From b88d45b7a1bc5744f391ce7c7279df1f9a9e708e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Mon, 12 Mar 2018 14:03:45 -0600 Subject: [PATCH] initial upload --- 1ch/01/01.md | 8 + 1ch/01/05.md | 12 + 1ch/01/08.md | 9 + 1ch/01/11.md | 8 + 1ch/01/13.md | 12 + 1ch/01/17.md | 8 + 1ch/01/20.md | 8 + 1ch/01/24.md | 8 + 1ch/01/28.md | 8 + 1ch/01/32.md | 8 + 1ch/01/34.md | 8 + 1ch/01/38.md | 8 + 1ch/01/41.md | 8 + 1ch/01/43.md | 20 ++ 1ch/01/46.md | 12 + 1ch/01/49.md | 16 ++ 1ch/01/51.md | 4 + 1ch/02/01.md | 8 + 1ch/02/03.md | 24 ++ 1ch/02/05.md | 4 + 1ch/02/09.md | 4 + 1ch/02/13.md | 8 + 1ch/02/16.md | 8 + 1ch/02/18.md | 4 + 1ch/02/21.md | 4 + 1ch/02/23.md | 8 + 1ch/02/25.md | 8 + 1ch/02/29.md | 4 + 1ch/02/34.md | 4 + 1ch/02/36.md | 4 + 1ch/02/39.md | 4 + 1ch/02/42.md | 4 + 1ch/02/45.md | 4 + 1ch/02/48.md | 4 + 1ch/02/52.md | 8 + 1ch/02/54.md | 8 + 1ch/03/01.md | 24 ++ 1ch/03/04.md | 16 ++ 1ch/03/06.md | 12 + 1ch/03/10.md | 9 + 1ch/03/13.md | 8 + 1ch/03/15.md | 8 + 1ch/03/17.md | 17 ++ 1ch/03/19.md | 22 ++ 1ch/03/22.md | 10 + 1ch/04/01.md | 17 ++ 1ch/04/03.md | 20 ++ 1ch/04/05.md | 22 ++ 1ch/04/09.md | 20 ++ 1ch/04/11.md | 20 ++ 1ch/04/13.md | 18 ++ 1ch/04/17.md | 27 +++ 1ch/04/19.md | 18 ++ 1ch/04/21.md | 25 ++ 1ch/04/24.md | 9 + 1ch/04/27.md | 12 + 1ch/04/29.md | 10 + 1ch/04/32.md | 16 ++ 1ch/04/34.md | 19 ++ 1ch/04/39.md | 24 ++ 1ch/04/42.md | 24 ++ 1ch/05/01.md | 24 ++ 1ch/05/04.md | 13 + 1ch/05/07.md | 20 ++ 1ch/05/10.md | 8 + 1ch/05/11.md | 13 + 1ch/05/14.md | 13 + 1ch/05/16.md | 16 ++ 1ch/05/18.md | 24 ++ 1ch/05/20.md | 16 ++ 1ch/05/23.md | 13 + 1ch/05/25.md | 20 ++ 1ch/06/01.md | 4 + 1ch/06/04.md | 4 + 1ch/06/07.md | 4 + 1ch/06/10.md | 4 + 1ch/06/13.md | 8 + 1ch/06/16.md | 12 + 1ch/06/19.md | 4 + 1ch/06/22.md | 4 + 1ch/06/25.md | 4 + 1ch/06/28.md | 8 + 1ch/06/31.md | 12 + 1ch/06/33.md | 20 ++ 1ch/06/36.md | 4 + 1ch/06/39.md | 12 + 1ch/06/44.md | 8 + 1ch/06/48.md | 4 + 1ch/06/49.md | 8 + 1ch/06/50.md | 4 + 1ch/06/54.md | 20 ++ 1ch/06/57.md | 4 + 1ch/06/59.md | 12 + 1ch/06/61.md | 12 + 1ch/06/63.md | 12 + 1ch/06/66.md | 8 + 1ch/06/70.md | 4 + 1ch/06/71.md | 8 + 1ch/06/74.md | 4 + 1ch/06/77.md | 16 ++ 1ch/06/80.md | 4 + 1ch/07/01.md | 12 + 1ch/07/04.md | 12 + 1ch/07/06.md | 4 + 1ch/07/08.md | 4 + 1ch/07/11.md | 13 + 1ch/07/13.md | 8 + 1ch/07/14.md | 8 + 1ch/07/17.md | 4 + 1ch/07/20.md | 8 + 1ch/07/23.md | 12 + 1ch/07/25.md | 4 + 1ch/07/28.md | 12 + 1ch/07/30.md | 4 + 1ch/07/33.md | 4 + 1ch/07/39.md | 12 + 1ch/08/06.md | 4 + 1ch/08/08.md | 12 + 1ch/08/12.md | 8 + 1ch/08/14.md | 4 + 1ch/08/19.md | 4 + 1ch/08/22.md | 4 + 1ch/08/26.md | 4 + 1ch/08/29.md | 4 + 1ch/09/01.md | 8 + 1ch/09/04.md | 4 + 1ch/09/07.md | 4 + 1ch/09/10.md | 4 + 1ch/09/12.md | 4 + 1ch/09/14.md | 12 + 1ch/09/17.md | 12 + 1ch/09/20.md | 4 + 1ch/09/22.md | 16 ++ 1ch/09/25.md | 12 + 1ch/09/28.md | 12 + 1ch/09/30.md | 12 + 1ch/09/33.md | 16 ++ 1ch/09/35.md | 4 + 1ch/09/38.md | 4 + 1ch/09/41.md | 4 + 1ch/10/01.md | 9 + 1ch/10/04.md | 8 + 1ch/10/05.md | 4 + 1ch/10/07.md | 16 ++ 1ch/10/09.md | 12 + 1ch/10/11.md | 8 + 1ch/10/13.md | 16 ++ 1ch/11/01.md | 8 + 1ch/11/04.md | 16 ++ 1ch/11/07.md | 12 + 1ch/11/10.md | 16 ++ 1ch/11/12.md | 4 + 1ch/11/15.md | 13 + 1ch/11/18.md | 16 ++ 1ch/11/20.md | 12 + 1ch/11/22.md | 20 ++ 1ch/11/24.md | 12 + 1ch/11/26.md | 4 + 1ch/11/30.md | 4 + 1ch/11/34.md | 4 + 1ch/11/38.md | 4 + 1ch/11/42.md | 4 + 1ch/11/45.md | 4 + 1ch/12/01.md | 12 + 1ch/12/03.md | 4 + 1ch/12/05.md | 4 + 1ch/12/08.md | 12 + 1ch/12/09.md | 4 + 1ch/12/14.md | 12 + 1ch/12/16.md | 4 + 1ch/12/18.md | 12 + 1ch/12/19.md | 8 + 1ch/12/21.md | 12 + 1ch/12/23.md | 12 + 1ch/12/26.md | 4 + 1ch/12/29.md | 8 + 1ch/12/32.md | 4 + 1ch/12/34.md | 4 + 1ch/12/36.md | 4 + 1ch/12/38.md | 16 ++ 1ch/13/01.md | 8 + 1ch/13/05.md | 8 + 1ch/13/07.md | 12 + 1ch/13/09.md | 16 ++ 1ch/13/12.md | 8 + 1ch/14/01.md | 20 ++ 1ch/14/03.md | 4 + 1ch/14/08.md | 8 + 1ch/14/10.md | 20 ++ 1ch/14/13.md | 16 ++ 1ch/14/15.md | 12 + 1ch/15/01.md | 16 ++ 1ch/15/04.md | 4 + 1ch/15/07.md | 4 + 1ch/15/11.md | 4 + 1ch/15/13.md | 12 + 1ch/15/16.md | 20 ++ 1ch/15/19.md | 12 + 1ch/15/22.md | 4 + 1ch/15/25.md | 8 + 1ch/15/27.md | 20 ++ 1ch/15/29.md | 12 + 1ch/16/01.md | 12 + 1ch/16/04.md | 4 + 1ch/16/07.md | 12 + 1ch/16/10.md | 12 + 1ch/16/12.md | 16 ++ 1ch/16/15.md | 16 ++ 1ch/16/19.md | 20 ++ 1ch/16/23.md | 8 + 1ch/16/25.md | 8 + 1ch/16/28.md | 8 + 1ch/16/30.md | 8 + 1ch/16/32.md | 12 + 1ch/16/34.md | 4 + 1ch/16/36.md | 8 + 1ch/16/37.md | 8 + 1ch/16/40.md | 4 + 1ch/16/42.md | 4 + 1ch/17/01.md | 16 ++ 1ch/17/03.md | 16 ++ 1ch/17/07.md | 8 + 1ch/17/09.md | 24 ++ 1ch/17/11.md | 16 ++ 1ch/17/13.md | 8 + 1ch/17/16.md | 28 +++ 1ch/17/19.md | 12 + 1ch/17/22.md | 4 + 1ch/17/25.md | 12 + 1ch/18/01.md | 4 + 1ch/18/03.md | 32 +++ 1ch/18/05.md | 8 + 1ch/18/07.md | 12 + 1ch/18/09.md | 8 + 1ch/18/12.md | 20 ++ 1ch/18/14.md | 12 + 1ch/19/01.md | 20 ++ 1ch/19/04.md | 8 + 1ch/19/06.md | 16 ++ 1ch/19/08.md | 8 + 1ch/19/10.md | 4 + 1ch/19/12.md | 8 + 1ch/19/14.md | 4 + 1ch/19/16.md | 24 ++ 1ch/19/18.md | 12 + 1ch/20/01.md | 4 + 1ch/20/02.md | 16 ++ 1ch/20/04.md | 25 ++ 1ch/20/06.md | 12 + 1ch/21/01.md | 24 ++ 1ch/21/04.md | 8 + 1ch/21/06.md | 16 ++ 1ch/21/09.md | 4 + 1ch/21/11.md | 12 + 1ch/21/13.md | 28 +++ 1ch/21/16.md | 16 ++ 1ch/21/18.md | 8 + 1ch/21/21.md | 8 + 1ch/21/23.md | 12 + 1ch/21/25.md | 20 ++ 1ch/21/28.md | 12 + 1ch/22/01.md | 4 + 1ch/22/03.md | 16 ++ 1ch/22/06.md | 24 ++ 1ch/22/09.md | 24 ++ 1ch/22/11.md | 16 ++ 1ch/22/14.md | 12 + 1ch/22/15.md | 12 + 1ch/22/17.md | 32 +++ 1ch/23/01.md | 8 + 1ch/23/04.md | 28 +++ 1ch/23/07.md | 4 + 1ch/23/10.md | 8 + 1ch/23/12.md | 20 ++ 1ch/23/15.md | 4 + 1ch/23/19.md | 4 + 1ch/23/21.md | 4 + 1ch/23/24.md | 16 ++ 1ch/23/27.md | 24 ++ 1ch/23/30.md | 20 ++ 1ch/23/32.md | 4 + 1ch/24/01.md | 12 + 1ch/24/04.md | 12 + 1ch/24/06.md | 16 ++ 1ch/24/07.md | 4 + 1ch/24/11.md | 4 + 1ch/24/15.md | 4 + 1ch/24/19.md | 4 + 1ch/24/20.md | 20 ++ 1ch/24/23.md | 12 + 1ch/24/26.md | 8 + 1ch/24/29.md | 12 + 1ch/25/01.md | 16 ++ 1ch/25/04.md | 12 + 1ch/25/06.md | 16 ++ 1ch/25/09.md | 20 ++ 1ch/25/13.md | 24 ++ 1ch/25/17.md | 24 ++ 1ch/25/21.md | 24 ++ 1ch/25/25.md | 24 ++ 1ch/25/29.md | 20 ++ 1ch/26/01.md | 31 +++ 1ch/26/04.md | 13 + 1ch/26/07.md | 20 ++ 1ch/26/10.md | 13 + 1ch/26/12.md | 20 ++ 1ch/26/15.md | 24 ++ 1ch/26/17.md | 28 +++ 1ch/26/20.md | 20 ++ 1ch/26/23.md | 16 ++ 1ch/26/26.md | 16 ++ 1ch/26/29.md | 21 ++ 1ch/26/31.md | 24 ++ 1ch/27/01.md | 32 +++ 1ch/27/04.md | 24 ++ 1ch/27/07.md | 32 +++ 1ch/27/10.md | 28 +++ 1ch/27/13.md | 24 ++ 1ch/27/16.md | 4 + 1ch/27/19.md | 4 + 1ch/27/23.md | 20 ++ 1ch/27/25.md | 24 ++ 1ch/27/28.md | 16 ++ 1ch/27/30.md | 16 ++ 1ch/27/32.md | 8 + 1ch/28/01.md | 17 ++ 1ch/28/02.md | 24 ++ 1ch/28/04.md | 12 + 1ch/28/06.md | 20 ++ 1ch/28/08.md | 12 + 1ch/28/09.md | 20 ++ 1ch/28/11.md | 8 + 1ch/28/13.md | 8 + 1ch/28/18.md | 12 + 1ch/28/20.md | 20 ++ 1ch/29/01.md | 8 + 1ch/29/03.md | 8 + 1ch/29/06.md | 4 + 1ch/29/08.md | 16 ++ 1ch/29/10.md | 4 + 1ch/29/12.md | 4 + 1ch/29/14.md | 12 + 1ch/29/16.md | 4 + 1ch/29/18.md | 4 + 1ch/29/20.md | 4 + 1ch/29/22.md | 12 + 1ch/29/24.md | 4 + 1co/01/01.md | 20 ++ 1co/01/04.md | 28 +++ 1co/01/07.md | 20 ++ 1co/01/10.md | 20 ++ 1co/01/12.md | 16 ++ 1co/01/14.md | 20 ++ 1co/01/17.md | 8 + 1co/01/18.md | 20 ++ 1co/01/20.md | 21 ++ 1co/01/22.md | 12 + 1co/01/24.md | 16 ++ 1co/01/26.md | 24 ++ 1co/01/28.md | 20 ++ 1co/01/30.md | 20 ++ 1co/02/01.md | 9 + 1co/02/03.md | 16 ++ 1co/02/06.md | 12 + 1co/02/08.md | 12 + 1co/02/10.md | 16 ++ 1co/02/12.md | 12 + 1co/02/14.md | 16 ++ 1co/03/01.md | 20 ++ 1co/03/03.md | 29 +++ 1co/03/06.md | 16 ++ 1co/03/08.md | 24 ++ 1co/03/10.md | 21 ++ 1co/03/12.md | 16 ++ 1co/03/14.md | 16 ++ 1co/03/16.md | 12 + 1co/03/18.md | 25 ++ 1co/03/21.md | 12 + 1co/04/01.md | 8 + 1co/04/03.md | 12 + 1co/04/05.md | 16 ++ 1co/04/06.md | 20 ++ 1co/04/08.md | 16 ++ 1co/04/10.md | 24 ++ 1co/04/12.md | 20 ++ 1co/04/14.md | 21 ++ 1co/04/17.md | 4 + 1co/04/19.md | 21 ++ 1co/05/01.md | 16 ++ 1co/05/03.md | 24 ++ 1co/05/06.md | 16 ++ 1co/05/09.md | 20 ++ 1co/05/11.md | 12 + 1co/06/01.md | 36 +++ 1co/06/04.md | 36 +++ 1co/06/07.md | 16 ++ 1co/06/09.md | 44 ++++ 1co/06/12.md | 24 ++ 1co/06/14.md | 16 ++ 1co/06/16.md | 8 + 1co/06/18.md | 12 + 1co/06/19.md | 20 ++ 1co/07/01.md | 24 ++ 1co/07/03.md | 4 + 1co/07/05.md | 32 +++ 1co/07/08.md | 20 ++ 1co/07/10.md | 16 ++ 1co/07/12.md | 16 ++ 1co/07/15.md | 12 + 1co/07/17.md | 16 ++ 1co/07/20.md | 24 ++ 1co/07/25.md | 16 ++ 1co/07/27.md | 20 ++ 1co/07/29.md | 20 ++ 1co/07/32.md | 12 + 1co/07/35.md | 8 + 1co/07/36.md | 41 ++++ 1co/07/39.md | 24 ++ 1co/08/01.md | 24 ++ 1co/08/04.md | 24 ++ 1co/08/07.md | 8 + 1co/08/08.md | 17 ++ 1co/08/11.md | 12 + 1co/09/01.md | 20 ++ 1co/09/03.md | 17 ++ 1co/09/07.md | 21 ++ 1co/09/09.md | 17 ++ 1co/09/12.md | 21 ++ 1co/09/15.md | 20 ++ 1co/09/17.md | 28 +++ 1co/09/19.md | 12 + 1co/09/21.md | 4 + 1co/09/24.md | 26 ++ 1co/10/01.md | 20 ++ 1co/10/05.md | 20 ++ 1co/10/07.md | 16 ++ 1co/10/09.md | 12 + 1co/10/11.md | 24 ++ 1co/10/14.md | 24 ++ 1co/10/18.md | 16 ++ 1co/10/20.md | 16 ++ 1co/10/23.md | 12 + 1co/10/25.md | 12 + 1co/10/28.md | 16 ++ 1co/10/31.md | 16 ++ 1co/11/01.md | 16 ++ 1co/11/05.md | 20 ++ 1co/11/07.md | 12 + 1co/11/09.md | 4 + 1co/11/11.md | 12 + 1co/11/13.md | 28 +++ 1co/11/17.md | 20 ++ 1co/11/20.md | 20 ++ 1co/11/23.md | 16 ++ 1co/11/25.md | 16 ++ 1co/11/27.md | 12 + 1co/11/31.md | 4 + 1co/11/33.md | 20 ++ 1co/12/01.md | 16 ++ 1co/12/04.md | 4 + 1co/12/07.md | 4 + 1co/12/09.md | 8 + 1co/12/12.md | 9 + 1co/12/14.md | 4 + 1co/12/18.md | 12 + 1co/12/21.md | 8 + 1co/12/25.md | 12 + 1co/12/28.md | 20 ++ 1co/12/30.md | 8 + 1co/13/01.md | 16 ++ 1co/13/04.md | 8 + 1co/13/11.md | 12 + 1co/14/01.md | 8 + 1co/14/05.md | 8 + 1co/14/07.md | 4 + 1co/14/12.md | 8 + 1co/14/15.md | 20 ++ 1co/14/17.md | 8 + 1co/14/20.md | 4 + 1co/14/22.md | 8 + 1co/14/24.md | 8 + 1co/14/26.md | 4 + 1co/14/29.md | 12 + 1co/14/31.md | 12 + 1co/14/34.md | 12 + 1co/14/37.md | 8 + 1co/14/39.md | 8 + 1co/15/01.md | 12 + 1co/15/03.md | 8 + 1co/15/05.md | 8 + 1co/15/08.md | 8 + 1co/15/10.md | 12 + 1co/15/12.md | 8 + 1co/15/15.md | 8 + 1co/15/18.md | 8 + 1co/15/24.md | 12 + 1co/15/27.md | 12 + 1co/15/29.md | 12 + 1co/15/31.md | 13 + 1co/15/33.md | 16 ++ 1co/15/35.md | 20 ++ 1co/15/37.md | 12 + 1co/15/40.md | 16 ++ 1co/15/45.md | 8 + 1co/15/47.md | 20 ++ 1co/15/50.md | 12 + 1co/15/52.md | 16 ++ 1co/15/54.md | 4 + 1co/15/56.md | 12 + 1co/15/58.md | 4 + 1co/16/01.md | 18 ++ 1co/16/03.md | 8 + 1co/16/05.md | 4 + 1co/16/07.md | 12 + 1co/16/10.md | 12 + 1co/16/13.md | 12 + 1co/16/15.md | 8 + 1co/16/17.md | 12 + 1co/16/19.md | 8 + 1jn/01/01.md | 56 +++++ 1jn/01/03.md | 36 +++ 1jn/01/05.md | 40 ++++ 1jn/01/08.md | 40 ++++ 1jn/02/01.md | 36 +++ 1jn/02/04.md | 52 ++++ 1jn/02/07.md | 28 +++ 1jn/02/09.md | 36 +++ 1jn/02/12.md | 40 ++++ 1jn/02/15.md | 48 ++++ 1jn/02/18.md | 32 +++ 1jn/02/20.md | 12 + 1jn/02/22.md | 28 +++ 1jn/02/24.md | 36 +++ 1jn/02/27.md | 48 ++++ 1jn/03/01.md | 32 +++ 1jn/03/04.md | 24 ++ 1jn/03/07.md | 36 +++ 1jn/03/09.md | 28 +++ 1jn/03/11.md | 20 ++ 1jn/03/13.md | 28 +++ 1jn/03/16.md | 36 +++ 1jn/03/19.md | 20 ++ 1jn/03/23.md | 16 ++ 1jn/04/01.md | 28 +++ 1jn/04/04.md | 40 ++++ 1jn/04/07.md | 32 +++ 1jn/04/09.md | 28 +++ 1jn/04/11.md | 36 +++ 1jn/04/15.md | 24 ++ 1jn/04/17.md | 24 ++ 1jn/04/19.md | 20 ++ 1jn/05/01.md | 24 ++ 1jn/05/04.md | 32 +++ 1jn/05/06.md | 12 + 1jn/05/09.md | 24 ++ 1jn/05/11.md | 20 ++ 1jn/05/13.md | 29 +++ 1jn/05/16.md | 12 + 1jn/05/18.md | 12 + 1ki/01/01.md | 12 + 1ki/01/03.md | 24 ++ 1ki/01/05.md | 20 ++ 1ki/01/07.md | 16 ++ 1ki/01/09.md | 24 ++ 1ki/01/11.md | 16 ++ 1ki/01/13.md | 8 + 1ki/01/15.md | 24 ++ 1ki/01/18.md | 8 + 1ki/01/20.md | 12 + 1ki/01/22.md | 8 + 1ki/01/24.md | 8 + 1ki/01/26.md | 8 + 1ki/01/28.md | 16 ++ 1ki/01/32.md | 12 + 1ki/01/35.md | 12 + 1ki/01/38.md | 4 + 1ki/01/41.md | 4 + 1ki/01/43.md | 4 + 1ki/01/46.md | 8 + 1ki/01/49.md | 8 + 1ki/01/52.md | 8 + 1ki/02/01.md | 20 ++ 1ki/02/05.md | 16 ++ 1ki/02/07.md | 12 + 1ki/02/08.md | 16 ++ 1ki/02/10.md | 12 + 1ki/02/13.md | 8 + 1ki/02/16.md | 12 + 1ki/02/19.md | 12 + 1ki/02/22.md | 12 + 1ki/02/24.md | 12 + 1ki/02/26.md | 16 ++ 1ki/02/28.md | 12 + 1ki/02/30.md | 8 + 1ki/02/32.md | 20 ++ 1ki/02/34.md | 8 + 1ki/02/36.md | 8 + 1ki/02/39.md | 8 + 1ki/02/41.md | 8 + 1ki/02/43.md | 12 + 1ki/02/45.md | 12 + 1ki/03/01.md | 16 ++ 1ki/03/04.md | 12 + 1ki/03/06.md | 16 ++ 1ki/03/07.md | 16 ++ 1ki/03/10.md | 12 + 1ki/03/13.md | 12 + 1ki/03/15.md | 4 + 1ki/03/16.md | 4 + 1ki/03/18.md | 8 + 1ki/03/21.md | 12 + 1ki/03/23.md | 4 + 1ki/03/26.md | 8 + 1ki/04/01.md | 10 + 1ki/04/05.md | 8 + 1ki/04/07.md | 13 + 1ki/04/11.md | 20 ++ 1ki/04/15.md | 16 ++ 1ki/04/18.md | 8 + 1ki/04/20.md | 24 ++ 1ki/04/24.md | 20 ++ 1ki/04/26.md | 12 + 1ki/04/29.md | 16 ++ 1ki/04/32.md | 8 + 1ki/05/01.md | 16 ++ 1ki/05/04.md | 12 + 1ki/05/06.md | 16 ++ 1ki/05/07.md | 20 ++ 1ki/05/09.md | 16 ++ 1ki/05/10.md | 16 ++ 1ki/05/13.md | 16 ++ 1ki/05/15.md | 12 + 1ki/05/17.md | 12 + 1ki/06/01.md | 16 ++ 1ki/06/03.md | 8 + 1ki/06/05.md | 16 ++ 1ki/06/07.md | 12 + 1ki/06/09.md | 24 ++ 1ki/06/11.md | 24 ++ 1ki/06/14.md | 16 ++ 1ki/06/16.md | 20 ++ 1ki/06/19.md | 8 + 1ki/06/21.md | 12 + 1ki/06/23.md | 16 ++ 1ki/06/27.md | 16 ++ 1ki/06/29.md | 4 + 1ki/06/31.md | 20 ++ 1ki/06/33.md | 16 ++ 1ki/06/36.md | 12 + 1ki/06/37.md | 20 ++ 1ki/07/01.md | 24 ++ 1ki/07/03.md | 16 ++ 1ki/07/06.md | 8 + 1ki/07/07.md | 16 ++ 1ki/07/08.md | 4 + 1ki/07/09.md | 28 +++ 1ki/07/11.md | 12 + 1ki/07/13.md | 16 ++ 1ki/07/15.md | 24 ++ 1ki/07/18.md | 16 ++ 1ki/07/20.md | 24 ++ 1ki/07/23.md | 28 +++ 1ki/07/25.md | 28 +++ 1ki/07/27.md | 20 ++ 1ki/07/30.md | 24 ++ 1ki/07/32.md | 16 ++ 1ki/07/34.md | 16 ++ 1ki/07/36.md | 20 ++ 1ki/07/38.md | 12 + 1ki/07/40.md | 12 + 1ki/07/42.md | 8 + 1ki/07/44.md | 12 + 1ki/07/46.md | 24 ++ 1ki/07/48.md | 16 ++ 1ki/07/50.md | 16 ++ 1ki/07/51.md | 8 + 1ki/08/01.md | 20 ++ 1ki/08/03.md | 8 + 1ki/08/06.md | 16 ++ 1ki/08/09.md | 8 + 1ki/08/12.md | 8 + 1ki/08/14.md | 12 + 1ki/08/17.md | 12 + 1ki/08/20.md | 8 + 1ki/08/22.md | 12 + 1ki/08/25.md | 12 + 1ki/08/27.md | 16 ++ 1ki/08/29.md | 16 ++ 1ki/08/31.md | 16 ++ 1ki/08/33.md | 8 + 1ki/08/35.md | 12 + 1ki/08/37.md | 20 ++ 1ki/08/39.md | 4 + 1ki/08/41.md | 12 + 1ki/08/44.md | 8 + 1ki/08/46.md | 20 ++ 1ki/08/48.md | 12 + 1ki/08/49.md | 12 + 1ki/08/51.md | 12 + 1ki/08/54.md | 8 + 1ki/08/57.md | 16 ++ 1ki/08/59.md | 12 + 1ki/08/62.md | 8 + 1ki/08/64.md | 8 + 1ki/08/65.md | 16 ++ 1ki/09/01.md | 4 + 1ki/09/03.md | 12 + 1ki/09/04.md | 20 ++ 1ki/09/06.md | 20 ++ 1ki/09/08.md | 16 ++ 1ki/09/10.md | 16 ++ 1ki/09/12.md | 16 ++ 1ki/09/15.md | 16 ++ 1ki/09/17.md | 8 + 1ki/09/20.md | 4 + 1ki/09/22.md | 8 + 1ki/09/23.md | 8 + 1ki/09/24.md | 8 + 1ki/09/25.md | 12 + 1ki/09/26.md | 16 ++ 1ki/10/01.md | 12 + 1ki/10/03.md | 12 + 1ki/10/06.md | 16 ++ 1ki/10/08.md | 16 ++ 1ki/10/10.md | 12 + 1ki/10/11.md | 12 + 1ki/10/13.md | 12 + 1ki/10/14.md | 12 + 1ki/10/16.md | 28 +++ 1ki/10/18.md | 12 + 1ki/10/21.md | 8 + 1ki/10/23.md | 16 ++ 1ki/10/26.md | 8 + 1ki/10/28.md | 20 ++ 1ki/11/01.md | 12 + 1ki/11/03.md | 16 ++ 1ki/11/05.md | 12 + 1ki/11/07.md | 8 + 1ki/11/09.md | 12 + 1ki/11/11.md | 12 + 1ki/11/14.md | 16 ++ 1ki/11/18.md | 8 + 1ki/11/20.md | 8 + 1ki/11/23.md | 12 + 1ki/11/26.md | 12 + 1ki/11/28.md | 12 + 1ki/11/31.md | 24 ++ 1ki/11/34.md | 20 ++ 1ki/11/37.md | 16 ++ 1ki/11/40.md | 4 + 1ki/11/41.md | 20 ++ 1ki/12/01.md | 12 + 1ki/12/03.md | 12 + 1ki/12/06.md | 8 + 1ki/12/08.md | 12 + 1ki/12/10.md | 16 ++ 1ki/12/12.md | 8 + 1ki/12/15.md | 8 + 1ki/12/16.md | 24 ++ 1ki/12/18.md | 12 + 1ki/12/20.md | 24 ++ 1ki/12/21.md | 16 ++ 1ki/12/22.md | 20 ++ 1ki/12/25.md | 24 ++ 1ki/12/28.md | 8 + 1ki/12/31.md | 24 ++ 1ki/12/33.md | 8 + 1ki/13/01.md | 28 +++ 1ki/13/04.md | 12 + 1ki/13/06.md | 12 + 1ki/13/08.md | 8 + 1ki/13/11.md | 8 + 1ki/13/14.md | 20 ++ 1ki/13/18.md | 8 + 1ki/13/20.md | 12 + 1ki/13/23.md | 12 + 1ki/13/26.md | 4 + 1ki/13/29.md | 12 + 1ki/13/31.md | 12 + 1ki/13/33.md | 16 ++ 1ki/14/01.md | 8 + 1ki/14/04.md | 12 + 1ki/14/06.md | 16 ++ 1ki/14/09.md | 8 + 1ki/14/11.md | 16 ++ 1ki/14/14.md | 12 + 1ki/14/17.md | 12 + 1ki/14/19.md | 12 + 1ki/14/21.md | 16 ++ 1ki/14/23.md | 12 + 1ki/14/25.md | 12 + 1ki/14/27.md | 16 ++ 1ki/14/29.md | 12 + 1ki/15/01.md | 20 ++ 1ki/15/04.md | 16 ++ 1ki/15/07.md | 12 + 1ki/15/09.md | 16 ++ 1ki/15/12.md | 8 + 1ki/15/14.md | 12 + 1ki/15/16.md | 12 + 1ki/15/18.md | 20 ++ 1ki/15/20.md | 12 + 1ki/15/23.md | 16 ++ 1ki/15/25.md | 12 + 1ki/15/27.md | 12 + 1ki/15/29.md | 16 ++ 1ki/15/31.md | 8 + 1ki/15/33.md | 16 ++ 1ki/16/01.md | 12 + 1ki/16/03.md | 8 + 1ki/16/05.md | 12 + 1ki/16/07.md | 12 + 1ki/16/08.md | 8 + 1ki/16/11.md | 12 + 1ki/16/14.md | 8 + 1ki/16/15.md | 12 + 1ki/16/18.md | 16 ++ 1ki/16/21.md | 12 + 1ki/16/23.md | 12 + 1ki/16/25.md | 16 ++ 1ki/16/27.md | 12 + 1ki/16/29.md | 8 + 1ki/16/31.md | 16 ++ 1ki/16/34.md | 8 + 1ki/17/01.md | 12 + 1ki/17/02.md | 8 + 1ki/17/05.md | 16 ++ 1ki/17/08.md | 12 + 1ki/17/11.md | 20 ++ 1ki/17/14.md | 12 + 1ki/17/17.md | 12 + 1ki/17/19.md | 12 + 1ki/17/22.md | 20 ++ 1ki/18/01.md | 12 + 1ki/18/03.md | 12 + 1ki/18/05.md | 12 + 1ki/18/07.md | 20 ++ 1ki/18/09.md | 28 +++ 1ki/18/12.md | 16 ++ 1ki/18/14.md | 20 ++ 1ki/18/16.md | 12 + 1ki/18/18.md | 16 ++ 1ki/18/20.md | 16 ++ 1ki/18/22.md | 16 ++ 1ki/18/25.md | 20 ++ 1ki/18/27.md | 36 +++ 1ki/18/30.md | 20 ++ 1ki/18/33.md | 20 ++ 1ki/18/36.md | 28 +++ 1ki/18/38.md | 20 ++ 1ki/18/41.md | 12 + 1ki/18/43.md | 12 + 1ki/18/45.md | 16 ++ 1ki/19/01.md | 16 ++ 1ki/19/04.md | 32 +++ 1ki/19/07.md | 12 + 1ki/19/09.md | 20 ++ 1ki/19/11.md | 13 + 1ki/19/13.md | 16 ++ 1ki/19/15.md | 8 + 1ki/19/17.md | 24 ++ 1ki/19/19.md | 20 ++ 1ki/19/21.md | 8 + 1ki/20/01.md | 16 ++ 1ki/20/04.md | 16 ++ 1ki/20/07.md | 20 ++ 1ki/20/09.md | 16 ++ 1ki/20/11.md | 8 + 1ki/20/13.md | 40 ++++ 1ki/20/16.md | 20 ++ 1ki/20/18.md | 4 + 1ki/20/20.md | 12 + 1ki/20/22.md | 20 ++ 1ki/20/24.md | 8 + 1ki/20/26.md | 20 ++ 1ki/20/28.md | 12 + 1ki/20/29.md | 24 ++ 1ki/20/31.md | 20 ++ 1ki/20/33.md | 12 + 1ki/20/35.md | 16 ++ 1ki/20/37.md | 4 + 1ki/20/39.md | 24 ++ 1ki/20/41.md | 16 ++ 1ki/21/01.md | 16 ++ 1ki/21/03.md | 12 + 1ki/21/05.md | 16 ++ 1ki/21/08.md | 20 ++ 1ki/21/11.md | 28 +++ 1ki/21/15.md | 12 + 1ki/21/17.md | 4 + 1ki/21/19.md | 24 ++ 1ki/21/21.md | 17 ++ 1ki/21/23.md | 8 + 1ki/21/25.md | 20 ++ 1ki/21/27.md | 12 + 1ki/22/01.md | 12 + 1ki/22/03.md | 16 ++ 1ki/22/05.md | 12 + 1ki/22/07.md | 4 + 1ki/22/10.md | 20 ++ 1ki/22/13.md | 24 ++ 1ki/22/16.md | 20 ++ 1ki/22/18.md | 16 ++ 1ki/22/21.md | 16 ++ 1ki/22/24.md | 12 + 1ki/22/26.md | 8 + 1ki/22/29.md | 4 + 1ki/22/31.md | 16 ++ 1ki/22/34.md | 4 + 1ki/22/35.md | 16 ++ 1ki/22/37.md | 16 ++ 1ki/22/39.md | 12 + 1ki/22/41.md | 12 + 1ki/22/43.md | 16 ++ 1ki/22/45.md | 8 + 1ki/22/48.md | 12 + 1pe/01/01.md | 36 +++ 1pe/01/03.md | 24 ++ 1pe/01/06.md | 20 ++ 1pe/01/08.md | 4 + 1pe/01/11.md | 20 ++ 1pe/01/13.md | 8 + 1pe/01/15.md | 16 ++ 1pe/01/18.md | 12 + 1pe/01/20.md | 12 + 1pe/01/22.md | 20 ++ 1pe/01/24.md | 12 + 1pe/02/01.md | 24 ++ 1pe/02/04.md | 20 ++ 1pe/02/06.md | 16 ++ 1pe/02/07.md | 16 ++ 1pe/02/09.md | 12 + 1pe/02/11.md | 8 + 1pe/02/13.md | 12 + 1pe/02/18.md | 12 + 1pe/02/21.md | 12 + 1pe/02/24.md | 32 +++ 1pe/03/01.md | 16 ++ 1pe/03/03.md | 8 + 1pe/03/05.md | 8 + 1pe/03/07.md | 20 ++ 1pe/03/08.md | 24 ++ 1pe/03/10.md | 28 +++ 1pe/03/13.md | 12 + 1pe/03/15.md | 8 + 1pe/03/18.md | 20 ++ 1pe/03/21.md | 12 + 1pe/04/01.md | 20 ++ 1pe/04/03.md | 20 ++ 1pe/04/07.md | 20 ++ 1pe/04/10.md | 12 + 1pe/04/12.md | 16 ++ 1pe/04/15.md | 8 + 1pe/04/17.md | 8 + 1pe/05/01.md | 36 +++ 1pe/05/05.md | 24 ++ 1pe/05/08.md | 21 ++ 1pe/05/10.md | 24 ++ 1pe/05/12.md | 0 1sa/01/01.md | 16 ++ 1sa/01/03.md | 12 + 1sa/01/05.md | 16 ++ 1sa/01/07.md | 16 ++ 1sa/01/09.md | 16 ++ 1sa/01/11.md | 16 ++ 1sa/01/12.md | 8 + 1sa/01/15.md | 20 ++ 1sa/01/17.md | 16 ++ 1sa/01/19.md | 8 + 1sa/01/21.md | 16 ++ 1sa/01/24.md | 8 + 1sa/01/26.md | 12 + 1sa/02/01.md | 12 + 1sa/02/02.md | 8 + 1sa/02/03.md | 12 + 1sa/02/05.md | 8 + 1sa/02/06.md | 4 + 1sa/02/08.md | 12 + 1sa/02/09.md | 12 + 1sa/02/10.md | 20 ++ 1sa/02/11.md | 4 + 1sa/02/12.md | 12 + 1sa/02/15.md | 20 ++ 1sa/02/18.md | 4 + 1sa/02/20.md | 8 + 1sa/02/22.md | 8 + 1sa/02/25.md | 12 + 1sa/02/27.md | 20 ++ 1sa/02/29.md | 24 ++ 1sa/02/31.md | 12 + 1sa/02/34.md | 12 + 1sa/02/36.md | 12 + 1sa/03/01.md | 8 + 1sa/03/05.md | 4 + 1sa/03/07.md | 4 + 1sa/03/09.md | 4 + 1sa/03/10.md | 8 + 1sa/03/12.md | 8 + 1sa/03/15.md | 4 + 1sa/03/17.md | 12 + 1sa/03/19.md | 12 + 1sa/04/01.md | 16 ++ 1sa/04/03.md | 12 + 1sa/04/05.md | 16 ++ 1sa/04/07.md | 28 +++ 1sa/04/10.md | 4 + 1sa/04/12.md | 16 ++ 1sa/04/14.md | 8 + 1sa/04/16.md | 8 + 1sa/04/18.md | 12 + 1sa/04/19.md | 8 + 1sa/04/21.md | 20 ++ 1sa/05/01.md | 12 + 1sa/05/04.md | 12 + 1sa/05/06.md | 17 ++ 1sa/05/08.md | 21 ++ 1sa/05/10.md | 8 + 1sa/05/11.md | 20 ++ 1sa/06/01.md | 16 ++ 1sa/06/03.md | 24 ++ 1sa/06/05.md | 36 +++ 1sa/06/07.md | 24 ++ 1sa/06/10.md | 20 ++ 1sa/06/13.md | 12 + 1sa/06/14.md | 12 + 1sa/06/16.md | 8 + 1sa/06/17.md | 16 ++ 1sa/06/19.md | 12 + 1sa/06/21.md | 8 + 1sa/07/01.md | 20 ++ 1sa/07/03.md | 8 + 1sa/07/05.md | 8 + 1sa/07/07.md | 12 + 1sa/07/09.md | 4 + 1sa/07/10.md | 20 ++ 1sa/07/12.md | 12 + 1sa/07/13.md | 12 + 1sa/07/15.md | 12 + 1sa/08/01.md | 12 + 1sa/08/04.md | 8 + 1sa/08/06.md | 24 ++ 1sa/08/08.md | 20 ++ 1sa/08/10.md | 4 + 1sa/08/13.md | 24 ++ 1sa/08/16.md | 16 ++ 1sa/08/19.md | 4 + 1sa/08/21.md | 20 ++ 1sa/09/01.md | 20 ++ 1sa/09/03.md | 8 + 1sa/09/05.md | 16 ++ 1sa/09/07.md | 12 + 1sa/09/09.md | 16 ++ 1sa/09/12.md | 8 + 1sa/09/14.md | 8 + 1sa/09/15.md | 20 ++ 1sa/09/17.md | 12 + 1sa/09/20.md | 20 ++ 1sa/09/22.md | 12 + 1sa/09/23.md | 8 + 1sa/09/25.md | 8 + 1sa/09/27.md | 12 + 1sa/10/01.md | 24 ++ 1sa/10/03.md | 12 + 1sa/10/05.md | 12 + 1sa/10/07.md | 12 + 1sa/10/09.md | 4 + 1sa/10/11.md | 24 ++ 1sa/10/14.md | 12 + 1sa/10/17.md | 16 ++ 1sa/10/20.md | 4 + 1sa/10/22.md | 4 + 1sa/10/24.md | 4 + 1sa/10/25.md | 4 + 1sa/10/26.md | 16 ++ 1sa/11/01.md | 20 ++ 1sa/11/03.md | 8 + 1sa/11/04.md | 8 + 1sa/11/06.md | 24 ++ 1sa/11/09.md | 24 ++ 1sa/11/11.md | 8 + 1sa/11/12.md | 4 + 1sa/11/14.md | 12 + 1sa/12/01.md | 12 + 1sa/12/03.md | 20 ++ 1sa/12/04.md | 12 + 1sa/12/06.md | 8 + 1sa/12/08.md | 28 +++ 1sa/12/10.md | 32 +++ 1sa/12/12.md | 12 + 1sa/12/14.md | 16 ++ 1sa/12/16.md | 20 ++ 1sa/12/19.md | 16 ++ 1sa/12/22.md | 16 ++ 1sa/12/24.md | 4 + 1sa/13/01.md | 28 +++ 1sa/13/03.md | 24 ++ 1sa/13/05.md | 24 ++ 1sa/13/06.md | 24 ++ 1sa/13/08.md | 16 ++ 1sa/13/11.md | 12 + 1sa/13/13.md | 24 ++ 1sa/13/15.md | 28 +++ 1sa/13/17.md | 16 ++ 1sa/13/19.md | 44 ++++ 1sa/13/22.md | 12 + 1sa/14/01.md | 12 + 1sa/14/02.md | 40 ++++ 1sa/14/04.md | 24 ++ 1sa/14/06.md | 16 ++ 1sa/14/08.md | 16 ++ 1sa/14/11.md | 8 + 1sa/14/13.md | 20 ++ 1sa/14/15.md | 8 + 1sa/14/16.md | 20 ++ 1sa/14/18.md | 12 + 1sa/14/20.md | 8 + 1sa/14/22.md | 8 + 1sa/14/24.md | 12 + 1sa/14/27.md | 12 + 1sa/14/29.md | 16 ++ 1sa/14/31.md | 24 ++ 1sa/14/33.md | 16 ++ 1sa/14/35.md | 12 + 1sa/14/36.md | 16 ++ 1sa/14/38.md | 16 ++ 1sa/14/40.md | 8 + 1sa/14/43.md | 12 + 1sa/14/45.md | 20 ++ 1sa/14/47.md | 16 ++ 1sa/14/49.md | 40 ++++ 1sa/14/52.md | 8 + 1sa/15/01.md | 8 + 1sa/15/04.md | 16 ++ 1sa/15/06.md | 12 + 1sa/15/08.md | 20 ++ 1sa/15/10.md | 16 ++ 1sa/15/12.md | 12 + 1sa/15/14.md | 20 ++ 1sa/15/17.md | 16 ++ 1sa/15/20.md | 16 ++ 1sa/15/22.md | 16 ++ 1sa/15/24.md | 8 + 1sa/15/26.md | 12 + 1sa/15/28.md | 16 ++ 1sa/15/30.md | 12 + 1sa/15/32.md | 16 ++ 1sa/15/34.md | 8 + 1sa/16/01.md | 12 + 1sa/16/02.md | 8 + 1sa/16/04.md | 4 + 1sa/16/06.md | 20 ++ 1sa/16/08.md | 4 + 1sa/16/11.md | 8 + 1sa/16/13.md | 4 + 1sa/16/14.md | 12 + 1sa/16/17.md | 8 + 1sa/16/20.md | 8 + 1sa/16/22.md | 16 ++ 1sa/17/01.md | 4 + 1sa/17/02.md | 8 + 1sa/17/04.md | 16 ++ 1sa/17/06.md | 16 ++ 1sa/17/08.md | 8 + 1sa/17/10.md | 12 + 1sa/17/12.md | 20 ++ 1sa/17/14.md | 12 + 1sa/17/17.md | 12 + 1sa/17/19.md | 8 + 1sa/17/22.md | 12 + 1sa/17/25.md | 16 ++ 1sa/17/26.md | 20 ++ 1sa/17/28.md | 24 ++ 1sa/17/31.md | 12 + 1sa/17/34.md | 24 ++ 1sa/17/36.md | 12 + 1sa/17/37.md | 16 ++ 1sa/17/39.md | 16 ++ 1sa/17/41.md | 12 + 1sa/17/44.md | 12 + 1sa/17/46.md | 12 + 1sa/17/48.md | 4 + 1sa/17/50.md | 12 + 1sa/17/52.md | 12 + 1sa/17/55.md | 4 + 1sa/17/57.md | 8 + 1sa/18/01.md | 12 + 1sa/18/03.md | 8 + 1sa/18/05.md | 12 + 1sa/18/06.md | 16 ++ 1sa/18/08.md | 12 + 1sa/18/10.md | 12 + 1sa/18/13.md | 16 ++ 1sa/18/15.md | 16 ++ 1sa/18/17.md | 20 ++ 1sa/18/19.md | 12 + 1sa/18/20.md | 24 ++ 1sa/18/22.md | 12 + 1sa/18/23.md | 8 + 1sa/18/25.md | 20 ++ 1sa/18/27.md | 16 ++ 1sa/18/30.md | 8 + 1sa/19/01.md | 12 + 1sa/19/04.md | 16 ++ 1sa/19/06.md | 8 + 1sa/19/08.md | 12 + 1sa/19/10.md | 16 ++ 1sa/19/12.md | 8 + 1sa/19/14.md | 12 + 1sa/19/16.md | 16 ++ 1sa/19/18.md | 24 ++ 1sa/19/21.md | 16 ++ 1sa/19/23.md | 12 + 1sa/20/01.md | 28 +++ 1sa/20/03.md | 16 ++ 1sa/20/04.md | 12 + 1sa/20/06.md | 12 + 1sa/20/08.md | 20 ++ 1sa/20/10.md | 4 + 1sa/20/12.md | 20 ++ 1sa/20/14.md | 20 ++ 1sa/20/17.md | 20 ++ 1sa/20/20.md | 20 ++ 1sa/20/22.md | 12 + 1sa/20/24.md | 8 + 1sa/20/26.md | 8 + 1sa/20/28.md | 8 + 1sa/20/30.md | 28 +++ 1sa/20/32.md | 20 ++ 1sa/20/35.md | 16 ++ 1sa/20/38.md | 8 + 1sa/20/41.md | 16 ++ 1sa/21/01.md | 12 + 1sa/21/03.md | 20 ++ 1sa/21/05.md | 20 ++ 1sa/21/07.md | 12 + 1sa/21/08.md | 16 ++ 1sa/21/10.md | 20 ++ 1sa/21/12.md | 16 ++ 1sa/21/14.md | 12 + 1sa/22/01.md | 16 ++ 1sa/22/03.md | 16 ++ 1sa/22/06.md | 12 + 1sa/22/07.md | 16 ++ 1sa/22/09.md | 8 + 1sa/22/11.md | 12 + 1sa/22/14.md | 21 ++ 1sa/22/16.md | 16 ++ 1sa/22/18.md | 17 ++ 1sa/22/20.md | 4 + 1sa/22/22.md | 4 + 1sa/23/01.md | 8 + 1sa/23/03.md | 8 + 1sa/23/05.md | 4 + 1sa/23/07.md | 8 + 1sa/23/10.md | 12 + 1sa/23/12.md | 12 + 1sa/23/13.md | 12 + 1sa/23/15.md | 8 + 1sa/23/17.md | 8 + 1sa/23/19.md | 8 + 1sa/23/21.md | 8 + 1sa/23/24.md | 8 + 1sa/23/26.md | 4 + 1sa/23/28.md | 12 + 1sa/24/01.md | 12 + 1sa/24/03.md | 20 ++ 1sa/24/05.md | 12 + 1sa/24/08.md | 12 + 1sa/24/10.md | 16 ++ 1sa/24/12.md | 12 + 1sa/24/14.md | 20 ++ 1sa/24/16.md | 12 + 1sa/24/17.md | 12 + 1sa/24/19.md | 12 + 1sa/24/21.md | 16 ++ 1sa/25/01.md | 16 ++ 1sa/25/02.md | 20 ++ 1sa/25/04.md | 20 ++ 1sa/25/07.md | 20 ++ 1sa/25/09.md | 20 ++ 1sa/25/12.md | 20 ++ 1sa/25/14.md | 12 + 1sa/25/16.md | 8 + 1sa/25/18.md | 28 +++ 1sa/25/20.md | 8 + 1sa/25/21.md | 24 ++ 1sa/25/23.md | 16 ++ 1sa/25/25.md | 20 ++ 1sa/25/27.md | 12 + 1sa/25/29.md | 20 ++ 1sa/25/30.md | 12 + 1sa/25/32.md | 8 + 1sa/25/34.md | 12 + 1sa/25/36.md | 16 ++ 1sa/25/37.md | 12 + 1sa/25/39.md | 4 + 1sa/25/41.md | 12 + 1sa/25/43.md | 12 + 1sa/26/01.md | 16 ++ 1sa/26/03.md | 4 + 1sa/26/05.md | 4 + 1sa/26/06.md | 20 ++ 1sa/26/09.md | 12 + 1sa/26/11.md | 12 + 1sa/26/13.md | 8 + 1sa/26/15.md | 20 ++ 1sa/26/17.md | 12 + 1sa/26/19.md | 16 ++ 1sa/26/21.md | 4 + 1sa/26/22.md | 12 + 1sa/26/24.md | 12 + 1sa/27/01.md | 12 + 1sa/27/02.md | 20 ++ 1sa/27/05.md | 20 ++ 1sa/27/08.md | 20 ++ 1sa/27/10.md | 16 ++ 1sa/27/11.md | 12 + 1sa/28/01.md | 16 ++ 1sa/28/03.md | 20 ++ 1sa/28/05.md | 16 ++ 1sa/28/08.md | 8 + 1sa/28/11.md | 4 + 1sa/28/13.md | 4 + 1sa/28/15.md | 4 + 1sa/28/16.md | 8 + 1sa/28/18.md | 16 ++ 1sa/28/20.md | 8 + 1sa/28/22.md | 12 + 1sa/28/24.md | 12 + 1sa/29/01.md | 12 + 1sa/29/03.md | 8 + 1sa/29/04.md | 12 + 1sa/29/05.md | 20 ++ 1sa/29/06.md | 8 + 1sa/29/08.md | 8 + 1sa/29/10.md | 8 + 1sa/30/01.md | 16 ++ 1sa/30/03.md | 16 ++ 1sa/30/05.md | 34 +++ 1sa/30/07.md | 8 + 1sa/30/09.md | 28 +++ 1sa/30/11.md | 12 + 1sa/30/13.md | 16 ++ 1sa/30/15.md | 16 ++ 1sa/30/16.md | 16 ++ 1sa/30/18.md | 12 + 1sa/30/21.md | 28 +++ 1sa/30/23.md | 28 +++ 1sa/30/26.md | 12 + 1sa/30/29.md | 12 + 1sa/31/01.md | 28 +++ 1sa/31/04.md | 24 ++ 1sa/31/07.md | 8 + 1sa/31/09.md | 28 +++ 1th/01/01.md | 13 + 1th/01/02.md | 24 ++ 1th/01/04.md | 24 ++ 1th/01/06.md | 16 ++ 1th/01/08.md | 36 +++ 1th/02/01.md | 25 ++ 1th/02/03.md | 17 ++ 1th/02/05.md | 16 ++ 1th/02/07.md | 24 ++ 1th/02/10.md | 16 ++ 1th/02/13.md | 8 + 1th/02/14.md | 24 ++ 1th/02/17.md | 20 ++ 1th/03/01.md | 28 +++ 1th/03/04.md | 24 ++ 1th/03/06.md | 28 +++ 1th/03/08.md | 25 ++ 1th/03/11.md | 33 +++ 1th/04/01.md | 16 ++ 1th/04/03.md | 28 +++ 1th/04/07.md | 12 + 1th/04/09.md | 36 +++ 1th/04/13.md | 49 ++++ 1th/04/16.md | 24 ++ 1th/05/01.md | 28 +++ 1th/05/04.md | 32 +++ 1th/05/08.md | 24 ++ 1th/05/12.md | 16 ++ 1th/05/15.md | 4 + 1th/05/19.md | 12 + 1th/05/23.md | 20 ++ 1ti/01/01.md | 44 ++++ 1ti/01/03.md | 36 +++ 1ti/01/05.md | 48 ++++ 1ti/01/09.md | 32 +++ 1ti/01/12.md | 40 ++++ 1ti/01/15.md | 24 ++ 1ti/01/18.md | 24 ++ 1ti/02/01.md | 16 ++ 1ti/02/05.md | 36 +++ 1ti/02/08.md | 32 +++ 1ti/02/11.md | 20 ++ 1ti/02/13.md | 32 +++ 1ti/03/01.md | 44 ++++ 1ti/03/04.md | 20 ++ 1ti/03/06.md | 20 ++ 1ti/03/08.md | 40 ++++ 1ti/03/11.md | 32 +++ 1ti/03/14.md | 20 ++ 1ti/03/16.md | 20 ++ 1ti/04/01.md | 28 +++ 1ti/04/03.md | 24 ++ 1ti/04/06.md | 28 +++ 1ti/04/09.md | 20 ++ 1ti/04/11.md | 20 ++ 1ti/04/14.md | 32 +++ 1ti/05/01.md | 32 +++ 1ti/05/03.md | 40 ++++ 1ti/05/05.md | 29 +++ 1ti/05/07.md | 29 +++ 1ti/05/09.md | 29 +++ 1ti/05/11.md | 32 +++ 1ti/05/14.md | 24 ++ 1ti/05/17.md | 36 +++ 1ti/05/19.md | 28 +++ 1ti/05/21.md | 24 ++ 1ti/05/23.md | 24 ++ 1ti/06/01.md | 12 + 1ti/06/03.md | 36 +++ 1ti/06/06.md | 16 ++ 1ti/06/09.md | 37 +++ 1ti/06/11.md | 32 +++ 1ti/06/13.md | 20 ++ 1ti/06/15.md | 12 + 1ti/06/17.md | 24 ++ 2ch/01/01.md | 8 + 2ch/01/02.md | 12 + 2ch/01/06.md | 4 + 2ch/01/08.md | 12 + 2ch/01/12.md | 4 + 2ch/01/14.md | 12 + 2ch/02/01.md | 4 + 2ch/02/04.md | 12 + 2ch/02/06.md | 4 + 2ch/02/08.md | 8 + 2ch/02/11.md | 8 + 2ch/02/13.md | 4 + 2ch/02/15.md | 4 + 2ch/03/01.md | 24 ++ 2ch/03/04.md | 16 ++ 2ch/03/06.md | 8 + 2ch/03/08.md | 13 + 2ch/03/10.md | 4 + 2ch/03/13.md | 4 + 2ch/04/01.md | 24 ++ 2ch/04/04.md | 16 ++ 2ch/04/07.md | 8 + 2ch/04/09.md | 4 + 2ch/04/11.md | 20 ++ 2ch/04/14.md | 20 ++ 2ch/04/17.md | 16 ++ 2ch/04/19.md | 16 ++ 2ch/05/01.md | 8 + 2ch/05/02.md | 8 + 2ch/05/04.md | 12 + 2ch/05/07.md | 8 + 2ch/05/09.md | 8 + 2ch/05/11.md | 16 ++ 2ch/06/01.md | 8 + 2ch/06/04.md | 8 + 2ch/06/07.md | 8 + 2ch/06/10.md | 4 + 2ch/06/12.md | 12 + 2ch/06/14.md | 8 + 2ch/06/16.md | 12 + 2ch/06/18.md | 24 ++ 2ch/06/21.md | 4 + 2ch/06/22.md | 4 + 2ch/06/24.md | 8 + 2ch/06/26.md | 16 ++ 2ch/06/28.md | 12 + 2ch/06/32.md | 8 + 2ch/06/34.md | 4 + 2ch/06/36.md | 8 + 2ch/07/01.md | 8 + 2ch/07/04.md | 4 + 2ch/07/07.md | 4 + 2ch/07/08.md | 20 ++ 2ch/07/11.md | 8 + 2ch/07/13.md | 16 ++ 2ch/07/16.md | 12 + 2ch/07/19.md | 4 + 2ch/08/01.md | 8 + 2ch/08/03.md | 8 + 2ch/08/07.md | 8 + 2ch/08/09.md | 4 + 2ch/08/12.md | 12 + 2ch/08/14.md | 4 + 2ch/08/16.md | 4 + 2ch/09/01.md | 4 + 2ch/09/03.md | 12 + 2ch/09/05.md | 8 + 2ch/09/07.md | 8 + 2ch/09/09.md | 4 + 2ch/09/10.md | 12 + 2ch/09/13.md | 4 + 2ch/09/15.md | 12 + 2ch/09/17.md | 8 + 2ch/09/19.md | 8 + 2ch/09/22.md | 8 + 2ch/09/25.md | 4 + 2ch/09/27.md | 16 ++ 2ch/10/01.md | 8 + 2ch/10/08.md | 12 + 2ch/10/10.md | 8 + 2ch/10/12.md | 8 + 2ch/10/15.md | 4 + 2ch/10/16.md | 4 + 2ch/11/01.md | 4 + 2ch/11/02.md | 8 + 2ch/11/11.md | 8 + 2ch/11/13.md | 12 + 2ch/11/16.md | 12 + 2ch/12/01.md | 9 + 2ch/12/02.md | 8 + 2ch/12/05.md | 4 + 2ch/12/07.md | 12 + 2ch/12/09.md | 4 + 2ch/12/11.md | 8 + 2ch/12/13.md | 12 + 2ch/13/01.md | 4 + 2ch/13/04.md | 12 + 2ch/13/06.md | 12 + 2ch/13/08.md | 16 ++ 2ch/13/10.md | 12 + 2ch/13/12.md | 4 + 2ch/13/13.md | 16 ++ 2ch/13/16.md | 8 + 2ch/14/01.md | 18 ++ 2ch/14/05.md | 4 + 2ch/14/07.md | 8 + 2ch/14/09.md | 8 + 2ch/14/12.md | 5 + 2ch/15/01.md | 8 + 2ch/15/03.md | 12 + 2ch/15/06.md | 4 + 2ch/15/08.md | 8 + 2ch/15/10.md | 16 ++ 2ch/15/12.md | 4 + 2ch/15/14.md | 8 + 2ch/15/16.md | 8 + 2ch/16/01.md | 4 + 2ch/16/02.md | 8 + 2ch/16/04.md | 16 ++ 2ch/16/07.md | 8 + 2ch/16/09.md | 12 + 2ch/16/11.md | 12 + 2ch/16/13.md | 12 + 2ch/17/01.md | 8 + 2ch/17/03.md | 4 + 2ch/17/05.md | 4 + 2ch/17/07.md | 8 + 2ch/17/10.md | 4 + 2ch/17/14.md | 8 + 2ch/18/01.md | 8 + 2ch/18/06.md | 8 + 2ch/18/09.md | 16 ++ 2ch/18/12.md | 20 ++ 2ch/18/15.md | 8 + 2ch/18/17.md | 4 + 2ch/18/19.md | 12 + 2ch/18/20.md | 4 + 2ch/18/22.md | 4 + 2ch/18/23.md | 12 + 2ch/18/25.md | 12 + 2ch/18/28.md | 16 ++ 2ch/18/31.md | 8 + 2ch/18/33.md | 4 + 2ch/19/01.md | 16 ++ 2ch/19/04.md | 4 + 2ch/19/06.md | 4 + 2ch/19/08.md | 12 + 2ch/19/10.md | 4 + 2ch/19/11.md | 8 + 2ch/20/01.md | 8 + 2ch/20/03.md | 4 + 2ch/20/05.md | 12 + 2ch/20/08.md | 8 + 2ch/20/10.md | 8 + 2ch/20/12.md | 8 + 2ch/20/14.md | 8 + 2ch/20/16.md | 12 + 2ch/20/18.md | 8 + 2ch/20/20.md | 12 + 2ch/20/22.md | 12 + 2ch/20/24.md | 8 + 2ch/20/25.md | 8 + 2ch/20/27.md | 8 + 2ch/20/29.md | 4 + 2ch/20/31.md | 12 + 2ch/20/34.md | 8 + 2ch/20/35.md | 20 ++ 2ch/21/01.md | 16 ++ 2ch/21/04.md | 4 + 2ch/21/06.md | 12 + 2ch/21/08.md | 20 ++ 2ch/21/11.md | 4 + 2ch/21/12.md | 4 + 2ch/21/16.md | 4 + 2ch/21/18.md | 12 + 2ch/22/01.md | 8 + 2ch/22/04.md | 8 + 2ch/22/07.md | 4 + 2ch/22/10.md | 4 + 2ch/23/01.md | 8 + 2ch/23/04.md | 4 + 2ch/23/06.md | 8 + 2ch/23/08.md | 8 + 2ch/23/10.md | 4 + 2ch/23/12.md | 4 + 2ch/23/14.md | 8 + 2ch/23/16.md | 8 + 2ch/23/18.md | 8 + 2ch/23/20.md | 4 + 2ch/24/01.md | 12 + 2ch/24/06.md | 12 + 2ch/24/11.md | 8 + 2ch/24/13.md | 4 + 2ch/24/20.md | 8 + 2ch/24/25.md | 4 + 2ch/24/27.md | 4 + 2ch/25/01.md | 8 + 2ch/25/03.md | 4 + 2ch/25/05.md | 12 + 2ch/25/09.md | 8 + 2ch/25/11.md | 8 + 2ch/25/13.md | 4 + 2ch/25/14.md | 8 + 2ch/25/16.md | 4 + 2ch/25/17.md | 4 + 2ch/25/18.md | 12 + 2ch/25/20.md | 4 + 2ch/25/23.md | 8 + 2ch/25/25.md | 8 + 2ch/25/27.md | 8 + 2ch/26/01.md | 12 + 2ch/26/04.md | 12 + 2ch/26/06.md | 16 ++ 2ch/26/09.md | 4 + 2ch/26/11.md | 8 + 2ch/26/14.md | 8 + 2ch/26/16.md | 4 + 2ch/26/19.md | 12 + 2ch/26/21.md | 4 + 2ch/26/22.md | 12 + 2ch/27/01.md | 12 + 2ch/27/03.md | 4 + 2ch/27/05.md | 12 + 2ch/27/06.md | 8 + 2ch/27/08.md | 4 + 2ch/28/01.md | 8 + 2ch/28/03.md | 8 + 2ch/28/05.md | 4 + 2ch/28/07.md | 4 + 2ch/28/09.md | 12 + 2ch/28/12.md | 4 + 2ch/28/14.md | 12 + 2ch/28/16.md | 4 + 2ch/28/19.md | 8 + 2ch/28/22.md | 8 + 2ch/28/24.md | 8 + 2ch/28/26.md | 12 + 2ch/29/01.md | 8 + 2ch/29/03.md | 8 + 2ch/29/06.md | 8 + 2ch/29/08.md | 12 + 2ch/29/10.md | 4 + 2ch/29/15.md | 20 ++ 2ch/29/18.md | 4 + 2ch/29/25.md | 4 + 2ch/29/31.md | 8 + 2ch/29/32.md | 4 + 2ch/29/34.md | 4 + 2ch/29/35.md | 8 + 2ch/30/01.md | 12 + 2ch/30/04.md | 8 + 2ch/30/06.md | 4 + 2ch/30/07.md | 8 + 2ch/30/10.md | 4 + 2ch/30/13.md | 12 + 2ch/30/16.md | 8 + 2ch/30/18.md | 4 + 2ch/30/21.md | 4 + 2ch/30/23.md | 4 + 2ch/30/25.md | 4 + 2ch/31/01.md | 4 + 2ch/31/02.md | 12 + 2ch/31/04.md | 4 + 2ch/31/06.md | 12 + 2ch/31/09.md | 4 + 2ch/31/14.md | 12 + 2ch/31/16.md | 12 + 2ch/31/17.md | 4 + 2ch/31/20.md | 4 + 2ch/32/01.md | 4 + 2ch/32/02.md | 8 + 2ch/32/05.md | 16 ++ 2ch/32/06.md | 9 + 2ch/32/09.md | 8 + 2ch/32/11.md | 8 + 2ch/32/13.md | 16 ++ 2ch/32/18.md | 8 + 2ch/32/20.md | 12 + 2ch/32/22.md | 8 + 2ch/32/24.md | 4 + 2ch/32/27.md | 8 + 2ch/32/30.md | 4 + 2ch/32/32.md | 8 + 2ch/33/01.md | 8 + 2ch/33/04.md | 8 + 2ch/33/07.md | 4 + 2ch/33/10.md | 8 + 2ch/33/12.md | 8 + 2ch/33/14.md | 4 + 2ch/33/16.md | 4 + 2ch/33/18.md | 20 ++ 2ch/33/21.md | 4 + 2ch/33/24.md | 4 + 2ch/34/01.md | 8 + 2ch/34/04.md | 4 + 2ch/34/06.md | 4 + 2ch/34/08.md | 4 + 2ch/34/10.md | 4 + 2ch/34/12.md | 4 + 2ch/34/14.md | 8 + 2ch/34/17.md | 8 + 2ch/34/20.md | 12 + 2ch/34/22.md | 8 + 2ch/34/23.md | 12 + 2ch/34/26.md | 16 ++ 2ch/34/29.md | 4 + 2ch/34/31.md | 12 + 2ch/34/33.md | 4 + 2ch/35/01.md | 8 + 2ch/35/03.md | 8 + 2ch/35/05.md | 12 + 2ch/35/10.md | 8 + 2ch/35/13.md | 12 + 2ch/35/15.md | 4 + 2ch/35/16.md | 4 + 2ch/35/18.md | 4 + 2ch/35/20.md | 16 ++ 2ch/35/22.md | 8 + 2ch/35/25.md | 4 + 2ch/36/01.md | 4 + 2ch/36/03.md | 8 + 2ch/36/05.md | 12 + 2ch/36/08.md | 12 + 2ch/36/09.md | 4 + 2ch/36/11.md | 8 + 2ch/36/13.md | 12 + 2ch/36/15.md | 4 + 2ch/36/17.md | 4 + 2ch/36/18.md | 8 + 2ch/36/20.md | 4 + 2co/01/01.md | 20 ++ 2co/01/03.md | 16 ++ 2co/01/05.md | 16 ++ 2co/01/08.md | 32 +++ 2co/01/11.md | 8 + 2co/01/12.md | 20 ++ 2co/01/15.md | 12 + 2co/01/17.md | 16 ++ 2co/01/19.md | 20 ++ 2co/01/21.md | 8 + 2co/01/23.md | 12 + 2co/02/01.md | 16 ++ 2co/02/03.md | 12 + 2co/02/05.md | 16 ++ 2co/02/08.md | 12 + 2co/02/10.md | 12 + 2co/02/12.md | 16 ++ 2co/02/14.md | 16 ++ 2co/02/16.md | 24 ++ 2co/03/01.md | 28 +++ 2co/03/04.md | 25 ++ 2co/03/07.md | 16 ++ 2co/03/09.md | 32 +++ 2co/03/12.md | 9 + 2co/03/14.md | 24 ++ 2co/03/17.md | 16 ++ 2co/04/01.md | 32 +++ 2co/04/03.md | 20 ++ 2co/04/05.md | 25 ++ 2co/04/07.md | 24 ++ 2co/04/11.md | 28 +++ 2co/04/13.md | 24 ++ 2co/04/16.md | 33 +++ 2co/05/01.md | 24 ++ 2co/05/04.md | 24 ++ 2co/05/06.md | 16 ++ 2co/05/09.md | 24 ++ 2co/05/11.md | 16 ++ 2co/05/13.md | 24 ++ 2co/05/16.md | 20 ++ 2co/05/18.md | 20 ++ 2co/05/20.md | 16 ++ 2co/06/01.md | 25 ++ 2co/06/04.md | 22 ++ 2co/06/08.md | 28 +++ 2co/06/11.md | 24 ++ 2co/06/14.md | 29 +++ 2co/06/17.md | 16 ++ 2co/07/01.md | 20 ++ 2co/07/02.md | 21 ++ 2co/07/05.md | 20 ++ 2co/07/08.md | 28 +++ 2co/07/11.md | 36 +++ 2co/07/13.md | 20 ++ 2co/07/15.md | 12 + 2co/08/01.md | 12 + 2co/08/03.md | 16 ++ 2co/08/06.md | 40 ++++ 2co/08/08.md | 20 ++ 2co/08/10.md | 8 + 2co/08/13.md | 24 ++ 2co/08/16.md | 16 ++ 2co/08/18.md | 20 ++ 2co/08/20.md | 20 ++ 2co/08/22.md | 16 ++ 2co/09/01.md | 8 + 2co/09/03.md | 12 + 2co/09/06.md | 12 + 2co/09/08.md | 8 + 2co/09/10.md | 20 ++ 2co/09/12.md | 28 +++ 2co/10/01.md | 16 ++ 2co/10/03.md | 16 ++ 2co/10/05.md | 16 ++ 2co/10/07.md | 20 ++ 2co/10/09.md | 12 + 2co/10/11.md | 20 ++ 2co/10/13.md | 16 ++ 2co/10/15.md | 12 + 2co/10/17.md | 8 + 2co/11/01.md | 20 ++ 2co/11/03.md | 20 ++ 2co/11/05.md | 8 + 2co/11/07.md | 24 ++ 2co/11/10.md | 12 + 2co/11/12.md | 24 ++ 2co/11/14.md | 12 + 2co/11/16.md | 24 ++ 2co/11/19.md | 28 +++ 2co/11/22.md | 32 +++ 2co/11/24.md | 16 ++ 2co/11/27.md | 16 ++ 2co/11/30.md | 12 + 2co/11/32.md | 12 + 2co/12/01.md | 28 +++ 2co/12/03.md | 20 ++ 2co/12/06.md | 24 ++ 2co/12/08.md | 28 +++ 2co/12/11.md | 32 +++ 2co/12/14.md | 16 ++ 2co/12/16.md | 24 ++ 2co/12/19.md | 12 + 2co/12/20.md | 24 ++ 2co/13/01.md | 13 + 2co/13/03.md | 8 + 2co/13/05.md | 22 ++ 2co/13/07.md | 21 ++ 2co/13/09.md | 8 + 2co/13/11.md | 16 ++ 2jn/01/01.md | 36 +++ 2jn/01/04.md | 32 +++ 2jn/01/07.md | 32 +++ 2jn/01/09.md | 36 +++ 2ki/01/01.md | 16 ++ 2ki/01/03.md | 20 ++ 2ki/01/05.md | 12 + 2ki/01/07.md | 8 + 2ki/01/09.md | 12 + 2ki/01/11.md | 4 + 2ki/01/13.md | 16 ++ 2ki/01/15.md | 12 + 2ki/01/17.md | 12 + 2ki/02/01.md | 16 ++ 2ki/02/03.md | 12 + 2ki/02/05.md | 8 + 2ki/02/07.md | 16 ++ 2ki/02/09.md | 16 ++ 2ki/02/11.md | 20 ++ 2ki/02/13.md | 16 ++ 2ki/02/15.md | 16 ++ 2ki/02/17.md | 12 + 2ki/02/19.md | 20 ++ 2ki/02/21.md | 12 + 2ki/02/23.md | 12 + 2ki/03/01.md | 16 ++ 2ki/03/04.md | 12 + 2ki/03/07.md | 20 ++ 2ki/03/09.md | 16 ++ 2ki/03/11.md | 16 ++ 2ki/03/13.md | 28 +++ 2ki/03/15.md | 16 ++ 2ki/03/18.md | 16 ++ 2ki/03/20.md | 8 + 2ki/03/21.md | 20 ++ 2ki/03/24.md | 24 ++ 2ki/03/26.md | 16 ++ 2ki/04/01.md | 24 ++ 2ki/04/03.md | 4 + 2ki/04/05.md | 8 + 2ki/04/07.md | 12 + 2ki/04/08.md | 20 ++ 2ki/04/10.md | 8 + 2ki/04/12.md | 20 ++ 2ki/04/14.md | 16 ++ 2ki/04/17.md | 16 ++ 2ki/04/21.md | 16 ++ 2ki/04/23.md | 16 ++ 2ki/04/25.md | 20 ++ 2ki/04/27.md | 16 ++ 2ki/04/28.md | 24 ++ 2ki/04/30.md | 12 + 2ki/04/32.md | 12 + 2ki/04/35.md | 16 ++ 2ki/04/38.md | 24 ++ 2ki/04/40.md | 20 ++ 2ki/04/42.md | 20 ++ 2ki/05/01.md | 12 + 2ki/05/03.md | 12 + 2ki/05/05.md | 16 ++ 2ki/05/07.md | 16 ++ 2ki/05/08.md | 8 + 2ki/05/11.md | 24 ++ 2ki/05/13.md | 16 ++ 2ki/05/15.md | 16 ++ 2ki/05/17.md | 24 ++ 2ki/05/20.md | 28 +++ 2ki/05/23.md | 12 + 2ki/05/26.md | 20 ++ 2ki/06/01.md | 8 + 2ki/06/04.md | 8 + 2ki/06/06.md | 12 + 2ki/06/08.md | 20 ++ 2ki/06/10.md | 20 ++ 2ki/06/12.md | 24 ++ 2ki/06/14.md | 24 ++ 2ki/06/17.md | 24 ++ 2ki/06/20.md | 24 ++ 2ki/06/22.md | 36 +++ 2ki/06/24.md | 24 ++ 2ki/06/27.md | 16 ++ 2ki/06/30.md | 24 ++ 2ki/06/32.md | 36 +++ 2ki/07/01.md | 32 +++ 2ki/07/03.md | 24 ++ 2ki/07/05.md | 28 +++ 2ki/07/07.md | 16 ++ 2ki/07/09.md | 20 ++ 2ki/07/12.md | 28 +++ 2ki/07/14.md | 20 ++ 2ki/07/16.md | 28 +++ 2ki/07/18.md | 28 +++ 2ki/08/01.md | 16 ++ 2ki/08/03.md | 8 + 2ki/08/05.md | 16 ++ 2ki/08/07.md | 24 ++ 2ki/08/10.md | 32 +++ 2ki/08/13.md | 28 +++ 2ki/08/16.md | 20 ++ 2ki/08/18.md | 28 +++ 2ki/08/20.md | 20 ++ 2ki/08/22.md | 28 +++ 2ki/08/25.md | 28 +++ 2ki/08/28.md | 20 ++ 2ki/09/01.md | 28 +++ 2ki/09/04.md | 12 + 2ki/09/07.md | 12 + 2ki/09/09.md | 12 + 2ki/09/11.md | 24 ++ 2ki/09/14.md | 28 +++ 2ki/09/17.md | 20 ++ 2ki/09/19.md | 12 + 2ki/09/21.md | 12 + 2ki/09/23.md | 20 ++ 2ki/09/25.md | 40 ++++ 2ki/09/27.md | 16 ++ 2ki/09/29.md | 8 + 2ki/09/30.md | 20 ++ 2ki/09/33.md | 24 ++ 2ki/09/35.md | 12 + 2ki/10/01.md | 16 ++ 2ki/10/04.md | 28 +++ 2ki/10/06.md | 12 + 2ki/10/08.md | 24 ++ 2ki/10/10.md | 16 ++ 2ki/10/12.md | 24 ++ 2ki/10/15.md | 36 +++ 2ki/10/18.md | 32 +++ 2ki/10/21.md | 12 + 2ki/10/23.md | 24 ++ 2ki/10/25.md | 24 ++ 2ki/10/29.md | 32 +++ 2ki/10/32.md | 20 ++ 2ki/10/34.md | 16 ++ 2ki/11/01.md | 28 +++ 2ki/11/04.md | 24 ++ 2ki/11/07.md | 16 ++ 2ki/11/09.md | 16 ++ 2ki/11/11.md | 16 ++ 2ki/11/13.md | 16 ++ 2ki/11/15.md | 20 ++ 2ki/11/17.md | 20 ++ 2ki/11/19.md | 12 + 2ki/11/21.md | 8 + 2ki/12/01.md | 28 +++ 2ki/12/04.md | 12 + 2ki/12/06.md | 12 + 2ki/12/09.md | 20 ++ 2ki/12/11.md | 28 +++ 2ki/12/13.md | 8 + 2ki/12/15.md | 12 + 2ki/12/17.md | 20 ++ 2ki/12/19.md | 20 ++ 2ki/13/01.md | 28 +++ 2ki/13/03.md | 16 ++ 2ki/13/06.md | 16 ++ 2ki/13/08.md | 16 ++ 2ki/13/10.md | 24 ++ 2ki/13/12.md | 20 ++ 2ki/13/14.md | 12 + 2ki/13/17.md | 28 +++ 2ki/13/20.md | 28 +++ 2ki/13/22.md | 12 + 2ki/14/01.md | 33 +++ 2ki/14/04.md | 12 + 2ki/14/06.md | 28 +++ 2ki/14/08.md | 32 +++ 2ki/14/11.md | 20 ++ 2ki/14/13.md | 28 +++ 2ki/14/15.md | 12 + 2ki/14/17.md | 20 ++ 2ki/14/20.md | 20 ++ 2ki/14/23.md | 24 ++ 2ki/14/26.md | 12 + 2ki/14/28.md | 12 + 2ki/15/01.md | 16 ++ 2ki/15/04.md | 12 + 2ki/15/06.md | 12 + 2ki/15/08.md | 28 +++ 2ki/15/10.md | 16 ++ 2ki/15/13.md | 16 ++ 2ki/15/15.md | 12 + 2ki/15/17.md | 20 ++ 2ki/15/19.md | 28 +++ 2ki/15/21.md | 16 ++ 2ki/15/23.md | 12 + 2ki/15/25.md | 20 ++ 2ki/15/27.md | 12 + 2ki/15/29.md | 24 ++ 2ki/15/32.md | 12 + 2ki/15/34.md | 16 ++ 2ki/16/01.md | 12 + 2ki/16/03.md | 16 ++ 2ki/16/05.md | 8 + 2ki/16/07.md | 16 ++ 2ki/16/10.md | 8 + 2ki/16/13.md | 12 + 2ki/16/15.md | 4 + 2ki/16/17.md | 12 + 2ki/16/19.md | 12 + 2ki/17/01.md | 20 ++ 2ki/17/04.md | 24 ++ 2ki/17/07.md | 12 + 2ki/17/09.md | 16 ++ 2ki/17/11.md | 12 + 2ki/17/13.md | 16 ++ 2ki/17/14.md | 20 ++ 2ki/17/16.md | 20 ++ 2ki/17/19.md | 20 ++ 2ki/17/21.md | 24 ++ 2ki/17/24.md | 24 ++ 2ki/17/27.md | 12 + 2ki/17/29.md | 12 + 2ki/17/32.md | 8 + 2ki/17/34.md | 12 + 2ki/17/36.md | 12 + 2ki/17/39.md | 16 ++ 2ki/18/01.md | 8 + 2ki/18/04.md | 12 + 2ki/18/06.md | 16 ++ 2ki/18/09.md | 8 + 2ki/18/11.md | 12 + 2ki/18/13.md | 32 +++ 2ki/18/16.md | 28 +++ 2ki/18/19.md | 12 + 2ki/18/22.md | 8 + 2ki/18/24.md | 12 + 2ki/18/26.md | 16 ++ 2ki/18/28.md | 12 + 2ki/18/31.md | 8 + 2ki/18/33.md | 24 ++ 2ki/18/36.md | 20 ++ 2ki/19/01.md | 12 + 2ki/19/03.md | 16 ++ 2ki/19/05.md | 12 + 2ki/19/08.md | 28 +++ 2ki/19/10.md | 20 ++ 2ki/19/12.md | 16 ++ 2ki/19/14.md | 12 + 2ki/19/16.md | 24 ++ 2ki/19/19.md | 16 ++ 2ki/19/20.md | 24 ++ 2ki/19/23.md | 16 ++ 2ki/19/25.md | 20 ++ 2ki/19/27.md | 20 ++ 2ki/19/29.md | 16 ++ 2ki/19/32.md | 16 ++ 2ki/19/35.md | 16 ++ 2ki/20/01.md | 20 ++ 2ki/20/04.md | 8 + 2ki/20/06.md | 20 ++ 2ki/20/08.md | 9 + 2ki/20/10.md | 12 + 2ki/20/12.md | 16 ++ 2ki/20/14.md | 16 ++ 2ki/20/16.md | 16 ++ 2ki/20/19.md | 24 ++ 2ki/21/01.md | 20 ++ 2ki/21/04.md | 24 ++ 2ki/21/07.md | 20 ++ 2ki/21/10.md | 8 + 2ki/21/13.md | 20 ++ 2ki/21/16.md | 24 ++ 2ki/21/19.md | 12 + 2ki/21/21.md | 16 ++ 2ki/21/24.md | 16 ++ 2ki/22/01.md | 16 ++ 2ki/22/03.md | 16 ++ 2ki/22/06.md | 20 ++ 2ki/22/08.md | 8 + 2ki/22/11.md | 24 ++ 2ki/22/14.md | 16 ++ 2ki/22/17.md | 12 + 2ki/22/20.md | 12 + 2ki/23/01.md | 16 ++ 2ki/23/03.md | 12 + 2ki/23/04.md | 12 + 2ki/23/06.md | 8 + 2ki/23/08.md | 16 ++ 2ki/23/10.md | 24 ++ 2ki/23/12.md | 12 + 2ki/23/15.md | 8 + 2ki/23/17.md | 12 + 2ki/23/19.md | 16 ++ 2ki/23/21.md | 20 ++ 2ki/23/24.md | 24 ++ 2ki/23/26.md | 20 ++ 2ki/23/28.md | 16 ++ 2ki/23/31.md | 32 +++ 2ki/23/34.md | 12 + 2ki/23/36.md | 20 ++ 2ki/24/01.md | 16 ++ 2ki/24/03.md | 16 ++ 2ki/24/05.md | 12 + 2ki/24/07.md | 8 + 2ki/24/08.md | 16 ++ 2ki/24/10.md | 12 + 2ki/24/13.md | 17 ++ 2ki/24/15.md | 12 + 2ki/24/18.md | 24 ++ 2ki/25/01.md | 24 ++ 2ki/25/04.md | 28 +++ 2ki/25/06.md | 20 ++ 2ki/25/08.md | 24 ++ 2ki/25/11.md | 12 + 2ki/25/13.md | 24 ++ 2ki/25/16.md | 25 ++ 2ki/25/18.md | 32 +++ 2ki/25/20.md | 24 ++ 2ki/25/22.md | 16 ++ 2ki/25/25.md | 20 ++ 2ki/25/27.md | 16 ++ 2pe/01/01.md | 32 +++ 2pe/01/03.md | 24 ++ 2pe/01/05.md | 20 ++ 2pe/01/08.md | 20 ++ 2pe/01/10.md | 16 ++ 2pe/01/12.md | 37 +++ 2pe/01/16.md | 20 ++ 2pe/01/19.md | 24 ++ 2pe/02/01.md | 24 ++ 2pe/02/04.md | 32 +++ 2pe/02/07.md | 32 +++ 2pe/02/10.md | 32 +++ 2pe/02/12.md | 36 +++ 2pe/02/15.md | 20 ++ 2pe/02/17.md | 32 +++ 2pe/02/20.md | 24 ++ 2pe/03/01.md | 12 + 2pe/03/03.md | 16 ++ 2pe/03/05.md | 28 +++ 2pe/03/08.md | 20 ++ 2pe/03/10.md | 20 ++ 2pe/03/11.md | 8 + 2pe/03/14.md | 40 ++++ 2sa/01/01.md | 12 + 2sa/01/03.md | 8 + 2sa/01/06.md | 8 + 2sa/01/08.md | 8 + 2sa/01/11.md | 17 ++ 2sa/01/14.md | 24 ++ 2sa/01/17.md | 28 +++ 2sa/01/21.md | 28 +++ 2sa/01/23.md | 17 ++ 2sa/01/25.md | 21 ++ 2sa/02/01.md | 16 ++ 2sa/02/04.md | 8 + 2sa/02/06.md | 4 + 2sa/02/08.md | 12 + 2sa/02/10.md | 4 + 2sa/02/12.md | 8 + 2sa/02/14.md | 4 + 2sa/02/16.md | 12 + 2sa/02/18.md | 16 ++ 2sa/02/20.md | 12 + 2sa/02/22.md | 17 ++ 2sa/02/24.md | 12 + 2sa/02/26.md | 26 ++ 2sa/02/28.md | 12 + 2sa/02/30.md | 12 + 2sa/03/01.md | 8 + 2sa/03/02.md | 16 ++ 2sa/03/04.md | 16 ++ 2sa/03/06.md | 12 + 2sa/03/08.md | 14 ++ 2sa/03/09.md | 8 + 2sa/03/12.md | 13 + 2sa/03/14.md | 16 ++ 2sa/03/17.md | 13 + 2sa/03/19.md | 12 + 2sa/03/21.md | 8 + 2sa/03/22.md | 12 + 2sa/03/24.md | 13 + 2sa/03/27.md | 12 + 2sa/03/28.md | 12 + 2sa/03/31.md | 12 + 2sa/03/33.md | 28 +++ 2sa/03/35.md | 8 + 2sa/03/37.md | 20 ++ 2sa/04/01.md | 20 ++ 2sa/04/04.md | 24 ++ 2sa/04/05.md | 8 + 2sa/04/08.md | 9 + 2sa/04/11.md | 20 ++ 2sa/05/01.md | 21 ++ 2sa/05/03.md | 4 + 2sa/05/06.md | 16 ++ 2sa/05/08.md | 8 + 2sa/05/11.md | 16 ++ 2sa/05/13.md | 8 + 2sa/05/17.md | 12 + 2sa/05/19.md | 13 + 2sa/05/22.md | 12 + 2sa/05/24.md | 8 + 2sa/06/01.md | 20 ++ 2sa/06/03.md | 24 ++ 2sa/06/06.md | 12 + 2sa/06/08.md | 8 + 2sa/06/10.md | 8 + 2sa/06/12.md | 8 + 2sa/06/14.md | 16 ++ 2sa/06/16.md | 17 ++ 2sa/06/18.md | 12 + 2sa/06/20.md | 21 ++ 2sa/06/21.md | 16 ++ 2sa/07/01.md | 14 ++ 2sa/07/03.md | 13 + 2sa/07/06.md | 8 + 2sa/07/08.md | 17 ++ 2sa/07/10.md | 13 + 2sa/07/12.md | 16 ++ 2sa/07/15.md | 16 ++ 2sa/07/18.md | 23 ++ 2sa/07/21.md | 13 + 2sa/07/24.md | 16 ++ 2sa/07/27.md | 12 + 2sa/08/01.md | 4 + 2sa/08/02.md | 8 + 2sa/08/03.md | 18 ++ 2sa/08/05.md | 8 + 2sa/08/07.md | 13 + 2sa/08/09.md | 13 + 2sa/08/11.md | 9 + 2sa/08/13.md | 18 ++ 2sa/08/15.md | 25 ++ 2sa/09/01.md | 9 + 2sa/09/03.md | 25 ++ 2sa/09/05.md | 9 + 2sa/09/07.md | 15 ++ 2sa/09/09.md | 9 + 2sa/09/11.md | 8 + 2sa/10/01.md | 19 ++ 2sa/10/04.md | 4 + 2sa/10/06.md | 15 ++ 2sa/10/09.md | 8 + 2sa/10/11.md | 4 + 2sa/10/13.md | 8 + 2sa/10/15.md | 22 ++ 2sa/10/17.md | 17 ++ 2sa/11/01.md | 8 + 2sa/11/02.md | 12 + 2sa/11/04.md | 8 + 2sa/11/06.md | 8 + 2sa/11/09.md | 17 ++ 2sa/11/12.md | 4 + 2sa/11/14.md | 12 + 2sa/11/16.md | 13 + 2sa/11/18.md | 9 + 2sa/11/21.md | 29 +++ 2sa/11/22.md | 8 + 2sa/11/24.md | 14 ++ 2sa/11/26.md | 13 + 2sa/12/01.md | 12 + 2sa/12/04.md | 28 +++ 2sa/12/07.md | 8 + 2sa/12/09.md | 13 + 2sa/12/11.md | 16 ++ 2sa/12/14.md | 8 + 2sa/12/16.md | 16 ++ 2sa/12/19.md | 12 + 2sa/12/21.md | 16 ++ 2sa/12/24.md | 8 + 2sa/12/26.md | 4 + 2sa/12/29.md | 20 ++ 2sa/12/31.md | 12 + 2sa/13/01.md | 20 ++ 2sa/13/03.md | 20 ++ 2sa/13/05.md | 12 + 2sa/13/07.md | 12 + 2sa/13/10.md | 12 + 2sa/13/13.md | 9 + 2sa/13/15.md | 4 + 2sa/13/18.md | 8 + 2sa/13/20.md | 13 + 2sa/13/23.md | 32 +++ 2sa/13/25.md | 12 + 2sa/13/27.md | 16 ++ 2sa/13/30.md | 8 + 2sa/13/32.md | 17 ++ 2sa/13/34.md | 4 + 2sa/13/37.md | 8 + 2sa/14/01.md | 8 + 2sa/14/04.md | 8 + 2sa/14/07.md | 12 + 2sa/14/08.md | 9 + 2sa/14/10.md | 21 ++ 2sa/14/12.md | 26 ++ 2sa/14/15.md | 9 + 2sa/14/18.md | 21 ++ 2sa/14/21.md | 12 + 2sa/14/23.md | 9 + 2sa/14/25.md | 20 ++ 2sa/14/28.md | 8 + 2sa/14/30.md | 8 + 2sa/14/32.md | 12 + 2sa/15/01.md | 4 + 2sa/15/03.md | 8 + 2sa/15/05.md | 16 ++ 2sa/15/07.md | 12 + 2sa/15/09.md | 13 + 2sa/15/11.md | 16 ++ 2sa/15/13.md | 8 + 2sa/15/16.md | 8 + 2sa/15/19.md | 25 ++ 2sa/15/21.md | 20 ++ 2sa/15/24.md | 8 + 2sa/15/27.md | 20 ++ 2sa/15/30.md | 20 ++ 2sa/15/32.md | 24 ++ 2sa/15/35.md | 21 ++ 2sa/16/01.md | 36 +++ 2sa/16/03.md | 16 ++ 2sa/16/05.md | 16 ++ 2sa/16/07.md | 22 ++ 2sa/16/09.md | 29 +++ 2sa/16/11.md | 12 + 2sa/16/13.md | 8 + 2sa/16/15.md | 16 ++ 2sa/16/17.md | 17 ++ 2sa/16/19.md | 8 + 2sa/16/20.md | 20 ++ 2sa/16/22.md | 18 ++ 2sa/17/01.md | 24 ++ 2sa/17/05.md | 12 + 2sa/17/08.md | 24 ++ 2sa/17/11.md | 30 +++ 2sa/17/13.md | 21 ++ 2sa/17/15.md | 24 ++ 2sa/17/17.md | 12 + 2sa/17/19.md | 12 + 2sa/17/21.md | 26 ++ 2sa/17/23.md | 17 ++ 2sa/17/24.md | 20 ++ 2sa/17/27.md | 44 ++++ 2sa/18/01.md | 20 ++ 2sa/18/03.md | 20 ++ 2sa/18/05.md | 8 + 2sa/18/06.md | 8 + 2sa/18/09.md | 20 ++ 2sa/18/12.md | 8 + 2sa/18/14.md | 8 + 2sa/18/16.md | 16 ++ 2sa/18/18.md | 8 + 2sa/18/19.md | 12 + 2sa/18/21.md | 4 + 2sa/18/24.md | 16 ++ 2sa/18/26.md | 8 + 2sa/18/28.md | 16 ++ 2sa/18/31.md | 8 + 2sa/19/01.md | 4 + 2sa/19/03.md | 8 + 2sa/19/05.md | 17 ++ 2sa/19/07.md | 16 ++ 2sa/19/09.md | 16 ++ 2sa/19/11.md | 14 ++ 2sa/19/13.md | 16 ++ 2sa/19/16.md | 16 ++ 2sa/19/19.md | 13 + 2sa/19/21.md | 24 ++ 2sa/19/24.md | 18 ++ 2sa/19/26.md | 8 + 2sa/19/29.md | 4 + 2sa/19/31.md | 20 ++ 2sa/19/34.md | 12 + 2sa/19/37.md | 8 + 2sa/19/38.md | 8 + 2sa/19/40.md | 17 ++ 2sa/19/42.md | 12 + 2sa/20/01.md | 20 ++ 2sa/20/03.md | 16 ++ 2sa/20/04.md | 8 + 2sa/20/06.md | 28 +++ 2sa/20/08.md | 20 ++ 2sa/20/09.md | 32 +++ 2sa/20/11.md | 17 ++ 2sa/20/14.md | 28 +++ 2sa/20/17.md | 26 ++ 2sa/20/20.md | 33 +++ 2sa/20/23.md | 24 ++ 2sa/21/01.md | 12 + 2sa/21/02.md | 12 + 2sa/21/04.md | 8 + 2sa/21/05.md | 24 ++ 2sa/21/07.md | 28 +++ 2sa/21/10.md | 12 + 2sa/21/12.md | 24 ++ 2sa/21/14.md | 16 ++ 2sa/21/15.md | 20 ++ 2sa/21/18.md | 28 +++ 2sa/21/20.md | 20 ++ 2sa/22/01.md | 16 ++ 2sa/22/03.md | 16 ++ 2sa/22/05.md | 16 ++ 2sa/22/07.md | 16 ++ 2sa/22/08.md | 17 ++ 2sa/22/10.md | 16 ++ 2sa/22/13.md | 16 ++ 2sa/22/16.md | 12 + 2sa/22/17.md | 12 + 2sa/22/19.md | 21 ++ 2sa/22/22.md | 12 + 2sa/22/24.md | 9 + 2sa/22/26.md | 8 + 2sa/22/28.md | 16 ++ 2sa/22/30.md | 16 ++ 2sa/22/32.md | 16 ++ 2sa/22/34.md | 16 ++ 2sa/22/36.md | 16 ++ 2sa/22/38.md | 12 + 2sa/22/40.md | 20 ++ 2sa/22/42.md | 16 ++ 2sa/22/44.md | 20 ++ 2sa/22/47.md | 24 ++ 2sa/22/50.md | 12 + 2sa/23/01.md | 32 +++ 2sa/23/03.md | 24 ++ 2sa/23/05.md | 21 ++ 2sa/23/06.md | 17 ++ 2sa/23/08.md | 18 ++ 2sa/23/09.md | 12 + 2sa/23/11.md | 16 ++ 2sa/23/13.md | 28 +++ 2sa/23/15.md | 12 + 2sa/23/18.md | 28 +++ 2sa/23/20.md | 16 ++ 2sa/23/22.md | 24 ++ 2sa/23/24.md | 8 + 2sa/23/29.md | 4 + 2sa/23/33.md | 4 + 2sa/23/37.md | 8 + 2sa/24/01.md | 25 ++ 2sa/24/03.md | 16 ++ 2sa/24/05.md | 20 ++ 2sa/24/08.md | 32 +++ 2sa/24/10.md | 12 + 2sa/24/11.md | 12 + 2sa/24/13.md | 13 + 2sa/24/15.md | 36 +++ 2sa/24/17.md | 18 ++ 2sa/24/18.md | 9 + 2sa/24/21.md | 16 ++ 2th/01/01.md | 12 + 2th/01/03.md | 40 ++++ 2th/01/06.md | 20 ++ 2th/01/09.md | 24 ++ 2th/01/11.md | 36 +++ 2th/02/01.md | 36 +++ 2th/02/03.md | 24 ++ 2th/02/05.md | 20 ++ 2th/02/08.md | 20 ++ 2th/02/11.md | 20 ++ 2th/02/13.md | 52 ++++ 2th/02/16.md | 20 ++ 2th/03/01.md | 44 ++++ 2th/03/04.md | 24 ++ 2th/03/06.md | 48 ++++ 2th/03/10.md | 20 ++ 2th/03/13.md | 20 ++ 2ti/01/01.md | 32 +++ 2ti/01/03.md | 40 ++++ 2ti/01/06.md | 28 +++ 2ti/01/08.md | 44 ++++ 2ti/01/12.md | 32 +++ 2ti/01/15.md | 12 + 2ti/02/01.md | 16 ++ 2ti/02/03.md | 32 +++ 2ti/02/06.md | 12 + 2ti/02/08.md | 32 +++ 2ti/02/11.md | 16 ++ 2ti/02/14.md | 36 +++ 2ti/02/16.md | 20 ++ 2ti/02/19.md | 28 +++ 2ti/02/22.md | 36 +++ 2ti/02/24.md | 28 +++ 2ti/03/01.md | 44 ++++ 2ti/03/05.md | 40 ++++ 2ti/03/08.md | 32 +++ 2ti/03/10.md | 36 +++ 2ti/03/14.md | 16 ++ 2ti/03/16.md | 24 ++ 2ti/04/01.md | 44 ++++ 2ti/04/03.md | 32 +++ 2ti/04/06.md | 37 +++ 2ti/04/09.md | 24 ++ 2ti/04/11.md | 8 + 2ti/04/14.md | 28 +++ 2ti/04/17.md | 16 ++ 3jn/01/01.md | 40 ++++ 3jn/01/04.md | 32 +++ 3jn/01/05.md | 40 ++++ 3jn/01/07.md | 32 +++ 3jn/01/09.md | 40 ++++ 3jn/01/11.md | 44 ++++ act/01/01.md | 28 +++ act/01/04.md | 28 +++ act/01/06.md | 20 ++ act/01/09.md | 16 ++ act/01/12.md | 28 +++ act/01/15.md | 20 ++ act/01/17.md | 28 +++ act/01/20.md | 28 +++ act/01/21.md | 20 ++ act/01/24.md | 28 +++ act/02/01.md | 32 +++ act/02/05.md | 28 +++ act/02/08.md | 12 + act/02/12.md | 21 ++ act/02/14.md | 16 ++ act/02/16.md | 28 +++ act/02/18.md | 20 ++ act/02/20.md | 16 ++ act/02/22.md | 28 +++ act/02/25.md | 28 +++ act/02/27.md | 16 ++ act/02/29.md | 20 ++ act/02/32.md | 4 + act/02/34.md | 16 ++ act/02/37.md | 12 + act/02/40.md | 28 +++ act/02/43.md | 24 ++ act/02/46.md | 20 ++ act/03/01.md | 16 ++ act/03/04.md | 16 ++ act/03/07.md | 4 + act/03/09.md | 8 + act/03/11.md | 40 ++++ act/03/13.md | 20 ++ act/03/15.md | 12 + act/03/17.md | 8 + act/03/19.md | 12 + act/03/21.md | 32 +++ act/03/24.md | 32 +++ act/04/01.md | 24 ++ act/04/05.md | 8 + act/04/08.md | 4 + act/04/11.md | 8 + act/04/13.md | 16 ++ act/04/15.md | 8 + act/04/19.md | 8 + act/04/21.md | 12 + act/04/23.md | 16 ++ act/04/26.md | 12 + act/04/27.md | 12 + act/04/29.md | 8 + act/04/32.md | 8 + act/04/34.md | 4 + act/04/36.md | 8 + act/05/01.md | 24 ++ act/05/03.md | 20 ++ act/05/07.md | 4 + act/05/09.md | 16 ++ act/05/12.md | 12 + act/05/14.md | 4 + act/05/17.md | 12 + act/05/19.md | 8 + act/05/22.md | 0 act/05/24.md | 12 + act/05/26.md | 12 + act/05/29.md | 8 + act/05/33.md | 8 + act/05/35.md | 8 + act/05/38.md | 4 + act/05/40.md | 16 ++ act/06/01.md | 32 +++ act/06/02.md | 20 ++ act/06/05.md | 16 ++ act/06/07.md | 12 + act/06/08.md | 12 + act/06/10.md | 24 ++ act/06/12.md | 16 ++ act/07/01.md | 20 ++ act/07/04.md | 8 + act/07/06.md | 8 + act/07/09.md | 4 + act/07/11.md | 16 ++ act/07/14.md | 12 + act/07/17.md | 20 ++ act/07/20.md | 20 ++ act/07/22.md | 32 +++ act/07/26.md | 16 ++ act/07/29.md | 12 + act/07/31.md | 12 + act/07/33.md | 16 ++ act/07/35.md | 28 +++ act/07/38.md | 25 ++ act/07/41.md | 20 ++ act/07/43.md | 20 ++ act/07/44.md | 16 ++ act/07/47.md | 24 ++ act/07/51.md | 24 ++ act/07/54.md | 28 +++ act/07/57.md | 16 ++ act/07/59.md | 8 + act/08/01.md | 36 +++ act/08/04.md | 8 + act/08/06.md | 12 + act/08/09.md | 20 ++ act/08/12.md | 12 + act/08/14.md | 28 +++ act/08/18.md | 8 + act/08/20.md | 24 ++ act/08/24.md | 8 + act/08/25.md | 16 ++ act/08/26.md | 28 +++ act/08/29.md | 12 + act/08/32.md | 12 + act/08/34.md | 4 + act/08/36.md | 4 + act/08/39.md | 16 ++ act/09/01.md | 24 ++ act/09/03.md | 20 ++ act/09/05.md | 20 ++ act/09/08.md | 8 + act/09/10.md | 28 +++ act/09/13.md | 16 ++ act/09/17.md | 24 ++ act/09/20.md | 20 ++ act/09/23.md | 16 ++ act/09/26.md | 12 + act/09/28.md | 16 ++ act/09/31.md | 28 +++ act/09/33.md | 20 ++ act/09/36.md | 24 ++ act/09/38.md | 12 + act/09/40.md | 20 ++ act/10/01.md | 20 ++ act/10/03.md | 12 + act/10/07.md | 12 + act/10/09.md | 16 ++ act/10/13.md | 12 + act/10/17.md | 12 + act/10/19.md | 12 + act/10/22.md | 12 + act/10/24.md | 8 + act/10/25.md | 8 + act/10/27.md | 24 ++ act/10/30.md | 40 ++++ act/10/34.md | 12 + act/10/36.md | 12 + act/10/39.md | 24 ++ act/10/42.md | 20 ++ act/10/44.md | 12 + act/10/46.md | 20 ++ act/11/01.md | 32 +++ act/11/04.md | 20 ++ act/11/07.md | 12 + act/11/11.md | 24 ++ act/11/15.md | 16 ++ act/11/17.md | 24 ++ act/11/19.md | 20 ++ act/11/22.md | 40 ++++ act/11/25.md | 16 ++ act/11/27.md | 16 ++ act/11/29.md | 16 ++ act/12/01.md | 32 +++ act/12/03.md | 36 +++ act/12/05.md | 32 +++ act/12/07.md | 44 ++++ act/12/09.md | 48 ++++ act/12/11.md | 20 ++ act/12/13.md | 44 ++++ act/12/16.md | 20 ++ act/12/18.md | 36 +++ act/12/20.md | 36 +++ act/12/22.md | 20 ++ act/12/24.md | 24 ++ act/13/01.md | 40 ++++ act/13/04.md | 24 ++ act/13/06.md | 65 +++++ act/13/09.md | 32 +++ act/13/11.md | 40 ++++ act/13/13.md | 40 ++++ act/13/16.md | 36 +++ act/13/19.md | 28 +++ act/13/21.md | 24 ++ act/13/23.md | 20 ++ act/13/26.md | 28 +++ act/13/28.md | 24 ++ act/13/30.md | 12 + act/13/32.md | 36 +++ act/13/35.md | 36 +++ act/13/38.md | 16 ++ act/13/40.md | 40 ++++ act/13/42.md | 20 ++ act/13/44.md | 16 ++ act/13/46.md | 24 ++ act/13/48.md | 12 + act/13/50.md | 24 ++ act/14/01.md | 12 + act/14/03.md | 28 +++ act/14/05.md | 24 ++ act/14/08.md | 24 ++ act/14/11.md | 16 ++ act/14/14.md | 24 ++ act/14/17.md | 24 ++ act/14/19.md | 16 ++ act/14/21.md | 28 +++ act/14/23.md | 20 ++ act/14/27.md | 20 ++ act/15/01.md | 32 +++ act/15/03.md | 20 ++ act/15/05.md | 20 ++ act/15/07.md | 40 ++++ act/15/10.md | 20 ++ act/15/12.md | 12 + act/15/13.md | 20 ++ act/15/15.md | 24 ++ act/15/19.md | 16 ++ act/15/22.md | 24 ++ act/15/24.md | 16 ++ act/15/27.md | 24 ++ act/15/30.md | 24 ++ act/15/33.md | 24 ++ act/15/36.md | 20 ++ act/15/39.md | 24 ++ act/16/01.md | 24 ++ act/16/04.md | 16 ++ act/16/06.md | 16 ++ act/16/09.md | 24 ++ act/16/11.md | 16 ++ act/16/14.md | 28 +++ act/16/16.md | 28 +++ act/16/19.md | 28 +++ act/16/22.md | 24 ++ act/16/25.md | 16 ++ act/16/27.md | 8 + act/16/29.md | 12 + act/16/32.md | 20 ++ act/16/35.md | 21 ++ act/16/37.md | 32 +++ act/16/40.md | 12 + act/17/01.md | 24 ++ act/17/03.md | 28 +++ act/17/05.md | 45 ++++ act/17/08.md | 16 ++ act/17/10.md | 24 ++ act/17/13.md | 20 ++ act/17/16.md | 16 ++ act/17/18.md | 32 +++ act/17/19.md | 28 +++ act/17/22.md | 16 ++ act/17/24.md | 24 ++ act/17/26.md | 32 +++ act/17/28.md | 16 ++ act/17/30.md | 24 ++ act/17/32.md | 20 ++ act/18/01.md | 28 +++ act/18/04.md | 24 ++ act/18/07.md | 20 ++ act/18/09.md | 28 +++ act/18/12.md | 16 ++ act/18/14.md | 12 + act/18/16.md | 12 + act/18/18.md | 28 +++ act/18/20.md | 8 + act/18/22.md | 24 ++ act/18/24.md | 24 ++ act/18/27.md | 25 ++ act/19/01.md | 24 ++ act/19/03.md | 24 ++ act/19/05.md | 20 ++ act/19/08.md | 27 +++ act/19/11.md | 9 + act/19/13.md | 20 ++ act/19/15.md | 22 ++ act/19/18.md | 20 ++ act/19/21.md | 26 ++ act/19/23.md | 32 +++ act/19/26.md | 23 ++ act/19/28.md | 32 +++ act/19/30.md | 4 + act/19/33.md | 12 + act/19/35.md | 23 ++ act/19/38.md | 12 + act/20/01.md | 32 +++ act/20/04.md | 20 ++ act/20/07.md | 20 ++ act/20/09.md | 20 ++ act/20/11.md | 20 ++ act/20/13.md | 24 ++ act/20/15.md | 20 ++ act/20/17.md | 32 +++ act/20/22.md | 20 ++ act/20/25.md | 16 ++ act/20/28.md | 16 ++ act/20/31.md | 20 ++ act/20/33.md | 28 +++ act/20/36.md | 16 ++ act/21/01.md | 24 ++ act/21/03.md | 12 + act/21/05.md | 12 + act/21/07.md | 20 ++ act/21/10.md | 28 +++ act/21/12.md | 8 + act/21/15.md | 12 + act/21/17.md | 20 ++ act/21/20.md | 20 ++ act/21/22.md | 16 ++ act/21/25.md | 24 ++ act/21/27.md | 20 ++ act/21/30.md | 16 ++ act/21/32.md | 16 ++ act/21/34.md | 16 ++ act/21/37.md | 24 ++ act/21/39.md | 16 ++ act/22/01.md | 20 ++ act/22/03.md | 36 +++ act/22/06.md | 4 + act/22/09.md | 8 + act/22/12.md | 12 + act/22/14.md | 20 ++ act/22/17.md | 16 ++ act/22/19.md | 20 ++ act/22/22.md | 20 ++ act/22/25.md | 12 + act/22/27.md | 16 ++ act/22/30.md | 8 + act/23/01.md | 16 ++ act/23/04.md | 8 + act/23/06.md | 12 + act/23/09.md | 20 ++ act/23/11.md | 4 + act/23/12.md | 12 + act/23/14.md | 12 + act/23/16.md | 12 + act/23/18.md | 8 + act/23/20.md | 12 + act/23/22.md | 20 ++ act/23/25.md | 20 ++ act/23/28.md | 16 ++ act/23/31.md | 8 + act/23/34.md | 8 + act/24/01.md | 44 ++++ act/24/04.md | 16 ++ act/24/07.md | 12 + act/24/10.md | 28 +++ act/24/14.md | 24 ++ act/24/17.md | 16 ++ act/24/20.md | 8 + act/24/22.md | 12 + act/24/24.md | 21 ++ act/24/26.md | 12 + act/25/01.md | 36 +++ act/25/04.md | 12 + act/25/06.md | 24 ++ act/25/09.md | 12 + act/25/11.md | 24 ++ act/25/13.md | 20 ++ act/25/17.md | 24 ++ act/25/21.md | 12 + act/25/23.md | 16 ++ act/25/25.md | 20 ++ act/26/01.md | 16 ++ act/26/04.md | 8 + act/26/06.md | 20 ++ act/26/09.md | 16 ++ act/26/12.md | 16 ++ act/26/15.md | 16 ++ act/26/19.md | 8 + act/26/22.md | 16 ++ act/26/24.md | 20 ++ act/26/27.md | 8 + act/26/30.md | 4 + act/27/01.md | 40 ++++ act/27/03.md | 32 +++ act/27/07.md | 16 ++ act/27/09.md | 8 + act/27/12.md | 12 + act/27/14.md | 12 + act/27/17.md | 12 + act/27/19.md | 4 + act/27/21.md | 8 + act/27/23.md | 12 + act/27/27.md | 20 ++ act/27/33.md | 8 + act/27/36.md | 4 + act/27/39.md | 12 + act/27/42.md | 8 + act/28/01.md | 30 +++ act/28/03.md | 16 ++ act/28/05.md | 19 ++ act/28/07.md | 43 ++++ act/28/11.md | 18 ++ act/28/13.md | 27 +++ act/28/16.md | 13 + act/28/19.md | 21 ++ act/28/21.md | 12 + act/28/23.md | 13 + act/28/25.md | 4 + act/28/27.md | 4 + act/28/28.md | 8 + act/28/30.md | 0 amo/01/01.md | 12 + amo/01/03.md | 8 + amo/01/05.md | 12 + amo/01/06.md | 4 + amo/01/08.md | 4 + amo/01/09.md | 8 + amo/01/11.md | 12 + amo/01/13.md | 4 + amo/01/14.md | 12 + amo/02/01.md | 8 + amo/02/02.md | 8 + amo/02/04.md | 8 + amo/02/06.md | 4 + amo/02/07.md | 8 + amo/02/09.md | 4 + amo/02/11.md | 4 + amo/02/13.md | 4 + amo/02/15.md | 20 ++ amo/03/07.md | 4 + amo/03/09.md | 4 + amo/03/11.md | 4 + amo/03/13.md | 8 + amo/03/15.md | 12 + amo/04/01.md | 4 + amo/04/03.md | 16 ++ amo/04/04.md | 12 + amo/04/06.md | 12 + amo/04/08.md | 20 ++ amo/04/10.md | 20 ++ amo/05/01.md | 4 + amo/05/04.md | 8 + amo/05/06.md | 16 ++ amo/05/08.md | 4 + amo/05/10.md | 4 + amo/05/12.md | 8 + amo/05/14.md | 4 + amo/05/16.md | 4 + amo/05/18.md | 12 + amo/05/21.md | 5 + amo/05/23.md | 4 + amo/05/25.md | 12 + amo/06/01.md | 12 + amo/06/03.md | 28 +++ amo/06/05.md | 12 + amo/06/07.md | 12 + amo/06/09.md | 12 + amo/06/11.md | 20 ++ amo/06/12.md | 12 + amo/06/14.md | 16 ++ amo/07/01.md | 8 + amo/07/04.md | 8 + amo/07/07.md | 4 + amo/07/09.md | 4 + amo/07/10.md | 12 + amo/07/12.md | 4 + amo/07/14.md | 4 + amo/08/01.md | 12 + amo/08/04.md | 20 ++ amo/08/07.md | 8 + amo/08/09.md | 4 + amo/08/11.md | 16 ++ amo/08/13.md | 4 + amo/09/01.md | 8 + amo/09/03.md | 13 + amo/09/07.md | 4 + amo/09/09.md | 8 + amo/09/11.md | 12 + amo/09/13.md | 8 + col/01/01.md | 28 +++ col/01/04.md | 40 ++++ col/01/07.md | 32 +++ col/01/09.md | 40 ++++ col/01/11.md | 40 ++++ col/01/13.md | 28 +++ col/01/15.md | 32 +++ col/01/18.md | 32 +++ col/01/21.md | 52 ++++ col/01/24.md | 40 ++++ col/01/28.md | 28 +++ col/02/01.md | 52 ++++ col/02/04.md | 28 +++ col/02/06.md | 24 ++ col/02/08.md | 36 +++ col/02/10.md | 28 +++ col/02/13.md | 32 +++ col/02/16.md | 20 ++ col/02/18.md | 28 +++ col/02/20.md | 32 +++ col/03/01.md | 36 +++ col/03/05.md | 48 ++++ col/03/09.md | 32 +++ col/03/12.md | 56 +++++ col/03/15.md | 32 +++ col/03/18.md | 28 +++ col/03/22.md | 48 ++++ col/04/01.md | 20 ++ col/04/02.md | 32 +++ col/04/05.md | 24 ++ col/04/07.md | 44 ++++ col/04/10.md | 24 ++ col/04/12.md | 44 ++++ col/04/15.md | 24 ++ dan/01/01.md | 20 ++ dan/01/03.md | 32 +++ dan/01/06.md | 8 + dan/01/08.md | 8 + dan/01/11.md | 4 + dan/01/14.md | 8 + dan/01/17.md | 4 + dan/01/19.md | 16 ++ dan/02/01.md | 24 ++ dan/02/03.md | 20 ++ dan/02/05.md | 4 + dan/02/07.md | 12 + dan/02/10.md | 8 + dan/02/12.md | 20 ++ dan/02/14.md | 24 ++ dan/02/17.md | 20 ++ dan/02/19.md | 16 ++ dan/02/21.md | 16 ++ dan/02/23.md | 4 + dan/02/24.md | 12 + dan/02/25.md | 8 + dan/02/27.md | 12 + dan/02/29.md | 12 + dan/02/31.md | 8 + dan/02/34.md | 8 + dan/02/36.md | 20 ++ dan/02/39.md | 12 + dan/02/40.md | 4 + dan/02/41.md | 12 + dan/02/44.md | 8 + dan/02/46.md | 16 ++ dan/02/48.md | 8 + dan/03/01.md | 20 ++ dan/03/03.md | 24 ++ dan/03/06.md | 16 ++ dan/03/08.md | 12 + dan/03/11.md | 20 ++ dan/03/13.md | 8 + dan/03/15.md | 20 ++ dan/03/16.md | 12 + dan/03/19.md | 4 + dan/03/21.md | 8 + dan/03/24.md | 12 + dan/03/26.md | 16 ++ dan/03/28.md | 16 ++ dan/03/29.md | 12 + dan/04/01.md | 28 +++ dan/04/04.md | 12 + dan/04/07.md | 12 + dan/04/10.md | 12 + dan/04/13.md | 8 + dan/04/15.md | 12 + dan/04/17.md | 16 ++ dan/04/19.md | 4 + dan/04/20.md | 16 ++ dan/04/23.md | 8 + dan/04/24.md | 4 + dan/04/26.md | 8 + dan/04/28.md | 8 + dan/04/31.md | 12 + dan/04/33.md | 12 + dan/04/34.md | 12 + dan/04/35.md | 12 + dan/04/36.md | 20 ++ dan/05/01.md | 20 ++ dan/05/03.md | 8 + dan/05/05.md | 4 + dan/05/07.md | 4 + dan/05/08.md | 8 + dan/05/10.md | 4 + dan/05/11.md | 12 + dan/05/13.md | 8 + dan/05/15.md | 4 + dan/05/17.md | 12 + dan/05/20.md | 16 ++ dan/05/22.md | 12 + dan/05/25.md | 8 + dan/05/29.md | 12 + dan/06/01.md | 29 +++ dan/06/04.md | 12 + dan/06/06.md | 16 ++ dan/06/08.md | 12 + dan/06/10.md | 8 + dan/06/12.md | 12 + dan/06/13.md | 4 + dan/06/15.md | 4 + dan/06/16.md | 8 + dan/06/17.md | 8 + dan/06/19.md | 4 + dan/06/21.md | 4 + dan/06/23.md | 4 + dan/06/24.md | 16 ++ dan/06/26.md | 16 ++ dan/06/28.md | 4 + dan/07/01.md | 16 ++ dan/07/04.md | 13 + dan/07/06.md | 17 ++ dan/07/08.md | 14 ++ dan/07/09.md | 35 +++ dan/07/10.md | 25 ++ dan/07/11.md | 17 ++ dan/07/13.md | 29 +++ dan/07/15.md | 17 ++ dan/07/17.md | 14 ++ dan/07/19.md | 24 ++ dan/07/21.md | 12 + dan/07/23.md | 30 +++ dan/07/25.md | 42 ++++ dan/07/27.md | 32 +++ dan/08/01.md | 24 ++ dan/08/03.md | 12 + dan/08/05.md | 8 + dan/08/07.md | 20 ++ dan/08/09.md | 16 ++ dan/08/11.md | 16 ++ dan/08/13.md | 16 ++ dan/08/15.md | 12 + dan/08/18.md | 8 + dan/08/20.md | 4 + dan/08/22.md | 16 ++ dan/08/24.md | 4 + dan/08/26.md | 4 + dan/08/27.md | 8 + dan/09/01.md | 12 + dan/09/03.md | 12 + dan/09/05.md | 16 ++ dan/09/07.md | 8 + dan/09/09.md | 16 ++ dan/09/12.md | 16 ++ dan/09/15.md | 28 +++ dan/09/17.md | 24 ++ dan/09/20.md | 16 ++ dan/09/22.md | 16 ++ dan/09/24.md | 44 ++++ dan/09/26.md | 24 ++ dan/09/27.md | 24 ++ dan/10/01.md | 16 ++ dan/10/02.md | 8 + dan/10/04.md | 41 ++++ dan/10/07.md | 12 + dan/10/10.md | 4 + dan/10/12.md | 12 + dan/10/14.md | 4 + dan/10/16.md | 16 ++ dan/10/18.md | 12 + dan/10/20.md | 24 ++ dan/11/01.md | 20 ++ dan/11/03.md | 20 ++ dan/11/05.md | 16 ++ dan/11/07.md | 16 ++ dan/11/10.md | 16 ++ dan/11/11.md | 20 ++ dan/11/13.md | 4 + dan/11/14.md | 8 + dan/11/15.md | 20 ++ dan/11/17.md | 16 ++ dan/11/20.md | 24 ++ dan/11/23.md | 12 + dan/11/25.md | 40 ++++ dan/11/28.md | 4 + dan/11/29.md | 16 ++ dan/11/31.md | 20 ++ dan/11/33.md | 28 +++ dan/11/36.md | 16 ++ dan/11/38.md | 12 + dan/11/40.md | 32 +++ dan/11/42.md | 4 + dan/11/44.md | 8 + dan/12/01.md | 8 + dan/12/03.md | 16 ++ dan/12/05.md | 8 + dan/12/07.md | 16 ++ dan/12/08.md | 12 + dan/12/10.md | 20 ++ deu/01/01.md | 16 ++ deu/01/03.md | 21 ++ deu/01/05.md | 16 ++ deu/01/07.md | 24 ++ deu/01/09.md | 20 ++ deu/01/12.md | 28 +++ deu/01/15.md | 24 ++ deu/01/17.md | 20 ++ deu/01/19.md | 8 + deu/01/20.md | 4 + deu/01/22.md | 16 ++ deu/01/25.md | 16 ++ deu/01/26.md | 28 +++ deu/01/29.md | 16 ++ deu/01/32.md | 8 + deu/01/34.md | 28 +++ deu/01/37.md | 16 ++ deu/01/39.md | 12 + deu/01/41.md | 16 ++ deu/01/43.md | 16 ++ deu/01/45.md | 8 + deu/02/01.md | 16 ++ deu/02/04.md | 12 + deu/02/06.md | 21 ++ deu/02/08.md | 12 + deu/02/09.md | 12 + deu/02/10.md | 16 ++ deu/02/12.md | 12 + deu/02/13.md | 28 +++ deu/02/16.md | 12 + deu/02/20.md | 28 +++ deu/02/23.md | 16 ++ deu/02/24.md | 32 +++ deu/02/26.md | 24 ++ deu/02/28.md | 16 ++ deu/02/30.md | 16 ++ deu/02/32.md | 12 + deu/02/34.md | 8 + deu/02/36.md | 20 ++ deu/03/01.md | 12 + deu/03/03.md | 24 ++ deu/03/05.md | 12 + deu/03/08.md | 32 +++ deu/03/11.md | 20 ++ deu/03/12.md | 24 ++ deu/03/14.md | 16 ++ deu/03/15.md | 21 ++ deu/03/17.md | 16 ++ deu/03/18.md | 12 + deu/03/19.md | 8 + deu/03/21.md | 12 + deu/03/23.md | 25 ++ deu/03/26.md | 16 ++ deu/03/28.md | 12 + deu/04/01.md | 16 ++ deu/04/03.md | 20 ++ deu/04/05.md | 20 ++ deu/04/07.md | 8 + deu/04/09.md | 25 ++ deu/04/11.md | 14 ++ deu/04/13.md | 12 + deu/04/15.md | 16 ++ deu/04/19.md | 17 ++ deu/04/21.md | 12 + deu/04/23.md | 13 + deu/04/25.md | 17 ++ deu/04/27.md | 17 ++ deu/04/29.md | 16 ++ deu/04/30.md | 13 + deu/04/32.md | 12 + deu/04/34.md | 15 ++ deu/04/35.md | 16 ++ deu/04/37.md | 12 + deu/04/39.md | 14 ++ deu/04/41.md | 8 + deu/04/44.md | 20 ++ deu/04/47.md | 24 ++ deu/05/01.md | 13 + deu/05/04.md | 13 + deu/05/07.md | 8 + deu/05/09.md | 16 ++ deu/05/11.md | 16 ++ deu/05/12.md | 25 ++ deu/05/15.md | 14 ++ deu/05/16.md | 4 + deu/05/17.md | 12 + deu/05/21.md | 8 + deu/05/22.md | 4 + deu/05/23.md | 8 + deu/05/25.md | 14 ++ deu/05/28.md | 8 + deu/05/31.md | 8 + deu/05/32.md | 13 + deu/06/01.md | 20 ++ deu/06/03.md | 19 ++ deu/06/04.md | 12 + deu/06/06.md | 17 ++ deu/06/08.md | 16 ++ deu/06/10.md | 12 + deu/06/13.md | 18 ++ deu/06/16.md | 12 + deu/06/18.md | 8 + deu/06/20.md | 25 ++ deu/06/24.md | 12 + deu/07/01.md | 8 + deu/07/02.md | 8 + deu/07/04.md | 14 ++ deu/07/06.md | 9 + deu/07/07.md | 20 ++ deu/07/09.md | 20 ++ deu/07/12.md | 20 ++ deu/07/14.md | 9 + deu/07/16.md | 16 ++ deu/07/17.md | 27 +++ deu/07/20.md | 20 ++ deu/07/23.md | 20 ++ deu/07/25.md | 25 ++ deu/08/01.md | 21 ++ deu/08/03.md | 22 ++ deu/08/04.md | 17 ++ deu/08/07.md | 8 + deu/08/09.md | 29 +++ deu/08/11.md | 12 + deu/08/13.md | 25 ++ deu/08/15.md | 43 ++++ deu/08/18.md | 41 ++++ deu/09/01.md | 21 ++ deu/09/03.md | 12 + deu/09/04.md | 12 + deu/09/05.md | 9 + deu/09/06.md | 8 + deu/09/07.md | 18 ++ deu/09/09.md | 16 ++ deu/09/11.md | 16 ++ deu/09/13.md | 8 + deu/09/15.md | 12 + deu/09/17.md | 20 ++ deu/09/19.md | 8 + deu/09/21.md | 9 + deu/09/22.md | 20 ++ deu/09/25.md | 20 ++ deu/09/27.md | 20 ++ deu/10/01.md | 20 ++ deu/10/03.md | 20 ++ deu/10/05.md | 16 ++ deu/10/06.md | 20 ++ deu/10/08.md | 25 ++ deu/10/10.md | 24 ++ deu/10/12.md | 16 ++ deu/10/14.md | 12 + deu/10/16.md | 20 ++ deu/10/18.md | 16 ++ deu/10/20.md | 16 ++ deu/10/22.md | 17 ++ deu/11/01.md | 4 + deu/11/02.md | 16 ++ deu/11/04.md | 16 ++ deu/11/06.md | 16 ++ deu/11/08.md | 12 + deu/11/10.md | 25 ++ deu/11/13.md | 30 +++ deu/11/16.md | 22 ++ deu/11/18.md | 16 ++ deu/11/20.md | 20 ++ deu/11/22.md | 28 +++ deu/11/24.md | 25 ++ deu/11/26.md | 8 + deu/11/29.md | 30 +++ deu/11/31.md | 12 + deu/12/01.md | 20 ++ deu/12/03.md | 28 +++ deu/12/05.md | 21 ++ deu/12/07.md | 12 + deu/12/08.md | 18 ++ deu/12/10.md | 21 ++ deu/12/12.md | 16 ++ deu/12/13.md | 16 ++ deu/12/15.md | 21 ++ deu/12/17.md | 16 ++ deu/12/18.md | 32 +++ deu/12/20.md | 16 ++ deu/12/21.md | 25 ++ deu/12/23.md | 8 + deu/12/26.md | 16 ++ deu/12/28.md | 21 ++ deu/12/29.md | 26 ++ deu/12/31.md | 8 + deu/13/01.md | 28 +++ deu/13/04.md | 32 +++ deu/13/06.md | 24 ++ deu/13/08.md | 25 ++ deu/13/10.md | 12 + deu/13/12.md | 20 ++ deu/13/15.md | 21 ++ deu/13/17.md | 16 ++ deu/14/01.md | 20 ++ deu/14/03.md | 20 ++ deu/14/06.md | 20 ++ deu/14/08.md | 4 + deu/14/09.md | 16 ++ deu/14/11.md | 8 + deu/14/14.md | 24 ++ deu/14/18.md | 20 ++ deu/14/21.md | 12 + deu/14/22.md | 12 + deu/14/24.md | 16 ++ deu/14/26.md | 20 ++ deu/14/28.md | 24 ++ deu/15/01.md | 37 +++ deu/15/04.md | 18 ++ deu/15/07.md | 23 ++ deu/15/09.md | 30 +++ deu/15/11.md | 10 + deu/15/12.md | 28 +++ deu/15/15.md | 22 ++ deu/15/18.md | 14 ++ deu/15/19.md | 16 ++ deu/15/22.md | 18 ++ deu/16/01.md | 16 ++ deu/16/03.md | 41 ++++ deu/16/05.md | 16 ++ deu/16/07.md | 20 ++ deu/16/09.md | 24 ++ deu/16/11.md | 20 ++ deu/16/13.md | 16 ++ deu/16/15.md | 12 + deu/16/16.md | 12 + deu/16/18.md | 33 +++ deu/16/21.md | 8 + deu/17/01.md | 9 + deu/17/02.md | 42 ++++ deu/17/05.md | 17 ++ deu/17/08.md | 12 + deu/17/10.md | 13 + deu/17/12.md | 12 + deu/17/14.md | 16 ++ deu/17/16.md | 9 + deu/17/18.md | 8 + deu/17/20.md | 17 ++ deu/18/01.md | 20 ++ deu/18/03.md | 20 ++ deu/18/06.md | 12 + deu/18/09.md | 24 ++ deu/18/12.md | 12 + deu/18/15.md | 24 ++ deu/18/17.md | 25 ++ deu/18/20.md | 24 ++ deu/18/22.md | 16 ++ deu/19/01.md | 30 +++ deu/19/04.md | 41 ++++ deu/19/06.md | 9 + deu/19/08.md | 40 ++++ deu/19/11.md | 37 +++ deu/19/14.md | 21 ++ deu/19/15.md | 37 +++ deu/19/17.md | 30 +++ deu/19/20.md | 28 +++ deu/20/01.md | 18 ++ deu/20/02.md | 26 ++ deu/20/05.md | 18 ++ deu/20/06.md | 21 ++ deu/20/08.md | 17 ++ deu/20/10.md | 24 ++ deu/20/12.md | 8 + deu/20/14.md | 16 ++ deu/20/16.md | 26 ++ deu/20/19.md | 30 +++ deu/21/01.md | 20 ++ deu/21/03.md | 16 ++ deu/21/05.md | 32 +++ deu/21/06.md | 21 ++ deu/21/08.md | 21 ++ deu/21/10.md | 20 ++ deu/21/13.md | 28 +++ deu/21/15.md | 36 +++ deu/21/18.md | 16 ++ deu/21/20.md | 32 +++ deu/21/22.md | 24 ++ deu/22/01.md | 24 ++ deu/22/03.md | 20 ++ deu/22/05.md | 8 + deu/22/06.md | 20 ++ deu/22/08.md | 17 ++ deu/22/09.md | 20 ++ deu/22/12.md | 12 + deu/22/13.md | 24 ++ deu/22/15.md | 12 + deu/22/16.md | 21 ++ deu/22/18.md | 28 +++ deu/22/20.md | 28 +++ deu/22/22.md | 12 + deu/22/23.md | 25 ++ deu/22/25.md | 24 ++ deu/22/28.md | 21 ++ deu/22/30.md | 8 + deu/23/01.md | 20 ++ deu/23/03.md | 17 ++ deu/23/05.md | 20 ++ deu/23/07.md | 20 ++ deu/23/09.md | 16 ++ deu/23/12.md | 24 ++ deu/23/15.md | 12 + deu/23/17.md | 32 +++ deu/23/19.md | 20 ++ deu/23/21.md | 28 +++ deu/23/24.md | 28 +++ deu/24/01.md | 25 ++ deu/24/03.md | 28 +++ deu/24/05.md | 16 ++ deu/24/06.md | 16 ++ deu/24/07.md | 24 ++ deu/24/08.md | 28 +++ deu/24/10.md | 16 ++ deu/24/12.md | 24 ++ deu/24/14.md | 36 +++ deu/24/16.md | 16 ++ deu/24/17.md | 24 ++ deu/24/19.md | 32 +++ deu/24/21.md | 16 ++ deu/25/01.md | 20 ++ deu/25/03.md | 24 ++ deu/25/04.md | 12 + deu/25/05.md | 24 ++ deu/25/07.md | 21 ++ deu/25/09.md | 25 ++ deu/25/11.md | 17 ++ deu/25/13.md | 20 ++ deu/25/15.md | 16 ++ deu/25/17.md | 33 +++ deu/26/01.md | 12 + deu/26/03.md | 4 + deu/26/05.md | 24 ++ deu/26/06.md | 20 ++ deu/26/08.md | 21 ++ deu/26/10.md | 12 + deu/26/12.md | 28 +++ deu/26/14.md | 26 ++ deu/26/16.md | 17 ++ deu/26/18.md | 20 ++ deu/27/01.md | 17 ++ deu/27/04.md | 13 + deu/27/06.md | 13 + deu/27/09.md | 12 + deu/27/11.md | 16 ++ deu/27/13.md | 12 + deu/27/15.md | 13 + deu/27/16.md | 13 + deu/27/18.md | 20 ++ deu/27/20.md | 21 ++ deu/27/22.md | 12 + deu/27/24.md | 12 + deu/27/26.md | 8 + deu/28/01.md | 21 ++ deu/28/03.md | 20 ++ deu/28/05.md | 17 ++ deu/28/07.md | 25 ++ deu/28/09.md | 12 + deu/28/11.md | 21 ++ deu/28/13.md | 16 ++ deu/28/15.md | 16 ++ deu/28/16.md | 12 + deu/28/18.md | 24 ++ deu/28/20.md | 24 ++ deu/28/22.md | 21 ++ deu/28/23.md | 20 ++ deu/28/25.md | 21 ++ deu/28/27.md | 24 ++ deu/28/30.md | 16 ++ deu/28/32.md | 16 ++ deu/28/33.md | 21 ++ deu/28/36.md | 9 + deu/28/38.md | 8 + deu/28/40.md | 8 + deu/28/42.md | 12 + deu/28/45.md | 17 ++ deu/28/47.md | 12 + deu/28/49.md | 20 ++ deu/28/52.md | 12 + deu/28/54.md | 16 ++ deu/28/56.md | 20 ++ deu/28/58.md | 16 ++ deu/28/60.md | 24 ++ deu/28/63.md | 12 + deu/28/65.md | 16 ++ deu/28/67.md | 12 + deu/29/01.md | 16 ++ deu/29/02.md | 24 ++ deu/29/05.md | 16 ++ deu/29/07.md | 17 ++ deu/29/10.md | 4 + deu/29/12.md | 12 + deu/29/14.md | 20 ++ deu/29/17.md | 26 ++ deu/29/20.md | 20 ++ deu/29/22.md | 39 +++ deu/29/25.md | 8 + deu/29/27.md | 22 ++ deu/29/29.md | 12 + deu/30/01.md | 36 +++ deu/30/04.md | 8 + deu/30/06.md | 16 ++ deu/30/09.md | 28 +++ deu/30/11.md | 13 + deu/30/13.md | 12 + deu/30/15.md | 16 ++ deu/30/17.md | 8 + deu/30/19.md | 20 ++ deu/31/01.md | 20 ++ deu/31/04.md | 22 ++ deu/31/07.md | 12 + deu/31/09.md | 24 ++ deu/31/12.md | 12 + deu/31/14.md | 8 + deu/31/16.md | 12 + deu/31/17.md | 25 ++ deu/31/19.md | 12 + deu/31/21.md | 16 ++ deu/31/22.md | 8 + deu/31/24.md | 4 + deu/31/27.md | 24 ++ deu/31/30.md | 12 + deu/32/01.md | 28 +++ deu/32/03.md | 24 ++ deu/32/05.md | 24 ++ deu/32/07.md | 21 ++ deu/32/09.md | 22 ++ deu/32/11.md | 16 ++ deu/32/13.md | 17 ++ deu/32/14.md | 16 ++ deu/32/15.md | 21 ++ deu/32/17.md | 21 ++ deu/32/19.md | 16 ++ deu/32/21.md | 12 + deu/32/22.md | 12 + deu/32/23.md | 29 +++ deu/32/25.md | 17 ++ deu/32/27.md | 16 ++ deu/32/28.md | 8 + deu/32/30.md | 21 ++ deu/32/32.md | 12 + deu/32/33.md | 16 ++ deu/32/35.md | 18 ++ deu/32/36.md | 16 ++ deu/32/37.md | 17 ++ deu/32/39.md | 18 ++ deu/32/41.md | 13 + deu/32/42.md | 9 + deu/32/43.md | 12 + deu/32/44.md | 8 + deu/32/46.md | 29 +++ deu/32/48.md | 12 + deu/32/50.md | 25 ++ deu/33/01.md | 20 ++ deu/33/03.md | 17 ++ deu/33/05.md | 12 + deu/33/07.md | 8 + deu/33/08.md | 22 ++ deu/33/09.md | 12 + deu/33/10.md | 13 + deu/33/11.md | 13 + deu/33/12.md | 12 + deu/33/13.md | 20 ++ deu/33/14.md | 17 ++ deu/33/16.md | 12 + deu/33/17.md | 21 ++ deu/33/18.md | 20 ++ deu/33/20.md | 12 + deu/33/21.md | 16 ++ deu/33/22.md | 8 + deu/33/23.md | 12 + deu/33/24.md | 12 + deu/33/26.md | 12 + deu/33/27.md | 9 + deu/33/28.md | 8 + deu/33/29.md | 16 ++ deu/34/01.md | 16 ++ deu/34/04.md | 8 + deu/34/07.md | 12 + deu/34/09.md | 12 + ecc/01/01.md | 12 + ecc/01/04.md | 4 + ecc/01/07.md | 16 ++ ecc/01/09.md | 16 ++ ecc/01/12.md | 32 +++ ecc/01/16.md | 16 ++ ecc/02/01.md | 24 ++ ecc/02/03.md | 20 ++ ecc/02/04.md | 20 ++ ecc/02/07.md | 12 + ecc/02/09.md | 20 ++ ecc/02/11.md | 24 ++ ecc/02/13.md | 20 ++ ecc/02/15.md | 28 +++ ecc/02/17.md | 12 + ecc/02/19.md | 16 ++ ecc/02/21.md | 28 +++ ecc/02/24.md | 12 + ecc/02/26.md | 12 + ecc/03/01.md | 16 ++ ecc/03/04.md | 8 + ecc/03/06.md | 4 + ecc/03/08.md | 8 + ecc/03/11.md | 8 + ecc/03/12.md | 8 + ecc/03/14.md | 8 + ecc/03/16.md | 20 ++ ecc/03/18.md | 4 + ecc/03/19.md | 12 + ecc/03/21.md | 16 ++ ecc/04/01.md | 12 + ecc/04/02.md | 8 + ecc/04/04.md | 12 + ecc/04/05.md | 16 ++ ecc/04/07.md | 16 ++ ecc/04/09.md | 12 + ecc/04/12.md | 12 + ecc/04/13.md | 8 + ecc/04/15.md | 16 ++ ecc/05/01.md | 8 + ecc/05/02.md | 16 ++ ecc/05/04.md | 8 + ecc/05/06.md | 20 ++ ecc/05/08.md | 28 +++ ecc/05/10.md | 20 ++ ecc/05/12.md | 16 ++ ecc/05/13.md | 16 ++ ecc/05/15.md | 36 +++ ecc/05/18.md | 20 ++ ecc/05/19.md | 24 ++ ecc/06/01.md | 24 ++ ecc/06/03.md | 32 +++ ecc/06/05.md | 20 ++ ecc/06/07.md | 20 ++ ecc/06/09.md | 24 ++ ecc/07/01.md | 12 + ecc/07/03.md | 24 ++ ecc/07/05.md | 16 ++ ecc/07/07.md | 16 ++ ecc/07/08.md | 16 ++ ecc/07/10.md | 12 + ecc/07/11.md | 16 ++ ecc/07/13.md | 8 + ecc/07/14.md | 20 ++ ecc/07/15.md | 24 ++ ecc/07/17.md | 24 ++ ecc/07/19.md | 12 + ecc/07/21.md | 16 ++ ecc/07/23.md | 24 ++ ecc/07/26.md | 24 ++ ecc/07/27.md | 20 ++ ecc/07/29.md | 12 + ecc/08/01.md | 16 ++ ecc/08/02.md | 24 ++ ecc/08/05.md | 12 + ecc/08/08.md | 24 ++ ecc/08/10.md | 20 ++ ecc/08/12.md | 24 ++ ecc/08/14.md | 16 ++ ecc/08/16.md | 20 ++ ecc/09/01.md | 16 ++ ecc/09/02.md | 28 +++ ecc/09/03.md | 20 ++ ecc/09/04.md | 8 + ecc/09/06.md | 28 +++ ecc/09/09.md | 16 ++ ecc/09/11.md | 20 ++ ecc/09/13.md | 8 + ecc/09/16.md | 12 + ecc/09/17.md | 8 + ecc/10/01.md | 20 ++ ecc/10/04.md | 8 + ecc/10/05.md | 12 + ecc/10/08.md | 8 + ecc/10/10.md | 12 + ecc/10/12.md | 12 + ecc/10/13.md | 24 ++ ecc/10/15.md | 12 + ecc/10/16.md | 20 ++ ecc/10/18.md | 24 ++ ecc/10/20.md | 16 ++ ecc/11/01.md | 28 +++ ecc/11/04.md | 16 ++ ecc/11/06.md | 36 +++ ecc/11/09.md | 28 +++ ecc/12/01.md | 12 + ecc/12/03.md | 8 + ecc/12/04.md | 12 + ecc/12/05.md | 20 ++ ecc/12/06.md | 32 +++ ecc/12/08.md | 12 + ecc/12/10.md | 24 ++ ecc/12/12.md | 12 + eph/01/01.md | 25 ++ eph/01/03.md | 35 +++ eph/01/05.md | 25 ++ eph/01/07.md | 21 ++ eph/01/09.md | 23 ++ eph/01/11.md | 22 ++ eph/01/13.md | 30 +++ eph/01/15.md | 21 ++ eph/01/17.md | 25 ++ eph/01/19.md | 29 +++ eph/01/22.md | 31 +++ eph/02/01.md | 40 ++++ eph/02/04.md | 36 +++ eph/02/08.md | 32 +++ eph/02/11.md | 36 +++ eph/02/13.md | 52 ++++ eph/02/17.md | 28 +++ eph/02/19.md | 32 +++ eph/03/01.md | 16 ++ eph/03/03.md | 28 +++ eph/03/06.md | 20 ++ eph/03/08.md | 16 ++ eph/03/10.md | 24 ++ eph/03/12.md | 16 ++ eph/03/14.md | 20 ++ eph/03/17.md | 20 ++ eph/03/20.md | 16 ++ eph/04/01.md | 25 ++ eph/04/04.md | 20 ++ eph/04/07.md | 20 ++ eph/04/09.md | 20 ++ eph/04/11.md | 32 +++ eph/04/14.md | 32 +++ eph/04/17.md | 36 +++ eph/04/20.md | 28 +++ eph/04/23.md | 12 + eph/04/25.md | 24 ++ eph/04/28.md | 20 ++ eph/04/31.md | 16 ++ eph/05/01.md | 24 ++ eph/05/03.md | 28 +++ eph/05/05.md | 16 ++ eph/05/08.md | 28 +++ eph/05/13.md | 16 ++ eph/05/15.md | 16 ++ eph/05/18.md | 24 ++ eph/05/22.md | 16 ++ eph/05/25.md | 32 +++ eph/05/28.md | 16 ++ eph/05/31.md | 16 ++ eph/06/01.md | 16 ++ eph/06/04.md | 12 + eph/06/05.md | 28 +++ eph/06/09.md | 16 ++ eph/06/10.md | 16 ++ eph/06/12.md | 12 + eph/06/14.md | 24 ++ eph/06/17.md | 20 ++ eph/06/19.md | 24 ++ eph/06/21.md | 16 ++ est/01/01.md | 24 ++ est/01/03.md | 16 ++ est/01/05.md | 20 ++ est/01/07.md | 12 + est/01/09.md | 21 ++ est/01/12.md | 4 + est/01/13.md | 16 ++ est/01/16.md | 12 + est/01/19.md | 8 + est/01/21.md | 12 + est/02/01.md | 20 ++ est/02/03.md | 28 +++ est/02/05.md | 20 ++ est/02/07.md | 16 ++ est/02/08.md | 12 + est/02/10.md | 8 + est/02/12.md | 20 ++ est/02/14.md | 20 ++ est/02/15.md | 20 ++ est/02/17.md | 16 ++ est/02/19.md | 16 ++ est/02/22.md | 8 + est/03/01.md | 16 ++ est/03/03.md | 4 + est/03/05.md | 12 + est/03/07.md | 20 ++ est/03/08.md | 16 ++ est/03/10.md | 8 + est/03/12.md | 14 ++ est/03/14.md | 16 ++ est/04/01.md | 8 + est/04/04.md | 12 + est/04/06.md | 16 ++ est/04/09.md | 8 + est/04/13.md | 8 + est/04/15.md | 12 + est/05/01.md | 8 + est/05/03.md | 12 + est/05/05.md | 12 + est/05/07.md | 4 + est/05/09.md | 12 + est/05/12.md | 8 + est/05/14.md | 12 + est/06/01.md | 16 ++ est/06/04.md | 32 +++ est/06/07.md | 24 ++ est/06/10.md | 4 + est/06/12.md | 8 + est/07/01.md | 20 ++ est/07/03.md | 20 ++ est/07/06.md | 12 + est/07/08.md | 24 ++ est/07/09.md | 16 ++ est/08/01.md | 12 + est/08/03.md | 16 ++ est/08/05.md | 22 ++ est/08/07.md | 16 ++ est/08/09.md | 20 ++ est/08/10.md | 28 +++ est/08/13.md | 12 + est/08/15.md | 16 ++ est/09/01.md | 20 ++ est/09/03.md | 14 ++ est/09/06.md | 32 +++ est/09/11.md | 24 ++ est/09/13.md | 12 + est/09/15.md | 20 ++ est/09/17.md | 24 ++ est/09/20.md | 12 + est/09/23.md | 24 ++ est/09/26.md | 20 ++ est/09/29.md | 12 + est/09/30.md | 20 ++ est/10/01.md | 16 ++ est/10/03.md | 16 ++ exo/01/01.md | 20 ++ exo/01/06.md | 20 ++ exo/01/08.md | 24 ++ exo/01/11.md | 16 ++ exo/01/13.md | 20 ++ exo/01/15.md | 20 ++ exo/01/18.md | 16 ++ exo/01/20.md | 24 ++ exo/02/01.md | 12 + exo/02/03.md | 32 +++ exo/02/05.md | 12 + exo/02/07.md | 8 + exo/02/09.md | 20 ++ exo/02/11.md | 12 + exo/02/13.md | 24 ++ exo/02/15.md | 28 +++ exo/02/18.md | 8 + exo/02/21.md | 20 ++ exo/02/23.md | 16 ++ exo/03/01.md | 12 + exo/03/04.md | 16 ++ exo/03/07.md | 24 ++ exo/03/09.md | 8 + exo/03/11.md | 8 + exo/03/13.md | 16 ++ exo/03/16.md | 16 ++ exo/03/19.md | 24 ++ exo/04/01.md | 8 + exo/04/04.md | 16 ++ exo/04/06.md | 13 + exo/04/08.md | 8 + exo/04/10.md | 36 +++ exo/04/14.md | 28 +++ exo/04/18.md | 8 + exo/04/21.md | 24 ++ exo/04/24.md | 24 ++ exo/04/27.md | 16 ++ exo/04/29.md | 16 ++ exo/05/01.md | 28 +++ exo/05/03.md | 16 ++ exo/05/06.md | 12 + exo/05/10.md | 20 ++ exo/05/12.md | 20 ++ exo/05/15.md | 8 + exo/05/19.md | 16 ++ exo/05/22.md | 12 + exo/06/01.md | 8 + exo/06/02.md | 16 ++ exo/06/06.md | 8 + exo/06/08.md | 8 + exo/06/10.md | 8 + exo/06/14.md | 12 + exo/06/16.md | 12 + exo/06/20.md | 8 + exo/06/23.md | 12 + exo/06/26.md | 8 + exo/06/28.md | 8 + exo/07/01.md | 8 + exo/07/03.md | 20 ++ exo/07/06.md | 8 + exo/07/08.md | 4 + exo/07/11.md | 12 + exo/07/14.md | 12 + exo/07/16.md | 12 + exo/07/19.md | 8 + exo/07/20.md | 12 + exo/07/23.md | 8 + exo/08/01.md | 12 + exo/08/05.md | 4 + exo/08/08.md | 12 + exo/08/10.md | 4 + exo/08/13.md | 8 + exo/08/16.md | 4 + exo/08/18.md | 12 + exo/08/20.md | 12 + exo/08/22.md | 8 + exo/08/25.md | 12 + exo/08/28.md | 12 + exo/08/30.md | 8 + exo/09/01.md | 12 + exo/09/05.md | 20 ++ exo/09/08.md | 16 ++ exo/09/11.md | 8 + exo/09/13.md | 12 + exo/09/15.md | 4 + exo/09/18.md | 8 + exo/09/20.md | 4 + exo/09/22.md | 4 + exo/09/25.md | 4 + exo/09/27.md | 8 + exo/09/29.md | 12 + exo/09/31.md | 16 ++ exo/09/34.md | 4 + exo/10/01.md | 16 ++ exo/10/03.md | 8 + exo/10/05.md | 8 + exo/10/07.md | 16 ++ exo/10/09.md | 4 + exo/10/12.md | 4 + exo/10/14.md | 12 + exo/10/16.md | 12 + exo/10/19.md | 4 + exo/10/21.md | 8 + exo/10/24.md | 4 + exo/10/27.md | 20 ++ exo/11/01.md | 9 + exo/11/04.md | 12 + exo/11/06.md | 4 + exo/11/09.md | 9 + exo/12/01.md | 8 + exo/12/03.md | 13 + exo/12/05.md | 24 ++ exo/12/09.md | 16 ++ exo/12/12.md | 14 ++ exo/12/15.md | 9 + exo/12/17.md | 17 ++ exo/12/19.md | 9 + exo/12/21.md | 28 +++ exo/12/23.md | 13 + exo/12/24.md | 8 + exo/12/26.md | 9 + exo/12/29.md | 23 ++ exo/12/31.md | 9 + exo/12/34.md | 4 + exo/12/37.md | 19 ++ exo/12/41.md | 8 + exo/12/43.md | 16 ++ exo/12/45.md | 9 + exo/12/47.md | 12 + exo/12/49.md | 13 + exo/13/01.md | 8 + exo/13/03.md | 32 +++ exo/13/06.md | 20 ++ exo/13/08.md | 24 ++ exo/13/11.md | 16 ++ exo/13/14.md | 28 +++ exo/13/17.md | 12 + exo/13/19.md | 16 ++ exo/14/01.md | 16 ++ exo/14/04.md | 28 +++ exo/14/06.md | 20 ++ exo/14/10.md | 24 ++ exo/14/13.md | 16 ++ exo/14/15.md | 28 +++ exo/14/19.md | 8 + exo/14/21.md | 16 ++ exo/14/23.md | 12 + exo/14/26.md | 12 + exo/14/29.md | 12 + exo/15/01.md | 8 + exo/15/02.md | 12 + exo/15/04.md | 8 + exo/15/06.md | 16 ++ exo/15/09.md | 16 ++ exo/15/12.md | 12 + exo/15/14.md | 12 + exo/15/16.md | 20 ++ exo/15/17.md | 16 ++ exo/15/19.md | 16 ++ exo/15/22.md | 12 + exo/15/24.md | 20 ++ exo/15/27.md | 16 ++ exo/16/01.md | 28 +++ exo/16/04.md | 36 +++ exo/16/06.md | 12 + exo/16/09.md | 16 ++ exo/16/13.md | 16 ++ exo/16/16.md | 8 + exo/16/19.md | 4 + exo/16/22.md | 24 ++ exo/16/24.md | 16 ++ exo/16/26.md | 16 ++ exo/16/28.md | 16 ++ exo/16/31.md | 20 ++ exo/16/33.md | 17 ++ exo/17/01.md | 20 ++ exo/17/04.md | 16 ++ exo/17/08.md | 16 ++ exo/17/11.md | 12 + exo/17/14.md | 20 ++ exo/18/01.md | 16 ++ exo/18/05.md | 8 + exo/18/07.md | 16 ++ exo/18/09.md | 9 + exo/18/12.md | 4 + exo/18/13.md | 16 ++ exo/18/15.md | 4 + exo/18/17.md | 32 +++ exo/18/21.md | 16 ++ exo/18/24.md | 24 ++ exo/19/01.md | 16 ++ exo/19/03.md | 28 +++ exo/19/07.md | 12 + exo/19/10.md | 20 ++ exo/19/12.md | 32 +++ exo/19/14.md | 8 + exo/19/16.md | 20 ++ exo/19/19.md | 16 ++ exo/19/23.md | 8 + exo/20/01.md | 12 + exo/20/04.md | 28 +++ exo/20/07.md | 16 ++ exo/20/08.md | 20 ++ exo/20/12.md | 8 + exo/20/15.md | 12 + exo/20/18.md | 28 +++ exo/20/22.md | 20 ++ exo/20/24.md | 20 ++ exo/21/01.md | 8 + exo/21/02.md | 12 + exo/21/05.md | 24 ++ exo/21/07.md | 20 ++ exo/21/09.md | 20 ++ exo/21/12.md | 36 +++ exo/21/15.md | 16 ++ exo/21/18.md | 24 ++ exo/21/20.md | 16 ++ exo/21/22.md | 20 ++ exo/21/26.md | 8 + exo/21/28.md | 24 ++ exo/21/31.md | 16 ++ exo/21/33.md | 16 ++ exo/21/35.md | 20 ++ exo/22/01.md | 44 ++++ exo/22/05.md | 16 ++ exo/22/06.md | 28 +++ exo/22/07.md | 32 +++ exo/22/10.md | 8 + exo/22/14.md | 16 ++ exo/22/16.md | 20 ++ exo/22/18.md | 8 + exo/22/20.md | 12 + exo/22/22.md | 16 ++ exo/22/25.md | 28 +++ exo/22/28.md | 12 + exo/22/29.md | 28 +++ exo/23/01.md | 20 ++ exo/23/04.md | 4 + exo/23/06.md | 28 +++ exo/23/10.md | 20 ++ exo/23/12.md | 12 + exo/23/14.md | 12 + exo/23/16.md | 12 + exo/23/18.md | 12 + exo/23/20.md | 24 ++ exo/23/23.md | 12 + exo/23/26.md | 20 ++ exo/23/30.md | 8 + exo/24/01.md | 12 + exo/24/03.md | 12 + exo/24/05.md | 12 + exo/24/07.md | 12 + exo/24/09.md | 24 ++ exo/24/12.md | 12 + exo/24/14.md | 12 + exo/24/16.md | 20 ++ exo/25/01.md | 12 + exo/25/03.md | 32 +++ exo/25/08.md | 16 ++ exo/25/10.md | 8 + exo/25/12.md | 12 + exo/25/15.md | 16 ++ exo/25/19.md | 16 ++ exo/25/22.md | 12 + exo/25/23.md | 8 + exo/25/25.md | 20 ++ exo/25/28.md | 16 ++ exo/25/31.md | 12 + exo/25/33.md | 8 + exo/25/35.md | 8 + exo/25/37.md | 20 ++ exo/26/01.md | 20 ++ exo/26/04.md | 12 + exo/26/07.md | 16 ++ exo/26/10.md | 16 ++ exo/26/12.md | 16 ++ exo/26/15.md | 20 ++ exo/26/19.md | 24 ++ exo/26/22.md | 24 ++ exo/26/26.md | 16 ++ exo/26/29.md | 20 ++ exo/26/31.md | 24 ++ exo/26/34.md | 16 ++ exo/26/36.md | 20 ++ exo/27/01.md | 28 +++ exo/27/03.md | 28 +++ exo/27/05.md | 16 ++ exo/27/07.md | 20 ++ exo/27/09.md | 24 ++ exo/27/11.md | 16 ++ exo/27/14.md | 28 +++ exo/27/17.md | 20 ++ exo/27/20.md | 16 ++ exo/28/01.md | 20 ++ exo/28/04.md | 16 ++ exo/28/06.md | 24 ++ exo/28/10.md | 24 ++ exo/28/13.md | 12 + exo/28/15.md | 16 ++ exo/28/17.md | 24 ++ exo/28/21.md | 20 ++ exo/28/25.md | 12 + exo/28/27.md | 20 ++ exo/28/29.md | 16 ++ exo/28/31.md | 12 + exo/28/33.md | 20 ++ exo/28/36.md | 24 ++ exo/28/39.md | 16 ++ exo/28/40.md | 16 ++ exo/28/42.md | 16 ++ exo/29/01.md | 36 +++ exo/29/03.md | 20 ++ exo/29/05.md | 16 ++ exo/29/08.md | 28 +++ exo/29/10.md | 20 ++ exo/29/12.md | 28 +++ exo/29/15.md | 16 ++ exo/29/19.md | 12 + exo/29/21.md | 12 + exo/29/22.md | 16 ++ exo/29/24.md | 16 ++ exo/29/26.md | 28 +++ exo/29/29.md | 20 ++ exo/29/31.md | 32 +++ exo/29/35.md | 16 ++ exo/29/38.md | 12 + exo/29/40.md | 20 ++ exo/29/41.md | 20 ++ exo/29/43.md | 12 + exo/29/45.md | 8 + exo/30/01.md | 16 ++ exo/30/03.md | 12 + exo/30/05.md | 20 ++ exo/30/07.md | 16 ++ exo/30/10.md | 16 ++ exo/30/11.md | 24 ++ exo/30/15.md | 20 ++ exo/30/17.md | 24 ++ exo/30/19.md | 20 ++ exo/30/22.md | 32 +++ exo/30/26.md | 16 ++ exo/30/29.md | 20 ++ exo/30/32.md | 20 ++ exo/30/34.md | 28 +++ exo/30/37.md | 28 +++ exo/31/01.md | 12 + exo/31/03.md | 16 ++ exo/31/06.md | 24 ++ exo/31/10.md | 16 ++ exo/31/12.md | 24 ++ exo/31/16.md | 20 ++ exo/31/18.md | 8 + exo/32/01.md | 20 ++ exo/32/03.md | 12 + exo/32/05.md | 12 + exo/32/07.md | 12 + exo/32/09.md | 24 ++ exo/32/12.md | 16 ++ exo/32/15.md | 8 + exo/32/17.md | 8 + exo/32/19.md | 8 + exo/32/21.md | 16 ++ exo/32/25.md | 20 ++ exo/32/28.md | 12 + exo/32/30.md | 16 ++ exo/32/33.md | 24 ++ exo/33/01.md | 24 ++ exo/33/04.md | 12 + exo/33/07.md | 12 + exo/33/10.md | 12 + exo/33/12.md | 16 ++ exo/33/14.md | 28 +++ exo/33/17.md | 12 + exo/33/19.md | 8 + exo/33/21.md | 12 + exo/34/01.md | 8 + exo/34/03.md | 16 ++ exo/34/05.md | 48 ++++ exo/34/08.md | 20 ++ exo/34/10.md | 16 ++ exo/34/12.md | 16 ++ exo/34/15.md | 16 ++ exo/34/18.md | 16 ++ exo/34/19.md | 16 ++ exo/34/21.md | 16 ++ exo/34/23.md | 8 + exo/34/25.md | 8 + exo/34/27.md | 16 ++ exo/34/29.md | 12 + exo/34/32.md | 12 + exo/34/34.md | 12 + exo/35/01.md | 9 + exo/35/04.md | 17 ++ exo/35/10.md | 26 ++ exo/35/13.md | 19 ++ exo/35/17.md | 14 ++ exo/35/20.md | 12 + exo/35/23.md | 9 + exo/35/25.md | 9 + exo/35/27.md | 8 + exo/35/30.md | 12 + exo/35/34.md | 37 +++ exo/36/01.md | 21 ++ exo/36/02.md | 17 ++ exo/36/05.md | 8 + exo/36/08.md | 17 ++ exo/36/11.md | 21 ++ exo/36/14.md | 24 ++ exo/36/18.md | 12 + exo/36/20.md | 17 ++ exo/36/24.md | 22 ++ exo/36/27.md | 8 + exo/36/29.md | 13 + exo/36/31.md | 8 + exo/36/35.md | 8 + exo/36/37.md | 8 + exo/37/01.md | 20 ++ exo/37/04.md | 20 ++ exo/37/07.md | 20 ++ exo/37/10.md | 24 ++ exo/37/14.md | 20 ++ exo/37/17.md | 28 +++ exo/37/20.md | 16 ++ exo/37/23.md | 20 ++ exo/37/25.md | 20 ++ exo/37/27.md | 20 ++ exo/38/01.md | 20 ++ exo/38/04.md | 16 ++ exo/38/06.md | 12 + exo/38/08.md | 16 ++ exo/38/09.md | 20 ++ exo/38/11.md | 16 ++ exo/38/13.md | 20 ++ exo/38/17.md | 40 ++++ exo/38/21.md | 28 +++ exo/38/24.md | 40 ++++ exo/38/27.md | 20 ++ exo/38/30.md | 16 ++ exo/39/01.md | 12 + exo/39/02.md | 12 + exo/39/04.md | 16 ++ exo/39/06.md | 20 ++ exo/39/08.md | 20 ++ exo/39/10.md | 20 ++ exo/39/14.md | 16 ++ exo/39/17.md | 12 + exo/39/19.md | 12 + exo/39/21.md | 20 ++ exo/39/22.md | 12 + exo/39/25.md | 16 ++ exo/39/27.md | 24 ++ exo/39/30.md | 16 ++ exo/39/32.md | 16 ++ exo/39/36.md | 16 ++ exo/39/40.md | 16 ++ exo/39/42.md | 16 ++ exo/40/01.md | 8 + exo/40/03.md | 12 + exo/40/05.md | 8 + exo/40/08.md | 12 + exo/40/12.md | 12 + exo/40/14.md | 12 + exo/40/17.md | 24 ++ exo/40/21.md | 12 + exo/40/24.md | 8 + exo/40/26.md | 8 + exo/40/28.md | 4 + exo/40/31.md | 12 + exo/40/34.md | 8 + ezk/01/01.md | 44 ++++ ezk/01/04.md | 48 ++++ ezk/01/07.md | 24 ++ ezk/01/10.md | 28 +++ ezk/01/13.md | 12 + ezk/01/15.md | 20 ++ ezk/01/17.md | 16 ++ ezk/01/19.md | 20 ++ ezk/01/22.md | 20 ++ ezk/01/24.md | 32 +++ ezk/01/26.md | 20 ++ ezk/01/27.md | 32 +++ ezk/02/01.md | 16 ++ ezk/02/04.md | 24 ++ ezk/02/06.md | 24 ++ ezk/02/07.md | 8 + ezk/02/09.md | 12 + ezk/03/01.md | 24 ++ ezk/03/04.md | 28 +++ ezk/03/08.md | 20 ++ ezk/03/10.md | 20 ++ ezk/03/12.md | 8 + ezk/03/14.md | 24 ++ ezk/03/16.md | 28 +++ ezk/03/20.md | 12 + ezk/03/22.md | 8 + ezk/03/24.md | 8 + ezk/03/26.md | 24 ++ ezk/04/01.md | 32 +++ ezk/04/04.md | 24 ++ ezk/04/06.md | 28 +++ ezk/04/09.md | 20 ++ ezk/04/12.md | 16 ++ ezk/04/14.md | 24 ++ ezk/04/16.md | 32 +++ ezk/05/01.md | 44 ++++ ezk/05/03.md | 16 ++ ezk/05/05.md | 20 ++ ezk/05/07.md | 24 ++ ezk/05/09.md | 16 ++ ezk/05/11.md | 20 ++ ezk/05/13.md | 12 + ezk/05/15.md | 16 ++ ezk/06/01.md | 24 ++ ezk/06/04.md | 8 + ezk/06/06.md | 28 +++ ezk/06/08.md | 24 ++ ezk/06/11.md | 20 ++ ezk/06/13.md | 12 + ezk/07/01.md | 16 ++ ezk/07/03.md | 28 +++ ezk/07/05.md | 16 ++ ezk/07/08.md | 24 ++ ezk/07/10.md | 20 ++ ezk/07/12.md | 28 +++ ezk/07/14.md | 20 ++ ezk/07/17.md | 12 + ezk/07/20.md | 24 ++ ezk/07/23.md | 32 +++ ezk/07/26.md | 20 ++ ezk/08/01.md | 20 ++ ezk/08/03.md | 24 ++ ezk/08/05.md | 8 + ezk/08/07.md | 4 + ezk/08/10.md | 20 ++ ezk/08/12.md | 12 + ezk/08/14.md | 12 + ezk/08/16.md | 16 ++ ezk/08/17.md | 28 +++ ezk/09/01.md | 32 +++ ezk/09/03.md | 20 ++ ezk/09/05.md | 20 ++ ezk/09/07.md | 16 ++ ezk/09/09.md | 36 +++ ezk/10/01.md | 32 +++ ezk/10/03.md | 8 + ezk/10/06.md | 20 ++ ezk/10/09.md | 24 ++ ezk/10/12.md | 20 ++ ezk/10/15.md | 28 +++ ezk/10/18.md | 20 ++ ezk/10/20.md | 12 + ezk/11/01.md | 8 + ezk/11/02.md | 12 + ezk/11/05.md | 12 + ezk/11/08.md | 12 + ezk/11/11.md | 16 ++ ezk/11/13.md | 16 ++ ezk/11/14.md | 16 ++ ezk/11/16.md | 16 ++ ezk/11/19.md | 32 +++ ezk/11/22.md | 4 + ezk/11/24.md | 4 + ezk/12/01.md | 8 + ezk/12/03.md | 8 + ezk/12/04.md | 12 + ezk/12/07.md | 8 + ezk/12/08.md | 16 ++ ezk/12/11.md | 12 + ezk/12/14.md | 12 + ezk/12/17.md | 12 + ezk/12/19.md | 12 + ezk/12/21.md | 16 ++ ezk/12/24.md | 20 ++ ezk/12/26.md | 28 +++ ezk/13/01.md | 24 ++ ezk/13/05.md | 24 ++ ezk/13/08.md | 28 +++ ezk/13/10.md | 24 ++ ezk/13/13.md | 28 +++ ezk/13/15.md | 24 ++ ezk/13/17.md | 28 +++ ezk/13/19.md | 4 + ezk/13/20.md | 28 +++ ezk/13/22.md | 20 ++ ezk/14/01.md | 16 ++ ezk/14/04.md | 29 +++ ezk/14/06.md | 12 + ezk/14/07.md | 17 ++ ezk/14/09.md | 12 + ezk/14/15.md | 12 + ezk/14/17.md | 8 + ezk/14/19.md | 8 + ezk/14/21.md | 4 + ezk/14/22.md | 12 + ezk/15/01.md | 16 ++ ezk/15/07.md | 12 + ezk/16/01.md | 8 + ezk/16/04.md | 8 + ezk/16/06.md | 12 + ezk/16/08.md | 8 + ezk/16/09.md | 8 + ezk/16/13.md | 8 + ezk/16/15.md | 16 ++ ezk/16/17.md | 16 ++ ezk/16/20.md | 16 ++ ezk/16/23.md | 8 + ezk/16/25.md | 8 + ezk/16/27.md | 16 ++ ezk/16/30.md | 12 + ezk/16/32.md | 4 + ezk/16/35.md | 16 ++ ezk/16/38.md | 8 + ezk/16/40.md | 4 + ezk/16/43.md | 12 + ezk/16/44.md | 8 + ezk/16/47.md | 8 + ezk/16/49.md | 8 + ezk/16/51.md | 8 + ezk/16/53.md | 8 + ezk/16/56.md | 16 ++ ezk/16/59.md | 8 + ezk/16/60.md | 4 + ezk/16/62.md | 8 + ezk/17/01.md | 40 ++++ ezk/17/05.md | 40 ++++ ezk/17/07.md | 28 +++ ezk/17/09.md | 20 ++ ezk/17/11.md | 8 + ezk/17/15.md | 13 + ezk/17/17.md | 20 ++ ezk/17/19.md | 12 + ezk/17/22.md | 4 + ezk/17/24.md | 12 + ezk/18/01.md | 12 + ezk/18/03.md | 4 + ezk/18/05.md | 4 + ezk/18/07.md | 8 + ezk/18/10.md | 8 + ezk/18/12.md | 16 ++ ezk/18/14.md | 8 + ezk/18/16.md | 4 + ezk/18/18.md | 8 + ezk/18/19.md | 12 + ezk/18/21.md | 8 + ezk/18/23.md | 12 + ezk/18/24.md | 16 ++ ezk/18/25.md | 4 + ezk/18/27.md | 4 + ezk/18/29.md | 16 ++ ezk/18/31.md | 12 + ezk/19/05.md | 8 + ezk/19/08.md | 12 + ezk/19/10.md | 8 + ezk/19/12.md | 4 + ezk/19/14.md | 4 + ezk/20/01.md | 16 ++ ezk/20/02.md | 8 + ezk/20/04.md | 8 + ezk/20/07.md | 8 + ezk/20/08.md | 28 +++ ezk/20/10.md | 4 + ezk/20/13.md | 8 + ezk/20/15.md | 16 ++ ezk/20/18.md | 16 ++ ezk/20/21.md | 8 + ezk/20/23.md | 12 + ezk/20/25.md | 12 + ezk/20/27.md | 8 + ezk/20/30.md | 4 + ezk/20/33.md | 4 + ezk/20/39.md | 8 + ezk/20/40.md | 16 ++ ezk/20/42.md | 12 + ezk/20/48.md | 12 + ezk/21/01.md | 8 + ezk/21/04.md | 4 + ezk/21/06.md | 12 + ezk/21/08.md | 8 + ezk/21/10.md | 12 + ezk/21/12.md | 8 + ezk/21/14.md | 8 + ezk/21/15.md | 16 ++ ezk/21/18.md | 12 + ezk/21/21.md | 20 ++ ezk/21/24.md | 16 ++ ezk/21/25.md | 16 ++ ezk/21/28.md | 16 ++ ezk/21/30.md | 8 + ezk/21/32.md | 4 + ezk/22/01.md | 12 + ezk/22/04.md | 8 + ezk/22/06.md | 16 ++ ezk/22/10.md | 25 ++ ezk/22/13.md | 20 ++ ezk/22/17.md | 8 + ezk/22/20.md | 4 + ezk/22/23.md | 8 + ezk/22/26.md | 8 + ezk/22/30.md | 20 ++ ezk/23/01.md | 20 ++ ezk/23/05.md | 8 + ezk/23/08.md | 8 + ezk/23/11.md | 12 + ezk/23/14.md | 4 + ezk/23/16.md | 4 + ezk/23/18.md | 4 + ezk/23/20.md | 4 + ezk/23/22.md | 8 + ezk/23/24.md | 8 + ezk/23/26.md | 8 + ezk/23/28.md | 12 + ezk/23/30.md | 8 + ezk/23/32.md | 16 ++ ezk/23/33.md | 12 + ezk/23/35.md | 4 + ezk/23/36.md | 8 + ezk/23/38.md | 12 + ezk/23/40.md | 12 + ezk/23/42.md | 12 + ezk/23/43.md | 12 + ezk/23/46.md | 12 + ezk/23/48.md | 8 + ezk/24/01.md | 16 ++ ezk/24/03.md | 4 + ezk/24/06.md | 16 ++ ezk/24/07.md | 12 + ezk/24/09.md | 16 ++ ezk/24/11.md | 20 ++ ezk/24/14.md | 8 + ezk/24/15.md | 20 ++ ezk/24/19.md | 12 + ezk/24/22.md | 8 + ezk/24/25.md | 16 ++ ezk/25/01.md | 20 ++ ezk/25/03.md | 40 ++++ ezk/25/06.md | 24 ++ ezk/25/08.md | 24 ++ ezk/25/12.md | 12 + ezk/25/14.md | 16 ++ ezk/25/15.md | 24 ++ ezk/26/01.md | 36 +++ ezk/26/03.md | 16 ++ ezk/26/05.md | 32 +++ ezk/26/07.md | 16 ++ ezk/26/09.md | 20 ++ ezk/26/15.md | 8 + ezk/26/19.md | 4 + ezk/27/01.md | 4 + ezk/27/04.md | 8 + ezk/27/06.md | 16 ++ ezk/27/08.md | 12 + ezk/27/10.md | 8 + ezk/27/12.md | 16 ++ ezk/27/14.md | 8 + ezk/27/16.md | 20 ++ ezk/27/19.md | 12 + ezk/27/22.md | 4 + ezk/27/24.md | 12 + ezk/27/26.md | 8 + ezk/27/28.md | 4 + ezk/27/31.md | 16 ++ ezk/27/34.md | 12 + ezk/28/01.md | 8 + ezk/28/04.md | 12 + ezk/28/06.md | 8 + ezk/28/08.md | 8 + ezk/28/11.md | 28 +++ ezk/28/14.md | 8 + ezk/28/16.md | 8 + ezk/28/18.md | 4 + ezk/28/20.md | 20 ++ ezk/28/23.md | 5 + ezk/28/25.md | 4 + ezk/29/01.md | 12 + ezk/29/04.md | 8 + ezk/29/06.md | 20 ++ ezk/29/08.md | 16 ++ ezk/29/11.md | 4 + ezk/29/13.md | 12 + ezk/29/15.md | 8 + ezk/29/17.md | 16 ++ ezk/29/19.md | 4 + ezk/29/21.md | 8 + ezk/30/01.md | 36 +++ ezk/30/04.md | 36 +++ ezk/30/06.md | 40 ++++ ezk/30/08.md | 36 +++ ezk/30/10.md | 28 +++ ezk/30/12.md | 16 ++ ezk/30/13.md | 36 +++ ezk/30/15.md | 36 +++ ezk/30/17.md | 48 ++++ ezk/30/20.md | 40 ++++ ezk/30/22.md | 36 +++ ezk/30/25.md | 24 ++ ezk/31/01.md | 24 ++ ezk/31/03.md | 28 +++ ezk/31/05.md | 28 +++ ezk/31/08.md | 36 +++ ezk/31/10.md | 28 +++ ezk/31/12.md | 28 +++ ezk/31/13.md | 40 ++++ ezk/31/15.md | 24 ++ ezk/31/16.md | 20 ++ ezk/31/17.md | 36 +++ ezk/32/01.md | 36 +++ ezk/32/03.md | 24 ++ ezk/32/05.md | 12 + ezk/32/07.md | 20 ++ ezk/32/09.md | 28 +++ ezk/32/11.md | 16 ++ ezk/32/13.md | 24 ++ ezk/32/15.md | 28 +++ ezk/32/17.md | 28 +++ ezk/32/19.md | 36 +++ ezk/32/22.md | 20 ++ ezk/32/24.md | 52 ++++ ezk/32/26.md | 20 ++ ezk/32/28.md | 20 ++ ezk/32/30.md | 24 ++ ezk/32/31.md | 24 ++ ezk/33/01.md | 24 ++ ezk/33/05.md | 20 ++ ezk/33/07.md | 36 +++ ezk/33/10.md | 36 +++ ezk/33/12.md | 16 ++ ezk/33/14.md | 20 ++ ezk/33/17.md | 24 ++ ezk/33/21.md | 36 +++ ezk/33/23.md | 20 ++ ezk/33/25.md | 28 +++ ezk/33/27.md | 48 ++++ ezk/33/30.md | 16 ++ ezk/33/32.md | 28 +++ ezk/34/01.md | 40 ++++ ezk/34/04.md | 40 ++++ ezk/34/07.md | 40 ++++ ezk/34/09.md | 32 +++ ezk/34/11.md | 40 ++++ ezk/34/14.md | 44 ++++ ezk/34/17.md | 32 +++ ezk/34/20.md | 32 +++ ezk/34/22.md | 29 +++ ezk/34/25.md | 32 +++ ezk/34/28.md | 12 + ezk/34/30.md | 17 ++ ezk/35/01.md | 36 +++ ezk/35/04.md | 32 +++ ezk/35/07.md | 24 ++ ezk/35/10.md | 24 ++ ezk/35/12.md | 16 ++ ezk/35/14.md | 24 ++ ezk/36/01.md | 36 +++ ezk/36/04.md | 48 ++++ ezk/36/07.md | 12 + ezk/36/08.md | 20 ++ ezk/36/10.md | 28 +++ ezk/36/13.md | 28 +++ ezk/36/16.md | 36 +++ ezk/36/19.md | 28 +++ ezk/36/22.md | 20 ++ ezk/36/24.md | 8 + ezk/36/26.md | 33 +++ ezk/36/29.md | 12 + ezk/36/32.md | 32 +++ ezk/36/35.md | 24 ++ ezk/36/37.md | 8 + ezk/37/01.md | 20 ++ ezk/37/04.md | 24 ++ ezk/37/07.md | 16 ++ ezk/37/09.md | 20 ++ ezk/37/11.md | 20 ++ ezk/37/13.md | 12 + ezk/37/15.md | 36 +++ ezk/37/18.md | 32 +++ ezk/37/21.md | 12 + ezk/37/24.md | 28 +++ ezk/37/26.md | 36 +++ ezk/38/01.md | 12 + ezk/38/04.md | 16 ++ ezk/38/07.md | 12 + ezk/38/10.md | 8 + ezk/38/13.md | 12 + ezk/38/14.md | 8 + ezk/38/17.md | 12 + ezk/38/19.md | 12 + ezk/38/21.md | 16 ++ ezk/39/01.md | 8 + ezk/39/04.md | 8 + ezk/39/07.md | 8 + ezk/39/09.md | 8 + ezk/39/11.md | 20 ++ ezk/39/12.md | 12 + ezk/39/14.md | 20 ++ ezk/39/17.md | 8 + ezk/39/19.md | 8 + ezk/39/21.md | 16 ++ ezk/39/23.md | 8 + ezk/39/25.md | 12 + ezk/39/28.md | 4 + ezk/40/01.md | 25 ++ ezk/40/03.md | 36 +++ ezk/40/05.md | 52 ++++ ezk/40/08.md | 24 ++ ezk/40/11.md | 36 +++ ezk/40/14.md | 28 +++ ezk/40/17.md | 28 +++ ezk/40/20.md | 28 +++ ezk/40/22.md | 36 +++ ezk/40/24.md | 16 ++ ezk/40/26.md | 12 + ezk/40/28.md | 36 +++ ezk/40/32.md | 12 + ezk/40/35.md | 12 + ezk/40/38.md | 16 ++ ezk/40/42.md | 32 +++ ezk/40/44.md | 16 ++ ezk/40/46.md | 28 +++ ezk/40/48.md | 36 +++ ezk/41/03.md | 8 + ezk/41/08.md | 4 + ezk/41/10.md | 4 + ezk/41/12.md | 8 + ezk/41/15.md | 12 + ezk/41/18.md | 8 + ezk/41/21.md | 12 + ezk/41/25.md | 8 + ezk/42/01.md | 16 ++ ezk/42/04.md | 4 + ezk/42/07.md | 4 + ezk/42/10.md | 4 + ezk/42/13.md | 4 + ezk/42/16.md | 8 + ezk/42/20.md | 4 + ezk/43/01.md | 12 + ezk/43/03.md | 8 + ezk/43/06.md | 24 ++ ezk/43/09.md | 8 + ezk/43/10.md | 12 + ezk/43/12.md | 16 ++ ezk/43/13.md | 16 ++ ezk/43/15.md | 8 + ezk/43/18.md | 16 ++ ezk/43/20.md | 8 + ezk/43/22.md | 8 + ezk/43/25.md | 16 ++ ezk/44/01.md | 20 ++ ezk/44/04.md | 24 ++ ezk/44/06.md | 8 + ezk/44/10.md | 16 ++ ezk/44/13.md | 24 ++ ezk/44/15.md | 16 ++ ezk/44/17.md | 20 ++ ezk/44/19.md | 4 + ezk/44/20.md | 20 ++ ezk/44/23.md | 4 + ezk/44/25.md | 4 + ezk/44/28.md | 12 + ezk/44/30.md | 12 + ezk/45/01.md | 4 + ezk/45/03.md | 12 + ezk/45/06.md | 14 ++ ezk/45/08.md | 4 + ezk/45/09.md | 28 +++ ezk/45/13.md | 16 ++ ezk/45/16.md | 8 + ezk/45/18.md | 20 ++ ezk/45/21.md | 8 + ezk/45/23.md | 8 + ezk/45/25.md | 8 + ezk/46/01.md | 12 + ezk/46/03.md | 4 + ezk/46/06.md | 4 + ezk/46/09.md | 8 + ezk/46/11.md | 4 + ezk/46/13.md | 4 + ezk/46/16.md | 4 + ezk/46/19.md | 12 + ezk/46/21.md | 4 + ezk/47/01.md | 12 + ezk/47/03.md | 4 + ezk/47/06.md | 12 + ezk/47/09.md | 16 ++ ezk/47/11.md | 8 + ezk/47/13.md | 16 ++ ezk/47/15.md | 32 +++ ezk/47/18.md | 12 + ezk/47/21.md | 12 + ezk/48/01.md | 8 + ezk/48/04.md | 8 + ezk/48/08.md | 8 + ezk/48/10.md | 4 + ezk/48/13.md | 4 + ezk/48/15.md | 8 + ezk/48/17.md | 4 + ezk/48/19.md | 12 + ezk/48/21.md | 4 + ezk/48/23.md | 4 + ezk/48/27.md | 16 ++ ezk/48/30.md | 8 + ezr/01/01.md | 16 ++ ezr/01/03.md | 12 + ezr/01/05.md | 12 + ezr/01/07.md | 16 ++ ezr/01/09.md | 16 ++ ezr/02/01.md | 8 + ezr/02/03.md | 20 ++ ezr/02/07.md | 16 ++ ezr/02/11.md | 20 ++ ezr/02/15.md | 16 ++ ezr/02/19.md | 12 + ezr/02/23.md | 24 ++ ezr/02/27.md | 20 ++ ezr/02/31.md | 20 ++ ezr/02/34.md | 8 + ezr/02/36.md | 24 ++ ezr/02/40.md | 40 ++++ ezr/02/43.md | 12 + ezr/02/47.md | 4 + ezr/02/51.md | 4 + ezr/02/55.md | 4 + ezr/02/59.md | 8 + ezr/02/61.md | 12 + ezr/02/64.md | 12 + ezr/02/66.md | 4 + ezr/02/68.md | 12 + ezr/02/70.md | 8 + ezr/03/01.md | 20 ++ ezr/03/03.md | 12 + ezr/03/06.md | 16 ++ ezr/03/08.md | 24 ++ ezr/03/10.md | 20 ++ ezr/03/12.md | 12 + ezr/04/01.md | 8 + ezr/04/03.md | 12 + ezr/04/04.md | 20 ++ ezr/04/07.md | 16 ++ ezr/04/09.md | 12 + ezr/04/11.md | 12 + ezr/04/13.md | 8 + ezr/04/14.md | 12 + ezr/04/17.md | 20 ++ ezr/04/20.md | 16 ++ ezr/04/23.md | 16 ++ ezr/05/01.md | 16 ++ ezr/05/03.md | 16 ++ ezr/05/06.md | 8 + ezr/05/08.md | 12 + ezr/05/11.md | 12 + ezr/05/12.md | 20 ++ ezr/05/14.md | 12 + ezr/05/16.md | 8 + ezr/05/17.md | 12 + ezr/06/01.md | 12 + ezr/06/03.md | 12 + ezr/06/06.md | 12 + ezr/06/08.md | 12 + ezr/06/11.md | 16 ++ ezr/06/13.md | 20 ++ ezr/06/16.md | 16 ++ ezr/06/19.md | 12 + ezr/06/21.md | 20 ++ ezr/07/01.md | 12 + ezr/07/06.md | 12 + ezr/07/08.md | 28 +++ ezr/07/11.md | 12 + ezr/07/14.md | 8 + ezr/07/17.md | 12 + ezr/07/19.md | 8 + ezr/07/21.md | 24 ++ ezr/07/24.md | 12 + ezr/07/25.md | 4 + ezr/07/27.md | 12 + ezr/08/01.md | 12 + ezr/08/04.md | 20 ++ ezr/08/08.md | 19 ++ ezr/08/12.md | 24 ++ ezr/08/15.md | 16 ++ ezr/08/17.md | 12 + ezr/08/18.md | 24 ++ ezr/08/21.md | 8 + ezr/08/24.md | 16 ++ ezr/08/26.md | 16 ++ ezr/08/28.md | 12 + ezr/08/31.md | 28 +++ ezr/08/33.md | 18 ++ ezr/08/35.md | 20 ++ ezr/09/01.md | 24 ++ ezr/09/03.md | 16 ++ ezr/09/05.md | 8 + ezr/09/07.md | 12 + ezr/09/08.md | 16 ++ ezr/09/10.md | 12 + ezr/09/13.md | 20 ++ ezr/09/15.md | 8 + ezr/10/01.md | 22 ++ ezr/10/03.md | 8 + ezr/10/05.md | 12 + ezr/10/07.md | 12 + ezr/10/09.md | 16 ++ ezr/10/11.md | 12 + ezr/10/12.md | 16 ++ ezr/10/14.md | 12 + ezr/10/16.md | 16 ++ ezr/10/18.md | 23 ++ ezr/10/20.md | 37 +++ ezr/10/23.md | 34 +++ ezr/10/26.md | 39 +++ ezr/10/30.md | 49 ++++ ezr/10/33.md | 44 ++++ ezr/10/37.md | 29 +++ gal/01/01.md | 16 ++ gal/01/03.md | 12 + gal/01/06.md | 28 +++ gal/01/08.md | 20 ++ gal/01/11.md | 20 ++ gal/01/13.md | 16 ++ gal/01/15.md | 24 ++ gal/01/18.md | 16 ++ gal/01/21.md | 16 ++ gal/02/01.md | 24 ++ gal/02/03.md | 24 ++ gal/02/06.md | 12 + gal/02/09.md | 12 + gal/02/11.md | 24 ++ gal/02/13.md | 8 + gal/02/15.md | 16 ++ gal/02/17.md | 4 + gal/02/20.md | 20 ++ gal/03/01.md | 36 +++ gal/03/04.md | 24 ++ gal/03/06.md | 32 +++ gal/03/10.md | 32 +++ gal/03/13.md | 16 ++ gal/03/15.md | 12 + gal/03/17.md | 4 + gal/03/19.md | 32 +++ gal/03/21.md | 20 ++ gal/03/23.md | 24 ++ gal/03/27.md | 8 + gal/04/01.md | 4 + gal/04/03.md | 16 ++ gal/04/06.md | 24 ++ gal/04/08.md | 24 ++ gal/04/10.md | 12 + gal/04/12.md | 28 +++ gal/04/15.md | 4 + gal/04/17.md | 12 + gal/04/19.md | 12 + gal/04/21.md | 8 + gal/04/24.md | 28 +++ gal/04/26.md | 12 + gal/04/28.md | 12 + gal/04/30.md | 4 + gal/05/01.md | 20 ++ gal/05/03.md | 24 ++ gal/05/05.md | 44 ++++ gal/05/09.md | 28 +++ gal/05/11.md | 20 ++ gal/05/13.md | 24 ++ gal/05/16.md | 16 ++ gal/05/19.md | 8 + gal/05/22.md | 12 + gal/05/25.md | 12 + gal/06/01.md | 36 +++ gal/06/03.md | 24 ++ gal/06/06.md | 32 +++ gal/06/09.md | 24 ++ gal/06/11.md | 40 ++++ gal/06/14.md | 28 +++ gen/01/01.md | 28 +++ gen/01/03.md | 20 ++ gen/01/06.md | 28 +++ gen/01/09.md | 20 ++ gen/01/11.md | 36 +++ gen/01/14.md | 40 ++++ gen/01/16.md | 40 ++++ gen/01/20.md | 36 +++ gen/01/22.md | 29 +++ gen/01/24.md | 36 +++ gen/01/26.md | 24 ++ gen/01/28.md | 12 + gen/01/30.md | 28 +++ gen/02/01.md | 36 +++ gen/02/04.md | 40 ++++ gen/02/07.md | 22 ++ gen/02/09.md | 24 ++ gen/02/11.md | 24 ++ gen/02/13.md | 16 ++ gen/02/15.md | 37 +++ gen/02/18.md | 12 + gen/02/21.md | 20 ++ gen/02/24.md | 29 +++ gen/03/01.md | 32 +++ gen/03/04.md | 20 ++ gen/03/07.md | 24 ++ gen/03/09.md | 20 ++ gen/03/12.md | 4 + gen/03/14.md | 32 +++ gen/03/16.md | 16 ++ gen/03/17.md | 49 ++++ gen/03/20.md | 18 ++ gen/03/22.md | 40 ++++ gen/04/01.md | 24 ++ gen/04/03.md | 28 +++ gen/04/06.md | 24 ++ gen/04/08.md | 20 ++ gen/04/10.md | 32 +++ gen/04/13.md | 16 ++ gen/04/16.md | 16 ++ gen/04/18.md | 12 + gen/04/20.md | 24 ++ gen/04/23.md | 24 ++ gen/04/25.md | 20 ++ gen/05/01.md | 12 + gen/05/03.md | 28 +++ gen/05/06.md | 20 ++ gen/05/09.md | 4 + gen/05/12.md | 4 + gen/05/15.md | 4 + gen/05/18.md | 4 + gen/05/21.md | 28 +++ gen/05/25.md | 8 + gen/05/28.md | 12 + gen/05/30.md | 4 + gen/05/32.md | 8 + gen/06/01.md | 24 ++ gen/06/04.md | 24 ++ gen/06/05.md | 12 + gen/06/07.md | 20 ++ gen/06/09.md | 20 ++ gen/06/11.md | 28 +++ gen/06/13.md | 44 ++++ gen/06/16.md | 32 +++ gen/06/18.md | 24 ++ gen/06/20.md | 28 +++ gen/07/01.md | 36 +++ gen/07/04.md | 8 + gen/07/06.md | 12 + gen/07/08.md | 28 +++ gen/07/11.md | 32 +++ gen/07/13.md | 20 ++ gen/07/15.md | 24 ++ gen/07/17.md | 16 ++ gen/07/19.md | 8 + gen/07/21.md | 20 ++ gen/07/23.md | 24 ++ gen/08/01.md | 20 ++ gen/08/04.md | 16 ++ gen/08/06.md | 20 ++ gen/08/08.md | 12 + gen/08/10.md | 24 ++ gen/08/13.md | 32 +++ gen/08/15.md | 12 + gen/08/18.md | 8 + gen/08/20.md | 64 +++++ gen/09/01.md | 24 ++ gen/09/03.md | 8 + gen/09/05.md | 52 ++++ gen/09/08.md | 12 + gen/09/11.md | 28 +++ gen/09/14.md | 28 +++ gen/09/16.md | 20 ++ gen/09/18.md | 8 + gen/09/20.md | 12 + gen/09/22.md | 4 + gen/09/24.md | 32 +++ gen/09/26.md | 20 ++ gen/09/28.md | 4 + gen/10/01.md | 4 + gen/10/02.md | 16 ++ gen/10/06.md | 4 + gen/10/08.md | 12 + gen/10/11.md | 12 + gen/10/15.md | 4 + gen/10/19.md | 24 ++ gen/10/21.md | 4 + gen/10/24.md | 12 + gen/10/26.md | 8 + gen/10/30.md | 8 + gen/10/32.md | 16 ++ gen/11/01.md | 25 ++ gen/11/03.md | 28 +++ gen/11/05.md | 40 ++++ gen/11/08.md | 13 + gen/11/10.md | 24 ++ gen/11/12.md | 8 + gen/11/14.md | 4 + gen/11/16.md | 4 + gen/11/18.md | 4 + gen/11/20.md | 4 + gen/11/22.md | 8 + gen/11/24.md | 4 + gen/11/27.md | 8 + gen/11/29.md | 16 ++ gen/11/31.md | 12 + gen/12/01.md | 32 +++ gen/12/04.md | 8 + gen/12/06.md | 16 ++ gen/12/08.md | 16 ++ gen/12/10.md | 20 ++ gen/12/14.md | 28 +++ gen/12/17.md | 24 ++ gen/13/01.md | 20 ++ gen/13/03.md | 16 ++ gen/13/05.md | 24 ++ gen/13/08.md | 36 +++ gen/13/10.md | 32 +++ gen/13/12.md | 16 ++ gen/13/14.md | 8 + gen/13/16.md | 20 ++ gen/14/01.md | 20 ++ gen/14/03.md | 32 +++ gen/14/07.md | 28 +++ gen/14/10.md | 48 ++++ gen/14/13.md | 36 +++ gen/14/15.md | 20 ++ gen/14/17.md | 12 + gen/14/19.md | 28 +++ gen/14/21.md | 24 ++ gen/15/01.md | 32 +++ gen/15/04.md | 28 +++ gen/15/06.md | 24 ++ gen/15/09.md | 12 + gen/15/12.md | 24 ++ gen/15/14.md | 40 ++++ gen/15/17.md | 28 +++ gen/16/01.md | 32 +++ gen/16/05.md | 40 ++++ gen/16/07.md | 20 ++ gen/16/09.md | 28 +++ gen/16/11.md | 48 ++++ gen/16/13.md | 20 ++ gen/16/15.md | 20 ++ gen/17/01.md | 32 +++ gen/17/03.md | 36 +++ gen/17/07.md | 20 ++ gen/17/09.md | 36 +++ gen/17/12.md | 40 ++++ gen/17/15.md | 20 ++ gen/17/17.md | 20 ++ gen/17/19.md | 36 +++ gen/17/22.md | 16 ++ gen/17/24.md | 16 ++ gen/18/01.md | 32 +++ gen/18/03.md | 36 +++ gen/18/06.md | 32 +++ gen/18/09.md | 24 ++ gen/18/11.md | 16 ++ gen/18/13.md | 28 +++ gen/18/16.md | 40 ++++ gen/18/20.md | 28 +++ gen/18/22.md | 24 ++ gen/18/24.md | 40 ++++ gen/18/27.md | 25 ++ gen/18/29.md | 37 +++ gen/18/32.md | 24 ++ gen/19/01.md | 44 ++++ gen/19/04.md | 24 ++ gen/19/06.md | 32 +++ gen/19/09.md | 32 +++ gen/19/10.md | 20 ++ gen/19/12.md | 24 ++ gen/19/14.md | 20 ++ gen/19/16.md | 28 +++ gen/19/18.md | 28 +++ gen/19/21.md | 16 ++ gen/19/23.md | 28 +++ gen/19/26.md | 16 ++ gen/19/29.md | 12 + gen/19/30.md | 4 + gen/19/31.md | 24 ++ gen/19/34.md | 8 + gen/19/36.md | 24 ++ gen/20/01.md | 28 +++ gen/20/04.md | 28 +++ gen/20/06.md | 28 +++ gen/20/08.md | 28 +++ gen/20/10.md | 24 ++ gen/20/13.md | 28 +++ gen/20/15.md | 32 +++ gen/20/17.md | 12 + gen/21/01.md | 36 +++ gen/21/05.md | 24 ++ gen/21/08.md | 21 ++ gen/21/10.md | 28 +++ gen/21/12.md | 26 ++ gen/21/14.md | 28 +++ gen/21/17.md | 32 +++ gen/21/19.md | 29 +++ gen/21/22.md | 53 +++++ gen/21/25.md | 24 ++ gen/21/28.md | 37 +++ gen/21/31.md | 24 ++ gen/21/33.md | 14 ++ gen/22/01.md | 45 ++++ gen/22/04.md | 40 ++++ gen/22/07.md | 34 +++ gen/22/09.md | 20 ++ gen/22/11.md | 42 ++++ gen/22/13.md | 28 +++ gen/22/15.md | 54 +++++ gen/22/18.md | 32 +++ gen/22/20.md | 28 +++ gen/22/23.md | 36 +++ gen/23/01.md | 20 ++ gen/23/03.md | 24 ++ gen/23/05.md | 28 +++ gen/23/07.md | 52 ++++ gen/23/10.md | 60 +++++ gen/23/12.md | 24 ++ gen/23/14.md | 52 ++++ gen/23/17.md | 40 ++++ gen/23/19.md | 20 ++ gen/24/01.md | 44 ++++ gen/24/05.md | 45 ++++ gen/24/08.md | 28 +++ gen/24/10.md | 36 +++ gen/24/12.md | 62 +++++ gen/24/15.md | 34 +++ gen/24/17.md | 23 ++ gen/24/19.md | 20 ++ gen/24/21.md | 56 +++++ gen/24/24.md | 28 +++ gen/24/26.md | 33 +++ gen/24/28.md | 36 +++ gen/24/31.md | 36 +++ gen/24/33.md | 36 +++ gen/24/36.md | 36 +++ gen/24/39.md | 36 +++ gen/24/42.md | 36 +++ gen/24/45.md | 32 +++ gen/24/47.md | 34 +++ gen/24/49.md | 36 +++ gen/24/50.md | 24 ++ gen/24/52.md | 24 ++ gen/24/54.md | 32 +++ gen/24/56.md | 24 ++ gen/24/59.md | 32 +++ gen/24/61.md | 20 ++ gen/24/63.md | 24 ++ gen/24/66.md | 12 + gen/25/01.md | 13 + gen/25/05.md | 8 + gen/25/07.md | 32 +++ gen/25/09.md | 48 ++++ gen/25/12.md | 8 + gen/25/13.md | 20 ++ gen/25/17.md | 40 ++++ gen/25/19.md | 32 +++ gen/25/21.md | 24 ++ gen/25/23.md | 20 ++ gen/25/24.md | 32 +++ gen/25/27.md | 32 +++ gen/25/29.md | 24 ++ gen/25/31.md | 28 +++ gen/26/01.md | 20 ++ gen/26/02.md | 28 +++ gen/26/04.md | 32 +++ gen/26/06.md | 24 ++ gen/26/09.md | 32 +++ gen/26/12.md | 36 +++ gen/26/15.md | 24 ++ gen/26/18.md | 24 ++ gen/26/19.md | 20 ++ gen/26/21.md | 32 +++ gen/26/23.md | 24 ++ gen/26/26.md | 20 ++ gen/26/28.md | 24 ++ gen/26/30.md | 24 ++ gen/26/32.md | 12 + gen/26/34.md | 41 ++++ gen/27/01.md | 38 +++ gen/27/03.md | 32 +++ gen/27/05.md | 40 ++++ gen/27/08.md | 36 +++ gen/27/11.md | 16 ++ gen/27/13.md | 20 ++ gen/27/15.md | 12 + gen/27/18.md | 20 ++ gen/27/20.md | 24 ++ gen/27/22.md | 16 ++ gen/27/24.md | 16 ++ gen/27/26.md | 28 +++ gen/27/28.md | 32 +++ gen/27/29.md | 40 ++++ gen/27/30.md | 36 +++ gen/27/32.md | 16 ++ gen/27/34.md | 12 + gen/27/36.md | 28 +++ gen/27/38.md | 8 + gen/27/39.md | 40 ++++ gen/27/41.md | 28 +++ gen/27/43.md | 40 ++++ gen/27/46.md | 20 ++ gen/28/01.md | 36 +++ gen/28/03.md | 24 ++ gen/28/05.md | 12 + gen/28/06.md | 28 +++ gen/28/08.md | 32 +++ gen/28/10.md | 8 + gen/28/12.md | 24 ++ gen/28/14.md | 32 +++ gen/28/16.md | 12 + gen/28/18.md | 20 ++ gen/28/20.md | 12 + gen/29/01.md | 20 ++ gen/29/04.md | 20 ++ gen/29/07.md | 20 ++ gen/29/09.md | 12 + gen/29/11.md | 12 + gen/29/13.md | 24 ++ gen/29/15.md | 20 ++ gen/29/19.md | 16 ++ gen/29/21.md | 12 + gen/29/23.md | 16 ++ gen/29/26.md | 16 ++ gen/29/28.md | 16 ++ gen/29/31.md | 24 ++ gen/29/33.md | 32 +++ gen/29/35.md | 16 ++ gen/30/01.md | 20 ++ gen/30/03.md | 24 ++ gen/30/05.md | 28 +++ gen/30/07.md | 24 ++ gen/30/09.md | 28 +++ gen/30/12.md | 24 ++ gen/30/14.md | 28 +++ gen/30/16.md | 24 ++ gen/30/19.md | 20 ++ gen/30/22.md | 16 ++ gen/30/25.md | 16 ++ gen/30/27.md | 28 +++ gen/30/29.md | 24 ++ gen/30/31.md | 24 ++ gen/30/33.md | 16 ++ gen/30/35.md | 24 ++ gen/30/37.md | 20 ++ gen/30/39.md | 24 ++ gen/30/41.md | 28 +++ gen/30/43.md | 16 ++ gen/31/01.md | 24 ++ gen/31/04.md | 24 ++ gen/31/07.md | 32 +++ gen/31/10.md | 36 +++ gen/31/12.md | 36 +++ gen/31/14.md | 40 ++++ gen/31/17.md | 32 +++ gen/31/19.md | 19 ++ gen/31/22.md | 30 +++ gen/31/24.md | 16 ++ gen/31/26.md | 44 ++++ gen/31/29.md | 24 ++ gen/31/31.md | 26 ++ gen/31/33.md | 12 + gen/31/34.md | 28 +++ gen/31/36.md | 28 +++ gen/31/38.md | 36 +++ gen/31/41.md | 41 ++++ gen/31/43.md | 16 ++ gen/31/45.md | 24 ++ gen/31/48.md | 28 +++ gen/31/51.md | 20 ++ gen/31/54.md | 20 ++ gen/32/01.md | 8 + gen/32/03.md | 32 +++ gen/32/06.md | 20 ++ gen/32/09.md | 32 +++ gen/32/11.md | 32 +++ gen/32/13.md | 32 +++ gen/32/17.md | 40 ++++ gen/32/19.md | 36 +++ gen/32/22.md | 20 ++ gen/32/24.md | 28 +++ gen/32/27.md | 12 + gen/32/29.md | 20 ++ gen/32/31.md | 24 ++ gen/33/01.md | 28 +++ gen/33/04.md | 24 ++ gen/33/06.md | 24 ++ gen/33/09.md | 44 ++++ gen/33/12.md | 44 ++++ gen/33/15.md | 28 +++ gen/33/18.md | 40 ++++ gen/34/01.md | 28 +++ gen/34/04.md | 20 ++ gen/34/06.md | 30 +++ gen/34/08.md | 24 ++ gen/34/11.md | 26 ++ gen/34/14.md | 20 ++ gen/34/18.md | 20 ++ gen/34/20.md | 32 +++ gen/34/22.md | 20 ++ gen/34/24.md | 36 +++ gen/34/27.md | 32 +++ gen/34/30.md | 36 +++ gen/35/01.md | 32 +++ gen/35/04.md | 28 +++ gen/35/06.md | 40 ++++ gen/35/09.md | 20 ++ gen/35/11.md | 24 ++ gen/35/14.md | 20 ++ gen/35/16.md | 44 ++++ gen/35/21.md | 24 ++ gen/35/23.md | 12 + gen/35/26.md | 24 ++ gen/35/28.md | 28 +++ gen/36/01.md | 40 ++++ gen/36/04.md | 20 ++ gen/36/06.md | 24 ++ gen/36/09.md | 40 ++++ gen/36/13.md | 28 +++ gen/36/15.md | 16 ++ gen/36/17.md | 28 +++ gen/36/20.md | 28 +++ gen/36/23.md | 24 ++ gen/36/25.md | 24 ++ gen/36/29.md | 16 ++ gen/36/31.md | 24 ++ gen/36/34.md | 40 ++++ gen/36/37.md | 44 ++++ gen/36/40.md | 28 +++ gen/37/01.md | 36 +++ gen/37/03.md | 36 +++ gen/37/05.md | 16 ++ gen/37/07.md | 44 ++++ gen/37/09.md | 32 +++ gen/37/12.md | 28 +++ gen/37/15.md | 28 +++ gen/37/18.md | 36 +++ gen/37/21.md | 44 ++++ gen/37/23.md | 16 ++ gen/37/25.md | 40 ++++ gen/37/27.md | 44 ++++ gen/37/29.md | 16 ++ gen/37/31.md | 24 ++ gen/37/34.md | 36 +++ gen/38/01.md | 16 ++ gen/38/03.md | 28 +++ gen/38/06.md | 20 ++ gen/38/08.md | 16 ++ gen/38/11.md | 28 +++ gen/38/12.md | 68 ++++++ gen/38/15.md | 24 ++ gen/38/17.md | 16 ++ gen/38/19.md | 32 +++ gen/38/21.md | 28 +++ gen/38/24.md | 44 ++++ gen/38/27.md | 32 +++ gen/38/29.md | 28 +++ gen/39/01.md | 29 +++ gen/39/03.md | 44 ++++ gen/39/05.md | 56 +++++ gen/39/07.md | 36 +++ gen/39/10.md | 32 +++ gen/39/13.md | 32 +++ gen/39/16.md | 28 +++ gen/39/19.md | 36 +++ gen/39/21.md | 44 ++++ gen/40/01.md | 44 ++++ gen/40/04.md | 20 ++ gen/40/06.md | 28 +++ gen/40/09.md | 20 ++ gen/40/12.md | 28 +++ gen/40/14.md | 24 ++ gen/40/16.md | 24 ++ gen/40/18.md | 24 ++ gen/40/20.md | 40 ++++ gen/41/01.md | 48 ++++ gen/41/04.md | 48 ++++ gen/41/07.md | 52 ++++ gen/41/09.md | 40 ++++ gen/41/12.md | 44 ++++ gen/41/14.md | 36 +++ gen/41/17.md | 28 +++ gen/41/19.md | 28 +++ gen/41/22.md | 60 +++++ gen/41/25.md | 16 ++ gen/41/27.md | 36 +++ gen/41/30.md | 36 +++ gen/41/33.md | 36 +++ gen/41/35.md | 46 ++++ gen/41/37.md | 28 +++ gen/41/39.md | 32 +++ gen/41/42.md | 32 +++ gen/41/44.md | 40 ++++ gen/41/46.md | 24 ++ gen/41/48.md | 20 ++ gen/41/50.md | 40 ++++ gen/41/53.md | 12 + gen/41/55.md | 32 +++ gen/42/01.md | 32 +++ gen/42/05.md | 32 +++ gen/42/07.md | 16 ++ gen/42/09.md | 28 +++ gen/42/12.md | 32 +++ gen/42/14.md | 41 ++++ gen/42/18.md | 40 ++++ gen/42/21.md | 28 +++ gen/42/23.md | 32 +++ gen/42/26.md | 24 ++ gen/42/29.md | 32 +++ gen/42/33.md | 20 ++ gen/42/35.md | 28 +++ gen/42/37.md | 40 ++++ gen/43/01.md | 20 ++ gen/43/03.md | 24 ++ gen/43/06.md | 20 ++ gen/43/08.md | 28 +++ gen/43/11.md | 32 +++ gen/43/13.md | 24 ++ gen/43/16.md | 16 ++ gen/43/18.md | 24 ++ gen/43/21.md | 28 +++ gen/43/24.md | 12 + gen/43/26.md | 8 + gen/43/28.md | 24 ++ gen/43/30.md | 20 ++ gen/43/32.md | 16 ++ gen/44/01.md | 20 ++ gen/44/03.md | 28 +++ gen/44/06.md | 12 + gen/44/08.md | 29 +++ gen/44/11.md | 27 +++ gen/44/14.md | 17 ++ gen/44/16.md | 32 +++ gen/44/18.md | 31 +++ gen/44/20.md | 17 ++ gen/44/23.md | 22 ++ gen/44/27.md | 22 ++ gen/44/30.md | 42 ++++ gen/44/33.md | 19 ++ gen/45/01.md | 20 ++ gen/45/04.md | 24 ++ gen/45/07.md | 28 +++ gen/45/09.md | 28 +++ gen/45/12.md | 24 ++ gen/45/14.md | 20 ++ gen/45/16.md | 20 ++ gen/45/19.md | 24 ++ gen/45/21.md | 12 + gen/45/24.md | 24 ++ gen/45/27.md | 16 ++ gen/46/01.md | 20 ++ gen/46/05.md | 24 ++ gen/46/08.md | 17 ++ gen/46/12.md | 24 ++ gen/46/16.md | 22 ++ gen/46/19.md | 23 ++ gen/46/23.md | 17 ++ gen/46/26.md | 20 ++ gen/46/28.md | 16 ++ gen/46/31.md | 12 + gen/46/33.md | 16 ++ gen/47/01.md | 8 + gen/47/03.md | 24 ++ gen/47/05.md | 16 ++ gen/47/07.md | 20 ++ gen/47/11.md | 16 ++ gen/47/13.md | 20 ++ gen/47/15.md | 20 ++ gen/47/18.md | 20 ++ gen/47/20.md | 20 ++ gen/47/23.md | 16 ++ gen/47/25.md | 20 ++ gen/47/27.md | 12 + gen/47/29.md | 36 +++ gen/48/01.md | 20 ++ gen/48/03.md | 32 +++ gen/48/05.md | 16 ++ gen/48/08.md | 20 ++ gen/48/11.md | 12 + gen/48/14.md | 20 ++ gen/48/17.md | 8 + gen/48/19.md | 8 + gen/48/21.md | 12 + gen/49/01.md | 8 + gen/49/03.md | 24 ++ gen/49/05.md | 20 ++ gen/49/07.md | 12 + gen/49/08.md | 12 + gen/49/09.md | 21 ++ gen/49/10.md | 12 + gen/49/11.md | 20 ++ gen/49/13.md | 16 ++ gen/49/14.md | 24 ++ gen/49/16.md | 16 ++ gen/49/19.md | 16 ++ gen/49/22.md | 12 + gen/49/24.md | 16 ++ gen/49/25.md | 4 + gen/49/26.md | 12 + gen/49/27.md | 8 + gen/49/28.md | 32 +++ gen/49/31.md | 24 ++ gen/50/01.md | 24 ++ gen/50/04.md | 20 ++ gen/50/07.md | 24 ++ gen/50/10.md | 32 +++ gen/50/12.md | 28 +++ gen/50/15.md | 24 ++ gen/50/18.md | 32 +++ gen/50/22.md | 12 + hab/01/01.md | 8 + hab/01/03.md | 12 + hab/01/05.md | 28 +++ hab/01/08.md | 24 ++ hab/01/10.md | 4 + hab/01/12.md | 16 ++ hab/01/13.md | 12 + hab/01/15.md | 20 ++ hab/02/01.md | 16 ++ hab/02/02.md | 20 ++ hab/02/04.md | 24 ++ hab/02/06.md | 40 ++++ hab/02/09.md | 40 ++++ hab/02/12.md | 16 ++ hab/02/15.md | 36 +++ hab/02/17.md | 8 + hab/02/18.md | 16 ++ hab/03/01.md | 12 + hab/03/04.md | 12 + hab/03/06.md | 12 + hab/03/07.md | 16 ++ hab/03/09.md | 16 ++ hab/03/11.md | 20 ++ hab/03/13.md | 8 + hab/03/14.md | 16 ++ hab/03/16.md | 8 + hab/03/17.md | 5 + hag/01/01.md | 16 ++ hag/01/03.md | 20 ++ hag/01/07.md | 8 + hag/01/10.md | 20 ++ hag/01/12.md | 12 + hag/01/14.md | 17 ++ hag/02/01.md | 12 + hag/02/03.md | 8 + hag/02/06.md | 4 + hag/02/08.md | 4 + hag/02/10.md | 12 + hag/02/13.md | 4 + hag/02/15.md | 16 ++ hag/02/18.md | 12 + hag/02/20.md | 28 +++ heb/01/01.md | 32 +++ heb/01/04.md | 20 ++ heb/01/06.md | 12 + heb/01/08.md | 24 ++ heb/01/10.md | 24 ++ heb/01/13.md | 12 + heb/02/01.md | 4 + heb/02/02.md | 24 ++ heb/02/05.md | 4 + heb/02/07.md | 12 + heb/02/09.md | 8 + heb/02/11.md | 12 + heb/02/13.md | 16 ++ heb/02/16.md | 8 + heb/03/01.md | 12 + heb/03/05.md | 12 + heb/03/07.md | 8 + heb/03/09.md | 12 + heb/03/12.md | 24 ++ heb/03/14.md | 20 ++ heb/03/16.md | 8 + heb/04/01.md | 20 ++ heb/04/03.md | 8 + heb/04/06.md | 12 + heb/04/08.md | 20 ++ heb/04/12.md | 24 ++ heb/04/14.md | 20 ++ heb/05/01.md | 8 + heb/05/04.md | 4 + heb/05/06.md | 4 + heb/05/07.md | 8 + heb/05/09.md | 12 + heb/05/12.md | 12 + heb/06/01.md | 8 + heb/06/04.md | 16 ++ heb/06/07.md | 4 + heb/06/09.md | 8 + heb/06/11.md | 16 ++ heb/06/13.md | 8 + heb/06/16.md | 4 + heb/06/19.md | 12 + heb/07/01.md | 12 + heb/07/04.md | 8 + heb/07/07.md | 8 + heb/07/11.md | 4 + heb/07/13.md | 4 + heb/07/15.md | 8 + heb/07/18.md | 12 + heb/07/20.md | 13 + heb/07/22.md | 8 + heb/07/25.md | 12 + heb/07/27.md | 24 ++ heb/08/01.md | 4 + heb/08/03.md | 8 + heb/08/06.md | 12 + heb/08/08.md | 8 + heb/08/10.md | 4 + heb/08/11.md | 4 + heb/08/13.md | 4 + heb/09/01.md | 22 ++ heb/09/03.md | 28 +++ heb/09/06.md | 12 + heb/09/08.md | 40 ++++ heb/09/11.md | 12 + heb/09/13.md | 28 +++ heb/09/16.md | 8 + heb/09/18.md | 12 + heb/09/21.md | 20 ++ heb/09/23.md | 12 + heb/09/25.md | 17 ++ heb/09/27.md | 4 + heb/10/01.md | 40 ++++ heb/10/05.md | 4 + heb/10/08.md | 20 ++ heb/10/11.md | 13 + heb/10/15.md | 13 + heb/10/17.md | 20 ++ heb/10/19.md | 32 +++ heb/10/23.md | 12 + heb/10/26.md | 8 + heb/10/28.md | 28 +++ heb/10/30.md | 8 + heb/10/32.md | 12 + heb/10/35.md | 8 + heb/10/38.md | 4 + heb/11/01.md | 16 ++ heb/11/04.md | 8 + heb/11/05.md | 16 ++ heb/11/07.md | 12 + heb/11/08.md | 20 ++ heb/11/11.md | 12 + heb/11/13.md | 16 ++ heb/11/15.md | 12 + heb/11/17.md | 12 + heb/11/20.md | 8 + heb/11/23.md | 20 ++ heb/11/27.md | 12 + heb/11/29.md | 16 ++ heb/11/32.md | 20 ++ heb/11/35.md | 28 +++ heb/11/39.md | 4 + heb/12/01.md | 32 +++ heb/12/04.md | 24 ++ heb/12/07.md | 12 + heb/12/09.md | 12 + heb/12/12.md | 20 ++ heb/12/14.md | 28 +++ heb/12/18.md | 8 + heb/12/22.md | 20 ++ heb/12/25.md | 20 ++ heb/12/27.md | 16 ++ heb/13/01.md | 16 ++ heb/13/03.md | 8 + heb/13/05.md | 4 + heb/13/07.md | 4 + heb/13/09.md | 16 ++ heb/13/12.md | 12 + heb/13/15.md | 8 + heb/13/18.md | 4 + heb/13/20.md | 8 + heb/13/22.md | 4 + hos/01/01.md | 12 + hos/01/03.md | 12 + hos/01/06.md | 8 + hos/01/08.md | 12 + hos/01/10.md | 32 +++ hos/02/01.md | 16 ++ hos/02/02.md | 40 ++++ hos/02/04.md | 16 ++ hos/02/06.md | 12 + hos/02/08.md | 8 + hos/02/10.md | 12 + hos/02/12.md | 16 ++ hos/02/14.md | 16 ++ hos/02/16.md | 24 ++ hos/02/18.md | 16 ++ hos/02/19.md | 20 ++ hos/02/21.md | 12 + hos/02/23.md | 20 ++ hos/03/01.md | 28 +++ hos/03/04.md | 20 ++ hos/04/01.md | 8 + hos/04/03.md | 12 + hos/04/04.md | 12 + hos/04/06.md | 12 + hos/04/08.md | 16 ++ hos/04/10.md | 8 + hos/04/11.md | 12 + hos/04/13.md | 4 + hos/04/15.md | 20 ++ hos/04/17.md | 12 + hos/05/01.md | 8 + hos/05/03.md | 16 ++ hos/05/05.md | 16 ++ hos/05/08.md | 16 ++ hos/05/10.md | 12 + hos/05/12.md | 16 ++ hos/05/14.md | 24 ++ hos/06/01.md | 24 ++ hos/06/04.md | 4 + hos/06/10.md | 8 + hos/07/01.md | 16 ++ hos/07/03.md | 16 ++ hos/07/06.md | 16 ++ hos/07/08.md | 8 + hos/07/10.md | 16 ++ hos/07/12.md | 8 + hos/07/14.md | 8 + hos/07/16.md | 12 + hos/08/01.md | 4 + hos/08/04.md | 16 ++ hos/08/06.md | 8 + hos/08/08.md | 12 + hos/08/11.md | 8 + hos/08/13.md | 8 + hos/09/01.md | 4 + hos/09/03.md | 8 + hos/09/05.md | 12 + hos/09/07.md | 12 + hos/09/08.md | 20 ++ hos/09/10.md | 12 + hos/09/11.md | 4 + hos/09/13.md | 16 ++ hos/09/15.md | 4 + hos/09/16.md | 4 + hos/10/01.md | 20 ++ hos/10/03.md | 16 ++ hos/10/05.md | 12 + hos/10/07.md | 12 + hos/10/09.md | 8 + hos/10/10.md | 20 ++ hos/10/12.md | 12 + hos/10/14.md | 16 ++ hos/11/01.md | 12 + hos/11/03.md | 16 ++ hos/11/05.md | 16 ++ hos/11/08.md | 12 + hos/11/10.md | 20 ++ hos/11/12.md | 12 + hos/12/01.md | 12 + hos/12/03.md | 8 + hos/12/05.md | 8 + hos/12/07.md | 16 ++ hos/12/09.md | 4 + hos/12/11.md | 8 + hos/12/13.md | 4 + hos/13/01.md | 25 ++ hos/13/03.md | 9 + hos/13/04.md | 8 + hos/13/07.md | 8 + hos/13/09.md | 4 + hos/13/12.md | 12 + hos/13/14.md | 12 + hos/13/15.md | 12 + hos/13/16.md | 4 + hos/14/01.md | 12 + hos/14/03.md | 4 + hos/14/04.md | 12 + hos/14/07.md | 28 +++ isa/01/01.md | 20 ++ isa/01/02.md | 28 +++ isa/01/04.md | 24 ++ isa/01/05.md | 20 ++ isa/01/07.md | 28 +++ isa/01/09.md | 24 ++ isa/01/10.md | 12 + isa/01/12.md | 20 ++ isa/01/14.md | 16 ++ isa/01/16.md | 24 ++ isa/01/18.md | 24 ++ isa/01/19.md | 24 ++ isa/01/21.md | 24 ++ isa/01/23.md | 24 ++ isa/01/24.md | 24 ++ isa/01/26.md | 12 + isa/01/27.md | 20 ++ isa/01/29.md | 16 ++ isa/01/31.md | 20 ++ isa/02/01.md | 32 +++ isa/02/03.md | 20 ++ isa/02/04.md | 28 +++ isa/02/05.md | 24 ++ isa/02/09.md | 40 ++++ isa/02/12.md | 16 ++ isa/02/14.md | 20 ++ isa/02/17.md | 24 ++ isa/02/20.md | 24 ++ isa/03/01.md | 28 +++ isa/03/04.md | 24 ++ isa/03/06.md | 16 ++ isa/03/08.md | 16 ++ isa/03/10.md | 28 +++ isa/03/13.md | 24 ++ isa/03/16.md | 28 +++ isa/03/18.md | 48 ++++ isa/03/21.md | 44 ++++ isa/03/24.md | 28 +++ isa/04/01.md | 20 ++ isa/04/03.md | 36 +++ isa/04/05.md | 8 + isa/05/01.md | 32 +++ isa/05/03.md | 20 ++ isa/05/05.md | 24 ++ isa/05/07.md | 24 ++ isa/05/08.md | 28 +++ isa/05/11.md | 16 ++ isa/05/13.md | 24 ++ isa/05/15.md | 28 +++ isa/05/18.md | 20 ++ isa/05/20.md | 16 ++ isa/05/22.md | 12 + isa/05/24.md | 20 ++ isa/05/25.md | 16 ++ isa/05/26.md | 16 ++ isa/05/27.md | 24 ++ isa/05/29.md | 28 +++ isa/06/01.md | 36 +++ isa/06/03.md | 16 ++ isa/06/04.md | 24 ++ isa/06/06.md | 16 ++ isa/06/08.md | 20 ++ isa/06/10.md | 20 ++ isa/06/11.md | 16 ++ isa/06/13.md | 20 ++ isa/07/01.md | 24 ++ isa/07/03.md | 20 ++ isa/07/05.md | 20 ++ isa/07/07.md | 24 ++ isa/07/10.md | 8 + isa/07/13.md | 24 ++ isa/07/16.md | 16 ++ isa/07/18.md | 16 ++ isa/07/20.md | 12 + isa/07/23.md | 16 ++ isa/08/01.md | 12 + isa/08/03.md | 12 + isa/08/05.md | 24 ++ isa/08/08.md | 12 + isa/08/09.md | 20 ++ isa/08/11.md | 20 ++ isa/08/14.md | 28 +++ isa/08/16.md | 24 ++ isa/08/19.md | 28 +++ isa/08/21.md | 12 + isa/09/01.md | 24 ++ isa/09/03.md | 12 + isa/09/04.md | 20 ++ isa/09/06.md | 20 ++ isa/09/08.md | 20 ++ isa/09/11.md | 20 ++ isa/09/13.md | 16 ++ isa/09/16.md | 24 ++ isa/09/18.md | 12 + isa/09/20.md | 4 + isa/10/01.md | 28 +++ isa/10/03.md | 28 +++ isa/10/05.md | 36 +++ isa/10/07.md | 24 ++ isa/10/10.md | 16 ++ isa/10/12.md | 28 +++ isa/10/14.md | 16 ++ isa/10/15.md | 24 ++ isa/10/17.md | 38 +++ isa/10/20.md | 20 ++ isa/10/22.md | 28 +++ isa/10/24.md | 16 ++ isa/10/26.md | 29 +++ isa/10/28.md | 12 + isa/10/30.md | 16 ++ isa/10/33.md | 40 ++++ isa/11/01.md | 4 + isa/11/03.md | 8 + isa/11/06.md | 12 + isa/11/08.md | 12 + isa/11/10.md | 12 + isa/11/12.md | 12 + isa/11/14.md | 8 + isa/11/16.md | 8 + isa/12/01.md | 16 ++ isa/12/03.md | 16 ++ isa/12/05.md | 8 + isa/13/01.md | 28 +++ isa/13/04.md | 16 ++ isa/13/06.md | 16 ++ isa/13/09.md | 16 ++ isa/13/11.md | 16 ++ isa/13/13.md | 12 + isa/13/15.md | 16 ++ isa/13/17.md | 8 + isa/13/19.md | 12 + isa/13/21.md | 32 +++ isa/14/01.md | 8 + isa/14/03.md | 12 + isa/14/05.md | 16 ++ isa/14/07.md | 8 + isa/14/10.md | 4 + isa/14/12.md | 8 + isa/14/15.md | 24 ++ isa/14/18.md | 16 ++ isa/14/21.md | 24 ++ isa/14/24.md | 20 ++ isa/14/26.md | 20 ++ isa/14/28.md | 12 + isa/14/31.md | 12 + isa/15/01.md | 16 ++ isa/15/03.md | 16 ++ isa/15/05.md | 24 ++ isa/15/08.md | 12 + isa/16/01.md | 20 ++ isa/16/03.md | 16 ++ isa/16/05.md | 12 + isa/16/06.md | 20 ++ isa/16/08.md | 16 ++ isa/16/09.md | 16 ++ isa/16/11.md | 16 ++ isa/16/13.md | 16 ++ isa/17/01.md | 28 +++ isa/17/04.md | 16 ++ isa/17/06.md | 24 ++ isa/17/08.md | 16 ++ isa/17/10.md | 16 ++ isa/17/12.md | 16 ++ isa/18/01.md | 16 ++ isa/18/03.md | 12 + isa/18/04.md | 16 ++ isa/18/06.md | 16 ++ isa/19/01.md | 20 ++ isa/19/03.md | 20 ++ isa/19/05.md | 12 + isa/19/07.md | 8 + isa/19/09.md | 12 + isa/19/11.md | 24 ++ isa/19/13.md | 16 ++ isa/19/16.md | 28 +++ isa/19/18.md | 24 ++ isa/19/19.md | 24 ++ isa/19/21.md | 20 ++ isa/19/23.md | 16 ++ isa/19/24.md | 24 ++ isa/20/01.md | 20 ++ isa/20/03.md | 24 ++ isa/20/05.md | 24 ++ isa/21/01.md | 28 +++ isa/21/03.md | 16 ++ isa/21/05.md | 8 + isa/21/06.md | 8 + isa/21/08.md | 12 + isa/21/10.md | 12 + isa/21/11.md | 28 +++ isa/21/13.md | 36 +++ isa/21/16.md | 12 + isa/22/01.md | 24 ++ isa/22/03.md | 16 ++ isa/22/05.md | 32 +++ isa/22/08.md | 12 + isa/22/10.md | 8 + isa/22/12.md | 20 ++ isa/22/15.md | 16 ++ isa/22/17.md | 12 + isa/22/20.md | 24 ++ isa/22/23.md | 20 ++ isa/22/25.md | 12 + isa/23/01.md | 24 ++ isa/23/04.md | 8 + isa/23/06.md | 16 ++ isa/23/08.md | 20 ++ isa/23/10.md | 16 ++ isa/23/13.md | 16 ++ isa/23/15.md | 12 + isa/23/17.md | 28 +++ isa/24/01.md | 20 ++ isa/24/03.md | 20 ++ isa/24/06.md | 8 + isa/24/08.md | 8 + isa/24/10.md | 25 ++ isa/24/12.md | 4 + isa/24/14.md | 26 ++ isa/24/16.md | 16 ++ isa/24/17.md | 16 ++ isa/24/19.md | 8 + isa/24/21.md | 32 +++ isa/25/01.md | 8 + isa/25/04.md | 16 ++ isa/25/06.md | 16 ++ isa/25/09.md | 12 + isa/25/11.md | 8 + isa/26/01.md | 12 + isa/26/03.md | 12 + isa/26/05.md | 8 + isa/26/07.md | 17 ++ isa/26/10.md | 4 + isa/26/11.md | 20 ++ isa/26/13.md | 12 + isa/26/15.md | 8 + isa/26/16.md | 12 + isa/26/18.md | 16 ++ isa/26/19.md | 20 ++ isa/26/20.md | 12 + isa/27/01.md | 25 ++ isa/27/04.md | 26 ++ isa/27/06.md | 16 ++ isa/27/07.md | 24 ++ isa/27/09.md | 20 ++ isa/27/10.md | 20 ++ isa/27/12.md | 32 +++ isa/28/01.md | 25 ++ isa/28/03.md | 17 ++ isa/28/05.md | 21 ++ isa/28/07.md | 20 ++ isa/28/09.md | 16 ++ isa/28/11.md | 8 + isa/28/13.md | 18 ++ isa/28/14.md | 20 ++ isa/28/16.md | 20 ++ isa/28/17.md | 16 ++ isa/28/18.md | 16 ++ isa/28/20.md | 20 ++ isa/28/22.md | 20 ++ isa/28/23.md | 12 + isa/28/25.md | 20 ++ isa/28/27.md | 21 ++ isa/28/29.md | 9 + isa/29/01.md | 28 +++ isa/29/03.md | 20 ++ isa/29/05.md | 20 ++ isa/29/07.md | 33 +++ isa/29/09.md | 29 +++ isa/29/11.md | 12 + isa/29/13.md | 24 ++ isa/29/15.md | 16 ++ isa/29/16.md | 20 ++ isa/29/17.md | 16 ++ isa/29/20.md | 24 ++ isa/29/22.md | 32 +++ isa/30/01.md | 24 ++ isa/30/03.md | 20 ++ isa/30/06.md | 12 + isa/30/08.md | 16 ++ isa/30/10.md | 8 + isa/30/12.md | 24 ++ isa/30/14.md | 20 ++ isa/30/15.md | 16 ++ isa/30/17.md | 12 + isa/30/18.md | 8 + isa/30/20.md | 12 + isa/30/22.md | 4 + isa/30/23.md | 12 + isa/30/25.md | 24 ++ isa/30/27.md | 29 +++ isa/30/29.md | 20 ++ isa/30/30.md | 20 ++ isa/30/31.md | 16 ++ isa/30/33.md | 16 ++ isa/31/01.md | 32 +++ isa/31/03.md | 16 ++ isa/31/04.md | 24 ++ isa/31/05.md | 20 ++ isa/32/01.md | 20 ++ isa/32/04.md | 12 + isa/32/07.md | 4 + isa/32/09.md | 20 ++ isa/32/11.md | 16 ++ isa/32/14.md | 20 ++ isa/32/16.md | 8 + isa/32/19.md | 12 + isa/33/01.md | 12 + isa/33/02.md | 4 + isa/33/03.md | 20 ++ isa/33/05.md | 16 ++ isa/33/07.md | 16 ++ isa/33/09.md | 20 ++ isa/33/10.md | 32 +++ isa/33/13.md | 12 + isa/33/15.md | 20 ++ isa/33/17.md | 16 ++ isa/33/20.md | 16 ++ isa/33/22.md | 8 + isa/33/23.md | 24 ++ isa/34/01.md | 8 + isa/34/03.md | 16 ++ isa/34/05.md | 20 ++ isa/34/07.md | 12 + isa/34/08.md | 12 + isa/34/11.md | 28 +++ isa/34/13.md | 20 ++ isa/34/16.md | 20 ++ isa/35/01.md | 16 ++ isa/35/03.md | 12 + isa/35/05.md | 20 ++ isa/35/08.md | 12 + isa/35/10.md | 16 ++ isa/36/01.md | 32 +++ isa/36/04.md | 16 ++ isa/36/06.md | 24 ++ isa/36/08.md | 12 + isa/36/09.md | 12 + isa/36/11.md | 24 ++ isa/36/13.md | 12 + isa/36/16.md | 8 + isa/36/18.md | 28 +++ isa/36/21.md | 12 + isa/37/01.md | 16 ++ isa/37/03.md | 24 ++ isa/37/05.md | 8 + isa/37/08.md | 20 ++ isa/37/11.md | 24 ++ isa/37/14.md | 8 + isa/37/17.md | 12 + isa/37/19.md | 8 + isa/37/21.md | 16 ++ isa/37/24.md | 8 + isa/37/26.md | 16 ++ isa/37/28.md | 12 + isa/37/30.md | 12 + isa/37/31.md | 16 ++ isa/37/33.md | 8 + isa/37/35.md | 4 + isa/37/36.md | 12 + isa/37/38.md | 16 ++ isa/38/01.md | 4 + isa/38/04.md | 8 + isa/38/07.md | 4 + isa/38/09.md | 12 + isa/38/12.md | 28 +++ isa/38/14.md | 20 ++ isa/38/16.md | 16 ++ isa/38/18.md | 20 ++ isa/38/20.md | 12 + isa/38/21.md | 20 ++ isa/39/01.md | 24 ++ isa/39/03.md | 8 + isa/39/05.md | 12 + isa/39/07.md | 8 + isa/40/01.md | 24 ++ isa/40/03.md | 20 ++ isa/40/06.md | 25 ++ isa/40/09.md | 28 +++ isa/40/11.md | 8 + isa/40/12.md | 12 + isa/40/13.md | 16 ++ isa/40/15.md | 16 ++ isa/40/18.md | 16 ++ isa/40/21.md | 20 ++ isa/40/23.md | 16 ++ isa/40/25.md | 16 ++ isa/40/27.md | 16 ++ isa/40/29.md | 12 + isa/41/01.md | 32 +++ isa/41/03.md | 24 ++ isa/41/05.md | 16 ++ isa/41/08.md | 8 + isa/41/10.md | 8 + isa/41/11.md | 12 + isa/41/12.md | 8 + isa/41/14.md | 28 +++ isa/41/16.md | 8 + isa/41/17.md | 4 + isa/41/19.md | 8 + isa/41/21.md | 8 + isa/41/23.md | 12 + isa/41/25.md | 28 +++ isa/41/27.md | 12 + isa/42/01.md | 12 + isa/42/03.md | 20 ++ isa/42/05.md | 12 + isa/42/07.md | 8 + isa/42/08.md | 8 + isa/42/10.md | 20 ++ isa/42/12.md | 12 + isa/42/14.md | 12 + isa/42/16.md | 4 + isa/42/17.md | 8 + isa/42/18.md | 12 + isa/42/20.md | 12 + isa/42/22.md | 16 ++ isa/42/23.md | 16 ++ isa/42/25.md | 16 ++ isa/43/01.md | 8 + isa/43/02.md | 12 + isa/43/04.md | 12 + isa/43/06.md | 20 ++ isa/43/08.md | 16 ++ isa/43/10.md | 12 + isa/43/12.md | 12 + isa/43/14.md | 24 ++ isa/43/16.md | 12 + isa/43/18.md | 16 ++ isa/43/20.md | 12 + isa/43/22.md | 4 + isa/43/24.md | 16 ++ isa/43/25.md | 16 ++ isa/43/27.md | 8 + isa/44/01.md | 12 + isa/44/03.md | 12 + isa/44/05.md | 12 + isa/44/06.md | 16 ++ isa/44/07.md | 8 + isa/44/08.md | 16 ++ isa/44/09.md | 20 ++ isa/44/11.md | 16 ++ isa/44/12.md | 8 + isa/44/13.md | 16 ++ isa/44/14.md | 12 + isa/44/15.md | 4 + isa/44/17.md | 4 + isa/44/18.md | 8 + isa/44/19.md | 8 + isa/44/20.md | 16 ++ isa/44/21.md | 16 ++ isa/44/23.md | 8 + isa/44/24.md | 20 ++ isa/44/26.md | 20 ++ isa/44/28.md | 16 ++ isa/45/01.md | 8 + isa/45/02.md | 8 + isa/45/04.md | 16 ++ isa/45/07.md | 8 + isa/45/09.md | 12 + isa/45/10.md | 9 + isa/45/11.md | 20 ++ isa/45/12.md | 8 + isa/45/13.md | 16 ++ isa/45/14.md | 16 ++ isa/45/16.md | 16 ++ isa/45/18.md | 8 + isa/45/19.md | 4 + isa/45/20.md | 8 + isa/45/21.md | 12 + isa/45/22.md | 12 + isa/45/24.md | 12 + isa/46/01.md | 8 + isa/46/03.md | 16 ++ isa/46/05.md | 12 + isa/46/07.md | 8 + isa/46/08.md | 8 + isa/46/10.md | 16 ++ isa/46/12.md | 4 + isa/47/01.md | 28 +++ isa/47/03.md | 32 +++ isa/47/06.md | 24 ++ isa/47/08.md | 4 + isa/47/10.md | 4 + isa/47/12.md | 8 + isa/47/14.md | 16 ++ isa/48/01.md | 36 +++ isa/48/03.md | 16 ++ isa/48/06.md | 8 + isa/48/08.md | 12 + isa/48/09.md | 20 ++ isa/48/12.md | 24 ++ isa/48/14.md | 16 ++ isa/48/16.md | 12 + isa/48/17.md | 28 +++ isa/48/19.md | 12 + isa/48/20.md | 12 + isa/48/21.md | 8 + isa/49/01.md | 20 ++ isa/49/03.md | 16 ++ isa/49/05.md | 16 ++ isa/49/07.md | 16 ++ isa/49/08.md | 16 ++ isa/49/09.md | 8 + isa/49/10.md | 12 + isa/49/12.md | 12 + isa/49/14.md | 8 + isa/49/16.md | 24 ++ isa/49/19.md | 16 ++ isa/49/21.md | 20 ++ isa/49/22.md | 12 + isa/49/23.md | 16 ++ isa/49/24.md | 20 ++ isa/49/26.md | 12 + isa/50/01.md | 16 ++ isa/50/02.md | 16 ++ isa/50/04.md | 12 + isa/50/05.md | 16 ++ isa/50/07.md | 16 ++ isa/50/08.md | 12 + isa/50/10.md | 8 + isa/50/11.md | 12 + isa/51/01.md | 12 + isa/51/02.md | 8 + isa/51/03.md | 16 ++ isa/51/04.md | 24 ++ isa/51/06.md | 8 + isa/51/07.md | 12 + isa/51/09.md | 28 +++ isa/51/11.md | 8 + isa/51/12.md | 16 ++ isa/51/13.md | 24 ++ isa/51/14.md | 16 ++ isa/51/16.md | 20 ++ isa/51/17.md | 20 ++ isa/51/19.md | 24 ++ isa/51/21.md | 12 + isa/51/23.md | 12 + isa/52/01.md | 16 ++ isa/52/02.md | 20 ++ isa/52/04.md | 8 + isa/52/05.md | 20 ++ isa/52/07.md | 12 + isa/52/09.md | 8 + isa/52/11.md | 12 + isa/52/13.md | 20 ++ isa/52/15.md | 12 + isa/53/01.md | 20 ++ isa/53/03.md | 20 ++ isa/53/04.md | 12 + isa/53/05.md | 16 ++ isa/53/06.md | 12 + isa/53/07.md | 20 ++ isa/53/08.md | 24 ++ isa/53/10.md | 28 +++ isa/53/12.md | 20 ++ isa/54/01.md | 8 + isa/54/02.md | 8 + isa/54/04.md | 8 + isa/54/05.md | 32 +++ isa/54/07.md | 12 + isa/54/09.md | 16 ++ isa/54/11.md | 16 ++ isa/54/13.md | 12 + isa/54/15.md | 4 + isa/54/17.md | 12 + isa/55/01.md | 16 ++ isa/55/02.md | 16 ++ isa/55/03.md | 16 ++ isa/55/05.md | 8 + isa/55/06.md | 20 ++ isa/55/08.md | 12 + isa/55/10.md | 24 ++ isa/55/12.md | 28 +++ isa/56/01.md | 16 ++ isa/56/03.md | 8 + isa/56/04.md | 12 + isa/56/06.md | 24 ++ isa/56/08.md | 8 + isa/56/09.md | 20 ++ isa/56/11.md | 4 + isa/57/01.md | 24 ++ isa/57/03.md | 24 ++ isa/57/05.md | 8 + isa/57/06.md | 12 + isa/57/07.md | 16 ++ isa/57/09.md | 8 + isa/57/11.md | 16 ++ isa/57/13.md | 16 ++ isa/57/14.md | 20 ++ isa/57/16.md | 12 + isa/57/18.md | 20 ++ isa/57/20.md | 8 + isa/58/01.md | 8 + isa/58/03.md | 8 + isa/58/04.md | 20 ++ isa/58/06.md | 16 ++ isa/58/08.md | 16 ++ isa/58/09.md | 8 + isa/58/11.md | 16 ++ isa/58/12.md | 8 + isa/58/13.md | 8 + isa/58/14.md | 12 + isa/59/01.md | 8 + isa/59/03.md | 12 + isa/59/05.md | 24 ++ isa/59/07.md | 20 ++ isa/59/09.md | 16 ++ isa/59/11.md | 8 + isa/59/12.md | 20 ++ isa/59/14.md | 8 + isa/59/16.md | 16 ++ isa/59/17.md | 16 ++ isa/59/19.md | 24 ++ isa/59/21.md | 8 + isa/60/01.md | 8 + isa/60/02.md | 16 ++ isa/60/04.md | 20 ++ isa/60/06.md | 24 ++ isa/60/08.md | 20 ++ isa/60/10.md | 12 + isa/60/12.md | 16 ++ isa/60/14.md | 8 + isa/60/15.md | 20 ++ isa/60/17.md | 20 ++ isa/60/19.md | 8 + isa/60/21.md | 16 ++ isa/61/01.md | 12 + isa/61/02.md | 8 + isa/61/03.md | 24 ++ isa/61/04.md | 4 + isa/61/06.md | 16 ++ isa/61/08.md | 8 + isa/61/10.md | 24 ++ isa/62/01.md | 12 + isa/62/03.md | 16 ++ isa/62/05.md | 12 + isa/62/06.md | 20 ++ isa/62/08.md | 12 + isa/62/10.md | 16 ++ isa/62/11.md | 12 + isa/63/01.md | 16 ++ isa/63/03.md | 16 ++ isa/63/05.md | 12 + isa/63/07.md | 12 + isa/63/09.md | 20 ++ isa/63/10.md | 12 + isa/63/11.md | 12 + isa/63/12.md | 12 + isa/63/14.md | 16 ++ isa/63/15.md | 12 + isa/63/17.md | 12 + isa/63/18.md | 8 + isa/64/01.md | 8 + isa/64/03.md | 8 + isa/64/05.md | 8 + isa/64/06.md | 16 ++ isa/64/08.md | 8 + isa/64/10.md | 16 ++ isa/65/01.md | 12 + isa/65/03.md | 12 + isa/65/05.md | 8 + isa/65/06.md | 8 + isa/65/08.md | 8 + isa/65/09.md | 16 ++ isa/65/11.md | 20 ++ isa/65/12.md | 4 + isa/65/13.md | 4 + isa/65/15.md | 12 + isa/65/17.md | 12 + isa/65/20.md | 12 + isa/65/22.md | 8 + isa/65/24.md | 8 + isa/66/01.md | 8 + isa/66/02.md | 12 + isa/66/03.md | 12 + isa/66/04.md | 8 + isa/66/05.md | 12 + isa/66/06.md | 12 + isa/66/07.md | 12 + isa/66/09.md | 8 + isa/66/10.md | 8 + isa/66/12.md | 20 ++ isa/66/14.md | 8 + isa/66/15.md | 20 ++ isa/66/17.md | 12 + isa/66/18.md | 16 ++ isa/66/20.md | 12 + isa/66/22.md | 13 + jas/01/01.md | 32 +++ jas/01/04.md | 32 +++ jas/01/06.md | 26 ++ jas/01/09.md | 25 ++ jas/01/12.md | 45 ++++ jas/01/14.md | 16 ++ jas/01/17.md | 37 +++ jas/01/19.md | 35 +++ jas/01/22.md | 30 +++ jas/01/26.md | 41 ++++ jas/02/01.md | 41 ++++ jas/02/05.md | 53 +++++ jas/02/08.md | 33 +++ jas/02/10.md | 16 ++ jas/02/12.md | 20 ++ jas/02/14.md | 36 +++ jas/02/18.md | 20 ++ jas/02/21.md | 32 +++ jas/02/25.md | 25 ++ jas/03/01.md | 44 ++++ jas/03/03.md | 28 +++ jas/03/05.md | 36 +++ jas/03/07.md | 20 ++ jas/03/09.md | 28 +++ jas/03/11.md | 16 ++ jas/03/13.md | 20 ++ jas/03/15.md | 56 +++++ jas/04/01.md | 48 ++++ jas/04/04.md | 24 ++ jas/04/06.md | 37 +++ jas/04/08.md | 37 +++ jas/04/11.md | 24 ++ jas/04/13.md | 20 ++ jas/04/15.md | 12 + jas/05/01.md | 32 +++ jas/05/04.md | 24 ++ jas/05/07.md | 24 ++ jas/05/09.md | 36 +++ jas/05/12.md | 24 ++ jas/05/13.md | 16 ++ jas/05/16.md | 32 +++ jdg/01/01.md | 43 ++++ jdg/01/04.md | 20 ++ jdg/01/06.md | 16 ++ jdg/01/08.md | 20 ++ jdg/01/10.md | 12 + jdg/01/11.md | 12 + jdg/01/12.md | 12 + jdg/01/14.md | 13 + jdg/01/16.md | 24 ++ jdg/01/18.md | 8 + jdg/01/20.md | 20 ++ jdg/01/22.md | 24 ++ jdg/01/25.md | 21 ++ jdg/01/27.md | 17 ++ jdg/01/29.md | 8 + jdg/01/30.md | 12 + jdg/01/31.md | 4 + jdg/01/33.md | 16 ++ jdg/01/34.md | 28 +++ jdg/02/01.md | 37 +++ jdg/02/03.md | 29 +++ jdg/02/04.md | 16 ++ jdg/02/06.md | 25 ++ jdg/02/08.md | 12 + jdg/02/09.md | 29 +++ jdg/02/10.md | 20 ++ jdg/02/11.md | 36 +++ jdg/02/12.md | 12 + jdg/02/14.md | 26 ++ jdg/02/15.md | 12 + jdg/02/16.md | 21 ++ jdg/02/18.md | 37 +++ jdg/02/20.md | 16 ++ jdg/02/22.md | 12 + jdg/02/23.md | 20 ++ jdg/03/01.md | 12 + jdg/03/02.md | 16 ++ jdg/03/04.md | 20 ++ jdg/03/05.md | 4 + jdg/03/07.md | 25 ++ jdg/03/09.md | 30 +++ jdg/03/12.md | 21 ++ jdg/03/14.md | 12 + jdg/03/15.md | 20 ++ jdg/03/16.md | 24 ++ jdg/03/17.md | 16 ++ jdg/03/19.md | 8 + jdg/03/21.md | 20 ++ jdg/03/24.md | 16 ++ jdg/03/26.md | 12 + jdg/03/28.md | 40 ++++ jdg/03/31.md | 24 ++ jdg/04/01.md | 28 +++ jdg/04/04.md | 20 ++ jdg/04/06.md | 32 +++ jdg/04/08.md | 25 ++ jdg/04/10.md | 16 ++ jdg/04/11.md | 20 ++ jdg/04/12.md | 24 ++ jdg/04/14.md | 34 +++ jdg/04/15.md | 28 +++ jdg/04/17.md | 28 +++ jdg/04/19.md | 12 + jdg/04/21.md | 36 +++ jdg/04/22.md | 8 + jdg/04/23.md | 17 ++ jdg/05/01.md | 20 ++ jdg/05/02.md | 8 + jdg/05/03.md | 12 + jdg/05/04.md | 8 + jdg/05/05.md | 32 +++ jdg/05/06.md | 8 + jdg/05/07.md | 21 ++ jdg/05/08.md | 8 + jdg/05/09.md | 18 ++ jdg/05/10.md | 8 + jdg/05/11.md | 4 + jdg/05/12.md | 24 ++ jdg/05/13.md | 12 + jdg/05/14.md | 18 ++ jdg/05/15.md | 29 +++ jdg/05/16.md | 17 ++ jdg/05/17.md | 16 ++ jdg/05/19.md | 25 ++ jdg/05/21.md | 29 +++ jdg/05/23.md | 16 ++ jdg/05/24.md | 20 ++ jdg/05/26.md | 20 ++ jdg/05/28.md | 20 ++ jdg/05/29.md | 33 +++ jdg/05/31.md | 22 ++ jdg/06/01.md | 17 ++ jdg/06/03.md | 4 + jdg/06/05.md | 16 ++ jdg/06/06.md | 8 + jdg/06/07.md | 8 + jdg/06/08.md | 8 + jdg/06/09.md | 9 + jdg/06/10.md | 8 + jdg/06/11.md | 17 ++ jdg/06/12.md | 12 + jdg/06/13.md | 16 ++ jdg/06/14.md | 21 ++ jdg/06/15.md | 16 ++ jdg/06/16.md | 8 + jdg/06/17.md | 8 + jdg/06/19.md | 21 ++ jdg/06/20.md | 12 + jdg/06/21.md | 8 + jdg/06/22.md | 21 ++ jdg/06/23.md | 4 + jdg/06/25.md | 12 + jdg/06/26.md | 8 + jdg/06/27.md | 8 + jdg/06/28.md | 8 + jdg/06/30.md | 8 + jdg/06/31.md | 24 ++ jdg/06/33.md | 8 + jdg/06/34.md | 12 + jdg/06/36.md | 22 ++ jdg/06/38.md | 12 + jdg/06/39.md | 4 + jdg/07/01.md | 12 + jdg/07/02.md | 24 ++ jdg/07/04.md | 9 + jdg/07/05.md | 8 + jdg/07/06.md | 8 + jdg/07/07.md | 8 + jdg/07/08.md | 12 + jdg/07/09.md | 25 ++ jdg/07/10.md | 12 + jdg/07/12.md | 12 + jdg/07/13.md | 9 + jdg/07/14.md | 4 + jdg/07/15.md | 8 + jdg/07/16.md | 16 ++ jdg/07/17.md | 4 + jdg/07/19.md | 8 + jdg/07/20.md | 8 + jdg/07/22.md | 17 ++ jdg/07/24.md | 12 + jdg/07/25.md | 16 ++ jdg/08/01.md | 13 + jdg/08/02.md | 33 +++ jdg/08/03.md | 8 + jdg/08/04.md | 21 ++ jdg/08/05.md | 12 + jdg/08/06.md | 22 ++ jdg/08/08.md | 16 ++ jdg/08/10.md | 21 ++ jdg/08/11.md | 20 ++ jdg/08/13.md | 16 ++ jdg/08/15.md | 20 ++ jdg/08/18.md | 20 ++ jdg/08/20.md | 21 ++ jdg/08/22.md | 8 + jdg/08/24.md | 20 ++ jdg/08/26.md | 16 ++ jdg/08/27.md | 33 +++ jdg/08/29.md | 12 + jdg/08/30.md | 20 ++ jdg/08/32.md | 32 +++ jdg/08/33.md | 4 + jdg/08/34.md | 16 ++ jdg/09/01.md | 20 ++ jdg/09/03.md | 20 ++ jdg/09/05.md | 24 ++ jdg/09/06.md | 20 ++ jdg/09/07.md | 16 ++ jdg/09/09.md | 25 ++ jdg/09/11.md | 20 ++ jdg/09/12.md | 22 ++ jdg/09/14.md | 16 ++ jdg/09/15.md | 28 +++ jdg/09/16.md | 24 ++ jdg/09/17.md | 16 ++ jdg/09/18.md | 12 + jdg/09/19.md | 28 +++ jdg/09/20.md | 8 + jdg/09/22.md | 20 ++ jdg/09/24.md | 8 + jdg/09/25.md | 16 ++ jdg/09/26.md | 16 ++ jdg/09/28.md | 30 +++ jdg/09/30.md | 20 ++ jdg/09/32.md | 12 + jdg/09/34.md | 24 ++ jdg/09/36.md | 16 ++ jdg/09/38.md | 25 ++ jdg/09/41.md | 20 ++ jdg/09/44.md | 16 ++ jdg/09/46.md | 12 + jdg/09/48.md | 16 ++ jdg/09/50.md | 12 + jdg/09/52.md | 16 ++ jdg/09/55.md | 20 ++ jdg/10/01.md | 12 + jdg/10/03.md | 20 ++ jdg/10/05.md | 4 + jdg/10/06.md | 25 ++ jdg/10/08.md | 32 +++ jdg/10/09.md | 20 ++ jdg/10/10.md | 17 ++ jdg/10/11.md | 8 + jdg/10/12.md | 12 + jdg/10/13.md | 8 + jdg/10/15.md | 12 + jdg/10/17.md | 4 + jdg/10/18.md | 8 + jdg/10/20.md | 8 + jdg/10/22.md | 12 + jdg/10/24.md | 8 + jdg/10/26.md | 12 + jdg/10/28.md | 8 + jdg/10/29.md | 12 + jdg/10/31.md | 16 ++ jdg/10/33.md | 12 + jdg/10/34.md | 16 ++ jdg/10/36.md | 12 + jdg/10/38.md | 8 + jdg/10/40.md | 8 + jdg/10/42.md | 8 + jdg/11/01.md | 24 ++ jdg/11/04.md | 16 ++ jdg/11/07.md | 8 + jdg/11/09.md | 16 ++ jdg/11/12.md | 17 ++ jdg/11/14.md | 12 + jdg/11/17.md | 24 ++ jdg/11/19.md | 16 ++ jdg/11/21.md | 16 ++ jdg/11/23.md | 44 ++++ jdg/11/26.md | 29 +++ jdg/11/29.md | 8 + jdg/11/32.md | 12 + jdg/11/34.md | 21 ++ jdg/11/36.md | 16 ++ jdg/11/38.md | 9 + jdg/12/01.md | 24 ++ jdg/12/03.md | 17 ++ jdg/12/05.md | 32 +++ jdg/12/07.md | 8 + jdg/12/08.md | 20 ++ jdg/12/10.md | 16 ++ jdg/12/13.md | 16 ++ jdg/13/01.md | 20 ++ jdg/13/03.md | 17 ++ jdg/13/06.md | 12 + jdg/13/08.md | 12 + jdg/13/10.md | 13 + jdg/13/12.md | 8 + jdg/13/15.md | 9 + jdg/13/17.md | 12 + jdg/13/19.md | 12 + jdg/13/21.md | 12 + jdg/13/23.md | 8 + jdg/13/24.md | 20 ++ jdg/14/01.md | 22 ++ jdg/14/03.md | 22 ++ jdg/14/05.md | 24 ++ jdg/14/07.md | 28 +++ jdg/14/10.md | 17 ++ jdg/14/12.md | 20 ++ jdg/14/14.md | 25 ++ jdg/14/15.md | 16 ++ jdg/14/16.md | 32 +++ jdg/14/18.md | 22 ++ jdg/14/19.md | 28 +++ jdg/15/01.md | 30 +++ jdg/15/03.md | 24 ++ jdg/15/05.md | 28 +++ jdg/15/07.md | 24 ++ jdg/15/09.md | 17 ++ jdg/15/11.md | 26 ++ jdg/15/12.md | 13 + jdg/15/14.md | 21 ++ jdg/15/15.md | 17 ++ jdg/15/17.md | 21 ++ jdg/15/19.md | 28 +++ jdg/16/01.md | 16 ++ jdg/16/03.md | 24 ++ jdg/16/04.md | 25 ++ jdg/16/06.md | 8 + jdg/16/08.md | 13 + jdg/16/10.md | 18 ++ jdg/16/13.md | 32 +++ jdg/16/15.md | 18 ++ jdg/16/17.md | 22 ++ jdg/16/18.md | 37 +++ jdg/16/20.md | 36 +++ jdg/16/23.md | 16 ++ jdg/16/25.md | 8 + jdg/16/27.md | 17 ++ jdg/16/28.md | 28 +++ jdg/16/30.md | 24 ++ jdg/17/01.md | 18 ++ jdg/17/03.md | 12 + jdg/17/05.md | 12 + jdg/17/07.md | 12 + jdg/17/10.md | 4 + jdg/17/12.md | 4 + jdg/18/01.md | 28 +++ jdg/18/03.md | 4 + jdg/18/05.md | 4 + jdg/18/07.md | 24 ++ jdg/18/09.md | 16 ++ jdg/18/11.md | 24 ++ jdg/18/13.md | 17 ++ jdg/18/15.md | 8 + jdg/18/17.md | 12 + jdg/18/19.md | 8 + jdg/18/21.md | 8 + jdg/18/24.md | 8 + jdg/18/27.md | 12 + jdg/18/30.md | 12 + jdg/19/01.md | 8 + jdg/19/03.md | 8 + jdg/19/05.md | 12 + jdg/19/07.md | 4 + jdg/19/09.md | 4 + jdg/19/10.md | 13 + jdg/19/12.md | 16 ++ jdg/19/14.md | 12 + jdg/19/16.md | 16 ++ jdg/19/18.md | 12 + jdg/19/20.md | 8 + jdg/19/22.md | 8 + jdg/19/24.md | 12 + jdg/19/27.md | 8 + jdg/19/29.md | 4 + jdg/20/01.md | 20 ++ jdg/20/03.md | 12 + jdg/20/05.md | 17 ++ jdg/20/08.md | 16 ++ jdg/20/10.md | 21 ++ jdg/20/12.md | 13 + jdg/20/15.md | 21 ++ jdg/20/17.md | 12 + jdg/20/19.md | 12 + jdg/20/22.md | 12 + jdg/20/24.md | 8 + jdg/20/26.md | 13 + jdg/20/27.md | 16 ++ jdg/20/29.md | 4 + jdg/20/31.md | 16 ++ jdg/20/32.md | 16 ++ jdg/20/34.md | 12 + jdg/20/36.md | 12 + jdg/20/39.md | 12 + jdg/20/40.md | 8 + jdg/20/42.md | 8 + jdg/20/43.md | 20 ++ jdg/20/45.md | 24 ++ jdg/20/47.md | 20 ++ jdg/21/01.md | 13 + jdg/21/04.md | 4 + jdg/21/06.md | 9 + jdg/21/08.md | 18 ++ jdg/21/11.md | 14 ++ jdg/21/13.md | 12 + jdg/21/16.md | 8 + jdg/21/18.md | 9 + jdg/21/20.md | 4 + jdg/21/22.md | 10 + jdg/21/23.md | 4 + jer/01/01.md | 32 +++ jer/01/04.md | 13 + jer/01/07.md | 4 + jer/01/09.md | 16 ++ jer/01/11.md | 16 ++ jer/01/13.md | 5 + jer/01/15.md | 12 + jer/01/17.md | 21 ++ jer/02/01.md | 30 +++ jer/02/04.md | 14 ++ jer/02/07.md | 30 +++ jer/02/09.md | 33 +++ jer/02/12.md | 17 ++ jer/02/14.md | 32 +++ jer/02/18.md | 20 ++ jer/02/20.md | 45 ++++ jer/02/23.md | 36 +++ jer/02/26.md | 16 ++ jer/02/29.md | 17 ++ jer/02/32.md | 21 ++ jer/02/35.md | 45 ++++ jer/03/01.md | 32 +++ jer/03/03.md | 8 + jer/03/06.md | 12 + jer/03/08.md | 12 + jer/03/13.md | 4 + jer/03/16.md | 4 + jer/03/17.md | 4 + jer/03/19.md | 12 + jer/03/21.md | 12 + jer/03/23.md | 16 ++ jer/04/01.md | 24 ++ jer/04/04.md | 32 +++ jer/04/07.md | 20 ++ jer/04/09.md | 8 + jer/04/11.md | 20 ++ jer/04/13.md | 24 ++ jer/04/16.md | 12 + jer/04/19.md | 20 ++ jer/04/21.md | 8 + jer/04/23.md | 12 + jer/04/27.md | 16 ++ jer/04/30.md | 20 ++ jer/05/01.md | 48 ++++ jer/05/04.md | 32 +++ jer/05/07.md | 40 ++++ jer/05/10.md | 44 ++++ jer/05/14.md | 48 ++++ jer/05/16.md | 28 +++ jer/05/18.md | 24 ++ jer/05/20.md | 52 ++++ jer/05/23.md | 24 ++ jer/05/26.md | 28 +++ jer/05/30.md | 24 ++ jer/06/01.md | 52 ++++ jer/06/04.md | 28 +++ jer/06/06.md | 32 +++ jer/06/09.md | 36 +++ jer/06/11.md | 40 ++++ jer/06/13.md | 40 ++++ jer/06/16.md | 52 ++++ jer/06/20.md | 40 ++++ jer/06/23.md | 32 +++ jer/06/25.md | 12 + jer/06/27.md | 36 +++ jer/07/01.md | 16 ++ jer/07/03.md | 16 ++ jer/07/05.md | 44 ++++ jer/07/08.md | 32 +++ jer/07/12.md | 12 + jer/07/16.md | 22 ++ jer/07/19.md | 32 +++ jer/07/21.md | 4 + jer/07/24.md | 32 +++ jer/07/27.md | 12 + jer/07/29.md | 20 ++ jer/07/31.md | 44 ++++ jer/07/33.md | 32 +++ jer/08/01.md | 56 +++++ jer/08/04.md | 28 +++ jer/08/06.md | 36 +++ jer/08/08.md | 32 +++ jer/08/11.md | 12 + jer/08/14.md | 32 +++ jer/08/16.md | 44 ++++ jer/08/18.md | 28 +++ jer/08/20.md | 20 ++ jer/09/01.md | 48 ++++ jer/09/04.md | 36 +++ jer/09/07.md | 20 ++ jer/09/10.md | 40 ++++ jer/09/13.md | 20 ++ jer/09/15.md | 12 + jer/09/17.md | 24 ++ jer/09/19.md | 20 ++ jer/09/21.md | 36 +++ jer/09/23.md | 24 ++ jer/09/25.md | 24 ++ jer/10/01.md | 16 ++ jer/10/03.md | 12 + jer/10/06.md | 8 + jer/10/08.md | 28 +++ jer/10/11.md | 16 ++ jer/10/14.md | 12 + jer/10/17.md | 20 ++ jer/10/19.md | 16 ++ jer/10/21.md | 8 + jer/10/23.md | 12 + jer/11/01.md | 4 + jer/11/03.md | 8 + jer/11/06.md | 8 + jer/11/09.md | 8 + jer/11/11.md | 4 + jer/11/14.md | 20 ++ jer/11/17.md | 4 + jer/11/18.md | 8 + jer/11/21.md | 12 + jer/12/01.md | 4 + jer/12/03.md | 20 ++ jer/12/05.md | 4 + jer/12/07.md | 12 + jer/12/10.md | 20 ++ jer/12/12.md | 29 +++ jer/12/14.md | 24 ++ jer/12/16.md | 20 ++ jer/13/01.md | 20 ++ jer/13/08.md | 28 +++ jer/13/12.md | 20 ++ jer/13/15.md | 17 ++ jer/13/18.md | 16 ++ jer/13/20.md | 16 ++ jer/13/22.md | 20 ++ jer/13/25.md | 20 ++ jer/14/01.md | 12 + jer/14/04.md | 8 + jer/14/07.md | 20 ++ jer/14/10.md | 16 ++ jer/14/13.md | 4 + jer/14/15.md | 8 + jer/14/17.md | 8 + jer/15/01.md | 8 + jer/15/03.md | 12 + jer/15/05.md | 16 ++ jer/15/08.md | 16 ++ jer/15/10.md | 32 +++ jer/15/13.md | 20 ++ jer/15/15.md | 24 ++ jer/15/17.md | 12 + jer/15/19.md | 32 +++ jer/16/01.md | 16 ++ jer/16/05.md | 21 ++ jer/16/07.md | 24 ++ jer/16/10.md | 8 + jer/16/12.md | 20 ++ jer/16/14.md | 16 ++ jer/16/16.md | 28 +++ jer/16/19.md | 40 ++++ jer/17/01.md | 20 ++ jer/17/03.md | 28 +++ jer/17/05.md | 20 ++ jer/17/07.md | 12 + jer/17/09.md | 32 +++ jer/17/12.md | 24 ++ jer/17/15.md | 32 +++ jer/17/17.md | 16 ++ jer/17/21.md | 8 + jer/17/24.md | 12 + jer/17/26.md | 12 + jer/18/01.md | 32 +++ jer/18/05.md | 32 +++ jer/18/09.md | 16 ++ jer/18/11.md | 36 +++ jer/18/13.md | 16 ++ jer/18/15.md | 28 +++ jer/18/18.md | 28 +++ jer/18/21.md | 32 +++ jer/19/01.md | 12 + jer/19/04.md | 16 ++ jer/19/06.md | 32 +++ jer/19/10.md | 8 + jer/19/12.md | 8 + jer/19/14.md | 8 + jer/20/01.md | 16 ++ jer/20/03.md | 24 ++ jer/20/05.md | 16 ++ jer/20/07.md | 32 +++ jer/20/10.md | 20 ++ jer/20/12.md | 12 + jer/20/14.md | 12 + jer/20/16.md | 32 +++ jer/21/01.md | 16 ++ jer/21/03.md | 16 ++ jer/21/06.md | 4 + jer/21/08.md | 28 +++ jer/21/11.md | 20 ++ jer/21/13.md | 20 ++ jer/22/01.md | 36 +++ jer/22/04.md | 20 ++ jer/22/06.md | 12 + jer/22/08.md | 8 + jer/22/10.md | 4 + jer/22/11.md | 4 + jer/22/13.md | 4 + jer/22/15.md | 12 + jer/22/17.md | 24 ++ jer/22/20.md | 20 ++ jer/22/22.md | 12 + jer/22/24.md | 12 + jer/22/27.md | 12 + jer/22/29.md | 8 + jer/23/01.md | 16 ++ jer/23/03.md | 16 ++ jer/23/05.md | 28 +++ jer/23/07.md | 8 + jer/23/09.md | 16 ++ jer/23/11.md | 20 ++ jer/23/13.md | 32 +++ jer/23/16.md | 16 ++ jer/23/19.md | 12 + jer/23/21.md | 4 + jer/23/23.md | 12 + jer/23/25.md | 8 + jer/23/28.md | 12 + jer/23/31.md | 4 + jer/23/33.md | 4 + jer/23/35.md | 4 + jer/23/37.md | 16 ++ jer/24/01.md | 16 ++ jer/24/04.md | 28 +++ jer/24/08.md | 16 ++ jer/25/01.md | 8 + jer/25/03.md | 20 ++ jer/25/05.md | 12 + jer/25/07.md | 16 ++ jer/25/10.md | 12 + jer/25/12.md | 16 ++ jer/25/15.md | 12 + jer/25/17.md | 16 ++ jer/25/19.md | 4 + jer/25/22.md | 8 + jer/25/24.md | 12 + jer/25/27.md | 28 +++ jer/25/30.md | 20 ++ jer/25/32.md | 16 ++ jer/25/34.md | 24 ++ jer/25/37.md | 8 + jer/26/01.md | 12 + jer/26/04.md | 16 ++ jer/26/07.md | 12 + jer/26/10.md | 16 ++ jer/26/13.md | 17 ++ jer/26/16.md | 8 + jer/26/18.md | 28 +++ jer/26/20.md | 8 + jer/26/22.md | 16 ++ jer/27/01.md | 16 ++ jer/27/05.md | 12 + jer/27/08.md | 12 + jer/27/09.md | 20 ++ jer/27/12.md | 8 + jer/27/14.md | 16 ++ jer/27/16.md | 12 + jer/27/19.md | 4 + jer/27/21.md | 4 + jer/28/01.md | 16 ++ jer/28/03.md | 8 + jer/28/08.md | 12 + jer/28/10.md | 4 + jer/28/12.md | 12 + jer/28/15.md | 8 + jer/29/01.md | 20 ++ jer/29/04.md | 12 + jer/29/06.md | 20 ++ jer/29/08.md | 8 + jer/29/10.md | 12 + jer/29/12.md | 16 ++ jer/29/15.md | 20 ++ jer/29/18.md | 16 ++ jer/29/20.md | 16 ++ jer/29/22.md | 16 ++ jer/29/24.md | 16 ++ jer/29/27.md | 12 + jer/29/30.md | 16 ++ jer/30/01.md | 16 ++ jer/30/04.md | 8 + jer/30/06.md | 12 + jer/30/08.md | 12 + jer/30/10.md | 40 ++++ jer/30/12.md | 8 + jer/30/14.md | 20 ++ jer/30/16.md | 20 ++ jer/30/18.md | 25 ++ jer/30/20.md | 12 + jer/30/23.md | 4 + jer/31/01.md | 13 + jer/31/04.md | 13 + jer/31/07.md | 8 + jer/31/08.md | 16 ++ jer/31/10.md | 12 + jer/31/12.md | 8 + jer/31/13.md | 8 + jer/31/15.md | 12 + jer/31/18.md | 16 ++ jer/31/21.md | 16 ++ jer/31/23.md | 8 + jer/31/27.md | 12 + jer/31/31.md | 8 + jer/31/33.md | 8 + jer/31/37.md | 4 + jer/31/38.md | 12 + jer/32/01.md | 12 + jer/32/03.md | 24 ++ jer/32/06.md | 12 + jer/32/08.md | 4 + jer/32/10.md | 24 ++ jer/32/13.md | 12 + jer/32/16.md | 16 ++ jer/32/19.md | 28 +++ jer/32/22.md | 12 + jer/32/24.md | 20 ++ jer/32/26.md | 12 + jer/32/29.md | 16 ++ jer/32/31.md | 12 + jer/32/33.md | 24 ++ jer/32/36.md | 16 ++ jer/32/38.md | 20 ++ jer/32/41.md | 12 + jer/32/43.md | 20 ++ jer/33/04.md | 8 + jer/33/06.md | 4 + jer/33/10.md | 12 + jer/33/12.md | 4 + jer/33/14.md | 16 ++ jer/33/17.md | 4 + jer/33/19.md | 12 + jer/33/23.md | 8 + jer/34/01.md | 28 +++ jer/34/04.md | 8 + jer/34/06.md | 8 + jer/34/08.md | 12 + jer/34/10.md | 8 + jer/34/12.md | 16 ++ jer/34/15.md | 8 + jer/34/17.md | 12 + jer/34/20.md | 16 ++ jer/35/01.md | 8 + jer/35/03.md | 4 + jer/35/05.md | 12 + jer/35/08.md | 8 + jer/35/12.md | 16 ++ jer/35/15.md | 12 + jer/35/17.md | 4 + jer/35/18.md | 8 + jer/36/01.md | 40 ++++ jer/36/04.md | 24 ++ jer/36/07.md | 24 ++ jer/36/09.md | 36 +++ jer/36/11.md | 44 ++++ jer/36/13.md | 20 ++ jer/36/16.md | 40 ++++ jer/36/20.md | 32 +++ jer/36/23.md | 36 +++ jer/36/25.md | 16 ++ jer/36/27.md | 24 ++ jer/36/30.md | 20 ++ jer/36/32.md | 12 + jer/37/01.md | 12 + jer/37/03.md | 32 +++ jer/37/06.md | 20 ++ jer/37/09.md | 12 + jer/37/11.md | 32 +++ jer/37/14.md | 24 ++ jer/37/16.md | 20 ++ jer/37/18.md | 32 +++ jer/37/21.md | 12 + jer/38/01.md | 20 ++ jer/38/04.md | 12 + jer/38/06.md | 8 + jer/38/07.md | 16 ++ jer/38/10.md | 8 + jer/38/12.md | 8 + jer/38/14.md | 16 ++ jer/38/17.md | 16 ++ jer/38/19.md | 8 + jer/38/20.md | 8 + jer/38/22.md | 24 ++ jer/38/24.md | 4 + jer/38/27.md | 4 + jer/39/01.md | 20 ++ jer/39/04.md | 20 ++ jer/39/06.md | 8 + jer/39/08.md | 12 + jer/39/11.md | 12 + jer/39/15.md | 20 ++ jer/39/17.md | 20 ++ jer/40/01.md | 16 ++ jer/40/03.md | 20 ++ jer/40/05.md | 16 ++ jer/40/07.md | 16 ++ jer/40/09.md | 12 + jer/40/11.md | 36 +++ jer/40/13.md | 24 ++ jer/40/15.md | 48 ++++ jer/41/01.md | 12 + jer/41/04.md | 8 + jer/41/06.md | 12 + jer/41/08.md | 16 ++ jer/41/10.md | 4 + jer/41/11.md | 8 + jer/41/13.md | 8 + jer/41/15.md | 16 ++ jer/41/17.md | 12 + jer/42/01.md | 12 + jer/42/04.md | 20 ++ jer/42/07.md | 24 ++ jer/42/11.md | 8 + jer/42/13.md | 12 + jer/42/15.md | 12 + jer/42/18.md | 20 ++ jer/42/20.md | 16 ++ jer/43/01.md | 12 + jer/43/04.md | 16 ++ jer/43/08.md | 12 + jer/43/11.md | 24 ++ jer/44/01.md | 24 ++ jer/44/04.md | 16 ++ jer/44/07.md | 13 + jer/44/09.md | 12 + jer/44/11.md | 16 ++ jer/44/13.md | 8 + jer/44/15.md | 20 ++ jer/44/18.md | 8 + jer/44/20.md | 8 + jer/44/22.md | 16 ++ jer/44/24.md | 8 + jer/44/26.md | 12 + jer/44/29.md | 16 ++ jer/45/01.md | 24 ++ jer/45/04.md | 24 ++ jer/46/01.md | 24 ++ jer/46/05.md | 12 + jer/46/07.md | 32 +++ jer/46/10.md | 24 ++ jer/46/11.md | 16 ++ jer/46/13.md | 12 + jer/46/15.md | 28 +++ jer/46/18.md | 12 + jer/46/20.md | 24 ++ jer/46/23.md | 32 +++ jer/46/25.md | 20 ++ jer/46/27.md | 16 ++ jer/47/01.md | 16 ++ jer/47/03.md | 16 ++ jer/47/05.md | 36 +++ jer/48/01.md | 28 +++ jer/48/03.md | 20 ++ jer/48/06.md | 16 ++ jer/48/08.md | 12 + jer/48/11.md | 25 ++ jer/48/13.md | 8 + jer/48/15.md | 12 + jer/48/18.md | 16 ++ jer/48/21.md | 12 + jer/48/26.md | 16 ++ jer/48/28.md | 12 + jer/48/30.md | 24 ++ jer/48/33.md | 12 + jer/48/34.md | 16 ++ jer/48/36.md | 20 ++ jer/48/38.md | 28 +++ jer/48/40.md | 16 ++ jer/48/42.md | 12 + jer/48/45.md | 24 ++ jer/48/46.md | 16 ++ jer/49/01.md | 16 ++ jer/49/03.md | 16 ++ jer/49/05.md | 12 + jer/49/07.md | 12 + jer/49/09.md | 8 + jer/49/12.md | 20 ++ jer/49/14.md | 16 ++ jer/49/16.md | 8 + jer/49/17.md | 12 + jer/49/19.md | 20 ++ jer/49/20.md | 16 ++ jer/49/21.md | 24 ++ jer/49/23.md | 20 ++ jer/49/26.md | 12 + jer/49/28.md | 8 + jer/49/30.md | 20 ++ jer/49/32.md | 12 + jer/49/34.md | 16 ++ jer/49/37.md | 12 + jer/50/01.md | 16 ++ jer/50/03.md | 28 +++ jer/50/06.md | 12 + jer/50/08.md | 12 + jer/50/11.md | 28 +++ jer/50/14.md | 12 + jer/50/16.md | 12 + jer/50/17.md | 16 ++ jer/50/19.md | 20 ++ jer/50/21.md | 16 ++ jer/50/23.md | 16 ++ jer/50/25.md | 8 + jer/50/27.md | 16 ++ jer/50/29.md | 8 + jer/50/31.md | 24 ++ jer/50/33.md | 16 ++ jer/50/35.md | 28 +++ jer/50/38.md | 28 +++ jer/50/41.md | 16 ++ jer/50/44.md | 32 +++ jer/50/45.md | 24 ++ jer/51/01.md | 16 ++ jer/51/03.md | 4 + jer/51/07.md | 12 + jer/51/09.md | 8 + jer/51/11.md | 4 + jer/51/13.md | 16 ++ jer/51/15.md | 8 + jer/51/17.md | 8 + jer/51/20.md | 4 + jer/51/22.md | 4 + jer/51/24.md | 8 + jer/51/25.md | 12 + jer/51/27.md | 16 ++ jer/51/29.md | 8 + jer/51/30.md | 16 ++ jer/51/33.md | 12 + jer/51/34.md | 24 ++ jer/51/36.md | 16 ++ jer/51/38.md | 12 + jer/51/41.md | 4 + jer/51/43.md | 16 ++ jer/51/45.md | 8 + jer/51/47.md | 20 ++ jer/51/50.md | 4 + jer/51/52.md | 8 + jer/51/54.md | 12 + jer/51/57.md | 4 + jer/51/59.md | 4 + jer/51/61.md | 4 + jer/51/63.md | 4 + jer/52/01.md | 16 ++ jer/52/04.md | 20 ++ jer/52/06.md | 20 ++ jer/52/09.md | 8 + jer/52/12.md | 16 ++ jer/52/15.md | 12 + jer/52/17.md | 4 + jer/52/20.md | 8 + jer/52/22.md | 4 + jer/52/24.md | 12 + jer/52/26.md | 8 + jer/52/28.md | 12 + jer/52/31.md | 16 ++ jhn/01/01.md | 20 ++ jhn/01/04.md | 20 ++ jhn/01/06.md | 8 + jhn/01/09.md | 12 + jhn/01/10.md | 20 ++ jhn/01/12.md | 20 ++ jhn/01/14.md | 28 +++ jhn/01/16.md | 24 ++ jhn/01/19.md | 16 ++ jhn/01/22.md | 28 +++ jhn/01/24.md | 8 + jhn/01/26.md | 16 ++ jhn/01/29.md | 16 ++ jhn/01/32.md | 24 ++ jhn/01/35.md | 12 + jhn/01/37.md | 8 + jhn/01/40.md | 12 + jhn/01/43.md | 8 + jhn/01/46.md | 16 ++ jhn/01/49.md | 20 ++ jhn/02/01.md | 17 ++ jhn/02/03.md | 16 ++ jhn/02/06.md | 16 ++ jhn/02/09.md | 12 + jhn/02/11.md | 17 ++ jhn/02/12.md | 12 + jhn/02/13.md | 25 ++ jhn/02/15.md | 20 ++ jhn/02/17.md | 32 +++ jhn/02/20.md | 24 ++ jhn/02/23.md | 16 ++ jhn/03/01.md | 24 ++ jhn/03/03.md | 36 +++ jhn/03/05.md | 16 ++ jhn/03/07.md | 16 ++ jhn/03/09.md | 20 ++ jhn/03/12.md | 20 ++ jhn/03/14.md | 12 + jhn/03/16.md | 32 +++ jhn/03/19.md | 24 ++ jhn/03/22.md | 24 ++ jhn/03/25.md | 16 ++ jhn/03/27.md | 20 ++ jhn/03/29.md | 24 ++ jhn/03/31.md | 32 +++ jhn/03/34.md | 32 +++ jhn/04/01.md | 16 ++ jhn/04/04.md | 8 + jhn/04/06.md | 8 + jhn/04/09.md | 21 ++ jhn/04/11.md | 16 ++ jhn/04/13.md | 16 ++ jhn/04/15.md | 12 + jhn/04/17.md | 8 + jhn/04/19.md | 16 ++ jhn/04/21.md | 24 ++ jhn/04/23.md | 20 ++ jhn/04/25.md | 12 + jhn/04/27.md | 12 + jhn/04/28.md | 12 + jhn/04/31.md | 20 ++ jhn/04/34.md | 20 ++ jhn/04/37.md | 16 ++ jhn/04/39.md | 12 + jhn/04/41.md | 12 + jhn/04/43.md | 20 ++ jhn/04/46.md | 16 ++ jhn/04/48.md | 12 + jhn/04/51.md | 8 + jhn/04/53.md | 12 + jhn/05/01.md | 36 +++ jhn/05/05.md | 28 +++ jhn/05/07.md | 28 +++ jhn/05/09.md | 12 + jhn/05/10.md | 12 + jhn/05/12.md | 8 + jhn/05/14.md | 12 + jhn/05/16.md | 20 ++ jhn/05/19.md | 28 +++ jhn/05/21.md | 24 ++ jhn/05/24.md | 12 + jhn/05/25.md | 16 ++ jhn/05/26.md | 20 ++ jhn/05/28.md | 8 + jhn/05/30.md | 12 + jhn/05/33.md | 16 ++ jhn/05/36.md | 20 ++ jhn/05/39.md | 12 + jhn/05/41.md | 12 + jhn/05/43.md | 29 +++ jhn/05/45.md | 20 ++ jhn/06/01.md | 24 ++ jhn/06/04.md | 20 ++ jhn/06/07.md | 16 ++ jhn/06/10.md | 28 +++ jhn/06/13.md | 20 ++ jhn/06/16.md | 12 + jhn/06/19.md | 12 + jhn/06/22.md | 16 ++ jhn/06/24.md | 8 + jhn/06/26.md | 20 ++ jhn/06/28.md | 4 + jhn/06/30.md | 12 + jhn/06/32.md | 24 ++ jhn/06/35.md | 24 ++ jhn/06/38.md | 20 ++ jhn/06/41.md | 16 ++ jhn/06/43.md | 24 ++ jhn/06/46.md | 24 ++ jhn/06/48.md | 16 ++ jhn/06/50.md | 16 ++ jhn/06/52.md | 16 ++ jhn/06/54.md | 12 + jhn/06/57.md | 24 ++ jhn/06/60.md | 16 ++ jhn/06/62.md | 28 +++ jhn/06/64.md | 16 ++ jhn/06/66.md | 12 + jhn/06/70.md | 8 + jhn/07/01.md | 12 + jhn/07/03.md | 12 + jhn/07/05.md | 4 + jhn/07/08.md | 4 + jhn/07/10.md | 12 + jhn/07/12.md | 8 + jhn/07/14.md | 12 + jhn/07/17.md | 8 + jhn/07/19.md | 20 ++ jhn/07/21.md | 12 + jhn/07/23.md | 8 + jhn/07/25.md | 8 + jhn/07/28.md | 8 + jhn/07/30.md | 12 + jhn/07/33.md | 8 + jhn/07/35.md | 8 + jhn/07/37.md | 32 +++ jhn/07/39.md | 8 + jhn/07/40.md | 16 ++ jhn/07/43.md | 12 + jhn/07/45.md | 12 + jhn/07/47.md | 24 ++ jhn/07/50.md | 20 ++ jhn/07/53.md | 8 + jhn/08/01.md | 16 ++ jhn/08/04.md | 28 +++ jhn/08/07.md | 28 +++ jhn/08/09.md | 12 + jhn/08/12.md | 32 +++ jhn/08/14.md | 44 ++++ jhn/08/17.md | 20 ++ jhn/08/19.md | 12 + jhn/08/21.md | 16 ++ jhn/08/23.md | 12 + jhn/08/25.md | 12 + jhn/08/28.md | 28 +++ jhn/08/31.md | 12 + jhn/08/34.md | 24 ++ jhn/08/37.md | 8 + jhn/08/39.md | 16 ++ jhn/08/42.md | 12 + jhn/08/45.md | 12 + jhn/08/48.md | 4 + jhn/08/50.md | 12 + jhn/08/52.md | 8 + jhn/08/54.md | 12 + jhn/08/57.md | 12 + jhn/09/01.md | 4 + jhn/09/03.md | 16 ++ jhn/09/06.md | 4 + jhn/09/08.md | 8 + jhn/09/10.md | 8 + jhn/09/13.md | 4 + jhn/09/16.md | 12 + jhn/09/19.md | 4 + jhn/09/22.md | 8 + jhn/09/24.md | 20 ++ jhn/09/26.md | 4 + jhn/09/30.md | 8 + jhn/09/32.md | 20 ++ jhn/09/35.md | 8 + jhn/09/39.md | 4 + jhn/10/01.md | 17 ++ jhn/10/03.md | 4 + jhn/10/05.md | 8 + jhn/10/07.md | 21 ++ jhn/10/09.md | 22 ++ jhn/10/11.md | 12 + jhn/10/14.md | 24 ++ jhn/10/17.md | 21 ++ jhn/10/19.md | 12 + jhn/10/22.md | 12 + jhn/10/25.md | 16 ++ jhn/10/27.md | 4 + jhn/10/29.md | 20 ++ jhn/10/32.md | 20 ++ jhn/10/34.md | 24 ++ jhn/10/37.md | 24 ++ jhn/10/40.md | 16 ++ jhn/11/01.md | 8 + jhn/11/03.md | 25 ++ jhn/11/05.md | 8 + jhn/11/08.md | 12 + jhn/11/10.md | 16 ++ jhn/11/12.md | 4 + jhn/11/15.md | 12 + jhn/11/17.md | 8 + jhn/11/21.md | 12 + jhn/11/24.md | 20 ++ jhn/11/27.md | 17 ++ jhn/11/30.md | 13 + jhn/11/33.md | 4 + jhn/11/36.md | 18 ++ jhn/11/38.md | 8 + jhn/11/41.md | 12 + jhn/11/43.md | 13 + jhn/11/45.md | 4 + jhn/11/47.md | 4 + jhn/11/49.md | 8 + jhn/11/51.md | 16 ++ jhn/11/54.md | 8 + jhn/11/56.md | 16 ++ jhn/12/01.md | 21 ++ jhn/12/04.md | 16 ++ jhn/12/07.md | 4 + jhn/12/09.md | 17 ++ jhn/12/12.md | 17 ++ jhn/12/14.md | 8 + jhn/12/16.md | 12 + jhn/12/17.md | 12 + jhn/12/20.md | 4 + jhn/12/23.md | 8 + jhn/12/25.md | 12 + jhn/12/27.md | 24 ++ jhn/12/30.md | 12 + jhn/12/32.md | 12 + jhn/12/34.md | 9 + jhn/12/37.md | 12 + jhn/12/39.md | 4 + jhn/12/41.md | 8 + jhn/12/44.md | 8 + jhn/12/46.md | 16 ++ jhn/12/48.md | 20 ++ jhn/13/01.md | 24 ++ jhn/13/03.md | 16 ++ jhn/13/06.md | 12 + jhn/13/10.md | 12 + jhn/13/12.md | 8 + jhn/13/16.md | 12 + jhn/13/19.md | 8 + jhn/13/21.md | 8 + jhn/13/23.md | 16 ++ jhn/13/26.md | 8 + jhn/13/28.md | 8 + jhn/13/31.md | 8 + jhn/13/34.md | 13 + jhn/13/36.md | 16 ++ jhn/14/01.md | 16 ++ jhn/14/04.md | 24 ++ jhn/14/08.md | 20 ++ jhn/14/10.md | 20 ++ jhn/14/12.md | 16 ++ jhn/14/15.md | 16 ++ jhn/14/18.md | 16 ++ jhn/14/21.md | 17 ++ jhn/14/23.md | 16 ++ jhn/14/25.md | 24 ++ jhn/14/28.md | 20 ++ jhn/15/01.md | 24 ++ jhn/15/03.md | 14 ++ jhn/15/05.md | 12 + jhn/15/08.md | 20 ++ jhn/15/10.md | 8 + jhn/15/12.md | 8 + jhn/15/14.md | 4 + jhn/15/16.md | 12 + jhn/15/18.md | 13 + jhn/15/20.md | 13 + jhn/15/23.md | 26 ++ jhn/15/26.md | 18 ++ jhn/16/01.md | 4 + jhn/16/03.md | 17 ++ jhn/16/05.md | 13 + jhn/16/08.md | 28 +++ jhn/16/12.md | 8 + jhn/16/15.md | 17 ++ jhn/16/17.md | 4 + jhn/16/19.md | 8 + jhn/16/22.md | 16 ++ jhn/16/25.md | 16 ++ jhn/16/26.md | 24 ++ jhn/16/29.md | 8 + jhn/16/32.md | 16 ++ jhn/17/01.md | 16 ++ jhn/17/03.md | 25 ++ jhn/17/06.md | 12 + jhn/17/09.md | 21 ++ jhn/17/12.md | 16 ++ jhn/17/15.md | 4 + jhn/17/18.md | 12 + jhn/17/20.md | 16 ++ jhn/17/22.md | 8 + jhn/17/24.md | 12 + jhn/17/25.md | 20 ++ jhn/18/01.md | 8 + jhn/18/04.md | 12 + jhn/18/06.md | 8 + jhn/18/08.md | 8 + jhn/18/10.md | 28 +++ jhn/18/12.md | 4 + jhn/18/15.md | 8 + jhn/18/17.md | 8 + jhn/18/19.md | 16 ++ jhn/18/22.md | 17 ++ jhn/18/25.md | 4 + jhn/18/28.md | 12 + jhn/18/31.md | 4 + jhn/18/33.md | 4 + jhn/18/36.md | 17 ++ jhn/18/38.md | 8 + jhn/19/01.md | 8 + jhn/19/04.md | 8 + jhn/19/07.md | 17 ++ jhn/19/10.md | 17 ++ jhn/19/12.md | 28 +++ jhn/19/14.md | 12 + jhn/19/17.md | 4 + jhn/19/19.md | 8 + jhn/19/21.md | 4 + jhn/19/23.md | 4 + jhn/19/25.md | 16 ++ jhn/19/28.md | 20 ++ jhn/19/31.md | 8 + jhn/19/34.md | 8 + jhn/19/36.md | 8 + jhn/19/38.md | 29 +++ jhn/19/40.md | 4 + jhn/20/01.md | 16 ++ jhn/20/03.md | 12 + jhn/20/06.md | 12 + jhn/20/08.md | 12 + jhn/20/11.md | 4 + jhn/20/14.md | 8 + jhn/20/16.md | 20 ++ jhn/20/19.md | 16 ++ jhn/20/21.md | 24 ++ jhn/20/24.md | 20 ++ jhn/20/26.md | 16 ++ jhn/20/28.md | 12 + jhn/20/30.md | 16 ++ jhn/21/01.md | 8 + jhn/21/04.md | 8 + jhn/21/07.md | 20 ++ jhn/21/10.md | 4 + jhn/21/12.md | 8 + jhn/21/15.md | 20 ++ jhn/21/17.md | 16 ++ jhn/21/19.md | 8 + jhn/21/20.md | 16 ++ jhn/21/22.md | 21 ++ job/01/01.md | 36 +++ job/01/04.md | 24 ++ job/01/06.md | 36 +++ job/01/09.md | 56 +++++ job/01/13.md | 8 + job/01/16.md | 20 ++ job/01/18.md | 24 ++ job/01/20.md | 16 ++ job/02/01.md | 24 ++ job/02/03.md | 24 ++ job/02/04.md | 16 ++ job/02/07.md | 20 ++ job/02/09.md | 24 ++ job/02/11.md | 16 ++ job/02/12.md | 24 ++ job/03/01.md | 28 +++ job/03/04.md | 28 +++ job/03/06.md | 24 ++ job/03/08.md | 24 ++ job/03/11.md | 21 ++ job/03/13.md | 24 ++ job/03/15.md | 32 +++ job/03/17.md | 36 +++ job/03/20.md | 36 +++ job/03/23.md | 24 ++ job/03/25.md | 16 ++ job/04/01.md | 33 +++ job/04/04.md | 33 +++ job/04/07.md | 34 +++ job/04/10.md | 20 ++ job/04/12.md | 20 ++ job/04/14.md | 8 + job/04/16.md | 26 ++ job/04/18.md | 17 ++ job/04/20.md | 12 + job/05/01.md | 21 ++ job/05/04.md | 34 +++ job/05/06.md | 12 + job/05/08.md | 17 ++ job/05/11.md | 24 ++ job/05/14.md | 29 +++ job/05/17.md | 32 +++ job/05/20.md | 24 ++ job/05/23.md | 29 +++ job/05/26.md | 17 ++ job/06/01.md | 16 ++ job/06/04.md | 46 ++++ job/06/07.md | 24 ++ job/06/10.md | 29 +++ job/06/12.md | 17 ++ job/06/14.md | 36 +++ job/06/18.md | 41 ++++ job/06/21.md | 38 +++ job/06/24.md | 28 +++ job/06/26.md | 29 +++ job/06/28.md | 41 ++++ job/07/01.md | 34 +++ job/07/04.md | 17 ++ job/07/06.md | 32 +++ job/07/08.md | 20 ++ job/07/11.md | 24 ++ job/07/13.md | 21 ++ job/07/16.md | 28 +++ job/07/19.md | 16 ++ job/07/21.md | 21 ++ job/08/01.md | 18 ++ job/08/04.md | 16 ++ job/08/06.md | 12 + job/08/08.md | 21 ++ job/08/11.md | 13 + job/08/13.md | 16 ++ job/08/16.md | 28 +++ job/08/19.md | 33 +++ job/08/21.md | 20 ++ job/09/01.md | 20 ++ job/09/04.md | 28 +++ job/09/07.md | 32 +++ job/09/10.md | 20 ++ job/09/13.md | 13 + job/09/16.md | 20 ++ job/09/19.md | 41 ++++ job/09/21.md | 45 ++++ job/09/25.md | 40 ++++ job/09/27.md | 25 ++ job/09/30.md | 21 ++ job/09/32.md | 25 ++ job/09/34.md | 25 ++ job/10/01.md | 26 ++ job/10/04.md | 28 +++ job/10/08.md | 16 ++ job/10/10.md | 30 +++ job/10/12.md | 24 ++ job/10/15.md | 29 +++ job/10/17.md | 12 + job/10/18.md | 16 ++ job/10/20.md | 28 +++ job/11/01.md | 25 ++ job/11/04.md | 24 ++ job/11/07.md | 30 +++ job/11/10.md | 20 ++ job/11/13.md | 24 ++ job/11/15.md | 24 ++ job/11/18.md | 12 + job/11/20.md | 13 + job/12/01.md | 25 ++ job/12/04.md | 20 ++ job/12/07.md | 8 + job/12/09.md | 12 + job/12/11.md | 14 ++ job/12/13.md | 31 +++ job/12/16.md | 40 ++++ job/12/19.md | 33 +++ job/12/22.md | 28 +++ job/12/24.md | 24 ++ job/13/01.md | 20 ++ job/13/03.md | 25 ++ job/13/06.md | 16 ++ job/13/09.md | 16 ++ job/13/11.md | 12 + job/13/13.md | 13 + job/13/16.md | 20 ++ job/13/18.md | 24 ++ job/13/20.md | 16 ++ job/13/23.md | 20 ++ job/13/26.md | 24 ++ job/14/01.md | 40 ++++ job/14/04.md | 16 ++ job/14/07.md | 37 +++ job/14/10.md | 20 ++ job/14/13.md | 33 +++ job/14/15.md | 43 ++++ job/14/18.md | 26 ++ job/14/20.md | 32 +++ job/15/01.md | 24 ++ job/15/04.md | 37 +++ job/15/07.md | 28 +++ job/15/10.md | 17 ++ job/15/12.md | 29 +++ job/15/15.md | 17 ++ job/15/17.md | 16 ++ job/15/19.md | 21 ++ job/15/22.md | 38 +++ job/15/25.md | 16 ++ job/15/27.md | 24 ++ job/15/29.md | 26 ++ job/15/31.md | 20 ++ job/15/34.md | 24 ++ job/16/01.md | 12 + job/16/04.md | 12 + job/16/06.md | 29 +++ job/16/09.md | 12 + job/16/11.md | 16 ++ job/16/13.md | 16 ++ job/16/15.md | 20 ++ job/16/18.md | 21 ++ job/16/20.md | 20 ++ job/17/01.md | 40 ++++ job/17/04.md | 24 ++ job/17/06.md | 43 ++++ job/17/09.md | 30 +++ job/17/11.md | 24 ++ job/17/13.md | 39 +++ job/18/01.md | 17 ++ job/18/03.md | 36 +++ job/18/05.md | 16 ++ job/18/07.md | 32 +++ job/18/09.md | 36 +++ job/18/12.md | 21 ++ job/18/14.md | 24 ++ job/18/16.md | 13 + job/18/18.md | 36 +++ job/18/21.md | 12 + job/19/01.md | 21 ++ job/19/03.md | 26 ++ job/19/05.md | 16 ++ job/19/07.md | 44 ++++ job/19/10.md | 41 ++++ job/19/13.md | 25 ++ job/19/15.md | 33 +++ job/19/17.md | 32 +++ job/19/20.md | 30 +++ job/19/23.md | 24 ++ job/19/25.md | 41 ++++ job/19/28.md | 25 ++ job/20/01.md | 20 ++ job/20/04.md | 16 ++ job/20/06.md | 16 ++ job/20/08.md | 28 +++ job/20/10.md | 20 ++ job/20/12.md | 16 ++ job/20/15.md | 28 +++ job/20/17.md | 20 ++ job/20/20.md | 13 + job/20/23.md | 16 ++ job/20/26.md | 17 ++ job/20/28.md | 20 ++ job/21/01.md | 20 ++ job/21/04.md | 21 ++ job/21/07.md | 21 ++ job/21/10.md | 16 ++ job/21/13.md | 17 ++ job/21/16.md | 27 +++ job/21/19.md | 21 ++ job/21/22.md | 17 ++ job/21/25.md | 16 ++ job/21/27.md | 9 + job/21/29.md | 14 ++ job/21/31.md | 24 ++ job/21/34.md | 9 + job/22/01.md | 17 ++ job/22/04.md | 9 + job/22/06.md | 16 ++ job/22/09.md | 21 ++ job/22/12.md | 22 ++ job/22/15.md | 20 ++ job/22/18.md | 20 ++ job/22/21.md | 16 ++ job/22/23.md | 25 ++ job/22/26.md | 16 ++ job/22/29.md | 20 ++ job/23/01.md | 12 + job/23/03.md | 28 +++ job/23/06.md | 16 ++ job/23/08.md | 8 + job/23/10.md | 36 +++ job/23/13.md | 21 ++ job/23/15.md | 26 ++ job/24/01.md | 12 + job/24/02.md | 29 +++ job/24/05.md | 20 ++ job/24/08.md | 25 ++ job/24/11.md | 13 + job/24/13.md | 25 ++ job/24/15.md | 24 ++ job/24/18.md | 24 ++ job/24/20.md | 29 +++ job/24/22.md | 16 ++ job/24/24.md | 22 ++ job/25/01.md | 27 +++ job/25/04.md | 50 ++++ job/26/01.md | 28 +++ job/26/05.md | 22 ++ job/26/07.md | 16 ++ job/26/09.md | 12 + job/26/11.md | 12 + job/26/13.md | 21 ++ job/27/01.md | 12 + job/27/04.md | 21 ++ job/27/06.md | 12 + job/27/08.md | 21 ++ job/27/11.md | 24 ++ job/27/13.md | 16 ++ job/27/15.md | 16 ++ job/27/18.md | 21 ++ job/27/20.md | 22 ++ job/27/22.md | 21 ++ job/28/01.md | 20 ++ job/28/03.md | 26 ++ job/28/05.md | 20 ++ job/28/07.md | 25 ++ job/28/09.md | 16 ++ job/28/12.md | 12 + job/28/15.md | 24 ++ job/28/18.md | 8 + job/28/20.md | 12 + job/28/23.md | 8 + job/28/26.md | 8 + job/29/01.md | 8 + job/29/04.md | 4 + job/29/07.md | 8 + job/29/09.md | 8 + job/29/11.md | 12 + job/29/14.md | 16 ++ job/29/17.md | 21 ++ job/29/20.md | 12 + job/29/23.md | 20 ++ job/29/25.md | 13 + job/30/01.md | 9 + job/30/04.md | 12 + job/30/07.md | 16 ++ job/30/09.md | 14 ++ job/30/12.md | 12 + job/30/14.md | 16 ++ job/30/16.md | 12 + job/30/18.md | 8 + job/30/20.md | 12 + job/30/22.md | 12 + job/30/24.md | 16 ++ job/30/27.md | 17 ++ job/30/30.md | 12 + job/31/01.md | 17 ++ job/31/03.md | 10 + job/31/05.md | 17 ++ job/31/07.md | 20 ++ job/31/09.md | 16 ++ job/31/11.md | 12 + job/31/13.md | 13 + job/31/16.md | 22 ++ job/31/19.md | 20 ++ job/31/22.md | 12 + job/31/24.md | 12 + job/31/26.md | 20 ++ job/31/29.md | 9 + job/31/31.md | 13 + job/31/33.md | 12 + job/31/35.md | 25 ++ job/31/38.md | 8 + job/32/01.md | 21 ++ job/32/03.md | 22 ++ job/32/06.md | 13 + job/32/08.md | 8 + job/32/11.md | 9 + job/32/13.md | 12 + job/32/15.md | 16 ++ job/32/17.md | 16 ++ job/32/20.md | 20 ++ job/33/01.md | 20 ++ job/33/04.md | 12 + job/33/06.md | 12 + job/33/08.md | 13 + job/33/10.md | 17 ++ job/33/13.md | 25 ++ job/33/16.md | 13 + job/33/19.md | 16 ++ job/33/21.md | 17 ++ job/33/23.md | 12 + job/33/25.md | 24 ++ job/33/27.md | 17 ++ job/33/29.md | 16 ++ job/33/31.md | 9 + job/34/01.md | 20 ++ job/34/04.md | 21 ++ job/34/07.md | 17 ++ job/34/10.md | 20 ++ job/34/13.md | 21 ++ job/34/16.md | 21 ++ job/34/18.md | 26 ++ job/34/21.md | 16 ++ job/34/24.md | 20 ++ job/34/26.md | 20 ++ job/34/29.md | 19 ++ job/34/31.md | 13 + job/34/34.md | 4 + job/34/36.md | 16 ++ job/35/01.md | 17 ++ job/35/04.md | 4 + job/35/06.md | 26 ++ job/35/09.md | 17 ++ job/35/12.md | 12 + job/35/15.md | 12 + job/36/01.md | 4 + job/36/04.md | 18 ++ job/36/06.md | 16 ++ job/36/08.md | 14 ++ job/36/10.md | 16 ++ job/36/13.md | 9 + job/36/15.md | 17 ++ job/36/17.md | 20 ++ job/36/19.md | 21 ++ job/36/22.md | 22 ++ job/36/25.md | 17 ++ job/36/27.md | 9 + job/36/30.md | 13 + job/36/32.md | 12 + job/37/01.md | 24 ++ job/37/04.md | 16 ++ job/37/07.md | 16 ++ job/37/10.md | 13 + job/37/12.md | 4 + job/37/14.md | 9 + job/37/16.md | 20 ++ job/37/18.md | 41 ++++ job/37/21.md | 4 + job/37/23.md | 8 + job/38/01.md | 31 +++ job/38/04.md | 32 +++ job/38/06.md | 29 +++ job/38/08.md | 33 +++ job/38/10.md | 30 +++ job/38/12.md | 36 +++ job/38/14.md | 21 ++ job/38/16.md | 28 +++ job/38/19.md | 27 +++ job/38/22.md | 12 + job/38/25.md | 45 ++++ job/38/28.md | 32 +++ job/38/31.md | 32 +++ job/38/34.md | 24 ++ job/38/36.md | 28 +++ job/38/39.md | 36 +++ job/38/41.md | 28 +++ job/39/01.md | 32 +++ job/39/03.md | 25 ++ job/39/05.md | 24 ++ job/39/07.md | 20 ++ job/39/09.md | 36 +++ job/39/11.md | 16 ++ job/39/13.md | 40 ++++ job/39/16.md | 30 +++ job/39/19.md | 25 ++ job/39/21.md | 41 ++++ job/39/24.md | 38 +++ job/39/26.md | 21 ++ job/39/27.md | 21 ++ job/39/29.md | 20 ++ job/40/01.md | 9 + job/40/03.md | 12 + job/40/06.md | 8 + job/40/08.md | 20 ++ job/40/10.md | 16 ++ job/40/12.md | 12 + job/40/15.md | 12 + job/40/17.md | 16 ++ job/40/19.md | 17 ++ job/40/22.md | 21 ++ job/41/01.md | 28 +++ job/41/04.md | 28 +++ job/41/07.md | 16 ++ job/41/10.md | 24 ++ job/41/13.md | 20 ++ job/41/16.md | 16 ++ job/41/19.md | 16 ++ job/41/22.md | 12 + job/41/25.md | 16 ++ job/41/28.md | 24 ++ job/41/31.md | 16 ++ job/41/33.md | 16 ++ job/42/01.md | 16 ++ job/42/04.md | 12 + job/42/07.md | 28 +++ job/42/10.md | 8 + job/42/12.md | 36 +++ jol/01/01.md | 8 + jol/01/04.md | 8 + jol/01/05.md | 24 ++ jol/01/11.md | 12 + jol/01/13.md | 12 + jol/01/15.md | 16 ++ jol/01/18.md | 12 + jol/02/01.md | 24 ++ jol/02/03.md | 8 + jol/02/04.md | 20 ++ jol/02/06.md | 8 + jol/02/08.md | 4 + jol/02/10.md | 16 ++ jol/02/12.md | 12 + jol/02/14.md | 4 + jol/02/15.md | 4 + jol/02/17.md | 8 + jol/02/18.md | 16 ++ jol/02/20.md | 4 + jol/02/21.md | 12 + jol/02/24.md | 12 + jol/02/28.md | 8 + jol/02/30.md | 12 + jol/02/32.md | 12 + jol/03/01.md | 20 ++ jol/03/04.md | 16 ++ jol/03/07.md | 16 ++ jol/03/09.md | 20 ++ jol/03/11.md | 8 + jol/03/12.md | 20 ++ jol/03/14.md | 8 + jol/03/16.md | 12 + jol/03/18.md | 32 +++ jon/01/01.md | 80 +++++++ jon/01/04.md | 40 ++++ jon/01/06.md | 40 ++++ jon/01/08.md | 28 +++ jon/01/11.md | 28 +++ jon/01/14.md | 28 +++ jon/01/17.md | 16 ++ jon/02/01.md | 24 ++ jon/02/03.md | 40 ++++ jon/02/05.md | 31 +++ jon/02/07.md | 24 ++ jon/02/09.md | 24 ++ jon/03/01.md | 52 ++++ jon/03/04.md | 28 +++ jon/03/06.md | 32 +++ jon/03/08.md | 40 ++++ jon/03/10.md | 24 ++ jon/04/01.md | 32 +++ jon/04/04.md | 16 ++ jon/04/06.md | 24 ++ jon/04/08.md | 41 ++++ jos/01/01.md | 28 +++ jos/01/04.md | 20 ++ jos/01/06.md | 16 ++ jos/01/08.md | 16 ++ jos/01/10.md | 12 + jos/01/12.md | 12 + jos/01/14.md | 12 + jos/01/16.md | 12 + jos/02/01.md | 12 + jos/02/04.md | 12 + jos/02/06.md | 16 ++ jos/02/08.md | 12 + jos/02/10.md | 16 ++ jos/02/12.md | 12 + jos/02/14.md | 8 + jos/02/15.md | 12 + jos/02/18.md | 24 ++ jos/02/20.md | 12 + jos/02/22.md | 12 + jos/02/23.md | 20 ++ jos/03/01.md | 12 + jos/03/02.md | 16 ++ jos/03/05.md | 4 + jos/03/07.md | 8 + jos/03/09.md | 12 + jos/03/12.md | 12 + jos/03/14.md | 12 + jos/03/17.md | 12 + jos/04/01.md | 8 + jos/04/04.md | 8 + jos/04/06.md | 12 + jos/04/08.md | 8 + jos/04/10.md | 12 + jos/04/12.md | 8 + jos/04/15.md | 8 + jos/04/17.md | 8 + jos/04/19.md | 8 + jos/04/22.md | 8 + jos/05/01.md | 8 + jos/05/02.md | 8 + jos/05/04.md | 8 + jos/05/06.md | 8 + jos/05/08.md | 8 + jos/05/10.md | 8 + jos/05/12.md | 4 + jos/05/13.md | 12 + jos/05/14.md | 8 + jos/06/01.md | 8 + jos/06/03.md | 12 + jos/06/05.md | 4 + jos/06/06.md | 8 + jos/06/08.md | 8 + jos/06/10.md | 4 + jos/06/12.md | 12 + jos/06/15.md | 16 ++ jos/06/17.md | 8 + jos/06/20.md | 12 + jos/06/22.md | 4 + jos/06/23.md | 4 + jos/06/25.md | 8 + jos/06/26.md | 8 + jos/07/01.md | 12 + jos/07/02.md | 16 ++ jos/07/04.md | 16 ++ jos/07/06.md | 8 + jos/07/08.md | 12 + jos/07/10.md | 12 + jos/07/13.md | 8 + jos/07/14.md | 4 + jos/07/16.md | 16 ++ jos/07/19.md | 8 + jos/07/22.md | 12 + jos/07/24.md | 12 + jos/07/25.md | 16 ++ jos/08/01.md | 8 + jos/08/03.md | 8 + jos/08/05.md | 12 + jos/08/08.md | 12 + jos/08/10.md | 8 + jos/08/13.md | 16 ++ jos/08/15.md | 20 ++ jos/08/18.md | 4 + jos/08/20.md | 8 + jos/08/22.md | 4 + jos/08/24.md | 12 + jos/08/27.md | 8 + jos/08/29.md | 8 + jos/08/30.md | 20 ++ jos/08/33.md | 4 + jos/08/34.md | 12 + jos/09/01.md | 8 + jos/09/03.md | 12 + jos/09/06.md | 20 ++ jos/09/09.md | 28 +++ jos/09/11.md | 20 ++ jos/09/14.md | 16 ++ jos/09/16.md | 24 ++ jos/09/18.md | 12 + jos/09/20.md | 8 + jos/09/22.md | 8 + jos/09/24.md | 8 + jos/09/26.md | 8 + jos/10/01.md | 12 + jos/10/03.md | 24 ++ jos/10/05.md | 4 + jos/10/06.md | 12 + jos/10/08.md | 8 + jos/10/09.md | 16 ++ jos/10/11.md | 8 + jos/10/12.md | 12 + jos/10/13.md | 12 + jos/10/15.md | 8 + jos/10/18.md | 8 + jos/10/20.md | 8 + jos/10/22.md | 8 + jos/10/24.md | 8 + jos/10/26.md | 12 + jos/10/28.md | 8 + jos/10/29.md | 12 + jos/10/31.md | 12 + jos/10/33.md | 12 + jos/10/34.md | 12 + jos/10/36.md | 8 + jos/10/38.md | 8 + jos/10/40.md | 8 + jos/10/42.md | 8 + jos/11/01.md | 12 + jos/11/04.md | 16 ++ jos/11/06.md | 16 ++ jos/11/08.md | 16 ++ jos/11/10.md | 16 ++ jos/11/12.md | 4 + jos/11/14.md | 12 + jos/11/16.md | 8 + jos/11/18.md | 8 + jos/11/21.md | 12 + jos/11/23.md | 12 + jos/12/01.md | 40 ++++ jos/12/03.md | 40 ++++ jos/12/06.md | 16 ++ jos/12/07.md | 12 + jos/12/09.md | 24 ++ jos/12/13.md | 8 + jos/12/17.md | 8 + jos/12/21.md | 12 + jos/13/01.md | 12 + jos/13/02.md | 14 ++ jos/13/04.md | 14 ++ jos/13/06.md | 8 + jos/13/08.md | 17 ++ jos/13/10.md | 20 ++ jos/13/13.md | 12 + jos/13/14.md | 8 + jos/13/15.md | 14 ++ jos/13/17.md | 14 ++ jos/13/20.md | 17 ++ jos/13/22.md | 19 ++ jos/13/24.md | 9 + jos/13/27.md | 12 + jos/13/29.md | 16 ++ jos/13/32.md | 12 + jos/14/01.md | 4 + jos/14/02.md | 20 ++ jos/14/06.md | 8 + jos/14/08.md | 8 + jos/14/10.md | 12 + jos/14/12.md | 8 + jos/14/13.md | 8 + jos/15/01.md | 20 ++ jos/15/03.md | 16 ++ jos/15/05.md | 16 ++ jos/15/07.md | 8 + jos/15/09.md | 8 + jos/15/11.md | 12 + jos/15/13.md | 16 ++ jos/15/16.md | 12 + jos/15/18.md | 8 + jos/15/19.md | 12 + jos/15/20.md | 4 + jos/15/21.md | 8 + jos/15/25.md | 8 + jos/15/29.md | 8 + jos/15/33.md | 8 + jos/15/37.md | 8 + jos/15/40.md | 8 + jos/15/42.md | 8 + jos/15/45.md | 12 + jos/15/48.md | 8 + jos/15/52.md | 8 + jos/15/55.md | 8 + jos/15/58.md | 8 + jos/15/60.md | 8 + jos/15/63.md | 8 + jos/16/01.md | 13 + jos/16/03.md | 12 + jos/16/05.md | 8 + jos/16/08.md | 8 + jos/16/10.md | 12 + jos/17/01.md | 12 + jos/17/03.md | 8 + jos/17/05.md | 4 + jos/17/07.md | 12 + jos/17/09.md | 16 ++ jos/17/11.md | 8 + jos/17/13.md | 4 + jos/17/14.md | 16 ++ jos/17/16.md | 8 + jos/18/01.md | 4 + jos/18/03.md | 8 + jos/18/05.md | 8 + jos/18/07.md | 12 + jos/18/08.md | 12 + jos/18/10.md | 8 + jos/18/11.md | 8 + jos/18/13.md | 8 + jos/18/15.md | 8 + jos/18/17.md | 12 + jos/18/19.md | 12 + jos/18/21.md | 8 + jos/18/25.md | 8 + jos/19/01.md | 16 ++ jos/19/02.md | 8 + jos/19/05.md | 12 + jos/19/08.md | 8 + jos/19/10.md | 16 ++ jos/19/12.md | 10 + jos/19/14.md | 24 ++ jos/19/17.md | 12 + jos/19/20.md | 16 ++ jos/19/23.md | 8 + jos/19/24.md | 13 + jos/19/27.md | 9 + jos/19/29.md | 12 + jos/19/31.md | 4 + jos/19/32.md | 16 ++ jos/19/35.md | 12 + jos/19/38.md | 12 + jos/19/40.md | 12 + jos/19/43.md | 12 + jos/19/47.md | 8 + jos/19/49.md | 12 + jos/19/51.md | 8 + jos/20/01.md | 4 + jos/20/04.md | 12 + jos/20/05.md | 8 + jos/20/07.md | 8 + jos/20/09.md | 4 + jos/21/01.md | 16 ++ jos/21/03.md | 8 + jos/21/04.md | 20 ++ jos/21/06.md | 12 + jos/21/08.md | 12 + jos/21/11.md | 24 ++ jos/21/13.md | 12 + jos/21/17.md | 12 + jos/21/20.md | 16 ++ jos/21/23.md | 12 + jos/21/25.md | 12 + jos/21/27.md | 16 ++ jos/21/28.md | 12 + jos/21/32.md | 16 ++ jos/21/34.md | 16 ++ jos/21/36.md | 16 ++ jos/21/39.md | 16 ++ jos/21/41.md | 8 + jos/21/43.md | 12 + jos/22/01.md | 12 + jos/22/04.md | 4 + jos/22/07.md | 24 ++ jos/22/09.md | 8 + jos/22/10.md | 12 + jos/22/12.md | 8 + jos/22/13.md | 12 + jos/22/15.md | 8 + jos/22/17.md | 8 + jos/22/19.md | 12 + jos/22/21.md | 4 + jos/22/24.md | 12 + jos/22/25.md | 12 + jos/22/26.md | 12 + jos/22/28.md | 12 + jos/22/30.md | 16 ++ jos/22/32.md | 8 + jos/22/34.md | 8 + jos/23/01.md | 8 + jos/23/04.md | 12 + jos/23/06.md | 24 ++ jos/23/09.md | 16 ++ jos/23/12.md | 12 + jos/23/14.md | 16 ++ jos/23/16.md | 16 ++ jos/24/01.md | 24 ++ jos/24/03.md | 20 ++ jos/24/05.md | 12 + jos/24/07.md | 20 ++ jos/24/08.md | 16 ++ jos/24/09.md | 12 + jos/24/11.md | 16 ++ jos/24/13.md | 8 + jos/24/14.md | 4 + jos/24/16.md | 12 + jos/24/19.md | 12 + jos/24/21.md | 12 + jos/24/24.md | 20 ++ jos/24/27.md | 8 + jos/24/29.md | 12 + jos/24/31.md | 8 + jud/01/01.md | 20 ++ jud/01/03.md | 45 ++++ jud/01/05.md | 36 +++ jud/01/07.md | 20 ++ jud/01/09.md | 36 +++ jud/01/12.md | 32 +++ jud/01/14.md | 28 +++ jud/01/17.md | 20 ++ jud/01/20.md | 12 + jud/01/22.md | 20 ++ lam/01/01.md | 24 ++ lam/01/03.md | 20 ++ lam/01/04.md | 24 ++ lam/01/06.md | 24 ++ lam/01/07.md | 32 +++ lam/01/08.md | 24 ++ lam/01/10.md | 16 ++ lam/01/11.md | 40 ++++ lam/01/13.md | 12 + lam/01/15.md | 16 ++ lam/01/16.md | 16 ++ lam/01/18.md | 24 ++ lam/01/20.md | 24 ++ lam/01/21.md | 16 ++ lam/02/01.md | 28 +++ lam/02/03.md | 24 ++ lam/02/05.md | 20 ++ lam/02/07.md | 12 + lam/02/08.md | 24 ++ lam/02/10.md | 8 + lam/02/11.md | 16 ++ lam/02/13.md | 16 ++ lam/02/15.md | 16 ++ lam/02/17.md | 4 + lam/02/18.md | 40 ++++ lam/02/20.md | 8 + lam/02/21.md | 24 ++ lam/03/01.md | 12 + lam/03/05.md | 12 + lam/03/09.md | 16 ++ lam/03/12.md | 24 ++ lam/03/16.md | 12 + lam/03/19.md | 13 + lam/03/22.md | 16 ++ lam/03/25.md | 20 ++ lam/03/30.md | 16 ++ lam/03/34.md | 16 ++ lam/03/37.md | 4 + lam/03/40.md | 16 ++ lam/03/44.md | 16 ++ lam/03/48.md | 20 ++ lam/03/51.md | 20 ++ lam/03/55.md | 24 ++ lam/03/58.md | 24 ++ lam/03/62.md | 12 + lam/03/64.md | 16 ++ lam/04/01.md | 16 ++ lam/04/03.md | 12 + lam/04/04.md | 8 + lam/04/06.md | 16 ++ lam/04/07.md | 32 +++ lam/04/09.md | 28 +++ lam/04/11.md | 12 + lam/04/12.md | 16 ++ lam/04/14.md | 8 + lam/04/16.md | 12 + lam/04/17.md | 12 + lam/04/19.md | 8 + lam/04/21.md | 24 ++ lam/05/01.md | 28 +++ lam/05/05.md | 24 ++ lam/05/08.md | 12 + lam/05/11.md | 8 + lam/05/13.md | 24 ++ lam/05/15.md | 4 + lam/05/17.md | 8 + lev/01/01.md | 12 + lev/01/03.md | 20 ++ lev/01/05.md | 24 ++ lev/01/07.md | 32 +++ lev/01/10.md | 8 + lev/01/12.md | 29 +++ lev/01/14.md | 12 + lev/01/16.md | 20 ++ lev/02/01.md | 32 +++ lev/02/04.md | 28 +++ lev/02/06.md | 20 ++ lev/02/08.md | 32 +++ lev/02/11.md | 25 ++ lev/02/14.md | 16 ++ lev/03/01.md | 16 ++ lev/03/03.md | 20 ++ lev/03/06.md | 12 + lev/03/09.md | 28 +++ lev/03/12.md | 16 ++ lev/03/15.md | 20 ++ lev/04/01.md | 20 ++ lev/04/04.md | 12 + lev/04/06.md | 16 ++ lev/04/08.md | 20 ++ lev/04/11.md | 12 + lev/04/13.md | 24 ++ lev/04/16.md | 12 + lev/04/18.md | 16 ++ lev/04/20.md | 12 + lev/04/22.md | 8 + lev/04/24.md | 20 ++ lev/04/26.md | 12 + lev/04/27.md | 8 + lev/04/29.md | 16 ++ lev/04/31.md | 25 ++ lev/04/32.md | 8 + lev/04/34.md | 32 +++ lev/05/01.md | 20 ++ lev/05/03.md | 20 ++ lev/05/05.md | 8 + lev/05/07.md | 8 + lev/05/10.md | 12 + lev/05/11.md | 8 + lev/05/12.md | 20 ++ lev/05/14.md | 36 +++ lev/05/17.md | 20 ++ lev/06/01.md | 16 ++ lev/06/05.md | 32 +++ lev/06/08.md | 12 + lev/06/10.md | 16 ++ lev/06/12.md | 8 + lev/06/14.md | 8 + lev/06/16.md | 16 ++ lev/06/19.md | 12 + lev/06/21.md | 36 +++ lev/06/24.md | 28 +++ lev/06/27.md | 12 + lev/06/29.md | 12 + lev/07/01.md | 32 +++ lev/07/05.md | 8 + lev/07/07.md | 12 + lev/07/09.md | 12 + lev/07/11.md | 24 ++ lev/07/13.md | 8 + lev/07/15.md | 12 + lev/07/17.md | 24 ++ lev/07/19.md | 28 +++ lev/07/21.md | 16 ++ lev/07/22.md | 14 ++ lev/07/25.md | 12 + lev/07/28.md | 16 ++ lev/07/31.md | 16 ++ lev/07/33.md | 12 + lev/07/35.md | 16 ++ lev/07/37.md | 4 + lev/08/01.md | 8 + lev/08/04.md | 8 + lev/08/06.md | 8 + lev/08/08.md | 20 ++ lev/08/10.md | 8 + lev/08/12.md | 12 + lev/08/14.md | 16 ++ lev/08/16.md | 12 + lev/08/18.md | 4 + lev/08/20.md | 16 ++ lev/08/22.md | 4 + lev/08/25.md | 17 ++ lev/08/28.md | 24 ++ lev/08/30.md | 4 + lev/08/31.md | 12 + lev/08/34.md | 12 + lev/09/01.md | 4 + lev/09/03.md | 12 + lev/09/06.md | 8 + lev/09/08.md | 12 + lev/09/10.md | 16 ++ lev/09/12.md | 4 + lev/09/15.md | 4 + lev/09/18.md | 12 + lev/09/20.md | 16 ++ lev/09/22.md | 12 + lev/10/01.md | 16 ++ lev/10/03.md | 12 + lev/10/05.md | 24 ++ lev/10/08.md | 8 + lev/10/12.md | 13 + lev/10/14.md | 20 ++ lev/10/16.md | 25 ++ lev/10/19.md | 13 + lev/11/01.md | 8 + lev/11/03.md | 16 ++ lev/11/05.md | 20 ++ lev/11/09.md | 20 ++ lev/11/11.md | 16 ++ lev/11/13.md | 16 ++ lev/11/17.md | 28 +++ lev/11/20.md | 16 ++ lev/11/24.md | 16 ++ lev/11/26.md | 24 ++ lev/11/29.md | 20 ++ lev/11/31.md | 16 ++ lev/11/34.md | 24 ++ lev/11/36.md | 16 ++ lev/11/39.md | 12 + lev/11/41.md | 16 ++ lev/11/43.md | 20 ++ lev/11/46.md | 20 ++ lev/12/01.md | 12 + lev/12/04.md | 20 ++ lev/12/06.md | 12 + lev/12/07.md | 12 + lev/13/01.md | 8 + lev/13/03.md | 16 ++ lev/13/05.md | 16 ++ lev/13/07.md | 16 ++ lev/13/09.md | 16 ++ lev/13/12.md | 8 + lev/13/15.md | 16 ++ lev/13/18.md | 16 ++ lev/13/21.md | 12 + lev/13/24.md | 12 + lev/13/26.md | 16 ++ lev/13/29.md | 8 + lev/13/31.md | 8 + lev/13/32.md | 12 + lev/13/34.md | 16 ++ lev/13/35.md | 8 + lev/13/38.md | 16 ++ lev/13/40.md | 8 + lev/13/42.md | 12 + lev/13/45.md | 12 + lev/13/47.md | 16 ++ lev/13/50.md | 20 ++ lev/13/53.md | 20 ++ lev/13/56.md | 20 ++ lev/13/59.md | 16 ++ lev/14/01.md | 12 + lev/14/03.md | 32 +++ lev/14/06.md | 16 ++ lev/14/08.md | 12 + lev/14/10.md | 20 ++ lev/14/12.md | 8 + lev/14/14.md | 12 + lev/14/17.md | 8 + lev/14/19.md | 8 + lev/14/21.md | 24 ++ lev/14/24.md | 12 + lev/14/26.md | 8 + lev/14/28.md | 8 + lev/14/30.md | 20 ++ lev/14/33.md | 12 + lev/14/36.md | 12 + lev/14/39.md | 8 + lev/14/41.md | 24 ++ lev/14/43.md | 12 + lev/14/45.md | 20 ++ lev/14/48.md | 8 + lev/14/49.md | 12 + lev/14/52.md | 8 + lev/14/54.md | 16 ++ lev/15/01.md | 8 + lev/15/04.md | 8 + lev/15/06.md | 12 + lev/15/08.md | 8 + lev/15/10.md | 28 +++ lev/15/13.md | 8 + lev/15/16.md | 16 ++ lev/15/19.md | 16 ++ lev/15/21.md | 12 + lev/15/24.md | 8 + lev/15/25.md | 8 + lev/15/28.md | 12 + lev/15/31.md | 8 + lev/15/32.md | 16 ++ lev/16/01.md | 8 + lev/16/03.md | 24 ++ lev/16/06.md | 8 + lev/16/08.md | 16 ++ lev/16/11.md | 20 ++ lev/16/12.md | 8 + lev/16/14.md | 24 ++ lev/16/15.md | 28 +++ lev/16/17.md | 16 ++ lev/16/20.md | 32 +++ lev/16/23.md | 16 ++ lev/16/25.md | 16 ++ lev/16/27.md | 16 ++ lev/16/29.md | 28 +++ lev/16/32.md | 20 ++ lev/16/34.md | 12 + lev/17/01.md | 17 ++ lev/17/05.md | 13 + lev/17/07.md | 14 ++ lev/17/08.md | 9 + lev/17/10.md | 14 ++ lev/17/12.md | 21 ++ lev/17/14.md | 17 ++ lev/17/15.md | 22 ++ lev/18/01.md | 4 + lev/18/04.md | 14 ++ lev/18/06.md | 8 + lev/18/09.md | 17 ++ lev/18/12.md | 8 + lev/18/15.md | 8 + lev/18/17.md | 4 + lev/18/19.md | 12 + lev/18/21.md | 13 + lev/18/22.md | 8 + lev/18/24.md | 22 ++ lev/18/26.md | 17 ++ lev/18/29.md | 17 ++ lev/19/01.md | 4 + lev/19/05.md | 40 ++++ lev/19/09.md | 12 + lev/19/11.md | 8 + lev/19/13.md | 12 + lev/19/15.md | 24 ++ lev/19/17.md | 8 + lev/19/19.md | 8 + lev/19/20.md | 24 ++ lev/19/23.md | 16 ++ lev/19/26.md | 4 + lev/19/29.md | 4 + lev/19/31.md | 8 + lev/19/32.md | 12 + lev/19/33.md | 4 + lev/19/35.md | 16 ++ lev/20/01.md | 12 + lev/20/03.md | 24 ++ lev/20/06.md | 12 + lev/20/08.md | 16 ++ lev/20/10.md | 16 ++ lev/20/13.md | 16 ++ lev/20/15.md | 16 ++ lev/20/17.md | 24 ++ lev/20/19.md | 12 + lev/20/22.md | 8 + lev/20/24.md | 8 + lev/20/26.md | 4 + lev/20/27.md | 8 + lev/21/01.md | 8 + lev/21/04.md | 16 ++ lev/21/07.md | 24 ++ lev/21/10.md | 20 ++ lev/21/13.md | 8 + lev/21/16.md | 8 + lev/21/18.md | 28 +++ lev/21/22.md | 12 + lev/22/01.md | 20 ++ lev/22/04.md | 24 ++ lev/22/07.md | 12 + lev/22/10.md | 4 + lev/22/12.md | 8 + lev/22/14.md | 16 ++ lev/22/17.md | 12 + lev/22/20.md | 8 + lev/22/22.md | 20 ++ lev/22/24.md | 12 + lev/22/26.md | 12 + lev/22/28.md | 12 + lev/22/31.md | 16 ++ lev/23/01.md | 8 + lev/23/03.md | 12 + lev/23/04.md | 20 ++ lev/23/07.md | 12 + lev/23/09.md | 12 + lev/23/12.md | 28 +++ lev/23/15.md | 16 ++ lev/23/17.md | 16 ++ lev/23/19.md | 4 + lev/23/22.md | 8 + lev/23/23.md | 16 ++ lev/23/26.md | 16 ++ lev/23/28.md | 8 + lev/23/30.md | 28 +++ lev/23/33.md | 12 + lev/23/35.md | 8 + lev/23/37.md | 8 + lev/23/39.md | 16 ++ lev/23/40.md | 20 ++ lev/23/42.md | 8 + lev/24/01.md | 8 + lev/24/03.md | 20 ++ lev/24/05.md | 16 ++ lev/24/07.md | 24 ++ lev/24/10.md | 20 ++ lev/24/13.md | 8 + lev/24/15.md | 16 ++ lev/24/17.md | 16 ++ lev/24/19.md | 20 ++ lev/24/22.md | 4 + lev/25/01.md | 8 + lev/25/03.md | 12 + lev/25/05.md | 16 ++ lev/25/08.md | 20 ++ lev/25/10.md | 16 ++ lev/25/11.md | 8 + lev/25/13.md | 4 + lev/25/15.md | 12 + lev/25/18.md | 8 + lev/25/20.md | 16 ++ lev/25/23.md | 24 ++ lev/25/26.md | 16 ++ lev/25/29.md | 20 ++ lev/25/31.md | 8 + lev/25/33.md | 12 + lev/25/35.md | 12 + lev/25/39.md | 8 + lev/25/42.md | 8 + lev/25/45.md | 4 + lev/25/47.md | 8 + lev/25/49.md | 20 ++ lev/25/51.md | 4 + lev/25/53.md | 16 ++ lev/26/01.md | 12 + lev/26/03.md | 8 + lev/26/05.md | 8 + lev/26/07.md | 16 ++ lev/26/09.md | 16 ++ lev/26/11.md | 20 ++ lev/26/14.md | 8 + lev/26/16.md | 16 ++ lev/26/18.md | 16 ++ lev/26/21.md | 16 ++ lev/26/23.md | 16 ++ lev/26/25.md | 20 ++ lev/26/27.md | 12 + lev/26/29.md | 8 + lev/26/31.md | 8 + lev/26/34.md | 8 + lev/26/37.md | 8 + lev/26/40.md | 24 ++ lev/26/43.md | 8 + lev/26/44.md | 12 + lev/26/46.md | 4 + lev/27/01.md | 12 + lev/27/03.md | 24 ++ lev/27/05.md | 16 ++ lev/27/07.md | 20 ++ lev/27/09.md | 16 ++ lev/27/11.md | 8 + lev/27/14.md | 8 + lev/27/16.md | 24 ++ lev/27/17.md | 12 + lev/27/19.md | 16 ++ lev/27/22.md | 4 + lev/27/24.md | 24 ++ lev/27/26.md | 16 ++ lev/27/28.md | 12 + lev/27/30.md | 4 + lev/27/32.md | 20 ++ luk/01/01.md | 36 +++ luk/01/05.md | 50 ++++ luk/01/08.md | 36 +++ luk/01/11.md | 36 +++ luk/01/14.md | 24 ++ luk/01/16.md | 41 ++++ luk/01/18.md | 36 +++ luk/01/21.md | 20 ++ luk/01/24.md | 28 +++ luk/01/26.md | 48 ++++ luk/01/30.md | 29 +++ luk/01/34.md | 40 ++++ luk/01/36.md | 36 +++ luk/01/39.md | 28 +++ luk/01/42.md | 48 ++++ luk/01/46.md | 20 ++ luk/01/48.md | 28 +++ luk/01/50.md | 20 ++ luk/01/52.md | 24 ++ luk/01/54.md | 28 +++ luk/01/56.md | 20 ++ luk/01/59.md | 20 ++ luk/01/62.md | 28 +++ luk/01/64.md | 36 +++ luk/01/67.md | 28 +++ luk/01/69.md | 48 ++++ luk/01/72.md | 28 +++ luk/01/76.md | 24 ++ luk/01/78.md | 40 ++++ luk/01/80.md | 28 +++ luk/02/01.md | 44 ++++ luk/02/04.md | 32 +++ luk/02/06.md | 32 +++ luk/02/08.md | 12 + luk/02/10.md | 36 +++ luk/02/13.md | 16 ++ luk/02/15.md | 20 ++ luk/02/17.md | 28 +++ luk/02/21.md | 20 ++ luk/02/22.md | 32 +++ luk/02/25.md | 28 +++ luk/02/27.md | 40 ++++ luk/02/30.md | 32 +++ luk/02/33.md | 28 +++ luk/02/36.md | 40 ++++ luk/02/39.md | 21 ++ luk/02/41.md | 36 +++ luk/02/45.md | 28 +++ luk/02/48.md | 32 +++ luk/02/51.md | 20 ++ luk/03/01.md | 28 +++ luk/03/03.md | 8 + luk/03/04.md | 24 ++ luk/03/05.md | 16 ++ luk/03/06.md | 12 + luk/03/07.md | 16 ++ luk/03/08.md | 12 + luk/03/09.md | 12 + luk/03/10.md | 16 ++ luk/03/12.md | 12 + luk/03/13.md | 4 + luk/03/14.md | 16 ++ luk/03/15.md | 24 ++ luk/03/16.md | 4 + luk/03/17.md | 4 + luk/03/18.md | 20 ++ luk/03/19.md | 12 + luk/03/21.md | 36 +++ luk/03/23.md | 28 +++ luk/03/25.md | 4 + luk/03/27.md | 4 + luk/03/30.md | 4 + luk/03/33.md | 4 + luk/03/36.md | 8 + luk/04/01.md | 16 ++ luk/04/03.md | 16 ++ luk/04/04.md | 32 +++ luk/04/05.md | 16 ++ luk/04/07.md | 20 ++ luk/04/08.md | 20 ++ luk/04/09.md | 24 ++ luk/04/11.md | 20 ++ luk/04/12.md | 12 + luk/04/13.md | 24 ++ luk/04/14.md | 20 ++ luk/04/16.md | 20 ++ luk/04/18.md | 20 ++ luk/04/19.md | 20 ++ luk/04/20.md | 20 ++ luk/04/21.md | 8 + luk/04/23.md | 12 + luk/04/25.md | 32 +++ luk/04/27.md | 16 ++ luk/04/28.md | 16 ++ luk/04/30.md | 20 ++ luk/04/31.md | 20 ++ luk/04/33.md | 16 ++ luk/04/35.md | 24 ++ luk/04/38.md | 20 ++ luk/04/40.md | 20 ++ luk/04/42.md | 20 ++ luk/05/01.md | 24 ++ luk/05/04.md | 20 ++ luk/05/07.md | 40 ++++ luk/05/08.md | 12 + luk/05/10.md | 44 ++++ luk/05/12.md | 16 ++ luk/05/14.md | 12 + luk/05/15.md | 12 + luk/05/16.md | 28 +++ luk/05/17.md | 8 + luk/05/18.md | 24 ++ luk/05/20.md | 20 ++ luk/05/22.md | 24 ++ luk/05/23.md | 24 ++ luk/05/25.md | 12 + luk/05/26.md | 28 +++ luk/05/27.md | 24 ++ luk/05/29.md | 24 ++ luk/05/30.md | 24 ++ luk/05/33.md | 20 ++ luk/05/36.md | 16 ++ luk/05/37.md | 32 +++ luk/06/01.md | 24 ++ luk/06/03.md | 16 ++ luk/06/06.md | 28 +++ luk/06/09.md | 20 ++ luk/06/12.md | 24 ++ luk/06/14.md | 16 ++ luk/06/17.md | 24 ++ luk/06/20.md | 20 ++ luk/06/22.md | 24 ++ luk/06/24.md | 20 ++ luk/06/26.md | 12 + luk/06/27.md | 20 ++ luk/06/29.md | 24 ++ luk/06/31.md | 8 + luk/06/35.md | 16 ++ luk/06/37.md | 24 ++ luk/06/38.md | 16 ++ luk/06/39.md | 24 ++ luk/06/41.md | 16 ++ luk/06/43.md | 36 +++ luk/06/45.md | 24 ++ luk/06/46.md | 28 +++ luk/06/49.md | 24 ++ luk/07/01.md | 8 + luk/07/02.md | 20 ++ luk/07/06.md | 24 ++ luk/07/09.md | 16 ++ luk/07/11.md | 56 +++++ luk/07/16.md | 28 +++ luk/07/18.md | 20 ++ luk/07/21.md | 32 +++ luk/07/24.md | 32 +++ luk/07/27.md | 32 +++ luk/07/29.md | 24 ++ luk/07/31.md | 28 +++ luk/07/33.md | 24 ++ luk/07/36.md | 32 +++ luk/07/39.md | 12 + luk/07/41.md | 32 +++ luk/07/44.md | 12 + luk/07/46.md | 20 ++ luk/07/48.md | 12 + luk/08/01.md | 20 ++ luk/08/04.md | 28 +++ luk/08/07.md | 24 ++ luk/08/09.md | 20 ++ luk/08/11.md | 24 ++ luk/08/14.md | 20 ++ luk/08/16.md | 36 +++ luk/08/19.md | 16 ++ luk/08/22.md | 24 ++ luk/08/24.md | 24 ++ luk/08/26.md | 32 +++ luk/08/28.md | 32 +++ luk/08/30.md | 8 + luk/08/32.md | 16 ++ luk/08/34.md | 24 ++ luk/08/36.md | 16 ++ luk/08/38.md | 8 + luk/08/40.md | 36 +++ luk/08/43.md | 16 ++ luk/08/45.md | 12 + luk/08/47.md | 28 +++ luk/08/49.md | 16 ++ luk/08/51.md | 12 + luk/08/54.md | 12 + luk/09/01.md | 16 ++ luk/09/03.md | 32 +++ luk/09/05.md | 12 + luk/09/07.md | 20 ++ luk/09/10.md | 28 +++ luk/09/12.md | 24 ++ luk/09/15.md | 28 +++ luk/09/18.md | 32 +++ luk/09/20.md | 36 +++ luk/09/23.md | 36 +++ luk/09/26.md | 24 ++ luk/09/28.md | 24 ++ luk/09/30.md | 12 + luk/09/32.md | 24 ++ luk/09/34.md | 28 +++ luk/09/37.md | 20 ++ luk/09/41.md | 24 ++ luk/09/43.md | 28 +++ luk/09/46.md | 24 ++ luk/09/49.md | 20 ++ luk/09/51.md | 28 +++ luk/09/54.md | 12 + luk/09/57.md | 24 ++ luk/09/59.md | 16 ++ luk/09/61.md | 28 +++ luk/10/01.md | 24 ++ luk/10/03.md | 20 ++ luk/10/05.md | 32 +++ luk/10/08.md | 12 + luk/10/10.md | 28 +++ luk/10/13.md | 36 +++ luk/10/16.md | 16 ++ luk/10/17.md | 40 ++++ luk/10/21.md | 24 ++ luk/10/22.md | 33 +++ luk/10/23.md | 16 ++ luk/10/25.md | 36 +++ luk/10/29.md | 16 ++ luk/10/31.md | 16 ++ luk/10/33.md | 32 +++ luk/10/36.md | 12 + luk/10/38.md | 28 +++ luk/10/40.md | 12 + luk/11/01.md | 12 + luk/11/02.md | 20 ++ luk/11/03.md | 24 ++ luk/11/05.md | 40 ++++ luk/11/09.md | 16 ++ luk/11/11.md | 32 +++ luk/11/14.md | 28 +++ luk/11/16.md | 24 ++ luk/11/18.md | 28 +++ luk/11/21.md | 20 ++ luk/11/24.md | 20 ++ luk/11/27.md | 20 ++ luk/11/29.md | 28 +++ luk/11/31.md | 16 ++ luk/11/32.md | 12 + luk/11/33.md | 32 +++ luk/11/37.md | 12 + luk/11/39.md | 20 ++ luk/11/42.md | 16 ++ luk/11/43.md | 16 ++ luk/11/45.md | 12 + luk/11/47.md | 8 + luk/11/49.md | 28 +++ luk/11/52.md | 16 ++ luk/11/53.md | 12 + luk/12/01.md | 28 +++ luk/12/02.md | 28 +++ luk/12/04.md | 20 ++ luk/12/06.md | 24 ++ luk/12/08.md | 36 +++ luk/12/11.md | 12 + luk/12/13.md | 28 +++ luk/12/16.md | 24 ++ luk/12/20.md | 25 ++ luk/12/22.md | 20 ++ luk/12/24.md | 20 ++ luk/12/27.md | 24 ++ luk/12/29.md | 16 ++ luk/12/31.md | 12 + luk/12/33.md | 24 ++ luk/12/35.md | 20 ++ luk/12/37.md | 24 ++ luk/12/39.md | 12 + luk/12/41.md | 28 +++ luk/12/45.md | 24 ++ luk/12/47.md | 20 ++ luk/12/49.md | 24 ++ luk/12/51.md | 20 ++ luk/12/54.md | 16 ++ luk/12/57.md | 24 ++ luk/13/01.md | 33 +++ luk/13/04.md | 28 +++ luk/13/06.md | 16 ++ luk/13/08.md | 17 ++ luk/13/10.md | 24 ++ luk/13/12.md | 24 ++ luk/13/15.md | 28 +++ luk/13/17.md | 8 + luk/13/18.md | 28 +++ luk/13/20.md | 16 ++ luk/13/22.md | 20 ++ luk/13/25.md | 20 ++ luk/13/28.md | 16 ++ luk/13/31.md | 28 +++ luk/13/34.md | 32 +++ luk/14/01.md | 24 ++ luk/14/04.md | 12 + luk/14/07.md | 20 ++ luk/14/10.md | 36 +++ luk/14/12.md | 8 + luk/14/13.md | 16 ++ luk/14/15.md | 24 ++ luk/14/18.md | 24 ++ luk/14/21.md | 12 + luk/14/23.md | 32 +++ luk/14/25.md | 20 ++ luk/14/28.md | 16 ++ luk/14/31.md | 28 +++ luk/14/34.md | 32 +++ luk/15/01.md | 24 ++ luk/15/03.md | 24 ++ luk/15/06.md | 20 ++ luk/15/08.md | 24 ++ luk/15/11.md | 20 ++ luk/15/13.md | 24 ++ luk/15/15.md | 28 +++ luk/15/17.md | 32 +++ luk/15/20.md | 28 +++ luk/15/22.md | 32 +++ luk/15/25.md | 20 ++ luk/15/28.md | 24 ++ luk/15/31.md | 20 ++ luk/16/01.md | 29 +++ luk/16/03.md | 16 ++ luk/16/05.md | 25 ++ luk/16/08.md | 32 +++ luk/16/10.md | 8 + luk/16/13.md | 28 +++ luk/16/14.md | 32 +++ luk/16/16.md | 24 ++ luk/16/18.md | 12 + luk/16/19.md | 52 ++++ luk/16/22.md | 28 +++ luk/16/24.md | 24 ++ luk/16/25.md | 36 +++ luk/16/27.md | 20 ++ luk/16/29.md | 24 ++ luk/17/01.md | 28 +++ luk/17/03.md | 20 ++ luk/17/05.md | 24 ++ luk/17/07.md | 20 ++ luk/17/09.md | 32 +++ luk/17/11.md | 28 +++ luk/17/14.md | 28 +++ luk/17/17.md | 28 +++ luk/17/20.md | 20 ++ luk/17/22.md | 28 +++ luk/17/25.md | 28 +++ luk/17/28.md | 12 + luk/17/30.md | 24 ++ luk/17/32.md | 12 + luk/17/34.md | 28 +++ luk/18/01.md | 28 +++ luk/18/03.md | 36 +++ luk/18/06.md | 32 +++ luk/18/09.md | 24 ++ luk/18/11.md | 12 + luk/18/13.md | 36 +++ luk/18/15.md | 28 +++ luk/18/18.md | 20 ++ luk/18/22.md | 24 ++ luk/18/24.md | 12 + luk/18/26.md | 12 + luk/18/28.md | 20 ++ luk/18/31.md | 36 +++ luk/18/34.md | 20 ++ luk/18/35.md | 28 +++ luk/18/38.md | 28 +++ luk/18/40.md | 4 + luk/18/42.md | 12 + luk/19/01.md | 16 ++ luk/19/03.md | 16 ++ luk/19/05.md | 16 ++ luk/19/08.md | 28 +++ luk/19/11.md | 20 ++ luk/19/13.md | 44 ++++ luk/19/16.md | 20 ++ luk/19/18.md | 16 ++ luk/19/20.md | 24 ++ luk/19/22.md | 36 +++ luk/19/24.md | 16 ++ luk/19/26.md | 32 +++ luk/19/28.md | 16 ++ luk/19/29.md | 32 +++ luk/19/32.md | 16 ++ luk/19/37.md | 24 ++ luk/19/39.md | 20 ++ luk/19/41.md | 28 +++ luk/19/43.md | 40 ++++ luk/19/45.md | 28 +++ luk/19/47.md | 20 ++ luk/20/01.md | 8 + luk/20/03.md | 16 ++ luk/20/05.md | 20 ++ luk/20/07.md | 16 ++ luk/20/09.md | 20 ++ luk/20/11.md | 12 + luk/20/13.md | 4 + luk/20/15.md | 16 ++ luk/20/17.md | 37 +++ luk/20/19.md | 28 +++ luk/20/21.md | 24 ++ luk/20/23.md | 12 + luk/20/25.md | 20 ++ luk/20/27.md | 16 ++ luk/20/29.md | 36 +++ luk/20/34.md | 33 +++ luk/20/37.md | 36 +++ luk/20/39.md | 8 + luk/20/41.md | 32 +++ luk/20/45.md | 28 +++ luk/21/01.md | 33 +++ luk/21/05.md | 20 ++ luk/21/07.md | 28 +++ luk/21/10.md | 24 ++ luk/21/12.md | 32 +++ luk/21/14.md | 25 ++ luk/21/16.md | 24 ++ luk/21/20.md | 24 ++ luk/21/23.md | 24 ++ luk/21/25.md | 16 ++ luk/21/27.md | 24 ++ luk/21/29.md | 20 ++ luk/21/32.md | 20 ++ luk/21/34.md | 32 +++ luk/21/36.md | 16 ++ luk/21/37.md | 28 +++ luk/22/01.md | 28 +++ luk/22/03.md | 20 ++ luk/22/05.md | 24 ++ luk/22/07.md | 28 +++ luk/22/10.md | 28 +++ luk/22/12.md | 16 ++ luk/22/14.md | 16 ++ luk/22/17.md | 24 ++ luk/22/19.md | 36 +++ luk/22/21.md | 20 ++ luk/22/24.md | 24 ++ luk/22/26.md | 36 +++ luk/22/28.md | 24 ++ luk/22/31.md | 32 +++ luk/22/33.md | 16 ++ luk/22/35.md | 32 +++ luk/22/37.md | 32 +++ luk/22/39.md | 12 + luk/22/41.md | 20 ++ luk/22/43.md | 12 + luk/22/45.md | 16 ++ luk/22/47.md | 20 ++ luk/22/49.md | 16 ++ luk/22/52.md | 24 ++ luk/22/54.md | 12 + luk/22/56.md | 20 ++ luk/22/59.md | 20 ++ luk/22/61.md | 8 + luk/22/63.md | 12 + luk/22/66.md | 24 ++ luk/22/69.md | 36 +++ luk/23/01.md | 20 ++ luk/23/03.md | 28 +++ luk/23/06.md | 36 +++ luk/23/08.md | 40 ++++ luk/23/11.md | 16 ++ luk/23/13.md | 16 ++ luk/23/15.md | 24 ++ luk/23/18.md | 24 ++ luk/23/20.md | 16 ++ luk/23/23.md | 36 +++ luk/23/26.md | 24 ++ luk/23/27.md | 24 ++ luk/23/29.md | 36 +++ luk/23/32.md | 8 + luk/23/33.md | 40 ++++ luk/23/35.md | 20 ++ luk/23/36.md | 24 ++ luk/23/39.md | 40 ++++ luk/23/42.md | 20 ++ luk/23/44.md | 24 ++ luk/23/46.md | 32 +++ luk/23/48.md | 44 ++++ luk/23/50.md | 28 +++ luk/23/52.md | 32 +++ luk/23/54.md | 44 ++++ luk/24/01.md | 20 ++ luk/24/04.md | 20 ++ luk/24/06.md | 24 ++ luk/24/08.md | 16 ++ luk/24/11.md | 16 ++ luk/24/13.md | 12 + luk/24/15.md | 12 + luk/24/17.md | 8 + luk/24/19.md | 12 + luk/24/21.md | 12 + luk/24/22.md | 12 + luk/24/25.md | 12 + luk/24/28.md | 16 ++ luk/24/30.md | 36 +++ luk/24/33.md | 28 +++ luk/24/36.md | 24 ++ luk/24/38.md | 14 ++ luk/24/41.md | 12 + luk/24/44.md | 13 + luk/24/45.md | 30 +++ luk/24/48.md | 24 ++ luk/24/50.md | 9 + mal/01/01.md | 36 +++ mal/01/04.md | 20 ++ mal/01/06.md | 20 ++ mal/01/08.md | 24 ++ mal/01/10.md | 28 +++ mal/01/13.md | 16 ++ mal/02/01.md | 8 + mal/02/03.md | 12 + mal/02/05.md | 16 ++ mal/02/08.md | 8 + mal/02/10.md | 28 +++ mal/02/13.md | 8 + mal/02/14.md | 8 + mal/02/17.md | 8 + mal/03/01.md | 24 ++ mal/03/04.md | 16 ++ mal/03/06.md | 8 + mal/03/08.md | 4 + mal/03/10.md | 16 ++ mal/03/13.md | 4 + mal/03/16.md | 12 + mal/03/17.md | 16 ++ mal/04/01.md | 32 +++ manifest.yaml | 643 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ mat/01/01.md | 28 +++ mat/01/04.md | 16 ++ mat/01/07.md | 8 + mat/01/09.md | 16 ++ mat/01/12.md | 8 + mat/01/15.md | 20 ++ mat/01/18.md | 32 +++ mat/01/20.md | 28 +++ mat/01/22.md | 28 +++ mat/01/24.md | 20 ++ mat/02/01.md | 48 ++++ mat/02/04.md | 24 ++ mat/02/07.md | 24 ++ mat/02/09.md | 20 ++ mat/02/11.md | 24 ++ mat/02/13.md | 40 ++++ mat/02/16.md | 24 ++ mat/02/17.md | 32 +++ mat/02/19.md | 16 ++ mat/02/22.md | 24 ++ mat/03/01.md | 28 +++ mat/03/04.md | 20 ++ mat/03/07.md | 32 +++ mat/03/10.md | 48 ++++ mat/03/13.md | 16 ++ mat/03/16.md | 28 +++ mat/04/01.md | 56 +++++ mat/04/05.md | 28 +++ mat/04/07.md | 24 ++ mat/04/10.md | 20 ++ mat/04/12.md | 17 ++ mat/04/14.md | 29 +++ mat/04/17.md | 4 + mat/04/18.md | 16 ++ mat/04/21.md | 16 ++ mat/04/23.md | 33 +++ mat/05/01.md | 34 +++ mat/05/05.md | 25 ++ mat/05/09.md | 26 ++ mat/05/11.md | 16 ++ mat/05/13.md | 29 +++ mat/05/15.md | 16 ++ mat/05/17.md | 25 ++ mat/05/19.md | 34 +++ mat/05/21.md | 41 ++++ mat/05/23.md | 24 ++ mat/05/25.md | 33 +++ mat/05/27.md | 33 +++ mat/05/29.md | 37 +++ mat/05/31.md | 29 +++ mat/05/33.md | 44 ++++ mat/05/36.md | 16 ++ mat/05/38.md | 36 +++ mat/05/40.md | 32 +++ mat/05/43.md | 28 +++ mat/05/46.md | 16 ++ mat/06/01.md | 24 ++ mat/06/03.md | 20 ++ mat/06/05.md | 44 ++++ mat/06/08.md | 20 ++ mat/06/11.md | 20 ++ mat/06/14.md | 12 + mat/06/16.md | 32 +++ mat/06/19.md | 32 +++ mat/06/22.md | 28 +++ mat/06/25.md | 24 ++ mat/06/27.md | 32 +++ mat/06/30.md | 28 +++ mat/06/32.md | 32 +++ mat/07/01.md | 32 +++ mat/07/03.md | 20 ++ mat/07/06.md | 20 ++ mat/07/07.md | 44 ++++ mat/07/11.md | 20 ++ mat/07/13.md | 20 ++ mat/07/15.md | 24 ++ mat/07/18.md | 12 + mat/07/21.md | 36 +++ mat/07/24.md | 20 ++ mat/07/26.md | 16 ++ mat/07/28.md | 12 + mat/08/01.md | 36 +++ mat/08/04.md | 20 ++ mat/08/05.md | 20 ++ mat/08/08.md | 34 +++ mat/08/11.md | 43 ++++ mat/08/14.md | 20 ++ mat/08/16.md | 30 +++ mat/08/18.md | 36 +++ mat/08/21.md | 8 + mat/08/23.md | 29 +++ mat/08/26.md | 20 ++ mat/08/28.md | 32 +++ mat/08/30.md | 32 +++ mat/08/33.md | 24 ++ mat/09/01.md | 32 +++ mat/09/03.md | 52 ++++ mat/09/07.md | 32 +++ mat/09/10.md | 12 + mat/09/12.md | 28 +++ mat/09/14.md | 28 +++ mat/09/16.md | 16 ++ mat/09/17.md | 36 +++ mat/09/18.md | 24 ++ mat/09/20.md | 28 +++ mat/09/23.md | 25 ++ mat/09/25.md | 20 ++ mat/09/27.md | 24 ++ mat/09/29.md | 16 ++ mat/09/32.md | 29 +++ mat/09/35.md | 24 ++ mat/09/37.md | 20 ++ mat/10/01.md | 21 ++ mat/10/02.md | 20 ++ mat/10/05.md | 36 +++ mat/10/08.md | 32 +++ mat/10/11.md | 44 ++++ mat/10/14.md | 36 +++ mat/10/16.md | 56 +++++ mat/10/19.md | 36 +++ mat/10/21.md | 48 ++++ mat/10/24.md | 52 ++++ mat/10/26.md | 32 +++ mat/10/28.md | 64 +++++ mat/10/32.md | 24 ++ mat/10/34.md | 28 +++ mat/10/37.md | 56 +++++ mat/10/40.md | 20 ++ mat/10/42.md | 20 ++ mat/11/01.md | 40 ++++ mat/11/04.md | 4 + mat/11/07.md | 24 ++ mat/11/09.md | 36 +++ mat/11/11.md | 28 +++ mat/11/13.md | 32 +++ mat/11/16.md | 36 +++ mat/11/18.md | 44 ++++ mat/11/20.md | 56 +++++ mat/11/23.md | 40 ++++ mat/11/25.md | 72 ++++++ mat/11/28.md | 20 ++ mat/12/01.md | 24 ++ mat/12/03.md | 28 +++ mat/12/05.md | 24 ++ mat/12/07.md | 28 +++ mat/12/09.md | 20 ++ mat/12/11.md | 24 ++ mat/12/13.md | 28 +++ mat/12/15.md | 20 ++ mat/12/18.md | 4 + mat/12/19.md | 28 +++ mat/12/22.md | 8 + mat/12/24.md | 16 ++ mat/12/26.md | 20 ++ mat/12/28.md | 20 ++ mat/12/31.md | 20 ++ mat/12/33.md | 24 ++ mat/12/36.md | 20 ++ mat/12/38.md | 20 ++ mat/12/41.md | 12 + mat/12/42.md | 20 ++ mat/12/43.md | 16 ++ mat/12/46.md | 12 + mat/12/48.md | 16 ++ mat/13/01.md | 12 + mat/13/03.md | 44 ++++ mat/13/07.md | 24 ++ mat/13/10.md | 36 +++ mat/13/13.md | 28 +++ mat/13/15.md | 24 ++ mat/13/16.md | 20 ++ mat/13/18.md | 24 ++ mat/13/20.md | 16 ++ mat/13/22.md | 24 ++ mat/13/24.md | 32 +++ mat/13/27.md | 16 ++ mat/13/29.md | 12 + mat/13/31.md | 28 +++ mat/13/33.md | 16 ++ mat/13/34.md | 28 +++ mat/13/36.md | 28 +++ mat/13/40.md | 28 +++ mat/13/44.md | 28 +++ mat/13/47.md | 32 +++ mat/13/49.md | 20 ++ mat/13/51.md | 12 + mat/13/54.md | 20 ++ mat/13/57.md | 20 ++ mat/14/01.md | 16 ++ mat/14/03.md | 20 ++ mat/14/06.md | 4 + mat/14/08.md | 24 ++ mat/14/10.md | 24 ++ mat/14/13.md | 24 ++ mat/14/15.md | 4 + mat/14/16.md | 20 ++ mat/14/19.md | 24 ++ mat/14/22.md | 12 + mat/14/25.md | 12 + mat/14/28.md | 8 + mat/14/31.md | 12 + mat/14/34.md | 20 ++ mat/15/01.md | 8 + mat/15/04.md | 12 + mat/15/07.md | 24 ++ mat/15/10.md | 4 + mat/15/12.md | 4 + mat/15/15.md | 12 + mat/15/18.md | 20 ++ mat/15/21.md | 17 ++ mat/15/24.md | 8 + mat/15/27.md | 12 + mat/15/29.md | 8 + mat/15/32.md | 8 + mat/15/36.md | 24 ++ mat/16/01.md | 16 ++ mat/16/03.md | 12 + mat/16/05.md | 8 + mat/16/09.md | 4 + mat/16/11.md | 12 + mat/16/13.md | 4 + mat/16/17.md | 16 ++ mat/16/19.md | 8 + mat/16/21.md | 12 + mat/16/24.md | 24 ++ mat/16/27.md | 20 ++ mat/17/01.md | 16 ++ mat/17/03.md | 20 ++ mat/17/05.md | 8 + mat/17/09.md | 4 + mat/17/11.md | 8 + mat/17/14.md | 4 + mat/17/17.md | 4 + mat/17/19.md | 16 ++ mat/17/22.md | 16 ++ mat/17/24.md | 20 ++ mat/17/26.md | 12 + mat/18/01.md | 4 + mat/18/04.md | 12 + mat/18/07.md | 4 + mat/18/09.md | 8 + mat/18/10.md | 12 + mat/18/12.md | 16 ++ mat/18/15.md | 8 + mat/18/17.md | 8 + mat/18/18.md | 24 ++ mat/18/21.md | 8 + mat/18/23.md | 12 + mat/18/26.md | 12 + mat/18/28.md | 12 + mat/18/30.md | 4 + mat/18/32.md | 12 + mat/18/34.md | 4 + mat/19/01.md | 16 ++ mat/19/03.md | 8 + mat/19/05.md | 12 + mat/19/07.md | 20 ++ mat/19/10.md | 12 + mat/19/13.md | 16 ++ mat/19/16.md | 12 + mat/19/18.md | 4 + mat/19/20.md | 4 + mat/19/23.md | 8 + mat/19/25.md | 16 ++ mat/19/28.md | 8 + mat/19/29.md | 8 + mat/20/01.md | 16 ++ mat/20/03.md | 12 + mat/20/05.md | 16 ++ mat/20/08.md | 12 + mat/20/11.md | 12 + mat/20/13.md | 20 ++ mat/20/15.md | 12 + mat/20/17.md | 16 ++ mat/20/20.md | 4 + mat/20/22.md | 24 ++ mat/20/25.md | 20 ++ mat/20/29.md | 20 ++ mat/20/32.md | 16 ++ mat/21/01.md | 8 + mat/21/04.md | 20 ++ mat/21/06.md | 8 + mat/21/09.md | 12 + mat/21/12.md | 16 ++ mat/21/15.md | 24 ++ mat/21/18.md | 4 + mat/21/20.md | 8 + mat/21/23.md | 4 + mat/21/25.md | 16 ++ mat/21/28.md | 4 + mat/21/31.md | 16 ++ mat/21/33.md | 12 + mat/21/35.md | 4 + mat/21/38.md | 4 + mat/21/40.md | 4 + mat/21/42.md | 12 + mat/21/43.md | 20 ++ mat/21/45.md | 8 + mat/22/01.md | 8 + mat/22/04.md | 4 + mat/22/05.md | 8 + mat/22/08.md | 8 + mat/22/11.md | 4 + mat/22/13.md | 4 + mat/22/15.md | 12 + mat/22/18.md | 4 + mat/22/20.md | 8 + mat/22/23.md | 8 + mat/22/25.md | 4 + mat/22/29.md | 8 + mat/22/31.md | 12 + mat/22/34.md | 4 + mat/22/37.md | 4 + mat/22/39.md | 4 + mat/22/41.md | 4 + mat/22/43.md | 8 + mat/22/45.md | 9 + mat/23/01.md | 10 + mat/23/04.md | 13 + mat/23/06.md | 4 + mat/23/08.md | 16 ++ mat/23/11.md | 8 + mat/23/13.md | 17 ++ mat/23/16.md | 13 + mat/23/18.md | 12 + mat/23/20.md | 4 + mat/23/23.md | 24 ++ mat/23/25.md | 21 ++ mat/23/27.md | 4 + mat/23/29.md | 4 + mat/23/32.md | 12 + mat/23/34.md | 8 + mat/23/37.md | 16 ++ mat/24/01.md | 4 + mat/24/03.md | 4 + mat/24/06.md | 4 + mat/24/09.md | 9 + mat/24/12.md | 8 + mat/24/15.md | 5 + mat/24/19.md | 12 + mat/24/23.md | 4 + mat/24/26.md | 12 + mat/24/29.md | 16 ++ mat/24/30.md | 16 ++ mat/24/32.md | 4 + mat/24/34.md | 12 + mat/24/36.md | 4 + mat/24/37.md | 8 + mat/24/40.md | 20 ++ mat/24/43.md | 12 + mat/24/45.md | 8 + mat/24/48.md | 8 + mat/25/01.md | 12 + mat/25/05.md | 4 + mat/25/07.md | 13 + mat/25/10.md | 20 ++ mat/25/14.md | 24 ++ mat/25/17.md | 4 + mat/25/19.md | 12 + mat/25/22.md | 9 + mat/25/24.md | 13 + mat/25/26.md | 16 ++ mat/25/28.md | 8 + mat/25/31.md | 21 ++ mat/25/34.md | 20 ++ mat/25/37.md | 16 ++ mat/25/41.md | 20 ++ mat/25/44.md | 20 ++ mat/26/01.md | 12 + mat/26/03.md | 12 + mat/26/06.md | 21 ++ mat/26/10.md | 8 + mat/26/12.md | 4 + mat/26/14.md | 12 + mat/26/17.md | 16 ++ mat/26/20.md | 8 + mat/26/23.md | 8 + mat/26/26.md | 4 + mat/26/27.md | 24 ++ mat/26/30.md | 24 ++ mat/26/33.md | 16 ++ mat/26/36.md | 4 + mat/26/39.md | 16 ++ mat/26/42.md | 16 ++ mat/26/45.md | 12 + mat/26/47.md | 16 ++ mat/26/49.md | 16 ++ mat/26/51.md | 20 ++ mat/26/55.md | 12 + mat/26/57.md | 4 + mat/26/59.md | 12 + mat/26/62.md | 28 +++ mat/26/65.md | 8 + mat/26/67.md | 12 + mat/26/69.md | 4 + mat/26/71.md | 8 + mat/26/73.md | 16 ++ mat/27/01.md | 4 + mat/27/03.md | 12 + mat/27/06.md | 20 ++ mat/27/09.md | 12 + mat/27/11.md | 24 ++ mat/27/15.md | 16 ++ mat/27/17.md | 16 ++ mat/27/20.md | 4 + mat/27/23.md | 12 + mat/27/25.md | 4 + mat/27/27.md | 16 ++ mat/27/30.md | 8 + mat/27/32.md | 16 ++ mat/27/35.md | 4 + mat/27/38.md | 16 ++ mat/27/41.md | 8 + mat/27/43.md | 8 + mat/27/45.md | 8 + mat/27/48.md | 12 + mat/27/51.md | 16 ++ mat/27/54.md | 4 + mat/27/57.md | 4 + mat/27/59.md | 8 + mat/27/62.md | 8 + mat/27/65.md | 12 + mat/28/01.md | 20 ++ mat/28/03.md | 16 ++ mat/28/05.md | 12 + mat/28/08.md | 16 ++ mat/28/11.md | 16 ++ mat/28/14.md | 12 + mat/28/16.md | 4 + mat/28/18.md | 8 + mic/01/01.md | 12 + mic/01/02.md | 12 + mic/01/05.md | 16 ++ mic/01/06.md | 16 ++ mic/01/08.md | 32 +++ mic/01/11.md | 28 +++ mic/01/13.md | 20 ++ mic/01/15.md | 16 ++ mic/02/01.md | 0 mic/02/03.md | 20 ++ mic/02/06.md | 24 ++ mic/02/09.md | 12 + mic/02/12.md | 4 + mic/03/01.md | 12 + mic/03/04.md | 8 + mic/03/05.md | 16 ++ mic/03/08.md | 12 + mic/03/09.md | 12 + mic/03/12.md | 16 ++ mic/04/01.md | 16 ++ mic/04/02.md | 24 ++ mic/04/04.md | 12 + mic/04/06.md | 24 ++ mic/04/09.md | 17 ++ mic/04/11.md | 8 + mic/04/13.md | 8 + mic/05/02.md | 32 +++ mic/05/04.md | 24 ++ mic/05/06.md | 20 ++ mic/05/08.md | 8 + mic/05/10.md | 8 + mic/06/01.md | 8 + mic/06/03.md | 28 +++ mic/06/06.md | 12 + mic/06/09.md | 16 ++ mic/06/11.md | 12 + mic/06/13.md | 4 + mic/06/16.md | 12 + mic/07/01.md | 8 + mic/07/03.md | 16 ++ mic/07/05.md | 4 + mic/07/07.md | 12 + mic/07/09.md | 12 + mic/07/10.md | 20 ++ mic/07/11.md | 12 + mic/07/14.md | 20 ++ mic/07/16.md | 8 + mic/07/18.md | 8 + mrk/01/01.md | 11 + mrk/01/04.md | 15 ++ mrk/01/07.md | 20 ++ mrk/01/09.md | 8 + mrk/01/12.md | 12 + mrk/01/14.md | 12 + mrk/01/16.md | 8 + mrk/01/19.md | 16 ++ mrk/01/23.md | 9 + mrk/01/29.md | 14 ++ mrk/01/32.md | 9 + mrk/01/35.md | 4 + mrk/01/38.md | 12 + mrk/01/40.md | 16 ++ mrk/01/43.md | 9 + mrk/01/45.md | 16 ++ mrk/02/01.md | 8 + mrk/02/03.md | 12 + mrk/02/05.md | 28 +++ mrk/02/08.md | 16 ++ mrk/02/10.md | 20 ++ mrk/02/13.md | 4 + mrk/02/15.md | 12 + mrk/02/17.md | 12 + mrk/02/18.md | 8 + mrk/02/20.md | 12 + mrk/02/22.md | 28 +++ mrk/02/23.md | 16 ++ mrk/02/25.md | 8 + mrk/02/27.md | 8 + mrk/03/01.md | 12 + mrk/03/03.md | 12 + mrk/03/05.md | 12 + mrk/03/07.md | 8 + mrk/03/09.md | 12 + mrk/03/11.md | 12 + mrk/03/13.md | 4 + mrk/03/17.md | 4 + mrk/03/20.md | 8 + mrk/03/23.md | 4 + mrk/03/31.md | 4 + mrk/04/01.md | 4 + mrk/04/03.md | 4 + mrk/04/06.md | 4 + mrk/04/08.md | 4 + mrk/04/10.md | 8 + mrk/04/13.md | 5 + mrk/04/16.md | 0 mrk/04/18.md | 12 + mrk/04/21.md | 9 + mrk/04/24.md | 9 + mrk/04/26.md | 9 + mrk/04/30.md | 5 + mrk/04/33.md | 4 + mrk/04/35.md | 0 mrk/04/38.md | 19 ++ mrk/04/40.md | 10 + mrk/05/03.md | 8 + mrk/05/07.md | 23 ++ mrk/05/09.md | 4 + mrk/05/11.md | 8 + mrk/05/14.md | 4 + mrk/05/16.md | 4 + mrk/05/18.md | 4 + mrk/05/25.md | 4 + mrk/05/30.md | 4 + mrk/05/33.md | 4 + mrk/05/35.md | 4 + mrk/05/36.md | 4 + mrk/05/39.md | 4 + mrk/05/41.md | 8 + mrk/06/01.md | 4 + mrk/06/04.md | 4 + mrk/06/07.md | 4 + mrk/06/10.md | 4 + mrk/06/14.md | 4 + mrk/06/16.md | 4 + mrk/06/18.md | 4 + mrk/06/23.md | 4 + mrk/06/26.md | 8 + mrk/06/37.md | 8 + mrk/06/39.md | 8 + mrk/06/42.md | 8 + mrk/06/45.md | 4 + mrk/06/48.md | 8 + mrk/06/51.md | 4 + mrk/06/53.md | 4 + mrk/06/56.md | 4 + mrk/07/02.md | 4 + mrk/07/05.md | 8 + mrk/07/06.md | 4 + mrk/07/08.md | 8 + mrk/07/11.md | 8 + mrk/07/14.md | 12 + mrk/07/17.md | 4 + mrk/07/24.md | 8 + mrk/07/27.md | 24 ++ mrk/07/31.md | 16 ++ mrk/07/33.md | 12 + mrk/08/01.md | 14 ++ mrk/08/05.md | 5 + mrk/08/07.md | 5 + mrk/08/11.md | 16 ++ mrk/08/14.md | 8 + mrk/08/16.md | 4 + mrk/08/18.md | 4 + mrk/08/20.md | 4 + mrk/08/22.md | 4 + mrk/08/24.md | 0 mrk/08/31.md | 8 + mrk/08/35.md | 5 + mrk/08/38.md | 9 + mrk/09/01.md | 12 + mrk/09/04.md | 4 + mrk/09/07.md | 8 + mrk/09/09.md | 8 + mrk/09/11.md | 8 + mrk/09/14.md | 4 + mrk/09/17.md | 8 + mrk/09/20.md | 4 + mrk/09/23.md | 4 + mrk/09/26.md | 4 + mrk/09/28.md | 4 + mrk/09/30.md | 8 + mrk/09/38.md | 4 + mrk/09/40.md | 4 + mrk/09/42.md | 12 + mrk/09/45.md | 8 + mrk/09/47.md | 4 + mrk/10/05.md | 4 + mrk/10/07.md | 4 + mrk/10/13.md | 8 + mrk/10/17.md | 4 + mrk/10/23.md | 8 + mrk/10/26.md | 4 + mrk/10/29.md | 16 ++ mrk/10/32.md | 4 + mrk/10/38.md | 8 + mrk/10/41.md | 8 + mrk/10/43.md | 12 + mrk/10/46.md | 8 + mrk/10/49.md | 8 + mrk/10/51.md | 8 + mrk/11/01.md | 4 + mrk/11/07.md | 4 + mrk/11/13.md | 0 mrk/11/17.md | 4 + mrk/11/20.md | 4 + mrk/11/22.md | 4 + mrk/11/24.md | 8 + mrk/11/27.md | 8 + mrk/11/29.md | 4 + mrk/12/01.md | 4 + mrk/12/06.md | 4 + mrk/12/08.md | 4 + mrk/12/10.md | 4 + mrk/12/13.md | 9 + mrk/12/16.md | 8 + mrk/12/18.md | 4 + mrk/12/20.md | 4 + mrk/12/24.md | 4 + mrk/12/26.md | 4 + mrk/12/35.md | 12 + mrk/12/41.md | 4 + mrk/12/43.md | 16 ++ mrk/13/01.md | 4 + mrk/13/03.md | 4 + mrk/13/05.md | 4 + mrk/13/07.md | 4 + mrk/13/09.md | 4 + mrk/13/11.md | 8 + mrk/13/14.md | 4 + mrk/13/17.md | 4 + mrk/13/21.md | 4 + mrk/13/24.md | 12 + mrk/13/30.md | 12 + mrk/13/33.md | 8 + mrk/13/35.md | 8 + mrk/14/03.md | 20 ++ mrk/14/06.md | 4 + mrk/14/10.md | 4 + mrk/14/12.md | 4 + mrk/14/17.md | 12 + mrk/14/26.md | 4 + mrk/14/28.md | 4 + mrk/14/30.md | 8 + mrk/14/32.md | 4 + mrk/14/35.md | 20 ++ mrk/14/37.md | 20 ++ mrk/14/40.md | 8 + mrk/14/43.md | 4 + mrk/14/47.md | 4 + mrk/14/51.md | 4 + mrk/14/57.md | 4 + mrk/14/60.md | 8 + mrk/14/63.md | 8 + mrk/14/66.md | 4 + mrk/14/69.md | 4 + mrk/14/71.md | 4 + mrk/15/01.md | 4 + mrk/15/09.md | 4 + mrk/15/14.md | 8 + mrk/15/16.md | 16 ++ mrk/15/25.md | 8 + mrk/15/36.md | 8 + mrk/15/39.md | 8 + mrk/15/45.md | 12 + mrk/16/01.md | 4 + mrk/16/05.md | 4 + mrk/16/09.md | 8 + mrk/16/14.md | 4 + nam/01/01.md | 8 + nam/01/02.md | 13 + nam/01/04.md | 12 + nam/01/06.md | 8 + nam/01/07.md | 8 + nam/01/09.md | 24 ++ nam/01/12.md | 16 ++ nam/01/15.md | 12 + nam/02/01.md | 32 +++ nam/02/03.md | 20 ++ nam/02/05.md | 16 ++ nam/02/06.md | 4 + nam/02/08.md | 16 ++ nam/02/11.md | 12 + nam/02/13.md | 24 ++ nam/03/01.md | 4 + nam/03/03.md | 12 + nam/03/05.md | 8 + nam/03/08.md | 16 ++ nam/03/10.md | 20 ++ nam/03/12.md | 16 ++ nam/03/14.md | 16 ++ nam/03/16.md | 16 ++ neh/01/01.md | 32 +++ neh/01/03.md | 20 ++ neh/01/04.md | 16 ++ neh/01/06.md | 36 +++ neh/01/08.md | 32 +++ neh/01/10.md | 36 +++ neh/02/01.md | 32 +++ neh/02/03.md | 20 ++ neh/02/04.md | 16 ++ neh/02/07.md | 24 ++ neh/02/09.md | 16 ++ neh/02/11.md | 12 + neh/02/13.md | 20 ++ neh/02/15.md | 16 ++ neh/02/17.md | 28 +++ neh/02/19.md | 24 ++ neh/03/01.md | 12 + neh/03/03.md | 26 ++ neh/03/06.md | 28 +++ neh/03/08.md | 20 ++ neh/03/11.md | 30 +++ neh/03/13.md | 40 ++++ neh/03/14.md | 40 ++++ neh/03/16.md | 52 ++++ neh/03/18.md | 40 ++++ neh/03/20.md | 12 + neh/03/22.md | 20 ++ neh/03/25.md | 40 ++++ neh/03/28.md | 28 +++ neh/03/31.md | 28 +++ neh/04/01.md | 24 ++ neh/04/04.md | 32 +++ neh/04/07.md | 20 ++ neh/04/10.md | 12 + neh/04/12.md | 24 ++ neh/04/15.md | 16 ++ neh/04/17.md | 8 + neh/04/19.md | 12 + neh/04/21.md | 20 ++ neh/05/01.md | 12 + neh/05/04.md | 16 ++ neh/05/06.md | 21 ++ neh/05/09.md | 44 ++++ neh/05/12.md | 36 +++ neh/05/14.md | 28 +++ neh/05/16.md | 32 +++ neh/05/18.md | 28 +++ neh/06/01.md | 21 ++ neh/06/03.md | 16 ++ neh/06/05.md | 28 +++ neh/06/07.md | 12 + neh/06/08.md | 28 +++ neh/06/10.md | 24 ++ neh/06/12.md | 30 +++ neh/06/15.md | 21 ++ neh/06/17.md | 33 +++ neh/07/01.md | 48 ++++ neh/07/03.md | 36 +++ neh/07/05.md | 20 ++ neh/07/06.md | 20 ++ neh/07/08.md | 16 ++ neh/07/11.md | 16 ++ neh/07/15.md | 8 + neh/07/19.md | 12 + neh/07/23.md | 12 + neh/07/27.md | 12 + neh/07/31.md | 12 + neh/07/35.md | 12 + neh/07/39.md | 8 + neh/07/43.md | 16 ++ neh/07/46.md | 12 + neh/07/50.md | 8 + neh/07/53.md | 12 + neh/07/57.md | 16 ++ neh/07/61.md | 20 ++ neh/07/64.md | 24 ++ neh/07/66.md | 12 + neh/07/68.md | 4 + neh/07/70.md | 24 ++ neh/07/73.md | 12 + neh/08/01.md | 16 ++ neh/08/04.md | 12 + neh/08/06.md | 12 + neh/08/09.md | 4 + neh/08/11.md | 20 ++ neh/08/13.md | 40 ++++ neh/08/16.md | 24 ++ neh/08/18.md | 16 ++ neh/09/01.md | 28 +++ neh/09/03.md | 28 +++ neh/09/05.md | 40 ++++ neh/09/07.md | 28 +++ neh/09/09.md | 32 +++ neh/09/11.md | 16 ++ neh/09/12.md | 20 ++ neh/09/14.md | 12 + neh/09/16.md | 24 ++ neh/09/18.md | 24 ++ neh/09/20.md | 16 ++ neh/09/22.md | 20 ++ neh/09/23.md | 20 ++ neh/09/25.md | 20 ++ neh/09/26.md | 24 ++ neh/09/28.md | 36 +++ neh/09/30.md | 16 ++ neh/09/32.md | 20 ++ neh/09/35.md | 12 + neh/09/36.md | 16 ++ neh/09/38.md | 12 + neh/10/01.md | 8 + neh/10/04.md | 12 + neh/10/09.md | 16 ++ neh/10/15.md | 8 + neh/10/22.md | 8 + neh/10/28.md | 44 ++++ neh/10/30.md | 20 ++ neh/10/32.md | 36 +++ neh/10/34.md | 8 + neh/10/37.md | 24 ++ neh/10/39.md | 20 ++ neh/11/01.md | 8 + neh/11/03.md | 25 ++ neh/11/05.md | 20 ++ neh/11/07.md | 16 ++ neh/11/10.md | 24 ++ neh/11/13.md | 28 +++ neh/11/15.md | 12 + neh/11/17.md | 17 ++ neh/11/19.md | 28 +++ neh/11/22.md | 24 ++ neh/11/25.md | 8 + neh/11/28.md | 13 + neh/12/01.md | 16 ++ neh/12/04.md | 16 ++ neh/12/08.md | 12 + neh/12/10.md | 8 + neh/12/12.md | 12 + neh/12/15.md | 24 ++ neh/12/22.md | 24 ++ neh/12/24.md | 24 ++ neh/12/27.md | 16 ++ neh/12/29.md | 16 ++ neh/12/31.md | 16 ++ neh/12/32.md | 20 ++ neh/12/36.md | 40 ++++ neh/12/38.md | 28 +++ neh/12/40.md | 20 ++ neh/12/43.md | 12 + neh/12/44.md | 36 +++ neh/12/46.md | 24 ++ neh/13/01.md | 20 ++ neh/13/04.md | 20 ++ neh/13/06.md | 12 + neh/13/08.md | 8 + neh/13/10.md | 20 ++ neh/13/12.md | 16 ++ neh/13/15.md | 20 ++ neh/13/16.md | 20 ++ neh/13/19.md | 16 ++ neh/13/21.md | 20 ++ neh/13/23.md | 16 ++ neh/13/25.md | 24 ++ neh/13/28.md | 24 ++ num/01/01.md | 24 ++ num/01/04.md | 9 + num/01/12.md | 4 + num/01/16.md | 6 + num/01/17.md | 25 ++ num/01/20.md | 5 + num/01/44.md | 5 + num/01/47.md | 5 + num/01/50.md | 4 + num/01/51.md | 17 ++ num/01/53.md | 4 + num/02/01.md | 8 + num/02/03.md | 8 + num/02/07.md | 4 + num/02/09.md | 8 + num/02/16.md | 8 + num/02/17.md | 4 + num/02/24.md | 8 + num/02/32.md | 4 + num/03/01.md | 4 + num/03/03.md | 12 + num/03/05.md | 4 + num/03/07.md | 12 + num/03/09.md | 20 ++ num/03/11.md | 8 + num/03/14.md | 12 + num/03/17.md | 8 + num/03/21.md | 12 + num/03/24.md | 4 + num/03/27.md | 12 + num/03/30.md | 4 + num/03/33.md | 12 + num/03/36.md | 32 +++ num/03/38.md | 20 ++ num/03/40.md | 4 + num/03/42.md | 8 + num/03/44.md | 4 + num/03/46.md | 16 ++ num/03/49.md | 16 ++ num/04/01.md | 16 ++ num/04/05.md | 12 + num/04/07.md | 20 ++ num/04/09.md | 4 + num/04/12.md | 8 + num/04/15.md | 16 ++ num/04/17.md | 16 ++ num/04/21.md | 12 + num/04/24.md | 8 + num/04/27.md | 8 + num/04/29.md | 12 + num/04/31.md | 12 + num/04/33.md | 8 + num/04/34.md | 16 ++ num/04/37.md | 4 + num/04/38.md | 20 ++ num/04/41.md | 4 + num/04/42.md | 20 ++ num/04/45.md | 4 + num/04/46.md | 8 + num/04/49.md | 16 ++ num/05/01.md | 16 ++ num/05/05.md | 8 + num/05/08.md | 24 ++ num/05/11.md | 8 + num/05/13.md | 12 + num/05/15.md | 8 + num/05/16.md | 4 + num/05/18.md | 16 ++ num/05/20.md | 28 +++ num/05/23.md | 8 + num/05/24.md | 12 + num/05/27.md | 12 + num/05/29.md | 16 ++ num/05/31.md | 4 + num/06/01.md | 24 ++ num/06/05.md | 16 ++ num/06/06.md | 12 + num/06/09.md | 8 + num/06/10.md | 4 + num/06/12.md | 8 + num/06/13.md | 24 ++ num/06/16.md | 8 + num/06/18.md | 4 + num/06/19.md | 12 + num/06/21.md | 12 + num/06/22.md | 4 + num/06/25.md | 8 + num/07/01.md | 16 ++ num/07/04.md | 8 + num/07/06.md | 24 ++ num/07/09.md | 12 + num/07/10.md | 12 + num/07/12.md | 20 ++ num/07/15.md | 12 + num/07/18.md | 24 ++ num/07/20.md | 8 + num/07/24.md | 24 ++ num/07/27.md | 12 + num/07/30.md | 24 ++ num/07/33.md | 8 + num/07/36.md | 4 + num/07/39.md | 12 + num/07/42.md | 24 ++ num/07/45.md | 8 + num/07/48.md | 4 + num/07/51.md | 12 + num/07/54.md | 4 + num/07/57.md | 8 + num/07/60.md | 4 + num/07/63.md | 12 + num/07/66.md | 4 + num/07/69.md | 8 + num/07/72.md | 4 + num/07/75.md | 12 + num/07/78.md | 4 + num/07/81.md | 8 + num/07/84.md | 16 ++ num/07/87.md | 16 ++ num/07/89.md | 16 ++ num/08/01.md | 4 + num/08/03.md | 8 + num/08/05.md | 4 + num/08/07.md | 8 + num/08/09.md | 8 + num/08/12.md | 8 + num/08/14.md | 4 + num/08/16.md | 20 ++ num/08/18.md | 8 + num/08/20.md | 4 + num/08/22.md | 16 ++ num/08/23.md | 16 ++ num/08/25.md | 8 + num/09/01.md | 28 +++ num/09/04.md | 4 + num/09/06.md | 12 + num/09/09.md | 4 + num/09/11.md | 24 ++ num/09/13.md | 20 ++ num/09/15.md | 12 + num/09/18.md | 8 + num/09/20.md | 8 + num/09/22.md | 16 ++ num/10/01.md | 4 + num/10/03.md | 8 + num/10/06.md | 12 + num/10/09.md | 8 + num/10/10.md | 12 + num/10/11.md | 20 ++ num/10/14.md | 4 + num/10/17.md | 4 + num/10/21.md | 4 + num/10/25.md | 4 + num/10/29.md | 8 + num/10/31.md | 8 + num/10/33.md | 16 ++ num/10/35.md | 12 + num/11/01.md | 12 + num/11/04.md | 8 + num/11/07.md | 12 + num/11/09.md | 8 + num/11/11.md | 24 ++ num/11/13.md | 12 + num/11/16.md | 8 + num/11/18.md | 20 ++ num/11/21.md | 24 ++ num/11/24.md | 8 + num/11/26.md | 8 + num/11/28.md | 16 ++ num/11/31.md | 24 ++ num/11/33.md | 16 ++ num/12/01.md | 16 ++ num/12/04.md | 4 + num/12/06.md | 20 ++ num/12/09.md | 12 + num/12/11.md | 8 + num/12/13.md | 12 + num/12/16.md | 8 + num/13/01.md | 8 + num/13/03.md | 8 + num/13/05.md | 8 + num/13/09.md | 12 + num/13/13.md | 8 + num/13/17.md | 8 + num/13/21.md | 20 ++ num/13/23.md | 17 ++ num/13/25.md | 12 + num/13/27.md | 8 + num/13/30.md | 4 + num/13/32.md | 29 +++ num/14/01.md | 16 ++ num/14/04.md | 12 + num/14/06.md | 20 ++ num/14/09.md | 12 + num/14/11.md | 16 ++ num/14/13.md | 8 + num/14/15.md | 8 + num/14/17.md | 8 + num/14/20.md | 12 + num/14/23.md | 12 + num/14/26.md | 12 + num/14/28.md | 16 ++ num/14/31.md | 12 + num/14/34.md | 12 + num/14/36.md | 12 + num/14/39.md | 8 + num/14/41.md | 16 ++ num/14/44.md | 12 + num/15/01.md | 8 + num/15/04.md | 12 + num/15/06.md | 8 + num/15/08.md | 8 + num/15/11.md | 16 ++ num/15/14.md | 16 ++ num/15/17.md | 8 + num/15/20.md | 8 + num/15/22.md | 12 + num/15/25.md | 16 ++ num/15/27.md | 12 + num/15/30.md | 12 + num/15/32.md | 8 + num/15/35.md | 8 + num/15/37.md | 12 + num/15/40.md | 12 + num/16/01.md | 28 +++ num/16/04.md | 16 ++ num/16/06.md | 20 ++ num/16/08.md | 16 ++ num/16/12.md | 16 ++ num/16/15.md | 12 + num/16/18.md | 4 + num/16/20.md | 20 ++ num/16/23.md | 4 + num/16/25.md | 8 + num/16/28.md | 12 + num/16/31.md | 8 + num/16/33.md | 12 + num/16/36.md | 12 + num/16/39.md | 16 ++ num/16/41.md | 12 + num/16/44.md | 8 + num/16/47.md | 8 + num/16/49.md | 4 + num/17/01.md | 16 ++ num/17/03.md | 16 ++ num/17/06.md | 8 + num/17/08.md | 8 + num/17/10.md | 8 + num/17/12.md | 12 + num/18/01.md | 12 + num/18/03.md | 20 ++ num/18/06.md | 24 ++ num/18/08.md | 12 + num/18/10.md | 8 + num/18/12.md | 4 + num/18/14.md | 28 +++ num/18/17.md | 16 ++ num/18/19.md | 12 + num/18/21.md | 8 + num/18/23.md | 8 + num/18/25.md | 8 + num/18/28.md | 20 ++ num/18/30.md | 4 + num/19/01.md | 16 ++ num/19/03.md | 4 + num/19/07.md | 8 + num/19/09.md | 8 + num/19/11.md | 24 ++ num/19/14.md | 12 + num/19/17.md | 4 + num/19/20.md | 12 + num/20/01.md | 12 + num/20/02.md | 12 + num/20/04.md | 12 + num/20/06.md | 12 + num/20/07.md | 12 + num/20/10.md | 12 + num/20/12.md | 12 + num/20/14.md | 20 ++ num/20/17.md | 8 + num/20/18.md | 16 ++ num/20/20.md | 12 + num/20/22.md | 16 ++ num/20/25.md | 8 + num/20/27.md | 8 + num/21/01.md | 20 ++ num/21/04.md | 8 + num/21/06.md | 12 + num/21/08.md | 12 + num/21/10.md | 8 + num/21/12.md | 8 + num/21/14.md | 12 + num/21/16.md | 4 + num/21/17.md | 16 ++ num/21/19.md | 8 + num/21/21.md | 16 ++ num/21/24.md | 20 ++ num/21/27.md | 16 ++ num/21/29.md | 20 ++ num/21/31.md | 4 + num/21/33.md | 20 ++ num/22/01.md | 8 + num/22/02.md | 20 ++ num/22/05.md | 28 +++ num/22/07.md | 4 + num/22/09.md | 8 + num/22/12.md | 8 + num/22/15.md | 4 + num/22/18.md | 12 + num/22/21.md | 20 ++ num/22/24.md | 8 + num/22/26.md | 8 + num/22/28.md | 20 ++ num/22/31.md | 20 ++ num/22/34.md | 12 + num/22/36.md | 20 ++ num/22/38.md | 16 ++ num/22/41.md | 4 + num/23/01.md | 8 + num/23/04.md | 8 + num/23/07.md | 12 + num/23/09.md | 8 + num/23/10.md | 12 + num/23/11.md | 16 ++ num/23/13.md | 16 ++ num/23/16.md | 12 + num/23/19.md | 12 + num/23/21.md | 16 ++ num/23/23.md | 12 + num/23/24.md | 8 + num/23/25.md | 12 + num/23/28.md | 4 + num/24/01.md | 4 + num/24/02.md | 20 ++ num/24/04.md | 16 ++ num/24/06.md | 12 + num/24/07.md | 16 ++ num/24/08.md | 16 ++ num/24/09.md | 16 ++ num/24/10.md | 12 + num/24/12.md | 16 ++ num/24/15.md | 12 + num/24/17.md | 20 ++ num/24/18.md | 12 + num/24/20.md | 8 + num/24/21.md | 16 ++ num/24/23.md | 12 + num/24/25.md | 4 + num/25/01.md | 16 ++ num/25/04.md | 16 ++ num/25/06.md | 12 + num/25/08.md | 8 + num/25/10.md | 8 + num/25/12.md | 4 + num/25/14.md | 20 ++ num/25/16.md | 12 + num/26/01.md | 16 ++ num/26/03.md | 8 + num/26/05.md | 4 + num/26/08.md | 8 + num/26/10.md | 16 ++ num/26/12.md | 4 + num/26/15.md | 4 + num/26/19.md | 4 + num/26/23.md | 4 + num/26/26.md | 4 + num/26/28.md | 4 + num/26/30.md | 4 + num/26/33.md | 4 + num/26/35.md | 4 + num/26/38.md | 4 + num/26/42.md | 4 + num/26/44.md | 4 + num/26/48.md | 4 + num/26/51.md | 8 + num/26/52.md | 12 + num/26/54.md | 28 +++ num/26/57.md | 12 + num/26/60.md | 20 ++ num/26/63.md | 16 ++ num/26/65.md | 12 + num/27/01.md | 13 + num/27/02.md | 19 ++ num/27/04.md | 9 + num/27/06.md | 4 + num/27/09.md | 13 + num/27/12.md | 52 ++++ num/27/15.md | 18 ++ num/27/18.md | 13 + num/27/20.md | 23 ++ num/27/22.md | 30 +++ num/28/01.md | 16 ++ num/28/03.md | 20 ++ num/28/06.md | 20 ++ num/28/09.md | 16 ++ num/28/11.md | 16 ++ num/28/14.md | 12 + num/28/16.md | 20 ++ num/28/19.md | 24 ++ num/28/23.md | 24 ++ num/28/26.md | 16 ++ num/28/29.md | 12 + num/29/01.md | 12 + num/29/02.md | 8 + num/29/03.md | 12 + num/29/06.md | 24 ++ num/29/07.md | 12 + num/29/09.md | 16 ++ num/29/12.md | 20 ++ num/29/14.md | 28 +++ num/29/17.md | 20 ++ num/29/20.md | 20 ++ num/29/23.md | 16 ++ num/29/26.md | 16 ++ num/29/29.md | 16 ++ num/29/32.md | 16 ++ num/29/35.md | 16 ++ num/29/37.md | 8 + num/29/39.md | 8 + num/30/01.md | 16 ++ num/30/03.md | 16 ++ num/30/05.md | 4 + num/30/06.md | 12 + num/30/08.md | 8 + num/30/09.md | 16 ++ num/30/12.md | 8 + num/30/13.md | 8 + num/30/15.md | 4 + num/31/01.md | 12 + num/31/03.md | 24 ++ num/31/06.md | 8 + num/31/09.md | 8 + num/31/11.md | 12 + num/31/13.md | 16 ++ num/31/16.md | 4 + num/31/18.md | 12 + num/31/21.md | 16 ++ num/31/25.md | 12 + num/31/28.md | 20 ++ num/31/30.md | 12 + num/31/32.md | 12 + num/31/36.md | 8 + num/31/39.md | 8 + num/31/42.md | 4 + num/31/47.md | 4 + num/31/48.md | 20 ++ num/31/50.md | 16 ++ num/31/52.md | 20 ++ num/32/01.md | 12 + num/32/04.md | 24 ++ num/32/06.md | 12 + num/32/08.md | 16 ++ num/32/10.md | 28 +++ num/32/13.md | 32 +++ num/32/16.md | 12 + num/32/18.md | 8 + num/32/20.md | 28 +++ num/32/23.md | 12 + num/32/26.md | 12 + num/32/28.md | 16 ++ num/32/31.md | 12 + num/32/33.md | 8 + num/32/34.md | 8 + num/32/37.md | 12 + num/32/40.md | 12 + num/33/01.md | 12 + num/33/03.md | 20 ++ num/33/05.md | 12 + num/33/08.md | 13 + num/33/11.md | 8 + num/33/15.md | 4 + num/33/19.md | 4 + num/33/23.md | 4 + num/33/27.md | 4 + num/33/31.md | 4 + num/33/35.md | 4 + num/33/38.md | 13 + num/33/40.md | 12 + num/33/41.md | 4 + num/33/44.md | 4 + num/33/47.md | 8 + num/33/50.md | 8 + num/33/53.md | 8 + num/33/55.md | 8 + num/34/01.md | 8 + num/34/04.md | 4 + num/34/06.md | 4 + num/34/07.md | 8 + num/34/10.md | 8 + num/34/13.md | 16 ++ num/34/16.md | 8 + num/34/19.md | 4 + num/34/21.md | 4 + num/34/24.md | 4 + num/34/27.md | 4 + num/35/01.md | 16 ++ num/35/03.md | 8 + num/35/05.md | 8 + num/35/06.md | 12 + num/35/08.md | 4 + num/35/09.md | 8 + num/35/12.md | 12 + num/35/14.md | 4 + num/35/16.md | 8 + num/35/19.md | 16 ++ num/35/22.md | 12 + num/35/24.md | 16 ++ num/35/26.md | 8 + num/35/29.md | 20 ++ num/35/31.md | 12 + num/35/33.md | 16 ++ num/36/01.md | 24 ++ num/36/03.md | 28 +++ num/36/05.md | 16 ++ num/36/07.md | 8 + num/36/08.md | 8 + num/36/10.md | 8 + oba/01/01.md | 16 ++ oba/01/03.md | 29 +++ oba/01/05.md | 24 ++ oba/01/07.md | 32 +++ oba/01/10.md | 32 +++ oba/01/12.md | 48 ++++ oba/01/15.md | 28 +++ oba/01/17.md | 28 +++ oba/01/19.md | 8 + phm/01/01.md | 48 ++++ phm/01/04.md | 24 ++ phm/01/08.md | 12 + phm/01/10.md | 50 ++++ phm/01/14.md | 53 +++++ phm/01/17.md | 28 +++ phm/01/21.md | 36 +++ phm/01/23.md | 0 php/01/01.md | 28 +++ php/01/03.md | 24 ++ php/01/07.md | 20 ++ php/01/09.md | 37 +++ php/01/12.md | 32 +++ php/01/15.md | 32 +++ php/01/18.md | 28 +++ php/01/20.md | 20 ++ php/01/22.md | 16 ++ php/01/25.md | 28 +++ php/01/28.md | 16 ++ php/02/01.md | 12 + php/02/03.md | 8 + php/02/05.md | 4 + php/02/09.md | 20 ++ php/02/12.md | 28 +++ php/02/14.md | 32 +++ php/02/17.md | 12 + php/02/19.md | 12 + php/02/22.md | 16 ++ php/02/25.md | 20 ++ php/02/28.md | 12 + php/03/01.md | 48 ++++ php/03/04.md | 28 +++ php/03/06.md | 12 + php/03/08.md | 60 +++++ php/03/12.md | 40 ++++ php/03/15.md | 16 ++ php/03/17.md | 44 ++++ php/03/20.md | 24 ++ php/04/01.md | 36 +++ php/04/04.md | 20 ++ php/04/08.md | 28 +++ php/04/10.md | 36 +++ php/04/14.md | 16 ++ php/04/18.md | 20 ++ pro/01/01.md | 12 + pro/01/04.md | 24 ++ pro/01/07.md | 20 ++ pro/01/10.md | 16 ++ pro/01/12.md | 20 ++ pro/01/15.md | 16 ++ pro/01/18.md | 16 ++ pro/01/20.md | 20 ++ pro/01/23.md | 16 ++ pro/01/26.md | 24 ++ pro/01/28.md | 24 ++ pro/01/31.md | 20 ++ pro/02/01.md | 16 ++ pro/02/03.md | 12 + pro/02/06.md | 24 ++ pro/02/09.md | 20 ++ pro/02/11.md | 32 +++ pro/02/14.md | 12 + pro/02/16.md | 12 + pro/02/18.md | 28 +++ pro/02/20.md | 13 + pro/03/01.md | 12 + pro/03/03.md | 24 ++ pro/03/05.md | 20 ++ pro/03/07.md | 12 + pro/03/09.md | 16 ++ pro/03/11.md | 8 + pro/03/13.md | 8 + pro/03/15.md | 16 ++ pro/03/17.md | 12 + pro/03/19.md | 16 ++ pro/03/21.md | 12 + pro/03/23.md | 16 ++ pro/03/25.md | 12 + pro/03/27.md | 16 ++ pro/03/29.md | 4 + pro/03/31.md | 20 ++ pro/03/33.md | 12 + pro/03/35.md | 12 + pro/04/01.md | 16 ++ pro/04/03.md | 16 ++ pro/04/05.md | 24 ++ pro/04/07.md | 36 +++ pro/04/10.md | 24 ++ pro/04/13.md | 16 ++ pro/04/16.md | 12 + pro/04/18.md | 8 + pro/04/20.md | 12 + pro/04/22.md | 20 ++ pro/04/24.md | 24 ++ pro/04/26.md | 32 +++ pro/05/01.md | 24 ++ pro/05/03.md | 24 ++ pro/05/05.md | 28 +++ pro/05/07.md | 36 +++ pro/05/09.md | 20 ++ pro/05/11.md | 36 +++ pro/05/13.md | 8 + pro/05/15.md | 32 +++ pro/05/18.md | 36 +++ pro/05/20.md | 28 +++ pro/05/22.md | 20 ++ pro/06/01.md | 20 ++ pro/06/03.md | 16 ++ pro/06/04.md | 24 ++ pro/06/06.md | 24 ++ pro/06/09.md | 32 +++ pro/06/12.md | 16 ++ pro/06/14.md | 24 ++ pro/06/16.md | 8 + pro/06/17.md | 24 ++ pro/06/20.md | 20 ++ pro/06/22.md | 20 ++ pro/06/24.md | 28 +++ pro/06/26.md | 20 ++ pro/06/28.md | 16 ++ pro/06/30.md | 12 + pro/06/32.md | 16 ++ pro/06/34.md | 32 +++ pro/07/01.md | 21 ++ pro/07/04.md | 21 ++ pro/07/06.md | 4 + pro/07/08.md | 12 + pro/07/10.md | 16 ++ pro/07/13.md | 16 ++ pro/07/16.md | 20 ++ pro/07/19.md | 16 ++ pro/07/22.md | 16 ++ pro/07/24.md | 21 ++ pro/07/26.md | 21 ++ pro/08/01.md | 20 ++ pro/08/04.md | 4 + pro/08/06.md | 12 + pro/08/08.md | 8 + pro/08/10.md | 8 + pro/08/12.md | 28 +++ pro/08/14.md | 20 ++ pro/08/17.md | 20 ++ pro/08/19.md | 24 ++ pro/08/22.md | 20 ++ pro/08/24.md | 8 + pro/08/26.md | 28 +++ pro/08/28.md | 24 ++ pro/08/30.md | 28 +++ pro/08/32.md | 32 +++ pro/08/35.md | 12 + pro/09/01.md | 28 +++ pro/09/03.md | 36 +++ pro/09/05.md | 20 ++ pro/09/07.md | 24 ++ pro/09/10.md | 28 +++ pro/09/13.md | 16 ++ pro/09/16.md | 28 +++ pro/10/01.md | 16 ++ pro/10/04.md | 12 + pro/10/06.md | 20 ++ pro/10/08.md | 12 + pro/10/10.md | 16 ++ pro/10/12.md | 16 ++ pro/10/14.md | 12 + pro/10/16.md | 20 ++ pro/10/18.md | 12 + pro/10/20.md | 20 ++ pro/10/22.md | 8 + pro/10/24.md | 12 + pro/10/26.md | 16 ++ pro/10/28.md | 12 + pro/10/31.md | 16 ++ pro/11/01.md | 20 ++ pro/11/03.md | 20 ++ pro/11/05.md | 16 ++ pro/11/07.md | 20 ++ pro/11/09.md | 16 ++ pro/11/12.md | 8 + pro/11/14.md | 8 + pro/11/15.md | 16 ++ pro/11/17.md | 12 + pro/11/19.md | 16 ++ pro/11/21.md | 16 ++ pro/11/23.md | 16 ++ pro/11/25.md | 16 ++ pro/11/27.md | 20 ++ pro/11/29.md | 8 + pro/11/30.md | 16 ++ pro/12/01.md | 16 ++ pro/12/03.md | 20 ++ pro/12/05.md | 16 ++ pro/12/07.md | 20 ++ pro/12/09.md | 12 + pro/12/11.md | 12 + pro/12/13.md | 12 + pro/12/15.md | 16 ++ pro/12/17.md | 16 ++ pro/12/19.md | 16 ++ pro/12/21.md | 16 ++ pro/12/23.md | 16 ++ pro/12/25.md | 16 ++ pro/12/27.md | 8 + pro/13/01.md | 24 ++ pro/13/03.md | 28 +++ pro/13/05.md | 16 ++ pro/13/07.md | 8 + pro/13/09.md | 28 +++ pro/13/11.md | 32 +++ pro/13/13.md | 16 ++ pro/13/15.md | 16 ++ pro/13/17.md | 16 ++ pro/13/19.md | 12 + pro/13/21.md | 20 ++ pro/13/23.md | 16 ++ pro/13/25.md | 12 + pro/14/01.md | 48 ++++ pro/14/03.md | 36 +++ pro/14/05.md | 20 ++ pro/14/07.md | 20 ++ pro/14/09.md | 24 ++ pro/14/11.md | 20 ++ pro/14/13.md | 24 ++ pro/14/15.md | 16 ++ pro/14/17.md | 28 +++ pro/14/19.md | 16 ++ pro/14/21.md | 24 ++ pro/14/23.md | 16 ++ pro/14/25.md | 8 + pro/14/26.md | 12 + pro/14/28.md | 16 ++ pro/14/30.md | 28 +++ pro/14/32.md | 28 +++ pro/14/34.md | 16 ++ pro/15/01.md | 28 +++ pro/15/03.md | 28 +++ pro/15/05.md | 20 ++ pro/15/07.md | 28 +++ pro/15/09.md | 20 ++ pro/15/11.md | 20 ++ pro/15/13.md | 20 ++ pro/15/15.md | 24 ++ pro/15/17.md | 20 ++ pro/15/19.md | 24 ++ pro/15/21.md | 24 ++ pro/15/23.md | 20 ++ pro/15/25.md | 12 + pro/15/27.md | 12 + pro/15/29.md | 20 ++ pro/15/31.md | 24 ++ pro/15/33.md | 12 + pro/16/01.md | 20 ++ pro/16/03.md | 4 + pro/16/05.md | 12 + pro/16/07.md | 8 + pro/16/09.md | 16 ++ pro/16/11.md | 12 + pro/16/13.md | 12 + pro/16/15.md | 12 + pro/16/17.md | 12 + pro/16/19.md | 8 + pro/16/21.md | 12 + pro/16/23.md | 14 ++ pro/16/25.md | 8 + pro/16/27.md | 20 ++ pro/16/29.md | 8 + pro/16/31.md | 8 + pro/16/33.md | 4 + pro/17/01.md | 4 + pro/17/03.md | 12 + pro/17/05.md | 4 + pro/17/07.md | 12 + pro/17/09.md | 16 ++ pro/17/11.md | 8 + pro/17/13.md | 8 + pro/17/15.md | 16 ++ pro/17/17.md | 4 + pro/17/19.md | 8 + pro/17/21.md | 12 + pro/17/23.md | 8 + pro/17/25.md | 16 ++ pro/17/27.md | 8 + pro/18/01.md | 16 ++ pro/18/03.md | 12 + pro/18/05.md | 20 ++ pro/18/07.md | 28 +++ pro/18/09.md | 20 ++ pro/18/11.md | 28 +++ pro/18/13.md | 20 ++ pro/18/15.md | 28 +++ pro/18/17.md | 8 + pro/18/19.md | 24 ++ pro/18/21.md | 16 ++ pro/18/23.md | 12 + pro/19/01.md | 20 ++ pro/19/03.md | 8 + pro/19/05.md | 20 ++ pro/19/07.md | 12 + pro/19/09.md | 20 ++ pro/19/11.md | 24 ++ pro/19/13.md | 24 ++ pro/19/15.md | 16 ++ pro/19/17.md | 16 ++ pro/19/19.md | 20 ++ pro/19/21.md | 12 + pro/19/23.md | 12 + pro/19/25.md | 16 ++ pro/19/26.md | 16 ++ pro/19/28.md | 20 ++ pro/20/01.md | 36 +++ pro/20/03.md | 12 + pro/20/05.md | 20 ++ pro/20/07.md | 12 + pro/20/09.md | 16 ++ pro/20/11.md | 20 ++ pro/20/13.md | 8 + pro/20/15.md | 12 + pro/20/17.md | 20 ++ pro/20/19.md | 20 ++ pro/20/21.md | 12 + pro/20/23.md | 20 ++ pro/20/25.md | 24 ++ pro/20/27.md | 24 ++ pro/20/29.md | 16 ++ pro/21/01.md | 20 ++ pro/21/03.md | 24 ++ pro/21/05.md | 28 +++ pro/21/07.md | 16 ++ pro/21/09.md | 16 ++ pro/21/11.md | 20 ++ pro/21/13.md | 20 ++ pro/21/15.md | 20 ++ pro/21/17.md | 16 ++ pro/21/19.md | 12 + pro/21/21.md | 20 ++ pro/21/23.md | 20 ++ pro/21/25.md | 20 ++ pro/21/27.md | 16 ++ pro/21/29.md | 8 + pro/21/30.md | 16 ++ pro/22/01.md | 16 ++ pro/22/03.md | 12 + pro/22/05.md | 20 ++ pro/22/07.md | 20 ++ pro/22/09.md | 24 ++ pro/22/11.md | 28 +++ pro/22/13.md | 28 +++ pro/22/15.md | 32 +++ pro/22/17.md | 28 +++ pro/22/20.md | 16 ++ pro/22/22.md | 20 ++ pro/22/24.md | 16 ++ pro/22/26.md | 4 + pro/22/28.md | 20 ++ pro/23/01.md | 12 + pro/23/04.md | 12 + pro/23/06.md | 16 ++ pro/23/09.md | 20 ++ pro/23/12.md | 4 + pro/23/13.md | 8 + pro/23/15.md | 8 + pro/23/17.md | 8 + pro/23/19.md | 8 + pro/23/22.md | 12 + pro/23/24.md | 8 + pro/23/26.md | 20 ++ pro/23/29.md | 16 ++ pro/24/01.md | 16 ++ pro/24/03.md | 16 ++ pro/24/05.md | 12 + pro/24/07.md | 12 + pro/24/08.md | 8 + pro/24/10.md | 8 + pro/24/11.md | 33 +++ pro/24/13.md | 8 + pro/24/15.md | 16 ++ pro/24/17.md | 4 + pro/24/19.md | 8 + pro/24/21.md | 16 ++ pro/24/23.md | 12 + pro/24/24.md | 12 + pro/24/26.md | 8 + pro/24/28.md | 12 + pro/24/30.md | 12 + pro/24/32.md | 16 ++ pro/25/01.md | 16 ++ pro/25/04.md | 12 + pro/25/06.md | 4 + pro/25/07.md | 16 ++ pro/25/09.md | 16 ++ pro/25/11.md | 16 ++ pro/25/13.md | 20 ++ pro/25/15.md | 12 + pro/25/16.md | 4 + pro/25/18.md | 12 + pro/25/20.md | 8 + pro/25/21.md | 8 + pro/25/23.md | 20 ++ pro/25/25.md | 12 + pro/25/27.md | 12 + pro/26/01.md | 12 + pro/26/03.md | 12 + pro/26/05.md | 24 ++ pro/26/07.md | 12 + pro/26/09.md | 21 ++ pro/26/11.md | 8 + pro/26/13.md | 17 ++ pro/26/15.md | 12 + pro/26/17.md | 8 + pro/26/18.md | 8 + pro/26/20.md | 12 + pro/26/22.md | 12 + pro/26/24.md | 20 ++ pro/26/27.md | 12 + pro/27/01.md | 12 + pro/27/03.md | 16 ++ pro/27/05.md | 16 ++ pro/27/07.md | 8 + pro/27/09.md | 16 ++ pro/27/11.md | 12 + pro/27/13.md | 12 + pro/27/15.md | 12 + pro/27/17.md | 8 + pro/27/19.md | 12 + pro/27/21.md | 16 ++ pro/27/23.md | 20 ++ pro/27/26.md | 16 ++ pro/28/01.md | 8 + pro/28/03.md | 8 + pro/28/05.md | 16 ++ pro/28/07.md | 12 + pro/28/09.md | 24 ++ pro/28/11.md | 8 + pro/28/13.md | 16 ++ pro/28/15.md | 8 + pro/28/17.md | 16 ++ pro/28/19.md | 12 + pro/28/21.md | 16 ++ pro/28/23.md | 16 ++ pro/28/25.md | 12 + pro/28/27.md | 12 + pro/29/01.md | 16 ++ pro/29/03.md | 4 + pro/29/05.md | 8 + pro/29/07.md | 8 + pro/29/09.md | 17 ++ pro/29/11.md | 13 + pro/29/13.md | 16 ++ pro/29/15.md | 8 + pro/29/17.md | 4 + pro/29/19.md | 12 + pro/29/21.md | 13 + pro/29/23.md | 12 + pro/29/25.md | 16 ++ pro/29/27.md | 9 + pro/30/01.md | 24 ++ pro/30/04.md | 24 ++ pro/30/05.md | 8 + pro/30/07.md | 16 ++ pro/30/10.md | 16 ++ pro/30/11.md | 16 ++ pro/30/13.md | 12 + pro/30/15.md | 32 +++ pro/30/18.md | 12 + pro/30/20.md | 8 + pro/30/21.md | 12 + pro/30/24.md | 8 + pro/30/27.md | 8 + pro/30/29.md | 16 ++ pro/30/32.md | 12 + pro/31/01.md | 12 + pro/31/04.md | 16 ++ pro/31/06.md | 12 + pro/31/08.md | 12 + pro/31/10.md | 16 ++ pro/31/13.md | 16 ++ pro/31/16.md | 16 ++ pro/31/18.md | 16 ++ pro/31/20.md | 12 + pro/31/22.md | 12 + pro/31/24.md | 16 ++ pro/31/26.md | 16 ++ pro/31/28.md | 12 + psa/01/01.md | 20 ++ psa/01/03.md | 24 ++ psa/01/04.md | 20 ++ psa/01/06.md | 12 + psa/02/01.md | 32 +++ psa/02/04.md | 20 ++ psa/02/06.md | 20 ++ psa/02/08.md | 28 +++ psa/02/10.md | 12 + psa/02/12.md | 16 ++ psa/03/01.md | 20 ++ psa/03/03.md | 20 ++ psa/03/05.md | 4 + psa/03/07.md | 20 ++ psa/04/01.md | 28 +++ psa/04/02.md | 24 ++ psa/04/04.md | 20 ++ psa/04/06.md | 32 +++ psa/05/01.md | 36 +++ psa/05/04.md | 4 + psa/05/07.md | 12 + psa/05/09.md | 40 ++++ psa/05/11.md | 20 ++ psa/06/01.md | 24 ++ psa/06/03.md | 24 ++ psa/06/06.md | 24 ++ psa/06/08.md | 8 + psa/07/01.md | 24 ++ psa/07/03.md | 4 + psa/07/05.md | 16 ++ psa/07/06.md | 28 +++ psa/07/08.md | 12 + psa/07/10.md | 8 + psa/07/12.md | 4 + psa/07/14.md | 8 + psa/08/01.md | 28 +++ psa/08/03.md | 16 ++ psa/08/06.md | 16 ++ psa/08/09.md | 12 + psa/09/01.md | 28 +++ psa/09/03.md | 8 + psa/09/05.md | 20 ++ psa/09/07.md | 16 ++ psa/09/09.md | 16 ++ psa/09/11.md | 16 ++ psa/09/13.md | 8 + psa/09/15.md | 12 + psa/09/17.md | 16 ++ psa/09/19.md | 20 ++ psa/10/01.md | 24 ++ psa/10/04.md | 28 +++ psa/10/06.md | 20 ++ psa/10/08.md | 24 ++ psa/10/11.md | 20 ++ psa/10/13.md | 8 + psa/10/15.md | 16 ++ psa/10/17.md | 12 + psa/11/01.md | 24 ++ psa/11/03.md | 12 + psa/11/05.md | 20 ++ psa/12/01.md | 24 ++ psa/12/02.md | 28 +++ psa/12/05.md | 8 + psa/12/06.md | 16 ++ psa/13/01.md | 20 ++ psa/13/03.md | 20 ++ psa/13/05.md | 8 + psa/14/01.md | 20 ++ psa/14/02.md | 12 + psa/14/04.md | 12 + psa/14/05.md | 20 ++ psa/14/07.md | 8 + psa/15/01.md | 12 + psa/15/03.md | 12 + psa/15/04.md | 8 + psa/16/01.md | 16 ++ psa/16/04.md | 8 + psa/16/05.md | 24 ++ psa/16/07.md | 8 + psa/16/09.md | 16 ++ psa/16/11.md | 12 + psa/17/01.md | 20 ++ psa/17/03.md | 8 + psa/17/04.md | 12 + psa/17/06.md | 12 + psa/17/08.md | 8 + psa/17/11.md | 8 + psa/17/13.md | 12 + psa/17/15.md | 8 + psa/18/01.md | 24 ++ psa/18/02.md | 20 ++ psa/18/04.md | 12 + psa/18/06.md | 12 + psa/18/07.md | 20 ++ psa/18/09.md | 12 + psa/18/11.md | 20 ++ psa/18/13.md | 29 +++ psa/18/15.md | 12 + psa/18/16.md | 8 + psa/18/18.md | 4 + psa/18/20.md | 12 + psa/18/22.md | 28 +++ psa/18/25.md | 16 ++ psa/18/27.md | 16 ++ psa/18/30.md | 20 ++ psa/18/33.md | 20 ++ psa/18/35.md | 20 ++ psa/18/37.md | 24 ++ psa/18/40.md | 20 ++ psa/18/43.md | 16 ++ psa/18/46.md | 20 ++ psa/18/48.md | 24 ++ psa/18/50.md | 8 + psa/19/01.md | 32 +++ psa/19/04.md | 48 ++++ psa/19/07.md | 16 ++ psa/19/09.md | 20 ++ psa/19/11.md | 24 ++ psa/19/13.md | 32 +++ psa/20/01.md | 44 ++++ psa/20/03.md | 24 ++ psa/20/05.md | 36 +++ psa/20/07.md | 24 ++ psa/21/01.md | 40 ++++ psa/21/03.md | 20 ++ psa/21/05.md | 20 ++ psa/21/07.md | 20 ++ psa/21/09.md | 20 ++ psa/21/11.md | 24 ++ psa/21/13.md | 8 + psa/22/01.md | 44 ++++ psa/22/03.md | 16 ++ psa/22/06.md | 28 +++ psa/22/09.md | 24 ++ psa/22/11.md | 24 ++ psa/22/14.md | 40 ++++ psa/22/16.md | 28 +++ psa/22/18.md | 12 + psa/22/20.md | 20 ++ psa/22/22.md | 24 ++ psa/22/24.md | 44 ++++ psa/22/26.md | 32 +++ psa/22/28.md | 24 ++ psa/22/30.md | 16 ++ psa/23/01.md | 28 +++ psa/23/03.md | 16 ++ psa/23/04.md | 20 ++ psa/23/05.md | 20 ++ psa/23/06.md | 16 ++ psa/24/01.md | 24 ++ psa/24/03.md | 32 +++ psa/24/05.md | 24 ++ psa/24/07.md | 12 + psa/24/09.md | 8 + psa/25/01.md | 40 ++++ psa/25/04.md | 16 ++ psa/25/06.md | 28 +++ psa/25/08.md | 8 + psa/25/10.md | 12 + psa/25/12.md | 16 ++ psa/25/14.md | 16 ++ psa/25/17.md | 20 ++ psa/25/20.md | 16 ++ psa/25/22.md | 8 + psa/26/01.md | 36 +++ psa/26/04.md | 24 ++ psa/26/06.md | 16 ++ psa/26/09.md | 20 ++ psa/26/11.md | 20 ++ psa/27/01.md | 20 ++ psa/27/02.md | 24 ++ psa/27/04.md | 16 ++ psa/27/05.md | 24 ++ psa/27/07.md | 21 ++ psa/27/09.md | 32 +++ psa/27/11.md | 16 ++ psa/27/13.md | 24 ++ psa/28/01.md | 37 +++ psa/28/03.md | 40 ++++ psa/28/06.md | 37 +++ psa/28/09.md | 9 + psa/29/01.md | 29 +++ psa/29/03.md | 24 ++ psa/29/06.md | 28 +++ psa/29/09.md | 16 ++ psa/29/11.md | 4 + psa/30/01.md | 24 ++ psa/30/04.md | 20 ++ psa/30/06.md | 32 +++ psa/30/09.md | 16 ++ psa/30/11.md | 16 ++ psa/31/01.md | 28 +++ psa/31/03.md | 24 ++ psa/31/05.md | 24 ++ psa/31/08.md | 16 ++ psa/31/10.md | 24 ++ psa/31/12.md | 20 ++ psa/31/14.md | 12 + psa/31/17.md | 32 +++ psa/31/19.md | 32 +++ psa/31/21.md | 12 + psa/31/23.md | 8 + psa/32/01.md | 28 +++ psa/32/03.md | 24 ++ psa/32/05.md | 12 + psa/32/07.md | 28 +++ psa/32/09.md | 16 ++ psa/32/11.md | 16 ++ psa/33/01.md | 12 + psa/33/04.md | 24 ++ psa/33/07.md | 24 ++ psa/33/10.md | 48 ++++ psa/33/13.md | 8 + psa/33/16.md | 8 + psa/33/18.md | 16 ++ psa/33/20.md | 16 ++ psa/33/22.md | 8 + psa/34/01.md | 24 ++ psa/34/02.md | 16 ++ psa/34/04.md | 20 ++ psa/34/07.md | 16 ++ psa/34/10.md | 8 + psa/34/12.md | 24 ++ psa/34/15.md | 16 ++ psa/34/18.md | 20 ++ psa/34/21.md | 25 ++ psa/35/01.md | 32 +++ psa/35/04.md | 40 ++++ psa/35/07.md | 29 +++ psa/35/09.md | 16 ++ psa/35/11.md | 20 ++ psa/35/13.md | 24 ++ psa/35/15.md | 20 ++ psa/35/17.md | 24 ++ psa/35/19.md | 20 ++ psa/35/21.md | 37 +++ psa/35/24.md | 40 ++++ psa/35/27.md | 24 ++ psa/36/01.md | 52 ++++ psa/36/03.md | 13 + psa/36/05.md | 16 ++ psa/36/07.md | 28 +++ psa/36/10.md | 29 +++ psa/37/01.md | 24 ++ psa/37/03.md | 8 + psa/37/05.md | 16 ++ psa/37/07.md | 8 + psa/37/08.md | 16 ++ psa/37/11.md | 25 ++ psa/37/14.md | 24 ++ psa/37/16.md | 26 ++ psa/37/18.md | 15 ++ psa/37/20.md | 13 + psa/37/22.md | 37 +++ psa/37/25.md | 24 ++ psa/37/28.md | 28 +++ psa/37/31.md | 20 ++ psa/37/34.md | 13 + psa/37/35.md | 12 + psa/37/37.md | 27 +++ psa/37/39.md | 17 ++ psa/38/01.md | 20 ++ psa/38/03.md | 16 ++ psa/38/05.md | 12 + psa/38/07.md | 4 + psa/38/09.md | 20 ++ psa/38/11.md | 8 + psa/38/13.md | 8 + psa/38/15.md | 12 + psa/38/17.md | 8 + psa/38/19.md | 16 ++ psa/38/21.md | 16 ++ psa/39/01.md | 28 +++ psa/39/02.md | 12 + psa/39/04.md | 16 ++ psa/39/06.md | 8 + psa/39/08.md | 4 + psa/39/10.md | 16 ++ psa/39/12.md | 12 + psa/40/01.md | 20 ++ psa/40/03.md | 20 ++ psa/40/05.md | 24 ++ psa/40/07.md | 16 ++ psa/40/10.md | 20 ++ psa/40/12.md | 20 ++ psa/40/14.md | 20 ++ psa/40/16.md | 16 ++ psa/41/01.md | 24 ++ psa/41/04.md | 16 ++ psa/41/07.md | 20 ++ psa/41/10.md | 28 +++ psa/41/13.md | 8 + psa/42/01.md | 28 +++ psa/42/03.md | 32 +++ psa/42/05.md | 32 +++ psa/42/07.md | 24 ++ psa/42/09.md | 20 ++ psa/42/11.md | 16 ++ psa/43/01.md | 24 ++ psa/43/03.md | 16 ++ psa/43/05.md | 16 ++ psa/44/01.md | 36 +++ psa/44/03.md | 24 ++ psa/44/05.md | 16 ++ psa/44/07.md | 8 + psa/44/09.md | 20 ++ psa/44/12.md | 32 +++ psa/44/15.md | 20 ++ psa/44/18.md | 52 ++++ psa/44/23.md | 20 ++ psa/44/25.md | 16 ++ psa/45/01.md | 0 psa/45/03.md | 21 ++ psa/45/05.md | 24 ++ psa/45/08.md | 28 +++ psa/45/10.md | 24 ++ psa/45/12.md | 20 ++ psa/45/14.md | 24 ++ psa/45/16.md | 12 + psa/46/01.md | 32 +++ psa/46/04.md | 20 ++ psa/46/06.md | 24 ++ psa/46/08.md | 12 + psa/46/10.md | 20 ++ psa/47/01.md | 20 ++ psa/47/03.md | 32 +++ psa/47/06.md | 4 + psa/47/08.md | 12 + psa/48/01.md | 28 +++ psa/48/04.md | 24 ++ psa/48/07.md | 24 ++ psa/48/09.md | 16 ++ psa/48/11.md | 4 + psa/48/12.md | 4 + psa/48/14.md | 8 + psa/49/01.md | 32 +++ psa/49/03.md | 20 ++ psa/49/06.md | 16 ++ psa/49/09.md | 13 + psa/49/11.md | 12 + psa/49/12.md | 16 ++ psa/49/14.md | 24 ++ psa/49/16.md | 8 + psa/49/18.md | 12 + psa/50/01.md | 28 +++ psa/50/03.md | 8 + psa/50/06.md | 4 + psa/50/07.md | 8 + psa/50/09.md | 16 ++ psa/50/14.md | 4 + psa/50/16.md | 12 + psa/50/18.md | 12 + psa/50/21.md | 16 ++ psa/50/23.md | 4 + psa/51/01.md | 44 ++++ psa/51/03.md | 8 + psa/51/05.md | 20 ++ psa/51/07.md | 32 +++ psa/51/10.md | 12 + psa/51/12.md | 12 + psa/51/14.md | 12 + psa/51/17.md | 20 ++ psa/52/01.md | 40 ++++ psa/52/03.md | 8 + psa/52/04.md | 12 + psa/52/06.md | 8 + psa/52/08.md | 16 ++ psa/53/01.md | 28 +++ psa/53/04.md | 16 ++ psa/53/06.md | 20 ++ psa/54/01.md | 56 +++++ psa/54/04.md | 12 + psa/54/06.md | 12 + psa/55/01.md | 36 +++ psa/55/04.md | 16 ++ psa/55/06.md | 16 ++ psa/55/08.md | 16 ++ psa/55/10.md | 28 +++ psa/55/12.md | 24 ++ psa/55/15.md | 16 ++ psa/55/16.md | 20 ++ psa/55/19.md | 4 + psa/55/20.md | 24 ++ psa/55/22.md | 20 ++ psa/56/01.md | 32 +++ psa/56/03.md | 12 + psa/56/05.md | 12 + psa/56/07.md | 20 ++ psa/56/09.md | 8 + psa/56/12.md | 12 + psa/57/01.md | 32 +++ psa/57/02.md | 8 + psa/57/04.md | 24 ++ psa/57/06.md | 16 ++ psa/57/07.md | 12 + psa/57/09.md | 16 ++ psa/58/01.md | 48 ++++ psa/58/03.md | 28 +++ psa/58/06.md | 24 ++ psa/58/09.md | 24 ++ psa/59/01.md | 32 +++ psa/59/03.md | 20 ++ psa/59/05.md | 4 + psa/59/06.md | 28 +++ psa/59/08.md | 20 ++ psa/59/10.md | 12 + psa/59/12.md | 16 ++ psa/59/14.md | 12 + psa/59/16.md | 16 ++ psa/60/01.md | 16 ++ psa/60/02.md | 16 ++ psa/60/04.md | 8 + psa/60/06.md | 4 + psa/60/08.md | 12 + psa/60/10.md | 8 + psa/61/01.md | 36 +++ psa/61/04.md | 12 + psa/61/06.md | 16 ++ psa/61/08.md | 8 + psa/62/01.md | 32 +++ psa/62/03.md | 24 ++ psa/62/05.md | 12 + psa/62/07.md | 12 + psa/62/09.md | 20 ++ psa/62/11.md | 16 ++ psa/63/01.md | 20 ++ psa/63/03.md | 8 + psa/63/05.md | 12 + psa/63/07.md | 12 + psa/63/09.md | 12 + psa/63/11.md | 12 + psa/64/01.md | 28 +++ psa/64/03.md | 8 + psa/64/05.md | 12 + psa/64/07.md | 20 ++ psa/64/10.md | 8 + psa/65/01.md | 28 +++ psa/65/04.md | 20 ++ psa/65/05.md | 16 ++ psa/65/06.md | 16 ++ psa/65/08.md | 20 ++ psa/65/10.md | 32 +++ psa/65/13.md | 20 ++ psa/66/01.md | 24 ++ psa/66/03.md | 16 ++ psa/66/05.md | 32 +++ psa/66/08.md | 12 + psa/66/10.md | 24 ++ psa/66/13.md | 8 + psa/66/16.md | 12 + psa/66/19.md | 12 + psa/67/01.md | 20 ++ psa/67/07.md | 4 + psa/68/01.md | 20 ++ psa/68/04.md | 24 ++ psa/68/07.md | 16 ++ psa/68/09.md | 4 + psa/68/11.md | 28 +++ psa/68/14.md | 16 ++ psa/68/17.md | 8 + psa/68/19.md | 12 + psa/68/22.md | 8 + psa/68/24.md | 8 + psa/68/26.md | 8 + psa/68/28.md | 12 + psa/68/30.md | 8 + psa/68/32.md | 8 + psa/68/34.md | 8 + psa/69/01.md | 28 +++ psa/69/03.md | 16 ++ psa/69/05.md | 12 + psa/69/07.md | 20 ++ psa/69/10.md | 8 + psa/69/13.md | 24 ++ psa/69/16.md | 12 + psa/69/18.md | 4 + psa/69/20.md | 12 + psa/69/22.md | 4 + psa/69/24.md | 8 + psa/69/26.md | 20 ++ psa/69/28.md | 12 + psa/69/30.md | 8 + psa/69/32.md | 8 + psa/69/34.md | 4 + psa/70/01.md | 32 +++ psa/70/04.md | 16 ++ psa/71/01.md | 40 ++++ psa/71/04.md | 12 + psa/71/06.md | 12 + psa/71/08.md | 28 +++ psa/71/10.md | 12 + psa/71/12.md | 32 +++ psa/71/14.md | 28 +++ psa/71/17.md | 24 ++ psa/71/19.md | 20 ++ psa/71/21.md | 16 ++ psa/71/23.md | 28 +++ psa/72/01.md | 36 +++ psa/72/04.md | 12 + psa/72/06.md | 8 + psa/72/08.md | 40 ++++ psa/72/11.md | 12 + psa/72/13.md | 28 +++ psa/72/15.md | 32 +++ psa/72/17.md | 20 ++ psa/72/18.md | 20 ++ psa/73/01.md | 28 +++ psa/73/04.md | 12 + psa/73/06.md | 24 ++ psa/73/08.md | 28 +++ psa/73/10.md | 20 ++ psa/73/13.md | 32 +++ psa/73/16.md | 8 + psa/73/18.md | 16 ++ psa/73/21.md | 20 ++ psa/73/23.md | 12 + psa/73/25.md | 16 ++ psa/73/27.md | 12 + psa/74/01.md | 40 ++++ psa/74/03.md | 16 ++ psa/74/07.md | 4 + psa/74/09.md | 36 +++ psa/74/12.md | 28 +++ psa/74/14.md | 12 + psa/74/16.md | 8 + psa/74/18.md | 28 +++ psa/74/20.md | 28 +++ psa/74/22.md | 20 ++ psa/75/01.md | 36 +++ psa/75/04.md | 24 ++ psa/75/07.md | 28 +++ psa/75/09.md | 12 + psa/76/01.md | 40 ++++ psa/76/04.md | 16 ++ psa/76/06.md | 12 + psa/76/08.md | 12 + psa/76/10.md | 8 + psa/76/11.md | 12 + psa/77/01.md | 16 ++ psa/77/02.md | 12 + psa/77/04.md | 16 ++ psa/77/06.md | 8 + psa/77/08.md | 12 + psa/77/10.md | 8 + psa/77/11.md | 20 ++ psa/77/13.md | 21 ++ psa/77/16.md | 20 ++ psa/77/18.md | 20 ++ psa/78/01.md | 12 + psa/78/03.md | 12 + psa/78/05.md | 4 + psa/78/07.md | 4 + psa/78/12.md | 5 + psa/78/15.md | 8 + psa/78/17.md | 12 + psa/78/19.md | 20 ++ psa/78/21.md | 8 + psa/78/23.md | 20 ++ psa/78/26.md | 12 + psa/78/29.md | 8 + psa/78/31.md | 4 + psa/78/33.md | 12 + psa/78/35.md | 16 ++ psa/78/38.md | 8 + psa/78/39.md | 16 ++ psa/78/42.md | 8 + psa/78/44.md | 20 ++ psa/78/47.md | 24 ++ psa/78/50.md | 20 ++ psa/78/52.md | 12 + psa/78/54.md | 4 + psa/78/56.md | 20 ++ psa/78/58.md | 4 + psa/78/60.md | 12 + psa/78/62.md | 16 ++ psa/78/64.md | 16 ++ psa/78/67.md | 16 ++ psa/78/70.md | 8 + psa/79/01.md | 12 + psa/79/04.md | 12 + psa/79/06.md | 8 + psa/79/08.md | 16 ++ psa/79/10.md | 12 + psa/79/12.md | 12 + psa/80/01.md | 36 +++ psa/80/04.md | 8 + psa/80/07.md | 12 + psa/80/09.md | 16 ++ psa/80/12.md | 4 + psa/80/14.md | 12 + psa/80/17.md | 12 + psa/80/19.md | 4 + psa/81/01.md | 44 ++++ psa/81/04.md | 28 +++ psa/81/06.md | 24 ++ psa/81/08.md | 20 ++ psa/81/11.md | 8 + psa/81/13.md | 20 ++ psa/81/15.md | 8 + psa/82/01.md | 20 ++ psa/82/03.md | 12 + psa/82/05.md | 8 + psa/82/06.md | 4 + psa/82/08.md | 4 + psa/83/01.md | 12 + psa/83/03.md | 8 + psa/83/06.md | 12 + psa/83/08.md | 8 + psa/83/09.md | 12 + psa/83/11.md | 12 + psa/83/13.md | 16 ++ psa/83/16.md | 8 + psa/83/18.md | 4 + psa/84/01.md | 28 +++ psa/84/03.md | 12 + psa/84/05.md | 20 ++ psa/84/07.md | 16 ++ psa/84/11.md | 8 + psa/85/01.md | 16 ++ psa/85/03.md | 16 ++ psa/85/06.md | 8 + psa/85/08.md | 8 + psa/85/10.md | 16 ++ psa/86/01.md | 8 + psa/86/03.md | 4 + psa/86/05.md | 8 + psa/86/10.md | 16 ++ psa/86/13.md | 4 + psa/86/15.md | 12 + psa/87/01.md | 25 ++ psa/87/04.md | 16 ++ psa/87/05.md | 16 ++ psa/87/07.md | 4 + psa/88/01.md | 20 ++ psa/88/03.md | 4 + psa/88/05.md | 8 + psa/88/07.md | 4 + psa/88/08.md | 12 + psa/88/09.md | 16 ++ psa/88/11.md | 16 ++ psa/88/15.md | 12 + psa/88/17.md | 20 ++ psa/89/01.md | 16 ++ psa/89/03.md | 8 + psa/89/05.md | 8 + psa/89/07.md | 12 + psa/89/09.md | 8 + psa/89/11.md | 4 + psa/89/13.md | 12 + psa/89/15.md | 4 + psa/89/17.md | 4 + psa/89/19.md | 12 + psa/89/24.md | 12 + psa/89/27.md | 4 + psa/89/30.md | 4 + psa/89/33.md | 8 + psa/89/35.md | 12 + psa/89/38.md | 8 + psa/89/41.md | 12 + psa/89/44.md | 12 + psa/89/46.md | 16 ++ psa/89/49.md | 16 ++ psa/89/52.md | 4 + psa/90/01.md | 24 ++ psa/90/03.md | 16 ++ psa/90/05.md | 20 ++ psa/90/07.md | 12 + psa/90/09.md | 16 ++ psa/90/11.md | 12 + psa/90/14.md | 4 + psa/90/17.md | 4 + psa/91/01.md | 20 ++ psa/91/03.md | 12 + psa/91/05.md | 20 ++ psa/91/08.md | 8 + psa/91/10.md | 8 + psa/91/12.md | 16 ++ psa/91/14.md | 8 + psa/92/01.md | 8 + psa/92/04.md | 8 + psa/92/06.md | 12 + psa/92/08.md | 4 + psa/92/10.md | 12 + psa/92/12.md | 4 + psa/92/14.md | 12 + psa/93/01.md | 16 ++ psa/93/03.md | 16 ++ psa/93/05.md | 8 + psa/94/01.md | 12 + psa/94/03.md | 8 + psa/94/05.md | 20 ++ psa/94/08.md | 12 + psa/94/10.md | 8 + psa/94/12.md | 12 + psa/94/14.md | 8 + psa/94/17.md | 12 + psa/94/20.md | 8 + psa/94/22.md | 8 + psa/95/01.md | 16 ++ psa/95/04.md | 8 + psa/95/06.md | 20 ++ psa/95/08.md | 16 ++ psa/95/10.md | 24 ++ psa/96/01.md | 4 + psa/96/03.md | 8 + psa/96/05.md | 8 + psa/96/07.md | 4 + psa/96/09.md | 12 + psa/96/11.md | 12 + psa/97/01.md | 12 + psa/97/03.md | 12 + psa/97/06.md | 8 + psa/97/09.md | 12 + psa/98/01.md | 8 + psa/98/03.md | 4 + psa/98/05.md | 4 + psa/98/07.md | 24 ++ psa/99/01.md | 24 ++ psa/99/04.md | 8 + psa/99/06.md | 8 + psa/99/08.md | 8 + rev/01/01.md | 20 ++ rev/01/04.md | 20 ++ rev/01/07.md | 25 ++ rev/01/09.md | 32 +++ rev/01/12.md | 12 + rev/01/14.md | 12 + rev/01/17.md | 12 + rev/01/19.md | 12 + rev/02/01.md | 8 + rev/02/03.md | 12 + rev/02/06.md | 16 ++ rev/02/08.md | 12 + rev/02/10.md | 12 + rev/02/12.md | 12 + rev/02/14.md | 20 ++ rev/02/16.md | 20 ++ rev/02/18.md | 16 ++ rev/02/20.md | 8 + rev/02/22.md | 24 ++ rev/02/24.md | 8 + rev/02/26.md | 16 ++ rev/03/01.md | 17 ++ rev/03/03.md | 20 ++ rev/03/05.md | 20 ++ rev/03/07.md | 24 ++ rev/03/09.md | 24 ++ rev/03/12.md | 12 + rev/03/14.md | 20 ++ rev/03/17.md | 16 ++ rev/03/19.md | 24 ++ rev/03/21.md | 16 ++ rev/04/01.md | 27 +++ rev/04/04.md | 12 + rev/04/06.md | 9 + rev/04/07.md | 8 + rev/04/09.md | 19 ++ rev/05/01.md | 17 ++ rev/05/03.md | 13 + rev/05/06.md | 4 + rev/05/08.md | 12 + rev/05/09.md | 25 ++ rev/05/11.md | 8 + rev/05/13.md | 13 + rev/06/01.md | 12 + rev/06/03.md | 12 + rev/06/05.md | 16 ++ rev/06/07.md | 4 + rev/06/09.md | 8 + rev/06/12.md | 8 + rev/06/15.md | 16 ++ rev/07/01.md | 4 + rev/07/04.md | 20 ++ rev/07/07.md | 4 + rev/07/09.md | 12 + rev/07/11.md | 20 ++ rev/07/13.md | 8 + rev/07/15.md | 12 + rev/08/01.md | 8 + rev/08/03.md | 4 + rev/08/06.md | 12 + rev/08/08.md | 16 ++ rev/08/10.md | 20 ++ rev/08/12.md | 8 + rev/08/13.md | 8 + rev/09/01.md | 16 ++ rev/09/03.md | 20 ++ rev/09/05.md | 20 ++ rev/09/07.md | 8 + rev/09/10.md | 12 + rev/09/13.md | 12 + rev/09/16.md | 8 + rev/09/18.md | 8 + rev/09/20.md | 8 + rev/10/01.md | 4 + rev/10/03.md | 4 + rev/10/05.md | 16 ++ rev/10/08.md | 12 + rev/10/10.md | 4 + rev/11/01.md | 16 ++ rev/11/03.md | 8 + rev/11/06.md | 12 + rev/11/08.md | 8 + rev/11/10.md | 8 + rev/11/13.md | 8 + rev/11/15.md | 4 + rev/11/16.md | 12 + rev/11/18.md | 12 + rev/11/19.md | 4 + rev/12/01.md | 16 ++ rev/12/03.md | 8 + rev/12/05.md | 8 + rev/12/07.md | 12 + rev/12/10.md | 12 + rev/12/11.md | 4 + rev/12/13.md | 16 ++ rev/12/15.md | 20 ++ rev/13/01.md | 12 + rev/13/03.md | 20 ++ rev/13/05.md | 16 ++ rev/13/07.md | 20 ++ rev/13/09.md | 8 + rev/13/11.md | 16 ++ rev/13/13.md | 12 + rev/13/15.md | 16 ++ rev/13/18.md | 12 + rev/14/01.md | 20 ++ rev/14/03.md | 12 + rev/14/06.md | 4 + rev/14/08.md | 12 + rev/14/09.md | 24 ++ rev/14/11.md | 8 + rev/14/13.md | 8 + rev/14/14.md | 24 ++ rev/14/17.md | 4 + rev/14/19.md | 16 ++ rev/15/01.md | 16 ++ rev/15/02.md | 8 + rev/15/03.md | 8 + rev/15/05.md | 12 + rev/15/07.md | 8 + rev/16/01.md | 12 + rev/16/02.md | 16 ++ rev/16/03.md | 16 ++ rev/16/04.md | 36 +++ rev/16/08.md | 20 ++ rev/16/10.md | 20 ++ rev/16/12.md | 16 ++ rev/16/15.md | 24 ++ rev/16/17.md | 32 +++ rev/16/20.md | 8 + rev/17/01.md | 16 ++ rev/17/03.md | 20 ++ rev/17/06.md | 16 ++ rev/17/08.md | 20 ++ rev/17/09.md | 16 ++ rev/17/11.md | 8 + rev/17/12.md | 16 ++ rev/17/15.md | 12 + rev/17/16.md | 20 ++ rev/17/18.md | 4 + rev/18/01.md | 28 +++ rev/18/04.md | 20 ++ rev/18/07.md | 16 ++ rev/18/09.md | 12 + rev/18/11.md | 16 ++ rev/18/14.md | 16 ++ rev/18/15.md | 16 ++ rev/18/18.md | 12 + rev/18/21.md | 20 ++ rev/18/23.md | 20 ++ rev/19/01.md | 22 ++ rev/19/03.md | 19 ++ rev/19/05.md | 14 ++ rev/19/06.md | 9 + rev/19/07.md | 22 ++ rev/19/09.md | 13 + rev/19/11.md | 13 + rev/19/14.md | 23 ++ rev/19/17.md | 9 + rev/19/19.md | 4 + rev/19/21.md | 13 + rev/20/01.md | 28 +++ rev/20/04.md | 9 + rev/20/05.md | 23 ++ rev/20/07.md | 19 ++ rev/20/09.md | 13 + rev/20/11.md | 19 ++ rev/20/13.md | 14 ++ rev/21/01.md | 8 + rev/21/03.md | 4 + rev/21/05.md | 16 ++ rev/21/07.md | 20 ++ rev/21/09.md | 16 ++ rev/21/11.md | 24 ++ rev/21/14.md | 8 + rev/21/16.md | 12 + rev/21/18.md | 12 + rev/21/21.md | 12 + rev/21/23.md | 12 + rev/21/26.md | 12 + rev/22/01.md | 20 ++ rev/22/03.md | 8 + rev/22/06.md | 12 + rev/22/08.md | 8 + rev/22/10.md | 8 + rev/22/12.md | 20 ++ rev/22/14.md | 16 ++ rev/22/16.md | 16 ++ rev/22/17.md | 8 + rev/22/18.md | 16 ++ rom/01/01.md | 32 +++ rom/01/04.md | 36 +++ rom/01/07.md | 12 + rom/01/08.md | 44 ++++ rom/01/11.md | 24 ++ rom/01/13.md | 28 +++ rom/01/16.md | 36 +++ rom/01/18.md | 40 ++++ rom/01/20.md | 36 +++ rom/01/22.md | 25 ++ rom/01/24.md | 29 +++ rom/01/26.md | 44 ++++ rom/01/28.md | 20 ++ rom/01/29.md | 8 + rom/01/32.md | 16 ++ rom/02/01.md | 46 ++++ rom/02/03.md | 39 +++ rom/02/05.md | 47 ++++ rom/02/08.md | 44 ++++ rom/02/10.md | 42 ++++ rom/02/13.md | 33 +++ rom/02/15.md | 26 ++ rom/02/17.md | 43 ++++ rom/02/21.md | 28 +++ rom/02/23.md | 19 ++ rom/02/25.md | 34 +++ rom/02/28.md | 30 +++ rom/03/01.md | 20 ++ rom/03/03.md | 20 ++ rom/03/05.md | 20 ++ rom/03/07.md | 20 ++ rom/03/09.md | 16 ++ rom/03/11.md | 20 ++ rom/03/13.md | 20 ++ rom/03/15.md | 24 ++ rom/03/19.md | 24 ++ rom/03/21.md | 28 +++ rom/03/23.md | 8 + rom/03/25.md | 12 + rom/03/27.md | 24 ++ rom/03/29.md | 8 + rom/03/31.md | 24 ++ rom/04/01.md | 20 ++ rom/04/04.md | 24 ++ rom/04/06.md | 12 + rom/04/09.md | 16 ++ rom/04/11.md | 16 ++ rom/04/13.md | 24 ++ rom/04/16.md | 36 +++ rom/04/18.md | 28 +++ rom/04/20.md | 24 ++ rom/04/23.md | 36 +++ rom/05/01.md | 28 +++ rom/05/03.md | 20 ++ rom/05/06.md | 8 + rom/05/08.md | 20 ++ rom/05/10.md | 24 ++ rom/05/12.md | 12 + rom/05/14.md | 28 +++ rom/05/16.md | 32 +++ rom/05/18.md | 20 ++ rom/05/20.md | 28 +++ rom/06/01.md | 21 ++ rom/06/04.md | 16 ++ rom/06/06.md | 28 +++ rom/06/08.md | 16 ++ rom/06/10.md | 29 +++ rom/06/12.md | 44 ++++ rom/06/15.md | 20 ++ rom/06/17.md | 28 +++ rom/06/19.md | 24 ++ rom/06/22.md | 20 ++ rom/07/01.md | 13 + rom/07/02.md | 8 + rom/07/04.md | 17 ++ rom/07/06.md | 16 ++ rom/07/07.md | 32 +++ rom/07/09.md | 12 + rom/07/11.md | 20 ++ rom/07/13.md | 36 +++ rom/07/15.md | 28 +++ rom/07/17.md | 12 + rom/07/19.md | 12 + rom/07/22.md | 24 ++ rom/07/24.md | 16 ++ rom/08/01.md | 16 ++ rom/08/03.md | 44 ++++ rom/08/06.md | 16 ++ rom/08/09.md | 32 +++ rom/08/11.md | 16 ++ rom/08/12.md | 32 +++ rom/08/14.md | 24 ++ rom/08/16.md | 12 + rom/08/18.md | 32 +++ rom/08/20.md | 29 +++ rom/08/23.md | 20 ++ rom/08/26.md | 12 + rom/08/28.md | 45 ++++ rom/08/31.md | 20 ++ rom/08/33.md | 16 ++ rom/08/35.md | 28 +++ rom/08/37.md | 24 ++ rom/09/01.md | 20 ++ rom/09/03.md | 16 ++ rom/09/06.md | 20 ++ rom/09/08.md | 20 ++ rom/09/10.md | 44 ++++ rom/09/14.md | 24 ++ rom/09/17.md | 24 ++ rom/09/19.md | 20 ++ rom/09/22.md | 28 +++ rom/09/25.md | 28 +++ rom/09/27.md | 28 +++ rom/09/30.md | 20 ++ rom/09/32.md | 24 ++ rom/10/01.md | 16 ++ rom/10/04.md | 28 +++ rom/10/06.md | 32 +++ rom/10/08.md | 40 ++++ rom/10/11.md | 20 ++ rom/10/14.md | 28 +++ rom/10/16.md | 20 ++ rom/10/18.md | 12 + rom/10/19.md | 28 +++ rom/10/20.md | 32 +++ rom/11/01.md | 44 ++++ rom/11/04.md | 24 ++ rom/11/06.md | 28 +++ rom/11/09.md | 20 ++ rom/11/11.md | 24 ++ rom/11/13.md | 8 + rom/11/15.md | 28 +++ rom/11/17.md | 24 ++ rom/11/19.md | 36 +++ rom/11/22.md | 12 + rom/11/23.md | 28 +++ rom/11/25.md | 28 +++ rom/11/26.md | 16 ++ rom/11/28.md | 20 ++ rom/11/30.md | 16 ++ rom/11/33.md | 12 + rom/11/35.md | 16 ++ rom/12/01.md | 40 ++++ rom/12/03.md | 20 ++ rom/12/04.md | 20 ++ rom/12/06.md | 16 ++ rom/12/09.md | 28 +++ rom/12/11.md | 28 +++ rom/12/14.md | 20 ++ rom/12/17.md | 20 ++ rom/12/19.md | 28 +++ rom/13/01.md | 36 +++ rom/13/03.md | 40 ++++ rom/13/06.md | 24 ++ rom/13/08.md | 40 ++++ rom/13/11.md | 20 ++ rom/13/13.md | 36 +++ rom/14/01.md | 20 ++ rom/14/03.md | 24 ++ rom/14/05.md | 26 ++ rom/14/07.md | 13 + rom/14/10.md | 24 ++ rom/14/12.md | 16 ++ rom/14/14.md | 29 +++ rom/14/16.md | 20 ++ rom/14/18.md | 13 + rom/14/20.md | 12 + rom/14/22.md | 28 +++ rom/15/01.md | 28 +++ rom/15/03.md | 17 ++ rom/15/05.md | 21 ++ rom/15/08.md | 26 ++ rom/15/10.md | 16 ++ rom/15/12.md | 9 + rom/15/13.md | 17 ++ rom/15/14.md | 16 ++ rom/15/15.md | 12 + rom/15/17.md | 21 ++ rom/15/20.md | 12 + rom/15/22.md | 12 + rom/15/24.md | 16 ++ rom/15/26.md | 16 ++ rom/15/28.md | 16 ++ rom/15/30.md | 24 ++ rom/15/33.md | 4 + rom/16/01.md | 36 +++ rom/16/03.md | 24 ++ rom/16/06.md | 20 ++ rom/16/09.md | 13 + rom/16/12.md | 22 ++ rom/16/15.md | 14 ++ rom/16/17.md | 38 +++ rom/16/19.md | 16 ++ rom/16/21.md | 22 ++ rom/16/23.md | 17 ++ rom/16/25.md | 32 +++ rut/01/01.md | 24 ++ rut/01/03.md | 28 +++ rut/01/06.md | 24 ++ rut/01/08.md | 52 ++++ rut/01/11.md | 32 +++ rut/01/14.md | 24 ++ rut/01/16.md | 24 ++ rut/01/19.md | 44 ++++ rut/01/22.md | 12 + rut/02/01.md | 36 +++ rut/02/03.md | 20 ++ rut/02/05.md | 16 ++ rut/02/08.md | 48 ++++ rut/02/10.md | 40 ++++ rut/02/13.md | 12 + rut/02/14.md | 16 ++ rut/02/15.md | 24 ++ rut/02/17.md | 24 ++ rut/02/19.md | 28 +++ rut/02/21.md | 20 ++ rut/02/23.md | 12 + rut/03/01.md | 36 +++ rut/03/03.md | 24 ++ rut/03/06.md | 20 ++ rut/03/08.md | 36 +++ rut/03/10.md | 24 ++ rut/03/12.md | 16 ++ rut/03/14.md | 28 +++ rut/03/16.md | 20 ++ rut/04/01.md | 12 + rut/04/03.md | 20 ++ rut/04/05.md | 28 +++ rut/04/07.md | 20 ++ rut/04/09.md | 24 ++ rut/04/11.md | 32 +++ rut/04/13.md | 28 +++ rut/04/16.md | 20 ++ sng/01/01.md | 40 ++++ sng/01/05.md | 32 +++ sng/01/07.md | 24 ++ sng/01/08.md | 16 ++ sng/01/09.md | 20 ++ sng/01/12.md | 29 +++ sng/01/15.md | 12 + sng/01/16.md | 36 +++ sng/02/01.md | 36 +++ sng/02/03.md | 32 +++ sng/02/05.md | 28 +++ sng/02/07.md | 28 +++ sng/02/08.md | 49 ++++ sng/02/10.md | 20 ++ sng/02/12.md | 40 ++++ sng/02/14.md | 20 ++ sng/02/15.md | 28 +++ sng/02/16.md | 40 ++++ sng/03/01.md | 28 +++ sng/03/03.md | 20 ++ sng/03/05.md | 8 + sng/03/06.md | 40 ++++ sng/03/08.md | 20 ++ sng/03/10.md | 28 +++ sng/04/01.md | 12 + sng/04/02.md | 28 +++ sng/04/03.md | 24 ++ sng/04/04.md | 44 ++++ sng/04/06.md | 32 +++ sng/04/08.md | 24 ++ sng/04/09.md | 16 ++ sng/04/10.md | 44 ++++ sng/04/12.md | 64 +++++ sng/04/15.md | 40 ++++ sng/05/01.md | 28 +++ sng/05/02.md | 40 ++++ sng/05/03.md | 28 +++ sng/05/05.md | 16 ++ sng/05/06.md | 16 ++ sng/05/07.md | 28 +++ sng/05/08.md | 12 + sng/05/09.md | 20 ++ sng/05/10.md | 28 +++ sng/05/12.md | 20 ++ sng/05/13.md | 28 +++ sng/05/14.md | 20 ++ sng/05/15.md | 24 ++ sng/05/16.md | 20 ++ sng/06/01.md | 16 ++ sng/06/02.md | 36 +++ sng/06/04.md | 16 ++ sng/06/05.md | 12 + sng/06/06.md | 8 + sng/06/08.md | 32 +++ sng/06/10.md | 16 ++ sng/06/11.md | 24 ++ sng/06/13.md | 16 ++ sng/07/01.md | 20 ++ sng/07/02.md | 32 +++ sng/07/03.md | 36 +++ sng/07/05.md | 20 ++ sng/07/07.md | 32 +++ sng/07/09.md | 16 ++ sng/07/10.md | 12 + sng/07/12.md | 24 ++ sng/07/13.md | 24 ++ sng/08/01.md | 20 ++ sng/08/02.md | 28 +++ sng/08/04.md | 12 + sng/08/05.md | 24 ++ sng/08/06.md | 24 ++ sng/08/07.md | 44 ++++ sng/08/08.md | 12 + sng/08/09.md | 12 + sng/08/10.md | 16 ++ sng/08/11.md | 32 +++ sng/08/13.md | 12 + tit/01/01.md | 45 ++++ tit/01/04.md | 40 ++++ tit/01/06.md | 44 ++++ tit/01/08.md | 16 ++ tit/01/10.md | 32 +++ tit/01/12.md | 32 +++ tit/01/14.md | 16 ++ tit/01/15.md | 32 +++ tit/01/17.md | 28 +++ tit/01/21.md | 36 +++ tit/02/01.md | 40 ++++ tit/02/03.md | 32 +++ tit/02/06.md | 24 ++ tit/02/09.md | 32 +++ tit/02/11.md | 44 ++++ tit/02/14.md | 24 ++ tit/02/15.md | 20 ++ tit/03/01.md | 32 +++ tit/03/03.md | 36 +++ tit/03/04.md | 32 +++ tit/03/06.md | 28 +++ tit/03/08.md | 16 ++ tit/03/09.md | 40 ++++ tit/03/12.md | 32 +++ tit/03/14.md | 12 + zec/01/01.md | 28 +++ zec/01/04.md | 36 +++ zec/01/07.md | 17 ++ zec/01/10.md | 21 ++ zec/01/12.md | 8 + zec/01/14.md | 12 + zec/01/16.md | 24 ++ zec/01/18.md | 8 + zec/01/20.md | 25 ++ zec/02/01.md | 12 + zec/02/03.md | 21 ++ zec/02/06.md | 18 ++ zec/02/08.md | 24 ++ zec/02/10.md | 22 ++ zec/02/12.md | 18 ++ zec/03/01.md | 14 ++ zec/03/04.md | 9 + zec/03/06.md | 18 ++ zec/03/08.md | 21 ++ zec/03/10.md | 9 + zec/04/01.md | 12 + zec/04/06.md | 16 ++ zec/04/08.md | 28 +++ zec/04/12.md | 8 + zec/05/01.md | 16 ++ zec/05/03.md | 36 +++ zec/05/05.md | 12 + zec/05/08.md | 16 ++ zec/05/10.md | 8 + zec/06/01.md | 12 + zec/06/05.md | 8 + zec/06/07.md | 4 + zec/06/09.md | 16 ++ zec/06/12.md | 20 ++ zec/06/14.md | 28 +++ zec/07/01.md | 24 ++ zec/07/04.md | 40 ++++ zec/07/08.md | 24 ++ zec/07/11.md | 16 ++ zec/07/13.md | 8 + zec/08/01.md | 16 ++ zec/08/04.md | 12 + zec/08/06.md | 20 ++ zec/08/09.md | 21 ++ zec/08/11.md | 29 +++ zec/08/13.md | 24 ++ zec/08/16.md | 20 ++ zec/08/18.md | 20 ++ zec/08/20.md | 8 + zec/08/23.md | 12 + zec/09/01.md | 26 ++ zec/09/03.md | 20 ++ zec/09/05.md | 12 + zec/09/08.md | 4 + zec/09/09.md | 32 +++ zec/09/11.md | 28 +++ zec/09/14.md | 36 +++ zec/09/16.md | 13 + zec/10/01.md | 24 ++ zec/10/03.md | 16 ++ zec/10/04.md | 20 ++ zec/10/06.md | 24 ++ zec/10/08.md | 8 + zec/10/11.md | 20 ++ zec/11/01.md | 24 ++ zec/11/04.md | 24 ++ zec/11/07.md | 20 ++ zec/11/10.md | 12 + zec/11/13.md | 12 + zec/11/15.md | 8 + zec/11/17.md | 20 ++ zec/12/01.md | 32 +++ zec/12/04.md | 24 ++ zec/12/06.md | 24 ++ zec/12/07.md | 12 + zec/12/10.md | 17 ++ zec/12/12.md | 8 + zec/13/01.md | 24 ++ zec/13/03.md | 12 + zec/13/04.md | 24 ++ zec/13/07.md | 20 ++ zec/13/08.md | 12 + zec/14/01.md | 12 + zec/14/03.md | 8 + zec/14/05.md | 8 + zec/14/06.md | 12 + zec/14/09.md | 32 +++ zec/14/12.md | 8 + zec/14/14.md | 12 + zec/14/16.md | 4 + zep/01/01.md | 4 + zep/01/04.md | 4 + zep/01/07.md | 16 ++ zep/01/10.md | 24 ++ zep/01/12.md | 12 + zep/01/14.md | 34 +++ zep/01/17.md | 12 + zep/02/01.md | 20 ++ zep/02/04.md | 8 + zep/02/06.md | 8 + zep/02/08.md | 4 + zep/02/12.md | 8 + zep/02/15.md | 4 + zep/03/01.md | 8 + zep/03/03.md | 12 + zep/03/05.md | 4 + zep/03/06.md | 4 + zep/03/08.md | 24 ++ zep/03/09.md | 8 + zep/03/12.md | 8 + zep/03/14.md | 8 + 13047 files changed, 222641 insertions(+) create mode 100644 1ch/01/01.md create mode 100644 1ch/01/05.md create mode 100644 1ch/01/08.md create mode 100644 1ch/01/11.md create mode 100644 1ch/01/13.md create mode 100644 1ch/01/17.md create mode 100644 1ch/01/20.md create mode 100644 1ch/01/24.md create mode 100644 1ch/01/28.md create mode 100644 1ch/01/32.md create mode 100644 1ch/01/34.md create mode 100644 1ch/01/38.md create mode 100644 1ch/01/41.md create mode 100644 1ch/01/43.md create mode 100644 1ch/01/46.md create mode 100644 1ch/01/49.md create mode 100644 1ch/01/51.md create mode 100644 1ch/02/01.md create mode 100644 1ch/02/03.md create mode 100644 1ch/02/05.md create mode 100644 1ch/02/09.md create mode 100644 1ch/02/13.md create mode 100644 1ch/02/16.md create mode 100644 1ch/02/18.md create mode 100644 1ch/02/21.md create mode 100644 1ch/02/23.md create mode 100644 1ch/02/25.md create mode 100644 1ch/02/29.md create mode 100644 1ch/02/34.md create mode 100644 1ch/02/36.md create mode 100644 1ch/02/39.md create mode 100644 1ch/02/42.md create mode 100644 1ch/02/45.md create mode 100644 1ch/02/48.md create mode 100644 1ch/02/52.md create mode 100644 1ch/02/54.md create mode 100644 1ch/03/01.md create mode 100644 1ch/03/04.md create mode 100644 1ch/03/06.md create mode 100644 1ch/03/10.md create mode 100644 1ch/03/13.md create mode 100644 1ch/03/15.md create mode 100644 1ch/03/17.md create mode 100644 1ch/03/19.md create mode 100644 1ch/03/22.md create mode 100644 1ch/04/01.md create mode 100644 1ch/04/03.md create mode 100644 1ch/04/05.md create mode 100644 1ch/04/09.md create mode 100644 1ch/04/11.md create mode 100644 1ch/04/13.md create mode 100644 1ch/04/17.md create mode 100644 1ch/04/19.md create mode 100644 1ch/04/21.md create mode 100644 1ch/04/24.md create mode 100644 1ch/04/27.md create mode 100644 1ch/04/29.md create mode 100644 1ch/04/32.md create mode 100644 1ch/04/34.md create mode 100644 1ch/04/39.md create mode 100644 1ch/04/42.md create mode 100644 1ch/05/01.md create mode 100644 1ch/05/04.md create mode 100644 1ch/05/07.md create mode 100644 1ch/05/10.md create mode 100644 1ch/05/11.md create mode 100644 1ch/05/14.md create mode 100644 1ch/05/16.md create mode 100644 1ch/05/18.md create mode 100644 1ch/05/20.md create mode 100644 1ch/05/23.md create mode 100644 1ch/05/25.md create mode 100644 1ch/06/01.md create mode 100644 1ch/06/04.md create mode 100644 1ch/06/07.md create mode 100644 1ch/06/10.md create mode 100644 1ch/06/13.md create mode 100644 1ch/06/16.md create mode 100644 1ch/06/19.md create mode 100644 1ch/06/22.md create mode 100644 1ch/06/25.md create mode 100644 1ch/06/28.md create mode 100644 1ch/06/31.md create mode 100644 1ch/06/33.md create mode 100644 1ch/06/36.md create mode 100644 1ch/06/39.md create mode 100644 1ch/06/44.md create mode 100644 1ch/06/48.md create mode 100644 1ch/06/49.md create mode 100644 1ch/06/50.md create mode 100644 1ch/06/54.md create mode 100644 1ch/06/57.md create mode 100644 1ch/06/59.md create mode 100644 1ch/06/61.md create mode 100644 1ch/06/63.md create mode 100644 1ch/06/66.md create mode 100644 1ch/06/70.md create mode 100644 1ch/06/71.md create mode 100644 1ch/06/74.md create mode 100644 1ch/06/77.md create mode 100644 1ch/06/80.md create mode 100644 1ch/07/01.md create mode 100644 1ch/07/04.md create mode 100644 1ch/07/06.md create mode 100644 1ch/07/08.md create mode 100644 1ch/07/11.md create mode 100644 1ch/07/13.md create mode 100644 1ch/07/14.md create mode 100644 1ch/07/17.md create mode 100644 1ch/07/20.md create mode 100644 1ch/07/23.md create mode 100644 1ch/07/25.md create mode 100644 1ch/07/28.md create mode 100644 1ch/07/30.md create mode 100644 1ch/07/33.md create mode 100644 1ch/07/39.md create mode 100644 1ch/08/06.md create mode 100644 1ch/08/08.md create mode 100644 1ch/08/12.md create mode 100644 1ch/08/14.md create mode 100644 1ch/08/19.md create mode 100644 1ch/08/22.md create mode 100644 1ch/08/26.md create mode 100644 1ch/08/29.md create mode 100644 1ch/09/01.md create mode 100644 1ch/09/04.md create mode 100644 1ch/09/07.md create mode 100644 1ch/09/10.md create mode 100644 1ch/09/12.md create mode 100644 1ch/09/14.md create mode 100644 1ch/09/17.md create mode 100644 1ch/09/20.md create mode 100644 1ch/09/22.md create mode 100644 1ch/09/25.md create mode 100644 1ch/09/28.md create mode 100644 1ch/09/30.md create mode 100644 1ch/09/33.md create mode 100644 1ch/09/35.md create mode 100644 1ch/09/38.md create mode 100644 1ch/09/41.md create mode 100644 1ch/10/01.md create mode 100644 1ch/10/04.md create mode 100644 1ch/10/05.md create mode 100644 1ch/10/07.md create mode 100644 1ch/10/09.md create mode 100644 1ch/10/11.md create mode 100644 1ch/10/13.md create mode 100644 1ch/11/01.md create mode 100644 1ch/11/04.md create mode 100644 1ch/11/07.md create mode 100644 1ch/11/10.md create mode 100644 1ch/11/12.md create mode 100644 1ch/11/15.md create mode 100644 1ch/11/18.md create mode 100644 1ch/11/20.md create mode 100644 1ch/11/22.md create mode 100644 1ch/11/24.md create mode 100644 1ch/11/26.md create mode 100644 1ch/11/30.md create mode 100644 1ch/11/34.md create mode 100644 1ch/11/38.md create mode 100644 1ch/11/42.md create mode 100644 1ch/11/45.md create mode 100644 1ch/12/01.md create mode 100644 1ch/12/03.md create mode 100644 1ch/12/05.md create mode 100644 1ch/12/08.md create mode 100644 1ch/12/09.md create mode 100644 1ch/12/14.md create mode 100644 1ch/12/16.md create mode 100644 1ch/12/18.md create mode 100644 1ch/12/19.md create mode 100644 1ch/12/21.md create mode 100644 1ch/12/23.md create mode 100644 1ch/12/26.md create mode 100644 1ch/12/29.md create mode 100644 1ch/12/32.md create mode 100644 1ch/12/34.md create mode 100644 1ch/12/36.md create mode 100644 1ch/12/38.md create mode 100644 1ch/13/01.md create mode 100644 1ch/13/05.md create mode 100644 1ch/13/07.md create mode 100644 1ch/13/09.md create mode 100644 1ch/13/12.md create mode 100644 1ch/14/01.md create mode 100644 1ch/14/03.md create mode 100644 1ch/14/08.md create mode 100644 1ch/14/10.md create mode 100644 1ch/14/13.md create mode 100644 1ch/14/15.md create mode 100644 1ch/15/01.md create mode 100644 1ch/15/04.md create mode 100644 1ch/15/07.md create mode 100644 1ch/15/11.md create mode 100644 1ch/15/13.md create mode 100644 1ch/15/16.md create mode 100644 1ch/15/19.md create mode 100644 1ch/15/22.md create mode 100644 1ch/15/25.md create mode 100644 1ch/15/27.md create mode 100644 1ch/15/29.md create mode 100644 1ch/16/01.md create mode 100644 1ch/16/04.md create mode 100644 1ch/16/07.md create mode 100644 1ch/16/10.md create mode 100644 1ch/16/12.md create mode 100644 1ch/16/15.md create mode 100644 1ch/16/19.md create mode 100644 1ch/16/23.md create mode 100644 1ch/16/25.md create mode 100644 1ch/16/28.md create mode 100644 1ch/16/30.md create mode 100644 1ch/16/32.md create mode 100644 1ch/16/34.md create mode 100644 1ch/16/36.md create mode 100644 1ch/16/37.md create mode 100644 1ch/16/40.md create mode 100644 1ch/16/42.md create mode 100644 1ch/17/01.md create mode 100644 1ch/17/03.md create mode 100644 1ch/17/07.md create mode 100644 1ch/17/09.md create mode 100644 1ch/17/11.md create mode 100644 1ch/17/13.md create mode 100644 1ch/17/16.md create mode 100644 1ch/17/19.md create mode 100644 1ch/17/22.md create mode 100644 1ch/17/25.md create mode 100644 1ch/18/01.md create mode 100644 1ch/18/03.md create mode 100644 1ch/18/05.md create mode 100644 1ch/18/07.md create mode 100644 1ch/18/09.md create mode 100644 1ch/18/12.md create mode 100644 1ch/18/14.md create mode 100644 1ch/19/01.md create mode 100644 1ch/19/04.md create mode 100644 1ch/19/06.md create mode 100644 1ch/19/08.md create mode 100644 1ch/19/10.md create mode 100644 1ch/19/12.md create mode 100644 1ch/19/14.md create mode 100644 1ch/19/16.md create mode 100644 1ch/19/18.md create mode 100644 1ch/20/01.md create mode 100644 1ch/20/02.md create mode 100644 1ch/20/04.md create mode 100644 1ch/20/06.md create mode 100644 1ch/21/01.md create mode 100644 1ch/21/04.md create mode 100644 1ch/21/06.md create mode 100644 1ch/21/09.md create mode 100644 1ch/21/11.md create mode 100644 1ch/21/13.md create mode 100644 1ch/21/16.md create mode 100644 1ch/21/18.md create mode 100644 1ch/21/21.md create mode 100644 1ch/21/23.md create mode 100644 1ch/21/25.md create mode 100644 1ch/21/28.md create mode 100644 1ch/22/01.md create mode 100644 1ch/22/03.md create mode 100644 1ch/22/06.md create mode 100644 1ch/22/09.md create mode 100644 1ch/22/11.md create mode 100644 1ch/22/14.md create mode 100644 1ch/22/15.md create mode 100644 1ch/22/17.md create mode 100644 1ch/23/01.md create mode 100644 1ch/23/04.md create mode 100644 1ch/23/07.md create mode 100644 1ch/23/10.md create mode 100644 1ch/23/12.md create mode 100644 1ch/23/15.md create mode 100644 1ch/23/19.md create mode 100644 1ch/23/21.md create mode 100644 1ch/23/24.md create mode 100644 1ch/23/27.md create mode 100644 1ch/23/30.md create mode 100644 1ch/23/32.md create mode 100644 1ch/24/01.md create mode 100644 1ch/24/04.md create mode 100644 1ch/24/06.md create mode 100644 1ch/24/07.md create mode 100644 1ch/24/11.md create mode 100644 1ch/24/15.md create mode 100644 1ch/24/19.md create mode 100644 1ch/24/20.md create mode 100644 1ch/24/23.md create mode 100644 1ch/24/26.md create mode 100644 1ch/24/29.md create mode 100644 1ch/25/01.md create mode 100644 1ch/25/04.md create mode 100644 1ch/25/06.md create mode 100644 1ch/25/09.md create mode 100644 1ch/25/13.md create mode 100644 1ch/25/17.md create mode 100644 1ch/25/21.md create mode 100644 1ch/25/25.md create mode 100644 1ch/25/29.md create mode 100644 1ch/26/01.md create mode 100644 1ch/26/04.md create mode 100644 1ch/26/07.md create mode 100644 1ch/26/10.md create mode 100644 1ch/26/12.md create mode 100644 1ch/26/15.md create mode 100644 1ch/26/17.md create mode 100644 1ch/26/20.md create mode 100644 1ch/26/23.md create mode 100644 1ch/26/26.md create mode 100644 1ch/26/29.md create mode 100644 1ch/26/31.md create mode 100644 1ch/27/01.md create mode 100644 1ch/27/04.md create mode 100644 1ch/27/07.md create mode 100644 1ch/27/10.md create mode 100644 1ch/27/13.md create mode 100644 1ch/27/16.md create mode 100644 1ch/27/19.md create mode 100644 1ch/27/23.md create mode 100644 1ch/27/25.md create mode 100644 1ch/27/28.md create mode 100644 1ch/27/30.md create mode 100644 1ch/27/32.md create mode 100644 1ch/28/01.md create mode 100644 1ch/28/02.md create mode 100644 1ch/28/04.md create mode 100644 1ch/28/06.md create mode 100644 1ch/28/08.md create mode 100644 1ch/28/09.md create mode 100644 1ch/28/11.md create mode 100644 1ch/28/13.md create mode 100644 1ch/28/18.md create mode 100644 1ch/28/20.md create mode 100644 1ch/29/01.md create mode 100644 1ch/29/03.md create mode 100644 1ch/29/06.md create mode 100644 1ch/29/08.md create mode 100644 1ch/29/10.md create mode 100644 1ch/29/12.md create mode 100644 1ch/29/14.md create mode 100644 1ch/29/16.md create mode 100644 1ch/29/18.md create mode 100644 1ch/29/20.md create mode 100644 1ch/29/22.md create mode 100644 1ch/29/24.md create mode 100644 1co/01/01.md create mode 100644 1co/01/04.md create mode 100644 1co/01/07.md create mode 100644 1co/01/10.md create mode 100644 1co/01/12.md create mode 100644 1co/01/14.md create mode 100644 1co/01/17.md create mode 100644 1co/01/18.md create mode 100644 1co/01/20.md create mode 100644 1co/01/22.md create mode 100644 1co/01/24.md create mode 100644 1co/01/26.md create mode 100644 1co/01/28.md create mode 100644 1co/01/30.md create mode 100644 1co/02/01.md create mode 100644 1co/02/03.md create mode 100644 1co/02/06.md create mode 100644 1co/02/08.md create mode 100644 1co/02/10.md create mode 100644 1co/02/12.md create mode 100644 1co/02/14.md create mode 100644 1co/03/01.md create mode 100644 1co/03/03.md create mode 100644 1co/03/06.md create mode 100644 1co/03/08.md create mode 100644 1co/03/10.md create mode 100644 1co/03/12.md create mode 100644 1co/03/14.md create mode 100644 1co/03/16.md create mode 100644 1co/03/18.md create mode 100644 1co/03/21.md create mode 100644 1co/04/01.md create mode 100644 1co/04/03.md create mode 100644 1co/04/05.md create mode 100644 1co/04/06.md create mode 100644 1co/04/08.md create mode 100644 1co/04/10.md create mode 100644 1co/04/12.md create mode 100644 1co/04/14.md create mode 100644 1co/04/17.md create mode 100644 1co/04/19.md create mode 100644 1co/05/01.md create mode 100644 1co/05/03.md create mode 100644 1co/05/06.md create mode 100644 1co/05/09.md create mode 100644 1co/05/11.md create mode 100644 1co/06/01.md create mode 100644 1co/06/04.md create mode 100644 1co/06/07.md create mode 100644 1co/06/09.md create mode 100644 1co/06/12.md create mode 100644 1co/06/14.md create mode 100644 1co/06/16.md create mode 100644 1co/06/18.md create mode 100644 1co/06/19.md create mode 100644 1co/07/01.md create mode 100644 1co/07/03.md create mode 100644 1co/07/05.md create mode 100644 1co/07/08.md create mode 100644 1co/07/10.md create mode 100644 1co/07/12.md create mode 100644 1co/07/15.md create mode 100644 1co/07/17.md create mode 100644 1co/07/20.md create mode 100644 1co/07/25.md create mode 100644 1co/07/27.md create mode 100644 1co/07/29.md create mode 100644 1co/07/32.md create mode 100644 1co/07/35.md create mode 100644 1co/07/36.md create mode 100644 1co/07/39.md create mode 100644 1co/08/01.md create mode 100644 1co/08/04.md create mode 100644 1co/08/07.md create mode 100644 1co/08/08.md create mode 100644 1co/08/11.md create mode 100644 1co/09/01.md create mode 100644 1co/09/03.md create mode 100644 1co/09/07.md create mode 100644 1co/09/09.md create mode 100644 1co/09/12.md create mode 100644 1co/09/15.md create mode 100644 1co/09/17.md create mode 100644 1co/09/19.md create mode 100644 1co/09/21.md create mode 100644 1co/09/24.md create mode 100644 1co/10/01.md create mode 100644 1co/10/05.md create mode 100644 1co/10/07.md create mode 100644 1co/10/09.md create mode 100644 1co/10/11.md create mode 100644 1co/10/14.md create mode 100644 1co/10/18.md create mode 100644 1co/10/20.md create mode 100644 1co/10/23.md create mode 100644 1co/10/25.md create mode 100644 1co/10/28.md create mode 100644 1co/10/31.md create mode 100644 1co/11/01.md create mode 100644 1co/11/05.md create mode 100644 1co/11/07.md create mode 100644 1co/11/09.md create mode 100644 1co/11/11.md create mode 100644 1co/11/13.md create mode 100644 1co/11/17.md create mode 100644 1co/11/20.md create mode 100644 1co/11/23.md create mode 100644 1co/11/25.md create mode 100644 1co/11/27.md create mode 100644 1co/11/31.md create mode 100644 1co/11/33.md create mode 100644 1co/12/01.md create mode 100644 1co/12/04.md create mode 100644 1co/12/07.md create mode 100644 1co/12/09.md create mode 100644 1co/12/12.md create mode 100644 1co/12/14.md create mode 100644 1co/12/18.md create mode 100644 1co/12/21.md create mode 100644 1co/12/25.md create mode 100644 1co/12/28.md create mode 100644 1co/12/30.md create mode 100644 1co/13/01.md create mode 100644 1co/13/04.md create mode 100644 1co/13/11.md create mode 100644 1co/14/01.md create mode 100644 1co/14/05.md create mode 100644 1co/14/07.md create mode 100644 1co/14/12.md create mode 100644 1co/14/15.md create mode 100644 1co/14/17.md create mode 100644 1co/14/20.md create mode 100644 1co/14/22.md create mode 100644 1co/14/24.md create mode 100644 1co/14/26.md create mode 100644 1co/14/29.md create mode 100644 1co/14/31.md create mode 100644 1co/14/34.md create mode 100644 1co/14/37.md create mode 100644 1co/14/39.md create mode 100644 1co/15/01.md create mode 100644 1co/15/03.md create mode 100644 1co/15/05.md create mode 100644 1co/15/08.md create mode 100644 1co/15/10.md create mode 100644 1co/15/12.md create mode 100644 1co/15/15.md create mode 100644 1co/15/18.md create mode 100644 1co/15/24.md create mode 100644 1co/15/27.md create mode 100644 1co/15/29.md create mode 100644 1co/15/31.md create mode 100644 1co/15/33.md create mode 100644 1co/15/35.md create mode 100644 1co/15/37.md create mode 100644 1co/15/40.md create mode 100644 1co/15/45.md create mode 100644 1co/15/47.md create mode 100644 1co/15/50.md create mode 100644 1co/15/52.md create mode 100644 1co/15/54.md create mode 100644 1co/15/56.md create mode 100644 1co/15/58.md create mode 100644 1co/16/01.md create mode 100644 1co/16/03.md create mode 100644 1co/16/05.md create mode 100644 1co/16/07.md create mode 100644 1co/16/10.md create mode 100644 1co/16/13.md create mode 100644 1co/16/15.md create mode 100644 1co/16/17.md create mode 100644 1co/16/19.md create mode 100644 1jn/01/01.md create mode 100644 1jn/01/03.md create mode 100644 1jn/01/05.md create mode 100644 1jn/01/08.md create mode 100644 1jn/02/01.md create mode 100644 1jn/02/04.md create mode 100644 1jn/02/07.md create mode 100644 1jn/02/09.md create mode 100644 1jn/02/12.md create mode 100644 1jn/02/15.md create mode 100644 1jn/02/18.md create mode 100644 1jn/02/20.md create mode 100644 1jn/02/22.md create mode 100644 1jn/02/24.md create mode 100644 1jn/02/27.md create mode 100644 1jn/03/01.md create mode 100644 1jn/03/04.md create mode 100644 1jn/03/07.md create mode 100644 1jn/03/09.md create mode 100644 1jn/03/11.md create mode 100644 1jn/03/13.md create mode 100644 1jn/03/16.md create mode 100644 1jn/03/19.md create mode 100644 1jn/03/23.md create mode 100644 1jn/04/01.md create mode 100644 1jn/04/04.md create mode 100644 1jn/04/07.md create mode 100644 1jn/04/09.md create mode 100644 1jn/04/11.md create mode 100644 1jn/04/15.md create mode 100644 1jn/04/17.md create mode 100644 1jn/04/19.md create mode 100644 1jn/05/01.md create mode 100644 1jn/05/04.md create mode 100644 1jn/05/06.md create mode 100644 1jn/05/09.md create mode 100644 1jn/05/11.md create mode 100644 1jn/05/13.md create mode 100644 1jn/05/16.md create mode 100644 1jn/05/18.md create mode 100644 1ki/01/01.md create mode 100644 1ki/01/03.md create mode 100644 1ki/01/05.md create mode 100644 1ki/01/07.md create mode 100644 1ki/01/09.md create mode 100644 1ki/01/11.md create mode 100644 1ki/01/13.md create mode 100644 1ki/01/15.md create mode 100644 1ki/01/18.md create mode 100644 1ki/01/20.md create mode 100644 1ki/01/22.md create mode 100644 1ki/01/24.md create mode 100644 1ki/01/26.md create mode 100644 1ki/01/28.md create mode 100644 1ki/01/32.md create mode 100644 1ki/01/35.md create mode 100644 1ki/01/38.md create mode 100644 1ki/01/41.md create mode 100644 1ki/01/43.md create mode 100644 1ki/01/46.md create mode 100644 1ki/01/49.md create mode 100644 1ki/01/52.md create mode 100644 1ki/02/01.md create mode 100644 1ki/02/05.md create mode 100644 1ki/02/07.md create mode 100644 1ki/02/08.md create mode 100644 1ki/02/10.md create mode 100644 1ki/02/13.md create mode 100644 1ki/02/16.md create mode 100644 1ki/02/19.md create mode 100644 1ki/02/22.md create mode 100644 1ki/02/24.md create mode 100644 1ki/02/26.md create mode 100644 1ki/02/28.md create mode 100644 1ki/02/30.md create mode 100644 1ki/02/32.md create mode 100644 1ki/02/34.md create mode 100644 1ki/02/36.md create mode 100644 1ki/02/39.md create mode 100644 1ki/02/41.md create mode 100644 1ki/02/43.md create mode 100644 1ki/02/45.md create mode 100644 1ki/03/01.md create mode 100644 1ki/03/04.md create mode 100644 1ki/03/06.md create mode 100644 1ki/03/07.md create mode 100644 1ki/03/10.md create mode 100644 1ki/03/13.md create mode 100644 1ki/03/15.md create mode 100644 1ki/03/16.md create mode 100644 1ki/03/18.md create mode 100644 1ki/03/21.md create mode 100644 1ki/03/23.md create mode 100644 1ki/03/26.md create mode 100644 1ki/04/01.md create mode 100644 1ki/04/05.md create mode 100644 1ki/04/07.md create mode 100644 1ki/04/11.md create mode 100644 1ki/04/15.md create mode 100644 1ki/04/18.md create mode 100644 1ki/04/20.md create mode 100644 1ki/04/24.md create mode 100644 1ki/04/26.md create mode 100644 1ki/04/29.md create mode 100644 1ki/04/32.md create mode 100644 1ki/05/01.md create mode 100644 1ki/05/04.md create mode 100644 1ki/05/06.md create mode 100644 1ki/05/07.md create mode 100644 1ki/05/09.md create mode 100644 1ki/05/10.md create mode 100644 1ki/05/13.md create mode 100644 1ki/05/15.md create mode 100644 1ki/05/17.md create mode 100644 1ki/06/01.md create mode 100644 1ki/06/03.md create mode 100644 1ki/06/05.md create mode 100644 1ki/06/07.md create mode 100644 1ki/06/09.md create mode 100644 1ki/06/11.md create mode 100644 1ki/06/14.md create mode 100644 1ki/06/16.md create mode 100644 1ki/06/19.md create mode 100644 1ki/06/21.md create mode 100644 1ki/06/23.md create mode 100644 1ki/06/27.md create mode 100644 1ki/06/29.md create mode 100644 1ki/06/31.md create mode 100644 1ki/06/33.md create mode 100644 1ki/06/36.md create mode 100644 1ki/06/37.md create mode 100644 1ki/07/01.md create mode 100644 1ki/07/03.md create mode 100644 1ki/07/06.md create mode 100644 1ki/07/07.md create mode 100644 1ki/07/08.md create mode 100644 1ki/07/09.md create mode 100644 1ki/07/11.md create mode 100644 1ki/07/13.md create mode 100644 1ki/07/15.md create mode 100644 1ki/07/18.md create mode 100644 1ki/07/20.md create mode 100644 1ki/07/23.md create mode 100644 1ki/07/25.md create mode 100644 1ki/07/27.md create mode 100644 1ki/07/30.md create mode 100644 1ki/07/32.md create mode 100644 1ki/07/34.md create mode 100644 1ki/07/36.md create mode 100644 1ki/07/38.md create mode 100644 1ki/07/40.md create mode 100644 1ki/07/42.md create mode 100644 1ki/07/44.md create mode 100644 1ki/07/46.md create mode 100644 1ki/07/48.md create mode 100644 1ki/07/50.md create mode 100644 1ki/07/51.md create mode 100644 1ki/08/01.md create mode 100644 1ki/08/03.md create mode 100644 1ki/08/06.md create mode 100644 1ki/08/09.md create mode 100644 1ki/08/12.md create mode 100644 1ki/08/14.md create mode 100644 1ki/08/17.md create mode 100644 1ki/08/20.md create mode 100644 1ki/08/22.md create mode 100644 1ki/08/25.md create mode 100644 1ki/08/27.md create mode 100644 1ki/08/29.md create mode 100644 1ki/08/31.md create mode 100644 1ki/08/33.md create mode 100644 1ki/08/35.md create mode 100644 1ki/08/37.md create mode 100644 1ki/08/39.md create mode 100644 1ki/08/41.md create mode 100644 1ki/08/44.md create mode 100644 1ki/08/46.md create mode 100644 1ki/08/48.md create mode 100644 1ki/08/49.md create mode 100644 1ki/08/51.md create mode 100644 1ki/08/54.md create mode 100644 1ki/08/57.md create mode 100644 1ki/08/59.md create mode 100644 1ki/08/62.md create mode 100644 1ki/08/64.md create mode 100644 1ki/08/65.md create mode 100644 1ki/09/01.md create mode 100644 1ki/09/03.md create mode 100644 1ki/09/04.md create mode 100644 1ki/09/06.md create mode 100644 1ki/09/08.md create mode 100644 1ki/09/10.md create mode 100644 1ki/09/12.md create mode 100644 1ki/09/15.md create mode 100644 1ki/09/17.md create mode 100644 1ki/09/20.md create mode 100644 1ki/09/22.md create mode 100644 1ki/09/23.md create mode 100644 1ki/09/24.md create mode 100644 1ki/09/25.md create mode 100644 1ki/09/26.md create mode 100644 1ki/10/01.md create mode 100644 1ki/10/03.md create mode 100644 1ki/10/06.md create mode 100644 1ki/10/08.md create mode 100644 1ki/10/10.md create mode 100644 1ki/10/11.md create mode 100644 1ki/10/13.md create mode 100644 1ki/10/14.md create mode 100644 1ki/10/16.md create mode 100644 1ki/10/18.md create mode 100644 1ki/10/21.md create mode 100644 1ki/10/23.md create mode 100644 1ki/10/26.md create mode 100644 1ki/10/28.md create mode 100644 1ki/11/01.md create mode 100644 1ki/11/03.md create mode 100644 1ki/11/05.md create mode 100644 1ki/11/07.md create mode 100644 1ki/11/09.md create mode 100644 1ki/11/11.md create mode 100644 1ki/11/14.md create mode 100644 1ki/11/18.md create mode 100644 1ki/11/20.md create mode 100644 1ki/11/23.md create mode 100644 1ki/11/26.md create mode 100644 1ki/11/28.md create mode 100644 1ki/11/31.md create mode 100644 1ki/11/34.md create mode 100644 1ki/11/37.md create mode 100644 1ki/11/40.md create mode 100644 1ki/11/41.md create mode 100644 1ki/12/01.md create mode 100644 1ki/12/03.md create mode 100644 1ki/12/06.md create mode 100644 1ki/12/08.md create mode 100644 1ki/12/10.md create mode 100644 1ki/12/12.md create mode 100644 1ki/12/15.md create mode 100644 1ki/12/16.md create mode 100644 1ki/12/18.md create mode 100644 1ki/12/20.md create mode 100644 1ki/12/21.md create mode 100644 1ki/12/22.md create mode 100644 1ki/12/25.md create mode 100644 1ki/12/28.md create mode 100644 1ki/12/31.md create mode 100644 1ki/12/33.md create mode 100644 1ki/13/01.md create mode 100644 1ki/13/04.md create mode 100644 1ki/13/06.md create mode 100644 1ki/13/08.md create mode 100644 1ki/13/11.md create mode 100644 1ki/13/14.md create mode 100644 1ki/13/18.md create mode 100644 1ki/13/20.md create mode 100644 1ki/13/23.md create mode 100644 1ki/13/26.md create mode 100644 1ki/13/29.md create mode 100644 1ki/13/31.md create mode 100644 1ki/13/33.md create mode 100644 1ki/14/01.md create mode 100644 1ki/14/04.md create mode 100644 1ki/14/06.md create mode 100644 1ki/14/09.md create mode 100644 1ki/14/11.md create mode 100644 1ki/14/14.md create mode 100644 1ki/14/17.md create mode 100644 1ki/14/19.md create mode 100644 1ki/14/21.md create mode 100644 1ki/14/23.md create mode 100644 1ki/14/25.md create mode 100644 1ki/14/27.md create mode 100644 1ki/14/29.md create mode 100644 1ki/15/01.md create mode 100644 1ki/15/04.md create mode 100644 1ki/15/07.md create mode 100644 1ki/15/09.md create mode 100644 1ki/15/12.md create mode 100644 1ki/15/14.md create mode 100644 1ki/15/16.md create mode 100644 1ki/15/18.md create mode 100644 1ki/15/20.md create mode 100644 1ki/15/23.md create mode 100644 1ki/15/25.md create mode 100644 1ki/15/27.md create mode 100644 1ki/15/29.md create mode 100644 1ki/15/31.md create mode 100644 1ki/15/33.md create mode 100644 1ki/16/01.md create mode 100644 1ki/16/03.md create mode 100644 1ki/16/05.md create mode 100644 1ki/16/07.md create mode 100644 1ki/16/08.md create mode 100644 1ki/16/11.md create mode 100644 1ki/16/14.md create mode 100644 1ki/16/15.md create mode 100644 1ki/16/18.md create mode 100644 1ki/16/21.md create mode 100644 1ki/16/23.md create mode 100644 1ki/16/25.md create mode 100644 1ki/16/27.md create mode 100644 1ki/16/29.md create mode 100644 1ki/16/31.md create mode 100644 1ki/16/34.md create mode 100644 1ki/17/01.md create mode 100644 1ki/17/02.md create mode 100644 1ki/17/05.md create mode 100644 1ki/17/08.md create mode 100644 1ki/17/11.md create mode 100644 1ki/17/14.md create mode 100644 1ki/17/17.md create mode 100644 1ki/17/19.md create mode 100644 1ki/17/22.md create mode 100644 1ki/18/01.md create mode 100644 1ki/18/03.md create mode 100644 1ki/18/05.md create mode 100644 1ki/18/07.md create mode 100644 1ki/18/09.md create mode 100644 1ki/18/12.md create mode 100644 1ki/18/14.md create mode 100644 1ki/18/16.md create mode 100644 1ki/18/18.md create mode 100644 1ki/18/20.md create mode 100644 1ki/18/22.md create mode 100644 1ki/18/25.md create mode 100644 1ki/18/27.md create mode 100644 1ki/18/30.md create mode 100644 1ki/18/33.md create mode 100644 1ki/18/36.md create mode 100644 1ki/18/38.md create mode 100644 1ki/18/41.md create mode 100644 1ki/18/43.md create mode 100644 1ki/18/45.md create mode 100644 1ki/19/01.md create mode 100644 1ki/19/04.md create mode 100644 1ki/19/07.md create mode 100644 1ki/19/09.md create mode 100644 1ki/19/11.md create mode 100644 1ki/19/13.md create mode 100644 1ki/19/15.md create mode 100644 1ki/19/17.md create mode 100644 1ki/19/19.md create mode 100644 1ki/19/21.md create mode 100644 1ki/20/01.md create mode 100644 1ki/20/04.md create mode 100644 1ki/20/07.md create mode 100644 1ki/20/09.md create mode 100644 1ki/20/11.md create mode 100644 1ki/20/13.md create mode 100644 1ki/20/16.md create mode 100644 1ki/20/18.md create mode 100644 1ki/20/20.md create mode 100644 1ki/20/22.md create mode 100644 1ki/20/24.md create mode 100644 1ki/20/26.md create mode 100644 1ki/20/28.md create mode 100644 1ki/20/29.md create mode 100644 1ki/20/31.md create mode 100644 1ki/20/33.md create mode 100644 1ki/20/35.md create mode 100644 1ki/20/37.md create mode 100644 1ki/20/39.md create mode 100644 1ki/20/41.md create mode 100644 1ki/21/01.md create mode 100644 1ki/21/03.md create mode 100644 1ki/21/05.md create mode 100644 1ki/21/08.md create mode 100644 1ki/21/11.md create mode 100644 1ki/21/15.md create mode 100644 1ki/21/17.md create mode 100644 1ki/21/19.md create mode 100644 1ki/21/21.md create mode 100644 1ki/21/23.md create mode 100644 1ki/21/25.md create mode 100644 1ki/21/27.md create mode 100644 1ki/22/01.md create mode 100644 1ki/22/03.md create mode 100644 1ki/22/05.md create mode 100644 1ki/22/07.md create mode 100644 1ki/22/10.md create mode 100644 1ki/22/13.md create mode 100644 1ki/22/16.md create mode 100644 1ki/22/18.md create mode 100644 1ki/22/21.md create mode 100644 1ki/22/24.md create mode 100644 1ki/22/26.md create mode 100644 1ki/22/29.md create mode 100644 1ki/22/31.md create mode 100644 1ki/22/34.md create mode 100644 1ki/22/35.md create mode 100644 1ki/22/37.md create mode 100644 1ki/22/39.md create mode 100644 1ki/22/41.md create mode 100644 1ki/22/43.md create mode 100644 1ki/22/45.md create mode 100644 1ki/22/48.md create mode 100644 1pe/01/01.md create mode 100644 1pe/01/03.md create mode 100644 1pe/01/06.md create mode 100644 1pe/01/08.md create mode 100644 1pe/01/11.md create mode 100644 1pe/01/13.md create mode 100644 1pe/01/15.md create mode 100644 1pe/01/18.md create mode 100644 1pe/01/20.md create mode 100644 1pe/01/22.md create mode 100644 1pe/01/24.md create mode 100644 1pe/02/01.md create mode 100644 1pe/02/04.md create mode 100644 1pe/02/06.md create mode 100644 1pe/02/07.md create mode 100644 1pe/02/09.md create mode 100644 1pe/02/11.md create mode 100644 1pe/02/13.md create mode 100644 1pe/02/18.md create mode 100644 1pe/02/21.md create mode 100644 1pe/02/24.md create mode 100644 1pe/03/01.md create mode 100644 1pe/03/03.md create mode 100644 1pe/03/05.md create mode 100644 1pe/03/07.md create mode 100644 1pe/03/08.md create mode 100644 1pe/03/10.md create mode 100644 1pe/03/13.md create mode 100644 1pe/03/15.md create mode 100644 1pe/03/18.md create mode 100644 1pe/03/21.md create mode 100644 1pe/04/01.md create mode 100644 1pe/04/03.md create mode 100644 1pe/04/07.md create mode 100644 1pe/04/10.md create mode 100644 1pe/04/12.md create mode 100644 1pe/04/15.md create mode 100644 1pe/04/17.md create mode 100644 1pe/05/01.md create mode 100644 1pe/05/05.md create mode 100644 1pe/05/08.md create mode 100644 1pe/05/10.md create mode 100644 1pe/05/12.md create mode 100644 1sa/01/01.md create mode 100644 1sa/01/03.md create mode 100644 1sa/01/05.md create mode 100644 1sa/01/07.md create mode 100644 1sa/01/09.md create mode 100644 1sa/01/11.md create mode 100644 1sa/01/12.md create mode 100644 1sa/01/15.md create mode 100644 1sa/01/17.md create mode 100644 1sa/01/19.md create mode 100644 1sa/01/21.md create mode 100644 1sa/01/24.md create mode 100644 1sa/01/26.md create mode 100644 1sa/02/01.md create mode 100644 1sa/02/02.md create mode 100644 1sa/02/03.md create mode 100644 1sa/02/05.md create mode 100644 1sa/02/06.md create mode 100644 1sa/02/08.md create mode 100644 1sa/02/09.md create mode 100644 1sa/02/10.md create mode 100644 1sa/02/11.md create mode 100644 1sa/02/12.md create mode 100644 1sa/02/15.md create mode 100644 1sa/02/18.md create mode 100644 1sa/02/20.md create mode 100644 1sa/02/22.md create mode 100644 1sa/02/25.md create mode 100644 1sa/02/27.md create mode 100644 1sa/02/29.md create mode 100644 1sa/02/31.md create mode 100644 1sa/02/34.md create mode 100644 1sa/02/36.md create mode 100644 1sa/03/01.md create mode 100644 1sa/03/05.md create mode 100644 1sa/03/07.md create mode 100644 1sa/03/09.md create mode 100644 1sa/03/10.md create mode 100644 1sa/03/12.md create mode 100644 1sa/03/15.md create mode 100644 1sa/03/17.md create mode 100644 1sa/03/19.md create mode 100644 1sa/04/01.md create mode 100644 1sa/04/03.md create mode 100644 1sa/04/05.md create mode 100644 1sa/04/07.md create mode 100644 1sa/04/10.md create mode 100644 1sa/04/12.md create mode 100644 1sa/04/14.md create mode 100644 1sa/04/16.md create mode 100644 1sa/04/18.md create mode 100644 1sa/04/19.md create mode 100644 1sa/04/21.md create mode 100644 1sa/05/01.md create mode 100644 1sa/05/04.md create mode 100644 1sa/05/06.md create mode 100644 1sa/05/08.md create mode 100644 1sa/05/10.md create mode 100644 1sa/05/11.md create mode 100644 1sa/06/01.md create mode 100644 1sa/06/03.md create mode 100644 1sa/06/05.md create mode 100644 1sa/06/07.md create mode 100644 1sa/06/10.md create mode 100644 1sa/06/13.md create mode 100644 1sa/06/14.md create mode 100644 1sa/06/16.md create mode 100644 1sa/06/17.md create mode 100644 1sa/06/19.md create mode 100644 1sa/06/21.md create mode 100644 1sa/07/01.md create mode 100644 1sa/07/03.md create mode 100644 1sa/07/05.md create mode 100644 1sa/07/07.md create mode 100644 1sa/07/09.md create mode 100644 1sa/07/10.md create mode 100644 1sa/07/12.md create mode 100644 1sa/07/13.md create mode 100644 1sa/07/15.md create mode 100644 1sa/08/01.md create mode 100644 1sa/08/04.md create mode 100644 1sa/08/06.md create mode 100644 1sa/08/08.md create mode 100644 1sa/08/10.md create mode 100644 1sa/08/13.md create mode 100644 1sa/08/16.md create mode 100644 1sa/08/19.md create mode 100644 1sa/08/21.md create mode 100644 1sa/09/01.md create mode 100644 1sa/09/03.md create mode 100644 1sa/09/05.md create mode 100644 1sa/09/07.md create mode 100644 1sa/09/09.md create mode 100644 1sa/09/12.md create mode 100644 1sa/09/14.md create mode 100644 1sa/09/15.md create mode 100644 1sa/09/17.md create mode 100644 1sa/09/20.md create mode 100644 1sa/09/22.md create mode 100644 1sa/09/23.md create mode 100644 1sa/09/25.md create mode 100644 1sa/09/27.md create mode 100644 1sa/10/01.md create mode 100644 1sa/10/03.md create mode 100644 1sa/10/05.md create mode 100644 1sa/10/07.md create mode 100644 1sa/10/09.md create mode 100644 1sa/10/11.md create mode 100644 1sa/10/14.md create mode 100644 1sa/10/17.md create mode 100644 1sa/10/20.md create mode 100644 1sa/10/22.md create mode 100644 1sa/10/24.md create mode 100644 1sa/10/25.md create mode 100644 1sa/10/26.md create mode 100644 1sa/11/01.md create mode 100644 1sa/11/03.md create mode 100644 1sa/11/04.md create mode 100644 1sa/11/06.md create mode 100644 1sa/11/09.md create mode 100644 1sa/11/11.md create mode 100644 1sa/11/12.md create mode 100644 1sa/11/14.md create mode 100644 1sa/12/01.md create mode 100644 1sa/12/03.md create mode 100644 1sa/12/04.md create mode 100644 1sa/12/06.md create mode 100644 1sa/12/08.md create mode 100644 1sa/12/10.md create mode 100644 1sa/12/12.md create mode 100644 1sa/12/14.md create mode 100644 1sa/12/16.md create mode 100644 1sa/12/19.md create mode 100644 1sa/12/22.md create mode 100644 1sa/12/24.md create mode 100644 1sa/13/01.md create mode 100644 1sa/13/03.md create mode 100644 1sa/13/05.md create mode 100644 1sa/13/06.md create mode 100644 1sa/13/08.md create mode 100644 1sa/13/11.md create mode 100644 1sa/13/13.md create mode 100644 1sa/13/15.md create mode 100644 1sa/13/17.md create mode 100644 1sa/13/19.md create mode 100644 1sa/13/22.md create mode 100644 1sa/14/01.md create mode 100644 1sa/14/02.md create mode 100644 1sa/14/04.md create mode 100644 1sa/14/06.md create mode 100644 1sa/14/08.md create mode 100644 1sa/14/11.md create mode 100644 1sa/14/13.md create mode 100644 1sa/14/15.md create mode 100644 1sa/14/16.md create mode 100644 1sa/14/18.md create mode 100644 1sa/14/20.md create mode 100644 1sa/14/22.md create mode 100644 1sa/14/24.md create mode 100644 1sa/14/27.md create mode 100644 1sa/14/29.md create mode 100644 1sa/14/31.md create mode 100644 1sa/14/33.md create mode 100644 1sa/14/35.md create mode 100644 1sa/14/36.md create mode 100644 1sa/14/38.md create mode 100644 1sa/14/40.md create mode 100644 1sa/14/43.md create mode 100644 1sa/14/45.md create mode 100644 1sa/14/47.md create mode 100644 1sa/14/49.md create mode 100644 1sa/14/52.md create mode 100644 1sa/15/01.md create mode 100644 1sa/15/04.md create mode 100644 1sa/15/06.md create mode 100644 1sa/15/08.md create mode 100644 1sa/15/10.md create mode 100644 1sa/15/12.md create mode 100644 1sa/15/14.md create mode 100644 1sa/15/17.md create mode 100644 1sa/15/20.md create mode 100644 1sa/15/22.md create mode 100644 1sa/15/24.md create mode 100644 1sa/15/26.md create mode 100644 1sa/15/28.md create mode 100644 1sa/15/30.md create mode 100644 1sa/15/32.md create mode 100644 1sa/15/34.md create mode 100644 1sa/16/01.md create mode 100644 1sa/16/02.md create mode 100644 1sa/16/04.md create mode 100644 1sa/16/06.md create mode 100644 1sa/16/08.md create mode 100644 1sa/16/11.md create mode 100644 1sa/16/13.md create mode 100644 1sa/16/14.md create mode 100644 1sa/16/17.md create mode 100644 1sa/16/20.md create mode 100644 1sa/16/22.md create mode 100644 1sa/17/01.md create mode 100644 1sa/17/02.md create mode 100644 1sa/17/04.md create mode 100644 1sa/17/06.md create mode 100644 1sa/17/08.md create mode 100644 1sa/17/10.md create mode 100644 1sa/17/12.md create mode 100644 1sa/17/14.md create mode 100644 1sa/17/17.md create mode 100644 1sa/17/19.md create mode 100644 1sa/17/22.md create mode 100644 1sa/17/25.md create mode 100644 1sa/17/26.md create mode 100644 1sa/17/28.md create mode 100644 1sa/17/31.md create mode 100644 1sa/17/34.md create mode 100644 1sa/17/36.md create mode 100644 1sa/17/37.md create mode 100644 1sa/17/39.md create mode 100644 1sa/17/41.md create mode 100644 1sa/17/44.md create mode 100644 1sa/17/46.md create mode 100644 1sa/17/48.md create mode 100644 1sa/17/50.md create mode 100644 1sa/17/52.md create mode 100644 1sa/17/55.md create mode 100644 1sa/17/57.md create mode 100644 1sa/18/01.md create mode 100644 1sa/18/03.md create mode 100644 1sa/18/05.md create mode 100644 1sa/18/06.md create mode 100644 1sa/18/08.md create mode 100644 1sa/18/10.md create mode 100644 1sa/18/13.md create mode 100644 1sa/18/15.md create mode 100644 1sa/18/17.md create mode 100644 1sa/18/19.md create mode 100644 1sa/18/20.md create mode 100644 1sa/18/22.md create mode 100644 1sa/18/23.md create mode 100644 1sa/18/25.md create mode 100644 1sa/18/27.md create mode 100644 1sa/18/30.md create mode 100644 1sa/19/01.md create mode 100644 1sa/19/04.md create mode 100644 1sa/19/06.md create mode 100644 1sa/19/08.md create mode 100644 1sa/19/10.md create mode 100644 1sa/19/12.md create mode 100644 1sa/19/14.md create mode 100644 1sa/19/16.md create mode 100644 1sa/19/18.md create mode 100644 1sa/19/21.md create mode 100644 1sa/19/23.md create mode 100644 1sa/20/01.md create mode 100644 1sa/20/03.md create mode 100644 1sa/20/04.md create mode 100644 1sa/20/06.md create mode 100644 1sa/20/08.md create mode 100644 1sa/20/10.md create mode 100644 1sa/20/12.md create mode 100644 1sa/20/14.md create mode 100644 1sa/20/17.md create mode 100644 1sa/20/20.md create mode 100644 1sa/20/22.md create mode 100644 1sa/20/24.md create mode 100644 1sa/20/26.md create mode 100644 1sa/20/28.md create mode 100644 1sa/20/30.md create mode 100644 1sa/20/32.md create mode 100644 1sa/20/35.md create mode 100644 1sa/20/38.md create mode 100644 1sa/20/41.md create mode 100644 1sa/21/01.md create mode 100644 1sa/21/03.md create mode 100644 1sa/21/05.md create mode 100644 1sa/21/07.md create mode 100644 1sa/21/08.md create mode 100644 1sa/21/10.md create mode 100644 1sa/21/12.md create mode 100644 1sa/21/14.md create mode 100644 1sa/22/01.md create mode 100644 1sa/22/03.md create mode 100644 1sa/22/06.md create mode 100644 1sa/22/07.md create mode 100644 1sa/22/09.md create mode 100644 1sa/22/11.md create mode 100644 1sa/22/14.md create mode 100644 1sa/22/16.md create mode 100644 1sa/22/18.md create mode 100644 1sa/22/20.md create mode 100644 1sa/22/22.md create mode 100644 1sa/23/01.md create mode 100644 1sa/23/03.md create mode 100644 1sa/23/05.md create mode 100644 1sa/23/07.md create mode 100644 1sa/23/10.md create mode 100644 1sa/23/12.md create mode 100644 1sa/23/13.md create mode 100644 1sa/23/15.md create mode 100644 1sa/23/17.md create mode 100644 1sa/23/19.md create mode 100644 1sa/23/21.md create mode 100644 1sa/23/24.md create mode 100644 1sa/23/26.md create mode 100644 1sa/23/28.md create mode 100644 1sa/24/01.md create mode 100644 1sa/24/03.md create mode 100644 1sa/24/05.md create mode 100644 1sa/24/08.md create mode 100644 1sa/24/10.md create mode 100644 1sa/24/12.md create mode 100644 1sa/24/14.md create mode 100644 1sa/24/16.md create mode 100644 1sa/24/17.md create mode 100644 1sa/24/19.md create mode 100644 1sa/24/21.md create mode 100644 1sa/25/01.md create mode 100644 1sa/25/02.md create mode 100644 1sa/25/04.md create mode 100644 1sa/25/07.md create mode 100644 1sa/25/09.md create mode 100644 1sa/25/12.md create mode 100644 1sa/25/14.md create mode 100644 1sa/25/16.md create mode 100644 1sa/25/18.md create mode 100644 1sa/25/20.md create mode 100644 1sa/25/21.md create mode 100644 1sa/25/23.md create mode 100644 1sa/25/25.md create mode 100644 1sa/25/27.md create mode 100644 1sa/25/29.md create mode 100644 1sa/25/30.md create mode 100644 1sa/25/32.md create mode 100644 1sa/25/34.md create mode 100644 1sa/25/36.md create mode 100644 1sa/25/37.md create mode 100644 1sa/25/39.md create mode 100644 1sa/25/41.md create mode 100644 1sa/25/43.md create mode 100644 1sa/26/01.md create mode 100644 1sa/26/03.md create mode 100644 1sa/26/05.md create mode 100644 1sa/26/06.md create mode 100644 1sa/26/09.md create mode 100644 1sa/26/11.md create mode 100644 1sa/26/13.md create mode 100644 1sa/26/15.md create mode 100644 1sa/26/17.md create mode 100644 1sa/26/19.md create mode 100644 1sa/26/21.md create mode 100644 1sa/26/22.md create mode 100644 1sa/26/24.md create mode 100644 1sa/27/01.md create mode 100644 1sa/27/02.md create mode 100644 1sa/27/05.md create mode 100644 1sa/27/08.md create mode 100644 1sa/27/10.md create mode 100644 1sa/27/11.md create mode 100644 1sa/28/01.md create mode 100644 1sa/28/03.md create mode 100644 1sa/28/05.md create mode 100644 1sa/28/08.md create mode 100644 1sa/28/11.md create mode 100644 1sa/28/13.md create mode 100644 1sa/28/15.md create mode 100644 1sa/28/16.md create mode 100644 1sa/28/18.md create mode 100644 1sa/28/20.md create mode 100644 1sa/28/22.md create mode 100644 1sa/28/24.md create mode 100644 1sa/29/01.md create mode 100644 1sa/29/03.md create mode 100644 1sa/29/04.md create mode 100644 1sa/29/05.md create mode 100644 1sa/29/06.md create mode 100644 1sa/29/08.md create mode 100644 1sa/29/10.md create mode 100644 1sa/30/01.md create mode 100644 1sa/30/03.md create mode 100644 1sa/30/05.md create mode 100644 1sa/30/07.md create mode 100644 1sa/30/09.md create mode 100644 1sa/30/11.md create mode 100644 1sa/30/13.md create mode 100644 1sa/30/15.md create mode 100644 1sa/30/16.md create mode 100644 1sa/30/18.md create mode 100644 1sa/30/21.md create mode 100644 1sa/30/23.md create mode 100644 1sa/30/26.md create mode 100644 1sa/30/29.md create mode 100644 1sa/31/01.md create mode 100644 1sa/31/04.md create mode 100644 1sa/31/07.md create mode 100644 1sa/31/09.md create mode 100644 1th/01/01.md create mode 100644 1th/01/02.md create mode 100644 1th/01/04.md create mode 100644 1th/01/06.md create mode 100644 1th/01/08.md create mode 100644 1th/02/01.md create mode 100644 1th/02/03.md create mode 100644 1th/02/05.md create mode 100644 1th/02/07.md create mode 100644 1th/02/10.md create mode 100644 1th/02/13.md create mode 100644 1th/02/14.md create mode 100644 1th/02/17.md create mode 100644 1th/03/01.md create mode 100644 1th/03/04.md create mode 100644 1th/03/06.md create mode 100644 1th/03/08.md create mode 100644 1th/03/11.md create mode 100644 1th/04/01.md create mode 100644 1th/04/03.md create mode 100644 1th/04/07.md create mode 100644 1th/04/09.md create mode 100644 1th/04/13.md create mode 100644 1th/04/16.md create mode 100644 1th/05/01.md create mode 100644 1th/05/04.md create mode 100644 1th/05/08.md create mode 100644 1th/05/12.md create mode 100644 1th/05/15.md create mode 100644 1th/05/19.md create mode 100644 1th/05/23.md create mode 100644 1ti/01/01.md create mode 100644 1ti/01/03.md create mode 100644 1ti/01/05.md create mode 100644 1ti/01/09.md create mode 100644 1ti/01/12.md create mode 100644 1ti/01/15.md create mode 100644 1ti/01/18.md create mode 100644 1ti/02/01.md create mode 100644 1ti/02/05.md create mode 100644 1ti/02/08.md create mode 100644 1ti/02/11.md create mode 100644 1ti/02/13.md create mode 100644 1ti/03/01.md create mode 100644 1ti/03/04.md create mode 100644 1ti/03/06.md create mode 100644 1ti/03/08.md create mode 100644 1ti/03/11.md create mode 100644 1ti/03/14.md create mode 100644 1ti/03/16.md create mode 100644 1ti/04/01.md create mode 100644 1ti/04/03.md create mode 100644 1ti/04/06.md create mode 100644 1ti/04/09.md create mode 100644 1ti/04/11.md create mode 100644 1ti/04/14.md create mode 100644 1ti/05/01.md create mode 100644 1ti/05/03.md create mode 100644 1ti/05/05.md create mode 100644 1ti/05/07.md create mode 100644 1ti/05/09.md create mode 100644 1ti/05/11.md create mode 100644 1ti/05/14.md create mode 100644 1ti/05/17.md create mode 100644 1ti/05/19.md create mode 100644 1ti/05/21.md create mode 100644 1ti/05/23.md create mode 100644 1ti/06/01.md create mode 100644 1ti/06/03.md create mode 100644 1ti/06/06.md create mode 100644 1ti/06/09.md create mode 100644 1ti/06/11.md create mode 100644 1ti/06/13.md create mode 100644 1ti/06/15.md create mode 100644 1ti/06/17.md create mode 100644 2ch/01/01.md create mode 100644 2ch/01/02.md create mode 100644 2ch/01/06.md create mode 100644 2ch/01/08.md create mode 100644 2ch/01/12.md create mode 100644 2ch/01/14.md create mode 100644 2ch/02/01.md create mode 100644 2ch/02/04.md create mode 100644 2ch/02/06.md create mode 100644 2ch/02/08.md create mode 100644 2ch/02/11.md create mode 100644 2ch/02/13.md create mode 100644 2ch/02/15.md create mode 100644 2ch/03/01.md create mode 100644 2ch/03/04.md create mode 100644 2ch/03/06.md create mode 100644 2ch/03/08.md create mode 100644 2ch/03/10.md create mode 100644 2ch/03/13.md create mode 100644 2ch/04/01.md create mode 100644 2ch/04/04.md create mode 100644 2ch/04/07.md create mode 100644 2ch/04/09.md create mode 100644 2ch/04/11.md create mode 100644 2ch/04/14.md create mode 100644 2ch/04/17.md create mode 100644 2ch/04/19.md create mode 100644 2ch/05/01.md create mode 100644 2ch/05/02.md create mode 100644 2ch/05/04.md create mode 100644 2ch/05/07.md create mode 100644 2ch/05/09.md create mode 100644 2ch/05/11.md create mode 100644 2ch/06/01.md create mode 100644 2ch/06/04.md create mode 100644 2ch/06/07.md create mode 100644 2ch/06/10.md create mode 100644 2ch/06/12.md create mode 100644 2ch/06/14.md create mode 100644 2ch/06/16.md create mode 100644 2ch/06/18.md create mode 100644 2ch/06/21.md create mode 100644 2ch/06/22.md create mode 100644 2ch/06/24.md create mode 100644 2ch/06/26.md create mode 100644 2ch/06/28.md create mode 100644 2ch/06/32.md create mode 100644 2ch/06/34.md create mode 100644 2ch/06/36.md create mode 100644 2ch/07/01.md create mode 100644 2ch/07/04.md create mode 100644 2ch/07/07.md create mode 100644 2ch/07/08.md create mode 100644 2ch/07/11.md create mode 100644 2ch/07/13.md create mode 100644 2ch/07/16.md create mode 100644 2ch/07/19.md create mode 100644 2ch/08/01.md create mode 100644 2ch/08/03.md create mode 100644 2ch/08/07.md create mode 100644 2ch/08/09.md create mode 100644 2ch/08/12.md create mode 100644 2ch/08/14.md create mode 100644 2ch/08/16.md create mode 100644 2ch/09/01.md create mode 100644 2ch/09/03.md create mode 100644 2ch/09/05.md create mode 100644 2ch/09/07.md create mode 100644 2ch/09/09.md create mode 100644 2ch/09/10.md create mode 100644 2ch/09/13.md create mode 100644 2ch/09/15.md create mode 100644 2ch/09/17.md create mode 100644 2ch/09/19.md create mode 100644 2ch/09/22.md create mode 100644 2ch/09/25.md create mode 100644 2ch/09/27.md create mode 100644 2ch/10/01.md create mode 100644 2ch/10/08.md create mode 100644 2ch/10/10.md create mode 100644 2ch/10/12.md create mode 100644 2ch/10/15.md create mode 100644 2ch/10/16.md create mode 100644 2ch/11/01.md create mode 100644 2ch/11/02.md create mode 100644 2ch/11/11.md create mode 100644 2ch/11/13.md create mode 100644 2ch/11/16.md create mode 100644 2ch/12/01.md create mode 100644 2ch/12/02.md create mode 100644 2ch/12/05.md create mode 100644 2ch/12/07.md create mode 100644 2ch/12/09.md create mode 100644 2ch/12/11.md create mode 100644 2ch/12/13.md create mode 100644 2ch/13/01.md create mode 100644 2ch/13/04.md create mode 100644 2ch/13/06.md create mode 100644 2ch/13/08.md create mode 100644 2ch/13/10.md create mode 100644 2ch/13/12.md create mode 100644 2ch/13/13.md create mode 100644 2ch/13/16.md create mode 100644 2ch/14/01.md create mode 100644 2ch/14/05.md create mode 100644 2ch/14/07.md create mode 100644 2ch/14/09.md create mode 100644 2ch/14/12.md create mode 100644 2ch/15/01.md create mode 100644 2ch/15/03.md create mode 100644 2ch/15/06.md create mode 100644 2ch/15/08.md create mode 100644 2ch/15/10.md create mode 100644 2ch/15/12.md create mode 100644 2ch/15/14.md create mode 100644 2ch/15/16.md create mode 100644 2ch/16/01.md create mode 100644 2ch/16/02.md create mode 100644 2ch/16/04.md create mode 100644 2ch/16/07.md create mode 100644 2ch/16/09.md create mode 100644 2ch/16/11.md create mode 100644 2ch/16/13.md create mode 100644 2ch/17/01.md create mode 100644 2ch/17/03.md create mode 100644 2ch/17/05.md create mode 100644 2ch/17/07.md create mode 100644 2ch/17/10.md create mode 100644 2ch/17/14.md create mode 100644 2ch/18/01.md create mode 100644 2ch/18/06.md create mode 100644 2ch/18/09.md create mode 100644 2ch/18/12.md create mode 100644 2ch/18/15.md create mode 100644 2ch/18/17.md create mode 100644 2ch/18/19.md create mode 100644 2ch/18/20.md create mode 100644 2ch/18/22.md create mode 100644 2ch/18/23.md create mode 100644 2ch/18/25.md create mode 100644 2ch/18/28.md create mode 100644 2ch/18/31.md create mode 100644 2ch/18/33.md create mode 100644 2ch/19/01.md create mode 100644 2ch/19/04.md create mode 100644 2ch/19/06.md create mode 100644 2ch/19/08.md create mode 100644 2ch/19/10.md create mode 100644 2ch/19/11.md create mode 100644 2ch/20/01.md create mode 100644 2ch/20/03.md create mode 100644 2ch/20/05.md create mode 100644 2ch/20/08.md create mode 100644 2ch/20/10.md create mode 100644 2ch/20/12.md create mode 100644 2ch/20/14.md create mode 100644 2ch/20/16.md create mode 100644 2ch/20/18.md create mode 100644 2ch/20/20.md create mode 100644 2ch/20/22.md create mode 100644 2ch/20/24.md create mode 100644 2ch/20/25.md create mode 100644 2ch/20/27.md create mode 100644 2ch/20/29.md create mode 100644 2ch/20/31.md create mode 100644 2ch/20/34.md create mode 100644 2ch/20/35.md create mode 100644 2ch/21/01.md create mode 100644 2ch/21/04.md create mode 100644 2ch/21/06.md create mode 100644 2ch/21/08.md create mode 100644 2ch/21/11.md create mode 100644 2ch/21/12.md create mode 100644 2ch/21/16.md create mode 100644 2ch/21/18.md create mode 100644 2ch/22/01.md create mode 100644 2ch/22/04.md create mode 100644 2ch/22/07.md create mode 100644 2ch/22/10.md create mode 100644 2ch/23/01.md create mode 100644 2ch/23/04.md create mode 100644 2ch/23/06.md create mode 100644 2ch/23/08.md create mode 100644 2ch/23/10.md create mode 100644 2ch/23/12.md create mode 100644 2ch/23/14.md create mode 100644 2ch/23/16.md create mode 100644 2ch/23/18.md create mode 100644 2ch/23/20.md create mode 100644 2ch/24/01.md create mode 100644 2ch/24/06.md create mode 100644 2ch/24/11.md create mode 100644 2ch/24/13.md create mode 100644 2ch/24/20.md create mode 100644 2ch/24/25.md create mode 100644 2ch/24/27.md create mode 100644 2ch/25/01.md create mode 100644 2ch/25/03.md create mode 100644 2ch/25/05.md create mode 100644 2ch/25/09.md create mode 100644 2ch/25/11.md create mode 100644 2ch/25/13.md create mode 100644 2ch/25/14.md create mode 100644 2ch/25/16.md create mode 100644 2ch/25/17.md create mode 100644 2ch/25/18.md create mode 100644 2ch/25/20.md create mode 100644 2ch/25/23.md create mode 100644 2ch/25/25.md create mode 100644 2ch/25/27.md create mode 100644 2ch/26/01.md create mode 100644 2ch/26/04.md create mode 100644 2ch/26/06.md create mode 100644 2ch/26/09.md create mode 100644 2ch/26/11.md create mode 100644 2ch/26/14.md create mode 100644 2ch/26/16.md create mode 100644 2ch/26/19.md create mode 100644 2ch/26/21.md create mode 100644 2ch/26/22.md create mode 100644 2ch/27/01.md create mode 100644 2ch/27/03.md create mode 100644 2ch/27/05.md create mode 100644 2ch/27/06.md create mode 100644 2ch/27/08.md create mode 100644 2ch/28/01.md create mode 100644 2ch/28/03.md create mode 100644 2ch/28/05.md create mode 100644 2ch/28/07.md create mode 100644 2ch/28/09.md create mode 100644 2ch/28/12.md create mode 100644 2ch/28/14.md create mode 100644 2ch/28/16.md create mode 100644 2ch/28/19.md create mode 100644 2ch/28/22.md create mode 100644 2ch/28/24.md create mode 100644 2ch/28/26.md create mode 100644 2ch/29/01.md create mode 100644 2ch/29/03.md create mode 100644 2ch/29/06.md create mode 100644 2ch/29/08.md create mode 100644 2ch/29/10.md create mode 100644 2ch/29/15.md create mode 100644 2ch/29/18.md create mode 100644 2ch/29/25.md create mode 100644 2ch/29/31.md create mode 100644 2ch/29/32.md create mode 100644 2ch/29/34.md create mode 100644 2ch/29/35.md create mode 100644 2ch/30/01.md create mode 100644 2ch/30/04.md create mode 100644 2ch/30/06.md create mode 100644 2ch/30/07.md create mode 100644 2ch/30/10.md create mode 100644 2ch/30/13.md create mode 100644 2ch/30/16.md create mode 100644 2ch/30/18.md create mode 100644 2ch/30/21.md create mode 100644 2ch/30/23.md create mode 100644 2ch/30/25.md create mode 100644 2ch/31/01.md create mode 100644 2ch/31/02.md create mode 100644 2ch/31/04.md create mode 100644 2ch/31/06.md create mode 100644 2ch/31/09.md create mode 100644 2ch/31/14.md create mode 100644 2ch/31/16.md create mode 100644 2ch/31/17.md create mode 100644 2ch/31/20.md create mode 100644 2ch/32/01.md create mode 100644 2ch/32/02.md create mode 100644 2ch/32/05.md create mode 100644 2ch/32/06.md create mode 100644 2ch/32/09.md create mode 100644 2ch/32/11.md create mode 100644 2ch/32/13.md create mode 100644 2ch/32/18.md create mode 100644 2ch/32/20.md create mode 100644 2ch/32/22.md create mode 100644 2ch/32/24.md create mode 100644 2ch/32/27.md create mode 100644 2ch/32/30.md create mode 100644 2ch/32/32.md create mode 100644 2ch/33/01.md create mode 100644 2ch/33/04.md create mode 100644 2ch/33/07.md create mode 100644 2ch/33/10.md create mode 100644 2ch/33/12.md create mode 100644 2ch/33/14.md create mode 100644 2ch/33/16.md create mode 100644 2ch/33/18.md create mode 100644 2ch/33/21.md create mode 100644 2ch/33/24.md create mode 100644 2ch/34/01.md create mode 100644 2ch/34/04.md create mode 100644 2ch/34/06.md create mode 100644 2ch/34/08.md create mode 100644 2ch/34/10.md create mode 100644 2ch/34/12.md create mode 100644 2ch/34/14.md create mode 100644 2ch/34/17.md create mode 100644 2ch/34/20.md create mode 100644 2ch/34/22.md create mode 100644 2ch/34/23.md create mode 100644 2ch/34/26.md create mode 100644 2ch/34/29.md create mode 100644 2ch/34/31.md create mode 100644 2ch/34/33.md create mode 100644 2ch/35/01.md create mode 100644 2ch/35/03.md create mode 100644 2ch/35/05.md create mode 100644 2ch/35/10.md create mode 100644 2ch/35/13.md create mode 100644 2ch/35/15.md create mode 100644 2ch/35/16.md create mode 100644 2ch/35/18.md create mode 100644 2ch/35/20.md create mode 100644 2ch/35/22.md create mode 100644 2ch/35/25.md create mode 100644 2ch/36/01.md create mode 100644 2ch/36/03.md create mode 100644 2ch/36/05.md create mode 100644 2ch/36/08.md create mode 100644 2ch/36/09.md create mode 100644 2ch/36/11.md create mode 100644 2ch/36/13.md create mode 100644 2ch/36/15.md create mode 100644 2ch/36/17.md create mode 100644 2ch/36/18.md create mode 100644 2ch/36/20.md create mode 100644 2co/01/01.md create mode 100644 2co/01/03.md create mode 100644 2co/01/05.md create mode 100644 2co/01/08.md create mode 100644 2co/01/11.md create mode 100644 2co/01/12.md create mode 100644 2co/01/15.md create mode 100644 2co/01/17.md create mode 100644 2co/01/19.md create mode 100644 2co/01/21.md create mode 100644 2co/01/23.md create mode 100644 2co/02/01.md create mode 100644 2co/02/03.md create mode 100644 2co/02/05.md create mode 100644 2co/02/08.md create mode 100644 2co/02/10.md create mode 100644 2co/02/12.md create mode 100644 2co/02/14.md create mode 100644 2co/02/16.md create mode 100644 2co/03/01.md create mode 100644 2co/03/04.md create mode 100644 2co/03/07.md create mode 100644 2co/03/09.md create mode 100644 2co/03/12.md create mode 100644 2co/03/14.md create mode 100644 2co/03/17.md create mode 100644 2co/04/01.md create mode 100644 2co/04/03.md create mode 100644 2co/04/05.md create mode 100644 2co/04/07.md create mode 100644 2co/04/11.md create mode 100644 2co/04/13.md create mode 100644 2co/04/16.md create mode 100644 2co/05/01.md create mode 100644 2co/05/04.md create mode 100644 2co/05/06.md create mode 100644 2co/05/09.md create mode 100644 2co/05/11.md create mode 100644 2co/05/13.md create mode 100644 2co/05/16.md create mode 100644 2co/05/18.md create mode 100644 2co/05/20.md create mode 100644 2co/06/01.md create mode 100644 2co/06/04.md create mode 100644 2co/06/08.md create mode 100644 2co/06/11.md create mode 100644 2co/06/14.md create mode 100644 2co/06/17.md create mode 100644 2co/07/01.md create mode 100644 2co/07/02.md create mode 100644 2co/07/05.md create mode 100644 2co/07/08.md create mode 100644 2co/07/11.md create mode 100644 2co/07/13.md create mode 100644 2co/07/15.md create mode 100644 2co/08/01.md create mode 100644 2co/08/03.md create mode 100644 2co/08/06.md create mode 100644 2co/08/08.md create mode 100644 2co/08/10.md create mode 100644 2co/08/13.md create mode 100644 2co/08/16.md create mode 100644 2co/08/18.md create mode 100644 2co/08/20.md create mode 100644 2co/08/22.md create mode 100644 2co/09/01.md create mode 100644 2co/09/03.md create mode 100644 2co/09/06.md create mode 100644 2co/09/08.md create mode 100644 2co/09/10.md create mode 100644 2co/09/12.md create mode 100644 2co/10/01.md create mode 100644 2co/10/03.md create mode 100644 2co/10/05.md create mode 100644 2co/10/07.md create mode 100644 2co/10/09.md create mode 100644 2co/10/11.md create mode 100644 2co/10/13.md create mode 100644 2co/10/15.md create mode 100644 2co/10/17.md create mode 100644 2co/11/01.md create mode 100644 2co/11/03.md create mode 100644 2co/11/05.md create mode 100644 2co/11/07.md create mode 100644 2co/11/10.md create mode 100644 2co/11/12.md create mode 100644 2co/11/14.md create mode 100644 2co/11/16.md create mode 100644 2co/11/19.md create mode 100644 2co/11/22.md create mode 100644 2co/11/24.md create mode 100644 2co/11/27.md create mode 100644 2co/11/30.md create mode 100644 2co/11/32.md create mode 100644 2co/12/01.md create mode 100644 2co/12/03.md create mode 100644 2co/12/06.md create mode 100644 2co/12/08.md create mode 100644 2co/12/11.md create mode 100644 2co/12/14.md create mode 100644 2co/12/16.md create mode 100644 2co/12/19.md create mode 100644 2co/12/20.md create mode 100644 2co/13/01.md create mode 100644 2co/13/03.md create mode 100644 2co/13/05.md create mode 100644 2co/13/07.md create mode 100644 2co/13/09.md create mode 100644 2co/13/11.md create mode 100644 2jn/01/01.md create mode 100644 2jn/01/04.md create mode 100644 2jn/01/07.md create mode 100644 2jn/01/09.md create mode 100644 2ki/01/01.md create mode 100644 2ki/01/03.md create mode 100644 2ki/01/05.md create mode 100644 2ki/01/07.md create mode 100644 2ki/01/09.md create mode 100644 2ki/01/11.md create mode 100644 2ki/01/13.md create mode 100644 2ki/01/15.md create mode 100644 2ki/01/17.md create mode 100644 2ki/02/01.md create mode 100644 2ki/02/03.md create mode 100644 2ki/02/05.md create mode 100644 2ki/02/07.md create mode 100644 2ki/02/09.md create mode 100644 2ki/02/11.md create mode 100644 2ki/02/13.md create mode 100644 2ki/02/15.md create mode 100644 2ki/02/17.md create mode 100644 2ki/02/19.md create mode 100644 2ki/02/21.md create mode 100644 2ki/02/23.md create mode 100644 2ki/03/01.md create mode 100644 2ki/03/04.md create mode 100644 2ki/03/07.md create mode 100644 2ki/03/09.md create mode 100644 2ki/03/11.md create mode 100644 2ki/03/13.md create mode 100644 2ki/03/15.md create mode 100644 2ki/03/18.md create mode 100644 2ki/03/20.md create mode 100644 2ki/03/21.md create mode 100644 2ki/03/24.md create mode 100644 2ki/03/26.md create mode 100644 2ki/04/01.md create mode 100644 2ki/04/03.md create mode 100644 2ki/04/05.md create mode 100644 2ki/04/07.md create mode 100644 2ki/04/08.md create mode 100644 2ki/04/10.md create mode 100644 2ki/04/12.md create mode 100644 2ki/04/14.md create mode 100644 2ki/04/17.md create mode 100644 2ki/04/21.md create mode 100644 2ki/04/23.md create mode 100644 2ki/04/25.md create mode 100644 2ki/04/27.md create mode 100644 2ki/04/28.md create mode 100644 2ki/04/30.md create mode 100644 2ki/04/32.md create mode 100644 2ki/04/35.md create mode 100644 2ki/04/38.md create mode 100644 2ki/04/40.md create mode 100644 2ki/04/42.md create mode 100644 2ki/05/01.md create mode 100644 2ki/05/03.md create mode 100644 2ki/05/05.md create mode 100644 2ki/05/07.md create mode 100644 2ki/05/08.md create mode 100644 2ki/05/11.md create mode 100644 2ki/05/13.md create mode 100644 2ki/05/15.md create mode 100644 2ki/05/17.md create mode 100644 2ki/05/20.md create mode 100644 2ki/05/23.md create mode 100644 2ki/05/26.md create mode 100644 2ki/06/01.md create mode 100644 2ki/06/04.md create mode 100644 2ki/06/06.md create mode 100644 2ki/06/08.md create mode 100644 2ki/06/10.md create mode 100644 2ki/06/12.md create mode 100644 2ki/06/14.md create mode 100644 2ki/06/17.md create mode 100644 2ki/06/20.md create mode 100644 2ki/06/22.md create mode 100644 2ki/06/24.md create mode 100644 2ki/06/27.md create mode 100644 2ki/06/30.md create mode 100644 2ki/06/32.md create mode 100644 2ki/07/01.md create mode 100644 2ki/07/03.md create mode 100644 2ki/07/05.md create mode 100644 2ki/07/07.md create mode 100644 2ki/07/09.md create mode 100644 2ki/07/12.md create mode 100644 2ki/07/14.md create mode 100644 2ki/07/16.md create mode 100644 2ki/07/18.md create mode 100644 2ki/08/01.md create mode 100644 2ki/08/03.md create mode 100644 2ki/08/05.md create mode 100644 2ki/08/07.md create mode 100644 2ki/08/10.md create mode 100644 2ki/08/13.md create mode 100644 2ki/08/16.md create mode 100644 2ki/08/18.md create mode 100644 2ki/08/20.md create mode 100644 2ki/08/22.md create mode 100644 2ki/08/25.md create mode 100644 2ki/08/28.md create mode 100644 2ki/09/01.md create mode 100644 2ki/09/04.md create mode 100644 2ki/09/07.md create mode 100644 2ki/09/09.md create mode 100644 2ki/09/11.md create mode 100644 2ki/09/14.md create mode 100644 2ki/09/17.md create mode 100644 2ki/09/19.md create mode 100644 2ki/09/21.md create mode 100644 2ki/09/23.md create mode 100644 2ki/09/25.md create mode 100644 2ki/09/27.md create mode 100644 2ki/09/29.md create mode 100644 2ki/09/30.md create mode 100644 2ki/09/33.md create mode 100644 2ki/09/35.md create mode 100644 2ki/10/01.md create mode 100644 2ki/10/04.md create mode 100644 2ki/10/06.md create mode 100644 2ki/10/08.md create mode 100644 2ki/10/10.md create mode 100644 2ki/10/12.md create mode 100644 2ki/10/15.md create mode 100644 2ki/10/18.md create mode 100644 2ki/10/21.md create mode 100644 2ki/10/23.md create mode 100644 2ki/10/25.md create mode 100644 2ki/10/29.md create mode 100644 2ki/10/32.md create mode 100644 2ki/10/34.md create mode 100644 2ki/11/01.md create mode 100644 2ki/11/04.md create mode 100644 2ki/11/07.md create mode 100644 2ki/11/09.md create mode 100644 2ki/11/11.md create mode 100644 2ki/11/13.md create mode 100644 2ki/11/15.md create mode 100644 2ki/11/17.md create mode 100644 2ki/11/19.md create mode 100644 2ki/11/21.md create mode 100644 2ki/12/01.md create mode 100644 2ki/12/04.md create mode 100644 2ki/12/06.md create mode 100644 2ki/12/09.md create mode 100644 2ki/12/11.md create mode 100644 2ki/12/13.md create mode 100644 2ki/12/15.md create mode 100644 2ki/12/17.md create mode 100644 2ki/12/19.md create mode 100644 2ki/13/01.md create mode 100644 2ki/13/03.md create mode 100644 2ki/13/06.md create mode 100644 2ki/13/08.md create mode 100644 2ki/13/10.md create mode 100644 2ki/13/12.md create mode 100644 2ki/13/14.md create mode 100644 2ki/13/17.md create mode 100644 2ki/13/20.md create mode 100644 2ki/13/22.md create mode 100644 2ki/14/01.md create mode 100644 2ki/14/04.md create mode 100644 2ki/14/06.md create mode 100644 2ki/14/08.md create mode 100644 2ki/14/11.md create mode 100644 2ki/14/13.md create mode 100644 2ki/14/15.md create mode 100644 2ki/14/17.md create mode 100644 2ki/14/20.md create mode 100644 2ki/14/23.md create mode 100644 2ki/14/26.md create mode 100644 2ki/14/28.md create mode 100644 2ki/15/01.md create mode 100644 2ki/15/04.md create mode 100644 2ki/15/06.md create mode 100644 2ki/15/08.md create mode 100644 2ki/15/10.md create mode 100644 2ki/15/13.md create mode 100644 2ki/15/15.md create mode 100644 2ki/15/17.md create mode 100644 2ki/15/19.md create mode 100644 2ki/15/21.md create mode 100644 2ki/15/23.md create mode 100644 2ki/15/25.md create mode 100644 2ki/15/27.md create mode 100644 2ki/15/29.md create mode 100644 2ki/15/32.md create mode 100644 2ki/15/34.md create mode 100644 2ki/16/01.md create mode 100644 2ki/16/03.md create mode 100644 2ki/16/05.md create mode 100644 2ki/16/07.md create mode 100644 2ki/16/10.md create mode 100644 2ki/16/13.md create mode 100644 2ki/16/15.md create mode 100644 2ki/16/17.md create mode 100644 2ki/16/19.md create mode 100644 2ki/17/01.md create mode 100644 2ki/17/04.md create mode 100644 2ki/17/07.md create mode 100644 2ki/17/09.md create mode 100644 2ki/17/11.md create mode 100644 2ki/17/13.md create mode 100644 2ki/17/14.md create mode 100644 2ki/17/16.md create mode 100644 2ki/17/19.md create mode 100644 2ki/17/21.md create mode 100644 2ki/17/24.md create mode 100644 2ki/17/27.md create mode 100644 2ki/17/29.md create mode 100644 2ki/17/32.md create mode 100644 2ki/17/34.md create mode 100644 2ki/17/36.md create mode 100644 2ki/17/39.md create mode 100644 2ki/18/01.md create mode 100644 2ki/18/04.md create mode 100644 2ki/18/06.md create mode 100644 2ki/18/09.md create mode 100644 2ki/18/11.md create mode 100644 2ki/18/13.md create mode 100644 2ki/18/16.md create mode 100644 2ki/18/19.md create mode 100644 2ki/18/22.md create mode 100644 2ki/18/24.md create mode 100644 2ki/18/26.md create mode 100644 2ki/18/28.md create mode 100644 2ki/18/31.md create mode 100644 2ki/18/33.md create mode 100644 2ki/18/36.md create mode 100644 2ki/19/01.md create mode 100644 2ki/19/03.md create mode 100644 2ki/19/05.md create mode 100644 2ki/19/08.md create mode 100644 2ki/19/10.md create mode 100644 2ki/19/12.md create mode 100644 2ki/19/14.md create mode 100644 2ki/19/16.md create mode 100644 2ki/19/19.md create mode 100644 2ki/19/20.md create mode 100644 2ki/19/23.md create mode 100644 2ki/19/25.md create mode 100644 2ki/19/27.md create mode 100644 2ki/19/29.md create mode 100644 2ki/19/32.md create mode 100644 2ki/19/35.md create mode 100644 2ki/20/01.md create mode 100644 2ki/20/04.md create mode 100644 2ki/20/06.md create mode 100644 2ki/20/08.md create mode 100644 2ki/20/10.md create mode 100644 2ki/20/12.md create mode 100644 2ki/20/14.md create mode 100644 2ki/20/16.md create mode 100644 2ki/20/19.md create mode 100644 2ki/21/01.md create mode 100644 2ki/21/04.md create mode 100644 2ki/21/07.md create mode 100644 2ki/21/10.md create mode 100644 2ki/21/13.md create mode 100644 2ki/21/16.md create mode 100644 2ki/21/19.md create mode 100644 2ki/21/21.md create mode 100644 2ki/21/24.md create mode 100644 2ki/22/01.md create mode 100644 2ki/22/03.md create mode 100644 2ki/22/06.md create mode 100644 2ki/22/08.md create mode 100644 2ki/22/11.md create mode 100644 2ki/22/14.md create mode 100644 2ki/22/17.md create mode 100644 2ki/22/20.md create mode 100644 2ki/23/01.md create mode 100644 2ki/23/03.md create mode 100644 2ki/23/04.md create mode 100644 2ki/23/06.md create mode 100644 2ki/23/08.md create mode 100644 2ki/23/10.md create mode 100644 2ki/23/12.md create mode 100644 2ki/23/15.md create mode 100644 2ki/23/17.md create mode 100644 2ki/23/19.md create mode 100644 2ki/23/21.md create mode 100644 2ki/23/24.md create mode 100644 2ki/23/26.md create mode 100644 2ki/23/28.md create mode 100644 2ki/23/31.md create mode 100644 2ki/23/34.md create mode 100644 2ki/23/36.md create mode 100644 2ki/24/01.md create mode 100644 2ki/24/03.md create mode 100644 2ki/24/05.md create mode 100644 2ki/24/07.md create mode 100644 2ki/24/08.md create mode 100644 2ki/24/10.md create mode 100644 2ki/24/13.md create mode 100644 2ki/24/15.md create mode 100644 2ki/24/18.md create mode 100644 2ki/25/01.md create mode 100644 2ki/25/04.md create mode 100644 2ki/25/06.md create mode 100644 2ki/25/08.md create mode 100644 2ki/25/11.md create mode 100644 2ki/25/13.md create mode 100644 2ki/25/16.md create mode 100644 2ki/25/18.md create mode 100644 2ki/25/20.md create mode 100644 2ki/25/22.md create mode 100644 2ki/25/25.md create mode 100644 2ki/25/27.md create mode 100644 2pe/01/01.md create mode 100644 2pe/01/03.md create mode 100644 2pe/01/05.md create mode 100644 2pe/01/08.md create mode 100644 2pe/01/10.md create mode 100644 2pe/01/12.md create mode 100644 2pe/01/16.md create mode 100644 2pe/01/19.md create mode 100644 2pe/02/01.md create mode 100644 2pe/02/04.md create mode 100644 2pe/02/07.md create mode 100644 2pe/02/10.md create mode 100644 2pe/02/12.md create mode 100644 2pe/02/15.md create mode 100644 2pe/02/17.md create mode 100644 2pe/02/20.md create mode 100644 2pe/03/01.md create mode 100644 2pe/03/03.md create mode 100644 2pe/03/05.md create mode 100644 2pe/03/08.md create mode 100644 2pe/03/10.md create mode 100644 2pe/03/11.md create mode 100644 2pe/03/14.md create mode 100644 2sa/01/01.md create mode 100644 2sa/01/03.md create mode 100644 2sa/01/06.md create mode 100644 2sa/01/08.md create mode 100644 2sa/01/11.md create mode 100644 2sa/01/14.md create mode 100644 2sa/01/17.md create mode 100644 2sa/01/21.md create mode 100644 2sa/01/23.md create mode 100644 2sa/01/25.md create mode 100644 2sa/02/01.md create mode 100644 2sa/02/04.md create mode 100644 2sa/02/06.md create mode 100644 2sa/02/08.md create mode 100644 2sa/02/10.md create mode 100644 2sa/02/12.md create mode 100644 2sa/02/14.md create mode 100644 2sa/02/16.md create mode 100644 2sa/02/18.md create mode 100644 2sa/02/20.md create mode 100644 2sa/02/22.md create mode 100644 2sa/02/24.md create mode 100644 2sa/02/26.md create mode 100644 2sa/02/28.md create mode 100644 2sa/02/30.md create mode 100644 2sa/03/01.md create mode 100644 2sa/03/02.md create mode 100644 2sa/03/04.md create mode 100644 2sa/03/06.md create mode 100644 2sa/03/08.md create mode 100644 2sa/03/09.md create mode 100644 2sa/03/12.md create mode 100644 2sa/03/14.md create mode 100644 2sa/03/17.md create mode 100644 2sa/03/19.md create mode 100644 2sa/03/21.md create mode 100644 2sa/03/22.md create mode 100644 2sa/03/24.md create mode 100644 2sa/03/27.md create mode 100644 2sa/03/28.md create mode 100644 2sa/03/31.md create mode 100644 2sa/03/33.md create mode 100644 2sa/03/35.md create mode 100644 2sa/03/37.md create mode 100644 2sa/04/01.md create mode 100644 2sa/04/04.md create mode 100644 2sa/04/05.md create mode 100644 2sa/04/08.md create mode 100644 2sa/04/11.md create mode 100644 2sa/05/01.md create mode 100644 2sa/05/03.md create mode 100644 2sa/05/06.md create mode 100644 2sa/05/08.md create mode 100644 2sa/05/11.md create mode 100644 2sa/05/13.md create mode 100644 2sa/05/17.md create mode 100644 2sa/05/19.md create mode 100644 2sa/05/22.md create mode 100644 2sa/05/24.md create mode 100644 2sa/06/01.md create mode 100644 2sa/06/03.md create mode 100644 2sa/06/06.md create mode 100644 2sa/06/08.md create mode 100644 2sa/06/10.md create mode 100644 2sa/06/12.md create mode 100644 2sa/06/14.md create mode 100644 2sa/06/16.md create mode 100644 2sa/06/18.md create mode 100644 2sa/06/20.md create mode 100644 2sa/06/21.md create mode 100644 2sa/07/01.md create mode 100644 2sa/07/03.md create mode 100644 2sa/07/06.md create mode 100644 2sa/07/08.md create mode 100644 2sa/07/10.md create mode 100644 2sa/07/12.md create mode 100644 2sa/07/15.md create mode 100644 2sa/07/18.md create mode 100644 2sa/07/21.md create mode 100644 2sa/07/24.md create mode 100644 2sa/07/27.md create mode 100644 2sa/08/01.md create mode 100644 2sa/08/02.md create mode 100644 2sa/08/03.md create mode 100644 2sa/08/05.md create mode 100644 2sa/08/07.md create mode 100644 2sa/08/09.md create mode 100644 2sa/08/11.md create mode 100644 2sa/08/13.md create mode 100644 2sa/08/15.md create mode 100644 2sa/09/01.md create mode 100644 2sa/09/03.md create mode 100644 2sa/09/05.md create mode 100644 2sa/09/07.md create mode 100644 2sa/09/09.md create mode 100644 2sa/09/11.md create mode 100644 2sa/10/01.md create mode 100644 2sa/10/04.md create mode 100644 2sa/10/06.md create mode 100644 2sa/10/09.md create mode 100644 2sa/10/11.md create mode 100644 2sa/10/13.md create mode 100644 2sa/10/15.md create mode 100644 2sa/10/17.md create mode 100644 2sa/11/01.md create mode 100644 2sa/11/02.md create mode 100644 2sa/11/04.md create mode 100644 2sa/11/06.md create mode 100644 2sa/11/09.md create mode 100644 2sa/11/12.md create mode 100644 2sa/11/14.md create mode 100644 2sa/11/16.md create mode 100644 2sa/11/18.md create mode 100644 2sa/11/21.md create mode 100644 2sa/11/22.md create mode 100644 2sa/11/24.md create mode 100644 2sa/11/26.md create mode 100644 2sa/12/01.md create mode 100644 2sa/12/04.md create mode 100644 2sa/12/07.md create mode 100644 2sa/12/09.md create mode 100644 2sa/12/11.md create mode 100644 2sa/12/14.md create mode 100644 2sa/12/16.md create mode 100644 2sa/12/19.md create mode 100644 2sa/12/21.md create mode 100644 2sa/12/24.md create mode 100644 2sa/12/26.md create mode 100644 2sa/12/29.md create mode 100644 2sa/12/31.md create mode 100644 2sa/13/01.md create mode 100644 2sa/13/03.md create mode 100644 2sa/13/05.md create mode 100644 2sa/13/07.md create mode 100644 2sa/13/10.md create mode 100644 2sa/13/13.md create mode 100644 2sa/13/15.md create mode 100644 2sa/13/18.md create mode 100644 2sa/13/20.md create mode 100644 2sa/13/23.md create mode 100644 2sa/13/25.md create mode 100644 2sa/13/27.md create mode 100644 2sa/13/30.md create mode 100644 2sa/13/32.md create mode 100644 2sa/13/34.md create mode 100644 2sa/13/37.md create mode 100644 2sa/14/01.md create mode 100644 2sa/14/04.md create mode 100644 2sa/14/07.md create mode 100644 2sa/14/08.md create mode 100644 2sa/14/10.md create mode 100644 2sa/14/12.md create mode 100644 2sa/14/15.md create mode 100644 2sa/14/18.md create mode 100644 2sa/14/21.md create mode 100644 2sa/14/23.md create mode 100644 2sa/14/25.md create mode 100644 2sa/14/28.md create mode 100644 2sa/14/30.md create mode 100644 2sa/14/32.md create mode 100644 2sa/15/01.md create mode 100644 2sa/15/03.md create mode 100644 2sa/15/05.md create mode 100644 2sa/15/07.md create mode 100644 2sa/15/09.md create mode 100644 2sa/15/11.md create mode 100644 2sa/15/13.md create mode 100644 2sa/15/16.md create mode 100644 2sa/15/19.md create mode 100644 2sa/15/21.md create mode 100644 2sa/15/24.md create mode 100644 2sa/15/27.md create mode 100644 2sa/15/30.md create mode 100644 2sa/15/32.md create mode 100644 2sa/15/35.md create mode 100644 2sa/16/01.md create mode 100644 2sa/16/03.md create mode 100644 2sa/16/05.md create mode 100644 2sa/16/07.md create mode 100644 2sa/16/09.md create mode 100644 2sa/16/11.md create mode 100644 2sa/16/13.md create mode 100644 2sa/16/15.md create mode 100644 2sa/16/17.md create mode 100644 2sa/16/19.md create mode 100644 2sa/16/20.md create mode 100644 2sa/16/22.md create mode 100644 2sa/17/01.md create mode 100644 2sa/17/05.md create mode 100644 2sa/17/08.md create mode 100644 2sa/17/11.md create mode 100644 2sa/17/13.md create mode 100644 2sa/17/15.md create mode 100644 2sa/17/17.md create mode 100644 2sa/17/19.md create mode 100644 2sa/17/21.md create mode 100644 2sa/17/23.md create mode 100644 2sa/17/24.md create mode 100644 2sa/17/27.md create mode 100644 2sa/18/01.md create mode 100644 2sa/18/03.md create mode 100644 2sa/18/05.md create mode 100644 2sa/18/06.md create mode 100644 2sa/18/09.md create mode 100644 2sa/18/12.md create mode 100644 2sa/18/14.md create mode 100644 2sa/18/16.md create mode 100644 2sa/18/18.md create mode 100644 2sa/18/19.md create mode 100644 2sa/18/21.md create mode 100644 2sa/18/24.md create mode 100644 2sa/18/26.md create mode 100644 2sa/18/28.md create mode 100644 2sa/18/31.md create mode 100644 2sa/19/01.md create mode 100644 2sa/19/03.md create mode 100644 2sa/19/05.md create mode 100644 2sa/19/07.md create mode 100644 2sa/19/09.md create mode 100644 2sa/19/11.md create mode 100644 2sa/19/13.md create mode 100644 2sa/19/16.md create mode 100644 2sa/19/19.md create mode 100644 2sa/19/21.md create mode 100644 2sa/19/24.md create mode 100644 2sa/19/26.md create mode 100644 2sa/19/29.md create mode 100644 2sa/19/31.md create mode 100644 2sa/19/34.md create mode 100644 2sa/19/37.md create mode 100644 2sa/19/38.md create mode 100644 2sa/19/40.md create mode 100644 2sa/19/42.md create mode 100644 2sa/20/01.md create mode 100644 2sa/20/03.md create mode 100644 2sa/20/04.md create mode 100644 2sa/20/06.md create mode 100644 2sa/20/08.md create mode 100644 2sa/20/09.md create mode 100644 2sa/20/11.md create mode 100644 2sa/20/14.md create mode 100644 2sa/20/17.md create mode 100644 2sa/20/20.md create mode 100644 2sa/20/23.md create mode 100644 2sa/21/01.md create mode 100644 2sa/21/02.md create mode 100644 2sa/21/04.md create mode 100644 2sa/21/05.md create mode 100644 2sa/21/07.md create mode 100644 2sa/21/10.md create mode 100644 2sa/21/12.md create mode 100644 2sa/21/14.md create mode 100644 2sa/21/15.md create mode 100644 2sa/21/18.md create mode 100644 2sa/21/20.md create mode 100644 2sa/22/01.md create mode 100644 2sa/22/03.md create mode 100644 2sa/22/05.md create mode 100644 2sa/22/07.md create mode 100644 2sa/22/08.md create mode 100644 2sa/22/10.md create mode 100644 2sa/22/13.md create mode 100644 2sa/22/16.md create mode 100644 2sa/22/17.md create mode 100644 2sa/22/19.md create mode 100644 2sa/22/22.md create mode 100644 2sa/22/24.md create mode 100644 2sa/22/26.md create mode 100644 2sa/22/28.md create mode 100644 2sa/22/30.md create mode 100644 2sa/22/32.md create mode 100644 2sa/22/34.md create mode 100644 2sa/22/36.md create mode 100644 2sa/22/38.md create mode 100644 2sa/22/40.md create mode 100644 2sa/22/42.md create mode 100644 2sa/22/44.md create mode 100644 2sa/22/47.md create mode 100644 2sa/22/50.md create mode 100644 2sa/23/01.md create mode 100644 2sa/23/03.md create mode 100644 2sa/23/05.md create mode 100644 2sa/23/06.md create mode 100644 2sa/23/08.md create mode 100644 2sa/23/09.md create mode 100644 2sa/23/11.md create mode 100644 2sa/23/13.md create mode 100644 2sa/23/15.md create mode 100644 2sa/23/18.md create mode 100644 2sa/23/20.md create mode 100644 2sa/23/22.md create mode 100644 2sa/23/24.md create mode 100644 2sa/23/29.md create mode 100644 2sa/23/33.md create mode 100644 2sa/23/37.md create mode 100644 2sa/24/01.md create mode 100644 2sa/24/03.md create mode 100644 2sa/24/05.md create mode 100644 2sa/24/08.md create mode 100644 2sa/24/10.md create mode 100644 2sa/24/11.md create mode 100644 2sa/24/13.md create mode 100644 2sa/24/15.md create mode 100644 2sa/24/17.md create mode 100644 2sa/24/18.md create mode 100644 2sa/24/21.md create mode 100644 2th/01/01.md create mode 100644 2th/01/03.md create mode 100644 2th/01/06.md create mode 100644 2th/01/09.md create mode 100644 2th/01/11.md create mode 100644 2th/02/01.md create mode 100644 2th/02/03.md create mode 100644 2th/02/05.md create mode 100644 2th/02/08.md create mode 100644 2th/02/11.md create mode 100644 2th/02/13.md create mode 100644 2th/02/16.md create mode 100644 2th/03/01.md create mode 100644 2th/03/04.md create mode 100644 2th/03/06.md create mode 100644 2th/03/10.md create mode 100644 2th/03/13.md create mode 100644 2ti/01/01.md create mode 100644 2ti/01/03.md create mode 100644 2ti/01/06.md create mode 100644 2ti/01/08.md create mode 100644 2ti/01/12.md create mode 100644 2ti/01/15.md create mode 100644 2ti/02/01.md create mode 100644 2ti/02/03.md create mode 100644 2ti/02/06.md create mode 100644 2ti/02/08.md create mode 100644 2ti/02/11.md create mode 100644 2ti/02/14.md create mode 100644 2ti/02/16.md create mode 100644 2ti/02/19.md create mode 100644 2ti/02/22.md create mode 100644 2ti/02/24.md create mode 100644 2ti/03/01.md create mode 100644 2ti/03/05.md create mode 100644 2ti/03/08.md create mode 100644 2ti/03/10.md create mode 100644 2ti/03/14.md create mode 100644 2ti/03/16.md create mode 100644 2ti/04/01.md create mode 100644 2ti/04/03.md create mode 100644 2ti/04/06.md create mode 100644 2ti/04/09.md create mode 100644 2ti/04/11.md create mode 100644 2ti/04/14.md create mode 100644 2ti/04/17.md create mode 100644 3jn/01/01.md create mode 100644 3jn/01/04.md create mode 100644 3jn/01/05.md create mode 100644 3jn/01/07.md create mode 100644 3jn/01/09.md create mode 100644 3jn/01/11.md create mode 100644 act/01/01.md create mode 100644 act/01/04.md create mode 100644 act/01/06.md create mode 100644 act/01/09.md create mode 100644 act/01/12.md create mode 100644 act/01/15.md create mode 100644 act/01/17.md create mode 100644 act/01/20.md create mode 100644 act/01/21.md create mode 100644 act/01/24.md create mode 100644 act/02/01.md create mode 100644 act/02/05.md create mode 100644 act/02/08.md create mode 100644 act/02/12.md create mode 100644 act/02/14.md create mode 100644 act/02/16.md create mode 100644 act/02/18.md create mode 100644 act/02/20.md create mode 100644 act/02/22.md create mode 100644 act/02/25.md create mode 100644 act/02/27.md create mode 100644 act/02/29.md create mode 100644 act/02/32.md create mode 100644 act/02/34.md create mode 100644 act/02/37.md create mode 100644 act/02/40.md create mode 100644 act/02/43.md create mode 100644 act/02/46.md create mode 100644 act/03/01.md create mode 100644 act/03/04.md create mode 100644 act/03/07.md create mode 100644 act/03/09.md create mode 100644 act/03/11.md create mode 100644 act/03/13.md create mode 100644 act/03/15.md create mode 100644 act/03/17.md create mode 100644 act/03/19.md create mode 100644 act/03/21.md create mode 100644 act/03/24.md create mode 100644 act/04/01.md create mode 100644 act/04/05.md create mode 100644 act/04/08.md create mode 100644 act/04/11.md create mode 100644 act/04/13.md create mode 100644 act/04/15.md create mode 100644 act/04/19.md create mode 100644 act/04/21.md create mode 100644 act/04/23.md create mode 100644 act/04/26.md create mode 100644 act/04/27.md create mode 100644 act/04/29.md create mode 100644 act/04/32.md create mode 100644 act/04/34.md create mode 100644 act/04/36.md create mode 100644 act/05/01.md create mode 100644 act/05/03.md create mode 100644 act/05/07.md create mode 100644 act/05/09.md create mode 100644 act/05/12.md create mode 100644 act/05/14.md create mode 100644 act/05/17.md create mode 100644 act/05/19.md create mode 100644 act/05/22.md create mode 100644 act/05/24.md create mode 100644 act/05/26.md create mode 100644 act/05/29.md create mode 100644 act/05/33.md create mode 100644 act/05/35.md create mode 100644 act/05/38.md create mode 100644 act/05/40.md create mode 100644 act/06/01.md create mode 100644 act/06/02.md create mode 100644 act/06/05.md create mode 100644 act/06/07.md create mode 100644 act/06/08.md create mode 100644 act/06/10.md create mode 100644 act/06/12.md create mode 100644 act/07/01.md create mode 100644 act/07/04.md create mode 100644 act/07/06.md create mode 100644 act/07/09.md create mode 100644 act/07/11.md create mode 100644 act/07/14.md create mode 100644 act/07/17.md create mode 100644 act/07/20.md create mode 100644 act/07/22.md create mode 100644 act/07/26.md create mode 100644 act/07/29.md create mode 100644 act/07/31.md create mode 100644 act/07/33.md create mode 100644 act/07/35.md create mode 100644 act/07/38.md create mode 100644 act/07/41.md create mode 100644 act/07/43.md create mode 100644 act/07/44.md create mode 100644 act/07/47.md create mode 100644 act/07/51.md create mode 100644 act/07/54.md create mode 100644 act/07/57.md create mode 100644 act/07/59.md create mode 100644 act/08/01.md create mode 100644 act/08/04.md create mode 100644 act/08/06.md create mode 100644 act/08/09.md create mode 100644 act/08/12.md create mode 100644 act/08/14.md create mode 100644 act/08/18.md create mode 100644 act/08/20.md create mode 100644 act/08/24.md create mode 100644 act/08/25.md create mode 100644 act/08/26.md create mode 100644 act/08/29.md create mode 100644 act/08/32.md create mode 100644 act/08/34.md create mode 100644 act/08/36.md create mode 100644 act/08/39.md create mode 100644 act/09/01.md create mode 100644 act/09/03.md create mode 100644 act/09/05.md create mode 100644 act/09/08.md create mode 100644 act/09/10.md create mode 100644 act/09/13.md create mode 100644 act/09/17.md create mode 100644 act/09/20.md create mode 100644 act/09/23.md create mode 100644 act/09/26.md create mode 100644 act/09/28.md create mode 100644 act/09/31.md create mode 100644 act/09/33.md create mode 100644 act/09/36.md create mode 100644 act/09/38.md create mode 100644 act/09/40.md create mode 100644 act/10/01.md create mode 100644 act/10/03.md create mode 100644 act/10/07.md create mode 100644 act/10/09.md create mode 100644 act/10/13.md create mode 100644 act/10/17.md create mode 100644 act/10/19.md create mode 100644 act/10/22.md create mode 100644 act/10/24.md create mode 100644 act/10/25.md create mode 100644 act/10/27.md create mode 100644 act/10/30.md create mode 100644 act/10/34.md create mode 100644 act/10/36.md create mode 100644 act/10/39.md create mode 100644 act/10/42.md create mode 100644 act/10/44.md create mode 100644 act/10/46.md create mode 100644 act/11/01.md create mode 100644 act/11/04.md create mode 100644 act/11/07.md create mode 100644 act/11/11.md create mode 100644 act/11/15.md create mode 100644 act/11/17.md create mode 100644 act/11/19.md create mode 100644 act/11/22.md create mode 100644 act/11/25.md create mode 100644 act/11/27.md create mode 100644 act/11/29.md create mode 100644 act/12/01.md create mode 100644 act/12/03.md create mode 100644 act/12/05.md create mode 100644 act/12/07.md create mode 100644 act/12/09.md create mode 100644 act/12/11.md create mode 100644 act/12/13.md create mode 100644 act/12/16.md create mode 100644 act/12/18.md create mode 100644 act/12/20.md create mode 100644 act/12/22.md create mode 100644 act/12/24.md create mode 100644 act/13/01.md create mode 100644 act/13/04.md create mode 100644 act/13/06.md create mode 100644 act/13/09.md create mode 100644 act/13/11.md create mode 100644 act/13/13.md create mode 100644 act/13/16.md create mode 100644 act/13/19.md create mode 100644 act/13/21.md create mode 100644 act/13/23.md create mode 100644 act/13/26.md create mode 100644 act/13/28.md create mode 100644 act/13/30.md create mode 100644 act/13/32.md create mode 100644 act/13/35.md create mode 100644 act/13/38.md create mode 100644 act/13/40.md create mode 100644 act/13/42.md create mode 100644 act/13/44.md create mode 100644 act/13/46.md create mode 100644 act/13/48.md create mode 100644 act/13/50.md create mode 100644 act/14/01.md create mode 100644 act/14/03.md create mode 100644 act/14/05.md create mode 100644 act/14/08.md create mode 100644 act/14/11.md create mode 100644 act/14/14.md create mode 100644 act/14/17.md create mode 100644 act/14/19.md create mode 100644 act/14/21.md create mode 100644 act/14/23.md create mode 100644 act/14/27.md create mode 100644 act/15/01.md create mode 100644 act/15/03.md create mode 100644 act/15/05.md create mode 100644 act/15/07.md create mode 100644 act/15/10.md create mode 100644 act/15/12.md create mode 100644 act/15/13.md create mode 100644 act/15/15.md create mode 100644 act/15/19.md create mode 100644 act/15/22.md create mode 100644 act/15/24.md create mode 100644 act/15/27.md create mode 100644 act/15/30.md create mode 100644 act/15/33.md create mode 100644 act/15/36.md create mode 100644 act/15/39.md create mode 100644 act/16/01.md create mode 100644 act/16/04.md create mode 100644 act/16/06.md create mode 100644 act/16/09.md create mode 100644 act/16/11.md create mode 100644 act/16/14.md create mode 100644 act/16/16.md create mode 100644 act/16/19.md create mode 100644 act/16/22.md create mode 100644 act/16/25.md create mode 100644 act/16/27.md create mode 100644 act/16/29.md create mode 100644 act/16/32.md create mode 100644 act/16/35.md create mode 100644 act/16/37.md create mode 100644 act/16/40.md create mode 100644 act/17/01.md create mode 100644 act/17/03.md create mode 100644 act/17/05.md create mode 100644 act/17/08.md create mode 100644 act/17/10.md create mode 100644 act/17/13.md create mode 100644 act/17/16.md create mode 100644 act/17/18.md create mode 100644 act/17/19.md create mode 100644 act/17/22.md create mode 100644 act/17/24.md create mode 100644 act/17/26.md create mode 100644 act/17/28.md create mode 100644 act/17/30.md create mode 100644 act/17/32.md create mode 100644 act/18/01.md create mode 100644 act/18/04.md create mode 100644 act/18/07.md create mode 100644 act/18/09.md create mode 100644 act/18/12.md create mode 100644 act/18/14.md create mode 100644 act/18/16.md create mode 100644 act/18/18.md create mode 100644 act/18/20.md create mode 100644 act/18/22.md create mode 100644 act/18/24.md create mode 100644 act/18/27.md create mode 100644 act/19/01.md create mode 100644 act/19/03.md create mode 100644 act/19/05.md create mode 100644 act/19/08.md create mode 100644 act/19/11.md create mode 100644 act/19/13.md create mode 100644 act/19/15.md create mode 100644 act/19/18.md create mode 100644 act/19/21.md create mode 100644 act/19/23.md create mode 100644 act/19/26.md create mode 100644 act/19/28.md create mode 100644 act/19/30.md create mode 100644 act/19/33.md create mode 100644 act/19/35.md create mode 100644 act/19/38.md create mode 100644 act/20/01.md create mode 100644 act/20/04.md create mode 100644 act/20/07.md create mode 100644 act/20/09.md create mode 100644 act/20/11.md create mode 100644 act/20/13.md create mode 100644 act/20/15.md create mode 100644 act/20/17.md create mode 100644 act/20/22.md create mode 100644 act/20/25.md create mode 100644 act/20/28.md create mode 100644 act/20/31.md create mode 100644 act/20/33.md create mode 100644 act/20/36.md create mode 100644 act/21/01.md create mode 100644 act/21/03.md create mode 100644 act/21/05.md create mode 100644 act/21/07.md create mode 100644 act/21/10.md create mode 100644 act/21/12.md create mode 100644 act/21/15.md create mode 100644 act/21/17.md create mode 100644 act/21/20.md create mode 100644 act/21/22.md create mode 100644 act/21/25.md create mode 100644 act/21/27.md create mode 100644 act/21/30.md create mode 100644 act/21/32.md create mode 100644 act/21/34.md create mode 100644 act/21/37.md create mode 100644 act/21/39.md create mode 100644 act/22/01.md create mode 100644 act/22/03.md create mode 100644 act/22/06.md create mode 100644 act/22/09.md create mode 100644 act/22/12.md create mode 100644 act/22/14.md create mode 100644 act/22/17.md create mode 100644 act/22/19.md create mode 100644 act/22/22.md create mode 100644 act/22/25.md create mode 100644 act/22/27.md create mode 100644 act/22/30.md create mode 100644 act/23/01.md create mode 100644 act/23/04.md create mode 100644 act/23/06.md create mode 100644 act/23/09.md create mode 100644 act/23/11.md create mode 100644 act/23/12.md create mode 100644 act/23/14.md create mode 100644 act/23/16.md create mode 100644 act/23/18.md create mode 100644 act/23/20.md create mode 100644 act/23/22.md create mode 100644 act/23/25.md create mode 100644 act/23/28.md create mode 100644 act/23/31.md create mode 100644 act/23/34.md create mode 100644 act/24/01.md create mode 100644 act/24/04.md create mode 100644 act/24/07.md create mode 100644 act/24/10.md create mode 100644 act/24/14.md create mode 100644 act/24/17.md create mode 100644 act/24/20.md create mode 100644 act/24/22.md create mode 100644 act/24/24.md create mode 100644 act/24/26.md create mode 100644 act/25/01.md create mode 100644 act/25/04.md create mode 100644 act/25/06.md create mode 100644 act/25/09.md create mode 100644 act/25/11.md create mode 100644 act/25/13.md create mode 100644 act/25/17.md create mode 100644 act/25/21.md create mode 100644 act/25/23.md create mode 100644 act/25/25.md create mode 100644 act/26/01.md create mode 100644 act/26/04.md create mode 100644 act/26/06.md create mode 100644 act/26/09.md create mode 100644 act/26/12.md create mode 100644 act/26/15.md create mode 100644 act/26/19.md create mode 100644 act/26/22.md create mode 100644 act/26/24.md create mode 100644 act/26/27.md create mode 100644 act/26/30.md create mode 100644 act/27/01.md create mode 100644 act/27/03.md create mode 100644 act/27/07.md create mode 100644 act/27/09.md create mode 100644 act/27/12.md create mode 100644 act/27/14.md create mode 100644 act/27/17.md create mode 100644 act/27/19.md create mode 100644 act/27/21.md create mode 100644 act/27/23.md create mode 100644 act/27/27.md create mode 100644 act/27/33.md create mode 100644 act/27/36.md create mode 100644 act/27/39.md create mode 100644 act/27/42.md create mode 100644 act/28/01.md create mode 100644 act/28/03.md create mode 100644 act/28/05.md create mode 100644 act/28/07.md create mode 100644 act/28/11.md create mode 100644 act/28/13.md create mode 100644 act/28/16.md create mode 100644 act/28/19.md create mode 100644 act/28/21.md create mode 100644 act/28/23.md create mode 100644 act/28/25.md create mode 100644 act/28/27.md create mode 100644 act/28/28.md create mode 100644 act/28/30.md create mode 100644 amo/01/01.md create mode 100644 amo/01/03.md create mode 100644 amo/01/05.md create mode 100644 amo/01/06.md create mode 100644 amo/01/08.md create mode 100644 amo/01/09.md create mode 100644 amo/01/11.md create mode 100644 amo/01/13.md create mode 100644 amo/01/14.md create mode 100644 amo/02/01.md create mode 100644 amo/02/02.md create mode 100644 amo/02/04.md create mode 100644 amo/02/06.md create mode 100644 amo/02/07.md create mode 100644 amo/02/09.md create mode 100644 amo/02/11.md create mode 100644 amo/02/13.md create mode 100644 amo/02/15.md create mode 100644 amo/03/07.md create mode 100644 amo/03/09.md create mode 100644 amo/03/11.md create mode 100644 amo/03/13.md create mode 100644 amo/03/15.md create mode 100644 amo/04/01.md create mode 100644 amo/04/03.md create mode 100644 amo/04/04.md create mode 100644 amo/04/06.md create mode 100644 amo/04/08.md create mode 100644 amo/04/10.md create mode 100644 amo/05/01.md create mode 100644 amo/05/04.md create mode 100644 amo/05/06.md create mode 100644 amo/05/08.md create mode 100644 amo/05/10.md create mode 100644 amo/05/12.md create mode 100644 amo/05/14.md create mode 100644 amo/05/16.md create mode 100644 amo/05/18.md create mode 100644 amo/05/21.md create mode 100644 amo/05/23.md create mode 100644 amo/05/25.md create mode 100644 amo/06/01.md create mode 100644 amo/06/03.md create mode 100644 amo/06/05.md create mode 100644 amo/06/07.md create mode 100644 amo/06/09.md create mode 100644 amo/06/11.md create mode 100644 amo/06/12.md create mode 100644 amo/06/14.md create mode 100644 amo/07/01.md create mode 100644 amo/07/04.md create mode 100644 amo/07/07.md create mode 100644 amo/07/09.md create mode 100644 amo/07/10.md create mode 100644 amo/07/12.md create mode 100644 amo/07/14.md create mode 100644 amo/08/01.md create mode 100644 amo/08/04.md create mode 100644 amo/08/07.md create mode 100644 amo/08/09.md create mode 100644 amo/08/11.md create mode 100644 amo/08/13.md create mode 100644 amo/09/01.md create mode 100644 amo/09/03.md create mode 100644 amo/09/07.md create mode 100644 amo/09/09.md create mode 100644 amo/09/11.md create mode 100644 amo/09/13.md create mode 100644 col/01/01.md create mode 100644 col/01/04.md create mode 100644 col/01/07.md create mode 100644 col/01/09.md create mode 100644 col/01/11.md create mode 100644 col/01/13.md create mode 100644 col/01/15.md create mode 100644 col/01/18.md create mode 100644 col/01/21.md create mode 100644 col/01/24.md create mode 100644 col/01/28.md create mode 100644 col/02/01.md create mode 100644 col/02/04.md create mode 100644 col/02/06.md create mode 100644 col/02/08.md create mode 100644 col/02/10.md create mode 100644 col/02/13.md create mode 100644 col/02/16.md create mode 100644 col/02/18.md create mode 100644 col/02/20.md create mode 100644 col/03/01.md create mode 100644 col/03/05.md create mode 100644 col/03/09.md create mode 100644 col/03/12.md create mode 100644 col/03/15.md create mode 100644 col/03/18.md create mode 100644 col/03/22.md create mode 100644 col/04/01.md create mode 100644 col/04/02.md create mode 100644 col/04/05.md create mode 100644 col/04/07.md create mode 100644 col/04/10.md create mode 100644 col/04/12.md create mode 100644 col/04/15.md create mode 100644 dan/01/01.md create mode 100644 dan/01/03.md create mode 100644 dan/01/06.md create mode 100644 dan/01/08.md create mode 100644 dan/01/11.md create mode 100644 dan/01/14.md create mode 100644 dan/01/17.md create mode 100644 dan/01/19.md create mode 100644 dan/02/01.md create mode 100644 dan/02/03.md create mode 100644 dan/02/05.md create mode 100644 dan/02/07.md create mode 100644 dan/02/10.md create mode 100644 dan/02/12.md create mode 100644 dan/02/14.md create mode 100644 dan/02/17.md create mode 100644 dan/02/19.md create mode 100644 dan/02/21.md create mode 100644 dan/02/23.md create mode 100644 dan/02/24.md create mode 100644 dan/02/25.md create mode 100644 dan/02/27.md create mode 100644 dan/02/29.md create mode 100644 dan/02/31.md create mode 100644 dan/02/34.md create mode 100644 dan/02/36.md create mode 100644 dan/02/39.md create mode 100644 dan/02/40.md create mode 100644 dan/02/41.md create mode 100644 dan/02/44.md create mode 100644 dan/02/46.md create mode 100644 dan/02/48.md create mode 100644 dan/03/01.md create mode 100644 dan/03/03.md create mode 100644 dan/03/06.md create mode 100644 dan/03/08.md create mode 100644 dan/03/11.md create mode 100644 dan/03/13.md create mode 100644 dan/03/15.md create mode 100644 dan/03/16.md create mode 100644 dan/03/19.md create mode 100644 dan/03/21.md create mode 100644 dan/03/24.md create mode 100644 dan/03/26.md create mode 100644 dan/03/28.md create mode 100644 dan/03/29.md create mode 100644 dan/04/01.md create mode 100644 dan/04/04.md create mode 100644 dan/04/07.md create mode 100644 dan/04/10.md create mode 100644 dan/04/13.md create mode 100644 dan/04/15.md create mode 100644 dan/04/17.md create mode 100644 dan/04/19.md create mode 100644 dan/04/20.md create mode 100644 dan/04/23.md create mode 100644 dan/04/24.md create mode 100644 dan/04/26.md create mode 100644 dan/04/28.md create mode 100644 dan/04/31.md create mode 100644 dan/04/33.md create mode 100644 dan/04/34.md create mode 100644 dan/04/35.md create mode 100644 dan/04/36.md create mode 100644 dan/05/01.md create mode 100644 dan/05/03.md create mode 100644 dan/05/05.md create mode 100644 dan/05/07.md create mode 100644 dan/05/08.md create mode 100644 dan/05/10.md create mode 100644 dan/05/11.md create mode 100644 dan/05/13.md create mode 100644 dan/05/15.md create mode 100644 dan/05/17.md create mode 100644 dan/05/20.md create mode 100644 dan/05/22.md create mode 100644 dan/05/25.md create mode 100644 dan/05/29.md create mode 100644 dan/06/01.md create mode 100644 dan/06/04.md create mode 100644 dan/06/06.md create mode 100644 dan/06/08.md create mode 100644 dan/06/10.md create mode 100644 dan/06/12.md create mode 100644 dan/06/13.md create mode 100644 dan/06/15.md create mode 100644 dan/06/16.md create mode 100644 dan/06/17.md create mode 100644 dan/06/19.md create mode 100644 dan/06/21.md create mode 100644 dan/06/23.md create mode 100644 dan/06/24.md create mode 100644 dan/06/26.md create mode 100644 dan/06/28.md create mode 100644 dan/07/01.md create mode 100644 dan/07/04.md create mode 100644 dan/07/06.md create mode 100644 dan/07/08.md create mode 100644 dan/07/09.md create mode 100644 dan/07/10.md create mode 100644 dan/07/11.md create mode 100644 dan/07/13.md create mode 100644 dan/07/15.md create mode 100644 dan/07/17.md create mode 100644 dan/07/19.md create mode 100644 dan/07/21.md create mode 100644 dan/07/23.md create mode 100644 dan/07/25.md create mode 100644 dan/07/27.md create mode 100644 dan/08/01.md create mode 100644 dan/08/03.md create mode 100644 dan/08/05.md create mode 100644 dan/08/07.md create mode 100644 dan/08/09.md create mode 100644 dan/08/11.md create mode 100644 dan/08/13.md create mode 100644 dan/08/15.md create mode 100644 dan/08/18.md create mode 100644 dan/08/20.md create mode 100644 dan/08/22.md create mode 100644 dan/08/24.md create mode 100644 dan/08/26.md create mode 100644 dan/08/27.md create mode 100644 dan/09/01.md create mode 100644 dan/09/03.md create mode 100644 dan/09/05.md create mode 100644 dan/09/07.md create mode 100644 dan/09/09.md create mode 100644 dan/09/12.md create mode 100644 dan/09/15.md create mode 100644 dan/09/17.md create mode 100644 dan/09/20.md create mode 100644 dan/09/22.md create mode 100644 dan/09/24.md create mode 100644 dan/09/26.md create mode 100644 dan/09/27.md create mode 100644 dan/10/01.md create mode 100644 dan/10/02.md create mode 100644 dan/10/04.md create mode 100644 dan/10/07.md create mode 100644 dan/10/10.md create mode 100644 dan/10/12.md create mode 100644 dan/10/14.md create mode 100644 dan/10/16.md create mode 100644 dan/10/18.md create mode 100644 dan/10/20.md create mode 100644 dan/11/01.md create mode 100644 dan/11/03.md create mode 100644 dan/11/05.md create mode 100644 dan/11/07.md create mode 100644 dan/11/10.md create mode 100644 dan/11/11.md create mode 100644 dan/11/13.md create mode 100644 dan/11/14.md create mode 100644 dan/11/15.md create mode 100644 dan/11/17.md create mode 100644 dan/11/20.md create mode 100644 dan/11/23.md create mode 100644 dan/11/25.md create mode 100644 dan/11/28.md create mode 100644 dan/11/29.md create mode 100644 dan/11/31.md create mode 100644 dan/11/33.md create mode 100644 dan/11/36.md create mode 100644 dan/11/38.md create mode 100644 dan/11/40.md create mode 100644 dan/11/42.md create mode 100644 dan/11/44.md create mode 100644 dan/12/01.md create mode 100644 dan/12/03.md create mode 100644 dan/12/05.md create mode 100644 dan/12/07.md create mode 100644 dan/12/08.md create mode 100644 dan/12/10.md create mode 100644 deu/01/01.md create mode 100644 deu/01/03.md create mode 100644 deu/01/05.md create mode 100644 deu/01/07.md create mode 100644 deu/01/09.md create mode 100644 deu/01/12.md create mode 100644 deu/01/15.md create mode 100644 deu/01/17.md create mode 100644 deu/01/19.md create mode 100644 deu/01/20.md create mode 100644 deu/01/22.md create mode 100644 deu/01/25.md create mode 100644 deu/01/26.md create mode 100644 deu/01/29.md create mode 100644 deu/01/32.md create mode 100644 deu/01/34.md create mode 100644 deu/01/37.md create mode 100644 deu/01/39.md create mode 100644 deu/01/41.md create mode 100644 deu/01/43.md create mode 100644 deu/01/45.md create mode 100644 deu/02/01.md create mode 100644 deu/02/04.md create mode 100644 deu/02/06.md create mode 100644 deu/02/08.md create mode 100644 deu/02/09.md create mode 100644 deu/02/10.md create mode 100644 deu/02/12.md create mode 100644 deu/02/13.md create mode 100644 deu/02/16.md create mode 100644 deu/02/20.md create mode 100644 deu/02/23.md create mode 100644 deu/02/24.md create mode 100644 deu/02/26.md create mode 100644 deu/02/28.md create mode 100644 deu/02/30.md create mode 100644 deu/02/32.md create mode 100644 deu/02/34.md create mode 100644 deu/02/36.md create mode 100644 deu/03/01.md create mode 100644 deu/03/03.md create mode 100644 deu/03/05.md create mode 100644 deu/03/08.md create mode 100644 deu/03/11.md create mode 100644 deu/03/12.md create mode 100644 deu/03/14.md create mode 100644 deu/03/15.md create mode 100644 deu/03/17.md create mode 100644 deu/03/18.md create mode 100644 deu/03/19.md create mode 100644 deu/03/21.md create mode 100644 deu/03/23.md create mode 100644 deu/03/26.md create mode 100644 deu/03/28.md create mode 100644 deu/04/01.md create mode 100644 deu/04/03.md create mode 100644 deu/04/05.md create mode 100644 deu/04/07.md create mode 100644 deu/04/09.md create mode 100644 deu/04/11.md create mode 100644 deu/04/13.md create mode 100644 deu/04/15.md create mode 100644 deu/04/19.md create mode 100644 deu/04/21.md create mode 100644 deu/04/23.md create mode 100644 deu/04/25.md create mode 100644 deu/04/27.md create mode 100644 deu/04/29.md create mode 100644 deu/04/30.md create mode 100644 deu/04/32.md create mode 100644 deu/04/34.md create mode 100644 deu/04/35.md create mode 100644 deu/04/37.md create mode 100644 deu/04/39.md create mode 100644 deu/04/41.md create mode 100644 deu/04/44.md create mode 100644 deu/04/47.md create mode 100644 deu/05/01.md create mode 100644 deu/05/04.md create mode 100644 deu/05/07.md create mode 100644 deu/05/09.md create mode 100644 deu/05/11.md create mode 100644 deu/05/12.md create mode 100644 deu/05/15.md create mode 100644 deu/05/16.md create mode 100644 deu/05/17.md create mode 100644 deu/05/21.md create mode 100644 deu/05/22.md create mode 100644 deu/05/23.md create mode 100644 deu/05/25.md create mode 100644 deu/05/28.md create mode 100644 deu/05/31.md create mode 100644 deu/05/32.md create mode 100644 deu/06/01.md create mode 100644 deu/06/03.md create mode 100644 deu/06/04.md create mode 100644 deu/06/06.md create mode 100644 deu/06/08.md create mode 100644 deu/06/10.md create mode 100644 deu/06/13.md create mode 100644 deu/06/16.md create mode 100644 deu/06/18.md create mode 100644 deu/06/20.md create mode 100644 deu/06/24.md create mode 100644 deu/07/01.md create mode 100644 deu/07/02.md create mode 100644 deu/07/04.md create mode 100644 deu/07/06.md create mode 100644 deu/07/07.md create mode 100644 deu/07/09.md create mode 100644 deu/07/12.md create mode 100644 deu/07/14.md create mode 100644 deu/07/16.md create mode 100644 deu/07/17.md create mode 100644 deu/07/20.md create mode 100644 deu/07/23.md create mode 100644 deu/07/25.md create mode 100644 deu/08/01.md create mode 100644 deu/08/03.md create mode 100644 deu/08/04.md create mode 100644 deu/08/07.md create mode 100644 deu/08/09.md create mode 100644 deu/08/11.md create mode 100644 deu/08/13.md create mode 100644 deu/08/15.md create mode 100644 deu/08/18.md create mode 100644 deu/09/01.md create mode 100644 deu/09/03.md create mode 100644 deu/09/04.md create mode 100644 deu/09/05.md create mode 100644 deu/09/06.md create mode 100644 deu/09/07.md create mode 100644 deu/09/09.md create mode 100644 deu/09/11.md create mode 100644 deu/09/13.md create mode 100644 deu/09/15.md create mode 100644 deu/09/17.md create mode 100644 deu/09/19.md create mode 100644 deu/09/21.md create mode 100644 deu/09/22.md create mode 100644 deu/09/25.md create mode 100644 deu/09/27.md create mode 100644 deu/10/01.md create mode 100644 deu/10/03.md create mode 100644 deu/10/05.md create mode 100644 deu/10/06.md create mode 100644 deu/10/08.md create mode 100644 deu/10/10.md create mode 100644 deu/10/12.md create mode 100644 deu/10/14.md create mode 100644 deu/10/16.md create mode 100644 deu/10/18.md create mode 100644 deu/10/20.md create mode 100644 deu/10/22.md create mode 100644 deu/11/01.md create mode 100644 deu/11/02.md create mode 100644 deu/11/04.md create mode 100644 deu/11/06.md create mode 100644 deu/11/08.md create mode 100644 deu/11/10.md create mode 100644 deu/11/13.md create mode 100644 deu/11/16.md create mode 100644 deu/11/18.md create mode 100644 deu/11/20.md create mode 100644 deu/11/22.md create mode 100644 deu/11/24.md create mode 100644 deu/11/26.md create mode 100644 deu/11/29.md create mode 100644 deu/11/31.md create mode 100644 deu/12/01.md create mode 100644 deu/12/03.md create mode 100644 deu/12/05.md create mode 100644 deu/12/07.md create mode 100644 deu/12/08.md create mode 100644 deu/12/10.md create mode 100644 deu/12/12.md create mode 100644 deu/12/13.md create mode 100644 deu/12/15.md create mode 100644 deu/12/17.md create mode 100644 deu/12/18.md create mode 100644 deu/12/20.md create mode 100644 deu/12/21.md create mode 100644 deu/12/23.md create mode 100644 deu/12/26.md create mode 100644 deu/12/28.md create mode 100644 deu/12/29.md create mode 100644 deu/12/31.md create mode 100644 deu/13/01.md create mode 100644 deu/13/04.md create mode 100644 deu/13/06.md create mode 100644 deu/13/08.md create mode 100644 deu/13/10.md create mode 100644 deu/13/12.md create mode 100644 deu/13/15.md create mode 100644 deu/13/17.md create mode 100644 deu/14/01.md create mode 100644 deu/14/03.md create mode 100644 deu/14/06.md create mode 100644 deu/14/08.md create mode 100644 deu/14/09.md create mode 100644 deu/14/11.md create mode 100644 deu/14/14.md create mode 100644 deu/14/18.md create mode 100644 deu/14/21.md create mode 100644 deu/14/22.md create mode 100644 deu/14/24.md create mode 100644 deu/14/26.md create mode 100644 deu/14/28.md create mode 100644 deu/15/01.md create mode 100644 deu/15/04.md create mode 100644 deu/15/07.md create mode 100644 deu/15/09.md create mode 100644 deu/15/11.md create mode 100644 deu/15/12.md create mode 100644 deu/15/15.md create mode 100644 deu/15/18.md create mode 100644 deu/15/19.md create mode 100644 deu/15/22.md create mode 100644 deu/16/01.md create mode 100644 deu/16/03.md create mode 100644 deu/16/05.md create mode 100644 deu/16/07.md create mode 100644 deu/16/09.md create mode 100644 deu/16/11.md create mode 100644 deu/16/13.md create mode 100644 deu/16/15.md create mode 100644 deu/16/16.md create mode 100644 deu/16/18.md create mode 100644 deu/16/21.md create mode 100644 deu/17/01.md create mode 100644 deu/17/02.md create mode 100644 deu/17/05.md create mode 100644 deu/17/08.md create mode 100644 deu/17/10.md create mode 100644 deu/17/12.md create mode 100644 deu/17/14.md create mode 100644 deu/17/16.md create mode 100644 deu/17/18.md create mode 100644 deu/17/20.md create mode 100644 deu/18/01.md create mode 100644 deu/18/03.md create mode 100644 deu/18/06.md create mode 100644 deu/18/09.md create mode 100644 deu/18/12.md create mode 100644 deu/18/15.md create mode 100644 deu/18/17.md create mode 100644 deu/18/20.md create mode 100644 deu/18/22.md create mode 100644 deu/19/01.md create mode 100644 deu/19/04.md create mode 100644 deu/19/06.md create mode 100644 deu/19/08.md create mode 100644 deu/19/11.md create mode 100644 deu/19/14.md create mode 100644 deu/19/15.md create mode 100644 deu/19/17.md create mode 100644 deu/19/20.md create mode 100644 deu/20/01.md create mode 100644 deu/20/02.md create mode 100644 deu/20/05.md create mode 100644 deu/20/06.md create mode 100644 deu/20/08.md create mode 100644 deu/20/10.md create mode 100644 deu/20/12.md create mode 100644 deu/20/14.md create mode 100644 deu/20/16.md create mode 100644 deu/20/19.md create mode 100644 deu/21/01.md create mode 100644 deu/21/03.md create mode 100644 deu/21/05.md create mode 100644 deu/21/06.md create mode 100644 deu/21/08.md create mode 100644 deu/21/10.md create mode 100644 deu/21/13.md create mode 100644 deu/21/15.md create mode 100644 deu/21/18.md create mode 100644 deu/21/20.md create mode 100644 deu/21/22.md create mode 100644 deu/22/01.md create mode 100644 deu/22/03.md create mode 100644 deu/22/05.md create mode 100644 deu/22/06.md create mode 100644 deu/22/08.md create mode 100644 deu/22/09.md create mode 100644 deu/22/12.md create mode 100644 deu/22/13.md create mode 100644 deu/22/15.md create mode 100644 deu/22/16.md create mode 100644 deu/22/18.md create mode 100644 deu/22/20.md create mode 100644 deu/22/22.md create mode 100644 deu/22/23.md create mode 100644 deu/22/25.md create mode 100644 deu/22/28.md create mode 100644 deu/22/30.md create mode 100644 deu/23/01.md create mode 100644 deu/23/03.md create mode 100644 deu/23/05.md create mode 100644 deu/23/07.md create mode 100644 deu/23/09.md create mode 100644 deu/23/12.md create mode 100644 deu/23/15.md create mode 100644 deu/23/17.md create mode 100644 deu/23/19.md create mode 100644 deu/23/21.md create mode 100644 deu/23/24.md create mode 100644 deu/24/01.md create mode 100644 deu/24/03.md create mode 100644 deu/24/05.md create mode 100644 deu/24/06.md create mode 100644 deu/24/07.md create mode 100644 deu/24/08.md create mode 100644 deu/24/10.md create mode 100644 deu/24/12.md create mode 100644 deu/24/14.md create mode 100644 deu/24/16.md create mode 100644 deu/24/17.md create mode 100644 deu/24/19.md create mode 100644 deu/24/21.md create mode 100644 deu/25/01.md create mode 100644 deu/25/03.md create mode 100644 deu/25/04.md create mode 100644 deu/25/05.md create mode 100644 deu/25/07.md create mode 100644 deu/25/09.md create mode 100644 deu/25/11.md create mode 100644 deu/25/13.md create mode 100644 deu/25/15.md create mode 100644 deu/25/17.md create mode 100644 deu/26/01.md create mode 100644 deu/26/03.md create mode 100644 deu/26/05.md create mode 100644 deu/26/06.md create mode 100644 deu/26/08.md create mode 100644 deu/26/10.md create mode 100644 deu/26/12.md create mode 100644 deu/26/14.md create mode 100644 deu/26/16.md create mode 100644 deu/26/18.md create mode 100644 deu/27/01.md create mode 100644 deu/27/04.md create mode 100644 deu/27/06.md create mode 100644 deu/27/09.md create mode 100644 deu/27/11.md create mode 100644 deu/27/13.md create mode 100644 deu/27/15.md create mode 100644 deu/27/16.md create mode 100644 deu/27/18.md create mode 100644 deu/27/20.md create mode 100644 deu/27/22.md create mode 100644 deu/27/24.md create mode 100644 deu/27/26.md create mode 100644 deu/28/01.md create mode 100644 deu/28/03.md create mode 100644 deu/28/05.md create mode 100644 deu/28/07.md create mode 100644 deu/28/09.md create mode 100644 deu/28/11.md create mode 100644 deu/28/13.md create mode 100644 deu/28/15.md create mode 100644 deu/28/16.md create mode 100644 deu/28/18.md create mode 100644 deu/28/20.md create mode 100644 deu/28/22.md create mode 100644 deu/28/23.md create mode 100644 deu/28/25.md create mode 100644 deu/28/27.md create mode 100644 deu/28/30.md create mode 100644 deu/28/32.md create mode 100644 deu/28/33.md create mode 100644 deu/28/36.md create mode 100644 deu/28/38.md create mode 100644 deu/28/40.md create mode 100644 deu/28/42.md create mode 100644 deu/28/45.md create mode 100644 deu/28/47.md create mode 100644 deu/28/49.md create mode 100644 deu/28/52.md create mode 100644 deu/28/54.md create mode 100644 deu/28/56.md create mode 100644 deu/28/58.md create mode 100644 deu/28/60.md create mode 100644 deu/28/63.md create mode 100644 deu/28/65.md create mode 100644 deu/28/67.md create mode 100644 deu/29/01.md create mode 100644 deu/29/02.md create mode 100644 deu/29/05.md create mode 100644 deu/29/07.md create mode 100644 deu/29/10.md create mode 100644 deu/29/12.md create mode 100644 deu/29/14.md create mode 100644 deu/29/17.md create mode 100644 deu/29/20.md create mode 100644 deu/29/22.md create mode 100644 deu/29/25.md create mode 100644 deu/29/27.md create mode 100644 deu/29/29.md create mode 100644 deu/30/01.md create mode 100644 deu/30/04.md create mode 100644 deu/30/06.md create mode 100644 deu/30/09.md create mode 100644 deu/30/11.md create mode 100644 deu/30/13.md create mode 100644 deu/30/15.md create mode 100644 deu/30/17.md create mode 100644 deu/30/19.md create mode 100644 deu/31/01.md create mode 100644 deu/31/04.md create mode 100644 deu/31/07.md create mode 100644 deu/31/09.md create mode 100644 deu/31/12.md create mode 100644 deu/31/14.md create mode 100644 deu/31/16.md create mode 100644 deu/31/17.md create mode 100644 deu/31/19.md create mode 100644 deu/31/21.md create mode 100644 deu/31/22.md create mode 100644 deu/31/24.md create mode 100644 deu/31/27.md create mode 100644 deu/31/30.md create mode 100644 deu/32/01.md create mode 100644 deu/32/03.md create mode 100644 deu/32/05.md create mode 100644 deu/32/07.md create mode 100644 deu/32/09.md create mode 100644 deu/32/11.md create mode 100644 deu/32/13.md create mode 100644 deu/32/14.md create mode 100644 deu/32/15.md create mode 100644 deu/32/17.md create mode 100644 deu/32/19.md create mode 100644 deu/32/21.md create mode 100644 deu/32/22.md create mode 100644 deu/32/23.md create mode 100644 deu/32/25.md create mode 100644 deu/32/27.md create mode 100644 deu/32/28.md create mode 100644 deu/32/30.md create mode 100644 deu/32/32.md create mode 100644 deu/32/33.md create mode 100644 deu/32/35.md create mode 100644 deu/32/36.md create mode 100644 deu/32/37.md create mode 100644 deu/32/39.md create mode 100644 deu/32/41.md create mode 100644 deu/32/42.md create mode 100644 deu/32/43.md create mode 100644 deu/32/44.md create mode 100644 deu/32/46.md create mode 100644 deu/32/48.md create mode 100644 deu/32/50.md create mode 100644 deu/33/01.md create mode 100644 deu/33/03.md create mode 100644 deu/33/05.md create mode 100644 deu/33/07.md create mode 100644 deu/33/08.md create mode 100644 deu/33/09.md create mode 100644 deu/33/10.md create mode 100644 deu/33/11.md create mode 100644 deu/33/12.md create mode 100644 deu/33/13.md create mode 100644 deu/33/14.md create mode 100644 deu/33/16.md create mode 100644 deu/33/17.md create mode 100644 deu/33/18.md create mode 100644 deu/33/20.md create mode 100644 deu/33/21.md create mode 100644 deu/33/22.md create mode 100644 deu/33/23.md create mode 100644 deu/33/24.md create mode 100644 deu/33/26.md create mode 100644 deu/33/27.md create mode 100644 deu/33/28.md create mode 100644 deu/33/29.md create mode 100644 deu/34/01.md create mode 100644 deu/34/04.md create mode 100644 deu/34/07.md create mode 100644 deu/34/09.md create mode 100644 ecc/01/01.md create mode 100644 ecc/01/04.md create mode 100644 ecc/01/07.md create mode 100644 ecc/01/09.md create mode 100644 ecc/01/12.md create mode 100644 ecc/01/16.md create mode 100644 ecc/02/01.md create mode 100644 ecc/02/03.md create mode 100644 ecc/02/04.md create mode 100644 ecc/02/07.md create mode 100644 ecc/02/09.md create mode 100644 ecc/02/11.md create mode 100644 ecc/02/13.md create mode 100644 ecc/02/15.md create mode 100644 ecc/02/17.md create mode 100644 ecc/02/19.md create mode 100644 ecc/02/21.md create mode 100644 ecc/02/24.md create mode 100644 ecc/02/26.md create mode 100644 ecc/03/01.md create mode 100644 ecc/03/04.md create mode 100644 ecc/03/06.md create mode 100644 ecc/03/08.md create mode 100644 ecc/03/11.md create mode 100644 ecc/03/12.md create mode 100644 ecc/03/14.md create mode 100644 ecc/03/16.md create mode 100644 ecc/03/18.md create mode 100644 ecc/03/19.md create mode 100644 ecc/03/21.md create mode 100644 ecc/04/01.md create mode 100644 ecc/04/02.md create mode 100644 ecc/04/04.md create mode 100644 ecc/04/05.md create mode 100644 ecc/04/07.md create mode 100644 ecc/04/09.md create mode 100644 ecc/04/12.md create mode 100644 ecc/04/13.md create mode 100644 ecc/04/15.md create mode 100644 ecc/05/01.md create mode 100644 ecc/05/02.md create mode 100644 ecc/05/04.md create mode 100644 ecc/05/06.md create mode 100644 ecc/05/08.md create mode 100644 ecc/05/10.md create mode 100644 ecc/05/12.md create mode 100644 ecc/05/13.md create mode 100644 ecc/05/15.md create mode 100644 ecc/05/18.md create mode 100644 ecc/05/19.md create mode 100644 ecc/06/01.md create mode 100644 ecc/06/03.md create mode 100644 ecc/06/05.md create mode 100644 ecc/06/07.md create mode 100644 ecc/06/09.md create mode 100644 ecc/07/01.md create mode 100644 ecc/07/03.md create mode 100644 ecc/07/05.md create mode 100644 ecc/07/07.md create mode 100644 ecc/07/08.md create mode 100644 ecc/07/10.md create mode 100644 ecc/07/11.md create mode 100644 ecc/07/13.md create mode 100644 ecc/07/14.md create mode 100644 ecc/07/15.md create mode 100644 ecc/07/17.md create mode 100644 ecc/07/19.md create mode 100644 ecc/07/21.md create mode 100644 ecc/07/23.md create mode 100644 ecc/07/26.md create mode 100644 ecc/07/27.md create mode 100644 ecc/07/29.md create mode 100644 ecc/08/01.md create mode 100644 ecc/08/02.md create mode 100644 ecc/08/05.md create mode 100644 ecc/08/08.md create mode 100644 ecc/08/10.md create mode 100644 ecc/08/12.md create mode 100644 ecc/08/14.md create mode 100644 ecc/08/16.md create mode 100644 ecc/09/01.md create mode 100644 ecc/09/02.md create mode 100644 ecc/09/03.md create mode 100644 ecc/09/04.md create mode 100644 ecc/09/06.md create mode 100644 ecc/09/09.md create mode 100644 ecc/09/11.md create mode 100644 ecc/09/13.md create mode 100644 ecc/09/16.md create mode 100644 ecc/09/17.md create mode 100644 ecc/10/01.md create mode 100644 ecc/10/04.md create mode 100644 ecc/10/05.md create mode 100644 ecc/10/08.md create mode 100644 ecc/10/10.md create mode 100644 ecc/10/12.md create mode 100644 ecc/10/13.md create mode 100644 ecc/10/15.md create mode 100644 ecc/10/16.md create mode 100644 ecc/10/18.md create mode 100644 ecc/10/20.md create mode 100644 ecc/11/01.md create mode 100644 ecc/11/04.md create mode 100644 ecc/11/06.md create mode 100644 ecc/11/09.md create mode 100644 ecc/12/01.md create mode 100644 ecc/12/03.md create mode 100644 ecc/12/04.md create mode 100644 ecc/12/05.md create mode 100644 ecc/12/06.md create mode 100644 ecc/12/08.md create mode 100644 ecc/12/10.md create mode 100644 ecc/12/12.md create mode 100644 eph/01/01.md create mode 100644 eph/01/03.md create mode 100644 eph/01/05.md create mode 100644 eph/01/07.md create mode 100644 eph/01/09.md create mode 100644 eph/01/11.md create mode 100644 eph/01/13.md create mode 100644 eph/01/15.md create mode 100644 eph/01/17.md create mode 100644 eph/01/19.md create mode 100644 eph/01/22.md create mode 100644 eph/02/01.md create mode 100644 eph/02/04.md create mode 100644 eph/02/08.md create mode 100644 eph/02/11.md create mode 100644 eph/02/13.md create mode 100644 eph/02/17.md create mode 100644 eph/02/19.md create mode 100644 eph/03/01.md create mode 100644 eph/03/03.md create mode 100644 eph/03/06.md create mode 100644 eph/03/08.md create mode 100644 eph/03/10.md create mode 100644 eph/03/12.md create mode 100644 eph/03/14.md create mode 100644 eph/03/17.md create mode 100644 eph/03/20.md create mode 100644 eph/04/01.md create mode 100644 eph/04/04.md create mode 100644 eph/04/07.md create mode 100644 eph/04/09.md create mode 100644 eph/04/11.md create mode 100644 eph/04/14.md create mode 100644 eph/04/17.md create mode 100644 eph/04/20.md create mode 100644 eph/04/23.md create mode 100644 eph/04/25.md create mode 100644 eph/04/28.md create mode 100644 eph/04/31.md create mode 100644 eph/05/01.md create mode 100644 eph/05/03.md create mode 100644 eph/05/05.md create mode 100644 eph/05/08.md create mode 100644 eph/05/13.md create mode 100644 eph/05/15.md create mode 100644 eph/05/18.md create mode 100644 eph/05/22.md create mode 100644 eph/05/25.md create mode 100644 eph/05/28.md create mode 100644 eph/05/31.md create mode 100644 eph/06/01.md create mode 100644 eph/06/04.md create mode 100644 eph/06/05.md create mode 100644 eph/06/09.md create mode 100644 eph/06/10.md create mode 100644 eph/06/12.md create mode 100644 eph/06/14.md create mode 100644 eph/06/17.md create mode 100644 eph/06/19.md create mode 100644 eph/06/21.md create mode 100644 est/01/01.md create mode 100644 est/01/03.md create mode 100644 est/01/05.md create mode 100644 est/01/07.md create mode 100644 est/01/09.md create mode 100644 est/01/12.md create mode 100644 est/01/13.md create mode 100644 est/01/16.md create mode 100644 est/01/19.md create mode 100644 est/01/21.md create mode 100644 est/02/01.md create mode 100644 est/02/03.md create mode 100644 est/02/05.md create mode 100644 est/02/07.md create mode 100644 est/02/08.md create mode 100644 est/02/10.md create mode 100644 est/02/12.md create mode 100644 est/02/14.md create mode 100644 est/02/15.md create mode 100644 est/02/17.md create mode 100644 est/02/19.md create mode 100644 est/02/22.md create mode 100644 est/03/01.md create mode 100644 est/03/03.md create mode 100644 est/03/05.md create mode 100644 est/03/07.md create mode 100644 est/03/08.md create mode 100644 est/03/10.md create mode 100644 est/03/12.md create mode 100644 est/03/14.md create mode 100644 est/04/01.md create mode 100644 est/04/04.md create mode 100644 est/04/06.md create mode 100644 est/04/09.md create mode 100644 est/04/13.md create mode 100644 est/04/15.md create mode 100644 est/05/01.md create mode 100644 est/05/03.md create mode 100644 est/05/05.md create mode 100644 est/05/07.md create mode 100644 est/05/09.md create mode 100644 est/05/12.md create mode 100644 est/05/14.md create mode 100644 est/06/01.md create mode 100644 est/06/04.md create mode 100644 est/06/07.md create mode 100644 est/06/10.md create mode 100644 est/06/12.md create mode 100644 est/07/01.md create mode 100644 est/07/03.md create mode 100644 est/07/06.md create mode 100644 est/07/08.md create mode 100644 est/07/09.md create mode 100644 est/08/01.md create mode 100644 est/08/03.md create mode 100644 est/08/05.md create mode 100644 est/08/07.md create mode 100644 est/08/09.md create mode 100644 est/08/10.md create mode 100644 est/08/13.md create mode 100644 est/08/15.md create mode 100644 est/09/01.md create mode 100644 est/09/03.md create mode 100644 est/09/06.md create mode 100644 est/09/11.md create mode 100644 est/09/13.md create mode 100644 est/09/15.md create mode 100644 est/09/17.md create mode 100644 est/09/20.md create mode 100644 est/09/23.md create mode 100644 est/09/26.md create mode 100644 est/09/29.md create mode 100644 est/09/30.md create mode 100644 est/10/01.md create mode 100644 est/10/03.md create mode 100644 exo/01/01.md create mode 100644 exo/01/06.md create mode 100644 exo/01/08.md create mode 100644 exo/01/11.md create mode 100644 exo/01/13.md create mode 100644 exo/01/15.md create mode 100644 exo/01/18.md create mode 100644 exo/01/20.md create mode 100644 exo/02/01.md create mode 100644 exo/02/03.md create mode 100644 exo/02/05.md create mode 100644 exo/02/07.md create mode 100644 exo/02/09.md create mode 100644 exo/02/11.md create mode 100644 exo/02/13.md create mode 100644 exo/02/15.md create mode 100644 exo/02/18.md create mode 100644 exo/02/21.md create mode 100644 exo/02/23.md create mode 100644 exo/03/01.md create mode 100644 exo/03/04.md create mode 100644 exo/03/07.md create mode 100644 exo/03/09.md create mode 100644 exo/03/11.md create mode 100644 exo/03/13.md create mode 100644 exo/03/16.md create mode 100644 exo/03/19.md create mode 100644 exo/04/01.md create mode 100644 exo/04/04.md create mode 100644 exo/04/06.md create mode 100644 exo/04/08.md create mode 100644 exo/04/10.md create mode 100644 exo/04/14.md create mode 100644 exo/04/18.md create mode 100644 exo/04/21.md create mode 100644 exo/04/24.md create mode 100644 exo/04/27.md create mode 100644 exo/04/29.md create mode 100644 exo/05/01.md create mode 100644 exo/05/03.md create mode 100644 exo/05/06.md create mode 100644 exo/05/10.md create mode 100644 exo/05/12.md create mode 100644 exo/05/15.md create mode 100644 exo/05/19.md create mode 100644 exo/05/22.md create mode 100644 exo/06/01.md create mode 100644 exo/06/02.md create mode 100644 exo/06/06.md create mode 100644 exo/06/08.md create mode 100644 exo/06/10.md create mode 100644 exo/06/14.md create mode 100644 exo/06/16.md create mode 100644 exo/06/20.md create mode 100644 exo/06/23.md create mode 100644 exo/06/26.md create mode 100644 exo/06/28.md create mode 100644 exo/07/01.md create mode 100644 exo/07/03.md create mode 100644 exo/07/06.md create mode 100644 exo/07/08.md create mode 100644 exo/07/11.md create mode 100644 exo/07/14.md create mode 100644 exo/07/16.md create mode 100644 exo/07/19.md create mode 100644 exo/07/20.md create mode 100644 exo/07/23.md create mode 100644 exo/08/01.md create mode 100644 exo/08/05.md create mode 100644 exo/08/08.md create mode 100644 exo/08/10.md create mode 100644 exo/08/13.md create mode 100644 exo/08/16.md create mode 100644 exo/08/18.md create mode 100644 exo/08/20.md create mode 100644 exo/08/22.md create mode 100644 exo/08/25.md create mode 100644 exo/08/28.md create mode 100644 exo/08/30.md create mode 100644 exo/09/01.md create mode 100644 exo/09/05.md create mode 100644 exo/09/08.md create mode 100644 exo/09/11.md create mode 100644 exo/09/13.md create mode 100644 exo/09/15.md create mode 100644 exo/09/18.md create mode 100644 exo/09/20.md create mode 100644 exo/09/22.md create mode 100644 exo/09/25.md create mode 100644 exo/09/27.md create mode 100644 exo/09/29.md create mode 100644 exo/09/31.md create mode 100644 exo/09/34.md create mode 100644 exo/10/01.md create mode 100644 exo/10/03.md create mode 100644 exo/10/05.md create mode 100644 exo/10/07.md create mode 100644 exo/10/09.md create mode 100644 exo/10/12.md create mode 100644 exo/10/14.md create mode 100644 exo/10/16.md create mode 100644 exo/10/19.md create mode 100644 exo/10/21.md create mode 100644 exo/10/24.md create mode 100644 exo/10/27.md create mode 100644 exo/11/01.md create mode 100644 exo/11/04.md create mode 100644 exo/11/06.md create mode 100644 exo/11/09.md create mode 100644 exo/12/01.md create mode 100644 exo/12/03.md create mode 100644 exo/12/05.md create mode 100644 exo/12/09.md create mode 100644 exo/12/12.md create mode 100644 exo/12/15.md create mode 100644 exo/12/17.md create mode 100644 exo/12/19.md create mode 100644 exo/12/21.md create mode 100644 exo/12/23.md create mode 100644 exo/12/24.md create mode 100644 exo/12/26.md create mode 100644 exo/12/29.md create mode 100644 exo/12/31.md create mode 100644 exo/12/34.md create mode 100644 exo/12/37.md create mode 100644 exo/12/41.md create mode 100644 exo/12/43.md create mode 100644 exo/12/45.md create mode 100644 exo/12/47.md create mode 100644 exo/12/49.md create mode 100644 exo/13/01.md create mode 100644 exo/13/03.md create mode 100644 exo/13/06.md create mode 100644 exo/13/08.md create mode 100644 exo/13/11.md create mode 100644 exo/13/14.md create mode 100644 exo/13/17.md create mode 100644 exo/13/19.md create mode 100644 exo/14/01.md create mode 100644 exo/14/04.md create mode 100644 exo/14/06.md create mode 100644 exo/14/10.md create mode 100644 exo/14/13.md create mode 100644 exo/14/15.md create mode 100644 exo/14/19.md create mode 100644 exo/14/21.md create mode 100644 exo/14/23.md create mode 100644 exo/14/26.md create mode 100644 exo/14/29.md create mode 100644 exo/15/01.md create mode 100644 exo/15/02.md create mode 100644 exo/15/04.md create mode 100644 exo/15/06.md create mode 100644 exo/15/09.md create mode 100644 exo/15/12.md create mode 100644 exo/15/14.md create mode 100644 exo/15/16.md create mode 100644 exo/15/17.md create mode 100644 exo/15/19.md create mode 100644 exo/15/22.md create mode 100644 exo/15/24.md create mode 100644 exo/15/27.md create mode 100644 exo/16/01.md create mode 100644 exo/16/04.md create mode 100644 exo/16/06.md create mode 100644 exo/16/09.md create mode 100644 exo/16/13.md create mode 100644 exo/16/16.md create mode 100644 exo/16/19.md create mode 100644 exo/16/22.md create mode 100644 exo/16/24.md create mode 100644 exo/16/26.md create mode 100644 exo/16/28.md create mode 100644 exo/16/31.md create mode 100644 exo/16/33.md create mode 100644 exo/17/01.md create mode 100644 exo/17/04.md create mode 100644 exo/17/08.md create mode 100644 exo/17/11.md create mode 100644 exo/17/14.md create mode 100644 exo/18/01.md create mode 100644 exo/18/05.md create mode 100644 exo/18/07.md create mode 100644 exo/18/09.md create mode 100644 exo/18/12.md create mode 100644 exo/18/13.md create mode 100644 exo/18/15.md create mode 100644 exo/18/17.md create mode 100644 exo/18/21.md create mode 100644 exo/18/24.md create mode 100644 exo/19/01.md create mode 100644 exo/19/03.md create mode 100644 exo/19/07.md create mode 100644 exo/19/10.md create mode 100644 exo/19/12.md create mode 100644 exo/19/14.md create mode 100644 exo/19/16.md create mode 100644 exo/19/19.md create mode 100644 exo/19/23.md create mode 100644 exo/20/01.md create mode 100644 exo/20/04.md create mode 100644 exo/20/07.md create mode 100644 exo/20/08.md create mode 100644 exo/20/12.md create mode 100644 exo/20/15.md create mode 100644 exo/20/18.md create mode 100644 exo/20/22.md create mode 100644 exo/20/24.md create mode 100644 exo/21/01.md create mode 100644 exo/21/02.md create mode 100644 exo/21/05.md create mode 100644 exo/21/07.md create mode 100644 exo/21/09.md create mode 100644 exo/21/12.md create mode 100644 exo/21/15.md create mode 100644 exo/21/18.md create mode 100644 exo/21/20.md create mode 100644 exo/21/22.md create mode 100644 exo/21/26.md create mode 100644 exo/21/28.md create mode 100644 exo/21/31.md create mode 100644 exo/21/33.md create mode 100644 exo/21/35.md create mode 100644 exo/22/01.md create mode 100644 exo/22/05.md create mode 100644 exo/22/06.md create mode 100644 exo/22/07.md create mode 100644 exo/22/10.md create mode 100644 exo/22/14.md create mode 100644 exo/22/16.md create mode 100644 exo/22/18.md create mode 100644 exo/22/20.md create mode 100644 exo/22/22.md create mode 100644 exo/22/25.md create mode 100644 exo/22/28.md create mode 100644 exo/22/29.md create mode 100644 exo/23/01.md create mode 100644 exo/23/04.md create mode 100644 exo/23/06.md create mode 100644 exo/23/10.md create mode 100644 exo/23/12.md create mode 100644 exo/23/14.md create mode 100644 exo/23/16.md create mode 100644 exo/23/18.md create mode 100644 exo/23/20.md create mode 100644 exo/23/23.md create mode 100644 exo/23/26.md create mode 100644 exo/23/30.md create mode 100644 exo/24/01.md create mode 100644 exo/24/03.md create mode 100644 exo/24/05.md create mode 100644 exo/24/07.md create mode 100644 exo/24/09.md create mode 100644 exo/24/12.md create mode 100644 exo/24/14.md create mode 100644 exo/24/16.md create mode 100644 exo/25/01.md create mode 100644 exo/25/03.md create mode 100644 exo/25/08.md create mode 100644 exo/25/10.md create mode 100644 exo/25/12.md create mode 100644 exo/25/15.md create mode 100644 exo/25/19.md create mode 100644 exo/25/22.md create mode 100644 exo/25/23.md create mode 100644 exo/25/25.md create mode 100644 exo/25/28.md create mode 100644 exo/25/31.md create mode 100644 exo/25/33.md create mode 100644 exo/25/35.md create mode 100644 exo/25/37.md create mode 100644 exo/26/01.md create mode 100644 exo/26/04.md create mode 100644 exo/26/07.md create mode 100644 exo/26/10.md create mode 100644 exo/26/12.md create mode 100644 exo/26/15.md create mode 100644 exo/26/19.md create mode 100644 exo/26/22.md create mode 100644 exo/26/26.md create mode 100644 exo/26/29.md create mode 100644 exo/26/31.md create mode 100644 exo/26/34.md create mode 100644 exo/26/36.md create mode 100644 exo/27/01.md create mode 100644 exo/27/03.md create mode 100644 exo/27/05.md create mode 100644 exo/27/07.md create mode 100644 exo/27/09.md create mode 100644 exo/27/11.md create mode 100644 exo/27/14.md create mode 100644 exo/27/17.md create mode 100644 exo/27/20.md create mode 100644 exo/28/01.md create mode 100644 exo/28/04.md create mode 100644 exo/28/06.md create mode 100644 exo/28/10.md create mode 100644 exo/28/13.md create mode 100644 exo/28/15.md create mode 100644 exo/28/17.md create mode 100644 exo/28/21.md create mode 100644 exo/28/25.md create mode 100644 exo/28/27.md create mode 100644 exo/28/29.md create mode 100644 exo/28/31.md create mode 100644 exo/28/33.md create mode 100644 exo/28/36.md create mode 100644 exo/28/39.md create mode 100644 exo/28/40.md create mode 100644 exo/28/42.md create mode 100644 exo/29/01.md create mode 100644 exo/29/03.md create mode 100644 exo/29/05.md create mode 100644 exo/29/08.md create mode 100644 exo/29/10.md create mode 100644 exo/29/12.md create mode 100644 exo/29/15.md create mode 100644 exo/29/19.md create mode 100644 exo/29/21.md create mode 100644 exo/29/22.md create mode 100644 exo/29/24.md create mode 100644 exo/29/26.md create mode 100644 exo/29/29.md create mode 100644 exo/29/31.md create mode 100644 exo/29/35.md create mode 100644 exo/29/38.md create mode 100644 exo/29/40.md create mode 100644 exo/29/41.md create mode 100644 exo/29/43.md create mode 100644 exo/29/45.md create mode 100644 exo/30/01.md create mode 100644 exo/30/03.md create mode 100644 exo/30/05.md create mode 100644 exo/30/07.md create mode 100644 exo/30/10.md create mode 100644 exo/30/11.md create mode 100644 exo/30/15.md create mode 100644 exo/30/17.md create mode 100644 exo/30/19.md create mode 100644 exo/30/22.md create mode 100644 exo/30/26.md create mode 100644 exo/30/29.md create mode 100644 exo/30/32.md create mode 100644 exo/30/34.md create mode 100644 exo/30/37.md create mode 100644 exo/31/01.md create mode 100644 exo/31/03.md create mode 100644 exo/31/06.md create mode 100644 exo/31/10.md create mode 100644 exo/31/12.md create mode 100644 exo/31/16.md create mode 100644 exo/31/18.md create mode 100644 exo/32/01.md create mode 100644 exo/32/03.md create mode 100644 exo/32/05.md create mode 100644 exo/32/07.md create mode 100644 exo/32/09.md create mode 100644 exo/32/12.md create mode 100644 exo/32/15.md create mode 100644 exo/32/17.md create mode 100644 exo/32/19.md create mode 100644 exo/32/21.md create mode 100644 exo/32/25.md create mode 100644 exo/32/28.md create mode 100644 exo/32/30.md create mode 100644 exo/32/33.md create mode 100644 exo/33/01.md create mode 100644 exo/33/04.md create mode 100644 exo/33/07.md create mode 100644 exo/33/10.md create mode 100644 exo/33/12.md create mode 100644 exo/33/14.md create mode 100644 exo/33/17.md create mode 100644 exo/33/19.md create mode 100644 exo/33/21.md create mode 100644 exo/34/01.md create mode 100644 exo/34/03.md create mode 100644 exo/34/05.md create mode 100644 exo/34/08.md create mode 100644 exo/34/10.md create mode 100644 exo/34/12.md create mode 100644 exo/34/15.md create mode 100644 exo/34/18.md create mode 100644 exo/34/19.md create mode 100644 exo/34/21.md create mode 100644 exo/34/23.md create mode 100644 exo/34/25.md create mode 100644 exo/34/27.md create mode 100644 exo/34/29.md create mode 100644 exo/34/32.md create mode 100644 exo/34/34.md create mode 100644 exo/35/01.md create mode 100644 exo/35/04.md create mode 100644 exo/35/10.md create mode 100644 exo/35/13.md create mode 100644 exo/35/17.md create mode 100644 exo/35/20.md create mode 100644 exo/35/23.md create mode 100644 exo/35/25.md create mode 100644 exo/35/27.md create mode 100644 exo/35/30.md create mode 100644 exo/35/34.md create mode 100644 exo/36/01.md create mode 100644 exo/36/02.md create mode 100644 exo/36/05.md create mode 100644 exo/36/08.md create mode 100644 exo/36/11.md create mode 100644 exo/36/14.md create mode 100644 exo/36/18.md create mode 100644 exo/36/20.md create mode 100644 exo/36/24.md create mode 100644 exo/36/27.md create mode 100644 exo/36/29.md create mode 100644 exo/36/31.md create mode 100644 exo/36/35.md create mode 100644 exo/36/37.md create mode 100644 exo/37/01.md create mode 100644 exo/37/04.md create mode 100644 exo/37/07.md create mode 100644 exo/37/10.md create mode 100644 exo/37/14.md create mode 100644 exo/37/17.md create mode 100644 exo/37/20.md create mode 100644 exo/37/23.md create mode 100644 exo/37/25.md create mode 100644 exo/37/27.md create mode 100644 exo/38/01.md create mode 100644 exo/38/04.md create mode 100644 exo/38/06.md create mode 100644 exo/38/08.md create mode 100644 exo/38/09.md create mode 100644 exo/38/11.md create mode 100644 exo/38/13.md create mode 100644 exo/38/17.md create mode 100644 exo/38/21.md create mode 100644 exo/38/24.md create mode 100644 exo/38/27.md create mode 100644 exo/38/30.md create mode 100644 exo/39/01.md create mode 100644 exo/39/02.md create mode 100644 exo/39/04.md create mode 100644 exo/39/06.md create mode 100644 exo/39/08.md create mode 100644 exo/39/10.md create mode 100644 exo/39/14.md create mode 100644 exo/39/17.md create mode 100644 exo/39/19.md create mode 100644 exo/39/21.md create mode 100644 exo/39/22.md create mode 100644 exo/39/25.md create mode 100644 exo/39/27.md create mode 100644 exo/39/30.md create mode 100644 exo/39/32.md create mode 100644 exo/39/36.md create mode 100644 exo/39/40.md create mode 100644 exo/39/42.md create mode 100644 exo/40/01.md create mode 100644 exo/40/03.md create mode 100644 exo/40/05.md create mode 100644 exo/40/08.md create mode 100644 exo/40/12.md create mode 100644 exo/40/14.md create mode 100644 exo/40/17.md create mode 100644 exo/40/21.md create mode 100644 exo/40/24.md create mode 100644 exo/40/26.md create mode 100644 exo/40/28.md create mode 100644 exo/40/31.md create mode 100644 exo/40/34.md create mode 100644 ezk/01/01.md create mode 100644 ezk/01/04.md create mode 100644 ezk/01/07.md create mode 100644 ezk/01/10.md create mode 100644 ezk/01/13.md create mode 100644 ezk/01/15.md create mode 100644 ezk/01/17.md create mode 100644 ezk/01/19.md create mode 100644 ezk/01/22.md create mode 100644 ezk/01/24.md create mode 100644 ezk/01/26.md create mode 100644 ezk/01/27.md create mode 100644 ezk/02/01.md create mode 100644 ezk/02/04.md create mode 100644 ezk/02/06.md create mode 100644 ezk/02/07.md create mode 100644 ezk/02/09.md create mode 100644 ezk/03/01.md create mode 100644 ezk/03/04.md create mode 100644 ezk/03/08.md create mode 100644 ezk/03/10.md create mode 100644 ezk/03/12.md create mode 100644 ezk/03/14.md create mode 100644 ezk/03/16.md create mode 100644 ezk/03/20.md create mode 100644 ezk/03/22.md create mode 100644 ezk/03/24.md create mode 100644 ezk/03/26.md create mode 100644 ezk/04/01.md create mode 100644 ezk/04/04.md create mode 100644 ezk/04/06.md create mode 100644 ezk/04/09.md create mode 100644 ezk/04/12.md create mode 100644 ezk/04/14.md create mode 100644 ezk/04/16.md create mode 100644 ezk/05/01.md create mode 100644 ezk/05/03.md create mode 100644 ezk/05/05.md create mode 100644 ezk/05/07.md create mode 100644 ezk/05/09.md create mode 100644 ezk/05/11.md create mode 100644 ezk/05/13.md create mode 100644 ezk/05/15.md create mode 100644 ezk/06/01.md create mode 100644 ezk/06/04.md create mode 100644 ezk/06/06.md create mode 100644 ezk/06/08.md create mode 100644 ezk/06/11.md create mode 100644 ezk/06/13.md create mode 100644 ezk/07/01.md create mode 100644 ezk/07/03.md create mode 100644 ezk/07/05.md create mode 100644 ezk/07/08.md create mode 100644 ezk/07/10.md create mode 100644 ezk/07/12.md create mode 100644 ezk/07/14.md create mode 100644 ezk/07/17.md create mode 100644 ezk/07/20.md create mode 100644 ezk/07/23.md create mode 100644 ezk/07/26.md create mode 100644 ezk/08/01.md create mode 100644 ezk/08/03.md create mode 100644 ezk/08/05.md create mode 100644 ezk/08/07.md create mode 100644 ezk/08/10.md create mode 100644 ezk/08/12.md create mode 100644 ezk/08/14.md create mode 100644 ezk/08/16.md create mode 100644 ezk/08/17.md create mode 100644 ezk/09/01.md create mode 100644 ezk/09/03.md create mode 100644 ezk/09/05.md create mode 100644 ezk/09/07.md create mode 100644 ezk/09/09.md create mode 100644 ezk/10/01.md create mode 100644 ezk/10/03.md create mode 100644 ezk/10/06.md create mode 100644 ezk/10/09.md create mode 100644 ezk/10/12.md create mode 100644 ezk/10/15.md create mode 100644 ezk/10/18.md create mode 100644 ezk/10/20.md create mode 100644 ezk/11/01.md create mode 100644 ezk/11/02.md create mode 100644 ezk/11/05.md create mode 100644 ezk/11/08.md create mode 100644 ezk/11/11.md create mode 100644 ezk/11/13.md create mode 100644 ezk/11/14.md create mode 100644 ezk/11/16.md create mode 100644 ezk/11/19.md create mode 100644 ezk/11/22.md create mode 100644 ezk/11/24.md create mode 100644 ezk/12/01.md create mode 100644 ezk/12/03.md create mode 100644 ezk/12/04.md create mode 100644 ezk/12/07.md create mode 100644 ezk/12/08.md create mode 100644 ezk/12/11.md create mode 100644 ezk/12/14.md create mode 100644 ezk/12/17.md create mode 100644 ezk/12/19.md create mode 100644 ezk/12/21.md create mode 100644 ezk/12/24.md create mode 100644 ezk/12/26.md create mode 100644 ezk/13/01.md create mode 100644 ezk/13/05.md create mode 100644 ezk/13/08.md create mode 100644 ezk/13/10.md create mode 100644 ezk/13/13.md create mode 100644 ezk/13/15.md create mode 100644 ezk/13/17.md create mode 100644 ezk/13/19.md create mode 100644 ezk/13/20.md create mode 100644 ezk/13/22.md create mode 100644 ezk/14/01.md create mode 100644 ezk/14/04.md create mode 100644 ezk/14/06.md create mode 100644 ezk/14/07.md create mode 100644 ezk/14/09.md create mode 100644 ezk/14/15.md create mode 100644 ezk/14/17.md create mode 100644 ezk/14/19.md create mode 100644 ezk/14/21.md create mode 100644 ezk/14/22.md create mode 100644 ezk/15/01.md create mode 100644 ezk/15/07.md create mode 100644 ezk/16/01.md create mode 100644 ezk/16/04.md create mode 100644 ezk/16/06.md create mode 100644 ezk/16/08.md create mode 100644 ezk/16/09.md create mode 100644 ezk/16/13.md create mode 100644 ezk/16/15.md create mode 100644 ezk/16/17.md create mode 100644 ezk/16/20.md create mode 100644 ezk/16/23.md create mode 100644 ezk/16/25.md create mode 100644 ezk/16/27.md create mode 100644 ezk/16/30.md create mode 100644 ezk/16/32.md create mode 100644 ezk/16/35.md create mode 100644 ezk/16/38.md create mode 100644 ezk/16/40.md create mode 100644 ezk/16/43.md create mode 100644 ezk/16/44.md create mode 100644 ezk/16/47.md create mode 100644 ezk/16/49.md create mode 100644 ezk/16/51.md create mode 100644 ezk/16/53.md create mode 100644 ezk/16/56.md create mode 100644 ezk/16/59.md create mode 100644 ezk/16/60.md create mode 100644 ezk/16/62.md create mode 100644 ezk/17/01.md create mode 100644 ezk/17/05.md create mode 100644 ezk/17/07.md create mode 100644 ezk/17/09.md create mode 100644 ezk/17/11.md create mode 100644 ezk/17/15.md create mode 100644 ezk/17/17.md create mode 100644 ezk/17/19.md create mode 100644 ezk/17/22.md create mode 100644 ezk/17/24.md create mode 100644 ezk/18/01.md create mode 100644 ezk/18/03.md create mode 100644 ezk/18/05.md create mode 100644 ezk/18/07.md create mode 100644 ezk/18/10.md create mode 100644 ezk/18/12.md create mode 100644 ezk/18/14.md create mode 100644 ezk/18/16.md create mode 100644 ezk/18/18.md create mode 100644 ezk/18/19.md create mode 100644 ezk/18/21.md create mode 100644 ezk/18/23.md create mode 100644 ezk/18/24.md create mode 100644 ezk/18/25.md create mode 100644 ezk/18/27.md create mode 100644 ezk/18/29.md create mode 100644 ezk/18/31.md create mode 100644 ezk/19/05.md create mode 100644 ezk/19/08.md create mode 100644 ezk/19/10.md create mode 100644 ezk/19/12.md create mode 100644 ezk/19/14.md create mode 100644 ezk/20/01.md create mode 100644 ezk/20/02.md create mode 100644 ezk/20/04.md create mode 100644 ezk/20/07.md create mode 100644 ezk/20/08.md create mode 100644 ezk/20/10.md create mode 100644 ezk/20/13.md create mode 100644 ezk/20/15.md create mode 100644 ezk/20/18.md create mode 100644 ezk/20/21.md create mode 100644 ezk/20/23.md create mode 100644 ezk/20/25.md create mode 100644 ezk/20/27.md create mode 100644 ezk/20/30.md create mode 100644 ezk/20/33.md create mode 100644 ezk/20/39.md create mode 100644 ezk/20/40.md create mode 100644 ezk/20/42.md create mode 100644 ezk/20/48.md create mode 100644 ezk/21/01.md create mode 100644 ezk/21/04.md create mode 100644 ezk/21/06.md create mode 100644 ezk/21/08.md create mode 100644 ezk/21/10.md create mode 100644 ezk/21/12.md create mode 100644 ezk/21/14.md create mode 100644 ezk/21/15.md create mode 100644 ezk/21/18.md create mode 100644 ezk/21/21.md create mode 100644 ezk/21/24.md create mode 100644 ezk/21/25.md create mode 100644 ezk/21/28.md create mode 100644 ezk/21/30.md create mode 100644 ezk/21/32.md create mode 100644 ezk/22/01.md create mode 100644 ezk/22/04.md create mode 100644 ezk/22/06.md create mode 100644 ezk/22/10.md create mode 100644 ezk/22/13.md create mode 100644 ezk/22/17.md create mode 100644 ezk/22/20.md create mode 100644 ezk/22/23.md create mode 100644 ezk/22/26.md create mode 100644 ezk/22/30.md create mode 100644 ezk/23/01.md create mode 100644 ezk/23/05.md create mode 100644 ezk/23/08.md create mode 100644 ezk/23/11.md create mode 100644 ezk/23/14.md create mode 100644 ezk/23/16.md create mode 100644 ezk/23/18.md create mode 100644 ezk/23/20.md create mode 100644 ezk/23/22.md create mode 100644 ezk/23/24.md create mode 100644 ezk/23/26.md create mode 100644 ezk/23/28.md create mode 100644 ezk/23/30.md create mode 100644 ezk/23/32.md create mode 100644 ezk/23/33.md create mode 100644 ezk/23/35.md create mode 100644 ezk/23/36.md create mode 100644 ezk/23/38.md create mode 100644 ezk/23/40.md create mode 100644 ezk/23/42.md create mode 100644 ezk/23/43.md create mode 100644 ezk/23/46.md create mode 100644 ezk/23/48.md create mode 100644 ezk/24/01.md create mode 100644 ezk/24/03.md create mode 100644 ezk/24/06.md create mode 100644 ezk/24/07.md create mode 100644 ezk/24/09.md create mode 100644 ezk/24/11.md create mode 100644 ezk/24/14.md create mode 100644 ezk/24/15.md create mode 100644 ezk/24/19.md create mode 100644 ezk/24/22.md create mode 100644 ezk/24/25.md create mode 100644 ezk/25/01.md create mode 100644 ezk/25/03.md create mode 100644 ezk/25/06.md create mode 100644 ezk/25/08.md create mode 100644 ezk/25/12.md create mode 100644 ezk/25/14.md create mode 100644 ezk/25/15.md create mode 100644 ezk/26/01.md create mode 100644 ezk/26/03.md create mode 100644 ezk/26/05.md create mode 100644 ezk/26/07.md create mode 100644 ezk/26/09.md create mode 100644 ezk/26/15.md create mode 100644 ezk/26/19.md create mode 100644 ezk/27/01.md create mode 100644 ezk/27/04.md create mode 100644 ezk/27/06.md create mode 100644 ezk/27/08.md create mode 100644 ezk/27/10.md create mode 100644 ezk/27/12.md create mode 100644 ezk/27/14.md create mode 100644 ezk/27/16.md create mode 100644 ezk/27/19.md create mode 100644 ezk/27/22.md create mode 100644 ezk/27/24.md create mode 100644 ezk/27/26.md create mode 100644 ezk/27/28.md create mode 100644 ezk/27/31.md create mode 100644 ezk/27/34.md create mode 100644 ezk/28/01.md create mode 100644 ezk/28/04.md create mode 100644 ezk/28/06.md create mode 100644 ezk/28/08.md create mode 100644 ezk/28/11.md create mode 100644 ezk/28/14.md create mode 100644 ezk/28/16.md create mode 100644 ezk/28/18.md create mode 100644 ezk/28/20.md create mode 100644 ezk/28/23.md create mode 100644 ezk/28/25.md create mode 100644 ezk/29/01.md create mode 100644 ezk/29/04.md create mode 100644 ezk/29/06.md create mode 100644 ezk/29/08.md create mode 100644 ezk/29/11.md create mode 100644 ezk/29/13.md create mode 100644 ezk/29/15.md create mode 100644 ezk/29/17.md create mode 100644 ezk/29/19.md create mode 100644 ezk/29/21.md create mode 100644 ezk/30/01.md create mode 100644 ezk/30/04.md create mode 100644 ezk/30/06.md create mode 100644 ezk/30/08.md create mode 100644 ezk/30/10.md create mode 100644 ezk/30/12.md create mode 100644 ezk/30/13.md create mode 100644 ezk/30/15.md create mode 100644 ezk/30/17.md create mode 100644 ezk/30/20.md create mode 100644 ezk/30/22.md create mode 100644 ezk/30/25.md create mode 100644 ezk/31/01.md create mode 100644 ezk/31/03.md create mode 100644 ezk/31/05.md create mode 100644 ezk/31/08.md create mode 100644 ezk/31/10.md create mode 100644 ezk/31/12.md create mode 100644 ezk/31/13.md create mode 100644 ezk/31/15.md create mode 100644 ezk/31/16.md create mode 100644 ezk/31/17.md create mode 100644 ezk/32/01.md create mode 100644 ezk/32/03.md create mode 100644 ezk/32/05.md create mode 100644 ezk/32/07.md create mode 100644 ezk/32/09.md create mode 100644 ezk/32/11.md create mode 100644 ezk/32/13.md create mode 100644 ezk/32/15.md create mode 100644 ezk/32/17.md create mode 100644 ezk/32/19.md create mode 100644 ezk/32/22.md create mode 100644 ezk/32/24.md create mode 100644 ezk/32/26.md create mode 100644 ezk/32/28.md create mode 100644 ezk/32/30.md create mode 100644 ezk/32/31.md create mode 100644 ezk/33/01.md create mode 100644 ezk/33/05.md create mode 100644 ezk/33/07.md create mode 100644 ezk/33/10.md create mode 100644 ezk/33/12.md create mode 100644 ezk/33/14.md create mode 100644 ezk/33/17.md create mode 100644 ezk/33/21.md create mode 100644 ezk/33/23.md create mode 100644 ezk/33/25.md create mode 100644 ezk/33/27.md create mode 100644 ezk/33/30.md create mode 100644 ezk/33/32.md create mode 100644 ezk/34/01.md create mode 100644 ezk/34/04.md create mode 100644 ezk/34/07.md create mode 100644 ezk/34/09.md create mode 100644 ezk/34/11.md create mode 100644 ezk/34/14.md create mode 100644 ezk/34/17.md create mode 100644 ezk/34/20.md create mode 100644 ezk/34/22.md create mode 100644 ezk/34/25.md create mode 100644 ezk/34/28.md create mode 100644 ezk/34/30.md create mode 100644 ezk/35/01.md create mode 100644 ezk/35/04.md create mode 100644 ezk/35/07.md create mode 100644 ezk/35/10.md create mode 100644 ezk/35/12.md create mode 100644 ezk/35/14.md create mode 100644 ezk/36/01.md create mode 100644 ezk/36/04.md create mode 100644 ezk/36/07.md create mode 100644 ezk/36/08.md create mode 100644 ezk/36/10.md create mode 100644 ezk/36/13.md create mode 100644 ezk/36/16.md create mode 100644 ezk/36/19.md create mode 100644 ezk/36/22.md create mode 100644 ezk/36/24.md create mode 100644 ezk/36/26.md create mode 100644 ezk/36/29.md create mode 100644 ezk/36/32.md create mode 100644 ezk/36/35.md create mode 100644 ezk/36/37.md create mode 100644 ezk/37/01.md create mode 100644 ezk/37/04.md create mode 100644 ezk/37/07.md create mode 100644 ezk/37/09.md create mode 100644 ezk/37/11.md create mode 100644 ezk/37/13.md create mode 100644 ezk/37/15.md create mode 100644 ezk/37/18.md create mode 100644 ezk/37/21.md create mode 100644 ezk/37/24.md create mode 100644 ezk/37/26.md create mode 100644 ezk/38/01.md create mode 100644 ezk/38/04.md create mode 100644 ezk/38/07.md create mode 100644 ezk/38/10.md create mode 100644 ezk/38/13.md create mode 100644 ezk/38/14.md create mode 100644 ezk/38/17.md create mode 100644 ezk/38/19.md create mode 100644 ezk/38/21.md create mode 100644 ezk/39/01.md create mode 100644 ezk/39/04.md create mode 100644 ezk/39/07.md create mode 100644 ezk/39/09.md create mode 100644 ezk/39/11.md create mode 100644 ezk/39/12.md create mode 100644 ezk/39/14.md create mode 100644 ezk/39/17.md create mode 100644 ezk/39/19.md create mode 100644 ezk/39/21.md create mode 100644 ezk/39/23.md create mode 100644 ezk/39/25.md create mode 100644 ezk/39/28.md create mode 100644 ezk/40/01.md create mode 100644 ezk/40/03.md create mode 100644 ezk/40/05.md create mode 100644 ezk/40/08.md create mode 100644 ezk/40/11.md create mode 100644 ezk/40/14.md create mode 100644 ezk/40/17.md create mode 100644 ezk/40/20.md create mode 100644 ezk/40/22.md create mode 100644 ezk/40/24.md create mode 100644 ezk/40/26.md create mode 100644 ezk/40/28.md create mode 100644 ezk/40/32.md create mode 100644 ezk/40/35.md create mode 100644 ezk/40/38.md create mode 100644 ezk/40/42.md create mode 100644 ezk/40/44.md create mode 100644 ezk/40/46.md create mode 100644 ezk/40/48.md create mode 100644 ezk/41/03.md create mode 100644 ezk/41/08.md create mode 100644 ezk/41/10.md create mode 100644 ezk/41/12.md create mode 100644 ezk/41/15.md create mode 100644 ezk/41/18.md create mode 100644 ezk/41/21.md create mode 100644 ezk/41/25.md create mode 100644 ezk/42/01.md create mode 100644 ezk/42/04.md create mode 100644 ezk/42/07.md create mode 100644 ezk/42/10.md create mode 100644 ezk/42/13.md create mode 100644 ezk/42/16.md create mode 100644 ezk/42/20.md create mode 100644 ezk/43/01.md create mode 100644 ezk/43/03.md create mode 100644 ezk/43/06.md create mode 100644 ezk/43/09.md create mode 100644 ezk/43/10.md create mode 100644 ezk/43/12.md create mode 100644 ezk/43/13.md create mode 100644 ezk/43/15.md create mode 100644 ezk/43/18.md create mode 100644 ezk/43/20.md create mode 100644 ezk/43/22.md create mode 100644 ezk/43/25.md create mode 100644 ezk/44/01.md create mode 100644 ezk/44/04.md create mode 100644 ezk/44/06.md create mode 100644 ezk/44/10.md create mode 100644 ezk/44/13.md create mode 100644 ezk/44/15.md create mode 100644 ezk/44/17.md create mode 100644 ezk/44/19.md create mode 100644 ezk/44/20.md create mode 100644 ezk/44/23.md create mode 100644 ezk/44/25.md create mode 100644 ezk/44/28.md create mode 100644 ezk/44/30.md create mode 100644 ezk/45/01.md create mode 100644 ezk/45/03.md create mode 100644 ezk/45/06.md create mode 100644 ezk/45/08.md create mode 100644 ezk/45/09.md create mode 100644 ezk/45/13.md create mode 100644 ezk/45/16.md create mode 100644 ezk/45/18.md create mode 100644 ezk/45/21.md create mode 100644 ezk/45/23.md create mode 100644 ezk/45/25.md create mode 100644 ezk/46/01.md create mode 100644 ezk/46/03.md create mode 100644 ezk/46/06.md create mode 100644 ezk/46/09.md create mode 100644 ezk/46/11.md create mode 100644 ezk/46/13.md create mode 100644 ezk/46/16.md create mode 100644 ezk/46/19.md create mode 100644 ezk/46/21.md create mode 100644 ezk/47/01.md create mode 100644 ezk/47/03.md create mode 100644 ezk/47/06.md create mode 100644 ezk/47/09.md create mode 100644 ezk/47/11.md create mode 100644 ezk/47/13.md create mode 100644 ezk/47/15.md create mode 100644 ezk/47/18.md create mode 100644 ezk/47/21.md create mode 100644 ezk/48/01.md create mode 100644 ezk/48/04.md create mode 100644 ezk/48/08.md create mode 100644 ezk/48/10.md create mode 100644 ezk/48/13.md create mode 100644 ezk/48/15.md create mode 100644 ezk/48/17.md create mode 100644 ezk/48/19.md create mode 100644 ezk/48/21.md create mode 100644 ezk/48/23.md create mode 100644 ezk/48/27.md create mode 100644 ezk/48/30.md create mode 100644 ezr/01/01.md create mode 100644 ezr/01/03.md create mode 100644 ezr/01/05.md create mode 100644 ezr/01/07.md create mode 100644 ezr/01/09.md create mode 100644 ezr/02/01.md create mode 100644 ezr/02/03.md create mode 100644 ezr/02/07.md create mode 100644 ezr/02/11.md create mode 100644 ezr/02/15.md create mode 100644 ezr/02/19.md create mode 100644 ezr/02/23.md create mode 100644 ezr/02/27.md create mode 100644 ezr/02/31.md create mode 100644 ezr/02/34.md create mode 100644 ezr/02/36.md create mode 100644 ezr/02/40.md create mode 100644 ezr/02/43.md create mode 100644 ezr/02/47.md create mode 100644 ezr/02/51.md create mode 100644 ezr/02/55.md create mode 100644 ezr/02/59.md create mode 100644 ezr/02/61.md create mode 100644 ezr/02/64.md create mode 100644 ezr/02/66.md create mode 100644 ezr/02/68.md create mode 100644 ezr/02/70.md create mode 100644 ezr/03/01.md create mode 100644 ezr/03/03.md create mode 100644 ezr/03/06.md create mode 100644 ezr/03/08.md create mode 100644 ezr/03/10.md create mode 100644 ezr/03/12.md create mode 100644 ezr/04/01.md create mode 100644 ezr/04/03.md create mode 100644 ezr/04/04.md create mode 100644 ezr/04/07.md create mode 100644 ezr/04/09.md create mode 100644 ezr/04/11.md create mode 100644 ezr/04/13.md create mode 100644 ezr/04/14.md create mode 100644 ezr/04/17.md create mode 100644 ezr/04/20.md create mode 100644 ezr/04/23.md create mode 100644 ezr/05/01.md create mode 100644 ezr/05/03.md create mode 100644 ezr/05/06.md create mode 100644 ezr/05/08.md create mode 100644 ezr/05/11.md create mode 100644 ezr/05/12.md create mode 100644 ezr/05/14.md create mode 100644 ezr/05/16.md create mode 100644 ezr/05/17.md create mode 100644 ezr/06/01.md create mode 100644 ezr/06/03.md create mode 100644 ezr/06/06.md create mode 100644 ezr/06/08.md create mode 100644 ezr/06/11.md create mode 100644 ezr/06/13.md create mode 100644 ezr/06/16.md create mode 100644 ezr/06/19.md create mode 100644 ezr/06/21.md create mode 100644 ezr/07/01.md create mode 100644 ezr/07/06.md create mode 100644 ezr/07/08.md create mode 100644 ezr/07/11.md create mode 100644 ezr/07/14.md create mode 100644 ezr/07/17.md create mode 100644 ezr/07/19.md create mode 100644 ezr/07/21.md create mode 100644 ezr/07/24.md create mode 100644 ezr/07/25.md create mode 100644 ezr/07/27.md create mode 100644 ezr/08/01.md create mode 100644 ezr/08/04.md create mode 100644 ezr/08/08.md create mode 100644 ezr/08/12.md create mode 100644 ezr/08/15.md create mode 100644 ezr/08/17.md create mode 100644 ezr/08/18.md create mode 100644 ezr/08/21.md create mode 100644 ezr/08/24.md create mode 100644 ezr/08/26.md create mode 100644 ezr/08/28.md create mode 100644 ezr/08/31.md create mode 100644 ezr/08/33.md create mode 100644 ezr/08/35.md create mode 100644 ezr/09/01.md create mode 100644 ezr/09/03.md create mode 100644 ezr/09/05.md create mode 100644 ezr/09/07.md create mode 100644 ezr/09/08.md create mode 100644 ezr/09/10.md create mode 100644 ezr/09/13.md create mode 100644 ezr/09/15.md create mode 100644 ezr/10/01.md create mode 100644 ezr/10/03.md create mode 100644 ezr/10/05.md create mode 100644 ezr/10/07.md create mode 100644 ezr/10/09.md create mode 100644 ezr/10/11.md create mode 100644 ezr/10/12.md create mode 100644 ezr/10/14.md create mode 100644 ezr/10/16.md create mode 100644 ezr/10/18.md create mode 100644 ezr/10/20.md create mode 100644 ezr/10/23.md create mode 100644 ezr/10/26.md create mode 100644 ezr/10/30.md create mode 100644 ezr/10/33.md create mode 100644 ezr/10/37.md create mode 100644 gal/01/01.md create mode 100644 gal/01/03.md create mode 100644 gal/01/06.md create mode 100644 gal/01/08.md create mode 100644 gal/01/11.md create mode 100644 gal/01/13.md create mode 100644 gal/01/15.md create mode 100644 gal/01/18.md create mode 100644 gal/01/21.md create mode 100644 gal/02/01.md create mode 100644 gal/02/03.md create mode 100644 gal/02/06.md create mode 100644 gal/02/09.md create mode 100644 gal/02/11.md create mode 100644 gal/02/13.md create mode 100644 gal/02/15.md create mode 100644 gal/02/17.md create mode 100644 gal/02/20.md create mode 100644 gal/03/01.md create mode 100644 gal/03/04.md create mode 100644 gal/03/06.md create mode 100644 gal/03/10.md create mode 100644 gal/03/13.md create mode 100644 gal/03/15.md create mode 100644 gal/03/17.md create mode 100644 gal/03/19.md create mode 100644 gal/03/21.md create mode 100644 gal/03/23.md create mode 100644 gal/03/27.md create mode 100644 gal/04/01.md create mode 100644 gal/04/03.md create mode 100644 gal/04/06.md create mode 100644 gal/04/08.md create mode 100644 gal/04/10.md create mode 100644 gal/04/12.md create mode 100644 gal/04/15.md create mode 100644 gal/04/17.md create mode 100644 gal/04/19.md create mode 100644 gal/04/21.md create mode 100644 gal/04/24.md create mode 100644 gal/04/26.md create mode 100644 gal/04/28.md create mode 100644 gal/04/30.md create mode 100644 gal/05/01.md create mode 100644 gal/05/03.md create mode 100644 gal/05/05.md create mode 100644 gal/05/09.md create mode 100644 gal/05/11.md create mode 100644 gal/05/13.md create mode 100644 gal/05/16.md create mode 100644 gal/05/19.md create mode 100644 gal/05/22.md create mode 100644 gal/05/25.md create mode 100644 gal/06/01.md create mode 100644 gal/06/03.md create mode 100644 gal/06/06.md create mode 100644 gal/06/09.md create mode 100644 gal/06/11.md create mode 100644 gal/06/14.md create mode 100644 gen/01/01.md create mode 100644 gen/01/03.md create mode 100644 gen/01/06.md create mode 100644 gen/01/09.md create mode 100644 gen/01/11.md create mode 100644 gen/01/14.md create mode 100644 gen/01/16.md create mode 100644 gen/01/20.md create mode 100644 gen/01/22.md create mode 100644 gen/01/24.md create mode 100644 gen/01/26.md create mode 100644 gen/01/28.md create mode 100644 gen/01/30.md create mode 100644 gen/02/01.md create mode 100644 gen/02/04.md create mode 100644 gen/02/07.md create mode 100644 gen/02/09.md create mode 100644 gen/02/11.md create mode 100644 gen/02/13.md create mode 100644 gen/02/15.md create mode 100644 gen/02/18.md create mode 100644 gen/02/21.md create mode 100644 gen/02/24.md create mode 100644 gen/03/01.md create mode 100644 gen/03/04.md create mode 100644 gen/03/07.md create mode 100644 gen/03/09.md create mode 100644 gen/03/12.md create mode 100644 gen/03/14.md create mode 100644 gen/03/16.md create mode 100644 gen/03/17.md create mode 100644 gen/03/20.md create mode 100644 gen/03/22.md create mode 100644 gen/04/01.md create mode 100644 gen/04/03.md create mode 100644 gen/04/06.md create mode 100644 gen/04/08.md create mode 100644 gen/04/10.md create mode 100644 gen/04/13.md create mode 100644 gen/04/16.md create mode 100644 gen/04/18.md create mode 100644 gen/04/20.md create mode 100644 gen/04/23.md create mode 100644 gen/04/25.md create mode 100644 gen/05/01.md create mode 100644 gen/05/03.md create mode 100644 gen/05/06.md create mode 100644 gen/05/09.md create mode 100644 gen/05/12.md create mode 100644 gen/05/15.md create mode 100644 gen/05/18.md create mode 100644 gen/05/21.md create mode 100644 gen/05/25.md create mode 100644 gen/05/28.md create mode 100644 gen/05/30.md create mode 100644 gen/05/32.md create mode 100644 gen/06/01.md create mode 100644 gen/06/04.md create mode 100644 gen/06/05.md create mode 100644 gen/06/07.md create mode 100644 gen/06/09.md create mode 100644 gen/06/11.md create mode 100644 gen/06/13.md create mode 100644 gen/06/16.md create mode 100644 gen/06/18.md create mode 100644 gen/06/20.md create mode 100644 gen/07/01.md create mode 100644 gen/07/04.md create mode 100644 gen/07/06.md create mode 100644 gen/07/08.md create mode 100644 gen/07/11.md create mode 100644 gen/07/13.md create mode 100644 gen/07/15.md create mode 100644 gen/07/17.md create mode 100644 gen/07/19.md create mode 100644 gen/07/21.md create mode 100644 gen/07/23.md create mode 100644 gen/08/01.md create mode 100644 gen/08/04.md create mode 100644 gen/08/06.md create mode 100644 gen/08/08.md create mode 100644 gen/08/10.md create mode 100644 gen/08/13.md create mode 100644 gen/08/15.md create mode 100644 gen/08/18.md create mode 100644 gen/08/20.md create mode 100644 gen/09/01.md create mode 100644 gen/09/03.md create mode 100644 gen/09/05.md create mode 100644 gen/09/08.md create mode 100644 gen/09/11.md create mode 100644 gen/09/14.md create mode 100644 gen/09/16.md create mode 100644 gen/09/18.md create mode 100644 gen/09/20.md create mode 100644 gen/09/22.md create mode 100644 gen/09/24.md create mode 100644 gen/09/26.md create mode 100644 gen/09/28.md create mode 100644 gen/10/01.md create mode 100644 gen/10/02.md create mode 100644 gen/10/06.md create mode 100644 gen/10/08.md create mode 100644 gen/10/11.md create mode 100644 gen/10/15.md create mode 100644 gen/10/19.md create mode 100644 gen/10/21.md create mode 100644 gen/10/24.md create mode 100644 gen/10/26.md create mode 100644 gen/10/30.md create mode 100644 gen/10/32.md create mode 100644 gen/11/01.md create mode 100644 gen/11/03.md create mode 100644 gen/11/05.md create mode 100644 gen/11/08.md create mode 100644 gen/11/10.md create mode 100644 gen/11/12.md create mode 100644 gen/11/14.md create mode 100644 gen/11/16.md create mode 100644 gen/11/18.md create mode 100644 gen/11/20.md create mode 100644 gen/11/22.md create mode 100644 gen/11/24.md create mode 100644 gen/11/27.md create mode 100644 gen/11/29.md create mode 100644 gen/11/31.md create mode 100644 gen/12/01.md create mode 100644 gen/12/04.md create mode 100644 gen/12/06.md create mode 100644 gen/12/08.md create mode 100644 gen/12/10.md create mode 100644 gen/12/14.md create mode 100644 gen/12/17.md create mode 100644 gen/13/01.md create mode 100644 gen/13/03.md create mode 100644 gen/13/05.md create mode 100644 gen/13/08.md create mode 100644 gen/13/10.md create mode 100644 gen/13/12.md create mode 100644 gen/13/14.md create mode 100644 gen/13/16.md create mode 100644 gen/14/01.md create mode 100644 gen/14/03.md create mode 100644 gen/14/07.md create mode 100644 gen/14/10.md create mode 100644 gen/14/13.md create mode 100644 gen/14/15.md create mode 100644 gen/14/17.md create mode 100644 gen/14/19.md create mode 100644 gen/14/21.md create mode 100644 gen/15/01.md create mode 100644 gen/15/04.md create mode 100644 gen/15/06.md create mode 100644 gen/15/09.md create mode 100644 gen/15/12.md create mode 100644 gen/15/14.md create mode 100644 gen/15/17.md create mode 100644 gen/16/01.md create mode 100644 gen/16/05.md create mode 100644 gen/16/07.md create mode 100644 gen/16/09.md create mode 100644 gen/16/11.md create mode 100644 gen/16/13.md create mode 100644 gen/16/15.md create mode 100644 gen/17/01.md create mode 100644 gen/17/03.md create mode 100644 gen/17/07.md create mode 100644 gen/17/09.md create mode 100644 gen/17/12.md create mode 100644 gen/17/15.md create mode 100644 gen/17/17.md create mode 100644 gen/17/19.md create mode 100644 gen/17/22.md create mode 100644 gen/17/24.md create mode 100644 gen/18/01.md create mode 100644 gen/18/03.md create mode 100644 gen/18/06.md create mode 100644 gen/18/09.md create mode 100644 gen/18/11.md create mode 100644 gen/18/13.md create mode 100644 gen/18/16.md create mode 100644 gen/18/20.md create mode 100644 gen/18/22.md create mode 100644 gen/18/24.md create mode 100644 gen/18/27.md create mode 100644 gen/18/29.md create mode 100644 gen/18/32.md create mode 100644 gen/19/01.md create mode 100644 gen/19/04.md create mode 100644 gen/19/06.md create mode 100644 gen/19/09.md create mode 100644 gen/19/10.md create mode 100644 gen/19/12.md create mode 100644 gen/19/14.md create mode 100644 gen/19/16.md create mode 100644 gen/19/18.md create mode 100644 gen/19/21.md create mode 100644 gen/19/23.md create mode 100644 gen/19/26.md create mode 100644 gen/19/29.md create mode 100644 gen/19/30.md create mode 100644 gen/19/31.md create mode 100644 gen/19/34.md create mode 100644 gen/19/36.md create mode 100644 gen/20/01.md create mode 100644 gen/20/04.md create mode 100644 gen/20/06.md create mode 100644 gen/20/08.md create mode 100644 gen/20/10.md create mode 100644 gen/20/13.md create mode 100644 gen/20/15.md create mode 100644 gen/20/17.md create mode 100644 gen/21/01.md create mode 100644 gen/21/05.md create mode 100644 gen/21/08.md create mode 100644 gen/21/10.md create mode 100644 gen/21/12.md create mode 100644 gen/21/14.md create mode 100644 gen/21/17.md create mode 100644 gen/21/19.md create mode 100644 gen/21/22.md create mode 100644 gen/21/25.md create mode 100644 gen/21/28.md create mode 100644 gen/21/31.md create mode 100644 gen/21/33.md create mode 100644 gen/22/01.md create mode 100644 gen/22/04.md create mode 100644 gen/22/07.md create mode 100644 gen/22/09.md create mode 100644 gen/22/11.md create mode 100644 gen/22/13.md create mode 100644 gen/22/15.md create mode 100644 gen/22/18.md create mode 100644 gen/22/20.md create mode 100644 gen/22/23.md create mode 100644 gen/23/01.md create mode 100644 gen/23/03.md create mode 100644 gen/23/05.md create mode 100644 gen/23/07.md create mode 100644 gen/23/10.md create mode 100644 gen/23/12.md create mode 100644 gen/23/14.md create mode 100644 gen/23/17.md create mode 100644 gen/23/19.md create mode 100644 gen/24/01.md create mode 100644 gen/24/05.md create mode 100644 gen/24/08.md create mode 100644 gen/24/10.md create mode 100644 gen/24/12.md create mode 100644 gen/24/15.md create mode 100644 gen/24/17.md create mode 100644 gen/24/19.md create mode 100644 gen/24/21.md create mode 100644 gen/24/24.md create mode 100644 gen/24/26.md create mode 100644 gen/24/28.md create mode 100644 gen/24/31.md create mode 100644 gen/24/33.md create mode 100644 gen/24/36.md create mode 100644 gen/24/39.md create mode 100644 gen/24/42.md create mode 100644 gen/24/45.md create mode 100644 gen/24/47.md create mode 100644 gen/24/49.md create mode 100644 gen/24/50.md create mode 100644 gen/24/52.md create mode 100644 gen/24/54.md create mode 100644 gen/24/56.md create mode 100644 gen/24/59.md create mode 100644 gen/24/61.md create mode 100644 gen/24/63.md create mode 100644 gen/24/66.md create mode 100644 gen/25/01.md create mode 100644 gen/25/05.md create mode 100644 gen/25/07.md create mode 100644 gen/25/09.md create mode 100644 gen/25/12.md create mode 100644 gen/25/13.md create mode 100644 gen/25/17.md create mode 100644 gen/25/19.md create mode 100644 gen/25/21.md create mode 100644 gen/25/23.md create mode 100644 gen/25/24.md create mode 100644 gen/25/27.md create mode 100644 gen/25/29.md create mode 100644 gen/25/31.md create mode 100644 gen/26/01.md create mode 100644 gen/26/02.md create mode 100644 gen/26/04.md create mode 100644 gen/26/06.md create mode 100644 gen/26/09.md create mode 100644 gen/26/12.md create mode 100644 gen/26/15.md create mode 100644 gen/26/18.md create mode 100644 gen/26/19.md create mode 100644 gen/26/21.md create mode 100644 gen/26/23.md create mode 100644 gen/26/26.md create mode 100644 gen/26/28.md create mode 100644 gen/26/30.md create mode 100644 gen/26/32.md create mode 100644 gen/26/34.md create mode 100644 gen/27/01.md create mode 100644 gen/27/03.md create mode 100644 gen/27/05.md create mode 100644 gen/27/08.md create mode 100644 gen/27/11.md create mode 100644 gen/27/13.md create mode 100644 gen/27/15.md create mode 100644 gen/27/18.md create mode 100644 gen/27/20.md create mode 100644 gen/27/22.md create mode 100644 gen/27/24.md create mode 100644 gen/27/26.md create mode 100644 gen/27/28.md create mode 100644 gen/27/29.md create mode 100644 gen/27/30.md create mode 100644 gen/27/32.md create mode 100644 gen/27/34.md create mode 100644 gen/27/36.md create mode 100644 gen/27/38.md create mode 100644 gen/27/39.md create mode 100644 gen/27/41.md create mode 100644 gen/27/43.md create mode 100644 gen/27/46.md create mode 100644 gen/28/01.md create mode 100644 gen/28/03.md create mode 100644 gen/28/05.md create mode 100644 gen/28/06.md create mode 100644 gen/28/08.md create mode 100644 gen/28/10.md create mode 100644 gen/28/12.md create mode 100644 gen/28/14.md create mode 100644 gen/28/16.md create mode 100644 gen/28/18.md create mode 100644 gen/28/20.md create mode 100644 gen/29/01.md create mode 100644 gen/29/04.md create mode 100644 gen/29/07.md create mode 100644 gen/29/09.md create mode 100644 gen/29/11.md create mode 100644 gen/29/13.md create mode 100644 gen/29/15.md create mode 100644 gen/29/19.md create mode 100644 gen/29/21.md create mode 100644 gen/29/23.md create mode 100644 gen/29/26.md create mode 100644 gen/29/28.md create mode 100644 gen/29/31.md create mode 100644 gen/29/33.md create mode 100644 gen/29/35.md create mode 100644 gen/30/01.md create mode 100644 gen/30/03.md create mode 100644 gen/30/05.md create mode 100644 gen/30/07.md create mode 100644 gen/30/09.md create mode 100644 gen/30/12.md create mode 100644 gen/30/14.md create mode 100644 gen/30/16.md create mode 100644 gen/30/19.md create mode 100644 gen/30/22.md create mode 100644 gen/30/25.md create mode 100644 gen/30/27.md create mode 100644 gen/30/29.md create mode 100644 gen/30/31.md create mode 100644 gen/30/33.md create mode 100644 gen/30/35.md create mode 100644 gen/30/37.md create mode 100644 gen/30/39.md create mode 100644 gen/30/41.md create mode 100644 gen/30/43.md create mode 100644 gen/31/01.md create mode 100644 gen/31/04.md create mode 100644 gen/31/07.md create mode 100644 gen/31/10.md create mode 100644 gen/31/12.md create mode 100644 gen/31/14.md create mode 100644 gen/31/17.md create mode 100644 gen/31/19.md create mode 100644 gen/31/22.md create mode 100644 gen/31/24.md create mode 100644 gen/31/26.md create mode 100644 gen/31/29.md create mode 100644 gen/31/31.md create mode 100644 gen/31/33.md create mode 100644 gen/31/34.md create mode 100644 gen/31/36.md create mode 100644 gen/31/38.md create mode 100644 gen/31/41.md create mode 100644 gen/31/43.md create mode 100644 gen/31/45.md create mode 100644 gen/31/48.md create mode 100644 gen/31/51.md create mode 100644 gen/31/54.md create mode 100644 gen/32/01.md create mode 100644 gen/32/03.md create mode 100644 gen/32/06.md create mode 100644 gen/32/09.md create mode 100644 gen/32/11.md create mode 100644 gen/32/13.md create mode 100644 gen/32/17.md create mode 100644 gen/32/19.md create mode 100644 gen/32/22.md create mode 100644 gen/32/24.md create mode 100644 gen/32/27.md create mode 100644 gen/32/29.md create mode 100644 gen/32/31.md create mode 100644 gen/33/01.md create mode 100644 gen/33/04.md create mode 100644 gen/33/06.md create mode 100644 gen/33/09.md create mode 100644 gen/33/12.md create mode 100644 gen/33/15.md create mode 100644 gen/33/18.md create mode 100644 gen/34/01.md create mode 100644 gen/34/04.md create mode 100644 gen/34/06.md create mode 100644 gen/34/08.md create mode 100644 gen/34/11.md create mode 100644 gen/34/14.md create mode 100644 gen/34/18.md create mode 100644 gen/34/20.md create mode 100644 gen/34/22.md create mode 100644 gen/34/24.md create mode 100644 gen/34/27.md create mode 100644 gen/34/30.md create mode 100644 gen/35/01.md create mode 100644 gen/35/04.md create mode 100644 gen/35/06.md create mode 100644 gen/35/09.md create mode 100644 gen/35/11.md create mode 100644 gen/35/14.md create mode 100644 gen/35/16.md create mode 100644 gen/35/21.md create mode 100644 gen/35/23.md create mode 100644 gen/35/26.md create mode 100644 gen/35/28.md create mode 100644 gen/36/01.md create mode 100644 gen/36/04.md create mode 100644 gen/36/06.md create mode 100644 gen/36/09.md create mode 100644 gen/36/13.md create mode 100644 gen/36/15.md create mode 100644 gen/36/17.md create mode 100644 gen/36/20.md create mode 100644 gen/36/23.md create mode 100644 gen/36/25.md create mode 100644 gen/36/29.md create mode 100644 gen/36/31.md create mode 100644 gen/36/34.md create mode 100644 gen/36/37.md create mode 100644 gen/36/40.md create mode 100644 gen/37/01.md create mode 100644 gen/37/03.md create mode 100644 gen/37/05.md create mode 100644 gen/37/07.md create mode 100644 gen/37/09.md create mode 100644 gen/37/12.md create mode 100644 gen/37/15.md create mode 100644 gen/37/18.md create mode 100644 gen/37/21.md create mode 100644 gen/37/23.md create mode 100644 gen/37/25.md create mode 100644 gen/37/27.md create mode 100644 gen/37/29.md create mode 100644 gen/37/31.md create mode 100644 gen/37/34.md create mode 100644 gen/38/01.md create mode 100644 gen/38/03.md create mode 100644 gen/38/06.md create mode 100644 gen/38/08.md create mode 100644 gen/38/11.md create mode 100644 gen/38/12.md create mode 100644 gen/38/15.md create mode 100644 gen/38/17.md create mode 100644 gen/38/19.md create mode 100644 gen/38/21.md create mode 100644 gen/38/24.md create mode 100644 gen/38/27.md create mode 100644 gen/38/29.md create mode 100644 gen/39/01.md create mode 100644 gen/39/03.md create mode 100644 gen/39/05.md create mode 100644 gen/39/07.md create mode 100644 gen/39/10.md create mode 100644 gen/39/13.md create mode 100644 gen/39/16.md create mode 100644 gen/39/19.md create mode 100644 gen/39/21.md create mode 100644 gen/40/01.md create mode 100644 gen/40/04.md create mode 100644 gen/40/06.md create mode 100644 gen/40/09.md create mode 100644 gen/40/12.md create mode 100644 gen/40/14.md create mode 100644 gen/40/16.md create mode 100644 gen/40/18.md create mode 100644 gen/40/20.md create mode 100644 gen/41/01.md create mode 100644 gen/41/04.md create mode 100644 gen/41/07.md create mode 100644 gen/41/09.md create mode 100644 gen/41/12.md create mode 100644 gen/41/14.md create mode 100644 gen/41/17.md create mode 100644 gen/41/19.md create mode 100644 gen/41/22.md create mode 100644 gen/41/25.md create mode 100644 gen/41/27.md create mode 100644 gen/41/30.md create mode 100644 gen/41/33.md create mode 100644 gen/41/35.md create mode 100644 gen/41/37.md create mode 100644 gen/41/39.md create mode 100644 gen/41/42.md create mode 100644 gen/41/44.md create mode 100644 gen/41/46.md create mode 100644 gen/41/48.md create mode 100644 gen/41/50.md create mode 100644 gen/41/53.md create mode 100644 gen/41/55.md create mode 100644 gen/42/01.md create mode 100644 gen/42/05.md create mode 100644 gen/42/07.md create mode 100644 gen/42/09.md create mode 100644 gen/42/12.md create mode 100644 gen/42/14.md create mode 100644 gen/42/18.md create mode 100644 gen/42/21.md create mode 100644 gen/42/23.md create mode 100644 gen/42/26.md create mode 100644 gen/42/29.md create mode 100644 gen/42/33.md create mode 100644 gen/42/35.md create mode 100644 gen/42/37.md create mode 100644 gen/43/01.md create mode 100644 gen/43/03.md create mode 100644 gen/43/06.md create mode 100644 gen/43/08.md create mode 100644 gen/43/11.md create mode 100644 gen/43/13.md create mode 100644 gen/43/16.md create mode 100644 gen/43/18.md create mode 100644 gen/43/21.md create mode 100644 gen/43/24.md create mode 100644 gen/43/26.md create mode 100644 gen/43/28.md create mode 100644 gen/43/30.md create mode 100644 gen/43/32.md create mode 100644 gen/44/01.md create mode 100644 gen/44/03.md create mode 100644 gen/44/06.md create mode 100644 gen/44/08.md create mode 100644 gen/44/11.md create mode 100644 gen/44/14.md create mode 100644 gen/44/16.md create mode 100644 gen/44/18.md create mode 100644 gen/44/20.md create mode 100644 gen/44/23.md create mode 100644 gen/44/27.md create mode 100644 gen/44/30.md create mode 100644 gen/44/33.md create mode 100644 gen/45/01.md create mode 100644 gen/45/04.md create mode 100644 gen/45/07.md create mode 100644 gen/45/09.md create mode 100644 gen/45/12.md create mode 100644 gen/45/14.md create mode 100644 gen/45/16.md create mode 100644 gen/45/19.md create mode 100644 gen/45/21.md create mode 100644 gen/45/24.md create mode 100644 gen/45/27.md create mode 100644 gen/46/01.md create mode 100644 gen/46/05.md create mode 100644 gen/46/08.md create mode 100644 gen/46/12.md create mode 100644 gen/46/16.md create mode 100644 gen/46/19.md create mode 100644 gen/46/23.md create mode 100644 gen/46/26.md create mode 100644 gen/46/28.md create mode 100644 gen/46/31.md create mode 100644 gen/46/33.md create mode 100644 gen/47/01.md create mode 100644 gen/47/03.md create mode 100644 gen/47/05.md create mode 100644 gen/47/07.md create mode 100644 gen/47/11.md create mode 100644 gen/47/13.md create mode 100644 gen/47/15.md create mode 100644 gen/47/18.md create mode 100644 gen/47/20.md create mode 100644 gen/47/23.md create mode 100644 gen/47/25.md create mode 100644 gen/47/27.md create mode 100644 gen/47/29.md create mode 100644 gen/48/01.md create mode 100644 gen/48/03.md create mode 100644 gen/48/05.md create mode 100644 gen/48/08.md create mode 100644 gen/48/11.md create mode 100644 gen/48/14.md create mode 100644 gen/48/17.md create mode 100644 gen/48/19.md create mode 100644 gen/48/21.md create mode 100644 gen/49/01.md create mode 100644 gen/49/03.md create mode 100644 gen/49/05.md create mode 100644 gen/49/07.md create mode 100644 gen/49/08.md create mode 100644 gen/49/09.md create mode 100644 gen/49/10.md create mode 100644 gen/49/11.md create mode 100644 gen/49/13.md create mode 100644 gen/49/14.md create mode 100644 gen/49/16.md create mode 100644 gen/49/19.md create mode 100644 gen/49/22.md create mode 100644 gen/49/24.md create mode 100644 gen/49/25.md create mode 100644 gen/49/26.md create mode 100644 gen/49/27.md create mode 100644 gen/49/28.md create mode 100644 gen/49/31.md create mode 100644 gen/50/01.md create mode 100644 gen/50/04.md create mode 100644 gen/50/07.md create mode 100644 gen/50/10.md create mode 100644 gen/50/12.md create mode 100644 gen/50/15.md create mode 100644 gen/50/18.md create mode 100644 gen/50/22.md create mode 100644 hab/01/01.md create mode 100644 hab/01/03.md create mode 100644 hab/01/05.md create mode 100644 hab/01/08.md create mode 100644 hab/01/10.md create mode 100644 hab/01/12.md create mode 100644 hab/01/13.md create mode 100644 hab/01/15.md create mode 100644 hab/02/01.md create mode 100644 hab/02/02.md create mode 100644 hab/02/04.md create mode 100644 hab/02/06.md create mode 100644 hab/02/09.md create mode 100644 hab/02/12.md create mode 100644 hab/02/15.md create mode 100644 hab/02/17.md create mode 100644 hab/02/18.md create mode 100644 hab/03/01.md create mode 100644 hab/03/04.md create mode 100644 hab/03/06.md create mode 100644 hab/03/07.md create mode 100644 hab/03/09.md create mode 100644 hab/03/11.md create mode 100644 hab/03/13.md create mode 100644 hab/03/14.md create mode 100644 hab/03/16.md create mode 100644 hab/03/17.md create mode 100644 hag/01/01.md create mode 100644 hag/01/03.md create mode 100644 hag/01/07.md create mode 100644 hag/01/10.md create mode 100644 hag/01/12.md create mode 100644 hag/01/14.md create mode 100644 hag/02/01.md create mode 100644 hag/02/03.md create mode 100644 hag/02/06.md create mode 100644 hag/02/08.md create mode 100644 hag/02/10.md create mode 100644 hag/02/13.md create mode 100644 hag/02/15.md create mode 100644 hag/02/18.md create mode 100644 hag/02/20.md create mode 100644 heb/01/01.md create mode 100644 heb/01/04.md create mode 100644 heb/01/06.md create mode 100644 heb/01/08.md create mode 100644 heb/01/10.md create mode 100644 heb/01/13.md create mode 100644 heb/02/01.md create mode 100644 heb/02/02.md create mode 100644 heb/02/05.md create mode 100644 heb/02/07.md create mode 100644 heb/02/09.md create mode 100644 heb/02/11.md create mode 100644 heb/02/13.md create mode 100644 heb/02/16.md create mode 100644 heb/03/01.md create mode 100644 heb/03/05.md create mode 100644 heb/03/07.md create mode 100644 heb/03/09.md create mode 100644 heb/03/12.md create mode 100644 heb/03/14.md create mode 100644 heb/03/16.md create mode 100644 heb/04/01.md create mode 100644 heb/04/03.md create mode 100644 heb/04/06.md create mode 100644 heb/04/08.md create mode 100644 heb/04/12.md create mode 100644 heb/04/14.md create mode 100644 heb/05/01.md create mode 100644 heb/05/04.md create mode 100644 heb/05/06.md create mode 100644 heb/05/07.md create mode 100644 heb/05/09.md create mode 100644 heb/05/12.md create mode 100644 heb/06/01.md create mode 100644 heb/06/04.md create mode 100644 heb/06/07.md create mode 100644 heb/06/09.md create mode 100644 heb/06/11.md create mode 100644 heb/06/13.md create mode 100644 heb/06/16.md create mode 100644 heb/06/19.md create mode 100644 heb/07/01.md create mode 100644 heb/07/04.md create mode 100644 heb/07/07.md create mode 100644 heb/07/11.md create mode 100644 heb/07/13.md create mode 100644 heb/07/15.md create mode 100644 heb/07/18.md create mode 100644 heb/07/20.md create mode 100644 heb/07/22.md create mode 100644 heb/07/25.md create mode 100644 heb/07/27.md create mode 100644 heb/08/01.md create mode 100644 heb/08/03.md create mode 100644 heb/08/06.md create mode 100644 heb/08/08.md create mode 100644 heb/08/10.md create mode 100644 heb/08/11.md create mode 100644 heb/08/13.md create mode 100644 heb/09/01.md create mode 100644 heb/09/03.md create mode 100644 heb/09/06.md create mode 100644 heb/09/08.md create mode 100644 heb/09/11.md create mode 100644 heb/09/13.md create mode 100644 heb/09/16.md create mode 100644 heb/09/18.md create mode 100644 heb/09/21.md create mode 100644 heb/09/23.md create mode 100644 heb/09/25.md create mode 100644 heb/09/27.md create mode 100644 heb/10/01.md create mode 100644 heb/10/05.md create mode 100644 heb/10/08.md create mode 100644 heb/10/11.md create mode 100644 heb/10/15.md create mode 100644 heb/10/17.md create mode 100644 heb/10/19.md create mode 100644 heb/10/23.md create mode 100644 heb/10/26.md create mode 100644 heb/10/28.md create mode 100644 heb/10/30.md create mode 100644 heb/10/32.md create mode 100644 heb/10/35.md create mode 100644 heb/10/38.md create mode 100644 heb/11/01.md create mode 100644 heb/11/04.md create mode 100644 heb/11/05.md create mode 100644 heb/11/07.md create mode 100644 heb/11/08.md create mode 100644 heb/11/11.md create mode 100644 heb/11/13.md create mode 100644 heb/11/15.md create mode 100644 heb/11/17.md create mode 100644 heb/11/20.md create mode 100644 heb/11/23.md create mode 100644 heb/11/27.md create mode 100644 heb/11/29.md create mode 100644 heb/11/32.md create mode 100644 heb/11/35.md create mode 100644 heb/11/39.md create mode 100644 heb/12/01.md create mode 100644 heb/12/04.md create mode 100644 heb/12/07.md create mode 100644 heb/12/09.md create mode 100644 heb/12/12.md create mode 100644 heb/12/14.md create mode 100644 heb/12/18.md create mode 100644 heb/12/22.md create mode 100644 heb/12/25.md create mode 100644 heb/12/27.md create mode 100644 heb/13/01.md create mode 100644 heb/13/03.md create mode 100644 heb/13/05.md create mode 100644 heb/13/07.md create mode 100644 heb/13/09.md create mode 100644 heb/13/12.md create mode 100644 heb/13/15.md create mode 100644 heb/13/18.md create mode 100644 heb/13/20.md create mode 100644 heb/13/22.md create mode 100644 hos/01/01.md create mode 100644 hos/01/03.md create mode 100644 hos/01/06.md create mode 100644 hos/01/08.md create mode 100644 hos/01/10.md create mode 100644 hos/02/01.md create mode 100644 hos/02/02.md create mode 100644 hos/02/04.md create mode 100644 hos/02/06.md create mode 100644 hos/02/08.md create mode 100644 hos/02/10.md create mode 100644 hos/02/12.md create mode 100644 hos/02/14.md create mode 100644 hos/02/16.md create mode 100644 hos/02/18.md create mode 100644 hos/02/19.md create mode 100644 hos/02/21.md create mode 100644 hos/02/23.md create mode 100644 hos/03/01.md create mode 100644 hos/03/04.md create mode 100644 hos/04/01.md create mode 100644 hos/04/03.md create mode 100644 hos/04/04.md create mode 100644 hos/04/06.md create mode 100644 hos/04/08.md create mode 100644 hos/04/10.md create mode 100644 hos/04/11.md create mode 100644 hos/04/13.md create mode 100644 hos/04/15.md create mode 100644 hos/04/17.md create mode 100644 hos/05/01.md create mode 100644 hos/05/03.md create mode 100644 hos/05/05.md create mode 100644 hos/05/08.md create mode 100644 hos/05/10.md create mode 100644 hos/05/12.md create mode 100644 hos/05/14.md create mode 100644 hos/06/01.md create mode 100644 hos/06/04.md create mode 100644 hos/06/10.md create mode 100644 hos/07/01.md create mode 100644 hos/07/03.md create mode 100644 hos/07/06.md create mode 100644 hos/07/08.md create mode 100644 hos/07/10.md create mode 100644 hos/07/12.md create mode 100644 hos/07/14.md create mode 100644 hos/07/16.md create mode 100644 hos/08/01.md create mode 100644 hos/08/04.md create mode 100644 hos/08/06.md create mode 100644 hos/08/08.md create mode 100644 hos/08/11.md create mode 100644 hos/08/13.md create mode 100644 hos/09/01.md create mode 100644 hos/09/03.md create mode 100644 hos/09/05.md create mode 100644 hos/09/07.md create mode 100644 hos/09/08.md create mode 100644 hos/09/10.md create mode 100644 hos/09/11.md create mode 100644 hos/09/13.md create mode 100644 hos/09/15.md create mode 100644 hos/09/16.md create mode 100644 hos/10/01.md create mode 100644 hos/10/03.md create mode 100644 hos/10/05.md create mode 100644 hos/10/07.md create mode 100644 hos/10/09.md create mode 100644 hos/10/10.md create mode 100644 hos/10/12.md create mode 100644 hos/10/14.md create mode 100644 hos/11/01.md create mode 100644 hos/11/03.md create mode 100644 hos/11/05.md create mode 100644 hos/11/08.md create mode 100644 hos/11/10.md create mode 100644 hos/11/12.md create mode 100644 hos/12/01.md create mode 100644 hos/12/03.md create mode 100644 hos/12/05.md create mode 100644 hos/12/07.md create mode 100644 hos/12/09.md create mode 100644 hos/12/11.md create mode 100644 hos/12/13.md create mode 100644 hos/13/01.md create mode 100644 hos/13/03.md create mode 100644 hos/13/04.md create mode 100644 hos/13/07.md create mode 100644 hos/13/09.md create mode 100644 hos/13/12.md create mode 100644 hos/13/14.md create mode 100644 hos/13/15.md create mode 100644 hos/13/16.md create mode 100644 hos/14/01.md create mode 100644 hos/14/03.md create mode 100644 hos/14/04.md create mode 100644 hos/14/07.md create mode 100644 isa/01/01.md create mode 100644 isa/01/02.md create mode 100644 isa/01/04.md create mode 100644 isa/01/05.md create mode 100644 isa/01/07.md create mode 100644 isa/01/09.md create mode 100644 isa/01/10.md create mode 100644 isa/01/12.md create mode 100644 isa/01/14.md create mode 100644 isa/01/16.md create mode 100644 isa/01/18.md create mode 100644 isa/01/19.md create mode 100644 isa/01/21.md create mode 100644 isa/01/23.md create mode 100644 isa/01/24.md create mode 100644 isa/01/26.md create mode 100644 isa/01/27.md create mode 100644 isa/01/29.md create mode 100644 isa/01/31.md create mode 100644 isa/02/01.md create mode 100644 isa/02/03.md create mode 100644 isa/02/04.md create mode 100644 isa/02/05.md create mode 100644 isa/02/09.md create mode 100644 isa/02/12.md create mode 100644 isa/02/14.md create mode 100644 isa/02/17.md create mode 100644 isa/02/20.md create mode 100644 isa/03/01.md create mode 100644 isa/03/04.md create mode 100644 isa/03/06.md create mode 100644 isa/03/08.md create mode 100644 isa/03/10.md create mode 100644 isa/03/13.md create mode 100644 isa/03/16.md create mode 100644 isa/03/18.md create mode 100644 isa/03/21.md create mode 100644 isa/03/24.md create mode 100644 isa/04/01.md create mode 100644 isa/04/03.md create mode 100644 isa/04/05.md create mode 100644 isa/05/01.md create mode 100644 isa/05/03.md create mode 100644 isa/05/05.md create mode 100644 isa/05/07.md create mode 100644 isa/05/08.md create mode 100644 isa/05/11.md create mode 100644 isa/05/13.md create mode 100644 isa/05/15.md create mode 100644 isa/05/18.md create mode 100644 isa/05/20.md create mode 100644 isa/05/22.md create mode 100644 isa/05/24.md create mode 100644 isa/05/25.md create mode 100644 isa/05/26.md create mode 100644 isa/05/27.md create mode 100644 isa/05/29.md create mode 100644 isa/06/01.md create mode 100644 isa/06/03.md create mode 100644 isa/06/04.md create mode 100644 isa/06/06.md create mode 100644 isa/06/08.md create mode 100644 isa/06/10.md create mode 100644 isa/06/11.md create mode 100644 isa/06/13.md create mode 100644 isa/07/01.md create mode 100644 isa/07/03.md create mode 100644 isa/07/05.md create mode 100644 isa/07/07.md create mode 100644 isa/07/10.md create mode 100644 isa/07/13.md create mode 100644 isa/07/16.md create mode 100644 isa/07/18.md create mode 100644 isa/07/20.md create mode 100644 isa/07/23.md create mode 100644 isa/08/01.md create mode 100644 isa/08/03.md create mode 100644 isa/08/05.md create mode 100644 isa/08/08.md create mode 100644 isa/08/09.md create mode 100644 isa/08/11.md create mode 100644 isa/08/14.md create mode 100644 isa/08/16.md create mode 100644 isa/08/19.md create mode 100644 isa/08/21.md create mode 100644 isa/09/01.md create mode 100644 isa/09/03.md create mode 100644 isa/09/04.md create mode 100644 isa/09/06.md create mode 100644 isa/09/08.md create mode 100644 isa/09/11.md create mode 100644 isa/09/13.md create mode 100644 isa/09/16.md create mode 100644 isa/09/18.md create mode 100644 isa/09/20.md create mode 100644 isa/10/01.md create mode 100644 isa/10/03.md create mode 100644 isa/10/05.md create mode 100644 isa/10/07.md create mode 100644 isa/10/10.md create mode 100644 isa/10/12.md create mode 100644 isa/10/14.md create mode 100644 isa/10/15.md create mode 100644 isa/10/17.md create mode 100644 isa/10/20.md create mode 100644 isa/10/22.md create mode 100644 isa/10/24.md create mode 100644 isa/10/26.md create mode 100644 isa/10/28.md create mode 100644 isa/10/30.md create mode 100644 isa/10/33.md create mode 100644 isa/11/01.md create mode 100644 isa/11/03.md create mode 100644 isa/11/06.md create mode 100644 isa/11/08.md create mode 100644 isa/11/10.md create mode 100644 isa/11/12.md create mode 100644 isa/11/14.md create mode 100644 isa/11/16.md create mode 100644 isa/12/01.md create mode 100644 isa/12/03.md create mode 100644 isa/12/05.md create mode 100644 isa/13/01.md create mode 100644 isa/13/04.md create mode 100644 isa/13/06.md create mode 100644 isa/13/09.md create mode 100644 isa/13/11.md create mode 100644 isa/13/13.md create mode 100644 isa/13/15.md create mode 100644 isa/13/17.md create mode 100644 isa/13/19.md create mode 100644 isa/13/21.md create mode 100644 isa/14/01.md create mode 100644 isa/14/03.md create mode 100644 isa/14/05.md create mode 100644 isa/14/07.md create mode 100644 isa/14/10.md create mode 100644 isa/14/12.md create mode 100644 isa/14/15.md create mode 100644 isa/14/18.md create mode 100644 isa/14/21.md create mode 100644 isa/14/24.md create mode 100644 isa/14/26.md create mode 100644 isa/14/28.md create mode 100644 isa/14/31.md create mode 100644 isa/15/01.md create mode 100644 isa/15/03.md create mode 100644 isa/15/05.md create mode 100644 isa/15/08.md create mode 100644 isa/16/01.md create mode 100644 isa/16/03.md create mode 100644 isa/16/05.md create mode 100644 isa/16/06.md create mode 100644 isa/16/08.md create mode 100644 isa/16/09.md create mode 100644 isa/16/11.md create mode 100644 isa/16/13.md create mode 100644 isa/17/01.md create mode 100644 isa/17/04.md create mode 100644 isa/17/06.md create mode 100644 isa/17/08.md create mode 100644 isa/17/10.md create mode 100644 isa/17/12.md create mode 100644 isa/18/01.md create mode 100644 isa/18/03.md create mode 100644 isa/18/04.md create mode 100644 isa/18/06.md create mode 100644 isa/19/01.md create mode 100644 isa/19/03.md create mode 100644 isa/19/05.md create mode 100644 isa/19/07.md create mode 100644 isa/19/09.md create mode 100644 isa/19/11.md create mode 100644 isa/19/13.md create mode 100644 isa/19/16.md create mode 100644 isa/19/18.md create mode 100644 isa/19/19.md create mode 100644 isa/19/21.md create mode 100644 isa/19/23.md create mode 100644 isa/19/24.md create mode 100644 isa/20/01.md create mode 100644 isa/20/03.md create mode 100644 isa/20/05.md create mode 100644 isa/21/01.md create mode 100644 isa/21/03.md create mode 100644 isa/21/05.md create mode 100644 isa/21/06.md create mode 100644 isa/21/08.md create mode 100644 isa/21/10.md create mode 100644 isa/21/11.md create mode 100644 isa/21/13.md create mode 100644 isa/21/16.md create mode 100644 isa/22/01.md create mode 100644 isa/22/03.md create mode 100644 isa/22/05.md create mode 100644 isa/22/08.md create mode 100644 isa/22/10.md create mode 100644 isa/22/12.md create mode 100644 isa/22/15.md create mode 100644 isa/22/17.md create mode 100644 isa/22/20.md create mode 100644 isa/22/23.md create mode 100644 isa/22/25.md create mode 100644 isa/23/01.md create mode 100644 isa/23/04.md create mode 100644 isa/23/06.md create mode 100644 isa/23/08.md create mode 100644 isa/23/10.md create mode 100644 isa/23/13.md create mode 100644 isa/23/15.md create mode 100644 isa/23/17.md create mode 100644 isa/24/01.md create mode 100644 isa/24/03.md create mode 100644 isa/24/06.md create mode 100644 isa/24/08.md create mode 100644 isa/24/10.md create mode 100644 isa/24/12.md create mode 100644 isa/24/14.md create mode 100644 isa/24/16.md create mode 100644 isa/24/17.md create mode 100644 isa/24/19.md create mode 100644 isa/24/21.md create mode 100644 isa/25/01.md create mode 100644 isa/25/04.md create mode 100644 isa/25/06.md create mode 100644 isa/25/09.md create mode 100644 isa/25/11.md create mode 100644 isa/26/01.md create mode 100644 isa/26/03.md create mode 100644 isa/26/05.md create mode 100644 isa/26/07.md create mode 100644 isa/26/10.md create mode 100644 isa/26/11.md create mode 100644 isa/26/13.md create mode 100644 isa/26/15.md create mode 100644 isa/26/16.md create mode 100644 isa/26/18.md create mode 100644 isa/26/19.md create mode 100644 isa/26/20.md create mode 100644 isa/27/01.md create mode 100644 isa/27/04.md create mode 100644 isa/27/06.md create mode 100644 isa/27/07.md create mode 100644 isa/27/09.md create mode 100644 isa/27/10.md create mode 100644 isa/27/12.md create mode 100644 isa/28/01.md create mode 100644 isa/28/03.md create mode 100644 isa/28/05.md create mode 100644 isa/28/07.md create mode 100644 isa/28/09.md create mode 100644 isa/28/11.md create mode 100644 isa/28/13.md create mode 100644 isa/28/14.md create mode 100644 isa/28/16.md create mode 100644 isa/28/17.md create mode 100644 isa/28/18.md create mode 100644 isa/28/20.md create mode 100644 isa/28/22.md create mode 100644 isa/28/23.md create mode 100644 isa/28/25.md create mode 100644 isa/28/27.md create mode 100644 isa/28/29.md create mode 100644 isa/29/01.md create mode 100644 isa/29/03.md create mode 100644 isa/29/05.md create mode 100644 isa/29/07.md create mode 100644 isa/29/09.md create mode 100644 isa/29/11.md create mode 100644 isa/29/13.md create mode 100644 isa/29/15.md create mode 100644 isa/29/16.md create mode 100644 isa/29/17.md create mode 100644 isa/29/20.md create mode 100644 isa/29/22.md create mode 100644 isa/30/01.md create mode 100644 isa/30/03.md create mode 100644 isa/30/06.md create mode 100644 isa/30/08.md create mode 100644 isa/30/10.md create mode 100644 isa/30/12.md create mode 100644 isa/30/14.md create mode 100644 isa/30/15.md create mode 100644 isa/30/17.md create mode 100644 isa/30/18.md create mode 100644 isa/30/20.md create mode 100644 isa/30/22.md create mode 100644 isa/30/23.md create mode 100644 isa/30/25.md create mode 100644 isa/30/27.md create mode 100644 isa/30/29.md create mode 100644 isa/30/30.md create mode 100644 isa/30/31.md create mode 100644 isa/30/33.md create mode 100644 isa/31/01.md create mode 100644 isa/31/03.md create mode 100644 isa/31/04.md create mode 100644 isa/31/05.md create mode 100644 isa/32/01.md create mode 100644 isa/32/04.md create mode 100644 isa/32/07.md create mode 100644 isa/32/09.md create mode 100644 isa/32/11.md create mode 100644 isa/32/14.md create mode 100644 isa/32/16.md create mode 100644 isa/32/19.md create mode 100644 isa/33/01.md create mode 100644 isa/33/02.md create mode 100644 isa/33/03.md create mode 100644 isa/33/05.md create mode 100644 isa/33/07.md create mode 100644 isa/33/09.md create mode 100644 isa/33/10.md create mode 100644 isa/33/13.md create mode 100644 isa/33/15.md create mode 100644 isa/33/17.md create mode 100644 isa/33/20.md create mode 100644 isa/33/22.md create mode 100644 isa/33/23.md create mode 100644 isa/34/01.md create mode 100644 isa/34/03.md create mode 100644 isa/34/05.md create mode 100644 isa/34/07.md create mode 100644 isa/34/08.md create mode 100644 isa/34/11.md create mode 100644 isa/34/13.md create mode 100644 isa/34/16.md create mode 100644 isa/35/01.md create mode 100644 isa/35/03.md create mode 100644 isa/35/05.md create mode 100644 isa/35/08.md create mode 100644 isa/35/10.md create mode 100644 isa/36/01.md create mode 100644 isa/36/04.md create mode 100644 isa/36/06.md create mode 100644 isa/36/08.md create mode 100644 isa/36/09.md create mode 100644 isa/36/11.md create mode 100644 isa/36/13.md create mode 100644 isa/36/16.md create mode 100644 isa/36/18.md create mode 100644 isa/36/21.md create mode 100644 isa/37/01.md create mode 100644 isa/37/03.md create mode 100644 isa/37/05.md create mode 100644 isa/37/08.md create mode 100644 isa/37/11.md create mode 100644 isa/37/14.md create mode 100644 isa/37/17.md create mode 100644 isa/37/19.md create mode 100644 isa/37/21.md create mode 100644 isa/37/24.md create mode 100644 isa/37/26.md create mode 100644 isa/37/28.md create mode 100644 isa/37/30.md create mode 100644 isa/37/31.md create mode 100644 isa/37/33.md create mode 100644 isa/37/35.md create mode 100644 isa/37/36.md create mode 100644 isa/37/38.md create mode 100644 isa/38/01.md create mode 100644 isa/38/04.md create mode 100644 isa/38/07.md create mode 100644 isa/38/09.md create mode 100644 isa/38/12.md create mode 100644 isa/38/14.md create mode 100644 isa/38/16.md create mode 100644 isa/38/18.md create mode 100644 isa/38/20.md create mode 100644 isa/38/21.md create mode 100644 isa/39/01.md create mode 100644 isa/39/03.md create mode 100644 isa/39/05.md create mode 100644 isa/39/07.md create mode 100644 isa/40/01.md create mode 100644 isa/40/03.md create mode 100644 isa/40/06.md create mode 100644 isa/40/09.md create mode 100644 isa/40/11.md create mode 100644 isa/40/12.md create mode 100644 isa/40/13.md create mode 100644 isa/40/15.md create mode 100644 isa/40/18.md create mode 100644 isa/40/21.md create mode 100644 isa/40/23.md create mode 100644 isa/40/25.md create mode 100644 isa/40/27.md create mode 100644 isa/40/29.md create mode 100644 isa/41/01.md create mode 100644 isa/41/03.md create mode 100644 isa/41/05.md create mode 100644 isa/41/08.md create mode 100644 isa/41/10.md create mode 100644 isa/41/11.md create mode 100644 isa/41/12.md create mode 100644 isa/41/14.md create mode 100644 isa/41/16.md create mode 100644 isa/41/17.md create mode 100644 isa/41/19.md create mode 100644 isa/41/21.md create mode 100644 isa/41/23.md create mode 100644 isa/41/25.md create mode 100644 isa/41/27.md create mode 100644 isa/42/01.md create mode 100644 isa/42/03.md create mode 100644 isa/42/05.md create mode 100644 isa/42/07.md create mode 100644 isa/42/08.md create mode 100644 isa/42/10.md create mode 100644 isa/42/12.md create mode 100644 isa/42/14.md create mode 100644 isa/42/16.md create mode 100644 isa/42/17.md create mode 100644 isa/42/18.md create mode 100644 isa/42/20.md create mode 100644 isa/42/22.md create mode 100644 isa/42/23.md create mode 100644 isa/42/25.md create mode 100644 isa/43/01.md create mode 100644 isa/43/02.md create mode 100644 isa/43/04.md create mode 100644 isa/43/06.md create mode 100644 isa/43/08.md create mode 100644 isa/43/10.md create mode 100644 isa/43/12.md create mode 100644 isa/43/14.md create mode 100644 isa/43/16.md create mode 100644 isa/43/18.md create mode 100644 isa/43/20.md create mode 100644 isa/43/22.md create mode 100644 isa/43/24.md create mode 100644 isa/43/25.md create mode 100644 isa/43/27.md create mode 100644 isa/44/01.md create mode 100644 isa/44/03.md create mode 100644 isa/44/05.md create mode 100644 isa/44/06.md create mode 100644 isa/44/07.md create mode 100644 isa/44/08.md create mode 100644 isa/44/09.md create mode 100644 isa/44/11.md create mode 100644 isa/44/12.md create mode 100644 isa/44/13.md create mode 100644 isa/44/14.md create mode 100644 isa/44/15.md create mode 100644 isa/44/17.md create mode 100644 isa/44/18.md create mode 100644 isa/44/19.md create mode 100644 isa/44/20.md create mode 100644 isa/44/21.md create mode 100644 isa/44/23.md create mode 100644 isa/44/24.md create mode 100644 isa/44/26.md create mode 100644 isa/44/28.md create mode 100644 isa/45/01.md create mode 100644 isa/45/02.md create mode 100644 isa/45/04.md create mode 100644 isa/45/07.md create mode 100644 isa/45/09.md create mode 100644 isa/45/10.md create mode 100644 isa/45/11.md create mode 100644 isa/45/12.md create mode 100644 isa/45/13.md create mode 100644 isa/45/14.md create mode 100644 isa/45/16.md create mode 100644 isa/45/18.md create mode 100644 isa/45/19.md create mode 100644 isa/45/20.md create mode 100644 isa/45/21.md create mode 100644 isa/45/22.md create mode 100644 isa/45/24.md create mode 100644 isa/46/01.md create mode 100644 isa/46/03.md create mode 100644 isa/46/05.md create mode 100644 isa/46/07.md create mode 100644 isa/46/08.md create mode 100644 isa/46/10.md create mode 100644 isa/46/12.md create mode 100644 isa/47/01.md create mode 100644 isa/47/03.md create mode 100644 isa/47/06.md create mode 100644 isa/47/08.md create mode 100644 isa/47/10.md create mode 100644 isa/47/12.md create mode 100644 isa/47/14.md create mode 100644 isa/48/01.md create mode 100644 isa/48/03.md create mode 100644 isa/48/06.md create mode 100644 isa/48/08.md create mode 100644 isa/48/09.md create mode 100644 isa/48/12.md create mode 100644 isa/48/14.md create mode 100644 isa/48/16.md create mode 100644 isa/48/17.md create mode 100644 isa/48/19.md create mode 100644 isa/48/20.md create mode 100644 isa/48/21.md create mode 100644 isa/49/01.md create mode 100644 isa/49/03.md create mode 100644 isa/49/05.md create mode 100644 isa/49/07.md create mode 100644 isa/49/08.md create mode 100644 isa/49/09.md create mode 100644 isa/49/10.md create mode 100644 isa/49/12.md create mode 100644 isa/49/14.md create mode 100644 isa/49/16.md create mode 100644 isa/49/19.md create mode 100644 isa/49/21.md create mode 100644 isa/49/22.md create mode 100644 isa/49/23.md create mode 100644 isa/49/24.md create mode 100644 isa/49/26.md create mode 100644 isa/50/01.md create mode 100644 isa/50/02.md create mode 100644 isa/50/04.md create mode 100644 isa/50/05.md create mode 100644 isa/50/07.md create mode 100644 isa/50/08.md create mode 100644 isa/50/10.md create mode 100644 isa/50/11.md create mode 100644 isa/51/01.md create mode 100644 isa/51/02.md create mode 100644 isa/51/03.md create mode 100644 isa/51/04.md create mode 100644 isa/51/06.md create mode 100644 isa/51/07.md create mode 100644 isa/51/09.md create mode 100644 isa/51/11.md create mode 100644 isa/51/12.md create mode 100644 isa/51/13.md create mode 100644 isa/51/14.md create mode 100644 isa/51/16.md create mode 100644 isa/51/17.md create mode 100644 isa/51/19.md create mode 100644 isa/51/21.md create mode 100644 isa/51/23.md create mode 100644 isa/52/01.md create mode 100644 isa/52/02.md create mode 100644 isa/52/04.md create mode 100644 isa/52/05.md create mode 100644 isa/52/07.md create mode 100644 isa/52/09.md create mode 100644 isa/52/11.md create mode 100644 isa/52/13.md create mode 100644 isa/52/15.md create mode 100644 isa/53/01.md create mode 100644 isa/53/03.md create mode 100644 isa/53/04.md create mode 100644 isa/53/05.md create mode 100644 isa/53/06.md create mode 100644 isa/53/07.md create mode 100644 isa/53/08.md create mode 100644 isa/53/10.md create mode 100644 isa/53/12.md create mode 100644 isa/54/01.md create mode 100644 isa/54/02.md create mode 100644 isa/54/04.md create mode 100644 isa/54/05.md create mode 100644 isa/54/07.md create mode 100644 isa/54/09.md create mode 100644 isa/54/11.md create mode 100644 isa/54/13.md create mode 100644 isa/54/15.md create mode 100644 isa/54/17.md create mode 100644 isa/55/01.md create mode 100644 isa/55/02.md create mode 100644 isa/55/03.md create mode 100644 isa/55/05.md create mode 100644 isa/55/06.md create mode 100644 isa/55/08.md create mode 100644 isa/55/10.md create mode 100644 isa/55/12.md create mode 100644 isa/56/01.md create mode 100644 isa/56/03.md create mode 100644 isa/56/04.md create mode 100644 isa/56/06.md create mode 100644 isa/56/08.md create mode 100644 isa/56/09.md create mode 100644 isa/56/11.md create mode 100644 isa/57/01.md create mode 100644 isa/57/03.md create mode 100644 isa/57/05.md create mode 100644 isa/57/06.md create mode 100644 isa/57/07.md create mode 100644 isa/57/09.md create mode 100644 isa/57/11.md create mode 100644 isa/57/13.md create mode 100644 isa/57/14.md create mode 100644 isa/57/16.md create mode 100644 isa/57/18.md create mode 100644 isa/57/20.md create mode 100644 isa/58/01.md create mode 100644 isa/58/03.md create mode 100644 isa/58/04.md create mode 100644 isa/58/06.md create mode 100644 isa/58/08.md create mode 100644 isa/58/09.md create mode 100644 isa/58/11.md create mode 100644 isa/58/12.md create mode 100644 isa/58/13.md create mode 100644 isa/58/14.md create mode 100644 isa/59/01.md create mode 100644 isa/59/03.md create mode 100644 isa/59/05.md create mode 100644 isa/59/07.md create mode 100644 isa/59/09.md create mode 100644 isa/59/11.md create mode 100644 isa/59/12.md create mode 100644 isa/59/14.md create mode 100644 isa/59/16.md create mode 100644 isa/59/17.md create mode 100644 isa/59/19.md create mode 100644 isa/59/21.md create mode 100644 isa/60/01.md create mode 100644 isa/60/02.md create mode 100644 isa/60/04.md create mode 100644 isa/60/06.md create mode 100644 isa/60/08.md create mode 100644 isa/60/10.md create mode 100644 isa/60/12.md create mode 100644 isa/60/14.md create mode 100644 isa/60/15.md create mode 100644 isa/60/17.md create mode 100644 isa/60/19.md create mode 100644 isa/60/21.md create mode 100644 isa/61/01.md create mode 100644 isa/61/02.md create mode 100644 isa/61/03.md create mode 100644 isa/61/04.md create mode 100644 isa/61/06.md create mode 100644 isa/61/08.md create mode 100644 isa/61/10.md create mode 100644 isa/62/01.md create mode 100644 isa/62/03.md create mode 100644 isa/62/05.md create mode 100644 isa/62/06.md create mode 100644 isa/62/08.md create mode 100644 isa/62/10.md create mode 100644 isa/62/11.md create mode 100644 isa/63/01.md create mode 100644 isa/63/03.md create mode 100644 isa/63/05.md create mode 100644 isa/63/07.md create mode 100644 isa/63/09.md create mode 100644 isa/63/10.md create mode 100644 isa/63/11.md create mode 100644 isa/63/12.md create mode 100644 isa/63/14.md create mode 100644 isa/63/15.md create mode 100644 isa/63/17.md create mode 100644 isa/63/18.md create mode 100644 isa/64/01.md create mode 100644 isa/64/03.md create mode 100644 isa/64/05.md create mode 100644 isa/64/06.md create mode 100644 isa/64/08.md create mode 100644 isa/64/10.md create mode 100644 isa/65/01.md create mode 100644 isa/65/03.md create mode 100644 isa/65/05.md create mode 100644 isa/65/06.md create mode 100644 isa/65/08.md create mode 100644 isa/65/09.md create mode 100644 isa/65/11.md create mode 100644 isa/65/12.md create mode 100644 isa/65/13.md create mode 100644 isa/65/15.md create mode 100644 isa/65/17.md create mode 100644 isa/65/20.md create mode 100644 isa/65/22.md create mode 100644 isa/65/24.md create mode 100644 isa/66/01.md create mode 100644 isa/66/02.md create mode 100644 isa/66/03.md create mode 100644 isa/66/04.md create mode 100644 isa/66/05.md create mode 100644 isa/66/06.md create mode 100644 isa/66/07.md create mode 100644 isa/66/09.md create mode 100644 isa/66/10.md create mode 100644 isa/66/12.md create mode 100644 isa/66/14.md create mode 100644 isa/66/15.md create mode 100644 isa/66/17.md create mode 100644 isa/66/18.md create mode 100644 isa/66/20.md create mode 100644 isa/66/22.md create mode 100644 jas/01/01.md create mode 100644 jas/01/04.md create mode 100644 jas/01/06.md create mode 100644 jas/01/09.md create mode 100644 jas/01/12.md create mode 100644 jas/01/14.md create mode 100644 jas/01/17.md create mode 100644 jas/01/19.md create mode 100644 jas/01/22.md create mode 100644 jas/01/26.md create mode 100644 jas/02/01.md create mode 100644 jas/02/05.md create mode 100644 jas/02/08.md create mode 100644 jas/02/10.md create mode 100644 jas/02/12.md create mode 100644 jas/02/14.md create mode 100644 jas/02/18.md create mode 100644 jas/02/21.md create mode 100644 jas/02/25.md create mode 100644 jas/03/01.md create mode 100644 jas/03/03.md create mode 100644 jas/03/05.md create mode 100644 jas/03/07.md create mode 100644 jas/03/09.md create mode 100644 jas/03/11.md create mode 100644 jas/03/13.md create mode 100644 jas/03/15.md create mode 100644 jas/04/01.md create mode 100644 jas/04/04.md create mode 100644 jas/04/06.md create mode 100644 jas/04/08.md create mode 100644 jas/04/11.md create mode 100644 jas/04/13.md create mode 100644 jas/04/15.md create mode 100644 jas/05/01.md create mode 100644 jas/05/04.md create mode 100644 jas/05/07.md create mode 100644 jas/05/09.md create mode 100644 jas/05/12.md create mode 100644 jas/05/13.md create mode 100644 jas/05/16.md create mode 100644 jdg/01/01.md create mode 100644 jdg/01/04.md create mode 100644 jdg/01/06.md create mode 100644 jdg/01/08.md create mode 100644 jdg/01/10.md create mode 100644 jdg/01/11.md create mode 100644 jdg/01/12.md create mode 100644 jdg/01/14.md create mode 100644 jdg/01/16.md create mode 100644 jdg/01/18.md create mode 100644 jdg/01/20.md create mode 100644 jdg/01/22.md create mode 100644 jdg/01/25.md create mode 100644 jdg/01/27.md create mode 100644 jdg/01/29.md create mode 100644 jdg/01/30.md create mode 100644 jdg/01/31.md create mode 100644 jdg/01/33.md create mode 100644 jdg/01/34.md create mode 100644 jdg/02/01.md create mode 100644 jdg/02/03.md create mode 100644 jdg/02/04.md create mode 100644 jdg/02/06.md create mode 100644 jdg/02/08.md create mode 100644 jdg/02/09.md create mode 100644 jdg/02/10.md create mode 100644 jdg/02/11.md create mode 100644 jdg/02/12.md create mode 100644 jdg/02/14.md create mode 100644 jdg/02/15.md create mode 100644 jdg/02/16.md create mode 100644 jdg/02/18.md create mode 100644 jdg/02/20.md create mode 100644 jdg/02/22.md create mode 100644 jdg/02/23.md create mode 100644 jdg/03/01.md create mode 100644 jdg/03/02.md create mode 100644 jdg/03/04.md create mode 100644 jdg/03/05.md create mode 100644 jdg/03/07.md create mode 100644 jdg/03/09.md create mode 100644 jdg/03/12.md create mode 100644 jdg/03/14.md create mode 100644 jdg/03/15.md create mode 100644 jdg/03/16.md create mode 100644 jdg/03/17.md create mode 100644 jdg/03/19.md create mode 100644 jdg/03/21.md create mode 100644 jdg/03/24.md create mode 100644 jdg/03/26.md create mode 100644 jdg/03/28.md create mode 100644 jdg/03/31.md create mode 100644 jdg/04/01.md create mode 100644 jdg/04/04.md create mode 100644 jdg/04/06.md create mode 100644 jdg/04/08.md create mode 100644 jdg/04/10.md create mode 100644 jdg/04/11.md create mode 100644 jdg/04/12.md create mode 100644 jdg/04/14.md create mode 100644 jdg/04/15.md create mode 100644 jdg/04/17.md create mode 100644 jdg/04/19.md create mode 100644 jdg/04/21.md create mode 100644 jdg/04/22.md create mode 100644 jdg/04/23.md create mode 100644 jdg/05/01.md create mode 100644 jdg/05/02.md create mode 100644 jdg/05/03.md create mode 100644 jdg/05/04.md create mode 100644 jdg/05/05.md create mode 100644 jdg/05/06.md create mode 100644 jdg/05/07.md create mode 100644 jdg/05/08.md create mode 100644 jdg/05/09.md create mode 100644 jdg/05/10.md create mode 100644 jdg/05/11.md create mode 100644 jdg/05/12.md create mode 100644 jdg/05/13.md create mode 100644 jdg/05/14.md create mode 100644 jdg/05/15.md create mode 100644 jdg/05/16.md create mode 100644 jdg/05/17.md create mode 100644 jdg/05/19.md create mode 100644 jdg/05/21.md create mode 100644 jdg/05/23.md create mode 100644 jdg/05/24.md create mode 100644 jdg/05/26.md create mode 100644 jdg/05/28.md create mode 100644 jdg/05/29.md create mode 100644 jdg/05/31.md create mode 100644 jdg/06/01.md create mode 100644 jdg/06/03.md create mode 100644 jdg/06/05.md create mode 100644 jdg/06/06.md create mode 100644 jdg/06/07.md create mode 100644 jdg/06/08.md create mode 100644 jdg/06/09.md create mode 100644 jdg/06/10.md create mode 100644 jdg/06/11.md create mode 100644 jdg/06/12.md create mode 100644 jdg/06/13.md create mode 100644 jdg/06/14.md create mode 100644 jdg/06/15.md create mode 100644 jdg/06/16.md create mode 100644 jdg/06/17.md create mode 100644 jdg/06/19.md create mode 100644 jdg/06/20.md create mode 100644 jdg/06/21.md create mode 100644 jdg/06/22.md create mode 100644 jdg/06/23.md create mode 100644 jdg/06/25.md create mode 100644 jdg/06/26.md create mode 100644 jdg/06/27.md create mode 100644 jdg/06/28.md create mode 100644 jdg/06/30.md create mode 100644 jdg/06/31.md create mode 100644 jdg/06/33.md create mode 100644 jdg/06/34.md create mode 100644 jdg/06/36.md create mode 100644 jdg/06/38.md create mode 100644 jdg/06/39.md create mode 100644 jdg/07/01.md create mode 100644 jdg/07/02.md create mode 100644 jdg/07/04.md create mode 100644 jdg/07/05.md create mode 100644 jdg/07/06.md create mode 100644 jdg/07/07.md create mode 100644 jdg/07/08.md create mode 100644 jdg/07/09.md create mode 100644 jdg/07/10.md create mode 100644 jdg/07/12.md create mode 100644 jdg/07/13.md create mode 100644 jdg/07/14.md create mode 100644 jdg/07/15.md create mode 100644 jdg/07/16.md create mode 100644 jdg/07/17.md create mode 100644 jdg/07/19.md create mode 100644 jdg/07/20.md create mode 100644 jdg/07/22.md create mode 100644 jdg/07/24.md create mode 100644 jdg/07/25.md create mode 100644 jdg/08/01.md create mode 100644 jdg/08/02.md create mode 100644 jdg/08/03.md create mode 100644 jdg/08/04.md create mode 100644 jdg/08/05.md create mode 100644 jdg/08/06.md create mode 100644 jdg/08/08.md create mode 100644 jdg/08/10.md create mode 100644 jdg/08/11.md create mode 100644 jdg/08/13.md create mode 100644 jdg/08/15.md create mode 100644 jdg/08/18.md create mode 100644 jdg/08/20.md create mode 100644 jdg/08/22.md create mode 100644 jdg/08/24.md create mode 100644 jdg/08/26.md create mode 100644 jdg/08/27.md create mode 100644 jdg/08/29.md create mode 100644 jdg/08/30.md create mode 100644 jdg/08/32.md create mode 100644 jdg/08/33.md create mode 100644 jdg/08/34.md create mode 100644 jdg/09/01.md create mode 100644 jdg/09/03.md create mode 100644 jdg/09/05.md create mode 100644 jdg/09/06.md create mode 100644 jdg/09/07.md create mode 100644 jdg/09/09.md create mode 100644 jdg/09/11.md create mode 100644 jdg/09/12.md create mode 100644 jdg/09/14.md create mode 100644 jdg/09/15.md create mode 100644 jdg/09/16.md create mode 100644 jdg/09/17.md create mode 100644 jdg/09/18.md create mode 100644 jdg/09/19.md create mode 100644 jdg/09/20.md create mode 100644 jdg/09/22.md create mode 100644 jdg/09/24.md create mode 100644 jdg/09/25.md create mode 100644 jdg/09/26.md create mode 100644 jdg/09/28.md create mode 100644 jdg/09/30.md create mode 100644 jdg/09/32.md create mode 100644 jdg/09/34.md create mode 100644 jdg/09/36.md create mode 100644 jdg/09/38.md create mode 100644 jdg/09/41.md create mode 100644 jdg/09/44.md create mode 100644 jdg/09/46.md create mode 100644 jdg/09/48.md create mode 100644 jdg/09/50.md create mode 100644 jdg/09/52.md create mode 100644 jdg/09/55.md create mode 100644 jdg/10/01.md create mode 100644 jdg/10/03.md create mode 100644 jdg/10/05.md create mode 100644 jdg/10/06.md create mode 100644 jdg/10/08.md create mode 100644 jdg/10/09.md create mode 100644 jdg/10/10.md create mode 100644 jdg/10/11.md create mode 100644 jdg/10/12.md create mode 100644 jdg/10/13.md create mode 100644 jdg/10/15.md create mode 100644 jdg/10/17.md create mode 100644 jdg/10/18.md create mode 100644 jdg/10/20.md create mode 100644 jdg/10/22.md create mode 100644 jdg/10/24.md create mode 100644 jdg/10/26.md create mode 100644 jdg/10/28.md create mode 100644 jdg/10/29.md create mode 100644 jdg/10/31.md create mode 100644 jdg/10/33.md create mode 100644 jdg/10/34.md create mode 100644 jdg/10/36.md create mode 100644 jdg/10/38.md create mode 100644 jdg/10/40.md create mode 100644 jdg/10/42.md create mode 100644 jdg/11/01.md create mode 100644 jdg/11/04.md create mode 100644 jdg/11/07.md create mode 100644 jdg/11/09.md create mode 100644 jdg/11/12.md create mode 100644 jdg/11/14.md create mode 100644 jdg/11/17.md create mode 100644 jdg/11/19.md create mode 100644 jdg/11/21.md create mode 100644 jdg/11/23.md create mode 100644 jdg/11/26.md create mode 100644 jdg/11/29.md create mode 100644 jdg/11/32.md create mode 100644 jdg/11/34.md create mode 100644 jdg/11/36.md create mode 100644 jdg/11/38.md create mode 100644 jdg/12/01.md create mode 100644 jdg/12/03.md create mode 100644 jdg/12/05.md create mode 100644 jdg/12/07.md create mode 100644 jdg/12/08.md create mode 100644 jdg/12/10.md create mode 100644 jdg/12/13.md create mode 100644 jdg/13/01.md create mode 100644 jdg/13/03.md create mode 100644 jdg/13/06.md create mode 100644 jdg/13/08.md create mode 100644 jdg/13/10.md create mode 100644 jdg/13/12.md create mode 100644 jdg/13/15.md create mode 100644 jdg/13/17.md create mode 100644 jdg/13/19.md create mode 100644 jdg/13/21.md create mode 100644 jdg/13/23.md create mode 100644 jdg/13/24.md create mode 100644 jdg/14/01.md create mode 100644 jdg/14/03.md create mode 100644 jdg/14/05.md create mode 100644 jdg/14/07.md create mode 100644 jdg/14/10.md create mode 100644 jdg/14/12.md create mode 100644 jdg/14/14.md create mode 100644 jdg/14/15.md create mode 100644 jdg/14/16.md create mode 100644 jdg/14/18.md create mode 100644 jdg/14/19.md create mode 100644 jdg/15/01.md create mode 100644 jdg/15/03.md create mode 100644 jdg/15/05.md create mode 100644 jdg/15/07.md create mode 100644 jdg/15/09.md create mode 100644 jdg/15/11.md create mode 100644 jdg/15/12.md create mode 100644 jdg/15/14.md create mode 100644 jdg/15/15.md create mode 100644 jdg/15/17.md create mode 100644 jdg/15/19.md create mode 100644 jdg/16/01.md create mode 100644 jdg/16/03.md create mode 100644 jdg/16/04.md create mode 100644 jdg/16/06.md create mode 100644 jdg/16/08.md create mode 100644 jdg/16/10.md create mode 100644 jdg/16/13.md create mode 100644 jdg/16/15.md create mode 100644 jdg/16/17.md create mode 100644 jdg/16/18.md create mode 100644 jdg/16/20.md create mode 100644 jdg/16/23.md create mode 100644 jdg/16/25.md create mode 100644 jdg/16/27.md create mode 100644 jdg/16/28.md create mode 100644 jdg/16/30.md create mode 100644 jdg/17/01.md create mode 100644 jdg/17/03.md create mode 100644 jdg/17/05.md create mode 100644 jdg/17/07.md create mode 100644 jdg/17/10.md create mode 100644 jdg/17/12.md create mode 100644 jdg/18/01.md create mode 100644 jdg/18/03.md create mode 100644 jdg/18/05.md create mode 100644 jdg/18/07.md create mode 100644 jdg/18/09.md create mode 100644 jdg/18/11.md create mode 100644 jdg/18/13.md create mode 100644 jdg/18/15.md create mode 100644 jdg/18/17.md create mode 100644 jdg/18/19.md create mode 100644 jdg/18/21.md create mode 100644 jdg/18/24.md create mode 100644 jdg/18/27.md create mode 100644 jdg/18/30.md create mode 100644 jdg/19/01.md create mode 100644 jdg/19/03.md create mode 100644 jdg/19/05.md create mode 100644 jdg/19/07.md create mode 100644 jdg/19/09.md create mode 100644 jdg/19/10.md create mode 100644 jdg/19/12.md create mode 100644 jdg/19/14.md create mode 100644 jdg/19/16.md create mode 100644 jdg/19/18.md create mode 100644 jdg/19/20.md create mode 100644 jdg/19/22.md create mode 100644 jdg/19/24.md create mode 100644 jdg/19/27.md create mode 100644 jdg/19/29.md create mode 100644 jdg/20/01.md create mode 100644 jdg/20/03.md create mode 100644 jdg/20/05.md create mode 100644 jdg/20/08.md create mode 100644 jdg/20/10.md create mode 100644 jdg/20/12.md create mode 100644 jdg/20/15.md create mode 100644 jdg/20/17.md create mode 100644 jdg/20/19.md create mode 100644 jdg/20/22.md create mode 100644 jdg/20/24.md create mode 100644 jdg/20/26.md create mode 100644 jdg/20/27.md create mode 100644 jdg/20/29.md create mode 100644 jdg/20/31.md create mode 100644 jdg/20/32.md create mode 100644 jdg/20/34.md create mode 100644 jdg/20/36.md create mode 100644 jdg/20/39.md create mode 100644 jdg/20/40.md create mode 100644 jdg/20/42.md create mode 100644 jdg/20/43.md create mode 100644 jdg/20/45.md create mode 100644 jdg/20/47.md create mode 100644 jdg/21/01.md create mode 100644 jdg/21/04.md create mode 100644 jdg/21/06.md create mode 100644 jdg/21/08.md create mode 100644 jdg/21/11.md create mode 100644 jdg/21/13.md create mode 100644 jdg/21/16.md create mode 100644 jdg/21/18.md create mode 100644 jdg/21/20.md create mode 100644 jdg/21/22.md create mode 100644 jdg/21/23.md create mode 100644 jer/01/01.md create mode 100644 jer/01/04.md create mode 100644 jer/01/07.md create mode 100644 jer/01/09.md create mode 100644 jer/01/11.md create mode 100644 jer/01/13.md create mode 100644 jer/01/15.md create mode 100644 jer/01/17.md create mode 100644 jer/02/01.md create mode 100644 jer/02/04.md create mode 100644 jer/02/07.md create mode 100644 jer/02/09.md create mode 100644 jer/02/12.md create mode 100644 jer/02/14.md create mode 100644 jer/02/18.md create mode 100644 jer/02/20.md create mode 100644 jer/02/23.md create mode 100644 jer/02/26.md create mode 100644 jer/02/29.md create mode 100644 jer/02/32.md create mode 100644 jer/02/35.md create mode 100644 jer/03/01.md create mode 100644 jer/03/03.md create mode 100644 jer/03/06.md create mode 100644 jer/03/08.md create mode 100644 jer/03/13.md create mode 100644 jer/03/16.md create mode 100644 jer/03/17.md create mode 100644 jer/03/19.md create mode 100644 jer/03/21.md create mode 100644 jer/03/23.md create mode 100644 jer/04/01.md create mode 100644 jer/04/04.md create mode 100644 jer/04/07.md create mode 100644 jer/04/09.md create mode 100644 jer/04/11.md create mode 100644 jer/04/13.md create mode 100644 jer/04/16.md create mode 100644 jer/04/19.md create mode 100644 jer/04/21.md create mode 100644 jer/04/23.md create mode 100644 jer/04/27.md create mode 100644 jer/04/30.md create mode 100644 jer/05/01.md create mode 100644 jer/05/04.md create mode 100644 jer/05/07.md create mode 100644 jer/05/10.md create mode 100644 jer/05/14.md create mode 100644 jer/05/16.md create mode 100644 jer/05/18.md create mode 100644 jer/05/20.md create mode 100644 jer/05/23.md create mode 100644 jer/05/26.md create mode 100644 jer/05/30.md create mode 100644 jer/06/01.md create mode 100644 jer/06/04.md create mode 100644 jer/06/06.md create mode 100644 jer/06/09.md create mode 100644 jer/06/11.md create mode 100644 jer/06/13.md create mode 100644 jer/06/16.md create mode 100644 jer/06/20.md create mode 100644 jer/06/23.md create mode 100644 jer/06/25.md create mode 100644 jer/06/27.md create mode 100644 jer/07/01.md create mode 100644 jer/07/03.md create mode 100644 jer/07/05.md create mode 100644 jer/07/08.md create mode 100644 jer/07/12.md create mode 100644 jer/07/16.md create mode 100644 jer/07/19.md create mode 100644 jer/07/21.md create mode 100644 jer/07/24.md create mode 100644 jer/07/27.md create mode 100644 jer/07/29.md create mode 100644 jer/07/31.md create mode 100644 jer/07/33.md create mode 100644 jer/08/01.md create mode 100644 jer/08/04.md create mode 100644 jer/08/06.md create mode 100644 jer/08/08.md create mode 100644 jer/08/11.md create mode 100644 jer/08/14.md create mode 100644 jer/08/16.md create mode 100644 jer/08/18.md create mode 100644 jer/08/20.md create mode 100644 jer/09/01.md create mode 100644 jer/09/04.md create mode 100644 jer/09/07.md create mode 100644 jer/09/10.md create mode 100644 jer/09/13.md create mode 100644 jer/09/15.md create mode 100644 jer/09/17.md create mode 100644 jer/09/19.md create mode 100644 jer/09/21.md create mode 100644 jer/09/23.md create mode 100644 jer/09/25.md create mode 100644 jer/10/01.md create mode 100644 jer/10/03.md create mode 100644 jer/10/06.md create mode 100644 jer/10/08.md create mode 100644 jer/10/11.md create mode 100644 jer/10/14.md create mode 100644 jer/10/17.md create mode 100644 jer/10/19.md create mode 100644 jer/10/21.md create mode 100644 jer/10/23.md create mode 100644 jer/11/01.md create mode 100644 jer/11/03.md create mode 100644 jer/11/06.md create mode 100644 jer/11/09.md create mode 100644 jer/11/11.md create mode 100644 jer/11/14.md create mode 100644 jer/11/17.md create mode 100644 jer/11/18.md create mode 100644 jer/11/21.md create mode 100644 jer/12/01.md create mode 100644 jer/12/03.md create mode 100644 jer/12/05.md create mode 100644 jer/12/07.md create mode 100644 jer/12/10.md create mode 100644 jer/12/12.md create mode 100644 jer/12/14.md create mode 100644 jer/12/16.md create mode 100644 jer/13/01.md create mode 100644 jer/13/08.md create mode 100644 jer/13/12.md create mode 100644 jer/13/15.md create mode 100644 jer/13/18.md create mode 100644 jer/13/20.md create mode 100644 jer/13/22.md create mode 100644 jer/13/25.md create mode 100644 jer/14/01.md create mode 100644 jer/14/04.md create mode 100644 jer/14/07.md create mode 100644 jer/14/10.md create mode 100644 jer/14/13.md create mode 100644 jer/14/15.md create mode 100644 jer/14/17.md create mode 100644 jer/15/01.md create mode 100644 jer/15/03.md create mode 100644 jer/15/05.md create mode 100644 jer/15/08.md create mode 100644 jer/15/10.md create mode 100644 jer/15/13.md create mode 100644 jer/15/15.md create mode 100644 jer/15/17.md create mode 100644 jer/15/19.md create mode 100644 jer/16/01.md create mode 100644 jer/16/05.md create mode 100644 jer/16/07.md create mode 100644 jer/16/10.md create mode 100644 jer/16/12.md create mode 100644 jer/16/14.md create mode 100644 jer/16/16.md create mode 100644 jer/16/19.md create mode 100644 jer/17/01.md create mode 100644 jer/17/03.md create mode 100644 jer/17/05.md create mode 100644 jer/17/07.md create mode 100644 jer/17/09.md create mode 100644 jer/17/12.md create mode 100644 jer/17/15.md create mode 100644 jer/17/17.md create mode 100644 jer/17/21.md create mode 100644 jer/17/24.md create mode 100644 jer/17/26.md create mode 100644 jer/18/01.md create mode 100644 jer/18/05.md create mode 100644 jer/18/09.md create mode 100644 jer/18/11.md create mode 100644 jer/18/13.md create mode 100644 jer/18/15.md create mode 100644 jer/18/18.md create mode 100644 jer/18/21.md create mode 100644 jer/19/01.md create mode 100644 jer/19/04.md create mode 100644 jer/19/06.md create mode 100644 jer/19/10.md create mode 100644 jer/19/12.md create mode 100644 jer/19/14.md create mode 100644 jer/20/01.md create mode 100644 jer/20/03.md create mode 100644 jer/20/05.md create mode 100644 jer/20/07.md create mode 100644 jer/20/10.md create mode 100644 jer/20/12.md create mode 100644 jer/20/14.md create mode 100644 jer/20/16.md create mode 100644 jer/21/01.md create mode 100644 jer/21/03.md create mode 100644 jer/21/06.md create mode 100644 jer/21/08.md create mode 100644 jer/21/11.md create mode 100644 jer/21/13.md create mode 100644 jer/22/01.md create mode 100644 jer/22/04.md create mode 100644 jer/22/06.md create mode 100644 jer/22/08.md create mode 100644 jer/22/10.md create mode 100644 jer/22/11.md create mode 100644 jer/22/13.md create mode 100644 jer/22/15.md create mode 100644 jer/22/17.md create mode 100644 jer/22/20.md create mode 100644 jer/22/22.md create mode 100644 jer/22/24.md create mode 100644 jer/22/27.md create mode 100644 jer/22/29.md create mode 100644 jer/23/01.md create mode 100644 jer/23/03.md create mode 100644 jer/23/05.md create mode 100644 jer/23/07.md create mode 100644 jer/23/09.md create mode 100644 jer/23/11.md create mode 100644 jer/23/13.md create mode 100644 jer/23/16.md create mode 100644 jer/23/19.md create mode 100644 jer/23/21.md create mode 100644 jer/23/23.md create mode 100644 jer/23/25.md create mode 100644 jer/23/28.md create mode 100644 jer/23/31.md create mode 100644 jer/23/33.md create mode 100644 jer/23/35.md create mode 100644 jer/23/37.md create mode 100644 jer/24/01.md create mode 100644 jer/24/04.md create mode 100644 jer/24/08.md create mode 100644 jer/25/01.md create mode 100644 jer/25/03.md create mode 100644 jer/25/05.md create mode 100644 jer/25/07.md create mode 100644 jer/25/10.md create mode 100644 jer/25/12.md create mode 100644 jer/25/15.md create mode 100644 jer/25/17.md create mode 100644 jer/25/19.md create mode 100644 jer/25/22.md create mode 100644 jer/25/24.md create mode 100644 jer/25/27.md create mode 100644 jer/25/30.md create mode 100644 jer/25/32.md create mode 100644 jer/25/34.md create mode 100644 jer/25/37.md create mode 100644 jer/26/01.md create mode 100644 jer/26/04.md create mode 100644 jer/26/07.md create mode 100644 jer/26/10.md create mode 100644 jer/26/13.md create mode 100644 jer/26/16.md create mode 100644 jer/26/18.md create mode 100644 jer/26/20.md create mode 100644 jer/26/22.md create mode 100644 jer/27/01.md create mode 100644 jer/27/05.md create mode 100644 jer/27/08.md create mode 100644 jer/27/09.md create mode 100644 jer/27/12.md create mode 100644 jer/27/14.md create mode 100644 jer/27/16.md create mode 100644 jer/27/19.md create mode 100644 jer/27/21.md create mode 100644 jer/28/01.md create mode 100644 jer/28/03.md create mode 100644 jer/28/08.md create mode 100644 jer/28/10.md create mode 100644 jer/28/12.md create mode 100644 jer/28/15.md create mode 100644 jer/29/01.md create mode 100644 jer/29/04.md create mode 100644 jer/29/06.md create mode 100644 jer/29/08.md create mode 100644 jer/29/10.md create mode 100644 jer/29/12.md create mode 100644 jer/29/15.md create mode 100644 jer/29/18.md create mode 100644 jer/29/20.md create mode 100644 jer/29/22.md create mode 100644 jer/29/24.md create mode 100644 jer/29/27.md create mode 100644 jer/29/30.md create mode 100644 jer/30/01.md create mode 100644 jer/30/04.md create mode 100644 jer/30/06.md create mode 100644 jer/30/08.md create mode 100644 jer/30/10.md create mode 100644 jer/30/12.md create mode 100644 jer/30/14.md create mode 100644 jer/30/16.md create mode 100644 jer/30/18.md create mode 100644 jer/30/20.md create mode 100644 jer/30/23.md create mode 100644 jer/31/01.md create mode 100644 jer/31/04.md create mode 100644 jer/31/07.md create mode 100644 jer/31/08.md create mode 100644 jer/31/10.md create mode 100644 jer/31/12.md create mode 100644 jer/31/13.md create mode 100644 jer/31/15.md create mode 100644 jer/31/18.md create mode 100644 jer/31/21.md create mode 100644 jer/31/23.md create mode 100644 jer/31/27.md create mode 100644 jer/31/31.md create mode 100644 jer/31/33.md create mode 100644 jer/31/37.md create mode 100644 jer/31/38.md create mode 100644 jer/32/01.md create mode 100644 jer/32/03.md create mode 100644 jer/32/06.md create mode 100644 jer/32/08.md create mode 100644 jer/32/10.md create mode 100644 jer/32/13.md create mode 100644 jer/32/16.md create mode 100644 jer/32/19.md create mode 100644 jer/32/22.md create mode 100644 jer/32/24.md create mode 100644 jer/32/26.md create mode 100644 jer/32/29.md create mode 100644 jer/32/31.md create mode 100644 jer/32/33.md create mode 100644 jer/32/36.md create mode 100644 jer/32/38.md create mode 100644 jer/32/41.md create mode 100644 jer/32/43.md create mode 100644 jer/33/04.md create mode 100644 jer/33/06.md create mode 100644 jer/33/10.md create mode 100644 jer/33/12.md create mode 100644 jer/33/14.md create mode 100644 jer/33/17.md create mode 100644 jer/33/19.md create mode 100644 jer/33/23.md create mode 100644 jer/34/01.md create mode 100644 jer/34/04.md create mode 100644 jer/34/06.md create mode 100644 jer/34/08.md create mode 100644 jer/34/10.md create mode 100644 jer/34/12.md create mode 100644 jer/34/15.md create mode 100644 jer/34/17.md create mode 100644 jer/34/20.md create mode 100644 jer/35/01.md create mode 100644 jer/35/03.md create mode 100644 jer/35/05.md create mode 100644 jer/35/08.md create mode 100644 jer/35/12.md create mode 100644 jer/35/15.md create mode 100644 jer/35/17.md create mode 100644 jer/35/18.md create mode 100644 jer/36/01.md create mode 100644 jer/36/04.md create mode 100644 jer/36/07.md create mode 100644 jer/36/09.md create mode 100644 jer/36/11.md create mode 100644 jer/36/13.md create mode 100644 jer/36/16.md create mode 100644 jer/36/20.md create mode 100644 jer/36/23.md create mode 100644 jer/36/25.md create mode 100644 jer/36/27.md create mode 100644 jer/36/30.md create mode 100644 jer/36/32.md create mode 100644 jer/37/01.md create mode 100644 jer/37/03.md create mode 100644 jer/37/06.md create mode 100644 jer/37/09.md create mode 100644 jer/37/11.md create mode 100644 jer/37/14.md create mode 100644 jer/37/16.md create mode 100644 jer/37/18.md create mode 100644 jer/37/21.md create mode 100644 jer/38/01.md create mode 100644 jer/38/04.md create mode 100644 jer/38/06.md create mode 100644 jer/38/07.md create mode 100644 jer/38/10.md create mode 100644 jer/38/12.md create mode 100644 jer/38/14.md create mode 100644 jer/38/17.md create mode 100644 jer/38/19.md create mode 100644 jer/38/20.md create mode 100644 jer/38/22.md create mode 100644 jer/38/24.md create mode 100644 jer/38/27.md create mode 100644 jer/39/01.md create mode 100644 jer/39/04.md create mode 100644 jer/39/06.md create mode 100644 jer/39/08.md create mode 100644 jer/39/11.md create mode 100644 jer/39/15.md create mode 100644 jer/39/17.md create mode 100644 jer/40/01.md create mode 100644 jer/40/03.md create mode 100644 jer/40/05.md create mode 100644 jer/40/07.md create mode 100644 jer/40/09.md create mode 100644 jer/40/11.md create mode 100644 jer/40/13.md create mode 100644 jer/40/15.md create mode 100644 jer/41/01.md create mode 100644 jer/41/04.md create mode 100644 jer/41/06.md create mode 100644 jer/41/08.md create mode 100644 jer/41/10.md create mode 100644 jer/41/11.md create mode 100644 jer/41/13.md create mode 100644 jer/41/15.md create mode 100644 jer/41/17.md create mode 100644 jer/42/01.md create mode 100644 jer/42/04.md create mode 100644 jer/42/07.md create mode 100644 jer/42/11.md create mode 100644 jer/42/13.md create mode 100644 jer/42/15.md create mode 100644 jer/42/18.md create mode 100644 jer/42/20.md create mode 100644 jer/43/01.md create mode 100644 jer/43/04.md create mode 100644 jer/43/08.md create mode 100644 jer/43/11.md create mode 100644 jer/44/01.md create mode 100644 jer/44/04.md create mode 100644 jer/44/07.md create mode 100644 jer/44/09.md create mode 100644 jer/44/11.md create mode 100644 jer/44/13.md create mode 100644 jer/44/15.md create mode 100644 jer/44/18.md create mode 100644 jer/44/20.md create mode 100644 jer/44/22.md create mode 100644 jer/44/24.md create mode 100644 jer/44/26.md create mode 100644 jer/44/29.md create mode 100644 jer/45/01.md create mode 100644 jer/45/04.md create mode 100644 jer/46/01.md create mode 100644 jer/46/05.md create mode 100644 jer/46/07.md create mode 100644 jer/46/10.md create mode 100644 jer/46/11.md create mode 100644 jer/46/13.md create mode 100644 jer/46/15.md create mode 100644 jer/46/18.md create mode 100644 jer/46/20.md create mode 100644 jer/46/23.md create mode 100644 jer/46/25.md create mode 100644 jer/46/27.md create mode 100644 jer/47/01.md create mode 100644 jer/47/03.md create mode 100644 jer/47/05.md create mode 100644 jer/48/01.md create mode 100644 jer/48/03.md create mode 100644 jer/48/06.md create mode 100644 jer/48/08.md create mode 100644 jer/48/11.md create mode 100644 jer/48/13.md create mode 100644 jer/48/15.md create mode 100644 jer/48/18.md create mode 100644 jer/48/21.md create mode 100644 jer/48/26.md create mode 100644 jer/48/28.md create mode 100644 jer/48/30.md create mode 100644 jer/48/33.md create mode 100644 jer/48/34.md create mode 100644 jer/48/36.md create mode 100644 jer/48/38.md create mode 100644 jer/48/40.md create mode 100644 jer/48/42.md create mode 100644 jer/48/45.md create mode 100644 jer/48/46.md create mode 100644 jer/49/01.md create mode 100644 jer/49/03.md create mode 100644 jer/49/05.md create mode 100644 jer/49/07.md create mode 100644 jer/49/09.md create mode 100644 jer/49/12.md create mode 100644 jer/49/14.md create mode 100644 jer/49/16.md create mode 100644 jer/49/17.md create mode 100644 jer/49/19.md create mode 100644 jer/49/20.md create mode 100644 jer/49/21.md create mode 100644 jer/49/23.md create mode 100644 jer/49/26.md create mode 100644 jer/49/28.md create mode 100644 jer/49/30.md create mode 100644 jer/49/32.md create mode 100644 jer/49/34.md create mode 100644 jer/49/37.md create mode 100644 jer/50/01.md create mode 100644 jer/50/03.md create mode 100644 jer/50/06.md create mode 100644 jer/50/08.md create mode 100644 jer/50/11.md create mode 100644 jer/50/14.md create mode 100644 jer/50/16.md create mode 100644 jer/50/17.md create mode 100644 jer/50/19.md create mode 100644 jer/50/21.md create mode 100644 jer/50/23.md create mode 100644 jer/50/25.md create mode 100644 jer/50/27.md create mode 100644 jer/50/29.md create mode 100644 jer/50/31.md create mode 100644 jer/50/33.md create mode 100644 jer/50/35.md create mode 100644 jer/50/38.md create mode 100644 jer/50/41.md create mode 100644 jer/50/44.md create mode 100644 jer/50/45.md create mode 100644 jer/51/01.md create mode 100644 jer/51/03.md create mode 100644 jer/51/07.md create mode 100644 jer/51/09.md create mode 100644 jer/51/11.md create mode 100644 jer/51/13.md create mode 100644 jer/51/15.md create mode 100644 jer/51/17.md create mode 100644 jer/51/20.md create mode 100644 jer/51/22.md create mode 100644 jer/51/24.md create mode 100644 jer/51/25.md create mode 100644 jer/51/27.md create mode 100644 jer/51/29.md create mode 100644 jer/51/30.md create mode 100644 jer/51/33.md create mode 100644 jer/51/34.md create mode 100644 jer/51/36.md create mode 100644 jer/51/38.md create mode 100644 jer/51/41.md create mode 100644 jer/51/43.md create mode 100644 jer/51/45.md create mode 100644 jer/51/47.md create mode 100644 jer/51/50.md create mode 100644 jer/51/52.md create mode 100644 jer/51/54.md create mode 100644 jer/51/57.md create mode 100644 jer/51/59.md create mode 100644 jer/51/61.md create mode 100644 jer/51/63.md create mode 100644 jer/52/01.md create mode 100644 jer/52/04.md create mode 100644 jer/52/06.md create mode 100644 jer/52/09.md create mode 100644 jer/52/12.md create mode 100644 jer/52/15.md create mode 100644 jer/52/17.md create mode 100644 jer/52/20.md create mode 100644 jer/52/22.md create mode 100644 jer/52/24.md create mode 100644 jer/52/26.md create mode 100644 jer/52/28.md create mode 100644 jer/52/31.md create mode 100644 jhn/01/01.md create mode 100644 jhn/01/04.md create mode 100644 jhn/01/06.md create mode 100644 jhn/01/09.md create mode 100644 jhn/01/10.md create mode 100644 jhn/01/12.md create mode 100644 jhn/01/14.md create mode 100644 jhn/01/16.md create mode 100644 jhn/01/19.md create mode 100644 jhn/01/22.md create mode 100644 jhn/01/24.md create mode 100644 jhn/01/26.md create mode 100644 jhn/01/29.md create mode 100644 jhn/01/32.md create mode 100644 jhn/01/35.md create mode 100644 jhn/01/37.md create mode 100644 jhn/01/40.md create mode 100644 jhn/01/43.md create mode 100644 jhn/01/46.md create mode 100644 jhn/01/49.md create mode 100644 jhn/02/01.md create mode 100644 jhn/02/03.md create mode 100644 jhn/02/06.md create mode 100644 jhn/02/09.md create mode 100644 jhn/02/11.md create mode 100644 jhn/02/12.md create mode 100644 jhn/02/13.md create mode 100644 jhn/02/15.md create mode 100644 jhn/02/17.md create mode 100644 jhn/02/20.md create mode 100644 jhn/02/23.md create mode 100644 jhn/03/01.md create mode 100644 jhn/03/03.md create mode 100644 jhn/03/05.md create mode 100644 jhn/03/07.md create mode 100644 jhn/03/09.md create mode 100644 jhn/03/12.md create mode 100644 jhn/03/14.md create mode 100644 jhn/03/16.md create mode 100644 jhn/03/19.md create mode 100644 jhn/03/22.md create mode 100644 jhn/03/25.md create mode 100644 jhn/03/27.md create mode 100644 jhn/03/29.md create mode 100644 jhn/03/31.md create mode 100644 jhn/03/34.md create mode 100644 jhn/04/01.md create mode 100644 jhn/04/04.md create mode 100644 jhn/04/06.md create mode 100644 jhn/04/09.md create mode 100644 jhn/04/11.md create mode 100644 jhn/04/13.md create mode 100644 jhn/04/15.md create mode 100644 jhn/04/17.md create mode 100644 jhn/04/19.md create mode 100644 jhn/04/21.md create mode 100644 jhn/04/23.md create mode 100644 jhn/04/25.md create mode 100644 jhn/04/27.md create mode 100644 jhn/04/28.md create mode 100644 jhn/04/31.md create mode 100644 jhn/04/34.md create mode 100644 jhn/04/37.md create mode 100644 jhn/04/39.md create mode 100644 jhn/04/41.md create mode 100644 jhn/04/43.md create mode 100644 jhn/04/46.md create mode 100644 jhn/04/48.md create mode 100644 jhn/04/51.md create mode 100644 jhn/04/53.md create mode 100644 jhn/05/01.md create mode 100644 jhn/05/05.md create mode 100644 jhn/05/07.md create mode 100644 jhn/05/09.md create mode 100644 jhn/05/10.md create mode 100644 jhn/05/12.md create mode 100644 jhn/05/14.md create mode 100644 jhn/05/16.md create mode 100644 jhn/05/19.md create mode 100644 jhn/05/21.md create mode 100644 jhn/05/24.md create mode 100644 jhn/05/25.md create mode 100644 jhn/05/26.md create mode 100644 jhn/05/28.md create mode 100644 jhn/05/30.md create mode 100644 jhn/05/33.md create mode 100644 jhn/05/36.md create mode 100644 jhn/05/39.md create mode 100644 jhn/05/41.md create mode 100644 jhn/05/43.md create mode 100644 jhn/05/45.md create mode 100644 jhn/06/01.md create mode 100644 jhn/06/04.md create mode 100644 jhn/06/07.md create mode 100644 jhn/06/10.md create mode 100644 jhn/06/13.md create mode 100644 jhn/06/16.md create mode 100644 jhn/06/19.md create mode 100644 jhn/06/22.md create mode 100644 jhn/06/24.md create mode 100644 jhn/06/26.md create mode 100644 jhn/06/28.md create mode 100644 jhn/06/30.md create mode 100644 jhn/06/32.md create mode 100644 jhn/06/35.md create mode 100644 jhn/06/38.md create mode 100644 jhn/06/41.md create mode 100644 jhn/06/43.md create mode 100644 jhn/06/46.md create mode 100644 jhn/06/48.md create mode 100644 jhn/06/50.md create mode 100644 jhn/06/52.md create mode 100644 jhn/06/54.md create mode 100644 jhn/06/57.md create mode 100644 jhn/06/60.md create mode 100644 jhn/06/62.md create mode 100644 jhn/06/64.md create mode 100644 jhn/06/66.md create mode 100644 jhn/06/70.md create mode 100644 jhn/07/01.md create mode 100644 jhn/07/03.md create mode 100644 jhn/07/05.md create mode 100644 jhn/07/08.md create mode 100644 jhn/07/10.md create mode 100644 jhn/07/12.md create mode 100644 jhn/07/14.md create mode 100644 jhn/07/17.md create mode 100644 jhn/07/19.md create mode 100644 jhn/07/21.md create mode 100644 jhn/07/23.md create mode 100644 jhn/07/25.md create mode 100644 jhn/07/28.md create mode 100644 jhn/07/30.md create mode 100644 jhn/07/33.md create mode 100644 jhn/07/35.md create mode 100644 jhn/07/37.md create mode 100644 jhn/07/39.md create mode 100644 jhn/07/40.md create mode 100644 jhn/07/43.md create mode 100644 jhn/07/45.md create mode 100644 jhn/07/47.md create mode 100644 jhn/07/50.md create mode 100644 jhn/07/53.md create mode 100644 jhn/08/01.md create mode 100644 jhn/08/04.md create mode 100644 jhn/08/07.md create mode 100644 jhn/08/09.md create mode 100644 jhn/08/12.md create mode 100644 jhn/08/14.md create mode 100644 jhn/08/17.md create mode 100644 jhn/08/19.md create mode 100644 jhn/08/21.md create mode 100644 jhn/08/23.md create mode 100644 jhn/08/25.md create mode 100644 jhn/08/28.md create mode 100644 jhn/08/31.md create mode 100644 jhn/08/34.md create mode 100644 jhn/08/37.md create mode 100644 jhn/08/39.md create mode 100644 jhn/08/42.md create mode 100644 jhn/08/45.md create mode 100644 jhn/08/48.md create mode 100644 jhn/08/50.md create mode 100644 jhn/08/52.md create mode 100644 jhn/08/54.md create mode 100644 jhn/08/57.md create mode 100644 jhn/09/01.md create mode 100644 jhn/09/03.md create mode 100644 jhn/09/06.md create mode 100644 jhn/09/08.md create mode 100644 jhn/09/10.md create mode 100644 jhn/09/13.md create mode 100644 jhn/09/16.md create mode 100644 jhn/09/19.md create mode 100644 jhn/09/22.md create mode 100644 jhn/09/24.md create mode 100644 jhn/09/26.md create mode 100644 jhn/09/30.md create mode 100644 jhn/09/32.md create mode 100644 jhn/09/35.md create mode 100644 jhn/09/39.md create mode 100644 jhn/10/01.md create mode 100644 jhn/10/03.md create mode 100644 jhn/10/05.md create mode 100644 jhn/10/07.md create mode 100644 jhn/10/09.md create mode 100644 jhn/10/11.md create mode 100644 jhn/10/14.md create mode 100644 jhn/10/17.md create mode 100644 jhn/10/19.md create mode 100644 jhn/10/22.md create mode 100644 jhn/10/25.md create mode 100644 jhn/10/27.md create mode 100644 jhn/10/29.md create mode 100644 jhn/10/32.md create mode 100644 jhn/10/34.md create mode 100644 jhn/10/37.md create mode 100644 jhn/10/40.md create mode 100644 jhn/11/01.md create mode 100644 jhn/11/03.md create mode 100644 jhn/11/05.md create mode 100644 jhn/11/08.md create mode 100644 jhn/11/10.md create mode 100644 jhn/11/12.md create mode 100644 jhn/11/15.md create mode 100644 jhn/11/17.md create mode 100644 jhn/11/21.md create mode 100644 jhn/11/24.md create mode 100644 jhn/11/27.md create mode 100644 jhn/11/30.md create mode 100644 jhn/11/33.md create mode 100644 jhn/11/36.md create mode 100644 jhn/11/38.md create mode 100644 jhn/11/41.md create mode 100644 jhn/11/43.md create mode 100644 jhn/11/45.md create mode 100644 jhn/11/47.md create mode 100644 jhn/11/49.md create mode 100644 jhn/11/51.md create mode 100644 jhn/11/54.md create mode 100644 jhn/11/56.md create mode 100644 jhn/12/01.md create mode 100644 jhn/12/04.md create mode 100644 jhn/12/07.md create mode 100644 jhn/12/09.md create mode 100644 jhn/12/12.md create mode 100644 jhn/12/14.md create mode 100644 jhn/12/16.md create mode 100644 jhn/12/17.md create mode 100644 jhn/12/20.md create mode 100644 jhn/12/23.md create mode 100644 jhn/12/25.md create mode 100644 jhn/12/27.md create mode 100644 jhn/12/30.md create mode 100644 jhn/12/32.md create mode 100644 jhn/12/34.md create mode 100644 jhn/12/37.md create mode 100644 jhn/12/39.md create mode 100644 jhn/12/41.md create mode 100644 jhn/12/44.md create mode 100644 jhn/12/46.md create mode 100644 jhn/12/48.md create mode 100644 jhn/13/01.md create mode 100644 jhn/13/03.md create mode 100644 jhn/13/06.md create mode 100644 jhn/13/10.md create mode 100644 jhn/13/12.md create mode 100644 jhn/13/16.md create mode 100644 jhn/13/19.md create mode 100644 jhn/13/21.md create mode 100644 jhn/13/23.md create mode 100644 jhn/13/26.md create mode 100644 jhn/13/28.md create mode 100644 jhn/13/31.md create mode 100644 jhn/13/34.md create mode 100644 jhn/13/36.md create mode 100644 jhn/14/01.md create mode 100644 jhn/14/04.md create mode 100644 jhn/14/08.md create mode 100644 jhn/14/10.md create mode 100644 jhn/14/12.md create mode 100644 jhn/14/15.md create mode 100644 jhn/14/18.md create mode 100644 jhn/14/21.md create mode 100644 jhn/14/23.md create mode 100644 jhn/14/25.md create mode 100644 jhn/14/28.md create mode 100644 jhn/15/01.md create mode 100644 jhn/15/03.md create mode 100644 jhn/15/05.md create mode 100644 jhn/15/08.md create mode 100644 jhn/15/10.md create mode 100644 jhn/15/12.md create mode 100644 jhn/15/14.md create mode 100644 jhn/15/16.md create mode 100644 jhn/15/18.md create mode 100644 jhn/15/20.md create mode 100644 jhn/15/23.md create mode 100644 jhn/15/26.md create mode 100644 jhn/16/01.md create mode 100644 jhn/16/03.md create mode 100644 jhn/16/05.md create mode 100644 jhn/16/08.md create mode 100644 jhn/16/12.md create mode 100644 jhn/16/15.md create mode 100644 jhn/16/17.md create mode 100644 jhn/16/19.md create mode 100644 jhn/16/22.md create mode 100644 jhn/16/25.md create mode 100644 jhn/16/26.md create mode 100644 jhn/16/29.md create mode 100644 jhn/16/32.md create mode 100644 jhn/17/01.md create mode 100644 jhn/17/03.md create mode 100644 jhn/17/06.md create mode 100644 jhn/17/09.md create mode 100644 jhn/17/12.md create mode 100644 jhn/17/15.md create mode 100644 jhn/17/18.md create mode 100644 jhn/17/20.md create mode 100644 jhn/17/22.md create mode 100644 jhn/17/24.md create mode 100644 jhn/17/25.md create mode 100644 jhn/18/01.md create mode 100644 jhn/18/04.md create mode 100644 jhn/18/06.md create mode 100644 jhn/18/08.md create mode 100644 jhn/18/10.md create mode 100644 jhn/18/12.md create mode 100644 jhn/18/15.md create mode 100644 jhn/18/17.md create mode 100644 jhn/18/19.md create mode 100644 jhn/18/22.md create mode 100644 jhn/18/25.md create mode 100644 jhn/18/28.md create mode 100644 jhn/18/31.md create mode 100644 jhn/18/33.md create mode 100644 jhn/18/36.md create mode 100644 jhn/18/38.md create mode 100644 jhn/19/01.md create mode 100644 jhn/19/04.md create mode 100644 jhn/19/07.md create mode 100644 jhn/19/10.md create mode 100644 jhn/19/12.md create mode 100644 jhn/19/14.md create mode 100644 jhn/19/17.md create mode 100644 jhn/19/19.md create mode 100644 jhn/19/21.md create mode 100644 jhn/19/23.md create mode 100644 jhn/19/25.md create mode 100644 jhn/19/28.md create mode 100644 jhn/19/31.md create mode 100644 jhn/19/34.md create mode 100644 jhn/19/36.md create mode 100644 jhn/19/38.md create mode 100644 jhn/19/40.md create mode 100644 jhn/20/01.md create mode 100644 jhn/20/03.md create mode 100644 jhn/20/06.md create mode 100644 jhn/20/08.md create mode 100644 jhn/20/11.md create mode 100644 jhn/20/14.md create mode 100644 jhn/20/16.md create mode 100644 jhn/20/19.md create mode 100644 jhn/20/21.md create mode 100644 jhn/20/24.md create mode 100644 jhn/20/26.md create mode 100644 jhn/20/28.md create mode 100644 jhn/20/30.md create mode 100644 jhn/21/01.md create mode 100644 jhn/21/04.md create mode 100644 jhn/21/07.md create mode 100644 jhn/21/10.md create mode 100644 jhn/21/12.md create mode 100644 jhn/21/15.md create mode 100644 jhn/21/17.md create mode 100644 jhn/21/19.md create mode 100644 jhn/21/20.md create mode 100644 jhn/21/22.md create mode 100644 job/01/01.md create mode 100644 job/01/04.md create mode 100644 job/01/06.md create mode 100644 job/01/09.md create mode 100644 job/01/13.md create mode 100644 job/01/16.md create mode 100644 job/01/18.md create mode 100644 job/01/20.md create mode 100644 job/02/01.md create mode 100644 job/02/03.md create mode 100644 job/02/04.md create mode 100644 job/02/07.md create mode 100644 job/02/09.md create mode 100644 job/02/11.md create mode 100644 job/02/12.md create mode 100644 job/03/01.md create mode 100644 job/03/04.md create mode 100644 job/03/06.md create mode 100644 job/03/08.md create mode 100644 job/03/11.md create mode 100644 job/03/13.md create mode 100644 job/03/15.md create mode 100644 job/03/17.md create mode 100644 job/03/20.md create mode 100644 job/03/23.md create mode 100644 job/03/25.md create mode 100644 job/04/01.md create mode 100644 job/04/04.md create mode 100644 job/04/07.md create mode 100644 job/04/10.md create mode 100644 job/04/12.md create mode 100644 job/04/14.md create mode 100644 job/04/16.md create mode 100644 job/04/18.md create mode 100644 job/04/20.md create mode 100644 job/05/01.md create mode 100644 job/05/04.md create mode 100644 job/05/06.md create mode 100644 job/05/08.md create mode 100644 job/05/11.md create mode 100644 job/05/14.md create mode 100644 job/05/17.md create mode 100644 job/05/20.md create mode 100644 job/05/23.md create mode 100644 job/05/26.md create mode 100644 job/06/01.md create mode 100644 job/06/04.md create mode 100644 job/06/07.md create mode 100644 job/06/10.md create mode 100644 job/06/12.md create mode 100644 job/06/14.md create mode 100644 job/06/18.md create mode 100644 job/06/21.md create mode 100644 job/06/24.md create mode 100644 job/06/26.md create mode 100644 job/06/28.md create mode 100644 job/07/01.md create mode 100644 job/07/04.md create mode 100644 job/07/06.md create mode 100644 job/07/08.md create mode 100644 job/07/11.md create mode 100644 job/07/13.md create mode 100644 job/07/16.md create mode 100644 job/07/19.md create mode 100644 job/07/21.md create mode 100644 job/08/01.md create mode 100644 job/08/04.md create mode 100644 job/08/06.md create mode 100644 job/08/08.md create mode 100644 job/08/11.md create mode 100644 job/08/13.md create mode 100644 job/08/16.md create mode 100644 job/08/19.md create mode 100644 job/08/21.md create mode 100644 job/09/01.md create mode 100644 job/09/04.md create mode 100644 job/09/07.md create mode 100644 job/09/10.md create mode 100644 job/09/13.md create mode 100644 job/09/16.md create mode 100644 job/09/19.md create mode 100644 job/09/21.md create mode 100644 job/09/25.md create mode 100644 job/09/27.md create mode 100644 job/09/30.md create mode 100644 job/09/32.md create mode 100644 job/09/34.md create mode 100644 job/10/01.md create mode 100644 job/10/04.md create mode 100644 job/10/08.md create mode 100644 job/10/10.md create mode 100644 job/10/12.md create mode 100644 job/10/15.md create mode 100644 job/10/17.md create mode 100644 job/10/18.md create mode 100644 job/10/20.md create mode 100644 job/11/01.md create mode 100644 job/11/04.md create mode 100644 job/11/07.md create mode 100644 job/11/10.md create mode 100644 job/11/13.md create mode 100644 job/11/15.md create mode 100644 job/11/18.md create mode 100644 job/11/20.md create mode 100644 job/12/01.md create mode 100644 job/12/04.md create mode 100644 job/12/07.md create mode 100644 job/12/09.md create mode 100644 job/12/11.md create mode 100644 job/12/13.md create mode 100644 job/12/16.md create mode 100644 job/12/19.md create mode 100644 job/12/22.md create mode 100644 job/12/24.md create mode 100644 job/13/01.md create mode 100644 job/13/03.md create mode 100644 job/13/06.md create mode 100644 job/13/09.md create mode 100644 job/13/11.md create mode 100644 job/13/13.md create mode 100644 job/13/16.md create mode 100644 job/13/18.md create mode 100644 job/13/20.md create mode 100644 job/13/23.md create mode 100644 job/13/26.md create mode 100644 job/14/01.md create mode 100644 job/14/04.md create mode 100644 job/14/07.md create mode 100644 job/14/10.md create mode 100644 job/14/13.md create mode 100644 job/14/15.md create mode 100644 job/14/18.md create mode 100644 job/14/20.md create mode 100644 job/15/01.md create mode 100644 job/15/04.md create mode 100644 job/15/07.md create mode 100644 job/15/10.md create mode 100644 job/15/12.md create mode 100644 job/15/15.md create mode 100644 job/15/17.md create mode 100644 job/15/19.md create mode 100644 job/15/22.md create mode 100644 job/15/25.md create mode 100644 job/15/27.md create mode 100644 job/15/29.md create mode 100644 job/15/31.md create mode 100644 job/15/34.md create mode 100644 job/16/01.md create mode 100644 job/16/04.md create mode 100644 job/16/06.md create mode 100644 job/16/09.md create mode 100644 job/16/11.md create mode 100644 job/16/13.md create mode 100644 job/16/15.md create mode 100644 job/16/18.md create mode 100644 job/16/20.md create mode 100644 job/17/01.md create mode 100644 job/17/04.md create mode 100644 job/17/06.md create mode 100644 job/17/09.md create mode 100644 job/17/11.md create mode 100644 job/17/13.md create mode 100644 job/18/01.md create mode 100644 job/18/03.md create mode 100644 job/18/05.md create mode 100644 job/18/07.md create mode 100644 job/18/09.md create mode 100644 job/18/12.md create mode 100644 job/18/14.md create mode 100644 job/18/16.md create mode 100644 job/18/18.md create mode 100644 job/18/21.md create mode 100644 job/19/01.md create mode 100644 job/19/03.md create mode 100644 job/19/05.md create mode 100644 job/19/07.md create mode 100644 job/19/10.md create mode 100644 job/19/13.md create mode 100644 job/19/15.md create mode 100644 job/19/17.md create mode 100644 job/19/20.md create mode 100644 job/19/23.md create mode 100644 job/19/25.md create mode 100644 job/19/28.md create mode 100644 job/20/01.md create mode 100644 job/20/04.md create mode 100644 job/20/06.md create mode 100644 job/20/08.md create mode 100644 job/20/10.md create mode 100644 job/20/12.md create mode 100644 job/20/15.md create mode 100644 job/20/17.md create mode 100644 job/20/20.md create mode 100644 job/20/23.md create mode 100644 job/20/26.md create mode 100644 job/20/28.md create mode 100644 job/21/01.md create mode 100644 job/21/04.md create mode 100644 job/21/07.md create mode 100644 job/21/10.md create mode 100644 job/21/13.md create mode 100644 job/21/16.md create mode 100644 job/21/19.md create mode 100644 job/21/22.md create mode 100644 job/21/25.md create mode 100644 job/21/27.md create mode 100644 job/21/29.md create mode 100644 job/21/31.md create mode 100644 job/21/34.md create mode 100644 job/22/01.md create mode 100644 job/22/04.md create mode 100644 job/22/06.md create mode 100644 job/22/09.md create mode 100644 job/22/12.md create mode 100644 job/22/15.md create mode 100644 job/22/18.md create mode 100644 job/22/21.md create mode 100644 job/22/23.md create mode 100644 job/22/26.md create mode 100644 job/22/29.md create mode 100644 job/23/01.md create mode 100644 job/23/03.md create mode 100644 job/23/06.md create mode 100644 job/23/08.md create mode 100644 job/23/10.md create mode 100644 job/23/13.md create mode 100644 job/23/15.md create mode 100644 job/24/01.md create mode 100644 job/24/02.md create mode 100644 job/24/05.md create mode 100644 job/24/08.md create mode 100644 job/24/11.md create mode 100644 job/24/13.md create mode 100644 job/24/15.md create mode 100644 job/24/18.md create mode 100644 job/24/20.md create mode 100644 job/24/22.md create mode 100644 job/24/24.md create mode 100644 job/25/01.md create mode 100644 job/25/04.md create mode 100644 job/26/01.md create mode 100644 job/26/05.md create mode 100644 job/26/07.md create mode 100644 job/26/09.md create mode 100644 job/26/11.md create mode 100644 job/26/13.md create mode 100644 job/27/01.md create mode 100644 job/27/04.md create mode 100644 job/27/06.md create mode 100644 job/27/08.md create mode 100644 job/27/11.md create mode 100644 job/27/13.md create mode 100644 job/27/15.md create mode 100644 job/27/18.md create mode 100644 job/27/20.md create mode 100644 job/27/22.md create mode 100644 job/28/01.md create mode 100644 job/28/03.md create mode 100644 job/28/05.md create mode 100644 job/28/07.md create mode 100644 job/28/09.md create mode 100644 job/28/12.md create mode 100644 job/28/15.md create mode 100644 job/28/18.md create mode 100644 job/28/20.md create mode 100644 job/28/23.md create mode 100644 job/28/26.md create mode 100644 job/29/01.md create mode 100644 job/29/04.md create mode 100644 job/29/07.md create mode 100644 job/29/09.md create mode 100644 job/29/11.md create mode 100644 job/29/14.md create mode 100644 job/29/17.md create mode 100644 job/29/20.md create mode 100644 job/29/23.md create mode 100644 job/29/25.md create mode 100644 job/30/01.md create mode 100644 job/30/04.md create mode 100644 job/30/07.md create mode 100644 job/30/09.md create mode 100644 job/30/12.md create mode 100644 job/30/14.md create mode 100644 job/30/16.md create mode 100644 job/30/18.md create mode 100644 job/30/20.md create mode 100644 job/30/22.md create mode 100644 job/30/24.md create mode 100644 job/30/27.md create mode 100644 job/30/30.md create mode 100644 job/31/01.md create mode 100644 job/31/03.md create mode 100644 job/31/05.md create mode 100644 job/31/07.md create mode 100644 job/31/09.md create mode 100644 job/31/11.md create mode 100644 job/31/13.md create mode 100644 job/31/16.md create mode 100644 job/31/19.md create mode 100644 job/31/22.md create mode 100644 job/31/24.md create mode 100644 job/31/26.md create mode 100644 job/31/29.md create mode 100644 job/31/31.md create mode 100644 job/31/33.md create mode 100644 job/31/35.md create mode 100644 job/31/38.md create mode 100644 job/32/01.md create mode 100644 job/32/03.md create mode 100644 job/32/06.md create mode 100644 job/32/08.md create mode 100644 job/32/11.md create mode 100644 job/32/13.md create mode 100644 job/32/15.md create mode 100644 job/32/17.md create mode 100644 job/32/20.md create mode 100644 job/33/01.md create mode 100644 job/33/04.md create mode 100644 job/33/06.md create mode 100644 job/33/08.md create mode 100644 job/33/10.md create mode 100644 job/33/13.md create mode 100644 job/33/16.md create mode 100644 job/33/19.md create mode 100644 job/33/21.md create mode 100644 job/33/23.md create mode 100644 job/33/25.md create mode 100644 job/33/27.md create mode 100644 job/33/29.md create mode 100644 job/33/31.md create mode 100644 job/34/01.md create mode 100644 job/34/04.md create mode 100644 job/34/07.md create mode 100644 job/34/10.md create mode 100644 job/34/13.md create mode 100644 job/34/16.md create mode 100644 job/34/18.md create mode 100644 job/34/21.md create mode 100644 job/34/24.md create mode 100644 job/34/26.md create mode 100644 job/34/29.md create mode 100644 job/34/31.md create mode 100644 job/34/34.md create mode 100644 job/34/36.md create mode 100644 job/35/01.md create mode 100644 job/35/04.md create mode 100644 job/35/06.md create mode 100644 job/35/09.md create mode 100644 job/35/12.md create mode 100644 job/35/15.md create mode 100644 job/36/01.md create mode 100644 job/36/04.md create mode 100644 job/36/06.md create mode 100644 job/36/08.md create mode 100644 job/36/10.md create mode 100644 job/36/13.md create mode 100644 job/36/15.md create mode 100644 job/36/17.md create mode 100644 job/36/19.md create mode 100644 job/36/22.md create mode 100644 job/36/25.md create mode 100644 job/36/27.md create mode 100644 job/36/30.md create mode 100644 job/36/32.md create mode 100644 job/37/01.md create mode 100644 job/37/04.md create mode 100644 job/37/07.md create mode 100644 job/37/10.md create mode 100644 job/37/12.md create mode 100644 job/37/14.md create mode 100644 job/37/16.md create mode 100644 job/37/18.md create mode 100644 job/37/21.md create mode 100644 job/37/23.md create mode 100644 job/38/01.md create mode 100644 job/38/04.md create mode 100644 job/38/06.md create mode 100644 job/38/08.md create mode 100644 job/38/10.md create mode 100644 job/38/12.md create mode 100644 job/38/14.md create mode 100644 job/38/16.md create mode 100644 job/38/19.md create mode 100644 job/38/22.md create mode 100644 job/38/25.md create mode 100644 job/38/28.md create mode 100644 job/38/31.md create mode 100644 job/38/34.md create mode 100644 job/38/36.md create mode 100644 job/38/39.md create mode 100644 job/38/41.md create mode 100644 job/39/01.md create mode 100644 job/39/03.md create mode 100644 job/39/05.md create mode 100644 job/39/07.md create mode 100644 job/39/09.md create mode 100644 job/39/11.md create mode 100644 job/39/13.md create mode 100644 job/39/16.md create mode 100644 job/39/19.md create mode 100644 job/39/21.md create mode 100644 job/39/24.md create mode 100644 job/39/26.md create mode 100644 job/39/27.md create mode 100644 job/39/29.md create mode 100644 job/40/01.md create mode 100644 job/40/03.md create mode 100644 job/40/06.md create mode 100644 job/40/08.md create mode 100644 job/40/10.md create mode 100644 job/40/12.md create mode 100644 job/40/15.md create mode 100644 job/40/17.md create mode 100644 job/40/19.md create mode 100644 job/40/22.md create mode 100644 job/41/01.md create mode 100644 job/41/04.md create mode 100644 job/41/07.md create mode 100644 job/41/10.md create mode 100644 job/41/13.md create mode 100644 job/41/16.md create mode 100644 job/41/19.md create mode 100644 job/41/22.md create mode 100644 job/41/25.md create mode 100644 job/41/28.md create mode 100644 job/41/31.md create mode 100644 job/41/33.md create mode 100644 job/42/01.md create mode 100644 job/42/04.md create mode 100644 job/42/07.md create mode 100644 job/42/10.md create mode 100644 job/42/12.md create mode 100644 jol/01/01.md create mode 100644 jol/01/04.md create mode 100644 jol/01/05.md create mode 100644 jol/01/11.md create mode 100644 jol/01/13.md create mode 100644 jol/01/15.md create mode 100644 jol/01/18.md create mode 100644 jol/02/01.md create mode 100644 jol/02/03.md create mode 100644 jol/02/04.md create mode 100644 jol/02/06.md create mode 100644 jol/02/08.md create mode 100644 jol/02/10.md create mode 100644 jol/02/12.md create mode 100644 jol/02/14.md create mode 100644 jol/02/15.md create mode 100644 jol/02/17.md create mode 100644 jol/02/18.md create mode 100644 jol/02/20.md create mode 100644 jol/02/21.md create mode 100644 jol/02/24.md create mode 100644 jol/02/28.md create mode 100644 jol/02/30.md create mode 100644 jol/02/32.md create mode 100644 jol/03/01.md create mode 100644 jol/03/04.md create mode 100644 jol/03/07.md create mode 100644 jol/03/09.md create mode 100644 jol/03/11.md create mode 100644 jol/03/12.md create mode 100644 jol/03/14.md create mode 100644 jol/03/16.md create mode 100644 jol/03/18.md create mode 100644 jon/01/01.md create mode 100644 jon/01/04.md create mode 100644 jon/01/06.md create mode 100644 jon/01/08.md create mode 100644 jon/01/11.md create mode 100644 jon/01/14.md create mode 100644 jon/01/17.md create mode 100644 jon/02/01.md create mode 100644 jon/02/03.md create mode 100644 jon/02/05.md create mode 100644 jon/02/07.md create mode 100644 jon/02/09.md create mode 100644 jon/03/01.md create mode 100644 jon/03/04.md create mode 100644 jon/03/06.md create mode 100644 jon/03/08.md create mode 100644 jon/03/10.md create mode 100644 jon/04/01.md create mode 100644 jon/04/04.md create mode 100644 jon/04/06.md create mode 100644 jon/04/08.md create mode 100644 jos/01/01.md create mode 100644 jos/01/04.md create mode 100644 jos/01/06.md create mode 100644 jos/01/08.md create mode 100644 jos/01/10.md create mode 100644 jos/01/12.md create mode 100644 jos/01/14.md create mode 100644 jos/01/16.md create mode 100644 jos/02/01.md create mode 100644 jos/02/04.md create mode 100644 jos/02/06.md create mode 100644 jos/02/08.md create mode 100644 jos/02/10.md create mode 100644 jos/02/12.md create mode 100644 jos/02/14.md create mode 100644 jos/02/15.md create mode 100644 jos/02/18.md create mode 100644 jos/02/20.md create mode 100644 jos/02/22.md create mode 100644 jos/02/23.md create mode 100644 jos/03/01.md create mode 100644 jos/03/02.md create mode 100644 jos/03/05.md create mode 100644 jos/03/07.md create mode 100644 jos/03/09.md create mode 100644 jos/03/12.md create mode 100644 jos/03/14.md create mode 100644 jos/03/17.md create mode 100644 jos/04/01.md create mode 100644 jos/04/04.md create mode 100644 jos/04/06.md create mode 100644 jos/04/08.md create mode 100644 jos/04/10.md create mode 100644 jos/04/12.md create mode 100644 jos/04/15.md create mode 100644 jos/04/17.md create mode 100644 jos/04/19.md create mode 100644 jos/04/22.md create mode 100644 jos/05/01.md create mode 100644 jos/05/02.md create mode 100644 jos/05/04.md create mode 100644 jos/05/06.md create mode 100644 jos/05/08.md create mode 100644 jos/05/10.md create mode 100644 jos/05/12.md create mode 100644 jos/05/13.md create mode 100644 jos/05/14.md create mode 100644 jos/06/01.md create mode 100644 jos/06/03.md create mode 100644 jos/06/05.md create mode 100644 jos/06/06.md create mode 100644 jos/06/08.md create mode 100644 jos/06/10.md create mode 100644 jos/06/12.md create mode 100644 jos/06/15.md create mode 100644 jos/06/17.md create mode 100644 jos/06/20.md create mode 100644 jos/06/22.md create mode 100644 jos/06/23.md create mode 100644 jos/06/25.md create mode 100644 jos/06/26.md create mode 100644 jos/07/01.md create mode 100644 jos/07/02.md create mode 100644 jos/07/04.md create mode 100644 jos/07/06.md create mode 100644 jos/07/08.md create mode 100644 jos/07/10.md create mode 100644 jos/07/13.md create mode 100644 jos/07/14.md create mode 100644 jos/07/16.md create mode 100644 jos/07/19.md create mode 100644 jos/07/22.md create mode 100644 jos/07/24.md create mode 100644 jos/07/25.md create mode 100644 jos/08/01.md create mode 100644 jos/08/03.md create mode 100644 jos/08/05.md create mode 100644 jos/08/08.md create mode 100644 jos/08/10.md create mode 100644 jos/08/13.md create mode 100644 jos/08/15.md create mode 100644 jos/08/18.md create mode 100644 jos/08/20.md create mode 100644 jos/08/22.md create mode 100644 jos/08/24.md create mode 100644 jos/08/27.md create mode 100644 jos/08/29.md create mode 100644 jos/08/30.md create mode 100644 jos/08/33.md create mode 100644 jos/08/34.md create mode 100644 jos/09/01.md create mode 100644 jos/09/03.md create mode 100644 jos/09/06.md create mode 100644 jos/09/09.md create mode 100644 jos/09/11.md create mode 100644 jos/09/14.md create mode 100644 jos/09/16.md create mode 100644 jos/09/18.md create mode 100644 jos/09/20.md create mode 100644 jos/09/22.md create mode 100644 jos/09/24.md create mode 100644 jos/09/26.md create mode 100644 jos/10/01.md create mode 100644 jos/10/03.md create mode 100644 jos/10/05.md create mode 100644 jos/10/06.md create mode 100644 jos/10/08.md create mode 100644 jos/10/09.md create mode 100644 jos/10/11.md create mode 100644 jos/10/12.md create mode 100644 jos/10/13.md create mode 100644 jos/10/15.md create mode 100644 jos/10/18.md create mode 100644 jos/10/20.md create mode 100644 jos/10/22.md create mode 100644 jos/10/24.md create mode 100644 jos/10/26.md create mode 100644 jos/10/28.md create mode 100644 jos/10/29.md create mode 100644 jos/10/31.md create mode 100644 jos/10/33.md create mode 100644 jos/10/34.md create mode 100644 jos/10/36.md create mode 100644 jos/10/38.md create mode 100644 jos/10/40.md create mode 100644 jos/10/42.md create mode 100644 jos/11/01.md create mode 100644 jos/11/04.md create mode 100644 jos/11/06.md create mode 100644 jos/11/08.md create mode 100644 jos/11/10.md create mode 100644 jos/11/12.md create mode 100644 jos/11/14.md create mode 100644 jos/11/16.md create mode 100644 jos/11/18.md create mode 100644 jos/11/21.md create mode 100644 jos/11/23.md create mode 100644 jos/12/01.md create mode 100644 jos/12/03.md create mode 100644 jos/12/06.md create mode 100644 jos/12/07.md create mode 100644 jos/12/09.md create mode 100644 jos/12/13.md create mode 100644 jos/12/17.md create mode 100644 jos/12/21.md create mode 100644 jos/13/01.md create mode 100644 jos/13/02.md create mode 100644 jos/13/04.md create mode 100644 jos/13/06.md create mode 100644 jos/13/08.md create mode 100644 jos/13/10.md create mode 100644 jos/13/13.md create mode 100644 jos/13/14.md create mode 100644 jos/13/15.md create mode 100644 jos/13/17.md create mode 100644 jos/13/20.md create mode 100644 jos/13/22.md create mode 100644 jos/13/24.md create mode 100644 jos/13/27.md create mode 100644 jos/13/29.md create mode 100644 jos/13/32.md create mode 100644 jos/14/01.md create mode 100644 jos/14/02.md create mode 100644 jos/14/06.md create mode 100644 jos/14/08.md create mode 100644 jos/14/10.md create mode 100644 jos/14/12.md create mode 100644 jos/14/13.md create mode 100644 jos/15/01.md create mode 100644 jos/15/03.md create mode 100644 jos/15/05.md create mode 100644 jos/15/07.md create mode 100644 jos/15/09.md create mode 100644 jos/15/11.md create mode 100644 jos/15/13.md create mode 100644 jos/15/16.md create mode 100644 jos/15/18.md create mode 100644 jos/15/19.md create mode 100644 jos/15/20.md create mode 100644 jos/15/21.md create mode 100644 jos/15/25.md create mode 100644 jos/15/29.md create mode 100644 jos/15/33.md create mode 100644 jos/15/37.md create mode 100644 jos/15/40.md create mode 100644 jos/15/42.md create mode 100644 jos/15/45.md create mode 100644 jos/15/48.md create mode 100644 jos/15/52.md create mode 100644 jos/15/55.md create mode 100644 jos/15/58.md create mode 100644 jos/15/60.md create mode 100644 jos/15/63.md create mode 100644 jos/16/01.md create mode 100644 jos/16/03.md create mode 100644 jos/16/05.md create mode 100644 jos/16/08.md create mode 100644 jos/16/10.md create mode 100644 jos/17/01.md create mode 100644 jos/17/03.md create mode 100644 jos/17/05.md create mode 100644 jos/17/07.md create mode 100644 jos/17/09.md create mode 100644 jos/17/11.md create mode 100644 jos/17/13.md create mode 100644 jos/17/14.md create mode 100644 jos/17/16.md create mode 100644 jos/18/01.md create mode 100644 jos/18/03.md create mode 100644 jos/18/05.md create mode 100644 jos/18/07.md create mode 100644 jos/18/08.md create mode 100644 jos/18/10.md create mode 100644 jos/18/11.md create mode 100644 jos/18/13.md create mode 100644 jos/18/15.md create mode 100644 jos/18/17.md create mode 100644 jos/18/19.md create mode 100644 jos/18/21.md create mode 100644 jos/18/25.md create mode 100644 jos/19/01.md create mode 100644 jos/19/02.md create mode 100644 jos/19/05.md create mode 100644 jos/19/08.md create mode 100644 jos/19/10.md create mode 100644 jos/19/12.md create mode 100644 jos/19/14.md create mode 100644 jos/19/17.md create mode 100644 jos/19/20.md create mode 100644 jos/19/23.md create mode 100644 jos/19/24.md create mode 100644 jos/19/27.md create mode 100644 jos/19/29.md create mode 100644 jos/19/31.md create mode 100644 jos/19/32.md create mode 100644 jos/19/35.md create mode 100644 jos/19/38.md create mode 100644 jos/19/40.md create mode 100644 jos/19/43.md create mode 100644 jos/19/47.md create mode 100644 jos/19/49.md create mode 100644 jos/19/51.md create mode 100644 jos/20/01.md create mode 100644 jos/20/04.md create mode 100644 jos/20/05.md create mode 100644 jos/20/07.md create mode 100644 jos/20/09.md create mode 100644 jos/21/01.md create mode 100644 jos/21/03.md create mode 100644 jos/21/04.md create mode 100644 jos/21/06.md create mode 100644 jos/21/08.md create mode 100644 jos/21/11.md create mode 100644 jos/21/13.md create mode 100644 jos/21/17.md create mode 100644 jos/21/20.md create mode 100644 jos/21/23.md create mode 100644 jos/21/25.md create mode 100644 jos/21/27.md create mode 100644 jos/21/28.md create mode 100644 jos/21/32.md create mode 100644 jos/21/34.md create mode 100644 jos/21/36.md create mode 100644 jos/21/39.md create mode 100644 jos/21/41.md create mode 100644 jos/21/43.md create mode 100644 jos/22/01.md create mode 100644 jos/22/04.md create mode 100644 jos/22/07.md create mode 100644 jos/22/09.md create mode 100644 jos/22/10.md create mode 100644 jos/22/12.md create mode 100644 jos/22/13.md create mode 100644 jos/22/15.md create mode 100644 jos/22/17.md create mode 100644 jos/22/19.md create mode 100644 jos/22/21.md create mode 100644 jos/22/24.md create mode 100644 jos/22/25.md create mode 100644 jos/22/26.md create mode 100644 jos/22/28.md create mode 100644 jos/22/30.md create mode 100644 jos/22/32.md create mode 100644 jos/22/34.md create mode 100644 jos/23/01.md create mode 100644 jos/23/04.md create mode 100644 jos/23/06.md create mode 100644 jos/23/09.md create mode 100644 jos/23/12.md create mode 100644 jos/23/14.md create mode 100644 jos/23/16.md create mode 100644 jos/24/01.md create mode 100644 jos/24/03.md create mode 100644 jos/24/05.md create mode 100644 jos/24/07.md create mode 100644 jos/24/08.md create mode 100644 jos/24/09.md create mode 100644 jos/24/11.md create mode 100644 jos/24/13.md create mode 100644 jos/24/14.md create mode 100644 jos/24/16.md create mode 100644 jos/24/19.md create mode 100644 jos/24/21.md create mode 100644 jos/24/24.md create mode 100644 jos/24/27.md create mode 100644 jos/24/29.md create mode 100644 jos/24/31.md create mode 100644 jud/01/01.md create mode 100644 jud/01/03.md create mode 100644 jud/01/05.md create mode 100644 jud/01/07.md create mode 100644 jud/01/09.md create mode 100644 jud/01/12.md create mode 100644 jud/01/14.md create mode 100644 jud/01/17.md create mode 100644 jud/01/20.md create mode 100644 jud/01/22.md create mode 100644 lam/01/01.md create mode 100644 lam/01/03.md create mode 100644 lam/01/04.md create mode 100644 lam/01/06.md create mode 100644 lam/01/07.md create mode 100644 lam/01/08.md create mode 100644 lam/01/10.md create mode 100644 lam/01/11.md create mode 100644 lam/01/13.md create mode 100644 lam/01/15.md create mode 100644 lam/01/16.md create mode 100644 lam/01/18.md create mode 100644 lam/01/20.md create mode 100644 lam/01/21.md create mode 100644 lam/02/01.md create mode 100644 lam/02/03.md create mode 100644 lam/02/05.md create mode 100644 lam/02/07.md create mode 100644 lam/02/08.md create mode 100644 lam/02/10.md create mode 100644 lam/02/11.md create mode 100644 lam/02/13.md create mode 100644 lam/02/15.md create mode 100644 lam/02/17.md create mode 100644 lam/02/18.md create mode 100644 lam/02/20.md create mode 100644 lam/02/21.md create mode 100644 lam/03/01.md create mode 100644 lam/03/05.md create mode 100644 lam/03/09.md create mode 100644 lam/03/12.md create mode 100644 lam/03/16.md create mode 100644 lam/03/19.md create mode 100644 lam/03/22.md create mode 100644 lam/03/25.md create mode 100644 lam/03/30.md create mode 100644 lam/03/34.md create mode 100644 lam/03/37.md create mode 100644 lam/03/40.md create mode 100644 lam/03/44.md create mode 100644 lam/03/48.md create mode 100644 lam/03/51.md create mode 100644 lam/03/55.md create mode 100644 lam/03/58.md create mode 100644 lam/03/62.md create mode 100644 lam/03/64.md create mode 100644 lam/04/01.md create mode 100644 lam/04/03.md create mode 100644 lam/04/04.md create mode 100644 lam/04/06.md create mode 100644 lam/04/07.md create mode 100644 lam/04/09.md create mode 100644 lam/04/11.md create mode 100644 lam/04/12.md create mode 100644 lam/04/14.md create mode 100644 lam/04/16.md create mode 100644 lam/04/17.md create mode 100644 lam/04/19.md create mode 100644 lam/04/21.md create mode 100644 lam/05/01.md create mode 100644 lam/05/05.md create mode 100644 lam/05/08.md create mode 100644 lam/05/11.md create mode 100644 lam/05/13.md create mode 100644 lam/05/15.md create mode 100644 lam/05/17.md create mode 100644 lev/01/01.md create mode 100644 lev/01/03.md create mode 100644 lev/01/05.md create mode 100644 lev/01/07.md create mode 100644 lev/01/10.md create mode 100644 lev/01/12.md create mode 100644 lev/01/14.md create mode 100644 lev/01/16.md create mode 100644 lev/02/01.md create mode 100644 lev/02/04.md create mode 100644 lev/02/06.md create mode 100644 lev/02/08.md create mode 100644 lev/02/11.md create mode 100644 lev/02/14.md create mode 100644 lev/03/01.md create mode 100644 lev/03/03.md create mode 100644 lev/03/06.md create mode 100644 lev/03/09.md create mode 100644 lev/03/12.md create mode 100644 lev/03/15.md create mode 100644 lev/04/01.md create mode 100644 lev/04/04.md create mode 100644 lev/04/06.md create mode 100644 lev/04/08.md create mode 100644 lev/04/11.md create mode 100644 lev/04/13.md create mode 100644 lev/04/16.md create mode 100644 lev/04/18.md create mode 100644 lev/04/20.md create mode 100644 lev/04/22.md create mode 100644 lev/04/24.md create mode 100644 lev/04/26.md create mode 100644 lev/04/27.md create mode 100644 lev/04/29.md create mode 100644 lev/04/31.md create mode 100644 lev/04/32.md create mode 100644 lev/04/34.md create mode 100644 lev/05/01.md create mode 100644 lev/05/03.md create mode 100644 lev/05/05.md create mode 100644 lev/05/07.md create mode 100644 lev/05/10.md create mode 100644 lev/05/11.md create mode 100644 lev/05/12.md create mode 100644 lev/05/14.md create mode 100644 lev/05/17.md create mode 100644 lev/06/01.md create mode 100644 lev/06/05.md create mode 100644 lev/06/08.md create mode 100644 lev/06/10.md create mode 100644 lev/06/12.md create mode 100644 lev/06/14.md create mode 100644 lev/06/16.md create mode 100644 lev/06/19.md create mode 100644 lev/06/21.md create mode 100644 lev/06/24.md create mode 100644 lev/06/27.md create mode 100644 lev/06/29.md create mode 100644 lev/07/01.md create mode 100644 lev/07/05.md create mode 100644 lev/07/07.md create mode 100644 lev/07/09.md create mode 100644 lev/07/11.md create mode 100644 lev/07/13.md create mode 100644 lev/07/15.md create mode 100644 lev/07/17.md create mode 100644 lev/07/19.md create mode 100644 lev/07/21.md create mode 100644 lev/07/22.md create mode 100644 lev/07/25.md create mode 100644 lev/07/28.md create mode 100644 lev/07/31.md create mode 100644 lev/07/33.md create mode 100644 lev/07/35.md create mode 100644 lev/07/37.md create mode 100644 lev/08/01.md create mode 100644 lev/08/04.md create mode 100644 lev/08/06.md create mode 100644 lev/08/08.md create mode 100644 lev/08/10.md create mode 100644 lev/08/12.md create mode 100644 lev/08/14.md create mode 100644 lev/08/16.md create mode 100644 lev/08/18.md create mode 100644 lev/08/20.md create mode 100644 lev/08/22.md create mode 100644 lev/08/25.md create mode 100644 lev/08/28.md create mode 100644 lev/08/30.md create mode 100644 lev/08/31.md create mode 100644 lev/08/34.md create mode 100644 lev/09/01.md create mode 100644 lev/09/03.md create mode 100644 lev/09/06.md create mode 100644 lev/09/08.md create mode 100644 lev/09/10.md create mode 100644 lev/09/12.md create mode 100644 lev/09/15.md create mode 100644 lev/09/18.md create mode 100644 lev/09/20.md create mode 100644 lev/09/22.md create mode 100644 lev/10/01.md create mode 100644 lev/10/03.md create mode 100644 lev/10/05.md create mode 100644 lev/10/08.md create mode 100644 lev/10/12.md create mode 100644 lev/10/14.md create mode 100644 lev/10/16.md create mode 100644 lev/10/19.md create mode 100644 lev/11/01.md create mode 100644 lev/11/03.md create mode 100644 lev/11/05.md create mode 100644 lev/11/09.md create mode 100644 lev/11/11.md create mode 100644 lev/11/13.md create mode 100644 lev/11/17.md create mode 100644 lev/11/20.md create mode 100644 lev/11/24.md create mode 100644 lev/11/26.md create mode 100644 lev/11/29.md create mode 100644 lev/11/31.md create mode 100644 lev/11/34.md create mode 100644 lev/11/36.md create mode 100644 lev/11/39.md create mode 100644 lev/11/41.md create mode 100644 lev/11/43.md create mode 100644 lev/11/46.md create mode 100644 lev/12/01.md create mode 100644 lev/12/04.md create mode 100644 lev/12/06.md create mode 100644 lev/12/07.md create mode 100644 lev/13/01.md create mode 100644 lev/13/03.md create mode 100644 lev/13/05.md create mode 100644 lev/13/07.md create mode 100644 lev/13/09.md create mode 100644 lev/13/12.md create mode 100644 lev/13/15.md create mode 100644 lev/13/18.md create mode 100644 lev/13/21.md create mode 100644 lev/13/24.md create mode 100644 lev/13/26.md create mode 100644 lev/13/29.md create mode 100644 lev/13/31.md create mode 100644 lev/13/32.md create mode 100644 lev/13/34.md create mode 100644 lev/13/35.md create mode 100644 lev/13/38.md create mode 100644 lev/13/40.md create mode 100644 lev/13/42.md create mode 100644 lev/13/45.md create mode 100644 lev/13/47.md create mode 100644 lev/13/50.md create mode 100644 lev/13/53.md create mode 100644 lev/13/56.md create mode 100644 lev/13/59.md create mode 100644 lev/14/01.md create mode 100644 lev/14/03.md create mode 100644 lev/14/06.md create mode 100644 lev/14/08.md create mode 100644 lev/14/10.md create mode 100644 lev/14/12.md create mode 100644 lev/14/14.md create mode 100644 lev/14/17.md create mode 100644 lev/14/19.md create mode 100644 lev/14/21.md create mode 100644 lev/14/24.md create mode 100644 lev/14/26.md create mode 100644 lev/14/28.md create mode 100644 lev/14/30.md create mode 100644 lev/14/33.md create mode 100644 lev/14/36.md create mode 100644 lev/14/39.md create mode 100644 lev/14/41.md create mode 100644 lev/14/43.md create mode 100644 lev/14/45.md create mode 100644 lev/14/48.md create mode 100644 lev/14/49.md create mode 100644 lev/14/52.md create mode 100644 lev/14/54.md create mode 100644 lev/15/01.md create mode 100644 lev/15/04.md create mode 100644 lev/15/06.md create mode 100644 lev/15/08.md create mode 100644 lev/15/10.md create mode 100644 lev/15/13.md create mode 100644 lev/15/16.md create mode 100644 lev/15/19.md create mode 100644 lev/15/21.md create mode 100644 lev/15/24.md create mode 100644 lev/15/25.md create mode 100644 lev/15/28.md create mode 100644 lev/15/31.md create mode 100644 lev/15/32.md create mode 100644 lev/16/01.md create mode 100644 lev/16/03.md create mode 100644 lev/16/06.md create mode 100644 lev/16/08.md create mode 100644 lev/16/11.md create mode 100644 lev/16/12.md create mode 100644 lev/16/14.md create mode 100644 lev/16/15.md create mode 100644 lev/16/17.md create mode 100644 lev/16/20.md create mode 100644 lev/16/23.md create mode 100644 lev/16/25.md create mode 100644 lev/16/27.md create mode 100644 lev/16/29.md create mode 100644 lev/16/32.md create mode 100644 lev/16/34.md create mode 100644 lev/17/01.md create mode 100644 lev/17/05.md create mode 100644 lev/17/07.md create mode 100644 lev/17/08.md create mode 100644 lev/17/10.md create mode 100644 lev/17/12.md create mode 100644 lev/17/14.md create mode 100644 lev/17/15.md create mode 100644 lev/18/01.md create mode 100644 lev/18/04.md create mode 100644 lev/18/06.md create mode 100644 lev/18/09.md create mode 100644 lev/18/12.md create mode 100644 lev/18/15.md create mode 100644 lev/18/17.md create mode 100644 lev/18/19.md create mode 100644 lev/18/21.md create mode 100644 lev/18/22.md create mode 100644 lev/18/24.md create mode 100644 lev/18/26.md create mode 100644 lev/18/29.md create mode 100644 lev/19/01.md create mode 100644 lev/19/05.md create mode 100644 lev/19/09.md create mode 100644 lev/19/11.md create mode 100644 lev/19/13.md create mode 100644 lev/19/15.md create mode 100644 lev/19/17.md create mode 100644 lev/19/19.md create mode 100644 lev/19/20.md create mode 100644 lev/19/23.md create mode 100644 lev/19/26.md create mode 100644 lev/19/29.md create mode 100644 lev/19/31.md create mode 100644 lev/19/32.md create mode 100644 lev/19/33.md create mode 100644 lev/19/35.md create mode 100644 lev/20/01.md create mode 100644 lev/20/03.md create mode 100644 lev/20/06.md create mode 100644 lev/20/08.md create mode 100644 lev/20/10.md create mode 100644 lev/20/13.md create mode 100644 lev/20/15.md create mode 100644 lev/20/17.md create mode 100644 lev/20/19.md create mode 100644 lev/20/22.md create mode 100644 lev/20/24.md create mode 100644 lev/20/26.md create mode 100644 lev/20/27.md create mode 100644 lev/21/01.md create mode 100644 lev/21/04.md create mode 100644 lev/21/07.md create mode 100644 lev/21/10.md create mode 100644 lev/21/13.md create mode 100644 lev/21/16.md create mode 100644 lev/21/18.md create mode 100644 lev/21/22.md create mode 100644 lev/22/01.md create mode 100644 lev/22/04.md create mode 100644 lev/22/07.md create mode 100644 lev/22/10.md create mode 100644 lev/22/12.md create mode 100644 lev/22/14.md create mode 100644 lev/22/17.md create mode 100644 lev/22/20.md create mode 100644 lev/22/22.md create mode 100644 lev/22/24.md create mode 100644 lev/22/26.md create mode 100644 lev/22/28.md create mode 100644 lev/22/31.md create mode 100644 lev/23/01.md create mode 100644 lev/23/03.md create mode 100644 lev/23/04.md create mode 100644 lev/23/07.md create mode 100644 lev/23/09.md create mode 100644 lev/23/12.md create mode 100644 lev/23/15.md create mode 100644 lev/23/17.md create mode 100644 lev/23/19.md create mode 100644 lev/23/22.md create mode 100644 lev/23/23.md create mode 100644 lev/23/26.md create mode 100644 lev/23/28.md create mode 100644 lev/23/30.md create mode 100644 lev/23/33.md create mode 100644 lev/23/35.md create mode 100644 lev/23/37.md create mode 100644 lev/23/39.md create mode 100644 lev/23/40.md create mode 100644 lev/23/42.md create mode 100644 lev/24/01.md create mode 100644 lev/24/03.md create mode 100644 lev/24/05.md create mode 100644 lev/24/07.md create mode 100644 lev/24/10.md create mode 100644 lev/24/13.md create mode 100644 lev/24/15.md create mode 100644 lev/24/17.md create mode 100644 lev/24/19.md create mode 100644 lev/24/22.md create mode 100644 lev/25/01.md create mode 100644 lev/25/03.md create mode 100644 lev/25/05.md create mode 100644 lev/25/08.md create mode 100644 lev/25/10.md create mode 100644 lev/25/11.md create mode 100644 lev/25/13.md create mode 100644 lev/25/15.md create mode 100644 lev/25/18.md create mode 100644 lev/25/20.md create mode 100644 lev/25/23.md create mode 100644 lev/25/26.md create mode 100644 lev/25/29.md create mode 100644 lev/25/31.md create mode 100644 lev/25/33.md create mode 100644 lev/25/35.md create mode 100644 lev/25/39.md create mode 100644 lev/25/42.md create mode 100644 lev/25/45.md create mode 100644 lev/25/47.md create mode 100644 lev/25/49.md create mode 100644 lev/25/51.md create mode 100644 lev/25/53.md create mode 100644 lev/26/01.md create mode 100644 lev/26/03.md create mode 100644 lev/26/05.md create mode 100644 lev/26/07.md create mode 100644 lev/26/09.md create mode 100644 lev/26/11.md create mode 100644 lev/26/14.md create mode 100644 lev/26/16.md create mode 100644 lev/26/18.md create mode 100644 lev/26/21.md create mode 100644 lev/26/23.md create mode 100644 lev/26/25.md create mode 100644 lev/26/27.md create mode 100644 lev/26/29.md create mode 100644 lev/26/31.md create mode 100644 lev/26/34.md create mode 100644 lev/26/37.md create mode 100644 lev/26/40.md create mode 100644 lev/26/43.md create mode 100644 lev/26/44.md create mode 100644 lev/26/46.md create mode 100644 lev/27/01.md create mode 100644 lev/27/03.md create mode 100644 lev/27/05.md create mode 100644 lev/27/07.md create mode 100644 lev/27/09.md create mode 100644 lev/27/11.md create mode 100644 lev/27/14.md create mode 100644 lev/27/16.md create mode 100644 lev/27/17.md create mode 100644 lev/27/19.md create mode 100644 lev/27/22.md create mode 100644 lev/27/24.md create mode 100644 lev/27/26.md create mode 100644 lev/27/28.md create mode 100644 lev/27/30.md create mode 100644 lev/27/32.md create mode 100644 luk/01/01.md create mode 100644 luk/01/05.md create mode 100644 luk/01/08.md create mode 100644 luk/01/11.md create mode 100644 luk/01/14.md create mode 100644 luk/01/16.md create mode 100644 luk/01/18.md create mode 100644 luk/01/21.md create mode 100644 luk/01/24.md create mode 100644 luk/01/26.md create mode 100644 luk/01/30.md create mode 100644 luk/01/34.md create mode 100644 luk/01/36.md create mode 100644 luk/01/39.md create mode 100644 luk/01/42.md create mode 100644 luk/01/46.md create mode 100644 luk/01/48.md create mode 100644 luk/01/50.md create mode 100644 luk/01/52.md create mode 100644 luk/01/54.md create mode 100644 luk/01/56.md create mode 100644 luk/01/59.md create mode 100644 luk/01/62.md create mode 100644 luk/01/64.md create mode 100644 luk/01/67.md create mode 100644 luk/01/69.md create mode 100644 luk/01/72.md create mode 100644 luk/01/76.md create mode 100644 luk/01/78.md create mode 100644 luk/01/80.md create mode 100644 luk/02/01.md create mode 100644 luk/02/04.md create mode 100644 luk/02/06.md create mode 100644 luk/02/08.md create mode 100644 luk/02/10.md create mode 100644 luk/02/13.md create mode 100644 luk/02/15.md create mode 100644 luk/02/17.md create mode 100644 luk/02/21.md create mode 100644 luk/02/22.md create mode 100644 luk/02/25.md create mode 100644 luk/02/27.md create mode 100644 luk/02/30.md create mode 100644 luk/02/33.md create mode 100644 luk/02/36.md create mode 100644 luk/02/39.md create mode 100644 luk/02/41.md create mode 100644 luk/02/45.md create mode 100644 luk/02/48.md create mode 100644 luk/02/51.md create mode 100644 luk/03/01.md create mode 100644 luk/03/03.md create mode 100644 luk/03/04.md create mode 100644 luk/03/05.md create mode 100644 luk/03/06.md create mode 100644 luk/03/07.md create mode 100644 luk/03/08.md create mode 100644 luk/03/09.md create mode 100644 luk/03/10.md create mode 100644 luk/03/12.md create mode 100644 luk/03/13.md create mode 100644 luk/03/14.md create mode 100644 luk/03/15.md create mode 100644 luk/03/16.md create mode 100644 luk/03/17.md create mode 100644 luk/03/18.md create mode 100644 luk/03/19.md create mode 100644 luk/03/21.md create mode 100644 luk/03/23.md create mode 100644 luk/03/25.md create mode 100644 luk/03/27.md create mode 100644 luk/03/30.md create mode 100644 luk/03/33.md create mode 100644 luk/03/36.md create mode 100644 luk/04/01.md create mode 100644 luk/04/03.md create mode 100644 luk/04/04.md create mode 100644 luk/04/05.md create mode 100644 luk/04/07.md create mode 100644 luk/04/08.md create mode 100644 luk/04/09.md create mode 100644 luk/04/11.md create mode 100644 luk/04/12.md create mode 100644 luk/04/13.md create mode 100644 luk/04/14.md create mode 100644 luk/04/16.md create mode 100644 luk/04/18.md create mode 100644 luk/04/19.md create mode 100644 luk/04/20.md create mode 100644 luk/04/21.md create mode 100644 luk/04/23.md create mode 100644 luk/04/25.md create mode 100644 luk/04/27.md create mode 100644 luk/04/28.md create mode 100644 luk/04/30.md create mode 100644 luk/04/31.md create mode 100644 luk/04/33.md create mode 100644 luk/04/35.md create mode 100644 luk/04/38.md create mode 100644 luk/04/40.md create mode 100644 luk/04/42.md create mode 100644 luk/05/01.md create mode 100644 luk/05/04.md create mode 100644 luk/05/07.md create mode 100644 luk/05/08.md create mode 100644 luk/05/10.md create mode 100644 luk/05/12.md create mode 100644 luk/05/14.md create mode 100644 luk/05/15.md create mode 100644 luk/05/16.md create mode 100644 luk/05/17.md create mode 100644 luk/05/18.md create mode 100644 luk/05/20.md create mode 100644 luk/05/22.md create mode 100644 luk/05/23.md create mode 100644 luk/05/25.md create mode 100644 luk/05/26.md create mode 100644 luk/05/27.md create mode 100644 luk/05/29.md create mode 100644 luk/05/30.md create mode 100644 luk/05/33.md create mode 100644 luk/05/36.md create mode 100644 luk/05/37.md create mode 100644 luk/06/01.md create mode 100644 luk/06/03.md create mode 100644 luk/06/06.md create mode 100644 luk/06/09.md create mode 100644 luk/06/12.md create mode 100644 luk/06/14.md create mode 100644 luk/06/17.md create mode 100644 luk/06/20.md create mode 100644 luk/06/22.md create mode 100644 luk/06/24.md create mode 100644 luk/06/26.md create mode 100644 luk/06/27.md create mode 100644 luk/06/29.md create mode 100644 luk/06/31.md create mode 100644 luk/06/35.md create mode 100644 luk/06/37.md create mode 100644 luk/06/38.md create mode 100644 luk/06/39.md create mode 100644 luk/06/41.md create mode 100644 luk/06/43.md create mode 100644 luk/06/45.md create mode 100644 luk/06/46.md create mode 100644 luk/06/49.md create mode 100644 luk/07/01.md create mode 100644 luk/07/02.md create mode 100644 luk/07/06.md create mode 100644 luk/07/09.md create mode 100644 luk/07/11.md create mode 100644 luk/07/16.md create mode 100644 luk/07/18.md create mode 100644 luk/07/21.md create mode 100644 luk/07/24.md create mode 100644 luk/07/27.md create mode 100644 luk/07/29.md create mode 100644 luk/07/31.md create mode 100644 luk/07/33.md create mode 100644 luk/07/36.md create mode 100644 luk/07/39.md create mode 100644 luk/07/41.md create mode 100644 luk/07/44.md create mode 100644 luk/07/46.md create mode 100644 luk/07/48.md create mode 100644 luk/08/01.md create mode 100644 luk/08/04.md create mode 100644 luk/08/07.md create mode 100644 luk/08/09.md create mode 100644 luk/08/11.md create mode 100644 luk/08/14.md create mode 100644 luk/08/16.md create mode 100644 luk/08/19.md create mode 100644 luk/08/22.md create mode 100644 luk/08/24.md create mode 100644 luk/08/26.md create mode 100644 luk/08/28.md create mode 100644 luk/08/30.md create mode 100644 luk/08/32.md create mode 100644 luk/08/34.md create mode 100644 luk/08/36.md create mode 100644 luk/08/38.md create mode 100644 luk/08/40.md create mode 100644 luk/08/43.md create mode 100644 luk/08/45.md create mode 100644 luk/08/47.md create mode 100644 luk/08/49.md create mode 100644 luk/08/51.md create mode 100644 luk/08/54.md create mode 100644 luk/09/01.md create mode 100644 luk/09/03.md create mode 100644 luk/09/05.md create mode 100644 luk/09/07.md create mode 100644 luk/09/10.md create mode 100644 luk/09/12.md create mode 100644 luk/09/15.md create mode 100644 luk/09/18.md create mode 100644 luk/09/20.md create mode 100644 luk/09/23.md create mode 100644 luk/09/26.md create mode 100644 luk/09/28.md create mode 100644 luk/09/30.md create mode 100644 luk/09/32.md create mode 100644 luk/09/34.md create mode 100644 luk/09/37.md create mode 100644 luk/09/41.md create mode 100644 luk/09/43.md create mode 100644 luk/09/46.md create mode 100644 luk/09/49.md create mode 100644 luk/09/51.md create mode 100644 luk/09/54.md create mode 100644 luk/09/57.md create mode 100644 luk/09/59.md create mode 100644 luk/09/61.md create mode 100644 luk/10/01.md create mode 100644 luk/10/03.md create mode 100644 luk/10/05.md create mode 100644 luk/10/08.md create mode 100644 luk/10/10.md create mode 100644 luk/10/13.md create mode 100644 luk/10/16.md create mode 100644 luk/10/17.md create mode 100644 luk/10/21.md create mode 100644 luk/10/22.md create mode 100644 luk/10/23.md create mode 100644 luk/10/25.md create mode 100644 luk/10/29.md create mode 100644 luk/10/31.md create mode 100644 luk/10/33.md create mode 100644 luk/10/36.md create mode 100644 luk/10/38.md create mode 100644 luk/10/40.md create mode 100644 luk/11/01.md create mode 100644 luk/11/02.md create mode 100644 luk/11/03.md create mode 100644 luk/11/05.md create mode 100644 luk/11/09.md create mode 100644 luk/11/11.md create mode 100644 luk/11/14.md create mode 100644 luk/11/16.md create mode 100644 luk/11/18.md create mode 100644 luk/11/21.md create mode 100644 luk/11/24.md create mode 100644 luk/11/27.md create mode 100644 luk/11/29.md create mode 100644 luk/11/31.md create mode 100644 luk/11/32.md create mode 100644 luk/11/33.md create mode 100644 luk/11/37.md create mode 100644 luk/11/39.md create mode 100644 luk/11/42.md create mode 100644 luk/11/43.md create mode 100644 luk/11/45.md create mode 100644 luk/11/47.md create mode 100644 luk/11/49.md create mode 100644 luk/11/52.md create mode 100644 luk/11/53.md create mode 100644 luk/12/01.md create mode 100644 luk/12/02.md create mode 100644 luk/12/04.md create mode 100644 luk/12/06.md create mode 100644 luk/12/08.md create mode 100644 luk/12/11.md create mode 100644 luk/12/13.md create mode 100644 luk/12/16.md create mode 100644 luk/12/20.md create mode 100644 luk/12/22.md create mode 100644 luk/12/24.md create mode 100644 luk/12/27.md create mode 100644 luk/12/29.md create mode 100644 luk/12/31.md create mode 100644 luk/12/33.md create mode 100644 luk/12/35.md create mode 100644 luk/12/37.md create mode 100644 luk/12/39.md create mode 100644 luk/12/41.md create mode 100644 luk/12/45.md create mode 100644 luk/12/47.md create mode 100644 luk/12/49.md create mode 100644 luk/12/51.md create mode 100644 luk/12/54.md create mode 100644 luk/12/57.md create mode 100644 luk/13/01.md create mode 100644 luk/13/04.md create mode 100644 luk/13/06.md create mode 100644 luk/13/08.md create mode 100644 luk/13/10.md create mode 100644 luk/13/12.md create mode 100644 luk/13/15.md create mode 100644 luk/13/17.md create mode 100644 luk/13/18.md create mode 100644 luk/13/20.md create mode 100644 luk/13/22.md create mode 100644 luk/13/25.md create mode 100644 luk/13/28.md create mode 100644 luk/13/31.md create mode 100644 luk/13/34.md create mode 100644 luk/14/01.md create mode 100644 luk/14/04.md create mode 100644 luk/14/07.md create mode 100644 luk/14/10.md create mode 100644 luk/14/12.md create mode 100644 luk/14/13.md create mode 100644 luk/14/15.md create mode 100644 luk/14/18.md create mode 100644 luk/14/21.md create mode 100644 luk/14/23.md create mode 100644 luk/14/25.md create mode 100644 luk/14/28.md create mode 100644 luk/14/31.md create mode 100644 luk/14/34.md create mode 100644 luk/15/01.md create mode 100644 luk/15/03.md create mode 100644 luk/15/06.md create mode 100644 luk/15/08.md create mode 100644 luk/15/11.md create mode 100644 luk/15/13.md create mode 100644 luk/15/15.md create mode 100644 luk/15/17.md create mode 100644 luk/15/20.md create mode 100644 luk/15/22.md create mode 100644 luk/15/25.md create mode 100644 luk/15/28.md create mode 100644 luk/15/31.md create mode 100644 luk/16/01.md create mode 100644 luk/16/03.md create mode 100644 luk/16/05.md create mode 100644 luk/16/08.md create mode 100644 luk/16/10.md create mode 100644 luk/16/13.md create mode 100644 luk/16/14.md create mode 100644 luk/16/16.md create mode 100644 luk/16/18.md create mode 100644 luk/16/19.md create mode 100644 luk/16/22.md create mode 100644 luk/16/24.md create mode 100644 luk/16/25.md create mode 100644 luk/16/27.md create mode 100644 luk/16/29.md create mode 100644 luk/17/01.md create mode 100644 luk/17/03.md create mode 100644 luk/17/05.md create mode 100644 luk/17/07.md create mode 100644 luk/17/09.md create mode 100644 luk/17/11.md create mode 100644 luk/17/14.md create mode 100644 luk/17/17.md create mode 100644 luk/17/20.md create mode 100644 luk/17/22.md create mode 100644 luk/17/25.md create mode 100644 luk/17/28.md create mode 100644 luk/17/30.md create mode 100644 luk/17/32.md create mode 100644 luk/17/34.md create mode 100644 luk/18/01.md create mode 100644 luk/18/03.md create mode 100644 luk/18/06.md create mode 100644 luk/18/09.md create mode 100644 luk/18/11.md create mode 100644 luk/18/13.md create mode 100644 luk/18/15.md create mode 100644 luk/18/18.md create mode 100644 luk/18/22.md create mode 100644 luk/18/24.md create mode 100644 luk/18/26.md create mode 100644 luk/18/28.md create mode 100644 luk/18/31.md create mode 100644 luk/18/34.md create mode 100644 luk/18/35.md create mode 100644 luk/18/38.md create mode 100644 luk/18/40.md create mode 100644 luk/18/42.md create mode 100644 luk/19/01.md create mode 100644 luk/19/03.md create mode 100644 luk/19/05.md create mode 100644 luk/19/08.md create mode 100644 luk/19/11.md create mode 100644 luk/19/13.md create mode 100644 luk/19/16.md create mode 100644 luk/19/18.md create mode 100644 luk/19/20.md create mode 100644 luk/19/22.md create mode 100644 luk/19/24.md create mode 100644 luk/19/26.md create mode 100644 luk/19/28.md create mode 100644 luk/19/29.md create mode 100644 luk/19/32.md create mode 100644 luk/19/37.md create mode 100644 luk/19/39.md create mode 100644 luk/19/41.md create mode 100644 luk/19/43.md create mode 100644 luk/19/45.md create mode 100644 luk/19/47.md create mode 100644 luk/20/01.md create mode 100644 luk/20/03.md create mode 100644 luk/20/05.md create mode 100644 luk/20/07.md create mode 100644 luk/20/09.md create mode 100644 luk/20/11.md create mode 100644 luk/20/13.md create mode 100644 luk/20/15.md create mode 100644 luk/20/17.md create mode 100644 luk/20/19.md create mode 100644 luk/20/21.md create mode 100644 luk/20/23.md create mode 100644 luk/20/25.md create mode 100644 luk/20/27.md create mode 100644 luk/20/29.md create mode 100644 luk/20/34.md create mode 100644 luk/20/37.md create mode 100644 luk/20/39.md create mode 100644 luk/20/41.md create mode 100644 luk/20/45.md create mode 100644 luk/21/01.md create mode 100644 luk/21/05.md create mode 100644 luk/21/07.md create mode 100644 luk/21/10.md create mode 100644 luk/21/12.md create mode 100644 luk/21/14.md create mode 100644 luk/21/16.md create mode 100644 luk/21/20.md create mode 100644 luk/21/23.md create mode 100644 luk/21/25.md create mode 100644 luk/21/27.md create mode 100644 luk/21/29.md create mode 100644 luk/21/32.md create mode 100644 luk/21/34.md create mode 100644 luk/21/36.md create mode 100644 luk/21/37.md create mode 100644 luk/22/01.md create mode 100644 luk/22/03.md create mode 100644 luk/22/05.md create mode 100644 luk/22/07.md create mode 100644 luk/22/10.md create mode 100644 luk/22/12.md create mode 100644 luk/22/14.md create mode 100644 luk/22/17.md create mode 100644 luk/22/19.md create mode 100644 luk/22/21.md create mode 100644 luk/22/24.md create mode 100644 luk/22/26.md create mode 100644 luk/22/28.md create mode 100644 luk/22/31.md create mode 100644 luk/22/33.md create mode 100644 luk/22/35.md create mode 100644 luk/22/37.md create mode 100644 luk/22/39.md create mode 100644 luk/22/41.md create mode 100644 luk/22/43.md create mode 100644 luk/22/45.md create mode 100644 luk/22/47.md create mode 100644 luk/22/49.md create mode 100644 luk/22/52.md create mode 100644 luk/22/54.md create mode 100644 luk/22/56.md create mode 100644 luk/22/59.md create mode 100644 luk/22/61.md create mode 100644 luk/22/63.md create mode 100644 luk/22/66.md create mode 100644 luk/22/69.md create mode 100644 luk/23/01.md create mode 100644 luk/23/03.md create mode 100644 luk/23/06.md create mode 100644 luk/23/08.md create mode 100644 luk/23/11.md create mode 100644 luk/23/13.md create mode 100644 luk/23/15.md create mode 100644 luk/23/18.md create mode 100644 luk/23/20.md create mode 100644 luk/23/23.md create mode 100644 luk/23/26.md create mode 100644 luk/23/27.md create mode 100644 luk/23/29.md create mode 100644 luk/23/32.md create mode 100644 luk/23/33.md create mode 100644 luk/23/35.md create mode 100644 luk/23/36.md create mode 100644 luk/23/39.md create mode 100644 luk/23/42.md create mode 100644 luk/23/44.md create mode 100644 luk/23/46.md create mode 100644 luk/23/48.md create mode 100644 luk/23/50.md create mode 100644 luk/23/52.md create mode 100644 luk/23/54.md create mode 100644 luk/24/01.md create mode 100644 luk/24/04.md create mode 100644 luk/24/06.md create mode 100644 luk/24/08.md create mode 100644 luk/24/11.md create mode 100644 luk/24/13.md create mode 100644 luk/24/15.md create mode 100644 luk/24/17.md create mode 100644 luk/24/19.md create mode 100644 luk/24/21.md create mode 100644 luk/24/22.md create mode 100644 luk/24/25.md create mode 100644 luk/24/28.md create mode 100644 luk/24/30.md create mode 100644 luk/24/33.md create mode 100644 luk/24/36.md create mode 100644 luk/24/38.md create mode 100644 luk/24/41.md create mode 100644 luk/24/44.md create mode 100644 luk/24/45.md create mode 100644 luk/24/48.md create mode 100644 luk/24/50.md create mode 100644 mal/01/01.md create mode 100644 mal/01/04.md create mode 100644 mal/01/06.md create mode 100644 mal/01/08.md create mode 100644 mal/01/10.md create mode 100644 mal/01/13.md create mode 100644 mal/02/01.md create mode 100644 mal/02/03.md create mode 100644 mal/02/05.md create mode 100644 mal/02/08.md create mode 100644 mal/02/10.md create mode 100644 mal/02/13.md create mode 100644 mal/02/14.md create mode 100644 mal/02/17.md create mode 100644 mal/03/01.md create mode 100644 mal/03/04.md create mode 100644 mal/03/06.md create mode 100644 mal/03/08.md create mode 100644 mal/03/10.md create mode 100644 mal/03/13.md create mode 100644 mal/03/16.md create mode 100644 mal/03/17.md create mode 100644 mal/04/01.md create mode 100644 manifest.yaml create mode 100644 mat/01/01.md create mode 100644 mat/01/04.md create mode 100644 mat/01/07.md create mode 100644 mat/01/09.md create mode 100644 mat/01/12.md create mode 100644 mat/01/15.md create mode 100644 mat/01/18.md create mode 100644 mat/01/20.md create mode 100644 mat/01/22.md create mode 100644 mat/01/24.md create mode 100644 mat/02/01.md create mode 100644 mat/02/04.md create mode 100644 mat/02/07.md create mode 100644 mat/02/09.md create mode 100644 mat/02/11.md create mode 100644 mat/02/13.md create mode 100644 mat/02/16.md create mode 100644 mat/02/17.md create mode 100644 mat/02/19.md create mode 100644 mat/02/22.md create mode 100644 mat/03/01.md create mode 100644 mat/03/04.md create mode 100644 mat/03/07.md create mode 100644 mat/03/10.md create mode 100644 mat/03/13.md create mode 100644 mat/03/16.md create mode 100644 mat/04/01.md create mode 100644 mat/04/05.md create mode 100644 mat/04/07.md create mode 100644 mat/04/10.md create mode 100644 mat/04/12.md create mode 100644 mat/04/14.md create mode 100644 mat/04/17.md create mode 100644 mat/04/18.md create mode 100644 mat/04/21.md create mode 100644 mat/04/23.md create mode 100644 mat/05/01.md create mode 100644 mat/05/05.md create mode 100644 mat/05/09.md create mode 100644 mat/05/11.md create mode 100644 mat/05/13.md create mode 100644 mat/05/15.md create mode 100644 mat/05/17.md create mode 100644 mat/05/19.md create mode 100644 mat/05/21.md create mode 100644 mat/05/23.md create mode 100644 mat/05/25.md create mode 100644 mat/05/27.md create mode 100644 mat/05/29.md create mode 100644 mat/05/31.md create mode 100644 mat/05/33.md create mode 100644 mat/05/36.md create mode 100644 mat/05/38.md create mode 100644 mat/05/40.md create mode 100644 mat/05/43.md create mode 100644 mat/05/46.md create mode 100644 mat/06/01.md create mode 100644 mat/06/03.md create mode 100644 mat/06/05.md create mode 100644 mat/06/08.md create mode 100644 mat/06/11.md create mode 100644 mat/06/14.md create mode 100644 mat/06/16.md create mode 100644 mat/06/19.md create mode 100644 mat/06/22.md create mode 100644 mat/06/25.md create mode 100644 mat/06/27.md create mode 100644 mat/06/30.md create mode 100644 mat/06/32.md create mode 100644 mat/07/01.md create mode 100644 mat/07/03.md create mode 100644 mat/07/06.md create mode 100644 mat/07/07.md create mode 100644 mat/07/11.md create mode 100644 mat/07/13.md create mode 100644 mat/07/15.md create mode 100644 mat/07/18.md create mode 100644 mat/07/21.md create mode 100644 mat/07/24.md create mode 100644 mat/07/26.md create mode 100644 mat/07/28.md create mode 100644 mat/08/01.md create mode 100644 mat/08/04.md create mode 100644 mat/08/05.md create mode 100644 mat/08/08.md create mode 100644 mat/08/11.md create mode 100644 mat/08/14.md create mode 100644 mat/08/16.md create mode 100644 mat/08/18.md create mode 100644 mat/08/21.md create mode 100644 mat/08/23.md create mode 100644 mat/08/26.md create mode 100644 mat/08/28.md create mode 100644 mat/08/30.md create mode 100644 mat/08/33.md create mode 100644 mat/09/01.md create mode 100644 mat/09/03.md create mode 100644 mat/09/07.md create mode 100644 mat/09/10.md create mode 100644 mat/09/12.md create mode 100644 mat/09/14.md create mode 100644 mat/09/16.md create mode 100644 mat/09/17.md create mode 100644 mat/09/18.md create mode 100644 mat/09/20.md create mode 100644 mat/09/23.md create mode 100644 mat/09/25.md create mode 100644 mat/09/27.md create mode 100644 mat/09/29.md create mode 100644 mat/09/32.md create mode 100644 mat/09/35.md create mode 100644 mat/09/37.md create mode 100644 mat/10/01.md create mode 100644 mat/10/02.md create mode 100644 mat/10/05.md create mode 100644 mat/10/08.md create mode 100644 mat/10/11.md create mode 100644 mat/10/14.md create mode 100644 mat/10/16.md create mode 100644 mat/10/19.md create mode 100644 mat/10/21.md create mode 100644 mat/10/24.md create mode 100644 mat/10/26.md create mode 100644 mat/10/28.md create mode 100644 mat/10/32.md create mode 100644 mat/10/34.md create mode 100644 mat/10/37.md create mode 100644 mat/10/40.md create mode 100644 mat/10/42.md create mode 100644 mat/11/01.md create mode 100644 mat/11/04.md create mode 100644 mat/11/07.md create mode 100644 mat/11/09.md create mode 100644 mat/11/11.md create mode 100644 mat/11/13.md create mode 100644 mat/11/16.md create mode 100644 mat/11/18.md create mode 100644 mat/11/20.md create mode 100644 mat/11/23.md create mode 100644 mat/11/25.md create mode 100644 mat/11/28.md create mode 100644 mat/12/01.md create mode 100644 mat/12/03.md create mode 100644 mat/12/05.md create mode 100644 mat/12/07.md create mode 100644 mat/12/09.md create mode 100644 mat/12/11.md create mode 100644 mat/12/13.md create mode 100644 mat/12/15.md create mode 100644 mat/12/18.md create mode 100644 mat/12/19.md create mode 100644 mat/12/22.md create mode 100644 mat/12/24.md create mode 100644 mat/12/26.md create mode 100644 mat/12/28.md create mode 100644 mat/12/31.md create mode 100644 mat/12/33.md create mode 100644 mat/12/36.md create mode 100644 mat/12/38.md create mode 100644 mat/12/41.md create mode 100644 mat/12/42.md create mode 100644 mat/12/43.md create mode 100644 mat/12/46.md create mode 100644 mat/12/48.md create mode 100644 mat/13/01.md create mode 100644 mat/13/03.md create mode 100644 mat/13/07.md create mode 100644 mat/13/10.md create mode 100644 mat/13/13.md create mode 100644 mat/13/15.md create mode 100644 mat/13/16.md create mode 100644 mat/13/18.md create mode 100644 mat/13/20.md create mode 100644 mat/13/22.md create mode 100644 mat/13/24.md create mode 100644 mat/13/27.md create mode 100644 mat/13/29.md create mode 100644 mat/13/31.md create mode 100644 mat/13/33.md create mode 100644 mat/13/34.md create mode 100644 mat/13/36.md create mode 100644 mat/13/40.md create mode 100644 mat/13/44.md create mode 100644 mat/13/47.md create mode 100644 mat/13/49.md create mode 100644 mat/13/51.md create mode 100644 mat/13/54.md create mode 100644 mat/13/57.md create mode 100644 mat/14/01.md create mode 100644 mat/14/03.md create mode 100644 mat/14/06.md create mode 100644 mat/14/08.md create mode 100644 mat/14/10.md create mode 100644 mat/14/13.md create mode 100644 mat/14/15.md create mode 100644 mat/14/16.md create mode 100644 mat/14/19.md create mode 100644 mat/14/22.md create mode 100644 mat/14/25.md create mode 100644 mat/14/28.md create mode 100644 mat/14/31.md create mode 100644 mat/14/34.md create mode 100644 mat/15/01.md create mode 100644 mat/15/04.md create mode 100644 mat/15/07.md create mode 100644 mat/15/10.md create mode 100644 mat/15/12.md create mode 100644 mat/15/15.md create mode 100644 mat/15/18.md create mode 100644 mat/15/21.md create mode 100644 mat/15/24.md create mode 100644 mat/15/27.md create mode 100644 mat/15/29.md create mode 100644 mat/15/32.md create mode 100644 mat/15/36.md create mode 100644 mat/16/01.md create mode 100644 mat/16/03.md create mode 100644 mat/16/05.md create mode 100644 mat/16/09.md create mode 100644 mat/16/11.md create mode 100644 mat/16/13.md create mode 100644 mat/16/17.md create mode 100644 mat/16/19.md create mode 100644 mat/16/21.md create mode 100644 mat/16/24.md create mode 100644 mat/16/27.md create mode 100644 mat/17/01.md create mode 100644 mat/17/03.md create mode 100644 mat/17/05.md create mode 100644 mat/17/09.md create mode 100644 mat/17/11.md create mode 100644 mat/17/14.md create mode 100644 mat/17/17.md create mode 100644 mat/17/19.md create mode 100644 mat/17/22.md create mode 100644 mat/17/24.md create mode 100644 mat/17/26.md create mode 100644 mat/18/01.md create mode 100644 mat/18/04.md create mode 100644 mat/18/07.md create mode 100644 mat/18/09.md create mode 100644 mat/18/10.md create mode 100644 mat/18/12.md create mode 100644 mat/18/15.md create mode 100644 mat/18/17.md create mode 100644 mat/18/18.md create mode 100644 mat/18/21.md create mode 100644 mat/18/23.md create mode 100644 mat/18/26.md create mode 100644 mat/18/28.md create mode 100644 mat/18/30.md create mode 100644 mat/18/32.md create mode 100644 mat/18/34.md create mode 100644 mat/19/01.md create mode 100644 mat/19/03.md create mode 100644 mat/19/05.md create mode 100644 mat/19/07.md create mode 100644 mat/19/10.md create mode 100644 mat/19/13.md create mode 100644 mat/19/16.md create mode 100644 mat/19/18.md create mode 100644 mat/19/20.md create mode 100644 mat/19/23.md create mode 100644 mat/19/25.md create mode 100644 mat/19/28.md create mode 100644 mat/19/29.md create mode 100644 mat/20/01.md create mode 100644 mat/20/03.md create mode 100644 mat/20/05.md create mode 100644 mat/20/08.md create mode 100644 mat/20/11.md create mode 100644 mat/20/13.md create mode 100644 mat/20/15.md create mode 100644 mat/20/17.md create mode 100644 mat/20/20.md create mode 100644 mat/20/22.md create mode 100644 mat/20/25.md create mode 100644 mat/20/29.md create mode 100644 mat/20/32.md create mode 100644 mat/21/01.md create mode 100644 mat/21/04.md create mode 100644 mat/21/06.md create mode 100644 mat/21/09.md create mode 100644 mat/21/12.md create mode 100644 mat/21/15.md create mode 100644 mat/21/18.md create mode 100644 mat/21/20.md create mode 100644 mat/21/23.md create mode 100644 mat/21/25.md create mode 100644 mat/21/28.md create mode 100644 mat/21/31.md create mode 100644 mat/21/33.md create mode 100644 mat/21/35.md create mode 100644 mat/21/38.md create mode 100644 mat/21/40.md create mode 100644 mat/21/42.md create mode 100644 mat/21/43.md create mode 100644 mat/21/45.md create mode 100644 mat/22/01.md create mode 100644 mat/22/04.md create mode 100644 mat/22/05.md create mode 100644 mat/22/08.md create mode 100644 mat/22/11.md create mode 100644 mat/22/13.md create mode 100644 mat/22/15.md create mode 100644 mat/22/18.md create mode 100644 mat/22/20.md create mode 100644 mat/22/23.md create mode 100644 mat/22/25.md create mode 100644 mat/22/29.md create mode 100644 mat/22/31.md create mode 100644 mat/22/34.md create mode 100644 mat/22/37.md create mode 100644 mat/22/39.md create mode 100644 mat/22/41.md create mode 100644 mat/22/43.md create mode 100644 mat/22/45.md create mode 100644 mat/23/01.md create mode 100644 mat/23/04.md create mode 100644 mat/23/06.md create mode 100644 mat/23/08.md create mode 100644 mat/23/11.md create mode 100644 mat/23/13.md create mode 100644 mat/23/16.md create mode 100644 mat/23/18.md create mode 100644 mat/23/20.md create mode 100644 mat/23/23.md create mode 100644 mat/23/25.md create mode 100644 mat/23/27.md create mode 100644 mat/23/29.md create mode 100644 mat/23/32.md create mode 100644 mat/23/34.md create mode 100644 mat/23/37.md create mode 100644 mat/24/01.md create mode 100644 mat/24/03.md create mode 100644 mat/24/06.md create mode 100644 mat/24/09.md create mode 100644 mat/24/12.md create mode 100644 mat/24/15.md create mode 100644 mat/24/19.md create mode 100644 mat/24/23.md create mode 100644 mat/24/26.md create mode 100644 mat/24/29.md create mode 100644 mat/24/30.md create mode 100644 mat/24/32.md create mode 100644 mat/24/34.md create mode 100644 mat/24/36.md create mode 100644 mat/24/37.md create mode 100644 mat/24/40.md create mode 100644 mat/24/43.md create mode 100644 mat/24/45.md create mode 100644 mat/24/48.md create mode 100644 mat/25/01.md create mode 100644 mat/25/05.md create mode 100644 mat/25/07.md create mode 100644 mat/25/10.md create mode 100644 mat/25/14.md create mode 100644 mat/25/17.md create mode 100644 mat/25/19.md create mode 100644 mat/25/22.md create mode 100644 mat/25/24.md create mode 100644 mat/25/26.md create mode 100644 mat/25/28.md create mode 100644 mat/25/31.md create mode 100644 mat/25/34.md create mode 100644 mat/25/37.md create mode 100644 mat/25/41.md create mode 100644 mat/25/44.md create mode 100644 mat/26/01.md create mode 100644 mat/26/03.md create mode 100644 mat/26/06.md create mode 100644 mat/26/10.md create mode 100644 mat/26/12.md create mode 100644 mat/26/14.md create mode 100644 mat/26/17.md create mode 100644 mat/26/20.md create mode 100644 mat/26/23.md create mode 100644 mat/26/26.md create mode 100644 mat/26/27.md create mode 100644 mat/26/30.md create mode 100644 mat/26/33.md create mode 100644 mat/26/36.md create mode 100644 mat/26/39.md create mode 100644 mat/26/42.md create mode 100644 mat/26/45.md create mode 100644 mat/26/47.md create mode 100644 mat/26/49.md create mode 100644 mat/26/51.md create mode 100644 mat/26/55.md create mode 100644 mat/26/57.md create mode 100644 mat/26/59.md create mode 100644 mat/26/62.md create mode 100644 mat/26/65.md create mode 100644 mat/26/67.md create mode 100644 mat/26/69.md create mode 100644 mat/26/71.md create mode 100644 mat/26/73.md create mode 100644 mat/27/01.md create mode 100644 mat/27/03.md create mode 100644 mat/27/06.md create mode 100644 mat/27/09.md create mode 100644 mat/27/11.md create mode 100644 mat/27/15.md create mode 100644 mat/27/17.md create mode 100644 mat/27/20.md create mode 100644 mat/27/23.md create mode 100644 mat/27/25.md create mode 100644 mat/27/27.md create mode 100644 mat/27/30.md create mode 100644 mat/27/32.md create mode 100644 mat/27/35.md create mode 100644 mat/27/38.md create mode 100644 mat/27/41.md create mode 100644 mat/27/43.md create mode 100644 mat/27/45.md create mode 100644 mat/27/48.md create mode 100644 mat/27/51.md create mode 100644 mat/27/54.md create mode 100644 mat/27/57.md create mode 100644 mat/27/59.md create mode 100644 mat/27/62.md create mode 100644 mat/27/65.md create mode 100644 mat/28/01.md create mode 100644 mat/28/03.md create mode 100644 mat/28/05.md create mode 100644 mat/28/08.md create mode 100644 mat/28/11.md create mode 100644 mat/28/14.md create mode 100644 mat/28/16.md create mode 100644 mat/28/18.md create mode 100644 mic/01/01.md create mode 100644 mic/01/02.md create mode 100644 mic/01/05.md create mode 100644 mic/01/06.md create mode 100644 mic/01/08.md create mode 100644 mic/01/11.md create mode 100644 mic/01/13.md create mode 100644 mic/01/15.md create mode 100644 mic/02/01.md create mode 100644 mic/02/03.md create mode 100644 mic/02/06.md create mode 100644 mic/02/09.md create mode 100644 mic/02/12.md create mode 100644 mic/03/01.md create mode 100644 mic/03/04.md create mode 100644 mic/03/05.md create mode 100644 mic/03/08.md create mode 100644 mic/03/09.md create mode 100644 mic/03/12.md create mode 100644 mic/04/01.md create mode 100644 mic/04/02.md create mode 100644 mic/04/04.md create mode 100644 mic/04/06.md create mode 100644 mic/04/09.md create mode 100644 mic/04/11.md create mode 100644 mic/04/13.md create mode 100644 mic/05/02.md create mode 100644 mic/05/04.md create mode 100644 mic/05/06.md create mode 100644 mic/05/08.md create mode 100644 mic/05/10.md create mode 100644 mic/06/01.md create mode 100644 mic/06/03.md create mode 100644 mic/06/06.md create mode 100644 mic/06/09.md create mode 100644 mic/06/11.md create mode 100644 mic/06/13.md create mode 100644 mic/06/16.md create mode 100644 mic/07/01.md create mode 100644 mic/07/03.md create mode 100644 mic/07/05.md create mode 100644 mic/07/07.md create mode 100644 mic/07/09.md create mode 100644 mic/07/10.md create mode 100644 mic/07/11.md create mode 100644 mic/07/14.md create mode 100644 mic/07/16.md create mode 100644 mic/07/18.md create mode 100644 mrk/01/01.md create mode 100644 mrk/01/04.md create mode 100644 mrk/01/07.md create mode 100644 mrk/01/09.md create mode 100644 mrk/01/12.md create mode 100644 mrk/01/14.md create mode 100644 mrk/01/16.md create mode 100644 mrk/01/19.md create mode 100644 mrk/01/23.md create mode 100644 mrk/01/29.md create mode 100644 mrk/01/32.md create mode 100644 mrk/01/35.md create mode 100644 mrk/01/38.md create mode 100644 mrk/01/40.md create mode 100644 mrk/01/43.md create mode 100644 mrk/01/45.md create mode 100644 mrk/02/01.md create mode 100644 mrk/02/03.md create mode 100644 mrk/02/05.md create mode 100644 mrk/02/08.md create mode 100644 mrk/02/10.md create mode 100644 mrk/02/13.md create mode 100644 mrk/02/15.md create mode 100644 mrk/02/17.md create mode 100644 mrk/02/18.md create mode 100644 mrk/02/20.md create mode 100644 mrk/02/22.md create mode 100644 mrk/02/23.md create mode 100644 mrk/02/25.md create mode 100644 mrk/02/27.md create mode 100644 mrk/03/01.md create mode 100644 mrk/03/03.md create mode 100644 mrk/03/05.md create mode 100644 mrk/03/07.md create mode 100644 mrk/03/09.md create mode 100644 mrk/03/11.md create mode 100644 mrk/03/13.md create mode 100644 mrk/03/17.md create mode 100644 mrk/03/20.md create mode 100644 mrk/03/23.md create mode 100644 mrk/03/31.md create mode 100644 mrk/04/01.md create mode 100644 mrk/04/03.md create mode 100644 mrk/04/06.md create mode 100644 mrk/04/08.md create mode 100644 mrk/04/10.md create mode 100644 mrk/04/13.md create mode 100644 mrk/04/16.md create mode 100644 mrk/04/18.md create mode 100644 mrk/04/21.md create mode 100644 mrk/04/24.md create mode 100644 mrk/04/26.md create mode 100644 mrk/04/30.md create mode 100644 mrk/04/33.md create mode 100644 mrk/04/35.md create mode 100644 mrk/04/38.md create mode 100644 mrk/04/40.md create mode 100644 mrk/05/03.md create mode 100644 mrk/05/07.md create mode 100644 mrk/05/09.md create mode 100644 mrk/05/11.md create mode 100644 mrk/05/14.md create mode 100644 mrk/05/16.md create mode 100644 mrk/05/18.md create mode 100644 mrk/05/25.md create mode 100644 mrk/05/30.md create mode 100644 mrk/05/33.md create mode 100644 mrk/05/35.md create mode 100644 mrk/05/36.md create mode 100644 mrk/05/39.md create mode 100644 mrk/05/41.md create mode 100644 mrk/06/01.md create mode 100644 mrk/06/04.md create mode 100644 mrk/06/07.md create mode 100644 mrk/06/10.md create mode 100644 mrk/06/14.md create mode 100644 mrk/06/16.md create mode 100644 mrk/06/18.md create mode 100644 mrk/06/23.md create mode 100644 mrk/06/26.md create mode 100644 mrk/06/37.md create mode 100644 mrk/06/39.md create mode 100644 mrk/06/42.md create mode 100644 mrk/06/45.md create mode 100644 mrk/06/48.md create mode 100644 mrk/06/51.md create mode 100644 mrk/06/53.md create mode 100644 mrk/06/56.md create mode 100644 mrk/07/02.md create mode 100644 mrk/07/05.md create mode 100644 mrk/07/06.md create mode 100644 mrk/07/08.md create mode 100644 mrk/07/11.md create mode 100644 mrk/07/14.md create mode 100644 mrk/07/17.md create mode 100644 mrk/07/24.md create mode 100644 mrk/07/27.md create mode 100644 mrk/07/31.md create mode 100644 mrk/07/33.md create mode 100644 mrk/08/01.md create mode 100644 mrk/08/05.md create mode 100644 mrk/08/07.md create mode 100644 mrk/08/11.md create mode 100644 mrk/08/14.md create mode 100644 mrk/08/16.md create mode 100644 mrk/08/18.md create mode 100644 mrk/08/20.md create mode 100644 mrk/08/22.md create mode 100644 mrk/08/24.md create mode 100644 mrk/08/31.md create mode 100644 mrk/08/35.md create mode 100644 mrk/08/38.md create mode 100644 mrk/09/01.md create mode 100644 mrk/09/04.md create mode 100644 mrk/09/07.md create mode 100644 mrk/09/09.md create mode 100644 mrk/09/11.md create mode 100644 mrk/09/14.md create mode 100644 mrk/09/17.md create mode 100644 mrk/09/20.md create mode 100644 mrk/09/23.md create mode 100644 mrk/09/26.md create mode 100644 mrk/09/28.md create mode 100644 mrk/09/30.md create mode 100644 mrk/09/38.md create mode 100644 mrk/09/40.md create mode 100644 mrk/09/42.md create mode 100644 mrk/09/45.md create mode 100644 mrk/09/47.md create mode 100644 mrk/10/05.md create mode 100644 mrk/10/07.md create mode 100644 mrk/10/13.md create mode 100644 mrk/10/17.md create mode 100644 mrk/10/23.md create mode 100644 mrk/10/26.md create mode 100644 mrk/10/29.md create mode 100644 mrk/10/32.md create mode 100644 mrk/10/38.md create mode 100644 mrk/10/41.md create mode 100644 mrk/10/43.md create mode 100644 mrk/10/46.md create mode 100644 mrk/10/49.md create mode 100644 mrk/10/51.md create mode 100644 mrk/11/01.md create mode 100644 mrk/11/07.md create mode 100644 mrk/11/13.md create mode 100644 mrk/11/17.md create mode 100644 mrk/11/20.md create mode 100644 mrk/11/22.md create mode 100644 mrk/11/24.md create mode 100644 mrk/11/27.md create mode 100644 mrk/11/29.md create mode 100644 mrk/12/01.md create mode 100644 mrk/12/06.md create mode 100644 mrk/12/08.md create mode 100644 mrk/12/10.md create mode 100644 mrk/12/13.md create mode 100644 mrk/12/16.md create mode 100644 mrk/12/18.md create mode 100644 mrk/12/20.md create mode 100644 mrk/12/24.md create mode 100644 mrk/12/26.md create mode 100644 mrk/12/35.md create mode 100644 mrk/12/41.md create mode 100644 mrk/12/43.md create mode 100644 mrk/13/01.md create mode 100644 mrk/13/03.md create mode 100644 mrk/13/05.md create mode 100644 mrk/13/07.md create mode 100644 mrk/13/09.md create mode 100644 mrk/13/11.md create mode 100644 mrk/13/14.md create mode 100644 mrk/13/17.md create mode 100644 mrk/13/21.md create mode 100644 mrk/13/24.md create mode 100644 mrk/13/30.md create mode 100644 mrk/13/33.md create mode 100644 mrk/13/35.md create mode 100644 mrk/14/03.md create mode 100644 mrk/14/06.md create mode 100644 mrk/14/10.md create mode 100644 mrk/14/12.md create mode 100644 mrk/14/17.md create mode 100644 mrk/14/26.md create mode 100644 mrk/14/28.md create mode 100644 mrk/14/30.md create mode 100644 mrk/14/32.md create mode 100644 mrk/14/35.md create mode 100644 mrk/14/37.md create mode 100644 mrk/14/40.md create mode 100644 mrk/14/43.md create mode 100644 mrk/14/47.md create mode 100644 mrk/14/51.md create mode 100644 mrk/14/57.md create mode 100644 mrk/14/60.md create mode 100644 mrk/14/63.md create mode 100644 mrk/14/66.md create mode 100644 mrk/14/69.md create mode 100644 mrk/14/71.md create mode 100644 mrk/15/01.md create mode 100644 mrk/15/09.md create mode 100644 mrk/15/14.md create mode 100644 mrk/15/16.md create mode 100644 mrk/15/25.md create mode 100644 mrk/15/36.md create mode 100644 mrk/15/39.md create mode 100644 mrk/15/45.md create mode 100644 mrk/16/01.md create mode 100644 mrk/16/05.md create mode 100644 mrk/16/09.md create mode 100644 mrk/16/14.md create mode 100644 nam/01/01.md create mode 100644 nam/01/02.md create mode 100644 nam/01/04.md create mode 100644 nam/01/06.md create mode 100644 nam/01/07.md create mode 100644 nam/01/09.md create mode 100644 nam/01/12.md create mode 100644 nam/01/15.md create mode 100644 nam/02/01.md create mode 100644 nam/02/03.md create mode 100644 nam/02/05.md create mode 100644 nam/02/06.md create mode 100644 nam/02/08.md create mode 100644 nam/02/11.md create mode 100644 nam/02/13.md create mode 100644 nam/03/01.md create mode 100644 nam/03/03.md create mode 100644 nam/03/05.md create mode 100644 nam/03/08.md create mode 100644 nam/03/10.md create mode 100644 nam/03/12.md create mode 100644 nam/03/14.md create mode 100644 nam/03/16.md create mode 100644 neh/01/01.md create mode 100644 neh/01/03.md create mode 100644 neh/01/04.md create mode 100644 neh/01/06.md create mode 100644 neh/01/08.md create mode 100644 neh/01/10.md create mode 100644 neh/02/01.md create mode 100644 neh/02/03.md create mode 100644 neh/02/04.md create mode 100644 neh/02/07.md create mode 100644 neh/02/09.md create mode 100644 neh/02/11.md create mode 100644 neh/02/13.md create mode 100644 neh/02/15.md create mode 100644 neh/02/17.md create mode 100644 neh/02/19.md create mode 100644 neh/03/01.md create mode 100644 neh/03/03.md create mode 100644 neh/03/06.md create mode 100644 neh/03/08.md create mode 100644 neh/03/11.md create mode 100644 neh/03/13.md create mode 100644 neh/03/14.md create mode 100644 neh/03/16.md create mode 100644 neh/03/18.md create mode 100644 neh/03/20.md create mode 100644 neh/03/22.md create mode 100644 neh/03/25.md create mode 100644 neh/03/28.md create mode 100644 neh/03/31.md create mode 100644 neh/04/01.md create mode 100644 neh/04/04.md create mode 100644 neh/04/07.md create mode 100644 neh/04/10.md create mode 100644 neh/04/12.md create mode 100644 neh/04/15.md create mode 100644 neh/04/17.md create mode 100644 neh/04/19.md create mode 100644 neh/04/21.md create mode 100644 neh/05/01.md create mode 100644 neh/05/04.md create mode 100644 neh/05/06.md create mode 100644 neh/05/09.md create mode 100644 neh/05/12.md create mode 100644 neh/05/14.md create mode 100644 neh/05/16.md create mode 100644 neh/05/18.md create mode 100644 neh/06/01.md create mode 100644 neh/06/03.md create mode 100644 neh/06/05.md create mode 100644 neh/06/07.md create mode 100644 neh/06/08.md create mode 100644 neh/06/10.md create mode 100644 neh/06/12.md create mode 100644 neh/06/15.md create mode 100644 neh/06/17.md create mode 100644 neh/07/01.md create mode 100644 neh/07/03.md create mode 100644 neh/07/05.md create mode 100644 neh/07/06.md create mode 100644 neh/07/08.md create mode 100644 neh/07/11.md create mode 100644 neh/07/15.md create mode 100644 neh/07/19.md create mode 100644 neh/07/23.md create mode 100644 neh/07/27.md create mode 100644 neh/07/31.md create mode 100644 neh/07/35.md create mode 100644 neh/07/39.md create mode 100644 neh/07/43.md create mode 100644 neh/07/46.md create mode 100644 neh/07/50.md create mode 100644 neh/07/53.md create mode 100644 neh/07/57.md create mode 100644 neh/07/61.md create mode 100644 neh/07/64.md create mode 100644 neh/07/66.md create mode 100644 neh/07/68.md create mode 100644 neh/07/70.md create mode 100644 neh/07/73.md create mode 100644 neh/08/01.md create mode 100644 neh/08/04.md create mode 100644 neh/08/06.md create mode 100644 neh/08/09.md create mode 100644 neh/08/11.md create mode 100644 neh/08/13.md create mode 100644 neh/08/16.md create mode 100644 neh/08/18.md create mode 100644 neh/09/01.md create mode 100644 neh/09/03.md create mode 100644 neh/09/05.md create mode 100644 neh/09/07.md create mode 100644 neh/09/09.md create mode 100644 neh/09/11.md create mode 100644 neh/09/12.md create mode 100644 neh/09/14.md create mode 100644 neh/09/16.md create mode 100644 neh/09/18.md create mode 100644 neh/09/20.md create mode 100644 neh/09/22.md create mode 100644 neh/09/23.md create mode 100644 neh/09/25.md create mode 100644 neh/09/26.md create mode 100644 neh/09/28.md create mode 100644 neh/09/30.md create mode 100644 neh/09/32.md create mode 100644 neh/09/35.md create mode 100644 neh/09/36.md create mode 100644 neh/09/38.md create mode 100644 neh/10/01.md create mode 100644 neh/10/04.md create mode 100644 neh/10/09.md create mode 100644 neh/10/15.md create mode 100644 neh/10/22.md create mode 100644 neh/10/28.md create mode 100644 neh/10/30.md create mode 100644 neh/10/32.md create mode 100644 neh/10/34.md create mode 100644 neh/10/37.md create mode 100644 neh/10/39.md create mode 100644 neh/11/01.md create mode 100644 neh/11/03.md create mode 100644 neh/11/05.md create mode 100644 neh/11/07.md create mode 100644 neh/11/10.md create mode 100644 neh/11/13.md create mode 100644 neh/11/15.md create mode 100644 neh/11/17.md create mode 100644 neh/11/19.md create mode 100644 neh/11/22.md create mode 100644 neh/11/25.md create mode 100644 neh/11/28.md create mode 100644 neh/12/01.md create mode 100644 neh/12/04.md create mode 100644 neh/12/08.md create mode 100644 neh/12/10.md create mode 100644 neh/12/12.md create mode 100644 neh/12/15.md create mode 100644 neh/12/22.md create mode 100644 neh/12/24.md create mode 100644 neh/12/27.md create mode 100644 neh/12/29.md create mode 100644 neh/12/31.md create mode 100644 neh/12/32.md create mode 100644 neh/12/36.md create mode 100644 neh/12/38.md create mode 100644 neh/12/40.md create mode 100644 neh/12/43.md create mode 100644 neh/12/44.md create mode 100644 neh/12/46.md create mode 100644 neh/13/01.md create mode 100644 neh/13/04.md create mode 100644 neh/13/06.md create mode 100644 neh/13/08.md create mode 100644 neh/13/10.md create mode 100644 neh/13/12.md create mode 100644 neh/13/15.md create mode 100644 neh/13/16.md create mode 100644 neh/13/19.md create mode 100644 neh/13/21.md create mode 100644 neh/13/23.md create mode 100644 neh/13/25.md create mode 100644 neh/13/28.md create mode 100644 num/01/01.md create mode 100644 num/01/04.md create mode 100644 num/01/12.md create mode 100644 num/01/16.md create mode 100644 num/01/17.md create mode 100644 num/01/20.md create mode 100644 num/01/44.md create mode 100644 num/01/47.md create mode 100644 num/01/50.md create mode 100644 num/01/51.md create mode 100644 num/01/53.md create mode 100644 num/02/01.md create mode 100644 num/02/03.md create mode 100644 num/02/07.md create mode 100644 num/02/09.md create mode 100644 num/02/16.md create mode 100644 num/02/17.md create mode 100644 num/02/24.md create mode 100644 num/02/32.md create mode 100644 num/03/01.md create mode 100644 num/03/03.md create mode 100644 num/03/05.md create mode 100644 num/03/07.md create mode 100644 num/03/09.md create mode 100644 num/03/11.md create mode 100644 num/03/14.md create mode 100644 num/03/17.md create mode 100644 num/03/21.md create mode 100644 num/03/24.md create mode 100644 num/03/27.md create mode 100644 num/03/30.md create mode 100644 num/03/33.md create mode 100644 num/03/36.md create mode 100644 num/03/38.md create mode 100644 num/03/40.md create mode 100644 num/03/42.md create mode 100644 num/03/44.md create mode 100644 num/03/46.md create mode 100644 num/03/49.md create mode 100644 num/04/01.md create mode 100644 num/04/05.md create mode 100644 num/04/07.md create mode 100644 num/04/09.md create mode 100644 num/04/12.md create mode 100644 num/04/15.md create mode 100644 num/04/17.md create mode 100644 num/04/21.md create mode 100644 num/04/24.md create mode 100644 num/04/27.md create mode 100644 num/04/29.md create mode 100644 num/04/31.md create mode 100644 num/04/33.md create mode 100644 num/04/34.md create mode 100644 num/04/37.md create mode 100644 num/04/38.md create mode 100644 num/04/41.md create mode 100644 num/04/42.md create mode 100644 num/04/45.md create mode 100644 num/04/46.md create mode 100644 num/04/49.md create mode 100644 num/05/01.md create mode 100644 num/05/05.md create mode 100644 num/05/08.md create mode 100644 num/05/11.md create mode 100644 num/05/13.md create mode 100644 num/05/15.md create mode 100644 num/05/16.md create mode 100644 num/05/18.md create mode 100644 num/05/20.md create mode 100644 num/05/23.md create mode 100644 num/05/24.md create mode 100644 num/05/27.md create mode 100644 num/05/29.md create mode 100644 num/05/31.md create mode 100644 num/06/01.md create mode 100644 num/06/05.md create mode 100644 num/06/06.md create mode 100644 num/06/09.md create mode 100644 num/06/10.md create mode 100644 num/06/12.md create mode 100644 num/06/13.md create mode 100644 num/06/16.md create mode 100644 num/06/18.md create mode 100644 num/06/19.md create mode 100644 num/06/21.md create mode 100644 num/06/22.md create mode 100644 num/06/25.md create mode 100644 num/07/01.md create mode 100644 num/07/04.md create mode 100644 num/07/06.md create mode 100644 num/07/09.md create mode 100644 num/07/10.md create mode 100644 num/07/12.md create mode 100644 num/07/15.md create mode 100644 num/07/18.md create mode 100644 num/07/20.md create mode 100644 num/07/24.md create mode 100644 num/07/27.md create mode 100644 num/07/30.md create mode 100644 num/07/33.md create mode 100644 num/07/36.md create mode 100644 num/07/39.md create mode 100644 num/07/42.md create mode 100644 num/07/45.md create mode 100644 num/07/48.md create mode 100644 num/07/51.md create mode 100644 num/07/54.md create mode 100644 num/07/57.md create mode 100644 num/07/60.md create mode 100644 num/07/63.md create mode 100644 num/07/66.md create mode 100644 num/07/69.md create mode 100644 num/07/72.md create mode 100644 num/07/75.md create mode 100644 num/07/78.md create mode 100644 num/07/81.md create mode 100644 num/07/84.md create mode 100644 num/07/87.md create mode 100644 num/07/89.md create mode 100644 num/08/01.md create mode 100644 num/08/03.md create mode 100644 num/08/05.md create mode 100644 num/08/07.md create mode 100644 num/08/09.md create mode 100644 num/08/12.md create mode 100644 num/08/14.md create mode 100644 num/08/16.md create mode 100644 num/08/18.md create mode 100644 num/08/20.md create mode 100644 num/08/22.md create mode 100644 num/08/23.md create mode 100644 num/08/25.md create mode 100644 num/09/01.md create mode 100644 num/09/04.md create mode 100644 num/09/06.md create mode 100644 num/09/09.md create mode 100644 num/09/11.md create mode 100644 num/09/13.md create mode 100644 num/09/15.md create mode 100644 num/09/18.md create mode 100644 num/09/20.md create mode 100644 num/09/22.md create mode 100644 num/10/01.md create mode 100644 num/10/03.md create mode 100644 num/10/06.md create mode 100644 num/10/09.md create mode 100644 num/10/10.md create mode 100644 num/10/11.md create mode 100644 num/10/14.md create mode 100644 num/10/17.md create mode 100644 num/10/21.md create mode 100644 num/10/25.md create mode 100644 num/10/29.md create mode 100644 num/10/31.md create mode 100644 num/10/33.md create mode 100644 num/10/35.md create mode 100644 num/11/01.md create mode 100644 num/11/04.md create mode 100644 num/11/07.md create mode 100644 num/11/09.md create mode 100644 num/11/11.md create mode 100644 num/11/13.md create mode 100644 num/11/16.md create mode 100644 num/11/18.md create mode 100644 num/11/21.md create mode 100644 num/11/24.md create mode 100644 num/11/26.md create mode 100644 num/11/28.md create mode 100644 num/11/31.md create mode 100644 num/11/33.md create mode 100644 num/12/01.md create mode 100644 num/12/04.md create mode 100644 num/12/06.md create mode 100644 num/12/09.md create mode 100644 num/12/11.md create mode 100644 num/12/13.md create mode 100644 num/12/16.md create mode 100644 num/13/01.md create mode 100644 num/13/03.md create mode 100644 num/13/05.md create mode 100644 num/13/09.md create mode 100644 num/13/13.md create mode 100644 num/13/17.md create mode 100644 num/13/21.md create mode 100644 num/13/23.md create mode 100644 num/13/25.md create mode 100644 num/13/27.md create mode 100644 num/13/30.md create mode 100644 num/13/32.md create mode 100644 num/14/01.md create mode 100644 num/14/04.md create mode 100644 num/14/06.md create mode 100644 num/14/09.md create mode 100644 num/14/11.md create mode 100644 num/14/13.md create mode 100644 num/14/15.md create mode 100644 num/14/17.md create mode 100644 num/14/20.md create mode 100644 num/14/23.md create mode 100644 num/14/26.md create mode 100644 num/14/28.md create mode 100644 num/14/31.md create mode 100644 num/14/34.md create mode 100644 num/14/36.md create mode 100644 num/14/39.md create mode 100644 num/14/41.md create mode 100644 num/14/44.md create mode 100644 num/15/01.md create mode 100644 num/15/04.md create mode 100644 num/15/06.md create mode 100644 num/15/08.md create mode 100644 num/15/11.md create mode 100644 num/15/14.md create mode 100644 num/15/17.md create mode 100644 num/15/20.md create mode 100644 num/15/22.md create mode 100644 num/15/25.md create mode 100644 num/15/27.md create mode 100644 num/15/30.md create mode 100644 num/15/32.md create mode 100644 num/15/35.md create mode 100644 num/15/37.md create mode 100644 num/15/40.md create mode 100644 num/16/01.md create mode 100644 num/16/04.md create mode 100644 num/16/06.md create mode 100644 num/16/08.md create mode 100644 num/16/12.md create mode 100644 num/16/15.md create mode 100644 num/16/18.md create mode 100644 num/16/20.md create mode 100644 num/16/23.md create mode 100644 num/16/25.md create mode 100644 num/16/28.md create mode 100644 num/16/31.md create mode 100644 num/16/33.md create mode 100644 num/16/36.md create mode 100644 num/16/39.md create mode 100644 num/16/41.md create mode 100644 num/16/44.md create mode 100644 num/16/47.md create mode 100644 num/16/49.md create mode 100644 num/17/01.md create mode 100644 num/17/03.md create mode 100644 num/17/06.md create mode 100644 num/17/08.md create mode 100644 num/17/10.md create mode 100644 num/17/12.md create mode 100644 num/18/01.md create mode 100644 num/18/03.md create mode 100644 num/18/06.md create mode 100644 num/18/08.md create mode 100644 num/18/10.md create mode 100644 num/18/12.md create mode 100644 num/18/14.md create mode 100644 num/18/17.md create mode 100644 num/18/19.md create mode 100644 num/18/21.md create mode 100644 num/18/23.md create mode 100644 num/18/25.md create mode 100644 num/18/28.md create mode 100644 num/18/30.md create mode 100644 num/19/01.md create mode 100644 num/19/03.md create mode 100644 num/19/07.md create mode 100644 num/19/09.md create mode 100644 num/19/11.md create mode 100644 num/19/14.md create mode 100644 num/19/17.md create mode 100644 num/19/20.md create mode 100644 num/20/01.md create mode 100644 num/20/02.md create mode 100644 num/20/04.md create mode 100644 num/20/06.md create mode 100644 num/20/07.md create mode 100644 num/20/10.md create mode 100644 num/20/12.md create mode 100644 num/20/14.md create mode 100644 num/20/17.md create mode 100644 num/20/18.md create mode 100644 num/20/20.md create mode 100644 num/20/22.md create mode 100644 num/20/25.md create mode 100644 num/20/27.md create mode 100644 num/21/01.md create mode 100644 num/21/04.md create mode 100644 num/21/06.md create mode 100644 num/21/08.md create mode 100644 num/21/10.md create mode 100644 num/21/12.md create mode 100644 num/21/14.md create mode 100644 num/21/16.md create mode 100644 num/21/17.md create mode 100644 num/21/19.md create mode 100644 num/21/21.md create mode 100644 num/21/24.md create mode 100644 num/21/27.md create mode 100644 num/21/29.md create mode 100644 num/21/31.md create mode 100644 num/21/33.md create mode 100644 num/22/01.md create mode 100644 num/22/02.md create mode 100644 num/22/05.md create mode 100644 num/22/07.md create mode 100644 num/22/09.md create mode 100644 num/22/12.md create mode 100644 num/22/15.md create mode 100644 num/22/18.md create mode 100644 num/22/21.md create mode 100644 num/22/24.md create mode 100644 num/22/26.md create mode 100644 num/22/28.md create mode 100644 num/22/31.md create mode 100644 num/22/34.md create mode 100644 num/22/36.md create mode 100644 num/22/38.md create mode 100644 num/22/41.md create mode 100644 num/23/01.md create mode 100644 num/23/04.md create mode 100644 num/23/07.md create mode 100644 num/23/09.md create mode 100644 num/23/10.md create mode 100644 num/23/11.md create mode 100644 num/23/13.md create mode 100644 num/23/16.md create mode 100644 num/23/19.md create mode 100644 num/23/21.md create mode 100644 num/23/23.md create mode 100644 num/23/24.md create mode 100644 num/23/25.md create mode 100644 num/23/28.md create mode 100644 num/24/01.md create mode 100644 num/24/02.md create mode 100644 num/24/04.md create mode 100644 num/24/06.md create mode 100644 num/24/07.md create mode 100644 num/24/08.md create mode 100644 num/24/09.md create mode 100644 num/24/10.md create mode 100644 num/24/12.md create mode 100644 num/24/15.md create mode 100644 num/24/17.md create mode 100644 num/24/18.md create mode 100644 num/24/20.md create mode 100644 num/24/21.md create mode 100644 num/24/23.md create mode 100644 num/24/25.md create mode 100644 num/25/01.md create mode 100644 num/25/04.md create mode 100644 num/25/06.md create mode 100644 num/25/08.md create mode 100644 num/25/10.md create mode 100644 num/25/12.md create mode 100644 num/25/14.md create mode 100644 num/25/16.md create mode 100644 num/26/01.md create mode 100644 num/26/03.md create mode 100644 num/26/05.md create mode 100644 num/26/08.md create mode 100644 num/26/10.md create mode 100644 num/26/12.md create mode 100644 num/26/15.md create mode 100644 num/26/19.md create mode 100644 num/26/23.md create mode 100644 num/26/26.md create mode 100644 num/26/28.md create mode 100644 num/26/30.md create mode 100644 num/26/33.md create mode 100644 num/26/35.md create mode 100644 num/26/38.md create mode 100644 num/26/42.md create mode 100644 num/26/44.md create mode 100644 num/26/48.md create mode 100644 num/26/51.md create mode 100644 num/26/52.md create mode 100644 num/26/54.md create mode 100644 num/26/57.md create mode 100644 num/26/60.md create mode 100644 num/26/63.md create mode 100644 num/26/65.md create mode 100644 num/27/01.md create mode 100644 num/27/02.md create mode 100644 num/27/04.md create mode 100644 num/27/06.md create mode 100644 num/27/09.md create mode 100644 num/27/12.md create mode 100644 num/27/15.md create mode 100644 num/27/18.md create mode 100644 num/27/20.md create mode 100644 num/27/22.md create mode 100644 num/28/01.md create mode 100644 num/28/03.md create mode 100644 num/28/06.md create mode 100644 num/28/09.md create mode 100644 num/28/11.md create mode 100644 num/28/14.md create mode 100644 num/28/16.md create mode 100644 num/28/19.md create mode 100644 num/28/23.md create mode 100644 num/28/26.md create mode 100644 num/28/29.md create mode 100644 num/29/01.md create mode 100644 num/29/02.md create mode 100644 num/29/03.md create mode 100644 num/29/06.md create mode 100644 num/29/07.md create mode 100644 num/29/09.md create mode 100644 num/29/12.md create mode 100644 num/29/14.md create mode 100644 num/29/17.md create mode 100644 num/29/20.md create mode 100644 num/29/23.md create mode 100644 num/29/26.md create mode 100644 num/29/29.md create mode 100644 num/29/32.md create mode 100644 num/29/35.md create mode 100644 num/29/37.md create mode 100644 num/29/39.md create mode 100644 num/30/01.md create mode 100644 num/30/03.md create mode 100644 num/30/05.md create mode 100644 num/30/06.md create mode 100644 num/30/08.md create mode 100644 num/30/09.md create mode 100644 num/30/12.md create mode 100644 num/30/13.md create mode 100644 num/30/15.md create mode 100644 num/31/01.md create mode 100644 num/31/03.md create mode 100644 num/31/06.md create mode 100644 num/31/09.md create mode 100644 num/31/11.md create mode 100644 num/31/13.md create mode 100644 num/31/16.md create mode 100644 num/31/18.md create mode 100644 num/31/21.md create mode 100644 num/31/25.md create mode 100644 num/31/28.md create mode 100644 num/31/30.md create mode 100644 num/31/32.md create mode 100644 num/31/36.md create mode 100644 num/31/39.md create mode 100644 num/31/42.md create mode 100644 num/31/47.md create mode 100644 num/31/48.md create mode 100644 num/31/50.md create mode 100644 num/31/52.md create mode 100644 num/32/01.md create mode 100644 num/32/04.md create mode 100644 num/32/06.md create mode 100644 num/32/08.md create mode 100644 num/32/10.md create mode 100644 num/32/13.md create mode 100644 num/32/16.md create mode 100644 num/32/18.md create mode 100644 num/32/20.md create mode 100644 num/32/23.md create mode 100644 num/32/26.md create mode 100644 num/32/28.md create mode 100644 num/32/31.md create mode 100644 num/32/33.md create mode 100644 num/32/34.md create mode 100644 num/32/37.md create mode 100644 num/32/40.md create mode 100644 num/33/01.md create mode 100644 num/33/03.md create mode 100644 num/33/05.md create mode 100644 num/33/08.md create mode 100644 num/33/11.md create mode 100644 num/33/15.md create mode 100644 num/33/19.md create mode 100644 num/33/23.md create mode 100644 num/33/27.md create mode 100644 num/33/31.md create mode 100644 num/33/35.md create mode 100644 num/33/38.md create mode 100644 num/33/40.md create mode 100644 num/33/41.md create mode 100644 num/33/44.md create mode 100644 num/33/47.md create mode 100644 num/33/50.md create mode 100644 num/33/53.md create mode 100644 num/33/55.md create mode 100644 num/34/01.md create mode 100644 num/34/04.md create mode 100644 num/34/06.md create mode 100644 num/34/07.md create mode 100644 num/34/10.md create mode 100644 num/34/13.md create mode 100644 num/34/16.md create mode 100644 num/34/19.md create mode 100644 num/34/21.md create mode 100644 num/34/24.md create mode 100644 num/34/27.md create mode 100644 num/35/01.md create mode 100644 num/35/03.md create mode 100644 num/35/05.md create mode 100644 num/35/06.md create mode 100644 num/35/08.md create mode 100644 num/35/09.md create mode 100644 num/35/12.md create mode 100644 num/35/14.md create mode 100644 num/35/16.md create mode 100644 num/35/19.md create mode 100644 num/35/22.md create mode 100644 num/35/24.md create mode 100644 num/35/26.md create mode 100644 num/35/29.md create mode 100644 num/35/31.md create mode 100644 num/35/33.md create mode 100644 num/36/01.md create mode 100644 num/36/03.md create mode 100644 num/36/05.md create mode 100644 num/36/07.md create mode 100644 num/36/08.md create mode 100644 num/36/10.md create mode 100644 oba/01/01.md create mode 100644 oba/01/03.md create mode 100644 oba/01/05.md create mode 100644 oba/01/07.md create mode 100644 oba/01/10.md create mode 100644 oba/01/12.md create mode 100644 oba/01/15.md create mode 100644 oba/01/17.md create mode 100644 oba/01/19.md create mode 100644 phm/01/01.md create mode 100644 phm/01/04.md create mode 100644 phm/01/08.md create mode 100644 phm/01/10.md create mode 100644 phm/01/14.md create mode 100644 phm/01/17.md create mode 100644 phm/01/21.md create mode 100644 phm/01/23.md create mode 100644 php/01/01.md create mode 100644 php/01/03.md create mode 100644 php/01/07.md create mode 100644 php/01/09.md create mode 100644 php/01/12.md create mode 100644 php/01/15.md create mode 100644 php/01/18.md create mode 100644 php/01/20.md create mode 100644 php/01/22.md create mode 100644 php/01/25.md create mode 100644 php/01/28.md create mode 100644 php/02/01.md create mode 100644 php/02/03.md create mode 100644 php/02/05.md create mode 100644 php/02/09.md create mode 100644 php/02/12.md create mode 100644 php/02/14.md create mode 100644 php/02/17.md create mode 100644 php/02/19.md create mode 100644 php/02/22.md create mode 100644 php/02/25.md create mode 100644 php/02/28.md create mode 100644 php/03/01.md create mode 100644 php/03/04.md create mode 100644 php/03/06.md create mode 100644 php/03/08.md create mode 100644 php/03/12.md create mode 100644 php/03/15.md create mode 100644 php/03/17.md create mode 100644 php/03/20.md create mode 100644 php/04/01.md create mode 100644 php/04/04.md create mode 100644 php/04/08.md create mode 100644 php/04/10.md create mode 100644 php/04/14.md create mode 100644 php/04/18.md create mode 100644 pro/01/01.md create mode 100644 pro/01/04.md create mode 100644 pro/01/07.md create mode 100644 pro/01/10.md create mode 100644 pro/01/12.md create mode 100644 pro/01/15.md create mode 100644 pro/01/18.md create mode 100644 pro/01/20.md create mode 100644 pro/01/23.md create mode 100644 pro/01/26.md create mode 100644 pro/01/28.md create mode 100644 pro/01/31.md create mode 100644 pro/02/01.md create mode 100644 pro/02/03.md create mode 100644 pro/02/06.md create mode 100644 pro/02/09.md create mode 100644 pro/02/11.md create mode 100644 pro/02/14.md create mode 100644 pro/02/16.md create mode 100644 pro/02/18.md create mode 100644 pro/02/20.md create mode 100644 pro/03/01.md create mode 100644 pro/03/03.md create mode 100644 pro/03/05.md create mode 100644 pro/03/07.md create mode 100644 pro/03/09.md create mode 100644 pro/03/11.md create mode 100644 pro/03/13.md create mode 100644 pro/03/15.md create mode 100644 pro/03/17.md create mode 100644 pro/03/19.md create mode 100644 pro/03/21.md create mode 100644 pro/03/23.md create mode 100644 pro/03/25.md create mode 100644 pro/03/27.md create mode 100644 pro/03/29.md create mode 100644 pro/03/31.md create mode 100644 pro/03/33.md create mode 100644 pro/03/35.md create mode 100644 pro/04/01.md create mode 100644 pro/04/03.md create mode 100644 pro/04/05.md create mode 100644 pro/04/07.md create mode 100644 pro/04/10.md create mode 100644 pro/04/13.md create mode 100644 pro/04/16.md create mode 100644 pro/04/18.md create mode 100644 pro/04/20.md create mode 100644 pro/04/22.md create mode 100644 pro/04/24.md create mode 100644 pro/04/26.md create mode 100644 pro/05/01.md create mode 100644 pro/05/03.md create mode 100644 pro/05/05.md create mode 100644 pro/05/07.md create mode 100644 pro/05/09.md create mode 100644 pro/05/11.md create mode 100644 pro/05/13.md create mode 100644 pro/05/15.md create mode 100644 pro/05/18.md create mode 100644 pro/05/20.md create mode 100644 pro/05/22.md create mode 100644 pro/06/01.md create mode 100644 pro/06/03.md create mode 100644 pro/06/04.md create mode 100644 pro/06/06.md create mode 100644 pro/06/09.md create mode 100644 pro/06/12.md create mode 100644 pro/06/14.md create mode 100644 pro/06/16.md create mode 100644 pro/06/17.md create mode 100644 pro/06/20.md create mode 100644 pro/06/22.md create mode 100644 pro/06/24.md create mode 100644 pro/06/26.md create mode 100644 pro/06/28.md create mode 100644 pro/06/30.md create mode 100644 pro/06/32.md create mode 100644 pro/06/34.md create mode 100644 pro/07/01.md create mode 100644 pro/07/04.md create mode 100644 pro/07/06.md create mode 100644 pro/07/08.md create mode 100644 pro/07/10.md create mode 100644 pro/07/13.md create mode 100644 pro/07/16.md create mode 100644 pro/07/19.md create mode 100644 pro/07/22.md create mode 100644 pro/07/24.md create mode 100644 pro/07/26.md create mode 100644 pro/08/01.md create mode 100644 pro/08/04.md create mode 100644 pro/08/06.md create mode 100644 pro/08/08.md create mode 100644 pro/08/10.md create mode 100644 pro/08/12.md create mode 100644 pro/08/14.md create mode 100644 pro/08/17.md create mode 100644 pro/08/19.md create mode 100644 pro/08/22.md create mode 100644 pro/08/24.md create mode 100644 pro/08/26.md create mode 100644 pro/08/28.md create mode 100644 pro/08/30.md create mode 100644 pro/08/32.md create mode 100644 pro/08/35.md create mode 100644 pro/09/01.md create mode 100644 pro/09/03.md create mode 100644 pro/09/05.md create mode 100644 pro/09/07.md create mode 100644 pro/09/10.md create mode 100644 pro/09/13.md create mode 100644 pro/09/16.md create mode 100644 pro/10/01.md create mode 100644 pro/10/04.md create mode 100644 pro/10/06.md create mode 100644 pro/10/08.md create mode 100644 pro/10/10.md create mode 100644 pro/10/12.md create mode 100644 pro/10/14.md create mode 100644 pro/10/16.md create mode 100644 pro/10/18.md create mode 100644 pro/10/20.md create mode 100644 pro/10/22.md create mode 100644 pro/10/24.md create mode 100644 pro/10/26.md create mode 100644 pro/10/28.md create mode 100644 pro/10/31.md create mode 100644 pro/11/01.md create mode 100644 pro/11/03.md create mode 100644 pro/11/05.md create mode 100644 pro/11/07.md create mode 100644 pro/11/09.md create mode 100644 pro/11/12.md create mode 100644 pro/11/14.md create mode 100644 pro/11/15.md create mode 100644 pro/11/17.md create mode 100644 pro/11/19.md create mode 100644 pro/11/21.md create mode 100644 pro/11/23.md create mode 100644 pro/11/25.md create mode 100644 pro/11/27.md create mode 100644 pro/11/29.md create mode 100644 pro/11/30.md create mode 100644 pro/12/01.md create mode 100644 pro/12/03.md create mode 100644 pro/12/05.md create mode 100644 pro/12/07.md create mode 100644 pro/12/09.md create mode 100644 pro/12/11.md create mode 100644 pro/12/13.md create mode 100644 pro/12/15.md create mode 100644 pro/12/17.md create mode 100644 pro/12/19.md create mode 100644 pro/12/21.md create mode 100644 pro/12/23.md create mode 100644 pro/12/25.md create mode 100644 pro/12/27.md create mode 100644 pro/13/01.md create mode 100644 pro/13/03.md create mode 100644 pro/13/05.md create mode 100644 pro/13/07.md create mode 100644 pro/13/09.md create mode 100644 pro/13/11.md create mode 100644 pro/13/13.md create mode 100644 pro/13/15.md create mode 100644 pro/13/17.md create mode 100644 pro/13/19.md create mode 100644 pro/13/21.md create mode 100644 pro/13/23.md create mode 100644 pro/13/25.md create mode 100644 pro/14/01.md create mode 100644 pro/14/03.md create mode 100644 pro/14/05.md create mode 100644 pro/14/07.md create mode 100644 pro/14/09.md create mode 100644 pro/14/11.md create mode 100644 pro/14/13.md create mode 100644 pro/14/15.md create mode 100644 pro/14/17.md create mode 100644 pro/14/19.md create mode 100644 pro/14/21.md create mode 100644 pro/14/23.md create mode 100644 pro/14/25.md create mode 100644 pro/14/26.md create mode 100644 pro/14/28.md create mode 100644 pro/14/30.md create mode 100644 pro/14/32.md create mode 100644 pro/14/34.md create mode 100644 pro/15/01.md create mode 100644 pro/15/03.md create mode 100644 pro/15/05.md create mode 100644 pro/15/07.md create mode 100644 pro/15/09.md create mode 100644 pro/15/11.md create mode 100644 pro/15/13.md create mode 100644 pro/15/15.md create mode 100644 pro/15/17.md create mode 100644 pro/15/19.md create mode 100644 pro/15/21.md create mode 100644 pro/15/23.md create mode 100644 pro/15/25.md create mode 100644 pro/15/27.md create mode 100644 pro/15/29.md create mode 100644 pro/15/31.md create mode 100644 pro/15/33.md create mode 100644 pro/16/01.md create mode 100644 pro/16/03.md create mode 100644 pro/16/05.md create mode 100644 pro/16/07.md create mode 100644 pro/16/09.md create mode 100644 pro/16/11.md create mode 100644 pro/16/13.md create mode 100644 pro/16/15.md create mode 100644 pro/16/17.md create mode 100644 pro/16/19.md create mode 100644 pro/16/21.md create mode 100644 pro/16/23.md create mode 100644 pro/16/25.md create mode 100644 pro/16/27.md create mode 100644 pro/16/29.md create mode 100644 pro/16/31.md create mode 100644 pro/16/33.md create mode 100644 pro/17/01.md create mode 100644 pro/17/03.md create mode 100644 pro/17/05.md create mode 100644 pro/17/07.md create mode 100644 pro/17/09.md create mode 100644 pro/17/11.md create mode 100644 pro/17/13.md create mode 100644 pro/17/15.md create mode 100644 pro/17/17.md create mode 100644 pro/17/19.md create mode 100644 pro/17/21.md create mode 100644 pro/17/23.md create mode 100644 pro/17/25.md create mode 100644 pro/17/27.md create mode 100644 pro/18/01.md create mode 100644 pro/18/03.md create mode 100644 pro/18/05.md create mode 100644 pro/18/07.md create mode 100644 pro/18/09.md create mode 100644 pro/18/11.md create mode 100644 pro/18/13.md create mode 100644 pro/18/15.md create mode 100644 pro/18/17.md create mode 100644 pro/18/19.md create mode 100644 pro/18/21.md create mode 100644 pro/18/23.md create mode 100644 pro/19/01.md create mode 100644 pro/19/03.md create mode 100644 pro/19/05.md create mode 100644 pro/19/07.md create mode 100644 pro/19/09.md create mode 100644 pro/19/11.md create mode 100644 pro/19/13.md create mode 100644 pro/19/15.md create mode 100644 pro/19/17.md create mode 100644 pro/19/19.md create mode 100644 pro/19/21.md create mode 100644 pro/19/23.md create mode 100644 pro/19/25.md create mode 100644 pro/19/26.md create mode 100644 pro/19/28.md create mode 100644 pro/20/01.md create mode 100644 pro/20/03.md create mode 100644 pro/20/05.md create mode 100644 pro/20/07.md create mode 100644 pro/20/09.md create mode 100644 pro/20/11.md create mode 100644 pro/20/13.md create mode 100644 pro/20/15.md create mode 100644 pro/20/17.md create mode 100644 pro/20/19.md create mode 100644 pro/20/21.md create mode 100644 pro/20/23.md create mode 100644 pro/20/25.md create mode 100644 pro/20/27.md create mode 100644 pro/20/29.md create mode 100644 pro/21/01.md create mode 100644 pro/21/03.md create mode 100644 pro/21/05.md create mode 100644 pro/21/07.md create mode 100644 pro/21/09.md create mode 100644 pro/21/11.md create mode 100644 pro/21/13.md create mode 100644 pro/21/15.md create mode 100644 pro/21/17.md create mode 100644 pro/21/19.md create mode 100644 pro/21/21.md create mode 100644 pro/21/23.md create mode 100644 pro/21/25.md create mode 100644 pro/21/27.md create mode 100644 pro/21/29.md create mode 100644 pro/21/30.md create mode 100644 pro/22/01.md create mode 100644 pro/22/03.md create mode 100644 pro/22/05.md create mode 100644 pro/22/07.md create mode 100644 pro/22/09.md create mode 100644 pro/22/11.md create mode 100644 pro/22/13.md create mode 100644 pro/22/15.md create mode 100644 pro/22/17.md create mode 100644 pro/22/20.md create mode 100644 pro/22/22.md create mode 100644 pro/22/24.md create mode 100644 pro/22/26.md create mode 100644 pro/22/28.md create mode 100644 pro/23/01.md create mode 100644 pro/23/04.md create mode 100644 pro/23/06.md create mode 100644 pro/23/09.md create mode 100644 pro/23/12.md create mode 100644 pro/23/13.md create mode 100644 pro/23/15.md create mode 100644 pro/23/17.md create mode 100644 pro/23/19.md create mode 100644 pro/23/22.md create mode 100644 pro/23/24.md create mode 100644 pro/23/26.md create mode 100644 pro/23/29.md create mode 100644 pro/24/01.md create mode 100644 pro/24/03.md create mode 100644 pro/24/05.md create mode 100644 pro/24/07.md create mode 100644 pro/24/08.md create mode 100644 pro/24/10.md create mode 100644 pro/24/11.md create mode 100644 pro/24/13.md create mode 100644 pro/24/15.md create mode 100644 pro/24/17.md create mode 100644 pro/24/19.md create mode 100644 pro/24/21.md create mode 100644 pro/24/23.md create mode 100644 pro/24/24.md create mode 100644 pro/24/26.md create mode 100644 pro/24/28.md create mode 100644 pro/24/30.md create mode 100644 pro/24/32.md create mode 100644 pro/25/01.md create mode 100644 pro/25/04.md create mode 100644 pro/25/06.md create mode 100644 pro/25/07.md create mode 100644 pro/25/09.md create mode 100644 pro/25/11.md create mode 100644 pro/25/13.md create mode 100644 pro/25/15.md create mode 100644 pro/25/16.md create mode 100644 pro/25/18.md create mode 100644 pro/25/20.md create mode 100644 pro/25/21.md create mode 100644 pro/25/23.md create mode 100644 pro/25/25.md create mode 100644 pro/25/27.md create mode 100644 pro/26/01.md create mode 100644 pro/26/03.md create mode 100644 pro/26/05.md create mode 100644 pro/26/07.md create mode 100644 pro/26/09.md create mode 100644 pro/26/11.md create mode 100644 pro/26/13.md create mode 100644 pro/26/15.md create mode 100644 pro/26/17.md create mode 100644 pro/26/18.md create mode 100644 pro/26/20.md create mode 100644 pro/26/22.md create mode 100644 pro/26/24.md create mode 100644 pro/26/27.md create mode 100644 pro/27/01.md create mode 100644 pro/27/03.md create mode 100644 pro/27/05.md create mode 100644 pro/27/07.md create mode 100644 pro/27/09.md create mode 100644 pro/27/11.md create mode 100644 pro/27/13.md create mode 100644 pro/27/15.md create mode 100644 pro/27/17.md create mode 100644 pro/27/19.md create mode 100644 pro/27/21.md create mode 100644 pro/27/23.md create mode 100644 pro/27/26.md create mode 100644 pro/28/01.md create mode 100644 pro/28/03.md create mode 100644 pro/28/05.md create mode 100644 pro/28/07.md create mode 100644 pro/28/09.md create mode 100644 pro/28/11.md create mode 100644 pro/28/13.md create mode 100644 pro/28/15.md create mode 100644 pro/28/17.md create mode 100644 pro/28/19.md create mode 100644 pro/28/21.md create mode 100644 pro/28/23.md create mode 100644 pro/28/25.md create mode 100644 pro/28/27.md create mode 100644 pro/29/01.md create mode 100644 pro/29/03.md create mode 100644 pro/29/05.md create mode 100644 pro/29/07.md create mode 100644 pro/29/09.md create mode 100644 pro/29/11.md create mode 100644 pro/29/13.md create mode 100644 pro/29/15.md create mode 100644 pro/29/17.md create mode 100644 pro/29/19.md create mode 100644 pro/29/21.md create mode 100644 pro/29/23.md create mode 100644 pro/29/25.md create mode 100644 pro/29/27.md create mode 100644 pro/30/01.md create mode 100644 pro/30/04.md create mode 100644 pro/30/05.md create mode 100644 pro/30/07.md create mode 100644 pro/30/10.md create mode 100644 pro/30/11.md create mode 100644 pro/30/13.md create mode 100644 pro/30/15.md create mode 100644 pro/30/18.md create mode 100644 pro/30/20.md create mode 100644 pro/30/21.md create mode 100644 pro/30/24.md create mode 100644 pro/30/27.md create mode 100644 pro/30/29.md create mode 100644 pro/30/32.md create mode 100644 pro/31/01.md create mode 100644 pro/31/04.md create mode 100644 pro/31/06.md create mode 100644 pro/31/08.md create mode 100644 pro/31/10.md create mode 100644 pro/31/13.md create mode 100644 pro/31/16.md create mode 100644 pro/31/18.md create mode 100644 pro/31/20.md create mode 100644 pro/31/22.md create mode 100644 pro/31/24.md create mode 100644 pro/31/26.md create mode 100644 pro/31/28.md create mode 100644 psa/01/01.md create mode 100644 psa/01/03.md create mode 100644 psa/01/04.md create mode 100644 psa/01/06.md create mode 100644 psa/02/01.md create mode 100644 psa/02/04.md create mode 100644 psa/02/06.md create mode 100644 psa/02/08.md create mode 100644 psa/02/10.md create mode 100644 psa/02/12.md create mode 100644 psa/03/01.md create mode 100644 psa/03/03.md create mode 100644 psa/03/05.md create mode 100644 psa/03/07.md create mode 100644 psa/04/01.md create mode 100644 psa/04/02.md create mode 100644 psa/04/04.md create mode 100644 psa/04/06.md create mode 100644 psa/05/01.md create mode 100644 psa/05/04.md create mode 100644 psa/05/07.md create mode 100644 psa/05/09.md create mode 100644 psa/05/11.md create mode 100644 psa/06/01.md create mode 100644 psa/06/03.md create mode 100644 psa/06/06.md create mode 100644 psa/06/08.md create mode 100644 psa/07/01.md create mode 100644 psa/07/03.md create mode 100644 psa/07/05.md create mode 100644 psa/07/06.md create mode 100644 psa/07/08.md create mode 100644 psa/07/10.md create mode 100644 psa/07/12.md create mode 100644 psa/07/14.md create mode 100644 psa/08/01.md create mode 100644 psa/08/03.md create mode 100644 psa/08/06.md create mode 100644 psa/08/09.md create mode 100644 psa/09/01.md create mode 100644 psa/09/03.md create mode 100644 psa/09/05.md create mode 100644 psa/09/07.md create mode 100644 psa/09/09.md create mode 100644 psa/09/11.md create mode 100644 psa/09/13.md create mode 100644 psa/09/15.md create mode 100644 psa/09/17.md create mode 100644 psa/09/19.md create mode 100644 psa/10/01.md create mode 100644 psa/10/04.md create mode 100644 psa/10/06.md create mode 100644 psa/10/08.md create mode 100644 psa/10/11.md create mode 100644 psa/10/13.md create mode 100644 psa/10/15.md create mode 100644 psa/10/17.md create mode 100644 psa/11/01.md create mode 100644 psa/11/03.md create mode 100644 psa/11/05.md create mode 100644 psa/12/01.md create mode 100644 psa/12/02.md create mode 100644 psa/12/05.md create mode 100644 psa/12/06.md create mode 100644 psa/13/01.md create mode 100644 psa/13/03.md create mode 100644 psa/13/05.md create mode 100644 psa/14/01.md create mode 100644 psa/14/02.md create mode 100644 psa/14/04.md create mode 100644 psa/14/05.md create mode 100644 psa/14/07.md create mode 100644 psa/15/01.md create mode 100644 psa/15/03.md create mode 100644 psa/15/04.md create mode 100644 psa/16/01.md create mode 100644 psa/16/04.md create mode 100644 psa/16/05.md create mode 100644 psa/16/07.md create mode 100644 psa/16/09.md create mode 100644 psa/16/11.md create mode 100644 psa/17/01.md create mode 100644 psa/17/03.md create mode 100644 psa/17/04.md create mode 100644 psa/17/06.md create mode 100644 psa/17/08.md create mode 100644 psa/17/11.md create mode 100644 psa/17/13.md create mode 100644 psa/17/15.md create mode 100644 psa/18/01.md create mode 100644 psa/18/02.md create mode 100644 psa/18/04.md create mode 100644 psa/18/06.md create mode 100644 psa/18/07.md create mode 100644 psa/18/09.md create mode 100644 psa/18/11.md create mode 100644 psa/18/13.md create mode 100644 psa/18/15.md create mode 100644 psa/18/16.md create mode 100644 psa/18/18.md create mode 100644 psa/18/20.md create mode 100644 psa/18/22.md create mode 100644 psa/18/25.md create mode 100644 psa/18/27.md create mode 100644 psa/18/30.md create mode 100644 psa/18/33.md create mode 100644 psa/18/35.md create mode 100644 psa/18/37.md create mode 100644 psa/18/40.md create mode 100644 psa/18/43.md create mode 100644 psa/18/46.md create mode 100644 psa/18/48.md create mode 100644 psa/18/50.md create mode 100644 psa/19/01.md create mode 100644 psa/19/04.md create mode 100644 psa/19/07.md create mode 100644 psa/19/09.md create mode 100644 psa/19/11.md create mode 100644 psa/19/13.md create mode 100644 psa/20/01.md create mode 100644 psa/20/03.md create mode 100644 psa/20/05.md create mode 100644 psa/20/07.md create mode 100644 psa/21/01.md create mode 100644 psa/21/03.md create mode 100644 psa/21/05.md create mode 100644 psa/21/07.md create mode 100644 psa/21/09.md create mode 100644 psa/21/11.md create mode 100644 psa/21/13.md create mode 100644 psa/22/01.md create mode 100644 psa/22/03.md create mode 100644 psa/22/06.md create mode 100644 psa/22/09.md create mode 100644 psa/22/11.md create mode 100644 psa/22/14.md create mode 100644 psa/22/16.md create mode 100644 psa/22/18.md create mode 100644 psa/22/20.md create mode 100644 psa/22/22.md create mode 100644 psa/22/24.md create mode 100644 psa/22/26.md create mode 100644 psa/22/28.md create mode 100644 psa/22/30.md create mode 100644 psa/23/01.md create mode 100644 psa/23/03.md create mode 100644 psa/23/04.md create mode 100644 psa/23/05.md create mode 100644 psa/23/06.md create mode 100644 psa/24/01.md create mode 100644 psa/24/03.md create mode 100644 psa/24/05.md create mode 100644 psa/24/07.md create mode 100644 psa/24/09.md create mode 100644 psa/25/01.md create mode 100644 psa/25/04.md create mode 100644 psa/25/06.md create mode 100644 psa/25/08.md create mode 100644 psa/25/10.md create mode 100644 psa/25/12.md create mode 100644 psa/25/14.md create mode 100644 psa/25/17.md create mode 100644 psa/25/20.md create mode 100644 psa/25/22.md create mode 100644 psa/26/01.md create mode 100644 psa/26/04.md create mode 100644 psa/26/06.md create mode 100644 psa/26/09.md create mode 100644 psa/26/11.md create mode 100644 psa/27/01.md create mode 100644 psa/27/02.md create mode 100644 psa/27/04.md create mode 100644 psa/27/05.md create mode 100644 psa/27/07.md create mode 100644 psa/27/09.md create mode 100644 psa/27/11.md create mode 100644 psa/27/13.md create mode 100644 psa/28/01.md create mode 100644 psa/28/03.md create mode 100644 psa/28/06.md create mode 100644 psa/28/09.md create mode 100644 psa/29/01.md create mode 100644 psa/29/03.md create mode 100644 psa/29/06.md create mode 100644 psa/29/09.md create mode 100644 psa/29/11.md create mode 100644 psa/30/01.md create mode 100644 psa/30/04.md create mode 100644 psa/30/06.md create mode 100644 psa/30/09.md create mode 100644 psa/30/11.md create mode 100644 psa/31/01.md create mode 100644 psa/31/03.md create mode 100644 psa/31/05.md create mode 100644 psa/31/08.md create mode 100644 psa/31/10.md create mode 100644 psa/31/12.md create mode 100644 psa/31/14.md create mode 100644 psa/31/17.md create mode 100644 psa/31/19.md create mode 100644 psa/31/21.md create mode 100644 psa/31/23.md create mode 100644 psa/32/01.md create mode 100644 psa/32/03.md create mode 100644 psa/32/05.md create mode 100644 psa/32/07.md create mode 100644 psa/32/09.md create mode 100644 psa/32/11.md create mode 100644 psa/33/01.md create mode 100644 psa/33/04.md create mode 100644 psa/33/07.md create mode 100644 psa/33/10.md create mode 100644 psa/33/13.md create mode 100644 psa/33/16.md create mode 100644 psa/33/18.md create mode 100644 psa/33/20.md create mode 100644 psa/33/22.md create mode 100644 psa/34/01.md create mode 100644 psa/34/02.md create mode 100644 psa/34/04.md create mode 100644 psa/34/07.md create mode 100644 psa/34/10.md create mode 100644 psa/34/12.md create mode 100644 psa/34/15.md create mode 100644 psa/34/18.md create mode 100644 psa/34/21.md create mode 100644 psa/35/01.md create mode 100644 psa/35/04.md create mode 100644 psa/35/07.md create mode 100644 psa/35/09.md create mode 100644 psa/35/11.md create mode 100644 psa/35/13.md create mode 100644 psa/35/15.md create mode 100644 psa/35/17.md create mode 100644 psa/35/19.md create mode 100644 psa/35/21.md create mode 100644 psa/35/24.md create mode 100644 psa/35/27.md create mode 100644 psa/36/01.md create mode 100644 psa/36/03.md create mode 100644 psa/36/05.md create mode 100644 psa/36/07.md create mode 100644 psa/36/10.md create mode 100644 psa/37/01.md create mode 100644 psa/37/03.md create mode 100644 psa/37/05.md create mode 100644 psa/37/07.md create mode 100644 psa/37/08.md create mode 100644 psa/37/11.md create mode 100644 psa/37/14.md create mode 100644 psa/37/16.md create mode 100644 psa/37/18.md create mode 100644 psa/37/20.md create mode 100644 psa/37/22.md create mode 100644 psa/37/25.md create mode 100644 psa/37/28.md create mode 100644 psa/37/31.md create mode 100644 psa/37/34.md create mode 100644 psa/37/35.md create mode 100644 psa/37/37.md create mode 100644 psa/37/39.md create mode 100644 psa/38/01.md create mode 100644 psa/38/03.md create mode 100644 psa/38/05.md create mode 100644 psa/38/07.md create mode 100644 psa/38/09.md create mode 100644 psa/38/11.md create mode 100644 psa/38/13.md create mode 100644 psa/38/15.md create mode 100644 psa/38/17.md create mode 100644 psa/38/19.md create mode 100644 psa/38/21.md create mode 100644 psa/39/01.md create mode 100644 psa/39/02.md create mode 100644 psa/39/04.md create mode 100644 psa/39/06.md create mode 100644 psa/39/08.md create mode 100644 psa/39/10.md create mode 100644 psa/39/12.md create mode 100644 psa/40/01.md create mode 100644 psa/40/03.md create mode 100644 psa/40/05.md create mode 100644 psa/40/07.md create mode 100644 psa/40/10.md create mode 100644 psa/40/12.md create mode 100644 psa/40/14.md create mode 100644 psa/40/16.md create mode 100644 psa/41/01.md create mode 100644 psa/41/04.md create mode 100644 psa/41/07.md create mode 100644 psa/41/10.md create mode 100644 psa/41/13.md create mode 100644 psa/42/01.md create mode 100644 psa/42/03.md create mode 100644 psa/42/05.md create mode 100644 psa/42/07.md create mode 100644 psa/42/09.md create mode 100644 psa/42/11.md create mode 100644 psa/43/01.md create mode 100644 psa/43/03.md create mode 100644 psa/43/05.md create mode 100644 psa/44/01.md create mode 100644 psa/44/03.md create mode 100644 psa/44/05.md create mode 100644 psa/44/07.md create mode 100644 psa/44/09.md create mode 100644 psa/44/12.md create mode 100644 psa/44/15.md create mode 100644 psa/44/18.md create mode 100644 psa/44/23.md create mode 100644 psa/44/25.md create mode 100644 psa/45/01.md create mode 100644 psa/45/03.md create mode 100644 psa/45/05.md create mode 100644 psa/45/08.md create mode 100644 psa/45/10.md create mode 100644 psa/45/12.md create mode 100644 psa/45/14.md create mode 100644 psa/45/16.md create mode 100644 psa/46/01.md create mode 100644 psa/46/04.md create mode 100644 psa/46/06.md create mode 100644 psa/46/08.md create mode 100644 psa/46/10.md create mode 100644 psa/47/01.md create mode 100644 psa/47/03.md create mode 100644 psa/47/06.md create mode 100644 psa/47/08.md create mode 100644 psa/48/01.md create mode 100644 psa/48/04.md create mode 100644 psa/48/07.md create mode 100644 psa/48/09.md create mode 100644 psa/48/11.md create mode 100644 psa/48/12.md create mode 100644 psa/48/14.md create mode 100644 psa/49/01.md create mode 100644 psa/49/03.md create mode 100644 psa/49/06.md create mode 100644 psa/49/09.md create mode 100644 psa/49/11.md create mode 100644 psa/49/12.md create mode 100644 psa/49/14.md create mode 100644 psa/49/16.md create mode 100644 psa/49/18.md create mode 100644 psa/50/01.md create mode 100644 psa/50/03.md create mode 100644 psa/50/06.md create mode 100644 psa/50/07.md create mode 100644 psa/50/09.md create mode 100644 psa/50/14.md create mode 100644 psa/50/16.md create mode 100644 psa/50/18.md create mode 100644 psa/50/21.md create mode 100644 psa/50/23.md create mode 100644 psa/51/01.md create mode 100644 psa/51/03.md create mode 100644 psa/51/05.md create mode 100644 psa/51/07.md create mode 100644 psa/51/10.md create mode 100644 psa/51/12.md create mode 100644 psa/51/14.md create mode 100644 psa/51/17.md create mode 100644 psa/52/01.md create mode 100644 psa/52/03.md create mode 100644 psa/52/04.md create mode 100644 psa/52/06.md create mode 100644 psa/52/08.md create mode 100644 psa/53/01.md create mode 100644 psa/53/04.md create mode 100644 psa/53/06.md create mode 100644 psa/54/01.md create mode 100644 psa/54/04.md create mode 100644 psa/54/06.md create mode 100644 psa/55/01.md create mode 100644 psa/55/04.md create mode 100644 psa/55/06.md create mode 100644 psa/55/08.md create mode 100644 psa/55/10.md create mode 100644 psa/55/12.md create mode 100644 psa/55/15.md create mode 100644 psa/55/16.md create mode 100644 psa/55/19.md create mode 100644 psa/55/20.md create mode 100644 psa/55/22.md create mode 100644 psa/56/01.md create mode 100644 psa/56/03.md create mode 100644 psa/56/05.md create mode 100644 psa/56/07.md create mode 100644 psa/56/09.md create mode 100644 psa/56/12.md create mode 100644 psa/57/01.md create mode 100644 psa/57/02.md create mode 100644 psa/57/04.md create mode 100644 psa/57/06.md create mode 100644 psa/57/07.md create mode 100644 psa/57/09.md create mode 100644 psa/58/01.md create mode 100644 psa/58/03.md create mode 100644 psa/58/06.md create mode 100644 psa/58/09.md create mode 100644 psa/59/01.md create mode 100644 psa/59/03.md create mode 100644 psa/59/05.md create mode 100644 psa/59/06.md create mode 100644 psa/59/08.md create mode 100644 psa/59/10.md create mode 100644 psa/59/12.md create mode 100644 psa/59/14.md create mode 100644 psa/59/16.md create mode 100644 psa/60/01.md create mode 100644 psa/60/02.md create mode 100644 psa/60/04.md create mode 100644 psa/60/06.md create mode 100644 psa/60/08.md create mode 100644 psa/60/10.md create mode 100644 psa/61/01.md create mode 100644 psa/61/04.md create mode 100644 psa/61/06.md create mode 100644 psa/61/08.md create mode 100644 psa/62/01.md create mode 100644 psa/62/03.md create mode 100644 psa/62/05.md create mode 100644 psa/62/07.md create mode 100644 psa/62/09.md create mode 100644 psa/62/11.md create mode 100644 psa/63/01.md create mode 100644 psa/63/03.md create mode 100644 psa/63/05.md create mode 100644 psa/63/07.md create mode 100644 psa/63/09.md create mode 100644 psa/63/11.md create mode 100644 psa/64/01.md create mode 100644 psa/64/03.md create mode 100644 psa/64/05.md create mode 100644 psa/64/07.md create mode 100644 psa/64/10.md create mode 100644 psa/65/01.md create mode 100644 psa/65/04.md create mode 100644 psa/65/05.md create mode 100644 psa/65/06.md create mode 100644 psa/65/08.md create mode 100644 psa/65/10.md create mode 100644 psa/65/13.md create mode 100644 psa/66/01.md create mode 100644 psa/66/03.md create mode 100644 psa/66/05.md create mode 100644 psa/66/08.md create mode 100644 psa/66/10.md create mode 100644 psa/66/13.md create mode 100644 psa/66/16.md create mode 100644 psa/66/19.md create mode 100644 psa/67/01.md create mode 100644 psa/67/07.md create mode 100644 psa/68/01.md create mode 100644 psa/68/04.md create mode 100644 psa/68/07.md create mode 100644 psa/68/09.md create mode 100644 psa/68/11.md create mode 100644 psa/68/14.md create mode 100644 psa/68/17.md create mode 100644 psa/68/19.md create mode 100644 psa/68/22.md create mode 100644 psa/68/24.md create mode 100644 psa/68/26.md create mode 100644 psa/68/28.md create mode 100644 psa/68/30.md create mode 100644 psa/68/32.md create mode 100644 psa/68/34.md create mode 100644 psa/69/01.md create mode 100644 psa/69/03.md create mode 100644 psa/69/05.md create mode 100644 psa/69/07.md create mode 100644 psa/69/10.md create mode 100644 psa/69/13.md create mode 100644 psa/69/16.md create mode 100644 psa/69/18.md create mode 100644 psa/69/20.md create mode 100644 psa/69/22.md create mode 100644 psa/69/24.md create mode 100644 psa/69/26.md create mode 100644 psa/69/28.md create mode 100644 psa/69/30.md create mode 100644 psa/69/32.md create mode 100644 psa/69/34.md create mode 100644 psa/70/01.md create mode 100644 psa/70/04.md create mode 100644 psa/71/01.md create mode 100644 psa/71/04.md create mode 100644 psa/71/06.md create mode 100644 psa/71/08.md create mode 100644 psa/71/10.md create mode 100644 psa/71/12.md create mode 100644 psa/71/14.md create mode 100644 psa/71/17.md create mode 100644 psa/71/19.md create mode 100644 psa/71/21.md create mode 100644 psa/71/23.md create mode 100644 psa/72/01.md create mode 100644 psa/72/04.md create mode 100644 psa/72/06.md create mode 100644 psa/72/08.md create mode 100644 psa/72/11.md create mode 100644 psa/72/13.md create mode 100644 psa/72/15.md create mode 100644 psa/72/17.md create mode 100644 psa/72/18.md create mode 100644 psa/73/01.md create mode 100644 psa/73/04.md create mode 100644 psa/73/06.md create mode 100644 psa/73/08.md create mode 100644 psa/73/10.md create mode 100644 psa/73/13.md create mode 100644 psa/73/16.md create mode 100644 psa/73/18.md create mode 100644 psa/73/21.md create mode 100644 psa/73/23.md create mode 100644 psa/73/25.md create mode 100644 psa/73/27.md create mode 100644 psa/74/01.md create mode 100644 psa/74/03.md create mode 100644 psa/74/07.md create mode 100644 psa/74/09.md create mode 100644 psa/74/12.md create mode 100644 psa/74/14.md create mode 100644 psa/74/16.md create mode 100644 psa/74/18.md create mode 100644 psa/74/20.md create mode 100644 psa/74/22.md create mode 100644 psa/75/01.md create mode 100644 psa/75/04.md create mode 100644 psa/75/07.md create mode 100644 psa/75/09.md create mode 100644 psa/76/01.md create mode 100644 psa/76/04.md create mode 100644 psa/76/06.md create mode 100644 psa/76/08.md create mode 100644 psa/76/10.md create mode 100644 psa/76/11.md create mode 100644 psa/77/01.md create mode 100644 psa/77/02.md create mode 100644 psa/77/04.md create mode 100644 psa/77/06.md create mode 100644 psa/77/08.md create mode 100644 psa/77/10.md create mode 100644 psa/77/11.md create mode 100644 psa/77/13.md create mode 100644 psa/77/16.md create mode 100644 psa/77/18.md create mode 100644 psa/78/01.md create mode 100644 psa/78/03.md create mode 100644 psa/78/05.md create mode 100644 psa/78/07.md create mode 100644 psa/78/12.md create mode 100644 psa/78/15.md create mode 100644 psa/78/17.md create mode 100644 psa/78/19.md create mode 100644 psa/78/21.md create mode 100644 psa/78/23.md create mode 100644 psa/78/26.md create mode 100644 psa/78/29.md create mode 100644 psa/78/31.md create mode 100644 psa/78/33.md create mode 100644 psa/78/35.md create mode 100644 psa/78/38.md create mode 100644 psa/78/39.md create mode 100644 psa/78/42.md create mode 100644 psa/78/44.md create mode 100644 psa/78/47.md create mode 100644 psa/78/50.md create mode 100644 psa/78/52.md create mode 100644 psa/78/54.md create mode 100644 psa/78/56.md create mode 100644 psa/78/58.md create mode 100644 psa/78/60.md create mode 100644 psa/78/62.md create mode 100644 psa/78/64.md create mode 100644 psa/78/67.md create mode 100644 psa/78/70.md create mode 100644 psa/79/01.md create mode 100644 psa/79/04.md create mode 100644 psa/79/06.md create mode 100644 psa/79/08.md create mode 100644 psa/79/10.md create mode 100644 psa/79/12.md create mode 100644 psa/80/01.md create mode 100644 psa/80/04.md create mode 100644 psa/80/07.md create mode 100644 psa/80/09.md create mode 100644 psa/80/12.md create mode 100644 psa/80/14.md create mode 100644 psa/80/17.md create mode 100644 psa/80/19.md create mode 100644 psa/81/01.md create mode 100644 psa/81/04.md create mode 100644 psa/81/06.md create mode 100644 psa/81/08.md create mode 100644 psa/81/11.md create mode 100644 psa/81/13.md create mode 100644 psa/81/15.md create mode 100644 psa/82/01.md create mode 100644 psa/82/03.md create mode 100644 psa/82/05.md create mode 100644 psa/82/06.md create mode 100644 psa/82/08.md create mode 100644 psa/83/01.md create mode 100644 psa/83/03.md create mode 100644 psa/83/06.md create mode 100644 psa/83/08.md create mode 100644 psa/83/09.md create mode 100644 psa/83/11.md create mode 100644 psa/83/13.md create mode 100644 psa/83/16.md create mode 100644 psa/83/18.md create mode 100644 psa/84/01.md create mode 100644 psa/84/03.md create mode 100644 psa/84/05.md create mode 100644 psa/84/07.md create mode 100644 psa/84/11.md create mode 100644 psa/85/01.md create mode 100644 psa/85/03.md create mode 100644 psa/85/06.md create mode 100644 psa/85/08.md create mode 100644 psa/85/10.md create mode 100644 psa/86/01.md create mode 100644 psa/86/03.md create mode 100644 psa/86/05.md create mode 100644 psa/86/10.md create mode 100644 psa/86/13.md create mode 100644 psa/86/15.md create mode 100644 psa/87/01.md create mode 100644 psa/87/04.md create mode 100644 psa/87/05.md create mode 100644 psa/87/07.md create mode 100644 psa/88/01.md create mode 100644 psa/88/03.md create mode 100644 psa/88/05.md create mode 100644 psa/88/07.md create mode 100644 psa/88/08.md create mode 100644 psa/88/09.md create mode 100644 psa/88/11.md create mode 100644 psa/88/15.md create mode 100644 psa/88/17.md create mode 100644 psa/89/01.md create mode 100644 psa/89/03.md create mode 100644 psa/89/05.md create mode 100644 psa/89/07.md create mode 100644 psa/89/09.md create mode 100644 psa/89/11.md create mode 100644 psa/89/13.md create mode 100644 psa/89/15.md create mode 100644 psa/89/17.md create mode 100644 psa/89/19.md create mode 100644 psa/89/24.md create mode 100644 psa/89/27.md create mode 100644 psa/89/30.md create mode 100644 psa/89/33.md create mode 100644 psa/89/35.md create mode 100644 psa/89/38.md create mode 100644 psa/89/41.md create mode 100644 psa/89/44.md create mode 100644 psa/89/46.md create mode 100644 psa/89/49.md create mode 100644 psa/89/52.md create mode 100644 psa/90/01.md create mode 100644 psa/90/03.md create mode 100644 psa/90/05.md create mode 100644 psa/90/07.md create mode 100644 psa/90/09.md create mode 100644 psa/90/11.md create mode 100644 psa/90/14.md create mode 100644 psa/90/17.md create mode 100644 psa/91/01.md create mode 100644 psa/91/03.md create mode 100644 psa/91/05.md create mode 100644 psa/91/08.md create mode 100644 psa/91/10.md create mode 100644 psa/91/12.md create mode 100644 psa/91/14.md create mode 100644 psa/92/01.md create mode 100644 psa/92/04.md create mode 100644 psa/92/06.md create mode 100644 psa/92/08.md create mode 100644 psa/92/10.md create mode 100644 psa/92/12.md create mode 100644 psa/92/14.md create mode 100644 psa/93/01.md create mode 100644 psa/93/03.md create mode 100644 psa/93/05.md create mode 100644 psa/94/01.md create mode 100644 psa/94/03.md create mode 100644 psa/94/05.md create mode 100644 psa/94/08.md create mode 100644 psa/94/10.md create mode 100644 psa/94/12.md create mode 100644 psa/94/14.md create mode 100644 psa/94/17.md create mode 100644 psa/94/20.md create mode 100644 psa/94/22.md create mode 100644 psa/95/01.md create mode 100644 psa/95/04.md create mode 100644 psa/95/06.md create mode 100644 psa/95/08.md create mode 100644 psa/95/10.md create mode 100644 psa/96/01.md create mode 100644 psa/96/03.md create mode 100644 psa/96/05.md create mode 100644 psa/96/07.md create mode 100644 psa/96/09.md create mode 100644 psa/96/11.md create mode 100644 psa/97/01.md create mode 100644 psa/97/03.md create mode 100644 psa/97/06.md create mode 100644 psa/97/09.md create mode 100644 psa/98/01.md create mode 100644 psa/98/03.md create mode 100644 psa/98/05.md create mode 100644 psa/98/07.md create mode 100644 psa/99/01.md create mode 100644 psa/99/04.md create mode 100644 psa/99/06.md create mode 100644 psa/99/08.md create mode 100644 rev/01/01.md create mode 100644 rev/01/04.md create mode 100644 rev/01/07.md create mode 100644 rev/01/09.md create mode 100644 rev/01/12.md create mode 100644 rev/01/14.md create mode 100644 rev/01/17.md create mode 100644 rev/01/19.md create mode 100644 rev/02/01.md create mode 100644 rev/02/03.md create mode 100644 rev/02/06.md create mode 100644 rev/02/08.md create mode 100644 rev/02/10.md create mode 100644 rev/02/12.md create mode 100644 rev/02/14.md create mode 100644 rev/02/16.md create mode 100644 rev/02/18.md create mode 100644 rev/02/20.md create mode 100644 rev/02/22.md create mode 100644 rev/02/24.md create mode 100644 rev/02/26.md create mode 100644 rev/03/01.md create mode 100644 rev/03/03.md create mode 100644 rev/03/05.md create mode 100644 rev/03/07.md create mode 100644 rev/03/09.md create mode 100644 rev/03/12.md create mode 100644 rev/03/14.md create mode 100644 rev/03/17.md create mode 100644 rev/03/19.md create mode 100644 rev/03/21.md create mode 100644 rev/04/01.md create mode 100644 rev/04/04.md create mode 100644 rev/04/06.md create mode 100644 rev/04/07.md create mode 100644 rev/04/09.md create mode 100644 rev/05/01.md create mode 100644 rev/05/03.md create mode 100644 rev/05/06.md create mode 100644 rev/05/08.md create mode 100644 rev/05/09.md create mode 100644 rev/05/11.md create mode 100644 rev/05/13.md create mode 100644 rev/06/01.md create mode 100644 rev/06/03.md create mode 100644 rev/06/05.md create mode 100644 rev/06/07.md create mode 100644 rev/06/09.md create mode 100644 rev/06/12.md create mode 100644 rev/06/15.md create mode 100644 rev/07/01.md create mode 100644 rev/07/04.md create mode 100644 rev/07/07.md create mode 100644 rev/07/09.md create mode 100644 rev/07/11.md create mode 100644 rev/07/13.md create mode 100644 rev/07/15.md create mode 100644 rev/08/01.md create mode 100644 rev/08/03.md create mode 100644 rev/08/06.md create mode 100644 rev/08/08.md create mode 100644 rev/08/10.md create mode 100644 rev/08/12.md create mode 100644 rev/08/13.md create mode 100644 rev/09/01.md create mode 100644 rev/09/03.md create mode 100644 rev/09/05.md create mode 100644 rev/09/07.md create mode 100644 rev/09/10.md create mode 100644 rev/09/13.md create mode 100644 rev/09/16.md create mode 100644 rev/09/18.md create mode 100644 rev/09/20.md create mode 100644 rev/10/01.md create mode 100644 rev/10/03.md create mode 100644 rev/10/05.md create mode 100644 rev/10/08.md create mode 100644 rev/10/10.md create mode 100644 rev/11/01.md create mode 100644 rev/11/03.md create mode 100644 rev/11/06.md create mode 100644 rev/11/08.md create mode 100644 rev/11/10.md create mode 100644 rev/11/13.md create mode 100644 rev/11/15.md create mode 100644 rev/11/16.md create mode 100644 rev/11/18.md create mode 100644 rev/11/19.md create mode 100644 rev/12/01.md create mode 100644 rev/12/03.md create mode 100644 rev/12/05.md create mode 100644 rev/12/07.md create mode 100644 rev/12/10.md create mode 100644 rev/12/11.md create mode 100644 rev/12/13.md create mode 100644 rev/12/15.md create mode 100644 rev/13/01.md create mode 100644 rev/13/03.md create mode 100644 rev/13/05.md create mode 100644 rev/13/07.md create mode 100644 rev/13/09.md create mode 100644 rev/13/11.md create mode 100644 rev/13/13.md create mode 100644 rev/13/15.md create mode 100644 rev/13/18.md create mode 100644 rev/14/01.md create mode 100644 rev/14/03.md create mode 100644 rev/14/06.md create mode 100644 rev/14/08.md create mode 100644 rev/14/09.md create mode 100644 rev/14/11.md create mode 100644 rev/14/13.md create mode 100644 rev/14/14.md create mode 100644 rev/14/17.md create mode 100644 rev/14/19.md create mode 100644 rev/15/01.md create mode 100644 rev/15/02.md create mode 100644 rev/15/03.md create mode 100644 rev/15/05.md create mode 100644 rev/15/07.md create mode 100644 rev/16/01.md create mode 100644 rev/16/02.md create mode 100644 rev/16/03.md create mode 100644 rev/16/04.md create mode 100644 rev/16/08.md create mode 100644 rev/16/10.md create mode 100644 rev/16/12.md create mode 100644 rev/16/15.md create mode 100644 rev/16/17.md create mode 100644 rev/16/20.md create mode 100644 rev/17/01.md create mode 100644 rev/17/03.md create mode 100644 rev/17/06.md create mode 100644 rev/17/08.md create mode 100644 rev/17/09.md create mode 100644 rev/17/11.md create mode 100644 rev/17/12.md create mode 100644 rev/17/15.md create mode 100644 rev/17/16.md create mode 100644 rev/17/18.md create mode 100644 rev/18/01.md create mode 100644 rev/18/04.md create mode 100644 rev/18/07.md create mode 100644 rev/18/09.md create mode 100644 rev/18/11.md create mode 100644 rev/18/14.md create mode 100644 rev/18/15.md create mode 100644 rev/18/18.md create mode 100644 rev/18/21.md create mode 100644 rev/18/23.md create mode 100644 rev/19/01.md create mode 100644 rev/19/03.md create mode 100644 rev/19/05.md create mode 100644 rev/19/06.md create mode 100644 rev/19/07.md create mode 100644 rev/19/09.md create mode 100644 rev/19/11.md create mode 100644 rev/19/14.md create mode 100644 rev/19/17.md create mode 100644 rev/19/19.md create mode 100644 rev/19/21.md create mode 100644 rev/20/01.md create mode 100644 rev/20/04.md create mode 100644 rev/20/05.md create mode 100644 rev/20/07.md create mode 100644 rev/20/09.md create mode 100644 rev/20/11.md create mode 100644 rev/20/13.md create mode 100644 rev/21/01.md create mode 100644 rev/21/03.md create mode 100644 rev/21/05.md create mode 100644 rev/21/07.md create mode 100644 rev/21/09.md create mode 100644 rev/21/11.md create mode 100644 rev/21/14.md create mode 100644 rev/21/16.md create mode 100644 rev/21/18.md create mode 100644 rev/21/21.md create mode 100644 rev/21/23.md create mode 100644 rev/21/26.md create mode 100644 rev/22/01.md create mode 100644 rev/22/03.md create mode 100644 rev/22/06.md create mode 100644 rev/22/08.md create mode 100644 rev/22/10.md create mode 100644 rev/22/12.md create mode 100644 rev/22/14.md create mode 100644 rev/22/16.md create mode 100644 rev/22/17.md create mode 100644 rev/22/18.md create mode 100644 rom/01/01.md create mode 100644 rom/01/04.md create mode 100644 rom/01/07.md create mode 100644 rom/01/08.md create mode 100644 rom/01/11.md create mode 100644 rom/01/13.md create mode 100644 rom/01/16.md create mode 100644 rom/01/18.md create mode 100644 rom/01/20.md create mode 100644 rom/01/22.md create mode 100644 rom/01/24.md create mode 100644 rom/01/26.md create mode 100644 rom/01/28.md create mode 100644 rom/01/29.md create mode 100644 rom/01/32.md create mode 100644 rom/02/01.md create mode 100644 rom/02/03.md create mode 100644 rom/02/05.md create mode 100644 rom/02/08.md create mode 100644 rom/02/10.md create mode 100644 rom/02/13.md create mode 100644 rom/02/15.md create mode 100644 rom/02/17.md create mode 100644 rom/02/21.md create mode 100644 rom/02/23.md create mode 100644 rom/02/25.md create mode 100644 rom/02/28.md create mode 100644 rom/03/01.md create mode 100644 rom/03/03.md create mode 100644 rom/03/05.md create mode 100644 rom/03/07.md create mode 100644 rom/03/09.md create mode 100644 rom/03/11.md create mode 100644 rom/03/13.md create mode 100644 rom/03/15.md create mode 100644 rom/03/19.md create mode 100644 rom/03/21.md create mode 100644 rom/03/23.md create mode 100644 rom/03/25.md create mode 100644 rom/03/27.md create mode 100644 rom/03/29.md create mode 100644 rom/03/31.md create mode 100644 rom/04/01.md create mode 100644 rom/04/04.md create mode 100644 rom/04/06.md create mode 100644 rom/04/09.md create mode 100644 rom/04/11.md create mode 100644 rom/04/13.md create mode 100644 rom/04/16.md create mode 100644 rom/04/18.md create mode 100644 rom/04/20.md create mode 100644 rom/04/23.md create mode 100644 rom/05/01.md create mode 100644 rom/05/03.md create mode 100644 rom/05/06.md create mode 100644 rom/05/08.md create mode 100644 rom/05/10.md create mode 100644 rom/05/12.md create mode 100644 rom/05/14.md create mode 100644 rom/05/16.md create mode 100644 rom/05/18.md create mode 100644 rom/05/20.md create mode 100644 rom/06/01.md create mode 100644 rom/06/04.md create mode 100644 rom/06/06.md create mode 100644 rom/06/08.md create mode 100644 rom/06/10.md create mode 100644 rom/06/12.md create mode 100644 rom/06/15.md create mode 100644 rom/06/17.md create mode 100644 rom/06/19.md create mode 100644 rom/06/22.md create mode 100644 rom/07/01.md create mode 100644 rom/07/02.md create mode 100644 rom/07/04.md create mode 100644 rom/07/06.md create mode 100644 rom/07/07.md create mode 100644 rom/07/09.md create mode 100644 rom/07/11.md create mode 100644 rom/07/13.md create mode 100644 rom/07/15.md create mode 100644 rom/07/17.md create mode 100644 rom/07/19.md create mode 100644 rom/07/22.md create mode 100644 rom/07/24.md create mode 100644 rom/08/01.md create mode 100644 rom/08/03.md create mode 100644 rom/08/06.md create mode 100644 rom/08/09.md create mode 100644 rom/08/11.md create mode 100644 rom/08/12.md create mode 100644 rom/08/14.md create mode 100644 rom/08/16.md create mode 100644 rom/08/18.md create mode 100644 rom/08/20.md create mode 100644 rom/08/23.md create mode 100644 rom/08/26.md create mode 100644 rom/08/28.md create mode 100644 rom/08/31.md create mode 100644 rom/08/33.md create mode 100644 rom/08/35.md create mode 100644 rom/08/37.md create mode 100644 rom/09/01.md create mode 100644 rom/09/03.md create mode 100644 rom/09/06.md create mode 100644 rom/09/08.md create mode 100644 rom/09/10.md create mode 100644 rom/09/14.md create mode 100644 rom/09/17.md create mode 100644 rom/09/19.md create mode 100644 rom/09/22.md create mode 100644 rom/09/25.md create mode 100644 rom/09/27.md create mode 100644 rom/09/30.md create mode 100644 rom/09/32.md create mode 100644 rom/10/01.md create mode 100644 rom/10/04.md create mode 100644 rom/10/06.md create mode 100644 rom/10/08.md create mode 100644 rom/10/11.md create mode 100644 rom/10/14.md create mode 100644 rom/10/16.md create mode 100644 rom/10/18.md create mode 100644 rom/10/19.md create mode 100644 rom/10/20.md create mode 100644 rom/11/01.md create mode 100644 rom/11/04.md create mode 100644 rom/11/06.md create mode 100644 rom/11/09.md create mode 100644 rom/11/11.md create mode 100644 rom/11/13.md create mode 100644 rom/11/15.md create mode 100644 rom/11/17.md create mode 100644 rom/11/19.md create mode 100644 rom/11/22.md create mode 100644 rom/11/23.md create mode 100644 rom/11/25.md create mode 100644 rom/11/26.md create mode 100644 rom/11/28.md create mode 100644 rom/11/30.md create mode 100644 rom/11/33.md create mode 100644 rom/11/35.md create mode 100644 rom/12/01.md create mode 100644 rom/12/03.md create mode 100644 rom/12/04.md create mode 100644 rom/12/06.md create mode 100644 rom/12/09.md create mode 100644 rom/12/11.md create mode 100644 rom/12/14.md create mode 100644 rom/12/17.md create mode 100644 rom/12/19.md create mode 100644 rom/13/01.md create mode 100644 rom/13/03.md create mode 100644 rom/13/06.md create mode 100644 rom/13/08.md create mode 100644 rom/13/11.md create mode 100644 rom/13/13.md create mode 100644 rom/14/01.md create mode 100644 rom/14/03.md create mode 100644 rom/14/05.md create mode 100644 rom/14/07.md create mode 100644 rom/14/10.md create mode 100644 rom/14/12.md create mode 100644 rom/14/14.md create mode 100644 rom/14/16.md create mode 100644 rom/14/18.md create mode 100644 rom/14/20.md create mode 100644 rom/14/22.md create mode 100644 rom/15/01.md create mode 100644 rom/15/03.md create mode 100644 rom/15/05.md create mode 100644 rom/15/08.md create mode 100644 rom/15/10.md create mode 100644 rom/15/12.md create mode 100644 rom/15/13.md create mode 100644 rom/15/14.md create mode 100644 rom/15/15.md create mode 100644 rom/15/17.md create mode 100644 rom/15/20.md create mode 100644 rom/15/22.md create mode 100644 rom/15/24.md create mode 100644 rom/15/26.md create mode 100644 rom/15/28.md create mode 100644 rom/15/30.md create mode 100644 rom/15/33.md create mode 100644 rom/16/01.md create mode 100644 rom/16/03.md create mode 100644 rom/16/06.md create mode 100644 rom/16/09.md create mode 100644 rom/16/12.md create mode 100644 rom/16/15.md create mode 100644 rom/16/17.md create mode 100644 rom/16/19.md create mode 100644 rom/16/21.md create mode 100644 rom/16/23.md create mode 100644 rom/16/25.md create mode 100644 rut/01/01.md create mode 100644 rut/01/03.md create mode 100644 rut/01/06.md create mode 100644 rut/01/08.md create mode 100644 rut/01/11.md create mode 100644 rut/01/14.md create mode 100644 rut/01/16.md create mode 100644 rut/01/19.md create mode 100644 rut/01/22.md create mode 100644 rut/02/01.md create mode 100644 rut/02/03.md create mode 100644 rut/02/05.md create mode 100644 rut/02/08.md create mode 100644 rut/02/10.md create mode 100644 rut/02/13.md create mode 100644 rut/02/14.md create mode 100644 rut/02/15.md create mode 100644 rut/02/17.md create mode 100644 rut/02/19.md create mode 100644 rut/02/21.md create mode 100644 rut/02/23.md create mode 100644 rut/03/01.md create mode 100644 rut/03/03.md create mode 100644 rut/03/06.md create mode 100644 rut/03/08.md create mode 100644 rut/03/10.md create mode 100644 rut/03/12.md create mode 100644 rut/03/14.md create mode 100644 rut/03/16.md create mode 100644 rut/04/01.md create mode 100644 rut/04/03.md create mode 100644 rut/04/05.md create mode 100644 rut/04/07.md create mode 100644 rut/04/09.md create mode 100644 rut/04/11.md create mode 100644 rut/04/13.md create mode 100644 rut/04/16.md create mode 100644 sng/01/01.md create mode 100644 sng/01/05.md create mode 100644 sng/01/07.md create mode 100644 sng/01/08.md create mode 100644 sng/01/09.md create mode 100644 sng/01/12.md create mode 100644 sng/01/15.md create mode 100644 sng/01/16.md create mode 100644 sng/02/01.md create mode 100644 sng/02/03.md create mode 100644 sng/02/05.md create mode 100644 sng/02/07.md create mode 100644 sng/02/08.md create mode 100644 sng/02/10.md create mode 100644 sng/02/12.md create mode 100644 sng/02/14.md create mode 100644 sng/02/15.md create mode 100644 sng/02/16.md create mode 100644 sng/03/01.md create mode 100644 sng/03/03.md create mode 100644 sng/03/05.md create mode 100644 sng/03/06.md create mode 100644 sng/03/08.md create mode 100644 sng/03/10.md create mode 100644 sng/04/01.md create mode 100644 sng/04/02.md create mode 100644 sng/04/03.md create mode 100644 sng/04/04.md create mode 100644 sng/04/06.md create mode 100644 sng/04/08.md create mode 100644 sng/04/09.md create mode 100644 sng/04/10.md create mode 100644 sng/04/12.md create mode 100644 sng/04/15.md create mode 100644 sng/05/01.md create mode 100644 sng/05/02.md create mode 100644 sng/05/03.md create mode 100644 sng/05/05.md create mode 100644 sng/05/06.md create mode 100644 sng/05/07.md create mode 100644 sng/05/08.md create mode 100644 sng/05/09.md create mode 100644 sng/05/10.md create mode 100644 sng/05/12.md create mode 100644 sng/05/13.md create mode 100644 sng/05/14.md create mode 100644 sng/05/15.md create mode 100644 sng/05/16.md create mode 100644 sng/06/01.md create mode 100644 sng/06/02.md create mode 100644 sng/06/04.md create mode 100644 sng/06/05.md create mode 100644 sng/06/06.md create mode 100644 sng/06/08.md create mode 100644 sng/06/10.md create mode 100644 sng/06/11.md create mode 100644 sng/06/13.md create mode 100644 sng/07/01.md create mode 100644 sng/07/02.md create mode 100644 sng/07/03.md create mode 100644 sng/07/05.md create mode 100644 sng/07/07.md create mode 100644 sng/07/09.md create mode 100644 sng/07/10.md create mode 100644 sng/07/12.md create mode 100644 sng/07/13.md create mode 100644 sng/08/01.md create mode 100644 sng/08/02.md create mode 100644 sng/08/04.md create mode 100644 sng/08/05.md create mode 100644 sng/08/06.md create mode 100644 sng/08/07.md create mode 100644 sng/08/08.md create mode 100644 sng/08/09.md create mode 100644 sng/08/10.md create mode 100644 sng/08/11.md create mode 100644 sng/08/13.md create mode 100644 tit/01/01.md create mode 100644 tit/01/04.md create mode 100644 tit/01/06.md create mode 100644 tit/01/08.md create mode 100644 tit/01/10.md create mode 100644 tit/01/12.md create mode 100644 tit/01/14.md create mode 100644 tit/01/15.md create mode 100644 tit/01/17.md create mode 100644 tit/01/21.md create mode 100644 tit/02/01.md create mode 100644 tit/02/03.md create mode 100644 tit/02/06.md create mode 100644 tit/02/09.md create mode 100644 tit/02/11.md create mode 100644 tit/02/14.md create mode 100644 tit/02/15.md create mode 100644 tit/03/01.md create mode 100644 tit/03/03.md create mode 100644 tit/03/04.md create mode 100644 tit/03/06.md create mode 100644 tit/03/08.md create mode 100644 tit/03/09.md create mode 100644 tit/03/12.md create mode 100644 tit/03/14.md create mode 100644 zec/01/01.md create mode 100644 zec/01/04.md create mode 100644 zec/01/07.md create mode 100644 zec/01/10.md create mode 100644 zec/01/12.md create mode 100644 zec/01/14.md create mode 100644 zec/01/16.md create mode 100644 zec/01/18.md create mode 100644 zec/01/20.md create mode 100644 zec/02/01.md create mode 100644 zec/02/03.md create mode 100644 zec/02/06.md create mode 100644 zec/02/08.md create mode 100644 zec/02/10.md create mode 100644 zec/02/12.md create mode 100644 zec/03/01.md create mode 100644 zec/03/04.md create mode 100644 zec/03/06.md create mode 100644 zec/03/08.md create mode 100644 zec/03/10.md create mode 100644 zec/04/01.md create mode 100644 zec/04/06.md create mode 100644 zec/04/08.md create mode 100644 zec/04/12.md create mode 100644 zec/05/01.md create mode 100644 zec/05/03.md create mode 100644 zec/05/05.md create mode 100644 zec/05/08.md create mode 100644 zec/05/10.md create mode 100644 zec/06/01.md create mode 100644 zec/06/05.md create mode 100644 zec/06/07.md create mode 100644 zec/06/09.md create mode 100644 zec/06/12.md create mode 100644 zec/06/14.md create mode 100644 zec/07/01.md create mode 100644 zec/07/04.md create mode 100644 zec/07/08.md create mode 100644 zec/07/11.md create mode 100644 zec/07/13.md create mode 100644 zec/08/01.md create mode 100644 zec/08/04.md create mode 100644 zec/08/06.md create mode 100644 zec/08/09.md create mode 100644 zec/08/11.md create mode 100644 zec/08/13.md create mode 100644 zec/08/16.md create mode 100644 zec/08/18.md create mode 100644 zec/08/20.md create mode 100644 zec/08/23.md create mode 100644 zec/09/01.md create mode 100644 zec/09/03.md create mode 100644 zec/09/05.md create mode 100644 zec/09/08.md create mode 100644 zec/09/09.md create mode 100644 zec/09/11.md create mode 100644 zec/09/14.md create mode 100644 zec/09/16.md create mode 100644 zec/10/01.md create mode 100644 zec/10/03.md create mode 100644 zec/10/04.md create mode 100644 zec/10/06.md create mode 100644 zec/10/08.md create mode 100644 zec/10/11.md create mode 100644 zec/11/01.md create mode 100644 zec/11/04.md create mode 100644 zec/11/07.md create mode 100644 zec/11/10.md create mode 100644 zec/11/13.md create mode 100644 zec/11/15.md create mode 100644 zec/11/17.md create mode 100644 zec/12/01.md create mode 100644 zec/12/04.md create mode 100644 zec/12/06.md create mode 100644 zec/12/07.md create mode 100644 zec/12/10.md create mode 100644 zec/12/12.md create mode 100644 zec/13/01.md create mode 100644 zec/13/03.md create mode 100644 zec/13/04.md create mode 100644 zec/13/07.md create mode 100644 zec/13/08.md create mode 100644 zec/14/01.md create mode 100644 zec/14/03.md create mode 100644 zec/14/05.md create mode 100644 zec/14/06.md create mode 100644 zec/14/09.md create mode 100644 zec/14/12.md create mode 100644 zec/14/14.md create mode 100644 zec/14/16.md create mode 100644 zep/01/01.md create mode 100644 zep/01/04.md create mode 100644 zep/01/07.md create mode 100644 zep/01/10.md create mode 100644 zep/01/12.md create mode 100644 zep/01/14.md create mode 100644 zep/01/17.md create mode 100644 zep/02/01.md create mode 100644 zep/02/04.md create mode 100644 zep/02/06.md create mode 100644 zep/02/08.md create mode 100644 zep/02/12.md create mode 100644 zep/02/15.md create mode 100644 zep/03/01.md create mode 100644 zep/03/03.md create mode 100644 zep/03/05.md create mode 100644 zep/03/06.md create mode 100644 zep/03/08.md create mode 100644 zep/03/09.md create mode 100644 zep/03/12.md create mode 100644 zep/03/14.md diff --git a/1ch/01/01.md b/1ch/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..47f959b --- /dev/null +++ b/1ch/01/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Enoc, Kenan, Mahalalel, Jared...Matusalem + +Ito ay listahan ng mga pangalan ng mga ninuno. Kung ang iyong wika ay may paraan upang markahan ang ganitong uri ng listahan, maaari mo iyong gamitin dito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + diff --git a/1ch/01/05.md b/1ch/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..33182d1 --- /dev/null +++ b/1ch/01/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Gomer...Rodanim + +Isalin ang mga pangalan ng mga taong ito sa paraan ng pagsasalin ninyo ng mga pangalan sa inyong wika. Ang lahat ng ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dodanim + +Kung minsan ang pangalang ito ay binabaybay na "Rodanim" gaya ng sa UDB. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + diff --git a/1ch/01/08.md b/1ch/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..4606ba9 --- /dev/null +++ b/1ch/01/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Mizraim...Nimrod + +Ito ay mga pangalan ng mga tao. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + diff --git a/1ch/01/11.md b/1ch/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..19a3edc --- /dev/null +++ b/1ch/01/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kung saan nagmula ang mga taga-Filisteo + +Maaaring Isalin na: "ang mga ninuno ng mga Filisteo," + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + diff --git a/1ch/01/13.md b/1ch/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..d154757 --- /dev/null +++ b/1ch/01/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Het + +Ito ay pangalan ng isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Arkita...Hamateo + +Ito ay mga pangalan ng pangkat ng mga tao. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + diff --git a/1ch/01/17.md b/1ch/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..fb4d2ed --- /dev/null +++ b/1ch/01/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Arfaxad...Joctan + +Ito ay mga pangalan ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + diff --git a/1ch/01/20.md b/1ch/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..3b4f86b --- /dev/null +++ b/1ch/01/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Joctan...Jobab + +Ito ay mga pangalan ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + diff --git a/1ch/01/24.md b/1ch/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..9d38358 --- /dev/null +++ b/1ch/01/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Shem...Serug + +Ito ay mga pangalan ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + diff --git a/1ch/01/28.md b/1ch/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..d53ef67 --- /dev/null +++ b/1ch/01/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nebayot...Kedema + +Ito ay mga pangalan ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + diff --git a/1ch/01/32.md b/1ch/01/32.md new file mode 100644 index 0000000..167d9c5 --- /dev/null +++ b/1ch/01/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Keturah...Eldaa + +Ito ay mga pangalan ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + diff --git a/1ch/01/34.md b/1ch/01/34.md new file mode 100644 index 0000000..1ec1151 --- /dev/null +++ b/1ch/01/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Elifas...Miza + +Ito ay mga pangalan ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + diff --git a/1ch/01/38.md b/1ch/01/38.md new file mode 100644 index 0000000..6143d77 --- /dev/null +++ b/1ch/01/38.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lotan...Ana + +Ito ay mga pangalan ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + diff --git a/1ch/01/41.md b/1ch/01/41.md new file mode 100644 index 0000000..ec3fa29 --- /dev/null +++ b/1ch/01/41.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ana...Aran + +Ito ay mga pangalan ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + diff --git a/1ch/01/43.md b/1ch/01/43.md new file mode 100644 index 0000000..4b32b20 --- /dev/null +++ b/1ch/01/43.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Bela...Beor...Jobab...Zera...Husam + +Ito ay mga pangalan ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dinhaba...Bosra + +Ito ay mga pangalan ng mga lugar. + +# Husam na mula sa lupain ng Temanio ang naghari sa kaniyang lugar + +"Si Husam, na mula sa lupain kung saan nanirahan ang mga inapo ni Teman, ang naghari pagkatapos niya." + +# mga Temaneo + +Ito ay pangalan ng isang grupo ng mga tao. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + diff --git a/1ch/01/46.md b/1ch/01/46.md new file mode 100644 index 0000000..3d1f6df --- /dev/null +++ b/1ch/01/46.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Husam...Hadad...Bedad...Samla...Saul + +Ito ay pangalan ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Avit...Masreca...Rehobot + +Ito ay mga pangalan ng mga lugar. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + diff --git a/1ch/01/49.md b/1ch/01/49.md new file mode 100644 index 0000000..a9cc086 --- /dev/null +++ b/1ch/01/49.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Saul...Baal-Hanan...Acbor...Hadad...Mehetabel...Mezahab + +Ito ay mga pangalan ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pai + +Ito ay pangalan ng isang lugar. + +# ang babaeng apo ni Mezahab + +"na siyang anak na babae ni Me Zahab." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + diff --git a/1ch/01/51.md b/1ch/01/51.md new file mode 100644 index 0000000..d08f40a --- /dev/null +++ b/1ch/01/51.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Timna...Iram + +Ito ay mga pangalan ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/02/01.md b/1ch/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..955be3a --- /dev/null +++ b/1ch/02/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ruben...Asher + +Ang lahat ng ito ay pangalan ng tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + diff --git a/1ch/02/03.md b/1ch/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..11a7f46 --- /dev/null +++ b/1ch/02/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/01]] + +# Sina Perez at Zera ang naging mga anak niya kay Tamar + +Maaaring Isalin na: "nagsilang kina Peres at Zera" + +# limang anak na lalaki + +Maaaring Isalin na: "5 anak na lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sa paningin ni Yahweh + +Maaaring Isalin na: "ayon kay Yahweh" + +# pinatay siya ni Yahweh + +Nangangahulugan ito na pinahintulutan ni Yahweh na si Er ay mamatay. + +# manugang + +Ito ay tumutukoy sa asawa ng kaniyang anak na lalaki. + diff --git a/1ch/02/05.md b/1ch/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..0360b5d --- /dev/null +++ b/1ch/02/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1ch/02/09.md b/1ch/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..b0f1301 --- /dev/null +++ b/1ch/02/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/02]] + diff --git a/1ch/02/13.md b/1ch/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..2bc3dea --- /dev/null +++ b/1ch/02/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/02]] + +# ang ikalawa...ang ikatlo + +"ang ikalawang anak...ang ikatlong anak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/1ch/02/16.md b/1ch/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..434e068 --- /dev/null +++ b/1ch/02/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/02]] + +# si Jeter na Ismaelita + +Ito ay nangangahulugan na si Jeter ay isang kaapu-apuhan ni Ismael. + diff --git a/1ch/02/18.md b/1ch/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..b0f1301 --- /dev/null +++ b/1ch/02/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/02]] + diff --git a/1ch/02/21.md b/1ch/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..b0f1301 --- /dev/null +++ b/1ch/02/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/02]] + diff --git a/1ch/02/23.md b/1ch/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..24f0f0e --- /dev/null +++ b/1ch/02/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/02]] + +# Efrata + +Pangalan ito ng isang babae. + diff --git a/1ch/02/25.md b/1ch/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..7ee8122 --- /dev/null +++ b/1ch/02/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/02]] + +# Atara + +Pangalan ito ng isang babae. + diff --git a/1ch/02/29.md b/1ch/02/29.md new file mode 100644 index 0000000..b0f1301 --- /dev/null +++ b/1ch/02/29.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/02]] + diff --git a/1ch/02/34.md b/1ch/02/34.md new file mode 100644 index 0000000..b0f1301 --- /dev/null +++ b/1ch/02/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/02]] + diff --git a/1ch/02/36.md b/1ch/02/36.md new file mode 100644 index 0000000..b0f1301 --- /dev/null +++ b/1ch/02/36.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/02]] + diff --git a/1ch/02/39.md b/1ch/02/39.md new file mode 100644 index 0000000..b0f1301 --- /dev/null +++ b/1ch/02/39.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/02]] + diff --git a/1ch/02/42.md b/1ch/02/42.md new file mode 100644 index 0000000..b0f1301 --- /dev/null +++ b/1ch/02/42.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/02]] + diff --git a/1ch/02/45.md b/1ch/02/45.md new file mode 100644 index 0000000..b0f1301 --- /dev/null +++ b/1ch/02/45.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/02]] + diff --git a/1ch/02/48.md b/1ch/02/48.md new file mode 100644 index 0000000..b0f1301 --- /dev/null +++ b/1ch/02/48.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/02]] + diff --git a/1ch/02/52.md b/1ch/02/52.md new file mode 100644 index 0000000..b24ab07 --- /dev/null +++ b/1ch/02/52.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/02]] + +# Menuho...Itrita...Putita...Sumatita...Misraita...Zorita...Estaolita + +Ang mga ito ay pangalan ng mga angkan. + diff --git a/1ch/02/54.md b/1ch/02/54.md new file mode 100644 index 0000000..498292d --- /dev/null +++ b/1ch/02/54.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Netofatita...Atrot Bet Joab...Manahatita...Zorita...Simatita...Sucatita...Kenita...Recab + +Ang mga ito ay pangalan ng mga angkan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/02]] + diff --git a/1ch/03/01.md b/1ch/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..7fcf029 --- /dev/null +++ b/1ch/03/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# David + +Si David ay anak ni Jesse, na mula sa lahi ni Juda. (Tingnan sa: [[rc://tl/bible/notes/1ch/02/13]]) + +# Ahinoam...Abigail...Maaca...Haguit...Abital...Egla + +Ang mga ito ay pangalan ng mga babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Talmai...Sefatias...Itream + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Daniel + +Ang lalaking ito ay may kapangalan na isang Israelitang propeta ngunit hindi sila iisang tao. + +# kay Egla na asawa niya. + +"Si Egla na asawa ni David." Si David ay mayroong higit sa isang asawa. Maaaring Isalin na: "Ang asawa ni David na si Egla" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/03]] + diff --git a/1ch/03/04.md b/1ch/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..ad3f22f --- /dev/null +++ b/1ch/03/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kung saan naghari siya nang pitong taon at anim na buwan + +Ito ay maaari ring isalin bilang magkahiwalay na pangungusap: "Naghari si David doon nang pitong taon at anim na buwan." + +# Tatlumpu't tatlong taon + +"33 taon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Amiel...Simea...Sobab...Natan + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/03]] + diff --git a/1ch/03/06.md b/1ch/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..769f7f3 --- /dev/null +++ b/1ch/03/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ibhar...Elisama...Elifelet...Noga...Nefeg...Jafia...Eliada + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Elisama...Elifelet + +Ang mga pangalang ito ay parehong ginamit sa dalawang magkaibang anak na lalaki. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/03]] + diff --git a/1ch/03/10.md b/1ch/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..2d5798e --- /dev/null +++ b/1ch/03/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/03]] + +# Anak ni Solomon si Roboam. +Anak ni Rehoboam si Abia + +Si Solomon ay may higit sa isang anak. Ganoon din ang ibang mga lalaki sa listahan. Maaaring Isalin na: "Si Solomon ang ama ni Roboam. Si Roboam ang ama ni Abia" + diff --git a/1ch/03/13.md b/1ch/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..18d7123 --- /dev/null +++ b/1ch/03/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/03]] + +# Amon + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/03/15.md b/1ch/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..902d7a4 --- /dev/null +++ b/1ch/03/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/03]] + +# Johanan...Sallum...Joacim + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/03/17.md b/1ch/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..ce8ed63 --- /dev/null +++ b/1ch/03/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Jeconias + +Sa ibang salin ay "Jechonias" na isang salin sa pangalang "Jehoiakim." + +# ang bihag + +Ang titulong ito ay ibinigay kay Jeconias dahil siya ay binihag. + +# Jeconias...Salathiel...Machiram...Pedaia... +Seneaser...Jecamia...Hosama...Nedabia + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/03]] + diff --git a/1ch/03/19.md b/1ch/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..d9721c3 --- /dev/null +++ b/1ch/03/19.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Pedaya...Simi...Mesullam...Hananaias...Hashubah... +Ohel...Berachias...Hasadia...Jusab...Hesed.. +Pelatias...Jesaias...Rephaias...Arnan...Sechanias. + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Selomit + +Ito ay pangalan ng isang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Obadias + +Ang lalaking ito ay may kaparehong pangalan tulad ng propetang si Obadias ngunit magkaiba silang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang iba pang mga kaapu-apuhan ay sina Arnan, Obadias, at Secanias + +Sa iba't ibang salin, ang mga taong ito ay may magkakaibang relasyon sa bawat isa, sapagkat ang Hebreo ay hindi malinaw ang tungkol sa kanila. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/03]] + diff --git a/1ch/03/22.md b/1ch/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..8beb123 --- /dev/null +++ b/1ch/03/22.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Semaias...Hattus...Barias...Nearias...Saphat...Eloenai... +Hizkiah...Azrikam...Odavias...Eliasib...Pelaias... +Accub...Johanan...Delaias...Anani + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/03]] + diff --git a/1ch/04/01.md b/1ch/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..f54bc58 --- /dev/null +++ b/1ch/04/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Peres...Hesron...Carmi...Hur...Sobal...Reaias... +Jahath...Ahumai...Laad + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pinagmulan + +ang mga taong nagumpisa + +# Zorita + +Ang pangkat ng mga taong ito ay ipinangalan sa bayan ng Zorah kung saan sila naninirahan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/04]] + diff --git a/1ch/04/03.md b/1ch/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..de8e46f --- /dev/null +++ b/1ch/04/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Etham...Gedor...Husa + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Isma...Idbas...Penuel...Ezer...Ephrata + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki. + +# Hazzalelponi + +Ito ay pangalan ng isang babae. + +# Ito ang mga kaapu-apuhan ni Hur, + +"Sina Penuel at Ezer ay mga kaapu-apuhan ni Hur" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/04]] + diff --git a/1ch/04/05.md b/1ch/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..87a4c5a --- /dev/null +++ b/1ch/04/05.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Asur...Tecoa...Auzam...Hepher...Themeni... +Ahastari...Sereth...Izar...Ethnan...Coz...Anob... +Sobeba...Aharhel...Arum + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Helea...Naara + +Ang mga ito ay pangalan ng mga babae. + +# Ipinanganak sa kaniya + +Maaaring Isalin na: "nagsilang ng mga anak na lalaki" + +# at ang mga angkang nagmula kay Aharhel na anak na lalaki ni Arum + +Isang bagong pangungusap ang maaaring magsimula rito. Maaaring Isalin na: "Si Coz ang naging ninuno ng Harhum at ang mga angkan na nagmula sa anak ni Harhum na si Aharhel" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/04]] + diff --git a/1ch/04/09.md b/1ch/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..af3ea89 --- /dev/null +++ b/1ch/04/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Jabes + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# palawakin ang aking nasasakupan + +Maaaring Isalin na: "bigyan mo ako ng mas maraming lupain" + +# Nawa ang iyong kamay ay suma akin + +Ang mga posibleng kahulugan: Ang kamay ng Diyos ay kumakatawan ng 1) kaniyang pamamatnubay, 2) kaniyang kapangyarihan, o 3) kaniyang pag-iingat." Maaaring isalin na: "Pakiusap gabayan mo ako" o "Palaguin mo ako" o "Pakiusap ingatan mo ako." Maaari rin itong isalin "Pakiusap samahan mo ako." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ipinagkaloob ng Diyos sa kaniya ang kaniyang panalangin. + +"sinagot ang kaniyang panalangin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/04]] + diff --git a/1ch/04/11.md b/1ch/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..03d0fc6 --- /dev/null +++ b/1ch/04/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Celub...Sua...Mehir...Eston...Beth-rafa...Pasea...Tehina + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# at ni Tehina na nagtatag sa lungsod ng Nahas. + +"Si Tehina, ang nagtatag sa lungsod ng Nahas" + +# Nahas + +Ito ay pangalan ng isang lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Reca + +Ito ay pangalan ng isang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/04]] + diff --git a/1ch/04/13.md b/1ch/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..c079600 --- /dev/null +++ b/1ch/04/13.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Kenaz...Otniel...Seraias...Hatat...Meonotai... +Ofra...Joab...Jefone...Iru...Ela...Naam... +Jehalelel...Zif...Sifa...Tirias...Asarel + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Geharasim, kung saan ang mga tao roon ay mga mahuhusay na manggagawa. + +Ang kahulugan ng Geharasim ay ang "Lambak ng mga Manggagawa." Ang kahulugan ng pangalan ay maaaring isalin o maaaring gawing malinaw gamit ang isang pagpapaliwanag: "Geharasim, na ang kahulugan ay 'Lambak ng mga Manggagawa.' Sapagkat ang mga tao roon ay mga manggagawa." (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Manggagawa + +mga taong dalubhasa sa paggawa at pagbuo ng mga bagay + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/04]] + diff --git a/1ch/04/17.md b/1ch/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..fd8e85d --- /dev/null +++ b/1ch/04/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang impormasyon sa + [[rc://tl/bible/notes/1ch/04/17]] ay muling inayos upang ang kahulugan nito ay mas madaling maunawaan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# Ezra...Jeter...Mered...Efer...Jalon...Miriam...Samai... +Isba...Estemoa...Jered...Gedor...Heber... +Socho...Jecutiel...Zanoah + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ito ang mga anak na lalaki ni Bitia + +Ang salitang "Ito ang mga" ay tumutukoy kina Miriam, Samai, at Isba. Sila ang mga anak na lalaki ni Mered na ipinanganak ng kaniyang asawa na si Bitia. + +# Bitia + +Ito ay pangalan ng isang babae. + +# Judiong asawa ni Mered + +Ang sinasani ng teksto ng Hebreo, "Ang kaniyang asawang Judio," ngunit karamihan ng mga salin ay nauunawaan na ang "kaniyang" ay tumutukoy kay Mered. Ito ay tumutukoy sa isa pang asawa ni Mered, maliban pa kay Bitia. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/04]] + diff --git a/1ch/04/19.md b/1ch/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..1245a18 --- /dev/null +++ b/1ch/04/19.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Hodias...Naham...Keila...Estemoa...Simon... +Amnon...Rina...Benhanan...Tilon...Isi... +Zohet...Ben-zohet + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Garmita + +isang taong mula sa lahi ng Gar (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Maacateo + +isang taong mula sa rehiyon ng Maacah, na tinawag ding Maacat (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/04]] + diff --git a/1ch/04/21.md b/1ch/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..7eb5adb --- /dev/null +++ b/1ch/04/21.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Sela...Er...Leca...Laada...Maresa...Jokim... +Joas...Saraf + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pinagmulan + +isang taong nagsimula ng isang bagay (sa pangyayaring ito, isang hanay ng mga pamilya) + +# lino + +isang uri ng tela + +# magpapalayok + +mga tao na gumagawa ng mga sisidlang mula sa luad/lupa + +# Bet-asbea...Cozeba...Netaim...Gedera + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/04]] + diff --git a/1ch/04/24.md b/1ch/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..af7f99a --- /dev/null +++ b/1ch/04/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Nemuel...Jamin...Jarib...Zera...Saul...Sallum... +Mibsam...Misma...Hamuel...Zacur...Simei... + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/04]] + diff --git a/1ch/04/27.md b/1ch/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..ff84688 --- /dev/null +++ b/1ch/04/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# labing-anim na lalaking anak at may anim na babaeng anak + +"16 na mga anak na lalaki at 6 na mga babae" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Molada...Hasar-shaul + +Ang mga ito ay pangalan ng mga bayan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/04]] + diff --git a/1ch/04/29.md b/1ch/04/29.md new file mode 100644 index 0000000..7803bbf --- /dev/null +++ b/1ch/04/29.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/04]] + +# Bilha...Ezem...Tolad...Bethuel...Horma... +Siclag...Beth-marcabot...Hasar-susim... +Beth-biri...Saaraim + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/04/32.md b/1ch/04/32.md new file mode 100644 index 0000000..3ae5eeb --- /dev/null +++ b/1ch/04/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/04]] + +# Etam...Ain...Rimon...Toquen...Asan + +Ang mga ito ay pangalan ng mga nayon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# malalayo + +malayo mula sa pangunahing populasyon + +# Baal + +Ito ay pangalan ng isang lungsod. Ito rin ay tinawag na Baalat. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/04/34.md b/1ch/04/34.md new file mode 100644 index 0000000..a0280fa --- /dev/null +++ b/1ch/04/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Mesobab...Jamlec...Josias...Amasias... +Joel...Josibias...Seraias...Asiel...Elioenai...Jaacoba... +Jesohaia...Asaias...Adiel...Jesimiel...Benaias...Ziza... +Zifi...Allon...Jedaias...Simri...Semaias + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ang binanggit na mga pangalan ay mga pinuno + +"Ang mga lalaking ito ay mga pinuno" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# labis na dumami ang kanilang mga angkan + +"ang bilang ng mga tao sa kanilang mga angkan ay labis na dumami" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/04]] + diff --git a/1ch/04/39.md b/1ch/04/39.md new file mode 100644 index 0000000..7df2fc5 --- /dev/null +++ b/1ch/04/39.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Gador + +Ito ay pangalan ng isang bayan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pastulan + +isang lupain kung saan nanginginain ng damo ang mga hayop + +# sagana + +marami + +# Hamita + +mga kaapu-apuhan ni Ham + +# Meunim + +Ito ay pangalan ng lahi. Maaaring isalin na: "mga kaapu-apuhan ni Meun" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/04/42.md b/1ch/04/42.md new file mode 100644 index 0000000..f063550 --- /dev/null +++ b/1ch/04/42.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Limang daang kalalakihan + +"500 na kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Pelatias...Nearias...Refaias...Uziel...Isi + +Ang mga ito ay pangalan ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang iba pang mga Amalekitang takas + +"ang mga natitirang Amalekitang takas" + +# mga takas + +mga taong sapilitang pinaalis sa kanilang sariling bayan + +# hanggang ngayon + +"mula noon hanggang ngayon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/04]] + diff --git a/1ch/05/01.md b/1ch/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..4ea7c08 --- /dev/null +++ b/1ch/05/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ngayon si Ruben + +Ang salitang "ngayon" ay ginamit dito upang bigyang tanda ang pagbabago mula sa talaan ng mga kaapu-apuhan tungo sa impormasyon tungkol kay Ruben. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ngunit ang kaniyang karapatan bilang panganay ay ibinigay sa mga anak ni Jose na anak ni Israel + +"ngunit ibinigay ni Israel ang karapatan ni Ruben bilang panganay sa mga anak na lalaki ni Jose, isa sa mga anak na lalaki ni Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dinungisan ni Ruben ang higaan ng kaniyang ama + +Ito ay isang magalang na paraan upang sabihin ang tungkol sa pakiki-siping ni Ruben sa pangalawang asawa ng kaniyang ama. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) Ang higaan ay isang lugar kung saan ang isang lalaki at kaniyang asawang babae ay nagsisiping. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kaya hindi siya itinala bilang panganay na anak + +"Kaya sa kasaysayan ng pamilya ay hindi itinala si Ruben bilang panganay na anak na lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hanoc...Pallu...Hezron...Carmi + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/05]] + diff --git a/1ch/05/04.md b/1ch/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..5026bae --- /dev/null +++ b/1ch/05/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Joel...Semaias...Gog...Simei...Mica...Recaias... +Baal...Beera...Tilgat...Pilneser...Beera + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tilgat Pilneser + +Ang pangalang ito ay nakasulat din bilang Tiglat Pileser sa ibang bahagi ng Bibliya. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/05]] + diff --git a/1ch/05/07.md b/1ch/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..0769bf6 --- /dev/null +++ b/1ch/05/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nakatala sa mga talaan ng kanilang angkan + +Ito ay maaaring magsimula ng isang panibagong pangungusap: "Sa talaan ng kanilang angkan nakatala sila bilang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# talaan ng angkan + +isang talaang nagpapakita kung paano may kaugnay ang mga tao sa isang pamilya + +# Jeiel...Zacarias...Bela...Azaz...Sema + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Aroer, Nebo at Baal-meon, + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lungsod. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/05]] + diff --git a/1ch/05/10.md b/1ch/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..d2e5f97 --- /dev/null +++ b/1ch/05/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang mga Hagrita + +Ito ay pangalan ng isang lahi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/05]] + diff --git a/1ch/05/11.md b/1ch/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..08f33ab --- /dev/null +++ b/1ch/05/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Saleca + +Ito ay pangalan ng isang lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Joel...Safam...Janai...Safat...Micael... +Mesulam...Seba...Jorai...Jacan...Zia...Eber + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/05]] + diff --git a/1ch/05/14.md b/1ch/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..ac5faeb --- /dev/null +++ b/1ch/05/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# nabanggit + +unang nabanggit + +# Abihail...Huri...Jarao...Gilead...Micael... +Jesisai...Jaddo...Buz...Ahi...Abdiel...Guni + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/05]] + diff --git a/1ch/05/16.md b/1ch/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..1f62ba8 --- /dev/null +++ b/1ch/05/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tumira sila + +Maaaring Isalin na: "Nanirahan ang tribu ni Gad" + +# lupaing pastulan + +lupain kung saan nanginginain ang mga hayop ng damo + +# Lahat ng mga ito ay nakatala sa talaan ng mga angkan + +Maaaring Isalin na: "Nakatala silang lahat sa talaan ng mga angkan" o "Nakatala silang lahat sa talaan ng kanunu-nunuan ng kanilang pamilya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/05]] + diff --git a/1ch/05/18.md b/1ch/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..299380a --- /dev/null +++ b/1ch/05/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Rubenita + +Tumutukoy ito sa mga tao mula sa tribu ni Ruben. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gadita + +Tumutukoy ito sa mga tao mula sa tribu ni Gad. + +# apatnapu't apat na libong mga kawal + +apatnapu't apat na libong mga kawal**- "44,000 mga kawal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# na may dalang kalasag at espada, at kayang humugot ng pana + +Ang mga kawal ay inilarawan na bihasa sa mga sandata na kanilang dala. Maaaring isalin na: "Silang lahat ay sinanay upang makipaglaban sa digmaan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) + +# Hagreo...Jethur...Nafis...Nodab + +Ang mga ito ay pangalan ng pangkat ng mga tao. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/05]] + diff --git a/1ch/05/20.md b/1ch/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..288ec3d --- /dev/null +++ b/1ch/05/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# limampung libong mga kamelyo + +"50,000 na mga kamelyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dalawang libong mga asno + +"2,000 na mga asno" + +# Sapagkat nakipaglaban ang Diyos para sa kanila + +Ang tulong ng Diyos sa labanan ay inihalintulad sa isang kawal na nakipaglaban sa digmaan. Maaaring isalin na: "Sapagkat tinulungan sila ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] ) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/05]] + diff --git a/1ch/05/23.md b/1ch/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..e2014e0 --- /dev/null +++ b/1ch/05/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Baal Hermon...Senir + +Ang mga ito ay pangalan ng mga bundok. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Efer...Isi...Eliel...Azriel...Jeremias...Hodavias... +Jahdiel + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/05]] + diff --git a/1ch/05/25.md b/1ch/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..e7e7f2a --- /dev/null +++ b/1ch/05/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pul... Tilgat Pilneser + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Rubenita...Gadita + +Ang mga ito ay pangalan ng lahi mga tao. + +# Hala...Habor...Hara + +Ang mga ito ay pangalan ng mga bayan. + +# Gozan + +Ito ay pangalan ng isang ilog. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/05]] + diff --git a/1ch/06/01.md b/1ch/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..a3b698a --- /dev/null +++ b/1ch/06/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Gerson...Kohat...Merari...Amram...Izar...Hebron...Uziel...Nadab...Abihu...Eleazar...Itamar + +Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/06/04.md b/1ch/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..79f8f79 --- /dev/null +++ b/1ch/06/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Eleazar...Abisua...Buki...Uzi...Zerehias...Meraiot + +Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/06/07.md b/1ch/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..6c6331a --- /dev/null +++ b/1ch/06/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Meraiot...Amarias...Ahitob...Zadok...Ahimaaz...Johanan + +Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/06/10.md b/1ch/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..0399714 --- /dev/null +++ b/1ch/06/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Amarias...Ahitob...Zadok...Sallum + +Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/06/13.md b/1ch/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..47dc999 --- /dev/null +++ b/1ch/06/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hilkias...Seraya...Jehozadak + +Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ipinatapon ni Yahweh ang Juda at Jerusalem sa pamamagitan ng kamay ni Nebucadnezar + +Ang kapangyarihan ni Nebucadnezar sa pamamagitan ng kaniyang hukbo ay inilarawan bilang bahagi ng kaniyang katawan ("kamay") na ginamit niya upang utusan ang kaniyang hukbo. Maaaring isalin na: "pinahintulutan ni Yahweh na talunin ng hukbo ni Nebucadnezar ang mga hukbo ng Juda at Jerusalem at bihagin ang mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1ch/06/16.md b/1ch/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..f51e2c1 --- /dev/null +++ b/1ch/06/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Gerson...Kohat...Merari + +Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalan na ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/06/01]]. + +# Libni...Simei + +Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Amram...Izar...Hebron...Uziel + +Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalan na ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/06/01]]. + diff --git a/1ch/06/19.md b/1ch/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..b5fefbe --- /dev/null +++ b/1ch/06/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Merari...Mahli...Musi...Jahat...Zima...Joah...Iddo...Zara...Jeatrai + +Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/06/22.md b/1ch/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..91c02c5 --- /dev/null +++ b/1ch/06/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Aminadab...Korah...Asir...Elkana...Ebiasaf...Tahat...Uriel...Uzias...Shaul + +Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/06/25.md b/1ch/06/25.md new file mode 100644 index 0000000..381a55a --- /dev/null +++ b/1ch/06/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Elkana...Amasai...Ahimot...Zopai...Nahat...Eliab...Jeroham + +Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/06/28.md b/1ch/06/28.md new file mode 100644 index 0000000..f17453f --- /dev/null +++ b/1ch/06/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Joel...Merari...Mahli...Libni...Simei...Uza...Simea...Hagia...Asaya + +Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pangalawa + +"sumunod na ipinanganak" + diff --git a/1ch/06/31.md b/1ch/06/31.md new file mode 100644 index 0000000..e68eea8 --- /dev/null +++ b/1ch/06/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# matapos na ilagay doon ang kaban ng tipan + +"inilagay doon ng mga Israelita ang kaban ng tipan" + +# ng tabernakulo, ang toldang tipanan + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "ang toldang tipanan" ay tumutukoy sa iba pang tawag para sa "ang tabernakulo" (UDB) o 2) "ang banal na lugar ng toldang tipanan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Tinupad nila ang kanilang mga tungkulin na sinusunod ang mga panuntunang ibinigay sa kanila + +Maaaring isalin na: "Sinunod ng mga mang-aawit ang mga panuntunan ni David"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ch/06/33.md b/1ch/06/33.md new file mode 100644 index 0000000..92d29ad --- /dev/null +++ b/1ch/06/33.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ito ang mga + +"Ito ang mga manunugtog na" + +# angkan ni Kohat + +Pangalan ito ng lahi ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kung babalikan ang nakaraang panahon + +Nangangahulugan ito na ang talaan ay magkakasunud-sunod mula sa kahuli-hulihan hanggang sa kauna-unahan. + +# Heman...Jeroham...Eliel...Zuf...Mahat + +Pangalan ito ng mga lalaki. + +# Elkana...Amasai + +Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalang ito lalaki sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/06/25]]. + diff --git a/1ch/06/36.md b/1ch/06/36.md new file mode 100644 index 0000000..aa0ed8f --- /dev/null +++ b/1ch/06/36.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tahat...Asir...Ebiasaf...Izar...Kohat + +Pangalan ito ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/06/39.md b/1ch/06/39.md new file mode 100644 index 0000000..8b05551 --- /dev/null +++ b/1ch/06/39.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Berequias...Simea...Micael...Baaseias...Malquias...Etni...Zera...Adaias...Etan...Zima...Simei...Jahat...Gersom + +Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# kasamahan + +"kamanggagawa" + +# na siyang nakatayo sa kaniyang gawing kanan + +Inilalarawan ang kapangyarihan ng isang tao kung saan sila nakatayo. Kapag nakatayo ang isang tao sa gawing kanan ng may kapangyarihan, nangangahulugan ito na siya ang pumapangalawa sa may kapangyarihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ch/06/44.md b/1ch/06/44.md new file mode 100644 index 0000000..a0c0f6c --- /dev/null +++ b/1ch/06/44.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sa gawing kaliwa ni Heman + +Maaaring isalin na: "Nakatayo sa kaliwang kamay ni Heman. + +# mga kasamahan + +"mga kamanggagawa" + diff --git a/1ch/06/48.md b/1ch/06/48.md new file mode 100644 index 0000000..43448da --- /dev/null +++ b/1ch/06/48.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ang kanilang mga kasamahang Levita ay itinalaga upang gawin ang lahat ng mga gawain + +Maaaring isalin na: "Ito ang tungkulin na gagawin ng kanilang mga kamanggagawang Levita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ch/06/49.md b/1ch/06/49.md new file mode 100644 index 0000000..1333cb6 --- /dev/null +++ b/1ch/06/49.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang lahat ng ito ay upang mabayaran ang mga kasalanan ng Israel + +Maaaring isalin na: "Ang lahat ng mga paghahandog na ito ay upang mabayaran ang kasalanan ng mga Israelita" + +# Sinunod nila ang lahat + +Maaaring isalin na: "sinunod ang mga panuntunan" Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1ch/06/50.md b/1ch/06/50.md new file mode 100644 index 0000000..6fc49a5 --- /dev/null +++ b/1ch/06/50.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ang mga sumusunod na mga lalaki ay kaapu-apuhan ni Aaron + +Maaaring isalin na: "Ito ang mga kaapu-apuhan ni Aaron" + diff --git a/1ch/06/54.md b/1ch/06/54.md new file mode 100644 index 0000000..50db3c9 --- /dev/null +++ b/1ch/06/54.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang mga sumusunod ay ang mga lugar na itinalaga sa mga kaapu-apuhan ni Aaron. Sa mga angkan ni Kohat (sila ang unang itinalaga sa pamamagitan ng palabunutan) + +Maaaring isalin na: "Ito ang mga lugar na kung saan nanirahan ang mga kaapu-apuhan ni Aaron na mga angkan ni Kohat (nagpalabunutan sila upang malaman kung saan sila maninirahan)" + +# mga angkan ni Kohat + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/06/33]]. + +# Itinalaga sila sa Hebron + +Maaaring isalin na: "Nagpunta sila sa Hebron upang manirahan" + +# Ngunit ang mga bukirin ng lungsod at ang mga nayon na nakapalibot dito ay ibinigay kay Caleb na anak ni Jefune + +Maaaring isalin na: "Nanirahan sina Caleb at ang kaniyang pamilya sa bukirin ng Hebron at sa nakapalibot na mga nayon" + +# mga pastulan + +Ito ay isang madamong lupain kung saan kumakain ang mga hayop. + diff --git a/1ch/06/57.md b/1ch/06/57.md new file mode 100644 index 0000000..f366887 --- /dev/null +++ b/1ch/06/57.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ibinigay sa mga kaapu-apuhan na ito ni Aaron ang Hebron + +Maaaring isalin na: "Itong mga kaapu-apuhan ni Aaron ay namuhay sa Hebron bilang kanilang mana." + diff --git a/1ch/06/59.md b/1ch/06/59.md new file mode 100644 index 0000000..720eb37 --- /dev/null +++ b/1ch/06/59.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ibinigay din sa mga kaapu-apuhan na ito ni Aaron ang Asan + +Maaaring isalin na: "Ang mga kaapu-apuhan ni Aaron ay nanirahan din sa Asan kung saan nais ng Diyos na manirahan sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mga angkan ni Kohat + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/06/33]]. + +# Labintatlong lungsod ang lahat + +Maaaring isalin na: "ang kabuuang 13 lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1ch/06/61.md b/1ch/06/61.md new file mode 100644 index 0000000..7641211 --- /dev/null +++ b/1ch/06/61.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa pamamagitan ng palabunutan, ibinigay ang sampung lungsod sa mga natitirang kaapu-apuhan ni Kohat mula sa kalahating tribu ni Manases + +"Nakuha ng mga natitirang kaapu-apuhan ni Kohat ang 10 lungsod nang magpalabunutan sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ibinigay sa mga kaapu-apuhan ni Gerson ayon sa iba't iba nilang angkan ang labintatlong lungsod + +Nakuha ng mga angkan na nagmula sa kaapu-apuhan ni Gerson ang 13 lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# Kohat...Gerson + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/06/01]]. + diff --git a/1ch/06/63.md b/1ch/06/63.md new file mode 100644 index 0000000..0e408ca --- /dev/null +++ b/1ch/06/63.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ibinigay sa mga kaapu-apuhan ni Merari ang labindalawang lungsod sa pamamagitan ng palabunutan ayon sa iba't iba nilang angkan + +Maaaring isalin na: Nakuha ng mga angkan na nagmula sa kaapu-apuhan ni Merari ang 12 lungsod sa pamamagitan ng palabunutan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Merari + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/06/01]]. + +# ang mga bayang unang nabanggit mula sa + +Maaaring isalin na: "mga bayang iyon na mula sa" + diff --git a/1ch/06/66.md b/1ch/06/66.md new file mode 100644 index 0000000..d3c5806 --- /dev/null +++ b/1ch/06/66.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga angkan ni Kohat + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/06/33]]. + +# Ibinigay...mga lungsod + +Maaaring isalin na: "nakuhang mga lungsod" o "natanggap na mga lungsod bilang lugar kung saan nais ng Diyos na manirahan sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1ch/06/70.md b/1ch/06/70.md new file mode 100644 index 0000000..239959d --- /dev/null +++ b/1ch/06/70.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ibinigay sa mga mula sa kalahating tribu ni Manases ang Aner at Bilean kasama ang mga pastulan ng mga ito. Naging pag-aari ito ng mga natitirang angkan ni Kohat + +Maaaring isalin na: "Natanggap ng mga angkan ni Kohat mula sa kalahating tribu ni Manases ang Aner, Bileam kasama ang mga pastulan ng mga ito" + diff --git a/1ch/06/71.md b/1ch/06/71.md new file mode 100644 index 0000000..22576ba --- /dev/null +++ b/1ch/06/71.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ibinigay sa mga kaapu-apuhan ni Gerson + +Maaaring isalin na: "Natanggap ng mga kaapu-apuhan ni Gerson" + +# Gerson + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/06/01]]. + diff --git a/1ch/06/74.md b/1ch/06/74.md new file mode 100644 index 0000000..8087e46 --- /dev/null +++ b/1ch/06/74.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/06]] + diff --git a/1ch/06/77.md b/1ch/06/77.md new file mode 100644 index 0000000..c151216 --- /dev/null +++ b/1ch/06/77.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Merari + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/06/01]]. + +# Merari...mga pastulan + +"ibinigay ng mga tribu ni Zebulun ang Rimono at Tabor kasama ang mga pastulan ng mga ito sa mga kaapu-apuhan ni Merari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ibinigay din sa kanila...sa tribu ni Ruben + +Ang impormasyon sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/06/77]] ay nabago ang ayos kaya mas madaling maunawaan ang kahulugan nito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# Ibinigay din sa kanila + +"Nakuha din nila" + diff --git a/1ch/06/80.md b/1ch/06/80.md new file mode 100644 index 0000000..8087e46 --- /dev/null +++ b/1ch/06/80.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/06]] + diff --git a/1ch/07/01.md b/1ch/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..c4c2085 --- /dev/null +++ b/1ch/07/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pinagmulan + +"'mga ama" o "mga ninuno" + +# ang kanilang bilang ay 22,600 + +"Mayroong dalawampu't dalawang libo at anim na raang kalalakihan." + +# noong panahon ni David + +Maaaring isalin na: "noong nabubuhay pa si David." + diff --git a/1ch/07/04.md b/1ch/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..f684850 --- /dev/null +++ b/1ch/07/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Mayroon silang + +Maaaring isalin na: "Kasama nila" + +# 36,000 na mga hukbong pandigma + +"tatlumpu't anim na libong mga kawal na handa para sa digmaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mga kapatid + +Maaaring isalin na: "mga kamag-anak" + diff --git a/1ch/07/06.md b/1ch/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..61287d9 --- /dev/null +++ b/1ch/07/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# pinagmulan + +"mga ama" o "mga ninuno" + diff --git a/1ch/07/08.md b/1ch/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..360eccd --- /dev/null +++ b/1ch/07/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Bequer, Zemira, Joas, Eliezer, Elionai, Omri, Jeremot, Abias, Anatot, Alamet, Jediael, Bilhan, Bilhan, Jehus, Benjamin, Aod, Canaana, Zetan, Tarsis, Ahisahar + +Ang mga ito ay pangalan ng lalaki. + diff --git a/1ch/07/11.md b/1ch/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..6d81feb --- /dev/null +++ b/1ch/07/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Jediael...Ir...Aher + +Mga pangalan ito ng lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ang nakasulat sa mga talaan ng kanilang angkan ay 17,200. + +"Mayroong nakalagay na labing pitong libo at dalawang daan sa talaan ng kanilang angkan" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Supim...Hupim...Husim + +Mga pangalan ito ng lalaki (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/07/13.md b/1ch/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..43ab362 --- /dev/null +++ b/1ch/07/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Jahzeel, Guni, Jezer at Sallum + +Mga pangalan ito ng lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mga apo ni Bilha + +Maaaring isalin na: "ang mga anak ng anak ni Bilha." + diff --git a/1ch/07/14.md b/1ch/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..5390233 --- /dev/null +++ b/1ch/07/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Aramea + +Tumutukoy ito sa isang taong nagmula sa Aram, isang rehiyon ng Siria. + +# anak niya sa kaniyang asawang alipin na Aramea + +Maaaring isalin na: "isinilang ng asawang alipin na Aramea" + diff --git a/1ch/07/17.md b/1ch/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..8f06500 --- /dev/null +++ b/1ch/07/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/07]] + diff --git a/1ch/07/20.md b/1ch/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..e0b8436 --- /dev/null +++ b/1ch/07/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pinatay ng mga tao sa Gat sina Ezer at Elead + +Maaaring isalin na: "Pinatay sina Ezer at Elead ng mga tao sa Gat na nakatira sa lugar na iyon" + +# pumunta sila upang nakawin ang kanilang mga baka + +Maaaring isalin na: "pumunta ang magkapatid upang nakawin ang mga baka ng mga taga-Gat" + diff --git a/1ch/07/23.md b/1ch/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..793f6df --- /dev/null +++ b/1ch/07/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tinawag siya + +"Pinangalanan siya" + +# Beria...Sera + +Pangalan ito ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Beth-Horong Ibaba at Beth-Horong itaas + +Pangalan ito ng mga lugar. + diff --git a/1ch/07/25.md b/1ch/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..8f06500 --- /dev/null +++ b/1ch/07/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/07]] + diff --git a/1ch/07/28.md b/1ch/07/28.md new file mode 100644 index 0000000..ec10011 --- /dev/null +++ b/1ch/07/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tirahan ay + +Maaaring isalin na: "ang mga tahanan ay nasa" + +# Sa mga bayang ito naninirahan ang mga kaapu-apuhan ni Jose na anak ni Israel + +Maaaring isalin na: "Ang mga kaapu-apuhan ni Jose na anak ni Israel ay naninirahan sa mga bayang ito" + +# Israel + +Hindi nagtagal tinawag na Jacob si Israel. + diff --git a/1ch/07/30.md b/1ch/07/30.md new file mode 100644 index 0000000..8f06500 --- /dev/null +++ b/1ch/07/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/07]] + diff --git a/1ch/07/33.md b/1ch/07/33.md new file mode 100644 index 0000000..8f06500 --- /dev/null +++ b/1ch/07/33.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/07]] + diff --git a/1ch/07/39.md b/1ch/07/39.md new file mode 100644 index 0000000..2113cdc --- /dev/null +++ b/1ch/07/39.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pinagmulan + +"mga ama" o "mga ninuno" + +# mga kilalang tao + +"mga mahahalagang tao" + +# Ayon sa nakasulat sa talaan, mayroong 26,000 na mga lalaki na nababagay na maglingkod sa militar. + +Maaaring isalin na: Ayon sa talaan ng mga angkan, nasa dalawampu't anim na libong mga kalalakihan ang may kakayahang maglingkod sa militar" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1ch/08/06.md b/1ch/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..eb0a0ce --- /dev/null +++ b/1ch/08/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# napilitang lumipat + +"kinakailangang lumipat" o "kailangang lumipat' + diff --git a/1ch/08/08.md b/1ch/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..1243ea6 --- /dev/null +++ b/1ch/08/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Saaraim...Jobab...Sibia...Mesa...Malcam...Jeuz... Sachia...Mirma... Ahitob...Elpaal + +Pangalan ito ng mga lalaki (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Husim...Baara...Hodes + +Pangalan ito ng mga babae. + +# Ang mga anak ni Saarim sa asawa niyang si Hodes + +Maaaring isalin na: "Si Saaraim at ang kaniyang asawang si Hodes ay nagkaroon ng mga anak na sina:" + diff --git a/1ch/08/12.md b/1ch/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..0492baa --- /dev/null +++ b/1ch/08/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Elpaal...Eber... Misam...Semed...Berias...Sema + +Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ono...Lod...Ayalon + +Pangalan ito ng mga lugar. + diff --git a/1ch/08/14.md b/1ch/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..c303265 --- /dev/null +++ b/1ch/08/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Elpaal...at Jobab + +Ang impormasyon sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/08/14]] ay muling iniayos upang ang kahulugan nito ay mas madaling maunawaan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + diff --git a/1ch/08/19.md b/1ch/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..15ff4e4 --- /dev/null +++ b/1ch/08/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon + +Ang impormasyon sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/08/19]] ay iniba ang ayos upang ang kahulugan nito ay mas madaling maunawaan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-versebridge]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/08/22.md b/1ch/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..a11e86f --- /dev/null +++ b/1ch/08/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Pangkalahatang Impomasyon + +Ang impormasyon sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/08/22]] ay muling iniayo upang ang kahulugan nito ay mas madaling maunawaan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-versebridge]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/08/26.md b/1ch/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..e994ebf --- /dev/null +++ b/1ch/08/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Sila ang mga pinuno ng mga angkan at mga pinuno + +Ang mga salitang "mga pinuno ng angkan" o "mga pinuno" ay magkasingkahulugan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/1ch/08/29.md b/1ch/08/29.md new file mode 100644 index 0000000..66ef60f --- /dev/null +++ b/1ch/08/29.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ang panganay niyang anak + +"Ang panganay ni Jeiel" + diff --git a/1ch/09/01.md b/1ch/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..6719d09 --- /dev/null +++ b/1ch/09/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kaya, naitala ang lahat ng Israelita sa talaan ng mga angkan + +Ang talaan ng mga angkan ay tumutukoy sa isang talaan ng mga kaapu-apuhan ng isang pamilya o mga ninuno ng mga tao. + +# ang Aklat ng mga Hari ng Israel + +Tumutukoy ito sa isang aklat na wala na. + diff --git a/1ch/09/04.md b/1ch/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..f749c59 --- /dev/null +++ b/1ch/09/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# mga Silonita + +Ito ay pangalan ng lahi na nagmula kay Sela. + diff --git a/1ch/09/07.md b/1ch/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..01252c1 --- /dev/null +++ b/1ch/09/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/09]] + diff --git a/1ch/09/10.md b/1ch/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..01252c1 --- /dev/null +++ b/1ch/09/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/09]] + diff --git a/1ch/09/12.md b/1ch/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..4dfcf90 --- /dev/null +++ b/1ch/09/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# May kakayahan ang mga kalalakihang ito para sa mga gawain sa tahanan ng Diyos + +Maaaring isalin na: "Ang mga mahuhusay na kalalakihang ito ay nagtrabaho sa tahanan ng Diyos" + diff --git a/1ch/09/14.md b/1ch/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..b17b167 --- /dev/null +++ b/1ch/09/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Semaias...Elkana + +Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa mga kaapu-apuhan + +"isa sa mga kaapu-apuhan" + +# Netofatita + +Pangalan ito ng isang lahi ng mga tao. + diff --git a/1ch/09/17.md b/1ch/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..95b781f --- /dev/null +++ b/1ch/09/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tagabantay ng mga pintuan + +"mga bantay" o "mga tagabantay ng tarangkahan" + +# nagbabantay sa tarangkahan ng hari sa silangang bahagi para sa kampo ng mga kaapu-apuhan ni Levi + +"Tagapgbantay ang mga kaapu-apuhan ni Levi sa tarangkahan ng hari sa silangang bahagi ng kanilang kampo" + +# sa bungad ng tolda...pasukan ng lugar kung saan nananahan si Yahweh. + +Ang mga salitang ito ay parehong tumutukoy sa pasukan ng toldang tipanan, o tabernakulo. + diff --git a/1ch/09/20.md b/1ch/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..2a314fc --- /dev/null +++ b/1ch/09/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# tagapangasiwa sa kanila + +Maaaring isalin na: "tagapangasiwa sa mga tagabantay" + diff --git a/1ch/09/22.md b/1ch/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..ac4b97c --- /dev/null +++ b/1ch/09/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nakatala ang kanilang mga pangalan sa talaan ng mga tao sa kanilang mga nayon + +Maaaring isalin na: "Kabilang ang mga pangalan ng mga kalalakihang ito sa talaan ng mga tao sa kanilang mga nayon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kanilang mga anak + +"kanilang mga kaapu-apuhan" + +# Itinalaga...ang mga tagapagbantay + +Maaaring isalin na: "binantayan ng mmga kalalakihan ang mga pasukan" + +# sa apat na sulok, sa dakong silangan, kanluran, hilaga at timog. + +Maaaring isalin na: "sa buong paligid" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/09/25.md b/1ch/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..92981c1 --- /dev/null +++ b/1ch/09/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang kanilang mga kapatid + +"Ang mga kapatid ng mga tagapagbantay." + +# darating upang palitan sila sa loob ng pitong araw + +Maaaring isalin na: "darating upang tumulong sa loob ng 7 araw at sila ay magsasalitan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# itinalaga upang bantayan ang mga silid + +Maaaring isalin na: "bantayan ang mga silid" + diff --git a/1ch/09/28.md b/1ch/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..77cdbfe --- /dev/null +++ b/1ch/09/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ilan sa kanila + +"Ilan sa mga tagapagbantay" + +# Binibilang nila ang mga kagamitan kapag ipinapasok at kapag inilalabas ang mga ito + +Maaring isalin na: "binibilang nila ang mga kagamitan na inilalabas ng mga tao upang gamitin at binibilang nila ang mga kagamitan kapag ibinabalik nila ang mga ito" + +# itinalaga upang pangalagaan + +Maaaring isalin na: "mag-alaga ng" o "mag-ingat ng" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ch/09/30.md b/1ch/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..25fba84 --- /dev/null +++ b/1ch/09/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Mititias...Sallum + +Pangalan ito ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mula sa angkan ni Korah...kaapu-apuhan ni Kohat + +Pangalan ito ng isang lahi ng mga tao. + +# tinapay na handog + +Tingnan ang mahalagang katawagan sa "tinapay" para sa tiyak na kahulugan ng "tinapay na handog." + diff --git a/1ch/09/33.md b/1ch/09/33.md new file mode 100644 index 0000000..aed1830 --- /dev/null +++ b/1ch/09/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# wala silang gawain + +Maaaring isalin na: "hindi na nila kailangang gawin ang iba pang mga gawain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kailangan nilang gampanan ang kanilang mga naitakdang tungkulin + +Maaaring isalin na: "kailangan nilang tapusin ang tungkuling naitakda sa kanila" + +# araw at gabi + +Nangangahulugan itong "sa lahat ng oras" at maaaring isalin gamit ang isang pangungusap o salita sa inyong wika o kultura na nagbibigay ng parehong kahulugan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Ang mga ito ay pinuno ng mga pamilya na kabilang sa mga Levita, ayon sa nakatala sa talaan ng kanilang angkan + +Maaaring isalin na: "Kabilang ang mga pangalan ng mga pinuno ng pamilya ng mga Levitang ito sa mga talaan ng kasaysayan ng pamilya" + diff --git a/1ch/09/35.md b/1ch/09/35.md new file mode 100644 index 0000000..c5ca771 --- /dev/null +++ b/1ch/09/35.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Gibeon + +Ang unang pagtukoy kay Gibeon ay tungkol sa tao ngunit ang pangalawa ay tumutukoy sa lungsod. + diff --git a/1ch/09/38.md b/1ch/09/38.md new file mode 100644 index 0000000..01252c1 --- /dev/null +++ b/1ch/09/38.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/09]] + diff --git a/1ch/09/41.md b/1ch/09/41.md new file mode 100644 index 0000000..01252c1 --- /dev/null +++ b/1ch/09/41.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/09]] + diff --git a/1ch/10/01.md b/1ch/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..12a3b1c --- /dev/null +++ b/1ch/10/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Tumakas ang bawat Israelita mula sa + +Maaaring isalin na: "Tumakas ang hukbo ng Israel mula sa" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# pinatay + +Maaaring isalin na: "namatay" + diff --git a/1ch/10/04.md b/1ch/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..ec420ae --- /dev/null +++ b/1ch/10/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# isaksak mo ito sa akin + +Maaaring isalin na: "patayin mo ako gamit ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Kung hindi, darating ang mga hindi tuli + +Ang pagtukoy sa "hindi tuli" dito ay isang panlalait na nagpapahiwatig na ang mga tao iyon ay mga dayuhan at walang kaugnayan sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1ch/10/05.md b/1ch/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..e4317b0 --- /dev/null +++ b/1ch/10/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# at ang kaniyang tatlong anak na lalaki + +Maaaring isalin na: "at namatay ang kaniyang tatlong anak na lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1ch/10/07.md b/1ch/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..7df8f63 --- /dev/null +++ b/1ch/10/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nang...bawat Israelitang + +Maaaring isalin na: "Nang ang mga kalalakihan ng Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# nanirahan doon + +"nanirahan sa mga lungsod ng Israelita" + +# At nangyari nga + +Ginamit ang mga salitang ito dito upang markahan ang isang mahalagang pangyayari sa kuwento. Kung ang inyong wika ay may paraan upang gawin ito, maaaring ninyong isaalang-alang ito na gamitin dito. + +# upang pagnakawan ang mga patay + +Maaaring isalin na: "upang kunin ang anumang mahalagang mga gamit sa mga patay na katawan" + diff --git a/1ch/10/09.md b/1ch/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..125e656 --- /dev/null +++ b/1ch/10/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hinubaran nila si Saul + +Maaaring isalin na: "Tinanggal ng mga Filisteo ang lahat ng bagay mula sa katawan ni Saul" + +# Inilagay nila ang kaniyang baluti + +"Inilagay ng mga Filisteo ang baluti ni Saul" + +# Dagon + +Pangalan ito ng isang diyus-diyosan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/10/11.md b/1ch/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..4365203 --- /dev/null +++ b/1ch/10/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nang marinig ng mga taga-Jabes-Gilead ang lahat ng ginawa ng mga Filisteo + +Maaaring isalin na: "Nang marinig ng mga taga-Jabes-Gilead ang ginawa ng mga hukbo ng Filisteo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]] [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) + +# ang kanilang mga buto + +Maaaring isalin na: "kanilang mga katawan" o "kanilang mga labi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1ch/10/13.md b/1ch/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..eb750c7 --- /dev/null +++ b/1ch/10/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# payo + +Ito ay isang palagay o mungkahi tungkol sa kung ano ang dapat gawin ng isang tao. + +# nakikipag-usap sa patay + +Maaaring isalin na: "sinasabing nakikipag-usap sa mga taong namaty" + +# patnubay + +Ito ay isang tulong o payo tungkol sa dapat niyang gawin. + +# ibinigay ang kaniyang kaharian + +Maaaring isalin na: "ibinigay ang pamamahala sa mga Israelita kay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ch/11/01.md b/1ch/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..b3c4107 --- /dev/null +++ b/1ch/11/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kami ay iyong laman at dugo + +Maaaring isalin na: "iisa ang ating mga ninuno" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hendiadys]] ) + +# Sa ganitong paraang natupad ang salita ni Yahweh na ipinahayag ni Samuel. + +Maaaring isalin na: "Sa ganitong paraan, ang mensahe ni Yahweh na ipinahayag ni Samuel ay nagkatotoo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ch/11/04.md b/1ch/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..e152add --- /dev/null +++ b/1ch/11/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Jebus + +Ito ang pansamantalang pangalan ng Jerusalem pagkatapos sakupin ng mga Jebuseo ang lungsod, bago ito nasakop ng mga Israelita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Subalit tinalo ni David + +Maaaring isalin na: "Subalit tinalo ng mga hukbo ni David" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# iyon ay ang lungsod ni David + +Maaaring isalin na: "at tinawag nila itong lungsod ni David" + +# kaya ginawa siyang pinuno ng hukbo + +Maaring isalin na: "Kaya ginawa ni David na pinuno ng hukbo si Joab"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ch/11/07.md b/1ch/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..5e6e9df --- /dev/null +++ b/1ch/11/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pinatibay niya ang palibot ng lungsod + +Maaaring isalin na: "Ginawang mas matibay ng mga Israelita ang pader sa palibot ng lungsod" + +# Ang Millo + +Ito ay tumutukoy sa tanggulan sa Jerusalem, marahil itinayo ito ng mga Jebuseo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# kasama niya + +Maaaring isalin na: "tinulungan siya"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ch/11/10.md b/1ch/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..439098a --- /dev/null +++ b/1ch/11/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang mga pinuno na mayroon si David + +Maaaring isalin na: "ang mga pinuno na pinapamahalaan ni David" + +# nagpakita na sila ay malalakas kasama niya sa kaniyang kaharian + +Maaaring isalin na: "na tumulong upang panatilihin na matatag ang kaharian ni David" + +# ang tatlumpu + +Maaaring isalin na: "ang 30 na magigiting na mga kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# sa isang pagkakataon + +Maaaring isalin na: "nang minsan" + diff --git a/1ch/11/12.md b/1ch/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..62f0de8 --- /dev/null +++ b/1ch/11/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# at pinatay ang mga Filisteo + +"at pinatay ang marami sa mga Filisteo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/1ch/11/15.md b/1ch/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..bf2a5ed --- /dev/null +++ b/1ch/11/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# tatlo mula sa tatlumpo + +"3 sa 30" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Sa panahong iyon, naroon si David sa kaniyang tanggulan, isang yungib, samantalang itinatag ng mga Filisteo ang kanilang kampo sa Betlehem + +Maaaring isalin na: "Si David ay nasa ligtas na lugar sa kuweba habang binabantayan ng mga kawal na Filisteo ang Bethlehem + +# samantalang itinatag ng mga Filisteo ang kanilang kampo sa Betlehem + +"ang mga Filisteo ay nagtalaga ng mga kawal + sa Bethlehem" + diff --git a/1ch/11/18.md b/1ch/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..cf31bf3 --- /dev/null +++ b/1ch/11/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tatlong malalakas na kalalakihan + +"3 malalakas na kalalakihan"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# balon ng Betlehem, ang balon na nasa tarangkahan + +Ang dalawang pariralang ito ay tumutukoy sa iisang balon. Tinutukoy ng ikalawa kung anong balon sa Betlehem. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Huwag mong ipahintulot, Yahweh, na inumin ko ito. + +Maaaring isalin na: "Diyos ko, pakiusap huwag mong ipahintulot na uminom ako ng ganitong sakripisyo kapalit ng buhay ng aking mga tauhan!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# inumin ko ba ang dugo ng mga kalalakihang nagbuwis ng kanilang mga buhay? + +Sinasabi ni David sa pamamagitan ng tanong na ito, na ang tubig ay mahalaga dahil sa sakripisyo ng mga sumalok nito. Maaaring isalin na: "Hindi ko iinumin ang dugo ng mga taong handang mamatay para sa akin" o "Hindi ko iinumin ang tubig na kinuha ng mga lalaking nagbigay ng kanilang buhay upang makuha ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1ch/11/20.md b/1ch/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..27d7531 --- /dev/null +++ b/1ch/11/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang tatlo + +"ang 3 malalakas na kalalakihan"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Madalas siyang banggitin kasama ng tatlong kawal + +Maaaring isalin na: "Si Abisai ay pinuno ng mga malalakas na kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# siya ay labis na pinarangalan at naging kanilang pinuno + +Maaaring isalin na: "labis na pinarangalan ng mga kawal si Abisai at ginawa siyang pinuno nila" + diff --git a/1ch/11/22.md b/1ch/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..a3d4a34 --- /dev/null +++ b/1ch/11/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kahanga-hangang gawa + +Ang mga ito ay kilos na nagpapakita ng tapang, lakas o kakayahan. + +# habang umuulan ng niyebe + +Maaaring isalin na: "sa panahon na pag-ulan ng niyebe" + +# limang kubit ang taas + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# pumunta siya sa kaniya + +Maaaring isalin na: "nakipagkita si Benaias sa taga-Egipto + +# isang sibat na tulad ng kahoy na panghabi + +Maaaring isalin na: "Isang napakalaking sibat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/1ch/11/24.md b/1ch/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..77ba80e --- /dev/null +++ b/1ch/11/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pinangalanan siya kasama ng tatlong malalakas na mga kalalakihan + +"siya ay kasing tanyag ng tatlong malalakas na kalalakihan"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Mas higit siyang iginagalang kaysa sa tatlumpung mga kawal sa pangkalahatan, ngunit hindi siya iginagalang na katulad ng tatlong mga piling kawal + +Maaaring isalin na: "Mas iginagalang siya kaysa sa 30 na mga kawal, ngunit hindi katulad ng 3 pinakamahuhusay na kawal (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bantay + +Ito ay isang tao o pangkat ng mga tao na may pananagutang magbigay ng seguridad sa sinumang mahalagang tao. + diff --git a/1ch/11/26.md b/1ch/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..864401e --- /dev/null +++ b/1ch/11/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/11]] + diff --git a/1ch/11/30.md b/1ch/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..864401e --- /dev/null +++ b/1ch/11/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/11]] + diff --git a/1ch/11/34.md b/1ch/11/34.md new file mode 100644 index 0000000..864401e --- /dev/null +++ b/1ch/11/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/11]] + diff --git a/1ch/11/38.md b/1ch/11/38.md new file mode 100644 index 0000000..864401e --- /dev/null +++ b/1ch/11/38.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/11]] + diff --git a/1ch/11/42.md b/1ch/11/42.md new file mode 100644 index 0000000..f9968c9 --- /dev/null +++ b/1ch/11/42.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# kasama ang tatlumpung tao + +" kasama ang 30 na kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1ch/11/45.md b/1ch/11/45.md new file mode 100644 index 0000000..864401e --- /dev/null +++ b/1ch/11/45.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/11]] + diff --git a/1ch/12/01.md b/1ch/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..95e4d95 --- /dev/null +++ b/1ch/12/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nang siya ay natatago kay Saul + +Maaaring isalin na: "sa panahon na hindi siya maaaring lumapit kay" + +# Sila ay may dalang mga pana at kaya nilang gamitin ang parehong kanan at kaliwang kamay + +Maaaring isalin na: "Ang kanilang mga sandata ay mga pana, at kaya nilang gamitin ang mga pana gamit ang kanilang kanan o kaliwang kamay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# tirador + +Ito ay paghagis ng bato nang malakas gamit ang tirador. + diff --git a/1ch/12/03.md b/1ch/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..78a1ade --- /dev/null +++ b/1ch/12/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ang tatlumpo + +Maaaring isalin na: "ang 30 mga kawal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/1ch/12/05.md b/1ch/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..5492237 --- /dev/null +++ b/1ch/12/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/12]] + diff --git a/1ch/12/08.md b/1ch/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..86dde79 --- /dev/null +++ b/1ch/12/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# na ang mga mukha ay kasing bangis ng mga mukha ng leon + +Maaaring isalin na: "na napakabangis "(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Sila ay kasing bilis ng mga gasel + +Maaaring isalin na: "Sila ay napakabilis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# gasel + +Ito ay maliit na hayop na magandang kumilos at mabilis na katulad ng usa. + diff --git a/1ch/12/09.md b/1ch/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..8c3b291 --- /dev/null +++ b/1ch/12/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ikalawa...ikalabing-isa + +Ito ay pagkasunud-sunod ng pamumuno ng mga kalalakihan. "ika-2...ika-3...ika-4...ika-5...ika-6...ika-7...ika-8...ika-9...ika-10...ika-11 (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/1ch/12/14.md b/1ch/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..9888e1a --- /dev/null +++ b/1ch/12/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang pinamunuan ng pinakamababa ay isang daan + +Ito ay nangangahulugan na ang pinakamaliit na grupo na pinamunuan ng isang pinuno ay 100 + +# ang pinamunuan ng pinakadakila ay isanglibo + +Ito ay nangangahulugan na ang pinakamalaking bilang na pinamumunuan ng isang pinuno ay 1000 + +# unang buwan + +Ito ang unang buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Ito ay sa huling bahagi ng Marso at sa unang bahagi ng Abril sa mga kanluraning kalendaryo. Ito ang simula ng tag-sibol. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/1ch/12/16.md b/1ch/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..aa9df44 --- /dev/null +++ b/1ch/12/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# mga kalalakihan sa lipi ni Benjamin at Juda + +Maaaring isalin na: "mga kalalakihan mula sa tribu ni Benjamin at Judah" + diff --git a/1ch/12/18.md b/1ch/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..a932fb1 --- /dev/null +++ b/1ch/12/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang Espiritu ay dumating kay + +Maaaring isalin na: "Binigyan siya ng Espiritu ng kapangyarihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tatlumpu + +Maaaring isalin na: "ang 30 na mga kawal"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# "Kami ay sa iyo, David. Kami ay nasa iyong panig, anak ni Jesse + +Ang dalawang parirala na ito ay may parehong kahulugan at binibigyang-diin nito ang kanilang pangako na sumunod kay David. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1ch/12/19.md b/1ch/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..3a226f9 --- /dev/null +++ b/1ch/12/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sumama kay David + +Maaaring isalin na: "iniwan ang kanilang mga pinuno upang sumama" + +# libu-libong + +"mahigit sa 1,000 na mga kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1ch/12/21.md b/1ch/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..38c545a --- /dev/null +++ b/1ch/12/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lumilibot na pangkat ng mga magnanakaw + +Maaaring isalin na: "pangkat ng mga kalalakihang ninanakawan ang mga tao sa buong bansa" + +# Araw-araw + +Maaaring isalin na: "bawat araw " (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tulad ng hukbo ng Diyos. + +Ito ay inihahalintulad sa laki ng hukbo ni David sa hukbong mga anghel ng Diyos.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/1ch/12/23.md b/1ch/12/23.md new file mode 100644 index 0000000..e279f39 --- /dev/null +++ b/1ch/12/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# upang ilipat sa kaniya ang kaharian ni Saul + +Maaaring isalin na: "upang ibigay kay David ang pamamahala ng kaharian ni Saul " (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# na tumupad sa salita ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "pinatotohanan ang salita ni Yahweh" o "tumupad sa salita ni Yahweh" + +# Mula sa Juda + +Maaaring isalin na: "Mula sa tribu ni Juda" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/1ch/12/26.md b/1ch/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..5492237 --- /dev/null +++ b/1ch/12/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/12]] + diff --git a/1ch/12/29.md b/1ch/12/29.md new file mode 100644 index 0000000..b00ffbc --- /dev/null +++ b/1ch/12/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mula kay Benjamin, na tribu ni Saul + +Maaaring isalin sa: "Mula sa tribu ni Saul, ang tribu ni Benjamin" + +# kalahating tribu + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/05/18]] + diff --git a/1ch/12/32.md b/1ch/12/32.md new file mode 100644 index 0000000..5492237 --- /dev/null +++ b/1ch/12/32.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/12]] + diff --git a/1ch/12/34.md b/1ch/12/34.md new file mode 100644 index 0000000..5492237 --- /dev/null +++ b/1ch/12/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/12]] + diff --git a/1ch/12/36.md b/1ch/12/36.md new file mode 100644 index 0000000..1db509d --- /dev/null +++ b/1ch/12/36.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# armado ng lahat ng uri ng sandata + +Maaring isalin na: "dala ang lahat ng uri ng mga sandata" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ch/12/38.md b/1ch/12/38.md new file mode 100644 index 0000000..a4aeb1a --- /dev/null +++ b/1ch/12/38.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# matatag na hangarin + +Maaaring isalin na: "mga plano" + +# handa para sa labanan + +Maaaring isalin na: "may mga sandata para sa pakikipaglaban" + +# tatlong araw + +"3 araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pasas + +Ito ay mga pinatuyong ubas, maliliit na bunga mula sa puno ng ubas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/1ch/13/01.md b/1ch/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..86d2dff --- /dev/null +++ b/1ch/13/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# libu-libo at daan-daan + +Ang hukbo ay may mga pinuno na namumuno sa mga pangkat ng mga kawal na may iba't ibang bilang. Maaaring isalin na: "mahigit sa 1,000 na mga kalalakihan at higit sa 100 na mga kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dahil tila tama ito sa paningin ng lahat ng mga ta + +Dito "ang paningin" ay tumutukoy sa mga iniisip at opinyon ng mga tao. Maaring isalin na: "inisip ng lahat ng tao na ang mga ito ang tamang gawin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ch/13/05.md b/1ch/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..3d5637a --- /dev/null +++ b/1ch/13/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Baala + +Ito ay isa pang pangalan ng Kiriath Jearim. + +# na nakaupo sa trono sa ibabaw ng kerubim + +Maaaring isalin na: "na nakaupo sa pagitan ng istatwang may pakpak na nasa kaban ng tipan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ch/13/07.md b/1ch/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..f503a83 --- /dev/null +++ b/1ch/13/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bagong kariton + +Ito ay sasakyang may gulong na hinihila ng isang hayop na hindi pa nagagamit. + +# tamburin + +Ito ay isang gamit sa musika na kagaya ng tambol na maaring paluin at may maliit na metal sa palibot na tumutunog kapag inaalog. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# mga pompiyang + +dalawang manipis na bilog na platong metal na pinagtatama sa isa't isa upang gumawa ng malakas na tunog (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/1ch/13/09.md b/1ch/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..b1cd823 --- /dev/null +++ b/1ch/13/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nagalab ang galit ni Yahweh laban kay Uza + +Maaring isalin na: "labis na nagalit si Yahweh kay Uza" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa harap ng Diyos + +Maaaring isalin na: "sa presensiya ng Diyos" + +# Nagalit si David + +Nagalit si David kay Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# hanggang sa araw na ito + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/04/42]] + diff --git a/1ch/13/12.md b/1ch/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..e93107c --- /dev/null +++ b/1ch/13/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Paano ko maiuuwi ang kaban ng tipan ng Diyos? + +Ipinapahayag ni David ang kaniyang galit tungkol sa pagkamatay ni Uza nang sinusubukan niyang ibalik ang kaban ng tipan sa kaniyang lungsod. Maaaring isalin na: "Hindi ko maibabalik ang kaban ng tipan ng Diyos sa aking lungsod" o "Sabihin mo sa akin kung ano ang mga alituntunin sa paglilipat ng kaban ng tipan, hindi ko alam kung paano gawin ito" + +# tatlong buwan + +"3 buwan" (Tingna sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1ch/14/01.md b/1ch/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..5a4e1ae --- /dev/null +++ b/1ch/14/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hiram + +Ito ay ang pangalan ng hari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mga karpintero + +Ito ay mga tao na ang trabaho ay gumawa ng mga bagay gamit ang kahoy. + +# mga mason + +Ito ay mga tao na ang trabaho ay gumawa ng mga bagay gamit ang bato at laryo. + +# hinirang siya bilang + +Maaaring isalin na: "ginawa siya" + +# naitaas ang kaniyang kaharian para sa kapakanan ng kaniyang bayang Israel + +Maaaring isalin na: "Binigyan ni Yahweh ng karangalan ang kaharian ni David upang tulungan ang bayang Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ch/14/03.md b/1ch/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..48db073 --- /dev/null +++ b/1ch/14/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/14]] + diff --git a/1ch/14/08.md b/1ch/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..8daa742 --- /dev/null +++ b/1ch/14/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hinirang si David bilang hari sa buong Israel + +Maaaring isalin na: "hinirang si David ng mga tao ng Israel bilang hari nila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lambak ng Refaim + +Ito ay ang pangalan ng isang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/14/10.md b/1ch/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..a46b4a0 --- /dev/null +++ b/1ch/14/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ibibigay ko sila sa inyo + +Maaaring isalin na: "ibibigay ko sa inyo ang tagumpay laban sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Baal-perazim + +Ito ay pangalan ng isang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa pamamagitan ng aking kamay + +Tinutukoy nito ang mga hukbo ni David. Maaaring isalin na: "gamit ang aking hukbo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tulad ng rumaragasang tubig baha + +Ang kapangyarihan at tagumpay ng hukbo ni David ay inihalintulad sa pagragasa ng tubig baha. Maaaring isalin na: "madalian" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# na dapat sunugin ang mga iyon + +Maaaring isalin na: "upang sunugin ang kanilang mga diyus-diyosan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ch/14/13.md b/1ch/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..b5fff34 --- /dev/null +++ b/1ch/14/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang lambak + +"ang Lambak ng Refaim" + +# lusubin ang kanilang harapan + +Maaaring isalin na: "lumusob sa kanilang harapan" + +# umikot ka at lusubin mo sila sa likuran sa tapat ng mga puno ng balsam + +Maaaring isalin na: "dumaan ka sa gitna ng gubat ng mga puno ng balsam at lusubin mo sila sa likuran" + +# balsam + +Ito ay isang uri ng puno. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/1ch/14/15.md b/1ch/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..6372587 --- /dev/null +++ b/1ch/14/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mauuna sa iyo + +Maaaring isalin na: "mauuna sa iyo upang makipaglaban para sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]] [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Gezer + +Ito ay ang pangalan ng isang bayan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# naipamalita ang katanyagan ni David sa lahat ng lupain + +Maaaring isalin na: "Ang mga taong nasa malayo ay nabalitaan ang katagumpayan ni David laban sa mga Filisteo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/1ch/15/01.md b/1ch/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..fc371b3 --- /dev/null +++ b/1ch/15/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nagpatayo si David ng mga bahay para sa kaniyang sarili + +Maaaring isalin na: "Nagtayo ang mga tao ng mga bahay para kay David" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# naghanda ng isang lugar + +Maaaring isalin na: "iniutos na gumawa ng isang natatanging lugar" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ang lahat ng Israel ay tinipon + +Maaaring isalin na: "iniutos na ang lahat ng mga bayang Israel ay dapat magtipun-tipon" + +# upang dalhin ang kaban + +Maaaring isalin na: "upang magdiwang habang binubuhat ng mga Levita ang kaban" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ch/15/04.md b/1ch/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..c243aaf --- /dev/null +++ b/1ch/15/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# mga kamag-anak + +ang mga taong kabilang sa iisang angkan o tribo + diff --git a/1ch/15/07.md b/1ch/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..21aeb50 --- /dev/null +++ b/1ch/15/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/15]] + diff --git a/1ch/15/11.md b/1ch/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..637fb80 --- /dev/null +++ b/1ch/15/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# inihanda ko + +Maaaring isalin na: "na iniutos ko ang mga Levita upang ihanda" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/1ch/15/13.md b/1ch/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..71b9bcb --- /dev/null +++ b/1ch/15/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hindi ninyo ito binuhat noong una + +"Hindi ninyo binuhat ang kaban noong una" + +# nagalit sa atin + +Maaaring isalin na: "pinarusahan tayo" + +# ang mga Levita ay inilaan ang kanilang mga sarili upang buhatin + +Maaaring isalin na: "Nilinis ng mga Levita ang kanilang mga sarili upang mabuhat" + diff --git a/1ch/15/16.md b/1ch/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..4873942 --- /dev/null +++ b/1ch/15/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mga pompiyang + +Tingnan kung paano ito isalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/13/07]]. + +# itataas ang kanilang mga tinig + +Maaaring isalin na: "umaawit" + +# ikalawang katungkulan + +Maaaring isalin na: "mas mababang posisyon" o "ika-2 sa posisyon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# tagapagbantay ng tarangkahan + +ang mga taong nagbabantay ng tarangkahan + +# Zacarias + +Idinagdag ng ilang manuskritong Hebreo ang pangalan o unlapi na "ben," marahil dahil sa pag-aakalang ito ay pangalan ni Zacarias + diff --git a/1ch/15/19.md b/1ch/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..5ba10b3 --- /dev/null +++ b/1ch/15/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mga pompiyang + +Tingnan kung paano ito isalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/13/07]]. + +# Alamot...Sheminit + +Ang ibig sabihin ng mga salitang ito ay hindi malinaw ngunit maaaring ito ay tumutukoy sa isang istilo ng musika. + +# nanguna + +"nanguna sa iba pang mga manunugtog" o "nanguna sa pagprusisyon" + diff --git a/1ch/15/22.md b/1ch/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..21aeb50 --- /dev/null +++ b/1ch/15/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/15]] + diff --git a/1ch/15/25.md b/1ch/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..105d435 --- /dev/null +++ b/1ch/15/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa libu-lubo + +Maaaring isalin na: "nang higit sa 1,000 kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Obed-edom + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/15/27.md b/1ch/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..1ab7698 --- /dev/null +++ b/1ch/15/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nakadamit si David ng balabal na gawa sa manipis na lino, ganoon din ang mga Levitang nagbuhat sa kaban, ang mga mang-aawit at si Kenaniaz, ang nangunguna sa awit kasama ang mga mang-aawit + +Maaaring isalin na: "si David, ang mga Levita at ang mga mang-aawit ay nakadamit ng magandang uri ng linong balabal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lino + +Ito ay isang uri ng malambot at matibay na damit. + +# Kenaniaz + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kaya dinala ng lahat ng Israel ang kaban ng tipan ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "Kaya napakaraming Israelita ang nagdala ng kaban ng tipan ni Yahweh mula sa bahay ni Obed-edom patungo sa Jerusalem" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# mga pompiyang + +Tingnan kung paano ito isalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/13/07]]. + diff --git a/1ch/15/29.md b/1ch/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..ffcd832 --- /dev/null +++ b/1ch/15/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nang paparating ang kaban ng tipan ni Yahweh sa lungsod ni David + +Maaaring isalin na: "dinala ng mga tao ang kaban ng tipan ni Yahweh sa lungsod ni David" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Mical + +Ito ay pangalan ng asawa ni David. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# kinamuhian niya si Haring David sa kaniyang puso + +Maaaring isalin na: "hinamak niya sa kaniyang isip" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1ch/16/01.md b/1ch/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..9f45595 --- /dev/null +++ b/1ch/16/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dinala nila ang kaban + +Maaaring isalin na: "Dinala ng mga Israelita ang kaban" + +# isang tinapay + +isang piraso ng inihurno, napaalsang tinapay + +# mga pasas + +Ito ay mga pinatuyong ubas, isang maliit na prutas na bunga ng puno ng ubas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/1ch/16/04.md b/1ch/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..de4a965 --- /dev/null +++ b/1ch/16/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# mga pompiyang + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/13/07]]. + diff --git a/1ch/16/07.md b/1ch/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..446aef0 --- /dev/null +++ b/1ch/16/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# At sa araw na iyon + +Tinutukoy nito ang araw na inilipat ang kaban ng tipan mula sa bahay ni Obed Edom patungo sa Jerusalem. + +# awit...ng pasasalamat + +Maaaring isalin na: "awit na nagbibigay pasasalamat" + +# tumawag sa kaniyang pangalan + +Maaaring isalin na: "nanalangin kay Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ch/16/10.md b/1ch/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..a605dcd --- /dev/null +++ b/1ch/16/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang kaniyang banal na pangalan + +Maaaring isalin na: "kung sino ang Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang puso ng mga naghahanap kay Yahweh + +Maaaring isalin na: "Iyong mga nais na makilala si Yahweh nang mas higit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Hanapin si Yahweh at ang kaniyang kalakasan; patuloy na hanapin ang kaniyang presensiya + +Ang mga salitang ito ay may parehong kahulugan at ginamit para sa pagbibigay-diin. Maaaring isalin na: "Hanapin si Yahweh at ang kaniyang kapangyarihan; sikaping maging malapit lagi sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1ch/16/12.md b/1ch/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..61a51f3 --- /dev/null +++ b/1ch/16/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Alalahanin ang kaniyang mga kamangha-manghang ginawa + +Maaaring isalin na: "Alalahanin ang kaniyang mga kahanga-hangang ginawa" + +# nagmula sa kaniyang bibig + +Maaaring isalin na: "na kaniyang sinabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kayo na kaapu-apuhan ng Israel ang kaniyang mga lingkod, kayong mga tao ni Jacob, ang kaniyang mga pinili + +Ang mga salitang ito ay nagbabahagi ng parehong kahulugan at ginamit sa pagbibigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ang kaniyang mga utos ay nasa buong mundo + +Maaaring isalin na: "Ang kaniyang mga kautusan ay para sa lahat ng tao sa mundo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ch/16/15.md b/1ch/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..b6592fa --- /dev/null +++ b/1ch/16/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Panatilihin ninyo sa inyong isipan + +Maaaring isalin na: "Alalahanin ninyo ang kasunduan ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sanlibong salinlahi + +"1,000 salinlahi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Naaalala niya + +Maaaring isalin na: "Natatandaan ni Yahweh" + +# bilang bahagi ng iyong + +"bilang iyong parte" + diff --git a/1ch/16/19.md b/1ch/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..2cd93ca --- /dev/null +++ b/1ch/16/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sinabi ko ito noong kakaunti palang ang inyong bilang, talagang napakaunti + +Maaaring isalin na: "Sinabi ito ni Yahweh noong ang mga Israelita ay isang napakaliit na grupo ng mga tao" + +# mga estranghero sa lupain + +"mga dayuhan sa lupain" + +# mula sa isang bansa patungo sa isang bansa, mula sa isang kaharian patungo sa iba + +Ang mga salitang ito ay nagbabahagi ng parehong kahulugan at nagbibigay diin kung gaano kalayo ang nilakbay ng mga Israelita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Hindi niya hinayaan + +"Hindi pinahintulutan ni Yahweh" + +# alang-alang sa kanilang kapakanan + +"alang-alang sa kanila" + diff --git a/1ch/16/23.md b/1ch/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..f185f02 --- /dev/null +++ b/1ch/16/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# buong mundo + +Ang lahat ng nasa mundo ay nagbibigay ng kaluwalhatian sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# araw-araw + +Maaaring isalin na: "bawat araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ch/16/25.md b/1ch/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..be17bc8 --- /dev/null +++ b/1ch/16/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang kaluwalhatian at kamaharlikaan ay nasa kaniyang presensiya + +Maaaring isalin na: "Ang lahat ng kaluwalhatian at kamaharlikaan ay nasa kaniyang palibot." + +# Ang kalakasan at kagalakan ay nasa kaniyang lugar + +Maaaring isalin na: "Malinaw na ipinapakita ni Yahweh ang kaniyang kapangyarihan at kagalakan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ch/16/28.md b/1ch/16/28.md new file mode 100644 index 0000000..e7727b3 --- /dev/null +++ b/1ch/16/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ibigay kay Yahweh ang papuri + +"Purihin si Yahweh para sa" + +# nararapat sa kaniyang pangalan + +"siya ay karapat-dapat o karapat-dapat siyang tumanggap" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ch/16/30.md b/1ch/16/30.md new file mode 100644 index 0000000..9841943 --- /dev/null +++ b/1ch/16/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Manginig sa kaniyang harapan + +Maaaring isalin na: "Magpakita ng paggalang na may pagkatakot dahil sa pagkakakilala sa Kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Matuwa ang mga langit at ang daigdig ay magalak + +Maaaring isalin na: "Magalak ang bawat isa sa lahat ng dako." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/1ch/16/32.md b/1ch/16/32.md new file mode 100644 index 0000000..98e2062 --- /dev/null +++ b/1ch/16/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dadagundong ang karagatan + +Maaaring isalin na: "Ang karagatan ay mag-iingay ng napakalakas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ang mga pumupuno dito + +Maaaring isalin na: "mga nilalang sa karagatan" + +# Sisigaw ng may kagalakan...ang mga puno sa kagubatan + +Ito ay tumutukoy tungkol sa mga puno na para bang sila ay mga tao na kayang sumigaw sa galak + diff --git a/1ch/16/34.md b/1ch/16/34.md new file mode 100644 index 0000000..482f133 --- /dev/null +++ b/1ch/16/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/16]] + diff --git a/1ch/16/36.md b/1ch/16/36.md new file mode 100644 index 0000000..c09aac2 --- /dev/null +++ b/1ch/16/36.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# magpakailanman hanggang sa magpasawalang-hanggan + +Maaaring isalin na: "magpakailanman" + +# lahat ng tao + +Maaaring isalin na: "Ang mga tao" o "Ang lahat ng nandoon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/1ch/16/37.md b/1ch/16/37.md new file mode 100644 index 0000000..9d3b930 --- /dev/null +++ b/1ch/16/37.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# gaya ng kinakailangang gawin araw-araw + +Maaaring isalin na: "na kinakailangang gawin araw-araw ayon sa Kautusan ni Moises" + +# maglilingkod sa harapan ng tabernakulo + +Maaaring isalin na: "upang maglingkod sa loob o malapit sa tabernakulo" + diff --git a/1ch/16/40.md b/1ch/16/40.md new file mode 100644 index 0000000..d0068be --- /dev/null +++ b/1ch/16/40.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Sila + +"Ang mga pari" + diff --git a/1ch/16/42.md b/1ch/16/42.md new file mode 100644 index 0000000..a95130d --- /dev/null +++ b/1ch/16/42.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# pompiyang + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/13/07]]. + diff --git a/1ch/17/01.md b/1ch/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..2a48292 --- /dev/null +++ b/1ch/17/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nakatira + +maginhawa at masaya, na walang pagnanais na lumipat. + +# isang tahanan na sedar + +Ang kahoy na mula sa mga puno ng sedar ay itinuturing na pinakamainam na kahoy para sa pagtatayo. + +# gawin mo kung ano ang nasa iyong puso + +Tinukoy ni David ang bahagi ng katawan na nasasamahan ng damdamin. Maaaring isalin na: "gawin mo kung ano ang gusto mong gawin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ang Diyos ay sumasaiyo + +Ang pagkakaroon ng kasunduan sa Diyos ay tulad ng paggawa na kasama siya, dahil tutulungan ka ng Diyos upang magtagumpay. Maaaring isalin na: "Ang Diyos ay sumasang-ayon sa kung ano ang nais mong gawin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1ch/17/03.md b/1ch/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..8a0ad63 --- /dev/null +++ b/1ch/17/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang Diyos ay dumating kay Natan at sinabi + +Maaaring isalin na: "Sinabi ng Diyos kay Natan" + +# na dinala ko ang Israel + +Maaairng isalin na: "na dinala ko ang mga Israelita sa lupaing pangako mula sa lupain ng Egipto" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# isang tolda, isang tabernakulo + +Ang salitang "tolda" at "tabernakulo" ay naglalarawan sa parehong bagay at binibigyang-diin na siya ay tumira sa isang lugar na hindi permanenteng. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Bakit hindi ninyo ako ipinagtayo ng isang tahanan na sedar? + +Maaairng isalin na: "Dapat ipinagtayo ninyo ako ng isang bahay na may mamahaling kahoy." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1ch/17/07.md b/1ch/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..14fa055 --- /dev/null +++ b/1ch/17/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kinuha kita mula sa pastulan + +Maaaring isalin na: "Kinuha kita mula sa iyong gawain bilang isang pastol" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pastulan + +Tingnan kung paano mo isinalin ang salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/04/39]]. + diff --git a/1ch/17/09.md b/1ch/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..be13eaf --- /dev/null +++ b/1ch/17/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ptitirahin ko sila roon + +Ang literal na nakalagay ay "itatanim ko sila doon". Tinutukoy ng Diyos ang pagpapatira niya ng Israel sa lupang ipinangako tulad ng isang tanim na kaniyang inilagay sa lupa. Maaaring isalin na: "pamamalagiin ko sila doon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mula sa mga araw na inutusan ko + +Ang tinutukoy ng "mga araw" ay ang matagal na panahon ng maraming salinlahi. Maaaring isalin na: "nang ipinag-utos ko" o "mula sa mga salinlahi na inutusan ko" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# na pamahalaan ang mga tao kong Israelita + +Ang nasa pamamahala ay tumutukoy bilang mas mataas sa isang tao. Maaaring isalin na: "upang utusan ang bayan kong Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lahat ng iyong kaaway...sinasabi ko sa iyo + +Ang mga salitang "iyong" at "iyo" ay tumutukoy kay David. + +# susupilin + +gawin ang isang tao o hayop na walang kakayahan upang sumalakay. + +# magtatayo ng isang tahanan + +Tinutukoy ni Yahweh ang pagbibigay kay David ng maraming kaapu-apuhan upang mamuno sa buong Israel tulad ng pagtatayo ng isang bahay para sa kaniya . (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ch/17/11.md b/1ch/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..c023078 --- /dev/null +++ b/1ch/17/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kapag natapos na ang iyong mga araw + +Ang buhay ay tinutukoy na bilang ng mga araw. Maaaring isalin na: "kapag ikaw ay namatay" + +# pumunta sa iyong mga ninuno + +Ang salitang ito ay tumutukoy sa kamatayan bilang isang lugar kung nasaan ang mga ninuno ni David dahil sila ay patay na. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# gagawin kong tagapamuno ang iyong kaapu-apuhan na susunod sa iyo + +Ang literal na nakasulat ay "itataas ko ang iyong kaapu-apuhan". Ang paglalagay ng sinuman sa pagiging pinuno ay tumutukoy sa pagtataas sa kanila sa isang mataas na katayuan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# itatatag ko ang kaniyang trono + +Ang karapatan upang mamuno bilang hari ay inilarawan sa kung saan umuupo ang isang hari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ch/17/13.md b/1ch/17/13.md new file mode 100644 index 0000000..810795b --- /dev/null +++ b/1ch/17/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# at...ang kaniyang trono + +Ang karapatan ng isang hari upang mamuno ay tinutukoy dito na lugar kung saan umuupo ang hari. Maaaring isalin na: "at ang kaniyang karapatan upang mamuno" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ibinalita sa kaniya + +"sinabi sa kaniya" + diff --git a/1ch/17/16.md b/1ch/17/16.md new file mode 100644 index 0000000..6bfd3f4 --- /dev/null +++ b/1ch/17/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sinabi niya + +"sinabi ni David" + +# Sino ako, O Yahweh na Diyos, at ano ang aking pamilya na ako ay dinala ninyo sa kalagayang ito? + +Itinanong ni David ang tanong na ito upang ipahayag ang kaniyang pasasalamat na pinili siya ng Diyos upang pagpalain kahit pa hindi siya karapat-dapat nito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# At ito ay isang maliit na bagay sa inyong paningin + +Ang isang bagay na hindi mahalaga ay inilarawan bilang maliit na bagay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa iyong paningin + +Ginamit ang paningin ni Yahweh upang tukuyin ang kaniyang pang-unawa. Maaaring isalin na: "sa iyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ano pa ang masasabi ko, akong si David, sa iyo? + +Ginamit ni David ang katanungang ito upang ipahayag na hindi niya lubos maipahayag ang kaniyang pasasalamat sa Diyos. Maaaring isalin na: "Kung maaari pa akong magsalita upang ipahayag ang aking pasasalamat ay gagawin ko ngayon ngunit hindi ko na alam kung ano ang aking sasabihin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# iyong lingkod + +Tinutukoy ni David ang kaniyang sarili bilang lingkod ni Yahweh. + +# Pinarangalan mo ang inyong lingkod. Binigyan mo ang iyong lingkod ng isang natatanging pagkilala + +Ang dalawang salitang ito ay may parehong kahulugan. Kung ang iyong wika ay may isa lang na paraan upang ipahayag ang "karangalan" at "pagkilala", maaari itong isalin bilang isang salita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1ch/17/19.md b/1ch/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..cb28216 --- /dev/null +++ b/1ch/17/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# alang-alang sa iyong lingkod + +Maaaring isalin na: "alang-alang sa akin" + +# iniligtas mo...mula sa Egipto + +Maaaring isalin na: "iniligtas mo mula sa pagkaalipin sa Egipto (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mga dakila at mga nakamamanghang gawa + +Ang mga salitang "dakila" at "kamangha- mangha" ay karaniwang may parehong kahulugan at nagbibigay diin sa labis na kadakilaan. Maaaring isalin na: "lubos na nakamamanghang mga gawa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/1ch/17/22.md b/1ch/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..061cccc --- /dev/null +++ b/1ch/17/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# manatili magpakailanman + +Maaaring isalin na: "magpatuloy magpakailanman" + diff --git a/1ch/17/25.md b/1ch/17/25.md new file mode 100644 index 0000000..84706e1 --- /dev/null +++ b/1ch/17/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ipagtatayo mo siya ng isang tahanan + +Ang pagkakaroon ng mga anak at pagkakaroon ng isang malaking pamilya ay inilarawan bilang pagtatayo ng isang bahay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nakatagpo ng tapang + +Maaaring isalin na: "sapat na tapang" + +# Pinagpala mo ito...at ito ay pagpapalain magpakailanman + +Ang mga salitang ito ay may parehong kahulugan, inulit upang magbigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1ch/18/01.md b/1ch/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..9386c65 --- /dev/null +++ b/1ch/18/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Pagkatapos nito + +"Pagkatapos ng pangako ng Diyos na pagpapalain si David" + diff --git a/1ch/18/03.md b/1ch/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..2179dd5 --- /dev/null +++ b/1ch/18/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Hadadezer + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Zoba + +Ito ay pangalan ng isang bansa + +# isanlibong karwahe + +"1000 na karwahe" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pitong libong mangangabayo + +Ito ay mga kawal na nakasakay sa mga kabayo. "7000 na mangangabayo" + +# dalawampung libong kawal na naglalakad + +Ito ay mga kawal na naglalakad. "20,000 na kawal na naglalakad" + +# Pinilayan + +upang pilayan ang isang tao o hayop sa pamamagitan ng pagputol ng litid sa likod ng hita + +# nagtira + +upang ilaan para sa isang mahalagang paggamit. + +# isandaang karwahe + +"100 na karwahe" + diff --git a/1ch/18/05.md b/1ch/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..24e56e2 --- /dev/null +++ b/1ch/18/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pinatay...dalawampu't dalawanlibong + +"pinatay ang 22,000". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mga kuta + +mga grupo ng mga kawal na inilagay sa isang natatanging lugar. + diff --git a/1ch/18/07.md b/1ch/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..bf74f7b --- /dev/null +++ b/1ch/18/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hadadezer + +Tingnan kung papaano mo isinalin ang kaniyang pangalan sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/18/03]]. + +# Tibha...Cun + +Ito ay mga pangalan ng mga lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tansong dagat + +Ito ay isang malaking mangkok na tanso, nasa 5 metro kalawak, na itinatago sa templo para sa seremonya ng paghuhugas. + diff --git a/1ch/18/09.md b/1ch/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..cb5d39a --- /dev/null +++ b/1ch/18/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tou...Hadoram + +Ito ay mga pangalan ng lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nakipaglaban + +"nakidigma kay" + diff --git a/1ch/18/12.md b/1ch/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..2788372 --- /dev/null +++ b/1ch/18/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Abisai...Zeruias + +Ito ay mga pangalan ng lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] + +# 18,000 na Edomita + +"labinwalong libong Edomita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# lambak ng Asin + +Ito ay pangalan ng isang lambak sa pagitan ng Edom at Juda na ginamit bilang isang lugar ng labanan. + +# mga kuta + +mga grupo ng mga kawal na inilagay sa isang lugar + +# ang lahat ng Edomita ay naging mga tagapaglingkod ni David + +"sapilitang tinanggap ng mga mamamayan ng Edom si David bilang kanilang hari at magbabayad din sila ng pera sa pamahalaan ni David taun-taon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/1ch/18/14.md b/1ch/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..cce7d6f --- /dev/null +++ b/1ch/18/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Zeruias...Ahilud...Ahitob...Abiatar...Seraia...Benaias...Joiada + +Ito ay mga pangalan ng lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tagapagtala + +Ang tao na nagsusulat sa mga detalye ng mga mahahalagang pangyayari. + +# Kereteo...Peleteo + +Ito ay mga pangalan ng mga lahi ng mga tao + diff --git a/1ch/19/01.md b/1ch/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..9d321ef --- /dev/null +++ b/1ch/19/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nahas...Hanun + +Ito ay mga pangalan ng lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Magpapakita ako ng kabaitan...nagpakita ng kabaitan + +Maaaring isalin na: "Magiging mabait ako...dahil mabait" + +# damayan + +"aliwin" + +# "Iniisip mo ba talaga na pinaparangalan ni David ang iyong ama dahil nagpadala siya ng mga kalalakihan upang aliwin ka? + +Maaaring isalin na: "Huwag mong iisipin na pinaparangalan ni David ang iyong ama dahil nagpadala siya ng mga kalalakihan upang aliwin ka." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi kaya dumating ang kaniyang mga lingkod sa iyo upang manmanan at suriin ang lupain upang pabagsakin ito? + +Maaaring isalin na: "Tiyak na dumating ang kaniyang mga lingkod sa iyo upang manmanan at suriin ang lupa upang pabagsakin ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1ch/19/04.md b/1ch/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..fcf2a4c --- /dev/null +++ b/1ch/19/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga kasuotan + +"mga damit" + +# nagpadala ng mga sasalubong sa kanila + +"nagpadala siya ng ilang mga mensahero upang palakasin ang loob nila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ch/19/06.md b/1ch/19/06.md new file mode 100644 index 0000000..ec1b43c --- /dev/null +++ b/1ch/19/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# naging mabaho sila kay David + +Ang salitang "mabaho" ay tumutukoy sa masamang amoy. Ito ay naglalarawan sa mga Ammonita na sila ay hindi kasiya-siya at hindi kanais-nais. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# isang libong talento + +"1000 talento" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# talento + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# Naharaim...Maacah...Soba...Medeba + +Ito ay pangalan ng mga lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/19/08.md b/1ch/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..65de0ec --- /dev/null +++ b/1ch/19/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# marinig ito + +"narinig na dumarating ang mga Ammonita upang makipaglaban" + +# upang salubungin sila + +"upang makipaglaban sa kanila" + diff --git a/1ch/19/10.md b/1ch/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..a9a0692 --- /dev/null +++ b/1ch/19/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Abisai + +Ito ang pangalan ng kapatid ni Joab. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/19/12.md b/1ch/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..4859469 --- /dev/null +++ b/1ch/19/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Maging malakas + +"Maging matapang" + +# ipakita natin na tayo ay malakas + +Maaaring isalin na: "maging matapang tayo". + diff --git a/1ch/19/14.md b/1ch/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..495bdf1 --- /dev/null +++ b/1ch/19/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sumulong... sa labanan + +Maaaring isalin na: "Pumaharap sa labanan" o "salubungin ang mga kawal na kalaban sa labanan" + diff --git a/1ch/19/16.md b/1ch/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..1c8a7bc --- /dev/null +++ b/1ch/19/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# nakita ng mga Arameo + +"nalaman ng mga Arameo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# karagdagang mga kawal + +"mas maraming kawal" + +# Sofac...Hadadezer + +Mga pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nang sabihin ito kay David + +Maaaring isalin na: Nang sabihin ito kay David ng kaniyang mensahero (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pinahanay + +"binuo" + +# at nilabanan nila siya + +"nakipaglaban ang mga Arameo kay David at sa kaniyang mga kawal" + diff --git a/1ch/19/18.md b/1ch/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..4efd302 --- /dev/null +++ b/1ch/19/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nakapatay ng... pitong libo + +"nakapatay ng... 7,000" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# apatnapung libong mga kawal na naglalakad + +"40,000 na kawal na naglalakad" + +# Sofac...Hadadezer + +Mga pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/20/01.md b/1ch/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..4be88df --- /dev/null +++ b/1ch/20/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# winasak nila ang lupain + +Tumutukoy ito sa pagsira ng mga kawal sa lupain kung saan nagtatanim ng mga makakain ang mga kaaway. + diff --git a/1ch/20/02.md b/1ch/20/02.md new file mode 100644 index 0000000..45b9619 --- /dev/null +++ b/1ch/20/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# talento + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# Inilagay ang korona sa ulo ni David + +Maaaring isalin na: inilagay ng mga tao ni David ang korona sa kaniyang ulo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sinamsam + +mga mahahalagang bagay na nakuha sa labanan. + +# Iniutos ni David sa lahat ng mga lungsod ng mga Ammonita na gawin ang trabahong ito + +Tinutukoy ang mga tao ayon sa kanilang lungsod. Maaaring isalin na: "Iniutos ni David sa lahat ng mga tao sa mga lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ch/20/04.md b/1ch/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..ca74145 --- /dev/null +++ b/1ch/20/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Gezer...Gob... + +Ito ay mga pangalan ng mga lungsod. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] + +# Sibecai...Sipai...Elhanan...Jair...Lahmi + +Ito ay mga pangalan ng kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] + +# Husatita...Repaim...Bethlehemita...taga Gat + +Ito ay mga pangalan ng lahi ng mga tao. + +# nasakop + +upang kontrolin ang isang tao o anuman sa pamamagitan ng paggamit ng puwersa. + +# tungkod + +mahaba at manipis na kahoy. + +# isang kahoy na ginagamit ng manghahabi + +isang piraso ng kahoy na ginagamit upang hilain ang lubid habang magkasamang maihahabi ang iba pang sinulid. + diff --git a/1ch/20/06.md b/1ch/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..cbe5788 --- /dev/null +++ b/1ch/20/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Refaim + +Ito ang pangalan na ibinigay sa isang lahi ng mga tao na matatangkad at malalakas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jehonadab...Simea + +Ito ay pangalan ng mga lalaki. + +# sila ay pinatay sa pamamagitan ng kamay ni David at sa kamay ng kaniyang mga kawal + +Si David at ang kaniyang mga kawal ay binanggit dito na parte ng katawan na ginagamit sa paghawak ng espada. Maaaring isalin na: "pinatay ni David at ng kaniyang mga kawal ang mga kaapu-apuhan ng Refaim" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] + diff --git a/1ch/21/01.md b/1ch/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..fd040c9 --- /dev/null +++ b/1ch/21/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Lumitaw ang isang kaaway laban sa Isreal + +Maaaring isalin na: "Naging mas makapangyarihan ang isang kaaway ng Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# inudyukan + +Ipagawa sa isang tao ang isang bagay. + +# mula sa Beer-seba hanggang sa Dan + +Itinuturing ng mga Israelita ang dalawang lungsod na ito na pinaka-timog at pinaka-hilagang lungsod. Ginagamit ni David ang mga lungsod na ito upang tukuyin ang lahat ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# isandaang beses na mas marami kaysa sa kung ano ito ngayon + +Ipinapakita ni Joab ang kaniyang kagustuhan na magkaroon ng isang hukbo na kasindami ng 100 mga hukbo upang sabihin na gusto niyang magkaroon ang hukbo ng mas marami pang mga kawal at maging mas makapangyarihan.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Ngunit ang aking panginoong hari, hindi ba naglilingkod silang lahat sa aking panginoon? Bakit gusto ito ng aking panginoon? Bakit ka magdadala ng sanhi ng pagkakasala sa Israel? + +Maaaring isalin na: Ngunit aking panginoon hari, naglilingkod na silang lahat sa iyo. Hindi dapat hilingin ito ng aking panginoon. Magdadala ka lamang ng pagkakasala sa mga Israelita sa pamamagitan ng iyong kagustuhan na magkaroon ng kapangyarihang pangmilitar." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Bakit gusto ito ng aking panginoon? + +Tumutukoy ang salitang "ito" sa plano ni David na bilangin ang lahat ng mga kalalakihan sa Israel. + diff --git a/1ch/21/04.md b/1ch/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..cf4a09d --- /dev/null +++ b/1ch/21/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nanaig ang utos ng hari + +Tumutukoy ang salitang ito sa utos ni haring David na hindi na maaaring mabago. Maaaring isalin na: "hindi na mababago ang utos ng hari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mga kalalakihang bumubunot ng espada + +Inilarawan ang mga kawal sa Israel sa pagbunot ng espada upang makipaglaban. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ch/21/06.md b/1ch/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..6c33b88 --- /dev/null +++ b/1ch/21/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngunit hindi kasama sa bilang ang mga tribo ni Levi at Benjamin + +Maaaring isalin na: "Ngunit hindi binilang ni Joab ang mga kalalakihan mula sa mga tribo nina Levi at Benjamin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa ginawa niyang ito + +ang "ginawa niyang ito" ay tumutukoy sa plano ni David na bilangin ang lahat ng mga kalalakihan sa Israel na kayang makipaglaban. + +# alisin mo ang kasalanan sa iyong lingkod + +Ang kapatawaran ay inilalarawan na pag-aalis ng kasalanan. Maaaring isalin na: "patawarin mo ako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kasalanan ng iyong lingkod + +Tinutukoy ni David ang kaniyang sarili bilang tagapaglingkod ng Diyos. Maaaring isalin na: "ang aking kasalanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/1ch/21/09.md b/1ch/21/09.md new file mode 100644 index 0000000..9f46d3a --- /dev/null +++ b/1ch/21/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/21]] + diff --git a/1ch/21/11.md b/1ch/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..6e5e183 --- /dev/null +++ b/1ch/21/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pagkahuli sa pamamagitan ng kanilang mga espada + +Ang pariralang ito ay isang mababaw na paraan upang ilarawan ang pagkakapatay sa pamamagitan ng kaaway. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# espada ni Yahweh + +Inilalarawan ng mga salitang ito ang paraan ni Yahweh ng pagpatay sa pamamagitan ng ginagamit ng isang sundalo upang pumatay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# wawasakin + +Maaaring isalin na: "papatayin" + diff --git a/1ch/21/13.md b/1ch/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..bbbce2f --- /dev/null +++ b/1ch/21/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ako ay nasa mahirap na kalagayan + +Maaaring isalin na: "Ako ay nasa matinding kagipitan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hayaan mong mahulog ako sa kamay ni Yahweh kaysa sa kamay ng mga tao, sapagkat napakadakila ng kaniyang mahabaging gawa + +Maaaring isalin na: "Hayaan mo akong mapasailalim sa pamamahala ni Yahweh kaysa sa pamamahala ng mga tao, sapagkat napaka-mahabagin si Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# at pitumpung libong tao ang namatay + +"at 70,000 na tao ang namatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# nagbago ang kaniyang isip + +nagbago ang kaniyang pasya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# iurong mo ang iyong kamay + +Sinabi ni Yahweh sa sumisirang anghel na ihinto ang pagpatay sa mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nakatayo ang anghel ni Yahweh + +Inilalarawan ang anghel ni Yahweh na nakatayo katulad ng pagtayo ng isang taong. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ornan + +Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/21/16.md b/1ch/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..f5d53e2 --- /dev/null +++ b/1ch/21/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# na may hawak na espada na nakataas sa buong Jerusalem + +Maaaring isalin na: "handang sumalakay" + +# Hindi ba ako ang nag-utos na bilangin ang hukbo + +Maaaring isalin na: "Ako ang nag-utos na bilangin ang hukbo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ngunit ang mga tupang ito + +Inilalarawan ni David ang mga Israelita na isang uri ng hayop na nagtitiwala at sumusunod sa isang pinuno. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ano ang kanilang ginawa? + +Maaaring isalin na: "Wala silang ginawang karapat-dapat na parusahan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1ch/21/18.md b/1ch/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..b3113a7 --- /dev/null +++ b/1ch/21/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ornan + +Tingnan kung paano isinalin ang kaniyang pangalan sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/21/13]]. + +# gaya ng itinagubilin sa kaniya ni Gad na gawin sa ngalan ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "ayon sa sinabi ni Gad, na nagsasalita nang may awtoridad ni Yahweh, na gawin ni David" + diff --git a/1ch/21/21.md b/1ch/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..61bb358 --- /dev/null +++ b/1ch/21/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# na nasa lupa ang kaniyang mukha. + +Inilalarawan ng mga salitang ito na yumuko ng labis si Ornan. Ang pagyuko sa harap ng isang tao ay isang paraan upang ipakita ang kababaang loob at respeto. Ang mas mababang pagyuko ay pagpapakita ng mas higit na kababaang loob at respeto. + +# kabuuang halaga + +Maaaring isalin na: "Babayaran ko ang kabuuang halaga ng giikan na ito" + diff --git a/1ch/21/23.md b/1ch/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..9eb0d72 --- /dev/null +++ b/1ch/21/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kunin mo ito na parang pagmamay-ari mo + +Maaaring isalin na: "Kunin mo ito bilang isang regalo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kung ano ang mabuti sa iyong paningin + +Ang pang-unawa ni David ay inilarawan na kaniyang paningin. Maaaring isalin na: "kung ano ang mabuti sa iyo" (tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# mga kahoy na kasangkapan sa pag-gigiik + +Isang kahoy na mayroong bakal o mga bato na nakakabit sa ilalim, ginagamit upang ihiwalay ang butil mula sa tangkay sa pamamagitan ng paghila nito sa ibabaw ng trigo na nakalagay sa sahig ng giikan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/1ch/21/25.md b/1ch/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..91effa2 --- /dev/null +++ b/1ch/21/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# animnaraang siklong ginto + +"600 perang ginto" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mga siklo + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# Tinawag niya si Yahweh + +"nanalangin siya kay Yahweh ng tulong" + +# ibinalik ng anghel ang kaniyang espada sa lalagyan nito + +Maaaring isalin na: huminto ang anghel sa pagpatay sa mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lalagyan + +ang kaluban ng espada o kutsilyo. + diff --git a/1ch/21/28.md b/1ch/21/28.md new file mode 100644 index 0000000..7279a23 --- /dev/null +++ b/1ch/21/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ornan + +Tingnan kung paano mo isinalin ang kaniyang pangalan sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/21/13]]. + +# patnubay ng Diyos + +Maaaring isalin na: upang sabihin ng Diyos kung ano ang dapat niyang gawin" + +# natatakot siya sa espada ng anghel ni Yahweh. + +Maaaring isalin na: "natatakot siya na baka patayin siya ng anghel ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ch/22/01.md b/1ch/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..cfc403d --- /dev/null +++ b/1ch/22/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# taga-tapyas ng bato + +Ito ang mga tao na nagtitipon ng mga malalaking bato at tinatapyas ito sa tamang sukat upang magamit ng mga tagapagtayo ang mga bato sa mga pader at mga gusali. + diff --git a/1ch/22/03.md b/1ch/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..9d42694 --- /dev/null +++ b/1ch/22/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga bisagra + +"mga salansan" o "mga bisagra." Ito ay mga bagay na nag-uugnay sa dalawang bagay. + +# hindi kayang timbangin + +Maaaring isalin na: "higit sa kayang timbangin ninuman" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# hindi mabilang + +Maaaring isalin na: "higit sa maaaring bilangin ninuman"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ang tahanan na itatayo para kay Yahweh + +Maaaring Isalin na: "tahanan ni Yahweh" o "ang tahanan na itatayo para kay Yahweh" + diff --git a/1ch/22/06.md b/1ch/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..58b8a1d --- /dev/null +++ b/1ch/22/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# tinawag niya + +"tinawag ni David" + +# inutusan siya na magtayo... hangarin ko...ang magtayo + +"inutusan ang mga manggagawa na magtayo...balak ko na umupa ng mga manggagawa upang magtayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para sa pangalan ni Yahweh na aking Diyos + +"upang parangalan si Yahweh na aking Diyos" + +# Hindi ikaw ang magtatayo ng tahanan para sa aking pangalan + +"hindi ikaw ang magtatayo ng templo upang parangalan ako" + +# dahil marami ka ng pinadanak na dugo sa mundo sa aking paningin + +"dahil alam ko na marami kang pinatay na tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/22]] + diff --git a/1ch/22/09.md b/1ch/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..532866c --- /dev/null +++ b/1ch/22/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/22]] + +# sa bawat panig + +Ito ay nangangahulugan sa bawat lugar na nakapalibot sa Israel. + +# sa kaniyang mga araw + +"habang namumuno siya sa buong Israel" + +# isang tahanan para sa aking pangalan + +Maaaring isalin na: "isang templo upang parangalan ako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Magiging anak ko siya at ako ang magiging ama niya + +Pakikitunguhan ng Diyos si Solomon na para bang sarili siyang anak ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Itatatag ko ang trono ng kaniyang kaharian sa buong Israel magpakailanman + +Ang "trono" dito ay tumutukoy sa kapangyarihan mamuno bilang hari. Maaaring isalin na: "Gagawin ko ang kaniyang mga kaapu-apuhan na mamuno sa buong Israel magpakailanman" + diff --git a/1ch/22/11.md b/1ch/22/11.md new file mode 100644 index 0000000..24b75a9 --- /dev/null +++ b/1ch/22/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/22]] + +# Ngayon + +Ginamit ni David ang salitang ito upang ipakilala ang anumang mahalagang kaniyang sasabihin. + +# Maitayo mo nawa + +Maaaring isalin na: "Magtagumpay ka nawa sa pamamahala sa pagpapatayo"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kapag inilagay ka niyang tagapamahala sa buong Israel + +"kapag ginawa ka niyang hari ng Israel" + diff --git a/1ch/22/14.md b/1ch/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..8a45d96 --- /dev/null +++ b/1ch/22/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngayon + +Nagpapakita ng pagsisimula ng mahalagang bagay na sasabihin ni David. + +# mga talento + +Ang talento ay isang yunit ng timbang. Ito ay katumbas ng 33 na kilo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# isang milyon + +"1,000,000" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1ch/22/15.md b/1ch/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..a783233 --- /dev/null +++ b/1ch/22/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/22]] + +# mga taga-tapyas ng bato, mga mason + +Ito ay mga manggagawa na nagpuputol ng bato at inihahanda ito para sa mga nagtatayo upang gamitin sa pader at sa mga gusali. + +# mga karpintero + +Ito ay ang mga tao na nagtatrabaho sa kahoy. + diff --git a/1ch/22/17.md b/1ch/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..8ec894d --- /dev/null +++ b/1ch/22/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# inyong...ninyo + +Ang mga panghalip na ito ay pangmaramihan sa 22:18-19.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# binigyan kayo ng kapayapaan sa bawat panig + +"binigyan kayo ng kapayapaan mula sa digmaan sa bawat lugar sa palibot ng Israel" + +# Ibinigay niya sa akin ang lahat ng mga nakatira sa rehiyon + +"Binigyan niya ako ng kapangyarihan sa lahat ng nakatira sa palibot natin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nasakop ni Yahweh ang rehiyon at ang mga tao nito + +"Ang lupain ay pinamamahalaan ni Yahweh at ang kaniyang mga tao" + +# Ngayon + +Ito ay simula ng mahalagang bagay na sasabihin ni David. + +# buong puso at kaluluwa + +"nang tapat" o "buong puso" + +# Tumayo kayo at itayo ang banal na lugar + +Maaaring isalin na: "Tumayo kayo at pamahalaan ang mga manggagawa sa kanilang pagtatayo ng banal na lugar" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# tahanan na itinayo para sa pangalan ni Yahweh + +"ang templo na inyong itatayo upang parangalan si Yahweh" + diff --git a/1ch/23/01.md b/1ch/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..7dafcb1 --- /dev/null +++ b/1ch/23/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Binilang ang mga Levita na nasa tatlumpung taong gulang at higit pa + +Maaaring isalin na: "Binilang ng ilan sa mga tauhan ni David ang mga Levita na may tatlumpung taong gulang at mas matanda" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tatlumpu't walong libo ang bilang nila + +walong libo**- Maaaring isalin na: "Sila ay 38,000" + diff --git a/1ch/23/04.md b/1ch/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..17ef08f --- /dev/null +++ b/1ch/23/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sa mga ito, dalawampu't apat na libo + +apat na libo** - Maaaring isalin na: " Sa mga Levitang ito, 24,000" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# anim na libo + +"6,000 na mga Levita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mga opisyal at mga hukom + +Ang mga Levitang ito ay nakikinig sa mga usaping naaayon sa batas at nangangasiwa sa katarungan ayon sa utos ni Moises. + +# apat na libo + +"4,000 na mga Levita" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mga tagapagbantay sa pintuan + +Ang mga Levitang ito ay nagbabantay sa pasukan ng templo kaya walang sinuman na marumi ang makakapasok. + +# na umayon sa + +"batay sa" "ayon sa mga kaapu-apuhan ni" + +# Gershon, Kohat at Merari + +Ito ay mga pangalan ng mga anak na lalaki ni Levi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/23/07.md b/1ch/23/07.md new file mode 100644 index 0000000..109838f --- /dev/null +++ b/1ch/23/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/compre]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension]] + diff --git a/1ch/23/10.md b/1ch/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..4f57f74 --- /dev/null +++ b/1ch/23/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension]] + +# kaya sila ay binilang na isang angkan + +Maaaring isalin na: "kaya itinuring sila ni David bilang isang angkan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ch/23/12.md b/1ch/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..137f5bb --- /dev/null +++ b/1ch/23/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/23]] + +# Ang apat na anak na lalaki ni Kohat + +Maaaring isalin na: "Si Kohat ay mayroong apat na anak na lalaki" + +# Napili si Aaron at ang kaniyang kaapu-apuhan sa isang permanenteng batayan upang ilaan + +Maaaring isalin na: "Pinili ni Yahweh si Aaron at ang kaniyang kaapu-apuhan upang mag-alay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# upang magbigay ng mga pagpapala sa kaniyang pangalan magpakailanman + +Maaaring isalin na: "upang pagpalain ang mga tao bilang mga kinatawan ng Diyos magpakailanman" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang kaniyang mga anak ay itinuring na mga Levita + +Maaaring isalin na: "ang kaniyang mga anak na lalaki ay bahagi ng angkan ng Levita." Ang mga anak na lalaki ni Moises ay mga Levita. + diff --git a/1ch/23/15.md b/1ch/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..2a73671 --- /dev/null +++ b/1ch/23/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/23]] + diff --git a/1ch/23/19.md b/1ch/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..2a73671 --- /dev/null +++ b/1ch/23/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/23]] + diff --git a/1ch/23/21.md b/1ch/23/21.md new file mode 100644 index 0000000..2a73671 --- /dev/null +++ b/1ch/23/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/23]] + diff --git a/1ch/23/24.md b/1ch/23/24.md new file mode 100644 index 0000000..9d2b5db --- /dev/null +++ b/1ch/23/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ito ang mga kaapu-apuhan ni Levi ayon sa kanilang mga angkan. Sila ang mga pinuno na binilang at nilista sa pamamagitan ng pangalan, ng mga angkan + +Maaaring isalin na: "Ito ang mga pangalan ng kaapu-apuhan ni Levi at kanilang mga pamilya, na binilang at itinala ng mga tauhan ni David. Sila ang mga pinuno ng mga angkan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mula sa dalampung taong gulang pataas + +Maaaring Isalin na: "mula 20 taong gulang pataas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# at lahat ng kagamitang ginagamit sa paglilingkod dito + +Maaaring isalin na: "at lahat ng kagamitan na ginamit nila sa paglilingkod" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/23]] + diff --git a/1ch/23/27.md b/1ch/23/27.md new file mode 100644 index 0000000..fee84c9 --- /dev/null +++ b/1ch/23/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sapagkat sa huling mga salita ni David ang mga Levita ay binilang + +Maaaring isalin na: "Sapagkat ang huling utos ni David ay bilangin ng kaniyang mga tauhan ang mga Levita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mula sa dalampung taong gulang at pataas + +Maaaring isalin na: "ang mga 20 taong gulang pataas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# tinapay na panghandog + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/09/30]]. + +# harina + +isang pulbos na ginagawa ng isang tao sa pamamagitan ng paggiling ng butil. + +# ang mga handog na hinaluan ng langis + +Maaaring isalin na: "ang mga alay na hinaluan ng langis" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/23]] + diff --git a/1ch/23/30.md b/1ch/23/30.md new file mode 100644 index 0000000..e9e7af4 --- /dev/null +++ b/1ch/23/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tumatayo rin sila + +"Ang mga Levita ay nakatayo rin" + +# at sa tuwing iniaalay ang mga handog na susunugin kay Yahweh + +Maaaring isalin na: "Kapag ang mga pari ay naghandog ng mga susunuging alay kay Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pagdiriwang ng bagong buwan + +Ang mga natatanging araw na ito ang simula ng bawat bagong buwan. + +# Ang saktong bilang na itinakda sa pamamagitan ng kautusan, ay kailangan na laging nasa harap ni Yahweh. + +Maaaring isalin na: "Tungkulin ng ilang mga Levita na laging naroon kapag maghahandog kay Yahweh" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehens]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/2]] + diff --git a/1ch/23/32.md b/1ch/23/32.md new file mode 100644 index 0000000..418ac4d --- /dev/null +++ b/1ch/23/32.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehens]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/2]] + diff --git a/1ch/24/01.md b/1ch/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..89e91cf --- /dev/null +++ b/1ch/24/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nadab, Abihu, Eleazar at Itamar + +Tingnan mo kung paano isinalin ang mga pangalan na ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/06/01]]. + +# Ahimelec + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# naghati sa kanila sa grupo + +"pinangkat ang mga kaapu-apuhan ni Eleazar at Itamar" + diff --git a/1ch/24/04.md b/1ch/24/04.md new file mode 100644 index 0000000..84205da --- /dev/null +++ b/1ch/24/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hinati nila + +"Hinati nina David, Zadok at Ahimelec" + +# labing anim na pangkat + +"16 na pangkat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# Ang mga pangkat na ito ay walo ang bilang na kumakatawan sa kanilang angkan. + +"May 8 na pangkat batay sa mga angkan ng mga kaapu-apuhan ni Itamar" + diff --git a/1ch/24/06.md b/1ch/24/06.md new file mode 100644 index 0000000..b433213 --- /dev/null +++ b/1ch/24/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Semaias + +Ito ay ang pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Netanel + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/15/22]]. + +# Ahimelec + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/18/14]]. + +# Isang angkan ang napili sa pamamagitan ng palabunutan mula sa mga kaapu-apuhan ni Eleazar at ang susunod ay pipiliin sa pamamagitan ng palabunutan mula sa mga kaapu-apuhan ni Itamar. + +Maaaring isalin na: "Pumili sila ng isa mula sa kaapu-apuhan ni Eleazar at pipili rin sila ng isa mula sa mga kaapu-apuhan ni Itamar sa pamamagitan ng sapalaran" (Tinganan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ch/24/07.md b/1ch/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..b0070b4 --- /dev/null +++ b/1ch/24/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/24]] + diff --git a/1ch/24/11.md b/1ch/24/11.md new file mode 100644 index 0000000..b0070b4 --- /dev/null +++ b/1ch/24/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/24]] + diff --git a/1ch/24/15.md b/1ch/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..b0070b4 --- /dev/null +++ b/1ch/24/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ch/24]] + diff --git a/1ch/24/19.md b/1ch/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..7125dca --- /dev/null +++ b/1ch/24/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# na sinusunod ang alituntuning ibinigay sa kanila ni Aaron na kanilang ninuno + +Maaaring isalin na: "na sinusunod ang mga tuntunin na ibinigay ni Aaron na kanilang ninuno" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ch/24/20.md b/1ch/24/20.md new file mode 100644 index 0000000..4f67774 --- /dev/null +++ b/1ch/24/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Amram + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/06/01]]. + +# Subael + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/23/15]]. + +# mga kaapu-apuhan ni Amram kabilang si Isias + +Si Amram ang ama ni Aaron, na ama ni Eleazar. Si Eleazar ang ama ni Rehabias na ama ni Isias. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mga kaapu-apuhan ni Isharita + +Si Isharita ay anak na lalaki ni Kohat. + +# Isharita...Zelomot + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/23/15]]. + diff --git a/1ch/24/23.md b/1ch/24/23.md new file mode 100644 index 0000000..e426920 --- /dev/null +++ b/1ch/24/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hebron...Jerias...Amarias...Jahaziel...Jecamiam + +Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalan ng mga kalalakihang ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/23/19]]. + +# Uziel...Micas...Isias + +Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/23/19]]. + +# Samir...Zacarias + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/24/26.md b/1ch/24/26.md new file mode 100644 index 0000000..6b9449a --- /dev/null +++ b/1ch/24/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Merari...Mahli...Musi...Eleazar + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng mga lalaking ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/23/21]]. + +# Jaazias...Beno...Soham...Zacur...Ibri + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/24/29.md b/1ch/24/29.md new file mode 100644 index 0000000..7a0c123 --- /dev/null +++ b/1ch/24/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kish...Musi + +Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalan ng mga lalaking ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/23/21]]. + +# Jerameel...Mahli...Eder...Jerimot + +Ang mga ito ay pangalan ng kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ahimelec + +Tingnan kung paano isinalin ang kaniyang pangalan sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/18/14]]. + diff --git a/1ch/25/01.md b/1ch/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..a8cef02 --- /dev/null +++ b/1ch/25/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga pompiyang + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/13/07]]. + +# Heman...Jeduthun + +Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/16/40]]. + +# Zacur...Matitias + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# anim sa kabuuang bilang + +"6 lahat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1ch/25/04.md b/1ch/25/04.md new file mode 100644 index 0000000..795fd42 --- /dev/null +++ b/1ch/25/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bukias...Mahaziot + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Heman + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/16/40]]. + +# labing-apat na mga anak na lalaki at tatlong anak na babae + +"14 na anak na lalaki at 3 anak na babae" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1ch/25/06.md b/1ch/25/06.md new file mode 100644 index 0000000..67be655 --- /dev/null +++ b/1ch/25/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga pompiyang + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/13/07]]. + +# Jeduthun...Heman + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/16/40]]. + +# may bilang na 288 + +"ay dalawang daan at walumpu't walong mga kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pantay-pantay ang lahat, ang nakababata maging ang matatanda, ang guro maging ang mag-aaral + +Maaaring isalin na: "lahat sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/1ch/25/09.md b/1ch/25/09.md new file mode 100644 index 0000000..45d2e6c --- /dev/null +++ b/1ch/25/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang unang...ikalima + +Ipinapakita nito ang pagkakasunod-sunod ng pagkapili ng mga pamilya. Maaaring isalin na: "bilang 1...bilang 2...bilang 3...bilang 4...bilang 5" o gamitin ang "ang una" at "ang sumunod" para sa lahat ng sumusunod pa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Jose...Zacur...Netanias + +Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/25/01]]. + +# Gedalia + +Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/25/01]]. + +# labindalawang bilang ng tao + +"12 tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Izri + +Ang pangalang ito ay binaybay bilang Zeri sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/25/01]]. + diff --git a/1ch/25/13.md b/1ch/25/13.md new file mode 100644 index 0000000..704988f --- /dev/null +++ b/1ch/25/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ikaanim...ikasiyam + +Ipinapakita nito ang pagkakasunod-sunod kung paano pinili ang mga pamilya. Maaaring isalin na: "bilang 6...bilang 7...bilang 8...bilang 9" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Bukias + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/25/04]]. + +# labindalawang bilang ng tao + +"12 tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Jesharelah + +Ito ay isa pang pagbaybay para sa salitang "Asharelah" sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/25/01]]. + +# Jesaias + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/25/01]]. + +# Matitias + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/25/04]]. + diff --git a/1ch/25/17.md b/1ch/25/17.md new file mode 100644 index 0000000..3c681f4 --- /dev/null +++ b/1ch/25/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ikasampu...ikalabintatlo + +Ito ay nagpapakita ng pagkakasunod-sunod ng mga pamilya ayon sa pagkapili. Maaaring isalin na: "bilang 10...bilang 11...bilang 12...bilang 13" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Simei + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/25/01]]. + +# labindalawang bilang ng tao + +"12 tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Azarel + +Ito ay isa pang pagbaybay para sa salitang "Uzziel" sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/25/04]]. + +# Hashabias + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/25/01]]. + +# Subael + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/25/04]]. + diff --git a/1ch/25/21.md b/1ch/25/21.md new file mode 100644 index 0000000..ddcc433 --- /dev/null +++ b/1ch/25/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ikalabing-apat...ikalabingpito + +Ito ay nagpapakita ng pagkakasunod-sunod ng pagkapili ng mga pamilya. Maaaring isalin na: "bilang 14...bilang 15...bilang 16...bilang 17" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Matitias + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/25/01]]. + +# labindalawang bilang ng tao + +"12 tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Jeremot + +Ito ay isa pang pagbaybay para sa salitang "Uzziel" sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/25/04]]. + +# Hananias + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/25/04]]. + +# Josbecasa + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/25/04]]. + diff --git a/1ch/25/25.md b/1ch/25/25.md new file mode 100644 index 0000000..cfd6ba8 --- /dev/null +++ b/1ch/25/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ikalabingwalo...ikadalawampu't isa + +una***-Ipinapakita nito ang pagkakasunod-sunod ng pagkapili ng mga pamilya. "bilang 18...bilang19...bilang 20...bilang 21" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Hanani + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/25/04]]. + +# labindalawang bilang ng tao + +"12 tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Maloti + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/25/04]]. + +# Eliata + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/25/04]]. + +# Hotir + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/25/04]]. + diff --git a/1ch/25/29.md b/1ch/25/29.md new file mode 100644 index 0000000..fc3f724 --- /dev/null +++ b/1ch/25/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ikadalawampu't dalawa...ikadalawampu't apat + +pangalawa...ika-dalawampu't apat** - Ipinapakita nito ang pagkakasunod-sunod kung ng pagkapili ng mga pamilya. "bilang 22...bilang 23...bilang 24" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Gidalti + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/25/04]]. + +# labindalawang bilang ng tao + +"12 tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Mahaziot + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/25/04]]. + +# Romamti-ezer + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/25/04]]. + diff --git a/1ch/26/01.md b/1ch/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..91d8150 --- /dev/null +++ b/1ch/26/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# mula sa Coraita + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/09/17]]. + +# Meselemias + +Tingnan kung paano ito isinalin sa +[[rc://tl/bible/notes/1ch/09/20]]. + +# Korah + +Tingnan kung paano ito isinalin sa +[[rc://tl/bible/notes/1ch/09/17]]. + +# Asaf + +Ito ang isang pamalit pamaybay sa "Ebiasaf" [[rc://tl/bible/notes/1ch/09/17]]. + +# Zacarias + +Tingnan kung paano ito isinalin sa +[[rc://tl/bible/notes/1ch/09/20]]. + +# Jediael... Zebadias..Jatniel...Elam..Johanam...Eliehoenai + +Ito ang mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang ikalawa...ikatlo...ikaapat...ikapito + +Ipinapakita nito ang pagkaka-sunod ng kapanganakan ng mga anak na lalaki. Maaaring Isalin na: "bilang 2...bilang tatlo...bilang 4...bilang7" o "ang sumunod" para sa bawat isa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1ch/26/04.md b/1ch/26/04.md new file mode 100644 index 0000000..2d43a7d --- /dev/null +++ b/1ch/26/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Obed-edom + +Tingnan kung paano ito isinalin sa +[[rc://tl/bible/notes/1ch/16/37]]. + +# Semaias..Jehozabad...Joa...Isacar...Natanel...Amiel...Sacar Peulletai + +Ito ang mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang ikalawa...ikawalo + +ipinapakita nito ang pagkasunod-sunod ng kapanganakan ng mga anak na lalaki. Maaaring Isalin na: 'bilang 2...bilang 3...bilang 4... bilang 5... bilang 6... bilang 7... o "ang susunod" sa bawat isa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1ch/26/07.md b/1ch/26/07.md new file mode 100644 index 0000000..d8e774a --- /dev/null +++ b/1ch/26/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Semeias...Obed-edom + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/26/04]]. + +# Ang kaniyang mga kamag-anak + +"kamag-anak ni Semeias" o "kasapi ng pamilya ni Semaias" + +# Otni... Refael... Obed....Elzabad... Elihu...Semaquias...Meselemias + +Ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ang animnput-dalawa + +dalawa sa kanila** "62 lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# labingwalo lahat + +"18 lahat" + diff --git a/1ch/26/10.md b/1ch/26/10.md new file mode 100644 index 0000000..f36a4fd --- /dev/null +++ b/1ch/26/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Hosa...Merari... Simri...Hilkias...Tebalias...Zacarias + +Ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang ikalawa... ang ikatlo...ang ikaapat + +Ipinapakita nito ang pagkakasunod-sunod ng kapanganakan ng mga anak na lalaki. Maaaring isalin na: bilang 2...bilang 3...bilang 4" o " ang susunod" para sa bawat isa. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Lahat ng mga anak ni Hosa at kamag-anak ay labintatlo. + +Maaaring isalin na: "May labintatlong anak na lalaki si Hosa at mga kamag-anak na lalaki." (Tingnan sa: [[en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) + diff --git a/1ch/26/12.md b/1ch/26/12.md new file mode 100644 index 0000000..3307a2d --- /dev/null +++ b/1ch/26/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# maging bata at matanda + +Maaaring Isalin na: "bawat tao" o kahit na anong edad ng mga lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Selemias + +Ito ay isa pang pagbaybay sa "Meselemias" sa: [[en:bible:notes:1ch:26:01|1 Chronicles 26:2]]. + +# Zacarias + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/26/01]]. + +# nagsapalaran + +Maaring isalin na: "Nang inihagis nila ang sapalaran" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# isang matalinong tagapayo + +Ito ay isang tao na nagpapakita ng mabuting hatol sa paggawa ng desisyon. + diff --git a/1ch/26/15.md b/1ch/26/15.md new file mode 100644 index 0000000..7a8f2a3 --- /dev/null +++ b/1ch/26/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kay Obed-edom itinalaga ang timugang tarangkahan at itinalaga sa kaniyang mga anak ang mga bahay imbakan. + +"Si Obed-edom ang may pananagutan sa pagbabantay sa tarangkahan sa timog, at ang kaniyang mga anak ang nagbabantay sa mga bahay-imbakan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Obed-edom + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/26/04]]. + +# Supim + +Ito ang pangalan ng lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hosa + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/26/10]]. + +# Salequet + +Ito ang pangalan ng tarangkahan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Itinakda ang pagbabantay para sa bawat pamilya. + +Maaaring isalin na: "Ang bawat pamilya ay may pananagutang magbantay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ch/26/17.md b/1ch/26/17.md new file mode 100644 index 0000000..08f1a38 --- /dev/null +++ b/1ch/26/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# anim na levita + +"6 na Levita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# apat sa isang araw + +"4 na lalaki sa bawat araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# dalawang pares. + +"2 pares na lalaki" o "2 lalaki sa isang pagkakataon" + +# Sa patyo sa dakong kanluran ay may apat na nakabantay sa tarangkahan + +Maaaring isalin na: "4 na lalaki ang nagbabantay sa patyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# apat sa daanan, at dalawa sa patyo + +"4 na lalaki ang nagbantay sa daanan, at dalawang lalaki ang nagbantay sa patyo" + +# Marami sa kanila + +Maaring isalin na: "Sila ay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Merari + +Tingnan kung paano naisalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/26/10]]. + diff --git a/1ch/26/20.md b/1ch/26/20.md new file mode 100644 index 0000000..355261b --- /dev/null +++ b/1ch/26/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang mga kaapu-apuhan ni Ladan na nagmula kay Gershon at mga pinuno ng mga pamilya ni Ladan na Gersonita, ay sina Jehiel at ang kaniyang mga anak + +"Si Jehiel at ang kaniyang mga anak ay mga kaapu-apuhan ni Ladan, na mula sa lahi ni Gershon na kinabibilangan ni Ladan. Si Jehiel at ang kaniyang mga anak ang pinuno ng mga pamilya ni Ladan na Gersonita. Ang mga anak ni Jehiel ay sina" + +# Ladan...Gershon + +Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/23/07]]. + +# Gersonita + +Ang mga kaapu-apuhan ni Gershon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jehiel... Zetam...Joel + +Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/23/07]]. + +# na nangangasiwa + +"na namamahala" + diff --git a/1ch/26/23.md b/1ch/26/23.md new file mode 100644 index 0000000..62d48e8 --- /dev/null +++ b/1ch/26/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# May mga bantay din na kinuha mula sa mga angkan + +"Ang mga pinuno ay pumili rin ng mga bantay mula sa mga angkan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Amram, Ishar, Hebron, at Uzziel + +Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/23/12]]. + +# Sebuel... Gershon...Eliezer...Rehabia + +Tingnan kung paano sinalin ang mga pangalang ito sa: [[en:bible:notes:1ch:23:15|23:15-17]]. + +# Jeshaia...Joram...Zicri...Selomit. + +Ito ay pangalan ng mga lalaki (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/26/26.md b/1ch/26/26.md new file mode 100644 index 0000000..01bc059 --- /dev/null +++ b/1ch/26/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# libo-libo at daan-daan + +"higit sa 1,000 na mga kalalakihan at higit sa 100 na mga kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# nasamsam + +Mga bagay na kinuha ng mga kawal mula sa mga kaaway pagkatapos nilang manalo sa labanan. + +# Kish..Ner..Zeruias + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ang lahat ng mga inilaan + +"Ang lahat ng inilaan ng mga pinuno" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ch/26/29.md b/1ch/26/29.md new file mode 100644 index 0000000..80cc818 --- /dev/null +++ b/1ch/26/29.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Ishar...Hebron + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/1ch/23/12]]. + +# mga gawain sa labas ng Israel + +Ito ay tumutukoy sa pang araw-araw na gawain ng mga tao sa Israel, na walang kinalaman sa mga kawal o sa templo. Maaaring isalin na: "pang araw-araw na gawain ng mga tao sa Israel." + +# Kenaias...Hashabaias + +Ito ang mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# 1,700 na kalalakihang may kakayahan + +"isang libo't pitong daang kalalakihan may kakayahang " (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# gawain para kay Yahweh at sa mga gawaing para sa Hari + +Maaring Isalin na: "mga gawaing ginagawa para kay Yahweh at sa hari" + diff --git a/1ch/26/31.md b/1ch/26/31.md new file mode 100644 index 0000000..ece9139 --- /dev/null +++ b/1ch/26/31.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hebron + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/23/12]]. + +# Jerijas + +Ito ang ibang paraan ng pagbabaybay sa pangalang "Jerias." Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/23/19]]. + +# kabilang sa listahan + +Maaring isalin na: "nasa talaan ang kanilang mga pangalan. (Tingnan sa : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sa ika-apatnapung taon ng paghahari ni David + +"Nang ika-40 taon ng paghahari ni David" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Jazer + +Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# 2,700 mga kamag-anak + +"dalawang libo't pitong daan na kasapi ng pamilya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1ch/27/01.md b/1ch/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..ff1b37e --- /dev/null +++ b/1ch/27/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ito ang talaan + +Maaring isalin na: "Ito ang mga pangalan" + +# sa iba't ibang paraan + +"sa magkaibang paraan" o "sa maraming paraan" + +# Bawat pangkat ng mga hukbo + +"Bawat grupo" + +# 24,000 kalalakihan + +"dalawampu't apat na libong mga kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sa buong taon + +Maaring isalin na: "buong taon" + +# unang buwan + +Ito ang unang buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Huling bahagi ito ng Marso at unang bahagi ng Abril ayon sa kalendaryo ng kanluran. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Jasobeam na anak ni Zabdiel + +Pangalan ito ng mga lalaki (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# namahala + +"ang pinuno" + diff --git a/1ch/27/04.md b/1ch/27/04.md new file mode 100644 index 0000000..d56f167 --- /dev/null +++ b/1ch/27/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ikalawang buwan + +Ito ang ikalawang buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Ito ay sa huling bahagi ng Abril at unang bahagi ng Mayo ayon sa kalendaryo ng kanluran. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Dodai...Amizabad + +Pangalan ito ng mga lalaki (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sa kaniyang pangkat + +"Sa pangkat ng kaniyang hukbo" o "Sa pangkat ng kaniyang mga kawal" + +# 24,000 na mga kalalakihan + +"dalawampu't-apat na libong kalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ikatlong buwan, + +Ito ang ikatlong buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Ito ay sa huling bahagi ng Mayo at unang bahagi ng Hunyo ayon sa kalendaryo ng kanluran. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] and [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# sa tatlumpo + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/11/10]]. + diff --git a/1ch/27/07.md b/1ch/27/07.md new file mode 100644 index 0000000..8d0428f --- /dev/null +++ b/1ch/27/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Si Asahel na kapatid ni Joab ang pinuno para sa ikaapat na buwan + +"Si Asahel, na kapatid ni Joab, ang pinuno sa ikaapat na buwan." + +# ikaapat na buwan + +Ito ang ika-apat na buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Ito ay sa huling bahagi ng Hunyo at unang bahagi ng Hulyo ayon sa kalendaryo ng kanluran. (Tingnan sa: [[ Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Asahel... Ikes + +Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# kaniyang pangkat + +"ang pangkat ng kaniyang hukbo" + +# 24,000 na mga kalalakihan + +"dalawampu't apat na libong kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ikalimang buwan, + +Ito ang ikalimang buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Ito ay sa huling bahagi ng Hulyo at unang bahagi ng Agosto ayon sa kalendaryo ng kanluran. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ikaanim na buwan + +Ito ang ikaanim na buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Ito ay sa huling bahagi ng Agosto at unang bahagi ng Setyembre ayon sa kalendaryo ng kanluran. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Tekoa + +Pangalan ito ng isang lugar. + diff --git a/1ch/27/10.md b/1ch/27/10.md new file mode 100644 index 0000000..e4125fe --- /dev/null +++ b/1ch/27/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Si Heles, na Pelonita mula sa mga taga-Efraim ang pinuno para sa ikapitong buwan + +"Si Heles, na taga-Pelon, na mula sa mga tao ng Efraim, ang pinuno para sa ikapitong buwan." + +# ikapitong buwan + +Ito ang ikapitong buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Ito ay sa huling bahagi ng Setyembre at unang bahagi ng Octobre ayon sa kalendaryo ng kanluran. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Heles...Sibecai...Zera... Abe Ezer + +Pangalan ito ng mga lalaki (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pelonita..Husatita...Anathotita, + +Pangalan ito ng mga tribo o mga angkan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# 24,000 na mga kalalakihan + +"dalawampu't apat na libong kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ikawalong buwan + +Ito ang ikawalong buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Ito ay sa huling bahagi ng Oktobre at unang bahagi ng Nobyembre ayon sa kalendaryo ng kanluran. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ikasiyam na buwan + +Ito ang ikasiyam na buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Ito ay sa huling bahagi ng Nobyembre at unang bahagi ng Disyembre ayon sa kalendaryo ng kanluran. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/1ch/27/13.md b/1ch/27/13.md new file mode 100644 index 0000000..1304fe5 --- /dev/null +++ b/1ch/27/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ikasampung buwan + +Ito ang ikasampung buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Panahon ito ng mga huling bahagi ng Disyembre at sa unang bahagi ng Enero ayon sa mga kalendaryo ng kanluran. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# Maharai...Zerah... Heldai...Othniel + +Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Netofa...Piraton + +Pangalan ito ng mga lugar. + +# 24,000 na mga kalalakihan + +"dalawamput apat na libong kalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ikalabing isang buwan + +Ito ang ikalabing isang buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Ito ay sa huling bahagi ng Enero at unang bahagi ng Pebrero ayon sa kalendaryo ng kanluran. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ikalabing dalawang buwan + +Ito ang ikalabing dalawang buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Ito ay sa huling bahagi ng Pebrero at unang bahagi ng Marso ayon sa kalendaryo ng kanluran. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/1ch/27/16.md b/1ch/27/16.md new file mode 100644 index 0000000..77315ff --- /dev/null +++ b/1ch/27/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Eliezer... Micael + +Ito ay pangalan ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/1ch/27/19.md b/1ch/27/19.md new file mode 100644 index 0000000..9b3b7c6 --- /dev/null +++ b/1ch/27/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ismaias...Jeroham + +Ito ay pangalan ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/27/23.md b/1ch/27/23.md new file mode 100644 index 0000000..de9ebb4 --- /dev/null +++ b/1ch/27/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang mga may gulang na dalawampu o mas bata pa + +"mga taong may gulang na dalawampu o mas-bata," (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pararamihin ang Israel + +"pararamihin ang populasyon ng Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# gaya ng mga bituin sa langit + +Ang bilang ng mga tao sa Israel ay inihalintulad sa mga bituin upang ipakita na sila ay napakarami. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# dumating ang galit sa Israel + +Maaring isalin na: "Pinarusahan ng Diyos ang mga Israelita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hindi naisulat ang bilang na ito + +Maaring isalin na: "Walang sumulat sa mga bilang na ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ch/27/25.md b/1ch/27/25.md new file mode 100644 index 0000000..c33a2cf --- /dev/null +++ b/1ch/27/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Azmavet ...Zabdi + +Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# namahala + +"may katungkulan na magbantay" + +# pinatibay na mga tore + +"matibay na mga tore." + +# nag-aararo + +Ito ay ang pagbungkal sa lupa bago magtanim. + +# Sephan + +Pangalan ito ng isang lugar. + +# imbakan + +Bahagi ito ng isang gusali na nasa ilalim ng lupa at ginagamit na imbakan ng alak. + diff --git a/1ch/27/28.md b/1ch/27/28.md new file mode 100644 index 0000000..0ddbf0e --- /dev/null +++ b/1ch/27/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sicamoro + +Ito ay isang uri ng puno. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Baal Hanan...Sitrai...Adlai + +Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Geder...Safat + +Pangalan ito ng mga lugar. + +# na mga pinapastulan + +"na nanginginain ng damo sa bukid" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ch/27/30.md b/1ch/27/30.md new file mode 100644 index 0000000..cc6c30d --- /dev/null +++ b/1ch/27/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Obil ...Jedeias... Jaziz + +Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ismaelita...Hagrita + +Pangalan ito ng mga tribo o mga angkan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Meronot + +Pangalan ito ng isang lugar (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lahat ng mga ito + +"Ang mga kalalakihang ito" + diff --git a/1ch/27/32.md b/1ch/27/32.md new file mode 100644 index 0000000..95df266 --- /dev/null +++ b/1ch/27/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Jonathan...Joiada + +Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Arkita + +Pangalan ito ng isang tribo. + diff --git a/1ch/28/01.md b/1ch/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..53d6922 --- /dev/null +++ b/1ch/28/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# mga opisyal + +Tignan kung paano ito isinalin sa +[[rc://tl/bible/notes/1ch/24/04]]. + +# itinakdang panahon ng kanilan gawain + +Regular nilang gawain, halimbawa araw-araw o kada-buwan. + +# libo-libo at daan-daan + +"tig-1,000 at tig-100" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pag-aari at mga ari-arian + +May parehong kahulugan ang dalawang salitang ito at tumutukoy sa lahat ng mga bagay at mga lupain na pag-aari ng hari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/1ch/28/02.md b/1ch/28/02.md new file mode 100644 index 0000000..ac5dd88 --- /dev/null +++ b/1ch/28/02.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# tumayo + +Maaaring isalin na: "tumindig" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mga kapatid at sa aking mamamayan + +May parehong kahulugan ang dalawang pariralang ito at nagbibigay diin na si David at ang mga mamamayan ng Israel ay magkakapamilya. (Tingan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# kaban ng tipan ni Yahweh; isang tungtungan ng paa ng ating Diyos + +Ipinapaliwanag ng ikalawang parirala ang unang parirala. Madalas tinutukoy ni Yahweh ang "kaban ng tipan" bilang kaniyang "tungtungan ng mga paa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# isang templo para sa aking pangalan + +Maaaring isalin na: "isang templo para sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# mandirigma ka at nagpadanak ng mga dugo + +Binibigyang-diin ng parehong paglalarawan ang iisang bagay, iyon ay ang pagpatay ni David ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# nagpadanak ng dugo + +Maaaring isalin na: "nakapatay ng mga tao" (UDB) (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/1ch/28/04.md b/1ch/28/04.md new file mode 100644 index 0000000..94c2d60 --- /dev/null +++ b/1ch/28/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# buong Israel + +Maaaring isalin na: "sa buong lupain ng Israel" o "lahat ng mga Israelita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# na maupo sa trono ng + +Maaaring isalin na: "upang mamuno" o "upang maging hari ng" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kaharian ni Yahweh, sa buong Israel + +Maaaring isalin na: "Israel, na siyang tunay na kaharian ni Yahweh" + diff --git a/1ch/28/06.md b/1ch/28/06.md new file mode 100644 index 0000000..cd4f981 --- /dev/null +++ b/1ch/28/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sinabi niya sa akin + +Maaaring isalin na: "sinabi ng Diyos sa akin" + +# aking tahanan + +Ang salitang "tahanan" ay tumutukoy sa templo ni Yahweh. + +# pinili ko siya upang aking maging anak, at ako ang kaniyang magiging ama + +Hindi ito nangangahulugan na talagang magiging anak ng Diyos si Solomon, ngunit inilalarawan nito ang magiging personal na kaugnayan niya at ng Diyos. Maaaring isalin na: "Pinili kong pakitunguhan siya bilang isang anak, at magiging tulad ako ng isang ama sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa aking mga kautusan at kahatulan + +Ang mga salitang ito ay may magkaparehong kahulugan at tumutukoy sa lahat ng iniutos ni Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# gaya mo sa araw na ito + +Ang salitang "mo" dito ay tumutukoy kay David. Maaaring isalin na: "tulad ng pagiging tapat mo sa araw na ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1ch/28/08.md b/1ch/28/08.md new file mode 100644 index 0000000..111d793 --- /dev/null +++ b/1ch/28/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kaya ngayon + +Nagpapahiwatig ito na nagsimula si David ng isang bagong yugto sa kaniyang pananalita + +# ingatan at sikapin ninyong isagawa + +Ang mga salitang "isagawa" ay may parehong kahulugan sa salitang "ingatan.' Magkasamang binibigyang-diin ng mga salitang ito ang kahalagahan ng paggawa sa mga iniuutos ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# sa inyong mga anak na susunod sa inyo + +Maaaring isalin na: "ang iyong mga anak na papalit sa inyo sa oras na namatay kayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ch/28/09.md b/1ch/28/09.md new file mode 100644 index 0000000..a662286 --- /dev/null +++ b/1ch/28/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang Diyos ng iyong ama + +Tinatawag ni David ang kaniyang sarili na "iyong ama" sapagkat ito ay napakapormal na okasyon. Maaaring isalin na: "aking Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ng buong puso + +Maaaring isalin na: "lubusan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# isang espiritu na may pagkukusa + +Maaaring isalin na: "kusang loob" (Tingnan sa: isang spiritu na malugod na pumapayag + +# sinisiyasat ni Yahweh ang lahat ng puso at nauunawaan ang bawat pag-uudyok ng kaisipan ng bawat isa + +Magkapareho lamang ang kahulugan ng dalawang pariralang ito at binibigyang-diin na alam ni Yahweh ang kaisipan at motibo ng bawat tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Magpakatatag ka at gawin ito + +Tinutukoy ng salitang "magpakatatag" ang kagustuhan at tibay ng pagkatao ng isang tao. + diff --git a/1ch/28/11.md b/1ch/28/11.md new file mode 100644 index 0000000..d1005e1 --- /dev/null +++ b/1ch/28/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# portiko ng templo + +"balkonahe ng templo" o "pasukan ng templo." Tinutukoy nito ang mga haligi na sumusuporta sa bubong sa pasukan ng templo. + +# ang mga kabang-yaman + +bodega para sa mahahalagang mga bagay + diff --git a/1ch/28/13.md b/1ch/28/13.md new file mode 100644 index 0000000..8f803b9 --- /dev/null +++ b/1ch/28/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga tuntunin + +Ang mga ito ay mga partikular na mga patakaran tungkol sa kung paano dapat gumawa ang mga pari at mga Levita sa loob ng templo. + +# pangkat + +Tumutukoy ito sa mga grupo na kung saan ang mga pari at ang ibang manggagawa ng templo ay maging maayos sa pagganap sa kanilang mga tungkulin. Tingnan kung paano isinalin ang salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/24/01]]. + diff --git a/1ch/28/18.md b/1ch/28/18.md new file mode 100644 index 0000000..a85d83f --- /dev/null +++ b/1ch/28/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pinong ginto + +Maaaring isalin na: "dalisay na ginto" o "napakahalagang ginto" + +# Isinulat ko ang mga ito + +Maaaring isalin na: "Isinulat ko ang lahat ng mga ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ipinaunawa sa akin ang tungkol sa mga disenyo + +Maaaring isalin na: "tinulungan akong maunawaan ang mga detalye ng" + diff --git a/1ch/28/20.md b/1ch/28/20.md new file mode 100644 index 0000000..e08c32e --- /dev/null +++ b/1ch/28/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Magpakatatag ka at maging matapang + +Magkapareho ang kahulugan ng mga salitang ito at binibigyang-diin na kinakailangan na maging matapang ni Solomon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Huwag kang matakot o mabalisa + +Magkapareho ang kahulugan ng mga salitang ito at binibigyang-diin na kinakailangan na huwag sumuko si Solomon. Maaaring isalin na: "maging matapang" o "magkaroon ng tiwala sa sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ay kasama mo + +Maaaring isalin na: "tutulungan ka" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hindi ka niya iiwan o pababayaan + +May magkaparehong kahulugan ang mga salitang ito at binibigyang-diin na laging sasamahan ni Yahweh si Solomon. Maaaring isalin na: "Palagi ka niyang sasamahan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ang mga pangkat ng mga pari at mga Levita + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/28/13]]. + diff --git a/1ch/29/01.md b/1ch/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..7741a2d --- /dev/null +++ b/1ch/29/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# batong onix + +Ito ay mga batong may itim at puting linya na ginagamit upang gumawa ng alahas. + +# ilagay sa disenyo + +Tumutukoy ito sa maganda at nakaayos na disenyo o mga hulmahan na nabuo sa pamamagitan ng mga bato. + diff --git a/1ch/29/03.md b/1ch/29/03.md new file mode 100644 index 0000000..75cc1cf --- /dev/null +++ b/1ch/29/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tatlong libong talento + +"3,000 na mga talento" - (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ginto mula sa Ofir + +ang may pinakamainam na kalidad at ang pinakamamahaling ginto + diff --git a/1ch/29/06.md b/1ch/29/06.md new file mode 100644 index 0000000..c44815a --- /dev/null +++ b/1ch/29/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# dariko....talento + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + diff --git a/1ch/29/08.md b/1ch/29/08.md new file mode 100644 index 0000000..e25915e --- /dev/null +++ b/1ch/29/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kabang-yaman + +Isa itong lugar kung saan itinatago ang mga pera at mga mahahalagang bagay. + +# Jehiel + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gershon + +Ito ang panganay na anak na lalaki ni Levi. (Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/23/07]]) + +# buong puso + +kusang loob at walang pagdududa o pag-aalinlangan + diff --git a/1ch/29/10.md b/1ch/29/10.md new file mode 100644 index 0000000..a0c417b --- /dev/null +++ b/1ch/29/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Papurihan ka nawa, Yahweh, ang Diyos ni Israel na aming ninuno, magpakailanman + +Maaaring isalin na: "Papurihan ka sana, Yahweh na aming ama, ang Diyos ng Israel, magpakailanman." + diff --git a/1ch/29/12.md b/1ch/29/12.md new file mode 100644 index 0000000..6ae3676 --- /dev/null +++ b/1ch/29/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nasa iyong kamay ang kapangyarihan at kalakasan + +Ang mga salitang "kapangyarihan" at "kalakasan" ay pareho ang kahulugan at binibigyang-diin ang kadakilaan ng kapangyarihan ni Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/1ch/29/14.md b/1ch/29/14.md new file mode 100644 index 0000000..fad59c0 --- /dev/null +++ b/1ch/29/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngunit sino ba ako, at sino ang aking mga tao, upang maghandog nang kusa ng mga bagay na ito? + +Ang ibig sabihin ni David na siya at ang kaniyang mga tauhan ay hindi nararapat na papurihan sa pagbibigay ng anumang bagay sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kami ay mga dayuhan at mga manlalakbay sa harapan mo + +Maaaring isalin na: "Alam mo na hindi kami mahalaga" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Gaya ng isang anino ang ating mga araw sa mundo + +Ang anino ay lumilitaw at mabilis na naglalaho. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/1ch/29/16.md b/1ch/29/16.md new file mode 100644 index 0000000..3c9c0e4 --- /dev/null +++ b/1ch/29/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sa katuwiran ng aking puso + +"Sapagkat gusto kong maging matapat at marangal sa lahat ng aking ginagawa para sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ch/29/18.md b/1ch/29/18.md new file mode 100644 index 0000000..eef8158 --- /dev/null +++ b/1ch/29/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# panatilihin ito magpakailanman sa mga kaisipan ng iyong mga tao + +Maaaring isalin na: "panatilihin ito sa mga isip at diwa ng iyong bayan magpakailanman" + diff --git a/1ch/29/20.md b/1ch/29/20.md new file mode 100644 index 0000000..5e12703 --- /dev/null +++ b/1ch/29/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nagpatirapa sila + +nakadapa sila sa lupa bilang isang paraan ng pagpapakita ng labis na paggalang + diff --git a/1ch/29/22.md b/1ch/29/22.md new file mode 100644 index 0000000..4ddd443 --- /dev/null +++ b/1ch/29/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# harapan ni Yahweh + +Upang parangalan si Yahweh. + +# sa ikalawang pagkakataon + +Ang unang pagkakataon ay inilarawan sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/23/01]]. + +# hinirang siya sa kapangyarihan ni Yahweh na maging pinuno + +Maaaring isalin na: "hinirang siya upang mamuno sa buong Israel sa ngalan ni Yahweh" + diff --git a/1ch/29/24.md b/1ch/29/24.md new file mode 100644 index 0000000..02980dc --- /dev/null +++ b/1ch/29/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Lubos na pinarangalan ni Yahweh si Solomon sa harap ng buong Israel at ipinagkaloob sa kaniya ang kapangyarihang higit + +Binibigyang-diin ng dalawang pariralang ito na tumanggap si Solomon ng natatanging pabor mula kay Yahweh, na siyang naging dahilan upang siya ay maging pinkadakila at pinakamakapangyarihang hari ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1co/01/01.md b/1co/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..22b4339 --- /dev/null +++ b/1co/01/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Mula kay Pablo + +Sa Griego ang nakasulat lamang ay "Pablo" ngunit idinagdag lamang ang mga salitang "mula kay Pablo" upang maintindihan na si Pablo ang sumulat ng liham na ito. + +# kay Sostenes na ating kapatid + +Ito ay nagpapahiwatig na sina Pablo at ang mga taga-Corinto ay parehong kilala si Sostenes. Maaring isalin na: "kay Sostenes na kapatid na kilala ko at ninyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tinawag na maging mga taong banal + +Maaring isalin na: "Tinawag sila ng Diyos upang maging mga taong banal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang kanilang Panginoon at sa atin + +Si Jesus ay Panginoon ni Pablo at ng mga taga-Corinto at ang Panginoon din ng lahat ng mga iglesia. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# sumainyo + +Ang salitang "inyo" ay tumutukoy sa mga mananampalataya sa Corinto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/1co/01/04.md b/1co/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..4961113 --- /dev/null +++ b/1co/01/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# biyaya ng Diyos na ibinigay ng Panginoong Cristo-Jesus sa inyo + +"ang biyayang ibinigay ng Diyos sa inyo na siyang na kay Cristo Jesus" + +# Ginawa niya kayong mayaman + +Mga posibleng kahulugan ay 1) "ginawa kayong mayaman ni Cristo" o 2) "ginawa kayong mayaman ng Diyos." + +# Ginawa...kayong mayaman sa lahat ng paraan + +"ginawa kayong mayaman sa maraming espirituwal na pagpapala" + +# sa lahat ng pananalita + +Nagbigay ang Diyos sa inyo ng kakayahan upang sabihin sa iba ang tungkol sa mensahe ng Diyos sa lahat ng pamamaraan. + +# sa lahat ng kaalaman + +Nagbigay ang Diyos sa inyo ng kakayahan upang maintindihan ang mensahe ng Diyos sa lahat ng pamamaraan. + +# patotoo tungkol kay Cristo + +"ang mensahe tungkol kay Cristo" + +# napatunayang totoo nga sa inyo + +Maaring isalin na: "na maliwanag na may nagbago sa inyong mga buhay" + diff --git a/1co/01/07.md b/1co/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..c798ff1 --- /dev/null +++ b/1co/01/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Samakatuwid + +" Ang kinalabasan nito" + +# hindi nagkukulang sa kaloob ng Espiritu + +"nagkaroon ng bawat kaloob ng Ispiritu" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# kapahayagan ng ating Panginoong Jesu-Cristo + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) "ang panahon na ihahayag ng Diyos ang Panginoong Jesu-Cristo" o 2) "ang panahon na ihahayag ng ating Panginoong Jesu-Cristo ang kanyang sarili." + +# kayo ay walang bahid + +walang magiging dahilan na hatulan kayo ng Diyos. + +# Tapat ang Diyos na siyang tumawag sa inyo sa pakikipagtipon sa kaniyang Anak, na si Jesu-Cristo na ating Panginoon + +Kayo ay tinawag ng Diyos na makibahagi sa bagong buhay sa kanyang anak, na si Jesu-Cristo + diff --git a/1co/01/10.md b/1co/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..5e5373f --- /dev/null +++ b/1co/01/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# na magkakasundo kayong lahat + +"na kayo ay mamuhay sa pagkakaisa sa isat isa" + +# walang pagkakahati-hati sa inyo + +na huwag kayong magkahati-hati sa inyong mga sarili na maging magkakahiwalay na grupo" + +# kayo ay magkaisa sa kaisipan at maging sa layunin + +"mamuhay sa pagkakaisa" + +# mga tauhan ni Cloe + +Ito ay tumutukoy sa miyembro ng pamilya, mga lingkod, at sa iba pang kabahagi sa sambahayan ni Cloe, na isang babae, na siyang namumuno sa kanila. + +# may namumuong mga alitan sa inyo + +kayo ay nagkakapangkat-pangkat sa isa't isa na may alitan " + diff --git a/1co/01/12.md b/1co/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..2bf5d3f --- /dev/null +++ b/1co/01/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang bawat isa sa inyo ay nagsasabi + +Ipinapahayag ni Pablo ang isang pangkalahatang pag-uugali ng pakakahati-hati. + +# Si Cristo ba ay nahahati? + +Ninanais ni Pablo na bigyan diin ang katotohanan na si Cristo ay hindi nahahati ngunit iisa. "Hindi maaaring mahati si Cristo sa pamamarang inyong ginagawa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]; [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Si Pablo ba ay napako para sa inyo? + +Ninanais ni Pablo na bigyan ng diin si Cristo, at hindi si Pablo o si Apolos ang napako, na siyang napako. "Hindi nila pinatay si Pablo para sa inyong kaligtasan." (Tingnana sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]; [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kayo ba ay binautismuhan sa pangalan ni Pablo? + +Ninanais ni Pablo na bigyan diin na tayong lahat ay nabautismuhan sa pangalan ni Cristo."Hindi kayo binautismuhan ng mga tao sa pangalan ni Pablo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]; [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/01/14.md b/1co/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..778931f --- /dev/null +++ b/1co/01/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ako ay nagpapasalamat sa Diyos + +Nagpapalabis si Pablo nang sinabi niya higit na nagpapasalamat siya na hindi siya nakapagbautismo ng maraming tao sa Corinto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Crispo + +Siya ay isang namumuno sa isang sinagoga na naging Kristiyano, (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gayo + +Siya ay naglakbay na kasama ni apostol Pablo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ito ay upang walang isa man na magsasabing binautismuhan ko kayo sa aking pangalan + +"Pinigilan ko ang aking sarili sa pagbabautismo ng maraming tao sapagkat natatakot akong sila ay magmamalaki balang araw na sila ay aking nabautismuhan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang sambahayan ni Stefanas + +Ito ay tumutukoy sa mga miyembro ng pamilya at mga linngkod sa sambahayan ni Stefanas, isang lalaki, na siyang namumuno sa kanila. + diff --git a/1co/01/17.md b/1co/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..9e53418 --- /dev/null +++ b/1co/01/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hindi ako isinugo ni Cristo upang magbautismo + +Ito ay nangangahulugan na ang bautismo ay hindi pangunahing layunin ni Pablo sa kanyang ministeryo. + +# ang krus ni Cristo ay hindi dapat mawawalan ng kapangyarihan + +Maaring isalin na: "upang ang krus ni Cristo ay hindi mawalan ng kapangyarihan ng dahil sa pantaong karunungan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/01/18.md b/1co/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..737fe34 --- /dev/null +++ b/1co/01/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang mensahe tungkol sa krus + +"ang pangangaral tungkol sa pagkapako sa krus" o "ang mensahe tungkol sa kamatayan ni Cristo" (UDB) + +# kamangmangan + +"ay walang saysay" o "ay hangal" + +# sa mga namamatay + +Dito ang salitang "namamatay" ay tumutukoy sa proseso ng espirituwal na kamatayan. + +# ito ay ang kapangyarihan ng Diyos + +"Ito ay ang makapangyarihang gumagawa ang Diyos sa atin" + +# Bibiguin ko ang pang-unawa ng mga matatalino + +Maaring isalin na: "Lilituhin ko ang mga matatalinong tao" o "gawin kong ganap na bigo ang mga ginawang plano ng mga matatalinong tao" + diff --git a/1co/01/20.md b/1co/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..317f810 --- /dev/null +++ b/1co/01/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Nasaan ang taong marunong? Nasaan ang dalubhasa? Nasaan ang debatista ng mundong ito? + +Idinidiin ni Pablo na wala ng matagpuang totoong marurunong na tao kahit saan. Maaring isalin na: "Kung ihahambing sa katalinuhan na mayroon ang ebanghelyo, wala ng marunong na tao, wala ng mga pantas, walang ng mga dibatista!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# dalubhasa + +isang taong kilala na nagaral ng mahusay na pakikitungo + +# debatista + +Isang taong nakikipagtalo tungkol sa kung ano ang kanyang nalalaman o sanay sa pakikipagtalo + +# Hindi ba't pinalitan ng Diyos ang karunungan ng mundong ito ng kamangmangan? + +Ginamit ni Pablo ang tanong na ito upang bigyan diin kung ano ang ginawa ng Diyos sa karunungan ng mundong ito. Maaaring isalin na: "Tunay ngang ginawa ng Diyos ang karunungan ng mundong ito na kamangmangan" o "nalugod ang Diyos sa paggamit ng isang mensahe na kanilang inisip na kamangmangan" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sinumang sumasampalataya + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) "ang + lahat ng naninniwala dito" (UDB) o 2) "ang lahat ng naniniwala sa kaniya." + diff --git a/1co/01/22.md b/1co/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..7717810 --- /dev/null +++ b/1co/01/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ipinapangaral namin + +Ang salitang "namin" ay tumutukoy kina Pablo at sa mga ebanghelista. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# si Cristo na napako + +"tungkol kay Cristo, na siyang namatay krus" (UDB; Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na ikinatitisod + +Gaya ng isang tao na natitisod sa nakaharang sa daan, gayon din ang mensahe ng kaligtasan sa pamamagitan ng pagkapako ni Cristo ay ang nakakapagpatisod sa mga Judio. Maaring isalin na: "hindi katanggaptanggap" o "labis na ikinagagalit." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1co/01/24.md b/1co/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..372bccb --- /dev/null +++ b/1co/01/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ng mga tinawag ng Diyos + +"ng mga taong tinatawag ng Diyos" + +# ipinapangaral namin na si Cristo + +"nagtuturo kami tungkol kay Cristo" o "sinasabi namin sa lahat ng tao ang tungkol kay Cristo" + +# si Cristo ang kapangyarihan at ang karunungan ng Diyos + +Sa pamamagitan lamang ni Cristo ipinapakita ng Diyos ang kanyang kapangyarihan at karunungan. + +# Sapagkat ang kamangmangan ng Diyos ... ang kahinaan ng Diyos + +Ito ay ang paghahambing sa likas na katangian ng Diyos at likas na katangian ng tao. Kahit na kung sa Diyos ay may anumang kamangmangan o kahinaan, ang kaniyang kahinaan ay malayong mas mahusay pa rin kaysa sa likas na katangian ng tao. + diff --git a/1co/01/26.md b/1co/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..e8fc28a --- /dev/null +++ b/1co/01/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa pagkatawag ng Diyos sa inyo + +"kung paanong tinawag kayo ng Diyos upang maging mga mananampalataya" + +# Iilan lamang...sa inyo + +"Kakaunti lamang sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# pamantayan ng tao + +"paghatol ng tao" o "kung ano sa kaisipan ng tao ang mabuti" + +# ang may maharlikang kapanganakan + +"natatangi dahil ang iyong pamilya ay mahalaga" o "maharlika" + +# pinili ng Diyos ang mga bagay na mangmang sa mundo upang hiyain ang mga marurunong + +Pinili ng Diyos ang mga mabababang tao na kung saan pinaniniwalaan ng mga pinuno ng mga Judio na hindi mahalaga upang patunayan na ang mga pinunong ito ay hindi mas mahalaga kaysa sa Diyos. + +# Pinili ng Diyos kung anong mahihina sa mundo upang hiyain ang malakas + +Inulit lang nito ang ideya ng nakaraang pangungusap na sa ibang mga salita.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1co/01/28.md b/1co/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..fd6e0d4 --- /dev/null +++ b/1co/01/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kung ano ang mabababa at hinamak + +ang mga taong itinatakwil ng mundo. Maaring isalin na: "mga taong mapagpakumbaba at itinakwil" + +# mga bagay na itinuring na walang kabuluhan + +na kung saan madalas na pinatutungkulan ng mga tao na walang halaga" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# upang mawalang kabuluhan + +"upang tanggalin ang kahalagahan ng" + +# mga bagay na pinanghahawakang mahalaga + +"mga bagay na madalas ibinibilang ng mga tao na mahalaga" o "mga bagay na iniisip ng mga tao na nagbibigay ng halaga o paggalang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ginawa niya ito + +"Ginawa ito ng Diyos" + diff --git a/1co/01/30.md b/1co/01/30.md new file mode 100644 index 0000000..5a51886 --- /dev/null +++ b/1co/01/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dahil sa ginawa ng Diyos + +Ito ay tumutukoy sa ginawa ni Cristo sa krus. + +# natin...ating + +Isinama ni Pablo ang mga Corinto sa salitang "natin...ating" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# kayo ngayon ay na kay Cristo-Jesus + +"ngayon kayo ay tumanggap ng kaligtasan sa pamamagitan ni Cristo Jesus" + +# Cristo-Jesus, na naging karunungan natin na mula sa Diyos + +"Cristo-Jesus, na sa kanya ay naging malinaw sa atin kung gaano karunong ang Diyos" (UDB; Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kung ang isa man ay magmamalaki, ipagmalaki niya ang Panginoon + +"Kung ang isang tao ay magmamalaki, siya ay dapat magmalaki patungkol sa kung gaano kadakila ang Panginoon" + diff --git a/1co/02/01.md b/1co/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..d9af5c4 --- /dev/null +++ b/1co/02/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# kahusayan ng pananalita + +isang mapang-akit at eleganteng paraan ng pananalita + +# nagpasya akong walang kilalanin...maliban kay Jesu-Cristo + +Nagpokus si Pablo sa pagkapako ni Cristo sa krus kaysa sa pantaong mga ideya. Maaaring isalin na: "nagpasya akong pag-usapan lamang...ang patungkol kay Jesu-Cristo." +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/1co/02/03.md b/1co/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..2901054 --- /dev/null +++ b/1co/02/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nakasama ninyo ako + +"nagbibisita akong kasama ninyo" + +# sa kahinaan + +Ito ang mga posibleng kahulugan: 1) "pisikal na mahina"(UDB) o 2) "nakakaramdam ng kakulangan." + +# mapang-akit + +kapani-paniwala o may kakayahang bigyang dahilan ang mga tao upang gawin o maniwala sa isang bagay + +# ng mga ito + +Ang mensahe ni Pablo at proklamasyon ng ebanghelyo + diff --git a/1co/02/06.md b/1co/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..837b699 --- /dev/null +++ b/1co/02/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nagsasalita... ng karunungan + +"magsalita ng mga salitang may karunungan" + +# sa mga ganap + +Maaaring isalin na: "mga ganap na mananampalataya" + +# para sa ating kaluwalhatian + +"upang matiyak ang ating kaluwalhatian sa hinaharap" + diff --git a/1co/02/08.md b/1co/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..1ef23ef --- /dev/null +++ b/1co/02/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang Panginoon ng kaluwalhatian + +" si Jesus ang maluwalhating Panginoon" + +# Mga bagay na hindi nakita ng mata, na hindi narinig ng tainga, na hindi sumagi sa isipan + +isa sa tatlong magkakambal na tumutukoy sa lahat ng bahagi ng isang tao upang bigyan-diin na wala pang tao ang nakakaalam sa mga bagay na inihanda na ng Diyos ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang mga bagay na inihanda ng Diyos para sa mga umiibig sa kaniya + +Ang Panginoon ay lumikha sa langit ng mga kahanga-hangang sorpresa para sa mga umiibig sa kaniya. + diff --git a/1co/02/10.md b/1co/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..123d681 --- /dev/null +++ b/1co/02/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ito ang mga bagay + +ang mga katotohanan patungkol kay Jesus at ang krus + +# Sapagkat sino ang nakakaalam sa iniisip ng tao, maliban ang espiritung nasa kaniya? + +Ginamit ni Pablo ang tanong na ito upang bigyan-diin na walang sinuman ang nakakaalam ng kung ano ang iniisip ng isang tao maliban sa kaniyang sarili. Maaaring isalin na: " Walang sinuman ang nakakaalam ng iniisip ng isang tao maliban sa kaniyang espiritu" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# espiritung nasa kaniya + +Tumutukoy ito sa panloob na pagkatao ng isang tao, ang kaniyang sariling espiritwal na kalikasan. + +# walang nakakaalam sa mga lihim ng Diyos maliban ang Espiritu ng Diyos + +Maaaring isalin na: "ang Espiritu ng Diyos lamang ang nakakaalam sa mga lihim ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/1co/02/12.md b/1co/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..9330de8 --- /dev/null +++ b/1co/02/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngunit hindi natin + +Dito ang "natin" ay kabilang si Pablo at ang kaniyang mambabasa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# mga bagay na kusang ibinigay sa atin ng Diyos + +"na ang Diyos ay libreng binigay sa atin" o "na ang Diyos ay binigay sa atin nang libre" (tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ipinapaliwanag ng Espiritu ang mga espiritwal na mga salita sa espiritwal na karunungan + +Iniuugnay ng Banal na Espiritu ang mga katotohanan ng Diyos sa mga mananampalataya sa sariling salita ng Espiritu at binibigyan sila ng kaniyang sariling karunungan. + diff --git a/1co/02/14.md b/1co/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..0baf253 --- /dev/null +++ b/1co/02/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hindi espiritwal na tao + +ang hindi Kristiyanong tao, na hindi pa tumanggap ng Banal na Espiritu + +# dahil ang mga ito ay nakikilala sa pamamagitan ng espiritu + +"dahil ang pag-unawa sa mga bagay na ito ay nangangailangan ng tulong ng Espiritu" + +# isang espiritwal + +Maaaring isalin na: "Ang mananampalataya, na siyang tumanggap ng Espiritu + +# Sapagkat sino ang nakakaalam sa isip ng Panginoon upang siya ay turuan? + +Ginamit ni Pablo ang tanong na ito upang bigyan-diin na walang sinuman ang nakakaalam ng kaisipan ng Panginoon. Maaaring isalin na: "Walang sinuman ang nakakaalam ng kaisipan ng Panginoon. Kaya walang sinuman ang maaaring magturo sa kaniya ng anumang bagay na hindi pa niya alam." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/03/01.md b/1co/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..896197f --- /dev/null +++ b/1co/03/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# taong espiritual + +mga taong namumuhay sa kapangyarihan ng Espiritu. + +# taong makalaman + +mga taong sumusunod sa kanilang sariling pagnanasa. + +# bilang mga sanggol kay Cristo. + +Inihalintulad ang mga taga Corinto sa mga batang musmos sa edad at pang-uunawa. Maaring isalin na: "gaya ng mga bata pa sa pananampalataya kay Cristo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pinaiinom ko kayo ng gatas at hindi ko kayo pinakain ng karne + +Ang nauunawaan lamang ng mga taga Corinto ay ang mga madadaling katotohanan gaya ng mga sanggol na ang kaya lang na inumin ay ang gatas. Hindi pa sila lubos na malagong espirituwal para maunawaan ang mas higit na katotohanan gaya ng mas nakakatandang mga bata na siyang nakakakain ng matitigas na pagkain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hindi pa rin kayo handa + +"hindi pa kayo handa upang unawain ang mas mahihirap na mga katuruan tungkol sa pagsunod kay Cristo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1co/03/03.md b/1co/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..60ded82 --- /dev/null +++ b/1co/03/03.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# nananatiling...makalaman + +nag-uugali pa rin ayon sa kasalanan o makamundong pagnanasa + +# hindi ba kayo ay namumuhay sa laman... pamantayan? + +Pinagalitan ni Pablo ang mga taga-Corinto dahil sa kanilang makasalanang pag-uugali. Maaring isalin na: "kayo ay dapat mahiya dahil sa inyong pag-uugaling ayon sa inyong makasalanang pagnanasa...mga pamantayan!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hindi ba kayo lumalakad sa pamantayan ng tao? + +Pinagalitan ni Pablo ang mga taga-Corinto dahil sa kanilang pamumuhay na ayon sa pamantayan ng tao. +Maaring isalin na: "Dapat kayong mahiya dahil sa inyong pagsunod sa makataong paamantayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hindi ba namumuhay pa kayo bilang isang tao + +Maaaring isalin na: "dapat na kayo'y mahiya dahil kayo'y namumuhay katulad sa pamamaraan ng mga tao na walang Espiritu" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sino ba si Apolos? At sino ba si Pablo? + +Binibigyang diin ni Pablo na hindi siya at si Apolos ang orihinal na pinang-galingan ng ebanghelyo at dahil dito hindi sila karapat-dapat na magkaroon ng mga taga-sunod. Maaaring isalin na: "Mali na bumuo ng mga grupo upang sumunod kay Apolos o Pablo!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mga lingkod na dahil sa kanila kayo ay sumampalataya + +Sinagot ni Pablo ang kaniyang sariling tanong sa pamamagitan ng pagsasabing siya at si Apolos ay mga lingkod ni Diyos. Maaaring isalin na: "Si Pablo at si Apolos ay mga lingkod ni Cristo at kayo ay nagtitiwala kay Cristo sapagkat kami ay naglilingkod sa kanya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# sumampalataya,na bawat isa sa kanila ay nabigyan ng Panginoon ng mga tungkulin. + +Maaring isalin na: "nanampalataya". Tayo ay mga tao na nabigyan ng Panginoon ng mga trabaho." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/1co/03/06.md b/1co/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..f31c631 --- /dev/null +++ b/1co/03/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nagtanim + +Ang karunungan ng Dios ay inihalintulad sa isang binhi kung saan dapat ito ay natanim ng maayos upang lumago. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nagdilig + +Kagaya ng mga binhi na nangangailangan ng tubig, ang pananampalataya ay kailangan din ng dagdag na katuruan upang ito ay lumago. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nagpapalago + +Kagaya ng mga pananim na lumalago at yumayabong, ganun din ang pananampalataya at kaalaman sa Diyos na dapat ay lalago at magiging malalim at mas malakas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kung sino ang mga nagtatanim... ni ang nagdidlilig. Kundi ang Dios na nagpapalago. + +Pinagdidiinan ni Pablo na maging siya o si Apolos ay walang responsibilidad sa espiritual na paglago ng mga mananampalataya, kundi ito ay gawain ng Diyos. + diff --git a/1co/03/08.md b/1co/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..3d57554 --- /dev/null +++ b/1co/03/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ang nagtatanim at nagdidilig ay iisa + +Ang pagtatanim at pagdidilig ay naibibilang na parehong trabaho, kung saan ay itinulad ni Pablo ang kanyang sarili at ganun din din kay Apolos na naglilingkod sa iglesya ng Corinto. + +# sahod + +Isang halaga ng salapi na ibinayad sa isang manggagawa, ayon sa mabuti niyang pagtatrabaho. + +# kami + +Ito ay tumutukoy kay Pablo at Apolos ngunit hindi sa iglesya ng Corinto.(tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# kapwa mga manggagawa ng Diyos + +Ibinilang ni Pablo ang kanyang sarili at si Apolos na mga kapwa manggawa ng Diyos, na magkasamang gumagawa . + +# hardin ng Diyos, + +Ang Diyos ang nag-iingat sa mga mananampalataya ng Corinto, gaya ng isa na nag-aalaga sa isang hardin upang ito'y maging mabunga. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gusali ng Diyos. + +Ang Diyos ang nagplano at lumikha sa mga mananampalataya ng Corinto, gaya ng isang nagtayo sa isang gusali. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1co/03/10.md b/1co/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..3dacaaf --- /dev/null +++ b/1co/03/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Ayon sa biyayang ibinigay sa akin ng Diyos + +"Ayon sa gawain na kusang loob na ibinigay sa akin ng Diyos na gawin ko" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ako ang naglagay ng pundasyon + +inihahalntulad ni Pablo ang kaniyang turo sa pananampalataya at kaligtasan kay Jesu-Cristo sa paglalagay ng pundasyon para sa isang gusali. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# at may ibang nagtatayo sa ibabaw nito + +Ang ibang manggagawa ay patuloy na nagtatayo ng gawain sa iglesya sa pamamagitan ng pagtulong sa mga mananampalataya sa espirituwal na kalagayan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ang bawat tao + +Ito ay tumutukoy sa pangkalahatang mga manggagawa ng Diyos. Maaring isalin na: + "ang bawat tao na naglilingkod sa Diyos." + +# wala ng maaaring ibang pundasyong itatayo maliban sa isa na naitayo na, + +Maaring isalin na: "Nailagay ko na ang natatanging pundasyon na maaaring itayo ng sinuman " o "ang pundasyon na naitayo ko na, ako na si Pablo, (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/03/12.md b/1co/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..f4ccf34 --- /dev/null +++ b/1co/03/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngayon kung sinumang nagtatayo sa ibabaw ng pundasyon sa ginto, pilak, mga mahahalagang bato, kahoy, dayami, o pinaggapasan + +Ang mga materyal pang gusali na ginagamit sa pagtatayo ng isang bagong gusali ay naihahalintulad sa espirituwal na pagpapahalaga na ginagamit bilang paghuhubog sa paguugali ng isang tao at mga ginagawa sa panahon ng kanyang pamumuhay. Maaaring isalin na: "kahit na ang isang tao ay magtayo ng mamahalin, matibay na mga materyal o mura, mga materyal na nasusunog." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mahahalagang bato + +"mamahaling mga bato" + +# ang kanyang mga gawa ay maihahayag, dahil ang liwanag ng araw ang magisisiwalat nito + +Gaya ng araw na naghahayag ng pagsusumikap ng mga manggagawa sa pagtatayo ng gusali, ganun din ang liwanag ng presensya ng Diyos na naghahayag sa kalidad ng pagsisikap at pag-gawa ng isang tao. Maaring isalin na: "liwanag ng araw ang magpapakita ng kalidad ng kaniyang ginawa". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sapagkat ito ay ihahayag ng apoy. Ang apoy ang susubok sa uri at halaga ng anumang gawa ng bawat isa. + +Gaya ng apoy ipinakikita ang kalakasan o sisira sa kahinaan ng isang gusali, ang apoy ng Diyos ang hahatol sa pagsisikap at mga gawa ng tao." Maaaring isalin na: "Ang apoy ang magpapakita ng kalidad ng kaniyang ginawa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1co/03/14.md b/1co/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..7574f02 --- /dev/null +++ b/1co/03/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mananatili + +"magtatagal" o "makaliligtas" + +# kung masunog ang ginawa ng sinuman + +Maaring isalin na: 'kung masira ng apoy ang ginawa ninuman" o " kung mawasak ng apoy ang ginawa ninuman" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sinuman, siya + +Ang mga salitang ito ay tumutukoy sa isang "tao." Maaring isalin na: "ang tao" o "siya" (UDB) + +# siya ay mawawalan. Nguni't siya mismo ay ligtas + +" mawawala ang kaniyang ginawa at anumang gantimpala na dapat ay makuha niya kung ang ginawa niya ay makaliligtas sa apoy, ngunit ililigtas siya ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/03/16.md b/1co/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..bfa1540 --- /dev/null +++ b/1co/03/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hindi ba ninyo alam na kayo ang templo ng Diyos at ang Espiritu ng Diyos ay naninirahan sa inyo? + +Maaring isalin sa: "Kayo ay kumikilos na parang hindi ninyo alam na kayo ay templo ng Diyos at ang Espiritu ng Diyos ay naninirahan sa inyo!" (Tingnan na: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sisira + +"wasakin" o "sirain" + +# sisirain din ng Diyos ang taong iyon. sapagkat ang templo ng Diyos ay banal at maging kayo + +Maaring isalin na: "sisirain ng Diyos ang taong iyon sapagkat ang templo ng Diyos ay banal at kayo ay banal din." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/1co/03/18.md b/1co/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..225ef8b --- /dev/null +++ b/1co/03/18.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Huwag ninyong dayain ang inyong mga sarili. + +Walang tao na dapat maniniwala sa kasinungalingan na siya mismo ay marunong sa mundong ito. + +# sa panahong ito + +"ngayon" + +# hayaan siyang maging "mangmang" upang magtamo siya ng karunungan + +" dapat tanggapin ng tao na ang iniisip ng mundo ay kamangmangan, upang matamo ng maayos ang tunay na karunugan ng +Diyos"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# hinuhuli niya ang marunong sa kaniyang katusuhan + +Hinuhuli ng Diyos ang mga tao na nag-iisip na sila ay magagaling at ginagamit ng Diyos ang kanilang sariling pamamaraan para sila ay mahuli. + +# Alam ng Panginoon na ang mga pangangatuwiran ng marunong ay + +Maaring isalin na: "Batid ng Panginoon ang plano ng mga tao na nagiisip na sila ay marurunong" o "Naririnig ng Panginoon ang lahat ng pinaplano ng marunong at ito'y kaniyang nalalaman" (UDB) + +# walang saysay + +"walang silbi" Maaaring isalin na: "walang halaga" o "walang kabuluhan" + diff --git a/1co/03/21.md b/1co/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..7c039f5 --- /dev/null +++ b/1co/03/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kaya wala ng magyayabang sa mga tao! + +Nagbibigay ng utos si Pablo sa mga mananampalataya sa Corinto. Maaring isalin na: "Kaya huminto na sa pagyayabang patungkol sa kung paanong isang namumuno ay mas higit kaysa iba." + +# magyayabang + +"pagpapakita ng labis na pagmamataas" Ang mga mananampalataya na taga Corinto ay ipinagmamapuri sina Pablo o Apolos o Pedro, subalit dapat sana si Jesu-Cristo ang kanilang sambahin. + +# at kayo ay kay Cristo, at si Cristo ay sa Diyos. + +"kayo ay kabilang kay Cristo, at si Cristo ay kabilang sa Diyos" + diff --git a/1co/04/01.md b/1co/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..8d3340a --- /dev/null +++ b/1co/04/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sa kaugnayan nito + +Maaaring isalin na: "Dahil tayo ang mga katiwalang ito" + +# kinakailangang mapagkakatiwalaan ang mga katiwala + +Maaaring isalin na: "kailangan natin maging" + diff --git a/1co/04/03.md b/1co/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..e26fff0 --- /dev/null +++ b/1co/04/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ito ay napakaliit lamang na bagay para mahatulan ninyo ako + +Inihambing ni Pablo ang pagkakaiba sa pagitan ng makataong paghatol at sa paghatol ng Diyos. Ang paghatol ng tao ay walang halaga kumpara sa tunay na paghatol ng Diyos sa tao. + +# Wala akong nalalaman na anumang sakdal na laban + +Maaaring isalin na: "Hindi ako nakarinig ng anumang paratang" + +# ngunit hindi nangangahulugang ako ay walang sala. Ang Panginoon ang siyang hahatol sa akin + +"na ang kakulangan ng paratang ay hindi nangangahulugang ako ay inosente. Nalalaman ng Diyos kung ako ay inosente o nagkasala." + diff --git a/1co/04/05.md b/1co/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..6963853 --- /dev/null +++ b/1co/04/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kaya, huwag kayong humatol + +Yamang hahatol ang Diyos kapag siya ay dumating, hindi tayo ang hahatol. + +# bago dumating ang Panginoon + +tumutukoy ito sa Ikalawang Pagbabalik ni Cristo + +# dadalhin niya sa liwanag ang mga lihim na bagay ng kadiliman at ihahayag ang mga layunin ng puso + +Ipapaalam ng Diyos ang mga kaisipan at layunin ng mga tao. Walang mananatiling lihim sa Panginoon. + +# ng puso + +"sa puso ng mga tao" + diff --git a/1co/04/06.md b/1co/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..be0ac06 --- /dev/null +++ b/1co/04/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# para sa inyong kapakanan + +"para sa inyong kabutihan" + +# Huwag ninyong hihigitan kung ano ang nasusulat + +"Huwag kayong kikilos nang salungat sa kung ano ang nakasulat sa kasulatan" (TFT) + +# Sapagkat sino ang nakakakita ng pagkakaiba ninyo sa iba? + +Pinagsalitaan ni Pablo ang mga taga-Corinto na nag-iisip na mas mabuti sila sa pagkakaroon ng paniniwala sa ebanghelyo sa pamamagitan ni Pablo o ni Apolos. Maaaring isalin na: "Hindi kayo nakalalamang sa ibang tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Anong mayroon kayo na hindi ninyo tinanggap ng walang bayad? + +Binigyang diin ni Pablo na ibinigay ng Diyos sa kanila kung anong mayroon sila ng walang bayad. Maaaring isalin na: "Lahat ng mayroon kayo, binigay lahat ng Diyos ang mga bagay na iyon sa inyo!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# bakit kayo nagyayabang na parang hindi ninyo nagawa? + +Sinaway sila ni Pablo sa pagyayabang sa kung ano ang kanilang natanggap. Maaaring isalin na: "Wala kayong karapatan na magyabang" o "Kaya huwag kayong magyayabang." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/04/08.md b/1co/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..111cb70 --- /dev/null +++ b/1co/04/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kaming mga apostol ay inilagay ng Diyos + +Inihahayag ni Pablo ang dalawang paraan kung paano inilagay ng Diyos ang kaniyang mga apostol upang makita ng mundo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# kaming mga apostol ay inilagay + +Inilagay ng Diyos ang mga apostol na gaya ng mga bilanggo sa dulo ng parada ng hukbo ng Romano, na napahiya bago ang kanilang pagbitay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gaya ng mga taong nahatulan ng kamatayan + +Inilagay ng Diyos ang mga apostol na makitang gaya ng mga taong bibitayin na. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa mga anghel at sa mga tao + +sa parehong higit sa karaniwan at sangkatauhan + diff --git a/1co/04/10.md b/1co/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..f99653f --- /dev/null +++ b/1co/04/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kami ay mga hangal alang-alang kay Cristo, ngunit kayo ay marunong kay Cristo + +Ginagamit ni Pablo ang magkasalungat upang paghambingin ang makamundong pananaw at ng Kristiyanong pananaw sa paniniwala kay Cristo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Kami ay mahina, ngunit kayo ay malakas + +Ginagamit ni Pablo ang magkasalungat upang paghambingin ang makamundong pananaw at ng Kristiyanong pananaw sa paniniwala kay Cristo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Kayo ay kinilala sa karangalan + +"kayong mga taga-Corinto ay kinilala ng mga tao sa katayuan ng karangalan" + +# kami ay kinilala sa kahihiyan + +"kaming mga apostol ay kinilala ng mga tao sa katayuan ng kahihiyan" + +# Hanggang sa mga oras na ito + +Maaaring isalin na:"Hanggang ngayon" o "Hanggang sa ngayon" + +# pinalo nang may kalupitan + +Maaaring isalin na: "naparusahan sa malakas na pamamalong katawan" + diff --git a/1co/04/12.md b/1co/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..04a1b3b --- /dev/null +++ b/1co/04/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Noong kami ay nilait, nangagpala kami + +"Noong kami ay nilait ng mga tao, pinagpala namin sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nilait + +Maaaring isalin na: "kinasuklaman". Maaring: "pinagmalupitan," o "sinumpa" (UDB) + +# Nang kami ay inusig + +"Nang kami ay inusig ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Noong kami ay siniraan + +"Nang kami ay hindi makatarungang siniraan ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kami ay naging at maituturing pa rin na inaayawan ng mundo + +"Kami ay naging basura, at itinuturing pa rin ng mga tao, na basura ng mundo" + diff --git a/1co/04/14.md b/1co/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..d676ff2 --- /dev/null +++ b/1co/04/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Hindi ko isinulat ang mga bagay na ito upang hiyain kayo, ngunit upang itama kayo + +"Hindi ko binalak na hiyain kayo, ngunit upang mapabuti kayo" o "Hindi ko sinusubukan na hiyain kayo, ngunit gusto kong itama kayo" (UDB) + +# itama + +"mapabuti" o "gawing mas mabuti" + +# sampung libo na tagabantay + +Pagmamalabis ito sa bilang ng mga taong gumagabay sa kanila, upang bigyang-diin ang kahalagahan ng isang espiritwal na ama. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# mga...anak...ama + +Dahil dinala sila ni Pablo kay Cristo, siya ay katulad ng isang ama sa mga taga-Corinto. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hinihikayat + +"himukin nang matindi" o "payuhan nang matindi" + diff --git a/1co/04/17.md b/1co/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..c58a4cb --- /dev/null +++ b/1co/04/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ngayon + +Ang salitang ito ay nagpapahiwatig na si Pablo ay nagbabago na ng kaniyang paksa upang pagsalitaan ang mga mayabang na pag-uugali ng mga taga-Corintong mananampalataya. + diff --git a/1co/04/19.md b/1co/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..4fa4c32 --- /dev/null +++ b/1co/04/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# akong pumunta sa inyo + +"bibisita ako sa inyo" + +# hindi naglalaman ng usapin + +Maaaring isalin na: "ay hindi gawa sa mga salita" o "ay hindi tungkol sa kung ano ang inyong sinasabi" (UDB) + +# Ano ba ang gusto ninyo? + +Gumagawa si Pablo ng huling panawagan sa mga taga-Corinto, gaya ng pagsasalita niya sa kanila sa mga maling nagawa nila. Maaring isalin na: "Sabihin ninyo sa akin kung ano ang gusto ninyong mangyari ngayon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kailangan ko bang pumunta sa inyo na may pamalo o nang may pag-ibig at sa espiritu ng kahinahunan? + +Nag-aalok si Pablo sa mga taga-Corinto ng dalawang magkasalungat na kilos na maari niyang gamitin sa paglapit sa kanila. Maaaring isalin na: "Gusto ba ninyo akong pumunta sa inyo na magturo ng may kalupitan, o gusto ninyo na magpakita ako ng pag-ibig at pakitunguhan kayo ng malumanay?" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kahinahunan + +Maaaring isalin na: "kabaitan" o "kalambingan" + diff --git a/1co/05/01.md b/1co/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..49974da --- /dev/null +++ b/1co/05/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# na hindi nga pinahintulutan kahit sa mga Gentil + +"na hindi pahintulutan kahit ng mga Gentil" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# asawa ng kaniyang ama + +ang asawa ng kaniyang ama, ngunit maaaring hindi ang kaniyang sariling ina + +# Sa halip, hindi ba dapat na magluksa kayo? + +Itong patalumpating tanong ay ginamit upang pagsabihan ang mga Taga-Corinto. Maaaring isalin na: "Sa halip, dapat kayong magluksa nito!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Dapat maalis sa inyo ang gumawa nito + +"Dapat ninyong alisin ang gumawa nito mula sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/05/03.md b/1co/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..022715e --- /dev/null +++ b/1co/05/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kasama pa rin ninyo ako sa espiritu + +Si Pablo ay naroon kasama nila sa kaniyang isipan. "Kasama ninyo ako sa aking isipan" + +# hinatulan ko na ang siyang + +"Natagpuan ko na ang taong ito ay may kasalanan" + +# magtitipun-tipon + +"magtitipon" + +# sa ngalan ng ating Panginoong Jesus + +ang pangwikain na pagpapahayag para sa pagsasama-sama upang sambahin si Jesu-Cristo (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# maipasakamay ang taong ito kay Satanas + +Tumutukoy ito sa pagpapatalsik ng isang tao mula sa mga tao ng Diyos, upang mamuhay siya kasama si Satanas sa kaniyang kaharian, ang mundo sa labas ng iglesiya. + +# para sa pagkawasak ng laman + +upang ang isang tao ay magiging pisikal na may sakit gaya ng pagdidisiplina ng Diyos sa kaniya sa kaniyang kasalanan + diff --git a/1co/05/06.md b/1co/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..a680b32 --- /dev/null +++ b/1co/05/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hindi mabuti ang inyong pagmamalaki + +"Ang inyong pagyayabang ay masama" + +# Hindi ba ninyo alam na mapapaalsa ang buong tinapay sa kaunting lebadura? + +Gaya ng kaunting lebadura na kumalat sa buong tinapay, gayundin na ang maliit na kasalanan ay maaaring makaapekto sa buong pagtitipon ng mga mananampalataya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ay inihandog na + +"Ang Panginoong Diyos ay inihandog niya si Cristo Jesus" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sapagkat si Cristo, na ating kordero ng Paskua, ay inihandog na. + +Gaya ng kordero ng Paskua na tinakpan ang mga kasalanan ng Israel sa pamamagitan ng pananampalataya bawat taon, ganoon din ang kamatayan ni Cristo ang nagtakip sa mga kasalanan ng lahat na siyang nagtitiwala kay Cristo sa pamamagitan ng pananampalataya para sa walang hanggan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1co/05/09.md b/1co/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..90a4888 --- /dev/null +++ b/1co/05/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mga taong mahahalay + +Tumutukoy ito sa mga taong umaangkin na naniniwala kay Cristo ngunit kumikilos sa ganitong paraan. + +# sa mga imoral na tao sa mundong ito + +mga taong piniling mamuhay sa isang imoral na pamumuhay, na silang mga hindi mananampalataya + +# sa mga sakim + +"silang mga sakim" o "silang mga may gusto ng lahat ng bagay na meron sa bawat isa" + +# sa mga mandaraya + +Ibig sabihin nito, ang mga taong "ginugulangan o dinadaya ang iba sa pera o pag-aari" + +# sapagkat sa paglayo mula sa kanila ay kakailanganin ninyong umalis sa mundo + +Walang lugar sa mundong ito ang malaya sa ganyang pag-uugali. Maaaring isalin na: "ang paglayo mula sa kanila ay kailangan mong iwasan ang lahat ng mga tao." + diff --git a/1co/05/11.md b/1co/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..9b556f0 --- /dev/null +++ b/1co/05/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa sinumang tinawag + +ang sinumang tumatawag sa kaniyang sarili na mananampalataya kay Cristo + +# Sapagkat paanong ako ay nasasangkot sa paghahatol sa mga tao sa labas ng iglesiya? + +Maaaring isalin na: "Hindi ko hinahatulan ang mga taong hindi kabilang sa iglesiya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hindi ba't dapat ninyong hatulan ang mga nasa loob ng iglesiya? + +"Kailangan ninyong hatulan iyong mga nasa loob ng iglesiya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/06/01.md b/1co/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..3e225f2 --- /dev/null +++ b/1co/06/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# alitan + +Maaaring isalin na: "hindi pagkakaintindihan" o "pagtatalo" + +# maglalakas-loob ba siya na pupunta sa korteng pambayan sa harapan ng hindi mananampalatayang hukom, sa halip na sa harapan ng mga mananampalataya? + +Sinasabi ni Pablo na ang mga mananampalataya ay kinakailangang ayusin ang kanilang hindi pagkakaintindihan sa kanilang mga sarili .Maaaring isalin na: "Huwag ninyong dalhin ang inyong mga paratang laban sa kapwa mananampalataya sa harapan ng isang hukom na hindi mananampalataya. Kapwa mananampalataya dapat ang umayos ng kanilang hindi pagkakaintindihan sa isa't isa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# korteng pambayan + +Kung saan ang lokal, hukuman ng pamahalaan na nagtuturing ng mga kaso at nagdedesisyon kung sino ang tama + +# Hindi ba ninyo alam na ang mga mananampalataya ang hahatol sa mundo? + +Tinutukoy ni Pablo ang paghahatol sa mundong ito sa hinaharap. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kung hahatulan ninyo ang mundo, wala ba kayong kakayahan na ayusin ang mga hindi mahahalagang bagay? + +Sinabi ni Pablo na sila ay mabibigyan ng responsibilidad at kakayahan upang hatulan ang buong mundo sa hinaharap, kaya kailangang may kakayahan silang ayusin ang mga maliliit na alitan sa kanilang kalagitnaan ngayon. Maaaring Isalin na: "Hahatulan ninyo ang mundo sa hinaharap, kaya maaari na ninyong ayusin ang mga bagay na ito ngayon din." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# mga bagay + +"mga alitan" o "mga hindi pagkakaintindihan" + +# Hindi ba ninyo alam na tayo ang hahatol sa mga anghel? + +"Alam ninyo na tayo ang hahatol sa mga anghel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tayo + +Isinali ni Pablo ang kaniyang sarili at ang mga taga-Corinto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Gaano pa kaya, na hatulan ang mga bagay ng buhay na ito? + +Maaaring isalin na: "Dahil bibigyan tayo ng responsibilidad at kakayahan upang hatulan ang mga anghel, tiyak na maaari nating hatulan ang mga bagay sa buhay na ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/06/04.md b/1co/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..37da3bb --- /dev/null +++ b/1co/06/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Kung gayun nga na kailangan ninyong gumawa ng mga hatol ukol sa pang-araw araw na buhay + +Maaaring isalin na: "Kung tinawag kayo upang gumawa ng mga desisyon patungkol sa pang-araw araw na buhay" o "Kung dapat ninyong ayusin ang mga mahahalagang bagay sa buhay na ito." (UDB) + +# bakit ninyo idinudulog ang mga ganitong kaso + +"hindi kayo dapat magpasa ng mga ganyang kaso" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mga walang katayuan sa iglesiya + +Sinasaway ni Pablo ang mga taga-Corinto sa kung paano nila hinahawakan ang mga kasong ito. Posibleng mga kahulugan 1)"dapat ninyong ihinto ang pagbibigay ng mga ganyang kaso sa mga miyembro ng iglesiya na hindi kwalipikadong magdesisyon sa kanila" o 2) "dapat ninyong ihinto ang pagbibigay ng mga ganyang kaso sa mga taong nasa labas ng iglesiya" o 3) "maaari ninyong ibigay ang mga ganyang kaso kahit sa mga miyembro ng iglesiyang hindi masyadong tinuturing ng ibang mga mananampalataya." + +# upang kayo ay hiyain + +Maaaring isalin na: "sa inyong kahihiyan" o " para ipakita kung gaano kayo nabigo sa bagay na ito" (UDB) + +# Wala bang kahit isa sa inyo ang may sapat na karunungan upang ayusin ang mga alitan sa pagitan ng mga kapatid? + +Maaaring isalin na: "Maaari kayong humanap ng marunong na mananampalataya upang ayusin ang mga pagtatalo sa pagitan ng mga mananampalataya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# alitan + +Maaaring isalin na: "hindi pagkakaintindihan" o "pagtatalo" + +# Ngunit gaya nito + +Maaaring isalin na: "Ngunit ang paraan nito sa kasalukuyan" o "Ngunit sa halip" (UDB) + +# ang isang mananampalataya ay pumupunta sa korte laban sa isa pang mananampalataya, at ang kasong iyon ay nakalagay sa harapan ng isang hukom na hindi mananampalataya + +Maaaring isalin na: " mga mananampalatayang may alitan sa isa't isa ay humingi sa mga hindi mananampalatayang hukom upang gumawa ng desisyon para sa kanila" + +# ang kaso ay nakalagay + +"ang mananampalataya ang nagbigay ng kasong iyan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/06/07.md b/1co/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..81e7bba --- /dev/null +++ b/1co/06/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pagkatalo + +Maaaring isalin na: "pagkabigo" o "pagkawala" + +# Bakit hindi nalang pagdusahan ang mali? Bakit hindi nalang hayaan na kayo ay dayain? + +Maaaring isalin na: "Mas mabuting hayaan ang ibang gawan ka ng mali at dayain ka kaysa dalhin sila sa korte." (Tingnan sa; [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# dinaya + +Maaaring isalin na: "nadaya" o "nalinlang" + +# inyong mga sariling kapatid + +Lahat ng mga mananampalataya kay Cristo ay mga magkakapatid. Maaaring isalin na: "ang inyong mga sariling kapwa mananampalataya." + diff --git a/1co/06/09.md b/1co/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..c5b8177 --- /dev/null +++ b/1co/06/09.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Hindi ba ninyo alam na + +Binigyan-diin ni Pablo na dapat alam na nila ang katotohanang ito. Maaaring isalin na: " Alam na ninyo iyan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hindi mamanahin ng mga hindi matuwid + +"ang matuwid lamang ang magmamana" + +# magmamana sa kaharian ng Diyos + +Hindi sila hahatulan ng Diyos bilang matuwid sa paghuhukom, at hindi sila makakapasok sa buhay na walang hanggan. + +# mga lalaking nagbebenta ng aliw + +Ito ay mga nagbebenta ng aliw, mga lalaking natutulog kasama ang kapwa mga lalaki. + +# mga nakikipagtalik sa kapwa lalaki + +mga lalaking natutulog kasama ang iba pang mga lalaki + +# mga magnanakaw + +"mga taong nagnanakaw mula sa iba" o "mga magnanakaw" + +# mga sakim + +Maaaring isalin na: "mga taong nangunguha ng mahigit na hindi nakakuha ng sapat ang iba" + +# mga mandaraya + +Maaaring isalin na: "mga magugulang" o " iyong mga nagnanakaw mula sa ibang nagtitiwala sa kanila" (UDB) + +# nilinis na kayo + +Nilinis na kayo ng Diyos (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# inihandog na kayo sa Diyos + +Maaaring isalin na: "Hinandog kayo Diyos sa kanyang sarili" o "Pinabanal kayo ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kayo ay ginawang nang matuwid sa Diyos + +Ginawa kayong tama sa Diyos (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/06/12.md b/1co/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..af4060f --- /dev/null +++ b/1co/06/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# "Para sa akin ang lahat ay pinahintulutan ng batas" + +Maaaring isalin na: "Sabi ng ilan, Magagawa ko ang anumang bagay" o "ako ay pinahintulutan na gumawa ng anumang bagay" + +# ngunit hindi lahat ng bagay ay kapaki-pakinabang + +"ngunit hindi lahat ng bagay ay mabuti para sa akin" + +# hindi ako magpapaalipin alinman sa mga ito + +Maaaring isalin na: "Hindi ako paghaharian ng mga bagay na ito gaya ng isang amo" + +# "Para sa tiyan ang pagkain, at ang tiyan ay para sa pagkain," ngunit kapwa wawasakin ng Diyos ang mga ito + +Maaaring isalin na: " Sabi ng ilan 'ang pagkain ay para sa tiyan, at ang tiyan ay para sa pagkain,' ngunit kapwa wawasakin ng Diyos ang mga ito, ang tiyan at pagkain" + +# ang tiyan + +ang pisikal na katawan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# maglalayo sa + +"sisirain" + diff --git a/1co/06/14.md b/1co/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..6ef011b --- /dev/null +++ b/1co/06/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# binuhay ng Panginoon + +naging dahilan ng pagkabuhay muli ni Jesus + +# Hindi ba ninyo alam na ang inyong mga katawan ay mga bahagi ni Cristo? + +Gaya ng ating mga kamay at mga hita ay mga bahagi ng ating sariling katawan, gayun din ang ating mga katawan ay mga bahagi ng katawan ni Cristo, ang iglesiya. Maaaring isalin na: "Ang inyong mga katawan ay bahagi ni Cristo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Maaari ko bang kunin ang mga bahagi ni Cristo at isama sa mga nagbebenta ng aliw? + +Maaaring isalin na: "Mga bahagi kayo ni Cristo. Hindi ko kayo isasama sa nagbebenta ng aliw." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hindi ito maaari! + +Maaaring isalin na: "Hindi ito mangyayari!" + diff --git a/1co/06/16.md b/1co/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..ae238ad --- /dev/null +++ b/1co/06/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hindi ba ninyo alam na + +"Alam na ninyo iyan." Binigyan-diin ni Pablo ang katotohanan na alam na nila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ngunit ang sinumang nakipag-isa sa Panginoon ay nakikipag-isa sa kaniya sa espiritu + +Maaaring isalin na; "Ang taong nakipag-isa sa Panginoon ay nagiging isa ang kanilang espiritu sa Panginoon. + diff --git a/1co/06/18.md b/1co/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..851f3fa --- /dev/null +++ b/1co/06/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lumayo + +Ang pisikal na larawan ng isang taong tumatakbo sa kapahamakan ay naihalintulad sa espiritwal na larawan ng isang taong tumatanggi sa kasalanan. Maaaring isalin na: "Lumayo mula sa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nagagawa + +"gumagawa" o "gumaganap" + +# "Ang ibang kasalanan na nagagawa ng tao ay labas sa katawan," ngunit ang mahalay na tao ay nagkakasala laban sa kaniyang sariling katawan + +Ang sekswal na kasalanan ay maaaring magresulta sa katawan ng sinuman upang magkaroon ng sakit, ngunit ang ibang kasalanan ay hindi nila pipinsalain ang pisikal na katawan sa parehong paraan. + diff --git a/1co/06/19.md b/1co/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..83645cc --- /dev/null +++ b/1co/06/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hindi ba ninyo alam + +"Alam na ninyo" Idinidiin ni Pablo na alam na nila ang katotohanang ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# inyong katawan + +ang katawan ng bawat kristiyano ay isang tempo ng Diyos + +# templo ng banal na espiritu + +Ang templo ay isang nailaan sa mga makadiyos, at nananahan din sila sa mga ito. Sa parehong paraan, bawat mananampalatayang taga-Corinto ay gaya ng templo dahil ang Banal na Espiritu ay naroon sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sapagkat binili na kayo sa isang halaga + +Nagbayad ang Diyos para sa kalayaan ng mga taga-Corinto mula sa pagkaalipin ng kasalanan. Maaaring isalin na: "Nagbayad ang Diyos para sa inyong kalayaan." + +# kaya + +Maaaring isalin na: "yamang ito ay totoo" o "dahil sa katotohanang ito" + diff --git a/1co/07/01.md b/1co/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..14974cd --- /dev/null +++ b/1co/07/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ngayon + +Sa paggamit ni Pablo ng salitang "ngayon" ipinapakita niya na mayroon siyang sasabihing isang bagong paksa sa kaniyang katuruan. + +# sa mga bagay na isinulat ninyo sa akin + +Ang mga taga Corinto ay sumulat kay Pablo upang humingi ng mga kasagutan sa ilang mga katanungan. + +# sa lalaki + +Ang ibig sabihin nito ay panglalakihan, sposo, asawang lalaki. + +# nakakabuti + +Maaaring isalin na: "ito ay tama at katanggap tanggap" + +# Ngunit dahil sa mga tukso ng mga mahalay na gawain + +Maaring isalin na: "Ngunit dahil nararanasan ng mga tao ang tuksong gumawa ng kasalanang seksuwal" + +# bawat lalaki ay dapat magkaroon ng sariling asawang babae at ang bawat babae ay dapat magkaroon din ng sariling asawang lalaki + +Upang linawin ang mga kulturang pag-aasawa ng higit sa isa, "bawat lalaki ay dapat magkaroon ng isang asawa, at bawat babae ay dapat magkaroon ng isang asawa." + diff --git a/1co/07/03.md b/1co/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..6b6ca14 --- /dev/null +++ b/1co/07/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# pang mag-asawang karapatan + +Ang mag-asawa ay obligado na palagiang sumiping sa kanilang mga asawa. + diff --git a/1co/07/05.md b/1co/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..ee1a4de --- /dev/null +++ b/1co/07/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Huwag ninyong ipagkait sa isa't- isa ang pagsisiping + +Maaaring isalin na: "Huwag ipagkait na sumiping sa inyong asawa" + +# upang maitalaga ang inyong mga sarili sa pananalangin + +Sila ay parehong nagpasya na lumiban muna ng ilang mga araw na walang pagsisiping sa isat-isa sa upang mabigyan ng panahon ang taimtim na pananalangin. Sa Hudaismo maaaring isa o dalawang linggo ito. + +# maitalaga ang inyong mga sarili + +"italaga ang inyong sarili" + +# Pagkatapos magsama kayong muli + +Maaring isalin na: "magsiping muli" + +# dahil sa kawalan ng pagtitimpi + +Maaaring isalin na: "dahil pagkatapos ng ilang mga araw, ang seksuwal na pagnanasa ninyo ay mahirap ng pigilin." + +# sinasabi ko sa inyo ang mga bagay na ito bilang pagsusumamo at hindi bilang isang utos + +Sinasabi ni Pablo sa mga taga-Corinto na sila'y maglaan ng maiksing panahon upang sila ay magpaliban muna sa pagsisiping sa isat-isa para sa layunin ng pananalangin, nguni't ito ay isang natatanging kalagayan, at hindi patuloy na kinakailangan. + +# ay katulad ko + +hindi pa nag-aasawa (dati ay may asawa o hindi na nag-asawa), gaya ni Pablo + +# Ngunit ang bawat isa ay may kaloob na galing sa Diyos. Ang isa ay may ganitong kaloob at ang iba ay may ibang kaloob. + +Maaaring isalin na: "Binigyan ng Diyos ang isang tao ng kakayahan, at ibang kakayahan din sa ibang tao" + diff --git a/1co/07/08.md b/1co/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..24577bf --- /dev/null +++ b/1co/07/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# hindi pa nag-aasawa + +"hindi pa ngayon mag-asawa" Maaring isinasama dito ang kailanma'y hindi pa nag-asawa at ganundin ang dating may asawa na. + +# babaeng balo + +ang babae na ang kanyang asawang ay namatay na. + +# mas mabuti + +Ang salitang "mabuti" ay tumutukoy sa tama at katanggap-tanggap. Maaring isalin na: "Ito ay tama at katanggap-tanggap." + +# mag-asawa + +maging mag-asawa + +# kaysa mg-alab sa pita ng damdamin + +Maaaring isalin na: "namumuhay na laging may pagnanasang sumiping sa isang tao" + diff --git a/1co/07/10.md b/1co/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..65079dd --- /dev/null +++ b/1co/07/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# may asawa + +may kabiyak (asawang lalaki o asawang babae) + +# hindi dapat humiwalay sa kaniyang asawa + +Karamihan sa mga Griego ay hindi makita ang kaibahan ng paghihiwalay na naaayon sa batas at simpleng paghihiwalay. Karamihan sa mga mag-aasawa, ang paghihiwalay ay nangangahulugang hindi na umiiral ang pag-aasawa. + +# makipagbalikan sa kaniya + +"malutas niya dapat ang mga problema na kasama ang kaniyang asawang lalaki at bumalik sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hindi dapat hiwalayan + +Ito ay kapareho ng "hindi dapat humiwalay." (Tingnan ang paalala sa itaas.) Ito'y maaaring tumukoy sa naa-ayon sa batas na paghihiwalay o simpleng paghihiwalay. + diff --git a/1co/07/12.md b/1co/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..02ebddb --- /dev/null +++ b/1co/07/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kuntento + +"pumapayag" o "nasisiyahan" + +# Sapagkat ang asawang lalaki na hindi mananampalaya ay naibukod + +"Sapagka't ibinukod ng Diyos ang hindi sumasampalatayang asawang lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang asawang babae na hindi mananampalataya ay naibukod + +"Sapagka't ibinukod ng Diyos ang hindi sumasampalatayang asawang babae" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# sila ay naibukod na. + +"Ibinukod sila ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/07/15.md b/1co/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..6a5b612 --- /dev/null +++ b/1co/07/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa ganyang mga kalagayan, ang mga kapatid na lalaki at babae ay hindi nakatali sa kanilang mga sumpaan + +" Sa ganiyang mga kalagayan, ang pang mag-asawang obligasyon ng sumasampalatayang asawa ay hindi na kailangan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# paano mo nalalaman, babae, kung maliligtas mo ang iyong asawa? + +"hindi mo alam kung iyong maililigtas ang asawa mong hindi sumasamplataya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# paano mo nalalaman lalake, kung maliliigtas mo ang iyong asawa? + +hindi mo alam kung maliliigtas mo ang iyong asawang hindi sumasampalataya." ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/07/17.md b/1co/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..2216ea4 --- /dev/null +++ b/1co/07/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bawat isa + +"bawat mananampalataya" + +# Ito ang aking panuntunan sa lahat ng iglesia. + +Nagtuturo si Pablo sa mga mananampalataya sa lahat ng mga iglesiya na kumilos sa paraang ito. + +# Mayroon bang natuli ng siya ay tawagin upang sumampalataya? + +Tinutukoy dito ni Pablo ang natuli na (ang mga Judio). Maaaring isalin na: "Sa mga natuli na, nang kayo'y tinawag ng Diyos upang manampalataya, kayo ay tapos ng natuli" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mayroon bang hindi natuli ng siya ay tawagin sa pananampalataya? + +Tinutukoy dito ngayon ni Pablo ang mga hindi pa tuli. Maaaring isalin na: "Sa mga hindi pa tuli, nang kayo'y tawagin ng Diyos upang manampalataya hindi pa kayo natuli." (Tingnan sa: { [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/07/20.md b/1co/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..e191ad8 --- /dev/null +++ b/1co/07/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa pagkakatawag + +Ang "pagkakatawag" dito ay tumutukoy sa ginagawa o ukol sa posisyon sa lipunan kung saan kayo ay kasama. Maaring isalin na: "mamuhay at gumawa gaya ng inyong nagawa." (UDB) + +# Kayo ba ay alipin nang tawagin kayo ng Diyos? + +Maaring isalin na: "Sa mga alipin na tinawag ng Diyos upang sumampalataya:" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# malayang tao ng Panginoon. + +Itong taong pinalaya ay napatawad sa pamamagitan ng Diyos at samakatuwid ay malaya na mula kay Satanas at sa kasalanan. + +# Kayo ay nabili ng may halaga + +Maaaring isalin na:"Nabili na kayo ni Cristo sa pamamagitan ng pagkamatay para sainyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nang tayo ay tinawag upang sumampalataya + +"Nang tayo ay tinawag ng Diyos upang sumampalataya sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# atin...tayo + +tumutukoy sa lahat ng mga Kristiyano (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + diff --git a/1co/07/25.md b/1co/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..6c70f7b --- /dev/null +++ b/1co/07/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngayon tungkol sa mga hindi nag-aasawa, ako ay walang kautusan galing sa Panginoon + +Alam ni Pablo na walang itinuro si Jesus patungkol sa situwasyong ito. Maaaring isalin na: "wala akong kautusan na mula sa Panginoon patungkol sa mga taong kailanma'y hindi nag-asawa." + +# ako ay may iminumungkahi + +Pinagdidiinan ni Pablo na ang mga kaisipang ito patungkol sa pag-aasawa ay galing sa kanya, hindi direktang kautusan mula sa Panginoon. + +# Dahil dito + +Maaaring isalin na "dahil dito" + +# dahil sa kagipitan sa kasalukuyan + +Maaring isalin na: " ang kalamidad na darating" + diff --git a/1co/07/27.md b/1co/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..ff78187 --- /dev/null +++ b/1co/07/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ikaw ba ay naipagkasundo na sa isang babae sa sumpaan ng pag-aasawa? + +tinutukoy dito ni Pablo ang mga lalake na may asawa. Maaring isalin na: "Kung ikaw ay may asawa," + +# Huwag mo ng hanapin pang makalaya mula rito. + +Maaring isalin na: "Huwag mo ng subukang makalaya pa mula sa matapat na pangako ng pag-aasawa" + +# Ikaw ba ay malaya na sa asawa o wala ka pang asawa? + +Tinutukoy dito ni Pablo ngayon ang mga hindi nag-asawa. Maaaring isalin na: "kung ikaw ngayon ay hindi pa nag-asawa" + +# Huwag ka ng maghanap pa ng mapapangasawa + +Maaaring isalin na: "Huwag ka ng mag-asawa" + +# gusto kong maligtas kayo mula sa mga ito + +Maaring isalin na: "Hindi ko gustong maranasan ninyo ang mga ito." + diff --git a/1co/07/29.md b/1co/07/29.md new file mode 100644 index 0000000..28ed02f --- /dev/null +++ b/1co/07/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# maiksi na ang panahon + +Maaring isalin sa: "kauntin na lang ang panahon" o " halos mawala na ang panahon" + +# tumatangis + +"umiiyak" o "dalamhati na may mga luha" + +# sa mga nakikisama sa mundong ito + +Maaring isalin na: "silang araw-araw na nakikisama sa mga hindi mananampalataya" + +# parang walang pakikisama sa mundong ito + +Maaaring isalin sa: "parang hindi sila nakikisama sa mga hindi mananampalataya" + +# sapagkat ang pamamalakad ng mundong ito ay magtatapos na. + +Ang pamamahala ni Satanas sa mundong ito ay malapit ng magtapos. + diff --git a/1co/07/32.md b/1co/07/32.md new file mode 100644 index 0000000..db15069 --- /dev/null +++ b/1co/07/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# malaya sa mga alalahanin + +Maaring isalin na: "payapa" o "hindi nababahala" + +# inaalala ang mga + +"nakatuon sa" + +# ang kaniyang kaisipan ay nahahati + +Maaring isalin na: "Sinusubukan niyang palugurin ang Diyos at pasiyahin ang kanyang asawang babae" + diff --git a/1co/07/35.md b/1co/07/35.md new file mode 100644 index 0000000..70aaf8e --- /dev/null +++ b/1co/07/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hadlangan + +"bigatin" o "paghihigpit" + +# maging tapat sa + +"maaring nakatalaga sa" + diff --git a/1co/07/36.md b/1co/07/36.md new file mode 100644 index 0000000..f3cc5ec --- /dev/null +++ b/1co/07/36.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Iniisip ng ilang mga tao na si Pablo ay nagkikipag-usap sa mga lalaking walang asawa patungkol sa mga babae na gusto nilang ma-asawa (Tingnan ULB at UDB). Ang iba namang mga tao ay nag-iisip na si Pablo ay nakikipag-usap sa mga ama ng mga babaeng hindi pa nag-aasawa. (Tingnan ang mga posibleng kahulugan sa mga paalala). + +# hindi na niya napakikitunguhan nang may paggalang + +"hindi mabait sa" o "hindi gumagalang" + +# kaniyang magiging asawa + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) "ang babae na pinangakuan niyang pakasalan" o kaya'y 2) +"ang kanyang birheng anak na babae." + +# magiging asawa + +isang babae na kinasundo ng isang lalake na pakasalan + +# labis na simbuyo ng damdamin + +Posibleng mga kahulugan ay 1) dahil sa kanyang seksuwal na pagnanasa (UDB) o kaya'y 2) " dahil siya'y hindi mananatiling bata." + +# pakasalan na niya ang babae + +Mga posibleng kahulugan ay 1) pakasal na siya sa kaniyang pakakasalan" (UDB) o kaya'y 2) " hayaang ibigay ang kanyang anak na babae upang maikasal." + +# ang lalaki ay gumawa ng isang pagpapasya na hindi muna mag-asawa + +Mga posibleng kahulugan ay 1) " Kung siya ay nagpasya na hindi na naising magpakasal" 2)"kung nagpasya na hindi na niya ibigay ang kanyang anak upang makasal" + +# mabuti ang naisin niya kung hindi muna siya mag- asawa + +Mga posibleng kahulugan ay 1) "siya'y gumawa ng mabuting desisyon na hindi na magpakasal sa babae" (UDB) o kaya'y 2) "mabuti kung mananatili siyang walang asawa." + +# magpakasal sa kaniyang magiging asawa + +Mga posibleng kahulugan ay: "ibigay ang kaniyang birheng anak na babae sa pag-aasawa" + +# pumili na hindi na siya mag-asawa + +Posibleng kahulugan: "pinipiling hindi ibigay ang kaniyang anak na babae sa pag-aasawa" + diff --git a/1co/07/39.md b/1co/07/39.md new file mode 100644 index 0000000..cb19de5 --- /dev/null +++ b/1co/07/39.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# habang siya ay nabubuhay + +"hanggat hindi pa siya namamatay" + +# sa sinumang naisin niya + +Maaring isalin na: "kahit sinong gusto niya" + +# sa Panginoon lamang + +Maaaring isalin na: "kung ang bagong asawang lalaki ay isang mananampalataya" + +# sa aking paghatol + +"ang aking pag-unawa sa Salita ng Diyos" + +# mas magiging masaya + +"labis ng nasiyahan, labis na kagalakan + +# siya ay mananatili sa kaniyang kalagayan + +Maaaring isalin na: "manatiling walang asawa" + diff --git a/1co/08/01.md b/1co/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..c7f9002 --- /dev/null +++ b/1co/08/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ngayon tungkol + +Ginamit ni Pablo ang salitang ito upang magpatuloy sa susunod na tanong na naitanong ng mga taga-Corinto sa kaniya. + +# pagkain na inialay sa mga diyus-diyosan + +Mag-aalay ang mga sumasambang pagano ng butil, isda, ibon, o karne, sa isang diyos. Magsusunog ang mga pari ng bahagi nito sa altar. Nagsasalita si Pablo tungkol sa natitirang bahagi, na siyang maibabalik sa mga sumasamba o ipinagbibili sa pamilihan. + +# Alam natin na "tayong lahat ay may kaalaman". + +Nagbanggit si Pablo ng parirala na ginamit ng ilang mga taga-Corinto. Maaaring isalin na: "Alam nating lahat, na gaya ng gusto ninyong sabihin, na tayong lahat ay may kaalaman.'" + +# nakapagpapalalo + +"ginagawa ang isa na magmalaki" o "ginagawa ang isa na mag-isip ng higit sa dapat niyang isipin" + +# nag-iisip na siya ay may nalalamang isang bagay + +"naniniwalang alam niya ang lahat tungkol sa isang bagay" + +# ang taong iyan ay nakikilala niya + +"Kilala ng Diyos ang taong iyan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) + diff --git a/1co/08/04.md b/1co/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..f3601ad --- /dev/null +++ b/1co/08/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Alam natin + +Ang kahulugan ng "natin" ay sina Pablo at ang mga taga-Corinto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Alam natin na "ang diyus-diyosan sa mundong ito ay walang kabuluhan" + +Nagbanggit si Pablo ng parirala na ginamit ng ilang mga taga-Corinto. Maaaring isalin na: "Alam nating lahat, na gaya ng gusto ninyong sabihin, na ang diyus-diyosan ay walang kapangyarihan o kabuluhan para sa atin." + +# ang diyus-diyosan sa mundong ito ay walang kabuluhan + +Maaaring isalin na: "ang diyus-diyosan ay walang kapangyarihan sa mundong ito" + +# mga diyus-diyosan at mga panginoon + +Hindi naniniwala si Pablo sa maraming diyos, ngunit nakikilala niya ang mga paganong naniniwala sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# "atin" + +Ang "atin" ay nangangahulugang sina Pablo at ang mga taga-Corinto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ngunit sa atin ay may + +"naniniwala kami sa" + diff --git a/1co/08/07.md b/1co/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..6a558b0 --- /dev/null +++ b/1co/08/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bawat isa...ng iba + +"lahat ng tao...isang bahagi sa lahat ng tao" + +# napasama + +"nawasak" o "napinsala" + diff --git a/1co/08/08.md b/1co/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..6aedb52 --- /dev/null +++ b/1co/08/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# hindi pagkain ang nagmumungkahi sa atin sa Diyos + +"ang pagkain ay hindi magbibigay ng biyaya sa atin sa Diyos" o "ang pagkain na ating kinakain ay hindi nakalulugod sa Diyos sa atin" + +# Hindi tayo malala kung hindi tayo kakain, ni mas mabuti kung tayo ay kakain + +"Maaaring iniisip ng ibang tao na kung hindi tayo kakain ng ilang mga bagay, ay hindi tayo gaanong iibigin ng Diyos. Ngunit mali sila. Sa mga nag-iisip na mas iibigin tayo ng Diyos kung tayo ay kakain ng mga bagay na iyon ay mali din." +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# isang tao na mahina + +mga mananampalataya na hindi malakas ang kanilang pananampalataya + +# mapalalakas... na kumain + +"mahikayat na kumain" + diff --git a/1co/08/11.md b/1co/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..7d251f0 --- /dev/null +++ b/1co/08/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mahihinang kapatid...ay nasira + +Ang kapatid na lalaki o babae na hindi malakas sa kaniyang pananampalataya ay magkakasala o mawawala ang kaniyang pananampalataya. + +# Kaya nga + +"Dahil sa huling prinsipyo na ito" + +# kung pagkain ang magiging sanhi + +"kung magdadala ang pagkain ng" o "kung manghihimok ang pagkain" + diff --git a/1co/09/01.md b/1co/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..5d92292 --- /dev/null +++ b/1co/09/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hindi ba ako malaya? + +Ginagamit ni Pablo ang patalumpati na tanong upang paalalahanan ang mga taga-Corinto sa karapatang mayroon siya. Maaaring isalin na: "Malaya ako." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba ako isang apostol? + +Ginagamit ni Pablo ang patalumpati na tanong upang paalalahanan ang mga taga-Corinto kung sino siya at ang mga karapatang mayroon siya. Maaaring isalin na: "Isa akong apostol." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ko ba nakita si Jesus ang ating Panginoon? + +Ginagamit ni Pablo ang patalumpati na tanong upang paalalahanan ang mga taga-Corinto kung sino siya. Maaaring isalin na: "Nakita ko si Jesus na ating Panginoon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba't kayo ang aking mga gawa sa Panginoon? + +Ginagamit ni Pablo ang patalumpati na tanong upang paalalahanan ang mga taga-Corinto ng kanilang relasyon sa kaniya. Maaaring isalin na: "Ang inyong paniniwala kay Cristo ay resulta ng aking paglilingkod sa Panginoon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kayo ang patunay + +Maaaring isalin na: "ang inyong paniniwala kay Cristo ang nagpapatunay" + diff --git a/1co/09/03.md b/1co/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..569e6a8 --- /dev/null +++ b/1co/09/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Wala ba kaming karapatang kumain at uminom? + +Maaaring isalin na: Kami ay may lubos na karapatan na makatanggap ng pagkain at inumin mula sa mga iglesya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kami + +Ang "kami" dito ay tumutukoy kina Pablo at Bernabe. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]). + +# Wala ba kaming karapatan na isama ang aming mga asawa na isang mananampalataya, gaya ng ginagawa ng ibang mga apostol, at ng mga kapatid sa Panginoon, at ni Cefas? + +Maaaring isalin na: "Kung kami ay may mga asawang mananampalataya, kami ay may karapatan na dalhin sila kasama namin gaya ng pagdala sa kanila ng ibang mga apostol, at ang mga kapatid sa Panginoon, at ni Cefas." +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# O kami lamang ba ni Bernabe ang dapat magtrabaho? + +Maaaring isalin na: "Kami ni Bernabe ay may karapatang hindi magtrabaho." o "Ngunit inaasahan ninyo kami ni Bernabe na magtrabaho upang kumita ng salapi." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/09/07.md b/1co/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..caaf7b8 --- /dev/null +++ b/1co/09/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Sino ang naglilingkod bilang isang kawal sa sarili niyang gastos? + +Maaaring isalin na: Hindi naglilingkod ang kawal gamit ang kaniyang sariling salapi." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Sino ang nagtatanim sa ubasan at hindi kumakain ng bunga nito? + +Maaaring isalin na: "Ang nagtanim sa ubasan ang siyang kakain ng mga bunga nito." o "Walang sinuman na nagtatanim ng ubasan ang umaasa na hindi kakain ng mga bunga nito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# O sino ang nag-aalaga ng kawan at hindi umiinom ng gatas mula sa mga ito? + +Maaaring isalin na: "Sinuman na nagtatrabaho sa pamamagitan ng pag-aalaga ng kawan ay makakakuha ng kaniyang inumin mula dito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sinasabi ko ba ang mga bagay na ito batay sa makataong kapangyarihan? + +Maaaring isalin na: "Hindi ko sinasabi ang mga bagay na ito batay sa mga makataong gawain." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba sinabi din ito ng batas? + +Maaaring isalin na: "Ito ang nasusulat sa kautusan." +(Tingnan sa; [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/09/09.md b/1co/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..98abb68 --- /dev/null +++ b/1co/09/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ang baka nga ba talaga ang pinahahalagahan ng Diyos? + +Maaaring isalin na: "Hindi baka ang mas pinahahalagahan ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]; + +# Hindi ba siya nagsasalita tungkol sa amin? + +Maaaring isalin na: "Tiyak na nagsasalita ang Diyos tungkol sa amin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tungkol sa amin + +Ang "amin" dito ay tumutukoy kina Pablo at Bernabe. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# kalabisan ba sa amin na umani ng mga materyal na bagay mula sa inyo? + +Maaaring isalin na: "at hindi nga kalabisan sa amin na makatanggap ng materyal na tulong mula sa inyo." +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/09/12.md b/1co/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..ed1098d --- /dev/null +++ b/1co/09/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# iba + +ibang mga manggagawa ng ebanghelyo + +# ang karapatang ito + +Ang karapatan na tinutukoy ni Pablo ay tumutukoy sa karapatan na umasa sa mga mananampalataya sa Corinto na magbigay para sa mga gastusing pamumuhay ni Pablo dahil siya naman ang unang naglingkod ng ebanghelyo sa kanila. + +# hindi ba mas lalo na kami? + +Ang "amin" ay tumutukoy kina Pablo at Bernabe. Maaaring isalin na: "mayroon kaming karapatan nang mas higit pa." +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]; [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# maging hadlang sa + +"maging pasanin sa" o "itigil ang pagkalat ng" + +# kunin ang kanilang kabuhayan mula sa ebanghelyo + +"tumanggap ng pang araw-araw na tulong sa pagsasabi ng mensahe ng ebanghelyo" + diff --git a/1co/09/15.md b/1co/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..a7654a6 --- /dev/null +++ b/1co/09/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa mga karapatang ito + +Maaaring isalin na: "ang mga pakinabang na ito" o "ang mga bagay na ito na siyang nararapat" + +# upang maganap ito sa akin + +Maaaring isalin na: "upang kumuha ng anumang bagay mula sa inyo" o "upang kayo ay magbigay ng pang araw-araw na tulong sa akin" + +# bawian + +Maaaring isalin na: "makuhanan" o "mapagkaitan" + +# dapat ko itong gawin + +"Dapat kong ipangaral ang ebanghelyo" + +# kaawa-awa ako kung + +Maaaring isalin na: "maaaring pagdusahan ko ang kasawian kung" + diff --git a/1co/09/17.md b/1co/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..fd5ac6f --- /dev/null +++ b/1co/09/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# kung gagawin ko ito ng maluwag sa kalooban + +"kung mangangaral ako ng maluwag sa kalooban" + +# maluwag sa kalooban + +Maaaring isalin na: "masaya" o "malaya" + +# may responsibilidad pa rin ako sa ipinagkatiwala sa akin + +Maaaring isalin na: ""Dapat kong gawin ang gawain na ipinagkatiwala sa akin ng Diyos upang tapusin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# At ano ang aking gantimpala? + +Maaaring isalin na: "Ito ang aking gantimpala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Na kung ako ay nangangaral, maiaalok ko ang ebanghelyo nang walang bayad + +Maaaring isalin na: "Ang aking gantimpala sa pangangaral ay maari akong mangaral ng walang pananagutan" + +# maiaalok ko nga ang ebanghelyo + +Maaaring isalin na: "ipangaral ang ebanghelyo" + +# at hindi ko lubos na gagamitin ang aking karapatan sa ebanghelyo + +Maaaring isalin na: "at hindi hihilingin sa mga tao na ako ay pagkalooban para sa aking paglalakbay at pangangaral" + diff --git a/1co/09/19.md b/1co/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..ccb0157 --- /dev/null +++ b/1co/09/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mas marami + +"manghikayat sa iba na maniwala" o "tulungan ang iba na magtiwala kay Cristo" + +# naging katulad ako ng isang Judio + +Maaaring isalin na: "Kumilos ako na parang isang Judio" o "Ginawa ko ang mga kaugalian ng isang Judio" + +# naging katulad ako ng isang nasa ilalim ng batas + +Maaaring isalin na: "naging kagaya ako ng isang tapat na sumusunod sa mga hinihingi ng pamumunong Judio, tinatanggap ang kanilang pang-unawa sa mga kasulatan ng Judio." + diff --git a/1co/09/21.md b/1co/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..5cae6ea --- /dev/null +++ b/1co/09/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nasa labas ng kautusan, + +Ang mga taong ito ay hindi sumusunod sa mga batas ni Moises. Ito ang mga bansa ng Gentil. Maaaring isalin na: "hindi sakop ng pamamahala ng batas ng Judio" + diff --git a/1co/09/24.md b/1co/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..76908e1 --- /dev/null +++ b/1co/09/24.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Hindi ba ninyo alam na sa isang takbuhan, ang lahat ng mananakbo ay tumatakbo, ngunit isa lamang ang makatatanggap ng gantimpala? + +Ang inaasahang (kahit na hindi nabanggit) pagtugon ay: "Oo, alam kong kahit na ang lahat ng mananakbo ay nakikipagtakbo sa karera, isa lamang na mananakbo ang nakatatanggap ng gantimpala." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang lahat ng mananakbo ay tumatakbo + +Inihambing ni Pablo ang Kristiyanong pamumuhay at paggawa para sa Diyos sa pagtakbo sa takbuhan at sa pagiging isang manlalaro. Gaya sa isang paligsahan, ang buhay ng Kristiyano at ang paggawa ay nangangailangan ng mahigpit na disiplina para sa mananakbo, at, gaya sa isang paligsahan, ang Kristiyano ay may tiyak na layunin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tumakbo ka upang makamit ang gantimpala + +ang pagtakbo ng may pagtatalaga upang mapagtagumpayan ang pagsisikap ay naihambing sa pagtatalaga sa paggawa ng mga bagay na gusto ng Diyos na gawin mo. + (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# korona + +Ang korona ay isang tatak ng tagumpay o pagtatapos na naibigay ng namamahala sa paligsahang iyan. Ang talinghaga ay tumutukoy sa buhay na naipamuhay na pinapangaralan ang Diyos, sa Diyos na nagbibigay ng habambuhay na tatak ng kaligtasan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hindi ako tumatakbo ng walang layunin + +"Alam kong mabuti kung bakit ako tumatakbo" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# hindi ako maalisan ng karapatan + +Ang balintayak na pangungusap ay maaring mapalitan sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "ang tagahatol ay hindi mag-aalis sa akin ng karapatan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/10/01.md b/1co/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..d6bd9a5 --- /dev/null +++ b/1co/10/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ating mga ninuno + +Tinutukoy ni Pablo ang kapanahunan ni Moises sa libro ng Exodo nang ang Israel ay tumakas sa Pulang dagat noong sinundan sila ng mga hukbo ng taga-Ehipto. "ating" ay kasama. Maaarimg isalin na: ang mga ninuno ng lahat ng mga Judio." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# tumawid silang lahat sa dagat + +Tumawid silang lahat sa Pulang Dagat kasama si Moises pagkatapos nilang umalis sa Ehipto. + +# Lahat ay nabautismuhan kay Moises + +Maaring isalin na: "Ang lahat ay sumunod at naging matapat kay Moises" + +# sa ulap + +pinangunahan ng ulap ang mga Israelita tuwing maghapon, na nagpapakita ng presensiya ng Diyos + +# ang batong ito ay si Cristo. + +ang "bato" ay kumakatawan sa kabuu-ang lakas ni Cristo, na nakasama nila sa kanilang paglalakbay. Umasa sila sa kanyang pag-iingat at gabay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1co/10/05.md b/1co/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..ae4f334 --- /dev/null +++ b/1co/10/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# hindi lubusang nalugod + +"hindi kinalugdan" o "nagalit (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# karamihan sa kanila + +ang mga ninuno ng Israelita + +# sa ilang + +Ang disyertong lupain sa gitna ng Ehipto at Israel na nilakbay ng mga Israelita sa apat na pung taon + +# mga halimbawa + +isang aral o simbolo, kung saan natututo ang mga Israelita + +# tayo ay hindi manabik sa mga masasamang bagay + +hindi dapat natin nasaing gawin o hangarin ang mga bagay na magbibigay ng kahihiyan sa Diyos + diff --git a/1co/10/07.md b/1co/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..aba94af --- /dev/null +++ b/1co/10/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mapagsamba sa diyus-diyosan + +"taong sumasamba sa mga diyus-diyosan" + +# umupo upang kumain at uminom + +"umupo para kumain ng pagkain" + +# dalawampu't tatlong libo ang namatay sa isang araw + +tatlong libo ang namatay sa isang araw** _" Pinatay ng Diyos ang dalawampu't tatlong libo sa isang araw" + +# dahil dito + +Maaring isalin na: "sapagkat nakagawa sila ng mga sekswal na gawa na hindi naaayon sa batas" + diff --git a/1co/10/09.md b/1co/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..4eb528b --- /dev/null +++ b/1co/10/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# huwag kayong magreklamo + +"maglabas o magsalita ng may pagbubulong-bulong o pagrereklamo" + +# at pinatay sa pamamagitan ng isang anghel nang kamatayan. + +Maaring isalin na: "isang anghel ng kamatayan ang pumatay sa kanila"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pinatay + +Maaring isalin na: "winakasan" + diff --git a/1co/10/11.md b/1co/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..0319bd2 --- /dev/null +++ b/1co/10/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# nangyari ang mga ito + +Ito ay tumutukoy sa kaparusahan na bunga ng kanilang masasamang pag-uugali + +# halimbawa para sa atin + +Dito ang "atin" ay tumutukoy sa lahat ng mananampalataya.( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# huling panahon + +"ang mga huling araw" + +# hindi siya babagsak + +na hindi magkasala o tanggihan ang Diyos + +# Walang tukso ang dumating sa inyo na hindi pangkaraniwan sa lahat ng tao + +Maaring isalin na: "Ang mga tukso na naranasan ninyo ay mga tukso na naranasan ng lahat ng mga tao."(Tingna sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# inyong kakayanan + +ang iyong pisikal o emosyonal na lakas + diff --git a/1co/10/14.md b/1co/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..5ba3165 --- /dev/null +++ b/1co/10/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# lumayo kayo sa pasamba ng diyus-diyosan + +pagpasiyahan ninyong lumayo sa pagsamba sa diyus-diyosan"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tasa ng biyaya + +Ginagamit ni Pablo ang mga pagpapahiwatig na ito upang ilarawan ang isang kopang puno ng alak na ginamit sa ritwal na Hapunan ng Panginoon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hindi ba't ito ang pakikibahagi ng dugo ni Cristo? + +Ang kopa ng alak na ating ibinabahagi ay nagpapakita sa atin ng pagkakabahagi sa dugo ni Cristo. Maaaring isalin na: "ibinabahagi natin ang dugo ni Cristo." (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ang tinapay na ating pinagpipira-piraso, hindi ba't ito ang pakikibahagi ng katawan ni Cristo? + +Maaaring isalin na: "Nakikibahagi tayo sa katawan ni Cristo kapag tayo ay nagpipira-piraso ng tinapay." (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang pakikibahagi sa + +"pagiging kabahagi dito" o " pare-parehong kabahagi ang bawat isa dito" + +# iisang tinapay + +isang minasang tinapay na pinagpirapira-piraso bago nila ito kainin + diff --git a/1co/10/18.md b/1co/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..26bacf4 --- /dev/null +++ b/1co/10/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hindi ba't ang mga kumakain ng mga handog ay mga kabilang sa altar? + +Maaring isalin sa: "silang mga kumain sa pagkaing ito bilang mga handog ay sumasamba sa altar ng diyus-diyusan."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ano nga ba ang aking sinasabi dito? + +Maaaring isalin na: "Suriin kung ano ang aking sinabi" o "Ito ang ibig kong sabihin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Na ang diyus-diyosan ay may kabuluhan? + +Maaring isalin na: "Ang diyus-diyusan ay hindi totoo." o "Ang diyus-diyusan ay hindi mahalaga." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# O ang pagkain na naialay sa diyus-diyusan ay may kabuluhan? + +Maaring isalin na: "Ang pagkaing naihandog sa mga diyus-diyusan ay hindi mahalaga." o "Ang pagkaing naialay sa diyus-diyusan ay walang kahulugan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/10/20.md b/1co/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..b7a2f7b --- /dev/null +++ b/1co/10/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# uminom sa tasa ng + +Ang pagsasagawa ng pag-inum mula sa iisang mangkok ay katulad ng pagbabahagi ng pinahalagahan din ng ibang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hindi kayo maaring makisalo sa mesa ng Panginoon at sa mesa ng mga demonyo + +Maaaring isalin sa: "Kung pareho mong paglilingkuran ang Panginoon at mga demoyo, ang inyong pagsamba sa Diyos ay hindi tapat." + +# galitin + +galitin o inisin + +# Tayo ba ay mas malakas kaysa sa kaniya? + +Maaaring isalin na : "Maari ba tayong makitipon sa mga demonyo samantalang ang Diyos ay hindi?" o "Hindi tayo mas malakas sa Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/10/23.md b/1co/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..b8e474d --- /dev/null +++ b/1co/10/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang lahat ay pinapahintulutan ng batas + +binabanggit ni Pablo sa isang salawikain ng ilan sa mga taga-Corinto. Maaring isalin na: "Gagawin ko ang lahat ng gustuhin ko." + +# Walang sinuman ang dapat na maghahanap sa sarili niyang kabutihan. Sa halip, hanapin ng bawat isa ang ikabubuti ng kaniyang kapwa. + +Gumawa ng mabuti para sa iba kaysa gumagawa ng mabuti para sa iyong sarili. + +# kabutihan + +Maaring salin na: "pakinabang" + diff --git a/1co/10/25.md b/1co/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..63aef0f --- /dev/null +++ b/1co/10/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa pamilihan + +isang lugar na tagpuan ng mga tao upang bumili at magtinda ng mga bagay tulad ng pagkain + +# Ang mundo ay sa Diyos at ang kabuuan nito + +Ginawa ng Panginoon ang mundo at ang lahat ng nasa mundo + +# walang katanungan sa budhi + +Mas mabuting hindi malaman kung saan galing ang pagkain para sa kapakanan ng budhi, tanggapin na ang lahat ng pagkain ay galing sa Panginoon, naialay man ito sa mga diyos-diyosan o hindi. + diff --git a/1co/10/28.md b/1co/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..edde08a --- /dev/null +++ b/1co/10/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bakit hinuhusgahan ang aking kalayaan sa pamamagitan ng ibang budhi? + +Maaring isalin na: "ang pansarili kong pagpili ay hindi mababago sa pamamagitan na kung ano ang paniniwala ng ibang tao kung ito ay tama o mali" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kung kakain ako + +Ang "Ako" ay hindi tumutukoy kay Pablo ngunit kumakatawan sa mga kumakain ng karne na may buong pasasalamat.Maaaring isalin na: "Kung ang isang tao ay kakain" o "Kapag ang isang tao ay kakain" + +# ng may pasasalamat + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) "na may pagpapahalaga o pasasalamat sa Diyos." o 2) "na may pagpapahalaga o pasasalamat sa nag-anyaya + +# bakit ako iinsultuhin sa pinagpapasalamatan ko + +"bakit ka nagsasalita ng masama tungkol sa akin kapag ako ay nagpapasalamat sa pagkain?" Maaring isalin na: Hindi ko pahihintulutan ang sinuman na hatulan ako," (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/10/31.md b/1co/10/31.md new file mode 100644 index 0000000..3b5ce49 --- /dev/null +++ b/1co/10/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Huwag kayong maging sanhi ng ikagagalit ng mga Judio at mga Griego + +Maaaring isalin na: "Huwag ninyong pasamain ang loob ng mga Judio o Griego" o "Huwag ninyong galitin ang mga Judio o mga Griego" + +# nagbibigay lugod ako sa mga tao + +Maaaring iasalin na: "gawing maligaya ang lahat ng tao" + +# hinanap ang aking kapakinabangan + +Maaaring isalin na: Hindi ako gagawa ng mga bagay na aking ninanasa para sa aking sarili" + +# sa karamihan + +mas maraming mga tao + diff --git a/1co/11/01.md b/1co/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..5a46495 --- /dev/null +++ b/1co/11/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# naalala + +Maaaring isalin na: "isipin" o "ituring" + +# Ngayon, gusto kong + +Mga posibleng kahulugan 1) "Dahil dito, gusto ko" o 2) "Gayunman, gusto ko." + +# na may takip ang kaniyang ulo + +"at nagawa pagkatapos maglagay ng tela o belo sa kaniyang ulo" + +# hindi niya ginagalang ang kaniyang ulo + +Mga posibleng kahulugan 1) "nagdala ng kahihiyan sa kaniyang sarili" (UDB) o 2) "nagdala ng kahihiyan kay Cristo, na siyang kaniyang ulo." + diff --git a/1co/11/05.md b/1co/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..1b7a0c7 --- /dev/null +++ b/1co/11/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nang walang takip ang kaniyang ulo + +Ibig sabihin nito ay walang belo, kung saan sinusuot sa itaas ng ulo, na nakalaylay lagpas ng mga balikat, ngunit hindi tinatakpan ang mukha. + +# hindi ginagalang ng sinumang babae ang kaniyang ulo + +Mga posibleng kahulugan 1) "nagdala ng kahihiyan sa kaniyang sarili" (UDB) o 2) "nagdala ng kahihiyan sa kaniyang asawang lalaki." + +# na parang ang kaniyang ulo ay inahitan + +na parang inalis niya lahat ang buhok sa kaniyang ulo sa pamamagitan ng isang labaha + +# Sapagkat kung kahihiyan ito sa isang babae + +Tanda ito ng kahihiyan o kadustaan para sa isang babaeng naahitan ng buhok o nagupitan ng maiksi. + +# takpan niya ang kaniyang ulo + +"maglalagay ng tela o belo ang babae sa kaniyang ulo" + diff --git a/1co/11/07.md b/1co/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..4fae515 --- /dev/null +++ b/1co/11/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hindi dapat magtakip ng kaniyang ulo + +Maaaring isalin na: "dapat hindi maglagay ng belo sa kaniyang ulo" + +# kaluwalhatian ng lalaki + +Gaya ng isang lalaki sinasalamin niya ang kadakilaan ng Diyos, ang babae ang nagsasalamin ng pag-uugali ng isang lalaki. + +# Sapagkat hindi ginawa ang lalaki mula sa babae. Sa halip, ang babae ang ginawa mula sa lalaki + +Sa paglikha, ang Diyos ay tumanggal ng isang buto mula sa tagiliran ng lalaki at ginawang babae. + diff --git a/1co/11/09.md b/1co/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..81ff8b7 --- /dev/null +++ b/1co/11/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# magkaroon ng tanda ng kapamahalaan sa kaniyang ulo + +Mga posibleng kahulugan 1) "upang sumagisag na mayroong lalaki bilang kaniyang ulo" o 2) "upang sumagisag na siya ay may kapangyarihang manalangin o magpahayag." + diff --git a/1co/11/11.md b/1co/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..848f1b9 --- /dev/null +++ b/1co/11/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Gayon pa man + +Maaaring isalin na: "Ito ang pinakamahalagang bagay:" + +# sa Panginoon + +Mga posibilidad 1) "sa mga Kristiyano, na siyang kabilang sa Panginoon" o 2) "sa mundong nilikha ng Diyos." + +# nagmula sa Diyos ang lahat ng bagay + +Maaaring isalin na: "Nilikha ng Diyos ang lahat ng bagay" + diff --git a/1co/11/13.md b/1co/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..759fc20 --- /dev/null +++ b/1co/11/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# kayo na ang humatol + +Maaaring isalin na: "hatulan ang usaping ito ayon sa lokal na mga kaugalian at ang mga ginagawa ng iglesiyang alam ninyo" + +# Angkop ba ito sa isang babae na manalangin sa Diyos nang walang takip ang kaniyang ulo? + +"Upang parangalan ang Diyos, ang babae ay dapat manalangin sa Diyos na nakabelo ang kaniyang ulo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Angkop ba ito + +Isa itong wikain na kung saan ang "ito" ay tumutukoy sa natitirang nilalaman ng pangungusap. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hindi ba't kahit ang kalikasan mismo ay tinuturuan kayo + +Maaaring isalin na: "nagtuturo sa inyo ang kalikasan mismo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kalikasan mismo + +Tumutukoy ito sa pamamaraan na ang lipunan ay nakaayos. Maaaring isalin na: "ang mga bagay na alam ninyong tama sa mundo" o "ang pangkaraniwang pananaw ng lipunan." + +# Sapagkat ibinigay sa kaniya ang kaniyang buhok + +"Sapagkat nilikha ng Diyos ang babae na may buhok" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# makipagtalo + +"hindi sumasang-ayon sa salita" + diff --git a/1co/11/17.md b/1co/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..099c538 --- /dev/null +++ b/1co/11/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mga tagubilin + +"mga direksyon" o "mga patakaran" + +# nagtitipun-tipon + +"nagsama-sama" + +# may mga pagkakabaha-bahagi + +May mga magkakaibang grupo, ang ilan ay may kapansin-pansing pagtatagumpay (marahil mayaman) at ang mga iba'y hindi (marahil mahirap o mga alipin). + +# upang makilala sa inyong kalagitnaan ang mga karapat-dapat + +Mga posibleng kahulugan 1) "upang makilala ng mga tao ang itinuturing na mas kinilala na mga mananampalataya sa inyo" o 2) "upang ang mga tao ay ipakita itong pagsang-ayon ng mga iba sa inyo." Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# karapat-dapat + +tinanggap ng may kapangyarihan, na kung saan itong kalagayan ay ang lokal na katawan ng iglesiya + diff --git a/1co/11/20.md b/1co/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..439500e --- /dev/null +++ b/1co/11/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# hindi ang Banal na Hapunan ng Panginoon ang inyong pinagsasaluhan + +Maaaring isalin na: "maaaring naniwala kayong nililikha ninyo ang Banal na Hapunan ng Panginoon, ngunit hindi ninyo ito tinatrato sa paggalang na kinakailangan" + +# nagtitipun-tipon + +"nagsasama-sama" + +# upang doon kayo kumain at uminom + +Maaaring isalin na: "kung saan nagtitipon para kumain" + +# Hinahamak + +pagkamuhi o pagtrato ng walang paggalang + +# ibinababa ang mga + +Ang ibig sabihin ay maliitin o ipahiya ang iba sa harapan ng pagtitipon ng iglesiya. + diff --git a/1co/11/23.md b/1co/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..820c513 --- /dev/null +++ b/1co/11/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sapagkat tinanggap ko mula sa Panginoon ang ibinibigay ko sa inyo + +Maaaring isalin na: "Sapagkat binigyan ako ng Panginoon ng kaalaman, at binibigay ko rin sa inyo" + +# sa gabing siya ay ipagkanulo + +Maaaring isalin na: "sa gabing ipinagkanulo siya ni Judas Iscariote" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pinagpira-piraso niya ito + +Maaaring isalin na: "hinila niya ang maliliit na piraso ng tinapay mula rito" + +# Ito ang aking katawan + +Maaaring isalin na: "Ang tinapay na aking hinahawakan ay ang aking katawan" + diff --git a/1co/11/25.md b/1co/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..064ab2a --- /dev/null +++ b/1co/11/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kinuha niya ang tasa + +Maaaring isalin na: "kumuha siya ng kopang may lamang alak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Gawin ninyo itong madalas na pag-inom + +"Uminom kayo mula sa kopang ito, at gaya ng madalas na inyong pag-inom mula dito" + +# ipinahahayag ninyo ang kamatayan ng Panginoon + +"nagtuturo kayo ng patungkol sa katotohanan ng kamatayan ng Panginoon." Ang basehan sa kamatayan ni Jesus ay tumutukoy sa kaniyang pagkapako sa krus at pagkabuhay muli. + +# hanggang sa kaniyang pagbabalik. + +Maaaring isalin na: "hanggang si Jesus ay bumalik sa lupa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1co/11/27.md b/1co/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..8eead09 --- /dev/null +++ b/1co/11/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kakain ng tinapay o iinom sa tasa ng Panginoon + +Maaaring isalin na: "makisali sa pagdiriwang ng Banal na Hapunan ng Panginoon" + +# siyasatin + +"ituring" o "subukin" + +# nang hindi kinikilala ang katawan + +Mga posibleng kahulugan 1) "at hindi kumilala na ang iglesiya ay ang katawan ng Panginoon" o 2) "at hindi itinuturing na siya ay tagahawak ng katawan ng Panginoon." (UDB) + diff --git a/1co/11/31.md b/1co/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..1801536 --- /dev/null +++ b/1co/11/31.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sinisiyasat natin ang ating mga sarili + +"ginagawa natin ang malapitang pagtingin upang suriin ang ating sariling pag-uugali at mga kilos" + diff --git a/1co/11/33.md b/1co/11/33.md new file mode 100644 index 0000000..52c81ad --- /dev/null +++ b/1co/11/33.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nagtitipun-tipon kayo upang kumain + +nagtitipon upang kumain ng magkakasama bago ipagdiwang ang Banal na Hapunan ng Panginoon + +# hintayin ninyo ang isa't isa + +"hayaan ang mga ibang dumating bago simulan ang pagkain" + +# kumain siya sa tahanan + +Maaaring isalin na: "hayaan siyang kumain bago dumalo sa pagtitipon" + +# hindi ito para sa kahatulan + +Maaaring isalin na: "ang pagtitipon ay hindi dapat magbibigay ng kahatulan dahil sa kakulangan ng pagpipigil sa sarili" + +# At tungkol sa ibang mga bagay na inyong isinulat + +Ang pariralang " inyong sinulat" ay gumawa ng pahiwatig na tumutugon si Pablo sa mga katanungan at alalahanin patungkol sa mga sinulat ng mga mananampalatayang taga-Corinto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1co/12/01.md b/1co/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..e61be73 --- /dev/null +++ b/1co/12/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ayaw kong hindi ninyo malaman + +Maaaring isalin na: "Gusto kong malaman ninyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# naligaw kayo sa mga diyus-diyosang hindi nagsasalita + +Maaaring isalin na: "nakahikayat ang ibang tao sa inyo na sumamba sa mga hindi nagsasalitang diyus-diyosan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# naakay kayo ng mga ito + +Maaaring isalin na: "inakay nila kayo" + +# walang sinuman ang nagsasalita sa pamamagitan ng Espiritu ng Diyos na + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "walang Kristiyano na may Espiritu ng Diyos na nasa kaniya, ang may kakayahang magsabi", o 2) "walang sinuman na nagpapahayag sa pamamagitan ng kapangyarihan ng Espiritu ng Diyos ang may kakayahang magsabi." + diff --git a/1co/12/04.md b/1co/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..e3b8dc4 --- /dev/null +++ b/1co/12/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# gumagawa upang mangyari ito sa bawat isa + +"nagdudulot sa bawat isa na magkaroon sila" + diff --git a/1co/12/07.md b/1co/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..7c97012 --- /dev/null +++ b/1co/12/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# naibigay sa bawat isa + +Maaaring isalin na: "Ibinibigay ng Diyos sa bawat isa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/12/09.md b/1co/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..52273e4 --- /dev/null +++ b/1co/12/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa iba ay iba't ibang uri ng mga wika + +Ang salitang ito ay tumutukoy sa iba't ibang pagsasalita ng mga wika. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pagbibigay-kahulugan ng mga wika + +"ang kakayahan na magpaliwanag sa iba't ibang wika" + diff --git a/1co/12/12.md b/1co/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..4fff0c8 --- /dev/null +++ b/1co/12/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# nabautismuhan tayo + +Maaaring isalin na: "binautismuhan tayong lahat ng Banal na Espiritu" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pinainom ang lahat sa iisang Espiritu + +Maaaring isalin na: "Binigay ng Diyos sa atin ang parehong Espiritu, at nakikibahagi tayo sa Espiritu gaya ng pakikibahagi ng mga tao sa inumin" + (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/12/14.md b/1co/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..210beb7 --- /dev/null +++ b/1co/12/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nasaan ang pakiramdam nang pandinig?...nasaan ang pakiramdam nang pang-amoy? + +"hindi mo maririnig ang kahit na anuman...hindi mo maaamoy ang anuman" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/12/18.md b/1co/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..edbbf25 --- /dev/null +++ b/1co/12/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# silang lahat ay pawang iisang bahagi + +Halimbawa, kung ang bawat bahagi ay paa, kung ganoon wala ng bisig, kamay, binti, dibdib, o ulo, na kailangan upang mabuo ang katawan. Tayong lahat ay maaring maging paa ngunit hindi isang katawan. + +# nasaan na ang katawan? + +Maaaring isalin na: "wala ng magiging katawan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kaya ngayon sila ay maraming mga bahagi, ngunit + +Maaaring isalin na: "Sila ay maraming bahagi, kaya nga, ngunit" + diff --git a/1co/12/21.md b/1co/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..2018f3c --- /dev/null +++ b/1co/12/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# parang hindi masyadong marangal + +"lumilitaw na mas mababa" + +# hindi maganda + +Ito ay tumutukoy marahil sa mga pribadong bahagi ng katawan, na siyang tinatakpan ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/1co/12/25.md b/1co/12/25.md new file mode 100644 index 0000000..ce6fec8 --- /dev/null +++ b/1co/12/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# upang walang pagkakabaha-bahagi sa loob ng katawan, ngunit + +"ang katawan ay maaaring pag-isahin, at" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# isa namang bahagi ay naparangalan + +"ang isang bahagi ay nakatatanggap ng karangalan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngayon kayo ang + +Ang "Ngayon" ay nagamit upang bigyang pansin ang mga mahalagang puntos na sumusunod. + diff --git a/1co/12/28.md b/1co/12/28.md new file mode 100644 index 0000000..996c8c6 --- /dev/null +++ b/1co/12/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# una ay ang mga apostol + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "ang una kong babanggitin ay ang mga apostol" o 2) "ang unang kaloob na may kahalagahan ay pagka-apostol" + +# mga nagbibigay ng tulong + +"mga taong nagbibigay ng tulong sa ibang mananampalataya" + +# mga gumagawa sa gawain ng pamamahala + +"mga taong namumuno sa iglesya" + +# at ang mga may iba't ibang uri ng wika + +ang isang tao na may kakayahang magsalita ng isa o higit pang pangdayuhang mga wika ng walang pag-aaral sa mga wikang iyon + +# Tayong lahat ba ay mga apostol?...Tayong lahat ba ay gumagawa ng mga makapangyarihang gawa? + +"Hindi lahat ay apostol...kaunti lamang ang gumagawa ng mga makapangyarihang gawa" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/12/30.md b/1co/12/30.md new file mode 100644 index 0000000..af7cb08 --- /dev/null +++ b/1co/12/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# May mga kaloob ba tayong lahat ng pagpapagaling? + +Maaaring isalin na: "Hindi lahat ay may mga kaloob sa pagpapagaling" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Masigasig ninyong hanapin ang mas higit na mga kaloob + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "Dapat masigasig kang maghanap mula sa Diyos ng mga kaloob na siyang lubos na makatutulong sa iglesya" o 2) "Ikaw ay masigasig na naghahanap ng mga kaloob na iniisip mong mas higit dahil iniisip mong ang mga ito ay mas kapana-panabik na matanggap." + diff --git a/1co/13/01.md b/1co/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..6e4a9b9 --- /dev/null +++ b/1co/13/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# wika ng ...mga anghel + +Posibleng mga kahulugan ay mga 1) nagmalabis si Pablo upang magkaroon ng bisa ang sasabihin niya nguni't hindi naniniwala na ang mga tao ay nagsasalita ng wikang ginagamit ng mga anghel (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]])]]) O kaya'y 2]]) Inisip ni Pablo na ang ilan sa mga nagsasalita ng mga wika ay tunay na nagsasalita ng wikang ginagamit ng mga anghel.]] + +# ako ay gaya lang ng isang batingaw na maingay o ng isang pompiyang na umaalingawngaw + +ako ay gaya lang ng mga instrumento na tumutunog ng malakas, maingay na nakakainis. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# batingaw + +isang malaki, manipis, bilog na platang metal na kapag tinamaan ng pamalo makakalikha ng malakas na tunog ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# pompiyang + +dalawang manipis, bilog na platong metal na pinagtatama upang makalikha ng isang malakas na tunog (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/1co/13/04.md b/1co/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..96bc5e7 --- /dev/null +++ b/1co/13/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang pag-ibig ay mapagpasensya at magandang loob + +Nagsasalita si Pablo dito tungkol sa pag-ibig na parang isang tao ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] + +# Hindi nagsasaya sa kalikuan. Sa halip, nagsasaya sa katotohanan. + +Kinagagalak niya lamang ang katuwiran at katotohanan" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1co/13/11.md b/1co/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..381267f --- /dev/null +++ b/1co/13/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa ngayon ay nakikita natin sa salamin aytila madilim na larawan + +Ito ay tumutukoy sa mga salamin noong unang siglo, kung saan gawa sa isang pinakintab na metal at hindi sa salamin na nagbibigay ng malabong paglalarawan. + +# mukhaan + +Ito ay nanganghulugan na tayo ay haharap ng harapan kay Kristo. ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + +# lubusan ko ng malalaman + +Maaaring isalin na: "gaya ng lubos na pagkakilala ni Cristo sa akin" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/14/01.md b/1co/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..3c8d364 --- /dev/null +++ b/1co/14/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Magsumikap na matamo ang pag-ibig + +"Sundin ang pag-ibig" o "Sundin ang paraan ng pag-ibig" + +# lalung-lalo na upang maaari kayong makapagpahayag ng propesiya + +Pinagpatuloy ni Pablo ang pakikipagtalo na higit na mabuti ang magpahayag kaysa magsalita ng iba't ibang mga wika sa Diyos. + diff --git a/1co/14/05.md b/1co/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..8fab980 --- /dev/null +++ b/1co/14/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Higit na dakila ang sinumang nagpapahayag ng propesiya + +Binibigyan-diin ni Pablo na ang kaloob ng pagpapahayag ay higit na dakila kaysa ang kaloob ng pagsasalita ng iba't ibang mga wika. Maaaring isalin na: "Ang isang nagpapahayag ay may higit na dakilang kaloob." + +# paano ako makapagbibigay ng pakinabang sa inyo? + +Maaaring isalin na: "Hindi ninyo ako mapapakinabangan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/14/07.md b/1co/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..862bf77 --- /dev/null +++ b/1co/14/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# paano malalaman ng sinuman kung anong instrumento ang tinutugtog? + +Maaaring isalin na: "walang sinumang makapagsasabi kung anong instrumento ang tinutugtog ko." (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/14/12.md b/1co/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..b276bf4 --- /dev/null +++ b/1co/14/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga pagpapahayag ng espiritu + +Tumutukoy ang pariralang ito sa mga espiritwal na mga kaloob + +# walang pakinabang ang aking pag-iisip + +Ang ibig sabihin nito ay hindi ko naiintindihan ang mga salitang sinasabi ko. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1co/14/15.md b/1co/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..7ccd5b6 --- /dev/null +++ b/1co/14/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ano ang dapat kong gawin? + +"Ito ang aking gagawin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mananalangin ako sa pamamagitan ng aking espiritu....mananalangin din ako sa pamamagitan ng aking pag-iisip + +Kung mananalangin at aawit na may kasamang iba, ang mga awit at mga panalangin dapat ay nasa lengguwaheng naiintindihan ng mga taong naroon. + +# sa pamamagitan ng aking pag-iisip + +Ibig sabihin nito kasama ng mga salitang naiintindihan ko. + +# pinupuri ninyo ang Diyos... kayo ay nagpapasalamat...inyong sinasabi + +Bagaman ang "ikaw" ay nag-iisa dito, tinutukoy ni Pablo ang bawat isang nananalangin lamang sa espiritu, ngunit hindi sa kaisipan. + +# ang tagalabas + +"iba pang tao" + diff --git a/1co/14/17.md b/1co/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..3de1296 --- /dev/null +++ b/1co/14/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa iglesiya + +Tumutukoy ito sa pagtitipon ng iglesiya. Maaaring isalin na: "pagtitipon sa iglesiya" + +# sampung libong salita + +Maaaring isalin na: "10,000 mga salita" o "maraming mga salita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/1co/14/20.md b/1co/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..1791bf7 --- /dev/null +++ b/1co/14/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Sa pamamagitan ng mga taong may ibang wika at sa pamamagitan ng bibig ng mga dayuhan + +Parehong bagay ang ibig sabihin nitong dalawang sugnay at nagamit silang magkasama para sa pagbibigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1co/14/22.md b/1co/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..7818e1e --- /dev/null +++ b/1co/14/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hindi sa mga hindi mananampalataya, kundi sa mga mananampalataya + +Maaaring isalin na: "para sa mga mananampalataya lamang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# hindi ba nila sasabihin na kayo ay nababaliw? + +Maaaring isalin na: "sasabihin nilang kayo ay mga baliw." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/14/24.md b/1co/14/24.md new file mode 100644 index 0000000..3ec69fc --- /dev/null +++ b/1co/14/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mahihikayat siya sa pamamagitan ng lahat ng kaniyang maririnig. Masisiyasat siya sa pamamagitan ng lahat ng nasabi + +Sinabi ni Pablo ang parehong bagay ng dalawang ulit upang magbigay diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Mailalantad ang mga lihim ng kaniyang puso + +Maaaring isalin na: "Ipapahayag ng Diyos ang mga lihim ng kaniyang puso" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/14/26.md b/1co/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..d8a44fa --- /dev/null +++ b/1co/14/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# magpaliwanag sa kung ano ang nasabi + +Maaaring isalin na: "ipaliliwanag kung ano ang kanilang sinabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/14/29.md b/1co/14/29.md new file mode 100644 index 0000000..8793954 --- /dev/null +++ b/1co/14/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hayaan magsalita ang dalawa o tatlong propeta + +Mga maaaring kahulugan ay 1) dalawa o tatlo lamang na propeta ang magsasalita sa isang gawain o 2) dalawa o tatlo lamang na propeta ang magsasalita ng minsan. + +# sa kung ano ang nasabi + +Maaaring isalin na: "kung ano ang kanilang nasabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kung may kaalaman na naibigay + +kung ang Diyos ay nagbibigay ng pahayag o salitang kaalaman sa isa sa mga nakaupo tungkol sa mga salita ng propeta + diff --git a/1co/14/31.md b/1co/14/31.md new file mode 100644 index 0000000..71748d8 --- /dev/null +++ b/1co/14/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# magpahayag ng isa-isa + +Isang tao lamang ang magpropropesiya sa isang pagkakataon. + +# ang lahat ay mapalakas + +Maaaring isalin na: "maari ninyong mapalakas ang lahat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang Diyos ay hindi Diyos ng kalituhan + +Hindi lumikha ang Diyos ng nakakalitong mga kalagayan sa pamamagitan ng pagsasalita ng lahat ng tao sa parehong pagkakataon. + diff --git a/1co/14/34.md b/1co/14/34.md new file mode 100644 index 0000000..6acb69b --- /dev/null +++ b/1co/14/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dapat manahimik + +Mga maaaring kahulugan ay 1) tumigil sa pagsasalita, 2) tumigil sa pagsasalita kung may nagpropropesiya, o 3) maging lubos ang pananahimik habang may gawain ang iglesya. + +# Nagmula ba sa inyo ang salita ng Diyos? Kayo lamang ba ang naabot nito? + +Binibigyang diin ni Pablo na hindi lamang ang mga taga-Corinto ang nakauunawa sa kung ano ang gusto ng Diyos na gawin ng mga Kristiyano. Maaaring isalin na: "Ang salita ng Diyos ay hindi nagmula sa inyo sa Corinto; hindi lamang kayo ang mga taong nakauunawa sa kalooban ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nagmula sa inyo + +Ang salitang "inyo" ay maramihan at tumutukoy sa mga mananampalatayang taga-Corinto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/1co/14/37.md b/1co/14/37.md new file mode 100644 index 0000000..816b65b --- /dev/null +++ b/1co/14/37.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dapat niyang kilalanin + +Nagbigay si Pablo ng pagsubok para sa mga tunay at mga bulaang propeta batay sa pagtanggap ng tao sa kaniyang mga sulatin. + +# huwag siyang kilalanin + +"hayaan ang iba na huwag siyang kilalanin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/14/39.md b/1co/14/39.md new file mode 100644 index 0000000..fc2a63c --- /dev/null +++ b/1co/14/39.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# huwag pagbawalan ang sinuman sa pagsasalita sa iba't ibang mga wika + +Nilinaw ni Pablo na ang pagsasalita sa iba't ibang mga wika sa mga pagtitipon sa iglesya ay pinapayagan at katanggap-tanggap. + +# Ngunit gawin ang lahat na may angkop at kaayusan + +Binibigyang diin ni Pablo na ang mga pagtitipon sa iglesya ay dapat maisagawa sa maayos na pamamaraan. Maaaring isalin na: "Ngunit gawin ang lahat ng bagay sa maayos at tamang kapamaraan." + diff --git a/1co/15/01.md b/1co/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..8009745 --- /dev/null +++ b/1co/15/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pina-aalala sa inyo + +"tulungan ko kayong maalala" + +# kayo ay naligtas + +"ang Diyos ang nagligtas sa inyo"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na mabuti + +"na mahigpit" + diff --git a/1co/15/03.md b/1co/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..324d06a --- /dev/null +++ b/1co/15/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Si Cristo ay namatay alang-alang sa ating mga kasalanan + +"Pinahintulutan ni Cristo na siya ay mamatay sa Krus dahil tayo ay nagkasala" + +# ayon sa mga kasulatan + +Tinutukoy ni Pablo ang mga kasulatan ng Lumang Tipan. + diff --git a/1co/15/05.md b/1co/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..0c0e2d8 --- /dev/null +++ b/1co/15/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nagpakita kay + +"Siya ay nagpakita kay" + +# limandaan + +500 (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1co/15/08.md b/1co/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..da032eb --- /dev/null +++ b/1co/15/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kahulihulihan sa lahat + +Maaaring isalin sa: "Sa wakas, pagkatapos magpakita sa iba" + +# isang sanggol na ipinanganak na hindi pa napapanahon + +Ito ay isang kawikaan na maaring gustong sabihin ni Pablo na siya ay naging Cristiano ng mas huli kaysa sa ibang mga apostol. O maaaring maaring gustong sabihin niya, na hindi gaya ng ibang mga apostol, hindi niya nasaksihan si Jesus' sa loob ng tatlong-taon niyang pag-miministeryo. Maaring isalin na: " isang tao na hindi nakaranas na gaya ng mga karanasan ng iba." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1co/15/10.md b/1co/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..e9e8b3f --- /dev/null +++ b/1co/15/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa pamamagitan ng biyaya ng Diyos ako ay naging ako + +Ang biyaya ng Diyos o kabutihan ang dahilan kung ano si Pablo ngayon. + +# hindi nawalan ng kabuluhan + +Pinili ni Pablo ang mamuhay ng ayon sa kagandahang loob ng Diyos. + +# ang biyaya ng Diyos na nasa akin + +Ang buhay ni Pablo ay pinalalagay niya sa kagandahang loob ng Diyos. + diff --git a/1co/15/12.md b/1co/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..f7f776e --- /dev/null +++ b/1co/15/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# paanong sinasabi ng ilan sa inyo na walang pagkabuhay muli sa mga patay + +Ang pangangaral ni Pablo na si Cristo ay muling bumangon sa mga patay ay di sumasang-ayon doon sa walang pagkabuhay na muli sa mga patay. Maaring isalin na: Hindi ninyo maaaring sabihing walang pagkabuhay na muli sa mga patay!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kung walang pagkabuhay muli sa mga patay, maging si Cristo sana ay hindi muling nabuhay + +Kapag sinabing walang pagkabuhay sa patay, sinasabi ring si Cristo ay hindi bumangon mula sa patay. [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1co/15]] + diff --git a/1co/15/15.md b/1co/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..3140204 --- /dev/null +++ b/1co/15/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# At kami ay makikitang hindi tunay na saksi patungkol sa Diyos + +Nakipagtalo si Pablo na kung si Cristo ay hindi bumangon mula sa patay, sila ay nagpapahayag ng maling patotoo o kasinungalingan patungkol kay Cristo na bumangon mula sa patay. + +# ang inyong pananampalataya ay walang kabuluhan at kayo ay nanatili pa rin sa inyong mga kasalanan. + +Sinasabi ni Pablo na dahil ang kanilang pananampalataya ay naayon sa pagbangon ni Cristo mula sa patay, at kung ito ay hindi nangyari, ang kanilang pananampalataya ay walang kabuluhan. [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1co/15]] + diff --git a/1co/15/18.md b/1co/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..57a2ee1 --- /dev/null +++ b/1co/15/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa lahat ng mga tao + +"ng bawat isa, kabilang ang mga mananampalataya at hindi mananampalataya" + +# tayo na ang pinakakawawa. + +Maaaring isalin sa: "ang mga tao ay dapat makaramdam ng awa sa atin, ng mas higit kaysa iba" [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1co/15]] + diff --git a/1co/15/24.md b/1co/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..291e9b6 --- /dev/null +++ b/1co/15/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sapagkat dapat na Siya ay maghari + +Ito ay tumutukoy kay Cristo + +# hanggang maipasakop ang lahat ng kaniyang mga kaaway sa ilalim ng kaniyang mga paa. + +Sinasagisag nito ang katotohanan na tinalo na ni Cristo ang lahat ng kanyang mga kaaway. Maaaring isalin na: " hanggang sa gawin ng Diyos na ang lahat ng mga kaaway ni Cristo ay luluhod sa kanya".(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sisirain + +"lubusang tatalunin" [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1co/15]] + diff --git a/1co/15/27.md b/1co/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..573006e --- /dev/null +++ b/1co/15/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# inilagay niya ang lahat sa ilalim ng kaniyang mga paa + +Inilagay ng Ama ang lahat sa ilalim ng pamamahala ni Cristo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ang Anak mismo + +Sa mga nakaraang mga bersikulo siya ang tinutukoy bilang "Cristo." Maaring isalin na: "si Cristo" na mismong Anak" + +# Anak ...Ama + +Ang mga ito ay mahahalagang mga katibayan na nagpapakita ng relasyon ni Jesus at ng Ama. Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/1co/15/29.md b/1co/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..d9e275f --- /dev/null +++ b/1co/15/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# anong gagawin ng mga nabautismuhan para sa mga patay? + +Maaaring isalin na: "O kaya ito ay mawawalang kabuluhan para sa mga Cristiyano na tatanggap ng bautismo para sa patay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# bakit nagpapabautismo para sa kanila? + +"tumatanggap ba sila ng bautismo sa ngalan ng mga patay na tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# at bakit kami ay nanganganib bawat oras? + +Kung si Jesus ay hindi bumangon mula sa patay, kung magkagayon, walang dahilan para kay Pablo at sa ibang mga Kristiyano na mapasa-panganib tungkol sa kanilang paniniwala at mga itinuturo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/15/31.md b/1co/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..728320b --- /dev/null +++ b/1co/15/31.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Araw-araw ako ay namamatay + +Tinukoy ni Pablo ang pagtatatanggi sa pagnanasa na magkasala. + +# kung ako ay nakikipaglaban sa mga mababangis sa Efeso + +Mga posibleng kahulugan ay mga1) +nagsasalita si Pablo ng pasimbolo tungkol sa kaniyang mga argumento kasama ang marurunong na mga pagano o 2) siya ay ilalagay sa arena upang lumaban sa mga mababangis na mga hayop. + +# Kumain na lang tayo at uminom sapagkat kinabukasan tayo ay mamamatay + +Sinabi ni Pablo na kung walang buhay pagkatapos ng kamatayan ay mabuti pang sa atin ang magsaya sa buhay na ito hanggang kaya natin, dahil kinabukasan ang ating buhay ay magtatapos na walang pag-asa. + diff --git a/1co/15/33.md b/1co/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..0ced548 --- /dev/null +++ b/1co/15/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# "Ang masasamang kasama ay sumisira ng mabubuting ugali + +Kung ikaw ay namumuhay na kasama ang masasamang tao, ikaw ay kikilos na gaya rin nila. + +# Magpakahinahon + +Maaring isalin na: "kailangan mong pag-isipan itong mabuti" + +# Sapagkat ang ilan sa inyo ay walang kaalaman sa Diyos. + +Ang ilan sa mga tao na nakikihalubilo sa iglesiya ay hindi naman totoong mananampalataya. Hindi nila alam ang mensahe ng ebanghelyo. + +# mahiya kayo + +Maaring isalin na: "at dapat kayong mahiya o dulutan ng kahihiyan + diff --git a/1co/15/35.md b/1co/15/35.md new file mode 100644 index 0000000..053984d --- /dev/null +++ b/1co/15/35.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngunit may magsasabi, "Paano bubuhayin ang mga patay? At anong klase ng katawan mayroon sila sa pagparito? + +Maaring isalin na: "Ngunit ang ilan ay nagsasabi na hindi nila maisip kung paano ibabangon ng Diyos ang mga patay, at anong klaseng katawan ang ibibigay sa kanila ng Diyos sa pagkabuhay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# may magsasabi + +Maaring isalin sa: "sinumang nagtatanong tungkol sa muling pagkabuhay" + +# klaseng katawan + +uri ng katawan: espirituwal o pisikal o hugis at anyo. + +# Kayo ay mga mangmang + +Maaring isalin na: "wala kayong alam talaga tungkol dito" + +# Anumang inyong itinanim ay hindi ito lalago maliban sa ito ay mamamatay + +Ang isang buto ay hindi tutubo hanggat hindi ito naibabaon sa ilalim ng lupa. Sa ganito rin paraan, ang isang tao ay dapat munang mamatay bago siya buhaying muli ng Diyos. ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1co/15/37.md b/1co/15/37.md new file mode 100644 index 0000000..ff4a1a6 --- /dev/null +++ b/1co/15/37.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# anumang inyong itinanim ay hindi gaya ng puno ng katawang kalalabasan + +Ang talinghaga ng buto ay muling nagamit, nangangahulugan na ang katawan ng namatay na mananampalataya ay muling babangon at magpapakita na hindi na gaya ng dati. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# ng Diyos ang magbibigay ng katawan nito ayon sa pagpili niya + +Maaring isalin na: "Ang Diyos ang magpapasya kung anong uri ng katawan" + +# laman + +Sa konteksto ng mga hayop, ang salitang "laman" ay maaaring isalin bilang "katawan," "balat" o "karne." + diff --git a/1co/15/40.md b/1co/15/40.md new file mode 100644 index 0000000..d1602ce --- /dev/null +++ b/1co/15/40.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga katawang panlangit + +Mga maaaring kahulugan ay 1) ang araw, buwan, mga bituin, at ibang mga natatanaw na liwanag sa langit o 2) mga makalangit na nilalang, gaya ng mga anghel at iba pang higit sa karaniwang nilalang. + +# mga katawang panlupa + +Tumutukoy ito sa mga tao. + +# ang kaluwalhatian ng katawang panlangit ay natatangi at ang kaluwalhatian ng panlupa ay naiiba + +Maaaring isalin na: "ang kaluwalhatian ng mga makalangit na katawan ay iba sa kaluwalhatian na mayroon ang mga tao" + +# kaluwalhatian + +Ang "kaluwalhatian" dito ay tumutukoy sa kaugnay na liwanag sa mata ng tao ng mga bagay sa kalangitan. + diff --git a/1co/15/45.md b/1co/15/45.md new file mode 100644 index 0000000..16df946 --- /dev/null +++ b/1co/15/45.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngunit hindi unang dumating ang espiritwal kundi ang likas, pagkatapos niyon ay ang espiritwal + +Maaaring isalin na: "Ang likas na pagkatao ay unang dumating. Ang espiritwal na nilalang ay mula sa Diyos at dumating pagkatapos nito." + +# likas + +nilikha sa pamamagitan ng makamundong mga kaparaanan, hindi pa nauugnay sa Diyos. + diff --git a/1co/15/47.md b/1co/15/47.md new file mode 100644 index 0000000..de7cddc --- /dev/null +++ b/1co/15/47.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang unang tao ay sa mundo na gawa sa alabok + +Ito ay tumutukoy sa paggawa ng Diyos kay Adan mula sa alabok ng lupa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# alabok + +Maaaring isalin na: "gaya ng abo, pangunahing materyal ng lupa" + +# taong mula sa langit + +Jesu-Cristo + +# ganoon din ang mga taong mula sa langit + +"mga taong naniniwala kay Cristo" + +# madadala + +"matatanggap at makikita" + diff --git a/1co/15/50.md b/1co/15/50.md new file mode 100644 index 0000000..040d4a1 --- /dev/null +++ b/1co/15/50.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# na ang laman at dugo ay hindi maaring magmana ng kaharian ng Diyos + +Tinutukoy ni Pablo ang mga hindi pa muling naipanganak o ang mga hindi pa bagong nilalang. + +# Ni ang mga nasisira ay hindi magmamana ng hindi nasisira + +Sinasabi ni Pablo ang ating mga dating katawan ay mabubulok, ngunit tayo ay mababago sa katawang hindi mabubulok. + +# tayong lahat ay mababago + +Maaaring isalin na: "Babaguhin tayong lahat ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/15/52.md b/1co/15/52.md new file mode 100644 index 0000000..e0fb4a4 --- /dev/null +++ b/1co/15/52.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tayo ay mababago + +"Babaguhin tayo ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa isang kisap-mata + +Ito ay mangyayari na kasing-bilis ng pagpikit ng isang tao. + +# sa huling trumpeta...tutunog ang trumpeta + +Ang pag-ihip ng trumpeta ay kadalasang pinapangunahan ang mga mahahalagang kaganapan. Sa kalagayang ito, si Pablo ay tumutukoy sa mga pangunahing kaganapan sa kasaysayan ng mundo. + +# ang namamatay na ito ay dapat mailagay sa hindi namamatay + +Babaguhin ng Diyos ang ating mga namamatay na katawan sa hindi namamatay na mga katawan. + diff --git a/1co/15/54.md b/1co/15/54.md new file mode 100644 index 0000000..18941ea --- /dev/null +++ b/1co/15/54.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Kamatayan, nasaan ang iyong tagumpay? Kamatayan, nasaan ang iyong kamandag? + +Sinasabi ito ni Pablo upang kutyain ang kapangyarihan ng kamatayan na siyang napagtagumpayan ni Cristo. Maaaring isalin na: "Ang kamatayan ay walang tagumpay. Ang kamatayan ay walang kamandag." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/15/56.md b/1co/15/56.md new file mode 100644 index 0000000..a6e8682 --- /dev/null +++ b/1co/15/56.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang kamandag ng kamatayan ay kasalanan + +Ito nga ay sa pamamagitan ng kasalanan na tayo ay naitadhanang harapin ang kamatayan, iyan ay ang mamatay. + +# ang kapangyarihan ng kasalanan ay ang kautusan + +Ang batas ng Diyos na ibinigay sa pamamagitan ni Moises ay nagpapaliwanag ng kasalanan at nagpapakita sa atin kung paano tayo nagkasala sa Diyos. + +# na siyang nagbibigay sa atin ng tagumpay + +"ay tinalo ang kamatayan para sa atin" + diff --git a/1co/15/58.md b/1co/15/58.md new file mode 100644 index 0000000..96b5fcb --- /dev/null +++ b/1co/15/58.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# maging matatag kayo at huwag patitinag...Lagi kayong managana sa gawain ng Panginoon + +Maaaring isalin na: "maging masigasig...Laging gumawa para sa Panginoon ng may katapatan" + diff --git a/1co/16/01.md b/1co/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..7d6feea --- /dev/null +++ b/1co/16/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# para sa mga mananampalataya + +nangongolekta si Pablo ng salapi mula sa + mga iglesiya para sa mga +mahihirap na Kristiyanong Judio sa Jerusalem at Judea. + +# gaya ng iniutos ko + +"gaya ng ibinigay kong tiyak na mga tagubilin" + +# ipunin ninyo + +Ang mga posibleng kahulugan ay: 1) "Ilagay muna ito sa bahay" o 2) "iwanan ito sa iglesiya " + +# upang pagpunta ko diyan ay wala ng kokolektahin + +Maaring isalin na: "upang hindi na kayo mangolekta ng mga ilang salapi pa habang nandiyan ako sa inyo" + diff --git a/1co/16/03.md b/1co/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..606e33a --- /dev/null +++ b/1co/16/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sinuman ang inyong pahintulutan + +pinaalam ni Pablo sa iglesiya na sila ang magtatalaga ng isa sa kanilang mga tao na maghatid ng kanilang mga handog sa Jerusalem. Maaaring isalin na: "sa sinumang inyong hihirangin" + +# aking ipapadala na kasama ng mga liham + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) "aking ipapadala na kalakip ang mga sulat na aking isusulat" o 2) " aking ipapadala na kalakip ang mga sulat na inyong isusulat." + diff --git a/1co/16/05.md b/1co/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..c5668ea --- /dev/null +++ b/1co/16/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# inyong matulungan sa aking paglalakbay + +Ang ibig sabihin nito na maaaring magbigay sila ng pananalapi o pisikal na suporta para kay Pablo at sa kanyang mga kasamahan sa ministeryo. + diff --git a/1co/16/07.md b/1co/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..81cffca --- /dev/null +++ b/1co/16/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hindi ko nais makita kayo ngayon + +Sinasabi ni Pablo na hindi niya gustong pumunta ng maikling panahong pagbisita ngayon ngunit sa isang mas mahabang panahong darating. + +# Pentecostes + +Nais manatili ni Pablo sa Efeso hangang sa pistang ito (Mayo o Hunyo), at pagkatapos ay maglalakbay patungo sa Masedonia, at sa ibang pagkakataon ay makarating sa Corinto bago ang taglamig na nagsisimula sa Nobyembre. + +# maluwang na pintuan ang nabuksan + +Ibig sabihin nito ay binigyan siya ng Panginoon ng isang magandang pagkakataon upang mahikayat ang mga tao sa ebanghelyo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1co/16/10.md b/1co/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..43a3e47 --- /dev/null +++ b/1co/16/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tingnan ninyo siya na wala siyang dahilang matakot habang kasama ninyo + +Maaring isalin na: "tingnan ninyo na wala siyang dahilang matakot habang kasama ninyo " + +# Huwag hayaang hamakin siya ninuman + +Mas bata si Timoteo kaysa kay Pablo kaya baka hindi siya tanggapin ng may paggalang na karapatdapat sa kanya bilang isang ministro ng ebanghelyo na tulad nila Pablo at Apolos. + +# ating kapatid na si Apolos + +Pinakitunguhan ni Pablo si Apolos ng may paggalang bilang isang kapwa mananampalataya at ministro ni Cristo at sinuportahan niya ang kanyang pagbabalik sa Corinto na magministeryo sa kanila. + diff --git a/1co/16/13.md b/1co/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..ff7daee --- /dev/null +++ b/1co/16/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Maging mapagmatiyag + +Binalaan sila ni Pablo na magkaroon ng kamalayan na hindi lahat ng taong nagpapahayag kay Cristo ay na kay Cristo. + +# maging matatag sa pananampalataya + +Hinikayat sila ni Pablo na huwag hayaan ang bulaang tagapagturo na maging dahilan upang matisod sila sa kanilang pananampalataya. + +# kumilos gaya ng mga lalaki, maging malakas + +Pinangaralan sila ni Pablo na maging ganap kay Cristo. + diff --git a/1co/16/15.md b/1co/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..c0984ca --- /dev/null +++ b/1co/16/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sambahayan ni Estefanas + +Si Estefanas ay isa sa mga naunang mananampalataya sa iglesiya ng Corinto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# na magpasakop sa mga taong tulad nila + +Pinangangaralan ni Pablo ang mga mananampalatayang parangalan at igalang iyong mga naglilingkod sa mga mananampalatayang naroon, na itrato sila bilang nakakatanda sa kanila, nagpapasakop sa kanila. + diff --git a/1co/16/17.md b/1co/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..5d43b02 --- /dev/null +++ b/1co/16/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Estefanas, Fortunato at Acaico + +Ang mga lalaki na ito ay maaaring ilan sa mga unang mananampalataya sa Corinto o mga nakakatanda sa iglesiya na may malalapit na pinagsamahan kay Pablo + +# Fortunato... Acaico + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sapagkat pinalakas nila ang aking espiritu + +Napalakas si Pablo sa kanilang pagbisita. + diff --git a/1co/16/19.md b/1co/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..bd23565 --- /dev/null +++ b/1co/16/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ng mga iglesiya sa Asya + +Karamihan sa mga iglesiya sa Asya ay matatagpuan sa silanganang baybayin ng Dagat Aegean mula sa kabila ng Corinto. + +# Aquila at Prisca + +Ang mag-asawang ito ay mananampalatayang mula sa Roma na silang nangaral ng ebanghelyo at tinagubilinan si Apolos sa mga pamamaraan ni Cristo. + diff --git a/1jn/01/01.md b/1jn/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..d7c435d --- /dev/null +++ b/1jn/01/01.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/01]] + +# Na kung alinman mula sa simula + +Ang mga salitang "Na kung alinman mula sa simula" ay tumutukoy kay Jesus, na nandiyan na bago nagawa ang lahat ng bagay. Maaari mong isalin ito bilang "Kami ay sumusulat sa inyo tungkol sa isa na siyang nandiyan na bago ang pagkalikha ng lahat ng bagay." + +# ang simula + +"ang simula ng lahat ng bagay" o "ang pagkalikha sa mundo" + +# na aming narinig + +Ang mga salitang "na aming narinig" ay tumutukoy sa kung ano ang tinuro ni Jesus sa kanila. Ito ay maaaring isalin bilang "Narinig namin siyang magturo." + +# aming + +Dito ang salitang "aming" ay tumutukoy kay Juan at sa mga nakakaalam kay Jesus nang siya ay nandito sa lupa, pero hindi kasama ang mga tao na sinusulatan ni Juan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# na nakita ng aming mga mata, na aming natunghayan + +"Kami mismo ay nakita siya." + +# at nahawakan ng aming mga kamay + +"nahawakan namin siya ng aming mga kamay" + +# sa Salita ng buhay + +Ito ay tumutukoy kay Jesus. "Siya ang nagdudulot na ang mga tao ay mabuhay magpakailanman." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# At ang buhay ay naihayag + +Ito ay tumutukoy sa pagdating ni Jesus sa mundo. Maaaring isalin ito bilang "Pinadala siya ng Diyos sa lupa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at nakita namin + +"at nakita namin siya" + +# at nasaksihan + +"at sinasabi sa inyo ang tungkol sa kaniya" + +# ang buhay na walang hanggan + +Ang mga salitang ito ay tumutukoy rin kay Jesus, na nagdudulot na tayo ay mabuhay magpakailanman. Ito ay maaaring isalin bilang "na siyang nagdudulot na tayo ay mabuhay magpakailanman." + +# na kasama ng Ama + +"Siya ay kasama ng Diyos Ama" + +# at nagawang maihayag sa amin + +"pero siya ay dumating upang manahan kasama natin" (UDB) + diff --git a/1jn/01/03.md b/1jn/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..88aab08 --- /dev/null +++ b/1jn/01/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Ito ay aming nakita at narinig inihayag din namin sa inyo + +"Aming ipinahayag din sa inyo kung ano ang nakita at narinig namin" + +# aming...amin...aming + +Ang mga panghalip na ito ay tumutukoy kay Juan at sa kanila na nakakita kay Jesus na buhay at ngayon ay nagtuturo sa mga tao tungkol dito. (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# kayo + +Ang salitang "kayo" ay higit sa isa at tumutukoy sa mga tao na sinulatan ni Juan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# magkaroon kayo ng pakikisama sa amin, at ang aming pakikisama na ito ay kasama ang Ama + +Ang salitang pakikisama dito ay tumutukoy sa isang malapit na pagkakaibigan. Ang mga sugnay na ito ay maaaring isalin "maging malapit naming mga kaibigan at tayo ay magkaibigan kasama ang Diyos Ama" + +# Ating pakikisama + +Hindi malinaw kung isinasama o hindi isinasama ni Juan ang kaniyang mga tagabasa. Maaari mong isalin ito sa kahit sa alinmang paraan. + +# Cristo + +Ang salitang "Cristo" ay isang titulo, hindi isang pangalan at ang ibig sabihin "ang isang pinili". Dito ito ay tumutukoy sa pagpili ng Diyos kay Jesus na maging ating tagapagligtas. + +# Ama...Anak + +Ang mga ito ay mahalagang titulo na inilalarawan ang relasyon sa pagitan ng Diyos at ni Jesus. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# upang maging ganap ang ating kagalakan + +"upang gawing ganap ang aming kagalakan" o "upang gawin ang mga sarili naming ganap na masaya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/01]] + diff --git a/1jn/01/05.md b/1jn/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..71f6465 --- /dev/null +++ b/1jn/01/05.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# na aming narinig + +Dito ang salitang "amin" ay tumutukoy kay Juan at sa kanilang mga nakakilala kay Jesus nang siya ay nasa ibabaw ng lupa. (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# inyo + +Ang salitang "inyo" ay higit sa isa at tumutukoy sa mga tao na sinulatan ni Juan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ang Diyos ay liwanag + +Ang kahulugan nito ay ang Diyos ay lubusang dalisay at banal. Ito ay maaaring isalin bilang "Ang Diyos ay tunay na makatuwiran katulad ng wagas na liwanag." Ang mga kultura na inuugnay ng kabutihan sa liwanag ay maaaring mapanatili ang kaisipan ng liwanag nang hindi pinapaliwanag ang talinghaga. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa kanya ay walang kadiliman sa lahat + +Ang kahulugan nito ay ang Diyos ay hindi nagkakasala kahit kailanman at hindi masama sa anumang paraan. Ito ay maaaring maisalin bilang "sa kaniya ay walang kadiliman ng kasalanan." Ang kultura na nag-uugnay ng masama sa kadiliman ay maaaring mapanatili ang kaisipan ng kadiliman nang hindi pinapaliwanag ang talinghaga. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tayo...atin + +Dito ang mga salitang "tayo" at "atin" tumutukoy sa lahat ng mga mananampalataya, kasama ang mga tao na sinusulatan ni Juan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# lumakad sa kadiliman + +Ang kahulugan nito ay "nagsasagawa ng kasamaan" o "palaging gumagawa ng masama." + +# lumakad sa liwanag + +Ang kahulugan nito ay "nagsasagawa ng kabutihan" o "palaging gumagawa kung ano ang mabuti." + +# sa dugo ni Jesus + +Ito ay tumutukoy sa pagkamatay ni Jesus. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Anak + +Ito ay isang mahalagang titulo para kay Jesus, Ang Anak ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/01]] + diff --git a/1jn/01/08.md b/1jn/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..dc0646f --- /dev/null +++ b/1jn/01/08.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# natin...sa atin + +Dito ang mga salitang "natin" at "sa atin" ay tumutukoy sa lahat ng mga mananampalataya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# walang kasalanan + +"kailanman walang kasalanan" o "hindi kailan man nagkasala" (UDB) + +# nililinlang + +"dinadaya" o "niloloko" + +# ang katotohanan ay wala sa atin + +"hindi tayo naniniwala sa kung ano ang sinabi niya ay totoo" + +# siya...sa kaniya...kaniya + +Ang mga salitang ito ay tumutukoy sa Diyos. + +# matapat at matuwid + +"tapat at wasto" + +# upang patawarin tayo sa ating mga kasalanan at linisin tayo mula sa lahat ng kasamaan + +Ang dalawang mga kasabihang ito ay nangangahulugan lamang ng iisang bagay. Ginamit ni Juan ang mga ito para bigyang-diin na ang Diyos ay siguradong patatawarin ang ating mga kasalanan. Maaaring isalin na: "At tayo ay lubusang patatawarin sa mga ginawa nating mali." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ginawa natin siyang sinungaling + +"ito ay tulad ng pagtawag sa kaniya na sinungaling, dahil sinabi niyang tayong lahat ay nagkasala." Ang pahayag na "dahil sinabi niya na tayo ay nagkasala" ay pahiwatig. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ang salita ng Diyos ay wala sa atin + +Maaaring isalin na: "hindi natin naiintindihan o sinusunod kung ano ang sinasabi niya." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/01]] + diff --git a/1jn/02/01.md b/1jn/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..8b7727d --- /dev/null +++ b/1jn/02/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Mga minamahal kong anak + +Si Juan ay isang nakatatandang lalake at kanilang pinuno. Ginamit niya ang pagpapahayag na ito para ipakita ang kanyang pagmamahal sa kanila. Maaaring isalin na: "Mga minamahal kong anak kay Cristo" o "Kayo na siyang minahal ko gaya ng aking sariling mga anak." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Isinulat ko ang mga bagay na ito + +"Isinusulat ko ang liham na ito" + +# Ngunit kung sinuman ay magkasala + +Ito ay isang bagay na maaaring mangyari. "Ngunit kung sinuman ay nagkakasala" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Tayo...Atin + +Dito ang "Tayo" at "Atin" ay tumutukoy kay Juan at ang mga taong kanyang sinusulatan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# isang tagataguyod sa Ama + +"isang tao na siyang nagsasalita sa Diyos Ama at humihiling sa kaniya para patawarin tayo" + +# Siya ang kabayaran para sa ating mga kasalanan + +"Kusang loob na sinakripisyo ni Jesu-Cristo ang kanyang sariling buhay para sa atin, upang sa gayon ang bunga ay patawarin ng Diyos ang ating mga kasalanan" (UDB) + +# Sa pamamagitan nito alam natin na nakilala natin siya, kung pananatilihin natin ang kanyang mga kautusan + +Ang katagang "kilala natin siya" ay nangangahulugang "mayroon tayong kaugnayan sa kaniya." Maaaring isalin na: "Kung ginagawa natin ang anumang sabihin niyang gawin natin, kung gayon tayo ay makatitiyak na mayroon tayong isang mabuting kaugnayan sa kaniya." + +# sa kaniya...ang kanyang + +Ang mga salitang ito ay maaaring tumutukoy sa Diyos o kay Jesus + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/02]] + diff --git a/1jn/02/04.md b/1jn/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..4fa0300 --- /dev/null +++ b/1jn/02/04.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Siyang nagsabing + +"Sinumang nagsasabi" o "Ang tao na siyang nagsasabi" + +# Kilala ko ang Diyos + +Maaaring isalin na: "Mayroon akong mabuting kaugnayan sa Diyos" + +# hindi na nanatili + +"hindi gumawa" o "sumusuway" + +# kanyang mga kautusan + +"anumang sinasabi sa kaniya ng Diyos na gawin" + +# at ang katotohanan ay wala sa kanya + +"hindi siya naniniwala sa kung ano ang sinasabi ng Diyos ay totoo" + +# nanatili + +"gumagawa" o "sumusunod" + +# kanyang salita + +"anong sinasabi ng Diyos na kanyang gawin" + +# ang pag-ibig ng Diyos + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) "ating pag-ibig para sa Diyos" o 2) "Pag-ibig ng Diyos para sa atin." + +# tunay na sa taong ito, ang pag-ibig ng Diyos ay naging lubos + +Ito ay maaaring isalin bilang isang mabisang pangungusap: "Ngunit sila na siyang mga sumusunod kung anuman ang pinag-uutos ng Diyos na kanilang gawin ay ang mga tao na siyang nagmamahal sa Diyos sa lahat ng paraan" (UDB) o "Ang pag-ibig ng Diyos sa tao ay nakamit ang layunin nito nang ginawa nila ang sinasabi niyang gawin nila." (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sa pamamagitan nito alam natin na tayo ay nasa kaniya. + +Ang katagang "tayo ay nasa kaniya" ay nangangahulugan na ang mananampalataya ay palaging kaisa ng Diyos o mayroon patuloy na pakikisama sa Diyos. Madalas sa 1 Juan ang katagang "manatili sa kaniya" ay ginamit para pakahulugan ang parehong bagay. Maaaring isalin na: "Kapag sinusunod natin ang sinasabi ng Diyos, maaari nating matiyak na mayroon tayong pakikisama sa kaniya." + +# siya ay nananatili sa + +"siya ay may kaugnayan sa" + +# nararapat na maglakad rin siya mismo kaparehas sa paglakad ni Jesu-Cristo + +"kailangang mamuhay gaya ng pinamuhay ni Jesu-Cristo" o "dapat ding sumunod sa Diyos tulad ng ginawa ni Jesu-Cristo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/02]] + diff --git a/1jn/02/07.md b/1jn/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..c93c8d1 --- /dev/null +++ b/1jn/02/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Minamahal + +Ito ay maaaring isalin bilang "mga Kaibigan" o "Minamahal na mga mananampalataya kay Cristo" + +# hindi ako nagsusulat nang bagong kautusan sa inyo ngunit isang lumang kautusan + +tinutukoy ni Juan ang utos ni Jesus na ibigin ang isa't isa. Maaaring isalin na: "Ako ay sumusulat sa inyo para mahalin ang isa't isa. Iyon ay hindi bagong bagay na gawin ngunit isang lumang kautusan na nasabi sa inyo." + +# mula pa sa simula + +"mula noong kayo ay unang naniwala kay Cristo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Gayunman ako ay sumusulat nang bagong kautusan sa inyo + +Maaaring isalin na: "Ngunit sa isang paraan ang kautusang isinulat ko sa inyo ay bago." + +# na kung saan ay totoo kay Cristo at sa inyo + +Maaaring isalin na: "Ito ay bago dahil ang ginawa ni Cristo ay bago, at ang ginagawa ninyo ay bago." + +# ang kadiliman ay lumilipas na, at ang tunay na liwanag ay suminag na + +Dito ang "kadiliman" ay tumutukoy sa kasamaan at "liwanag" ay tumutukoy sa kabutihan. Maaaring isalin na: "pagkat ikaw ay tumitigil sa paggawa ng masama at ikaw ay gumagawa lalo at lalong mabuti." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/02]] + diff --git a/1jn/02/09.md b/1jn/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..286de46 --- /dev/null +++ b/1jn/02/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Siya na siyang nagsabi + +"Sinuman na siyang nagsasabi" o "Ang mga umaangkin" (UDB). Ito ay hindi tumutukoy sa isang tiyak na tao. + +# siya ay nasa kaliwanagan + +Ito ay isang paraan ng pagsasalita tungkol sa tamang pamumuhay. Kapag ginagawa ng tao kung ano ang tama, maaari nila itong gawin sa liwanag, at hindi nagtatago sa dilim. Maaaring isalin na: "ginagawa niya kung ano ang tama" o "siya ay nasa liwanag na ginagawa kung ano ang tama." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ay nasa kadiliman + +Ito ay isang paraan ng pagsasalita tungkol sa makasalanang pamumuhay. Kapag ginawa ng tao kung ano ang mali, gusto nilang magtago sa dilim. Maaaring isalin na: "nasa kadiliman, ginagawa kung ano ang masama." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kapatid + +Dito ito ay nangangahulugang isang kapwa Kristiyano. + +# walang pagkakataon ang kakatisuran sa kanya + +"walang anuman ang magiging dahilan para siya ay matisod." Ang salitang "katitisuran" ay isang talinghaga na ang kahulugan ay mabigo sa espiritwal o sa mabuting asal. Maaaring isalin na: "walang anuman ang magiging dahilan sa kanya na magkasala" o "kailanman man hindi siya mabibigo na gawin kung ano ang kalugod-lugod sa Diyos." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ay nasa kadiliman at lumalakad sa kadiliman + +Ang magkaparehong kaisipan na ito ay dalawang ulit na nasabi para magbigay pansin sa kung gaano kasama ang mapoot sa isang kapwa mananampalataya. Maaaring isalin na: "ay namumuhay sa kadiliman" o "ay namumuhay sa kadiliman ng kasalanan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# hindi niya alam kung saan siya pupunta + +Ito ay isang talinghaga na maaaring isalin bilang "hindi man lamang niya alam na ginagawa niya kung ano ang masama" (TIngnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# binulag ng kadiliman ang kanyang mga mata + +"nagawa ng kadilimang hindi siya makakita." Maaaring isalin na: "nagawa ng kasalanan na hindi niya maiintindihan ang katotohanan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/02]] + diff --git a/1jn/02/12.md b/1jn/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..37f41cd --- /dev/null +++ b/1jn/02/12.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# mga minamahal kong anak + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/1jn/02/01]]. + +# ang inyong mga kasalanan ay napatawad na + +Ito ay maaaring isalin sa pamamagitan ng isang aktibong sugnay: "Pinatawad ng Diyos ang inyong mga kasalanan" (UDB). (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dahil sa kanyang pangalan + +"kanyang pangalan" ay isang "pagpapalit tawag" na tumutukoy kay Cristo at lahat ng kanyang nagawa." Maaaring isalin na: "dahil sa kung anong ginawa ni Cristo para sa inyo" (UDB). (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sumulat ako sa inyo, mga ama + +Ang salitang "mga ama" dito ay isang talinghaga at tumutukoy sa mga ganap na mananampalataya. Maaaring isalin na: "Sumulat ako sa inyo mga ganap na mananampalataya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kilala ninyo + +"mayroon kayong pakikipag-ugnayan sa" + +# siya na mula pa sa simula + +"siya na dati pang buhay" o "siya na dati pang namamalagi." Ito ay tumutukoy kay "Jesus" o kaya sa "Diyos Ama." + +# kabataang lalaki + +Ang talinghagang ito ay tumutukoy doon sa mga hindi na mga bagong mananampalataya at mga lumalago sa espiritwal na paglakad. Maaaring isalin na: "kabataang mananampalataya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang salita ng Diyos ay nananatili sa inyo + +Maaaring isalin na: "alam ninyo ang salita ng Diyos." + +# napagtagumpayan + +"nalupig" o "katagumpayan sa" o "tinalo" (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/02]] + diff --git a/1jn/02/15.md b/1jn/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..efa4040 --- /dev/null +++ b/1jn/02/15.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Huwag ninyong mahalin ang mundo + +Sa 2:15-17 ang salitang "mundo" ay tumutukoy sa lahat ng mga bagay na gustong gawin ng tao na hindi pinaparangalan ang Diyos. Maaaring isalin na: "Huwag umasal tulad ng tao sa mundo na hindi pinaparangalan ang Diyos" (UDB). (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ni ang mga bagay na nasa sa mundo + +"at huwag naisin ang parehong mga bagay na ninanais ng mga hindi pinaparangalan ang Diyos" + +# ang pag-ibig ng Ama ay wala sa kanya + +Ang kahulugan nito ay "hindi niya minamahal ang Ama." + +# Kung sinumang umiibig sa mundo, ang pag-ibig ng Ama ay wala sa kanya + +Maaaring isalin na: "Ang isang tao ay hindi kayang mahalin ang mundong ito at lahat ng lumalapastangan sa Diyos at mahal ang Ama nang sabay." + +# ang kahalayan ng laman, ang kahalayan ng mga mata, at ang kahambugan sa buhay + +Ito ay isang talaan ng ilang mga bagay sa mundo. Ipinaliliwanag nito kung ano ang ibig sabihin ng "lahat ng nasa mundo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang kahalayan ng laman + +"Ang malakas na pagnanasa para magkaroon ng pangkatawang kasiyahan" + +# ang kahalayan ng mga mata + +"Ang malakas na pagnanasa para magkaroon ng mga bagay na ating nakikita" + +# ang kahambugan sa buhay + +"ang pagyayabang tungkol sa kung anong meron ang tao" o "ang kapalaluan na nadarama ng mga tao dahil sa kanilang mga bagay " + +# buhay + +Ito ay tumutukoy dito sa mga bagay na mayroon ang mga tao para mabuhay, tulad ng mga ari-arian o kayamanan. + +# ay hindi sa Ama + +Maaaring isalin na: "hindi nanggagaling sa Ama" o "ay hindi kung paano itinuturo ng Ama na ipamuhay natin" + +# ay lumilipas + +"wala na dito balang araw" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/02]] + diff --git a/1jn/02/18.md b/1jn/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..56ca860 --- /dev/null +++ b/1jn/02/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Mga bata + +Tingnan paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/1jn/02/01]]. + +# ito na ang huling oras + +Ang mga salitang "ang huling oras" ay tumutukoy sa sandaling bago lamang bumalik si Jesus sa lupa at hatulan ang lahat ng tao. Maaaring isalin na: "Si Jesus ay babalik sa lalong madaling panahon." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa pamamagitan nito nalalaman nating + +Maaaring isalin na: "at dahil dito alam natin" o "at dahil maraming mga antikristo ang dumating, alam natin." + +# maraming antikristo ang dumating + +"marami ang mga tao na laban kay Cristo." + +# Sila ay lumabas mula sa atin + +"Iniwan nila tayo" + +# pero hindi sila sa atin + +"Pero hindi naman talaga sila kaanib sa atin sa anumang paraan" o "sila ay hindi naman talaga bahagi ng ating samahan noong simula pa lang." Ang dahilan na sila ay hindi naman talaga bahagi ng samahan ay dahil sila ay hindi mananampalataya kay Jesus. + +# Pagkat kung sila ay naging sa atin, sana ay nagpatuloy silang kasama natin + +Maaaring isalin na: "Dahil, kung sila ay talagang mananampalataya hindi sana nila tayo iniwan." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/02]] + diff --git a/1jn/02/20.md b/1jn/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..434a05b --- /dev/null +++ b/1jn/02/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngunit kayo ay may basbas mula sa Kabanal-banalan + +"Pero ang Kabanal-banalan ay binasbasan kayo." Sa Lumang Tipan ang "binabasbasan" ay tumutukoy sa pagbubuhos ng langis sa tao para ibukod siya para maglingkod sa Diyos. Dito, ang "binabasbasan" ay tumutukoy kay Jesus na ibinibigay ang Banal na Espiritu sa mga mananampalataya para ibukod sila para maglingkod sa Diyos. Maaaring isalin na: "Pero si Jesu-Cristo, ang Kabanal-banalan, ay ibinigay sa inyo ang kanyang Espiritu." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# walang kasinungalingan na nagmula sa katotohanan + +"walang kasinungalingang manggagaling mula sa katotohanan." Ang mga salitang "ang katotohanan" ay maaaring tumukoy sa Diyos, ang siyang puno ng katotohanan. Maaaring isalin na: "Walang kasinungalingan na manggagaling mula sa iisang totoo." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/02]] + diff --git a/1jn/02/22.md b/1jn/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..4d04887 --- /dev/null +++ b/1jn/02/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sino ang sinungaling kundi siyang ikinakaila na si Jesus ay si Cristo? + +Si Juan ay gumamit ng retorikal na tanong para bigyang diin kung sino ang mga sinungaling. Maaari itong isalin bilang isang tanong na may sagot: "Sino ang sinungaling? Ito ay ang sinuman na ikinakaila na si Jesus ang Cristo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ayrquestion]]) + +# ikinakaila na si Jesus ay ang Cristo + +"tumatangging sabihin na si Jesus ay ang Cristo" o "sinasabi na si Jesus ay hindi ang Cristo" + +# kumakaila sa Ama at sa Anak + +Maaaring isalin na: "tumatanggi ng pagsasabi ng katotohanan tungkol sa Ama at sa Anak" o "ayawan ang Ama at ang Anak." + +# Ama...Anak + +Ang mga ito ay mahalagang mga titulo na inilalarawan ang kaugnayan sa pagitan ng Diyos at Jesus. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# nasa kanya ang Ama + +"nabibilang sa Ama" + +# kumikilala sa Anak + +"nagsasabi ng katotohanan tungkol sa Anak" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/02]] + diff --git a/1jn/02/24.md b/1jn/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..c4855bd --- /dev/null +++ b/1jn/02/24.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Para sa inyo + +Sa 2:24-26 ang salitang "inyo" ay higit sa isa at tumutukoy sa mga taong sinusulatan ni Juan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# hayaang ang mga narinig ninyo sa simula ay manatili sa inyo + +"alalahanin at paniwalaan ang mga narinig ninyo mula pa sa simula." Paano nila ito narinig, ano ang kanilang narinig, at ano ang kahulugan ng "ang simula" ay maaaring gawing malinaw: "patuloy na magtiwala kung ano ang mga itinuro sa inyo tungkol kay Jesus gaya ng pagtitiwala ninyo buhat pa ng kayo ay unang naging mananampalataya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Kung ano ang mga narinig ninyo sa simula + +Maaaring isalin na: "ang mga itinuro namin sa inyo tungkol kay Jesus noong kayo ay naging mga mananampalataya." + +# Kung ang mga narinig ninyo sa simula pa ay mananatili sa inyo + +"Kung magpapatuloy kayong magtitiwala sa kung ano ang itinuro namin sa inyo" + +# kayo din naman ay mananatili sa Anak at sa Ama + +Tingnan kung paano ito naisalin sa [[rc://tl/bible/notes/1jn/02/04]] + +# At ito ang pangakong ibinigay niya sa atin: buhay na walang hanggan + +"At ito ang kanyang ipinangako na ibigay sa atin; walang hanggang buhay" o "At kanyang ipinangako na naging dahilan para tayo ay mabuhay magpakailanman." + +# ibinigay niya sa atin + +Dito ang salitang "niya" ay nagbibigay diin at tumutukoy kay Cristo. Ang salitang "atin" ay tumutukoy kay Juan at lahat ng mga mananampalataya, kasama ang mga sinusulatan niya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# maaaring umakay sa inyo sa ligaw na landas. + +"ay susubukan kayong paniwalain sa isang kasinungalingan" o "nais kayong hilahin palayo mula sa Diyos at sa Kanyang katotohanan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/02]] + diff --git a/1jn/02/27.md b/1jn/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..f02c55c --- /dev/null +++ b/1jn/02/27.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# At para sa inyo + +Sa 2:27-29 ang salitang "inyo" ay higit sa isa at tumutukoy sa mga mananampalataya na sinusulatan ni Juan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ang pagbabasbas + +Ito ay tumutukoy sa "Espiritu ng Diyos." Tingnan ang maikling tala tungkol sa "pagbabasbas" sa [[rc://tl/bible/notes/1jn/02/20]]. + +# ang kanyang pagbabasbas ay nagtututro sa inyo + +"dahil ang kanyang pagbabasbas ay nagtuturo sa inyo" + +# lahat ng bagay + +Ang mga salitang ito ay isang pagmamalabis. Maaaring isalin na: "lahat ng bagay na kailangan ninyong malaman" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# manatili kayo sa kanya + +Tingnan ang katagang ito ay isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1jn/02/04]]. Kung paanong ang isang tao ay mananatili kay Jesus ay maaaring gawing malinaw: "manatili sa kanya sa pamamagitan ng paniniwala at pagsunod sa kanya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# At ngayon + +Ang mga salitang ito ay ginamit dito bilang tanda sa isang bagong bahagi ng sulat. + +# mga minamahal kong anak + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/1jn/02/01]]. + +# siya ay nagpakita + +"nakikita natin siya" + +# katapangan + +"lakas ng loob" + +# sa kanyang harapan sa kanyang pagdating + +Ang mga salitang "kanyang pagdating" ay tumutukoy kung kailan si Jesus ay dadating muli bilang Hari at hukom sa mundo. Maaaring isalin na: "sa kanyang pagbabalik upang hatulan ang mga tao." + +# ay ipinanganak sa kanya + +"ay ipinanganak sa Diyos" o "ay anak ng Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/02]] + diff --git a/1jn/03/01.md b/1jn/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..47fcdb2 --- /dev/null +++ b/1jn/03/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Tingnan kung anong uri ng pag-ibig ng Diyos ang ibinigay sa atin + +"Isipin kung gaano tayo kamahal ng Ama (UDB) + +# tayo...natin + +Sa 3:1-3 ang mga panghalip na ito ay tumutukoy kay Juan, kanyang tagapakinig, at lahat ng mga mananampalataya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# na tayo ay nararapat tawaging mga anak ng Diyos + +Ito ay maaaring isalin kasama ng isang aktibong pandiwa: "Dapat tayong tawagin ng Ama na kanyang mga anak." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga anak + +Dito ang kahulugan ay mga taong kabilang sa Diyos sa pamamagitan ng pananampalataya kay Jesus. + +# hindi tayo kilala ng mundo dahil hindi siya kilala nito + +Dito "ang mundo" ay tumutukoy sa mga taong hindi pinaparangalan ang Diyos. Ang hindi alam ng mundo ay maaaring gawing malinaw: "Silang hindi pinaparangalan ang Diyos ay hindi alam na tayo ay pag-aari ng Diyos, dahil hindi nila kilala ang Diyos (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ito ay hindi pa naipahayag + +Ito ay maaaring isalin kasama ang isang aktibong pandiwa: "Hindi ipinahayag ng Diyos" + +# At ang bawat isang may ganitong kapanatagan tungkol sa hinaharap na nakatuon sa kanya ay dinadalisay ang kanyang sarili tulad ng siya ay dalisay + +Maaaring isalin na: "Lahat ng tiyak na umaasa na makikita si Cristo kung sino talaga siya ay pananatilihing dalisay ang kanilang sarili dahil si Cristo ay dalisay." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/03]] + diff --git a/1jn/03/04.md b/1jn/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..4e3be6a --- /dev/null +++ b/1jn/03/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ay gumagawa ng kung ano ang labag sa batas + +"ay tumatangging sumunod sa batas ng Diyos" (UDB) + +# ninyo + +Dito ang "ninyo" ay maramihan at tumutukoy sa mga taong sinusulatan ni Juan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# nahayag si Cristo + +Maaari itong isalin kasama ang aktibong pandiwa: "Nagpakita si Cristo" o " Inihayag ng Ama si Cristo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nananatili sa kanya + +Tingnan kung papaano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1jn/02/04]] + +# Walang isa man...nakakita sa kanya o nakakilala sa kanya. + +Ginagamit ni Juan ang mga salitang "nakita" at "nakilala" para bigyang diin na ang taong nagpapatuloy sa pagkakasala ay hindi kailanman nakilala si Cristo sa espiritwal na paraan. AT: "Wala sinuman...ay kailanman totoong naniwala sa kanya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/03]] + diff --git a/1jn/03/07.md b/1jn/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..9100535 --- /dev/null +++ b/1jn/03/07.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Minamahal kong mga anak + +Tingnan kung papaano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/1jn/02/01]]. + +# huwag ninyong hayaan ang sinuman na iligaw kayo + +Maaaring isalin na: "huwag hayaang dayain kayo ng sinuman" o "huwag hayaang linlangin kayo ng sinuman" (UDB) + +# Siya na gumagawa ng makatuwiran ay matuwid, gaya ni Cristo na matuwid + +Maaaring isalin na: "Siya na gumagawa ng matuwid ay kalugodlugod sa Diyos kagaya ni Cristo na kalugodlugod sa Diyos." + +# gumagawa ng kasalanan + +"patuloy sa paulit-ulit na pagkakasala" (UDB) + +# ay sa diablo + +"nabibilang sa diablo" o "ay katulad ng diablo" (UDB) + +# mula pa sa simula + +Ito ay tumutukoy sa pinaka-unang mga panahon ng pagkakalikha bago pa ang sangkatauhan ay unang nagkasala. Maaaring isalin na: "mula sa pinaka-unang panahon ng pagkalikha." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang Anak ng Diyos ay nahayag + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong sugnay: "Inihayag ng Diyos ang kanyang Anak" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Anak ng Diyos + +Ito ay isang mahalagang titulo para kay Jesus na inilalarawan ang kanyang ugnayan sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/03]] + diff --git a/1jn/03/09.md b/1jn/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..fff328a --- /dev/null +++ b/1jn/03/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sino mang isinilang sa Diyos + +Ito ay maaring isalin kasama ang aktibong sugnay: "Sino mang ginawa ng Diyos na kanyang anak." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hindi nagkasala + +"hindi maaaring magpatuloy na magkasala" (UDB) + +# binhi ng Diyos + +Inihahambing ito sa binhing pisikal na itinatanim sa lupa at lumalago sa Banal na Espiritu na inilagay ng Diyos sa mga mananampalataya na nagbibigay ng kapangyarihan sa kanila para paglabanan ang kasalanan at gawin ang nakalulugod sa Diyos. Ito ay maaaring isalin bilang "ang Banal na Espiritu." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# siya ay isinilang sa Diyos + +Ito ay maaaring isalin bilang aktibong sugnay." Binigyan siya ng Diyos ng bagong buhay espiritwal" o "siya ay isang anak ng Diyos." + +# sa pamamagitan nito, ang mga anak ng Diyos at ang mga anak ng diablo ay nahayag + +Ito ay maaaring isalin bilang aktibong pangungusap: "Sa pamamagitan nito ay makikilala ang mga anak ng Diyos at ang mga anak ng diablo." + +# Ang sino mang hindi gumagawa kung ano ang matutuwid ay hindi sa Diyos, maging ang sino mang hindi nagmamahal ng kanyang kapatid + +Dito "ang kapatid" ay nanganaghulugang kapwa mga Kristiano. "Tanging silang gumagawa ng makatuwiran ay sa Diyos, at tanging silang nagmamahal sa kanyang mga kapatid ay sa Diyos." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/03]] + diff --git a/1jn/03/11.md b/1jn/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..4b8aaf6 --- /dev/null +++ b/1jn/03/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# dapat mahalin natin + +Ang salitang "natin" dito ay tumutukoy sa lahat ng mga mananampalataya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# kapatid + +Sa kalagayang ito nangangahulugang itong pisikal na kapatid ni Cain, si Abel. + +# At bakit niya nagawang siya ay patayin? Dahil + +Gumagamit si Juan ng isang tanong upang magturo sa kanyang tagapakinig. Ito ay maaaring isalin katulad ng isang pahayag: "Pinatay niya siya sapagkat" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# masama ang kanyang mga gawa, at ang kanyang kapatid ay matuwid. + +Maaaring isalin na: "sapagkat siya ay laging gumagawa ng mga masamang bagay at ang kanyang kapatid ay gumagawa ng mga mabuting bagay." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/03]] + diff --git a/1jn/03/13.md b/1jn/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..9375990 --- /dev/null +++ b/1jn/03/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# mga kapatid + +"mga kapwa mananampalataya" + +# kapag ang ang mundo ay napopoot sa inyo + +Dito ang salitang "mundo" ay tumutukoy sa mga taong hindi pinaparangalan ang Diyos. Maaaring isalin na: "Kung silang hindi pinaparangalan ang Diyos ay kinamumuhian kayo na pinaparangalan ang Diyos (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tayo ay dumaan na sa kamatayan patungo sa buhay + +"tayo ay hindi na patay sa espiritwal kundi tayo ay buhay sa espiritwal" + +# nananatili sa kamatayan + +"ay patay pa din sa espiritwal" + +# Ang sino mang napopoot sa kanyang kapatid ay mamamatay tao + +Ito ay hinahambing ang isang tao na galit sa isa pang mananampalataya sa isang mamamatay tao. Yamang poot ang sanhi ng pagpatay, ipinalalagay ng Diyos na sino man ang napopoot ay napatunayang nagkasala katulad ng isang mamamatay tao. Maaaring isalin na: "Sino mang nagagalit sa isa pang mananampalataya ay napatunayang nagkasala katulad ng isang taong pumatay ng isang tao." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang buhay na walang hanggan ay hindi nananatili sa isang mamamatay tao + +"Buhay na walang hanggan" ay isang bagay na ibinibigay ng Diyos sa mga mananampalataya pagkatapos nating mamatay, pero ito rin ay isang kapangyarihang ibinibigay ng Diyos sa mga mananampalataya sa buhay na ito upang tulungan silang humintong magkasala at gawin ang kung ano ang nakalulugod sa kanya. Maaaring isalin na: "ang mamamatay tao ay walang kapangyarihang espiritwal na buhay na kumikilos sa kalooban niya." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/03]] + diff --git a/1jn/03/16.md b/1jn/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..ce96ac0 --- /dev/null +++ b/1jn/03/16.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# inialay ni Cristo ang kanyang buhay para sa atin + +Ang pahayag na ito ay nangangahulugang "kusang ibinigay ni Jesus ang kanyang buhay para sa atin" o "kusang namatay si Jesus para sa atin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mga mabubuting bagay sa mundo + +Maaaring isalin na: "mga materyal na pag-aari katulad ng pera, pagkain o damit." + +# nakitang nangangailangan ang kanyang kapatid + +"at napagtatanto na ang isang kapwa mananampalataya ay kailangan ng tulong" + +# at isinara ang kanyang maawaing puso sa kanya + +Ang pahayag na ito ay nangangahulugang "pero hindi siya pinakitaan ng awa" o "pero hindi siya kusang tinulungan." + +# papaano mananatili sa kanya ang pag-ibig ng Diyos? + +Ginamit ni Juan ang isang tanong para magturo sa kanyang taga-pakinig. Ito ay maaaring isalin bilang isang pahayag na: "Ang pag-ibig ng Diyos ay wala sa kanya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Minamahal kong mga anak + +Tingnan paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/1jn/02/01]]. + +# huwag tayong magmahal sa salita ni sa dila + +Ang mga salitang "sa salita" at "sa dila" ay parehong tumutukoy sa kung ano ang sinasabi ng isang tao. Maaaring isalin na: "huwag mo lamang sabihin na mahal mo ang mga tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pero sa mga gawa at katotohanan + +Maaaring isalin na: "pero ipakita mo na totoong mahal mo ang mga tao sa pamamagitan ng pagtulong sa kanila." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/03]] + diff --git a/1jn/03/19.md b/1jn/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..e3dcead --- /dev/null +++ b/1jn/03/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# na tayo ay nasa katotohan + +Maaaring isalin na: "tayo ay nabubuhay ayon sa paraang itinuro ni Jesus sa atin." + +# tiyakin ang ating puso + +Sa 3:19-22 ang salitang "puso" ay tumutukoy sa budhi ng isang tao o ang bahagi ng pag-iisip ng tao kung saan ginagawa ng Diyos mabatid niya na ang ginagawa niya ay isang bagay na makasalanan. Maaaring isalin na: " hindi natin mararamdaman na tayo ay may kasalanan sa harapan ng Diyos." (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mas dakila ang Diyos kaysa sa ating puso + +Maaaring isalin na: "alam natin ang Diyos ay isang mas mahusay na hukom kaysa sa ating puso" + +# at ginagawa ang mga bagay na kalugudlugod sa kanyang paningin + +Maaaring isalin na: "ginawa natin kung ano ang nakalulugod sa kanya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/03]] + diff --git a/1jn/03/23.md b/1jn/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..0e706b8 --- /dev/null +++ b/1jn/03/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ito ang kanyang kautusan + +Maaaring isalin na: "ito ang kung ano ang nais ng Diyos na ating gawin" + +# Anak + +Ito ay isang mahalagang titulo para kay Jesus, ang Anak ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# nananatili sa kanya ,at ang Diyos ay nananatili sa kanya + +Tingnan paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1jn/02/04]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/03]] + diff --git a/1jn/04/01.md b/1jn/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..bfef3d4 --- /dev/null +++ b/1jn/04/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# wag maniwala sa bawat espirito + +Sa 4:1-3 ang salitang "espiritu" ay tumutukoy sa espirituwal na kapangyarihan o kalagayan na nagbibigay sa isang tao ng isang mensahe o propesiya. Maaaring isalin na: "Wag magtiwala sa bawat propeta na umaangkin na mayroong isang mensahe mula sa isang espiritu." + +# pero suriin ang mga espirito + +Maaaring isalin na: "pero siguraduhin na makinig nang mabuti sa kung ano ang sinasabi ng mga propeta." + +# ay dumating sa laman + +"nag-anyong tao" o "dumating sa pisikal na katawan" + +# Ito ang espiritu ng antikristo + +Maaaring isalin na: "Sila ay mga guro na siyang tumututol kay Cristo" (UDB) + +# na inyong narinig na darating + +Maaaring isalin na: "Narinig ninyo na ang mga taong katulad na niyon ay darating sa natin." + +# at ngayon ay nandito na sa mundo + +Maaaring isalin na: "Kahit ngayon nandito na sila!" (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/04]] + diff --git a/1jn/04/04.md b/1jn/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..0d6c1b6 --- /dev/null +++ b/1jn/04/04.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Ikaw ay sa Diyos + +"Ikaw ay nabibilang sa Diyos." + +# minamahal kong mga anak + +Tingin kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/1jn/02/01]]. + +# napagtagumpayan sila + +Maaaring isalin na: "Hindi naniwala sa mga bulaang guro." + +# siya na nasa sa inyo + +"siya" ay tumutukoy sa Diyos. + +# siya na nasa sa mundo + +"siya" ay tumutukoy kay Satanas. + +# sa mundo + +Ang katagang "sa mundo" ay tumutukoy sa mga tao na hindi sumusunod sa Diyos. + +# Sila ay mga sa mundo + +Maaaring isalin na: "Ang mga bulaang guro na iyon ay ang mga tao na hindi sumusunod sa Diyos." + +# kaya kung ano ang kanilang sinasabi ay sa mundo + +Maaaring isalin na: "kaya sila ay nagtuturo ng mga kaisipan na laban sa Diyos" + +# at ang mundo ay nakikinig sa kanila + +Maaaring isalin na: "kaya ang mga tao na hindi sumunod sa Diyos ay nakikinig sa kanila" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/04]] + diff --git a/1jn/04/07.md b/1jn/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..da232bf --- /dev/null +++ b/1jn/04/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Minamahal + +"Minamahal na mga kaibigan." (UDB) + +# mahalin natin ang isa't isa + +"Dapat mahalin ng mga mananampalataya ang mga ibang mananampalataya." + +# Diyos ay pagibig + +Ito ay isang metapora na nangangahulugang "Ang katangian ng Diyos ay pagibig." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sapagkat ang pag-ibig ay sa Diyos + +Maaaring isalin na: "dahil ang Diyos ang nagdudulot sa atin na mahalin natin ang isa't isa. + +# pinanganak sa Diyos + +Ito ay isang metapora na nangangahulugang mayroong kaugnayan sa Diyos katulad ng isang anak sa kaniyang ama. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# at lahat ng tao na nagmamahal ay pinanganak sa Diyos at kilala ang Diyos. + +Maaaring isalin na: "dahil silang mga nagmamahal sa kanilang kapwa mananampalataya ay naging mga anak ng Diyos at nakikila siya." (UDB) + +# Siya na hindi nagmamahal ay hindi kilala ang Diyos, dahil ang Diyos ay pagibig. + +Maaaring isalin na: "Likas na katangian ng Diyos na mahalin ang lahat ng tao. Ang mga hindi mahal ang kanilang kapwa mananampalataya ay hindi kilala ang Diyos dahil ang katangian ng Diyos ay mahalin ang mga tao." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/04]] + diff --git a/1jn/04/09.md b/1jn/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..e40fb42 --- /dev/null +++ b/1jn/04/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sa ganito ang pag-ibig ng Diyos ay naipahayag sa atin + +Maaaring isalin na: "Ipinakita ng Diyos na minahal niya tayo," + +# na tayo maaring mabuhay sa pamamagitan niya + +Maaaring isalin na: "nagbibigay ng kakayanan sa atin na mabuhay ng walang hanggan dahil sa ginawa ni Jesus." + +# ito ay pag-ibig + +Maaaring isalin na: "Ipinakita ng Diyos sa atin kung ano ang tunay na pag-ibig" + +# hindi dahil minahal natin sya + +Maaaring isalin na: "ito ay hindi katulad ng paraang minamahal natin ang Diyos" + +# kabayaran + +nangangahulugang isang sakripisyong kabayaran + +# at pinadala niya ang kaniyang Anak bilang kabayaran para sa ating mga kasalanan. + +Maaaring isalin na: "at ipinadala niya ang kaniyang Anak para isakripisyo ang kaniyang sarili nang sa gayon mapatawad ng Diyos ang ating mga kasalanan." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/04]] + diff --git a/1jn/04/11.md b/1jn/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..8d7401b --- /dev/null +++ b/1jn/04/11.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Minamahal + +"Minamahal na mga kaibigan" (UDB) + +# kung tayong sobrang mahal ng Diyos + +Maaaring isalin na: "yamang tayo ay labis na mahal ng Diyos" + +# mahalin natin ang isa't isa + +"Dapat mahalin ng mga mananampalataya ang ibang mga mananampalataya." + +# Ang Diyos ay mananatili sa atin...tayo ay mananatili sa kanya at siya sa atin + +Tingnan kung paano ito naisalin sa [[rc://tl/bible/notes/1jn/02/04]]. + +# ang kanyang pag ibig ay nilubos sa atin + +Maaaring isalin na: "Ang pag-ibig ng Diyos ay ginawang ganap sa atin." + +# dahil naibigay na niya sa atin ang kanyang Espiritu + +Maaaring isalin na: "dahil inilagay na niya ang kaniyang Banal na Espiritu sa atin" + +# At nakita na natin at nasaksihan na naipadala na ng Ama ang kanyang anak upang maging Tagapagligtas ng mundo. + +Maaaring isalin na: "At tayong mga apostol ay nakita na ang Anak ng Diyos at sinabi sa lahat na ang Diyos, ang Ama, ay ipinadala ang Anak para iligtas ang mga tao dito sa ibabaw ng lupa." + +# Ama...Anak + +Ang mga ito ay mahalagang titulo na nilalarawan ang ugnayan sa pagitan ng Diyos at ni Jesus. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/04]] + diff --git a/1jn/04/15.md b/1jn/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..0f808b6 --- /dev/null +++ b/1jn/04/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sinuman ang kumikilala na si Jesus ay Anak ng Diyos + +"Silang mga nagsasabi ng katotohanan tungkol kay Jesus, na siya ang Anak ng Diyos" + +# Anak ng Diyos + +Ito ay isang mahalagang titulo na inilarawan ng ugnayan niya sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ang Diyos ay mananatili sa kaniya at siya sa Diyos. + +Tingnan kung paano ito naisalin sa [[rc://tl/bible/notes/1jn/02/04]]. + +# Diyos ay pag-ibig + +Ito ay isang metapora na nangangahulugang "Ang katangian ng Diyos ay pag-ibig." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# siya na mananatili sa pag-ibig mananatili sa Diyos, at ang Diyos ay mananatili sa kanya. + +Maaaring isalin na: "ang mga nagpapatuloy na mahalin ang iba ay mayroong isang malapit na ugnayan sa Diyos, at ang Diyos ay may isang malapit na ugnayan sa kanila.") + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/04]] + diff --git a/1jn/04/17.md b/1jn/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..91400ed --- /dev/null +++ b/1jn/04/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sa pagmamahal na ito ginawang lubos sa atin, na sa gayon tayo ay magkaroon ng katiyakan sa araw ng paghuhukom + +Ang mga maaaring mga kahulugan ay 1) ang salitang "ito" ay tumutukoy sa 4:16. Kahaliling salin: "At kapag ang isang tao ay namumuhay sa pag-ibig, at siya ay nasa Diyos at ang Diyos ay nasa sa kaniya, ang ating pagmamahal ay lubos. At maaari tayong magkaroon ng lubos na pananalig sa araw ng paghuhukom." O 2) ang salitang "ito" ay tumutukoy sa "pananalig". Maaaring isalin na: "Kapag tayo ay may pananalig na tatanggapin tayo ng Diyos sa araw ng paghukom niya sa lahat ng tao, sa gayon alam natin ang ating pagmamahal ay ganap sa atin." + +# dahil gaya niya, gayon din tayo sa mundong ito + +"Dahil ang kaugnayan na mayroon si Jesus sa Diyos ay kaparehong kaugnayan mayroon tayo sa Diyos sa mundong ito" + +# dahil ang lubos na pag-ibig ay inaalis ang takot + +Dito ang "pag-ibig" ay inilarawan bilang isang tao na may kapangyarihan na alisin ang takot. Maaaring isalin na: "Pero kapag lubos ang ating pagibig hindi na tayo natatakot." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# dahil ang takot ay may kinalaman sa kaparusahan + +"dahil tayo ay natatakot kapag iniisip natin na paparusahan tayo ng Diyos kapag siya ay dumating upang hatulan ang lahat ng tao" + +# Ngunit ang sinuman na natatakot ay hindi pa nagagawang lubos sa pag-ibig + +"Kapag ang tao ay takot na paparusahan siya ng Diyos iyon ay nangangahulugan na ang kaniyang pagmamahal ay hindi ganap" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/04]] + diff --git a/1jn/04/19.md b/1jn/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..34c09b2 --- /dev/null +++ b/1jn/04/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tayo + +Ito ay tumutukoy kay Juan, sa mga tao na sinusulatan niya, at sa mga mananampalataya sa lahat ng dako. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# kinapopootan ang kanyang kapatid + +"kinapopootan ang kapwa mananampalataya" (UDB) + +# sinuman hindi umiibig sa kaniyang kapatid na kanyang nakita na, hindi umiibig sa Diyos na hindi pa niya nakita. + +"siya lamang na nagmamahal sa kapatid, na kaniya nang nakita, ang may kakayanan na mahalin ang Diyos, na hindi niya nakikita" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ang kautusan na mayroon tayo mula sa kaniya + +"kaniya" ay tumutukoy sa Diyos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/04]] + diff --git a/1jn/05/01.md b/1jn/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..4b27a83 --- /dev/null +++ b/1jn/05/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ay pinanganak sa Diyos + +"ay isang anak ng Diyos" + +# siya na nagmula sa Ama + +"ang isa na nanggaling mula sa Ama" + +# Sa pamamagitan nito alam natin na mahal natin ang mga anak ng Diyos-kapag mahal natin ang Diyos at ginagawa natin ang kanyang mga kautusan + +"Kapag mahal natin ang Diyos at ginagawa kung ano ang kanyang inuutos, sa gayon alam natin na mahal natin ang mga anak ng Diyos" + +# Sapagkat ito ang pagmamahal sa Diyos-na pinapanatili natin ang kanyang mga kautusan + +"Dahil kung ginagawa natin kung ano ang kanyang inuutos iyon ang tunay na pagmamahal para sa Diyos" + +# At ang kanyang mga kautusan ay hindi pasanin + +"At kung ano ang kanyang inuutos ay hindi pasanin" o "At kung ano ang kanyang inuutos ay hindi mahirap gawin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/05]] + diff --git a/1jn/05/04.md b/1jn/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..201d93a --- /dev/null +++ b/1jn/05/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# bawa't isa na ipinanganak sa Diyos + +Ito ay tumutukoy sa lahat ng mga anak ng Diyos. + +# napapagtagumpayan ang mundo + +Maaaring isalin na: "tumatangging gawin ang mga masasamang mga bagay na ginagawa ng mga hindi mananampalataya" + +# At ito ang katagumpayan.. .ang ating pananampalataya + +Maaaring isalin na: "Ang ating pananampalataya ay nagbibigay sa atin ng kapangyarihan na labanan ang pagkakasala na laban sa Diyos." + +# sino ang siyang napapagtagumpayan ang mundo + +Ginamit ni Juan ang tanong na ito para ipakilala ang isang bagay na gusto niyang ituro. Maaaring isalin na: "Sasabihin ko sa inyo kung sino ang siyang napapagtagumpayan ang mundo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ang sinuman na siyang naniniwala na si Jesus ay Anak ng Diyos + +Ito ay hindi tumutukoy sa isang tiyak na tao kundi sa kung sinuman na naniniwala rito. Maaaring isalin na: "Sinuman na naniniwala na si Jesus ay ang Anak ng Diyos." + +# ang mundo + +Ito ay tumutukoy sa lahat ng bagay sa mundo na laban sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# Anak ng Diyos + +Ito ay mahalagang titulo para kay Jesus na naglalarawan ng kaugnayan niya sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/05]] + diff --git a/1jn/05/06.md b/1jn/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..0262e14 --- /dev/null +++ b/1jn/05/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ito ay siya na dumating sa pamamagitan ng tubig at dugo-Jesu-Cristo + +"Si Jesu-Cristo ay ang siyang dumating sa pamamagitan ng tubig at dugo. Dito ang "tubig" ay tumutukoy sa bautismo ni Jesus. Gayun din ang "dugo" ay tumutukoy sa pagkamatay ni Jesus sa krus. Maaaring isalin na: "Ipinakita ng Diyos na si Jesu-Cristo ay ang kanyang anak at ang bautismo ni Jesus at ang kanyang kamatayan sa krus." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hindi lamang sa pamamagitan ng tubig ngunit sa pamamagitan ng tubig at dugo + +Ang tubig ay tumutukoy sa bautismo ni Jesus at ang dugo ay tumutukoy sa kamatayan ni Jesus sa krus. Maaaring isalin na: "Hindi lamang ipinakita ng Diyos sa atin na si Jesus ay ang kanyang anak sa pamamagitan ng kanyang bautismo, pero sa pamamagitan ng kanyang bautismo at ang kanyang kamatayan sa krus." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/05]] + diff --git a/1jn/05/09.md b/1jn/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..09e46c0 --- /dev/null +++ b/1jn/05/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kung tinatanggap natin ang patunay ng tao, ang patunay ng Diyos ay mas dakila + +Ang pinahiwatig na kaalaman na dapat nating paniwalaan kung ano ang sinabi ng Diyos ay maaaring sabihin nang maliwanag. Maaaring isalin na: "Kung naniniwala tayo kung ano ang sinabi ng mga tao, kung gayon kailangan nating paniwalaan kung ano ang sinabi ng Diyos dahil palagi siyang nagsasabi ng katotohanan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Anak + +Ito ay isang mahalagang titulo para kay Jesus, ang Anak ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Siya na naniniwala sa Anak ng Diyos ay may patotoo sa kanyang sarili + +Maaaring isalin na: "Kung sinuman ang naniniwala kay Jesus ay siguradong alam na siya ang Anak ng Diyos" + +# ay ginawa siyang sinungaling + +"ay tinatawag ang Diyos na isang sinungaling" + +# dahil hindi siya naniwala sa patunay na binigay ng Diyos patungkol sa kanyang Anak. + +"sapagkat hindi siya naniniwala na ang Diyos ay nagsabi ng katotohanan tungkol sa kanyang Anak" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/05]] + diff --git a/1jn/05/11.md b/1jn/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..e227054 --- /dev/null +++ b/1jn/05/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# At ang patunay ay ito + +"Ito ay kung ano ang sinabi ng Diyos." (UDB) + +# ang buhay na ito ay nasa kanyang Anak + +"Tayo ay mabubuhay magpakailanman kung tayo ay kasama ng kanyang Anak" (UDB), o "Tayo ay mabubuhay magpakailanman kung tayo ay kaisa ng kanyang Anak." + +# Anak + +Ito ay isang mahalagang titulo para kay Jesus, ang Anak ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Siya na pinananahanan ng Anak ay may buhay + +Maaaring isalin na: Siya na naniniwala sa Anak ng Diyos ay may buhay na walang hanggan." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/05]] + diff --git a/1jn/05/13.md b/1jn/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..d09a6f9 --- /dev/null +++ b/1jn/05/13.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Ang mga bagay na ito + +"Ang liham na ito" + +# sa inyo na naniniwala sa pangalan ng Anak ng Diyos + +Ang salitang "pangalan" ay tumutukoy sa Anak ng Diyos. Maaaring isalin na: "sa inyo na nagtitiwala +sa Anak ng Diyos." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Anak ng Diyos + +Ito ay isang mahalaganag titulo para kay Jesus na naglalarawan ng kaugnayan niya sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# At ito ang pananalig na meron kami sa kanyang harapan + +"At dahil tayo ay nagtitiwala sa Anak ng Diyos tayo ay makatitiyak dito" + +# kung tayo ay humingi ng anuman naaayon sa kanyang kalooban + +"kung tayo ay humingi ng mga bagay na ninanais ng Anak ng Diyos" + +# alam natin na meron na tayo ng anumang hiningi natin sa kanya. + +"alam natin na matatanggap natin kung anuman ang hiningi natin mula sa kanya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/05]] + diff --git a/1jn/05/16.md b/1jn/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..a85cbf9 --- /dev/null +++ b/1jn/05/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kapatid + +"kapwa mananampalataya." + +# Bibigyan siya ng Diyos ng buhay + +Ang "buhay" dito ay tumutukoy sa buhay na walang hanggan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/05]] + diff --git a/1jn/05/18.md b/1jn/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..220f8ca --- /dev/null +++ b/1jn/05/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang buong mundo ay nagsisinungaling + +Ang "Mundo" ay isang paraan kung saan ang ibang manunulat ng bibliya ay tumutukoy sa mga taong namumuhay sa mundo na nagrerebelde laban sa Diyos, at ang pamamaraan ng mundo na apektado sa bawat paraan ng masamang kapangyarihan ng kasalanan (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ng masama + +"ng masama" ay isang paraan ng pagtukoy kay Satanas. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1jn/05]] + diff --git a/1ki/01/01.md b/1ki/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..05bc1c5 --- /dev/null +++ b/1ki/01/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Matandang-matanda na + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at binibigyang diin ang katandaan ni David. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]].) + +# Binalutan nila siya ng mga damit + +Naglagay sila ng maraming kumot kay Haring David para subukang panatilihing mainit siya. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + diff --git a/1ki/01/03.md b/1ki/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..45bef40 --- /dev/null +++ b/1ki/01/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kaya naghanap sila + +"Kaya ang mga alipin ng hari ay naghanap" + +# sa loob ng mga hangganan ng Israel + +"sa buong Israel" + +# Abisag na taga-Sunem + +"Abisag mula sa Sunem" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# taga-Sunem + +isang tao mula sa lungsod ng Sunem + +# ang hari + +"Haring David" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + diff --git a/1ki/01/05.md b/1ki/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..90ae605 --- /dev/null +++ b/1ki/01/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# anak ni Haguit + +Si Haguit ay isang asawa ni David. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mga mangangabayo + +Ito ang mga taong nagpapatakbo ng mga karwahe na hinihila ng mga kabayo. + +# Hindi siya ginambala ng kaniyang ama, sinasabing, "Bakit mo ginawa ito o iyan?" + +"hindi siya sinaway" o "hindi siya tinuruan kung paano kumilos." + +# sumunod na ipinanganak kay Absalom. + +Si Absalom ay ang nakatatandang kapatid ni Adonias. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + diff --git a/1ki/01/07.md b/1ki/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..cb7ac83 --- /dev/null +++ b/1ki/01/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kinausap niya sila Joab + +"Ipinaliwanag ni Adonias ang kaniyang mga plano kay Joab" + +# Joab...Zeruias...Abiatar...Adonias + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sumunod sila kay Adonias at tinulungan siya + +"sinuportahan at tinulungan si Adonias" o Maaaring isalin na: "nangakong susuportahan at tutulungan niya si Adonias" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + diff --git a/1ki/01/09.md b/1ki/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..5c64e47 --- /dev/null +++ b/1ki/01/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# mga pinatabang baka + +"mga guya na binibigyan ng maraming pagkain para sila ay tumaba" o "mga batang baka na tanging inihanda para sa pag-aalay" + +# bato ng Zoholete + +Isa itong mabatong lugar malapit sa Jerusalem. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]].) + +# En-rogel + +Ito ang pangalan ng isang bukal kung saan kumukuha ng tubig ang mga tao. + +# lahat ng kaniyang kapatid na lalaki, mga anak na lalaki ng hari + +Ang mga pariralang ito ay tumutukoy sa parehong mga tao. + +# kalalakihan sa Juda, ang mga lingkod ng hari + +Ang mga pariralang ito ay tumutukoy sa parehong mga tao. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + diff --git a/1ki/01/11.md b/1ki/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..f98eef9 --- /dev/null +++ b/1ki/01/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hindi mo ba narinig...ito? + +Ang layunin ng tanong na ito ay para ipakilala ang kaalaman na gustong sabihin ni Nathan kay Batsheba. Maaaring isalin na: "Mukhang hindi mo pa naririnig...ito" o "Narinig mo na ba...ito?" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# na si Adonias na anak ni Haguit ay naging hari + +"na ang anak ni Haguit na si Adonias ay sinusubukang maging hari" + +# Haguit + +ina ni Adonias + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + diff --git a/1ki/01/13.md b/1ki/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..4839f8a --- /dev/null +++ b/1ki/01/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + +# hindi ba't sumumpa ka sa iyong lingkod...trono? + +Ang layunin ng tanong na ito ay para paalalahanan si David ng kaniyang ipinangako kay Batsheba. Maaaring isalin na: "sumumpa ka sa iyong lingkod...trono." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1ki/01/15.md b/1ki/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..decf3d1 --- /dev/null +++ b/1ki/01/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Abisag na taga-Sunem + +Ito ay ang dalagang birhen na dinala ng mga lingkod ni Haring David para alagaan siya. Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/01/03]]. + +# Yumuko si Batsheba at nagpatirapa sa harap ng hari. At sinabi ng hari + +"yumukod nang malapit sa sahig sa harap ng hari" + +# Ano ang iyong nais? + +"Ano ang maitutulong ko sa iyo?" + +# sumumpa ka sa + +Ang anyo ng "ka" dito ay nagbibigay ng diin. Maaaring isalin na: "ikaw mismo ang nanumpa sa" + +# uupo siya sa aking trono + +"siya ang magiging hari" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + diff --git a/1ki/01/18.md b/1ki/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..b2f6f17 --- /dev/null +++ b/1ki/01/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + +# lalaking baka, pinatabang baka, at tupa sa kasaganaan + +"maraming mga lalaking baka, pinatabang baka, at tupa" + diff --git a/1ki/01/20.md b/1ki/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..aea6182 --- /dev/null +++ b/1ki/01/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + +# ang mga mata ng buong Israel ay nasa iyo + +Maaaring isalin na: "Ang lahat ng mga mamamayan ng Israel ay nakatingin sa iyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]].) + +# nahimlay kasama ng kaniyang mga ninuno + +Isa itong magalang na paraan ng pagtukoy sa kaniyang kamatayan. Maaaring isalin na: "mamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/1ki/01/22.md b/1ki/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..947c84f --- /dev/null +++ b/1ki/01/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + +# nagpatirapa siya + +"yumuko nang napakababa" + diff --git a/1ki/01/24.md b/1ki/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..283edbf --- /dev/null +++ b/1ki/01/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + +# Kumakain at umiinom sila sa harapan niya + +Ang mga tagasunod ni Adonias ay nagpipista o nagdiriwang kasama niya upang ipagdiwang na siya ang magiging hari. + diff --git a/1ki/01/26.md b/1ki/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..766182f --- /dev/null +++ b/1ki/01/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + +# maupo sa trono + +"maging hari" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + diff --git a/1ki/01/28.md b/1ki/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..44feb34 --- /dev/null +++ b/1ki/01/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + +# Pumunta siya sa harap ng hari + +Maaaring isalin na: "pumunta sa harap ng hari" o "bumalik sa hari" + +# Gumawa ng panata + +"Mangako nang taimtim" + +# Nawa ang aking panginoon na si Haring David ay mabuhay magpakailanman! + +Alam ni Batsheba na hindi mabubuhay si David magpakailanman; isa itong paraan ng pagsasabi na siya ay isang mabuting hari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]].) + diff --git a/1ki/01/32.md b/1ki/01/32.md new file mode 100644 index 0000000..aded972 --- /dev/null +++ b/1ki/01/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + +# ng mga lingkod ko + +"aking mga alipin" + +# Gihon + +Ito ay pangalan ng isang bukal ng tubig. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]].) + diff --git a/1ki/01/35.md b/1ki/01/35.md new file mode 100644 index 0000000..df41a04 --- /dev/null +++ b/1ki/01/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + +# Nawa'y ito nga ang mangyari + +Sumang-ayon nawa sila at gagawin nila ang sinabi ni Haring David. + +# gawing mas dakila ang kaniyang trono kaysa sa trono ng aking panginoong si Haring David + +"gawing mas malakas ang kapangyarihan niya kaysa sa kapangyarihan ni Haring David" o "gawing mas dakila ang kaharian niya kaysa sa kaharian ni Haring David." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]].) + diff --git a/1ki/01/38.md b/1ki/01/38.md new file mode 100644 index 0000000..4a38108 --- /dev/null +++ b/1ki/01/38.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + diff --git a/1ki/01/41.md b/1ki/01/41.md new file mode 100644 index 0000000..4a38108 --- /dev/null +++ b/1ki/01/41.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + diff --git a/1ki/01/43.md b/1ki/01/43.md new file mode 100644 index 0000000..4a38108 --- /dev/null +++ b/1ki/01/43.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + diff --git a/1ki/01/46.md b/1ki/01/46.md new file mode 100644 index 0000000..df24eec --- /dev/null +++ b/1ki/01/46.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + +# Nakaupo sa trono ng kaharian. + +Ito ay isa pang paraan ng pagsasabi na si Solomon ang hari (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/01/49.md b/1ki/01/49.md new file mode 100644 index 0000000..2c24979 --- /dev/null +++ b/1ki/01/49.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + +# Adonias...kinuha ang mga sungay sa altar + +Ang "mga sungay ng altar" ay sumisimbolo sa lakas at pag-iingat ni Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/01/52.md b/1ki/01/52.md new file mode 100644 index 0000000..301045e --- /dev/null +++ b/1ki/01/52.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/01]] + +# kahit ang isang hibla ng kaniyang buhok ay hindi malalagas + +"walang buhok sa kaniyang ulo ang malalagas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) o Maaaring isalin na: "iingatan ko siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/1ki/02/01.md b/1ki/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..d441012 --- /dev/null +++ b/1ki/02/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# lumakad ka sa kaniyang mga pamamaraan + +"mamuhay ka sa paraan na inutos niya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# magtagumpay + +"magtagumpay" o "maayos" + +# ng kanilang buong puso at kaluluwa + +Ang mga pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at ginamit para sa pagbibigay ng diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# hindi titigil kailanman na magkaroon ng isang lalaki sa trono ng Israel + +Maaaring isalin na: "isa sa mga kaapu-apuhan mo ang laging magiging hari ng Israel." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + diff --git a/1ki/02/05.md b/1ki/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..870acf2 --- /dev/null +++ b/1ki/02/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +# Pinadanak niya ang dugo ng digmaan sa panahon ng kapayapaa + +Maaaring isalin na: "pumatay ng dalawang tao sa panahon ng kapayapaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa sinturon sa palibot ng kaniyang baywang at sa mga sapatos niya sa kaniyang mga paa + +Ang sinturon ni Joab (kung saan nakakabit ang kaniyang espada) at ang kaniyang mga sapatos (para sa pagmamartsa) ay sumisimbolo sa kaniyang rango sa militar. Nabahiran ang mga ito ng dugo ng mga taong pinatay niya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# huwag mong hayaang ang kaniyang kulay abong ulo ay mapunta sa libingan nang may kapayapaan + +Maaaring isalin na: "tiyakin mong mamamatay si Joab nang marahas bago siya tumanda." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/1ki/02/07.md b/1ki/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..6f9fcd6 --- /dev/null +++ b/1ki/02/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +# Barsilai + +Isang pangalan ng isang lalaking Hebreo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# hayaan mo silang makasama sa mga kumakain sa iyong mesa + +Maaaring isalin na: "patuluyin mo sila para kumain sa iyong tahanan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/02/08.md b/1ki/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..b153c99 --- /dev/null +++ b/1ki/02/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +# Ger, Benjaminita, Bahurim, Mahanaim + +Ang lahat ng ito ay mga pangalan ng mga lalaking Hebreo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# huwag mo siyang hayaang makawala mula sa kaparusahan + +Maaaring isalin na: "tiyakin mong parurusahan mo siya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Dadalhin mo ang kaniyang kulay abong ulo sa libingan nang may dugo + +Maaaring isalin na: "tiyakin mo na mamamatay siya sa isang marahas na kamatayan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/02/10.md b/1ki/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..bf2d9ab --- /dev/null +++ b/1ki/02/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +# nahimlay na si David kasama ang kaniyang mga ninuno + +"namatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# naupo si Solomon sa trono ng kaniyang ama na si David + +Ang trono ay kumakatawan sa kapangyarihan ng isang hari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/02/13.md b/1ki/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..76fe6fa --- /dev/null +++ b/1ki/02/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +# nang mapayapa + +Maaaring isalin na: "nang walang naising manakit" + diff --git a/1ki/02/16.md b/1ki/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..987b932 --- /dev/null +++ b/1ki/02/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +# huwag akong tanggihan...hindi ka niya tatanggihan + +"Pakiusap gawin mo kung ano ang sasabihin ko...tiyak na gagawin niya kung ano ang sasabihin mo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Abisag na taga-Sunem + +(Tingnan sa: [[rc://tl/bible/notes/1ki/01/03]]) + diff --git a/1ki/02/19.md b/1ki/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..6eb88cd --- /dev/null +++ b/1ki/02/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +# nagpakuha ng trono + +Maaaring isalin na: "sinabihan ang isang tao na magdala ng trono" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hindi kita tatanggihan + +"Ibibigay ko sa iyo kung ano ang hihilingin mo" o "Gagawin ko ang hihilingin mo" + diff --git a/1ki/02/22.md b/1ki/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..bcb1fa8 --- /dev/null +++ b/1ki/02/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +# Bakit mo hinihingi...Adonias? Bakit hindi mo rin hingin ang kaharian para sa kaniya...Zeruias? + +Nagalit si Haring Solomon sa kahilingan ng kaniyang ina. Maaaring isalin na: "Mali ka na hiniling mo...Adonias! Pareho rin ito sa paghingi ng kaharian para sa kaniya...Zeruias!" o "Dapat ko rin sigurong hayaan siyang pamunuan ang kaharian!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bakit hindi mo rin hingin ang kaharian para sa kaniya...Zeruias? + +Maaaring isalin na: "Mayroong karapatan ang Diyos na patayin ako—at gumawa nang mas malalang mga bagay sa akin—kung hindi ko papatayin si Adonias dahil ginawa niya ang kahilingan na ito." + diff --git a/1ki/02/24.md b/1ki/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..1205f63 --- /dev/null +++ b/1ki/02/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +# naglagay sa akin sa trono + +Ang salitang "trono" ay tumutukoy sa kapangyarihang mamuno ni Solomon na binigay ni Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang gumawa ng sambahayan sa akin + +Dito, ang "sambahayan" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan na binigay ni Yahweh kay Haring Solomon, na magpapatuloy na maghahari pagkatapos niya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/02/26.md b/1ki/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..4f84357 --- /dev/null +++ b/1ki/02/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +# naghirap sa bawat paghihirap ng aking ama + +Nagdusa si Abiatar kasama ni Haring David bago pa maging hari si David. + +# para matupad niya + +Ang salitang "niya" ay tumutukoy kay Haring Solomon. + +# na sinabi niya + +Ang salitang "niya" ay tumutukoy kay Yahweh. + diff --git a/1ki/02/28.md b/1ki/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..a5d99a6 --- /dev/null +++ b/1ki/02/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +# Dumating ang balita kay Joab + +Maaaring isalin na: Narinig ni Joab kung ano ang ginawa ni Solomon pagkatapos niyang maging hari. + +# ang mga sungay sa altar + +Ang mga sungay sa altar ay sumisimbolo sa kapangyarihan at pag-iingat ni Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/02/30.md b/1ki/02/30.md new file mode 100644 index 0000000..94b83f3 --- /dev/null +++ b/1ki/02/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +# maalis mo mula sa akin at sa sambahayan ng aking ama ang dugo na pinadanak ni Joab nang walang dahilan + +Dito, ang "sambahayan" ay kumakatawan sa mga kaapu-apuhan ni David habang ang "dugo" naman ay kumakatawan sa pagiging makasalanan. AT: "tanggalin ang pagiging makasalanan para sa mga pagpatay na ginawa ni Joab mula sa akin at sa aking pamilya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/02/32.md b/1ki/02/32.md new file mode 100644 index 0000000..83050e4 --- /dev/null +++ b/1ki/02/32.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +# Nawa'y ibalik ni Yahweh ang dugo sa kaniyang sarili + +Ang salitang "niyang" ay tumutukoy kay Joab. Ang "dugo" ay tumutukoy sa pagiging makasalanan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mas matuwid at mas mabuti + +Ang mga salitang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at binibigyang diin na sila Abner at Amasa ay mas mabuting mga tao kaysa kay Joab. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# sa ulo ni Joab at sa ulo ng kaniyang mga kaapu-apuhan + +Ginagamit nito ang "ulo" para ilarawan ang buong tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kaniyang sambahayan, at sa kaniyang trono + +Dito, ang "sambahayan" at "trono" ay kumakatawan sa "mga kaapu-apuhan" at "pamumuno" ni David. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/02/34.md b/1ki/02/34.md new file mode 100644 index 0000000..0d6b14e --- /dev/null +++ b/1ki/02/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +# Inilibing siya sa kaniyang sariling bahay + +"Inilibing si Joab sa kaniyang sariling bahay" + diff --git a/1ki/02/36.md b/1ki/02/36.md new file mode 100644 index 0000000..5f74997 --- /dev/null +++ b/1ki/02/36.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +# Ang dugo ay mapupunta sa iyong sarili + +Dito, ang "dugo" ay kumakatawan sa pagiging makasalanan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/02/39.md b/1ki/02/39.md new file mode 100644 index 0000000..a80a8b1 --- /dev/null +++ b/1ki/02/39.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +# Achish...Maaca...Gat + +Achish at Maaca ay mga pangalan ng lalaki; Gat ay ang pangalan ng isang lungsod ng mga Filisteo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ki/02/41.md b/1ki/02/41.md new file mode 100644 index 0000000..f4e16da --- /dev/null +++ b/1ki/02/41.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +# Hindi ba kita pinanumpa... sinasabing, Malaman...mamamatay!" + +"Alam na alam mo na pinanumpa kita...sinasabing, "Alam...mamatay!'" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1ki/02/43.md b/1ki/02/43.md new file mode 100644 index 0000000..9f8105b --- /dev/null +++ b/1ki/02/43.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +# bakit hindi mo iningatan ang iyong panunumpa...iyo? + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) humihingi ng sagot si Solomon o 2) "Gumawa ka ng mali sa hindi pagtupad mo sa iyong panunumpa...iyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sa iyong sarili + +Maaaring isalin na: "sa iyo." Dito, ang "ulo" ay tumutukoy sa buong pagkatao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/02/45.md b/1ki/02/45.md new file mode 100644 index 0000000..92d37fe --- /dev/null +++ b/1ki/02/45.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/02]] + +# matatatag ang trono ni David sa harap ni Yahweh magpakailanman + +Dito, ang "trono ni David" ay kumakatawan sa kapangyarihan at pamumuno ni David at ng lahat ng kaniyang kaapu-apuhan magpakailanman. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa kamay ni Solomon + +Ang gamit ng "kamay" dito ay kumakatawan sa kapangyarihan at kapahintulutan ni Solomon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/03/01.md b/1ki/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..1cdfbec --- /dev/null +++ b/1ki/03/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/03]] + +# Kumampi si Solomon...sa Faraon na hari ng Ehipto + +"Nagtatag siya ng isang kaugnayan si Solomon kay Faraon." + +# ang tahanan ni Yahweh + +"ang templo" + +# ang mga dambana + +"ang mga lugar kung saan sumasamba ang mga tao at nag-aalay sa isang diyos" + diff --git a/1ki/03/04.md b/1ki/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..f0bd083 --- /dev/null +++ b/1ki/03/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/03]] + +# ang malaking dambana + +Maaaring isalin na: "ang pinakatanyag na lugar ng pag-aalay" o "ang pinaka mahalagang altar." + +# Humiling ka! Ano ang ibibigay ko sa iyo? + +Maaaring isalin na: "Humiling ka sa akin ng anumang gusto mo at ibibigay ko sa iyo" o "Ano ang gusto mo? Humiling ka at ibibigay ko sa iyo ito." + diff --git a/1ki/03/06.md b/1ki/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..650589d --- /dev/null +++ b/1ki/03/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/03]] + +# Nagpakita ka ng dakilang katapatan sa tipan + +Maaaring isalin na: "Ikaw ay lubos na tapat sa iyong kasunduan" + +# dahil lumakad siya sa harap mo nang may pagtitiwala, katuwiran, at kabutihan ng puso + +Maaaring isalin na: "dahil katiwa-tiwala, matuwid at tapat siya." + +# para maupo sa trono niya + +Maaaring isalin na: "na mamuno sa kaniyang puwesto" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/03/07.md b/1ki/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..836d27d --- /dev/null +++ b/1ki/03/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/03]] + +# isa lamang akong bata + +Sinasabi ni Solomon na para siyang bata na may nalalaman tulad ng isang ama. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]].) + +# Hindi ko alam kung paano lumabas o pumasok + +Maaaring isalin na: "Hindi ko alam ang tamang paraan sa paggawa ng mga bagay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) o "Hindi ko alam kung paanong maging hari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sino ang may kakayahang hatulan ang dakilang bansa mo na ito? + +Nagtatanong si Solomon na ang sagot ay halata na. Ang sagot ay "wala." Maaaring isalin na: "Walang may kakayahang maghatol sa iyong dakilang bansa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]].) + diff --git a/1ki/03/10.md b/1ki/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..6400b42 --- /dev/null +++ b/1ki/03/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/03]] + +# ang buhay ng iyong mga kalaban + +Hindi humiling sa Diyos si Solomon ng kapangyarihan laban sa buhay ng kaniyang mga kalaban. Maaaring isalin na: "mapatay ang mga kalaban mo" o "ang kapangyarihan para patayin ang iyong mga kalaban" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# gagawin ko ang lahat ng hiniling mo sa akin + +Maaaring isalin na: "Gagawin ko ang hiniling mo sa akin nang kinausap mo ako." + diff --git a/1ki/03/13.md b/1ki/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..02bc74b --- /dev/null +++ b/1ki/03/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lalakad ka sa aking mga paraan para ingatan + +"mamuhay ka sa paraang gusto kong mamuhay ka at sumunod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pahahabain ko ang iyong mga araw + +Ang mga araw ay kumakatawan sa buhay ni Solomon. Maaaring isalin na: "gawin kang mabuhay nang mahabang panahon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/03]] + diff --git a/1ki/03/15.md b/1ki/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..9a18b28 --- /dev/null +++ b/1ki/03/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/03]] + diff --git a/1ki/03/16.md b/1ki/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..9a18b28 --- /dev/null +++ b/1ki/03/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/03]] + diff --git a/1ki/03/18.md b/1ki/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..732146d --- /dev/null +++ b/1ki/03/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/03]] + +# nahigaan niya ito + +Maaaring isalin na: "hindi sadyang nagulungan ang sanggol niya at hindi ito nakahinga" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1ki/03/21.md b/1ki/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..8cd1af9 --- /dev/null +++ b/1ki/03/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/03]] + +# pasusuin ang aking anak + +Ang ibig sabihin nito na pasusuin ang sanggol niya ng gatas na mula sa kaniyang dibdib. + +# sa harap ng hari + +"sa harap ni Solomon" + diff --git a/1ki/03/23.md b/1ki/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..9a18b28 --- /dev/null +++ b/1ki/03/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/03]] + diff --git a/1ki/03/26.md b/1ki/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..c61e4dc --- /dev/null +++ b/1ki/03/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/03]] + +# ang kaniyang puso ay puno ng pagmamahal para sa kaniyang anak + +Maaaring isalin na: "lubos niyang minamahal ang kaniyang sanggol" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/04/01.md b/1ki/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..d4ae351 --- /dev/null +++ b/1ki/04/01.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/04]] + +# Azariah...Zadok...Elihoref...Ahias...Sisa... +Jehosafat...Ahilud...Benaias...Joiada... +Abiatar + +Ang lahat ng mga ito at pangalan ng mga lalaki (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ki/04/05.md b/1ki/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..779611f --- /dev/null +++ b/1ki/04/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/04]] + +# Azarias...Nathan...Zabud...Ahisar...Adoniram...Abda + +Ang lahat ng mga ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ki/04/07.md b/1ki/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..90484a7 --- /dev/null +++ b/1ki/04/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/04]] + +# Benhur...Bendequer...Ben Hessed + +Ito ang mga pangalan ng mga lalaki. Tandaan na ang "Ben" bago ang pangalan ay nangangahulugan ng "anak na lalaki ni" kaya ang "Benhur" ay nangangahulugang "anak na lalaki ni Hur," (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Efraim...Macaz...Saalbim...Beth-semes ...Elon-behanan +Hanan...Arubot...Socoh...Hefer + +Ang mga ito at pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ki/04/11.md b/1ki/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..382b193 --- /dev/null +++ b/1ki/04/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Pagpapatuloy ng mga opisyal ni Solomon + +# Ben-abinadab...Ben-geber ...Jair...Manases...Ahinadab...Iddo + +ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tafath + +Ito ay pangalan ng isang babae (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dor...Beth-sean...Zaretan...Jezreel...Beth-sean hanggang sa Abel Meholah...Jokmeam...Ramot-galaad...Argob...Bashan...Mahanaim + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/04]] + diff --git a/1ki/04/15.md b/1ki/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..a6fde69 --- /dev/null +++ b/1ki/04/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/04]] + +# Ahimaaz + +Siya ay nagmula sa tribu ni Neftali at pinakasalan si Basemat (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Baana + +Ang kanyang ama, si Husai, ay nagmula sa tribu ng Aser at pinakasalan si Bealot (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jehosafat + +Ang kaniyang ama, si Parua ay nagmula sa tribu ng Isacar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ki/04/18.md b/1ki/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..061f7ca --- /dev/null +++ b/1ki/04/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/04]] + +# sa lupain + +Dito "sa lupain" ay tumutukoy sa lupain ng Juda; ang dating mga opisyal ay nasa iba't ibang dako ng Israel. + diff --git a/1ki/04/20.md b/1ki/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..49c327a --- /dev/null +++ b/1ki/04/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kasing dami ng buhangin sa tabing-dagat + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sa Ilog + +"Ilog ng Eufrates" (UDB) + +# lupain ng mga Filisteo + +(Tingnan sa: [[rc://tl/obe/other/philistia]]) + +# tatlumpung kor + +Ang "cor" o "kor" ay isang uri ng tuyong batayang sukat. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# usa, gasel, usang lalaki + +tatlong uri ng mga usa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/04]] + diff --git a/1ki/04/24.md b/1ki/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..648c363 --- /dev/null +++ b/1ki/04/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tifsa + +Ito ang kasalukuyang hilagang silangang Syria + +# Juda at Israel + +Ang mga pangalang Juda at Israel ay ginamit para kumatawan sa bayan ng Juda at Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# bawat lalaki nasa ilalim ng kaniyang puno ng ubas at ilalim ng kaniyang punong igos + +Maaaring isalin na: "bawat pamilya ay mayroon sarili nilang hardin ng halaman ng mga ubas at mga puno ng igos," Ito ay nagpakita na ang mga mamamayan ay namuhay ng ligtas at mapayapa dahil sa wala sila sa digmaan at nagkaroon ng oras para magtanim sa kanilang mga hardin. + +# mula sa Dan hanggang sa Beer-seba + +Ito ay kumakatawan na ang buong lupain ng Israel mula sa Dan sa hilaga hanggang sa Beersheba sa timog. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/04]] + diff --git a/1ki/04/26.md b/1ki/04/26.md new file mode 100644 index 0000000..0a69933 --- /dev/null +++ b/1ki/04/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kuwadra ng kabayo + +Ang kuwadra ay isang lugar kung saan ang mga hayop gaya ng isang kabayo ay iniingatan at inaalagaan. + +# Hindi nila hinahayaang magkulang + +Maaaring isalin na: "Tinustusan nila ang lahat ng pangangailangan ni Solomon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/04]] + diff --git a/1ki/04/29.md b/1ki/04/29.md new file mode 100644 index 0000000..51c0a42 --- /dev/null +++ b/1ki/04/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# malawak na pang-unawa gaya ng mga buhangin sa tabing dagat + +Ang lawak ng pang-unawa ni Solomon ay inihambing sa mga butil ng buhangin sa tabing-dagat, na hindi maaring mabilang. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ng bayan sa silangan + +Ito ay tumutukoy sa mga bayan mula sa mga bansa sa silangan ng Israel gaya ng Arabia at Mesopotamia + +# Etan...Heman...Calcol...Darda...Mahol + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/04]] + diff --git a/1ki/04/32.md b/1ki/04/32.md new file mode 100644 index 0000000..c10fc51 --- /dev/null +++ b/1ki/04/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sedar...hisopo + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/04]] + diff --git a/1ki/05/01.md b/1ki/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..cd16dbc --- /dev/null +++ b/1ki/05/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/05]] + +# dahil sa noon pa man ay mahal na ni Hiram si David + +"dahil si Hiram ay palagiang naging malapit na kaibigan ni Haring David" (UDB) + +# inilalagay ni Yahweh sa ilalim ng kanyang talampakan ang kanyang mga kaaway + +Maaaring isalin na: "Tinutulungan ni Yahweh si David na talunin ang kaniyang mga kaaway" o "Si David ay abala dahil sa binibigyan siya ng katagumpayan ni Yahweh sa kaniyang mga kaaway. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# magtayo ng isang templo sa pangalan ni Yahweh + +"magtayo ng isang templo kung saan maaari naming sambahin si Yahweh" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/05/04.md b/1ki/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..34c256f --- /dev/null +++ b/1ki/05/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/05]] + +# ay nagbigay sa akin ng kapahingan sa lahat ng dako + +Noon si Haring David at ang bayan ng Israel ay nasa digmaan, ngunit ngayon si Haring Solomon at ang bayan ay nasa kapahingahan at nasa panahon ng kapayapaan. + +# iluluklok ko sa iyong trono kapalit mo + +Maaaring isalin na: "gagawing maging hari pagkatapos mo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/05/06.md b/1ki/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..9a31e98 --- /dev/null +++ b/1ki/05/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/05]] + +# Lebanon + +Si Haring Hiram ay ang hari ng lungsod ng Tiro na matatagpuan sa parehong pangkalahatang lugar ng kasalukuyang Lebanon. + +# walang sinuman sa amin ang nakakaalam kung paano magputol ng troso gaya ng mga taga-Sidon + +"Alam ng iyong mga manggagawa kung paano magputol ng troso na mas magaling kaysa sa aking mga kalalakihan" + +# taga-Sidon + +"bayan ng Sidon" + diff --git a/1ki/05/07.md b/1ki/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..1ed57cf --- /dev/null +++ b/1ki/05/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/05]] + +# ang mga salita ni Solomon + +Maaaring isalin na: "ano ang sinabi ni Solomon" + +# Nawa mapapurihan si Yahweh sa araw na ito + +Maaaring isalin na: Pinupuri ko si Yahweh ngayon" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Gagawin ko ang lahat ng nais mo tungkol sa + +Maaaring isalin na: Gagawin ko kung ano ang hiningi mo sa pamamagitan ng pagpapadala" + +# saypres + +Ang saypres ay isa pang uri ng kahoy na maaring gamitin sa pagtatayo ng templo. + diff --git a/1ki/05/09.md b/1ki/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..597d29e --- /dev/null +++ b/1ki/05/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/05]] + +# gagawin kong balsa ang mga ito + +Maaaring isalin na: talian ang mga ito ng magkakasama para ang mga ito ay lumutang ng pangkat-pangkat. + +# Ang mga ito ay paghihiwa-hiwalayin doon + +Maaaring isalin na: "ang mga pangkat ng mga puno ay kakalagin" + +# Matutupad mo ang aking hangarin + +Maaaring isalin na: "magagawa mo kung ano ang gusto ko" o "Mababayaran mo ako" + diff --git a/1ki/05/10.md b/1ki/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..687257e --- /dev/null +++ b/1ki/05/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pir + +Ang salitang "pir" ay tumutukoy sa maraming uri ng mga puno kabilang ang mga puno ng Saypres. + +# takal ng trigo + +Ito ay isang tuyong panukat samantalang ang langis ay isang likidong panukat. Hindi malinaw kung anong panukat ang hinahangad. Ang UDB ay gumamit ng matalinong opinyon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# taon-taon + +Maaaring isalin na: "bawat taon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/05]] + diff --git a/1ki/05/13.md b/1ki/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..4d648e1 --- /dev/null +++ b/1ki/05/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/05]] + +# Sapilitang pinagtrabaho ni Haring Solomon ang lahat ng Israel + +"sapilitang pinagtrabaho ang mga kalalakihan mula sa buong Israel" + +# ng halinhinan + +Ang mga manggagawa ay hindi pumunta lahat ng sabay-sabay; ang mga pangkat ay nagpunta isa-isa pagkatapos ng iba para paghatian ang gawain. + +# Isang buwan sila ay nasa Lebanon at dalawang buwan sa tahanan. + +Bawat isa sa tatlong pangkat ay gumugol ng isang buwan na pagtatrabaho sa Lebanon at pagkatapos dalawang buwan sa kanilang tahanan sa Israel. + diff --git a/1ki/05/15.md b/1ki/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..a5e6c3c --- /dev/null +++ b/1ki/05/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/05]] + +# mga mabibigat + +"mabibigat ng mga bagay" + +# taga-tibag + +Maaaring isalin na: mga kalalakihan na naghuhukay ng mga bato mula sa lupa at tinatabas ito. + diff --git a/1ki/05/17.md b/1ki/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..eb29528 --- /dev/null +++ b/1ki/05/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/05]] + +# nagtibag ng malalaking mga bato na mataas ang kalidad + +Maaaring isalin na: naghukay ng malalaking magandang mga bato sa bundok at tinatabas ang mga ito para maging tama ang hugis. + +# Gibalita + +"mga kalalakihan mula sa lungsod ng Gebal" (UDB) Ang Gebal ay isang lungsod na nasa burol malapit sa Tiro sa Lebanon. + diff --git a/1ki/06/01.md b/1ki/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..1450b70 --- /dev/null +++ b/1ki/06/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/06]] + +# inumpisahan itayo ni Solomon + +Hindi mismo si Solomon ang gumawa ng pagtatayo, ang kanyang mga lingkod ang gumawa ng gawain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sa buwan ng Ziv, na ang ikalawang buwan + +Ang "Ziv" ay ang pangalan ng ikalawang buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ito ay sa panahon ng huling bahagi ng Abril at unang bahagi ng Mayo sa mga kanlurang kalendaryo. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# kubit + +Ang isang kubit ay 46 na sentimetro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + diff --git a/1ki/06/03.md b/1ki/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..44854ee --- /dev/null +++ b/1ki/06/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/06]] + +# portiko + +isang lugar sa isang gusali na gawa sa mga haligi at isang bubong na patungo sa at nakakabit sa pasukang pinto ng gusali. + diff --git a/1ki/06/05.md b/1ki/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..3d245b3 --- /dev/null +++ b/1ki/06/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/06]] + +# Ang pinakamababang palapag....ang gitna...ang ikatlo + +Ito ay tumutukoy sa mga silid sa bawat palapag ng gusali. + +# gumawa siya ng ungos sa mga pader ng templo + +Gumawa sila ng mga pasamano sa lahat ng paligid ng pangunahing gusali para suportahan ang mga biga ng mga maliliit na mga silid. + +# mga biga + +Ang biga ay isang mahabang mabigat na pirasong kahoy na gamit para suportahan ang isang gusali. + diff --git a/1ki/06/07.md b/1ki/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..a16e980 --- /dev/null +++ b/1ki/06/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang templo + +Dito ang "templo" ay tumutukoy sa tahanan ng Diyos. + +# mga batong ginawa sa tibagan + +Ang tibagan ay kung saan ang mga malalaking bato ay tinitibag mula sa isang bundok at hinugisan sa pamamagitan ng mga kagamitan para maging makinis. Ang mga bato ay ginawa sa tibagan at pagkatapos dinala sa templo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/06]] + diff --git a/1ki/06/09.md b/1ki/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..256d9b4 --- /dev/null +++ b/1ki/06/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# itinayo si Solomon ang templo at tinapos ito + +Hindi mismo si Solomon ang gumawa ng gusali, ang kanyang mga lingkod ang gumawa ng gawain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Itinayo niya ang mga silid sa gilid + +Ang mga ito ay ang parehong mga silid na tinukoy sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/06/05]]. + +# mga biga at mga makapal na tablang sedar + +Ang biga ay isang mahabang mabigat na pirasong kahoy gamit para suportahan ang isang gusali. Ang makapal na tabla ay isang patag na tablang kahoy na gamit rin para sa pagpapatayo. + +# panloob na mga silid + +"panlabas na mga pader" + +# mga trosong gawa sa sedar + +Ang salitang "mga troso" at isang pangkalahatang termino na tumutukoy sa kahoy gamit sa pagpapatatayo gaya ng mga biga at mga makapal na tabla. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/06]] + diff --git a/1ki/06/11.md b/1ki/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..c6bb929 --- /dev/null +++ b/1ki/06/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# lalakad ayon sa aking mga alituntunin + +Maaaring isalin na: magpapatuloy na sundin ang aking mga alituntunin" UDB); Dito ang "lumakad" ay ginamit na ang ibig sabihin ay "mamuhay" o "sumunod. " (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# gagawa ng katarungan + +Ito ay tumutukoy sa pagsunod at pagsasagawa ng batas at kautusan ng Diyos + +# panatilihin ang lahat ng aking kautusan at sumunod sa mga ito + +Ang dalawang pararilang mga ito at talagang nangangahulugan ng magkaparehong bagay at nagbibigay diin sa kahalagahan ng pagsunod sa mga kautusan ng Diyos. Maaaring isalin na: maingat na sundin ang lahat ng aking sinabi na inyong gawin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# pagtitibayin ko ang aking pangako + +Pagtitibayin ng Diyos ang kanyang pangako sa pamamagitan ng paggawa kung ano ang kanyang ipinangakong gagawin, o tutuparin ang kanyang pangako. + +# Ako ay mananahan + +Maaaring isalin na: "Ang aking Espiritu ay mananahan sa templo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/06]] + diff --git a/1ki/06/14.md b/1ki/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..856f688 --- /dev/null +++ b/1ki/06/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Solomon + +"mga manggagawa ni Solomon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# panloob + +"loob" + +# saypres + +Ang saypres ay isang uri ng kahoy na gamit sa pagtatayo ng templo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/06]] + diff --git a/1ki/06/16.md b/1ki/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..2e5dccc --- /dev/null +++ b/1ki/06/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kubit + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# pangunahing bulwagan + +"pangunahing silid" + +# mga gurd + +isang uri ng matigas, bilog na gulay na tumutubo at gumagapang sa lupa + +# nakabukang mga bulaklak + +Maaaring isalin na: "namumukadkad ng mga bulaklak" o mga bulaklak na nakabuka + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/06]] + diff --git a/1ki/06/19.md b/1ki/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..b20dfd7 --- /dev/null +++ b/1ki/06/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tinakpan ang altar ng kahoy na sedar. + +Ang altar ay maaaring gamitin para sa pagsunog ng insenso. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/06]] + diff --git a/1ki/06/21.md b/1ki/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..585b34c --- /dev/null +++ b/1ki/06/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# binalutan + +"tinakpan" (UDB) + +# altar na nabibilang sa kabanal-banalang lugar + +"altar ng insenso sa pasukan patungo sa kabanal-banalang lugar" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/06]] + diff --git a/1ki/06/23.md b/1ki/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..7d79c43 --- /dev/null +++ b/1ki/06/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# olibong kahoy + +"kahoy mula sa puno ng olibo" + +# lapad ng pakpak + +ang agwat mula sa dulo ng isang pakpak hanggang sa dulo ng isa pang pakpak + +# sukat + +"laki" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/06]] + diff --git a/1ki/06/27.md b/1ki/06/27.md new file mode 100644 index 0000000..fcee2d1 --- /dev/null +++ b/1ki/06/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Inilagay ni Solomon...Nilatagan ni Solomon + +Dito ang " Solomon" ay tumutukoy sa mga manggagawa ni Solomon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pinakaloob na silid + +isa pang pangalan sa kabanal-banalang lugar + +# binalutan + +"tinakpan" (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/06]] + diff --git a/1ki/06/29.md b/1ki/06/29.md new file mode 100644 index 0000000..699f4b7 --- /dev/null +++ b/1ki/06/29.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/06]] + diff --git a/1ki/06/31.md b/1ki/06/31.md new file mode 100644 index 0000000..b3a447d --- /dev/null +++ b/1ki/06/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Si Solomon ay nagpaggawa + +"Ang mga manggagawa ni Solomon ay gumawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hamba + +ang pahalang na pang-ibabaw na suporta ng isang balangkas ng pinto + +# bahagi na may mga puwang + +mga puwang tulad ng sa bungi-bunging ngipin na nasa bawat limang bahagi + +# binalutan + +"tinakpan" (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/06]] + diff --git a/1ki/06/33.md b/1ki/06/33.md new file mode 100644 index 0000000..618f145 --- /dev/null +++ b/1ki/06/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sa ganoong paraan, nagpagawa rin si Solomon ng poste ng pinto + +Maaaring isalin na: "Gumawa rin si Solomon ng poste ng pinto para sa pasukan ng templo" + +# bahagi na may mga puwang + +mga puwang tulad ng sa bungi-bunging ngipin + +# Ang dalawang panel ng isang pinto + +Ito ay nangangahulugan na ang bawat pinto ay may dalawang panel na magkasamang ikinabit sa bisagra + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/06]] + diff --git a/1ki/06/36.md b/1ki/06/36.md new file mode 100644 index 0000000..e4d07b4 --- /dev/null +++ b/1ki/06/36.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tinayo niya ang panloob na patyo + +Maaaring isalin na: "Itinayo ni Solomon ang mga pader ng panloob na patyo" o "Itinayo ng mga manggagawa ni Solomon ang mga pader ng panloob na patyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# mga bigang sedar + +mga malalaking kahoy na suporta sa pagtatayo na gawa sa kahoy mula sa puno ng sedar. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/06]] + diff --git a/1ki/06/37.md b/1ki/06/37.md new file mode 100644 index 0000000..92b12f2 --- /dev/null +++ b/1ki/06/37.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang ika-apat na taon...ang ika-labing-isang taon + +Ang mga ito ay tumutukoy sa mga taon mula ng si Solomon ay naging hari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tahanan ni Yahweh + +Maaaring isalin na: ang templo" (UDB) + +# sa buwan ng Ziv + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/06/01]]. + +# sa buwan ng Bul, na ikawalong buwan + +Ang "Bul" ang ika-walong buwan ng kalendaryo ng Hebreo. Ito ay sa panahon ng huling bahagi ng Octubre at ang unang bahagi ng Nobyembre sa mga kanlurang kalendaryo. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/06]] + diff --git a/1ki/07/01.md b/1ki/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..752cea8 --- /dev/null +++ b/1ki/07/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + +# Inabot ng labing tatlong taon si Solomon para makapagtayo ng sarili niyang palasyo + +Dahil si Solomon ang hari, at gumagawa ang iba ng trabaho para sa kaniya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sarili niyang palasyo + +Kung ang iyong wika ay walang salita para sa "palasyo", maaari itong isalin bilang "bahay" o "malaking bahay." + +# ang palasyo sa Kagubatan ng Lebanon + +Maaaring isalin na: "ang bahay sa kagubatan ng Lebanon" o "ang bahay na tinatawag na bahay sa Kagubatan ng Lebanon." + +# kubit + +humigit kumulang na 46 sentimetro (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# biga + +isang mahabang piraso ng matibay na kahoy na kadalasang ginagamit bilang suporta sa bubong + diff --git a/1ki/07/03.md b/1ki/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..853326c --- /dev/null +++ b/1ki/07/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + +# Ang bubong ay gawa sa sedro + +Maaaring isalin na: "Para suportahan ang bubong doon ay may biga na gawa sa sedar" (UDB) + +# biga + +isang mahabang piraso ng matibay na kahoy na kadalasang ginagamit bilang suporta sa bubong + +# Ang lahat ng mga pinto at mga haligi ay ginawang mga parisukat + +"mayroong hugis-parihabang balangkas" (UDB) + diff --git a/1ki/07/06.md b/1ki/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..953ed1d --- /dev/null +++ b/1ki/07/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + +# portico + +isang lugar sa isang gusali na gawa sa mga haligi at isang bubong na patungo at nag-uugnay sa pasukang pinto ng gusali. (Tingnan kung paano isinalin ang "portiko" sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/06/03]]) + diff --git a/1ki/07/07.md b/1ki/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..5d6968b --- /dev/null +++ b/1ki/07/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + +# Itinayo ni Solomon ang bulwagan ng trono + +Maaaring isalin na: "Si Solomon ay may itinayong bahay na ang tawag ay Ang Upuan na bahay ng Hari." + +# nababalutan ng sedar + +Maaaring isalin na: "Pinalibutan ng kahoy na sedar ng mga manggagawa ang bulwagan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bawat palapag + +Ang ilang mga sinaunang mga salin ay nagsasabing "mula sa sahig hanggang sa mga pamakuan ng bubong." + diff --git a/1ki/07/08.md b/1ki/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..184f4af --- /dev/null +++ b/1ki/07/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + diff --git a/1ki/07/09.md b/1ki/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..df71146 --- /dev/null +++ b/1ki/07/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + +# Ang mga gusaling ito ay pinalamutian ng mamahalin, na batong tinabas + +"Pinaganda ng mga manggagawa ang mga gusali sa pamamagitan nang mamahaling tinabas na mga bato" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# batong tinabas, sinukat nang wasto at hinati.. at pinakinis ang lahat ng panig. + +"Sinukat ng mga manggagawa at tamang tama ang pagtabas ng mga bato, at pinakinis ang mga ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang mga batong ito ay ginamit + +"Ginamit ng mga manggagawa ang mga batong ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mula sa pundasyon hanggang sa mga bato sa itaas, at sa labas din ng malaking patyo + +Binibigyang diin ng manunulat na ang mga manggagawa ay gumamit ng mamahaling mga bato para sa mga pundasyon at lahat ng mga gusali. + +# Ang pundasyon ay itinayo + +"Itinayo ng mga manggagawa ang pundasyon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kubit + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + diff --git a/1ki/07/11.md b/1ki/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..de725a8 --- /dev/null +++ b/1ki/07/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# biga ng sedro + +Ang biga ay isang mahabang piraso ng kahoy na ginagamit para suporta sa pagtatayo ng gusali. + +# tatlong hanay ng tinagpas na bato at isang hinay ng sedrong biga + +Tingnan kung paano isinalin ang katagang ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/06/36]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + diff --git a/1ki/07/13.md b/1ki/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..a58a823 --- /dev/null +++ b/1ki/07/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dinala siya sa Tiro + +Tinanggap ni Hiram ang imbitasyon ni Solomon na pumunta sa Jerusalem. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ang anak na lalaki ng isang balo... ang kaniyang ama ay lalaking taga-Tiro + +Ang balo ay isang babae na ang asawang lalaki ay namatay, kaya ating nalaman na ang ama ay patay na. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Si Hiram ay puno ng karunungan at kaalaman at kahusayan + +Ang mga salitang "karunungan at kaalaman" ay nangangahulugan ng parehong bagay ay ginagamit ng magkasama para magbigay diin. Maaaring isalin na: "Pinuno ng Diyos si Hiram ng karunungan, kaalaman at kahusayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + diff --git a/1ki/07/15.md b/1ki/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..cf645cd --- /dev/null +++ b/1ki/07/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# labing walong kubit taas + +Ang isang kubit ay humigit kumulang 46 sentimetro (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# labing dalawang kubit palibot + +"Palibot" ay ang distansya o sukat sa palibot na bilog na gamit o lugar. + +# Siya ay gumawa ng dalawang kapitel + +Dito ang "kapitel" ay tumutukoy sa mga palamuti sa itaas ng mga poste. + +# makintab na tanso + +Ang tanso ay maakinis at makinang. + +# Ang mga parang lambat at mga koronang tinanikalang + +"magkakasalungat na mahabang tabas ng bakal na hinabi at mga kadenang bakal na magkakasamang binaluktot." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + diff --git a/1ki/07/18.md b/1ki/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..fc3f8bd --- /dev/null +++ b/1ki/07/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dalawang hanay ng mga granada + +Ang 'granada" ay isang prutas na mayroong matigas, pulang balat at maraming makatas na mga buto sa loob. Hindi gumamit ng totoong granada pangpalamuti sa mga haligi si Hiram. Ginawa niya ito mula sa mga tanso. + +# Ang mga kapitel... ay may palamuti na mga liryo, apat na sikong taas. + +Ang mga liryo ay mga bulaklak na hugis imbudo. Maaaring isalin na: "ang mga kapitel ay pinalamutian ni Hiram.. sa pamamagitan ng tansong mga liryo, apat ng sikong taas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# itaas ng poste ng portiko + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "portiko" sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/07/06]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + diff --git a/1ki/07/20.md b/1ki/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..c46abdc --- /dev/null +++ b/1ki/07/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# dalawang daang granada + +"200 na mga granada" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Kaniyang itinayo ang mga poste + +Dito ang salitang "kaniya" ay tumutukoy sa mga manggagawa ni Hiram. Maaaring isalin na: itinayo ang mga poste ng mga manggagawa ni Hiram" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ang poste sa kanan ay pinangalanang Jakin + +Maaaring isalin na: "Ang pangalan ng poste sa kanang bahagi ay Jakin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at ang poste sa kaliwa ay Boaz + +Maaaring isalin na: "Ang pangalan ng haligi sa kaliwang bahagi ay Boaz" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang paghuhugis ng mga haligi ay natapos + +Maaaring isalin na: "Si Hiram ang gumawa ng mga haligi" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + diff --git a/1ki/07/23.md b/1ki/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..a7b41e1 --- /dev/null +++ b/1ki/07/23.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# pabilog na dagat + +Ito ay tumutukoy sa isang tangke na tanso o kawa na nilalagyan ng tubig. + +# hulmang..bakal + +Tinunaw ni Hiram ang tanso at binuo ito sa isang molde. + +# sampung kubit mula labi hanggang sa labi + +Ang isang kubit ay humugit kumulang 46 sentimetro. Maaaring isalin na: "sampung kubit mula sa isang dulo ay mula sa isang labi hanggang sa isa pa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# tatlumpung kubit ang palibot na sukat + +"Palibot" ay ang distansiya o sukat palibot sa bilog na gamit o lugar. + +# nakapalibot sa dagat ay bunga ng halamang gumagapang + +Isang uri ng bunga ng halamang baging na matigas at bilog na gulay na tumutubo sa lupa. + +# hinulmang lahat kasabay ng hinulmang dagat + +Maaaring isalin na: "nang hinulma ni Hiram ang dagat mismo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + diff --git a/1ki/07/25.md b/1ki/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..ed1a893 --- /dev/null +++ b/1ki/07/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ang dagat + +Ito ay tumutukoy sa isang tansong tangke o kawa na nilalagyan ng tubig. + +# nakapatong sa + +"nasa taas ng" + +# Ang dagat ay nakapatong sa kanila + +Maaaring isalin na: "Ang mga manggagawa ni Hiram ay inilagay ang kawa sa taas ng tansong baka" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# puwitan + +Ito ay ang bahaging hulihan ng katawan ng hayop na may apat na paa. + +# at ang labi nito ay hinulma tulad ng labi ng isang tasa, tulad ng isang namumulaklak na liryo + +Maaaring isalin na: "pinanday ni Hiram ang labi para maging tulad ng labi ng isang baso, para kurbahin palabas tulad ng isang liryo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dalawang libong banyera + +Ang banyera ay isang sukat ng dami katulad ng 22 litro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + diff --git a/1ki/07/27.md b/1ki/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..e03f129 --- /dev/null +++ b/1ki/07/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# apat na kubit ang haba + +Ang isang kubit ay mas maikli sa kalahating metro. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Ang pagkakagawa ng patungan ay tulad nito + +Ito ay nangangahulugan na ang manunulat ay ilalarawan ang patungan sa mga salitang kasunod. + +# sa mga tabla at sa mga balangkas ay mga leon, mga baka, at kerubin + +Doon ay mayroong mga palamuti na hugis ng mga leon, mga baka, at mga kerubin sa gilid ng mga tuntungan. + +# koronang pinanday + +Dito ang salitang "korona" ay tumutukoy sa hugis balisunsong na piraso ng mga tanso. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + diff --git a/1ki/07/30.md b/1ki/07/30.md new file mode 100644 index 0000000..4ac983d --- /dev/null +++ b/1ki/07/30.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# apat na tansong gulong at ehe + +Doon ay may isang ehe sa bawat pares ng mga gulong. AT: "apat na tansong mga gulong at dalawang mga ehe" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ang apat na sulok + +"ang apat na sulok ng bawat tuntungan" + +# Ang mga suporta ay binubuo ng mga korona + +Ang bawat suporta ay hinulma bilang isang piraso kasama ang mga korona. AT: Hinulma ni Hiram ang mga suporta sa hugis balisungsong na mga piraso" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# korona na nakaangat + +Dito ang salitang "korona" ay tumutukoy sa pabilog na piraso sa taas na bungad ng tuntungan na humahawak sa palanggana. + +# ang kanilang tabla ay parisukat + +"ang mga tabla na nakalagay sa mga tuntungan" Ang parirala ay bumabalik sa paglalarawan ng mga tabla na nagsimula sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/07/27]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + diff --git a/1ki/07/32.md b/1ki/07/32.md new file mode 100644 index 0000000..e2f0c03 --- /dev/null +++ b/1ki/07/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang kanilang mga pabahay + +Ang salitang "bahay" ay tumutukoy sa mga lalagyan kung saan ang mga ehe ay nakapasok. + +# ng mga gulong ay pinanday tulad ng mga gulong ng karwaheng pandigma + +AT: "Ang mga gulong ay ginawa ni Hiram na katulad sa maliit na gulong ng karwaheng pandigma." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang kanilang pabahay, mga gilid, mga rayos ng gulong at ang mga sentro ng gulong + +Dito ang salitang "kanilang" ay tumutukoy sa mga gulong. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + diff --git a/1ki/07/34.md b/1ki/07/34.md new file mode 100644 index 0000000..add4a64 --- /dev/null +++ b/1ki/07/34.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Mayroong apat na hawakan sa apat na paa ng bawat tuntungan + +AT: "mayroong hawakan sa bawat apat na sulok ng bawat tuntungan." + +# kalahating kubit ang lalim + +"dalawampu't tatlong sentimetrong lapad" Ang kubit ay mas maiksi kaysa sa kalahating metro. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# sa itaas ng tuntungan ang mga tukod nito at mga mahabang tabla nito ay nakakabit + +AT: "Ikinabit ni Hiram ang mga suporta at tabla sa taas ng bawat tuntungan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + diff --git a/1ki/07/36.md b/1ki/07/36.md new file mode 100644 index 0000000..784b29e --- /dev/null +++ b/1ki/07/36.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sila ay napapalibutan + +Dito ang salitang "sila" ay tumutukoy sa kerubin, mga leon, at mga puno ng palma. + +# napapalibutan ng mga korona + +Dito ang salitang "korona" ay tumutukoy sa hugis balisungsong na piraso ng tanso. + +# Ang lahat ng iyon ay hinulma sa iisang hulmahan + +AT: "hinulma ni Hiram ang lahat ng mga patungan sa parehong molde" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mayroon silang isang sukat, at kaparehang hugis + +"Ang lahat ng mga patungan ay parehong sukat at hugis." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + diff --git a/1ki/07/38.md b/1ki/07/38.md new file mode 100644 index 0000000..40fbf4d --- /dev/null +++ b/1ki/07/38.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# apatnapung banyerang tubig + +Ang isang banyera ay isang sukat ng dami na katumbas ng 22 litro. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# sa silangang sulok, nakaharap sa bahaging timog ng templo + +"sa timog-silangang sulok ng templo." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + diff --git a/1ki/07/40.md b/1ki/07/40.md new file mode 100644 index 0000000..055cdac --- /dev/null +++ b/1ki/07/40.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tulad-mangkok na mga kapitel + +tulad ng mga kapitel ** - Ang mga kapitel ay hugis mangkok. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# palamuting lambat + +"hinabing magkakasalungat na tabas ng bakal" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + diff --git a/1ki/07/42.md b/1ki/07/42.md new file mode 100644 index 0000000..64f1f64 --- /dev/null +++ b/1ki/07/42.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# apa'tnapung granada + +"400 na mga granada" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + diff --git a/1ki/07/44.md b/1ki/07/44.md new file mode 100644 index 0000000..df4ef31 --- /dev/null +++ b/1ki/07/44.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ginawa niya + +Dito ang salitang "niya" ay tumutuoy kay Hiram at kaniyang mga katulong. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lahat ng iba pang kasangkapan + +"lahat ng iba pang mga kagamitan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + diff --git a/1ki/07/46.md b/1ki/07/46.md new file mode 100644 index 0000000..1abb9d3 --- /dev/null +++ b/1ki/07/46.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hinulma sila ng Hari + +AT: "pinahulma ng Hari kay Hiram at sa kaniyang mga lingkod" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# kapatagan ng Jordan + +Ito ay tumutukoy sa patag na lupa malapit sa Ilog Jordan. + +# sa pagitan ng Succoth at Sarthan + +Dito ang "Succoth" ay tumutukoy sa lungsod na matatagpuan sa bandang silangan ng Ilog Jordan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hindi tinimbang ni Solomon ang lahat ng mga kasangkapan + +AT: "Hindi kinailangan ni Hiram at ng kaniyang mga lingkod na timbangin ang mga kasangkapan ni Solomon" + +# ng timbang ng tanso ay hindi malalaman + +AT: "walang sinuman ang nakakaalam ng timbang ng tanso." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + diff --git a/1ki/07/48.md b/1ki/07/48.md new file mode 100644 index 0000000..6ccddb7 --- /dev/null +++ b/1ki/07/48.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pinagawa ni Solomon + +AT: "ginawa ng mga lingkod ni Solomon" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kung saan ilalagay ang tinapay na handog + +AT: "kung saan ilalagay ng pari ang tinapay na handog." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang mga bulaklak, ang mga ilawan + +Ang "bulaklak" at "lampara" ay parte ng kandelabra. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + diff --git a/1ki/07/50.md b/1ki/07/50.md new file mode 100644 index 0000000..91a5b9a --- /dev/null +++ b/1ki/07/50.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang mga saro...ay nilikha mula sa purong ginto + +"Ang mga manggagawa ay ginawa ang saro.. mula sa purong ginto" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang mga bisagra.. gawa din sa ginto. + +"ginawa din nila ang mga bisagra... mula sa ginto." + +# ang mga bisagra ng pinto + +Dito ang "bisagra" ay tumutukoy sa alinman 1) ang kabitan ng pinto upang ito ay bumukas at magsara, o 2) kung saan ang mga pinto ay nakabitin. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + diff --git a/1ki/07/51.md b/1ki/07/51.md new file mode 100644 index 0000000..1a49d4a --- /dev/null +++ b/1ki/07/51.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# gawain ni Haring Solomon sa tahanan ni Yahweh ay tapos na + +AT: "tinapos ng mga manggagawa ang trabaho na pinagawa sa kanila ni Haring Solomon para sa tahanan ni Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/07]] + diff --git a/1ki/08/01.md b/1ki/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..7db9162 --- /dev/null +++ b/1ki/08/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tinipon ang mga nakatatanda ng Israel + +"magkakasamang tinawag ang mga pinuno ng Israel" + +# Ang lahat ng lalaki ng Israel + +Ito ay maaaring tumutukoy sa alinman sa 1) sa mga tao na tinawag ni Solomon sa Jerusalem at sa mga nakalista sa 8:1 o 2) sa mga naglakbay patungo sa Jerusalem para sa pista, hindi kinakailangan ang bawat lalaki na nakatira sa Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sa pista + +Ito ay may kinalaman sa Pista ng Succoth, na mas kilala bilang Pista ng Tabernakulo o Pista ng Kubol (UDB) + +# sa buwan ng Etanim, na ang ika-pitong buwan + +"Etanim" ay ang pangpitong buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ito ay sa huling bahagi ng Setyembre at unang bahagi ng Oktobre sa kanluraning mga kalendaryo. (Tingnan: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + diff --git a/1ki/08/03.md b/1ki/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..d2c2aca --- /dev/null +++ b/1ki/08/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# na hindi mabilang + +AT: "na walang sinumang makakabilang." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + diff --git a/1ki/08/06.md b/1ki/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..897c922 --- /dev/null +++ b/1ki/08/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hanggang sa kaloob-loobang silid ng tahanan, sa kabanal-banalang lugar + +Ang pangalawang sugnay ay ginagamit para linawin ang una. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# poste na pambuhat nito + +AT: "ang mga poste na ginamit ng mga pari para buhatin ito" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hindi ito makikita + +AT: "walang makakakita sa kanila" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + diff --git a/1ki/08/09.md b/1ki/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..79e0b83 --- /dev/null +++ b/1ki/08/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ito ang nangyari nang + +Ang katagang ito ay ginagamit dito para markahan ang mahalagang pangyayari sa kwento. Kapag ang iyong wika ay may paraan para gawin ito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito dito. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + diff --git a/1ki/08/12.md b/1ki/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..b773b54 --- /dev/null +++ b/1ki/08/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# matayog na tirahan + +"dakilang tirahan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + diff --git a/1ki/08/14.md b/1ki/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..9575417 --- /dev/null +++ b/1ki/08/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nawa si Yahweh, ang Diyos ng Israel, ay mapapurihan + +AT: "Purihin si Yahweh, and Diyos ng Israel" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ang kaniyang sariling mga kamay + +AT: "sa sarili niyang kapangyarihan" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + diff --git a/1ki/08/17.md b/1ki/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..22bb212 --- /dev/null +++ b/1ki/08/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ito ay nasa puso ni David + +AT: "ito ang nais ni David" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang ipapanganak mula sa iyong laman + +AT: "ang isa na iyong sariling supling" o "isa na ikaw mismo ang magiging ama" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + diff --git a/1ki/08/20.md b/1ki/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..6c07a7c --- /dev/null +++ b/1ki/08/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ako ay umupo sa trono ng Israel + +AT: "Ako ang namumuno sa Israel" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + diff --git a/1ki/08/22.md b/1ki/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..d0bc8f4 --- /dev/null +++ b/1ki/08/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# naglalakad kasama mo ng kanilang buong puso + +AT: "mamuhay ng buong puso sa paraan na nais mo para sa kanila" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tinupad ito gamit ang iyong kamay + +AT: "sa pamamagitan ng iyong kapangyarihan ay tinupad ang iyong sinabi" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + diff --git a/1ki/08/25.md b/1ki/08/25.md new file mode 100644 index 0000000..0022d21 --- /dev/null +++ b/1ki/08/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# uupo sa trono ng Israel + +AT: "para pamunuan ang Israel" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# paglakad sa aking harapan + +AT: "mamuhay na sumusunod sa akin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + diff --git a/1ki/08/27.md b/1ki/08/27.md new file mode 100644 index 0000000..859b7a3 --- /dev/null +++ b/1ki/08/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pero ang Diyos ba ay talagang maninirahan sa mundo? + +AT: "Pero tiyak, hindi maaaring ang Diyos ay maninirahan sa mundo!" (Tingnan : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang panalangin ito ng iyong lingkod at ng kaniyang hiling + +Ang salitang "panalangin" at "hiling" ay nangangahulugan ng magkaparehong bagay at nagbibigay diin sa maalab na panalangin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ituring mo ang panalangin ito ng iyong lingkod... makinig ka sa iyak at panalangin na ng iyong lingkod + +Ang una at huling bahagi ng pangungusap ay nagsasabi ng magkatulad na bagay. Parehong bahagi ang nagpapatindi ng hiling ni Solomon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + diff --git a/1ki/08/29.md b/1ki/08/29.md new file mode 100644 index 0000000..08ab72a --- /dev/null +++ b/1ki/08/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nawa ang iyong mga mata ay nakatuon patungo + +AT: "nawa mamasdan mo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# gabi at araw + +AT: "sa lahat ng oras" o "palagi" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ang Aking pangalan at aking prisensya + +Ang dalawang salitang pinagsama ay nagbibigay diin na si Yahweh ay mananahan sa templo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + diff --git a/1ki/08/31.md b/1ki/08/31.md new file mode 100644 index 0000000..f7d64b7 --- /dev/null +++ b/1ki/08/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kailangang manumpa + +AT: "kinailangan na siya'y mangako" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa kaniyang ulo + +Dito ang "ulo" ay tumutukoy sa kabuuan ng tao. AT: "sa kaniya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# karangalan para sa kaniyang katuwiran + +"kung ano ang nararapat sa kaniya dahil sa kaniyang kawalan ng kasalanan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + diff --git a/1ki/08/33.md b/1ki/08/33.md new file mode 100644 index 0000000..76ee4d1 --- /dev/null +++ b/1ki/08/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang iyong bayang Israel ay natalo ng kaaway + +AT: "natalo ng kaaway ang iyong bayang Israel" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + diff --git a/1ki/08/35.md b/1ki/08/35.md new file mode 100644 index 0000000..ab2c5e4 --- /dev/null +++ b/1ki/08/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nakapinid ang kalangitan at walang ulan + +Ang dalawang parirala ay nangangahulugan ng parehong bagay at ginamit na magkasama para magbigay diin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# kung saan sila dapat lumakad. + +AT: "na sila ay dapat mamuhay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + diff --git a/1ki/08/37.md b/1ki/08/37.md new file mode 100644 index 0000000..4cc527c --- /dev/null +++ b/1ki/08/37.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# pagkalanta o pagkabulok + +Ito ay mga pansakang pananalita na tumutukoy sa pagkamatay ng mga pananim mula sa kaunti o lubhang daming ulan, ayon sa pagkakabanggit. + +# mga balang o mga uod + +Ang "balang" ay isang klase ng tipaklong na kumakain ng mga pananim na nagiging sanhi ng pagkawasak ng mga ito. Ang salitang "uod" ay tumutukoy sa maagang yugto ng buhay ng balang. + +# panalangin at mga kahilingang gawa ng isang tao o ng bayan ng Israel + +AT: "isang tao, o lahat ng iyong mamamayan ng Israel, na nananalangin at gumagawa ng kahilingan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nalalaman ang salot sa kaniyang sariling puso + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "kaalaman sa kasalanan sa kaniyang puso" o 2) "Kaalaman na sa kaniyang puso na ang salot ay bunga ng kaniyang sariling kasalanan." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + diff --git a/1ki/08/39.md b/1ki/08/39.md new file mode 100644 index 0000000..d7c6de7 --- /dev/null +++ b/1ki/08/39.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + diff --git a/1ki/08/41.md b/1ki/08/41.md new file mode 100644 index 0000000..7cc319b --- /dev/null +++ b/1ki/08/41.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang iyong makapangyarihan na kamay, at iyong nakataas na kamay + +Ang dalawang parirala ay nangangahulugan ng parehong bagay at tumutukoy sa kapangyarihan ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ng tahanang ito na aking binuo ay tinawag sa iyong pangalan + +Ang katagang "tinawag sa iyong pangalan" ay nagpapahiwatig ng pag-aari at pagmamay-ari. AT: "ikaw ang may-ari ng bahay na aking itinayo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + diff --git a/1ki/08/44.md b/1ki/08/44.md new file mode 100644 index 0000000..839b743 --- /dev/null +++ b/1ki/08/44.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kanilang mga panalangin, kanilang kahilingan + +Ang dalawang mga salitang "panalangin" at "kahilingan" ay nangangahulugan ng magkatulad na bagay. Magkasama itong nagbibigay diin sa kaalaban sa hinihiling ng mga tao na gawin ni Yahweh. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + diff --git a/1ki/08/46.md b/1ki/08/46.md new file mode 100644 index 0000000..f239ea3 --- /dev/null +++ b/1ki/08/46.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kung saan sila tinapon + +AT: "kung saan sila tinapon ng kanilang mga kaaway" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mula sa lupain ng mga humuli sa kanila + +Ang salitang "mga humuli" ay tumutukoy sa mga tao na nananatiling bumibihag ng mga bilanggo. + +# Kami ay kumilos ng hindi tama at nagkasala. Kami ay nag-asal ng masama + +Ang dalawang pangungusap na ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Magkasamang nagbibigay-diin sa gaano kasama ang kilos ng mga tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# kumilos ng hindi tama at nagkasala + +Ang mga salita ay nangangahulugan ng magkaparehong bagay at nagbibigay diin sa kung gaano kasama ang kasalanan ng mga tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + diff --git a/1ki/08/48.md b/1ki/08/48.md new file mode 100644 index 0000000..976060b --- /dev/null +++ b/1ki/08/48.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nang kanilang buong puso at nang kanilang buong kaluluwa + +Tingnan kung paano mo isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/02/01]] + +# kanilang lupain + +Dito ang "kanilang lupain" ay tumutukoy sa lupain ng mga nananalangin na ang bayang Israel. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + diff --git a/1ki/08/49.md b/1ki/08/49.md new file mode 100644 index 0000000..e177ba6 --- /dev/null +++ b/1ki/08/49.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kanilang mga pangalangin, kanilang mga hiling + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/08/44]]. + +# Patawarin ang iyong bayan, na nagkasala laban sa iyo, at lahat ng kanilang mga kasalanan kung saan ay sumuway laban sa iyong mga utos + +Dalawang beses humiling si Solomon kay Yahweh na patawarin ang mga tao. Binibigyang diin nito ang pagmamakaawa ng kaniyang kahilingan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + diff --git a/1ki/08/51.md b/1ki/08/51.md new file mode 100644 index 0000000..00b4fbd --- /dev/null +++ b/1ki/08/51.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pugon kung saan ang bakal ay pinanday + +AT: "isang pugon kung saan ang mga tao ay nagpapanday ng bakal."(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# iyong mga mata ay magbukas + +AT: "ikaw ay magbibigay pansin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + diff --git a/1ki/08/54.md b/1ki/08/54.md new file mode 100644 index 0000000..261277b --- /dev/null +++ b/1ki/08/54.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nawa si Yahweh ay mapapurihan + +"Purihin si Yahweh" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + diff --git a/1ki/08/57.md b/1ki/08/57.md new file mode 100644 index 0000000..a389b53 --- /dev/null +++ b/1ki/08/57.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hindi iwan o pabayaan + +Ang dalawang parirala ay nangangahulugan ng magkaparehong bagay at nagbibigay diin sa pagnanais ng mga tao na makasama si Yahweh. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ibaling ang ating puso sa kaniya + +AT: "gawin kaming tapat sa kaniya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# mamuhay sa lahat ng kaniyang paraan + +AT: " mamuhay gaya ng nais niyang tayo ay mamuhay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + diff --git a/1ki/08/59.md b/1ki/08/59.md new file mode 100644 index 0000000..b3cfc6a --- /dev/null +++ b/1ki/08/59.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# umaga at gabi + +AT: "sa lahat ng oras" o "patuloy" (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# hayaang ang iyong puso na magiging totoo + +AT: "maging ganap na matapat" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + diff --git a/1ki/08/62.md b/1ki/08/62.md new file mode 100644 index 0000000..fae6878 --- /dev/null +++ b/1ki/08/62.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lahat ng Israelitang kasama niya + +Ito ay tumutukoy sa 1) mga tao na tinawag ni Solomon sa Jerusalem at sa mga nakalista sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/08/01]], o 2) sa mga naglakbay sa Jerusalem para sa pista, hindi kinakailangan sa bawat taong naninirahan sa Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + diff --git a/1ki/08/64.md b/1ki/08/64.md new file mode 100644 index 0000000..f905862 --- /dev/null +++ b/1ki/08/64.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang dambanang tanso na nasa harapan ni Yahweh + +Dahil ang templo ay tahanan ng Panginoon sa kalagitnaan ng kaniyang mga tao, ang altar ay inilarawan bilang kaniyang presensya. AT: "ang tansong altar na nasa presensya ni Yahweh" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + diff --git a/1ki/08/65.md b/1ki/08/65.md new file mode 100644 index 0000000..eb7e96e --- /dev/null +++ b/1ki/08/65.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# lahat ng Israelita ay kasama niya + +Tingnan kung paano mo isinalin ang parirala sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/08/62]]. + +# pitong araw... pito pang araw... labing apat na araw + +AT: "7 araw... 7 araw... 14 na araw" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# kagalakan at masaya + +Ang dalawang mga salita ay nangangahulugan ng magkaparehong bagay at pinagsama para magbigay diin. (Tingna: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] + diff --git a/1ki/09/01.md b/1ki/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..23cc986 --- /dev/null +++ b/1ki/09/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/09]] + diff --git a/1ki/09/03.md b/1ki/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..7a39cc6 --- /dev/null +++ b/1ki/09/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# para doon ko ilagay ang aking pangalan magpakailanman + +AT: "para manirahan doon at para angkinin ito magpakailanman."(Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang aking mga mata at ang aking puso ay mananatili roon + +AT: "Ipagtatanggol ko at aalagaan ito"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]])ang + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/09]] + diff --git a/1ki/09/04.md b/1ki/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..f382b05 --- /dev/null +++ b/1ki/09/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kung ikaw ay lalakad sa harapan ko gaya ng ama mong si David + +AT: "kung mamumuhay ka sa paraan na nais ko, tulad ng ginawa ng iyong amang si David" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# na may malinis na budhi at sa pagiging matapat + +Ang dalawang pariralang ito ay pareho lang ang ibig sabihin at binibigyang- diin kung gaano katuwid si David. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ang trono ng iyong kaharian + +AT: "ang pagkakasunod-sunod ng iyong kapangyarihan" o ang iyong paghahari"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hindi kailaman mabibigong lumuklok sa trono ng Israel. + +AT: "palaging maghahari sa buong Israel."" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/09]] + diff --git a/1ki/09/06.md b/1ki/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..3cb14e7 --- /dev/null +++ b/1ki/09/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# aking mga kautusan at mga tuntunin + +Ang mga salitang "mga kautusan" at mga "tuntunin" ay pareho lang ang ibig sabihin at nagbibigay-diin sa lahat ng iniutos ni Yahweh.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# sumasamba kayo sa ibang mga diyos at yuyukod sa kanila, + +Ang dalawang pariralang ito ay pareho lang ang ibig sabihin at pinagsama upang magbigay -diin (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Inilaan para sa aking pangalan + +AT: "Inilaan para sa aking sarili" [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aalisin ko ito sa aking paningin + +AT: "Tatanggihan ko ito." [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/09]] + diff --git a/1ki/09/08.md b/1ki/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..de4c6be --- /dev/null +++ b/1ki/09/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kahit na itong templo ay napakatayog ngayon + +"kahit na ang templong ito ay napakalaki at napakaganda" + +# magugulat at sisinghal + +AT: "magpapahayag ng pagkagulat at magpaparinig ng kawalang paggalang." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# yumukod sila sa mga ito at sumamba sila sa kanila + +Ang dalawang pariralang ito ay magkapareho ang ibig sabihin. Ang pariralang "yumukod sa kanila" ay naglalarawan ng postura ng pagsamba ng mga tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/09]] + diff --git a/1ki/09/10.md b/1ki/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..b107990 --- /dev/null +++ b/1ki/09/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# At dumating sa + +Ang pariralang ito ay ginamit dito para markahan ang simula ng bagong bahagi ng istorya. Kung ang inyong wika ay may paraan para gawin ito, maari mo itong ituring na gamitin dito. + +# sa katapusan ng dalawampung taon, + +AT: "pagkatatapos ng dalawampung taon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# natapos ni Solomon ang pagpapatayo + +AT: "Natapos ng mga manggagawa ni Solomon ang gusali" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/09]] + diff --git a/1ki/09/12.md b/1ki/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..29aaca0 --- /dev/null +++ b/1ki/09/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ano ba itong mga lungsod na ibinigay mo sa akin, aking kapatid? + +AT: "Ang mga lungsod na ibinigay mo sa akin ay mga walang silbi." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# kung saan ganoon pa rin ang tawag sa kanila hanggang ngayon. + +AT: "at ganoon pa rin ang tawag ng mga tao hanggang ngayon." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# 120 talentong ginto. + +Ang isang talento ay pamantayan ng pagtimbang katumbas ng halos 34 kilo. AT: mga halos 4,000 kilo ng ginto," " (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/09]] + diff --git a/1ki/09/15.md b/1ki/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..b7b57e6 --- /dev/null +++ b/1ki/09/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kadahilanan para sa pangangailangan sa paggawa na ipinataw ni Haring Solomon + +"ang dahilan kung bakit kailangang pagtrabahuhin ni Haring Solomon ang mga kalalakihan" + +# para itayo ang Millo + +Mga posibleng kahulugan ay 1) para itayo ang sistema ng pilapil" o 2) "para itayo ang tambakan" + +# Ang haring Paraon ng Egipto ay nagpunta + +AT: "Ang hukbo ng Paraon, ang hari ng Ehipto, ay umakyat" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/09]] + diff --git a/1ki/09/17.md b/1ki/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..43b9824 --- /dev/null +++ b/1ki/09/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kaya muling itinayo ni Solomon ang Gezer + +AT: "Kaya itinayo muli ng mga manggagawa ni Solomon ang Gezer" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/09]] + diff --git a/1ki/09/20.md b/1ki/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..23cc986 --- /dev/null +++ b/1ki/09/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/09]] + diff --git a/1ki/09/22.md b/1ki/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..65f79ce --- /dev/null +++ b/1ki/09/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hindi ginawang mga sapilitang manggagawa ang mga Israelita. + +AT: "Hindi pinilit ni Solomon ang mga Israelita para gumawa," + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/09]] + diff --git a/1ki/09/23.md b/1ki/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..1fc5eb0 --- /dev/null +++ b/1ki/09/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# 550 katao mula sa kanila + +AT: "limang daan at limampu sa kanila (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/09]] + diff --git a/1ki/09/24.md b/1ki/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..aefe5ba --- /dev/null +++ b/1ki/09/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Itinayo ang Milo + +Tingnan kung paano mo isinalin "Ang Millo" sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/09/15]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/09]] + diff --git a/1ki/09/25.md b/1ki/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..f2f1ee2 --- /dev/null +++ b/1ki/09/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# altar sa harapan ni Yahweh + +Tingnan kung paano mo isinalin "ang Millo" sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/09/15]]. + +# Kaya tinapos niya ang templo + +AT: "Kaya tinapos ng kanyang mga manggagawa ang templo." (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/09]] + diff --git a/1ki/09/26.md b/1ki/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..15abb3f --- /dev/null +++ b/1ki/09/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nagpatayo si Haring Solomon + +AT: "Itinayo ng mga manggagawa ni Haring Solomon" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# grupo ng barko + +"isang malaking grupo ng barko" + +# 420 talentong ginto + +Ang isang talento ay isang pamantayan ng pagtitimbang na katumbas ng halos 34 kilo. AT: "halos 14,000 kilong ginto." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/09]] + diff --git a/1ki/10/01.md b/1ki/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..0edb9a6 --- /dev/null +++ b/1ki/10/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# katanyagan ni Solomon tungkol sa pangalan ni Yahweh + +Posibleng mga kahulugan ay 1) "Ang katanyagan ni Solomon na ikinaluwalhati ni Yahweh" 2) Ang katanyagan ni Solomon na ibinigay ni Yahweh sa kanya." (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lahat ng nasa loob ng kaniyang puso. + +AT: "Lahat ng bagay na ginusto niyang malaman." (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/10]] + diff --git a/1ki/10/03.md b/1ki/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..0826ed0 --- /dev/null +++ b/1ki/10/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mga tirahan ng kanyang mga lingkod + +Posibleng mga kahulugan ay (1 "paano naka-upo ang kanyang mga lingkod sa paligid ng hapag kainan." o 2) kung saan nakatira ang kanyang mga lingkod." + +# halos maubusan ng kanyang hininga + +AT: "halos hindi makahinga. (Tingnan : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/10]] + diff --git a/1ki/10/06.md b/1ki/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..b9467e5 --- /dev/null +++ b/1ki/10/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# inyong mga salita at iyong karunungan + +Ang salitang "karunungan" dito ay maaring baguhin ang salitang "mga salita" AT: "ang iyong mga matalinong kasabihan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). + +# nakita ito ng aking mga mata + +AT: "Nakita ko ito." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Wala pa pala sa kalahati ang nasabi sa akin + +AT: "Kakaunti ang sinabi sa akin ng mga tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/10]] + diff --git a/1ki/10/08.md b/1ki/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..389e69c --- /dev/null +++ b/1ki/10/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# na palaging nasa iyong harapan, + +AT: "Sila na palaging nasa iyong harapan" (Tingnan : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nawa ay purihin si Yahweh ang inyong Diyos + +AT: "Nawa ay purihin ng mga tao si Yahweh na iyong Diyos" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# ginawa ka niyang hari sa trono ng Israel + +AT: "siyang gumawa sa iyo na hari ng Israel" (Tingnan : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/10]] + diff --git a/1ki/10/10.md b/1ki/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..2f2ce43 --- /dev/null +++ b/1ki/10/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# talento + +Ang talento ay isang pamantayan ng pagtimbang o bigat na katumbas ng halos 34 kilo. AT: "halos 4,000 kilo ng ginto" (See : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# Wala nang mas higit pang halaga ng mga pampalasa... ang naibigay na muli sa kanya. + +AT: "Wala nang sinuman ang nakapagbigay muli kay Haring Solomon ng mas higit pa na pampalasa kaysa naibigay sa kanya ng reyna ng Seba." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/10]] + diff --git a/1ki/10/11.md b/1ki/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..8708100 --- /dev/null +++ b/1ki/10/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ginamit ng hari ang mga haligi ng kahoy na algum + +AT: "Ang mga manggagawa ng hari ay gumawa ng mga posteng gawa sa kahoy na algum."(Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o nakita pa muli + +AT: "ni nakita muli ng sinuman ang ganoong napakalaking bilang" (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/10]] + diff --git a/1ki/10/13.md b/1ki/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..38b214e --- /dev/null +++ b/1ki/10/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lahat ng maibigan ng reyna ng Sheba, anuman ang hiniling niya + +Ang dalawang pariralang ito ay iisa lang ang ibig sabihin at pinagsama para magbigay-diin." (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ayon sa kanyang maharlikang kabutihang loob + +mula sa kanyang maharlikang kabutihang loob." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/10]] + diff --git a/1ki/10/14.md b/1ki/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..ed4c1e3 --- /dev/null +++ b/1ki/10/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa loob ng isang taon + +Ito ay tumutukoy sa bawat taon na paghahari ni Solomon, at hindi lamang isang beses. AT: "bawat taon" (UDB) + +# 666 talento ng ginto + +Ang talento ay isang pamantayan ng pagtimbang na katumbas ng mga 34 kilo. AT: "mahigit sa 22,000 kilo ng ginto."(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/10]] + diff --git a/1ki/10/16.md b/1ki/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..9bcd550 --- /dev/null +++ b/1ki/10/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nagpagawa si Haring Solomon + +AT: "Ginawa ng mga manggagawa ni Haring Solomon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# dalawang-daang malalaking kalasag + +AT: "mga 200 malalaking kalasag" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# Anim na raang siklo ng ginto + +Ang siklo ay isang pamantayan ng pagtimbang na katumbas ng halos 11 gramo. AT: "halos 6.6 kilo ng ginto" (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# tatlong-daang kalasag + +AT: "300 na mga kalasag" + +# Tatlong mina ng ginto + +Ang mina ay isang pamantayan ng pagtimbang na katumbas ng halos 600 gramo. AT: "halos 1.8 kilo ng ginto" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# Ang Palasyo ng Kagubatan ng Lebanon. + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/10]] + diff --git a/1ki/10/18.md b/1ki/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..c6467b3 --- /dev/null +++ b/1ki/10/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nagpagawa ang hari + +AT: "Mga ginawa ng mga mga manggagawa ng hari" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + +# trono na gawa sa garing ng elepante + +Ang garing ay tumutukoy sa matigas na puting bagay mula sa mga pangil ng mga elepante. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/10]] + diff --git a/1ki/10/21.md b/1ki/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..4b3ecf0 --- /dev/null +++ b/1ki/10/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang Palasyo ng Kagubatan ng Lebanon + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/07/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/10]] + diff --git a/1ki/10/23.md b/1ki/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..09e791f --- /dev/null +++ b/1ki/10/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sa buong mundo + +T: "Mga tao mula sa lahat ng dako." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Sinadya ng buong mundo ang presensiya ni Solomon + +AT: "nagtakda ng pakikipagpulong kay Solomon" o gustong bumisita kay Solomon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# kung saan inilagay ito ng Diyos sa kanyang puso + +AT: "kung saan inilagay ito ng Diyos sa kaniyang isip o kung saan ibinigay ito ng Diyos sa kaniya. (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/10]] + diff --git a/1ki/10/26.md b/1ki/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..ce71095 --- /dev/null +++ b/1ki/10/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# 1,400 mga karwahe at labing dalawang libong mangangabayo + +AT: "1,400 karwahe at 12,000 mangangabayo" (See: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/10]] + diff --git a/1ki/10/28.md b/1ki/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..6bd8b4e --- /dev/null +++ b/1ki/10/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# na nanggaling sa Egipto + +AT: "Na binili ng kanyang mga mangangalakal mula sa Ehipto."(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang mga karwahe ay binili + +AT: "Bumili ang kanyang mga mangangalakal ng mga karwahe. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# anim na raang siklo bawat isa, at mga kabayo ng 150 siklo + +Ang siklo ay isang pamantayan ng pagtimbang na katumbas ng halos 11 gramo AT: "halos 6.6 kilo ng pilak...halos 1.7 kilo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Karamihan sa mga ito ay ipinagbili + +AT: "Ipinagbili ng kanyang mga mangangalakal ang karamihan sa mga ito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/10]] + diff --git a/1ki/11/01.md b/1ki/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..08b33e1 --- /dev/null +++ b/1ki/11/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ngayon si Haring Solomon + +Ang salitang "Ngayon" ay ginamit dito para markahan ang paghinto ng pangunahing bahagi ng kuwento kung saan ang tagapagsalaysay ay magsisimulang sabihin ang bagong bahagi ng kuwento. + +# ibabaling nila ang inyong puso sa kanilang mga diyos + +AT: "hikayatin ka para sumamba sa mga diyos na sinasamba nila." (UDB;Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/11]] + diff --git a/1ki/11/03.md b/1ki/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..fcde842 --- /dev/null +++ b/1ki/11/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pitong-daang maharlikang asawa at tatlong-daang kerida + +AT: "700 mga maharlikang asawa at 300 iba pang mga kerida" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Inilayo ang kanyang puso + +AT: "inilayo ang kanyang puso kay Yahweh" o hinikayat siya para tumigil sa pagsamba kay Yahweh," (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ang kanyang puso ay hindi lubos na isinuko + +AT: "Hindi lubos ang kanyang katapatan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/11]] + diff --git a/1ki/11/05.md b/1ki/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..a904e54 --- /dev/null +++ b/1ki/11/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kung ano ang masama sa paningin ni Yahweh + +AT: Na itinuturing ni Yahweh na kasamaan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sumunod siya kay Milcom, + +"Milcom" ay marahil iba pang pangalan para sa diyus-diosang si Molec." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/11]] + diff --git a/1ki/11/07.md b/1ki/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..07aeba8 --- /dev/null +++ b/1ki/11/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nag-alay para sa kanilang mga diyus-diyosan. + +Dito ang mga salitang "sa kanila" ay tumutukoy sa mga dambana na ipinatayo ni Solomon. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/11]] + diff --git a/1ki/11/09.md b/1ki/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..6b1325d --- /dev/null +++ b/1ki/11/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# inilayo ang kanyang puso sa kanya, + +Iyon ay, "Ang puso ni Solomon ay inilayo mula kay Yahweh." AT: "Tumigil si Solomon sa pagsamba kay Yahweh" (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nagpakita sa kanya ng dalawang beses 1 + +Iyon ay, "Dalawang beses na nagpakita si Yahweh kay Solomon." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/11]] + diff --git a/1ki/11/11.md b/1ki/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..eb33b65 --- /dev/null +++ b/1ki/11/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pipilasin ko ang kaharian mula sa iyo + +Buong puwersang tatanggalin ni Yahweh ang malaking bahagi ng kaharian mula sa mga kaapu-apuhan ni Solomon tulad ng pagpunit ng isang tao sa isang piraso ng tela. (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa kamay ng iyong anak + +AT: "ang kapangyarihan ng iyong anak na lalaki" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/11]] + diff --git a/1ki/11/14.md b/1ki/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..e976551 --- /dev/null +++ b/1ki/11/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Noong si David ay nasa Edom...dahil si Hadad ay isa pa lamang batang musmos. + +Ito ay pagbabalik tanaw sa nakalipas na pangyayari. + +# Si Joab at ang buong Israel + +"Si Joab at ang buong hukbo ng mga Israelita" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Hadad ay dinala kasama ng ibang Idumeo sa pamamagitan ng mga lingkod + +"ang mga lingkod ng ama ni Hadad ang nagdala sa kanya kasama ang iba pang Idumeo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/11]] + diff --git a/1ki/11/18.md b/1ki/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..6400576 --- /dev/null +++ b/1ki/11/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/11]] + +# Umalis sila sa Midian + +Dito ang salitang "sila" ay tumutukoy kay Hadad at iba pang mga Idumeo na nabanggit sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/11/14]]. + diff --git a/1ki/11/20.md b/1ki/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..8cdcd42 --- /dev/null +++ b/1ki/11/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# natutulog kasama ang kanyang mga ninuno, + +Ito ay isang magalang na pagsasabi na si David ay patay na. AT: Si David ay patay na." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/11]] + diff --git a/1ki/11/23.md b/1ki/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..7d82108 --- /dev/null +++ b/1ki/11/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# noong tinalo ni David + +AT: "noong pinatay ng hukbo ni David" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Nagalit si Rezon sa Israel + +"Labis na kinamuhian ni Rezon ang Israel" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/11]] + diff --git a/1ki/11/26.md b/1ki/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..72141b1 --- /dev/null +++ b/1ki/11/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nagrebelde siya laban sa hari + +AT: "naghimagsik laban sa hari" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# itinayo ni Solomon ang Millo + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "Millo" sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/09/15]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/11]] + diff --git a/1ki/11/28.md b/1ki/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..4879450 --- /dev/null +++ b/1ki/11/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# isang lalaking malakas at matapang. + +Mga posibleng kahulugan ay 1) isang magaling na mandirigma," 2) o may kakayahang tao (UDB) o 3) "isang mayaman at makapangyarihang tao." + +# ibinigay sa kanya ang pamamahala + +"ginawa siyang pinuno" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/11]] + diff --git a/1ki/11/31.md b/1ki/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..35221ca --- /dev/null +++ b/1ki/11/31.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sinabi niya + +Dito ang salitang "niya" ay tumutukoy kay Ahias + +# hahatiin ko ang kaharian + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/11/11]]. + +# sa kamay ni Solomon, + +AT: "Ang kapangyarihan ni Solomon" [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# magkakaroon si Solomon + +AT: "Magkakaroon ang anak ni Solomon" o Ang mga kaapu-apuhan ni Solomon ay magkakaroon"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# gawin ang mabuti sa aking paningin, + +AT: "ano ang itinuturing kong tama" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/11]] + diff --git a/1ki/11/34.md b/1ki/11/34.md new file mode 100644 index 0000000..56e418d --- /dev/null +++ b/1ki/11/34.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/11]] + +# hindi ko aalisin + +Ang salitang "ko " dito ay tumutukoy kay Yahweh. + +# na mawala sa kamay ni Solomon + +AT: " mawala sa kapangyarihan ni Solomon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ibibigay ko ito sa iyo + +Dito ang salitang "iyo" ay tumutukoy kay Jeroboam. + +# magkakaroon lagi ng ilaw sa harapan ko + +AT: "Magkakaroon lagi ng kaapu-apuhan para maghari bilang paalala sa aking tipan sa pamilya ni David" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1ki/11/37.md b/1ki/11/37.md new file mode 100644 index 0000000..743b24c --- /dev/null +++ b/1ki/11/37.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/11]] + +# Ako ang kukuha sa iyo + +Ang salitang "ako" dito ay tumutukoy kay Yahweh at ang salitang "iyo" ay tumutukoy kay Jeroboam. + +# kung ano ang mabuti sa aking paningin + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/11/31]]. + +# ipagtatayo kita ng maaasahang tahanan + +AT: "itatatag ko sa iyo ang isang walang katapusang kaharian" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/11/40.md b/1ki/11/40.md new file mode 100644 index 0000000..0561be5 --- /dev/null +++ b/1ki/11/40.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/11]] + diff --git a/1ki/11/41.md b/1ki/11/41.md new file mode 100644 index 0000000..5407500 --- /dev/null +++ b/1ki/11/41.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# hindi ba nakasulat ang mga ito sa Aklat ng mga Gawa ni Solomon? + +AT: matatagpuan mo ang mga ito sa sa Aklat ng mga kaganapan sa Buhay ni Solomon." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ang Aklat ng mga Gawa ni Solomon + +Ito ay tumutukoy sa isang aklat na hindi umiiral o wala na. + +# Natulog siya kasama ang kanyang mga ninuno + +AT: 'Siya ay namatay" (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# inilibing siya + +AT: "Inilibing siya ng mga tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/11]] + diff --git a/1ki/12/01.md b/1ki/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..f55ab76 --- /dev/null +++ b/1ki/12/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# buong Israelita ay darating + +AT: "lahat ng kalalakihan ng Israel" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Ito ay nangyari ng + +Ginamit dito ang pariralang ito para markahan kung saan nagsimula ang pagkilos. Kung mayroong isang paraan ang inyong wika para gawin ito, maaari ninyo itong gamitin dito. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/12]] + diff --git a/1ki/12/03.md b/1ki/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..f6816ab --- /dev/null +++ b/1ki/12/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tinawag siya + +Dito ang salitang "siya" ay tumutukoy kay Jeroboam. + +# ginawang mahirap ang aming pasanin + +AT: "malupit kaming pinakitunguhan" o "pinilit kami para magtrabaho ng napakahirap." (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/12]] + diff --git a/1ki/12/06.md b/1ki/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..11e8d2c --- /dev/null +++ b/1ki/12/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang matatandang lalaki na sumuporta kay Solomon + +AT: "ang matatandang lalaki na nagpayo kay Solomon" o "ang matatandang lalaki na tumulong kay Solomon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/12]] + diff --git a/1ki/12/08.md b/1ki/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..1da265a --- /dev/null +++ b/1ki/12/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# na sumuporta sa kaniya + +AT: "na nagpayo sa kaniya" o "na tumulong sa kaniya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pagaanin ninyo ang pasanin na inilagay sa amin ng inyong ama + +AT: "Huwag kaming pakitunguhan ng malupit tulad ng ginawa ng iyong ama" o "huwag kaming piliting magtrabaho na kasing hirap gaya ng ginawa ng iyong ama" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/12]] + diff --git a/1ki/12/10.md b/1ki/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..57a4243 --- /dev/null +++ b/1ki/12/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang maliliit kong daliri ay makapal kaysa sa baywang ng aking ama + +Nangangahulugan ito na mas masama at mas nakakatakot si Rehoboam kaysa sa kaniyang ama. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pinarusahan kayo ng aking ama sa pamamagitan ng mga latigo, pero parurusahan ko kayo sa pamamagitan ng mga alakdan + +Nangangahulugan ito na ang mga binabalak na kaparusahang ibibigay ni Rehoboam ay magiging masahol pa kaysa sa ibinigay ng kaniyang ama. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# parurusahan ko kayo sa pamamagitan ng mga alakdan + +Ang salitang "mga alakdan" ay maaaring tumukoy sa 1) isang latigo na may matalim na mga bakal na sima sa dulo, 2) isang mukhang gagambang nilalang na may isang nakakalason na kagat. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/12]] + diff --git a/1ki/12/12.md b/1ki/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..3394f8c --- /dev/null +++ b/1ki/12/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pinagpasan kayo ng aking ama...parurusahan ko kayo sa pamamagitan ng mga alakdan. + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/12/10]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/12]] + diff --git a/1ki/12/15.md b/1ki/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..54bb298 --- /dev/null +++ b/1ki/12/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ito ay isang pagpihit ng mga pangyayari na maging dahilan kay Yahweh + +AT: "Idinulot ni Yahweh na mangyari ang mga bagay tulad nito" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/12]] + diff --git a/1ki/12/16.md b/1ki/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..250ebc3 --- /dev/null +++ b/1ki/12/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nang buong Israel + +"Nang buong bayan ng Israel na naroroon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Anong bahagi mayroon kami kay David? + +AT: "Wala kaming magiging bahagi sa pamilya ni David." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Wala kaming minana sa anak ni Jesse + +Si David ang anak ni Jesse. AT: "Wala tayong kinalaman sa mga kaapu-apuhan ni Jesse." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Umuwi kayo sa inyong mga tolda, O Israel + +AT: "Umuwi kayo sa inyong mga tahanan, bayan ng Israel." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngayon tingnan ang sarili ninyong bahay, David + +AT: "Ngayon pangalagaan ninyo ang sarili ninyong kaharian, kaapu-apuhan ni David." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/12]] + diff --git a/1ki/12/18.md b/1ki/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..823c641 --- /dev/null +++ b/1ki/12/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pinagbabato siya ng buong Israel + +AT: "buong bayan ng Israel na naroroon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ang bahay ni David + +AT: "ang mga haring sumunod mula kay David" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/12]] + diff --git a/1ki/12/20.md b/1ki/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..fc3f85c --- /dev/null +++ b/1ki/12/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nangyari ito na + +Ang pariralang ito ay ginamit dito para markahan ang isang mahalagang kaganapan sa kuwento. Kung may isang paraan ang inyong wika para gawin ito, maaari ninyo itong gamitin dito. + +# nang mabalitaan ng buong Israel + +AT: "nang mabalitaan ng lahat ng mga pinuno ng Israel" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# hari sa buong Israel + +AT: "hari sa lahat ng 10 lipi ng Israel." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sa pamilya ni David + +AT: "Mga kaapu-apuhan ni David" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang lipi ng Juda + +AT: "ang bayan ng lipi ng Juda." (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/12]] + diff --git a/1ki/12/21.md b/1ki/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..08ddaa8 --- /dev/null +++ b/1ki/12/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang bahay ni Juda + +Tumutukoy ito sa bayan mula sa lipi ng Juda. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# 180,000 lalaking pinili na mga sundalo + +AT: "180,000 mga sundalong maingat na pinili" o "180,000 pinakamahusay na sundalo" + +# sa bahay ng Israel + +Tumutukoy ito sa bayan mula sa 10 hilagang lipi. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/12]] + diff --git a/1ki/12/22.md b/1ki/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..58d963f --- /dev/null +++ b/1ki/12/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang lingkod ng Diyos + +Ito ay isa pang titulo para sa isang propeta. AT: "ang propeta" + +# lahat ng bahay ni Juda at Benjamin + +AT: "buong bayan ng mga lipi ng Juda at Benjamin" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang inyong mga kapatid ang bayang Israel + +Ang mga salitang "mga kapatid" at "bayan ng Israel" kapwa tumutukoy sa mga kalalakihan ng sampung lipi sa hilaga at binigyang-diin ang relasyon ng pamilya sa pagitan nila at ni Rehoboam. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# dahil kalooban ko na mangyari ang bagay na ito + +AT: "dahil niloob kong mangyari ang bagay na ito." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/12]] + diff --git a/1ki/12/25.md b/1ki/12/25.md new file mode 100644 index 0000000..9031a6c --- /dev/null +++ b/1ki/12/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# itinayo ni Jeroboam ang Shechem + +Itinayo ng mga manggagawa ni Jeroboam ang Shekem" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Inakala ni Jeroboam sa kaniyang puso + +"inisip niya sa kaniyang sarili" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sa bahay ni David. + +"ang mga hari na nagmula kay David." + +# Kung aakyat ang bayang ito + +Ang mga salitang "ang bayang ito" ay tumutukoy sa bayan sa hilaga ng sampung lipi ng Israel. + +# manunumbalik muli sa kanilang panginoon, kay Rehoboam hari ng Juda...babalik kay Rehoboam hari ng Juda + +Ang mga pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at pinagsama para bigyang-diin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/12]] + diff --git a/1ki/12/28.md b/1ki/12/28.md new file mode 100644 index 0000000..9bab4aa --- /dev/null +++ b/1ki/12/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# naglabas sa inyo + +AT: "naglabas sa inyong mga ninuno" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/12]] + diff --git a/1ki/12/31.md b/1ki/12/31.md new file mode 100644 index 0000000..7cc085c --- /dev/null +++ b/1ki/12/31.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Gumawa si Jeroboam ng mga Templo + +AT: "Mga manggagawa ni Jeroboam na gumawa ng mga templo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# naghirang ng mga pari + +AT: "naghirang ng mga kalalakihan para maging mga pari" + +# buong bayan + +AT: "buong bayan sa sampung hilagang lipi" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ika-walong buwan, sa ika-labing limang araw ng buwan + +Ito ang ika-walong buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ang ika-labing limang araw ay nalalapit sa pasimula ng Nobyembre sa mga kanlurang kalendaryo. AT: "sa ika-labing limang araw ng ika-walong buwan." (Tingnan: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# umakyat sa altar + +AT: " nag-alay ng mga handog sa altar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/12]] + diff --git a/1ki/12/33.md b/1ki/12/33.md new file mode 100644 index 0000000..14ee788 --- /dev/null +++ b/1ki/12/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa buwan na binalak niya sa sarili niyang isipan + +AT: "sa buwan na pinagpasyahan niya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/12]] + diff --git a/1ki/13/01.md b/1ki/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..ad07517 --- /dev/null +++ b/1ki/13/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Isang lingkod ng Diyos + +Ito ang isa pang titulo para sa isang propeta. AT: "Isang propeta" + +# sumigaw sa harapan ng altar + +AT: "nanghula ng malakas sa harapan ng altar" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Altar, o altar + +Nagsalita ang propeta sa altar na parang ito ay isang tao na maaaring makarinig sa kaniya. Sinabi niya ito ng dalawang beses para bigyang-diin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# isang anak na lalaki ang isisilang sa pamilya ni David + +AT: "isang kaapu-apuhan ni David ay magkakaroon ng isang anak na lalaki" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# susunugin nila + +Dito ang "sila" ay tumutukoy kay Josias at ang bayang kasama niya. + +# ang altar ay magkakahiwa-hiwalay, at sasambulat ang mga abo nito + +AT: "Paghihiwa-hiwalayin ni Yahweh ang altar at ikakalat ang mga abo na naririto." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ki/13/04.md b/1ki/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..d90cb5a --- /dev/null +++ b/1ki/13/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nagkahiwa-hiwalay din ang altar, at sumambulat ang mga abo mula sa altar + +AT: "Pinaghiwalay din ng Diyos ang altar at ibinuhos ang mga abo mula sa altar" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tulad ng inilarawan sa pamamagitan ng palatandaan na ibinigay ng lingkod ng Diyos sa pamamagitan ng salita ni Yahweh + +AT: "tulad sa palatandaan na ibinigay ng lingkod ng Diyos sa pamamagitan ng salita ni Yahweh na inilarawan." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/13]] + diff --git a/1ki/13/06.md b/1ki/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..26ca847 --- /dev/null +++ b/1ki/13/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# maaaring maibalik muli sa dating kalagayan ang aking kamay + +AT: "Maaaring ibalik muli ni Yahweh ang aking kamay sa dating kalagayan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# muling naibalik ang kamay ng hari sa dating kalagayan + +AT: "naibalik muli ni Yahweh sa dating kalagayan ang kamay ng hari" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/13]] + diff --git a/1ki/13/08.md b/1ki/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..0c7b080 --- /dev/null +++ b/1ki/13/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kahit ibigay mo sa akin ang kalahati ng iyong kayamanan, hindi ako sasama sa iyo + +"Maaaring isipin mo na kung ibinigay mo sa akin ang kalahati ng iyong mga ari-arian ay sasama ako sa iyo. Pero kahit gawin mo iyon, hindi ako sasama sa iyo." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/13]] + diff --git a/1ki/13/11.md b/1ki/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..377f88e --- /dev/null +++ b/1ki/13/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# itinuro ng mga anak na lalaki ang dinaanan + +AT: "ipinakita ng kaniyang mga anak na lalaki ang dinaanan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/13]] + diff --git a/1ki/13/14.md b/1ki/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..1f10ebd --- /dev/null +++ b/1ki/13/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang matandang propeta + +Tumutukoy ito sa propeta mula sa Betel. + +# sinabi niya sa kaniya + +AT: "sinabi ng matandang propeta sa lingkod ng Diyos" + +# Sumagot siya + +AT: "Sumagot ang lingkod ng Diyos" + +# sa lugar na ito + +AT: "sa Betel" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/13]] + diff --git a/1ki/13/18.md b/1ki/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..78fbbb6 --- /dev/null +++ b/1ki/13/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# isang anghel ang nagsalita sa akin sa pamamagitan ng salita ni Yahweh + +AT: "isang anghel ang nagsabi sa akin kung ano ang sinabi ni Yahweh" o "isang anghel ang naghatid sa akin ng isang mensahe mula kay Yahweh" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/13]] + diff --git a/1ki/13/20.md b/1ki/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..62b3f0f --- /dev/null +++ b/1ki/13/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Habang sila ay nakaupo sa hapag kainan + +AT: "Habang nakaupo sila ay kumakain sa hapag kainan" (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nagdala sa kaniya + +Dito ang salitang "siya" ay tumutukoy sa lingkod ng Diyos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/13]] + diff --git a/1ki/13/23.md b/1ki/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..584c790 --- /dev/null +++ b/1ki/13/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# at ang katawan niya ay nakahandusay sa daanan + +AT: "at iniwan ang kaniyang katawan sa daanan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sila ay dumating at ibinalita ito + +AT: "sila ay dumating at ibinalita sa bayan ang tungkol sa katawan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/13]] + diff --git a/1ki/13/26.md b/1ki/13/26.md new file mode 100644 index 0000000..2a6ca53 --- /dev/null +++ b/1ki/13/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/13]] + diff --git a/1ki/13/29.md b/1ki/13/29.md new file mode 100644 index 0000000..fdc6ba2 --- /dev/null +++ b/1ki/13/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sila ay nagluksa + +Dito ang salitang "sila" ay tumutukoy sa propeta at sa kaniyang mga anak na lalaki. + +# Kaawa-awa ka, aking kapatid na lalaki! + +Ang salitang "Kaawa-awa" ay isang pagpapahayag ng labis na kalungkutan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/13]] + diff --git a/1ki/13/31.md b/1ki/13/31.md new file mode 100644 index 0000000..639daf0 --- /dev/null +++ b/1ki/13/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# siya ay mailibing niya + +Dito ang salitang "siya" ay tumutukoy sa matandang propeta at ang salitang "kaniya" ay tumutukoy sa lingkod ng Diyos. + +# nang siya ay sumigaw + +"nang siya ay nanghula ng malakas" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/13]] + diff --git a/1ki/13/33.md b/1ki/13/33.md new file mode 100644 index 0000000..05734fc --- /dev/null +++ b/1ki/13/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang bagay na ito ay naging kasalanan sa pamilya ni Jeroboam + +AT: "Nagkasala ang pamilya ni Jeroboam sa pamamagitan ng bagay na ginagawa nito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bagay na ito + +Ang pariralang ito ay tumutukoy sa pagtatayo ni Jeroboam ng mga altar at paghihirang ng mga pari. + +# nagdulot ito para malipol at mawasak + +AT: "Pinutol at winasak ng Diyos ang pamilya ni Jeroboam" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/13]] + diff --git a/1ki/14/01.md b/1ki/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..c611b14 --- /dev/null +++ b/1ki/14/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hindi ka makikilala + +AT: "walang sinuman ang makakakilala sa iyo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/14]] + diff --git a/1ki/14/04.md b/1ki/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..e15df84 --- /dev/null +++ b/1ki/14/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Masdan mo, ang asawa ni Jeroboam + +Dito ang salitang "Masdan" ay nangangahulugang "bigyang-pansin." + +# Sabihin mo sa kanya ang ganoon at ganito + +Ang mga salitang "ganoon at ganito" ay nangangahulugan na sinabi ni Yahweh kay Ahias kung ano ang sasabihin. "Magsalita sa kaniya sa ganitong paraan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/14]] + diff --git a/1ki/14/06.md b/1ki/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..382410e --- /dev/null +++ b/1ki/14/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bakit ka nagkukunwari na maging isang tao na hindi naman ikaw? + +AT: "Tigilan mong magkunwari na maging ibang tao; Nalalaman ko kung sino ka." (Tingan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Isinugo ako sa iyo ng may mga masamang balita + +AT: "Sinabi sa akin ni Yahweh na bigyan kita ng mga masamang balita" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Inalis ko ang kaharian + +Sapilitang inalis ng Diyos ang karamihan sa mga kaharian tulad ng isang taong pinupunit ang isang pirasong tela. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/14]] + diff --git a/1ki/14/09.md b/1ki/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..2820e3c --- /dev/null +++ b/1ki/14/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sinaksak mo ako sa aking likuran + +Nilaspastangan ni Jeroboam si Yahweh tulad ng isang taong nagtatapon ng basura. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/14]] + diff --git a/1ki/14/11.md b/1ki/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..0d09da9 --- /dev/null +++ b/1ki/14/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sinuman na kabilang...kakainin ng mga aso + +"Kakainin ng mga aso ang sinuman na kabilang sa iyong pamilya at mga namatay sa lungsod" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sinumang mga namatay...ng mga ibon ng mga kalangitan + +"kakainin ng mga ibon ng mga kalangitan ang sinumang mga namatay sa bukid" + +# ay may mabubuting bagay na natagpuan sa paningin ni Yahweh, ang Diyos ng Israel. + +AT: "may nakita bang anumang mabuting bagay si Yahweh, ang Diyos ng Israel." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/14]] + diff --git a/1ki/14/14.md b/1ki/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..3aa8372 --- /dev/null +++ b/1ki/14/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tulad ng isang halamang tambo na nililiglig sa tubig + +AT: "tulad ng tubig sa ilog na nagliglig ng isang tambo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# wawasakin niya ang Israel sa masaganang lupain na ito + +Inihahambing ni Yahweh ang Israel sa isang halamang bubunutin niya ang kanilang mga ugat sa lupa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/14]] + diff --git a/1ki/14/17.md b/1ki/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..119c512 --- /dev/null +++ b/1ki/14/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Inilibing siya ng buong bayan ng Israel + +AT: "Isang malaking bilang ng bayan ng Israel ay naroroon noong siya ay inilibing ng mga tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# tulad lamang ng pagkakasabi sa kanila sa pamamagitan ng salita ni Yahweh + +AT: "tulad lamang ng pagkasabi ni Yahweh sa kanila" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/14]] + diff --git a/1ki/14/19.md b/1ki/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..125eeb8 --- /dev/null +++ b/1ki/14/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sila ay nakasulat Sa + +AT: "isang tao na sumulat sa kanila sa (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pagkatapos nahimlay siyang kasama ang kaniyang mga ninuno + +AT: "pagkatapos siya ay namatay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/14]] + diff --git a/1ki/14/21.md b/1ki/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..7627039 --- /dev/null +++ b/1ki/14/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# apatnapu't-isang taong gulang...labing pitong taon + +isang taong gulang...labimpitong taon** - "41taong gulang...17 taon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# para ilagay ang kaniyang pangalan + +"para manirahan at angkinin ang ari-arian nito." Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/09/03]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pangalan ng kaniyang ina + +Dito ang salitang "kaniya" ay tumutukoy kay Rehoboam. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/14]] + diff --git a/1ki/14/23.md b/1ki/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..fbc0799 --- /dev/null +++ b/1ki/14/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa bawat mataas na burol at sa ilalim ng bawat luntiang puno + +AT: "sa mataas na mga burol at sa ilalim ng mga luntiang puno" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# parehong mga kasuklam-suklam na bagay na ginawa ng mga bansa, kung saan + +AT: "parehong mga kasuklam-suklam na bagay na ginawa ng bayan, kaninuman" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/14]] + diff --git a/1ki/14/25.md b/1ki/14/25.md new file mode 100644 index 0000000..0c226a9 --- /dev/null +++ b/1ki/14/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sinalakay + +sinalakay ang kaniyang hukbo (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# na ginawa ni Solomon + +AT: "na pinagagawa ni Solomon sa kaniyang mga manggagawa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/14]] + diff --git a/1ki/14/27.md b/1ki/14/27.md new file mode 100644 index 0000000..1f67268 --- /dev/null +++ b/1ki/14/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Gumawa ng mga kalasag si Haring Rehoboam + +AT: "Gumawa ng mga kalasag ang mga manggagawa ni Haring Rehoboam" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sa kanilang lugar + +AT: "sa lugar ng mga gintong kalasag" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ipinagkatiwala sila sa mga kamay ng mga pinuno + +AT: "ginawa silang pananagutan ng mga pinuno" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/14]] + diff --git a/1ki/14/29.md b/1ki/14/29.md new file mode 100644 index 0000000..02d4698 --- /dev/null +++ b/1ki/14/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hindi ba nasusulat sila sa Ang Aklat Ng Mga Kasaysayan ng mga Hari ng Juda? + +AT: "nasusulat sila sa Ang Aklat ng mga Kaganapan ng mga Hari ng Juda." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nahimlay si Rehoboam kasama ng kaniyang mga ninuno at inilibing kasama nila + +AT: "Namatay si Rehoboam at inilibing siya ng bayan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/14]] + diff --git a/1ki/15/01.md b/1ki/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..4e29cfb --- /dev/null +++ b/1ki/15/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sa ika labing-walong taon + +AT: "Sa ika-18 taon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# tatlong taon + +AT: "3 taon" + +# Lumakad siya ayon sa mga kasalanan + +AT: "Patuloy niyang ginagawa ang lahat ng mga kasalanan" (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang kaniyang puso ay hindi nakalaan + +AT: "hindi siya nakatalaga" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/15]] + diff --git a/1ki/15/04.md b/1ki/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..daf61bb --- /dev/null +++ b/1ki/15/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# binigyan siya ni Yahweh ng ilawan sa Jerusalem...para palakasin ang Jerusalem + +AT: "binigyan si David ng isang kaapu-apuhan na mamumuno sa Jerusalem bilang paalala sa kasunduan niya sa pamilya ni David." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang tama sa kaniyang paningin + +AT: "kung ano ang tinuturing na tama ni Yahweh" (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa pagitan nila Haring Rehoboam at Haring Jeroboam + +AT: "sa pagitan ng mga hukbo ni Rehoboam at Jeroboam" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/15]] + diff --git a/1ki/15/07.md b/1ki/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..0350aae --- /dev/null +++ b/1ki/15/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang lahat ng kaniyang ginawa, hindi ba naisulat ang mga ito sa Aklat ng mga Kaganapan sa Buhay ng mga Hari ng Judah? + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/14/29]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nahimlay si Abiam sa piling ng kaniyang mga ninuno + +AT: "namatay si Abiam" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/15]] + diff --git a/1ki/15/09.md b/1ki/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..e717b4d --- /dev/null +++ b/1ki/15/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sa ika-dalawampung taon + +AT: "Sa ika-20 taon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# apatnapu't isang taon + +isang taon** - AT: "41 mga taon" + +# ang tama sa paningin ni Yahweh + +AT: "kung ano ang tinuturing na tama ni Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/15]] + diff --git a/1ki/15/12.md b/1ki/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..86fc007 --- /dev/null +++ b/1ki/15/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pinutol ni Asa ang kasuklam-suklam na rebulto + +AT: "pinutol ng mga manggagawa ni Asa ang kasuklam-suklam na rebulto" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/15]] + diff --git a/1ki/15/14.md b/1ki/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..ee58a89 --- /dev/null +++ b/1ki/15/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pero ang mga dambana ay nanatiling nakatayo + +AT: "pero hindi ipinagutos ni Asa na tanggalin ang mga dambana." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang puso ni Asa ay ganap na nakalaan kay Yahweh + +AT: "Si Asa ay lubos na nagpapasakop" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/15]] + diff --git a/1ki/15/16.md b/1ki/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..a9f512f --- /dev/null +++ b/1ki/15/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Mapangahas na kumilos si Baasa na hari ng Israel laban sa Juda + +"sinalakay ang Juda" + +# itinayo ang Rama + +Ipinahihiwatig nito na ang hukbo ni Baasa ang unang nakasakop sa Rama. AT: "nasakop at pinatibay ang Rama" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/15]] + diff --git a/1ki/15/18.md b/1ki/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..d180d1b --- /dev/null +++ b/1ki/15/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Inabot niya ito sa kamay ng kaniyang mga lingkod + +AT: "Ipinagkatiwala niya ito sa kaniyang mga lingkod" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sinabi niya + +AT: "Tinuruan niya ang kaniyang mga lingkod na sabihin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sinabi niya + +Ang salitang "tingnan" dito ay nagdadagdag ng diin sa kung anong susunod at para patunayan kung ano ang katatapos lang na sabihin. AT: "Bilang patunay na gusto kong makipagakasundo sa iyo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Putulin mo na ang kasunduan mo kay Baasa + +AT: "Putulin mo na ang kasunduan mo kay Baasa at salakayin ang Israel" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/15]] + diff --git a/1ki/15/20.md b/1ki/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..e3ae202 --- /dev/null +++ b/1ki/15/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nang + +Ginamit ang pariralang ito para tukuyin dito ang isang mahalagang yugto sa kwento. Kung may paraan ang iyong wika para gawin dito, maari mo itong gamitin dito. + +# itinigil niya ang pagtayo + +AT: "pinatigil niya ang kaniyang mga manggagawa sa pagtatayo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/15]] + diff --git a/1ki/15/23.md b/1ki/15/23.md new file mode 100644 index 0000000..02e561a --- /dev/null +++ b/1ki/15/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hindi ba naisulat ang mga ito sa Aklat ng mga Kaganapan sa Buhay ng mga Hari ng Juda? + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/14/29]]. (Tingin: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nahimlay kasama ang kaniyang mga ninuno + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/14/29]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# David na kaniyang ama + +AT: "Si David na kaniyang ninuno." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/15]] + diff --git a/1ki/15/25.md b/1ki/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..18b6e22 --- /dev/null +++ b/1ki/15/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# masasama sa paningin ni Yahweh + +AT: "kung ano ang tinuturing ni Yahweh na masama" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sumunod sa yapak ng kaniyang ama + +AT: "ginawa niya rin kung ano ang ginawa ng kaniyang ama" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/15]] + diff --git a/1ki/15/27.md b/1ki/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..3137b7c --- /dev/null +++ b/1ki/15/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nagplano ng pagtataksil laban kay Nadab + +"palihim na nagbalak para patayin si Nadab" + +# Nadab at ang buong Israel + +AT: "Si Nadab at ang mga hukbo ng Israel" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/15]] + diff --git a/1ki/15/29.md b/1ki/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..4d1f733 --- /dev/null +++ b/1ki/15/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pinatay ni Baasa ang lahat ng pamilya ni Jeroboam. Wala siyang iniwang humihinga sa mga kaapu-apuhan ni Jeroboam + +Ang dalawang pangungusap na ito ay may iisang kahulugan at pinagsama para magbigay-diin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# lipi ng mga hari + +Ang salitang "kaniya" dito ay tumutukoy kay Jeroboam. + +# Ahias ang taga-Shilo + +Si Ahiam ay taga Shiloh. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/15]] + diff --git a/1ki/15/31.md b/1ki/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..740f5b1 --- /dev/null +++ b/1ki/15/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hindi ba ito nasusulat sa Aklat ng mga Kaganapan sa Buhay ng mga Hari ng Israel? + +AT: "ang mga ito ay isinulat sa Aklat ng mga Kaganapan sa Buhay ng mga Hari ng Israel." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/15]] + diff --git a/1ki/15/33.md b/1ki/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..aa0de0f --- /dev/null +++ b/1ki/15/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ginawa niya ang masama sa paningin ni Yahweh + +AT: "kung ano ang tinuturing ni Yahweh na masama" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lumakad sa yapak ni Jeroboam + +AT: "namuhay ayon sa pamamaraan ni Jeroboam" o "ginawa niya ang parehong mga bagay na ginawa ni Jeroboam" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kaniyang kasalanan + +Ang salitang "kaniyang" dito ay tumutukoy kay Baasa. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/15]] + diff --git a/1ki/16/01.md b/1ki/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..3686c2b --- /dev/null +++ b/1ki/16/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mula sa alikabok + +"mula sa mababa at hindi mahalagang posisyon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lumakad ka sa yapak ni Jeroboam + +AT: "ginawa ang parehong mga bagay na ginawa ni Jeroboam" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/16]] + diff --git a/1ki/16/03.md b/1ki/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..3118ebd --- /dev/null +++ b/1ki/16/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# itutulad ko ang iyong pamilya + +Ang salitang "iyong" dito ay tumutukoy kay Baasa + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/16]] + diff --git a/1ki/16/05.md b/1ki/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..eb195a8 --- /dev/null +++ b/1ki/16/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hindi ba ito naisusulat sa Aklat ng mga Kaganapan sa Buhay ng mga Hari ng Israel? + +Tingnan mo kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/15/31]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nahimlay si Baasa kasama ng kaniyang mga ninuno at inilibing + +Tingnan mo kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/14/29]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/16]] + diff --git a/1ki/16/07.md b/1ki/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..04ef6e4 --- /dev/null +++ b/1ki/16/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# masasamang bagay na ginawa ni Baasa sa paningin ni Yahweh + +AT: "ang mga bagay na ginawa niya na itinuring ni Yahweh na masama" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mga ginawa + +AT: "ang mga bagay na kaniyang nagawa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/16]] + diff --git a/1ki/16/08.md b/1ki/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..f82a6eb --- /dev/null +++ b/1ki/16/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang kaniyang lingkod na si Zimri + +Ang salitang "kaniyang" ay tumutukoy kay Ela + +# }} + +}} + diff --git a/1ki/16/11.md b/1ki/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..d7644ae --- /dev/null +++ b/1ki/16/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# gaya ng sinabi sa kanila ni Yahweh + +AT: "gaya ng sinabi sa kanila ni Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang Diyos ng Israel + +Ang salitang "Israel" dito ay tumutukoy sa lahat ng labin-dalawang tribo na nagmula kay Jacob. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/16]] + diff --git a/1ki/16/14.md b/1ki/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..9e2a120 --- /dev/null +++ b/1ki/16/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang lahat ng kaniyang ginawa, hindi ba naisulat ang mga ito sa Aklat ng mga Kaganapan sa Buhay ng mga Hari ng Israel? + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/15/31]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/16]] + diff --git a/1ki/16/15.md b/1ki/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..cd729cc --- /dev/null +++ b/1ki/16/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Narinig ng hukbo na nasa kampo doon na + +AT: "Ang mga sundalong nagkampo doon ay nakarinig na may nagsabi" + +# ang buong Israel ay idineklara + +AT: "lahat ng mga kalalakihan ng hukbo ang nagsabi" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/16]] + diff --git a/1ki/16/18.md b/1ki/16/18.md new file mode 100644 index 0000000..441ac47 --- /dev/null +++ b/1ki/16/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kasalanan na kaniyang ginawa sa paningin ni Yahweh + +AT: "kung ano ang itinuturing ni Yahweh na masama" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# paglakad sa yapak ni Jeroboam + +AT: "paggawa ng mga parehong bagay na ginawa ni Jeroboam" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hindi ba nakasulat ang mga iyon sa Aklat ng mga Kaganapan sa Buhay ng mga Hari ng Israel? + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/15/31]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/16]] + diff --git a/1ki/16/21.md b/1ki/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..8c33324 --- /dev/null +++ b/1ki/16/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sumunod ang kalahati kay Tibni...ang kalahati ay sumunod kay Omri + +"sumuporta kay Tibni...sumuporta kay Omri" + +# mas malakas kaysa sa mga sumunod kay Tibni + +"natalo ang mga taong sumunod kay Tibni" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/16]] + diff --git a/1ki/16/23.md b/1ki/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..5cc8b61 --- /dev/null +++ b/1ki/16/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dalawang talentong pilak + +Ang isang "talento" ay bahagi ng timbang na kasing bigat ng 34 na kilo. AT: "kulang kulang 68 na kilo ng pilak." (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# Nagtayo siya ng lungsod + +Ang salitang "niya" ay tumutukoy kay Omri. AT: "ang mga manggagawa ni Omri ay nagtayo ng isang lungsod" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/16]] + diff --git a/1ki/16/25.md b/1ki/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..1001a0c --- /dev/null +++ b/1ki/16/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ginawa ni Omri ang masamang bagay sa paningin ni Yahweh + +"kung ano ang itinuturing ni Yahweh na masama" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pagsunod niya sa yapak ni Jeroboam na anak ni Nebat + +"ginawa niya ang lahat ng bagay na ginawa rin ni Jeroboam na anak ni Nebat" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hinikayat niya ang Israel sa kasalanan na gumalit kay Yahweh, ang Diyos ng Israel, dahil sa kanilang mga diyus-diyosan + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/16/11]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/16]] + diff --git a/1ki/16/27.md b/1ki/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..3eb3627 --- /dev/null +++ b/1ki/16/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hindi ba nakasulat ang mga ito sa Aklat ng mga Kaganapan sa Buhay ng mga Hari ng Israel? + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/15/31]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nahimlay si Omri kasama ng kaniyang mga ninuno at inilibing + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/14/29]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/16]] + diff --git a/1ki/16/29.md b/1ki/16/29.md new file mode 100644 index 0000000..63962e0 --- /dev/null +++ b/1ki/16/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Gumawa ng masama si Ahab sa paningin ni Yahweh + +AT: "kung ano ang tinuturing ni Yahweh na masama" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/16]] + diff --git a/1ki/16/31.md b/1ki/16/31.md new file mode 100644 index 0000000..f7c80f2 --- /dev/null +++ b/1ki/16/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Walang dating sa kaniya ang paglakad sa yapak ni Jeroboam na anak ni Nebat + +AT: "Na parang ang paggawa ng parehong mga kasalanan na ginawa ni Jeroboam na anak ni Nebat ay hindi pa gaanong masama para kay Ahab" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Walang dating + +"isang bagay na walang halaga" + +# sinamba si Baal at yumukod sa kaniya + +Nangangahulugan ng parehong bagay ang dalawang pariralang ito. Ang pariralang "yumukod sa kaniya" ay naglalarawan ng posisyon sa pagsamba. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/16]] + diff --git a/1ki/16/34.md b/1ki/16/34.md new file mode 100644 index 0000000..25e6884 --- /dev/null +++ b/1ki/16/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sa kaniyang panahon + +Ang salitang "kaniyang" dito ay tumutukoy kay Ahab. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/16]] + diff --git a/1ki/17/01.md b/1ki/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..4cbcdee --- /dev/null +++ b/1ki/17/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Habang si Yahweh, ang Diyos ng Israel na aking kinakatawan, ay nabubuhay + +Ginamit ang pariralang ito para magdagdag ng diin sa panunumpa na susunod. + +# na aking kinakatawan + +AT: "na aking pinaglilingkuran" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/17]] + diff --git a/1ki/17/02.md b/1ki/17/02.md new file mode 100644 index 0000000..d2cadbd --- /dev/null +++ b/1ki/17/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mangyayari na + +Ginamit ang pariralang ito para ipakita kung paano iingatan ni Yahweh si Elias sa panahon ng tagtuyot. AT: "Ito ang mangyayari" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/17]] + diff --git a/1ki/17/05.md b/1ki/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..43891ae --- /dev/null +++ b/1ki/17/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ginawa ang inutos ni Yahweh + +AT: "gaya ng inutos ni Yahweh." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# batis ng Kerit + +Pangalan ito ng isang napakaliit na batis. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa lupain + +"sa lugar na iyon" o "sa bansang iyon." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/17]] + diff --git a/1ki/17/08.md b/1ki/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..68df885 --- /dev/null +++ b/1ki/17/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dumating ang mensahe ng Diyos sa kaniya + +tumutukoy ang salitang "kaniya" dito kay Elias. + +# Tingnan mo + +Nagdadagdag ng diin dito ang salitang "Tingnan." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/17]] + diff --git a/1ki/17/11.md b/1ki/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..3d2667e --- /dev/null +++ b/1ki/17/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Habang nabubuhay si Yahweh ang iyong Diyos + +Ang pariralang ito ay isang panunumpa na nagbibigay diin na ang kaniyang sasabihin ay totoo. + +# Nakita mo nama + +Nagdadagdag ng diin para sa susunod ang salitang "Tingnan." + +# dalawang kahoy + +Maaring tumutukoy ito sa dalawang patpat o sa iilang mga patpat lamang. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pagkatapos magluto ka na ng para sa inyo ng anak mo + +Hindi hayagang sinisabi na sapat lang ang mga harina at mantika para makagawa ng maraming tinapay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/17]] + diff --git a/1ki/17/14.md b/1ki/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..46dc3bc --- /dev/null +++ b/1ki/17/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# magpadala si Yahweh ng ulan + +AT: "Pinaulan ni Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# na siyang sinabi ni Yahweh + +AT: "na gaya ng sinabi ni Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/17]] + diff --git a/1ki/17/17.md b/1ki/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..23fba9b --- /dev/null +++ b/1ki/17/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# na kaniyang ikinamatay + +AT: "tumigil siya sa paghinga" o "namatay siya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# lingkod ng Diyos + +Ang pariralang "lingkod ng Diyos" ay isa pang tawag para sa propeta. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/17]] + diff --git a/1ki/17/19.md b/1ki/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..aaa8a93 --- /dev/null +++ b/1ki/17/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nagdala ka rin ba ng kapahamakan sa balo...pinatay mo ang kaniyang anak? + +"Sadyang hindi ka naman nagdala ng sakuna sa balo...sa pamamagitan ng pagpatay sa kaniyang anak!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# inunat ni Elias nang tatlong beses ang kaniyang sarili sa bata + +"dinaganan ang bata" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/17]] + diff --git a/1ki/17/22.md b/1ki/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..1eb3bcd --- /dev/null +++ b/1ki/17/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pinakinggan ni Yahweh ang tinig ni Elias + +AT: "Sinagot ni Yahweh ang panalangin ni Elias" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang hininga ng bata ay bumalik sa kanya, at siya ay nabuhay muli + +Nangangahulugan ng parehong bagay ang dalawang pariralang ito at pinagsama para magbigay-diin. (Tingin: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tingnan mo, "buhay ang iyong anak + +Ang salitang "Tingnan" dito ay naghuhudyat sa atin na ituon ang atensyon sa nakakagulat na impormasyon na susunod. + +# ang salita ni Yahweh mula sa iyong bibig ay totoo + +AT: "ang mensahe na sinabi mo mula kay Yahweh ay totoo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/17]] + diff --git a/1ki/18/01.md b/1ki/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..82f9b04 --- /dev/null +++ b/1ki/18/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# magpapadala ako ng ulan sa lupain + +AT: "dulutin umulan sa lupain"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kasalukuyan malubha ang taggutom sa Samaria + +Ang salitang "ngayon" ay ginagamit dito para tandaan ang panandaliang pagtigil sa pangunahing nilalaman ng kuwento. Dito sinasabi ng manunulat ang nasa likod ng impormasyon kung paano ang taggutom ay naka apekto sa Samaria. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + diff --git a/1ki/18/03.md b/1ki/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..b121a49 --- /dev/null +++ b/1ki/18/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pinarangalan ni Obadias si Yahweh + +Ang salitang "Ngayon" ay ginagamit dito para tandaan ang isang panandaliang pagtigil ng kuwento. Dito sinasabi ng manunulat patungkol sa isang bagong tao sa kuwento. + +# isandaang propeta at itinago niya sila ng tig limampo sa isang yungib + +AT: "Isandaang propeta at itinago sila ng lima-limangpu ang bawat grupo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + diff --git a/1ki/18/05.md b/1ki/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..8823bb9 --- /dev/null +++ b/1ki/18/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# maililigtas ang mga kabayo at mga asno...hindi tayo maubusan ng lahat ng hayop + +Pareho ang ibig sabihin ng dalawang pariralang ito at magkasamang ginamit para magbigay diin. AT: "pigilan ang pagkamatay ng mga kabayo at mga asno. "(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# si Ahab ay naglakad mag isa sa isang daan, at si Obadias ay naglakad sa ibang daan + +Ang pariralang ito "sa kaniyang sarili" ay binibigyan diin na si Ahab at Obadias ay nag-punta sa magkaibang direksyon, hindi ibig sabihin na walang kasama si Ahab. AT: "Pinangunahan ni Ahab ang isang pangkat sa isang direksyon, at si Obadiah pinangunahan ang isang pangkat sa ibang direksyon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + diff --git a/1ki/18/07.md b/1ki/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..7c4a19c --- /dev/null +++ b/1ki/18/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ito ay ikaw, ang panginoon kong si Elias? + +AT: "Panginoong Elias, ikaw ay dumating!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# panginoon kong si Elias + +Dito ang salitang "panginoon" ay ginagamit bilang isang paggalang. + +# Pumunta ka at sabihin mo sa iyong panginoon, 'Masdan narito, si Elias. + +Dito ang salitang "panginoon" ay tumutukoy kay Ahab. + +# Masdan + +Ang salitang "Masdan" ay nagdadagdag diin para sa kung ano ang sumusunod. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + diff --git a/1ki/18/09.md b/1ki/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..ea8d70c --- /dev/null +++ b/1ki/18/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Gaano ako nagkasala...para patayin niya ako? + +Ako ay hindi nagkasala sa iyo ... para patayin niya ako." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ibibigay ang iyong lingkod sa kamay ni Ahab + +"Dalhin ang iyong lingkod kay Ahab" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lingkod + +Tinutukoy ni Obadias ang kaniyang sarili bilang lingkod ni Elias para parangalan si Elias.' + +# Habang si Yahweh ang iyong Diyos ay buhay + +Ito ay isang panunumpa para bigyan diin na ang kaniyang sinasabi ay totoo. + +# walang bansa...kung saan ang aking panginoon ay hindi nagsugo ng kalalakihan + +"nagpadala ang aking panginoon ng mga kalalakihan sa lahat ng dako" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# At ngayon + +Ang pariralang ito ay ginamit para bigyan diin ang panganib na sinasabi ni Elias para gawin ni Obadias + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + diff --git a/1ki/18/12.md b/1ki/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..4b0dee8 --- /dev/null +++ b/1ki/18/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hindi ba sinabi sa inyo... tinapay at tubig? + +Tiyak na ikaw ay sinabihan tungkol sa aking nagawa...may tinapay at tubig?" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# aking panginoon + +Dito ang salitang "panginoon" ay isang katawagan para magbigay galang na ginagamit para tumukoy kay Elias. + +# isang daan na mga propeta ni Yahweh tiglampu + +Isang daang mga propeta ni Yahweh na tiglimampu ang bawat grupo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + diff --git a/1ki/18/14.md b/1ki/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..fbcac07 --- /dev/null +++ b/1ki/18/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pumunta ka at sabihin mo sa iyong panginoon na narito si Elias + +Tingnan paano mo isinalin ang pariralang ito sa. [[rc://tl/bible/notes/1ki/18/09]]. + +# sa iyong panginoon + +Dito ang "panginoon' ay tumutukoy kay Haring Ahab. + +# Habang si Yahweh ng mga hukbo ng nabubuhay + +Ito ay isang panunumpa para bigyan diin kung ang kaniyang sasabihin ay totoo. + +# harap niya ay nakatayo + +AT: "na siyang aking pinaglilingkuran" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + diff --git a/1ki/18/16.md b/1ki/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..f5f2ce3 --- /dev/null +++ b/1ki/18/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sinabi niya sa kaniya + +AT: "Sinabi ni Obadias kay Ahab ang sinabi ni Elias para sabihin sa kaniya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ikaw ba ito, ikaw na gumagawa ng kaguluhan sa Israel? + +AT: "Kaya narito ka ngayon, ikaw na gumagawa ng kaguluhan sa Israel!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + diff --git a/1ki/18/18.md b/1ki/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..e3c66da --- /dev/null +++ b/1ki/18/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# buong Isarel + +Ito ay tumutukoy sa mga pinuno at bayan na kumakatawan sa sampung lipi sa hilagang kaharian (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# 450 propeta + +"Apat na raan at limampung mga propeta" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# apat na raang propeta + +"Apatnaraang propeta" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + diff --git a/1ki/18/20.md b/1ki/18/20.md new file mode 100644 index 0000000..1aef9d0 --- /dev/null +++ b/1ki/18/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nagpasabi + +"nagpadala ng mensahe" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Gaano katagal ninyong babaguhin ang inyong kaisipan? + +Nagtatanong si Elias para himukin ang tao para gumawa ng disisyon. AT: "Naging urong sulong ka ng mahabang panahon." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hindi sumagot sa kaniya kahit isang salita + +"huwag kang magsalita ng kahit ano" o "manahimik ka." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + diff --git a/1ki/18/22.md b/1ki/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..33584cc --- /dev/null +++ b/1ki/18/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ako, ako lamang, ang natitira + +Ang salitang "Ako" ay inulit para magbigay diin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# tatawagin ninyo ang pangalan ng inyong diyos... tatawag sa pangalan ni Yahweh. + +"tumawag sa inyong diyos...tumawag kay Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kaya ang lahat ng tao ay sumagot, at sinabi, "Ito ay mabuti." + +AT: ang lahat ng tao ay sinabi, "Ito ay isang mabuting bagay para gawin." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + diff --git a/1ki/18/25.md b/1ki/18/25.md new file mode 100644 index 0000000..6d5a037 --- /dev/null +++ b/1ki/18/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang toro na nakalaan sa kanila + +"ihanda ito para ialay" + +# kayo ay mas marami + +Dito ang salitang "ikaw" ay maramihan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ang toro na nakalaan sa kanila + +AT: "ang toro na ibinigay sa kanila ng isang tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pero walang tinig, o sinomang sumagot + +Ang dalawang parirala ay magkatulad ng kahulugan at nagbibigay diin para hindi makatugon sa panalangin ng mga bulaang propeta. AT: "Pero si Baal ay hindi nagsalita o gumawa ng anumang bagay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + diff --git a/1ki/18/27.md b/1ki/18/27.md new file mode 100644 index 0000000..ce95ad3 --- /dev/null +++ b/1ki/18/27.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Marahil + +"Siguro" o "ito ay maaari" + +# siya ay nasa palikuran + +AT: "sa palikuran" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# dapat siyang gisingin + +AT: "dapat mo siyang gisingin" o "dapat gisingin mo siya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nahihibang pa rin + +"nagpatuloy sila sa kanilang hibang na pag-uugali." Inaasahang kumikilos ang mga propeta ng kakaiba o parang sira ang ulo. Sa ganitong pagkakataon sila ay tumatawag kay Baal habang nagsasayaw, sumisigaw ng malakas at sinusugatan ang kanilang sarili ng kutsilyo. + +# ng pag-aalay handog na pang gabi + +AT: "para ialay ang pang gabing handog" + +# pang gabi + +noong nagsimulang dumilim ang liwanag ng araw habang ang araw ay lumulubog. + +# pero wala ng boses o sinumang sumasagot; wala kahit sino ang nagbigay pansin sa kanilang mga pagsusumamo + +Ang dalawang pariralang ito ay magkapareho ang ibig sabihin at nagbibigay ng diin na walang tumugon sa mga panalangin ng mga bulaang propeta. AT: "Pero si Baal ay hindi nagsalita o gumawa ng kahit anong bagay o nagbigay man ng pansin."(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pero wala ng boses o sinumang sumasagot + +Tingnan paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/18/25]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + diff --git a/1ki/18/30.md b/1ki/18/30.md new file mode 100644 index 0000000..df6cbd8 --- /dev/null +++ b/1ki/18/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# labing dalawang bato + +AT: "12 mga bato" (See: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sa pangalan ni Yahweh + +maaring ang mga kahulugan ay 1) "para parangalan si Yahweh" o 2)"sa kapangyarihan ni Yahweh (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# isang hukay + +isang maliit na daluyan na humahawak ng tubig + +# dalawang salop na mga binhi + +Ang isang takal ay isang sukat ng dami na halos 7.7 litro. AT: "halos 15 litro ng mga buto"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + diff --git a/1ki/18/33.md b/1ki/18/33.md new file mode 100644 index 0000000..95894f0 --- /dev/null +++ b/1ki/18/33.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kaniyang inilagay ang kahoy para sunugin + +AT: "kaniyang inilagay ang kahoy para sunugin sa altar"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# apat na tapayan + +AT: "4 na mga tapayan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# tapayan + +isang lagayan ng tubig + +# kanal + +Tingnan paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/18/30]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + diff --git a/1ki/18/36.md b/1ki/18/36.md new file mode 100644 index 0000000..504d9dd --- /dev/null +++ b/1ki/18/36.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ito ang naganap + +Ang pariralang ito ay ginamit dito para tandaan ang mahalagang pangyayari sa kuwento. Kung ang iyong wika ay siyang daan para gawin ito, maaring mong isalang-alang ang paggamit nito. + +# pang gabing + +Tingnan paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/18/27]]. + +# Yahweh, Ang Diyos ni Abraham, ni Isaac, at ng Israel, + +Dito ang "Israel" ay tumutukoy kay Jacob. Pinalitan ng diyos ang pangalang Jacob na Israel (Genesis 32:28), at Pinangalanan ng Diyos ang bansa ng mga kaapu-apuhan ni Jacob na "Israel" + +# hayaang malaman sa araw na ito + +"hayaang malaman ng mga tao sa araw na ito" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pakinggan mo ako... pakinggan mo ako + +Ang pariralang ito ay inulit para bigyan diin. + +# ibabalik muli ang kanilang puso sa iyong sarili + +"nagdulot sa kanila para sambahin ka muli."(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + diff --git a/1ki/18/38.md b/1ki/18/38.md new file mode 100644 index 0000000..a7991d9 --- /dev/null +++ b/1ki/18/38.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang apoy ni Yahweh ay bumaba + +AT: "ang apoy ni Yahweh ay bumaba" + +# tinuyo + +Ang apoy ay inihahambing sa isang taong nauuhaw na umiinom ng tubig.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Yahweh, siya ay Diyos! Yahweh, siya Diyos! + +Ang pariralang ito ay iniulit-ulit para bigyan diin + +# batis ng Cison + +Ang "batis" ay isang maliit na sapa o daanan ng tubig. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + diff --git a/1ki/18/41.md b/1ki/18/41.md new file mode 100644 index 0000000..74d946b --- /dev/null +++ b/1ki/18/41.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# may ingay ng malakas na ulan. + +AT: "katulad ito ng paparating na malakas na ulan." + +# umukod sa lupa, at inilagay ang kaniyang mukha sa pagitan ng kaniyang mga tuhod + +ito ay tumutukoy sa isang postura na ginamit sa panalangin. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + diff --git a/1ki/18/43.md b/1ki/18/43.md new file mode 100644 index 0000000..11710b5 --- /dev/null +++ b/1ki/18/43.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pitong ulit + +AT: "7 ulit."(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# na kasingliit ng kamao + +Mula sa malayo, ang ulap ay maaring matakpan ng paningin sa pamamagitan ng isang kamay ng tao. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + diff --git a/1ki/18/45.md b/1ki/18/45.md new file mode 100644 index 0000000..81d9cf1 --- /dev/null +++ b/1ki/18/45.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Di nagtagal + +Ang pariralang ito ay ginagamit dito para tandaan kung saan magsimulang kumilos. Kung ang iyong wika ay isang paraan para gawin ito, maari mo itong isaalang-alang dito. + +# ang kamay ni Yahweh ay na kay Elias + +Dito ang salitang "kamay' ay kumakatawan sa kalakasan. AT: "binigay ni Yahweh ang kaniyang kapangyarihan kay Elias." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sinuksok ang Kaniyang balabal sa kaniyang sinturon + +Pinulupot ni Elias ang kaniyang balabal sa kaniyang baywang kaya ang kaniyang mga paa ay malayang makakatakbo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] + diff --git a/1ki/19/01.md b/1ki/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..5f2dce3 --- /dev/null +++ b/1ki/19/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nawa'y gawin sa aking ng mga diyos, ang higit pang masama + +Ito ay isang panata na ginamit para magbigay ng diin. AT: "Nawa'y patayin ako ng mga diyos at gawan pa ako ng mas maraming masasamang bagay" + +# kung hindi ko gagawin ang buhay mo tulad ng buhay ng isa sa mga patay na propeta + +AT: "kung hindi kita papatayin tulad ng mga pinatay mong mga propeta" + +# bumangon siya + +"tumayo siya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/19]] + diff --git a/1ki/19/04.md b/1ki/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..a213637 --- /dev/null +++ b/1ki/19/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# mag-isa lamang siyang naglakbay patungo sa ilang + +Ang salitang "mag-isa" ay ginamit para bigyang diin na nag-iisa siya. AT: "buong araw siyang naglakad mag-isa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# Puno ng retama + +Ang "puno ng retama" ay isang halaman na lumalaki sa desyerto. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Hiniling niya para sa kaniyang sarili na maari na siyang mamatay, + +"Nanalangin siya na mamatay na siya" + +# Sapat na ito, ngayon, Yahweh + +AT: "Ang mga paghihirap na ito ay mahirap para sa akin, Yahweh" o "Mas higit akong nababahala ngayon, Yahweh" (tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Bumangon ka + +"gumising ka" o "umupo ka" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tinapay na niluto sa sa uling + +AT:"tinapay na niluto sa isang mainit na bato" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pitsel ng tubig + +"isang lalagyanan ng tubig" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/19]] + diff --git a/1ki/19/07.md b/1ki/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..8d25630 --- /dev/null +++ b/1ki/19/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# magiging mahirap para sa iyo + +"magiging napakahirap para sa iyo." + +# naglakbay siya sa lakas na mula sa pagkain ng apatnapung araw at apatnapung gabi + +AT: "ang pagkain na iyon ay nagbigay sa kaniya ng lakas para makapaglakbay ng 40 araw at 40 gabi" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/19]] + diff --git a/1ki/19/09.md b/1ki/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..b0d1e26 --- /dev/null +++ b/1ki/19/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa kuweba doon + +Dito ang salitang "doon" ay tumutukoy sa Bundok ng Horeb. Ang kuweba ay isang butas sa gilid ng bundok na patungo sa isang likas na silid o mga silid sa ilalim ng lupa. + +# dumating ang salita ni Yahweh sa kaniya at sinabi sa kaniya + +AT: "Sinabi sa kaniya ni Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ano ang ginagawa mo dito, Elias? + +Tinanong ni Yahweh ang tanong na ito para sawayin si Elias at para ipaalala sa kaniya ang kaniyang tungkulin. AT: "Hindi ka dapat nandito, Elias." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ako, ako nalang, ang natitira + +Dito ang salitang "Ako" ay inulit para magbigay diin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/19]] + diff --git a/1ki/19/11.md b/1ki/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..84d9949 --- /dev/null +++ b/1ki/19/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# sa bundok sa aking harapan + +AT: "sa bundok sa aking presensya." +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tumama sa mga bundok + +"tinamaan ang mga bundok" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/19]] + diff --git a/1ki/19/13.md b/1ki/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..d47425e --- /dev/null +++ b/1ki/19/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# binalot niya ang kaniyang mukha ng kaniyang balabal + +"binalot ang kaniyang mukha ng kaniyang balabal" o "tinago niya ang kaniyang mga mata na makita ang Diyos" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) ang isang mahabang balabal, isang piraso ng damit na nagtatakip sa buong katawan. + +# pasukan + +ang bukana kung saan papasok ng kuweba o silid + +# pagkatapos isang boses ang dumating sa kaniya + +"Pagkatapos nakarinig siya ng isang boses" + +# Ano ang ginagawa mo dito...at sinusubok nilang kunin ang aking buhay + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa parehong sulat sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/19/09]]. + diff --git a/1ki/19/15.md b/1ki/19/15.md new file mode 100644 index 0000000..8bdf9c4 --- /dev/null +++ b/1ki/19/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# propeta sa inyong llulgar + +"propeta maliban sa iyo." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/19]] + diff --git a/1ki/19/17.md b/1ki/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..56bdd89 --- /dev/null +++ b/1ki/19/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Mangyayari ito na papatayin + +Ang pariralang ito ay ginamit para ipaalam kung ano ang mangyayari kay Elias kapag ginawa niya kung ano ang sinabi sa kaniya ni Yahweh. AT: "Ang mangyayari ay" + +# sinumang makakatakas mula espada ni Hazael + +AT: "sinuman ang hindi mapatay ng espada ni Hazael" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para sa aking sarili + +Dito ang mga salitang "ako" at "aking sarili" ay tumutukoy kay Yahweh. AT: "Ililigtas ko mula sa kamatayan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# Pitumpung libo mga tao + +AT: "7,000 tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# na ang mga tuhod ay hindi pa lumuluhod kay Baal, at ang mga bibig na hindi pa humahalik sa kaniya." + +Tumutukoy ito sa mga bagay na ginagawa ng mga tao para sambahin ang mga diyus-diyosan. Pinagsama sila para magbigay diin. AT: "mga hindi yumukod at humalik kay Baal." o "mga hindi sumamba kay Baal" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/19]] + diff --git a/1ki/19/19.md b/1ki/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..38c62ec --- /dev/null +++ b/1ki/19/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nag-aararo + +Ang pag-aaro ay pagbungkal ng lupa gamit ang isang malaking talim na hinihila ng mga mga hayop sa kanilang likuran para ang mga binhi ay maitanim. + +# labindalawang pamatok na baka + +AT: "12 pamatok na baka" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ang ika-labindalawang pamatok na baka ang kaniyang inaararo + +Ang ipinapahiwatig ng salitang "kaniyang" na si Eliseo ay nag-aararo sa huling pamatok, habang ang ibang lalaki ay nag-aararo kasama ng labing-isang pamatok.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rpronouns]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sinabi niya, "Pakiusap + +Ang salitang "niya" ay tumutukoy kay Eliseo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/19]] + diff --git a/1ki/19/21.md b/1ki/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..ca6f568 --- /dev/null +++ b/1ki/19/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# binigay niya ito sa mga tao + +Binigay ni Eliseo sa mga tao sa lungsod ang nalutong karne. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/19]] + diff --git a/1ki/20/01.md b/1ki/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..2af23ac --- /dev/null +++ b/1ki/20/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ben Hadad + +Ito ay pangalan ng isang lalake. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tatlumput dalawang mabababang hari + +dalawang mas mabababang mga hari**_ "32 mas mabababang mga hari" [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mabababang hari + +AT: "Mga haring namumuno sa maliliit na bilang ng tao" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + diff --git a/1ki/20/04.md b/1ki/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..cb0e0c9 --- /dev/null +++ b/1ki/20/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ito ay ayon sa iyong sinasabi + +AT: "Ako ay sumasang-ayon sa iyo"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kinabukasan sa ganitong oras + +"bukas sa parehong oras na kagaya ng araw na ito" + +# anuman ang magustuhan ng kanilang mga mata + +AT: "anuman ang makapagpapasaya sa kanila" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + diff --git a/1ki/20/07.md b/1ki/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..49a2f57 --- /dev/null +++ b/1ki/20/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa lupain + +AT: "sa mga bayan ng Israel"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pansinin at tingnan + +AT: "makinig ng mabuti sa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tumatanggi sa kaniya + +AT: "ako ay sumang-ayon sa kaniyang hinihiling. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# lahat ng tao + +AT: "lahat ng tao na naroon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + diff --git a/1ki/20/09.md b/1ki/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..1393360 --- /dev/null +++ b/1ki/20/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pangalawang hinihiling + +AT: "Ano ang iyong hiniling sa pangalawang beses." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Nawa ang diyos at gawin din sa akin at higit pa + +Tingnan paano mo isinalin ito sa. [[rc://tl/bible/notes/1ki/19/01]]. + +# kung ang mga abo ng Samaria ay magiging sapat para sa lahat ng tao na susunod sa akin ay magkakaroon ng isang dakot bawat isa + +Sinasabi ni Ben Hadad sa kaniyang sundalo na wasakin lahat-lahat ng bagay sa Samaria (Tingnan : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + diff --git a/1ki/20/11.md b/1ki/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..833f70b --- /dev/null +++ b/1ki/20/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# "Sabihin ninyo kay Ben Hadad, 'Walang sinuman ang nagsusuot pa lamang ng baluti ang dapat magyabang na para itong kaniya na itong hinuhubad.' " + +Sabihin kay Ben Hadad, 'Huwag magyabang na parang napanalunan mo na ang digmaan na hindi mo pa nalalabanan.' "(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + diff --git a/1ki/20/13.md b/1ki/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..58193a5 --- /dev/null +++ b/1ki/20/13.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Kaya masdan + +Ang salitang "Masdan" ay nagbibigay hudyat ng biglang paglitaw ng isang bagong tauhan sa kuwento. Ang iyong wika ay maaari may paraan sa paggawa dito. + +# Nakita mo ba ang lubhang napakaraming hukbo? + +nagtatanong si Yahweh ng ganitong katanungan para bigyan diin ang laki at lakas ng sundalo ni Ben Hadad. AT: "Masdan mo itong napakalaking hukbo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tingnan mo, aking ibibigay ito sa iyong kamay sa araw na ito, + +Ang salitang "Tingnan" ay nagbibigay hudyat sa atin para bigyang pansin ang kamanghamanghang inpormasyon na sumusunod + +# ibibigay ito sa iyong kamay + +Dito ang salitang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan. AT: "ibibigay ko ang tagumpay laban sa hukbong iyon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sa pamamagitan + +AT: "Sa pamamagitan nino mo ito gagawin? + +# tinipon ni Ahab ang mga batang pinuno + +"Tinitipon ni Ahab ang mga batang pinuno" + +# Sila ay 232 + +AT: " dalawang daan at tatlongput dalawa"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# lahat ng mga sunadalo, ang lahat ng hukbo ng Israel + +Ang dalawang pariralang ito ay parehong ibig sabihin at pinagsama para magbigay diin.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# pitong libong + +AT: "Pitong libo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + diff --git a/1ki/20/16.md b/1ki/20/16.md new file mode 100644 index 0000000..4ad2290 --- /dev/null +++ b/1ki/20/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sila ay umalis + +Dito ang ang salitang "Sila" ay tumutukoy para sa hukbong Israelita. + +# mabababang mga hari + +dalawang mas mabababang mga hari** - Tingnan paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/20/01]]. + +# Ben Hadad ng mga taga-manman na kaniyang ipnidala + +AT: "Ang mga ipinadalang taga-manman ni Ben Hadad ay ipinaalam sa kaniya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tagamanman + +Ang "taga-manman" ay isang sundalong isinugo para magtipon ng mga impormasyon tungkol sa kalaban. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + diff --git a/1ki/20/18.md b/1ki/20/18.md new file mode 100644 index 0000000..72f2cbc --- /dev/null +++ b/1ki/20/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + diff --git a/1ki/20/20.md b/1ki/20/20.md new file mode 100644 index 0000000..d91fd00 --- /dev/null +++ b/1ki/20/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hinabol sila ng Israel + +AT: "Hinabol sila ng mga sundalo ng Israel.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ang hari ng Israel ay lumabas at sinalakay + +AT: "Ang hari ng Israel at ang kaniyang mga sundalo ay lumabas at sumalakay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + diff --git a/1ki/20/22.md b/1ki/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..a9e1ef9 --- /dev/null +++ b/1ki/20/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# palakasin ang iyong sarili + +AT: "Palakasin ang inyong puwersa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# unawain at planuhin + +Ang dalawang salitang ito ay pareho ang ibig sabihin at pinagsama para magbigay diin. AT: "alamin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# dahil sa pagbabalik ng taon + +Maaaring ibig sabihin ay mga 1) "sa panahon ng tagsibol sa susunod na taon" (UDB) o 2) "sa panahong ito sa susunod na taon." + +# tayo ay lalaban...magiging mas malakas tayo + +Ang salitang "atin" at "kami" ay tumutukoy sa mga lingkod, ang hari, at ang hukbo.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + diff --git a/1ki/20/24.md b/1ki/20/24.md new file mode 100644 index 0000000..d43246e --- /dev/null +++ b/1ki/20/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# alisin mo ang mga hari ang bawat isa sa kanilang pinamumunuan + +AT: "Dapat mong alisin ang tatlongput dalawang mga hari na namumuno sa iyong hukbo at palitan sila ng kapitan ng hukbo." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + diff --git a/1ki/20/26.md b/1ki/20/26.md new file mode 100644 index 0000000..cd3d5e2 --- /dev/null +++ b/1ki/20/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Aphek + +Ito ay isang pangalan ng lungsod.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# para labanan ang Israel + +AT: "para makipag-laban sa mga hukbo ng Israel." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ang bayan ng Israel ay tinipon at inarmasan + +AT: "Ang hukbo ng mga Israelita ay magkakasamang nagtipon, at sila ay nabigyan ng mga bagay na kailangan nila sa pakikipag laban."(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# gaya ng dalawang kawan ng kambing + +Ang hukbo ng mga Israelita ay mukhang maliit at mahina tulad ng bagong silang na mga kambing. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + diff --git a/1ki/20/28.md b/1ki/20/28.md new file mode 100644 index 0000000..5eba8ef --- /dev/null +++ b/1ki/20/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# isang lingkod ng Diyos + +Ito ay isa pang titulo para sa isang propeta. AT: "ang propeta" (UDB) + +# ilalagay ko ang malakas na hukbo ng ito sa inyong mga kamay + +Dito ang salitang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan. AT: "Ibigay sa iyo ang tagumpay na ito laban sa malakas na hukbo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + diff --git a/1ki/20/29.md b/1ki/20/29.md new file mode 100644 index 0000000..2200fa9 --- /dev/null +++ b/1ki/20/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# pitong araw + +AT "7 araw." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# isang daang libong + +AT: "100,000" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# hukbo ng Aramea + +Ang "pangkaraniwang sundalo" ay isang sundalong naglalakad lamang. + +# Ang natira ay tumakas sa Aphek + +AT: "Ang natitirang mga sundalo ng Aramean" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# dalawangput pitong libong + +pitong libo** - "27,000" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + diff --git a/1ki/20/31.md b/1ki/20/31.md new file mode 100644 index 0000000..cf7291c --- /dev/null +++ b/1ki/20/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tingnan mo ngayon, + +Ang salitang ito ay nagbibigay diin kung ano ang kanilang sasabihin. AT: "Makinig" o "Bigyan pansin kung ano ang aming sasabihin sa inyo" + +# maglagay kami ng sako sa aming mga balakang at lubid sa aming mga ulo + +Ito ay isang tanda ng pagsuko. + +# Siya ba ay buhay pa + +Nagtatanong ng isang katanungan si Ahab para magpahayag ng pagkagulat. AT: "ako ay nagulat na siya ay buhay pa!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Siya ay aking kapatid + +AT: "Siya ay para kong kapatid" (UDB) o "Siya ay para kong pamilya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + diff --git a/1ki/20/33.md b/1ki/20/33.md new file mode 100644 index 0000000..5d52dd2 --- /dev/null +++ b/1ki/20/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngayon ang mga lalaki + +Ang salitang "Ngayon" ay hindi nangangahulugan" na ngayon din," pero ito ay ginagamit para makatawag-pansin sa mga mahalagang puntos sa mga sumusunod. + +# anumang palatandaan mula kay Ahab + +AT: "Anomang kilos mula kay Ahab na magpapakita sa kanila na nais niya na maging maawain."(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + diff --git a/1ki/20/35.md b/1ki/20/35.md new file mode 100644 index 0000000..d229514 --- /dev/null +++ b/1ki/20/35.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# isa sa mga anak ng propeta + +AT: "isang miyembro sa grupo ng mga propeta + +# sa pamamagitan ng salita ni Yahweh + +AT: Tulad ng sinabi ni Yahweh para gawin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Dahil hindi mo sinunod ang tinig ni Yahweh + +AT: "Hindi mo sinunod si Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + diff --git a/1ki/20/37.md b/1ki/20/37.md new file mode 100644 index 0000000..72f2cbc --- /dev/null +++ b/1ki/20/37.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + diff --git a/1ki/20/39.md b/1ki/20/39.md new file mode 100644 index 0000000..94f6b5e --- /dev/null +++ b/1ki/20/39.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ang iyong lingkod ay nag mula + +Tinutukoy ng propeta kaniyang sarili sa ikatlong panauhan bilang tanda ng paggalang sa hari. + +# sa kainitan ng labanan + +"kung saan ang labanan ay napakatindi"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kapalit ng kaniyang buhay + +AT: "sa gayon ikaw ang mamamatay kapalit niya" + +# talentong pilak + +Ang talento ay isang sukat ng bigat katumbas ng halos 34 kilo. AT: "34 kilo ng pilak" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# parito at paroon + +AT: "gumagawa ng ibang mga bagay" (UDB) o "gumagawa nito at niyon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + diff --git a/1ki/20/41.md b/1ki/20/41.md new file mode 100644 index 0000000..2fa7da8 --- /dev/null +++ b/1ki/20/41.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nakawala sa iyong kamay + +Dito ang salitang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan. AT: "pinalaya" o "hindi pinatay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# iyong buhay ay magiging kapalit ng kaniyang buhay, at ang iyong bayan para sa kaniyang bayan + +AT: "Ikaw ay mamamatay kapalit niya, at ang iyong bayan ay mamamatay kapalit ng kaniyang bayan." + +# nagdaramdam at galit + +Magkapareho ang ibigsabihin ng mga salitang ito at nagbibigay diin sa tindi ng kaniyang damdamin.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/20]] + diff --git a/1ki/21/01.md b/1ki/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..27c7f1b --- /dev/null +++ b/1ki/21/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dumating ang araw na + +Ang pariralang ito ay ginamit para tandaan ang simula ng bagong bahagi ng kwento. Kung ang iyong wika ay may paraan para gamitin ito, maaari mong isaalang-alang gamitin ito. + +# Nabot ang taga-Jezreelite + +Pangalan ito ng isang lalaking mula sa Jezreel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# hari ng Samaria + +Namuno si Ahab sa Israel mula Samaria. AT: "hari ng Israel" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/21]] + diff --git a/1ki/21/03.md b/1ki/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..063f79a --- /dev/null +++ b/1ki/21/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nawa'y ipagbawal ni Yahweh + +AT: "Nawa'y ingatan ako ni Yahweh mula sa pagsuway sa isang sagradong pagtitiwala." (Tingan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nagdadamdam at galit + +Ang mga salitang "nagdadamdam" at "galit" ay karaniwang nangangahulugan ng parehong bagay. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/20/41]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/21]] + diff --git a/1ki/21/05.md b/1ki/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..fa15878 --- /dev/null +++ b/1ki/21/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bakit napakalungkot ng iyong puso, + +Dito ang "puso" ay tumutukoy sa damdamin. AT: "Bakit napakalungkot mo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Hindi ba't pinamumunuan mo parin ang kaharian ng Israel? + +Gumagawa si Jezebel ng negatibong pahayag sa anyo ng isang tanong para pagsabihan si Ahab. AT: "Ikaw parin ang namumuno sa kaharian ng Israel."(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hayaan mo ang iyong puso na magsaya + +AT: "maging masaya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/21]] + diff --git a/1ki/21/08.md b/1ki/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..085b908 --- /dev/null +++ b/1ki/21/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa pangalan ni Ahab + +AT: "at nilagdaan niya ang mga ito ng pangalan ni Ahab" (UDB) + +# sa mayayaman na nakaupo na kasama niya + +"ang mayayamang tao na umupo kasama ni Nabot" + +# nang mataas sa mga tao + +AT: "Sa lugar ng karangalan sa mga tao." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hayaan silang tumestigo laban sa kaniya + +AT: "Sabihin sa mga lalaking ito na legal nilang akusahan si Nabot na nagsasabi ng mga pagbabatikos sa Diyos at sa hari." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/21]] + diff --git a/1ki/21/11.md b/1ki/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..020fe86 --- /dev/null +++ b/1ki/21/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# mayayaman na naninirahan + +"ang mayayayamang tao na naninirahan" + +# ginawa ang inilarawan ni Jezebel sa kaniya, gaya ng nasusulat sa mga liham na kaniyang pinadala sa kanila + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at pinagsama para magbigay diin. (Tingan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# kung ano ang nasusulat sa mga liham + +AT: "gaya ng kaniyang sinulat sa mga liham"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa itaas ng mga tao + +AT: "sa isang lugar ng parangal kasama ng mga tao." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# siya ay inilabas nila + +Dito ang salitang "nila" ay tumutukoy sa mga tao sa lungsod. + +# Pinagbabato si Nabot at ngayon ay paray na + +AT: "Pinagbabato namin si Nabot at patay na siya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/21]] + diff --git a/1ki/21/15.md b/1ki/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..a8ec3a5 --- /dev/null +++ b/1ki/21/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# si Nabot ay pinagbabato at patay na + +AT: "pinagbabato ng mga tao si Nabot at patay na siya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# si nabot ay hindi na buhay, pero patay na + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at nagbibigay diin na si Nabot ay patay na. (Tingan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/21]] + diff --git a/1ki/21/17.md b/1ki/21/17.md new file mode 100644 index 0000000..d9ad3c3 --- /dev/null +++ b/1ki/21/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/21]] + diff --git a/1ki/21/19.md b/1ki/21/19.md new file mode 100644 index 0000000..98f8d2a --- /dev/null +++ b/1ki/21/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pumatay ka ba at kinamkam din ang pag-aari? + +Itinanong ni Yahweh ang tanong na ito para pagsabihan si Ahab. AT: "Pinatay mo si Nabot at ninakaw ang kaniyang ubasan!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang iyong dugo, oo, ang iyong dugo + +Inulit ito para sa pagbibigay diin. + +# Natagpuan mo ba ako, aking kaaway + +Ginagamit ni Ahab ang tanong na ito para ipahayag ang kaniyang galit kay Elias. AT: "Natagpuan mo ako, aking kaaway!" o "Nalaman mo kung ano ang aking ginawa, aking kaaway!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# dahil ipinagbili mo ang iyong sarili para gumawa ng kung ano ang masama + +AT: "nilaan ang iyong sarili para gumawa ng masama" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kung ano ang masama sa paningin ni Yahweh + +AT: "kung ano itinuturing ni Yahweh na masama" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/21]] + diff --git a/1ki/21/21.md b/1ki/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..0186f14 --- /dev/null +++ b/1ki/21/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Masdan + +"Makinig" o "Magbigay pansin sa kung ano ang sasabihin ko sa iyo" + +# lubos na uubusin at kukunin mula sa iyo + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at nagbibigay diin sa ganap na pagkawasak ng pamilya ni Ahab. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ang pamilya mo ay gagawin kong tulad sa pamilya ni Jeroboam...at tulad ng pamilya ni Baasa + +Wawasakin ni Yahweh ang pamilya ni Ahab tulad ng pagwasak sa mga pamilya ni Jeroboam at +Baasa. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/21]] + diff --git a/1ki/21/23.md b/1ki/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..6371654 --- /dev/null +++ b/1ki/21/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sinumang nabibilang kay Ahab + +AT: "Sinumang nabibilang sa pamilya ni Ahab" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/21]] + diff --git a/1ki/21/25.md b/1ki/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..0576e61 --- /dev/null +++ b/1ki/21/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# na ibinenta ang kaniyang sarili para gumawa ng kasamaan + +AT: "inihandog ang kaniyang sarili para gumawa ng kasamaan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# gumawa ng kasamaan sa paningin ni Yahweh + +AT: "kung ano ang itinuring ni Yahweh na kasamaan" (tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# si Jezebel...magkasala + +Dito ang "kaniyang" ay tumutukoy kay Ahab + +# inalis ni Yahweh sa harapan ng bayan ng Israel + +Dito ang "Israel" ay tumutukoy sa labindalawang tribo ng Israel at hindi lamang sa hilagang dakong kaharian. AT: "Inalis mula sa presensya ng mga tao ng Israel" o "'Inalis mula sa lupain sa harap ng bayan ng Israel" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/21]] + diff --git a/1ki/21/27.md b/1ki/21/27.md new file mode 100644 index 0000000..90b7c75 --- /dev/null +++ b/1ki/21/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nakita mo ba kung paano ibinaba ni Ahab ang kaniya sarili sa aking harapan + +Ginagamit ng Diyos itong tanong para ipakita kay Elias na tunay ang kalungkutan ni Ahab. AT: "nakita ko kung paano ibinaba ni Ahab ang kaniyang sarili sa aking harapan." o "Tingnan mo kung gaano ibinaba ni Ahab ang kaniyang sarili sa aking harapan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sa kaniyang panahon...sa araw ng kaniyang anak + +AT: "sa panahon niya...sa panahon ng kaniyang anak" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/21]] + diff --git a/1ki/22/01.md b/1ki/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..adf5d68 --- /dev/null +++ b/1ki/22/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tatlong taon + +AT: "3 taon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# nangyari ito + +Ang pariralang ito ay ginamit para tandaan ang simula ng bagong bahagi ng kwento. Kung ang iyong wika ay may paraan para gamitin ito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + diff --git a/1ki/22/03.md b/1ki/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..40bcda3 --- /dev/null +++ b/1ki/22/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# "Alam niyo ba na sa atin ang Ramot-gilead, pero wala tayong ginagawa para makuha ito mula sa sa kamay ng hari ng Aram? + +Tinanong ni Ahab ang tanong na ito para bigyang-diin na dapat nilang makuhang muli ang Ramot Galaad. AT: "Sa atin ang Ramot Galaad, pero wala parin tayong ginagawa para makuha ito mula sa kamay ng hari ng Aram." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# para makuha ito mula sa sa kamay ng hari ng Aram + +Dito ang salitang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan. AT:"para makuha ito mula sa pamamahala ng hari ng Aram" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ako ay tulad mo, ang aking bayan tulad ng iyong bayan, at aking mga kabayo ay tulad ng iyong kabayo + +AT: "Inihahandog ko ang aking sarili, aking mga kawal at aking mga kabayo sa iyo para gamitin sa anumang paraan na gusto mo."(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + diff --git a/1ki/22/05.md b/1ki/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..38ef7cf --- /dev/null +++ b/1ki/22/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# apat na daang mga lalaki + +AT: "400 lalaki" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dahil ang Panginoon ay ilalagay ito sa kamay ng hari + +Dito ang salitang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan. AT: "ipapahintulot ng Panginoon na masakop ito ng hari." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + diff --git a/1ki/22/07.md b/1ki/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..a41421e --- /dev/null +++ b/1ki/22/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + diff --git a/1ki/22/10.md b/1ki/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..bfaf2f0 --- /dev/null +++ b/1ki/22/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# gumawa ng bakal na mga sungay para sa kaniyang sarili + +"gumawa ng mga sungay para sa kaniyang sarili" + +# 'sa pamamagitan ng mga ito mapapaatras ninyo ang mga Amareo hanggang sila ay magapi + +Ang sinasabi ng propeta na ang hukbo ni Ahab ay mananalo sa matinding kalakasan, gaya ng isang toro na lulusubin ang isa pang hayop. Ang "magapi" ay isang metaphor para sa salitang "wasakin." + +# hanggang sila ay magapi + +AT: "hanggang magapi mo sila" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dahil ibinigay ito ni Yahweh sa kamay ng hari + +AT: "hayaan ang hari na masakop ito." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + diff --git a/1ki/22/13.md b/1ki/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..cfac3d0 --- /dev/null +++ b/1ki/22/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ngayon masdan mo + +AT: "makinig" o "magibigay pansin sa kung ano ang sinasabi ko sa iyo" + +# ang mga salita ng mga propeta ay naghahayag ng magagandang bagay sa hari sa iisang bibig + +Ang pariralang "sa iisang bibig" ay nangangahulugang na nagsasabi sila ng parehong bagay. AT: "ang mga propeta ay naghahayag ng mabubuting bagay sa hari." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hayaan ang iyong mga salita ay maging tulad ng isa sa kanila + +Dito ang salitang "kanila" ay tumutukoy sa "salita ng mga propeta." AT: "hayaan na ang sabihin mo ay sumang-ayon sa kanilang sinabi. + +# dapat ba kaming pumunta + +Ang salitang "kaming" ay tumutukoy kay Ahab, Jehoshafat, at kanilang mga hukbo pero hindi kay Micaya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ilalagay ito ni Yahweh sa kaniyang kamay + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/22/05]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + diff --git a/1ki/22/16.md b/1ki/22/16.md new file mode 100644 index 0000000..894be5e --- /dev/null +++ b/1ki/22/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# "Gaano karaming beses ko ba dapat ipag-utos...sa pangalan ni Yahweh? + +Tinanong ni Ahab ang tanong na ito dahil sa kabiguan na sawayin si Micaya. AT: "Maraming beses ko na ipinag-utos....sa pangalan ni Yahweh." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sa pangalan ni Yahweh + +Dito ang salitang "pangalan" ay tumutukoy sa may kapangyarihan. AT: "bilang kinatawan ni Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nakita ko ang lahat ng mga Israelita + +Dito ang "lahat ng mga Israelita" ay tumutukoy sa mga hukbo ng Israel. AT: "Nakita ko ang lahat ng hukbo ng Israel" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# tulad ng mga tupa na walang pastol + +Ang mga tao ng hukbo ay inihalintulad sa mga tupa na walang sinuman ang nangunguna sa kanila dahil ang kanilang pastol, ang hari, ay namatay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + diff --git a/1ki/22/18.md b/1ki/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..b8fdb26 --- /dev/null +++ b/1ki/22/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hindi ba;t sinabi ko sa iyo....puro kapahamakan lamang? + +Tinanong ni Ahab ang tanong na ito para magbigay diin na sinabi niya ang katotohanan tungkol kay Micaya. AT: "sinabi ko na sa iyo...puro kapahamakan lamang." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# matatalo sa Ramot-Gilead + +AT: "mamamatay sa Ramot Galaad." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# isang tao...ang iba + +Tumutukoy ito sa mga kasapi ng "lahat ng hukbo sa kalangitan." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + diff --git a/1ki/22/21.md b/1ki/22/21.md new file mode 100644 index 0000000..a880063 --- /dev/null +++ b/1ki/22/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngayon masdan + +Ang salitang "masdan" dito ay nagdadagdag diin sa kung ano ang sumusunod. AT: "sa katunayan" + +# magiging isang mapanlinlang na spiritu sa bibig ng lahat ng kaniyang mga propeta + +Dito ang salitang "espiritu" ay tumutukoy sa saloobin ng mga propeta; "ang bibig" ay tumutukoy sa kung ano ang kanilang sasabihin. AT: "nagsanhi sa lahat ng mga propeta na magsabi ng mga kasinungalingan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# inilagay ni Yahweh ang mapanlinlang na spiritu sa lahat ng bibig nitong mga propeta mong ito + +AT: nagsanhi sa lahat ng iyong mga propeta na magsabi ng kasinungalingan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + diff --git a/1ki/22/24.md b/1ki/22/24.md new file mode 100644 index 0000000..d63c245 --- /dev/null +++ b/1ki/22/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Anong daan ang tinahak ng spiritu ni Yahweh para pumunta sa akin para sabihin sa iyo? + +Tinanong ni Zedekias ang panunuyang tanong na ito para sawayin si Micaya. -AT: "Huwag mong isipin na iiwan ako ng espiritu ni Yahweh para lang magsalita sa inyo!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Masdan + +AT: "Makinig" o "Magbigay pansin sa kung ano ang sasabihin ko sa iyo" + +# malalaman mo sa + +AT: "malalaman mo kung sino ang nagsasabi ng katotohanan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/1ki/22/26.md b/1ki/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..a94d80e --- /dev/null +++ b/1ki/22/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kung pababalikin ka ng ligtas + +Inilalarawan nito ang isang bagay na hindi mangyayari. Sinabi na ni Yahweh kay Micaya na ang hari ay hindi makababalik ng ligtas. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + diff --git a/1ki/22/29.md b/1ki/22/29.md new file mode 100644 index 0000000..a41421e --- /dev/null +++ b/1ki/22/29.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + diff --git a/1ki/22/31.md b/1ki/22/31.md new file mode 100644 index 0000000..b440279 --- /dev/null +++ b/1ki/22/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tatlumpu't dalawang kapitan + +dalawang kapitan** - AT: "32 kapitan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Huwag lusubin ang hindi mahalaga o mahalagang mga kawal + +"Huwag lusubin ang sinumang mga kawal." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ito ang nagyari + +Ang pariralang ito ay ginamit dito para tandaan ang mahalagang pangyayari sa kwento. Kung ang iyong wika ay may paraan para gawin ito, maaari mong isaalang-alang gamitin ito. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + diff --git a/1ki/22/34.md b/1ki/22/34.md new file mode 100644 index 0000000..a41421e --- /dev/null +++ b/1ki/22/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + diff --git a/1ki/22/35.md b/1ki/22/35.md new file mode 100644 index 0000000..f0eadf4 --- /dev/null +++ b/1ki/22/35.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang hari ay nanatili sa kaniyang karwaheng pandigma + +AT: "may isang naghahawak ng karwaheng pandigma ng hari"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# isang sigaw + +AT: "nagsimulang magsigawan ang mga kawal" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# bawat lalaki ay dapat bumalik sa kaniyang lungsod, at bawat lalaki ay bumalik na sa kaniyang rehiyon. + +Pareho ang kahulugan ng dalawang pariralang ito at inihambing para magbigay diin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + diff --git a/1ki/22/37.md b/1ki/22/37.md new file mode 100644 index 0000000..47f6cb9 --- /dev/null +++ b/1ki/22/37.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dinala sa Samaria + +AT: "dinala ng kaniyang kawal ang kaniyang katawan sa Samaria" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# inilibing nila siya + +AT: "inilibing siya ng mga tao" + +# gaya ng inihayag na salita ni Yahweh + +AT: "gaya ng inihayag ni Yahweh." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + diff --git a/1ki/22/39.md b/1ki/22/39.md new file mode 100644 index 0000000..4845056 --- /dev/null +++ b/1ki/22/39.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hindi ba nakasulat ito sa Ang Aklat ng mga Pangyayari sa mga Hari ng Israel? + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/15/31]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# inihimlay si Ahab kasama ng kaniyang mga ninuno + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa See how you translated this in [[rc://tl/bible/notes/1ki/14/29]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + diff --git a/1ki/22/41.md b/1ki/22/41.md new file mode 100644 index 0000000..c5fe81e --- /dev/null +++ b/1ki/22/41.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tatlumpu't limang taon + +limang taon**-AT- "35 na taong gulang (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dalawampu't limang taon + +limang taon**- AT: "25 na taong" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + diff --git a/1ki/22/43.md b/1ki/22/43.md new file mode 100644 index 0000000..4aa4995 --- /dev/null +++ b/1ki/22/43.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lumakad siya sa kaparaanan ni Asa + +AT: "ginawa ang parehong bagay na ginawa ni Asa, na kaniyang ama" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kung ano ang tama sa paningin ni Yahweh. + +AT: "kung ano ang tama ay isinasaalang-alang ni Yahweh." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang mga altar ay hindi inalis + +AT: "hindi niya pa rin inalis ang mga altar." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + diff --git a/1ki/22/45.md b/1ki/22/45.md new file mode 100644 index 0000000..e5665f8 --- /dev/null +++ b/1ki/22/45.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hindi ba sila ay nasusulat sa Ang Aklat ng mga kaganapan sa mga Hari ng Juda? + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/14/29]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + diff --git a/1ki/22/48.md b/1ki/22/48.md new file mode 100644 index 0000000..9bebd0d --- /dev/null +++ b/1ki/22/48.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang mga barko ay nawasak + +AT: "nawasak ang mga barko" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hinimlay si Jehoshafat kasama ng kaniyang mga ninuno at nilibing kasama nila + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ki/14/29]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] + diff --git a/1pe/01/01.md b/1pe/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..4855624 --- /dev/null +++ b/1pe/01/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Si Pedro, na apostol ni Jesu Cristo + +Ipinapakilala ni Pedro ang kaniyang sarili. "Ako, si Pedro, ang mensahero ng Panginoong Jesu Cristo ang sumusulat sa inyo." + +# Ponto + +Ito ang hilagang Turkey sa kasalukuyang panahon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Galacia + +Ito ang gitnang Turkey sa kasalukuyang panahon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Capadocia + +Ito ang gitnang silangan Turkey sa kasalukuyang panahon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Asia + +Ito ang gitnang kanlurang Turkey sa kasalukuyang panahon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Bitinia + +Ito ang hilagang kanlurang Turkey sa kasalukuyang panahon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# sa kaalaman ng Diyos Ama sa simula pa + +Mga posibleng kahulugan ay 1) Ang Diyos ay may kaalaman sa isang kaganapan bago ito mangyari, o kaya 2) "Bago pa man ay napagpasyahan na ng Diyos" (UDB) + +# para sa pagwiwisik ng kaniyang dugo + +Tumutukoy ito sa dugo ni Jesus bilang isang alay at noong si Moises ay nagwisik ng dugo sa bansang Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# sumainyo ang biyaya + +Ang mga salitang "Sumainyo ang biyaya" ay ang pangkaraniwang pagbati ng mga tao sa kanyang sinusulatan. Higit na magiging natural kung isasalin ito sa karaniwang pagbati sa ibang wika. Ang salitang "inyo" ay tumutukoy sa mga mananampalataya na naninirahan sa nabanggit na mga lugar. + diff --git a/1pe/01/03.md b/1pe/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..2127d4f --- /dev/null +++ b/1pe/01/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ating Panginoong Jesu Cristo + +Ang salitang "atin" ay tumutukoy sa tagapagsalita (Pedro) at ang mga mananampalatayang nabanggit sa [[rc://tl/bible/notes/1pe/01/01]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# nagbigay siya sa atin ng bagong kapanganakan + +Tinutukoy ng manunulat ang kapanganakang espirituwal na ibinibigay lamang sa atin ni Jesus. Kahaliling salin: "binuhay niya tayong muli." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para sa katiyakan ng isang pamana + +"nakatitiyak tayo na tutuparin niya ang kaniyang ipinangako sa atin" (UDB) + +# Nakalaan + +"pinangangalagaan para sa atin" o kaya "iniingatan para sa atin" (UDB) + +# hindi madudungisan + +"hindi napinsala ng kasalanan" o kaya "hindi kayang sirain ng kasalanan" + +# sa huling panahon + +"kapag bumalik na si Cristo sa mundo" + diff --git a/1pe/01/06.md b/1pe/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..90c4489 --- /dev/null +++ b/1pe/01/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Magagalak kayo dito + +Ang salitang "ito" ay tumutukoy sa lahat ng mga pagpapala sa [[rc://tl/bible/notes/1pe/01/03]]: "natutuwa kayo sa mga ginawa ng Diyos" + +# kahit na ngayon, kinakailangan ninyong makaramdam ng kapighatian + +"tama at nararapat na maramdaman ninyo ang kalungkutan ngayon" + +# na mas mahalaga kaysa sa ginto + +"Pinahalagahan ng Diyos ang inyong pananampalataya higit sa ginto" + +# na naglalaho sa apoy na sumusubok sa inyong pananampalataya + +"bagaman kinikilatis ang ginto sa pamamagitan ng apoy, hindi ito maaaring magtagal magpakailanman" + +# sa kapahayagan ni Jesus Cristo + +"kapag bumalik na si Cristo" + diff --git a/1pe/01/08.md b/1pe/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..d5ee850 --- /dev/null +++ b/1pe/01/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hindi ninyo siya nakita + +"hindi ninyo siya nakita gamit ang sarili ninyong mga mata" o kaya "hindi ninyo siya pisikal na napagmasdan" Ang lahat ng pag-gamit ng "ninyo" ay tumutukoy sa mga mananampalataya sa [[rc://tl/bible/notes/1pe/01/01]]. + diff --git a/1pe/01/11.md b/1pe/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..684ca05 --- /dev/null +++ b/1pe/01/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nagsaliksik sila upang malaman + +"Sinubukan nila na malaman" o "Nagsiyasat sila patungkol" + +# sila + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga propeta. + +# Naihayag sa mga propeta + +"Ipinahayag ng Diyos ang mga propesiya tungkol kay Cristo sa mga propeta" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# naglilingkod sila sa mga bagay na ito, hindi para sa kanilang sarili, kung hindi para sa inyo + +Sa ilang mga wika mas natural sabihin ang positibo bago ang negatibo. Kahaliling salin: "naglilingkod sila sa mga bagay na ito para sa inyo, hindi para sa kanilang sarili." + +# naglilingkod sila sa mga bagay na ito + +Nagsisiyasat sila upang maunawaan ang propesiya patungkol kay Cristo. + diff --git a/1pe/01/13.md b/1pe/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..2b6e2a1 --- /dev/null +++ b/1pe/01/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bigkisan ninyo ang baywang ng inyong kaisipan + +Kapag nagsusuot ng isang balabal, pinapaloob ang balabal sa sinturon upang makapaghanda bago gumawa. Kahaliling Salin: "ihanda ang inyong kaisipan para sa gawain." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Maging mahinahon kayo sa inyong pag-iisip + +Kahaliling Salin: "Pigilan ang inyong kaisipan" o "mag-ingat sa inyong iisipin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1pe/01/15.md b/1pe/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..695fae2 --- /dev/null +++ b/1pe/01/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang tumawag + +"Ang Diyos" + +# Sapagkat nasusulat + +Kahaliling Salin: "Sapagka't gaya ng isinulat ni Moises matagal nang panahon ang nakalipas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na walang pagtatangi + +"patas" + +# bigyang panahon ng inyong paglalakbay nang may mataas na patingin + +"mamuhay nang may paggalang sa Diyos habang nananatili kayo sa mundo" + diff --git a/1pe/01/18.md b/1pe/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..88ab7ba --- /dev/null +++ b/1pe/01/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kayo ay tinubos mula sa + +Kahaliling Salin: "Tinubos kayo ng Diyos mula sa" o kaya "niligtas kayo ng Diyos mula sa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tulad ng isang tupa + +Namatay si Jesus bilang isang handog upang mapatawad ng Diyos ang mga kasalanan ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# na walang kapintasan at walang karumihan + +Ipinapahayag ni Pedro ang parehong kaisipan sa dalawang magkaibang pamamaraan para bigyang diin ang kadalisayan ni Cristo. Kahaliling Salin: "walang kasamang kakulangan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/1pe/01/20.md b/1pe/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..25c059b --- /dev/null +++ b/1pe/01/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pinili si Cristo + +Kahaliling Salin: "Pinili ng Diyos si Cristo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bago pa ang pagkalikha ng mundo + +Kahaliling Salin: "bago niya likhain ang mundo." + +# naihayag siya sa inyo + +Kahaliling Salin: "Ipinakilala ng Diyos ang sarili niya sa ninyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1pe/01/22.md b/1pe/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..cb0ed56 --- /dev/null +++ b/1pe/01/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# pagmamahal para sa kapatiran + +Ito ay likas na pagmamahal sa pagitan ng magkaibigan o magkamag-anak. + +# taos-pusong pagmamahal para sa kapatiran + +"mahalin ang isa't isa nang buong lalim at katapatan" + +# Ipinanganak kayong muli...mula sa hindi naglalahong binhi + +Ipinapantay ni Pedro ang kanilang espirituwal na kapanganakan sa isang binhi na hindi maaaring mamatay. Sila ay mabubuhay ng walang hanggan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hindi naglalahong + +"Hindi nawawala" o "palagian" + +# sa pamamagitan ng buhay...Salita ng Diyos + +Ang "buhay na Salita ng Diyos" ay tumutukoy sa kakayahan nito na baguhin ang buhay ng mga tao sa lahat panahon na tila isa itong tao na nangangaral at nagtuturo sa mga tao patungkol sa Diyos. + diff --git a/1pe/01/24.md b/1pe/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..294bf58 --- /dev/null +++ b/1pe/01/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang lahat ng laman ay katulad ng damo + +Kahaliling Salin: "ang lahat ng mga tao ay mamamatay katulad ng damo na namamatay rin." (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# at ang lahat ng kagandahan nito ay tulad sa bulakalak ng damo + +Kahaliling Salin: "ang lahat ng katanyagan na mayroon ang mga tao ay hindi mananatili magpakailanman." (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# mensahe na ipinahayag + +Kahaliling Salin: "Ang mensaheng aming inihayag." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1pe/02/01.md b/1pe/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..eba1e8c --- /dev/null +++ b/1pe/02/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kaya isantabi ninyo + +"Kaya huwag nang gawin" + +# Katulad ng bagong silang na sanggol, naisin ninyo ang purong gatas na espiritwal + +Tulad ng mga bagong silang na sanggol na hinahanap-hanap ang gatas ng kanilang ina, kaya ang mga bagong ipinanganak sa espiritu na mga mananampalataya ay kinakailangang maghangad sa Salita ng Diyos. Ang Salita ng Diyos ay tinutukoy din bilang purong gatas para sa espiritu. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Katulad ng bagong silang na sanggol + +Kapag ang isa ay ipinanganak sa espiritu, kinakailangan niyang basahin ang Salita ng Diyos upang mabuhay at lumago tulad ng isang bagong silang na sanggol na kailangang uminom ng gatas upang mabuhay at lumaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# naisin ninyo + +"higit na asamin" o "maghangad ng" + +# lumago sa kaligtasan + +"Maaari kayong lumagong espirituwal." Ang salitang "kayo" ay tumutukoy sa mga mananampalatayang nabanggit sa unang talata. + +# kung naranasan niyo na mabuti ang Panginoon + +"dahil naranasan ninyo ang matinding kabaitan ng Panginoon sa inyo" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1pe/02/04.md b/1pe/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..6bc265d --- /dev/null +++ b/1pe/02/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Lumapit kayo sa kaniya na siyang buhay na bato + +Inihalintulad ni Pedro si Jesus sa pinaka-mahalagang bato sa pundasyon ng isang gusali. (tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# na tinanggihan ng mga tao + +Kahaliling Salin: "na itinakwil ng maraming tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pero pinili ng Diyos + +Kahaliling Salin: "ngunit pinili ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tulad kayo...espiritwal na tahanan + +Tulad ng mga bato na ginamit sa paggawa ng bahay, ang Diyos ang naguugnay-ugnay sa atin ipang gawin ang kanyang espirituwal na sambahayan o kaya pamilya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# na kasalukuyang binubuo upang maging espiritwal na tahanan + +Kahaliling Salin: "na itinatayo ng Diyos na maging isang espirituwal na tahanan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1pe/02/06.md b/1pe/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..09ebc6e --- /dev/null +++ b/1pe/02/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sinasabi ng Kasulatan + +Kahaliling Salin: "Ito ang isinulat ng isang propeta sa Kasulatan noong nakalipas na panahon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Masdan ninyo + +"Sinasabi ko sa inyo ang isang mahalagang bagay" o kaya "Makinig!" Ang salitang "tingnan ninyo" ay naghahanda sa atin upang bigyan pansin ang mga susunod na nakagugulat na impormasyon. Maaaring may pamamaraan sa iyong wika para gawin ito. + +# isang panulukang bato, puno at pinili at mahalaga + +Ang salitang "puno" at "mahalaga" ay naglalarawan sa kahalagahan ng "batong panulukan." Kahaliling Salin: "isang pinakamahalagang batong panulukan na aking pinili." + +# isang panulukang bato + +Ang propeta ay sumulat patungkol sa Mesiyas, na si Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1pe/02/07.md b/1pe/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..ce2678b --- /dev/null +++ b/1pe/02/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang bato na tinanggihan ng mga manggagawa + +Sinasabi ni Pedro kung ano ang isnulat ng propeta sa Kasulatan noong unang panahon. Ang "bato" ay ang batong panulukan na pinakamahalaga sa pagtatayo ng gusali. Ito ay tumutukoy kay Jesus na tinanggihan ng maraming tao. Kahaliling Salin: "Ang batong tinanggihan ng mga nagtatayo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang batong katitisuran at ang batong kadarapaan + +Muling sinasabi ni Pedro ang naisulat ng isang propeta sa Kasulatan noong unang panahon. Ang dalawang pariralang ito ay nagbibigay ng magkatulad na kahulugan. Magkakasama nilang idinidiin na ang mga tao ay matitisod sa batong ito na tumutukoy kay Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hindi pagsunod sa salita + +Kahaliling Salin: "hindi pagsunod sa utos ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kung saan sila rin ay itinalaga + +Kahaliling Salin: "kung saan sila itinalaga ng Diyos." (tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1pe/02/09.md b/1pe/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..375718b --- /dev/null +++ b/1pe/02/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kayo ay piniling lahi + +Ang salitang "kayo" ay tumutukoy sa mga mananampalataya kay Cristo. + +# tumawag sa inyo + +"tinawag kayo na lumabas" o kaya "tinawag kayo upang lumayo mula sa" + +# mula sa kadiliman patungo sa kanyang kamangha-manghang kaliwanagan + +Ang kahulugan ng "kadiliman" dito ay ang mga taong makasalanan at hindi kilala ang Diyos. At ang "liwanag" ay nangangahulugan na dinulot ng Diyos na makilala siya at magsimula silang gawin kung ano ang nakalulugod sa kaniya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1pe/02/11.md b/1pe/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..d3c3bcb --- /dev/null +++ b/1pe/02/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga dayuhan at manlalakbay + +Ang dalawang salitang ito ay may iisang kahulugan. Ginamit ni Pedro ang mga ito ng sabay upang bigyang diin na ang kanilang tunay na tahanan ay nasa langit at hindi sa lupa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nakikipagdigma sa inyong kaluluwa + +"nais wasakin ang inyong pananampalataya sa Diyos" + diff --git a/1pe/02/13.md b/1pe/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..8917b34 --- /dev/null +++ b/1pe/02/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# huwag ninyong angkinin ang inyong kalayaan + +"huwag gamitin ang inyong kalayaan" + +# bilang panakip ng kasamaan + +Kahaliling Salin: "bilang dahilan upang gumawa ng mga masasamang bagay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Mahalin ninyo ang kapatiran + +Kahaliling Salin: "Mahalin ang inyong kapwa Kristiyano." + diff --git a/1pe/02/18.md b/1pe/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..eb64169 --- /dev/null +++ b/1pe/02/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Mga alipin + +kinakausap ni Pedro ang mga mananampalataya na alipin sa bahay ng isang tao. + +# masama + +"sa mga marahas" o "sa mga malulupit" + +# ito ay kapuri-puri + +"Ito ay karapat-dapat sa papuri" o "Ito ay nakalulugod sa Diyos" + diff --git a/1pe/02/21.md b/1pe/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..1cc2564 --- /dev/null +++ b/1pe/02/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dahil dito kayo tinawag + +Kahaliling Salin: "pinili kayo ng Diyos upang maghirap para sa kaniya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# walang anumang pandaraya ang natagpuan sa kaniyang bibig + +Kahaliling Salin: "Ni hindi siya nagsalita ng kahit anong kasinungalingan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nang nilait siya, hindi siya gumanti ng panlalait + +Kahaliling Salin: "Nang hinamak ng mga tao si Jesus, hindi siya gumanti ng paghamak sa kanila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1pe/02/24.md b/1pe/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..ad45d12 --- /dev/null +++ b/1pe/02/24.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Siya mismo + +Binibigyang diin nito ang ang pagtukoy kay Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# nagdala ng ating mga kasalanan + +Ang kahulugang nito ay tinanggap ni Jesus ang sisi at kaparusahan para sa mga kasalanan ng ibang mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ating mga kasalanan + +Ang lahat ng salitang "atin" at "tayo" ay tumutukoy kina Pedro at ang mga mananampalataya na sinusulatan niya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# sa kaniyang katawan sa puno + +Tinutukoy nito ang pagpako ng mga tao kay Jesus sa krus. + +# Sa pamamagitan ng kanyang mga sugat kayo ay gumaling + +Kahaliling Salin: "pinagaling kayo ng Diyos dahil sinaktan ng mga tao si Jesus. " (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kayong lahat + +Ang salitang "kayo" ay tumutukoy sa mga mananampalataya na sinusulatan ni Pedro. + +# Kayong lahat ay naglalakbay palayo tulad ng mga nawawalang tupa + +Hinahalintulad ni Pedro ang mga mananampalataya sa nawawalang tupa na pagala-gala at walang patutunguhan kung wala si Cristo sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ngunit bumalik kayo ngayon sa pastol at tagapagbantay ng inyong mga kaluluwa + +Tulad ng tupa na bumabalik sa kanilang pastol, ang mga mananampalataya din ay bumalik kay Jesus na siyang bumubuhay at nagbabantay sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1pe/03/01.md b/1pe/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..d1fc24d --- /dev/null +++ b/1pe/03/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sa ganitong paraan, kayong mga asawang babae ay dapat magpasakop sa inyong mga asawa + +"Kaya, kayong mga babae, sumunod kayo sa inyong asawa." + +# kahit may ilang hindi sumusunod sa salita + +Kahaliling Salin: "kung may ilang mga asawang lalaki ang hindi sumusunod sa mga utos ng Diyos" o "kung ang ilang asawang lalaki ay hindi naniniwala sa mensahe tungkol kay Kristo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# makikita nila + +Ang mga salitang "nila" at "kanila" at tumutukoy sa mga asawang lalaki. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1pe/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1pe/03]] + diff --git a/1pe/03/03.md b/1pe/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..ea7e1e9 --- /dev/null +++ b/1pe/03/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1pe/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1pe/03]] + +# Huwag ninyo itong gawin + +Ang salitang "itong" ay tumutukoy sa pag-galang ng mga babae sa kanilang asawa. + diff --git a/1pe/03/05.md b/1pe/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..5ad9e16 --- /dev/null +++ b/1pe/03/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1pe/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1pe/03]] + +# Kayo ngayon ay kaniyang mga anak + +Nangangahulugan ito na ang mga Kristiyanong asawang babae ay katulad ng espirituwal na anak ni Sara kung sila ay kikilos ng katulad niya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1pe/03/07.md b/1pe/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..b049509 --- /dev/null +++ b/1pe/03/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1pe/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1pe/03]] + +# Gayun din + +Kahaliling Salin: "katulad ng pag-galang ng inyong mga asawang babae sa inyo." + +# nalalaman ninyo na sila ay mas mahinang kabiyak + +"nalalaman na mas mahina ang babaeng kabiyak" + +# Gawin ninyo ito + +Dito, ang salitang "ito" ay tumutukoy sa mga pamamaraan ng mga lalaki kung paano dapat pakitunguhan ang kanilang mga asawa. Kahaliling Salin: "Sundin ang mga utos na ito." + +# upang ang inyong mga panalangin ay hindi mahadlangan + +Ang "mahadlangan" ay ang pagharang, o ang pagpigil upang hindi matupad ang panalangin ng isang tao . Maaaring Isalin na: "upang walang hahadlang sa inyong mga panalangin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1pe/03/08.md b/1pe/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..71ce7a6 --- /dev/null +++ b/1pe/03/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1pe/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1pe/03]] + +# lahat kayo + +Ang naunang tatlong bahagi ay nakatuon sa mga alipin, mga asawang babae, at mga asawang lalaki. Ang bahaging ito ay tumutukoy sa lahat ng mga grupong ito at ang iba pang mga mananampalataya. + +# panlalait + +Nangangahulugan ito nang pagsabi o pag-gawa ng masama sa ibang tao. + +# Sa halip + +"sa kabilang banda" + +# kayo ay tinawag + +Kahaliling Salin: "Tinawag kayo ng Diyos." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nang sa gayun magmana kayo ng pagpapala + +"upang pagpalain kayo ng Diyos" + diff --git a/1pe/03/10.md b/1pe/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..1a2fc5a --- /dev/null +++ b/1pe/03/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1pe/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1pe/03]] + +# Ang may gustong magmahal sa buhay + +Tinutukoy ni Pedro kung ano ang isinulat ng isang mang-aawit sa Kasulatan noon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kailangang pigilin ang kaniyang dila sa masama at ang kaniyang bibig sa pagsasabi ng kasinungalingan + +"tumigil sa pag-sisinungaling at pagsasalita ng masasamang mga bagay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Talikuran niya ang masama + +"Hayaan mo siyang tumigil sa pag-gawa ng masama" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ang mga mata ng Panginoon ay nakikita ang matuwid + +"Pinagmamasdaan ng Panginoon ang mga matuwid" o "Binabantayan at iniingatan ng Panginoon ang mga matuwid" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# at naririnig ng kaniyang tainga ang kanilang mga kahilingan + +"at dinidinig niya ang kanilang mga panalangin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ang mukha ng Panginoon ay laban + +"ang Panginoon ay tumututol" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1pe/03/13.md b/1pe/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..1657704 --- /dev/null +++ b/1pe/03/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1pe/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1pe/03]] + +# Sino ang mananakit sa inyo kung hinahangad ninyo ang mabuti? + +Ang salitang "inyo" ay tumutukoy sa mga mananampalataya. Kahaliling Salin: "Walang sinuman ang mananakit sa inyo kung gagawa kayo ng mga mabubuting bagay." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Huwag niyong katakutan ang kanilang kinatatakutan Huwag kayong mabahala + +Ang dalawang pariralang ito ay nagbibigay ng parehong kahulugan at binibigyang diin na huwag dapat matakot ang mga mananampalataya sa mga mang-uusig sa kanila. Kahliling Salin: "Huwag matakot sa kung anuman ang maaaring gawin ng mga tao sa inyo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1pe/03/15.md b/1pe/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..bdc5321 --- /dev/null +++ b/1pe/03/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1pe/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1pe/03]] + +# Sa halip, ibukod-tangi niyo ang Panginoong Cristo sa inyong mga puso bilang banal + +Dito, ang salitang "puso" ay tumutukoy sa panloob na katauhan. Kahaliling Salin: "Sa halip, parangalan mo at mahalin ang Panginoong Jesu Cristo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1pe/03/18.md b/1pe/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..08843bd --- /dev/null +++ b/1pe/03/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1pe/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1pe/03]] + +# nagdusa para sa atin + +Sinasama ng salitang "atin" ang tagapagsalita, si Pedro at ang mga mambabasa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Pinatay siya sa laman + +Si Cristo ay pisikal na pinatay at namatay sa Romanong krus na kahoy. Kahaliling Salin: "Pisikal siyang pinatay ng mga tao." (Tingnan: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# pero muling nabuhay sa espiritu + +Pisikal na binuhay si Cristo mula sa kamatayan o binuhay muli sa pamamagitan ng kapangyarihan ng Banal na Espiritu. + +# Sa espiritu, nagpunta siyang nangaral sa mga espiritu na ngayon ay nakabilanggo + +Pagkatapos mamatay ni Cristo, nagpunta siya sa lugar ng mga patay at nangaral sa mga espiritu ng mga namatay at nakabilanggo. + diff --git a/1pe/03/21.md b/1pe/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..c0db3c5 --- /dev/null +++ b/1pe/03/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1pe/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1pe/03]] + +# nagliligtas sa inyo + +Ang salitang "inyo" ay tumutukoy sa lahat ng mananampalataya na kinakausap ni Pedro. + +# magpasakop sa kaniya + +"magpasakop kay Jesu-Cristo" + diff --git a/1pe/04/01.md b/1pe/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..3940af6 --- /dev/null +++ b/1pe/04/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1pe/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1pe/04]] + +# Kaya nga + +Ang salitang ito ay naghuhudyat ng pagtatapos ng saloobin ni Pedro sa kaniyang mga sinulatan. + +# sa laman + +"sa kaniyang katawan" + +# armasan ninyo ang inyong mga sarili ng kaparehas na hangarin + +Ang mga salitang "sandatahan ninyo" ay tumutukoy sa mga kawal na kumukuha ng kanilang sandata at naghahanda para sa digmaan. Dito, nangangahulugan na ang mananampalataya ay maging determinado sa na sila rin ay maghihirap tulad ni Jesus. Kahaliling Salin: "ihanda ninyo ang inyong mga sarili para gawin ang parehong bagay." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# inyong mga sarili + +Ito ay tumutukoy sa mga mananampalataya sa unang kabanata. (Tingan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + diff --git a/1pe/04/03.md b/1pe/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..c93015a --- /dev/null +++ b/1pe/04/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1pe/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1pe/04]] + +# kahalayan, pagkahumaling, paglalasing, panggugulo, labis na pagsasaya at kasuklam-suklam na pagsamba sa diyus-diyosan + +"sekswal na mga kasalanan, masasamang pagnanasa, paglalasing, magulong salu-salo at iinuman, at pagsamba sa rebulto na ikinagagalit ng Diyos" + +# patay man o buhay + +Nangangahulugan ito nang lahat ng tao, kahit pa sila ay buhay o namatay na. (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ipinangaral ang ebanghelyo + +"Nangaral si Cristo ng mga mabuting balita" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kahit na sila ay hinatulan sa kanilang mga katawan bilang mga tao + +Kahaliling Salin: "kahit na hinatulan sila ng Diyos habang sila ay nabubuhay pa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1pe/04/07.md b/1pe/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..0d79047 --- /dev/null +++ b/1pe/04/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang katapusan ng lahat ng mga bagay ay parating na + +Kahaliling Salin: "Di magtatagal, babalik si Jesus at tatapusin ang lahat ng bagay dito sa mundo." + +# Kaya magkaroon kayo ng matinong kaisipan at maliwanag na pag-iisip + +Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Ginagamit ni Pedro ang mga ito upang mapag-isipang mabuti ang buhay sapagkat nalalapit na ang katapusan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# na pag-iisip + +Ang salitang "inyong" ay tumutukoy sa lahat ng mga mananampalataya. + +# dahil ang pag-ibig ay hindi naghahangad na matuklasan ang mga kasalanan ng iba + +Nilalarawan ni Pedro ang "pag-big" na parang isang tao. Kahaliling Salin: "sapagkat ang isang taong nagmamahal hindi inaalam kung nagkasala ang iba." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# kagandahang-loob + +ang magpakita ng kabaitan sa mga panauhin at mga manlalakbay + diff --git a/1pe/04/10.md b/1pe/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..c280379 --- /dev/null +++ b/1pe/04/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang bawat isa sa inyo ay tumanggap ng kaloob + +Kahaliling Salin: "Binigyan ng Diyos ang bawat isa sa inyo ng di-karaniwang kakayahan, at kaya." + +# ituring niyo ito bilang salita ng Diyos + +"hayaan na ang mga salita ng Diyos ang magbigay ng kanyang sasabihin." + +# Diyos ay maluwalhati + +Kahaliling Salin: "luluwalhatiin ng lahat ng tao ang Diyos." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1pe/04/12.md b/1pe/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..7e1f21c --- /dev/null +++ b/1pe/04/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pero tulad ng pagdanas ninyo ng mga pagdurusa ni Cristo, magalak kayo + +Kahalilling Salin: "Sa halip, magalak sapagkat naghihirap kayo katulad ng mga pinagtiisan ni Cristo." (UDB) + +# pagpapahayag ng kaniyang kaluwalhatian + +"kung kailan ihahayag ni Cristo ang kaniyang kaluwalhatian" + +# Kung kayo ay inaalipusta dahil sa pangalan ni Cristo + +Kahaliling Salin: "Kung hinahamak kayo dahil naniniwala kayo kay Cristo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang Espiritu ng kaluwalhatian at Espiritu ng Diyos + +Ang dalawang ito ay tumutukoy sa Banal na Espiritu. Kahaliling Salin: "ang maluwalhating Espiritu ng Diyos" o "ang Espiritu na nagpapahayag ng kaluwalhatian ng Diyos." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1pe/04/15.md b/1pe/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..5a8060f --- /dev/null +++ b/1pe/04/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa pangalan na ito + +Kahaliling Salin: "dahil tinatawag siyang Kristiyano ng mga tao" o "dahil siya ay isang Kristiyano." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1pe/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1pe/04]] + diff --git a/1pe/04/17.md b/1pe/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..88e3a9d --- /dev/null +++ b/1pe/04/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sambahayan ng Diyos + +Ang mga salitang ito ay tumutukoy sa mga mananampalataya, silang mga sumusunod sa Diyos sa pamamagitan ni Cristo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ano pa ang kalalabasan para sa mga hindi sumusunod sa ebanghelyo ng Diyos?...ano pa ang mangyayari sa mga hindi maka-diyos at sa makasalanan? + +Ginamit ni Pedro ang mga katanungang ito upang ipaalala sa mga tao kung gaano kahirap para sa mga makasalanan kapag hinatulan na sila ng Diyos. Kahaliling Salin: "...nakakakilabot ang kahihinatnan para sa mga taong hindi sumusunod sa ebanghelyo ng Diyos...Pagkatapos ang mga hindi relihiyosong tao at makasalanan ay haharap sa mas masahol na pagdurusa sa hinaharap." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1pe/05/01.md b/1pe/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..06cb3d6 --- /dev/null +++ b/1pe/05/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1pe/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1pe/05]] + +# ang mga nakatatanda sa inyo + +Ang salitang "inyo" ay tumutukoy sa mga nananampalataya kay Kristo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# na maihahayag + +Kahaliling Salin: "na ihahayag ng Diyos." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kaya nga + +"Sa kadahilanang ito" + +# kawan ng Dios + +Inihahambing nito ang iglesia sa isang grupo ng mga tupa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pangalagaan niyo + +"arugain" o "alagaan" + +# Huwag kayong umasta na tila mga amo + +Huwag kayong umasta tulad ng isang malupit na amo" + +# Sa kapahayagan ng Punong Pastol + +Kahaliling Salin: "Kapag si Jesus, na siayng tulad ng ating punong pastol, ay dumating." (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# maluwalhating korona na hindi kumukupas + +Ang korona dito ay kumakatawan sa isang gantimpala na matatanggap matapos ang isang tagumpay. Kahaliling Salin: "isang maluwalhating premyo na mananatili magpakailanman." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1pe/05/05.md b/1pe/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..e48cad6 --- /dev/null +++ b/1pe/05/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1pe/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1pe/05]] + +# Kayong lahat + +Ito ay tumutukoy sa lahat ng mga mananampalataya, hindi lang ang mga nakababatang kalalakihan. + +# damitan ninyo ang inyong sarili ng kababaang-loob + +Kahaliling Salin: "mapagpakumbabang pakitunguhan ang bawat isa." (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ilalim ng makapangyarihang kamay ng Dios + +"sa silong ng kapangyarihan ng Diyos" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ibigay niyo ang lahat ng inyong pag-aalala sa kaniya + +Kahaliling Salin: "Ipagkatiwala sa kanya ang lahat ng inyong alalahanin" o "Hayaan siyang asikasuhin ang lahat ng bagay na gumagambala sa inyo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dahil pinag-iingatan niya kayo + +"Siya ay nagmamalasakit sa inyo" + diff --git a/1pe/05/08.md b/1pe/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..ca57dbc --- /dev/null +++ b/1pe/05/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1pe/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1pe/05]] + +# tulad ng isang umaatungal +na leon + +Inihahalintulad ni Pedro ang Diyablo isang leon upang bigyang diin ang pagiging marahas at mabagsik. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# naglilibot at naghahanap ng kaniyang sasakmalin + +"naglalakad sa paligid" o "naglalakad sa paligid at naghahanap ng bibiktimahin" + +# Tumindig kayo laban sa kaniya. + +"Labanan siya" + +# nasa mundong ito + +"nasa iba-ibang panig sa buong mundo + diff --git a/1pe/05/10.md b/1pe/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..e0af367 --- /dev/null +++ b/1pe/05/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1pe/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1pe/05]] + +# sa sandaling panahon + +"sa maikling panahon" + +# ang Diyos ng lahat ng biyaya + +"Ang Diyos na ganap ang kabaitan" + +# na tumawag sa inyo sa walang hanggang kaluwalhatian kay Cristo + +"siya na nagdulot na ibahagi ang kanyang walang-hanggang kaluwalhatian sa langit dahil sa tayo ay pinag-isa kay Kristo" (UDB) + +# magbibigay kaganapan sa inyo + +"muli kayong buuin" + +# magpapatibay sa inyo + +"pagtibayin kayo" + diff --git a/1pe/05/12.md b/1pe/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..e69de29 diff --git a/1sa/01/01.md b/1sa/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..0f9a710 --- /dev/null +++ b/1sa/01/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Romataim-Zofim + +Ito ay ang pangalan ng isang maliit na nayon na maaaring matagpuan 8 kilometro sa hilagang-kanluran ng Jerusalem. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Elkana...Jeroham...Elihu...Tohu...Zuf + +Ito ang mga pangalan ng kalalakihan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Penina + +Ito ay ang pangalan ng isang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/01]] + diff --git a/1sa/01/03.md b/1sa/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..9805e32 --- /dev/null +++ b/1sa/01/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# taong ito + +"Taong ito" tumutukoy kay Elkanah. + +# Eli, sina Hofni at Pinehas + +Ito ay ang mga pangalan ng kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/01]] + diff --git a/1sa/01/05.md b/1sa/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..3be6d36 --- /dev/null +++ b/1sa/01/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ana + +Ito ay isang pangalan ng babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lubos siyang ginalit + +Ang asawang ito ay palaging pinalulungkot at o pinapahiya si Hannah. + +# sinara ang kanyang sinapupunan. + +"Ginawa siyang baog" o "pinigilan siya mula sa pagbubuntis." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/01]] + diff --git a/1sa/01/07.md b/1sa/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..5772da7 --- /dev/null +++ b/1sa/01/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kanyang karibal + +Ito ay si Penina, ang isa pang asawa ni Elkana. + +# Ana, bakit ka umiiyak? Bakit hindi ka kumakain? Bakit malungkot ang iyong puso? Hindi ba ako mas mabuti sa iyo kaysa sampung anak na lalaki? + +Maaaring isalin na: "Ana, hindi ka dapat umiyak. Dapat kang kumain, at dapat maging masaya ang iyong puso dahil mas mabuti ako sa iyo kaysa sampung anak na lalaki!" o "Ikaw ay may maliit na dahilan para malungkot. Itinatangi kita at dapat maging sapat na iyon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kaysa sampung anak na lalaki + +"kaysa sinumang magiging anak na lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/01]] + diff --git a/1sa/01/09.md b/1sa/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..805236c --- /dev/null +++ b/1sa/01/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/01]] + +# tumayo si Ana matapos + +"Tumayo si Ana at pumunta siya sa bahay ni Yahweh upang magdasal pagkatapos." Ipinapahiwatig nito na maaaring ang tolda ni Ana ay katabi ng tolda ng tabernakulo o naglakad siya mula sa kanyang tolda patungo sa tabernakulo para magdasal. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ngayon nakaupo si Eli na pari + +Ginamit dito ang salitang "Ngayon" upang markahan ang patlang sa pangunahing hanay ng kuwento. Dito isinasalaysay ng may-akda ang tungkol sa isang bagong tao sa kuwento. Ang taong ito ay si Eli na pari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Labis ang kanyang pagdadalamhati + +Matindi ang pagkagambala ni Ana o namimighati dahil sa hindi pagkakaroon ng anumang mga anak at sa pangungutya sa kanya ni Penina na ibang asawa ng kanyang asawa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1sa/01/11.md b/1sa/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..94867d0 --- /dev/null +++ b/1sa/01/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/01]] + +# kalungkutan ng iyong lingkod + +Ito ay tumutukoy kay Ana dahil sa hindi siya mabubuntis. + +# alalahanin ako + +Ito ay isang natatanging pakiusap sa Diyos upang kumilos sa ngalan ni Ana. Hindi ipagkamali na hindi alam ng Diyos o nababatid ang kalagayan ni Ana. + +# huwag kalimutan ang iyong lingkod + +Sinasabi ng pariralang ito sa negatibong paraan ang talagang parehong bagay na sinasabi sa positibong paraan ng naunang parirala. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1sa/01/12.md b/1sa/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..ad0789b --- /dev/null +++ b/1sa/01/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pinagmasdan ni Eli ang kanyang + +Si Eli ay ang pangulong pari, at siya ang tagapamahala ng tabernakulo ng Diyos, at kaya nasa tabernakulo siya. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/01]] + diff --git a/1sa/01/15.md b/1sa/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..d123631 --- /dev/null +++ b/1sa/01/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ako ay isang babaeng nagdadalamhati ang kalooban + +Maaaring isalin na: "Ako ay isang babae na nasa matinding kalungkutan." + +# ibinubuhos ko ang aking kaluluwa sa harap ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "sinasabi kay Yahweh ang aking malalim na mga emosyon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nagsasalita ako mula sa aking matinding pag-aalala at pagkagalit + +Ito ay ibang paraan ng pagsasabi na siya ay "nagdadalamhati sa kalooban" sa 1:15. + +# pagkagalit + +Tinutukoy ni Ana ang lahat ng kanyang pighati at kahihiyan na kailangan niyang tiisin mula sa ibang asawa ng kanyang asawa. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/01]] + diff --git a/1sa/01/17.md b/1sa/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..37c1acd --- /dev/null +++ b/1sa/01/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pagkatapos sumagot si Eli + +Si Eli ang pangulong pari na naninirahan sa tabernakulo. + +# iyong lingkod + +Ito ay isang pagpapahayag ni Ana ng paggalang kay Eli bilang pangulong pari. + +# kanyang mukha + +Maaaring isalin na: "Siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/01]] + diff --git a/1sa/01/19.md b/1sa/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..3a8c378 --- /dev/null +++ b/1sa/01/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nabuntis si Ana + +Nagdalantao si Ana. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/01]] + diff --git a/1sa/01/21.md b/1sa/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..68606a2 --- /dev/null +++ b/1sa/01/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hindi na sumususo + +Ito ay kapag makakakain na ng pagkain ang sanggol maliban sa gatas ng kanyang ina. + +# pinapasuso + +Ito ay ang pagpapasuso ng sanggol ng gatas ng ina. + +# upang maipakita siya sa harapan ni Yahweh at manirahan siya doon magpakailanman + +Naipangako ni Ana sa Diyos na hahayaan niya siyang manirahan at magtrabaho kasama ni Eli na pari sa templo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/01]] + diff --git a/1sa/01/24.md b/1sa/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..7a4f00f --- /dev/null +++ b/1sa/01/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# epa + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/01]] + diff --git a/1sa/01/26.md b/1sa/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..38834a3 --- /dev/null +++ b/1sa/01/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sinabi niya, "O aking panginoon! Habang buhay ka, aking panginoon + +Maaaring isalin na: "Ginoo, anuman ang aking sasabihin sa iyo ay talagang totoo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# aking kahilingan + +Maaaring isalin na: "aking mataimtim na ninanais na panalangin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/01]] + diff --git a/1sa/02/01.md b/1sa/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..417a9d2 --- /dev/null +++ b/1sa/02/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nagsasaya ang aking puso kay Yahweh. Itinaas ni Yahweh ang aking sungay + +Sinasabi niya ang parehong kaisipan sa dalawang paraan. (Tingnan sa: [[: en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]]) + +# sungay + +Ito ay ibang paraan ng pagsasabi ng kalakasan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + diff --git a/1sa/02/02.md b/1sa/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..9c4a7ea --- /dev/null +++ b/1sa/02/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + +# walang bato tulad ng ating Diyos + +Ito ay ibang paraan ng pagsasabi na ang Diyos ay malakas at tapat. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1sa/02/03.md b/1sa/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..3cd8ee2 --- /dev/null +++ b/1sa/02/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + +# tinitimbang ang mga kilos + +Naiintindiahn ng Diyos kung bakit kumikilos ang mga tao gaya ng kanilang ginagawa. Maaaring isalin na: "tinitimbang niya ang mga kilos ng mga tao" o "sinusuri niya kung ano ang ginagawa ng mga tao" + +# iyong mga nadapa ay nagsuot ng kalakasan tulad ng isang sinturon + +Hindi na sila kailanman madadapa, ngunit mananatili sa kanila ang kanilang lakas nang mahigpit na para bang ito ay isang sinturon. Maaaring isalin na: "Hindi na sila kailanman madadapa ngunit mananatiling malakas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1sa/02/05.md b/1sa/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..fcba9a2 --- /dev/null +++ b/1sa/02/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga busog...yaong mga gutom...Kahit na ang isang baog...ngunit mananamlay ang babaeng maraming anak + +Bawat isa sa dalawang pangungusap na ito ay naghahambing ng isang kaisipan sa kasalungat na kaisipan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + diff --git a/1sa/02/06.md b/1sa/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..f46baff --- /dev/null +++ b/1sa/02/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + diff --git a/1sa/02/08.md b/1sa/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..0840c35 --- /dev/null +++ b/1sa/02/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ibinabangon niya ang mahirap mula sa alabok. Itinataas niya ang mga nangangailangan mula sa tambak ng abo upang paupuin sila kasama ang mga prinsipe at manahin ang upuan ng karangalan + +Nagpapahayag ng parehong ideya ang bawat isa sa mga pariralang ito sa dalawang magkaibang paraan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mula sa alabok + +Maaaring isalin na: "mula sa lupa." Ito ay ibang paraan ng pagsasabing mula sa kahirapan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + diff --git a/1sa/02/09.md b/1sa/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..4a7e2b4 --- /dev/null +++ b/1sa/02/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Gagabayan niya ang mga paa ng kanyang mga tapat + +Ito ay tumutukoy sa paggabay ng Diyos sa mga nagmamahal sa kanya gamit ang isang bahagi ng katawan, ang paa, upang tukuyin ang buong tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# patatahimikin ang mga makasalanan sa kadiliman + +Ito ay ibang paraan ng pagtutukoy sa kamatayan. (Tingnan sa: [[: en:ta:vol2:translate:figs_euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + diff --git a/1sa/02/10.md b/1sa/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..f6e5405 --- /dev/null +++ b/1sa/02/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Magkakapira-piraso + +Maaaring isalin na: "tinalo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa mga dulo ng mundo + +Maaaring isalin na: "ang buong mundo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Bibigyan niya ng kalakasan ang kanyang hari at itataas niya ang sungay ng kanyang hinirang + +Nagsasabi ito ng parehong kaisipan sa dalawang magkaibang paraan upang bigyang-diin na talagang gagawin niya ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sungay + +Ito ay isang instrumentong pangmusika na sagisag ng lakas. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + diff --git a/1sa/02/11.md b/1sa/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..f46baff --- /dev/null +++ b/1sa/02/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + diff --git a/1sa/02/12.md b/1sa/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..d282003 --- /dev/null +++ b/1sa/02/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hindi nila nakikilala + +Hindi pa sila nakapasok sa isang relasyon ng pagmamahal kay Yahweh bilang kanilang Diyos. + +# kaugalian + +Ang kaugalian ay isang gawaing paulit-ulit na ginagawa ng mga tao. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + diff --git a/1sa/02/15.md b/1sa/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..c3936d4 --- /dev/null +++ b/1sa/02/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ihawin + +Ang ibig sabihin nito ay lutuin sa ibabaw ng apoy. + +# pinakuluan + +Ang ibig sabihin nito ay lutuin sa tubig. + +# hilaw + +Maaaring isalin na: "hindi luto' + +# inalipusta ang handog ni Yahweh + +Iniutos ni Yahweh na alisin ang taba sa karne at sunugin bilang isang handog bago ibigay ang karne sa pari, ngunit itinago ng lingkod ang taba. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + diff --git a/1sa/02/18.md b/1sa/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..f46baff --- /dev/null +++ b/1sa/02/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + diff --git a/1sa/02/20.md b/1sa/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..0fddec8 --- /dev/null +++ b/1sa/02/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dahil sa kahilingan na kanyang ginawa kay Yahweh + +Maaaring isalin na: "Dahil nangako siya kay Yahweh na maglilingkod ang kanyang sanggol na si Samuel sa kanya sa templo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + diff --git a/1sa/02/22.md b/1sa/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..4af7f7e --- /dev/null +++ b/1sa/02/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bakit ninyo ginawa ang ganoong mga bagay? + +Maaaring isalin na: "Kakila-kilabot na ginawa ninyo ang mga bagay na iyon!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + diff --git a/1sa/02/25.md b/1sa/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..2d67802 --- /dev/null +++ b/1sa/02/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sino ang magsasalita para sa kanya? + +Maaaring isalin na: "Wala talagang makakapagsalita para sa kanya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sa boses ng kanilang ama + +Maaaring isalin na: "Ang mga salita ng kanilang ama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + diff --git a/1sa/02/27.md b/1sa/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..4d2ae98 --- /dev/null +++ b/1sa/02/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# lingkod ng Diyos + +Ang pariralang ito ay karaniwang nangangahulugan na isang propeta ni Yahweh. + +# Hindi ko ba inihayag ang aking sarili + +Maaaring isalin na: "Dapat mong malaman na ibinunyag ko ang aking sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sa bahay ng iyong ninuno + +Dito ang "ninuno" ay tumutukoy sa kanilang nunong si Aaron, ang nagpasimula ng hanay ng pamilya o "bahay." + +# para umakyat sa aking altar, at para magsunog ng insenso + +Ito ay isang handog kay Yahweh. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + diff --git a/1sa/02/29.md b/1sa/02/29.md new file mode 100644 index 0000000..a7a7ce3 --- /dev/null +++ b/1sa/02/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sa gayon, bakit ninyo hinahamak ang aking mga alay at mga handog na aking kinakailangan sa lugar kung saan ako naninirahan? + +"Hinahamak ninyo ang aking mga alay...Israel!" Ang tanong na ito ay isang pambubulyaw. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sa lugar kung saan ako naninirahan + +"sa lugar kung saan nagdadala sa akin ng mga handog ang aking mga tao" + +# lalakad sa harapan ko + +Ito ay hindi nangangahulugang pisikal na naglalakad ang mga tao sa harapan ni Yahweh, kundi magkakaroon sila ng malapit na kaugnayan sa kanya sa ilalim ng kanyang pangangalaga. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Malayong gawin ko ito + +"Talagang hindi ko ito gagawin!" + +# hindi pahahalagan + +"mawalan ng dangal" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + diff --git a/1sa/02/31.md b/1sa/02/31.md new file mode 100644 index 0000000..9de2756 --- /dev/null +++ b/1sa/02/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# puputulin ko ang iyong lakas + +Ito ay ibang paraan ng pagsasabing idulot na bumaba ang kalusugan ng pamilya (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# idudulot kong lumabo ang inyong mga mata + +Maaaring isalin na: "mawawala ang ang kanyang paningin sa paglipas ng panahon at mabubulag" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + diff --git a/1sa/02/34.md b/1sa/02/34.md new file mode 100644 index 0000000..75f395d --- /dev/null +++ b/1sa/02/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nasa aking puso at nasa aking kaluluwa + +Sinasabi ni Yahweh kay Eli na ang kanyang pipiliin ay ganap na gusto niya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Gagawan ko siya ng isang tiyak na bahay + +Maaaring isalin na: "Titiyakin kong palagi siyang may mga kaapu-apuhan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + diff --git a/1sa/02/36.md b/1sa/02/36.md new file mode 100644 index 0000000..e801189 --- /dev/null +++ b/1sa/02/36.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# taong iyon + +Ito ay tumutukoy sa paring tapat na itataas ng Diyos. + +# upang makakain ako ng isang putol ng tinapay + +"Maaaring isalin na: "upang mayroon akong makain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/02]] + diff --git a/1sa/03/01.md b/1sa/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..d3e0f8a --- /dev/null +++ b/1sa/03/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hindi pa namamatay ang ilawan ng Diyos + +"Ang ilawan ng Diyos" ay isang gamit na may pitong kandila sa banal na lugar ng tabernakulo na nagniningas araw-araw at hanggang magdamag hanggang sa maubos ito. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/03]] + diff --git a/1sa/03/05.md b/1sa/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..399126f --- /dev/null +++ b/1sa/03/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/03]] + diff --git a/1sa/03/07.md b/1sa/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..399126f --- /dev/null +++ b/1sa/03/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/03]] + diff --git a/1sa/03/09.md b/1sa/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..399126f --- /dev/null +++ b/1sa/03/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/03]] + diff --git a/1sa/03/10.md b/1sa/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..1078c22 --- /dev/null +++ b/1sa/03/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# manginginig ang mga tainga ng lahat ng makakarinig nito + +Magugulat ang lahat sa kanilang maririnig. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/03]] + diff --git a/1sa/03/12.md b/1sa/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..9a2222a --- /dev/null +++ b/1sa/03/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mula simula hanggang sa katapusan + +Maaaring isalin na: "talagang magagawa ang lahat ng bagay!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/03]] + diff --git a/1sa/03/15.md b/1sa/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..399126f --- /dev/null +++ b/1sa/03/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/03]] + diff --git a/1sa/03/17.md b/1sa/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..5559856 --- /dev/null +++ b/1sa/03/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kanyang sinabi sa iyo + +"Kanya" ay si Yahweh. + +# Gawin nawa sa iyo ng Diyos, at higit pa + +"Parusahan ka nawa ng Diyos tulad ng sinabi niyang paparusahan ako at higit pa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/03]] + diff --git a/1sa/03/19.md b/1sa/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..e56a50a --- /dev/null +++ b/1sa/03/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hinayaang wala sa kanyang mga salitang inihula ang nabigong magkatotoo + +Maaaring isalin na: "pinangyari ang lahat ng salitang inihula niya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# mula Dan hanggang Beer-seba + +Nangangahulugan itong lahat, dahil ang buong bansa ay nasa gitna ng dalawang pook na ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/03]] + diff --git a/1sa/04/01.md b/1sa/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..81b6ce7 --- /dev/null +++ b/1sa/04/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ebenezer...Afek + +Mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/04]] + +# Ebenezer...Afek + +Mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# halos apat na libong kalalakihan + +Dito ang bilang na apat na libo ay isang buong numero. Maaari itong magkaroon ng isang kaunting dagdag kaysa niyan o isang kaunting bawas kaysa niyan. Ang salitang "halos" ay nagpapakita na ito ay hindi isang saktong bilang. Maaaring isalin na: "4,000" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1sa/04/03.md b/1sa/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..67ed274 --- /dev/null +++ b/1sa/04/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# na nakaupo sa itaas ng querobin + +Bagaman naroroon si Yahweh sa lahat ng dako, pinapakita niya ang kanyang sarili mula sa itaas ng mga rebulto ng querobin sa itaas ng kaban. + +# Finehas + +Itong Finehas ay hindi kapareho ng kanyang apong lalaki kay Aaron sa Exodo at Mga Bilang. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/04]] + diff --git a/1sa/04/05.md b/1sa/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..3ab3b02 --- /dev/null +++ b/1sa/04/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dumating ang kaban ng tipan ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "dinala ng mga tao ang kaban ni Yahweh" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/04]] + +# Nang dumating ang kaban ng tipan ni Yahweh sa kampo + +"Nang dinala ng mga tao ang kaban ng tipan ni Yahweh sa kampo" + +# dumating ang kaban ni Yahweh sa kampo + +"dinala ng mga tao ang kaban ni Yahweh sa kampo" + diff --git a/1sa/04/07.md b/1sa/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..dd4b194 --- /dev/null +++ b/1sa/04/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sino ang magtatanggol sa atin mula sa lakas nitong makapangyarihang Diyos? + +Ang tanong na ito ay isang paghahayag ng matinding takot. Maaari itong isulat sa isang pahayag. Maaaring isalin na: "Walang ni isa ang makakapagtanggol sa atin mula sa makapangyarihang Diyos na ito." Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# magpakalalaki + +Ito ang ibang paraan ng pagsasabi na maging matapang at lumaban. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# magiging mga alipin kayo sa mga Hebreo + +Maaaring isalin na: "gagawin kayong alipin ng mga Hebreo sa pamamagitan ng pagdaig sa inyo sa labanan." + +# magiging mga alipin kayo + +Ang "kayo" ay nangangahulugang mga Filisteo mismo. Pinapalakas nila ang kanilang sarili sa pamamagitan ng pagtukoy sa kanilang sarili na parang iba sila. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/04]] + +# Natakot ang mga Filisteo; sinabi nila + +Nagsasalita ang mga Filisteo para sa kanilang sarili. Pinapalakas nila ang kanilang sarili sa pamamagitan ng pagtukoy sa kanilang sarili gaya ng pakikipag-usap nila sa iba pa. + +# "Kapighatian sa atin! Walang katulad nitong nangyari noon! Kapighatian sa atin! Sino ang magtatanggol sa atin mula sa lakas nitong makapangyarihang Diyos? + +Ito ay paralelismong pinatitibay ng ikalawang pangungusap ang kahulugan ng nauna. ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1sa/04/10.md b/1sa/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..f1232b3 --- /dev/null +++ b/1sa/04/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/04]] + diff --git a/1sa/04/12.md b/1sa/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..c061435 --- /dev/null +++ b/1sa/04/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# punit ang kanyang damit at may lupa sa kanyang ulo + +Ito ay isang paraan sa paghahayag ng matinding pagluluksa sa kulturang Israelita. + +# kumabog ang kanyang puso + +Nadaig ng takot si Eli. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/04]] + +# dahil kumabog ang kanyang puso na may pag-aalala + +Labis na nabahala si Eli. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1sa/04/14.md b/1sa/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..de0148d --- /dev/null +++ b/1sa/04/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang lalaki + +"Ang lalaki ng Benjamin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/04]] + diff --git a/1sa/04/16.md b/1sa/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..f62a137 --- /dev/null +++ b/1sa/04/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# anak ko + +Ito ay magalang na paraan ng pagbati sa isang lalaking mas bata pa kaysa kay Eli. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/04]] + diff --git a/1sa/04/18.md b/1sa/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..9e5dc42 --- /dev/null +++ b/1sa/04/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nang nabanggit niya + +"Nang nabanggit ng lalaki ng Benjamin" + +# Nabali ang kanyang leeg + +Ito ay maaaring ihayag sa aktibong anyo. "Nabali ang kanyang leeg" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/04]] + diff --git a/1sa/04/19.md b/1sa/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..de38179 --- /dev/null +++ b/1sa/04/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nakuha ang kaban ng Diyos + +Maaari itong ihayag sa aktibong anyo. "nakuha ng mga Palestina ang kaban ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/04]] + diff --git a/1sa/04/21.md b/1sa/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..a963cb2 --- /dev/null +++ b/1sa/04/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Icabod + +Isang angkop na pangalan na minsang naghahayag ng impormasyon tungkol sa tao, lugar, o bagay na tinutukoy nito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/04]] + +# nagsasabing, "Nawala ang kaluwalhatian mula sa Israel!" dahil nakuha ang kaban ng Diyos...sinabi niya, "Nawala ang kaluwalhatian mula sa Israel, dahil nakuha ang kaban ng Diyos." + +Dito ang mensahe ay inulit upang patindihin ang kahulugan. ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# dahil nakuha ang kaban ng Diyos + +Maaari itong ihayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "dahil nakuha ng mga Filisteo ang kaban ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dahil nakuha ang kaban ng Diyos + +Maaari itong ihayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "dahil nakuha ng mga Filisteo ang kaban ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1sa/05/01.md b/1sa/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..deb94c8 --- /dev/null +++ b/1sa/05/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bahay ng Dagon + +Ito ay tumutukoy sa templo ni Dagon, ang diyos ng mga Filisteo. + +# natumba paharap sa lupa ang Dagon + +Pinapahiwatig nito na dinudulot ni Yahweh na bumagsak ang mukha ng rebulto sa gabi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/05]] + diff --git a/1sa/05/04.md b/1sa/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..4f2e90b --- /dev/null +++ b/1sa/05/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ay putol na naroon + +Dito ang "putol" ay nagpapahiwatig ng isang sadyang kilos ng pagtatanggal, isang pagpuputol na kilos, katulad ng pagpuputol ng isang ulo ng tao at mawala ang kamay sa katawan. + +# Ito ang dahilan, kahit sa araw na ito + +Ibinibigay ng manunulat ang ilang karanasang impormasyon na naghihiwalay mula sa pangunahing kuwento. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/05]] + diff --git a/1sa/05/06.md b/1sa/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..3d217f9 --- /dev/null +++ b/1sa/05/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Napakabigat ng kamay ni Yahweh + +Maaaring mga kahulugan ay 1) "Paghahatol ni Yahweh ay mabigat sa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) o + 2) "Hinatulan ni Yahweh ng matindi." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# napagtanto + +"naintindihan" + +# kaban ng Diyos ng Israel + +"kaban ni Yahweh" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/05]] + diff --git a/1sa/05/08.md b/1sa/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..dbc0c78 --- /dev/null +++ b/1sa/05/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# sama-samang tinipon + +Maaaring isalin na: "nakipag-usap" + +# kamay ni Yahweh + +Maaaring mga kahulugan ay 1) "Yahweh" o + 2) "Hatol ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mga bukol na kumalat + +Ang bukol ay isang uri ng sugat sa balat na maaaring humantong sa kamatayan. + +# kapwa maliit at malaki + +Ito ay isang paraan ng pagsasabing marami sa kalalakihan, kapwa bata at matanda. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/05]] + diff --git a/1sa/05/10.md b/1sa/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..c2d6351 --- /dev/null +++ b/1sa/05/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sumigaw ang mga taga-Ekron + +Ipinapalagay ng may-akda na alam ninyo kung paano nakipaglaban si Yahweh para sa Israel sa nakalipas. Kinakatakutan ng mga taga-Ekron ang hatol ng Diyos ng Israel dahil alam nila na mas makapangyarihan siya kaysa sa kanilang diyos na si Dagon. Maaaring isalin na: "Sumigaw ang mga taga-Ekron sa takot" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/05]] + diff --git a/1sa/05/11.md b/1sa/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..774a7f7 --- /dev/null +++ b/1sa/05/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nakamamatay na takot + +"malaking takot sa kamatayan" + +# mga kalalakihang hindi namatay + +Nagpapahiwatig ito na maraming kalalakihan ang talagang namatay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/05]] + +# napakabigat ng kamay ng Diyos doon + +Maaaring mga kahulugan ay 1) "hatol ni Yahweh ay napakalupit doon" o 2) "parusa ni Yahweh na napakalupit doon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang iyak ng lungsod + +Dito ang katawagang "lungsod" ay tumutukoy sa mga tao ng lungsod. Maaaring isalin na: "ang pagtangis ng mga tao sa lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1sa/06/01.md b/1sa/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..7f329f6 --- /dev/null +++ b/1sa/06/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bansa ng mga Filisteo ang kaban ni Yahweh sa loob ng pitong buwan + +Nanatiling pag-aari ng mga taga-Filisteo ang Kaban sa loob ng 7 buwan. + +# ang mga pari at ang mga manghuhula + +Ito ang mga paganong pari at manghuhula na sumasamba kay Dagon. + +# Sabihan kami kung paano namin dapat ipadala ito pabalik + +Gustong malaman ng mga taga-Filisteo kung papaano alisin ang kaban na hindi higit na ginagalit si Yahweh. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/06]] + diff --git a/1sa/06/03.md b/1sa/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..578b190 --- /dev/null +++ b/1sa/06/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa ano mang paraan padalhan siya ng isang handog para sa kasalanan + +Ang mga salitang "sa ano mang paraan" ay isang mariing kaparaanan sa pagsasabi ng isang bagay. Maaaring isalin na: "dapat ipadala ninyo ang isang handog para sa kasalanan" Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ninyo + +Ang panghalip na "ninyo" ay maramihan, tumutukoy sa lahat ng mga taga-Filisteo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# kung bakit hindi inalis ang kanyang kamay sa inyo + +Dito ang "kamay" ay isang pagpapalit-tawag na ginagamit upang kumatawan sa kapangyarihan ng Diyos upang pahirapan o disiplinahin. Maaaring isalin na: "bakit hindi niya pinaginhawa ang inyong paghihirap" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mga bukol + +Ang bukol ay isang uri ng sugat sa balat na maaaring humantong sa kamatayan. + +# daga + +Ang daga ay maliliit na mga hayop na kadalasang nagdadala at nagdudulot ng sakit. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/06]] + diff --git a/1sa/06/05.md b/1sa/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..351528d --- /dev/null +++ b/1sa/06/05.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# hugis + +Ang hugis ay isang kopya ng isang tunay na bagay. + +# na puminsala + +"na sumisira" + +# aalisin niya ang kanyang kamay mula sa inyo + +"Maaaring isalin na: "tigilan ang pagpaparusa sa inyo" + +# papatigasin ninyo ang inyong mga puso + +Ito ay isang idyoma na ang kahulugan ay maging matigas ang ulo o ayaw sumunod sa Diyos. Maaaring isalin na: "tumangging sundin ang Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# gaya ng mga taga-Ehipto at ni Paraon na pinatigas ang kanilang mga puso? + +Ang mga pari at mga manghuhula ay pinayuhan ang mga taga-Filisteo na parangalan si Yahweh, hindi tulad ni Paraon na tuluyang pinagmalupitan siya at ang Ehipto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/06]] + +# aalisin niya ang kanyang kamay mula sa inyo, mula sa inyong mga diyos, at mula sa inyong lupain + +Dito ang "kamay" ay isang pagpapalit-tawag na ginamit upang kumatawan sa kapangyarihan ng Diyos upang pahirapan o disiplinahin. Maaaring isalin na: "tigilan ang pagpaparusa sa inyo, inyong mga diyos at inyong lupain" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bakit ninyo papatigasin ang inyong mga puso gaya ng mga taga-Ehipto at ni Paraon na pinatigas ang kanilang mga puso? + +Ang mga pari at manghuhula ay gumamit ng isang patalumpating tanong upang himukin ang mga Filisteo na pag-isipang mabuti ang tungkol sa mangyayari kung tumanggi silang sundin ang Diyos. Maaari itong isalin bilang isang babala. Maaaring isalin na: "Huwag maging matigas ang ulo katulad ng mga taga-Ehipto at ni Paraon!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hindi ba pinaalis ng mga taga-Ehipto ang mga tao, at umalis sila? + +Ito ang iba pang patalumpating tanong na ginamit upang paalalahanan ang mga Palestina kung paano tuluyang pinalabas ng mga taga-Ehipto ang mga Israelita sa Ehipto upang ihinto ng Diyos ang pagpapahirap sa kanila. Maaari itong isalin bilang isang pahayag. Maaaring isalin na: "alalahanin na pinalabas ng mga taga-Ehipto ang mga Israelita sa Ehipto." Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1sa/06/07.md b/1sa/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..fca56fd --- /dev/null +++ b/1sa/06/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# dalawang nagpapasusong baka, na hindi pa nasingkawan + +Ito ay malamang na hindi gagala ang dalawang baka sa Israel. + +# Pagkatapos pakawalan ito at hayaang umalis + +Karaniwang bumabalik ang dalawang baka sa kanilang mga guya. + +# kung pupunta...sa Beth-semes, kung gayon si Yahweh + +Ito ay malamang na hindi pipiliing gumala ng mga baka sa Beth-semes kapag ang kanilang guya ay bumalik sa lugar ng Filisteo. + +# malalaman nating nagkataon lang na nangyari ito sa atin + +"malalaman natin na sadyang nangyari ito." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/06]] + +# kung pupunta... sa Beth-semes, kung gayon si Yahweh + +Ito ay malamang na hindi pipiliing gumala ng mga baka sa Beth-semes kapag ang kanilang guya ay bumalik sa lugar ng mga Filisteo. + diff --git a/1sa/06/10.md b/1sa/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..a2268ec --- /dev/null +++ b/1sa/06/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kanilang hinulmang mga bukol + +"hugis ng kanilang mga bukol" + +# Tumuloy ang mga baka sa dako ng Beth-semes + +Karaniwang bumabalik ang nagpapasusong mga baka sa kanilang guya, ngunit pumunta ang mga bakang ito sa Beth-semes. + +# umuungal sila habang lumalakad + +Ang pag-ungal ay isang maingay na tinig na ginagawa ng baka. + +# hindi sila lumihis patabi + +Hindi kumikilos ng karaniwan ang mga baka. Pinangunahan sila ni Yahweh. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/06]] + diff --git a/1sa/06/13.md b/1sa/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..cb8d71d --- /dev/null +++ b/1sa/06/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mga tao ng Beth-semes + +Ito ay ang mga Judio. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/06]] + +# tumingin sila sa itaas + +Ito ay isang idyoma na nangangahulugan "na tumingala." Maaaring isalin na: "nakatingala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1sa/06/14.md b/1sa/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..39d0c3d --- /dev/null +++ b/1sa/06/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ibinaba ng mga Levita ang kaban ni Yahweh + +Kahit na nabanggit ito sa pangalawa, talagang naunang nangyari ito bago pa nila giniba ang kariton para panggatong upang gamitin sa paghahandog sa mga baka kay Yahweh. + +# Ibinaba ng mga Levita ang kaban + +Ayon sa batas ni Moises, ang mga Levita lamang ang pinahihintulutang humawak ng kaban. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/06]] + diff --git a/1sa/06/16.md b/1sa/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..28c50a2 --- /dev/null +++ b/1sa/06/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# limang namumuno sa mga Filisteo + +"Ang limang Filisteong hari" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/06]] + diff --git a/1sa/06/17.md b/1sa/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..d3f9844 --- /dev/null +++ b/1sa/06/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# matibay na mga lungsod + +Ang mga lungsod na ito ay may mataas na pader na nakapalibot sa mga ito upang protektahan ang mga tao na nasa loob mula sa pagsalakay ng kanilang mga kaaway. + +# Ang malaking bato...nanatiling isang patunay + +Tinutukoy ang bato na parang isang tao na nakakakita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Josue ang Beth-semita + +"Josue mula sa Beth-semes" (Tingnan sa: [[ [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/06]] + diff --git a/1sa/06/19.md b/1sa/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..f886adc --- /dev/null +++ b/1sa/06/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dahil tumingin sila sa kanyang kaban + +Ang mga pari lamang, na mga kaapu-apuhan ni Aaron ang pinahihintulutang tumingin sa kaban at sa takdang panahon lamang ng taon. + +# Pinatay niya ang pitumpong mga kalalakihan + +"Pinatay niya ang 70 kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/06]] + diff --git a/1sa/06/21.md b/1sa/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..d889aaf --- /dev/null +++ b/1sa/06/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kiriath Jearim + +Ito ay ang isang bayan ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/06]] + diff --git a/1sa/07/01.md b/1sa/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..51a40a3 --- /dev/null +++ b/1sa/07/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kiriat Jearim ... Abinadab ... Eleazar + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dalawampung taon + +"20 taon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/07]] + +# Kiriat Jearim + +Pangalan ito ng isang lugar. Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Abinadab ... Eleazar + +Mga pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1sa/07/03.md b/1sa/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..afa533c --- /dev/null +++ b/1sa/07/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# babalik kayo kay Yahweh nang inyong buong puso + +Dito ang "nang inyong buong puso" ay isang sawikain na nangangahulugang lubos na tapat sa isang bagay. Maaaring isalin na: "maging lubos na tapat sa pagsamba at pagsunod kay Yahweh lamang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/07]] + diff --git a/1sa/07/05.md b/1sa/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..0819a63 --- /dev/null +++ b/1sa/07/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sumalok ng tubig at ibinuhos ito sa harapan ni Yahweh. + +Mga maaaring kahulugan ay 1) pinagkaitan ng mga tao ang sarili nila ng tubig bilang bahagi ng pag-aayuno o 2) maaari itong isang panlabas na tanda ng pagsisisi para sa kanilang kasalanan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/07]] + diff --git a/1sa/07/07.md b/1sa/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..d04b54e --- /dev/null +++ b/1sa/07/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nilusob ng mga namumuno ng Filisteo ang Israel + +Pinapahiwatig ng manunulat na kasama ng mga namumuno ang hukbo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# iligtas niya kami mula sa kamay ng mga Filisteo + +Nangangahulugan ang sawikaing ito na patigilin ang mga Filisteo sa pananakit sa amin. Maaaring isalin na: "iligtas kami mula sa hukbong Filisteo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/07]] + diff --git a/1sa/07/09.md b/1sa/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..770a490 --- /dev/null +++ b/1sa/07/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/07]] + diff --git a/1sa/07/10.md b/1sa/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..732bc99 --- /dev/null +++ b/1sa/07/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# naguluhan sila + +Nataranta ang mga Filisteo, dinaig ng takot. + +# napuksa sila sa harapan ng Israel + +"naitaboy sila mula sa harapan ng Israel" + +# tinugis + +Maaaring isalin na: "hinabol" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/07]] + +# Betcar + +Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1sa/07/12.md b/1sa/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..40fe37a --- /dev/null +++ b/1sa/07/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kumuha ng isang bato at itinayo ito + +Sa kulturang Israelita, inilalagay ang isang bato sa lugar ng isang mahalagang pangyayari bilang paalala ng tulong ng Diyos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/07]] + +# Mizpa ... Shen + +Mga pangalang ito ng mga lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1sa/07/13.md b/1sa/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..d0abdab --- /dev/null +++ b/1sa/07/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hindi sila pumasok sa hangganan ng Israel + +Hindi pumasok ang mga Filisteo sa hangganan ng Israel para salakayin sila. + +# Laban sa mga Filisteo si Yahweh + +Tuwing lalaban ang Israel sa Filisteo, palagi silang nananalo sa mga labanan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/07]] + diff --git a/1sa/07/15.md b/1sa/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..62972f6 --- /dev/null +++ b/1sa/07/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lumilibot + +Nangangahulugan ito na palagiang maglakbay sa parehong mga lugar. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/07]] + +# Pinagpapasyahan niya ang mga alitan + +Ang alitan ay mga pagtatalo o hindi pagkakasundo sa pagitan ng dalawa o higit pang tao. + diff --git a/1sa/08/01.md b/1sa/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..2f033cb --- /dev/null +++ b/1sa/08/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/08]] + +# naghabol sa hindi tapat na tubo + +Hinangad nilang makakuha ng pera sa pamamagitan ng pagtanggap ng bayad para sa mga pagpanig. + +# pinilipit ang katarungan + +Gumawa ng mga pagpapasya panig sa mga taong nag-alok sa kanila ng suhol. + diff --git a/1sa/08/04.md b/1sa/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..8e1fe24 --- /dev/null +++ b/1sa/08/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/08]] + +# Pumili ka ng isang hari na hahatol sa amin + +May maling paniniwala ang mga pinuno na ang isang hari, at mga anak na kasunod niya ay mamamahala nang makatarungan. + diff --git a/1sa/08/06.md b/1sa/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..bf34acb --- /dev/null +++ b/1sa/08/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# hindi nalugod si Samuel + +Malungkot si Samuel na gusto ng mga tao ng hari, hindi lamang ang pagtanggal sa kanyang mga tiwaling anak at pagtatalaga ng mga tapat na hukom. + +# Bigyan mo kami ng hari na hahatol sa amin + +Gusto ng mga tao ng isang hari, hindi lamang ang paghirang ng mga tapat na hukom. + +# Sundin mo ang boses ng mga tao + +Dito ang "boses" ay isang pagpapalit-tawag sa kalooban o kagustuhan ng mga tao. Maaaring isalin na: "Gawin kung ano ang sinasabi ng mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ngunit ako ang tinanggihan nila + +Alam ni Yahweh na hindi lamang tinatanggihan ng mga tao ang mga tiwaling hukom, kundi tinatanggihan nila si Yahweh bilang kanilang hari. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/08]] + +# Subalit hindi nalugod si Samuel ... Bigyan mo kami ng hari para humatol sa amin + +Hindi masaya si Samuel na hindi lamang gusto ng mga tao ang pagtanggal sa kanyang mga tiwaling anak at paghirang ng mga tapat na hukom, kundi gusto nila ng isang hari para mamahala sa kanila katulad ng mayroon ang ibang mga bansa. + diff --git a/1sa/08/08.md b/1sa/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..00d8602 --- /dev/null +++ b/1sa/08/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# inilabas ko sila mula sa Ehipto + +Tumutukoy ito sa pagpapalaya ni Yahweh sa mga Israelita mula sa pagkaalipin sa Ehipto maraming taon na ang nakaraan. + +# makinig sa kanila + +Maaaring isalin na: "gawin kung ano ang hinihiling nila" + +# taimtim na balaan sila + +Sabihan silang may malubhang kahihinatnan kung isang hari ang mamahala sa kanila. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/08]] + +# Ngayon makinig sa kanila + +"Ngayon gawin kung ano ang hinihiling nilang gawin mo" (UDB) + diff --git a/1sa/08/10.md b/1sa/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..90f8458 --- /dev/null +++ b/1sa/08/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/08]] + diff --git a/1sa/08/13.md b/1sa/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..0bc886f --- /dev/null +++ b/1sa/08/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/08]] + +# Kukuninin ang inyong + +Pinatutungkulan ni Samuel ang maraming tao. + +# mga tagagawa ng pabango + +"gumawa ng langis na may kaaya-ayang amoy para ipahid sa katawan ng isang tao" + +# mga taniman ng olibo + +"bukirin ng mga punong olibo" + +# mga opisyal + +Ito ang mga pinuno ng hukbo ng hari. + +# ikasampu ng inyong butil + +Kailangan nilang hatiin ng butil sa sampung pantay na bahagi at ibigay ang isa sa mga bahaging iyon sa mga opisyal at lingkod ng hari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-fraction]]) + diff --git a/1sa/08/16.md b/1sa/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..accc4e8 --- /dev/null +++ b/1sa/08/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/08]] + +# magiging mga alipin niya kayo + +Darating ang panahon na ituturing ng hari ang lahat bilang mga alipin niya. + +# tatangis kayo + +Mga maaaring kahulugan ay 1) mananawagan ang mga tao sa Diyos tungkol sa hari o 2) mananwagan ang mga tao sa hari patungkol sa pakikitungo niya (UDB). + +# ikasampu ng inyong mga kawan + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "ikasampu" sa [[rc://tl/bible/notes/1sa/08/13]]. + diff --git a/1sa/08/19.md b/1sa/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..90f8458 --- /dev/null +++ b/1sa/08/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/08]] + diff --git a/1sa/08/21.md b/1sa/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..e2d7bea --- /dev/null +++ b/1sa/08/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# inulit niya ang mga iyon sa mga tainga ni Yahweh + +Dito ang pagpapalit-tawag na "mga tainga ni Yahweh" ay tumutukoy kay Yahweh. Nanalangin si Samuel kay Yahweh na inuulit ang lahat ng sinabi ng mga tao. Maaaring isalin na: "inulit niya ang mga iyon kay Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# Sundin ang boses nila + +Dito ang pagpapalit-tawag na "boses nila" ay tumutukoy sa kalooban ng mga tao. Maaaring isalin na: "Sundin ang mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# gawan sila ng hari + +"magtalaga ng isang tao para maging hari" + +# pumunta sa kanyang sariling siyudad + +"umuwi" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/08]] + diff --git a/1sa/09/01.md b/1sa/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..32101a0 --- /dev/null +++ b/1sa/09/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# isang lalaking maimpluwensya + +Isang lalaking ginagalang at pinakikinggan ng mga tao para sa kanyang payo. + +# Kish...Abiel...Zeror...Becorat...Afia + +Ang mga ito ay pangalan ng mga kalalakihan sa linya ng pamilya ni Saul. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Benjamita + +Ang Benjamita ay isang taong nabibilang sa lipi ni Benjamin. + +# makisig + +Isang taong maganda tingnan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/09]] + diff --git a/1sa/09/03.md b/1sa/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..23773de --- /dev/null +++ b/1sa/09/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# maburol na lugar ng Efraim...lupain ng Salisa...lupain ng Shaalim... lupain ng mga Benjamita + +Mga pook ang lahat ng ito sa Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/09]] + diff --git a/1sa/09/05.md b/1sa/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..b31ac87 --- /dev/null +++ b/1sa/09/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# lupain ng Zuf + +Isang pook ito sa Israel sa hilaga lamang ng Jerusalem. + +# kung aling daan ang dapat nating tahakin sa ating paglalakbay + +"aling daan ang pupuntahan natin para matagpuan ang mga asno" + +# nagkakatotoo ang lahat ng bagay na sabihin niya + +Ito ang pagsubok sa isang tunay na propeta. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/09]] + diff --git a/1sa/09/07.md b/1sa/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..f5c928d --- /dev/null +++ b/1sa/09/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# anong madadala natin sa lalaki? + +Ang pagbibigay ng regalo ay isang tanda ng paggalang sa tao ng Diyos. + +# ikaapat na siklo + +"1/4 ng siklo" Ang siklo ay isang uri ng perang ginagamit sa Lumang Tipan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-fraction]]). + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/09]] + diff --git a/1sa/09/09.md b/1sa/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..1832b32 --- /dev/null +++ b/1sa/09/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# (Dati sa Israel... manghuhula.) + +Isa itong pangkulturang impormasyon na idinagdag ng may-akdang Hebreo. Kung hindi likas sa iyong wika na ipahayag ang impormasyong ito rito, maaari itong ilipat sa katapusan ng talata 11. + +# Dahil ang propeta ngayon ay dating tinatawag na manghuhula + +"Manghuhula ay ang lumang pangalan sa tinatawag natin ngayong propeta" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/09]] + +# Dati sa Israel... manghuhula + +Isa itong pangkulturang impormasyon na idinagdag ng may-akdang Hebreo. Kung hindi likas sa iyong wika na ipahayag ang impormasyong ito rito, maaari itong ilipat sa katapusan ng talata 11. + diff --git a/1sa/09/12.md b/1sa/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..acb9748 --- /dev/null +++ b/1sa/09/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mag-aalay ang mga tao ngayon + +Malamang ito ang pista o pag-aalay ng unang bunga, hindi mga alay sa kasalanan, na dapat ganapin sa tabernakulo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/09]] + diff --git a/1sa/09/14.md b/1sa/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..38ab277 --- /dev/null +++ b/1sa/09/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# umakyat sa mataas na lugar + +Isang lugar ito sa sambayanan na itinalaga bilang banal para gumawa ng mga pag-aalay at paghahandog kay Yahweh. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/09]] + diff --git a/1sa/09/15.md b/1sa/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..4eabd5f --- /dev/null +++ b/1sa/09/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# papahiran mo siya ng langis para maging prinsipe + +Ang katawagang prinsipe ay ginamit dito sa halip na hari. Ito ang lalaking pinili ng Diyos na maging hari ng Israel. + +# lupain ng Benjamin + +"ang lupain kung saan naninirahan ang mga tao mula sa lipi ni Benjamin" + +# mula sa kamay + +Ang kamay rito ay isang pagpapalit-tawag para sa kapangyarihan. Maaaring isalin na: "mula sa kapangyarihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Dahil naawa ako sa aking bayan + +"Nagmamalasakit ako sa aking bayan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/09]] + diff --git a/1sa/09/17.md b/1sa/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..ec9d273 --- /dev/null +++ b/1sa/09/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sinabi ni Yahweh sa kanya + +"sinabi ni Yahweh kay Samuel" + +# manghuhula + +"ang propeta ni Yahweh" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/09]] + diff --git a/1sa/09/20.md b/1sa/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..b60d015 --- /dev/null +++ b/1sa/09/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# At para kanino...bahay ng iyong ama? + +Ang tanong na ito ay isang pagpapahiwatig ng malalim na paniniwalang gusto ng Israel na maging hari si Saul. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba isa akong Benjamita...Bakit ka nagsalita sa akin sa ganyang paraan? + +Nagpapahiwatig si Saul ng pagkabigla dahil hindi madalas pinaparangalan ang mga maliliit na lipi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/09]] + +# At para kanino nakatuon ang lahat ng naisin ng Israel? Hindi ba sa iyo at sa buong bahay ng iyong ama? + +Ang mga tanong na ito ay isang pagpapahiwatig ng malalim na paniniwalang gusto ng Israel na maging hari si Saul. Maaaring isalin ang mga ito bilang isang tanong at isang pangungusap. Maaaring isalin na: "Alam mo bang ang lahat ng ninanais ng Israel ay nakatuon sa iyo? Nakatuon ang mga iyon sa iyo at sa pamilya ng iyong ama." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba isa akong Benjamita...Bakit ka nagsalita sa akin sa ganyang paraan? + +Nagpapahiwatig si Saul ng pagkabigla dahil hindi madalas pinaparangalan ang mga maliliit na lipi. Maaaring isalin ito bilang dalawang paglalahad at isang tanong. Maaaring isalin na: "Mula ako sa lipi ni Benjamin, ang pinakamaliit na lipi. At ang aking pamilya ang may pinakamababa sa aming lipi. Kaya bakit ka nagsasalita sa akin nang ganito, tungkol sa pagnanais ng Israel sa akin at sa aking pamilya?" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1sa/09/22.md b/1sa/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..528a65e --- /dev/null +++ b/1sa/09/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pang-ulong dako + +Ito ang upuan ng karangalan. + +# talumpu + +"30" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/09]] + diff --git a/1sa/09/23.md b/1sa/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..286550f --- /dev/null +++ b/1sa/09/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sa ngayon masasabi mong, 'Inanyayahan ko ang mga tao.' + +Ito ay ibang paraan ng pagsasabing ang kainan ay para parangalan si Saul sa harap ng mga tao. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/09]] + diff --git a/1sa/09/25.md b/1sa/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..1ef7e83 --- /dev/null +++ b/1sa/09/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa ibabaw ng bubong + +Ito ay karaniwang lugar ng pagtitipon para sa pamilya at mga panauhin. Mas malamig dito sa gabi kaysa loob ng bahay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/09]] + diff --git a/1sa/09/27.md b/1sa/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..2a81739 --- /dev/null +++ b/1sa/09/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# upang maipahayag ko ang pasabi ng Diyos sa iyo + +Maaaring isalin na: "at sasabihin ko sa iyo ang pasabi ng Diyos para sa iyo." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/09]] + +# upang maipahayag ko ang pasabi ng Diyos sa iyo + +"upang masabi ko sa iyo ang pasabi ng Diyos para sa iyo" + diff --git a/1sa/10/01.md b/1sa/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..50e1493 --- /dev/null +++ b/1sa/10/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kumuha ng isang bote ng langis at ibinuhos ito sa ulo ni Saul + +Sa kulturang Israelita, kapag nagbuhos ng langis ang isang propeta sa ulo ng isang tao, tumanggap ang taong iyon ng pagpapala mula kay Yahweh. + +# bote + +botelya + +# Hindi ba pinahiran ka ng langis ni Yahweh para maging tagapamahala ng kanyang pamana? + +Alam ni Samuel ang sagot sa tanong na ito. Pinapaalalahanan niya si Saul na pinili siya ni Yahweh para maging hari ng Israel. Maaaring isalin na: "Tunay na pinahiran ka nga ng langis ni Yahweh para maging tagapamahala ng kanyang pamana." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Zelza + +Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ano ang dapat kong gawin sa anak ko + +Nababalisa ang ama ni Saul tungkol sa kanya at gustong matagpuan siya. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/10]] + diff --git a/1sa/10/03.md b/1sa/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..3d2996b --- /dev/null +++ b/1sa/10/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# isang balat na sisidlan ng alak + +Pumapatay ng mga hayop ang mga tao nang mga panahong iyon, kukunin ang ilan sa balat at pupunuin ang mga iyon ng katas na magiging alak. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/10]] + +# Tabor + +Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1sa/10/05.md b/1sa/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..3dc0443 --- /dev/null +++ b/1sa/10/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# panderetas + +Isa itong instrumentong pangmusika na may ulong parang tambol na maaaring hampasin at may mga piraso ng metal sa paligid na tumutunog kapag kinalog ang instrumento. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# agad na darating + +"mabilis na darating" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/10]] + diff --git a/1sa/10/07.md b/1sa/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..6669f60 --- /dev/null +++ b/1sa/10/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# anumang masumpungang gawin ng iyong kamay + +"anuman ang kailangan mong gawin" upang magawa ang lahat ng gawain + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/10]] + +# gawin anumang masumpungang gawin ng iyong kamay + +"gawin anuman ang iniisip mong tamang gawin" (UDB) + diff --git a/1sa/10/09.md b/1sa/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..ef19192 --- /dev/null +++ b/1sa/10/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/10]] + diff --git a/1sa/10/11.md b/1sa/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..a34acc7 --- /dev/null +++ b/1sa/10/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Anong nangyari sa anak ni Kish? + +Mga maaaring kahulugan ay 1) nagtatanong ng impormasyon ang mga tao o 2) Maaaring isalin na: "Hindi mahalagang tao si Kish, kaya hindi maaaring totoong naging propeta ang kanyang anak!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# anak ni Kish + +"Saul, ang anak ni Kish" + +# At sino ang kanilang ama? + +Gumagamit ang lalaking ito ng isang patalumpating tanong para paalalahanan ang mga tao na walang kinalaman sa iyong mga magulang ang pagiging propeta. Maaaring isalin na: "Hindi mahalaga kung sino ang mga magulang nitong ibang mga propeta. Ang mahalaga ay, nakakamangha, na nagsasalita si Saul ng mga pasabi mula sa Diyos." (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Isa rin ba si Saul sa mga propeta? + +"Maging si Saul ay naging isang propeta" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/10]] + +# Dahil dito, naging kasabihan, "Isa rin ba si Saul sa mga propeta?" + +At iyan ang dahilan, kapag nag-aalinlangan ang mga tao tungkol sa ilang ulat, iniisip nila ang tungkol sa nangyari kay Saul at sinasabi, "Talaga bang isa si Saul sa mga propeta?" (UDB) + diff --git a/1sa/10/14.md b/1sa/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..06bec75 --- /dev/null +++ b/1sa/10/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pagkatapos sinabi ng tiyo ni Saul sa kanya + +"Pagkatapos sinabi ng kapatid ng ama ni Saul sa kanya" + +# hindi niya sinabi sa kanya ang bagay patungkol sa kaharian + +"Hindi sinabi ni Saul sa kanyang tiyo na hinirang siya ng Diyos na maging hari ng Israel" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/10]] + diff --git a/1sa/10/17.md b/1sa/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..4905ecd --- /dev/null +++ b/1sa/10/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dinala ko ang Israel palabas ng Ehipto + +"Dinala ko ang mga tao ng Israel palabas ng Ehipto" + +# ngayon + +"kasalukuyan" + +# Maglagay ng hari sa amin + +"Bigyan kami ng hari para mamahala sa amin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/10]] + diff --git a/1sa/10/20.md b/1sa/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..ef19192 --- /dev/null +++ b/1sa/10/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/10]] + diff --git a/1sa/10/22.md b/1sa/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..ef19192 --- /dev/null +++ b/1sa/10/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/10]] + diff --git a/1sa/10/24.md b/1sa/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..ef19192 --- /dev/null +++ b/1sa/10/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/10]] + diff --git a/1sa/10/25.md b/1sa/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..ef19192 --- /dev/null +++ b/1sa/10/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/10]] + diff --git a/1sa/10/26.md b/1sa/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..43d0bb3 --- /dev/null +++ b/1sa/10/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# na hinipo ng Diyos ang mga puso + +Ang paghipo ng Diyos sa puso ng isang tao ay isang sawikain na nangangahulugang nilagay ng Diyos ang isang bagay sa isipan nila o pinakilos sila para gumawa ng isang bagay. Maaaring isalin na: "na inudyukan ng Diyos para sumama kay Saul" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Paano tayo maililigtas ng lalaking ito? + +Ito ay patalumpating tanong na ginamit para magpahayag ng panunuya. Maaaring isalin na: "Walang kapangyarihan ang lalaking ito para iligtas tayo!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# inalipusta + +"inayawan nang matindi" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/10]] + diff --git a/1sa/11/01.md b/1sa/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..f2657b9 --- /dev/null +++ b/1sa/11/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/11]] + +# Nahas + +Isa itong lalaking mula sa Ammon, kaapu-apuhan ni Lot, na pamangkin ni Abraham. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jabes Gilead + +Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dudukutin ko + +"tatanggalin ko" o "sasalukin ko" + +# magdala ng kahihiyan sa + +"magpahiya" o "magdulot ng masamang pagkakilala sa" + diff --git a/1sa/11/03.md b/1sa/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..5f7772e --- /dev/null +++ b/1sa/11/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/11]] + +# pitong araw + +"7 araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1sa/11/04.md b/1sa/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..f4f93ba --- /dev/null +++ b/1sa/11/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/11]] + +# Gibea + +Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1sa/11/06.md b/1sa/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..590771e --- /dev/null +++ b/1sa/11/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# agad na dumating ang Espiritu ng Diyos sa kanya + +"pumunta sa kanya ang Espiritu ng Diyos" + +# hindi lumabas kasunod + +Tinatawagan ni Saul ang lahat ng kalalakihan ng Israel na labanan si Nahas at ang mga Ammonita. + +# Dumating ang takot kay Yahweh sa mga tao + +Dinulot ni Yahweh na igalang nang may takot ng mga tao si Saul bilang kanilang hari. Ang resulta ay sama-samang sumunod ang mga kalalakihan kay Saul sa Bezek. + +# Bezek + +Pangalan ito ng isang bayan malapit sa Jabes Gilead. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang mga tao ng Israel ay tatlondaang libo, at tatlumpung libo ang kalalakihan ng Juda + +"ang mga tao ng Israel ay 300,000, at 30,000 ang kalalakihan ng Juda" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/11]] + diff --git a/1sa/11/09.md b/1sa/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..2afd12a --- /dev/null +++ b/1sa/11/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sinabi nila sa mga sugo + +"nila" ay tumutukoy kina Samuel at Saul. + +# sa oras na mainit ang araw + +"bago ang pinakamainit na bahagi ng araw" o "bago magtanghali" + +# Jabes Gilead...Jabes + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga lugar na ito sa [[rc://tl/bible/notes/1sa/11/01]]. + +# Nahas + +Pangalan ito ng isang hari. Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/1sa/11/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/11]] + +# Jabes Gilead...Jabes + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga lugar na ito sa [[rc://tl/bible/notes/1sa/11/01]]. + diff --git a/1sa/11/11.md b/1sa/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..a843962 --- /dev/null +++ b/1sa/11/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pang-umagang tanod + +Ito ay bago magbukang-liwayway kapag tulog pa ang karamihan ng tao sa kampo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/11]] + diff --git a/1sa/11/12.md b/1sa/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..15f4ebd --- /dev/null +++ b/1sa/11/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/11]] + diff --git a/1sa/11/14.md b/1sa/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..619f079 --- /dev/null +++ b/1sa/11/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ginawang hari si Saul sa harapan ni Yahweh + +"ginawang hari si Saul habang nanonood si Yahweh" + +# Nag-alay sila roon ng mga handog pangkapayapaan sa harapan ni Yahweh + +Bahagi ng paglilingkod ni Samuel kay Yahweh ang maghandog ng mga alay kahit na hindi siya mula sa linya ni Aaron o Levi. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/11]] + diff --git a/1sa/12/01.md b/1sa/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..c9b1686 --- /dev/null +++ b/1sa/12/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang hari lumakakad sa harapan ninyo...Lumakad ako sa harapan ninyo + +Ang mga pagpapahayag ay nangangahulugan na tunay na makikita ng mga tao ang uri ng buhay nila Saul at Samuel namumuhay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/12]] + +# ang hari lumakakad sa harapan ninyo...Lumakad ako sa harapan ninyo + +Ang mga pagpapahayag ay nangangahulugan na tunay na makikita ng mga tao ang uri ng buhay nila Saul at Samuel namumuhay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1sa/12/03.md b/1sa/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..db78175 --- /dev/null +++ b/1sa/12/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Narito ako; magpatotoo laban sa akin sa harapan ni Yahweh at sa harapan ng kanyang pinahiran + +Sa pamamagitan ng pahayag na ito, hinahamon ni Samuel ang mga tao na magsalita kung nakagawa siya ng mali sa sinuman. Maaaring isalin na: "Tumayo ako sa harapan ninyo ngayon. Hiningi ko kayong magsalita sa harap ni Yahweh at kanyang hinirang na hari kung nakagawa ako ng anumang kamalian" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Kaninong lalaking baka ang kinuha ko? Kaninong asno ang kinuha ko? + +Gumamit si Samuel ng mga patalumpating tanong upang paalahanan ang mga tao na hindi niya kailanman ninakaw ang kanilang mga hayop. Maaaring isalin na: "Hindi ako kailanman nagnakaw ng isang natatanging hayop mula kanino." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sino ang aking dinaya? + +Gumamit si Samuel ng ibang patalumpating tanong upang sabihin na parati siyang matapat. Maaaring isalin na: "Hindi ako kailanman nandaya o nagsuhol ng sinumang tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Magpatotoo laban sa akin, at ibabalik ko ito sa inyo + +"Kung nagawa ko ang alin man sa mga masamang bagay na ito, magsalita ngayon, at babayaran ko kung ano ang aking inutang. Gagawin kong tama ang alin mang mali." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/12]] + diff --git a/1sa/12/04.md b/1sa/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..433d125 --- /dev/null +++ b/1sa/12/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mula sa kamay ng sinuman...sa aking kamay + +Ang mga pariralang ito ay nangangahulugan kung ano ang inaangkin ng isang tao o kung ano ang kanilang nagawa upang magdala ng pabor mula sa ibang tao. Ito ay isang magalang na paraan ng pagsabi na hindi siya nagnakaw ni nagbigay o kumuha ng mga suhol. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/12]] + +# mula sa kamay ng sinuman ... sa aking kamay + +Ang mga pariralang ito ay nangangahulugan kung ano ang inaangkin ng isang tao o kung ano ang kanilang nagawa upang magdala ng pabor mula sa ibang tao. Ito ay isang magalang na paraan ng pagsabi na hindi siya nagnakaw ni nagbigay o kumuha ng mga suhol. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/1sa/12/06.md b/1sa/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..f32839a --- /dev/null +++ b/1sa/12/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lahat ng mga makatarungang gawain ni Yahweh + +Tinatawag ni Samuel ang kanilang pansin sa kasaysayan ng pakikitungo ni Yahweh sa Israel, alin ay puno ng kabutihan at layunin. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/12]] + diff --git a/1sa/12/08.md b/1sa/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..7171e30 --- /dev/null +++ b/1sa/12/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Jacob...Moses...Aaron...Sisera...Hazor + +Ito ang mga pangalan ng kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ipinagbili niya sila + +Ito ay isang pagpapahayag na ibinibigay sila ng Diyos sa kanilang mga kaaway para maging kanilang mga alipin. + +# sa kamay ni Sisera...ng mga Palestina...hari ng Moab + +sa kapangyarihan ni Sisera...ng mga Palestina...hari ng Moab" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/12]] + +# Jacob ... Moses ... Aaron ... Siser + +Ito ang mga pangalan ng kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hazor + +Ito ang pangalan ng isang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa kamay ni Sisera ... ng mga Filisteo ... hari ng Moab + +sa kapangyarihan ni Sisera ... ng mga Filisteo ... hari ng Moab" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1sa/12/10.md b/1sa/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..a0e7a51 --- /dev/null +++ b/1sa/12/10.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Umiyak sila kay Yahweh + +Dito ang salitang "sila" ay tumutukoy sa bansa ng Israel. + +# naglingkod sa mga Baal at sa mga Astoret + +"sinamba ang mga huwad na diyos at mga diyosa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa kamay ng aming mga kaaway + +"sa kapangyarihan o pamamahala ng aming mga kaaway" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Jerub Baal + +Ito ay isang bagay na isinaling Jerub baal. Ito ay isang pangalan ng maka-diyos na karangalan at lakas upang labanan ang huwad na diyos. + +# ipinadala ni Yahweh...binigyan kayo ng tagumpay + +Sinasabi ni Samuel ang kuwento kung ano ang ginawa ng Diyos pagkatapos ng pagtatapat ng kasalanan ng mga tao at pagsamo ng tulong. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Jerub Baal, Bedan, Jepta, at Samuel + +Ito ang mga pangalan ng ilang mga hukom na itinatag ng Diyos. Isinama ni Samuel ang kanyang sarili sa talaang ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/12]] + +# ipinadala ni Yahweh ... binigyan kayo ng tagumpay + +Sinasabi ni Samuel ang kuwento kung ano ang ginawa ng Diyos pagkatapos ng pagtatapat ng kasalanan ng mga tao at pagsamo ng tulong. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1sa/12/12.md b/1sa/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..905e95f --- /dev/null +++ b/1sa/12/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/12]] + +# Hindi! Sa halip, isang hari dapat ang mamuno sa amin + +Ipinapakita ng pahayag na ito ang malakas na reaksyon ng bansa ng Israel laban kay Samuel nang sinabihan niya sila tungkol sa pagtitiwala sa Diyos dahil iniligtas sila ng Diyos sa nakaraan. + +# na inyong pinili, na inyong hiningi + +May parehong kahulugan ang dalawang pahayag na ito at nagbibigay diin na ito ang hari na nais ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1sa/12/14.md b/1sa/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..c397048 --- /dev/null +++ b/1sa/12/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# takot...paglingkuran...sundin...huwag maghimagsik + +Ginamit ang magkaparehong mga salita na ito upang bigyan diin kung gaano ka halaga ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ang kamay ni Yahweh ay magiging laban sa inyo, tulad ng ito ay laban sa inyong mga ninuno. + +Ang salitang "kamay" dito ay kumakatawan sa kapangyarihan ni Yahweh at pamamahala. Maaaring isalin na: "Paparusahan kayo ni Yahweh, kagaya ng pinarusahan niya ang inyong mga ninuno." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/12]] + +# takot ... paglingkuran ... sundin ... huwag maghimagsik + +Ginamit ang magkaparehong mga salita na ito upang bigyan diin kung gaano ka halaga ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1sa/12/16.md b/1sa/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..ceb6555 --- /dev/null +++ b/1sa/12/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa harapan ng inyong mga mata + +Ang salitang "mga mata" dito ay kinakatawan ang mga tao ng bansa ng Israel. Maaaring isalin na: "nakalantad kung saan maaaring makita ng buong bansa ng Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Hindi ba ngayon ang pag-aani ng trigo? + +Alam ni Samuel na ito ang panahon ng pag-aani. Gumamit siya ng isang patalumpating tanong upang bigyan diin na hindi ito karaniwan na umulan sa panahong ito upang malalaman ng mga tao na sisirain ng ulan ang kanilang ani ay isang paghatol mula kay Yahweh. Maaaring isalin na: "Ito ang panahon ng pag-aani at hindi karaniwan na umulan sa panahong ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# magpapadala siya ng kulog at ulan + +Humihingi si Samuel kay Yahweh na parusahan ang Israel sa paghingi ng isang hari sa pamamagitan ng isang ulang kasama ng unos sa panahon ng pag-aani na sisira sa mga butil. + +# labis na natakot ang lahat ng mga tao kina Yahweh at Samuel + +Muling natututo ang Israel kung ano kahulugan ng pagkatakot kay Yahweh. Isang aral na hindi pinasa mula sa isang salinlahi hanggang sa sumunod. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/12]] + diff --git a/1sa/12/19.md b/1sa/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..d462684 --- /dev/null +++ b/1sa/12/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# upang hindi kami mamatay + +Ang panghuling parusa para sa kasalanan ay kamatayan. Nakita ng bansa ng Israel na nilipol ni Yahweh ang mga bansa na umapi sa kanila. Sila ay nababahala na sila ay maging "inilaan para sa pagkawasak" gaya ng yaong mga bansa. + +# Huwag matakot + +"Huwag matakot na magagalit ang Diyos at lipulin kayo dahil sa kasalanang ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tumalikod pagkatapos ng mga walang lamang bagay + +"ituloy ang pagsamba ng mga huwad ng diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/12]] + diff --git a/1sa/12/22.md b/1sa/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..0c27537 --- /dev/null +++ b/1sa/12/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Para sa kapakanan ng kanyang dakilang pangalan + +Dito ang "pangalan" ay tumutukoy sa magandang pangalan ni Yahweh. "Upang magpapatuloy ang mga tao na parangalan at igalang si Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# huwag nawang ipahintulot na magkasala ako laban kay Yahweh sa pamamagitan ng pagtigil sa pananalangin para sa inyo + +Puno ang mga tao ng takot dahil sa ipinadala ni Yahweh na ulan at kulog nang nagdasal si Samuel. Pinaniniwalaan ng iba na gagamitin ni Samuel ang kanyang mga dasal upang saktan sila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/12]] + +# huwag nawang ipahintulot na magkasala ako laban kay Yahweh sa pamamagitan ng pagtigil sa pananalangin para sa inyo + +Puno ang mga tao ng takot dahil sa ipinadala ni Yahweh na ulan at kulog nang nagdasal si Samuel. Pinaniniwalaan ng iba na gagamitin ni Samuel ang kanyang mga dasal upang saktan sila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1sa/12/24.md b/1sa/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..f53dc3b --- /dev/null +++ b/1sa/12/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/12]] + diff --git a/1sa/13/01.md b/1sa/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..c3c4458 --- /dev/null +++ b/1sa/13/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/13]] + +# Pinauwi niya ang mga natitirang sundalo + +Ipinauwi niya ng tahanan ang natitirang mga sundalo" + +# pumili siya ng tatlong libong kalalakihan + +"pumili siya ng 3,000 kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Dalawang libo ay kasama niya sa Micmas + +"2,000 ang kasama niya sa Micmas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gibea ng Benjamin + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "Gibea" sa [[rc://tl/bible/notes/1sa/10/26]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Binago ni Samuel ang kaharian ni Saul sa Gilgal at pinaalalahanan ni Samuel ang mga tao na sumunod sa Diyos. + +# Si Saul ay tatlumpong taong gulang ... sa Israel + +Ang mga salita ng bersikulong ito sa sinaunang mga kopya at tila pinutol, kaya ang makabagong salin ay may maraming ibang mga pagsasalin. Sinubukan ng lahat ng mga ito na kumatawan sa pinaka maaaring kahulugan ng orihinal na mga salita. + diff --git a/1sa/13/03.md b/1sa/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..77cd2e5 --- /dev/null +++ b/1sa/13/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kuta ng mga Filisteo + +Maaaring isalin na: "himpilang militar ng mga Filisteo" o "kampong militar ng mga Filisteo" + +# Geba + +Ang pangalan ng bayan na nilalagyan ng kuta ng Filisteo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Narinig ng buong Israel na tinalo ni Saul + +Mga maaaring kahulugan ay 1) Pinanagutan ni Saul ang mga kilos ni Jonatan o 2) Tinatanggap ni Saul ang karangalan para sa kilos ni Jonatan. + +# bulok na amoy + +Ang bansa ng Israel ay inihahambing sa isang "bulok na amoy." Maaaring isalin na: "nakakasakit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sama-samang pinatawag ang mga sundalo upang sumama kay Saul sa Gilgal + +"Pinatawag ni Saul ng sama-sama ang mga sundalo upang samahan siya sa Gilgal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/13]] + diff --git a/1sa/13/05.md b/1sa/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..05add85 --- /dev/null +++ b/1sa/13/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tatlong libong...anim na libong + +3,000 at 6,000 (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mga hukbo na kasindami ng buhangin sa baybayin + +Isang pangkat ng mga sundalo na napakalaki na mahirap ito na bilangan sila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Micmas + +Ito ang pangalan ng isang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Beth-aven + +Ito ang pangalan ng isang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/13]] + +# Tatlong libong ... anim na libong + +3,000 at 6,000 (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1sa/13/06.md b/1sa/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..953ad5f --- /dev/null +++ b/1sa/13/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/13]] + +# ang mga tao + +Ang pahayag na ito ay tumutukoy sa bansa ng Israel. + +# ang mga tao ay namimighati + +Maaaring isalin na: "nag-alala ng subra ang mga tao". + +# lupain ni Gad at Galaad + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "Galaad" sa [[rc://tl/bible/notes/1sa/07/15]]. + +# nanginginig ang lahat ng mga taong sumunod sa kanya + +Sobrang natakot ang mga tao. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sama-samang nagtipon ang mga Filisteo upang makipaglaban sa Israel. + diff --git a/1sa/13/08.md b/1sa/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..6acd1d9 --- /dev/null +++ b/1sa/13/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang tinakdang panahon ni Samuel + +Maaaring isalin na: "ayon sa panahon na sinabi ni Samuel sa kanya na darating siya" + +# naghiwa-hiwalay ang mga tao mula kay Saul + +Maaaring isalin na: "nagsimula ng iwan ng mga tao si Saul" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pagkatapos inihandog niya ang handog na susunugin + +Ang hanay lamang ni Aaron ang pinahihintulutang isagawa ang alay na handog na susunugin sa Diyos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/13]] + diff --git a/1sa/13/11.md b/1sa/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..a0fd241 --- /dev/null +++ b/1sa/13/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ano itong nagawa mo + +Hindi talaga nagtatanong si Samuel, subalit isang pagwiwika kay Saul, subalit hinangad paring depensahan ang kanyang mga kilos kahit na sila ay mga mali. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Micmas + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "Michmash" sa [[rc://tl/bible/notes/1sa/13/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/13]] + diff --git a/1sa/13/13.md b/1sa/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..73d8c87 --- /dev/null +++ b/1sa/13/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/13]] + +# Hindi mo sinunod ang utos ni Yahweh + +Naghintay si Saul kay Samuel na pumunta at ialay ang handog na susunugin sa Diyos. Hindi siya ang gagawa ng pag-aalay. + +# itinatag sana ni Yahweh ang iyong pamumuno + +"itatag ang iyong pamumuno" o "itatakda ang iyong pamumuno" o "ihihirang ang iyong pamumuno" + +# ang iyong pamumuno ngayon ay hindi na magpapatuloy + +"matatapos na ang iyong tuntunin ng maaga" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# isang taong masunurin sa kanya + +Ang pariralang ito ay nangangahulugang "susundin ang kanyang mga utos," ginamit nito ang "puso" upang kakatawan sa nais o kagustuhan ni Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sinabihan ni Saul si Samuel kung bakit siya kumilos ng masama bilang pari at ibinigay ang handog. + diff --git a/1sa/13/15.md b/1sa/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..d724194 --- /dev/null +++ b/1sa/13/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# bumangon si Samuel at pumunta + +Ito ay isang pagpapahayag sa "Umalis si Samuel at pumunta sa." (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pumunta sa Gilgal + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "Gilgal" sa [[rc://tl/bible/notes/1sa/07/15]]. + +# Gibea ng Benjamin + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "Gibea" sa [[rc://tl/bible/notes/1sa/07/15]]. + +# anim na raang kalalakihan + +"600 kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Geba ng Benjamin + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "Geba" sa [[rc://tl/bible/notes/1sa/07/15]]. + +# nagkampo ang mga Filisteo sa Micmas + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "Micmas" sa [[rc://tl/bible/notes/1sa/07/15]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/13]] + diff --git a/1sa/13/17.md b/1sa/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..b2b989a --- /dev/null +++ b/1sa/13/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dumating ang mga mananalakay + +Ang mga mananalakay ay karaniwang hukbo ng mga tao na sumasalakay sa mga nayon ng kaaway para sa kanilang mga pagkain at mga kagamitan. + +# Ophrah, sa lupain ng Sual...Beth-horon...lambak ng Zeboim + +Ito ang mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]].) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/13]] + +# Ofra, sa lupain ng Shual ... Beth-horon ... lambak ng Zeboim + +Ito ang mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]].) + diff --git a/1sa/13/19.md b/1sa/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..ef9841f --- /dev/null +++ b/1sa/13/19.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/13]] + +# Walang mahanap na panday + +"Walang sinuman ang makakita ng isang panday" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# panday + +Ang "panday" ay tumutukoy sa isang taong gumagawa o humahasa ng mga bakal na kasangkapan at mga sandata. + +# hasain ang kanyang tulis ng araro + +Ang mga salitang "tulis ng araro" ay tumutukoy sa tulis ng isang kasangkapang bakal na ginagamit para sa paghuhukay sa lupa upang mgatanim ng mga pananim. + +# asarol...palakol...karit + +Ito ay mga karaniwang na mga kagamitan sa hardin. + +# asarol + +Ang isang "asarol" ay isang palakol na may malapad na talim, na may isang pahalang na talim na ginagamit para sa pagdurog ng mga matigas na lupa. + +# karit + +Isang pakurbang talim para sa pagpuputol ng mga damo at ng mga tangkay ng butil. + +# ikadalawang bahagi ng isang sekel + +Ang sekel ay hinati sa 3 bahagi, 2 sa 3 bahagi ang binigay. "2/3 ng isang sekel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# pagpapatuwid ng mga sagwan + +Maaaring isalin na: "kukuhain ang kurba at gawing tuwid ang pantaboy ng kapong baka muli upang ito ay maaaring gamitin" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang pagbabago ng sanaysay papunta sa nakaraang batayan tungkol sa mga panday sa Israel. + +# asarol ... palakol ... karit + +Ito ay mga karaniwang na mga kagamitan sa hardin. + diff --git a/1sa/13/22.md b/1sa/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..24feddb --- /dev/null +++ b/1sa/13/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/13]] + +# walang mga espada o mga sibat + +Nagpapaliwanag ito sa bahagi kung bakit takot ang hukbo ni Saul. Wala silang anumang mga sandata upang lumaban. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy ang sanaysay. + diff --git a/1sa/14/01.md b/1sa/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..1b05863 --- /dev/null +++ b/1sa/14/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +# kuta ng Filisteo + +Ito ay isang nilalagyan ng bantay ng mga hukbo ng Filisteo. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sinimulan ni Jonatan ang kanyang pangalawang salakay sa hukbo ng Filisteo. + diff --git a/1sa/14/02.md b/1sa/14/02.md new file mode 100644 index 0000000..23256d0 --- /dev/null +++ b/1sa/14/02.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Gibea + +Ito ang pangalan ng isang burol sa hilaga ng Jerusalem. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa ilalim ng punong granada + +Isang kahoy na ang bunga ay makapal ang balat, bilog, pula at may maraming buto upang kainin. + +# na nasa Migron + +"Migron" ay isang pangalan ng isang lugar hilaga ng Jerusalem. + +# anim na raang kalalakihan ang kasama niya + +"600 kalalakihan ang kasama niya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# anak na lalaki ni Ahitub (kapatid na lalaki ni Icabod) + +"Ahitub" ay pangalan ng isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Icabod + +"Icabod" ay pangalan ng isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pinehas na anak na lalaki ni Eli + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1sa/01/03]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +# anak na lalaki ni Ahitub (kapatid na lalaki ni Icabod) + +"Ahitub" ay pangalan ng isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pinehas na anak na lalaki ni Eli + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1sa/01/03]]. + diff --git a/1sa/14/04.md b/1sa/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..74ddc54 --- /dev/null +++ b/1sa/14/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sa pagitan ng lagusan, na nilalayon ni Jonatan na tawirin + +Maaaring isalin na: "Binalak ni Jonatan na tumawid sa pagitan ng dalawang talampas" + +# isang talampas ay Bozez + +Ang salitang "talampas" at tumutukoy sa isang mataaas na mabato na may isang matarik na baba. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# isa pa ay Sene + +Isang pangalan ng isang talampas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa harap ng Micmas + +"Micmas" ay isang bayan hilaga ng Jerusalem. + +# sa harap ng Geba + +"Geba" ay isang bayan hilaga ng Jerusalem. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + diff --git a/1sa/14/06.md b/1sa/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..13b2b9c --- /dev/null +++ b/1sa/14/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kanyang batang tagpagdala ng baluti + +Isang binatang lalaki na siyang bahala sa pagdadala ng mga sandata ng kanyang amo para sa digmaan. + +# mga taong di tuli + +ginamit ang isang makapanirang puri tawag para sa kalalakihang hindi Judeo. + +# sa ngalan natin + +"kikilos para sa ating tulong" o "tutulungan tayo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + diff --git a/1sa/14/08.md b/1sa/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..73f0020 --- /dev/null +++ b/1sa/14/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hindi tatawid papunta sa kanila + +hindi pupunta sa kabilang bahagi ng lambak kung saan naroon ang mga Palestina. + +# ibinigay sila ni Yahweh sa ating kamay + +Maaaring isalin na: "Idudulot tayo ni Yahweh na talunin sila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ito ang magiging tanda sa atin + +Maaaring isalin na: "Ito ang magiging hudyat na kasama natin ang Panginoon. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + diff --git a/1sa/14/11.md b/1sa/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..57e32b3 --- /dev/null +++ b/1sa/14/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa kamay ng Israel + +Sa pamamahala ng Israel. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + diff --git a/1sa/14/13.md b/1sa/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..16e9b45 --- /dev/null +++ b/1sa/14/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pinatay ang mga Filisteo sa harap ni Jonatan + +Maaaring isalin na: "Pinatay ni Jonatan ang mga Filisteo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pumatay ng ilan ang kanyang tagapagdala ng baluti sa kanyang likuran + +Sumunod ang tagapagdala ni Jonatan kay Jonatan at pumatay din ng mga sundalo ng Filisteo. + +# nakapatay ng halos dalawampung kalalakihan sa loob ng halos kalahati ng haba ng isang tudling sa isang ektarya ng lupa + +Ang pariralang ito ay nagpapakita na mabilis na pinatay ni Jonatan ang kalalakihan sa isa sunod ng sumunod. + +# tudling + +Ang isang "tudling" ay halos kalahati ng isang ektarya. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + diff --git a/1sa/14/15.md b/1sa/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..c7db7e7 --- /dev/null +++ b/1sa/14/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# May isang kaguluhan + +"May matinding pagkatakot" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + diff --git a/1sa/14/16.md b/1sa/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..12331a5 --- /dev/null +++ b/1sa/14/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# bantay + +Dito ang tawag ay tumutukoy sa kalalakihan na nagbabantay upang makita kung paparating ang mga kaaway. + +# Gibea + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "Gibea" sa [[rc://tl/bible/notes/1sa/10/26]]. + +# naghiwa-hiwalay...pumunta sila at doon + +Ang dalawang pariralang ito ay nagbabahagi ng mga parehong kahulugan at binigyan diin na ang mga sundalo ay nagsitakas sa bawat dako. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +# naghiwa-hiwalay ... pumunta sila at doon + +Ang dalawang pariralang ito ay nagbabahagi ng mga parehong kahulugan at binigyan diin na ang mga sundalo ay nagsitakas sa bawat dako. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1sa/14/18.md b/1sa/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..c3a3058 --- /dev/null +++ b/1sa/14/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kaguluhan + +"matinding ingay at pagkalito" + +# Alisin ang iyong kamay + +Ang salitang "kamay" dito ay kumakatawan sa kilos ng pari. Maaaring isalin na: "Itigil kung ano ang iyong ginagawa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + diff --git a/1sa/14/20.md b/1sa/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..9501a49 --- /dev/null +++ b/1sa/14/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga tao na kasama niya + +Ang natira sa hukbo ng Israelita na nanatili kasama ni Saul. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + diff --git a/1sa/14/22.md b/1sa/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..fcc7c42 --- /dev/null +++ b/1sa/14/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Beth-Aven + +Ito ay isang lugar sa Israel. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1sa/13/05]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + diff --git a/1sa/14/24.md b/1sa/14/24.md new file mode 100644 index 0000000..3443c14 --- /dev/null +++ b/1sa/14/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kaya wala sa hukbo ang tumikim ng pagkain + +Iyon ay nababatid ng mga hukbo na walang mga pamawing-gutom ang pinahihintulutan sa ilalim ng panunumpa ni Saul. + +# wala ni isa ang naglagay ng kanyang kamay sa kanyang bibig + +Maaaring isalin na: "walang sinuman ang kumain." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + diff --git a/1sa/14/27.md b/1sa/14/27.md new file mode 100644 index 0000000..138f063 --- /dev/null +++ b/1sa/14/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +# lumiwanag ang kanyang mga mata + +Ang pariralang ito ay nangngahulugan na bumalik ang lakas. Maaaring isalin na: "bumalik ang kanyang lakas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nalaman ni Jonatan ang panunumpa ng kanyang ama. + diff --git a/1sa/14/29.md b/1sa/14/29.md new file mode 100644 index 0000000..a093289 --- /dev/null +++ b/1sa/14/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa lupain + +Kumakatawan ito sa bansa ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pandarambong + +Ang salitang ito ay tumutukoy sa mga bagay na kinuha ng mga tao mula sa labanan ng kanilang kaaway. + +# Dahil ang pagkakatay ay hindi matindi + +Dahil ang mga hukbo ay hindi idinulot na pasiglahin ang kanilang mga sarili sa panahon ng labanan, habang nagpapatuloy ang araw, naging mahina sila at walang kayang ipagpatuloy ang kanilang kalamangan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + diff --git a/1sa/14/31.md b/1sa/14/31.md new file mode 100644 index 0000000..c27963e --- /dev/null +++ b/1sa/14/31.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +# Micmas + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng bayang ito sa [[rc://tl/bible/notes/1sa/13/01]]. + +# Ahilon + +"Ahilon" ay isang lugar sa Zebulun sa Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang mga tao + +Tumutukoy ito sa bansa ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kinain ng mga tao ang mga ito kasama ang dugo + +Gutom na gutom sila hindi na nila unang ipinaagos ang dugo bago kumain. Ito ay isang paglabag sa Batas na ibinigay kay Moises para sa bansa ng Israel. Maaaring isalin na: "pinatay at kinain na walang paghahanda." + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Pinangunahan ng mga salita ni Jonatan ang hukbo na magkasala laban sa Diyos sa kanilang matinding gutom. + diff --git a/1sa/14/33.md b/1sa/14/33.md new file mode 100644 index 0000000..9c363f0 --- /dev/null +++ b/1sa/14/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kumilos kayo ng hindi tapat + +Inaakusahan ni Saul ang kanyang buong hukbo sa pagkilos ng hindi tapat kahit na iyon ay hindi lahat. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Hayaang dalhin ng bawat tao...patayin ang mga ito dito, at kainin + +Nais ni Saul na itigil ang kasalanan at ibalik ang pamamahala ng hukbo dahil sa halos lahat ng tao ay tumigil na sa pakikipaglaban dahil sa gutom at ito ay huli na sa araw. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +# Hayaang dalhin ng bawat tao ... patayin ang mga ito dito, at kainin + +Nais ni Saul na itigil ang kasalanan at ibalik ang pamamahala ng hukbo dahil sa halos lahat ng tao ay tumigil na sa pakikipaglaban dahil sa gutom at ito ay huli na sa araw. + diff --git a/1sa/14/35.md b/1sa/14/35.md new file mode 100644 index 0000000..51883fe --- /dev/null +++ b/1sa/14/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +# Gumawa si Saul ng isang altar kay Yahweh + +Ito ay maliwanag na iba kaysa sa pangyayari na nangyari sa [[rc://tl/bible/notes/1sa/13/08]] sapagkat hindi pinagsalitaan ng Diyos dito si Saul. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sinabihan ni Saul ang mga tao na dalhin ang kanilang mga hayop sa isang malaking bato upang patayin at kainin. + diff --git a/1sa/14/36.md b/1sa/14/36.md new file mode 100644 index 0000000..75b260f --- /dev/null +++ b/1sa/14/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +# Gawin kung anong sa tingin mo ay mabuti + +Nagkaroon ng alalay si Saul sa kanyang hukbo upang ipagpatuloy ang pakikipaglaban. + +# Subalit hindi siya sinagot ng Diyos nang araw na iyon + +Ipinapahiwatig nito na hindi pumapayag ang Diyos na tulungan si Saul. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nilayon ni Saul na ipagpatuloy ang labanan laban sa mga Filisteo. + diff --git a/1sa/14/38.md b/1sa/14/38.md new file mode 100644 index 0000000..52e3749 --- /dev/null +++ b/1sa/14/38.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# matuto at tingnan kung paano nangyari ang kasalanang ito + +Maaaring isalin na: "hanapin kung sino ang nagkasala" + +# ang mga tao + +Ito ay tumutukoy sa bansa ng Israel. + +# Subalit wala sa kalalakihan sa mga tao ang sumagot sa kanya. + +alam ng halos ng mga tao maliban sa Hari na iyon ay si Jonatan ang nagdulot sa hukbo na magkasala. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + diff --git a/1sa/14/40.md b/1sa/14/40.md new file mode 100644 index 0000000..99070f1 --- /dev/null +++ b/1sa/14/40.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ipakita ang ginamit sa palabunutan + +Mga natatanging bato na ginagamit upang malaman ang banal na pamamagitan ng Diyos. Isang uri ng paghula na katanggap-tanggap sa Diyos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + diff --git a/1sa/14/43.md b/1sa/14/43.md new file mode 100644 index 0000000..0b07d3c --- /dev/null +++ b/1sa/14/43.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +# Gawin ng Diyos at higit din sa akin, kung hindi ka mamamatay, Jonathan + +Gumawa si Saul ng ikalawang hangal na panunumpa na hindi pa natapos ang isang araw. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ipinakita lamang ng palabunutan na nagkasala si Jonatan. + diff --git a/1sa/14/45.md b/1sa/14/45.md new file mode 100644 index 0000000..f71984a --- /dev/null +++ b/1sa/14/45.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +# Dapat bang mamamatay si Jonatan, na siyang dumawa nitong malaking tagumapay para sa Israel? Higit pa dito! + +Pinagsabihan ng mga tao si Saul. Maaaring isalin na: "Ginawa ni Jonatan itong dakilang tagumpay para sa Israel. Dapat tiyak siyang hindi papapatayin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Habang nabubuhay si Yahweh + +Pinapahayag ng mga tao ang kanilang katiyakan na hindi nila hahayaang may mangyayari kay Jonatan. + +# walang isang buhok sa kanyang ulo ang mahuhulog sa lupa + +Ang pagmamalabis na ito ay nagpapakita kung paano ipinagtanggol ng mga tao ng Israel si Jonatan at panatiliin siyang buhay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Dinipensahan at ipinagtanggol ng Hukbo si Jonatan mula kay Saul. + diff --git a/1sa/14/47.md b/1sa/14/47.md new file mode 100644 index 0000000..5429a68 --- /dev/null +++ b/1sa/14/47.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +# Israel + +Ito ay kumakatawan sa bansa ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mula sa mga kamay + +Ang salitang "kamay" ay kumakatawan sa pamamahala. Maaaring isalin na: "mula sa pamamahala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sa isang maikling panahong naglingkod si Saul ng may kagitingan sa pagtalo ng mga kaaway ng Israel. + diff --git a/1sa/14/49.md b/1sa/14/49.md new file mode 100644 index 0000000..69fd3b5 --- /dev/null +++ b/1sa/14/49.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +# Ishvi...Malchishua + +Ang mga ito ay mga pangalan ng lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Merab...Michal + +Ang mga ito ay mga pangalan ng babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ahinoam...Ahimaaz + +Ang mga ito ay mga pangalan ng babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Abner...Ner...Kish...Abiel + +Ang mga ito ay mga pangalan ng lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nakaraang batayan sa pamilya ni Saul. + +# Isui...Melquisua + +Ang mga ito ay mga pangalan ng lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Merab ... Michal + +Ang mga ito ay mga pangalan ng babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ahinoam ... Ahimaaz + +Ang mga ito ay mga pangalan ng babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Abner ... Ner ... Kish ... Abiel + +Ang mga ito ay mga pangalan ng lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1sa/14/52.md b/1sa/14/52.md new file mode 100644 index 0000000..3b770b9 --- /dev/null +++ b/1sa/14/52.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa lahat ng araw ni Saul + +Maaaring isalin na: "sa buong buhay ni Saul." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/14]] + diff --git a/1sa/15/01.md b/1sa/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..0e83f30 --- /dev/null +++ b/1sa/15/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ganap na lipulin ang lahat ng meron sila ... patayin ang kapwa lalaki at babae, bata at sanggol, lalaking baka at tupa, kamelyo at asno. + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Ang pangalawang parirala ang nagbibigay ng mga tiyak na detalye tungkol sa kung ano ang ganap nilang lilipulin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/15]] + diff --git a/1sa/15/04.md b/1sa/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..063cc75 --- /dev/null +++ b/1sa/15/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# binilang sila + +Maaaring isalin na: "binilang sila" + +# lungsod ng Telem: + +isang lungsod sa timogang bahagi ng Judah. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dalawang daang libong naglalakad, at sampung libong kalalakihan ng Judah + +200,000 kalalakihang naglalakad, at 10,000 kalalakihan ng Juda. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/15]] + diff --git a/1sa/15/06.md b/1sa/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..a32e152 --- /dev/null +++ b/1sa/15/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mga Kenita + +Isang pagalang lipi na parating palakaibigan sa bansa ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Avila...Shur + +Ito ang mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/15]] + diff --git a/1sa/15/08.md b/1sa/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..c785245 --- /dev/null +++ b/1sa/15/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/15]] + +# talim ng espada + +Ang pariralang, "talim ng espada," dito ay kumakatawan sa hukbo ng bansa ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tinira ni Saul...si Agag + +Sinuway ni Saul ang Diyos sa pamamagitan ng pagpayag na mabuhay si Agag. + +# pati na rin ang pinakamabuti sa tupa + +Sinuway ni Saul ang Diyos sa pamamagitan ng pagtira sa pinakamabuti ng mga alagang hayop. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Pinagwalang-bahala ni Saul ang pagbabawal sa mga mapapakinabangang tirang bagay sa mga lugar na itinalaga ni Yahweh para sa ganap na pagkawasak. + diff --git a/1sa/15/10.md b/1sa/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..8d75876 --- /dev/null +++ b/1sa/15/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dumating ang salita ni Yahweh kay Samuel + +Ang pariralang "salita ni Yahweh" ay nangangahulugan na nakikipag-usap ang Diyos sa pamamagitan ni Samuel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hindi isinagawa ang aking mga kautusan + +Dapat sanang ganap na lipulin ni Saul ang lahat ng bagay at lahat ng tao. Naglatag ang Diyos ng isang pagbabawal sa mga Amalekita. Subalit pinahintulutan ni Saul ang ilan sa mga alagang hayop na mabuhay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/15]] + +# dumating ang salita ni Yahweh + +"sinalita ni Yahweh ang kanyang salita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1sa/15/12.md b/1sa/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..178f308 --- /dev/null +++ b/1sa/15/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nagtayo siya ng isang bantayog sa kanyang sarili + +Mapagmataas si Saul. + +# Natupad ko na ang utos ni Yahweh + +Nabigong intindihin ni Saul ang mga kautusan ng Diyos tungkol sa pagbabawal sa mga bansa na nakalaan para lipulin ni Yahweh. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/15]] + diff --git a/1sa/15/14.md b/1sa/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..3fd69ad --- /dev/null +++ b/1sa/15/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/15]] + +# Dinala nila...tinira ng mga tao + +Ang salitang "nila" at ang pariralang "ng mga tao" dito ay kapwa kumakatawan sa hukbo ni Saul. + +# Yahweh na iyong Diyos + +Hindi niyakap ni Saul ang Diyos ni Samuel bilang kanyang Diyos. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagtanong si Samuel kung bakit hindi lubos na nilipol ang mga Amalekita. + +# Dinala nila ... tinira ng mga tao + +Ang salitang "nila" at ang pariralang "ng mga tao" dito ay kapwang kumakatawan sa hukbo ni Saul. + diff --git a/1sa/15/17.md b/1sa/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..f2aa9e0 --- /dev/null +++ b/1sa/15/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hindi kaba naging pangulo ng mga lipi ng Israel? + +Alam ni Saul na ginawa siyang hari ng Diyos, ang tanong na ito ay ginamit para sa pagbibigay diin. Maaaring isalin na: "ikaw ang tao na siyang ginawa ni Yahweh na maging pinuno ng mga lipi ng Israel." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bakit hindi mo sinunod ang boses ni Yahweh, subalit sa halip sinamsam mo ang nadambong at ginawa ang mali sa paningin ni Yahweh? + +Tinanong ang tanong na ito upang pagsabihan si Saul sa hindi pagsunod kay Yahweh. + +# subalit sa halip sinamsam mo ang nadarambong + +Ang batas ni Moises ay tiyak na nagsasabing kapag nag-uutos ang Diyos sa Israel upang ganap na lipulin ang isang bansa, walang bagay dapat ang ititira. Ang lahat ay minarkahan para wasakin bilang isang handog na susunugin sa Diyos. Walang bagay ang ititira o dadalhin pabalik sa kampo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/15]] + diff --git a/1sa/15/20.md b/1sa/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..44a59f2 --- /dev/null +++ b/1sa/15/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sinunod ko ang boses ni Yahweh + +Inisip ni Saul na sinunod niya ang kautusan ni Yahweh na alin ay inihatid ni Samuel sa kanya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Agag + +Ito ay pangalan ng isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Gilgal + +Ito ay pangalan ng isang lugar. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/15]] + diff --git a/1sa/15/22.md b/1sa/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..3f4b455 --- /dev/null +++ b/1sa/15/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Mas nagagalak ba si Yahweh sa mga handog na susunugin at mga alay, kaysa sa pagsunod sa boses ni Yahweh? + +Binibigyan diin ng tanong na ito na ang katangian ni Yahweh ay parating inilalagay ang pagsunod sa harap ng mga alay pagkatapos ng hindi pagsunod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kaysa sa pagsunod sa boses ni Yahweh + +Dito ang pariralang "sa boses ni Yahweh" ay kumakatawan sa kapangyarihan ni Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ang pagsunod ay maigi kaysa sa alay + +Nais ng Diyos ang ganap na pagsunod ni Saul sa paglipol sa mga Amalekita. Walang bagay sa lupain ang akma para sa alay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/15]] + diff --git a/1sa/15/24.md b/1sa/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..64bfd30 --- /dev/null +++ b/1sa/15/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dahil takot ako sa mga tao at sinunod ang kanilang boses + +Nagpalugod si Saul sa kanyang mga hukbo kaysa sumunod sa Diyos. Maaaring isalin na: "Takot ako sa mga hinling ng hukbo kaya sinunod ko sila." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/15]] + diff --git a/1sa/15/26.md b/1sa/15/26.md new file mode 100644 index 0000000..18a71be --- /dev/null +++ b/1sa/15/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dahil tinanggihan mo ang salita ni Yahweh + +Ginawa itong malinaw ni Samuel na nabatid ni Saul na hindi niya sinusunod ang Diyos sa panahong iyon na hindi niya pinatay si Agag at nagtira ng pinakamabuti sa mga hayop. + +# ang tupi ng kanyang damit + +o "ang dulo ng kanyang damit" o "palawit sa kanyang damit" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/15]] + diff --git a/1sa/15/28.md b/1sa/15/28.md new file mode 100644 index 0000000..ee6ee8d --- /dev/null +++ b/1sa/15/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kinuha ni Yahweh ang kaharian ng Israel + +Ito ay tumutukoy sa pagpunit ng damit sa [[rc://tl/bible/notes/1sa/15/26]]. AT: "Gaya ng pinunit ni Saul ang damit, sinira ni Yahweh ang kaharian. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mula sa iyo ngayon at ibinigay ito sa isang kapwa mo + +Napagpasyahan na ng Diyos kung sino ang susunod na hari. + +# ang Lakas ng Israel + +Ang pariralang ito ay tumutukoy kay Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/15]] + diff --git a/1sa/15/30.md b/1sa/15/30.md new file mode 100644 index 0000000..5e817be --- /dev/null +++ b/1sa/15/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Subalit pakiusap igalang ako ngayon sa harapan ng mga nakakatanda + +Intirisado lamang si Saul sa pagpapakita na pagiging matuwid kasama ng Diyos. Na wala talagang pagsisisi. + +# Bumaling muli kasama ko + +Maaaring isalin na: "bumalik kasama ko" o "bumalik kasama ko." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/15]] + diff --git a/1sa/15/32.md b/1sa/15/32.md new file mode 100644 index 0000000..1021825 --- /dev/null +++ b/1sa/15/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dalhin si Agag...sa akin. + +Gagawin ni Samuel ang gawain ni Saul na patayin si Agag. + +# Sa pamamagitan ng iyong espada ginawang walang anak ang mga babae, kaya ang iyong ina ay magiging walang anak kasama ng mga kababaihan + +Kapwa sa mga pariralang ito ay mayroong parehong kahulugan at pinagsama dito para sa pagbibigay diin. Maaaring isalin na: "Dahil pumatay kayong mga tao, kayo rin ay mamamatay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/15]] + +# Dalhin si Agag ... sa akin. + +Gagawin ni Samuel ang gawain ni Saul na patayin si Agag. + diff --git a/1sa/15/34.md b/1sa/15/34.md new file mode 100644 index 0000000..f3f1383 --- /dev/null +++ b/1sa/15/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Rama...Gibea + +Ito ang mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/15]] + diff --git a/1sa/16/01.md b/1sa/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..799b35e --- /dev/null +++ b/1sa/16/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hanggang kailan ka magluluksa para kay Saul...hari sa Israel? + +"Tumigil sa pagluluksa para kay Saul...hari sa Israel." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/16]] + +# Hanggang kailan ka magluluksa para kay Saul...hari sa Israel? + +"Tumigil sa pagluluksa para kay Saul...hari sa Israel." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1sa/16/02.md b/1sa/16/02.md new file mode 100644 index 0000000..82df1e3 --- /dev/null +++ b/1sa/16/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Paano ako pupunta? + +Maaaring isalin na: "Hindi ako makapunta!" o "Natakot akong pumunta." (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/16]] + diff --git a/1sa/16/04.md b/1sa/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..eb65d8b --- /dev/null +++ b/1sa/16/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/16]] + diff --git a/1sa/16/06.md b/1sa/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..19bbe57 --- /dev/null +++ b/1sa/16/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nang dumating sila + +Dito ang salitang "sila" ay tumutukoy kay Jesse at kanyang mga anak na lalaki. + +# tumingin siya kay Eliab + +Dito ang salitang "siya" ay tumutukoy kay Samuel. + +# Sapagka't hindi tumitingin si Yahweh...tumitingin si Yahweh + +"Sapagkat ako, si Yahweh, hindi tumitingin...Ako, si Yahweh, tumitingin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/16]] + +# Sapagka't hindi tumitingin si Yahweh...tumitingin si Yahweh + +"Sapagkat ako, si Yahweh, hindi tumitingin...Ako, si Yahweh, tumitingin" + diff --git a/1sa/16/08.md b/1sa/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..eb65d8b --- /dev/null +++ b/1sa/16/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/16]] + diff --git a/1sa/16/11.md b/1sa/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..6c581fa --- /dev/null +++ b/1sa/16/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Natitira pa ang bunso + +"Mayroon pang isa, ang bunso" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/16]] + diff --git a/1sa/16/13.md b/1sa/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..eb65d8b --- /dev/null +++ b/1sa/16/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/16]] + diff --git a/1sa/16/14.md b/1sa/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..6a1d542 --- /dev/null +++ b/1sa/16/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# isang masamang espiritu na mula kay Yahweh + +Dito, ang salitang "masamang espiritu" ay maaaring tumutukoy alinman sa "isang espiritu na magdudulot ng gulo" o "isang masamang espiritu." + +# mga lingkod na nasa harapan + +Maaring isalin na: "mga lingkod na dumalaw sa iyo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/16]] + diff --git a/1sa/16/17.md b/1sa/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..9439c14 --- /dev/null +++ b/1sa/16/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# isang malakas, matapang na lalaki + +Mga posibleng kahulugan ay 1) "isang dakilang mandirigma" o 2) "isang napakagiting na tao." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/16]] + diff --git a/1sa/16/20.md b/1sa/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..70fcbaf --- /dev/null +++ b/1sa/16/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# naging tagadala ng kanyang sandata + +Dito ang salitang "siya" ay tumutukoy kay David at "niya" ay tumutukoy kay Saul. Maaaring isalin na: "Naging tagadala ng sandata ni Saul si David" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/16]] + diff --git a/1sa/16/22.md b/1sa/16/22.md new file mode 100644 index 0000000..e0d07a4 --- /dev/null +++ b/1sa/16/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hayaang tumayo si David sa harapan ko + +Maaaring isalin na: "Hayaang manatili si David sa paglilingkod sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# masamang espiritu mula sa Diyos + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1sa/16/14]]. + +# nagiginhawahan si Saul at bumubuti + +Maaaring isalin na: "makakaginhawa kay Saul ang musika at makabubuti sa kanya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/16]] + diff --git a/1sa/17/01.md b/1sa/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..aa9efe3 --- /dev/null +++ b/1sa/17/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + diff --git a/1sa/17/02.md b/1sa/17/02.md new file mode 100644 index 0000000..894c6aa --- /dev/null +++ b/1sa/17/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ela + +Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + diff --git a/1sa/17/04.md b/1sa/17/04.md new file mode 100644 index 0000000..121992b --- /dev/null +++ b/1sa/17/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# anim na kubit at isang dangkal + +Ang kubit ay isang batayang sukat katumbas ng halos 46 sentimetro. Isang dangkal ay isang batayang sukat katumbas ng halos 23 sentimetro. Maaaring isalin na: "halos 3 metro" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# nasusuutan siya ng isang baluti sa katawan + +Ang "baluti sa katawan" ay isang nababaluktot na piraso ng baluti ng katawan na nababalutan ng pananggalang na kaliskis o maliliit na pinggan. Maaaring isalin na: "nagsuot siya ng isang baluti sa katawan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# limang libong siklo + +Ang siklo ay isang pamantayang timbang na katumbas ng halos 11 gramo. Maaaring isalin na: "halos 55 kilo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + diff --git a/1sa/17/06.md b/1sa/17/06.md new file mode 100644 index 0000000..ae24db5 --- /dev/null +++ b/1sa/17/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hawakan ng kanyang sibat + +"ang hawakan ng kanyang sibat" + +# silong panghabi + +"lubid na nirolyong bilog" + +# anim na raang siklong bakal + +Ang siklo ay isang pamantayang timbang na katumbas ng halos 11 gramo. Maaaring isalin na: "halos 7 kilo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + diff --git a/1sa/17/08.md b/1sa/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..0b602a0 --- /dev/null +++ b/1sa/17/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hindi ba ako isang Filisteo, at hindi ba kayo mga lingkod ni Saul? + +"Isa akong dakilang Filisteo, at kayo ay mga lingkod lamang ni Saul." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + diff --git a/1sa/17/10.md b/1sa/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..63f63a7 --- /dev/null +++ b/1sa/17/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hinahamon ko ang mga hukbo ng Israel + +Ito ay isang mapanlait na pagyayabang na hinahamon ang alinman sa sundalo sa hukbo ng Israel sa labanan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pinanghinaan sila ng loob at labis na natakot + +Ang salitang "pinanghinaan ng loob" at "labis na natakot" ay talagang nangangahulugan ng parehong bagay at binibigyang-diin ang tindi ng kanilang takot. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + diff --git a/1sa/17/12.md b/1sa/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..bdceb64 --- /dev/null +++ b/1sa/17/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Mayroon siyang walong anak na lalaki + +Dito ang salitang "siya" ay tumutukoy kay Jesse. + +# Isang matandang lalaki si Jesse...higit sa gulang sa mga kalalakihan + +Ang dalawang parirala ay talagang nangangahulugan ng parehong bagay at ipinagsama para magbigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# pangalawa sa kanya si Abinadab, at ang pangatlo ay si Shamma + +Ipinapakita ng pariralang ito ang pagkasunod-sunod ng kapanganakan. Maaaring isalin na: "Pangalawa sa isinilang si Abinadab, at pangatlo sa isinilang si Shamma" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + +# Isang matandang lalaki si Jesse...higit sa gulang sa mga kalalakihan + +Ang dalawang parirala ay talagang nangangahulugan ng parehong bagay at ipinagsama para magbigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1sa/17/14.md b/1sa/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..1514c90 --- /dev/null +++ b/1sa/17/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang tatlong pinakamatanda + +Maaaring isalin na: "Ang tatlong nakatatandang anak ni Jesse" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sa loob ng apatnapung araw + +"Sa loob ng 40 araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + diff --git a/1sa/17/17.md b/1sa/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..ecc09ed --- /dev/null +++ b/1sa/17/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# epa + +Ang epa ay isang pamantayang sukat na katumbas ng halos 22 litro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# kapitan ng kanilang libo + +Ang pinuno ng pangkat ng hukbo na kinabibilangan ng mga kapatid ni David. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + diff --git a/1sa/17/19.md b/1sa/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..34f5448 --- /dev/null +++ b/1sa/17/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ela + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1sa/17/02]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + diff --git a/1sa/17/22.md b/1sa/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..3cd64a9 --- /dev/null +++ b/1sa/17/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Goliat ang pangalan + +"na ang pangalan ay Goliat" + +# lumabas mula sa hukbo ng Palestina + +"humakbang pasulong mula sa hanay ng labanan ng mga Palestina" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + diff --git a/1sa/17/25.md b/1sa/17/25.md new file mode 100644 index 0000000..a01ad9c --- /dev/null +++ b/1sa/17/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nakita ba ninyo ang taong dumating dito? + +Maaaring isalin na: "Tila hindi kayo tumitingin sa taong ito na dumating!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ibibigay sa kanya ang kanyang anak na babae...hindi na pababayarin ang sambahayan ng kanyang ama + +Dito ang salitang "kanya" at "sambahayan ng kanyang ama" ay tumutukoy sa tao na papatay kay Goliat. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + +# ibibigay sa kanya ang kanyang anak na babae...hindi na pababayarin ang sambahayan ng kanyang ama + +Dito ang salitang "kanya" at "sambahayan ng kanyang ama" ay tumutukoy sa tao na papatay kay Goliat. + diff --git a/1sa/17/26.md b/1sa/17/26.md new file mode 100644 index 0000000..96277f5 --- /dev/null +++ b/1sa/17/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ano ang gagawin...ang kahihiyan mula sa Israel? + +Tinatanong ni David ang katanungang ito upang patunayan ang katotohanan kung ano ang sinabi ng kalalakihan sa nauunang bersikulo. + +# Sino ang hindi tuling Filisteong ito na humahamon sa mga hukbo ng buhay na Diyos? + +"Ang hindi tuling Filisteong ito ay tiyak na walang kapangyarihan na dapat niyang hamunin ang mga hukbo ng buhay na Diyos!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hindi tuling Filisteong ito + +Ang pariralang ito ay isang alipusta at nagpapahiwatig na hindi nabibilang sa buhay na Diyos si Goliat. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + +# Ano ang gagawin...kahihiyan mula sa Israel? + +Tinatanong ni David ang katanungang ito upang patunayan ang katotohanan kung ano ang sinabi ng kalalakihan sa nauunang bersikulo. + diff --git a/1sa/17/28.md b/1sa/17/28.md new file mode 100644 index 0000000..e9b3fa6 --- /dev/null +++ b/1sa/17/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-alab ang galit ni Eliab laban kay David + +Maaaring isalin na: "Nagalit si Eliab kay David" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Kanino mo iniwan ang ilang tupa na nasa ilang? + +"Tiyak na mayroon kang tungkulin sa pagbabantay ng ilang tupa sa ilang. Hindi mo man lang magagawa ang magaang tungkulin!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang iyong pagmamataas, at ang katusuhan ng iyong puso + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at ipinagsama para magbigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ano ang nagawa ko ngayon? Hindi ba isang tanong lang iyon? + +Maaaring isalin na: "Wala akong nagawang mali. Nagtatanong lang ako." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tumalikod siya sa kanya + +Dito ang salitang "siya" ay tumutukoy kay David at ang salitang "kanya" ay tumutukoy kay Eliab. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + diff --git a/1sa/17/31.md b/1sa/17/31.md new file mode 100644 index 0000000..ad509f7 --- /dev/null +++ b/1sa/17/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nang marinig ang mga salitang sinabi ni David + +Maaaring isalin na: "Nang marinig ng mga sundalo ang sinabi ni David" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hayaang walang puso ang mabigo + +Maaaring isalin na: "Huwag hayaang panghinaan ng loob ang sinuman" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + diff --git a/1sa/17/34.md b/1sa/17/34.md new file mode 100644 index 0000000..d28b6f9 --- /dev/null +++ b/1sa/17/34.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# isang oso + +Ang oso ay isang malaking hayop na may makapal na balahibo at mahabang mga kuko at lumalakad sa apat na paa ngunit makakatayo sa dalawang paa gaya ng ginagawa ng tao. + +# hinahabol ko ito at sinalakay ito + +Dito ang salitang "ito" ay tumutukoy sa leon o oso. Gagamitin ng ilang mga wika ang salitang "ito" sa halip na "siya." + +# inililigtas ito mula sa kanyang bibig + +Dito ang salitang "ito" ay tumutukoy sa kordero. + +# kapag nag-aalsa ito laban sa akin + +Maaaring isalin na: "sumalakay ito sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hinuhuli ko ito sa kanyang balbas + +Ang "balbas" ay tumutukoy sa balahibo ng leon o buhok sa mukha ng oso. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + diff --git a/1sa/17/36.md b/1sa/17/36.md new file mode 100644 index 0000000..ef0732c --- /dev/null +++ b/1sa/17/36.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang hindi tuling Filisteong ito + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/1sa/17/26]]. + +# magiging tulad ng isa sa kanila + +Mapapatay ni David ang Filisteo gaya nang pagpatay niya sa leon at oso. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + diff --git a/1sa/17/37.md b/1sa/17/37.md new file mode 100644 index 0000000..a09438a --- /dev/null +++ b/1sa/17/37.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mula sa pangalmot ng leon at mula sa pangalmot ng oso + +Maaaring isalin na: "mula sa kapangyarihan ng leon at mula sa kapangyarihan ng oso" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa kamay ng Filisteong ito + +Maaaring isalin na: "ang kapangyarihan ng Filisteo" + +# baluti sa katawan + +Ang "baluti sa katawan" ay isang nababaluktot na piraso ng baluti ng katawan na nababalutan ng pananggalang na kaliskis o mga maliliit na plato. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + diff --git a/1sa/17/39.md b/1sa/17/39.md new file mode 100644 index 0000000..5ab5d14 --- /dev/null +++ b/1sa/17/39.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang kanyang espada sa kanyang baluti + +Dito ang salitang "kanya" ay tumutukoy kay Saul. + +# ang kanyang tungkod + +Dito ang salitang "kanya" ay tumutukoy kay David. + +# Nasa kanyang kamay ang kanyang tirador + +Ang tirador ay isang sandata para sa paghagis ng mga bato. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + diff --git a/1sa/17/41.md b/1sa/17/41.md new file mode 100644 index 0000000..0fef856 --- /dev/null +++ b/1sa/17/41.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kinamuhian niya siya + +"kinasuklaman niya siya" + +# Isa ba akong aso, na pumarito kang may dalang tungkod? + +Maaaring isalin na: "Hindi ako isang aso, na pumarito ka sa akin na may dalang tungkod!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + diff --git a/1sa/17/44.md b/1sa/17/44.md new file mode 100644 index 0000000..177cc05 --- /dev/null +++ b/1sa/17/44.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa pangalan ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "sa lakas ni Yahweh" o "sa kapangyarihan ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# na iyong kinamumuhian + +Maaaring isalin na: "na iyong pinagalit" o "na iyong inalipusta." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + diff --git a/1sa/17/46.md b/1sa/17/46.md new file mode 100644 index 0000000..3aa0126 --- /dev/null +++ b/1sa/17/46.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mababangis na mga hayop ng mundo, upang lahat ng mundo + +Ang unang "mundo" ay tumutukoy sa lupa. Ang ikalawang "mundo" ay tumutukoy sa lahat ng taong nakatira sa sanlibutan. + +# ibibigay niya kayo sa aming mga kamay + +Maaaring isalin na: "tutulong sa amin na matalo kayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + diff --git a/1sa/17/48.md b/1sa/17/48.md new file mode 100644 index 0000000..aa9efe3 --- /dev/null +++ b/1sa/17/48.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + diff --git a/1sa/17/50.md b/1sa/17/50.md new file mode 100644 index 0000000..f714d74 --- /dev/null +++ b/1sa/17/50.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tinamaan niya ang Filisteo at pinatay siya + +Ito ay isang buod na pahayag. Ang unang kabahagi ay ang una niyang paggamit ng isang tirador at pagkatapos gumamit ng isang espada. Hindi gumamit ang ilang mga wika ng buod na mga pahayag gaya nito. Sa kalagayang iyon, maaaring buuing muli ng tagasalin ang mga bersikulo gaya ng sa UDB. + +# kinuha ang kanyang espada + +Dito ang salitang "kanya" ay tumutukoy kay Goliat. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + diff --git a/1sa/17/52.md b/1sa/17/52.md new file mode 100644 index 0000000..c88d2d7 --- /dev/null +++ b/1sa/17/52.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ninakawan nila ang kanilang kampo + +Maaaring isalin na: "ninakawan ng mga Israelita ang kampo ng mga Filisteo" + +# nilagay niya ang kanyang baluti sa kanyang tolda + +Maaaring isalin na: "nilagay niya ang baluti ni Goliat sa kanyang tolda" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + diff --git a/1sa/17/55.md b/1sa/17/55.md new file mode 100644 index 0000000..aa9efe3 --- /dev/null +++ b/1sa/17/55.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + diff --git a/1sa/17/57.md b/1sa/17/57.md new file mode 100644 index 0000000..4458535 --- /dev/null +++ b/1sa/17/57.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa kanyang kamay + +Dito ang salitang "kanya" ay tumutukoy kay David. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/17]] + diff --git a/1sa/18/01.md b/1sa/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..811b0a5 --- /dev/null +++ b/1sa/18/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ibinigkis ang kaluluwa ni Jonatan at sa kaluluwa ni David + +Maaaring isalin na: "Ipinagkatiwala ni Jonatan ang kanyang sarili kay David" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at minahal ni Jonatan si David bilang kanyang sariling kaluluwa + +Dito "minahal" ay tumutukoy sa pagmamahal sa pagitan ng mga magkakaibigan, hindi masintahing pag-ibig. Maaaring isalin na: "at minamahal ni Jonatan si David sobra pa sa pagmamahal sa kanyang sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/18]] + diff --git a/1sa/18/03.md b/1sa/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..4a256da --- /dev/null +++ b/1sa/18/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# minahal siya ni Jonatan na parang kanyang sariling kaluluwa + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1sa/18/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/18]] + diff --git a/1sa/18/05.md b/1sa/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..318a4eb --- /dev/null +++ b/1sa/18/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# at nagtatagumpay siya + +"at siya'y umunlad" + +# Nakakalugod ito sa paningin ng lahat ng tao at sa paningin din ng mga lingkod ni Saul + +Ang mga pariralang "sa mata ng" at "sa paningin ng" ay nangangahulugan ng parehong bagay. Maaaring isalin na: "Nakakalugod ito sa lahat ng tao at sa mga lingkod ni Saul" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/18]] + diff --git a/1sa/18/06.md b/1sa/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..0b3b3ce --- /dev/null +++ b/1sa/18/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nagmula sa lahat ng siyudad ng Israel + +Maaaring isalin na: "nagmula sa maraming siyudad ng Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# may mga pandereta + +Ang "pandereta" ay isang maliit na hawakang tambol. + +# si David ang kanyang sampung libo + +Maaaring isalin na: "At pinatay ni David ang kanyang sampung libo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/18]] + diff --git a/1sa/18/08.md b/1sa/18/08.md new file mode 100644 index 0000000..1506020 --- /dev/null +++ b/1sa/18/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ipinagpalagay nila + +"Pinaniwalaan nila" + +# Ano pa ang kanyang makukuha kundi ang kaharian? + +Maaaring isalin na: "Ang tanging naiiwan para magkaroon siya ay ang titulo ng hari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/18]] + diff --git a/1sa/18/10.md b/1sa/18/10.md new file mode 100644 index 0000000..4f37fb1 --- /dev/null +++ b/1sa/18/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# isang mapanirang espiritu + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/1sa/16/14]]. + +# At nagsisigaw siya + +"At kumilos siyang baliw" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/18]] + diff --git a/1sa/18/13.md b/1sa/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..da86104 --- /dev/null +++ b/1sa/18/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kaya pinaalis siya ni Saul mula sa kanyang presensiya + +"Kaya pinaalis ni Saul si David mula sa kanyang presensiya" + +# isang libo + +Maaaring isalin na: "isang libo" o "1,000" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# labas pasok si David sa harapan ng mga tao + +Dito "ang mga tao" ay tumutukoy sa mga sundalo na nasa ilalim ng pamamahala ni David. Maaaring isalin na: "pinamunuan ni David ang kanyang mga sundalo sa labanan at pinangunahan sila sa sariling bayan mula sa labanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/18]] + diff --git a/1sa/18/15.md b/1sa/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..c975131 --- /dev/null +++ b/1sa/18/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tumayo siya nang may pagkamangha sa kanya + +Maaaring isalin na: "kinakatakutan niya si David" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# minahal ng buong Israel at Juda si David + +Maaaring isalin na: "maraming tao sa Israel at Juda ang humanga kay David" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# labas pasok siya sa kanilang harapan + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1sa/18/13]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/18]] + diff --git a/1sa/18/17.md b/1sa/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..bd34040 --- /dev/null +++ b/1sa/18/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Huwag hayaang pagbuhatan ko siya ng kamay, ngunit hayaang pagbuhatan siya ng kamay ng mga taga-Filisteo + +"Hindi ko siya sasaktan, ngunit hahayaan kong sasaktan siya ng mga Filisteo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sino ako? At ano ang aking buhay, o pamilya ng aking ama sa Israel...ng hari? + +"Walang akong saysay na pagkatao at alinma'y hindi ang aking buhay ni ang sambahayan ng aking ama ay sapat na mahalaga sa Israel...sa hari." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# maging manugang ng hari + +manugang ng hari- "maging asawa ng anak na babae ng hari" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/18]] + +# Sino ako? At ano ang aking buhay, o pamilya ng aking ama sa Israe...ng hari? + +"Walang akong saysay na pagkatao at alinma'y hindi ang aking buhay ni ang sambahayan ng aking ama ay sapat na mahalaga sa Israel...sa hari." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1sa/18/19.md b/1sa/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..1853696 --- /dev/null +++ b/1sa/18/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa panahon nang si Merab, ang anak na babae ni Saul, ay dapat ibinigay sana kay David, + +Maaaring isalin na: "nang ibibigay na ni Saul ang anak niyang si Merab kay David" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ibinigay siya bilang asawa kay Adriel + +Maaaring isalin na: "Ibinigay siya ni Saul kay Adriel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/18]] + diff --git a/1sa/18/20.md b/1sa/18/20.md new file mode 100644 index 0000000..f1da2b6 --- /dev/null +++ b/1sa/18/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Mical...minahal si David + +Dito ang "minahal" ay nangangahulugang mayroon siyang masintahing damdamin para kay David. + +# Sinabihan nila si Saul + +Dito ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga tao na nakaalam tungkol sa damdamin ni Mical, hindi kay David at Mical. + +# ang kamay ng mga taga-Filisteo + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1sa/18/17]]. + +# Magiging manugang kita + +manugang- "Magiging asawa ka ng aking anak na babae" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/18]] + +# Mical...minahal si David + +Dito ang "minahal" ay nangangahulugang mayroon siyang masintahing damdamin para kay David. + diff --git a/1sa/18/22.md b/1sa/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..fef8a2b --- /dev/null +++ b/1sa/18/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mahal ka ng lahat niyang mga lingkod + +"hinangaan ka ng lahat niyang mga lingkod" + +# Ngayon nga + +Maaaring isalin na: "Sa mga kadahilanang ito dapat kang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/18]] + diff --git a/1sa/18/23.md b/1sa/18/23.md new file mode 100644 index 0000000..f8cf144 --- /dev/null +++ b/1sa/18/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Munting bagay ba sa inyo ang maging manugang ng hari, yamang isa akong dukha, at kaunti ang kabuluhan? + +manugang, yamang ako ay isang dukha, at walang kabuluhan?- Maaaring isalin na: "Hindi ito maliit na bagay ang magiging manugang ng hari, at napakadukha ko at hindi mahalaga para doon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/18]] + diff --git a/1sa/18/25.md b/1sa/18/25.md new file mode 100644 index 0000000..1b28618 --- /dev/null +++ b/1sa/18/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hindi naghahangad ang hari ng anumang bigay-kaya, isang daang balat na masama ng mga Filisteo lamang + +Maaaring isalin na: "Hindi nagnanais ang hari ng anumang bigay-kaya; nagnanais lamang siya na dalhin sa kanya ang 100 maseselang balat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# maselang balat + +Ang salitang "maselang balat" ay tumutukoy sa piraso ng balat sa pribadong bahagi ng lalaki na inaalis sa panahon ng pagtutuli. + +# upang mapaghigantihan ang mga kaaway ng hari + +Maaaring isalin na: "makapaghiganti sa mga kaaway ng hari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mapatumba si David sa pamamagitan ng kamay ng mga Filisteo + +Dito ang "mapatumba" ay nangangahulugang mamatay. Maaaring isalin na: "na patayin ng mga Palestina si David" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]], at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/18]] + diff --git a/1sa/18/27.md b/1sa/18/27.md new file mode 100644 index 0000000..dc32d50 --- /dev/null +++ b/1sa/18/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dalawang daang Filisteo + +"200" Filisteo " (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# nakita at nalaman + +Ang mga salitang ito ay nagbabahagi ng magkaparehong mga kahulugan at nagbigay-diin na tiyak na nalaman ni Saul. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Minahal siya ni Mical, ang anak na babae ni Saul + +Dito ang "minahal" ay nangangahulugang mayroon siyang masintahing damdamin para kay David. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/18]] + diff --git a/1sa/18/30.md b/1sa/18/30.md new file mode 100644 index 0000000..d20d2f8 --- /dev/null +++ b/1sa/18/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang kanyang pangalan ang binigyan ng mataas na paggalang + +Maaaring isalin na: "labis na ginalang ng mga tao ng Israel si David" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/18]] + diff --git a/1sa/19/01.md b/1sa/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..8bf5baa --- /dev/null +++ b/1sa/19/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# at sa lahat ng kanyang mga lingkod + +Tumutukoy ang "kanyang" kay Saul. + +# nalugod ng labis kay David + +Labis na ikinasiya ni Jonatan ang pagiging kasama si David. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/19]] + diff --git a/1sa/19/04.md b/1sa/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..9144819 --- /dev/null +++ b/1sa/19/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ipinagsapalaran niya ang kanyang buhay + +Maaaring isalin na: "ipinagsapalaran niya ang kanyang buhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Bakit ka magkakasala laban sa inosenteng dugo sa pamamagitan ng pagpatay kay David nang walang dahilan? + +Tinanong ni Jonatan ang tanong na ito upang pagsalitaan si Saul. Maaaring isalin na: "Hindi ka dapat magkasala laban sa inosenteng dugo at patayin si David ng walang dahilan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# inosenteng dugo + +Maaaring isalin na: "isang inosenteng tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/19]] + diff --git a/1sa/19/06.md b/1sa/19/06.md new file mode 100644 index 0000000..313455c --- /dev/null +++ b/1sa/19/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hindi siya ipapapatay + +Maaaring isalin na: "Hindi ko siya ipapapatay" o "hindi ko siya papatayin" o "tiyak na pananatilihin ko siyang buhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/19]] + diff --git a/1sa/19/08.md b/1sa/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..4cc8464 --- /dev/null +++ b/1sa/19/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nakipaglaban sa mga Filisteo + +Tulad ng si David ay nakipaglaban sa mga Filisteo. + +# Isang mapaminsalang espiritu mula kay Yahweh + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1sa/16/14]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/19]] + diff --git a/1sa/19/10.md b/1sa/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..a2c6885 --- /dev/null +++ b/1sa/19/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# maaari niya siyang mapatay + +"Maaaring mapatay ni Saul si David" + +# Kung hindi mo ililigtas ang iyong buhay + +Maaaring isalin na: "kung hindi ka tatakas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mapapatay ka + +Maaaring isalin na: "may papatay sa iyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/19]] + diff --git a/1sa/19/12.md b/1sa/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..238e9fe --- /dev/null +++ b/1sa/19/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/19]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Tinulungan ni Mical si David na takasan si Haring Saul. + diff --git a/1sa/19/14.md b/1sa/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..a452a30 --- /dev/null +++ b/1sa/19/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/19]] + +# sinabi niyang + +Dito tumutukoy ang salitang "niyang" kay Mical + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Isinakatuparan ni Saul ang kanyang pagnanais na patayin si David. + diff --git a/1sa/19/16.md b/1sa/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..64af45d --- /dev/null +++ b/1sa/19/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# masdan + +Nagpapakita ang salitang "masdan" dito na nagulat ang mga sugo sa kung ano ang kanilang nakita. + +# Bakit mo ako nilinlang at hinayaang makaalis ang aking kaaway kaya siya nakatakas? + +Ginamit ni Saul ang tanong na ito upang pagalitan si Mical. Maaaring isalin na: "Hindi mo dapat ako nilinlang at hinayaang makaalis ang aking kalaban, kaya nakatakas siya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hayaan akong makaalis. Bakit kailangan kitang patayin? + +Kahit na hindi talaga sinabi ni David ito, sinabi ni Mical kay Saul na pinagbantaan siya ni David sa pamamagitan ng tanong na ito. Maaaring isalin na: "Papatayin kita kapag hindi mo ako tinulungang makatakas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/19]] + diff --git a/1sa/19/18.md b/1sa/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..592075f --- /dev/null +++ b/1sa/19/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/19]] + +# Ngayon + +Ginamit ang salitang ito dito upang magmarka ng isang patlang sa pangunahing kuwento. Dito nagsimula ang tagapagsalaysay sa paglalahad ng panibagong bahagi ng kuwento. + +# Sinabi ito kay Saul + +Maaaring isalin na: "May nagsabi kay Saul" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tingnan + +Maaaring isalin na: "Tumingin" o "Makinig" o "Pansinin ang kung ano ang sasabihin ko sa iyo" + +# tumatayo si Samuel bilang kanilang pinuno + +Dito tumutukoy ang salitang "pinuno" sa katungkulang may kapangyarihan. "kumikilos bilang kanilang pinuno" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Tumakbo si David kay Samuel. + diff --git a/1sa/19/21.md b/1sa/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..ca697fc --- /dev/null +++ b/1sa/19/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nang masabihan si Saul nito + +"Nang may nagsabi kay Saul nito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Rama...Secu...Naiot + +Mga pangalan ng mga lugar ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/19]] + +# Rama...Secu...Naiot + +Mga pangalan ng mga lugar ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1sa/19/23.md b/1sa/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..3d42284 --- /dev/null +++ b/1sa/19/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sinabi nilang + +Dito tumutukoy ang salitang "nilang" sa mga tao sa kalahatan. Naging isang kawikaan ang tanong sa mga tao. + +# Kabilang na din ba si Saul sa mga propeta? + +Tingnan mo kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1sa/10/11]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/19]] + diff --git a/1sa/20/01.md b/1sa/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..792fcde --- /dev/null +++ b/1sa/20/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ano ang nagawa ko? Ano ang aking kasamaan? Ano ang kasalanan ko sa harapan ng iyong ama, na minmithi niyang kitlin ang aking buhay? + +Ang tatlong tanong na ito ay talagang nangangahulugan ng parehong bagay. Ginagamit ang mga ito ni David upang bigyang-diin na wala siyang ginawang mali kay Saul. Maaaring isalin na: "Wala akong nagawang mali. Hindi ako nakagawa ng kahit anong kasamaan. Hindi ako nagkasala laban sa iyong ama, para pagtangkaan niya ang buhay ko." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# na hinahangad niyang kunin ang aking buhay? + +Maaaring isalin na: "na pinagtatangkaan niyang patayin ako?" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Malayong mangyari + +Maaaring isalin na: "Tiyak na hindi ito totoo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Walang (ginawang) malaki man o maliit + +Maaaring isalin na: "wala talaga" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Bakit kailangang itago ng aking ama ang bagay na ito mula sa akin? + +Ginamit ni Jonatan ang tanong na ito upang bigyang-diin na sinabi dapat ni Saul sa kanya kung binalak niyang patayin si David. Maaaring isalin na: "Walang dahilan ang aking ama upang ilihim ang bagay na ito mula sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ganoon iyon + +"Hindi ito totoo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + diff --git a/1sa/20/03.md b/1sa/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..3aba2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/20/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nakasumpong ako ng pagtatangi sa iyong paningin + +Maaaring isalin na: "naging kaibigan mo ako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# magluluksa siya + +Maaaring isalin na: "makakapagpaluksa ito sa kanya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# may isang hakbang lamang sa pagitan ko at ng kamatayan + +Maaaring isalin na: "napakalapit ko sa kamatayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + diff --git a/1sa/20/04.md b/1sa/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..229d268 --- /dev/null +++ b/1sa/20/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + +# Bukas ang bagong buwan + +Sa unang araw ng bawat buwan ang mga tao ay magdiriwang at maghahandog ng mga alay sa Diyos. + +# hanggang sa ikatlong araw sa gabi + +hanggang sa gabi ng araw pagkatapos ng bukas. (UDB) + diff --git a/1sa/20/06.md b/1sa/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..f6c22e3 --- /dev/null +++ b/1sa/20/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + +# magkakaroon ng kapayapaan ang iyong lingkod + +Tinutukoy ni David ang kanyang sarili sa pararilang "iyong lingkod" bilang tanda ng pagpapasakop kay Jonatan. + +# nakapagpasiya na siya sa kasamaan + +Dito ang salitang "siya" ay tumutukoy kay Saul. + diff --git a/1sa/20/08.md b/1sa/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..4cbe71a --- /dev/null +++ b/1sa/20/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + +# dinala mo ang iyong lingkod sa isang tipan ni Yahweh kasama ka + +Maaaring isalin na: "gumawa ka ng isang tipan sa akin, iyong lingkod, kasama si Yawheh bilang saksi" + +# dahil bakit mo naman ako dadalhin sa iyong ama? + +Maaaring isalin na: "sa gayon walang kang magiging dahilan para dalhin ako sa iyong ama." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Malayong mangyari ito sa iyo! + +Maaaring isalin na: "Hindi ito kailanman mangyayari sa iyo!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hindi ko ba sasabihin sa iyo? + +Ginamit ni Jonatan ang tanong na ito upang bigyang-diin na sasabihin niya kay David kung gusto siyang saktan ni Saul. Maaaring isalin na: "Tiyak na sasabihin ko sa iyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1sa/20/10.md b/1sa/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..7038d92 --- /dev/null +++ b/1sa/20/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + diff --git a/1sa/20/12.md b/1sa/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..f57c362 --- /dev/null +++ b/1sa/20/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tingnan + +Maaaring isalin na: "Tingnan" o "Makinig" o "Magbigay-pansin" sa kung ano ang sasabihin ko sa iyo" + +# kung may magandang kalooban + +"kung gusto ng aking ama gumawa ng mga mabubuting bagay para sa iyo" + +# sa gayon hindi ko ba ipapadala sa iyo at ipaalam ito sa iyo? + +Ginamit ni Jonatan ang tanong na ito upang bigyang-diin na sasabihin niya kay David kung gugustuhin ni Saul na saktan siya. Maaaring isalin na: "sa gayon tiyak na ipapadala ko sa iyo at ipapaalam ko sa iyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# gawin nawa ni Yahweh kay Jonatan at mas higit pa rin + +Ginagamit ni Jonatan ang panunumpang ito para sa pagbibigay-diin at nagsasalita tungkol sa kanyang sarili sa ikatlong persona. Maaaring isalin na: "nawa ay gawin sa akin ni Yahweh ang kung anong kapahamakan ang gusto ng aking amang gawin sa iyo at mas higit pa roon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + diff --git a/1sa/20/14.md b/1sa/20/14.md new file mode 100644 index 0000000..707225d --- /dev/null +++ b/1sa/20/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + +# hindi mo ba ipapakita sa akin ang tipan ng katapatan ni Yahweh, upang hindi ako mamatay? + +Itinatanong ni Jonatan ang tanong na ito upang mapatunayang gagawin ito ni David. Maaaring isalin na: "pakiusap ipakita sa akin ang tipan ng katapatan ni Yahweh upang hindi ako mamatay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ipakita sa akin ang tipan ng katapatan ni Yahweh + +"ipakita sa akin ang uri ng tipan ng katapatan na ipinakita ni Yahweh" + +# Mangailangan nawa si Yahweh ng isang pagtutuos mula sa kamay ng mga kalaban ni David + +Mga maaaring ibig sabihin ay 1) "Nawa ay papanagutin ni Yahweh ang mga kalaban ni David" o 2) "Nawa ay lipulin ni Yahweh ang mga kaaway ni David." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Hinihiling ni Jonatan kay David na hindi tuluyang patayin lahat ng kanyang mga anak upang may mga matira. + diff --git a/1sa/20/17.md b/1sa/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..b4c32f2 --- /dev/null +++ b/1sa/20/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# minahal niya siya gaya ng minahal niya ang kanyang kaluluwa + +Maaaring isalin na: "minahal ni Jonatan si David gaya ng pagmamahal niya sa kanyang sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Hahanapin ka + +Maaaring isalin na: "Hahanapin ka ng aking ama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# noong nasa kamay ang usapin + +Maaaring isalin na: "kapag nangyari ang lahat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# bato ng Ezel + +"ang bato na tinatawag ng mga tao na Ezel" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + diff --git a/1sa/20/20.md b/1sa/20/20.md new file mode 100644 index 0000000..a3fd62b --- /dev/null +++ b/1sa/20/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + +# sa gilid nito + +Dito ang salitang "nito" ay tumutukoy sa batong pinagtataguan ni David. + +# ang aking binata...binata + +Tumutukoy ang mga ito sa parehong tao. + +# Tingnan + +"Makinig" o "Bigyang-pansin ang kung ano ang sasabihin ko sa iyo" + +# pagkatapos pumarito + +"sa gayon ikaw, David, halika" + diff --git a/1sa/20/22.md b/1sa/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..2478ad5 --- /dev/null +++ b/1sa/20/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + +# tingnan + +Ang salitang "tingnan" dito ay nagdadagdag ng pagbibigay-diin sa kung ano ang susunod. Maaaring isalin na: "talaga" + +# nasa pagitan mo at ako si Yahweh + +Maaaring isalin na: "saksi si Yahweh sa pagitan mo at ako" + diff --git a/1sa/20/24.md b/1sa/20/24.md new file mode 100644 index 0000000..02ca84e --- /dev/null +++ b/1sa/20/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tumayo si Jonatan + +Maaaring isalin na: "umupo sa tapat niya" (UDB). Ilang lumang kopya ang nagsasaad na "umupo sa tapat niya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-manuscripts]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + diff --git a/1sa/20/26.md b/1sa/20/26.md new file mode 100644 index 0000000..713bbcc --- /dev/null +++ b/1sa/20/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hindi siya malinis; tiyak na hindi siya malinis + +Ayon sa batas ni Moises, kung ang sinuman ay maruming pang-seremonya hindi sila dapat sumali sa pista hanggang sa mapagpasyahang malinis sila. Inulit ni Saul ang pariralang ito para sa pagbibigay-diin, na para bang sinusubukan niyang himukin ang kanyang sarili. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + diff --git a/1sa/20/28.md b/1sa/20/28.md new file mode 100644 index 0000000..7c2468b --- /dev/null +++ b/1sa/20/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kung nakasumpong ako ng pagtatangi sa iyong paningin + +Maaaring isalin na: "kung nalulugod ka sa akin" o "kung kaibigan mo ako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + diff --git a/1sa/20/30.md b/1sa/20/30.md new file mode 100644 index 0000000..84b9d39 --- /dev/null +++ b/1sa/20/30.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# nag-alab ang galit ni Saul laban kay Jonatan + +Maaaring isalin na: "Labis ang galit ni Saul kay Jonatan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ikaw na anak ng isang tampalasan, suwail na babae! + +Ginamit ni Saul ang pariralang ito bilang isang malupit na pagbulyaw kay Jonatan at kanyang malasakit kay David. Maaaring isalin na: "ikaw na hangal na anak ng isang bayarang babae" o "ikaw na hangal na taksil" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hindi ko ba alam na pinili mo ang anak na lalaki ni Jesse...kahubaran ng iyong ina? + +Ginagamit ni Saul ang tanong na ito upang bigyang-diin na alam niya na magkaibigan si Jonatan at David. Maaaring isalin na: "Alam kong pinili mo ang anak na lalaki ni Jesse...kahubaran ng ina." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sa kahihiyan ng kahubaran ng iyong ina + +Maaaring isalin na: "sa kahihiyan ng iyong ina na nagpanganak sa iyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hindi ikaw ni ang iyong kaharian ang maitatatag + +Maaaring isalin na: "hindi ka magiging hari at hindi maitatatag ang iyong kaharian" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + +# Hindi ko ba alam na pinili mo ang anak na lalaki ni Jesse...kahubaran ng iyong ina? + +Ginagamit ni Saul ang tanong na ito upang bigyang-diin na alam niya na magkaibigan si Jonatan at David. Maaaring isalin na: "Alam kong pinili mo ang anak na lalaki ni Jesse...kahubaran ng ina." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1sa/20/32.md b/1sa/20/32.md new file mode 100644 index 0000000..dd24fc5 --- /dev/null +++ b/1sa/20/32.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# dapat siyang ipapatay + +Maaaring isalin na: "patayin mo siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ikalawang araw ng buwan + +Maaaring isalin na: "ang ikalawang araw ng pista ng bagong buwan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# nagluksa siya para kay David + +Maaaring isalin na: "nagluluksa siya para kay David" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hindi siya ginalang + +Dito ang salitang "siya" ay tumutukoy kay David. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + diff --git a/1sa/20/35.md b/1sa/20/35.md new file mode 100644 index 0000000..5b9b756 --- /dev/null +++ b/1sa/20/35.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# isang binata ang kasama niya + +Dito ang salitang "niya" ay tumutukoy kay Jonatan. + +# pumana siya ng isang palaso sa unahan niya + +"Pumana ng isang palaso si Jonatan sa unahan ng binata" + +# Hindi ba nasa unahan mo ang palaso? + +Ginagamit ni Jonatan ang tanong na ito upang bigyang-diin na ang palaso ay higit na malayo sa binata. Mga maaaring ibig sabihin ay Maaaring isalin na: 1) "Alam mo dapat na ang palaso ay nasa unahan mo" o "Ang palaso ay mas malayo sa unahan mo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + diff --git a/1sa/20/38.md b/1sa/20/38.md new file mode 100644 index 0000000..8d31d7d --- /dev/null +++ b/1sa/20/38.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tinawag ni Jonatan ang binata + +"tumawag sa binata" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + diff --git a/1sa/20/41.md b/1sa/20/41.md new file mode 100644 index 0000000..cd2a034 --- /dev/null +++ b/1sa/20/41.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nagpatirapa sa lupa at yumuko ng tatlong beses. + +Yumuko si David sa harapan ni Jonatan na anak pa rin ng Hari, karapat-dapat sa ganoong paggalang. Ito rin ang huling pagkakataon na nakipagkita si David kay Jonatan. + +# pumagitna sa iyo at sa akin + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/1sa/20/22]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/20]] + +# tambak ng lupa + +Mistulang nagtago si David sa likod ng isang tambak ng lupa o bato (tingnan ang UDB) + diff --git a/1sa/21/01.md b/1sa/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..92eee4d --- /dev/null +++ b/1sa/21/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nanginginig + +karaniwan isang pisikal na panginginig na nagmumula sa pagkatakot o pagkabalisa + +# Ipinadala ako ng pari sa isang tungkulin + +Maaaring isalin na: "binigyan ako ng pananagutang tapusin ang isang tungkulin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/21]] + diff --git a/1sa/21/03.md b/1sa/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..458db65 --- /dev/null +++ b/1sa/21/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngayon sa gayon + +Ang pariralang ito ay ginamit upang bumaling mula sa isang pinag-uusapan tungo sa iba sa isang pag-uusap. + +# anong mayroon ka sa kamay? + +"sa kamay" ay nangangahulugang kung ano ang mayroon. Maaaring isalin na: "Anong pagkain ang mayroon ka?" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bigyan ako ng limang hati ng tinapay + +Sa isang utos, ang paksa na "mo" ay pinahihiwatig. Maaaring isalin na: "Bigyan mo ako ng limang hati ng tinapay." + +# karaniwang tinapay + +tinapay na karaniwang kinakain, na walang kakaibang lasa o kahulugan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/21]] + diff --git a/1sa/21/05.md b/1sa/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..1967c85 --- /dev/null +++ b/1sa/21/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tatlong araw + +"3 araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Nang lumabas ako + +"Nang simulan ko ang paglalakbay o biyaheng ito" + +# karaniwang paglalakbay + +isang karaniwan o likas na paglalakbay o biyahe + +# Paano pa kaya ngayon maihahandog pa ba ang mga katawan nila kay Yahweh? + +Maaaring isalin na: "Ang katawan nila ay mas nakalaan kay Yahweh ngayon kaysa tatlong araw na ang nakalipas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/21]] + diff --git a/1sa/21/07.md b/1sa/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..f078893 --- /dev/null +++ b/1sa/21/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Doeg na Edomita, ang pinuno ng mga pastol ni Saul + +Kakailanganin mong gawing tuwiran ang katotohanang nakita ni Doeg kung ano ang ginawa ni David sa pagdaragdag niya ng "at nakita niya ang ginawa ni Ahimelec" (UDB). Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]] + +# mga pastol + +ang mga nangangalaga at mga tagapagtanggol ng isang kawan, lalo na ng mga baka o tupa. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/21]] + diff --git a/1sa/21/08.md b/1sa/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..f868fe2 --- /dev/null +++ b/1sa/21/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngayon wala bang anumang sibat o espada rito? + +Maaaring isalin na: "Mayroon bang magagamit na sibat o espada?" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mga sandata + +ang pangalan para sa pagpipilian ng nakamamatay na mga sandata: mga espada, mga kutsilyo, mga sibat, atbp. + +# lambak ng Ela + +Pangalan ito ng isang lugar sa Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/21]] + diff --git a/1sa/21/10.md b/1sa/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..cd91632 --- /dev/null +++ b/1sa/21/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hindi ba si David ito, ang hari ng lupain? + +Maaaring nagmamalabis sila nang sinabi nilang hari si David ng lupain. Ginamit nila ang tanong na ito upang ipaalam na makapangyarihang kalaban si David at hindi dapat hayaan ni Aquis na manatili siya roon. Maaaring isalin na: "Hindi ba ang David na ito ay hari ng ating kalaban?" o "Ang David na ito ay kasing mapanganib ng hari ng lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]], at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hindi ba kumakanta sila sa isa't-isa tungkol sa kanya sa mga sayawan... libo? + +Maaaring isalin na: "Nang nagsasayawan ang mga tao ng lupain, kumanta sila sa isa't-isa tungkol sa kanya...libo-libo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/21]] + +# Hindi ba si David ito, ang hari ng lupain? + +Maaaring nagmamalabis sila nang sinabi nilang hari si David ng lupain. Ginamit nila ang tanong na ito upang ipaalam na makapangyarihang kalaban si David at hindi dapat hayaan ni Aquis na manatili siya roon. Maaaring isalin na: "Hindi ba ang David na ito ay hari ng ating kalaban?" o "Ang David na ito ay kasing mapanganib ng hari ng lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]], at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hindi ba kumakanta sila sa bawat isa tungkol sa kanya sa mga sayawan... libo? + +Maaaring isalin na: "Nang nagsasayawan ang mga tao ng lupain, kumanta sila sa isa't-isa tungkol sa kanya...libo-libo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1sa/21/12.md b/1sa/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..172f948 --- /dev/null +++ b/1sa/21/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Isinapuso ni David ang mga salitang ito + +Maaaring isalin na: "Inisip nang maigi ni David ang tungkol sa kung ano ang sinabi ng mga lingkod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa kanilang mga kamay + +"sa kanilang presensiya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hinayaan ang kanyang laway na tumulo sa kanyang balbas + +"hinayaan ang pangkatawang likido sa kanyang bibig na tumulo sa tumutubong buhok sa ibaba ng kanyang mukha" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/21]] + diff --git a/1sa/21/14.md b/1sa/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..cdad399 --- /dev/null +++ b/1sa/21/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kulang na ba ako sa mga taong baliw, kaya dinala ninyo ang taong ito upang umasal katulad nitong nasa presensiya ko? + +Maaaring isalin na: "Dinala mo ba ang baliw na lalaking ito sa akin dahil wala akong ibang baliw na mga tao sa paligid ko?" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Talaga bang papasok ang taong ito sa aking bahay? + +Maaaring isalin na: "Hindi ko pahihintulutan si David na pumasok sa aking bahay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/21]] + diff --git a/1sa/22/01.md b/1sa/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..2435b56 --- /dev/null +++ b/1sa/22/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kuweba + +Isang butas na puwang sa ilalim ng lupa, karaniwang bukas sa gilid ng isang burol; malaking sapat para makapasok ang mga tao. + +# Bawat isang naghihirap, bawat isa na may pagkakautang, at bawat isang hindi nasisiyahan--nagtipon silang lahat sa kanya + +Maaaring isalin na: "Maraming taong nahihirapan, may mga pagkakautang, o hindi masaya ang lumapit sa kanya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# apat na raang + +"400" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/22]] + diff --git a/1sa/22/03.md b/1sa/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..fcc9e11 --- /dev/null +++ b/1sa/22/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pagkatapos pumunta si David mula roon + +"Nagpunta si David mula sa kuweba sa Adulam" + +# pumunta sa lupain ng Juda + +Maaaring isalin na: "umuwi ka sa iyong tinubuang lupang Juda" + +# Heret + +Pangalan ito ng isang siyudad. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/22]] + diff --git a/1sa/22/06.md b/1sa/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..562d828 --- /dev/null +++ b/1sa/22/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang puno ng tamarisko + +Isa itong uri ng puno. Maaaring isalin na: "isang malaking silungang puno" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# sa Rama + +Ang Rama ay pangalan ng isang lugar sa Gibea. Ang pangalan ay nangangahulugang "mataas na lugar." Mga maaaring kahulugan ay 1) tumutukoy ito rito sa lugar na tinatawag na Rama, o 2) Tumutukoy ito sa anumang mataas na lugar. Maaring isalin na: "sa isang burol" (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/22]] + diff --git a/1sa/22/07.md b/1sa/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..92f3aff --- /dev/null +++ b/1sa/22/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Makakapagbigay ba sa bawat isa sa inyo ang anak na lalaki ni Jesse ng mga bukirin at mga ubasan + +"Hindi kayo bibigyan ni David ng mga bukirin o mga ubasan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Magagawa ba niyang gawin kayong lahat na mga kapitan ng libo-libo at kapitan ng daan-daan, kapalit ng pagtatangka ninyong lahat laban sa akin? + +Maaaring isalin na: "hindi niya kayo gagawing mga heneral o mga kapitan ng hukbo bilang isang gantimpala sa pagtaguyod sa kanya laban sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kapitan + +"opisyal na pang-hukbo na namumuno sa mga sundalo o kawal" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/22]] + diff --git a/1sa/22/09.md b/1sa/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..06bc6c5 --- /dev/null +++ b/1sa/22/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ahitub + +Isa itong pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/22]] + diff --git a/1sa/22/11.md b/1sa/22/11.md new file mode 100644 index 0000000..7464d88 --- /dev/null +++ b/1sa/22/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa ginawa mong pagbibigay + +"sa pagbibigay" + +# para lumaban + +"maghimagsik" o "makipag-away laban" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/22]] + diff --git a/1sa/22/14.md b/1sa/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..5728005 --- /dev/null +++ b/1sa/22/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Sino sa lahat ng iyong mga lingkod ang labis na matapat gaya ni David + +"Wala sa inyong mga lingkod ang kasing-tapat ni David (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# bantay + +Isang tao o pangkat ng mga tao na nangangalaga sa isang tao + +# Ngayon ba ang unang pagkakataon na nanalangin ako sa Diyos para tulungan siya? + +Tinatanong ni Ahimelec ang kanyang sarili ng tanong na ito bago pa man ito itanong ni Saul, pagkatapos kaagad na sinagot ito. Maaaring isalin na: "Hindi ito ang unang pagkakataon na nanalangin ako sa Diyos na tulungan si David." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Malayong mangyari ito sa akin! + +"Hindi talaga!" +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/22]] + diff --git a/1sa/22/16.md b/1sa/22/16.md new file mode 100644 index 0000000..5783d3f --- /dev/null +++ b/1sa/22/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bantay na nakatayo sa paligid niya + +"ang mga kawal na kalalakihan na nakatayo sa malapit upang bantayan siya" + +# ang kanilang kamay din ay na kay David + +Maaaring isalin na: "nagplano sila kasama si David laban sa akin" o "matapat sila kay David" (Tingan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hindi mailabas ng mga lingkod ang kanilang kamay upang patayin ang mga pari + +Nangangahulugan itong tumanggi silang sumunod kay Saul. Maaaring isalin na: "hindi gumalaw upang patayin ang mga pari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/22]] + diff --git a/1sa/22/18.md b/1sa/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..070d1ff --- /dev/null +++ b/1sa/22/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# walumpu't-limang tao + +walumpu't-limang tao** - "85 na tao" o "85 na pari" +Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Sa pamamagitan ng talim ng espada + +"Gamit ang espada" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sinalakay niya ang Nob + +Maaaring isalin na: "pumatay siya ng maraming tao sa siyudad ng Nob" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/22]] + diff --git a/1sa/22/20.md b/1sa/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..711cd54 --- /dev/null +++ b/1sa/22/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/22]] + diff --git a/1sa/22/22.md b/1sa/22/22.md new file mode 100644 index 0000000..711cd54 --- /dev/null +++ b/1sa/22/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/22]] + diff --git a/1sa/23/01.md b/1sa/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..e0808df --- /dev/null +++ b/1sa/23/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# giikan + +Paghihiwalayin ang butil o mga binhi, kadalasan nagmula sa isang butil na tanim o trigo sa pamamagitan ng makina + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/23]] + diff --git a/1sa/23/03.md b/1sa/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..36198db --- /dev/null +++ b/1sa/23/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ano pa kaya kung pupunta tayo sa Keila laban sa mga hukbo ng mga Palestina? + +Maaaring isalin na: "Lalo tayong matatakot kung pupunta tayo sa Keila para labanan ang mga hukbo ng mga Palestina." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/23]] + diff --git a/1sa/23/05.md b/1sa/23/05.md new file mode 100644 index 0000000..a092d33 --- /dev/null +++ b/1sa/23/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/23]] + diff --git a/1sa/23/07.md b/1sa/23/07.md new file mode 100644 index 0000000..82a24d8 --- /dev/null +++ b/1sa/23/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ipinatawag + +"tinawag para" o "tinipon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/23]] + diff --git a/1sa/23/10.md b/1sa/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..7167919 --- /dev/null +++ b/1sa/23/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sinabi ni David + +"Hiniling ni David" o "Nanalangin si David" (UDB) + +# wasakin + +"tataluning ganap" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/23]] + diff --git a/1sa/23/12.md b/1sa/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..81894d6 --- /dev/null +++ b/1sa/23/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sinabi ni David + +o "Hiniling ni David" o "Nanalangin si David" (UDB) + +# isusuko ako ng mga kalalakihan ng Keila...sa kamay ni Saul + +Ang mga kalalakihan ng Keila ay maaaring tuwirang dakpin si David at pagkatapos dalhin siya kay Saul, o di-tuwirang gumawa ng pangyayari na magpapahintulot sa mga tauhan ni Saul na mahuli si David. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/23]] + diff --git a/1sa/23/13.md b/1sa/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..7145a09 --- /dev/null +++ b/1sa/23/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# anim na raan + +600 (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# nakatakas + +"tumakbo palayo mula sa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/23]] + diff --git a/1sa/23/15.md b/1sa/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..22629f2 --- /dev/null +++ b/1sa/23/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pinalakas ang kanyang kamay sa Diyos + +Palakasin ang kanyang loob na magtiwala sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/23]] + diff --git a/1sa/23/17.md b/1sa/23/17.md new file mode 100644 index 0000000..8f29357 --- /dev/null +++ b/1sa/23/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dahil hindi ka mahahanap ng kamay ni Saul na aking ama + +"sapagka't hindi ka mahahanap ni Saul." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/23]] + diff --git a/1sa/23/19.md b/1sa/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..873fd0d --- /dev/null +++ b/1sa/23/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hindi ba nagtatago si David kasama natin sa matibay na tanggulan sa Hores...Jesimon? + +"Tiyak na nagtatago kasama natin si David sa matibay na tanggulan sa Hores...Jesimon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/23]] + diff --git a/1sa/23/21.md b/1sa/23/21.md new file mode 100644 index 0000000..d965d7e --- /dev/null +++ b/1sa/23/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sino ang nakakita sa kanya + +"sinong nakakita sa kanya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/23]] + diff --git a/1sa/23/24.md b/1sa/23/24.md new file mode 100644 index 0000000..5b1f2f6 --- /dev/null +++ b/1sa/23/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mabatong burol + +isang burol na nalulukuban ng maraming bato o mga malaking bato. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/23]] + diff --git a/1sa/23/26.md b/1sa/23/26.md new file mode 100644 index 0000000..a092d33 --- /dev/null +++ b/1sa/23/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/23]] + diff --git a/1sa/23/28.md b/1sa/23/28.md new file mode 100644 index 0000000..8be739a --- /dev/null +++ b/1sa/23/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tinutugis + +"hinahabol" o "sinusundan upang mahuli" + +# Bato ng Pagtakas + +Isang pang-alaala o pananda ng pagtakas ni David mula kay Saul. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/23]] + diff --git a/1sa/24/01.md b/1sa/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..b225f66 --- /dev/null +++ b/1sa/24/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tatlong libo + +3,000 (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# desyerto ng Engedi + +Engedi ay isang oasis na matatagpuan sa Israel sa kanluran ng Dagat Patay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/24]] + diff --git a/1sa/24/03.md b/1sa/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..2c4d778 --- /dev/null +++ b/1sa/24/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kulungan ng mga tupa + +"mga kulungan ng tupa" o "mga bakod ng tupa" + +# paginhawahin ang kanyang sarili + +Ang "pinaginhawa ang kanyang sarili" ay ibang paraan ng pagsasabing umihi o magbawas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# kuweba + +kadalasan isang karaniwang butas sa ilalim ng lupa, madalas may isang daanan sa gilid ng isang burol o talampas. + +# gumapang + +dahan-dahang lumapit, maingat o tahimik. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/24]] + diff --git a/1sa/24/05.md b/1sa/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..508fac4 --- /dev/null +++ b/1sa/24/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mabigat ang kalooban ni David + +May matinding paggalang si David para kay Saul bilang isang hinirang ni Yahweh at bilang hari ng Israel. + +# para iunat ko ang aking kamay laban sa kanya + +Yamang si Saul ang siyang hinirang ng Diyos at siyang pinili para maging hari, kinakatakutan ni David ang matinding poot ng Diyos sa kanya kung sinaktan niya si Saul. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/24]] + diff --git a/1sa/24/08.md b/1sa/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..cbfc652 --- /dev/null +++ b/1sa/24/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# at nagpakita sa kanya ng paggalang + +"para magpakita ng paggalang para kay Saul" + +# Bakit ka nakikinig sa mga kalalakihan na nagsabing, "Tingnan mo, gusto kang saktan ni David? + +Isang patalumpating tanong na naglalaman ng ninanais na sagot. Maaaring isalin na: "Hindi ka dapat makikinig sa isang taong nagsasabing, "Tingnan mo, hinahangad ni David na saktan ka." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/24]] + diff --git a/1sa/24/10.md b/1sa/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..594c277 --- /dev/null +++ b/1sa/24/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nakita ng iyong mga mata + +"Iyong mga mata" ay kumakatawan kay Haring Saul. Maaaring isalin na: "nabatid mo" o "natutunan mo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ilagay sa aking kamay + +Upang ilagay si Saul sa pamamahala ni David para patayin o iligtas ang kanyang buhay. + +# dahil siya ang hinirang ni Yahweh + +Natatakot si David sa sagot ni Yahweh tungkol sa ginawa ni David kay Haring Saul. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/24]] + diff --git a/1sa/24/12.md b/1sa/24/12.md new file mode 100644 index 0000000..11db24f --- /dev/null +++ b/1sa/24/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sinauna + +"iginalang na mga ninuno" o "mga nakatatanda" + +# Yahweh ang maghiganti para sa akin laban sa iyo, ngunit hindi ko gagamitin ang kamay ko laban sa iyo. + +Tumawag si David kay Yahweh para humatol sa pagitan niya at ni Saul. Sinabi rin ni David na hindi niya lalabanan si Haring Saul. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/24]] + diff --git a/1sa/24/14.md b/1sa/24/14.md new file mode 100644 index 0000000..a1ddbce --- /dev/null +++ b/1sa/24/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Mula kanino lumabas ang hari ng Israel? + +Maaaring isalin na: "Hindi kailangang lumabas mula kaninuman ang hari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mula kanino ka humahabol? + +Maaaring isalin na: "Hindi mo kailangang habulin ang sinuman." Ang katanungang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay gaya ng nakaraang tanong at binibigyang-diin na hindi sapat na mahalaga si David para habulin siya ni Saul.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Mula sa isang patay na aso! + +Maaaring isalin na: "Sa isang taong walang kapangyarihan!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sa isang pulgas! + +Maaaring isalin na: "Sa isang walang kabuluhang tao!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/24]] + diff --git a/1sa/24/16.md b/1sa/24/16.md new file mode 100644 index 0000000..ba079cb --- /dev/null +++ b/1sa/24/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# David anak ko + +Si Saul, sa sandaling ito, tinigilan sa pamamahala ng isang masamang espiritu, may kaliwanagan ng pag-iisip, at muling nakita si David bilang tapat niyang anak. + +# Nagtaas si Saul ng kanyang boses at umiyak + +Malungkot si Saul sa lahat ng pinsalang ninais niyang gawin kay David dahil sa masamang espiritu. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/24]] + diff --git a/1sa/24/17.md b/1sa/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..1200337 --- /dev/null +++ b/1sa/24/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# gumawa ng mabuti sa akin + +Kinilala ni Saul na pinakita ni David ang kanyang pagtulong at katapatan kay Haring Saul sa hindi pagpatay sa kanya. + +# dahil hindi mo ako pinatay nang nilagay ako ni Yahweh sa iyong habag + +Kinilala ni Saul na piniling ipinakita ni David ang habag at ipinakita ang kanyang katapatan kay Haring Saul bilang hinirang ni Yahweh. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/24]] + diff --git a/1sa/24/19.md b/1sa/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..7f6f729 --- /dev/null +++ b/1sa/24/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dahil kung matagpuan ng isang tao ang kanyang kaaway, hahayaan ba niya siyang umalis ito nang ligtas? + +Kung saan naniniwala si Saul na kaaway niya si David, napagtanto niyang kahit magiging Hari si David, hindi aagawin ni David ang trono mula kay Saul, ngunit hihintayin ang itinakdang panahon ni Yahweh. + +# itatatag ang kaharian ng Israel sa iyong kamay + +Maaaring isalin na: "mamumuno ka sa buong kaharian ng Israel". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/24]] + diff --git a/1sa/24/21.md b/1sa/24/21.md new file mode 100644 index 0000000..d366e04 --- /dev/null +++ b/1sa/24/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hindi mo puputulin ang aking mga kaapu-apuhan + +Ito ay karaniwan para sa bagong hari na hindi mula sa nakaraang hanay ng pamilya para patayin ang lahat ng anak ng dating hari upang pigilan ang alinman sa kanila mula sa paghahamon sa kanya para sa trono. + +# hindi mo sisirain ang aking pangalan + +Mahalaga ito sa bawat pamilya sa Israel na magkaroon ng mga kaapu-apuhan mula sa lahat ng salinlahi na pagdadala ng pangalan ng pamilya at pamanang lupain. Maaaring isalin na: "hindi mo lilipulin ang aking pamilya at mga kaapu-apuhan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Si David at kanyang mga tauhan + +"Si David at kanyang hukbo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/24]] + diff --git a/1sa/25/01.md b/1sa/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..4a6fac7 --- /dev/null +++ b/1sa/25/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sama-samang nagtipon + +"sama-samang nagtipon" + +# inilibing siya sa kanyang bahay sa Rama + +Mga posibleng kahulugan ay 1) Inilibing si Samuel sa kanyang bayan sa Rama o 2) Inilibing si Samuel sa kanyang lupain ngunit hindi mismo sa kanyang bahay sa Rama o 3) Inilibing si Samuel sa kanyang bahay sa Rama. + +# Pagkatapos tumayo si David + +Isang pagpapahayag para sa pagkilos ni David. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + diff --git a/1sa/25/02.md b/1sa/25/02.md new file mode 100644 index 0000000..0b8644c --- /dev/null +++ b/1sa/25/02.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Maon + +Isang rehiyon ng lupain na nasakop ni Caleb nang kinuha ng Israel ang pagmamay-ari ng lupain. + +# tatlong libo + +3,000 (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# isang libo + +1,000 + +# naggugupit ng kanyang tupa + +"naggugupit ng balahibo ng kanyang tupa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + diff --git a/1sa/25/04.md b/1sa/25/04.md new file mode 100644 index 0000000..26ec99d --- /dev/null +++ b/1sa/25/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# naggugupit ng kanyang tupa + +"naggugupit ng balahibo ng kanyang tupa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# batiin siya sa aking pangalan + +Maaaring isalin na: "batiin siya bilang aking tagapagsalita." + +# mamuhay sa karangyaan + +Maaaring isalin na: "Nais kong mamuhay ka sa kasaganaan" + +# Kapayapaan para sa iyo at kapayapaan sa iyong bahay, at kapayapaan sa lahat ng mayroon ka ngayon + +Maaaring isalin na: "Nais kong dumating nawa ang kapayapaan sa iyo, ang iyong sambahayan at iyong pag-aari" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + diff --git a/1sa/25/07.md b/1sa/25/07.md new file mode 100644 index 0000000..19582e2 --- /dev/null +++ b/1sa/25/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# hindi namin sila sinaktan, at wala kaming ninakaw sa kanila + +Ipinapalabas ni David kung paano niya at kanyang mga tao inialay ang pangangalaga sa mga lingkod ni Nabal at mga kawan. Maaaring isalin na: "pinangalagaan namin sila at lahat ng kanilang pag-aari mula sa pinsala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# hayaang makasumpong ng biyaya ang kabataang kalalakihan sa iyong mga mata + +"hayaan mong ang biyaya ay makikita sa iyong mga kabataang kalalakihan" o "ang kahilingan ko na maging mabuti kayo sa amin" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa iyong mga lingkod + +Ipinapahayag ni David ang paggalang tungo kay Nabal sa pagmamagitan ng pagtawag sa mga tauhan na mga lingkod ni Nabal. + +# iyong anak na lalaki na si David + +Ipinapahayag ni David ang paggalang at pagpapasakop tungo kay Nabal na parang anak siya ni Nabal. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + diff --git a/1sa/25/09.md b/1sa/25/09.md new file mode 100644 index 0000000..ac69e17 --- /dev/null +++ b/1sa/25/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# binatang kalalakihan ni David + +"hukbo ni David" + +# Sino si David? At sino ang anak ni Jesse? + +Itong patalumpating mga tanong ay nagpapakita na isinaalang-alang ni Nabal si David na hindi kilalang tao o hindi mahalagang tao. Gayon pa man, yamang si David ay tumatakas kay Saul, iniisip ni Nabal na parang isang alipin si David na tumatakas mula sa kanyang panginoon.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# aking tinapay + +kahit anong uri ng pagkain (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kalalakihang dumating mula sa hindi ko alam kung saan nanggaling + +Maaaring isalin na: "mga taong hindi ko kilala" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + diff --git a/1sa/25/12.md b/1sa/25/12.md new file mode 100644 index 0000000..5c0fdb8 --- /dev/null +++ b/1sa/25/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sabihin sa kanyang mga tauhan + +Maaaring isalin na: "sabihin sa kanyang hukbo" + +# apat na daan + +400 (Tingnan sa : [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dalawang daan + +200. + +# naiwan ang dalawang daan sa dala-dalahan + +Nanatili sa kanilang kampo upang pigilan ang ibang mananalakay mula sa pagnanakaw ng kanilang mga pag-aari. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + diff --git a/1sa/25/14.md b/1sa/25/14.md new file mode 100644 index 0000000..f94d7cc --- /dev/null +++ b/1sa/25/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# saktan + +pisikal o pinsala sa isip o kasiraan + +# at hindi kami nagnakaw ng anuman tulad ng pumunta kami kasama nila. + +Pinangalagaan ng mga tauhan ni David sa mga mabangis na mga hayop at ibang mga tao mula sa pagnanakaw ng mga kawan ni Nabal. Maaaring isalin na: "hindi kami nawalan ng anumang bagay nang kami ay kasama nila." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + diff --git a/1sa/25/16.md b/1sa/25/16.md new file mode 100644 index 0000000..2f7a57e --- /dev/null +++ b/1sa/25/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tulad sila ng isang pader + +Tulad ng isang pader ang mga tauhan ni David sa palibot ng isang siyudad na ipinagtatangol ang mga tao sa siyudad mula sa kanilang mga kaaway. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + diff --git a/1sa/25/18.md b/1sa/25/18.md new file mode 100644 index 0000000..182d652 --- /dev/null +++ b/1sa/25/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# dalawang daan + +200 (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]])"piraso + +# mga tinapay + +"mga buong tinapay." Isang tinapay ay tulad ng isang mamon na tinapay. (Tingnan sa: [[rc://tl/obe/other/bread]]) + +# nakahanda + +"luto" o "hinanda para sa isang tao upang lutuin" + +# sukat + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# sinangag na trigo + +"lutong trigo" + +# tungkos ng pasas + +"mga mamon gawa sa pasas" o "mga masa ng pasas" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + diff --git a/1sa/25/20.md b/1sa/25/20.md new file mode 100644 index 0000000..540f1c0 --- /dev/null +++ b/1sa/25/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Si David at kanyang mga tauhan + +"Si David at kanyang hukbo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + diff --git a/1sa/25/21.md b/1sa/25/21.md new file mode 100644 index 0000000..2d04432 --- /dev/null +++ b/1sa/25/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + +# Ngayon si David + +"Ngayon" ay tanda ng isang pagbabago sa kuwento mula kay Abigail pabalik kay David. + +# Nawa gagawa ng mabuti ang Diyos sa akin, David + +Ang teksto ng Hebreo ay "Nawa hampasin ng Diyos ang mga kaaway ni David," at ang ibang mga bersyon ay sumusunod nito. Samantala, ang pagbabasa ng ULB ay sumunod sa pangunahing tradisyon ng Griego ng Lumang Tipan, tulad ng ibang modernong ginawang mga bersyon. + +# nabibilang kay + +"na pag-aari sa" + +# lalaki + +Lalaki, hindi babae. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Pagbago ng salaysay sa pagiging handa ni David na lusubin si Nabal. + diff --git a/1sa/25/23.md b/1sa/25/23.md new file mode 100644 index 0000000..232ba0a --- /dev/null +++ b/1sa/25/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + +# lumuhod sa harapan ni David at nagpatirapa sa kanyang sarili sa lupa + +Ito ay isang pagkilos ng pagpapakumbaba at pagpapasakop kay David bilang isang makapangyarihang pinuno. + +# makinig kay + +"marinig" + +# iyong lingkod + +Ang paggamit ni Abigail ng "lingkod" ay nagtatatag ng kanyang kababaan, magalang na relasyon kay David. + diff --git a/1sa/25/25.md b/1sa/25/25.md new file mode 100644 index 0000000..6b36dff --- /dev/null +++ b/1sa/25/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + +# hamak na tao, Nabal + +Si Nabal ay isang taong walang dangal o paggalang. + +# Ngunit...hindi ko nakita...na iyong ipinadala + +Ipinapaliwanag ni Abigail na wala siyang kamalayan sa mga tauhan ni David. Ipinapahiwatig na hindi niya sila pinaalis na walang dala. + +# Yamang pinigilan ka ni Yahweh mula sa pagbuhos ng dugo, at mula sa paghihiganti ng sarili sa iyong sariling kamay + +"Pagdanak ng dugo" at "paghihiganti sa inyong sarili sa inyong sariling mga kamay" ay magkatulad. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# hayaan ang iyong mga kaaway, at yaong naghahanap na gumawa ng kasamaan sa aking amo + +"ang iyong mga kaaway" at "yaong naghahanap sa paggawa ng masama" nagpapahiwatig ng parehong palagay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1sa/25/27.md b/1sa/25/27.md new file mode 100644 index 0000000..ede582b --- /dev/null +++ b/1sa/25/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + +# gagawin ni Yahweh ang aking amo sa isang tiyak bahay + +Maaaring isalin na: "Gawin ang pamilya ni David na isang nangunguna o namumunong pamilya sa Israel" AT: "gagantimpalaan ka sa pamamagitan na papayagan ang marami sa iyong kaapu-apuhan na maging mga hari sa Israel (UDB) + +# nakipaglaban ang aking amo sa mga labanan ni Yahweh + +Alam ni Abigail at naintindihan na ang mga pangkat ni David na mananalakay ay laban sa mga kaaway ng Israel. + diff --git a/1sa/25/29.md b/1sa/25/29.md new file mode 100644 index 0000000..0af2a1e --- /dev/null +++ b/1sa/25/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tinugis + +"hinabol" o "hinanap" + +# sa pamamagitan ni Yahweh, at kukunin niya ang buhay + +Nakatali ang buhay ni David kay Yahweh. Wala ni isang makakapaghiwalay sa buhay ni David mula sa buhay na matatagpuan kay Yahweh. + +# tungkos + +Isang tumpok ng mga bagay na sama-samang itinali. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# isang tirador + +Isang "tirador" na nagtataglay ng isang maliit na bulsa na may dalawang mahabang piraso ng balat o pisi na nakakabit. Isang bato na nakalagay sa loob ng bulsa na maaaring hilahin at bitiwan ng mabilis tungo sa isang patatamaan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + diff --git a/1sa/25/30.md b/1sa/25/30.md new file mode 100644 index 0000000..9c5d95a --- /dev/null +++ b/1sa/25/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + +# itong bagay ay maaaring maging pahirap sa inyo + +Inihahayag ni Abigail kay David kung pipiliin niyang huwag gumawa ng paghihiganti ay magkakaroon siya ng malinis na konsensya kapag gagawin siya ni Yahweh na hari ng Israel. Maaaring isalin na: "hindi mo pagsisisihan kung ano ang iyong nagawa" o "palagi kang magagalak sa iyong ikinilos gaya ng iyong ginawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ang mabuting mga bagay na ipinangako niya sa iyo + +Iyon ay, nang talagang ginawa siyang hari ni Yahweh pagkatapos ng paghahari ni Saul. + diff --git a/1sa/25/32.md b/1sa/25/32.md new file mode 100644 index 0000000..7548b83 --- /dev/null +++ b/1sa/25/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + +# kasalanan sa pagdanak ng dugo + +Ang kasalanan ni David ay kalakip ang pagpatay sa mga lingkod ni Nabal na sumuporta sa kahilingan ni David para sa pagkain sa harap ni Nabal. + diff --git a/1sa/25/34.md b/1sa/25/34.md new file mode 100644 index 0000000..abfec75 --- /dev/null +++ b/1sa/25/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + +# bilang isang batang lalaki + +bawat lalaki na pinatay mula sa panganay hanggang sa bunso. + +# natanggap mula sa kanyang kamay + +Isang pagpapahayag para kay David na tanggapin ang lahat ng mga regalo na dinala ni Abigail. Malamang na hindi ibinaba ni Abigail ang lahat ng mga regalo sa kanyang asno at ibinigay ang lahat ng pagkain kay David ng personal. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1sa/25/36.md b/1sa/25/36.md new file mode 100644 index 0000000..67c2c57 --- /dev/null +++ b/1sa/25/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bukang liwayway + +"madaling araw" -ang unang pagsikat ng araw sa umaga, (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tulad ng isang pagdiwang ng isang hari + +Ang piging sa kanyang bahay ay maiilarawan sa ganitong paraan upang maintindihan ng bumabasa ang karangyaan at kadakilaan ng piging sa kanyang bahay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# nag-alala ang puso ni Nabal sa kanya + +Lasing si Nabal (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + diff --git a/1sa/25/37.md b/1sa/25/37.md new file mode 100644 index 0000000..75679ad --- /dev/null +++ b/1sa/25/37.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + +# inatake siya + +Mga posibleng kahulugan 1) Nagkaroon ng atakeng selebral si Nabal o inatake sa puso na nagresulta na hindi siya makakilos o 2) lubos na natakot si Nabal. + +# Sinalakay ni Yahweh si Nabal kaya namatay siya + +Idinulot ni Yahweh si Nabal na mamatay + diff --git a/1sa/25/39.md b/1sa/25/39.md new file mode 100644 index 0000000..a4d766d --- /dev/null +++ b/1sa/25/39.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + diff --git a/1sa/25/41.md b/1sa/25/41.md new file mode 100644 index 0000000..c5ab250 --- /dev/null +++ b/1sa/25/41.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tumayo siya, iniyuko ang kanyang sarili + +Tumugon si Abigail sa pamamagitan ng pagyuko + +# Tingnan, ang babaeng lingkod ay isang lingkod na maghuhugas sa paa ng mga lingkod ng iyong amo + +Nagpakumbaba si Abigail sa kanyang sarili bilang bagong asawa ni David sa pamamagitan ng pag-aalok na hugasan ang mga paa ng mga lingkod ni David. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + diff --git a/1sa/25/43.md b/1sa/25/43.md new file mode 100644 index 0000000..ea66eee --- /dev/null +++ b/1sa/25/43.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/25]] + +# Ahinoam...Michal...palti...Laish + +mga pangalan ng mga tao (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gallim + +isang bayan, hilaga ng Jerusalem. + diff --git a/1sa/26/01.md b/1sa/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..34b622a --- /dev/null +++ b/1sa/26/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hindi si David ang nagkukubli sa burol ng Hakila, na kung saan bago sa ilang? + +Maaaring isalin na: "Si David ay tiyak na nagtatago sa burol ng Hakila, na malapit sa disyerto." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Pagkatapos gumising si Saul + +Isang pagpapahayag para sa "pagkilos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tatlong libo + +3,000 (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/26]] + diff --git a/1sa/26/03.md b/1sa/26/03.md new file mode 100644 index 0000000..5621d9a --- /dev/null +++ b/1sa/26/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/26]] + diff --git a/1sa/26/05.md b/1sa/26/05.md new file mode 100644 index 0000000..5621d9a --- /dev/null +++ b/1sa/26/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/26]] + diff --git a/1sa/26/06.md b/1sa/26/06.md new file mode 100644 index 0000000..3321a0a --- /dev/null +++ b/1sa/26/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# bumaba...sa + +"bisita" - pagmumungkahi mula sa mataas na pwesto tungo sa isang mababang kinalalagyan. + +# itusok sa kanya sa lupa ang sibat + +"patayin siya ng isang sibat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hindi ko siya hahampasin ng pangalawang ulit + +"Ang unang tarak ang papatay sa kanya at ang ikalawang tarak ay hindi na kinakailanagan" + +# Ahimelec...Abisai...Zeruia...Joab + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/26]] + diff --git a/1sa/26/09.md b/1sa/26/09.md new file mode 100644 index 0000000..c61830a --- /dev/null +++ b/1sa/26/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sino ang aabot ng kanyang kamay laban sa natatanging pinahiran ni Yahweh at maging makasalanan? + +Maaaring isalin na: "Wala ni isang hahampas sa hinirang ni Yahweh ng tapat." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Habang nabubuhay si Yahweh + +Maaaring isalin na: "bilang tiyak na nabubuhay si Yahweh" o "tulad ng siguradong nabubuhay si Yahweh" (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/26]] + diff --git a/1sa/26/11.md b/1sa/26/11.md new file mode 100644 index 0000000..e846194 --- /dev/null +++ b/1sa/26/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# at hayaan tayong umalis + +Ito ay isang napapabilang sa gamit ng panghalip na "tayo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# isang mahimbing na pagtulog ang ginawa ni Yahweh sa kanila + +Idinulot ni Yahweh na makatulog sila. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/26]] + diff --git a/1sa/26/13.md b/1sa/26/13.md new file mode 100644 index 0000000..35148e9 --- /dev/null +++ b/1sa/26/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sumigaw + +"nagsalita ng malakas" na narinig sa tuktok ng ibang bundok. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/26]] + diff --git a/1sa/26/15.md b/1sa/26/15.md new file mode 100644 index 0000000..e599ad0 --- /dev/null +++ b/1sa/26/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hindi ka isang matapang na tao? + +Mga posibleng kahulugan ay 1) Pinapangaralan ni David si Abner, "Ikaw ay isang matapang na tao," o 2) Hinahamak ni David si Abner, "Hindi ka kumikilos tulad ng isang matapang na tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Sino ang tulad mo sa Israel? + +Mga posibleng kahulugan ay 1) Patuloy na pinapangaralan ni David si Abner, "Isa kang pinaka-dakilang tao sa Israel," o 2) Patuloy na hinahamak ni David si Abner, "Gusto mong isipin ng lahat ng tao na ikaw ang pinaka-dakilang tao sa Israel, ngunit hindi pala (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Bakit hindi mo nagawang bantayan...hari? + +Pinapangaralan ni David si Abner. Mga posibleng kahulugan ay 1) Gusto ni David na sumagot si Abner o 2) "Dapat mong binantayan...hari." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/26]] + +# Bakit hindi mo nagawang bantayan...hari? + +Pinangaralan ni David si Abner. Mga posibleng kahulugan ay 1) Gusto ni David na sumagot si Abner o 2) "Dapat mong binantayan...hari." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1sa/26/17.md b/1sa/26/17.md new file mode 100644 index 0000000..22bdb9f --- /dev/null +++ b/1sa/26/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# anak kong David + +Napanatili ni Saul ang kanyang nais (hindi tunay) ang kanyang relasyon kay David sa pamamagitan ng paggamit ng termino na "anak na lalaki." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ano ang aking nagawa? Ano bang kasamaan ang nasa aking kamay? + +Itong dalawang katanungan ay talagang nangangahulugan sa parehong bagay. Ginagamit ni David ang mga ito upang bigyang-diin na hindi siya nakagawa ng masamang bagay. Maaaring isalin na: "Malinaw, wala akong nagawang masamang bagay laban sa iyo. Wala akong masamang plano." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/26]] + diff --git a/1sa/26/19.md b/1sa/26/19.md new file mode 100644 index 0000000..58da712 --- /dev/null +++ b/1sa/26/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# huwag mong hayaang mahulog ang aking dugo sa mundo + +"huwag mo akong patayin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# upang tingnan para sa isang takas + +Si David ay tulad ng isang pulgas kay Saul na isang tao [hindi gaanong mahalaga] Ibang kahulugan: Madaling nakapagtago si David, tulad ng isang pulgas o isang mailap na ibon sa mga kabundukan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bilang isang naghahanap ng ibon sa mga bundok + +Tinutugis ni Saul si David parang nangangaso ng mailap na hayop tulad ng isang ibon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/26]] + diff --git a/1sa/26/21.md b/1sa/26/21.md new file mode 100644 index 0000000..5621d9a --- /dev/null +++ b/1sa/26/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/26]] + diff --git a/1sa/26/22.md b/1sa/26/22.md new file mode 100644 index 0000000..c7858ec --- /dev/null +++ b/1sa/26/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ilalagay kayo ni Yahweh sa aking kamay sa araw na ito + +"Bibigyan ako ni Yahweh ng isang pagkakataon upang salakayin kayo sa araw na ito" o "ilalagay ako ni Yahweh kung saan madali ko kayong mapapatay" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bayad + +"parangalan" o "gamtimpalaan" (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/26]] + diff --git a/1sa/26/24.md b/1sa/26/24.md new file mode 100644 index 0000000..ae06200 --- /dev/null +++ b/1sa/26/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mahalaga sa aking mga mata + +"mahalaga sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# natatangi sa mga mata ni Yahweh + +"mahalaga kay Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/26]] + diff --git a/1sa/27/01.md b/1sa/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..f420cbb --- /dev/null +++ b/1sa/27/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sinabi ni David sa kanyang puso + +Maaaring isalin na: "inisip ni David sa kanyang sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tumakas + +"tumakas" o "tumakbo palayo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/27]] + diff --git a/1sa/27/02.md b/1sa/27/02.md new file mode 100644 index 0000000..ea3570b --- /dev/null +++ b/1sa/27/02.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# dinaanan + +"dumaan sa hangganan sa pagitan ng Israel at Filistia" + +# anim na daang kalalakihan + +600 (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Aquis, ang anak na lalaki ni Maon, hari ng Gat + +Maaaring isalin na: "Aquis, anak na lalaki ni Maon ang hari ng Gat" + +# sinabihan si Saul + +Maaaring isalin na: may ibang tao na nagsabi kay Saul" o "narinig ni Saul" (UDB) [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/27]] + diff --git a/1sa/27/05.md b/1sa/27/05.md new file mode 100644 index 0000000..15ab5ee --- /dev/null +++ b/1sa/27/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kung makahanap ako ng pabor sa iyong mga mata + +Maaaring isalin na: "Kung nalugod ka sa akin" o "Kung pakikitunguhan mo kami ng mabuti" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# isa sa mga lungsod sa bansa + +"isa sa labas ng mga bayan" o "isa sa mga bayan sa labas ng lungsod" + +# para saan pa na titira ang iyong lingkod sa kagalang-galang na siyudad kasama mo? + +Maaaring isalin na: "Hindi ko kailangang manirahan sa siyudad na ito na kasama ka" o "hindi ako mahalaga upang manirahan dito na kasama mo sa maharlikang lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# iyong lingkod + +tinutukoy ni David ang kanyang sarili. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/27]] + diff --git a/1sa/27/08.md b/1sa/27/08.md new file mode 100644 index 0000000..8b79e97 --- /dev/null +++ b/1sa/27/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sinakop ang + +Ang paglusob ay isang biglaang pagsalakay o paglusob, bilang anumang bagay na maaaring kunin o itago. Maaaring isalin na: "madalas na masigasig na lumalaban" + +# Gizriteo + +Isang lahi ng mga tao na nakatira kahit saan sa pagitan ng Filistia at Ehipto (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sur + +HIlagang rehiyon sa hangganan ng Ehipto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Aquis + +Ang hari ng Gat + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/27]] + diff --git a/1sa/27/10.md b/1sa/27/10.md new file mode 100644 index 0000000..2a6c4ab --- /dev/null +++ b/1sa/27/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Aquis + +Ang hari ng Gat. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jerameelita + +Ang Jerameelita ay isang angkan mula sa lipi ng Juda (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kenita + +Lahi ng mga tao na nakatira sa lupain ng Midian (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/27]] + diff --git a/1sa/27/11.md b/1sa/27/11.md new file mode 100644 index 0000000..bd731df --- /dev/null +++ b/1sa/27/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Gat + +isa sa limang estado ng siyudad ng mga Palestina. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]].) + +# Aquis + +isang hari ng Gat + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/27]] + diff --git a/1sa/28/01.md b/1sa/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..ec8c017 --- /dev/null +++ b/1sa/28/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# karamihan + +malaking kapulungan ng mga hukbo + +# Sinabi ni David kay Aquis, "Upang malaman mo kung ano ang magagawa ng iyong lingkod.'' Sinabi ni Aquiskay David, "Kaya gagawin kitang palagiang tagapagbantay." + +Maaaring isalin na: "Sinabi ni David kay Aquis, 'Nang sa gayon, malaman mo kung ano ang magagawa ng iyong lingkod.' Sinabi ni Aquiskay David, 'Nang sa gayon, gagawin kitang permanenteng tagapagbantay.'" + +# tagapagbantay + +isang tao o maliit na pangkat ng mga tao upang ipagtanggol ang sinuman. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/28]] + diff --git a/1sa/28/03.md b/1sa/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..c229815 --- /dev/null +++ b/1sa/28/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ipinagbawal sa lupain + +tuluyang inalis mula sa bansa o rehiyon o pinigilang pumasok. Maaaring isalin na: "itiniwalag mula sa Israel" (UDB) + +# sama-samang tinipon ni Saul ang buong Israel + +Maaaring isalin na: "sama-samang tinipon ang lahat kanyang hukbo sa Israel" + +# Shunem...Gilboa + +mga pangalan ito ng mga lugar (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/28]] + +# Shunem...Gilboa + +mga pangalan ito ng mga lugar (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1sa/28/05.md b/1sa/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..70c39dd --- /dev/null +++ b/1sa/28/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# natakot siya, at labis na lumakas ang tibok ng kanyang puso + +Ang dalawang pariralang ito ay talagang nangangahulugan ng parehong bagay at binibigyang-diin ang sidhi ng kanyang takot. Maaaring isalin na: "lubha siyang natakot" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Urim + +Dinala ng pangulong pari ang banal na palabunutan na tinatawag na Urim at Thummim sa kanyang baluteng pandibdib, sa isang may minarkahang bulsa malapit sa kanyang puso. + +# Endor + +Ang Endor ay nasa Galilea, timog-silangan ng Nazareth. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/28]] + diff --git a/1sa/28/08.md b/1sa/28/08.md new file mode 100644 index 0000000..72816ea --- /dev/null +++ b/1sa/28/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ikinubli + +pinalitan ang kanyang karaniwang ayos, upang hindi makilala. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/28]] + diff --git a/1sa/28/11.md b/1sa/28/11.md new file mode 100644 index 0000000..09b183b --- /dev/null +++ b/1sa/28/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/28]] + diff --git a/1sa/28/13.md b/1sa/28/13.md new file mode 100644 index 0000000..09b183b --- /dev/null +++ b/1sa/28/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/28]] + diff --git a/1sa/28/15.md b/1sa/28/15.md new file mode 100644 index 0000000..09b183b --- /dev/null +++ b/1sa/28/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/28]] + diff --git a/1sa/28/16.md b/1sa/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..c414cd1 --- /dev/null +++ b/1sa/28/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kinuha...ang kaharian sa ilalim ng iyong mga kamay + +Maaaring isalin na: "inalis ka mula sa puwesto bilang hari sa iyong kaharian" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/28]] + diff --git a/1sa/28/18.md b/1sa/28/18.md new file mode 100644 index 0000000..bad70eb --- /dev/null +++ b/1sa/28/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# magiging kasama ko + +"mamamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Ibibigay ni Yahweh ang Israel + +"ipagkakaloob ni Yahweh ang Israel" + +# sa kamay ng mga Filisteo + +"sa kapangyarihan ng mga Filisteo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/28]] + diff --git a/1sa/28/20.md b/1sa/28/20.md new file mode 100644 index 0000000..b94b1d7 --- /dev/null +++ b/1sa/28/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Inilagay ko ang aking buhay sa aking kamay at nakinig + +"dahil nagtiwala ako sa iyo, inilagay ko sa panganib ang aking buhay" o "maaari akong patayin dahil nakinig ako" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/28]] + diff --git a/1sa/28/22.md b/1sa/28/22.md new file mode 100644 index 0000000..88d1665 --- /dev/null +++ b/1sa/28/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tumanggi + +"hindi tinanggap" o "hindi gagawin ang hiling nila" + +# pinilit + +"pinuwersa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/28]] + diff --git a/1sa/28/24.md b/1sa/28/24.md new file mode 100644 index 0000000..23203c0 --- /dev/null +++ b/1sa/28/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pinatabang guya + +Ang pinatabang guya ay isang baka na pinalaki at pinapakain na inihahanda para sa natatanging pagdiriwang. + +# siya...minasa ito + +hinalo ang harina at langis, ginawa at hinalo ang mga sangkap sa pamamagitan ng kamay upang makabuo ng masa para ihurno. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/28]] + diff --git a/1sa/29/01.md b/1sa/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..e89b54b --- /dev/null +++ b/1sa/29/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bukal + +isang maliit na batis ng tubig na likas na dumadaloy mula sa lupa. + +# daan-daan...libu-libo + +100...1000 (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/29]] + diff --git a/1sa/29/03.md b/1sa/29/03.md new file mode 100644 index 0000000..eace333 --- /dev/null +++ b/1sa/29/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# wala akong nakitang mali sa kanya + +Maaaring isalin na: "Wala akong alam na nakagawa siya ng mali" o "labis akong nalugod sa kanya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/29]] + diff --git a/1sa/29/04.md b/1sa/29/04.md new file mode 100644 index 0000000..e4b512f --- /dev/null +++ b/1sa/29/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# huwag mo siyang payagang sumama sa atin sa labanan + +"huwag mong pahintulutang sumali ang kanyang hukbo sa ating hukbo laban sa ating mga kaaway" + +# Dahil paano pa ba gagawa ng kapayapaan ang taong ito sa kanyang amo? Hindi ba sa pamamagitan ng mga ulo ng ating mga tauhan? + +"Ang pinakamainam na paraan para kay David upang makipag-ayos sa kanyang amo ay maaaring sa pamamagitan ng pagpatay sa ating mga sundalo!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/29]] + diff --git a/1sa/29/05.md b/1sa/29/05.md new file mode 100644 index 0000000..550fe58 --- /dev/null +++ b/1sa/29/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hindi ba ito ang David na inawitan nila sa isa't-isa sa pamamagitan ng mga sayaw...sampung libo? + +"Siguradong si David ito na siyang kanilang kinantahan sa isat-isa sa pagsayaw...sampung libo!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# libu-libo...sampung libo + +"1,000...10,000" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/29]] + +# Hindi ba ito ang David na inawitan nila sa isa't-isa sa pamamagitan ng mga sayaw...sampung libo? + +"Siguradong si David ito na siyang kanilang kinantahan sa isat-isa sa pagsayaw...sampung libo!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# libu-libo...sampung libo + +"1,000...10,000" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1sa/29/06.md b/1sa/29/06.md new file mode 100644 index 0000000..898d233 --- /dev/null +++ b/1sa/29/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Habang nabubuhay si Yahweh + +"Habang tunay na nabubuhay si Yahweh" o "Isa itong tunay na pahayag" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/29]] + diff --git a/1sa/29/08.md b/1sa/29/08.md new file mode 100644 index 0000000..59707c0 --- /dev/null +++ b/1sa/29/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# gayunpaman...ng mga prinsipe + +Maaaring isalin na: "kahit na tunay iyan, mas mahalaga ito: ang mga prinsipe" o "subalit, ang mga prinsipe" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/29]] + diff --git a/1sa/29/10.md b/1sa/29/10.md new file mode 100644 index 0000000..409c906 --- /dev/null +++ b/1sa/29/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# maliwanag na + +"makakita na sa liwanag ng araw" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/29]] + diff --git a/1sa/30/01.md b/1sa/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..7a8e253 --- /dev/null +++ b/1sa/30/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ziklag + +Ang Ziklag ay isang siyudad sa katimugang bahagi ng Juda. Ito ay kung saan pinanatili ni David ang kanyang mga tauhan at kanilang mga pamilya. + +# nila + +tumutukoy sa mga Amalekita + +# kapwa maliliit at malalaki + +pagtukoy sa pisikal na sukat o taas, hindi sa kakayahan o kapangyarihan + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/30]] + diff --git a/1sa/30/03.md b/1sa/30/03.md new file mode 100644 index 0000000..9036364 --- /dev/null +++ b/1sa/30/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kanila + +tumutukoy kay David at kanyang mga tauhan + +# nasunog + +pagsunog upang masira ang bayan + +# mga taong kasama niya + +Karaniwan sa mga ito ang kanyang hukbo ng tauhan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/30]] + diff --git a/1sa/30/05.md b/1sa/30/05.md new file mode 100644 index 0000000..9ddfe35 --- /dev/null +++ b/1sa/30/05.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/30]] + +# Ahinoam na taga-Jezreel + +"Ahinoam na nagmula sa Jezreel" + +# Nabal na taga-Carmelo + +"Si Nabal ang lalaking nagmula sa Carmelo" + +# Ahinoam...Abigail...Nabal + +Iba't-ibang mga pangalan ng mga tao +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nagdadalamhati + +labis na nabahala + +# pinalakas ni David ang kanyang sarili kay Yahweh + +Kumuha ng lakas ng loob si David kay Yahweh. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nakasumpong si David ng kalakasan kay Yahweh pagkatapos ng pagsalakay. + +# Ahinoam...Abigail...Nabal + +Iba't-ibang mga pangalan ng mga tao +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1sa/30/07.md b/1sa/30/07.md new file mode 100644 index 0000000..fdff0fd --- /dev/null +++ b/1sa/30/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/30]] + +# tugisin + +"habulin" o "sundan" + diff --git a/1sa/30/09.md b/1sa/30/09.md new file mode 100644 index 0000000..62bc32d --- /dev/null +++ b/1sa/30/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# anim na raang kalalakihan + +600 na kalalakihan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# batis + +maliit na sapa + +# pagtugis + +"paghabol" o "pagsunod" + +# apat na raang lalaki + +400 na kalalakihan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dalawang daan + +200 na kalalakihan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# na mahinang-mahina + +napagod ang kanilang katawan mula sa kanilang sariling pagsalakay at ngayon sa pagtugis sa mga Amalekita. Wala na silang lakas pa na magpatuloy. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/30]] + diff --git a/1sa/30/11.md b/1sa/30/11.md new file mode 100644 index 0000000..b8a0b76 --- /dev/null +++ b/1sa/30/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa bukid ang isang taga-Ehipto + +Iniwan siya doon upang mamatay mula sa pangkat ng Amalekitang sumalakay. + +# kumpol ng pasas + +Maaaring isalin na: "kumpol ng tuyong ubas" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/30]] + diff --git a/1sa/30/13.md b/1sa/30/13.md new file mode 100644 index 0000000..b0c07d3 --- /dev/null +++ b/1sa/30/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sinabi ni David sa kanya + +Tinanong ni David ang taga-Ehiptong alipin. + +# tatlong araw ang nakalipas + +Maaaring isalin na: "nakaraang tatlong araw" + +# Sumalakay kami + +Ang pagsalakay o paglusob sa mga bayan ay mabilisang paraan upang makakuha ng yaman at mga alipin. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/30]] + diff --git a/1sa/30/15.md b/1sa/30/15.md new file mode 100644 index 0000000..6e2910b --- /dev/null +++ b/1sa/30/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pangkat na sumalakay + +Ang pangkat na sumalakay ay isang grupo ng armadong mandirigmang naglilibot na maaaring lumusob sa mga tao o lugar ng hindi inaasahan. + +# hindi mo...ako ipagkakanulo sa mga kamay ng aking amo + +"hindi mo...sirain ang tiwala ko sa iyo sa pamamagitan ng pagbibigay mo sa akin sa dati kong amo, na nang iwan sa akin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/30]] + +# hindi mo...ako ipagkakanulo sa mga kamay ng aking panginoon + +"hindi mo...sirain ang tiwala ko sa iyo sa pamamagitan ng pagbibigay mo sa akin sa dati kong panginoon, na nang iwan sa akin" + diff --git a/1sa/30/16.md b/1sa/30/16.md new file mode 100644 index 0000000..a4a85e5 --- /dev/null +++ b/1sa/30/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nadambong + +Ang pera at mga bagay na ninakaw sa paglusob. + +# takip-silim + +Ang oras bago lumubog ang araw hanggang ang kalangitan ay dumilim. + +# apat na raan + +400 (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/30]] + diff --git a/1sa/30/18.md b/1sa/30/18.md new file mode 100644 index 0000000..3bd2354 --- /dev/null +++ b/1sa/30/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nailigtas + +"nailigtas" o "napalaya" + +# walang anumang nawawala + +Maaaring isalin na: "Walang nawawala sa mga bagay na ninakaw ng mga Amalekita" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/30]] + diff --git a/1sa/30/21.md b/1sa/30/21.md new file mode 100644 index 0000000..ad39593 --- /dev/null +++ b/1sa/30/21.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# dalawang daan + +200 (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# batis + +maliit na ilog o sapa + +# Besor + +Ito ay ang pangalan ng isang maliit na ilog. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# binati + +"sinalubong" o "nagpadala ng mensahe ng pakikipagkaibigan" + +# nadambong + +mga bagay na nakuha mula sa mga kalaban sa labanan + +# nabawi + +"nabawi" o "nakuha pabalik" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/30]] + diff --git a/1sa/30/23.md b/1sa/30/23.md new file mode 100644 index 0000000..97aca8a --- /dev/null +++ b/1sa/30/23.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sinong makikinig sa inyo sa bagay na ito? + +Ito ay patalumpating tanong na nangangahulugang "walang makikinig sa inyo sa bagay na ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang kabahagi + +bilang isang pangngalan, ang salitang ito ay nangangahulugang ang bahagi ng nabawing mga bagay na maging-dapat sa isang tao. + +# makikibahagi sila at magkakapareho bawat kabahagi + +ang paggamit ng pandiwang "ibahagi" ay nagbibigay-diin na bawat tao ay makakatanggap ng magkaparehong dami. + +# sinumang pumunta sa labanan + +ang mga mandirigmang talagang lumaban sa mga kaaway sa digmaan. + +# sinumang nagbantay sa mga gamit + +ang mga taong umalalay sa mga mandirigma sa pamamagitan ng pagbabantay ng kanilang mga gamit + +# gamit + +Tumutukoy ang salitang ito sa mga pagmamay-ari ng mga sundalong naiwan nang pumunta sila sa labanan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/30]] + diff --git a/1sa/30/26.md b/1sa/30/26.md new file mode 100644 index 0000000..ebfd233 --- /dev/null +++ b/1sa/30/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ziklag...Betuel...Jattir...Aroer...Sifmot...Estemoa + +Mga pangalan ito ng mga bayan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# isang handog + +"isang regalo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/30]] + diff --git a/1sa/30/29.md b/1sa/30/29.md new file mode 100644 index 0000000..409f58f --- /dev/null +++ b/1sa/30/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Racal...Horma...Borasan...Athac + +Mga pangalan ito ng mga bayan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jerameelita...Cineo + +Mga pangalan ito ng mga lahi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/30]] + diff --git a/1sa/31/01.md b/1sa/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..5e4aea0 --- /dev/null +++ b/1sa/31/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ngayon nakipaglaban ang mga Filisteo laban sa Israel + +Itong labanan ay resulta ng alitan sa pagitan ni David at ang mga Filisteo sa [[rc://tl/bible/notes/1sa/29/10]]. Ang Kapitulo 30 ay nagpatuloy sa ibang kuwento, at ngayon ang manunulat ay bumabalik sa labanan sa pagitan ng mga Israelita at mga Filisteo. + +# nakipaglaban ang mga Filisteo laban sa Israel + +"nakipaglaban ang mga Filisteo laban sa mga tao ng Israel." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/31]] + +# Bundok Gilboa + +Ito ay pangalan ng isang bundok (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]). + +# tinugis nang malapitan si Saul at ang kanyang mga anak na lalaki + +"tinugis si Saul at ang kanyang tatlong anak na lalaki." + +# Abinadab, at Malquisua + +Mga pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Nagpatuloy ang matinding labanan laban kay Saul + +"Ang hukbo ni Saul ay nagsimulang matalo sa labanan" + diff --git a/1sa/31/04.md b/1sa/31/04.md new file mode 100644 index 0000000..f9d7aaf --- /dev/null +++ b/1sa/31/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# tagadala ng baluti + +Ang tagadala ng baluti ay nagdadala ng malalaking panangga ng kanyang namumunong opisyal at ibang mga sandata. Pinapangalagaan niya ang namumunong opisyal sa panahon ng isang labanan. + +# ang mga hindi tuli na ito + +"ang mga marumi na ito, hindi mga Israelita" + +# ayaw gawin + +"ayaw gawin kung ano ang sinabi ni Saul na gawin niya (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# kinuha niya ang kanyang sariling espada at bumagsak dito + +"pinatay niya ang kanyang sarili sa pamamagitan ng kaniyang espada" + +# nang parehong araw + +"sa araw na iyon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/31]] + diff --git a/1sa/31/07.md b/1sa/31/07.md new file mode 100644 index 0000000..722061c --- /dev/null +++ b/1sa/31/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bundok Gilboa + +Isang hanay ng bundok na natatanaw sa Lambak ng Jezreel sa hilagang Israel, sa timog ng Nazaret. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/31]] + diff --git a/1sa/31/09.md b/1sa/31/09.md new file mode 100644 index 0000000..8428097 --- /dev/null +++ b/1sa/31/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ang lupain ng mga Filisteo sa lahat ng dako + +"ang lahat ng mga lugar ng lupain ng mga Filisteo" + +# upang dalhin ang balita + +Maaaring isalin na: "upang sabihin sa mga tao" + +# Sa mga templo ng kanilang mga diyus-diyosan + +Ang mga gusali kung saan sila sumasamba sa kanilang mga diyus-diyosan + +# Astare + +isang sinaunang bulaang mga diyosa at diyus-diyosan, tinawag din "Ashera" o "Astarte" + +# itinali + +"nakakabit" (marahil sa pamamagitan ng isang malaking panusok o pako) + +# Bethsan + +ang pangalan ng isang siyudad (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/31]] + diff --git a/1th/01/01.md b/1th/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..35be257 --- /dev/null +++ b/1th/01/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Sumainyo nawa ang biyaya at kapayapaan + +Ang salitang "sumainyo" ay tumutukoy sa mga mananampalatayang taga-Tesalonica.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Mula kina Pablo, Silas, at Timoteo para sa iglesiya + +Maliwanag sa UDB na si Pablo ang nagsulat sa liham na ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Sa Griego ang nakasulat lamang ay "Pablo, Silas, at Timoteo" ngunit idinagdag lamang ang mga salitang "mula kina" upang maintindihan na si Pablo ang sumulat nitong liham. + +# sumainyo nawa ang kapayapaan + +Ang salitang "inyo" ay tumutukoy sa mga mananampalatayang taga- Tesalonica. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/1th/01/02.md b/1th/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..3c68274 --- /dev/null +++ b/1th/01/02.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Lagi kaming nagpapasalamat sa Diyos + +Maaring isalin na: "Madalas kaming nagpapasalamat sa Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]] + +# Lagi kaming + +Ang salitang "kami" ay tumutukoy kina Pablo, Silas at Timoteo at hindi sa mga mananampalataya sa Tesalonica. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# binabanggit namin kayo sa aming mga panalangin + +"nanalangin kami para sa inyo" + +# Inaalala namin ng walang tigil + +"lagi namin kayong inaalala" + +# gawa ng pananampalataya + +"mga gawa ng pananamalataya" o "kayo ay gumagawa para sa Diyos dahil kayo ay nagtitiwala sa kaniya" (UDB) + +# pagtitiyagang may pagtitiwala + +"walang tigil na pagtitiwala" + diff --git a/1th/01/04.md b/1th/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..4e089a7 --- /dev/null +++ b/1th/01/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Mga kapatid + +"mga kapwa mananampalataya" + +# alam namin ang inyong pagkatawag + +"alam naming pinili kayo ng Diyos upang maglingkod sa natatanging pamamaraan" o "alam naming pinili kayo ng Diyos upang maging mga tao niya" (UDB) + +# alam namin + +ang salitang "namin" ay tumutukoy kina Pablo, Silas at Timoteo at hindi sa mga mananampalataya sa Tesalonica. (Tingan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# gayon din sa kapangyarihan, sa Banal na Espiritu + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "makapangyarihang nangaral si Pablo at ang kaniyang mga kasamahan sa pamamagitan ng Banal na Ispiritu" o 2) may makapangyarihang epekto ang ebanghelyo sa mga mananampalataya sa pamamagitan ng nakahihikayat na gawa ng Banal na Espiritu." + +# lubos na katiyakan + +"sa parehong paraan" (UDB) + +# anong uring tao + +"paano ang aming pag-uugali nang" + diff --git a/1th/01/06.md b/1th/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..32eeeaa --- /dev/null +++ b/1th/01/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tinularan ninyo + +Ang kahulugan ng tinularan ay gumawa ng kagaya sa o sumunod sa. Maaaring isalin na: "ginaya ninyo kami." + +# pagtanggap ninyo sa salita + +"malugod na tinanggap ang katuruan" o "tinanggap ang katuruan" + +# sa matinding paghihirap + +"sa panahon ng matinding pagdurusa" o "sa matinding pag-uusig" + +# Acaya + +Ito ay isang sinaunang distrito na ngayon kasalukuyang Gresya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1th/01/08.md b/1th/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..952e09c --- /dev/null +++ b/1th/01/08.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# lumaganap + +"kumalat" + +# Acaya + +Ito ay isang sinaunang distrito na ngayon kasalukuyang Gresya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lahat ng dako + +"sa maraming lugar sa buong rehiyon" + +# Sapagkat sila mismo + +Tinutukoy ni Pablo ang mga iglesiya na nasa paligid ng mga rehiyon, na nakarinig tungkol sa mga mananampalataya sa Tesalonica. + +# sila mismo + +Dito ang "sila mismo" ay ginamit upang bigyan diin ang mga taong nakarinig tungkol sa mga mananampalataya sa Tesalonica. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# kung paano kami dumating sa inyo + +"kung paanong mainit ninyo kaming tinanggap" (UDB) + +# kaniyang Anak + +Ito ay isang napakahalagang titulo para kay Jesus na naglalarawan ng kaniyang relasyon sa Ama. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# na kaniyang binangon + +"na binangon ng Diyos" + +# na nagpalaya sa atin + +Isinasama ni Pablo ang mga mananampalataya na kaniyang sinusulutan sa salitang "atin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + diff --git a/1th/02/01.md b/1th/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..058880c --- /dev/null +++ b/1th/02/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# kayo mismo + +Ang salitang "kayo" ay tumutukoy sa mga mananampalatayang taga-Tesalonica. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# mga kapatid + +Ang kahulugan nito ay kapwa mga Cristiano, +kasama ang mga lalaki at babae, sapagka't lahat ng mananampalataya kay Cristo ay mga miyembro ng isang espirituwal na pamilya, kasama ang Diyos bilang kanilang Ama sa langit. + +# aming pagpunta + +Ang salitang "amin" ay tumutukoy kay Pablo, Silas, at Timoteo at hindi sa mga mananampalatayang taga-Tesalonica. Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]] + +# hindi nawalan ng kabuluhan + +"ay napakahalaga" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] + +# naghirap noon at inalipusta ng kahiya-hiya sa Filipos + +Si Pablo ay pinaghahampas at ikinulong sa kulungan sa Filipos. Maaring isalin na "siya ay hinamak at ininsulto." + +# labis na pagsisikap + +"habang nakakaranas kami ng matinding pagsalungat" + diff --git a/1th/02/03.md b/1th/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..8b1000b --- /dev/null +++ b/1th/02/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Sapagkat ang aming panghihikayat + +Ang salitang "amin" ay tumutukoy kay Pablo, +Silas, at Timoteo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# hindi galing sa kamalian, ni sa karumihan, ni sa panlilinlang. + +"ay totoo, malinis at tapat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] + +# kundi...ang Diyos + +"Kundi bigyang lugod ang Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]] + +# Siya ang nakakasiyasat sa aming mga puso. + +"Ang Diyos na nagsisiyasat ng aming mga isipan at mga gawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1th/02/05.md b/1th/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..dde091b --- /dev/null +++ b/1th/02/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sapagkat...kami + +Ang salitang "kami" ay tumutukoy kay Pablo, Silas, at Timoteo at hindi sa mga mananampalatayang taga-Tesalonica. ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# gumamit ng mga mataatmis na salita + +"nagsasalita sa inyo na may kasamang maling pagpaparangal" + +# ni pagdadahilan sa kasakiman + +"Ni gumamit kami ng mga salitang pagdadahilan sa kasakiman upang bigyan ninyo kami ng kahit anong mga bagay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Nararapat sana naming tanggapin ang aming mga karapatan + +"maaaring ibigay ninyo ang mga bagay na nararapat sa amin. + diff --git a/1th/02/07.md b/1th/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..cb2d05e --- /dev/null +++ b/1th/02/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# gaya ng ina na inaaliw ang kaniyang mga anak + +Gaya ng isang ina na maingat na nag-aaruga sa kaniyang mga anak, ganun din sina Pablo, Silas, at Timoteo na nagsalita ng maingat sa mga mananampalatayang taga-Tesalonica. ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# nagmamalasakit sa inyo + +"mahal namin kayo" + +# kayo'y labis na napamahal na sa amin + +"Inaalagaan namin kayo ng taimtim" + +# mga kapatid + +Ang kahulugan nito ay mga kapwa ko Kristiyano, kasama ang mga lalaki at babae, sapagkat ang lahat ng mananampalataya kay Cristo ay mga miyembro ng isang espirituwal na pamilya, kasama ang Diyos bilang kanilang Ama sa langit. + +# ang aming trabaho at pagpapakahirap + +Ang mga salitang " matinding paggawa" at "trabaho" ay iisa lamang ang kahulugan. Ginagamit ito ni Pablo upang bigyang diin kung paano sila nagtrabaho ng mabibigat. Maaring isalin na: "Paano kami nagtrabaho ng mabibigat." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Araw at gabi kami ay gumagawa upang hindi maging pabigat kaninuman sa inyo + +"Nagtrabaho kaming mabuti upang gawin ang aming ikabubuhay at hindi na ninyo kami kailangang tulungan" + diff --git a/1th/02/10.md b/1th/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..f37d093 --- /dev/null +++ b/1th/02/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kabanal, makatuwiran at walang dungis + +Ginagamit ni Pablo ang tatlong salita na nangangahulugan ng parehong bagay upang bigyan diin na sila ay kumilos sa napakabuting paraan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# katulad ng ama sa kaniyang mga anak + +Inihahalintulad ni Pablo kung paano ang isang ama magturo sa kaniyang mga anak upang kumilos ng tama at kung paano sila makahikayat at makahimok ng mga mananampalataya na kumilos ng maayos na karapat-dapat sa Diyos. + +# kayo ay aming hinimok at hinikayat + +Ang mga salitang "hinimokt" at "hinikayat" ay nangangahulugan ng parehong bagay. Ginagamit ni Pablo ang mga ito upang bigyang diin kung paano nila hinikayat ng maka-bagbag-damdamin ang mga taga-Tesalonica. Maaaring isalin na: "Mahigpit namin kayong pinangaralan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# sa kaniyang sariling kaharian at kaluwalhatian. + +Ang salitang "kaluwalhatian" ay inilalarawan ang salitang "kaharian." Maaaring isalin na: "sa kaniyang maluwalhating kaharian." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + diff --git a/1th/02/13.md b/1th/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..902118a --- /dev/null +++ b/1th/02/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sa dahilang ito kami rin ay walang tigil na nagpapasalamat sa Diyos + +"Lagi kaming nagpapasalamat sa Diyos sapagka't" + +# nang inyong natangap + +Naniniwala ang mga taga-Tesalonica na ang mensahe na ipinangaral ni Pablo ay galing sa Diyos, hindi galing sa kapangyarihan ni Pablo. + diff --git a/1th/02/14.md b/1th/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..b940d1c --- /dev/null +++ b/1th/02/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# mga kapatid + +Dito ang kahulugan nito ay kapwa Kristiyano. + +# naging katulad din ng mga iglesia + +Sila ay nakaranas ng pagkapoot mula sa ibang mga taga-Tesalonica katulad ng karanasan ng mga naunang mananampalataya na nakaranas ng pag-uusig sa mga pinuno ng mga Judio. "na naging katulad sa mga iglesiya". + +# sa inyong mga kababayan + +"mula sa ibang mga taga-Tesalonica" + +# Pinagbabawalan nila kaming makipag-usap + +"sinubukan nila kaming tumigil sa pagsasalita" + +# lagi nilang pinupunan ang kanilang mga kasalanan + +"upang magpatuloy sa kasalanan" + +# Ang poot ay darating sa kanila + +" Ang parusa ng Diyos ay dumating sa kanila" o "Ang galit ng Diyos ay dumating sa kanila" + diff --git a/1th/02/17.md b/1th/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..a2f6805 --- /dev/null +++ b/1th/02/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mga kapatid + +Dito ang kahulugan nito ay kapwa Kristiyano. + +# sa presensya, hindi sa puso + +"sa pisikal na kalagayan, nguni't kami ay patuloy na nanalangin para sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# makita ang mukha ninyo + +"makita kayo" o "makasama kayo" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ako, si Pablo, na minsan at muli + +"Ako, si Pablo, dalawang beses na sumubok" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sapagkat ano ba ang aming inaasahan... sa kaniyang pagdating? ... + +"Ang ating inaasahan sa hinaharap, na kagalakan at korona ng kaluwalhatian at kayo at ang mga iba sa pagdating ng ating Panginoong Jesus." ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1th/03/01.md b/1th/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..16bd02a --- /dev/null +++ b/1th/03/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# hindi na namin kayang tiisin pa + +Ang salitang "namin" ay tumutukoy kina Pablo, Silas, at kay Timoteo ngunit hindi ang mga taga-Tesalonica na mananampalataya. Maaaring isalin na: "hindi na namin kayang tiisin pa ang pag-aalala sa inyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# mabuti ang maiwan sa Atenas ng mag-isa + +"mabuti kay Silas at sa akin na manatili sa Atenas" + +# mabuti + +"angkop" o "makatuwiran" + +# Atenas + +Ito ay lungsod sa lalawigan ng Acaya, na ngayon ay kasalukuyang Gresya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ating kapatid + +"ating kapwa Kristiyano" + +# upang walang isa man ang mayanig + +"walang sinuman ang magambala" o "walang sinuman ang matitinag" + +# kami ay hinirang + +"kami ay itinalaga" + diff --git a/1th/03/04.md b/1th/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..12c0403 --- /dev/null +++ b/1th/03/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Katunayan + +Maaaring isalin na: "Tiyak" o "Sigurado" + +# nang kami ay kasama ninyo + +Ang salitang "kami" ay tumutukoy kina Pablo, Silas, at Timoteo ngunit hindi sa mga mananampalatayang taga-Tesalonica. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# kami ay magdurusa sa kapighatian + +"na pakitunguhan ng masama ng ibang tao" + +# hindi ko na kayang tiisin pa + +Ang "ko" dito ay tumutukoy kay Pablo. Maaaring isalin na: "Gusto ko talagang malaman." (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nagsugo ako + +"pinapunta ko si Timoteo" + +# nawalan ng kabuluhan + +"walang pakinabang" + diff --git a/1th/03/06.md b/1th/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..e76847a --- /dev/null +++ b/1th/03/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# pumarito sa amin + +Ang salitang "amin" ay tumutukoy kina Pablo at Silas ngunit hindi sa mga mananampalatayang taga-Tesalonica. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# mabuting balita ng inyong pananampalataya + +"magandang ulat ng inyong pananampalataya" + +# laging nasa inyo ang aming mga mabubuting alaala + +"madalas kayong may mga magagandang alaala" + +# nasasabik kayong makita kami + +"ninanais ninyo na kami ay makita" + +# mga kapatid + +ang "mga kapatid" dito ay nangangahulugan sa mga kapwa Kristiyano. + +# dahil sa inyong pananampalataya + +"sa pamamagitan ng inyong pananampalataya kay Cristo" o "sa pamamagitan ng inyong kasalukuyang paniniwala kay Cristo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sa lahat ng aming pagkabalisa at pagdadalamhati + +Ang salitang "pagdadalamhati" ay nagpapaliwanag kung bakit sila ay "nababalisa." Maaaring isalin na: "ang dahilan ng lahat ng aming pagkabalisa ay kung paano kami pinahirapan ng mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/1th/03/08.md b/1th/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..e9667ee --- /dev/null +++ b/1th/03/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Sapagkat ngayon nabubuhay kami + +Ang salitang "kami" ay tumutukoy kina Pablo at Silas ngunit hindi sa mga mananampalatayang taga-Tesalonica. Maaaring isalin na: "Kami ay lubos na napalakas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mananatili kayong matatag + +Maaaring isalin na: "lubos kayong nagtitiwala" (UDB) +(Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sapagkat anong pasasalamat ang maibibigay namin sa Diyos dahil sa inyo, para sa lahat ng kagalakan na mayroon kami sa harap ng ating Diyos dahil sa inyo? + +Ang tanong na ito ay nagpapahayag ng pagtanaw ng utang na loob. Maaaring isalin na: "Hindi sapat ang aming pasasalamat sa Diyos sa kung ano ang ginawa niya sa inyo! Kami ay labis na nagagalak sa inyo tuwing kami ay nananalangin sa ating Diyos!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Gabi at araw + +"Madalas" (Tingnann sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ng buong tiyaga + +"maalab" + +# makita namin kayo ng harapan + +"dalawin kayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1th/03/11.md b/1th/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..a820f10 --- /dev/null +++ b/1th/03/11.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Nawa ang ating Diyos + +"Ipinapanalangin namin na ang ating Diyos" + +# Nawa ang ating Diyos...ang ating Panginoong Jesus + +Ang salitang "ating" ay tumutukoy sa lahat ng mananampalataya. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Ama + +Ang "kaniyang sarili" dito, ay tumutukoy pabalik sa "Ama," para sa pagbibigay diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# manguna sa amin sa inyo + +Ang salitang "amin" ay tumutukoy kina Pablo at Silas ngunit hindi sa mga mananampalatayang taga-Tesalonica. (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# na gaya ng ginagawa namin + +Ang salitang "aming" ay tumutukoy kina Pablo at Silvanas ngunit hindi sa mga mananampalatayang taga-Tesalonica. (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Nawa ay gawin niya + +"Ipinapanalangin namin na gawin ng Diyos" + +# sa pagdating ng ating Panginoong Jesus + +"kapag bumalik na si Jesus dito sa sanlibutan" + +# kasama ng lahat ng kaniyang mga banal + +"kasama ng lahat na kabilang sa kaniya" (UDB) + diff --git a/1th/04/01.md b/1th/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..47f8d15 --- /dev/null +++ b/1th/04/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga kapatid + +Ang kahulugan dito ng "mga kapatid" ay mga kapwa Kristiyano. + +# pinalalakas namin kayo at hinihikayat + +Ang salitang "kami" ay tumutukoy kina Pablo, Silas at Timoteo at hindi sa mga mananampalatayang taga Tesalonica. Ang mga salitang "pinalalakas" at "hinihikayat" ay nangangahulugan ng iisang bagay. Ginamit ni Pablo ang mga salitang ito upang bigyang diin kung gaano kahigpit ang kanilang panghihikayat sa mga mananampalataya." Maaaring isalin na: "Mahigpit namin kayong hinihimok." ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# pagtanggap ng mga tagubilin + +"kayo ay naturuan sapamamagitan ng" + +# kayo dapat lumakad + +Ang salitang"lumakad" ay isang pagpapahayag sa paraan ng pamumuhay. Maaring isalin na: "ikaw ay nararapat na mamuhay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1th/04/03.md b/1th/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..c734350 --- /dev/null +++ b/1th/04/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# umiwas kayo sa kahalayan + +"Ikaw ay lumayo mula sa sekswal na imoralidad" + +# alam kung paano makitungo + +"alamin kung paano mamuhay nang" + +# sa kahalayan ng laman + +"maling sekswal na pagnanais " + +# Huwag hayaan ang sinuman + +"wala isa man" o "walang sinumang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-gendernotations]] + +# pagsamantalahan at dayain + +Ang mga ito ay magkasing-kahulugan na nagsasabi ng parehong kaisipan upang pagtibayin ang konsepto. "Maaaring isalin na: "Mali" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ang Panginoon ang gaganti + +"Ang Panginoon ang magpaparusa sa nanamantala at siya ang magtatanggol sa dinaya" + +# gaya sa aming babala sa inyo at pinatotohanan. + +"sinabi ko sa inyo noong una pa at mahigpit ko kayong binalaan tungkol dito " + diff --git a/1th/04/07.md b/1th/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..0d4478a --- /dev/null +++ b/1th/04/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hindi tayo tinawag ng Diyos sa karumihan, kundi sa kabanalan + +"Tinawag tayo ng Diyos upang lubusang maging malinis at banal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# hindi tayo tinawag ng Diyos + +Ang salitang "tayo" ay tumutukoy sa lahat ng mga mananampalataya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# sinumang magtanggi nito + +"Sinumang magpawalang bahala sa turong ito" o "sinumang hindi pumansin sa turong ito" + diff --git a/1th/04/09.md b/1th/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..d416d09 --- /dev/null +++ b/1th/04/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# pag-iibigang magkakapatid + +"pag-ibig sa kapwa mananampalataya" + +# ginagawa ninyo ito sa lahat ng mga kapatid na nasa Macedonia + +"ipinakita ninyo ang pag-ibig sa mga mananampalataya na nasa buong Macedonia" + +# mga kapatid + +Dito ang salitang "mga kapatid" ay nangangahulugang kapwa Kristiyano. + +# na gawin ninyo ito ng higit pa + +"upang ipagpatuloy" o "upang magsumikap na mainam" + +# gawin ninyo ang inyong sariling gawain + +Ito ay nangangahulugan na hindi maki-alam sa gawain ng ibang tao. Maaaring isalin na: "harapin ninyo ang inyong sariling pangangailangan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# magtrabaho kayo sa inyong sariling mga kamay + +"Gawin ninyo ang inyong sariling trabaho para kumita at para sa inyong pangangailangan upang mabuhay" + +# makalakad kayo ng maayos + +"kumilos sa isang kagalang-galang at karapat dapat na pag-uugali" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mga taong nasa labas ng pananampalataya + +"silang mga hindi pa nananampalataya kay Cristo" + +# hindi na kayo mangailangan ng anuman. + +"hindi na kayo mangangailangan ng anumang bagay" + diff --git a/1th/04/13.md b/1th/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..8d4599a --- /dev/null +++ b/1th/04/13.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Nais naming maintindihan ninyo + +"gusto namin na maintindihan ninyo" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] + +# Nais naming + +Ang "namin" ay tumutukoy kina Pablo,Silas, at Timoteo at hindi sa mga mananampalatayang taga-Tesalonica. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# mga kapatid + +Dito ang mga salitang "mga kapatid" ay nangangahulugang kapwa ko Kristiyano. + +# natutulog + +Dito ang kahulugan nito ay "namatay" + +# hindi kayo magdalamhati + +"huwag kayong maghinagpis" + +# gaya ng marami na hindi nakakatiyak patungkol sa kinabukasan + +"katulad ng mga taong hindi nananampalataya" + +# kung tayo ay naniniwala + +Dito ang "kami" ay tumutukoy kina Pablo at sa kaniyang mga sinulatan. ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# nabuhay na muli + +"bumangon upang mabuhay muli" + +# upang dadalhin ng Diyos... kasama ni Jesus ang mga natutulog sa kaniya + +""muling bubuhayin ang mga mananampalataya na silang namatay na naniniwala kay Jesus kapag siya ay bumalik." Ang "natutulog" ay isang +talinghaga na tinatawag na "euphemism" sa isang namatay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]] + +# Sinasabi namin + +Ang "namin" ay tumutukoy kina Pablo, Silas, at Timoteo hindi sa mga mananampalatayang taga-Tesalonica. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/transla]] + +# sa pagparito ng Panginoon + +"sa araw ng pagbabalik ni Cristo" + +# hindi mauuna + +"tiyak na hindi mauuna" + diff --git a/1th/04/16.md b/1th/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..46f9fdf --- /dev/null +++ b/1th/04/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ang Panginoon mismo ay bababa + +"ang Panginoon mismo ang bababa" + +# Ang arkanghel + +"ang pinakapunong anghel" + +# ang mga namatay kay Cristo ang unang bubuhayin + +Ito ay nangangahulugan ng pisikal na pagkamatay. "silang nananampalataya kay Jesu- Cristo, na namatay na, ang unang babangon" + +# tayong mga buhay + +Ang salitang "tayo" ay tumutukoy sa lahat ng mga mananampalataya. ( Tingnan sa:(See [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# makakasama nila + +Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa mga mananampalatayang namatay na. + +# makakasama sa mga alapaap upang salubungin ang Panginoon sa himpapawid. + +"salubungin ang Panginoong Jesus sa alapaap." + diff --git a/1th/05/01.md b/1th/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..d2658ec --- /dev/null +++ b/1th/05/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sa mga oras at panahon + +"ang oras kung kailan babalik ang Panginoon Jesus" (UDB) + +# mga kapatid + +Dito ang "mga kapatid" ay nangangahulungang mga kapwa Kristiyano. + +# lubusan + +"napakahusay" o "tamang-tama" (UDB) + +# tulad ng isang magnanakaw sa gabi + +Gaya ng sinumang hindi alam kung kailang gabi darating ang magnanakaw upang manira at magnakaw, hindi natin alam kung kailan darating ang araw ng Panginoon. Maaaring isalin na: "hindi inaasahan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Kapag sinabi nilang + +"Kapag sinabi ng mga tao" + +# biglang darating sa kanila ang pagkawasak + +"pagkatapos may hindi inaasahang pagkawasak" + +# Katulad ng sakit sa panganganak ng isang babaeng buntis + +Gaya ng biglaang pagdating ng sakit sa panganganak ng babaeng nagdadalang-tao at hindi titigil hanggang matapos ang panganganak, ganyan ang pagdating ng pagkawasak at hindi makakatakas ang mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/1th/05/04.md b/1th/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..65ecdd6 --- /dev/null +++ b/1th/05/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# kayo, mga kapatid, wala na kayo sa kadiliman + +Dito ang "mga kapatid" ay nangangahulugang mga kapwa Kristiyano. "hindi kayo kabilang sa masamang mundong ito, na kung saan ay gaya ng nasa kadiliman" + +# kaya aabutan kayo sa araw na iyon gaya ng isang magnanakaw + +Ang araw kung kailan darating ang Panginoon ay hindi magiging sorpresa tulad ng pagsorpresa ng isang magnanakaw sa kaniyang biktima. "upang abutan kayong hindi handa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# kayong lahat ay mga anak ng liwanag... . Hindi mga anak ng gabi + +Dito ang "mga anak ng liwanag" ay tumutukoy sa mga tagasunod ni Cristo. Ang"Mga anak ng gabi" ay tumutukoy sa lahat ng sumusunod sa mundo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# huwag tayong matulog gaya ng ginagawa ng karamihan + +Ikinumpara ni Pablo ang pagtulog sa hindi pagkakaalam na si Jesus ay babalik upang hatulan ang mundo. "huwag tayong gumaya sa ibang hindi batid ang pagbabalik ni Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# huwag tayo + +Ang salitang "tayo" ay tumutukoy sa lahat ng mga mananampalataya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# magbantay tayo at maging malinaw ang ating pag-iisip + +Ang mga mananampalataya kay Cristo ay maging handa sa kaniyang pagbabalik at magpigil sa sarili. + +# Sapagkat ang mga natutulog, sa gabi natutulog + +Kung paanong sa gabi habang ang mga tao ay natutulog at hindi alam kung ano ang nangyayari, ganoon din sa mundo, at hindi nila alam na babalik si Cristo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# at ang mga naglalasing, sa gabi naglalasing + +Sinasabi ni Pablo na sa gabi kung saan ang mga tao ay naglalasing, ganoon din kung ang mga tao ay walang alam sa pagbabalik ni Cristo hindi sila mamumuhay ng may pagpipigil sa sarili. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1th/05/08.md b/1th/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..1f677f8 --- /dev/null +++ b/1th/05/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# mga anak ng umaga + +Ito ay isang pahayag para sa mga mananampalataya kay Cristo. Maaaring isalin na: "mga mananampalataya kay Cristo" o "mga tao ng liwanag." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# manatili tayong malinaw ang pag-iisip + +"sanayin natin ang pagpipigil sa sarili" + +# Isuot natin ang baluti ng + +Gaya ng isang sundalo na magsusuot ng baluti upang ingatan ang kaniyang katawan, ang isang mananampalatayang namumuhay sa pamamagitan ng pananampalataya at pag-ibig ay makakahanap ng pangangalaga. Maaaring isalin na: "ingatan ang ating sarili sa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang helmet + +Gaya ng isang helmet na nag-iingat sa ulo ng isang sundalo, ganoon din ang katiyakan ng kaligtasan na iingatan ang mananampalataya. Maaaring isalin na: "at malaman." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gising man tayo o natutulog + +"nabubuhay man tayo o patay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# magpalakasan kayo + +"palakasin ang bawat isa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1th/05/12.md b/1th/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..4a10acf --- /dev/null +++ b/1th/05/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga kapatid + +Dito ang "mga kapatid" ay nangangahulugang mga kapwa mananampalataya. + +# na kilalanin ninyo ang mga gumagawa + +"upang pahalagahan at kilalanin ang mga kabilang sa pangunguna" + +# mga nakatataas sa inyo sa Panginoon + +Ito ay tumutukoy sa mga taong hinirang ng Diyos upang maglingkod bilang mga pinuno sa lokal na grupo ng mga mananampalataya. + +# pag-ukulan ninyo silang lubos ng pag-ibig dahil sa kanilang gawain + +Maaaring isalin na: "pahalagahan at igalang sila para sa kanilang gawain dahil mahal ninyo sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1th/05/15.md b/1th/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..be31001 --- /dev/null +++ b/1th/05/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Magalak kayo lagi, manalangin ng walang patid, magpasalamat kayo sa lahat ng bagay + +Hinihikayat ni Pablo ang mga mananampalataya na panatilihin ang pag-uugaling espiritwal ng kagalakan sa lahat ng mga bagay, pagiging mapagbantay sa panalangin at magpasalamat sa lahat ng mga bagay. + diff --git a/1th/05/19.md b/1th/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..9115bbe --- /dev/null +++ b/1th/05/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Huwag hadlangan ang Espiritu + +"Huwag pigilan ang Banal na Espiritu sa pagtatrabaho sa inyong kalagitnaan" + +# Huwag hamakin ang mga propesiya + +Huwag magkaroon ng pang-aalipusta para sa mga propesiya" o "huwag kamuhian ang anumang bagay na sinasabi ng Banal na Espiritu sa sinuman" + +# Suriin ang lahat ng mga bagay + +"Siguraduhing lahat ng mga propesiya ay totoo at mula sa Diyos + diff --git a/1th/05/23.md b/1th/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..8777ddc --- /dev/null +++ b/1th/05/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nawa ang Diyos ng kapayapaan ay gawin kayong ganap na banal + +Maaaring isalin na: "inilaan niya kayo" o "ginawa niya kayong walang kapintasan, upang huwag kayong magkasala" (UDB) + +# ang buo ninyong espiritu, kaluluwa, at katawan + +Paralelismo ito na kung saan ang mga tawag sa "espiritu", "kaluluwa", at "katawan" ay may parehong mga kahulugan ngunit nagamit ang mga ito dito para sa pagbibigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mailaan na walang bahid sa + +"lumayo mula sa pagkakasala hanggang" + +# Tapat ang tumawag sa inyo + +Maaaring isalin na: "Siya ay tapat na tumawag sa inyo" + +# siya rin ang gagawa ng mga ito + +"tutulungan niya kayo" + diff --git a/1ti/01/01.md b/1ti/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..b39fdff --- /dev/null +++ b/1ti/01/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Mula kay Pablo + +Sa Griego ang nakasulat lamang ay "Pablo" ngunit idinagdag lamang ang mga salitang "mula kay" upang maintindihan na si Pablo ang sumulat nitong sulat. + +# ayon sa kautusan ng + +"sa pamamagitan ng kautusan ng" o "sa pamamagitan ng kapangyarihan ng" + +# na ating...ating...ating + +Tinutukoy ni Pablo ang kaniyang sarili, si Timoteo, at marahil ang iba ring mga tao. (tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Diyos na ating tagapagligtas + +"Diyos na nagligtas sa atin" + +# Cristo Jesus na ating inaasahan + +"Cristo Jesus, na siyang ating pag-asa" o "Cristo Jesus na sa kaniya ay inilagay natin ang ating tiwala" + +# kay Timoteo + +"Ang sulat na ito ay para kay Timoteo" + +# na totoo... anak + +Hinahalintulad ng mga salitang ito ang malapit na relasyon nila Pablo at Timoteo na katulad ng isang ama at anak. Si Timoteo ay hindi tunay na anak ni Pablo, ngunit binigyan niya si Pablo ng karangalan, pagsunod at paglilingkod na katulad ng ibinibigay ng isang anak sa kanyang ama. Maaring isalin na: "na katulad ng isang tunay na anak sa akin" (tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# biyaya, habag, at kapayapaan mula + +"Nawa ang biyaya, habag, at kapayapaan ay suma-iyo mula sa" o "Nawa maranasan mo ang kabaitan, habag, at kapayapaan mula sa " + +# Diyos ang Ama + +"Diyos, na ating ama" + +# Cristo Jesus na ating Panginoon. + +"Cristo Jesus, na ating Panginoon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ti/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ti/01]] + diff --git a/1ti/01/03.md b/1ti/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..3743f88 --- /dev/null +++ b/1ti/01/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Pinapalakas ni Pablo ang loob ni Timoteo na tanggihan ang maling pagkagamit ng batas at gumamit ng mabuting pagtuturo mula sa Diyos. + +# Gaya ng pinapakiusap ko na gawin mo + +"Gaya ng pinakiusap ko sa iyo," o "Gaya ng paghiling ko sa iyo ng may kapangyarihan," o "sinabi ko sa iyo" + +# sa iyo + +isahan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# manatili ka sa Efeso + +"hintayin mo ako diyan sa lungsod ng Efeso" + +# Ni pansinin + +"Ni magbigay sila ng pansin " o kaya naman utusan sila na huwag ng pansinin" + +# kasaysayan ng lahi + +Ang kasaysayan ng lahi ay ang nakasulat o nakatalang salita tungkol sa magulang at mga ninuno ng isang tao. Napakahalaga ng mga ito sa kultura ng mga Judio habang itinatatag nila kung aling tribu na kabilang ang mga tao ng Israel. Ang Mateo 1 at Lukas 3 ay mga magandang mga halimbawa mula sa Bibliya. + +# Ito ang nagdudulot ng mga pagtatalo + +"ito ang nagdudulot sa mga tao ng pagkagalit at hindi pagkakasundo." Pinagtalunan ng mga tao ang tungkol sa mga kuwento at kasaysayan ng lahi na walang sinuman ang tiyak na makaka-alam ng katotohanan. + +# sa halip na makatulong sa plano ng Diyos + +"sa halip na paunlarin ang plano ng Diyos" o "sa halip na pangasiwaan kung ano ang mula sa Diyos" + +# sa pamamagitan ng pananampalataya + +"na tinanggap sa pamamagitan ng pananampalataya o "na napagtagumpayan sa pamamagitan ng pananampalataya" + diff --git a/1ti/01/05.md b/1ti/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..5b84015 --- /dev/null +++ b/1ti/01/05.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# ang layunin ng kautusan + +"ang layunin ng tagubilin" o "kung ano ang sinasabi naming mga apostol na gawin ninyo ay" + +# kautusan + +utos. Ang ibig sabihin nito dito ay hindi ang Lumang Tipan o ang Sampung Utos kung hindi ang utos na ibinigay sa 1:3 sa pamamagitan ni Pablo. + +# pag-ibig + +Mga posibleng kahulugan ay 1) pag-ibig sa Diyos (UDB) o 2) pag-ibig sa kapwa. + +# mula sa dalisay na puso + +"mula sa pagnanais na huwag gumawa ng kasalanan" + +# mabuting budhi + +"ang budhi na pinili ang tama kaysa sa mali" + +# tapat + +"matapat" o "totoo" o "walang pagpapaimbabaw" + +# kautusan + +Tumutukoy ito sa Kautusan ni Moises. + +# ngunit hindi nila nauunawaan + +"kahit na hindi nila naiintindihan" o "at hindi pa rin nila naiintindihan" + +# kung ano ang kanilang ipinipilit + +"kung ano ang madiin nilang sinasabi" o " kung ano ang ipinapahayag nila na may pagtitiwala sa sarili" + +# Ngunit + +"Ngayon" + +# alam natin na ang kautusan ay mabuti + +"naiintindihan natin na ang kautusan ay kagamit-gamit" o "naiintindihan natin na ang kautusan ay kapaki-pakinabang" + +# kung ginagamit ito na ayon sa batas. + +"kung sinuman ang gumgamit nito ng tama" o "kung sinuman ang gumagamit nito sa paraang ito ay itinakda" + diff --git a/1ti/01/09.md b/1ti/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..dae4a0e --- /dev/null +++ b/1ti/01/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# At nalalaman natin ito + +"Ito ay, naiintindihan natin" o "Dahil naunawaan natin ito" o "Alam din natin ito" + +# hindi ginawa para sa matuwid na tao + +"hindi ibinibigay sa matuwid na tao" o " hindi ibinibigay sa taong sumusunod dito" o "hindi ibinibigay sa taong matuwid sa harapan ng Diyos" + +# para sa mga pumapatay ng kanilang ama at ina + +"ang mga mamamatay ng kanilang mga ama at mga ina" o "sa mga nananakit ng pisikang kanilang mga ama at mga ina" + +# para sa mga taong mahahalay + +Ito ay panlalaking tawag sa mga babaeng nagbebenta ng aliw. Sa ibang pagkakataon ito ay ginagamit na talinghaga para sa mga taong hindi tapat sa Diyos, ngunit sa pagkakataong ito ang tinutukoy ay ang pakikipagsiping ng sinumang hindi pa kasal. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nakikiapid sa parehong kasarian + +"mga lalaking sumisiping sa kapwa lalaki" + +# at nangunguha ng mga tao para gawing mga alipin + +"ang mga nangunguha ng mga tao upang ibenta bilang mga alipin" o "sa mga nandurukot ng mga tao upang ibenta bilang mga alipin" + +# sa dakilang ebanghelyo ng mapagpalang Diyos + +"ang ebanghelyo tungkol sa kaluwalhatian na nasa mapagpalang Diyos" o "ang ebanghelyo ng mapagpala at maluwalhating Diyos" + +# na sa akin ay pinagkatiwala + +"na ibinigay sa akin ng Diyos at ginawa akong responsable sa" + diff --git a/1ti/01/12.md b/1ti/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..63faf7c --- /dev/null +++ b/1ti/01/12.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Sinasabi ni Pablo kung paano siya kumilos sa nakaraan at pinapalakas niya ang loob ni Timoteo na magtiwala sa Diyos. + +# Nagpapasalamat ako + +"Ako ay nagpapasalamat sa" o "Ako ay nagbibigay papasalamat sa" + +# itinuturing niya akong tapat + +"itinuring niya akong mapagkakatiwalaan" o "inisip niya na ako ay maasahan" + +# at inilagay niya ako sa paglilingkod + +"at inilagay ako sa posisyon para maglingkod" o "itinalaga niya ako sa ministeryo" + +# Isa akong lapastangan + +"ako, na nagsalita ng masama laban kay Cristo" o "ako, na siyang lapastangan noon" + +# marahas + +"isang taong nananakit ng iba." Ito ang taong naniniwalang mayroon siyang karapatan na manakit ng iba. + +# Ngunit tumanggap ako ng habag dahil hindi ko alam ang aking mga ginagawa sa kawalan ng pananamalataya + +Maaring isalinan na: "Ngunit dahil hindi ako nanampalataya kay Jesus, at hindi ko alam kung ano ang aking ginagawa, nakatanggap ako ng habag mula kay Jesus" + +# tumanggap ako ng habag + +Maaring isalin na: Pinakitaan ako ni Jesus ng habag" o "kinahabagan ako ni Jesus + +# Ngunit ang biyaya + +"At ang biyaya" + +# nag-uumapaw sa pananampalataya at pag-ibig + +"ay lubusang pag-uumapaw" o "mas higit kaysa sapat" + diff --git a/1ti/01/15.md b/1ti/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..4bf888c --- /dev/null +++ b/1ti/01/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ang mensaheng ito ay mapagkakatiwalaan + +"Ang pahayag na ito ay totoo" + +# karapat-dapat na tanggapin ng lahat + +"maaaring tanggapin ng walang pag-aalinlangan" o "karapat-dapat na tanggapin na may buong pagtitiwala" + +# nabigyan ako ng habag + +"unang ipinakita sa akin ng Diyos ang habag" o "una akong nagkamit ng habag mula sa Diyos" + +# sa hari ng walang hanggang panahon + +"ang walang hanggang hari" o " ang pangunahing pinuno magpakailanman" + +# ang karangalan at luwalhati magpakailanpaman + +"nawa siya ay parangalan at luwalhatiin" o "nawa'y parangalan at luwalhatiin ka ng mga tao" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ti/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ti/01]] + diff --git a/1ti/01/18.md b/1ti/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..24d3e49 --- /dev/null +++ b/1ti/01/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ibinibigay ko ang utos na ito sa iyo + +"Ang utos na ito ay ibinibigay ko sa iyo" o "Ang utos na ito ay ipinagkakatiwala ko sa iyo" + +# anak + +Ito ay mas pangkalahatang salita kaysa sa "anak na lalaki" o" anak na babae", ngunit nagpapahiwatig pa rin ito ng pagkakamag-anak kasama ng ama. Ginagamit ito ni Pablo bilang talinghaga para sa kaniyang pag-ibig kay Timoteo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# makipaglaban sa mabuting pakikipaglaban + +"makilahok sa labanan na karapat-dapat ang pagsisikap" o "magtrabaho ng maigi upang matalo ang mga kaaway." Ito ay talinghaga na ang ibig sabihin ay "magsumikap para sa Panginoon" (UDB). (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# at natulad sa pagkawasak ng barko ang kanilang pananampalataya + +Si Pablo ay gumagamit ng iba pang talinghaga upang ihalintulad ang kalagayan ng kanilang pananampalataya sa barko na nawasak sa batuhan. Ang ibig sabihin ng talinghaga ay "ang nangyari sa kanilang pananampalataya ay kapinsalaan" (UDB). Dapat ninyong gamitin ito o isang kaparehong talinghaga kung ito ay maiintindihan sa inyong wika. (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sila ay matutong + +"nang sila ay maturuan ng Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ti/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ti/01]] + diff --git a/1ti/02/01.md b/1ti/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..5b5422c --- /dev/null +++ b/1ti/02/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Hinihikayat ni Pablo si Timoteo na manalangin para sa lahat ng tao. + +# una sa lahat + +"pinakamahalaga" o "bago ang anumang bagay" + +# Ipinakikiusap ko + +"nagsusumamo ako" o "hinihiling ko" + +# karangalan + +ang paraan kung saan igagalang tayo ng mga tao. Kung sasamahan ng "pagkamaka-diyos", ito ay isang paraan kung saan ang ibang tao ay magbibigay parangal sa Diyos at igagalang tayo. + diff --git a/1ti/02/05.md b/1ti/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..b13bf6f --- /dev/null +++ b/1ti/02/05.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# iisang tagapamagitan sa Diyos at sa tao + +Ang tagapamagitan ay isang tao na tumutulong na magkaroon ng mapayapang kasunduan sa pagitan ng dalawang partido na hindi sumasang-ayon sa bawat isa. Dito, tinutulungan ni Jesus ang mga makasalanan na magkaroon ng mapayapang relasyon sa Diyos. + +# ibinigay niya ang kaniyang sarili + +"namatay ng kusang-loob" + +# bilang katubusan + +"bilang halaga ng kalayaan" o "bilang kabayaran upang makamtan ang kalayaan" + +# bilang patotoo sa tamang panahon + +"ang kaniyang patotoo sa tamang panahon" o "ang patotoo sa panahong ito" + +# Sa kadahilanang ito + +"Para dito" o "Sa dahilang ito" o "Para sa patotoong ito" + +# ay naging tagapagturo + +"hinirang na tagapangaral" o "hinirang ni Cristo na maging tagapangaral" + +# Nagsasabi ako ng katotohanan + +"Ako ay nagsasabi ng katotohanan", o "sinasabi ko ang katotohanan" + +# Hindi ako nagsisinungaling + +"Hindi ako nagsisinungaling" + +# sa pananampalataya at katotohanan + +"tungkol sa pananampalataya at katotohanan" o "nang may pananampalataya at katotohanan" + diff --git a/1ti/02/08.md b/1ti/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..10347d5 --- /dev/null +++ b/1ti/02/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Si Pablo ay nagbibigay ng ilang mga natatanging tagubilin para sa mga kababaihan. + +# kalalakihan sa bawat lugar + +"ang mga kalalakihan sa lahat ng lugar" o "ang mga kalalakihan sa lahat ng dako" + +# itaas + +"itaas" + +# mga banal na kamay + +"mga kamay na ibinukod para sa Diyos." Ito ay isang talinhaga para sa isang tao na umiiwas sa kasalanan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# walang galit at mga pag-aalinlangan + +"walang pagpapahayag ng galit at pakikipagtalo sa iba" o "walang pagpapahayag ng galit ukol sa iba at pagdududa sa Diyos" + +# ng may kahinhinan + +"sa paraan na hindi tumatawag sa maling uri ng pansin sa kanila" o "sa paraan na nagpapakita ng tamang respeto para sa mga tao at sa Diyos" + +# hindi sila dapat magtirintas ng buhok + +"labis na pagtatrabaho upang gawing maganda ang kanilang buhok." Ang pagtitirintas ay isa lamang paraan para sa isang babae upang magkaroon ng labis na pansin na hindi nararapat para sa kaniyang buhok. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nagpapahayag ng pagiging maka-diyos sa pamamagitan ng mabubuting gawa + +"gustong ipakita na sila ay kabilang sa Diyos sa pamamagitan ng mga mabubuting gawa na kanilang ginawa" + diff --git a/1ti/02/11.md b/1ti/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..d809ae2 --- /dev/null +++ b/1ti/02/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dapat matuto ang babae + +"Hayaan ang babae na matuto" o "Ang babae ay dapat matuto" + +# ng may pananahimik + +"sa katahimikan" o "sa tahimik na asal" + +# ng buong pagpapasakop + +"handang sumunod sa lahat ng inutos ng Diyos" + +# Hindi ko pinahihintulutan ang isang babae + +"Hindi ko pinapayagan ang babae" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ti/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ti/02]] + diff --git a/1ti/02/13.md b/1ti/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..4ae864a --- /dev/null +++ b/1ti/02/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# unang nilikha si Adan + +"Si Adan ang unang ginawa ng Diyos" o "Si Adan ay unang nilikha ng Diyos" + +# bago si Eba + +"pagkatapos nilikha si Eba" + +# At si Adan ay hindi nalinlang + +"At hindi si Adan ang nalinlang ng ahas" + +# lubos na nadaya sa pagsuway + +"sumuway sa kautusan ng Diyos dahil siya ay ganap na nalinlang." Ang pinakapunto ng sugnay na ito ay si Eba, hindi si Adan, ang siyang (unang) sumuway sa kautusan ng Diyos. + +# maliligtas siya sa pamamagitan ng panganganak + +"Pananatilihin siyang ligtas ng Diyos sa pamamagitan ng panganganak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kung sila ay magpapatuloy + +"kung sila ay mananatili" o "kung sila ay magpatuloy sa pamumuhay" + +# sa pananampalataya, sa pag-ibig at kabanalan + +"sa pagtitiwala kay Jesus at pagmamahal sa iba at pamumuhay ng may kabanalan" + +# na may mahinahon na kaispan + +"nang may pagpipigil sa sarili" o "nang may kamalayan sa kung ano ang pinakamabuti" + diff --git a/1ti/03/01.md b/1ti/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..5b87138 --- /dev/null +++ b/1ti/03/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nagbigay si Pablo ng ilang mahahalagang mga tagubilin sa kung paano dapat kumilos at manindigan ang isang tagapangasiwa ng iglesiya. + +# mabuting gawa + +"kagalang-galang na gawa" + +# asawa siya ng isang babae + +Ang isang tagapangasiwa ay isa lang dapat ang asawa. Hindi ito malinaw kung kasama ang mga lalaking balo o hiwalay o hindi nag-asawa. + +# mahinahon + +"wala silang ginagawang anumang bagay na labis" + +# matalino + +"sinumang nag-iisip sa matalinong mga pamamaraan" o "sinumang gumagamit ng tamang paghatol" o "makatwiran" o "may talino" o "matalas ang isip" + +# matino + +"kumikilos ng tama" + +# magiliw sa mga panauhin + +"tumatanggap ng mga dayuhan" + +# hindi sugapa sa alak + +"hindi lasenggo" o "hindi umiinom ng sobrang alak" + +# hindi marahas + +"hindi ang sinumang gustong makipag-away o makipagtalo" + +# Hindi maibigin sa pera + +Hindi ang taong nagnanakaw direkta man o sa pamamagitan ng pandaraya ni ang sinumang gumagawa ng tapat upang maglikom ng pera ngunit walang pakialam sa ibang mga tao. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ti/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ti/03]] + diff --git a/1ti/03/04.md b/1ti/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..bbfcb7a --- /dev/null +++ b/1ti/03/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kailangang maayos niyang pinamamahalaan ang kaniyang sambahayan, at kailangang sinusunod siya ng kaniyang mga anak nang may buong paggalang + +Mga maaring kahulugan 1) gaya ng pagpapasakop ng mga anak ng tagapangasiwa sa kaniya, irerespeto din nila ang ibang mga tao (UDB) o 2) ang tagapangasiwa ay kailangang irespeto niya ang kaniyang pamilya bilang pamamahala niya dito. + +# pamahalaan ang kaniyang sariling sambahayan + +"pangalagaan ang kaniyang pamilya" o "gabayan ang mga taong naninirahan sa kaniyang bahay" + +# nang may buong paggalang + +Ang "buo" ay maaaring tumutukoy sa "lahat ng tao" o "sa lahat ng oras" o "o sa lahat ng kalagayan." + +# Sapagkat kung ang lalaki ay hindi alam kung paano + +"dahil kung ang lalaki ay hindi alam kung paano" o "sapagkat kung hindi kaya ng isang lalaki" o "isipin kung ang isang lalaki ay hindi kaya" + +# paano niya mapangangalagaan ang iglesiya ng Diyos + +Maaaring isalin na: "hindi niya kayang pangalagaan ang iglesiya ng Diyos" o "wala siyang kakayahan na pangunahan ang iglesiya ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1ti/03/06.md b/1ti/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..0376723 --- /dev/null +++ b/1ti/03/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dapat hindi siya baguhang mananampalataya + +"Dapat hindi siya baguhang mananampalataya" o "Dapat hindi lamang siya naging mananampalataya sa maikling panahon" o "Dapat siya ay ganap na mananampalataya" + +# at mahulog sa paghahatol kagaya ng diyablo + +"magiging mapagmataas gaya ng ginawa ng diyablo at dahil dito siya ay mahahatulan gaya ng nangyari sa diyablo" + +# Kailangang mabuti rin ang kaniyang reputasyon sa mga nasa labas + +"Kailangan din na ang mga hindi naniniwala kay Jesus ay mabuti ang iniisip sa kaniya" o "Silang nasa labas ng iglesiya ay dapat mag-isip ng mabuti sa kaniya" (UDB) + +# mahulog sa kahihiyan + +"magdala ng kahihiyan sa kaniyang sarili" o "magbigay kaninuman ng dahilan upang hindi siya sang-ayunan" + +# mahulog...sa bitag ng diablo + +"hayaan ang diyablong bitagin siya." Si Satanas na nagtakda ng bitag o patibong ay isang talinghaga para kay Satanas na nanlilinlang sa isang mananampalataya na hindi nalalamang nagkakasala. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1ti/03/08.md b/1ti/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..b735071 --- /dev/null +++ b/1ti/03/08.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nagbigay si Pablo ng ilang mga mahahalagang tagubilin sa kung paano dapat manindigan at kumilos ang isang diakono ng iglesiya at ang kanilang mga asawa. + +# Gayon din ang mga diakono + +"Mga diakono, gaya sa mga tagapangasiwa" + +# dapat marangal + +"dapat karapat-dapat na igalang" + +# hindi dalawa ang salita + +mga masalita**-"hindi nagsasabi ng isang bagay ngunit iba ang kahulugan" o "hindi nagsasabi ng isang bagay sa isang tao at nagsasabi ng ibang bagay sa iba" + +# hindi umiinom ng sobrang alak + +"hindi mahilig sa sobrang alak" o "hindi maibigin sa sobrang alak" + +# hindi sakim + +"hindi naghahanap ng di tapat na kita" + +# Dapat nilang ingatan ang naipahayag na katotohanan ng pananampalataya + +"Dapat nilang ipagpatuloy na maniwala sa totoong mensaheng ipinakita ng Diyos sa atin at ating pinaniniwalaan." Ito ay tumutukoy sa katotohanang umiiral paminsan-minsan ngunit ipinapakita ng Diyos sa kanila sa sandaling iyon. + +# na may malinis na budhi + +"may budhi silang nakakaalam na wala silang nagawang pagkakamali" + +# Dapat mapatunayan muna silang karapat-dapat + +"Kailangang sila ay masuri upang tiyakin kung sila ay dapat maglingkod" o "Kailangan nilang mapatunayan muna ang kanilang mga sarili" + +# dahil sila ay walang sala + +"kung walang sinumang makakahanap ng anumang bagay na mali sa kanila" o "dahil sila ay walang bahid" o " dahil wala silang nagawang kamalian." + diff --git a/1ti/03/11.md b/1ti/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..0f15574 --- /dev/null +++ b/1ti/03/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Gayun din ang mga babae + +Dito ang "mga babae" ay maaaring gamitin sa mga babae sa pangkalahatan, ngunit mukhang ginagamit ito partikular sa mga asawa ng mga diakono o mga babaeng Diakono. Maaaring isalin na: "Gaya rin ng mga asawang babae, may mga kinakailangan" o "Mga babaeng diakono, na may mga kinakailangan gaya ng mga diakono" + +# maging marangal + +"kumilos ng maayos" + +# hindi mapanirang-puri + +"Hindi sila dapat magsalita ng masama patungkol sa ibang mga tao" + +# mahinahon + +"hindi sila dapat gagawa ng anumang bagay upang lumabis" + +# mga asawa ng isang babae + +Ang isang lalaki ay dapat isa lang ang asawa. Ito ay hindi malinaw kung hindi kasama ang mga lalaking balo o hiwalay o hindi nag-asawa. + +# Mahusay nilang pinamamahalaan ang kanilang mga anak at sambahayan + +"maayos na napapangalagaan at pinangungunahan ang kanilang mga anak at ang iba pang nakatira sa kanilang mga bahay" + +# Para sa mga + +"Para sa mga diakono" o "Para sa mga obispo, mga diakono, at mga babaeng diakono" o "Para sa mga pinuno ng iglesiya" + +# nakamit na nila para sa kanilang sarili + +"tumanggap para sa kanilang mga sarili" o "nakinabang para sa kanilang mga sarili" + diff --git a/1ti/03/14.md b/1ti/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..bf41735 --- /dev/null +++ b/1ti/03/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sinusulat ko ang mga bagay na ito sa iyo + +"Sinulat ko ang mga tagubilin na ito sa iyo" + +# at umaasa akong makapunta sa iyo sa lalong madaling panahon + +"bagama't umaasa akong makapunta sa iyo sa lalong madaling panahon" + +# Ngunit kung maaantala ako + +"ngunit kung hindi ko magagawang makapunta sa iyo sa lalong madaling panahon" o "ngunit kung may ibang bagay na makakahadlang sa pagpunta ko diyan sa lalong madaling panahon" + +# sumusulat ako upang + +"sumusulat ako para sa layunin na" + +# ang haligi at saligan ng katotohanan + +Ang talinghaga ay tungkol sa malaki at matibay na plataporma kung saan nagpapakita ang Diyos ng katotohanan. Ang plataporma sa kabaliktaran ay ipinahayag bilang pagpapalit-saklaw ng mga bahagi nito, ang pundasyon at ang haligi.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1ti/03/16.md b/1ti/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..552c0bb --- /dev/null +++ b/1ti/03/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa laman + +"bilang totoong tao" + +# ang katotohanang inihayag ng pagkamaka-diyos ay dakila + +"malaki ang katotohanang inihayag ng Diyos sa atin patungkol sa ating relihyon" + +# pinatunayang matuwid ng Espiritu + +"pinatotohanan ng Banal na Espiritu na si Jesus ay siyang sinabi niya na siya nga" + +# ipinahayag sa mga bansa + +"ang mga tao sa maraming bansa ay sinabi sa iba ang patungkol kay Jesus" + +# pinaniwalaan sa mundo + +"ang mga tao sa maraming bahagi ng mundo ay naniwala kay Jesus" + diff --git a/1ti/04/01.md b/1ti/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..e8733c0 --- /dev/null +++ b/1ti/04/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Sinasabi ni Pablo kay Timoteo kung ano ang sinasabi ng Espiritu na mangyayari at hinihikayat siya kung ano ang dapat niyang ituro. + +# sa mga huling panahon + +Maaaring mga kahulugan ay 1) panahon pagkatapos sa panahon ni Pablo, "sa panahong darating" o kaya ay "sa hinaharap" o kaya ay 2) sa panahon ni Pablo, "sa panahong ito bago ang wakas" + +# tatalikod sa pananampalataya + +" hihinto sa paniniwala kay Jesus" o kaya ay "lalayo sa kanilang mga paniniwalaan." + +# at sila ay makikinig + +"at mag-uukol ng pansin" o kaya ay "dahil sa kanilang pagbibigay pansin" o kaya ay "habang nakikinig" + +# mandarayang espiritu at mga katuruan ng mga demonyo + +"mga espiritung nandadaya sa mga tao at mga itinuturo ng mga demonyo" + +# sa kasinungalingan at pagpapaimbabaw + +"turo sa pamamagitan ng pagpapaimbabaw na nagsasabi ng mga kasinungaalingan." + +# Ang kanilang mga budhi ay mamamarkahan + +Ang talinghaga ay tungkol sa mga amo na nagpapabaga ng mga bakal na ipapaso sa balat ng mga alipin o ng mga hayop upang maging marka ng pagmamay-ari. Mga maaaring kahulugan ay 1) ang pagmamarka ay tatak ng pagmamay-ari, "Ginagawa nila ito kahit na nakikitang sila ay mga mapagpaimbabaw," o kaya ay 2) ang kanilang mga kosensya ay manhid, "parang sila ay nagpapabaga ng mainit na bakal na idinidiin sa kanilang konsensya upang sila ay maging manhid."(Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1ti/04/03.md b/1ti/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..808197a --- /dev/null +++ b/1ti/04/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# nila + +"Ang mga taong ito ay" + +# ipagbabawal ang pag-aasawa + +"Ipagbabawal sa mga mananampalataya ang mag-asawa" o kaya ay "pigilan ang mga mananampalataya na mag-asawa" + +# ipagbabawal.. pagtanggap ng mga pagkain + +"inutos sa mga tao...na hindi kumain" o kaya ay "pigilan ang mga tao ... na kumain sa mga pagkain" o kaya ay "hindi payagan ang mga tao... na kumain sa mga pagkain." ang salitang "mga tao" dito ay maaaring mga mananampalataya (UDB). + +# mga mananampalataya at nakakaalam ng katotothanan + +"mananampalataya na nakakaalam sa katotohanan" o kaya ay "mga mananampalataya na natutunan ang katotohanan" + +# Walang anuman na tinatanggap natin nang may pasasalamat ang dapat na tanggihan + +"Hindi natin itinatapon ang anumang bagay na pinagpasalamat natin sa Diyos" o "hindi natin ipinagwalang halaga ang mga bagay na pinagpasalamat natin sa Diyos" o kaya ay "lahat ng ating kinakain na may kasamang pagpapasalamat ay katanggap-tanggap" + +# inihahandog ito sa pamamagitan ng salita ng Diyos at panalangin. + +Maaaring isalin na: "tayo ay itinalaga para magamit sa Diyos sa pamamagitan ng pagsunod sa Salita ng Diyos at manalangin sa kaniya" o kaya ay " naitalaga natin ito para gamitin ng Diyos sa pamamagitan ng isang pananalangin na sumasang-ayon kalakip ang katotohanan na pinahayag ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + diff --git a/1ti/04/06.md b/1ti/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..3d69a69 --- /dev/null +++ b/1ti/04/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# iyong ilalagay ang mga bagay na ito sa harapan + +"Ilagay mo ang mga kaisipang ito sa isip ng mga mananampalataya" o kaya ay "tulungan ang mga mananampalayang alalahanin ang mga salitang ito." Ang "kaisipan" at mga "salita" ay tumutukoy sa lahat ng mga katuruan mula sa [[rc://tl/bible/notes/1ti/03/16]] hanggang sa [[rc://tl/bible/notes/1ti/04/03]]. + +# pinalakas + +"sinanay" (UDB). Pinapalakas ng Diyos si Timoteo na maging mas malakas at tinuturuan siya upang gawin kung ano ang nakakalugod sa Diyos. + +# mga salita ng pananampalataya + +"mga salita na dahilan upang ang mga tao ay maniwala" + +# maka-mundong kuwento na gustong gusto ng mga matatandang babae + +"walang kabuluhan at alamat ng mga matatandang babae".Ang salita na "mga kuwento" ay pareho sa mga alamat" na [[rc://tl/bible/notes/1ti/01/03]], kaya dapat isalin ito sa katulad din nito. Ang mga salitang "gustong-gusto ng mga matatandang babae" ay maaring isang talinghaga para sa "mangmang" o kaya ay "walang katotohanan." Walang layuning insultuhin ni Pablo ang mga babae na kaniyang tinutukoy sa "matatandang babae." Sa halip, ay alam niya at ng mga nakikinig sa kaniya na ang mga lalaki ay namamatay ng mas bata pa kaysa sa mga babae, kaya't maraming babae kaysa lalaki na ang kanilang mga pag-iisip ay nagiging mahina dahil sa katandaan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sanayin mo ang iyong sarili sa pagiging maka-diyos. + +"sanayin mo ang iyong sarili na maging maka-diyos" o kaya ay "sanayin mo ang iyong sarili na kumilos sa paraang ikasisiya ng Diyos" o kaya ay "pagsikapang mabuti upang maging maka-diyos" + +# pagsasanay ng katawan + +"pisikal na ehersisyo" + +# may pinanghahawakang pangako ngayon at sa buhay na darating. + +"ay mapapakinabangan sa buhay na ito" o kaya ay "makatulong upang ang buhay ay gawing mas mabuti" + diff --git a/1ti/04/09.md b/1ti/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..823fe96 --- /dev/null +++ b/1ti/04/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# lubos na katanggap-tanggap + +"katanggap tanggap sa iyong buong paniniwala" o kaya ay "katanggap tanggap sa iyong buong pagtitiwala" + +# Sapagkat dahil dito + +" Ito ang dahilan" + +# nagsusumikap at gumagawang mainam + +Ang mga salitang "nagsusumikap" at "gumagawang mainam" ay nangangahulugan lamang na parehong bagay. Kapwa ginamit ni Pablo upang ipagdiinan kung paano sila nagtrabaho ng mainam. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Sapagkat may pagtitiwala tayo sa buhay na Diyos, + +"dapat nating ilagay ang ating pag-asa sa isang buhay na Diyos" o kaya ay "inilagay natin ang ating pag-asa sa buhay na Diyos" + +# lalo na sa lahat ng mga mananampalataya. + +"ngunit higit sa lahat siya ay tagapagligtas ng mga taong naniniwala" + diff --git a/1ti/04/11.md b/1ti/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..15772fc --- /dev/null +++ b/1ti/04/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ipahayag mo at ituro ang mga bagay na ito + +"Iutos at ituro ang mga bagay na ito" o "Iutos at ituro ang mga bagay na aking nabanggit" + +# Huwag hayaan ang sinuman na maliitin ang iyong kabataan. + +"Huwag mong hayaang ituring kang hindi mahalaga dahil sa iyong kabataan" + +# manatili ka sa pagbabasa + +"gawin mo ang pagbabasa ng mga Kasulatan" o "ipagpatuloy mo ang malakas na pagbasa ng Salita ng Diyos sa publiko" + +# manatili sa..pangangaral + +"manghikayat ng iba" o "himukin ang iba upang ipamuhay ang Salita ng Diyos sa kanilang mga buhay." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ti/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ti/04]] + diff --git a/1ti/04/14.md b/1ti/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..2133ac9 --- /dev/null +++ b/1ti/04/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Huwag mong pabayaan ang kaloob na nasa sa iyo + +"Gamitin ang kaloob na ibinigay sa iyo ng Diyos" + +# sa pamamagitan ng propesiya + +"nang nagsalita ang mga pinuno ng iglesiya ang Salita ng Diyos" + +# pagpapatong ng mga kamay ng mga nakatatanda + +Ito ay isang seremonya kung saan ang mga namumuno sa iglesiya ay nagpatong ng kanilang mga kamay kay Timoteo at nanalangin sa Diyos na makaya niyang gawin ang mga gawain na inutos sa kaniya. + +# Ingatan mo ang mga bagay na ito. Manatili ka dito + +"Gawin mo ang mga bagay na ito at mamuhay ayon dito" + +# upang makita ang iyong pag-unlad ng lahat ng mga tao + +"sa gayun ay makikita ng ibang tao ang iyong paglago" o "sa gayun ay makikita ng mga tao ang iyong pag-unlad sa paggawa ng mga ito" + +# "Ingatan mo ang iyong sarili" + +"Pag-ingatan mo ang iyong sariling pag-uugali" o kaya ay "Pigilan mo ang iyong mga ugali" + +# magpatuloy ka sa mga bagay na ito. + +"Magpatuloy na gawin ang mga bagay na ito" + +# maililigtas mo ang iyong sarili at ang mga nakikinig sa iyo + +"maiingatan mo ang iyong sarili at ang mga nakikinig sa iyo na maniwala sa maling mga mensahe at sa mga maling gawain." Ang mga taong naniniwala sa maling mensahe at gumagawa ng mga mali ay makakaasang mapaparusahan. Ayaw ni Pablo na magdusa si Timoteo at ang kaniyang mga kaibigan dahil sa maling paniniwala at sa mga maling gawain. + diff --git a/1ti/05/01.md b/1ti/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..976859e --- /dev/null +++ b/1ti/05/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Ipinagpatuloy ni Pablo ang pagsasabi kay Timoteo kung paano pakitunguhan ang mga kalalakihan, kababaihan, mga balo, at mga nakababatang kababaihan sa iglesiya. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ibinibigay ni Pablo ang mga kautusang ito sa isang tao, kay Timoteo. Mga wika na may iba't- ibang anyo ng "iyo" o iba't-ibang anyo para sa mga kautusan na maaring gamitin ng pang-isahang anyo dito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Huwag mong pagsalitaan nang masama ang lalaking nakakatanda sa iy + +"Huwag kang magsalita ng malupit sa lalaking nakakatanda sa iyo. + +# sa halip, pangaralan mo siya na tulad sa ama + +"ngunit hikayatin mo siya na para kang nakikipag-usap sa iyong ama," ng may paggalang + +# Pangaralan mo ang mga nakababatang lalaki na parang mga kapatid + +"hikayatin ang mga nakababatang lalaki na para mong mga nakababatang kapatid" o "pakitunguhan mo ang mga nakababatang lalaki na gaya ng pakikitungo mo sa mga nakababatang kapatid na lalaki," ng mapayapa + +# Pangaralan mo ang mga nakatatandang babae na parang ina + +"pakitunguhan mo ang mga nakatatandang babae na para mong ina" o "hikayatin mo ang mga nakatatandang babae na gaya ng pagsamo mo sa iyong ina," ng may pagkamahinahon sa kanila. + +# nakababatang babae na parang mga kapatid + +"sumamo ka sa mga nakababatang babae gaya ng pagsamo mo sa iyong mga kapatid na babae" o "pakitunguhan mo ang mga nakababatang babae gaya ng pakikitungo mo sa iyong kapatid na babae" + +# ng buong kalinisan + +"nang may malinis na kaisipan at mga kilos" o "sa paraang may kabanalan" + diff --git a/1ti/05/03.md b/1ti/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..3d24830 --- /dev/null +++ b/1ti/05/03.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Parangalan + +"Paggalang at pagbibigay para sa" + +# mga balo, ang mga tunay na balo + +"mga balo, mga balo na nangangailangan" o "mga balo, mga balo na wala ng magbibigay sa kanila" + +# ngunit kung ang balo + +"ngunit kung ang balo" + +# mga anak + +"sinuman na tinuturing niya bilang mga anak" o "sinuman na tumatawag sa kaniya ng ina" + +# mga apo + +"sinuman na tinuturing niya bilang mga apo" o "sinuman na tumatawag sa kaniya ng ina o lola" + +# matuto muna silang + +"una sa lahat, dapat silang" o "hayaan sila na gawin itong pangunahin" + +# matuto na ipakita ang paggalang + +"magpakita ng kanilang paggalang" o "magpakita ng kanilang pagkamaka-diyos" o "patunayan ang kanilang relihiyon" o "matutong magsanay ng kanilang mga tungkulin" + +# sa kanilang sariling sambahayan + +"sa kanilang sariling pamilya" o "sa mga naninirahan sa kanilang mga tahanan" + +# Suklian muna nila ang kanilang mga magulang + +"at upang masuklian ang kanilang mga magulang" o "at upang ibigay sa kanilang mga magulang bilang kapalit sa mga mabubuting bagay na ibinigay sa kanila ng kanilang mga magulang" + +# sapagkat ito ay kalugod-lugod sa Panginoon + +"sapagkat ang Diyos ay malulugod kung gagawin nila ang mga bagay na ito" o "sapagkat ang asal ng karangalan ay kalugod-lugod sa Diyos" + diff --git a/1ti/05/05.md b/1ti/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..ae5cb1b --- /dev/null +++ b/1ti/05/05.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Ngunit ang tunay na balo ay naiwang nag-iisa + +"Ngunit ang isang tunay na balo ay walang pamilya" + +# lagi siyang nananatili na may mga kahilingan at mga panalangin + +"matiyaga siyang naghihintay sa Diyos kasama ng kaniyang mga kahilingan at mga panalangin" + +# mga kahilingan at mga panalangin + +Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Ginamit ni Pablo ang mga ito ng magkasama upang bigyang-diin kung gaano katindi nananalangin ang mga balong ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# araw at gabi + +Maaaring isalin na: "sa lahat ng oras" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Gayunman + +"Ngunit" + +# patay + +Ito ay talinghaga na nangangahulugang siya ay hindi maaring tumugon sa Diyos. Maaaring isalin na: "gaya ng patay na tao, hindi siya tumutugon sa Diyos" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nabubuhay + +Ito ay tumutukoy sa pisikal na buhay. + diff --git a/1ti/05/07.md b/1ti/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..3bb609a --- /dev/null +++ b/1ti/05/07.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# At ipangaral mo ang mga bagay na ito + +"Iutos mo rin ang mga bagay na ito" o "Ituro mo rin ang mga bagay na ito ng may kapangyarihan." Si Timoteo ay sumunod sa mga salita ni Pablo +—upang iutos rin sa iba na sundin ang mga salita ni Pablo. + +# upang sila ay maging walang kapintasan + +"upang walang sinuman ang makahanap sa kanila ng kamalian." Mga maaaring kahulugan ng "sila" ay 1) "ang mga balo na ito at ang kanilang mga pamilya" (UDB) o 2) "ang iglesiya". Mas mabuting pabayaan ang paksa bilang "sila." + +# hindi nagbibigay sa kaniyang sariling kamag-anak + +"hindi nagbibigay sa kung ano ang kailangan ng kaniyang mga kamag-anak" o "hindi tumutulong sa mga pangangailangan ng kaniyang mga kamag-anak" + +# sa kaniyang sariling kamag-anak + +"sa lahat ng miyembro ng kaniyang pamilya" o "sa mga naninirahan sa kaniyang tahanan" + +# sa kaniyang sariling sambahayan + +"para sa kaniyang pamilya" o "para sa mga pamilya na naninirahan sa kaniyang tahanan" + +# itinanggi niya ang pananampalataya + +"siya ay umasal na itinanggi niya ang kaniyang pananampalataya" o "siya ay umasal na salungat sa katotohanan na ating pinaniniwalaan" o "siya ay tumalikod sa kaniyang mga pinaniniwalaan" + +# at mas masahol pa sa hindi mananampalataya + +"ay mas masahol pa sa mga hindi naniniwala kay Jesus." Kahit na sa mga hindi naniniwala kay Jesus na nag-iingat sa kanilang mga pamilya; gaano pa kaya ang dapat gawin ng mga mananampalataya! + diff --git a/1ti/05/09.md b/1ti/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..da634b9 --- /dev/null +++ b/1ti/05/09.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# itala bilang isang balo + +Mayroong parang listahan, nakasulat o hindi, ng mga balo. Ipinagkaloob ng iglesiya ang pangangailangan ng tirahan ng mga babaeng ito, damit, at pagkain; at ang mga babaeng ito ay inaasahan upang italaga ang kanilang mga buhay sa paglilingkod sa iglesiya. + +# hindi bababa sa animnapu ang edad + +Ang mga balo na hindi bababa ang edad sa animnapu ay maari muling magpakasal, kaya ang iglesiya ay mangangalaga lamang ng mga balo na mas matanda sa animnapu. + +# asawa ng isang lalaki + +"isang babae na tapat sa kaniyang asawa" + +# Dapat siyang makilala sa kaniyang mabubuting gawa + +Ang mga salita na sumusunod dito ay mga halimbawa ng mga uri ng mga mabubuting bagay na maaring makilala ang babae sa paggawa. + +# paghuhugas ng paa + +"gumagawa ng karaniwang gawain para tumulong." Ang paghuhugas ng maruming paa ng mga tao na naglalakad sa mga alikabok at putikan ay larawan ng pagbibigay ng pangangailangan ng ibang tao at ginagawang mas kasiya-siya ang buhay para sa kanila. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mga mananampalataya + +"Mga banal na tao ng Diyos" + +# ay naging tapat sa bawat mabubuting gawain. + +"ay kilala sa paggawa ng mga mabubuting gawain" + diff --git a/1ti/05/11.md b/1ti/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..1e9dee5 --- /dev/null +++ b/1ti/05/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ngunit sa mga mas batang balo, tanggihan mo silang itala sa listahan + +"Ngunit huwag mong isama ang mga nakababatang balo sa listahan." Ang listahang ito ay sa mga balo na may edad animnapu at mas nakatatanda na siyang tutulungan ng iglesiya. + +# pagnanasa ng laman laban kay Cristo + +"ay nasira mula kay Cristo dahil sa kanilang mga pagnanais ng laman" o "may mahalay na pagnanais na nagiging sanhi upang kanilang isuko ang kanilang mga espiritwal na tungkulin" + +# tinalikuran nila ang una nilang pangako + +"hindi pinanatili ang kanilang pinakaunang tungkulin" o "hindi ginawa kung ano ang kanilang ipinangako noon na gagawin" + +# pangako + +Ang tungkulin ng mga balo ay ang kanilang kasunduan na maglingkod sa iglesiya sa natitira nilang mga buhay kung ibibigay ng iglesiya ang kanilang mga pangangailangan. + +# mapanirang-puri + +Ito ay mga taong nagsasalita tungkol sa mga pribadong buhay ng ibang tao. + +# mapanghimasok + +mga mapanghimasok. Ito ay mga tao na nakiki-alam sa buhay ng ibang tao. + +# Sinasabi nila ang mga bagay na hindi nila dapat sabihin. + +"mga bagay na hindi nararapat banggitin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ti/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ti/05]] + diff --git a/1ti/05/14.md b/1ti/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..a037d8f --- /dev/null +++ b/1ti/05/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# na tayo ay paratangan + +Mga maaring kahulugan ng "atin" ay 1) ang mga nakababatang babae o 2) si apostol Pablo at ang mga nakatatanda na namamahala sa mga nakababatang babae o 3) lahat ng mga Kristiyanong mananampalataya na nakilalang kasama ng mga nakababatang babae. + +# tumalikod at napunta na kay Satanas + +"iniwan ang daan ni Cristo upang sumunod kay Satanas" + +# ang mananampalatayang babae + +"sinumang Kristiyanong babae" o "sinumang babae na naniniwala kay Cristo" + +# may mga balo + +"may mga balo na kabilang sa kaniyang mga kamag-anak" + +# tunay na mga balo + +"ang mga babaeng wala ng sinumang magbibigay sa kanila" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ti/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ti/05]] + diff --git a/1ti/05/17.md b/1ti/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..b6b9b3e --- /dev/null +++ b/1ti/05/17.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Si Pablo ay muling nagsasalita kung paano dapat pakitunguhan ang mga nakatatanda (mga namamahala). + +# Hayaan... maging karapat-dapat + +Maaaring isalin na: "Lahat kayong mga mananampalataya ay dapat mag-isip...bilang karapat-dapat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mas mataas na parangal + +Mga maaaring kahulugan 1)"parehong uri ng parangal: paggalang at kabayaran" o 2) "lubos na paggalang kaysa sa natatanggap ng iba." + +# ang mga gumagawa sa salita at sa pagtuturo + +"ang mga nangangaral at nagtuturo ng Salita ng Diyos" + +# Huwag mong bubusalan ang baka + +ang busal ay inilalagay sa nguso at bunganga ng hayop upang pigilan ito na kumain habang ito ay nagtatrabaho. + +# baka + +isang malaki at malakas na hayop gaya ng isang baka + +# gumigiik ng butil + +Inaapakan o dinadagdagan ng isang mabigat na bagay sa mga pirasong butil upang ihiwalay ang butil upang makain mula sa mga tangkay. Ang mga baka ay pinapayagang kumain ng ilan sa mga butil habang sila ay nagtatrabaho. + +# ay karapat-dapat sa + +"karapat-dapat" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ti/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ti/05]] + diff --git a/1ti/05/19.md b/1ti/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..431d6f4 --- /dev/null +++ b/1ti/05/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# tatanggap + +"makinig sa" o "tanggapin" + +# dalawa o tatlo + +"kahit dalawa" o "dalawa o higit pa" + +# Pagsabihan + +"Sawayin" o "Itama" + +# mga makasalanan + +Ito ay tumutukoy sa sinumang gumagawa ng anumang bagay na lumalabag o hindi nagbibigay kaluguran sa Diyos, maging mga bagay na hindi alam ng ibang tao. + +# sa harapan ng lahat + +"kung saan nakikita ng lahat" + +# upang matakot ang iba + +"upang ang iba ay matakot na magkasala" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ti/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ti/05]] + diff --git a/1ti/05/21.md b/1ti/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..2f69bdb --- /dev/null +++ b/1ti/05/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# iyo + +Si Pablo ay nagsasalita sa isang tao, kay Timoteo, kaya ang lahat ng uri ng "iyo" at mga kautusan ay dapat isahan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# kinikilingan + +"paghatol sa simula pa lang" o "pagpapasiya bago ka makinig sa bawat isa na sabihin ang kanilang panig sa kuwento." Si Timoteo ay makikinig muna sa mga katotohanan bago humatol. + +# walang tinatangi + +"pagkiling sa mga gusto mong tao", o "sa batayan kung sino ang iyong mga kaibigan." Si Timoteo ay dapat munang humatol sa batayan ng mga katotohanan, hindi sa kung sino ang sangkot. + +# Ipatong ang iyong kamay + +Ito ay isang seremonya kung saan ang isa o mahigit pang mga pinuno ng iglesiya ay nagpapatong ng kanilang mga kamay sa tao at nananalangin sa Diyos na bigyan ng kakayahan ang mga taong iyon na maglingkod sa iglesiya sa paraan na kalugod-lugod sa Diyos. Si Timoteo ay dapat munang maghintay hanggang sa magpakita ang isang tao ng mabuting katangian sa mahabang panahon bago ganap na maibukod ang taong iyon upang maglingkod sa iglesiya. + +# makibahagi sa mga kasalanan ng ibang tao + +"makisali sa kasalanan ng ibang tao." Mga maaaring kahulugan1) kung pinili ni Timoteo ang sinumang may sala na maging manggagawa ng iglesiya, panghahawakan ng Diyos na si Timoteo ang may pananagutan sa kasalanan ng taong iyon, o 2) Si Timoteo ay hindi dapat makagawa ng kasalanan na nakita niyang ginagawa ng iba. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ti/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ti/05]] + diff --git a/1ti/05/23.md b/1ti/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..f4ba5c6 --- /dev/null +++ b/1ti/05/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang bersikulo 23 ay mukhang personal na sulat na inilagay dito para kay Timoteo. Pagkatapos sa bersikulo 24, ipinagpatuloy ni Pablo ang sinasabi niya sa bersikulo 22. + +# Huwag lamang tubig ang iyong inumin + +o "Dapat kang tumigil sa pagiging manginginom ng tubig" isang taong tubig lang ang iniinom (UDB). Hindi pinapayagan ni Pablo ang puro tubig lang. Iminungkahi niya na gamitin ni Timoteo ang alak bilang gamot. Ang tubig sa lugar na iyon ay madalas na nagdudulot ng sakit. + +# nauna ito sa kanila bago pa sa hukuman + +"ang kasalanan ng mga taong iyon ay nauna na sa hukuman." Mga maaaring kahulugan ay 1)Ipapakita ng kasalanan kung anong klaseng tao, bago pa ang oras ng iglesiya para husgahan kung ang taong iyon ay dapat maging pinuno ng iglesiya o hindi, o 2) Ipapakita ng kasalanan kung anong klaseng tao, bago pa ang oras ng iglesiya para husgahan kung ang taong iyon ay talagang nagkasala, o 3)Ang kanilang kasalanan ang naging patunay, at hinahatulan na sila ng Diyos ngayon. + +# sumusunod pagkatapos na + +"Ngunit ang ibang mga kasalanan ay susundan ang mga taong iyon sa susunod." Mga maaaring kahulugan 1)Hindi malalaman ni Timoteo ang ilang mga kasalanan hanggang sa makalipas, o 2) Hindi malalaman ng iglesiya ang tungkol sa kasalanan hanggang sa lumipas, o 3)Hindi hahatulan ng Diyos ang ibang mga kasalanan hanggang sa araw ng paghuhukom. + +# mabubuting + +Ang "mabubuti" dito ay nanagngahulugan na tumutugma ito sa katangian ng Diyos, mga layunin o kalooban. + +# ngunit may mga ilan na hindi maitatago + +Maaaring isalin na:"ang ibang mabubuting gawa ay malalaman sa hinaharap" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/1ti/06/01.md b/1ti/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..d14dc6a --- /dev/null +++ b/1ti/06/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Nagbigay si Pablo ng ilang tiyak na mga tagubilin sa mga alipin at mga amo at saka nagpatuloy sa mga tagubiling mamuhay na maka-diyos. + +# nasa ilalim ng pamatok ng pagiging mga alipin + +Ito ay maaaring isalin bilang isang talinghaga na nagpapakita na ang isang alipin ay katulad ng isang lalaking baka o ibang malakas na hayop na may pamatok na kahoy na nakalagay sa mga balikat nito nang sa gayon maaring mahila nito ang araro. Kung isasama ang talinghaga ito ay labis na mahirap, maari mo itong alisin. Maaari ring isalin bilang isang talinghaga para sa pagiging kristiyano. (UDB).(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang pangalan ng Diyos at ang katuruan ay hindi malapastangan. + +"silang mga nasa labas ng iglesiya ay laging magsasalita ng may paggalang tungkol sa pangalan ng Diyos at sa katuruan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/1ti/06/03.md b/1ti/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..61bf974 --- /dev/null +++ b/1ti/06/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Kung mayroong magtuturo + +"Kahit sinong nagtuturo" o "Silang mga nagtuturo." Ipinapalagay ni Pablo na mayroong mga tao na nagtuturo ng "kakaiba"; ito ay hindi isang haka haka. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ibang.. siyang...niya.. + +Sa UDB ginagamit ang pangmaramihan "maraming mga tao....ganyang mga tao..sila" upang sabihin na ang "Iba" na "nagtuturo" ay maaring lalaki o babae, isang tao, o maraming mga tao. Gamitin ang paraan ng inyong wika na naaabot ang saklaw ng kahulugan. + +# sakit na niya ang manuligsa + +"lahat ng gusto niyang gawin ay pagtatalo" o "sila ay sabik sa mga pakikipagtalo." ang mga katulad ng mga taong ito ay nagnanais ng pakikipagtalo, at hindi hinahanap ang paraan ng pagkakasundo. + +# pagkainggit + +"pagnanais na magkaroon kung anong mayroon ang iba" + +# pagtatalo + +"mga pagtatalo ng mga mananampalataya" + +# mga insulto + +"mga tao na nagsasabi ng maling bagay sa iba" + +# liko ang mga pag-iisip + +Nagsasabing sinumang di maki-isa sa kanila ay gumagawa ng kasamaaan. + +# pag-aawayan sa pagitan ng mga tao + +"inaaway ang bawat isa" + +# baluktot ang mga pag-iisip + +"mga kaisipang nasira dahil sa masasamang pag-iisip" + diff --git a/1ti/06/06.md b/1ti/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..81ed8d1 --- /dev/null +++ b/1ti/06/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# malaking pakinabang + +"ay nagbibigay ng malaking pakinabang " o "nagbibigay ng maraming mabuting bagay pa sa atin" + +# walang dinalang anuman dito sa mundo + +"walang dinalang anuman dito sa mundo nang tayo ay ipanganak" + +# madadala na anumang bagay + +"at wala tayong makukuhang anuman dito sa mundo kapag tayo ay namatay" + +# tayo sa + +"dapat tayo" + diff --git a/1ti/06/09.md b/1ti/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..8498f29 --- /dev/null +++ b/1ti/06/09.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# mahuhulog sila + +Ito ay isang talinghaga sa kawalan ng pagpipigil sa sariling buhay o kaisipan. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mahuhulog sila patungo sa tukso + +"mahaharap sa maraming tukso ng higit sa kanilang maaring labanan" + +# mahuhulog...sa isang bitag + +"mahuli sa bitag." Ito ay isang talinghaga sa pagkawala ng kakayahang kumilos para sa sariling pakinabang at walang magawa laban sa mga nananakit. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mahuhulog...tungo sa kamangmangan at masasamang pagnanasa + +"ay kontrolado ng pagnanais na gumawa ng kamangmangan at nakakasakit na mga bagay" + +# sisiraat wawasak sa mga tao + +"manghahatak ng mga tao patungo sa ibaba" + +# Sapagkat ang pag-ibig sa salapi ay ugat ng lahat ng uri ng kasamaan. + +"dahil ang pag-ibig sa salapi ay ang dahilan ng lahat uri ng kasamaan" + +# ang naghahangad ng mga ito + +"naghahangad ng salapi" + +# nailayo sa kanilang pananampalataya + +"iniwan ang daan ng katotohanan" o "huminto sa paniniwala ng katotohanan" + +# at sinasaktan ang kanilang sarili...kapighatian + +Ang talinghaga na ito ay itinulad ang pighati sa isang patalim o isang sibat na ginagamit ng isang tao upang saksakin ang kaniyang sarili hanggang lubusang tumagos sa kaniyang katawan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1ti/06/11.md b/1ti/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..67ace71 --- /dev/null +++ b/1ti/06/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# lingkod ng Diyos + +"lingkod ng Diyos" o "taong pag-aari ng Diyos. + +# layuan mo ang mga bagay na ito + +"ituring mo ang mga bagay na ito gaya ng mga nilalang na gusto kang saktan." Maaaring mga kahulugan ng "mga bagay na ito" 1) ang pag-ibig sa salapi" (UDB) o 2) "ang ibat-ibang katuruan, pagmamataas, mga pagtatalo, at ang pag-ibig sa salapi".(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sikapin mo + +" Takbuhin" o " Habulin"o "Gawin mo ang makakayang mong gawin upang gumawa sa" + +# Lumaban ka ng mabuting pakikipaglaban.... panghawakan.... buhay + +Marami ang nakakaunawa ng mga salitang ito na gaya sa isang talinghaga sa isang palaro kung saan ang mananalo sa "labanan" ay maaring "makakuha" ng isang gantimpala. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# panghawakan mo ang ...buhay + +May ilang nakakaunawa sa talinghagang ito bilang isa pang paraan sa pagsasabi ng "lumaban ng mabuting pakikilaban". ....Maaring isalin na: "Gawin mo ang lahat upang magkamit....ng buhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nagpatotoo + +"nagbigay ng patotoo" + +# sa harapan + +"sa presensya ng" + +# sa kung ano ang mabuti. + +"tungkol sa ano ang iyong pinaniniwalaan" + diff --git a/1ti/06/13.md b/1ti/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..0bbd70f --- /dev/null +++ b/1ti/06/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa harap ng Diyos + +"sa presensya ng Diyos" o kaya'y "kasama ang Diyos bilang isang saksi" + +# "sa harapan ni Cristo" + +"sa presensya ni Cristo" o kaya ay "kasama si Cristo bilang isang saksi" + +# kay Poncio Pilato + +"nang nakatayo sa harapan ni Poncio Pilato" + +# walang kapintasan + +Mga posibleng kahulugan ay 1)Walang makikitang kamalian ang Panginoon kay Timoteo (UDB) o 2 "walang makita ang ibang tao na mali kay Timoteo. + +# pagpapakita ng ating Panginoong Jesu-Cristo. + +"Hanggang sa muling pagdating ng ating Panginoong Jesu-Cristo. + diff --git a/1ti/06/15.md b/1ti/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..9f786c9 --- /dev/null +++ b/1ti/06/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa tamang panahon + +"sa tamang panahon" (UDB) + +# Ang Mapagpala + +"ang Nag-iisa na nasa kaniya ang lahat ng biyaya" o Ang Diyos na nagbibigay ng lahat ng mga biyaya." Ito ay tumutukoy sa Diyos Ama, na naghayag kay Jesus . + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ti/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ti/06]] + diff --git a/1ti/06/17.md b/1ti/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..10c8b63 --- /dev/null +++ b/1ti/06/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kayamanan, na walang katiyakan + +"ang mga bagay na nasa kanila na maaring mawala sa kanila." Ang tinutukoy nito ay mga pisikal na mga bagay. + +# tunay na kayamanan + +"mga bagay na magbibigay sa atin ng tunay na kasiyahan." Ang tinutukoy nito ay maaring isinama ang mga pisikal na bagay, ngunit ito ay tumutukoy higit sa kalagayan na gaya ng "pag-ibig," kagalakan at kapayapaan na sinusubukan ng mga tao na abutin sa pamamagitan ng pisikal na mga bagay. + +# magpakayaman sa mabubuting mga gawa + +"maglingkod at tumulong sa iba sa maraming paraan." Upang lubos na palakasin din ang iglesiya. + +# pundasyon + +Unang bahagi ng bahay na itinatayo. Ito ay isang talinghaga para sa "totoong kayamanan" at ang pasimula ng "totoong buhay" na ibibigay ng Diyos sa kaniyang mga tao sa walang hanggang buhay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# makamit ang tunay na buhay. + +Inaalaa nito ang talinghaga sa laro sa [[rc://tl/bible/notes/1ti/06/11]], kung saan ang gantimpala ay aktuwal na nahahawakan nga mga kamay ng nanalo. Dito ang "gantimpala" ay "tunay" na buhay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ti/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ti/06]] + diff --git a/2ch/01/01.md b/2ch/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..ff9745a --- /dev/null +++ b/2ch/01/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# naging matatag sa kaniyang pamumuno, + +Maaaring Isalin na: "Nagpakita ng matinding kapangyarihan si Solomon sa buong Israel" + +# si Yahweh na kaniyang Diyos ay kasama niya + +Maaaring Isalin na: "tinulungan siya ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2ch/01/02.md b/2ch/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..9a59e08 --- /dev/null +++ b/2ch/01/02.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Chiriath Jearim + +Isang maliit na bayan na mga 9 milya sa kanluran ng Jerusalem. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nagtayo siya ng tolda + +Maaaring Isalin na: "gumawa ng tolda" + +# Besalel na anak ni Uri na anak ni Hur + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/01/06.md b/2ch/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..fa0a878 --- /dev/null +++ b/2ch/01/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# doon sa altar na tanso + +pumunta si Solomon sa Gibeon kung saan naroon ang altar sa toldang tipanan. + diff --git a/2ch/01/08.md b/2ch/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..6de4a9e --- /dev/null +++ b/2ch/01/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# isakatuparan + +Maaaring isalin na: "nagawa na" o "natupad na" + +# sa mga tao na ang bilang ay kasing dami ng mga alikabok sa lupa + +Maaaring isalin na: "sa mga tao na hindi mabilang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# sino ang huhukom sa iyong mga tao na napakarami ang bilang?" + +Maaaring isalin na: "walang huhukom sa mga tao mong hindi mabilang (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ch/01/12.md b/2ch/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..80d3822 --- /dev/null +++ b/2ch/01/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# mula sa harapan ng toldang tipanan + +Maaaring isalin na: "sa harapan ng tabernakulo". + diff --git a/2ch/01/14.md b/2ch/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..fe1bc5b --- /dev/null +++ b/2ch/01/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lungsod na pinag-iimbakan ng mga karwahe + +Tumutukoy ito sa mga lungsod na pinaglalagyan ng kaniyang mga karwahe. + +# pilak at ginto na pangkaraniwan lang sa Jerusalem na parang mga bato + +Maaaring isalin na: "pinarami ang mga hindi pangkaraniwan at mahahalagang mga meta" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# pangkaraniwan ang sedar na kahoy tulad ng mga puno ng sikamorong nasa mabababang mga lupain + +Maaaring Isalin na: "pinarami ang mga hindi pangkaraniwan at mamahaling kahoy na inaangkat" + diff --git a/2ch/02/01.md b/2ch/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..da1b725 --- /dev/null +++ b/2ch/02/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hiram + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/02/04.md b/2ch/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..b77c227 --- /dev/null +++ b/2ch/02/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tinapay ng presensiya + +Tumutukoy ito sa 12 na tinapay na inilalagay sa harapan ng altar. + +# mga bagong buwan + +Panahon ito ng kapistahan na itinataon sa paggalaw ng buwan. + +# umaga at gabi, sa Araw ng Pamamahinga, sa mga bagong buwan at sa nakatakdang mga kapistahan + +maaaring Isalin na: "sa lahat ng panahon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/2ch/02/06.md b/2ch/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..92e07d2 --- /dev/null +++ b/2ch/02/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ngunit sino ang makapagtatayo ng isang tahanan para sa Diyos, gayong sa buong kalawakan at maging sa kalangitan mismo ay hindi siya magkasiya? Sino ako upang ipagtayo siya ng tahanan, maliban na magsunog ng mga alay sa harapan niya? + +Maaaring Isalin na: "walang makapagtatayo ng tahanan para sa Diyos sapagkat wala siyang mapagkakasiyahan. Sino ba ako? Ako ay isang tao lamang na makapag-aalay ng mga handog sa kaniya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ch/02/08.md b/2ch/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..9842398 --- /dev/null +++ b/2ch/02/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga puno ng sipres + +Marahil ito ay isang uri ng puno na tinatawag na sipres o pino. Maaaring ginamit ito sa pagtatayo ng templo. + +# mga puno ng algum + +Uri ito ng puno na maaaring ginagamit sa paggawa ng mga instrumentong pangmusika o sa pang-uukit. + diff --git a/2ch/02/11.md b/2ch/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..a264eeb --- /dev/null +++ b/2ch/02/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pinagkalooban ng mabuting pagpapasiya + +Maaaring isalin na: "binigyan ng kakayahan upang magkaroon ng mabuting pasiya" + +# tahanan para sa kaniyang kaharian. + +Maaaring isalin na: "palasyo para sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2ch/02/13.md b/2ch/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..0b4ebac --- /dev/null +++ b/2ch/02/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Huramabi + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/02/15.md b/2ch/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..1481038 --- /dev/null +++ b/2ch/02/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/02]] + diff --git a/2ch/03/01.md b/2ch/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..f13f97b --- /dev/null +++ b/2ch/03/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Bundok ng Moria + +Ito ang lugar kung saan inialay ni Abraham sa Diyos ang kaniyang anak na si Isaac. + +# Ornan na Jebuseo + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa ikalawang araw ng ikalawang buwan + +Pangalawang buwan ito sa kalendaryo ng Hebreo. Ang pangalawang araw ay malapit sa gitna ng Abril sa kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[Mga buwan ng Hebreo]] and [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# sa ika-apat na taon + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# animnapung...dalawampung + +"60...20" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# siko + +Ang isang siko ay 46 sentimetro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + diff --git a/2ch/03/04.md b/2ch/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..e144514 --- /dev/null +++ b/2ch/03/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# portiko + +Maaaring Isalin na: "balkonahe" + +# siko + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# pangunahing bulwagan + +Tumutukoy ito sa malaking silid, at hindi isang pasilyo. + +# pino + +Ito ay isang uri ng kahoy. + diff --git a/2ch/03/06.md b/2ch/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..54877d3 --- /dev/null +++ b/2ch/03/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga mamahaling bato + +Mga bato na magaganda, mahahalaga, at ginagamit na palamuti. + +# Parvaim + +Pangkalahatang tawag sa silangang bahagi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/03/08.md b/2ch/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..08c2cf0 --- /dev/null +++ b/2ch/03/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# siko + +(Tingnan sa: +(See: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# talento + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# siklo + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + diff --git a/2ch/03/10.md b/2ch/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..a8e2962 --- /dev/null +++ b/2ch/03/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/03]] + diff --git a/2ch/03/13.md b/2ch/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..644f48f --- /dev/null +++ b/2ch/03/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# pinong lino + +Maaaring Isalin na: "mataas na kalidad ng tela" o "magandang tela" + diff --git a/2ch/04/01.md b/2ch/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..48574c2 --- /dev/null +++ b/2ch/04/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# siko + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ang lagayan ng tubig na tinawag na bilog na dagat + +Ito ay napakalaking tangkeng gawa sa metal. + +# labi + +Ito ang bukana ng lagayan tubig. + +# pabilog + +Ito ang sukat ng paligid ng isang bilog. + +# sampu sa bawat siko + +Maaaring isalin na: "sampu sa kada siko" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/04]] + diff --git a/2ch/04/04.md b/2ch/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..364aa90 --- /dev/null +++ b/2ch/04/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# puwitan + +Ito ang likod na bahagi ng katawan ng hayop na may apat na paa. Tingnan ang parehong salita na ginamit (Tingnan sa: [[rc://tl/bible/notes/1ki/07/25]]) + +# kamay + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ang labi nito ay pinanday gaya ng labi ng kopa, gaya ng bulaklak na liryo + +Maaaring isalin na: "Ang labi ay may makinis at pakurbang dulo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# balde + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + diff --git a/2ch/04/07.md b/2ch/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..93baf40 --- /dev/null +++ b/2ch/04/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga palanggana + +Ito ay isang mababaw na palanggana na ginamit para sa paghuhugas. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/04]] + diff --git a/2ch/04/09.md b/2ch/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..fda0b77 --- /dev/null +++ b/2ch/04/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/04]] + diff --git a/2ch/04/11.md b/2ch/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..6f67292 --- /dev/null +++ b/2ch/04/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Huram + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mga mangkok na pangwisik + +mga mangkok na ginagamit sa tahanan ng Diyos para sa pagwiwisik sa altar + +# ang tila mangkok na nasa itaas ng dalawang haligi + +Ang itaas na bahagi ng isang haligi ay tinatawag na 'capital'. Maaaring isalin na: "hugis mangkok na tuktok" o "hugis mangkok na nasa itaas na bahagi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# lambat na pandekorasyon + +Ito ay tumutukoy sa pampalamuting inukit o minarka sa itaas na bahagi ng mga haligi. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/04]] + diff --git a/2ch/04/14.md b/2ch/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..c76f1ab --- /dev/null +++ b/2ch/04/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mga palanggana + +Maaaring isalin na: "ang mga malalaking mangkok" + +# isang dagat + +Ito ay isang malawak na pinalamutiang sisidlan na pinaghuhugasan. + +# iba pang mga kasangkapan + +iba pang mga gamit o bagay na ginagamit para sa altar + +# Huramabi + +Iba pang pangalan ni Huram o Hiram (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/04]] + diff --git a/2ch/04/17.md b/2ch/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..66cf0fc --- /dev/null +++ b/2ch/04/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Zaretan + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kaya ginawa ni Solomon ang lahat ng mga sisidlang ito + +Hindi mismo si Solomon ang gumawa sa mga sisidlan, ngunit iniutos niyang gawin ang mga ito. + +# ang timbang ng tanso ay hindi malaman + +Maaaring isalin na: "ang kabuuang dami ng tanso ay napakarami" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/04]] + diff --git a/2ch/04/19.md b/2ch/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..ca9da5d --- /dev/null +++ b/2ch/04/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ginawa ni Solomon + +Ginawa ng mga manggagawa ni Solomon ang mga bagay sa utos niya. + +# ang lahat ng mga kasangkapan + +lahat ng mga mangkok at mga gamit na ginagamit sa tahanan ng Diyos. + +# tinapay na handog + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/02/04]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/04]] + diff --git a/2ch/05/01.md b/2ch/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..7c541a9 --- /dev/null +++ b/2ch/05/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# silid-imbakan + +Ito ay isang lugar kung saan itinatago o iniimbak ang mga bagay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/05]] + diff --git a/2ch/05/02.md b/2ch/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..424329a --- /dev/null +++ b/2ch/05/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa pagdiriwang, na ginanap sa ikapitong buwan + +Ito ang Pista ng mga Tolda na nasa ikalabinlimang araw ng ikapitong buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Ito ay malapit sa simula ng Oktubre sa kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/05]] + diff --git a/2ch/05/04.md b/2ch/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..0b85309 --- /dev/null +++ b/2ch/05/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kasangkapan + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/04/19]] + +# mga tupa at mga baka na hindi mabilang + +Maaaring isalin na: "maraming mga tupa at mga baka" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/05]] + diff --git a/2ch/05/07.md b/2ch/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..0fd3318 --- /dev/null +++ b/2ch/05/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa lagayan nito + +Maaaring isalin na: "sa nakalaan nitong lagayan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/05]] + diff --git a/2ch/05/09.md b/2ch/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..1226570 --- /dev/null +++ b/2ch/05/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hanggang sa ngayon + +Ito ay tumutukoy sa panahon nang isinulat ang aklat ng 2 Mga Cronica. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/05]] + diff --git a/2ch/05/11.md b/2ch/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..0baac7e --- /dev/null +++ b/2ch/05/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Asaf, Heman, Jeduthun + +Silang tatlo rin ang namuno sa pagsamba nang inilipat ni David ang kaban sa Jerusalem. Hindi nagtagal, hinirang sila ni David bilang mga musikero sa templo. (TIngnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang kanilang lalaking anak at ang kanilang mga kapatid na lalaki + +Maaaring isalin na: "ang kanilang mga kamag-anak" o "kanilang mga kalahi" + +# pompiyang + +dalawang maninipis, pabilog na metal na pinagtatama upang gumawa ng malakas na tunog (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/05]] + diff --git a/2ch/06/01.md b/2ch/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..48c7704 --- /dev/null +++ b/2ch/06/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# isang matayog na tirahan + +Maaring Isalin na: "isang dakilang lugar" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nakatayo ang buong kapulungan ng Israel + +Maaaring isalin na: "habang nakatayo ang mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/2ch/06/04.md b/2ch/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..4455331 --- /dev/null +++ b/2ch/06/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tinupad ito sa pamamagitan ng kaniyang sariling mga kamay + +ang may sanhi upang maganap o tiniyak niya na natupad ang kaniyang mga panagako (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# upang naroon ang aking pangalan + +Maaaring Isalin na: "Upang makilala ako roon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ch/06/07.md b/2ch/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..4be16d3 --- /dev/null +++ b/2ch/06/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa puso ni David + +Maaaring Isalin na: "isang pagnanais ni David. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para sa pangalan ni Yahweh + +Kinakatawan ng pangalan ni Yahweh ang kaniyang presensiya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2ch/06/10.md b/2ch/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..8472760 --- /dev/null +++ b/2ch/06/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# kung saan naroon ang kasunduan ni Yahweh + +Maaaring Isalin na: "na kinalalagyan ng mga tapyas ng bato na nagpapakita ng kasunduang ginawa ni Yahweh sa mga Israelita." (UDB) + diff --git a/2ch/06/12.md b/2ch/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..ef14d2f --- /dev/null +++ b/2ch/06/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# harapan ng buong kapulungan ng Israel + +Maaaring Isalin na: "sa harapan ng mga taong Israelita na nagtipon-tipon doon." + +# siko + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# iniunat niya ang kaniyang mga kamay patungo sa kalangitan. + +Itinaas ni Solomon ang kaniyang mga kamay at itinaas ang mga ito at lumuhod sa entablado upang manalangin. + diff --git a/2ch/06/14.md b/2ch/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..964983b --- /dev/null +++ b/2ch/06/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga lingkod na lumalakad sa harap mo nang kanilang buong puso + +Maaaring Isalin na: "kaming tunay sumusubok na gawin kung ano ang nais mong gawin namin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nagsalita ka sa iyong bibig at tinupad mo ito ng iyong kamay, maging sa araw na ito + +Ito ay tumutukoy sa pangako ng Diyos kay David na ang kaniyang anak ang magtatayo ng templo. Maaaring Isalin na: "tinupad mo ang iyong pangako." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2ch/06/16.md b/2ch/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..340b819 --- /dev/null +++ b/2ch/06/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tuparin + +Ito ay isang pakiusap. Maaaring Isalin na: "pakiusap gawin mo" + +# Hindi ka magkukulang na magkaroon ng lalaki sa aking paningin na uupo sa trono ng Israel + +Maaaring Isalin na: "palaging magkakaroon ng hari na mula sa mga kaapu-apuhan ni David"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# tulad ng pagsunod mo sa akin + +Maaaring Isalin na: "sa paraang ginawa ni David" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/2ch/06/18.md b/2ch/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..e3b0540 --- /dev/null +++ b/2ch/06/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ngunit talaga bang titira ang Diyos kasama ng mga tao sa lupa? + +Maaaring Isalin na: "Ngunit ikaw o aking Diyos, tiyak na hindi ka talaga titira kasama ng mga tao sa lupa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sa buong kalawakan at maging sa kalangitan mismo + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/02/06]]. + +# pakinggan mo ang iyak at panalangin + +Ang mga salitang "iyak" at "panalangin" ay may parehong kahulugan. Magkasama nilang binibigyang-diin ang kaniyang taos-pusong panalangin. Maaaring Isalin na: "pakiusap sagutin mo ang taos-puso kong kahilingan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Nawa ay maging bukas ang iyong mga mata sa templong ito araw at gabi + +"tulungan mo ang mga lumalapit sa iyo sa templo, sa anumang oras - araw man o gabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# paglalagyan mo ng iyong pangalan + +Maaaring Isalin na: "kung saan ka makikilala" + +# na idadalangin ng iyong lingkod sa lugar na ito + +Mananalangin ang mga tao ng Israel na paharap sa direksyon ng templo. + diff --git a/2ch/06/21.md b/2ch/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..c0c0cfc --- /dev/null +++ b/2ch/06/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# kapag iyong narinig, patawarin mo + +Maaaring Isalin na: "kapag narinig mo ang mga panalangin, pakiusap patawarin mo ang kanilang kasalanan" + diff --git a/2ch/06/22.md b/2ch/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..3194158 --- /dev/null +++ b/2ch/06/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# upang parusahan siya ng nararapat sa kaniyang ginawa + +Maaaring Isalin na: "sa pamamagitan ng pagpaparusa ayon sa parusahang nararapat sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2ch/06/24.md b/2ch/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..78bfb3c --- /dev/null +++ b/2ch/06/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pakiusap pakinggan mo mula sa kalangitan at + +Maaaring Isalin na: "Pakiusap, sagutin mo ang kanilang panalangin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ibinigay mo sa kanila + +Maaaring Isalin na: "ipinangako mo sa kanila" + diff --git a/2ch/06/26.md b/2ch/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..0726b1d --- /dev/null +++ b/2ch/06/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kapag nakasara ang langit at walang ulan + +Ang mga salitang "ang kalangitan ay nakasara" ay nangangahulugang walang ulan na bumabagsak mula sa langit. Maaaring isalin na: "Kapag hindi mo pinaulan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# kilalanin ang iyong pangalan + +Sa pamamagitan ng kanilang mga salita at sa kanilang mga gawa, ginagalang nila ang Diyos at ang Kaniyang kapangyarihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tatalikod sa kanilang kasalanan + +Maaaring Isalin na: "itigil ang kanilang masasamang gawain" + +# pangunahan mo sila sa mabuting daang dapat nilang lakaran + +Maaaring Isalin na: "ipakita mo sa kanila kung paano mamuhay ng matuwid" + diff --git a/2ch/06/28.md b/2ch/06/28.md new file mode 100644 index 0000000..d258d84 --- /dev/null +++ b/2ch/06/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# na nalalaman ng bawat isa ang salot at kalungkutan sa kaniyang sariling puso + +Maaaring mga kahulugan ay: "alam niya ang kasalanan sa kaniyang puso" o "alam niya sa kaniyang puso na ang salot at kalungkutan ay sanhi ng kaniyang sariling kasalanan." + +# itinataas ang kaniyang mga kama + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/06/12]] + +# lahat ng kaniyang kaparaanan + +Maaaring Isalin na: "sa kaniyang ginawa" + diff --git a/2ch/06/32.md b/2ch/06/32.md new file mode 100644 index 0000000..ed54836 --- /dev/null +++ b/2ch/06/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# iyong dakilang pangalan, sa iyong makapangyarihang kamay, at sa iyong nakataas na bisig + +Maaaring isalin na: "napakadakila mo at makapangyarihan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tinatawag sa iyong pangalan + +Maaaring isalin na: "na kilalang tahanan ni Yahweh, na iyong pag-aari." + diff --git a/2ch/06/34.md b/2ch/06/34.md new file mode 100644 index 0000000..739e09d --- /dev/null +++ b/2ch/06/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Itinayo ko + +Maaaring Isalin na: "Na itinayo ng mga tao sa ilalim ng aking pamamahala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ch/06/36.md b/2ch/06/36.md new file mode 100644 index 0000000..8978221 --- /dev/null +++ b/2ch/06/36.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# alhin sila ng kaaway at gawin silang mga bihag sa kanilang lupain + +kinuha sila ng kaaway bilang mga bihag at dinala sila sa lupain ng kanilang mga kaaway" + +# mananalangin sila tungo sa kanilang lupain + +Ito ay tumutukoy sa Israel. Maaaring Isalin na: "at nananalangin na nakaharap sa lupang ito na ibinigay mo sa kanilang mga ninuno," + diff --git a/2ch/07/01.md b/2ch/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..277f959 --- /dev/null +++ b/2ch/07/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nakasayad ang kanilang mga mukha sa sahig na bato + +Ito ay isang posisyon sa panalangin. Maaaring Isalin na: "Nagpatirapa sila na nakasayad ang kanilang mga mukha sa sahig na bato." + +# tipan ng katapatan + +Maaaring Isalin na: "kasunduan ng katapatan ng Diyos" o "Pinangako ng Diyos na iibigin niya ang mga tao sa Israel magpakailanpaman" + diff --git a/2ch/07/04.md b/2ch/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..7724f36 --- /dev/null +++ b/2ch/07/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nakatayo ang bawat isa kung saan sila naglilingkod + +Maaaring isalin na: "ang bawat isa ay nakatayo sa lugar kung saan sila itinalaga" + diff --git a/2ch/07/07.md b/2ch/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..e596ed5 --- /dev/null +++ b/2ch/07/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# dahil hindi magkasya sa ginawa niyang altar na tanso ang mga handog na susunudin + +Maaaring Isalin na: "hindi magkasya ang maraming handog na susunugin" + diff --git a/2ch/07/08.md b/2ch/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..ce5cf5a --- /dev/null +++ b/2ch/07/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kasama ang buong Israel + +Dumating ang mga tao mula sa lahat ng dako ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Lebo Hamat + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# taimtim na pagtitipon + +Ito ay isang natatanging pagtitipon. + +# At sa ika-dalawampu't tatlong araw ng ika-pitong buwan + +ikatlong araw ng ika-pitong buwan** _ Ito ang ika-pitong buwan sa Hebreo na kalendaryo. Ang ika-dalawampu't tatlong araw ay malapit sa kalagitnaan ng Oktubre sa kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# pusong masaya at nagagalak + +Ang mga salitang "masaya" at "nagagalak" ay may parehong kahulugan. Binibigyang-diin ng dalawang ito ang matinding kagalakan. Maaaring Isalin na: "na may napakasayang mga puso." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/2ch/07/11.md b/2ch/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..d27e6f4 --- /dev/null +++ b/2ch/07/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nagawa + +"natapos" + +# Narinig ko ang iyong panalangin + +Maaaring Isalin na: "Pinakinggan ko ang iyong panalangin" + diff --git a/2ch/07/13.md b/2ch/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..182907f --- /dev/null +++ b/2ch/07/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# isinara ko ang kalangitan upang wala ng ulan + +Maaaring Isalin na: "pinahinto ko ang ulan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lamunin ang lupain + +Ang salitang "lupain" ay ginamit upang tukuyin na "lahat ng mga buhay na halaman at pananim". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hahanapin ako + +Maaaring Isalin na: "hahanapin nila ang Diyos" o "lumapit sa Diyos upang humingi ng tulong". + +# magiging bukas ang ang aking mga mata...at makikinig ang aking mga tainga + +Ang mga salitang "mga mata" at "mga tainga" ay tumutukoy sa Diyos, na pinipiling tingnan at pakinggan ang kanilang mga panalangin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Maaaring Isalin na: "Titingnan ko sila at makikinig ako" + diff --git a/2ch/07/16.md b/2ch/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..d922f50 --- /dev/null +++ b/2ch/07/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang aking mga mata at puso + +"ang aking pag-ibig, maingat na pagbabantay, at pag-iingat". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kung lalakad ka sa harap ko katulad ng iyong amang si David + +Maaaring isalin na: "Kung susundin mo ako katulad ng ginawa ni David na iyong ama."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# itatatag ko ang trono + +Maaaring isalin na: Titiyakin ko na ang iyong mga kaapu-apuhan ay magiging mga hari," (UDB) + diff --git a/2ch/07/19.md b/2ch/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..7283d0e --- /dev/null +++ b/2ch/07/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# bubunutin ko sila mula sa aking lupain na ibinigay ko sa kanila + +Maaaring Isalin na: "Tatanggalin ko sila mula sa aking lupain." Katulad ng pagbunot ng halanam mula sa lupa, aalisin ng Diyos ang mga Israelita mula sa kaniyang lupain. Ang kahihinatnan ay pagkawasak ng bansa at kalungkutan ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2ch/08/01.md b/2ch/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..dff498e --- /dev/null +++ b/2ch/08/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nangyari na sa pagtatapos ng ika-dalawampung taon + +Maaaring isalin na: "Pagkatapos ng dalawampung taon" + +# Hiram + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/08/03.md b/2ch/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..840f7c6 --- /dev/null +++ b/2ch/08/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nilusob at tinalo ni Solomon ang Hamat-Zoba + +Kinakatawan ni Solomon ang kaniyang buong hukbo na mandirigma. Maaaring isalin na: "Nilusob ng mga hukbo ni Solomon ang Hamat-Zoba" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tadmor...Hamat + +Mga lungsod sa Siria. + diff --git a/2ch/08/07.md b/2ch/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..34f8c39 --- /dev/null +++ b/2ch/08/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sapilitang manggagawa + +Maaaring isalin na: "mga alipin" + +# hanggang sa panahong ito + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/05/09]] + diff --git a/2ch/08/09.md b/2ch/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..33d382e --- /dev/null +++ b/2ch/08/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# 250 + +Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]] + diff --git a/2ch/08/12.md b/2ch/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..bf03140 --- /dev/null +++ b/2ch/08/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# portiko + +Ito ay isang balkonahe o daanan na may bubong na natutukuran ng mga poste at nakadugtong sa isang gusali. + +# ayon sa kailangan sa bawat araw + +Maaaring isalin na: "ayon sa kailangan sa araw-araw na hinihingi nh Kautusan ni Moises" + +# sa mga itinakdang kapistahan, tatlong beses sa bawat taon: ang pagdiriwang ng Pista ng Tinapay na Walang Pampaalsa, Pista ng mga Linggo at ang Pista ng mga Tolda + +Maaaring isalin na: "sa lahat ng mga kapistahan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/2ch/08/14.md b/2ch/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..572cb3e --- /dev/null +++ b/2ch/08/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hindi lumabag ang mga taong ito sa mga utos + +Maaaring isalin na: "sinunod ng mga tao ang kautusan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/2ch/08/16.md b/2ch/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..e80fd93 --- /dev/null +++ b/2ch/08/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# natapos + +Maaaring isalin na: "nakumpleto" + diff --git a/2ch/09/01.md b/2ch/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..e0eed9e --- /dev/null +++ b/2ch/09/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Sinagot ni Solomon ang lahat ng kaniyang tanong + +Maaaring isalin na: "Sinagot ni Solomon ang lahat ng kaniyang mga katanungan" + diff --git a/2ch/09/03.md b/2ch/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..c5b2a65 --- /dev/null +++ b/2ch/09/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang palasyo na kaniyang itinayo, 4ang pagkain sa kaniyang mesa, ang ayos ng kaniyang mga lingkod, ang mga gawain ng kaniyang mga lingkod at ang kanilang kasuotan, gayundin ang kaniyang mga tagahawak ng saro at ang kanilang kasuotan + +Nakita ni Sheba ang lahat na pag-aari ni Solomon (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tagahawak ng saro + +Sila ang mga lingkod na tumitikim sa inumin bago ito inumin ng Hari upang suriin kung ito ay may lason. + +# nawalan siya ng loob + +Maaraing isalin na: "hindi na siya puno ng pagmamalaki" + diff --git a/2ch/09/05.md b/2ch/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..6d22080 --- /dev/null +++ b/2ch/09/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ngayon nakita ito ng aking mga mata + +Maaaring isalin na: "ngayon nakita ko na mismo ang mga ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Wala pa sa kalahati ang sinabi sa akin tungkol sa iyong karunungan at kayamanan + +Maaaring isalin na: "Napakatalino mo at napakayaman" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/2ch/09/07.md b/2ch/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..5d83577 --- /dev/null +++ b/2ch/09/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# na palaging nakatayo sa iyong harapan + +Maaaring isalin na: "na naghihintay sa inyong mga utos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# na nalugod sa iyo + +Maaaring isalin na: "na nalulugod sa iyo" + diff --git a/2ch/09/09.md b/2ch/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..105fb29 --- /dev/null +++ b/2ch/09/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# talento + +Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + diff --git a/2ch/09/10.md b/2ch/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..e4b6bc9 --- /dev/null +++ b/2ch/09/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hiram + +Ang hari ng Tiro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ofir + +Hindi kilalang lugar ngunit kilala sa gintong taglay nito. + +# kahoy na algum + +Ito ay isang uri ng kahoy. + diff --git a/2ch/09/13.md b/2ch/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..c356e44 --- /dev/null +++ b/2ch/09/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# 666 + +Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]] + diff --git a/2ch/09/15.md b/2ch/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..abdd285 --- /dev/null +++ b/2ch/09/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Anim na raang siklo ng ginto ang nagamit sa paggawa sa bawat isa. + +"Gawa ang mga ito sa anim na raang siklo ng ginto." + +# siklo...mina + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# sa Kagubatang Palasyo ng Lebanon + +Katulad ito ng isang lugar na imbakan malapit sa palasyo na gawa sa mga malalaking piraso ng kahoy na galing sa Lebanon. Tinatawag din itong taguan ng mga sandata. + diff --git a/2ch/09/17.md b/2ch/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..2f0fd52 --- /dev/null +++ b/2ch/09/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# garing + +Ito ay ibang katawagan para sa pangil o sungay ng isang hayop, katulad ng elepante o raynoseros. + +# pabilog ang likod ng tuktok ng trono + +Maaaring isalin na: "ang itaas ng trono sa likod ay pabilog kung saan nakaupo ang hari" + diff --git a/2ch/09/19.md b/2ch/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..7c1e957 --- /dev/null +++ b/2ch/09/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang pilak ay itinuturing na hindi mahalaga sa kapanahunan ni Solomon + +Ang pilak ay karaniwan lamang noong kapanahunan ni Solomon at may maliit na halaga. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# mga gorilya at mga malalaking unggoy + +Mga hayop galing sa napakalayong lugar, marahil sa Africa. + diff --git a/2ch/09/22.md b/2ch/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..49f16ea --- /dev/null +++ b/2ch/09/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# na inilagay ng Diyos sa kaniyang puso + +Maaaring isalin na: "na ibinigay sa kaniya ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# taun-taon + +Maaaring isalin na: "bawat taon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2ch/09/25.md b/2ch/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..427f1c3 --- /dev/null +++ b/2ch/09/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# kuwadra + +Ito ay isang maliit na kulungan kung saan inaalagaan at nagsisilbing bahay ng mga kabayo. + diff --git a/2ch/09/27.md b/2ch/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..03c815a --- /dev/null +++ b/2ch/09/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kasindami ng mga bato sa lupa + +Maaaring isalin na: "napakaraming pilak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Ginawa niyang sagana ang kahoy na sedar katulad ng punong sikamoro na nasa mababang lugar + +Maaaring isalin na: "napakasagana" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# mula din sa buong lupain + +Maaaring isalin na: "mula sa buong" o "mula sa lahat ng dako" + +# namatay siya + +Ang literal na nakasulat ay "natulog siya kasama ng kaniyang mga ninuno." + diff --git a/2ch/10/01.md b/2ch/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..97191a9 --- /dev/null +++ b/2ch/10/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lahat ng mga taga-Israel + +"lahat ng mga tao sa bansang Israel". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ang anak ni Nebat + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/10/08.md b/2ch/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..383776a --- /dev/null +++ b/2ch/10/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hindi pinakinggan ni Rehoboam ang payo + +Maaaring isalin na: "Hindi sinunod ni Rehoboam ang payo" + +# kabataang lalaki + +Ang "mga kabataang lalaki" ay tumutukoy sa kakulangan ng kanilang karunungan at karanasan kumpara sa mga matandang kalalakihan na nagpapayo kay Solomon. + +# kasabayan niyang lumaki at mga tagapayo niya + +"pinayuhan siya ng mga matagal na niyang mga kaibigan, " + diff --git a/2ch/10/10.md b/2ch/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..16a093a --- /dev/null +++ b/2ch/10/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mas makapal ang aking hinliliit kaysa sa baywang ng aking ama + +Nais sabihin ni Rehoboam na mas marahas siya at mas maraming hinihingi kaysa sa kaniyang ama. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# parurusahan ko kayo sa pamamagitan ng mga alakdan + +Maaaring isalin na: "ngunit papaluin ko kayo ng mga latigo na may mga tinik na bakal." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2ch/10/12.md b/2ch/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..db49eff --- /dev/null +++ b/2ch/10/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang lahat ng tao + +Maaaring isalin na: "ang lahat ng pinuno" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sa ikatlong araw + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/2ch/10/15.md b/2ch/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..27d7845 --- /dev/null +++ b/2ch/10/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ni Ahias na Silonita kay Jeroboam, na anak ni Nebat + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/10/16.md b/2ch/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..62b2764 --- /dev/null +++ b/2ch/10/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ano bahagi mayroon kami kay David? + +"Wala kaming pakialam sa kaapu-apuhan ni Haring David na ito!" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ch/11/01.md b/2ch/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..992a5c2 --- /dev/null +++ b/2ch/11/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# piling mga lalaking mandirigma + +Maaaring isalin na: "mga pinakamahuhusay na kawal" + diff --git a/2ch/11/02.md b/2ch/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..ea00ba3 --- /dev/null +++ b/2ch/11/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Semaias + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mga kapatid + +Maaaring isalin na: "mga kamag-anak" + diff --git a/2ch/11/11.md b/2ch/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..d5f8624 --- /dev/null +++ b/2ch/11/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga pagkain + +Maaaring isalin na: "pagkain at inumin" + +# Sakop niya ang Juda at Benjamin. + +Si Rehoboam ang may kapangyarihan sa mga teritoryo ng Juda at Benjamin. + diff --git a/2ch/11/13.md b/2ch/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..8a3a333 --- /dev/null +++ b/2ch/11/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pumunta sa kaniya ang mga pari at ang mga Levitang nasa buong Israel na mula sa loob ng kanilang hangganan + +Maaaring isalin na: "Tumakas ang mga pari at ang mga Levita mula sa hilagang kaharian ng Israel papuntang Juda. + +# mga pastulan + +Ito ay isang madamong lupain kung saan kumakain ang mga hayop. + +# mga dambana + +Maaaring isalin na: "mga altar" o "mga lugar na inilaan sa pagsamba sa mga diyus-diyosan." + diff --git a/2ch/11/16.md b/2ch/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..914b9df --- /dev/null +++ b/2ch/11/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sumunod sa kanila ang mga tao mula sa lahat ng mga tribu ng Israel + +Tumakas papuntang Juda ang mga taong nagmula sa mga tribu na pag-aari ng hilagang kaharian ng Israel na sumasamba pa rin sa Panginoong Diyos. + +# itinuon ang kanilang puso na hanapin si Yahweh + +Maaaring isalin na: "nagnanais na sambahin si Yahweh" + +# sapagkat...sinunod nila ang paraan ng pamumuhay nina David at Solomon. + +Ang literal na nakasulat ay: "sapagkat...lumakad sila sa daan nina David at Solomon" + diff --git a/2ch/12/01.md b/2ch/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..8bc4b6a --- /dev/null +++ b/2ch/12/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Nangyari nang + +Ang "Nangyari nang" ay palatandaan ng isang natatanging makabuluhang pangyayari sa isang kuwento. +Maaaring isalin na: "Sa mismong panahong iyon nang" + +# kasama ang buong Israel + +Maaaring isalin na: "At gumaya sa kaniyang pagkakasala ang mga taga-Israel at mga taga-Juda." Dito, kabilang din sa Israel ang Juda. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) + diff --git a/2ch/12/02.md b/2ch/12/02.md new file mode 100644 index 0000000..1062846 --- /dev/null +++ b/2ch/12/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sinalakay + +Maaaring isalin na: "dumating upang sumalakay" + +# hindi mabilang na mga kawal + +Maaaring isalin na: "Maraming mga kawal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/2ch/12/05.md b/2ch/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..8367f76 --- /dev/null +++ b/2ch/12/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# kaya ibinigay ko rin kayo sa mga kamay ni Shishak + +Maaaring isalin na: "kaya ibinigay ko kayo kay Shishak bilang mga bihag" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + diff --git a/2ch/12/07.md b/2ch/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..6a17883 --- /dev/null +++ b/2ch/12/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nagpakumbaba sila + +Maaaring isalin na: "nagpakumbaba ang hari at iba pang mga pinuno ng Israel." Sumisimbolo sa lahat ng mga tao ng Israel ang mga hari at iba pang mga pinuno. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sasagipin ko sila sa ganap na kapahamakan + +Maaaring isalin na: "Ililigtas ko sila mula sa matinding kapahamakan" + +# hindi maibubuhos ang aking poot sa Jerusalem + +Maaaring isalin na: "Hindi ko lubos na ibubuhos ang aking galit sa Jerusalem" + diff --git a/2ch/12/09.md b/2ch/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..62e935d --- /dev/null +++ b/2ch/12/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ipinagkatiwala ang mga ito sa kamay ng mga pinuno ng mga taga-pagbantay + +Maaaring isalin na: "ibinigay ang mga ito sa mga pinunong kawal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ch/12/11.md b/2ch/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..189b0ca --- /dev/null +++ b/2ch/12/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nawala ang poot ni Yaweh sa kaniya, at hindi na niya pinuksa si Rehoboam nang lubusan + +Maaaring isalin na: "Hindi na galit si Yahweh sa kaniya, kaya hindi na siya lubos na pinarusahan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# bukod dito + +"dagdag pa nito" + diff --git a/2ch/12/13.md b/2ch/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..9545268 --- /dev/null +++ b/2ch/12/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# upang maipahayag ang kaniyang pangalan doon + +Maaaring isalin na: "upang palagi siyang maparangalan doon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hindi niya itinuon ang kaniyang puso sa paghahanap kay Yahweh + +Maaaring isalin na: "Wala siyang pagnanais at lakas upang sumunod sa Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Namatay si Rehoboam + +Ang literal na nakasulat ay "natulog siya kasama ang kaniyang mga ninuno" + diff --git a/2ch/13/01.md b/2ch/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..a29f279 --- /dev/null +++ b/2ch/13/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Maacah na anak ni Uriel na taga-Gibea + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/13/04.md b/2ch/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..f1d90c7 --- /dev/null +++ b/2ch/13/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bundok ng Zemaraim + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hindi ba ninyo alam...tipan? + +Maaaring isalin na: "Lubos ninyong alam...tipan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pormal na kasunduan + +"Isang kasunduang hindi maaaring sirain" + diff --git a/2ch/13/06.md b/2ch/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..8001f76 --- /dev/null +++ b/2ch/13/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# anak ni Nebat + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mga hamak na tao + +Maaaring isalin na: "masama, mahalay na lalaki" + +# nakipagtipon sa kaniya + +Maaaring isalin na: "sumama kay Jeroboam" + diff --git a/2ch/13/08.md b/2ch/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..84f5756 --- /dev/null +++ b/2ch/13/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga ginintuang guya na ginawa ni Jeroboam bilang mga diyos + +Tumutukoy ito sa mga diyus-diyosan. + +# Hindi ba't pinaalis ninyo...mga Levita? + +Maaaring isalin na: "Pinaalis ninyo...mga Levita." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba't ginawa ninyong...mga lupain? + +Maaaring isalin na: "Ginawa ninyong...mga lupain." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ang sinumang darating upang italaga ang kaniyang sarili sa pamamagitan ng isang batang toro at pitong lalaking tupa ay maaaring maging isang pari sa mga hindi tunay na diyos + +Maaaring isalin na: "Sinuman ang mag-alay ng isang batang toro at pitong lalaking tupa ay maaaring maging isang pari ng mga ginintuang guya na hindi mga diyos. + diff --git a/2ch/13/10.md b/2ch/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..06af272 --- /dev/null +++ b/2ch/13/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# na nasa kanilang mga gawain + +Maaaring isalin na: "na nagtatrabaho" + +# tinapay na handog + +Ang "tinapay na handog" ay isang natatanging uri ng tinapay na ginawa bilang isang simbolo ng presensiya ng Diyos at pakikisama sa kaniyang mga tao + +# Sinisindihan rin nila ang ilawang gintong patungan + +Maaaring isalin na: "sila rin ang nag-iingat sa patungan ng lampara" + diff --git a/2ch/13/12.md b/2ch/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..551f889 --- /dev/null +++ b/2ch/13/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# huwag ninyong labanan si Yahweh + +Maaaring isalin na: "huwag kayong maghimagsik laban kay Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2ch/13/13.md b/2ch/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..d1f90fd --- /dev/null +++ b/2ch/13/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# lihim na pagsalakay sa kanilang likuran + +Maaaring isalin na: "isang hindi inaasahang pagsalakay sa likuran ng mga hukbo ng Juda" + +# ang lihim na pagsalakay sa kanilang likuran + +Maaaring isalin na: "ang hindi inaasahang pagsalakay ay sa likuran ng mga hukbo ng Juda" + +# Sumigaw sila nang malakas kay Yahweh + +Maaaring isalin na: "tumawag ng malakas kay Yahweh" + +# nangyari nga na hinampas ng Diyos + +Maaaring isalin na: "hinampas ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2ch/13/16.md b/2ch/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..deec48a --- /dev/null +++ b/2ch/13/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# 500,000 + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# hinampas siya ni Yahweh + +Nangangahulugan ito na binigyan siya ni Yahweh ng sakit na naging dahilan ng kaniyang pagkamatay. Maaari ring pinarusahan siya ni Yahweh. + diff --git a/2ch/14/01.md b/2ch/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..a9208b8 --- /dev/null +++ b/2ch/14/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Namatay si Abias at inilibing kasama ng kaniyang mga ninuno + +Maaaring isalin na: "namatay si Abias" +Ang literal na nakasulat ay "Natulog si Abias kasama ng kaniyang mga ninuno." +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Sa kaniyang kapanahunan + +"Sa panahon ng kaniyang paghahari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# "mapayapa ang lupain ng sampung taon" + +Maaaring isalin na: "nagkaroon ng katahimikan sa lupain ng sampung taon" + +# sa paningin ni Yahweh na kaniyang Diyos + +Maaaring isalin na: "ayon kay Yahweh" + diff --git a/2ch/14/05.md b/2ch/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..264eea5 --- /dev/null +++ b/2ch/14/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tinanggal din niya sa lahat ng lungsod ng Juda ang mga dambana at ang mga altar na sunugan ng insenso + +Maaaring isalin na: "Winasak ni Asa ang lahat ng mga dambana at mga altar na ginagamit sa pagsamba sa mga diyus-diyosan sa Juda" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/2ch/14/07.md b/2ch/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..fcb06cf --- /dev/null +++ b/2ch/14/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sinabi ni Asa sa mga taga-Juda + +Maaaring isalin na: "Sinabi ni Asa sa mga taga-Juda" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) + +# hinanap natin si Yahweh na ating Diyos + +Maaaring isalin na: "hiniling natin na tulungan tayo ni Yahweh na ating Diyos" + diff --git a/2ch/14/09.md b/2ch/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..bb25d63 --- /dev/null +++ b/2ch/14/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Maresa + +Isang itong lungsod sa Juda. + +# huwag mong hayaang matalo ka ng tao + +Maaaring isalin na: "huwag mong hayaang talunin ng iba ang iyong mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2ch/14/12.md b/2ch/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..49cfa8a --- /dev/null +++ b/2ch/14/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# namatay ang mga taga-Etiopia + +Ang literal na nakasulat ay "Bumagsak ang mga taga-Etiopia." + (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/2ch/15/01.md b/2ch/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..6cc831b --- /dev/null +++ b/2ch/15/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bumaba ang Espiritu ng Diyos kay Azarias + +Maaaring isalin na:"Binigyan ng Espiritu ng Diyos ng kakayahan si Azarias na magpropesiya" + +# Oded + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/15/03.md b/2ch/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..8f1df53 --- /dev/null +++ b/2ch/15/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hindi kasama ng Israel ang tunay na Diyos + +Huminto ang Israel sa pagsunod sa Diyos. + +# walang nagtuturong pari + +Maaaring isalin na: "walang paring nagtuturo sa kanila" + +# siya ay natagpuan nila + +Maaaring isalin na: "Tumugon ang Diyos sa paghahanap ng mga Israelita sa kaniya." + diff --git a/2ch/15/06.md b/2ch/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..a6cf38d --- /dev/null +++ b/2ch/15/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nagkawatak-watak sila, bansa laban sa bansa at lungsod laban sa lungsod + +Maaaring isalin na: "Natalo sila ng ibang mga bansa at mga lungsod" + diff --git a/2ch/15/08.md b/2ch/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..11f8539 --- /dev/null +++ b/2ch/15/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ipinialis ang mga bagay na kasuklam-suklam + +Maaaring isalin na: "inalis ang mga diyus-diyosan" + +# kasama niya si Yahweh na kaniyang Diyos + +Maaaring isalin na: "Tinutulungan siya ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2ch/15/10.md b/2ch/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..25baba6 --- /dev/null +++ b/2ch/15/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kaya nagtipun-tipon sila + +Ang ''sila" dito ay tumutukoy sa mga tribu nina Juda at Israel na kasama ni Asa. + +# ikatlong buwan + +Ito ang ikatlong buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Sa kanluraning kalendaryo, ito ay sa huling bahagi ng Mayo at sa unang bahagi ng Hunyo. (TIngnan sa: [[Hebrew Months]]) + +# ikatlo...ika-labinlima + +Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] + +# Pitong daan...pitong libo + +"700...7000" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/2ch/15/12.md b/2ch/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..e63a6e3 --- /dev/null +++ b/2ch/15/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nang buong puso at kaluluwa + +Maaaring isalin na: "lubusan at buong katapatan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2ch/15/14.md b/2ch/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..5aad96e --- /dev/null +++ b/2ch/15/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# siya ay natagpuan nila + +Tingnan kung paano ito isinalin sa 2 Cronica 15:4 + +# Nagalak ang buong Juda + +Maaaring isalin na: "Nagalak ang maraming taong naninirahan sa Juda" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/2ch/15/16.md b/2ch/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..df3fd92 --- /dev/null +++ b/2ch/15/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kasuklam-suklam na imahe + +Maaaring isalin na: "isang diyus-diyosan" + +# naging tapat ang puso ni Asa noong mga panahong nabubuhay pa siya + +Maaaring isalin na: "Sinunod ni Asa si Yahweh at tinupad niya ang kautusan ni Yahweh sa buong buhay niya" + diff --git a/2ch/16/01.md b/2ch/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..1b11cca --- /dev/null +++ b/2ch/16/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# itinayo ang Rama + +Dito ang "itinayo" ay nangangahulugang pagtatayo ng mga pader sa palibot ng isang lungsod upang maipagtanggol ang lungosd mula sa mga mananalakay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/2ch/16/02.md b/2ch/16/02.md new file mode 100644 index 0000000..3c1c6c5 --- /dev/null +++ b/2ch/16/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ben-hadad + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lubayan niya + +Maaaring isalin na: "hindi niya ako lusubin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]] ) + diff --git a/2ch/16/04.md b/2ch/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..dac6a27 --- /dev/null +++ b/2ch/16/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ipinadala niya ang mga pinuno ng kaniyang mga hukbo laban sa mga lungsod + +"ipinadala ang kaniyang mga hukbo upang lusubin ang mga lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ijon, Dan, Abelmaim...imbakang lungsod ng Neptali + +Ito ay mga lungsod sa Israel. + +# itinigil niya ang kaniyang gawain + +"inutusan niya ang kaniyang mga hukbo na patigilin ang pagpapalakas sa Rama at sa paggawa ng iba pang gawain doon. " (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# mga troso + +Ang mga troso ay malalaking piraso ng kahoy na ginagamit upang makapagtayo ng mga bahay o mga pader. + diff --git a/2ch/16/07.md b/2ch/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..8e5e26b --- /dev/null +++ b/2ch/16/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hanani + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hindi ba malaking hukbo ang mga taga-Ethiopia at mga taga-Libya na may mga napakaraming karwahe at mangangabayo? + +Maaaring isalin na: "Ang mga taga-Ethiopia at mga taga-Libya ay malalaking hukbo, na mayroong maraming karwahe at mangangabayo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ch/16/09.md b/2ch/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..391973f --- /dev/null +++ b/2ch/16/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nagmamasid si Yahweh sa lahat ng dako + +Maaaring isalin na: "Nakikita ni Yahweh kung ano ang nangyayari sa buong daigdig." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# upang ipakita niya ang kaniyang kapangyarihan sa ngalan ng + +Maaaring isalin na: "at nagtatanggol si Yahweh gamit ang kaniyang lakas" + +# mga buong pusong nagtitiwala sa kaniya + +Maaaring isalin na: "sa mga buong katapatan sumusunod sa kaniya" + diff --git a/2ch/16/11.md b/2ch/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..f0139fc --- /dev/null +++ b/2ch/16/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mula sa umpisa hanggang sa wakas + +Maaaring isalin na: "lahat ng bagay na kaniyang ginawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa Aklat ng mga Hari ng Juda at Israel + +Ito ay ang Aklat na hindi nanatili kailanman. + +# Asa ay nagkaroon ng sakit sa paa + +Maaring isalin na: "Nagkaroon ng karamdaman si Asa sa kaniyang mga paa" + diff --git a/2ch/16/13.md b/2ch/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..7f3756d --- /dev/null +++ b/2ch/16/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Namatay si Asa kasama ang kaniyang mga ninuno + +Maaaring isalin na: Ang literal na pagsalin nito ay "natulog siya kasama ang kaniyang mga ninuno." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# kabaong + +Dito inilalagay ang katawan ng patay sa isang burol. + +# mabangong amoy at iba't ibang uri ng pabango na inihanda ng mga taong mahusay gumawa ng pabango + +Ang paglalagay ng mga mababangong halaman sa labi ng patay ay isa sa mga kaugalian ng paglilibing ng mga Israelita. Maaaring isalin na: "mga mabangong halaman na inihanda ng mga taong bihasa sa ganitong kaugalian" + diff --git a/2ch/17/01.md b/2ch/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..28f40b8 --- /dev/null +++ b/2ch/17/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nagpakalakas siya laban sa Israel + +Maaaring isalin na: "inihanda niya ang hukbo upang makayanang labanan ang Israel" + +# mga kampo + +Ito ay mga kampo ng mga kawal para magbigay ng proteksyon. + diff --git a/2ch/17/03.md b/2ch/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..f6bb992 --- /dev/null +++ b/2ch/17/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sa unang kaparaanan ng kaniyang ama + +Maaaring isalin na: "sa matuwid na kaparaanan ng kaniyang ninunong si David" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2ch/17/05.md b/2ch/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..a658ec5 --- /dev/null +++ b/2ch/17/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# imahen ni Ashera + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/14/01]] + diff --git a/2ch/17/07.md b/2ch/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..2baf642 --- /dev/null +++ b/2ch/17/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sa ikatlong taon + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Benhayil, Obadias, Zecharias, Netanel at Micaias...Semaias, Netanias, Zebadias, Asahel, Semiramot, Jehonatan, Adonijas, Tobias at Tobadonijas...Elisama at Jehoram + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/17/10.md b/2ch/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..e3c0f2c --- /dev/null +++ b/2ch/17/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nagkaroon ng Malaking Takot kay Yahweh ang lahat ng kaharian sa mga lupain + +Maaaring isalin na: "Labis na natakot ang mga tao sa lahat ng kaharian na nasa palibot ng Juda sa maaaring gawin ni Yahweh upang parusahan sila" + diff --git a/2ch/17/14.md b/2ch/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..e62209c --- /dev/null +++ b/2ch/17/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Adna...Jehohanan...Amasias na anak ni Zicri + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# 300,000...280,000...200,000 + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/2ch/18/01.md b/2ch/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..75eb63d --- /dev/null +++ b/2ch/18/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Umanib siya kay Ahab + +Maaaring isalin na: "nakipagkasundo siya kay Ahab" o "nakipagkaibigan siya kay Ahab" + +# Ako ay gaya mo at ang aking mga tao ay gaya ng iyong mga tao + +Sinasabi ni Jehoshafat ang kaniyang katapatan kay Ahab. Maaaring isalin na: "Iniaalay ko ang aking sarili at ang aking mga kawal upang maglingkod sa iyo sa anumang paraan na nais mo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2ch/18/06.md b/2ch/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..970cf8f --- /dev/null +++ b/2ch/18/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Wala na bang ibang...payo? + +"Nakatitiyak akong mayroon ditong...payo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Micaias na anak ni Imla + +Siya ay propeta ng Panginoon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/18/09.md b/2ch/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..bf1d785 --- /dev/null +++ b/2ch/18/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# na anak ni Quenaana + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mga sungay na bakal + +Ang tinutukoy nito ay mga sungay ng toro na gawa sa bakal. + +# itutulak mo ang mga taga-Aram hanggang sa sila ay maubos + +Maaaring isalin na: "Matatalo mo sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ibinigay ito ni Yahweh sa kamay ng hari + +Maaaring isalin na: "Ibibigay sa iyo ni Yahweh ang tagumpay" + diff --git a/2ch/18/12.md b/2ch/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..0477f03 --- /dev/null +++ b/2ch/18/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Micaias + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/17/07]] + +# hayaan mong ang iyong salita + +Ang tinutukoy nito ay ang buong mensahe ng mga propeta. + +# na iisa ang sinasabi + +Maaaring isalin na: "na may isang opinyon" o "at lahat sila ay sumang-ayon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Sa ngalan ni Yahweh na buhay magpakailanman + +Maaaring isalin na: "Tinitiyak ko sa iyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o hindi + +"o hindi tayo dapat pumunta" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/2ch/18/15.md b/2ch/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..253f4b1 --- /dev/null +++ b/2ch/18/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# "Ilang beses ba kitang dapat utusan na mangako na wala kang ibang sasabihin sa akin kundi ang katotohanan sa ngalan ni Yahweh?" + +Maaaring isalin na: "Sinabi ko sa iyo na katotohanan lamang ang iyong sasabihin sa ngalan ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# gaya ng tupa na walang pastol + +Maaaring isalin na: "walang mabuting pamumuno" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/2ch/18/17.md b/2ch/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..87bfb78 --- /dev/null +++ b/2ch/18/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hindi ba sinabi ko sa iyo na hindi siya maghahayag ng magandang propesiya tungkol sa akin, kundi kapahamakan lamang? + +Maaaring isalin na: "Sinabi ko na sa iyo na ihahayag niya na kapahamakan ang darating sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ch/18/19.md b/2ch/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..cf43a87 --- /dev/null +++ b/2ch/18/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mag-uudyok + +Ang kahulugan nito ay pag-akit sa isang tao sa pamamagitan ng pag-aalok ng isang bagay na kaakit-akit. + +# bumagsak + +Maaaring isalin na: "lubhang masaktan" o "mamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# sumagot ang isa sa ganitong paraan, at ang isa pa ay sumagot sa ganoong paraan + +Pinapahiwatig nito na may higit sa isa o may maraming opinyon. + diff --git a/2ch/18/20.md b/2ch/18/20.md new file mode 100644 index 0000000..1eb4153 --- /dev/null +++ b/2ch/18/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sinungaling na espiritu sa bibig ng lahat ng kaniyang mga propeta + +Maaaring isalin na: "isang espiritu na magiging dahilan upang magsinungaling ang mga propeta" + diff --git a/2ch/18/22.md b/2ch/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..049c376 --- /dev/null +++ b/2ch/18/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# iniutos ni Yahweh ang kapahamakan para sa iyo + +Maaaring isalin na: "ipinasya na mangyayari sa iyo ang mga nakakatakot na bagay" + diff --git a/2ch/18/23.md b/2ch/18/23.md new file mode 100644 index 0000000..bbf0b33 --- /dev/null +++ b/2ch/18/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Zedekias na anak ni Quenaana + +Hindi ito si Zedekias na naunang binanggit kundi ay isang propetang tapat kay Ahab (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Saan dumaan ang Espiritu ni Yahweh na umalis mula sa akin upang magsalita sa iyo? + +Maaaring isalin na: "Hindi umalis sa akin ang espiritu ng Diyos upang magsalita sa iyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ikaw ay tatakbo sa pinakaloob na silid upang magtago + +Maaaring isalin na: "sa panahon na ikaw ay tatakbo upang magtago dahil sa takot" + diff --git a/2ch/18/25.md b/2ch/18/25.md new file mode 100644 index 0000000..d6abeea --- /dev/null +++ b/2ch/18/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hari ng Israel + +Ang tinutukoy dito ay si Ahab. + +# Ammon + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kung babalik ka nang ligtas, kung gayon ay hindi nagsalita si Yahweh sa pamamagitan ko + +Alam ni Micaias na nagsalita si Yahweh sa pamamagitan niya. + diff --git a/2ch/18/28.md b/2ch/18/28.md new file mode 100644 index 0000000..a72ec84 --- /dev/null +++ b/2ch/18/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nakipaglaban + +Maaaring isalin na: "nakipagdigma laban sa" + +# Ramot-gilead + +Tingnan kung papaano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/18/01]] + +# Magbabalatkayo + +Ang kahulugan nito ay pagpapalit ng karaniwang itsura upang hindi makilala. + +# Huwag ninyong salakayin ang mga hindi mahalaga o mahalagang kawal + +Maaaring isalin na: "Huwag ninyong salakayin sinuman sa mga kawal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/2ch/18/31.md b/2ch/18/31.md new file mode 100644 index 0000000..77b90b3 --- /dev/null +++ b/2ch/18/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Iyon ang hari ng Israel + +Inakalang si Jehoshafat ang hari ng Israel dahil pinilit ni Ahab na magsuot siya ng damit na panghari. + +# Pinaalis sila ni Yahweh palayo sa kaniya + +Maaaring isalin na: "Ang Diyos ang nagpatigil sa kanila sa paghabol sa kaniya." + diff --git a/2ch/18/33.md b/2ch/18/33.md new file mode 100644 index 0000000..6e72868 --- /dev/null +++ b/2ch/18/33.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sa pagitan ng pinagdugtungan ng kaniyang baluti + +Ito ang bahagi kung saan nagdugtong ang dalawang bahagi ng baluti at ito ay madaling tamaan ng mga pana at tabak. + diff --git a/2ch/19/01.md b/2ch/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..f76d783 --- /dev/null +++ b/2ch/19/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang anak ni Hanani + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dapat mo bang tulungan ang masama? Dapat mo bang mahalin ang mga namumuhi kay Yahweh? + +Maaaring isalin na: "Hindi mo dapat tulungan ang masama! Hindi mo dapat mahalin ang mga namumuhi kay Yahweh!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# imahen ni Ashera + +Tingnan kung papaano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/14/01]] + +# itinakda mo ang iyong puso + +Maaaring isalin na: "matatag mong ipinasya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2ch/19/04.md b/2ch/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..74a1214 --- /dev/null +++ b/2ch/19/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# pinanumbalik sila kay Yahweh + +Maaaring isalin na: "pinanumbalik ang kanilang pananampalataya kay Yahweh" + diff --git a/2ch/19/06.md b/2ch/19/06.md new file mode 100644 index 0000000..63e0989 --- /dev/null +++ b/2ch/19/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# hayaan ninyong ang takot kay Yahweh ang sumainyo + +Maaaring isalin na: "Dapat ninyong tandaan na matakot kay Yahweh kapag kayo ay hahatol" + diff --git a/2ch/19/08.md b/2ch/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..4e35e67 --- /dev/null +++ b/2ch/19/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mga sinaunang sambahayan ng Israel + +Maaaring isalin na: "mga sinaunang pamilya ng Israel" + +# para sa mga pagtatalo + +Maaaring isalin na: "upang makatulong sa paglutas ng mga pagtatalo" + +# may matuwid na puso + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/2ch/19/10.md b/2ch/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..ea6f581 --- /dev/null +++ b/2ch/19/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ang galit ay hindi bumaba sa inyo + +Maaaring isalin na: "hindi kayo parusahan ng galit ng Diyos" + diff --git a/2ch/19/11.md b/2ch/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..7a09ce7 --- /dev/null +++ b/2ch/19/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Amarias + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Zebedias na anak ni Ismael + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/20/01.md b/2ch/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..2d30e05 --- /dev/null +++ b/2ch/20/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Meunita + +Ito ay grupo ng mga tao mula sa Edom. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hazazon-tamar + +Ito ay isa pang pangalan para sa En-gedi. + diff --git a/2ch/20/03.md b/2ch/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..42f56de --- /dev/null +++ b/2ch/20/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# itinalaga niya ang kaniyang sarili + +Maaaring isalin na: "desidido" + diff --git a/2ch/20/05.md b/2ch/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..44c256d --- /dev/null +++ b/2ch/20/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hindi ba ikaw ang Diyos ng kalangitan? At hindi ba ikaw ang namumuno sa lahat ng kaharian ng mga bansa? + +Maaaring isalin na: "tunay ngang ikaw ang Diyos ng langit at ang namumuno sa lahat ng mga hari sa mundo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ang kapangyarihan at kalakasan ay nasa iyong kamay + +Ang mga salitang "Kapangyarihan" at "kalakasan" ay may parehong kahulugan at nagbibigay-diin sa dakilang kapangyarihan ni Yahweh. Ang salitang "kamay" ay tumutukoy sa pag-aari. Maaaring isalin na: "Ikaw ay may taglay na dakilang kapangyarihan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hindi ba ikaw ang nagpalayas sa mga naninirahan sa lupaing ito bago ang bayan mong Israel upang ibigay ito magpakailanman sa mga kaapu-apuhan ni Abraham? + +Maaaring isalin na: "Ikaw mismo ang nagpalayas sa mga naninirahan sa lupaing ito para sa kapakanan ng bayan mong Israel at ganap na ibinigay ito sa mga kaapu-apuhan ni Abraham." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ch/20/08.md b/2ch/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..5a939cc --- /dev/null +++ b/2ch/20/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang tabak ng paghatol, o karamdaman, o tag-gutom + +Maaaring isalin na: "kahatulan gamit ang tabak, karamdaman, o tag-gutom" + +# ang iyong ngalan ay nasa tahanang ito + +Maaaring isalin na: "ang iyong presensya ay nasa sambahayang ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ch/20/10.md b/2ch/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..2dab886 --- /dev/null +++ b/2ch/20/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bundok ng Seir + +Ito ang lugar kung saan naninirahan ang mga Edomita. + +# Tingnan mo kung paano nila kami gantihan; sila ay darating upang palayasin kami sa iyong lupain + +Maaaring isalin na: "Ito ang paraan kung paano nila kami 'gantihan' sa ipinakita naming awa para sa kanila; darating sila upang kami ay palayasin sa iyong lupain" Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]] + diff --git a/2ch/20/12.md b/2ch/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..8067c70 --- /dev/null +++ b/2ch/20/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hindi mo ba sila hahatulan? + +Maaaring isalin na: "pakiusap hatulan mo sila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang aming mga mata ay nasa iyo + +Maaaring isalin na: "nakatingin kami sa iyo upang humingi ng tulong" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ch/20/14.md b/2ch/20/14.md new file mode 100644 index 0000000..e163d18 --- /dev/null +++ b/2ch/20/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang Espiritu ni Yahweh ay dumating kay + +Tingnan kung paano ito isalin sa: [[rc://tl/bible/notes/2ch/15/01]] + +# Jahaziel...Zecarias...Benaias...Jeiel...Matanias...Asaf + +mga pangalan ng lalaki (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/20/16.md b/2ch/20/16.md new file mode 100644 index 0000000..7d88a12 --- /dev/null +++ b/2ch/20/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bumaba laban sa + +Maaaring isalin na: "pumunta sa" o "pumunta sa labanan" + +# daan ng Ziz + +Ito ay isang makitid na lambak sa pagitan ng dalawang bundok sa timog-silangan ng Jerusalem. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pagliligtas ni Yahweh + +Ang Diyos ang makikipaglaban sa digmaan at magliligtas sa mga tao. + diff --git a/2ch/20/18.md b/2ch/20/18.md new file mode 100644 index 0000000..36f4b40 --- /dev/null +++ b/2ch/20/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lahat ng Juda + +Maaaring isalin na: "Lahat ng mga tao sa Juda" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# angkan ni Kohat at Korah + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/20/20.md b/2ch/20/20.md new file mode 100644 index 0000000..336cbbe --- /dev/null +++ b/2ch/20/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tekoa + +Ito ay isang bayan sa timog ng Jerusalem. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# kayo ay tutulungan + +Maaaring isalin na: "Tutulungan kayo ni Yahweh" + +# Magtiwala kayo sa kaniyang mga propeta, at kayo ay magtatagumpay + +Maaaring isalin na: "Kung kayo ay magtitiwala sa mga propeta ni Yahweh, kayo ay magtatagumpay" + diff --git a/2ch/20/22.md b/2ch/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..550d234 --- /dev/null +++ b/2ch/20/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bundok ng Seir + +Tingnan kung paano ito isalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/20/10]] + +# nagtalaga si Yahweh ng mga kalalakihang lihim na sasalakay + +Maaaring isalin na: "naghanda ng isang hindi inaasahang paglusob" + +# upang tuluyan silang patayin at wasakin + +Ang mga salitang ito ay may parehong kahulugan. Maaaring isalin na: "upang tuluyan silang lipulin" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/2ch/20/24.md b/2ch/20/24.md new file mode 100644 index 0000000..66ea1ac --- /dev/null +++ b/2ch/20/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nagmasid, sila ay patay na + +Ito ay hindi inaasahan. Nagpatayn ang lahat g kanilang mga kaaway. + +# sila ay patay na, nakahandusay sa lupa + +Maaaring isalin na: "silang lahat ay patay na nakahandusay sa lupa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/2ch/20/25.md b/2ch/20/25.md new file mode 100644 index 0000000..1dabcdf --- /dev/null +++ b/2ch/20/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sinamsam para sa kanilang mga sarili + +Maaaring isalin na: "kinuha para sa kanilang mga sarili" + +# hanggang sa araw na ito + +Tingnan kung paano ito isalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/05/09]] + diff --git a/2ch/20/27.md b/2ch/20/27.md new file mode 100644 index 0000000..3c27121 --- /dev/null +++ b/2ch/20/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang bawat kalalakihan ng Juda at Jerusalem + +Ito ay tumutukoy sa bawat lalaking mandirigma. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + +# sa pangunguna sa kanila ni Jehoshafat + +Si Haring Jehoshafat ang nasa harap ng buong hukbo nang sila ay bumalik sa Jerusalem. + diff --git a/2ch/20/29.md b/2ch/20/29.md new file mode 100644 index 0000000..3ee6906 --- /dev/null +++ b/2ch/20/29.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ang malaking takot sa Diyos ay nasa lahat ng mga kaharian ng mga bansa + +"Ang lahat ng hari ng mga bansa ay labis na kinatakutan ang Diyos." + diff --git a/2ch/20/31.md b/2ch/20/31.md new file mode 100644 index 0000000..588b79b --- /dev/null +++ b/2ch/20/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Azuba, ang babaeng anak ni Silhi + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lumakad siya sa mga kaparaanan + +Maaaring isalin na: "sumunod sa halimbawa ng kaniyang ama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ginawa niya kung ano ang tama sa paningin + +Tingnan kung paano ito isalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/14/01]] + diff --git a/2ch/20/34.md b/2ch/20/34.md new file mode 100644 index 0000000..8f03a3d --- /dev/null +++ b/2ch/20/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# na lalaking anak ni Hanani + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa Aklat ng mga Hari ng Israel + +Tingnan kung paano ito Isalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/16/11]] + diff --git a/2ch/20/35.md b/2ch/20/35.md new file mode 100644 index 0000000..b760238 --- /dev/null +++ b/2ch/20/35.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mga barkong pangkaragatan + +Ito ay mga barko na may kakayahang maglayag sa malalaking anyo ng tubig. + +# Ezion-geber + +Tingnan kung paano ito isalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/08/17]] + +# Maresa + +Tingnan kung paano ito isalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/11/05]] + +# Eliezer + +Ang taong ito at ang taong nasa ay magkaiba kung kaya tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/07/08]] + +# Dodavahu + +pangalan ng lalaki (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/21/01.md b/2ch/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..5aed230 --- /dev/null +++ b/2ch/21/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# namahinga kasama ang kaniyang mga ninuno + +Maaaring isalin na: "ang literal namatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# lungsod ni David + +Ito ay lungsod ng Jerusalem. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Azarias, Jehiel, Zacarias, Azarias, Micael, at Sefatias + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ibinigay niya ang trono + +Nagpasya si Jehoshafat na si Jehoram ang dapat na maging hari kapag namatay na siya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2ch/21/04.md b/2ch/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..a97821a --- /dev/null +++ b/2ch/21/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# naghari sa kaharian ng kaniyang ama + +Maaaring isalin na: "pinamunuan nang ganap ang kaharian ng kaniyang ama" + diff --git a/2ch/21/06.md b/2ch/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..714e587 --- /dev/null +++ b/2ch/21/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lumakad sa mga kaparaanan + +Tingnan kung paano ito isalin sa: [[rc://tl/bible/notes/2ch/20/31]] + +# sa paningin ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "ayon kay Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# siya ay nangako na lagi siyang bibigyan ng buhay at ang kaniyang mga kaapu-apuhan + +Maaaring isalin na: "siya ay nangako na ang mga kaapu-apuhan ni David ang laging mamumuno sa Juda. " + diff --git a/2ch/21/08.md b/2ch/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..9846017 --- /dev/null +++ b/2ch/21/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sa mga araw ni Jehoram + +Maaaring isalin na: "Habang si Jehoram ang hari" + +# mula sa kapangyarihan ng Juda + +Maaaring isalin na: "laban sa pamamalakad ng Juda" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tumawid + +Maaaring isalin na: "tumawid sa hangganan ng Edom" + +# hanggang sa araw na ito + +Tingnan kung paano ito isalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/05/09]] + +# Libna + +Ito ay isang bayan sa Juda. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/21/11.md b/2ch/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..f6c3bf7 --- /dev/null +++ b/2ch/21/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ang mga naninirahan sa Jerusalem na tulad ng isang nagbebenta ng aliw + +Maaaring isalin na: "pinangunahan niya ang mga tao sa Jerusalem at sila ay hindi naging tapat sa Diyos" o "pinasamba niya ang mga naninirahan sa Jerusalem sa mga diyus-diyosan" + diff --git a/2ch/21/12.md b/2ch/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..ce4e008 --- /dev/null +++ b/2ch/21/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# hanggang sa lumabas ang iyong bituka dahil sa sakit + +Maaaring isalin na: "hanggang sa ang karamdamang ito ang maging dahilan ng iyong pagkamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2ch/21/16.md b/2ch/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..e53b95d --- /dev/null +++ b/2ch/21/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Inudyukan ni Yahweh ang mga espiritu ng mga Filisteo at ng mga Arabo na malapit sa Etiopia upang labanan si Jehoram + +Maaaring isalin na: "inudyukan na magalit ang mga Filisteo at mga Arabo laban sa Juda" + diff --git a/2ch/21/18.md b/2ch/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..4ffa792 --- /dev/null +++ b/2ch/21/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa nakatakdang panahon + +Maaaring isalin na: "sa tamang panahon" o "kung nasa tamang oras" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hindi nagsunog bilang parangal sa kaniya + +Maaaring isalin na: "hindi siya pinarangalan sa pamamagitan ng pagsusunog" + +# walang nagdalamhati + +Maaaring isalin na: "walang nagluksa" + diff --git a/2ch/22/01.md b/2ch/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..14ca5ca --- /dev/null +++ b/2ch/22/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Atalia + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Siya ay lumakad din sa mga kaparaanan + +Tingnan kung paano ito isalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/20/31]] + diff --git a/2ch/22/04.md b/2ch/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..d38f622 --- /dev/null +++ b/2ch/22/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa paningin ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "sa pananaw ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hazael + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/22/07.md b/2ch/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..473f3f7 --- /dev/null +++ b/2ch/22/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Namsi + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/22/10.md b/2ch/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..97a51f7 --- /dev/null +++ b/2ch/22/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Joiada + +pangalan ng lalaki (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/23/01.md b/2ch/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..00ed2f2 --- /dev/null +++ b/2ch/23/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Joiada + +Ang pinakapunong pari na naglingkod sa templo at tapat sa Diyos. Siya ay tagapayo ni Joas. (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# anak lalaki ni Obed, Maasias na anak na lalaki ni Adaya at si Elisafat na anak na lalaki ni Zicri + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/23/04.md b/2ch/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..6b0201b --- /dev/null +++ b/2ch/23/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# lahat ng tao + +Maaaring isalin na: "Maraming tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/2ch/23/06.md b/2ch/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..1caecdb --- /dev/null +++ b/2ch/23/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kapag siya ay papasok at kapag siya ay lalabas + +Maaaring kahulugan 1) "sa lahat ng pagkakataon" o 2) "saan man siya pumunta." (Tingnan sa : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/23]] + diff --git a/2ch/23/08.md b/2ch/23/08.md new file mode 100644 index 0000000..fee4758 --- /dev/null +++ b/2ch/23/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kaya naglingkod...lahat ng Juda sa bawat kaparaanang iniutos ng pari na si Joiada + +Maaaring isalin na: "karamihan sa mga tao ay masunurin sa mga utos ng pinakapunong-pari (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# sila na aalis sa paglilingkod sa Araw ng Pamamahinga + +Maaaring isalin na: "tinatapos ang kanilang trabaho sa Araw ng Pamamahinga. + diff --git a/2ch/23/10.md b/2ch/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..3a053dc --- /dev/null +++ b/2ch/23/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ibinigay ang kautusan + +Maaaring isalin na: "Binigkas ang mga tuntunin ng tipan" + diff --git a/2ch/23/12.md b/2ch/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..eecea6f --- /dev/null +++ b/2ch/23/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# lahat ng tao sa lupain + +Maaaring isalin na: "Halos lahat ng tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/2ch/23/14.md b/2ch/23/14.md new file mode 100644 index 0000000..98d5b27 --- /dev/null +++ b/2ch/23/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Joiada + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# gitna ng mga hanay + +Maaaring isalin na: "sa gitna ng mga kawal" + diff --git a/2ch/23/16.md b/2ch/23/16.md new file mode 100644 index 0000000..64fec53 --- /dev/null +++ b/2ch/23/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pumunta ang lahat ng tao sa bahay ni Baal + +Maaaring isalin na: "halos lahat ng tao ay pumunta sa templo ni Baal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Matan + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/23/18.md b/2ch/23/18.md new file mode 100644 index 0000000..a4e8a78 --- /dev/null +++ b/2ch/23/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa ilalim ng kamay ng mga pari + +Maaaring isalin na: "sa ilalim ng pamamahala ng mga pari" + +# walang sinumang marumi ang makapasok + +Maaaring isalin na: "walang sinuman na marumi ang pinapayagang pumasok sa anumang dahilan" + diff --git a/2ch/23/20.md b/2ch/23/20.md new file mode 100644 index 0000000..7dc36f2 --- /dev/null +++ b/2ch/23/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ibinaba niya ang hari mula sa tahanan ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "Dinala niya ang hari mula sa templo sa tuktok ng burol tungo sa palasyo" + diff --git a/2ch/24/01.md b/2ch/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..704bc6b --- /dev/null +++ b/2ch/24/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sibias + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# kung ano ang matuwid sa mata ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/14/01]] + +# sa lahat ng mga araw ni paring Joiada + +Maaaring isalin na: "habang nabubuhay si Joiada" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2ch/24/06.md b/2ch/24/06.md new file mode 100644 index 0000000..b853cb0 --- /dev/null +++ b/2ch/24/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bakit hindi mo inatasan ang mga Levita...para sa tolda ng tipanan? + +"Sinabi ko sa iyo na sabihin mo sa mga Levita...tolda ng tipanan, ngunit hindi mo ginawa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# para sa tolda ng tipanan + +Bagaman ito ay tumutukoy sa templo na itinayo ni Solomon, ito ay isang paalala na ang "tolda ng pagpupulong" ay ang unang banal na lugar para sa mga tao ng Diyos. + +# mga kagamitan na inilaan + +Tumutukoy ito sa mga kasangkapan na ginamit sa templo. + diff --git a/2ch/24/11.md b/2ch/24/11.md new file mode 100644 index 0000000..f5d0606 --- /dev/null +++ b/2ch/24/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga kantero at mga karpintero + +Maaaring isalin na: "mga gumagawa gamit ang bato at mga gumagawa gamit ang kahoy" + +# gumagawa gamit ang bakal at tanso + +Maaaring isalin na: "iyong mga gumawa gamit ang mga metal" + diff --git a/2ch/24/13.md b/2ch/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..900b1b3 --- /dev/null +++ b/2ch/24/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sa lahat ng mga araw ni Joiada + +Maaaring isalin na: "sa bawat araw noong nabubuhay si Joiada" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/2ch/24/20.md b/2ch/24/20.md new file mode 100644 index 0000000..fc407a1 --- /dev/null +++ b/2ch/24/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pinagsawalang-bahala ni haring Joas ang kabaitan na ginawa sa kaniya ni Joiada, ang ama ni Zacarias. + +Hindi binigyang pansin ni Joas o inalala ang labis na kabaitan ni Joiada na ama ni Zacarias. + +# papanagutin ka + +Maaaring isalin na: "magbabayad ka sa mali mong nagawa" + diff --git a/2ch/24/25.md b/2ch/24/25.md new file mode 100644 index 0000000..d84d7f7 --- /dev/null +++ b/2ch/24/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# si Sabad na anak ni Simeat na Ammonita at si Jehosabad na anak ni Simrit na Maobita. + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/24/27.md b/2ch/24/27.md new file mode 100644 index 0000000..dc456da --- /dev/null +++ b/2ch/24/27.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ang Paliwanag sa Aklat ng mga Hari + +Wala na ang aklat na ito. + diff --git a/2ch/25/01.md b/2ch/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..70c8fe4 --- /dev/null +++ b/2ch/25/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Joadan + +Pangalan ito ng isang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ginawa niya kung ano ang matuwid sa mata ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/14/01]] + diff --git a/2ch/25/03.md b/2ch/25/03.md new file mode 100644 index 0000000..f47984e --- /dev/null +++ b/2ch/25/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sa aklat ni Moises + +Ito ay tumutukoy sa mga aklat ng Genesis, Exodo, Levitico, Mga Bilang at Deuteronomio. + diff --git a/2ch/25/05.md b/2ch/25/05.md new file mode 100644 index 0000000..69bf8a5 --- /dev/null +++ b/2ch/25/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# itinala + +Ipinalista niya ang kanilang mga pangalan sa isang opisyal na listahan. + +# 300,000...100,000 + +Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# talento + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + diff --git a/2ch/25/09.md b/2ch/25/09.md new file mode 100644 index 0000000..d07ef75 --- /dev/null +++ b/2ch/25/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kaya lubhang sumiklab ang kanilang galit + +Maaaring isalin na: "Kaya nagsimula silang mag-apoy sa galit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# matinding galit + +Maaaring isalin na: "galit na galit" + diff --git a/2ch/25/11.md b/2ch/25/11.md new file mode 100644 index 0000000..c00a114 --- /dev/null +++ b/2ch/25/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lambak ng Asin + +Ito ay lugar na malapit sa Dagat na Patay. + +# at silang lahat ay nagkabali-bali + +Maaaring isalin na: "sa gayon silang lahat ay namatay." + diff --git a/2ch/25/13.md b/2ch/25/13.md new file mode 100644 index 0000000..124f500 --- /dev/null +++ b/2ch/25/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Bet-horon + +Isa itong nayon sa Efraim na malapit sa Jerusalem. (Tngnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/25/14.md b/2ch/25/14.md new file mode 100644 index 0000000..8ad66e2 --- /dev/null +++ b/2ch/25/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# itinayo niya ang mga ito upang maging kaniyang mga diyos + +Maaaring isalin na: "sinamba itong mga diyus-diyosan" + +# Bakit mo sinamba ang mga diyos ng mga tao na hindi man lamang nakapagligtas ng sarili nitong mga tao laban sa iyong mga kamay + +Maaaring isalin na: "Sinamba mo ang mga diyos ng isang grupo ng mga tao na walang kakayahang magligtas ng kaniyang mga tao mula sa iyo, Haring Amazias." (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ch/25/16.md b/2ch/25/16.md new file mode 100644 index 0000000..b961a45 --- /dev/null +++ b/2ch/25/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ginawa ka ba naming tagapayo ng hari? Tumigil ka. Bakit ka kailangan patayin? + +Maaaring isalin na: "Tiyak na hindi ka namin hinirang na maging isa sa mga tagapayo ko. Kaya tumigil ka sa pananalita! Kung magsasalita ka pa, sasabihin ko sa aking mga kawal na patayin ka!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ch/25/17.md b/2ch/25/17.md new file mode 100644 index 0000000..0c2a227 --- /dev/null +++ b/2ch/25/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Joas ...Joahaz + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/25/18.md b/2ch/25/18.md new file mode 100644 index 0000000..ef57155 --- /dev/null +++ b/2ch/25/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dawag + +Ito ay isang maliit na punongkahoy. + +# sedar + +Isang napakalaking uri ng kahoy. Kumakatawan ito sa mga kawal ng Israel. + +# sapagkat bakit mo ipapahamak at ibabagsak ang iyong sarili, ikaw at ang Juda na kasama mo? + +Maaaring isalin na: "hindi mo dapat dulutan ng kapahamakan at pagkabagsak ang iyong sarili, ikaw at ang mga kasama mong taga-Juda." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ch/25/20.md b/2ch/25/20.md new file mode 100644 index 0000000..3b4e5ce --- /dev/null +++ b/2ch/25/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# bumagsak sa harap + +Maaaring isalin na: "natalo ang Juda sa Israel" + diff --git a/2ch/25/23.md b/2ch/25/23.md new file mode 100644 index 0000000..aa225b2 --- /dev/null +++ b/2ch/25/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kubit + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Obed-Edom + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/25/25.md b/2ch/25/25.md new file mode 100644 index 0000000..7a6c452 --- /dev/null +++ b/2ch/25/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa simula hanggang sa kahuli-hulihan + +Maaaring isalin na: "lahat ng mga ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hindi ba nakasulat ang mga ito sa ...Israel? + +Maaaring isalin na: "ang mga ito ay nakasulat...Israel." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ch/25/27.md b/2ch/25/27.md new file mode 100644 index 0000000..a65dca9 --- /dev/null +++ b/2ch/25/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Laquis + +Isang lungsod sa Juda. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lungsod ng Juda + +iba pang tawag para sa Lungsod ni David, o Jerusalem + diff --git a/2ch/26/01.md b/2ch/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..4bd419e --- /dev/null +++ b/2ch/26/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# labing-anim...limamput-dalawa + +"16...52" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Elat + +Isa itong bayan sa Golpo ng Aqaba. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pagkatapos mamatay ang hari + +Ang literal na nakasulat ay "natulog ang hari kasama ang kaniyang mga ninuno" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/2ch/26/04.md b/2ch/26/04.md new file mode 100644 index 0000000..56a3771 --- /dev/null +++ b/2ch/26/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ginawa niya kung ano ang matuwid sa mata ni Yahweh + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/14/01]] + +# sinunod niya ang lahat ng halimbawa + +Maaaring isalin na: "tulad ng ginawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Inilaan niya ang kaniyang sarili upang hanapin + +Maaaring isalin na: "nagpasya siya na bigyan kaluguran" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2ch/26/06.md b/2ch/26/06.md new file mode 100644 index 0000000..ea8ec7c --- /dev/null +++ b/2ch/26/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Jabne + +Isa itong bayan sa hilagang Juda. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gurbaal + +Isa itong bayan sa Arabia. + +# Meunita + +Ito marahil ang kaharian ng mga Maonita na malapit sa bundok ng Seir. + +# lumaganap ang kaniyang katanyagan sa ibang mga lupain + +Maaaring isalin na: "at naging tanyag siya sa ibang mga lupain." + diff --git a/2ch/26/09.md b/2ch/26/09.md new file mode 100644 index 0000000..c01f5e0 --- /dev/null +++ b/2ch/26/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# balon + +Isa itong malaking imbakan ng tubig gaya ng ulan. + diff --git a/2ch/26/11.md b/2ch/26/11.md new file mode 100644 index 0000000..f5ae067 --- /dev/null +++ b/2ch/26/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Jeiel, ang eskriba, at Maaseiah, ang opisyal, sa ilalim ng pamumuno ni Hananias, ang isa sa mga tgapag-utos ng hari + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# 2,600...307,500 + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/2ch/26/14.md b/2ch/26/14.md new file mode 100644 index 0000000..fc9b54c --- /dev/null +++ b/2ch/26/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga helmet + +Isa itong pananggalang na pantakip sa ulo. + +# mga baluti + +Isa itong pantakip sa katawan na gawa sa mga dugtong-dugtong na bakal o mga kadena. + diff --git a/2ch/26/16.md b/2ch/26/16.md new file mode 100644 index 0000000..ff86ad8 --- /dev/null +++ b/2ch/26/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nagmataas ang kaniyang puso + +Maaaring isalin na: "Naging palalo siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2ch/26/19.md b/2ch/26/19.md new file mode 100644 index 0000000..2220854 --- /dev/null +++ b/2ch/26/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# insensaryo + +Isa itong natatanging kawali o mangkok na ginamit para magsunog ng insenso. + +# Siya ay agad nilang pinalabas doon. + +Maaaring isalin na: "Agad nila siyang pinaalis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hinampas siya ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "Binigyan siya ni Yahweh ng sakit." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/2ch/26/21.md b/2ch/26/21.md new file mode 100644 index 0000000..2ccb726 --- /dev/null +++ b/2ch/26/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# tumira sa isang hiwalay na bahay + +Ipinapahiwatig nito na tumira siya malayo sa ibang mga bahay at ibang mga tao. + diff --git a/2ch/26/22.md b/2ch/26/22.md new file mode 100644 index 0000000..89a6414 --- /dev/null +++ b/2ch/26/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa simula hanggang sa kahuli-hulihan + +Maaaring isalin na: "lahat ng mga ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# anak ni Amos + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Namatay si Uzias + +Ang literal na nakasulat ay "Natulog si Uzias kasama ng kaniyang mga ninuno" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/2ch/27/01.md b/2ch/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..a757f6d --- /dev/null +++ b/2ch/27/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Jerusa + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ginawa niya ang tama sa mata ni Yahweh + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/14/01]] + +# sa lahat + +Maaaring isalin na: "sa parehong paraan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/2ch/27/03.md b/2ch/27/03.md new file mode 100644 index 0000000..68ae5c3 --- /dev/null +++ b/2ch/27/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# burol ng Ofel + +Ito ay isang burol sa Jerusalem. + diff --git a/2ch/27/05.md b/2ch/27/05.md new file mode 100644 index 0000000..b1ff382 --- /dev/null +++ b/2ch/27/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# talento + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# sukat + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# sa ikalawa at ikatlong taon + +Maaaring isalin na: "sa ikalawa at ikatlong taon matapos niya silang talunin" + diff --git a/2ch/27/06.md b/2ch/27/06.md new file mode 100644 index 0000000..b4654d7 --- /dev/null +++ b/2ch/27/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lumakad siya ng may katatagan kay Yahweh na kaniyang Diyos + +Maaaring isalin na: "sinunod niya si Yahweh nang hindi lumilihis" o "namuhay siyang ganap na tapat kay Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa Aklat ng mga Hari ng Israel at Juda + +Ito ay isang aklat na wala na. + diff --git a/2ch/27/08.md b/2ch/27/08.md new file mode 100644 index 0000000..0c79db8 --- /dev/null +++ b/2ch/27/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Si Jotam ay namatay + +Ang literal na nakasulat ay, "Si Jotam ay natulog kasama ng kaniyang mga ninuno." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/2ch/28/01.md b/2ch/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..de76fc4 --- /dev/null +++ b/2ch/28/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hindi niya ginawa ang tama sa mga mata ni Yahweh + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/14/01]] + +# lumakad siya sa mga pamamaraan ng mga hari ng Israel + +Maaaring isalin naa: "nagkasala siya tulad ng mga hari ng Israel na nauna sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2ch/28/03.md b/2ch/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..19dcc13 --- /dev/null +++ b/2ch/28/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lambak ng Ben Hinom + +Ito ay isang lambak sa Jerusalem. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa ilalim ng bawat luntiang puno + +Maaaring isalin na: "kahit saan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/2ch/28/05.md b/2ch/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..6d8c5fb --- /dev/null +++ b/2ch/28/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Peka na anak ni Remalias + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/28/07.md b/2ch/28/07.md new file mode 100644 index 0000000..7b3daf2 --- /dev/null +++ b/2ch/28/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Zicri...Maasias...Azrikam...Elkana + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/28/09.md b/2ch/28/09.md new file mode 100644 index 0000000..bf643e6 --- /dev/null +++ b/2ch/28/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oded + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ipinasakamay niya sila sa inyo + +Maaaring isalin na: "tinulungan niya kayo na matalo sila" + +# Ngunit hindi ba kayo mismo ay nagkasala kay Yahweh na inyong Diyos + +Maaaring isalin na: "ngunit alalahanin ninyo, kayo ay nagkasala...laban kay Yahweh na inyong Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ch/28/12.md b/2ch/28/12.md new file mode 100644 index 0000000..df2f473 --- /dev/null +++ b/2ch/28/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sina Azarias na anak ni Johanan, si Berquias na anak ni Mesillemot, si Jehizkias na anak ni Sallum at si Amasa na anak ni hadlai + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/28/14.md b/2ch/28/14.md new file mode 100644 index 0000000..b5ed01e --- /dev/null +++ b/2ch/28/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sandalyas + +Ito ay isang uri ng sapatos. + +# Ginamot nila ang kanilang mga sugat + +Maaaring isalin na: "Binigyan nila ng lunas" + +# isinakay ang mga nanghihina sa mga asno + +Maaaring isalin na: "binigyan ng mga asno ang mga hindi makalakad" + diff --git a/2ch/28/16.md b/2ch/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..5a3671e --- /dev/null +++ b/2ch/28/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Beth-semes, Aijalon, Gederot, Soco kasama ang mga nayon nito, Timna kasama ang mga nayon nito, at gayon din ang Gimzo + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/28/19.md b/2ch/28/19.md new file mode 100644 index 0000000..e85b69b --- /dev/null +++ b/2ch/28/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ibinaba ni Yahweh ang Juda dahil kay Ahaz + +Maaaring isalin na: "ibinaba ni Yahweh si Ahaz" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ) + +# Tiglat-Pileser + +Ito ay si Tiglat-Pileser III na kilala rin na Pul. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/28/22.md b/2ch/28/22.md new file mode 100644 index 0000000..9282366 --- /dev/null +++ b/2ch/28/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa panahon ng kaniyang pagdurusa + +Maaaring isalin na: "nang siya ay nagdurusa" + +# mag-aalay ako sa kanila + +Maaaring isalin na: "ako ay mag-aalay sa kanila" + diff --git a/2ch/28/24.md b/2ch/28/24.md new file mode 100644 index 0000000..a528275 --- /dev/null +++ b/2ch/28/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga kagamitan + +"mga kasangkapan at iba pang mga bagay" + +# sa bawat sulok ng Jerusalem + +Maaaring isalin na: "sa buong Jerusalem" + diff --git a/2ch/28/26.md b/2ch/28/26.md new file mode 100644 index 0000000..4d1ca08 --- /dev/null +++ b/2ch/28/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lahat ng kaniyang kapamaraanan mula umpisa hanggang wakas + +Maaaring isalin na: "lahat ng kaniyang ginawa" + +# Aklat ng mga Hari ng Juda at Israel + +Ito ay isang aklat na wala na. + +# Namatay si Ahaz + +Ang literal na nakasulat ay, "Natulog si Ahaz kasama ng kaniyang mga ninuno." (tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/2ch/29/01.md b/2ch/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..96ec047 --- /dev/null +++ b/2ch/29/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Abija + +Ito ay pangalan ng babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ginawa niya ang tama sa mga mata ni Yahweh + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/14/01]]. + diff --git a/2ch/29/03.md b/2ch/29/03.md new file mode 100644 index 0000000..8fbbe7a --- /dev/null +++ b/2ch/29/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa unang buwan + +Ito ang unang buwan sa kalendaryong Hebreo. Ito ay sa huling bahagi ng Marso at ang unang bahagi ng Abril sa mga kalendaryo ng mga taga-kanluran. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# alisin ang karumihan + +Maaaring isalin na: "tanggalin ang karumihan" + diff --git a/2ch/29/06.md b/2ch/29/06.md new file mode 100644 index 0000000..5613b6e --- /dev/null +++ b/2ch/29/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ginawa nila ang masama sa paningin ni Yahweh + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/21/06]] + +# pinananahanan ni Yahweh + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/18/12]] + diff --git a/2ch/29/08.md b/2ch/29/08.md new file mode 100644 index 0000000..6e3d464 --- /dev/null +++ b/2ch/29/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pagkatakot, pagkasindak at kahihiyan + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# gaya ng inyong nakikita sa sarili ninyong mga mata + +Maaaring isalin na: "gaya ng inyong nakikita ng inyong mga sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ito ang dahilan kung bakit namatay sa tabak ang ating mga ama + +Maaaring isalin na: "Ito ang dahilan kung bakit namatay sa digmaan ang ating mga ama." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/2ch/29/10.md b/2ch/29/10.md new file mode 100644 index 0000000..41c50a7 --- /dev/null +++ b/2ch/29/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# mawala ang kaniyang matinding galit sa atin + +Maaaring isalin na: "hindi na siya magalit sa atin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/2ch/29/15.md b/2ch/29/15.md new file mode 100644 index 0000000..67e03f2 --- /dev/null +++ b/2ch/29/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# batis ng Kidron + +Isang maliit na anyo ng tubig na dumadaloy sa silangang bahagi ng Jerusalem. May mga pagkakataon na ginamit ito bilang tapunan ng basura. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa unang araw ng unang buwan + +Ito ang unang buwan ng kalendaryong Hebreo. Ang unang araw ay tanda ng paglabas ni Yahweh sa mga Israelita mula sa Egipto. Ito ay malapit sa kalagitnaan ng Marso sa kalendaryo ng mga taga-kanluran. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ika-walong araw ng buwan + +Ito ay malapit sa katapusan ng Marso sa kalendaryo ng mga taga-kanluran. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# sa loob ng walong araw + +"sa 8 na araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ikalabing-anim na araw ng unang buwan + +Ito ay malapit sa simula ng Abril sa kalendaryo ng mga taga-kanluran. (See: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/2ch/29/18.md b/2ch/29/18.md new file mode 100644 index 0000000..d7d3299 --- /dev/null +++ b/2ch/29/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# noong panahon ng kaniyang paghahari + +Maaaring isalin na: "nang mga panahon ng kaniyang paghahari" + diff --git a/2ch/29/25.md b/2ch/29/25.md new file mode 100644 index 0000000..c80a804 --- /dev/null +++ b/2ch/29/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# pompiyang + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/05/11]]. + diff --git a/2ch/29/31.md b/2ch/29/31.md new file mode 100644 index 0000000..7565a42 --- /dev/null +++ b/2ch/29/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# handog ng pasasalamat + +Ito ay isang handog ng pasasalamat. + +# may pusong nagnanais + +Maaaring isalin na: "na nagnais" + diff --git a/2ch/29/32.md b/2ch/29/32.md new file mode 100644 index 0000000..36afb00 --- /dev/null +++ b/2ch/29/32.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/29]] + diff --git a/2ch/29/34.md b/2ch/29/34.md new file mode 100644 index 0000000..dfdd6e9 --- /dev/null +++ b/2ch/29/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# higit na maingat...sa pagtatalaga ng kanilang mga sarili + +Maaaring isalin na: "ay mas maingat sa pagsunod sa alituntunin ng paglilinis ng kanilang mga sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/2ch/29/35.md b/2ch/29/35.md new file mode 100644 index 0000000..db851de --- /dev/null +++ b/2ch/29/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ginawa ang mga ito kasama ang taba ng mga handog pangkapayapaan + +Maaaring isalin na: "sinunog ng mga pari ang taba ng mga magkakasamang hayop na inialay upang mapanatili ang magandang ugnayan kay Yahweh; (UDB) + +# nagawa nang may kaayusan + +Maaaring isalin na: "muling naitatag ng mga pari ayon sa alituntunin" + diff --git a/2ch/30/01.md b/2ch/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..d644061 --- /dev/null +++ b/2ch/30/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# napagpasiyahang ipagdiwang ang Paskwa sa ikalawang buwan + +Karaniwang ipinagdiriwang ng mga Israelita ang paskwa tuwing unang buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Ang unang buwan ay tuwing huling bahagi ng Marso at ang unang bahagi ng Abril sa kalendaryo ng mga kanluranin. + +# ikalawang buwan + +Ito ang pangalawang buwan ng kalendaryo ng mga Hebreo. Ito ay tuwing huling bahagi ng Abril at unang bahagi ng Mayo sa kalendaryo ng kanluran. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# hindi sapat ang bilang ng mga paring nakapaglaan ng kanilang sarili para kay Yahweh + +Maaaring isalin na: "hindi sapat ang bilang ng mga paring nakapaglaan ng kanilang sarili kay Yahweh" + diff --git a/2ch/30/04.md b/2ch/30/04.md new file mode 100644 index 0000000..c14bdbb --- /dev/null +++ b/2ch/30/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa mata ng + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/14/01]] + +# Beer-seba hanggang Dan + +Maaaring isalin na: "ang lahat ng Israelita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2ch/30/06.md b/2ch/30/06.md new file mode 100644 index 0000000..a9508a2 --- /dev/null +++ b/2ch/30/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ang mga tagapagdala ng sulat + +Ito ay isang taong nagdadala ng mensahe. + diff --git a/2ch/30/07.md b/2ch/30/07.md new file mode 100644 index 0000000..fb9a0d8 --- /dev/null +++ b/2ch/30/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ibinigay niya sila sa pagkawasak + +Maaaring isalin na: "Siya ang naging dahilan ng kanilang pagkawasak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ibigay ninyo ang inyong sarili kay Yahweh + +Maaaring isalin na: "sundin ninyo si Yahweh" o "ilaan ang inyong sarili kay Yahweh" + diff --git a/2ch/30/10.md b/2ch/30/10.md new file mode 100644 index 0000000..e9b71df --- /dev/null +++ b/2ch/30/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/30]] + diff --git a/2ch/30/13.md b/2ch/30/13.md new file mode 100644 index 0000000..6e8b8fb --- /dev/null +++ b/2ch/30/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ikalawang buwan + +Ito ay ang pangalawang buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Ito ay tuwing huling bahagi ng Abril at unang bahagi ng Mayo sa kalendaryo ng kanluran. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# batis ng Kidron + +Isa itong maliit na daluyan ng tubig sa Lambak ng Kidron. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ikalabing-apat na araw ng pangalawang buwan + +Malapit ito sa simula ng Mayo sa kalendaryo ng kanluran. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/2ch/30/16.md b/2ch/30/16.md new file mode 100644 index 0000000..473cca9 --- /dev/null +++ b/2ch/30/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tumayo sila sa kanilang lugar ayon sa kanilang pangkat + +Maaaring isalin na: "Tumayo sila sa kanilang nakatalagang lugar" + +# pagkakatay ng korderong Paskwa + +Maaaring isalin na: "pinatay ang mga tupa ayon sa ritual para sa Paskwa" + diff --git a/2ch/30/18.md b/2ch/30/18.md new file mode 100644 index 0000000..e9b71df --- /dev/null +++ b/2ch/30/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/30]] + diff --git a/2ch/30/21.md b/2ch/30/21.md new file mode 100644 index 0000000..f80d4d8 --- /dev/null +++ b/2ch/30/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# mga instrumento + +Tumutukoy ito sa mga gamit na pangmusika. + diff --git a/2ch/30/23.md b/2ch/30/23.md new file mode 100644 index 0000000..e9b71df --- /dev/null +++ b/2ch/30/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/30]] + diff --git a/2ch/30/25.md b/2ch/30/25.md new file mode 100644 index 0000000..e9b71df --- /dev/null +++ b/2ch/30/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/30]] + diff --git a/2ch/31/01.md b/2ch/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..dc9fcf7 --- /dev/null +++ b/2ch/31/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# At bumalik ang lahat ng mga tao ng Israel + +Maaaring ang ibig sabihin nito ay [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]. Maaring isalin na: "halos lahat ng Israel"" + diff --git a/2ch/31/02.md b/2ch/31/02.md new file mode 100644 index 0000000..4371d58 --- /dev/null +++ b/2ch/31/02.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Itinalaga rin niya ang ibabahagi ng hari para sa handog na susunugin mula sa kaniyang sariling ari-arian + +Kumuha si Ezequias ng karne at butil para sa susunuging handog mula sa kaniyang sariling mga ari-arian. + +# ang mga bagong buwan + +Isa itong pagdiriwang na tumutugma sa paggalaw ng buwan. + +# ang nakatakdang pista + +Tinutukoy nito ang mga pagdiriwang na nagaganap sa mga nakatakdang araw. + diff --git a/2ch/31/04.md b/2ch/31/04.md new file mode 100644 index 0000000..e3e95da --- /dev/null +++ b/2ch/31/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# masagana rin nilang dinala ang ikasampung bahagi ng lahat ng bagay + +Maaring isalin na: "Nagdala sila ng marami mula sa ikasampung bahagi ng lahat" + diff --git a/2ch/31/06.md b/2ch/31/06.md new file mode 100644 index 0000000..2788453 --- /dev/null +++ b/2ch/31/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# inilatag ang mga ito ng maraming bunton + +"ilagay sila sa malalaking tumpok" + +# ikatlong buwan + +Ito ay ang ikatlong buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Ito ang pagtatapos ng panahon ng pag-aani at ang simula ng panahon ng tagtuyot. Ito ay sa huling bahagi ng Mayo at unang bahagi ng Hunyo sa kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] and [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ika-pitong buwan + +Ito ang ikapitong buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Ito ay sa panahon ng maagang simula ng tag-ulan kung saan lumalambot ang lupa upang taniman. Ito ay sa huling bahagi ng Setyembre at unang bahagi ng Oktubre sa kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[mga buwan Hebreo]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/2ch/31/09.md b/2ch/31/09.md new file mode 100644 index 0000000..4d716fa --- /dev/null +++ b/2ch/31/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# At malaking bilang pa rin ang naiwan sa mga ito + +Maaaring itinuturo ng pinakapunong pari ang isang malaking tumpok. + diff --git a/2ch/31/14.md b/2ch/31/14.md new file mode 100644 index 0000000..130598e --- /dev/null +++ b/2ch/31/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# si Korah na anak ni Imna....Eden, Minyamin, Jeshua, Semaya, Amarias, Semaya, Amarias at si Secanias + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sa ilalim ng kaniyang + +"sa ilalim ng kaniyang pamamahala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sa kapwa mahalaga at hindi mahalaga + +"lahat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/2ch/31/16.md b/2ch/31/16.md new file mode 100644 index 0000000..32bcc4b --- /dev/null +++ b/2ch/31/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tatlong gulang at pataas + +Maaaring isalin na: "tatlong taon at nakakatanda" + +# talaan ng mga angkan + +Ito ay mga kasaysayan ng isang pamilya na nagpapakita kung paano magkakaugnay ang bawat isa. + +# ayon sa nakatakda araw-araw + +Maaaring isalin na: "ayon sa kinakailangan sa araw-araw" + diff --git a/2ch/31/17.md b/2ch/31/17.md new file mode 100644 index 0000000..1cfc483 --- /dev/null +++ b/2ch/31/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/31]] + diff --git a/2ch/31/20.md b/2ch/31/20.md new file mode 100644 index 0000000..1cfc483 --- /dev/null +++ b/2ch/31/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ch/31]] + diff --git a/2ch/32/01.md b/2ch/32/01.md new file mode 100644 index 0000000..e69db85 --- /dev/null +++ b/2ch/32/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ang mga gawaing ito na nagpapakita ng katapatan + +Ang mga gawaing ito ay ginawa ni Ezequias. + diff --git a/2ch/32/02.md b/2ch/32/02.md new file mode 100644 index 0000000..4b653e9 --- /dev/null +++ b/2ch/32/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# upang harangan ang tubig ng mga bukal na nasa labas ng lungsod + +Isinarado nila ang mga bukal na nasa labas ng lungsod nang sa gayon ang mga tao ay walang makuhanan ng tubig. + +# Bakit paririto ang mga Hari ng Asiria at makakasumpong ng maraming tubig? + +Hindi dapat pumunta ang mga hari ng Asiria at makahanap ng maraming tubig. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ch/32/05.md b/2ch/32/05.md new file mode 100644 index 0000000..0a69c98 --- /dev/null +++ b/2ch/32/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# lakas ng loob + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/15/08]] + +# Nagkaroon si Ezequias ng lakas ng loob + +Maaaring isalin na: "Pinalakas ni Ezequias ang kaniyang loob at ng mga tao upang magpatayo + +# pinataas niya ang mga ito hanggang sa mga moog + +Maaaring isalin na: "itinayo nila ito hanggang sa pinakataas kasama ang mga tore" + +# ang Millo + +Ito ay bahagi ng pader na nagpapatibay dito. + diff --git a/2ch/32/06.md b/2ch/32/06.md new file mode 100644 index 0000000..305623d --- /dev/null +++ b/2ch/32/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Sapagkat kasama natin ang mas malakas kaysa sa mga kasama niya + +Maaaring isalin na: "sapagkat kasama natin ang Diyos at higit na makapangyarihan siya kaysa sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Kawal lamang sa laman + +Maaaring isalin na: "kapangyarihan ng tao" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2ch/32/09.md b/2ch/32/09.md new file mode 100644 index 0000000..232a10c --- /dev/null +++ b/2ch/32/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Laquis + +Ito ay isang lungsod asa Juda. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sa ano kayo umaaasa upang mapagtiisan ninyo ang isang nakaambang paglusob sa Jerusalem + +Maaaring isalin na: "Hindi ninyo makakayanang labanan ang paglusob sa Jerusalem." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ch/32/11.md b/2ch/32/11.md new file mode 100644 index 0000000..bbea7cc --- /dev/null +++ b/2ch/32/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hindi ba nilinlang kayo ni Ezequias, noong sinabi niya sa inyo...Yahweh...Asiria"'? + +Maaaring isalin na: "nilinlang kayo ni Ezequias...kapag sinasabi niya sa inyo, 'Yahweh...Asiria.' "(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba ito rin ang Ezequias na nag-alis + +Maaaing isalin na: "Ang Ezequias ding ito ang nag-alis" + diff --git a/2ch/32/13.md b/2ch/32/13.md new file mode 100644 index 0000000..77a5c57 --- /dev/null +++ b/2ch/32/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hindi ba ninyo alam kung ano....lupain? + +"Alam na alam ninyo...lupain!" (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nailigtas ba ng mga diyos ng mga ibang mga lahi sa anumang paraan ang kanilang lupain mula sa aking kapangyarihan? + +Hindi nailigtas ng mga diyos ng ibang lahi..kapangyarihan!" (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sa lahat ng mga diyos...mayroon bang anumang diyos...kamay? + +"Walang diyos sa lahat ng mga diyos...na siyang...kamay!" (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bakit kayo maililigtas ng inyong Diyos mula sa aking kapangyarihan + +"Hindi rin kayo maililigtas ng inyong Diyos...kapangyarihan!" (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] + diff --git a/2ch/32/18.md b/2ch/32/18.md new file mode 100644 index 0000000..e3cd694 --- /dev/null +++ b/2ch/32/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# upang takutin at guluhin sila + +Ang mga salitang ito ay may parehong kahulugan at binibigyang-diin ang tindi ng takot. Maaaring isalin na: "takutin sila ng labis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Nagsalita sila sa Diyos ng Jerusalem gaya ng pagsasalita nila sa diyos ng ibang tao sa lupa, + +Maaaring isalin na: "Kinutya nila ang Diyos ng Jerusalem gaya ng pangungutya nila sa mga diyos ng ibang mga tao sa lupa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + diff --git a/2ch/32/20.md b/2ch/32/20.md new file mode 100644 index 0000000..ab1396f --- /dev/null +++ b/2ch/32/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nagmakaawa sa langit + +Maaaring isalin na: "nagsumamo sa Diyos" + +# kahiya-hiyang + +mukha** - Maaaring isalin na: "napahiya" o "kahihiyan" + +# sa tahanan ng kaniyang diyos + +Maaaring isalin na: "sa templo ng kaniyang diyos" + diff --git a/2ch/32/22.md b/2ch/32/22.md new file mode 100644 index 0000000..f7b2c66 --- /dev/null +++ b/2ch/32/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pinatnubayan sila sa bawat paraan + +Maaaring isalin na: "pinatnubayan sila sa lahat ng kanilang ginawa bilang isang bansa: (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# sa paningin ng lahat ng bansa + +Maaaring isalin na: "nalaman ng lahat ng lahi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/2ch/32/24.md b/2ch/32/24.md new file mode 100644 index 0000000..cd191e4 --- /dev/null +++ b/2ch/32/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nagmalaki ang kaniyang puso + +Maaaring isalin na: "naging mapagmataas siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2ch/32/27.md b/2ch/32/27.md new file mode 100644 index 0000000..a05df4c --- /dev/null +++ b/2ch/32/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kuwadra + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/09/25]] + +# kural + +Isang kulungan ng maliliit na mga hayop. + diff --git a/2ch/32/30.md b/2ch/32/30.md new file mode 100644 index 0000000..832955a --- /dev/null +++ b/2ch/32/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# tubig ng Gihon + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/32/32.md b/2ch/32/32.md new file mode 100644 index 0000000..37a3e88 --- /dev/null +++ b/2ch/32/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa Pangitain ni Propeta Isaias na Anak ni Amoz, at sa Aklat ng mga Hari ng Judah at Israel + +Wala na ang mga aklat na ito. + +# Namatay si Ezequias gaya ng kaniyang mga ninuno + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/09/29]] + diff --git a/2ch/33/01.md b/2ch/33/01.md new file mode 100644 index 0000000..3c54952 --- /dev/null +++ b/2ch/33/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ginawa niya kung ano ang masama sa paningin ni Yahweh, + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/14/01]] + +# tulad ng mga kasuklam-suklam na ginawa ng mga tao na pinalayas ni Yahweh bago dumating ang mga mamamayan ng Israel + +Maaaring isalin na: "gaya ng ginawa ng ibang pangkat ng lahi na hinayaan ni Yahweh na talunin ng mga tao ng Israel." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/2ch/33/04.md b/2ch/33/04.md new file mode 100644 index 0000000..9e7719b --- /dev/null +++ b/2ch/33/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sasambahin ang aking pangalan + +Maaaring isalin na: "Ipapakilala ko ang aking sarili sa mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lambak ng Ben Hinnom + +Isang lugar na malapit sa Jerusalem na kilala rin bilang Gehenna. + diff --git a/2ch/33/07.md b/2ch/33/07.md new file mode 100644 index 0000000..e06a8f4 --- /dev/null +++ b/2ch/33/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# taga-Judah at ang mga nakatira sa Jerusalem + +Maaaring isalin na: "ang mga mamamayan ng Juda at Jerusalem" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ch/33/10.md b/2ch/33/10.md new file mode 100644 index 0000000..e786d20 --- /dev/null +++ b/2ch/33/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ipinasalakay sila + +Maaaring isalin na: " + +# bumihag kay Manases nang nakakadena, at nilagyan ng tanikala ang kanyang mga paa, at dinala siya sa Babilonia + +Maaaring isalin na: "hinuli si Manases at dinala siya bilang isang bilanggo sa Babilonia." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2ch/33/12.md b/2ch/33/12.md new file mode 100644 index 0000000..59bfbf7 --- /dev/null +++ b/2ch/33/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nanalangin siya sa kaniya; at nagmakaawa siya sa Diyos + +Inilalarawan ng mga huling salita kung paanoo siya nanalangin. Maaaring isalin na: "Nanalangin siya at nagmakaawa sa Diyos. "(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa kaniyang pagiging hari + +Ang kahulugan nito ay "upang muling mamuno sa bansa." + diff --git a/2ch/33/14.md b/2ch/33/14.md new file mode 100644 index 0000000..5fc2c97 --- /dev/null +++ b/2ch/33/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# diyos ng mga dayuhan + +Maaaring isalin na: "ang mga diyus-diyosan mula sa ibang mga bansa" + diff --git a/2ch/33/16.md b/2ch/33/16.md new file mode 100644 index 0000000..2893ebf --- /dev/null +++ b/2ch/33/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Inutusan niya ang Juda + +Maaaring isalin na: "inutusan niya ang tao ng Juda" (Tingnan siya: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ch/33/18.md b/2ch/33/18.md new file mode 100644 index 0000000..d1f8c65 --- /dev/null +++ b/2ch/33/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nakasulat ang mga ito sa mga ginawa ng hari ng Israel + +Ito ang salaysay ng kasaysayan ng Israel na ngayon ay wala na. + +# kung paano siya nagmakaawa sa Diyos + +Maaaring isalin na: "paano siya nagmakaawa sa Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nakasulat ang mga ito sa Kasayasayan ng mga Propeta + +Ito ay isang aklat na wala na. + +# Namatay si Manases gaya ng kaniyang mga ninuno at inilibing siya + +Ang orihinal na salitang ginamat sa 'namatay' ay 'natulog' Maaaring Isalin na: "Namatay si Manases, at inilibing siya ng kaniyang pamilya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Ammon + +Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/33/21.md b/2ch/33/21.md new file mode 100644 index 0000000..980cce1 --- /dev/null +++ b/2ch/33/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ginawa niya kung ano ang masama sa paningin ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/14/01]] + diff --git a/2ch/33/24.md b/2ch/33/24.md new file mode 100644 index 0000000..485ace5 --- /dev/null +++ b/2ch/33/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nagsabwatan + +Maaaring isalin na: "binalak nang palihim" + diff --git a/2ch/34/01.md b/2ch/34/01.md new file mode 100644 index 0000000..1541c44 --- /dev/null +++ b/2ch/34/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ginawa niya kung ano ang tama sa mga mata ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/14/01]] + +# hindi lumingon sa kanan man o sa kaliwa + +Maaaring isalin na: "hindi nag-atubiling sumunod sa Diyos sa anumang paraan," o "sinunod niya ang lahat ng utos ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/2ch/34/04.md b/2ch/34/04.md new file mode 100644 index 0000000..8ffcff0 --- /dev/null +++ b/2ch/34/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# hanggang sa maging abo ang mga ito + +Maaaring isalin na: "hanggang sa ang mga ito ay maging napakaliit na piraso na maaaring tangayin ng hangin" + diff --git a/2ch/34/06.md b/2ch/34/06.md new file mode 100644 index 0000000..b18d640 --- /dev/null +++ b/2ch/34/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# hanggang sa naging pulbos ang mga ito + +Maaaring isalin na: "ay ganap na nawasak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2ch/34/08.md b/2ch/34/08.md new file mode 100644 index 0000000..2b1f7d0 --- /dev/null +++ b/2ch/34/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ipinagkatiwala sa kaniya + +"ibinigay sa kaniya ang responsibilidad ng paggamit ng pera" + diff --git a/2ch/34/10.md b/2ch/34/10.md new file mode 100644 index 0000000..36bf544 --- /dev/null +++ b/2ch/34/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# pinabayaan ng ilang mga hari na magiba + +Maaaring isalin na: "hinayaang mabulok" + diff --git a/2ch/34/12.md b/2ch/34/12.md new file mode 100644 index 0000000..dad6c1d --- /dev/null +++ b/2ch/34/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ang mga Levitang ito ang namahala sa mga nagbuhat ng mga materyales na kinakailangan sa gawain at sa lahat ng mga kalalakihang nagtrabaho sa kahit na anong paraan + +Maaaring isalin na: "Ang mga Levitang ito ang namahala sa lahat ng mga kalalakihang gumawa ng kahit na anong trabaho sa pagsasaayos ng gusali." + diff --git a/2ch/34/14.md b/2ch/34/14.md new file mode 100644 index 0000000..cb32fc9 --- /dev/null +++ b/2ch/34/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nang inilabas nila ang salapi na ipinasok sa tahanan ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "Nang tinatanggap ng mga tagapamahala ang salapi sa templo," + +# ang lahat ng ipinagkatiwala sa kanila + +Maaaring isalin na: "lahat ng ibinigay ninyong responsibilidad sa kanila." + diff --git a/2ch/34/17.md b/2ch/34/17.md new file mode 100644 index 0000000..e980b8e --- /dev/null +++ b/2ch/34/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ibinuhos nila + +Maaaring isalin na: "Tinipon nila" + +# At nangyari nang + +ang mga salitang ito ay isang tanda; Ipinapahayag nito na ang sumusunod ay isang napakahalagang kaganapan sa kwento. Maaaring Isalin na: "Ngayon, pansinin ninyo kung ano ang sumunod na nangyari" + diff --git a/2ch/34/20.md b/2ch/34/20.md new file mode 100644 index 0000000..c3f4646 --- /dev/null +++ b/2ch/34/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# itanong ninyo ang kagustuhan ni Yahweh para sa akin + +Maaaring isalin na: "Tanungin ninyo si Yahweh kung ano ang gusto niyang gawin ko" + +# dahil sa mga salita ng aklat + +Maaaring isalin na: "ayon sa nasusulat sa aklat" + +# Sapagkat malaki ang galit ni Yahweh na ibinuhos sa atin + +Maaaring isalin na: "Dahil ang galit sa atin ni Yahweh ay napakatindi, gaya ng tubig na kaya tayong tangayin palayo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2ch/34/22.md b/2ch/34/22.md new file mode 100644 index 0000000..ce2be1a --- /dev/null +++ b/2ch/34/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tagapag-ingat ng kasuotan + +Maaaring isalin na: "na siyang nangangalaga sa mga balabal ng mga pari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# nakipag-usap sila sa kaniya sa ganitong paraan + +Maaaring isalin na: "ganito ang naging pag-uusap nila" + diff --git a/2ch/34/23.md b/2ch/34/23.md new file mode 100644 index 0000000..318e17b --- /dev/null +++ b/2ch/34/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# upang galitin ako sa lahat ng kanilang mga ginawa + +"ang kinalabasan, ginalit nila ako nang lubos dahil sa kanilang ginawa" + +# upang galitin ako + +"galitin ako" + +# kung gayon ibubuhos ko ang aking galit sa lugar na ito, at hindi ito mapapawi + +Maaaring isalin na: "kung gayon ito ay katulad ng apoy na ibubuhos ko sa kanila, at walang makakapigil sa apoy na ito" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2ch/34/26.md b/2ch/34/26.md new file mode 100644 index 0000000..d66f471 --- /dev/null +++ b/2ch/34/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ito ang sinabi ni Yahweh, ang Diyos ng Israel: Tungkol sa mga salitang narinig mo: dahil malambot ang iyong puso + +Maaaring isalin na: "Ito ang sinasabi ni Yahweh na Diyos ng Israel tungkol sa mga salitang narinig mo: 'Dahil malambot ang iyong puso: nagnanais na magbago" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pinunit mo ang iyong kasuotan + +Ito ay isang tanda ng kalungkutan at pagsisisi. + +# Titipunin kita kasama ng iyong mga ninuno at magsasama-sama kayo sa inyong libingan + +Maaaring isalin na: "mamamatay ka" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# at hindi mo makikita + +Maaaring isalin na: "at hindi mo mararanasan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2ch/34/29.md b/2ch/34/29.md new file mode 100644 index 0000000..5371409 --- /dev/null +++ b/2ch/34/29.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# lahat ng tao, mula sa mga dakila hanggang sa mga hamak + +Maaaring isalin na: "bawat isa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/2ch/34/31.md b/2ch/34/31.md new file mode 100644 index 0000000..0ab683e --- /dev/null +++ b/2ch/34/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tumayo ang hari sa kaniyang lugar + +Maaaring isalin na: "tumayo siya sa lugar kung saan tumatayo ang hari" + +# nang buong puso at kaluluwa + +Ang mga salitang ito ay tumutukoy sa kabuuan ng pagkatao ng isang tao. Maaaring isalin na: "nang buo niyang pagkatao" o "buong puso." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang lahat ng taong matatagpuan Jerusalem at Benjamin + +Maaaring isalin na: "lahat ng naninirahan sa Jerusalem at Benjamin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2ch/34/33.md b/2ch/34/33.md new file mode 100644 index 0000000..1670a83 --- /dev/null +++ b/2ch/34/33.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# kasuklam-suklam na bagay + +Ito ang mga rebulto na nakasusuklam sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2ch/35/01.md b/2ch/35/01.md new file mode 100644 index 0000000..303b2c2 --- /dev/null +++ b/2ch/35/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ikalabing-apat na araw ng unang buwan + +Ito ay ang unang buwan ng kalendaryo ng Hebreo. Ang ikalabing-apat na araw ay malapit sa simula ng Abril sa mga kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Itinalaga niya ang mga pari sa kani-kanilang mga posisyon + +Maaaring isalin na: "Sinabi niya sa mga pari kung anong mga trabaho gagawin nila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2ch/35/03.md b/2ch/35/03.md new file mode 100644 index 0000000..718a167 --- /dev/null +++ b/2ch/35/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# na itinayo ni Solomon na anak ni David, hari ng Israel + +Maaaring isalin na: "itinayo ng mga tao sa ilalim ng pamumuno ni Haring Solomon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# inyong mga sambahayan at inyong mga pangkat + +Maaaring isalin na: "inyong mga tribo at mga pamilya" + diff --git a/2ch/35/05.md b/2ch/35/05.md new file mode 100644 index 0000000..c1cfe85 --- /dev/null +++ b/2ch/35/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tumayo kayo sa banal na lugar + +Dito, ang "banal na lugar" ay tumutukoy sa pangkalahatang bahagi ng templo. Maaaring isalin na: "pumunta na kayo sa inyong mga posisyon sa templo." + +# inyong mga pangkat + +Tinutukoy nito ang itinalagang gawain para sa bawat Levita. + +# inyong mga sambahayan + +Ito ay tumutukoy sa iba't ibang angkan sa mga angkan ng Levita. Ang mga Levita ay nakatalaga sa magkakaibang gawain ayon sa uri ng trabahong nakatalaga sa bawat angkan o sambahayan. + diff --git a/2ch/35/10.md b/2ch/35/10.md new file mode 100644 index 0000000..0954f47 --- /dev/null +++ b/2ch/35/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang paglilingkod ay nakahanda na + +"inihanda nila ang lahat upang isagawa ang Paskwa." + +# ang dugo na kanilang tinanggap mula sa mga kamay ng mga Levita + +"ang dugo na ibinigay sa kanila ng mga Levita" + diff --git a/2ch/35/13.md b/2ch/35/13.md new file mode 100644 index 0000000..75a638e --- /dev/null +++ b/2ch/35/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Inihaw nila + +Maaaring isalin na: "niluto nila" + +# pinakuluan nila ito sa mga palayok, kaldero at mga kawali + +Maaaring isalin na: "niluto nila ang mga ito sa tubig sa maraming magkakaibang palayok" + +# para sa kanilang mga sarili + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + diff --git a/2ch/35/15.md b/2ch/35/15.md new file mode 100644 index 0000000..2add16c --- /dev/null +++ b/2ch/35/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nasa kanilang mga pwesto + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/30/16]] + diff --git a/2ch/35/16.md b/2ch/35/16.md new file mode 100644 index 0000000..a2de719 --- /dev/null +++ b/2ch/35/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# kabuuan ng paglilingkod + +Ang lahat ng may kaugnay sa paghahanda, paghahandog at pagsasamba kay Yahweh sa panahon ng paskwa ay maaaring tukuyin bilang isang pagpupuring "paglilingkod". + diff --git a/2ch/35/18.md b/2ch/35/18.md new file mode 100644 index 0000000..a57b17b --- /dev/null +++ b/2ch/35/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Israel + +Ang unang paggamit sa salitang Israel ay tumutukoy sa kabuuan ng bansang Israel, ngunit ang pangalawang paggamit sa salitang Israel ay partikular na tumutukoy sa mga nasa hilagang tribo ng kaharian ng Israel. + diff --git a/2ch/35/20.md b/2ch/35/20.md new file mode 100644 index 0000000..57f01e5 --- /dev/null +++ b/2ch/35/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# isaayos ni Josias ang templo + +Maaaring isalin na: "ibinalik ang tamang pagsamba sa templo" + +# Ano ang gagawin ko sa iyo, hari ng Juda? + +Maaaring isalin na: "Wala kang dahilan upang salakayin ako, Hari ng Juda." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ako naparito upang labanan ka + +Maaaring isalin na: "Hindi ko nilalabanan ang iyong kaharian." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# laban sa sambahayan na aking kinakalaban + +Maaaring isalin na: "laban sa Babilonia, sa Babilonia ako nakikipagdigma" + diff --git a/2ch/35/22.md b/2ch/35/22.md new file mode 100644 index 0000000..3142970 --- /dev/null +++ b/2ch/35/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# makipaglaban sa kaniya + +"makipaglaban sa hukbo ng Babilonia" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# na nagmula sa bibig ng Diyos + +"mula sa Diyos" o "na sinabi ng Diyos sa kaniya" + diff --git a/2ch/35/25.md b/2ch/35/25.md new file mode 100644 index 0000000..4018cf9 --- /dev/null +++ b/2ch/35/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# hanggang sa araw na ito + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/05/09]] + diff --git a/2ch/36/01.md b/2ch/36/01.md new file mode 100644 index 0000000..213645a --- /dev/null +++ b/2ch/36/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Jehoahaz + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/36/03.md b/2ch/36/03.md new file mode 100644 index 0000000..11ecb2e --- /dev/null +++ b/2ch/36/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# talentong + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# dinala siya sa Egipto + +Maaaring isalin na: "dinala siya sa Egipto bilang isang bilanggo" + diff --git a/2ch/36/05.md b/2ch/36/05.md new file mode 100644 index 0000000..e118a9d --- /dev/null +++ b/2ch/36/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ginawa niya kung ano ang masamang sa paningin ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/21/06]] + +# nilusob siya + +Maaaring isalin na: "sinalakay ang Jerusalem" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Dinala rin ni Nebucadnezar + +Dinala ng mga lingkod ni Nebucadnezar. + diff --git a/2ch/36/08.md b/2ch/36/08.md new file mode 100644 index 0000000..e74a113 --- /dev/null +++ b/2ch/36/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang mga kasuklam-suklam na mga bagay na ginawa niya + +Ito kadalasang tumutukoy sa pagsamba sa mga diyus-diyosang kinamumuhian ni Yahweh. + +# at ang mga nalaman laban sa kaniya + +Ito marahil ay tumutukoy sa kaniyang pag-uugali. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Aklat ng mga Hari ng Juda at Israel + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/35/26]] + diff --git a/2ch/36/09.md b/2ch/36/09.md new file mode 100644 index 0000000..4f5a08b --- /dev/null +++ b/2ch/36/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ginawa niya kung ano masama sa paningin ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/14/01]] + diff --git a/2ch/36/11.md b/2ch/36/11.md new file mode 100644 index 0000000..4d042ab --- /dev/null +++ b/2ch/36/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hindi siya nagpakumbaba sa harapan ng propetang si Jeremias + +Maaaring isalin na: "Hindi siya nagpakumbaba at hindi sinunod ang Diyos sa pamamagitan ng pakikinig kay Jeremeias na propeta" + +# mula sa bibig ni Yahweh + +"sinasabi ang mga sinabi ng Diyos sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2ch/36/13.md b/2ch/36/13.md new file mode 100644 index 0000000..7ed2f36 --- /dev/null +++ b/2ch/36/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pinatigas ni Zedekias ang kaniyang ulo at pinatigas ang kaniyang puso + +Ang dalawang pariralang ito ay mga paglalarawan upang tukuyin ang katigasan ng ulo ng isang tao. Magkasama nitong binibigyang diin ang paghihimagsik ni Zedekias laban sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang mga kasuklam-suklam na bagay + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ch/15/08]] + +# Nilapastangan nila ang tahanan ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "ginawa nilang hindi banal ang dapat na banal" + diff --git a/2ch/36/15.md b/2ch/36/15.md new file mode 100644 index 0000000..167bef9 --- /dev/null +++ b/2ch/36/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# paulit-ulit + +Maaaring isalin na: "maraming beses" + diff --git a/2ch/36/17.md b/2ch/36/17.md new file mode 100644 index 0000000..f57da43 --- /dev/null +++ b/2ch/36/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ibinigay silang lahat ng Diyos sa kaniyang kamay + +Maaaring isalin na: "Hinayaan ng Diyos na talunin sila ng hukbo ng Caldeo ." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2ch/36/18.md b/2ch/36/18.md new file mode 100644 index 0000000..ebfe7b8 --- /dev/null +++ b/2ch/36/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dinala niya + +dinala ng kaniyang mga kawal (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sinunog nila + +Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa mga kawal ng Babilonia. + diff --git a/2ch/36/20.md b/2ch/36/20.md new file mode 100644 index 0000000..b1e5ffb --- /dev/null +++ b/2ch/36/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Dinala ng hari + +"Dinala ng kaniyang mga kawal." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2co/01/01.md b/2co/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..c4741b1 --- /dev/null +++ b/2co/01/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ako si Pablo + +Mayroong sariling paraan ang inyong wika upang ipakilala ang sumulat ng isang liham. Maaring isalin na: "Ako, si Pablo na sumulat nitong liham." + +# kapatid + +Sa Bagong Tipan, madalas ginamit ng mga apostol ang salitang "kapatid" upang tumukoy sa mga kapwa mananampalataya, dahil lahat ng mga mananampalataya kay Cristo ay kabilang sa isang espiritwal na pamilya, kasama ang Diyos bilang kanilang Ama sa langit. + +# Acaya + +Ito ang pangalan ng isang lalawigan ng Roma sa katimugang bahagi ng Gresya sa makabagong-panahon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sumainyo nawa ang biyaya at kapayapaan + +Ang salitang "inyo" ay tumutukoy sa mga tao sa iglesia sa Corinto at sa ibang mga Kristyano sa lugar na iyon. Ito ay karaniwang pagbati na ginamit ni Pablo sa kaniyang mga liham. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/01]] + diff --git a/2co/01/03.md b/2co/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..4d7a4ca --- /dev/null +++ b/2co/01/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/01]] + +# "Ang Diyos at Ama" + +" Ang Diyos, na siyang Ama" + +# Ama ng mga awa at ang Diyos ng lahat ng kaalliwan. + +Ang mga pariralang ito ito ay parehong paraan upang sabihin ang magparehong bagay. Ang mga salitang "Ama" at "Diyos" ay ginamit upang ilarawan ang Diyos bilang "ang siyang nagbibigay" o "ang pinagmumulan" sapagkat ang Diyos ang pinagmumulan ng lahat ng mga bagay. Maaaring isalin na: "ang pinagmumulan ng lahat ng habag at kaaliwan" (Tingnan sa: " [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nagbibigay ng kaginhawaan sa atin sa lahat ng ating mga pagdurusa + +Dito ang"sa atin" at "namin" ay kasama ang mga taga-Corinto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + diff --git a/2co/01/05.md b/2co/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..ce66c16 --- /dev/null +++ b/2co/01/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/01]] + +# Sapagkat kung paano nananagana ang paghihirap ni Cristo para sa atin + +"Katulad ng matinding paghihirap ni Cristo alang-alang sa ating kapakanan" + +# Ngunit kung kami ay nagdurusa + +Inilalarawan ni Pablo ang kanilang mga sariling paghihirap na malayo mula sa mga taga Corinto'. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Ang inyong kaaliwan ay mabisa + +"Naranasan ninyong maaliw" + diff --git a/2co/01/08.md b/2co/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..fe11eb1 --- /dev/null +++ b/2co/01/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/01]] + +# ayaw namin na hindi ninyo malaman + +"nais naming malaman ninyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# labis na nabigatan + +Ang salitang "nabigatan" ay tumutukoy sa pakiramdam nang panghihina ng loob "sa labis na panghihina ng loob" + +# nang higit pa sa aming makakaya + +Tinukoy nina Pablo at Timoteo ang kanilang mga naramdamang panghihina ng loob na tulad ng isang mabigat na timbang na kanilang papasanin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hinatulan na kami ng kamatayan. + +Kinukumpara nina Pablo at Timoteo ang kanilang naramdaman na kalungkutan sa isang taong nahatulang mamatay. Maaaring isalin na: "kami ay nalungkot tulad ng isang taong nahatulan ng kamatayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kundi sa Diyos + +Ang mga salitang "ilagay ang ating tiwala" ay hindi naisama sa pariralang ito. Maaaring isalin na: "ngunit sa halip, ilagay natin ang ating tiwala sa Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# na bumubuhay sa mga patay. + +"na nagbigay buhay muli sa patay" + +# malagim na kamatayan + +Ikinumpara nina Pablo at Timoteo ang kanilang naramdaman na kalungkutan sa malagim o kakilakilabot na panganib. (UDB) Maaaring isalin na: "kalungkutan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2co/01/11.md b/2co/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..4d6d322 --- /dev/null +++ b/2co/01/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Gagawin niya ito habang tinutulungan ninyo kami + +"Ililigtas tayo ng Diyos mula sa panganib habang kayo, ang mga tao sa iglesiya ng Corinto, ay nananalangin para sa amin." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/01]] + diff --git a/2co/01/12.md b/2co/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..a4af1ab --- /dev/null +++ b/2co/01/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang patotoo sa aming konsiyensya + +ang katibayang binigay ng mga kaisipan nina Pablo at Timoteo tungkol sa kanilang sariling mga kilos. + +# makamundong karunungan + +"karunungan ng tao" + +# Hindi kami sumulat sa inyo ng anumang bagay na hindi ninyo mababasa o maintindihan + +Maaaring isalin na: "Lahat ng isinulat namin sa inyo, maaari ninyong basahin at unawain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# katulad lang na kayo ay magiging amin + +Maaaring isalin na: "katulad lamang na kayo ang aming magiging dahilan upang makapagmalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/01]] + diff --git a/2co/01/15.md b/2co/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..aec2a98 --- /dev/null +++ b/2co/01/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dahil ako ay nagtitiwala tungkol dito + +Ito ay tumutukoy sa naunang mga komento ni Pablo tungkol sa mga taga- Corinto. + +# ipadala ninyo ako patungo sa Judea. + +"alalayan ako patungo sa Judea" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/01]] + diff --git a/2co/01/17.md b/2co/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..a42667c --- /dev/null +++ b/2co/01/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nang ako ay nag-iisip ng ganitong paraan, ako ay nag-aalinlangan? + +Ginagamit nina Pablo at Timoteo ang katanungang ito upang ipakita na sila ay tiyak tungkol sa kanilang pasya. Maaaring isalin na: "Nang ako ay nag-iisip sa ganitong paraan, ako ay may tiwala sa aking pasya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ako ba ay nag-aalinlangan? + +"Ako ba ay hindi sigurado? + +# Pinaplano ko ba ang mga bagay ayon sa mga pamantayan ng tao, upang masasabi kong "Oo, oo" at "Hindi, hindi" ng sabay? + +Ipinagtatanggol ni Pablo ang kaniyang katapatan. Maaaring isalin na: "Pinaplano ko ang mga bagay na nais ng Diyos niyang gawin ko. Sasabihin kong oo o hindi lamang kung alam ko ang sagot ay ang katotohanan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/01]] + diff --git a/2co/01/19.md b/2co/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..0eb53e7 --- /dev/null +++ b/2co/01/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang Anak ng Diyos + +Ito ay isang mahalagang titulo para kay Jesus na naglalarawan sa kaniyang kaugnayan sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ay hindi "Oo" at "Hindi." + +Ito ay tungkol sa kung paano sinagot ni Jesus ang mga kahilingan. Maaaring isalin na: "kapwa hindi sinagot ng "Oo at "Hindi"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lahat ng mga pangako ng Diyos ay "Oo" sa kanya + +Ang kahulugan nito ay gagawin niya ang lahat ng ipinangako ng Diyos. Maaaring isalin na: " lahat ng mga pangako ng Diyos ay siguradong ibibigay dahil sa ginawa ni Jesu- Cristo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# "Oo" sa kanya... sa pamamagitan niya + +Ang salitang "kaniya" ay tumutukoy kay Jesu Cristo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/01]] + diff --git a/2co/01/21.md b/2co/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..53b29f5 --- /dev/null +++ b/2co/01/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/01]] + +# Inilagay niya ang kanyang tatak sa atin + +Ang katagang "kaniyang tatak" ay tumutukoy sa pagsang-ayon ng Diyos. Maaaring isalin na: "sumang-ayon sa atin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2co/01/23.md b/2co/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..338d93f --- /dev/null +++ b/2co/01/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tumawag ako sa Diyos upang maging saksi para sa akin + +Ang katagang "sumaksi" ay tumutukoy sa isang taong nagsasabi kung ano ang kanilang nakita o narinig upang sa gayon ay maisaayos ang pagtatalo. Maaaring isalin na: Hiniling ko sa Diyos na ipakitang totoo ang sinabi ko" + +# naninindigan sa inyong pananampalataya + +Ang salitang "naninindigan" ay maaaring tumukoy sa isang bagay na hindi nagbabago. AT: "manatiling matatag sa inyong pananampalataya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/01]] + diff --git a/2co/02/01.md b/2co/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..e1e36e8 --- /dev/null +++ b/2co/02/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/02]] + +# Kaya pinasya ko sa aking sarili + +"Gumawa ako ng pasya" + +# nang nakakasakit + +Maaaring isalin na: "kapag gumawa ka ng mga bagay na hindi ko talagang sinang-ayunan" + +# Kung nagdulot ako sa inyo ng sakit, sino pa ba ang makapagpapasaya sa akin kundi ang mga nasaktan ko? + +Sinabi ni Pablo sa mga taga-Corinto na napapasaya nila siya , at ang pananakit sa kanila ay maaaring makapagpalungkot sa kanila. Maaaring isalin na: "Kung ako ang nagdulot sa inyo ng pasakit, ako ay maaaring malungkot dahil kayo ay nalulungkot." (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]): + diff --git a/2co/02/03.md b/2co/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..b9d76ee --- /dev/null +++ b/2co/02/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# maaaring hindi na ako masaktan ng mga + +Sinasabi ni Pablo ang tungkol sa pag-uugali ng ilang mananampalataya sa Corinto na nagdulot sa kaniya ng sama ng loob. Maaaring isalin na: "Maaaring hindi ako masaktan sa kanilang mga kilos." + +# may matinding kapighatian, at may pusong nagdadalamhati, at maraming pagluha + +Ang mga pariralang ito ay nagpapahiwatig ng matinding kalungkutan ni Pablo, at isinulat niya ito na mayroong labis na paghihirap dahil sa kaniyang pagmamahal sa mga tao sa Corinto. Maaaring isalin na: "may labis na paghihirap dahil sa labis na pagmamalasakit para sa inyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/02]] + diff --git a/2co/02/05.md b/2co/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..4f585fa --- /dev/null +++ b/2co/02/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ngunit sa halip + +"sa ilang bahagi" + +# nagiging mahigpit + +"walang sapat na kabutihan" o "labis na malupit" + +# manghina dahil sa labis na kalungkutan. + +Ang kahulugan nito ay magkaroon ng matibay na damdaming tugon sa labis na kalungkutan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/02]] + diff --git a/2co/02/08.md b/2co/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..d124035 --- /dev/null +++ b/2co/02/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/02]] + +# pagtibayin ninyo ang pag-ibig ninyo para sa kaniya sa harapan ng marami + +Ang kahulugan nito ay muling tanggapin siya ng malugod sa samahan ng mga mananampalataya. Maaaring isalin na: "ipahayag sa pagpupulong na mahal pa rin ninyo siya tulad ng pagmamahal ninyo sa pamilya." + +# kayo ay masunurin sa lahat ng bagay + +Pareho itong tumutukoy sa pagpaparusa sa isang tao na may sala at pagpapatawad sa kaniya pagkatapos. Maaaring isalin na: "kayo ay masunurin sa lahat ng bagay na itinuro ko sa inyo na gawin " (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2co/02/10.md b/2co/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..b4a13b2 --- /dev/null +++ b/2co/02/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pinatawad para sa inyong kapakanan + +Ang mga maaaring kahulugan 1) "pinatawad dahil sa aking pagmamahal para sa inyo" (UDB) o 2)"pinatawad para sa inyong kapakanan." + +# Dahil hindi tayo mga mangmang sa kaniyang mga balak. + +Maaaring isalin na: "Sapagkat alam natin ang kaniyang mga plano" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/02]] + diff --git a/2co/02/12.md b/2co/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..2b6063a --- /dev/null +++ b/2co/02/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Isang pinto ang binuksan para sa akin ng Panginoon + +Katulad ng bukas na pinto na ang isang tao ay pinapahintulutang lumakad ng tuloy-tuloy, ganoon din nabigyan ng pagkakataon si Pablo na magbahagi ng mensahe ng mabuting balita sa Troas. Maaaring isalin na: "Nabigyan ako ng pagkakataon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# si Tito na aking kapatid + +Madalas tinutukoy ni Pablo ang ibang tao na kabahagi ng kaniyang minesteryo na kaniyang kapatid kay Cristo. + +# Kaya iniwan ko sila + +"Kaya iniwan ko ang mga taga-Troas" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/02]] + diff --git a/2co/02/14.md b/2co/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..66ad8d8 --- /dev/null +++ b/2co/02/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nagdadala sa atin sa tagumpay + +Tinutukoy ni Pablo si Cristo na katulad ng isang pinuno ng hukbo na pinangungunahan ang mga kawal para sa tagumpay. Maaaring isalin na: "binibigyan tayo ng tagumpay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mabangong samyo ng kaalaman + +"mabangong samyo ng kaalaman." Ginagamit ni Pablo ang pariralang "mabangong samyo" upang tumukoy sa kaalaman na kalugod-lugod. Maaaring isalin na: "kalugod-lugod na kaalaman." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mabangong samyo kay Cristo + +"mabangong samyo ni Cristo." Ginagamit ni Pablo ang katagang "mabangong samyo" upang tumukoy sa kaalamang kalugod-lugod. Maaaring isalin na: "kaalamang kalugod-lugod ni Cristo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/02]] + diff --git a/2co/02/16.md b/2co/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..cc3a2af --- /dev/null +++ b/2co/02/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# isang samyo mula sa kamatayan para sa kamatayan + +Ang salitang "samyo" ay tumutukoy sa kaalaman tungkol kay Cristo. Para sa mga patay sa espiritwal, ang kaalaman tungkol kay Cristo ay katulad sa amoy ng isang patay na katawan na nabubulok. Maaaring isalin na: "Kaalaman tungkol sa kamatayan sa mga namatay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# samyo mula sa buhay para sa buhay + +Ang salitang "samyo" ay tumutukoy sa kaalaman tungkol kay Cristo. Para sa mga espiritwal na buhay, ang kaalaman tungkol kay Cristo ay katulad ng isang amoy na mabangong-samyo. Maaaring isalin na: "Kaalaman tungkol sa buhay para sa mga buhay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sino ang karapat-dapat sa mga bagay na ito? + +Ginamit ni Pablo ang katanungan na ito upang ihayag na ang kaalaman kay Cristo ay isang kaloob mula sa Diyos, na nararapat kanino man. Maaaring isalin na: "Walang sinuman ang karapat-dapat sa mga bagay na ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# malinis na layunin + +"tapat na mga pagnanais" + +# nagsasalita kami kay Cristo + +"nagsasalita dahil sa aming paniniwala kay Cristo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/02]] + diff --git a/2co/03/01.md b/2co/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..640d59e --- /dev/null +++ b/2co/03/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sinisimulan ba naming papurihan muli ang aming mga sarili? + +Sinabi ito ni Pablo upang ipahayag na hindi nila ginagawa ang kanilang mga sarili na parang mas magaling pa kaysa sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi namin kailangan ng mga liham ng rekomendasyon para sa inyo o mula sa inyo, tulad ng ibang tao, hindi ba? + +Sinabi ito ni Pablo upang ihayag na alam na ng mga taga-Corinto na patungkol sa magandang reputasyon nila Pablo at Timoteo(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# liham ng rekomendasyon + +Ang pagmamahal nila Pablo at Timoteo sa mga tao ng iglesiya ng Corinto ay naikumpara sa liham ng rekomendasyon na nagpapakita na ang iglesiya ni Pablo at Timoteo ay maaaring pagkatiwalan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kayo ay sulat mula kay Cristo, na ipinadala sa pamamagitan namin...Ito ay nasusulat...sa pamamagitan ng Espiritu ng Diyos na buhay... sa mga tapyas ng puso ng mga tao. + +Sinasabi ni Pablo ang mga tao sa iglesiya ng Corinto ay katulad ng isang liham na nagsasabi tungkol sa kanilang halimbawa at kung paano ang mensahe tungkol sa Diyos, kung saan si Pablo at Timoteo ay nakikibaghagi sa kanila, na ang banal na Espiritu ay mayroong kapangyarihan na magbago sa kung anumang klaseng tao sila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ito'y hindi nasusulat sa tabla ng bato, kundi sa mga tabla ng puso ng mga tao. + +Ang salitang "bato" inilalarawan ang anumang bagay na hindi nagbabago. Ang katagang "Puso ng mga Tao" ay ginagamit dahil sila ay malambot at kayang magbago. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mga tapyas + +Ito ay mga lapad na piraso ng bato o putik na ginamit para sa pagsulat. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/03]] + diff --git a/2co/03/04.md b/2co/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..2bddd92 --- /dev/null +++ b/2co/03/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/03]] + +# ito ang tiwala + +Ang salitang "Ito" ay tumutukoy sa pagkabatid nina Pablo at Timoteo kung paano binago ng kaalaman ni Cristo ang buhay ng mga tao sa iglesiya sa Corinto. + +# kakayahan sa aming mga sarili + +"ankop sa aming sarili" + +# ang aming kasapatan + +"aming pamantayan" + +# hindi isang sulat ngunit ng Espiritu + +Si Pablo ay gumamit ng salitang "sulat", na tumutukoy sa kautusan ng lumang tipan kung saan ang mga sulat ay bumubuo ng mga salita. Ang katagang "sulat ng kautusan" ay nangangahulugang bawat kautusan ng lumang tipan. Maaaring isalin na: "hindi ayon sa sumusunod sa kautusan ngunit sa tumatanggap bilang isang kaloob ng Banal na Espiritu." +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ang sulat ay nakamamatay + +Ang pariralang ito ay nangangahulugan ng lubusang pagsunod sa kautusan ng Lumang Tipan, kung saan ang kabiguanay humahantong sa espirituwal na kamatayan.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/2co/03/07.md b/2co/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..dffcd56 --- /dev/null +++ b/2co/03/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hindi ba't ang gawa ng Espiritu ay siyang higit na maluwalhati? + +Ang kaluwalhatian na matatagpuan sa Espiritu ay humigit sa kaluwalhatian na matatagpuan sa kautusan ni Moises. Maaaring isalin na: "Dahil...ang gawa ng Espiritu ay magiging mas higit na maluwalhati." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nakaukit sa mga salita + +"inukit sa mga salita" + +# ang gawa ng kamatayan...ang gawa ng Espiritu. + +Ginamit ni Pablo ang pariralang "Ang gawa ng" upang tukuyin ang daan na pinagkaloob ng Diyos sa atin para makuha ang Espirituwal na kamatayan mula sa batas, o walang hanggang buhay mula sa Espiritu. Maaaring isalin na: "ang daang pinagkaloob para kunin ang kamatayan...ang daang pinagkaloob para kunin ang Espiritu." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/03]] + diff --git a/2co/03/09.md b/2co/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..99902df --- /dev/null +++ b/2co/03/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/03]] + +# ang gawa ng kahatulan + +Tumutukoy ang pariralang ito sa kautusan na binigay ng Diyos kay Moises. Ito ay maaari lamang tumukoy sa hindi pagsunod ng tao sa harap ng Diyos, katulad ng paghatol sa tao para mamatay. + +# ang paglilingkod ng katuwiran + +Ang katagang ito ay tumutukoy sa mensahe patungkol sa pagpapatawad na inihandog sa pamamagitan ni Jesu-Cristo. Ito ay naghahandog ng kapatawaran at ng bagong buhay hindi tulad ng kautusan na tanging naghahatol para sa kamatayan. + +# Nananagana sa kaluwalhatian + +Ang paglilingkod ni Cristo sa katuwiran ay mas maluwalhati sa kautusan, kung saan mayroon ding kaluwalhatian. + +# minsang naging maluwalhati...Dahil kung + +Ang salitang "iyan" ay tumutukoy sa kautusan ni Moises + +# sa paraang ito + +"sa ganitong paraan" + +# na humigit dito + +"iyan ay mas maigi kaysa rito" + +# ay lumilipas + +"naganap na iyong layunin" + diff --git a/2co/03/12.md b/2co/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..3b8ffae --- /dev/null +++ b/2co/03/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# sa katapusan ng isang kaluwalhatian na naglalaho. + +Ang liwanag ng kaluwalhatian ng Diyos ay nasa mukha ni Moises, at siya ay nagsuot ng takip sa kaniyang mukha upang ang mga tao sa Israel ay hindi makita na ito ay naglalaho. +Maaaring isalin na: "ang katapusan ng liwanag ng kaluwalhatian ng Diyos na naglalaho mula sa mukha ni Moises." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/03]] + diff --git a/2co/03/14.md b/2co/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..1b9aa6b --- /dev/null +++ b/2co/03/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kanilang + +"ang mga Israelita" + +# ang parehong takip sa mukha + +Kung paanong ang isang tabing ay nagtatago ng mukha ng isang tao, nagsasalita rin si Pablo sa isang espirituwal na tabing na nag-iingat sa mga Judio mula sa pagkakaintindi sa mensahe ng Diyos. (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa tuwing si Moises ay mababasa + +Ito ay tumutukoy sa mga naisulat na aklat ni Moises. Maaaring isalin na: "sa tuwing ang mga sulat ni Moises ay binabasa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bumalik sa Panginoon + +Ang salitang "bumalik" ay tumutukoy sa isang pagbabago ng pag-uugali. Maaaring isalin na: "pag-iiba mula sa pagtitiwala sa kanilang mga sarili sa pagtitiwala sa Panginoon." + +# ang takip sa mukha ay matatanggal. + +Ang salitang "Takip" ay tumutukoy sa kanilang kawalan ng kakayanan na maunawaan ang mensahe ng Diyos. ang "matatanggal" ay nangangahulugan na sila ngayon ay binigyan ng kakayahang na makaunawa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/03]] + diff --git a/2co/03/17.md b/2co/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..87b1a19 --- /dev/null +++ b/2co/03/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# walang takip sa mga mukha ay makikita ang kaluwalhatian ng Panginoon + +Ang pag-aalis ng takip sa isang mukha ng isang tao ay pagpapahintulot sa kaniya upang makakita ng malinaw at tumutukoy rin sa kakayahan upang makaunawa. Ang salitang "paningin" ay tumutukoy sa kakayahan na makaunawa ng anumang bagay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# walang takip sa mga mukha ay makikita ang kaluwalhatian ng Panginoon + +anumang bagay na mayroong kaparehong kaluwalhatian gaya ng Panginoon o ano mang bagay na nagpapakita ng kaluwalhatian ng Diyos + +# mula sa isang uri ng antas ng kaluwalhatian tungo sa isa pa + +"mula sa isang dami ng kaluwalhatian tungo sa isa pang dami ng kaluwahatian" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/03]] + diff --git a/2co/04/01.md b/2co/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..a2af10d --- /dev/null +++ b/2co/04/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# kami + +Ang mga maaring kahulugan ng salitang "kami" ay 1) si Pablo at ang kanyang mga kasama sa paglilingkod o 2) si Pablo at ang ibang mga apostol o 3) si Pablo at ang mga mananampalataya sa Corinto. + +# mayroon kaming ganitong paglilingkod... kami ay nakatanggap ng habag + +Ang parehong mga katagang ito ay tumutukoy sa kung paano tayo tinutulungan ng Diyos at nagpapakita ng habag sa atin sa pamamagitan ng pagbabago sa atin upang maging mas katulad niya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# itinakwil namin + +"tinalikuran namin" + +# kahiya-hiya at nakatago + +Ang dalawang salitang ito ay nagpapahiwatig ng iisang diwa. Maaaring isalin na: "natatago sa kahihiyan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# namumuhay sa katusuhan + +"nabubuhay sa panlilinlang" + +# hindi namin ginagamit sa maling paraan ang salita ng Diyos + +Gumagamit ang katagang ito ng dalawang negatibong mga kaisipan upang ipahiwatig ang isang positibong kaisipan. Maaaring isalin na: "ginagamit namin nang wasto ang salita ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] + +# sa paningin ng Diyos + +Ang pagkaunawa ng Diyos sa pagiging tapat ng manunulat ang siyang tinutukoy na nakikita sila ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/04]] + diff --git a/2co/04/03.md b/2co/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..eaea7b4 --- /dev/null +++ b/2co/04/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang ating ebanghelyo ay nakatalukbong + +Ang kahulugan ng salitang "nakatalukbong" ay hindi maunawaan. Kapag ang isang bagay ay nakatalukbong ito ay hindi makita. Ang hindi makita ay katumbas ng hindi maunawaan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ng diyos ng mundong ito + +Ang pariralang ito ay tumutukoy kay Satanas. Ang mga pagsalin sa Ingles ay gumagamit ng maliit na "d" kapag binabanggit ang mga bulaang diyos. + +# ay binulag + +Maaaring isalin na: "hinadlangan ang pang-unawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang liwanag + +Ang salitang "liwanag" ay tumutukoy sa katotohanan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/04]] + diff --git a/2co/04/05.md b/2co/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..3bfd460 --- /dev/null +++ b/2co/04/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# kundi si Cristo Jesus bilang Panginoon, at kami bilang inyong mga lingkod + +Tinutukoy dito kung ano ang ipinapangaral ng manunulat ng Hebreo. Maaaring isalin na: "ngunit ipinapahayag namin si Cristo Jesus bilang Panginoon, at ipinapahayag namin na kami ay gagawa para sa inyong kapakinabangan." (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# alang-alang kay Jesus + +Maaaring isalin na: "upang magbigay ng karangalan kay Jesus" + +# Ang liwanag ay magniningning mula sa kadiliman + +Ang liwanag ay ginamit upang tumukoy sa pang-unawa. Maaaring isalin na: "Mauunawaan ng mga tao na dating hindi makaunawa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Siya ay nagliwanag + +Ang salitang "nagliwanag" ay nangangahulugan ng paglikha ng Diyos ng liwanag at tumutukoy sa paglikha ng Diyos ng pang-unawa." Maaaring isalin na: "siya ay nagbigay ng pang-unawa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa ating mga puso + +Ang salitang "puso" ay tumutukoy sa lugar kung saan nauunawaan ng isang tao ang bagay na pinaniniwalaan nila na totoo. Maaaring isalin na: "sa ating." ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/04]] + diff --git a/2co/04/07.md b/2co/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..c27bfab --- /dev/null +++ b/2co/04/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kayamanang ito + +Tinutukoy ng manunulat "ang kaalaman ng kaluwalhatian ng Diyos sa harap ni Jesu Cristo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sisidlang gawa sa putik + +Ginagamit ng manunulat ang pariralang ito upang tukuyin ang katawan ng isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sisidlang gawa sa putik + +Ang lahat ng mga pariralang ito ay tumutukoy sa isang taong lumalaban sa isang hamon ngunit hindi natatalo nito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Palagi naming dinadala sa aming mga katawan ang kamatayan ni Jesus + +Ang pariralang "ang kamatayan ni Jesus" ay tumutukoy sa ating kaalaman na namatay si Jesus upang mapatawad ang mga tao sa kanilang mga kasalanan." Maaaaring isalin na: "Lagi naming dinadala sa aming katawan ang kaalaman tungkol sa kamatayan ni Jesus." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ang buhay ni Jesus ay maihayag din sa aming mga katawan. + +Ang pariralang "sa aming mga katawan" ay tumutukoy sa paraan ng mga mananampalataya kay Jesus kung paano mamumuhay. Maaaring isalin na: "ang buhay ni Jesus ay maaari ring makita sa aming mga buhay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/04]] + diff --git a/2co/04/11.md b/2co/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..8d58638 --- /dev/null +++ b/2co/04/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Kaming mga nabubuhay + +Tinutukoy ni Pablo ang lahat ng nananampalataya at ipinangangaral si Cristo at hindi pa napapatay. + +# nahaharap sa + +"nanganganib sa" + +# ang buhay ni Jesus ay maihayag + +Tinutukoy ng pariralang ito ang patuloy na buhay ni Jesus at kung ano ang ibig sabihin noon sa manunulat ng Hebreo at sa lahat ng mananampalataya na nanganganib na mamatay dahil sa kanilang pananampalataya kay Jesus bilang Panginoon. Maaaring isalin na: "ang paniwala namin na binuhay ni Jesus ang kaniyang sarili mula sa kamatayan at nangakong bibigyaan din tayo ng buhay na walang hanggan ay mapatunayan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# aming mga katawang tao + +Tulad ng [[rc://tl/bible/notes/2co/04/07]], ang pariralang ito ay tumutukoy sa kung paano namumuhay ang mga tao o ang mga pagpapasyang ginagawa nila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ang kamatayan ay kumikilos sa amin + +Tinutukoy ni Pablo ang kamatayan na para bang ito ay nakakakilos. Ang ibig sabihin nito ay ang mga taong binabantaan ng kamatayan ay maaaring magkaroon ng positibong epekto sa iba. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ang buhay ay kumikilos sa inyo. + +Tinutukoy ni Pablo ang buhay na para bang ito ay nakagagawa. Ang ibig sabihin nito ay ang kaalaman tungkol sa buhay na walang hanggan ay nagkakaroon ng positibong epekto sa mga buhay ng mga mananampalatayang Judio. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/04]] + diff --git a/2co/04/13.md b/2co/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..c916ceb --- /dev/null +++ b/2co/04/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/04]] + +# tayo ay may katulad + +Ang salitang "tayo" ay tumutukoy kina Pablo, Timoteo, at ang iglesiya sa Corinto. + +# parehong espiritu ng pananampalataya + +"ang katulad na kaugalian ng pananampalataya." Ang salitang "espiritu" ay tumutukoy sa kung paano mag-isip at magpasya ang isang tao. Sinasabi nina Pablo at Timoteo ang kanilang ugali ng pagtitiwala sa Diyos ay katulad ng mga taga-Corinto. + +# Nanampalataya ako, kaya ako ay nagpahayag + +Ito ay isang panipi mula kay Haring David. + +# dadalhin niya kami kasama ninyo + +Hindi kabilang sa salitang "kami" ang mga taga-Corinto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# pasasalamat + +pag-uunawa sa ginawa ng mabuting Diyos at pinasasalamatan siya dahil dito + diff --git a/2co/04/16.md b/2co/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..306c53f --- /dev/null +++ b/2co/04/16.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/04]] + +# Kaya hindi kami nasisiraan ng loob + +Maaaaring isalin na: "Kaya lumakas ang aming loob" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# pinanghihinaan kami sa aming panlabas na katawan + +Ang pariralang ito ay tumutukoy sa anyo nina Pablo at Timoteo sa labas ng kanilang mga katawan.Ang "Nanghihina" ay tumutukoy sa taong ang katawan ay nawalan ng malusog na anyo. + +# pinalalakas ang aming kalooban sa araw-araw + +Ang salitang "kalooban" ay tumutukoy sa panloob na tao kung saan siya ay nag-iisip. Ang salitang "pinalalakas" ay tumutukoy sa kanilang mga isip na muling ginagawang positibo. + +# para sa walang hanggang bigat ng kaluwalhatian na hindi masukat + +Ang kaluwalhatian nina Pablo at Timoteo ay tinutukoy na isang timbang na napakabigat kung kaya't hindi ito masukat. Ito ay isa pang paraan ng pagsabi na sila ay labis na pararangalan dahil sa kanilang ginawa. Maaaring isalin na: "ang labis na maparangalan sa langit magpakailanman." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tumitingin sa + +Ang katagang ito ay tumutukoy sa isang taong nagnanais at umaasang may mangyayari. Maaaring isalin na: "nagnanasa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa mga bagay na nakikita + +Patungkol ito sa mga ari-arian na natamo sa buhay. Maaaring isalin na: "mga pag-aari" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mga bagay na hindi nakikita + +Patungkol ito sa mga gantimpala sa langit. Maaaring isalin na: "malalaking mga gantimpala sa langit." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) Nauunawaan mula sa naunang kataga na ito ang inaabangan nina Pablo at Timoteo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/2co/05/01.md b/2co/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..53d97e2 --- /dev/null +++ b/2co/05/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# lupang tahanan + +ating pisikal na katawan (Tingan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nasira ang ating lupang tahanan na tinitirahan, + +kung ang ating pisikal na katawan ay nasira + +# mayroon tayong tahanan sa langit na ginawa ng Diyos. Ito ay tirahan na hindi ginawa ng kamay ng tao, kundi walang hanggang tahanan, sa langit. + +Magbibigay ang Diyos ng bago, walang hanggang katawan upang ating tirahan. (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sapagkat dumaraing tayo sa katawang lupa na ito + +Maaaring isalin na: "Sapagkat tayo ay nagpapakasakit sa ating lupang katawan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sapagkat sa pamamagitan ng ating pagsusuot nito, tayo ay hindi madaratnang hubad. + +Mga posibleng kahulugan 1) Tayo ay dadamitan ng katuwiran ng Diyos o 2) Ang Diyos ay magbibigay ng bagong katawan at mga kasuotan para sa atin. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/05]] + diff --git a/2co/05/04.md b/2co/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..11b7c66 --- /dev/null +++ b/2co/05/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# tayo ay nakatira sa toldang ito + +"tayo ay nasa ating makalupang katawan" (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tayo ay dumaraing dahil nabibigatan + +Maaaring isalin na: "tayo ay nagpapakasakit sa kasalanan" + +# matanggalan ng damit + +Maaaring isalin na: "para mamatay" + +# nais nating madamitan + +Maaaring isalin na: "upang mamuhay sa ating walang hanggang katawan" + +# upang ang katawang namamatay ay mapalitan ng buhay + +Maaaring isalin na: "ang ating mga lupang katawan ay mapalitan ng bagong katawang makalangit" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/05]] + diff --git a/2co/05/06.md b/2co/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..0167f49 --- /dev/null +++ b/2co/05/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# habang tayo ay nasa katawang-lupa pa lamang + +Maaaring isalin na: "habang tayo ay nabubuhay sa ating lupang katawan" + +# malayo tayo sa Panginoon + +Maaaring isalin na: "wala tayo sa tahanan kasama ang Panginoon" o "wala tayo sa langit kasama ang Panginoon" + +# manirahan kasama ng Panginoon. + +Maaaring isalin na: "mamuhay na kasama ang Panginoon sa langit" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/05]] + diff --git a/2co/05/09.md b/2co/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..e5f6b0d --- /dev/null +++ b/2co/05/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kung tayo man ay nasa ating katawang lupa o sa langit man + +Maaaring isalin na: "sa ating makalupang katawan sa lupa o sa langit" + +# haharap sa hukuman ni Cristo + +"sa harap ni Cristo upang hatulan" + +# ay makatanggap ng nararapat + +Maaaring isalin na: "maaaring makatanggap ng gantimpala o kaparusahan" + +# bagay na kaniyang ginawa sa katawan + +Maaaring isalin na: "kung ano ang ginawa niya habang nandito sa lupang katawan" + +# maging sa mabuti man o masama. + +"maging sila man ay mabuti o masama" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/05]] + diff --git a/2co/05/11.md b/2co/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..a718152 --- /dev/null +++ b/2co/05/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa pagkaalam ng takot sa Panginoon + +Maaaring isalin na: "nalalaman na kinasusuklaman ng Diyos ang kasalanan at hahatulan niya tayo dahil dito" + +# malinaw din ito sa inyong budhi + +"na alam ninyo din ito" + +# Hindi namin + +Tinutukoy ni Pablo sa kaniyang pangkat ng ministeryo, maliban sa mga mananampalataya sa Corinto . (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/05]] + diff --git a/2co/05/13.md b/2co/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..1376a49 --- /dev/null +++ b/2co/05/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# pagmamahal ni Cristo ang nag-uudyok sa amin + +"pag-ibig na mayroon si Cristo para sa amin na nag-uudyok sa amin" + +# kaya't lahat ay namatay + +Tayong lahat ay nabilang na namatay. + +# namatay si Cristo para sa lahat + +Si Cristo ay namatay para sa bawat isa. + +# para sa kanilang mga sarili + +Maaaring isalin na: "para sa kanilang pansariling makasalanang kasiyahan" + +# at muling nabuhay + +"at bumangong muli" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/05]] + diff --git a/2co/05/16.md b/2co/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..0be6cca --- /dev/null +++ b/2co/05/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kung sinuman ang kay Cristo + +Maaaring isalin na: " sinuman na naniniwala kay Cristo" + +# ay bagong nilalang + +Maaaring isalin na: "may isang bagong kalikasan" + +# Ang luma ay lumipas na + +Maaaring isalin na: "Ang lumang paraan ng pamumuhay at pag-iisip ay nawawala" + +# sila ay naging bago na + +Maaaring isalin na: "pinangangasiwaan namin ang aming mga buhay at nag-iisip kami ng kakaiba bago namin nakilala si Cristo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/05]] + diff --git a/2co/05/18.md b/2co/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..2eea544 --- /dev/null +++ b/2co/05/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nakipagkasundo siya sa atin + +"siya na nagdala sa atin pabalik" o "siya na nagpanumbalik sa atin" + +# ministeryo sa pagkakasundo + +ang ministeryo ng pagpapanumbalik sa mga tao sa isang kaugnayan kay Cristo + +# dahil kay Cristo, ipinagkakasundo ng Diyos ang mundo sa kaniya + +Sa pamamagitan ng kamatayan ni Cristo sa krus, ang Diyos ay pinangungunahan ang mga tao pabalik sa kaniyang sarili. + +# Ipinagkakatiwala niya sa atin ang mensahe ng pakikipagkasundo + +Binigyan ng Diyos si Pablo ng responsibilidad na ikalat ang mensahe na ang Diyos ay naghahangad na ibalik ang kaugnayan ng mga tao sa Diyos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/05]] + diff --git a/2co/05/20.md b/2co/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..5d787f2 --- /dev/null +++ b/2co/05/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Makipagkasundo kayo sa Diyos + +Maaaring isalin na: "Bumalik sa Diyos" + +# Si Jesus ay ginawa niyang handog + +"Ginawa ng Diyos na kaaya-ayang alay ang kamatayan ni Cristo sa krus" + +# upang tayo ay maging katuwiran ng Diyos sa kaniya + +Maaaring isalin na: "sa gayon maaari nating matanggap ang katuwiran ni Cristo sa atin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/05]] + diff --git a/2co/06/01.md b/2co/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..b6bfa37 --- /dev/null +++ b/2co/06/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# sama-samang paggawa + +Maaaring isalin na: "gumagawang kasama ang Diyos." Ipinapahiwatig ni Pablo na siya at si Timoteo ay gumagawa kasama ng Diyos. + +# nakikiusap kami sa inyo na huwag tanggapin ang biyaya ng Diyos ng walang katuturan. + +Pinapalakas ni Pablo ang mga taga Corinto upang pahintulutan ang biyaya ng Diyos na mahayag sa kanilang mga buhay. Maaaring isalin na: " kami ay nagsusumamo sa inyo para matiyak na mamuhay kayo upang makita ng mga tao kung paano ipinakita ng Diyos sa inyo ang kaniyang biyaya. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Sa mabuting panahon, ikaw ay aking pinakinggan + +Maaaring isalin na: "Sa tamang panahon ay narinig ko kayo" + +# Tingnan ninyo, ngayon ang tamang panahon. Ngayon ang araw ng kaligtasan + +Maaaring isalin na: "Tunay nga, ngayon ang tamang panahon, ngayon ang araw ng kaligtasan" + +# Hindi kami maglalagay ng katitisurang bato sa harap ng sino man, sapagkat hindi namin hinahangad na ang aming minesteryo ay humantong sa pagkasira + +Maaaring isalin na: "Nabubuhay tayo sa isang paraan na walang manghihina dahil sa atin, o makahanap ng kamalian sa ating paglilingkod" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/06]] + diff --git a/2co/06/04.md b/2co/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..db57c29 --- /dev/null +++ b/2co/06/04.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# namin + +Tinutukoy ni Pablo ang kaniyang sarili at si Timoteo. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# pinatunayan namin ang aming mga sarili sa pamamagitan ng aming mga ginagawa, na kami ay mga lingkod ng Diyos + +Maaaring isalin na: "Pinatutunayan namin na kami ay mga lingkod ng Diyos sa pamamagitan ng aming pamumuhay at pananalita" + +# sa salita ng katotohanan + +"tapat na ipinapangaral ang katotohanan" + +# Mayroon kaming baluti ng katuwiran sa kanan at sa kaliwang kamay + +Tinutukoy ni Pablo ang pagkakaroon ng ganap na kagamitan ng Diyos na may kapangyarihang espiritwal sa lahat ng pagkakataon. (Tingnan sa +: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/06]] + diff --git a/2co/06/08.md b/2co/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..85ecd14 --- /dev/null +++ b/2co/06/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Gumagawa kami + +Ang "Kami" ay tumutukoy kay Pablo at Timoteo. + +# sa karangalan at kahihiyan + +Ito ay ang mga sukdulang pang-unawa ng mga tao kung paano ang pananaw nila sa paglilingkod ni Pablo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# sa panlalait at papuri + +Ito ay ang mga sukdulang pang-unawa ng mga tao kung paano ang pananaw nila sa paglilingkod ni Pablo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# na parang mamamatay na— at tingnan ninyo!—nabubuhay pa rin kami. + +Maaaring isalin na: "para bang naghihingalo na at gayunman buhay pa rin kami, gaya ng inyong nakikita" + +# ngunit kami ay laging nagagalak + +Maaaring isalin na: "pero lagi kaming nagagalak dahil sa mabuting balita tungkol kay Jesu-Cristo" + +# na parang walang-wala, ngunit mayroon ng lahat ng bagay. + +Maaaring isalin na: "parang naghihirap ngunit taglay namin ang lahat ng kayamanan ng Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/06]] + diff --git a/2co/06/11.md b/2co/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..2bc1807 --- /dev/null +++ b/2co/06/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sinabi na namin ang buong katotohanan sa inyo, + +"nagsalita ng matapat sa inyo" + +# at ang aming puso ay nakabukas + +Maaaring isalin na: "minahal namin kayo ng malaya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hindi kami ang pumigil sa inyong mga puso + +Maaaring isalin na: "Walang naging kulang sa pagmamahal namin sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pinigilan kayo ng inyong mga sariling damdamin + +Maaaring isalin na: "pinigilan ninyo ang inyong pag-ibig sa amin sa ilang kadahilanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngayon sa makatarungang pagpapalitan—nagsasalita ako na parang kayo ay mga anak ko—malawak ninyong buksan ang inyong mga puso. + +Maaaring isalin na: "Nagsasalita sa simpleng mga salita ng isang bata, nababagay lamang na ipakita rin ninyo ang inyong pagmamahal sa amin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/06]] + diff --git a/2co/06/14.md b/2co/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..5f1c10f --- /dev/null +++ b/2co/06/14.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Huwag kayong makikipag-isa sa mga hindi mananampalataya + +Maaaring isalin na: "Makiisa lamang sa mga mananampalataya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] + +# makiisa sa mga + +"makiisa sa" o magkaroon ng malapit na kaugnayan sa" Tingnan": [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# At anong kaugnayan mayroon ang ilaw sa kadiliman + +Ang liwanag ay hindi maaaring makiisa sa kadiliman. Kung mayroong liwanag, umaalis ang kadiliman. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Belial + +Ang "Belial" ay isa pang pangalan para sa diyablo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# anong kabahagi mayroon ang mga mananampalataya sa mga hindi mananampalataya + +Ang mga mananampalataya ay hindi katulad ng pag-uugali ng mga hindi sumasampalataya. Maaaring isalin sa:"anong mga pag-uugali ang kabahagi ng mananampalataya sa hindi sumasampalataya." (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tayo ang templo ng buhay na Diyos + +Ang tinutukoy ni Pablo ay ang lahat ng mga Kristiyanong bumubuo ng isang templo kung saan mananahan ang Diyos. Maaaring isalin na: "mayroon tayong "Banal na Espritu ng Diyos na nananahan sa atin. "(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/06]] + diff --git a/2co/06/17.md b/2co/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..c3b7287 --- /dev/null +++ b/2co/06/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Huwag humawak ng anumang maruming bagay + +Ang batas ni Moises ay nagsasaad kung ano ang nakapagpaparumi sa isang tao kung hinahawakan ito. Maaaring isalin na: "Hawakan lamang ang mga bagay na malinis." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Ako ay magiging Ama sa inyo + +Maaaring isalin na: "Aalagaan ko kayo bilang isang mapagmahal na ama na nag-aaruga sa kaniyang mga anak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# at kayo ay magiging aking mga anak na lalaki at babae + +"at kayo ang aking magiging mga anak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/06]] + diff --git a/2co/07/01.md b/2co/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..a480287 --- /dev/null +++ b/2co/07/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Mga minamahal + +Tinutukoy ni Pablo ang mga taga-Corinto. + +# linisin natin ang ating mga sarili + +Dito sinasabi ni Pablo na lumayo sa kahit na anong uri ng kasalanan na makakaapekto sa relasyon natin sa Diyos. + +# Sikapin nating maging banal + +Maaaring isalin na: habang nagsisikap tayong mamuhay ng banal + +# sa pagkatakot sa Diyos + +pagiging mapagpakumbaba sa harap ng Diyos + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/07]] + diff --git a/2co/07/02.md b/2co/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..9f9053a --- /dev/null +++ b/2co/07/02.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Gumawa kayo ng lugar para sa amin + +"Pakiusap gumawa kayo ng puwang sa iyong buhay para sa amin" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hindi para husgahan kayo kaya sinabi ko ito + +Maaaring isalin na: "Hindi ko kayo pinapangaralan" + +# na kayo ay nasa aming mga puso, para mamatay tayo nang magkasama at mabuhay nang magkasama + +Maaaring isalin na: "na ganoon namin kayo kamahal para mabuhay o mamatay kasama kayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa kabila ng kapighatian + +Maaaring isalin na: "sa kabila ng lahat ng ating paghihirap" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/07]] + diff --git a/2co/07/05.md b/2co/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..574639d --- /dev/null +++ b/2co/07/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# walang pahinga ang aming mga katawan + +Maaaring isalin na: "kami ay sobrang pagod" o "kami ay nanghihina" + +# sa kaginhawaang tinanggap ni Tito mula sa inyo. + +Maaaring isalin na: "ang mga balita na nagpapalakas ng loob na natanggap niya galing sa inyong mga taga-Corinto" + +# Sinabi niya sa amin ang lubos ninyong pagmamahal, ang inyong pighati, at ang inyong labis na pag-aalala sa akin + +Maaaring isalin na: "Sinabi niya sa amin ang tungkol sa pagmamahal ninyo sa akin, ang iyong pighati higit sa kung ano ang nangyari, at ang iyong lubos na pag-aalala para sa aking kapakanan." + +# Kaya lalo akong nagagalak. + +Maaaring isalin na: "Ako ay napuno ng kagalakan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/07]] + diff --git a/2co/07/08.md b/2co/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..ad2c485 --- /dev/null +++ b/2co/07/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# nang makita ko na ginawa kayong malungkot ng aking sulat + +Maaaring isalin na: "nang malaman ko na ang aking sulat" + +# Ngunit naging malungkot kayo ng sandali lamang + +"Ngunit kayo ay malungkot sa sandaling panahon lamang" + +# Nakaranas kayo ng kalungkutan mula sa Diyos, + +Ang maka-diyos na kapighatian ay isang kalungkutan na naghahantong sa pagsisisi. + +# ang kalungkutan mula sa Diyos ay nagdudulot ng pagsisisi na + +Maaaring isalin na: "maka-diyos na pighati na naglalayo sa atin sa kasalanan" + +# kumukumpleto sa kaligtasan + +Maaaring isalin na: "umakay sa atin para sa kaligtasan" + +# ang kalungkutan sa mundo ay nagdadala ng kamatayan. + +Maaaring isalin na: "Makamundong pagpipighati, gayunman, walang pagsisisi at nanghahantong sa espiritwal ng pagkamatay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/07]] + diff --git a/2co/07/11.md b/2co/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..b8e3c5e --- /dev/null +++ b/2co/07/11.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Tingnan kung anong matinding determinasyon + +"Intindihin kung ano ang matinding determinasyon" + +# naidulot sa inyo. Higit na matindi ang matibay na hangad sa inyo para patunayan na kayo ay walang sala + +Maaaring isalin na: "nagbunga sa inyo para mapatunayan na kayo ay mga inosente." + +# Namuhi kayo sa inyong sarili, + +"Ang inyong pagkagalit ay labis na matindi" + +# namuhi + +Maaaring isalin na: "inyong galit" + +# natakot kayo + +Maaaring isalin na: "anong pagkabalisa" o "anong pangamba" + +# ninais ninyong makita + +Maaaring isalin na: "Labis mo akong gusto makita" + +# nagsikap kayo + +Maaaring isalin na: "Labis kang sabik na gawin kung ano ang tama" + +# para ang inyong pagkamasigasig para sa amin ay maipaalam sa inyo sa paningin ng Diyos + +Maaaring isalin na: "para maunawaan mo na, katulad ng ginawa ng Diyos, ang iyong damdamin para sa amin ay labis na tapat" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/07]] + diff --git a/2co/07/13.md b/2co/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..7e82c69 --- /dev/null +++ b/2co/07/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ito ay sa pamamagitan nito kaya malakas ang ating loob + +Maaaring isalin na: "Kami ay nagkalakas ng loob sa pamamagitan ng inyong katapatan sa amin" + +# Dahil kung ipinagmalaki ko sa kaniya ang tungkol sa inyo + +"Ako ay nagmayabang sa kaniya tungkol sa inyo" + +# hindi ako nahiya + +Maaaring isalin na: "hindi niyo ako binigo" + +# napatunayang totoo + +"naipakitang totoo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/07]] + diff --git a/2co/07/15.md b/2co/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..ab8e3c1 --- /dev/null +++ b/2co/07/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang kaniyang pag-ibig sa inyo ay mas higit pa + +Maaaring isalin na: "Ngayon inaalagaan kayo ni Tito mas higit pa kaysa dati" + +# kung paano ninyo siya tinanggap ng may takot at panginginig + +Maaaring isalin na: "tinanggap mo siya at sinunod siya na may takot at panginginig" o "sa pagtanggap mo sa kaniya ng may labis na paggalang at pagsunod sa kaniya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/07]] + diff --git a/2co/08/01.md b/2co/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..a155c9e --- /dev/null +++ b/2co/08/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa biyaya ng Diyos + +Ang hindi karapat-dapat na pabor ng Diyos + +# mahigpit na pangangailangan sa kanilang kahirapan...kasaganahan ng kagandahang loob + +Bagaman ang mga simbahan ng Macedonia ay nagdusa sa pagsubok ng hapis at kahirapan, sa pamamagitan ng biyaya ng Diyos, sila ay maaaring maglikom ng pera para sa mananampalataya sa Jerusalem + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/08]] + diff --git a/2co/08/03.md b/2co/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..a91e361 --- /dev/null +++ b/2co/08/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nagbigay sila + +Ito ay tumutukoy sa mga iglesia sa Macedonia. + +# sariling kalooban + +"kusang-loob" + +# sa mga mananampalataya + +Tinutukoy ni Pablo dito ang mga mananampalataya sa Jerusalem. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/08]] + diff --git a/2co/08/06.md b/2co/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..55a5c25 --- /dev/null +++ b/2co/08/06.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# na nagsimula ng gawaing ito + +Tinutukoy ni Pablo ang paglilikom ng pera mula sa mga taga-Corinto para sa mga mananampalataya sa Jerusalem. Maaaring isalin na: "ay hinikayat ang inyong pagbibigay sa simula pa lamang." + +# upang maisakatuparan ang gawaing ito ng kagandahang loob para sa inyo + +Maaaring isalin na: "para ibalik sa inyo at himukin kayo upang maisakatuparan itong paglilingkod ng pagbibigay" + +# Ngunit nanagana kayo sa lahat ng bagay + +Maaaring isalin na: "gumawa kayo ng mabuti sa maraming paraan" + +# sa pananampalataya + +Maaaring isalin na: "sa inyong katapatan sa Diyos at sa amin" + +# sa pananalita + +Maaaring isalin na: "sa paraanang ng inyong pakikipag-usap " + +# sa kaalaman + +Maaaring isalin na: "sa pag-unawa" o "sa pag-intindi" + +# sa lahat ng kasipagan + +Maaaring isalin na: "sa kasiglahan" o "walang pagod na katiyagaan" + +# at sa inyong pag-ibig sa amin + +Maaaring isalin na: "at sa pamamaraan na inyong patunayan ang inyong pagmamahal para sa amin" + +# siguraduhin niyo na managana kayo sa mga gawain ng kagandahang loob. + +Maaaring isalin na: "siguraduhing gumawa kayo ng mabuti sa pagbibigay para sa mga mananampalataya sa Jerusalem" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/08]] + diff --git a/2co/08/08.md b/2co/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..f7d7ed5 --- /dev/null +++ b/2co/08/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# biyaya ng ating Panginoong + +Maaaring isalin na: "ang pagmamahal at hindi karapat-dapat na pabor ng ating Panginoon" + +# siya ay mayaman + +Maaaring isalin na: "kaniya at taglay niya ang lahat ng bagay" + +# para sa inyong kapakanan siya'y naging mahirap + +Maaaring isalin na: "Para sa inyong kapakanan iniwan niya ang kaniyang tahanan sa langit at mga katangian upang dumating sa lupa bilang isang hamak na tao." + +# sa pamamagitan ng kaniyang kahirapan kayo ay maaaring maging mayaman. + +Maaaring isalin na: " sa pamamagitan ng kaniyang kapakumbabaan at pagiging wasak maaari kayong maging mayaman at sagana sa pagpapala" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/08]] + diff --git a/2co/08/10.md b/2co/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..8047ea5 --- /dev/null +++ b/2co/08/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bagay na ito + +Ito ay tumutukoy sa pagtitipon ng mga pondo para sa mga mananampalataya sa Jerusalem. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/08]] + diff --git a/2co/08/13.md b/2co/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..738a4f1 --- /dev/null +++ b/2co/08/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sapagkat ang gawaing ito + +Maaaring isalin na: "hinihingi sa inyo na magbigay" + +# dapat magkaroon ng pagkakapantay-pantay + +Maaaring isalin na: "dapat may pantay na sukat ng pagkakapantay" + +# Ito ay dahil din sa ang kanilang kasaganaan ay maaaring makapagbigay ng iyong pangangailangan + +Maaaring isalin na: "Sa susunod magkakaroon sila ng sapat upang maibahagi sa inyo kapag kayo ay nangangailangan" + +# katulad ng nasusulat + +"yamang ito ay nakasulat sa Banal na Kasulatan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ay hindi nagkulang + +Maaaring isalin na: "mayroon lahat ng kaniyang pangangailangan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/08]] + diff --git a/2co/08/16.md b/2co/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..bcf28e3 --- /dev/null +++ b/2co/08/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# katulad ng pagmamalasakit na mayroon ako para sa inyo + +"katulad ng kasiglahan" o "katulad ng malalim na pagpapahalaga" + +# Sapagkat hindi lamang niya tinanggap ang aming panawagan + +Maaaring isalin na: "tinanggap niya ang ating hiling na dumalaw siyang muli sa inyo" + +# siya rin ay naging napaka-masikap tungkol dito + +Maaaring isalin na: "siya rin ay lubhang nanabik uang matulungan kayo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/08]] + diff --git a/2co/08/18.md b/2co/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..50e0e7f --- /dev/null +++ b/2co/08/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kasama + +"kasama si Tito" + +# Hindi lamang ito, ngunit siya rin ang inihalal + +Maaaring isalin na: "Itong kapatid kay Cristo na italaga" + +# sa aming pagangasiwa ng kagandahang loob + +Ito ay tumutukoy sa pagdala ng handog sa Jerusalem. Maaaring isalin na: "upang isakatuparan itong gawa ng kabutihan" + +# para sa karangalan + +Maaaring isalin na: "ginagawa natin ito para sa karangalan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/08]] + diff --git a/2co/08/20.md b/2co/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..27b5ba2 --- /dev/null +++ b/2co/08/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# hinggil sa kagandahang loob na ito na ating pinangangasiwaan. + +Maaaring isalin na: "tungkol sa paraan ng ating pag-iingat ng kaloob na ito" + +# Iniingatan naming gawin kung ano ang kagalang-galang + +Maaaring isalin na: "Tayo ay maingat sa paghawak sa mga regalong ito sa isang marangal na paraan" + +# hindi lamang sa harap ng Panginoon + +sa gayon ang mga kinikilos ni Pablo ay magiging marangal sa harap ng Panginoon. + +# ngunit sa harap din ng mga tao + +makikita ng mga tao na si Pablo ay maaaring pagkatiwalaan + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/08]] + diff --git a/2co/08/22.md b/2co/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..bb13b4c --- /dev/null +++ b/2co/08/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kasama nila + +Ang salitang "nila" ay tumutukoy kay Tito at ang nakaraang binanggit na kapatid . + +# kasama at kamanggagawa sa inyo + +Maaaring isalin na: "katuwang na siyang nagtatrabaho kasama ko upang tulungan kayo" + +# gayon din naman sa aming mga kapatid + +"gayon din naman sa aming ibang mga kapatid" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/08]] + diff --git a/2co/09/01.md b/2co/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..5ed4c90 --- /dev/null +++ b/2co/09/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Acaya + +Tinutukoy ni Pablo ang isang lugar sa katimugang Gresya, kabilang ang Corinto at mga nakapalibot dito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/09]] + diff --git a/2co/09/03.md b/2co/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..4f261b0 --- /dev/null +++ b/2co/09/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang mga kapatid + +Ito ay tumutukoy kina Tito at sa dalawa pang hindi napapangalanang iba. + +# ang mga kapatid na pumunta sa inyo + +"ang mga kapatid na tumungo sa inyo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/09]] + diff --git a/2co/09/06.md b/2co/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..5adcb2c --- /dev/null +++ b/2co/09/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kung sino man ang nagtatanim ng kaunti ay mag aani ng kaunti, at kung sino man ang nagtatanim sa layunin ng pagpapala ay aani ng pagpapala + +Ginagamit ni Pablo ang halimbawa ng isang magsasakang naghahasik sa pagbibigay ng mga taga-Corinto. Katulad ng ani ng isang magsasaka na batay sa kung gaano karami ang kaniyang itinanim, ganoon din kaunti o karami ang pagpapala ng Diyos na batay sa rami ang pagbibigay ng iglesiya sa Corinto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sapagkat minamahal ng Diyos ang masayang nagbibigay. + +Hinahangad ng Diyos na ang mga sumasampalataya sa Kaniya ay magbigay ng maluwag sa kalooban at may kagalakan sa pagtulong upang matugunan ang mga pangangailangan ng kanilang kapwa mananampalataya kahit saan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/09]] + diff --git a/2co/09/08.md b/2co/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..3fef929 --- /dev/null +++ b/2co/09/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang Diyos na paramihin ang bawat pagpapala para sa inyo + +Sinasabi ni Pablo na habang ang isang tao ay nagbibigay ng pinansyal sa ibang mananampalataya, ang Diyos ay nagbibigay rin ng mas malalaking pagpapala sa nagbibigay upang ang nagbibigay ay matanggap ang kaniyang pangangailangan at higit pa para magbigay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/09]] + diff --git a/2co/09/10.md b/2co/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..62e0d20 --- /dev/null +++ b/2co/09/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang nagbibigay ng binhi sa nagtatanim at tinapay para sa pagkain, ay magbibigay din at pararamihin ang inyong binhi para sa pagtatanim. Pararamihin niya ang ani ng inyong katuwiran. + +Ginagamit ni Pablo ang talinghagang ito upang tukuyin ang nilaan ng Diyos para sa kaligtasan ng kaniyang mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ang inyong binhi para sa pagtatanim + +Maaaring isalin na: "inyong mga pinagkukunan" + +# ang ani ng inyong katuwiran + +"ang bunga ng inyong katuwiran" + +# Magdadala ito ng pasasalamat sa Diyos mula sa amin + +Maaaring isalin na: "at kapag binigay ninyo ang inyong kaloob sa mga nangangailangan nito, sila ay magbibigay ng maraming pasasalamat sa Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/09]] + diff --git a/2co/09/12.md b/2co/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..cc99dae --- /dev/null +++ b/2co/09/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sapagkat ang pangangasiwa sa gawaing ito + +Maaaring isalin na: "Sapagkat ang inyong paglilingkod ng pagbibigay" + +# mga pangangailangan ng mga mananampalataya + +Maaaring isalin na: "mga pangangailangan ng mga mananampalataya sa Jerusalem" + +# Ito rin ay nagpaparami sa maraming gawain ng pagpapasalamat + +Maaaring isalin na: "Ito rin ay nagdudulot ng maraming gawain kung saan ang mga tao ay pasasalamatan ang Diyos" + +# Dahil sa nasubok na kayo at napatunayan ng gawaing ito + +Maaaring isalin na: "Ang inyong masaganang pagbibigay ay napatunayan ang inyong pagsunod at pagmamahal" + +# luluwalhatiin rin ninyo ang Diyos sa pagsunod sa inyong pagpapahayag sa ebanghelyo ni Cristo. Luluwalhatiin rin ninyo ang Diyos sa kasaganaan ng inyong mayamang handog sa kanila at sa bawat isa + +Maaaring isalin na: "kayo ay magbibigay karangalan sa Diyos, hindi lamang sa inyong pagsunod sa kung ano ang inyong sinasabing pinaniniwalaan niyo tungkol sa Kaniya, ngunit sa pagbibigay ninyo rin ng masaganang kaloob sa lahat ng mananampalataya" + +# hindi maipaliwanag na kaloob + +Maaaring isalin na: "para sa kaloob na hindi maihayag ng mga salita, si Jesu-Cristo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/09]] + diff --git a/2co/10/01.md b/2co/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..44a4cc8 --- /dev/null +++ b/2co/10/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa inyo, sa pamamagitan ng kababaang loob + +"inyo, sa kababaang loob" + +# ang mga nag-aakala na + +"sinumang nag-iisip na" + +# namumuhay kami ng naaayon sa laman + +Maaaring isalin na: "tayo ay kumikilos mula sa mga makataong layunin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/10]] + diff --git a/2co/10/03.md b/2co/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..c71e665 --- /dev/null +++ b/2co/10/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nakikipaglaban ayon sa laman + +Maaaring isalin na: "lumaban gamit ang mga makamundong sandata" + +# Dahil ang aming sandata sa aming pakikipaglaban ay hindi makalaman + +Maaaring isalin na: "Dahil nakikipaglaban tayo gamit ang mga makapangyarihang sandata ng Diyos, hindi sa mga makamundong sandata" + +# Sa halip, mayroon silang dakilang kapangyarihan para wasakin ang mga kuta + +"Mayroon silang dakilang kapangyarihan na wasakin ang mga kutang tanggulan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/10]] + diff --git a/2co/10/05.md b/2co/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..b4d7a8f --- /dev/null +++ b/2co/10/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bawat pagmamataas + +Maaaring isalin na: "lahat ng mga mapagmataas na kutang tanggulan ng makataong pangangatuwiran" o "anumang maling pagtatalo" + +# pagmamataas laban sa kaalaman tungkol sa Diyos. + +"Nagsasalita laban sa Diyos" + +# Binibihag namin ang lahat ng kaisipan para sa pagsunod kay Cristo + +Maaaring isalin na: "muli naming pinapangunahan ang bawat kaisipan sa pagsunod kay Cristo" o "bibihagin namin ang bawat mapaghimagsik na kaisipan at ituro ang pagsunod kay Cristo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/10]] + diff --git a/2co/10/07.md b/2co/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..6b4f665 --- /dev/null +++ b/2co/10/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tingnan ninyo kung ano ang maliwanag na nasa inyong harapan + +Maaaring isalin na: "Pag-isipan kung ano ang mas malinaw sa inyo." + +# paalalahanan niya ang kaniyang sarili + +"hayaan siyang makaalala" + +# na kung siya ay kay Cristo, ganoon din kami + +Maaaring isalin na: "na tayo ay kabilang kay Cristo katulad din niya" + +# kayo ay pagtibayin + +"itaguyod ang inyong paglago bilang tagasunod ni Cristo" o "tumulong sa inyong paglago bilang mga tagasunod ni Cristo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/10]] + diff --git a/2co/10/09.md b/2co/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..434df98 --- /dev/null +++ b/2co/10/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tinatakot ko kayo + +"Sinusubukan kong takutin kayo" + +# mahalaga at makapangyarihan" + +"mapilit at mapuwersa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/10]] + diff --git a/2co/10/11.md b/2co/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..e296a84 --- /dev/null +++ b/2co/10/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ano ang sinasabi namin + +Ang salitang "namin" ay tumutukoy sa mga kasamahan ni Pablo. Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# kung ano ang sinasabi namin sa sulat ...ay gagawin rin namin kung kami ay nariyan + +Sinasabi ni Pablo na kailangan niyang ipamuhay ang mga katuruan na kaniyang sinusulat. + +# ibukod ang aming mga sarili o ikumpara + +"upang sabihin na kami ay kasing-galing ni" + +# wala silang mga alam + +"ipakita ang kanilang kawalang-malay" o "ipakita ang kawalang pagkawari" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/10]] + diff --git a/2co/10/13.md b/2co/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..7786fbf --- /dev/null +++ b/2co/10/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# higit sa nararapat + +Maaaring isalin na: "hinggil sa mga bagay na ginawa sa labas ng ating kapangyarihan" + +# hangganan na itinakda sa amin ng Diyos + +Maaaring isalin na: " hangganan ng gawain na ang Diyos" + +# hindi kami naging palalo sa aming mga sarili + +Maaaring isalin na: "hindi nakaabot sa kabila ng mga hangganang ito" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/10]] + diff --git a/2co/10/15.md b/2co/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..3330335 --- /dev/null +++ b/2co/10/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa lugar ng ating gawain + +Maaaring isalin na: "kaya ang mga hangganan ng aming gawain kasama ninyo" + +# sa ibang lugar + +Maaaring isalin na: "maski kaninong nakatalagang lugar" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/10]] + diff --git a/2co/10/17.md b/2co/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..174b546 --- /dev/null +++ b/2co/10/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngunit hayaan na ang nagmamalaki, na magmalaki sa Panginoon + +Ito ay dahil sa Panginoon lamang kaya tayo ay totoong makapagmamalaki sa kaniyang mga nagawa. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/10]] + diff --git a/2co/11/01.md b/2co/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..1f2ce5c --- /dev/null +++ b/2co/11/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# pagtiyagaan sa + +"tiisin" + +# sa ilan sa aking kamangmangan + +Maaaring isalin na: "sa dami ng aking kamangmangan" + +# Ngunit ako nga ay inyong pinagtitiyagaan! + +Maaaring isalin na: "Totoo, ikaw nga!" + +# ipinangako ko kayo na mapangasawa ng isang lalaki. Ako ay nangako na ihaharap kayong dalisay na birhen kay Cristo + +Maaaring isalin na: "Ipinangako ko na iharap kayo bilang dalisay na birhen sa pag-asawa sa isang lalaki, si Kristo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/11]] + diff --git a/2co/11/03.md b/2co/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..21734d8 --- /dev/null +++ b/2co/11/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngunit ako ay natatakot na baka...dalisay na pananalig kay Cristo. + +"Ngunit ako ay natatakot na baka malihis ang inyong mga isipan mula sa isang tapat at dalisay na pananalig kay Cristo kung papaanong nilinlang ng ahas si Eba sa pamamagitan ng kaniyang pagiging tuso" + +# Sapagkat ipagpalagay na may dumating at + +"Kapag sinuman" + +# O ipagpalagay na kayo ay tumanggap ng ibang espiritu liban sa inyong tinanggap. O ipagpalagay na kayo ay tumanggap ng ibang ebanghelyo liban sa inyong tinanggap + +"Ibang espiritu na iba sa Banal na Espiritu, o ibang ebanghelyo na iba sa tinanggap ninyo mula sa amin" + +# Labis na ninyong pinapayagan ang mga bagay na ito! + +"Pinapayagan ninyo ang mga bagay na ito!" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/11]] + diff --git a/2co/11/05.md b/2co/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..3b45705 --- /dev/null +++ b/2co/11/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga tinatawag na pinakamagagaling na mga apostol + +tinatawag na pinakamagagaling na mga apostol** - Maaaring isalin na: "mga huwad na mga guro na ipinapalagay na labis silang natatangi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/11]] + diff --git a/2co/11/07.md b/2co/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..5f75dd1 --- /dev/null +++ b/2co/11/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa inyo...ng Diyos + +Maaaring isalin na: "ng Diyos sa inyo nang hindi naghihintay ng anumang kapalit mula sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ninakawan ko ang ibang mga iglesia + +Maaaring isalin na: "Tumanggap ako ng pera mula sa ibang iglesia" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# upang kayo ay aking mapaglingkuran + +Maaaring isalin na: "Para mapaglingkuran ko kayo nang walang bayad" + +# Sa lahat ng bagay iniwasan ko na maging pabigat sa inyo + +Maaaring isalin na: "Kailanman sa anumang paraan hindi ako naging pabigat sa inyo sa pananalapi" + +# ipagpapatuloy kong gawin iyon + +Maaaring isalin na: "Hindi ako kailanman magiging isang pabigat sa inyo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/11]] + diff --git a/2co/11/10.md b/2co/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..17b5314 --- /dev/null +++ b/2co/11/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang pagmamayabang kong ito ay hindi mapatatahimik + +Ipagpapatuloy ni Pablo na magyabang sa lahat ng bahagi ng Acaya, na sa panahong ito ay katimugang Gresya. + +# Bakit? Dahil ba hindi ko kayo mahal? + +"Patuloy kong pipigilan kayo sa pagbabayad ng mga pangangailangan ko dahil ipinapakita nito sa iba na mahal ko kayo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/11]] + diff --git a/2co/11/12.md b/2co/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..b8bc791 --- /dev/null +++ b/2co/11/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# maputol ang pagkakataon...na kanilang pinagmamayabang + +pigilan ang mga tao sa pagsasabi na singdami ng ginawa namin sa inyo ang ginawa nila" + +# ang pagkakataon ng mga nagnanais ng pagkakataon na maging katulad namin na kanilang pinagmamayabang + +Mahilig ang mga taong ito na magyabang na ang ginagawa nila ay katulad din ng ginagawa ni Pablo. + +# Sapagkat ang mga ganoong tao + +Maaaring isalin na: "Ang mga taong iyon" + +# mapanlinlang na mga manggagawa + +"Hindi tapat na mga manggagawa" + +# Sila ay nagpapanggap na mga apostol ni Cristo + +Nagkukuwari ang mga taong ito na sila ay mga apostol ni Cristo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/11]] + diff --git a/2co/11/14.md b/2co/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..4e7036c --- /dev/null +++ b/2co/11/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# At ito ay hindi nakakagulat ... Ito ay hindi na labis na nakakagulat kung" + +"At dapat nating asahan ito...Tiyak na dapat nating asahan na" + +# sapagkat kahit si Satanas ay nagpanggap na isang anghel ng liwanag + +"Nagkukuwari si Satanas bilang isang anghel ng liwanag" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/11]] + diff --git a/2co/11/16.md b/2co/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..164e7f2 --- /dev/null +++ b/2co/11/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Huwag isipin ng kahit na sino man na ako ay isang mangmang + +May pagkakakaiba sa pagitan ni Pablo na gumagawa ng kaunting hangal na pagmamayabang at sa tunay na pagiging hangal, na madaling malinlang. + +# tanggapin ninyo ako tulad ng isang mangmang + +Itinuturing na kahangalan ang magmayabang sa sarili. + +# upang ako ay makapagyabang nang kaunti + +Maaaring isalin na:"habang nagmamayabang ako nang kaunti" + +# Ang aking sinasabi tungkol sa mayabang na lakas ng loob na ito ay hindi pinapayagan ng Panginoon + +Maaaring isalin na:"Ang uri ng pagmamayabang na ito ay hindi pinapayagan ng Panginoon" + +# na naaayon sa laman + +Maaaring isalin na: "tungkol sa kanilang mga natamo bilang isang tao" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/11]] + diff --git a/2co/11/19.md b/2co/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..164ea54 --- /dev/null +++ b/2co/11/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sapagkat masaya ninyong pinagtitiyagaan ang mga mangmang + +"Sapagkat natutuwa kayong tanggapin ang mga mangmang" + +# Kayo mismo ay matatalino! + +Maaaring isalin na: "Iniisip ninyo na kayo ay matatalino!" + +# nagdudulot ng pagkakabaha-bahagi sa inyo + +nagdudulot ng hindi pagkakasunduan ng bawat isa + +# Nahihiya kong sasabin na kami ay labis na mahihina para gawin iyon + +Maaaring isalin na: "Nahihiya akong aminin na hindi sapat ang lakas ng loob namin na gawin ang ganoon sa inyo" + +# Ngunit kung magyayabang ang iba + +Maaaring isalin na: "Anuman ang ipinagyayabang ninuman" + +# ako rin ay magyayabang + +Maaaring isalin na: "Mangangahas akong magyabang din tungkol dito" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/11]] + diff --git a/2co/11/22.md b/2co/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..e9bbe4d --- /dev/null +++ b/2co/11/22.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Sila ba ay mga Hebreo? Ako rin. Sila ba ay mga Israelita? Ako rin. Sila ba ay mula sa lahi ni Abraham? Ako rin. Sila ba ay mga alagad ni Cristo? + +Ang Hebreo, Israelita, at mga kaapu-apuhan ni Abraham ay iba't -ibang mga pangalan ng isang Judio. + +# na para bang ako ay wala sa aking tamang pag-iisip + +"parang ako ay isang baliw" + +# Lalong lalo na ako + +Maaaring isalin na: "Mas higit ako na isang lingkod ni Cristo kaysa sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# higit na...mahirap na trabaho + +Maaaring isalin na: "Gumawa ako nang mas mahirap" + +# sa mas maraming bilangguan + +Maaaring isalin na: "Mas madalas akong nabilanggo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# nakaranas ng hindi mabilang na pamamalo + +Maaaring isalin na: "Pinalo ako nang hindi mabilang na ulit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# humarap sa hindi mabilang na panganib ng kamatayan. + +Maaaring isalin na: "at sa maraming pagkaaktaon ako ay nalagay sa bingit ng kamatayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/11]] + diff --git a/2co/11/24.md b/2co/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..b7fd280 --- /dev/null +++ b/2co/11/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# "Apatnapung hagupit ng latigo na binawasan ng isa" + +Ito ay isang karaniwang pahiwatig para sa pagkatanggap ng hagupit ng latigo nang 39 na beses. Inakala na ang apatnapung (40) hagupit ng latigo ay papatay sa isang tao. + +# Ako ay magdamag at buong araw na nasa karagatan + +Tinutukoy ni Pablo ang paglutang-lutang sa tubig pagkaraang lumubog ang barko na kung saan siya nakasakay. + +# nanganib mula sa mapagpanggap na mga kapatid + +Maaaring isalin na: "at nasa panganib mula sa mga tao na nagsasabing mga kapatid kay Cristo, ngunit nagtaksil sa amin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/11]] + diff --git a/2co/11/27.md b/2co/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..8d4b634 --- /dev/null +++ b/2co/11/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# at walang maisuot + +Maaaring isalin na: "at walang sapat na kasuotan para panatilihing mainit ang pakiramdam" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Kung sinuman ang nanghihina, ako rin ay nanghihina? + +Maaaring isalin na: "Sa tuwing ang sinuman ay nanghihina, nararamdaman ko rin ang kahinaang iyon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sino ang nagdulot ng pagkahulog ng isa sa kasalanan, na hindi ako nagalit? + +Maaaring isalin na: "Sa tuwing may nagdudulot sa isang kapatid na magkasala, ako ay nagagalit." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/11]] + diff --git a/2co/11/30.md b/2co/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..ae5d466 --- /dev/null +++ b/2co/11/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa mga nagpapakita ng aking kahinaan + +Maaaring isalin na: "gaano ako kahina" + +# hindi ako nagsisinungaling! + +Maaaring isalin na: "Ako ay nagsasabi ng lubos na katotohanan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/11]] + diff --git a/2co/11/32.md b/2co/11/32.md new file mode 100644 index 0000000..93c7155 --- /dev/null +++ b/2co/11/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# binabantayan ang lungsod ng Damascus + +"binabantayan ang mga tarangkahan ng lungsod" + +# upang ako ay huliin + +Maaaring isalin na: "upang mahuli at dakpin nila ako" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/11]] + diff --git a/2co/12/01.md b/2co/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..2ec5d6c --- /dev/null +++ b/2co/12/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ako ay magpapatuloy + +"Ako ay mag-aatubiling magpapatuloy" + +# mga pahayag na mula sa Panginoon + +karunungan, kaalaman o pang-unawa mula sa Panginoon + +# Ako ay may kilalang tao kay Cristo, labing apat na taon na ang nakararaan + +Inilalarawan talaga ni Pablo ang kaniyang sarili, kung saan ipapaalam rin niya kaagad. + +# kung sa katawan o hindi sa katawan, hindi ko alam + +Si Pablo ay nagpatuloy ng paglalarawan ng kaniyang sarili na para bang ito ay nangyari sa ibang tao. Maaaring isalin na: "Hindi ko alam kung ang lalaking ito ay nasa kaniyang katawang lupa o nasa katawang espiritwal. + +# Alam ng Diyos + +Maaaring isalin na: "ang Diyos lamang ang may alam" + +# ikatlong langit + +Ito ay tumutukoy sa tahanan ng Diyos kaysa sa alapaap o kalawakan (ang mga planeta, mga bituin, at ang daigdig). + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/12]] + diff --git a/2co/12/03.md b/2co/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..6f35cfb --- /dev/null +++ b/2co/12/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# At alam ko na ang taong ito + +"At alam ko na ang taong ito" + +# paraiso + +Mga maaring kahulugan ay 1) langit o 2) ang pangatlong langit o 3) isang mahalagang lugar sa langit. + +# sa tulad ng taong iyon + +"ng taong iyon" + +# Hindi ako magyayabang, maliban sa aking mga kahinaan + +"Ako ay magyayabang lamang ng aking mga kahinaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/12]] + diff --git a/2co/12/06.md b/2co/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..4e17336 --- /dev/null +++ b/2co/12/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# upang walang mag-isip na ako ay higit sa kung anong nakikita sa akin + +"nagbibigay sa akin ng higit na parangal kaysa sa nakikita" + +# Kung kaya, upang ako ay hindi mapuno ng pagmamalaki, + +"Upang mapigilan ako mula sa lubos na kayabangan" + +# isang tinik sa laman + +"isang pagdadalamahati" o "isang pisikal na problema" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mensahero mula kay Satanas + +"lingkod ni Satanas" + +# upang ako ay guluhin + +"upang pahirapahan ako" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/12]] + diff --git a/2co/12/08.md b/2co/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..5d0df13 --- /dev/null +++ b/2co/12/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Panginoon tungkol dito + +Maaaring isalin na: "Panginoon tungkol dito sa tinik sa laman," o "Panginoon tungkol sa pagdadalamhating ito" + +# Ang aking biyaya ay sapat sa iyo + +"Ang aking kagandahang-loob ay ang lahat mong kailangan" + +# sapagkat ang kapangyarihan ay nagiging ganap sa kahinaan + +Maaaring isalin na: "sapagkat ang aking kapangyarihan ay pinakamahusay na kumikilos kapag ikaw ay mahina" + +# Kung kaya ako ay nasisiyahan alang-alang kay Cristo, + +Maaaring isalin na: "Iyon ang dahilan kung bakit ako kumukuha ng kasiyahan sa aking mga kahinaan" + +# sa mga pangyayari man na nakapagbibigay ng kapighatian + +Maaaring isalin na: "sa mga panahong ako ay naghihirap alang-alang kay Cristo" + +# Sa tuwing ako ay mahina, saka ako malakas + +Maaaring isalin na: "kapag ako ay mahina, saka ang kapangyarihan ni Cristo ay higit sa akin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/12]] + diff --git a/2co/12/11.md b/2co/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..e79ab14 --- /dev/null +++ b/2co/12/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ako ay naging isang mangmang + +"Ako ay kumilos na katulad sa isang mangmang" + +# Pinilit ninyo ako na gawin ito, kahit na kayo sana ang dapat pumuri sa akin. + +Maaaring isalin na: "Pinilit ninyo ako na magsalita sa ganitong paraan, kahit na ako ay dapat ninyong papurihan" + +# Sapagkat hindi ako mababa kaysa sa + +Maaaring isalin na: "Sapagakat hindi ako mas mababa" + +# Matatalinong apostol + +apostol** - Tingnan kung paano mo naisalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/2co/11/05]]. + +# Kaya paanong kayo ay mas hindi pinapahalagahan kaysa sa ibang mga iglesiya, + +Maaaring isalin na: "Ang tanging pinagkaiba sa pagitan ng ibang iglesya na aking pinagtrabahuan at sa inyo" + +# maliban na lang na ako ay hindi naging pabigat sa inyo? + +Maaaring isalin na: "na ako ay hindi humingi sa inyo ng pera upang bayaran ang aking mga gastusin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Patawarin ninyo ako sa ganitong kamalian! + +Si Pablo ay humihiling ng kapatawaran sa hindi paghihingi sa mga taga-Corinto upang suportahan siya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/12]] + diff --git a/2co/12/14.md b/2co/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..c41dae1 --- /dev/null +++ b/2co/12/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kayo ang gusto ko + +Maaaring isalin na: " Gusto ko kayo mismo" o "ang gusto ko ay ang inyong pagmamahal at pagtanggap kay Cristo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ako ay labis na matutuwa na gumugol at mapagod para sa inyong mga kaluluwa + +Sinasabi ni Pablo dito ang pagbibigay ng kanilang mga pangangailangan, maging pisikal man o espiritwal. Maaaring isalin na: "Ako ay labis na matutuwa na gugulin ang aking sarili at kahit anong mayroon ako para sa iyo." + +# Kung mahal ko kayo ng labis, dapat ba akong mahalin ng kakaunti? + +Maaaring isalin na: Kahit na sa tuwing labis ko kayong minamahal, ako ay minamahal ninyo ng kaunti." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/12]] + diff --git a/2co/12/16.md b/2co/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..9b6a96c --- /dev/null +++ b/2co/12/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ngunit dahil ako ay tuso, kayo ay aking nahuli sa pamamagitan ng panlilinlang + +Maaaring isalin na: "ngunit iniisip ng iba na ako ay mapanlinlang at gumamit ng pandaraya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Kayo ba ay nilamangan ko sa pamamagitan ng aking mga isinugo sa inyo? + +Maaaring isalin na: "Walang sino man sa aking mga isinugo ang nanlamang sa inyo!" (Tingnan sa ( [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nilamangan ba kayo ni Tito? + +Maaaring isalin na: "Hindi kayo nilamangan ni Tito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba tayo lumakad sa parehong paraan? + +Maaaring isalin na: "Tayong lahat ay may parehong kaugalian at namumuhay nang magkatulad" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba tayo humakbang sa parehong paraan? + +Maaaring isalin na: "Ginagawa nating lahat sa parehong paraan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/12]] + diff --git a/2co/12/19.md b/2co/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..38cbf62 --- /dev/null +++ b/2co/12/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa tingin niyo ba sa buong panahon ay ipinagtatanggol namin ang aming mga sarili sa inyo? + +Nilinaw ni Pablo na hindi niya pinagtatanggol ang kaniyang pag-uugali sa kanila. Maaaring isalin na: "Huwag ninyong isipin na sa lahat ng oras na ito ay pinagtatanggol namin ang aming mga sarili sa inyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sinasabi namin ang lahat para sa inyong kalakasan. + +Maaaring isalin na: "aming sinasabi ang lahat para sa inyong espiritwal na paglago" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/12]] + diff --git a/2co/12/20.md b/2co/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..9cf7361 --- /dev/null +++ b/2co/12/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# baka hindi ko makita sa inyo ang aking inaasahan + +Maaaring isalin na: "maaring hindi ko magustuhan ang aking makikita" + +# baka hindi niyo makita sa akin ang inyong inaasahan + +Maaaring isalin na: "maaaring hindi ninyo magustuhan ang aking tugon" + +# baka mayroong + +Maaaring isalin na: "Inaasahan ko na hindi ko makita" + +# ako ay magdalamhati dahil sa maraming nagkasala noon + +Maaaring isalin na: " Ako ay magdadalamhati dahil marami sa kanila ay hindi pa isinusuko ang kanilang dating mga kasalanan" + +# at sa mga hindi nagsisi mula sa karumihan at pangangalunya at kahalayan na kanilang nakaugalian + +Maaaring isalin na: "at hindi pa nagsisisi sa mga kasalanang pangangalunya na kanilang nakaugalian" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/12]] + diff --git a/2co/13/01.md b/2co/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..982d921 --- /dev/null +++ b/2co/13/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# sa lahat + +Ang ibig sabihin nitong pagpapahayag na ito ay ang naiwan o iba pa. Maaaring isalin na: "lahat ng iba." (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# at sasabihin kong muli + +"at uulitin ko" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/13]] + diff --git a/2co/13/03.md b/2co/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..3c743a4 --- /dev/null +++ b/2co/13/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ngunit kami ay mabubuhay kasama niya sa pamamagitan ng kapangyarihan ng Diyos + +Ang Diyos ay nagbigay sa atin ng kapangyarihan at kakayahang mamuhay sa kaniya at kasama siya. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/13]] + diff --git a/2co/13/05.md b/2co/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..395e881 --- /dev/null +++ b/2co/13/05.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Hindi ba ninyo napagtanto na si Jesu-Cristo ay nasa inyo? + +"Dapat nninyong malaman na si Jesu-Cristo ay nasa inyo!" o "si Jesu Cristo ay nasa inyo. Dapat alam mo na ito!" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nasa inyo + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) mamuhay sa loob ng bawat isa (UDB) o 2) " sa gitna ninyo", bahagi ng at ang pinaka mahalagang miyembro sa grupo. + +# kayo ay hindi pinagtibay + +Maaaring isalin na: "ikaw ay hindi niligtas sa pamamagitan ng pananampalataya" + +# kami ay makikitang ninyong pinagtibay + +Nagpatotoo si Pablo na siya at ang kaniyang pangkat na nagmiministeryo ay niligtas sa pamamagitan ng pananampalataya kay Jesus, ang Cristo. Maaaring isalin na : "kami ay totoong sinubukan." (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/13]] + diff --git a/2co/13/07.md b/2co/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..909d2d8 --- /dev/null +++ b/2co/13/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# na sana kayo ay hindi gumawa ng kahit anong mali + +"na kayo ay hindi magkasala sa lahat" Maaaring isalin na: "na gagawin ninyo ang lahat ng bagay na tama." (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# nakapasa sa pagsubok + +Maaaring isalin na: "para maging dakilang mga guro at mamuhay sa katotohanan" + +# hindi namin maaaring gawin ang kahit anong laban sa katotohanan + +Maaaring isalin na: "hindi namin magagawang lumaban sa katotohanan ng Panginoon" + +# ngunit para lamang sa katotohanan + +Maaaring isalin na; "ngunit kailangang tumayong matatag para sa katotohanan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/13]] + diff --git a/2co/13/09.md b/2co/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..0419e4e --- /dev/null +++ b/2co/13/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# maging ganap + +Maaaring isalin na: "maaaring maging ganap sa espiritwal " + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/13]] + diff --git a/2co/13/11.md b/2co/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..d6de962 --- /dev/null +++ b/2co/13/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Gumawa para sa panunumbalik + +Maaaring isalin na: "Gumawa tungo sa kaganapan" + +# magkaisa kayo + +Maaaring isalin na: "mamuhay na may pagkakaisa kasama ang iba" + +# banal na halik + +"kalakip ng Kristiyanong pag-ibig" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/13]] + diff --git a/2jn/01/01.md b/2jn/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..8c59c83 --- /dev/null +++ b/2jn/01/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# sa nakatatanda + +Ito ay tumutukoy kay Juan, ang apostol at alagad ni Jesus. Tinutukoy niya ang kanyang sarili bilang "nakatatanda" alinman dahil sa kaniyang matandang edad o dahil siya ay isang pinuno sa iglesia. + +# Sa nakatatanda hanggang sa piniling babae at sa kanyang mga anak + +Ganito sinisimulan ang mga sulat sa Griyego. Ang pangalan ng may-akda ay maaaring gawing malinaw. Maaaring isalin na: "Ako, ang nakatatandang si Juan, ang sumusulat ng liham na ito sa piniling babae at sa kanyang mga anak + +# sa piniling babae at sa kanyang mga anak + +Ito marahil ay tumutukoy sa isang kongregasyon at sa mga mananampalataya na napapabilang dito. + +# siyang minamahal ko sa katotohanan + +Maaaring isalin na: "siyang tunay kong mahal" + +# dahil sa katotohanan na nananatili sa atin at mapapasaatin magpakailanman + +Maaaring isalin na: "dahil tayo ay patuloy na naniniwala sa katotohanan at magpapatuloy na maniwala dito magpakailanman" + +# ang katotohanan + +Ito ay tumutukoy sa katotohanan ng katuruan ni Jesus. + +# Ama...Anak + +Ang mga ito ay mga mahalagang titulo na inilalarawan ang kaugnayan sa pagitan ng Diyos at Jesus. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# sa katotohanan at pag-ibig + +Maaaring isalin na: "dahil sila ay totoo at iniibig nila tayo" o "dahil sila ay nagmamahal sa atin nang tunay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2jn/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2jn/01]] + diff --git a/2jn/01/04.md b/2jn/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..117b9a7 --- /dev/null +++ b/2jn/01/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2jn/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2jn/01]] + +# ilang mong mga anak + +Ang salitang "mong" ay pang-isahan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# tulad ng aming pagtanggap sa kautusang ito mula sa Ama + +"gaya nang iniutos ng Diyos Ama sa atin" + +# hindi na parang ako ay sumulat sa iyo ng bagong kautusan + +"hindi sa parang inuutusan kita na gumawa ng anumang bagong bagay" + +# pero ang mayroon na tayo mula pa sa simula + +"pero ako ay sumusulat sa iyo kung ano ang iniutos ni Cristong gawin natin nang tayo ay unang nanalig." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# na dapat nating ibigin ang bawat isa + +Ito ay maaaring isalin bilang isang bagong pangungusap: "At iniutos niya na dapat nating mahalin ang bawat isa." + +# Ito ay ang kautusan, gaya nang narinig ninyo mula sa simula, na dapat ninyo itong lakaran + +Ang salitang "itong" ay tumutukoy sa pag-ibig. Maaaring isalin na: "At iniutos niya sa inyo buhat ng kayo ay unang nanalig na mahalin ang bawat isa." + +# na dapat ninyo lakaran + +Ang salitang "ninyo" ay pangmaramihan. (Tingnan: [[Forms of 'You' - Dual/Plural]]) + diff --git a/2jn/01/07.md b/2jn/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..bb4c264 --- /dev/null +++ b/2jn/01/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Sapagkat maraming manlilinlang ang naglipana sa mundo + +Maaaring isalin na: "Maraming huwad na mga guro ang umalis ng kapulungan." + +# maraming manlilinlang + +Maaaring isalin na: "maraming huwad na mga guro" o "maraming mga manloloko" + +# si Jesu-Cristo ay dumating na nasa sa laman + +Ito ay isang pagpapalit-tawag na nangangahulugang "si Jesu-Cristo ay dumating bilang isang tunay na tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ito ang manlilinlang at ang antikristo + +Maaaring isalin na: "sila ay ang mga nanglilinlang sa iba at sumasalungat mismo kay Cristo" + +# Masdan ninyo ang inyong mga sarili + +"Mag-ingat kayo" o "Bigyang pansin" + +# mawala ang mga bagay + +Maaaring isalin na: "mawala ang inyong mga hinaharap na gantimpala sa langit" + +# buong gantimpala + +Maaaring isalin na: "ganap na gantimpala sa langit" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2jn/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2jn/01]] + diff --git a/2jn/01/09.md b/2jn/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..fca888b --- /dev/null +++ b/2jn/01/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Kahit sino ang nagpapatuloy + +Ito ay tumutukoy sa isang tao na nagsasabi na mas may alam tungkol sa Diyos at katotohanan kaysa sa iba pa. Maaaring isalin na: "Sinumang nagsasabi na mas maraming alam tungkol sa Diyos." + +# Siya na nananatili sa katuruan ay nasa kanya pareho ang Ama at ang Anak + +"Silang mga sumusunod sa katuruan ni Cristo ay kabilang sa parehong Ama at ang Anak" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2jn/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2jn/01]] + +# hindi nananatili sa katuruan ni Cristo + +"hindi nagpapatuloy na magtiwala kung ano ang itinuro ni Cristo" + +# ay walang Diyos + +"hindi pagmamay-ari ng Diyos" + +# lumapit sa inyo + +Ang salitang "inyo" ay pangmaramihan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# tanggapin siya sa loob ng inyong tahanan + +Ang ibig sabihin nito dito ay tanggapin sila at ituring sila ng may karangalan upang makabuo ng kaugnayan sa kanila. + +# inyong tahanan + +Ang salitang "inyong" ay pangmaramihan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# nakikisali sa kaniyang masasamang gawa + +"nakikibahagi sa kaniya sa kaniyang mga masasamang gawain" o "tinutulungan siya sa kanyang mga masasamang gawain" + diff --git a/2ki/01/01.md b/2ki/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..0abd32c --- /dev/null +++ b/2ki/01/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa balkonahe sa taas ng kaniyang tulugan + +Maaaring Isalin na: "mga tablang kahoy na nakapalibot sa kaniyang bubungan ng palasyo." + +# sa Samaria + +Ang Samaria ang kabiserang lungsod ng Israel. Maaaring Isalin na "sa kaniyang palasyo sa kabiserang lungsod ng Samaria" + +# Baal-zebub + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/01]] + diff --git a/2ki/01/03.md b/2ki/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..a6f840a --- /dev/null +++ b/2ki/01/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang taga-Tisbe + +Maaaring Isalin na: "na mula sa lungsod ng Tisbe" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dahil ba walang Diyos sa Israel kaya kayo pupunta para sumangguni kay Baal-zebub ang hari ng Ekron? + +Maaaring Isalin na: "Hindi mo dapat isipin na mayroong Diyos sa Israel ngayong sasangguni ka mula kay Baalzebub" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sumangguni kay Baal-zebub + +Ang salitang "sumangguni" ay nangangahulugan na kumuha ng opiniyon ng isang tao tungkol sa katanungan. Nais ni Haring Ahazias na tanungin si Baal-zebub kung gagaling pa siya. + +# Hindi ka na makakabangon sa hingaan kung saan ka bumabangon + +Nang malubhang nagkasakit si Haring Ahazias, nilagay siya sa higaan. Sabi ni Yahweh na hindi na siya gagaling at makababangon sa kaniyang higaan, sa halip, tiyak siyang mamamatay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/01]] + diff --git a/2ki/01/05.md b/2ki/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..b37c5ff --- /dev/null +++ b/2ki/01/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nang bumalik ang mga mensahero kay Ahazias + +Maaaring Isalin na: "Kaya umalis si Elias para katagpuin ang mga mensahero at sabihin iyon sa kanila, at bumalik sila sa hari sa halip na pumunta sa Ekron. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]])" + +# Dahil ba walang Diyos sa Israel kaya kayo pupunta para sumangguni kay Baal-zebub ang diyos ng Ekron? + +Maaaring Isalin na: "Mga hangal! Alam ninyong may Diyos sa Israel, pero kumikilos kayo na parang hindi ninyo alam nang nagpadala kayo ng mga lalaki para sumangguni kay Baal-zebub, ang diyos ng Ekron!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/01]] + diff --git a/2ki/01/07.md b/2ki/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..86b04b0 --- /dev/null +++ b/2ki/01/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nakasuot siya ng damit na gawa sa buhok + +Mga posibleng kahulugan ay 1) "Sobrang mabuhok siya" o 2) "ang kaniyang damit ay gawa sa buhok ng hayop." + +# }} + +}} + diff --git a/2ki/01/09.md b/2ki/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..10a545f --- /dev/null +++ b/2ki/01/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nagpadala ang hari ng kapitan kasama ang limampung sundalo para kay Elias + +Pinadala ng hari ang pinuno ng hukbo kasama ang limampung lalaki para kunin pabalik si Elias. + +# kalangitan + +"ang himpapawid" (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/01]] + diff --git a/2ki/01/11.md b/2ki/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..c91affe --- /dev/null +++ b/2ki/01/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/01]] + diff --git a/2ki/01/13.md b/2ki/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..37114d4 --- /dev/null +++ b/2ki/01/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nagmakaawa sa kaniya + +"nagsumamo sa kaniya" + +# limampung alipin mo + +Maaaring Isalin na: "Limampung sundalo ko" (UDB) + +# maging mahalaga sa iyong paningin + +Maaaring Isalin na: "maging karapat-dapat sa iyo" o "iligtas sa kamatayan"; Hinihiling ng kapitan kay Elias na maging mabait at iligtas ang kaniyang buhay at buhay ng limampung lalaki. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/01]] + diff --git a/2ki/01/15.md b/2ki/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..be49da1 --- /dev/null +++ b/2ki/01/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dahil ba walang Diyos sa Israel na maaari mong tanungan ng kaalaman? + +Maaaring Isalin na: "Hangal ka!" Alam mo na may Diyos sa Israel para sanggunian, pero kumilos ka na parang hindi mo alam." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Kaya ngayon, hindi ka na makakabangon sa hingaan kung saan ka bumabangon + +Maaaring Isalin na: "Kaya hindi ka na gagaling mula sa karamdaman. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/01]] + diff --git a/2ki/01/17.md b/2ki/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..9c035b9 --- /dev/null +++ b/2ki/01/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ayon sa mga salita ni Yahweh na binanggit ni Elias + +Maaaring Isalin na: "gaya ng hula ni Elias" + +# hindi ba sila nakasulat...Israel? + +"nakasulat sila...Israel." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/01]] + diff --git a/2ki/02/01.md b/2ki/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..37dca03 --- /dev/null +++ b/2ki/02/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# At nangyari + +"Kaya nangyari iyon" + +# sa pamamagitan ng ipu-ipo + +Maaaring Isalin na: "sa pamamagitan ng malakas na hangin na umiikot-ikot" + +# Sumagot si Eliseo, "Hanggang nabubuhay si Yahweh at hanggang nabubuhay ka, hindi kita iiwan." + +"Sinabi ni Eliseo kay Elias, "Tapat akong nangangako sa iyo na hindi kita iiwan." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/02]] + diff --git a/2ki/02/03.md b/2ki/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..cfbeb41 --- /dev/null +++ b/2ki/02/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mga anak ng mga propeta + +Maaaring Isalin na: "Grupo ng mga lalaking propeta" + +# "Hanggang nabubuhay si Yahweh at hanggang nabubuhay ka, hindi kita iiwan. + +Maaaring Isalin na: "Gaya ng sinabi ko kaniya, Pinapangako ko na hindi kita iiwan." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/02]] + diff --git a/2ki/02/05.md b/2ki/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..08d5895 --- /dev/null +++ b/2ki/02/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pagkatapos pumunta ang mga anak ng mga propeta kay Eliseo na nasa Jerico at sinabi sa kaniya + +Maaaring Isalin na: "Nang malapit na si Elias at Eliseo sa Jerico, isang grupo ng mga lalaking propeta mula roon ang nagsabi kay Eliseo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/02]] + diff --git a/2ki/02/07.md b/2ki/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..17bfbc6 --- /dev/null +++ b/2ki/02/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nakatayo sa kabilang dako + +Maaaring Isalin na: "medyo malayo sa kanila" + +# balabal + +Panlabas na kasuotan na ginagamit na pantakip. + +# Nahati sa dalawang bahagi ang ilog kaya nakalakad ang dalawa sa tuyong lupa + +Maaaring Isalin na: "Nahati ang tubig sa Ilog Jordan kaya nagkaroon ng tuyong daanan para kay Elias at Eliseo para makatawid sa kabilang dako" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/02]] + diff --git a/2ki/02/09.md b/2ki/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..648b588 --- /dev/null +++ b/2ki/02/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# At iyon nga ang nangyari + +"Nangyari iyon" + +# tumawid sa kabila + +"tumawid sa Ilog Jordan" + +# dalawang ulit ng iyong espiritu + +Maaaring Isalin na: "doble ng espiritwal na kapangyarihan mo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/02]] + diff --git a/2ki/02/11.md b/2ki/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..e20aed7 --- /dev/null +++ b/2ki/02/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# biglang + +Ang "biglang" ay salitang ginagamit para magpakita ng sorpresa o pagkamangha. + +# nilipad pataas si Elias sa pamamagitan ng ipu-ipo sa langit + +"Nadala sa himpapawid sa pamamagitan ng malakas na hangin na umiikot-ikot" + +# "Ama ko, ama ko + +Tinatawag ni Eliseo ang ginagalang na pinuno na si Elias. + +# pinunit sa dalawang bahagi + +Maaaring Isalin na: "Pinunit sa dalawang bahagi para ipakita ang kaniyang labis na kalungkutan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/02]] + diff --git a/2ki/02/13.md b/2ki/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..e4ae984 --- /dev/null +++ b/2ki/02/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# balabal + +Ang balabal ay panlabas na kasuotan ng isang propeta. Simbolo ito ng kaniyang tungkulin. Nang kinuha si Eliseo ang balabal ni Elias, sinasabi niya na kukunin niya ang tungkulin ni Elias bilang propeta. + +# Nasaan si Yahweh, ang Diyos ni Elias? + +Maaaring Isalin na: "Yahweh, Diyos ni Elias, nasa akin ka ba?" + +# nahati ito sa dawalang bahagi at tumawid si Eliseo + +Gaya ng kay Elias, nahati ang ilog at nakalakad si Eliseo sa kabilang dako sa tuyong lupa. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/02]] + diff --git a/2ki/02/15.md b/2ki/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..cfc7674 --- /dev/null +++ b/2ki/02/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# iniyuko ang kanilang mga sarili sa lupa sa kaniyang harapan + +Pinapakita nila ang lubos na paggalang at pagkilala sa kaniya bilang bago nilang pinuno. + +# Napunta ang espiritu ni Elias kay Eliseo! + +Maaaring Isalin na: "Mayroon ding parehas na espiritwal na kapangyarihan si Eliseo na kagaya ng kay Elias" o "Ang espiritwal na kapangyarihan ni Elias ay ngayon ay na kay Eliseo na"! (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kung sakali na kinuha siya ng Espiritu ni Yahweh at hinagis sa ilang bundok o ilang lambak. + +Hindi tiyak ang mga anak ng mga propeta kung dinala ni Yahweh si Elias sa langit o sa ibang lugar, gaya ng mundok o lambak. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/02]] + diff --git a/2ki/02/17.md b/2ki/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..0067d57 --- /dev/null +++ b/2ki/02/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# napilit nila si Eliseo hanggang sa mahiya na siya + +Patuloy na humihiling ang mga anak ng mga propeta hanggang sa sumama ang kaniyang pakiramdam sa pagsasabi ng hindi. + +# Hindi ba sinabi ko na sa inyo, 'Huwag na kayong pumunta'? + +Maaaring Isalin na: "Sinabi ko na huwag na kayong umalis, dahil hindi ninyo siya mahahanap" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/02]] + diff --git a/2ki/02/19.md b/2ki/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..ed12422 --- /dev/null +++ b/2ki/02/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# lalaki sa lungsod + +Maaaring Isalin na: "mga pinuno ng lungsod" + +# mabuti ang kalagayan ng lungsod na ito + +Maaaring Isalin na: "ang lungsod na ito ay magandang lugar" o "ang lungsod na ito ay nasa magandang kinalalagyan" + +# gaya ng nakikita ng panginoon ko + +Maaaring Isalin na: "gaya ng nakikita mo" + +# mabunga + +"nagbibigay ng magandang mga pananim" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/02]] + diff --git a/2ki/02/21.md b/2ki/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..d9ea633 --- /dev/null +++ b/2ki/02/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pinagaling ko na ang tubigang ito + +Ginagawang mabuti ni Yahweh ang tubigan at malinis muli. + +# wala ng kamatayan at lupaing hindi mamumunga + +Maaaring Isalin na: "wala ng kamatayan o problema sa mga pananim na sanhi ng tubig na ito" o "mula ngayon, ang tubig na ito ay magdadala ng buhay at tutulungan ang lupain na maging mabunga" (Tingan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/02]] + diff --git a/2ki/02/23.md b/2ki/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..3368753 --- /dev/null +++ b/2ki/02/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Umakyat ka + +Gusto ng mga batang lalaki na umalis palayo sa kanila si Eliseo, sa pamamagitan ng paggamit ng mga salitang "umakyat ka." + +# kalbo + +Ang kalbong tao ay walang buhok sa kaniyang ulo. Iniinis ng mga batang lalaki si Eliseo dahil siya ay kalbo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/02]] + diff --git a/2ki/03/01.md b/2ki/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..02926ec --- /dev/null +++ b/2ki/03/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Gumawa siya ng kasamaan sa paningin ng Yahweh + +Maaaring Isalin na: "Gumawa siya ng mga bagay na sinabi ni Yahweh na masama"; (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sumunod siya sa mga kasalanan + +Maaaring Isalin na: "nagpatuloy siyang gumawa ng mga kasalanan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hindi siya lumayo sa kanila + +Maaaring Isalin na: "Hindi siya huminto sa paggawa sa kanila" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/03]] + diff --git a/2ki/03/04.md b/2ki/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..0e41014 --- /dev/null +++ b/2ki/03/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kailangan niyang magbigay sa hari ng Israel + +"Bawat taon, sapilitan siyang nagbibigay...sa hari ng Israel" (UDB); kailangan ibigay ni Mesa ang mga ito sa hari ng Israel dahil kontrolado ng hari ng Israel ang kaniyang kaharian. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# para tipunin ang mga Israelita para sa digmaan + +"para ihanda ang bayan ng Israel sa digmaan" o "para ihandan ang bayan ng Israel na punta sa digmaan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/03]] + diff --git a/2ki/03/07.md b/2ki/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..4409363 --- /dev/null +++ b/2ki/03/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/03]] + +# Sasamahan mo ba ako sa labanan laban sa Moab? + +Dito ang "Moab" ay nangangahulugan para sa "ang hukbo" Maaaring Isalin na: "Maaari ka bang sumama sa akin para lumaban laban sa hukbo ng Moab?" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Pupunta ako + +Sinasabi ni Jehosafat na siya at kaniyang buong hukbo ay lalaban kasama si Haring Joram laban sa Moab. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ikaw at ako ay iisa, ang aking bayan ay iyong bayan, ang aking mga kabayo ay iyong mga kabayo + +Hinahayaan ni Jehosafat na gamitin ni Joram ang lahat ng kaniyang tao at mga kabayo na parang sa kaniya ito. + +# Sa daanan sa disyerto ng Edom + +Para makapunta sa Moab mula sa kung saan naroroon sila, kailangan nilang dumaan sa Jerusalem at sa palibot ng katimugang dulo ng Dagat na Patay at sa Edom. + diff --git a/2ki/03/09.md b/2ki/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..98093d1 --- /dev/null +++ b/2ki/03/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# naglakad nang halos paikot + +Nilalarawan nito ang hindi tuwid na daanan na nilakbay nila na binanggit sa [[rc://tl/bible/notes/2ki/03/07]]. + +# Ano ito? Tinawag ba ni Yahweh ang tatlong hari ng magkakasama para talunin ng Moab? + +Ang pahayag ng hari dito ay nakalagay sa patanong na anyo para magdagdag ng diin. Maaaring Isalin na: "Mukhang hahayaan ni Yahweh na mahuli tayong tatlo ng Moab!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# para talunin ng Moab + +Maaaring Isalin na: "para matalo tayo ng hukbo ng Moab" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/03]] + diff --git a/2ki/03/11.md b/2ki/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..799c324 --- /dev/null +++ b/2ki/03/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Wala ba ritong propeta ni Yahweh, para makapagsangguni tayo kay Yahweh sa pamamagitan niya? + +"Tiyak akong mayroong propeta ni Yahweh dito! Sabihin ninyo sa akin kung nasaan siya, para masangguni namin si Yahweh sa pamamagitan niya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang nagbuhos ng tubig sa mga kamay ni Elias + +Maaaring Isalin na: "Ang dating katulong ni Elias." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pinuntahan siya + +Maaaring Isalin na: "pumunta para makita si Eliseo para tanungin siya kung ano ang gagawin nila" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/03]] + diff --git a/2ki/03/13.md b/2ki/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..2e383ed --- /dev/null +++ b/2ki/03/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ano ang kinalaman ko sa iyo? + +Maaaring Isalin na: "Wala akong kinalaman sa iyo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hanggang nabubuhay si Yahweh + +"Hangga't alam ko na nabubuhay si Yahweh ng mga hukbo" + +# na siyang aking pinanaligan + +Maaaring Isalin na: "at handa akong paglingkuran siya" + +# kung hindi ko lang totoong ginagalang ang presensya ni Jehosafat... hindi kita papansinin + +Maaaring Isalin na: "Pinansin kita.. dahil lamang ginagalang ko ang presensya ni Jehosafat." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ginagalang ang presensya ni Jehosafat + +Ginagalang ni Eliseo ang lalaki, si Haring Jehosafat, hindi lamang dahil naroroon siya. + +# tiyak na hindi kita papansinin, o titingnan + +Maaaring Isalin na: "Wala akong kahit anong kinalaman sa iyo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/03]] + diff --git a/2ki/03/15.md b/2ki/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..7c1e68c --- /dev/null +++ b/2ki/03/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# manunugtog ng alpa + +Isang manunugtog na tumutugtog ng alpa. + +# kamay ni Yahweh + +Dito, ang "kamay" ay ginamit para ipakita ang kapangyarihan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# maraming kanal + +Ang kanal ay isang mahabang hukay na hinuhukay ng mga trabahador sa lupa, kung saan iniipon ang tubig. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/03]] + diff --git a/2ki/03/18.md b/2ki/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..9d5d3ba --- /dev/null +++ b/2ki/03/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Madaling bagay lamang ito + +Paalala ito sa mga tao na kung madali lang para kay Yahweh na magpalabas ng tubig, tutulong din siya na talunin nila ang mga Moabita. + +# sa paningin ni Yahweh + +Maaaring Isalin na: "para gawin ni Yahweh" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# matitibay na lungsod + +Ang matitibay na lungsod ay protektado mula sa mga kalaban, sa paggamit ng mga bagay gaya ng matataas na mga pader o magandang mga lugar. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/03]] + diff --git a/2ki/03/20.md b/2ki/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..a9e0cea --- /dev/null +++ b/2ki/03/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bansa + +"lupain" o "lupa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/03]] + diff --git a/2ki/03/21.md b/2ki/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..0010fc1 --- /dev/null +++ b/2ki/03/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# lahat nang may kakayahan na magsuot ng baluti + +Maaaring Isalin na: "lahat ng lalaki na kayang lumaban"; Dito ang "baluti" ay nagpapakita ng kakahayan na lumaban. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mga hari + +Maaaring Isalin na: "Ang mga hari at kanilang mga hukbo"; Dito ang "ang mga hari" ay nagpapakita ng kanilang mga hukbo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# mukhang kasing pula ng dugo + +Maaaring Isalin na: "iyon ay pula gaya ng dugo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Nakawan na natin sila + +"Nakawin ang kanilang mga pagmamay-ari"; Pagkatapos matalo ng hukbo ang kanilang kalaban, kadalasan ninanakawan nila ang mga bayan sa pagkuha ng kahit anong naiwan na may halaga. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/03]] + diff --git a/2ki/03/24.md b/2ki/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..b41fdd5 --- /dev/null +++ b/2ki/03/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kampo ng Israel + +Maaaring Isalin na: "Lugar kung saan nilagay ng mga Israelitang sundalo ang kanilang mga tolda" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tumakas mula sa kanila + +"Tumakbo palayo sa kanila" + +# Hinabol ng mga hukbo ng Israel ang mga Moabita sa kabilang lupain + +Tumakbo palayo ang mga Moabita mula sa hukbo ng Israel, at hinabol sila ng hukbo ng Israel. + +# Kir-Haseret + +Ito ang kabisera ng Moab. Maaaring mangahulugan ang pangalan na "lungsod ng araw" o "bagong lungsod." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# kung saan iniwan nila ang mga bato sa lugar + +Ang mga pader at mga gusali ng lungsod ay gawa sa mga bato. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/03]] + diff --git a/2ki/03/26.md b/2ki/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..d14b179 --- /dev/null +++ b/2ki/03/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga lalaking gumagamit ng espada + +"Mga sundalo na lumalaban gamit ang mga espada"; Ang espada ay isang sandata na manipis na talim na bakal para panghiwa o pangsaksak. + +# lusubin + +Nais ni Haring Mesa kasama ng kaniyang mga hukbo na lumusob sa hukbo ng Israel para tanungin ang Hari ng Edom at kaniyang mga hukbo para sa tulong nila sa labanan. + +# hinandog niya ito bilang susunuging alay + +"Sinununog ni Haring Mesa ang kaniyang anak hanggang mamatay ito. Ginawa niya ito bilang handog sa diyus-diyosan ng Moab, Cemos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/03]] + diff --git a/2ki/04/01.md b/2ki/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..1d1a106 --- /dev/null +++ b/2ki/04/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# isa sa mga asawa ng mga anak ng mga propeta + +"Babae na dating kasal sa isa sa mga propeta" + +# iyong lingkod na aking asawa + +"Aking asawa, na dati mong alipin" + +# nagpapautang + +Ang nagpapautang ay taong nagpapahiram ng pera sa ibang tao. + +# iyong lingkod ay walang kahit ano + +Tinutukoy ng babae ang kaniyang sarili bilang alipin ni Eliseo. Maaaring Isalin na: "Wala akong kahit ano" + +# maliban sa palayok ng langis + +Ang mahalagang bagay lang na mayroon siya ay isang palayok ng langis. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + diff --git a/2ki/04/03.md b/2ki/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..52cc62c --- /dev/null +++ b/2ki/04/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + diff --git a/2ki/04/05.md b/2ki/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..b6e2868 --- /dev/null +++ b/2ki/04/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kaya iniwan niya si Eliseo at sinara ang pinto sa likod niya + +Nangangahulugan lang ito na ginawa niya ang sinabi ni Eliseo na gawin niya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + diff --git a/2ki/04/07.md b/2ki/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..4a38ecd --- /dev/null +++ b/2ki/04/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lingkod ng Diyos + +"Eliseo" + +# mamuhay kasama ng iyong mga anak sa mga natira. + +Maaaring Isalin na: "Gamitin mo ang natirang pera para sa iyo at sa iyong mga anak para sa pangangailangan ninyo para mabuhay." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + diff --git a/2ki/04/08.md b/2ki/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..cbe2447 --- /dev/null +++ b/2ki/04/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# pinilit niyang kumain sila ng magkasama + +Maaaring Isalin na: "Hiniling niya na pumunta siya sa kaniyang bahay para kumain" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pagdaan + +"naglalakbay sa Sunem" + +# Tingnan mo, nalaman ko + +"Ngayon naunawaan ko na" + +# laging dumadaan + +"laging naglalakbay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + diff --git a/2ki/04/10.md b/2ki/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..ba17695 --- /dev/null +++ b/2ki/04/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + +# tayo + +Ang "tayo" dito ay tumutukoy sa mahalagang babae at kaniyang asawa. + diff --git a/2ki/04/12.md b/2ki/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..d3441e3 --- /dev/null +++ b/2ki/04/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Gehazi + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tawagin mo ang Sunamita + +Ang Sunamita ay tumutukoy sa babae mula sa Sunem na pinanatilihan ni Eliseo. + +# 'Ginawa mo ang lahat ng abalang ito para alagaan kami. Ano ang maaari kong gawin para sa iyo? + +Maaaring Isalin na: "Nagpakita ka ng sobrang kabaitan at pag-aalala sa amin. Ano ang maaari naming gawin para sa iyo?" + +# Namuhay ako kasama ang aking sariling bayan + +Maaaring Isalin na: "Namumuhay ako na nakapaligid ang aking pamilya, at dahil inaalagaan nila ako, wala akong pangangailangan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + diff --git a/2ki/04/14.md b/2ki/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..d56674a --- /dev/null +++ b/2ki/04/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tawagin mo siya + +Maaaring Isalin na: "Hilingin mo sa kaniya na pumunta at katagpuin ako." + +# Nang siya ay tinawag niya + +"Nang tinawag siya ni Gehazi" + +# makakahawak ka ng isang anak + +"magkakaron ka ng isang anak na lalaki." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + diff --git a/2ki/04/17.md b/2ki/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..a5f4b24 --- /dev/null +++ b/2ki/04/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa parehong panahon ng sumunod na taon + +"sa parehas na panahon sa susunod na taon" + +# Nang lumaki na ang bata + +"Nang tumanda na ang bata" + +# umupo ang bata sa tuhod ng kaniyang ina hanggang tanghali at pagkatapos ay namatay + +Maaaring Isalin na: "Kinandong hanggang hapon at pagkatapos siya ay namatay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + diff --git a/2ki/04/21.md b/2ki/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..5ec0ad6 --- /dev/null +++ b/2ki/04/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa higaan ng lingkod ng Diyos + +Ito ang higaan sa silid na hinanda niya para kay Eliseo nang naglakbay siya sa Sunem. + +# lingkod ng Diyos + +"Eliseo" + +# para ako ay makapagmadali sa lingkod ng Diyos at makabalik + +Sinabi ng babae sa kaniyang asawa na aalis siya para makita si Eliseo pero hindi niya sinabi na pupunta siya dahil namatay ang kanilang anak. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + diff --git a/2ki/04/23.md b/2ki/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..6db6009 --- /dev/null +++ b/2ki/04/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bakit gusto mong pumunta sa kaniya ngayong araw na ito? + +Walang alam na dahilan ang kaniyang asawa kung bakit gusto niyang pumunta kay Eliseo sa araw na iyon. + +# Hindi naman Kapistahan ng Bagong Buwan o Araw ng Pamamahinga + +Maaaring Isalin na: "Walang espesyal ngayong araw na ito na magiging dahilan para umalis at katagpuin si Eliseo ang propeta." + +# Magiging maayos din ang lahat + +Maaaring Isalin na: "Magiging maayos din ang lahat kung gagawin mo ang hinihiling ko." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + diff --git a/2ki/04/25.md b/2ki/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..003573b --- /dev/null +++ b/2ki/04/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kaya pumunta siya sa lingkod ng Diyos sa Bundok Carmel + +"Kaya naglakbay siya sa Bundok Carmel kung saan naroroon si Eliseo, ang lingkod ng Diyos" + +# Nang nakita siya ng lingkod ng Diyos sa malayo, sinabi niya kay Gehazi + +Maaaring Isalin na: "Habang malayo pa siya, at nakita siyang paparating ni Eliseo, sinabi niya kay Gehazi" + +# Sunamita + +Ang babae mula sa Sunem. + +# Maayos naman + +"Mabuti naman" o "Oo, maayos ang lahat" (UDB). Hindi sinabi ng babae na ang kaniyang anak ay patay na. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + diff --git a/2ki/04/27.md b/2ki/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..2dd3176 --- /dev/null +++ b/2ki/04/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nang pumunta siya sa lingkod ng Diyos sa bundok + +Maaaring Isalin na: "Nang dumating ang babae mula sa Sunem sa Bundok Carmel kung saan naroroon si Eliseo" + +# hinawakan niya ang paa ng lingkod ng Diyos + +Maaaring Isalin na: "Dumapa siya sa lupa sa harapan niya at nilagay ang kaniyang mga kamay sa paa ng lingkod ng Diyos." + +# tinago ni Yahweh ang problema sa akin, at walang siyang sinabi sa akin + +Nakikita ni Eliseo na balisa ang babae pero hindi ipinakita ni Yahweh sa kaniya ang dahilan ng kaniyang problema. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + diff --git a/2ki/04/28.md b/2ki/04/28.md new file mode 100644 index 0000000..1cd977c --- /dev/null +++ b/2ki/04/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Humingi ba ako sa iyo ng anak, aking panginoon? + +Maaaring Isalin na: "Hindi ako humiling sa iyo na bigyan mo ako ng anak." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba sinabi ko sa iyo na, 'Huwag mo akong linlangin'? + +Maaaring Isalin na: "Sinabi ko, huwag kang magsinungaling sa akin" o "Sinabi ko sa inyo na sabihin mo sa akin ang katotohanan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Magdamit ka para sa paglalakbay at kunin mo ang aking tungkod + +Maaaring Isalin na: "Maghanda kang maglakbay at isama mo sa iyo ang aking tungkod." + +# Kung may makakasalubong ka, huwag mo siyang batiin, at kung may babati sa iyo, huwag mo siyang sagutin + +Gusto ni Eliseo na maglakbay si Gehazi ng mabilis hangga't maaari, na hindi hihinto para makipag-usap kahit kanino. + +# Ilagay mo ang tungkod ko sa mukha ng bata + +Sinabi ni Eliseo kay Gehazi na gawin ang mga bagay na ito dahil umaasa si Eliseo na gagamitin ito ni Yahweh para buhayin muli ang bata. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + diff --git a/2ki/04/30.md b/2ki/04/30.md new file mode 100644 index 0000000..cf673c0 --- /dev/null +++ b/2ki/04/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pero hindi ito nagsalita o nakarinig + +Maaaring Isalin na: "pero hindi nagpakita ng mga tanda ang bata ng buhay" + +# "Hindi na nagising + +Maaaring Isalin na: "patay pa rin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + diff --git a/2ki/04/32.md b/2ki/04/32.md new file mode 100644 index 0000000..b668375 --- /dev/null +++ b/2ki/04/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kaya pumasok si Eliseo at sinara ang pinto at nanalangin kay Yahweh + +Maaaring Isalin na: "Pumunta mag-isa si Eliseo sa silid kung saan nakahiga ang bata. Sinara ang pinto at nanalangin kay Yahweh." + +# Umakyat siya at dinapaan ang bata + +"Umakyat sa higaan si Eliseo at dinapa ang kaniyang katawan sa bata" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + diff --git a/2ki/04/35.md b/2ki/04/35.md new file mode 100644 index 0000000..6153a1c --- /dev/null +++ b/2ki/04/35.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pagkatapos tumayo si Eliseo + +"Pagkatapos tumayo si Eliseo mula sa higaan" + +# ang Sunamita + +Ito ay tumutukoy sa babae na mula sa Sunem na ina ng bata. + +# Pagkatapos nagpatirapa siya lupa at yumuko sa lupa + +Maaaring Isalin na: "Pagkatapos nilapag niya ang kaniyang mukha sa lupa sa harap ni Eliseo at yumuko sa kaniya." Yumuko ang babae sa harap ni Eliseo bilang pagpapakita ng lubos na paggalang. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + diff --git a/2ki/04/38.md b/2ki/04/38.md new file mode 100644 index 0000000..1de67d1 --- /dev/null +++ b/2ki/04/38.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ang mga anak ng mga propeta + +Maaaring Isalin na: "Grupo ng mga lalaki na mga propeta" + +# nilaga + +Ito ay ulam na madalas gawa sa karme at mga gulay na niluluto sa palayok na may sabaw. + +# ligaw na mga gulay + +Ang mga gulay na ito ay lumalaki sa ligaw na baging. + +# punuin ang tupi ng kaniyang balabal + +Tinaas niya ang dulo ng kaniyang balabal sa kaniyang baywang para gumawa ng lalagyanan nang mas maraming gulay na madadala niya sa kaniyang mga kamay lamang. + +# pero hindi nila alam kung anong uri ang mga iyon + +Maaaring Isalin na: "pero hindi niya alam kung mabuti o masama itong kainin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + diff --git a/2ki/04/40.md b/2ki/04/40.md new file mode 100644 index 0000000..153a4b5 --- /dev/null +++ b/2ki/04/40.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kamatayan sa palayok + +Nangangahulugan ito na mayroon bagay na nasa palayok na maaaring makapatay sa kanila, hindi dahil may patay sa palayok. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hinagis niya ito sa palayok + +"Dinagdagdag niya ito sa nilaga sa palayok" + +# Ibuhos ninyo ito para sa mga tao + +"Ihain ito sa mga tao" + +# wala ng anumang bagay ang nakakasakit sa loob ng palayok + +Maaaring Isalin na: "Ang kinakain nilang ulam sa palayok ay hindi sila napatay." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + diff --git a/2ki/04/42.md b/2ki/04/42.md new file mode 100644 index 0000000..bd1627c --- /dev/null +++ b/2ki/04/42.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Baal-salisa + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# trigo + +Ito ay uri ng butil. + +# sariwang aning butil + +Ito ay butil mula sa bagong ani. + +# Ano, dapat ko ba itong ihain sa harapan ng isang-daang lalaki? + +Maaaring Isalin na: "Hindi ito sapat para pakainin ang isang daang lalaki!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/04]] + diff --git a/2ki/05/01.md b/2ki/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..12a18af --- /dev/null +++ b/2ki/05/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa paningin ng kaniyang panginoon + +"sa opinyon ng hari" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) and (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Lumusob ang mga Aramean nang grupo grupo at dinakip ang isang batang babae mula sa lupain ng Israel + +Maaaring Isalin na: "Ilang grupo ng mga kawal na Aramean ang lumusob sa Israel at dumakip ng isang batang babae." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/05]] + diff --git a/2ki/05/03.md b/2ki/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..0e0beb1 --- /dev/null +++ b/2ki/05/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sinabi ng dalaga sa kaniyang madrasta + +Ang babae mula sa Israel (na dinakip ng mga kawal na Aramean) ay nakipag-usap sa asawa ni Naaman. + +# panginoon ko + +Dito ang "panginoon ko" ay tumutukoy kay Naaman. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/05]] + diff --git a/2ki/05/05.md b/2ki/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..09e148c --- /dev/null +++ b/2ki/05/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# talento + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# may baong sampung...pamalit na damit + +Maaaring Isalin na: "nagbaon ng sampung...damit, na regalo para sa hari ng Israel" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# anim na libo + +"6,000" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/05]] + diff --git a/2ki/05/07.md b/2ki/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..e6c1a9f --- /dev/null +++ b/2ki/05/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pinunit niya ang damit niya + +Maaaring Isalin na: "pinunit niya ang mga damit niya para ipakita ang kaniyang pagkabagabag." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Diyos ba ako, para pumatay at magbigay ng buhay kaya nais ng lalaking ito na pagalingin ko ang isang tao sa kaniyang ketong? + +Maaaring Isalin na: "Iniisip siguro ng hari ng Aram na Diyos ako, na may kapangyarihan sa buhay at kamatayan! Gusto niyang pagalingin ko ang taong ito sa kaniyang ketong, pero hindi ko kayang gawin ito." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mukhang naghahamon siya ng away + +Hindi naniwala ang hari ng Israel na totoo ang hiling na pagilingin si Naaman. Inisip niya na ang totoong dahilan ay makipagdigma. "Naghahanap lang siya ng palusot para makipagdigma sa akin." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/05]] + diff --git a/2ki/05/08.md b/2ki/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..e2f610f --- /dev/null +++ b/2ki/05/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/05]] + +# Bakit mo pinunit ang iyong mga damit? + +Maaaring Isalin na: "Walang dahilan para punitin mo ang iyong mga damit." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ki/05/11.md b/2ki/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..476808d --- /dev/null +++ b/2ki/05/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ikukumpas ang kamay niya sa buong katawan ko + +"ikumpas ang kamay niya sa bahagi ng katawan niyang may ketong" + +# Hindi ba't ang Abana at Farfar, mga ilog ng Damasco, ay mas malinis kaysa lahat ng tubig sa Israel? + +Maaaring Isalin na: "Ang Ilog Abana at Farfar sa aking bayan sa Damasco ay higit na mas malinis kaysa sa lahat ng ilog sa Israel!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Abana at Farfar + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hindi ba pwedeng doon ako maligo para maging malinis? + +Maaaring Isalin naT: "Doon nalang sana ako lumublob at gumaling!" o "Kasing dali lang din noon ang paglublob ko roon para gumaling!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Kaya tumalikod siya at umalis nang galit na galit + +"nagalit nang husto at umalis" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/05]] + diff --git a/2ki/05/13.md b/2ki/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..a2f8274 --- /dev/null +++ b/2ki/05/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ama + +Bilang paggalang, tinatawag si Naaman ng kaniyang mga alipin bilang "Ama" o "Ginoo." + +# hindi mo ba gagawin ito? + +Maaaring Isalin na: "Tiyak na gagawin mo ito" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Paano pa kaya kung magsabi siya sa iyo ng isang simpleng bagay gaya ng + +Maaaring Isalin na: "Dapat mas nais mong sumunod kung sinabi niya sayo na gawin ang isang simpleng bagay gaya ng..." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/05]] + diff --git a/2ki/05/15.md b/2ki/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..5cf0be8 --- /dev/null +++ b/2ki/05/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Alam kong wala nang ibang diyos sa buong mundo maliban sa Israel + +Maaaring Isalin na: "Ang Diyos ng Israel lang ang totoong Diyos!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# hindi ako tatanggap ng anumang bagay + +Maaaring Isalin na: "Hindi ako tatanggap ng anumang regalo." + +# Pinilit ni Naaman si Eliseo na tanggapin ang regalo pero tumanggi ito. + +Hinihikayat ni Naaman si Eliseo na tumanggap ng regalo, pero patuloy na tumanggi si Eliseo." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/05]] + diff --git a/2ki/05/17.md b/2ki/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..391a2b3 --- /dev/null +++ b/2ki/05/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kung hindi + +"Kung hindi mo tatanggapin ang mga regalong dinala ko para sa iyo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# maaari mo ba akong bigyan + +"pahingi ako"; (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dalawang mola + +"kasingdami ng lupa mula sa Israel na kayang dalhin ng dalawang mola, para makapagtayo ako ng altar para kay Yahweh." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kapag pumunta ang hari + +Ito ay tumutukoy sa hari ng Aram kung kanino nagtatrabaho si Naaman. + +# Humayo ka nang mapayapa + +Maaaring Isalin na: "Umalis ka nang hindi natatakot" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/05]] + diff --git a/2ki/05/20.md b/2ki/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..d94b371 --- /dev/null +++ b/2ki/05/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Hindi pa siya nakakalayo + +"Naglakbay si Naaman" + +# Gehazi + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kinaawaan ng panginoon ko si Naaman na Aramean + +Maaaring Isalin na: "Hinayaan ni Eliseo si Naaman na umaalis ng ganoon ganoon na lang." + +# sa pamamagitan ng hindi pagtanggap + +"nang hindi tumatanggap ng anumang regalo" + +# mula sa kamay niya + +Maaaring Isalin na: "mula sa kaniya"; (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# dalawang lalaki na anak ng mga propeta + +Maaaring Isalin na: "dalawang kabataang lalaki na propeta" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/05]] + diff --git a/2ki/05/23.md b/2ki/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..d2c5767 --- /dev/null +++ b/2ki/05/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tumugon si Naaman + +Sumasagot si Naaman sa hiling ni Gehazi. + +# Hinimok ni Naaman si Gehazi + +Maaaring Isalin na: "Hinikayat ni Naaman si Gehazi na tanggapin ang mga regalo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/05]] + diff --git a/2ki/05/26.md b/2ki/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..b4618bd --- /dev/null +++ b/2ki/05/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hindi ba kasama mo ang espiritu ko nang huminto ang karwahe ng lalaking iyon para salubungin ka? + +"Sana naisip mo na nakikita ka ng espiritu ko nang pinahinto ni Naaman ang kaniyang karwahe at nakipag-usap sa iyo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ito ba ang oras para tumanggap ng pera, damit, mga olibong halamanan at mga ubasan, mga tupa, mga baka, at mga lingkod na lalaki at babae? + +"Hindi ito ang tamang oras para tumanggap...at mga aliping babae." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kaya ang ketong ni Naaman ay papasa-iyo at iyong mga kaapu-apuhan + +"parehong sakit na mayroon si Naaman, ikaw at ang magiging pamilya mo ay magkakaroon." + +# kasing puti ng bulak. + +Pinapuputi ng ketong ang kutis, gaya ng kulay ng bulak." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/05]] + diff --git a/2ki/06/01.md b/2ki/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..ac866a6 --- /dev/null +++ b/2ki/06/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga anak ng mga propeta + +Tumutukoy ito sa grupo ng mga propeta na nagtatrabaho kasama si Eliseo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/06]] + diff --git a/2ki/06/04.md b/2ki/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..e6e46ad --- /dev/null +++ b/2ki/06/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/06]] + +# Naku + +Sinabi ito ng lalaki para ipakita na siya ay naiinis at kinakabahan. Kung mayroon kayong wika na nagpapahayag ng parehong emosyon, pwede mo itong gaimitin dito. + diff --git a/2ki/06/06.md b/2ki/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..7f61e00 --- /dev/null +++ b/2ki/06/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kaya sinabi ng lingkod ng Diyos + +"Kaya nagtanong si Eliseo." + +# Pumutol siya ngayon siya ng isang patpat + +Ginagamit ng Diyos si Eliseo para gumawa ng himala. Umangat ang ulo ng palakol at nanatili ito na nakalutang hanggang makuha ito ng propeta. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/06]] + diff --git a/2ki/06/08.md b/2ki/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..a2cb8fa --- /dev/null +++ b/2ki/06/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngayon nakikipagdigma ang hari ng Aram laban sa Israel + +Maaaring Isalin na: "Noong nakikipagdigma ang hari ng Aram sa Israel," + +# Ang kampo ko ay nasa ganitong lugar + +Sinasabi ng hari ng Aram sa kaniyang mga tagapayo kung saan magkakampo. + +# ang lingkod ng Diyos + +Maaaring Isalin na: "kaya si Elisha" + +# Sikapin niyong hindi dumaan sa lugar na iyon, dahil ang mga Aramean ay bababa roon + +Alam ni Eliseo kung saan mismo magkakampo ang mga Aramean at pinapayuhan ang hari ng Israel para iwasan ang lugar na iyon. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/06]] + diff --git a/2ki/06/10.md b/2ki/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..d505f40 --- /dev/null +++ b/2ki/06/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa lugar na iyon kung saan binalaan siya ng lingkod ng Diyos + +Alam ni Eliseo na ang mga mapapanganib na lugar para sa mga Israelita (dahil sa hukbo ng mga Aramean) at binalaan ang hari ng Israel tungkol dito. + +# Iniligtas siya ng babalang iyon ng ilang beses + +Maaaring Isalin na: "Dahil binalaan ni Eliseo ang mga Israelita, nagawa nilang maging ligtas mula sa mga kaaway nang higit sa isa o dalawang beses." + +# ang isip ng hari ng Aram + +"Galit ang hari ng Aram" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Wala ba sa inyo ang magsasabi kung sino sa inyo ang pumapanig sa hari ng Israel? + +Maaaring Isalin na: "Sabihin niyo sa akin sino ang espiya ng hari ng Israel!" o "Sino sa inyo ang nagsasabi ng mga plano sa hari ng Israel?" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/06]] + diff --git a/2ki/06/12.md b/2ki/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..63b93a7 --- /dev/null +++ b/2ki/06/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hindi + +"Wala sa amin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# panginoong hari + +Tumutukoy ito sa hari ng Aram. + +# mga sinasabi mo sa iyong silid + +Maaaring Isalin na: "anuman ang sinasabi mo sa sarili mong silid tulugan." + +# Nasa Dotan siya + +Maaaring Isalin na: "Nasa lungsod ng Dotan si Eliseo." + +# Dotan + +( [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/06]] + diff --git a/2ki/06/14.md b/2ki/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..786426b --- /dev/null +++ b/2ki/06/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kaya nagpadala ang hari + +Tumutukoy ito sa hari ng Aram. + +# Nang ang alipin ng lingkod ng Diyos + +Maaaring Isalin na: "Nang ang alipin ni Eliseo" + +# maagang bumangon at lumabas, pagmasdan mo + +"bumangon nang maaga at lumabas, nakita niya" + +# Sinabi ng kaniyang alipin sa kaniya + +"Pumasok ulit ang ang alipin at sinabi kay Eliseo," + +# Huwag kang matakot, dahil ang mga kasama natin ay higit na mas marami kumpara sa kanila + +"mas marami ang ating kakampi kaysa ang mga kakampi nila." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/06]] + diff --git a/2ki/06/17.md b/2ki/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..24d32dd --- /dev/null +++ b/2ki/06/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# buksan mo ang mga mata niya + +Maaaring Isalin na: "dinulot na makakita siya." Hinihiling ni Eliseo na makita ng kaniyang alipin ang mga bagay na hindi nakikita ng ibang tao, iyon ay, ang mga kabayo at karwahe ng yari sa apoy na nasa paligid nila. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nakakita siya + +"at nakakita siya. Nakita niya na" + +# sa paligid ni Eliseo + +"paligid ng lungsod kung nasaan si Eliseo" + +# sila + +Ito ay tumutukoy sa mga kawal na Aramean + +# Hindi ito ang daan, ni ito ang lungsod + +Maaaring Isalin na: "Mali ang landas na tinatahak ninyo, at wala kayo sa lungsod kung saan nais ninyong pumunta." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/06]] + diff --git a/2ki/06/20.md b/2ki/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..1a3cb60 --- /dev/null +++ b/2ki/06/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Buksan mo ang mga mata nila, Yahweh, nang makakita sila + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nakakita sila + +"at muli silang nakakita, at nakita nila na" + +# Nang makita nila + +"nang makita niya ang mga kawal na Aramean" + +# Ama + +Nakikipag-usap ang hari kay Eliseo na propeta at tinatawag siyang "ama" bilang paggalang. + +# dapat ko na ba silang patayin? + +Maaaring Isalin na: "Dapat ko na bang utusan ang aking hukbo na patayin ang mga kalabang kawal?" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/06]] + diff --git a/2ki/06/22.md b/2ki/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..5adc6d4 --- /dev/null +++ b/2ki/06/22.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Sumagot si Eliseo + +Sumasagot si Eliseo sa tanong ng hari ng Israel. + +# Papatayin mo ba silang mga kinuha mong bihag gamit ang espada at pana mo? + +Maaaring Isalin na: "Hindi ninyo papataying ang mga lalaking binihag ninyo bilang alipin ng digmaan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Maghain ka ng tinapay at tubig sa kanila para makakain at makainom sila + +Maaaring Isalin na: "Bigyan ninyo sila ng pagkain at tubig para inumin," (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# makapunta sa kanilang panginoon. + +"bumalik sa hari ng Aram" + +# Kaya't naghain ng pagkain ang hari para sa kanila + +"Kaya inutusan ng hari ang mga alipin na maghain ng maraming pagkain para sa kanila," (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pinalaya niya sila + +Pinabalik ng hari ng Israel ang mga kawal na Aramean sa kanilang bayan. + +# pinabalik sa kanilang panginoon + +Bumalik sila sa hari ng Aram. + +# hindi bumalik sa lupain ng Israel nang mahabang panahon + +"huminto sa paglusob sa Israel sa loob nang mahabang panahon." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/06]] + diff --git a/2ki/06/24.md b/2ki/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..5af758e --- /dev/null +++ b/2ki/06/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ben Hadad + +Ang pangalan ng hari ng Aram. Ang pangalan niya ay nangangahulugang "anak ni Hadad." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pirasong pilak + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# kab + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# Binihag nila ito + +Maaaring Isalin na: "hindi niya hinaayan ang sinuman o ang anumang bagay na pumasok o lumabas ng lungsod" o "hinarangan niya ang lungsod." + +# Kaya't nagkaroon ng matinding taggutom sa Samaria + +Maaaring Isalin na: "Dahil sa pagkabihag o pagharang, kakaunti lang ang pagkaing natira sa Samaria." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/06]] + diff --git a/2ki/06/27.md b/2ki/06/27.md new file mode 100644 index 0000000..a637abc --- /dev/null +++ b/2ki/06/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sinabi niya + +"Sinagot ng hari ng Israel ang babae," + +# Kung hindi ka tinutulungan ni Yahweh, paano kita matutulungan? + +Maaaring Isalin na: "Walang pagkain na maani o ubas na pwedeng gawing alak." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mayroon bang nanggagaling sa giikan o pigaan ng alak? + +Maaaring Isalin na: "Sa pagpapatuloy ng pag-uusap nila, tinanong siya ng hari," + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/06]] + diff --git a/2ki/06/30.md b/2ki/06/30.md new file mode 100644 index 0000000..177ef1d --- /dev/null +++ b/2ki/06/30.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kaya nang narinig ng hari ang sinabi ng babae + +"marinig na sabihin ng babae ang ginawa niya at ng isa pang babae," (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pinunit niya ang kaniyang damit + +Pinunit ng hari ang damit niya para ipakita ang dalamhati niya. + +# dumadaan siya sa may pader + +Naglalakad siya sa ibabaw ng pader ng lungsod nang tinawag siya ng babae sa [[rc://tl/bible/notes/2ki/06/24]]. Nagpatuloy siya sa paglalakad. + +# tumingin ang mga tao at nakita na mayroon siyang sako bilang panloob na kasuotan + +Sa pamamagitan ng pagsusuot ng sako bilang panloob, ipinakita ng hari na labis siyang nalulungkot at nagdadalamhati. Maaaring Isalin na: "Nakita ng mga tao na may suot na sako ang hari bilang panloob dahil pinunit niya ang kaniyang panlabas na kasuotan." + +# Parusahan nawa ako ng Diyos, at lalong higit pa, kung matatapos ang araw na nanantili pa rin ang ulo ni Eliseo sa kaniya, anak ni Safat + +Sinasabi ng hari na umaasa siyang parurusahan siya ng Diyos, maging papatayin siya kung hindi mamamatay si Eliseo dahil sa mga bagay na nangyayari sa lungsod ng Samaria. Maaaring Isalin na: "Nawa parusahan ako ng Diyos, maging patayin ako, kung hindi mamamatay si Eliseo, anak si Safat." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/06]] + diff --git a/2ki/06/32.md b/2ki/06/32.md new file mode 100644 index 0000000..8451b59 --- /dev/null +++ b/2ki/06/32.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nagpadala ng tao ang hari + +Maaaring Isalin na: "Ipinadala ng hari ng Israel ang isa sa kaniyang mga tauhan," + +# nang dumating ang mensahero kay Eliseo + +"nang dumating ang mensaherong ipinadala ng hari kay Eliseo, sinabi ni Eliseo sa mga nakatatanda," + +# anak ng mamamatay-tao + +Nangangahulugan ito na siya, (ang hari ng Israel) ay may mga katangian ng isang mamamatay-tao. + +# para patayin ako + +Maaaring Isalin na: "pugutan ako?" ( [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) o Maaaring Isalin na: "patayin ako?" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Hindi ba't kasunod niya ay ang mga yapak ng kaniyang panginoon? + +Maaaring Isalin na: "Kasunod niyang darating ang hari." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Habang nakikipag-usap siya sa kanila + +"Habang nakikipag-usap si Eliseo sa mga nakatatanda," + +# dumating ang mensahero sa kaniya + +Dumating ang mensahero, at ganoon din ang hari, gaya ng sinabi ni Eliseo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ang suliraning ito + +Ang suliraning ito ay tumutukoy sa taggutom sa Samaria at paghihirap na dulot nito. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/06]] + diff --git a/2ki/07/01.md b/2ki/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..42479a9 --- /dev/null +++ b/2ki/07/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# takal + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# sekel + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# isang takal ng mainam na harina ang ipagbibili kapalit ng isang sekel, at dalawang takal ng sebada ang ipagbibili kapalit ng isang sekel + +Magiging mas mura ang halagang pagkain. Ihambing sa [[rc://tl/bible/notes/2Ki/06/24]] kung saan ang hindi magandang pagkain ay ipinagbibili sa mataas na halaga. + +# ang kapitan na kanang kamay ng hari + +Maaaring Isalin na: "ang kanang-kamay ng hari" o "isang opisyal na tumutulong sa hari" + +# bintana sa langit + +Maaaring Isalin na: "durungawan sa langit na si Yahweh mismo ang maghuhulog" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# maaari bang mangyari ito? + +Maaaring Isalin na: "Hindi ako naniniwalang pwedeng mangyari ito!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Masasaksihan mo itong mangyari gamit ang sarili mong mga mata, pero hindi ka makakakain mula dito. + +Dahil hindi naniwala ang opisyal na kayang magbigay ng butil ni Yahweh, makikita niyang mangyari ito pero hindi siya makakain dito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/07]] + diff --git a/2ki/07/03.md b/2ki/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..ab59208 --- /dev/null +++ b/2ki/07/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ngayon + +Maaaring Isalin na: "Kasabay nito" (habang sinasabi ni Eliseo sa kanang-kamay ng hari na magkakaroon ng maraming pagkain sa Samaria) + +# sa labas ng tarangkahan ng lungsod + +Maaaring Isalin na: "na nasa labas ng pasukan ng lungsod." + +# Bakit tayo mauupo rito hanggang mamatay tayo? + +Maaaring Isalin na: "Tiyak na hindi tayo dapat maupo dito hanggang mamatay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pumunta tayo sa hukbo ng mga Aramean + +Maaaring Isalin na: "magpunta tayo sa lugar kung saan nagkampo ang mga kawal na mga Aramean." + +# Kung pananatilihin nila tayong buhay, mabubuhay tayo, at kung papatayin nila tayo, mamamatay lang tayo. + +Sinasabi ng apat na lalaking may ketong na ang pagpunta sa kampo ng mga Aramean na lang ang kanilang pag-asa para mabuhay. Maaaring Isalin na: "Kung bibigyan tayo ng mga Aramean ng pagkain, mabubuhay tayo, at mamamatay tayo kung mananatili tayo ito, kaya walang kaibahan kung patayin nila tayo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/07]] + diff --git a/2ki/07/05.md b/2ki/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..a608741 --- /dev/null +++ b/2ki/07/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Kaya tumayo sila nang mag-gagabi na + +Maaaring Isalin na: "Kaya nang magtatapos na ang araw, bumangon ang apat ng ketongin at naglakad sa" + +# pinakalabas na bahagi ng kampo + +"sa dulo" + +# pinarinig ng Panginoon sa mga Aramean + +Maaaring Isalin na: "Ito ay dahil dinulot ni Yahweh ang mga kawal na Aramean na" + +# pinarinig ng Panginoon sa mga Aramean ang ingay ng mga karwahe, at ang ingay ng mga kabayo --ang ingay ng isang malaking hukbo + +Nakarinig ng ingay ang mga kawal na Aramean ng tunog ng tila isang malaking hukbo na dumarating para makipagdigmaan sa kanila. Hindi ito talaga isang hukbo, pero pinarinig sa kanila ng Panginoon ang mga ingay nito. + +# Inupahan ng hari ng Israel ang mga hari ng mga Hiteo at mga taga-Ehipto + +Dito ginagamit ang mga hari para kumatawan sa kanilang mga hukbo. Maaaring Isalin na: "Inupahan ng hari ng Israel ang mga hukbo ng mga Hiteo at mga taga-Ehipto." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para pumunta laban sa amin + +Maaaring Isalin na: "para labanan tayo" o "para lusubin tayo." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/07]] + diff --git a/2ki/07/07.md b/2ki/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..bdbaa90 --- /dev/null +++ b/2ki/07/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/07]] + +# tumakas nang maggagabi na + +Maaaring Isalin na: "tumakbo palayo nang palubog na ang araw'' + +# kampo sa lagay nito + +Maaaring Isalin na: "iniwan ang lahat sa kampo nila sa lagay nito" + +# tinangay + +Ito ay mga nakaw na pagkain o kagamitan na kinuha sa ilegal na paraan, lalong na tuwing digmaan. + diff --git a/2ki/07/09.md b/2ki/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..8858847 --- /dev/null +++ b/2ki/07/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kung maghihintay tayo hanggang bukang-liwayway + +"Kung hihintayin natin na mag-umaga," + +# parurusahan tayo + +Maaaring Isalin na: "may masamang mangyayari sa atin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# sambahayan ng hari + +Maaaring Isalin na: "sabihin natin sa hari at sa kaniyang bayan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + +# sa lagay nito + +Maaaring Isalin na: "sa lagay nito noong naroon pa ang mga kawal" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/07]] + diff --git a/2ki/07/12.md b/2ki/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..95f80c2 --- /dev/null +++ b/2ki/07/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# bumangon ang hari kinagabihan + +Maaaring Isalin na: "Gabi nang narinig ng hari ang balita tungkol sa kampo ng mga Aramean na wala ng tao, kaya bumangon siya mula sa higaan niya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ginawa ng mga Aramean sa atin + +Maaaring Isalin na: "binabalak nilang gawin sa atin" + +# kukunin natin sila nang buhay + +Maaaring Isalin na: "bibihagin namin ang mga Israelita at ang kanilang lungsod" + +# kabayong natitira sa lungsod + +Marami sa mga kabayong pagmamay-ari ng mga Israelita ang namatay dahil sa taggutom. Maaaring Isalin na: mga kabayong buhay pa na nasa lungsod." + +# Tulad sila ng lahat ng natitira sa mga mamamayan ng Israel + +Ang mga taong pupunta sa kampo ng mga Aramean ay nanganganib na mapatay. + +# hayaan mong ipadala namin sila at tingnan ito + +Maaaring Isalin na: "Hayaan mong magpadala kami ng ilang tao at mga kabayo para tingnan ang nangyayari sa kampo." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/07]] + diff --git a/2ki/07/14.md b/2ki/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..a770358 --- /dev/null +++ b/2ki/07/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tingnan ninyo iyon + +Maaaring Isalin na: "Humayo kayo at tingnan kung ano nangyari sa hukbo ng mga Aramean" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sinundan nila sila hanggang sa Jordan + +Maaaring Isalin na: "Sinundan nila ang landas na dinaan ng hukbo ng mga Aramean hanggang sa Ilog Jordan," + +# ang lahat ng daanan ay puno ng mga damit at gamit + +Maaaring Isalin na: "maraming nakakalat na damit at gamit sa daanan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# na iniwan ng mga Aramean sa pagmamadali + +"na tinapon ng mga Aramean sa pagmamadali nilang tumakas." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/07]] + diff --git a/2ki/07/16.md b/2ki/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..df37d28 --- /dev/null +++ b/2ki/07/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sinamsam + +Ang salitang "samsam" ay nangangahulugan na magnakaw, kumuha ng isang bagay nang ilegal, karaniwan kapag panahon ng digmaan. + +# takal + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# sekel + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# tulad ng sinabi ni Yahweh + +"gaya ng sinabi ni Yahweh sa pamamagitan ng propetang si Eliseo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang kaniyang kanang kamay + +Maaaring Isalin na: "kaniyang kanang-kamay" Ito ay parehong lalaki sa [[rc://tl/bible/notes/2ki/07/01]]. + +# tinapak-tapakan siya + +"tinapak-tapakan siya" Sobrang nagmamadali ang mga tao na makapunta sa kampo para kumuha ng pagkain na natapakan nila ang tao at napatay ito. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/07]] + diff --git a/2ki/07/18.md b/2ki/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..2de8c72 --- /dev/null +++ b/2ki/07/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Kaya nangyari iyon gaya ng sinabi ng lingkod ng Diyos sa hari + +Tingnan [[rc://tl/bible/notes/2ki/07/01]] kung saan sinabi ni Eliseo lahat ng ito sa hari noon. + +# Sa oras na ito + +"Sa parehong oras bukas" + +# sa tarangkahan ng Samaria + +"sa palengke sa Samaria" o "sa lungsod ng Samaria" + +# ay ipagbibili + +"maaaring bilihin" + +# maaari bang mangyari ito? + +Maaaring Isalin na: "Hindi ako naniniwalang pwedeng mangyari ito!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Makikita mong mangyari ito nang sarili mong mga mata + +Maaaring Isalin na: "naroon ka nang nangyari ito," (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/07]] + diff --git a/2ki/08/01.md b/2ki/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..e7655a0 --- /dev/null +++ b/2ki/08/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa babae na ang anak na lalaki ay kaniyang binuhay + +Ang kuwento ng babaeng ito at ng kaniyang anak na lalaki ay natagpuan sa [[rc://tl/bible/notes/2ki/04/08]]. + +# Bumangon ka + +Maaaring Isalin na: "bumangon kung saan ka naroon," + +# manatili ka sa ibang lupain kung saan maaari + +Sinasabi ni Eliseo sa babae na lumipat sa kabilang lugar para tumakas sa darating na taggutom. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/08]] + diff --git a/2ki/08/03.md b/2ki/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..f9d2a88 --- /dev/null +++ b/2ki/08/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# magmakaawa sa kaniya para sa kaniyang bahay at lupain + +Maaaring Isalin na: "matapang mong hilingin ang kaniyang ari-arian para maibalik sa kaniya." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/08]] + diff --git a/2ki/08/05.md b/2ki/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..43e3c06 --- /dev/null +++ b/2ki/08/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pagkatapos habang sinasabi niya + +Sa parehong panahon na sinasabi ni Gehazi sa hari tungkol sa babae at sa kaniyang anak, dumating siya para makita ang hari. + +# ipinaliwanag niya ito sa kaniya + +Sinasabi rin ng babae sa hari ang kwento ng kaniyang anak na binuhay mula sa kamatayan. + +# lahat ng pag-aari niya at lahat ng mga ani ng kaniyang bukid + +Maaaring Isalin na: "lahat ng bagay na kaniyang pag-aari bago siya umalis maging ang kinita mula sa lahat ng mga pananim na tumubo sa kaniyang mga lupain." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/08]] + diff --git a/2ki/08/07.md b/2ki/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..d26ec67 --- /dev/null +++ b/2ki/08/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ben Hadad + +Ito ang pangalan ng hari ng Aram. Ang kaniyang pangalan ay nangangahulagang "anak ni Hadad." + +# Ben Hadad...Hazael + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Magdala ka ng isang regalo + +Maaaring Isalin na: "dalhin mo ang maraming handog sa iyo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sumangguni kay Yahweh sa pamamagitan niya + +Maaaring Isalin na: "hilingin kay Eliseo na humiling kay Yahweh," + +# iyong anak na si Ben Hadad hari ng Aram + +Si Ben Hadad ay hindi talaga anak ni Eliseo, pero ganoon ang tawag ni Hazael sa kaniya para ipakita ang isang malapit na relasyon sa pagitan nila. Maaaring Isalin na: "Si Ben Hadad, ang hari ng Aram, na para nang isang anak sa iyo," (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/08]] + diff --git a/2ki/08/10.md b/2ki/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..76caa93 --- /dev/null +++ b/2ki/08/10.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Lumakad ka, sabihin kay Ben-Hadad, 'Siguradong gagaling ka,' pero ipinakita sa akin ni Yahweh na siya ay siguradong mamamatay + +Maaaring Isalin na: "Bumalik kay Ben Hadad at sabihin sa kaniya, "Gagaling ka' pero sinabi ito sa akin ni Yahweh, sa katotohanan, siya ay mamamatay." + +# Pagkatapos tumitig si Eliseo kay Hazael hanggang siya ay mapahiya + +"Pagkatapos tinitigan ni Eliseo si Hazael hanggang maramdaman ni Hazael ang hindi mapalagay," + +# ang lingkod ng Diyos ay umiyak + +"umiyak si Eliseo." + +# Bakit ka umiiyak, aking panginoon? + +"Bakit ka umiiyak, Eliseo?" + +# Dahil nalalaman ko + +Ipinakita ng Diyos kay Eliseo kung ano ang mangyayari sa hinaharap. + +# Susunugin mo + +"Ang iyong hukbo ay" o "Uutusan mo ang iyong mga sundalo para" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# papatayin mo ang kanilang mga kabataang lalaki gamit ang espada + +Maaaring Isalin na: "patayin ang kanilang mga kabataan sa labanan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/08]] + diff --git a/2ki/08/13.md b/2ki/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..4a5532e --- /dev/null +++ b/2ki/08/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sino ang iyong lingkod, na dapat gumawa nitong mahalagang bagay? + +Nagsasalita si Hazael tungkol sa kaniyang sarili. Maaaring Isalin na: "Sino ako, na mayroong kapangyarihan na gawin ang ganoong mga bagay?" o "Hindi ko magagawa ang ganoong mga bagay!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Siya ay isang aso lamang + +Nagsasalita si Hazael tungkol sa kaniyang sarili. Maaaring Isalin na: "Tulad ako ng isang maamong hayop." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nagpunta sa kaniyang panginoon + +Maaaring Isalin na: "bumalik kay Ben Hadad." + +# Sumagot siya, "Sinabi niya sa akin na ikaw ay tiyak na gagaling." + +Maaaring Isalin na: "Sumagot si Hazael, 'sinabi sa akin ni Eliseo na hindi ka mamamatay mula sa karamdamang ito'." + +# mukha kaya siya ay namatay + +Maaaring Isalin na: "mukha. Hindi makayang huminga ni Ben Hadad sa pamamagitan nito, at kaya siya namatay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pagkatapos si Hazael ay naging hari na kapalit niya + +Tulad ng propesiya ni Eliseo, naging hari si Hazael ng Aram pagkatapos mamatay ni Ben Hadad. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/08]] + diff --git a/2ki/08/16.md b/2ki/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..fa8399e --- /dev/null +++ b/2ki/08/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/08]] + +# Sa ikalimang taon ni Joram anak na lalaki ni Ahab, hari ng Israel + +Maaaring Isalin na: "Sa loob ng 5 taon na paghahari ni Haring Joram, anak na lalaki ni Ahab, sa Israel," (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# nagsimulang maghari si Jehoram + +Si Jehoram, anak na lalaki ni Jehosafat, ang naging hari ng Juda. + +# Si Jehoram ay tatlumput-dalawang taong gulang + +dawalang taong gulang**- "Si Jehoram ay 32 taong gulang. + +# naghari siya ng walong taon sa Jerusalem + +"naghari siya sa loob ng 8 taon." + diff --git a/2ki/08/18.md b/2ki/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..da5979d --- /dev/null +++ b/2ki/08/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Lumakad si Jehoram sa mga pamamaraan ng mga hari ng Israel + +Maaaring Isalin na: 'Si Jehoram ay isang masamang hari, gaya ng ibang mga hari ng Isael na namuno bago siya," + +# tulad ng ginawa ng sambahayan ni Ahab + +Maaaring Isalin na: "gaya ng ibang tao sa pamilya ng kaniyang byenang lalaki, na ginagawa ni haring Ahab ng Israel;" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dahil ang anak na babae ni Ahab ay kaniyang asawa + +Napangasawa ni Jehoram ang anak na babae ni haring Ahab. + +# ginawa niya kung ano ang masama sa paningin ni Yahweh + +Ang mga salitang "paningin ni Yahweh" ay kumakatawan kay Yahweh mismo. Maaaring Isalin na: "ginawa ni Jehoram ang mga bagay na itinuring ni Yahweh na napakasama." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# wasakin ang Juda + +Dito ang pangalan ng bansang "Juda" ay kumakatawan sa mga tao ng bansang iyon. Maaaring Isalin na: "ilagay ang hangganan sa bayan ng Juda," + +# dahil sinabi niya sa kaniya na bibigyan siya lagi ng mga kaapu-apuhan + +mula noong sinabi ni Yahweh kay David na lagi niyang bibigyan ng mga kaapu-apuhan si David." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/08]] + diff --git a/2ki/08/20.md b/2ki/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..3dae366 --- /dev/null +++ b/2ki/08/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# naghimagsik ang Edom mula sa ilalim ng kamay ng Juda + +Maaaring Isalin na: "Naghimagsik ang bayan ng Edom laban sa pamamahala ng hari ng Juda." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nagtayo sila ng isang hari para manguna sa kanila + +"naghirang ang mga Idumeo ng isang hari para mamuno sa kanila mismo" + +# Pagkatapos tumawid si Jehoram kasama ang kaniyang mga pinuno at lahat ng kaniyang mga karwahe + +Kung ano ang "tumawid" ay maaaring isaad nang malinaw. Maaaring Isalin na: "Pagkatapos tinawid ni Jehoram ang mga hanay ng kaaway kasama ang kaniyang hukbo at lahat ng kanilang mga karwahe." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nangyari ito nang siya ay nagising sa gabi at sinalakay at tinalo ang mga Edomita, na pumaligid sa kaniya at ang mga pinuno ng mga karwahe + +Maaaring Isalin na: "Sa gabi, nilusob ng hukbo ni Jehoram ng mga Idumeo na pumapalibot sa kanila." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/08]] + diff --git a/2ki/08/22.md b/2ki/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..f236a4c --- /dev/null +++ b/2ki/08/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/08]] + +# Kaya naghihimagsik ang Edom mula sa kapangyarihan ng Juda hanggang sa araw na ito + +Maaaring Isalin na: "Kaya naging malaya ang bayan ng Edom mula sa pamumuno ng Juda mula nang araw na iyon." o "naging bukod na bansa ang Edom mula sa Juda noong panahon na iyon." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Libna + +Ito ay ibang lungsod na dating bahagi ng Juda. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gaya ng ibang mga bagay tungkol kay Jehoram, ang lahat niyang ginawa + +Maaaring Isalin na: "Para mabasa ang marami pa tungkol sa kasaysayan ni Jehoram at kung ano ang kaniyang ginawa," + +# hindi ba nakasulat ang mga ito sa Ang Aklat ng mga Kaganapan sa buhay ng mga Hari ng Juda? + +Maaaring Isalin na: "Ang mga bagay na ito ay nakasulat sa makasaysayang talaan ng aklat ng mga hari ng Juda." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Namatay si Jehoram at nahimlay kasama ang kaniyang mga ninuno + +Maaaring Isalin na: "namatay si Jehoram at inilibing kasama ang kaniyang mga ninuno" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Pagkatapos ang anak ni Ahazias ang naging hari na kapalit niya + +"Pagkatapos si Ahazias, anak na lalaki ni Jehoram, ay naging hari pagkatapos mamatay ni Jehoram." + diff --git a/2ki/08/25.md b/2ki/08/25.md new file mode 100644 index 0000000..c00d57a --- /dev/null +++ b/2ki/08/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/08]] + +# Nang ikalabindalawang taon ni Joram + +"Sa loob ng 12 taon na paghahari ni Joram hari ng Israel" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dalawampu't-dalawang taong gulang...isang taon + +dalawang taong gulang...isang taon**- "22 taong gulang...1 taon" + +# Atalia...Omri + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lumakad si Ahazias sa pamamaraan ng + +"namuhay si Ahazias sa parehong pamamaraan tulad ng" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sambahayan ni Ahab + +"ang pamilya ni Ahab;" + +# ginawa niya kung ano ang masama sa paningin ni Yahweh + +"ginawa niya kung ano ang iniisip ni Yahweh ay masama." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ki/08/28.md b/2ki/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..13a5db9 --- /dev/null +++ b/2ki/08/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pumunta si Ahazias kasama + +Maaaring Isalin na: "Si Ahazias at kaniyang hukbo ay nagpunta kasama ang" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Joram anak na lalaki ni Ahab + +Maaaring Isalin na: "Joram, ang anak na lalaki ni Ahab, at kaniyang hukbo" + +# para makipaglaban kay Hazael, hari ng Aram + +Maaaring Isalin na: "para labanan ang hukbo ni Hazael, hari ng Aram." + +# na ginawa ng mga Aramean sa kaniya sa Rama + +"tinanggap niya habang nakikipaglaban sa mga sundalo ng Aramean sa Rama," + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/08]] + diff --git a/2ki/09/01.md b/2ki/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..fb71ebc --- /dev/null +++ b/2ki/09/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# isa sa mga anak ng mga propeta + +Maaaring Isalin na: "isa sa mga lalaki mula sa pangkat ng mga propeta" + +# sa iyong kamay + +Maaaring Isalin na: "kasama ka" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ramoth-galaad + +Ito ay ang pangalan ng isang lungsod, na nangangahulugang "kabundukan ng Galaad." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] + +# kasama + +Ang mga taong ito na kasama ni Jehu na nakaupo. + +# samahan siya + +"sumama sa kaniya" o "sinama niya" + +# sa loob ng isang silid + +"isang pribadong silid." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/09]] + diff --git a/2ki/09/04.md b/2ki/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..ced76a1 --- /dev/null +++ b/2ki/09/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# namasdan + +Gumagamit ang manunulat ng salitang "namasdan" para pagtuunan ng pansin kung ano ang sumusunod. Kung mayroon kang isang paraan na ginagawa ito sa iyong wika, maaari mo itong gamitin dito. + +# ang mga kapitan ng hukbo ay nakaupo + +Maaaring Isalin na: "Si Jehu at ilang ibang hukbo ng mga pinuno ay sama-samang nakaupo." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/09]] + diff --git a/2ki/09/07.md b/2ki/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..f34b645 --- /dev/null +++ b/2ki/09/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/09]] + +# sa pamamagitan ng kamay ni Jezabel. + +Maaaring Isalin na: "sa pamamagitan ng isang utos mula kay Jezabel" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Dahil ang buong pamilya ni Ahab ay mapaparusahan, at puputulin ko mula kay Ahab ang bawat batang lalaki, + +Maaaring Isalin na: "Bawat miyembro ng pamilya ni Ahab ay mamamatay, kabilang ang bawat lalaking anak" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/2ki/09/09.md b/2ki/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..6cf43b2 --- /dev/null +++ b/2ki/09/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/09]] + +# Gagawin ko sa sambahayan ni Ahab gaya ng sa sambahayan ni Jeroboam anak ni Nebat at gaya ng sa sambahayan ni Baasa anak ni Ahias + +Sinasabi ng propeta na wawasakin ng Diyos si Ahab at ang kaniyang pamilya tulad ng kaniyang pagwasak kay Jeroboam at Baasa at kanilang mga pamilya. + +# Kakainin ng mga aso si Jezabel + +Maaaring Isalin na: "Kakain ng mga aso ang bangkay ni Jezabel" + diff --git a/2ki/09/11.md b/2ki/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..f4aeecc --- /dev/null +++ b/2ki/09/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa mga lingkod ng kaniyang panginoon + +Tumutukoy ito sa ibang mga pinuno na naglilingkod kay Haring Ahab. + +# baliw na tao + +"lalaking baliw" + +# Kilala ninyo ang lalaki at ang mga uri ng bagay na sinasabi niya + +Maaaring Isalin na: "Nalalaman mo ang ganitong uri ng lalaki at kung ano sinasabi ng mga lalaking tulad niya." + +# Sinabi niya ito at iyon sa akin + +Maaaring Isalin na: "Nagsalita siya nang tungkol sa ilang mga bagay," + +# hinubad ang kaniyang panlabas na damit at inilagay ito sa paanan ni Jehu + +Sa kulturang ito, ang paglalatag ng damit sa lupa ay isang paraan ng pagpaparangal sa hari, kaya ang kaniyang mga paa ay hindi tumapak sa maruming lupa. Maaaring Isalin na: "hubarin ang panlabas na kasuotan at ilagay ito sa harapan ni Jehu para lakaran niya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/09]] + diff --git a/2ki/09/14.md b/2ki/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..df73d7f --- /dev/null +++ b/2ki/09/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ngayon Joram + +"Ngayon si Joram at ang kaniyang hukbo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ang sugat na ginawa ng mga Aramean sa kaniya + +Maaaring Isalin na: "mga sugat na nakuha ni Joram sa panahon ng labanan sa hukbo ng Aramean," + +# Sinabi ni Jehu sa mga lingkod ni Joram + +Tumutukoy ito sa mga pinuno na kasama ni Joram sa Ramot-galaad. + +# Kung ito ang iyong palagay + +Maaaring Isalin na: Kung talagang nais ninyo akong maging hari," + +# sa gayon huwag hayaang may isang makatakas at makalabas sa lungsod, para sabihin ang mga balitang ito sa Jezreel + +Maaaring Isalin na: "pagkatapos huwag hayaan ang sinuman na umalis sa lungsod na ito para sa layunin na balaan si haring Joram at ang kaniyang hukbo sa Jezreel." Siyang nasa Jezreel ay maaaring isaad nang malinaw. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ngayon si Ahazias hari ng Juda ay bumaba para makita si Joram + +Si Haring Ahazias ay nasa Jezreel din sa panahong ito, binibisita si Joram pagkatapos niyang masugatan sa labanan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/09]] + diff --git a/2ki/09/17.md b/2ki/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..24d1006 --- /dev/null +++ b/2ki/09/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# bantay + +Ang taong ito ay isang bantay (UDB) o tagabantay. + +# ang kasama ni Jehu habang siya ay dumating sa kalayuan + +Maaaring Isalin na: "Si Jehu at ang kaniyang mga tauhan habang sila ay malayo pa," + +# Anong magagawa mo sa kapayapaan? + +Ipinaaalam ni Jehu sa mensahero na hindi siya dumating nang may kapayapaan. Maaaring Isalin na: "Hindi mo ito pananagutan kung dumating ako nang may kapayapaan!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sinalubong sila ng mensahero, pero hindi siya babalik + +Sinabi ng bantay kay Haring Joram na ang lalaking ipinadala niya ay hindi babalik nang may kasagutan sa tanong ng hari. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/09]] + diff --git a/2ki/09/19.md b/2ki/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..0bc4c65 --- /dev/null +++ b/2ki/09/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pagkatapos nagpadala siya ng pangalawang lalaki na nakakabayo, na pumunta sa kanila + +"Pagkatapos nagpadala si haring Joram ng pangalawang mensahero na nakasakay sa isang kabayo, na lumabas para salubungin si Jehu at ang kaniyang hukbo." + +# Anong magagawa mo sa kapayapaan? + +Sinasabi ni Jehu sa pangawalang mensahero ang parehong bagay na sinabi niya sa unang mensahero sa [[rc://tl/bible/notes/2Ki/09/17]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/09]] + diff --git a/2ki/09/21.md b/2ki/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..f8c0cf4 --- /dev/null +++ b/2ki/09/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Siya ay natagpuan nila sa + +"Nang naabutan nila si Jehu, siya ay nasa" + +# Anong kapayapaan ang naroroon, kung napakaraming pagsamba sa diyus-diyosan na mayroong prostitusyon at pangkukulam ng iyong ina na si Jezabel? + +Maaaring Isalin na: "Hindi magkakaroon ng kapayapaan habang ang iyong inang si Jezabel ay nagsasagawa at nagtataguyod ng labis na pagsamba sa diyus-diyusan sa paraan ng prostitusyon at pangkukulam." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/09]] + diff --git a/2ki/09/23.md b/2ki/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..bdd23c1 --- /dev/null +++ b/2ki/09/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# pabalik na tumakas si Joram sa kaniyang karwahe + +"iniliko ang kaniyang karwahe para subukang tumakas" + +# pagtataksil + +Ang pagtataksil ay nangangahulugan ng pandaraya o panlilinlang. + +# na buong lakas + +"lahat ng kaniyang lakas" o "lahat ng kaniyang kapangyarihan" + +# nalaglag siya sa kaniyang karwahe + +"Patay na nalaglag si Joram sa kaniyang karwahe." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/09]] + diff --git a/2ki/09/25.md b/2ki/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..7cf444c --- /dev/null +++ b/2ki/09/25.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Bidkar + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Damputin siya + +"Dinampot ang kaniyang patay na katawan" o "Kinuha ang kaniyang bangkay" (UDB) + +# Isipin kung paano + +"Alalahanin" + +# pagkatapos ni Ahab na kaniyang ama + +"sa likod ng kaniyang ama sa karwahe ni Ahab," + +# inilagay ni Yahweh ang propesiyang ito laban sa kaniya + +Sinabi ni Yahweh ang propesiyang ito laban kay Joram:" + +# ang dugo ng kaniyang mga anak na lalaki + +Nangangahulugan ito na ang pagpatay kay Naboth at kaniyang mga anak na lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# gagantihan kita + +"Ibibigay ko sa iyo ang nararapat sa iyo para sa kasamaang nagawa mo" + +# kunin at itapon siya sa lugar, sa bukid na iyon + +"kunin ang bangkay ni Joram at ihagis ito sa parehong bukid na iyon, ang bukid ni Nabot," + +# para maganap kung ano ang sinabi sa atin na mangyayari + +"para tuparin ang propesiya na sinabi sa atin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/09]] + diff --git a/2ki/09/27.md b/2ki/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..342fab5 --- /dev/null +++ b/2ki/09/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/09]] + +# makita ito + +Maaaring Isalin na: "nakita kung ano ang nangyari kay Joram" + +# Beth Haggan... Gur...Ibleam...Meggido + +Ang mga ito ay pangalan ng lahat ng mga lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pag-ahon sa Gur, na nasa Ibleam + +Maaaring Isalin na: "sa daan na patungo sa isang lugar na tinawag na Gur, kung saan malapit sa lugar na tinawag na Ibleam." + diff --git a/2ki/09/29.md b/2ki/09/29.md new file mode 100644 index 0000000..1046195 --- /dev/null +++ b/2ki/09/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngayon nasa ikalabing-isang taon ni Joram anak ni Ahab na sinimulan ni Ahazias maghari sa Juda + +Maaaring Isalin na: "Ngayon naging hari si Ahab ng Juda sa 11 taon na paghahari ni Joram sa Israel." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/09]] + diff --git a/2ki/09/30.md b/2ki/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..18f929e --- /dev/null +++ b/2ki/09/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# pinintahan niya ang kaniyang mga mata, inayos ang kaniyang buhok + +Maaaring Isalin na: "naglagay ng pampaganda at pinaganda ang kaniyang buhok," + +# Ikaw ba ay dumating para sa kapayapaan + +Paano naging katulad ni Jehu si Zimri ay maaaring isaad ng malinaw. Maaaring Isalin na: "Hindi ka talaga dumating nang may dalang kapayapaan!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ikaw Zimri, mamamatay-tao ng iyong panginoon + +Si Zimri ay isang pinuno ng hukbo ng Israel na pumatay sa hari ng Israel dahil nais niyang maging hari. Maaaring Isalin na: "Pinatay mo ang iyong panginoon, gaya ng pagpatay ni Zimri sa kaniyang panginoon!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sino ang sa aking panig? + +Maaaring Isalin na: "Sinong tutulong sa akin?" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/09]] + diff --git a/2ki/09/33.md b/2ki/09/33.md new file mode 100644 index 0000000..d5a9617 --- /dev/null +++ b/2ki/09/33.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ihagis ninyo siya + +Nagsasabi si Jehu sa mga eunuko na ihagis palabas si Jezabel sa bintana. + +# Kaya inihagis nila si Jezabel + +Hinagis palabas ng mga eunuko si Jezabel sa kaitaasan ng bintana at siya ay namatay nang tumama siya sa lupa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# tinapakan siya ni Jehu + +Maaaring Isalin na: "at ang mga kabayo ni Jehu na humihila sa kaniyang karwahe, ay pinag-aapakan ang kaniyang katawan sa ilalim ng kanilang mga paa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Asikasuhin ninyo ngayon ang sinumpang babaeng ito + +Maaaring Isalin na: "Ngayon lumakad at ilibing ang bangkay ni Jezabel," + +# dahil siya ay isang anak na babae ng hari + +Ang kahalagahan ng tungkol sa pagiging isang anak na babae ng hari ni Jezabel ay maaaring isaad nang malinaw. Maaaring Isalin na: "dahil, ganoon pa man, dapat pa rin nating ilibing ang anak na babae ng isang hari nang may paggalang." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/09]] + diff --git a/2ki/09/35.md b/2ki/09/35.md new file mode 100644 index 0000000..58404e9 --- /dev/null +++ b/2ki/09/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang mga palad ng kaniyang kamay + +Ang palad ay ang loob na bahagi ng kamay. + +# kaya walang makapagsasabing, "Ito ay si Jezabel." + +Maaaring Isalin na: "kaya walang sinuman ang makakakilala sa kaniyang katawan." o "kaya walang sinuman ang magsasabi na ito ay si Jezabel." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/09]] + diff --git a/2ki/10/01.md b/2ki/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..bf299b3 --- /dev/null +++ b/2ki/10/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sumulat si Jehu ng mga liham at ipinadala nila sa Samaria, sa mga namumuno sa Jezreel, kabilang ang mga matatanda at tagapag-alaga ng mga kaapu-apuhan ni Ahab + +Maaaring Isalin na: "Sumulat si Jehu at ipinadala ang mga liham sa namumuno ng Jezreel sa Samaria. Kabilang sa mga namumuno ang mga matatanda at mga tagapag-alaga ng kaapu-apuhan ni Ahab" + +# ilagay siya sa trono ng kaniyang ama + +Maaaring Isalin na: "ibigay sa kaniya ang kaharian ng kaniyang ama," o "gawin siyang hari kapalit ng kaniyang ama," (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang maharlikang lahi ng iyong panginoon + +"mga kaapu-apuhan ni Ahab" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/10]] + diff --git a/2ki/10/04.md b/2ki/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..7dc7c4a --- /dev/null +++ b/2ki/10/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pero sila ay natakot + +"Pagkatapos sila ay lubhang natakot" + +# ang dalawang hari + +"dalawang hari, si Joram at Ahazias" + +# hindi makatayo sa harap ni Jehu + +"hindi siya makalaban sa kaniya" (UDB) + +# Kaya paano kami tatayo?" + +"paano kami lalaban sa kaniya?" (UDB) o "hindi kami makalaban sa kaniya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Pagkatapos ang lalaki na tagapamahala sa palasyo, at lalaki na naroroon sa lungsod, at pati rin ang mga matatanda, at sila na nagpalaki sa mga bata + +Maaaring Isalin na: "Pagkatapos ang mga namumuno ng Jezreel, ang matatanda at ang mga nagpalaki sa mga anak ni Ahab" (Tingnan: [[rc://tl/bible/notes/2ki/10/01]]) + +# mabuti sa inyong paningin + +"Gawin mo kung ano ang sa palagay mo ang pinakamabuti" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/10]] + diff --git a/2ki/10/06.md b/2ki/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..3eb8fc2 --- /dev/null +++ b/2ki/10/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kung kayo ay makikinig sa aking tinig + +Maaaring Isalin na: "kung makikinig ka kung ano ang sinasabi ko at sundin ito" (Tingnan: + +# dapat ninyong kunin ang ulo ng mga lalaki na mga kaapu-apuhan ng inyong panginoon + +"patayin ang mga lalaking kaapu-apuhan ni Haring Ahab at pugutin ang kanilang mga ulo" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/10]] + diff --git a/2ki/10/08.md b/2ki/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..8cf0307 --- /dev/null +++ b/2ki/10/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ng mga anak na lalaki ng hari + +"ng mga kaapu-apuhan ni Ahab" (UDB) + +# lumabas at tumayo si Jehu + +Maaaring Isalin na: "nagpunta si Jehu sa tarangkahan ng lungsod at tumayo sa harap ng bayan" + +# Kayo ay walang malay + +Kung ano ang kaniyang kawalan ng kamalayan ay maaaring isaad nang malinaw. Maaaring Isalin na: "Hindi ninyo pinatay si haring Joram'" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tingnan ninyo, nagbanta ako laban sa aking panginoon at pinatay siya + +Ang "Tingnan" ay pagbibigay-pansin kung ano ang tungkol sa sinasabi ni Jehu. Maaaring Isalin na: "Pakinggan ang aking mga salita, ako ang isa sa nagplanong saktan si haring Joram at pumatay sa kaniya," + +# pero sinong pumatay sa lahat ng mga ito? + +Maaaring Isalin na: "pero si Yahweh ang nag-utos ng kamatayan ng lahat ng mga kaapu-apuhan ni Ahab." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/10]] + diff --git a/2ki/10/10.md b/2ki/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..a8d0c1a --- /dev/null +++ b/2ki/10/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tiyak ninyong malaman + +"maunawaan" o "magkaroon ng kaalaman sa katotohanan na" + +# wala sa bahagi ng salita ni Yahweh, ang salita na sinabi niya tungkol sa pamilya ni Ahab, ay babagsak sa lupa + +Maaaring Isalin na: "Wala ni isang salita na sinabi ni Yahweh tungkol sa pamilya ni Ahab ang mabibigo." o "Bawat salita na sinabi ni Yahweh tungkol sa pamilya ni Ahab ay matutupad," (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# hanggang wala nang matira sa kanila + +Maaaring Isalin na: "hanggang mapatay niya silang lahat" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/10]] + diff --git a/2ki/10/12.md b/2ki/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..463ea46 --- /dev/null +++ b/2ki/10/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Beth Eked ng pastulan + +Pangalan ito ng isang lugar kung saan ginugupitan ang tupa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# bababa kami para batiin + +"bibisitahin" + +# Hulihin silang buhay + +"Pigilin sila!" (UDB) Maaaring Isalin na: "Hulihin sila para sila ay patayin natin." + +# Kaya hinuli nila silang buhay + +"Kaya sila ay hinuli nila" + +# Hindi siya nagtira ng sinumang buhay sa kanila + +Maaaring Isalin na: "Pinatay niya silang lahat." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/10]] + diff --git a/2ki/10/15.md b/2ki/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..fb32f24 --- /dev/null +++ b/2ki/10/15.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Jonadab anak na lalaki ni Rechab + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Buong puso ka bang makikiisa sa akin, gaya ng pagiging matapat ko sa iyo? + +Maaaring Isalin na: "Ikaw ba ay tapat sa akin, gaya ng pagiging tapat ko sa iyo?" o "Ikaw ba ay magiging matapat sa akin gaya ng pagiging tulad ko sa iyo?" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Oo + +Kung gagamitin alinman sa kapilit na mga salin para sa nakaraang tanong, ang maaaring sagot ay Maaaring Isalin na: "Ako ay." + +# kung ganoon nga, iabot mo sa akin ang iyong kamay + +Maaaring Isalin na: "Kung gayon, ibigay ang iyong kamay sa akin" o "Kung gayon, tayo ay magkamayan." Sa maraming kultura, kapag ang mga tao ay nakikipagkamayan, nagpapatunay ito sa kanilang pagkakasundo. + +# kaya pinasakay siya ni Jehu sa kaniyang karwahe + +"Pinasakay ni Jehu si Jonadab sa kaniyang karwahe kasama siya." + +# at tingnan mo ang aking kasigasigan para kay Yahweh + +"at makikita mo kung gaano ako katapat kay Yahweh." + +# Kaya sumakay si Jonadab sa kaniyang karwahe + +"Kaya pinasakay ni Jehu si Jonadab kasama siya sa karwahe ni Jehu." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# gaya lamang ng sinabi sa kanila dati sa pamamagitan ng salita ni Yahweh, na sinabi niya kay Elias + +Maaaring Isalin na: "para maganap ang propesiya na sinabi ni Elias, na ibinigay ni Yahweh sa kaniya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/10]] + diff --git a/2ki/10/18.md b/2ki/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..e17b14e --- /dev/null +++ b/2ki/10/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# tinipon + +"tinawag" + +# sama-samang tinipon ang lahat ng tao + +"lahat ng mamamayan ng Samaria" + +# naglilingkod sa kaniya nang higit pa + +"pinaglingkuran siya ng higit pa kaysa kay Ahab." + +# Kaya ngayon ipadala sa akin ang lahat na propeta ni Baal, at lahat ng mga sumasamba sa kaniya, at lahat ng kaniyang mga pari + +Maaaring Isalin na: "Ngayon ipatawag ang lahat ng mga propeta, ang mga sumasamba at mga pari ni Baal." + +# Huwag ninyong hayaang may maiwan + +Maaaring Isalin na: "Huwag iwanan ang sinuman," + +# Sinumang hindi dumating ay hindi mabubuhay + +"Papatayin namin ang sinumang hindi dumating." + +# mataimtim + +"taimtim" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/10]] + diff --git a/2ki/10/21.md b/2ki/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..3cf8521 --- /dev/null +++ b/2ki/10/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kaya walang isang lalaki ang naiwan doon na hindi dumating + +Maaaring Isalin na: "kaya ang bawat sumasamba kay Baal ay naroroon." o "kaya bawat lalaki na dumating." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Nagpunta sila sa templo ni Baal + +"Nagpunta sila sa templo ni Baal," + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/10]] + diff --git a/2ki/10/23.md b/2ki/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..2e41414 --- /dev/null +++ b/2ki/10/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kaya nagpunta si Jehu kasama si Jonadab anak na lalaki ni Rechab sa bahay ni Baal + +Maaaring Isalin na: "Si Jehu at Jonadab, ang anak na lalaki ni Rechab, ay magkasamang pumunta sa templo ni Baal," + +# at sinabi niya sa mga sumasamba kay Baal + +"at sinabi ni Jehu sa mga tao na nasa templo para sambahin si Baal," + +# Hanapin at siguraduhin na wala isa man dito na kasama ninyo mula sa mga lingkod ni Yahweh, pero ang mga sumasamba lamang kay Baal + +Maaaring Isalin na: "Magmasid sa paligid para masiguradong walang mga tao dito na naglilingkod kay Yahweh, pero ang mga tao lamang na sumasamba kay Baal." + +# Kung tumakas ang sinuman sa mga kalakihan na dinala ko sa inyo + +Maaaring Isalin na: "Kung sinuman sa mga lalaking ito na dinala ko sa iyong pamamahala ay makatakas," o "Kung sinuman sa mga kalalakihan sa loob ang makaalis," (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sinuman ang nagpatakas sa lalaking iyon ay papatayin bilang kapalit ng buhay ng tumakas + +Maaaring Isalin na: "papatayin namin ang lalaking nagpatakas sa kaniya." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/10]] + diff --git a/2ki/10/25.md b/2ki/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..19a6c22 --- /dev/null +++ b/2ki/10/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sinabi niya sa bantay at sa mga kapitan + +Kinakailangan mong isaad na lumabas si Jehu sa templo bago siya nagsalita sa bantay. "bumalik siya sa labas ng templo ni Baal at sinabi sa mga bantay at mga kapitan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Huwag hayaang lumabas ang isa man + +Maaaring Isalin na: "Huwag hayaang makatakas ang sinuman." + +# gamit ang talim ng espada + +"sa pamamagitan ng kanilang mga espada," (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# itinapon sila + +"itinapon ang kanilang mga bangkay sa labas ng templo" + +# ginawa itong isang palikuran + +Ang palikuran ay isang paliguan, o isang banyo, karaniwan para sa isang kampo o mga gusali na ginagamit na tirahan ng mga sundalo. Maaaring Isalin na: "ginawa ito na isang pampublikong banyo." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/10]] + diff --git a/2ki/10/29.md b/2ki/10/29.md new file mode 100644 index 0000000..824ad5c --- /dev/null +++ b/2ki/10/29.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# pagsasagawa + +"sa pagsasakatuparan" o "sa pagpapatupad" + +# kung ano ang matuwid sa aking paningin + +"kung ano ang itinuring kong matuwid" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# buong kalooban ng aking puso + +"lahat ng ninais kong gawin mo," + +# uupo sa trono + +"maging mga hari' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa apat na salinlahi + +anak na lalaki, at apong lalaki, at apo sa tuhod , at kaapu-apuhan (UDB) + +# hindi nag-ingat si Jehu na lumakad sa batas ni Yahweh, ang Diyos ng Israel, nang kaniyang buong puso + +Maaaring Isalin na: "Pero si Jehu ay hindi maingat na sumunod sa Batas ni Yahweh, ang Diyos ng Israel, sa lahat ng bagay na ginawa niya." + +# Hindi siya tumalikod mula sa mga kasalanan ni Jeroboam, sa pamamagitan nito ay ginawa niyang magkasala ang Israel + +Maaaring Isalin na "Hindi tumigil si Jehu mula sa pagkakasala ng parehong pamamaraan gaya ni Jeroboam, na nagdulot sa bayan ng Israel para magkasala." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/10]] + diff --git a/2ki/10/32.md b/2ki/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..08c45b0 --- /dev/null +++ b/2ki/10/32.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mga rehiyon + +"mga lugar sa lupain" + +# mula Israel + +"mula sa bansang pinamamahalaan ng Israel," + +# Hazael + +Maaaring Isalin na: "hukbo ng Aramean ni Haring Hazael" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Aroer...Arnon...Galaad...Bashan + +Ang mga ito ay pangalan lahat ng mga lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/10]] + diff --git a/2ki/10/34.md b/2ki/10/34.md new file mode 100644 index 0000000..74db983 --- /dev/null +++ b/2ki/10/34.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hindi ba ito nakasulat sa Ang Aklat ng Kaganapan sa buhay ng mga Hari ng Israel? + +"Nakasulat ito sa Ang Aklat ng mga Kaganapan sa buhay ng mga Hari ng Israel." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nahimlay si Jehu kasama ang kaniyang mga ninuno, at inilibing siya sa Samaria + +Maaaring Isalin na: "Namatay si Jehu at siya ay kanilang inilibing sa Samaria, kung saan din nila inilibing ang kaniyang mga ninuno." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Jehoahas + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/10]] + diff --git a/2ki/11/01.md b/2ki/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..3825031 --- /dev/null +++ b/2ki/11/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Atalia...Jehoseba...Joas + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nakita na patay na ang kaniyang anak + +Maaaring Isalin na: "nang malaman na patay na ang kaniyang anak," + +# tumayo siya at pinatay ang lahat ng mga anak ng hari + +"inutos niya na lahat ng miyembro ng pamilya ni Ahasias na maaaring maging hari ay dapat patayin" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kinuha ni Joas, anak ni Ahazias, at itinago siya malayo sa mga anak ng hari na pinatay, kasama ang kaniyang tagapag-alaga; itinago niya sila sa silid. Itinago nila siya mula kay Atalia para hindi siya mapatay + +"kinuha ang pinakabatang anak ni Ahasias na si Joas at itinago siya at ang kaniyang tagapag-alaga sa silid sa templo. Kaya hindi siya napatay." (UDB) + +# Kasama niya si Jehoseba sa pagtatago sa tahanan ni Yahweh sa loob ng anim na taon, habang si Atalia ang naghahari sa lupain. + +Maaaring Isalin na: "Nagtago sina Joas at Joseba sa tahanan ni Yahweh ng anim na taon habang pinamamahalaan ni Atalia ang lupain." + +# lupain + +"kaharian" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/11]] + diff --git a/2ki/11/04.md b/2ki/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..f1f60e8 --- /dev/null +++ b/2ki/11/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/11]] + +# Nang ikapitong taon + +"Sa ikapitong taon ng paghahari ni Atalia" o "Sa ika-7 taon ng paghahari ni Atalia" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Jehoiada + +ang punong pari (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mga taga-Karito + +Pangalan ito ng partikular na pangkat ng tagapagbantay ng mga maharlika. + +# pinapunta sila sa kaniya + +Jehoiada, ang punong pari, ay pinag-ulat ang mga hukbo ng kalalakihan sa templo. + +# Pagkatapos ipinakita niya sa kanila ang anak ng hari + +Ipinahayag ni Jehoiada sa kanila na si Joas, anak ni Haring Ahasias, ay buhay pa. + diff --git a/2ki/11/07.md b/2ki/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..8eb8a26 --- /dev/null +++ b/2ki/11/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/11]] + +# para sa hari + +Maaaring Isalin na: "para maprotektahan si Haring Joas." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sinuman ang pumasok mula sa inyong hanay + +Ang hanay ay tumutukoy sa pila ng mga sundalo. Maaaring Isalin na: "Sinuman ang lumapit sa inyo habang pinoprotektahan ninyo si Haring Joas," + +# Samahan ninyo ang hari kapag siya ay lumalabas at pumapasok + +Maaaring Isalin na: "Dapat kayong manatili sa tabi ng hari sa lahat ng oras." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/2ki/11/09.md b/2ki/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..02c702e --- /dev/null +++ b/2ki/11/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga pinuno ng daan-daan + +Maaaring Isalin na: "ang mga kapitan" + +# bawat pinuno + +"Bawat kapitan" + +# ibinigay sa + +"binigay sa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/11]] + diff --git a/2ki/11/11.md b/2ki/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..a5e3cf1 --- /dev/null +++ b/2ki/11/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# inilabas si Joas ang anak ng hari + +Inilabas ni Joiada, ang punong pari, ang anak ni Haring Ahasias, si Joas, mula sa silid sa templo kung saan siya pinalaki habang nagtatago. + +# ibinigay sa kaniya ang tipan ng mga utos + +"ipinagkaloob nila ang aklat ng kautusan" + +# Nagpalakpakan sila + +Ang pagpalakpak ng kanilang mga kamay ay isang tanda ng kasiyahan ng mga tao sa pagpapahid ng langis sa bagong hari. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/11]] + diff --git a/2ki/11/13.md b/2ki/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..4bff84a --- /dev/null +++ b/2ki/11/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pumunta siya sa tahanan ni Yahweh + +Maaaring Isalin na: "pumunta siya kung saan nagtitipon-tipon ang mga tao sa templo." + +# Tiningnan niya, at nakita ang hari na nakatayo + +"Nang dumating siya, nakita niya si Haring Joas na nakatayo" + +# gaya ng nakaugalian + +Maaaring Isalin na: "kung saan karaniwang lugar na tinatayuan ng hari" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/11]] + diff --git a/2ki/11/15.md b/2ki/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..25dd543 --- /dev/null +++ b/2ki/11/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ilabas ninyo siya sa gitna ng mga hanay + +"Dalhin ninyo siya sa gitna ng dalawang nakahilerang mga tagapagbantay" (UDB). Ang mga hanay ay mga pila o hilera ng mga sundalo. + +# Sinuman ang sumunod sa kaniya + +Maaaring Isalin na: "Sinuman ang sumunod para subukan siyang iligtas," (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Kaya nagbigay daan sila sa kaniya + +Kaya hinahawakan siya ng mga tagapagbantay at pinangunahan siya palayo" + +# at pumunta siya sa tarangkahan ng kabayo patungo sa tahanan ng hari + +"sa lugar kung saan ang mga kabayo ay dumaraan patungo sa palasyo," + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/11]] + diff --git a/2ki/11/17.md b/2ki/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..1f5ba2d --- /dev/null +++ b/2ki/11/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# at...sa pagitan ng hari at ng mga mamamayan + +"at gumawa rin ng tipan sa pagitan ng hari at ng mga mamamayan." + +# tahanan ni Baal + +"templo ni Baal" + +# Matan + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pagkatapos nagtalaga ng mga tagapagbantay ang pari sa templo ni Yahweh + +Maaaring Isalin na: "Pagkatapos, naglagay ang paring si Jehoiada ng tagapagbantay para protektahan ang templo ni Yahweh. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/11]] + diff --git a/2ki/11/19.md b/2ki/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..95831c0 --- /dev/null +++ b/2ki/11/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/11]] + +# mga Karito + +Pangalan ito ng partikular na pangkat ng mga tagapagbantay ng mga maharlika. + +# ang lungsod ay tahimik + +"panatag" o "payapa" + diff --git a/2ki/11/21.md b/2ki/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..8777676 --- /dev/null +++ b/2ki/11/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Si Joas ay pitong taon + +"Si Joas ay 7 taong gulang" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/11]] + diff --git a/2ki/12/01.md b/2ki/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..39628ab --- /dev/null +++ b/2ki/12/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sa ikapitong taon ni Jehu + +Maaaring Isalin na: "Sa ikapitong taon ng paghahari ni Jehu sa Israel, " (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# nagsimulang maghari si Joas + +Maaaring Isalin na: "Si Joas ay nagsimulang maghari sa Juda." + +# Sibia + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# kung ano ang matuwid sa mga mata ni Yahweh + +Ang pariralang "mga mata ni Yahweh" ay kumakatawan sa buong persona ni Yahweh. Maaaring Isalin na: "kung ano ang kalugod-lugod kay Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tinuturuan siya + +"ginagabayan siya." + +# Pero ang mga dambana ay hindi niya pinagiba. Ang mga tao ay patuloy pa ring naghahandog at nagsusunog ng insenso roon. + +Maaaring Isalin na: "Pero patuloy pa ring pumupunta ang mga tao sa mga lugar na hindi katanggap-tanggap kay Yahweh, para maghandog at magsunog ng insenso." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/12]] + diff --git a/2ki/12/04.md b/2ki/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..2b85c59 --- /dev/null +++ b/2ki/12/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mga kagamitan na nabibilang kay Yahweh + +kagamitan at kasangkapan na ginamit sa pagsamba sa templo. + +# gagamitin nila ito para ayusin ang templo + +Kailangang panatilihin ng mga pari ang templo gamit ang salapi galing sa buwis at salaping kaloob ng mga tao na binigay para sa pagpapaayos ng templo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/12]] + diff --git a/2ki/12/06.md b/2ki/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..31de661 --- /dev/null +++ b/2ki/12/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bakit wala pa kayong naipaaayos sa templo? + +Maaaring Isalin na: "Dapat inaayos na ninyo ang templo!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ibigay ninyo ito sa mga makakapag-ayos + +Maaaring Isalin na: "bayaran ninyo ang mga manggagawa na marunong gumawa at ang mga mag-aayos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/12]] + diff --git a/2ki/12/09.md b/2ki/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..8dd1a47 --- /dev/null +++ b/2ki/12/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sa halip + +"Sa halip na ang mga pari ang mangolekta ng salapi," + +# kung saan dumaraan ang tao patungo sa tahanan ni Yahweh + +Maaaring Isalin na: "sa pasukan patungo sa templo." + +# inilagay dito + +"ilagay sa kaban" o "ilagay sa kahon" (UDB) + +# ang salaping nakuha + +Maaaring Isalin na: "ang salapi na inilagay sa kaban" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/12]] + diff --git a/2ki/12/11.md b/2ki/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..e30b8c2 --- /dev/null +++ b/2ki/12/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# tinimbang + +"binilang" o "ibinigay" + +# sa mga kamay ng mga kalalakihan + +"sa mga kalalakihan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nangalaga + +Maaaring Isalin na: "nagtatrabaho sa pag-aayos ng" + +# karpentero + +Ang mga taong ito ang nagtatayo at nag-aayos ng mga bagay na gawa sa kahoy. + +# mason + +Ang mga taong ito ang nagtatayo ng gawa sa bato. + +# para ipambili ng kahoy at batong tinapyas + +"para gamitin pambili ng kahoy at bato para tapyasin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/12]] + diff --git a/2ki/12/13.md b/2ki/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..7ed3d1e --- /dev/null +++ b/2ki/12/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kopang pilak, mga pantabas ng mitsa, mga mangkok, mga trumpeta o anumang kasangkapan na gawa sa ginto o pilak + +Ito ang mga kasangkapan na ginagamit ng mga pari para sa iba't ibang gawain sa templo, tulad ng mga paghahandog at mga pista. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/12]] + diff --git a/2ki/12/15.md b/2ki/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..07619f3 --- /dev/null +++ b/2ki/12/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ulat + +para gumawa ng talaan kung magkano ang ginastos na salapi + +# hindi dinala sa templo ni Yahweh + +Maaaring Isalin na: "hindi ibinayad para sa pagpapaayos ng templo ni Yahweh," + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/12]] + diff --git a/2ki/12/17.md b/2ki/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..f0976b4 --- /dev/null +++ b/2ki/12/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hazael + +Pangalan ito ng isang tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sinakop ito + +Maaaring Isalin na: "tinalo at pinamunuan ito" + +# ang kaniyang mga ninuno + +Ang mga kalalakihang ito ay ang mga naunang hari ng Juda. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pagkatapos umalis na si Hazael mula sa Jerusalem + +Ang mga kaloob na binigay ni Joas kay Hazael ang nagpahikayat na hindi niya lusubin ang Jerusalem. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/12]] + diff --git a/2ki/12/19.md b/2ki/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..3a68086 --- /dev/null +++ b/2ki/12/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# hindi ba nasusulat sa Aklat ng mga Kaganapan sa Buhay ng mga Hari ng Juda? + +Maaaring Isalin na: "Nasusulat ito sa Aklat ng Kasaysayan ng mga Hari ng Juda." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sila + +Hindi alam ang lokasyon ng lugar na ito. + +# Josacar...Semiat...Jozabad...Somer...Amasias + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# naging hari kapalit niya + +"sunod na naging hari ng Juda." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/12]] + diff --git a/2ki/13/01.md b/2ki/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..51f76d9 --- /dev/null +++ b/2ki/13/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sa ikadalawampu't tatlong taon na paghahari ni Joas, anak ni Ahasias hari ng Juda + +ikatlong taon ni Joas anak ni Ahasias hari ng Juda***- "Pagkatapos maghari ni Joas nang halos 23 taon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# maghari sa Israel sa Samaria + +"maghari sa kaharian ng Israel na nasa Samaria" + +# naghari siya sa loob ng labimpitong taon + +Naghari si Jehoahas ng 27 taon" + +# Ginawa niya ang masama sa paningin ni Yahweh + +"Ginawa niya kung ano ang masama ayon kay Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# at sinundan niya ang mga kasalanan ni Jeroboam + +"at ginawa ang mga kasalanan gaya ng kay Jeroboam" + +# hindi tumalikod si Jehoahas mula rito + +"Hindi tumigil si Jehoahas sa paggawa ng kasalanan ni Jeroboam." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/13]] + diff --git a/2ki/13/03.md b/2ki/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..6527460 --- /dev/null +++ b/2ki/13/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nagsiklab ang galit ni Yahweh laban sa Israel + +Maaaring Isalin na: "Pagkatapos nagkaroon ng labis na galit si Yahweh sa Israel," + +# pinasakop kay Hazael hari ng Aram at Ben Hadad anak ni Hazael + +Dito ang "sila" ay tumutukoy sa Israel. Maaaring Isalin na: "hinayaan si Hazael hari ng Aram at Ben Hadad, ang kaniyang anak, na paulit-ulit na matalo ang mga Israelita sa digmaan." + +# nagsumamo kay Yahweh + +"nanalangin kay Yahweh," + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/13]] + diff --git a/2ki/13/06.md b/2ki/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..d6ecae6 --- /dev/null +++ b/2ki/13/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hindi nila tinalikuran ang mga kasalanan ni Jeroboam + +Maaaring Isalin na: "Ang Israel ay patuloy sa paggawa ng mga kasalanan gaya ng ginawa ni Jeroboam" + +# winasak sila + +Maaaring Isalin na: "tinalo ng hari ng mga Aramean ang hukbo ni Joacaz" + +# ginawang tulad ng ipa sa panahon ng anihan + +sa tindi ng kanilang pagkawasak, ang natira sa kanilang hukbo ay napakakaunti at walang halaga na inihambing sa ipa ng trigo na walang halaga at madaling tangayin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/13]] + diff --git a/2ki/13/08.md b/2ki/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..ae85563 --- /dev/null +++ b/2ki/13/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang iba pang bagay tungkol kay Jehoahas, at ang lahat ng kaniyang ginawa at kaniyang kapangyarihan + +Maaaring Isalin na: "Ngayon ang iba pang ginawa ni Jehoahas, lahat ng ginawa bilang hari," + +# nahimlay...kasama ng kaniyang mga ninuno + +"namatay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# hindi ba nasusulat...sa Israel? + +"nakasulat ang mga ito...sa Israel." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/13]] + diff --git a/2ki/13/10.md b/2ki/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..3c7f72a --- /dev/null +++ b/2ki/13/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Jehoas + +Ito ang hari ng Israel na anak ni Jehoahas. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ginawa niya kung ano ang masama sa paningin ni Yahweh + +Maaaring Isalin na: "Ginawa niya ang mga bagay na itinuturing ni Yahweh na masama." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hindi niya tinalikuran ang kasalanan ni Jeroboam anak ni Nebat + +Maaaring Isalin na: "Patuloy na ginagawa ni Jehoas ang mga kasalanan gaya ng kay Jeroboam, anak ni Nebat." + +# kung saan nagdulot sa Israel na magkasala + +"kung saan nagdulot si Jeroboam na magkasala ang Israel" + +# namuhay siya sa mga ito + +"pero patuloy na ginagawa ni Jehoas ang parehong mga kasalanan." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/13]] + diff --git a/2ki/13/12.md b/2ki/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..b8a369c --- /dev/null +++ b/2ki/13/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kaniyang katapangan kung saan nakipaglaban siya kay Amasias hari ng Juda + +"at ang kapangyarihan na ipinakita ng kaniyang hukbo nang lumaban sila sa hukbo ni Amasias hari ng Juda, "(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hindi ba nasusulat...sa Israel? + +"nakasulat ang mga ito...sa Israel." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nakahimlay si Joas kasama ng kaniyang mga ninuno + +"namatay si Joas," (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# at si Jeroboam ang umupo sa kaniyang trono + +Maaaring Isalin na: "at naging hari si Jeroboam." o "at nagsimulang mamuno si Jeroboam." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/13]] + diff --git a/2ki/13/14.md b/2ki/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..9d9831e --- /dev/null +++ b/2ki/13/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ama ko, ama ko + +Si Eliseo ay hindi literal na ama ng hari. Ginamit ni Haring Joas ang salitang ito bilang tanda ng kaniyang paggalang. + +# mga mangangabayo + +Maaaring Isalin na: "at ang mga nagpapatakbo ng mga karwahe" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/13]] + diff --git a/2ki/13/17.md b/2ki/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..2c18b92 --- /dev/null +++ b/2ki/13/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/13]] + +# kaya binuksan niya ito + +Kaya binuksan ito ng isang lingkod." (UDB) + +# pumana siya + +"at itinira ni Joas ang pana" + +# Ito ang palaso ng katagumpayan ni Yahweh, palaso ng katagumpayan laban sa Aram + +Maaaring Isalin na: "Ang panang ito ay tanda mula kay Yahweh na pagkakalooban ka niya ng katagumpayan laban sa Aram" o "Ang panang ito ay sumisimbolo sa katagumpayan na ipagkakaloob sa iyo ni Yahweh. + +# Afec + +Ito ay lungsod sa lupain ng Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pero ang lingkod ng Diyos ay nagalit sa kaniya + +Pero nagalit si Eliseo kay Haring Joas" + +# maubos mo sila + +"tuluyang itong mawasak," o "hanggang sila ay tuluyang mawala!" (UDB) + diff --git a/2ki/13/20.md b/2ki/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..319443b --- /dev/null +++ b/2ki/13/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ngayon + +"Sa oras na iyon" + +# sa pagsisimula ng taon + +"bawat taon tuwing tagsibol." (UDB) + +# Habang inililibing nila ang isang lalaki + +Habang inililibing ng ilang mga Israelita ang bangkay ng isang tao," + +# nakita nila ang isang pangkat ng Moabita + +Maaaring Isalin na: "nakita nila ang mga Moabitang mananalakay na papunta sa kanila at sila ay natakot," (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pagkadikit na pagkadikit ng lalaki sa mga buto ni Eliseo + +"Pagkadikit na pagkadikit ng bangkay ng lalaki sa mga buto ni Eliseo," + +# nabuhay siya at tumayo + +Maaaring Isalin na: "ang lalaking patay ay muling nabuhay at tumayo." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/13]] + diff --git a/2ki/13/22.md b/2ki/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..630e657 --- /dev/null +++ b/2ki/13/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pero mahabagin si Yahweh sa Israel at mayroon siyang awa at malasakit sa kanila + +Maaaring Isalin na: "Pero naging napakabait ni Yahweh sa mga Israelita. Tinulungan niya sila" (UDB) + +# Kaya hindi sila winasak ni Yahweh + +Maaaring Isalin na: "Ito ang dahilan kung bakit hindi winasak sila ni Yahweh," + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/13]] + diff --git a/2ki/14/01.md b/2ki/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..73e1529 --- /dev/null +++ b/2ki/14/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# si Amasias anak ni Joas, hari ng Juda ay nagsimulang maghari + +Maaaring Isalin na: "Si Amasias, ang anak ni Joas, ang naging hari ng Juda." + +# Dalawampu't limang taong gulang siya nang magsimula siyang maghari + +limang taon nang magsimula siyang maghari** +Maaaring Isalin na: "Siya ay 25 taong gulang nang siya ay maging hari;" + +# naghari siya sa Jerusalem sa loob ng dalawampu't siyam na taon + +siyam na taon sa Jerusalem** - Maaaring Isalin na: "siya ay hari ng Jerusalem sa loob ng 29 taon." + +# Jehoadan + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ginawa niya kung ano ang matuwid sa mga mata ni Yahweh + +"Maraming ginawa si Amasias na kalugod-lugod kay Yahweh, pero hindi siya nakagawa ng kasing daming bagay na kalugod-lugod kay Yahweh gaya ng ginawa ni Haring David. + +# matuwid sa mga mata ni Yahweh + +matuwid ayon kay Yahweh," o matuwid sa harap ni Yahweh," (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ginawa niya ang lahat ng ginawa ni Joas + +"Ginawa niya ang parehong mabubuting bagay na ginawa ng kaniyang ama na si Joas. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/14]] + diff --git a/2ki/14/04.md b/2ki/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..786039e --- /dev/null +++ b/2ki/14/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/14]] + +# pero ang mga dambana ay hindi winasak + +Maaaring Isalin na: "Pero hindi niya inalis ang mga dambana ng mga sinasambahan ng pagano na itinayo sa kaburulan." + +# nang tumatag na ang kaniyang paghahari + +Maaaring Isalin na: "nang matiwasay nang naitatag ni Amasias ang kaniyang pamumuno at kapangyarihan" + diff --git a/2ki/14/06.md b/2ki/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..eab4cc5 --- /dev/null +++ b/2ki/14/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/14]] + +# Pero hindi niya ipinapatay ang mga anak ng mga mamamatay-tao + +Hindi iniutos ni Haring Amasias sa kaniyang mga lingkod na patayin ang mga anak ng mga kalalakihan na pumatay sa kaniyang ama. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ang mga ama ay hindi dapat patayin dahil sa kaniyang mga anak, ni ang mga anak dahil sa kanilang mga magulang. + +"Dapat hindi patayin ng mga tao ang mga ama dahil sa mga kasalanan ng kanilang mga anak, at hindi dapat patayin ang mga anak dahil sa mga kasalanan ng kanilang mga magulang." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pinatay niya + +"Pinatay ng hukbo ni Amasias" o "Pinatay ng mga sundalo ni Amasias" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# lambak ng Asin + +Pangalan ito ng lugar na nasa kanluran ng Dagat na Patay. + +# sinakop niya rin ang Sela + +Maaaring Isalin na: "Nabihag ng hukbo ni Haring Amasias ang lungsod ang Sela" + +# Sela...Jokteel + +Pinangalan nilang muli ang lungsod ng Sela. Ang bagong pangalan ay Jokteel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ki/14/08.md b/2ki/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..ce58cc8 --- /dev/null +++ b/2ki/14/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pagkatapos nagpadala si Amasias ng mga tagapagbalita para kay Jehoas anak ni Jehoahas anak ni Jehu hari ng Israel, na nagsasabing, "Halikayo, magkita-kita tayo ng harapan sa digmaan." + +"Pagkatapos nagpadala si Amasias ng mga tagapagbalita kay Haring Jehoas ng Israel, na nagsasabing, "Pumunta ka rito at hayaan natin ang ating mga hukbo na labanan ang isa't isa sa digmaan" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ang matinik na halaman na nasa Lebanon...inapakan ang matinik na halaman + +Ito ay isang naglalarawang salita at isang bugtong. Maaaring mga kahulugan: Ang puno ng sedar ay dakila at ang isang matinik na halaman ay maliit at walang halaga. Inihambing ni Jehoas si Amasias sa matinik na halaman at binalaan siyang huwag sumalakay. Kung mayroon kang angkop na paghahalintulad sa sarili mong wika, maaari mo itong gamitin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# matinik na halaman + +"isang halaman na may mga tinik" + +# Tunay nga na nilusob mo ang Edom + +Ito ay isang bahagi ng babala sa mensahe ni Jehoas kay Amasias. "Amasias, tunay ngang tinalo mo ang Edom," + +# itinaas ka ng iyong puso + +"labis kang nagmalaki sa ginawa mo. "(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ipagmalaki mo ang iyong katagumpayan + +"Maging kontento ka sa iyong katagumpayan," + +# dahil bakit mo pa ilalagay sa kaguluhan at ibabagsak ang iyong sarili + +"dahil hindi ka dapat magdulot ng kaguluhan para sa iyong sarili at maghirap sa pagkatalo," (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/14]] + diff --git a/2ki/14/11.md b/2ki/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..5e1fa67 --- /dev/null +++ b/2ki/14/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pero si Amasias ay hindi nakinig + +"Gayumpaman, hindi sinunod ni Amasias ang babala ni Jehoas." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Kaya lumusob si Jehoas, hari ng Israel + +"Kaya si Jehoas at ang kaniyang hukbo ay pumunta para makipaglaban kay Amasias at sa kaniyang hukbo" + +# Beth-semes + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang bawat isa ay tumakas pauwi + +"at lahat ng kalalakihan sa natalong hukbo ay tumakbo pauwi." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/14]] + diff --git a/2ki/14/13.md b/2ki/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..a0eb3d7 --- /dev/null +++ b/2ki/14/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/14]] + +# Pumunta siya + +"Pumunta si Jehoas at ang kaniyang hukbo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tarangkahan ng Efraim...Tarangkahan ng Sulok + +pangalan ng mga lugar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# apat na raang kubit ang layo + +"180 metro ang haba" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# kubit + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Kinuha niya + +"Kinuha ng mga sundalo ni Jehoas" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# na may kasama ring bihag, at bumalik na sa Samaria + +Ipinapahiwatig dito na kailangan ni Jehoas na dalhin ang mga bihag na ito para pigilin si Amasias na lumusob muli. Maaaring Isalin na: "Dinala rin nila sa Samaria ang ilang mga bilanggo para masigurado na hindi na magdudulot ng anumang kaguluhan si Amasias sa kanila." (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2ki/14/15.md b/2ki/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..fd15387 --- /dev/null +++ b/2ki/14/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hindi ba nasusulat...sa Israel? + +nakasulat ang mga ito...sa Israel." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Pagkatapos nahimlay si Jehoas kasama ng kaniyang mga ninuno + +Maaaring Isalin na: "Pagkatapos namatay si Jehoas" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/14]] + diff --git a/2ki/14/17.md b/2ki/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..4a4647f --- /dev/null +++ b/2ki/14/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# hindi ba nasusulat...sa Juda? + +nakasulat ang ito...sa Juda." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nagsabwatan sila laban kay Amasias sa Jerusalem + +Ang pagsasabwatan ay isang lihim na plano ng isang grupo na gawan ng masama ang isang tao o isang bagay. Maaaring Isalin na: "May ilang mga tao sa Jerusalem ang nagplano laban kay Amasias," + +# Laquis + +Lungsod ito sa timog-kanluran ng Juda. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pero nagpadala sila ng mga tauhan sa Laquis + +Nagpadala ang mga kalalakihang magkakasabwat ng iba pang kalalakihan para sundan si Amasias sa Laquis. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/14]] + diff --git a/2ki/14/20.md b/2ki/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..43986e1 --- /dev/null +++ b/2ki/14/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/14]] + +# Dinala nila siya pabalik sakay ng kabayo + +Maaaring Isalin na: "Dinala nila pabalik ang katawan ni Amasias sakay ng kabayo," + +# Kinuha ng mga tao si Uzias, na labing-anim na taong gulang, at ginawa siyang hari kapalit ng kaniyang amang si Amasias + +Maaaring Isalin na: "Kinuha ng mamamayan ng Juda ang 16 taong gulang na si Uzias, at ginawa siyang hari kapalit sa kaniyang ama, si Amasias. + +# Elat + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ibinalik ito sa Juda + +Maaaring Isalin na: "ibinalik ito sa Juda" + diff --git a/2ki/14/23.md b/2ki/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..5bbb670 --- /dev/null +++ b/2ki/14/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/14]] + +# Nang ikalabinlimang taon ng paghahari ni Amasias + +"Sa ikalabinlimang taon ni Amasias" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# apatnapu't isang taon + +isang taon** - "41 taon" + +# masama sa paningin ni Yahweh + +"masama ayon kay Yahweh." o "masama sa harap ni Yahweh." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Lebo Hamat + +Tinawag ang lungsod na ito na Hamat. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dagat ng Araba + +"ang Dagat na Patay," (UDB) + diff --git a/2ki/14/26.md b/2ki/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..93d0d66 --- /dev/null +++ b/2ki/14/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sinabi ni Yahweh na hindi niya buburahin ang pangalan ng Israel sa ilalim ng kalangitan + +Dito "ang pangalan ng Israel" ay kumakatawan sa buong Israel at sa mga naninirahan dito. Maaaring Isalin na: "Sinabi ni Yahweh na hindi na tuluyang wawasakin ni Yahweh ang Israel." (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# niligtas niya sila sa pamamagitan ng kamay ni Jeroboam + +"Ginamit niya si Haring Jeroboam para iligtas sila" (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/14]] + diff --git a/2ki/14/28.md b/2ki/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..68a5a9c --- /dev/null +++ b/2ki/14/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hindi ba nasusulat...sa Israel? + +nakasulat ang mga ito...sa Israel." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nahimlay si Jeroboam kasama ng kaniyang mga ninuno, kasama ang mga hari ng Israel + +"Namatay si Jeroboam, at inilibing kung saan nakalibing ang ibang mga hari ng Israel" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/14]] + diff --git a/2ki/15/01.md b/2ki/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..5840139 --- /dev/null +++ b/2ki/15/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sa ikadalawampu't pitong taon ni Jeroboam + +pitong taon ni Jeroboam** - ''Sa ika-dalawampu't pitong ng paghahari ni Jeroboam'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Jecilias + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# matuwid sa mata ni Yahweh + +''matuwid ayon kay Yahweh'' o ''matuwid sa harap ni Yahweh'' o ''sinang-ayunan ni Yahweh kung ano ang kaniyang ginawa'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/15]] + diff --git a/2ki/15/04.md b/2ki/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..9e372ac --- /dev/null +++ b/2ki/15/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang mga altar ay hindi inalis + +''Hindi pinaalis kanino man ni Uzzias ang mga dambana'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Si Jotam, ang anak ng hari, ang namahala sa sambahayan + +Dahil sa ketongin si Uzzias, kailangan niyang manirahan sa ibang bahay, kaya si Jotam, anak niya ang namamahala sa kaniyang palasyo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/15]] + diff --git a/2ki/15/06.md b/2ki/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..f398b51 --- /dev/null +++ b/2ki/15/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang mga ito ay nakasulat...Juda + +''mga ito ay nakasulat...Juda.'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nahimlay si Uzzias kasama ng kanyang mga ninuno; inilibing siya kasama ng kanyang mga ninuno + +Namatay si Uzzias. Inilibing siya ng kaniyang pamilya malapit sa lugar kung saan inilibing ang kaniyang mga ninuno.'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/15]] + diff --git a/2ki/15/08.md b/2ki/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..7ad73ec --- /dev/null +++ b/2ki/15/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Uzzias hari ng Juda + +Iisang tao si Uzzias at Azarias. Sa ibang sa mga salin ay maaaring ginagamit ang pangalan iyan. + +# si Zacarias anak ni Jeroboam ang naghari ng Israel sa Samaria sa loob ng anim na buwan + +Maaaring Isalin na: "si Zacarias anak ni Jeroboam naghari ng Israel sa loob ng anim na buwan sa Samaria.'' + +# Zacarias anak ni Jeroboam + +ang Jeroboam na ito ay tumutukoy kay Jeroboam ll, na namuno mula 786-756 BC; tinatawag din siyang si Joas. + +# masama sa harapan ni Yahweh + +''masama ayon kay Yahweh'' o ''masama sa harapan ni Yahweh'' o ''parurusahan ni Yahweh kung ano ang kaniyang ginawa at ipapahayag itong masama'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Jeroboam anak ni Nebat + +ang Jeroboam na ito ay tumutukoy kay Jeroboam l, na namuno mula 922-901 BC + +# na siyang naging dahilan para magkasala ang Israel + +''maraming masasamang ginawa si Jeroboam, at dinulot niyang magkasala ang mga Israelita kasama niya.'' + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/15]] + diff --git a/2ki/15/10.md b/2ki/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..3c75dda --- /dev/null +++ b/2ki/15/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# at pinaslang siya + +ang ibang napakalumang salin sa Griyego ay idinadagdag ang pangalan ng lugar, ''sa Ibleam'' - sinasama ng ibang salin ang kaalamang ito sa paksa. + +# Pagkatapos siya ang pumalit na hari sa kaniyang lugar + +''Pagkatapos si Sallum ang pumalit na hari kay Zacarias.'' + +# Ito ang mga salita ni Yahweh na sinabi niya kay Jehu, sinasabing, ''Ang iyong kaapu-apuhan ay mauupo sa trono ng Israel hanggang sa ika-apat na salinlahi.'' + +Maaaring Isalin na: "Ito ay kung ano ang sinabi ni Yahweh kay Jehu: 'Ang iyong kaapu-apuhan ay magiging mga hari ng Israel sa loob ng apat na salinlahi. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/15]] + diff --git a/2ki/15/13.md b/2ki/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..b7dbbe6 --- /dev/null +++ b/2ki/15/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sallum...Jabes...Menahem...Gadi + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# siya naghari sa loob lamang ng isang buwan + +''Naghari si Sallum ng isang buwan lamang sa Samaria.'' + +# Doon nilusob niya si Sallum + +Maaaring Isalin na: "Ito ay sa Tirza ng nilusob ni Menahem si Sallum,'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/15]] + diff --git a/2ki/15/15.md b/2ki/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..6474e5f --- /dev/null +++ b/2ki/15/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang paghihimagsik na kaniyang ginawa + +Maaaring Isalin na: "ang kaniyang papel sa pagbabalak at pagsasagawa ng pagpatay kay Haring Zacarias'' + +# Tipsa...Tirza + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/15]] + diff --git a/2ki/15/17.md b/2ki/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..9ab9b4b --- /dev/null +++ b/2ki/15/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sa ika-tatlumpu't siyam na taon + +ika-siyam na taon** - ''Sa taong 39'' + +# Uzzias hari ng Juda + +Si Uzzias ay kilala ring bilang ''Azarias.'' + +# Ginawa niya ang masama sa harapan ni Yahweh + +Maaaring Isalin na: "Marami siyang mga bagay na ginawa na sinabi ni Yahweh masama'' o ''Nakita ni Yahweh lahat ng kaniyang ginawa at sinabi ni Yahweh na kung ano ang kaniyang ginawa ay masama'' (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# na siyang nagdulot sa Israel na magkasala + +"ang mga kasalanan ni Jeroboam anak ni Nebat, ay ang dahilan ng pagkakasala ng Israel tulad ng kaniyang ginawa.'' + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/15]] + diff --git a/2ki/15/19.md b/2ki/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..4210cb6 --- /dev/null +++ b/2ki/15/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pul ang hari ng Asiria + +''Haring Tiglat Pileser ng Asiria'' (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dumating laban sa lupain + +Maaaring Isalin na: "dumating kasama ng kaniyang hukbo para lusubin ang bansa ng Israel'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# isang libo + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# talento...sekel + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# para siya ay tulungang palakasin ang kaharian ng Israel + +Maaaring Isalin na: "palakasin ang kanyang pamumuno sa kaharian ng Israel'' + +# Siningil + +''hiningi'' o ''kinuha'' (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/15]] + diff --git a/2ki/15/21.md b/2ki/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..6a93782 --- /dev/null +++ b/2ki/15/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hindi ba sila ay nakasulat...Israel? + +''sila ay nakasulat...Israel.'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nahimlay kasama ng kaniyang mga ninuno + +"namatay at nilibing siya ng mga tao, (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Pekakias + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/15]] + diff --git a/2ki/15/23.md b/2ki/15/23.md new file mode 100644 index 0000000..971d5b8 --- /dev/null +++ b/2ki/15/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa ika-limampung taon + +''Sa taong 50'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ang masama sa harapan ni Yahweh + +''masama ayon kay Yahweh'' o nakita ni Yahweh kung ano ang kaniyang ginawa at sinabing ito ay masama'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/15]] + diff --git a/2ki/15/25.md b/2ki/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..1f35fba --- /dev/null +++ b/2ki/15/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Peka...Remalias...Argob...Aries + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) Sa ibang salin itinuturing na sina Argob at Aries ay kasamang pinatay ng hari. + +# nakipagsabwatan + +Ang pakikisabwatan ay paggawa ng lihim na balak para sirain ang isang tao o bagay, sa kasong ito, si Haring Pekakias. + +# limampung kalalakihan + +''50 kalalakihan'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# tanggulan ng palasyo ng hari + +''pinagtibay na lugar sa palasyo ng hari'' (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/15]] + diff --git a/2ki/15/27.md b/2ki/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..f7961d0 --- /dev/null +++ b/2ki/15/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa ika-limapu't dalawang taon + +dalawang taon** - '' Sa taong 52'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# masama sa harapan ni Yahweh + +''masama ayon kay Yahweh'' o masama sa harapan ni Yahweh'' o ''nakikita ni Yahweh kung ano ang kaniyang ginawa at sinabing kasalanan ang kaniyang ginawa'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/15]] + diff --git a/2ki/15/29.md b/2ki/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..4e5c36f --- /dev/null +++ b/2ki/15/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ijon...Abelbetmaaca...Janoa...Kedes...Hazor...Gilead...Galilee...Naftali + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lungsod o mga lalawigan (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tinangay niya ang mga mamamayan sa Asiria + +Dito ang ''niya'' at tumutukoy kay Tiglat Pileser, hari ng Asiria. Sapilitang inalis ng kaniyang hukbo ang mga Israelita mula sa kanilang bansa at manirahan sa Asiria. (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# isang sabwatan + +Ang pakikipagsabwatan ay isang lihim na balak na sirain ang isang tao o bagay. + +# Nilusob niya at pinatay siya + +Nilusob ni Hosea si Peka at pinatay siya. + +# sa ika-dalawampong taon ni Jotam + +''sa ika-20 taon ni Jotam'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/15]] + diff --git a/2ki/15/32.md b/2ki/15/32.md new file mode 100644 index 0000000..12d0bbb --- /dev/null +++ b/2ki/15/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nagsimulang maghari si Jotam anak ni Uzzias, hari ng Juda + +''Si Jotam, anak ni Uzzias, hari ng Juda, ay naging hari sa buong kaharian ng Juda.'' + +# Dalawampu't limang taon...labing anim na taon + +limang taong gulang...labing anim na taon** - Siya ay 25 taong gulang...16 na taon'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/15]] + diff --git a/2ki/15/34.md b/2ki/15/34.md new file mode 100644 index 0000000..368311c --- /dev/null +++ b/2ki/15/34.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa paningin ni Yahweh + +''ayon kay Yahweh.'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ang mga altar ay hindi inalis + +Maaaring Isalin na: "hindi niya inalis ang mga altar.'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hindi ba ang mga ito ay nakasulat...Juda? + +ang mga ito ay nakasulat...Judah.'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/15]] + diff --git a/2ki/16/01.md b/2ki/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..841a64c --- /dev/null +++ b/2ki/16/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa ika-labing pitong taon ni Peka + +''Sa 17 taon ni Peka,'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sa paningin ni Yahweh + +''ayon kay Yahweh'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/16]] + diff --git a/2ki/16/03.md b/2ki/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..84b8c57 --- /dev/null +++ b/2ki/16/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nilakaran niya ang landas ng mga hari ng Israel + +Maaaring Isalin na: "kumilos si Haring Ahaz kagaya ng pagkilos ng mga hari ng Israel,'' + +# nakasusuklam na mga kaugalian + +Maaaring Isalin na: "nakakainis na mga bagay" (UDB) o ''nakakatakot at malulupit na kasalanan'' + +# sa lilim ng bawat luntiang puno + +Maaaring Isalin na: "punong may mga malagong sanga'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/16]] + diff --git a/2ki/16/05.md b/2ki/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..e810413 --- /dev/null +++ b/2ki/16/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Napalibutan nila si Ahaz + +''napalibutan ang lungsod,'' (UDB) o Maaaring Isalin na: "napalibutan ang lungsod kung saan naroon si Ahaz,'' o Maaaring Isalin na: "pinalibutan ang lungsod ng Jerusalem,'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/16]] + diff --git a/2ki/16/07.md b/2ki/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..61d6826 --- /dev/null +++ b/2ki/16/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ako ay iyong lingkod at iyong anak + +Maaaring Isalin na: "susundin kita na parang ako ay iyong lingkod o iyong anak.'' + +# mula sa kamay ng hari ng Aram at mula sa kamay ng hari ng Israel + +Maaaring Isalin na: "mula sa mga hukbo ng Aram at Israel'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Kir + +Maaaring Isalin na: "Ang kabiserang kungsod ng Asiria.'' (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/16]] + diff --git a/2ki/16/10.md b/2ki/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..6928095 --- /dev/null +++ b/2ki/16/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang plano ng lahat ng kailangang gawin + +Maaaring Isalin na: "lahat ng direksiyong kailangang ng mahusay na mangagawa para maitayo ito'' o Maaaring Isalin na: "lahat ng galing na kailangan para gawin ang altar.'' + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/16]] + diff --git a/2ki/16/13.md b/2ki/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..6c90aa4 --- /dev/null +++ b/2ki/16/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/16]] + +# Inalay niya ang kanyang + +''Inalay ni Haring Ahaz ang kaniyang'' + +# Ang tansong altar + +Ito ang altar na ginawa ng mga Israelita ayon sa mga utos ng Diyos. + diff --git a/2ki/16/15.md b/2ki/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..f16bae1 --- /dev/null +++ b/2ki/16/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/16]] + diff --git a/2ki/16/17.md b/2ki/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..28f6fa7 --- /dev/null +++ b/2ki/16/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# inalis din niya ang dagat + +Ang ''dagat'' ay isang napakalaking palanggana o lagayan ng tubig na yari sa tanso. Maaaring Isalin na: "inalis din niya ang malaking lagayan ng'' + +# dahil sa hari ng Asiria + +para pasayahin ang hari ng Asiria.'' + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/16]] + diff --git a/2ki/16/19.md b/2ki/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..d391528 --- /dev/null +++ b/2ki/16/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hindi ba ang mga ito ay nakasulat...Juda + +Maaaring Isalin na: "ang mga ito ay nakasulat...Juda (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nahimlay si Ahaz kasama ng kaniyang ninuno + +Maaaring Isalin na: "namatay si Ahaz'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/16]] + diff --git a/2ki/17/01.md b/2ki/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..40564f4 --- /dev/null +++ b/2ki/17/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hoshea anak ni Ela + +Naging haring ng hilagang bahagi ng kaharian ng Israel si Hosea + +# pinamunuan ang buong Israel sa Samaria. + +Ang Samaria ay kabisera ng Israel. + +# masama sa paningin ni Yahweh + +Hindi niya sinunod ang ibinigay na mga batas ni Yahweh kay Moises. Maaaring Isalin na: "masama kay Yahweh'' (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# naging lingkod niya si Hosea at nagbigay sa kaniya ng buwis + +Sinunod ni Hosea ang utos ng hari ng Asiria at nagdala ng salapi sa kaniya para hindi wasakin ng Hari ang Israel. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/17]] + diff --git a/2ki/17/04.md b/2ki/17/04.md new file mode 100644 index 0000000..00e15f8 --- /dev/null +++ b/2ki/17/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# So...Hala...Habor...Gozan...Medes + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# taon-taon + +''bawat taon'' (UDB) + +# iginapos at ikinulong siya + +''ikulong si Hosea'' (UDB) + +# sinakop ito + +naglagay ng mga kawal sa paligid ng lungsod para pilit pasukuin ito + +# dinalang bihag ang Israel sa Asiria + +''tinangay ang mga Israelita sa Asiria'' (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/17]] + diff --git a/2ki/17/07.md b/2ki/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..79a1865 --- /dev/null +++ b/2ki/17/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/17]] + +# Ang pagkakabihag na ito + +Ito ay tumutukoy sa mag Israelitang nabihag ng mga taga-Asiria. + +# kapangyarihan ng + +''ang pamamahala ng'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2ki/17/09.md b/2ki/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..e7e17e3 --- /dev/null +++ b/2ki/17/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/17]] + +# mga bagay na hindi matuwid laban kay Yahweh + +''masasamang bagay na nakakasakit kay Yahweh'' + +# tore ng tagabantay + +ang pinakamaliit na uri ng lungsod + +# pinagtibay na lungsod + +isang malaking lungsod, na binabantayang mabuti mula sa mga kaaway. + diff --git a/2ki/17/11.md b/2ki/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..6ad5088 --- /dev/null +++ b/2ki/17/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/17]] + +# masasamang bagay na nagpagalit kay Yahweh + +''ginawa ang masasamang bagay na nagpagalit kay Yahweh'' (UDB) o Maaaring Isalin na: "ginawa makasalang bagay na nagpagalit kay Yahweh'' + +# na sinabi ni Yahweh sa kanila + +Maaaring Isalin na: "na nagbabala si Yahweh sa kanila'' + diff --git a/2ki/17/13.md b/2ki/17/13.md new file mode 100644 index 0000000..2b4187c --- /dev/null +++ b/2ki/17/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/17]] + +# si Yahweh ay nagpahayag...sa bawat propeta + +nagsasalita si Yahweh sa pamamagitan ng mga propeta. + +# Talikuran ang inyong masasamang gawa + +''itigil ang masasamang bagay na inyong ginagawa'' + +# aking ipinabatid sa inyo sa pamamagitan ng aking mga lingkod ang mga propeta + +Isunugo ni Yahweh ang mga propeta para paalalahanan ang mga tao sa batas ng Diyos at para sundin ang mga ito. + diff --git a/2ki/17/14.md b/2ki/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..6a95949 --- /dev/null +++ b/2ki/17/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/17]] + +# sila ay nagmamatigas + +Ayaw sundin ang batas ng Diyos at umasa kay Yahweh bilang kanilang Diyos. + +# Tinanggihan nila ang kaniyang kautusan + +Tumanggi silang sundin ang mga Batas ng Diyos. + +# Sinunod nila ang mga walang kabuluhang kaugalian + +Sinunod nila kaugaliang may kinalaman sa relihiyon ng mga nakapaligid sa kanila. + +# huwag gagayahin + +''huwag kopyahin'' + diff --git a/2ki/17/16.md b/2ki/17/16.md new file mode 100644 index 0000000..e87a2c2 --- /dev/null +++ b/2ki/17/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/17]] + +# hinulmang bakal ng mga imahe + +Hinulmang bakal ng mga imahe ay mga bagay na yari sa pagbubuhos ng tunaw na bakal sa isang porma (o molde) para gumawa ng isang hugis. + +# panggagayuma + +''pangkukulam'' (UDB) + +# pinagbili kanilang mga sarili para gawin ang masama sa paningin ni Yahweh + +Maaaring Isalin na: "piniling gawin ang bagay na sinabi ni Yahweh masama" + +# inalis sila sa kaniyang paningin + +''inalis sila sa kaniyang harapan'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2ki/17/19.md b/2ki/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..f168ff6 --- /dev/null +++ b/2ki/17/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/17]] + +# Juda + +''ang mga mamamayan ng Juda'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pinahirapan niya sila + +''pinarusahan ni Yahweh ang mga Israelita'' + +# ibinigay sila sa kamay ng mga taong aako sa kanila bilang bagay na samsam + +Maaaring Isalin na: "ibinigay sila sa kanilang pagnanakawan sila ng kanilang ari-arian'' + +# hanggang itinaboy niya sila sa kaniyang harapan + +Maaaring Isalin na: "Tinaboy niya silang lahat'' (UDB) o ''hanggang wala na sila sa kaniyang harapan'' + diff --git a/2ki/17/21.md b/2ki/17/21.md new file mode 100644 index 0000000..bec0868 --- /dev/null +++ b/2ki/17/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/17]] + +# Pinilas niya ang Israel + +Maaaring Isalin na: "inalis ni Yahweh ang mga mamamayan ng Israel'' + +# sa maharlikang angkan ni David + +''mula sa pamumuno ng kaapu-apuhan ni David'' (UDB) + +# Nilihis ang Israel mula sa pagsunod kay Yahweh + +Maaaring Isalin na: "inilayo ang mga Israelita sa pagsunod kay Yahweh'' + +# hindi nilisan ang mga ito + +Maaaring Isalin na: "Nagpatuloy ang mga Israelita sa paggawa ng mga kasalanang ito'' o Hindi sila lumayo mula sa ganoong kasalanan'' (UDB) + +# kaya inalis ni Yahweh ang Israel sa kaniyang paningin + +Maaaring Isalin na: "Kaya inalis ni Yahweh ang mga Israelita sa kaniyang harapan'' + diff --git a/2ki/17/24.md b/2ki/17/24.md new file mode 100644 index 0000000..a8a6acd --- /dev/null +++ b/2ki/17/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/17]] + +# Cuta...Avva...Hamat...Separvaim + +Mga lugar sa kaharian ng Asiria. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Naganap ito sa simula ng kanilang paninirahan doon + +''Noong ang mga taong iyon ay unang nanirahan doon'' + +# hindi nila pinarangalan si Yahweh + +Ang mga bagong tao ay hindi sinamba o pinarangalan si Yahweh. + +# Ang bansang dinala mo at inilagay sa mga lungsod ng Samaria + +''Ang mga taong nanggaling sa ibang mga lupain at nanirahan sa mga lungsod ng Samaria'' + +# walang alam sa mga kaugaliang hinihingi ng diyos ng lupain + +''hindi alam kung paano sambahin ang Diyos na sinasamba ng mga Israelita sa lupaing ito'' (UDB) + diff --git a/2ki/17/27.md b/2ki/17/27.md new file mode 100644 index 0000000..5fef11a --- /dev/null +++ b/2ki/17/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kunin ang isang pari doon na siya niyong dinala mula roon + +Maaaring Isalin na: "Dalhin ang isang paring mula sa Samaria roon,'' + +# at hayaang siyang turuan sila + +Maaaring Isalin na: "at hayaan ang Samaritanong pari ay turuan ang mga taong naninirahan ngayon doon'' + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/17]] + diff --git a/2ki/17/29.md b/2ki/17/29.md new file mode 100644 index 0000000..07055f2 --- /dev/null +++ b/2ki/17/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Succot...Benot...Cut...Nergal...Asima...Awites...Nibhaz...Tartak...Separvita...Adrammelek...Anammelek + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sinunog ang kanilang mga anak + +''inalay kanilang sariling mga anak'' (UDB) o Maaaring Isalin na: "sinunog kanilang mga anak sa apoy bilang isang handog'' + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/17]] + diff --git a/2ki/17/32.md b/2ki/17/32.md new file mode 100644 index 0000000..df0e3b6 --- /dev/null +++ b/2ki/17/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nila + +Ito ay tumutukoy sa mga paganong dinala ng hari ng Asiria sa lungsod ng Samaria. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/17]] + diff --git a/2ki/17/34.md b/2ki/17/34.md new file mode 100644 index 0000000..f93c34f --- /dev/null +++ b/2ki/17/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nanatili sila sa kanilang sinaunang kaugalian + +''Nagpatuloy sila sa kaugaliang tulad ng dati.'' + +# Hindi nila pinararangalan si Yahweh + +Gusto lamang ng mga taong payapain si Yahweh. Hindi nila gusto o ni hindi batid na interesadong makipag-relasyon si Yahweh sa kanila. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/17]] + diff --git a/2ki/17/36.md b/2ki/17/36.md new file mode 100644 index 0000000..82d7e6a --- /dev/null +++ b/2ki/17/36.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/17]] + +# may malaking kapangyarihan at isang nakataas na kamay + +Ang mga salitang ''nakataas na kamay'' ay tinutukoy ang pagpapakita ng kapangyarihan at iisa ang kahulugan sa ''napakalaking kapangyarihan.'' Maaaring Isalin na: "sa napakamalaking kapangyarihan'' (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# dapat ninyong sundin + +''sundin sila'' + diff --git a/2ki/17/39.md b/2ki/17/39.md new file mode 100644 index 0000000..eb67ac3 --- /dev/null +++ b/2ki/17/39.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kapangyarihan ng iyong mga kaaway + +''mula sa inyong mga kalaban'' o mula sa kapangyarihan ng lahat ninyong mga kaaway'' (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hindi sila makikinig + +''Hindi sila sumunod'' + +# natakot ang mga bansang ito kay Yahweh + +Ang takot kay Yahweh ng mga bansang ito ay para payapain lamang siya tulad ng pakikitungo nila sa kanilang sariling mga diyos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/17]] + diff --git a/2ki/18/01.md b/2ki/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..ec23a31 --- /dev/null +++ b/2ki/18/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/18]] + +# Ginawa niya ang tama sa paningin ni Yahweh + +Maaaring Isalin na: "Ginawa ni Haring Hezekias ang tama para kay Yahweh," o "Ginawa ni Hezekias ang mga bagay na tama ayon kay Yahweh," (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ki/18/04.md b/2ki/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..4f79d81 --- /dev/null +++ b/2ki/18/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/18]] + +# Tinanggal niya ang mga dambana, winasak ang mga sagradong poste na gawa sa bato, at pinutol ang mga poste ni Asera + +Maaaring Isalin na: "Tinanggal ni Hezekias ang sambahan sa matataas na lugar, pinagpira-piraso ang mga batong pantayog, at pinutol ang mga kahoy na poste ni Asera." + +# Nehustan + +"Tansong Ahas na Diyus-diyosan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ki/18/06.md b/2ki/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..26ac697 --- /dev/null +++ b/2ki/18/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/18]] + +# nanindigan siya kay Yahweh + +Maaaring Isalin na: " Nanatiling tapat si Hezekias kay Yahweh." o "Nagpatuloy si Hezekias sa pagiging tapat kay Yahweh." + +# at saanman siya pumunta siya ay sumagana + +Maaaring Isalin na: "at saanman pumunta si Hezekias nagtagumpay siya." + +# matibay na lungsod + +lungsod na may pader sa paligid nito + diff --git a/2ki/18/09.md b/2ki/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..4427b95 --- /dev/null +++ b/2ki/18/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Salmaneser + +pangalan ng lalaki (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/18]] + diff --git a/2ki/18/11.md b/2ki/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..96378a0 --- /dev/null +++ b/2ki/18/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hala...Gozan + +panglan ng mga lugar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kaya dinala ng hari ng Asiria ang mga Israelita papuntang Asiria + +"Kaya inutusan ng hari ng Asiria ang kaniyang mga hukbo na tangayin ang mga Israelita mula sa kanilang mga bahay, at pinatira sila sa Asiria" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/18]] + diff --git a/2ki/18/13.md b/2ki/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..ecbb508 --- /dev/null +++ b/2ki/18/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Senaquerib + +pangalan ng lalaki (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lacis + +pangalan ng lugar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# matitibay na lungsod + +Tingnan kung paano mo sinalin ang "matibay na lungsod" sa [[rc://tl/bible/notes/2ki/18/06]]. + +# Lumayo ka mula sa akin + +Maaaring Isalin na: "Kunin mo ang iyong hukbo mula sa aking mga lungsod" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Titiisin ko kung anuman ang ipataw mo sa akin + +Maaaring Isalin na: "babayaran ko ang anumang hingin mo sa akin" + +# talento + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# pananalapi + +Ito ang lugar sa palasyo kung saan iniimbak ang mga pera at mahahalagang mga bagay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/18]] + diff --git a/2ki/18/16.md b/2ki/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..665cacd --- /dev/null +++ b/2ki/18/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# pinakilos ng hari ng Asiria ang kaniyang dakilang hukbo, pinadala si Tartan at Rabsaris at ang punong tagapag-utos + +Nagpadala si Senaquerib ng pangkat ng mga kalalakihan sa Jerusalem na mula sa kaniyang hukbo para makipagtagpo kay Haring Hezekias, kabilang ang mga opisyal na nagngangalang Tartan at Rabsaris. + +# Tartan...Rabsaris...Eliakim...Hilkias...Sebna...Joa...Asaf + +pangalan ng mga lalaki (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tartan...Rabsaris + +Ang ilan ay nauunawaan ito bilang mga titulo: "ang tartan...ang rabsaris" o "ang pinuno ng mga sundalo...isa pang mahalagang opisyal" + +# Lacis + +pangalan ng lugar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# padaluyan ng tubig sa itaas na tubigan + +ang lugar kung saan ang nakaimbak na tubig sa "itaas na tubigan" ay dumadaloy papunta sa lungsod ng Jerusalem + +# tumayo dito + +Maaaring Isalin na: "at naghintay doon para katagpuin sila ni Haring Hezekias" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/18]] + diff --git a/2ki/18/19.md b/2ki/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..ab2ec28 --- /dev/null +++ b/2ki/18/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/18]] + +# Ngayon sino ang iyong pinagkakatiwalaan? Sino ang nagbigay sa iyo ng tapang na maghimagsik laban sa akin? + +Ang Hari ng Asiria (sa pamamagitan ng kaniyang mensaherong si Rabsake) ay hindi nagtatanong para makahanap ng sagot, pero nais niyang pagdudahan ni Haring Hezekias ang kaniyang sarili at ang tulong ng Ehipto. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tungkod na panglakad ng bugbog na tambo ng Ehipto + +Hinahalintulad ng Hari ng Asiria ang Ehipto sa isang mahinang tungkod; inaasahan mong aalalayan ka nito kapag sinandalan mo ito, pero sa halip ay nabali ito at hiniwa ka. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2ki/18/22.md b/2ki/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..cad1fa1 --- /dev/null +++ b/2ki/18/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/18]] + +# hindi ba't siya ang tinaggalan ni Hezekias...Jerusalem'? + +Dapat ninyong alalahanin na siya ang tinaggalan ni Hezekias...Jerusalem!" + diff --git a/2ki/18/24.md b/2ki/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..2717f6b --- /dev/null +++ b/2ki/18/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/18]] + +# Paano mo malalabanan kahit ang isang kapitan ng mahihina sa mga lingkod ng aking panginoon? + +Mga posibleng kahulugan ay 1) "Hindi mo matalo kahit ang isa sa mahihina sa mga sundalo ng hari" o 2) "Hindi mo matalo ang isang pangkat ng mga sundalo ng hari na pinapamunuan ng pinakamahina niyang opisyal." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Naglakbay ba ako rito nang wala si Yahweh para labanan at wasakin ang lugar na ito? + +Maaaring Isalin na: "Si Yahweh mismo ang nagsabi sa amin na pumunta rito at wasakain ang lupaing ito!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ki/18/26.md b/2ki/18/26.md new file mode 100644 index 0000000..14d3c86 --- /dev/null +++ b/2ki/18/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hilkias + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ki/18/16]]. + +# sa tainga ng mga mamamayang nasa pader + +Maaaring Isalin na: "dahil maririnig iyon ng mga taong nakatayo sa pader ng lungsod at matatakot" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pinadala ba ako ng aking panginoon para sabihin sa inyong panginoon at sa inyo ang mga salitang ito? Hindi ba niya ako pinadala para sa mga taong nakaupo sa pader, ang kakain ng kanilang sariling mga dumi at iinumin ang kanilang mga ihi kasama ninyo? + +Maaaring Isalin na: "Hindi lang ako pinadala ng aking panginoon para sa inyo at sa inyong panginoon, pero para kausapin din ang mga tao sa lungsod na ito, na magdudusa kasama ninyo kapag kailangan na nilang kainin ang sarili nilang dumi at inumin ang sarili nilang ihi para mabuhay." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/18]] + diff --git a/2ki/18/28.md b/2ki/18/28.md new file mode 100644 index 0000000..806490d --- /dev/null +++ b/2ki/18/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mula sa aking kapangyarihan + +Maaaring Isalin na: "mula sa akin" o "mula sa kapangyarihan ng aking hukbo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hindi mapapasakamay ang lungsod na ito sa hari ng Asiria + +Maaaring Isalin na: "Hindi kailanman hahayaan ni Yahweh na makuha ng hukbo ng hari ng Asiria ang lungsod na ito" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/18]] + diff --git a/2ki/18/31.md b/2ki/18/31.md new file mode 100644 index 0000000..4608e2e --- /dev/null +++ b/2ki/18/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Makipagpayapaan kayo sa akin at lumabas kayo at pumunta sa akin + +"Lumabas ka sa lungsod at sumuko sa akin" (UDB) o Maaaring Isalin na: "Makipagkasundo ka na sumuko, at lumabas ka sa lungsod papunta sa akin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/18]] + diff --git a/2ki/18/33.md b/2ki/18/33.md new file mode 100644 index 0000000..97f6a7f --- /dev/null +++ b/2ki/18/33.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/18]] + +# Nasaan na ang mga diyos ng...Arpad? + +"Winasak ko ang mga diyus-diyosan ng...Arpad!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hamat...Arpad..Sefarvaim, Hena...Iva + +pangalan ng mga lugar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mula sa aking kamay + +"mula sa aking pamamahala" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mula sa aking kapangyarihan + +"mula sa akin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Paano ililigtas ni Yahweh ang Jerusalem mula sa aking kapangyarihan + +Maaaring Isalin na: "Walang paraan para maligtas ni Yahweh ang Jerusalem mula sa aking kapangyarihan!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ki/18/36.md b/2ki/18/36.md new file mode 100644 index 0000000..63d3d0c --- /dev/null +++ b/2ki/18/36.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Eliakim...Sebna...Joa...Asaf + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang pinuno ng sambahayan + +"ang namahala sa palasyo ng hari" + +# ang tagapagtala + +"ang tagapag-ingat ng kasaysayan" + +# punong tagapag-utos + +at ang salin sa Hebreo; ang iba ay nakikita itong bilang personal na pangalan, "Rabsake" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/18]] + diff --git a/2ki/19/01.md b/2ki/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..187f5b0 --- /dev/null +++ b/2ki/19/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pinadala niya si Eliakim + +"Pinadala ni Hezekias si Eliakim" + +# na binabalutan ng magaspang na tela + +Maaaring Isalin na: "lahat ng may suot na magaspang na tela" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/19]] + diff --git a/2ki/19/03.md b/2ki/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..0395d80 --- /dev/null +++ b/2ki/19/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Maaaring pakikinggan ni Yahweh ang inyong Diyos ang lahat ng mga sinabi ng punong tagapag-utos + +Marahil maririnig ni Yahweh ang inyong Diyos ang lahat ng sinabi ng punong tagapag-utos" + +# na pinadala ng hari ng Asiria na kaniyang panginoon para labanan ang buhay na Diyos + +Maaari itong gawing hiwalay na pangungusap: Ang kaniyang panginoon, ang hari ng Asiria ay pinadala siya para kalabanin ang buhay na Diyos." + +# at sasawayin ang mga salitang narinig ni Yahweh na inyong Diyos + +"at marahil susuwayin ni Yahweh na inyong Diyos ang punong tagapag-utos dahil sa kaniyang sinabi" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/19]] + diff --git a/2ki/19/05.md b/2ki/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..9aa4b9c --- /dev/null +++ b/2ki/19/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# maglalagay ako sa kaniya ng espiritu, at makaririnig siya ng isang ulat at babalik siya sa sarili niyang lupain + +"Pamamahalaan ko ang ginagawa ng hari ng Asiria, kaya kapag nakarinig siya ng ulat, nanaisin niyang bumalik sa sarili niyang bansa" + +# Dudulutin ko siyang malaglag sa espada + +"Dudulutin ko siyang mamatay sa espada" o "Dudulutin kong patayin siya ng ilang mga lalaki gamit ang espada" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/19]] + diff --git a/2ki/19/08.md b/2ki/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..c1c6a12 --- /dev/null +++ b/2ki/19/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ang punong tagapag-utos + +"ang opisyal na mula sa Asiria" + +# natagpuan ang hari ng Asiria na nakikipagdigmaan laban + +"narinig na nakikipaglaban ang hukbo ng Asiria" + +# Libna...Lacis + +Ang mga pangalan ng mga lungsod sa kaharian ng Juda. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# kumilos si Tirhaka ang hari ng Etiopia at ang Ehipto para kalabanin siya + +"hinanda ni Tirhaka ang kaniyang hukbo para labanan ang Asiria" + +# kaya muli siyang nagpadala + +"kaya muling pinadala ni Senaquerib" + +# may mensaheng + +Nakasulat ang mensahe na ito sa isang liham. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/19]] + diff --git a/2ki/19/10.md b/2ki/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..ecd02dd --- /dev/null +++ b/2ki/19/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/19]] + +# Huwag mong hayaang linlangin ka ng Diyos na siyang pinagkakatiwalaan mo, na sinasabing + +Maaaring Isalin na: "Huwag ninyong paniwalaan ang inyong Diyos na inyong pinagkakatiwalaan. Nagsisinungaling siya nang sinabi niyang" + +# mapapasakamay ng hari ng Asiria + +Maaaring Isalin na: "mapapasailalim sa pamamahala ng Asiria" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tingnan mo, narinig mo + +Maaaring Isalin na: "Makinig ka, narinig mo" o "Tiyak na narinig mo" (UDB). Ang "tingnan" dito ay ginamit para kunin ang atensiyon sa susunod niyang sasabihin. + +# Kaya masasagip ka ba? + +Ginamit ni Senaquerib ang tanong na ito para bigyang-diin na hindi sila maliligtas ng Diyos. Maaaring Isalin na: "Hindi ka ililigtas ng iyong Diyos" o "Kahit ang pagtakas ay hindi mo magagawa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ki/19/12.md b/2ki/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..a6a3a27 --- /dev/null +++ b/2ki/19/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/19]] + +# Niligtas ba sila ng mga diyos ng mga bansa + +Maaaring Isalin na: "Hindi sila niligtas ng mga diyos ng mga bansa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# aking mga ama + +Maaaring Isalin na: "ang mga naunang mga hari ng Asiria" o "mga hukbo ng mga naunang mga hari ng Asiria" (UDB) + +# Gozan...Haran...Rezef...Eden...Telasar...Hamat... Arpad...Sefarvaim...Hena...Iva + +Ang lahat ng mga ito ay pangalan ng mga lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ki/19/14.md b/2ki/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..a93a188 --- /dev/null +++ b/2ki/19/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang liham na ito + +Tumutukoy ito sa liham na pinadala ni Haring Senaquerib ang hari ng Asiria kay Hezekias. (Tingnan: [[rc://tl/bible/notes/2ki/19/08]]) + +# ikaw lang ang Diyos + +Nagbago ang pagtingin ni Hezekias kay Yahweh na Diyos ni Isaias sa Yahweh ang nag-iisa at tanging Diyos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/19]] + diff --git a/2ki/19/16.md b/2ki/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..164075b --- /dev/null +++ b/2ki/19/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/19]] + +# Ibaling mo ang iyong tainga, Yahweh, at makinig. Buksan mo ang iyong mga mata, Yahweh, at tingnan + +Ang parehong mga pangungusap na ito ay hinihimok si Yahweh na pakinggan ang mga sinasabi ni Senaquerib. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ibaling mo ang iyong tainga, Yahweh, at makinig + +Ang mga salitang "Ibaling mo ang iyong tainga" at "makinig" ay iisa ang kahulugan at nagdadagdag ng diin sa pagsumamo. Maaaring Isalin na: "Yahweh, pakiusap makinig sa sinasabi niya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Buksan mo ang iyong mga mata, Yahweh, at tingnan + +Ang mga salitang "Buksan mo ang iyong mga mata" at "tingnan" ay iisa ang kahulugan at nagdadagdag ng diin sa pagsumamo. Maaaring Isalin na: "Yahweh, pakiusap pansinin ang mga nangyayari." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Nilagay nila ang kanilang mga diyos sa apoy + +Sinunog ng mga hari ng Asiria ang mga diyos ng ibang mga bansa. + +# winasak sila ng mga taga-Asiria + +Winasak ng mga taga-Asiria ang parehong mga bansa at mga diyos ng mga bansa. + diff --git a/2ki/19/19.md b/2ki/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..a121e64 --- /dev/null +++ b/2ki/19/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/19]] + +# Yahweh aming Diyos + +Kinikilala ni Hezekias si Yahweh bilang Diyos, ang Diyos ng Israel, at ang kaniyang Diyos. + +# nagmamakaawa ako + +Maaaring Isalin na: "nakikiusap ako sa iyo," + +# mula sa kaniyang kapangyarihan + +"mula sa kapangyarihan ng hari ng Asiria" (UDB) o Maaaring Isalin na: "mula sa mga hukbo ng Hari ng Asiria." + diff --git a/2ki/19/20.md b/2ki/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..f497f08 --- /dev/null +++ b/2ki/19/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# birheng anak na babae ng Sion + +Maaaring Isalin na: "Ang mamamayan ng Jerusalem" ang katawagang "anak na babae" ay ginamit para bigyan ng personal na katangian ang mga lungsod ng ilang mga manunulat ng biblia. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kinamumuhian ka ng birheng anak na babae ng Sion at pinagtatawanan ka para hamakin ka. Iniiling ng anak na babae ng Jerusalem ang kaniyang ulo sa iyo + +Ang parehong mga pangungusap na ito ay naglalayon para magbigay ng parehong kahulugan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# anak na babae ng Jerusalem + +Maaaring Isalin na: "Ang mamamayan ng lungsod ng Jerusalem" + +# itinaas ang iyong mata nang may pagmamataas + +"tumingin ng may labis na pagmamalaki" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Banal ng Israel + +Isang pagpapahayag sa Diyos ng Israel, Yahweh. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/19]] + diff --git a/2ki/19/23.md b/2ki/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..5116372 --- /dev/null +++ b/2ki/19/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/19]] + +# Nilabanan mo ang Panginoon + +ang "kalabanin" ay ang laitin o kutyain. + +# umakyat ako sa kataasan...puputulin ko...papasukin ko + +Ang mga pagmamalaki ni Senaquerib ay magagampanan lang ng kaniyang mga hukbo. + +# Tinuyot ko ang lahat ng mga ilog ng Ehipto sa ilalim ng aking talampakan + +"At sa pamamagitan ng pagmamartsa sa mga batis ng Ehipto, tinuyo namin ang lahat ng mga ito!" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/2ki/19/25.md b/2ki/19/25.md new file mode 100644 index 0000000..e6f69a7 --- /dev/null +++ b/2ki/19/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/19]] + +# Hindi mo pa ba naririnig kung paano ko...panahon + +"Tiyak na alam mo kung paano...panahon." + +# matitibay na lungsod + +Maaaring Isalin na: "mga lungsod na hindi masasakop" o "mga lungsod na napapaligiran ng matataas na mga pader" (UDB) + +# mga halaman sa bukirin, luntiang mga damo + +"kasing lambot ng mga halaman at mga damo sa pastulan" (UDB) o Maaaring Isalin na: "kasing hina ng mababaw na ugat na mga halaman" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang damo sa bubungan o sa bukirin, na sinunog bago pa man ito lumaki + +Maaaring Isalin na: "gaya ng damo bago ito lumaki." o "gaya ng damo bago ito tumubo ng malaki." + diff --git a/2ki/19/27.md b/2ki/19/27.md new file mode 100644 index 0000000..476dc24 --- /dev/null +++ b/2ki/19/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/19]] + +# matinding galit laban sa akin + +Maaaring Isalin na: "ang iyong galit na pagsigaw tungkol sa akin," + +# dahil umabot sa aking pandinig ang iyong kayabangan + +"dahil narinig ko ang mapagmalaki mong mga salita," (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ilalagay ko ang aking kawit sa iyong ilong, at ang aking lubid sa iyong bibig + +Maaaring Isalin na: "Gagabayan kita gaya ng isang hayop." + +# ibabalik kita sa paraan kung paano ka dumating + +Maaaring gawing malinaw ang pagbabalik ni Senaquerib pauwi bago niya masakop ang Jerusalem. Maaaring Isalin na: "Pauuwiin kita sa sarili mong bansa sa parehong paraan na dumating ka, nang hindi nasasakop ang Jerusalem." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2ki/19/29.md b/2ki/19/29.md new file mode 100644 index 0000000..b6cd182 --- /dev/null +++ b/2ki/19/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/19]] + +# kakainin mo ang mga ligaw na halaman + +Maaaring Isalin na: "tumutubo nang hindi naitanim," + +# Ang mga natira sa angkan ni Juda na mabubuhay ay muling uugat at mamumunga + +Maaaring Isalin na: "Ang mga naiwang buhay na mamamayan ng Juda ay magiging gaya ng mga halaman na tumutubo at namumunga ng prutas." o "Sasagana ang mga taong nanatili sa Juda at magkakaroon ng maraming mga anak." (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Gagawin ito ng kasigasigan ni Yahweh ng mga hukbo + +Maaaring Isalin na: "Gagawin itong mangyari ng malakas na kilos ni Yahweh." + diff --git a/2ki/19/32.md b/2ki/19/32.md new file mode 100644 index 0000000..42a6e52 --- /dev/null +++ b/2ki/19/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/19]] + +# ni magtatayo ng tungtungang panglusob dito + +"at hindi sila makapagtatayo kahit ng mataas na tambak ng lupa sa tapat ng pader para malusob nila ang lungsod." (UDB) + +# Ito ang kapahayagan ni Yahweh + +Ang "pagpapahayag" ni Yahweh ay ang panunumpa o pangangako sa sinabi Niyang gagawin Niya. + +# para sa sarili kong kapakanan at para sa kapakanan ng lingkod kong si David + +Maaaring Isalin na: "para sa kapakanan ng sarili kong reputasyon at dahil sa aking ipinangako kay Haring David, na pinaglingkuran ako ng mabuti." (UDB) + diff --git a/2ki/19/35.md b/2ki/19/35.md new file mode 100644 index 0000000..3e07ce7 --- /dev/null +++ b/2ki/19/35.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nang gabing iyon lumabas + +"Nangyari nga" + +# Nang bumangon ang mga lalaki + +"nang bumangon ang mga taong naiwang buhay" + +# Nisroc...Adramelec...Sarezer...Esarhadon + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/19]] + diff --git a/2ki/20/01.md b/2ki/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..c02fce4 --- /dev/null +++ b/2ki/20/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ihanda mo ang iyong sambahayan + +"Magbigay ka ng huling mga utos sa iyong sambahayan" + +# alalahanin mo + +"alalahanin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lumakad + +"namuhay ako" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tama sa iyong paningin + +"nakalulugod sa iyo"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/20]] + diff --git a/2ki/20/04.md b/2ki/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..b26284d --- /dev/null +++ b/2ki/20/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa ikatlong araw + +"ikalawang araw mula ngayon" (UDB) Iyon ang unang araw nang sinabi iyon ni Yahweh, kaya "ang ikatlong araw" ay katulad lang sa "ikalawang araw mula ngayon." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/20]] + diff --git a/2ki/20/06.md b/2ki/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..156ccc3 --- /dev/null +++ b/2ki/20/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/20]] + +# labinlimang taon + +15 na taon (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mula sa kapangyarihan ng hari ng Asiria + +"mula sa hari ng Asiria" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tumpok ng mga igos + +"pamahid na gawa sa pinakuluang mga igos (UDB) + +# Ginawa nila ito at pinatong sa kaniyang pigsa + +Maaaring Isalin na: "Ginawa ito ng mga lingkod ni Hezekias at nilagay ang pamahid sa sugat ni Hezekias" + diff --git a/2ki/20/08.md b/2ki/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..3030937 --- /dev/null +++ b/2ki/20/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Dapat bang humakbang ang anino ng sampung hakbang pasulong, o sampung hakbang pabalik? + +Maaaring isaad nang malinaw ang pinanggagalingan ng "anino" +Maaaring Isalin na: "Nais mo bang pahakbangin ni Yahweh ang anino na dulot ng araw ng sampung hakbang pasulong sa hagdan o sampung hakbang paurong?" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/20]] + diff --git a/2ki/20/10.md b/2ki/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..9e421d8 --- /dev/null +++ b/2ki/20/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Madali lang para sa anino na humakbang ng sampung beses pasulong + +"Maaaring isaad ng malinaw kung bakit "madali lang para sa anino". Madali lang para sa anino na gumalaw ng sampung hakbang pasulong, dahil karaniwan lang itong ginawa nito" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sa hagdan ni Ahaz + +Maaaring Isalin na: "ang mga hakbang na itinayo para kay Haring Ahaz" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/20]] + diff --git a/2ki/20/12.md b/2ki/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..ef33f63 --- /dev/null +++ b/2ki/20/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Berodac Baladan...Baladan + +Mga pangalan ito ng hari ng Babilonia at ng kaniyang anak. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nagpadala ng mga liham + +Maaaring Isalin na: "isinaalang-alang ng mabuti ang mga liham na iyon" o Maaaring Isalin na: "narinig ang mensahe mula sa hari ng Babilonia" + +# Walang natira...hindi pinakita ni Hezekias sa kanila + +"Pinakita ni Hezekias ang lahat ng nasa kaniyang tahanan at lahat ng nasa kaniyang kaharian." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/20]] + diff --git a/2ki/20/14.md b/2ki/20/14.md new file mode 100644 index 0000000..f4b22a5 --- /dev/null +++ b/2ki/20/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga lalaking ito + +Tumutukoy ito sa mga lalaki na pinadala ni Haring Hezekias nang may mga mensahe at kaloob mula kay Berodac Baladan. + +# Nakita nila lahat ng bagay sa aking bahay. Wala sa mga mahahalaga kong mga gamit ang hindi ko ipinakita sa kanila + +Inuulit ni Hezekias ang parehong ideya sa dalawang paraan para bigyang-diin ang kaniyang punto. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Wala sa mga mahahalaga kong mga gamit ang hindi ko ipinakita sa kanila + +"Pinakita ko sa kanila ang lahat ng mahahalaga kong mga gamit" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/20]] + diff --git a/2ki/20/16.md b/2ki/20/16.md new file mode 100644 index 0000000..38891da --- /dev/null +++ b/2ki/20/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kaya sinabi ni Isaias kay Hezekias + +Maaaring gawing malinaw kung bakit nagsalita si Isaias. Maaaring Isalin na: "Kaya, dahil alam ni Isaias na naging hangal si Hezekias na ipakita sa mga lalaki ang lahat ng kaniyang mahahalagang mga gamit, sinabi sa kaniya ni Isaias" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tingnan mo, paparating na ang araw + +Maaaring Isalin na: "Makinig ka sa akin, balang araw ay darating ang panahon nang"; "Tingnan mo" ay ginamit para ibaling ang atensyon sa sasabihin ni Isaias kay Hezekias. + +# ang mga araw + +Tumutukoy ito sa hindi tiyak na tagal ng panahon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/20]] + diff --git a/2ki/20/19.md b/2ki/20/19.md new file mode 100644 index 0000000..1ba4d9f --- /dev/null +++ b/2ki/20/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Dahil inisip niya + +"Dahil akala ni Hezekias" + +# Hindi ba magkakaroon ng kapayapaan at katatagan sa aking panahon? + +"Sigurado ako na magkakaroon na kapayapaan at kapanatagan sa mga panahon ko." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tubigan + +Isang maliit na lugar na pinaglalagyan ng tubig + +# ang padaluyan ng tubig + +Isang lagusan para sa pagdadala ng tubig + +# hindi ba nakasulat...Juda? + +nakasulat ang mga ito...Juda." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/20]] + diff --git a/2ki/21/01.md b/2ki/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..33f3bad --- /dev/null +++ b/2ki/21/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hefzibas + +Ina ni Haring Manasses (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang masama sa paningin ni Yahweh + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ki/03/01]] + +# gaya ng mga nakapandidiring mga bagay + +"kabilang ang mga kasuklam-suklam na mga bagay" + +# itinayo niya muli + +"muling itinayo ni Manasses" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/21]] + diff --git a/2ki/21/04.md b/2ki/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..9ce808f --- /dev/null +++ b/2ki/21/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/21]] + +# Sa Jerusalem mananatili ang aking pangalan magpakailanman + +Maaaring Isalin na: "Ang Jerusalem ang lugar kung saan ipapakilala ko kung sino ako magpakailanman." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para sa lahat ng mga bituin ng kalangitan + +Maaaring Isalin na: "para sambahin ng mga tao ang lahat ng mga bituin sa kalangitan" + +# Hinandog niya ang kaniyang anak bilang sinunog na handog sa apoy + +Maaaring Isalin na: "Sinunog niya ang kaniyang anak hanggang sa mamatay bilang handog sa kaniyang mga diyos." + +# kumonsulta + +"nagtanong ng kaalaman mula sa" + +# kasamaan sa paningin ni Yahweh + +tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ki/03/01]] + diff --git a/2ki/21/07.md b/2ki/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..0eff78e --- /dev/null +++ b/2ki/21/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/21]] + +# na ginawa niya + +"na inutos ni Mansses na gawin," + +# mananatili ang aking pangalan magpakailanman + +"kung saan nais kong sambahin ako ng aking bayan magpakailanman." (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang landas ng Israel + +Maaaring Isalin na: "ang mga Israelita" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# winasak ni Yahweh sa harapan ng bayan ng Israel + +Maaaring Isalin na: "winasak, ang mga taong nanirahan sa lupain bago dumating ang mga Israelita." + diff --git a/2ki/21/10.md b/2ki/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..941f858 --- /dev/null +++ b/2ki/21/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kung sinuman ang makarinig nito, kikilabutan ang pareho niyang tainga + +Maaaring Isalin na: "ang mga makaririnig ng gagawin ni Yahweh, ay magugulat." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/21]] + diff --git a/2ki/21/13.md b/2ki/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..f24d08c --- /dev/null +++ b/2ki/21/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ilalatag ko sa ibabaw ng Jerusalem ang panukat na linya na ginamit laban sa Samaria + +Maaaring Isalin na: "hatulan ang Jerusalem gamit ang parehong panukat na ginamit ko nang hinatulan ko ang Samaria" + +# panghulog + +isang kagamitan na gawa sa isang mabigat na bagay at manipis na lubid na ginagamit para ipakita kung tuwid ang pader + +# Itatapon ko + +Maaaring Isalin na: "Iiwanan ko" (UDB) o "Tatanggihan ko" + +# ibibigay sila sa kamay ng kanilang mga kaaway + +"hahayan silang matalo ng kanilang mga kalaban at sakupin ang kanilang lupain" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/21]] + diff --git a/2ki/21/16.md b/2ki/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..ebb6086 --- /dev/null +++ b/2ki/21/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Higit pa roon + +"Karagdagan sa masasamang mga bagay na iyon" + +# masama sa paningin ni Yahweh + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ki/03/01]] + +# hindi ba nakasulat... Juda + +Maaaring Isalin na: "makatitiyak ka na nakasulat ang mga ito...Juda." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sa hardin nI Uza + +Maaaring mga kahulugan ay 1) "ang hardin na dating pagmamay-ari ng taong nagngangalang Uza" o 2) "Hardin ni Uza." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Amon + +pangalan ng lalaki (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/21]] + diff --git a/2ki/21/19.md b/2ki/21/19.md new file mode 100644 index 0000000..037a70e --- /dev/null +++ b/2ki/21/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Amon...Mesulemet...Haruz...Jotba + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang masama sa paningin ni Yahweh + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ki/03/01]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/21]] + diff --git a/2ki/21/21.md b/2ki/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..78fde14 --- /dev/null +++ b/2ki/21/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang lahat ng landas na tinahak ng kaniyang ama + +Maaaring Isalin na: "namuhay ng lubos sa parehong paraan ng pamumuhay ng kaniyang ama" + +# Iniwan niya + +"Lumayo si Amon kay Yahweh" o "Hindi niya binigyang-pansin si Yahweh" + +# Nagbanta laban sa kaniya + +"gumawa ng mga plano para saktan siya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/21]] + diff --git a/2ki/21/24.md b/2ki/21/24.md new file mode 100644 index 0000000..438e084 --- /dev/null +++ b/2ki/21/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nagkaisa laban + +"gumawa ng mga plano para saktan + +# hindi ba nakasulat...Juda + +Maaaring Isalin na: "makatitiyak ka na nakasulat ang mga ito...Juda." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sa hardin ni Uza + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2ki/21/16]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/21]] + diff --git a/2ki/22/01.md b/2ki/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..fb146fe --- /dev/null +++ b/2ki/22/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kung ano ang tama sa mata ni Yahweh + +"Kung ano ang sinabi ni Yahweh na mabuti" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Lumakad siya sa lahat ng pamamaraan ni David ang kanyang ninuno + +Namuhay siya sa paraan kung paano namuhay ang kanyang ninuno na si David" o "Sinundan niya ang halimbawa ni David ang kanyang ninuno" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hindi siya lumiko sa kanan man o sa kaliwa + +Maaaring Isalin na: "wala siyang ginawa ng anumang makagagalit kay Yahweh" o "lubos niyang sinunod ang lahat ng batas ni Yahweh." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/22]] + diff --git a/2ki/22/03.md b/2ki/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..84391dd --- /dev/null +++ b/2ki/22/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nangyari ito + +Kung ang wika mo ay may isang paraan para markahan ang simula ng isang bagong bahagi ng kwento, pag-isipan mong gamitin ito dito. + +# Safan...Azalias...Mesulam + +Ang mga ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hilkias + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/2ki/18/16]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/22]] + diff --git a/2ki/22/06.md b/2ki/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..413038b --- /dev/null +++ b/2ki/22/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/22]] + +# mga karpintero + +mga manggagawa na nagtatayo gamit ang kahoy + +# mga mason + +mga manggagawa na nagtatayo gamit ang bato + +# hindi kinailangan ang pagbibigay-sulit para sa pera na ibinigay sa kanila + +"hindi kinailangang mag-ulat ang mga manggagawa kung paano nila ginamit ang pera na ibinigay sa kanila ng mga bantay ng templo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dahil tapat nila itong hinawakan + +Maaaring Isalin na: "dahil matapat nilang ginamit ang pera" + diff --git a/2ki/22/08.md b/2ki/22/08.md new file mode 100644 index 0000000..49afc47 --- /dev/null +++ b/2ki/22/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hilkias + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/2ki/18/16]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/22]] + diff --git a/2ki/22/11.md b/2ki/22/11.md new file mode 100644 index 0000000..3680fab --- /dev/null +++ b/2ki/22/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nangyari ito na noong + +Kung ang wika mo ay may isang paraan para markahan ang simula ng isang bagong bahagi ng kwento, pag-isipang gamiting ito dito. + +# Ahikam...Akbor...Mikaias...Asaias + +mga pangalan ng mga lalaki (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sumangguni kay Yahweh + +"tanungin si Yahweh kung ano ang dapat nating gawin tungkol dito" + +# na natagpuan + +"na natagpuan ni Hilkias" + +# Dahil labis ang galit ni Yahweh na nag-alab laban sa atin + +"Dahil labis ang galit ni Yahweh na nag-aapoy laban sa atin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/22]] + diff --git a/2ki/22/14.md b/2ki/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..efb5132 --- /dev/null +++ b/2ki/22/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hulda + +pangalan ng isang babae (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sallum...Tikva...Harhas + +mga pangalan ng mga lalaki (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lalaking nagsugo sa iyo sa akin + +Haring Josias, (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/22]] + diff --git a/2ki/22/17.md b/2ki/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..5dbd3d9 --- /dev/null +++ b/2ki/22/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/22]] + +# ang aking galit ay nag-alab laban sa lugar na ito, at hindi ito mapapawi + +Maaaring Isalin na: "Ang aking galit laban sa lugar na ito ay tulad ng isang apoy na hindi maapula" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sila ay magiging isang kapanglawan + +"na ito ay magiging isang walang laman na ilang" + diff --git a/2ki/22/20.md b/2ki/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..534f275 --- /dev/null +++ b/2ki/22/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/22]] + +# Masdan mo, isasama ka sa iyong mga ninuno + +Maaaring Isalin na: "Makinig ka, mamamatay ka" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ni makikita ng iyong mga mata ang anuman sa mga sakuna + +Maaaring Isalin na: "at hindi mo mararanasan ang anuman sa mga sakuna." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ki/23/01.md b/2ki/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..c8724cd --- /dev/null +++ b/2ki/23/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# lahat ng mga lalaki ng Juda at lahat ng mga naninirahan sa Jerusalem + +Maaaring Isalin na: "maraming ibang mga tao" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# mula sa hamak hanggang sa dakila + +"mula sa pinaka-aba hanggang sa pinakamahalaga" + +# Pagkatapos binasa niya sa kanilang pandinig + +Maaaring Isalin na: "Pagkatapos malakas na binasa ng hari para marinig nila" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/23]] + diff --git a/2ki/23/03.md b/2ki/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..625694e --- /dev/null +++ b/2ki/23/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mga utos, mga batas ng tipan, at mga tuntunin, + +Lahat ng mga salitang ito ay may katulad na mga kahulugan. Kapag pinagsama-sama ang mga ito, binibigyan diin nila ang lahat na inutos ni Yahweh sa batas. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# nang kaniyang buong puso at buong kaluluwa + +Maaaring Isalin na: "nang kaniyang buong pagkatao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/23]] + diff --git a/2ki/23/04.md b/2ki/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..333abaa --- /dev/null +++ b/2ki/23/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mga bantay ng tarangkahan + +mga lalaking nagbabantay sa mga tarangkahan patungong templo + +# Libis ng Kidron...Bethel + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/23]] + diff --git a/2ki/23/06.md b/2ki/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..412db25 --- /dev/null +++ b/2ki/23/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/23]] + +# humabi...ng mga kasuotan + +"gumawa ng mga damit" + diff --git a/2ki/23/08.md b/2ki/23/08.md new file mode 100644 index 0000000..d79bd0b --- /dev/null +++ b/2ki/23/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Geba...Beerseba + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# gobernador ng lungsod na nagngangalang Josue + +"namamahala sa lungsod na nagngangalang Josue" o pinuno ng lungsod na nagngangalang Josue." Ito ay ibang Josue mula sa Josue sa Lumang Tipan sa Aklat ni Josue. + +# kapwa nila pari + +"kasamahang mga pari" o Maaaring Isalin na: "ang mga pari na naglingkod din sa templo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/23]] + diff --git a/2ki/23/10.md b/2ki/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..74c404f --- /dev/null +++ b/2ki/23/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tofet...Ben Hinom + +mga pangalan ng lugar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# makapaghandog ng kaniyang anak na lalaki o kaniyang anak na babae bilang isang sinunog na handog sa apoy para kay Molec + +"maglagay ng kaniyang anak na lalaki o kaniyang anak na babae sa apoy at sunugin sila bilang isang handog kay Molec" + +# Inalis niya + +"Pinaalis ni Haring Josias sa kaniyang mga opisyal" + +# mga kabayo + +Mga maaaring kahulugan ay 1) tunay na mga kabayo o 2) rebulto ng mga kabayo. + +# Natan Melec + +pangalan ng isang lalaki (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/23]] + diff --git a/2ki/23/12.md b/2ki/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..9d73015 --- /dev/null +++ b/2ki/23/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lambak ng Kidron...Bundok ng Kasamaan + +mga pangalan ng lugar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pinuno ang kanilang mga lugar ng mga buto ng tao + +Maaaring Isalin na: "tinakpan ang lupa ng mga buto ng tao para hindi na ito magamit ng mga tao bilang isang dambana" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/23]] + diff --git a/2ki/23/15.md b/2ki/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..411bd36 --- /dev/null +++ b/2ki/23/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa simula pa ay nagsabi ng mga bagay na ito + +Maaaring Isalin na: "Nasabi na mangyayari ang mga bagay na ito" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/23]] + diff --git a/2ki/23/17.md b/2ki/23/17.md new file mode 100644 index 0000000..a76b56a --- /dev/null +++ b/2ki/23/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bantayog + +isang pananda o rebulto na nagbibigay parangal sa isang tao. Ang isang libingan ay isang uri ng bantayog. + +# Kaya hindi nila ginalaw ang kaniyang kalansay, kasama ng mga buto ng + +"Kaya hindi nila ginalaw ang kaniyang kalansay o ang mga kalansay ng" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/23]] + diff --git a/2ki/23/19.md b/2ki/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..3c4bb06 --- /dev/null +++ b/2ki/23/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ipinagiba ni Josias ang mga iyon + +"inatasan ang kaniyang mga manggagawa na gibain" o "inatasan ang kaniyang mga manggagawa na wasakin ang mga iyon" + +# kung ano ang nagawa + +"kung ano ang nagawa niya" + +# sinunog ang mga buto ng mga tao sa mga iyon + +"at sinunog ang mga buto ng tao sa mga iyon para wala muling makakagamit sa mga iyon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/23]] + diff --git a/2ki/23/21.md b/2ki/23/21.md new file mode 100644 index 0000000..89fba0d --- /dev/null +++ b/2ki/23/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ipagdiwang ang Paskwa + +"Kailangang ipagdiwang ninyo ang Paskwa" + +# namuno sa Israel + +"namuno sa lahat ng mga kaapu-apuhan ng Israel" + +# mga araw ng mga hari ng Israel o Juda + +"ang panahon kung kailan ang Israel at Juda ay mayroong kanya-kanyang mga hari" + +# Ang ganoong pagdiriwang ng Paskwa ay hindi kailanman idinaos mula pa sa mga araw ng + +"Ang mga kaapu-apuhan ng Israel ay hindi nagkaroon ng ganitong uri ng kapistahan ng Paskwa buhat pa ng panahon ng" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/23]] + diff --git a/2ki/23/24.md b/2ki/23/24.md new file mode 100644 index 0000000..5eda351 --- /dev/null +++ b/2ki/23/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pinaalis...mga espiritu + +"pinilit ang mga...espiritu na umalis" + +# ang mga nakipag-usap sa mga patay o sa mga espiritu + +Tingnan kung paano mo isinalin "ang mga nakipag-usap sa mga patay at..ang mga nakipag-usap sa mga espiritu" sa [[rc://tl/bible/notes/2ki/21/04]] + +# mga anti-anting + +mga bagay na maling pinaniniwalaan ng mga tao na may natatanging kapangyarihan + +# na nagtalaga ng sarili kay Yahweh + +"na lubos na ibinigay ang kaniyang sarili kay Yahweh" + +# Ni walang sinumang haring sumunod na tulad ni Josias + +"At buhat noon walang kailanman naging haring tulad ni Josias" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/23]] + diff --git a/2ki/23/26.md b/2ki/23/26.md new file mode 100644 index 0000000..70a8d11 --- /dev/null +++ b/2ki/23/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# hindi bumaling si Yahweh mula sa bangis ng kaniyang matingding galit, na nag-alab laban sa + +"Hindi humupa ang labis na galit ni Yahweh" + +# inudyok siya + +"nagdulot sa kaniyang magalit" + +# mula sa kung saan ako naroroon + +"mula sa kung saan ako naroroon" o "mula sa pagiging malapit sa akin" + +# Malalagay doon ang aking pangalan + +"Doon ako dapat sambahin ng mga tao + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/23]] + diff --git a/2ki/23/28.md b/2ki/23/28.md new file mode 100644 index 0000000..7a88263 --- /dev/null +++ b/2ki/23/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hindi ba't nasusulat ang mga iyon...Juda? + +Maaaring Isalin na: "matitiyak mong ang mga iyon ay nasusulat...Juda." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sa panahon na siya ang hari ng Ehipto...Faraon Neco. + +Sa panahon na siya ay hari ng Ehipto, si Faraon Neco + +# Neco..Megido + +Neco ang pangalan ng isang lalaki. Ang Megido ay ang pangalan ng isang lungsod. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/23]] + diff --git a/2ki/23/31.md b/2ki/23/31.md new file mode 100644 index 0000000..119b5b3 --- /dev/null +++ b/2ki/23/31.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# dalawampu't tatlong taong gulang + +Tatlong taong gulang**- "23 taong gulang" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Hamutal + +Ito ay pangalan ng isang babae. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Libna...Ribla...Hamat + +Ang mga ito ay mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# masama sa paningin ni Yahweh + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/2ki/03/01]] + +# Ikinadena siya + +"ibinilanggo siya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# minultahan ang Juda + +"pinilit ang mga mamamayan ng Juda na magbigay sa kanya" (UDB) + +# talento + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/23]] + diff --git a/2ki/23/34.md b/2ki/23/34.md new file mode 100644 index 0000000..d89eb9a --- /dev/null +++ b/2ki/23/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Binuwisan niya ang lupain + +"Nangolekta siya ng mga buwis mula sa mga tao na nagmamay-ari ng lupa" + +# mga mamamayan ng lupain + +"mga mamamayan ng lupain ng Juda" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/23]] + diff --git a/2ki/23/36.md b/2ki/23/36.md new file mode 100644 index 0000000..21f1be7 --- /dev/null +++ b/2ki/23/36.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Zebida + +pangalan ng babae (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pedaias + +pangalan ng lalaki (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ruma + +pangalan ng lugar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# masama sa paningin ni Yahweh + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/2ki/03/01]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/23]] + diff --git a/2ki/24/01.md b/2ki/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..31313fe --- /dev/null +++ b/2ki/24/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sa panahon ng paghahari ni Jehoiakim + +Maaaring Isalin na: "Sa panahon na pinamahalaan ni Jehoiakim ang Juda" + +# nilusob ang Juda + +Maaaring Isalin na:"nilusob at tinalo ang Juda" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ito ay naaayon sa salita ni Yahweh + +Maaaring Isalin na: "Ito ay ayon sa salita ni Yahweh" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/24]] + diff --git a/2ki/24/03.md b/2ki/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..ad8909f --- /dev/null +++ b/2ki/24/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# alisin sila mula sa kaniyang paningin + +Maaaring Isalin na: "itaboy sila" o "wasakin sila" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mga inosenteng dugo na kaniyang pinadanak + +"mga inosenteng tao na pinatay" + +# pinuno niya ang Jerusalem ng inosenteng dugo + +Maaaring Isalin na: "ang maraming inosenteng tao na pinatay sa Jerusalem" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/24]] + diff --git a/2ki/24/05.md b/2ki/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..4c612b7 --- /dev/null +++ b/2ki/24/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hindi ba nasusulat ang mga iyon...Juda? + +Maaaring Isalin na: "tunay na ang mga iyon ay nasusulat...Juda." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Humimlay kasama ng kanyang mga ninuno + +Maaaring Isalin na: "namatay at inilibing kasama ng kaniyang mga ninuno" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/24]] + diff --git a/2ki/24/07.md b/2ki/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..32ba4ef --- /dev/null +++ b/2ki/24/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hindi na muling sumalakay ang hari ng Ehipto sa labas ng kaniyang lupain + +Maaaring Isalin na" Hindi na muling lumabas ng kaniyang lupain ang hari ng Ehipto para sumalakay." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/24]] + diff --git a/2ki/24/08.md b/2ki/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..fd6ca55 --- /dev/null +++ b/2ki/24/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nehusta...Elnatan + +Nehusta ay ang pangalan ng isang babae. Elnatan ay ang pangalan ng isang lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ginawa niya kung ano ang masama sa paningin ni Yahweh + +"Ginawa ni Jehoiakin kung ano ang sinabi ni Yahweh na masama" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ginawa niya lahat ng ginawa ng kaniyang ama + +"tulad ng nagawa ng kaniyang ama" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/24]] + diff --git a/2ki/24/10.md b/2ki/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..296eccf --- /dev/null +++ b/2ki/24/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# si Jehoiakin ang hari ng Juda ay lumabas patungo sa hari ng Babilonia, siya, ang kaniyang ina, mga lingkod, prinsipe, at opisyal + +"Sina Jehoiakin, ang kaniyang ina, mga lingkod, prinsipe, at opisyal ay lahat lumabas patungo sa kung saan ang hari ng Babilonia, para sumuko sa kaniya" + +# Binihag siya ng hari ng Babilonia sa ika-walong taon ng kaniyang paghahari + +"Ang hari ng Babilonia ay walong taon nang hari nang binihag niya si Jehoiakin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/24]] + diff --git a/2ki/24/13.md b/2ki/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..a821569 --- /dev/null +++ b/2ki/24/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Dinala niyang bihag ang lahat ng Jerusalem + +"Tinangay ni Nebucadnezar lahat ng mga mahahalagang tao mula sa Jerusalem (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# mga mahuhusay na manggagawa at mga panday + +"ang mga lalaking nalalalaman kung paano gumawa at magkumpuni ng mga bagay na gawa sa metal" + +# Walang natira maliban sa mga pinakamahihirap ng mga tao sa lupain + +Maaaring Isalin na: "Ang mga pinakamahihirap na tao sa lupain lamang ang nanatiling nakatira roon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/24]] + diff --git a/2ki/24/15.md b/2ki/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..9d3c414 --- /dev/null +++ b/2ki/24/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pitong libo...isang libong + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Matanias...Zedekias + +Ang mga ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/24]] + diff --git a/2ki/24/18.md b/2ki/24/18.md new file mode 100644 index 0000000..4401f31 --- /dev/null +++ b/2ki/24/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# dalawampu't isang..labing isang + +isa...labing isa** - (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Hamutal + +Ito ay pangalan ng isang babae. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] + +# Jeremias + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Libna + +Ito ay ang pangalan ng isang lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# masama sa paningin ni Yahweh + +"masama kay Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/24]] + diff --git a/2ki/25/01.md b/2ki/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..9bec72a --- /dev/null +++ b/2ki/25/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa ika-siyam na taon + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# sa ika-sampung buwan, at sa ika-sampung araw ng buwan + +Ito ang ika-sampung buwan ng kalendaryong Hebreo. Ang ika-sampung araw ay malapit sa pagtatapos ng Disyembre sa mga kalendaryong kanluranin. Ito ay sa panahon ng taglamig kung kailan maaaring mayroong ulan o niyebe. (Tingnan: [Hebrew Months]] and [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# dumating kasama ng lahat ng kaniyang hukbo laban sa Jerusalem + +Maaaring Isalin na: "dumating kasama ang kaniyang buong hukbo para labanan ang mga mamamayan ng Jerusalem" o "dumating kasama ng kaniyang buong hukbo para lupigin ang Jerusalem." + +# Sa ika-siyam na araw ng ika-apat na buwan + +Ito ang ika-apat na buwan ng kalendaryong Hebreo. Ang ika-siyam na araw ay malapit sa pagwawakas ng Hunyo sa kalendaryong kanluranin. Ito ay sa panahon ng tagtuyot kung kailan may napakaunti o walang ulan. (Tingnan: [[Hebrew Months]] and [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# mga mamamayan ng bayan + +Ang mga ito ay mga naninirahan sa Jerusalem, kabilang ang mga takas mula sa mga nakapalibot na bayan na tumakas sa Jerusalem nang nagsimula ang digmaan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/25]] + diff --git a/2ki/25/04.md b/2ki/25/04.md new file mode 100644 index 0000000..19b4a31 --- /dev/null +++ b/2ki/25/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pagkatapos pinasok ang lungsod + +Maaaring Isalin na: "Pagkatapos pumasok sa lungsod ang hukbo ng Babilonia, " (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lahat ng mga lumalaban na kalalakihan + +Maaaring Isalin na: "lahat ng mga mandirigma" + +# sa pamamagitan ng tarangkahan + +Maaaring Isalin na: "sa pamamagitan ng paggamit ng tarangkahan" + +# ang mga Caldean + +Ginagamit ng ibang mga pagsasalin ang "mga Caldean" at ang iba ay ginagamit ang "mga taga-Babilonia". Kapwa katawagan ay nangangahulugan ng parehong grupo. + +# Pumunta ang hari patungo sa + +Maaaring Isalin na: "Tumakas din si Haring Zedekias at pumunta siya patungong" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Lahat ng kaniyang hukbo ay nagkaniya-kaniyang takas palayo sa kaniya + +Maaaring Isalin na: "Ang kaniyang buong hukbo ay tumakbo mula sa kaniya." o "Tinaboy ng mga Caldean ang kaniyang buong hukbo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2ki/25/06.md b/2ki/25/06.md new file mode 100644 index 0000000..2ab57f6 --- /dev/null +++ b/2ki/25/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ribla + +Ito ang pangalan ng isang lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# hinatulan siya nila + +Maaaring Isalin na: "Ipinahayag ang hatol para sa kaniya" o "ipinahayag ang kaniyang sentensiya." + +# pinatay nila sila sa harap ng kaniyang paningin + +Maaaring Isalin na: "pinatay nila sila sa harap niya" o "pinatay nila sila habang sapilitang pinanood ni Haring Zedekias." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Pagkatapos dinukot nila ang kaniyang mga mata + +Ang salitang "niya" ay tumutukoy kay Haring Nebucadnezar, pero malamang na hindi niya mismo ginawa ito. Maaaring Isalin na: "Pagkatapos dinukot ng mga sundalong taga-Babilonia ang mga mata ni Zedekias." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/25]] + diff --git a/2ki/25/08.md b/2ki/25/08.md new file mode 100644 index 0000000..359b22b --- /dev/null +++ b/2ki/25/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa ika-limang buwan, sa ika-pitong araw ng buwan + +Ito ang ika-limang buwan ng kalendaryong Hebreo. Ang ika-pitong araw ay malapit sa katapusan ng Hulyo sa kalendaryong kanluranin. (Tingnan: [[Hebrew Months]] and [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ika-labing siyam na taon + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Nebuzaradan + +Ito ang pangalan ng isang lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# na nasa ilalim + +Maaaring Isalin na: "na sumusunod sa mga kautusan ni" + +# Tungkol sa lahat ng mga pader + +Maaaring Isalin na: "Tungkol sa buong pader" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/25]] + diff --git a/2ki/25/11.md b/2ki/25/11.md new file mode 100644 index 0000000..5400afc --- /dev/null +++ b/2ki/25/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sumuko + +"sumuko" (UDB) Maaaring Isalin na: "isinuko ang mga sarili" + +# nalalabing mga tao + +"Ang mga nanatili sa lungsod pero walang tahanan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/25]] + diff --git a/2ki/25/13.md b/2ki/25/13.md new file mode 100644 index 0000000..057546e --- /dev/null +++ b/2ki/25/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ang mga patungan + +"ang mga patungan gawa sa tanso na maaaring ilipat-lipat" + +# pinagpira-piraso ang mga iyon + +Maaaring Isalin na: "pinutol sila nang pira-piraso" o "tinaga sa mga maliliit na piraso" + +# mga pala + +Ito ay isang kasangkapan na ginamit para linisin ang altar, na karaniwang ginamit para ilipat ang mga tambak na lupa, buhangin o mga abo. + +# na ginamit ng mga pari para maglingkod sa templo + +Maaaring Isalin na: "na ginamit ng mga pari sa paglilingkod sa templo" + +# Ang mga palayok para alisin ang mga abo + +Maaaring Isalin na: "Ang mga palayok na ginamit para tanggalin ang mga abo mula sa altar" (Tingnan: (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/25]] + diff --git a/2ki/25/16.md b/2ki/25/16.md new file mode 100644 index 0000000..fbad3a0 --- /dev/null +++ b/2ki/25/16.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ang dagat + +Maaaring Isalin na: "ang malaking hugasang tanso," Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/2ki/25/13]]. + +# siko + +Isang batayang sukat ng distansya. (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# isang tansong kapitel + +Maaaring Isalin na: "isang artistikong, disenyong tanso" o "isang pirasong tanso na may mga disenyo" + +# sala-salang palamuti + +Ito ay isang disenyo na gawa sa mga salansang ng mga mahahaba at makikitid na piraso na mukhang isang lambat. + +# lahat gawa sa tanso + +Maaaring Isalin na: "ganap na gawa sa tanso" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/25]] + diff --git a/2ki/25/18.md b/2ki/25/18.md new file mode 100644 index 0000000..9b9fdd7 --- /dev/null +++ b/2ki/25/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ang pinuno ng tanod + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/2ki/25/08]]. + +# binihag + +Maaaring Isalin na: "dinakip" + +# Seraya + +Ito ang pangalan ng isang lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang ikalawang pari + +Maaaring Isalin na: "kaniyang kahalili," o "ang ikalawang pinakamahalagang pari," o "ang pangalawang punong pari," + +# bantay ng tarangkahan + +Tingnan kung paano mo isinalin ang salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/2ki/07/09]]. + +# isang opisyal na tagapamahala ng mga sundalo + +Maaring mabasa sa ibang mga pagsasalin ang "isang eunuko na tagapamahala ng mga sundalo." Ang isang eunuko ay isang lalaki na inalisan ng mga pribadong bahagi. + +# namamahala sa pangangalap ng mga lalaking papasok sa hukbo + +Maaaring Isalin na: siyang namamahala sa paghahanap ng mga lalaki para maging mga sundalo," o "siya na tagangalap ng hukbo," + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/25]] + diff --git a/2ki/25/20.md b/2ki/25/20.md new file mode 100644 index 0000000..5464597 --- /dev/null +++ b/2ki/25/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nebuzaradan + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/2ki/25/08]]. + +# Ribla + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/2ki/25/06]]. + +# Ipinapatay sila + +Maaaring Isalin na: "ipinapatay sila" o "pinatay sila" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sa ganitong paraan, lumabas at ipinatapon ang Juda mula sa lupain nito + +Maaaring Isalin na: "Kaya itinapon ang Juda mula sa lupain nito" + +# lumabas at ipinatapon ang Juda mula sa lupain nito + +Maaaring Isalin na: "lumabas mula sa kanilang lupain ang mga mamamayan ng Juda" o "lahat ng mga mahahalagang mamamayan ng Juda ay lumabas mula sa kanilang lupain" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/25]] + diff --git a/2ki/25/22.md b/2ki/25/22.md new file mode 100644 index 0000000..8f626ee --- /dev/null +++ b/2ki/25/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nebucadnezar...Gedalias...Ahikam...Safan... Ismael...Netanias...Johanan...Karea...Seraias...Tanhumet ...Jaazanias + +Ang mga ito ay ang mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Netofatita + +Nangangahulugan ito na si Tanhumet ay mula sa pamilya o angkan ni Netofat. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Maacateo + +Nangangahulugan ito na ang ama ni Jaazanias ay mula sa isang lugar na tinatawag na Maaca. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/25]] + diff --git a/2ki/25/25.md b/2ki/25/25.md new file mode 100644 index 0000000..35594ee --- /dev/null +++ b/2ki/25/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang ika-pitong buwan + +Ito ang ika-pitong buwan sa kalendaryong Hebreo. Ito ay sa huling bahagi ng Septiyembre at unang bahagi ng Oktubre sa kalendaryong kanluranin. + +# Elisama + +Ito ang pangalan ng isang lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lahat ng mga tao + +Maaaring Isalin na: "maraming tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# mula sa pinakaaba hanggang sa pinakadakila + +Maaaring Isalin na: "mula sa pinakaaba hanggang sa pinakamahalaga" o "bawa't isa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/25]] + diff --git a/2ki/25/27.md b/2ki/25/27.md new file mode 100644 index 0000000..57e051e --- /dev/null +++ b/2ki/25/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nang ika-tatlumpu't pitong taon + +ika-pitong taon** - (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# sa ika-labing dalawang buwan, sa ika-dalawampu't pitong araw ng buwan + +ika-pitong araw ng buwan** Ito ay ang ika-labing dalawang buwan ng kalendaryong Hebreo. Ang ika-dalawampu't pitong araw ay malapit sa simula ng Abril sa mga kalendaryong kanluranin. (Tingnan:[[Hebrew Months]] and [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Evil Merodac + +Ito ang pangalan ng isang lalaki, hindi isang paglalarawan sa kaniya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/25]] + diff --git a/2pe/01/01.md b/2pe/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..34e3d19 --- /dev/null +++ b/2pe/01/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Simon Pedro + +"Mula kay Simon Pedro." Ang inyong wika ay maaaring mayroong natatanging paraan ng pagpapakilala ng sumulat ng isang liham. AT: "Ako, si Simon Pedro, ang sumulat ng liham na ito." + +# alipin at apostol ni Jesu-Cristo + +Nagsasalita si Pedro patungkol sa kaniyang pag-uugali bilang linkod ni Jesu Cristo. Maging siya ay binigyan + +# sa mga + +Mukhang kinakausap ni Pedro ang lahat ng mananampalataya na maaaring makabasa ng liham na ito. AT: "para sa inyong mga mananampalataya." + +# natanggap namin + +"kaming mga apostol ay nakatanggap" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Ang biyaya nawa'y sumainyo + +Ang salitang "sumainyo" ay tumutukoy sa lahat ng mananampalataya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ating Panginoong Jesus + +Si Jesus na Panginoon ng mga mananampalataya at mga apostol. + +# Ang biyaya ay sumainyo; nawa ang kapayapaan ay lumago sa pamamagitan ng kaalaman ng Diyos at ng ating Panginoong Jesus. + +AT: "Nawa ang kagandahang-loob at ang inyong kapayapaan ay madagdagan sapagkat tunay ninyong kilala ang Diyos at si Jesus na ating Panginoon." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/01]] + diff --git a/2pe/01/03.md b/2pe/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..87b628d --- /dev/null +++ b/2pe/01/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# na siyang tumawag sa atin + +Ang Diyos ang unang umabot sa atin. Ang "atin" ay tumutukoy kay Pedro at sa kaniyang mga tagapakinig. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# sa pamamagitan ng kanyang sariling kaluwalhatian at kabutihan + +"sa pamamagitan ng kanyang karangalan at kahusayang moral" + +# Sa pamamagitan nito, binigyan niya tayo ng natatangi at dakilang mga pangako + +AT: "Ang mga mahahalaga at dakilang pangako ng Diyos ay dumating sa pamamagitan ng kanyang karangalan at kahusayan." + +# banal na kalikasan + +"ganap na kalikasan ng Diyos" + +# sa inyong pagtakas mula sa katiwalian na nasa mundo sa masasamang pagnanasa nito. + +AT: "habang kayo ay lumalayo sa mga masasamang pagnanasa ng mundo." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/01]] + diff --git a/2pe/01/05.md b/2pe/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..222e046 --- /dev/null +++ b/2pe/01/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/01]] + +# Dahil dito + +AT: "Dahil sa ginawa ng Diyos." + +# kabutihan + +"kahusayang moral" + +# sa pamamagitan ng inyong kabutihan, ay kaalaman. + +Sa pamamagitan ng pagsasagawa ng kahusayang moral ay dagdagan ninyo ang inyong pang-unawa. + +# brotherly affection + +"maging mabait sa bawat isa" + diff --git a/2pe/01/08.md b/2pe/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..0f2c802 --- /dev/null +++ b/2pe/01/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/01]] + +# ang mga bagay na ito + +Iyon ay, pananampalataya, kabutihan, kaalaman, pagpipigil sa sarili, pagtitiis, pagkamaka-diyos, pagmamahal bilang magkakapatid, at pag-ibig. + +# hindi kayo magiging baog o hindi namumunga + +"Kayo ay makagagawa at magiging mabunga" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# sinuman na nagkukulang sa mga bagay na ito + +sinumang tao na wala ng mga bagay na ito + +# malapit lang ang kaniyang nakikita; siya ay bulag + +Ang pariralang ito ay inihahalintulad ang isang taong iniisip lamang ang tungkol sa mga bagay sa lupa na nasa harapan niya na gaya ng isang taong walang paningin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2pe/01/10.md b/2pe/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..68bcac0 --- /dev/null +++ b/2pe/01/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/01]] + +# Kaya + +Sinisimulan ng salitang "kaya" ang tugon ng mananampalataya sa kung ano ang naunang nabanggit. + +# gawin ninyo ang lahat ng inyong makakaya upang gawing tiyak ang inyong pagkatawag at pagkakapili para sa inyong mga sarili. + +Ang salitang "pagkatawag" ay tumutukoy sa paanyaya ng kaligtasan ng Diyos sa lahat ng tao. Ang salitang "pagkakapili" ay tumutukoy sa mga natatanging tao na pinili ng Diyos. Ang dalawang salitang ito ay pareho ng kahulugan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# hindi kayo matitisod + +Hindi kayo mabibigo sa moral o sa espirituwal. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2pe/01/12.md b/2pe/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..e27e589 --- /dev/null +++ b/2pe/01/12.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Kaya + +Ang manunulat ay gagawa ng isang pahayag batay sa nauna niyang sinulat. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# lagi akong magiging handa na ipaalala sa inyo ang mga bagay na ito + +Pinapahayag ni Pedro na patuloy siyang magpapaalala sa mga mananampalataya kung paano sumunod kay Cristo. + +# ang mga bagay na ito + +kung paano lalago kay Cristo ang mga mananampalataya. + +# na gisingin kayo + +Ito ay isang pagpapahayag para sa "pagtawag ng inyong pansin." (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ako ay nasa toldang ito. + +Ito ay pagpapahayag ng "habang ako ay nabubuhay." (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tanggalin ang aking tolda + +Ito ay pagpapahayag ng "Ako ay mamamatay." +(Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Gagawin ko ang lahat ng aking makakaya upang lagi ninyong alalahanin ang mga bagay na ito + +"Gagawin ko ang lahat ng aking makakaya na ituro sa inyo ang mga bagay na ito upang lagi ninyong maalala ang mga ito" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pagkatapos ng aking palisan + +Ito ay pagpapahayag para sa "pagkatapos ng aking kamatayan." (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/01]] + diff --git a/2pe/01/16.md b/2pe/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..05a394f --- /dev/null +++ b/2pe/01/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sapagkat hindi kami sumunod sa mga tusong likha na mga kathang-isip + +Sapagkat kaming mga apostol ay hindi sumunod sa tusong kwento na gawa-gawa lamang. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ating + +lahat ng mananampalataya kasama tayong mga apostol (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Narinig namin ang tinig na ito na nagmula sa langit + +Tinutukoy ni Pedro ang kanyang sarili at ang iba pang alagad, sina Santiago at Juan, na nakarinig ng tinig ng Diyos. (Tingnan: ( [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# habang kami ay kasama niya sa banal na bundok. + +Tinutukoy dito ni Pedro ang oras na nagliwanag si Jesus sa harapan nina Pedro, Santiago at Juan. (Tingnan Mateo [[rc://tl/bible/notes/mat/17/01]]). + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/01]] + diff --git a/2pe/01/19.md b/2pe/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..2b01ca4 --- /dev/null +++ b/2pe/01/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ginawa naming mas tiyak ang mga salitang pangpropesiya na ito + +Tinutukoy ni Pedro ang mga apostol. Nasa mga apostol ang mensahe mula sa mga propeta na alam nila ay ang katotohanan mula sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# na siyang mabuting pag-ukulan ninyo ng pansin + +Binibigyang-tagubilin ni Pedro ang mga mananampalataya na bigyan ng pansin nang maigi ang mensaheng pangpropesiya. + +# to ay tulad ng isang lampara na nagliliwanag sa madilim na lugar hanggang dumating ang umaga + +Ang salitang pangpropesiya ay inihalintulad sa isang lampara na nagbibigay liwanag sa dilim hanggang ang liwanag ay dumating kinaumagahan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# kundi sa pamamagitan ng mga taong nasa ilalim ng Banal na Espiritu na siyang nagsalita mula sa Diyos. + +Ang tala sa umaga ay si Cristo na pumapasok upang manahan sa puso ng mga mananampalataya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kundi ng mga tao na nagdadala sa pamamagitan ng Banal na Espiritu na nagsasalita mula sa Diyos + +Pinangunahan ng Banal na Espiritu ang mga taong ito para masabi nila ang nais ng Diyos na sabihin nila. (Tingnan: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/01]] + diff --git a/2pe/02/01.md b/2pe/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..d8ef24c --- /dev/null +++ b/2pe/02/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# May mga bulaang propeta na nagpunta sa mga Israelita at may mga bulaang guro na pupunta sa inyo + +Gaya ng ang mga bulaang propeta ay dumating nang nililinlang ang Israel sa pamamagitan ng kanilang mga salita, gayundin ang mga bulaang tagapagturo ay darating at magtuturo ng mga kasinungalingan tungkol kay Cristo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# katuruan na taliwas sa katotohanan + +mga opinyon na salungat sa katuruan ni Cristo at ng mga apostol + +# Panginoon na tumubos sa kanila. + +Si Jesus ang Panginoon na siyang nagbayad para sa mga kasalanan ng lahat ng tao sa pamamagitan ng Kaniyang kamatayan, pagkalibing, at muling pagkabuhay. + +# kanilang kahalayan + +Ang "kanilang" ay tumutukoy sa bulaang propeta at mga tagapagturo. AT: "kung paano sila umaasal sa lubhang malaswang kaugalian." + +# Laban sa kanila, ang kanilang paghahatol ay hindi magtatagal; + +AT: "Ang Diyos ay handa silang hatulan; siya ay kumikilos upang wasakin sila" o "Ang Diyos ay kumikilos na para sila ay hatulan at wasakin!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/02]] + diff --git a/2pe/02/04.md b/2pe/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..5b8abb1 --- /dev/null +++ b/2pe/02/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Sapagkat hindi kinaawaan ng Diyos ang mga anghel na nagkasala. + +Dito nagsisimula ang isang sunod-sunod na "kung" na mga pahayag. + +# itinapon...sa Tartarus + +"Tartarus" ay ang salitang Griyego para sa impyerno sa Griyegong relihiyon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# upang igapos sa mga tanikala sa kadilim-diliman hanggang sa paghuhukom. + +Itatago sila ng Diyos sa isang may ligtas na piitan habang naghihintay sa huling paghuhukom ng Diyos (Tingnan: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# At hindi rin niya kinaawaan ang sinaunang mundo...pero nagdala ng baha ang Diyos sa mundo ng mga hindi maka-diyos. + +Winasak ng Diyos ang sinaunang mundo at ang mga taong hindi maka-diyos sa pamamagitan ng baha. + +# sa halip, itinira niya si Noe + +Iniligtas ng Diyos mula sa baha ang matuwid na si Noe. + +# At pinulbos ng Diyos ang mga lungsod ng Sodoma at Gomora + +Ginamit ng Diyos ang apoy upang wasakin ang mga hindi maka-diyos sa mga lungsod ng Sodoma at Gamorra. + +# bilang halimbawa kung ano ang darating sa mga hindi maka-diyos. + +Katulad ng ang Sodoma at Gomorra ay nawasak sa pamamagitan ng apoy, wawasakin ng Diyos ang lahat ng mga taong hindi maka-diyos sa lawa ng apoy sa pagwawakas ng panahon . + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/02]] + diff --git a/2pe/02/07.md b/2pe/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..c0318c7 --- /dev/null +++ b/2pe/02/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# iniligtas niya si Lot na matuwid, + +Iniligtas ng Diyos si Lot na siyang namuhay ng matuwid. + +# ay pinahihirapan ang kanyang matuwid na kaluluwa dahil sa kanyang nakita at narinig niya. + +Si Lot ay laging nababagabag o nauusig ng mga imoral na pamumuhay ng mga mamamayan ng Sodoma at Gomorra. + +# mga maruming gawain ng mga taong lumalabag sa batas. + +"ang imoral at nakasisirang-puring asal ng mga tao na siyang sumuway sa batas ng Diyos" + +# Dahil ang matuwid na iyon + +Ito ay tumutukoy kay Lot bilang matuwid. + +# mga taong maka-diyos + +"mga taong sumusunod sa Diyos" + +# pinahihirapan ang kaniyang matuwid na kaluluwa + +Binabagabag ang kaniyang kalooban. + +# hawakan ang mga taong hindi maka-diyos para sa kaparuhasan sa araw ng paghuhukom. + +Ang mga taong hindi maka-diyos ay hindi makatatakas sa hatol ng Diyos. Kapag sila ay namatay sila ay ipipiit hanggang sa araw ng paghuhukom. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/02]] + diff --git a/2pe/02/10.md b/2pe/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..4a3205e --- /dev/null +++ b/2pe/02/10.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ito ay lalong totoo + +Ang salitang "ito" ay tumutukoy sa Diyos na nagpapanatili ng mga taong hindi maka-diyos sa piitan hanggang sa araw ng paghuhukom sa [[rc://tl/bible/notes/2pe/02/07]] + +# sa mga nagpapatuloy sa masasamang nasain ng laman at humahamak sa batas. + +Ang hindi maka-diyos na siyang patuloy na sinusunod ang likas na pagkamakasalanan at minamasama ang mga pinuno o sila na mga tagapamahala. + +# ng laman + +Ang salitang "laman" ay tumutukoy sa pisikal o likas na pagkamakasalanan ng mga tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sila ay mapangahas at sumusunod sa sariling kalooban + +ginusto** - Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga taong nagpapatuloy sa masasamang pagnanais ng kanilang likas na pagkamakasalanan at hindi nagbibigay ng respeto sa espiritwal na kapangyarihan ng mga anghel. + +# Hindi sila natatakot na lapastanganin ang mga maluluwalhati + +Ang mga hindi maka-diyos ay hindi takot na lapastanganin at magsabi ng masasamang mga bagay tungkol sa mga anghel. + +# Ang mga anghel ay may taglay na higit na lakas at kakayahan kaysa sa lahat ng tao + +Ang mga anghel ay higit ang pisikal na lakas at may higit na kapangyarihan at impluwensya kaysa sa mga tao. + +# ngunit hindi sila nagdadala ng mapang-alipustang paghahatol laban sa kanila sa Panginoon + +"ngunit ang mga anghel ay hindi nagdadala ng mga mapang-alipustang paghuhukom laban sa mga taong ito sa Panginoon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/02]] + diff --git a/2pe/02/12.md b/2pe/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..5761e90 --- /dev/null +++ b/2pe/02/12.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ang mga walang isip na mga hayop na ito + +Gaya ng mga hayop na hindi makakapangatwiran, ang mga taong ito ay hindi kayang pangatuwiranan. AT: "itong mga bulaang guro na tulad ng mga walang-isip na hayop" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hindi nila alam kung ano ang kanilang inaalipusta + +Nagsasalita sila ng kasamaan na hindi nila alam o naunawaan. + +# Sila ay mawawasak + +AT: Wawasakin ng Diyos ang mga taong ito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sila ay masasaktan sa gantimpala ng kanilang mga maling gawain + +AT: "Ang iniisip nilang mabuti para sa kanila sa katunayan ay masama para sa kanila." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Sila ay mga dumi at bahid + +Ang mga salitang "dumi" at "bahid" ay may parehong kahulugan. Ang kahihiyan at kasiraang-puri ng mga bulaang tagapagturo ay katulad ng dumi at bahid na hindi madaling natatanggal ng tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Nagsasaya sila sa kanilang mga mapanlinlang na kasiyahan habang sila ay nakikipagdiwang sa inyo + +Nagpapatuloy sila sa kanilang kasiyahan sa panlilinlang ng mga walang alam habang tinititigan ang kanilang mga mata at hindi nararamdaman ang kasalanan. + +# mga mata sila na puno ng mga mapangalunyang babae; hindi sila kailanman nakukuntento sa kasalanan + +AT: Pinagnanasaannsila ang bawat babae na kanilang makita, at hindi sila nagsasawa. + +# kanilang puso ay sinanay sa pag-iimbot + +Ang "puso" na kumakatawan sa buong pagkatao, ay sinanay sa pag-iisip at paggawa ng kasakiman. Mali ang kanilang pagnanasa ng mga kayamanan at mga ari-arian. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/02]] + diff --git a/2pe/02/15.md b/2pe/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..21ea7da --- /dev/null +++ b/2pe/02/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Iniwan nila...naligaw...sinunod + +"iniwan ng mga bulaang guro... naligaw ...sinunod". Tumangging sumunod sa Diyos ang mga bulaang guro sa pamamagitan ng pagtanggi sa tama. + +# nasiyahang tumanggap ng kabayaran para sa kawalang-katuwiran + +Tumanggap ng kabayaran para sa mga imoral at makasalanang gawa. + +# Ngunit siya ay sinaway para sa kaniyang sariling paglabag + +Mahigpit siyang itinama dahil sa kaniyang pagsuway. + +# tumapos sa kahibangan ng propeta + +Gumamit ang Diyos ng isang asno para tapusin ang kahangalan ng propeta. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/02]] + diff --git a/2pe/02/17.md b/2pe/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..64ae26c --- /dev/null +++ b/2pe/02/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ang mga taong ito ay katulad ng mga bukal na walang tubig + +Gaya ng bukal na tuyo at hindi nakapagbibigay ng tubig para sa buhay pisikal, ang kanilang turo ay hindi hahantong sa buhay espirituwal. AT: "Sila ay hindi totoong lugar ng pagpapasariwa, isang disyertong walang laman." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Katulad sila ng mga ulap na tinatangay ng bagyo + +Ang mga ulap ng bagyo ay may dala-dalang ulan. Ang ulan na ito ay maaaring makapagdala ng pampalusog na tubig o mapinsalang baha. Ang mga taong ito ay gaya ng mga ulap na iyon na may dalang pagkawasak. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Nagsasalita sila ng mga bagay na pawang walang kabuluhan at kayabangan + +Ang kanilang pananalita ay mayabang na walang kahulugan. + +# Inuudyokan nila ang mga tao sa pamamagitan ng pita ng laman. + +Nananawagan sila sa likas na pagkamakasalanan para udyukan ang mga tao tungo sa imoral at makasalanang mga gawain. + +# Inuudyukan nila ang mga taong sumusubok na tumakas mula sa maling pamumuhay + +Sinusubukan nilang sirain ang mga taong bago sa pananampalataya. + +# Nangangako sila ng kalayaan sa kanila ngunit sila mismo ay alipin ng katiwalian. + +Nangangako sila ng maling na kalayaan, isang kalayaan sa kasalanan para sa mga mananampalataya. Ngunit ito ay pagkaalipin sa kasalanan. + +# Sapagkat ang isang tao ay alipin ng anumang dumadaig sa kaniya. + +Ang isang tao ay magpapatuloy sa mga pagnanasa na kung saan siya may kakulangan ng pagpipigil sa sarili. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/02]] + diff --git a/2pe/02/20.md b/2pe/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..9adcea9 --- /dev/null +++ b/2pe/02/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sinumang makatakas sa karumihan ng mundo sa pamamagitan ng kaalaman ng Panginoon at Tagapagligtas na si Jesu-Cristo + +Sinumang tinanggap ang Panginoon at Tagapagligtas na si Jesu-Cristo at tumalikod mula sa marumi at hindi banal na pamumuhay. + +# sila ay naging mas malala pa kaysa noong una. + +Sila ay mas malala dahil mayroon na silang kaalaman tungkol sa banal na pamumuhay at pinili na bumalik sa pamumuhay sa kasalanan. + +# nalaman ang daan ng katuwiran + +Namumuhay na kinalulugdan ng Diyos. + +# banal na kautusang ibinigay sa kanila + +Ang mga patakaran at utos ng Diyos ay ibinigay sa kanila sa gayon malalaman nila kung paano mamuhay para sa Diyos. + +# Ang kawikaang ito...Ang aso ay bumabalik sa isinuka nito. Ang pinaliguang baboy ay bumabalik sa putikan. + +Isang matalinong kasabihan na naghahambing sa kanilang mga nakaaalam ng katotohanan pero bumalik sa masamang pamumuhay. "Ang aso ay bumabalik sa sarili nitong suka" ay tumutukoy sa Kawikaan 26:11. Alinman sa dalawa, ang kahulugan nito ay "hindi matuturuan ang hayop na huwag dungisan ang sarili." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/02]] + diff --git a/2pe/03/01.md b/2pe/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..cd389ed --- /dev/null +++ b/2pe/03/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngayon, sumusulat ako sa inyo, mga minamahal, ang ikalawang sulat na ito ay upang gisingin ang inyong tapat na kaisipan + +Binago ni Pedro ang kaniyang mga talakayin at ngayon pinaaalalahan niya ang kaniyang mga mambabasa na ito ang kaniyang pangalawang sulat sa kanila upang pasabikin ang kanilang tapat na pag-iisip at mga kilos. + +# upang maalala ninyo ang mga salita na sinabi noon + +Ang dahilan ay upang pasariwain ang kanilang mga alaala sa mga turo ng mga apostol, ang mga salita ng mga banal na mga propeta at ang mga kautusan ni Jesus. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/03]] + diff --git a/2pe/03/03.md b/2pe/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..79f3524 --- /dev/null +++ b/2pe/03/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Alamin niyo muna + +"Ito ang pinakamahalaga na dapat maintindihan" + +# Nasaan ang pangako ng kaniyang pagbabalik? + +Ang mga nangungutya ay nagiging mapanuya sa pagtatanong nito at hindi sila naghihintay ng kasagutan. AT: "Ang pangako na si Jesus ay babalik ay hindi totoo." (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang lahat ng bagay ay nananatili simula nang likhain ang mundo. + +Ito ay patungkol sa pangunahing kaalaman ng kaayusan ng buhay simula ng pagkahulog ng tao. Ang mga tao ay ipinanganganak at ang mga tao ay mamatay. Sila ay nag-aasawa at sila ay ibinibigay para sa pag-aasawa. Mayroong patuloy na labanan at kasalanan. AT: "Ang pag hihirap ng buhay ay nananatili pa rin mula sa simula, ang paghahari ng Mesiyas ay hindi dumating para maging madali ang ating buhay." (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/03]] + diff --git a/2pe/03/05.md b/2pe/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..0d1d803 --- /dev/null +++ b/2pe/03/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sinadya nilang kinalimutan + +Sinasabi ng mga mangungutya na walang nagbago simula ng paglikha at sadyang pinili nilang kalimutan ito. + +# na ang mga langit at lupa ay itinaguyod mula sa tubig, at sa tubig, mahabang panahon na ang nakalipas, sa pamamagitan ng salita ng Diyos + +"Nagsalita ang Diyos at ang mga langit ay nalikha at ang lupa ay lumitaw mula sa tubig at pinaghiwalay rin sa pamamagitan ng tubig" + +# at sa pamamagitan ng kaniyang salita at ang tubig sa mundo noong panahong iyon ay nawala + +"Ang parehong salita na ginamit ng Diyos para likhain ang mundo ang ginamit niya para wasakin ng baha nalikhang mundo" + +# kaparehas na salita + +"Ang salita ng Diyos" + +# Ngunit ngayon ang mga langit at ang lupa ay pinapanatili sa pamamagitan ng kaparehas na salita para sa apoy + +"Ang salita ng Diyos ay pinapanatili ang mga langit at lupa para sa apoy." + +# nakahanda para sa araw ng paghuhukom at ang pagkawasak ng mga taong hindi maka-diyos + +Ang mga langit at lupa ay pinananatili hanggang maghukom ang Diyos sa mga taong hindi maka-diyos. AT: "Ang Diyos ay pinapanatili sila hanggang sa araw na hatulan niya ang lahat at wasakin ang mga taong hindi maka-diyos." (Tingnan: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/03]] + diff --git a/2pe/03/08.md b/2pe/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..55ab451 --- /dev/null +++ b/2pe/03/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hindi ito dapat mawaglit sa inyong pansin, mga minamahal + +"Minamahal, huwag kalimutan" + +# na ang isang araw sa Panginoon ay tulad ng isang libong taon, at ang isang libong taon ay tulad ng isang araw + +Ang Diyos ay hindi saklaw ng oras. + +# gaya ng kabagalan na itinuturing ng iba ngunit siya ay matiyaga sa inyo + +Kung kailan iniisip ng mga tao na mabagal kumilos ang Diyos sa kaniyang mga pangako, nagsasanay siya ng kaniyang katiyagaan sa inyo. + +# ngunit ninanais niyang bigyan ng panahon ang lahat upang magsisi + +Binibigyan ng Diyos ang bawat isa ng panahon na magsisi bago ang kaniyang araw ng paghuhukom. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/03]] + diff --git a/2pe/03/10.md b/2pe/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..001e280 --- /dev/null +++ b/2pe/03/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Subalit + +Bagaman ang Panginoon ay nagiging matiyaga at nais niya na ang mga tao ay magsisi, babalik siya at maghatol. + +# ang araw ng Panginoon ay darating na parang isang magnanakaw + +Gaya ng isang magnanakaw na hindi ipinapaalam na darating siya para pagnakawan ang isang bahay, si Jesus ay darating ng hindi ipinapaalam. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ang kalangitan ay lilipas kasabay ng malakas na ingay. Ang mga bahagi ay matutupok ng apoy + +Ang malakas na ingay at ang apoy ay malinaw na paglalarawan ng pagkasira ng langit at lupa. Hindi makakaligtas sa kahit kaninong pansin. + +# ang lupa at ang mga gawain nito ay maihahayag + +Makikita ng Diyos ang lahat ng lupa at lahat ng mga gawa ng bawat isa, at hahatulan niya pagkatapos ang lahat ng bagay. AT: "Ibubunyag ng Diyos ang lahat ng bagay na ginawa ng mga tao dito sa lupa." (Tingnan: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/03]] + diff --git a/2pe/03/11.md b/2pe/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..a23c438 --- /dev/null +++ b/2pe/03/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang lahat ng mga bagay na ito ay mawawasak sa ganitong kaparaanan + +AT: "Dahil sa gagawin ng Diyos sa araw na iyon, Ang kalangitan ay maglalaho." (UDB) (Tingnan: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/03]] + diff --git a/2pe/03/14.md b/2pe/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..463987e --- /dev/null +++ b/2pe/03/14.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# sikapin ninyong gawin ang lahat na matagpuan kayo na walang bahid, at matagpuan kayo na walang kapintasan + +Ang ibig sabihin ng salitang "walang bahid" at "walang kapintasan" ay magkapareho at nagbibigay-diin sa moral na pagkadalisay. AT: "Gawin ninyo ang lahat ng inyong makakaya na makita kayo ng Diyos na ganap na dalisay." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at upang matagpuan kayo na may kapayapaan sa kaniya + +"at maging payapa kasama ang Diyos" + +# At ituring ninyo ang katiyagaan ng ating Panginoon bilang kaligtasan + +Naghihintay ang Panginoon na magbigay ng buhay na walang hanggan sa mga nananampalataya kay Jesus. + +# ating minamahal na kapatid na si Pablo + +Kapwa apostol na nagsulat rin sa mga mananampalataya na sinusulatan ni Pedro. + +# ayon sa karunungan na ipinagkaloob sa kaniya + +AT: "ayon sa sa kaalaman at pang-unawa na binigay ng Diyos kay Pablo." + +# Sinasabi ni Pablo ang lahat ng mga bagay na ito sa lahat ng kaniyang mga sulat + +"Si Pablo ay nagsasalita ng katiyagaan ng Diyos na nagdadala ng kaligtasan ng lahat ng kaniyang mga sulat" + +# kung saan maraming mga bagay ang mahihirap na maintindihan + +May mga bagay sa sulat ni Pablo na hindi madaling malaman. + +# Ang mga bagay na ito ay binaluktot ng mga taong hindi naturuan at hindi matatag + +Ang mga taong hindi maka-diyos ay nagbibigay ng maling paglalarawan ng mga bagay sa huling mga araw at baluktutin ang ibang kasulatan at huhusgahan sila dahil dito. + +# hindi naturuan + +"walang pinag-aralan" o "mangmang" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/03]] + diff --git a/2sa/01/01.md b/2sa/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..4fd9917 --- /dev/null +++ b/2sa/01/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# na sira ang kaniyang mga damit at may dumi sa kaniyang ulo + +Sa kulturang ito, ang pagpunit sa sariling mga damit at paglalagay ng dumi sa sariling ulo ay isang gawain ng pagluluksa. + +# yumuko siya sa lupa at siya ay nagpatirapa + +Ito ay isang pagpapakita ng pagpakumbaba sa harapan ni David, na ngayon ay hari ng Israel. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/01]] + diff --git a/2sa/01/03.md b/2sa/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..b8379bf --- /dev/null +++ b/2sa/01/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Marami ang bumagsak at marami ang namatay + +Mga maaaring mga kahulugan ay 1) "marami ang nasugatan at marami ang namatay" o 2) "marami ang nasugatan at namatay." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/01]] + diff --git a/2sa/01/06.md b/2sa/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..71dd477 --- /dev/null +++ b/2sa/01/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nakasandal siya sa kaniyang sibat + +Ang pariralang, "nakasandal sa kaniyang sibat" ay nangangahulugang pinagtangkaan ni Saul na patayin ang kaniyang sarili sa pamamagitan ng pagtusok sa sarili niyang sibat. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/01]] + diff --git a/2sa/01/08.md b/2sa/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..f7ec454 --- /dev/null +++ b/2sa/01/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ako ay taga-Amalek + +Ang mga ito ay parehong mga tao na katatapos lamang salakayin ni David sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/01/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/01]] + diff --git a/2sa/01/11.md b/2sa/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..ec3db5a --- /dev/null +++ b/2sa/01/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# pinunit ni David ang kaniyang mga damit + +Winasak ni David ang kaniyang kasuotan isang tanda ng pagdadalamhati sa kamatayan ni Haring Saul. + +# mga tao ni Yahweh, at para sa tahanan ng Israel + +Ang dalawang pariralang ito ay magkahalintulad. Ito ay nagbibigay diin na ang buong Israel ay nagluluksa. + +# dahil bumagsak sila sa pamamagitan ng espada + +Ito ay isang magalang na paraan na pagsabi na maraming mga tao ang namatay sa labanan. Ang parirala "sa pamamagitan ng espada" ay nagnagnahulugan na "pakikipaglaban." Ang salitang "bumagsak" ay nangangahulugang na "namatay." +Maaaring isalin na: "namatay sa pakikipaglaban" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/01]] + diff --git a/2sa/01/14.md b/2sa/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..b67b310 --- /dev/null +++ b/2sa/01/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Bakit hindi ka natakot na patayin ang hari na hinirang ni Yahweh...kamay? + +"Dapat natakot ka kay Yahweh at hindi pinatay ang kaniyang hinirang...kamay!" ( [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ang hinirang na hari ni Yahweh + +Ang pariralang ito ay tumutukoy kay Saul. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# iyong sariling kamay + +Ang pariralang ito ay nangangahulugang ang mga taga-Amalek ay may ibang ginawang bagay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# patayin siya + +"Ang pariralang ito ay nangangahulugan na patayin siya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Iyong dugo ay nasa iyong ulo + +Ang pariralang ito ay tumutukoy sa pahayag ng batang lalaki na pinatay niya ang hari ng Israel, kaya siya ang naglagay ng sarili niyang kaparusahan na kamatayan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/01]] + diff --git a/2sa/01/17.md b/2sa/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..189da65 --- /dev/null +++ b/2sa/01/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/01]] + +# Ang Aklat ni Jaser + +Ang kahulugan ng salitang "Jaser" ay "matuwid." Maaaring isalin na: "Ang Aklat ng mga Matuwid" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# iyong niluwalhati, Israel, ay namatay + +Ang pariralang "Iyong kaluwalhatian" ay ginamit para tukuyin si Saul. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang magiting + +Ang pariralang "ang magiting" ay parehong tumutukoy kay Saul at Jonatan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ay napatumba + +Dito ang ibig sabihin ng salitang "napatumba" ay "namatay." (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# mga kalye ng Askelon + +Ang Ashkelon ay isa sa mga pangunahing Lungsod ng mga taga-Filisteo. + +# ang mga anak na babae ng mga hindi tuli + +Ang pariralang ito ay tumutukoy sa mga tao na hindi sumusunod kay Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2sa/01/21.md b/2sa/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..e58873b --- /dev/null +++ b/2sa/01/21.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Mga Bundok sa Gilboa + +Ang "Mga Bundok sa Gilboa" ay tinutukoy dito na sila ay parang mga tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# huwag na hayaang magkaroon ng hamog o ulan sa inyo + +Isinumpa ni David ang lupain kung saan si haring Saul ay namatay sa labanan. Ito ay bilang isang paggalang para kay Saul, na hinirang ng Diyos na hari. + +# ang panangga ng magiting ay nadungisan + +Ang "magiting" dito ay tumutukoy kay Saul. Ang panangga ay nadungisan dahil bumagsak ito sa lupa, at dahil ang dugo ng hari ay dumaloy sa ibabaw nito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ang panangga ni Saul ay hindi na pinahiran ng langis + +Ang panangga ni Saul ay gawa sa balat. Para pangalagaan ang panangga, ito ay pinupunasan ng langis. AT: "Wala ng mangangalaga ngayon sa panangga ni Saul" + +# Mula sa mga dugo sa mga namatay na iyon, mula sa mga katawan ng mga magigiting, ang pana ni Jonatan ay hindi na bumalik, at ang espada ni Saul ay hindi bumalik ng walang saysay + +Si Saul at Jonatan ay ipinakita dito na naging mabangis at magiting na mga mandirigma. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ang espada ni Saul ay hindi bumalik ng walang saysay + +Maraming napatay si Saul na mga kaaway sa pamamagitan ng kaniyang espada bago siya ay mapatay sa labanan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/01]] + diff --git a/2sa/01/23.md b/2sa/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..bed3498 --- /dev/null +++ b/2sa/01/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# sa kanilang kamatayan sila ay hindi ipinaghiwalay + +Maaaring isalin na: "kahit na sa kamatayan sila ay magkasama" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Sila ay mas mabilis kaysa sa mga agila, mas malakas kaysa sa mga leon + +Si Saul at Jonatan ay malalakas na mandirigma. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# na siyang nagbihis sa inyo ng pulang kasuotan, na naglagay ng palamuti ng ginto sa inyong mga kasuotan + +"na siyang gumawa para mayroon kayong maaayos na kasuotan at makapag suot ng mga alahas." Ang dalawang mga pariralang ito ay nagbabahagi ng parehong kahulugan na ituon sa pagpapaganda sa isang babae. Ito ang paraan ni David ng paglalarawan sa mga napagtagumapayan ni Haring Saul para sa Israel. +Maaaring isalin na: "ginawa niyang maginhawa ang inyong buhay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/01]] + diff --git a/2sa/01/25.md b/2sa/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..fc9e217 --- /dev/null +++ b/2sa/01/25.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Paano napabagsak ang magigiting, at ang mga sandata sa digmaan ay nasira + +Ang dalawang pariralang ito ay nagbabahagi ng parehong mga kahulugan at nagbibigay diin na ang mga mandirigma ng mga Israel ay namatay. +Maaaring isalin na: "Papaano ang magiting na mga kalalakihan ay namatay sa labanan! Wala ni isa ang natira paramamahala sa mga sandata sa digmaan!: (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ang magiting + +Ang pariralang ito ay tumutukoy kay Jonatan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# napabagsak + +Ito ay isang magalang na paraan para sabihin "mayroong namatay sa labanan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Si Jonatan ay pinatay + +Maaaring isalin na: "Si Jonatan ay namatay sa labanan" o "Pinatay ng kaaway si Jonatan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/01]] + diff --git a/2sa/02/01.md b/2sa/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..7d604a2 --- /dev/null +++ b/2sa/02/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pagkaraan nito + +Pagkatapos magluksa ni David sa pagkamatay ni Saul at Jonatan sa labanan. + +# Pupunta ba ako sa isa sa mga lungsod sa Juda + +"maglakbay ba ako sa isa sa mga lungsod ng Juda" + +# umalis si David kasama ang kaniyang dalawang asawa + +'Naglakbay si David patungo sa Hebron kasama ang kaniyang dalawang asawa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/02]] + diff --git a/2sa/02/04.md b/2sa/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..c28bcee --- /dev/null +++ b/2sa/02/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Jabesh Galaad + +Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/02]] + diff --git a/2sa/02/06.md b/2sa/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..a7a1869 --- /dev/null +++ b/2sa/02/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/02]] + diff --git a/2sa/02/08.md b/2sa/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..358f0e1 --- /dev/null +++ b/2sa/02/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ner...Isobet + +Pangalan ng mga tao (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mahanaim...Galaad...Jezreel + +Pangalan ng mga lugar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/02]] + diff --git a/2sa/02/10.md b/2sa/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..a7a1869 --- /dev/null +++ b/2sa/02/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/02]] + diff --git a/2sa/02/12.md b/2sa/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..b2d4bd0 --- /dev/null +++ b/2sa/02/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Abner...Ner...Isobet...Saul...Zeruias + +Pangalan ito ng mga kalalakihan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/02]] + diff --git a/2sa/02/14.md b/2sa/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..a7a1869 --- /dev/null +++ b/2sa/02/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/02]] + diff --git a/2sa/02/16.md b/2sa/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..5065d76 --- /dev/null +++ b/2sa/02/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Helkat Hazzurim + +Pangalan ito na ibinigay para paalalahanan ang mga tao kung ano ang nangyari doon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pareho silang nagsibagsakan + +"sama-sama silang namatay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/02]] + diff --git a/2sa/02/18.md b/2sa/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..65ad811 --- /dev/null +++ b/2sa/02/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Zeruia...Joab...Abisai...Asahel...Abner + +Pangalan ito ng mga kalalakihan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# napakabilis ng mga paa gaya ng isang gasel + +"Si Asahel ay nakakatakbo ng napakabilis" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# mailap na gasel + +Ito ay maliit na paa ng hayop paa, na mayroong dalawang mahabang sungay sa kaniyang ulo na napakabilis tumakbo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/02]] + diff --git a/2sa/02/20.md b/2sa/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..3738bf8 --- /dev/null +++ b/2sa/02/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Asahel + +Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sunggaban mo ang isa sa binata at kunin ang kaniyang baluti + +Ang ibig sabihin ng parirala ay "labanan ang bawat isa at patayin siya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/02]] + diff --git a/2sa/02/22.md b/2sa/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..a24c9a2 --- /dev/null +++ b/2sa/02/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# lumihis + +Ang ibig sabihin nito ay "huminto" o "tumigil sa paghahabol." + +# Bakit kita pababagsakin sa lupa? + +Maaaring isalin na: "Hindi ko ginusto na patayin ka." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Anong mukhang ihaharap ko kay Joab, na iyong kapatid na lalaki? + +Itong pantalumpating tanong ay nagpapatuloy sa pagbibigay diin kung gaano kalaki ang kagustuhan ni Abner na huwag makipaglaban at patayin si Asahel dahil masisira ang kaugnayan ni Abner kay Joab. +Maaaring isalin na: " Wala akong kakayahang panatilihin ang pakikipagkaibigan ko sa iyong kapatid na lalaki, na si Joab." o "Kung lalapit ako sa iyong kapatid na lalaki, na si Joab, magkakaroon siya ng dahilan na patayin ako." o "Ako ay magkakasala at mapapahiya sa harapan ng kapatid mo na lalaki, na si Joab." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/02]] + diff --git a/2sa/02/24.md b/2sa/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..9f2486c --- /dev/null +++ b/2sa/02/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Abisai + +Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# burol ng Amma...Giah + +Pangalan ito ng mga lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/02]] + diff --git a/2sa/02/26.md b/2sa/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..fcec7b9 --- /dev/null +++ b/2sa/02/26.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# tinawag + +"Sinigawan" o "hiniyawan" + +# "Dapat bang magpatayan tayo habang buhay? + +Maaaring isalin na: "Hindi natin kailangan gamitin ang ating mga espada para mag-away at magpatayan ang bawat isa." Ang isang "espada" ay hindi kakain nang literal . Kapag ito ay sinabi na kainin o "sakmalin," ang ibig sabihin ay sumama sa digmaan at patayan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Hindi mo ba alam lalo lang itong lulubha sa katapusan? Gaano katagal bago mo sasabihin sa iyong mga kalalakihan na tigilan na ang pagtugis sa inyong mga kapatid na lalaki? + +Maaaring isalin na: "Alam na alam mo na kapag natapos ito mararamadaman nating lahat na parang kumain tayo ng isang mapait. Itigil mo na ito ngayon para ang mga Israelita ay hindi na pumatay ng Israelita." +Dito ang "kapatid" ay ginamit para ipakilala ang mga kasapo ng bansang Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) + +# Hanggang sa nabubuhay ang Diyos + +Ito ay isang napakamatinding panata. +Maaaring isalin na: kasama ko ang Diyos bilang aking saksi" o "Ang Diyos ang magpapatunay na pinaninindigan ko kung ano ang aking sinabi" + +# kung hindi mo sinabi iyan + +Tumutukoy ito sa sinabi ni Abner kay Joab tungkol sa pagtitigil ng labanan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/02]] + diff --git a/2sa/02/28.md b/2sa/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..73b30db --- /dev/null +++ b/2sa/02/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hindi na tinugis kailanman ang Israel + +Ang "Israel" ay tumutukoy sa mga kalalakihan na nakikipaglaban para sa Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Araba...Mahanaim + +Ang mga salitang ito ay mga pangalan ng mga lugar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/02]] + diff --git a/2sa/02/30.md b/2sa/02/30.md new file mode 100644 index 0000000..6fa7dcd --- /dev/null +++ b/2sa/02/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Asahel + +Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ni Benjamin + +Itong parirala ay may ibig sabihin na "mula sa lipi ni Benjamin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/02]] + diff --git a/2sa/03/01.md b/2sa/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..b2a1ac9 --- /dev/null +++ b/2sa/03/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ginamit dito para magtanda ng sandaling pagtigil sa pangunahing kuwento. Ibinigay ni Samuel dito ang impormasyon tungkol sa digmaan sa pagitan ni David at ang mga sumusuporta kay Saul. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + diff --git a/2sa/03/02.md b/2sa/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..3632070 --- /dev/null +++ b/2sa/03/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# panganay...pangalawang anak na lalaki...pangatlo + +ang pagkasunod-sunod na mga anak na lalaki ni David (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ahinoam...Abigail...Maaca + +Mga pangalan ito ng mga kababaihan. Mga asawa ito ni David. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Quileb...Nabal...Talmai + +Pangalan ang mga ito ng mga kalalakihan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + diff --git a/2sa/03/04.md b/2sa/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..09919be --- /dev/null +++ b/2sa/03/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ikaapat na anak na lalaki...ikalimang anak na lalaki... ang ikaanim + +ang pagkasunod-sunod ng mga anak na lalaki ni David (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Shefatias...Itream + +Pangalan ang mga ito ng mga anak na lalaki ni David. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Haggit...Abital...Egla + +Mga pangalan ito ng mga babae na mga asawa ni David. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + diff --git a/2sa/03/06.md b/2sa/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..8a49f46 --- /dev/null +++ b/2sa/03/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Rizpa...Aya + +Pangalan ang mga ito ng mga babae. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Isobet + +Pangalan ito ng lalaki, isang anak na lalaki ni Saul. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + diff --git a/2sa/03/08.md b/2sa/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..acbda4c --- /dev/null +++ b/2sa/03/08.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Ako ba ay ulo ng aso na pag-aari ng Juda? + +Ito ay isang insulto. Ang isang aso dito ay ipinapalagay na isang maruming hayop na gumagala na kumakain ng basura at patay na hayop. +Maaaring isalin na: Ako ba ay katulad ng isang walang pakinabang na tao mula sa Juda? (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# At ngayon pinaparatangan mo ako sa araw na ito tungkol sa babaeng ito. + +Tinanong ni Abner ang tanong na ito para pagalitan si Isobet, na maaari rin maisalin bilang isang pahayag. +Maaaring isalin na: "At pinupuna mo ako sa aking ginawa sa babaeng ito? o, "Hindi mo dapat ako pinupuna tungkol sa kung ano ang ginawa ko sa babaeng ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + diff --git a/2sa/03/09.md b/2sa/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..dae938e --- /dev/null +++ b/2sa/03/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang trono ni David + +Ang pariralang ito ay kumakatawan sa kapangyarihan ni David bilang isang hari. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + diff --git a/2sa/03/12.md b/2sa/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..6aeb0a0 --- /dev/null +++ b/2sa/03/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# aking kamay ay nasa iyo + +Ang salitang "kamay" dito ay kumakatawan kay Abner, kung saan ay inihahandog ang kaniyang tulong. +Maaaring isalin na: "nasa iyo ang aking pagtulong" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Michal + +Pangalan ito ng babae. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + diff --git a/2sa/03/14.md b/2sa/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..a985aff --- /dev/null +++ b/2sa/03/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# isangdaang balat ng mga taga-Filisteo + +Kumakatawan ito sa bilang ng mga kalalakihang pinatay ni David para sa kaniyang asawa. Ang "balat" ay ang tiklop ng balat na nakabalot sa dulo ng maselang bahagi ng lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Paltiel...Lais + +Pangalan ang mga ito ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bahurin + +Pangalan ito ng isang nayon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + diff --git a/2sa/03/17.md b/2sa/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..a1011af --- /dev/null +++ b/2sa/03/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ngayon gawin ito + +Maaaring isalin na: "Kaya ngayon gawin ninyong hari si David." + +# Sa pamamagitan ng kamay ng aking lingkod na si David + +Ang salitang "kamay" ay kumakatawan sa pagpapasaya ni David para kay Yahweh. +Maaaring isalin na: Ang aking lingkod na si David ay nais" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + diff --git a/2sa/03/19.md b/2sa/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..373da33 --- /dev/null +++ b/2sa/03/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dalawampu sa kaniyang mga tauhan + +Ang bilang ng mga kalalakihan na kasama ni Abner.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ang bayan ng Benjamin...ang buong sambahayan ni Benjamin + +ang parehong mga pahayag na ito ay tumutukoy sa lipi ni Israel, kaapu-apuhan ni Benjamin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + diff --git a/2sa/03/21.md b/2sa/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..bdfa4dc --- /dev/null +++ b/2sa/03/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# buong Israel + +Ang pariralang ito ay may kahulugan na "buong bansa ng Israel." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + diff --git a/2sa/03/22.md b/2sa/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..54f79bb --- /dev/null +++ b/2sa/03/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nakuha sa panloloob + +Ang mga bagay na ito ay kinuha mula sa kaaway. + +# Ner + +Pangalan ito ng isang lalaki. Siya ang lolo ni Saul. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + diff --git a/2sa/03/24.md b/2sa/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..145865d --- /dev/null +++ b/2sa/03/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Bakit mo siya pinaalis, at siya ay nakaalis na? + +Itong tanong ay itinanong para ituwid ang kamangmangan ni David. +Maaaring isalin na: "Si Abner ay narito at hinayaan mo siyang makaalis." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# balon ng Sira + +Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + diff --git a/2sa/03/27.md b/2sa/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..f139bd6 --- /dev/null +++ b/2sa/03/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dugo ni Asahel + +Ang pariralang ito ay tumutukoy sa buhay ni Asahel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Asahel + +Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + diff --git a/2sa/03/28.md b/2sa/03/28.md new file mode 100644 index 0000000..57179a6 --- /dev/null +++ b/2sa/03/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ner...Abisai...Asahel + +Pangalan ito ng mga tao (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa ulo ni Joab at sa lahat ng sambahayan ng kaniyang ama + +Dito ang ibig sabihin ng "ulo ni Joab" ay "Si Joab ang may responsibilidad." Ang pariralang "ang buong sambahayan ng kaniyang ama" ay tumutukoy sa lahat ng kaapu-apuhan ng ama ni Joab. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + diff --git a/2sa/03/31.md b/2sa/03/31.md new file mode 100644 index 0000000..bbd22c1 --- /dev/null +++ b/2sa/03/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Umiyak ang hari at nanangis ng malakas + +Ang mga salitang "umiyak" at "nanangis nang malakas" ay nangangahulugan ng parehong bagay at nagbibigay diin kung gaano katindi ang pagluluksa ni David para kay Abner. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# lahat ng tao + +Ang pariralang ito ay tumutukoy sa bansang Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + diff --git a/2sa/03/33.md b/2sa/03/33.md new file mode 100644 index 0000000..b257d08 --- /dev/null +++ b/2sa/03/33.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Kailangan bang mamatay ni Abner gaya sa pagkamatay ng isang mangmang? + +Maaaring isalin na: "Hindi dapat pinatay si Abner katulad ng isang kriminal!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# iyong mga kamay ay hindi nakatali. Ang iyong mga paa ay hindi nakakadena + +Maaaring isalin na: "Hindi ikaw ang kriminal na nakakulong" o "Ikaw ay ganap na walang sala sa paggawa ng kamalian." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# iyong mga kamay ay hindi nakatali + +Maaaring isalin na: "Walang isa man ang nagtali sa iyong mga kamay"o "Ikaw ay ganap na inosente sa paggawa ng mali (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Iyong mga paa ay hindi nakakadena + +"Walang sinumang naglagay ng kadena sa iyong mga paa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga anak na lalaki ng walang hustisya + +"ang mga guamgawa ng mali," tumutukoy kay Joab at kaniyang lipi (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang mga tao + +Tumutukoy ito sa bansang Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + diff --git a/2sa/03/35.md b/2sa/03/35.md new file mode 100644 index 0000000..0fe9a3d --- /dev/null +++ b/2sa/03/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lumapit ang lahat ng tao + +Ang pahayag na pagmamalabis ay ginamit para ipakita na ang bansang Israel ay gustong mangalaga kay David sa kaniyang pagdadalamhati. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + diff --git a/2sa/03/37.md b/2sa/03/37.md new file mode 100644 index 0000000..fabcf7e --- /dev/null +++ b/2sa/03/37.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hindi ba ninyo alam na isang prinsipe at dakilang lalaki ang bumagsak sa araw na ito sa Israel? + +Maaaring isalin na: Ako ay labis na nagdadalamhati dahil isang dakilang prinsipe ang namatay sa araw na ito sa Israel." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# isang prinsipe at dakilang lalaki + +Maaaring isalin na: "isang dakilang prinsipe" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# Ner...Zeruias + +Pangalan ang mga ito ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# malupit + +"walang awa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/03]] + diff --git a/2sa/04/01.md b/2sa/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..528abd6 --- /dev/null +++ b/2sa/04/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Isboset...Baana...Recab...Rimon + +Pangalan ang mga ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nanghina ang kaniyang mga kamay + +Ang pariralang ito ay kumakatawan kay Isboset. Maaaring isalin na: "Nanghina si Isboset" o "nawala ang buong lakas ni Isboset." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# dahil ang Beerot ay itinuring na bahagi ng Benjamin,at tumakas ang mga taga-Beerot putungong Gittaim at naninirahan sila roon hanggang sa panahong ito). + +Dito ang may akda ay nagbibigay ng kaunting kasaysayan bilang paliwanag. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Beerot...Gittaim + +Pangalan ang mga ito ng mga lugar. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/04]] + diff --git a/2sa/04/04.md b/2sa/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..3489e1f --- /dev/null +++ b/2sa/04/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Limang taong gulang + +Ito ang edad ng anak na lalaki ni Jonatan sa panahon ng kamatayan ng kaniyang ama. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# lumpo sa kaniyang mga paa + +Ang pariralang ito ay nangangahulugang "hindi makalakad." + +# tagapangalaga + +isang babae o babaeng kinuha para tumingin sa mga bata. + +# naging lumpo + +Nagpapakita ito na si Mefiboset ay lubhang napinsala kaya hindi siya makapaglakad. + +# Mefisobet + +Pangalan ito ng lalaking anak ni Jonatan, ang apong lalaking anak ni Saul. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/04]] + diff --git a/2sa/04/05.md b/2sa/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..52fbf45 --- /dev/null +++ b/2sa/04/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ng ang panahon ay mainit + +tanghali, ang bahagi ng isang araw kapag mainit. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/04]] + diff --git a/2sa/04/08.md b/2sa/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..0e7a0b6 --- /dev/null +++ b/2sa/04/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Habang nabubuhay si Yahweh + +Isa ito sa napakabigat na mga sumpa ni David na maaaring ipangako, bilang si Yahweh ang saksi. +Maaaring isalin na: "Nangako ako sa buhay ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/04]] + diff --git a/2sa/04/11.md b/2sa/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..2242a2a --- /dev/null +++ b/2sa/04/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# hindi ko ba dapat hingin ang kaniyang dugo ngayon mula sa inyong kamay, at aalisin kayo sa mundo? + +Maaaring isalin na: "Ito ay aking tungkulin na hingiin ang kaniyang dugo mula sa inyong kamay at burahin ka mula sa mundo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hingin ang kaniyang dugo, at aalisin kayo sa mundo? + +Ang mga pariralang ito ay may parehong kahulugan at pinag-isa para magbigay-diin. Ang dalawang pariralang ito ay magalang na paraan para sabihing "Papatayin kita." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# hingin ang kaniyang dugo ngayon mula sa inyong kamay + +"Pananagutan mo ang kamatayan ni Isboset" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# inyong kamay + +Tumutukoy ito sa mga kamay ni Rehab at Baana, ang mga lalaking anak ni Rimon na taga-Beerot. (Tingnan sa: [[rc://tl/bible/notes/2sa/04/05]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/04]] + diff --git a/2sa/05/01.md b/2sa/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..3c91dc2 --- /dev/null +++ b/2sa/05/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# kami ay iyong laman at buto + +Itong parirala ay nangangahulugang "isang kaugnayan." +Maaaring isalin na: "Kami ay may kaugnayan sa iyo" o "iisa lamang ang ating pamilya" - (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sa nakaraang panahon + +Ito ay kaalaman sa kaysaysayan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ikaw + +Tumutukoy ito kay David. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# Magiging pastol ka ng aking bayan ng Israel, at magiging pinuno ka ng buong Israel + +Itong dalawang sugnay ay talagang nangangahulugan ng parehong bagay at binibigyang diin na si Yahweh ang pumili kay David na maging hari. Kadalasan binabanggit ang mga hari sa Bibliya bilang mga pastol ng mga tao kung saan namumuno sila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/05]] + diff --git a/2sa/05/03.md b/2sa/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..2ec3f31 --- /dev/null +++ b/2sa/05/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/05]] + diff --git a/2sa/05/06.md b/2sa/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..217ca36 --- /dev/null +++ b/2sa/05/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/05]] + +# Huwag kang babalik dito maliban kung papaalisin ka sa pamamagitan ng mga bulag at lumpo + +Maaaring isalin na: "Kung pumarito ka, kahit ang bulag at ang lumpo ay tatalikuran ka" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ang bulag at ang lumpo + +Mga tao na hindi nakakakita at nakakalakad. + +# Pangkalahatng Impormasyon: + +Pumunta si David at ang hukbo sa Jerusalem. + diff --git a/2sa/05/08.md b/2sa/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..8cf1ea4 --- /dev/null +++ b/2sa/05/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang 'bulag at ang lumpo' + +Tumutukoy ito sa mga tao na nasa loob ng lungsod ng Jerusalem, ang mga taga-Jebus (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/05]] + diff --git a/2sa/05/11.md b/2sa/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..897026f --- /dev/null +++ b/2sa/05/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hiram + +Pangalan ito ng isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mga karpintero + +mga taong nagtatrabaho sa kahoy. + +# mga mason + +mga taong nagtatrabaho sa bato o laryo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/05]] + diff --git a/2sa/05/13.md b/2sa/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..c2a1b05 --- /dev/null +++ b/2sa/05/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Samua...Sobab...Natan...Solomon...Ibhar...Elisua...Nefeg...Jafia...Elisama...Eliada...Elifelet + +Mga lalaking pangalan ito ng mga anak ni David. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/05]] + diff --git a/2sa/05/17.md b/2sa/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..f76a3ec --- /dev/null +++ b/2sa/05/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lumabas silang lahat para makita siya + +Ang pariralang ito ay tumutukoy sa ilang mga Filisteo na naghahanap kay David. Ginagamit itong pagmamalabis, na sinasabing "lahat'' para ipakita kung gaano kagusto ng mga Filisteo na hanapin si David. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# lambak ng Refaim + +Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] ) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/05]] + diff --git a/2sa/05/19.md b/2sa/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..cf67cca --- /dev/null +++ b/2sa/05/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Baal Perazim + +Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Yahweh ang aking mga kalaban sa aking harapan katulad ng isang rumaragasang tubig baha + +Ang tagumpay na dinala ni Yahweh dito ay inihambing sa tubig na umaagos sa kaniyang pampang at nagtatakip sa lupain, at sa pinsala na nagsasanhi nito. +Maaaring isalin na: "Nalipol ni Yahweh ang aking mga kalaban tulad ng isang baha na rumaragasa sa lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/05]] + diff --git a/2sa/05/22.md b/2sa/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..7c0abaa --- /dev/null +++ b/2sa/05/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lambak ng Refaim + +Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mga punong-kahoy na balsam + +"Balsam" ito ay isang uri ng kahoy, at ang "kahoy" ay inilarawan na may maraming punong-kahoy na magkasamang tumututubo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/05]] + diff --git a/2sa/05/24.md b/2sa/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..d835863 --- /dev/null +++ b/2sa/05/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Geba...Gezer + +Pangalan ang mga ito ng lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/05]] + diff --git a/2sa/06/01.md b/2sa/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..9b8fadf --- /dev/null +++ b/2sa/06/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# lahat ng mga kalalakihan ng Israel na pinili niya + +Tumutukoy ito sa hukbo ng bansa ng Israel (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Baala + +Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# kadakilaan + +para umupo sa isang trono o sa isang lugar na may kapangyarihan. + +# na nakaupo sa kadakilaan ng buong kerubin + +Maaaring isalin na: "Ang siyang umuupo sa kaniyang lugar na may kapangyarihan sa pagitan ng kerubin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/06]] + diff --git a/2sa/06/03.md b/2sa/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..34a6722 --- /dev/null +++ b/2sa/06/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/06]] + +# Abinadab...Uzza...Ahio + +Pangalan ang mga ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# bahay ng Israel + +Tumutukoy ito sa bansang Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tamburin + +isang instrumetong musika katulad ng isang ulo ng tambol na may mga pirasong metal sa palibot ng gilid na tumutunog kapag inaalug-alog ang instrumeto o pinalo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# mga kalansing + +instrumentong musika na mayroong mga maliliit, na matigas na mga bagay sa loob ng isang matigas na kabibi, gumagawa ng ritmikong ingay kapag inaalog. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# mga pompyang + +dalawang manipis na pabilog na metal sa mga plato na pinagsamang pinapalo para makagawa ng ng isang malakas na tunog (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/2sa/06/06.md b/2sa/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..45c4a33 --- /dev/null +++ b/2sa/06/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nacon + +Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sumunog ang poot ni Yahweh + +Ang "poot ni Yahweh" dito ay sinabing bilang apoy. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/06]] + diff --git a/2sa/06/08.md b/2sa/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..ef0cb96 --- /dev/null +++ b/2sa/06/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Perez Uzza + +Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/06]] + diff --git a/2sa/06/10.md b/2sa/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..8bf5643 --- /dev/null +++ b/2sa/06/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Obed Edom na taga-Gat + +Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/06]] + diff --git a/2sa/06/12.md b/2sa/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..5102628 --- /dev/null +++ b/2sa/06/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dinala ang kaban ng Diyos + +"nilipat ang kaban ng Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/06]] + diff --git a/2sa/06/14.md b/2sa/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..19cc2c9 --- /dev/null +++ b/2sa/06/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sumayaw si David sa harapan ni Yahweh nang ng kaniyang buong kalakasan + +Ang sayaw dito ay isang anyo ng pagsamba kay Yahweh. + +# lino + +isang tela na gawa mula sa mga hibla ng tangkay ng halaman. + +# buong kabahayan ng Israel + +Mayroong lamang 30,000 kalalakihan na kasama ni David, hindi sumama ang buong bansa sa kaniya. Ang mga maliliit na grupo dito ay kumakatawan sa buong bansa ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/06]] + diff --git a/2sa/06/16.md b/2sa/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..0d1b4e4 --- /dev/null +++ b/2sa/06/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Mical + +Si Mical ang babaeng anak ni Haring Saul at ang unang asawa ni David. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# kinamuhian niya sa kaniyang puso + +Hindi nakisama si Mical sa kagalakan ni David nang dumating ang kaban ng kasunduan sa Jerusalem. +Maaaring isalin na: "hindi sumang-ayon sa kaniya" o ''hindi niya ginusto ang kaniyang kagalakan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kaniyang puso + +Ang salitang "puso" ay kumakatawan kay Mical.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/06]] + diff --git a/2sa/06/18.md b/2sa/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..f647957 --- /dev/null +++ b/2sa/06/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa kabuuang dami ng Israel, sa mga lalaki at mga babae + +Ang "Israel" dito ay pina-ikling pangala ng bansa ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mamong pasas + +Isang hinurnong matamis na tinapay na ginawa na may tuyong ubas. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/06]] + diff --git a/2sa/06/20.md b/2sa/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..43be0e8 --- /dev/null +++ b/2sa/06/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Michal + +Michal ang pangalan ng unang asawa ni David. + +# Labis na pagpaparangal ang hari ng Israel sa araw na ito + +Nagsasalita si Michal na walang paggalang kay Haring David tungkol sa kaniyang suot pansayaw at pag-uugali. + +# mga mata ng mga babaeng alipin + +Dito ang "mga mata" ay kumakatawan sa paningin ng mga babaeng alipin. +Maaaring isalin : "sa harapan ng mga babaeng alipin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# mga taong kahiya-hiyang naghuhubad + +Ikinumpara si David sa isang malaswa at walang modong-tao. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/06]] + diff --git a/2sa/06/21.md b/2sa/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..88fc9c7 --- /dev/null +++ b/2sa/06/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# na pinili niya ako na mas mataas sa iyong ama + +Dito ang "iyong" ay tumutukoy kay Mical. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ang mga tao ni Yahweh, sa buong Israel + +Tumutukoy ang mga ito sa bansang Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hindi nagkaroon ng mga anak hanggang sa araw ng kaniyang kamatayan + +Maaaring isalin na: "Si Mical, ang anak na babae ni Saul, ay nabaog, at walang kakayahang mabuntis, hanggang sa kaniyang kamatayan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/06]] + diff --git a/2sa/07/01.md b/2sa/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..4061b0f --- /dev/null +++ b/2sa/07/01.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# naninirahan ako sa isang tahanang cedar + +Ang cedar ay isang uri ng puno na kilala dahil napakatibay nito. +Maaaring isalin na: "Naninirahan ako sa isang matibay, na palagiang bahay" + +# nananatili sa gitna ng isang tolda ang kaban ng Diyos + +Ang mga tolda ay panadalian tiarahan. +Maaaring isalin na: "nananatili ang kaban ng Diyos sa isang pansamantalang lugar" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/07]] + diff --git a/2sa/07/03.md b/2sa/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..cf7af30 --- /dev/null +++ b/2sa/07/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# gawin mo kung ano ang nasa iyong puso, + +Dito ang salitang "puso" ay nangangahulugang nais ni David. +Maaaring isalin na: "gawin mo ang inaakalang mong dapat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Gagawan mo ba ako ng isang bahay na matitirahan? + +Makapangyarihan si Yahweh at hindi nangangailangan ng isang bahay para matirahan, kaya pinapagalitan niya si David dito. Maaaring isalin na: "Hindi ko kailangan na gawan mo ako ng isang bahay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/07]] + diff --git a/2sa/07/06.md b/2sa/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..47ef98f --- /dev/null +++ b/2sa/07/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# may nasabi ba akong anumang bagay sa sinuman sa mga pinuno ng Israel..."Bakit hindi mo ako ginawan ng isang bahay na cedar?" + +Sinabihan ng Diyos si David na hindi siya nangangailangan ng sinumang mga pinuno ng Israel para parangalan siya sa paggawa ng isang templo na gawa sa kahoy na cedar para sa kaniya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/07]] + diff --git a/2sa/07/08.md b/2sa/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..593c5ef --- /dev/null +++ b/2sa/07/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/07]] + +# Israel aking mga tao + +Tumutukoy ito sa bansang Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tinalo ko ang lahat ng iyong mga kaaway + +Dito ang pariralang"tinalo" ay isang magalang na paraan ng pagsabing "pinatay." +Maaaring isalin na: "Pinatay ko ang iyong mga kaaway" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# kagaya ng pangalan ng mga dakilang nasa sanlibutan + +Ang pariralang "mga dakila" ay nangangahulugang mga taong tanyag. + diff --git a/2sa/07/10.md b/2sa/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..f94ce70 --- /dev/null +++ b/2sa/07/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/07]] + +# Pipili ako ng isang lugar para sa aking lahing Israel at ititira sila roon + +Ang dalawang mga sugnay na ito ay pareho ang kahulugan at pinagsama para magbigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# gagawin kitang tahanan + +Dito ang salitang "tahanan" ay tumutukoy sa mga pagpapatuloy na pamumuno sa Israel gaya ng mga pinuno ni David. +Maaaring isalin na: "Gagawin kita at ang iyong mga kaapu-apuhan na tagapamahala ng bansang Israel." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2sa/07/12.md b/2sa/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..be349e5 --- /dev/null +++ b/2sa/07/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/07]] + +# Kapag ang iyong mga araw ay natupad na at mamahinga kasama ng iyong mga ama + +Magkapareho ang kahulugan ng dalawang pariralang ito at pinagsama para magbigay-diin. Parehong may paggalang ang paraan ng mga ito para tukuyin ang kamatayan at pagkamatay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# isang tahanan para sa aking pangalan + +Dito ang "pangalan" ay tumutukoy kay Yahweh. Maaaring isalin na: "isang palagiang tirahan para kay Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Magiging isang ama ako sa kaniya, at magiging anak ko siya + +Magiging tulad ng isang ama ang Diyos sa hinulaang anak ni David. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2sa/07/15.md b/2sa/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..245e005 --- /dev/null +++ b/2sa/07/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/07]] + +# Pero hindi siya iiwan ng aking tipan ng katapatan + +Maaaring isalin na: "Pero ang aking tipan ng katapatan ay tiyak na mananatili sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Pagtitibayin ang iyong tahanan at kaharian magpakailanman sa harapan mo. Itatatag ang iyong trono magpakailanman + +Ang dalawang pariralang ito ay magkapareho ang kahulugan at binigyang-diin ang pagpapatuloy ng pamamahala ng angkan ni David magpakailanman. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Pagtitibayin ang iyong tahanan + +Dito tumutukoy ang salitang "bahay" sa mga kaapu-apuhan ni David, na siyang namumuno bilang mga hari. Nangangahulugan ng magkaparehong bagay ang "kaharian" dito sa "bahay." Maaari ding isalin ito sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Pagtitibayin ko ang iyong bahay at kaharian" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2sa/07/18.md b/2sa/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..965fc0a --- /dev/null +++ b/2sa/07/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Sino ako, Yahweh O'Diyos, at sino ang aking pamilya na dinala mo sa puntong ito? + +Nagtatanong si David ng katanungang ito para ipahiwatig ang malalim na damdamin na kaniyang naramdaman mula sa narinig na pahayag ni Yahweh. +Maaaring isalin na: "Hindi ako nararapat sa parangal na ito at ang aking pamilya, Yahweh O'Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# At ito ay maliit na bagay sa iyong paningin + +Dito ang salitang "paningin" ay kumakatawan kay Yahweh. +Maaaring isalin na: "madaling bagay ito na gawin para kay Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ano pa ang maaaring sabihin ko, na si David, sa iyo? + +Nagpatuloy si David sa pagpapahayag ng kaniyang malalim na damdamin. +Maaaring isalin na: "Wala na akong masasabi pa sa iyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ikaw...iyong + +Tumutukoy lamang ang lahat ng paggamit ng mga salitang ito kay Yahweh yamang tuwirang tinutukoy ni David si Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/07]] + diff --git a/2sa/07/21.md b/2sa/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..8808dc5 --- /dev/null +++ b/2sa/07/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# gaya ng narinig ng aming mga sariling tainga + +Tumutukoy ang "kami" rito kay David at sa bansang Israel. + +# At anong bansa ang katulad ng iyong lahing Israel, na nag-iisang bansa sa sanlibutan na pinuntahan at iniligtas mo, O' Diyos, para sa iyong sarili? + +Ang tanong na ito ay isang tanong para palakasin ang loob ng mga mambabasa at para mag-isip ng malalim tungkol sa bagay na alam na nila. +Maaaring isalin na: "Walang bansa katulad ng iyong mga taong Israel, ang isang bansa sa sanlibutan na siyang, pinuntahan mo Diyos, at niligtas para sa iyong sariliWalang ibang bansa katulad ng iyong bayang Israel." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/07]] + diff --git a/2sa/07/24.md b/2sa/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..8320425 --- /dev/null +++ b/2sa/07/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/07]] + +# iyong ginawang pangako + +Tumutukoy ito sa kasunduang ginawa ng Diyos kay David at Israel. + +# iyong lingkod at kaniyang pamilya + +Tumutukoy ito kay David at sa bansang Israeil na ginawa nilang hari si David. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang mga tao + +Tumutukoy ito sa bansang Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2sa/07/27.md b/2sa/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..4fd01c7 --- /dev/null +++ b/2sa/07/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# gagawan mo siya ng isang tahanan + +Ang sinasabi nito ay ang pagtatatag ng mga kaapu-apuhan ni David bilang mga pinuno ng bansang Israel (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pagpapalain magpakailanman + +Ibig sabihin nito ay palaging pagpalain ang mga kaapu-apuhan ni David. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/07]] + diff --git a/2sa/08/01.md b/2sa/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..7de7d4c --- /dev/null +++ b/2sa/08/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/08]] + diff --git a/2sa/08/02.md b/2sa/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..ac53e10 --- /dev/null +++ b/2sa/08/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sinukat niya ng dalawang tali para ipapatay, at ang isang buong tali ay para panatilihing buhay + +Dito ang "tali" ay isang "lubid." Pinahiga ni David ang mga sundalo sa lupa para sukatin at ibukod sa mga pangkat. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/08]] + diff --git a/2sa/08/03.md b/2sa/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..4cf62c2 --- /dev/null +++ b/2sa/08/03.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Hadadezer...Rehob + +Pangalan ito ng mga lalaki +(Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Soba + +Pangalan ito ng isang lugar. + +# naglaan siya ng isandaang karwahe na sapat para sa kanila. + +"maglaan ng sapat" o "ilaan ng sapat" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/08]] + diff --git a/2sa/08/05.md b/2sa/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..a5e94e4 --- /dev/null +++ b/2sa/08/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dalawampu't dalawang libong kalalakihan ng Arameo. + +dalawampu't dalawang libong kalalakihang Arameo** - 22,000: ang bilang ng mga kalalakihang Arameong pinatay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/08]] + diff --git a/2sa/08/07.md b/2sa/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..f6332ff --- /dev/null +++ b/2sa/08/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# mga gintong kalasag + +Maaaring ang mga ito ay maliliit na pabilog na kalasag o lalagyan ng mga palaso o isang lalagyan ng mga pana. + +# Beta at Berotai + +Pangalan ito ng mga lugar. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/08]] + diff --git a/2sa/08/09.md b/2sa/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..922d71d --- /dev/null +++ b/2sa/08/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Toi...Hadoram + +Mga pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hamat + +Pangalan ito ng isang lugar. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/08]] + diff --git a/2sa/08/11.md b/2sa/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..98341e2 --- /dev/null +++ b/2sa/08/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Soba + +Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/08]] + diff --git a/2sa/08/13.md b/2sa/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..d48ead5 --- /dev/null +++ b/2sa/08/13.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Naging tanyag ang pangalan ni David + +Dito ang "pangalan " ay tumutukoy sa reputasyon ni David. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lambak ng Asin + +Pangalan ito ng isang lugar. Hindi alam ang tiyak na kinaroroonan. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mga kuta + +mga kampo ng mga sundalo + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/08]] + diff --git a/2sa/08/15.md b/2sa/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..3090d19 --- /dev/null +++ b/2sa/08/15.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Naghari si David sa buong Israel + +Dito ang "Israel" ay ipinapahitig na buong bansa ng Israel (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# katuwiran sa lahat ng kaniyang mga tao + +Dito ang "lahat ng kaniyang mga tao" ay tumutukoy sa buong bansa ng Israel. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Zeruias...Ahilud...Ahitub...Ahimelec...Seraya...Joaida + +Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kereteo...Peleteo + +Pangalan ito ng mga lahi. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/08]] + diff --git a/2sa/09/01.md b/2sa/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..ce9f1dd --- /dev/null +++ b/2sa/09/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Siba + +Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/09]] + diff --git a/2sa/09/03.md b/2sa/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..d6c8129 --- /dev/null +++ b/2sa/09/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Mayroon pa bang natitira sa pamilya ni Saul...Diyos? + +Maaaring isalin na: "Kung mayroon pang natira sa pamilya ni Saul...Diyos, pakiusap sabihin mo sa akin kung sino siya." (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# na pilay ang paa + +Ang salitang "paa" rito ay tumutukoy sa kakayahang lumakad. +Maaaring isalin na: "hindi niya kayang maglakad" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Maquir...Ammiel + +Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lo Debar + +Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/09]] + diff --git a/2sa/09/05.md b/2sa/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..92af528 --- /dev/null +++ b/2sa/09/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Mefisobet + +Isalin ito tulad ng ginawa mo sa +[[rc://tl/bible/notes/2sa/04/04]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/09]] + diff --git a/2sa/09/07.md b/2sa/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..e5f72dc --- /dev/null +++ b/2sa/09/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# lagi kang kakain sa aking lamesa + +Dito ang "aking lamesa" ay tumutukoy sa muling pagsama kay o sa presensiya ni David. +(Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ano ba ang iyong lingkod, na dapat mong pakitaan ng pabor ang tulad kong isang patay na aso? + +Ang tanong na ito ay tinanong para ipakita ni Mefisobet na nauunawaan niya ang kaniyang lugar. +Maaaring isalin na: "Wala akong saysay kailanman" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/09]] + diff --git a/2sa/09/09.md b/2sa/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..2cd2596 --- /dev/null +++ b/2sa/09/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# laging kakain sa aking lamesa + +Ang pariralang "aking lamesa" ay tumutukoy sa pananatili sa sambahayan ni David bilang kaniyang panauhin. +Maaaring isalin na: "patuloy na mananatiling kasama ko" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/09]] + diff --git a/2sa/09/11.md b/2sa/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..210a0a7 --- /dev/null +++ b/2sa/09/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mica + +Pangalan ito ng isang lalaki, ang anak na lalaki ni Mefisobet. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/09]] + diff --git a/2sa/10/01.md b/2sa/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..8f3d475 --- /dev/null +++ b/2sa/10/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Hanun...Nahas + +Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# Sa palagay mo ba talagang ... ikaw? + +Maaaring isalin na: "nagkakamali kang ipalagay na...ikaw!" +(Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba ipinadala ni David...pabagsakin ito? + +Maaaring isalin na: "Kailangan mong malaman na si David... pabagsakin ito." (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/10]] + diff --git a/2sa/10/04.md b/2sa/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..fd3b662 --- /dev/null +++ b/2sa/10/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/10]] + diff --git a/2sa/10/06.md b/2sa/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..ce9a22b --- /dev/null +++ b/2sa/10/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# naging isang masangsang na amoy kay David + +Ang pariralang "naging isang masangsang na amoy" ay ginamit para sabihing "sila ay nakasakit." +Maaaring isalin na: "nakasakit sila tulad ng isang mabahong amoy kay David." (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bet Rehob...Zoba...Maaca...Tob + +Pangalan ito ng mga lugar. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/10]] + diff --git a/2sa/10/09.md b/2sa/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..1b1a2aa --- /dev/null +++ b/2sa/10/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/10]] + +# ng Israel + +Tumutukoy ito sa hukbo ng bansang Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/10]] + diff --git a/2sa/10/11.md b/2sa/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..fd3b662 --- /dev/null +++ b/2sa/10/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/10]] + diff --git a/2sa/10/13.md b/2sa/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..d562520 --- /dev/null +++ b/2sa/10/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# at bumalik ng Jerusalem + +Maaaring isalin na: "at nagbalik sa Jerusalem". + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/10]] + diff --git a/2sa/10/15.md b/2sa/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..00bcd0c --- /dev/null +++ b/2sa/10/15.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# mga Arameo + +Pangalan ito ng isang lahi (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hadarezer...Sobac + +Pangalan ito ng mga lalaki. + +# Helam + +Pangalan ito ng isang lugar. + +# sa kanilang unahan + +Ang pariralang ito ay tumutukoy sa isang katayuan ng kapangyarihan. +Maaaring isalin na: "pinamumunuan sila." (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/10]] + diff --git a/2sa/10/17.md b/2sa/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..5da9231 --- /dev/null +++ b/2sa/10/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# pinagsama-sama niya ang buong Israel, + +Ang hukbo lamang ng bansang Israel ang nagtipon-tipon. Hindi lahat ng tao sa bansa ng Israel ang nagtipn-tipon. +Maaaring isalin na: "magkakasamang tinipon ang iba pa sa hukbo ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Helam...Ammon + +Pangalan ito ng mga lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sobac...Hadarezer + +Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/10]] + diff --git a/2sa/11/01.md b/2sa/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..e449bb4 --- /dev/null +++ b/2sa/11/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dumating ang panahon ng tagsibol + +o "nangyari ito sa panahon ng tagsibol" o "ito ay sa pagdaan ng tagsibol" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/11]] + diff --git a/2sa/11/02.md b/2sa/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..3559544 --- /dev/null +++ b/2sa/11/02.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kaya isang gabi nang + +"Kaya nangyari" o "Kaya lumipas ang" + +# Hindi ba ito si Batsheba...at hindi ba asawa siya...Heteo? + +Maaaring isalin na: "Alam mo nang si Batsheba ito...at siya ang asawa...Heteo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/11]] + diff --git a/2sa/11/04.md b/2sa/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..894a2a2 --- /dev/null +++ b/2sa/11/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# regla + +buwanang dalaw ng isang babae + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/11]] + diff --git a/2sa/11/06.md b/2sa/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..44573af --- /dev/null +++ b/2sa/11/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Umuwi ka sa iyong bahay, at hugasan mo ang iyong paa + +"Hugasan ang iyong paa" ay nagpapahayag ng pag-uwi para magpahinga sa gabi matapos magtrabaho nang buong araw. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/11]] + diff --git a/2sa/11/09.md b/2sa/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..a2caf2e --- /dev/null +++ b/2sa/11/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Hindi ba galing ka sa paglalakbay? Bakit hindi ka umuwi sa iyong bahay? + +Maaaring isalin na: "Matapos dumating mula sa isang mahabang paglalakbay, dapat kang umuwi sa iyong bahay." (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba galing ka sa paglalakbay? Bakit hindi ka umuwi sa iyong bahay..asawa? + +Maaaring isalin na: "Hindi tama para sa akin na umuwi sa aking bahay...asawa habang ang ibang mga sundalo sa aking hukbo ay nasa panganib." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Titiyakin kong habang ikaw ay nabubuhay, hindi ko ito gagawin + +Sumusumpa si Urias ng isang matinding pangako na hindi siya magiging masaya kasama ang kaniyang asawa kapag ang ibang lalaki sa Israel ay nasa digmaan para ipagtanggol ang Israel at hindi makakapagsaya kasama ang kanilang mga asawa. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/11]] + diff --git a/2sa/11/12.md b/2sa/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..6437571 --- /dev/null +++ b/2sa/11/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/11]] + diff --git a/2sa/11/14.md b/2sa/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..c3267c7 --- /dev/null +++ b/2sa/11/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ilagay si Urias sa pinaka harap ng matinding labanan + +o "harapan ng pinaka delikadong hanay ng labanan" o " harapan ng pinakamapanganib na hanay ng labanan" + +# para matamaan at mamatay + +"maaari siyang masugatan at mamatay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/11]] + diff --git a/2sa/11/16.md b/2sa/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..70904f4 --- /dev/null +++ b/2sa/11/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ang paglusob sa lungsod + +ang paglusob ay para palibutan ang isang lungsod para kalabanin ito + +# napatumba ang ilan sa mga sundalo ni David + +Ito ay isang maayos na paraan para sabihing "ang mga sundalo ni David ay namatay." (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/11]] + diff --git a/2sa/11/18.md b/2sa/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..ef6fdf4 --- /dev/null +++ b/2sa/11/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# 'Bakit kayo lumapit...lumaban? Hindi mo ba alam...pader? + +"Hindi ka dapat pumunta...lumaban. Dapat nalaman mo..pader." (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/11]] + diff --git a/2sa/11/21.md b/2sa/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..c23c446 --- /dev/null +++ b/2sa/11/21.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/11]] + +# Sino ang pumatay kay Abimelec...Jerubeset? Hindi ba isang babae ang naghagis ng isang pang-ibabaw na gilingan...Tebez? Bakit ka umalis...pader? + +"Dapat ninyong alalahanin na isang babae ang naghagis ng isang pang-ibabaw na gilingan kay Abimelec...Tebez at pinatay siya! Hindi ka dapat na umalis...pader!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Abimelec + +Ang lalaking ang pangalan ay Abimelec ay anak na lalaki ni Gideon. (Tingnan sa: [[rc://tl/bible/notes/jdg/08/29]] at [[rc://tl/bible/notes/jdg/09/52]]) + +# Jerubbeshet + +Ito ang ibang pangalan para kay Gideon. + +# Hindi ba isang babae ang naghagis ng isang pang-ibabaw na gilingan sa kaniya mula sa pader, kaya namatay siya sa Thebez? + +Ang tanong na ito ay nagsasabi ng isang katotohanan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# gilingan + +Isang mabigat na bato na gumugulong, ginagamit para durugin ang butil para sa paggawa ng tinapay. + +# Tebez + +Pangalan ito ng isang lungsod. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2sa/11/22.md b/2sa/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..991312e --- /dev/null +++ b/2sa/11/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nagtungo kay David at sinabi sa kaniya ang lahat ng bagay + +Maaaring isalin na: "nagtungo kay David at inulit ang lahat ng bagay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/11]] + diff --git a/2sa/11/24.md b/2sa/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..7d048ab --- /dev/null +++ b/2sa/11/24.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# mga lingkod ng hari + +Ang "mga lingkod" ay tumutukoy sa mga sundalo, hindi mga alipin, yamang ang mga sundalo ay mga lingkod ng hari. + +# dahil nasasakmal ng espada ang kahit sino + +Ang pariralang ito ay mayroong "espadang" kumakain tulad ng isang tao. +Maaaring isalin na: "pumapatay ang espada ng isang tao" (tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/11]] + diff --git a/2sa/11/26.md b/2sa/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..d7fc249 --- /dev/null +++ b/2sa/11/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# kalungkutan + +maging malungkot o magluksa (Tingnan sa: +[[rc://tl/obe/other/mourn]]) + +# hindi kalugud-lugod + +"nalungkot" o "nagalit" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/11]] + diff --git a/2sa/12/01.md b/2sa/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..6bd645c --- /dev/null +++ b/2sa/12/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# maliit na babaeng tupa + +isang babaeng tupa + +# parang isang anak na babae sa kanya + +Tumutukoy ito sa pagkamalapit sa lalaking ito at sa kaniyang maliit na tupa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/12]] + diff --git a/2sa/12/04.md b/2sa/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..72ce8e8 --- /dev/null +++ b/2sa/12/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# babaeng tupa + +isang bata, babaeng tupa + +# Nag-aapoy sa galit si David laban sa mayamang lalaki + +Maaaring isalin na: "Labis na nagalit si David sa mayamang lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nagalit siya ng labis kay Natan + +Nangangahulugan ito na pagalit na nangusap si David kay Natan. + +# Habang si Yahweh nabubuhay + +Nagpapahiwatig ito na nanumpa si David ng isang panunumpa o mabigat na pangako. + +# apat na beses + +Apat na beses sa kung anong halaga ng maliit na tupa ang halagang kinakailangang bayaran ng mayamang lalaki sa mahirap na lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# awa + +ang makadama ng kalungkutan at pagmamahal para sa isang tao na siyang naghihirap o nasaktan o hindi minahal + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/12]] + diff --git a/2sa/12/07.md b/2sa/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..da73a7f --- /dev/null +++ b/2sa/12/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# At kung kulang pa iyon + +"kung hindi sapat ang ibinigay ko sa iyo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/12]] + diff --git a/2sa/12/09.md b/2sa/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..4fba3d7 --- /dev/null +++ b/2sa/12/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Pinatay mo si Urias ang Heteo sa pamamagitan ng espada + +Ginamit ni David ang hukbo ng kaaway tulad ng isang espada para patayin si Urias ang Heteo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hindi aalis ang espada sa iyong bahay + +Dito ang salitang "espada" ay tumutukoy sa digmaan. +Maaaring isalin na: "Laging makikipaglaban sa digmaan ang iyong angkan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/12]] + diff --git a/2sa/12/11.md b/2sa/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..ea436fa --- /dev/null +++ b/2sa/12/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# maliwanag na araw + +"buong liwanag ng araw" + +# nakagawa + +"ginawa" + +# pinatawad + +Hindi papatayin ni Yahweh si David para sa kasalanang ito, pero isang tao na walang kasalanan ang magdurusa sa kinahinatnan ng kasalanang ito. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/12]] + diff --git a/2sa/12/14.md b/2sa/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..3744d8f --- /dev/null +++ b/2sa/12/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# inalipusta + +labis na hindi nagustuhan o pagkamuhi sa isang tao o isang bagay + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/12]] + diff --git a/2sa/12/16.md b/2sa/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..c4bdc9a --- /dev/null +++ b/2sa/12/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nagsumamo + +nagmakaawa o nananalangin ng may matinding paghahangad + +# Nangyari na + +"Nangyari ito" + +# ika-pitong araw + +Tumutukoy ito sa bilang ng mga araw na nakaraan bago namatay ang bata, bilang ng araw simula ng siya ay nagkasakit.. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/12]] + diff --git a/2sa/12/19.md b/2sa/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..3480b65 --- /dev/null +++ b/2sa/12/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nagbubulungan + +Maaaring isalin na: "nagsasalita ng napakatahimik" + +# naghinala + +Maaaring isalin na: "naintindihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/obe/other/understand]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/12]] + diff --git a/2sa/12/21.md b/2sa/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..54abcc1 --- /dev/null +++ b/2sa/12/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/12]] + +# Sinong nakakaalam kung kaaawaan ako ni Yahweh o hindi na maaaring mabuhay ang bata? + +Ang malinaw na sagot ay: walang sinuman. + +# Pero ngayon patay na siya, bakit pa ako mag-ayuno? + +Ang malinaw na sagot ay wala ng kabuluhan kung mag-aayuno pa. + +# Maibabalik ko ba siyang muli? + +Ang malinaw na sagot ay: hindi. + diff --git a/2sa/12/24.md b/2sa/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..b517f7a --- /dev/null +++ b/2sa/12/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Jedidias + +Ito ang ibang pangalan para sa anak na lalaki ni David na si Solomon, na kung saan pinili ni Yahweh para sa kaniya. Ang kahulugan ng pangalan ay "mahal ni Yahweh." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/12]] + diff --git a/2sa/12/26.md b/2sa/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..e125265 --- /dev/null +++ b/2sa/12/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/12]] + diff --git a/2sa/12/29.md b/2sa/12/29.md new file mode 100644 index 0000000..8263df2 --- /dev/null +++ b/2sa/12/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# talento + +isang sinaunang panukat ng timbang + +# isang mamahaling bato + +isang bihirang batong pang-alahas kagaya ng isang diamante, robi, sapiro, esmeralda, o opal + +# nakuha sa panloob + +mahahalagang mga gamit na kinuha mula sa isang talunan na kaaway + +# kabuuan + +"mga halaga" o "mga bilang" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/12]] + diff --git a/2sa/12/31.md b/2sa/12/31.md new file mode 100644 index 0000000..e285acf --- /dev/null +++ b/2sa/12/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mga lagari, mga suyod na bakal, at mga palakol + +Mga kagamitan itong pamutol ng kahoy o pangbungkal ng lupa. + +# tapahan ng laryo + +mga hurno na kung saan pinapatuyo at pinapatigas ang mga laryo + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/12]] + diff --git a/2sa/13/01.md b/2sa/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..ce7fcee --- /dev/null +++ b/2sa/13/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# labis na naakit + +labis na naakit o may paghahangad sa + +# kapatid na babae sa ama + +kapatid na babae sa ama** - May parehong ama si Amnon at si Tamar ngunit hindi pareho ang ina. + +# kapatid na babaeng buo + +May parehong ama at ina si Absalom at Tamar. + +# malayo + +Maaaring isalin na: "hindi maaaring mangyari" o "hindi posible" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/13]] + diff --git a/2sa/13/03.md b/2sa/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..a1ddb0c --- /dev/null +++ b/2sa/13/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Jehonadab...Simea + +Pangalan ito ng mga lalak. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bakit, nalulumbay ka bawat umaga, anak ng hari? + +Maaaring isalin na: "Dahil ikaw ay anak na lalaki ng hari, dapat iakw ay masaya, hindi nalulumbay bawat umaga." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nalulumbay + +Maaaring isalin na: nasa isang matinding damdamin ng kalungkutan + +# Hindi mo ba sasabihin sa akin? + +Maaaring isalin na: "Pakiusap sabihin mo sa akin kung bakit hindi ka masaya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/13]] + diff --git a/2sa/13/05.md b/2sa/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..82176bd --- /dev/null +++ b/2sa/13/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Jonadab + +Isalin ito gaya ng iyong ginawa sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/13/03]]. + +# magkunwaring may sakit + +Maaaring isalin na: magkunwarign may sakit. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/13]] + diff --git a/2sa/13/07.md b/2sa/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..8ba0862 --- /dev/null +++ b/2sa/13/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# masa + +harina, langis, tubig,asin at lebadura + +# minasa + +ginamit ang kaniyang mga kamay para haluin ang masa + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/13]] + diff --git a/2sa/13/10.md b/2sa/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..9ea3ea3 --- /dev/null +++ b/2sa/13/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Halika, sumiping sa akin + +Isalin ito sa isang paraan na maaring basahin ng malakas sa simbahan ng hindi nakakahiya. + +# huwag mo akong pilitin + +Maaaring isalin na: "huwag mo akong piliting sumiping sa iyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/13]] + diff --git a/2sa/13/13.md b/2sa/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..a26cd7d --- /dev/null +++ b/2sa/13/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/13]] + +# Saan ako maaaring pumunta para makatakas sa kahihiyang idudulot nito sa aking buhay? + +Ang tanong na to ay tinanong para pagalitan si Amnon. +Maaaring isalin na: "Walang lugar sa Israel na maaari kong puntahan para tuamkas sa kahihiyang idudulot nito sa aking buhay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2sa/13/15.md b/2sa/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..558c15f --- /dev/null +++ b/2sa/13/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/13]] + diff --git a/2sa/13/18.md b/2sa/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..acb7a6d --- /dev/null +++ b/2sa/13/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Naglagay si Tamar ng mga abo sa kaniyang ulo at pinunit ang kaniyang balabal + +Ito ay isang gawain ng pagluluksa at kalungkutan sa kultura ng Israel. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/13]] + diff --git a/2sa/13/20.md b/2sa/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..2bd0ef7 --- /dev/null +++ b/2sa/13/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Kinasama mo ba si Amnon ang iyong kapatid? + +Isang magalang na paraan ito ng pagtatanong na "Sinipingan ka ba ng ating kapatid na si Amnon?". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Huwag isapuso ang mga bagay na ito + +Dito ang "puso" ay tumutukoy sa kinailaliman ng sarili. +Maaaring isalin na: Huwag hayaan labis itong makaabala sa iyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/13]] + diff --git a/2sa/13/23.md b/2sa/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..cf2a58e --- /dev/null +++ b/2sa/13/23.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# dalawang buong taon + +Nagpapaliwanag ito sa pagdaan ng panahon. + +# mga manggugupit ng tupa + +Ito ay mga taong nanggugupit ng balahibo ng tupa. + +# Baal Hazor + +Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tingnan mo ngayon + +Isang pahiwatig ito na nagbibigay-diin sa susunod na pahayag. + +# iyong lingkod + +Tinawag ni Absalom ang kaniyang sariling "iyong lingkod"paara magpakita ng paggalang. + +# may mga manggugupit ng tupa + +Nakaugalian na ito para sa mga tao ng Israel na magkaroon ng isang pagtitipon pagkatapos nilang gupitan ang kanilang tupa. + +# nawa'y ang hari + +Kahit na siya ay nakikipag-usap sa kaniyang amang hari, tinawag niya siyang "ang hari" sa halip ng ''ikaw'' para ito magpakita ng paggalang para sa kaniya. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/13]] + diff --git a/2sa/13/25.md b/2sa/13/25.md new file mode 100644 index 0000000..192e480 --- /dev/null +++ b/2sa/13/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pakiusap hayaang sumama sa amin ang aking kapatid na si Amnon + +Sa kultura ng Israel ang pinakamatandang anak na lalaki ang madalas na kumakatawan sa kaniyang ama. Si Amnon ang pinakamatandang anak na lalaki ni David. + +# Bakit dapat sumama si Amnon sa iyo? + +Alam ni David na hindi kaibigan ni Absalom si Amnon. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/13]] + diff --git a/2sa/13/27.md b/2sa/13/27.md new file mode 100644 index 0000000..8a8a25c --- /dev/null +++ b/2sa/13/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pinilit + +Maaaring isalin na: "patuloy na humihiling sa kaniyang ipadala si Amnon" + +# Huwag matakot + +"Huwag matakot na kayo ang sisisihin sa pagpatay sa anak na lalaki ng hari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hindi ba't inutusan ko kayo? + +Maaaring isalin na: "Ako ang nag-utos sa inyo na gawin ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) o "Ako ang sisisihin dahil sumusunod lamang kayo sa aking iniutos na inyong gawin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/13]] + diff --git a/2sa/13/30.md b/2sa/13/30.md new file mode 100644 index 0000000..c0df31d --- /dev/null +++ b/2sa/13/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pinunit ang kaniyang mga damit at humiga sa sahig + +Ginawa niya ang mga bagay na ito para ipakita na labis siyang malungkot. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/13]] + diff --git a/2sa/13/32.md b/2sa/13/32.md new file mode 100644 index 0000000..f7b8b48 --- /dev/null +++ b/2sa/13/32.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Jehonadab...Simea + +Isalin ang mga pangalan ng kalalakihang ito gaya ng iyong ginawa sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/13/03]]. + +# huwag hayaan ang aking panginoon + +Tinawag ni Jehonadab si David na "aking amo" para magpakita ng paggalang. "huwag" + +# huwag hayaan ang aking panginoon na hari na isapuso + +Dito ang "puso" ay kumakatawan sa paniniwala ni David. +Maaaring isalin na: "huwag dapat paniwalaan ang balitang ito ng aking amo na hari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/13]] + diff --git a/2sa/13/34.md b/2sa/13/34.md new file mode 100644 index 0000000..558c15f --- /dev/null +++ b/2sa/13/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/13]] + diff --git a/2sa/13/37.md b/2sa/13/37.md new file mode 100644 index 0000000..1b68dfc --- /dev/null +++ b/2sa/13/37.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Talmai...Amihud + +Pangalan ang mga ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/13]] + diff --git a/2sa/14/01.md b/2sa/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..7895b40 --- /dev/null +++ b/2sa/14/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngayon + +Ginamit dito ang salitang ito para markahan ang isang paghinto sa pangunahing kwento. Dito sinabi si Samuel ang tungkol sa isang bagong tao sa kwento. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/14]] + diff --git a/2sa/14/04.md b/2sa/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..4ae0497 --- /dev/null +++ b/2sa/14/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pinalo ng isa ang isa + +"Pinalo ng isa sa aking anak na lalaki ang isa gamit ang isang bagay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/14]] + diff --git a/2sa/14/07.md b/2sa/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..56169a9 --- /dev/null +++ b/2sa/14/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang buong angkan + +Tumutukoy ito sa asawa pamilya ng asawa ng babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Samakatwid papawiin nila ang nagliliyab na uling na natitira sa akin + +Dito "ang nagliliyab na uling" ay tumutukoy sa natitirang isang anak. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/14]] + diff --git a/2sa/14/08.md b/2sa/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..fffdf1d --- /dev/null +++ b/2sa/14/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# nawa'y sa akin at sa pamilya ng aking ama + +Dito ay may ipinapahiwatig na impormasyon. Ang "pagkakasala" ay tumutukoy pabalik sa pagpatay ng kapatid sa kaniyang kapatid. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ang hari at kaniyang trono + +Dito ang salitang "trono" ay tumutukoy sa sinuman na susunod na hari sa lugar ni David. +Maaaring isalin na: "Ang hari at sa kaniyang kaapu-apuhan" o "Ang hari at ang kaniyang pamilya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/2sa/14/10.md b/2sa/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..aede0da --- /dev/null +++ b/2sa/14/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# hindi ka niya mahahawakan kailanman + +"Sisiguraduhin kong lalayuan ka na (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# para hindi nila wasakin ang aking anak + +Maaaring isalin na: "para hindi nila patayin ang aking anak" o "para hindi nila bitayin ang aking anak" + +# Pakiusap, nawa'y isipin ng hari si Yahweh na iyong Diyos + +Mga maaaring kahulugan ay: 1) "Pakiusap ipangako sa pangalan ni Yahweh" o 2) "Pakiusap idalangin kay Yahweh" + +# walang isang buhok ng iyong anak ang mahuhulog sa lupa + +Tumutukoy ito sa buhay ng kaniyang anak. +Maaaring isalin na: "magiging ligtas ang iyong anak at hindi magagalaw" o "walang sinuman ang makapananakit kahit sa pinakamaliit na bahagi ng iyong anak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/14]] + diff --git a/2sa/14/12.md b/2sa/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..8e18052 --- /dev/null +++ b/2sa/14/12.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Pakiusap hayaang magsalita pa ang iyong lingkod sa aking panginoon na hari + +Ang babar ay humihingi ng pahintulot na magsalita kay Haring David sa bagong usapin. +Maaaring isalin na: "Pakiusap hayaan na magsabi ako ng isang bagay sa iyo." + +# Magsalita ka + +"Maaari mong sabihin sa akin" + +# Sa gayon bakit ka nag-iisip ng ganoong bagay laban sa mga tao ng Diyos? + +Ang tanong na ito ay tinanong para sawayin si David. +Maaaring isalin na: "Kung ano ang iyong sinabi ay nagpapatunay na mali ang iyong ginawa."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# katulad ng tubig na natapon sa lupa na hindi na maaaring matipong muli + +"pagkatapos nating mamatay hindi tayo maaaring ibabalik muli" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Diyos..hahanap siya ng isang paraan para ibalik ang isang pinaalis mula sa kaniyang sarili + +"Ibabalik ng Diyos ang isang tao na kaniyang pinalayas mula sa kaniyang sarili at dapat mong ibalik ang iyong anak na siyang tumakas mula sa iyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/14]] + diff --git a/2sa/14/15.md b/2sa/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..0913686 --- /dev/null +++ b/2sa/14/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# dahil gaya ng isang anghel ng Diyos + +Dito si David, ang hari, ay inihambing sa isang "anghel ng Diyos.' +Maaaring isalin na: "dahil ang hari ay katulad ng isang anghel ng Diyos dahil alam nila kung paano magsabi ng mabuti mula sa masama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/14]] + diff --git a/2sa/14/18.md b/2sa/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..0a89a99 --- /dev/null +++ b/2sa/14/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Pakiusap huwag itago mula sa akin ang anumang bagay na aking tinatanong sa iyo + +Maaaring isalin na: "Pakiusap sabihin sa akin ang totoo kapag tinanong kita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Kasama mo ba ang kamay ni Joab...ito? + +"Si Joab ba ang siyang...ito!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kamay ni Joab + +Mga salita o payo ni Joab. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# walang isa mang makakatakas sa iyong kanang kamay o sa kaliwa mula sa anumang bagay na sinabi ng aking panginoon na hari + +Ang pahayag na "sa kanang kamay o sa kaliwa" ay nangangahulugan ng "lahat ng bagay." +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/14]] + diff --git a/2sa/14/21.md b/2sa/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..b9effef --- /dev/null +++ b/2sa/14/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kaya nagpatirapa si Joab sa lupa + +"Pinarangalan ni Joab ang hari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ginawa ng hari ang kahilingan + +Maaaring isalin na: "ginawa mo kung ano ang hiiling ko na gawin mo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/14]] + diff --git a/2sa/14/23.md b/2sa/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..46e021f --- /dev/null +++ b/2sa/14/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# pero hindi niya maaaring makita ang aking mukha + +Dito ang salitang "mukha" ay tumutukoy sa presensya ng hari. +Maaaring isalin na: "pero hindi siya maaari sa aking presensya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/14]] + diff --git a/2sa/14/25.md b/2sa/14/25.md new file mode 100644 index 0000000..2793fed --- /dev/null +++ b/2sa/14/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ginamit para maglagay ng tanda sa pangunahing kwento. Dito si Samuel ay nagsasabi ng bagong bahagi ng kwento. + +# walang sinuman sa buong Israel ang pinuri para sa kaniyang kakisigan na higit pa kay Absalom + +"ang mga tao ay pinuouri si Absalom dahil sa kaniyang kagisigan kaysa sa pagpuri kaninuman" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Walang kapintasan sa kaniya mula sa talampakan ng kaniyang paa hanggang sa tuktok ng kaniyang ulo + +Maaaring isalin na: "Siya ay magandang lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# sekel + +Isang pamantayan ito ng timbang. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/14]] + diff --git a/2sa/14/28.md b/2sa/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..dd1c87d --- /dev/null +++ b/2sa/14/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang mukha ng hari + +Ang pariralang ito ay tumutukoy sa presensya ng hari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/14]] + diff --git a/2sa/14/30.md b/2sa/14/30.md new file mode 100644 index 0000000..a90cf77 --- /dev/null +++ b/2sa/14/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sebada + +Ang sebada ay isang butil na kinakain ng mga tao ng Israel."butil" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/14]] + diff --git a/2sa/14/32.md b/2sa/14/32.md new file mode 100644 index 0000000..28d5878 --- /dev/null +++ b/2sa/14/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# yumukod nang mababa sa lupa sa harapan ng hari + +Nagpapakita ng paggalang si Absalom sa hari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# hinagkan ng hari si Absalom. + +Nagpapahiwatig ito na pinatawad ng hari at ipinanumbalik muli si Absalom. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/14]] + diff --git a/2sa/15/01.md b/2sa/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..a7a81e4 --- /dev/null +++ b/2sa/15/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/15]] + diff --git a/2sa/15/03.md b/2sa/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..1319d5f --- /dev/null +++ b/2sa/15/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kaya sasabihin ni Absalom sa kaniya, "Tingnan mo, mabuti at tama ang iyong kaso + +Maaaring isalin na: "Tatanungin siya ni Absalom kung ano ang kaniyang problema; at kung sasabihin ng tao kay Absalom na ang kaniyang ipinunta ay para kumuha ng katarungan, sasabihin ni Absalom sa kaniya "mabuti ang iyong kaso at tama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/15]] + diff --git a/2sa/15/05.md b/2sa/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..4780040 --- /dev/null +++ b/2sa/15/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hahawakan siya at hahalikan siya + +"tinuturing siya bilang isang kaibigan at ng patas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# buong Israel + +Tumutukoy ito sa mga tao ng bansang Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nakuha ni Absalom ang mga puso + +Ang pariralang ito ay nangangahulugan na si Absalom ay pinilit ang mga tao na maging matapat sa kaniya kaysa sa kay David (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/15]] + diff --git a/2sa/15/07.md b/2sa/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..4dfb1a7 --- /dev/null +++ b/2sa/15/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pagkatapos ng apat na taon + +Maaaring isalin na: "apat na taon pagkatapos bumalik si Absalom sa Jerusalem" + +# Dahil...ang iyong lingkod + +Tinutukoy ni Absalom dito ang kaniyang sarili. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/15]] + diff --git a/2sa/15/09.md b/2sa/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..9cf5782 --- /dev/null +++ b/2sa/15/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# sa lahat ng mga lipi ng Israel + +Tutumukoy ito sa buong bansang Israel. +Maaaring isalin na: sa kabuuang lupain ng bansang Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang tunog ng trumpeta + +Maaaring isalin na: "isang trumpetang nagpapahayag ng mahalagang balita" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/15]] + diff --git a/2sa/15/11.md b/2sa/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..3ead444 --- /dev/null +++ b/2sa/15/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ahitofel + +Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gilo + +Pangalan ito ng isang lugar. + +# Matindi ang pakikipagsabwatan ni Absalom + +Dito ang "pakikipagsabwatan "ay itinuring katulad ng isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/15]] + diff --git a/2sa/15/13.md b/2sa/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..35702fc --- /dev/null +++ b/2sa/15/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang mga puso ng kalalakihan ng Israel + +Ginamit ang "mga puso" dito para ipahayag ang katapanan ng mga kalalakihan ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/15]] + diff --git a/2sa/15/16.md b/2sa/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..22cf2e0 --- /dev/null +++ b/2sa/15/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# taga-Ceret...taga-Pelet...taga-Gat + +Ito ay mga lahi sa kanilang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/15]] + diff --git a/2sa/15/19.md b/2sa/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..813e9b1 --- /dev/null +++ b/2sa/15/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Itai + +Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# taga-Gat + +Ito ay isang lahi. + +# Bakit sumama ka rin sa amin? + +Nagpapahiwatig ang patalumpating tanong na ito na hindi sila hiniling ng hari na sumama sa kaniya. +Maaaring isalin na: "Hindi ko gusto na magdulot ako sa iyo ng pagkaligaw kasama namin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Yamang kahapon ka lang umalis + +Ginamit ang pagmamalabis na ito para sa pagbibigay-diin. Nakasama ni David si Itai ang taga-Gat nang hindi bababa sa 20 taon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Nawa'y mapasaiyo ang katapatan at pagkamatapat. + +"Nawa'y pagpalain kayo ni Yahweh palagi" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/15]] + diff --git a/2sa/15/21.md b/2sa/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..e296389 --- /dev/null +++ b/2sa/15/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Habang nabubuhay si Yahweh, at habang nabubuhay ang aking among hari + +Gumawa siya ng isang matapat na pangako. "Matapat kong ipinapangako" + +# kahit mangahulugan ito ng buhay o kamatayan + +"kahit na mapatay ako sa pagtulong sa iyo" + +# Umiyak ng malakas ang buong bansa + +Ipinahayag ito ng may pagmamalabis para bigyang-diin ang pagmamalasakit para kay Haring David (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Lambak Kidron + +Pangalan ito ng isang lugar na malapit sa Jerusalem. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/15]] + diff --git a/2sa/15/24.md b/2sa/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..0cdfad8 --- /dev/null +++ b/2sa/15/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# makakasumpong ako ng biyaya sa mga mata ni Yahweh + +Tumutukoy ang "mga mata" rito sa presensiya. Maaaring isalin na: "Masiyahan si Yahweh sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/15]] + diff --git a/2sa/15/27.md b/2sa/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..ca2c759 --- /dev/null +++ b/2sa/15/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Zadok...Ahimaaz...Jonatan...Abiatar + +Pangalan ang mga ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hindi ka ba isang manghuhula? + +"Malalaman mo kung ano ang mangyayari." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tingnan + +Ginamit lamang ito para ipagpatuloy ang sipi. + +# hanggang sa dumating ang salita mula sa iyo para sabihan ako + +"hanggang sa dumating ang isang mensahero mula sa iyo para sabihan ako kung ano ang nangyayari sa Jerusalem" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/15]] + diff --git a/2sa/15/30.md b/2sa/15/30.md new file mode 100644 index 0000000..7f990b0 --- /dev/null +++ b/2sa/15/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nakapaa + +walang suot na sapatos o mga sandalyas + +# nakatakip ang kaniyang ulo + +Isang palatandaan ito ng pagluluksa at kahihiyan. + +# Ahitofel + +Pangalan ito ng isang lalaki. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/15/11]]. + +# mga kasabwat + +mga taong nagkakaisa laban sa ibang tao + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/15]] + diff --git a/2sa/15/32.md b/2sa/15/32.md new file mode 100644 index 0000000..98d0801 --- /dev/null +++ b/2sa/15/32.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nang nakarating + +Maaaring isalin na: "nangyari ito" + +# kung saan nakagawiang sambahin ang Diyos + +"kung saan sumasamba ang mga tao sa Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cusai + +Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# arkita + +Pangalan ito ng isang lahi. (Tingnan sa: [[rc://tl/obe/other/peoplegroup]]) + +# salubungin siya na punit ang kaniyang damit at may lupa sa kaniyang ulo + +Ito ay isang kilos na nagpapakita ng kahihiyan o pagsisisi. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/15]] + diff --git a/2sa/15/35.md b/2sa/15/35.md new file mode 100644 index 0000000..531d33b --- /dev/null +++ b/2sa/15/35.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Hindi mo ba makakasama roon si Abiatar at Zadok na mga pari? + +Ang tanong na ito ay nagpapakita na si Cusain na taga-Arkitek ay hindi mag-iisa. + Maaaring isalin na: "Naroon si Zadok at Abiatar na mga pari para tumulong sa iyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]} + +# Kaya kahit ano ang marinig mo sa palasyo ng hari, dapat mong sabihin ito kina Zadok at Abiatar na mga pari + +Ito ang dahilan ni David kaya gusto niyang manatili si Cusai, para mag espiya at mag pasa ng impormasyon sa mga pari. + +# Ahimaaz...Jonatan + +Mga pangalan ito ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dapat mong ipadala sa akin sa pamamagitan ng kanilang kamay + +Maaaring isalin na: "Ang aking mga anak na lalaki ang magsasabi sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/15]] + diff --git a/2sa/16/01.md b/2sa/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..c315fe8 --- /dev/null +++ b/2sa/16/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Ziba + +Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mefiboset + +Isalin ito katulad ng ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/04/04]]. + +# may upuang asno + +"mga asnong nakasuot ng maliliit na upuan para sa mga mangangabayo" + +# dalawandaang...sandaang + +"200...100" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# tinapay + +"mga mamong tinapay" + +# kumpol ng mga pasas...buwig ng sariwang prutas + +tumutukoy ang isang kumpol o isang buwig sa mga mamon o mga pasas o mga prutas na sama-samang tinipon sa malaking lalagyan + +# mga pasas + +"pinatuyong ubas" + +# manghihina + +"napaka, pagod na pagod" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/16]] + diff --git a/2sa/16/03.md b/2sa/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..75930b5 --- /dev/null +++ b/2sa/16/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# apo + +anak ng isa sa mga anak mo. + +# tahanan ng Israel + +Tumutukoy ito bayang Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mefiboset + +Isalin ito katulad ng iyong ginawa sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/04/04]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/16]] + diff --git a/2sa/16/05.md b/2sa/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..f6b8bfb --- /dev/null +++ b/2sa/16/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bahurim + +Pangalan ito ng isang lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Shimei...Gera + +Pangalan ang mga ito ng kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mga bantay + +Mga kalalakihan ito na nagtatanggol sa isang mahalagang tao. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/16]] + diff --git a/2sa/16/07.md b/2sa/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..bc40e02 --- /dev/null +++ b/2sa/16/07.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# masamang tao + +Isang taong masama, isang mamamatay-tao o sumusuway ng batas + +# tao ng dugo + +Si David na pumatay ng maraming tao sa digmaan - +Maaaring isalin na: "mamatay tao". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pinaghigantihan kayong lahat ni Yahweh para sa dugo ng pamilya ni Saul + +Maaaring isalin na: "Binigyan kayo ni Yahweh ng parehong pagkatalo at kamatayan na inyong ibinigay sa pamilya ni Saul" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa kamay ni Absalom ang iyong anak + +Dito ang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan. +Maaaring isalin na: "sa kapangyarihan ni Absalom na iyong anak." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/16]] + diff --git a/2sa/16/09.md b/2sa/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..0dd19ec --- /dev/null +++ b/2sa/16/09.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Abisai...Zeruias + +Pangalan ang mga ito ng kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bakit kailangang murahin ng patay na asong ito ang aking panginoong hari? + +Itinanong ni Abisai ang tanong na ito para ipahayag ang kaniyang galit sa tao. +Maaaring isalin na: "Hindi dapat magsalita ang walang pakinabang na taong ito sa hari sa ganitong paraan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# patay na asong ito + +"ang walang pakinabang na taong ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ano ang gagawin ko sa inyo, mga anak ni Zeruias? + +Ang tanong na ito ay tinanong para itama ang mga anak na lalaki ni Zaruias. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Marahil minumura niya ako dahil + +"Marahil minumura niya ako dahil" + +# sa gayon + +"makapag" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/16]] + diff --git a/2sa/16/11.md b/2sa/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..a8623c9 --- /dev/null +++ b/2sa/16/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Iwan siyang mag-isa at ayaan siyang magmura, + +Maaaring isalin na: "Huwag siyang pigilan mula sa pagmumura sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Marahil mamasdan ni Yahweh ang kapighatiang ipinataw sa akin at gantihan ako ng mabuti dahil sa pagmumura niya sa akin ngayon + +Maaaring isalin na: "Maaaring mangyari na mamasdan ni Yahweh ang kahirapan na nasa akin, at sa halip bigyan ako ng mabuti para sa kaniyang pagmumura sa akin sa araw na ito." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/16]] + diff --git a/2sa/16/13.md b/2sa/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..60ae39d --- /dev/null +++ b/2sa/16/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# si Simei ay sumabay sa kaniyang tabi paakyat sa dalisdis ng burol + +Naglalakad si Shimei na kasabay ni David at ng kaniyang mga tauhan, kahit nasa mas mataas na dalisdis ng burol si Simein + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/16]] + diff --git a/2sa/16/15.md b/2sa/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..0630264 --- /dev/null +++ b/2sa/16/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# AhitoFel...Cusai + +Pangalan ito ng mga kalalakihan. (Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/15/11]] at sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/15/32]]) + +# Nang dumating + +"Nangyari ito na" + +# Arkite + +Pangalan ito ng isang lahi. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/16]] + diff --git a/2sa/16/17.md b/2sa/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..c8ea356 --- /dev/null +++ b/2sa/16/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# katapatan + +isang matinding nararamdaman ng pagtataguyod at pagmamahal + +# "Ito ba ang katapatan mo sa iyong kaibigan? Bakit hindi ka sumama sa kaniya? + +Ang mga tanong na ito ay itinanong para usigin si Cusai. +Maaaring isalin na: "Naging matapat ka kay David, kaya dapat sa akin din." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang isang pinili ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "Si Absalom, na siyang pinili ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/16]] + diff --git a/2sa/16/19.md b/2sa/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..0c0a5e8 --- /dev/null +++ b/2sa/16/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# anong tao ang dapat kong paglingkuran? Hindi ba ako dapat maglingkod sa presensiya ng kaniyang anak na lalaki? + +Maaaring isalin na: "Maglilingkod lamang ako sa anak ni David, kaya maglilingkod ako sa kainyang presensya." o "Dapat maglingkod ako sa iyo, dahil anak ka ni David." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/16]] + diff --git a/2sa/16/20.md b/2sa/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..bb28a2d --- /dev/null +++ b/2sa/16/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ahitofel + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/15/11]]. + +# buong Israel + +Maaaring isalin na: "Lahat ng mga tao sa bansang Israel." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# naging isa kang mabahong amoy sa iyong ama + +Maaaring isalin na: "maging kagalit-galit ka sa iyong ama" o "magiging kaaway ka ng iyong ama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# magiging malakas ang mga kamay ng lahat ng kasama mo. + +Maaaring isalin na: "Magpapapalakas ng katapatan ang balitang iyan sa lahat ng sumunod sa iyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/16]] + diff --git a/2sa/16/22.md b/2sa/16/22.md new file mode 100644 index 0000000..e733062 --- /dev/null +++ b/2sa/16/22.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# sa paningin ng buong Israel + +Dito ang "paningin" ay tumutukoy sa kaninuman na nakakakita nito at alam kung ano ang nangyayari, kahit na hindi lahat ng tao ay nakakakita nito." +Maaaring isalin na: ''para makita ito ng sinuman." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# para bang narinig ng isang tao ito mula mismo sa bibig ng Diyos + +Dito ang "bibig" ay kumakatawan sa buong kapangyarihan ng Diyos. +Maaaring isalin na: "na para bang sinabi ito ng Diyos gamit ang kaniyang sariling bibig" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# tinignan + +"naunawaan" o "tinanggap" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/16]] + diff --git a/2sa/17/01.md b/2sa/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..f991747 --- /dev/null +++ b/2sa/17/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ahitofel + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng taong ito sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/15/11]]. + +# labindalawang libong kalalakihan + +"12,000 kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# tutugisin + +"habulin" + +# lahat ng tao + +Tumutukoy ito sa bansang Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kasiya-siya kay Absalom + +"Kasiya-siya ang kung ano ang ipinayo ni Ahitofel kay Absalom" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/17]] + diff --git a/2sa/17/05.md b/2sa/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..77b1181 --- /dev/null +++ b/2sa/17/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hushai ang Arkite + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng taong ito sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/15/32]]. Ang Archite ay ang pangalan ng isang lahi. + +# Ahitofel + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/15/11]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/17]] + diff --git a/2sa/17/08.md b/2sa/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..48ca369 --- /dev/null +++ b/2sa/17/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# katulad sila ng isang osong ninakawan ng mga anak + +Maaaring isalin na: "ang kanilang galit ay katulad sa isang malaki, mapanganib na hayop na ninakawan ng mga anak mula sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# marahil ngayon + +"sa oras na ito" + +# hukay + +isang malalim na butas sa lupa + +# na ang mga puso ay katulad ng puso ng Leon + +Maaaring isalin na: "na matapang tulad ng isang leon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# alam ng buong Israel + +Maaaring isalin na: "alam ng lahat ng tao sa Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/17]] + diff --git a/2sa/17/11.md b/2sa/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..81e1745 --- /dev/null +++ b/2sa/17/11.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# mula sa Dan hanggang Beer-seba + +Ang ibig sabihin ng pariralang ito ay mula sa hilagang hangganan ng Israel hanggang sa dakong timog, o "ang buong bansa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# kasindami ng buhangin na nasa tabing-dagat + +Lahat ng mga butil ng buhangin sa isang dagat ay hinalintulad sa lahat ng tao ng Israel, nangangahulugan na ang buong bansa ay susunod kay Absalom. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# lulukuban natin siya tulad ng hamog na nuhuhulog sa lupa + +Inilarawan ang hukbo ni Absalom bilang isang pantakip sa hukbo ni David tulad ng hamog na bumabalot sa lupa sa umaga. +Maaaring isalin na: "ganap naming tatalunin ang hukbo ni David" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# hamog + +ang hamog o malabong ulap ng tubig na nahuhulog sa lupa sa gabi, tatakip sa lupa at iiwan itong basa sa umaga + +# lulukuban natin siya tulad ng hamog na nuhuhulog sa lupa...na buhay + +"Papatayin namin ang bawat isa sa kaniyang mga tauhan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# siya mismo + +Ang dawalang salitang ito ay umutukoy kay David ang mga salitang ito. +Maaaring isalin na: "Si David mismo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/17]] + diff --git a/2sa/17/13.md b/2sa/17/13.md new file mode 100644 index 0000000..dca7fef --- /dev/null +++ b/2sa/17/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# sa gayon magdadala ang buong Israel sa lungsod na iyan ng mga lubid at hihilain natin ito sa ilog, hanggang sa wala nang kahit isang maliit na bato ang matatagpuan doon. + +Ang pahayag na ito ni Cusai ay ginagamit ang galit ni kalalakihan ni Absalom laban kay David para magdulot sa kanila na tanggapin ang payo ni Cusai. +Maaaring isalin na: "Lubusan naming wawasakin ang anumang lungsod kung saan nagtatago si David." (Tingna sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Cusai ang Arkite + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng taong ito sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/15/32]]. Ang Archite ay pangalan ng isang lahi. + +# Ahitofel + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/15/11]] + +# Itinalaga + +"binalak" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/17]] + diff --git a/2sa/17/15.md b/2sa/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..06737ba --- /dev/null +++ b/2sa/17/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Cusai...Zadok...Abiatar...Ahitofel...Absalom + +Pangalan ang mga ito ng kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) Tingnan kung paano mo isinalin ang Zadok at Abiatar sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/15/24]]. + +# sa gayon at sa gayong paraan + +Nangangahulugan ang pariralang ito na "katulad nito," ay tumutukoy sa kung ano ang ipinayo ni Ahitofel kay Absalom ng nakaraan sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/17/01]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mga tawiran ng Araba + +Ang isang tawiran ay isang mababaw na bahagi ng isang ilog kung saan maaaring tumawid ang mga tao. Isang lupain ang Araba sa magkabilang panig ng Ilog Jordan. + +# sa lahat ng paraan + +"tiyakin na" + +# masasakmal ang hari + +Ang "masasakmal" dito ay tumutukoy sa pagpatay sa hari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/17]] + diff --git a/2sa/17/17.md b/2sa/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..76cce75 --- /dev/null +++ b/2sa/17/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Jonatan...Ahimaaz...Absalom + +Pangalan ang mga ito ng kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) Tingnan kung paano mo isinalin ang Jonatan at Ahimaaz sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/15/27]]. + +# balon ng Rogel...Bahurim + +Pangalan ang mga ito ng mga lugar, pareho itong malapit sa Jerusalem. Isang maliit na bayan ang Bahurim. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/17]] + diff --git a/2sa/17/19.md b/2sa/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..58b51dd --- /dev/null +++ b/2sa/17/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hinagisan + +"malumanay na hinagisan" + +# Ahimaaz...Jonatan + +Pangalan ang mga ito ng kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) Tingnan kung paano mo isinalin ang Jonatan at Ahimaaz sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/15/27]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/17]] + diff --git a/2sa/17/21.md b/2sa/17/21.md new file mode 100644 index 0000000..13dea9c --- /dev/null +++ b/2sa/17/21.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Pagkapos nang + +"Nangyari ito" + +# Jonatan at Ahimaaz + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/15/27]]. + +# magmadaling tumawid sa tubig + +Dito "ang tubig" ay tumutukoy sa Jordan River. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dahil nagbigay si Ahitofel ng gayon at gayong payo + +Tumutukoy ito sa kung ano ang ipinayo ni Ahitofel kay Absalom, na nakatala sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/17/01]]. Kaya, ang manunulat ay hindi na muling inulit ito dito. +Maaaring isalin na: "na nabigay ng payo kay +Absalom na ipadala siya para lusubin ka ngayon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pagliwanag ng umaga walang isa sa kanila ang nabigong tumawid sa Jordan + +Maaaring isalin na: "Sa pagsikat ng araw bawat isa sa kanila ay nakatawid sa Jordan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/17]] + diff --git a/2sa/17/23.md b/2sa/17/23.md new file mode 100644 index 0000000..3f7413b --- /dev/null +++ b/2sa/17/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# makita + +"nalaman" o "naunawaan" + +# nilagyan niya ng upuan + +maglagay ng isang kumot o maliit na katad na upuan sa isang asno o kabayo para upuan ng mangangabayo + +# inayos ang kaniyang mga bagay-bagay + +Sinabi niya sa kaniyang pamilya kung ano ang gagawin sa kaniyang mga pag-aari pagsiya ay namatay at ipinaliwanag sa kanila ang kaniyang kamatayan. +Maaaring isalin na: "Naghanda siya para sa kaniyang kamatayan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/17]] + diff --git a/2sa/17/24.md b/2sa/17/24.md new file mode 100644 index 0000000..609e1c9 --- /dev/null +++ b/2sa/17/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Mahanaim...Galaad + +Pangalan ang mga ito ng mga lugar. Tingnan kung paano mo isinalin ang mga panglan ng lugar na ito sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/02/08]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Absalom...Amasa...Joab...Jeter...Nahas + +Pangalan ang mga ito ng kalalakihan. Tingnan kung paano mo isinalin ang Joab at Zeruias (ina ni Joab) sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/02/12]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Israelita + +Ibang bersyon ay tinatawag na "Ismaelita + +# Abigail...Zeruias + +Pangalan ito ng mga kababaihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/17]] + diff --git a/2sa/17/27.md b/2sa/17/27.md new file mode 100644 index 0000000..ea87bd9 --- /dev/null +++ b/2sa/17/27.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Shobi...Nahas..Maquir...Ammiel...Barzilai + +Pangalan ito ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mahanaim...Rabba...Lo Debar...Rogelim + +Pangalan ito ng mga lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Taga-Ammon...Taga-Galaad + +Ito ay mga lahi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tulugang banig at mga kumot + +Ang banig ay isang bagay na malambot na hinihigaan, at ang isang kumot ay isang telang pantakip para pampainit. + +# harina + +kapag ang butil ay dinurog at ginawang pulbos ang pulbos na iyon ay tinatawag na "harina" , na ginagamit para gumawa ng tinapay + +# sinangag + +"niluto" + +# mga patani + +mga butong niluluto at kinakain + +# mga lentil + +isang uri ng buto na niluluto at kinakain + +# keso + +gatas na umasim at tumigas + +# uhaw + +mga nangailangan ng tubig o ibang inumin + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/17]] + diff --git a/2sa/18/01.md b/2sa/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..fc91bde --- /dev/null +++ b/2sa/18/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# libu-libo...daan-daan + +1000's and...100's (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# kapitan + +isang tao na may kapangyarihan sa isang pangkat ng sundalo + +# Abisai...Zeruias...Itai + +pangalan ng mga lalaki (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# taga-Gat + +isang tao mula sa Gat, isang lungsod sa Filisteo (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/18]] + diff --git a/2sa/18/03.md b/2sa/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..48613dc --- /dev/null +++ b/2sa/18/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang kalahati sa amin + +Isa sa dalawa (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# kasing halaga mo ang sampung libo sa amin + +Maaaring isalin na: "mas hahangarin nilang patayin ka kaysa patayin ang marami sa amin" o "mas mahalagang mabuhay ka kaysa mabuhay ang marami sa amin" o "natatangi ka, at hindi ka namin mapapalitan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# sampung libo + +"10,000" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# nang daan-daan at libu-libo + +"sa pamamagitan ng 100 at sa pamamagitan ng 1,000" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/18]] + diff --git a/2sa/18/05.md b/2sa/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..6ae0e35 --- /dev/null +++ b/2sa/18/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Joab...Abisai...Itai + +Pangalan ito ng mga kalalakihan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/18]] + diff --git a/2sa/18/06.md b/2sa/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..e455594 --- /dev/null +++ b/2sa/18/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mas maraming kalalakihan ang nilamon ng kagubatan kaysa ng espada + +"mga mapanganib na bagay sa kagubatan ang mas maraming nakapatay na tauhan kaysa sa mga napatay ng mga sundalo ni David gamit ang espada" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/18]] + diff --git a/2sa/18/09.md b/2sa/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..a61abdf --- /dev/null +++ b/2sa/18/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tingnan mo + +Maaaring isalin na: "Magbigay pansin sa mahalagang bagay na sasabihin ko sa iyo." + +# nakabitin + +nabitay o malayang umuugoy + +# Bakit hindi mo siya hinampas pababa sa lupa? + +Maaaring isalin na: "Hinampas mo sana siya pababa sa lupa!" o "Pinatay mo sana siya noon at doon mismo!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# sinturon + +"isang natatanging sinturon na nagpapakita sa mga tao na ang isang tao ay isang dakilang sundalo at dapat parangalan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/18]] + diff --git a/2sa/18/12.md b/2sa/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..5bfd358 --- /dev/null +++ b/2sa/18/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hindi ko pa rin iaabot ang aking kamay laban sa anak ng hari + +Maaaring isalin na: "hindi sasalakayin ang anak ng hari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/18]] + diff --git a/2sa/18/14.md b/2sa/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..c9782c5 --- /dev/null +++ b/2sa/18/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# puso + +"katawan" o "dibdib" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/18]] + diff --git a/2sa/18/16.md b/2sa/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..f707d78 --- /dev/null +++ b/2sa/18/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bumalik ang hukbo mula sa pagtugis sa Israel + +"bumalik mula pagsunod sa mga tao na sumunod kay Absalom at sumusubok na patayin at hulihin sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/18]] + +# malaking hukay + +Maaaring isalin na: "napakalaking butas sa lupa" + +# tumakas + +"tumakbo palayo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/18]] + diff --git a/2sa/18/18.md b/2sa/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..742a9fe --- /dev/null +++ b/2sa/18/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# para ipagpatuloy ang alaala ng aking pangalan + +"para paalalahanan ang mga tao ng tungkol sa akin at hindi nila ako makalimutan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/18]] + diff --git a/2sa/18/19.md b/2sa/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..30d7fa9 --- /dev/null +++ b/2sa/18/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ahimaaz...Zadok + +pangalan ng isang lalaki (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tagapagdala ng mga balita + +"ang isang nagsasabi ng balita" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/18]] + diff --git a/2sa/18/21.md b/2sa/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..e08db98 --- /dev/null +++ b/2sa/18/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/18]] + diff --git a/2sa/18/24.md b/2sa/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..f457cc1 --- /dev/null +++ b/2sa/18/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngayon + +Ginamit ang salitang ito dito para markahan ang pagputol sa pangunahing linya ng kwento at panimula ng isang bagong bahagi ng kuwento. + +# bantay + +isang taong nagbabantay ng ari-arian mula sa mga magnanakaw + +# may balita sa kaniyang bibig + +Maaaring isalin na: "dumating siya para sabihin sa atin kung ano ang nangyari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/18]] + diff --git a/2sa/18/26.md b/2sa/18/26.md new file mode 100644 index 0000000..93434a3 --- /dev/null +++ b/2sa/18/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ahimaaz...Zadok + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/18/18]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/18]] + diff --git a/2sa/18/28.md b/2sa/18/28.md new file mode 100644 index 0000000..4a8080f --- /dev/null +++ b/2sa/18/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# na siyang nagbigay sa mga lalaking nagtaas ng kanilang kamay laban sa aking panginoong hari + +"ang mga lalaking sumalungat at nakipaglaban sa aking panginoong hari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# isang malaking kabalisahan + +Maaaring isalin na: "kumikilos ang mga tao na para bang ang mga bagay ay hindi tama" + +# Lumihis + +"Umalis sa daanan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/18]] + diff --git a/2sa/18/31.md b/2sa/18/31.md new file mode 100644 index 0000000..58389ed --- /dev/null +++ b/2sa/18/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang mga kaaway ng aking panginoong hari,.... dapat matulad pinsala na nangyari sa binatang iyon + +"Gusto ko na ang lahat ng mga kaawaymo...na mamatay sa paraan na pagkamatay ng binatang iyon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/18]] + diff --git a/2sa/19/01.md b/2sa/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..6e94645 --- /dev/null +++ b/2sa/19/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + diff --git a/2sa/19/03.md b/2sa/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..2d6fbb9 --- /dev/null +++ b/2sa/19/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# patagong maglakad + +kumilos ng walang ibang nakakakita + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + diff --git a/2sa/19/05.md b/2sa/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..64c26e2 --- /dev/null +++ b/2sa/19/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Pinahiya mo ang mga mukha ng lahat ng iyong mga sundalo sa araw na ito + +Dito ang "mga mukha" ay tumutukoy sa dangal ng mga sundalo. +Maaaring isalin na: "nagdulot ka sa mga sundalo para itago ang kanilang mga mukha sa kahihiyan sa halip na bumalik na matagumpay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# baliwala sa iyo + +Ang pariralang ito ay isang pagmamalabis, subalit inihahayag nito ang napakamababang pagpapahalaga ni David para sa hukbo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# kung nabuhay si Absalom, at tayong lahat ay namatay, iyon siguro ang makapagpapasaya sa iyo + +Ang tagapagsalita ay ipinapakilala ang isang pagpapalagay na sitwasyon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + diff --git a/2sa/19/07.md b/2sa/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..faca6f7 --- /dev/null +++ b/2sa/19/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ipinapangako ko kay Yahweh + +gumagawa si Joab ng isang matinding pangako. + +# kapag hindi ka pumunta, wala ni isang taong mananatili sa iyo mamayang gabi + +"kung pupunta ka higit sa isang tao ang mananatili" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# lahat ng mga tao + +Dito "ang mga tao" ay tumutukoy sa bansang Israel. Malamang na hindi lahat ng tao sa bansang Israel ay pupunta doon, kaya sadya istong nagmamalabis para magbigay diin.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + diff --git a/2sa/19/09.md b/2sa/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..6f37cd7 --- /dev/null +++ b/2sa/19/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Samantala + +habang ang mga kaganapan ng [[rc://tl/bible/notes/2sa/19/01]] ay nagaganap. + +# kamay + +Dito ang "kamay" ay nangangahulugang pamamahala at kapangyarihan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Kaya bakit hindi natin pag-usapan ang pagbabalik muli ng hari? + +"Pinag-uusapan dapat natin ang pagbabalik sa hari." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + diff --git a/2sa/19/11.md b/2sa/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..2e5141f --- /dev/null +++ b/2sa/19/11.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Bakit huli kayo sa pagpapabalik sa hari sa kaniyang palasyo, yamang ang usapin sa buong Israel pinapaboran ang hari, para dalhin siya pabalik sa kaniyang palasyo? + +Tinatanong ang katanungang ito para sawayin ang mga nakakatanda sa Juda. +Maaaring isalin na: "Kayo dapat ang unang tumulong sa hari at dalhin siya pabalik sa palasyo, hindi ang mga tao ng bansang Israel." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kayo ang aking mga kapatid na lalaki, aking laman at buto. Bakit kayo ang huling magdadala sa hari pabalik? + +Ang tanong na ito ay nagpapatuloy sa pagsasaway. Sa karagdagan, ang pariralang "aking laman at buto" ay tumutukoy sa mga nakatatanda ng Juda bilang pagpapahayag na "pamilya" +Maaaring isalin na: "Kayo ang aking mga kapatid na lalaki, tulad ng aking pamilya. Kayo ang dapat naging una, hindi ang huli, para dalhin pabalik ang hari." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + diff --git a/2sa/19/13.md b/2sa/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..0caf031 --- /dev/null +++ b/2sa/19/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Amasa + +Pangalan ang mga ito ng isang lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nakuha niya ang mga puso + +Maaaring isalin na: "nakuha niya ang katapatan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ang Jordan + +ang Ilog Jordan + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + diff --git a/2sa/19/16.md b/2sa/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..0b39cb4 --- /dev/null +++ b/2sa/19/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Gera...Ziba + +Pangalan ito ng kalalakihan (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lahi ni Benjamin + +kasapi sa lipi ni Benjamin + +# Bahurim + +Pangalan ito ng isang lugar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + diff --git a/2sa/19/19.md b/2sa/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..929892a --- /dev/null +++ b/2sa/19/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# isaisip + +Maaaring isalin na: "alalahanin" o "isipin ang tungkol dito" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# isapuso + +Dito ang "puso" ay tumutukoy sa iniisip ng hari. +Maaaring isalin na: "na labis na damdamin" o "maging malungkot" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + diff --git a/2sa/19/21.md b/2sa/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..ae9cbe5 --- /dev/null +++ b/2sa/19/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Abisai...Zeruias...Simei + +Pangalan ang mga ito ng kalalakihan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hindi ba kailangang malagay sa kamatayan si Simei dahil dito, dahil nilapastangan niya ang hinirang ni Yahweh? + +Maaaring isalin na: "Dapat patayin si Simei dahil nilapastangan niya si David, ang hinirang na hari ng bansang Israel." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hinirang ni Yahweh + +David + +# Ano ba ang dapat kong gawin sa inyo, kayo na mga anak na lalaki ni Zeruias, na kayo ay maging kaaway ko sa araw na ito? Maaari bang malagay ng sinumang lalaki sa kamatayan sa araw na ito sa Israel? Dahil hindi ko alam na sa araw na ito ako ang hari ng Israel? + +Maaaring isalin na: "Wala kaming kaparehong bagay sa inyo, mga anak na lalaki ni Zeruias! Wala kayong mabuting dahilan para maging mga kaaway ko ngayon. Walang taong papatayin ngayon sa bansa ng Israel, dahil ngayon ako ang hari sa buong Israel." + +# Dahil hindi ko alam na sa araw na ito ako ang hari ng Israel? + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "Alam ko na ako pa rin ang hari ng Israel." (UDB) o 2) "Ngayon ako ang siyang hari sa ibabaw ng Israel!" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + diff --git a/2sa/19/24.md b/2sa/19/24.md new file mode 100644 index 0000000..28aa9ac --- /dev/null +++ b/2sa/19/24.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Mefiboset + +Isalin ito gaya ng ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/04/04]]. + +# Hindi niya sinuotan ang kaniyang mga paa, o pinutulan ang kaniyang balbas, o nilabhan ang kaniyang mga damit simula ng araw na umalis ang hari hanggang sa araw na dumating siya ng bahay ng mapayapa + +Ang mga gawaing ito ay magkasamang kumakatawan na si Mefiboset ay nagluluksa para kay David hanggang bumalik siyang ligtas. +Maaaring isalin na: "Wala siyang pakialam sa kaniyang sarili; nagluksa siya para kay David hanggang sa umuwi si David ng ligtas." + +# Bakit hindi ka sumabay sa akin, Mefiboset? + +Mga maaaring kahulugan ay 1)Hindi alam ni David kung bakit hindi siya pumunta at gusto niya na si Mefisobet ang magsabi sa kanya o 2) Naniniwala si David na naging kaaway niya si Mefiboset at sinasaway si Mefiboset. +Maaaring isalin na: "Kung kaibigan nga talaga kita, sumabay ka sana sa akin, Mefiboset." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + diff --git a/2sa/19/26.md b/2sa/19/26.md new file mode 100644 index 0000000..459cc52 --- /dev/null +++ b/2sa/19/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# gawin ang anumang mabuti sa iyong paningin + +Maaaring isalin na: "anuman ang pinaniwalaan mong tamang bagay para gawin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + diff --git a/2sa/19/29.md b/2sa/19/29.md new file mode 100644 index 0000000..6e94645 --- /dev/null +++ b/2sa/19/29.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + diff --git a/2sa/19/31.md b/2sa/19/31.md new file mode 100644 index 0000000..ffb0a78 --- /dev/null +++ b/2sa/19/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Barzilai + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/17/27]]. + +# Rogelim...Mahanaim + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/17/27]]. + +# mga lahi ng Galaad + +Tingnan kung paano mo isinalin ang lahing ito sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/17/27]]. + +# ang Jordan + +isang pinaikling pangalan para sa Ilog Jordan + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + diff --git a/2sa/19/34.md b/2sa/19/34.md new file mode 100644 index 0000000..8a91116 --- /dev/null +++ b/2sa/19/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ilang mga araw nalang ang natitira sa mga taon ng aking buhay, dapat umakyat ako kasama ng hari sa Jerusalem? + +Maaaring isalin na: "Hindi na talaga ako mabubuhay ng maraming taon. Wala nang magandang dahilan para sa akin na pumunta kasama ng hari sa Jerusalem!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bakit pa kailangan ng iyong lingkod na maging isang pasanin ng aking panginoong hari? + +Maaaring isalin na: "Kailangan mong magtrabaho ng mabuti para mag-alaga sa akin, at hindi ko na makakayanang gumawa ng anumang mabuti para sa iyo. Iyon ay mali." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + diff --git a/2sa/19/37.md b/2sa/19/37.md new file mode 100644 index 0000000..a1b5835 --- /dev/null +++ b/2sa/19/37.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + +# Camaam + +Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2sa/19/38.md b/2sa/19/38.md new file mode 100644 index 0000000..6c86ee8 --- /dev/null +++ b/2sa/19/38.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Camaam + +Isalin ito gaya ng ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/19/37]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + diff --git a/2sa/19/40.md b/2sa/19/40.md new file mode 100644 index 0000000..64ec212 --- /dev/null +++ b/2sa/19/40.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Camaam + +Isalin ito gaya ng ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/19/37]]. + +# Bakit ang mga kapatid naming lalaki, ang kalalakihan ng Juda, ninakaw kayo palayo at dinala ang hari at kaniyang pamilya sa Jordan, at lahat ng kalalakihan ni David kasama niya? + +Tinanong ang tanong na ito dahil naramdaman ng mga tao ng Israel na pinagtaksilan sila ng mga tao ng Juda. +Maaaring isalin na: "Hindi tama na ang mga tao ng Juda, na hindi sumuporta sa iyo bilang hari, ay magkaroon ng pagkakataon na dalhin ka pabalik sa Ilog Jordan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang Jordan + +Isang pinaikling pangalan para sa Ilog ng Jordan + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + diff --git a/2sa/19/42.md b/2sa/19/42.md new file mode 100644 index 0000000..4adf10a --- /dev/null +++ b/2sa/19/42.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kung kaya bakit kayo magagalit tungkol dito? + +Maaaring isalin na: "Wala kayong dahilan para mabahala tungkol dito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kung kaya bakit ninyo kami nilinlang? + +Maaaring isalin na: "Hindi dapat ninyo itinuring kami na parang kami ay hindi mahalaga!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/19]] + diff --git a/2sa/20/01.md b/2sa/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..f273fd1 --- /dev/null +++ b/2sa/20/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nangyari sa parehong lugar + +Tumutukoy ito sa bayan ng Gilgal. + +# Seba...Bicri + +Pangalan ang mga ito ng lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Wala kaming kinuhang bahagi kay David, ni nakuhang pamana sa anak na lalaki ni Jesse + +Pareho ng mga katagang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Binibigyang diin ni Seba na siya at ang mga lipi ng Israel ay walang kaugnayan kay David at sa lahi ni Juda. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hayaan ang bawat lalaking bumalik sa kaniyang tahanan, sa Israel. + +Nakipag-usap si Seba sa mga tao ng mga lipi ng Israel pahilaga. Hindi kasali dito ang katimogang lipi ng Juda. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/20]] + diff --git a/2sa/20/03.md b/2sa/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..b3f8391 --- /dev/null +++ b/2sa/20/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# para pangalagaan ang palasyo + +"para pangalagaan ang palasyo" o "pamahalaan ang palasyo" + +# inilagay niya sila sa isang bahay na may mga bantay + +Maaaring isalin na: Inilagay sila ni David sa isang nababantayang bahay dahil sumiping sila sa kaniyang anak na si Absalom at itinuturing ngayong marumi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mga balo. + +Mga kababaihan ito na ang kanilang mga asawa ay namatay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/20]] + diff --git a/2sa/20/04.md b/2sa/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..ab0cf75 --- /dev/null +++ b/2sa/20/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Amasa + +Pinuno ito ng hukbo ni David. Tingnan kung paano mo isinalin ang kaniyang pangalan sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/17/24]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/20]] + diff --git a/2sa/20/06.md b/2sa/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..018bdea --- /dev/null +++ b/2sa/20/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Abisai + +Ito ay isa pang pinuno ng hukbo ni David. Tingnan kung paano mo isinalin ang kaniyang pangalan sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/02/18]] + +# gagawan tayo ng mas maraming pinsala + +"saktan pa tayo" + +# ang mga lingkod ng iyong panginoon, aking mga sundalo + +Ang pariralang "aking mga sundalo" ay nililinaw kung sinong "mga lingkod." Tinutukoy ni David ang kaniyang sarili bilang "iyong panginoon" bilang isang pormal na paraan sa pakikipag-usap sa isang tao na may mas mababang kapangyarihan.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# tugisin siya + +"hanapin" o "habulin" + +# baka makahanap siya ng pinatibay na mga lungsod at makawala sa ating paningin. + +"makalayo siya mula sa atin at makahanap ng mag-iingat sa kaniya sa isang malakas na lungsod" + +# lahi ni Kereteo..... lahi ni Pelet + +Pangalan ito ng mga lahing tumulong para pangalagaan si Haring David. Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/08/15]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/20]] + diff --git a/2sa/20/08.md b/2sa/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..911fd79 --- /dev/null +++ b/2sa/20/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nang nasa + +"Nang si Joab at ang kalalakihan ng Juda ay" + +# sinturon + +isang pahabang balat ng hayop o ibang materyal na ginagamit para panatilihin ang mga damit o mga sandata sa lugar + +# espadang may lalagyan + +Nangangahulugan ito na ang espada ay na maingat na pagtatakip. + +# nahulog ang espada + +Hinayaan ni Joab na mahulog ang espada para linlangin si Amasa sa pag-aakalang siya (Joab) ay walang sandata. Ngayon maaaring makalapit pa si Joab kay Amasa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/20]] + diff --git a/2sa/20/09.md b/2sa/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..20e9e3b --- /dev/null +++ b/2sa/20/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# aking pinsan + +Si Amasa ay anak na lalaki ng kapatid na babae ng ina ni Joab. + +# Magiliw + +"mabait" + +# kinuha ang balbas ni Amasa ng kaniyang kanang kamay para halikan siya + +Ito ay ang isang karaniwang paraan ng mga lalaki para batiin ang isa't-isa. + +# punyal + +isang maiksing espada na madali lang itago at kadalasang ginamit para sa malapitang labanan at pataksil na pagpatay + +# lumabas ang kaniyang mga bituka + +"natapon ang mga bituka" + +# kaniyang kapatid na lalaki ay hinabol si + +"sumunod ang kaniyang kapatid na lalaki" o "hinabol ng kaniyang kapatid na lalaki" + +# Seba anak na lalaki ni Bicri + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/20/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/20]] + diff --git a/2sa/20/11.md b/2sa/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..14ccc6a --- /dev/null +++ b/2sa/20/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Nakahiga si Amasa na naliligo sa kaniyang dugo + +Maaaring buhay pa si Amasa at gumugulong sa kaniyang dugo. Pero, malamang patay na siya sa oras na ito. +Maaaring isalin na: "Patay nang nabulagta si Amasa sa kaniyang dugo" + +# lahat ng mga tao + +"lahat ng mga sundalo" + +# Pagkatapos alisin si Amasa sa daan + +Maaaring isalin na: "Pagkatapos alisin ng lalaki si Amasa sa daan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/20]] + diff --git a/2sa/20/14.md b/2sa/20/14.md new file mode 100644 index 0000000..135ece3 --- /dev/null +++ b/2sa/20/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sa Abel, sa Bet Maaca + +"Abel ng Bet Maaca" o "Abel Bet Maaca." Ang dalawang pangalang ito ay tumutukoy sa parehong lugar. Ito ay isang lungsod na malapit sa lipi ni Dan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mga lahi ni Beri + +Pangalan ito ng pangkat ng mga tao. Maaari itong tumukoy sa mga kaapu-apuhan ni Bicri. + +# tinugis rin si Seba + +"at sinundan din si Seba" + +# Nahuli nila siya + +"at naabotan siya nila Joab at ng mga sundalo" + +# laban sa lungsod laban sa pader + +"laban sa pader ng lungsod" + +# Makinig kayo, pakiusap makinig ka + +Ang pag-uulit ng "Makinig" nagpapalakas ng panawagan ng babae. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/20]] + diff --git a/2sa/20/17.md b/2sa/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..c227f75 --- /dev/null +++ b/2sa/20/17.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Makinig sa mga salita ng iyong lingkod + +Tinutukoy ng babae ang kaniyang sarili bilang "iyong lingkod" ito ay magalang na paraan ng pakikipag-usap sa isang taong may mas mataas na katungkulan. +Maaaring isalin na: "Pakiusap, makinig sa akin, iyong lingkod" + +# at ang payong iyon ang tatapos sa bagay + +"at ang payong iyon ang lulutas sa suliranin" + +# na ina sa Israel + +Maaaring isalin na: "na ang lahat sa Israel ay gumagalang tulad ng ginagawa nila sa kanilang ina" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bakit ninyo gustong lunukin ang mana ni Yahweh? + +Ang babae ay gumamit ng tanong para sa pagbibigaydiin. +Maaaring isalin na: "Pakiusap, huwag wasakin ang lungsod na ito na nabibilang kay Yahweh." (TIngnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# lunukin + +Inihambing ng babae ang pagkawasak ng lungsod sa paglunok ng pagkain. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/20]] + diff --git a/2sa/20/20.md b/2sa/20/20.md new file mode 100644 index 0000000..44cdd28 --- /dev/null +++ b/2sa/20/20.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Huwag sanang pahintulatan, huwag sanang pahintulatan mula sa akin + +Inulit niya ang pariralang ito para bigyang diin na ito ay isang bagay na hindi niya kailanman gagawin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# na lunukin ko o sirain + +Ang dalawang mga salitang ito ay nangangahuluganng parehong bagay. +Maaaring isalin na: "sinira o winasak ang iyong lungsod" + +# itinaas niya ang kaniyang kamay laban + +Nangangahulugan ito na magrebelde o lumaban kaninuman. Ang "kamay" ay kumakatawan sa kapangyarihan ng isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ibigay ninyo siyang mag-isa + +"Ibigay ang taong ito sa amin" o "Ibigay itong tao sa amin" + +# aalis ako mula sa lungsod. + +Maaaring isalin na: "ang mga sundal at ako ay aaalis sa lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# "Itatapon ang kaniyang ulo + +Maaaring isalin na: "Ihahagis namin ang kaniyang ulo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pagkatapos pumunta ang babae sa lahat ng tao sa kaniyang karunungan + +"Pagkatapos kinausap ng matalinong babae ang lahat ng mga tao" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/20]] + diff --git a/2sa/20/23.md b/2sa/20/23.md new file mode 100644 index 0000000..2e9a906 --- /dev/null +++ b/2sa/20/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ngayon + +Ginamit ang salitang ito dito para markahan ang pagputol sa pangunahing linya ng kwento. Ito ay bagong bahagi na nagibbigay ng pangunahing kaalaman tungkol sa mga kalalkihan na naglilingkod kay Haring David. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Joaida...mga lahi ng Cheret...mga lahi ng Pelet...Jehoshaphat...Ahilud + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/08/15]]. + +# Si Adoram ay nasa kalalakihan na gumagawa ng sapilitang trabaho + +"Si Adoram ang namamahala sa mga alipin" + +# Adoram...Seva...Ira + +Pangalan ang mga ito ng kalalakihan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang lahi ni Jair + +Pangalan ito ng isang lahi. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/20]] + diff --git a/2sa/21/01.md b/2sa/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..43c1a05 --- /dev/null +++ b/2sa/21/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hinanap ni David ang mukha ni Yahweh + +Nangangahulugan ito na si David ay nanalangin kay Yahweh para sagutin ang tungkol sa taggutom. "mukha" ay kumakatawan sa presensya ng iba (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dahil kay saul at sa mapanganib niyang pamiya + +Pinatay ni Saul ang maraming lahi ni Gibeon, at ang mga kaapu-apuhan ni Saul ay nagkasala dahil sa kasalanang ito. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/21]] + diff --git a/2sa/21/02.md b/2sa/21/02.md new file mode 100644 index 0000000..579aa3c --- /dev/null +++ b/2sa/21/02.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngayon + +Ginamit ang salitang ito dito para markahan ang pagputol sa pangunahing linya ng kwento. Nagbibigay ito ng paunang kaalam tungkol sa mga taga-Gibeon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ano ang kailangan kong gawin para sa inyo? Paano ako makagagawa ng pambayad sa kasalanan + +Maaaring isalin na: "Ano ang maari kong gawin para maalis itong kasalanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/21]] + diff --git a/2sa/21/04.md b/2sa/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..348cf4a --- /dev/null +++ b/2sa/21/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hindi ito tungkol sa pilak o ginto + +"Hindi malulutas ng pera ang suliranin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/21]] + diff --git a/2sa/21/05.md b/2sa/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..8bec69e --- /dev/null +++ b/2sa/21/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# na nagbalak ng masama laban sa amin + +"na gumawa ng mga plano laban sa amin" + +# hayaang ibigay sa amin ang pitong kalalakihan mula sa kaniyang kaapu-apuhan + +Maaaring isalin na: "hayaan ang iyong kalalakihan na ibigay ang kanilang mga kaapu-apuhan sa atin" (TIngnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bibitayin namin sila + +"papatayin namin sila sa pamamagitan ng pagbitay" + +# sa Gibea ni Saul + +Nagmula si Saul sa bayan ng Gibea + +# ang isang pinili ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "ang isang pinili ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/21]] + diff --git a/2sa/21/07.md b/2sa/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..1dd94d2 --- /dev/null +++ b/2sa/21/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Mefiboset + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/04/04]]. + +# Rizpa...Aya + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/03/06]]. + +# Armoni at Mefiboshet...Adriel...Barzilai + +Pangalan ang mga ito ng lalaki. Hindi ito parehong Mefiboset na anak na lalaki ni Jonatan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mical + +Pangalan ito ng isang babae. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/03/12]]. + +# Ibinigay niya sila sa mga kamay ng mga lahi ni Gibeon + +"Binigay niya sila sa mga taga-Gibeon (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Inilagay sila sa kamatayan + +"Inilagay sila sa kamatayan ng mga taga-Gibeon (TIngnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/21]] + diff --git a/2sa/21/10.md b/2sa/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..7f6b27c --- /dev/null +++ b/2sa/21/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Rizpa...Aya + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/03/06]]. + +# Sinabi kay David + +Maaaring isalin na: "Sinabi ng isang tao kay David" (TIngnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/21]] + diff --git a/2sa/21/12.md b/2sa/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..8d23359 --- /dev/null +++ b/2sa/21/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Jabes Galaad + +Ang Jabes ay isang bayan sa rehiyon ng Gibea. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/02/04]]. + +# plasa + +Ito ay isang lugar na malapit sa tarangkahan ng lungsod kung saan ang ibang tao ay may iba't-ibang uri ng negosyo. + +# Beth San + +Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gilboa + +Isalin ito sa parehong paraan na iyong ginawa sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/01/06]]. + +# na binitay + +"na ang mga taga-Gibeon ay pinatay sa pagkakabitin" (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/21]] + diff --git a/2sa/21/14.md b/2sa/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..cb83349 --- /dev/null +++ b/2sa/21/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Zela + +Pangalan ito ng isang bayan sa Benjamin (TIngnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kish + +Pangalan ito ng isang bayan sa Benjamin (TIngnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# kaniyang ama + +"Ama ni Saul" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/21]] + diff --git a/2sa/21/15.md b/2sa/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..165e48f --- /dev/null +++ b/2sa/21/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Esbibenob + +Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tatlung daang siklo + +"300 siklo." Ito ay humigit kumulang sa 3.4 kilo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Abisai ang anak na lalaki ni Zeruias + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/02/18]]. + +# hindi mo mapatay ang lampara ng Israel + +Ang "lampara ng Israel" ay tumutukoy kay Ddavid at kaniyang mga kaapu-apuhan na mamumuno sa Israel magpakailanman. Ibig sabihin nito na kung mamatay si David at kaniyang mga kaapu-apuhan, mawawalan ng pag-asa ang mga tao ng Israel. (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/21]] + diff --git a/2sa/21/18.md b/2sa/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..dc64ada --- /dev/null +++ b/2sa/21/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nangyari pagkatapos nito + +Ang pariralang ito ay ginamit para markahan ang paunang bagong bahagi ng kwento. Kung ang iyong wika ay may paraan para gawin ito, maari mo isaalang-alang na gamitin ito dito. + +# Gob + +Ito ay ang pangalan ng isang bayan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sibbecai...Saf...Elhanan anak na lalaki ni Jair...Goliat + +Pangalan ang mga ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Husatita...Refaim...Bethelemita...Geteo + +Pangalan ito ng mga lahi (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Refaim + +Nakilala ang lahing ito sa mga higanteng mandirigma. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sibat ay gaya ng isang sinag ng panghabi + +Kapag naghahabi ang isang tao ng isang damit patatakbohin niya ang mga sinulid sa mga kawit na nakakabit sa isang malaking mga kahoy na tinawag na isang "kahoy na panghabi." Ibig sabihin nito na mas malaki ang sibat ni Goliat kaysa sa isang karaniwang sibat. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/21]] + diff --git a/2sa/21/20.md b/2sa/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..3d4008b --- /dev/null +++ b/2sa/21/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# dalawampu't-apat sa bilang + +apat sa bilang** - "24 na mga daliri sa kamay at sa paa magkasabay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Refaim + +Nakilala ang lahing ito sa mga higanteng mandirigma nito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jonatan anak na lalaki ni Simea + +Pangalan ang mga ito ng mga lalaki. Kapatid na lalaki ni David si Simea. (TIngnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# at pinatay sila sa pamamagitan ng kamay ni David at sa kamay ng kaniyang mga sundalo + +Maaaring isalin na: "at pinatay sila ni David at ng kaniyang mga sundalo " (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/21]] + diff --git a/2sa/22/01.md b/2sa/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..8d88140 --- /dev/null +++ b/2sa/22/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +# palabas sa kamay ng lahat ng kaniyang mga kaaway, at palabas sa kamay ni Saul. + +Ito ay isang pagpapatuloy mula sa mga kaaway sa pangkalahatan papunta sa isang tiyak na kaaway ni David, si Haring Saul. + +# palabas sa kamay + +Maaaring isalin na: "mula sa kapangyarihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Si Yahweh ay aking bato, ang aking tanggulan + +Ito ay pagpapatuloy mula sa bahagi ng kabuuan. ang tanggulan ay itinatag sa isang malalaking mga bato. Nangangahulugan ito na si Yahweh ay may lakas para ingatan ang kaniyang mga tao mula sa kapahamakan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2sa/22/03.md b/2sa/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..b4a423b --- /dev/null +++ b/2sa/22/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +# ng Diyos... ang aking muog. Kumukuha ako ng kanlungan sa kaniya. Siya ang aking panangga, ang sungay ng aking kaligtasan + +Lahat ng mga ito ay mga simbolo ng lakas at kapangyarihan ng Diyos.Binibigyang diin nito ang kakayahan ng Diyos para pangalagaan at iligtas ang kaniyang mga tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# na karapatdapat purihin + +"na karapatdapat na tumanggap ng papuri" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# maliligtas ako mula sa aking mga kaaway + +"Ililigtas niya ako mula sa aking mga kaaway" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2sa/22/05.md b/2sa/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..6a245ea --- /dev/null +++ b/2sa/22/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +# Dahil nakapalibot sa akin ang mga alon ng kamatayan. Ang walangsaysay na bugso ng mga tubig tumabon sa akin + +Inihahambing ni David ang masasamang lalaki na gustong pumatay sa kaniya para bahain ng tubig na magpapalunod sa kaniya. Ang mga wikang itoy mayroong magkatulad na kahulugan at ginamit para magbigay diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ang walangsaysay na bugso ng mga tubig + +Ito ay isang larawan ng mabilis na daloy ng tubig baha na winawasak ang bawat bagay na daraanan ng mga ito. + +# Ang mga gapos ng sheol nakapalibot sa akin; binibihag ako ng patibong ng kamatayan + +Nagsalita si David tungkol sa kamatayan at sheol na parang ang mga ito ay mga tao na sumusubok na bitagin siya bilang isang mangangasong bumibitag sa isang hayop. Ang mga pariralang itoy may parehong kahulugan at ginagmit para magbigay diin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) + diff --git a/2sa/22/07.md b/2sa/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..ce2d50c --- /dev/null +++ b/2sa/22/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +# Sa aking pagkabalisa + +"Sa aking malaking suliranin" + +# dininig niya ako sa aking boses mula sa kaniyang templo + +Ang tinutukoy ni David ay ang panglangit na templo kung saan naninirahan si Yahweh. Hindi pa ginagawa ang makamundong templo. + +# aking tawag para sa tulong nakarating sa kaniyang mga tainga + +Maaaring isalin na: "narinig niya ang aking dasal para sa tulong" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2sa/22/08.md b/2sa/22/08.md new file mode 100644 index 0000000..9afff6e --- /dev/null +++ b/2sa/22/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +# Pagkatapos naalog ang mundo...Umapoy ang mga uling sa pamamagitan nito + +Ito ang sagot ni Yahweh sa paghingi ng saklolo ni David mula sa kanyang mga kaaway. Ginamit ni David ang imahinasyon ng pag-alog at apoy nagmula kay Yahweh para bigyang diin ang kakila-kilabot na galit ni Yahweh. (TIngnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# at inalog,dahil galit ang Diyos + +Maaaring isalin na: "dahil sa galit ng Diyos inalog niya sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mapoy ang mga uling sa pamamagitan nito + +Para ang galit ng Diyos ay init na nagdulot sa mga uling na magliyab at umapoy. +Maaaring isalin na: "Ang apoy mula sa kaniyang bibig ginawa ang mga uling na masunog" o "Nagpadala rin siya ng mga nasusunog na uling mula sa kaniyang bibig" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2sa/22/10.md b/2sa/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..32048eb --- /dev/null +++ b/2sa/22/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +# Binuksan niya ang kalangitan..nag-iipon ng mga mabibigat na ulap ulan sa himpapawid + +Inilalarawan ni David kung paanong paraan iniligtas ni Yahweh si David mula sa kaniyang mga kaaway gaya ng isang bagyo na pumalibot sa lugar. Binibigyang diin nitoang kapangyarihan at galit ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nakita siyang lumilipad sa mga pak-pak ng hangin + +"Nagpakita siya at lumipad siya sa pamamagitan ng hangin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# At gumawa siya ng kadiliman sa toldang nakapalibot sa kaniya + +"At tinago niya ang kaniyang sarili sa kadiliman" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2sa/22/13.md b/2sa/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..54c1c65 --- /dev/null +++ b/2sa/22/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +# Mula sa kidlat sa harapan niya...mga boltahe ng kidlat at ikinalat ito + +Nagpatuloy si David sa paglalarawan kay Yahweh, na siyang dadating para iligtas mula sa kaniyang mga kaaway, gaya ng isang bagyo. Binibigyang diin nito ang kapangyarihan ng Diyos at galit niya sa mga kaaway ni David. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mula sa kidlat sa harapan niya nahulog ang mga uling ng apoy + +"mula sa liwanag ng kaniyang ilaw nagpadala siya ng nagliliyab na uling" o "Mula sa kaniyang kaliwanagan nagpadala siya ng ilaw" + +# Nagpatama siya ng mga pana..mga boltahe ng kidlat + +inihambing ni David ang kidlat mula sa bagyo ni Yahweh sa mga pana na gagamitin ng sundalo. + diff --git a/2sa/22/16.md b/2sa/22/16.md new file mode 100644 index 0000000..350f488 --- /dev/null +++ b/2sa/22/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +# Pagkatapos nagkaroon ng mga daluyan ng tubig...hininga ng mga butas ng kaniyang ilong + +Muling binibigyang diin ni David ang kapangyarihan at galit ni Yahweh. Nang si Yahweh ay sumigaw sa paglusob laban sa mga kaaway ni David, ang kapangyarihan ni Yahweh ay inalis ang takip ang pinaka ilalim na bahagi ng karagatan at ng mundo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang mga pundasyon...nagkalat + +Ito ay bahagi ng resulta ng pagsigaw ni Yahweh. + diff --git a/2sa/22/17.md b/2sa/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..45f5294 --- /dev/null +++ b/2sa/22/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +# palabas ng umaalon na tubig + +Inihahambing ni David ang kaniyang mga kaaway sa isang baha na nagbabantang lunurin siya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Iniligtas niya ako mula sa malakas kong kaaway, + +Napakalaki ng mga kaaway ni David. Pinupuri niya ang Diyos para sa pagliligtas sa kaniya mula sa lahat ng kaniyang mga kaaway. + diff --git a/2sa/22/19.md b/2sa/22/19.md new file mode 100644 index 0000000..54d8888 --- /dev/null +++ b/2sa/22/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +# Dumating sila laban sa akin sa araw ng aking pagkabalisa + +"Nakipaglaban sa akin ang aking mga kaaway nang ako'y nasa malaking suliranin" + +# pero si Yahweh ang umalalay sa akin + +"pero si Yahweh ang nag-ingat sa akin" o "si Yahweh ang tumulong sa akin" + +# isang malawak na lugar + +Tumutukoy ito sa isang lugar kung saan walang panganib at hindi siya mabibitag ng kaniyang mga kaaway. + +# sukat ng kalinisan ng aking mga kamay + +Dito ang "kalinisan ng aking mga kamay" ay nangangahulugan ng parehong bagay gaya ng "kabanalan." +Maaaring isalin na: "dahil sinunod ko ang kaniyang mga utos" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2sa/22/22.md b/2sa/22/22.md new file mode 100644 index 0000000..05a67e1 --- /dev/null +++ b/2sa/22/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +# Dahil pinanatili ko ang mga kaparaanan ni Yahweh + +Dito ang "ang mga kaparaanan" ay tumutukoy kung paano ginusto ni Yahweh na kumilos ang kaniyang mga tao. Ibig sabihin nito nagawa ni David ang anumang iniutos ni Yahweh. + +# nasa harapan ko + +Nangangahulugan ito na laging binabasa at iniisip ni David ang mga utos ng Diyos. + diff --git a/2sa/22/24.md b/2sa/22/24.md new file mode 100644 index 0000000..f16b54a --- /dev/null +++ b/2sa/22/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +# sa antas ng aking kalinisan sa kaniyang paningin + +Dito ang "aking kalinisan" ay nagnagnahulugan ng parehong bagay sa "aking kabanalan." +Maaaring isalin na: "dahil alam niya na ginawa ko ang anumang iniutos niya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2sa/22/26.md b/2sa/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..b9af24e --- /dev/null +++ b/2sa/22/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +# ikaw ay matigas sa baluktot + +Dito ang "matigas" ay nangangahulugan na maging tuso at ang "baluktot" ay nangangahulugan na tumalikod mula sa anumang mabuti at tama. Ibig sabihin nito ang Diyos ay matalino sa kaniyang pakikitungo sa mga masasamang tao. + diff --git a/2sa/22/28.md b/2sa/22/28.md new file mode 100644 index 0000000..32f3d13 --- /dev/null +++ b/2sa/22/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +# laban ang iyong mga mata sa mayayabang + +Nangangahulugan ito na si Yahweh ay minamasdan ang mayayabang na tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# at ibinababa mo sila + +"at winawasak mo ang kanilang kayabangan" + +# ikaw ang aking lampara, Yahweh. Inilawan ni Yahweh ang aking kadiliman + +Nangangahulugan ito na binibigyan ni Yahweh si David ng buhay at tulong kapag ang mga bagay ay mukang walang pag-asa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2sa/22/30.md b/2sa/22/30.md new file mode 100644 index 0000000..843fc5e --- /dev/null +++ b/2sa/22/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +# kaya kong tumakbo sa ibabaw ng barikada + +Dito ang "barikada" ay maaaring tumutukoy sa isang grupo ng mga suldalo o sa isang pader na bato. Alinmang paraan nangangahulugan ito na idinulot ng Diyos si David na matalo niya ang kaniyang mga kaaway. + +# Ang salita ni Yahweh ay dalisay + +"Lahat ng bagay na sinasabi ni Yahweh ay totoo" + +# Siya ay isang panangga + +Binibigyang diin nito ang kapangyarihan at pag-iingat ng Diyos sa kaniyang mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2sa/22/32.md b/2sa/22/32.md new file mode 100644 index 0000000..36ad5a1 --- /dev/null +++ b/2sa/22/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +# Dahil sino ang Diyos maliban kay Yahweh? At sino ang isang bato maliban sa ating Diyos? + +Gumagamit si David ng mga tanong para bigyang diin na wala nang iba pang Diyos maliban kay Yahweh (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sino ang isang bato + +Inihahambing ni David si Yahweh sa isang bato para bigyang diin ang kaniyang lakas at abilidad para ingatan ang kaniyang mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pinamunuan niya ang walang salang tao sa kaniyang daraanan + +Pinapanatili ni Yahweh ang walang salang tao na maging lugtas at maalis ang anumang bagay na makapagpapahamak sa kaniya. + diff --git a/2sa/22/34.md b/2sa/22/34.md new file mode 100644 index 0000000..1fdaa90 --- /dev/null +++ b/2sa/22/34.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +# Ginawa niyang matulin ang aking mga paa gaya ng isang usa at inilagay ako sa mga bundok + +Binibigyan ni Yahweh si David ng lakas na makagalaw ng mabilis at makapagbigay ng siguradong lugar ng pag-iingat at kapahingahan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# aking mga kamay...at ang aking mga braso + +Ang dalawang ito ay parehong tumutukoy kay David. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# para iyuko ang isang pilak na pana + +Isang napakalakas ng tao lamang ang makagawa ng isang pana na mula sa metal. + diff --git a/2sa/22/36.md b/2sa/22/36.md new file mode 100644 index 0000000..cd7362a --- /dev/null +++ b/2sa/22/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +# ang panangga ng iyong kaligtasan + +Inihahalintulad ni David ang kapangyarihan ni Yahweh para iligtas siya sa isang panangga na nag-iingat sa isang sundalo mula sa kaniyang kaaway. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# iyong pabor + +Sinagot ng Diyos ang mga dasal ni David at ipinagkaloob sa kaniya ang mga pagpapala at tagumpay sa ibabaw ng kaniyang mga kaaway. + +# Gumawa ka ng isang malapad na lugar para sa aking mga paa na tinatapakan ko + +Inilagay ni Yahweh si David sa isang ligtas na lugar kung saan hindi siya mabibitag ng imga kaaway. + diff --git a/2sa/22/38.md b/2sa/22/38.md new file mode 100644 index 0000000..9aa025d --- /dev/null +++ b/2sa/22/38.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +# Hinabol ko ang aking mga kaaway + +"hinabol ang aking mga kaaway" + +# Nilamon ko sila at binasag sila + +Maaaring isalin na: "Ganap kong pinuksa sila gaya ng isang mabangis na hayop na nilamon ang biktima nito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2sa/22/40.md b/2sa/22/40.md new file mode 100644 index 0000000..82f00d4 --- /dev/null +++ b/2sa/22/40.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +# Nilagyan mo ako ng lakas gaya ng isang sinturon para sa labanan + +Binigyan ni Yahweh si David ng lakas para gumawa ng napakadakilang bagay sa labanan (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# inilagay mo ako sa ibaba sa mga lumalaban sa akin + +"tinulungan mo akong matalo ang mga nakipaglaban sa akin" + +# Binigay mo sa akin ang likod ng aking mga kaaway + +Mga maaaring kahulugan ay 1) Tinitingnan ni David ang mga likod ng kaaway habang tumatakbo silang palayo o 2) Inilagay ni David ang kaniyang isang paa sa batok ng kaniyang kaaway pagkatapos niyang matalo siya. + +# Winasak ko + +"Ganap na pinatay" + diff --git a/2sa/22/42.md b/2sa/22/42.md new file mode 100644 index 0000000..64c9927 --- /dev/null +++ b/2sa/22/42.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +# Umiyak sila + +"Umiyak ang aking mga kaaway" + +# umiyak sila kay Yahweh, pero hindi siya sumagot sa kanila + +Dumating sa kanila ang oras para sa paghatol ni Yahweh. + +# tulad ng alikabok sa lupa...gaya ng putik sa mga kalye + +Ganap na pinuksa ni David ang kaniyang mga kaaway. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/2sa/22/44.md b/2sa/22/44.md new file mode 100644 index 0000000..ca913cb --- /dev/null +++ b/2sa/22/44.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +# mula sa mga alitan ng sarili kong mga tao + +Tumutukoy ito sa mga Israelita na sumuway laban kay Haring David. + +# Pinanatili mo ako bilang ulo ng mga bansa + +"Inilagay mo ako bilang pinuno sa ibabaw ng mga bansa." Dito ang "mga bansa" ay tumutukoy sa ibang mga bansa maliban sa Israel. + +# Sa mga tao na hindi ko alam + +"Isang dayuhang mga tao" + +# Pinilit ang mga dayuhan na yumuko sa akin + +Maaaring isalin na: "Mga dayuhang yumuko sa akin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2sa/22/47.md b/2sa/22/47.md new file mode 100644 index 0000000..0d9eefd --- /dev/null +++ b/2sa/22/47.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nawa'y purihin ang aking bato. Nawa'y maitaas ang Diyos + +"Nawa'y purihin ng bawat isa ang aking bato. Nawa'y itaas ang Diyos ng bawat isa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/[[figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# aking bato...ang bato + +Inihalintulad ni David si Yahweh sa isang bato para bigyang diin ang kaniyang kapangyarihan para ingatan ang kaniyang mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang siyang nagdadala pababa sa mga tao sa ilalim ko + +"ang siyang naglalagay sa mga tao sa ilalim ng aking pamumuno" + +# itinaas mo ako sa ibabaw ng mga lumalaban sa akin + +"iniligtas mo ako mula sa aking mga kaaway at binigyan ako ng karangalan" + +# mula sa marahas na kalalakihan + +"mula sa mga taong gusto akong saktan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + diff --git a/2sa/22/50.md b/2sa/22/50.md new file mode 100644 index 0000000..a0d32f0 --- /dev/null +++ b/2sa/22/50.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/22]] + +# iyong pangalan + +Dito ang "pangalan" ay tumutukoy sa karangalan ni Yahweh. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# at ipinapakita niya ang kaniyang katapatang tipan sa kaniyang hinirang + +Maaaring tinutukoy ni David dito ang mga pangako na ginawa ni Yahweh sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/07/08]] + diff --git a/2sa/23/01.md b/2sa/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..ede49b8 --- /dev/null +++ b/2sa/23/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ngayon + +Palatandaan ito ng simula ng bagong bahagi ng aklat. + +# ito ang mga huling sinabi ni David + +Tinutukoy nito ang kung ano ang sasabihin ni David sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/23/01]]. + +# ang taong mataas na kinikilala, ang siyang pinahiran ng langis ng Diyos ni Jacob + +Maaaring isalin na: "ang taong mataas na pinaparangalan at pinili ng Diyos ni Jacob" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pinahiran ng langis ng Diyos ni Jacob + +Ang pagpapahid ay ginagawa sa pamamagitan ng pagpapatak ng langis sa ulo ng isang tao sa pagpili nang kung sino ang maglilingkod sa Diyos bilang isang hari o pari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# manunulat ng awit + +Ito ay taong sumusulat ng mga salmo o mga awit. + +# sa pamamagitan ko + +tumutukoy kay David + +# at nasa aking dila ang kaniyang salita + +Maaaring isalin na: "binigyan niya ako ng mensaheng sasabihin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/23]] + diff --git a/2sa/23/03.md b/2sa/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..ae10f05 --- /dev/null +++ b/2sa/23/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/23]] + +# Bato ng Israel + +Nangangahulugan ito ng parehong bagay gaya ng unang bahagi ng pangungusap. Inihahalintulad ni David ang Diyos sa isang bato para bigyang-diin ang kaniyang kapangyarihan sa pag-iingat ng kaniyang mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ang siyang namumuno nang makatarungan sa mga tao, namumuno ng may takot sa Diyos + +Sinasabi ng dalawang pangungusap na ito na igagalang ng hari ang Diyos at gagawin ang kung ano ang nais na ipagawa sa kanya ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ng may takot sa Diyos + +"may paggalang sa Diyos" + +# magiging tulad ng liwanag sa umaga...sinag ng araw pagkatapos ng ulan + +Lahat ng mga ito ay paraan ng pagsasabi na ang haring ito ay isang kagalakan ng Diyos at isang biyaya para sa mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# isang umaga na walang mga ulap, sa pag-usbong ng malambot na mga damo mula sa lupa sa pamamagitan nang maliwanag na sinag ng araw pagkatapos ng ulan + +"siya ay magiging isang kagalakan sa lahat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/2sa/23/05.md b/2sa/23/05.md new file mode 100644 index 0000000..a852e37 --- /dev/null +++ b/2sa/23/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/23]] + +# Tunay nga, hindi ba gaya nito ang aking sambahayan sa harapan ng Diyos? + +"Ang aking sambahayan ay katulad nito sa harapan ng Diyos!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba gumawa siya...paraan? + +"Talagang gumawa siya...paraan!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# maayos at tiyak + +Nangangahulugan ito na hindi magbabago ang tipan ng Diyos, at mapagkakatiwalaan ito ng pamilya ni David. + +# Hindi ba pinalago niya ang aking kaligtasa...naisin + +"Hindi ba pinangangalagaan niya ako?" +Maaaring isalin na: "Talagang pinalalago niya ang aking kaligtasan...naisin!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2sa/23/06.md b/2sa/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..e2ea6c3 --- /dev/null +++ b/2sa/23/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/23]] + +# Pero ang lahat ng mga walang kabuluhan, magiging katulad ng mga tinik na itatapon + +Maaaring isalin na: "Pero ang masamang tao ay walang kabuluhan at mapanganib tulad ng tinik na sinusubukang itapon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] at +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dahil walang mga kamay ang makakapagtipon sa kanila + +Maaaring isalin na: "dahil walang sinuman ang pupulot sa mga ito gamit ang kanilang kamay nang hindi nasasaktan ng mga tinik" + +# Kailangan silang tupukin kung saan sila nakakalat + +Maaaring isalin na: "dapat sunungin ng isang tao ang mga tinik kung saan ito nakakalat." Tumutukoy ito sa pagwasak ng Diyos sa masasamang tao. + diff --git a/2sa/23/08.md b/2sa/23/08.md new file mode 100644 index 0000000..2531ca6 --- /dev/null +++ b/2sa/23/08.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Jeshbaal + +Pangalan ito ng isang lalaki. Mababasa sa ibang salin na Joseb Bashebet, Jasobeam, Isbaal, o Isboset dahil ang iba't-ibang lumang kopya ay mayroong nitong mga pagkakaiba. Maaaring piliin ng tagasalin sa talababa ng kanilang salin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hachmonita + +Pangalan ito ng isang lahi. +Maaaring isalin na: "ang Tacemonita" o "anak ni Hacmon" + +# walong daan + +"800" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/23]] + diff --git a/2sa/23/09.md b/2sa/23/09.md new file mode 100644 index 0000000..3937fb7 --- /dev/null +++ b/2sa/23/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/23]] + +# Bumalik ang hukbo pagkatapos ni Eleazar + +Maaaring isalin na: "Bumalik ang hukbong Israelita sa lugar ng labanan pagkatapos manalo ni Eleazar sa labanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# para lang hubaran ang mga katawan + +"Ang kunin lamang ang kanilang nais mula sa mga bangkay ng mga kalaban" + diff --git a/2sa/23/11.md b/2sa/23/11.md new file mode 100644 index 0000000..2ddcc96 --- /dev/null +++ b/2sa/23/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/23]] + +# bukid ng mga lentil + +"isang bukirin kung saan nagtanim ang isang tao ng mga lentil" + +# mga lentil + +isang lapad na buto, kinakain tulad ng butong pagkain (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# tinakasan sila ng hukbo + +"tumakbo palayo ang mga sundalong Israelita" + diff --git a/2sa/23/13.md b/2sa/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..e24c4f6 --- /dev/null +++ b/2sa/23/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Tatlo sa tatlumpung + +Hindi ito ang tatlong sundalong binanggit sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/23/08]]. + +# sa tatlumpu + +"ang 30" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) o "ang tatlumpong matatapang na sundalong Israelita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kuweba ng Adullam + +Ang kuweba na malapit sa bayan ng Adullam." Malapit ang Adullam sa Betlehem. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lambak ng Refaim + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/05/17]]. + +# nasa kaniyang tanggulan + +"sa kaniyang ligtas na lugar" + +# habang nagtatag ang mga taga-Filisteo sa Bethlehem + +"pinamamahalaan ng ilang sundalong Palestina ang nayon ng Betlehem" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/23]] + diff --git a/2sa/23/15.md b/2sa/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..5d3dde9 --- /dev/null +++ b/2sa/23/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sinira ng tatlong magigiting na lalaki ang hukbo + +"lumaban sila papasok sa hukbo ng kalaban" + +# Iinumin ko ba ang dugo ng mga taong nagbuwis ng kanilang mga buhay? + +Gumagamit si David ng tanong para magbigay diin. Inihalintulad niya ang tubig sa dugo dahil ang mga tauhan niya ay nagubwis ng kanilang buhay para dalhan siya ng tubig. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/23]] + diff --git a/2sa/23/18.md b/2sa/23/18.md new file mode 100644 index 0000000..82d3c76 --- /dev/null +++ b/2sa/23/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Abishai...Zeruias + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/02/18]]. + +# ang kapitan ng tatlo + +Nangangahulugan ito na si Abishai ang pinuno ng tatlong pumunta at kumuha ng tubig para kay David. + +# tatlondaang kalalakihan + +"300 kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# banggitin kasama ng tatlong kawal + +"Madalas siyang banggitin ng mga tao kapag sila ay nag-uusap tungkol sa tatlong malalakas na lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hindi ba mas kilala siya kaysa tatlong kawal? + +Maaaring isalin na: "di hamak na mas tanyag siya kaysa sa tatlo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tatlong pinakakilalang mga kawal + +Tumutukoy ito kay Joseb, Basebet, Eleazar at Samma. Hindi kasing sikat ng mga sundalong ito si Abisai. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/23]] + diff --git a/2sa/23/20.md b/2sa/23/20.md new file mode 100644 index 0000000..8edf015 --- /dev/null +++ b/2sa/23/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kabzeel + +Pangalan ito ng isang lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jehoiada + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa [[rc://tl/bible/notes/2sa/08/15]]. + +# Ariel + +Pangalang ito ng isang tao. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/23]] + diff --git a/2sa/23/22.md b/2sa/23/22.md new file mode 100644 index 0000000..14990c0 --- /dev/null +++ b/2sa/23/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# mga kahanga-hangang gawa + +"ginawa itong mga dakilang gawain" + +# pinangalanan siya kasama ng tatlong magigiting na lalaki + +Maaaring isalin na: "pinuri siya ng mga tao tulad ng pagpuri nila sa tatlong magigiting na kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# abis siyang hinangaan kaysa sa tatlumpung kawal sa pangkalahatan, pero hindi siya labis na hinahangaan gaya ng tatlong pinaamahusay na kawal + +Maaaring isalin na: "Siya ay mas tanyag kaysa sa 30 kawal maliban sa tatlong mahusay na mga kawal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# tatlong pinakabihasang kawal + +Tumutukoy ito kina Joseb Basebet, Eleazar at Samma. + +# kaniyang mga tagabantay + +isang pangkat ng sundalong namamahala sa pagbabantay kay David + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/23]] + diff --git a/2sa/23/24.md b/2sa/23/24.md new file mode 100644 index 0000000..934a71d --- /dev/null +++ b/2sa/23/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/23]] + +# sa tatlumpu + +"Ang 30 napakasikat na mga sundalo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2sa/23/29.md b/2sa/23/29.md new file mode 100644 index 0000000..70c0302 --- /dev/null +++ b/2sa/23/29.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/23]] + diff --git a/2sa/23/33.md b/2sa/23/33.md new file mode 100644 index 0000000..70c0302 --- /dev/null +++ b/2sa/23/33.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/23]] + diff --git a/2sa/23/37.md b/2sa/23/37.md new file mode 100644 index 0000000..2412f0c --- /dev/null +++ b/2sa/23/37.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/23]] + +# tatlumpu't pito lahat + +pito lahat**- "may kabuuang bilang na 37" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/2sa/24/01.md b/2sa/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..ba5bd6e --- /dev/null +++ b/2sa/24/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ang galit ni Yahweh laban sa Israel + +Ang salitang "sumiklab" ay nangangahulugan na nagsimulang umapoy. +Maaaring isalin na: "nagsimulang mag-alab ang galit ni Yahweh tulad ng apoy" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pinakilos niya si David + +"idinulot niyang tutulan sila ni David" + +# Bilangin ang Israel hanggang Juda + +Sa batas ni Moises, ipinagbawal ng Diyos ang mga hari sa pagkuha ng sensus ng mga lalaking mandirigma. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Dan hanggang Beer-seba + +Ang pariralang ito ay gumagamit ng dalawang pangalan ng mga lugar ng Dan sa dulong hilaga, at Beer-seba sa dulong timog, para kumatawan sa buong bansa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# akma para sa digmaan + +Para bilangin ang lahat ng mga kalalakihan maliban ang mga kalalakihang napakabata, napakatanda o hindi na kayang lumaban. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/24]] + diff --git a/2sa/24/03.md b/2sa/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..474ded9 --- /dev/null +++ b/2sa/24/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Paramihin...sandaang ulit + +Nangangahulugan ito "na mayroong higit pang 100 tao sa bawat 1 taong mayroon ngayon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ang salita ng hari laban kay Joab + +Hindi nahikayat si David ni Joab at ng iba pang taga-utos ni Haring David na kumuha ng sensus. + +# salita ng hari + +Ang pariralang ito ay kumakatawan sa utos ng hari sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/24]] + diff --git a/2sa/24/05.md b/2sa/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..fbe773c --- /dev/null +++ b/2sa/24/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tumawid sila + +"tumawid si Joab at mga taga-utos ng hukbo" + +# Aroer + +Ito ang lungsod sa hilagang gilid ng Ilog Arnon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jazer + +Ito ay isang bayan sa Gad. + +# Tahtim Hodshi + +Maaaring tumutukoy ito sa bayan ng Kades sa lupain ng mga Heteo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/24]] + diff --git a/2sa/24/08.md b/2sa/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..c9c55c5 --- /dev/null +++ b/2sa/24/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nang malagpasan + +"umalis na sina Joab at ang mga taga-utos" + +# siyam na buwan at dalawampung araw + +"9 buwan at 20 araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Pagkatapos inulat ni Joab sa hari ang kabuuan ng bilang ng mga lalaking nakikipaglaban + +"Pagkatapos sinabihan ni Joab ang hari ang kabuuang bilang ng mga kalalakihang handa para sa labanan" + +# Sa Israel + +Tumutukoy ito sa liping nasa hilagang bahagi ng Israel. + +# walong daang libo...limang daang libo + +"800,000...500,000" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# bumunot ng espada + +"na handang makipaglaban sa hukbo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa Juda + +Tumutukoy ito sa katimugang lipi ng Juda. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/24]] + diff --git a/2sa/24/10.md b/2sa/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..e17882c --- /dev/null +++ b/2sa/24/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nagdalamhati ang puso + +Maaaring isalin na: "nakaramdam ng pagkakasala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngayon, Yahweh, alisin mo ang pagkakasala ng iyong lingkod + +Tinutukoy ni David ang kaniyang sarili bilang "iyong lingkod." Ito ay isang magalang na paraan ng pananalita sa isang taong higit na mataas ang katungkulan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/24]] + diff --git a/2sa/24/11.md b/2sa/24/11.md new file mode 100644 index 0000000..f52d997 --- /dev/null +++ b/2sa/24/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang salita ni Yahweh ay dumating kay propetang Gad + +Maaring isalin na: "nagbigay ng mensahe si Yahweh kay propetang Gad" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tagahatid ng pangitain ni David + +Nangangahulugang ito na si Gad ang itinalagang propeta sa palasyo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/24]] + diff --git a/2sa/24/13.md b/2sa/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..062d080 --- /dev/null +++ b/2sa/24/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Hirap na hirap ang aking kalooban + +"ako ay nasa napakatinding kaguluhan" + +# Hayaang mahulog tayo sa kamay ni Yahweh kaysa mahulog sa mga kamay ng mga tao + +Dito ang "mga kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan o pamamahala. +Maaaring isalin na: "Hayaang si Yahweh at hindi ang mga tao ang magparusa sa amin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/24]] + diff --git a/2sa/24/15.md b/2sa/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..474feed --- /dev/null +++ b/2sa/24/15.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# taning na oras + +Ito ang panahong nagpasya ang Diyos na ihihinto niya ang salot. + +# pitumpung libong + +"70,000" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mula Dan hanggang Beer-seba + +Ang manunulat ay binanggit ang lungsod ng Dan sa hilaga at ang ng Beer-seba sa dulong timog para mangahulugang buong bansa ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# inabot ng anghel ang kaniyang kamay sa dako ng Jerusalem para wasakin ito + +Maaaring isalin na: "sinumulan ng anghel na mawasakin ang mga tao sa Jerusalem" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nagbago ang ang isip ni Yahweh tungkol sa kapahamakan + +"hininto ni Yahweh ang kasamaang ipahihintulot niyang gawin ng Anghel," (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Iatras mo ngayon ang iyong kamay + +Maaaring isalin na: "Huwag mo na silang saktan pa" + +# Arauna + +Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa giikan palapag + +Ang giikang palapag ay isang matigas, malapad na sahig kung saan inihihiwalay ang makakaing butil mula sa ipa. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/24]] + diff --git a/2sa/24/17.md b/2sa/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..57c65d3 --- /dev/null +++ b/2sa/24/17.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# "Nagkasala ako" at "labis akong nagkamali + +Nangangahulugan ito ng parehong bagay at inihamibing para magbigay diin. +Maaaring isalin na: "Labis akong nagkasala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Pero itong mga tupa, ano ang kanilang nagawa? + +Gumagamit si David ng isang tanong at inihambing ang mga tao sa tupa para bigyang-diin na wala silang nagawang mali. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pakiusap, hayaang ako...parusahan ng inyong kamay + +Dito ang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan. +Maaaring isalin na: "Pakiusap ako ang parusahan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/24]] + diff --git a/2sa/24/18.md b/2sa/24/18.md new file mode 100644 index 0000000..aebe051 --- /dev/null +++ b/2sa/24/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# yumukod sa hari na ang kaniyang mukha ay nasa lupa + +Nagpapakita siya ng paggalang at parangal sa hari. +Maaaring isalin na: "Pinarangalan ang hari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/24]] + diff --git a/2sa/24/21.md b/2sa/24/21.md new file mode 100644 index 0000000..2ccffbb --- /dev/null +++ b/2sa/24/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# para maalis ang salot mula sa mga tao + +Maaari isalin na: "para alisin ni Yahweh ang salot na ito mula sa mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Gawin mo rito kung ano ang tama sa iyong paningin + +Maaaring isalin na: "Gawin mo rito kung ano ang iniisip mong mabuti" + +# kareta ng giikan + +mabigat na tablang ginagamit para ihiwalay ang butil mula sa iba pang tanim na trigo + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/24]] + diff --git a/2th/01/01.md b/2th/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..b8058bd --- /dev/null +++ b/2th/01/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Silas + +Ang "Silvanus" ay ang Latin na anyo ng "Silas." Siya din ang kasama ni Pablo na naglakbay sa aklat ng mga Gawa. + +# Inyo + +Ang "inyo" dito ay tumutukoy sa mga mananampalataya sa iglesiya ng Tesalonica. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2th/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2th/01]] + diff --git a/2th/01/03.md b/2th/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..515c065 --- /dev/null +++ b/2th/01/03.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# kami ay dapat + +Ang salitang "kami" ay tumutukoy kina Pablo, Silas, at Timoteo at hindi sa mga mananampalataya na taga-Tesalonica. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# magpasalamat lagi sa Diyos + +"magpasalamat ng madalas sa Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Para sa inyo + +Ang "Sa inyo" ay tumutukoy sa mga mananampalataya sa Tesalonica. (TIngnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Mga Kapatid + +Ang "Mga kapatid" ay nangangahulugan sa mga kapwa Kristiano. + +# Sapagkat ito ay nararapat + +"sapagkat ito ang nararapat gawin" o "ito ay mabuti." + +# Para sa bawat isa + +"patungo sa mga kapwa mananampalataya" + +# Sa aming sarili + +Ang "aming sarili" ay ginamit para bigyang diin ang pagmamalaki ni Pablo.Maaaring isalin na: "kami." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# mga pag-uusig at pagdadalamhati + +Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Ginagamit ito ni Pablo upang bigyang diin kung gaano katinding pagdurusa ang kanilang nararanasan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Para kayo ay mapabilang na karapat-dapat sa kaharian ng Diyos. + +Maaaring isalin na: "upang ang Diyos ay makita kang mahalaga sa kaniyang kaharian" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2th/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2th/01]] + diff --git a/2th/01/06.md b/2th/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..faf2d5a --- /dev/null +++ b/2th/01/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Matuwid para sa Diyos + +"Ang Diyos ay matuwid " o "Ang Diyos ay makatarungan" + +# At kaginhawaan sa inyo + +Maaaring isalin na: "at ang Diyos ang magbabalik ng kaginhawaan sa inyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ang anghel ng kaniyang kapangyarihan + +"makapangyarihang mensahero ng Diyos" + +# Sa naglalagablab na apoy Siya ay maghihiganti + +"Ang Panginoong Jesus ay magpaparusa gamit ang naglalagablab na apoy" o "kung gayon siya ay nagpaparusa gamit ang naglalagablab na apoy" (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2th/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2th/01]] + diff --git a/2th/01/09.md b/2th/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..d543953 --- /dev/null +++ b/2th/01/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sila ay daranas ng kaparusahan + +"Ang mga tao na hindi susunod sa ebanghelyo ay magdurusa" + +# sa kaniyang pagbabalik sa araw na iyon + +"kung saan si Jesus ay babalik sa araw ng Panginoon" + +# maluwalhati sa pamamagitan ng kaniyang mga tao + +Maaaring isalin na: "luluwalhatiin siya ng kaniyang mga mananampalataya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para mamangha sa pamamagitan ng lahat na naniwala + +Maaaring isalin na: "ang lahat ng mga naniwala ay mamamangha" o " ang lahat ng mga naniwala ay tatayo sa pagkamangha sa kaniya" (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sa inyo + +Ang "Inyo" ay tumutukoy sa mga mananampalataya na taga-Tesalonica. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2th/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2th/01]] + diff --git a/2th/01/11.md b/2th/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..745f901 --- /dev/null +++ b/2th/01/11.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Dahil dito lagi namin kayong ipapanalangin + +"Kami din ay madalas nanalangin para inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Kami + +Ang salitang "kami" ay tumutukoy kina Pablo, Silas, at Timoteo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# kayo + +Ang salitang "kayo" ay tumutukoy sa mga mananampalataya na nasa iglesiya ng Tesalonica. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# pagkatawag + +Nangangahulugan ito dito na nagtalaga ang Diyos o pumili ng mga tao upang maging kaniyang mga anak, upang maging kaniyang mga lingkod at mga tagapagpahayag ng mensahe ng kaligtasan sa pamamagitan ni Jesus. + +# tuparin niya ang bawat pagnanais ng kabutihan + +"kaya ninyong makagawa ng mabuti sa lahat ng paraan na inyong ninanais" (UDB) + +# upang ang pangalan ng ating Panginoong Jesus ay maluwalhati sa pamamagitan ninyo + +Maaaring isalin na: "na maari ninyong mabigyan ng kaluwalhatian ang pangalan ng ating Panginoong Jesus" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kayo sa pamamagitan niya + +Maaaring isalin na: "at maluwalhati kayo ni Jesus" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dahil sa biyaya ng ating Diyos + +"dahil sa biyaya ng Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2th/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2th/01]] + diff --git a/2th/02/01.md b/2th/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..92fdc74 --- /dev/null +++ b/2th/02/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Ngayon + +Ginagamit ni Pablo ang salitang ito upang maging tanda sa pagbabago ng paksa. + +# hinihiling namin sa inyo + +Ang salitang "namin" ay tumutukoy kay Pablo, Silas, at Timoteo. Maaaring isalin na: "Hinihimok ko kayo" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# inyo + +Ang salitang "inyo" ay tumutukoy sa mga mananampalatayang taga-Tesalonica. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# mga kapatid + +Nangangahulugan ito dito sa mga kapwa Kristiyano. + +# huwag kaagad kayong mabalisa o mabahala + +Maaaring isalin na: "na ang mga pangyayaring ito ay huwag kaagad ninyong ikabahala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ng mensahe, o ng sulat na parang nagmula sa amin + +"sa pamamagitan ng sinabing salita o sa pamamagitan ng sinulat na liham na galing sa amin" + +# na para bang + +Ito ay maaaring magkaroon ng magkatulad na resulta na parang sinabi sa inyo ito ng isang tao. + +# araw ng Panginoon + +Nangangahulugan ito sa oras na kung saan magkakaroon ng huling paghuhukom sa lahat ng naghimagsik laban kay Yahweh at tinanggihan si Cristo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2th/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2th/02]] + diff --git a/2th/02/03.md b/2th/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..8411f2f --- /dev/null +++ b/2th/02/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kayo ay malinlang + +Ang salitang "kayo" ay tumutukoy sa mga mananampalatayang taga-Tesalonica. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# hindi ito darating + +"ang araw ng Panginoon ay hindi darating" + +# at ang taong suwail ay maisisiwalat + +Maaaring isalin na: "at ipinakita ng Diyos ang taong suwail" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang anak ng pagkawasak + +"ang isa na nagwawasak sa lahat ng bagay na kaya niya" o "ang mangwawasak" + +# lahat nang tinatawag na Diyos o sa mga sinasamba + +Maaaring isalin na: "sa lahat ng mga bagay na tinuturing ng mga tao na diyos at sa lahat ng mga bagay na sinasamba ng mga tao" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2th/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2th/02]] + diff --git a/2th/02/05.md b/2th/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..d82755f --- /dev/null +++ b/2th/02/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hindi ba ninyo naalala + +Ang salitang "ninyo" ay tumutukoy sa mga mananampalatayang taga-Tesalonica. Maaaring isalin na: "Nakatitiyak ako na naaalala ninyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang mga bagay na ito + +Tumutukoy ito sa pagbabalik ni Jesus, ang araw ng Panginoon, at sa taong suwail. + +# siya ay maihayag sa tamang panahon + +Maaaring isalin na: "Ibubunyag ng Diyos ang taong suwail kapag dumating na ang tamang panahon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hiwaga ng kawalan ng batas + +Tumutukoy ito sa sagradong lihim na tanging ang Diyos lamang ang may kakayahang maghayag. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2th/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2th/02]] + diff --git a/2th/02/08.md b/2th/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..ec1c0eb --- /dev/null +++ b/2th/02/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# At ang taong suwail ay maihayag + +Maaaring isalin na: "At ihahayag ng Diyos ang isang suwail" o "At ihahayag ng Diyos ang anticristo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa pamamagitan nang kaniyang hininga ng kaniyang bibig + +"sa pamamagitan ng kapangyarihan ng kaniyang sinambit na salita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Dadalhin siya sa kawalan ng ating Panginoon sa pamamagitan ng pagkahayag ng kaniyang pagdating + +Wawasakin ni Jesus ang suwail sa kaniyang pagbabalik. + +# Ang pagdating ng isang suwail ay dahil sa gawain ni Satanas + +Bibigyang kakayahan ni Satanas ang taong suwail upang gumawa ng lahat ng kapangyarihan, mga tanda, at mga kababalaghan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2th/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2th/02]] + diff --git a/2th/02/11.md b/2th/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..8974896 --- /dev/null +++ b/2th/02/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dahil dito + +"Dahil ang mga taong ito ay hindi nila mahal ang katotohanan" + +# ipinapadala ng Diyos sa kanila ang gawa ng kamalian upang sila ay maniwala sa kasinungalingan + +"Pinapayagan ng Diyos ang taong suwail upang linlangin sila'' + +# mahahatulan silang lahat + +Maaaring isalin na: "at hahatulan sila ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa mga hindi naniwala sa katotohanan sa halip ay nahumaling sa kasamaan + +"sa kanila na nagpakasasa sa kanilang kasalanan dahil hindi nila pinaniwalaan ang katotohanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2th/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2th/02]] + diff --git a/2th/02/13.md b/2th/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..4c33540 --- /dev/null +++ b/2th/02/13.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Ngunit + +Ginagamit ni Pablo ang salitang ito upang maging tanda ng pagbabago ng paksa. + +# dapat lagi tayong magpasalamat + +"dapat madalas tayong magbigay ng pasasalamat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# kaming + +Ang salitang "kami" ay tumutukoy kay Pablo, Silas, at Timoteo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# inyo + +Ang salitang "inyo" ay tumutukoy sa mga mananampalataya sa iglesia ng Tesalonica.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]] + +# mga kapatid na iniibig ng Panginoon + +Maaaring isalin na: "sapagkat minamahal kayo ng Panginoon, mga kapatid" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga kapatid + +Nangangahulugan ito na mga kapwa Kristiyano. + +# bilang unang bunga ng kaligtasan + +"upang mapabilang sa mga naunang tao na naniwala" (UDB) + +# sa pagpapabanal ng Espiritu + +"iligtas ng Diyos at ibukod kayo para sa kaniyang sarili sa pamamagitan ng kaniyang Espiritu" (UDB) + +# paniniwala sa katotohanan + +"magtiwala sa katotohanan" o "maging tiyak sa katotohanan" + +# Hawakang mahigpit ang mga tradisyon + +Ang mga tradisyong ito ay mga katuruan ni Pablo at ibang apostol na naituro tungkol sa mga katotohanan ni Cristo. Maaaring isalin na: "alalahanin ang mga katotohanan." [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# naituro sa inyo + +Maaaring isalin na: "tinuro namin sa inyo" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kahit na sa pamamagitan ng salita o sa ating kasulatan + +"kahit na sa pamamagitan ng aming tinuro sa inyong harapan o sa pamamagitan ng mga salitang isinulat namin sa inyo sa isang liham" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2th/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2th/02]] + diff --git a/2th/02/16.md b/2th/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..f1e2323 --- /dev/null +++ b/2th/02/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngayon + +Ginagamit ni Pablo ang salitang ito upang maging tanda ng pagbabago ng paksa. + +# nawa ang ating Panginoong...na nagmamahal sa atin at nagbigay ng + +Ang salitang "natin" at "atin" ay tumutukoy sa lahat ng mga mananampalataya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ating Panginoong Jesu-Cristo mismo + +Ang "mismo" dito ay nagdaragdag diin sa katagang "Panginoong Jesu Cristo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# mag-aliw at magpatatag ng inyong mga puso + +Ang salitang "inyong" ay tumutukoy sa mga mananampalataya sa iglesia ng Tesalonica. "aliwin kayo at palakasin kayo para sa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2th/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2th/02]] + diff --git a/2th/03/01.md b/2th/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..9a07102 --- /dev/null +++ b/2th/03/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# At + +Ginamit ni Pablo dito ang "ngayon" bilang tanda sa pagbabago sa usapin. + +# mga kapatid + +Ang ibig sabihin nito ay mga kapwa Kristiyano. + +# manalangin kayo para sa amin...na kami ay + +Ang salitang "amin" at "kami" ay tumutukoy kay Pablo, Silas at Timoteo ngunit hindi sa mga mananampalatayang taga-Tesalonica. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ang salita ng Panginoon ay mapadali + +"marami pang mga tao ang makakarinig ng mensahe tungkol sa ating Panginoong Jesus" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# maluwalhati + +"na kilalanin ng mga tao ang mensahe tungkol kay Jesu-Cristo" + +# nasa inyo...magpapatatag sa inyo + +Ang salitang "inyo" ay tumutukoy sa mga mananamplatayang taga-Tesalonica. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# na kami ay iligtas + +"na kami ay iligtas ng Diyos" o "na kami ay sagipin ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dahil hindi lahat ay may pananampalataya + +"maraming tao ang hindi naniniwala" + +# na siyang magpapatatag sa inyo + +"na siyang magpapalakas sa inyo" + +# sa masama + +"Satanas" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2th/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2th/03]] + diff --git a/2th/03/04.md b/2th/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..87ce054 --- /dev/null +++ b/2th/03/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Mayroon kaming tiwala + +Ang salitang "kami" ay tumutukoy kina Pablo, Silas at Timoteo ngunit hindi sa mga mananampalatayang taga-Tesalonica. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# sa Panginoon + +"pinagkaisa sa ating Panginoon" (UDB) + +# tungkol + +"tungkol sa" + +# inyo + +Ang salitang "inyo" ay tumutukoy sa mga mananampalatayang taga-Tesalonica. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# magpatnubay sa inyong mga puso + +"tuwirin kayo" o "patnubayan kayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2th/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2th/03]] + diff --git a/2th/03/06.md b/2th/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..67ac075 --- /dev/null +++ b/2th/03/06.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Ngayon + +Ginamit ni Pablo ang salitang ito dito upang maging tanda sa pagbabago sa usapin. + +# sa pangalan ng ating Panginoong Jesu-Cristo + +Inaangkin ni Pablo na ito ang nais ni Jesus na kanilang gawin. + +# inuutusan namin kayo...mula sa amin + +Ang mga salitang "kayo" at "amin" ay tumutukoy kina Pablo, Silas at Timoteo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# inuutusan namin kayo... lumayo kayo + +ang salitang "kayo" ay tumutukoy sa mga mananampalatayang taga-Tesalonica. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# mga kapatid + +Ang ibig sabihin nito ay mga kapwa Kristiyano. + +# ating Panginoon + +Ang salitang "atin" ay tumutukoy sa lahat ng mga mananampalataya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# tamad sa pamumuhay + +"ay tamad at tumatangging magtrabaho" (UDB) + +# gayahin kami + +"upang kumilos tulad namin" + +# mabibigat na gawain at paghihirap + +Ang mahirap na trabaho ay nagpapahiwatig ng mga gawaing kailangan ng matinding pagsisikap. Ang paghihirap ay nagpapahiwatig ng napakahirap na kalagayan. Maaaring isalin na: "nagpagod kaming magtrabaho sa napakahirap na mga kalagayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# gabi at araw + +"habang gabi at habang araw" o "sa lahat ng oras" + +# Ito ay hindi dahil sa wala kaming kapangyarihan + +"Tunay na mayroon kaming kapangyarihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2th/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2th/03]] + diff --git a/2th/03/10.md b/2th/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..7bb6f33 --- /dev/null +++ b/2th/03/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nang kami ay + +Ang salitang "kami" ay tumutukoy kina Pablo, Silas at Timoteo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# kasama ninyo + +Ang salitang "ninyo" ay tumutukoy sa mga mananampalatayang taga-Tesalonica. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ang ilan sa inyo ay tamad + +"ang ilan ay namumuhay ng tamad" o "ang ilan ay tamad" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ng may katahimikan + +"sa isang tahimik, payapa at malumanay na kaparaanan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2th/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2th/03]] + diff --git a/2th/03/13.md b/2th/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..b09579a --- /dev/null +++ b/2th/03/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngunit + +Ginamit ni Pablo ang salitang ito upang makita ang pagkakaiba ng mga mananampalatayang tamad at masisipag. + +# kayo, mga kapatid + +Ang "kayo" ay tumutukoy sa mga mananampalatayang taga-Tesalonica. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# huwag kayong mapanghinaan ng loob na + +"huwag panghinaan ng loob na" o "huwag huminto" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tandaan ninyo siya + +"hayagang kilalanin ang taong iyon" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2th/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2th/03]] + diff --git a/2ti/01/01.md b/2ti/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..78978a1 --- /dev/null +++ b/2ti/01/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pablo + +"Mula kay Pablo" o "Ako, si Pablo, ang nagsulat ng liham na ito" + +# sa pamamagitan ng kalooban ng Diyos + +"dahil sa kalooban ng Diyos" o "dahil ginusto ito ng Diyos." Naging apostol si Pablo dahil ginusto ng Diyos na maging apostol si Pablo at hindi dahil pinili siya ng tao. + +# ayon sa + +Mga posibleng kahulugan 1) "sa pagpapanatili sa," ibig sabihin ay gaya ng pangako ng Diyos na si Jesus ay nagbibigay buhay, ginawa niyang apostol si Pablo o 2) "para sa layunin ng," ibig sabihin, hinirang ng Diyos si Pablo upang sabihin sa iba ang patungkol sa pangako ng Diyos na buhay na nakay Jesus. + +# pangako ng buhay na nakay Cristo Jesus + +"Ipinangako ng Diyos na bubuhayin niya ang mga nakay Cristo Jesus" + +# pinakamamahal na anak + +"mahal kong anak" o "anak na iniibig" o "anak na siyang aking iniibig." Nananampalataya si Timoteo kay Cristo sa pamamagitan ni Pablo, kaya itinuring siya ni Pablo bilang kaniyang sariling anak. + +# Biyaya, habag, at kapayapaan mula sa + +"Nawa ang biyaya, awa, at kapayapaan ay sumainyo mula sa" o "Maranasan nawa ninyo ang kagandahang-loob, habag, at kapayapaan sa inyong kalooban mula kay" + +# Diyos Ama + +Diyos na siyang ating Ama" + +# at kay Cristo Jesus na ating Panginoon + +"at kay Cristo Jesus na siyang ating Panginoon" + diff --git a/2ti/01/03.md b/2ti/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..3834133 --- /dev/null +++ b/2ti/01/03.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# na aking pinaglilingkuran mula pa sa aking mga ninuno + +Sinasamba ni Pablo ang parehong Diyos tulad ng ginawa ng kaniyang mga sinaunang ninuno. "...para kanino ko ginagawa ang aking tungkulin bilang Kristiyano na gaya ng ginawa ng aking mga ninuno na nauna sa akin" + +# na may malinis na budhi + +"may malinis na budhi." Hindi siya nababahala sa pamamagitan ng pag-iisip ng maling gawain dahil palagi niyang sinusubukang gawin kung ano ang tama. + +# habang patuloy kitang inaalala + +"nang patuloy kitang naaalala" o "habang inaalala kita sa lahat ng oras" + +# at gabi + +Mga posibleng kahulugan 1) "ang aking mga panalangin araw at gabi" o 2) "patuloy kitang naaalala araw at gabi" o 3) "nananabik na makita ka araw at gabi." + +# nananabik akong makita ka + +"sobrang pagnanais na makita ka" + +# Naaalala ko ang iyong mga pagluha + +"pinananatili ang lahat ng mga bagay na inyong pinagdusahan sa aking isipan" + +# maaaring mapuno ng kagalakan + +"magkaroon ng sobrang kagalakan" o "maging napakasaya" + +# Napaalalahanan ako + +"dahil ako ay napaalalahanan" o "nang ako ay napaalalahanan" o "sapagkat ako ay napaalalahanan" + +# tapat mong pananampalatya + +"ang iyong pananampalataya na totoo" o "ang iyong pananampalatayang hindi nagkukunwari." Ito ay tumutukoy sa pagiging tapat at totoo. + +# pananampalataya...na unang ipinamuhay ng iyong lola...ipinamumuhay mo rin + +Ang lola ni Timoteo ay isang relihiyosong babae, at ikinukumpara ni Pablo ang pananampalataya ni Timoteo sa kaniyang lola. + diff --git a/2ti/01/06.md b/2ti/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..b9599ba --- /dev/null +++ b/2ti/01/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Hinihimok ni Pablo si Timoteo na mamuhay sa kapangyarihan, pag-ibig, at disiplina at huwag mahiya dahil sa pugdurusa ni Pablo sa bilangguan dahil sa kaniyang pananampalataya kay Cristo. + +# Ito ang dahilan + +"Sa kadahilanang ito" o "Dahil sa iyong taos-pusong pananampalataya kay Jesus" o "Dahil may taos-puso kayong pananampalataya kay Jesus" + +# pinapaalalahanan kita + +"pinapaalalahanan kita" o "sinasabi ko na naman sa iyo" + +# pagningasin muli ang kaloob ng Diyos na nasa iyo sa pamamagitan ng pagpatong ko ng aking mga kamay + +Pinatong ni Pablo ang kaniyang mga kamay kay Timoteo, sinasangguni ang Banal na Espiritu at ang espiritwal na kakayahan o kaloob sa kaniya. Sinasabi ni Pablo sa kaniya na "magsinding muli" o "pagningasin" ang espiritwal na kakayahan sa kaniyang paggawa para kay Cristo. Ang larawan ng pag-ihip o pagpaypay ng tumpok ng uling ay isang talinghaga para sa paggising sa mga espiritwal na kakayahan at mga kaloob kay Timoteo na kaniyang pinapabayaan o hindi ginagamit. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sapagkat ang Diyos + +"Dahil ang Diyos" + +# Sapagkat hindi ibinigay ng Diyos sa atin ang espiritu ng pagkatakot + +Tinanggap ni Pablo ang Espiritu mula sa Diyos. Nang ipatong niya ang kaniyang mga kamay kay Timoteo, ang Espiritung iyon rin ang dumating kay Timoteo. Ang Espiritung ito ay hindi naging dahilan upang matakot sila sa Diyos o sa ibang mga tao. + +# espiritu ng...disiplina + +Mga posibleng kahulugan 1) "Ang Espiritu ng Diyos ang nagbibigay sa atin ng kakayahan upang pigilan ang ating mga sarili" (UDB) o 2) "Ang Espiritu ng Diyos ang nagbibigay sa atin ng kakayahan upang itama ang ibang mga nagkakamali." + diff --git a/2ti/01/08.md b/2ti/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..d9cea2c --- /dev/null +++ b/2ti/01/08.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Kaya huwag ikakahiya + +"Samakatuwid huwag matatakot" o "Kaya huwag maging matatakutin" + +# makibahagi sa pagdurusa para sa ebanghelyo + +Nagdurusa si Pablo ng hindi tama alang-alang sa ebanghelyo. Sinasabi niya kay Timoteo na huwag din siyang matakot na magdusa para sa ebanghelyo sa parehong paraan. + +# ayon sa kapangyarihan ng Diyos + +"pahintulutan ng Diyos na gawin kang malakas" + +# hindi ayon sa ating mga gawa + +"hindi ito sa kung gaano karami ang mabubuting bagay na ginagawa natin na tayo'y naligtas" o "hindi tayo iniligtas ng Diyos na ang basehan ay ang mabubuting bagay na ating ginagawa" o "niligtas tayo ng Diyos kahit na nakakagawa tayo ng mga masasamang bagay" + +# Ang Diyos ang nagligtas sa atin ...ayon sa kaniyang layunin + +"Binalak ng Diyos na tayo'y iligtas at ngayon nga ay naligtas tayo" o "Nagdesisyon ang Diyos na tayo ay kaniyang iligtas at kung paano niya tayo ililigtas at ngayon nga ay niligtas niya tayo" o "na siyang nagligtas sa atin...sa paraang kaniyang binalak" + +# bago ang pasimula ng panahon + +"bago ang pasimula ng mundo" o "bago ang pasimula ng panahon" + +# panahon + +Ito ay isang metonomiya para sa sansinukob, sa lahat ng mga naririto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# naihayag na ang pagliligtas ng Diyos sa pamamagitan ng pagpapakita ng ating Panginoong Jesu-Cristo + +"Pinakita ng Diyos kung paano niya tayo ililigtas sa pamamagitan ng pagpapakita ng ating Tagapagligtas ang Mesias na si Jesus."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang siyang naglagay ng hangganan sa kamatayan + +"na siyang sumira sa kapangyarihan ng kamatayan sa atin" + +# nagdala ng buhay na walang hangganan upang magliwanag sa pamamagitan ng ebanghelyo + +"nagturo kung ano ang buhay na walang hanggan sa pamamagitan ng pangangaral ng ebanghelyo" + +# ako ay hinirang na tagapangaral + +"pinili ako ng Diyos upang ipangaral ang mensahe" + diff --git a/2ti/01/12.md b/2ti/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..423f1fe --- /dev/null +++ b/2ti/01/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Dahil dito + +Maaring isalin na: "Dahil isa akong apostol" + +# ako din ay nagdurusa sa mga bagay na ito + +Tinutukoy ni Pablo ang pagiging isang bilanggo. + +# Natitiyak ko + +"Ako ay nahikayat" + +# sa araw na iyon + +Mga posibleng kahulugan 1) ang araw kung saan ang Panginoon ay darating muli o 2) ang araw kung saan hahatulan ng Diyos ang mga tao. + +# Ingatan mo ang mga halimbawa ng mga tapat na mensaheng narinig mo sa akin + +"Panatilihin mo ang pagtuturo ng tamang kaisipan na itinuro ko sa iyo" o "Gamitin mo ang aking mga salita at aking mga pamamaraan ng pagtuturo bilang halimbawa kung ano at paano ka dapat magturo" + +# Ang mabuting bagay na + +Tinutukoy nito ang trabaho ng pagpapahayag ng ebanghelyo sa tamang paraan. + +# bantayan mo ito + +Kailangang maging handa ni Timoteo dahil tututulan ng mga tao ang kaniyang mga gawa, susubukan siyang pigilan, at pipilipitin kung ano ang kaniyang sinasabi. + +# sa pamamagitan ng Banal na Espiritu + +"gawin ang lahat at kung ano lang ang sinasabi ng Banal na Espiritu na gawin mo" + diff --git a/2ti/01/15.md b/2ti/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..e02bb8b --- /dev/null +++ b/2ti/01/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tumalikod sa akin + +Tinalikuran nila siya dahil nadakip siya at itinapon sa bilangguan. + +# hindi niya ikinahiya ang aking kadena + +Hindi kinahiya ni Onesiforo si Pablo kahit siya ay nasa kulungan ngunit madalas pa rin siyang dumadalaw sa kaniya. Ang "kadena" ay isang metonomiya para sa pagkakabilanggo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# magkaloob sa kaniya upang kaniyang masumpungan ang habag sa araw na iyon + +Hinahangad ni Pablo na tanggapin ni Onesiforo ang awa at hindi kaparusahan 1) sa araw ng muling pagbabalik ng Panginoon o 2) sa araw na hahatulan ng Diyos ang mga tao. + diff --git a/2ti/02/01.md b/2ti/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..50da8bd --- /dev/null +++ b/2ti/02/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Inilalarawan ni Pablo ang buhay Kristiyano ni Timoteo tulad ng buhay ng isang sundalo, tulad ng buhay ng isang magsasaka, at tulad ng buhay ng isang manlalaro. + +# maging matatag ka sa biyayang nakay Cristo Jesus + +Mga posibleng kahulugan 1) "hayaan mong gamitin ng Diyos ang biyayang ibinigay niya sa iyo kay Cristo Jesus upang gawin kang malakas" (UDB) o 2) "palakasin mo ang iyong sarili, dahil alam mong ibinigay ng Diyos ang biyaya na nanggagaling lamang sa pamamagitan ni Cristo Jesus" + +# kasama ng maraming saksi + +"kasama ng maraming saksi doon upang sumang-ayon na ang aking mga salita ay totoo" + +# tapat + +"mapagkakatiwalaan" + diff --git a/2ti/02/03.md b/2ti/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..d8f64f7 --- /dev/null +++ b/2ti/02/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Samahan mo ako sa pagdurusa at paghihirap + +Mga posibleng kahulugan 1) "tiisin ang paghihirap kagaya ng ginagawa ko" (UDB) o 2) "makibahagi sa aking pagdurusa" + +# Walang sundalo ang naglilingkod habang nakatali sa mga suliranin ng buhay na ito + +"Walang sundalong naglilingkod habang bahagi siya ng pang-araw-araw na takbo ng buhay na ito" o "Kapag naglilingkod ang mga sundalo, hindi sila nagugulo ng pangkaraniwang mga bagay na ginagawa ng mga tao." Kailangang huwag pahintulutan ng mga lingkod ni Cristo ang pang-araw-araw na buhay para pigilan silang gumawa o magtrabaho para kay Cristo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nakatali + +Nahadlangan mula sa paglilingkod dahil sa paggawa ng ibang mga bagay ay tinukoy tulad ng nahuli sa isang lambat. + +# mataas na opisyal + +"ang naglista sa kaniya bilang isang sundalo" + +# isang manlalaro... hindi siya kokoronahan maliban kung siya ay makipagpaligsahan ayon sa mga alituntunin + +Ang mga lingkod ni Cristo ay kailangang gawin kung ano ang sinasabi ni Cristo na gawin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hindi siya kokoronahan maliban kung siya ay makipagpaligsahan ayon sa mga alituntunin + +Maaring isalin na: "Siya ay kokoronahan nila na panalo kung maglalaro lang siya ayon sa mga alituntunin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hindi siya kokoronahan + +"hindi niya mapapanalunan ang gantimpala" + +# makipagpaligsahan ayon sa mga alituntunin + +"maglalaro ayon sa mga alituntunin" o "istriktong sumunod sa mga alituntunin" + diff --git a/2ti/02/06.md b/2ti/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..c62ca18 --- /dev/null +++ b/2ti/02/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kinakailangan na ang isang masipag na magsasaka ay maunang tatanggap ng kaniyang bahagi sa ani + +Ito ang pangatlong talinghaga na ibinigay ni Pablo kay Timoteo. Kailangang maintindihan ng bumabasa na kailangang magpakasipag ang mga lingkod ni Cristo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Isipin mo ang tungkol sa aking sinasabi + +Binigyan ni Pablo si Timoteo ng salitang naglalarawan, ngunit hindi niya ganap na pinaliwanag ang ibig sabihin ng mga ito. Inaasahan na niya na maiintindihan din ni Timoteo kung ano ang sinasabi niya tungkol sa mga lingkod ni Cristo. + +# sapagkat ang Panginoon + +"dahil ang Panginoon" + diff --git a/2ti/02/08.md b/2ti/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..2edc8cd --- /dev/null +++ b/2ti/02/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Binigyan ni Pablo ng mga tagubilin si Timoteo kung paano mamuhay para kay Cristo, kung paano magdusa para kay Cristo, at kung paano magturo sa iba upang mamuhay para kay Cristo. + +# Ayon ito sa aking mensahe ng ebanghelyo + +"gaya ng sinasabi ng aking mensahe mula sa ebanghelyo" + +# kung saan ako ay nagdurusa + +"kung saan ako naghihirap" + +# pagkakadena + +"pagkabilanggo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang salita ng Diyos ay hindi nakatanikala + +"ay hindi mapagbabawalan" o "ay hindi nakabilanggo." Maaring isalin na: "mayroong ganap na kalayaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# para sa mga pinili + +"para sa mga tao na pinili ng Diyos" + +# upang matamo din nila ang kaligtasan + +"makatanggap ng kaligtasan" + +# na may kaluwalhatian na walang hanggan. + +"niluluwalhati ang Diyos magpakailanman" o "itinuturo ang mga tao sa Diyos magpakailanman" + diff --git a/2ti/02/11.md b/2ti/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..47b8729 --- /dev/null +++ b/2ti/02/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang kasabihang ito + +"ang mga salitang ito" + +# namatay + +Ang kahulugan nito ay pagkamatay ng isang tao sa kaniyang sarili. Sa ibang mga salita, pagtatangging ibigay ang kaniyang mga sariling pagnanais. + +# Kung hindi tayo tapat + +"kahit na mabigo natin ang Diyos" o "kahit na hindi natin gawin kung ano ang pinaniniwalaan natin na gusto ng Diyos na gawin natin" + +# maaaring ipagkaila ang kaniyang sarili + +"dapat lagi siyang kumilos ayon sa kaniyang katangian" o "hindi siya makakakilos sa paraang taliwas sa kaniyang tunay na katangian" + diff --git a/2ti/02/14.md b/2ti/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..7692be0 --- /dev/null +++ b/2ti/02/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# sila + +Mga Maaaring kahulugan: 1) "ang mga tagapagturo" (UDB) 2) "ang mga tao sa iglesiya" + +# sa harap ng Diyos + +"sa presensiya ng Diyos" o "nalalaman mong ikaw at sila ay pinapanood ng Diyos" + +# na huwag makipag-away tungkol sa mga salita + +"huwag makipagtalo kung ano ang kahulugan ng mga salita" o "huwag magsalita ng mga salitang puwedeng pagmulan ng mga away" o "huwag magsalita ng mga salita na ang hangad ay upang saktan ang iba" + +# walang mapapakinabangan + +"walang maitutulong na mabuti sa iba" o "walang kabuluhan" + +# pagkawasak + +Ang larawan ay ang pagkawasak ng isang gusali. Ang mga nakakarinig ng pag-aaway ay titigil sa paggalang sa mensahe ng mga Kristiyano.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa mga nakikinig + +"sa mga nakakarinig" + +# iharap ang iyong sarili na karapat-dapat sa Diyos + +"itanghal mo ang iyong sarili sa Diyos bilang isang tao na napatunayang karapat-dapat" + +# bilang isang manggagawa + +"gaya ng manggagawa" o "gaya ng nagtatrabaho" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Panghawakan mo ng tama + +"ipaliwanag ng tama" + diff --git a/2ti/02/16.md b/2ti/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..873e751 --- /dev/null +++ b/2ti/02/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang kanilang salita ay kakalat tulad ng ganggrena + +"Ang sinasabi nila ay kakalat gaya ng isang nakakahawang sakit." Kagaya ng ganggrena na mabilis na kumakalat at sumisira sa katawan ng isang tao, ang sinasabi ng mga taong iyon ay kakalat sa mga tao at pipinsalain ang pananampalataya ng mga nakarinig nito. Maaring isalin na: "Ang kanilang salita ay agad na kakalat at magiging dahilan ng pagkasira gaya ng ganggrena" o "Maririnig agad ng mga tao kung ano ang kanilang sinasabi at mapipinsala sila nito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ganggrena + +patay at nabubulok na laman. Ang tanging paraan lang para pigilan ang ganggrena mula sa pagkalat at pagpatay ng may sakit na tao ay ang pagputol sa apektadong bahagi. + +# nalihis sa katotohanan + +Ito ang maaaring kahulugan 1) "nakagawa ng kamalian patungkol sa katotohanan" o "mga nasa kamalian patungkol sa katotohanan," gaya ng isang palaso na hindi tumatama sa inaasinta o 2) "tumigil sa paniniwala sa katotohanan." + +# ang muling pagkabuhay ay nangyari na + +"Binuhay na ng Diyos ang mga namatay na mananampalataya patungo sa buhay na walang hanggan" + +# Ginugulo nila ang pananampalataya ng ilan + +"pinapagduda ang ilan sa mga mananampalataya" o "hinihimok ang ilan sa mga mananampalataya na tumigil na sa paniniwala" + diff --git a/2ti/02/19.md b/2ti/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..8db7bce --- /dev/null +++ b/2ti/02/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# pundasyong itinatag ng Diyos + +Mga Maaaring kahulugan 1) "ang itinayong iglesiya ng Diyos mula pa noong simula" o 2) "ang katotohanan tungkol sa Diyos" (UDB) o 3) "katapatan ng Diyos." + +# tumatawag sa pangalan ng Panginoon + +"ang nagsasabing sumasampalataya siya kay Cristo" + +# dapat lumayo sa kasamaan + +Mga Maaaring kahulugan 1) "itigil ang pagiging masama" o 2) "itigil ang paggawa ng maling mga bagay." + +# lalagyan + +Ito ay pangkalahatang salita para sa mga mangkok, mga plato, o mga palayok na pinaglalagyan ng pagkain o inumin ng mga tao. Kung ang inyong wika ay walang pangkalahatang salita, gumamit ng salita para sa "mangkok" o "palayok." Ito ay talinghaga para sa mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# marangal... hindi marangal + +Mga Maaaring kahulugan 1) "natatanging mga pagtitipon..mga karaniwang panahon" (UDB) o 2) "ang uri ng mga gawain na ginagawa ng mga mabubuting tao sa pampublikong lugar....uri ng gawain ng mga mabubuting tao sa pribado." + +# maglinis ng kaniyang sarili mula sa hindi marangal na pagkakagamit + +Mga Maaaring kahulugan 1) "hinihiwalay ang sarili mula sa taong hindi marangal o 2) "dalisayin ang kaniyang sarili." + +# marangal na lalagyan + +"kagamit-gamit sa natatanging pagtitipon" o "kagamit-gamit sa gawain ng mga mabubuting tao sa pampublikong lugar"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2ti/02/22.md b/2ti/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..ace8ab2 --- /dev/null +++ b/2ti/02/22.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Lumayo...Pagsumikapan + +Ang kahulugan ng mga talinghagang ito ay pagtakbo ng mabilis hanggang kaya mo. Ang paglayo ay ang pagtakbo mula sa isang bagay na maaaring puminsala sa iyo; ang pagsumikapan ay ang pagtakbo patungo sa isang bagay na makakapagdulot ng mabuti sa iyo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]].) + +# Lumayo sa mga makalamang pagnanasa ng kabataan + +"Pagtakbo papalayo sa makalamang pagnanasa na tumutukso sa mga kabataan" gaya ng paglayo ng isang tao mula sa pagsugod ng isang hayop o mamamatay tao. Kung hindi kaya ng inyong wika na gawing pangngalan ang "makalamang pagnanasa", "lubos na pagtangging gawin ang mga bagay na lubos na ninanais ng mga kabataan" o "gawin mo ang lahat ng iyong makakaya upang lumayo mula sa ganoong gawain" + +# Pagsumikapan na matamo ang katuwiran + +"para hanapin ang katuwiran" + +# kasama ang iyong mga + +Mga Maaaring kahulugan 1) "kasama ang iyong mga," ibig sabihin ay "sumama sa ibang mga Kristiyano na magpatuloy sa katuwiran" o 2) "habang inuugnay mo sa" ibig sabihin ay "gawin mo ang lahat ng iyong makakaya...para mamuhay ng payapa kasama ng ibang mga Kristiyano." + +# iyong mga tumatawag sa Panginoon + +"mga Kristiyano" o "mga taong tumatawag ng kanilang sarili na mga tao ng Panginoon" + +# mula sa malinis na puso + +"na may tapat na motibo" o "para sa mabuting mga dahilan" + +# tanggihan ang walang kabuluhan at mangmang na mga katanungan + +"tanggihan mong sagutin ang mga walang kabuluhan at mangmang na mga katanungan" + +# walang kabuluhan....mga katanungan + +"mga katanungang tinatanong ng mga taong walang paggalang para sa Diyos" + +# mangmang na mga katanungan + +"mga katanungang itinatanong ng mga taong ayaw malaman ang katotohanan" + diff --git a/2ti/02/24.md b/2ti/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..85784f0 --- /dev/null +++ b/2ti/02/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# may kababaang-loob + +"mababang-loob" o "maamo" + +# turuan + +"tinatagubilinan" o "tinuturuan" o "tinutuwid" + +# pagkalooban sila ng Diyos ng pagsisisi + +"tulungan sila upang talikuran ang kanilang mga kasalanan" + +# para sa pagkaalam sa katotohanan + +"para malaman nila ang katotohanan" + +# Maliliwanagang muli ang kanilang isip + +"hindi na sila mag-isip pa ng maling pag-iisip" o "mag-umpisa sila muling makinig sa Diyos" + +# sa bitag ng diyablo + +Isa itong talinghaga para sa mga taong nag-aakala na sumusunod sila sa Diyos, ngunit ang totoo ay ang diyablo ang sinusunod nila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kaniyang bihagin para sa kaniyang kalooban + +"na siyang bumihag sa kanila at ngayon nga ay inuudyukan silang gawin ang anumang gusto niyang ipagawa sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2ti/03/01.md b/2ti/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..641bffd --- /dev/null +++ b/2ti/03/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Nag-uunay na Pahayag: + +Sinabihan ni Pablo si Timoteo na sa darating na panahon ay tatalikod ang mga tao mula sa katotohanan at darating ang pag-uusig, ngunit makakaasa siya sa salita ng Diyos. + +# sa mga huling araw ay magkakaroon ng kahirapan + +Ito ay ang mga araw, mga buwan, o kahit mga taon na ang mga kristiyano ay nasa panganib. + +# makasarili + +Dito ginamit ang salitang "maibigin" na nangangahulugang pag-iibigan ng magkakapatid o pag-ibig sa kaibigan o sa miyembro ng pamilya, o ang likas na pantaong pag-ibig sa magkaibigan o kamag-anak, hindi ito katulad ng pag-ibig na mula sa Diyos. + +# mayabang + +isang taong nagsasalita patungkol sa kaniyang sarili sa paraang nagmamataas + +# mawawalan ng likas na pag-ibig + +"hindi mapagmahal sa kanilang sariling pamilya" + +# hindi mapayapa + +"hindi sumasang-ayon sa kahit na sino" o "hindi namumuhay ng may kapayapaan sa kahit na sino" + +# mapanira + +"mga nagpaparatang ng mali" + +# nananakit + +"mabangis" o "malupit" o "madalas silang gumagawa ng mga nakakasakit sa ibang tao" + +# hindi maibigin sa mabuti + +"mga namumuhi sa mabuti" + +# matigas ang ulo + +"walang pag-iingat" + +# mapagmataas + +"iniisip nilang sila ay mas magaling kaysa sa iba" + diff --git a/2ti/03/05.md b/2ti/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..c8cd1bb --- /dev/null +++ b/2ti/03/05.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Magkukunwari silang mga maka-diyos + +"mukhang relihiyoso" o "mukhang matuwid" o "mukhang mabuti" + +# itatanggi nila ang kapangyarihan nito + +Ang mga Maaaring kahulugan ay 1) "tatanggihan nilang tanggapin ang kapangyarihan na talagang gustong ibigay sa kanila ng Diyos" (UDB) o 2) "walang makikitang patunay sa kanilang buhay ng pagkamaka-diyos na sinasabi nilang mayroon sila." + +# Layuan mo + +"Iwasan" + +# ay pumapasok sa + +"na palihim na pumapasok sa" + +# sa mga bahay + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "mga pamilya" o "mga pamilyang naninirahan sa bahay" o 2) itinayong mga bahay (UDB). + +# nang-aakit + +"may kakayanang manghikayat" + +# mga mangmang na babae + +"mga babaeng mahina sa ispiritwal na kalagayan." Maaring ito ay dahil sa hindi nila nagawa ang pagiging maka-diyos o dahil may katamaran o dahil sila ay "napuspos sa kasalanan." + +# patong-patong na ang mga kasalanan + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "napagtagumpayan ng napakaraming kasalanan" o 2) "madalas magkasala." Ang ibig sabihin nito ay hindi na nila mapigilan na magkasala. + +# Ang mga babaeng... natatangay sa iba't-ibang pagnanasa. + +Maaring isalin na: "Ang mga babaeng ito ay naghahangad ng napakaraming bagay kaya huminto sila sa pagsunod kay Cristo" o "Huminto ang mga babaeng ito sa pagsunod kay Cristo sa halip nagpatuloy sila sa pagnanasa ng maraming mga bagay." + +# pang-unawa + +Ang kahulugan ng salitang ito ay kung ano ang nalalaman mo tungkol sa isang tao kapag pinanuod mo sila ng matagal sa mahabang panahon. + diff --git a/2ti/03/08.md b/2ti/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..f83e951 --- /dev/null +++ b/2ti/03/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Janes at Jambres + +Ang dalawang pangalan na ito ay matatagpuan lamang sa Bibliya. Binanggit sila sa isang tradisyon bilang mga taga-Egiptong salamangkero na sumalungat kay Moises sa Exodo 7-8. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]].) + +# sumalungat + +"tumutol" + +# sa paraang ito + +sa ganoon ding paraan + +# sa katototohanan + +"ang ebanghelyo ni Jesus" + +# ang mga kalalakihang nasira ang kaisipan + +"Hindi na sila makapag-isip ng tama" + +# uunlad + +"magpapatuloy" + +# kamangmangan + +"kulang sa pang-unawa" o "kahangalan" + +# mahahayag + +"madaling makita" o "madaling makilala" + diff --git a/2ti/03/10.md b/2ti/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..ec7de18 --- /dev/null +++ b/2ti/03/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# sinunod mo + +"ngunit maingat mong binantayan" + +# katuruan + +"tagubilin" + +# pag-uugali + +"pamamaraan sa buhay" + +# layunin + +"napagpasyahan" o "determinasiyon" + +# mahabang pagtitiis + +"patitiyaga sa mga tao" + +# pagtitiyaga + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "patuloy akong naglilingkod sa Diyos kahit na napakahirap gawin nito. (UDB) o 2) "Pinanatili ko ang tamang saloobin sa mga mahihirap na sitwasyon." + +# sinagip + +"iniligtas" + +# gustong + +"nais" + +# nagpapanggap + +"mga taong niloloko ang iba tungkol sa kanilang mga sarili" o "mga taong nagpapanggap na kakaiba kaysa sa tunay nilang pagkatao" + diff --git a/2ti/03/14.md b/2ti/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..6888230 --- /dev/null +++ b/2ti/03/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# manatili ka sa mga bagay na iyong natutunan + +"huwag mong kalimutan kung ano ang iyong natutunan." + +# sagradong kasulatan...Ang mga ito ang nagbibigay karunungan sa iyo + +"ang salita ng Diyos ay nagbibigay ng karunungang kailangan mo" + +# sa kaligtasan sa pamamagitan ng pananampalataya kay Cristo Jesus. + +"upang gamitin ng Diyos ang iyong pananampalataya kay Cristo Jesus para ikaw ay maligtas." + +# kaligtasan + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "Bibigyan ka ng buhay na walang hanggan ng Diyos" o 2)"Ililigtas ka ng Diyos mula sa kahangalan sa buhay na ito ." + diff --git a/2ti/03/16.md b/2ti/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..9674b8b --- /dev/null +++ b/2ti/03/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Lahat ng kasulatan ay kinasihan ng Diyos + +"Kinasihan ng Diyos ang lahat ng kasulatan sa pamamagitan ng kaniyang Espiritu" (UDB) o "ang lahat ng kasulatan ay hiningahan ng Diyos," nanggaling sa Espiritu ng Diyos. Sinabi ng Diyos sa mga tao kung ano ang isusulat nila. + +# mapapakinabangan + +"kagamit-gamit" o "mapapakinabangan" + +# pagsaway + +"pagtuturo ng kamalian" + +# pagtatama sa mali + +"pagtatama sa mga kamalian" + +# pagsasanay + +"pagdidisiplina" o "pagpapalaki" + +# kakayahan + +"ganap" + diff --git a/2ti/04/01.md b/2ti/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..4607e91 --- /dev/null +++ b/2ti/04/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Patuloy na pinapaalalahanan ni Pablo si Timoteo na maging tapat at si Pablo ay handa ng mamatay. + +# sa harap ng Diyos at ni Cristo Jesus + +"Sa presensya ng Diyos at ni Cristo Jesus." Tingnan kung paano tinalakay ang pangungusap sa UDB, ayusin ito. + +# na siyang hahatol + +"na malapit ng dumating upang humatol" + +# taimtim + +"ng malakas" o "buong puso" o "nangangahulugang bawat salita" + +# kung hindi + +"kung ito ay hindi napapanahon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Pagwikaan + +"Sabihin mo sa mga tao kung sila ay makasalanan" o "Sabihin sa mga tao kung ano ang nagawa nilang mga kamalian" + +# pagsalitaan + +"seryosong pagsabihan" + +# may buong pagtitiyaga at pagtuturo + +Mga maaaring kahulugan ay 1) ganito ang paraan kung paano manghikayat ng tao si Timoteo o 2) ganito ang paraan kung paano dapat mangaral si Timoteo 3) ganito ang paraan kung paano dapat gawin ni Timoteo ang lahat sa huling pangungusap. + +# pagtitiyaga + +"pagtitiis" + +# ng may buong pagtitiyaga + +"ng may buong pagtitiyaga" o "sa pagiging napakamatiyaga" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ti/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ti/04]] + diff --git a/2ti/04/03.md b/2ti/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..1e20c36 --- /dev/null +++ b/2ti/04/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Sapagkat darating ang panahon kung saan + +"dahil minsan sa hinaharap" + +# ng mga tao + +Ipinapaalam ng konteksto na ito na ito ay mga tao sa iglesiya (UDB). + +# totoong aral + +Ang kahulugan nito ay ang katuruan na itinuturing ng buong iglesiya na totoo at tama. + +# tatambakan nila ang kanilang mga sarili ng mga guro na naayon sa kanilang mga nais. Makikiliti sila sa kanilang pakikinig + +Mga maaaring kahulugan ay 1) dahil sa kanilang pansariling pagnanais, magtitipon sila ng mga guro na magsasabi ng gusto nilang marinig o 2) magtitipon sila ng mga guro na sumasang-ayon sa kanilang mga pansariling nais at magsasabi ng kung ano ang gusto nilang marinig. + +# kanilang sariling mga nais + +"kanilang mga pansariling pagnanais" + +# Makikiliti sila sa kanilang pakikinig + +"ang mga guro na ito ay mangingiliti sa kanilang mga tainga." "Mangingiliti sa kanilang mga tainga" ay isang talinghaga na nagsasabi sa kanila ng mga bagay na kanilang kaaaliwan pakinggan, mga bagay na magpapasaya sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gawain ng isang ebanghelista + +Ang kahulugan nito ay upang sabihin sa mga tao ang tungkol sa kung sino si Jesus, kung ano ang ginawa niya para sa kanila, at kung paano sila mamumuhay para sa kaniya. + +# paglilingkod + +Ang kahulugan nito ay paglilingkod sa kanila sa espiritwal sa pamamagitan ng pagtuturo sa kanila tungkol sa Diyos. + diff --git a/2ti/04/06.md b/2ti/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..098653a --- /dev/null +++ b/2ti/04/06.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Dumating na ang araw ng aking pag-alis + +"sandali na lamang ay mamamatay na ako at lilisanin ang mundong ito" (UDB). Napagtanto ni Pablo na hindi na siya mabubuhay ng matagal. + +# nakipaglaban ako ng mabuti sa paligsahan + +Ito ay talinghaga ng mga palaro ng pakikipaglaban, pakikipagbuno, o pakikipagsuntukan. Ginawa ni Pablo ang kaniyang makakaya. Ito din ay maaring isalin na "Ginawa ko ang aking makakaya" o "Ibinigay ko ang aking makakaya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# natapos ko ang aking takbuhin + +Ito ay talinghaga na naglalarawan ng pagtatapos sa buhay bilang pag-abot sa pangwakas na linya ng takbuhan. +Maaaring naisalin na: "Aking natapos kung ano ang dapat kong gawin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# napanatili ko ang pananampalataya + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "Aking iningatan ang mga katuruan tungkol sa kung ano ang ating pinaniniwalaan mula sa anumang kamalian" o 2) "Ako ay naging tapat sa pagtupad ng aking paglilingkod" (UDB). + +# Ang korona ng katuwiran ay nakalaan na para sa akin + +Maaaring isalin na: "ang korona ng katuwiran ay maibibigay sa akin" + +# korona ng katuwiran + +Mga maaaring kahulugan ay 1) ang korona ay ang gantimpala na ibinibigay ng Diyos sa mga taong namuhay sa tamang paraan (UDB) o 2) ang korona ay isang talinghaga para sa katuwiran. Gaya ng hukom sa isang paligsahan na nagbibigay ng korona sa nanalo, kapag natapos ni Pablo ang kaniyang buhay, ipahahayag ng Diyos na si Pablo ay matuwid. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# korona + +korona na gawa sa dahon ng puno ng laurel na ibinibigay sa mga nananalo sa mga pampalakasang paligsahan + +# araw na iyon + +"sa araw kung kailan ang Panginoon ay darating muli" o "sa araw kung kailan hahatulan ng Diyos ang mga tao" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ti/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ti/04]] + diff --git a/2ti/04/09.md b/2ti/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..3829af1 --- /dev/null +++ b/2ti/04/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay ng pahayag: + +Sa kaniyang pagtatapos, hinimok ni Pablo si Timoteo na pumunta sa kaniya, pinakiusapang dalhin sa kaniya si Lucas, nagbanggit ng ilang mga tao na tumalikod mula sa Panginoon, at nagbigay ng pagbati sa mga lokal na tao na naroon kasama ni Timoteo. + +# agad + +"sa lalong madaling panahon" + +# sapagkat + +dahil + +# ang kasalukuyang mundo + +Mga maaaring kahulugan ay 1) ang mga pansamantalang bagay ng mundong ito, "ang mga kasiyahan at kaginhawaan ng mundong ito," o 2) ang kasalukuyang buhay na ito at ligtas mula sa kamatayan. Si Demas ay maaring natakot na baka siya ay patayin ng mga tao kung mananatili siya kay Pablo. + +# Pumunta si Crescente... at pumunta si Tito... + +Iniwan ng dalawang lalaking ito si Pablo, ngunit hindi sinasabi ni Pablo na "iniibig din nila ang kasalukuyang mundong ito" gaya ni Demas. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ti/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ti/04]] + diff --git a/2ti/04/11.md b/2ti/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..d4a717d --- /dev/null +++ b/2ti/04/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# malaki ang naitutulong niya sa akin sa gawain + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "matutulungan niya ako sa paglilingkod"o 2) "matutulungan sa pamamagitan ng paglilingkod sa akin." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ti/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ti/04]] + diff --git a/2ti/04/14.md b/2ti/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..95625d5 --- /dev/null +++ b/2ti/04/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# nagpakita ng maraming masasamang gawa laban sa akin + +"gumawa ng mga masasamang bagay laban sa akin" o "gumawa ng mga mapanirang bagay sa akin" + +# Bantayan mo din ang iyong sarili laban sa kaniya + +"Mag-ingat ka din sa kaniya" o "mag-ingat kang mabuti sa kaniya" o "Dapat mong pangalagaan ang iyong sarili mula sa kaniya" + +# siya...kaniya...kaniyang... + +Ang lahat ay tumutukoy kay Alejandro. + +# labis niyang sinasalungat ang ating mga salita + +"kumilos siya na may matinding pagsisikap upang salungatin ang ating mensahe" o "labis siyang sumasalungat sa ating mga salita" + +# walang nanatili sa akin, sa halip iniwan ako ng lahat + +"walang sinuman ang nanatili at tumulong sa akin. Sa halip, iniwan ako ng lahat" + +# Hindi sana ito maibilang laban sa kanila + +"Ayaw kong parusahan ng Diyos ang mga mananampalatayang iyon sa pag-iwan sa akin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ti/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ti/04]] + diff --git a/2ti/04/17.md b/2ti/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..395b03d --- /dev/null +++ b/2ti/04/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nanatili sa akin + +"nanatili sa akin upang ako ay tulungan" + +# ang pagpapahayag ay ganap na matupad, at upang marinig ng lahat ng mga Gentil + +Mga maaaring kahulugan ay 1) ito ay nangyari na (UDB) o 2) ito ay mangyayari pa lang sa hinaharap para kay Pablo, "upang aking ganap na masabi ang kaniyang salita at upang marinig ng lahat ng mga Gentil." + +# Sinagip ako mula sa bibig ng Leon + +Ang panganib na ito ay maaring pisikal, espiritwal, o pareho. Maaaring isalin na: "Ako ay sinagip mula sa matinding panganib." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ti/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ti/04]] + diff --git a/3jn/01/01.md b/3jn/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..c084a55 --- /dev/null +++ b/3jn/01/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Ang nakatatanda + +Ito ay tumutukoy kay Juan, ang apostol at alagad ni Jesus. Tinutukoy niya ang kaniyang sarili bilang "nakatatanda" dahil sa kaniyang edad o dahil siya ay isang pinuno sa iglesiya. Ang pangalan ng may-akda ay maaaring gawing malinaw: "Ako, si Juan ang nakatatanda, ang nagsusulat." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Gayo + +Siya ay ang isang kapwa-mananampalataya na siyang sinusulatan ni Juan ng liham na ito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# na siyang aking minahal sa katotohanan. + +AT: "siyang tunay kong mahal" (UDB) + +# ikaw ay maaring lumago sa lahat ng mga bagay at maging sa kalusugan + +"ikaw ay maaaring gumawa ng mainam sa lahat ng mga bagay at maging malusog" + +# katulad lamang ng paglago ng iyong kaluluwa + +"katulad lamang ng iyong pagiging mainam sa espiritwal" + +# mga kapatid + +"kapwa-mananampalataya" + +# nagpatotoo sa inyong katotohanan, katulad lamang sa paglakad ninyo sa katotohanan + +"sinabi sa akin na ikaw ay namumuhay ayon sa katotohanan ng Diyos" + +# Wala akong labis na kaligayahan maliban dito + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# aking mga anak + +Hinahambing ni Juan sa mga bata ang mga tinuruan niya na maniwala kay Jesus. Ito ay nagbibigay diin sa kaniyang pagmamahal at pagmamalasakit para sa kanila. AT: "aking mga anak sa Espirituwal." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/3jn/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/3jn/01]] + diff --git a/3jn/01/04.md b/3jn/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..2319fce --- /dev/null +++ b/3jn/01/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2jn/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2jn/01]] + +# ilang mong mga anak + +Ang salitang "mong" ay pang-isahan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# tulad ng aming pagtanggap sa kautusang ito mula sa Ama + +"gaya nang iniutos ng Diyos Ama sa atin" + +# hindi na parang ako ay sumulat sa inyo ng bagong kautusan + +"hindi sa parang inuutusan ko kayong gumawa ng anumang bagay na bago" + +# ngunit yaong mayroon na tayo mula pa sa simula + +"ngunit ako ay sumusulat sa inyo kung ano ang iniutos ni Cristong gawin natin nang tayo ay unang nanalig." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# na dapat nating ibigin ang bawat isa + +Ito ay maaaring isalin bilang isang bagong pangungusap: "At iniutos niya na dapat nating mahalin ang bawat isa." + +# Ito ay ang kautusan, gaya nang narinig ninyo mula sa simula, na dapat ninyo itong lakaran + +Ang salitang "itong" ay tumutukoy sa pag-ibig. AT: "At iniutos niya sa inyo buhat ng kayo ay unang nanalig na mahalin ang bawat isa." + +# na dapat ninyo lakaran + +Ang salitang "ninyo" ay pangmaramihan. (Tingnan: [[Forms of 'You' - Dual/Plural]]) + diff --git a/3jn/01/05.md b/3jn/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..9bfa555 --- /dev/null +++ b/3jn/01/05.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Minamahal + +Ito ay ginamit dito bilang tawag ng pagmamahal para sa mga kapwa-mananampalataya. + +# ikaw ay nagsasagawa ng katapatan + +"ginagawa mo kung ano ang matapat sa Diyos" o "nagiging tapat ka sa Diyos" + +# gumagawa para sa iyong mga kapatid na lalaki at para sa mga hindi kilala + +"tulungan ang kapwa mananampalataya at mga hindi mo kakilala" + +# siya na nagpatotoo ng pag-ibig mo sa harapan ng iglesia + +Ito ay maaaring isalin bilang isang bagong pangungúsap: "Sinabi nila sa mga mananampalataya sa iglesiya tungkol sa kung paano ninyo sila minahal." + +# Gumawa ka ng mainam para maipadala sila sa kanilang paglalakbay sa paraang karapat-dapat sa Diyos + +"Pakiusap, ipadala sila sa kanilang paglalakbáy sa paraang pinaparangalan ang Diyos" + +# dahil para sa kapakanan ng Pangalan sila ay lumabas + +Dito ang "Pangalan" ay tumutukoy kay Jesus. At: "dahil sila ay lumabas para sabihin sa mga tao ang tungkol kay Jesus." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# walang kinukuha mula sa mga Hentil + +Dito ang "Hentil" ay hindi nangangahulugan ng isang tao na hindi isang Judio. Ang ibig sabihin ay isang tao na hindi naniniwala kay Jesus. At: "at wala silang kinukuha mula sa mga sinasabihan nila tungkol kay Jesus" + +# Samakatuwid tayo + +Dito ang "tayo" ay tumutukoy kay Juan at kasama ang lahat ng mananampalataya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# nang sa gayon tayo ay maging kapwa manggagawa para sa katotohanan + +"maaari nating tulungan sila sa kanilang mga ginagawa upang sabihin sa mga tao ang katotohanan ng Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/3jn/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/3jn/01]] + diff --git a/3jn/01/07.md b/3jn/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..0676192 --- /dev/null +++ b/3jn/01/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Sapagkat maraming manlilinlang ang naglipana sa mundo + +AT: "Maraming huwad na mga guro ang umalis ng kongregasyon." + +# maraming manlilinlang + +AT: "maraming huwad na mga guro" o "maraming mga manloloko" + +# si Jesu-Cristo ay dumating na nasa sa laman + +Ito ay isang pagpapalit-tawag na nangangahulugang : "si Jesu-Cristo ay dumating bilang isang tunay na tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ito ang manlilinlang at ang antikristo + +AT: "sila ay ang mga nanglilinlang sa iba at sumalungat mismo kay Cristo" + +# Masdan ninyo ang inyong mga sarili + +"Mag-ingat kayo" o "Bigyan ng pansin" + +# maiwala ang mga bagay + +AT: "maiwala ang inyong hinaharap na gantimpala sa langit" + +# buong gantingpala + +AT: "ganap na gantimpala sa langit" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2jn/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2jn/01]] + diff --git a/3jn/01/09.md b/3jn/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..d419afe --- /dev/null +++ b/3jn/01/09.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# kapulungan + +Ito ay tumutukoy kay Gayo at sa katipunan ng mga mananampalataya na nagsasama-sama upang sambahin ang Diyos. + +# Diotrefes + +Siya ay isang kasapì sa kapulungan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# na gustong maging una sa kanila + +"na gustong gumanap na tulad ng kanilang pinuno" + +# hind tayo tinanggap + +Ang salitang "tayo" ay tumutukoy kay Juan at sa mga kasama niya. Hindi kasama dito si Gayo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# kung paano siyang nagsabi ng mga katawa-tawang bagay laban sa atin gamit ang mga masasamang salita + +"at kung paano niya sinabi ang masasamang mga bagay tungkol sa atin na siguradong hindi totoo" + +# siya mismo + +Ang salitang "siya" ay nagbibigay diin na itong si Diotrefes na siyang gumagawa ng mga bagay na ito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# hindi tinanggap ang mga kapatid na lalaki + +"hindi tinatanggap ang mga kapwa mananampalataya" + +# Ipinagbabawal niya ang mga nagnanais na + +May mga ibang salita sa katagang ito na hindi naisama, pero sila ay naunawaan. Kahaliling salin: "at pinipigilan ang mga may gustong tanggapin ang mga mananampalataya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# at pinapalayas sila + +"at pinilit silang paalisin." Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga may gustong tanggapin ang mga kapwa mananampalataya. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/3jn/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/3jn/01]] + diff --git a/3jn/01/11.md b/3jn/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..8edbe24 --- /dev/null +++ b/3jn/01/11.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Minamahal + +Ang tawag na ito ng pagmamahal ay nangangahulugan sa mga kapwa mananampalataya. + +# huwag mong tularan kung ano ang masama + +"huwag gayahin ang masasamang mga bagay na ginagawa ng mga tao" + +# pero ang mabuti + +May mga salitang hindi naisama pero sila ay nauunawaan. AT: "pero tularan ang mabuting mga bagay na ginagawa ng mga tao." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ay sa Diyos + +"pagmamay-ari ng Diyos" + +# hindi nakita ang Diyos + +AT: "Hindi pagmamay-ari ng Diyos" o "Hindi naniniwala sa Diyos" + +# Si Demetrio ay nagpatotoo sa lahat + +At: "Bawat mananampalataya na kakilala si Demetrio ay nagsasabi ng mabuti sa kaniya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Demetrio + +Ito ay isang lalaki na gusto ni Juan na tanggapin ni Gayo at ng kapulungan kapag dumating siya para bumisita. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# at sa katotohanan mismo + +"at ang katotohanan mismo ay nagsasalita ng mabuti ukol sa kaniya." Dito ang "katotohanan" ay inilalarawan bilang isang taong nagsasalita. AT: "at kung ano ang sinabi nila tungkol sa kaniya ay totoo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]])) + +# Tayo din ay nagpapatotoo + +Dito ang "tayo" ay tumutukoy kay Juan at sa mga kasama niya. Hindi kasama si Gayo. AT: "Kami rin ay nagsasalita ng mabuti ukol kay Demetrio." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# alam mo + +Ang salitang "mo" ay pang-isahan at tumutukoy kay Gayo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/3jn/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/3jn/01]] + diff --git a/act/01/01.md b/act/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..01a656c --- /dev/null +++ b/act/01/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ipinapaliwanag ni Lucas kung bakit siya sumusulat kay Teofilo. + +# sa unang aklat na aking isinulat + +Ang naunang aklat ay ang Ebanghelyo ni Lucas. + +# Teofilo + +Isinulat ni Lucas ang aklat na ito sa isang lalaking nagngangalang Teofilo. Ang ilan sa mga pagkakasalin ay nakasunod sa pamamaraan ng kanilang sariling kultura ng pagbati sa liham at sa pagsusulat ng "Mahal kong Teofilo" sa simula ng pangungusap. Ang ibig sabihin ng Teofilo ay "kaibigan ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# hanggang sa araw na siya ay tinanggap sa itaas + +Tinitukoy nito ang pag-akyat ni Jesus sa langit. + +# utos sa pamamagitan ng Banal na Espiritu + +Ang Banal na Espiritu ay ginabayan si Jesus upang turuan ang kaniyang mga apostol sa mahahalagang mga bagay. + +# Pagkatapos ng kaniyang paghihirap + +Ito ay tumutukoy sa paghihirap at kamatayan ni Jesus sa krus. + +# iniharap ang kaniyang sarili na buhay sa kanila + +nagpakita si Jesus sa marami sa kaniyang mga alagad higit pa sa orihinal na 12 mga apostol. + diff --git a/act/01/04.md b/act/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..0ab4eca --- /dev/null +++ b/act/01/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Naganap ang pangyayaring ito noong 40 araw na nagpakita si Jesus sa kanila pagkatapos niyang mabuhay mula sa mga patay. + +# Noong nakikipagkita pa siya + +Ang salitang "Siya" ay tumutukoy kay Jesus. + +# sa kanila + +Ang salitang "Sila" ay tumutukoy sa 11 na mga apostol. + +# pangako ng Ama + +Tinutukoy nito ang Banal na Espiritu. + +# nagbautismo si Juan gamit ang tubig...mababautismuhan sa Banal na Espiritu + +Ipinakita ni Jesus ang kaibahan ng bautismo ni Juan gamit ang tubig, sa bautismo ng Diyos kung saan kasama ang Banal na Espiritu. + +# tunay na nagbautismo si Juan gamit ang tubig + +"Tunay ngang binautismuhan ni Juan ang mga tao gamit ang tubig" + +# kayo ay mababautismuhan + +Maaring isalin na: "Babautismuhan kayo ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/01/06.md b/act/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..0e05ac1 --- /dev/null +++ b/act/01/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ito na ba ang oras na ibabalik mo ang kaharian sa Israel? + +"Gagawin mo bang isang malakas na bansa muli ang Israel?" + +# ang mga oras o ang mga panahon + +"ang mga oras o ang mga petsa" + +# kayo ay makakatanggap ng kapangyarihan + +"Kayo ay mapapalakas sa espiritwal na pamumuhay" + +# at kayo ay magiging saksi ko + +Maaaring isalin na: "aking mga magiging saksi" + +# hanggang sa mga dulo ng mundo + +"sa buong mundo" o "kahit sa mga malalayong lugar sa mundo" + diff --git a/act/01/09.md b/act/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..3147f05 --- /dev/null +++ b/act/01/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# habang nakatingala sila + +"habang ang mga apostol ay nakatingala sa langit" + +# itinago siya ng ulap mula sa kanilang mga mata + +"Umakyat siya sa langit at hinarangan ng ulap ang kanilang pagtanaw sa kaniya para hindi na nila siya makita pa" + +# nakatitig sila sa langit + +"nakatingin sa langit" o "nakatitig sa langit" + +# Kayong mga kalalakihang taga-Galilea + +"Kayong mga Apostol" + diff --git a/act/01/12.md b/act/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..91df7bd --- /dev/null +++ b/act/01/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# At bumalik sila + +"Bumalik ang mga apostol" + +# isang Araw ng Pamamahinga na paglalakbay + +Tuntunin ito na ginawa ng mga Pariseo upang pagbawalan ang mga tao na magtrabaho sa Araw ng Pamamahinga. + +# Pagkarating nila + +"Nang marating nila ang kanilang patutunguhan sa Jerusalem" + +# silid na nasa itaas + +"isang silid na nasa mas mataas na bahagi ng bahay" + +# Simon na Makabayan + +"Simon na Masigasig." Maraming mga taong Makabayan, ngunit si Simon lamang ang maaaring tanging apostol na isang Masigasig. Nais mapatigil ng mga Makabayan ang mga Romano sa pamumuno sa Israel. + +# Sama-sama silang nagkakaisa + +Nagkaisa ang pangkat at hindi nagkaroon ng paghahati o alitan. + +# habang patuloy silang masigasig na nananalangin + +"habang sama-sama nilang itinalaga ang kanilang mga sarili na manalangin" + diff --git a/act/01/15.md b/act/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..707e9e5 --- /dev/null +++ b/act/01/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nganap ang pangyayaring ito noong panahon na si Pedro at ang iba pang mga mananampalataya ay nananatiling magkakasama sa itaas na silid. + +# Sa mga araw na iyon + +"Sa mga araw na iyon pagkatapos na pagkatapos bumalik ni Jesus sa langit" + +# sa kalagitnaan ng mga kapatid + +Ang salitang "mga kapatid" ay kadalasang tumutukoy sa mga kapwa mananampalataya at parehong kabilang ang mga lalaki at mga babae. + +# kinailangan na ang kasulatan ay matupad + +Tinutukoy ni Pedro ang mga propesiya na may kaugnayan kay Judas. + +# sa pamamagitan ng bibig ni David + +"ang mga salita ni David." Ang salitang "bibig" ay ginamit upang tumukoy sa "mga salita" kahit na sinulat ni David ang mga ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/01/17.md b/act/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..dbc3431 --- /dev/null +++ b/act/01/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ipinagpapatuloy ni Pedro ang kaniyang pananalita sa mga mananampalataya na kaniyang sinimulan sa [[rc://tl/bible/notes/act/01/15]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang mga bersikulo 18-19 ay nagbibigay ng karagdagang kaalaman patungkol sa kung ano ang mga ginawa ni Judas at kung paano siya namatay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ngayon ang taong ito + +"Ngayon si Judas" + +# mga kinita sa kaniyang kasamaan + +Maaring isalin na: "ang pera na tinanggap niya bilang kapalit ng masamang bagay na kaniyang ginawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# kaniyang kasamaan + +"ang kaniyang masamang gawa ng paggabay sa mga kaaway ni Jesus sa kaniya." Ito ay nagbigay-linaw kung ano ang tinutukoy ng "masamang gawa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# at doon ay nahulog siya na nauna ang ulo, at doon ay nahulog siya na nauna ang ulo, ang kanyang katawan ay sumambulat na bukas, at lahat ng kanyang bituka ay sumabog palabas + +Sa kapirasong lupang ito, nagkaroon si Judas ng matinding pagkabagsak na nauna ang kaniyang ulo na naging dahilan ng pagsambulat ng kaniyang katawan. Binanggit ng ibang kasulatan na binigti niya ang kaniyang sarili. + +# kaya tinawag nila...Bukid ng Dugo. + +Dahil sa pagkamatay, nagsimulang tawagin ng mga tao ang bukid sa isang bagong pangalan. + diff --git a/act/01/20.md b/act/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..34df80e --- /dev/null +++ b/act/01/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Pinagpapatuloy ni Pedro ang kaniyang pananalita sa mga mananampalataya na kaniyang nasimulan sa [[rc://tl/bible/notes/act/01/15]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Batay sa kalagayang mayroon si Judas na kaniyang naibilang, inalalang muli ni Pedro ang isang bahagi sa Ang Aklat ng Mga Awit na pinaniniwalaan niyang may kaugnayan sa kasalukuyang sitwasyon. Nagtapos ang sipi sa dulo ng bersikulong ito. + +# Sapagkat nasusulat sa aklat ng mga Awit + +Sinabi ni Pedro ang pariralang ito upang malaman ng mga tao na siya ay sumisipi mula sa Ang Aklat ng mga Awit. + +# Aklat ng Mga Awit + +Ang aklat na ito ay bahagi ng mga Kasulatan. Maaaring isalin na: "Ang Aklat ng mga Himno" o "Ang Aklat ng mga Awit." + +# Hayaan ninyong mangyari na ang kaniyang bukirin ay mawalan ng tao + +Isang pag-aari na gumuguho at lumaki ng labis na nagpapahiwatig na ang nagmamay-ari ay patay na. + +# at huwag ninyong hayaan ang kahit na isang tao na manirahan doon + +Ang lupa ay marumi (ipinagbabawal) o hindi magandang lugar para manirahan. + +# hayaang may isang tao pa ang kumuha ng kanyang posisyon sa pamumuno.' + +"nawa ay mapalitan siya sa kaniyang posisyon sa pamumuno" + diff --git a/act/01/21.md b/act/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..188435c --- /dev/null +++ b/act/01/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Tinapos ni Pedro ang kaniyang pananalita sa mga mananampalataya na kaniyang nasimulan sa [[rc://tl/bible/notes/act/01/15]]. + +# Ito ay kinakailangan, samakatuwid + +Ipapahiwatig na ni Pedro kung bakit siya sumipi ng mga bersikulo mula sa Mga Awit at kung ano ang dapat nilang gawin tungkol dito. + +# na isa sa mga kalalakihang nakasama natin...dapat isa siyang saksing kasama natin sa kaniyang muling pagkabuhay + +Ipinaliwanag ni Pedro ang mga kwalipikasyon para sa taong papalit kay Judas bilang apostol. + +# Naglapit sila sa harapan ng dalawang kalalakihan + +Habang naghahanap sila ng ipapalit kay Judas, nakahanap sila ng dalawang lalaki na karapat-dapat. + +# Si Jose na tinawag na Barsabas, na pinangalanan ding Justo + +Kilala rin si Jose sa mga pangalang Barsabas at Justo. + diff --git a/act/01/24.md b/act/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..8efbfa2 --- /dev/null +++ b/act/01/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nanalangin sila + +"Pagkatapos nanalangin ang mga mananampalataya" + +# "Ikaw, Panginoon, ang nakakaalam ng puso ng lahat ng tao + +"Panginoon, alam mo ang mga nag-uudyok sa kalooban at mga iniisip ng bawat isa" + +# kaya ipahayag mo kung sino sa dalawang ito ang iyong pinili upang pumalit sa gawaing ito at sa pagka-apostol + +"Samakatwid, O Diyos, ipakita mo sa amin kung sino sa mga lalaking ito ang pinili mo upang punuan ang bakanteng posisyon na ito sa gitna ng mga apostol" + +# na nilabag ni Judas na naghantong sa kaniyang kinaroroonan ngayon + +Ang tungkulin ay naiwang bakante dahil ipinagkanulo ni Judas si Jesus, umaliis at namatay. + +# Nagpalabunutan sila + +Ginamit nila ang palabunutan upang magpasiya sa pagitan ni Jose at Matias. + +# at napunta kay Matias ang palabunutan + +Ayon sa palabunutan na si Matias ang dapat na mapili. + +# siya ang ibinilang na kasama ng labing-isang apostol + +"kinilala siya ng mga alagad bilang isa sa mga apostol" + diff --git a/act/02/01.md b/act/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..3e7781a --- /dev/null +++ b/act/02/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ay isang bagong pangyayari, ito na ngayon ang Araw ng Pentecostes. + +# lahat sila ay sama-sama sa iisang lugar + +Ang salitang "sila" ay marahil tumutukoy sa pangkat ng mga 120 na mananampalataya na nagsama-sama sa Lukas 1:15-26. Kasama dito ang labing dalawang apostol. + +# Biglang + +Ang salitang ito ay ginamit dito upang maging tanda ng pangyayaring naganap na hindi inaasahan. + +# may tunog mula sa langit + +"ingay na nagmula sa langit" + +# na tila humahagibis na hangin + +"kagaya ng ihip ng napakalakas na hangin" o "kagaya ng napakalakas na ihip ng hangin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ang buong bahay + +Ito ay maaaring bahay o mas malaking gusali. + +# katulad ng dilang apoy + +Mga posibleng kahulugan ay 1) mga dilang tila gawa sa apoy o 2) maliliit na apoy na mukhang ng mga dila. Kung ang apoy ay lumiliyab sa isang maliit na lugar, tulad sa isang ilawan, ang apoy ay nagkakaroon ng hugis na tulad ng isang dila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# magsalita sa iba't ibang wika + +Ang mga wikang ito ay hindi pa nila alam. + diff --git a/act/02/05.md b/act/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..7254163 --- /dev/null +++ b/act/02/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang bersikulo 5 ay nagbibigay ng paunang impormasyon tungkol sa malaking bilang ng mga Judio na naninirahan sa Jerusalem, marami sa mga taong iyon ay naroon sa panahon ng pangyayaring ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ginamit dito para magbigay tanda sa pagbabago mula sa kuwento patungo sa pagbibigay ng karagdagang impormasyon. + +# mga maka-diyos na tao + +mga tao na nais parangalan at sumamba sa Diyos + +# bawat bansa sa ilalim ng langit + +"bawat bansa sa mundo" + +# Nang marinig ang tunog na ito + +Tinutukoy nito ang tunog na tulad ng malakas na humahagibis na hangin. Maaaring isalin na: "Nang marinig nila ang tunog na ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang maraming tao + +"ang malaking bilang ng mga tao" + +# mga taga-Galilea + +Maaaring isalin na: "mula sa Galilea" + diff --git a/act/02/08.md b/act/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..00fe88f --- /dev/null +++ b/act/02/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bakit kaya natin sila naririnig + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) isang tunay na tanong na nais ng mga taong masagot o 2) isang patalumpating tanong na nagpahayag kung gaano sila namangha. Isinalin ito ng UDB bilang isang pahayag na nagpapakita kung gaano sila namangha. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Taga- Partia......taga-Elam + +"mga tao mula sa Partia, Media, at Elam"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mga taong nagbago ng paniniwala + +"mga hindi Judio na naging mga Judio" o "lumipat sa relihiyon ng mga Judio" + diff --git a/act/02/12.md b/act/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..08aceac --- /dev/null +++ b/act/02/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# namangha at naguluhan + +Hindi alam ng mga tao kung ano ang iisipin tungkol sa kung ano ang nangyayari (UDB). Maaaring isalin na: "namangha at nalito." + +# Ano ang ibig sabihin nito + +Ang ilan sa mga tao ay namangha sa kung ano ang nangyayari. + +# Ngunit ang iba ay nangutya + +"ngunit ininsulto ng iba " o "inilagay sa mababang kalagayan" + +# Sila ay ganap na lasing ng bagong alak + +Maaaring isalin na: "Sila ay mga lasing." Ang iba naman ay pinili na hindi paniwalaan ang himala, ngunit para kutyain ang mga apostol. +Sa Griego ang original na teksto ay "puno ng bagong alak" + +# bagong alak + +isang matapang na alak kaysa sa karaniwang alak + diff --git a/act/02/14.md b/act/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..e07ed86 --- /dev/null +++ b/act/02/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Si Pedro ay nag-umpisa ng kaniyang pagsasalita sa mga Judio na naroon sa Araw ng Pentecostes. + +# tumayo na kasama ang labing-isa + +Lahat ng mga apostol ay tumayo bilang pag- suporta sa sinabi ni Pedro. + +# sapagkat pangatlong oras pa lamang ng araw + +"ika -siyam palang ng umaga" (UDB). Inaasahan ni Pedro na alam ng kanyang mga taga-pakinig na hindi nalalasing ang tao ng ganoong kaaga. Ito ay impormasyong nagpapahiwatig na maaaring gawing malinaw kung kinakailangan.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pangatlong oras pa lamang nang araw + +"ika-siyam na oras ng umaga"(UDB) + diff --git a/act/02/16.md b/act/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..37d9d5b --- /dev/null +++ b/act/02/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Si Pedro ay patuloy sa kanyang pagsasalita sa mga Judio. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Inalala ni Pedro ang mga sinabi ni propeta Joel na ini-uugnay niya sa kasalukuyang kalagayan. + +# ito ang sinabi sa pamamamagitan ni propeta Joel + +Maaaring isalin na: "Ito ang sinabi ng Diyos kay propeta Joel na isulat" o "Si propeta Joel ang sumulat ng mga bagay na ito na sinabi ng Diyos" + +# ang sinabi + +Maaaring isalin na: "ang sinabi ng Diyos" o "ang sinabi ng Diyos tungkol dito"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ito ay mangyayari sa mga huling araw + +Ang mga bagay na kaniyang sasabihin ay mangyayari sa mga huling araw. Ito ang unang bahagi ng mga sinabi ng Diyos. Ang mga salitang "Sinabi ng Diyos" ay maaaring mauna gaya sa UDB. Maaaring isalin sa: "Sa mga huling araw." + +# Ibubuhos ko ang aking Espiritu sa lahat ng tao + +Ito ay isang uri ng tayutay na nagsasabi kung gaano kasagana ang ibibigay ng Diyos ang kaniyang Espiritu sa lahat ng tao. + +# sa lahat ng tao + +Ang salitang "laman" ay tumutukoy sa mga tao dahil ang mga tao ay nilikha sa pamamagitan ng laman. Maaaring isalin na: "lahat ng tao."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/act/02/18.md b/act/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..b4f5175 --- /dev/null +++ b/act/02/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Si Pedro ay patuloy na binabanggit ang mga sinabi ni propeta Joel. + +# sa aking mga lingkod...mga lingkod na babae + +Sa Lumang Tipan, ang mga propeta ng Diyos at iba pang mga tao na sumasamba sa Diyos ay kadalasang tumutukoy sa kaniyang mga "lingkod." + +# ibubuhos ko ang aking Espiritu + +Masaganang ibinibigay ng Diyos ang kaniyang Espiritu. + +# magpropesiya + +Sila ay pinalalakas ng Diyos upang sabihin ang katotohanan patungkol sa Diyos + +# singaw ng usok + +"ambon" o "hamog" + diff --git a/act/02/20.md b/act/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..287ba7d --- /dev/null +++ b/act/02/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Tinapos ni Pedro ang pag-uulit sa mga sinabi ni propeta Joel. + +# Ang araw ay magiging madilim at ang buwan ay maging dugo + +Ang tamang kahulugan ng mga salitang ito ay hindi malinaw. Isalin lamang ito nang literal hangga't maari sa inyong wika. + +# bawa't isa na tatawag sa pangalan ng Panginoon + +Maaaring isalin na: " bawa't isa na tatawag sa Panginoon"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tatawag + +nananalangin o nakikiusap + diff --git a/act/02/22.md b/act/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..f49bc12 --- /dev/null +++ b/act/02/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Si Pedro ay patuloy sa pagsasalita sa mga Judio na sinimulan niya sa [[rc://tl/bible/notes/act/01/15]]. + +# nakatakdang pasya at sa paunang kaalaman ng Diyos + +Ang kamatayan ni Cristo ay naganap ayon sa naitatag na plano at kaalaman ng Diyos. + +# ninyo + +Ito ang maramihang anyo ng "ninyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# siya ay isinuko ninyo + +" isinuko siya ng mga tao "o "ang mga tao ang nassuko sa kaniya" + +# nawala ang sakit at kamatayan + +"upang kalagan at palayain mula sa sakit ng kamatayan" + +# kinalag + +Ang kahulugan nito ay para kalagan gaya ng pagkalag sa tali. + +# mapigilan + +Hindi kayang pigilan ng kamatayan si Jesus sa kapangyarihan nito. + diff --git a/act/02/25.md b/act/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..a4fcd8e --- /dev/null +++ b/act/02/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Si Pedro ay patuloy sa pagsasalita sa mga Judio. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Inalala dito ni Pedro ang mga naisulat na sinabi ni David na may kaugnayan kay Jesus na naipako at nabuhay mula sa libingan. + +# nakita + +Nahulaan ni David na ang Diyos ay gumagawa sa kaniyang buhay bago pa nailahad ang mga pangyayari. + +# sa aking harapan + +"sa aking harap"o "sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nasa aking kanang kamay + +Ang kanang kamay ay itinuturing na pinakamalakas. Ang nasa kanang kamay ay ang pinakamalakas na lingkod o kaya ay pinakamalakas na katulong. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ang aking puso ay natuwa at nagagalak ang aking dila + +Maaaring isalin na: "Ako ay masaya at ako ay nagalak" + +# Maging ang aking laman ay mamumuhay nang may pananalig + +Maaaring isalin na: "Kahit na ako ay may kamatayan, ako ay nagtitiwala sa Diyos" + diff --git a/act/02/27.md b/act/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..d8a5c92 --- /dev/null +++ b/act/02/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Tinapos ni Pedro ang pagbanggit kay David. + +# iyong nag-iisang Banal + +"ang nag-iisa mong pinahiran" o "ang nag-iisa mong pinili" + +# makitang mabulok + +Ang kaniyang katawan ay hindi mananatiling patay ng matagal upang hindi maagnas. Maaaring isalin na: "upang mabulok." + +# daan ng buhay + +"katotohanan na nagbibigay buhay" + diff --git a/act/02/29.md b/act/02/29.md new file mode 100644 index 0000000..71b0134 --- /dev/null +++ b/act/02/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Si Pedro ay patuloy sa pagsasalita sa mga Judio na pinasimulan niya sa [[rc://tl/bible/notes/act/01/15]]. + +# patriarka + +Ito ay isang ama, o kaya ay isang namuhay ng mga unang panahon. Kadalasan ang patriarka ay nasa unang hanay ng mga tao o ang unang hari sa mga nakakarami. + +# sinumpaang panata + +Kung may sumumpa ng isang pangako, siya ay gumawa ng isang seryosong pahayag na ang kanyang mga pangako ay totoo. + +# panata + +Ang "panata" ay isang taimtim na paglalahad o kapahayagan + +# nahulaan niya + +nahulaan ni David at sinabi ang tungkol sa Mesiyas. + diff --git a/act/02/32.md b/act/02/32.md new file mode 100644 index 0000000..af5eed8 --- /dev/null +++ b/act/02/32.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# kanang kamay ng Diyos + +Ito ay lugar ng kapanatagan, karangalan, tulong, pagtitiwala, kapangyarihan, at prebilehiyo. + diff --git a/act/02/34.md b/act/02/34.md new file mode 100644 index 0000000..233fb3a --- /dev/null +++ b/act/02/34.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Tinapos ni Pedro ang kanyang pagsasalita sa mga Judio na kaniyang pinasimulan sa [[rc://tl/bible/notes/act/01/15]]. + +# Sabi ng Panginoon sa aking Panginoon + +"Sinabi ng Panginoon (Diyos) sa aking Panginoon(Cristo)" + +# Umupo ka sa aking kanang kamay + +"kunin mo ang lugar ng karangalan, pagtitiwala, mga prebilehiyo, at kapangyarihan sa aking tabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hanggang sa ang iyong mga kaaway ay maging tungtungan ng iyong mga paa + +"hanggang mailagay ko sa lugar ng pagkatalo ang iyong mga kaaway" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/act/02/37.md b/act/02/37.md new file mode 100644 index 0000000..c087b50 --- /dev/null +++ b/act/02/37.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ang mga Judio ay tumugon sa mga pananalita ni Pedro at si Pedro ay sumagot sa kanila. + +# nadurog ang kanilang puso + +Ginamit ni Lukas ang talinghagang pagtagos upang bigyang diin kung gaano kasakit sa kanila na marinig ang pahayag na ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sapagkat ipinangako na sa inyo + +"Ang pangako ay para sa iyo + diff --git a/act/02/40.md b/act/02/40.md new file mode 100644 index 0000000..f511fd8 --- /dev/null +++ b/act/02/40.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ito ang wakas na bahagi ng kuwento na nangyari sa Araw ng Pentecostes. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sa bersikulo 42 nagsimula ang bahaging nagpapaliwanag kung paano nagpatuloy na namuhay ang mga mananampalataya pagkatapos ng Araw ng Pentecostes. (Tingnan sa: [[End of Story]]) + +# kaniyang pinatotohanan + +Sa Bagong Tipan, ang terminong "pagpapatotoo" ay kadalasang ginamit upang tukuyin kung paano nagsalita ang mga sumusunod kay Jesus tungkol sa mga pangyayari sa kamatayan at muling pagkabuhay ni Jesus. + +# masamang salinlahi + +"napakasamang salinlahi" + +# tinanggap + +"naniwala"o " tinanggap" + +# at nagpabautismo + +Sila ay binautismuhan ng mga alagad ni Jesus. + +# aabot sa tatlong libong mga kaluluwa + +Maaaring isalin na: "mga 3,000 na tao"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/act/02/43.md b/act/02/43.md new file mode 100644 index 0000000..3cfbc1c --- /dev/null +++ b/act/02/43.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# takot ay dumating sa bawat kaluluwa + +Maaaring isalin na: "Lahat ng mga tao ay labis na natakot," (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# takot + +"Magalang na paghanga" + +# nagsama-sama + +"naniniwala sa parehong bagay" + +# lahat ay may iisang layunin + +"ipinamahagi ang lahat ng kanilang mga ari-arian" + +# ipinamahagi sa lahat + +"ibinigay sa kanila "o "binigyan ng pera" + +# ayon sa pangangailangan ng bawat isa + +Kung ang pangangailangan ay naipahayag o kaya ay nakita, ang ibang mga mananampalataya ay nagbibigay upang matugunan ang mga pangangailangang iyon. + diff --git a/act/02/46.md b/act/02/46.md new file mode 100644 index 0000000..842c95f --- /dev/null +++ b/act/02/46.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sila ay nagpatuloy + +"ang mga mananampala ay nagpatuloy" + +# na may iisang layunin + +"ng may iisang kaisipan" + +# nagpirapiraso ng tinapay + +Ibinahagi nila ang kanilang mga pagkain.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kapakumbabaan ng puso + +Ang kahulugan nito ay walang pag-aakala, malinaw, walang hindi kinakailangang pormalidad, walang pagtatangi sa posisyon o pribilihiyo. + +# nagkaroon ng malaking tulong sa + +"nagkaroon ng paggalang ng" + diff --git a/act/03/01.md b/act/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..2e05d53 --- /dev/null +++ b/act/03/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ay panibagong araw; na sina Pedro at Juan ay patungo sa templo. Ang bersikulo 2 ay nagbibigay ng karagdagang impormasyon tungkol sa lalaking pilay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# sa templo + +"sa loob ng templo" o "sa may templo. " Hindi sila pumunta sa pinakaloob ng gusali kung saan ang mga pari lamang na naglilingkod ang pinapayagan. + +# sa ganap na ika-siyam na oras + +"sa ganap na ika-tatlo ng hapon" (UDB) + +# limos + +Ang salitang "limos" ay tumutukoy sa salapi na ibinibigay ng mga tao sa mga mahihirap. + diff --git a/act/03/04.md b/act/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..e792283 --- /dev/null +++ b/act/03/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tinitigan siya ni Pedro sa mga mata + +"tumititig sa kaniya" o "tumitingin ng sadya sa kaniya" + +# tumingin ang lalaking pilay sa kanila + +"Ang lalaking pilay ay malapitang nagbigay ng pansin sa kanila" + +# Pilak at ginto + +Ang pangungusap na "Pilak at ginto" ay ginamit upang kumatawan sa salapi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sa pangalan ni Jesu-Cristo + +"Sa pamamagitan ng kapangyarihan ni Jesu-Cristo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/03/07.md b/act/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..4de06b6 --- /dev/null +++ b/act/03/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# pumasok siya... sa templo + +Pumasok sila sa patyo ng templo. Tanging ang pari ang pinapayagan na makapasok sa tunay na gusali ng templo. + diff --git a/act/03/09.md b/act/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..eaa6eee --- /dev/null +++ b/act/03/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Napansin + +"nahalata" o "nakita" + +# Magandang Pintuan + +"ang tinatawag na Pintuang Maganda" + diff --git a/act/03/11.md b/act/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..e7dca74 --- /dev/null +++ b/act/03/11.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Habang + +"Samantala" + +# sa tinatawag na portiko ni Solomon + +"Ang Portiko ni Solomon." Si Solomon ay isang hari ng Israel na nabuhay ng mahabang panahon bago ang mga panahong iyon. Ang portiko ay isang hilera ng mga haligi na natatakpan ng isang bubong, at ang kabilang bahagi nito ay nakabukas. + +# labis na pagkamangha + +"punong-puno ng pagkamangha" o "nabigla" + +# Nang makita ito ni Pedro + +"Nang makita ni Pedro na nadadagdagan ang maraming tao" o "Nang makita ni Pedro ang mga tao" (UDB) + +# "Kayong mga Israelita + +"Mga kapwa Israelita" (UDB). Si Pedro ay nagsasalita sa maraming tao. Ang salitang "mga lalaki" sa paksang ito ibinibilang ang lahat ng naroroon. + +# bakit kayo nagtataka? + +Maaaring isalin na: "hindi kayo dapat magtaka" (UDB) . (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bakit nakatitig ang inyong mga mata sa amin + +Maaaring isalin na: "Hindi kayo dapat tumitig sa amin" o "Wala kayong dahilan para kami ay titigan ninyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sa amin + +Ang salitang "sa amin" ay tumutukoy kina Pedro at Juan. + +# kami + +Ang salitang "kami" ay tumutukoy kina Pedro at Juan. + +# na parang kami ang nakapagpalakad sa kaniya sa pamamagitan ng aming sariling kapangyarihan o pagiging makadiyos? + +Maaaring isalin na: "Hindi namin siya pinalakad sa pamamagitan ng aming kapangyarihan o pagiging makadiyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/act/03/13.md b/act/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..6d50c7a --- /dev/null +++ b/act/03/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ipinagpatuloy ni Pedro ang kaniyang pagsasalita sa mga Judio na kaniyang sinimulan sa [[rc://tl/bible/notes/act/03/11]]. + +# na inyong idinala + +"na inyong idinala kay Pilato'' + +# itinakwil sa harapan ni Pilato + +"itinakwil ninyo siya sa harapan ni Pilato" + +# nang nagpasiyang palayain siya + +"nang ipinasiya ni Pilato na palayain si Jesus" + +# na mapalaya ang isang mamamatay tao para sa inyo + +Maaaring isalin na: "para kay Pilato na palayain ang isang mamatay tao" + diff --git a/act/03/15.md b/act/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..95d050a --- /dev/null +++ b/act/03/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Prinsipe ng buhay + +"Ang may akda ng buhay" (UDB) o "pinuno ng buhay" + +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ginamit upang malipat ang pansin ng mga nakikinig sa lalaking lumpo. + +# ang nagbigay nito sa kaniya ng kompletong kagalingan + +"na pinagaling ng lubusan ang lalaking ito" + diff --git a/act/03/17.md b/act/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..2a781d9 --- /dev/null +++ b/act/03/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngayon + +Dito ay inililipat ni Pedro ang pansin ng madla na mapalayo sa lalaking lumpo at patuloy siyang nagsasalita sa kanila ng tuwiran. + +# sa pamamagitan ng bibig ng lahat ng mga propeta + +"sa pamamagitan ng mga propeta" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/03/19.md b/act/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..70ebba8 --- /dev/null +++ b/act/03/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tumalikod + +"bumalik sa Diyos" + +# mapawi + +"mabura" o "mawala" + +# sa gayon ay dumating ang pagpapanibagong-sigla mula sa presensya ng Panginoon + +"upang kayo ay palakasin ng Panginoon" + diff --git a/act/03/21.md b/act/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..3e720c1 --- /dev/null +++ b/act/03/21.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ipinagpatuloy ni Pedro ang kaniyang pagsasalita sa mga Judio na kaniyang sinimulan sa [[rc://tl/bible/notes/act/03/11]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sa bersikulo 22-23 binanggit ni Pedro ang isang bagay na inihula ni Moises tungkol sa Mesiyas. + +# na kinakailangan tanggapin sa langit + +Si Jesus ay mananatili sa langit sapagkat nakasaad noong una kung ano ang dapat niyang gawin. + +# hanggang ang panahon ng pagsasa-ayos sa lahat ng mga bagay + +"hanggang sa panahon na ibabalik ng Diyos ang lahat ng bagay" + +# patungkol sa alin mang sinalita ng Diyos noon sa pamamagitan ng bibig ng kaniyang banal na mga propeta + +"Sinabi ng Diyos sa kaniyang banal na mga propeta na sabihin ang pagpapanumbalik" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# noon sa pamamagitan ng bibig ng kaniyang banal na mga propeta + +"ang kaniyang banal na mga propeta na namuhay noong una" + +# ay magbabangon ng propeta + +"ay pipili ng isang tao upang maging propeta" + +# mawawasak + +"inialis" o "dinala palayo" + diff --git a/act/03/24.md b/act/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..1c018b3 --- /dev/null +++ b/act/03/24.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Tinatapos ni Pedro ang kaniyang pagsasalita sa mga Judio na sinimulan niya sa [[rc://tl/bible/notes/act/03/11]]. + +# mga sumunod pagkatapos niya + +"mga propetang nabuhay pagkatapos na si Samuel ay nabuhay" + +# sa mga araw na ito + +"sa mga panahong ito" o "ang mga bagay na nangyayari ngayon" + +# Kayo ang anak ng mga propeta + +"Kayo ang mga tagapagmana ng mga propeta." Maaaring isalin na: "Tatanggapin ninyo kung ano ang ipinangako ng Diyos sa pamamagitan ng kaniyang mga propeta." + +# at ng tipan + +"at mga anak ng tipan." Maaaring isalin na: "Tatanggapin niyo kung ano ang ipinangako ng Diyos sa kaniyang tipan." + +# Sa iyong binhi + +"Dahil sa inyong mga anak" + +# At pagkatapos niyang itinaas ang kaniyang lingkod + +"Pagkatapos na pinili ng Diyos ang kaniyang lingkod" o "Pagkatapos na ibinigay ng Diyos ang kapangyarihan sa kaniyang lingkod" + +# kaniyang lingkod + +Ito ay tumutukoy sa Mesiyas ng Diyos. + diff --git a/act/04/01.md b/act/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..e1dc0f4 --- /dev/null +++ b/act/04/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kapitan ng templo + +pinaka-pinuno ng mga bantay sa templo + +# lumapit sa kanila + +"nilapitan sila" o "nagpunta sa kanila" + +# sila ay labis na nabalisa + +Itinuro ni Pedro ang tungkol kay Jesus at ang kanyang muling pagkabuhay mula sa patay. Ito ang dahilan kung bakit nabalisa ang mga Saduseo dahil hindi sila naniniwala sa muling pagkabuhay ni Jesus mula sa patay. + +# ang bilang ng mga lalaki + +Ito ay tumutukoy sa mga lalaki lamang. Walang mga kababaihan o mga bata na kasama sa bilang. + +# sapagka't gabi na noon + +Ito ay karaniwang nakasanayan na hindi na tinatanong ang mga tao sa gabi. + +# ay mga limanglibo + +"halos limanglibo" o "dumami sa halos limanglibo" + diff --git a/act/04/05.md b/act/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..c098525 --- /dev/null +++ b/act/04/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sa anong kapangyarihan + +"Sino ang nagbigay sa inyo ng kapangyarihan" (UDB) o "Ano ang nagbigay sa inyo ng kapangyarihan." Alam nila na hindi kayang pagalingin ni Pedro at Juan ang lalaki nang sila lang. + +# sa anong pangalan + +"sino ang nagbigay sa inyo ng kapangyarihan" + diff --git a/act/04/08.md b/act/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..ce6c086 --- /dev/null +++ b/act/04/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ang mga tao sa Israel + +"mamamayan ng bansang Israel" + diff --git a/act/04/11.md b/act/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..6d3304d --- /dev/null +++ b/act/04/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Si Pedro ay nakikipagpaligsahan sa kanyang talumpati sa mga relihiyosong namumunong Judio na kaniyang sinimulan sa [[rc://tl/bible/notes/act/04/08]]. + +# Si Jesu-Cristo ang bato + +Ito ay isang paghahalintulad. Bilang nag-iisang batong panulukan na inilalagay bilang pundasyon at saligan ng gusali, si Jesus lamang ang pundasyon para sa kaligtasan. + diff --git a/act/04/13.md b/act/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..4ffd6f8 --- /dev/null +++ b/act/04/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nang makita nila ang katapangan + +Ang "nila" ay tumutukoy sa mga pangkat ng mga pinuno. + +# at nabatid nila na sila ay + +"nahiwatigan" o "nalaman" + +# sila ay pangkaraniwan + +Ang "sila" ay tumutukoy sa Pedro at Juan. + +# mga taong walang pinag-aralan + +"Hindi nahasa" o "walang pormal na pag-aaral" + diff --git a/act/04/15.md b/act/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..cd25fd8 --- /dev/null +++ b/act/04/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# konseho + +Ang salitang konseho ay madalas na nakikita sa Mga Gawa. Sa lahat ng mga pagkakataon, maliban sa 25:12, ang salitang ito ay tumutukoy para sa mga Judeo na Sanhedrin. + +# sila + +Ito ay tumutukoy kina Pedro at Pablo + diff --git a/act/04/19.md b/act/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..b757331 --- /dev/null +++ b/act/04/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kung tama ba sa + +"makatwiran at nagbibigay dangal sa Diyos" + +# hindi namin kayang hindi magsalita + +"kami ay napilitang magsalita" + diff --git a/act/04/21.md b/act/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..1c925eb --- /dev/null +++ b/act/04/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang bersikulong 22 ay nagbibigay ng karagdagang impormasyon tungkol sa edad ng lalaking pilay na pinagaling. (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Pagkatapos binalaan pang muli + +Pinagbantaan sila ng mga pinuno ng may karagdagang kaparusahan. + +# Hindi sila makahanap ng anumang dahilan para sila ay parusahan + +Hindi maisip ng mga pinuno kung paano paparusahan sina Pedro at Juan ng hindi nagdudulot ng kaguluhan ng mga tao na nakakita sa lalaking pinagalig. + diff --git a/act/04/23.md b/act/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..4e3eb63 --- /dev/null +++ b/act/04/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pumunta sa kanilang mga kasamahan + +Pumunta sila sa ibang mga mananampalataya. + +# sama-samang nilang nilakasan ang kanilang mga tinig + +Silang lahat ay nagkaisa sa pag-iisip. + +# sa pamamagitan ng bibig ng aming amang si David na inyong lingkod + +"sa pamamagitan ng aming amang si David ang inyong lingkod" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lingkod + +Sa Lumang Tipan, ang mga propeta ng Diyos at mga ibang tao na sumamba sa Diyos ay madalas na tinutukoy bilang kaniyang "mga lingkod." + diff --git a/act/04/26.md b/act/04/26.md new file mode 100644 index 0000000..67e05e5 --- /dev/null +++ b/act/04/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nag-uugnay ng Pahayag + +Binuo ng mga mananampalataya ang kanilang pagsisipi mula sa Awit ni Haring David na sinimulan nila sa [[rc://tl/bible/notes/act/04/23]]. + +# ay sama-samang naghanda + +"pinagsama-sama ang kanilang mga hukbo" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Cristo + +Ito ay isang pagsisipi mula sa Awit 2:1-2. Ang salitang Hebreo na "Mesiyas" ay naisalin na "Cristo" at ang ibig sabihin ay " Ang Napili" + diff --git a/act/04/27.md b/act/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..5e0cf49 --- /dev/null +++ b/act/04/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Herod at Poncio Pilato, kasama ang mga Gentil at ang sambayanang Israel + +Sa Awit, isinama lamang ni David ang mga bansang Gentil, ngunit isinama ni Pedro ang Israel at ang kanilang mga pinuno kasama ng mga tumututol sa Mesiyas. + +# sa lungsod na ito + +"sa Jerusalem" + +# ng inyong kamay at ng inyong kagustuhan + +"ipinasya mo" (UDB) (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/act/04/29.md b/act/04/29.md new file mode 100644 index 0000000..18fde0c --- /dev/null +++ b/act/04/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Tinapos ng mga mananampalataya ang kanilang panalangin na kanilang sinimulan [[rc://tl/bible/notes/act/04/23]]. + +# kanilang ipinahayag na may katapangan ang salita ng Diyos. + +Ito ang bunga ng pagkakapuspos ng Banal na Espiritu sa mga alagad. + diff --git a/act/04/32.md b/act/04/32.md new file mode 100644 index 0000000..3ac69a3 --- /dev/null +++ b/act/04/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# patotoo + +Sa Bagong Tipan, ang salitang ito ay madalas gamitin upang tukuyin kung paano pinatotohanan ng mga tagasunod ni Cristo ang tungkol sa mga pangyayari sa buhay, kamatayan, at muling pagkabuhay ni Jesus. + +# at ang labis na biyaya ay napasa-kanila + +Maaaring mga kahulugan nito ay: 1) ibinubuhos ng Diyos ang maraming biyaya at labis na katapangan sa lahat ng mga mananampalataya o 2) na ang mga mananampalataya ay binigyan ng ibang mga tao sa Jerusalem ng napakataas na pagpapahalaga. + diff --git a/act/04/34.md b/act/04/34.md new file mode 100644 index 0000000..1e30c22 --- /dev/null +++ b/act/04/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# inilagay ito sa paanan ng mga apostol + +Ito ay ang paraan ng mga mananampalataya para: 1) lantarang ipakita ang pagbabago ng puso 2) bigyan ng kapangyarihan ang mga apostol kung paano nararapat gamitin ang mga kaloob. (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/04/36.md b/act/04/36.md new file mode 100644 index 0000000..f3ef227 --- /dev/null +++ b/act/04/36.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bernabe + +Maaari mong isaalang-alang kung paano ipinapakilala sa inyong wika ang bagong tauhan sa kuwento. + +# inilagay ito sa paanan ng mga apostol + +Tignan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/act/04/34]]. + diff --git a/act/05/01.md b/act/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..5bbbbd6 --- /dev/null +++ b/act/05/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ito ay ang simula ng isang bagong bahagi ng kuwento. Ang mga bersikulong ito ay nagbigay ng karanasang kaalaman patungkol kay Ananias at Safira. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ngayon + +"Ngunit ngayon." Ito ay tanda ng isang bagong bahagi ng kuwento. Maaari mo itong isalin sa pamaraan na naghahambing ng mga kuwento na nakilala sa iyong wika. + +# may isang lalaki + +Pag-aralan ang pagsasalin nito sa pamamaraan na makikilala ang mga bagong tao sa kuwento sa inyong wika. + +# kanyang itinago ang bahagi ng napagbilhang pera + +Hindi siya tapat sa pag-uulat ng buong halaga ng napagbilhan sa mga apostol. Maaaring Isalin sa: "Palihim niyang itinago ang bahagi ng napagbilhang pera." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# alam din ito ng kaniyang asawang babae + +Maaaring Isalin na: "Alam rin ito ng kaniyang asawang babae at sumang-ayon na gawin ito." + +# at inilagay sa paanan ng mga apostol + +Tingnan kung paano mo ito isasalin sa [[rc://tl/bible/notes/act/04/34]]. + diff --git a/act/05/03.md b/act/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..b76e89e --- /dev/null +++ b/act/05/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# bakit pinuspos ni satanas ang iyong puso...lupa? + +Ginamit ni Pedro ang panretorikag mga tanong na ito upang sawayin si Ananias. Maaaring Isalin sa: "Hindi ka dapat nagpadaig sa panunukso ni Satanas upang magsinungaling." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hindi ba ito ay nanatiling sa iyo...nasa iyo parin ang pamamahala? + +Ginamit ni Pedro ang patalumpating mga tanong na ito upang ipaalala kay Ananias na siya ay may kontrol sa kaniyang pera. Maaaring Isalin na: "ikaw ang may responsibilidad na pangasiwaan ang iyong pera ng may integridad." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Paano mong naisip ang mga bagay na ito sa iyong puso? + +Ginamit ni Pedro ang panretorikang tanong na ito upang sawayin si Ananias. Maaaring Isalin sa: "Hindi ka dapat nagpasiya na magpalinlang sa pamamahala ng iyong pera. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ang mga binata ay pumaharap + +"Ang mga binata ay tumayo." Ito ay isang pagpapahiwatig para sa pasimulang pagkilos. + +# binuhat siya palabas at siya ay inilibing. + +Kapag may isang namatay, may karaniwang proseso ng paghahanda ng katawan para sa paglilibing. Ito ay nagpapakita na noon ay hindi ito ang pangyayari para kay Ananias. + diff --git a/act/05/07.md b/act/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..b86866c --- /dev/null +++ b/act/05/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# kung ano ang nangyari + +"na ang kanyang asawang lalaki ay patay na" + diff --git a/act/05/09.md b/act/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..0a31041 --- /dev/null +++ b/act/05/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Salaysay: + +Ito ay ang huling bahagi ng kuwento patungkol kay Ananias at Safira. + +# Paanong kayo dalawa ay nagkasundo para subukin ang Espiritu ng Diyos? + +Tinanong ito ni Pedro upang ipakita sa dalawang ito na sila ay nagkasundo na magkasamang magkasala. Maaaring Isalin sa: "Kayo ay nagkasundong magkasama upang subukin ang Espiritu!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang paa ng mga + +Dito "ang paa" ay tumutukoy sa mga lalaki na siyang naglibing kay Ananias. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nawalan ng hininga + +Ito ay mas mahinahon na pamamaraan ng pagsasabi na "siya ay namatay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/act/05/12.md b/act/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..7167bcf --- /dev/null +++ b/act/05/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# portiko ni Solomon + +Ito ay lugar na matatagpuan sa loob na patyo ng templo. + +# walang sinuman + +"walang ibang tao na siyang hindi kabahagi ng Iglesia" + +# pinahahalagahan + +"malaking paghanga at paggalang" + diff --git a/act/05/14.md b/act/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..af522c9 --- /dev/null +++ b/act/05/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sa kanyang anino ay baka sakaling matamaan ang ilan sa kanila + +Ito ay nagpapahiwatig na sila ay magiging magaling kung ang anino ni Pedro ay mahipo sila. (Tingnan sa: [[rc://tl/phase1/team-info/training/quick-reference/discourse/implicit-explicit]]) + diff --git a/act/05/17.md b/act/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..8dc60cc --- /dev/null +++ b/act/05/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngunit + +Ito ay pasimula ng paghahambing na kuwento. Maaari ninyo itong isalin sa paraan na ang inyong wika ay ipapakilala ang isang paghahambing na pagsasalaysay . + +# inggit + +"pananaghili" o "sama ng loob" + +# ini-unat ang kamay sa mga apostol + +"kinuha ang mga apostol" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/act/05/19.md b/act/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..6a99cac --- /dev/null +++ b/act/05/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ginabayan sila palabas + +"pinangunahan ang mga apostol palabas ng bilangguan" + +# nang magmamadaling-araw + +Ang templo ay sarado sa gabi. Ang mg apostol ay sumunod sa anghel sa lalong madaling panahon. + diff --git a/act/05/22.md b/act/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..e69de29 diff --git a/act/05/24.md b/act/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..1d3f2f7 --- /dev/null +++ b/act/05/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sila ay labis na naguluhan + +"sila ay tuliro" o "sila ay labis na naguluhan" + +# ukol sa kanila + +"patungkol sa mga salitang katatapos lang nilang marinig" ( ang ulat na ang mga apostol ay nawawala mula sa bilangguan) + +# na inyong inilagay + +Ang salitang "inyo" ay pangmaramihan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/act/05/26.md b/act/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..92ad4f6 --- /dev/null +++ b/act/05/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kayong pinagbilinan + +Dito ang salitang "kayo" ay pangmaramihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# pinuno ninyo + +Ang salitang "ninyo" dito ay pangmaramihan. ingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# dalhin sa amin ang dugo ng taong ito + +"ipasakamay sa amin ang responsibilidad para sa pagkamatay ng taong ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/05/29.md b/act/05/29.md new file mode 100644 index 0000000..8fcdecb --- /dev/null +++ b/act/05/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# magbigay ng pag-sisisi sa Israel, at kapatawaran ng mga kasalanan + +Maaaring Isalin na: " bigyan ang Israel ng pagkakataon upang tumalikod mula sa kanilang kasalan at tumanggap ng kapatawaran para sa kanilang mga kasalanan." + +# gayundin ang Banal na Espitiru + +Ang Banal na Espiritu ay nagsalita bilang isang persona na siyang makapagpapatotoo upang patunayan ang mapaghimalang gawa ni Jesus. + diff --git a/act/05/33.md b/act/05/33.md new file mode 100644 index 0000000..a10f367 --- /dev/null +++ b/act/05/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sila ay galit na galit + +Ang mga kasapi ng konseho ay lubhang nagalit sa mga apostol sa pagsuway sa kanila. + +# ang tagapagturo ng kautusan, na iginagalang ng lahat ng tao, + +Ito ay karagdagang impormasyon patungkol kay Gamaliel; ito ay naibigay upang ang mga magbabasa ay malaman kung sino siya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/act/05/35.md b/act/05/35.md new file mode 100644 index 0000000..a5ad755 --- /dev/null +++ b/act/05/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Si Gamaliel ay nagsasalita sa mga kasapi ng kunseho. + +# pagtuunan ninyo ng pansin + +"pag-isipang mabuti ang tungkol " (UDB o "maingat ninyong pag-isipan ang tungkol" + diff --git a/act/05/38.md b/act/05/38.md new file mode 100644 index 0000000..b9a7303 --- /dev/null +++ b/act/05/38.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nag-uugnay na Salaysay: + +Tinapos ni Gamaliel ang pagsasalita sa mga kasapi ng konseho. + diff --git a/act/05/40.md b/act/05/40.md new file mode 100644 index 0000000..cfc7640 --- /dev/null +++ b/act/05/40.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pagkatapos tinawag nila + +Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa mga kasapi ng konseho. + +# napabilang na karapat-dapat + +Ito ay isang pribilehiyo na magdusa ng kahihiyan para kay Jesus. + +# Pagkatapos noon araw-araw + +"Pakatapos ng araw na iyon, araw-araw." Ang parirala na ito ay tanda ng kung ano ang ginawa ng mga apostol bawat araw sa mga sumunod na araw. Sila ay nahimok upang gawin ito dahil sa kung ano ang nangyari sa bahaging ito ng kuwento. + +# sila ay patuloy na nagtuturo + +Maaaring isalin sa: "hindi sila tumigil sa pag-tuturo" + diff --git a/act/06/01.md b/act/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..1324cce --- /dev/null +++ b/act/06/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ito ay ang simula ng panibagong bahagi ng kuwento. Dito ang mga impormasyon tungkol sa nakaraan ay ibinigay na mahalagang malaman upang maunawaan ang kuwento. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ngayon sa mga araw ngang ito + +Ito ay tanda ng simula ng bagong bahagi ng kuwento. Isaalang-alang kung paanong ang bagong mga bahagi ng kuwento ay ipinapakilala sa iyong wika. + +# dumarami + +"lubhang nadaragdagan" + +# Helenista + +Ang mga ito ay Judio na namuhay ng higit sa kanilang buhay sa isang lugar sa loob ng Emperyong Romano sa labas ng Israel, at lumaki sa pagsasalita ng Griyego.Ang kanilang wika at kultura ay medyo kakaiba mula sa kanila ang mga lumaki sa Israel. + +# mga Hebreo + +Ang mga ito ay Judio na lumaki sa Israel na nagsasalita ng Aramaic. Ang Iglesia ay binubuo lamang ng ma Judio at sumampalataya sa Judaismo sa ngayon. + +# balo + +Ang totoong balo ay isang babae na ang kaniyang asawang lalaki ay namatay na, na masyado ng matanda na upang mag asawa ulit, at walang sinumang kamag-anak na mag-aalaga sa kanya. + +# nakakaligtaan + +"bilang isang hindi pinansin" o " nakakalimutan." Doon ay marami ang nangangailangan ng tulong na ang iba ay nalampasan. + +# araw-araw na pamamahagi ng pagkain + +Ang pera na ibinigay sa mga apostol ay ginamit na bahagi upang ibili ng pagkain para sa mga naunang balo sa iglesya + diff --git a/act/06/02.md b/act/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..d4067a3 --- /dev/null +++ b/act/06/02.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# maglingkod sa mga hapag + +Ito ay metonomiya para sa paghahain ng pagkain sa mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mga lalaking may mabuting pagkatao, puspos ng Espiritu at ng karunungan + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) ang mga lalaki ay mayroong tatlong kalidad- mabuting pagkatao, pagiging puspos ng Espiritu, at pagiging puspos ng karunungan o 2) ang mga lalaking may mabuting pagkatao para sa dalawang kalidad- pagiging puspos ng Espiritu, at pagiging puspos ng karunungan (UDB). + +# may mabuting pagkatao + +"mga lalaking kilala ng tao na mabuti" o "mga lalaki na pinagkakatiwalaan ng mga tao" + +# kayo + +Kung saan naangkop, gamitin ang maramihang paraan sa iyong lengguwahe. + +# sa amin...kami + +Kung saan naaangkop, gamitin ang eksklusibong paraan sa iyong wika. + diff --git a/act/06/05.md b/act/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..0b168db --- /dev/null +++ b/act/06/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nalugod ... sa kanilang pananalita + +Ang kanilang pananalita ay katanggap-tanggap + +# Esteban...at Nicolas + +Ito ay mga pangalang griyego, at nagmumungkahi na ang karamihan o lahat ng kalalakihan na naihalal ay mula sa grupo ng Greco-Judio na mananampalataya. + +# nagbago ng paniniwala + +isang Gentil na lumipat sa relihiyong Judio + +# nagpatong ng kanilang kamay sa kanila + +pagbibigay ng pagpapala at pagpapabatid ng responsibilidad at may kapamahalaan sa gawain ng pito + diff --git a/act/06/07.md b/act/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..bb367b2 --- /dev/null +++ b/act/06/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang bersikulong ito ay isang pahayag na nagbibigay ng panibagong impormasyon sa paglago ng Iglesia. + +# lumaganap ang salita ng Diyos + +Ang epekto nito ay mas lumaganap. + +# masunurin sa pananampalataya + +"sinundan ang daan ng bagong paniniwala'' + diff --git a/act/06/08.md b/act/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..7a7b735 --- /dev/null +++ b/act/06/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ito ay ang simula ng bagong bahagi ng kuwento. Ang mga bersikulong ito ay nagbibigay ng karagdagang Impormasyon patungkol kay Esteban at ibang mga tao na mahalaga upang maunawaan ang kuwento. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# sinagoga ng mga Taong pinalaya + +"Taong pinalaya" ay marahil dating mga alipin mula sa ibat-ibang mga dako na ito. Ito ay hindi malinaw kung ang ibang mga taong nakatala ay bahagi ng sinagoga o nakisali lang sa pakikipagtalo kay Esteban. + +# nakikipagtalo kay Esteban + +" tutol kay Esteban " (UDB) o " pakikipag talakayan kay Esteban" + diff --git a/act/06/10.md b/act/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..dc61b8e --- /dev/null +++ b/act/06/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Salaysay: + +Ang impormasyon tungkol sa nakaraan na nagsimula sa [[rc://tl/bible/notes/act/06/08]] continues through verse 10. + +# Pagkatapos + +Ito ay tanda ng simula ng aksyon sa kuwento. + +# hindi nila makayanang tumayo + +''hindi kayang sumalungat sa pakikipagtalo'' + +# Espiritu + +"Banal na Espiritu" + +# palihim na hinikayat + +"palihim na kinumbinsi" + +# salitang paglapastangan + +Maaaring Isalin na: "mga salitang laban sa kautusan ng Diyos at ni Moises" + diff --git a/act/06/12.md b/act/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..c07fcca --- /dev/null +++ b/act/06/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# inudyukan ang mga tao + +"sinulsulan ang mga tao upang magalit" + +# sinunggaban + +"hinawakan" + +# nakatutok ang kanilang mga mata sa kaniya + +"Tumingin silang kusa sa kaniya." Ito ay isang wikain para sa "tumitig sa kanya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# katulad ng sa mukha ng anghel + +Ito ay isang pagwawangis katulad ng pagkukumpara kasama ng puntos ng pagkakapareho katulad ng pagiging "maningning" kung saan ay hindi nabanggit. Maaaring Isalin na: "ang kaniyang mukha ay kahawig ng mukha ng isang anghel." (UDB) . (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/act/07/01.md b/act/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..c1d36f0 --- /dev/null +++ b/act/07/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Salaysay + +Ang bahagi ng kuwento patungkol kay Esteban ay nagpatuloy, kung saan nag-uumpisa sa + +# Pangkalahatang Kaalaman + +Sa bersikulo 2, si Esteban ay nag-umpisa sa kanyang pananalita bilang tugon sa pinaka -punong pari at Konseho. Sinimulan niya ang kanyang pananalita sa pagsasalita tungkol sa mga bagay na nangyari sa kasaysayan ng Israel. + +# Mga kapatid at mga ama, makinig kayo sa akin. + +Si Esteban naging napakagalang sa konseho sa pagbati sa kanila bilang kapamilya. + +# ating ama + +Ibinilang ni Esteban ang kaniyang mga tagapakinig sa pagtukoy ng "ang ating ama na si Abraham." + +# Iwan mo ang iyong lupain at ang iyong mga kamag-anak + +"Ang iyo" ay tumutukoy kay Abraham (pang-isahan). + diff --git a/act/07/04.md b/act/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..6444d9d --- /dev/null +++ b/act/07/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kung saan kayo naninirahan ngayon + +Ang salitang "kayo" ay tumutukoy sa konsehong Judio at mga tagapakinig. + +# bilang pag-aari para sa kanya + +Na ang lupa ay magiging pag-aari ni Abraham magpakailanman. + diff --git a/act/07/06.md b/act/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..433ece5 --- /dev/null +++ b/act/07/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kung saan sila ay magiging mga alipin + +"kung saan ang inyong mga kaapu-apuhan ay magiging mga alipin" + +# Kaya't si Abraham ang naging ama ni Isaac + +Ang mga pagbabago ng kuwento sa mga kaapu-apuhan ni Abraham + diff --git a/act/07/09.md b/act/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..864cbf3 --- /dev/null +++ b/act/07/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ang mga patriyarka + +"Ang mga nakatatandang anak na lalaki ni Jacob" o "nakatatandang kapatid ni Jose" + diff --git a/act/07/11.md b/act/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..2e46da5 --- /dev/null +++ b/act/07/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# may dumating na tag gutom + +"taggutom ang dumating." Ang lupain ay huminto sa pagbibigay ng pagkain. + +# ang ating mga ninuno" + +"mga nakatatandang kapatid ni Jose" + +# butil + +Maaaring Isalin na: "pagkain" + +# ipinakita ni Jose ang kanyang sarili + +ipinahayag ni Jose sa kanyang mga kapatid ang kanyang katauhan bilang kanilang kapatid + diff --git a/act/07/14.md b/act/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..42608a5 --- /dev/null +++ b/act/07/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# siya at ang ating mga ninuno + +"Si Jacob at ang kanyang mga anak, ang ating mga ninuno" + +# Sila'y dinala sa + +"Ang mga kaapu-apuhan ni Jacob ay binuhat ang katawan ni Jacob at ng kanyang mga anak sa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa halaga ng pilak + +"sa pamamagitan ng pera" + diff --git a/act/07/17.md b/act/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..2ab02df --- /dev/null +++ b/act/07/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# panahong ipinangako + +Ito ay malapit na sa panahon na ang Diyos ay tutuparin na niya ang kanyang pangako kay Abraham. + +# na hindi alam ang tungkol kay Jose + +Ang "Jose" ay tumutukoy sa reputasyon ni Jose. Maaaring Isalin na: "siya na hindi nakakaalam tungkol sa kapamahalaan ni Jose sa Egipto." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ating mga kababayan + +Ang "ating" ay kasama si Esteban at ang madla. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nagmalupit ng labis sa ating mga ninuno + +"nagtrato sa ating mga ninuno ng hindi mahusay" o "nilamangan ang ating mga ninuno" + +# iwan ang kanilang mga sanggol + +Upang iwanan ang kanilang mga sanggol upang mamamatay ang mga sanggol + diff --git a/act/07/20.md b/act/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..8b16770 --- /dev/null +++ b/act/07/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nang panahon na iyon + +Ito ay isang pagpapahiwatig upang ipakilala ang isang bagong tao, na si Moises. + +# napakaganda sa harapan ng Diyos + +"Sa harapan ng Diyos" ay isang sukdulan para sabihin na si Moises ay lubhang napakaganda. + +# Nang siya ay itapon sa labas + +Si Moises ay "itinapon sa labas" dahil sa utos ng Paraon. + +# siya ay kinuha + +"inampon siya" (marahil ay hindi pabatas) + +# kagaya ng kanyang sariling anak + +"na parang siya ay kanyang sariling anak" + diff --git a/act/07/22.md b/act/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..314b022 --- /dev/null +++ b/act/07/22.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Naturuan si Moises + +"Ang mga taga Egipto ay tinuruan si Moises" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lahat ng kaalaman ng mga taga Egipto + +Ito ay isang pagmamalabis para sa "maraming mga bagay na nalalaman ng mga taga Egipto." (Tingnan sa : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# makapangyarihan sa kaniyang mga salita at sa mga gawa + +"mabisa sa kilos at pananalita" o " nagsalita at gumawa ng makapangyarihang mga bagay" (UDB) o " maimpluwensiya sa kung ano ang kaniyang ginagawa at sinasabi" + +# bisitahin ang kanyang mga kapatid + +Upang imbestigahan ang kanilang kalagayan sa pamumuhay + +# paghampas sa Egipcio + +Hinampas ni Moises ng sobrang lakas ang Egipcio kaya siya ay namatay. + +# akalan niya + +"naisip niya" + +# sa pamamagitan ng kaniyang kamay + +"sa pamamagitan niya" + +# ay inililigtas sila + +Maaaring Isalin na: "ay inililigtas sila sa mga oras na iyon" + diff --git a/act/07/26.md b/act/07/26.md new file mode 100644 index 0000000..c94dc49 --- /dev/null +++ b/act/07/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# 'Mga Ginoo, kayo ay magkapatid + +Ito ay pagtukoy sa dalawang Israelitang naglalaban. + +# nagsasakitan + +Upang alipustahin ang isang tao ay tratuhin ang taong iyon ng hindi makatarungan o hindi tapat. + +# Sino ang naglagay sa iyo upang mamuno at humatol sa amin? + +Ang tanong na ito ay ginamit upang sawayin si Moises. Maaaring Isalin na: "Wala kang kapamahalaan sa amin!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# humatol sa amin? + +Ang mga Israelita ay hindi sinama si Moises bilang bahagi nila. + diff --git a/act/07/29.md b/act/07/29.md new file mode 100644 index 0000000..2c26195 --- /dev/null +++ b/act/07/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# matapos na marinig ito + +Ang ipinahihiwatig na kaalaman ay, "Narinig ni Moises na alam ng mga Israelita na pinatay niya ang isang taga Egipto sa nakaraang araw." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ama ng dalawang anak na mga lalaki + +Alam na nang mga nakikinig kay Esteban na "Si Moises ay nakapag-asawa ng babaeng Medianita." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nang makalipas ang apatnapung taon + +"Nang makalipas ang apat-napung taon pagkatpos na si Moises ay tumakas sa Egipto (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/act/07/31.md b/act/07/31.md new file mode 100644 index 0000000..5a4dde2 --- /dev/null +++ b/act/07/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# siya ay namangha sa nakita + +Si Moises ay nagulat nang ang mababang puno ay hindi nasusunog sa apoy. Ito ay dati ng alam ng mga tagapakinig ni Esteban. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# habang siya ay papalapit upang tignan ito...nanginig si Moises at hindi naglakas ng loob na tumingin + +Maaaring ibig sabihin nito na si Moises ay nagsisimulang lumapit sa mababang puno upang tingnan ngunit bumalik din dahil sa takot, + +# nanginig + +Si Moses ay nangatog sa takot. + diff --git a/act/07/33.md b/act/07/33.md new file mode 100644 index 0000000..a48f1a8 --- /dev/null +++ b/act/07/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sapagkat ang lugar na iyong kinatatayuan ay banal na dako. + +Ang ipinahihiwatig na kaalaman ay kung saan ang Diyos ay naroon, ang pinaka malapit na pook sa palibot ng Diyos ay ibinilang o ginawang banal ng Diyos.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nakita kong tiyak + +Ang "Tiyak" ay nagdaragdag ng diin sa "nakita." + +# aking mga tao + +"mga kaapu-apuhan ni Abraham, Isaac, at Jacob" + +# kaya't akoy bumaba + +"makikita niya mismo ang kanilang paglaya" + diff --git a/act/07/35.md b/act/07/35.md new file mode 100644 index 0000000..870176f --- /dev/null +++ b/act/07/35.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang mga bersikulong 35-38 ay naglalaman ng serye ng konektadong mga bersikulo na tumutukoy kay Moises. Bawat bersikulo ay nagsisimula ng pahayag katulad ng "Itong Moises" o "Parehong Moises" o Ito ay ang lalaki" o "Ito ay ang parehong Moises. Kung maaari, gumamit ng parehong mga salaysay upang bigyan ng diin si Moises. + +# Itong Moises na kanilang tinanggihan + +Ito ay tumutukoy sa mga pangyayari na naisulat sa [[rc://tl/bible/notes/act/07/26]]. + +# Sino ang naglagay saiyo na tagapamuno at tagahatol? + +Tingnan kung paano ninyo ito isasalin sa [[rc://tl/bible/notes/act/07/26]]. + +# tagapamuno at tagapagligtas + +" upang mamuno sa kanila at upang magpalaya sa kanila mula sa pagiging mga alipin" + +# sa pamamagitan ng kamay ng anghel + +"sa pamamagitan ng anghel" + +# sa loob ng apatnapung taon + +"sa loob ng apatnapung taon na ang mga mamayan ng Israel ay namuhay sa ilang" (UDB) + +# mula sa inyong mga kapatid + +"mula sa inyong mga sariling mamamayan" (UDB) + diff --git a/act/07/38.md b/act/07/38.md new file mode 100644 index 0000000..5627035 --- /dev/null +++ b/act/07/38.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Ang mga bersikulong 35-38 ay naglalaman ng serye ng konektadong mga parirala na tumutukoy kay Moises. Bawat talata ay nagsisimula sa mga salaysay na katulad ng "Itong Moises" o "Itong parehong Moises" o "Ito ay ang lalaki" o "Ito ay ang parehong Moises". Kung maaari, gumamit ng parehong mga salaysay upang bigyang diiin ang Moises. + +# Ito ang lalaki na siyang nasa kapulungan + +"Ito ay ang lalaking si Moises na siyang kasama ng mga Israelita" (UDB) + +# ito ang lalaki na siyang tumanggap ng buhay na mga salita para ibigay sa atin + +Maaaring isalin na: "ito ay ang lalaki na kung kanino nagsalita ang Diyos ng buhay na mga salita upang ibigay sa atin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# buhay na salita + +Ang mga maaring kahulugan ay 1) "Isang mensahe na nagtitiis" +2) "mga salitang nagbibigay buhay." + +# itinulak nila palayo mula sa kanilang sarili + +Ang talinghagang ito ay nagbibigay diin sa kanilang pagtanggi kay Moises. Maaaring Isalin na: "kanilang itinanggi siya bilang kanilang pinuno" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nang mga oras na iyon + +"Nang sila ay magpasiyang bumalik sa Egipto" + diff --git a/act/07/41.md b/act/07/41.md new file mode 100644 index 0000000..c91737e --- /dev/null +++ b/act/07/41.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Sa bersikulo 42, Si Esteban ay nagsimulang magbanggit mula sa aklat ng mga propeta, higit sa lahat sa Amos. + +# sila ay gumawa ng guya + +"gumawa sila ng istatwa na kamukha ng guya" + +# upang sumamba sa mga bituin sa langit + +"upang sambahin ang mga bituin bilang diyus-diyosan" + +# 'Nag alay ba kayo sa akin ng patay na hayop at ng mga handog... Israel? + +Itinanong ng Diyos ang tanong na ito upang ipakita sa Israel na hindi sila sumamba sa Kanya sa pamamagitan ng mga handog. Maaaring Isalin sa: " Hindi kayo nag-alay sa akin ng mga patay na hayop at mga handog...Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sambahayan ng Israel + +Ito ay mitonomiya para sa buong bansa ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/07/43.md b/act/07/43.md new file mode 100644 index 0000000..d4a6912 --- /dev/null +++ b/act/07/43.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Salaysay: + +Ipinagpatuloy ni Esteban ang kanyang pananalita sa pagtugon sa mga pinakapunong-pari at sa mga kunseho kung saan siya'y nagsimula sa [[rc://tl/bible/notes/act/07/01]]. Tinapos rin ni Esteban ang pagbanggit na sinimulan niya na binanggit sa [[rc://tl/bible/notes/act/07/41]] mula sa aklat ng mga propeta. + +# tabernakulo ni Molech + +Ang tabernakulo o tolda na ibinahay ang bulaang diyos na si Molech. + +# ang bituin ng diyos na si Rephan + +ang bituin na nakilala sa bulaang diyos na si Rephan + +# Ang mga imahe na inyong ginawa + +Sila ay gumawa ng mga rebulto o mga imahen ng diyos na sina Molech at Rephan para sa layunin na sambahin nila. + +# kayo ay aking dadalhin papalayo sa Babilonia + +" Aalisin ko kayo sa Babilonia" + diff --git a/act/07/44.md b/act/07/44.md new file mode 100644 index 0000000..df4fcdb --- /dev/null +++ b/act/07/44.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tabernakulo ng patotoo + +Ang tolda na ibinahay ang arko (isang kahon) kasama ang 10 mga utos na nakaukit sa bato sa loob nito + +# pag-aari ng mga bansa + +Kasama rito ang lupain, mga gusali, mga pananim, mga hayop at lahat ng pag-aari ng bansang sinasakop ng Israel. + +# Ito ay kagaya nito hanggang sa mga araw ni David. + +Ang arko ay nanatili sa tolda hanggang sa at kabilang ang panahon ni David, hari ng Israel + +# lugar na pananahanan para sa Diyos ni Jacob + +Nais ni David na ang Arko ay manirahan sa Jerusalem, hindi sa isang tolda na palipat-lipat sa palibot ng Israel. + diff --git a/act/07/47.md b/act/07/47.md new file mode 100644 index 0000000..3bff51e --- /dev/null +++ b/act/07/47.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Sa mga bersikulong 49 at 50, Si Esteban ay bumanggit ng mula kay propetang Isaias. Sa binanggit, ang Diyos ay nagsasalita patungkol sa kaniyang sarili. + +# ginawa ng mga kamay + +"ginawa sa pamamagitan ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ang langit ay aking trono... ang mundo ang tungtungan ng aking mga paa. + +Ang propeta ay pinagkumpara ang kadakilaan ng presensiya ng Diyos kung paanong hindi maaari na ang tao ay magtayo ng isang lugar para sa pagpapahingahan ng Diyos sa mundo yamang ang buong mundo ay balewala maliban sa patungan lamang ng paa ng Diyos. + +# Anong uri ng bahay ang maaaring itayo ninyo sa akin? + +Tinanong ng Diyos ang katanungang ito upang ipakita kung paanong hindi sapat ang mga pagsisikap ng tao upang maabot ang kalikasan ng Diyos. Maaaring Isalin na: "Hindi ka maaaring magtayo ng isang bahay na maaaring sapat para sa akin!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# saan ang lugar para sa aking kapahingahan? + +Tinanong ng Diyos ang katanungang ito upang ipakita sa tao na hindi niya kayang magbigay sa Diyos ng anumang pagpapahingahan. Maaaring Isalin na: lugar ng kapahingahan na karapat-dapat sa akin!" [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba't ang aking kamay ang gumawa ng lahat ng mga bagay na ito? + +Tinanong ng Diyos ang katanungang ito upang ipakita na ang tao ay hindi lumikha ng anuman. Maaaring Isalin na: "Ang aking kamay ang lumikha ng lahat ng mga bagay na ito!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/act/07/51.md b/act/07/51.md new file mode 100644 index 0000000..7a14ed4 --- /dev/null +++ b/act/07/51.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Salaysay: + +Tinapos ni Esteban ang kaniyang pananalita sa pagtugon sa pinakapunong-pari at ang konseho kung alinman ang kanyang nasimulan sa [[rc://tl/bible/notes/act/07/01]]. + +# Kayong mga tao, na matitigas ang leeg + +leeg**- Si Esteban ay lumipat mula sa pagkilala sa pamamagitan ng mga pinunong Judio upang sawayin sila. + +# hindi tuli sa puso + +"hindi masunurin sa puso." Si Esteban ay maaaring inihalintulad sila sa mga Gentil, kung saan ay kanilang naunawaan bilang isang insulto. + +# Sino sa mga propeta ang hindi inusig ng inyong mga ninuno? + +Tinanong ni Esteban ang katanungang ito upang ipakita sa kanila na wala silang natutunan mula sa pagkakamali ng kanilang mga ninuno. Maaaring Isalin na: "Ang inyong mga ninuno ay inusig ang bawat propeta!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Matuwid + +Ito ay tumutukoy sa Cristo, Ang Mesias. + +# mamamatay rin naman niya + +"mamamatay ng Matuwid" o "mamamatay ng Cristo" + diff --git a/act/07/54.md b/act/07/54.md new file mode 100644 index 0000000..54077f6 --- /dev/null +++ b/act/07/54.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# nang marinig ng mga kasapi ng konseho ang mga bagay na ito + +Ito ay ang pagpapalit: ang sermon ay natapos at ang konseho ay gumanti. + +# nasugatan sa kanilang mga puso + +Ito ay isang salitain para sa, "nadaig ng galit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang kanilang mga ngipin ay nagngalit + +Ito ay isang wikain para iparamdam ang matinding galit o poot. Maaaring Isalin sa: "Sila ay naging sobrang galit na ang kanilang ngipin ay nangalit na magkakasama." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kusang tumingala sa langit + +"Tumitig sa langit." Ito ay nagpapakita na si Esteban lang ang nakakita ng pangitain na ito at hindi ang bawat isa sa karamihan. + +# kaluwalhatian ng Diyos + +"ang kaluwalhatian o kamaharlikaan ng Diyos bilang ilaw" Maaaring Isalin na: "isang maliwanag na ilaw mula sa Diyos." + +# nakita niya si Jesus na nakatayo + +Pansinin na si Jesus ay "nakatayo" sa kanang kamay ng Diyos. Ito ay isang karangalan kapag ang isang hari ay tumatayo upang salubungin ang isang panauhin. + +# Anak ng Tao + +Si Esteban ay kinilala si Jesus sa pamamagitan ng titulo na "Anak ng Tao." + diff --git a/act/07/57.md b/act/07/57.md new file mode 100644 index 0000000..5f31b47 --- /dev/null +++ b/act/07/57.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tinakpan ang kanilang mga tainga + +Tinakpan nila ang kanilang mga tainga kaya't sila ay hindi na makarinig pang muli ng anumang sinasabi ni Esteban. + +# itinapon siya sa labas ng lungsod + +"ang mga kasapi ng konseho ay sinunggaban si Esteban at sapilitang dinala palabas sa lungsod" + +# balabal + +Ito ay mga balabal o roba isang kasuotang panlabas upang manatiling maligamgam, katulad ng gamit sa isang dyaket o amerikana. + +# sa paanan + +"sa harap ng" para sa layunin ng pagbabantay sa kanila + diff --git a/act/07/59.md b/act/07/59.md new file mode 100644 index 0000000..50b7106 --- /dev/null +++ b/act/07/59.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tanggapin mo ang aking espiritu + +"kunin mo ang aking espiritu" + +# nakatulog + +Ito ay magalang na pagpapahayag para sa "namatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/act/08/01.md b/act/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..253eb06 --- /dev/null +++ b/act/08/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na Pahayaga: + +Ang bahagi ng kuwento patungkol kay Esteban ay hanggang sa umpisa ng bersikulo 1. Binago ni Lukas ang kuwento mula kay Esteban papunta kay Saulo. + +# kaya nga nagsimula na + +Ang salitang "kaya" ay palatandaan ng malaking pagbabago sa kuwento. Nagkaroon ng pag-uusig dahil sa pagbato kay Esteban at sa pagkakakulong ng mga apostol. Maaaring isalin na : "Dahil sa mga pangyayari doon ay nagsimula na" + +# sa araw na yaon + +Ito ay tumutukoy sa araw ng kamatayan ni Esteban. + +# ang lahat ng mga mananampalataya ay nagsikalat + +Ito ay isang pagmamalabis para sa marami o halos lahat ng mga mananampalataya na naninirahan sa Jerusalem na tumakas sa pag- uusig. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# maliban sa mga apostol + +Ipinapahiwatig nito na ang mga apostol ay nanatili sa Jerusalem at hindi nila naranasan itong labis na pag-uusig. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Mga lalaking may takot sa Diyos + +"Mga lalaking may takot sa Diyos" o "Mga lalaking may takot sa Diyos" + +# matinding pagdadalamhati + +"labis na nagdalamhati.... sa kaniya"(UDB) + +# mga lalaki at babae ay puwersahang kinuha palabas + +Puwersahang kinuha ni Saulo ang mga mananampalatayang Judio sa kanilang mga tahanan upang ilagay sa kulungan. + +# puwersahang kinuha palabas + +"puwersahang kinuha" + diff --git a/act/08/04.md b/act/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..6ced545 --- /dev/null +++ b/act/08/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nagsikalat + +"sila ay nagsikalat dahil sa labis na pag-uusig. "Ang dahilan ng pagsisikalat, ang pag-uusig ay tinukoy sa nakaraan.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# lungsod ng Samaria + +Ito ay hindi malinaw kung ang lungsod ng Samaria ay tumutukoy sa "ang lungsod" (ULB) o kaya ay "isang lungsod"(UDB). Maaaring isalin na: "ang lungsod." + diff --git a/act/08/06.md b/act/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..35e81a5 --- /dev/null +++ b/act/08/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nang ang maraming tao + +"Nang ang maraming mga tao galing sa lungsod ng Samaria". Ang lugar ay tinukoy sa nakaraan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# nakinig sila ng mabuti + +Ang dahilan kung bakit sila nakinig ng mabuti ay dahil sa pagpapagaling na ginawa ni Felipe. Ito ay dapat maintindihan. + +# At nanduon ang malaking + +Ang mga tao ay nagagalak bilang resulta ng pagpapagaling na ginawa ni Felipe. + diff --git a/act/08/09.md b/act/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..e972378 --- /dev/null +++ b/act/08/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ipinakilala si Simon sa kuwento. At sa bersikulo 9 at 11 ay ang karagdagang impormasyon tungkol kay Simon at kung sino siya sa mga taga- Samaria. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Mayroong isang lalaki...ang pangalan ay Simon + +Ito ang paraan upang ipakilala ang panibagong tauhan sa kuwento. Ang iyong wika ay maaring gumamit ng ibang salita upang ipakilala ang bagong tauhan sa kuwento. + +# ang lungsod + +"ang lungsod sa Samaria" + +# Lahat ng mga Samaritano + +Ito ay isang pagmamalabis. Maaaring isalin na: "Marami sa mga Samaritano na nasa lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Ang taong ito ay siyang kapangyarihan ng Diyos na tinatawag na Dakila + +Sinasabi ng mga tao na si Simon ay ang kapangyarihang banal na kilala bilang Ang Dakilang Kapangyarihan. + diff --git a/act/08/12.md b/act/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..8366c48 --- /dev/null +++ b/act/08/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang bersikulo 12 at 13 ay naglalaman din ng karagdagang impormasyon tungkol kay Simon at sa iba pang mga Samaritano na naniniwala kay Jesus.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# sila ay nagpabautismo + +Binautismuhan ni Felipe ang mga bagong mananampalataya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nang makita niya ang mga tanda at makapangyarihang gawa, siya ay namangha + +"Si Simon ay namangha nang makita niya si Felipe na gumagawa ng mga tanda at mga dakilang himala" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/08/14.md b/act/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..13e273c --- /dev/null +++ b/act/08/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ngayon + +Ang salitang ito ay palatandaan ng simula ng aksyon sa kuwento. + +# Samaria + +Ito ay pagpapalit-saklaw para sa maraming tao sa buong distrito ng Samaria (UDB).(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Nang sila ay nagpunta at bumaba + +"nang si Pedro at Juan ay dumating" + +# nanalangin sila para sa kanila + +" nanalangin sina Pedro at Juan para sa mga mananampalatayang Samaritano" + +# na tanggapin nila ang Banal na Espiritu + +"Na ang mga mananampalatayang Samaritano ay maaaring tanggapin ang Banal na Espiritu" + +# nabaustimuhan lamang sila sa pangalan ng Panginoon + +"Ang mga binautismuhan lang ni Felipe ay ang mgamananampalatayang Samaritano " (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pagkatapos ipinatong nina Pedro at Juan ang kanilang kamay sa kanila + +Ang "Sila" ay tumutukoy sa mga Samaritano na naniwala sa mensahe ni Esteban tungkol sa ebanghelyo. + diff --git a/act/08/18.md b/act/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..2048a27 --- /dev/null +++ b/act/08/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# naibigay ang Banal na Espiritu sa pamamagitan ng pagpatong ng kamay ng mga Apostol + +"ibinigay ng mga apostol ang Banal na Espiritu sa pamamagitan ng pagpatong ng kanilang mga kamay sa mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# upang sinumang patungan ng aking kamay ay tatanggap ng Banal na Espiritu + +"Na kapag ipinatong ko ang aking mga kamay sa mga tao, maari nilang tatanggapin ang Banal na Espiritu" + diff --git a/act/08/20.md b/act/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..144b4b8 --- /dev/null +++ b/act/08/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# siya...iyong.....ikaw + +Ang mga panghalip na ito ay tumutukoy lahat kay Simon. + +# kaloob ng Dios + +Ang kakayahang makipag-ugnay sa Banal na Espiritu sa pamamagitan ng pagpatong ng mga kamay + +# ang iyong puso ay hindi tama + +"Ang iyong kaisipan ay hindi tama" + +# sa anumang iyong hinahangad + +"sa pagnanais na bilhin ang kakayahang ibigay ang Banal na Espiritu sa iba" + +# lason ng kapaitan + +Ito ay naglalarawan o nagpapahiwatig ng kahulugan na ang ibig sabihin ay "labis na pagkainggit" (UDB). + +# gapos ng kasalanan + +"bilanggo ng kasalanan" o "nakagagawa lamang ng kasalan" + diff --git a/act/08/24.md b/act/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..b89f7fb --- /dev/null +++ b/act/08/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# na hindi mangyari sa akin ang mga bagay na iyong sinabi." + +Ito ay tumutukoy sa pagsaway ni Pedro, "Nawa ay mawala ang iyong pilak kasama mo." + +# na inyong sinabi + +Ang "inyong" ay tumutukoy kina Pedro at Juan. + diff --git a/act/08/25.md b/act/08/25.md new file mode 100644 index 0000000..7c20a96 --- /dev/null +++ b/act/08/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ito ang wakas ng bahagi ng kuwento tungkol kay Simon at sa mga Samaritano. + +# nagpatotoo at nagpahayag + +Sinabi nina Pedro at Juan kung ano ang personal nilang nalalaman patungkol kay Jesus sa mga Samaritano. + +# nagpahayag ng salita ng Panginonoon + +Ipinaliwanag nina Pedro at Juan kung paano inihayag ang banal na kasulatan ang tungkol kay Jesus sa mga Samaritano. + +# sa mga nayon ng mga Samaritano + +"sa mga tao sa maraming nayon ng mga Samaritano" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/act/08/26.md b/act/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..62b5e77 --- /dev/null +++ b/act/08/26.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ay pasimula ng bahagi ng kuwento patungkol kay Felipe at ang lalaking mula sa Etiopia. Ang bersikulo 27 ay nagbibigay ng karagdagang impormasyon tungkol sa lalaking nagmula sa Etiopia. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ngayon + +Ito ay palatandaan ng pagbabago sa kuwento. + +# Tingnan + +Ang salitang "Tingnan" ay naghuhudyat sa atin sa bagong tauhan sa kuwento. Ang inyong salita ay maaaring mayroong paraan sa pagawa nito. Sa Ingles ganito ang ginamit "Mayroong isang lalaki na." + +# eunoko + +Ang pagbibigay diin dito sa "eunuko" ay patungkol sa taga Etiopia na may mataas na katungkulan sa pamahalaaan, hindi ang kaniyang pisikal na pagkatao. + +# Candace + +Ito ang tawag para sa mga reyna ng Etiopia. Pareho ito kung paanong ang "Paraon" ay ginamit para sa mga hari ng Ehipto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# karwahe + +Ang "kalesa" o "karo" ay mas akma sa kaugnay na kahulugang ito. Ang mga karwahe ay karaniwang binabangit bilang sasakyan para sa pakikipaglaban, hindi bilang sasakyan na ginagamit para sa malayong paglalakbay. + +# nagbabasa ng aklat ni propeta Isaiah. + +Ito ang aklat ni Isaiah sa Lumang Tipan. Maaaring isalin na: "binabasa mula sa aklat ni propeta Isaiah." + diff --git a/act/08/29.md b/act/08/29.md new file mode 100644 index 0000000..c7efec7 --- /dev/null +++ b/act/08/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# naiintindihan mo ba ang iyong binabasa? + +Ang taga-Etiopia ay matalino at kayang bumasa, Ngunit kulang sa spiritual na pang-unawa. Maaaring isalin na: "Naiintindihan mo ba ang kahulugan ng iyong binabasa?" + +# Paano ko maiintindihan, maliban kung may magtuturo sa akin? + +Ang katanungan na ito ay itinanong upang ihayag na hindi niya maiintindihan kung walang tutulong. Maaaring isalin na: "Hindi ko kaya maliban kung may gumabay sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Siya ay nakiusap kay Felipe....umupo sa tabi niya. + +Ipinapahiwatig nito na si Felipe ay sumang-ayon na maglakbay kasama siya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/act/08/32.md b/act/08/32.md new file mode 100644 index 0000000..2e9ddc6 --- /dev/null +++ b/act/08/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ay sipi mula sa aklat ni Isaiah. + +# tulad ng kordero sa harap ng manggugupit ay tahimik + +Ang manggugupit ay isang tao na gumugupit ng balahibo ng tupa upang magamit ang mga ito. + +# Sa kanyang pagkapahiya kinuha sa kanya ang katarungan + +"Siya ay pinahiya at siya ay hindi nila hinatulan ng patas" + diff --git a/act/08/34.md b/act/08/34.md new file mode 100644 index 0000000..1cb7d61 --- /dev/null +++ b/act/08/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# at nangaral patungkol kay Jesus sa kaniya + +"upang ituro ang mabuting balita patungkol kay Jesus sa eunuko" + diff --git a/act/08/36.md b/act/08/36.md new file mode 100644 index 0000000..2c4e4e4 --- /dev/null +++ b/act/08/36.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ano pa ang puwedeng makahadlang sa akin upang magpabautismo + +Ginamit ng eunuko ang tanong na ito upang sabihing gusto niyang mabautismuhan. Maaaring isalin na: "Wala ng makakahadlang sa iyo para ako ay bautismuhan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) and (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/08/39.md b/act/08/39.md new file mode 100644 index 0000000..f722b37 --- /dev/null +++ b/act/08/39.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ito ang wakas na bahagi ng kuwento tungkol kay Felipe at ang lalaking galing sa Etiopia. + +# hindi na siya nakita ng eunuko + +"Hindi na muling nakita ng eunoko si Felipe" + +# si Felipe ay lumitaw sa Azotus + +Walang palatandaan na si Felipe ay naglalakbay mula sa kung saan nakita niya ang taga-Etiopia hanggang Azotus. Bigla na lang siyang nawala habang nasa daan patungo sa Gaza at muling lumitaw sa Azotus. + +# hanggang sa marating niya ang Ceasaria. + +Ang kuwento ni Felipe ay natapos dito sa Cesaria. + diff --git a/act/09/01.md b/act/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..b8bf073 --- /dev/null +++ b/act/09/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang kuwento ay bumalik kay Saulo. Ang mga bersikulo dito ay nagbibigay ng karagdagang impormasyon na nagsasabi sa atin kung ano ang ginawa ni Saulo matapos ang pagbato kay Esteban. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ay patuloy na nagsasalita ng banta at kamatayan laban sa mga alagad + +Ang pangngalang "pagpatay" ay maaring isalin bilang isang pandiwa. Maaaring isalin na: "patuloy na nagsasalita ng pagbabanta, kahit sa pagpatay ng mga alagad." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# at humingi siya ng mga sulat + +"humingi sa punong pari para sa mga liham ng pag-suporta" + +# na kapag may nakita...maaring dalhin + +Ang salitang 'siya' ay tumutukoy kay Saulo. + +# siyang sinumang umanib sa anomang paraan + +"sinumang sumunod sa mga turo ni Jesu-Cristo" + +# maaring dalhin na nakagapos sa Jerusalem + +"maaari niya silang kunin bilang mga bihag sa Jerusalem." Ang layunin ni Pablo ay maaaring gawing malinaw sa pamamagitan ng pagdagdag ng "upang sila ay husgahan at parusahan ng mga Pinunong Judio" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/act/09/03.md b/act/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..336b80a --- /dev/null +++ b/act/09/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# habang siya ay naglalakbay + +Umalis si Saulo sa Jerusalem at ngayon ay naglalakbay patungong Damasco. + +# at nangyari nga + +Ito ay isang pagpapahayag upang bigyan ng tanda ang pagbabago sa kuwento upang ipakita na may kakaibang mangyayari. + +# biglang may lumitaw sa buong paligid na liwanag mula sa langit + +"isang liwanag mula sa langit ang nagningning sa palibot niya." + +# at siya ay natumba sa lupa + +Maaring mga kahulugan ay 1) "Si Saulo ay nagpatirapa sa lupa" o 2) "Ang liwanag ang dahilan upang siya ay natumba sa lupa" o 3) "Si Saulo ay natumba sa lupa na katulad ng nanghina at bumagsak." Hindi aksidente ang pagbagsak ni Saulo. + +# bakit mo ako inuusig? + +Sinasaway ng Panginoon si Saulo sa pamamagitan ng tanong. Maaaring isalin na: "Inuusig mo ako!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/act/09/05.md b/act/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..d1ee7e1 --- /dev/null +++ b/act/09/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sino kayo Panginoon? + +Hindi pa nakikilala ni Saul si Jesus bilang Panginoon. Ito ay tungkol sa pagkilala na siya ay nasa harapan ng isang higit na hindi pangkaraniwang kapangyarihan. + +# ngunit bumangon ka, pumasok ka sa lungsod + +"bumangon ka at magtungo sa lungsod ng Damasco" + +# at sasabihin sa iyo + +mayroong magsasabi sa iyo + +# ikaw + +bawat paglitaw ng salitang "ikaw" dito ay pang isahan. + +# ngunit walang nakikita + +Si Saulo lamang ang nakaranas ng liwanag. + diff --git a/act/09/08.md b/act/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..9a3b791 --- /dev/null +++ b/act/09/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# wala na siyang makita + +Nabulag si Saulo. + +# hindi kumain ni uminom + +"pinili niya na hindi kumain at uminom" talagang "siya ay nag ayuno" o "wala siyang kakayahang kumain o uminom" talagang "hindi nagutom" + diff --git a/act/09/10.md b/act/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..359e6ba --- /dev/null +++ b/act/09/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang kuwento ay lumipat sa isang lalaki na ang pangalan ay Ananias na siyang ipinakilala sa kuwento. Ito ay hindi pareho sa Ananias na binanggit noong una sa Mga Gawa. + +# Ngayon may isang + +Ito ay pagpapakilala ng isang bagong tauhan. + +# alagad + +Sinumang sumasampalataya kay Jesus at sumusunod sa kaniyang mga turo ay tinatawag na alagad ni Jesus. + +# Ananias + +Ang alagad ni Jesus na sumunod sa Diyos sa pamamagitan ng pagpunta kay Saulo, at pinagaling si Saulo sa pamamagitan ng pagpatong ng kaniyang kamay kay Saulo. + +# at sinabi niya + +"At sinabi ni Ananias" + +# sa tahanan ni Judas + +Si Judas ang may-ari ng isang bahay sa Damasco kung saan tumira si Ananias. Kahit na may ilang mga Judas ang nabanggit sa Bagong Tipan, malamang na ito lamang ang kaniyang pagpapakita. + +# ang lalaking galing sa Tarsus + +"ang lalaking galing sa lungsod ng Tarsus" + diff --git a/act/09/13.md b/act/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..bc4a595 --- /dev/null +++ b/act/09/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kapangyarihan mula sa mga pinakapunong pari + +Ipinapahiwatig na ang lawak ng kapangyarihan na ibinigay kay Saulo ay hanggang sa mga Judio lamang sa panahong ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# siya ay aking piling lingkod + +"Piniling lingkod" ay isang pagpapahayag ng pagiging pagbubukod para sa paglilingkod. Maaaring isalin na: "Siya ay aking pinili upang maglingkod sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# upang dalhin niya ang aking pangalan + +Ito ay kapahayagan na nagpapakilala o nagsasalita para kay Jesus. Maaring isalin na: "upang siya ay magsalita patungkol sa akin"(UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# alang alang sa aking pangalan + +Ito ay kapahayagan na nangangahulugang "para sabihin sa mga tao ang tungkol sa akin."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/09/17.md b/act/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..5f06af7 --- /dev/null +++ b/act/09/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Si Ananias ay nagtungo kung saan si Saulo ay namamalagi. Pagkatapos gumaling ni Saulo, ang kuwento ay bumalik mula kay Ananias patungo kay Saulo. + +# Ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa kaniya + +Ipinatong ni Ananias ang kaniyang mga kamay kay Saulo. + +# na siyang nagpakita sa iyo + +Ang "sa iyo" ay tumutukoy kay Saulo (isahan), kahit na may ibang mga kasama si Saulo sa paglalakbay. + +# sinugo niya ako upang makakita ka at mapuspos ka ng Banal na Espiritu + +Maaaring isalin na: "sinugo ako upang ikaw ay makakitang muli at puspusin ka ng Banal na Espiritu"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bagay na parang kaliskis na nahulog + +"bagay na katulad ng kaliskis ng isda na nahulog" + +# Siya ay tumayo at nagpabautismo + +Maaaring isalin na: Siya ay tumayo at binautismuhan siya ni Ananias." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/09/20.md b/act/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..e2b76b6 --- /dev/null +++ b/act/09/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kaagad ay ipinahayag niya si Jesus + +Ang "Niya" ay tumutukoy kay Saulo. + +# sinasasabi na siya ang Anak ng Diyos + +Ang "Siya" ay tumutukoy kay Jesus. Pagkatapos sumampalataya ni Saulo kay Jesus, ipinahayag niya agad na si Jesus "ang Anak ng Dios." + +# Anak ng Diyos + +Ito ay mahalagang katawagan para kay Jesus.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Lahat ng nakarinig sa kaniya + +Ito ay isang pagpapahayag ng labis para sa "maraming mga nakarinig." Kung kayo ay nagpapahayag ng pagmamalabis sa ibang paraan, gamitin mo ang inyong pamamaraan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Hindi ba ito ang taong nagwawasak sa mga taga Jerusalem na tumatawag sa kanyang pangalan? + +Ito ay isang patalumpating tanong at negatibong katanungan na binibigyang diin na si Saulo nga ang umuusig sa mga mananampalataya. Maaaring isalin na: "Ang taong ito ang nagwasak sa mga nasa Jerusalem na tumawag sa pangalan ni Jesus!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/act/09/23.md b/act/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..ff10929 --- /dev/null +++ b/act/09/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang mga Judio ay sama-samang nag plano upang siya ay patayin + +Ang "siya" ay tumutukoy kay Saulo. + +# Subalit ang kanilang plano ay nalaman ni Saulo + +Maaaring isalin na: " Ngunit may taong nagsabi ng kanilang balak kay Saulo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sila ay nagbantay sa may tarangkahan + +Ang lungsod na ito ay napapalibutan ng pader. Ang mga tao ay makakapasok at makakalabas lamang sa pamamagitan ng tarangkahan. + +# ang kaniyang mga alagad + +mga taong naniwala sa mensahe ni Saulo tungkol kay Jesus at sumusunod sa kaniyang mga itinuturo + diff --git a/act/09/26.md b/act/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..3bf6a56 --- /dev/null +++ b/act/09/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# subalit silang lahat ay natakot sa kaniya + +Ang "Silang lahat" ay isang kapahayagang labis para sa marami o sa lahat. Maaaring isalin na: "halos lahat sila" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Ngunit isinama siya ni Barnabas + +"Ngunit isinama ni Barnabas si Saulo" + +# Si Saulo ay buong tapang na nangaral sa pangalan ni Jesus + +Ito ay paglalarawan para kay Saulo sa kaniyang pangangaral o pagtuturo ng ebanghelyo ni Jesu-Cristo.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/09/28.md b/act/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..ab53f81 --- /dev/null +++ b/act/09/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Siya ay nakipagkita sa kanila + +"Kinatagpo ni Saulo ang mga apostol" + +# sa pangalan ng Panginoong Jesus + +Ito ay paglalarawan para sa mensahe ng Ebanghelyo ni Jesu-Cristo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nakipagtalo sa mga Griyegong Judio + +Hinangad ni Saulo na mangatwiran sa mga Griyegong Judio. + +# dinala siya pababa sa Cesarea + +May pagbabago sa pagkakataas mula sa Jerusalem patungong Cesarea. Gayon pa man, ito ay normal na ipahayag na ang isa ay paakyat sa Jerusalem at paakyat sa Templo, at pababa naman kung paalis mula sa Jerusalem. + diff --git a/act/09/31.md b/act/09/31.md new file mode 100644 index 0000000..6c6f61b --- /dev/null +++ b/act/09/31.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang bersikulo 31 ay isang pahayag na nagbibigay ng isang ulat sa paglago ng iglesia. Sa bersikulo 32 ang kuwento ay lumipat mula kay Saulo tungo sa panibagong bahagi ng kuwento tungkol kay Pedro. + +# at nangyari nga na + +Ginamit ang pariralang ito upang maging tanda ng bagong bahagi ng kuwento. + +# ay lumago + +Ang Diyos ang naging sanhi ng kanilang paglago. + +# lumalakad ng may takot sa Panginoon + +"nagpapatuloy sa pagpaparangal sa Diyos" + +# sa kaaliwan ng Banal na Espiritu, + +"ang Banal na Espiritu ay ang nagpalakas at naghikayat sa kanila" + +# sa buong rehiyon + +Ito ay labis na pagpapahayag para sa pagdalaw ni Pedro sa mga mananampalataya sa buong Judea, Galilea at Samaria. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Lydda + +Ang Lydda ay isang lungsod na matatagpuan sa ika-18 kilometro sa timog-silangan ng Joppa. Ang lungsod na ito ay tinawag na Lod sa Lumang Tipan, at sa makabagong Israel. + diff --git a/act/09/33.md b/act/09/33.md new file mode 100644 index 0000000..55122e5 --- /dev/null +++ b/act/09/33.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Doon ay nakita niya ang isang lalaki + +Hindi sinasadya ni Pedro na maghanap ng isang lalaking paralitiko ngunit siya ay nakatagpo ng isa. "Maaaring isalin na: "Nakita doon ni Pedro ang isang lalaki." + +# siya ay nakaratay sa kanyang higaan...siya ay paralisado + +Ito ay karagdagang impormasyon tungkol kay Aeneas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# paralisado + +hindi makalakad, marahil ay hindi kayang gumalaw mula sa baba ng baywang + +# ayusin mo ang iyong higaan + +"lukutin mo ang iyong banig" (UDB) + +# bawat isa na naninirahan + +Ito ay labis na pagpapahayag na ang kahulugan ay "maraming tao na nanirahan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]] + diff --git a/act/09/36.md b/act/09/36.md new file mode 100644 index 0000000..6b8f9e3 --- /dev/null +++ b/act/09/36.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ay isang bagong pangyayari sa bahagi ng kuwento tungkol kay Pedro. Ang mga bersikulong ito ay nagbibigay ng impormasyon patungkol sa babaeng nagngangalang Tabitha.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ngayon + +Ito ay pagpapakilala ng panibagong bahagi sa kuwento. + +# alagad + +Sinumang naniniwala kay Jesus at sumusunood sa kaniyang mga turo ay tinatawag na alagad ni Jesus. + +# Tabitha, na kung isasalin ay "Dorcas + +Tabitha ang kaniyang pangalan sa wikang Aramaic, ang Dorcas naman na kanyang pangalan sa wikang Griyego. Ang kahulugan ng parehong mga pangalan ay "gasel." + +# puno ng mga mabubuting gawa + +"gumagawa ng maraming mabubuting gawa" + +# At nangyari nga sa mga araw na iyon + +" Ito ay nangyari habang si Pedro ay nasa Lydda." Ito ang ipinapahiwatig ng impormasyon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/act/09/38.md b/act/09/38.md new file mode 100644 index 0000000..a006d80 --- /dev/null +++ b/act/09/38.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nagsugo sila ng dalawang laki at nagpunta sa kanya + +"ang mga alagad ay nagdala ng dalawang lalaki kay Pedro" + +# mga balo + +Mga babaeng namatay ang mga asawa + +# habang siya ay kasama nila + +"habang siya ay buhay pa kasama ang mga alagad (UDB) + diff --git a/act/09/40.md b/act/09/40.md new file mode 100644 index 0000000..8bc81f2 --- /dev/null +++ b/act/09/40.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ang kuwento ni Tabitha ay nagtapos sa bersikulo 42 at 43. Ang bersikulo 43 ay nagsasabi sa atin kung ano ang nangyari kay Pedro pagkatapos magwakas ang kuwento. (Tingnan sa: talink End of Story) + +# Silang lahat ay pinalabas + +Sa pangyayaring ito, sinabi ni Pedro na lumabas silang lahat upang siya ay mapag-isa ng ma ipanalangin si Tabitha. + +# Ang mga bagay na ito ay nalaman + +Ang himala ni Pedro sa pagbuhay kay Tabitha mula sa patay. + +# nanampalataya sa Panginoon + +Ito ay labis na kapahayagan para sa "naniwala sa ebanghelyo ng Panginoong Jesus" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# At nangyari nga na si Pedro ay nanatili + +"dumating nga na si Pedro ay nanatili" + diff --git a/act/10/01.md b/act/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..e439140 --- /dev/null +++ b/act/10/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ang simula ng bahagi ng kuwento tungkol kay Cornelio. Itong mga bersikulong ito ay nagbibigay ng impormasyon tungkol sa kanya. (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ngayon may isang tao + +Ito ay paraan ng pagpapakilala ng isang bagong tao sa kuwento. + +# nagngangalang Cornelio, isang senturion ng tinawag na hukbong Italyano + +"Ang pangalan niya ay Cornelio. Siya ay opisyal na namamahala sa 100 na sundalo mula sa pangkat ng Italyano sa hukbo ng Romano." + +# Siya ay madasaling tao, na sumasamba sa Diyos + +"Siya ay sumampalataya sa Diyos at hinangad na parangalan at sambahin ang Diyos sa kaniyang buhay." + +# kasama ang lahat ng kaniyang sambahayan + +""kasama ang lahat ng miyembro ng kaniyang sambahayan" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/10/03.md b/act/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..9d6d013 --- /dev/null +++ b/act/10/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bandang ikasiyam na oras + +Ito ay ang pangkaraniwang pagdarasal sa hapon ng mga Judio. + +# malinaw niyang nakita + +"malinaw na nakita ni Cornelio" + +# mangungulti + +Isang taong gumagawa ng produktong yari sa balat ng hayop. + diff --git a/act/10/07.md b/act/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..22f66a1 --- /dev/null +++ b/act/10/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nang makaaalis ang anghel na kumausap sa kaniya + +"Nang natapos na ang pangitain ni Cornelio." + +# sinabi...sa kanila ang lahat ng mga nangyari + +Ipinaliwanag ni Cornelio ang kaniyang pangitain sa kanyang mga alipin at sundalo. + +# sila ay pinapunta sa Jopa" + +"isinugo niya ang kaniyang dalawang alipin at isang sundalo sa Jopa. + diff --git a/act/10/09.md b/act/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..beec5e4 --- /dev/null +++ b/act/10/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon + +Lumihis ang kuwento mula kay Cornelio upang sabihin sa atin kung ano ang nangyayari kay Pedro. + +# sa kanilang paglalakbay + +"habang naglalakbay patungong Jopa ang dalawang tagapaglingkod ni Cornelio at ang sundalo na sumsailalim sa utos ni Cornelio," + +# nakita niyang bumukas ang langit + +Ito ay ang simula ng pangitain ni Pedro. + +# Katulad ng isang malaking kumot + +Ang sisidlang humahawak sa mga hayop ay mayroong anyo na parang malaking kumot. + diff --git a/act/10/13.md b/act/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..5cd77cc --- /dev/null +++ b/act/10/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# may tinig na kumausap sa kaniya + +Hindi tinukoy ang taong nagsasalita. Ngunit ito ay maaaring mula Diyos, at hindi kay Satanas. + +# Panginoon + +Ginamit ni Pedro ang salita para sa paggalang na maaaring isalin sa "Panginoon" o "Ginoo." + +# ni minsan hindi ako kumain nang anumang marumi at hindi malinis. + +Ito ay nagpapahiwatig na ang mga hayop na iniharap ay ang mga tinukoy sa batas ni Moises na hindi malinis at hindi maaaring kainin. (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/act/10/17.md b/act/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..d86e65f --- /dev/null +++ b/act/10/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# narito + +Ang salitang "aba" dito ay naghuhudyat upang pagtuunan natin ng pansin ang di inaasahang impormasyon na sumusunod, sa sitwasyong ito, ang dalawang lalaki ay nakatayo sa tarangkahan. + +# nakatayo sa harapan ng tarangkahan + +"nakatayo sa harapan ng tarangkahan ng bahay." Ipinapahiwatig na ang bahay na ito ay mayroong pader at pasukan na may tarangkahan sa ari-arian. (Tignan sa: [[rc://tl/phase1/team-info/training/quick-reference/discourse/implicit-explicit]])]] + +# At sila ay tumawag + +Ang mga lalaking inutusan ni Cornelio ay nananatili sa labas ng tarangkahan habang nagtatanong tungkol kay Pedro. + diff --git a/act/10/19.md b/act/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..7ca2689 --- /dev/null +++ b/act/10/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Habang iniisip pa rin ni Pedro ang tungkol sa pangitain + +"Habang ginugunita pa rin ni Pedro ang tungkol sa pangitain" + +# ng Espiritu + +"ang banal na Espiritu" + +# Tingnan mo + +"Maging alerto" o "Bumangon ka" + diff --git a/act/10/22.md b/act/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..6ea5fd9 --- /dev/null +++ b/act/10/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sabi nila + +"ang tatlong mga mensahero mula kay Cornelio ay nagsabi kay Pedro" + +# Si Cornelio...at mabuti ang sinasabi tungkol sa kaniya ng lahat ng mga Judio sa bansa + +Marami sa mga taong Judio ang nagsasalita ng magagandang bagay tungkol kay Cornelio. (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lahat ng mga Judio sa bansa + +Ito ay labis na pagsisiwalat at sa magandang pag-uugali ni Cornelio na kilalang-kilala ng maraming tao ng Judio. (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/act/10/24.md b/act/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..8168891 --- /dev/null +++ b/act/10/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dumating sila + +"Si Pedro, ang mga lalaking mula sa Jopa na sumama kay Pedro, at ang mga tagapanglingkod ni Cornelio" + +# tinipon niya ang kaniyang mga kamag-anak at kaniyang malalapit na mga kaibigan. + +Ang "Siya" at "Kaniya" ay tumutukoy kay Cornelio. + diff --git a/act/10/25.md b/act/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..8a2ac14 --- /dev/null +++ b/act/10/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lumuhod sa kaniyang paanan + +Nang lumuhod si Cornelio sa paa ni Pedro, ito ay isang pagsasamba (UDB), hindi lang isang parangal (ULB). + +# Tumayo ka; ako rin ay isang tao lamang + +Ito ay isang malumanay na pagsaway o pagwawasto kay Cornelio upang hindi sambahin si Pedro. + diff --git a/act/10/27.md b/act/10/27.md new file mode 100644 index 0000000..ff49ed3 --- /dev/null +++ b/act/10/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Kinakausap ni Pedro ang mga tao na nagtipon sa bahay ni Cornelio. + +# nakikipag-usap...sa kaniya + +"nakikipag-usap kay Cornelio" + +# nakita niya ang napakaraming tao na nagtipon-tipon doon + +"nakita niya ang napakaraming taong Gentil na nagsama-samang nagtipon." Ipinapahiwatig nito na ang mga taong inanyayahan ni Cornelio ay mga Gentil. (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hindi naaayon sa batas na isang Judio + +"ipinagbabawal ito sa isang Judio" + +# Batid n'yo mismo + +Kinakausap ni Pedro si Cornelio at ang kaniyang mga inanyayahang mga bisita. + +# Kaya tinatanong ko kayo kung bakit ninyo ako pinarito." + +Kahit na direktang tinatanong ni Pedro si Cornelio, ang "kayo" ay tumutukoy din sa mga Gentil na naroon. (pangmaramihan). + diff --git a/act/10/30.md b/act/10/30.md new file mode 100644 index 0000000..22f7580 --- /dev/null +++ b/act/10/30.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Tumutugon si Cornelio sa mga tanong ni Pedro. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sa bersikolo 31 at 32 binanggit ni Cornelio ang sinabi sa kanya ng anghel nang siya'y magpakita sa kanya sa ikasiyam na oras. + +# Apat na araw na ang lumipas + +Ang kultura sa Bibliya ay isinasama ang kasalukuyang araw. Sa kasalukuyang kultura ng kanluran, ito ay magiging, "Tatlong araw ang lumipas." + +# nananalangin + +Ilan sa mga sinaunang awtoridad ay sinasabing "pag-aayuno at pananalangin" sa halip na sabihing "nananalangin" lamang. + +# sa ikasiyam na oras + +Ang karaniwang oras na nananalangin sa Diyos ang mga Judio. + +# iyong panalangin + +"ang panalangin ni Cornelio lamang" + +# nagpaalala sa Diyos tungkol sa iyo + +"nagdala sa iyo ng pansin sa Diyos" + +# ipatawag ang nagngangalang Simon, na tinatawag ding Pedro + +"sabihin mo kay Simon na tinawag ding Pedro na pumunta sa iyo" + +# Ako ang nagpadala sa iyo + +Ang "iyo" ay tumutukoy kay Pedro lamang. + +# (Pagdating niya, kakausapin ka niya) + +Idinagdag ito ng ilan sa mga sinaunang awtoridad. + diff --git a/act/10/34.md b/act/10/34.md new file mode 100644 index 0000000..19eed6b --- /dev/null +++ b/act/10/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Inumpisahan ni Pedro ang pagtatalumpati sa lahat sa bahay ni Cornelio. + +# At binuksan ni Pedro ang bibig niya at sinabi + +"Inumpisahan ni Pedro ang pagsalita sa kanila" (UDB) (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bawat bansa na sumasamba at gumagawa ng matuwid ay katanggap-tanggap sa kaniya + +"tinatanggap niya ang sinumang sumasamba sa kaniya at gumagawa ng mabuti" Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/10/36.md b/act/10/36.md new file mode 100644 index 0000000..184efd4 --- /dev/null +++ b/act/10/36.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Alam ninyo ang mensahe + +"Alam na ninyo ang salita" + +# na Panginoon ng lahat + +Ang ibig sabihin ng "lahat" ay lahat ng mga tao. + +# kayo mismo + +Ito ay tumutukoy kay Cornelio at kaniyang mga inanyayahan. + diff --git a/act/10/39.md b/act/10/39.md new file mode 100644 index 0000000..0af9594 --- /dev/null +++ b/act/10/39.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Saksi kami + +"Kaming mga apostol ay mga saksi." Hindi isnasama ni Pedro ang mga nakikinig sa "kami." (Tingan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# na kaniyang + +"na ginawa ni Jesus" + +# na pinatay nila + +"na pinatay ng mga pinuno ng Judio" + +# Itong taong ito + +"Itong taong si Jesus" + +# muling binuhay ng Diyos + +" na muling binuhay ng Diyos" + +# ibinigay siya upang makilala + +ibinigay siya upang maipahayag + diff --git a/act/10/42.md b/act/10/42.md new file mode 100644 index 0000000..7971849 --- /dev/null +++ b/act/10/42.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Tinapos ni Pedro ang kaniyang pagtatalumpati sa lahat ng nasa bahay ni Cornelio na kaniyang sinimulan sa [[rc://tl/bible/notes/act/10/34]]. + +# Inutusan niya kami + +"Inutusan kami ng Diyos na maging saksi o mga apostol." Hindi isinasama ni Pedro ang mga nakikinig sa salitang "kami". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# na siya ang pinili ng Diyos + +"na pinili ng Diyos si Jesus" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ng mga buhay at mga patay + +Ito ay tumutukoy sa mga taong nabubuhay pa at mga taong namatay na. + +# Siya ang sinasaksihan ng lahat ng mga propeta + +"Ang lahat ng mga propeta ay nagsaksi patungkol kay Jesus" + diff --git a/act/10/44.md b/act/10/44.md new file mode 100644 index 0000000..5fc438e --- /dev/null +++ b/act/10/44.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bumaba sa lahat ng mga nakikinig + +Ang salitang "lahat" marahil ay tumutukoy sa lahat ng mga hindi-Judio sa bahay na naniniwala kay Pedro. + +# ang Banal na Espiritu ay bumaba + +Maaaring Isalin na: "Ibinuhos ng Diyos ang Banal na Espiritu" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang kaloob + +"walang bayad na kaloob" + diff --git a/act/10/46.md b/act/10/46.md new file mode 100644 index 0000000..aa98e3f --- /dev/null +++ b/act/10/46.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ito ang katapusang bahagi ng kuwento tungkol kay Cornelio. + +# mga Gentil na nagsasalita ng iba't-ibang wika at nagpupuri sa Diyos + +Ito ay mga kilalang wika na ginagamit na naging dahilan ng mga Judio na kilalanin ang mga Gentil ay katunayang nagpupuri sa Diyos. + +# Meron bang hahadlang sa mga taong ito na hindi mabautismuhan sa tubig, ang mga taong ito na nakatanggap...atin? + +Maaaring Isalin na: "Dapat walang sinumang makapipigil sa tubig sa mga taong ito! Kailangan natin silang bautismuhan dahil nakatanggap...sa atin. [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sila ay inutusan niya na magpabautismo + +Maaaring Isalin sa: "Inutusan ni Pedro ang mga Kristiyanong Judio na bautismuhan ang mga mananampalatayang Gentil" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hiniling nila na siya + +"hiniling ng mga Gentil si Pedro" + diff --git a/act/11/01.md b/act/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..3692a4b --- /dev/null +++ b/act/11/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ay simula ng bagong pangyayari sa kuwento; Dumating si Pedro sa Jerusalem at sinimulang makipag-usap sa mga Judio na naroon. + +# Ngayon + +Ito ay tanda ng bagong bahagi ng mga pangyayari. + +# na nasa Judea + +"na nasa lalawigan ng Judea" + +# tumanggap din ng salita ng Diyos + +Ito ay isang pagpapahiwatig sa mga Gentil na naniniwala sa ebanghelyo ni Jesu-Cristo, ang Banal na Espiritung darating sa kanila at sa mga Gentil na nabawtismuhan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nang makarating si Pedro sa Jerusalem + +Ang Jerusalem ay matatagpuan sa isang burol. + +# tinuling pangkat + +Ito ay mga pangkat ng mga Judio na nagturo na ang lahat ng tagasunod ni Cristo ay kinakailangang tuliin at sundin ang kautusan ni Moises. + +# binatikos siya + +"sila ay gumagawa ng isyu sa kaniya" + +# kumain kasama nila + +Bawal sa batas ng mga Judio na makikikain ang mga natuling lalaki sa mga hindi natuli. + diff --git a/act/11/04.md b/act/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..369eb37 --- /dev/null +++ b/act/11/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Tumugon si Pedro sa mga Judio sa pagsasabi sa kanila tungkol sa kanyang pangitain at tungkol sa nangyari sa tahanan ni Cornelio. + +# sinimulan ni Pedro na ipaliwanag + +Hindi pinintasan ni Pedro ang mga mananampalatayang Judio ngunit nakipag-usap sa isang magiliw na paraan ng pagpapaliwanag. + +# may apat na paang mga hayop sa lupa + +- Marahil ito ay tumutukoy sa mga hayop na pinapaamo ng mga tao + +# mga mababangis na hayop + +Marahil tumukoy ito sa mga hayop na hindi mapaamo ng mga tao. + +# mga hayop na gumagapang + +Ito ay mga reptilya. + diff --git a/act/11/07.md b/act/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..9dee53b --- /dev/null +++ b/act/11/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# walang hindi banal o hindi malinis na pumasok sa aking bibig + +Maliwanag na ang mga hayop na nasa kumot ay ang mga hayop na ipinagbabawal na kainin sa batas ng mga Judio sa Lumang Tipan . Maaaring Isalin na: "Ang kinakain ko lang ay iyong hindi ipinagbabawal at malinis na mga bagay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang ipinahayag ng Diyos na malinis, huwag mong ituring na hindi malinis + +Ito ay tumutukoy sa "Ang mga hayop na ipinahayag ng Diyos na malinis, huwag ninyo itong ituring na marumi." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hindi malinis + +Sa batas ng mga Judio sa Lumang Tipan, ang isang tao ay nagiging "hindi malinis" sa ritwal na aspeto sa iba't- ibang paraan, tulad ng pagkain ng mga ipinagbabawal na mga hayop. + diff --git a/act/11/11.md b/act/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..943c406 --- /dev/null +++ b/act/11/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# At narito, + +"agad-agad" o "sa eksaktong sandali" (UDB). aba- Ang salitang ito ay naghuhudyat sa atin sa mga bagong tauhan sa kuwento. Ang iyong wika ay maaring may ibang paraan ng paggawa nito. + +# sila ay ipinadala + +Maaaring Isalin na: "may nagpadala sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at saka na dapat hindi ako magtatangi sa kanila + +"nang hindi ako dapat gumawa ng pagtatangi tungkol sa kanilang pagiging Gentil o Judio" + +# Itong anim na mga kapatid + +"Itong anim na mga mananampalatayang Judio" + +# sunduin si Simon na ang ibang pangalan ay Pedro + +"sunduin si Simon pabalik na tinatawag ding Pedro" + +# ikaw ay maliligtas + +Maaaring Isalin na: "Ililigtas ka ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/11/15.md b/act/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..5d8adb5 --- /dev/null +++ b/act/11/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dumating ang Banal na Espiritu sa kanila, gaya sa atin noong una + +"ang Banal na Espiritu ay bumaba sa mga Hentil na mananampalataya, katulad ng pagbaba nito sa mga mananampalatayang Judio sa araw ng Pentecostes" + +# sa atin noong una + +ang "atin" ay tumutukoy kay Pedro at mga mananampalatayang Judio na naroon noong umpisa, ngunit hindi lahat ng nasa loob ay naroon noong umpisa. Kung kinakailangan na pagpasiyahan ang iyong wika, gamitin ang eksklusibong paraan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# noong una + +Tinutukoy ni Pedro ang araw ng Pentecostes. + +# kayo ay babautismuhan sa Banal na Espiritu + +Maaaring Isalin na: "Babautismuhan kayo ng Diyos sa Banal na Espiritu" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/11/17.md b/act/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..ace3110 --- /dev/null +++ b/act/11/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uuganay na Pahayag: + +Tinapos ni Pedro ang kanyang talumpati sa mga Judio tungkol sa kanyang pangitain at tungkol sa nangyari sa tahanan ni Cornelio na kaniyang inumpisahan sa [[rc://tl/bible/notes/act/11/04]]. + +# ibinigay ng Diyos sa kanila + +Ang "kanila" ay tumutukoy kay Cornelio at sa kaniyang mga Gentil na kakilala. Hindi tinatawag ni Pedro na mga Gentil sa kaniyang salaysay sa mga mananampalatayang Judio sa Jerusalem. + +# Sino ba ako upang salungatin ang Diyos? + +Tinanong ni Pedro ang katanungang ito upang ipahayag ang halata na. Maaaring isalin sa: "Hindi ako maaaring sumalungat sa Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang parehong kaloob na gaya + +Tinutukoy ni Pedro ang kaloob ng Banal na Espiritu. + +# Nang marinig nila ang mga bagay na ito + +Ang "nila" ay tumutukoy sa mga natuling pangkat na namimintas kay Pedro. + +# ibinigay...ang pagsisisi para sa buhay + +"pagsisising nagbibigay buhay" + diff --git a/act/11/19.md b/act/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..270a31b --- /dev/null +++ b/act/11/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ay bagong bahagi ng kuwento; nagsasabi ito tungkol sa nangyari sa mga mananampalataya na nagkalat pagkatapos ang pagbato ni Esteban. + +# Kaya + +Ipinapakilala nito ang bagong bahagi ng kuwento. + +# ang mga mananampalataya na kumalat mula Jerusalem dahil sa paghihirap na na nag-umpisa noong kamatayan ni Esteban + +"Maraming mga mananampalataya ang naghihirap pagkatapos patayin ng mga pinunong Judio si Esteban. Umalis ang mga mananampalatayang ito sa Jerusalem at pumunta sa ibang mga lugar" + +# sa mga Judio lamang, at wala nang iba pa + +Naisip ng mga mananampalataya na ang mensahe ng Diyos ay para sa mga taong Judio, at hindi sa mga Gentil. + +# ang kamay ng Panginoon + +Ang kamay ng Diyos ay sumisimbolo sa kalakasan. Maaaring isalin na: "Ang Diyos ay makapangyarihang nakagagawa" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/11/22.md b/act/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..fe9c821 --- /dev/null +++ b/act/11/22.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sa mga talatang ito, ang salitang "siya" ay tumutukoy kay Bernabe. + +# Ang balita tungkol sa kanila + +Ang "Kanila" ay mga bagong mananampalataya sa Antioquia. + +# narinig ng iglesia + +Maaaring Isalin na: "narinig ng mga mananampalataya sa Jerusalem ang tungkol sa kanila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kanilang ipinadala + +"Ipinadala ng mga mananampalataya mula sa iglesya sa Jerusalem" + +# nakita ang kaloob ng Diyos + +"nakita ang biyaya ng Diyos" o "paano nagpakita ng kabaitan ang Diyos sa mga mananampalataya" (UDB) + +# pinalakas niya ang loob ng lahat + +"patuloy niyang pinapalakas ang kanilang loob" + +# manatili sa Panginoon + +"manatiling tapat sa Panginoon" + +# ng buong puso nila + +"na maging matapat sa Panginoon" o "upang magtiwala ng lubos sa Panginoon" (UDB) + +# puspos ng Banal na Espiritu + +Kinokontrol ng Banal na Espiritu si Bernabe ayon sa pagsunod niya sa Banal na Espiritu. + +# maraming tao ang naidagdag sa Panginoon. + +Ang ibig sabihin ng "naidagdag" ay mapaniwala sa. Maaaring Isalin sa: "Maraming mga tao ang naniwala sa Panginoon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/11/25.md b/act/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..327dd4f --- /dev/null +++ b/act/11/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pumunta ng Tarsus + +"pumunta sa lungsod ng Tarsus" + +# Nang siya ay makita, siya ay isinama + +"Nang matagpuan ni Barnabas si Pablo, dinala ni Barnabas si Pablo" + +# nakitipon sila sa iglesia + +"nakitipon sina Bernabe at Pablo ang" o " laging nakikipagkita sina Bernabe at Pablo sa" + +# ang mga alagad ay...tinawag na Kristiyano + +Maaring Isalin na : "Tinawag ng mga tao sa Antioquia ang mga alagad na Kristiyano" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/11/27.md b/act/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..e44c979 --- /dev/null +++ b/act/11/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ginamit upang tandaan ang pangunahing linya ng kwento. Sinasabi dito ni Lukas ang impormasyon tungkol sa nakaraang propesiya na nangyari sa Antioquia. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ay bumaba mula Jerusalem papuntang Antioquia + +Mayroong pagbabagong pagkakataas ng lupa mula sa Jerusalem hanggang Antioquia. Marami ring kumilala sa malaking kahalagahan ng Templo sa Jerusalem. kahit na anong pagkakataas ng lupa, ang mga tao ay umaakyat sa Jerusalem at sa Templo, at pababa kung aalis na doon. + +# magkakaroon ng matinding taggutom + +"isang malaking kakulangan ng pagkain ang magaganap" + +# sa buong mundo + +Ito ay isang pagmamalabis na tumutukoy sa mga Emperyong Romano. Maaaring Isalin na: "sa buong Emperyong Romano." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/act/11/29.md b/act/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..db6c495 --- /dev/null +++ b/act/11/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kaya + +Ang salitang ito ay tanda ng pangyayari na nangyari dahil sa isang bagay na nangyari noong una. Sa pangyayaring ito, nagpadala sila ng pera dahil sa propesiya ni Agabus. + +# Ayon sa kakayahan ng bawat isa + +Nagpadala ng mas marami ang mga mayayaman; ang mga mahihirap ay nagpadala ng mas kaunti. + +# Ginawa nila ito; nagpadala sila ng pera + +Ang mga mananampalataya sa Antioquia ay nagbigay ng pera at kanilang ipinadala ang pera" + +# sa pamamagitan nila Bernabe at Saulo + +"Sa pamamagitan ng kamay" ang ibig sabihin ay nasa ilalim ng kanilang pag-iingat. Maaring Isalin na: "Sila Bernabe at Pablo ang mismong nagdala ng pera sa mga nakatatanda ng iglesiya sa Jerusalem." (Tingan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/12/01.md b/act/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..a1fbd08 --- /dev/null +++ b/act/12/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ay panibagong bahagi ng kwento tungkol sa pagkakabilanggo ni Pedro. Ito ay karagdagang impormasyon tungkol sa pagpatay ni Herodes kay Santiago. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Nang + +Sinisimulan nito ang panibagong bahagi ng kwento. + +# Nang panahong ding iyon + +Ito ay tumutukoy sa panahon na ang mga alagad sa Antioquia ay nagpadala ng salapi upang tulungan ang mga kapatid sa Judea. + +# pinagbuhatan ng kamay + +Ito ay nangangahulugan na pinapahirapan ni Herodes ang mga mananampalataya. Maaaring isalin na: "nagpadala ng mga sundalo upang dumakip." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mga ilan mula sa kapulungan + +Ito ay ipinahiwatig mula sa konteksto na tumutukoy sa mga pinuno ng kapulungan. "Maaaring isalin na: "ang mga pinuno ng kapulungan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# upang abusuhin sila + +"upang magdulot sa mga mananampalataya na magdusa" + +# Pinatay niya si Santiago...ng tabak + +Ito ay tumutukoy sa paraanan ng pagpatay kay Santiago. + +# Pinatay niya + +"Ipinapatay ni haring Herodes " o " Nagbigay ng utos si haring Herodes na pumatay" + diff --git a/act/12/03.md b/act/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..1e1004a --- /dev/null +++ b/act/12/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nagpapatuloy si Lucas sa pagbibigay ng karagdagang impormasyon tungkol sa pagkabilanggo ni Pedro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]). + +# Nang makita niya na nalugod ang mga Judio + +"Pagkatapos malaman ni Herodes na natutuwa ang mga pinuno ng Judio sa pagpatay kay Santiago" + +# nakalugod ito sa mga Judio + +"nagpasaya sa mga pinunong Judio" + +# iipinadakip din niya si Pedro + +''nagbigay si Herodes ng utos upang dakipin din si Pedro" + +# Ito ay + +"Ito ay nangyari" (UDB) "Ginawa ito ni Herodes" + +# Pagkatapos na siya ay dakipin, inilagay siya sa bilangguan + +"Pagkatapos na dakpin si Pedro, ipinag-utos ni Herodes sa mga sundalo na ibilanggo si Pedro" + +# apat na pangkat ng mga sundalo + +"ang apat na pangkat ng mg sundalo." (UDB) Bawat pangkat ay mayroong apat na sundalong nagbabantay kay Pedro sa bawat pagkakataon. Ang mga pangkat ay hinati -hati ang isang araw upang magpalitan. Dalawang sundalo ang naroon sa kaniyang tabi at ang dalawa pang sundalo ay nasa pasukan. + +# upang siya ay bantayan + +"upang bantayan si Pedro" + +# Binabalak niyang iharap siya sa mga tao + +"Binalak ni Herodes na hatulan si Pedro sa harapan ng mga tao" o "Binalak ni Herodes na hatulan si Pedro sa harapan ng mga Judio" + diff --git a/act/12/05.md b/act/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..c57ee4b --- /dev/null +++ b/act/12/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Tinapos ni Lucas ang pagbibigay ng karagdagang impormasyon tungkol sa pagkakabilanggo ni Pedro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]). + +# Kaya nanatili si Pedro sa kulungan + +Ito ay nagpapahiwatig na ang mga sundalo ay patuloy na binabantayan si Pedro sa bilangguan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# masigasig + +"nagpatuloy sila ng may kasigasigan" o "ng may katapatan na hindi titigil " + +# ang kapulungan + +"Ang mga mananampalataya sa Jerusalem ay nanalangin" o "ang iglesya sa Jerusalem ay nanalangin" + +# sa kaniya + +"para kay Pedro" + +# ilabas siya ni Herodes + +"ilalabas na ni Herodes si Pedro palabas ng kulungan upang siya ay pugutan ng ulo" + +# gapos ng dalawang mga tanikala + +"nakagapos ng dalawang tanikala" o "iginapos ng dalawang magkadikit na tanikala" + +# nagbabantay...sa + +"binabantayan" + diff --git a/act/12/07.md b/act/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..d126d58 --- /dev/null +++ b/act/12/07.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ang pangunahing bahagi ng kwento; dito kung saan nagsimula ang pagkilos. + +# Tingnan ninyo + +Ang salitang ito ay naghuhudyat sa atin upang pagtuonan ng pansin ang kamangha-manghang impormasyon na sumusunod. + +# sa kaniyang tabi + +"kasunod kay Pedro" o "sa tabi ni Pedro" + +# sa bilangguan + +"sa loob na silid ng bilangguan" + +# Kinalabit niya si Pedro + +"Tinapik ng Anghel si Pedro" o "Kinalabit ng anghel si Pedro" + +# ginising + +"ginising si Pedro" + +# nahulog ang kaniyang mga tanikala mula sa kaniyang mga kamay + +Ang anghel ang sanhi kung bakit natanggal ang mga tanikala mula kay Pedro nang hindi niya hinahawakan ang mga ito. Maaaring isalin na: "Ang mga tanikala ni Pedro ay natanggal sa kaniyang mga kamay. + +# sinabi sa kaniya + +"sinabi kay Pedro" + +# Ginawa nga ito ni Pedro + +"Ginawa ni Pedro kung ano ang sinabi ng anghel na kaniyang gagawin" o "sumunod si Pedro" + +# Sinabi ng anghel sa kaniya + +"Sinabi ng anghel kay Pedro" + +# sumunod ka sa akin + +Ito ay nangangahulugang dapat panatilihin ni Pedro na nakatuon ang kaniyang pansin sa anghel habang ang anghel at si Pedro ay naglalakad. + diff --git a/act/12/09.md b/act/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..3f199f4 --- /dev/null +++ b/act/12/09.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Hindi niya alam + +"Hindi alam ni Pedro" o "Hindi nauunawaan ni Pedro" + +# na ang nangyari sa pamamagitan ng anghel ay totoo + +"ang ginawa ng anghel ay totoo" o "ang ginawa ng anghel ay totoong nangyayari'' + +# Ang akala niya siya ay nakakakita ng isang pangitain + +''Inisip ni Pedro na siya ay nananaginip" + +# Pagkatapos nilang + +"Pagkatapos na ang anghel at si Pedro" + +# makalampas sa + +"matapos makadaan sa" + +# ang pangalawa + +"ang pangalawang bantay'' + +# nakarating sila sa + +"ang anghel at si Pedro ay nakarating sa" + +# na patungo sa lungsod + +"na patungo sa lungsod" + +# kusa itong nabuksan + +"ang tarangkahan ay nagbukas para sa kanila" o "ang tarangkahan ay kusang bumukas para sa kanila" + +# Sila ay lumabas + +"Ang anghel at si Pedro ay dumaan sa tarangkahan" + +# sa isang kalye + +"lumakad sa tabing daan" + +# at iniwan siya ng anghel pagkatapos + +"biglang iniwan si Pedro" o "biglang naglaho" + diff --git a/act/12/11.md b/act/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..671444b --- /dev/null +++ b/act/12/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nang mapansin ni Pedro sa kaniyang sarili + +"Nang ganap ng gising at handa na si Pedro" o " Nang namalayan ni Pedro na ang mga nangyari pala ay totoo" + +# iniligtas ako sa kamay ni Herodes + +Ang ibig sabihin ng kamay dito ay mga balak. Maaaring isalin na : "iniligtas ako mula sa pinsala na binalak ni Herodes sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# inaasahan ng mga mamamayang Judio + +"kung ano ang iniisip ng mga pinuno ng mga Judio na mangyayari sa akin" + +# maunawaan ito + +"nang mabatid niya ang katotohanang ito" + +# ina ni Juan na ang huling pangalan ay Marcos + +"na tinatawag ding Marcos" + diff --git a/act/12/13.md b/act/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..8d36705 --- /dev/null +++ b/act/12/13.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# kumatok siya + +"Kumatok si Pedro." Ang pagkatok sa pintuan ay isang karaniwan na kaugaliang Judio para malaman ng iba na nais mo silang bisitahin. + +# sa may pintuan ng tarangkahan + +"sa may panlabas na pintuan" o "sa may harapan ng pintuan mula sa daanan hanggang sa patyo" + +# pumunta upang sumagot + +"pumunta sa tarangkahan upang tingnan kung sino ang kumakatok" + +# Nang kaniyang makilala + +"nakilala ni Roda" + +# sa kagalakan + +"sa dahilang siya ay nagagalak" o "labis na nabigla" + +# nakatayo sa may pintuan + +"nakatayo sa labas ng pintuan." Nanatiling nakatayo si Pedro sa labas. + +# sinabi nila sa kaniya + +"sinabi ng mga mananampalatayang nasa loob ng bahay sa babaeng lingkod na si Roda" + +# Nababaliw ka na + +Hindi lamang sa hindi naniwala ang mga tao sa kaniya, ngunit sinaway siya sa pagsasabing siya ay nababaliw. Maaaring isalin na: "Nababaliw ka na." + +# ipinilit na ito ay totoo + +"Ipinilit ni Roda na ang kaniyang sinabi ay totoo" + +# Sinabi nila + +"Sumagot ang mga taong nasa loob ng bahay" + +# Ito ay kaniyang anghel + +"Ang iyong nakita ay anghel ni Pedro." Ilan sa mga Judio ay naniniwala sa mga anghel na tagapagbantay at naisip nila na ang anghel ni Pedro ay dumating sa kanila. + diff --git a/act/12/16.md b/act/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..163c49b --- /dev/null +++ b/act/12/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngunit patuloy pa rin si Pedro sa pagkatok + +Ang salitang "patuloy" ay nangangahulugan na si Pedro ay patuloy pa ring kumakatok sa buong oras na ang mga nasa loob ay nag-uusap. + +# nang kanilang binuksan ang pintuan, siya ay nakita nila at sila ay nagtaka + +"pagkatapos nilang buksan ang pintuan, nakita ng mga tao sa loob si Pedro at sila ay nagulat" + +# Sumenyas siya sa kanila...at sinabi niya sa kanila + +"sumenyas sa mga tao na nasa loob ng bahay...at sinabi niya sa mga tao" + +# Ibalita ninyo ang mga bagay na ito + +"Sabihin ang mga bagay na ito" + +# umalis siya + +"Si Pedro ay umalis" + diff --git a/act/12/18.md b/act/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..c505ca6 --- /dev/null +++ b/act/12/18.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ginamit upang hudyatan ang pagtigil sa daloy ng kwento. Lumipas ang oras; Ito na ngayon ang susunod na araw. + +# Nang sumapit na ang araw + +Maaaring isalin na: "nang sumapit ang umaga" + +# wala man lang kaunting kaguluhan + +Ang pangungusap na ito ay ginamit upang bigyang diin kung ano talaga ang nangyari. Maaaring isalin na: "labis na pagkabigla" o "maraming pagkabigla." (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# pagkabigla + +Ito ay tumutukoy sa negatibong pagkabigla tulad ng pagkabalisa, matinding pagkabahala, pagkatakot, o pagkalito. + +# tungkol sa + +"hinggil sa" o "tungkol" + +# Pagkatapos na hanapin siya ni Herodes at siya ay hindi natagpuan + +''Pagkatapos ng paghanap ni Herodes kay Pedro at siya ay hindi matagpuan'' + +# Pagkatapos na hanapin siya ni Herodes + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "nang marinig ni Herodes na si Pedro ay nawawala, siya mismo ay pumunta upang hanapin sa bilangguan" o 2) "nang marinig ni Herodes na si Pedro ay nawawala, nagpadala siya ng iba pang mga sundalo upang maghanap sa bilangguan." + +# tinanong niya ang mga bantay at inutos na sila ay patawan ng kamatayan + +"Tinanong ni Herodes ang mga bantay at iniutos sa mga sundalo na patayin ang mga bantay" + +# Siya ay bumaba mula + +"At si Herodes ay bumaba papunta." Mula sa Jerusalem, ang lahat ng mga lugar ay itinuturing na pababa dahil ang Jerusalem ay nasa burol." + diff --git a/act/12/20.md b/act/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..6891f05 --- /dev/null +++ b/act/12/20.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon + +Ito ay ibang bahagi ng kwento tungkol sa ibang pangyayari sa buhay ni Herodes. + +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ginamit bilang tanda sa susunod na mangyayari sa kwento. + +# Magkakasama sila na pumunta sa kaniya + +"Mga lalaking kumakatawan sa mga tao ng Tiro at Sidon na sama-samang pumunta upang kausapin si Herodes" + +# Hinikayat nila + +"Nanghikayat ang mga lalaking ito" + +# Blastus + +Si Blastus ay isang katulong o tagapangasiwa kay Haring Herodes. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# humiling sila para sa kapayapaan + +"nakiusap ang mga lalaking ito ng kapayapaan" + +# Nang dumating ang takdang araw + +"Sa araw na binalak'' para sa pagpupulong + +# nagsalita siya sa kanila + +"Gumawa si Herodes ng talumpati sa mga lalaki" o "Nagsalita si Herodes sa mga lalaki" + +# umupo sa trono + +Ito ay kung saan pormal na nagsalita si Herodes sa mga taong dumating upang makita siya. + diff --git a/act/12/22.md b/act/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..04905c6 --- /dev/null +++ b/act/12/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ang huling bahagi ng kwento tungkol kay Herodes. + +# Kaagad + +"habang ang mga tao ay nagpupuri kay Herodes" + +# siyang hinampas + +"sinaktan si Herodes" o "dahilan upang si Herodes ay magkaroon ng malubhang karamdaman" + +# kinain siya ng mga uod at namatay + +Hinayaan ni Herodes ang mga tao na sambahin siya sa halip na ituon sa Diyos ang kanilang pagsamba. + +# kinain siya ng mga uod at namatay + +"kinain ng mga uod si Herodes at namatay" + diff --git a/act/12/24.md b/act/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..a622d58 --- /dev/null +++ b/act/12/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ay nagbibigay sa atin nang panibagong impormasyon sa paglaganap ng salita ng Diyos at maging kay Bernabe at Saul. (Tingnan sa: [[End of Story]]) + +# ang salita ng Diyos ay lumago at lumaganap + +Ang "Salita" dito ay tumutukoy sa mensahe ng Diyos tungkol sa kaligtasan sa pamamagitan ni Jesus. Maaaring isalin na: "ang mensahe ng Diyos ay kumalat at ang bilang ng mga mananampalataya ay nadagdagan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nang matapos nina Bernabe at Saul ang kanilang misyon sa Jerusalem + +Maaaring isalin na: "naihatid ang salapi sa mga pinuno ng iglesya sa Jerusalem" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sila ay bumalik + +Maaaring Isalin na: "Bumalik si Bernabe at Saul sa Antioquia" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# isinama nila si Juan + +"Isinama nina Bernabe at Saul si Juan" + +# na ang huling pangalan Marcos + +"na tinatawag na Marcos" + diff --git a/act/13/01.md b/act/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..7dc2bfc --- /dev/null +++ b/act/13/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon + +Ang daloy ng kwento ay bumalik sa iglesya sa Antioquia. Ang Bersikulo 1 ay nagbibigay sa atin ng karagdagang impormasyon tungkol sa mga tao sa kapulungan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# At ngayon sa kapulungan ng Antioquia + +"Nang oras na iyon sa iglesya sa Antioquia" + +# Simeon...tetrarka + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/workbench/translate/translatenames]]) + +# Habang + +Ang salitang ito ay ginamit upang maging tanda ng dalawang kaganapan na nangyayari sa magkaparehong oras. + +# kinakapatid na lalaki ni Herodes + +Si Manaen marahil ay kalaro ni Herodes o malapit na kababata. + +# Ihiwalay ninyo para sa akin + +"Hirangin upang maglingkod sa akin" o "pabanalin" + +# siyang itinawag ko sa kanila + +Ang kahulugan ng pandiwa dito ay pinili sila ng Diyos noon pa man upang gawin ang gawaing ito. + +# kapulungan + +"grupo ng mga tao" o "pangkat ng mga mananampalataya" + +# at ipinatong ang kanilang mga kamay sa mga lalaking ito + +"ipinatong ang kanilang mga kamay sa mga inilaan para sa paglilingkod sa Diyos." Ito ang kaugalian ng mga matatanda sa pagpapatibay ng tawag ng Banal na Espiritu kay Bernabe at Saul. + +# sila ay kanilang pinahayo + +"pinahayo ang mga lalaking ito" o "ipinadala ang mga lalaki upang gawin ang gawain na sinabi ng Banal na Espiritu na dapat nilang gawin'' + diff --git a/act/13/04.md b/act/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..f6af608 --- /dev/null +++ b/act/13/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kaya + +Ang salitang ito ay nagbibigay ng tanda sa isang kaganapan na nangyari dahil sa nakalipas na pangyayari. Sa pangyayaring ito, ang nakalipas na kaganapan ay ibinukod si Bernabe at Saul sa pamamagitan ng Banal na Espiritu. + +# bumaba papuntang + +Ito ay karaniwang pagbabago sa pagtaas ng lupa. + +# Seleucia + +Ang Seleucia ay isang lungsod malapit sa dagat. + +# sila + +Sa bawat pangyayari, ang "sila" ay tumutukoy kay Bernabe at Saul. + +# lungsod ng Salamina + +Ang lungsod ng Salamina ay nasa Isla ng Sayprus. + +# sinagoga ng mga Judio + +Mga maaaring kahulugan nito ay 1) "maraming mga sinagoga ng mga Judio sa lungsod ng Salamina na kung saan ay nangaral si Bernabe at Saul" o 2) "Nagsimula sina Bernabe at Saul sa sinagoga sa Salamina at nagpatuloy na nangaral sa lahat ng sinagoga na kanilang matagpuan habang sila ay naglalakbay sa palibot na Isla ng Sayprus." + diff --git a/act/13/06.md b/act/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..64e7809 --- /dev/null +++ b/act/13/06.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# nang makaalis sila + +Ang "Sila" ay tumutukoy kina Bernabe, Saul, at Juan Marcos. + +# sa buong isla + +Tumawid sila mula sa isang bahagi ng isla at sa iba pa at ibinahagi ang mensahe ng ebanghelyo sa bawat bayan na kanilang nadadaanan. + +# Pafos + +isa sa pangunahing lungsod sa Isla ng Sayprus kung saan nakatira ang proconsul + +# kanilang natagpuan + +Ang "Natagpuan" dito ay nangangahulugan na nakatagpo ng isang bagay na hindi hinahanap. Maaaring isalin na: "nakilala nila" (UDB) o "nadatnan nila" + +# isang salamangkero + +"isang taong nakagawian ang pangkukulam" o "taong gumagawa ng hindi pangkaraniwang salamangka" + +# na nagngangalang Bar-Jesus + +Ang "Bar-Jesus" ay nangangahulugang "Anak ni Jesus." Walang kaugnayan sa pagitan ng lalaking ito at kay Jesu-Cristo. Ang Jesus ay karaniwang pangalan sa mga panahong iyon. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# may kaugnayan ang salamangkerong ito...na isang taong matalino + +Ito ay karagdagang impormasyon tungkol kay Bar-Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# May kaugnayan sa + +"ay madalas na kasama" o "ay madalas na kasama sa grupong" + +# proconsul + +Ito ang gobernador na nangangalaga sa lalawigan ng Roma. Maaaring Isalin na: "gobernador." + +# Ang lalaking ito + +"Sergio Paulo" + +# Elimas ''ang salamangkero" + +Ito ay si Bar-Jesus, ang salamangkero. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# (ganito naisalin ang kaniyang pangalan); + +"ganito tawagin ang kaniyang pangalan sa Griyego" + +# kinalaban sila; tinangka niyang paikutin + +"pinigilan sila sa pamamagitan ng pagtangkang paikutin" o "itinakda ang kaniyang sarili laban sa kanila sa pamamagitan ng pagtangkang paikutin" + +# ibig niyang + +"Gusto ni Sergio Paulo" + +# tinangka niyang + +"Sinubukan ni Elimas" + +# tinangka niyang paikutin ang proconsul na mapalayo mula sa pananampalataya + +"sinubukan niyang hikayatin ang gobernador upang hindi maniwala sa mensahe ng ebanghelyo" + diff --git a/act/13/09.md b/act/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..37b99f1 --- /dev/null +++ b/act/13/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Si Saul, na tinatawag ding Pablo + +Maaaring isalin na: "na ang tawag sa kaniyang sarili ay Pablo (UDB)" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# siya ay tumitig sa kaniya + +"Sinadyang tinitigan ni Saul si Elimas na salamangkero" + +# Ikaw na anak ng diyablo + +Sinasabi ni Pablo na ang lalaki ay kumikilos na katulad ng Diyablo" o " 1) "Ikaw na anak ng diyablo" o " 2) Ikaw ay katulad ng diyablo" o " 3) "Kumikilos ka na katulad ng diyablo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# punong-puno ka ng lahat ng uri ng pandaraya at kasamaan + +"ang palagi mong layunin ay ang magdulot sa iba na paniwalaan kung ano ang hindi totoo, sa paggamit ng kasinungalingan at laging ginagawa kung ano ang mali'' + +# kasamaan + +Sa kontekstong ito, nangangahulugan na maging tamad at hindi masigasig sa pagsunod sa kautusan ng Diyos. + +# Ikaw ay kaaway ng bawat katuwiran + +Ibinibilang ni Pablo si Elimas na kasama ng diyablo. Na katulad ng diyablo na kaaway ng Diyos at laban sa katuwiran, na tulad ni Elimas + +# Hindi ka ba talaga titigil sa pagbabaluktot ng tuwid na mga daan ng Diyos? + +Sinasaway ni Pablo ang salamangkero sa pagsunod sa diyablo. Maaaring isalin na: "Dapat mo nang tigilan ang pagsasabi na ang katotohanan tungkol sa Panginoong Diyos ay kasinungalingan" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tuwid na mga daan ng Diyos + +Sinasaway ni Pablo ang salamangkero sa pagssasabi ng kasinungalingan tungkol sa kung ano ang katotohanan tungkol sa Diyos. Maaaring isalin na: "ang katotohanan sa mga pamamaraan ng Panginoon."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/act/13/11.md b/act/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..5624500 --- /dev/null +++ b/act/13/11.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Tinatapos ni Pablo ang pagsasalita kay Elimas. + +# ang kamay ng Diyos ay nasa iyo + +Ang "Kamay" dito ay nagpapakita bilang kapangyarihan ng Diyos at "sa iyo" ay nangangahulugang kaparusahan. Maaaring isalin na: "Paparusahan ka ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ikaw ay mabubulag + +"Bubulagin ka ng Diyos" + +# Hindi mo muna makikita ang araw + +Magiging ganap na bulag si Elimas. + +# pansamantala + +"sa maikling panahon" o " hanggang sa panahong itinalaga ng Diyos" + +# bumaba bigla ang isang ulap at karimlan kay Elimas + +"ang mga mata ni Elimas ay naging malabo at pagkatapos ay kadiliman" o "Si Elimas ay nagsimulang hindi makakita ng malinaw at pagkatapos ay hindi na siya makakita ng kahit ano" + +# nagsimula siyang lumakad paikot + +"Nagtaka si Elimas sa paligid" o '' Nagsimulang pakiramdaman ni Elimas ang paligid" + +# proconsul + +Ito ay isang gobernador na tagapangasiwa sa lalawigan ng Roma. Maaaaring isalin na: "gobernador." + +# siya ay nanampalataya + +''ang proconsul ay nanampalataya" o "nanampalataya ang proconsul kay Jesus" + +# namangha siya dahil sa + +"namangha ang proconsul sa pamamagitan ng" o "nakaramdam ng labis na pagkamangha ang proconsul" + diff --git a/act/13/13.md b/act/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..a30bec5 --- /dev/null +++ b/act/13/13.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Pangkalahatang Impormasyon: Ito ay panibagong bahagi ng kwento tungkol kay Pablo sa Pisidia ng Antioquia. Sa bersikulo 13 at 14 ay ibinigay ang karagdagang kaalaman tungkol sa bahagi ng kwentong ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ngayon + +Ito ay tanda ng panibagong bahagi ng kwento. + +# Si Pablo at ang kaniyang mga kaibigan ay naglayag mula Pafos + +Si Pablo at ang mga taong kasama niya ay naglayag sa pamamagitan ng bangka mula Pafos." Ang mga kaibigang ito ay sina Bernabe at Juan Marcos. + +# Ngunit iniwan sila ni Juan + +"Ngunit iniwan ni Juan Marcos sina Pablo at Bernabe" + +# dumating sa Perga ng Panfilia + +"dumating sa Perga na nasa Panfilia" + +# Nang matapos ang pagbabasa ng kautusan at ng mga propeta + +Ang "kautusan at ang mga propeta" tumutukoy sa bahagi ng mga kasulatan ng Judio na binasa. Maaaring isalin na: "Pagkatapos na basahin ng isang tao mula sa mga aklat ng kautusan at aklat ng mga propeta ." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nagbigay sa kanila ng mensahe + +"sinabi sa isang tao na kausapin si Pablo at ang kaniyang mga kasama' + +# Mga kapatid + +Ang salitang "mga kapatid" ay tumutukoy sa mga kapwa Kristiyano, maging lalaki o babae. + +# kung mayroon kayong mensahe ng pampalakas loob + +''kung sinuman sa inyo ang may salitang pampalakas ng loob" + +# sabihin ito + +"pakiusap sabihin ito" o "pakiusap sabihin ito sa amin" + diff --git a/act/13/16.md b/act/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..382d48a --- /dev/null +++ b/act/13/16.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sinimulan ni Pablo ang kaniyang pagsasalita sa mga naroon sa sinagoga ng Pisidia sa Antioquia. Simulan niyang makipag-usap tungkol sa mga bagay na nangyari sa kasaysayan ng Israel. + +# sumenyas sa pamamagitan ng kamay + +Ito ay maaaring tumukoy sa paggalaw ng kaniyang mga kamay bilang tanda na handa na siyang magsalita. Maaaring isalin na: "iginalaw ang kaniyang mga kamay upang ipakita na siya ay magsasalita na." + +# kayo na gumagalang sa Diyos + +Ito ay tumutukoy sa mga Gentil na sumampalataya sa Kristiyanismo. Maaaring isalin na: "kayo na hindi nagmula sa Israel ngunit sumasamba sa Diyos." + +# makinig kayo + +"makinig kayo sa akin" o "makinig kayo sa mga sasabihin ko" + +# Ang Diyos ng mga taong ito sa Israel + +"Ang Diyos na sinasamba ng mga tao sa Israel" + +# pumili sa ating mga ninuno + +Ang panghalip na 'ang ating' ay eksklusibong tumutukoy kay Pablo at sa kaniyang kapwa Judio. Maaaring isalin na: "pumili sa mga Judio noong unang panahon." (Tingnan sa: [[rc://tl/phase1/team-info/training/topics/grammar/exclusive]]) + +# nang sila ay nanatili + +"nang nanatili ang mga Israelita" + +# pinangunahan sila na makalabas dito + +"Pinangunahan ng Diyos ang mga Israelita upang iwanan ang lupain ng Egipto' + +# sila ay inilagay niya sa + +"pinahintulutan sila ng Diyos" o "tiniis ng Diyos ang kanilang pagsuway" + diff --git a/act/13/19.md b/act/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..918c246 --- /dev/null +++ b/act/13/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pagkatapos niyang + +"Pagkatapos ng Diyos na" + +# mga bansa + +Minsan, ito ay bilang, "mga bansa" ay tumutukoy sa iba't ibang pangkat ng mga tao at hindi sa tiyak na heograpikong hangganan. + +# ipinagkaloob niya sa ating mga tao + +"Ibinigay ng Diyos sa mga tao ni Pablo" o " Ibinigay ng Diyos sa tao ng Israel" + +# kanilang lupain + +"ang sariling bayan ng mga tao ng Israel" + +# naganap sa loob ng apat na raan at limampung taon + +"nangyari ito sa loob ng mga 450 taon" + +# binigyan sila ng Diyos + +"Binigyan ng Diyos ang mga tao ng Israel" + +# hanggang kay propeta Samuel + +"hanggang sa panahon ni propeta Samuel" + diff --git a/act/13/21.md b/act/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..6c87f34 --- /dev/null +++ b/act/13/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa loob ng apatnapung taon + +"'na kanilang maging hari sa loob ng apatnapung(40) taon" + +# itinaas niya si David + +"Pinili ng Diyos si David" + +# kanilang maging hari + +"hari ng Israel" o " hari sa lahat ng mga Israelita" + +# Ito ay tungkol kay David na sinabi ng Diyos + +"Sinabi ito ng Diyos na tungkol kay David" + +# Natagpuan ko kay David na anak ni Jesse upang maging + +"Nasiyasat ko na si David, ang anak ni Jesse, ay" + +# ang lalaking kasunod ng aking puso + +Ito ay isang pagpapahayag para "sa isang lalaki na nagnanais kung ano ang aking nais" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/act/13/23.md b/act/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..4a29939 --- /dev/null +++ b/act/13/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Mula sa kaapu-apohan ng lalaking ito + +'Mula sa kaapu-apohan ni David" + +# na kaniyang ipinangakong tutuparin + +"na ipinangako ng Diyos na kaniyang gagawin" + +# ang bautismo ng pagsisisi + +"bautismo na sumisimbulo ng pagsisi" + +# Sino ba ako sa akala ninyo? + +Tinatanong ni Juan ang tanong na ito upang pilitin ang mga tao na mag-isip tungkol kung sino nga siya. Maaaarng isalin na: "mag-isip kayo tungkol sa kung sino ba ako." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hindi man lang ako karapat-dapat na magtanggal ng kaniyang sapatos + +"hindi ako karapat-dapat na magtanggal ng kaniyang sapatos" + diff --git a/act/13/26.md b/act/13/26.md new file mode 100644 index 0000000..af83271 --- /dev/null +++ b/act/13/26.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Mga kapatid, mga anak na mula sa lipi ni Abraham...na sumasamba sa Diyos + +Nagsalitang muli si Pablo sa kaniyang tagapakinig upang hudyatan na mayroon siyang mahalagang bagay na sasabihin + +# ito ay para sa atin + +Ang "atin" ay napapabilang at tumutukoy kay Pablo at sa lahat ng tagapakinig niya sa sinagoga. + +# ang mensaheng ito tungkol sa kaligtasan + +Maaaring isalin na: "Ibinigay ng Diyos ang mensahe tungkol sa kaligtasang ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na totoong hindi nakakakilala sa kaniya + +"na totoong hindi nakakakilala kay Jesus'' + +# tinig ng mga propeta + +"mga tinig" ay kumakatawan sa mensahe ng mga propeta. Maaaring isalin na: "ang mga kasulatan o aklat ng mga propeta." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# habang binabasa + +Maaaring isalin na: "na binabasa ng isang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kaya natupad nila ang mga mensahe ng mga propeta + +"Kaya ginawa nga ng mga pinuno sa Jerusalem kung ano ang sinabi ng mga propeta na kanilang gagawin" + diff --git a/act/13/28.md b/act/13/28.md new file mode 100644 index 0000000..32922d9 --- /dev/null +++ b/act/13/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# wala silang natagpuang dahilan na siya ay patayin + +"walang nahanap na mabuting dahilan ang mga pinuno ng Judio kay Jesus upang mamatay" + +# silang + +Lahat ng kaganapan dito ay tumutukoy sa mga pinuno ng mga Judio. + +# sa kaniya + +Lahat ng kaganapan ay tumutukoy kay Jesus. + +# hiniling pa rin nila kay Pilato + +Ang salitang "hiniling" dito ay madiin na salita na ang kahulugan ay ipinilit, hingin o makiusap sa. + +# t nang natupad na nilang lahat ang mga bagay na isinulat patungkol sa kaniya + +"Nang matapos ng mga pinunong Judio ang lahat ang mga bagay para kay Jesus na nakasulat sa aklat ng mga propeta kabilang ang pagkamatay ni Jesus" + +# Siya ay ibinaba mula sa puno + +"Si Jesus ay ibinaba ng ilang mga pinuno mula sa krus pagkatapos niyang mamatay" + diff --git a/act/13/30.md b/act/13/30.md new file mode 100644 index 0000000..ef9918c --- /dev/null +++ b/act/13/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngunit binuhay siya ng Diyos + +"Ngunit si Jesus ay binuhay ng Diyos" + +# Nakita siya + +"nakita pa si Jesus" + +# Ang mga taong ito ngayon ang naging mga saksi niya sa mga tao + +"ngayon ay nagpapatotoo sa mga tao tungkol kay Jesus" + diff --git a/act/13/32.md b/act/13/32.md new file mode 100644 index 0000000..8a104da --- /dev/null +++ b/act/13/32.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Kaya + +Ang salitang ito ay nagbibigay ng palatandaan sa isang kaganapan na naganap dahil sa nakalipas na kaganapan. Sa ganitong kalagayan, ang nakalipas na pangyayari ay binuhay ng Diyos si Jesus mula sa mga patay. + +# mga pangakong ibinigay sa ating mga ninuno + +"ang mga pangako ng Diyos na kaniyang ginawa sa ating mga ninuno" + +# Iningatan ng Diyos ang mga pangakong ito + +"Tinupad nga ng Diyos ang mga pangakong ito" + +# sa atin, na kanilang mga anak + +"sa atin, na mga anak ng ating mga ninuno" + +# ay kaniyang binuhay si Jesus mula sa mga patay + +"sa pamamagitan ng pagbuhay kay Jesus mula sa mga patay" + +# Ito din ang naisulat sa + +"Naisulat din ang katotohanang ito" + +# Anak...Ama + +Ito ay mga importanteng katawagan na naglalarawan sa kaugnayan sa pagitan ni Jesus at ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] + +# Tungkol naman ito sa katotohanang siya ay binuhay mula sa mga patay upang hindi mabubulok ang kaniyang katawan, nagsalita siya ng katulad nito + +Nagsalita ang Diyos ng ganitong mga salita tungkol sa pagkabuhay ni Jesus mula sa kamatayan upang ang katawan ni Jesus ay hindi mabulok." + +# ang banal at ganap na mga pagpapala ni David + +"ang banal at tiyak na mga pagpapala'' + diff --git a/act/13/35.md b/act/13/35.md new file mode 100644 index 0000000..df58279 --- /dev/null +++ b/act/13/35.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Ito rin ay kung bakit niya sinabi + +"Sinabi din ni David" + +# Ikaw + +Nagsasalita dito si David sa Diyos. + +# na makitang mabulok + +"na mabulok para sa kaniyang Katawan" + +# sa kaniyang sariling salinlahi + +''sa panahon na siya ay nabubuhay" + +# paglingkuran...sa mga hangarin ng Diyos... + +"naglingkod sa Diyos" o "hinangad na masiyahan ang Diyos" + +# itinabi siya + +"namatay siya" + +# itinabi siya, kasama nang kaniyang mga ama + +"ay inilibing kasama ng kaniyang mga ninuno na namatay" + +# ngunit siya na + +"Ngunit si Jesus na" + +# hindi nabulok + +"ang kaniyang katawan ay hindi nabulok" + diff --git a/act/13/38.md b/act/13/38.md new file mode 100644 index 0000000..ac60dc8 --- /dev/null +++ b/act/13/38.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dapat na ito ay malaman ninyo + +"alamin ito" o ''ito ay mahalaga na inyong malaman" + +# sa pamamagitan ng taong ito ay naipahahayag sa inyo ang kapatawaran ng mga kasalanan + +"na ipinahayag namin sa inyo upang ang inyong mga kasalanan ay mapatawad sa pamamagitan ni Jesu-Cristo + +# Sa pamamagitan niya + +"Sa pamamagitan ni Jesus" o "Sa pamamagitan ni Jesus" + +# mga bagay + +"mga kasalanan" + diff --git a/act/13/40.md b/act/13/40.md new file mode 100644 index 0000000..eeb4bc3 --- /dev/null +++ b/act/13/40.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Tinatapos ni Pedro ang kaniyang pagsasalita sa sinagoga sa Pisidia ng Antioquia, na kaniyang sinimulan sa [[rc://tl/bible/notes/act/13/16]]. + +# na ang bagay na sinabi ng mga propeta tungkol sa? + +"na kung ano ang sinabi ng mga propeta tungkol sa" + +# Tignan ninyo, mga mapangalipusta... kahit pa mayroong maghayag nito sa inyo + +Binanggit ni Pablo ang isa sa mga propeta. + +# Tignan ninyo, mga mapangalipusta + +"maging handa kayo na nang-aalipusta" o "maging handa kayo na nanlilibak sa akin" + +# at saka mamamatay + +"at pagkatapos ay mamatay" + +# Sapagkat isasagawa ko + +ang ''Ako" ay tumutukoy sa Diyos. + +# isasagawa ko ang gawain + +"gagawa ako ng isang bagay" o "gagawa ako ng isang gawain" + +# sa inyong mga araw + +"sa panahong ikaw ay nabubuhay" + +# Ang gawain na + +"Ako ay gagawa ng isang bagay na kung saan" + +# kahit na mayroong maghayag sa inyo nito + +"kahit na mayroong maghayag sa inyo tungkol dito" + diff --git a/act/13/42.md b/act/13/42.md new file mode 100644 index 0000000..b591256 --- /dev/null +++ b/act/13/42.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Habang paalis sina Pablo at Bernabe + +"Nang paalis na si Pablo at Bernabe" + +# nagmakaawa ang mga tao sa kanila kung maaari nilang + +"sila ay nagmakaawa na" + +# mga taong nagbago + +Ang mga taong ito ay hindi Judio na lumipat sa Judaismo. + +# na nagsalita sa kanila at nanghikayat + +"at nagsalita si Pablo at Bernabe sa mga tao at sila ay hinikayat'' + +# na magpatuloy sa biyaya ng Diyos + +"na patuloy na magtiwala sa biyaya ng Diyos" + diff --git a/act/13/44.md b/act/13/44.md new file mode 100644 index 0000000..b920d74 --- /dev/null +++ b/act/13/44.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# halos ang buong lungsod + +Ang pangungusap na ito ay ginamit upang ipakita ang malawakang pagtugon sa salita ng Panginoon. Maaaring isalin na: "ang malaking bahagi ng lungsod." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ng mga Judio + +Ang "mga Judio" kumakatawan ito sa mga pinunong Judio." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# napuno sila ng pagka-inggit + +"napuno ng pagka-inggit ang mga pinunong Judio" o " naging labis ang pagka-inggit ng mga pinunong Judio" + +# ininsulto siya + +"inalipusta si Pablo" + diff --git a/act/13/46.md b/act/13/46.md new file mode 100644 index 0000000..ee547d8 --- /dev/null +++ b/act/13/46.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Na kinakailangan muna na ang salita ng Diyos ay maibahagi una sa inyo + +Maaaring isalin na: "na una naming sasabihin sa inyo ang salita ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ay maibahagi una sa inyo + +"sabihin muna sa inyong mga Judio" + +# Nakikita kong itinutulak ninyo ito palayo sa inyong sarili + +"Nakikita ko sa inyong mga Judio na tinatanggihan ninyo ang salita ng Diyos" + +# itinuturing ang inyong sarili na hindi karapat-dapat sa buhay na walang hanggan + +Tinanggihan ng mga Judio ang mensahe ni Pablo tungkol sa buhay na walang hanggan sa pamamagitan ni Jesu-Cristo. + +# ang "kami" ay pupunta + +Ang "Kami" ay tumutukoy kay Pablo at Bernabe ngunit hindi sa karamihan na naroon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Inilagay ko kayo bilang ilaw + +Ang siping ito ay kinuha sa Lumang Tipan na kung saan ang "Ako" ay ang Diyos at ang tinutukoy na "ikaw" ay ang Mesiyas, na si Jesu-Cristo.Ang salitang "Ikaw" ay pang-isahan sa teksto. + diff --git a/act/13/48.md b/act/13/48.md new file mode 100644 index 0000000..a687332 --- /dev/null +++ b/act/13/48.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang mga naitalaga sa buhay na walang hanggan ay naniwala + +"Ang lahat ng tao na pinili ng Diyos na tumaggap ng buhay na walang hanggan" + +# Ang mga naitalaga sa buhay na walang hanggan + +"Pinili ng Diyos upang bigyan ng buhay na walang hanggan" + +# Lumaganap ang salita ng Panginoon + +Sila na nanampalataya ay humayo upang sabihin sa iba ang tungkol sa mensahe ni Jesu-Cristo. + diff --git a/act/13/50.md b/act/13/50.md new file mode 100644 index 0000000..010878d --- /dev/null +++ b/act/13/50.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ang mga Judio + +"ang mga pinunong Judio" + +# hinikayat ng + +"paniwalain" o "sinulsulan ang" + +# Ito ay nagdulot ng matinding pag-uusig + +"Ang mga mahahalagang babae at lalaki ay inudyukan na mang-usig" + +# itinaboy sila lampas sa hangganan ng kanilang lungsod + +"Inialis si Pablo at Bernabe mula sa kanilang lungsod" o "pinatalsik si Pablo at Bernabe mula sa kanilang rehiyon" + +# ipinagpag nina Pablo at Bernabe ang alikabok mula sa kanilang mga paa laban sa kanila + +Ito ay makabuluhang kilos upang ipahiwatig sa mga taong hindi naniniwala doon na tinanggihan sila ng Diyos at sila ay paparusahan. + +# sila ay pumunta + +"Pumunta si Pablo at Bernabe" + diff --git a/act/14/01.md b/act/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..fbf892e --- /dev/null +++ b/act/14/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy ang kwento ni Pablo at Bernabe; sila ngayon ay nasa Iconio. + +# Nangyari din ito sa Iconio + +Maaaring isalin na: "Parehong bagay ang nangyari sa Iconio + +# Ngunit ang mga suwail na Judio ay nanghikayat sa kalagitnaan ng mga Gentil at itinulak sila na masuklam laban sa mga kapatid + +Ngunit pinaikot ng mga suwail na mga Judio ang mga Gentil na magalit laban sa mga mananampalataya" + diff --git a/act/14/03.md b/act/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..aa3b1bb --- /dev/null +++ b/act/14/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Kaya nanatili sila doon + +Nanatili si Pablo at Bernabe sa Iconio para sa mga maraming mananampalataya. Ang "Kaya" ay maaaring tanggalin kung ito ay makakadagdag ng kalituhan sa teksto. + +# nagbigay siya ng patunay + +"Nagbigay ng patunay ang Panginoon" + +# patunay tungkol sa mensahe + +"katunayan na ang mensahe ay totoo" + +# tungkol sa mensahe ng kaniyang biyaya + +"tungkol sa mensahe ng biyaya ng Panginoon" + +# sa pamamagitan ng kamay nina Pablo at Bernabe + +Ang "Kamay" dito ay tumutukoy sa kalooban at pagsisikap ng dalawang lalaking ito na pinapatnubayan ng Banal na Espiritu. Maaaring Isalin na: "sa pamamagitan ng paglilingkod ni Pablo at Bernabe." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pumanig ang iba sa + +"sinuportahan" o "kinampihan" + +# sa mga Apostol + +Tinutukoy dito ni Lucas si Pablo at Bernabe bilang mga apostol na kapareho ng antas sa labindalawang apostol. + diff --git a/act/14/05.md b/act/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..466eba7 --- /dev/null +++ b/act/14/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sinubukang himukin ng mga Gentil at Judio ang kanilang mga pinuno + +"paniwalain ang mga pinuno ng Iconio" + +# namalayan nila ang mga ito + +"sila" ay tumutukoy kay Pablo at Bernabe. + +# Licaonia + +Isang distrito sa Asya Minor + +# Listra + +Isang lungsod sa Asya Minor na nasa timog ng Iconium at hilaga ng Derbe + +# Derbe + +Isang lungsod sa Asya Minor na nasa timog ng Iconium at Listra + +# at doon ipinangangaral nila ang ebanghelyo + +"at nangaral din doon si Pablo at Bernabe ng ebanghelyo" + diff --git a/act/14/08.md b/act/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..91270ef --- /dev/null +++ b/act/14/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ay bagong bahagi ng kwento tungkol kay Pablo at Bernabe; sila ngayon ay nasa Listra. + +# isang lalaking nakaupo, walang lakas ang kaniyang mga paa, isang lumpo mula pa noong siya ay nasa sinapupunan ng kaniyang ina, na hindi kailanman nakalakad + +"na isang lumpo mula ng isilang, ay hindi kayang lumakad" + +# Itinuon ni Pablo ang kaniyang mata sa kaniya + +"Tumingin ng tuwid si Pablo sa kaniya" + +# nakita niyang siya ay + +"nakita niya na ang lalaking lumpo" + +# upang siya ay gumaling + +"upang mapagaling'' + +# sinabi sa kaniya + +"Sinabi ni Pablo sa lalaking lumpo" + diff --git a/act/14/11.md b/act/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..bf6d20a --- /dev/null +++ b/act/14/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang mga diyos ay bumaba sa atin + +"Naniwala ang malaking bilang ng tao na si Pablo at Bernabe ay kanilang mga Paganong diyos na bumaba mula sa himpapawid o langit. Maaaring isalin na: "Ang mga diyos ay bumaba sa atin mula sa himpapawid." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sa anyo ng mga tao + +Ang mga taong ito ay naniniwala na ang mga diyos ay hindi ganap na tao sa hitsura. + +# dahil siya ang + +"dahil si Pablo ang" + +# baka at koronang bulaklak + +Ang mga hayop na inihandog at kwintas na bulaklak ay ipuputong kay Pablo at Bernabe o ilalagay sa mga hayop para ihandog. + diff --git a/act/14/14.md b/act/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..0b405db --- /dev/null +++ b/act/14/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# mga Apostol + +Ipinapantay ni Lucas si Pablo at Bernabe sa mga orihinal na labindalawang mga apostol. + +# Mga tao, bakit ninyo ginagawa ang mga bagay na ito? + +Sinasaway ni Pablo ang mga tao sa tangkang paghahandog sa kanila. Maaaring isalin na: "Mga lalaki, hindi ninyo dapat gawin ang mga bagay na ito!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# na may damdamin na tulad ninyo. + +Maaaring Isalin sa: "katulad ninyo sa lahat." + +# tumalikod sa mga bagay na ito na walang halaga + +"itigil na ang pagsamba sa mga walang halagang diyus-diyosan" o "itigil na ang pagsamba sa mga maling diyus-diyosan" + +# Diyos na buhay + +"sa halip sambahin ang buhay na Diyos" + +# na lumakad sa + +"na mamuhay ayon sa" + diff --git a/act/14/17.md b/act/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..f136be6 --- /dev/null +++ b/act/14/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nagpatuloy si Pablo at Bernabe sa pagsasalita sa karamihan. + +# hindi niya hinayaan ang kaniyang sarili + +"Hindi iniwan ng Diyos ang kaniyang sarili" + +# na + +Maaaring isalin na: "bilang katibayan sa katunayan ng" + +# ibinigay sa inyo ang mga ulan ...pinuno ang inyong mga puso + +Tinutukoy ni Pablo ang lahat ng kaniyang mga tagapakinig sa "kayo." + +# pinuno ang inyong puso ng kagalakan at pagkain + +"binibigyan kayo ng sapat na makakain at mga bagay upang maging masaya" + +# bahagyang napigilan ni Pablo at Bernabe ang pag-aalay sa kanila ng maraming tao + +Halos inihandog ng karamihan ang mga lalaking baka kay Pablo at Bernabe. + diff --git a/act/14/19.md b/act/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..db6c526 --- /dev/null +++ b/act/14/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hinikayat ang maraming tao + +"pinaikot ang karamihan laban kay Pablo" + +# tumayo siya... pumasok + +Tumutukoy ito kay Pablo + +# pumasok sa lungsod + +"Pumasok muli si Pablo sa Listra kasama ng mga mananampalataya" + +# pumunta siya sa Derbe + +"Pumunta si Pablo sa Derbe" + diff --git a/act/14/21.md b/act/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..b6a3ec3 --- /dev/null +++ b/act/14/21.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pagkatapos nilang ipinangaral ...bumalik sila...Ipinagpatuloy nilang ... Sinabi nila + +Ang lahat ng ito ay tumutukoy kay Pablo at Bernabe. + +# lungsod na iyon + +"Derbe" + +# Ipinagpatuloy nilang palakasin ang isipan ng mga alagad + +Si Pablo at Bernabe ang nagdulot sa mga mananampalataya upang maniwala at lalong lumagong matibay sa katotohanan ng ebanghelyo. + +# hinikayat sila na magpatuloy sa pananampalataya + +Sila ay pinapasigla ni Pablo at Bernabe na panatilihin ang pagtitiwala kay Jesus. + +# Sinabi nila sa kanila na sa pamamagitan ng maraming pagdurusa bago tayo makapasok sa kaharian ng Diyos + +Ito ay hindi tuwirang banggit na pagsasalita. Maaaring isalin na: "Sinabi nila sa kanila, 'Ito ay sa pamamagitan ng maraming paghihirap upang tayo ay makapasok sa kaharian ng Diyos.' " (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Sinabi nila sa kanila + +"Sinabi ni Pablo at Bernabe sa mga mananampalataya sa Listra, Iconio, at Antioquia + +# bago tayo makapasok + +Ibinibilang ni Pablo ang kaniyang sarili, si Bernabe at ang mga mananampalataya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + diff --git a/act/14/23.md b/act/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..8bd79e0 --- /dev/null +++ b/act/14/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nang makapagtalaga sila ng + +"Nang naitalaga ni Pablo at Bernabe ang mga pinuno para sa bagong pangkat ng mga mananmpalataya" + +# kanilang ipinagkatiwala + +"Ipinagkatiwala ni Pablo at Bernabe ang mga nakakatanda na kanilang itinalaga" + +# na kanilang pinaniniwalaan + +"sa kung sino ang pinaniniwalaan ng mga bagong mananampalataya" + +# sila ay dumaan...nang kanilang naihayag...sila ay umalis pababa ...sila ay naglayag ...sila ay naitalaga ... sa gawaing natapos na + +Ang "Sila" ay tumutukoy kay Pablo at Bernabe. + +# na kung saan ipinagkatiwala nila sa biyaya ng Diyos ang gawain natapos nila + +"Na kung saan ang mga tao sa Antioquia ay nanalangin na sila iingatan ng Diyos at pangalagaan si Pablo at Bernabe" + diff --git a/act/14/27.md b/act/14/27.md new file mode 100644 index 0000000..dd60945 --- /dev/null +++ b/act/14/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nang dumating sila + +"Nang dumating si Pablo at Bernabe" + +# ginawa ng Diyos sa kanila + +"Ang ginawa ng Diyos sa pamamagitan ni Pablo at Bernabe" + +# binuksan ng Diyos ang pintuan ng pananampalataya para sa mga Gentil + +Ang kakayahan ng mga Gentil na manampalataya ay inihahalintulad sa isang pintuan na binuksan ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kung paanong + +"Kung paanong ang Diyos ay" + +# Nanatili sila + +"Nanatili si Pablo at Bernabe" + diff --git a/act/15/01.md b/act/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..eb580b8 --- /dev/null +++ b/act/15/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ang bagong pangyayari sa kuwento. Kasalukuyang nasa Antioquia sina Pablo at Bernabe na kung saan mayroong pagtatalo tungkol sa mga Gentil at pagtutuli. + +# May ilang mga lalaki + +"ilang kalalakihan" + +# na bumaba galing sa Judea + +Itinuturing ng mga Judio na ang paglalakbay papunta sa Jerusalem na pangunahing pag-akyat at ang paglalakbay palayo ay pababa. Kahit anong pagbabago sa pagtaas ng lupa ay pumapangalawa. + +# nagturo sa mga kapatiran + +"nagpatuloy sa pagtuturo sa mga mananampalataya sa Antioquia" o "ay magtuturo sa mga mananampalataya sa Antioquia" + +# mula sa kaugalian + +"ayon sa kaugalian" o "sumusunod sa katuruan" + +# sa kanila + +"kasama ang mga kalalakihan na nagmula sa Judea" + +# pumunta sa Jerusalem + +(tingnan ang tala sa taas "bumaba") + +# pinagtatalunan nila + +"problemang ito" + diff --git a/act/15/03.md b/act/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..bba4cae --- /dev/null +++ b/act/15/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kaya sila, na pinadala ng simbahan, dumaan + +Maaaring Isalin na: "Kaya pinadala ng iglesia si Pablo, Bernabe, at ilan pang mananampalataya mula Antioquia papuntang Jerusalem. Sila ay dumaan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dumaan sila...at ipinahayag + +Ang salitang ginamit na "dumaan sila" at "ipinahayag" nagpapakita na sila ay nagpalipas ng kaunting panahon sa magkaibang lugar sa pagbabahagi ng detalye kung ano ang mga ginawa ng Diyos. + +# ang pagbabagong loob ng mga Gentil + +Maraming mga Gentil ang nagbago ng kanilang paniniwala mula sa diyos ng Griego at Romano sa paniniwala kay Jesus. + +# sinalubong sila ng Iglesia at + +Maaaring Isalin na: " Kabilang ang mga miyembro ng iglesia na masayang tinanggap" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa kanila + +"sa pamamagitan nila" + diff --git a/act/15/05.md b/act/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..8fb116a --- /dev/null +++ b/act/15/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Pablo at Bernabe na ngayon ay nasa Jerusalem upang makipagkita sa mga apostol at nakatatanda doon. + +# Ngunit ang ilang kalalakihan + +Pinaghambing ni Lucas iyong mga naniniwala na "ang kaligtasan ay kay Jesus lamang" sa ibang naniniwala na kay Jesus ngunit naniwala na "ang pagtuli ay kailangan para sa kaligtasan." + +# sila ay matuli at utusan + +"sila" ay tumutukoy sa hindi Judiong mga mananampalataya na hindi pa natuli noon. + +# na sundin ang kautusan + +"para sumunod sa batas" o "para sundin ang batas" + +# upang pag-usapan ang bagay na ito + +Nagpasiya ang mga pinuno sa iglesia upang pag-usapan ang pagkakaiba mula sa mensahe ni Pablo at sa mensahe ng Pariseo. Maaaring Isalin na: "upang pag-usapan ang pagkakaiba sa mga paniniwala." + diff --git a/act/15/07.md b/act/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..795f305 --- /dev/null +++ b/act/15/07.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nag-umpisang magsalita si Pedro sa mga apostol at mga nakatatanda. + +# sinabi sa kanila + +"sinabi sa grupo ng mga apostol, nakatatanda at sa ibang kasalukuyang mananampalataya" + +# Mga kapatid + +Tinutukoy ni Pedro ang lahat ng mananampalataya na naroroon. + +# sa inyo + +"sa mga Judiong mananampalataya" + +# sa pamamagitan ng aking bibig + +"bibig" ang ginamit dito para tumukoy sa salita ni Pedro. Maaaring Isalin na: "sa pamamagitan ng aking pahayag." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kailangang marinig ng mga Gentil + +"dapat makinig ang mga Gentil" + +# ay nagpatotoo sa kanila + +"mga saksi sa mga Gentil" + +# at wala + +"at ginawa ng Diyos" + +# at wala siyang tinangi + +Hindi itinuring ng Diyos na may pagkakaiba ang mga Judiong mananampalataya at mga mananampalatayang Gentil. + +# sa atin at sa kanila + +Isinama ni Pedro ang kaniyang mga tagapakinig sa "natin" at "kanila" na tumutukoy sa mga Gentil. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + diff --git a/act/15/10.md b/act/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..b21b194 --- /dev/null +++ b/act/15/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Tinapos ni Pedro na magsalita sa mga apostol at mga nakatatanda. + +# bakit ninyo sinusubukan ang Diyos, na dapat kayong maglagay ng pamatok sa leeg ng mga alagad na kahit ang ating mga ama o maging tayo man ay hindi kayang makadala? + +Ginamit ni Pedro ang katanungang ito para sabihin sa mga mananampalatayang Judio na hindi na kailangan na tuliin ang mga hindi-Judiong mananampalataya para maligtas. Maaaring Isalin na: "Huwag niyong subukin ang Diyos sa paglalagay ng pasanin sa mga hindi Judiong mananampalataya na kami mang Judio ay hindi kayang pumasan!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kahit ang ating mga ama o maging tayo man + +Isinasama ni Pedro ang mga nakikinig sa paggamit ng "ating" at "tayo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Ngunit naniniwala tayo na tayo ay maliligtas + +Isinasama ni Pedro ang manonood na Judio na kasama niya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# gaya ng sa kanila + +"katulad ng hindi-Judiong mga mananampalataya ay" + diff --git a/act/15/12.md b/act/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..e96bf3b --- /dev/null +++ b/act/15/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang lahat ng tao + +"mga apostol, mga nakatatanda, at ibang hindi pa nakikilalang mga mananampalataya na nandoon" + +# ginawa ng Diyos + +"naisagawa ng Diyos" + +# sa pamamagitan nila + +"kanila" ay tumutukoy kay Pablo at Bernabe. + diff --git a/act/15/13.md b/act/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..6f3a4d6 --- /dev/null +++ b/act/15/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nag-umpisang magsalita si Santiago sa mga apostol at mga nakatatanda. + +# Pagkatapos nilang tumigil sa pagsasalita + +"Pagkatapos magsalita ni Pablo at Bernabe" + +# kumuha mula sa kanila + +"pumili mula sa kanila" + +# mga tao + +"grupo ng mga tao" + +# para sa kaniyang pangalan + +ang "pangalan" dito ay tumutukoy sa Diyos. Maaaring Isalin na: "para sa kaniya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/15/15.md b/act/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..2aa1112 --- /dev/null +++ b/act/15/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Sinipi ni Santiago mula sa mga salita ng mga propeta galing sa aklat ng Amos. + +# Sumasang-ayon dito + +"pinatutunayan itong katotohanan" + +# ako ay babalik...itatayo ko...aayusin ko + +ang "Ako" ay tumutukoy sa Diyos na nagsasalita sa pamamagitan ng mga salita ng propeta. + +# itatayo ko muli ang tolda ni David + +ang "tolda" dito ay tumutukoy sa isang kaharian. Maaaring Isalin na: "Mamimili ako mula sa mga kaapu-apuhan ni Haring David" (UDB). (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aayusin ko at ibabalik muli ang mga guho nito, upang ang mga natitirang mga kalalakihan ay hanapin ang Panginoon + +Magtatakda ako ng hari mula sa mga kaapu-apuhan ni David upang magkaroon ng pagkakataon ang mga tao na hanapin ang Panginoon" + +# ibabalik ang mga guho + +"mga Guho" ay tumutukoy mga gusali, mga pader, at natirang mga pag-aari nang masira ang bayan o iniwan upang mabulok sa ibabaw ng maraming taon. + diff --git a/act/15/19.md b/act/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..d3e9e69 --- /dev/null +++ b/act/15/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Tinapos ni Santiago na magsalita sa mga apostol at mga nakatatanda. + +# huwag nating gambalain ang mga Gentil + +"hindi na dapat natin hingin na magpatuli ang mga Gentil at sumunod sa katuruan ni Moises" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dapat huwag nating gambalain + +Isinasama ni Santiago ang mga apostol, mga nakatatanda at mga natuling grupo sa "nating" + +# makamundong bagay...sekswal na immoralidad...binigti...dugo + +Sekswal na imoralidad, mga binigting hayop, ang pag-inom ng dugo ay madalas na bahagi ng mga seremonya para sumamba sa mga idolo at mga diyos-diyosan. + diff --git a/act/15/22.md b/act/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..b2c9aad --- /dev/null +++ b/act/15/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ang buong Iglesia + +ang "buong" dito ay pagmamalabis na bilang ng mga miyembro ng iglesia. Maaaring Isalin na: "ang buong Iglesia sa Jerusalem." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Judas na tinawag na Barsabas + +pinuno sa Iglesia ng Jerusalem + +# Silas + +pinuno sa Iglesia ng Jerusalem + +# ipadala sila + +"ipadala sina Judas at Silas" + +# Isinulat nila ito + +"Ang mga apostol, at ibang mga nakatatanda at mga mananampalataya sa Jerusalem ay sinulat itong mga salita." Ito ay nagtatanda sa pasimula ng liham ng mga apostol. + +# Cilicia + +isang probinsiya sa baybayin ng Asia Minor sa hilagang Isla ng Cyprus. + diff --git a/act/15/24.md b/act/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..11281d8 --- /dev/null +++ b/act/15/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ang liham mula sa Iglesia ng Jerusalem para sa mga mananampalatayang Gentil sa Antioquia ay nagpatuloy. + +# na may ilang mga kalalakihan + +"may ilang kalalakihan" + +# na sa kanila'y hindi kami nagbigay ng anumang utos + +"hindi namin sila ipinadala upang ipangaral ang mga salitang ito" + +# Kaya minabuti naming lahat + +"Kaming lahat ay sumasang-ayon" + diff --git a/act/15/27.md b/act/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..e8e2865 --- /dev/null +++ b/act/15/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ito ang katapusan ng liham mula sa Iglesia ng Jerusalem para sa mga mananampalatayang Gentil sa Antioquia. + +# Kaya isinugo namin sa inyo sina Judas at Silas + +"Kaya pinapunta namin sa inyo sina Judas at Silas" o "Dahil dito ipinadala namin si Judas at Silas" + +# na magsasabi din sa inyo ng gayon ding mga bagay + +"na sila mismo ang magsasabi sa inyo ng gayon ding mga bagay na isinulat namin" + +# dugo + +"Ito ay tumutukoy sa pag-inom o pagkain sa dugo ng hayop. + +# sa mga binigti + +Ang binigting hayop na pinatay ngunit hindi pa naalisan ng dugo. + +# Paalam + +ang pagbating pangwakas na ginagamit sa dulo ng liham. Maaaring Isalin na: "Paalam." + diff --git a/act/15/30.md b/act/15/30.md new file mode 100644 index 0000000..282bbd6 --- /dev/null +++ b/act/15/30.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kaya sila, nang sila... pagkatapos nilang...iniabot nila + +ang "sila" ay tumutukoy kay Judas, Silas, Pablo at Bernabe. + +# ay pinauwi + +"binigyan ng pahintulot na umalis" o " ay ipadala sa malayo" + +# pumunta sila sa Antioquia + +Ito ay pag-iba ng taas mula sa lupa. Gayunman, itinuring ng mga Judio na ang paglalakbay papunta sa Jerusalem na pangunahing pag-akyat at ang paglalakbay palayo ay pababa. + +# Nang mabasa nila ito, sila'y nagalak + +ang "Nila" dito ay tumutukoy sa mga mananampalatayang Gentil sa Antioquia. + +# na mga propeta rin + +Pinahihintulutan ng Diyos na magsalita ang mga Propeta para sa kaniya. Maaaring Isalin na: "dahil sila ay mga propeta." + +# pinatatag ang loob ng mga kapatiran + +"pinatatag ang loob ng mga mananampalataya sa Antioquia" + diff --git a/act/15/33.md b/act/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..169e4fe --- /dev/null +++ b/act/15/33.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pagkatapos nilang...silang pinauwi + +ang "nila" ay tumutukoy kay Judas at Silas. + +# ilang panahon + +"sa konting panahon" o "sa ilang linggo" + +# ay payapa silang pinauwi sa mga kapatid na nagsugo sa kanila + +"nagpaalam ang mga mananampalataya ng sila'y umalis" + +# ay payapa...sa mga kapatid + +"mga kaibigan mula sa iglesia ng Antioquia" + +# na nagsugo sa kanila + +"sa Iglesia ng Jerusalem na pinadala sina Judas at Silas" + +# Ngunit si Pablo at Bernabe ay nanatili + +"Habang si Pablo at Bernabe ay nagpaiwan" + diff --git a/act/15/36.md b/act/15/36.md new file mode 100644 index 0000000..83ac492 --- /dev/null +++ b/act/15/36.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Balikan + +sa Griego, ang nakalagay "Let us" , o "minumungkahi ko na tayo" + +# dalawin ang ating mga kapatid + +ang "dalawin" ay nangangahulugang "nangangalaga para sa" o "ipinapakita kung paano tumulong" + +# kamustahin ang kanilang kalagayan + +"alamin kung ano ang kasalukuyang kalagayan ng mga magkakapatid at kung paano pinanghahawakan ang katotohanan ng ibinigay sa kanila" + +# isama si Juan na tinatawag ding Marcos + +"isama si Juan, na tinatawag ding Marcos kasama si Pablo at siya mismo (Bernabe)" + +# Ngunit naisip ni Pablo na hindi mabuting isama si Marcos + +Ang salitang "hindi mabuti" ay ginamit na kabaliktaran ng salitang maganda. Maaaring Isalin na: "Naisip ni Pablo na ang pagsama ni Marcos ay hindi mainam." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/act/15/39.md b/act/15/39.md new file mode 100644 index 0000000..4eb3ae7 --- /dev/null +++ b/act/15/39.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# matinding di-pagkakaunawaan + +Hindi magkaunawaan o nagkakasundo sina Pablo at Bernabe. + +# kaya sila naghiwalay + +"naghiwalay sina Bernabe at Pablo" + +# at naglayag + +"at naglayag sila palayo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ng mga kapatiran + +"ng mga mananampalataya sa Antioquia" + +# pumunta patungong Syria at Cilicia + +"Ito ang mga probinsiya ng Menor ng Asia, hilaga sa isla ng Cyprus. + +# pinagtibay ang mga iglesia + +"ginawang matatag sa espirituwal ang mga iglesia" + diff --git a/act/16/01.md b/act/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..84652c3 --- /dev/null +++ b/act/16/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon + +Ang bahaging ito ng kwento ay patungkol sa mga paglalakbay ni Pablo at ni Silas. Dito ipinapakilala si Timoteo sa kwento at sumama siya kay Pablo at Silas. Talatang 1at 2 ay nagbibigay ng karanasang impormasyon patungkol kay Timoteo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# tignan ninyo + +Ang salitang "tingnan ninyo" ay naghahada sa atin para sa bagong tauhan sa salaysay. Sa inyong wika ay maaaring may pamamaraan para gawin ito. + +# anak ng isang babaeng Judio na mananampalataya + +"ang anak ng isang babaeng Judio na mananampalataya kay Cristo" + +# Maganda ang sinasabi tungkol sa kaniya + +"May magandang reputasyon si Timoteo" o kaya "Maganda ang sinasabi patungkol sa kaniya ng mga mananampalataya" + +# Gusto ni Pablo na makasama siya sa paglalakbay; kaya siya ay isinama niya + +"Nais ni Pablo na makasama si Timoteo sa paglalakbay niya kaya sinama ni Pablo si Timoteo". Lahat ng ikatlong tao na binibigkas (siya, kanya, sa kanya) sa kabuuan ng talatang ito ay tumutukoy kay Timoteo. + +# na ang kaniyang ama ay isang Griego + +Bilang isang Griego, ang ama ni Timoteo ay hindi personal na tinuli si Timoteo kaya tinuli siya ni Pablo. Ang pagtutuli ay pangkaraniwang ginagawa ng mga guro na Judio, tulad ni Pablo. + diff --git a/act/16/04.md b/act/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..0541911 --- /dev/null +++ b/act/16/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sila ay patungo + +"Sila" ay tumutukoy kay Pablo, Silas, at Timoteo. + +# upang sundin nila + +"para sa mga miyembro ng iglesia upang sumunod" o kaya "para sundin ng mga mananampalataya" + +# na isinulat ng mga apostol at nang mga nakatatanda sa Jerusalem + +Maaaring isalin na: "na naisulat ng mga apostol at mga nakatatanda sa Jerusalem" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang mga Iglesia ay tumatag + +Maaaring isalin na: "Pinatatag nila Pablo, Silas, at Timoteo ang mga iglesia" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/16/06.md b/act/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..87f894a --- /dev/null +++ b/act/16/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Frigia at Galacia + +Mga Probinsiya ito sa Asya. ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sila ay hindi pinahintulutan ng Banal na Espiritu + +Maaring isalin na; "Pinagbawalan sila ng Banal na Espiritu" o kaya "Hindi sila pinahintulutan ng Banal na Espiritu" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Misia...Bitinia + +Ito ay ang dalawa pang mga probinsiya sa Asya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Espiritu ni Jesus + +"Ang Banal na Espiritu" + diff --git a/act/16/09.md b/act/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..900fc67 --- /dev/null +++ b/act/16/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Isang pangitain ang nakita ni Pablo + +Ang pangitain ay iba sa panaginip. + +# tumatawag sa kaniya + +"nakikiusap kay Pablo" o kaya "nagsusumamo kay Pablo" + +# tulungan kami + +Ang salitang "kami" ay hiwalay at hindi kabilang si Pablo. Maaring isalin na: "Tulungan mo ako at ang iba pang mga tao sa Macedonia" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# kaming pumunta sa + +Ang panghalip na "kaming" ay kabilang at tumutukoy kay Pablo at sa kanyang mga kasama na sina Lucas, ang may akda ng Libro ng mga Gawa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# kami ay tinawag ng Diyos + +Ang panghalip na "kami" ay kasama at tumutukoy kay Pablo at sa kaniyang mga kasama na sina Lucas, ang may akda ng Libro ng mga Gawa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# upang ipangaral ang ebanghelyo sa kanila + +"ipangaral ang ebanghelyo sa mga taga-Macedonia" + diff --git a/act/16/11.md b/act/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..bb50a1e --- /dev/null +++ b/act/16/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon + +Ang talatang 13 ay ang pasimula ng kwento ni Lidia. Ito ay maikling kwentong naganap sa panahon ng mga paglalakbay ni Pablo. + +# na kami + +Ang panghalip na "kami" ay kabilang at tumutukoy kay Pablo at sa kanyang mga kasama na sina Lucas, ang may akda ng Libro ng mga Gawa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Samotracia...Neapolis + +Ito ay mga baybaying lungsod na malapit sa Filipos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nasasakupan ng Roma + +Isang lugar na nasakop ng Roma at tinuluyan ng panahon na iyon, partikular na ng mga sundalo + diff --git a/act/16/14.md b/act/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..d92cfa3 --- /dev/null +++ b/act/16/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ito ang katapusan ng kwento ni Lidia + +# May isang babae na nagngangalang Lidia + +"May isang babae na nagngangalang Lidia" + +# nagbebenta ng mga tela na kulay lila + +"isang mangangalakal na nagbebenta ng damit na kulay lila" + +# sumasamba sa Diyos + +Ang sumasamba sa Diyos na isang Gentil na nagbibigay papuri sa Diyos at sumusunod sa kanya, ngunit hindi sumusunod sa lahat ng kautusan ng mga Judio. + +# Nakinig siya sa amin + +"nakinig siya sa amin" + +# ssa mga bagay na sinabi ni Pablo + +"ang mga bagay na sinabi ni Pablo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nang siya ay mabautismuhan, at ang kaniyang sambahayan + +"Nang bautismuhan nila si Lidia at ang mga miyembro ng kaniyang sambahayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/16/16.md b/act/16/16.md new file mode 100644 index 0000000..4dc3004 --- /dev/null +++ b/act/16/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon + +Ito ang pasimula ng isa pang maikling kwento habang naglalakbay si Pablo. Ito ang unang pangyayari sa kwento; ito ay patungkol sa isang batang manghuhula. + +# isang batang babae + +"Noon ay may isang batang babae" + +# may espritu ng panghuhula + +MAdalas magsabi ang masamang espiritu sa kaniya patungkol sa nalalapit na tadhana ng mga tao. + +# Nagbigay siya sa kaniyang mga amo ng maraming pakinabang + +ito ay karanasang impormasyon patungkol sa batang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# nang lubhang nainis sa kaniya + +"lubusang nag alala sa kaniya" o kaya "naging malubha ang pag-aalala sa kung ano ang kaniyang ginagawa" + +# lumingon + +"Si Pablo ay umikot" o kaya "lumakad paharap sa babaeng nasa likuran niya" + +# At agad itong lumabas + +"At ang espiritu ay kaagad lumabas" + diff --git a/act/16/19.md b/act/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..c47ae94 --- /dev/null +++ b/act/16/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# kaniyang mga amo + +Ang nagmamay-ari sa babaeng alipin + +# ang kanilang pag-asa sa pinag kakakitaan + +Ito ay tumutukoy sa kakayahan ng batang babae sa panghuhula at para bayaran siya ng mga tao para sa kaniyang mga hula. + +# kinaladkad sila + +Ang mga panginoon ay "kinaladkad sina Pablo at Silas" ngunit hindi ang mga naiwang grupo nila Lukas at Timoteo. + +# dinala sa mga kinauukulan + +"sa harapan ng mga kinauukulan" o kaya "upang hatulan ng mga kinauukulan" + +# Nang dinala sila sa mga mahistrado, sinabi nilang, + +"Nang dinala ng mga panginoon sina Pablo at Silas sa mga hukom, sinabi ng mga panginoon" + +# Nagtuturo sila + +"Nagtuturo Sina Pablo at Silas" + +# hindi naaayon sa ating batas + +Isinasama ng mga panginoon ang mga kinauukulan sa kanilang pahayag dahil sila rin ay mga Romano. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + diff --git a/act/16/22.md b/act/16/22.md new file mode 100644 index 0000000..6620dc4 --- /dev/null +++ b/act/16/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pahubad na pinunit ng mga mahistrado ang kanilang mga damit + +"Pinunit ng mga namumuno ang mga damit nila Pablo at Silas upang mahubad" + +# nag-utos sa kanilang sila'y hampasin ng pamalo + +Maaaring isalin na: "Pinag-utusan ang mga kawal na hampasin sina Pablo at Silas ng baston" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tinapon sila + +"Nilagay ng mga mahistrado sina Pablo at Silas" o kaya "Pinag-utusan ng mga mahistrado ang mga kawal na ilagay sina Pablo at Silas" + +# inutusan ang bantay ng bilangguan na sila ay bantayang maigi + +Ang bantay-bilangguan ay isang taong responsable sa lahat ng mga taong nailagak sa bilangguan o kulungan. "sinabihan ang mga bantay-bilangguan na tiyakin na hindi sila makalalabas" (UDB) + +# ikinadena + +"tiyak na nakakandado sa lugar" + +# pangawan + +isang piraso ng kahoy na may mga butas para isoot ang mga paa ng tao upang mapigilan itong kumilos + diff --git a/act/16/25.md b/act/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..b590977 --- /dev/null +++ b/act/16/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon + +Ito ang pangalawang tagpo sa kwento; ito ay patungkol kay Pablo at Silas sa kulungan at ang bantay-bilanggo. + +# nakikinig ang ibang bilanggo sa kanila + +ang panghalip na "kanila" ay tumutukoy kina Pablo at Silas, na nananalangin at umaawit ng mga himno sa Diyos. + +# kaya't ang mga pundasyon ng bilangguan ay nayanig + +"na yumanig sa pundasyon ng bilangguan" + +# nakalas ang kadena ng bawat isa + +"nakalag ang kadena ng bawat isa" + diff --git a/act/16/27.md b/act/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..ec6daf4 --- /dev/null +++ b/act/16/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# akmang magpapakamatay + +Ginustong magpakamatay ng bantay-bilangguan kaysa sa mag hirap sa bunga ng pagpapatakas sa mga bilanggo. Maaring isalin na: "nakahandang patayin ang kaniyang sarili." + +# narito kaming lahat + +Ang salitang "kami" ay kasama at tumutukoy kina Pablo, Silas, at ang lahat ng iba pang bilanggo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + diff --git a/act/16/29.md b/act/16/29.md new file mode 100644 index 0000000..90991b0 --- /dev/null +++ b/act/16/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nagmadaling pumasok + +"mabilis na pumasok sa bilangguan" + +# nagpatirapa kina Pablo at Silas + +Nag pakababa sa kaniyang sarili ang bantay-bilangguan sa pamamagitan ng pagpapatirapa sa paanan nina Pablo at Silas. + +# inilabas sila + +"pinangunahan sila sa labas ng bilangguan" + diff --git a/act/16/32.md b/act/16/32.md new file mode 100644 index 0000000..8480757 --- /dev/null +++ b/act/16/32.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon + +Dito ang mga salitang "sila" ay tumutukoy kina Pablo at Silas. + +# sa kaniyang tahanan + +Dinala ng bantay-bilanguan si Pablo at Silas sa kaniyang tahanan. Maaaring isalin sa: "sa kanyang tahanan." + +# siya at ang lahat ng kaniyang kasambahay ay agad na nabautismuhan + +Maaaring isalin na: "Binautismuhan nina Pablo at Silas ang bantay-bilangguan at ang lahat ng miyembro ng kaniyang sambahayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kaniya...siya...niya + +panghalip itong tumutukoy sa bantay-bilangguan. + +# dahil lahat sila ay nanampalataya + +"sapagkat nanampalataya ang lahat ng kaniyang sambahayan" + diff --git a/act/16/35.md b/act/16/35.md new file mode 100644 index 0000000..688092b --- /dev/null +++ b/act/16/35.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon + +Pangkalahatang Impormasyon: +Ito ang huling tagpo sa kwento; ito ay patungkol sa pagpapalaya mula sa kulungan nina Pablo at Silas. + +# Ngayong umaga na + +Ito ang pasimula ng bagong kabanata. + +# nagpaabot ng pahayag + +"nagpadala ng mensahe" o kaya "nagpadala ng kautusan" + +# Hayaan na ninyong makalaya ang mga lalaking iyon + +"Palayain ang mga lalaking iyon" o kaya "pahintulutang makaalis ang mga lalaking iyon" + +# lumabas na + +"lumabas mula sa kulungan" + diff --git a/act/16/37.md b/act/16/37.md new file mode 100644 index 0000000..0c9382e --- /dev/null +++ b/act/16/37.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# sinabi ni Pablo sa kanila + +"sinabi sa mga bantay" + +# Hayagan nila kaming + +"Hayagan ang mga mahistrado" + +# kaming hinampas, mga ginoo kaming + +ang salitang "kami" ay tumutukoy lamang kina Pablo at Silas. (tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Hindi yan maaari + +Tumutugon dito si Pablo sa mga mahistrado o sa mga pinuno ng lungsod, kahit na siya ay nakikipag-usap sa bantay-bilanggguan. Maaring isalin na: "Talagang hindi nga!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mga Romano + +patungkol ito sa ligal na mamamayan ng Imperyo. Ang pagiging mamamayan ay nagkakaloob ng kalayaan mula sa pagpapahirap at karapatan para sa patas na paglilitis. Natatakot ang mga pinuno ng lunsod na mapag alaman ng Imperyo kung papaanong pinakitunguhan ng masama ng mga pinuno ng lunsod sina Pablo at Silas. (tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hayaan ninyo sila mismo ang pumarito + +"Kinakailangang pumunta ang mga mahistrado sa lungsod" + +# Dumating ang mga mahistrado at nagmakaawa sa kanila + +"Dumating ang mga mahistrado at nagmakaawa kina Pablo at Silas" + +# nang inilabas nila sila + +"Nang mailabas ng mga mahistrado sina Pablo at Silas" + diff --git a/act/16/40.md b/act/16/40.md new file mode 100644 index 0000000..e30b1ca --- /dev/null +++ b/act/16/40.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon + +Ito ang katapusan ng kwento patungkol kina Pablo at Silas habang nasa kulungan. (Tingnan sa: [[End of Story]]) + +# sa bahay ni Lidia + +"ang tahanan ni Lidia" + +# pinalakas ang loob nila + +"Pinalakas nina Pablo at Silas ang loob ng mga kapatiran" o kaya "Pinalakas ang loob ng mga mananampalataya nina Pablo at Silas" + diff --git a/act/17/01.md b/act/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..e922da6 --- /dev/null +++ b/act/17/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ay isang bahagi sa kwento ni Pablo at Silas' paglalakbay. Sila ngayon ay nasa tesalonica. Si Timoteo at Lukas ay hindi nila kasama. + +# dumaan sila + +"naglakbay patungo sa" + +# mga bayan ng Amfipolis at Apolonia + +Ito ay mga baybaying lunsod sa Macedonia. + +# tulad ng nakagawian + +Si Pablo ay madalas pumunta sa Sinagoga sa araw ng pamamahinga kung saan naroon ang lahat ng mga Judio. Maaring Isalin Na: "ito'y kanyang naka-ugalian" o "bilang kanyang madalas o karaniwang ginagawa." + +# pumunta siya sa kanila + +"sila" ay tumutukoy sa mga taga Sinagoga at mga Judio na nagkita doon. + +# nangatwiran siya sa kanila + +"magtalo kasama ng mga Judio sa Sinagoga" o "makipag usap sa mga Judiona tiga Sinagoga" + diff --git a/act/17/03.md b/act/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..d47ad7e --- /dev/null +++ b/act/17/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Binubuksan niya ang mga kasulatan + +Mga posibleng kasagutan ay: 1) "Ipinaliwanag ni Pablo ang kasulatan ng maliwanag upang ang mga tao ay lubos na makaunawa kung ano ang kanyang itinuturo" o 2) Binubuksan ni Pablo ang aklat o ang kasulatan." + +# na kinakailangan + +"ito ay bahagi ng plano" o "ito ay kailangan mangyarisa paraang iyon" + +# muling mabuhay + +"bumalik ang kanyang buhay" + +# mga Judio ang nahikayat + +"Ang mga Judio ay naniwala o kumbinsido" o "ang mga Judio ay nagwagi" + +# mga Judio ang nahikaya + +"at naging kasama ni Pablo" + +# debotong Griego + +silang mga sumasamba sa Dios ngunit hindi nahimok sa Judaismo sa pamamagitan ng pagtutuli" + +# lubhang maraming tao + +"karamihan ng tao" + diff --git a/act/17/05.md b/act/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..c680464 --- /dev/null +++ b/act/17/05.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# hindi naniniwalang + +"inudyukan ng" + +# mga masasamang tao + +Ang salitang "kalalakihan o mga lalaki" dito ay tumutukoy ng may katiyakan o kasiguraduhan sa mga lalaki. Maaring Isalin Na: "ilang masasamang tao." + +# mula sa pamilihan + +Ito ay isang pampublikong lugar para sa negosyo, kung saan namimili at nagtitinda, mga hayop, o mga serbisyo na pag-gaganapan. +Maaring Isalin Na: "mula sa pambuklikong sukat" + +# manggulo sa lungsod + +"magdulot sa siyudad na maging" + +# Nilusob nila ang bahay + +"marahas na nilusob ang bahay" + +# nais nilang iharap + +Ang panghalip na ito ay tumutukoy sa mga walang paniniwalang mga Judio at masamang mga kalalakihan mula sa palengke. + +# sa mga taumbayan + +"sa isang panggobyerno o legal na grupo ng mga tao ay nagtipon para gumawa ng isang desisyon kasama ang lakas ng publiko" + +# sa harapan ng mga pinuno + +"sa harapan ng mga opisyal" + +# Itong mga lalaking ito na + +Ang mga pinuno ng Judio ay nagsalita at tinutukoy sina Pablo at Silas sa pamamagitan ng "mga kalalakihang ito." + +# nagbaligtad ng mundo ay pumarito na rin + +Ang pariralang ito ay panibagong paraan para sabihing sina Pablo at Silas ay siyang nagdulot ng kahuluhan. Ang mga pinuno ng Judio ay pinalala ang impluwensiya nina Pablo at Silas sa kanilang mga katuruan. Maaring Isalin Na: "nagdulot ng sobrang kaguluhan" + +# tinanggap ni Jason + +Ang pariralang ito ay nag huhudyat na si Jason ay may kasunduan sa mga alagad' sa paggulo ng mensahe. + diff --git a/act/17/08.md b/act/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..0d16c6f --- /dev/null +++ b/act/17/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sila ay nabagabag + +"nag-aalala" o "malungkot ang kaisipan" + +# makuha ang piyansa + +Ang perang ito ay isang pangako sa mabuting pag-uugali, na maaring ibalik kung ang lahat ay nasa ayos na ang lahat, o ginagamit ito para ayusin ang gulo o pinsala na dala ng isang masamang pag-uugali. Maaring Isalin Na: "nagkaroon ng pyansa" o "deposito" o "multa" + +# makuha ang piyansa + +"ang mga mananampalataya maliban kay Jason" + +# pinalaya na nila sila + +"ang mga opisyal ay pinalaya si Jason at ang ibang mananampalataya na naaresto" + diff --git a/act/17/10.md b/act/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..4603e4d --- /dev/null +++ b/act/17/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ay isa sa mga bahagi ng kwento ni Pablo at Silas' naglakbay. Sila ngayon ay nasa Berea. + +# kapatiran + +Ang salitang "magkapatid" dito ay tumutukoy sa kalalalakin at kababaihan na mananampalataya. + +# mas matalino + +Maging "handa para makinig" ay isang katangian ng mga naipanganak at nakapag aral sa pinaka-mataas na klase o antas ng pamilya kung saan mga bagong ideya ay wala gaanong pagbabanta. Maaring Isalin Na: "mas malawak o bukas ang pag-iisip" o "maraming nais o gustong makinig." + +# tinanggap nila ang salita + +"pinakinggan ang katuruan" + +# may kahandaan ng isip + +Ang mga Berean ay handa para pag aralan ang itinuturo ni Pablo sa kasulatan. + +# nagsasaliksik ng mga kasulatan araw araw + +maingat na binabasa at pinag aaralan ang nag uugnay o may kaugnayan sa kasulatan araw-araw" + diff --git a/act/17/13.md b/act/17/13.md new file mode 100644 index 0000000..0db8469 --- /dev/null +++ b/act/17/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mapag-alaman + +"nang sinabi" o "nangnalaman" o "narinig" + +# nagpunta sila doon at niligalig + +nagpunta doon at nabalisa" o nagpunta doon at nagdulot ng pagdadalawang-isip" + +# ginulo nila ang mga tao + +"nagdulot ng pangamba at takot kasama ng mga tao" + +# kapatiran + +Ang salitang "kapatiran" dito ay tumutukoy sa mga lalaki at babaeng mananampalataya. + +# Dinala si Pablo + +"sino ang kasama ni Pablo" o sino ang sasama kasama ni Pablo" + diff --git a/act/17/16.md b/act/17/16.md new file mode 100644 index 0000000..e03423c --- /dev/null +++ b/act/17/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ay panibagong bahagi ng kwento ni Pablo at Silas' naglakbay. Si Pablo ngayon ay nasa Athens kung saan hihintayin niya doon si Silas at Timoteo na sasama sa kanila. + +# nabagabag ang kanyang espiritu + +siya ay nagambala" o siya ay naguluhan" o "siya ay masyadong naging nalungkot" + +# nakipagpaliwanagan siya + +Ang pandiwang ito ay nagsasabi na may mas maraming makikipagtulungan mula samga tagapakinig kaysa sa pangangaral. Maaring Isalin Na: siya ay nakipag-talo o nakipag-debate" o siya ay nagtalakay o nangusap." + +# sa pamilihan + +Ito ay isang pribadong lugar ng pagnenegosyo, kung saan namimili at nagtitinda o nagbebenta ng mga paninda, hayop, o pinagta trabahuhan. Maaring Isalin Na: sa pampublikong lugar" + diff --git a/act/17/18.md b/act/17/18.md new file mode 100644 index 0000000..7a106d6 --- /dev/null +++ b/act/17/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# pilosopong Epicureo + +Ang mga taong ito ay pinaniniwalaan ang lahat ng bagay na nabuo sa kapalaran at ang mg diyos ay masyadong abala sa pagiging masaya para abalahin o istorbohin sa pamumuno sa kalawakan. Kanilang tinanggihan ang muling pagka-buhay. + +# Estoico + +Ang mga taong ito ay naniniwala sa kalayaan na nagmumula sa pabbibitiw sa kanilang sariling kapalaran. Tinatanggihan nila ang personal na mapagmahal na Diyos at ang muling pagka-buhay. + +# kanyang nakaharap + +"nakaharap si Pablo" + +# At may mga nagsabi + +"Ang ilan sa mga pilosopo ay nagsabi" + +# Ano ang nais sabihin ng madaldal + +"madadaldal o ngumangawa" ay ginagamit para tukuyin ang mga ibon na nangunguha ng mga buto bilang pagkain. Ito ay tumutukoy ng negatibo sa mga tsismoso at tsismosa. Ang mga pilosopo sabi ni Pablo ay may kaunting impormasyon na hindi kung saan hin mahalagang pakinggan. + +# Ang sabi naman ng iba + +"ang mga ibang pilosopo ay nagsabi" + +# Tila mangangaral siya + +"Parang siya ay isang tagapag-pahayag" o "Parang siya ay nasa isang misyon na nagpapahayag ng mensahe" + +# kakaibang diyos + +Ito ay hindi nagkakahulugan ng "kakaiba," ngunit isang "dayuhan," na, hindi-Griego at hindi-Romanong diyos. + diff --git a/act/17/19.md b/act/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..50365ac --- /dev/null +++ b/act/17/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Dinala nila si Pablo + +"Ang Areopago at Stoic na mga pilosopo ay kinuha ni Pablo" + +# Areopago at sinabing + +isang burol sa Atenas kung saan ang mataas na hukuman o korte ng Atenas ay maaring magtagpo o magkita. + +# Maaari ba naming malaman ang bagong katuruan na iyong sinasabi? + +"kami" ay tumutukoy sa mga pilosopo lamang. Maaring Isalin Na: "nais namin na may maganap na paghuhukom sa inaakalang niyong mga bagay na sa inyo." + +# lahat ng mga taga Atenas + +"Mga taga Atenas" ay mga taong mula sa Atenas, isang lungsod malapit sa baybayin sa Macedonia (sa kasalukuyan ang Grecia). + +# mga dayuhan + +"dayuhan" o isang "bagong tao sa komunidad ng Atenas" + +# ginugugol lamang ang kanilang panahon + +"ginamit ang kanilang oras" o "tapat sa kanilang oras" + +# pagkukwento o pakikinig tungkol sa mga bagay na bago + +"nag-uusap tungkol sa pilosopikong mga ideya" o "nagsasalita tungkol sa kung ano ang bago sa kanila" + diff --git a/act/17/22.md b/act/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..6f14f60 --- /dev/null +++ b/act/17/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nag-umpisa si Pablo sa kanyang pananalita sa mga pilosopo sa Areopago. + +# lubhang relihiyoso sa lahat ng paraan + +Tinutukoy ni Pablo ang mga tao sa Atenas' pagpapakita sa publiko ng kanilang pagpaparangal sa diyos sa pamamagitan ng mga panalangin, nagtatayo ng mga altar at nagbibigay ng kaloob. + +# Sapagkat sa aking pagdaan + +"Sapagkat nang ako ay napadaan" + +# "SA HINDI NAKIKILALANG DIYOS" + +Mga Posibleng kahulugan 1) "isang hindi kilalang diyos" o 2) "sa anumang diyos wala tayong nalalaman." + diff --git a/act/17/24.md b/act/17/24.md new file mode 100644 index 0000000..4ac2038 --- /dev/null +++ b/act/17/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# mundo + +sa pangkalahatang kahulugan, ang "mundo" ay tinutukoy ang kalangitan at ang lupa at lahat ng narito. + +# dahil siya ang Panginoon + +"Siya" tumutukoy sa hindi kilalang diyos na pinapaliwanag ni Pablo na ang Panginoong Dios. Maaring Isalin Na: "sapagkat siya ang Dios + +# tinayo ng mga kamay + +"sa pamamagitan ng ikinikilos ng mga tao" + +# hindi rin siya pinagsilbihan + +"Pinagsilbihan" ay tulad ng isang doktor na nang-gagamot ng pasyente upang ang pasyente at gumaling uli. Maaring Isalin Na: "inalagaan" + +# ng mga kamay ng tao + +"sa pamamagitan ng kamay ng mga tao" + +# siya na rin mismo + +"sapagkat siya lamang" + diff --git a/act/17/26.md b/act/17/26.md new file mode 100644 index 0000000..e1986f3 --- /dev/null +++ b/act/17/26.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# isang tao + +Mga Posibleng kahulugan ay: 1) "isang tao na tumutukoy kay Adan na nilikha ng Diyos" o 20 "Maaring isama pareho si Adan at Eba na nilikha ng Diyos." + +# nilikha niya ang bawat lahi + +"Ang Diyos, ang lumikha, ginawa ang bawat bayan" + +# bawat...kanilang + +Itong panghalip na ito ay tumutukoy sa bawat bansa sa mga taong naninirahan sa ibabaw ng lupa. + +# kaya nga + +Ang salitang ito ay nag marka ng pagpapahayag na nasabi kung ano ang nasabi nang nakaraan. + +# hanapin ang Diyos + +"Magsaliksik para sa Diyos" + +# abutin + +"upang makita ang kailangan para sa kanya" + +# hindi naman siya malayo sa + +Sinabi ni Pablo ang kasalungat o kabaligtaran ng kanyang dahilan upang bigyang-diin ang kanyang dahilan o punto. Maaring Isalin Na: "siya ay malapit sa." + +# saa bawat isa sa atin + +Isinama ni Pablo ang kanyang sarili, ang madla at ang bawat bansa sa pag gamit ng "tayo"." + diff --git a/act/17/28.md b/act/17/28.md new file mode 100644 index 0000000..69ecdd3 --- /dev/null +++ b/act/17/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nang dahil sa kanya + +"Para sa Diyos" + +# tayo ay nabubuhay at gumagalaw + +Isinama ni Pablo ang madla sa kanya. + +# tayo rin ay anak niya + +Ito "anak" ay kaapu-apuhan o mga apo hindi maaring mga pinaka malapit na anak. Sila ay nagbabahagi ng halos parehong katangian mula sa kanilang mga ninuno. "Kanyang" ay isang hindi matukoy na panghalip sa nabanggit. + +# na ang pagkadiyos + +Ito "pagka-diyos" tumutukoy sa katangian ng Diyos. + diff --git a/act/17/30.md b/act/17/30.md new file mode 100644 index 0000000..acc4c4a --- /dev/null +++ b/act/17/30.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Magka-ugnay Na Pahayag: + +Tinapos ni Pablo ang kanyang pananlita sa mga pilosopo sa Areopago, kung saan siya'y nagsimula sa + +# kaya nga + +Ang salitang ito ay nagmarka ng pagpaphayag na nasabi dahil sa kung ano ang nasabi nang nakaraan. + +# kawalan ng kaalaman + +Mga posibleng kahulugan: 1) "walang kaalam-alam sa tungkol sa isang bagay" 2) "sinadyang pagtanggi." + +# mundo + +Ito, ang salita "mundo" tumutukoy sa mga taong naninirahan sa mundo. + +# ng taong pinili niya + +"sa taong pinili ng Diyos" + +# Pinatunayan ng Diyos ang taong ito + +"Ang Diyos ay nagpakita ng kanyang pagpili sa taong ito" + diff --git a/act/17/32.md b/act/17/32.md new file mode 100644 index 0000000..b4f5954 --- /dev/null +++ b/act/17/32.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Magka-ugnay na Pahayag: + +Dito natapos ang bahagi ng kwento ni Pablo sa Atenas. + +# mga kalalakihan ng Atenas + +ang mga tayong iyon na naroon sa Areopago ay nakikinig kay Pablo + +# kinutya ng iba si Pablo + +ng mga ito ay hindi naniwala na posibleng ang isang tao ay mamatay at magbabalik ang buhay. Maaring Isalin Na: ang iba'y pinagtawanan si Pablo" o "ang iba'y natawa kay Pablo + +# Pakikinggan ka naming muli + +"Tayo" ay tumutukoy sa mga tao ng Atenas na gustong makinig kay Pablo. Sila ay nagsalita ng diretso kay Pablo ngunit hindi nila isinama si Pablo sa kanilang grupo. + +# Dionisio ang Areopagita, ang babaing nagngangalang Damaris + +Dionisio ay pangalan ng lalaki. Areopagita ay nagpapahiwatig na si Dionisio ay isa sa mga hukom sa Areopago. + diff --git a/act/18/01.md b/act/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..d2848c5 --- /dev/null +++ b/act/18/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ay isa na namng bahagi ng paglalakbay ni Pablo; siya ngayon ay nasa Corinto.Sina Aquila at Priscila ay naipakilala sa kwento at mga bersikulo 2 at 3 magbibigay ng impormasyon para sa kanilang karanasan. + +# Pagkatapos ng lahat + +"Pagkatapos ng mga kaganapan + +# Natagpuan niya + +Mga Posibleng kahulugan ay mga: 1) "Nang si Pablo ay nangyaring nahanap ng pagkakataon" o "Nang si Pablo ay nahanapan o natagpuan pagkatapos hanapin ng may layunin." + +# tubong Punto + +Ang Punto ay isang probinsiya sa katimugang baybayin ng Itim na Dagat. + +# kararating lamang + +Ito ay marahil minsa sa nakalipas na taon. + +# dahil pinag-utos ni Claudios + +Si Claudio ay ang dating Emperador ng Romano. + +# dahil pinag-utos ni Claudios na lahat ng Judio + +"nag-utos" o "nagbigay ng tagubilin" + diff --git a/act/18/04.md b/act/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..0947511 --- /dev/null +++ b/act/18/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sina Silas at Timoteo ay sumamang muli kay Pablo. + +# Si Pablo ay nakikipag paliwanagan + +Ito "paliwanag" ay nagpapakita na si Pablo ay nagkaroon ng dalawang paraan ng pakikipag usap. Maaring Isalin Na: "kaya si Pablo ay nakipag-debate" o "kaya si Pablo ay nagtalakay." + +# sinikap na hikayatin + +Maaring Isalin Na: "Siya ay nag patuloy sa paghihikayat" + +# inudyukan ng Espiritu + +"hinikayat siya ng Espiritu" + +# pinagpag ni Pablo ang kanyang kasuotan + +Ito ay isang nagsasagisag ng gawa upang ipahiwatig na si Pablo ay nagpuputol ng pagkatali sa mga hindi naniniwalang Judio at iniiwan sila sa paghuhukom ng Diyos. + +# Ang inyong dugo ay nasa inyong sariling mga ulo + +Ito "dugo" ay naihalintulad sa pagpaparusa para sa kasalanan. Sinabi ni Pablo sa mga Judio na sila lamang ang responsable para sa paghuhukom na kanilang haharapin sa katigasan ng kanilang ulo kung hindi sila magsisisi. Maaring Isalin Na: "ikaw lang ang aako ng reponsibilidad para sa kaparusahan ng iyong kasalanan. + diff --git a/act/18/07.md b/act/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..f60ba73 --- /dev/null +++ b/act/18/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# umalis siya roon + +"Pagkatapos umalis si Pablo" + +# Tito Justus...Crispus + +Mga Judiong mananampalataya (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang pinuno ng sinogoga + +isang ordinaryong tao na tumustos at nangasiwa sa sinagoga, hindi kailangang isang guro + +# lahat ng kaniyang sambahayan + +"lahat ng taong nanirahan kasama niya, kabilang ang kanyang iba pang kamag-anak" + +# Maraming taga-Corinto + +"Marami sa mga taga-Corinto ang hindi mga Judio" + diff --git a/act/18/09.md b/act/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..338574b --- /dev/null +++ b/act/18/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Huwag kang matakot, ngunit magsalita ka at huwag kang manahimik + +Ang Panginoon ay nagbibigay ng isang utos sa dalawang magka-ibang paraan--"huwag kang matakot" at "magsalita ka at huwag kang manahimik"-- upang ang kaniyang mga salita ay maging matibay. AT: "Kayo ay dapat tunay na huminto sa pagkatakot at huwag na maging tahimik." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# magsalita ka at huwag kang manahimik + +Ang Panginoon ay madiing ipinag-uutos kay Pablo na magsalita. AT: "Ikaw ay dapat na mag salita." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# huwag kang manahimik + +"huwag tumigil na magsalita tungkol sa ebanghelyo" + +# Dahil ako ay + +"Ako" ay tumutukoy sa Panginoon, na siyang nagsasalita kay Pablo. + +# kasama mo + +"Mo" ay tumutukoy kay Pablo, na siyang kinakausap ng Panginoon sa isang pangitain. + +# marami akong mga tao sa lungsod na ito + +"Maraming tao sa lungsod na ito ang inilagak ang kanilang pananampalataya sa Akin" + +# Tumira doon si Pablo...tinuturo ang salita ng Diyos sa kanilang kalagitnaan + +Ito ay isang pangwakas ng pahayag para sa bahagi ng kwentong ito. (Tingnan sa: [[End of Story]]) + diff --git a/act/18/12.md b/act/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..a401035 --- /dev/null +++ b/act/18/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ito ay isang bagong pangyayari sa kwento; Si Pablo ay dinala sa luklukang ng paghuhukom sa harap ni Galio. + +# Si Galio ay naging gobernador ng Acaya + +Ang Acaya ay isang lalawigan sa Roma kung saan ang Corinto ay kabahagi na ngayon ay ang modernong katimugan ng Gresya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dinala siya sa harap ng luklukan ng paghuhukom + +Ang mga Judio ay sapilitang kinuha si Pablo at dinala sa harap ng hukuman. Maaaring isalin na: "kinuha siya upang hatulan ng gobernador." + +# labag sa kautusan + +Sinasadyang gawin ng mga Judio na ang mga kalapastanganan ni Pablo na laban sa mga kautusan at kaugalian ng mga Judio ay parang mga krimen laban sa batas ng Roma. + diff --git a/act/18/14.md b/act/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..18f8b7c --- /dev/null +++ b/act/18/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sinabi ni Galio + +Si Galio ang gobernador sa lungsod ng Roma. + +# sarili ninyong batas + +Ang mga ito ang Kautusan ni Moises at ng iba mga kaugaliang Judio ng panahon ni Pablo + +# hindi ko gusto mag hukom sa mga bagay na ito. + +"Ako ay tumatanggi na makiisa sa paghuhukom tungkol sa mga bagay na ito" + diff --git a/act/18/16.md b/act/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..df539ce --- /dev/null +++ b/act/18/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sinunggaban nilang lahat + +Ito ay isang pagmamalabis para bigyang diin ang matinding nararamdaman ng mga tao. AT: "maraming tao ang dumakip" o "marami sa kanila ang humablot." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Sostenes, ang pinuno nang sinagoga. + +"Sostenes" ay isang Judiong pinuno ng sinagoga at Corinto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# binugbog siya + +Si Sostenes ay pisikal na binugbog. Maaaring isalin na: "hinampas siya" o "sinuntok siya". + diff --git a/act/18/18.md b/act/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..f644ce1 --- /dev/null +++ b/act/18/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Si Pablo, kasama sina Priscila at Aquila, ay umalis sa Corinto at nagpatuloy sa kaniyang mga paglalakbay. + +# mga kapatiran + +Ang salitang "mga kapatiran" ay tumutukoy sa mga lalaki at mga babae na mga mananampalataya. + +# naglayag papunta ng Syria kasama sina Priscila at Aquila + +Si pablo ay sumakay ng barko na naglayag patungo sa Syria. Sina Priscilla at Aquila ay nagtungo kasama siya. + +# daungan ng, Cenchreae + +Ang Cenchreae ay isang daungan na kabahagi nang malaking lungsod ng Corinto. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# panatang Nazaro + +Ito ay isang pangako o panata na gagawin para sa Diyos na balangkas ng kautusan ni Moises. Ito ay nagbigay pahintulot sa isang tao na nasa labas nang tribo ng Levi na paglingkuran ang Diyos. + +# Nang dumating sila sa Efeso + +"Nang sila Pablo, Priscila at Aquila ay dumating sa Efeso" + +# nangatwiran sa mga + +"nakipagtalastasan sa" o "nangatwiran sa" + diff --git a/act/18/20.md b/act/18/20.md new file mode 100644 index 0000000..8bc6f3a --- /dev/null +++ b/act/18/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tinanong nila + +"ang mga Judio ay nagtanong" + +# ng siya ay paalis na sa kanila + +"Nagsasabi ng pamamaalam sa kanila" + diff --git a/act/18/22.md b/act/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..2184768 --- /dev/null +++ b/act/18/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# makadaong sa Caesarea + +"dumating sa Caesarea" + +# umakyat siya + +"Si Pablo ay naglakbay patungo sa lungsod ng Jerusalem" + +# binati niya ang iglesiya sa Jerusalem + +"Binati ang mga kabilang ng iglesiya ng Jerusalem" + +# pagkatapos ay bumababa siya + +Itinuturing ng mga Judio ang paglalakbay sa Jerusalem unang una bilang pag-akyat at ang paglalakbay paalis bilang pababa. Anumang pagbabago sa taas ay pumapangalawa. + +# umalis si Pablo + +"Si Pablo ay umalis palayo" o "Umalis si Pablo" + +# Galatia at Phrygia + +mga lalawigan sa Asya na ngayon ay Turkey makabagong panahon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/act/18/24.md b/act/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..31679c6 --- /dev/null +++ b/act/18/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Si Apollos ay ipinakilala sa kwento. Ang talata 24 at 25 ay nagbibigay ng karagdagang kaalaman tungkol sa kaniya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# na pinanganak sa Alexandrian + +Maaring mga lungsod ay 1)"Alexandria sa Egipto sa hilagang baybaying dagat" o 2) "Alexandria sa Asya sa kanlurang baybaying dagat." AT: "isang lalaking ipinanganak sa lungsod ng Alexandria." + +# mahusay mangusap + +"Isang magaling na tagapagsalita" + +# pagiging maalab sa espiritu + +Siya ay buong pusong sa kaniyang pagsisikap at pagtuturo. + +# sa bautismo ni Juan + +"Ang bautismo na ginawa ni Juan" + +# nang husto + +"nang lubusan" + diff --git a/act/18/27.md b/act/18/27.md new file mode 100644 index 0000000..4b7b7d0 --- /dev/null +++ b/act/18/27.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Nang naisin niya + +"Nang naisin ni Apollos" + +# dumaan sa Achaia + +Ang Acaya ay isang lalawigan sa Roma sa katimugang pangkat ng makabagong Gresya. +AT: "tumungo sa rehiyon ng Acaya." + +# mga kapatiran + +Ang salitang "mga kapatiran" dito ay tumutukoy sa mga kalalakihan at kababaihang mga mananampalataya. + +# sumulat sa mga disipulo + +"sumulat ng isang liham sa mga Kristiyano sa Acaya" + +# Nang dumating siya + +"Nang si Apollos ay dumating" + +# lubhang dinaig ni Apollos + +Tinalo ni Apollos ang mga Judio sa harap ng ibang mga tao gamit ang kaniyang mga pangangatwiran. + diff --git a/act/19/01.md b/act/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..b481ea3 --- /dev/null +++ b/act/19/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ay iba pang mga bahagi ng kuwento sa paglalakbay ni Pablo; siya ngayon ay nasa Efeso. + +# Habang + +"nangyari na" + +# dumaan + +"naglakbay patungo" + +# sa mga matataas na dako + +ito ay pook ng Asya (Modernong Turkey) kung saan sa hilaga ng Efeso at Alexandria, Troas at patungong silangang malayo sa aplaya. + +# "Tinanggap...ang Banal na Espiritu + +upang tumanggap o kumuha ng Banal na Espiritu + +# hindi nga namin narinig ang tungkol sa Banal na Espiritu + +"Hindi pa namin narinig ang tungkol sa Banal na Espiritu" + diff --git a/act/19/03.md b/act/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..d30e86d --- /dev/null +++ b/act/19/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Itinuloy ni Pablo ang kanyang pagtatalakay kasama ng mga bagong mananampalataya ng Efeso. + +# "kung gayo’y sa ano kayo nabautismuhan?" + +"Kaninong pagbabautismo ka nabautismuhan? o "Sa ilalim ng kanino mang pangalan ka na bautismuhan?" + +# Siinabi nila + +"sinabi ng mga alagad" + +# Sa bautismo ni Juan + +"Kasama ang bautismo ni Juan" + +# ang bautismo ng pagsisisi + +"ang bautismo na hiniling ng mga tao nang nais nilang tumalikod sa kanilang mga kasalanan" + +# darating na kasunod niya + +Nangangahulugan ito na darating pagkatapos ni Juan Bautismo sa tamang oras at hindi sa kaniyang pisikal na sumunod. + diff --git a/act/19/05.md b/act/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..969c78c --- /dev/null +++ b/act/19/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ito ang katapusang bahagi ng kuwento tungkol sa mga bagong mananampalataya sa Efeso + +# Nang...ito ng mga tao + +Ang "mga tao" dito ay tinutukoy ang mga mananampalatayang taga-Efeso na nakikipag-usap kay Pablo. + +# ipinatong...ang kaniyang kamay + +"ipinatong niya ang kaniyang kamay sa kanilang mga ulo habang siya ay nanalangin" (UDB) + +# sila'y nagsalita ng iba't ibang mga wika at nanghula + +walang mga detalye na kung sino ang nakakaunawa ng kanilang mga mensahe. + +# Sa kabuuan, sila ay nasa mga labindalawang kalalakihan. + +Sa likuran ng impormasyong ito tungkol sa mga kalalakihan na nabautismuhan.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/act/19/08.md b/act/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..3ca1158 --- /dev/null +++ b/act/19/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Pumunta si Pablo sa Sinagoga at nagsalita ng may tapang sa loob ng tatlong buwan + +Maaring isalin na: +"Palaging dumadalo si Pablo sa mga pagpupulong sa Sinagoga ng tatlong buwan at nagsasalita ng may tapang" + +# hinimok ang mga tao + +"Sinusubukang himukin ang mga tao sa katotohanan na sinalita" + +# Ilan sa mga Judio ay nagmamatigas + +"ilan sa mga Judio ay matigas ang ulo at tinanggihang tanggapin ang mensahe" + +# magsalita ng masama + +"magsalita ng masamang mga bagay" + +# sa Daan ni Cristo + +"kaligtasan sa pamamagitan ni Jesu-Cristo" + +# lahat ng mga taong nakatira sa Asia ay nakarinig + +Mga posibleng kahulugan ay: +1."Ibinahagi ni Pablo ang ebanghelyo sa mga tao sa buong Asya" +2."Ang mensahe ni Pablo ay kumalat sa buong Asya mula Efeso galing sa mga taong dumalaw sa Efeso sa buong Asya." + diff --git a/act/19/11.md b/act/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..782f5e6 --- /dev/null +++ b/act/19/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# sa pamamagitan ng mga kamay ni Pablo + +sa pamamagitan ni Pablo + +# noong nakakuha sila ng mga panyo at tapi mula sa katawan ni Pablo + +Maaaring Isalin na: +""nang ang panyo at tapi ay nahawakan ni Pablo at ginamit sa may sakit" + diff --git a/act/19/13.md b/act/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..5d1811e --- /dev/null +++ b/act/19/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ang simula ng ibang pangyayari na nangyari habang si Pablo ay nasa Efeso. Ito ay tungkol sa Judiong nagpapalayas ng masamang espiritu. + +# nagpapalayas ng mga masasamang espiritu + +mga taong nagpapalayas ng mga masasamang espiritu mula sa mga tao o mga lugar + +# na ginagamit ang pangalan ni Jesus para sa kanilang pansariling nais + +Kahit na hindi sila naniniwala kay Jesus, sinubukan nilang gamitin ang kaniyang pangalan bilang isa sa mga salita nilang nagpapakita ng mahika. + +# Nagsasalita....sa mga + +"sinabi ito sa" + +# sa mga nasapian ng mga masasamang espiritu + +"silang mga nasa ialalim ng impluwensiya ng masamang espiritu + diff --git a/act/19/15.md b/act/19/15.md new file mode 100644 index 0000000..0538388 --- /dev/null +++ b/act/19/15.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# "Kilala ko si Jesus at kilala ko si Pablo + +"kilala ko si Jesus, at kilala ko si Pablo" o "Narinig ko na ang tungkol kay Jesus at Pablo" + +# sino kayo?" + +Ang espiritu ay nagtanong upang mapatunayan ang espiritu na nagdududa ang nagpapalayas ng demonyo ay nagkaroon ng kapangyarihan sa ibabaw ng mga masasamang espiritu. +Maaring Isalin Na: +"Anong kapangyarihan ang mayroon ka?" o "wala kang kapangyarihan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nagpalayas ng masasamang espiritu + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/act/19/13]]. + +# sila'y tumakas... walang saplot + +Ang nagpapalayas ng masasamang espiritu ay tumakas kasama ng ilan o lahat ng kanilang damit ay nahubad + +# Natakot sila ng labis + +Ang mga Judio at Griego sa Efeso ay labis na natakot. + diff --git a/act/19/18.md b/act/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..71857eb --- /dev/null +++ b/act/19/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Magka-ugnay na Pahayag: + +Ito ang hangganang bahagi ng kwento ng mga Judiong nagpapalayas ng masamang espiritu + +# nagdala ng kanilang mga libro + +"libro" ay mga kasulatan kung saan nakasulat ang mahika ng bulong at mga pormula + +# sa paningin ng lahat + +"sa harapan ng bawat isa" + +# limampung libong piraso ng pilak + +Ang "piraso ng pilak" ay karampatang arawang sahod para sa isang karaniwang manggagawa. + +# Kaya't ang salita ng Panginoon ay naihayag sa pinakamalawak at makapangyarihang paraan + +Ang mensahe tungkol sa Panginoon ay napaka -bisa at ito ay patuloy na naikalat at magiging mas-bisa" + diff --git a/act/19/21.md b/act/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..653efa5 --- /dev/null +++ b/act/19/21.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nagsalita si Pablo tungkol sa kanyang desisyon na pumunta sa Jerusalem, ngunit hindi pa niya iniiwan ang Efeso. + +# natapos ni Pablo ang kaniyang ministeryo + +Natapos ni Pablo ang gawain na ibinigay ng Diyos sa kaniya na gawin niya sa mga taga Efeso + +# nagpasya siya sa Espiritu + +Posibleng kahulagan ay mga: +1)Nagpasya si Pablo sa tulong ng (Banal na Espiritu) o +2)Ang Espiritu ang tumulong kay Pablo na magpasya. + +# Macedonia at Acaya + +Ang mga lalawigang ito ay modernong araw ng Gresya. + +# kailangan ko ring makita ang Roma. + +"Kailangan ko ring maglakbay sa Roma" + +# Ngunit siya mismo ay nanatili sa Asia ng panandalian. + +Ito ay naging malinaw sa mga sumusunod na talata na si Pablo ay nanirahan sa Efeso. + diff --git a/act/19/23.md b/act/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..d3a6379 --- /dev/null +++ b/act/19/23.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ang simula ngbahagi ng kuwento tungkol sa kaguluhang nangyayari habang si Pablo ay nasa Efeso. Ipinakilala rin si Demetrio sa kwento. + +# malaking kaguluhan + +ang nalalapit na kaguluhan + +# sa Daan + +Ito ay ginamit upang tukuyin ang pagiging kristiyano. + +# isang magpapanday ng pilak + +Ang magpapanday ay isang gumagawa mula sa metal ng pilak upang makagawa ng mga istatwa at alahas. + +# nagngangalang Demetrio + +Si"Demetrio" ang isang nagpapanday ng pilak sa Efeso na hindi sang-ayon kay Pablo at sa lokal na iglesia. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# na gumagawa ng imaheng pilak ni Diana, at ito'y nagbibigay ng malaking negosyo sa mga nagpapanday + +ito ay (kaalamang) impormasyon tungkol kay Demetrio. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# imaheng pilak ni Diana + +Ang Efeso ay may malawak na templo na inihandog sa diyosang si Diana.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nagbibigay ng malaking negosyo + +maraming nabebenta ng imahe ni Diana na gawa sa pilak. + diff --git a/act/19/26.md b/act/19/26.md new file mode 100644 index 0000000..5b61000 --- /dev/null +++ b/act/19/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Patuloy na nakipag usap si Demetrio sa mga manggagawa. + +# Nakita at narinig ninyo ba iyon + +"maari mong malaman at maunawaan" + +# nagpalayo ng maraming tao + +nagpalayo ng maraming tao +hinikayat ang mga tao na tumigil sa pagsamba sa lokal na diyos at lumapit kay Cristo" + +# Mawawalan din siya ng kadakilaan + +Ang kadakilaan ni Diana ay nagmumula lamang sa kung ano ang iniisip ng tao sa kanya. + +# na siyang sinasamba ng buong Asia at ng mundo + +Ito ay isang pagmamalabis sa pagpapakita ng kasikatan sa diyosang si Diana. +Maaaring Isalin na: +"Ang sinasamba ng mga tao sa Asya at ng mundo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/act/19/28.md b/act/19/28.md new file mode 100644 index 0000000..97386b7 --- /dev/null +++ b/act/19/28.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nang marinig nila ito + +"Nang marinig ng mga manggagawa" + +# napun0...ng galit + +"nagalit ng sobra" + +# at sumigaw na nagsasabing + +"sumigaw ng malakas, nagsasalita" + +# ang mga tao ay sama-samang nagmadali + +Ito ay nagkakagulong mga tao o malapit sa nangyayaring kaguluhan. + +# sa tiatro + +Ang Tiatro sa Efeso ay ginagamit sa pampublikong pagpupulong at para sa mga aliwan katulad sa mga palabas at musika. + +# At dinampot nila ang mga kasamahan ni Pablo + +"Hinuli ng mga tao ang mga kasamahan ni Pablo sa paglalakbay" + +# Gayo at Aristarco + +Ito ay pangalan ng mga kalalakihan.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# na nagmula sa Macedonia. + +Galing sa Macedonia sina Gayo at Aristarco ngunit nagtatrabaho kasama ni Pablo sa Efeso sa mga oras na ito. + diff --git a/act/19/30.md b/act/19/30.md new file mode 100644 index 0000000..e55265b --- /dev/null +++ b/act/19/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sa tiatro + +isang medyo-pabilog at panlabas na bulwagan na may mga upuan at makapaglalaman ng libo-libong mga tao. + diff --git a/act/19/33.md b/act/19/33.md new file mode 100644 index 0000000..473926c --- /dev/null +++ b/act/19/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dinala ng mga Judio si Alejandro + +nagbabala si Pablo kay Timoteo ng Alexandria na magtatanso (2 Timoteo [[rc://tl/bible/notes/2ti/04/14]]). walang kasiguraduhan kung sino sa kanila. + +# nagsenyas ng kaniyang kamay + +kumumpas sa mga manonood + +# magbigay ng pagpapaliwanag + +Nais niyang "mag-alok ng pagtatanggol", ngunit hindi maliwanag kung ano ang kanyang nais sabihin. + diff --git a/act/19/35.md b/act/19/35.md new file mode 100644 index 0000000..2d4097b --- /dev/null +++ b/act/19/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang kalihim ng bayan ay nagsalita sa karamihan. + +# Kayong mga kalalakihan ng Efeso + +"Kayo" ay tumutukoy sa lahat ng mga lalaking naroon mula sa Efeso.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# sino ba naman ang hindi nakakaalam na ang lungsod ng mga taga Efeso ay nag-iingat ng templo ng dakilang Diana at ng kaniyang imahe na nahulog mula sa langit? + +Ang kalihim ng bayan ay nagtanong para tiyakin sa karamihan na sila ay tama at dinadamayan niya sila. +Maaaring Isalin na: +Maaaring Isalin na: +"ang bawat tao ay alam na ang lungsod ng Efeso ay tagapag-ingat ng templo ng dakilang Diana at ang imaheng nahulog mula sa langit." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nag-iingat ng templo + +Ang mga tao sa Efeso ay pinapanatili na nababantayan ang templo ng Artemis. + +# imahe na nahulog mula sa langit + +sa loob ng templo ng Artemis ay may isang imahe ng diyosa na inayusan ng moderno sa mga bato, isang bato na nagmula pa kay Zeus. + diff --git a/act/19/38.md b/act/19/38.md new file mode 100644 index 0000000..b4277c6 --- /dev/null +++ b/act/19/38.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Magka-ugnay na Pagpapahayag: + +Ang kalihim ng bayan ay tinapos ang pananalita sa maraming tao. + +# Samakatwid + +Ang salitang ito ay nagbibigay tanda sa pagpapahayag na nasabi dahil sa kung ano ang sinabi sa nakaraan. Sa pangyayaring ito, sinabi dito ni Demetrio na si Gayo at Aristarco ay hindi magnanakaw at nagsasalita laban sa Diyos. + +# mga proconsul + +Ito ay isang gobernador na siyang tagapangalaga sa probinsiya ng Romano.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/act/20/01.md b/act/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..77dabd7 --- /dev/null +++ b/act/20/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Pablo na patuloy sa kaniyang paglalakbay. + +# Pagkatapos ng kaguluhan + +"Pagkatapos ng paghihimagsik" o "kasunod ng kaguluhan" + +# Nagpaalam siya + +Madalas sinasabi ng tao ang "paalam" kapag aalis sa ibang presensya. Maaaring isalin na: "sinabi niyang paalam." + +# at pinalakas ang loob ng mga mananampalataya + +"maraming bagay ang sinabi niya upang palakasin ang loob ng mga mananampalataya" + +# siyang namalagi ng tatlong buwan doon + +"namalagi siya ng tatlong buwan doon" + +# may nabuong masamang balak ang mga Judio laban sa kaniya + +Maaring isalin na: "Ang mga Judio ay bumuo ng masamang balak laban sa kaniya" (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# may nabuong masamang balak + +"nabuo ang isang lihim na plano" + +# nang siya'y lalayag sa Siria + +"handa na siyang maglayag sa Syria" + diff --git a/act/20/04.md b/act/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..1638b30 --- /dev/null +++ b/act/20/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sinamahan siya + +"Naglakbay kasama ni Pablo" + +# Sopater...Trofimo + +Ito ang mga pangalan ng tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Berea...Derbe...Troas + +Ito ang mga pangalan ng lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Aristarco...Gayo + +Tingnan kung paano ninyo ito naisalin sa pangalan [[rc://tl/bible/notes/act/19/28]]. + +# naunang umalis ang mga kalalakihan + +Si Lucas, ang may-akda ng Mga Gawa, ay sumamang muli sa grupo. Maaaring isalin na: "itong mga kalalakihan ay naunang naglakbay sa amin." + diff --git a/act/20/07.md b/act/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..04f4826 --- /dev/null +++ b/act/20/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ang simula ng kuwento patungkol sa bahagi na ipinangangaral ni Pablo sa Troas at tungkol kay Eutico. + +# Sa unang araw ng linggo + +"sa Linggo" + +# upang pagpirapirasuhin ang tinapay + +Ang tinapay ay pinag pira-piraso at kinain sa Hapunan ng Panginoon (UDB). + +# tuloy-tuloy siyang nagsalita + +patuloy siyang nagsalita + +# itaas ng silid + +Maaari itong maging pangatlong palapag ng isang tinutuluyang tirahan. + diff --git a/act/20/09.md b/act/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..9e8f5b6 --- /dev/null +++ b/act/20/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mahimbing sa pagtulog + +Siya'y hindi na gising pa ngunit natutulog ng mahimbing. + +# pangatlong palapag + +"dalawalang palapag sa taas ng unang palapag" + +# binuhat siyang patay + +Nang sila'y bumaba upang tingnan ang kanyang kalagayan, nakita nilang siya ay patay na. + +# At sinabi niyang + +"Kung gayon sinabi ni Pablo" + +# siya'y buhay pa + +"si Eutico ay buhay" + diff --git a/act/20/11.md b/act/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..fd33c22 --- /dev/null +++ b/act/20/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ito ang huling bahagi ng kuwento tungkol sa pangangaral ni Pablo sa Troas at tungkol kay Eutico. + +# siyang umakyat sa itaas + +"si Pablo ay umakyat sa itaas" + +# naghati ng tinapay + +Ibig sabihin nito na hahati-hatiin ang tinapay sa gitna ng lahat ng mga tao. Maaaring isalin na: "nagbahagi ng pagkain." + +# siya'y umalis + +"umalis siya palayo" + +# ang binatilyo + +Maaring mga kahulugan ay 1) isang binatilyo na mahigit sa 14 (UDB) o 2)tagapaglingkod o alipin o 3) ang batang lalaki sa pagitan ng 9 at 14 na taong gulang. + diff --git a/act/20/13.md b/act/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..f79c34c --- /dev/null +++ b/act/20/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Pablo at ang kaniyang mga kasama ay patuloy sa kanilang paglalakbay. + +# Kami mismo ang...pumunta + +Ang salitang "Kami mismo" ay nagdaragdag ng diin at paghihiwalay kay Lucas at kaniyang kasamang naglalakbay mula kay Pablo, na hindi naglakbay gamit ang bangka. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rpronouns]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# naglayag patungong Ason + +Ason ang bayan na matatagpuan noong kasalukuyang panahon ng Behram, Turkey sa baybayin dagat ng Aegean. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ninais niya mismong + +"ninais ni Pablo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# isinama namin siya + +Ang salitang "namin" ay tumutukoy kay Lucas at sa lahat ng manlalakbay kasama niya maliban kay Pablo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# nagpunta sa Mitilene + +Ang Mitilene ay bayan na matatagpuan sa kasalukuyang araw ng Mitilini, ang Turkey na baybayin dagat ng Aegean. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/act/20/15.md b/act/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..9c122ac --- /dev/null +++ b/act/20/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kami'y naglayag mula doon + +Ang salitang "Kami" ay tumutukoy kay Pablo, Lucas at iyong mga kasama nilang naglalakbay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# isla ng Quio + +Ang Quio ay isang isla sa baybaying dagat ng Aegan sa modernong araw ng Turkey. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nakarating kami sa Isla ng Samos + +Ang Samos ay timog isla ng Quio sa baybaying dagat ng Aegan sa modernong araw ng Turkey. Maaring Isalin na: "dumating kami sa isla ng Samos." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lungsod ng Mileto + +Ang Mileto ay daungang lungsod na kanluraning Minor ng Asia malapit sa bibig ng Ilog Meander. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sapagka't nagpasiya si Pablo na lampasan ang Efeso + +Si Pablo ay naglayag lampas sa daungang lungsod ng Efeso, malayong timog para dumaong sa Mileto. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/act/20/17.md b/act/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..f4eaa0e --- /dev/null +++ b/act/20/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagsimula si Pablo na magsalita sa mga nakatatanda ng simbahan ng Efeso. + +# Mula Mileto + +Tingnan kung paano isinalin ang Mileto sa Mga Gawa [[rc://tl/bible/notes/act/20/15]]. + +# tumungtong ako sa Asia + +"pumasok sa rehiyon ng Asia" + +# pagpapakumbaba ng isip + +"kababaang-loob" o kapakumbabaan" + +# at pagluha + +"Umiiyak ako minsan kapag ako'y naglilingkod sa Panginoon" + +# hindi ko ipinagkait + +"hindi umatras" o "hindi tumigil" + +# pumunta ...sa mga bahay-bahay + +Tinuruan ni Pablo ang mga tao sa pribadong tahanan. + +# pagsisisi sa Diyos + +"tumalikod mula sa kanilang mga kasalanan patungo sa Diyos" + diff --git a/act/20/22.md b/act/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..ae8923e --- /dev/null +++ b/act/20/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# natatali sa Banal na Espiritu patungong Jerusalem + +"pinilit ng Banal na Espiritu na maglakbay sa Jerusalem" + +# ang Banal na Espiritu ang sasaksi sa akin + +"ang Banal na Espiritu ay nangungusap sa mga babalang ito sa akin" + +# may mga tanikala at pagdurusa na naghihintay sa akin + +"Ako ay malapit ng makulong na may gapos at maghihirap sa pisikal na pagpaparusa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# matapos ang aking pakikipagtakbo + +"tapusin ang gawain na ang Diyos ang siyang naghanda sakin na dapat kong gawin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# na magpatotoo + +"magbigay ng saksi" o "magpatotoo" + diff --git a/act/20/25.md b/act/20/25.md new file mode 100644 index 0000000..859ed7a --- /dev/null +++ b/act/20/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nalalaman ko na kayong lahat + +"Alam ko na lahat sa inyo" + +# na pinuntahan ko at ipinangaral ang patungkol sa kaharian + +"kung kanino ko ipinangaral ang mensahe tungkol sa kaharian ng Diyos" + +# hindi na ninyo makikita pang muli ang aking mukha + +Ang salitang "mukha" dito ay nangangahulugang sa pisikal na katawan ni Pablo. Maaring Isalin na: "hindi mo na ako makikita sa laman kahit kailan dito sa mundo." + +# na ako'y inosente sa dugo ng sinumang tao + +"Hindi ako maaaring masisi para sa sinuman na nahatulan na may kasalanan sa Diyos" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/act/20/28.md b/act/20/28.md new file mode 100644 index 0000000..c36bd6b --- /dev/null +++ b/act/20/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kaya + +Itong salita ay nagtatanda sa pahayag na sinabi dati. Sa kalagayang ito, tumutukoy ito pabalik sa lahat ng sinabi ni Pablo sa kaniyang pananalita patungkol sa kaniyang pag-alis. + +# ang kawan na pinamahala ng Banal na Espiritu sa inyo + +Ang mga mananampalataya ay naihahalintulad sa isang "kawan" ng tupa dito. Ang mga pinuno ng iglesia ay ipinagkatiwala ng Diyos mula sa pag-aalaga ng kawan katulad ng isang tupa na pinangangalagaan ang kaniyang kawan ng tupa at ipagtanggol sila sa mga lobo. Maaaring isalin na: "ang pangkat ng mga mananampalataya na Banal na Espiritu ang nagtitiwala sa iyo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa kapulungan ng Panginoon, na tinubos ng kaniyang sariling dugo + +Ang pagdadanak ng "dugo" ni Cristo dito ay katulad ng pagbabayad ng Panginoon sa ating mga kasalanan. Maaaring Isalin na: "Ang mga tao ay nabili sa pagdanak ng dugo ni Cristo sa krus." + +# ilayo ang mga alagad sa kanila + +Hikayatin ang mga tao na sumusunod kay Cristo na sundin ang kanilang pagtuturo na hindi totoo" + diff --git a/act/20/31.md b/act/20/31.md new file mode 100644 index 0000000..61f40d6 --- /dev/null +++ b/act/20/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mag-ingat kayo. Alalahanin ninyo + +Maaaring Isalin na: "laging maghanda at alalahanin" o laging maghanda katulad ng iyong naalala" o laging maghanda sa pag-alala. + +# mag-ingat kayo + +"laging handa at maging alisto" o "tingnan niyo" (UDB) o "manatiling alisto" + +# Alalahanin + +"patuloy na alalahanin" o "Huwag kalimutan" (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# sa loob ng tatlong taon, hindi ako tumigil sa pagtuturo + +Hindi tuloy-tuloy ang pagtuturo ni Pablo sa kanila ng tatlong taon, datapuwa't lagpas sa pagitan ng tatlong taon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# hindi ako tumigil sa pagtuturo + +Maaaring mga kahulugan: 1) "Hindi ako tumigil sa pagbabala" o 2) "Hindi ako tumigil sa paghihimok sa inyo ng may pagwawasto." + diff --git a/act/20/33.md b/act/20/33.md new file mode 100644 index 0000000..dd5da00 --- /dev/null +++ b/act/20/33.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Tinapos ni Pablo ang pagsasalita sa mga nakatatanda sa iglesia ng Efeso, kung saan inumpisahan niya sa [[rc://tl/bible/notes/act/20/17]]. + +# Hindi ko hinangad ang pilak...ng sinuman + +"Hindi ko labis na hinahangad ang pilak ng iba" o "Hindi ko ginusto sa aking sarili ang pilak ng sinuman" + +# pilak, ginto o damit ng sinuman + +Ang pagdadamit ay naibilang sa kayamanan; kapag mayroon ka ng mas marami, ay mas mayaman ka. + +# Alam ninyo mismo + +Ang salitang "ninyo mismo" ay ginamit dito para madagdagan ng diin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# itong mga kamay ang ginamit para sa sarili kong pangangailangan + +Ang salitang " mga kamay" ay kumakatawan sa buong espiritu at katawan ni Pablo. Maaaring Isalin na: "Nagtrabaho ako mula sa aking mga kamay upang mag-ipon ng salapi at ibayad sa aking mga gastusin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tulungan ang mga mahihina sa pamamagitan ng pagtratrabaho + +"Magtrabaho para magkaroon ng pera upang tulungan ang mga taong hindi kayang mag-ipon para sa kanilang sarili" + +# Mas pinagpala ang magbigay kaysa sa tumanggap + +Tumatanggap ang tao ng pagpanig ng Diyos at nakararanas pa ng tuwa kapag siya ay nagbibigay. + diff --git a/act/20/36.md b/act/20/36.md new file mode 100644 index 0000000..d3389ea --- /dev/null +++ b/act/20/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ito ang huling bahagi ng kuwento tungkol sa pananalangin ni Pablo kasama ang mga nakatatanda ng iglesia sa Efeso. + +# yumakap sa leeg ni Pablo + +"niyakap siya ng mahigpit" o "inilagay ang kanilang kamay sa kaniya" + +# hinagkan siya + +Ang paghalik ng iba sa pisngi ay isang pagpapakita ng pagmamahal sa kapatid o kaibigan mula sa Gitnang Silangan. + +# hindi na nila kailanman makikita pang muli ang kaniyang mukha + +Ang salitang "mukha" ay kumakatawan sa pisikal na katawan ni Pablo. Maaaring Isalin na: "hindi ninyo na ako makikita kahit kailan sa laman dito sa mundo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/act/21/01.md b/act/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..b35781c --- /dev/null +++ b/act/21/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy sa paglalakbay sina Pablo at kaniyang mga kasamahan. + +# humiwalay kami + +Ang salitang "Kami" ay tumutukoy kina Lucas, Pablo, at ang mga naglalakbay na kasama nila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# diretso naming tinungo ang lungsod ng sa Coos + +"Diretso kaming nagtungo sa lungsod ng Coos" o kaya "diretso kaming pumunta sa lungsod ng Coos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]] + +# lungsod ng sa Coos + +Griyegong isla ang Coos mula sa baybayin ng makabagong panahon ng Turkey sa Timog ng rehiyon sa karagatan ng Aegean. (Tingnan sa : [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lungsod ng Rodas + +Griyegong isla ang Rodas mula sa baybayin ng makabagong panahon ng Turkey sa Timog ng rehiyon sa karagatan ng Aegean sa timog ng Coos at hilagangsilangan ng Creta. (Tingnan sa : [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lungsod ng Patara + +Ang Patara ay lungsod sa timog kanlurang baybayin ng makabagong panahon ng Turkey sa timog ng karagatan ng Aegean sa karagatan ng Mediterranian. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/act/21/03.md b/act/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..eb6a0d0 --- /dev/null +++ b/act/21/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nang abot tanaw na namin + +Ang salitang "namin" ay tumutukoy kay Lukas, Pablo, at sa mga kasama nilang naglalakbay. + +# nilampasan namin ito sa kaliwa + +"nilampasan ang isla sa kaliwa" + +# Ang mga alagad na ito ang nagsabi kay Pablo sa pamamagitan ng Espiritu + +"Sinabi ng mga mananampalataya kay Pablo kung ano ang inihayag ng Diyos sa kanila" + diff --git a/act/21/05.md b/act/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..627289a --- /dev/null +++ b/act/21/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nang nakapagpalipas kami ng mga araw + +"Nang dumating na ang panahon upang umalis kami" + +# lahat sila + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga mananampalataya mula sa Tiro. + +# namaalam na sa bawat isa. + +"Nagsabing 'paalam' sa bawat isa" + diff --git a/act/21/07.md b/act/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..672e0ad --- /dev/null +++ b/act/21/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nang matapos namin ang paglalakbay + +Ang salitang "namin" ay tumutukoy kina Lukas, Pablo, at sa mga naglalakbay na kasama nila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# dumating kami sa Tolemaida + +Ang Tolemaida ay isang lungsod sa timog ng Tyre, Lebanon. Tolemaida ay makabagong panahon ng Acre, Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# na isa sa pito + +Ang "pito" ay tumutukoy sa mga napiling kalalakihan na mamahagi ng pagkain at tulong para sa mga balo roon [[rc://tl/bible/notes/act/06/05]] + +# ang taong ito + +"Felipe" + +# Ngayon ang taong ito ay may apat na anak na babaeng birhen na nagpapahayag ng mga mangyayari. + +"Apat na babaeng anak na birhen na kilala bilang mga tao na palagiang nakatatanggap at ibinabahagi ang mga mensahe mula sa Diyos." Ito ay pagpapakilalang impormasyon patungkol kay Felipe. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/act/21/10.md b/act/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..6da5203 --- /dev/null +++ b/act/21/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon + +Ito ang pasimula ng isa pang pangyayari sa kwento patungkol kay Pablo; ito ay patungkol sa pagpapahayag na ginawa ni propeta Agabo. + +# isang propeta + +Ang taong ito ay kilala bilang isang taong laging nakatatanggap at nagbabahagi ng mga mensahe mula sa Diyos. + +# nagngangalang Agabo + +Mula sa Judea si Agabo. (tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# kinuha ang sinturon ni Pablo + +"tinanggal sa baywang ni Pablo ang kaniyang sinturon" + +# Sa pamamagitan niyon ay itinali + +"Gamit ang sinturon ni Pablo, pinigilan siya" + +# ipapasa-kamay siya + +"iwanan siya" o kaya "ihahatid siya" + +# ipapasa-kamay siya + +Ang salitang "kamay" dito ay sumasagisag sa pamamahala. Maaring isalin na: "sa pangangalagang ayon sa batas ng." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/21/12.md b/act/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..c90003f --- /dev/null +++ b/act/21/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ano ang inyong ginagawa, umiiyak at dinudurog ang aking puso? + +Tinanong ni Pablo ang katanungang ito upang ipakita sa mga mananampalataya na kinakailangan nilang huminto na subukan siyang himukin. Maaaring isalin na: "Huminto kayo sa inyong ginagawa, umiiyak at dinudurog ang aking puso." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nawa ang kalooban ng Panginoon ang mangyari. + +"tinatanggap natin ngayon ang anumang plano ng Diyos para kay Pablo sa Jerusalem" o kaya "handa na namin tanggapin ngayon kung ano man ang gusto ng Panginoon para kay Pablo sa Jerusalem" + diff --git a/act/21/15.md b/act/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..b28b601 --- /dev/null +++ b/act/21/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kinuha namin ang aming mga dala-dala + +Ang salitang "namin" ay tumutukoy kina Lucas, Pablo, at sa mga naglalakbay na kasama nila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Kasama nga nila + +Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa ilang mga alagad mula sa Cesarea. + +# Mnason, isang taong taga Chipre + +Si Mnason ay lalaking nagmula sa isla ng Chipre. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/act/21/17.md b/act/21/17.md new file mode 100644 index 0000000..8e1d9ca --- /dev/null +++ b/act/21/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nasa Jerusalem na ngayon sina Pablo at ang kaniyang mga kasama. + +# tinanggap kami ng mga kapatiran na may kagalakan + +Ito ay ang mga natitirang mananampalatayang Judio, kapwa mga lalake at mga babae, na nanatili sa Jerusalem pagkatapos magsimula ng matinding pag-uusig. + +# Nang binati namin sila, isa-isang ibinalita + +"Pagkatapos batiin ni Pablo ang mga nakatatanda, nagbalita siya" o kaya " Pagkatapos batiin ang mga nakatatanda, nagbalita si Pablo" + +# isa-isang ibinalita ni Pablo ang mga bagay na ginawa ng Diyos sa mga Gentil sa pamamagitan ng kaniyang ministeryo + +Maaaring isalin na: "Nagbahagi si Pablo ng detalyadong ulat sa lahat ng mga bagay na ang Diyos" + +# kaniyang ministeryo + +"Ministeryo ni Pablo" + diff --git a/act/21/20.md b/act/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..72dfa0a --- /dev/null +++ b/act/21/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sinimulan ng mga nakatatanda sa Jerusalem ang kanilang tugon kay Pablo. + +# Nang marinig nila ito, nagpuri sila sa Diyos + +"Nang marinig ito ng mga nakatatanda, nagpuri sila sa Diyos at nagsabi kay Pablo," + +# Silang lahat ay determinadong + +"Determinado ang lahat ng mananampalatayang Judio" + +# Nasabihan sila ng patungkol sa iyo + +Maaaring isalin na: "Sinabi ng mga tao sa mga mananampalatayang Judio" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sinasabi mo sa kanila + +"Sabihin mo sa mga Judio" + diff --git a/act/21/22.md b/act/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..5119d13 --- /dev/null +++ b/act/21/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ano ang aming gagawin? + +Ang salitang "aming" ay tumutukoy sa mga nakatatanda. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# may apat kaming kalalakihan na namanata + +Isang uri ito ng panata na kung saan ang isang tao ay hindi iinom ng inuming nakalalasing o kaya ay gupitin ang kanilang buhok hanggang matapos sa itinakdang panahon. Maaaring isalin na: "apat na lalaking gumawa ng pangako sa Diyos." + +# bayaran ang mga gastusin nila + +Ang mga gastusin ay maaaring mapunta para sa pagbili ng lalake at babaeng tupa, at butil at mga inuming panghandog. Maaaring isalin na: "bayad para sa kung ano ang kanilang kailangan." + +# sumusunod karin sa kautusan + +"mamuhay ng isang buhay na sang ayon sa kautusan ni Moises at ng ibang kaugalian ng mga Judio" + diff --git a/act/21/25.md b/act/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..ef659ba --- /dev/null +++ b/act/21/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Tinapos ng mga nakatatanda sa Jerusalem ang kanilang pagtugon kay Pablo. + +# sumulat at nagbigay kami + +Ang salitang "kami" ay tumutukoy sa mga nakatatanda. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# mula sa kung ano ang nabigti + +"Mula sa mga pinatay na hayop para kainin na hindi pinatulo ang dugo. + +# nang makapaglinis na siyang kasama nila + +Bago pumasok sa lugar ng templo ang mga Judio ay kinakailangan na maging malinis ukol sa seremonya at ritual. Ang paglilinis na ito ay may kinalaman sa mga Judio na nakikisalamuha sa mga Gentil. + +# ang takdang panahon ng paglilinis + +Hiwalay ito na paraan ng paglilinis mula sa paraan na paglilinis na kinakaingan nilang tuparin upang makapasok sa templo. + +# hanggang maialay ang handog + +"hanggang sa maiharap nila ang mga hayop para sa isang pag-aalay" + diff --git a/act/21/27.md b/act/21/27.md new file mode 100644 index 0000000..f1a2308 --- /dev/null +++ b/act/21/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ang simula ng bahagi ng kwento patungkol sa pag-aresto kay Pablo. Ang talatang 29 ay nagbibigay ng pagpapakilalang impormasyon patungkol sa mga Judio mula sa Asia. + +# sinulsulan ang buong karamihan + +"Naging dahilan ng pagdami ng bilang ng mga tao para magsimula ng pagtutol" + +# dinakip siya + +"sinunggaban siya sa katawan" + +# nagdala din siya ng mga Griego sa loob ng templo + +Ang mga lalaking Judio lamang ang pinahihintulutan na pumasok sa kaloob-loobang bahagi ng templo ng Jerusalem. + +# Trofimo + +Ito ang lalaking Griego na naging dahilan kung bakit inakusahan si Pablo dahil pagdadala niya sa kalob-loobang bahagi ng templo na para lamang sa mga Judio. + diff --git a/act/21/30.md b/act/21/30.md new file mode 100644 index 0000000..5706f30 --- /dev/null +++ b/act/21/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nagulo ang buong lungsod + +Dito ang salitang "lahat" ay labis upang bigyang diin, Ang salitang "lungsod" ay tumutukoy sa mga tao sa lungsod. Maaaring isalin na: "Nagalit ang maraming tao sa lunsod kay Pablo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# agad na isinara ang mga pintuan + +Mabilis na isinara ng mga tagapag-ingat ang mga pintuan ng templo pagkatapos na kaladkarin ng mga tao si Pablo palabas. Maaaring isalin na: "Mabilis na isinara ng mga Judio ang mga pintuan ng templo." (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pinunong kapitan + +isang pinuno ng mga kawal o kaya taga-panguna ng mga sundalong umaabot sa 600 + +# ang lahat ng nasa Jerusalem ay nagkagulo. + +Dito ang salitang "Jerusalem" ay kumakatawan sa mga tao ng Jerusalem. Ang salitang "lahat" ay labis ang pagbibigay diin para ipakita na ang karamihan sa mga tao ay nababalisa." Maaaring isalin na: " nagkagulo ang karamihan ng mga tao sa Jerusalem." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/21/32.md b/act/21/32.md new file mode 100644 index 0000000..e561188 --- /dev/null +++ b/act/21/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Agad-agad nagsama siya + +"Kaagad ang punong kapitan" + +# tumakbo pababa + +Mula sa kuta, may mga hagdanan pababa sa loob ng hukuman. + +# pinunong kapitan + +isang pinuno ng mga kawal o kaya tagapanguna ng mga sundalong umaabot sa 600 + +# dinakip si Pablo + +"pakuhang hinawakan si Pablo" o kaya "dinakip si Pablo" + diff --git a/act/21/34.md b/act/21/34.md new file mode 100644 index 0000000..5f779cf --- /dev/null +++ b/act/21/34.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang kapitan + +Ito ay pinuno ng mga kawal o kaya taga-panguna ng mga sundalong umaabot sa 600. + +# sa loob ng kampo + +Ang kampo ay mahigpit na iniingatang gusali na ginagamit ng mga kawal. + +# Nang dumating siya sa hagdanan, binuhat siya + +Maaaring isalin na: "Nang narating ni Pablo ang mga baytang, binuhat siya ng mga kawal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# alisin siya + +Ginagamit ng mga tao ang medyo mahinahon at medyo eksaktong pananalita para hilingin ang kamatayan ni Pablo. Maaaring isalin na: "Ilagak siya sa kamatayan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/act/21/37.md b/act/21/37.md new file mode 100644 index 0000000..bdbcf5a --- /dev/null +++ b/act/21/37.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Noong dadalhin na si Pablo + +Maaaring isalin na: "Handa na ang mga kawal na dalin si Pablo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kampo + +Tingnan kung paano mo ito naisalin sa [[rc://tl/bible/notes/act/21/34]]. + +# pinunong kapitan + +taga-panguna ng mga sundalong umaabot sa 600 + +# "Nagsasalita kaba ng Griego? Hindi ba ikaw iyong taga-Ehipto, na dating nangunguna sa rebelyon at nagsama ng apat na libung terorista patungo sa ilang?" + +Ginagamit ng punong kapitan ang mga katanungang ito para ipahayag ang pagkagulat na si Pablo ay hindi ang taong inaasahan niya. Maaaring isalin na: "Nagsasalita ka ng salitang Griego kaya maaaring ikaw iyong taga-Ehipto na nanguna sa pag-aaklas sa ilang kasama ang apat na libong terorista." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba ikaw iyong taga-Ehipto + +Panandalian bago ang pag dalaw ni Pablo, nagpasimula ng pag-aalsa ang isang di nakilalang tao na mula sa Ehipto laban sa Roma sa Jerusalem. Nakatakas siya kalaunan sa "disyerto," at nag-iisip ang kumander kung si Pablo ang tao ring iyon. + +# apat na libung terorista + +"ang 4000 na kalalakihan na pumatay at nanakit sa ibang tao na hindi sumasang-ayon sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/act/21/39.md b/act/21/39.md new file mode 100644 index 0000000..af3fb2c --- /dev/null +++ b/act/21/39.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nakikiusap ako sayo + +"Nakiki-usap ako sayo" o kaya "Nagsusumamo ako sayo" + +# hayaan mo akong + +"Nakikiusap ako na payagan mo ako" o kay "Paki-usap pahintulutan mo ako" + +# kapitan + +"taga-panguna ng mga sundalong umaabot sa 600" + +# Tumayo si Pablo sa hagdanan + +Dito ang salitang "baytang" ay tumutukoy sa mga tapakan sa daraanan sa kampo. + diff --git a/act/22/01.md b/act/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..085ad5e --- /dev/null +++ b/act/22/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nag-umpisang magsalita si Pablo sa maraming tao sa Jerusalem. Hindi nagsalita si Pablo sa bersikulo 2, sa halip, karanasang impormasyon ang naibigay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Mga kapatid at mga ama + +Ito ang magalang paraan ng pagpapakilala sa mga kalalakihan na kung saan ay ka-edad ni Pablo, katulad din ng matandang kalalakihan sa madla. + +# makinig kayo sa aking pagtatanggol + +"nakikiusap akong makinig kayo sa aking pagtatanggol" + +# na aking gagawin sa inyo ngayon + +"Ilalahad ko sa inyo ngayon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# wikang Hebreo + +"kanilang wikang Hebreo" + diff --git a/act/22/03.md b/act/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..1d1d8f8 --- /dev/null +++ b/act/22/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# nag-aral sa lungsod na ito sa paanan ni Gamaliel + +"mag-aaral ng gurong Judio na si Gamaliel dito sa Jerusalem" + +# Tinuruan ako mula sa mahigpit na mga pamamaraang kautusan ng ating mga ninuno + +Maaaring Isalin na: Tinuruan nila ako sa pamamagitan ng mahigpit at istriktong pamamaraan sa batas ng ating mga ninuno" o "Ang kautusan na aking natanggap ay sinunod ang tamang detalye ng batas ng ating mga ninuno" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Masigasig ako sa Panginoon + +"Mayroon akong malakas na pakiramdam kapag gagawin ang aking pinaniniwalaan na nais ng Diyos" o "Magiliw akong naglilingkod sa Diyos" + +# katulad ninyong lahat ngayong araw na ito + +Inihahalintulad ni Pablo ang kaniyang sarili sa karamihang tao. Maaaring Isalin na: "sa parehong paraan ng lahat sa inyo ngayon" o "katulad ninyo ngayon." + +# Daang ito + +Ang "Daan" dito ay tumutukoy sa lokal na samahan ng mga mananampalataya sa Jerusalem. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/act/09/01]]. + +# hanggang sa kamatayan + +Pumapayag si Pablo na patayin ang mga tao na sumusunod sa Daang ito. + +# na sumasaksi + +"nagbigay ng saksi" o "nagpatotoo" + +# ako ay tumanggap ng liham na galing sa kanila + +Nakatanggap ako ng mga liham mula sa mga punong pari at mga nakatatanda" + +# Dadalhin ko sana...na nakakadena + +Maaaring Isalin na: Inutusan nila akong ibalik na nakagapos" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/22/06.md b/act/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..c2a3b0e --- /dev/null +++ b/act/22/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nangyari nang + +Ginamit ni Pablo ang salitang ito upang paghanayin ang palatandaan na pagpapalit ng kaniyang pananalita patungkol sa kung sino siya noon bago sundin ang Daan sa kung paano siya tinawag ng Panginoon patungong Damasco. + diff --git a/act/22/09.md b/act/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..c7ce80c --- /dev/null +++ b/act/22/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang kaniyang tinig + +"ang tinig ni Jesus" + +# Hindi ako makakita dahil sa sinag ng liwanag + +"Naiwan akong bulag dahil sa liwanag ng ilaw" + diff --git a/act/22/12.md b/act/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..7d7197a --- /dev/null +++ b/act/22/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# taong tapat na sumusunod sa kautusan + +Masyadong seryoso si Ananias tungkol sa pagsunod sa kautusan ng Diyos. + +# maganda ang sinasabi + +"may mabuting reputasyon sa iba" + +# Sa mga oras na iyon + +Ito ang kinaugaliang paraan sa paghahayag ng mabilis na pangyayari. Maaaring Isalin sa: "sa sandaling iyon" o "panandalian." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/act/22/14.md b/act/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..c03d4d6 --- /dev/null +++ b/act/22/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Binabanggit ni Pablo si Ananias sa pagpapatuloy ng kaniyang kuwento. Bahagi pa rin ito ng kaniyang pananalita sa karamihan ng tao sa Jerusalem. + +# At sinabi niya + +"sinabi ni Ananias" + +# kaniyang kalooban + +"kung ano ang plano ng Diyos at nais nitong mangyari" + +# bakit ka naghihintay ngayon? + +Ang katunangang ito ay itinanong si Pablo na payuhan na magpabautismo. Maaaring Isalin na: "Huwag maghintay" o "Huwag magpahuli!" (UDB). (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mahugasan ang iyong mga kasalanan + +Katulad sa pagtatanggal ng dumi at paglilinis ng isang katawan, na tumatawag sa pangalan ni Jesus para sa pagpapatawad na naglilinis sa kalooban ng isang tao sa kasalanan." Maaaring Isalin na: "humingi ng kapatawaran para sa iyong mga kasalanan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/act/22/17.md b/act/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..666356a --- /dev/null +++ b/act/22/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nag-umpisang ikuwento ni Pablo sa karamihang tao ang tungkol sa kaniyang pangitain kay Jesus. + +# ako'y binigyan ng pangitain + +"Isang pangitain ang nagpakita sa akin" o "Nagbibigay ang Diyos ng pangitain sa mga kalalakihan" + +# Nakita ko siya at sinabi sa akin + +"Nakita ko si Jesus na nagsabi sa akin" + +# hindi nila tatanggapin + +"silang mga nakatira sa Jerusalem ay hindi tatanggapin" + diff --git a/act/22/19.md b/act/22/19.md new file mode 100644 index 0000000..d555231 --- /dev/null +++ b/act/22/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Tapos nang ikuwento ni Pablo ang kaniyang pangitain kay Jesus. Ito na rin ang katapusan ng pananalita niya sa karamihang mga tao sa Jerusalem. + +# sila mismo ang nakakaalam + +Ito ay tumutukoy sa mga hindi naniniwalang Judio sa Jerusalem. + +# nagparusa ng mga + +"inayos para sila ay parusahan sa pamamagitan ng pagpapalo" + +# bawat sinagoga + +Hinanap ni Pablo ang mga mananampalatayang Judio na dumalo sa saan mang sinagoga sa Jerusalem. + +# ang dugo ni Esteban...ay dumanak + +Ang pagpapahayag ng kaugalian na ito ay nagsasabing ang tao ay pinatay. Maaaring Isalin na: "pinatay nila si Esteban." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/22/22.md b/act/22/22.md new file mode 100644 index 0000000..9a9be26 --- /dev/null +++ b/act/22/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Alisin ang taong ito sa lupa + +"patayin siya" + +# Habang sila'y + +"Habang sila ay" (UDB.) Ang salitang habang ay ginamit na magtanda sa dalawang pangyayari na nangyayari sa parehong oras. + +# Ipinag-utos...na dalhin si Pablo + +Maaaring Isalin na: "inutusan ang kaniyang mga kawal na dalhin si Pablo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa kampo + +Tingnan kung paano mo ito naisalin sa talata [[rc://tl/bible/notes/act/21/34]]. + +# niya mismo + +"na ang tagapag-utos mismo" + diff --git a/act/22/25.md b/act/22/25.md new file mode 100644 index 0000000..b1baa1d --- /dev/null +++ b/act/22/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ng panaling balat + +Ito ang mga hibla ng kuwero o katad ng hayop. + +# Naaayon ba sa batas na hagupitin mo ang isang taong Romano na hindi pa nahahatulan? + +Itong katanungan ay ginamit para gawin ang tanong ng senturion na pagpapahintulot sa pagpapalo kay Pablo. Maaaring Isalin na: "Hindi makatarungan na paluin ninyo ang tao na isang Romano ng hindi pa hinahatulan!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ano baga ang gagawin mo? + +Itong katanungan ay ginagamit upang pilitin ang taga pag-utos na muling isaalang-alang ang kaniyang pagpalo kay Pablo. "Hindi ninyo dapat gawin ito!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/act/22/27.md b/act/22/27.md new file mode 100644 index 0000000..27d3100 --- /dev/null +++ b/act/22/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sinabi sa kaniya + +"sinabi kay Pablo" + +# tinamo ko ang pagkamamamayan dito + +"Natanggap ko ang mamamayan" o "Ako'y naging mamamayan" + +# Ipinanganak ako na isang mamamayan ng Roma + +"Pinanganak ako sa mamamayang pamilya ng Roma, kaya ako'y pakusang naging mamamayan" + +# ang mga tao na + +"ang mga tao na nagplano para" o "ang mga tao na naghanda para" + diff --git a/act/22/30.md b/act/22/30.md new file mode 100644 index 0000000..566a80f --- /dev/null +++ b/act/22/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pinunong kapitan + +isang opisyal ng militar na may 600 na mga kawal + +# dinala nila si Pablo sa baba + +Mula sa kampo, mayroong hagdan paibaba papunta sa hukuman ng templo. + diff --git a/act/23/01.md b/act/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..15edefb --- /dev/null +++ b/act/23/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Dinala si Pablo pababa upang tumayo sa harapan ng miyembro ng konseho at sa punong pari sa [[rc://tl/bible/notes/act/22/30]]. + +# Ananias + +Ito ay pangalan ng tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pinaputing nilinis na pader + +Ito ay tumutukoy sa pader na pininturahan ng puti upang maging malinis tingnan. Sinabi ni Pablo kay Ananias na parang pader na maaaring pinturahan para mag mukhang malinis, kaya't si Ananias ay nagpakitang malinis sa ugali ngunit ang totoo ay puno sa layunin ng kasamaan." Maaaring Isalin na: "napinturahan na puting pader." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nag-utos ka na sampalin ako + +"inutusan ang mga tao na sampalin ako" o "inutusan mo ang mga taong ito para tamaan ako" + diff --git a/act/23/04.md b/act/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..d4f65b4 --- /dev/null +++ b/act/23/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ganito mo ba insultuhin ang pinakapunong pari ng Diyos? + +Ginamit ng mga tao ang tanong na ito upang pagalitan si Pablo doon sa sinabi niya. Maaaring Isalin na: "Huwag ninyong insultuhin ang pinakapunong pari ng Diyos! (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ko alam, mga kapatid, na siya'y pinakapunong pari + +Mga posibleng kahulugan : 1) "Hindi alam ni Pablo dahil ang punong pari ay hindi dapat kumilos katulad ng ginawa niya" o 2) "Si Pablo ay lumayo sa Jerusalem ng matagal at hinirang ang bagong pinakapunong pari na hindi niya alam." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + diff --git a/act/23/06.md b/act/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..f7f11e5 --- /dev/null +++ b/act/23/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ako ay hinatulan + +"hinahatulan mo ako" + +# nahati ang kapulungan + +"ang mga miyembro ng kapulungan ay hindi sumang-ayon" + +# na walang pagkabuhay, walang mga anghel, at walang mga espiritu + +Mga posibleng kahulugan ay 1) hindi sila naniniwala sa pagkabuhay, mga anghel o mga espiritu o 2) Hindi bubuhayin ng Diyos ang mga tao mula sa pagkamatay na maging sa mga anghel at sa mga espiritu. + diff --git a/act/23/09.md b/act/23/09.md new file mode 100644 index 0000000..2a688c2 --- /dev/null +++ b/act/23/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kaya nagkaroon ng malakas na sigawan + +Ang salitang "Kaya" ay nagtatanda sa pangyayari na nangyari dahil may ibang bagay na nangyari sa nakaraan. Sa kasong ito, ang nakaraan na nangyari ay ang pagsabi ni Pablo sa kaniyang paniniwala sa muling pagkabuhay. + +# Paano kung nakipag-usap ang espiritu o isang anghel sa kaniya? + +Pinagsalitaan ng mga Pariseo ang mga Saduceo sa pagsasang-ayon na mayroong espiritu at mga anghel at maaaring makipag-usap sa tao. Maaaring Isalin na: "Maaaring ang espiritu o anghel ay kumausap sa kaniya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# baka pagpira-pirasuin nila si Pablo + +"labis nila siyang sasaktan" + +# pinilit siyang kinuha + +"gagamitin ang pisikal na lakas upang kunin si Pablo palayo" + +# sa loob ng kampo + +Tingnan kung paano ninyo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/act/21/34]]. + diff --git a/act/23/11.md b/act/23/11.md new file mode 100644 index 0000000..761c84d --- /dev/null +++ b/act/23/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# maging saksi + +Posibleng mga kahulugan ay 1) "upang magsalita" o "magbigay agad" sa isang personal na pagpapatotoo tungkol sa kaligtasan o 2) upang magsalita sa mensahe ng kaligtasan. + diff --git a/act/23/12.md b/act/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..afc4079 --- /dev/null +++ b/act/23/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ang bagong pangyayari sa kuwento tungkol kay Pablo. Ang mga Judio ay gumawa ng kasunduan, nakipagsabwatan para siya'y patayin. + +# gumawa ng kasunduan + +"pormal na makipagsundo upang gumawa ng isang bagay" + +# apat-napung kalalakihan + +"40 na kalalakihan" + diff --git a/act/23/14.md b/act/23/14.md new file mode 100644 index 0000000..a3dcdce --- /dev/null +++ b/act/23/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pumunta sila + +"ang apat-napung kalalakihang Judio ay pumunta" + +# Kaya + +Itong salita ay nagtatanda ng pananalita na nasabi sa nakaraan. Sa kasong ito, sinabi ng mga Judio sa konseho ang tungkol sa kanilang kasunduan. + +# dalhin siya sa inyo + +"dalhin si Pablo mula sa loob ng kampo para makipagkita sa inyong mga miyembro ng Konseho dito sa templo" + diff --git a/act/23/16.md b/act/23/16.md new file mode 100644 index 0000000..0577709 --- /dev/null +++ b/act/23/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sila'y namamalagi sa paghihintay + +Ang mga kalalakihan, na nangako na papatayin si Pablo, ay handang tambangan siya. + +# kampo + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/act/21/34]]. + +# mayroon siyang sasabihin sa kaniya + +"ang binata ay may nais sabihin sa punong kapitan" + diff --git a/act/23/18.md b/act/23/18.md new file mode 100644 index 0000000..ddbb469 --- /dev/null +++ b/act/23/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pinatawag ako ng bilanggong si Pablo na pumunta sa kaniya + +Hiniling ng bilanggong si Pablo na ako'y pumunta at kausapin siya" + +# ang binatang ito + +Nang dinala ng punong kapitan ang binata mula sa kaniyang kamay, ito'y minumungkahi na ang lalaking pamangkin ni Pablo ay nasa 12 hanggang 15 taon gulang. + diff --git a/act/23/20.md b/act/23/20.md new file mode 100644 index 0000000..fcb69d6 --- /dev/null +++ b/act/23/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang pamangkin ni Pablo ay sumagot sa mga tanong ng punong kapitan. + +# apat-napung kalalakihan + +"40 na kalalakihan" + +# nag-aabang sa kaniya + +"handa para patayin si Pablo" + diff --git a/act/23/22.md b/act/23/22.md new file mode 100644 index 0000000..2872bb9 --- /dev/null +++ b/act/23/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang dalawang senturion + +"2 sa mga senturion" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pitumpung nangangabayo + +"70 na nangangabayo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dalawang-daang maninibat + +"200 na maninibat na armado ng mga sibat" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pangatlong oras ng gabi + +Ito ay bandang 9:00 p.m. ng gabi. + +# gobernador Felix + +Si Felix ay gobernador ng Romano sa pook na iyon at nakatira sa Cesarea. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/act/23/25.md b/act/23/25.md new file mode 100644 index 0000000..2ee7857 --- /dev/null +++ b/act/23/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ang umpisa sa liham ng punong kapitan kay Gobernador Felix. + +# Claudio Lisias para sa kagalang-galang na Gobernador Felix, ako'y bumabati + +Ito ang pormal na umpisa ng liham. Claudio Lisias ang pangalan ng punong kapitan. + +# Gobernador Felix + +Si Felix ang Romanong gobernador sa buong rehiyon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# kanilang papatayin sana + +Maaaring Isalin na: "Handang patayin ng mga Judio si Pablo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dumating sa + +"natagpuan" o "nakarating sa lugar kung nasaan sila" + diff --git a/act/23/28.md b/act/23/28.md new file mode 100644 index 0000000..15bf970 --- /dev/null +++ b/act/23/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ito ang hangganan ng liham ng punong kapitan kay Gobernador Felix. + +# Nais kong malaman + +Ang salitang "kong" ay tumutukoy kay Claudio Lysias. + +# inaakusahan nila siya + +"inakusahan ng mga Judio si Pablo" + +# At nang maipaalam sa akin + +Maaaring Isalin na: "Maya-mayang nalaman ko din" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/23/31.md b/act/23/31.md new file mode 100644 index 0000000..f386770 --- /dev/null +++ b/act/23/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kaya't sumunod ang mga kawal sa kaniyang mga utos + +Ang salitang "Kaya't" ay nagtatanda sa isang pangyayari na naganap dahil sa iba pang nangyari kamakailan. Sa kasong ito, ang kamakailang nangyari ay inutusan ng punong kapitan ang mga kawal upang gabayan si Pablo. + +# Antipatris + +Ito ang lungsod na itinayo ni Herod para sa karangalan ng kaniyang ama na si Antipater. Ito ay nakatayo ngayon sa lugar na makikita sa gitnang bahagi ng Israel. (See: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/act/23/34.md b/act/23/34.md new file mode 100644 index 0000000..83135be --- /dev/null +++ b/act/23/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nang malaman niya na siya'y taga-Cilicia + +"nang malaman ng gobernador na si Pablo ay taga Cilicia" + +# ipinagutos niya na manatili + +"inutusan ang mga kawal na ingatan si Pablo" o inutusan ang mga kawal para pigilan si Pablo" + diff --git a/act/24/01.md b/act/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..a4a2213 --- /dev/null +++ b/act/24/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nililitis si Pablo sa Cesarea. Idinulog ni Tertulo kay Gobernador Felix ang mga bintang laban kay Pablo. + +# Pagkaraan ng limang araw + +"pagkatapos ng limang araw, dinala ng mga Romanong kawal si Pablo sa Cesarea" + +# Ananias + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/act/23/01]]. + +# mananalumpati + +"isang abogado" o "isang taga-pagsalita para akusahan ang iba sa hukuman. + +# pumunta roon + +"nagpunta sa Cesarea kung saan naroon si Pablo" + +# Tertulo + +Ito ay pangalan ng isang tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nang tumayo si Pablo sa harap ng gobernador + +Nang si Pablo ay nasa harapan ng gobernador na taga hukom sa korte. + +# inumpisahan siyang akusahan + +"nagsimulang magsalita laban sa kaniya" o "nag-umpisang magdala ng mga paglabag sa batas ng Romano laban sa kaniya" + +# Dahil sa iyo + +Ang salitang "iyo" ay tumutukoy sa gobernador. + +# nagkaroon kami ng labis na kapayapaan + +"Ang tao na iyong pinamumunuan ay mayroong labis na kapayapaan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Felix + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/act/23/25]]. + diff --git a/act/24/04.md b/act/24/04.md new file mode 100644 index 0000000..f11da86 --- /dev/null +++ b/act/24/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kaya hindi ko na kayo gagambalain pa + +Posibleng mga kahulugan ay 1) Upang hindi ko na kukunin pa ng sobra ang iyong oras (UDB) 2) Upang hindi na kita papagurin pa. + +# makinig ng sandali + +"makinig sa maikli kong sasabihin" + +# natuklasan namin na ang taong ito + +Ang salitang "namin" ay tumutukoy kay Ananias, ilang mga nakatatanda at kay Tertulo. Maaaring Isalin na: " Siniyasat namin si Pablo" o "natuklasan namin na si Pablo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# lahat ng mga Judio sa buong mundo + +Ang salitang "lahat" dito ay ginamit para dagdagan ang paratang laban kay Pablo. Maaaring Isalin na: "maraming Judio sa buong mundo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/act/24/07.md b/act/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..564d1ec --- /dev/null +++ b/act/24/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Natapos nang maglahad si Tertulo kay Gobernador Felix kasama ang mga bintang laban kay Pablo. + +# Kung tatanungin ninyo si Pablo + +"Kapag tatanungin mo si Pablo" o "tanungin katulad ng pagsisiyasat sa hukuman" + +# inaakusa namin sa kaniya + +"magparatang sa ginagawa ni Pablo" or "akusahan si Pablo sa pagiging may sala sa kaniyang ginagawa" + diff --git a/act/24/10.md b/act/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..78abaa8 --- /dev/null +++ b/act/24/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sumagot si Pablo kay Gobernador Felix tungkol sa mga ibinintang laban sa kaniya. + +# sumenyas ang gobernador + +"ang gobernador ay kumumpas" + +# ipaliwanag ang aking sarili + +"ipapaliwanag ang aking kalagayan" + +# Maaari mong mapatunayan + +"maaari mo itong patotohanan" + +# labindalawang araw mula + +"mula pa noong 12 araw" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# hindi ko ginulo + +"hindi ako nang istorbo"o "hindi ako nagpapagalit" + +# mga paratang + +"ang sisihin sa pagkakasala" o "mga bintang sa mga krimen" + diff --git a/act/24/14.md b/act/24/14.md new file mode 100644 index 0000000..49bdabd --- /dev/null +++ b/act/24/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# inaamin ko ito sa iyo + +"ipagbibigay-alam ko ito sa inyo" o "ipagtatapat ko ito sa inyo" + +# tinatawag nilang sekta + +"tinatawag nilang grupo ng erehe" + +# sa Diyos ng aming mga ninuno + +Nangangahulugan dito na pinahayag ni Pablo na sundin ang makalumang relihiyon, kung saan hindi na bago ang kahulugan, may masamang pangalan "sekta." + +# kapwa matuwid + +"ang tuwid na mga tao" + +# pinagsisikapan ko na magkaroon + +"nagsasanay ako para magkaroon" o "nag-ensayo ako para magkaroon" + +# harapan ng Diyos + +"sa presensiya ng Diyos" + diff --git a/act/24/17.md b/act/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..dd4f753 --- /dev/null +++ b/act/24/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tulong sa aking bansa at maging sa pagkaloob ng salapi + +"tumulong sa pagbuo ng kaloob sa salapi" + +# na walang maraming tao + +"hindi sa maraming tao na aking sama-samang tinipon upang gumawa ng mali" + +# Ang mga taong ito + +"mga Judio mula sa Asia" + +# kung mayroon man + +"kung mayroon man silang masasabi" + diff --git a/act/24/20.md b/act/24/20.md new file mode 100644 index 0000000..e662a99 --- /dev/null +++ b/act/24/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Natapos sumagot si Pablo kay Gobernador Felix tungkol sa mga ibinintang laban sa kaniya. + +# ito ding mga tao + +ang mga miyembro ng konseho na naroon sa Cesarea sa pagdinig kay Pablo. + diff --git a/act/24/22.md b/act/24/22.md new file mode 100644 index 0000000..6ab40c6 --- /dev/null +++ b/act/24/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kapag bumaba ang pinuno ng kapitan na si Lisias + +"Nang bumaba ang pinuno ng kapitan na si Lisias" o "sa oras ng bumaba ang pinunong kapitan na si Lisias" + +# Pagpapasiyahan ko ang iyong kaso + +"Ako ay magpapasiya ukol sa mga paratang na ito laban sa iyo" o "Ako ang maghahatol kung ikaw ay may kasalanan" + +# may kaluwagan + +"binigyan si Pablo ng kaunting kalayaan na hindi binigay sa ibang mga bilanggo" + diff --git a/act/24/24.md b/act/24/24.md new file mode 100644 index 0000000..1b18522 --- /dev/null +++ b/act/24/24.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Nakaraan ang ilang araw + +"pagkatapos ng ilang araw" + +# Felix + +Tignan kung paano ito naisalin sa +[[rc://tl/bible/notes/act/23/22]]. + +# kaniyang asawa na si Drusila + +Drusila ay pangalan ng babae. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nagkaroon na ng takot si Felix + +marahil nakaramdam si Felix ng matibay na paniniwala sa kaniyang mga kasalanan. + +# sa ngayon + +"para sa kasalukuyang oras" o "hanggang mamaya" + diff --git a/act/24/26.md b/act/24/26.md new file mode 100644 index 0000000..2a0df77 --- /dev/null +++ b/act/24/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bibigyan siya ni Pablo ng salapi + +Umaasa si Felix kay Pablo na alukin siya ng suhol para siya'y pakawalan. Maaaring Isalin na: Gusto ni Pablo na bigyan ng pera si Felix." + +# kaya't palagi niyang pinapatawag at makipag-usap sa kaniya + +"kaya't palagi niyang pinapadala si Pablo at makipag usap kay Pablo" + +# Porcio Festo + +Ito ang bagong Gobernador ng Roma na pumalit kay Felix. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/act/25/01.md b/act/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..f1a507e --- /dev/null +++ b/act/25/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ngayon ang gobernador sa Cesarea ay si Festo. + +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ang tanda ng pasimula ng susunod na tagpo sa kwento. + +# dumating si Festo sa probinsiya + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) Dumating lamang si Festo sa lugar o kaya 2) Dumating si Festo sa lugar para simulan ang kaniyang pangunguna (UDB). + +# nagpunta siya mula sa Cesarea paakyat sa Jesrusalem + +Mga posibleng kahulugan ay 1) ang pag-akyat ay tumutukoy sa kahalagahan ng Jerusalem o kaya 2) Umakyat siya sa mataas na lugar dahil matatagpuan ang Jerusalem sa isang burol. + +# nagharap kay Festo ng akusasyon laban kay Pablo + +Ito ay isang pormal na pagtatanghal ng mga paratang sa korte. Maaaring isalin na: "naakusahan si Pablo sa paglabag sa mga batas." + +# malakas silang nagsalita kay Festo + +"nakiki-usap sila kay Festo" o kaya "Nagmamaka-awa sila kay Festo" + +# na tawagin siya sa Jesrusalem upang magkaroon sila ng pagkakataon na patayin siya sa daan + +"Upang tawagin ni Festo si Pablo...upang mapatay ng mga Judio si Pablo" + +# na tawagin siya + +"maaaring ipadala siya" + +# magkaroon sila ng pagkakataon na patayin siya sa daan + +Tatambangan nila si Pablo para patayin siya sa daraanan. + diff --git a/act/25/04.md b/act/25/04.md new file mode 100644 index 0000000..9a13852 --- /dev/null +++ b/act/25/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# na si Pablo ay isang bilanggo sa Caesarea + +Maaaring isalin na: "Bilanggo si Pablo sa Cesarea, at babalik ako doon sa lalong madaling panahon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Kung may pagkakamali sa taong ito + +"Kung may ginawa si Pablo na pagkakamali" + +# akusahan ninyo siya + +"Kinakailangan na magdala kayo ng reklamo" o kaya "kinakailangan na akusahan ninyo siya sa paglabag ng batas" + diff --git a/act/25/06.md b/act/25/06.md new file mode 100644 index 0000000..58ede19 --- /dev/null +++ b/act/25/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pagkatapos na manatili siya + +"Pagkatapos na manatili ni Festo" + +# naupo na siya sa upuan ng paghahatol + +"naupo sa upuan na kung saan gumaganap siya bilang hukom" + +# na dalhin si Pablo sa kaniya + +Maaaring isalin na: Na dalhin nila si Pablo sa kanya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nang siya ay dumating + +"Nang dumating si Pablo at tumayo sa harap ni Festo" + +# sa pangalan ng mga Judio + +" ang batas ng mga Judio" (UDB) + +# hindi laban sa templo + +Sinabi ni Pablo na hindi niya nilabag ang alin man sa panuntunan patungkol sa kung sino ang maaaring pumasok sa templo ng Jerusalem. Maaaring isalin na: "hindi labag sa panuntunan sa pagpasok sa templo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/act/25/09.md b/act/25/09.md new file mode 100644 index 0000000..f7702b2 --- /dev/null +++ b/act/25/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngunit gustong makuha ni Festus ang loob ng mga Judio + +"Nais na palugurin ang mga Judio" + +# doon kita husgahan patungkol sa mga bagay na ito? + +Maaaring isalin na: "Kung saan kita hahatulan na may kinalaman sa mga reklamong ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kung saan ako dapat hatulan + +Maaaring isalin na: "na siyang lugar kung saan mo ako dapat hatulan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/25/11.md b/act/25/11.md new file mode 100644 index 0000000..e40cb96 --- /dev/null +++ b/act/25/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nagpatuloy sa pakikipag-usap si Pablo kay Festo. + +# kung ang aking nagawa ay karapat dapat sa kamatayan + +"kung nakagawa ako ng ilang pagkakamali na karapatdapat sa hatol ng kamatayan" + +# kung ang kanilang akusasyon ay walang halaga + +"kung hindi totoo ang mga bintang laban sa akin" + +# walang sino man ang maaaring magdala sa akin sa kanila + +Mga posibleng kahulugan ay 1) Walang ligal na karapatan si Festo upang ibigay si Pablo sa mga nag-aakusa sa kanya. o kaya 2) sinasabi ni Pablo na kung wala siyang ginawang masama, hindi maaaring ibigay ng gobernador ang kahilingan ng mga Judio. + +# Kaya nga ako tumatawag kay Cesar + +"Hinihiling ko na dalhin ako sa harapan ni Cesar upang subukin" + +# Pagkatapos makipag usap sa kapulungan ni Festos + +Hindi ito ang Senadrin na tinutukoy bilang "tagapagpayo" sa buong libro ng mga Gawa. Ito ay pampolitikong kapulungan sa gobyerno ng Roma. Maaaring isalin na: "Nakipag-usap si Festo sa kanyang mga sariling tagapayo sa gobyerno." + diff --git a/act/25/13.md b/act/25/13.md new file mode 100644 index 0000000..981e133 --- /dev/null +++ b/act/25/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sinimulan ni Festo ang pagpapaliwanag kay Haring Agripa patungkol sa kaso ni Pablo. + +# Ngayon + +Ang salitang ito ay tanda sa pasimula ng bagong pangyayari sa kwento. + +# haring Agripa at Bernice + +Si Agripa ang kasalukuyang namumunong hari at si Bernice ang kanyang kapatid na babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# magbigay ng opisyal na pagdalaw kay Festo + +"upang bisitahin si Festo hinggil sa opisyal na mga bagay" + +# May isang tao na naiwan dito ni Felix bilang isang bilanggo + +Maaaring isalin na: "Nang umalis si Felix sa opisina, nag-iwan siya ng tao sa bilanguan dito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/25/17.md b/act/25/17.md new file mode 100644 index 0000000..188f7b3 --- /dev/null +++ b/act/25/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kung gayun + +Ang salitang ito ay nagmamarka sa isang pahayag na sinabi dahil kung ano ang dating nasabi. Sa kasong ito, kakasabi lamang ni Festo na ang inaakusahang tao ay kinakailangang may kakayahang harapin ang umuusig sa kanya at ipagtatangol ang kanyang sarili. + +# nang dumating silang sama sama rito + +"nang dumating ang mga pinuno ng mga Judio upang makipag-kita sa akin dito" + +# naupo ako sa upuan ng paghatol + +"Naupo ako sa upuan na kung saan gumaganap ako bilang hukom" (Tingnan sa: [[rc://tl/bible/notes/act/25/06]]) + +# iniutos ko na dalin sa loob ang taong ito + +Maaaring isalin na: "Iniutos ko sa mga kawal na dalhin si Pablo sa harapan ko" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kanilang sariling relihiyon + +Ang kahulugan ng salitang "relihiyon" ay sistema ng paniniwala ng mga tao patungkol sa buhay at higit sa karaniwan. + +# upang husgahan doon patungkol sa mga bagay na ito + +Maaaring isalin na: "kung saan ang tagapayo ng mga Judio ang mag papasya kung may kasalanan siya sa mga akusasyong ito" (Tingnan sa; [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/25/21.md b/act/25/21.md new file mode 100644 index 0000000..ee4df74 --- /dev/null +++ b/act/25/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Natapos ang pagpapaliwanag ni Festo kay haring Agripa patungkol sa kaso ni Pablo. + +# inutos ko na siya ay bantayan + +Maaaring isalin na: "Sinabi ko sa mga kawal na panatilihin siya sa bilangguan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# "Bukas," sinabi ni Festo, "Maririnig mo siya." + +"Sinabi ni Festo, 'Iaayos ko na mapakinggan mo si Pablo bukas." + diff --git a/act/25/23.md b/act/25/23.md new file mode 100644 index 0000000..4d73418 --- /dev/null +++ b/act/25/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Agripa at Bernice + +Tignan kung papano isinalin ang mga pangalan sa [[rc://tl/bible/notes/act/25/13]]. + +# dinala si Pablo sa kanila + +Maaaring isalin na: "Dinala nila si Pablo upang humarap sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sumigaw sila sa akin + +"nakipag-usap ng malakas ang mga Judio sa akin" + +# na siya ay hindi na kinakailangang mabuhay + +Ginawa ang pahayag na ito upang idiin ang kabaligtaran kung ano ang kanyang sinabi. Maaaring isalin na: "Kinakailangang mamatay siya agad." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/act/25/25.md b/act/25/25.md new file mode 100644 index 0000000..a8217a0 --- /dev/null +++ b/act/25/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nagpatuloy sa pakikipag-usap si Festo kay Haring Agripa. + +# dinala ko siya sa inyo, lalo na sa iyo, Haring Agripa + +"Dinadala ko si Pablo sa inyong lahat, subalit higit para sa iyo, Haring Agripa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# upang may maisulat ako + +"para may ibang mga bagay akong maisulat" o kaya "para malalaman ko kung ano ang aking isususlat" + +# Sapagkat parang hindi katanggap tanggap sa akin na ipadala ang isang bilanggo na hindi rin maipahayag + +"parang makatwiran sa akin na ipadala ang isang bilanggo lamang kung makapag-papahayag rin ako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ang mga bintang laban sa kaniya. + +Mga posibleng kahulugan ay 1) Ang mga akusasyon na dinala ng pinuno ng mga Judio laban sa kanya o kaya 2) Ang mga reklamo ayon sa batas ng Roma na maaaring gamitin sa kaso ni Pablo. + diff --git a/act/26/01.md b/act/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..af5f1ff --- /dev/null +++ b/act/26/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Dinala ni Festo si Pablo sa harapan ni Haring Agripa. Sa talatang 2, nagsimulang ibigay ni Pablo ang pagtatanggol niya sa kaniyang sarili kay Haring Agripa. + +# iniunat ni Pablo ang kaniyang kamay + +"itinaas niya ang kaniyang kamay sa harap ng mga tao upang makuha ang kanilang atensyon" + +# ipinahayag ang kaniyang pagtatanggol + +"sinimulan niyang ipagtanggol ang kaniyang sarili laban sa mga paratang" + +# Ako'y masaya + +Masaya si Pablo dahil isinaalang-alang niya ang pagharap niya kay Haring Agripa para maging pagkakataon na magsalita patungkol sa ebanghelyo. + diff --git a/act/26/04.md b/act/26/04.md new file mode 100644 index 0000000..0ebd6e7 --- /dev/null +++ b/act/26/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lahat ng mga Judio + +Mga posibleng kahulugan ay 1) Ang mga Pariseong lumaking kasama ni Pablo at kilala nila siya bilang Fariseo o kaya 2) "Kilalang-kilala si Pablo kasama ng mga Judio dahil sa kaniyang tatak bilang isang pariseo at ngayon bilang isang mananampalataya." + +# sa aking sariling bansa + +Mga posibleng kahulugan ay 1) kasama ng kaniyang sariling mga tao, hindi kinakailangan na nasa heograpikong lupain ng Israel. o kaya 2) Sa lupain ng Israel. + diff --git a/act/26/06.md b/act/26/06.md new file mode 100644 index 0000000..665c4b3 --- /dev/null +++ b/act/26/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngayon + +Ginagamit na tanda ni Pablo ang salitang ito upang lumipat sa ibang punto sa kanyang pagtatanggol. + +# nakatayo ako dito upang husgahan + +Maaaring isalin na: "Narito ako ngayon, kung saan nila ako ilalagay para litisin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nakatingin ako sa pangako na ginawa ng Diyos sa aming mga ninuno + +Umaasa si Pablo sa paparating na Mesia. + +# na inaasahang tanggapin + +"inaasahang namin na matatanggap namin kung ano ang pinangako ng Diyos" + +# Bakit iniisip ng iba sa inyo na hindi kapani-paniwala na magbangon ng patay ang Diyos? + +Sinabi ni Pablo ito upang makaunawa si Agripa sa kung ano ang sinasabi ni Pablo at kung ano ang pinaniniwalaan na ni Agripa patungkol sa kung paanong kaya ng Diyos na bumuhay ng tao mula sa mga patay. Maaaring isalin na: "Ikaw mismo ay naniniwala sa Diyos na kayang magbangon sa Patay!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/act/26/09.md b/act/26/09.md new file mode 100644 index 0000000..285145c --- /dev/null +++ b/act/26/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Minsan + +Ginamit ni Pablo ang salitang ito upang tandaan ang paglipat sa ibang niyang pagtatanggol, ngayo'y may pananagutan siya kung papano niya ginamit ang pag-uusig sa mga santo. + +# laban sa pangalan ni Jesus + +Dito ang salitang "pangalan" ay tumatayo para sa mensahe ni Jesus. Maaaring isalin na: "laban sa mensahe ni Jesus." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ibinigay ko rin ang aking boto laban sa kanila + +"pabor na bumoto na parusahan sila" + +# Madalas ko silang pinarurusahan + +Mga posibleng kahulugan ay 1) Kadalasang pinarurusahan ni Pablo ang ilan sa mga mananampalataya o kaya 2) Pinarurusahan ni Pablo ang maraming ibat-ibang mananampalataya. + diff --git a/act/26/12.md b/act/26/12.md new file mode 100644 index 0000000..3b85f8c --- /dev/null +++ b/act/26/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Habang ginagawa ko ito + +Ginagamit ni Pablo ang salitang ito upang tandaan ang paglipat sa iba niyang pagtatanggol. Sinasabi niya ngayon kung paano siya tinawag ni Jesus na lumayo mula sa pag-uusig sa mga santo para sumunod sa kaniya. + +# Habang + +Ang salitang ito ay ginagamit para tandaan ang dalawang tagpo na magkasabay na nangyayari. Sa kasong ito, inu-usig ni Pablo ang mga santo habang patungo siya sa Damasco. + +# may kapahintulutan at utos + +Mayroong sulat si Pablo mula sa mga pinuno ng mga Judio na pinagkakalooban siya ng karapatan na usigin ang mga Judiong mananampalataya. + +# Mahirap para sayo na sumipa sa matulis na tungkod + +Ikinumpara ng Diyos ang pagtanggi ni Pablo sa plano ng Diyos sa pagsipa ng isang baka laban sa isang kahoy na pansundot ng magsasaka (UDB). Maaaring isalin na: "mahirap para sa iyo na tanggihan ang daan ng Diyos para sa iyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/act/26/15.md b/act/26/15.md new file mode 100644 index 0000000..464484d --- /dev/null +++ b/act/26/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Patuloy si Pablo na magbigay ng pagtatanggol sa kanyang sarili kay Haring Agripa. Sa talatang ito patuloy niyang banabanggit ang kanyang pakikipag-usap sa Panginoon. + +# na aking inihiwalay sa aking sarili + +"Gumawa ako ng sarili kong" (UDB) o kaya "gawing banal sa aking sarili" + +# sa pamamagitan ng pananampalataya nila sa akin + +Ito ay tumutukoy sa pananampalataya sa Diyos na silang inihiwalay ng Diyos para sa kaniyang sarili. + +# na aking inihiwalay sa aking sarili sa pamamagitan ng pananampalataya nila sa akin + +Tinapos ni Pablo ang pagbanggit sa Panginoon. + diff --git a/act/26/19.md b/act/26/19.md new file mode 100644 index 0000000..94a3257 --- /dev/null +++ b/act/26/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Samakatuwid + +Ang salitang ito ay nagtanda ng isang pahayag na sinabi dahil sa kung ano ang nasabi nung nakaraan. Sa kasong ito, ipinaliwanag ni Pablo kung ano ang iniutos ng Panginoon sa kanya sa kanyang pangitain. + +# hindi ko sinuway ang makalangit na pangitain + +Sinunod ko ang mensahe na ibinigay sa pangitaing ito na dumating sa akin mula sa langit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/act/26/22.md b/act/26/22.md new file mode 100644 index 0000000..940f3fd --- /dev/null +++ b/act/26/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Tinapos ni Pablo ang pagtatanggol sa kaniyang sarili kay Haring Agripa. + +# kung ano ang sinabi ng mga propeta + +Tinutukoy ni Pablo ang mga sama-samang kasulatan ng mga propeta ng Lumang Tipan. + +# na ang Cristo ay dapat magdusa + +"Na si Cristo ay kinakailangang magdusa at mamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# magpapahayag ng kaliwanagan + +"para ipahayag ang mensahe ng kaligtasan" + diff --git a/act/26/24.md b/act/26/24.md new file mode 100644 index 0000000..caa1bba --- /dev/null +++ b/act/26/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nababaliw ka + +"nagsasalita ka ng walang kabuluhan" o kaya "nababaliw ka" + +# Hindi ako nababaliw + +"Matino ako" o kaya " may kakayahan akong makapag-isip ng maayos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# kahinahunan + +"kaseryosohan" o kaya "patungkol sa seryosong bagay" + +# kaya't, malaya akong nakapagsasalita sa kaniya + +"Malaya akong nakakapag-salita kay Haring Agripa" + +# sapakat hindi ito ginawa sa isang sulok + +"hindi ginawa ng palihim" + diff --git a/act/26/27.md b/act/26/27.md new file mode 100644 index 0000000..98199cb --- /dev/null +++ b/act/26/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Naniniwala kaba sa mga propeta + +Tinanong ni Pablo ang katanungang ito upang paalalahanan si Agripa na naniwala din siya kung ano ang sinabi ng mga propeta patungkol kay Jesus. Maaaring isalin na: "Naniwala ka na kung ano ang sinasabi ng mga propetang Judio, sabi ni Haring Agripa!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# "Sa maikling oras ay hinihikayat mo ako na gawin akong kristiyano?" + +Tinanong ni Agripa ang katanungang ito para ipakita kay Pablo na hindi niya kayang hikayatin si Agripa ng madali kung walang maraming patunay. Maaaring isalin na: "Sa tingin mo madali mo akong makukumbinsi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/act/26/30.md b/act/26/30.md new file mode 100644 index 0000000..0701726 --- /dev/null +++ b/act/26/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# tumayo ang hari, at ang gobernador, + +"Pagkatapos tumayo ni Haring Agripa, at Gobernador Festo" + diff --git a/act/27/01.md b/act/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..e4e0fe2 --- /dev/null +++ b/act/27/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sinimulan ni Pablo ang paglalakbay sa Roma. + +# Nang mapagpasyahan + +Maaaring isalin na: "Nang magdesisyon ang gobernador" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na maglayag kami + +Ang salitang "kami" ay tumutukoy sa sumulat na sina Lucas at Pablo. Sinamahan niya si Pablo sa kaniyang paglalakbay sa Roma. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# na maglayag kami papunta sa Italia + +Italia ang pangalan ng probinsiya na kung saan ang Roma ay naroon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# isang senturion na nagngangalang Julio + +Julio ay pangalan ng isang lalake. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pulutong ni Augusto + +Ito ang pangalan ng batalyon o kaya pangalan ng kawal na pinagmulan ng kapitan sa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# isang barko galing Adrameto + +Mga posibleng kahulugan ay 1) isang barko na naggaling sa Adrameto o kaya isang sasakyan na naitala o kaya pinahintulutan ng Adrameto. Maaari itong matagpuan sa kanlurang baybayin ng makabagong panahon ng Turkey. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# na maglalayag + +"Maglalayag kaagad" o kaya "na maaaring umalis agad" + +# tumungo kami sa dagat + +"nagsimula ang aming paglalakbay sa dagat" + +# Aristarco + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/act/19/28]]. + diff --git a/act/27/03.md b/act/27/03.md new file mode 100644 index 0000000..26019ae --- /dev/null +++ b/act/27/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# pinakitunguhan ni Julio si Pablo ng mabuti + +"Pinakitunguhan ni Julio si Pablo ng may kasamang pagmamalasakit ng kaibigan." Tingnan kung paano mo isinalin si "Julio" sa [[rc://tl/bible/notes/act/27/01]] + +# pumunta sa kaniyang mga kaibigan at tanggapin ang kanilang pangangalaga + +"pumunta sa kaniyang mga kaibigan upang tanggapin ang pangangalaga na kailangan niya" o kaya "pumunta sa kaniyang mga kaibigan upang makuha ang kahit anumang tulong na kailangan niya" + +# nag layag kami sa palibot ng Chipre na nakukublihan mula sa hangin + +"Pumunta kasama sa baybayin ng Chipre, sa gilid na nagpanatili sa hangin mula sa pag-ihip sa amin sa maling daan"(UDB) + +# Pamfilia + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/act/02/08]]. + +# dumating kami sa Mira, isang lungsod ng Licia + +Mira ay isang lungsod sa probinsiya ng Licia kung saan ito ay nasa timog-kanlurang baybayin ng makabagong panahon ng Turkey. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lungsod ng Licia + +Ang Licia ay isang probinsiya sa Roma kung saan ito ay nasa timog kanlurang baybayin ng makabagong panahon ng Turkey. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Alexandria + +Ito ang pangalan ng lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Italia + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/act/27/01]]. + diff --git a/act/27/07.md b/act/27/07.md new file mode 100644 index 0000000..ceb594c --- /dev/null +++ b/act/27/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# malapit sa Gnido + +Ito ay isang sinaunang kasunduan na matatagpuan sa makabagong-panahon ng Turkey. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pasalungat sa Salmone + +Ito ay baybaying lungsod sa Creta. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mabuting Daungan + +Ito ay isang daungan malapit sa Lasea na matatagpuan sa baybayin ng Timog ng Creta. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# malapit sa lungsod ng Lasea. + +Ito ay baybaying lungsod sa Creta. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/act/27/09.md b/act/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..d6ae83a --- /dev/null +++ b/act/27/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Maraming panahon na ang lumipas sa amin + +Dahil sa direksyon ang hangin ay umiihip, ang paglalakbay mula Cesarea patungung Mabuting Daungan ay kumukuha ng maraming oras kesa sa napag-planuhan. + +# ang panahon ng pag-aayuno ng mga Judio ay lumipas na rin + +Ang mabilis na ito ay pumalit sa araw ng pagtubos sa Setyembre at Octobre ng bawat taon. Pagkatapos ng oras na ito, Mayroong malaking panganib sa panahon ng tag-ulan. + diff --git a/act/27/12.md b/act/27/12.md new file mode 100644 index 0000000..76628ce --- /dev/null +++ b/act/27/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hindi madaling magpalipas sa daungan sa taglamig + +"Ang daungan ay hindi naglaan ng sapat na proteksyon upang dumaong ang mga barko sa panahon ng mga ulan sa taglamig" + +# lungsod ng Fenix + +Ang Fenix ay isang daungang lunsod sa baybayin ng Creta. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kaya't isinampa nila ang angkla + +Dito ang salitang "Itinaas" ay may kahulugan na hilahin palabas ng tubig. Ang angkla ay isang mabigat na bagay na nakadugtong sa lubid na ito ay ligtas sa bangka. Ang angkla ay inihahagis sa tubig at lumulubog sa gitna ng karagatan para mapanatili ang barko mula pag-anod sa buong paligid. + diff --git a/act/27/14.md b/act/27/14.md new file mode 100644 index 0000000..335a78f --- /dev/null +++ b/act/27/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# napakalakas na hangin + +"napakalas at mapanganib na hangin" + +# sa tabi ng kubling bahagi + +"Ang bahaging nakakanlungan mula sa hangin" + +# maliliit na isla na tinatawag na Cauda + +Matatagpuan ang islang ito sa timog baybayin ng Creta. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/act/27/17.md b/act/27/17.md new file mode 100644 index 0000000..6789bcb --- /dev/null +++ b/act/27/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nang kanilang maitaas ito + +"itinaas nila ito" + +# sa mga pulong buhangin ng Syrtis + +Ang Pulong-buhangin ay napakalambot na bahagi ng karagatan kung saan natitigil ang mga barko sa buhanginan. "Syrtis" ay matatagpuan sa baybayin ng Libya, hilagang Africa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# hinayaang mapaanod kami. + +Maaaring isalin na: "kailangan na pumunta kahit anupamang direksyon ang hangin humihip sa amin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/27/19.md b/act/27/19.md new file mode 100644 index 0000000..ebe32ef --- /dev/null +++ b/act/27/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# anumang pagasa na maliligtas kami ay lumisan na + +Maaaring isalin na: "nawalan ng pag-asa ang bawat isa na kami ay maaari pang makaligtas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/27/21.md b/act/27/21.md new file mode 100644 index 0000000..ac874fe --- /dev/null +++ b/act/27/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa harapan ng mga mandaragat + +"Kasama ng mga tao" + +# at hindi kayo nagtamo ng pinsala at nawalan + +"at gaya ng naging resulta, na mahirapan sa pasakit at maligaw" + diff --git a/act/27/23.md b/act/27/23.md new file mode 100644 index 0000000..e8e05c4 --- /dev/null +++ b/act/27/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +nagpapatuloy na magsalita si Pablo sa mga mandaragat. + +# ibinigay na sayo ang lahat na naglalayag na kasama mo + +"napagpasyahan na pahintulutan silang lahat na maglalayag na kasama mo para mabuhay" + +# Ngunit kinakailangan na mapadpad tayo sa ilang isla + +"kinakailangan na maipadpad ang barko sa pampang sa ilang isla" + diff --git a/act/27/27.md b/act/27/27.md new file mode 100644 index 0000000..fe882dd --- /dev/null +++ b/act/27/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa Dagat ng Adriatico + +Ito ay sa dagat sa pagitan ng Italia at Grisya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sinukat nila ang kalaliman ng dagat + +Sinusukat nila ang lalim ng tubig sa karagatan (UDB). + +# nalaman na may dalawangpung dipa ang lalim + +"natagpuan ang 20 dipa" o kaya "natagpuan 40 metro" Ito ay isang bagay ng pagsusukat (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# nalaman nila na labinlimang dipa ang lalim + +"natagpuan 15 dipa" o kaya "natagpuan 30 metro" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mula sa likuran ng barko + +"mula sa likuran ng barko" + diff --git a/act/27/33.md b/act/27/33.md new file mode 100644 index 0000000..d78d49e --- /dev/null +++ b/act/27/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# wala kahit isang buhok ng inyong mga ulo ang mawawala + +Ito ay isang kaugaliang ginagawa na sinasabing walang pinsalang darating sa kanila. Maaaring isalin na: "ang bawat isa sa inyo ay makakaligtas sa kalamidad na hindi masasaktan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pinutol niya ang tinapay + +"hinati ang tinapay sa dalawa o kaya ay mas maraming piraso" o kaya " pumutol ng kapiraso mula sa isang tinapay + diff --git a/act/27/36.md b/act/27/36.md new file mode 100644 index 0000000..f5b894e --- /dev/null +++ b/act/27/36.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Dalawang daan at pitumput anin na tao kami sa loob ng barko + +Kami ay dalawang daan at pitumput-anin na katao sa loob ng barko." ito ay karanasang impormasyon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]] at [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/act/27/39.md b/act/27/39.md new file mode 100644 index 0000000..32a3165 --- /dev/null +++ b/act/27/39.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hindi nila nakilala ang kalupaan + +"Nakita ang kalupaan subalit hindi ito nakilala ng tulad sa anumang lugar na alam nila" + +# Kaya't pinutol nila ang tali ng mga angkla at iniwan nila ang mga ito sa dagat + +"pinutol ang mga lubid at iniwan ang mga angkla sa likuran" + +# pumunta sila pa dalampasigan + +"minaniobra ang barko patungo sa dalampasigan" + diff --git a/act/27/42.md b/act/27/42.md new file mode 100644 index 0000000..3163947 --- /dev/null +++ b/act/27/42.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Plano ng mga Kawal na + +"nagpaplano ang mga sundalo" + +# tumalon sa tubig + +"tumalon palabas ng barko papunta sa tubig" + diff --git a/act/28/01.md b/act/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..07bc65f --- /dev/null +++ b/act/28/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# nalaman namin + +Ang salitang "namin" ay tumutukoy kay Pablo at Lukas, ang may akda ng Mga Gawa, na naglakbay kasama ni Pablo sa ganitong paglalakbay na ito. +Maaaring Isalin na: +"natutunan namin sa mga tao" o nalaman namin mula sa mga residente. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ang islang iyon ay tinawag na Malta + +Ang isla ng Malta ay makikita sa bandang timog ng modernong isla ng modernong (Sisily).(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ang mga katutubong tao + +Ang salitang "katutubo" ay tumutukoy sa mga tao na hindi nagsasalita ng Griego o kinupkop ang kultura ng Griego. + +# hindi lang basta pangkaraniwang kabutihan + +Ang mga salitang ito ay ginagamit upang bigyang-diin ang kasalungat na sinabi +Maaaring Isalin na: +"isang kamangha-manghang pagpapakita ng kabaitan."(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# nagsindi ng apoy + +"pinagsama-sama nila ang mga maliliit na sanga at sinunog nila ang mga ito. + +# tinanggap kaming lahat + +Mga Posibleng kahulugan ay: +1. "tinanggap ang lahat ng mga tao sa barko" o +2.tinanggap si Pablo at lahat ng kaniyang mga kasama." + diff --git a/act/28/03.md b/act/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..cafa1f1 --- /dev/null +++ b/act/28/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# isang ulupong ang lumabas + +"isang makamandag na ahas ang lumabas sa bungkos maliliit na sanga" + +# kumapit sa kaniyang kamay + +"kinagat ang kamay ni Pablo at kumapit" + +# Ang taong ito ay tiyak na mamamatay tao + +"Siguradong, ang taong ito ay mamamatay tao" o "Ang taong ito ay tunay na isang mamamatay tao" + +# at ang katarungan ay hindi siya pinayagang mabuhay + +"ang diyosa na ang tawag ay Katarungan ay hindi siya papayagang makatakas sa kamatayan. + diff --git a/act/28/05.md b/act/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..0cbe035 --- /dev/null +++ b/act/28/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ipinagpag niya ang ahas sa apoy at hindi siya nasaktan + +ipinagpag ang kanyang kamay upang ang ahas ay mahulog mula sa kanyang kamay sa apoy" + +# Hinihintay nila siyang mamaga at mag-apoy sa lagnat + +Posibleng mga kahulugan ay: +1) magkaroon ng mataas na lagnat +2) mamaga + +# walang nangyaring pagbabago sa kaniya + +Maaaring Isalin Na: +"lahat ng bagay patungkol sa kanya ay mga nararapat" (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# sinabi nila na siya ay diyos. + +May paniniwala na kung sinuman ay nabuhay matapos siyang kagatin ng makamandag na ahas ay banal o isang diyos. + diff --git a/act/28/07.md b/act/28/07.md new file mode 100644 index 0000000..f74bca0 --- /dev/null +++ b/act/28/07.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Ngayon, sa isang malapit na lupain + +"Ngayon" ito ay ginamit upang ipakilala ang bagong tao o pangyayari na naitala sa kasaysayan. + +# pinuno ng Isla + +Mga Posibleng kahulugan ay mga: +1) ang pangunahing pinuno ng mga tao o +2) isang tao na siyang pinaka mahalaga sa isla marahil dahil sa kanyang kayamanan. + +# isang lalaki na nagngangalang Publio + +Si Publio ay ang punong opisyal sa isla (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Malugod niya kaming tinanggap + +"tinanggap si Pablo at ang kanyang mga kasama" + +# binigyan nila kami ng aming mga pangangailangan + +"nagpakita ng kagandahang-loob na may kasamang kabaitan sa aming mga dayuhan" + +# At nakaratay ang ama ni Publio na may sakit at nagkaroon ng disenterya + +Ito ay karanasang impormasyon tungkol sa ama ni Publio na mahalagang alamin sa kwento.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# na may sakit + +ay nagkasakit + +# may sakit at nagkaroon ng disenterya + +Ang Disenteria ay angnakakahawang sakit sa bituka. + +# ipinatong niya ang kanyang mga kamay sa kaniya + +"hinawakan siya sa pamamagitan ng kanyang mga kamay" + +# at sila ay pinagaling + +Maaring Isalin Na: +"At pinagaling niya rin sila"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (UDB) + diff --git a/act/28/11.md b/act/28/11.md new file mode 100644 index 0000000..7414da8 --- /dev/null +++ b/act/28/11.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy ang paglalakbay ni Pablo sa Roma. + +# barko ng Alexandria + +Mga Posibleng kahulugan ay: +1)"ang barko na nagmula sa Alexandria" +2) "ang barko na naka rehistro at nalisensiyahan sa lugar ng Alexandria."Tingnan kung paano isinalin "Alexandrian" sa [[rc://tl/bible/notes/act/06/08]]. + +# Ang kambal na mga lalaki + +Ito ay tumutukoy kina Castor at Pollux, ang kambal na mga anak na lalaki ni Zeus, isang diyos ng Griyego. Sila ay mga iginagalang na tagapagtanggol ng mga barko. + +# lungsod ng Siracusa, + +Ang Siracusa ay isang lungsod sa timog-silangang baybayin ng modernong panahon sa isla ng Sicily, timog-silangang bahagi ng Italya.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/act/28/13.md b/act/28/13.md new file mode 100644 index 0000000..ef6b721 --- /dev/null +++ b/act/28/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# lungsod ng Regio + +IIto ay ang daungang lungsod na nasa timog-kanlurang dulo ng Italya. + (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang hangin mula sa timog ay umihip pataas + +"Nagsimulang umihip ang hangin mula sa timog" + +# lungsod ng Puteoli + +Matatagpuan ang "Puteoli" sa modernong panahon ng Naples sa kanlurang baybayin ng Italya. + +# kapatiran + +Ang mga ito ay taga-sunod ni Jesus, kasama ang mga kalalakihan at kababaihan. + +# Sa daang ito nakarating kami sa Roma + +Nang narating ni Pablo ang Puteoli, ang natitirang paglalakbay niya sa Roma ay sa lupa. Maaring Isalin na: +At pagkatapos n +kaming manirahan ng pitong araw kasama nila, nagpunta kami sa Roma." + +# Ang Tatlong mga Tuluyan + +Ito ay pahingahan sa pangunahing kalsada upang mamahinga sa daang tinatawag na Daan ng Appian na limampung kilometro bandang timog sa lungsod ng Roma. + diff --git a/act/28/16.md b/act/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..cde02a2 --- /dev/null +++ b/act/28/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Nang kami ay pumasok sa Roma, pinayagan si Pablo na + +Maaring Isalin na: +"Nang nakarating kami sa Roma, siya ay pinayagan ng gobyerno na..."(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pinuno mula sa mga Judio + +Ang mga Judio at mga relihiyosong pinuno ng Roma sa kasalukuyan + +# walang dahilan para hatulan ako ng parusa ng kamatayan. + +"Wala akong ginawa upang maparusahan ng kamatayan" + diff --git a/act/28/19.md b/act/28/19.md new file mode 100644 index 0000000..843d31f --- /dev/null +++ b/act/28/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nagpatuloy si Pablo sa pakikipag-usap sa mga pinuno ng mga Judio sa Roma. + +# Ang mga Judio ay nagsalita + +"Ang mga Judio sa Jerusalem ay nagsalita" + +# labag sa kanilang nais + +"labag sa kagustuhan ng mga pinunong Romano" + +# ako ay napilitang umapila + +Maaring Isalin na: +"Wala akong ibang mapagpilian kundi mag-apila"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dahilan kung bakit napalakas ang loob ng Israel + +Mga posibleng kahulugan: 1) "Ang mga taga-Israel aynakakatiyak na ipapadala ng Diyos ang Mesias sa Israel" o 2) na babangunin ng Diyos ang mga patay upang mabuhay. + diff --git a/act/28/21.md b/act/28/21.md new file mode 100644 index 0000000..fc9608d --- /dev/null +++ b/act/28/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Tumugon ang mga pinuno ng Judio kay Pablo. + +# ang iniisip mo tungkol sa sektang ito + +"iniisip mo tungkol sa sariling piniling grupo ng ito" + +# na alam ng lahat at pinag-uusapan saan mang dako + +Ang mga Judiong tinanggihan ang mensahe ng ebanghelyo sa buong imperyo ng Roma ay nagsasabi ng masasamang mga bagay tungkol sa Daan at ang mga mensaheng ito ay narinig ng mga Judio sa Roma. + diff --git a/act/28/23.md b/act/28/23.md new file mode 100644 index 0000000..62ebee9 --- /dev/null +++ b/act/28/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sa mga bersikulong ito, ang mga salitang "siya" at sa "kanya" ay tumutukoy kay Pablo. + +# Nang sila ay nagtakda + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga pinuno ng Judio. + +# Ang ilan ay nahikayat + +Maaring Isalin na: +"Nahikayat ni Pablo ang ilan sa kanila"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/28/25.md b/act/28/25.md new file mode 100644 index 0000000..8a0b3a7 --- /dev/null +++ b/act/28/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sa bersikulong ito, ang salitang "sila" at "inyo" ay tumutukoy sa mga tao na kinakausap ni Pablo. Sa bersikulo 26, sinimulan ni Pablo na banggitin ang propeta na si Isaias. + diff --git a/act/28/27.md b/act/28/27.md new file mode 100644 index 0000000..96eb225 --- /dev/null +++ b/act/28/27.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Natapos ni Pablo ang pag banggit sa propetang si Isaias. + diff --git a/act/28/28.md b/act/28/28.md new file mode 100644 index 0000000..6500088 --- /dev/null +++ b/act/28/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Natapos ni Pablo ang pakikipag usap sa mga pinuno ng Roma. + +# at sila ay makikinig + +"ang ilan sa kanila ay nakinig" + diff --git a/act/28/30.md b/act/28/30.md new file mode 100644 index 0000000..e69de29 diff --git a/amo/01/01.md b/amo/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..f1d0962 --- /dev/null +++ b/amo/01/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang mga bagay...kay Amos...natanggap sa pamamagitan ng pagpapahayag + +Ang lahat ng bagay na ipinaunawa ng Diyos kay Amos sa pamamagitan ng kaniyang nakita o narinig. + +# Umaatungal si Yahweh mula sa Zion; nilakasan niya ang kaniyang tinig mula sa Jerusalem + +Ang dalawang linyang ito ay may parehong kahulugan. Magkasamang nagbibigay diin ang mga ito na si Yahweh ay sumisigaw nang malakas habang naghahanda siya upang hatulan ang bansa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Umaatungal si Yahweh + +gaya ng 1) isang leon o 2) kulog (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/amo/01/03.md b/amo/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..b878cb4 --- /dev/null +++ b/amo/01/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dahil sa tatlong kasalanan...kahit na apat pa + +"Sapagkat maraming kasalanan...sapagkat napakaraming mga kasalanan" o "Dahil...nagkasala nang lubos, nagkasala nang higit sa aking pinapahintulot" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hindi ko babawiin ang kaparusahan + +"Tiyak na parurusahan ko ang mga taong iyon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/amo/01/05.md b/amo/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..9fbffe7 --- /dev/null +++ b/amo/01/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Biqat Aven...Beth-eden...Kir + +mga pangalan ng lungsod (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Eden + +iba ito sa Hardin ng Eden + +# ang lalaking humahawak sa setro + +ang hari o pinuno (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/amo/01/06.md b/amo/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..0682fb8 --- /dev/null +++ b/amo/01/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Dahil sa tatlong kasalanan...kahit na apat pa, hindi ko babawiin ang kaparusahan + +Tingnan kung paano isinalin ang mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/amo/01/03]]. + diff --git a/amo/01/08.md b/amo/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..935e7bf --- /dev/null +++ b/amo/01/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ibabaling ko ang aking kamay laban sa Ekron + +o "Lalabanan ko ang Ekron" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/amo/01/09.md b/amo/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..754737a --- /dev/null +++ b/amo/01/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dahil sa tatlong kasalanan...kahit na apat pa, hindi ko babawiin ang kaparusahan + +Tingnan kung paano isinalin ang mga salitang ito [[rc://tl/bible/notes/amo/01/03]]. + +# ang kanilang kasunduan ng kapatiran + +"ang kasunduang ginawa nila upang ituring kayo bilang mga kapatid" + diff --git a/amo/01/11.md b/amo/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..e70cc23 --- /dev/null +++ b/amo/01/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dahil sa tatlong kasalanan...kahit na apat pa, hindi ko babawiin ang kaparusahan + +Tingnan kung paano isinalin ang mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/amo/01/03]]. + +# ang kaniyang poot ay tumagal nang walang hanggan + +"ang kaniyang poot ay tumagal hanggang ngayon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Bozra + +Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/amo/01/13.md b/amo/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..0682fb8 --- /dev/null +++ b/amo/01/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Dahil sa tatlong kasalanan...kahit na apat pa, hindi ko babawiin ang kaparusahan + +Tingnan kung paano isinalin ang mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/amo/01/03]]. + diff --git a/amo/01/14.md b/amo/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..0a12f8c --- /dev/null +++ b/amo/01/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# na may kasamang bagyo sa araw ng ipu-ipo + +"na may maraming masasamang bagay na nangyayari ng sabay-sabay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bagyo...ipo-ipo + +dalawang uri ng malupit na bagyo + +# ipo-ipo + +isang bagyo na kung saan ang hangin ay umiikot-ikot + diff --git a/amo/02/01.md b/amo/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..d80c88e --- /dev/null +++ b/amo/02/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dahil sa tatlong kasalanan...kahit na apat pa, hindi ko babawiin ang kaparusahan + +Tingnan kung paano isinalin ang mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/amo/01/03]]. + +# apog + +ang abong naiwan kapag ang kabibi at ilang uri ng mga bato ay nasunog + diff --git a/amo/02/02.md b/amo/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..17763de --- /dev/null +++ b/amo/02/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Keriot + +Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] + +# Mamamatay ang mga taga-Moab + +"Ang mga tao sa Moab ay mamamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/amo/02/04.md b/amo/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..970659d --- /dev/null +++ b/amo/02/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dahil sa tatlong kasalanan...kahit na apat pa, hindi ko babawiin ang kaparusahan + +Tingnan kung paano isinalin ang mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/amo/01/03]]. + +# Ang kanilang kasinungalingan ang naging sanhi ng kanilang pagkakasala + +"Dahil sinasamba nila ang mga hindi tunay na diyos, nakagawa sila ng mali" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/amo/02/06.md b/amo/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..0682fb8 --- /dev/null +++ b/amo/02/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Dahil sa tatlong kasalanan...kahit na apat pa, hindi ko babawiin ang kaparusahan + +Tingnan kung paano isinalin ang mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/amo/01/03]]. + diff --git a/amo/02/07.md b/amo/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..2c1ba61 --- /dev/null +++ b/amo/02/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pagtapak + +pagtitiis sa sadya at paulit-ulit na pagyapak nang matindi + +# palayo nilang ipinagtutulakan ang naapi + +"ayaw nilang makinig kapag sinasabi ng mga naaapi na sila ay tinatrato ng hindi patas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/amo/02/09.md b/amo/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..f490dcf --- /dev/null +++ b/amo/02/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# na kasingtaas ng puno ng sedar; siya ay kasinglakas ng ensina + +"na kasingtaas ng mga pinakamataas na puno at kasinglakas ng mga pinakamalakas na kahoy na alam mo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/amo/02/11.md b/amo/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..be458bb --- /dev/null +++ b/amo/02/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ito ang pahayag ni Yahweh + +Subukang isalin ang mga salitang ito sa parehong paraan sa tuwing makikita sa aklat na ito. + diff --git a/amo/02/13.md b/amo/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..c9ef86c --- /dev/null +++ b/amo/02/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tingnan ninyo + +Maaaring isalin na: "Pakinggan ninyo" o "Bigyang pansin kung ano ang sinasabi ko sa inyo." + diff --git a/amo/02/15.md b/amo/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..ba11a28 --- /dev/null +++ b/amo/02/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang mamamana ay hindi makatatayo + +"Ang mamamana ay tatakbo palayo" + +# ang pinakamabilis tumakbo ay hindi makakatakas + +"ang pinakamabilis tumakbo ay mabibihag" + +# ang mangangabayo ay hindi niya maililigtas ang kaniyang sarili + +"ang mangangabayo ay mamamatay" + +# tatakas na hubad + +Maaaring mga kahulugan ay 1) "tatakbo siyang palayo na walang mga sandata" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) o 2) "tatakbo palayo na walang kasuotan." + +# pahayag ni Yahweh + +Isalin ang mga salitang ito gaya ng ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/amo/02/11]]. + diff --git a/amo/03/07.md b/amo/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..3bc16ef --- /dev/null +++ b/amo/03/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tiyak na walang gagawing anuman ang Panginoong Yahweh hanggang hindi niya naipapahayag...na mga propeta. + +"Ipapahayag muna ng Panginoong Yahweh....sa mga propeta bago siya gumawa ng anumang bagay" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) [[rc://tl/bible/questions/comprehension/amo/03]]) + diff --git a/amo/03/09.md b/amo/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..26f5c59 --- /dev/null +++ b/amo/03/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ang pahayag ni Yahweh + +Isalin ang mga salitang ito tulad ng ginawa sa [[rc://tl/bible/notes/amo/02/11]]. + diff --git a/amo/03/11.md b/amo/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..26d0a61 --- /dev/null +++ b/amo/03/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sopa + +isang malambot na upuan na sapat ng paghigaan + diff --git a/amo/03/13.md b/amo/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..eab79c6 --- /dev/null +++ b/amo/03/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pahayag ng Panginoong Yahweh + +Subukang isalin ang mga salitang ito sa ganito ring paraan sa tuwing makikita ito sa aklat. + +# mga sungay sa altar + +Ang mga ito ay kahawig ng mga sungay ng toro na nakalabas sa magkabilang gilid sa ibabaw at sumisimbolo ang mga ito upang ipakita kung gaano kalakas ang diyos. + diff --git a/amo/03/15.md b/amo/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..718aea7 --- /dev/null +++ b/amo/03/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bahay na para sa taglamig kasama ang bahay para sa tag-init + +"lahat ng mga bahay" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# garing + +ang mga ngipin at sungay ng mga malalaking hayop + +# pahayag ni Yahweh + +Isalin ang mga salitang ito tulad ng ginawa sa [[rc://tl/bible/notes/amo/02/11]]. + diff --git a/amo/04/01.md b/amo/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..e73195a --- /dev/null +++ b/amo/04/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# kukunin nila kayong palayo sa pamamagitan ng mga kalawit, ang mga nahuli sa inyo ay bibingwitin + +Parehong bagay ang ibig sabihin ng dalawang hanay na ito at binibigyang-diin na bibihagin ng mga kaaway ang mga tao tulad ng paghuli ng tao sa isda. Maaaring isalin na: "matatalo kayong lahat at sapilitang ilalayo kasama nila" o "lalagyan kayo ng mga kalawit gaya sa isda at ilalayo kayo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/amo/04/03.md b/amo/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..d949d13 --- /dev/null +++ b/amo/04/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga nasirang pader ng lungsod + +mga lugar kung saan giniba ng mga kaaway ang pader ng lungsod upang pasukan + +# dumeretsong lumabas + +"lalakad sa pinaka-tamang daan" palabas ng lungsod + +# sa bundok Harmon + +sa hilaga + +# pahayag ni Yahweh + +Isalin ang mga salitang ito tulad ng ginawa sa [[rc://tl/bible/notes/amo/02/11]]. + diff --git a/amo/04/04.md b/amo/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..ed9a4f0 --- /dev/null +++ b/amo/04/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pumunta kayo sa Bethel at magkasala, sa Gilgal at magparami nang kasalanan + +Dahil tumanggi kayong magsisi, ang mga alay na hinahandog ninyo sa Bethel at sa Gilgal ay lalo lamang nagpapagalit ng labis sa akin (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Dalhin ninyo ang inyong mga handog...ang inyong mga ikapu...Mag-alay ng mga handog pasasalamat... ipinahahayag ang kusang loob na paghahandog; ipinapaalam ito. + +Kung ang iyong wika ay may paraan upang makita na ang mga tao ay tumatanggi na unawain na kapag ginawa nila ang mga bagay na ito walang idudulot na maganda sa kanila ngunit ayaw pa rin nilang tumigil sa ginagawa nilang ito, maaring gamitin itong narito. Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# pahayag ng Panginoong Yahweh + +Isalin ang mga salitang ito tulad ng ginawa sa [[rc://tl/bible/notes/amo/02/11]]. + diff --git a/amo/04/06.md b/amo/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..30e8b48 --- /dev/null +++ b/amo/04/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kalinisan ng mga ngipin + +"gutom" o "pagkagutom" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# hindi kayo bumalik sa akin + +Maaring isalin na: "hindi kayo huminto ng pagkakasala laban sa akin" + +# pahayag ni Yahweh + +Isalin ang mga salitang ito tulad ng ginawa sa [[rc://tl/bible/notes/amo/02/11]]. + diff --git a/amo/04/08.md b/amo/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..0c03f5d --- /dev/null +++ b/amo/04/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# "Pahihirapan ko kayo ng pagkalanta at amag + +"Minsan ay nagpaulan ako ng kaunting ulan at minsan naman ay labis na ulan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# pagkalanta + +sakit na nakakatuyo at nakakamatay ng mga halaman + +# amag + +masamang mga bagay na lumalago na nagpapanatili ng pagkabasa ng matagal + +# hindi kayo bumalik sa akin + +Isalin ang mga salitang ito tulad ng ginawa sa [[rc://tl/bible/notes/amo/04/06]]. + +# pahayag ni Yahweh + +Isalin ang mga salitang ito tulad ng ginawa sa [[rc://tl/bible/notes/amo/02/11]]. + diff --git a/amo/04/10.md b/amo/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..05a55c2 --- /dev/null +++ b/amo/04/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ginawa kong mabaho ang inyong kampo na umabot sa inyong mga pang-amoy + +Maaring isalin na: "Napuno ng hangin na may mabahong amoy sa inyong kampo" o "hindi kayo makaiwas sa baho na galing sa inyong kampo." + +# mabaho + +napakabahong amoy, lalo na sa patay na tao + +# Katulad kayo ng nasusunog na patpat na hinango sa apoy + +Maaaring isalin na: "madali ko kayong hinatak sa apoy tulad sa isang nasusunog na patpat" o "pinahintulutan ko munang masunog ang bahagi ninyo bago ko kayo hinatak sa apoy." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hindi kayo bumalik sa akin + +Isalin ang mga salitang ito tulad ng ginawa sa [[rc://tl/bible/notes/amo/04/06]]. + +# pahayag ni Yahweh + +Isalin ang mga salitang ito tulad ng ginawa sa [[rc://tl/bible/notes/amo/02/11]]. + diff --git a/amo/05/01.md b/amo/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..c593d4f --- /dev/null +++ b/amo/05/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Bumagsak na ang birheng Israel...siya...siya...itayo siya + +"ang mga tao ng Israel ay namatay sa karahasan...nila....sila...itayo sila" + diff --git a/amo/05/04.md b/amo/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..5ae1d6c --- /dev/null +++ b/amo/05/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hanapin ako + +" Lumapit kayo sa akin upang magpatulong" + +# magdadalamhati ang Bethel + +"Ang Bethel ay lubusang nawasak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) Maaaring isalin na: "pupunta ang mga tao at lubusang wawasakin ang Bethel." + diff --git a/amo/05/06.md b/amo/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..be620be --- /dev/null +++ b/amo/05/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# magliliyab siya na parang apoy + +siya ay magiging gaya ng apoy na biglang sisiklab at sisirain niya lahat ng bagay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ginagawang mapait na bagay ang katarungan at itinatapon sa lupa ang katuwiran + +tinatawag nilang mga masasamang bagay ang mabuti at itinuturing na hindi mahalaga ang mga mabubuting bagay + +# ginagawang mapait na bagay ang katarungan + +o "binaliktad ang katarungan" o "gawin kung ano ang hindi matuwid ngunit sinasabi na ito ay matuwid" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# itinatapon sa lupa ang katuwiran + +o "ituring ang katuwiran ay parang walang halaga na gaya ng putik" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/amo/05/08.md b/amo/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..629227f --- /dev/null +++ b/amo/05/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ang Pleyades at Orion + +pangkat ng mga bituwin (Tingan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/amo/05/10.md b/amo/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..a7585dc --- /dev/null +++ b/amo/05/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# tinatapakan + +"labis ang pagpapahirap" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/amo/05/12.md b/amo/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..6b52e25 --- /dev/null +++ b/amo/05/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tinalikuran ang mga nangangailangan sa tarangkahan ng lungsod + +"hindi pinapayagan na dalhin ng mga mahihirap ang kanilang reklamo sa mga hukom" + +# sinumang taong matino ang pag-iisip ay tatahimik + +Sinumang ayaw masaktan ng mga masasamang tao ay hindi magsasalita tungkol sa gawaing mga masasama. ` + diff --git a/amo/05/14.md b/amo/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..6c5a6c8 --- /dev/null +++ b/amo/05/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# magtatag ng katarungan sa may tarangkahan ng siyudad + +o "tingnan kung ang katarungan ang umiiral sa mga hukuman sa may tarangkahan ng lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/amo/05/16.md b/amo/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..2fda8b3 --- /dev/null +++ b/amo/05/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# tumataghoy + +mahaba, malakas, at malungkot na pag-iyak + diff --git a/amo/05/18.md b/amo/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..d3500a4 --- /dev/null +++ b/amo/05/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bakit ninyo hinahangad ang araw ni Yahweh? + +Maaaring Isalin na: "Hindi ninyo dapat hinahangad ang araw ni Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ito ay kadiliman at hindi liwanag + +"Mga masasamang bagay , hindi mabubuting mga bagay, ang mangyayari sa araw na iyon" + +# Hindi ba kadiliman ang araw ni Yahweh at hindi liwanag? + +Maaring Isalin na: "Ang araw ni Yahweh ay tiyak na kadiliman at hindi liwanag!" "Masasamang mga bagay, at hindi mabubuting mga bagay, ang tiyak na mangyayari sa araw na iyan ni Yahweh!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/amo/05/21.md b/amo/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..c5b8ffd --- /dev/null +++ b/amo/05/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Kinamumuhian ko, at kinasusuklaman ko ang inyong mga kapistahan + +Ang salitang "kinasusuklaman" ay ang labis na pagsasabi na "kinamumuhian." Kapag pinagsamaang dalawang salita na ito, ipinapakita kung gaano ang pagkamuhi ni Yahweh sa kanilang relihyosong mga kapistahan. +Maaring Isalin na: "Labis kong kinamumuhian ang inyong mga kapistahan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/amo/05/23.md b/amo/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..f1be83e --- /dev/null +++ b/amo/05/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ingay + +hindi kalugod-lugod na mga tunog + diff --git a/amo/05/25.md b/amo/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..fc05070 --- /dev/null +++ b/amo/05/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nagdala ba kayo ng mga alay ...Israel? + +Maaring isalin na: Maaari 1) "Hindi ko kayo inutusang magdala ng mga handog sa akin...Israel!" o 2) "Hindi para sa akin ang dala ninyong mga handog...Israel!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sakut...Kaiwan + +mga paganong diyus-diyosan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kaiwan + +"Kiyyun" + diff --git a/amo/06/01.md b/amo/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..0a573c6 --- /dev/null +++ b/amo/06/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# panatag + +maginhawa at hindi nangangambang hahatulan sila ng Diyos. + +# Mas mabuti ba sila kaysa sa dalawa ninyong kaharian? + +Maaaring isalin na: "Hindi sila mas mabuti kaysa sa dalawa ninyong kaharian." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mas malawak ba ang kanilang nasasakupan kaysa sa inyong nasasakupan? + +"Ang kanilang nasasakupan ay mas maliit kaysa sa inyo." o "Ang mga bansang iyon ay mas maliit kaysa sa Juda at Samaria." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/amo/06/03.md b/amo/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..02a02f0 --- /dev/null +++ b/amo/06/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# naglalapit sa trono ng karahasan + +"kumikilos sa paraan kung saan magdadala ang Diyos ng mararahas na mga tao upang hatulan kayo" + +# ang trono ng karahasan + +"isang marahas na kaharian ng kaaway" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Humihiga...nagpapahinga + +Sa panahong iyon, kadalasang kumakain ang mga Israelita habang nakaupo sa banig o sa isang simpleng upuan. + +# higaang gawa sa garing + +"mga higaang may mga garing upang mas mapaganda ang mga ito" o "mga mamahaling higaan" + +# garing + +mga ngipin at mga sungay ng mga malalaking hayop + +# nagpapahinga + +"pahiga-higa tulad ng mga taong ayaw magtrabaho" + +# upuan + +malambot na mga upuan na sapat ang laki upang mahigaan + diff --git a/amo/06/05.md b/amo/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..53255ac --- /dev/null +++ b/amo/06/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# gumagawa sila ng mga pangsarili nilang mga instrumento + +Mga posibleng kahulugan: 1) lumikha sila ng mga bagong awitin at mga paraan ng pagtugtog ng mga instrumento o 2) lumikha sila ng mga bagong instrumento. + +# mga mangkok + +mga mangkok na ginagamit sa templo, mas malalaki ito kaysa sa ginagamit ng tao sa pagkain + +# hindi sila nagluluksa + +"hindi sila nakakaramdam ng lungkot at kumikilos na parang namatay ang isang minamahal" + diff --git a/amo/06/07.md b/amo/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..006133e --- /dev/null +++ b/amo/06/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pahayag ng Panginoong Yahweh + +Isalin ito gaya ng pagsalin sa [[rc://tl/bible/notes/amo/03/13]]. + +# Kinamumuhian ko ang kaniyang mga tanggulan + +"Kinamumuhian ko ang mga Israelita dahil nagtitiwala sila sa kanilang mga tanggulan, at hindi sa akin, upang ipagtangol ko sila" + +# mga tanggulan + +mga pader na itinayo sa palibot ng mga lungsod upang ingatan sila sa mga mananalakay (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/amo/06/09.md b/amo/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..f843b4c --- /dev/null +++ b/amo/06/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dumating ang kamag-anak ng isang lalaki upang kunin ang kanilang mga bangkay—na magsusunog sa kanilang mga bangkay pagkatapos nitong ilabas sa bahay—kung sasabihin niya sa taong nasa loob ng bahay na, "Mayroon...kasama?" + +Hindi malinaw ang kahulugan ng mga salitang ito. Mga maaring kahulugan nito ay: 1) Ang "kamag-anak ng lalaki" ay ang "kukuha sa kanilang mga bangkay" at "susunugin...ang mga bangkay," at kinakausap niya ang taong nagtatago sa loob ng bahay pagkatapos mamatay ng sampung miyembro ng pamilya. 2) Ang "kamag-anak ng lalaki" na "dumating upang kunin ang kanilang mga bangkay" ay ibang tao sa "siya na magsusunog...sa mga bangkay," at nag-usap sila sa loob ng bahay: "isang kamag-anak ng lalaki ang dumating upang kunin ang kanilang mga bangkay kasama ng magsusunog ng mga bangkay matapos nilang mailabas ang mga ito sa bahay— habang sila ay nasa loob ng bahay sinasabi ng kamag-anak sa magsusunog ng mga bangkay na, 'Mayroon...kasama?'" + +# magsusunog + +sunugin ang patay na katawan + +# bangkay + +patay na katawan + diff --git a/amo/06/11.md b/amo/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..9befb15 --- /dev/null +++ b/amo/06/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tingnan ninyo + +"Makinig" o "Bigyang pansin kung ano ang aking sasabihin sa inyo." + +# madudurog sa maliliit na mga piraso ang malaking bahay at pagpipira-pirasuhin ang maliliit na bahay + +Ang dalawang hanay ng mga salitang ito ay may parehong kahulugan. Ang kaibahan sa pagitan ng "malaking bahay" at "maliit na bahay" ay nangangahulugang tumutukoy ito sa lahat ng mga bahay. Mga maaring kahulugan nito ay: 1) Uutusan ng Diyos ang iba upang wasakin ang bawat bahay o 2) Si Yahweh mismo ang wawasak sa bawat bahay sa pamamagitan ng pagbibigay niya ng isang utos lamang. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# madudurog sa maliliit na mga piraso ang mga malalaking bahay + +Maaaring isalin na: "wawasakin ng kaaway ang ma`laking bahay nang pira-piraso" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga piraso...pagpipira-pirasuhin + +Maaaring gamitin ang parehong salita para sa dalawang hanay ng mga salitang ito. + +# pagpipira-pirasuhin ang maliliit na mga bahay + +Maaaring isalin na: "madudurog sa maliliit na piraso ang maliit na bahay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/amo/06/12.md b/amo/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..f79250d --- /dev/null +++ b/amo/06/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngunit ginawa ninyong lason ang katarungan + +"Ngunit gumagawa kayo ng mga batas na nakakasakit sa mga inosenteng tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# at kapaitan ang bunga ng katuwiran + +"at pinarusahan ninyo ang mga taong gumagawa ng tama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lo Debar...Karnaim + +Walang nakakaalam kung saan matatagpuan ang mga bayang ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/amo/06/14.md b/amo/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..5be64ea --- /dev/null +++ b/amo/06/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tingnan ninyo + +Maaaring isalin na: "makinig" o "bigyang-pansin kung ano ang aking sasabihin sa inyo." + +# pahayag ng Panginoong Yahweh + +Isalin ito gaya ng pagkakasalin sa [[rc://tl/bible/notes/amo/03/13]]. + +# mula sa Lebo Hamat hanggang sa batis ng Araba + +Maaaring isalin na: "mula sa hilagang hangganan ng iyong bansa hanggang sa katimugang hangganan" + +# batis + +isang maliit na ilog na dumadaloy lamang tuwing tag-ulan. + diff --git a/amo/07/01.md b/amo/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..34571fd --- /dev/null +++ b/amo/07/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tingnan...tingnan + +Sinasabi ng manunulat sa mga mambabasa na mayroong siyang sasabihin na nakakasabik. Maaaring may ibang paraan sa inyong wika upang gawin ito. + +# paano makaliligtas si Jacob? + +"Hindi makaliligtas si Jacob!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/amo/07/04.md b/amo/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..08e30d1 --- /dev/null +++ b/amo/07/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tingnan + +Sinasabi ng manunulat sa mga mambabasa na mayroong siyang sasabihin na nakakasabik. Maaaring may ibang paraan sa inyong wika upang gawin ito. + +# paano makaliligtas si Jacob? + +Maaaring Isalin na: "Tiyak na hindi makaliligtas si Jacob!" o "pakiusap na sabihin kay Jacob kung ano ang kailangan niyang gawin upang maaari siyang makaligtas!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/amo/07/07.md b/amo/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..78a6542 --- /dev/null +++ b/amo/07/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# hulog + +manipis na lubid na may kasamang isang pabigat sa isang dulo na ginagamit sa pagtatayo upang masigurong nakatayo ng tuwid ang mga pader mula sa taas at baba. + diff --git a/amo/07/09.md b/amo/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..cb5b88b --- /dev/null +++ b/amo/07/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Isaac...Israel + +ang mga tao sa hilagang kaharian ng Israel (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/amo/07/10.md b/amo/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..2adf7d4 --- /dev/null +++ b/amo/07/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# na pari + +Mga posibleng kahulugan: 1) Si Amazias lamang ang pari sa Bethel o 2) Si Amazias ang pinuno ng mga pari sa Bethel. + +# Nakipagsabwatan si Amos laban sa iyo sa pagitan ng sambahayan ni Israel + +Maaaring Isalin na: "Narito si Amos sa lupain ng Israel, at nagbabalak siyang gumawa ng masamang mga bagay sa inyo" + +# Hindi kayang pasanin ng lupain ang lahat ng kaniyang mga salita + +"Maaaring paniwalaan siya ng mga tao at pagkatapos ay gumawa ng mga bagay na makasisira sa bayan" + diff --git a/amo/07/12.md b/amo/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..219eb6c --- /dev/null +++ b/amo/07/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# doon ka kumain ng tinapay at magpropesiya + +"tingnan mo kung makukuha mong pagbayarin ang mga tao doon sa iyong pagpopropesiya" + diff --git a/amo/07/14.md b/amo/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..b95278a --- /dev/null +++ b/amo/07/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# pastol + +Mga Posibleng Kahulugan 1) isang tagapag-alaga ng mga tupa (Tingnan sa: [[rc://tl/bible/notes/amo/01/01]], kung saan may ibang salita na ginamit para sa "pPastol," at 7:15 o 2) ang tagapag-alaga sa mga hayop tulad ng mga baka. + diff --git a/amo/08/01.md b/amo/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..ea749d5 --- /dev/null +++ b/amo/08/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tingnan + +Maaaring isalin na: "Makinig" o "Biyang-pansin kung ano ang sasabihin ko sa inyo." + +# pahayag ng Panginoong Yahweh + +Isalin ito gaya ng pagkakasalin sa [[rc://tl/bible/notes/amo/03/13]]. + +# sa bawat lugar + +"sa maraming lugar" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/amo/08/04.md b/amo/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..bd9b47f --- /dev/null +++ b/amo/08/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kayong mga umaapak...at nagpapaalis + +Nakikipagusap si Amos sa mga "nagbebenta" at "nagtitinda" (8:5). + +# umaapak + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/amo/02/07]]. + +# Sinabi nila, "Kailan matatapos ang bagong buwan, upang muli kaming makapagbenta ng butil? At ang Araw ng pamamahinga, kailan matatapos, upang makapagbenta kaming muli ng trigo?...sandalyas." + +"Lagi silang nagtatanong kung kailan matatapos ang bagong buwan upang muli silang makapagbenta ng mga inaning butil at kung kailan matatapos ang araw ng pamamahinga upang muli silang makapagtinda ng trigo...mga sandalyas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Gagawin naming mababa ang sukat at tataasan ang halaga, upang makapandaya kami ng maling timbang + +Ang mga mangangalakal ay gumagamit ng mga madayang timbangan na nagpapakita ng halaga ng butil na kanilang ibinibigay ay mas malaki kaysa sa talagang timbang nito at ang bigat ng babayaran ay mas kaunti kaysa sa talagang bigat nito. + +# isang pares ng sandalyas para sa nangangailangan + +Maaaring isalin na: "at bibilhin ang mga nangagailangan ng magkapares na sandalyas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/amo/08/07.md b/amo/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..a358604 --- /dev/null +++ b/amo/08/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sumumpa si Yahweh sa kapalaluan ni Jacob, + +"Nangako si Yahweh sa kaniyang sarili, sinasabing" o "sumumpa si Yahweh, sa pagmamalaki ni Jacob" + +# ilog ng Egipto + +iba pang pangalan ng Ilog Nilo + diff --git a/amo/08/09.md b/amo/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..8e333d8 --- /dev/null +++ b/amo/08/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# pahayag ng Panginoong Yahweh + +Isalin ito gaya ng pagkakasalin sa [[rc://tl/bible/notes/amo/03/13]]. + diff --git a/amo/08/11.md b/amo/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..5b23f7a --- /dev/null +++ b/amo/08/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pahayag ng Panginoong Yahweh + +Isalin ito gaya ng pagkakasalin sa [[rc://tl/bible/notes/amo/03/13]]. + +# Susuray-suray sila...tatakbo sila + +Maglalakad ng mabagal ang ilan at madaling bumagsak, tulad ng taong nagugutom, at ang iba ay paparito at paroroon nang mabilis. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# sa magkabilaang dagat; tatakbo sila mula sa hilaga patungo sa silangan upang hanapin ang salita ni Yahweh, ngunit hindi nila ito masusumpungan + +Ang posibleng kahulugan:1) sa Dagat na Patay patungo sa Dagat ng Mediteraneo, at magpapagala-gala sila mula sa hilaga patungo sa silangan, na naghahanap ng mensahe mula sa akin, ngunit wala kahit na ano silang masusumpungan., o 2) "mula sa dagat at mula sa hilaga hanggang sa silangan. Tatakbo sila upang hanapin ang salita." + +# sa magkabilaang dagat...mula sa hilaga patungo sa silangan + +Para sa isang taong nakatayo sa Betel, ito ay maaaring maging isang bilog: Patay na Dagat (timog) sa Medeteranian (kanluran) sa hilaga patungo sa kanluran. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/amo/08/13.md b/amo/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..10bb697 --- /dev/null +++ b/amo/08/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# manghihina + +Mawawala ang lahat ng kanilang lakas + diff --git a/amo/09/01.md b/amo/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..692e6bd --- /dev/null +++ b/amo/09/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Durugin...ito + +Ang posibleng kahulugan:1) dudurugin ng pira-piraso ang templo o 2) wawasakin ang tuktok ng mga haligi. + +# Kahit na maghukay sila hanggang sa Sheol, naroon ang aking kamay upang kunin sila. Kahit na umakyat sila patungo sa langit, mula roon hihilain ko sila pababa + +Maaaring isalin na: "Walang halaga kahit saan nila subukang pumunta, naroon ako upang huliin sila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/amo/09/03.md b/amo/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..c2f307a --- /dev/null +++ b/amo/09/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ahas + +isang hindi kilalang mabangis na hayop sa dagat, hindi ang ahas ng hardin ng Eden at hindi isang pangkaraniwang ahas + +# Pananatilihin ko ang aking paningin sa kanila + +Kung ang inyong wika ay may mga salita na may karaniwang kahulugan na nais gumawa ng mabuti sa iba ng tagapagsalita, ngunit maaari ring gamitin ng tagapagsalita kung nais niyang makasakit, maaari mong gamitin ito dito. + (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# hindi para sa mabuti + +mga salitang tiyak na maiintindihan ng tagapakinig "para manakit" + diff --git a/amo/09/07.md b/amo/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..3957a82 --- /dev/null +++ b/amo/09/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# pahayag ni Yahweh + +Isalin ang mga salitang ito gaya ng pagkakasalin sa [[rc://tl/bible/notes/amo/02/11]]. + diff --git a/amo/09/09.md b/amo/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..30a9182 --- /dev/null +++ b/amo/09/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# isang pagkakaliglig ng butil sa salaan, kaya kahit na ang pinakamaliliit na bato ay hindi malalaglag sa lupa + +Ang larawan dito ay ang pagkakalaglag ng butil sa salaan at ang mga bato ay maihihiwalay. Ang pagkakaunawa sa ilang mga salin ay "hindi ang pinakamaliliit na bato ang malalaglag" na ang ibig sabihin ay hindi malalaglag ang mabuting butil sa pamamagitan ng pagsasala sa hindi kanais-nais na mga gamit. + +# salaan + +isang latag na may maraming mga butas na kung saan nakakalabas ang mga maliliit na mga bagay at hindi ang mga malalaking bagay. + diff --git a/amo/09/11.md b/amo/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..50dbd72 --- /dev/null +++ b/amo/09/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tolda...mga tukod... nawasak + +Pagkatapos sirain ni Yahweh ang kaharian ng Israel, magiging katulad ito ng isang tolda na ang mga haligi ay bumigay, isang pader na nasira sa ilang mga lugar, at isang bahay na bumagsak.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mga tukod + +mga bahagi ng pader na bumagsak + +# mga nawasak + +ang naiwan kapag nawasak ang isang gusali + diff --git a/amo/09/13.md b/amo/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..3ce5f6f --- /dev/null +++ b/amo/09/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tingnan + +Sinasabi ng manunulat sa mga mambabasa na mayroong siyang sasabihin na nakakasabik. Maaaring may ibang paraan sa inyong wika upang gawin ito. + +# Papatak sa mga bundok ang matatamis na alak, at aagos ito sa mga burol. + +Pareho ang ibig sabihin ng dalawang linyang ito at idinidiin na ang lupain ay magiging napakasagana. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/col/01/01.md b/col/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..299aad1 --- /dev/null +++ b/col/01/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang sulat na ito ay mula kay Pablo at Timoteo para sa mga mananampalatayang nasa Colosas. + +# isang apostol ni Cristo Jesus sa pamamagitan ng kalooban ng Diyos + +"Pinili ng Diyos na maging apostol ni Jesu-Cristo" + +# ating kapatid + +Sinama ni Pablo ang kaniyang mga taga-pakinig sa salitang "atin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Sumainyo nawa ang biyaya + +pagbibigay o pagnanais na magbigay ng biyaya sa iba. + +# inyo + +Ang salitang "inyo" ay tumutukoy sa mga banal sa Colosas at mga tapat na kapatd. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# kami ay laging nananalangin para sa inyo + +Maaaring isalin na: "madalas kaming manalangin at ito ay para sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/01]] + diff --git a/col/01/04.md b/col/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..11e68b3 --- /dev/null +++ b/col/01/04.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang salitang "ninyo" dito ay pangmaramihan at tumutukoy sa mga mananampalataya sa Colosas. + +# Nabalitaan namin + +Hindi sinama ni Pablo ang kaniyang mga taga-pakinig sa "namin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ang inyong pananampalataya kay Cristo Jesus + +"ang inyong paniniwala kay Jesu-Cristo" + +# ang pag-ibig na mayroon kayo para sa lahat + +"ang pagmamahal na mayroon kayo para sa lahat" (UDB) + +# dahil sa tiyak na pag-asang nakalaan para sa inyo sa kalangitan + +"resulta ng inyong tiyak na pag-asa sa kung ano ang pinanatili ng Diyos sa kalangitan" + +# tiyak na pag-asa + +"pag-asa na matatag ninyong pinaniniwalaan" + +# namumunga at lumalago + +Ito ay paghahalintulad sa puno o halaman na namumunga ng pagkain at lumalago sa ebanghelyo, na bumabago sa mga tao at kumakalat sa buong mundo at mas maraming tao ang naniniwala dito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa buong mundo + +Kumakalat at lumalago ang ebanghelyo sa lahat ng kilalang lugar sa daigdig. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# biyaya ng Diyos sa katotohanan + +"ang totoong biyaya ng Diyos' o "ang totoong pabor ng Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/01]] + diff --git a/col/01/07.md b/col/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..1aa984a --- /dev/null +++ b/col/01/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# natutunan ninyo kay Epafras + +"Tulad ng tinuro ni Epafras sa inyo" o "Lubos ninyong naunawaan ang tinuro ni Epafras sa inyo" + +# ito ay tulaad ng + +Ang "ito" ay tumutukoy sa kinahinatnan o resulta ng ebanghelyo sa pamumuhay ng mga mananampalataya na nasa Colosas. + +# natutunan ninyo + +Natuto ang mga mananampalataya sa Colosas + +# Epafras + +Si Epafras ay ang lalaking nangangaral ng ebanghelyo sa bayan ng Colosas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Epafras, ang ating minamahal na kapwa-lingkod, na isang tapat na lingkod ni Cristo + +Nangangahulugan ito na ginagawa ni Epafras ang gawain para kay Cristo na gagawin din sana ni Pablo kung wala siya sa bilangguan. + +# Ipinaalam sa amin + +"Pinaalam sa amin ni Epafras" + +# ang inyong pag-ibig sa Espiritu + +"Binigyan kayo ng kakayahan ng Banal na Espiritu na mahalin ang mga mananampalataya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/01]] + diff --git a/col/01/09.md b/col/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..58c891f --- /dev/null +++ b/col/01/09.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nanalangin si Pablo para sa kanila dahil sa kanilang pananampalataya kay Cristo at pag-ibig sa Espiritu. + +# Dahil sa pag-ibig na ito + +"Dahil binigyan kayo ng kakayahan ng Banal na Espiritu na mahalin ang ibang mga mananampalataya" + +# mula sa araw na narinig namin ito, + +"mula sa araw na sinabi ni Epafras ang tungkol sa inyo" + +# narinig namin + +Ito ay tumutukoy kay Pablo at Timoteo at hindi sa mga mananampalataya sa Colosas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# hindi kami tumigil na manalangin + +"Madalas kaming manalangin ng taimtim sa Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Hinihiling namin na kayo ay mapuspos ng kaalaman ng kaniyang kalooban sa lahat ng karunungan + +"hinihiling namin sa Diyos na punuin kayo nang kaniyang kaalaman na gawin ang kaniyang kalooban" + +# sa lahat ng karunungan at pang-unawang espirituwal + +"karunungan at pang-unawa na binigay ng Banal na Espiritu" + +# na kayo ay lalakad na karapat- dapat sa Panginoon sa mga kalugod-lugod na paraan + +"na mamuhay kayo sa paraan na aayunan ng Panginoon" + +# mamunga + +Ito ay paghahalintulad sa mabungang halaman sa mabuting mga gawa ng isang mananampalataya. Katulad ng halaman na lumalago at namumunga, gayon din ang mga mananampalataya na lumalago sa pagkilala sa Diyos at sa paggawa ng mga mabubuting mga gawa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/01]] + diff --git a/col/01/11.md b/col/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..34c57cd --- /dev/null +++ b/col/01/11.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Ipinapanalangin namin + +Ang salitang "namin" ay tumutukoy kay Pablo at Timoteo at hindi sa mga taga-Colosas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# na mapalakas kayo sa bawat kakayahang naaayon sa kapangyarihan ng kaniyang kaluwalhatian + +"nawa bigyan kayo ng kalakasan sa bawat kakayahan na naaayon sa kaniyang makapangyarihang kaluwalhatian" + +# sa lahat ng pagtitiyaga at pagtitiis + +"upang hindi kailanman tumigil sa paniniwala at maging matiyaga" + +# pagpapasalamat na may galak sa Ama + +"habang nagbibigay kayo ng pasasalamat na may pag-uugali na nagagalak sa Ama" + +# nagkaloob sa inyo na makibahagi + +Maaaring isalin na: "tumanggap sa inyo na magbahagi" + +# nagkaloob sa inyo + +Pinagtuunan dito ni Pablo ang kaniyang mga tagabasa bilang tagatanggap ng pagpapala ng Diyos. Hindi niya ibig sabihin na walang bahagi ang kanilang sarili sa mga pagpapalang iyon. + +# na makabahagi sa mga kayamanan + +"makatanggap ng bahagi ng pamana" + +# sa liwanag + +"sa kaluwalhatian ng kaniyang presensya" + +# mga mananampalataya + +Maaaring isalin na: "para sa mga banal" o "para sa mga pinili para sa espesyal na gamit" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/01]] + diff --git a/col/01/13.md b/col/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..2a90654 --- /dev/null +++ b/col/01/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Sinasabi ni Pablo ang mga paraan kung saan mahusay si Cristo. + +# Sinagip niya + +"Sinagip ng Diyos Ama" + +# inilipat tayo + +"Inalis tayo." Ang salitang "tayo" ay kasama si Pablo at mga mananampalataya ng Colosas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# minamahal na Anak + +"Minamahal na Anak ng Diyos Ama, si Jesu-Cristo" + +# Sa kaniyang Anak mayroong tayong katubusan + +"tinubos tayo ng kaniyang Anak" + +# ang kapatawaran ng mga kasalanan + +"pinatawad ng kaniyang Anak ang ating mga kasalanan" o "Pinatawad tayo ng Ama sa pamamagitan ng kaniyang Anak" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/01]] + diff --git a/col/01/15.md b/col/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..4a029ba --- /dev/null +++ b/col/01/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ang anak ay ang larawan ng hindi nakikitang Diyos + +Sa pamamagitan ng pagkikila kay Jesus na Anak kung sino siya, malalaman natin kung sino ang Diyos Ama. + +# Anak + +Ito ay mahalagang titulo para kay Jesus, ang Anak ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Siya ang unang anak + +"Ang Anak ang unang anak." Si Jesus ang pinakamahalaga at kakaibang "Anak" ng Diyos. Siya ay Diyos. Ang salitang "Anak" ay nagpapakita ng malalim na relasyon ni Jesus sa Ama. Ang relasyong ito ay hindi mauunawaan hanggang at maliban na gagamitin mo ang iyong wika at salita para sa "anak" at "ama." + +# Sapagkat sa pamamagitan niya nilikha ang lahat ng bagay + +"dahil nilikha ng Anak ang lahat ng mga bagay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Maging mga trono o pamahalaan o pamunuan o kapangyarihan, ang lahat ng bagay ay nilikha sa pamamagitan niya at para sa kaniya + +Ginawa lahat ng Anak ang mga bagay para sa kaniyang sarili, kasama ang mga trono, pamahalaan, pamumuno, at kapangyarihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Siya ang una sa lahat ng mga bagay + +"Buhay na siya bago pa ang lahat ng mga bagay" + +# sa kaniya ang lahat ng bagay ay nagkakaugnay + +"hawak niya ang lahat" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/01]] + diff --git a/col/01/18.md b/col/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..d926c1b --- /dev/null +++ b/col/01/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# siya ang ulo + +"Si Jesu-Cristo, ang Anak ng Diyos, ang ulo" + +# siya ang ulo ng katawan, ang iglesiya + +Ito ay paghahalintulad sa katayuan ni Jesus sa iglesiya sa ulo ng katawan ng tao. Dahil ang ulo ang namumuno sa katawan, ganun din si Jesus na namumuno sa iglesiya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]])(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nagsimula ng kapangyarihan + +Siya ang unang pinuno o nagpasimula, Si Jesus ang nagsimula ng iglesiya. + +# unang anak mula sa mga patay + +Si Jesus ang unang tao na namatay at muling nabuhay, at hindi na muling namatay. + +# Sapagkat ang Diyos ay nalugod na ang kaniyang kaganapan ay nararapat na mamuhay sa kaniya + +"Natutuwa ang Diyos na gawin ang lahat ng bagay ay manahan kay Cristo" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa pamamagitan ng kaniyang dugo sa krus + +Ang orihinal na salita para sa "pamamagitan" ay mayroong kaisipan ng lagusan o daanan, na nagpapakita na nagdadala ang Diyos ng kapayapaan at pagkakasundo sa mga tao sa pamamagitan ng dugo ni Jesus nang namatay siya sa krus. + +# Anak + +Ito ay mahalagang titulo para kay Jesus, ang Anak ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/01]] + diff --git a/col/01/21.md b/col/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..ae42270 --- /dev/null +++ b/col/01/21.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Pinagpalit ni Cristo ang kasalanan ng mga mananampalatayang Gentil para sa kaniyang kabanalan. + +# At kayo rin + +"ay kayo ring mga mananampalataya sa Colosas. + +# hindi kilala ng Diyos + +Maaaring isalin na: " napalayo mula sa Diyos" o "tinulak palayo ang Diyos" + +# mga kaaway niya sa kaisipan at masasamang mga gawa + +"kaaway niya dahil nag-isip ka ng masasamang bagay at gumagawa ka ng masasamang bagay." (UDB) + +# pinagkasundo niya kayo sa kaniyang lupang katawan sa pamamagitan ng kamatayan + +Kapag pinagkasundo kayo kay Cristo, hindi niya makikita si Cristo sa krus, pero kayo, nang namatay si Cristo, makikita niya kayong mamamatay. + +# walang kapintasan + +"walang bahid" + +# walang dungis + +"walang paratang" + +# sa kaniyang harapan + +"sa harapan ng Diyos" + +# nagpapatuloy + +"patuloy na maging matatag" o "patuloy na maging matibay" + +# nagpapatuloy sa pananampalataya + +"walang pagbabago" o "sigurado" + +# tiyak na inaasahan ng ebanghelyo + +"pagiging tiwala sa ebanghelyo" + +# na naipahayag sa bawat tao sa ilalim ng langit. Ito ang ebanghelyo kung saan, akong si Pablo ay naging isang lingkod + +"mga taong ipinahayag ang ebanghelyo sa lahat ng nilalang sa ilalim ng kalangitan. Ito ang parehas na ebanghelyo na ako, si Pablo, ang pinahayag sa paglilingkod sa Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/01]] + diff --git a/col/01/24.md b/col/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..cd01fac --- /dev/null +++ b/col/01/24.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Ngayon nagagalak ako + +"Ako, si Pablo ay nagagalak" + +# sa aking mga paghihirap para sa inyo + +"Naghihirap ako para sa kabutihan ninyo" (UDB) + +# para sa inyo + +"para sa mananampalataya sa Colosas" + +# pinupunan ko sa aking laman anuman ang kakulangan sa mga paghihirap ni Cristo para sa kapakanan ng kaniyang katawan + +Sinasabi ni Pablo ang tungkol sa patuloy na pakikipaglaban at pag-uusig na kaniyang pinagtitiisan para sa kapakanan ng iglesiya. Hinayag na ni Cristo ang paghihirap sa hinaharap kay Pablo nang una siyang naging mananampalataya. + +# katotohanan na itinago + +"ang misteryo" + +# na itinago sa panahon + +Ito ay tumutukoy sa panahon ng paglikha hanggang sa panahon na nangaral si Pedro ng ebanghelyo sa mga Gentil. + +# nahayag ito ngayon sa mga naniniwala + +Maaaring isalin na: "ginawang malinaw sa kaniyang mga tagasunod." Kasama dito ang mga Judio at mga Gentil. + +# na nais ng Diyos na makaalam kung ano ang mga kayamanan ng maluwalhating lihim na ito ng katotohanan sa mga Gentil + +Nais ng Diyos na malaman ng mga tao ang tunay na kagandahan ng kaniyang plano para sa mga Gentil. + +# pagtitiwala ng kaluwalhatian sa hinaharap + +"maaari kayong maging tiwala na kabahagi ng kaluwalhatian ng Diyos" (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/01]] + diff --git a/col/01/28.md b/col/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..71fce10 --- /dev/null +++ b/col/01/28.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Siya ito na ating ipinapahayag + +"Ito ang Cristo na pinapahayag namin, nina Pablo at Timoteo." + +# Pinagsasabihan natin ang bawat isa + +"Binalaan natin ang bawat isa" + +# upang maiharap natin ang bawat tao + +"na maari nating iharap ang bawat tao sa Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ganap + +"malago sa espiritwal na buhay" + +# dito, ako ay gumagawa + +Ako si Pablo, ang gumawa" + +# sa kaniyang kalakasan na kumikilos sa akin + +"sa layunin ni Cristo na kumikilos sa akin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/01]] + diff --git a/col/02/01.md b/col/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..f7146e3 --- /dev/null +++ b/col/02/01.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Patuloy na hinihimok ni Pablo ang mga mananampalataya sa Colosas at Laodicea para maunawaan na si Cristo ay Diyos at namumuhay siya sa mga mananampalataya para makapamuhay sila tulad ng paraan na tinanggap nila siya. + +# Sapagkat gusto kong malaman ninyo + +"Dahil akong si Pablo, ay gustong ipaalam sa inyong mga mananampalataya sa Colosas" + +# gaano kalaki ang paghihirap ko para sa inyo + +Nagsikap si Pablo sa pagpapaunlad ng kanilang kadalisayan at pag-unawa sa ebanghelyo. + +# sa mga nasa Laodicea + +Ito ay lungsod na sobrang lapit sa Colosas kung saan mayroon ding iglesiya kung saan nanalangin si Pablo. + +# para sa marami pang hindi pa nakikita ang aking mukha ng harapan + +"Marami pa akong hindi nakikita ng harapan " o "marami pa akong hindi nakita ng mukha sa mukha" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# na ang kanilang kalooban + +"lahat ng puso ng mga mananampalataya na hindi kailanman nakita si Pablo ng harapan" + +# pagsasama-sama + +Pinaglapit ang bawat isa sa mas malalim na relasyon. Maaaring isalin na: "Pinagdikit" o "pinaglapit ng mas maigi" + +# buong katiyakan ng pang-unawa + +Ito ay nangangahulugan ng pagkakaroon ng katiyakan sa kaalaman sa mga bagay na ito. + +# lihim na katotohanan ng Diyos + +Ito ay kaalaman na mailalahad lamang ng Diyos. + +# na si Cristo + +Si Jesu-Cristo ay ang misteryo na inilahad ng Diyos. + +# nakatago ang lahat ng kayamanan ng karunungan at kaalaman + +maraming kayamanan o karangyaan ng karunungan at kaalaman + +# karunungan at kaalaman + +Ang mga salitang ito ay nangangahulugan ng parehas na bagay. Ginamit ito ng magkasama ni Pablo para bigyang-diin na ang lahat ng espiritwal na kaalaman ay nagmula kay Cristo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/02]] + diff --git a/col/02/04.md b/col/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..b531b03 --- /dev/null +++ b/col/02/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sinasabi ko ito + +"Ako si Pablo, sinabi ko ito" + +# manloko sa inyo + +"pangunahan ang mga mananampalataya sa Colosas sa maling lugar o pagpapasya" + +# mapanghikayat na pananalita + +Pagsasalita na magpapaniwala sa inyo sa isang bagay o konsepto na kapani-paniwala. + +# hindi niyo ako pisikal na kasama, + +"hindi pisikal na kasama ninyo" + +# kasama ninyo ako sa espiritu + +"Patuloy ko kayong iniisip" + +# mahusay na kaayusan + +Hinahangaan o pinupuri ni Pablo ang kanilang pagkakaisa at matibay na paniniwala at pagtitiwala kay Cristo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/02]] + diff --git a/col/02/06.md b/col/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..6af23f5 --- /dev/null +++ b/col/02/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# lumakad kayong kasama niya + +Ito ay isang pagpapahayag para sa isang pamamaraan ng pamumuhay o hindi nagbabagong pamamaraan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# na tinanggap ninyo siya + +"na tinanggap ninyo si Cristo mga mananampalataya sa Colosas" + +# Maging matatag kayong nakatanim sa kaniya, mabuo kayo sa kaniya + +Gumamit si Pablo ng dalawang metapora (una ang halaman na may malalim na mga ugat, ang pangalawa ay nagawang gusali) para ilarawan ang dapat na pamamaraan ng pamumuhay ng mga naniniwala at malago ang espiritwal. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Magpakatibay kayo sa inyong pananampalataya + +"mamuhay kayo ayon sa inyong pananampalatya kay Jesu-Cristo" + +# maging sagana kayo sa pagpapasalamat + +"maging mapagpasalamat sa Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/02]] + diff --git a/col/02/08.md b/col/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..d5e8e1a --- /dev/null +++ b/col/02/08.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Hinihimok ni Pablo ang mga mananampalataya na maging maingat na hindi tumalikod sa mga salita at mga panuntunan ng iba dahil wala ng maidadagdag sa kabuuan ng Diyos na mayroon ang mga mananampalataya kay Cristo. + +# Tiyakin + +"Maging maingat na" o "Maging alerto na" + +# huhuli sa inyo + +"huhuli sa inyo mga mananampalataya sa Colosas. + +# pilosopiya + +ang mga relehiyosong mga doktrina at mga paniniwala na hindi mula sa salita ng Diyos ngunit mula sa kaisipan ng tao tungkol sa Diyos at buhay. + +# walang kabuluhang + +Ito ay tumutukoy sa mga kaisipang nakapagliligaw na hindi nagdadala sa buhay kay Cristo. Wala itong pakinabang; walang saysay o walang halaga. + +# tradisyon ng mga tao, ayon sa mga elemento ng mundo + +Parehong walang halaga ang mga tradisyon ng Judio at mga paniniwala ng mga pagano (Gentil). + +# hindi naaayon kay Cristo + +"hindi naaayon kay Cristo" o "hindi batay kay Cristo" + +# Sapagkat sa kaniyang katawan nabubuhay ang lahat ng kaganapan ng Diyos + +"Dahil ang kalikasan ng Diyos ay nasa bawat nananampalataya kay Cristo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/02]] + diff --git a/col/02/10.md b/col/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..2909225 --- /dev/null +++ b/col/02/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sa kaniya + +"Kay Jesu-Cristo" + +# kayo + +"kayo, mga mananampalataya sa Colosas, ay" + +# napuno + +"ginawang buo" + +# pagtutuli ni Cristo + +Nagpapakita ang metaporang ito na tinanggap ng Diyos o inalis ang kasalanan ng mananampalataya gaya ng pagputol sa laman o pagtanggal gamit ang kutsilyo sa pagtutuli. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Inilibing kayong kasama niya + +nilalarawan ng metaporang ito kung paano inaalis ang lumang kalikasan magpakailanman sa oras ng kaligtasan gaya ng pisikal na katawan na inilibing at tinakpan ng lupa nang namatay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nagbangon sa kaniya + +Ang metaporang ito ay naglalarawan kung paano binigyan ang mga mananampalataya ng bagong kaligtasan gaya ng taong binuhay mula sa kamatayan na binigyan muli ng bagong buhay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/02]] + diff --git a/col/02/13.md b/col/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..a4bcf0b --- /dev/null +++ b/col/02/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Noong kayo ay patay + +"noong kayo ay patay mga mananampalataya sa sa Colosas" + +# patay sa inyong mga pagkakasala at sa hindi pagkakatuli ng inyong laman + +Patay kayo sa dalawang paraan: 1) patay kayo sa espiritwal, namumuhay sa kasalanan laban kay Cristo at 2) Hindi kayo tuli ayon sa batas ni Moises. + +# binuhay niya kayong + +"ginawa kayong mga mananampalataya sa Colosas ni Jesu-Cristo" + +# pinatawad tayong lahat sa ating mga pagkakasala + +"Pinatawad tayo ni Jesu-Cristo, mga Judio at mga Gentil, sa lahat ng ating mga kasalanan" + +# kayo ay patay...binuhay niya kayo + +Ang metaporang ito at nagpapakita kung paano darating ang bagong espiritwal na buhay gaya ng isang patay na muling nabuhay mula sa makasalanang buhay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Binura niya ang nakasulat na tala ng mga pagkaka-utang at ang mga tuntunin na laban sa atin + +Ang metaporang ito ay kinukumpara kung paano inalis ng Diyos ang ating mga kasalanan (mga utang) at pinalaya tayo mula sa paglabag sa mga batas ng Diyos (mga tuntunin) gaya ng isang tao na kayang burahin ang mga bagay na nakasulat sa papel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dinala sila sa matagumpay na pagdiriwang + +Sa panahon ng Romano, natural na sa mga hukbong Romano ang magkaroon ng "parada ng tagumpay" kapag bumalik sila sa kanilang mga tahanan, nagpapakita na ang lahat ng mga bilanggo ay nahuli na at nakuha na ang mga ari-arian. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/02]] + diff --git a/col/02/16.md b/col/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..6d0f73f --- /dev/null +++ b/col/02/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# huwag ninyong hayaang husgahan kayo ng iba + +Binalaan ni Pablo ang mga mananampalataya tungkol sa mga Judio na nais pasunurin ang mga Gentil sa Batas ni Moises. + +# sa pagkain o sa pag-inom + +Sinama sa Batas ni Moises kung ano ang kakainin at iinumin ng isang tao. Maaaring isalin na: "kung ano ang inyong kakainin o inyong iinumin" + +# tungkol sa araw ng pista o bagong buwan, o tungkol sa mga Araw ng Pamamahinga + +Tinukoy ng Batas ni Moises ang mga araw ng pagdiriwang, pagsamba, at pagbibigay ng alay. + +# anino ng mga bagay na darating + +Ang "anino" ay nagbibigay lamang ng hindi malinaw na kaisipan ng hugis at kalikasan ng isang bagay. Sa parehong paraan, ang mga reliheyosong kaugalian gaya ng Batas ni Moises ay nagpapakita lamang ng kaunting katotohanan kay Jesu-Cristo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/02]] + diff --git a/col/02/18.md b/col/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..37ad47d --- /dev/null +++ b/col/02/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Huwag hayaang manakawan ang sinuman ng gantimpala + +"Wala sanang maloko sa kanilang gantimpala." Ang metaporang ito ay hinahalintulad sa mga taong nagtuturo ng maling pagpapakumbaba at pagpupuri ng mga anghel sa mga magnanakaw na nagnakaw sa kaligtasan ng mga taga-Colosas. Maaaring isalin na: "Huwag ninyong hayaan na manakaw ang gantimpla ng isang tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pagnanais ng kababaang-loob + +"Kusang kababaang-loob." Nangangahulugan ito ng paggawa ng mga bagay na magpapakita sa inyo na kayo ay mapagkumbaba sa ibang tao. Maaaring isalin na: "Maka-Diyos at hindi makasarili" + +# nananatili sa mga bagay + +Pagkakaroon ito ng mga kaisipan na patuloy na namamahala sa isipan o pagiging labis na maligalig sa isang bagay. + +# makalamang pag-iisip + +Nangangahulugan ito ng pag-iisip gaya ng dating kalikasan o makasalanang tao kaysa gaya ng espiritwal na tao. + +# Hindi siya kumakapit sa + +"Hindi nakakapit ng maigi" o "hindi siya nakahawak," "gaya ng isang bata na nakahawak ng maigi sa kaniyang magulang. + +# Nagmumula sa ulo ang pagtutustos at pagsasama ng buong katawan, hanggang sa kaniyang mga kasu-kasuan at mga litid nito + +Ang metaporang ito ay hinahambing ang kapangyarihan ni Cristo sa iglesiya sa ulo ng tao na nagpapagalaw at namamahala sa buong katawan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/02]] + diff --git a/col/02/20.md b/col/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..f191bf9 --- /dev/null +++ b/col/02/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Kung namatay kayong kasama ni Cristo sa mga elemento ng mundo + +Ang metaporang ito ay nagpapakita na ang taong pisikal na namatay ay hindi na kailangan na sumunod sa mga hinihingi ng mundong ito (huminga, kumain, matulog) , ang taong namatay sa espiritwal kay Cristo ay hindi na kailangan na sumunod sa espiritual na hinihingi ng sistema ng mundo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bakit kayo nabubuhay na parang obligado sa mundo + +Ginamit ni Pablo ang tanong na ito para sawayin ang mga taga-Colosas dahil sa pagsunod sa maling paniniwala ng mundo. Maaaring isalin na: "Ihinto ninyo na ang pagsunod sa makamundong paniniwala!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nabubuhay ng obligado + +"pagpasailalim" o "magpasakop" o "sumunod" + +# masamang paggamit + +"mabulok" + +# Ang mga patakarang ito ay may karunungan sa sariling-gawang relihiyon at pagpapakumbabang-loob at kalupitan ng katawan + +Gawa-gawang relihiyon at hindi totoong pagpapakumbaba at pagmamalupit sa sariling katawan** - "Ang mga alituntunin na ito ay mukhang katalinuhan sa paningin ng tao dahil sa panlabas na anyo ng pagpapakumbaba at pagmamalupit sa katawan" + +# kalupitan + +"malubha" o "malupit" + +# wala itong halaga laban sa kalayawan ng laman + +"hindi sila nakakatulong sa pagpigil sa inyo na sumunod sa mga pagnanasa ng tao" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/02]] + diff --git a/col/03/01.md b/col/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..33e985f --- /dev/null +++ b/col/03/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Binalaan ni Pablo ang mga mananampalataya na simula nang nakiisa sila kay Cristo, mayroong mga bagay na hindi dapat gawin ng mga mananampalataya. + +# itinaas kayo ng Diyos na kasama ni Cristo + +Nang binuhay ng Diyos si Cristo mula sa mga patay, binilang ng Diyos ang mga mananampalataya sa Colosas na binuhay mula sa mga patay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# itinaas kayo + +Ang salitang "kayo" ay tumutukoy sa mga mananampalataya sa Colosas. + +# bagay na nasa itaas + +"mga bagay sa kalangitan" o "mga gamit ng Diyos" + +# mga bagay sa lupa + +"mga bagay sa mundo" o "mga bagay ng mundo" + +# Sapagkat namatay kayo + +Nang namatay si Cristo, binilang din ng Diyos ang mga mananampalataya sa Colosas na namatay kasama ni Cristo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# itinago + +"itinago ng Diyos" + +# kasama niya sa kaluwalhatian + +Ang salitang "niya" ay tumutukoy kay Cristo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/03]] + diff --git a/col/03/05.md b/col/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..1bba678 --- /dev/null +++ b/col/03/05.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Patayin ninyo ang mga bahagi na nasa mundo--pagnanasa sa laman` + +Nagpapakita ito na ang mga pagnanasa ng laman ay dapat lubusan at tiyak na matugunan gaya ng masamang tao na nahatulan ng kamatayan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# karumihan + +"masamang pag-uugali" + +# matinding damdamin + +"matinding pagnanasa" + +# at kasakiman, na pawang pagsamba sa diyus-diyosan + +"at kasakiman, na katulad ng pagsamba sa diyos-diyosan" o "huwag maging sakim dahil katulad iyon ng pagsamba sa mga diyos-diyosan" (UDB) + +# Para sa mga bagay na ito kaya ang poot ng Diyos ay darating sa mga anak ng pagsuway + +"Dumarating ang poot ng Diyos sa mga hindi mananampalataya na gumagawa ng mga bagay na ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sa mga bagay na ito na minsan rin ninyong nilakaran ng namuhay kayong kasama nila + +"Minsan kayong namuhay sa mga bagay na ito nang nakikisali pa kayo sa kanila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# poot + +"dahas" + +# galit + +"matinding galit" + +# masasamang layunin + +Maaaring isalin na: "kasamaan ng puso, buhay, at pag-uugali" + +# pang-aalipusta + +"kalapastanganan" o "kabastusan." Ito ay tumutukoy sa pananalita na ginamit na may pagnanais na manakit ng ibang tao. + +# malaswang pananalita mula sa inyong bibig + +Maaaring isalin na: "Maduming pananalita" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/03]] + diff --git a/col/03/09.md b/col/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..177234e --- /dev/null +++ b/col/03/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Nagpatuloy si Pablo na magsabi sa mga mananampalataya kung paano mamuhay at pinaalalahanan sila na inalis ni Cristo ang mga pader na nasa pagitan ng mga Gentil at mga Judio, mga alipin at malalayang tao. + +# hinubad na ninyo + +Ang salitang "ninyo" ay tumutukoy sa mga mananampalataya sa Colosas. + +# hinubad na ninyo ang lumang pagkatao kasama ang mga kaugalian nito. Sinuot na ninyo ang bagong pagkatao + +Ang metaporang ito ay hinahambing ang Kristiyano na inalis ang hindi magandang pag-uugali at nagsimulang kumilos ng magandang pag-uugali sa tao na nag-alis ng maruming damit at nagsuot ng panibagong malinis na damit. + +# larawan + +Ito ay metonimi para kay Jesu-Cristo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kaalamang naaayon sa larawan ng lumikha sa kaniya + +"makilala at maunawaan si Jesu-Cristo" + +# walang Griyego at Judio, tuli at di-tuli, barbaro, Sycthian, alipin, malayang tao + +Ito ay nagsasabi na nakikita ng Diyos ang bawat tao ng magkakatulad, hindi sa lahi, relihiyon, pagkamamamayan, o katayuan (katayuan sa lipunan). Maaaringisalin na: "lahi, relihiyon, kultura, at katayuan sa lipunan ay hindi mahalaga" + +# si Cristo ang lahat ng mga bagay at sa lahat ng mga bagay + +Walang hindi kasali o maiiwan sa pamumuhay ni Cristo. Maaaring isalin na: "Mahalaga lahat kay Cristo." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/03]] + diff --git a/col/03/12.md b/col/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..60a86dc --- /dev/null +++ b/col/03/12.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# taglayin ninyo... mga daluyan ng awa + +Gaya ng isang tao na nagsusuot ng damit kapag nagdadamit, ang mga mananampataya ay sinusuot ang habag, kababaan, at iba pa. Kanilang pag-uugali tungo sa ibang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kaya nga, taglayin ninyo + +Ang "kaya nga" ay ginamit para tukuyin ang kilos o nagbagong pag-ugali ayon sa napag-usapan o katuruan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/workbench/discourse/home]]) + +# bilang mga pinili ng Diyos, banal at minamahal + +"bilang banal ng Diyos at piniling minamahal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga daluyan ng awa, kabaitan, kapakumbabaan, kaamuhan at katiyagaan + +"maawaing kalooban, mabait, mapagkumbaba, magiliw at matiyaga" + +# daluyan ng awa + +"puso ng awa" o "puso ng pag-iintindi" + +# kabaitan + +"kabutihan" o "kahinahunan" + +# kapakumbabaan + +"mapagkumbabang kaisipan" o "kababaang-loob ng isipan" + +# kaamuhan + +"kahinayan." Kahinahunan ng kaluluwa tungo sa Diyos kaysa sa panlabas na pagpapahayag ng mga nararamdaman + +# katiyagaan + +"Tibay ng loob" o "mapagtiis" + +# Magtiyaga sa bawat isa + +Magkasamang gumagawa ng may pagkakasunduan at pagmamahal. "Pakisamahan ang bawat isa" o "Pagtiisan ang bawat isa" + +# may hinaing laban + +"sumbong laban" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# magkaroon kayo ng pag-ibig + +"magkaroon ng pag-ibig" + +# na siyang bigkis ng pagiging isang ganap + +"na pinagbigkis tayo ng magkakasama" o "na pinagsasama ng may pagkakasundo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/03]] + diff --git a/col/03/15.md b/col/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..fafdd64 --- /dev/null +++ b/col/03/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# maghari sa inyong mga puso + +"may karapatan sa inyong puso" + +# sa inyong mga puso + +Ang salitang "inyong" ay tumutukoy sa mga mananampalataya sa Colosas. + +# mamuhay + +"manahan sa inyo" o "sumainyo" + +# pagsabihan ninyo ang isa't isa + +"balaan ninyo ang bawat isa" + +# sa pamamagitan ng salmo at himno, at mga awiting espiritwal + +"sa lahat ng uri ng mga awitin para purihin ang Diyos" + +# pasasalamat sa inyong mga puso + +"Pusong mapagpasalamat" + +# sa pamamagitan niya + +"sa pamamagitan ng Panginoon Jesus" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/03]] + diff --git a/col/03/18.md b/col/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..0cfb28c --- /dev/null +++ b/col/03/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Pagkatapos, nagbigay ng ilang mga tagubilin si Pablo sa mga asawang babae, asawang lalake, mga anak, mga ama, mga alipin, at mga amo. + +# Mga asawang babae, magpasakop kayo sa + +"mga asawang babae, sumunod" + +# ito ang nararapat + +"ito ay wasto" o "ito ay tama" + +# huwag maging malupit laban sa + +"Huwag maging malupit" o "huwag magalit sa" + +# sapagkat nakalulugod ito sa Panginoon + +"dahil natutuwa ang Panginoon sa tuwing sumusunod kayo sa inyong mga magulang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# huwag ninyong labis na pagalitan ang inyong mga anak + +"Huwag ninyong galitin ang inyong mga anak" o "Huwag kayo gumawa ng ikakagalit ng inyong mga anak" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/03]] + diff --git a/col/03/22.md b/col/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..296b3b4 --- /dev/null +++ b/col/03/22.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# sundin ninyo ang inyong mga amo + +Ang salitang "inyong" ay tumutukoy sa mga alipin sa Colosas na mga mananampalataya. + +# sundin ninyo ang inyong mga amo ayon sa laman + +"sumunod kayo sa iyong mga amo sa lupa" + +# hindi lamang kapag may nakakakita + +Huwag lang kayong sumunod kapag nakatingin ang inyong mga amo. + +# magbigay lugod sa mga tao + +Ito ang mga tao na gumagawa ng isang bagay para makakuha ng papuri ng ibang tao kaysa sa Panginoon. (UDB) + +# Anuman ang inyong ginagawa + +Ang salitang "inyong" ay tumutukoy sa mga alipin, pero maaring isama ang mga Kristiyano sa Colosas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# mula sa kaluluwa + +"buong puso" (UDB) + +# na para sa Panginoon + +"para sa Panginoon" (UDB) + +# gantimpala ng pagkamit + +"kabahagi mo sa ipinangako ng Panginoon" (UDB) + +# gumawa ng hindi matuwid + +Ito ay tumutukoy sa sinumang kasalukuyang gumagawa ng ibat-ibang uri ng kamalian (moral, sa lipunan, o pisikal). "sa gumagawa ng mali" o "sa gumagawa ng kasamaan" + +# tatanggap ng kabayaran + +Maaaring isalin na: "mapaparusahan" + +# wala ditong pinapanigan + +"walang tinatangi" o "walang pagtangi" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/03]] + diff --git a/col/04/01.md b/col/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..9dad0fd --- /dev/null +++ b/col/04/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Pakikipag-usap sa mga amo, tinapos na ni Pablo ang pagbibigay ng mga espesyal na mga tagubilin sa bawat tao. + +# ibigay ninyo sa mga alipin + +Ang salitang "ninyo" ay tumutukoy sa mga mananampalataya sa Colosas na may-ari ng mga alipin. + +# nararapat at makatarungan + +Ito ay pahayag para sa mga may-ari na gawin ang tama at kung ano ang makatarungan tungo sa kanilang mga alipin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Panginoon sa langit + +Ang Diyos ang kanilang amo, nagpapahiwatig na 1) Ituturing ng Diyos ang mga may-ari ng mga alipin kung paano nila ituturing ang kanilang mga alipin o 2) Kung paano ninyo ituring ang inyong mga alipin, Ang Diyos, ang inyong amo, ay ituturing kayo ng ganun din. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/04]] + diff --git a/col/04/02.md b/col/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..4f08f2d --- /dev/null +++ b/col/04/02.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Nagpatuloy si Pablo sa pagbibigay ng mga tagubilin sa mga mananampalataya kung paano mamuhay at magsalita. + +# Taimtim na magpatuloy sa panalangin + +"Laging manalangin ng may katapatan" o "Laging manalangin" + +# para sa amin + +Ang salitang "amin" ay tumutukoy kay Pablo at Timoteo pero hindi sa mga mananampalataya sa Colosas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# magbukas ang Diyos ng pagkakataon + +Maaaring isalin na: "Magbibigay ang Diyos ng mga pagkakataon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lihim na katotohanan ni Cristo + +Ito ay tumutukoy sa ebanghelyo ni Jesu-Cristo, na hindi naunawaan bago dumating si Cristo. + +# Dahil dito, iginapos ako + +"Ito ay para sa pagpapahayag ng mensahe ni Jesu-Cristo na ako ay nasa bilangguan na ngayon" + +# manalangin na magawa ko ito ng malinaw gaya ng nararapat kong sabihin + +"Ipanalangin ninyo na masabi ko ang mensahe ni Jesu-Cristo ng malinaw kung paano ko ito dapat sabihin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/04]] + diff --git a/col/04/05.md b/col/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..e737d55 --- /dev/null +++ b/col/04/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Lumakad sa karunungan para sa + +"Maging matalino tungo" + +# sa mga hindi mananampalataya + +"sa mga hindi mananampalataya" + +# pahalagahan ang pagkakataon + +"maging matalino tungkol sa inyong gagawin" + +# Ang inyong pananalita nawa ay laging may biyaya, na magkalasang asin, + +Maaaring isalin na: "Lagi ninyong gawing mapagbigay-loob at kaaya-aya ang inyong pakikipag-usap." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# malaman ninyo kung paano dapat sumagot + +"Kailangan ninyong malaman kung paano sumagot sa mga tanong ng sinuman tungkol kay Jesu-Cristo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/04]] + diff --git a/col/04/07.md b/col/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..0993d87 --- /dev/null +++ b/col/04/07.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Tinapos ni Pablo ang espesyal na mga tagubilin tungkol sa ilang tao pati ang mga pagbati sa mga mananampalataya. + +# magpapaalam ng mga ito sa inyo + +"sabihin sa inyo ang lahat nang nangyari sa akin" (UDB) + +# magpapaalam ng mga ito sa inyo + +Ang "inyo" ay tumutukoy sa mga mananampalataya sa Colosas. + +# kapwa alipin + +"kapwa alipin." Kahit malayang tao si Pablo, nakikita niya ang sarili niya bilang alipin ni Cristo at nakikita si Tiquico na kapwa alipin. + +# malaman ninyo ang mga bagay tungkol sa amin + +Ang salitang "amin" ay tumutukoy kay Pablo at sa mga kasama niya sa trabaho pero hindi sa mga mananampalataya sa Colosas. + +# upang mapalakas niya ang inyong mga puso + +"nawa mapalakas kayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Onesimo + +Si Onesimo ay dating alipin ni Filemon sa Colosas. Nagnakaw siya ng pera mula kay Filemon at pumunta sa Roma kung saan siya ay naging Kristiyano sa pamamagitan ng ministeryo ni Pablo. Ngayon, si Tiquico at Onesimo ang nagdadala ng sulat ni Pablo sa Colosas. + +# tapat at minamahal na kapatid + +Tinuturing ni Pablo si Onesimo na kapwa Kristiyano at lingkod ni Cristo. + +# Sasabihin nila + +"Sasabihin ni Tiquico at Onesimo" + +# ng nangyari dito + +Sasabihin nila sa mga mananampalataya sa Colosas ang lahat ng mga nangyayari kung saan naninirahan si Pablo. Sabi sa tradisyon, si Pablo ay nasa Roma na nakapailalim sa pagbabantay sa kaniya sa bahay o nasa bilangguan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/04]] + diff --git a/col/04/10.md b/col/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..9e1395f --- /dev/null +++ b/col/04/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Aristarco + +Nasa bilangguan siya sa Efeso kasama si Pablo nang isulat ni Pablo ang liham na ito para sa mga taga-Colosas. + +# Kung pupunta siya + +"kung pupunta si Marcos" + +# si Jesus na tinatawag din nilang Justu + +Ito ang lalaki na gumagawa kasama ni Pablo. + +# Sila lamang sa pagtutuli ang kapwa ko manggagawa para sa kaharian ng Diyos + +"Ang tatlong lalaking ito lamang ang mga mananampalatayang Judio na nagtratrabaho kasama ko para ipahayag ang Diyos bilang hari sa pamamagitan ni Jesu-Cristo" (UDB) + +# Sila lamang sa pagtutuli + +"Ang mga lalaking ito, sina Aristarco, Marcos, at Justu, lamang ang mga tuli" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/04]] + diff --git a/col/04/12.md b/col/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..1d755c9 --- /dev/null +++ b/col/04/12.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Epafras + +Si Epafras ang lalaking nangaral ng ebanghelyo sa mga tao sa Colosas. (Tingnan sa [[rc://tl/bible/notes/col/01/07]]) + +# Isa siya sa inyo + +"mula sa inyong lungsod" o "kababayan ninyo" (UDB) + +# alipin ni Cristo Jesus + +"Isang tapat na alagad ni Jesu-Cristo" + +# Lagi siyang nagsisikap na manalangin para sa inyo + +"masigasig na pananalangin para sa inyo" + +# upang tumayo kayong ganap at punong-puno ng katiyakan + +"upang makatayo kayo ng malago sa pananampalataya at may tiwala sa sarili" + +# saksi ako sa kaniya, nagpakahirap siyang gumagawa para sa inyo + +"Siniyasat ko na nagtratrabaho siya ng maigi para sa inyo" (UDB) + +# sa mga nasa Laodicea + +Ang Iglesiya sa lungsod ng Laodicea. Ang Laodicea ay sobrang lapit sa Colosas. + +# sa mga nasa Hierapolis + +ang Iglesiya sa lungsod ng Hierapolis + +# Demas + +Siya ay isa pang katrabaho ni Pablo. + +# Bumabati sa inyo + +"magbigaypugay sa inyo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/04]] + diff --git a/col/04/15.md b/col/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..e87a9fe --- /dev/null +++ b/col/04/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Batiin mo ang mga kapatid + +"Batiin ang mga kapwa mananampalataya" + +# sa Laodicea + +Isang lungsod na sobrang lapit sa Colosas kung saan mayroon ding ibang iglesiya. + +# Nimfas at sa iglesiya na nasa kaniyang bahay + +Isang babae na nagngangalang Nimfas na naghanda ng bahay iglesiya sa Laodicea. Maaaring isalin na: Si Nimfas at ang grupo ng mga mananampalataya na nagkikita sa kaniyang bahay" (UDB) + +# nabasa sa inyo + +Ang salitang "inyo" ay tumutukoy sa mga mananampalataya sa Colosas. + +# Sabihin ninyo kay Archipus, "Tingnan mo ang gawain na iyong natanggap sa Panginoon, na dapat mong tapusin + +Pinaalalahanan ni Pablo si Archipus sa gawain na binigay ng Diyos sa kaniya at si Archipus ay nakapailalim sa pananagutan sa Panginoon na tuparin ito. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/col/04]] + diff --git a/dan/01/01.md b/dan/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..7e885b1 --- /dev/null +++ b/dan/01/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# si Nebucadnezar na hari ng Babilonia + +"Mga kawal ni Nebucadnezar" o "Si Nebucadnezar na hari ng Babilonia at kaniyang mga kawal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# upang putulin ang lahat ng mga tulong + +"upang pigilan ang mga tao sa pagtanggap ng anumang tulong" + +# Jehoiakim na hari ng Juda + +"ang hukbo ni Jehoiakim na hari ng Juda" + +# ibinigay sa kaniya + +Ibinigay ni Jehoiakim kay Nebucadnezar + +# Dinala niya... kaniyang diyos ... inilagay ...kaniyang diyos + +Ginawa ni Nebucadnezar ang mga bagay na ito para sa kaniyang sarili. + diff --git a/dan/01/03.md b/dan/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..11c3733 --- /dev/null +++ b/dan/01/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Aspenaz + +ang pinunong opisyal (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mga dakilang tao + +pinakamataas sa lipunan + +# walang kapintasan + +"lumilitaw na walang kapintasan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# puno ng kaalaman at pang-unawa + +na siyang maraming nalalaman at kayang makapagtatag at gamitin ang kaalaman na iyon (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# palasyo ng hari + +kung saan naninirahan ang hari. + +# tuturuan niya sila + +Si Aspenaz ang magtuturo sa kanila + +# mga pagkain + +natatangi, hindi pangkaraniwan, masarap na mga pagkain + +# Sasanayin + +"turuan ng kakayahan" + diff --git a/dan/01/06.md b/dan/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..57ff09a --- /dev/null +++ b/dan/01/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang pinunong opisyal + +Tumutukoy ito kay Aspenaz na siyang pinakamataas na opisyal ni Haring Nebucadnezar. + +# Beltesazar...Shadrac...Meshac...Abednego. + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]])? + diff --git a/dan/01/08.md b/dan/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..f5f1201 --- /dev/null +++ b/dan/01/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga pagkain + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/dan/01/01]]. + +# Maaaring ipapugot ng hari ang aking ulo + +Maaaring Isalin na: "Maaari akong patayin ng hari." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/dan/01/11.md b/dan/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..244b7ee --- /dev/null +++ b/dan/01/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ihambing ang aming itsura + +"ihambing kung ano ang itsura namin" + diff --git a/dan/01/14.md b/dan/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..094dc4a --- /dev/null +++ b/dan/01/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kanilang mga pagkain at ang kanilang alak + +Tumutukoy ang salitang "kanila" para kay Daniel at sa kaniyang tatlong kaibigan. + +# malakas ang pangangatawan + +Nangangahulugan ito upang maging malusog mula sa iyong kinakain. + diff --git a/dan/01/17.md b/dan/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..f1d9c9b --- /dev/null +++ b/dan/01/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# pinagkalooban sila ng Diyos ng kaalaman at maliwanag na pagkaunawa + +Maaaring Isalin na: "Binigyan sila ng Diyos ng kakayahan upang matuto at makaunawa nang malinaw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/dan/01/19.md b/dan/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..e684594 --- /dev/null +++ b/dan/01/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kinausap sila ng hari + +Nakipag-usap ang hari sa "apat na binata"( [[rc://tl/bible/notes/dan/01/17]]). + +# sa kanilang lahat walang maihahalintulad kay Daniel, Hananias, Misael at Azarias + +Maaaring Isalin na: Labis siyang napalugod nina Daniel, Hananias, Misael at Azarias higit sa ginawa ng sinuman sa buong pangkat" + +# Daniel, Hananias, Misael, at Azarias + +Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/dan/01/06]]. + +# sampung beses na mas mainam + +Maaaring Isalin na: "mas mabuti" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/dan/02/01.md b/dan/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..5569f5f --- /dev/null +++ b/dan/02/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sa ikalawang taon + +"Sa pangalawang taon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# nagkaroon siya ng mga panaginip + +Nagkaroon ng mga panaginip si Nebucadnezar. + +# At ipinatawag ng hari ang mga salamangkero + +"At ipinatawag ng hari ang mga salamangkero" + +# ang patay + +"mga taong namatay" + +# dumating sila + +"dumating sila sa palasyo" + +# tumayo sa harapan + +"tumayo sa harapan ng" + diff --git a/dan/02/03.md b/dan/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..4b8cf6e --- /dev/null +++ b/dan/02/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nababahala + +"nabalisa" + +# Araimaico + +Ito ang wika na sinasalita ng mga tao sa Babilonia. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hari, mabuhay ka magpakailanman! + +Marahil sinabi ito ng mga kalalakihan upang ipakita sa hari na tapat sila sa kaniya. Maaaring Isalin na: "Hari, umaasa kami na mabubuhay ka magpakailanman." + +# amin, ang inyong mga lingkod + +Tinatawag ng mga kalalakihan ang kanilang mga sarili na mga lingkod ng hari upang ipakita sa kaniya ang paggalang. + +# ihahayag namin + +Dito, ang salitang "namin" ay tumutukoy sa mga kalalakihan na kinakausap ng hari at hindi kasali ang hari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + diff --git a/dan/02/05.md b/dan/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..cc789d7 --- /dev/null +++ b/dan/02/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/02]] + diff --git a/dan/02/07.md b/dan/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..ed3f0c5 --- /dev/null +++ b/dan/02/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# may iisang hatol lamang para sa inyo + +"may isa lamang na kaparusahan para sa inyo" + +# bulaan at mapanlinlang na mga salita + +Magkasingkahulugan ang mga salitang ito at binibigyang diin na ito ay "mga sinadyang kasinungalingan upang manlinlang." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/02]] + diff --git a/dan/02/10.md b/dan/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..1b25852 --- /dev/null +++ b/dan/02/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dakila at makapangyarihan + +Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at binibigyang diin ang kadakilaan ng kapangyarihan ng hari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/02]] + diff --git a/dan/02/12.md b/dan/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..cdbba07 --- /dev/null +++ b/dan/02/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ikinagalit at labis na nagpagalit + +Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at binibigyang diin ang tindi ng kaniyang galit. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# lahat ng mga nasa Babilonia + +"lahat ng kalalakihan sa Babilonia" + +# Kaya nailabas ang kautusan + +Maaaring Isalin na: "Kaya nagbigay ng utos ang hari" o "Kaya ibinigay ng hari ang utos" + +# Lahat ng mga nakilala sa kanilang karunungan ay nahatulan ng kamatayan + +Maaaring Isalin na: "Papatayin ng mga kawal ang lahat ng mga kalalakihang kinikilala sa kanilang karunungan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/02]] + diff --git a/dan/02/14.md b/dan/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..f563e8c --- /dev/null +++ b/dan/02/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Arioc + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# hinahon at mabuting pagpapasiya + +"maingat at dahan-dahang paghatol." Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at binibigyang diin ang kadakilaan ng kaniyang mabuting pagpasiya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# tagabantay + +Ito ay isang pangkat ng mga tao na tungkulin ay pangalagaan ang hari. + +# na dumating upang patayin + +"na siyang ipinadala ng hari upang pumatay" + +# humiling ng kasunduan sa hari + +"humiling para magtakda ng panahon upang makipagkita sa hari" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/02]] + diff --git a/dan/02/17.md b/dan/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..b868a25 --- /dev/null +++ b/dan/02/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kaniyang tahanan + +"Ito ang tahanan ni Daniel" + +# kung ano ang nangyari + +Maaaring Isalin na: "tungkol sa kautusan ng hari" + +# Hinimok niya sila na hanapin ang habag + +"Nagmakaawa siya sa kanila upang manalangin para sa habag" + +# upang siya at sila ay hindi maaaring patayin + +Maaaring Isalin na: "upang hindi sila patayin ng hari" o "upang hindi sila patayin ng tagabantay ng hari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/02]] + diff --git a/dan/02/19.md b/dan/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..8ba2e1f --- /dev/null +++ b/dan/02/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nang gabing iyon, naihayag ang lihim + +Maaaring Isalin na: "Nang gabing iyon, inihayag ng Diyos ang lihim" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang lihim + +"ang lihim sa panaginip ng hari" + +# Purihin ang pangalan ng Diyos + +Maaaring Isalin na: "Purihin ang Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/02]] + diff --git a/dan/02/21.md b/dan/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..e3304bc --- /dev/null +++ b/dan/02/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tinatanggal niya ang mga hari + +"tinanggal niya ang kapangyarihan ng hari na mamuno" + +# at inilalagay ang mga hari sa kanilang mga trono + +Ang palagay ng mga hari sa pag-upo sa kanilang mga trono ay tumutukoy sa kanilang pamumuno. Maaaring Isalin na: "at magkakaroon ng mga bagong hari na mamumuno sa kanilang mga kaharian" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang liwanag ay nananahan sa kaniya + +Maaaring Isalin na: "nagmumula ang liwanag kung saan naroon ang Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/02]] + diff --git a/dan/02/23.md b/dan/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..cc789d7 --- /dev/null +++ b/dan/02/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/02]] + diff --git a/dan/02/24.md b/dan/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..d6e9235 --- /dev/null +++ b/dan/02/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Arioc + +Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/dan/02/14]]. + +# ang lahat ng matatalino + +"ang matatalinong kalalakihan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/02]] + diff --git a/dan/02/25.md b/dan/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..59fe2cd --- /dev/null +++ b/dan/02/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Beltesazar + +Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/dan/01/06]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/02]] + diff --git a/dan/02/27.md b/dan/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..ec02592 --- /dev/null +++ b/dan/02/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang hiwagang pangagailangan ng hari...hindi sa mga manghuhula + +"Ang mga may karunungan, ang mga umaangkin na nakikipag-usap sa patay, mga salamangkero, at manghuhula ay hindi maihahayag ang lihim na hinihiling ng hari." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang hiwagang pangagailangan ng hari + +Tumutukoy ang salitang ito sa panaginip ng hari. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/02]] + diff --git a/dan/02/29.md b/dan/02/29.md new file mode 100644 index 0000000..70eec1b --- /dev/null +++ b/dan/02/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang isang makapaghahayag ng mga lihim + +Tumutukoy ang salitang ito sa Diyos. Maaaring Isalin na: "Diyos, ang siyang naghahayag ng mga kababalaghan" o "Diyos, nagbubunyag sa mga lihim" + +# Inihayag ang lihim na ito sa akin upang ikaw + +Maaaring Isalin na: "Inihayag niya ang lihim sa akin upang ikaw ay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nasa iyong kalooban + +Maaaring Isalin na: "sa inyong kaisipan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/dan/02/31.md b/dan/02/31.md new file mode 100644 index 0000000..51da073 --- /dev/null +++ b/dan/02/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Gawa sa purong ginto + +"ay sa purong ginto" o "ay purong ginto" + +# Gawa sa pinaghalong bakal at putik + +"ay bahagyang yari sa bakal at putik" o "ay bahagyang yari sa bakal at putik" + diff --git a/dan/02/34.md b/dan/02/34.md new file mode 100644 index 0000000..773ff3d --- /dev/null +++ b/dan/02/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# naging parang dayami sa giikan sa tag-araw + +Ang mga piraso ng imahen ay maliit at magaan lamang upang hipan palayo ng hangin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# pinuno nito ang buong mundo + +"ikalat sa buong mundo" + diff --git a/dan/02/36.md b/dan/02/36.md new file mode 100644 index 0000000..191687c --- /dev/null +++ b/dan/02/36.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang kapangyarihan, ang kalakasan + +Ang mga salitang ito ay talagang magkasingkahulugan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ibinigay niya sa iyong kamay + +Maaaring Isalin na: "Ibinigay niya sa iyong pamamahala." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang lugar kung saan naninirahan ang mga tao + +Ang lugar ay ginagamit upang kumatawan sa mga taong naninirahan doon. Maaaring Isalin na: "ang mga tao sa lupain." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ibinigay niya ang lahat ng hayop...sa iyong kamay + +Maaaring Isalin na: "Ibinigay niya sa iyo ang pamamahala sa lahat ng mga hayop sa bukirin at mga ibon sa himpapawid" + +# Ikaw ang gintong ulo ng imahen + +Maaaring Isalin na: "Sumasagisag ang gintong ulo sa iyo" o "Ang gintong ulo ay sumasagisag sa iyo at sa iyong kapangyarihan" + diff --git a/dan/02/39.md b/dan/02/39.md new file mode 100644 index 0000000..6dcecdb --- /dev/null +++ b/dan/02/39.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# isa pang kaharian ang babangon + +Maaaring Isalin na: "isa pang kaharian, na kung saan ay pilak ang babangon" o "isa pang kaharian, na kung saan ay kinatawan sa pamamagitan ng mga bahaging pilak ng imahen ang babangon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# gayunman ang ikatlong kaharian ng tanso + +"gayon pa man, ang ikatlong bilang ng kaharian, na kung saan ay tanso," o "at pagkatapos, may isa pang kaharian, na kung saan ay kinakatawan sa pamamagitan ng mga bahagi ng tansong imahe" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/02]] + diff --git a/dan/02/40.md b/dan/02/40.md new file mode 100644 index 0000000..d6fdefa --- /dev/null +++ b/dan/02/40.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Magkakaroon ng ikaapat na kaharian + +"Magkakaroon ng pang apat na kaharian" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/dan/02/41.md b/dan/02/41.md new file mode 100644 index 0000000..f69b530 --- /dev/null +++ b/dan/02/41.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tulad lamang ng nakita mo + +Nakita ni Nebucadnezar na gawa sa putik at bakal ang paa. Hindi niya nakita ang paraan sa paggawa ng paa. + +# na bahagyang gawa sa lutong putik at bahagyang gawa sa bakal + +Maaaring Isalin na: "ay pinaghalong lutong putik at bakal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hindi na sila mananatiling magkasama + +Maaaring Isalin na: "hindi sila nanatiling magkasundo" + diff --git a/dan/02/44.md b/dan/02/44.md new file mode 100644 index 0000000..f680c13 --- /dev/null +++ b/dan/02/44.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sa mga panahon ng mga haring iyon + +Ang salitang "mga hari" ay tumutukoy sa mga namumuno ng mga kaharian na sumasagisag sa iba't ibang bahagi ng imahen. + +# maaasahan + +mapagkakatiwalaan at tama + diff --git a/dan/02/46.md b/dan/02/46.md new file mode 100644 index 0000000..673a2fd --- /dev/null +++ b/dan/02/46.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nagpatirapa + +Maaaring Isalin na: "nagpatirapa siya sa lupa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Totoo na ang iyong Diyos + +"Totoo ba na ang iyong Diyos" + +# ang siyang naghahayag ng mga lihim + +Tingnan kung paano isinalin ang "ang siyang magbubunyag ng mga lihim" sa [[rc://tl/bible/notes/dan/02/29]]. + +# makapaghayag ng hiwagang ito + +"upang ibunyag ang hiwaga ng aking panaginip" + diff --git a/dan/02/48.md b/dan/02/48.md new file mode 100644 index 0000000..99a59c1 --- /dev/null +++ b/dan/02/48.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Shadrac...Meshac...Abednego + +Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/dan/01/06]]. + +# Ginawa niya siyang pinuno + +"Ginawang pinuno si Daniel ng hari" + diff --git a/dan/03/01.md b/dan/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..f990d50 --- /dev/null +++ b/dan/03/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# animnapung siko ang taas at anim na siko ang lapad + +"halos 27 metro ang taas at mga tatlong metro ang lapad" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Kapatagan ng Dura + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mga gobernador ng lalawigan...mga gobernador ng rehiyon...lokal na mga governador + +Mga antas ito ng kapangyarihan sa iba't ibang mga sukat ng nasasakupan. + +# mga taga-ingat yaman + +Taga-pangasiwa ng pera ang mga opisyal na ito. + +# imahen na kaniyang ipinatayo. + +Maaaring Isalin na: "ang imahen na iniutos ni Nebucadnezar na ipatayo ng kaniyang mga tauhan" + diff --git a/dan/03/03.md b/dan/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..06a71ae --- /dev/null +++ b/dan/03/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ang mga gobernador ng lalawigan, mga gobernador ng rehiyon,...lokal na mga gobernador + +Tingnan kung paano isinalin ang talaang ito sa [[rc://tl/bible/notes/dan/03/01]]. + +# tagapamalita + +Opisyal na mensahero ng hari ang taong ito. + +# inuutusan kayo + +"Inutusan kayo ng hari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga sitar + +Mga musikang panugtog ang mga ito na katulad ng mga alpa. Tulad ng mga tatsulok ang hugis ng mga ito at may apat na mga kwerdas. + +# magpatirapa kayo at magsisamba + +Ito ay kilos ng pagsamba. + +# ng gintong imahen na ipinatayo ni Haring Nebucadnezar. + +"ang gintong imahen na iniutos ni Haring Nebucadnezar na itayo ng kaniyang mga tauhan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/dan/03/06.md b/dan/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..ed27f39 --- /dev/null +++ b/dan/03/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sinuman ang hindi magpatirapa at sumamba sa sandaling iyon ay itatapon sa naglalagablab na pugon." + +Maaaring Isalin na: "Itatapon ng mga kawal sa isang naglalagablab na pugon ang sinumang hindi magpatirapa at sumamba sa imahen sa sandaling marinig nila ang musika." + +# naglalagablab na pugon + +Ito ay isang malaking silid kung saan nagsusunog ang mga tao ng mga bagay. + +# ng mga tambuli...at lahat ng uri ng instrumentong panugtog + +Tingnan kung paano isinalin ang talaang ito sa [[rc://tl/bible/notes/dan/03/03]]. + +# ng gintong imahen na ipinatayo ni haring Nebucadnezar. + +Maaaring Isalin na: "ang gintong imahen na iniutos ni Nebucadnezar na ipatayo ng kaniyang mga tauhan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/dan/03/08.md b/dan/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..31486fb --- /dev/null +++ b/dan/03/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngayon + +Ginamit ang salitang ito rito upang tandaan ang isang pagtigil ng pangunahing linya ng kuwento. Dito, sinasabi ng manunulat ang bagong mga tauhan sa kuwento. + +# "Hari, mabuhay ka magpakailanman! + +Karaniwang pagbati ito sa hari. + +# ng mga tambul, mga plauta...at lahat ng uri ng instrumentong panugtog + +Tingnan kung paano isinalin ang talaang ito sa [[rc://tl/bible/notes/dan/03/03]]. + diff --git a/dan/03/11.md b/dan/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..b658547 --- /dev/null +++ b/dan/03/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sinuman ang hindi magpatirapa at sumamba ay kailangang itapon sa naglalagablab na pugon." + +Maaaring Isalin na: Itatapon ng mga kawal sa isang naglalagablab na pugon ang sinumang hindi yumukod sa lupa at sumamba." (Tingnan sa: [[(en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# naglalagablab na pugon." + +Ito ay malaking silid kung saan nagsusunog ng mga bagay ang mga tao. + +# mga gawain + +mga usapin o pangangalakal + +# hindi nakinig sa inyo + +"hindi magbigay pansin sa iyo" + +# Shadrac, Meshac at Abednego + +Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalan na ito sa [[rc://tl/bible/notes/dan/01/06]]. + diff --git a/dan/03/13.md b/dan/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..c9455d6 --- /dev/null +++ b/dan/03/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Shadrac, Meshac at Abednego + +Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalan na ito [[rc://tl/bible/notes/dan/01/06]]. + +# nakapagpasya na ba kayo, + +Maaaring Isalin na: "Matatag na ba kayong nakapagpasiya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/dan/03/15.md b/dan/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..84f7b48 --- /dev/null +++ b/dan/03/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ng mga tambuli, mga plauta...at lahat ng uri ng instrumentong panugtog + +Tingnan kung paano isinalin ang talaang ito sa [[rc://tl/bible/notes/dan/03/03]]. + +# magiging ayos ang lahat + +Maaaring Isalin na: "Walang magiging problema" o "malaya kayong makakaalis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# naglalagablab na pugon + +Ito ay malaking silid kung saan nagsusunog ng mga bagay ang mga tao. + +# Sinong diyos...aking mga kamay?" + +Hindi umaasa ng sagot ang hari. Binabantaan niya ang tatlong kalalakihan. Maaaring Isalin na: "Walang sinumang diyos ang makapagliligtas sa inyo mula sa aking kapangyarihan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kaagad kayong itatapon sa naglalagablab na pugon + +"agad kayong itatapon ng aking mga kawal sa naglalagablab na apoy." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/03/16.md b/dan/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..a38cacb --- /dev/null +++ b/dan/03/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# "Nebucadnezar, hindi namin kailangang + +Dito, ang tatlong kalalakihan ay tinatawag ang hari sa kaniyang unang pangalan. Maaaring Isalin na: "Haring Nebucadnezar, hindi na namin kailangan" + +# Ngunit kung hindi man, nais naming malaman mo ito + +Ngunit hari, dapat mong malaman, na kahit hindi kami iligtas ng aming Diyos" + +# gintong imahen na iyong ipinatayo." + +"sa gintong imahen na ipinatayo ng iyong mga tauhan", (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/dan/03/19.md b/dan/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..21272d2 --- /dev/null +++ b/dan/03/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/03]] + diff --git a/dan/03/21.md b/dan/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..3180c31 --- /dev/null +++ b/dan/03/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga turban + +Pantakip sa ulo ang isang turban na gawa sa binalot na tela. + +# Dahil mahigpit na sinunod ang utos ng hari + +Maaaring Isalin na: "Sapagkat sinunod kaagad ng mga kalalakihan ang utos ng hari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/03/24.md b/dan/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..0def5c6 --- /dev/null +++ b/dan/03/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hindi ba't tatlong kalalakihan na nakagapos ang ating itinapon sa apoy?" + +"Tatlong kalalakihan na nakagapos ang itinapon namin sa apoy, tama ba?" + +# Ang kinang ng ika-apat ay + +"ang ikaapat na tao ay may isang napakinang na liwanag." + +# tulad ng anak ng mga diyos." + +Pinaniniwalaan na ang mga diyos ay kumikinang ng napakakinang na liwanag. + diff --git a/dan/03/26.md b/dan/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..55259a4 --- /dev/null +++ b/dan/03/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ng mga gobernador ng lalawigan, mga gobernador ng rehiyon at iba pang mga gobernador + +Tingnan kung paano isinalin ang mga ito sa [[rc://tl/bible/notes/Dan/03/01]]. + +# hindi natupok ang buhok sa kanilang mga ulo + +Maaaring Isalin na: "Hindi natupok ng apoy ang buhok ng kanilang mga ulo" " (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# natupok + +nasunog ng bahagya + +# hindi nasira ang kanilang mga balabal + +Maaaring Isalin na: "hindi napinsala ng apoy ang kanilang mga balabal" + diff --git a/dan/03/28.md b/dan/03/28.md new file mode 100644 index 0000000..71c6b69 --- /dev/null +++ b/dan/03/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# isinantabi nila ang aking utos + +"hindi nila pinansin ang aking utos" + +# isinuko ang kanilang mga katawan + +Maaring isalin na: "handa silang mamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# magpatirapa + +Nangangahulgan ang salitang ito na magpatirapa sa lupa sa pagsamba. + +# sa sinumang diyos maliban sa kanilang Diyos. + +"sa sinumang diyos maliban sa kanilang Diyos" + diff --git a/dan/03/29.md b/dan/03/29.md new file mode 100644 index 0000000..c00803f --- /dev/null +++ b/dan/03/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sinumang tao, bansa o wika...ay pagpipira-pirasuhin, at gagawing tambakan ng basura ang kanilang tahanan + +"Pagpipira-pirasuhin ng aking mga utusan ang sinumang mga tao, bansa, o wika...at gagawin ang kanilang mga tahanan ng tumpok ng basura" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# magsalita ng anumang laban sa Diyos + +"nagsasabi ng mga salita na hindi gumagalang sa Diyos" + +# pagpipira-pirasuhin + +"kailangang pagpipira-pirasuhin ang kanilang mga katawan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/dan/04/01.md b/dan/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..a955c0a --- /dev/null +++ b/dan/04/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ipinadala ni Haring Nebucadnezar + +"Ipinadala ni Nebucadnezar ang kaniyang mga mensahero kalakip" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lahat ng mga lahi, mga bansa, at mga wika + +"lahat ng mga lahi sa bawat bansa at wika" + +# naninirahan sa lupa + +Kadalasang nagsasalita nang labis ang mga hari kung gaano kalawak ang kanilang kaharian. Naghari si Nebucadnezar sa karamihan ng kilalang mundo sa panahong isinulat ang aklat na ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Sumagana nawa ang inyong kapayapaan + +Ito ay karaniwang pagbati. + +# mga tanda at mga himala + +Ang mga salitang ito ay nagbabahagi nang parehong kahulugan at tumutukoy sa mga kamangha-manghang ginawa ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Kahanga-hanga ang kaniyang mga tanda at makapangyarihan ang kaniyang mga himala! + +Ang mga hanay ng mga salitang ito ay may parehong kahulugan at ginagamit upang bigyang-diin kung gaano kadakila ang mga tanda at mga himala ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ang kanyang kaharian...sa sali't saling lahi ang kaniyang kapangyarihan + +Ang mga hanay ng mga salitang ito ay may parehong kahulugan at inuulit upang bigyang-diing ang paghahari ng Diyos ay magpakailanman. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/dan/04/04.md b/dan/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..3bc454f --- /dev/null +++ b/dan/04/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# masayang naninirahan sa aking tahanan... nagpapakasaya sa kasagaanan sa aking palasyo + +Ang dalawang hanay ng mga salitang ito ay nangangahulugan nang pareho. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ngunit...sa isang panaginip ko...nabagabag ako...sa aking isipan + +Ang "panaginip" at "mga pangitain" ay magkatulad dahil pareho ang kahulugan ng mga ito. Ang "natakot" at "nabagabag ako" ay magkatulad din. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# lahat ng mga kalalakihan sa Babilonia na may karunungan + +"lahat ng mga matatalinong kalalakihan ng Babilonia" + diff --git a/dan/04/07.md b/dan/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..61b88c5 --- /dev/null +++ b/dan/04/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# na pinangalanang Beltesazar + +Maaaring isalin na: "na pinangalanan kong Beltesazar"; (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Beltesazar + +Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/dan/01/06]]. + +# alam kong sumasaiyo ang espiritu ng mga banal na diyos + +Sinasabi ito ni Nebucadnezar kay Daniel dahil naniniwala siyang nanggagaling ang kapangyarihan ni Daniel sa hindi tunay na diyos na sinasamba ni Nebucadnezar. + diff --git a/dan/04/10.md b/dan/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..430c2c4 --- /dev/null +++ b/dan/04/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mga pangitain + +mga bagay na iyong nakikita + +# sagana ang bunga + +"may maraming bunga sa puno" + +# ang pagkain para sa lahat + +"pagkain para sa lahat ng mga tao at mga hayop" + diff --git a/dan/04/13.md b/dan/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..a223980 --- /dev/null +++ b/dan/04/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sumigaw siya at sinabi + +Maaari itong gawing malinaw na nagsasalita sa higit sa isang tao ang banal na mensahero. Maaaring isalin na: "Sumigaw siya sa ilang mga tao at sinabing" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hayaang umalis ang mga hayop...mula sa mga sanga nito + +Maaaring isalin na: "Magiging malayang umalis ang mga hayop mula sa ilalim nito at lilipad palayo ang ibon mula sa mga sanga nito" + diff --git a/dan/04/15.md b/dan/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..9c8d615 --- /dev/null +++ b/dan/04/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tuod ng mga ugat nito + +Ito ay ang bahagi ng puno na naiwan sa ibabaw ng lupa pagkatapos putulin ang isang puno. + +# hamog + +ang halumigmig sa lupa na nakikita sa mga umaga + +# Hayaang mapalitan ang kaniyang isipan...pagkaraan ng pitong taon + +"Mapapalitan ang isipan ng tao mula sa isipan ng tao sa isang isipan ng hayop sa loob ng 7 taon" + diff --git a/dan/04/17.md b/dan/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..2eb7721 --- /dev/null +++ b/dan/04/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ito ay pasyang ginawa ng mga banal + +Maaaring isalin na: "Ito ay pasyang ginawa ng mga banal na anghel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Beltesazar + +Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/dan/01/06]]. + +# ang espiritu ng mga banal na diyos + +Tingnan kung paano isinalin ang mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/dan/04/07]]. + +# makakaya mong gawin + +"makakaya mong ipaliwanag ito" + diff --git a/dan/04/19.md b/dan/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..7418f08 --- /dev/null +++ b/dan/04/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# na pinangalanang Beltesazar + +Maaaring isalin na: "na pinangalanan ko ring Beltesazar" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/04/20.md b/dan/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..6119a8e --- /dev/null +++ b/dan/04/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang punong ito ay ikaw, hari + +"ang punong ito ay kumakatawan sa iyo, hari" + +# sagana + +"napakarami" + +# Lumaki ang iyong kadakilaan...umaabot sa...ang iyong kapangyarihan + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Lumaki ang iyong kadakilaan + +"Lumaki ang iyong kadakilaan at naging tanyag mula rito hanggang sa kalangitan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/dan/04/23.md b/dan/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..5c0e2e6 --- /dev/null +++ b/dan/04/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang tuod ng mga ugat nito + +Ito ay ang bahagi ng puno na naiwan sa ibabaw ng lupa pagkatapos putulin ang isang puno. + +# hamog + +ang halumigmig sa lupa na nakikita sa mga umaga + diff --git a/dan/04/24.md b/dan/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..5844484 --- /dev/null +++ b/dan/04/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/04]] + diff --git a/dan/04/26.md b/dan/04/26.md new file mode 100644 index 0000000..e63fa2f --- /dev/null +++ b/dan/04/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# naghahari ang langit + +Maaaring isalin na: "na ang Diyos ang naghahari sa lahat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# maaaring magpatuloy pa ang iyong kasaganaan + +Maaaring isalin na: "maaaring ipagpatuloy pa ng Diyos ang iyong kasaganaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/04/28.md b/dan/04/28.md new file mode 100644 index 0000000..d81f741 --- /dev/null +++ b/dan/04/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang lahat ng ito...sa Babilonia + +Binago ang ayos ng impormasyon sa [[rc://tl/bible/notes/dan/04/28]] upang mas madaling maintindihan ang kahulugan nito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# labindalawang buwan + +"12 buwan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/dan/04/31.md b/dan/04/31.md new file mode 100644 index 0000000..a85b6aa --- /dev/null +++ b/dan/04/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Habang sinasabi pa ito ng hari + +"Habang nagsasalita pa ang hari" + +# Haring Nebucadnezar...hindi mo na pag-aari pa + +"Haring Nebucadnezar, lumitaw ang isang atas laban sa iyo na hindi mo na pag-aari pa ang kahariang ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sinumang naisin niya + +"sinumang piliin niya" + diff --git a/dan/04/33.md b/dan/04/33.md new file mode 100644 index 0000000..4650c27 --- /dev/null +++ b/dan/04/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Natupad kaagad kay Nebucadnezar ang atas na ito + +Maaaring isalin na: "Nangyari kaagad kay Nebucadnezar ang atas na ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Itinaboy siya palayo mula sa mga tao + +Maaaring isalin na: "Itinaboy siya palayo ng kaniyang mga taga-payo mula sa iba" o "Pinalayo siya ng kaniyang mga taga-payo mula sa ibang mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# naging tulad ng mga pangalmot ng mga ibon ang kaniyang mga kuko + +Maaaring isalin na: "Kagaya ng mga pangalmot ng mga ibon ang kaniyang mga kuko" + diff --git a/dan/04/34.md b/dan/04/34.md new file mode 100644 index 0000000..f4f4da1 --- /dev/null +++ b/dan/04/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ibinalik sa akin ang aking katinuan + +Maaaring isalin na: "bumalik sa akin ang aking katinuan" o "muli akong naging matino" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pinuri ko...pinarangalan + +Ang dalawang hanay ng mga salita ay tumutukoy sa parehong kilos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sapagkat ang kaniyang paghahari ay...at nananatili ang kaniyang kaharian + +Ang dalawang hanay ng mga salitang ito ay pareho ng kahulugan at ginagamit upang bigyang-diin kung paanong hindi magtatapos kailanman ang paghahari ng Diyos. Maaaring isalin na: "Naghahari siya magpakailanman. Hindi magtatapos kailanman ang kaniyang kaharian." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/dan/04/35.md b/dan/04/35.md new file mode 100644 index 0000000..cf10f86 --- /dev/null +++ b/dan/04/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Itinuturing niyang walang halaga ang lahat ng mga naninirahan sa lupa, + +Maaaring isalin na: "Itinuturing niyang walang halaga ang lahat ng mga naninirahan sa lupa;" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# naaayon sa kaniyang kagustuhan + +"nagpapalugod sa kaniyang layunin" o "kaniyang ninanais" (UDB) + +# Walang makakapigil...sa kaniya + +Maaaring isalin na: "Walang makakapigil sa kaniya sa paggawa ng kaniyang pinagpapasyahang gawin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/dan/04/36.md b/dan/04/36.md new file mode 100644 index 0000000..59ab4d0 --- /dev/null +++ b/dan/04/36.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kapangyarihan at kaningningan + +Ang mga salitang ito ay pareho ng kahulugan at nagbibigay-diin sa kadakilaan ng kaniyang kaluwalhatian. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ibinalik ako...kadakilaan ang ibinigay sa akin + +"Bumalik ako upang muling maghari sa aking kaharian at nakatanggap ako nang higit pang kadakilaan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) at (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hinangad ng aking...mga tagapamahala ang aking pagpanig + +"Hiniling muli ng aking mga tagapamahala ang aking payo" + +# nagpupuri, nagbubunyi, at nagpaparangal + +Lahat ng tatlong salitang ito ay may parehong kahulugan at nagbibigay-diin kung paano niya labis na pinuri ang Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# namumuhay sa kanilang sariling kapalaluan + +"mga mapagmataas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/dan/05/01.md b/dan/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..aad0224 --- /dev/null +++ b/dan/05/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Belsazar + +Ito ang anak ni Nebucadnezar na naging hari na pumalit sa kaniyang ama.(Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# para sa isang libo + +"para sa 1,000" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# uminom siya ng alak sa harapan nilang lahat na isang libo + +"uminom siya ng alak sa harapan ng" + +# ang mga sisidlan na gawa sa ginto o pilak + +Maaaring Isalin na: "ang mga sisidlang ginawa ng mga Israelita sa ginto o pilak" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang kinuha... ng kaniyang amang si Nebucadnezar + +Maaaring Isalin na: "kinuha ang hukbo ni Nebucadnezar na kaniyang ama " (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/dan/05/03.md b/dan/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..ff28e75 --- /dev/null +++ b/dan/05/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang mga gintong sisidlan na kinuha sa templo + +Maaring Isalin na: "ang mga gintong sisidlang kinuha ng mga kawal ni Nebucadnezar sa templo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa templo, ang bahay ng Diyos + +Ang mga salitang "ang tahanan ng Diyos" ipinapapaalam sa atin ng may karagdagang kaalaman tungkol sa templo. Maaring isalin na: "inalis sa templo ng Diyos" + diff --git a/dan/05/05.md b/dan/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..564d259 --- /dev/null +++ b/dan/05/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# napalitadahan + +masa na ipinapahid sa pader o sa bubida upang pakintabin ang magaspang na pader kapag natuyo ito + diff --git a/dan/05/07.md b/dan/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..db30f93 --- /dev/null +++ b/dan/05/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sa mga kilala sa kanilang mga karunungan sa Babilonia + +Ito ay tumutukoy sa mga nakikipag usap sa mga patay, ang mga kalalakihang may karunungan at mga astrologo. + diff --git a/dan/05/08.md b/dan/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..94e3052 --- /dev/null +++ b/dan/05/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Belsazar + +Tingnan kung paano ninyo isinalin itong pangalan sa [[rc://tl/bible/notes/dan/05/01]] + +# namangha + +"nalito" + diff --git a/dan/05/10.md b/dan/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..813f7d0 --- /dev/null +++ b/dan/05/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/05]] + diff --git a/dan/05/11.md b/dan/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..7a92f49 --- /dev/null +++ b/dan/05/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang espirito ng banal na mga diyos + +Tingnan kung paano mo isinalin itong mga salita sa [[rc://tl/bible/notes/dan/04/07]]. + +# ang mga katangiang na ito... ay matatagpuan sa mismong Daniel na pinangalanan ng hari na Beltesazar + +Maaring isalin na: "Ito pa rin ang Daniel na pinangalanan ng hari na Beltesazar, na may taglay ng lahat ng mga katangiang ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ng nakasulat + +"kung ano ang nakasulat sa pader" + diff --git a/dan/05/13.md b/dan/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..83da2c3 --- /dev/null +++ b/dan/05/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pagkatapos dinala si Daniel sa harapan ng hari + +Maaaring isalin na: "Kaya dinala nila si Daniel sa harapan ng hari" o "At dinala ng mga kawal si Daniel sa harapan ng hari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na kinuha ng aking ama mula sa Juda + +Maaring isalin na: "na kinuha ng mga kawal ng akin ama mula sa Juda." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/dan/05/15.md b/dan/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..fd67cba --- /dev/null +++ b/dan/05/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ikatlong pinakamataas na pinuno + +"pangatlong pinuno" + diff --git a/dan/05/17.md b/dan/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..e664bf0 --- /dev/null +++ b/dan/05/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lahat ng tao, mga bansa at mga wika + +Maaaring Isalin na: "ang napakaraming bilang ng mga tao, sa iba't ibang bansa at mga wika" (Tingnan sa: [[:Iten:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]]) + +# nanginig at natakot + +Ang mga salitang ito ay halos magkasingkahulugan at binibigyang diin ang labis na pagkatakot. Maaaring Isalin na: "takot na takot sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ipinapapatay niya ang gusto niyang mamatay + +Maaaring Isalin na: "Inutusan ni Nebucadnezar ang kaniyang mga kawal upang patayin ang mga gusto niyang ipapatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/dan/05/20.md b/dan/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..fba2513 --- /dev/null +++ b/dan/05/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ibinaba siya mula sa pagkahari + +Maaaring isalin na: "Kinuha ng mga tao ang kaniyang kaharian." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) at (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kapalaluan + +bastos at labis ang tiwala sa sarili + +# Itinaboy siya mula sa mga tao + +Maaaring Isalin na: "Pinaalis siya sa kinaroroonan ng lahat ng tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hamog + +ang halumigmig na nakikita sa lupa sa umaga + diff --git a/dan/05/22.md b/dan/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..f368a29 --- /dev/null +++ b/dan/05/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Belsazar + +Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/dan/05/01]] + +# mula sa kaniyang tahanan + +Kung ano at saan ang "kaniyang tahanan" ay maaaring isulat ng maliwanag. "Mula sa kaniyang templo sa Jerusalem" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ang Diyos na may hawak ng inyong hininga + +Dito "ang hininga" ay tumutukoy sa buhay at ang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan o "pamamahala. Maaaring Isalin na: "Ang Diyos na nagbibigay ng iyong hininga" o "Ang Diyos na siyang namamahala sa iyong buong buhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/dan/05/25.md b/dan/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..b92d596 --- /dev/null +++ b/dan/05/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN + +Baybayin ang mga salitang ito ayon sa tunog sa pagbasa sa inyong wika. Ang mga ito ay Aramaic na salita na naisulat sa pader. + +# ikaw ay "tinimbang" sa mga timbangan at natuklasan na ikaw ay nagkulang + +Ang paghatol sa hari at sa kaniyang pagiging karapat-dapat na mamuno ay sinalita na siya ay tinimbang. Maaaring Isalin na: "Tinimbang ng Diyos ang inyong pagiging karapat-dapat na mamuno , at nakita niyang hindi sapat." Ang ibig sabihin nito ay hindi karapat-dapat mamuno ang hari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/dan/05/29.md b/dan/05/29.md new file mode 100644 index 0000000..c9a63dc --- /dev/null +++ b/dan/05/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa ikatlong pinakamataas na pinuno + +"pinuno 3" + +# nang siya ay mag-aanimnapu't dalawang taong gulang + +-"nang siya ay 62 taong gulang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/05]] + diff --git a/dan/06/01.md b/dan/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..8112e0b --- /dev/null +++ b/dan/06/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# 120 na mga gobernador ng lalawigan + +(Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sa kanila + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga panlalawigang gobernador + +# upang ang hari ay hindi makaranas pa ng kawalan. + +"upang walang bagay na mananakaw mula sa hari" o " upang wala ni isa ang makapagnakaw ng anuman bagay mula sa hari" + +# higit na natatangi...sa lahat + +"nangingibabaw sa lahat" o " higit na may kakayahan kaysa" + +# natatangi + +"kahanga-hanga" o "napakahusay" + +# na siya ay hiranging mamahala sa buong + +"upang bigyan siya ng kapangyarihan sa ibabaw ng" o "upang ilagay siya na mangasiwa sa" + +# may natatanging espiritu. + +dito ang "espiritu" ay tumutukoy kay Daniel. Ito ay nangangahulugan na siya ay may kakaibang kakayahan. Maaaring isalin sa: Siya ay bukod tanging tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/dan/06/04.md b/dan/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..fd73d74 --- /dev/null +++ b/dan/06/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# wala silang makitang katiwalian...sa kaniya + +Maaaring isalin na: "wala silang makitang pagkakamali" o "kapabayaan sa kaniyang trabaho" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kapabayaan + +sobrang kapabayaan sa iyong mga tungkulin + +# upang magreklamo laban sa Daniel na ito + +"upang magsumbong tungkol kay Daniel" + diff --git a/dan/06/06.md b/dan/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..58d705a --- /dev/null +++ b/dan/06/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nagdala ng plano... sa harapan ng hari. + +"nagpakita ng isang plano sa hari" + +# sa loob ng tatlumpung araw + +"sa loob ng 30 mga araw' ( Tingnan sa: [[:en :ta:vol2:translate:translate_numbers]]) + +# sa sinumang gumawa ng panalangin + +"sinumang gumawa ng kahilingan" + +# dapat maihagis ang taong iyon sa yungib ng mga leon + +Maaaring isalin na: "dapat ihagis ng iyong mga kawal ang taong iyon sa yungib ng mga leon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/06/08.md b/dan/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..2a72861 --- /dev/null +++ b/dan/06/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ayon sa mga batas na itinuturo + +"ayon sa batas" + +# hindi ito mapawalang bisa + +"hindi ito mabago" ("hindi na ito mababago") + +# gawing batas ang kautusan + +"gawin ang utos na nasa kautusan("gawing batas ang utos") + diff --git a/dan/06/10.md b/dan/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..5fa3637 --- /dev/null +++ b/dan/06/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nagpapasalamat sa harapan ng kaniyang Diyos + +"nagpasalamat sa kaniyang Diyos" + +# masamang balak + +isang plano na masama ang hangarin + diff --git a/dan/06/12.md b/dan/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..67d1563 --- /dev/null +++ b/dan/06/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hindi ba gumawa ka nang batas ...leon? + +Tinanong nila itong katanungan upang patunayan at suriin gaano katotoo ang hari tungkol sa batas na kaniyang ginawa. ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ayon sa batas + +"ayon sa kautusan" + +# sinumang gumawa ng kahilingan + +"siyang gumawa ng kahilingan" + diff --git a/dan/06/13.md b/dan/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..3c76cd1 --- /dev/null +++ b/dan/06/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# hindi nakinig sa iyo + +Maaaring isalin na: "hindi siya susunod sa iyo" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/dan/06/15.md b/dan/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..af6255f --- /dev/null +++ b/dan/06/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# walang batas...ang maaaring mabago + +Isang karagdagang pangungusap ang maaaring idagdag dito upang makatulong sa pangunawa. Maaaring isalin na: "walang batas... maaaring makapagbago. Dapat nilang ihagis si Daniel sa yungib ng mga leon." ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/dan/06/16.md b/dan/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..091a881 --- /dev/null +++ b/dan/06/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# iligtas ka. + +"magliligtas sayo mula sa mga leon" + +# dinala nila sa loob si Daniel + +"pumunta ang kaniyang mga kawal at kinuha si Daniel" + diff --git a/dan/06/17.md b/dan/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..616e74a --- /dev/null +++ b/dan/06/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tinatakan ito ng hari ng kaniyang singsing na pangtatak at kasama ng mga tatak ng singsing ng mga maharlika. + +Ang tungkulin ng pantatak na singsing ay maaaring maipakitang maliwanag. Idiniin ng hari at ng maharlikang mga tao ang kanilang mga singsing pantatak sa gawang pagkit na selyohan. Maaaring isalin na: "Idiniin ng hari ang kaniyang singsing pantatak sa selyohang pagkit. Ganoondin ang ginawa ng mga maharlikang mga tao. Wala isa mang pinahintulutang sumira sa selyo at tulungan si Daniel." ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hindi siya nakatulog. + +Maaaring isalin na: "naging mailap ang tulog sa kanya sa buong magdamag na iyon" (Tingnan sa: + diff --git a/dan/06/19.md b/dan/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..49c3953 --- /dev/null +++ b/dan/06/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# na may tinig na puno ng pagdadalamhati + +Ang tinig ng hari ay tulad ng tunog ng may dinaramdam.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/dan/06/21.md b/dan/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..1ad7cbb --- /dev/null +++ b/dan/06/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Sapagkat nalaman nilang wala akong sala sa...sa harapan mo + +"Alam niya na wala akong ginawang mali" (UDB); (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/06/23.md b/dan/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..b023ffb --- /dev/null +++ b/dan/06/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Walang nakitang sugat sa kaniya + +Maaaring isalin na: "Wala silang nakitang sugat kay Daniel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/06/24.md b/dan/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..43c1276 --- /dev/null +++ b/dan/06/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bago sila sumayad sa sahig + +Bago sila sumayad sa sahig ng yungib ng mga leon" + +# lahat ng mga tao, mga bansa, at mga wika + +Maaaring isalin na:"ang mga tao sa lahat ng mga bansa at mga wika" + +# sa buong mundo + +Sumulat si Haring Dario ng kaniyang mensahe sa buong kaharian kung saan ay napakalawak. Ito ang kaniyang sinasabi "sa buong mundo" upang bigyang diin kung gaano kalawak ang kaharian niya noon, kahit hindi kasama noon ang bawat isa sa mundo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# " sumagana nawa ang kapayapaan sa inyo." + +Paraan ito ng pagbati na ginamit upang humiling na maging maayos ang lahat ng bahagi sa buhay ng isang tao. + diff --git a/dan/06/26.md b/dan/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..0c447f6 --- /dev/null +++ b/dan/06/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# manginig + +manginig na may takot + +# siya ay buhay na Diyos at nabubuhay magpakailanman + +Ang dalawang salita na" ang buhay na Diyos" at "nabubuhay magpakailanman" ay inilahad sa parehong palagay, na ang Diyos ay nabubuhay magpakailanman. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ang kaniyang kaharian ay... ang kaniyang kapangyarihan ay + +Ang dalawang salitang ito ay magkatulad idinidiin, na ang kaharian ng Diyos ay walang katapusan. ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ang kaniyang kapangyarihan ay maging hanggang sa wakas + +"mamumuno siya magpakailanman" + diff --git a/dan/06/28.md b/dan/06/28.md new file mode 100644 index 0000000..1a381f7 --- /dev/null +++ b/dan/06/28.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/06]] + diff --git a/dan/07/01.md b/dan/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..fa07658 --- /dev/null +++ b/dan/07/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Belsazar + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# panaginip at mga pangitain + +Ang mga salitang "panaginip" at "mga pangitain" ay parehong tumutukoy sa magkaparehong panaginip na inilarawan sa kabanatang ito. Maaaring Isalin na: "mga pangitain habang siya ay nananaginip". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]])) + +# ng apat na hangin ng langit + +"mga hangin sa lahat ng dako" o "malakas na mga hangin mula sa lahat ng apat na direksiyon" (UDB) + +# pinapagalaw + +"humahampas" o "ginugulo" o "naging dahilan ng pagtaas ng mga alon" + diff --git a/dan/07/04.md b/dan/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..bc5597a --- /dev/null +++ b/dan/07/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# iniangat ito mula sa lupa at pinatayo sa dalawang paa tulad ng tao + +Maaaring Isalin na: "mayroong nagpatayo sa dalawang paa nito tulad ng tao" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])) + +# Ibinigay rito ang pag-iisip ng isang tao. + +Maaaring Isalin na: "Mayroong nagbigay rito ng pag-iisip na gaya ng mayroon sa mga tao" + +# mga tadyang + +malaking pakurbang mga buto na sanggalang sa dibdib ng isang tao o hayop + diff --git a/dan/07/06.md b/dan/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..5874046 --- /dev/null +++ b/dan/07/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# mayroon itong apat na ulo + +"mayroong apat na ulo ang leopardo." +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]])) + +# Sa likod nito...mayroon itong apat na ulo + +Ito ay hindi karaniwang leopardo. Ang hayop, mga pakpak nito, at ang ulo nito ay mga simbolo. + +# Binigyan ito ng karapatan upang mamahala + +"Mayroong nagbigay ng karapatan upang mamahala ito" + +# tinapak-tapakan + +"nilakaran at dinurog" + diff --git a/dan/07/08.md b/dan/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..05d304c --- /dev/null +++ b/dan/07/08.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# ang mga sungay + +Maaaring isinulat ng mga tagasalin ang talababa na tulad nito: "Ang mga sungay ay simbolo ng kapangyarihan at kumakatawan sa makapangyarihang mga pinuno." + +# Tatlo mula sa mga sungay ang pinihit palabas sa kanilang mga ugat. + +Maaaring Isalin na: "Binunot ng maliit na sungay ang tatlong mga unang sungay" o "Mayroong bumunot sa tatlong mga unang sungay" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])) + +# isang bibig na nagmamayabang tungkol sa dakilang mga bagay + +Maaaring Isalin na: "mayroong bibig ang sungay at nagsasalita ng may kayabangan tungkol sa mga dakilang mga bagay" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]])) + diff --git a/dan/07/09.md b/dan/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..2263f38 --- /dev/null +++ b/dan/07/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# inihanda ang mga trono sa lugar nito + +Maaaring Isalin na: "mayroong naghanda ng mga trono sa lugar nito" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])) + +# ang Sinaunang mga Araw + +Ito ay isang katawagan para sa Diyos na nangangahulugang siya ay walang hanggan. Maaaring Isalin na: "Siya Na Nabuhay Magpakailanman" o "Siya Na Laging Buhay" + +# naupo sa kaniyang upuan...kaniyang damit...ang buhok sa kaniyang ulo + +Ang mga salitang ito ay naglalarawan sa Diyos habang nakaupo na may damit at buhok na tulad ng isang tao. Ito ay hindi nangangahulugan na ang Diyos ay talagang katulad nito, ngunit ganito kung paano nakita ni Daniel ang Diyos sa isang pangitain. + +# naupo sa kaniyang upuan + +"umupo sa kaniyang trono" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Kasing puti ng niyebe ang kaniyang damit + +Ang kaniyang damit ay inihambing sa niyebe upang ipakita na ito ay napakaputi. Maaaring Isalin na: "Ang kaniyang damit ay napakaputi" + +# ang buhok sa kaniyang ulo ay tulad ng tunay na balahibo ng tupa + +Ang buhok ng Diyos na parang tunay na balahibo ng tupa. Mga maaaring kahulugan nito ay 1) ito ay napakaputi (UDB) o 2) ito ay makapal at kulot. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]])) + +# balahibo ng tupa + +Maaaring Isalin na: "malinis na balahibo ng tupa" o "balahibo ng tupa na hinugasan" + +# Nagliliyab na apoy ang kaniyang trono...nagliliyab na apoy ang mga gulong nito + +Ito ay naglalarawan sa trono ng Diyos at ng mga gulong nito na gawa sa apoy. Ang mga salitang "nagliliyab" at "nasusunog na apoy" ay nangangahulugan ng parehong bagay at maaaring isalin sa parehong paraan. + diff --git a/dan/07/10.md b/dan/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..a77f047 --- /dev/null +++ b/dan/07/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Isang ilog na apoy ang umaagos mula sa kaniya + +Ang madaling paraan ng pagpunta ng apoy mula sa presensiya ng Diyos ay naihambing sa kung paano dumadaloy ang tubig sa isang ilog. Maaaring Isalin na: "Apoy ang matulin na umaaagos sa kaniyang harapan tulad ng isang sapa" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]])) + +# sa kaniyang harapan + +Ang salitang "sa kaniya" ay tumutukoy sa Diyos, ang Sinaunang mga Araw mula [[rc://tl/bible/notes/dan/07/09]]. + +# milyon-milyon + +Maaaring Isalin na: "libo-libo" o "maraming bilang ng mga tao" + +# isang daang milyon + +Maaaring Isalin na: "sampung libong beses ng sampung libo" o "hindi mabilang na bilang ng mga tao" + +# Nasa pagpupulong ang hukuman + +Ito ay nangangahulugan na ang Diyos, ang hukom, ay handa na upang siyasatin ang ebidensiya at ibigay ang kaniyang hatol. Maaaring Isalin na: "Ang hukom ay handa nang humatol" o "Ang hukom ay nakaupo" + +# nabuksan ang mga libro + +Ang mga librong ito ay naglalaman ng mga ebidensiya na gagamitin sa hukuman. Maaaring Isalin na: "ang libro ng ebidensiya ay nabuksan" + diff --git a/dan/07/11.md b/dan/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..6269fba --- /dev/null +++ b/dan/07/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ang hayop habang pinapatay...upang sunugin + +Maaaring isalin na: "pinatay nila ang hayop, winasak ang katawan nito at ibinigay sa isang tao upang ito ay sunugin" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])) + +# ang hayop + +Ito ay tumutukoy sa hayop na mayroong sampung sungay at ang sungay na mayabang magsalita. Maaaring Isalin na: "ang pinaka-nakakatakot na hayop" o "ang hayop na mayroong mayabang na sungay" + +# inalis ang kanilang kapangyarihan ng pamamahala + +Maaaring Isalin na: "Kinuha ng hukom ang kanilang karapatan upang mamahala" o "natapos ang kanilang karapatang mamahala" + +# ngunit pinahaba ang kanilang buhay para sa nalalabing panahon + +Maaaring Isalin na: "nagpatuloy silang mamuhay sa mga nalalabing panahon" o "pinahintulutan ng hukom na mamuhay sila ng maikling panahon" + diff --git a/dan/07/13.md b/dan/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..7a5d747 --- /dev/null +++ b/dan/07/13.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Nakita ko ang isang dumarating...tulad ng isang anak ng tao + +"Nakita ko ang isang tulad ng anak ng tao na dumarating kasabay ng mga ulap ng langit" + +# kasabay ang mga ulap ng langit + +"kasabay ang mga ulap sa himpapawid" + +# at iniharap siya sa kaniya + +"at iniharap nila ang anak ng tao sa Sinaunang mga Araw" o "at pinatayo siya sa kaniyang harapan" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])) + +# ang Sinaunang mga Araw + +Tingnan kung paano isinalin ang katawagang ito sa [[rc://tl/bible/notes/dan/07/09]] + +# Ibinigay sa kaniya ang karapatan upang mamuno at ang makaharing kapangyarihan + +"Tinanggap ng isang tulad ng anak ng tao ang karapatang mamahala, kaluwalhatian, at makaharing kapangyarihan" + +# makaharing kapangyarihan + +Dito, tumutukoy ito sa "may kapangyarihan" + +# na hindi kailanman mawawasak + +"na walang sinuman ang maaaring magwasak" + diff --git a/dan/07/15.md b/dan/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..2111c1d --- /dev/null +++ b/dan/07/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# nagdadalamhati sa aking kaloob-looban ang aking espiritu...ginagambala ako ng mga pangitain na aking nakita sa aking isipan + +Inilarawan ng dalawang pangungusap na ito kung ano ang nararamdaman ni Daniel. Ibinigay ng ikalawa ang maraming impormasyon tungkol sa una na nagpapaliwanag tungkol sa kaniyang nagdadalamhating espiritu. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]])) + +# isa sa kanila na nakatayo roon + +Ito ay isa sa mga makalangit na tao na nakatayo sa harapan ng trono ni Yahweh (UDB). Ang mga maaaring kahulugan ay 1)ito ay mga anghel, mga espiritung naglilingkod sa Diyos 2) ito ang mga tao na namatay at ngayon ay nasa langit na. + +# na ipakita sa akin + +"upang sabihin sa akin" (UDB) o "upang ipaliwanag sa akin" + +# mga bagay na ito + +"ang mga bagay na aking nakita" + diff --git a/dan/07/17.md b/dan/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..d503b94 --- /dev/null +++ b/dan/07/17.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# apat na hari na manggagaling mula sa daigdig + +Maaaring Isalin na: "apat na hari ang darating na may kapangyarihan sa daigdig" (UDB) o "apat na lalaki ang lilitaw mula sa mga tao sa daigdig at magiging mga hari" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]])) + +# at aangkinin nila ito + +Maaaring Isalin na: "at sila ang mamahala rito" + +# magpakailanman + +Ang pag-uulit ng kaisipang ito ay nagbibigay diin na ang kahariang ito ay hindi kailanman magwawakas. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) ) + diff --git a/dan/07/19.md b/dan/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..986983b --- /dev/null +++ b/dan/07/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# labis na kakila-kilabot + +"labis na nakakatakot" + +# tinapakan + +"nilakaran at dinurog" + +# sa sampung sungay sa kaniyang ulo + +Maaaring Isalin na: "ang sampung sungay sa ulo ng ikaapat na hayop" + +# tumubo bago pa mahulog ang tatlong sungay + +Maaaring Isalin na: "tumubo at ang tungkol sa tatlong sungay na nahulog sa harapan nito" o "tumubo, at tungkol sa tatlong sungay na nahulog dahil dito" + +# sa bibig na nagyayabang + +Maaaring Isalin na: "ang bibig nito na nagyabang" o "ang bibig ng bagong sungay na nagyabang" + +# at parang nakatataas ito sa kaniyang mga kasamahan + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1)kumatawan ang sungay ng hayop na naroon at ng hayop na parang nakatataas kaysa sa ibang mga hayop (tulad ng nasa UDB), o 2) ang sungay na may mata at isang bibig na parang nakatataas kaysa sa ibang mga sungay. + diff --git a/dan/07/21.md b/dan/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..473166b --- /dev/null +++ b/dan/07/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sungay na ito + +Ito ay tumutukoy sa sungay na inilarawan sa [[rc://tl/bible/notes/dan/07/19]]. + +# hanggang dumating ang Sinauna ng mga Araw at ibinigay ang katarungan + +Maaaring Isalin na: "hangggang dumating ang Sinaunang mga Araw at ibigay ang katarungan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sinaunang mga Araw + +Tingnan kung paano isinalin ang katawagang ito sa [[rc://tl/bible/notes/dan/07/09]]. + diff --git a/dan/07/23.md b/dan/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..5750992 --- /dev/null +++ b/dan/07/23.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Ito ang sinabi ng taong iyon + +Ito ang tao na nilapitan ni Daniel sa +[[rc://tl/bible/notes/dan/07/15]]. + +# sinabi ng taong iyon + +"sumagot ang taong iyon" + +# Ngunit para sa ikaapat na hayop...Ngunit para sa sampung sungay + +"Tungkol sa ika-apat na hayop...Tungkol sa sampung sungay" o "Ngayon, tungkol sa ika-apat na hayop...Ngayon, tungkol sa sampung sungay" + +# Lalamunin nito...nito nang pira-piraso + +Hindi ito nangangahulugang wawasakin ng ika-apat na kaharian ang planeta, ngunit malupit nitong sasalakayin, lulupigin at wawasakin ang iba pang kaharian sa daigdig. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]])) + +# mula sa kahariang ito manggagaling ang sampung hari + +"sa ika-apat na kaharian, sampung hari ang magiging makapangyarihan" + +# at isa pa ang lilitaw pagkatapos nila + +"at pagkatapos mangyari iyon, mayroon pang isang hari ang magiging makapangyarihan" + +# Magiging kakaiba siya mula sa mga nauna + +"Magiging kakaiba siya sa ibang sampung hari" + diff --git a/dan/07/25.md b/dan/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..eee4143 --- /dev/null +++ b/dan/07/25.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Magsasabi siya ng mga salita laban sa Kataas-taasan + +Nangangahulugan ito na ang bagong hari ay hindi sasang-ayon sa Kataas-taasan. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Susubukan niya...sa kaniyang mga kamay + +Ang mga salitang "Siya" at "kaniya" ay tumutukoy sa bagong hari, hindi sa Kataas-taasan. + +# ang mga taong banal + +Maaaring Isalin na: "Mga taong banal ng Diyos" + +# palitan ang mga pagdiriwang at ang kautusan + +Ang parehong katawagan ay tumutukoy sa batas ni Moises. Ang mga pagdiriwang ay mahalagang bahagi ng relihiyon ng Israel sa Lumang Tipan. + +# Maibibigay ang mga bagay na ito sa kaniyang kamay + +Maaaring Isalin na: "Ang bagong hari ang mamamahala sa panrelihiyong mga pagdiriwang at mga batas" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# isang taon, ikalawang taon, at kalahating taon + +Nangangahulugan ito na"tatlo at kalahating taon" (UDB). Ito ay hindi karaniwang paraan ng pagbibilang ng mga Israelita. Subukang isalin ito sa isang paraan na pananatilihin itong paraan ng pagbibilang. Maaaring Isalin na: ''Isang taon dagdagan ng dalawang taon at anim na buwan" + +# magpupulong ang hukuman + +Nangangahulugan ito na ang hukom ay handa nang magsiyasat ng ebidensya at ibigay ang kaniyang hatol. Maaaring Isalin na: "Ang hukom ay hahatol" o "Uupo na ang hukom" + +# kukunin ang kaniyang makaharing kapangyarihan + +Maaaring Isalin na: "kukunin ng mga miyembro ng hukuman ang makaharing kapangyarihan mula sa bagong hari + +# makaharing kapangyarihan + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/dan/07/13]]. + +# upang tupukin at wasakin sa huli + +Maaaring Isalin na: "tutupukin at wawasakin ito sa huli" o "at sa huli, ang kaniyang makaharing kapangyarihan ay ganap na mawawasak" + diff --git a/dan/07/27.md b/dan/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..52cbccc --- /dev/null +++ b/dan/07/27.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ang kaharian at ang kapangyarihan + +Ang dalawang katawagang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at binibigyang-diin na ito ay may kinalaman sa lahat ng uri ng tungkuling opisyal. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ang kadakilaan ng mga kaharian + +"lahat ng bagay na dakila tungkol sa kaharian" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ng mga kaharian sa ibaba ng buong kalangitan + +Maaaring Isalin na: "ng lahat ng kaharian sa daigdig" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Maibibigay sa mga tao + +Maaaring Isalin na: "Ibibigay ito ng Diyos sa lahat ng mga tao" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kaniyang kaharian + +"Ang kaharian ng Kataas-taasan" + +# walang hanggang kaharian + +Maaaring Isalin na: "isang kaharian na mananatili magpakailanman" o "isang kaharian na hindi kailanman magwawakas" + +# Narito ang katapusan ng lahat ng bagay + +"Nangangahulugan ito na natapos na ni Daniel ang paglalarawan sa pangitain. Maaaring Isalin na: "Iyon ang nakita ko sa aking pangitain" (UDB) o "Ngayon ay nabasa ninyo ang lahat na aking, Daniel, nakita sa aking pangitain" + diff --git a/dan/08/01.md b/dan/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..5261752 --- /dev/null +++ b/dan/08/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sa ikatlong taon + +"Sa pangatlong taon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# may pangitaing lumitaw sa akin (pagkatapos ng naunang ipinakita niya sa akin) + +"may pangalawang pangitain" + +# Belsazar + +Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/Dan/05/01]]. + +# matatag + +binabantayan at pinangangalagaan + +# Susa...Elam...Ilog Ulai + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ilog + +Ang ilog/kanal ay isang masikip na daanan ng tubig na gawa ng tao. + diff --git a/dan/08/03.md b/dan/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..ea0533d --- /dev/null +++ b/dan/08/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngunit... ng mas mahaba ... nito ang haba + +"ngunit mas mabagal ang paglaki ng mas mahaba kaysa sa mas maiksi at lumaki ang mas maigsi at naging mas mahaba ito kaysa sa isa" + +# Nakita kong sumasalakay ang lalaking tupa + +"Nakita ko ang lalaking tupa na nagmamadali" o "Nakita ko ang lalaking tupa na tumatakbo nang mabilis" + +# iligtas ang sinuman mula sa kaniyang kamay + +"sagipin ang sinuman mula sa kaniya" o "sagipin ang sinuman mula sa kaniyang kapangyarihan" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/dan/08/05.md b/dan/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..edbd4f5 --- /dev/null +++ b/dan/08/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa ibabaw ng buong mundo + +Maaaring isalin na: "sa kabila ng lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) at (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# galit na galit + +Maaaring isalin na: "at matindi ang galit nito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/dan/08/07.md b/dan/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..de35b2f --- /dev/null +++ b/dan/08/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tinapakan + +durugin ang isang bagay sa pamamagitan ng pagtapak dito + +# lalaking tupa mula sa kaniyang kapangyarihan + +"lalaking tupa mula sa kambing dahil sa kaniyang kapangyarihan" + +# naging napakalaki ng kambing + +"naging napakalaki at napakalakas ng kambing" + +# nabali ang malaking sungay + +Maaaring isalin na: "binali ng isang bagay ang malaking sungay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa apat na hangin ng kalangitan + +"Maaaring isalin na: "sa apat na magkakaibang direksyon" + diff --git a/dan/08/09.md b/dan/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..e23aa5f --- /dev/null +++ b/dan/08/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ngunit naging napakalaki + +"ngunit naging napakalaki nito" + +# Naging napakalaki nito upang makikipagdigma + +Dito ang sungay ay binigyan ng mga katangian ng isang tao at nakikipagdigma. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ang ilan sa mga hukbo at ilan sa mga bituin ay itinapon sa lupa at tinapakan sila + +Maaaring isalin na: Ibinagsak ng sungay sa daigdig ang ilan sa hukbo at ang ilan sa mga bituin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tinapakan sila + +Dito ang sungay ay binigyan ng mga katagian ng isang tao at tinatapakan ang mga bituin at ang hukbo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/dan/08/11.md b/dan/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..99504f4 --- /dev/null +++ b/dan/08/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Naging dakila ito, kasindakila ng + +"Itinaas ng sungay ng kambing ang sarili nito na kasintaas ng" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Kinuha mula sa kaniya ang karaniwang alay na susunugin + +"Kinuha ng sungay ang karaniwang alay na susunugin mula sa banal na pinuno" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) at (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# at naging marumi ang lugar ng kaniyang santuwaryo + +"at ginawa nitong marumi ang lugar ng kaniyang santuwaryo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) at (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ihahagis ng sungay ang katotohanan sa lupa + +Nangangahulugan ito na ipagwawalang-bahala ng sungay ang katotohanan at ang pagiging maka-diyos. Maaaring isalin na: "pababayaan ng sungay ang katotohanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) at (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/dan/08/13.md b/dan/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..446637d --- /dev/null +++ b/dan/08/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# isang banal + +"anghel" + +# ang pagpapasakamay ng santuwaryo + +"ang pagsuko ng santuwaryo" + +# 2,300 na araw at gabi + +Maaaring isalin na: "2,300 na paglubog at pagsikat ng araw" o "2,300 na araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# magiging maayos ang santuwaryo + +"dadalisayin ang templo at muling aayusin" (UDB) + diff --git a/dan/08/15.md b/dan/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..376da31 --- /dev/null +++ b/dan/08/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ilog Ulai + +Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/Dan/08/01]]. + +# ang tinig ng isang lalaking tumatawag sa pagitan ng mga pampang ng Ilog Ulai + +Maaaring isalin na: "isang lalaking tumatawag mula sa Ilog Ulai" Dito, tinukoy ang isang lalaki sa pamamagitan ng kaniyang tinig. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + +# nagpatirapa sa lupa + +Isa itong pagsamba kung saan nakadapa sa lupa ang isang tao. + diff --git a/dan/08/18.md b/dan/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..807918f --- /dev/null +++ b/dan/08/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nakatulog ako nang mahimbing + +Isang uri ito ng pagtulog kapag nakatulog nang mahimbing ang isang tao at hindi agad nagigising. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/08]] + diff --git a/dan/08/20.md b/dan/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..74f022f --- /dev/null +++ b/dan/08/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/dan/08]] + diff --git a/dan/08/22.md b/dan/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..ee2f272 --- /dev/null +++ b/dan/08/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang naputol na sungay...lumitaw ang apat na iba pa + +"Kung saan naputol ang malaking sungay, lumitaw ang apat na iba pa" + +# ngunit hindi kasinlakas ng kaniyang dakilang kapangyarihan + +"ngunit wala ang dakilang kapangyarihan na isinisimbolo ng hari sa pamamagitan ng mahabang sungay" + +# umabot na sa sukdulan + +"naaabot na ang kanilang dulo" o "tinakbo ang kanilang landas" + +# may mabagsik na mukha + +Nangangahulugan ito ng isang taong mukhang suwail o para bang hindi siya susunod. + diff --git a/dan/08/24.md b/dan/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..6529c85 --- /dev/null +++ b/dan/08/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hari ng mga hari + +Tumutukoy ito sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/dan/08/26.md b/dan/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..616ed08 --- /dev/null +++ b/dan/08/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# selyohan mo ang pangitain + +Mga maaaring kahulugan 1) "isara at selyohan kung ano ang iyong isinulat tungkol sa pangitain" o 2) "huwag sabihin sa sinuman ang tungkol sa pangitain." + diff --git a/dan/08/27.md b/dan/08/27.md new file mode 100644 index 0000000..4b4d4cc --- /dev/null +++ b/dan/08/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ay napagod at nanghina sa loob ng ilang araw + +"ay napagod at nakahiga sa higaan sa loob ng ilang araw" + +# kinilabutan ako dahil sa pangitain + +"Natakot ako sa pangitain" o "labis akong naguluhan sa pangitain" + diff --git a/dan/09/01.md b/dan/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..357786b --- /dev/null +++ b/dan/09/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# na ginawang hari sa buong kaharian ng mga taga-Babilonia + +Maaaring isalin na: "na naging hari sa kaharian ng mga taga-Babilonian" o "na sumakop sa mga taga-Babilonia" (UDB). Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa buong kaharian + +"sa bansa" o "sa kaharian" + +# may pitumpung taon hanggang sa matapos ang pagpapabaya sa Jerusalem + +"mula sa panahong winasak ang Jerusalem, pababayaan ito sa loob ng 70 taon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/dan/09/03.md b/dan/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..7054be7 --- /dev/null +++ b/dan/09/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Iniharap ko ang aking mukha sa Panginoong Diyos + +"Itinuon ko ang aking pansin sa Panginoong Diyos" o "Itinuwid ko ang aking kaisipan sa Panginoong Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ipinahayag ko ang aming mga kasalanan + +"Ipinahayag ko ang aming kasalanan" + +# na siyang tumutupad ng kasunduan at tapat sa mga + +"ginagawa kung ano ang sinabi niya sa kaniyang kasunduan at tapat siya sa mga" + diff --git a/dan/09/05.md b/dan/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..ae3cd83 --- /dev/null +++ b/dan/09/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nagkasala kami at gumawa ng mali. + +Ang dalawang hanay ng mga salitang ito ay nagpapahayag ng isang kaisipan sa dalawang magkaibang paraan para sa pagbibigay diin.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Gumawa kami ng masama at kami ay naghimagsik + +Ang dalawang hanay ng mgs salita ito ay nagpapahayag ng iisang kaisipan sa magkaibang paraan para sa pagbibigay diin. + +# iyong mga kautusan at mga atas + +Ang mga salitang "mga kautusan" at "mga batas" ay nagbabahagi ng parehong mga kahulugan at tumutukoy sa buong kautusan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# nagsalita sa iyong pangalan + +Maaaring isalin na: "nagsalita sa pamamagitan ng iyong kapangyarihan" o "nagsalita bilang iyong kinatawan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/dan/09/07.md b/dan/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..5d73562 --- /dev/null +++ b/dan/09/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa amin ngayon + +Ang salitang "amin" ay kabilang si Daniel at ang mga Israelita, ngunit hindi kabilang ang Diyos (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Ito ay dahil sa labis na pagtataksil na ginawa namin + +Maaaring isalin na: "dahil labis ka naming pinagtaksilan" o "dahil labis kaming hindi naging tapat sa iyo" (UDB) + diff --git a/dan/09/09.md b/dan/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..474ba5f --- /dev/null +++ b/dan/09/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hindi namin sinunod ang tinig ni Yahweh + +Maaaring isalin na: Sinuway namin ang sinabi ni Yahweh na aming gagawin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tumalikod + +Ang salitang "tumalikod" ay nangangahulugang ang Israel ay huminto sa pagsunod sa mga batas ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# na naisulat sa kautusan ni Moises + +Maaaring isalin na: "na isinulat ni Moises tungkol sa kautusan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ay ibinuhos sa amin + +Maaaring isalin na: "dinala mo sa amin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]; [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/dan/09/12.md b/dan/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..4d630d9 --- /dev/null +++ b/dan/09/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# wala pang nangyaring anumang bagay + +"wala pang nangyari" + +# ano ang nangyari sa Jerusalem. + +Maaaring isalin na: "kung ano ang ginawa mo sa Jerusalem" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Gaya ng nasusulat sa kautusan ni Moises " + +"Gaya sa isinulat ni Moises sa kautusan" + +# pagtalikod mula sa aming mga kalikuan + +Maaaring isalin na: "ititigil ang aming mga masasamang gawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/dan/09/15.md b/dan/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..52dd165 --- /dev/null +++ b/dan/09/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# pamamagitan ng isang makapangyarihang kamay + +Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng dakilang lakas" (Tingnans sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngunit nagkasala pa rin kami; gumawa pa rin kami ng masasamang bagay + +Ang dalawang sugnay na ito ay pangkaraniwang nangangahulugan ng parehong bagay at magkasamang ginagamit upang bigyang diin kung gaano kasama ang kasalanan.(Tingnan sa [[:enta:vol2:translate:figs_parallelism]]) + +# nagkasala kami; gumawa kami ng masasamang bagay + +Si Daniel at ang Israel ay nagkasala at gumawa ng masamang mga bagay, hindi ang Diyos (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# iyong galit at ang iyong poot + +Ang mga salitang "galit" at "poot" ay pangkaraniwang nangangahulugan ng pareho at binibigyang diin kung gaanonakakatakot ang galit ng Diyos kapag ginawa niya ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ang iyong banal na bundok + +Maaaring ang bundok na ito ay banal dahil ang templo ng Diyos ay naroon. Maaaring isalin na: "ang iyong bundok kung nasaan ang iyong banal na templo." + +# aming mga kasalanan.....aming mga ninuno + +Ang mga kasalanan at ang mga ninuno nina Daniel at Israel hindi ang Diyos. + +# paksa ng pangungutya + +"tampulan ng kawalan ng respeto" + diff --git a/dan/09/17.md b/dan/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..d441184 --- /dev/null +++ b/dan/09/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ngayon + +Hindi ibig sabihin nito na "sa sandaling ito", ngunit ito ay isang paraan upang ipakita na ang susunod na bahagi ng panalangin ni Daniel ay magsisimula. + +# iyong lingkod...sa kaniyang pagsusumamo para sa habag + +Ang mga salitang "iyong lingkod" at "kaniyang" dito ay tumutukoy kay Daniel. Nagsasalita siya tungkol sa kaniyang sarili sa ikatlong persona bilang tanda ng paggalang sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]].) + +# pagsusumamo para sa habag + +"humihiling ng habag" + +# pagliwanagin mo ang iyong mukha + +Maaaring isalin na:" gumawa ng may kagandahang loob sa" (UDB) "gumawa ng may biyaya sa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# buksan mo ang iyong mga mata + +Maaaring isalin sa: "Pansinin mo kami" o "Magbigay ng pansin" + +# huwag mong ipagpaliban + +Maaaring isalin na: "huwag maghintay ng matagal" o "kumilos ng mabilis" + diff --git a/dan/09/20.md b/dan/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..2747254 --- /dev/null +++ b/dan/09/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# aking kababayang taga-Israel, + +"sa mga taga-Israel kung saan ako kabilang " + +# banal na bundok ng Diyos + +Maaaring naging banal ang bundok dahil sa templo. Maaaring isalin na: "ang bundok kung saan naroon ang banal na templo ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa unang pangitain + +Ito ay tumutukoy sa unang pangitain na mayroon si Daniel nang siya ay gising. Maaaring isalin na: "sa unang pangitain" o "sa isang pangitain na nakita ko noon"sa isang pangitain noon" + +# sa panahon ng pag-aalay sa gabi + +Ang mga Judio ay nag-aalay sa Diyos sa tuwing gabi bago lumubog ang araw. + diff --git a/dan/09/22.md b/dan/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..37b52c3 --- /dev/null +++ b/dan/09/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kaalaman at pang-unawa + +Ang kahulugan ng dalawang salitang "kaalaman" at "pang-unawa", ay magkapareho ang kahulugan at binibigyang diin na tutulungan ni Gabriel si Daniel upang lubos na maunwaan ang mensahe. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ibinigay ang atas + +Maaaring isalin na: "Ibinigay ng Diyos ang utos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# isaalang-alang ang salitang ito + +Maaaring isalin na: "isipin ang mensaheng ito" + +# ang pahayag + +Tumutukoy ito pabalik sa propesiya ni Jeremias sa [[rc://tl/bible/notes/dan/09/01]]. + diff --git a/dan/09/24.md b/dan/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..f64dd14 --- /dev/null +++ b/dan/09/24.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Pito na tig-pipitumpong taon ang iniatas para sa iyong mga tao at sa iyong banal na lungsod upang + +Itinakda ng Diyos na kaniyang gagawin ang mga bagay sa mga talatang ito para sa mga tao at sa banal na lungsod. + +# Pito na tig-pipitumpong taon...pito na tig-pipito at...pito na tig-aanimnaputdalawa + +dalawang pito** - Hindi ito ang karaniwang paraan ng pagbibilang ng mga Israelita. Kung maaari, subukang isalin sa isang paraan na mapapanatili ang gamit ng numerong pito...Maaaring isalin na: pitong beses na pitumpong taon... pitong beses na pito...at animnapu't dalawang beses na pitong taon" + +# pitong tig-pipitumpo... pito na tig-aanimnaputdalawa + +dalawang pito** - Ang pinagsamang ito ay 69 ng 70 na pito na sinabi sa talata ng 24. + +# sa iyong mga tao at sa iyong banal na lungsod + +Ang salitang "iyong" dito ay tumutukoy kay Daniel. Ang mga tao ay ang mga Israelita at ang banal na lungsod ay ang Jerusalem. (tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# upang wakasan ang pagkakasala at wakasan ang kasalanan + +Ang kaisipan ay inulit upang bigyang diin kung gaano katiyak na mangyayari ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# upang tuparin ang pangitain + +Maaaring isalin na: "upang maganap ang pangitain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang pangitain at propesiya + +Ang kahulugan ng mga salitang ito dito sa kontekstong ito ay magkapareho. Tinitiyak ng mga ito kay Daniel na ang pangitain ni Jeremias ay isang totoong propesiya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# alamin at unawain + +Magkasamang ginagamit ang mga salitang ito upang bigyang linaw ang halaga. Maaaring isalin na: "Kinakailangan mong maunawaan ng malinaw" o "Kinakailangan mong alamin para sigurado" + +# ng isang hinirang + +Maaaring isalin na: "ang isang taong itinalaga ng Diyos" o "ang taong pinili ng Diyos" + +# muling maitatayo ang Jerusalem + +Maaaring isalin na: Muling itatayo ng mga tao ang Jerusalem" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kanal + +isang malalim na hukay sa palibot ng isang lungsod o gusali, na kadalasang may tubig sa loob nito + diff --git a/dan/09/26.md b/dan/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..423a533 --- /dev/null +++ b/dan/09/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# pito na tig-aanimnapu't dalawa + +Dalawang pito**-Tingnan kung paano isinalin ang mga numerong ito sa [[rc://tl/bible/notes/dan/09/24]]. + +# ang isang hinirang ay malilipol + +Maaaring isalin na: "sisirain ng mga tao ang isang pinili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang isang hinirang + +Tingnan kung paaano isinalin katawagang ito sa [[rc://tl/bible/notes/dan/09/24]]. + +# isang parating na pinuno + +Ito ay isang banyagang pinuno, hindi "ang isang pinili." Maaaring isalin na: isang pinunong banyaga ang darating" o "isang pinunong makapangyarihan ang darating" + +# Darating ang katapusan nito sa pamamagitan ng baha + +Wawasakin ito ng hukbo gaya ng pagwasak ng baha sa mga bagay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang pagkawasak ay itinakda na. + +Maaaring isalin na: "Nagpasiya ang Diyos ng pagwasak sa lungsod at sa santuwaryo" o "Ipinahayag ng Diyos na wawasakin ng hukbong kaaway ang lahat ng bagay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/09/27.md b/dan/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..da98ac1 --- /dev/null +++ b/dan/09/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# isang pito + +Maaaring isalin na: "iisang pito" o "isang panahon ng pitong taon" + +# ang pag-aalay at ang paghahandog + +Ang mga salitang ito ay magkasingkahulugan. Ang pag-uulit ay nagpapakitang hahadlangan ng isang pinuno ang lahat ng uri ng pag-aalay. Maaaring isalin na: "lahat ng paraan ng pag-aalay" o "bawat uri ng paghahandog" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# sa pakpak ng mga kasuklam-suklam + +Maaaring tumutukoy ito sa pananggalang na gusali sa ibabaw ng mga pader ng templo, na tinawag na "kasuklam-suklam"dahil puno ito ng mga diyus-diyosan. Maaaring isalin na: "Sa mga pader ng templo na puno ng kasuklam-suklam" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tao na siyang gagawa ng pagkasira...sa gumawa ng pagkasira + +isang taga-gawa ng pagkasira" Maaaring isalin na: "ang isang taong gumagawa ng mga bagay na sisira" + +# Isang ganap na pagwawakas at pagkawasak ang itinakdang ibubuhos + +Maaaring isalin na: "iniatas ng ng Diyos ang isang ganap na pagwawakas at pagkasira" (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Isang ganap na pagwawakas at pagkawasak + +Ang dalawang salita o pagpapahayag na ito ay halos magkapareho. Binibigyang diin nila kung gaano kalubha at ganap ang pagkawasak ang mangyayari. ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/dan/10/01.md b/dan/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..e942354 --- /dev/null +++ b/dan/10/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sa ikatlong taon ng paghahari ni Ciro na hari + +"ika- 3 taon ng pamumuno ni Ciro na hari."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# isang mensahe na ipinahayag kay Daniel + +Maaaring isalin na: "Nagpahayag ang Diyos ng salita kay Daniel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na tinawag Beltesazar + +Maaaring isalin na: "na ang pangalan din ay Beltesazar + +# nang ipinakita sa kaniya sa pamamagitan ng pangitain + +Maaaring isalin na: "nang magkaroon siya ng pang-unawa mula sa isang pangitain" + diff --git a/dan/10/02.md b/dan/10/02.md new file mode 100644 index 0000000..aa4aef3 --- /dev/null +++ b/dan/10/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hindi ako kumain ng masasarap na pagkain + +hindi mamahalin o hindi karaniwang uri ng mga pagkain. Maaaring isalin na: "walang gusto sa mga pagkain" + +# hanggang sa matapos ang buong tatlong linggo. + +"sa loob ng buong tatlong linggo" + diff --git a/dan/10/04.md b/dan/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..973238f --- /dev/null +++ b/dan/10/04.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Sa ika-dalawampu't apat na araw ng unang buwan + +ika- apat na araw ng unang buwan**- Ito ang unang buwan ng kalendaryong Hebreo. Ang ika-dalawampu't apat na araw ay malapit sa gitna ng buwan ng Abril sa kanluraning mga kalendaryo.(Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# na may sinturon na nakapalibot sa kaniyang baywang + +Maaaring isalin na: "Siya ay nakasuot ng sinturon" + +# sinturon na nakapalibot sa kaniyang baywang na yari sa purong ginto mula sa Uphas + +"sinturon na purong ginto mula sa Uphas + +# Uphas + +Uphas ay isang lugar. Ang kaniyang kinaroroonan ay hindi matukoy (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ang kaniyang katawan ay katulad ng topaz + +Maaaring isalin na: "ang kaniyang katawan ay + kulay ng topaz, maningning katulad ng batong pang-alahas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# topaz + +batong pang-alahas, kilala din bilang beryl, peridot, o krisolait + +# ang kaniyang mukha ay katulad ng kidlat + +Maaaring isalin na: "lumiliwanag ang kaniyang mukha na kasing liwanag ng kislap ng kidlat "(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ang kaniyang mga mata ay katulad ng ningas ng mga tanglaw + +Maaaring isalin na: " ang kaniyang mga mata ay katulad ng mga tanglaw na nagliliyab sa loob ng mga ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# at ang tunog ng kaniyang salita ay katulad ng ingay ng napakaraming. + +Maaaring isalin na: "ang kaniyang boses ay kasinlakas ng pagtawag at pagsigaw ng maraming tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ang kaniyang mga braso at kaniyang mga paa ay katulad ng makinis na tanso + +Maaaring isalin na: ang kaniyang mga braso at paa ay makinang tulad ng makinis na tanso na nagpapaaninag ng liwanag sa palibot nito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/dan/10/07.md b/dan/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..98e5726 --- /dev/null +++ b/dan/10/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kaya naiwan akong mag-isa at nakita ko. + +Maaaring isalin na: "Wala akong kasama, at nakita ko"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang aking maningning na anyo ay binago ng takot + +Maaaring isalin na: Labis akong natakot kaya nagbago ang aking karaniwang anyo at hindi ako katulad ng dating sarili ko. "(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# bumagsak ako sa mahimbing na pagkakatulog na nakasubsob sa lupa ang aking mukha + +Lubhang natakot si Daniel sa kaniyang nakita at nawalan siya ng malay at napasubsob sa lupa ang kaniyang mukha.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/dan/10/10.md b/dan/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..1d96337 --- /dev/null +++ b/dan/10/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# May kamay na humawak sa akin + +Maaaring isalin na: "May humipo sa akin sa pamamagitan ng kaniyang kamay." Ito ay maaaring ang lalaking nakita ni Daniel [[rc://tl/bible/notes/dan/10/04]]. + diff --git a/dan/10/12.md b/dan/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..1ad7431 --- /dev/null +++ b/dan/10/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# itinakda mo ang iyong isipan upang unawain + +"nagpasya kang unawain ang pangitain" + +# ang iyong mga salita ay narinig + +"Narinig ng Diyos ang iyong mga salita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# prinsipe + +Tumutukoy ito sa espiritu na may kapangyarihan sa bansa ng tao. Maaaring isalin na: "espiritung prinsipe" + diff --git a/dan/10/14.md b/dan/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..2fa8a75 --- /dev/null +++ b/dan/10/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Iniharap ko ang aking mukha sa lupa + +"Tumingin ako sa lupa." Maaaring ginawa ito ni Daniel upang ipakita ang pagpapakumbaba, paggalang, o dahil siya ay natakot. + diff --git a/dan/10/16.md b/dan/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..c9b0519 --- /dev/null +++ b/dan/10/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# May isang anyong tulad ng tao + +Tumutukoy ito sa isang nagsalita kay Daniel. Maaring isalin na: Ito ay isang kahawig ng tao" + +# ibinalik ng pangitain ang dalamhati sa akin + +"pinagdalamhati ako ng pangitain at pinahina ako ng labis " o " dahil nakita ko ang pangitaing ito pinahina ako ng aking takot" + +# dalamhati + +sobrang emosyonal na paghihirap + +# at walang natirang hininga sa akin + +Maaring isalin na: "Hindi ako makahinga" o "nahihirapan akong huminga" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]). + diff --git a/dan/10/18.md b/dan/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..3c5ee35 --- /dev/null +++ b/dan/10/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ng isang anyong tulad ng tao + +Maaaring isalin na: "Siyang katulad ng isang tao" + +# Magpakatatag ka na ngayon; magpakatatag ka! + +Ang salitang "magpakatatag" ay inulit para sa pagbibigay diin. + +# napalakas ako + +Maaaring isalin na: "naging malakas ako" + diff --git a/dan/10/20.md b/dan/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..83d0346 --- /dev/null +++ b/dan/10/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# prinsipe ng Persia + +"Prinsipe" tumutukoy ito sa espiritu na pinamumunuan at binabantayan ang bansa ng tao. Maaaring isalin na: "espiritung prinsipe." Tingnan kung paano isinalin " ang prinsipe ng kaharian ng Persia" sa [[rc://tl/bible/notes/dan/10/12]]. + +# kung ano ang nakasulat sa Aklat ng Katotohanan + +Maaaring isalin: "ano ang sinasabi ng Aklat ng katotohanan" o "ano ang isinulat sa Aklat ng Katotohanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sinuman ang magpapakita ng kaniyang sarili na malakas + +Maaaring isalin na: "sinumang pinapatunayang malakas ang kaniyang sarili " o " sinumang nananatiling tapat" + +# maliban kay Miguel na iyong prinsipe. + +Maaaring isalin na: "Si Miguel na inyong prinsipe ang siyang makagagawa lamang nito" + +# Miguel na iyong prinsipe. + +Ang salitang "inyo" ay pang maramihan. Tumutukoy ito kay Daniel at sa mga natitirang tao ng Israel. Maaaring isalin na: "Si Miguel, ang prinsipe ng inyong mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# prinsipe + +Tingnan kung paano isinalin ang "prinsipe" Kapag tumutukoy ito kay Miguel [[rc://tl/bible/notes/dan/10/12]]. + diff --git a/dan/11/01.md b/dan/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..aa22993 --- /dev/null +++ b/dan/11/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sa unang taon ni Dario + +"Sa unang taon ng paghahari ni Dario" + +# Tatlong hari ang lilitaw sa Persia + +Maaaring isalin na: "Mamumuno ang tatlong hari sa buong Persia" + +# ang ika-apat ay higit na mayaman kaysa sa kanilang lahat + +"pagkatapos nila, hahawak ng kapangyarihan ang ika-apat na haring magkakaroon ng mas maraming pera kaysa tatlong nauna sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# kapangyarihan + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) karapatan o 2) pandigmang kapangyarihan + +# hihimukin niya ang bawat isa + +Maaaring isalin na: "maging dahilan ng pagkabalisa ng bawat isa upang sila ay makipaglaban" o "maging dahilan upang makipaglaban ang bawat isa" + diff --git a/dan/11/03.md b/dan/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..dc80997 --- /dev/null +++ b/dan/11/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mamumuno ang isang makapangyarihang hari + +"Isang makapangyarihang hari ang magpapakita" o "Isang makapangyarihang hari ang magsisimulang maghari" + +# mamumuno...sa isang napakalaking kaharian + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) na ang sukat ng kahariang ito ay mapapalawak, o 2) pamumunuan ng hari ang kaniyang kaharian nang may labis na kapangyarihan. + +# sa apat na hangin ng langit + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/dan/07/01]] + +# hindi ito maibibigay sa kaniyang mga kaapu-apuhan + +Maaaring isalin na: "hindi pamumunuan ng kaniyang kaapu-apuhan ang kaniyang kaharian" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mabubunot ang kaniyang kaharian at ibibigay sa hindi niya sariling kaapu-apuhan + +Maaaring isalin na: "bubunutin ng ibang kapangyarihan ang kaniyang kaharian at pamumunuan ito ng hindi niya kaapu-apuhan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/11/05.md b/dan/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..f9c9319 --- /dev/null +++ b/dan/11/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ngunit isa sa kaniyang mga pinuno ng hukbo ang magiging mas malakas sa kaniya at pamumunuan ang mas malaki pang kaharian + +Isang pinuno ng hukbo ng hari ng Timog ang magiging hari ng Hilaga. + +# gagawa sila ng isang kasunduan + +Ang hari ng Timog ay gagawa ng kasunduan sa hari ng Hilaga. Ang kasunduang ito ay magiging isang pormal na kasunduan na kinakailangang sundin ng parehong bansa. Maaaring isalin na "Mangangako ang hari ng Timog at hari ng Hilaga na magtutulungan sila." + +# Pupunta ang babaeng anak ng hari ng Timog sa hari ng Hilaga upang patunayan ang kasunduan + +Ibibigay ng hari ng Timog ang kaniyang babaeng anak upang ipakasal sa hari ng Hilaga. Ang kasal ang magpapatunay ng kasunduan ng dalawang hari. + +# iiwanan siya + +Maaaring isalin na: "siya ay kanilang iiwan." Ipinapakita nito na tumutukoy ito sa isang masamang balak upang patayin siya at ang mga gumawa ng alyansa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/11/07.md b/dan/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..8d8b371 --- /dev/null +++ b/dan/11/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# isang sanga mula sa kaniyang mga ugat + +Kapag pinag-uusapan, tumutukoy ang puno sa isang pamilya. Ang mga ugat ay sumasagisag sa mga ninuno at ang mga sanga ay sumasagisag sa mga kaapu-apuhan. Maaaring isalin na: "isang kaapu-apuhan ng kaniyang mga ninuno" o "isa sa kaniyang mga kamag-anak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kaniyang mga ugat + +Ang salitang "kaniyang" ay tumutukoy sa babaeng anak ng hari sa Timog sa [[rc://tl/bible/notes/dan/11/05]]. + +# Sasalakayin niya ang mga hukbo + +Ang salitang "niya" ay tumutukoy sa kaniyang mga kamag-anak at kabilang dito ang kaniyang mga hukbo. Maaariing isalin na: "Sasalakayin ng kaniyang hukbo ang hari ng Hilaga" (Tingnan [sa]: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ngunit aatras siya + +Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa hari ng Hilaga. + diff --git a/dan/11/10.md b/dan/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..7a43671 --- /dev/null +++ b/dan/11/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kaniyang mga anak na lalaki + +"Ang mga anak na lalaki ng hari ng Hilaga" + +# Magsisimula ng digmaan + +Maaaring isalin na: "Makikipaglaban sa kanilang mga kaaway" + +# magtitipon ng isang malaking hukbo + +Maaaring isalin na: "titipunin ang maraming kalalakihang marunong makipaglaban sa mga labanan." + +# aapaw na tulad ng isang baha + +Ang paraan ng pagsakop ng malaking hukbo sa lupain ay magiging tulad ng isang pagbaha ng tubig. Maaaring isalin na: "Magiging napakarami ng bilang kaya matatakpan nila ang buong lupain" (Tingan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/dan/11/11.md b/dan/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..f3e3b45 --- /dev/null +++ b/dan/11/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ibibigay ito sa hari ng Timog + +Maaaring isalin na: "Ipapasakamay ng Diyos ang hukbo sa hari ng Timog" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kapag nagtagumpay na ang mga hukbo + +Maaaring isalin na: "Kapag nabihag ng hari ng Timog ang hukbo ng Hilaga" + +# mapupuno ng pagmamataas + +"magiging labis na mapagmataas" + +# at papatayin ang libu-libo sa kaniyang mga kaaway + +"papatayin ng kaniyang hukbo ang libu-libong bilang ng kaniyang mga kaaway" o "papatayin ang libu-libong bilang ng kaniyang mga kaaway" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# libu-libo + +Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]. + diff --git a/dan/11/13.md b/dan/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..294b948 --- /dev/null +++ b/dan/11/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# isang malaking hukbo na natustusan ng maraming kagamitan + +Maaaring isalin na: "malaking hukbo na may maraming kagamitan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/11/14.md b/dan/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..1e466a6 --- /dev/null +++ b/dan/11/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# marami ang lilitaw laban sa hari ng Timog + +"maraming tao ang maghihimagsik laban sa hari" + +# matitisod sila at mahuhulog + +"hindi nila malalabanan ang hari, at mamamatay sila" + diff --git a/dan/11/15.md b/dan/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..70bfc07 --- /dev/null +++ b/dan/11/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Darating ang hari ng Hilaga + +Maaaring isalin na: "Ang hukbo ng hari ng Hilaga ay darating" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hindi makakayanang tumayo + +Maaaaring isalin na: "hindi makakayanang magpatuloy na makipaglaban sa kanila" + +# itatatag niya ang kaniyang sarili + +Maaaring isalin na: "itatatag ng hari ang kaniyang pamumuno" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mainam na lupain + +Marahil tumutukoy ito sa Israel. + +# dala-dala ng kaniyang kamay ang ganap na pagkawasak + +Maaaring isalin na: "at magkakaroon siya ng kapangyarihang wasakin ang anumang bagay sa kaniyang landas" (Tingnan [sa]: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/dan/11/17.md b/dan/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..f17a6b5 --- /dev/null +++ b/dan/11/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pumunta na taglay ang lakas ng kaniyang buong kaharian + +Maaaring isalin na: "darating na taglay ang lakas ng hukbo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pipigil sa kaniyang kalikuan + +"ang magpapatigil sa pagiging mapagmataas ng hari sa hilaga tungo sa iba + +# at ibabalik ng pinunong ito ang kaniyang kalikuan sa kaniya + +Maaaring isalin na: "mararanasan ng hari ng Hilaga ang ugaling pagmamataas na ginawa niya sa iba" o "magiging dahilan upang ang hari ng Hilaga ay makatanggap ng nakakahiyang pakikitungo na ginawa niya sa mga ibang tao" + +# hindi na siya matatagpuan + +Maaaring isalin na: "mawawala siya" o "mamamatay siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/11/20.md b/dan/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..f855efd --- /dev/null +++ b/dan/11/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pagkatapos ay may isang lilitaw na kapalit niya + +Maaaring isalin na: "Pagkatapos, mayroong isa pang lalaking papalit sa hari ng Hilaga" o "Pagkatapos, may isa pang taong magiging hari ng Hilaga" + +# sapilitang maniningil ng pambayad sa buwis + +Maaaring isalin na: "sapilitang pagbabayarin ng buwis ang mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# isang hamak na tao, taong hindi pinararangalan ng mga tao ng pangharing parangal + +"isang taong kamumuhian ng mga tao at hindi igagalang bilang hari." Tatanggi silang parangalan siya sapagkat wala siyang ninunong naging hari kaya wala siyang karapatang maging hari. + +# Isang malaking hukbo ang matatangay na tulad ng isang baha sa kaniyang harapan + +Maaaring isalin na: Tatangayin niya palayo ang malaking hukbo na gaya ng baha o "Wawasaking ganap ng kaniyang hukbo katulad ng pagwasak ng baha sa anumang daraanan nito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# Mawawasak ang hukbong iyon at ang pinunong itinatag ng tipan + +Maaaring isalin na: "wawasakin niya ang hukbo at ang pinunong itinalaga ng tipan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang pinunong itinatag ng tipan + +Ang tipan na ito marahil ay maaaring ang tipan ng Diyos sa Israel. Maaaring isalin na: "ang taong ginawa ng Diyos na maging pinuno sa kaniyang tipan sa Israel" o "ang pinuno ng mga pari ng Israel" + diff --git a/dan/11/23.md b/dan/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..8880bc5 --- /dev/null +++ b/dan/11/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Mula sa oras ng pakikipagkasundo sa kaniya + +Ang salitang "kaniya" ay tumutukoy sa hari ng Hilaga. Maaaring isalin na: "Kapag gumawa siya ng kasunduang pangkapayapaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ikakalat sa kaniyang mga tagasunod + +"ibinibigay sa kaniyang mga tagasunod" + +# nasamsam, ang mga ninakaw at ang kayamanan + +Ito ay tumutukoy sa mga mahahalagang bagay na ninanakaw ng isang hukbo sa isang lungsod o nayon. Maaaring isalin na: "ang mga mahahalagang bagay na ninakaw niya at ng kaniyang hukbo mula sa mga taong tinalo nila." + diff --git a/dan/11/25.md b/dan/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..5ea5d02 --- /dev/null +++ b/dan/11/25.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Palalakasin niya ang kaniyang kapangyarihan at ang kaniyang tapang...taglay ang isang malaking hukbo + +"Sa pamamagitan ng isang malaking hukbo, magiging makapangyarihan at matapang siya upang lusubin ang hari ng Timog" o "Titipunin niya ang isang makapangyarihang hukbo upang matapang niyang masalakay ang hari ng Timog" + +# Magsisimula ng digmaan + +"makikipaglaban sa kaniya" + +# dahil sa dami ng banta laban sa kaniya + +"dahil pinagbantaan siya ng mga tao" o "dahil maraming binabalak [a]ng mga tao upang saktan siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang mga kasama ng haring kumakain sa hapag-kainan + +Ito ay tumutukoy sa mga tagapayo ng hari. + +# Tatangayin ng agos ang kaniyang mga hukbo tulad ng baha + +"Tatalunin ng kaniyang kaaway ang kaniyang hukbo." Tingnan kung paano isinalin ang parehong pahayag sa [[rc://tl/bible/notes/dan/11/20]]. + +# marami sa kanila ang papatayin + +"papatayin ng kaaway ang karamihan sa kaniyang mga kawal" o "marami sa kaniyang mga kawal ang mamamatay sa labanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# uupo sa parehong hapag-kainan + +Magpupulong sila at susubukang gumawa ng isang kasunduan sa isa't isa. + +# taglay ang kasamaan ng kanilang mga puso sa laban sa isa't isa + +Ito ay nangangahulugang gusto nilang saktan ang isa't isa. + +# ngunit walang layunin + +Ito ay nangangahulugang hindi sila magtatagumpay sa paggawa ng kasunduan sa isa't isa. + +# Sapagkat darating ang katapusan sa nakatakdang panahon + +Sinasabi nito kung bakit hindi magtatagumpay ang kanilang pagpupulong. Maaaring isalin na: Ang hangganan ng kanilang labanan ay darating lamang sa panahong itinakda ng Diyos. + diff --git a/dan/11/28.md b/dan/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..09b2c74 --- /dev/null +++ b/dan/11/28.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ngunit lalabag ang kaniyang puso laban sa banal na tipan + +Maaaring isalin na: "ipapasiya niyang pigilan ang mga tao sa pagsunod sa tipan ng Diyos" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/dan/11/29.md b/dan/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..1bdd50e --- /dev/null +++ b/dan/11/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kitim + +Ito ay maaaring tumutukoy sa isang tinitirahan sa isla ng Sayprus sa Dagat Mediteraneo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mawawalan siya ng pag-asa at babalik + +Maaaring isalin na: "panghihinaan siya ng loob" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sisiklab ang galit niya + +Maaaring isalin na: "Labis siyang magagalit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# masisiyahan siya + +Maaaring isalin na: "bibigyan ng natatanging pansin" + diff --git a/dan/11/31.md b/dan/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..08c4ac1 --- /dev/null +++ b/dan/11/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Lilitaw ang kaniyang mga hukbo + +Maaaring isalin na: "Magpapakita ang kaniyang hukbo" o "Darating ang kaniyang hukbo." Ang salitang "Kaniyang" ay tumutukoy sa hari ng Hilaga. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pagkasuklam na magiging sanhi ng ganap na pagkawasak + +Maaaring isalin na: "ang mga kasuklam-suklam na bagay na nagparumi sa templo" o "ang mga kasuklam-suklam na bagay na naging dahilan upng lisanin ng Diyos sa templo" + +# aakitin sila + +"hihilain niya" o " ipanumbalik sila mula sa Diyos" + +# nakakakilala sa kanilang Diyos + +Maaaring isalin na: "ang mga tapat sa Diyos" + +# magiging malakas at kikilos + +"magiging matatag at lalabanan sila" + diff --git a/dan/11/33.md b/dan/11/33.md new file mode 100644 index 0000000..beae6ca --- /dev/null +++ b/dan/11/33.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Magbibigay nang pang-unawa sa marami + +"tutulungan makaunawa ang maraming tao" + +# mamamatay sila sa espada + +Ang salitang "espada" dito ay tumutukoy sa mga labanan. Maaaring isalain na: "mamamatay sila sa labanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bibihagin sila bilang mga bilanggo at nanakawin ang kanilang mga pag-aari + +"ikukulong sila ng kanilang mga kaaway sa bilangguan at nanakawin ang kanilang mga ari-arian" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kapag natisod sila...ang ilan sa mga matatalino ay matitisod + +Ang "matisod" dito ay nangangahulugang hagupitin ng pag-uusig. Hindi nito ipinapahiwatig na sila ay nagkasala. + +# dalisay, malinis at malinang + +"upang dalisayin sila ng Diyos, linisin sila at gawin silang puro" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# panahon ng katapusan + +"katapusan ng panahon" o "kapag wala nang oras" + +# ang nakatakdang panahon ay paparating pa lamang + +"ang nakatakdang panahon ay malapit na" o "hindi pa ito ang nakatakda" + diff --git a/dan/11/36.md b/dan/11/36.md new file mode 100644 index 0000000..99eb322 --- /dev/null +++ b/dan/11/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ng hari + +Maaaring isalin na: "Ang hari ng Hilaga" + +# Itataas niya at palalakihin + +Ang salitang "itataas" at "palalakihin" ay magkasingkahulugan at binibigyang diin kung gaano naging mapagmalaki ang hari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# mga bagay na kagulat-gulat + +"mga bagay na kakila-kilabot" o "mga bagay na kagulat-gulat" + +# Diyos ng mga diyos + +Kung maiisip ng mga tao na hindi lang iisa ang Diyos dahil sa mga salitang ito, maaaring kailangan itong isalin sa iba. Maaaring isalin na: "ang Kataas-taasang Diyos" o "ang tanging totoong Diyos" + diff --git a/dan/11/38.md b/dan/11/38.md new file mode 100644 index 0000000..ecff250 --- /dev/null +++ b/dan/11/38.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa halip na sila + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga diyos na nabanggit sa [[rc://tl/bible/notes/dan/11/36]] + +# ang diyos ng mga tanggulan + +"ang diyos na namamahala sa mga tanggulan." Maaaring naniniwala siya na ang diyus-diyosang ito ay maaaring ipagtanggol ang kaniyang tanggulan o tulungan siyang salakayin ang tanggulan ng mga ibang tao. + +# hahatiin niya ang lupain na may kabayaran + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "ibibigay niya ang lupain sa kaniyang mga tagasunod bilang isang gantimpala" o 2) "ipagbibili niya ang lupa sa kaniyang mga tagasunod" + diff --git a/dan/11/40.md b/dan/11/40.md new file mode 100644 index 0000000..29c70cd --- /dev/null +++ b/dan/11/40.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ang hari ng Timog + +Maaaring isalin na: "ang mga hukbo ng hari ng Timog" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang hari ng Hilaga + +Maaaring isalin na: "ang mga hukbo ng hari ng Hilaga" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tulad ng isang bagyo + +Ang pagiging marahas ng mga hukbo ay inihalintulad sa pagkawasak na dulot ng isang malakas na bagyo. Maaaring isalin na: "marahas" o "marahas gaya ng isang bagyo" (Tingnan [sa]: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Sasakupin niya + +Maaaring isalin na: "Sasakupin ng hari ng Hilaga" + +# tulad ng isang baha + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/dan/11/10]] + +# maluwalhating lupain + +Ito ay tumutukoy sa bansang Israel. Tingnan kung paano isinalin ang mga parehong salita sa [[rc://tl/bible/notes/dan/08/09]] + +# matitisod at babagsak + +Maaaring isalin na: "mamamatay." Tingnan kung paano ito isinalin sa parehong salita sa [[rc://tl/bible/notes/dan/11/14]] + +# makakatakas mula sa kaniyang kamay + +"makakatakas mula sa kaniya" o "makakatakas mula sa kaniyang kapangyarihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/dan/11/42.md b/dan/11/42.md new file mode 100644 index 0000000..7b2d4ff --- /dev/null +++ b/dan/11/42.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ng mga taga-Libya at Etiopia + +"ang mga tao sa Libya at Etiopia." Ang Libya ay isang bansa sa kanluran ng Egipto at ang Etiopia ay isang bansa sa timog ng Egipto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/dan/11/44.md b/dan/11/44.md new file mode 100644 index 0000000..ad78782 --- /dev/null +++ b/dan/11/44.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lalabas siya nang may napakatinding galit + +Maaaring isalin na: "magagalit siya nang labis at lalabas" o "magagalit siya nang labis at lalabas kasama ang kaniyang hukbo" + +# sa maganda, banal na bundok + +Ito ay tumutukoy sa burol ng Jerusalem kung saan naroon ang templo ng Diyos (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/dan/09/15]] at [[rc://tl/bible/notes/dan/09/20]]. + diff --git a/dan/12/01.md b/dan/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..cf056a2 --- /dev/null +++ b/dan/12/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# maililigtas ang iyong mga kababayan + +Maaaring isalin na: "Ililigtas ng Diyos ang iyong mga kababayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ng pangalang matatagpuang nakasulat sa aklat + +Maaaring isalin na: "ang pangalan na isinulat ng Diyos sa aklat" o "ang pangalan na nasa aklat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/12/03.md b/dan/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..cdfae08 --- /dev/null +++ b/dan/12/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# magliliwanag tulad ng liwanag ng kalangitan sa kaitaasan + +Maaaring isalin na: "magliliwanag tulad ng kalangitan kapag sumisikat ang araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ang mga nakapagpanumbalik ng marami sa katuwiran + +Maaaring isalin na: "na nagtuturo sa iba upang mamuhay nang matuwid" + +# tulad ng mga bituin magpakailanman + +Maaaring isalin na: "na magniningning tulad ng mga bituin magpakailanman" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# hanggang sa panahon ng pagwawakas + +Maaaring isalin na: "hanggang magsimula ang panahon ng pagwawakas" + diff --git a/dan/12/05.md b/dan/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..2e7d464 --- /dev/null +++ b/dan/12/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Gaano katagal matatapos ang mga kamangha-manghang pangyayaring ito? + +Maaaring isalin na: "Gaano katagal mangyayari ang mga kamangha-manghang pangyayaring ito" o "Hanggang kailan matatapos ang mga kamangha-manghang pangyayaring ito?" + +# lalaking nakasuot ng telang lino + +Ito ay tumutukoy sa taong kausap ni Daniel, hindi ang isa sa mga kalalakihang nakatayo sa tabi ng ilog. + diff --git a/dan/12/07.md b/dan/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..3319ae1 --- /dev/null +++ b/dan/12/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang lalaking nakasuot ng telang lino + +Maaaring isalin na: "ang lalaking nakasuot ng linong damit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa nabubuhay magpakailanman + +"Ang Diyos na nabubuhay magpakailanman" + +# Kapag natapos ang pagsira sa kapangyarihan ng mga banal na tao + +Maaaring isalin na: "Kapag natapos ang mga sumisira sa kapangyarihan ng mga banal na tao" + +# matatapos ang lahat ng mga bagay na ito + +Maaring isalin na: "mangyayari ang lahat ng mga bagay na ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/12/08.md b/dan/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..4660042 --- /dev/null +++ b/dan/12/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ng lahat ng bagay na ito + +Maaaring isalin na: "sa lahat ng bagay na aking nakita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nakasara ang mga salita at selyado + +Maaaring isalin na: "isinara mo at sinelyuhan ang mga salitang isinulat mo" o "isinara mo at sinelyuhan ang aklat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# panahon ng pagwawakas + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/dan/12/03]]. + diff --git a/dan/12/10.md b/dan/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..07b73a2 --- /dev/null +++ b/dan/12/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Marami ang dadalisayin, lilinisin at lilinangin + +Maaaring isalin na: "Dadalisayin, lilinisin at lilinangin ng Diyos ang maraming tao." Ang tatlong salitang ito ay karaniwang nangangahulugan ng parehong bagay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# lilinangin + +dadalisayin sa pamamagitan ng pag-alis sa anumang bagay na hindi nararapat sa kanila + +# ang karaniwang handog na susunugin... ay handa na + +Maaaring isalin na: "inalis ng hari sa Hilaga ang karaniwang handog na susunugin at nagsimula ng pagkasuklam na nagdulot ng ganap na lagim" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ang pagkasuklam na sanhi ng ganap na pagkawasak + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/dan/11/31]]. + +# 1,290 na mga araw + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/deu/01/01.md b/deu/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..57679d9 --- /dev/null +++ b/deu/01/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Suf...Paran...Tofel...Laban, Hazerot...Di Zahab + +Ito ang mga nayon sa ilang. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# labing isang araw na paglalakbay + +"11 araw' na paglalakbay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Suf...Paran...Tofel...Laban, Hazerot...Di Zahab + +Ito ay mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + diff --git a/deu/01/03.md b/deu/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..239ef94 --- /dev/null +++ b/deu/01/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Nangyari ito nang ikaapatnapung taon, ng ikalabing isang buwan, sa unang araw ng buwan, na nagsalita si Moises + +"Nanirahan sila sa ilang sa loob ng 40 taon, 11 buwan, at 1 araw, nang magsalita si Moises" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ng ikalabing isang buwan, sa unang araw ng buwan + +Ito ang ikalabing isang buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Ang unang araw ay malapit sa kalagitnaan ng Enero sa mga kalendaryo ng kanluran. (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Sihon... Og + +Ang mga ito ay pangalan ng mga hari. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hesbon... Astarot sa Edrei. + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lungsod. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + diff --git a/deu/01/05.md b/deu/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..612f4cf --- /dev/null +++ b/deu/01/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sa kabila ng Jordan + +"Sa kabila ng Ilog Jordan" + +# Nagsalita sa atin + +Ang salitang "atin" ay tumutukoy kay Moises at sa ibang mga tao sa Israel. + +# 'Namuhay na kayo ng sapat na haba sa maburol na bansang + +Ang pariralang ito ay nangangahulangang "Hindi mo kailangang manatili malapit sa bundok na ito kailanman." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + diff --git a/deu/01/07.md b/deu/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..3c3c976 --- /dev/null +++ b/deu/01/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + +# maglakbay kayo + +"magsimulang kayong muli sa paglalakbay" + +# maburol na bansa... Eufrates + +Inilalarawan ni Yahweh kung saang mga bahagi ng lugar ang lupain na ipinangako niya na ibibigay sa mga Israelita. + +# Maburol na bansa + +Ang mga lugar sa mga burol malapit sa paligid na lugar kung saan naninirahan ang mga Amoreo + +# mababang lupain + +Isang lugar ng mababang burol sa pagitan ng mataas na bansang burolat ang mga patag malapit sa baybayin + +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Patuloy na pinapaalalahanan ni Moises ang mga tao kung ano ang sinabi ni Yahweh sa kanila. + diff --git a/deu/01/09.md b/deu/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..b943c24 --- /dev/null +++ b/deu/01/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nagsalita ako sa inyo nang panahong iyon + +Dito ang "Ako" ay tumutukoy kay Moises. Ang pariralang "nang panahong iyon" ay tumutukoy nang ang mga Israelita ay nasa Horeb, na tulad sa Bundok ng Sinai. Maaaring isalin na: "Ganun din, nang nasa Horeb tayo, sinabi ko sa inyo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hindi ko kayang dalhin kayo ng mag-isa + +Maaaring isalin na: "Sobra ito para sa akin na pangunahan kayo ng mag-isa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# gaya ng mga bituin sa langit sa dami + +Ito ay isang pagmamalabis na ang ibig sabihin ay labis na dinagdagan ng Diyos ang bilang ng mga Israelita. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# isang libo + +"1,000" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + diff --git a/deu/01/12.md b/deu/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..44500fb --- /dev/null +++ b/deu/01/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + +# Pero paano ko dadalhing mag-isa ang inyong mga pasanin, inyong mga kabigatan at ang inyong mga pagtatalo? + +Gumagamit si Moises ng isang tanong para bigyang-diin na hindi niya kayang lutasin ang lahat ng kanilang mga problema na mag-isa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# inyong mga pasanin, inyong mga kabigatan + +Ito ay nangangahulugan na ang kanilang mga problema at ang mga reklamo ay katulad ng isang mabigat na pasanin na hindi kayang dalhin ni Moises ng mga-isa. Kailangan niya ng kasama para tulungan siya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# inyong mga pagtatalo + +"inyong sagutan" o "inyong hindi pag-sasang-ayunan" + +# at mga lalaking may magandang kalooban mula sa bawat lipi sa lipi + +Maaring isalin na: "at mga lalaki na mula sa bawat isa sa iyong mga lipi na kilala at ginagalang" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabihan ni Moises ang mga tao sa Israel. + +# lalaking may magandang kalooban mula sa bawat lipi + +Maaring isalin na: "at mga lalaki na kilala at ginagalang ng mga tao mula sa bawat lipi + diff --git a/deu/01/15.md b/deu/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..cb8ab36 --- /dev/null +++ b/deu/01/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# at mga lalaking may magandang kalooban + +"at mga lalaking ginagalang ng mga tao" + +# ng libu-libo... ng daan-daan... ng lima-limampu... ng sampu-sampu + +"grupo ng mga 1,000... grupo ng mga 100... grupo ng mga 50... at grupo ng mga 10" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# punong kawal... mga opisyal + +Ang mgaito ay titulo para sa iba't ibang posisyon sa pamahalaan ng Israel. Ang mga opisyal ay mababa ang kapangyarihan kaysa sa punong kawal. + +# Lipi sa lipi + +"mula sa bawat mga lipi niyo" + +# hatulan ng matuwid ang pagitan ng isang lalaki at kaniyang kapatid + +"gumawa ng mabuti at patas na mga pagpapasya sa pagitan ng bawat mga tao at sa kaniyang kapwa Israelita" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + diff --git a/deu/01/17.md b/deu/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..eb463a0 --- /dev/null +++ b/deu/01/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + +# maliit at malaking bagay + +Ito ay ang mayaman at mahirap, ang mahalaga at pangkaraniwang mga tao. Ang lahat ay dapat pakitunguhan ng patas. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Hindi dapat kayo matakot sa mukha ng tao + +Maaaring isalin na: "Hindi dapat kayo matakot kaninuman. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ng panahong iyon + +Maaaring isalin na: "Nang tayo ay nasa Horeb" o "Nang tayo ay nasa Bundok ng Sinai" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pangkalahatang Kaalaman + +Patuloy na sinasabihan ni Moises ang mga hukom. + diff --git a/deu/01/19.md b/deu/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..f681337 --- /dev/null +++ b/deu/01/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + +# kakila-kilabot na ilang na inyong nakita + +Tumutukoy ito sa malaki at mapanganib na disyerto kung saan sila nakatawid. + diff --git a/deu/01/20.md b/deu/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..553e55e --- /dev/null +++ b/deu/01/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + diff --git a/deu/01/22.md b/deu/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..db39523 --- /dev/null +++ b/deu/01/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + +# labindalawang mga lalaki + +"12 lalaki" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# lambak ng Escol + +Ito ay isang lambak sa rehiyon ng Hebron na nasa timog ng Jerusalem. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na pinapaalalahanan ni Moises ang mga tao ng Israel kung ano ang ginawa ng nakaraang salinlahi ng mga Israelita. + diff --git a/deu/01/25.md b/deu/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..771875b --- /dev/null +++ b/deu/01/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + +# kumuha sila ng ilan + +"Kumuha ng ilan ang 12 mga lalaki" + +# dinala din nila sa atin ang salita + +Maaring isalin na: "nagbigay sa atin ng isang ulat" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pangkalahatang kaalaman: + +Patuloy na pinapaalalahanan ni Moises ang mga tao ng Israel kung ano ang ginawa ng nakaraang salinlahi ng mga Israelita. + diff --git a/deu/01/26.md b/deu/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..d454044 --- /dev/null +++ b/deu/01/26.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + +# Pero tumanggi parin kayong lumusob + +Inutusan ng Diyos ang mga Israelita na lusubin at wasakin ang mga Amoreo, pero ang mga Israelita ay natakot at tumangging makipaglaban sa kanila. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Saan tayo maaaring pupunta ngayon? + +Ginamit ng mga tao ang tanong na ito para magbigay diin kung gaano sila katakot. Maaaring isalin na: "Wala na tayong mapuntahan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Pinanghinaan tayo ng loob + +Maaaring isalin na: "ginawa kaming lubhang natakot" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# at pinagtibay hanggang kalangitan + +Ito ay isang pagmamalabis na nagbibigay-diin kung gaano sila katakot ang mga tao dahil ang mga lungsod ay napakalaki at malakas. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# mga anak ng mga Anakim + +Ang mga ito ay kaapu-apuhan ng mga tao sa anak na napakalaki at mabangis. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pinagtibay + +Ito ay nangangahulugan na sila ay nagkaroon ng isang matibay na pader para sa proteksyon. + diff --git a/deu/01/29.md b/deu/01/29.md new file mode 100644 index 0000000..97bfa72 --- /dev/null +++ b/deu/01/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + +# sa harapan ng inyong mga mata + +Maaaring isalin na: "na nakita ninyo sa inyong mga sarili" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kung paano kayo dinala ni Yahweh na inyong Diyos, na gaya ng isang lalaking na daladala ang kaniyang anak + +Maaaring isalin na: "Si Yahweh na inyong Diyos ay iningatan kayo, tulad ng isang ama na nag-iingat sa kaniyang anak" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# hanggang sa dumating kayo sa lugar na ito + +Maaaring isalin na: "hanggang sa dumating kayo sa lupain na ito na ipinangakong ibibigay ng Diyos sa inyo" + diff --git a/deu/01/32.md b/deu/01/32.md new file mode 100644 index 0000000..82a1eca --- /dev/null +++ b/deu/01/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + +# Yahweh na inyong Diyos...na nanguna sa inyo + +Pinapaalalahanan sila ni Moises sa lahat ng mga daan na pinagdaanan ng Israel sa lahat ng kanilang mga paglalakbay at dapat silang magpatuloy sa pagtitiwala sa kaniya sa labanan. + diff --git a/deu/01/34.md b/deu/01/34.md new file mode 100644 index 0000000..183aa75 --- /dev/null +++ b/deu/01/34.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Narinig ni Yahweh ang tinig ng inyong mga salita + +Maaaring isalin na: "narinig kung ano ang iyong sinabi" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nangako siya at sinabi + +Gumawa si Yahweh ng isang panata na hindi niya papahintulutan ang sinumang sumuway laban sa kaniya na makapasok sa lupain na Kaniyang ipinangakong ibigay sa kanila. + +# na makakakita + +"na makakapasok" + +# maliban kay Caleb + +"maliban kay Caleb" + +# Jefune + +Ito ang pangalan ng ama ni Caleb. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lubos siyang sumunod kay Yahweh + +Maaaring isalin na: "siya ay ganap na sumunod sa akin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + diff --git a/deu/01/37.md b/deu/01/37.md new file mode 100644 index 0000000..c6abcc9 --- /dev/null +++ b/deu/01/37.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + +# si Yahweh ay galit sa akin para sa inyong mga kapakanan + +Tumutukoy ito nang sumuway si Moises sa sinabi ni Yahweh na gawin niya dahil nagalit si Moises sa mga tao ng Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# Nun + +Ito ang pangalan ng ama ni Josue. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Patuloy na pinapaalalahanan ni Moises ang mga tao ng Israel kung ano ang ginawa ng nakaraang salinlahi ng mga Israelita. + diff --git a/deu/01/39.md b/deu/01/39.md new file mode 100644 index 0000000..11620cc --- /dev/null +++ b/deu/01/39.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + +# walang kaalaman sa kung ano ang mabuti at masama + +Hindi pa nila alam kung ano ang mabuti at ang masama. + +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Patuloy na pinapaalalahanan ni Moises ang mga tao ng Israel kung ano ang ginawa ng nakaraang salinlahi ng mga Israelita. + diff --git a/deu/01/41.md b/deu/01/41.md new file mode 100644 index 0000000..a44b89f --- /dev/null +++ b/deu/01/41.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + +# susundin natin + +"tayo ay susunod" + +# para lusubin ang maburol na bansa + +Dito ang pagpapalit tawag "maburol na bansa" ay nangangahulugan na ang mga tao na nakatira doon. Maaaring isalin na: "para lusubin ang mga tao na naninirahan sa maburol na bansa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dahil hindi ninyo ako makakasama at kayo ay matatalo ng inyong mga kaaway + +Maari itong isalin bilang bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "Matatalo kayo ng inyong mga kaaway dahil hindi ninyo ako kasama" (Tngnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/deu/01/43.md b/deu/01/43.md new file mode 100644 index 0000000..97dde0b --- /dev/null +++ b/deu/01/43.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nilusob ang maburol na bansa + +Dito ang pagpapalit tawag "maburol na bansa" ay nangangahulugan na ang mga tao na nakatira doon. Maaaring isalin na: "nilusob ang mga tao na naninirahan sa maburol na bansa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hinabol kayo tulad ng mga bubuyog + +Ang "bubuyog" ay isang maliit, lumilipad na insekto na may patusok at naninirahan sa mga bahay pulupukyutan na maraming mga bubuyog. Nangangahulugan ito na napakaraming mga Amoreo na mababangis ang lumusob sa mga tao ng Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Horma + +Ito ay isang lungsod sa Seir. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + diff --git a/deu/01/45.md b/deu/01/45.md new file mode 100644 index 0000000..57d4d26 --- /dev/null +++ b/deu/01/45.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/01]] + +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Patuloy na pinapaalalahanan ni Moises ang mga tao ng Israel kung ano ang ginawa ng nakaraang salinlahi ng mga Israelita. + diff --git a/deu/02/01.md b/deu/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..a4d6791 --- /dev/null +++ b/deu/02/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + +# Pagkatapos lumiko kami + +Maaaring isalin na: "Pagkatapos kami ay bumalik." Nangyari ito sa loob ng apatnapung taon pagkatapos ng mga pangyayari sa Dueteronomio 1 + +# umikot tayo sa Bundok ng Seir sa loob ng maraming araw + +Mga maaaring kahulugan ay 1) ang mga Israelita ay naglakbay paikot sa bundok na tinawag na Seir sa loob ng napakahabang panahon o 2) Ang Bundok Seir ay tumutukoy sa isang bahagi o rehiyon sa lupain na ang mga Israelita ay nagpaikot-ikot ng mahabang panahon. + +# Bundok Seir + +Ito ay isang lugar sa timog ng Patay na Dagat. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/deu/02/04.md b/deu/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..6cf03a0 --- /dev/null +++ b/deu/02/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + +# ng inyong mga kapatid, ang mga kaapu-apuhan ni Esau + +"Si Jacob na ninuno ng mga Israelita, ay kapatid ni Esau. Maaaring isalin na: "ang iyong mga kamag-anak, ang mga kaapu-apuhan ni Esau" + +# ibinigay ko ang Bundok ng Seir kay Esau bilang isang pag-aari + +Ipinapaalala ng Diyos sa mga Israelita na ibinigay niya ang teritoryong ito sa mga kapau-apuhan ni Esau. Si Esau ang kapatid ni Jacob na siyang ninuno ng mga Israelita. + diff --git a/deu/02/06.md b/deu/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..9764ca4 --- /dev/null +++ b/deu/02/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + +# mula sa kanila para sa pera + +"mula sa kaapu-apuhan ni Esau para sa pera" + +# sa lahat ng gagawin ng inyong kamay + +Ang "gagawin ng inyong kamay" ay tumutukoy sa lahat ng gawain na kanilang ginawa. +Maaaring isalin na: "lahat ng inyong gawa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# apatnapung mga taon + +"40 mga taon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# hindi kayo nagkulang ng anumang bagay + +"mayroon kayo ng lahat ng bagay na inyong kinailangan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/deu/02/08.md b/deu/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..5aaa8a1 --- /dev/null +++ b/deu/02/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa ating mga kapatid + +"sa ating mga kamag-anak" + +# Elat... Ezion Geber + +Pangalan ito ng mga lungsod na malapit sa hilagang bahagi ng Dagat na patay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + diff --git a/deu/02/09.md b/deu/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..5690385 --- /dev/null +++ b/deu/02/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + +# Ar + +Pangalan ito ng isang lungsod sa Moab. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mga kaapu-apuhan ni Lot + +Ang mga tao ng Israel ay may kaugnayan sa mga kaapu-apuhan ng Moab. Si Moab ay anak na lalaki ni Lot. Si Lot ay pamangking lalaki ni Abraham. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/deu/02/10.md b/deu/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..edf9d2f --- /dev/null +++ b/deu/02/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang Emim ang dating nanirahan doon...tinawag silang Emim + +Dito 2:10-11 nagbibigay paunang kaalaman tungkol sa mga tao ng Emim na dating namuhay sa lupain bago ang mga Moabita. Ang iyong wika ay maaaring mayroong isang paraan para markahan ng paunang kaalaman. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Emim... Refaim + +Pangalan ang mga ito ng mga lipi na itinuring na mga higante. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Anakim + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/01/26]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + diff --git a/deu/02/12.md b/deu/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..bd4787b --- /dev/null +++ b/deu/02/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + +# Ang mga taga-Hor + +Ito ay ang pangalan ng isang lipi. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ay ipinagpapatuloy ang dating kaalaman tungkol sa iba't-ibang lipi na nanirahan sa lupain. (Tingnan: [[rc://tl/bible/notes/deu/02/12]]). + diff --git a/deu/02/13.md b/deu/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..e6a1996 --- /dev/null +++ b/deu/02/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ngayon tumayo + +Si Yahweh ay nagsasabi kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + +# ang batis ng Zered + +Ang batis na ito ay dumadaloy mula sa Dagat na Patay at gumagawa ng hangganan sa pagitan ng Edom at Moab. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ngayon ang mga araw + +Ang salitang "ngayon" ay nagmamarka ng isang pagbabago mula sa kwento tungo sa paunang kaalaman tungkol sa kung gaano katagal naglakbay ang mga tao ng Israel at tungkol sa galit ng Diyos sa salinlahing iyon. Kung ang iyong wika ay mayroong paraan ng pagpapakita ng kung ano susunod sa paunang kaalaman,dapat mo itong gamitin dito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# tatlumpu't-walong mga taon + +walong taon**- "38 taon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pumanaw mula sa mga tao + +Maaaring isalin na: "namatay na" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ang kamay ni Yahweh ay laban + +Maaaring isalin na: "Ginamit ni Yahweh ang kaniyang kapangyarihan laban sa" o "pinarusahan ni Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + diff --git a/deu/02/16.md b/deu/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..2cfb0df --- /dev/null +++ b/deu/02/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + +# Dadaan kayo ngayon sa Ar + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "Ar" sa [[rc://tl/bible/notes/deu/02/09]]. + +# sa mga kaapu-apuhan ni Lot + +Ang mga tao ng Israel ay kaugnay sa mga kaapu-apuhan ni Ammon. Si Ammon ay anak na lalaki ni Lot. Si Lot ay pamangkin na lalaki ni Abraham. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/deu/02/20.md b/deu/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..6614748 --- /dev/null +++ b/deu/02/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Itinuring din iyon...hanggang sa araw na ito + +Dito ang 2:20-22 ay nagbibigay ng paunang kaalaman tungkol sa mga lipi na nanirahan sa lupain. Kung ang inyong wika ay mayroong isang paraan sa pagpapakita na kung ano susunod ay paunang kaalaman, kailangan mong gamitin ito dito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Itinuring din iyon + +Ito ay maaaring ihayag sa aktibong anyo. Maaring isalin sa: "Itinuturing iyon ng mga tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Rafaim + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/02/10]]. + +# Zamzumim + +Ito ay iba pang pangalan para sa lipi ng Refaim. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Anakim + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/01/26]]. + +# taga-Hor + +tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/02/12]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + diff --git a/deu/02/23.md b/deu/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..09794ee --- /dev/null +++ b/deu/02/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + +# mga Awim...Caftorim + +Pangalan ang mga ito ng mga lipi. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Caftor + +Pangalan ito ng isang lupain. Ito ay maaaring ibang pangalan ng isla ng Crete na matatagpuan sa Dagat Mediteraneo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Winasak sila + +"puksain ang Avvim" + diff --git a/deu/02/24.md b/deu/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..288ab7b --- /dev/null +++ b/deu/02/24.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ngayon tumayo + +Maaaring isalin na: "Ngayon lumakad." Si Yahweh ay nagsasabi kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + +# lambak ng Arnon + +Pangalan ito ng lambak ng ilog Arnon. bumubuo ito ng hangganan sa pagitan ng Moab at ang mga Amoreo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ibinigay ko sa inyong kamay + +Ang pagpapalit-tawag na "sa inyong kamay" ay ibig sabihin sa inyong pamamahala o kapangyarihan. Maaaring isalin na: "Binigyan ko kayo ng kapangyarihan para talunin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sihon...Amoreo...Hesbon + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/01/03]]. + +# makipaglaban kayo sa kaniya + +Maaaring isalin na: "Makapaglaban sa kaniya at sa kaniyang mga hukbo" + +# lagyan ng takot at sindak + +ang mga salitang "takot" at "sindak" ay nangangahulugan ng parihong bagay at binibigyang-diin ang tindi ng takot. Maaaring isalin na: "lagyan ng isang kahila-hilakbot na takot" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ang mga tao na nasa ilalim ng buong kalangitan + +Maaaring isalin na: "mga tao sa bawat lupain" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + diff --git a/deu/02/26.md b/deu/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..24e66c0 --- /dev/null +++ b/deu/02/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nagpadala ako + +Dito ang "ako" ay tumutukoy kay Moises. + +# ilang ng Kedemot + +Pangalan ito ng isang lugar na malapit sa lambak ng Arnon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sihon...Hesbon + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/01/03]]. + +# ng may mga salita ng kapayapaan + +"na may handog ng kapayapaan" o "na may isang mensahe mula sa paghihingi ng kapayapaan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hindi ako liliko ni hindi sa bandang kanan o sa kaliwa + +"Hindi ako magbabago ng direksyon" o "Lagi akong mananatili sa paraan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + diff --git a/deu/02/28.md b/deu/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..a35f6ba --- /dev/null +++ b/deu/02/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + +# ako ay makakain...ako ay makainom + +Si Moises ay bibili ng pagkain at tubig para lahat ng tao sa Israel ay makakain at makainom. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# paraanin mo lang ako gamit ng aking mga paa + +"hayaan mo lang kami makadaan sa inyong lupain" + +# na nanirahan sa Ar + +TIngnan kung paano mo isinalin ang "Ar" sa [[rc://tl/bible/notes/deu/02/09]]. + diff --git a/deu/02/30.md b/deu/02/30.md new file mode 100644 index 0000000..8ff17b0 --- /dev/null +++ b/deu/02/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + +# pinatigas ang kaniyang isipan at ginawang matigas ang kaniyang puso + +Pareho ang kahulugan ang dalawa pariralang ito at pinagsama para magbigay diin na ang Diyos ang nagdulot sa hari na maging matigas ang ulo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ibigay si Sihon at ang kaniyang lupain sa inyong harapan + +"para ibigay si SIhon at ng kanyang lupain sa inyo" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy si Moises sa pagpapa-alala sa mga tao kung ano ang nangyari sa nakaraan. + diff --git a/deu/02/32.md b/deu/02/32.md new file mode 100644 index 0000000..e1bb26d --- /dev/null +++ b/deu/02/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + +# Sihon + +Tingnan kung paano ko isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/01/03]]. + +# Jahaz + +Pangalan ito ng isang lungsod sa Moab. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/deu/02/34.md b/deu/02/34.md new file mode 100644 index 0000000..96d0148 --- /dev/null +++ b/deu/02/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + +# Kinuha natin ang lahat ng kaniyang mga lungsod + +"Nabihag natin ang lahat ng lungsod ni haring Sihon" + diff --git a/deu/02/36.md b/deu/02/36.md new file mode 100644 index 0000000..7ed7e44 --- /dev/null +++ b/deu/02/36.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Aroer + +Pangalan ito ng isanglungsod na nasa hilagang pampang ng ilog Arnon. (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lambak ng Arnon + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/02/24]]. + +# walang isang lungsod na masyadong mataas para sa atin + +Maaaring isalin na: "nagawa naming talunin ang bawat lungsod gaano man ito kalakas" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Ilog Jabbok + +Pangalan ito ng isang ilog na gumawa ng hangganan sa pagitan ng lupain ni Sihon at ng lupain ng mga Ammonita. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/02]] + diff --git a/deu/03/01.md b/deu/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..cf5bc7d --- /dev/null +++ b/deu/03/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/03]] + +# Bashan...Og...Edrei...Sihon...Amoreo...Hesbon + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/01/03]]. + +# Gagawin ninyo sa kaniya + +"Wawasakin ninyo ang lahat ng mga tao" + diff --git a/deu/03/03.md b/deu/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..500928b --- /dev/null +++ b/deu/03/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# at inilagay ang lahat ng kaniyang mga tao sa ilalim ng ating pangangasiwa. + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "Maaaring isalin na: inilagay ni Yahweh ang lahat ng mga tao ni Og sa ilalim ng ating pangangasiwa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])) + +# walang ni isa sa mga tao niya ang natira + +"namatay ang lahat ng kaniyang mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]])) + +# walang ni isang lungsod ang hindi natin kinuha + +"kinuha namin bawat isa sa mga lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])) + +# animnapung lungsod + +"60 siyudad" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]])) + +# rehiyon ng Argob + +Pangalan ito ng isang rehiyon na nasa Bashan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/03]] + diff --git a/deu/03/05.md b/deu/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..4606513 --- /dev/null +++ b/deu/03/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/03]] + +# Ito ang lahat ng mga lungsod na pinatibay + +"Malalakas na mga lungsod ang lahat ng ito" + +# Ito ang lahat ng mga lungsod na pinatibay + +"Lahat ng mga ito ay malalakas na lungsod" + diff --git a/deu/03/08.md b/deu/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..da74e76 --- /dev/null +++ b/deu/03/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# mula sa kamay ng dalawang hari + +Maaaring isalin na: "mula sa pangangasiwa ng dalawang hari" o "mula sa dalawang hari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Amoreo...Bashan...Edrei...Og + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/01/03]] + +# na nasa ibayo ng Jordan + +Nangangahulugan itong silangang bahagi ng Ilog Jordan. + +# lambak ng Arnon + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/02/24]]. + +# Bundok Hermon...Sirion...Senir + +Pangalan ang mga ito ng parehong bundok na nasa hilagang hangganan ng Bashan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ng kapatagan + +Ito ang mataas at patag na lupain sa gitna ng Ilog Arnon at Bundok Galaad. + +# Salca + +Pangalan ito ng isang lungsod na malapit sa Edrei. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/03]] + diff --git a/deu/03/11.md b/deu/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..2456e37 --- /dev/null +++ b/deu/03/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Para sa mga natira..sa paraan ng pag-sukat ng mga tao + +Ito ay paunang kaalaman tungkol kay Haring Og. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Refaim + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/02/10]]. + +# hindi ba ito sa Rabba, kung saan ang mga kaapu-apuhan ni Ammon naninirahan? + +Gumagamit ang tagapagsalita ng isang tanong para ipaalala sa mga tao ng Israel na maaari silang pumunta sa Rabba at tingnan kung gaano kalaki ang Og. Maaring isalin sa: "sa Rabba iyon, kung saan naninirahan ang mga kaapu-apuhan ni Ammon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kubit + +46 sentimetro ang isang kubit. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/03]] + diff --git a/deu/03/12.md b/deu/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..04f0407 --- /dev/null +++ b/deu/03/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/03]] + +# Aroer + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/deu/02/36]]. + +# lambak ng Arnon + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/deu/02/24]]. + +# rehiyon ng Argob + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/deu/03/03]]. + +# Ang parehong teritoryo ay tinawag na lupain ng Refaim. + +Ipinakita ang Paunang kaalaman tungkol sa lupain na nakuha ng mga Israelita. Nagpatuloy ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/03/14]]. Kung ang iyong wika ay may paraan para ipakita ang paunang kaalaman, dapat mong gamitin ito dito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Refaim + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/deu/02/10]]. + diff --git a/deu/03/14.md b/deu/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..5eca74d --- /dev/null +++ b/deu/03/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/03]] + +# Jair + +Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lipi ng Geshureo at ng lipi ng Maacateo + +Pangkat ng mga tao ito na nanirahan sa kanluran ng Bashan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Havvoth Jair + +Maaaring gumawa ng talbaba ang tagasalin na nagsasabi: "Ang pangalang "Havvot Jair" ay nangangahulugang 'sampung nayon ng Jair' o 'lupain ng Jair'" + diff --git a/deu/03/15.md b/deu/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..8629bd9 --- /dev/null +++ b/deu/03/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Ibinigay ko + +Dito ang "ko" ay tumutukoy kay Moises + +# kay Maquir + +Ito ay anak ni Manases. Namatay siya bago ibigay ni Moise ang lupaing ito. +Maaaring isalin na: "sa mga kaapu-apuhan ni Maquir" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lambak ng Arnon + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/deu/02/24]]. + +# Ilog Jabbok + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/deu/02/36]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/03]] + diff --git a/deu/03/17.md b/deu/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..b8651f4 --- /dev/null +++ b/deu/03/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Isa pa sa mga hangganan nito ay + +"Ang kanlurang hangganan ng mga lipi ni Ruben at lipi ni Gad na kinasasakupan ay" + +# Cineret + +Maaaring isalin na: "ang dagat ng Cineret" o "ang dagat ng Galilee" o "ang Lawa ng Genesario." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bundok Pisga + +Pangalan ito ng isang bundok sa hilagang bahagi ng kabundukan ng Abarim. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/03]] + diff --git a/deu/03/18.md b/deu/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..623a8b5 --- /dev/null +++ b/deu/03/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Inutusan ko kayo sa panahong iyon + +Nagsasalita si Moises sa lipi ni Ruben, ang lipi ni Gad, at sa kalahati ng lipi ni Manases na nakatanggap ng kanilang lupain. Sinasabi niya sa kanila na dapat silang magpunta at tulungan ang ibang mga Israelita para sakupin ang natitirang lupain na ipinangako ng Diyos sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# inyong mga kapatid na lalaki, ang mga Israelita + +Maaaring isalin na: "inyong kapwa Israelita" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/03]] + diff --git a/deu/03/19.md b/deu/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..2df8c86 --- /dev/null +++ b/deu/03/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/03]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy si Moises sa pagsasalita sa mga lipi ni Ruben at Gad at kalahati ng lipi ni Manases. + diff --git a/deu/03/21.md b/deu/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..cd4a367 --- /dev/null +++ b/deu/03/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/03]] + +# Nakita ng inyong mga mata + +Maaaring isalin na: "Nakita mo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy si Moises sa pagpapaalala sa mga Israelita sa nangyari noong una. + diff --git a/deu/03/23.md b/deu/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..a3fda22 --- /dev/null +++ b/deu/03/23.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/03]] + +# Pinakiusapan ko + +Ang "ko" ay tumutukoy kay Moises Nangangahulugan itong si Moises ay nakiusap sa Diyos ng napakasidhi at mula sa pusong. + +# ipakita sa iyong lingkod + +Tumutukoy si Moises sa kaniyang sarili bilang "inyong lingkod." Ito ay isa magalang na pagsasalita sa ibang tao na may mas mataas na kapangyarihan.AT: "ipakita sa akin, iyong lingkod" + +# malakas mong kamay + +Maaaring isalin na: "iyong kapangyarihan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# anong diyos ba ang nasa + +Gumamit si Moises ng isang tanong para bigyang diin na si Yahweh ang tanging Diyos na may kapangyarihang mga gawain na kaniyang ginawa. +Maaaring isalin na: "Walang diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nasa langit o sa lupa + +Maaaring isalin na: "kahit saan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/deu/03/26.md b/deu/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..c1638be --- /dev/null +++ b/deu/03/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/03]] + +# galit sa akin si Yahweh dahil sa inyo + +Tinutukoy nito ang panahong sumuway si Moises sa sinabi ni Yahweh na gawin niya dahil nagalit si Moises sa mga Israelita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]])) + +# Pisga + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/deu/03/17]]. + +# tingnan ng iyong mga mata + +"tumingin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/deu/03/28.md b/deu/03/28.md new file mode 100644 index 0000000..fe89f72 --- /dev/null +++ b/deu/03/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/03]] + +# Beth Peor + +Pangalan ito ng isang nayon sa Moab na malapit sa Bundok Pisga. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy si Yahweh sa pagsasalita kay Moises. + diff --git a/deu/04/01.md b/deu/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..bee6fc2 --- /dev/null +++ b/deu/04/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# na ituturo ko sa inyo + +Sinasabi ni Moises sa mga Israelita kung ano ang gusto ng Diyos na kanilang gawin. + +# na gawin ang mga ito + +"at sundin ang mga ito" + +# Hindi ninyo dagdagan ang mga salita na iniutos ko sa inyo...ni bawasan ang mga ito + +Hindi sila gagawa ng ibang pang mga batas ni ipagwalanng bahala ang mga batas na tinutukoy ng Diyos. + +# [bib [[rc://tl/le/questions/comprehension/deu/04]] + +[bib [[rc://tl/le/questions/comprehension/deu/04]] + diff --git a/deu/04/03.md b/deu/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..58d3645 --- /dev/null +++ b/deu/04/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + +# Nakita ng inyong mga mata + +Maaaring isalin na: "Inyong nakita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# dahil sa Baal Peor + +Tumutukoy ito sa kaganapan na nangyari habang ang naglalakad ang mga Israelita patungong Ilang. Ang bayan ng Israel ay nakinig sa mga kababaihan sa Moab at nagsimula sa pagsamba sa mga diyus-diyosan. Galit si Yahweh at sinabi kay Moises na patayin ang lahat ng mga pinuno na nagdulot sa mga tao na magkasala. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Peor + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/deu/03/28]] + +# kayo na kumapit kay Yahweh + +"Maaaring isalin na: kayong mga maingat na sumunod kay Yahweh" + diff --git a/deu/04/05.md b/deu/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..2581afe --- /dev/null +++ b/deu/04/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + +# Tingnan ninyo + +Maaaring isalin na: "Magbigay pansin" + +# na dapat ninyong gawin sa kalagitnaan ng lupain + +Maaaring isalin na: "na dapat ninyong sundin ang mga ito kapag nanirahan na kayo sa lupain" + +# sundin ninyo ang mga ito at gawin ang mga ito + +Ang dalawang pariralang ito ay pareho ang kahulugan at binibigyang-diin kailangan nilang sundin ang mga ito. Maaaring isalin na: "maingat na sundin ang mga ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# sa paningin ng mga tao + +ang pagpapalit-tawag "sa paningin ng" ay nangangahulugang "sa opinyon ng". Nangangahulugan ito na ang ibang tao ay itinuturing ang mga Israelita na marunong na tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] + diff --git a/deu/04/07.md b/deu/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..07a21d7 --- /dev/null +++ b/deu/04/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dahil ano pang napakalaking bansa na mayroong...Anong napakalaking bansa na mayroong + +"Dahil wala nang ibang malaking bansa...Walang iba pang malaking bansa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + diff --git a/deu/04/09.md b/deu/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..f9ed15b --- /dev/null +++ b/deu/04/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + +# Bigyang pansin lamang at bantayang maigi ang inyong sarili + +"Bigyan ng mainam na pansin at siguraduhin na laging alalahanin ang mga na ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hindi ninyo malimutan ... hindi mawala sa inyong puso + +Ang mga pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at binibigyang-diin na ang mga Israelita ay dapat tandaan kung ano ang kanilang nakita.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nakita ng inyong mga mata + +Dito "mga mata"ay nangangahulugang ang mga Israelita. +Maaaring isalin na: "inyong nakita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tipunin sa akin ang mga tao + +"Dalhin ang mga tao sa akin" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy si Moises sa pagsasalita sa mga Israelita. + diff --git a/deu/04/11.md b/deu/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..18b04b3 --- /dev/null +++ b/deu/04/11.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# sa apoy hanggang sa puso ng langit + +"Ang puso ng" ay nangangahulugan na "sa gitna ng" o "ang kaloob-loobang bahagi ng langit. +Dito ang "langit" ay nangangahulugang himpapawid. +Maaaring isalin na: na may haligi ng apoy na umabot sa himpapawid" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# na may kadiliman, ulap, at makapal na kadiliman + +Maaaring isalin na: "na may makapal na itim na ulap" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + diff --git a/deu/04/13.md b/deu/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..1c44362 --- /dev/null +++ b/deu/04/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ipinahayag niya + +"Ipinahayag ni Yahweh" + +# sa inyo + +Tumutukoy ito sa mga Israelita na nasa bundok ng Horeb. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + diff --git a/deu/04/15.md b/deu/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..1a7fe17 --- /dev/null +++ b/deu/04/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + +# Kaya maging maingat sa inyong mga sarili + +"Dapat maging napaka ingat ninyo" + +# gumagapang sa ibabaw ng lupa + +"gumagapang sa ibabaw ng lupa" + +# Pangkalahatang IKaalaman: + +Nagpatuloy si Moises sa pagsasalita sa mga Israelita. + diff --git a/deu/04/19.md b/deu/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..b6345b0 --- /dev/null +++ b/deu/04/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# lahat ng mga hukbo sa kalangitan + +Ito ay ibang paraan ng pagtukoy sa araw, buwan, at mga bituin. + +# na hindi mapalayo para sumamba + +Ito ay maaring ihayag sa aktibong anyo. +Maaaring isalin na: "na hindi dapat ninyo sambahin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na itinalaga ni Yahweh na inyong Diyos doon + +"na inilagay ni Yahweh na inyong Diyos doon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + diff --git a/deu/04/21.md b/deu/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..30712ad --- /dev/null +++ b/deu/04/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + +# galit sa akin si Yahweh dahil sa inyo + +Tinutukoy dito kung kailan hindi sinunod ni Moises ang sinabi ni Yahweh na kaniyang gawin dahil si Moises ay galit sa mga Israelita.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pangkalahatang Kaalaman + +Nagpatuloy si Moises sa pagsasalita sa mga Israelita. + diff --git a/deu/04/23.md b/deu/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..246c112 --- /dev/null +++ b/deu/04/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Bigyan ninyo ng pansin ang inyong mga sarili + +Maaaring isalin na: "Bigyan ng mainam na pansin" + +# Diyos ay isang apoy na lumalamon, isang selosong Diyos + +Dito ang galit ni Yahweh ay inihahambing sa isang apoy. +Maaaring isalin na: "Ang Diyos ay lubhang kayong parurusahan at wawasakin tulad ng isang apoy na lumalamon, dahil hindi niya gustong sumamba kayo sa ibang mga diyus-diyosan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + diff --git a/deu/04/25.md b/deu/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..dc354f3 --- /dev/null +++ b/deu/04/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# at gumawa ng kung ano ang masama sa paningin ni Yahweh na inyong Diyos, para galitin siya + +Dito ang kawikaan "sa paningin ng" ay nangangahulugang "sa opinyon ng". + Maaaring isalin na: "at ginawa ninyong magalit si Yahweh na inyong Diyos sa paggawa mo ng sinasabi niyang kasamaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tatawagin ko ang langit at lupa para maging saksi + +Mga maaaring kahulugan nito ay 1) Tumatawag si Moises sa lahat ng nananahan sa langit at lupa na maging mga saksi sa kaniyang sinasabi o 2) Nagsasalita si Moises sa langit at sa lupa na para bang sila ay mga tao, at sila ay tinatawagan niyang maging mga saksi sa kaniyang sinasabi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# pero kayo ay ganap niyang wawasakin + +Ito ay maaring ipahayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na:"Pero si Yahweh ay ganap kayong wawasakin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + diff --git a/deu/04/27.md b/deu/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..93ad478 --- /dev/null +++ b/deu/04/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + +# ay pangunahan kayo papalayo + +"ay ipapadala kayo" + +# ang gawa ng mga kamay ng tao, kahoy at bato + +Dito ang "mga kamay ng tao" ay tumutukoy sa mga taong gumagawa ng mga diyus-diyosan, at "ang gawain...kahoy at bato" ay sa mga diyus-diyosang ginawa nila. +Maaaring isalin na: "ang kahoy at batong diyus-diyosan na ginawa ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy si Moises sa pagsasalita sa mga Israelita. + diff --git a/deu/04/29.md b/deu/04/29.md new file mode 100644 index 0000000..c52609e --- /dev/null +++ b/deu/04/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pero mula doon + +Maaring isalin sa: "Pero kapag kayo ang naroon sa mga ibang bansa" + +# kapag hinanap ninyo siya + +Maaaring isalin na: kapag talagang sinubukan niyong hanapin siya" o "kapag talagang sinubukan ninyong makilala siya" + +# ng inyong buong puso at ng inyong buong kaluluwa + +Maaaring isalin na: "ng inyong buong pagkatao" o "ng inyong buong lakas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] o [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + diff --git a/deu/04/30.md b/deu/04/30.md new file mode 100644 index 0000000..f490800 --- /dev/null +++ b/deu/04/30.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# sa mga darating na araw na iyon + +Maaaring isalin na: "pagkaraan" o "pagkatapos" + +# makinig sa kanyang boses + +Dito ang "makinig" ay nangangahulugang makinig at sumunod at " kaniyang boses" ay tumutukoy kay Yahweh at sa kaniyang mga sinasabi. +Maaaring isalin na: "sundin kung ano ang kanyang sinasabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + diff --git a/deu/04/32.md b/deu/04/32.md new file mode 100644 index 0000000..d720210 --- /dev/null +++ b/deu/04/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + +# Narinig na ba ng mga tao ang boses ng Diyos na nagsasalita mula sa kalagitnaan ng apoy, na gaya ng narinig ninyo, at nanatiling buhay? + +Maaaring isalin na: "Walang ibang tao bukod sa inyo ang nakarinig sa Diyos na nagsasalita sa kalagitnaan ng apoy at nabuhay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Nagpatuloy si Moises sa pagsasalita sa mga Israelita. + diff --git a/deu/04/34.md b/deu/04/34.md new file mode 100644 index 0000000..70cbf7a --- /dev/null +++ b/deu/04/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# sa pamamagitan ng isang napakalakas na kamay, at sa pamamagitan ng sa isang pagpapakita ng dakilang kapangyarihan + +Dito ang "isang napakalakas na kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan ni Yahweh. +Ang dalawang pariralang ito ay pareho ang kahulugan at binibigyang-diin ang labis na kadakilaan ng kapangyarihan ni Yahweh. +Maaaring isalin na: "at sa pamamagitan ng pagpapakita ng kaniyang dakilang kapangyarihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# sa harapan ng inyong mga mata + +Dito ang "mga mata" ay tumutukoy sa lahat ng Israelita. +Maaaring isalin na: "sa inyong harapan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + diff --git a/deu/04/35.md b/deu/04/35.md new file mode 100644 index 0000000..ebf1acc --- /dev/null +++ b/deu/04/35.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + +# Sa inyo ipinakita ang mga bagay na ito + +Ito ay maaaring ipahayag sa aktibong anyo. "Ipinakita ni Yahweh ang mga bagay na ito sa inyo" (Tngnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ginawa niyang...narinig ninyo + +Dito ang "ninyo" ay tumutukoy sa mga naroon sa Bundok Sinai nang nagsalita ang Diyos sa kanila. + +# Pangkalahatang Kaalaman + +Nagpatuloy si Moises sa pagsasalita sa mga Israelita. + diff --git a/deu/04/37.md b/deu/04/37.md new file mode 100644 index 0000000..e9ab0f8 --- /dev/null +++ b/deu/04/37.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# inyong mga ama + +Tumutukoy ito kay Abraham, Isaac, Jacob at mga anak na lalaki ni Jacob. + +# kasama ng kaniyang presenya, kasama ng kanyang dakilang kapangyarihan + +Maaaring isalin na: "na may dakilang kapangyarihan na nagmumula sa kaniyang presenya" o " kasama ng kaniyang dakilang kapangyarihan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + diff --git a/deu/04/39.md b/deu/04/39.md new file mode 100644 index 0000000..4964f53 --- /dev/null +++ b/deu/04/39.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# ilagay ito sa inyong puso + +Ang pariralang ito ay nangangahulugang pag-isipan o pag-nilaynilayan ang isang bagay. +Maaaring isalin na: "alalahanin ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa itaas ng langit at sa ilalim ng lupa + +Ang dalawang pariralang "sa langit" at "sa lupa" ay nagpapakita ng dalawang magkasalungat na lugar. +Maaaring isalin na: "higit sa lahat ng bagay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + diff --git a/deu/04/41.md b/deu/04/41.md new file mode 100644 index 0000000..49787bf --- /dev/null +++ b/deu/04/41.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bezer...Ramot...Golan + +Pangalan ito ng mga lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + diff --git a/deu/04/44.md b/deu/04/44.md new file mode 100644 index 0000000..f5ec644 --- /dev/null +++ b/deu/04/44.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ito ang batas + +Tumutukoy ito sa mga batas na ibibigay ni Moises sa mga susunod na talata. + +# Beth Peor + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/03/28]]. + +# Sihon...Amoreo...Hesbon + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/01/03]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + +# Sihon...Amoreo...Heshbon + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/01/03]]. + diff --git a/deu/04/47.md b/deu/04/47.md new file mode 100644 index 0000000..4951adb --- /dev/null +++ b/deu/04/47.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Og hari ng Bashan + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/01/03]]. + +# Aroer + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/02/36]]. + +# ang lambak ng Arnon + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/02/24]]. + +# Bundok Sion...Bundok Hermon + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/03/08]]. + +# dagat ng Araba...Bundok Pisga + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/03/17]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/04]] + diff --git a/deu/05/01.md b/deu/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..90b53de --- /dev/null +++ b/deu/05/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# na aking sasabihin sa inyong mga tainga ngayon + +Dito ang "tainga" tumutukoy sa kabuuan ng isang tao. +Maaaring isalin na: "na aking sasabihin sa inyo ngayon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Hindi ginawa ni Yahweh ang tipan na ito para sa ating mga ninuno + +Mga maaaring kahulugan ay 1) Hindi lamang ginawa ni Yahweh ang tipan sa mga tao na nasa Horeb. Ang tipan ay para rin sa susunod na mga salinlahi ng mga Israelita, o 2) Hindi ginawa ni Yahweh ang tipan na ito sa malapit nilang mga ninuno, katulad nina, Abraham, Isaac at Jacob. Ang tipan na ito ay nagsimula sa mga Israelita sa Horeb. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/05]] + diff --git a/deu/05/04.md b/deu/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..c9a0626 --- /dev/null +++ b/deu/05/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/05]] + +# ng panahong iyon + +Tinutukoy ni Moises ang isang pangyayari na nangyari noong nakaraang 40 taon. + +# palabas sa bahay ng pagkakaalipin + +Dito ang pagpapalit-tawag na "bahay ng pagkaalipin" ay tumutukoy sa Ehipto kung saan ang mga tao ng Israel ay naging mga alipin. +Maaaring isalin na: "mula sa lugar kung saan naging mga alipin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/05/07.md b/deu/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..e50c347 --- /dev/null +++ b/deu/05/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/05]] + +# Hindi na dapat kayo magkaroon ng ibang mga diyos maliban sa akin + +"Hindi dapat kayo sumamba sa ibang mga diyos, pero sa akin lang" + diff --git a/deu/05/09.md b/deu/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..8634a14 --- /dev/null +++ b/deu/05/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Huwag kayong yuyukod sa kanila o paglingkuran sila + +"Huwag kayong yuyukod sa inukit na mga larawan o sambahin sila" + +# isa akong mapanibughuing Diyos + +Nangangahulugan ito na gusto ng Diyosna siya lamang ang sambahin ng kaniyang mga tao. + +# sa libu-libo sa kanila + +"sa libu-libong salinlahi" o "sa libuhang mga salinlahi." Dito "libu-libo" ay hindi tumutukoy sa isang tiyak na bilang ng mga salinlahi." Ito ay nangangahulugan na ipagkakaloob ng Diyos ang tipan ng katapatan sa mga salinlahing iyon magpakailanman. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/05]] + diff --git a/deu/05/11.md b/deu/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..7aaba08 --- /dev/null +++ b/deu/05/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Huwag ninyong gamitin ang pangalan ni Yahweh sa walang kabuluhan, + +"Huwag ninyong gamitin ang pangalan ni Yahweh" + +# walang halaga + +Maaaring isalin na: "hindi maingat" o "walang tamang paggalang" o "sa maling mga layunin" + +# hindi siya ituturing ni Yahweh na walang kasalanan + +Maaaring isalin na: Ituturing siya ni Yahweh na may kasalanan" o "Parurusahan siya ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/05]] + diff --git a/deu/05/12.md b/deu/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..4924990 --- /dev/null +++ b/deu/05/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# para mapanatili itong banal + +Pinapakita nito na ang araw ng pamamahinga ay nakalaan para sa Diyos. + +# gawin lahat ang inyong trabaho + +"gawin lahat ng inyong karaniwang mga tungkulin" + +# ikapitong araw + +"ika-7 araw" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Sa araw na ito hindi na kayo + +" sa panahong ito hindi mo magugustuhan" + +# nasa loob ng mga tarangkahan + +Karaniwang ng mga lungsod ay mayroong mga pader na nakapalibot sa mga ito para mabantayan ang mga kalaban, at mga tarangkahan para sa mga tao para pasukan at labasan. +Maaaring isalin na: "sa loob ng inyong kumunidad" o sa loob ng inyong lungsod" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/05]] + diff --git a/deu/05/15.md b/deu/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..2fd5788 --- /dev/null +++ b/deu/05/15.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/05]] + +# Isasaisip ninyo + +Dito ang "Isaisip" ay nangangahulugan na tandaan. +Maaaring isalin na: "Dapat ninyong tandaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa pamamagitan ng isang malakas na kamay at sa pamamagitan ng pagpapakita ng kapangyarihan + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at binibigyang diin ang kadakilaan ng kapangyarihan ni Yahweh. +Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng pagpapakita ng kaniyang dakilang kapangyarihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/deu/05/16.md b/deu/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..f1bed82 --- /dev/null +++ b/deu/05/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/05]] + diff --git a/deu/05/17.md b/deu/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..7cbfb04 --- /dev/null +++ b/deu/05/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Huwag kayong mangangalunya + +Maaaring isalin na: "Huwag kayong sumiping sa kahit na sino maliban sa inyong asawa" + +# Huwag mabigay ng maling testigo laban sa inyong kapit-bahay + +Maaaring isalin na: "Hindi ka magsasabi ng kasinungalingan tungkol kaninoman + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/05]] + diff --git a/deu/05/21.md b/deu/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..47bb53e --- /dev/null +++ b/deu/05/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Huwag mong pagnanasaan + +Maaaring isalin na: "Huwag pilitin na magkaroon ka" o "Huwag mong gustuhing magkaangkin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/05]] + diff --git a/deu/05/22.md b/deu/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..f1bed82 --- /dev/null +++ b/deu/05/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/05]] + diff --git a/deu/05/23.md b/deu/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..f24601c --- /dev/null +++ b/deu/05/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/05]] + +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Patuloy na pinaalalahanan ni Moises ang mga taong Israelita tungkol sa nangyari sa nakaraan. + diff --git a/deu/05/25.md b/deu/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..d515b5c --- /dev/null +++ b/deu/05/25.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/05]] + +# Pero bakit kailangan naming mamatay? + +Natatakot silang mamatay kapag mangusap si Yahweh sa kanila. +Maaaring isalin na: "Hindi dapat kami mamatay." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sino pa bang tao maliban sa atin + +Ito ay nangangahulugan na ang mga lahi ng Israel lamang noon ang nag-iisang mga lahi na kinausap ni Yahweh wala ng iba. Ang katanungang ito ay maaaring isalin bilang isang pangngungusap. +Maaaring isalin na: "Wala ng ibang mga lahi maliban sa atin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/deu/05/28.md b/deu/05/28.md new file mode 100644 index 0000000..fa52da2 --- /dev/null +++ b/deu/05/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nang mangusap kayo sa akin + +Dito ang "akin" ay tumutukoy kay Moises. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/05]] + diff --git a/deu/05/31.md b/deu/05/31.md new file mode 100644 index 0000000..c0dafa2 --- /dev/null +++ b/deu/05/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/05]] + +# ituturo mo sa kanila + +"tuturuan mo ang bayan ng Israel" + diff --git a/deu/05/32.md b/deu/05/32.md new file mode 100644 index 0000000..b978691 --- /dev/null +++ b/deu/05/32.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# susundin ninyo + +Nagsasalita si Moises sa bayan ng Israel. + +# huwag kayong liliko sa kanang kamay o sa kaliwa + +Ito ay paghahambing sa isang taong hindi sumusunod sa Diyos sa isang taong lumiliko sa tamang daan. +Maaaring isalin na: "hindi ninyo siya susuwayin sa anumang pamaraan" o "susundin mo ang lahat ng sinabi niya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/05]] + diff --git a/deu/06/01.md b/deu/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..b075880 --- /dev/null +++ b/deu/06/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/06]] + +# na iniutos sa akin ni Yahweh na inyong Diyos para ituro sa inyo + +Dito nagsasalita si Moises sa bayan ng Israel. + +# pupuntahan sa Jordan + +"pupuntahan ang Ilog ng Jordan" + +# para ang inyong mga araw ay humaba + +Maaaring isalin na: "para mabuhay kayo sa mahabang panahon" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy si Moises sa pagsasalita ng kaniyang sinimulan [[rc://tl/bible/notes/deu/05/01]]. + diff --git a/deu/06/03.md b/deu/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..f0947da --- /dev/null +++ b/deu/06/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/06]] + +# makinig sa mga ito + +Dito ang "makinig" ay nangangahulugan na sundin, at ang "mga ito" ay nangangahulugan sa mga utos ni Yahweh. +Maaaring isalin na: "makinig sa mga utos ni Yahweh, mga batas, at mga panuntunan" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sa lupain na dinadaluyan ng gatas at pulot, + +Nangangahulugan ito na ang lupain ay napaka sagana. Namumunga ito ng maraming pananim at sagana sa mga pagkain para sa lahat ng tao at mga hayop. +Maaaring isalin na: "isang lupain na maraming gatas at pulot" o "isang lupain na mainam para sa kawan ng hayop at pagtatanim" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Patuloy si Moises sa pagsasalita sa mga tao ng Israel. + diff --git a/deu/06/04.md b/deu/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..4bfca9c --- /dev/null +++ b/deu/06/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Si Yahweh na ating Diyos ay iisa + +Maaaring isalin na: "Ating Diyos na si Yahweh ay iisang Diyos" + +# ng inyong buong puso, ng inyong buong kaluluwa, at sa buo ninyong kalakasan + +Ang mga pariralang ito ay pinagsama para bigyang-diin na ang isang tao ay kailangang ganap na mahalin ang Diyos at maging ganap sa paghahandog sa kanya. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/06]] + diff --git a/deu/06/06.md b/deu/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..34b4b5c --- /dev/null +++ b/deu/06/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# aking iniutos sa inyo + +Sinasabi ni Moises ang mga kautusan ng Diyos sa bayan ng Israel + +# ay nasa inyong puso + +Maaaring isalin na: "dapat ninyong alalahanin" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# matiyaga ninyong ituturo ang mga ito + +Ang mga utos ng Diyos ay pag-uusapan sa lahat ng oras, kahit saan. Hindi lang pag-uusapan ang mga ito ng mga pari at mga Levita. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/06]] + diff --git a/deu/06/08.md b/deu/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..4f4c74d --- /dev/null +++ b/deu/06/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# itali ninyo ang mga ito + +"itatali ang mga salitang ito" + +# bilang isang palatandaan sa inyong kamay + +Nagbibigay ang Diyos ng mga daan para sa bayan ng Israel para maaalala ang kaniyang mga batas. + +# Isusulat ninyo ang mga ito sa mga haligi ng pintuan + +Ang mga batas ng Diyos ay kailangang nalalaman at nakikita sa buong kumunidad. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/06]] + diff --git a/deu/06/10.md b/deu/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..888745a --- /dev/null +++ b/deu/06/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# malawak at ang mga napakagandang lungsod na hindi ninyo itinayo + +Ang lahat ng mga lungsod na ito ay kukunin ng mga Israelita kapag nasakop nila ang tao sa Canaan. + +# mula sa bahay ng pagkaalipin + +"mula sa lugar kung saan kayo ay mga alipin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/06]] + diff --git a/deu/06/13.md b/deu/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..ce34a4a --- /dev/null +++ b/deu/06/13.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# mangangako kayo ayon sa kaniyang pangalan + +Pinangalanan nila si Yahweh bilang kapangyarihan na kung saan sila gagawa ng panunumpa. Nangagahulugan ito na parurusahan ni Yahweh isang tao kapag hindi niya ginawa kung ano ang pinagnako niyang gagawin. +Maaaring isalin: "mangako ka at humiling kay Yahweh para pahintulutan ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nasa kalagitnaan ninyo + +Maaaring isalin na: "nabubuhay kasama niyo" + +# baka ang galit ni Yahweh na inyong Diyos ay magpaningas laban sa inyo at wasakin kayo + +Inihambing ni Moises ang galit ni Yahweh sa isang tao na nagsimula ng sunog. binibigyan-diin nito ang kapangyarihan ni Yahweh sa pagwasak kung ano ang nagpapagalit sa kaniya. +Maaaring isalin na: "o Yahweh na inyong Diyos ay maging galit na galit at wasakin kayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/06]] + diff --git a/deu/06/16.md b/deu/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..df828a9 --- /dev/null +++ b/deu/06/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Huwag ninyong subukin si Yahweh + +Dito ang "subukin" ay nangangahulugan na hamunin si Yahweh at piliting siyang patunayan ang kaniyang sarili. + +# Masa + +Pangalan ito ng isang lugar sa desyerto. Ang tagasalin ay maaaring magdagdag ng talababa na nagsasabi: "Ang pangalang 'Masa' ay nangangahulugan ''subukin'" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/06]] + diff --git a/deu/06/18.md b/deu/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..a1d8904 --- /dev/null +++ b/deu/06/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Gagawin ninyo kung ano ang tama at mabuti + +Ito ay isang utos at pagpapala. Kung susunod ang mga Israelita kay Yahweh, matanggap nila ang mga pagpapala mula kay Yahweh. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/06]] + diff --git a/deu/06/20.md b/deu/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..578835e --- /dev/null +++ b/deu/06/20.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# inyong anak na lalaki + +Tumutukoy ito sa mga anak ng mga tao ng Israel. + +# makapangyarihang kamay + +Maaaring isalin na: "ng kaniyang kapangyarihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sa kaniyang buong sambahayan + +Maaaring isalin na: "at sa lahat ng kaniyang mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa harap ng ating mga mata + +Dito ang salitang "mga mata" ay tumutukoy sa lahat ng mga tao. +Maaaring isalin na: "sa atin paningin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# para madala niya tayo sa loob + +Maaaring isalin na: "para dalhin tayo sa Canaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/06]] + diff --git a/deu/06/24.md b/deu/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..6e1e478 --- /dev/null +++ b/deu/06/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/06]] + +# sa harapan ni Yahweh + +"sa presensya ni Yahweh" + +# ito ay magiging katuwiran natin + +Maaaring isalin na: "ituturing niya tayong matuwid" + diff --git a/deu/07/01.md b/deu/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..206c364 --- /dev/null +++ b/deu/07/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/07]] + +# Pangkalahatang Kaalaman + +Patuloy na sinasabi ni Moises sa mga tao ng Israel kung ano ang gusto ni Yahweh na gagawin nila. + diff --git a/deu/07/02.md b/deu/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..b3fc112 --- /dev/null +++ b/deu/07/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa kanila + +Dito ang "kanila" ay tumutukoy sa pitong mga bansa mula [[rc://tl/bible/notes/deu/07/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/07]] + diff --git a/deu/07/04.md b/deu/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..cc9b21c --- /dev/null +++ b/deu/07/04.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Dahil ilalayo nila + +Dito ang "kanila" ay tumutuko sa mga tao na namumuhay sa Canaan na hindi pinatay ng mga Israelita. +Maaaring isalin na: "dahil ang mga tao ibang mga bansa ay ilalayo kayo. + +# Kaya ang galit ni Yahweh ay magsisiklab laban sa inyo at wawasakin niya kayo agad + +Inihahalintulad ni Moises ang galit ni Yahweh sa isang tao na nagpapasimula ng isang sunog. Binibigyan diin nito ang kapangyarihan ni Yahweh na wasakin ang nagdulot sa kaniya na magalit. +Maaaring isalin na: "Kung gayon si Yahweh ay magagalit ng matinding galit sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/07]] + diff --git a/deu/07/06.md b/deu/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..49cabc7 --- /dev/null +++ b/deu/07/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# na mukha sa ibabaw ng lupa + +Dito ang "mukha" ay tumutukoy sa ibabaw ng mundo. +Maaaring isalin na: "na namumuhay sa mundo (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/07]] + diff --git a/deu/07/07.md b/deu/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..2f7bd67 --- /dev/null +++ b/deu/07/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hindi itinakda ni Yahweh ang pagmamahal niya sa inyo + +Maaaring isalin na: "hindi niya kayo minahal" + +# sa pamamagitan ng isang makapangyarihang kamay + +Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng kaniyang kapangyarihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# bahay ng pagkakaalipin + +Tingnan kung papaano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/06/10]]. + +# kamay ng Paraon + +Maaaring isalin na: "pamamahala ng Paraon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/07]] + diff --git a/deu/07/09.md b/deu/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..6f4f673 --- /dev/null +++ b/deu/07/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# para sa isanlibong salinlahi + +"para sa 1,000 salinlahi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pero pagbabayarin silang mga nagagalit sa kaniya sa kanilang harapan + +Nangangahulugan ito na ang Diyos ay agad silang pagbabayarin at pagbubuksan para makita nila na ang Diyos ay pinarusahan sila. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hindi siya magiging maawain sa sinumang galit sa kaniya + +Maaaring isalin na: "parurusahan niya ng matindi ang sinumang nagagalit sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# inuutos ko sa inyo + +Si Moises ay nagsasalita sa mga Israelita. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/07]] + diff --git a/deu/07/12.md b/deu/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..c3a6cbe --- /dev/null +++ b/deu/07/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# at pararamihin niya kayo + +Maaaring isalin na: "at dadagdagan ang bilang ng iyong mga tao" + +# ang bunga ng inyong mga katawan + +Maaaring isalin na: "inyong mga anak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# bunga ng inyong lupain + +Maaaring isalin: "ang inyong mga pananim" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang pagpaparami ng inyong mga baka + +Maaaring isalin na: "ang pagpaparami ng inyong mga alagang hayop" . + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/07]] + diff --git a/deu/07/14.md b/deu/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..db9d7e6 --- /dev/null +++ b/deu/07/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Wala isa mang lalaki na walang anak o isang baog na babae sa inyo o sa inyong mga hayop + +Gumamit si Moises ng isang salungat na pahayag para bigyan na lahat sila ay magkakaroon ng mga anak. +Maaaring isalin na: "lahat kayo ay may kakayahan na magkaroon ng mga anak at ang inyong mga baka ay may kakayahang dumami." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/07]] + diff --git a/deu/07/16.md b/deu/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..6a7a3c3 --- /dev/null +++ b/deu/07/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Uubusin ninyo + +Nangangahulugan ito na ang Israel ay ganap na wawasakin ang lahat ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# inyong mata hindi ninyo sila kakaawaan + +Maaaring isalin na: "Hindi kayo magpapakita ng awa sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# iyon ay magiging isang bitag sa inyo + +Nangangahulugan ito na ang pagsamba sa mga diyus-diyosan ay magsasanhi ng pagkamatay ng mga tao katuld ng pagkamatay ng mga hayop kapag ang mangangaso ay nahuli sila sa isang patibong. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/07]] + diff --git a/deu/07/17.md b/deu/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..5f8647a --- /dev/null +++ b/deu/07/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Kung sasabihin ninyo sa inyong puso + +Maaaring isalin na: "Kung sasabihin ninyo sa inyong sarili" o "kung iisipin ninyo ang inyong sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# papaano ko sila maaaring tatalunin? + +Gumamit si Moises ng isang tanong para bigyang-diin na ang mga tao ay natatakot sa ibang mga bansa. +Maaaring isalin na: "Hindi ko sila kayang talunin" +" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# alalahanin ninyo sa inyong isipan + +"dapat ninyong alalahanin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# na nakita ng inyong mga mata + +Maaaring isalin na: "na nakita ninyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ang kamay na makapangyarihan, at ang pagpapakita ng kapangyarihan + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at binibigyang diin ang kadakilaan ng kapangyarihan ni Yahweh. +Maaaring isalin na: "at ang dakilang kapangyarihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/07]] + diff --git a/deu/07/20.md b/deu/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..c8a88f2 --- /dev/null +++ b/deu/07/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Bukod pa dito + +"At tsaka" + +# magpapadala ng putakti + +Mga maaaring kahulugan: 1) magpapadala ang Diyos ng lumilipad na mga insekto na may matutusok ang mga tao at magdudulot ng kirot, o 2) Magdudulot ang Diyos na ang mga tao ay masindak at gustuhing umalis. + +# isang dakila at kinakatakutang Diyos + +Maaaring isalin na: "isang dakila at kamangha-manghang Diyos o "isang dakilang Diyos na magdudulot sa mga tao na matako" + +# pakunti-konti + +"dahan-dahan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/07]] + diff --git a/deu/07/23.md b/deu/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..e42d759 --- /dev/null +++ b/deu/07/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# katagumpayan laban sa kanila + +"pagwawagi sa mga kalaban mula sa ibang mga bansa" + +# hanggang sila ay mawasak + +Ito ay maaaring ilagay sa aktibong anyo. AT: "hanggang lipulin ninyo sila" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# buburahin ang kanilang pangalan mula sa ilalim ng langit + +Ang ibig sabihin nito ay ang mga Israelita ay ganap na wawasakin ang lahat ng tao mula sa mga bansang iyon, at sa darating na panahon walang isa man ang maaaring makaalala sa kanila. + +# tumayo sa harapan ninyo + +"tumayo laban sa inyo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/07]] + diff --git a/deu/07/25.md b/deu/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..cac472c --- /dev/null +++ b/deu/07/25.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# kanilang diyos + +Maaaring isalin na: "ang mga diyos ng ibang mga bansa" + +# magiging bitag kayo nito + +Ang ibigsabihin nito ay ang pagkuha ng ginto o pilak sa mga diyus-diyosan ang magdudulot sa mga tao na mag umpisang sambahinang kanilanag diyus-diyosan. Magsasanhi ito ng pagkamatay ng mga tao tulad ng mga hayo na namamatay pagkatapos mahuli ng mangangaso gamit ang bitag nito. +Maaaring isalin na: magiging bitag ito para sa inyo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dahil kamuhi-muhi ito kay Yahweh na inyong Diyos + +Maaaring isalin na: "dahil labis na kinamumuhian ito ni Yahweh na inyong Diyos" + +# kasusuklaman at kamumuhian ninyo + +Ang mga salitang "kasusuklaman at kamumuhian" ay may kahulugan ng parehong bagay at nagbibigay diin sa kasidhian ng galit, AT: "lubos ninyong kasusuklaman" o " ganap ninyong kapopootan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# sapagkat inihiwalay ito para wasakin + +Maaaring isalin na: "Dahil inihiwalay ito ni Yahweh para mawasak niya ito" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/07]] + diff --git a/deu/08/01.md b/deu/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..fdbfd34 --- /dev/null +++ b/deu/08/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/08]] + +# apatnapung taon + +"40 taon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Isasa-isip ninyo + +Maaaring isalin na: "Dapat ninyong alalahanin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para malaman + +"para mabunyag" o "para ipakita" + +# kung ano ang nasa inyong puso + +Ang puso ay isang simbolo ng isang katangian ng tao. +Maaaring isalin na: "anong uri ng mga tao kayo" o "paano kayo kumilos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/08/03.md b/deu/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..64521ad --- /dev/null +++ b/deu/08/03.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/08]] + +# Ibinaba niya kayo + +Maaaring isalin na: "Ibinaba kayo ni Yahweh" + +# pinakain kayo ng mana + +Maaaring isalin na: "binigyan kayo ng manna para makakain" + +# mga tao ay hindi lamang nabubuhay sa tinapay + +Dito ang "tinapay" ay kumakatawan sa lahat ng pagkain. +Maaaring isalin na: "hindi lamang pagkain ang kailangan ng mga tao para mabuhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ito ay sa pamamagitan ng bawat salita na nagmumula sa bibig ni Yahweh kaya nabubuhay ang mga tao + +Dito "ang bibig" ay nangangahulugan ng mga bagay na sinasabi ni Yahweh. +Maaaring isalin na: "dapat sundin ng mga tao ang mga utos ni Yahweh para mabuhay sila" o "dapat gawin ng mga tao kung ano ang sinasabi ni Yahweh sa kanila na gagawin para mabuhay sila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/08/04.md b/deu/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..e5635d0 --- /dev/null +++ b/deu/08/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/08]] + +# apatnapung taon + +"40 taon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Pag-isipan ninyo sa inyong puso + +Dito ang pagpapalit-tawag ng "puso" ay kumakatawan sa mga pag-iisip at pag-unawa ng isang tao. +Maaaring isalin na: "Maiintindihan ninyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tinutuwid + +"dinidisiplina" + diff --git a/deu/08/07.md b/deu/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..3581cb5 --- /dev/null +++ b/deu/08/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/08]] + +# isang lupain ng + +"isang lupaing may" o "isang lupain na may" + diff --git a/deu/08/09.md b/deu/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..56e7679 --- /dev/null +++ b/deu/08/09.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/08]] + +# makakakain kayo ng tinapay nang hindi nagkukulang + +Maaaring isalin na: "Nangangahulugang ito na mara pagkain (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# kung saan walang magkukulang sa inyo + +Ito ay maaring ipahayag sa positibong anyo. "Kung saan magkakaroon kayo ng lahat ng inyong pangangailangan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# mga bato ay gawa sa bakal + +Ang mga bato ay puno ng batong-bakal. Ang bakal ay isang napakamatigas na metal na napapakinabangan para sa mga tabak at mga araro. + +# makahukay ng tanso + +"Tanso" ay isang malambot na metal na napapakinabangan para sa paggawa ng mga kagamitang pambahay. +Maaaring isalin na: "Pangminang tanso" + +# Makakakain kayo at mabubusog + +Maaaring isalin na: "magkakaroon kayo ng sapat na pagkain para kainin hanggang mabusog kayo" + +# pagpalain ninyo + +Maaaring isalin na: "pupurihin ninyo" o "magpapasalamat kayo kay" + diff --git a/deu/08/11.md b/deu/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..b48a5ff --- /dev/null +++ b/deu/08/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/08]] + +# hindi ninyo ipagwalang bahala ang kaniyang mga utos + +Maaaring isalin na: "hindi huminto sa pagsunod sa kaniyang mga utos" o "patuloy na sundin ang kaniyang mga utos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# kapag kumain kayo at mabusog + +Maaaring isalin na: "kapag mayroon kayong sapat na pagkain para makakain. + diff --git a/deu/08/13.md b/deu/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..e706256 --- /dev/null +++ b/deu/08/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/08]] + +# dumami ang inyong mga alagang hayop at mga kawan + +Maaaring isalin na: "inyong mga alagang hayop na baka at inyong mga kawan ng tupa at mga kambing" + +# dumami + +Maaaring isalin na: "madagdagan sa bilang" o "maging marami" + +# lahat ng nasa inyo ay dumami + +Maaaring isalin na: "magkakaroon kayo ng maraming mga bagay" o "magkakaroon kayo ng maraming ari-arian." + +# inyong puso ay maaaring magmataas + +Maaaring isalin na:"maaari kayong maging mapagmalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mula sa tahanan ng pagkakaalipin + +Dito ang "tahanan ng pagkaalipin" ay tumutukoy sa panahon na sila ay alipin sa Ehipto. +Maaaring isalin na: "palabas mula sa lugar kung saan kayo ay mga alipin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/08/15.md b/deu/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..ef336bf --- /dev/null +++ b/deu/08/15.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/08]] + +# Maaaring makalimutan ninyo siya + +"Maaari ninyong malimutan si Yahweh" + +# at sa + +Maaaring isalin na: "at pinatnubayan kayo sa" + +# nag-aapoy na mga ahas + +"makamandag na mga ahas" + +# uhaw na lupa + +Ang pariralang ito ay naglalarawan ng lupa bilang uhaw katulad ng isang taong uhaw kapag nangangailangan siya ng tubig. +Maaaring isalin na: "tuyong lupa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# si Yahweh, na nagpalabas ng tubig + +Maaaring isalin na: "Maaaring makalimutan ninyo si Yahweh na nagpalabas ng tubig" + +# si Yahweh, na nagpakain sa inyo + +Maaaring isalin na: "Maaaring makalimutan ninyo si Yahweh na nagpakain sa inyo" + +# para gawan kayo ng kabutihan + +Maaaring isalin na: "para tulungan kayo" o "dahil ito ang makakabuti para sa inyo" + +# sabihin sa inyong puso + +Dito ang "puso" ay nangangahulugang kailaliman ng pag-iisip. +Maaaring isalin na: "isipin sa iyong sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aking kamay natamo ko ang lahat ng kayamanang ito. + +Dito ang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan o abilidad ng isang tao. +Maaaring isalin na: "Natamo ko ang kayamanang ito dahil ako ay napakalakas at makapangyarihan" o "at natamo ko ang lahat ng mga bagay na ito sa pamamagitan ng aking sariling kapangyarihan at abilidad" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/08/18.md b/deu/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..23af19e --- /dev/null +++ b/deu/08/18.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/08]] + +# Pero isa-isip ninyo + +Maaaring isalin na: "Pero alalahanin ninyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para maitatag + +Maaring isalin na: "para maari niyang itatag" + +# maitatag ang kaniyang tipan + +Maaaring isalin na: "tuparin ang kaniyang kasunduan" o "Panatilihin ang kaniyang kasunduan" + +# gaya sa araw na ito + +Maaaring isalin na: "katulad ng ginagawa niya ngayon" o "katulad ng pagtatag niya ngayon ng kaniyang tipan. + +# sumunod sa ibang mga diyos + +Maaaring isalin na: "maglingkod sa ibang mga diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# patutunayan ko laban sa inyo + +Maaaring isalin na: "binabalaan ko kayo" o "sasabihin ko sa inyong sa harap ng mga testigo" + +# na kayo'y tunay na mapupuksa. + +Maaaring isalin na: "tiyak na mamamatay kayo" + +# sa harapan ninyo + +Maaaring isalin na: "sa inyong harapan" + +# hindi ninyo ninais makinig sa boses + +Ang boses ni Yahweh ay kumakatawan sa mga bagay na sinasabi ni Yahweh na gawin ng kaniyang mga tao. +Maaaring isalin na: "na hindi sumunod sa mga utos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] + diff --git a/deu/09/01.md b/deu/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..b3bdb82 --- /dev/null +++ b/deu/09/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/09]] + +# Makinig, Israel + +"Makinig, bayan ng Israel (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para agawin + +"para kunin ang lupa mula" + +# pinatibay pataas hanggang sa langit + +Tingnan kung papaano mo isinalin ang parehong mga salita [[rc://tl/bible/notes/deu/01/26]]. + +# Sino ang makakapanindigan sa harapan ng mga anak na lalaki ni Anak? + +Nangangahulugan ito na ang mga anak na lalaki ni Anak ay makapangyarihan at labis na kinatatakutan. +Maaaring isalin na: Walang sinumang makakatalo sa mga anak na lalaki ni Anak." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/deu/09/03.md b/deu/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..b4a9c54 --- /dev/null +++ b/deu/09/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/09]] + +# katulad ng isang lumalamong apoy + +Binibigyang-diin nito ang kapangyarihan ng Diyos at kaniyang kakayahang wasakin ang mga hukbo ng ibang mga bansa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ibabagsak niya sa inyong harapan + +Maaaring isalin na: "Ipapahiya niya sila sa inyong harapan" o "Susupilin niya sila sa inyong harapan" + diff --git a/deu/09/04.md b/deu/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..0fd1a59 --- /dev/null +++ b/deu/09/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Huwag sabihin sa inyong puso + +Maaaring isalin na": "Huwag isipin sa inyong mga sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# itulak palabas + +Maaaring isalin na: "itinaboy palabas ang ibang mga tao" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/09]] + diff --git a/deu/09/05.md b/deu/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..56c2046 --- /dev/null +++ b/deu/09/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/09]] + +# para magawa niyang tuparin ang salita + +Dito ang pagpapalit-tawag na "ang salita" ay tumutukoy sa kung ano ang ipinangako ng Diyos. +Maaaring isalin na: "para matupad niya ang kaniyang pangako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/09/06.md b/deu/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..df18ee5 --- /dev/null +++ b/deu/09/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/09]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy si Moises sa pakikipag-usap sa mga tao ng Israel. + diff --git a/deu/09/07.md b/deu/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..789e1ef --- /dev/null +++ b/deu/09/07.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Alalahanin ninyo at huwag kalimutan + +Inulit-ulit ni Moises ang parehong utos na parehong positibo at negatibo para bigyang diin ang kahalagahan ng pag-alala. +Maaaring isalin na: "Mag ingat para alalahanin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta;vol2/translate/figs-doublet]]) + +# paano ninyo ginalit si Yahweh + +Dito ang "ninyo" ay tumutukoy sa mga Israelita na kasama ni Moises at gayon din ang mga Israelita ng naunang salinlahi. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# sa lugar na ito + +Tumutukoy ito sa Lambak na Ilog ng Jordan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/09]] + diff --git a/deu/09/09.md b/deu/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..5230989 --- /dev/null +++ b/deu/09/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/09]] + +# ang mga tipak na bato, ang mga tipak ng tipan na ginawa ni Yahweh kasama ninyo + +Dito ang ikalawang parirala ay nagpapaliwanag na "ang mga tipak na bato" ay ang mga bagay kung saan isinulat ng Diyos ang Sampung Utos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# apatnapung araw at apatnapung gabi + +"40 araw at 40 gabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# nasusulat sa mga ito ang lahat ng bagay gaya ng lahat ng mga salitang ipinahayag ni Yahweh sa inyo + +Maaaring isalin na: "Sinulat ni Yahweh doon ang lahat ng sinabi niya sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/deu/09/11.md b/deu/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..6b2c3a4 --- /dev/null +++ b/deu/09/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# apatnapung araw at apatnapung gabi + +"40 araw at 40 gabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ang dalawang tipak na bato, ang mga tipak ng kautusan + +Dito ang ikalawang parirala ay nagpaliwanag na "ang mga tipak na bato" ay ang mga bagay na kung saan isinulat ng Diyos ang Sampung Utos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Agad silang lumihis sa landas na aking iniutos sa kanila + +Maaaring isalin na: "Agad nilang sinuway ang aking mga utos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/09]] + diff --git a/deu/09/13.md b/deu/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..150efd8 --- /dev/null +++ b/deu/09/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# burahin ang kanilang pangalan mula sa silong ng langit + +Tingnan kung paano mo isinalin ang parehong pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/07/23]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/09]] + diff --git a/deu/09/15.md b/deu/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..57610da --- /dev/null +++ b/deu/09/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/09]] + +# Naghulma kayo para sa inyong sarili ng guya + +Ang mga Israelita ng naunang salinlahi ay humiling kay Aaron na gumawa ng isang guyang metal para kanilang sambahin ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Lumihis kayo mula sa daang iniutos ni Yahweh sa inyo + +Maaaring isalin na: "Sinuway ninyo ang iniutos ni Yahweh sa inyo" + diff --git a/deu/09/17.md b/deu/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..602c148 --- /dev/null +++ b/deu/09/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/09]] + +# . Binasag ko ang mga ito sa harapan ng inyong mga mata. + +Maaaring isalin na: "Binasag ko ang mga ito sa inyong harapan mismo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nagpatirapa sa harapan ni Yahweh + +Ito ay isang tanda ng pagpapakumbaba ni Moises ng kaniyang sarili sa harapan ng Diyos. + +# apatnapung araw at apatnapung gabi + +"40 araw at 40 gabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Moises ay patuloy na nagpapaalala sa mga tao ng Israel kung ano ang nangyari sa nakaraan. + diff --git a/deu/09/19.md b/deu/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..0635e90 --- /dev/null +++ b/deu/09/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/09]] + +# mainit na pagkayamot + +"sukdulang pagkayamot" + diff --git a/deu/09/21.md b/deu/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..dea07de --- /dev/null +++ b/deu/09/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/09]] + +# Kinuha ko ang inyong kasalanan + +Dito ang "inyong kasalanan" ay tumukoy sa gintong guya. +Maaaring islain na: "Kinuha ko ang inyong makasalanang diyus-diyosan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/09/22.md b/deu/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..9561fda --- /dev/null +++ b/deu/09/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/09]] + +# Tabera, sa Massa, at sa Kibrot Hataava + +Pangalan ito ng mga lugar na dinaanan ng mga Israelita habang sila ay nasa ilang. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Humayo at angkinin ang lupain + +Lulusubin at kukunin nila ang lupain para sa kanilang sarili. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# naghimagsik laban sa utos + +Tumanggi silang sumunod kay Yahweh. + +# nakinig sa kaniyang boses + +Maaaring isalin na: "sundin kung ano ang kaniyang sinabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/09/25.md b/deu/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..0af6501 --- /dev/null +++ b/deu/09/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/09]] + +# Kaya nagpatirapa ako sa harapan ni Yahweh + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/deu/09/17]]. + +# apatnapung araw at apatnapung gabi + +"40 araw at 40 gabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# na iyong iniligtas sa pamamagitan ng iyong kadakilaan + +Inihayag ng Diyos ang kaniyang kadakilaan sa Ehipto at sa mga Israelita sa pamamagitan ng pangunguna sa kanila palabas ng Ehipto. + +# na dinala mo palabas ng Ehipto gamit ang isang makapangyarihang kamay + +Ipinakita ng Diyos ang kaniyang dakilang kapangyarihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/09/27.md b/deu/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..9feb5b6 --- /dev/null +++ b/deu/09/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/09]] + +# Isipin + +Maaaring isalin na: "Alalahanin" (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para ang lupain + +Maaaring isalin na: "para sa mga tao sa Ehipto" (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kami dinala ay dapat sabihing + +"kaming dinala ay maaaring magsabi" + +# sa pamamagitan ng iyong dakilang lakas at sa pamamagitan ng pagpapakita ng iyong kapangyarihan + +Ang mga pariralang ay nangangahulugan ng parehong bagay na binibigyang diin ang kadakilaan ng kapangyarihan ni Yawheh na kaniyang ginamit para sagipin ang kaniyang mga tao. (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/deu/10/01.md b/deu/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..166ffff --- /dev/null +++ b/deu/10/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/10]] + +# Nang panahong iyon + +Maaaring isalin na: "Pagkatapos kong manalangin" + +# katulad ng una + +Tinutukoy ni Yahweh ang unang tipak na binasag ni Moises. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# sa bundok + +Dito ang "bundok" ay tumutukoy sa Bundok Sinai. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kahoy na baul + +"kahon na yari sa kahoy" + diff --git a/deu/10/03.md b/deu/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..7587ba3 --- /dev/null +++ b/deu/10/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/10]] + +# baul + +"isang kahon" + +# katulad ng nauna + +Maaaring isalin na: "katulad ng naunang dalawang tipak na bato" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# umakyat sa bundok + +"umakyat sa Bundok Sinai" + +# mula sa gitna ng apoy sa araw ng pagpupulong; pagkatapos ibinigay sila ni Yahweh sa akin + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/deu/09/09]]. + diff --git a/deu/10/05.md b/deu/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..7c51b22 --- /dev/null +++ b/deu/10/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bumalik ako + +Dito ang "ako" ay tumutukoy kay Moises. + +# bumaba mula sa bundok + +"bumaba mula sa Bundok Sinai" + +# sa baul + +"sa kahon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/10]] + diff --git a/deu/10/06.md b/deu/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..c201a3e --- /dev/null +++ b/deu/10/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/10]] + +# ang mga tao sa Israel...isang lupain ng mga batis ng tubig. + +Nagbibigay ito ng paunang kaalaman tungkol sa kung saang lugar naglakbay ang bayan ng Israel. Nasasakop din nito ang likas na kamatayan ni Aaron sa Mosera. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Beerot Bene aakan patungong Moserah...Gudgoda... Jotbata + +Pangalan ito ng iba't-ibang lugar na dinaanan ng mga tao ng Israelita habang nasa ilang. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Beerot Bene Jaakan + +Ang tagapagsalin ay maaaring magdagdag ng isang talababa: "Ang pangalang 'Beerot Bene Jaakan' ay nangangahulugang 'ang mga balong pag-aari ng mga taong Jaakan."' + +# Eleazar + +Pangalan ito ng anak na lalaki ni Aaron. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/deu/10/08.md b/deu/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..04d71d4 --- /dev/null +++ b/deu/10/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/10]] + +# sa kaniyang pangalan + +Maaaring isalin na: "sa kapangyarihan ni Yahweh" o "bilang isang kinatawan ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa araw na iyon + +"gaya ng ginagawa nila ngayon" + +# Kaya walang bahagi si Levi ni pamanang lupain + +Hindi nakatanggap ang lipi ni Levi ng isang bahagi ng lupaing ipinangako nang sila ay makarating doon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# si Yahweh ang kaniyang pamana + +Nangangahulugan ito na ang mga Levita ay nakatanggap bilang bahagi ng kanilang pamana ang parangalan si Yahweh bilang mga pari. +Maaaring isalin na: "Si Yahweh ang kanilang pamana" o "ang kanilang bahagi sa pamana at ang parangalan si Yahweh bilang mga pari" + +# sinabi sa kaniya + +"nakipag-usap sa lipi ni Levi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/10/10.md b/deu/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..c72e880 --- /dev/null +++ b/deu/10/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/10]] + +# gaya ng unang pagkakataon + +Nangangahulugan itong unang beses palang nakaakyat si Moises sa bundok ng Sinai para tanggapin ang tipak na bato mula kay Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# apatnapung araw at apatnapung gabi + +"40 araw at 40 gabi"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# angkinin ang lupain + +Maaaring isalin na: "kunin ang lupain" + +# kanilang mga ninuno + +Tumutukoy ito kina Abraham, Isaac, at Jacob. + +# na ibibigay sa kanila + +"Para ibigay sa bayan ng Israel" + diff --git a/deu/10/12.md b/deu/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..107833a --- /dev/null +++ b/deu/10/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngayon, Israel + +Maaaring isalin na: "Ngayon, bayan ng Israel" o "Ngayon, mga ISraelita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ano ang iniatas ni Yahweh na inyong Diyos sa inyo...para sa inyong ikakabuti? + +Gumagamit si Moises ng isang tanong upang turuan ang mga tao ng Israel. AT: "Si Yahweh na inyong Diyos ay inaatasan kayo na...para sa inyong ikakabuti." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# inyong Diyos ng buong puso at buong kaluluwa + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/04/29]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/10]] + diff --git a/deu/10/14.md b/deu/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..09d7506 --- /dev/null +++ b/deu/10/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# langit...mundo + +Ang mga salitang ito ay pinagsama-sama para mangahulugan na ang lahat ng bagay saanman ay pag-aari ni Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ang langit ng kalangitan + +Tinutukoy nito ang pinakamataas na lugar sa kalangitan. Pag-aari ng Diyos ang lahat ng bagay na nasa kalangitan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/10]] + diff --git a/deu/10/16.md b/deu/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..356c4c2 --- /dev/null +++ b/deu/10/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kaya nga tuliin ang masamang balat ng inyong + +Ang salitang "masamang balat" ay tumutukoy sa tiklop ng balat ng maselang bahagi ng isang lalaki na inaalis sa pagtutuli. Tinutukoy ni Moises dito ang isang espirituwal na pagtutuli. Nangangahulugan ito na dapat alisin ng mga tao ang kasalanan mula sa kanilang mga buhay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Diyos ng mga diyos + +Maaaring isalin na: "ang kataas-taasang Diyos" o "ang tanging tunay na Diyos" + +# Panginoon ng mga panginoon + +Maaaring isalin na: "ang kataas-taasang Panginoon" o "ang pinakadakilang Panginoon" + +# ang isang nakakatakot + +Maaaring isalin na: "Ang siyang nagdulot na matakot ang mga tao" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/10]] + diff --git a/deu/10/18.md b/deu/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..398bd40 --- /dev/null +++ b/deu/10/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/10]] + +# Nagpapatupad siya ng katarungan para sa ulila + +Maaaring isalin na: "Si Yahweh ay makatarungan sa mga ulila" + +# ulila + +Mga anak na ang mga magulang ay parehong namatay at walang mga kamag-anak na mag-alaga sa kanila. + +# balo + +Ang balo ay isang babaeng namatay ang asawa at walang mga anak na mag-aalaga sa kaniya sa kaniyang katandaan. + diff --git a/deu/10/20.md b/deu/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..16c4429 --- /dev/null +++ b/deu/10/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/10]] + +# Kailangan ninyong kumapit sa kaniya + +Maaaring isalin na: "Dapat kayong umasa sa kaniya" + +# sa pamamagitan ng kaniyang pangalan + +Sa pangalan ng Diyos mangangako sila o magpasiyang gumawa ng isang bagay. Tingnan kung paano mo isinalin ang isang magkaparehong parilala sa [[rc://tl/bible/notes/deu/06/13]]. + +# na nakita ng inyong mga mata + +Maaaring isalin na: "na kayo mismo ang nakakita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/10/22.md b/deu/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..754b3ae --- /dev/null +++ b/deu/10/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Bumaba ang inyong mga ama sa Ehipt + +Maaaring isalin na: "naglakbay sa timog patungong Ehipto" o "pumunta sa Ehipto" + +# pitumpung tao + +"70 tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# kasindami ng mga bituin sa kalangitan + +Binibigyang diin nito ang malaking bilang ng mga Israelita na kasama ni Moises. +Maaaring isalin na:"higit pa sa kaya ninyong bilangin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/10]] + diff --git a/deu/11/01.md b/deu/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..88cf891 --- /dev/null +++ b/deu/11/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/11]] + diff --git a/deu/11/02.md b/deu/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..ce27b34 --- /dev/null +++ b/deu/11/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pansinin na hindi ako nakikipag-usap sa inyong mga anak + +Ang bata lang na naririto ay ang mga ipinanganak sa ilang. Ngayon lahat ng matatanda ay nakikinig kay Moises ay mga bata nang panahon na ang kanilang mga magulang ay sumuway laban sa Diyos sa disyerto. + +# kaniyang malakas na kamay + +Maaaring isalin na: "kaniyang lakas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa gitna ng Ehipto + +"sa Ehipto" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/11]] + diff --git a/deu/11/04.md b/deu/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..8fa1423 --- /dev/null +++ b/deu/11/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/11]] + +# Ni nakita nila kung ano ang ginawa + +"Ni nakita ng inyong mga anak kung ano ang ginawa ni Yahweh" + +# hinahabol nila kayo, + +Dito ang "kayo" ay tumutukoy sa mga Israelita na nabuhay 40 taon na ang nakakaraan. + +# sa lugar na ito + +Nangangahulugan iton na ang kapatagan ng Lambak ng Ilog Jordan kung saan nakikipag-usap sa kanila si Moises bago sila tumawid sa Canaan. + diff --git a/deu/11/06.md b/deu/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..52df468 --- /dev/null +++ b/deu/11/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/11]] + +# Datan at Abiram, mga anak na lalaki ni Eliab na anak na lalaki + +Tinutukoy ni Moises ang isang pangyayari sa nakaraan nang sina Datan at Abiram ay nagrebelde laban kina Moises at Aaron. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kung paano bumuka ang bibig ng mundo at nilulon sila + +Nangangahulugang ang lupa ay bumukas at ang mga tao ay nahulog doon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] + +# nakita ng inyong mga mata + +Maaaring isalin na: "Pero nakita ninyo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/11/08.md b/deu/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..beb5a43 --- /dev/null +++ b/deu/11/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/11]] + +# angkinin ang lupain + +Maaaring isalin na: "kunin ang lupain" + +# isang lupaing dinadaluyan ng gatas at pulot + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/deu/06/03]]. + diff --git a/deu/11/10.md b/deu/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..7ebc51b --- /dev/null +++ b/deu/11/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# diniligan iyon gamit ang inyong paa + +Ibig sabihin nito ay kailangan nilang sumalok at dalhin ang tubig sa kabukiran. Gagamitin din nila ang mga paa nila para maghukay ng mga daluyan sa putik para makadaloy ang tubig sa buong hardin. + +# hardin ng mga damong-gamot + +Maaaring isalin na: "hardin ng gulay" o "isang hardin ng mga gulay" + +# at umiinom ng tubig ng ulan ng langit + +Ang lupain ay inihalintulad sa isang tao na umiinom ng tubig mula sa ulan. +Maaaring isalin na: "nadiligan sa pamamagitan ng ulan mula sa himpapawid" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ang mga mata ni Yahweh ay palaging naroon + +Maaaring isalin na: "Si Yahweh na inyong Diyos ay laging binabantayan ito" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# mula sa simula hanggang sa katapusan ng taon + +AT: "Patuloy sa buong taon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/11]] + diff --git a/deu/11/13.md b/deu/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..109a289 --- /dev/null +++ b/deu/11/13.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Mangyayari ito, kung + +Ang kahulugan nito na kung ano ang mga pangako ni Yahweh ay mangyayari lamang kung ang mga Israelita ay susunod sa kaniyang mga utos. + +# na sinasabi ko + +Dito ang "ko" ay tumutukoy kay Moises. + +# ng inyong buong puso at ng inyong buong kaluluwa + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/deu/04/29]]. + +# bibigay ko ang ulan ng inyong lupain sa kapanahunan nito + +Ang pag-ulan sa tamang buwan ay napakahalaga sa kanilang mga pananim. +Maaaring isalin na: Magdudulot ako na umulan sa inyong lupain sa tamang kapanahunan. + +# Magbibigay ako + +Dito ang "ako" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# ang naunang ulan at ang nahuling ulan + +Tinutukoy nito ang pag-ulan sa simulang ng panahon ng pag-aani at ulan para sa paglago ng mga pananim. +Maaaring isalin na: "ang ulan sa taglagas at panahon ng tagsibol" o "ulan sa tamang kapanahunan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/11]] + diff --git a/deu/11/16.md b/deu/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..ac9537a --- /dev/null +++ b/deu/11/16.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/11]] + +# Bigyang pansin ang inyong mga sarili + +Maaaring isalin na: "Magdahan-dahan" o "Mag-ingat" + +# para hindi malinlang ang inyong puso + +Ang panlilinlang ay isang pag-iisp na maaari silang sumamba sa mga diyos at si Yahweh ay hindi magagalit sa kanila. +Maaaring isalin na: "para hindi ninyo linlangin ang inyong mga sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para ang galit ni Yahweh ay hindi mag-alab laban sa inyo + +Inihahambing ni Moises ang galit ni Yahweh sa isang taong nagsisimula ng apoy. Binibigyang diin nito ang kapanyarihan ni Yahweh na wasakin ang kung ano ang nakapagpapagalit sa kaniya. +Maaaring isalin na: "para si Yahweh ay hindi magalit sa inyo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para hindi niya isara ang kalangitan, para hindi magkaroon ng ulan + +Maaaring isalin na:"hindi siya ang nagdulot na huminto ang ulan mula sa himpapawid" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/deu/11/18.md b/deu/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..6a59c79 --- /dev/null +++ b/deu/11/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ilagay ang mga salita kong ito sa inyong puso at kaluluwa + +Maaaring isalin na: "maging napakaingat na alalahanin kung ano ang sinasabi ko sa inyo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# itali ang mga ito bilang isang tanda sa inyong kamay, at hayaan ang mga ito na maging gasa sa pagitan ng inyong mga mata + +tingnan kung paano mo isinalin ang parehong pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/06/08]]. + +# kapag nakaupo kayo sa bahay ninyo, kapag naglalakad kayo sa daan, kapag humihiga at bumabangon kayo + +Kanilang tinatalakay ang mga utos at ituro sila sa inyong mga anak sa anumang oras at saanman(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/11]] + diff --git a/deu/11/20.md b/deu/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..fe85471 --- /dev/null +++ b/deu/11/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/11]] + +# sa mga haligi ng pinto ng inyong bahay at sa mga tarangkahan + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/deu/06/08]] + +# para dumami ang inyong mga araw + +Maaaring isalin na: "na paramihin ni Yahweh ang inyong mga araw" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa inyong mga ama + +Tumutukoy ito kina Abraham, Isaac at Jacob. + +# na maging tulad ang dami ng araw na gaya ng kalangitan ay mataas sa ibabaw ng mundo. + +Nangangahulugan ito na ang mga tao ng Israel ay aariin ang lupain magpakailanman. AT: "magpakailanman" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/deu/11/22.md b/deu/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..95ab203 --- /dev/null +++ b/deu/11/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/11]] + +# Dahil kung masigasig ninyong susundin ang lahat ng mga utos na ito na sinasabi ko sa inyo, para gawin ang mga iyon + +Maaaring isalin na: "Dahil kung maingat ninyong gagawin ang lahat ng bagay na iniutos ko sa inyo" + +# lumakad sa lahat ng kaniyang mga kaparaanan + +Maaaring isalin na: "sundin ang Kaniyang mga utos" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kumapit sa kanya + +Maaaring isalin na: "umasa sa kaniya" o "magkaroon ng mabuting kaugnayan sa kaniya" + +# lahat ng mga bansang ito + +Tumutukoy ito sa mga taong naninirahan na sa Canaan. + +# aagawan ninyo ang mga bansa + +Maaaring isalin na: "kukunin ninyo ang mga lupain mula sa mga bansa" + +# higit na malaki at higit na malakas kaysa sa inyong sarili + +Kahit na ang hukbo ng Israel ay higit na maliit at mahina kaysa mga bansang nakatira sa Canaan, bibigyan ng kakayahan ni Yahweh na talunin sila ng Israel. + diff --git a/deu/11/24.md b/deu/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..5167563 --- /dev/null +++ b/deu/11/24.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/11]] + +# Bawat lugar na lalakaran ng inyong mga talampakan ay mapapasa inyo + +Maaaring isalin na: "Bawat lugar na puntahan ninyo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# mula sa ilog, ang Ilog Eufrates + +"mula sa Ilog ng Eufrates" + +# Walang sinumang tao ang makakatayo sa harapan ninyo + +"Walang sinumang makakapigil sa inyo" + +# ng takot at ng kilabot + +Ang mga salitang "takot" at "kilabot" ay nangangahulugan ng parehong bagay at nagbibigay-diin sa tindi ng takot. +Maaaring isalin na: "nakakasindak na takot sa inyo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# sa lahat ng mga lupaing lalakaran ninyo + +Maaaring isalin na: "sa lahat ng mga tao sa bawat lugar na pupuntahan ninyo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/deu/11/26.md b/deu/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..b880c81 --- /dev/null +++ b/deu/11/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Masdan, itinakda ko sa inyo ngayon ang isang pagpapala at isang sumpa + +Dito ay ibinubuod ni Moises ang dalawang pagpipilian na maaaring piliin ng mga tao ng Israel. Maaari nilang piliing sumunod at tanggapin ang pagpapala ng Diyos o maaari nilang piliing sumuway at tanggapin ang parusa ng Diyos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/11]] + diff --git a/deu/11/29.md b/deu/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..3d0b523 --- /dev/null +++ b/deu/11/29.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/11]] + +# na itatakda ninyo ang pagpapala + +Maaaring isalin na: "ipapahayag ninyo ang pagpapala" o "sasabihin ninyo ang pagpapala" + +# Bundok Gerizim...Bundok Ebal + +Pangalan ang mga ito ng mga bundok sa kanlurang dako ng Ilog Jordan. Ang Ebal ay nasa dulong hilaga ng lambak ng Shekem at ang Gerizim ay nasa dulong timog. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] + +# Hindi ba ang mga iyon ay nasa kabila ng Jordan...More? + +Ang mga Israelita ay nasa silangang dako ng Ilog Jordan. Gumamit si Moises ng isang tanong para paalalahanan ang mga tao tungkol sa kung saan naroon ang mga bundok na ito. +Maaaring isalin na: "Sila ay nasa kabila ng Jordan...More." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# sa kanluran ng kanluraning daan + +"sa kanluran" + +# sa itaas salungat sa Gilgal + +"malapit sa gilgal." Marahil hindi ito ang parehong lugar ng lungsod na malapit sa Jerico. Marahil tinutukoy ni Moises ang isang lugar na malapit sa Shekem. +Maaaring isalin na: "malapit sa Gilgal" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mga kakahuyan ng More + +Malapit ito sa Shekem. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/deu/11/31.md b/deu/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..7478951 --- /dev/null +++ b/deu/11/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/11]] + +# Susundin ninyo ang lahat ng mga batas at mga panuntunang itinakda ko sa inyo ngayon + +Tumutukoy ito sa mga batas at mga panuntunang ibibigay ni Moises sa Deuteronomio 12-26. + +# itinakda ko sa inyo ngayon + +Hindi ito nangangahulugang ang mga ito ay bago. Si Moises ay nagbabalik-aral sa parehong mga kautusang ibinigay niya 40 taon na nakakaraan. + diff --git a/deu/12/01.md b/deu/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..a91be5e --- /dev/null +++ b/deu/12/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + +# pananatilihin ninyo + +"dapat ninyong sundin" + +# sa lahat ng araw na kayo ay nabubuhay sa mundo + +Maaaring isalin na: "habang kayo ay nabubuhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tiyak na wawasakin ninyo + +"Dapat ninyong wasakin" + +# ang mga bansa na inyong aagawin + +Maaaring isalin na: "ang mga lahi na kukuhaan ninyo ng lupain" + diff --git a/deu/12/03.md b/deu/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..908fa39 --- /dev/null +++ b/deu/12/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + +# at sisirain ninyo ang kanilang mga altar + +Maaaring isalin na: "dapat ninyong paghiwa-hiwalayin ang mga altar ng mga bansang iyon" o "dapat ninyong wasakin ang mga altar ng mga bansang iyon" + +# pagpipira-pirasuhin + +Maaaring isalin na: "basaging papira-piraso" o "durugin" + +# puputulin ninyo + +"dapat ninyong sirain" + +# sirain ang kanilang pangalan + +Maaaring isalin na: "sirain ang alaala ng kanilang mga diyus-diyosan"o "wasakin ang anumang bagay na nagpapakilala na sila ay mga diyus-diyosan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lugar na iyon + +Tumutukoy ito sa bawat lugar kung saan ang mga bansa ay sumamba sa kanilang mga diyos. + +# Hindi ninyo sasambahin si Yahweh na inyong Diyos tulad niyan + +Maaaring isalin na: "Hindi ninyo dapat sambahin si Yahweh na inyong Diyos katulad ng pagsamba ng mga bansang iyon sa kanilang mga diyos" + diff --git a/deu/12/05.md b/deu/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..568cd44 --- /dev/null +++ b/deu/12/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# pipiliin ni Yahweh na inyong Diyos mula sa lahat ng inyong mga lipi para ilagay ang kaniyang pangalan + +Dito ang "pangalan" ay tumutukoy sa Diyos mismo.Mula sa mga teritoryong hinati sa dalawa sa pagitan ng mga lipi ng Israel, pipili si Yahweh ng isang lugar kugn saan siya maninirahan at ang mga tao ay pupunta para sambahin siya.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# at doon kayo pupunta + +Pupunta sila para sumamba kung pinagpasyahan ni Yahweh. + +# handog para sa mga panata, ang inyong kusang loob na mga handog + +Mga uri ito ng mga paghahandog. +Maaaring Isalin na: "inyong mga handog para magawa ang panata, inyong mga kusang loob na paghahandog" + +# ang panganay ng inyong mga hayop at mga kawan + +Inutusan ng Diyos ang mga tao na ibigay sa kaniya ang lahat ng mga panganay na anak na lalaki. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + diff --git a/deu/12/07.md b/deu/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..dd9d339 --- /dev/null +++ b/deu/12/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ninyo roon + +Tumutukoy ito sa lugar na pipiliin ni Yahweh para sa mga anak ng Israel para sumamba. + +# magsasaya tungkol sa lahat ng mga bagay na inyong ginagawa + +Maaaring isalin na: "magsaya tungkol sa lahat na mga gawaing ginawa ninyo"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + diff --git a/deu/12/08.md b/deu/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..26dd79d --- /dev/null +++ b/deu/12/08.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Hindi ninyo gagawin ang lahat ng mga bagay na ginagawa natin dito ngayon + +Nangangahulugan ito na sasamba sila sa ipinangakong lupain ng iba sa kung paano sila sumasamba sa oras na iyon. Kailangan nilang sumunod sa tagubilin na kung paano sila gustong sumamba. +Maaaring isalin na: "Hindi ninyo gagawin kung ano ang ginagawa natin ngayon" + +# gumawa ngayon ang bawat isa ng anumang bagay na tama sa kanilang sariling mga mata + +Maaaring isalin na: "gumagawa ang bawat isa ng kung anong itinuturing nilang tama" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sa kapahingahan, sa mga mamanahin na ibibigay ni Yahweh na inyong Diyos sa inyo + +Ang pariralang "sa kapahingahan" at "sa mga mamanahin" ay tumutukoy sa lupain ng Canaan. +Maaaring isalin na: "sa lupain na ibibigay ni Yahweh na inyong Diyos sa inyo ay makakapag pahinga kayo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + diff --git a/deu/12/10.md b/deu/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..0768c1d --- /dev/null +++ b/deu/12/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# at maninirahan sa lupain + +tumutukoy ito sa lupain ng Canaan. + +# kapag binibigyan niya kayo ng kapahingahan mula sa lahat ng inyong mga kaaway na nakapalibot + +Maaaring isalin na: "kapag binigyan niya kayo ng kapayapaan sa lahat ng inyong mga kaaway na nakapalibot sa inyo" + +# pagkatapos mangyayari ito sa lugar kung saan piliin ni Yahweh na inyong Diyos doon na manirahan ang kaniyang pangalan + +Dito ang "pangalan" ay tumutukoy sa Diyos. +Maaaring isalin na: "salugar kung saan naniniraha si Yahweh na inyong Diyos" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lahat ng inyong piling handog para sa mga panata + +Maaaring isalin na: "lahat ng inyong kusang loob na mga handog para tuparin ang mga panata" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + diff --git a/deu/12/12.md b/deu/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..f149b63 --- /dev/null +++ b/deu/12/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + +# Magsasaya kayo sa harapan ni Yahweh + +"magsaya sa presensya ni Yahweh" + +# ang mga Levita na nasa loob ng inyong tarangkahan + +Dito ang "tarangkahan" ay tumutukoy sa mga bayan o mga lungsod kung saan naninirahan ang mga Levita. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# dahil wala siyang bahagi o pamana sa inyo + +Ang Lipi ni Levi ay hindi nakatanggap ng bahagi sa lupain bilang kanilang pamana. ang kanilang bahagi sa pamana ay ang karangalan na paglilingkod kay Yahweh bilang kaniyang mga pari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/deu/12/13.md b/deu/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..35120e6 --- /dev/null +++ b/deu/12/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + +# Bigyang pansin ang inyong sarili + +Maaarign isalin na: "Maging maingat" + +# bawat lugar na inyong makikita + +Maaaring isalin na:"saanmang lugar na makakalugod sa inyo" o "saan man ninyo gusto" + +# pero ito ay sa lugar na pipiliin ni Yahweh + +Ang mga handog na susunugin ay kailangang gawin sa tabernakulo. Si Yahweh mismo ang pipili kung saan ang tabernakulo makikita. + diff --git a/deu/12/15.md b/deu/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..6c15ecb --- /dev/null +++ b/deu/12/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Gayon pa man, maaari kayong pumatay at kumain ng mga hayop na nasa loob ng lahat ng inyong mga tarangkahan + +Maaaring patayin ng mga tao ang mga hayop bilang alay sa lugar lamang na pipiliin ni Yahweh. Maaari silang pumatay ng mga hayop para sa pagkain saan mang lugar na gugustuhin nila.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lahat ng inyong mga tarangkaha + +Maaaring isalin na: "sa loob ng inyong lungsod" o "sa inyong mga tahanan"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ng gasela at usa + +Ito ay mga mababagnis na hayop na mayroong mahaba at manipis binti na nakakatakbo ng mabilis. +Maaaring isalin na:"ang antilope at ang usa" (ang antilope ay isang hayop na may sungay katulad ng isang usa).(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Pero hindi ninyo kakainin ang dugo + +Ang dugo ay kumakatawan sa buhay at ang mga tao ay hindi pinapayagan ng Diyos na kainin ang dugo kasama ang laman.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + diff --git a/deu/12/17.md b/deu/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..712299f --- /dev/null +++ b/deu/12/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + +# Hindi kayo maaaring kumain sa loob ng inyong mga tarangkahan + +Inilarawan ni Moises ang lahat ng natatanging mga handog at mga alay na dapat gawin sa tabernakulo. + +# sa loob ng inyong mga tarangkahan + +"sa loob ng inyong lungsod" o "sa inyong mga tahanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ang mga handog na inihandog ng inyong kamay + +ni anumang handog na inyong dinala kay Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/12/18.md b/deu/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..39a8309 --- /dev/null +++ b/deu/12/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + +# kakainin ninyo ang mga ito + +"kakainin ninyo ang inyong mga handog" + +# sa harapan ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "sa presensya ni Yahweh" + +# sa loob ng inyong tarangkahan + +Maaaring isalin na: "sa loob ng inyong lungsod"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# lahat ng bagay kung saan inilagay ninyo ang inyong kamay + +Maaaring isalin na: "lahat ng inyong ginawa" o "lahat ng bagay na inyong nagawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Bigyang pansin ang inyong sarili + +Maaaring isalin na: "mag-ingat" + +# na hindi ninyo pabayaan + +"na palagi ninyong iingatan ang"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon + +Patuloy na nakikipag-usap si Yahweh sa bayan ng israel. + diff --git a/deu/12/20.md b/deu/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..4027a0a --- /dev/null +++ b/deu/12/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pinalawak ni Yahweh na inyong Diyos ang inyong mga hangganan + +Maaaring isalin na: pinalawak ni Yahweh na inyong Diyos ang inyong nasasakupan" o " dinagdagan ni Yahweh na inyong diyos ang sukat ng inyong lupain" + +# Kakain ako ng laman + +Maaaring isalin na: "Kakain ako ang karne ng isang hayop" + +# gaya ng ninanais ng inyong kaluluwa + +Maaaring isalin na: "na ninais mo" o "kung ano ang iyong ninanais" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + diff --git a/deu/12/21.md b/deu/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..23e0179 --- /dev/null +++ b/deu/12/21.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + +# pipiliin ni Yahweh na inyong Diyos na lagyan ng kaniyang pangalan + +Dito ang "pangalan" ay tumutukoy sa Diyos. Si Yahweh ay pipili ng isang lugar kung saan siya manirahan at ang mga tao ay pupunta para sambahin siya. +Maaaring isalin na: "Piniling titirhan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa loob ng inyong mga tarangkahan + +Maaaring isalin na: "sa loob ng inyong komunidad" o "sa loob ng inyong lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ayon sa inyong pagnanais + +Maaaring isalin na: "na ninanais ninyo"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tulad ng ang gasela at ang usa ay kinakain + +Maaaring isalin na: Katulad ng pagkain ninyo sa gasela at ng usa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# gasela at ang usa + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/12/15]]. + diff --git a/deu/12/23.md b/deu/12/23.md new file mode 100644 index 0000000..8842355 --- /dev/null +++ b/deu/12/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kapag ginawa ninyo kung ano ang tama sa mga mata ni Yahweh + +Maaaring isalin na: " ano ang tama ayon sa hatol ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + diff --git a/deu/12/26.md b/deu/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..fa74529 --- /dev/null +++ b/deu/12/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga handog para sa inyong mga panata + +Maaaring isalin na: mga handog para tuparin ang mga panata" o "mga panatang handog" + +# ang dugo ng inyong mga alay ay ibubuhos + +Maaaring isalin na: " ibubuhos ng pari ang dugo ng inalay"(Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kakainin ninyo ang laman + +tinutukoy sa batas ng Diyos kung aling mga bahagi ng hayop ang ihandog na susunugin, aling mga bahagi ang para sa pari at aling mga bahagi naman para sa tagahandog upang kainin. Maaaring isalin na: "kakainin ninyo ang ilan sa karne" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + diff --git a/deu/12/28.md b/deu/12/28.md new file mode 100644 index 0000000..e3a3ac7 --- /dev/null +++ b/deu/12/28.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + +# Magmasid at makinig sa lahat ng mga salitang ito na sinasabi ko sa inyo + +Maaaring isalin na: "Makinig nang mabuti at sundin ang lahat ng bagay na iniuutos ko sa inyo" + +# na maaaring makabuti ito sa inyo at sa inyong mga anak na susunod sa inyo + +Maaaring isalin na: "parag maging maunlad kayo at ang inyong mga kaapu-apuhan" + +# kapag ginawa ninyo kung ano ang mabuti at tama + +Ang mga salitang "mabuti" at "tama" ay may nangangahulugan ng parehong bagay at nagbibigay- diin sa kahalagahan ng tamang pag-uugali. +Maaaring isalin na: "kapag ginawa ninyo kung ano ang tama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# sa mga mata ni Yahweh + +Ito ay nauukol sa kung ano ang tinnuturing ni Yahweh na tamang pag-uugali. (tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/12/29.md b/deu/12/29.md new file mode 100644 index 0000000..4ba23e9 --- /dev/null +++ b/deu/12/29.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# winasak ni Yahweh ang mga bansa mula sa harapan ninyo + +Dito ang "mga bansa" ay tumutukoy sa mga taong naninirahan sa Canaan. +Maaaring isalin na: "mawasak ang mga bansa mula sa inyong mga harapan" + +# kapag pumasok kayo para alisan sila ng karapatan + +Maaaring isalin na: "Kapag kinuha ninyo ang lahat ng bagay mula sa kanila" + +# bigyan pansin ang inyong sarili + +Maaaring isalin na: "mag-ingat" + +# na hindi kayo mabibitag sa pagsunod sa kanila...mabitag sa pagsisiyasat sa kanilang mga diyos, sa pagtatanong + +Nangangahulugan ito na ang pagkilas tulad ng pangkat ng mga tao at pagsmaba sa kanilang mga diyos ay magsasanhi sa mga Israelita na mamatay tulad ng mga hayop na namatay pagkatapos mahuli sa isang patibong ng mangangaso. +Maaaring isalin na: "na walang sinuman ang magdudulot sa inyo na magtanong sa kanilang mga diyos, sa pagsasabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pagkatapos silang mawasak mula sa harapan ninyo + +Maaaring isalin na: "pagkatapos silang wasakin ni Yahweh sa inyong harapan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + diff --git a/deu/12/31.md b/deu/12/31.md new file mode 100644 index 0000000..3b146cd --- /dev/null +++ b/deu/12/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Huwag itong dagdagan o bawasan + +Hindi sila gagawa ng marami pang mga batas ni pabayaan ang mga batas na ibinigay ng Diyos sa kanila. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/12]] + diff --git a/deu/13/01.md b/deu/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..138fa3e --- /dev/null +++ b/deu/13/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/13]] + +# Kung may lilitaw sa inyo + +Maaaring isalin na: "Kung may magpapakita sa inyo" o "Kung may isa sa inyo na siyang umaangkin" + +# nagbibigay kahulugan sa mga panaginip + +Isang taong tumatanggap ng mga mensahe mula sa Diyos sa pamamagitan ng mga panaginip. + +# tanda o ang himala + +Ang dalawang salitang ito ay may parehong kahulugan at tumutukoy sa iba't ibang mga himala. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# kung darating + +Maaaring isalin na: "magaganap" o "mangyayari" + +# t kung darating ang tanda o ang himala, kung saan siya ay nagsalita sa inyo at sinabing, 'Sumunod tayo sa ibang mga diyus-diyosan, na hindi ninyo kilala, at sambahin natin sila + +Maaaring isalin na: "at sasabihin niya sa inyo na maglingkod at sumamba sa ibang mga diyos na hindi pa ninyo kilala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ng inyong buong puso at buong kaluluwa + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/04/29]]. + diff --git a/deu/13/04.md b/deu/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..cb66faf --- /dev/null +++ b/deu/13/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# sumunod sa kaniyang boses + +Maaaring isalin na: "sundin kung ano ang kaniyang sinasabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kumapit sa kanya + +Maaaaring isalin na: "manalig sa kaniya" + +# Ilalagay sa kamatayan + +Maaaring isalin na: "dapat silang patayin" Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nagsasalita siya ng paghihimagsik + +Maaaring isalin na: "sinubukan niya kayong maghimagsik" + +# tumubos sa inyo palabas sa bahay ng pagkaalipin + +Maaaring isalin na: "siyang nagligtas sa inyo palabas sa lugar kung saan kayo ay naging mga alipin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ilayo ng propetang iyon sa daan kung saan kayo inutusang lumakad ni Yahweh na inyong Diyos + +Maaaring isalin na: "para sumuway kayo sa kung ano ang iniutos ni Yahweh na inyong Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Kaya alisin ninyo ang kasamaan mula sa inyo + +"Dapat ninyong alisin mula sa mga Israelita ang tao na gumagawa nitong masamang bagay" o "Dapat ninyong patayin ang masamang taong ito" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/13]] + diff --git a/deu/13/06.md b/deu/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..13db696 --- /dev/null +++ b/deu/13/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/13]] + +# asawa ng inyong sinapupunan + +Maaaring isalin na: "mahal ninyong asawa" o "minamahal ninyong mga asawa " (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kaibigan na sa inyo na parang inyong kaluluwa + +Maaaring isalin na: "mahal ninyong kaibigan" o " isang kaibigan na inyong mahal gaya ng pagmamahal ninyo sa inyong sarili" + +# palihim na umaakit sa inyo at nagsasabi, 'Tayo'y pumunta at sumamba...ibang dulo ng mundo + +Maaari isalin na: "palihim na sinusubok na hikayatin kayo na pumunta at sumamba... ibang dulo ng mundo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# na nakapalibot sa inyo + +"na nakapalibot sa inyo" + +# mula sa isang dulo ng mundo hanggang sa ibang dulo ng mundo + +Maaaring isalin na: "sa lahat ng dako ng mundo"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/deu/13/08.md b/deu/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..8ee89b9 --- /dev/null +++ b/deu/13/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Huwag sumang-ayon + +Maaaring isalin na: "Huwag pumayag sa kung ano ang kanyang gusto" + +# Ni dapat siyang kaawaan ng inyong mata + +Maaaring isalin na: "Ni titingnan ninyo siya ng pagkaawa" o "Ni pakitaan ninyo siya ng awa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ni papatawarin o itago siya + +Maaaring isalin na: "ni pakitaan siya ng inyong awa o itago sa iba ang kaniyang mga ginawa" + +# ang inyong kamay ang mauun para patayin siya + +Nangangahulugan ito na sila ang mauuna sa pagtapon ng bato sa nagkasalang tao. Ang salitang "kamay" ay tumutukoy sa lahat ng mga tao. +Maaaring isalin na: "dapat kayong mauna sa pagbato para siya'y patayin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kamay na ng lahat ng mga tao + +Maaaring isalin na: "ang ibang mga tao ay sasali sa inyo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/13]] + diff --git a/deu/13/10.md b/deu/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..1caa2fd --- /dev/null +++ b/deu/13/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hilain kayo palayo mula + +Maaaring isalin na: "ilayo kayo mula sa" o "pasuwayin kayo" + +# palabas sa bahay ng pagkaalipin + +Maaaring isalin na: : "palabas mula sa lugar kung saan sila ay naging mga alipin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/13]] + diff --git a/deu/13/12.md b/deu/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..ed8bf23 --- /dev/null +++ b/deu/13/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/13]] + +# ng ilan sa masamang mga kasamahan ay umalis mula sa inyo + +Ang pariralang "mula sa inyo" ay nangangahulugan na ang mga masasamang taong ito ay mga Israelita na naninirahan sa kanilang mga komunidad. + +# lumayo ang naninirahan sa kanilang lungsod at sinabing, 'Tayo na at sumamba sa ibang mga diyus-diyosan na hindi ninyo kilala + +Maaaring isalin na: "himukin ang naninirahan sa kanilang lungsod na pumunta at sumamba sa ibang diyos na hindi nila kilala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# suriin ninyo ang katibayan, gumawa ng pagsasaliksik, at siyasatin ito ng mabuti + +Lahat ng mga pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Binibigyang-diin ni Moises na dapat nilang hanapin ng mabuti kung ano ang totoong nangyari sa lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Kung ito ay totoo at tiyak na isang kasuklam-suklam na bagay na nagawa sa inyo + +Maaaring isalin na: "na ang mga tao sa lungsod ay gumawa ng kakila-kilabot na bagay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/deu/13/15.md b/deu/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..193011f --- /dev/null +++ b/deu/13/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# sa pamamagitan ng talim ng tabak + +Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng inyong mga tabak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# natirang mapapakinabangan + +Nangangahulugan itong mga pag-aari at mga kayamanan na kinuha ng mga hukbo pagkatapo manalo sa isang labanan. +Maaaring isalin na" Panloloob" + +# bunton ng mga pagkasira + +"santambak ng mga pagkasira" + +# hindi na ito dapat pang maitatayong muli. + +Maaaring isalin na "walang sinuman ang dapat magtayong muli ng lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/13]] + diff --git a/deu/13/17.md b/deu/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..0ce9615 --- /dev/null +++ b/deu/13/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Wala ni isa sa mga bagay na iyon na inihiwalay para wasakin ang dapat manatili sa inyong kamay + +Maaaring isalin na: "Wala kayong dapat iiwan alinman sa mga bagay na inutos ng Diyos na inyong wasakin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nakikinig kayo sa boses ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "kayo ay susunod kung ano ang sinasabi ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# siyang tama sa mga mata ni Yahweh na inyong Diyos. + +Maaaring isalin na: "kung ano ang tama ukol kay Yahweh na inyong Diyos" o "ano ang itinuring ni Yahweh na inyong Diyos na maging tama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/13]] + diff --git a/deu/14/01.md b/deu/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..11a4960 --- /dev/null +++ b/deu/14/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/14]] + +# Huwag ninyong putulan ang inyong mga sarili, ni ahitan ang anumang bahagi ng inyong mukha para sa patay + +Ito ang mga paraan ng mga lahi na naninirahan sa Canaan na nagdalamhati sa mga tao na namatay. Sinasabi ni Moises sa mga tao ng Israel na huwag kumilos katulad nila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ni ahitan ang anumang bahagi ng inyong mukha + +Maaaring isalin na: "ni ahitan ang harap ng inyong ulo" + +# mga tao para sa kaniyang sariling pag-aari + +Maaaring isalin na: "mga tao para sa kaniyang kayamanang pag-aari" o "kaniyang mga tao" + +# higit pa sa lahat ng mga tao na nasa ibabaw ng mundo + +Maaaring isalin na: "mula sa lahat ng mga lahi sa daigdig" + diff --git a/deu/14/03.md b/deu/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..5134363 --- /dev/null +++ b/deu/14/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hindi ninyo dapat kainin ang anumang kasuklam-suklam na bagay + +Ang mga tao ng Israel ay hindi dapat kumain ng alinmang bagay na sinabi ng Diyos namarumi. + +# ang gasel + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/12/15]]. + +# ang usang lalaki + +isang uri ng usa (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# aybeks + +isang uri ng bukiring kambing (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/14]] + diff --git a/deu/14/06.md b/deu/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..4cc4140 --- /dev/null +++ b/deu/14/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# na nakabahagi ang kuko + +Maaaring isalin na: "na mayroong hating mga kuko" (UDB). Ito ay isang kuko na hati sa dalawang bahagi sa halip na maging isang buo. + +# ngumunguya ng nginuyang pagkain ng hayop + +Nangangahulugan ito na dinadala ng hayop ang kaniyang pagkain pataas mula sa kaniyang tiyan at nginunguya muli ito. + +# kuneho + +Ito ay isang maliit na hayop na mayroong mahabang mga tainga na kadalasang nakatira sa butas ng lupa (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# kuneho sa batuhan + +Ito ay maliit na hayop na naninirihan sa mabatong mga lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/14]] + diff --git a/deu/14/08.md b/deu/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..17af4ee --- /dev/null +++ b/deu/14/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/14]] + diff --git a/deu/14/09.md b/deu/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..e365f0a --- /dev/null +++ b/deu/14/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/14]] + +# Maaari ninyong kainin ang mga bagay na ito na nasa tubig + +Maaaring isalin na: "Maaari ninyong kainin ang mga uri ng mga hayop na ito na nanirahan sa tubig" + +# mga palikpik + +ang payat, patag na bahagi na ginagamit ng isda para gumalaw sa tubig + +# mga kaliskis + +ang maliit na hugis plato na bumabalot sa katawan ng isda. + diff --git a/deu/14/11.md b/deu/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..e821cd5 --- /dev/null +++ b/deu/14/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# agila... buwitre...ospri...pulang halkon...itim na halkon...lawin + +Ito ay mga ibon na alinmang gising sa gabi o nanginginain ng maliit na hayop at patay na mga hayop. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/14]] + diff --git a/deu/14/14.md b/deu/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..b3aa045 --- /dev/null +++ b/deu/14/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# uwak...maninisid-isda + +Mga uri ito ng ibon na gising sa gabi o kumakain ng maliit na mga hayop at patay na mga hayop. (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ostrits + +"malalaking ibon na mabilis tumakbo na nakikita sa disyerto" + +# sea gull + +"ibong dagat" + +# pelikano + +"ibon na may malaking tuka na kumakain ng isda" + +# maninisid-isda + +"mangingisdang ibon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/14]] + diff --git a/deu/14/18.md b/deu/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..ccbb27e --- /dev/null +++ b/deu/14/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tagak...kanduro, ang hoopoe + +Mga uri ito ng ibon na kumakain ng mga hayop na ngumangatngat at mga butiki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ang paniki + +hayop na may mga pakpak at mabalahibong katawan na karaniwang gising sa gabi at kumakain ng mga insekto at ngumangatngat + +# Lahat ng may pakpak, kumukuyog na mga bagay + +Nangangahulagan ito na ang lahat ng lumilipad na insekto na lumipat sa mga malaking grupo. + +# hindi dapat silang kainin + +Maaaring islain na: "hindi ninyo dapat kainin ang mga ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/14]] + diff --git a/deu/14/21.md b/deu/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..ad0a5ab --- /dev/null +++ b/deu/14/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/14]] + +# anumang hayop na kusang namatay + +Nangangahulugan ito na ang isang hayop na namatay sa natural na kamatayan. + +# dayuhan na nasa inyong mga tarangkahan + +Maaaring isalin na: "ang dayuhan na nasa inyong bayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/14/22.md b/deu/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..a597555 --- /dev/null +++ b/deu/14/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ikapu sa lahat ng bunga + +Nangangahulugan ito na ihihiwalay ang isa ikasampu ng mga pananim. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# taon taon + +"bawat taon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/14]] + diff --git a/deu/14/24.md b/deu/14/24.md new file mode 100644 index 0000000..025bcfc --- /dev/null +++ b/deu/14/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dalhin ito + +Dito ang "ito" ay tumutukoy sa ikapu ng mga pananim at alagang hayop. + +# papalitan ninyo ang alay sa pera + +Maaaring isalin na: "ipagbibili ninyo ang inyong alay para sa pera" + +# itatali ang pera sa inyong kamay, at pumunta + +Maaaring isalin na: "ilagay ang pera sa isang lalagyan at dalhin ito kasama ninyo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/14]] + diff --git a/deu/14/26.md b/deu/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..fa4c441 --- /dev/null +++ b/deu/14/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# para sa anumang ninais ninyo + +"para sa anumang gusto ninyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ang Levita na nasa loob ng inyong mga tarangkahan + +Maaaring isalin na: "Ang Levita na naninirahan sa inyong mga bayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# huwag siyang kalimutan + +Maaaring isalin na: "siguraduhing ibigay ang ilan ng inyong ikapu sa Levita" + +# dahil wala siyang bahagi ni pamana na nasa inyo + +Ang lipi ni Levi ay hindi nakatanggap ng isang bahagi ng lupa bilang kanilang pamana. Ang kanilang bahagi sa pamana ay karangalang maglingkod kay Yahweh bilang kaniyang mga pari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/14]] + diff --git a/deu/14/28.md b/deu/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..b61df56 --- /dev/null +++ b/deu/14/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sa katapusan ng bawat tatlong taon ay ibibigay ninyo ang lahat na ikapu ng inyong bunga + +Isa sa bawat tatlong taon ang mga Judio ay magbibigay ng kanilang ikapu sa bayan para magagamit para sa mga Levita, ulila, mga balo at mga dayuhan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# inyong mga tarangkahan + +Maaaring isalin na: "sa loob ng lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ulila + +Mga bata na walang mga magulang na parehong namatay at walang mga kamag-anak na nag-aalaga sa kanila. + +# balo + +Isang itong babae na namatayan ng asawa at walang mga anak na mag-aalaga sa kaniya sa kaniyang pagtanda. + +# sa lahat ng gawain ng inyong kamay na inyong gagawin + +Maaaring isalin na: "sa lahat ng gawain na inyong ginawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/14]] + diff --git a/deu/15/01.md b/deu/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..52828d6 --- /dev/null +++ b/deu/15/01.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/15]] + +# pitong taon + +"7 taon" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dapat ninyong kanselahin ang mga utang + +Maaaring isalin na: "patawarin ang bawat taong nagkakautang parin sa inyo" + +# Ito ang paraan ng pagpapalaya + +Maaaring isalin na: "Ganito kung paano ikansela ang mga utang" + +# nagpapautang + +Maaaring isalin na: "isang taong nagpautang ng pera sa ibang tao" + +# kaniyang kapitbahay o kaniyang kapatid + +Ang salitang "kapitbahay" at "kapatid" ay may parehong kahulugan at binibigyang diin ang malapit na kaugnayan ng kapwa nila mga Israelita. +Maaaring isalin na: "kaniyang kapwa Israelita" o "kaniyang kapitbahay at kaniyang kapatid." (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# dahil ang pagkakansela ni Yahweh ng mga utang ay nahayag na + +Maaaring isalin na: "dahil hinihingi ni Yahweh sa inyo na ipakansela ang mga utang" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dapat ng bitawan ng inyong kamay + +Maaaring isalin na: "hindi na dapat ninyong hing pang muli ito" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/deu/15/04.md b/deu/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..dcc6204 --- /dev/null +++ b/deu/15/04.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# sa lupain na ibibigay niya sa inyo + +Tinutukoy nito ang lupain ng Canaan. + +# kung masigasig lamang kayong makinig sa boses ni Yahweh na inyong Diyos + +Maaaring isalin na: "Kung mag-iingat lamang kayong sa pagsunod sa sinasabi ni Yahweh na inyong Diyos" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mamumuno kayo sa maraming mga bansa, pero hindi nila kayo pamumunuan + +Nangangahulugan ito ng parehong bagay gaya ng unang bahagi ng pangungusap. Binibigyang-diin nito na ang mga tao sa Israel ay mamumuno sa pananalapi ng mga ibang bansa. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/15]] + diff --git a/deu/15/07.md b/deu/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..5651a78 --- /dev/null +++ b/deu/15/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# isa sa inyong mga kapatid + +Maaaring isalin na: "isa sa inyong mga kapwa Israelita" + +# saanman sa loob ng inyong mga tarangkahan + +Maaaring isalin na: "sa loob ng inyong mga bayan" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hindi dapat ninyo patigasin ang inyong mga puso ni isara ang inyong kamay mula sa inyong mahirap na kapatid + +Maaaring isalin na: "huwag maging matigas ang ulo at tanggihang tulungan siya" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ero dapat ninyong tiyakin na bukas ang inyong kamay sa kaniya + +Maaaring isalin na: "pero siguraduhin ninyong tulungan siya"(Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/15]] + diff --git a/deu/15/09.md b/deu/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..2472814 --- /dev/null +++ b/deu/15/09.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# sa pagkakaroon ng isang masamang pag-iisip sa inyong puso, sa pagsasabing + +Maaaring isalin na: "huwag mag-isip ng ganitong masamang pag-iisip" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang taon ng pagpapalaya + +Maaaring isalin na: "ang taon ng pagkansela ng mga utang" + +# para hindi kayo maging maramot patungkol sa mahirap ninyong kapatid at walang maibigay sa kaniya + +Maaaring isalin na: "para hindi magmatigas at tanggihang magbigay ng anumang bagay sa kapwa ninyo Israelita" + +# baka siya ay umiyak kay Yahweh + +Maaaring isalin na: "humingi ng tulong kay Yahweh" + +# hindi dapat magdamdam ang inyong puso + +Maaaring isalin na: "hindi ninyo dapat pagsisisihan ito" o "dapat kayong maging masaya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# sa lahat ng paglalagyan ng inyong kamay + +Maaaring isalin na: "sa lahat ng inyong gagawin" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/15]] + diff --git a/deu/15/11.md b/deu/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..0165749 --- /dev/null +++ b/deu/15/11.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# bukas ang inyong kamay sa inyong kapatid, sa mga nangangailangan sa inyo, at sa mga mahihirap + +Ang mga salitang "nangangailangan" at "mahirap" ay karaniwang katulad ng kahulugan at nagbibigay diin sa ang mga taong hindi kayang tulungan ang kanilang mga sarili. +Maaaring isalin na: "tulungan ang inyong kapwa Israelita na hindi kayang tulungan ang kanilang mga sarili." (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/15]] + diff --git a/deu/15/12.md b/deu/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..9f88df5 --- /dev/null +++ b/deu/15/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/15]] + +# ay binenta sa inyo + +Kung ang isang tao ay hindi kayang magbayad ng kaniyang utang, minsan binibenta nila ang kanilang mga sarili sa pagkaalipin para bayaran ang kanilang inutang. +Maaaring isalin na: "ibenta sa inyo ang kanilang mga sarili" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# anim na tao + +"6 taon" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ikapitong + +(Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# walang dala + +dala**- Maaring isalin na: "walang anumang makakain o maiinum para sa kaniya at sa kaniyang pamilya" + +# Dapat magbigay kayo ng masagana sa kaniya mula sa inyong + +Maaaring isalin na: "masaganang magbigay sa kaniya mula sa inyong" + diff --git a/deu/15/15.md b/deu/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..32b0248 --- /dev/null +++ b/deu/15/15.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# alalahanin na kayo ay mga alipin sa lupain ng Ehipto + +Ang "kayo" ay kasama ang kanilang mga ninuno na naging mga alipin ng maraming taon. +Maaaring isalin na: "alalahanin na ang inyong mga tao ay naging mga alipin" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# kung gayon dapat kayong kumuha ng isang pambutas at itusok ito sakanyang tinga sa isang pintuan + +Maaaring isalin na: "pagkatapos ilalagay ninyo sa kaniyang ulo malapit sa isang kahoy ng hamba sa pintuan ng inyong bahay, at pagkatapos ilagay ang matulis na pambutas papasok sa kanyang tainga" + +# pambutas + +isang matalim, matulis na bagay na ginagamit para gumawa ng isang butas + +# magpakailanman + +Maaaring isalin na: "hanggang sa katapusan ng kaniyang buhay" o "hanggang siya ay mamatay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/15]] + diff --git a/deu/15/18.md b/deu/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..cb4e706 --- /dev/null +++ b/deu/15/18.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Hindi dapat maging mahirap para sa inyo na siya ay palayain + +"Huwag kayong magalit kapag kayo ay." +Maaaring isalin na: " Malugod kayo kapag papalayain ninyo." (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# inupahang tao + +Ito ay hindi alipin, pero isang malayang tao na karaniwang binabayaran bilang isang manggagawa. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/15]] + diff --git a/deu/15/19.md b/deu/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..3cb4c5e --- /dev/null +++ b/deu/15/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/15]] + +# gupitan + +putulin ang balahibo o buhok + +# taon taon + +Maaaring isalin na: "bawat taon" o "tuwing taon" + +# pilay + +pilay o may kapansanan + diff --git a/deu/15/22.md b/deu/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..d65817a --- /dev/null +++ b/deu/15/22.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# sa loob ng inyong mga tarangkahan + +Maaaring isalin na: "kasama sa loob ng inyong komunidad" o "sa loob ng inyong lungsod (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# isang gasel o isang usa + +Tingnan kung paano mo sinalin ang mga ito sa +[[rc://tl/bible/notes/deu/12/15]]. + +# huwag kayong kumain ng dugo nito + +Maaaring isalin na: "huwag kayong kumain ng kareng may dugo pa nito" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/15]] + diff --git a/deu/16/01.md b/deu/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..8b7263d --- /dev/null +++ b/deu/16/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/16]] + +# buwan ng Abib + +Ito ang unang buwan sa kalendaryong Hebreo. Tanda ito kung kailan dinala ng Diyos ang mga Israelita palabas ng Ehipto. Ito ay simula ng panahon ng tagsibol kung kailan ang mga huling ulan ay dumating at ang mga tao ay nagsisimulang umani ng kanilang mga pananim. Ito ay sa huling bahagi ng Marso at unang bahagi ng Abril sa mga kanlurang kalendaryo. (Tingnan sa: [[mga buwan ng Hebreo]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ipagdiwang ang Paskua + +Maaaring isalin na: "pagdiwang ng pagkain ng Paskua" o "kainin ang pagkain sa Paskua" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Iaalay ninyo ang Paskua + +Maaaring isalin na: "ihandog ang alay sa Paskua" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/deu/16/03.md b/deu/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..dba456c --- /dev/null +++ b/deu/16/03.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# kasama nito + +Dito "nito" ay tumukoy sa hayop na kanilang iaalay at kakainin. + +# pitong araw + +"7 araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ang tinapay ng dalamhati + +Pangalan ito ng tinapay na walang lebadura. Ito ay nagpaalala sa mga tao tungkol sa kung paano sila nagdusa habang nasa Ehipto. + +# dahil mabilis kayong lumabas mula sa lupain ng Ehipto + +Ang mga tao ay kailangang makaalis kaagad sa Ehipto kaya wala na silang sapat na oras para makagawa ng tinapay na may lebadura. +Maaaring isalin na:"sa paglabas ninyo sa lupain ng Ehipto na nagmamadali" + +# Gawin ninyo ito sa lahat ng araw ng inyong buhay + +Maaaring isalin na: "Gawin ninyo ito habang kayo ay nabubuhay" + +# maisip + +Maaaring isalin na: "maalala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Dapat walang makitang lebadura sa inyo + +Maaaring isalin na: "Dapat walang makitang lebadura sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa bawat hangganan + +Maaaring isalin na: "sa lahat ng looban ng inyong nasasakupan" o "sa lahat ng inyong lupain" + +# una + +ang pagkakasunod-sunod na anyo ng isa (1). ( Tingan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/16]] + diff --git a/deu/16/05.md b/deu/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..3ce98c6 --- /dev/null +++ b/deu/16/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ialay ang Paskua + +Maaaring isalin na: "ialay ang handog sa Paskua" + +# sa loob ng alin man sa inyong mga tarangkahan + +Maaaring isalin na: "kahit saan sa loob ng inyong sambayanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sa paglubog ng araw + +Maaaring isalin na: "sa paglubog ng araw" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/16]] + diff --git a/deu/16/07.md b/deu/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..b10c4e4 --- /dev/null +++ b/deu/16/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dapat ninyo itong ihawin + +"dapat ninyo itong lutuin" + +# anim na araw + +"6 na araw" (tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ikapitong araw + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# taimtim na pagtitipon + +Maaaring isalin na: "natatanging pagtitipon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/16]] + diff --git a/deu/16/09.md b/deu/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..7bb72da --- /dev/null +++ b/deu/16/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/16]] + +# Bibilang kayo ng pitong linggo + +"magbilang ng 7 linggo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ilagay ang karit sa nakatayong butil + +Maaaring isalin na: "putulin ang butil sa panahon ng pag-aani" + +# Karit + +isang kagamitan na liko ang talim na ginagamit sa pagputol ng damo, butil, at mga baging + +# kasama ang inyong ambag para sa kusang-loob na handog mula sa iyong kamay + +Maaaring isalin na: "at ibibigay ninyo ng kusang-loob na handog" (Tingan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ayon sa pagpapala sa inyo ni Yahweh na inyong Diyos + +Maaaring isalin na: "ayon sa pag-aani na ibinigay ni Yahweh na inyong Diyos sa inyo" + diff --git a/deu/16/11.md b/deu/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..bff7360 --- /dev/null +++ b/deu/16/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# asa loob ng mga tarangkahan ng inyong lungsod + +Maaaring isalin na: "sa loob ng inyong mga bayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ulila + +mga bata na ang mga magulang nila ay parehong namatay at walang mga kamag anak na mag-aaruga sa kanila + +# balo + +isang babae na pumanaw na ang asawa at walang mga anak na mag-aaruga sa kaniyang pagtanda + +# Isaisip + +Maaaring isalin na: "alalahanin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/16]] + diff --git a/deu/16/13.md b/deu/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..009e4c5 --- /dev/null +++ b/deu/16/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pista ng mga Kanlungan + +Ang ibang pangalan sa pistang ito ay "Pista ng mga Tabernakulo," "Pista ng mga Tanghalan," at "Pista ng Pagtitipon." Sa panahon ng tag-ani, magtatayo ng pansamantalang mga kanlungan ang mga magsasaka sa bukid. Ang pagdiriwang na ito ay kasunod sa huling tag-ani ng taon. + +# pitong araw + +"7 araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# loob ng inyong mga tarangkahan + +Maaaring isalin na: "sa loob ng inyong mga bayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/16]] + diff --git a/deu/16/15.md b/deu/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..bde7f42 --- /dev/null +++ b/deu/16/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang Pista + +"ang Pista ng mga Kanlungan" + +# gawain ng inyong mga kamay, + +Maaaring isalin na: "bawat gawain na inyong ginawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/16]] + diff --git a/deu/16/16.md b/deu/16/16.md new file mode 100644 index 0000000..41e5693 --- /dev/null +++ b/deu/16/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dapat magpakita sa harapan ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "Dapat lumapit sa harapan ng altar ni Yahweh" + +# hindi sila makikita sa harapan ni Yahweh na walang dala + +dala** - Maaaring isalin na: "hindi sila pupunta sa altar ni Yahweh kung walang isang maihahandog" o "bawat tao na pupunta sa altar ay dapat may dalang pang handog kay Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/16]] + diff --git a/deu/16/18.md b/deu/16/18.md new file mode 100644 index 0000000..de6d027 --- /dev/null +++ b/deu/16/18.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/16]] + +# sa loob ng lahat ng inyong mga tarangkahan ng lungsod + +Maaaring isalin na: "sa loob ng inyong mga bayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sila ay kukunin + +Maaaring isalin na: "kukunin ninyo sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# humatol sa mga tao ng may matuwid na paghatol. + +Maaaring isalin na: "hatulan ng patas ang mga tao" + +# Hindi ninyo dapat pilitin ang katarungan + +"Hindi kayo dapat maging madaya kapag kung kayo ay maghatol." +Maaaring isalin na: "Dapat kayong gumawa ng makatarungang pagpapasya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# isang suhol ay bumubulag sa mga mata ng matalino + +Maaaring isalin na: "isang suhol ay nagdudulot sa isang matalinong tao na makagawa kung ano ang mali" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sumisira sa mga salita ng matuwid + +Maaaring isalin na: "nagdudulot sa isang taong matuwid na magsinungaling" + +# Dapat ninyong sundin ang katarungan, sa katarungan lamang + +Maaaring isalin na: "gawin lamang kung ano ang makatarungan" + diff --git a/deu/16/21.md b/deu/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..41d811c --- /dev/null +++ b/deu/16/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# banal na batong haligi + +Tinutukoy nito ang banal na batong haligi para sa pagsamba sa mga diyus-diyosan + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/16]] + diff --git a/deu/17/01.md b/deu/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..9d696e4 --- /dev/null +++ b/deu/17/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/17]] + +# na may kapintasan + +Ang mga hayop ay dapat malusog at walang maipipintas. +Maaaring isalin na: "na may kapintasan" o "na may mali rito" + diff --git a/deu/17/02.md b/deu/17/02.md new file mode 100644 index 0000000..dbb93fc --- /dev/null +++ b/deu/17/02.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Kung mayroong matagpuan sa inyo + +Maaaring isalin na: "Kung makakatagpo ka ng iba" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa loob ng tarangkahan + +Maaaring isalin na: "nakatira sa isa sa inyong mga lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# masama sa paningin ni Yahweh na inyong Diyos + +Dito ang "sa paningin ni Yahweh" ay kung ano ang kaniyang isinasaalang-alang o iniisip tungkol sa isang bagay. +Maaaring isalin na: "isang bagay na iniisip ni Yahweh na inyong Diyos na masama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lumalabag sa kanyang kautusan + +"sumusuway sa kanyang kautusan'" + +# sinuman ang mawala + +Maaaring isalin na: "kung nakita mo ang sinuman na nawala" + +# anumang nasa langit + +Maaaring isalin sa: "alinman sa mga bituin" + +# wala sa aking iniutos + +Gumamit si Yahweh ng isang negatibong parirala para bigyang-diin na malinaw na sinabi niya sa kanila na huwag sumamba sa ibang diyos o sa araw,buwan, o mga bituin. +Maaaring isalin na: "namalinaw na iniutos ko sa inyo na huwag sambahin" o "na hindi ko iniutos n inyong sambahin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# dapat kang gumawa ng isang maingat na pagsusuri + +Maaaring isalin na: "mainam na suriin para malaman na totoo ito" + +# na isang kasuklam-suklam na bagay na natapos gawin sa Israel + +Maaaring isalin na: "may isang tao na gumawa ng kasuklam-suklam na bagay sa Israel" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/17]] + diff --git a/deu/17/05.md b/deu/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..356dbed --- /dev/null +++ b/deu/17/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Sa bibig ng dalawang o tatlong mga saksi, ang dapat mamatay ay hatulan ng kamatayan + +Dito ang "bibig" ay tumutukoy sa isang patotoo. Maaaring isalin na: "Kung 2 o 3 mga saksi ang magsalita laban sa isang tao, pagkatapos dapat ninyo siyang hatulan ng kamatayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ang kamay ng mga saksi ay dapat unang maglagay sa kaniya sa kamatayan at pagkatapos ang kamay ng lahat ng mga tao + +Dito ang "kamay" ay tumutukoy sa kabuuan ng tao. +Maaaring isalin na: "Ang mga saksi mismo ang dapat na maunang maghagis ng mga bato. Pagkatapos ang lahat ng mga tao ang magsasagawa ng parusa para sa tao sa pamamagitan ng paghagis ng mga bato sa kaniya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# alisin mo ang kasamaan mula sa inyo + +"dapat mong alisin mula sa buong Israelita itong taong nakagawa ng masamang bagay" o "dapat mong parusahan ang masamang taong ito" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/17]] + diff --git a/deu/17/08.md b/deu/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..08d9570 --- /dev/null +++ b/deu/17/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/17]] + +# karapatan ng ibang tao + +Isang "karapatan" ay isang ligal na kapangyarihan ng isang tao na gawin ang isang bagay o angkinin ang isang bagay. + +# sa loob ng tarangkahan ng inyong mga lungsod + +Maaaring isalin na: "sa loob ng inyong mga bayan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/17/10.md b/deu/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..f0a71f1 --- /dev/null +++ b/deu/17/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Dapat mong sundin ang batas na ibinigay sa inyo + +Maaaring isalin na: "Dapat mong sundin ang batas na ibibigay sa iyo ng mga pari at ng hukom" (Tingan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Huwag kayong lumihis mula sa kung ano ang sasabihin nila sa inyo, sa kanang kamay o sa kaliwa + +Inihahambing ito sa isang taong sumusuway sa mga pari o sa hukom sa isang taong nawala sa tamang landas. +Maaaring isalin na: "Huwag sumuway sa anumang bagay na sinabi nila sa iyo" o "Gawin ang anumang bagay na sinabi nila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/17]] + diff --git a/deu/17/12.md b/deu/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..8867bf3 --- /dev/null +++ b/deu/17/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa hindi pakikinig sa pari... sa hindi pakikinig sa pari + +"at hindi sumunod sa pari... o hindi sumunod sa hukom" + +# aalisin ninyo ang masama mula sa Israel + +"Dapat ninyong alisin mula sa mga Israelita ang taong gumawa ng masamang bagay" o "dapat mong parusahan ang masamang taong ito" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/17]] + diff --git a/deu/17/14.md b/deu/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..705911a --- /dev/null +++ b/deu/17/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/17]] + +# tulad ng lahat ng mga bansa na nakapalibot sa akin + +Maaaring isalin na: "tulad ng lahat ng nakapalibot na mga bansa" + +# isang tao na mula sa inyong mga kapatid + +Maaaring isalin na: "isa sa inyong kapwa Israelita" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabihan ni Moises ang mga tao ng Israel. + diff --git a/deu/17/16.md b/deu/17/16.md new file mode 100644 index 0000000..9009e3c --- /dev/null +++ b/deu/17/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# para ang kaniyang puso ay hindi na tumalikod kay Yahweh + +Ang mga hari ay kadalasang nag aasawa ng babae na mula sa ibang bansa na sumasamba sa mga ibat-ibang diyos. +Maaaring isalin na: "para sila ay hindi magdulot sa kaniya na lumayo kay Yahweh at magsimulang sambahin ang diyus-diyosan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]])) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/17]] + diff --git a/deu/17/18.md b/deu/17/18.md new file mode 100644 index 0000000..530600c --- /dev/null +++ b/deu/17/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nang sa gayon mapanatili ang lahat ng mga salita ng kautusan at mga batas, para isagawa ang mga ito + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at nagbibigay-diin na ang hari ay dapat sundin ang batas ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/17]] + diff --git a/deu/17/20.md b/deu/17/20.md new file mode 100644 index 0000000..1bf8592 --- /dev/null +++ b/deu/17/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# para hindi magmataas ang kaniyang puso sa kaniyang mga kapatid + +Maaaring isalin na: para hindi siya maging mayabang" o "para hindi niya isipin na siya ay mas magaling sa kaniyang kapwa Israelita" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# para hindi siya lilihis mula sa mga kautusan, sa kanan man o sa kaliwa + +Inihahalintulad ito sa isang haring sumusuway sa kautusan ng isang taong nawala sa tamang landas. +Maaaring isalin na: "para hindi siya sumuway sa alinman sa mga kautuusan" o "para sundin niya ang lahat ng mga kautusan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# humaba ang kaniyang mga araw + +Maaaring isalin na: "pahabain ang kaniyang buhay' + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/17]] + diff --git a/deu/18/01.md b/deu/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..ceade02 --- /dev/null +++ b/deu/18/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/18]] + +# walang bahagi + +"walang parte" o "walang bahagi" + +# si Yahweh ang kanilang pamana + +Ang mga Levita na hindi nakakuha ng lupain bilang bahagi ng kanilang pamana. Ang kanilang bahagi sa pamana ay ang karangalan na maglingkod kay Yahweh bilang kaniyang mga pari. Tingnan kung paano mo isinalin ang parehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/deu/10/08]]. + +# ng kanilang mga kapatid na lalaki + +Maaaring isalin na: "kasama ng ibang mga lipi" o "kasama ng ibang mga Israelita" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabihan ni Moises ang mga tao kung anong gusto ni Yahweh na gawin nila. + diff --git a/deu/18/03.md b/deu/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..f84bba2 --- /dev/null +++ b/deu/18/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nakatakdang pari + +"nararapat sa mga pari" o "bahagi ng mga pari" + +# dapat ninyong ibigay sa kaniya + +"dapat ninyong ibigay sa pari" + +# sa pangalan ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "sa kapangyarihan ni Yahweh" o "bilang isang kinatawan ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# siya at ang kaniyang mga anak na lalaki magpakailanman + +"ang pari at kaniyang mga anak na lalaki magpakailanman" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/18]] + diff --git a/deu/18/06.md b/deu/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..563033d --- /dev/null +++ b/deu/18/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nagnanais ng buong kaluluwa + +Maaaring isalin na: "matinding ninanais" o "tunay na kagustuhan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pamana ng kaniyang pamilya + +Ito ang mamanahin ng pari mula sa kaniyang ama. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/18]] + diff --git a/deu/18/09.md b/deu/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..d097ee8 --- /dev/null +++ b/deu/18/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# hindi ninyo dapat matutunan ang mga kasuklam-suklam na bagay ng mga bansang iyon + +Kinamumuhian ng Diyos ang pangrelihiyong mga gawain ng mga tao na nakapalibot sa mga bansa. Itinuturing niya silang napakasama. + +# Walang dapat na makitang isa sa inyo + +"Wala dapat sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ginagawang padaanin ang kaniyang anak na lalaki o kaniyang anak na babae sa apoy + +"ialay ang kaniyang mga anak sa pamamagitan ng apoy sa altar" + +# hula + +ang paggamit ng salamangka para hulaan ang hinaharap + +# sinumang nagsasanay ng hula, o alinmang mang-aakit + +Ito ay iba't-ibang mga tao na nagsasanay ng salamangka. Ipinagbawal ng Diyos ang bawat uri ng salamangka . + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/18]] + diff --git a/deu/18/12.md b/deu/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..99ca41c --- /dev/null +++ b/deu/18/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# palalayasin sila + +Dito ang "sila" ay tumutukoy sa mga taong naninirahan sa Canaan. + +# sasakupin + +"alisin" o "itaboy" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/18]] + diff --git a/deu/18/15.md b/deu/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..77c97d1 --- /dev/null +++ b/deu/18/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/18]] + +# isa sa inyong mga kapatid + +"isa sa inyong mga kapwa Israelita" + +# Ito ang inyong hiningi + +Dito ang "ninyo" ay tumutukoy sa mga Israelita sa Bundok ng Horeb nang mahigit 40 taong nakalilipas. + +# sa Horeb ng araw ng pagpupulong + +Maaaring isalin na: "sa araw na kayo ay sama-samang nagtipon sa Horeb" + +# muli ang boses ni Yahweh na ating Diyos + +Maaaring isalin na: "Muling nagsalita si Yahweh na ating Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na nakikipag-usap si Moises sa mga tao ng Israel. + diff --git a/deu/18/17.md b/deu/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..fc86654 --- /dev/null +++ b/deu/18/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# mula sa kanilang mga kapatid + +Maaaring isalin na: "isa sa inyong mga kapwa Israelita" + +# Ilalagay ko ang aking mga salita sa kaniyang bibig + +Maaaring isalin na: "sabihin sa kaniya ang mensahe na gusto kong sabihin niya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sasabihin niya sa kanila + +"sasabihin sa bayan ng Israel" + +# sinasabi niya sa aking pangalan + +Maaaring isalin na: "nagsasalita siya sa aking kapangyarihan" o "nagsasalita siya para sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hihingin ko ito sa kaniya + +Dito ang "kaniya" ay tumutukoy sa taong hindi nakikinig sa propeta. +Maaaring isalin na: "Pananagutin ko siya" o "parurusahan ko siya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/18]] + diff --git a/deu/18/20.md b/deu/18/20.md new file mode 100644 index 0000000..4639ed2 --- /dev/null +++ b/deu/18/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/18]] + +# propetang magsasalita nang may kayabangan + +Maaaring isalin na: "na mangangahas magsalita" o "na mayabang para magsalita" + +# sa aking pangalan + +Maaaring isalin na: "para sa akin" o "sa aking kapangyarihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kung sasabihin ninyo sa inyong puso + +Maaaring isalin na: "Kung tatanungin mo ang iyong sarili" o "Kung iisipin mo sa iyong sarili (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# 'Paano natin makikilala ang isang mensahe na hindi sinabi ni Yahweh? + +Dito ang "natin" ay tumutukoy sa bayan ng Israel. Maaaring isalin na: "Paano natin malalaman kung ang mensahe na sinabi ng isang propeta ay galing kay Yahweh?" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na nagsasalita si Yahweh. + diff --git a/deu/18/22.md b/deu/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..dd75bf5 --- /dev/null +++ b/deu/18/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/18]] + +# isang propeta sa pangalan ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "isang propeta ang na inaangking magsallita sa aking kapangyarihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sinasabi ito ng propeta ng may kayabangan + +Maaaring isalin na: "ang propeta ay sinabi ang mensaheng ito ng walang pahintulot ko" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na nagsasalita si Yahweh. + diff --git a/deu/19/01.md b/deu/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..ae74416 --- /dev/null +++ b/deu/19/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/19]] + +# iyong mga lupain na ibinibigay sa inyo ni Yahweh na inyong Diyos + +Maaaring isalin na: ang mga bansang namumuhay sa lupaing ibibigay sa inyo ni Yahweh na inyong Diyos" + +# dumating kasunod nila + +Maaaring isalin na: "kunin ang lupain mula sa mga bansang iyon" o "angkinin ang lupain pagkatapos mawala ang mga bansang iyon" + +# pumili ng tatlong lungsod + +"pumili ng tatlong lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Dapat kayong gumawa ng isang daanan + +Ipinapahiwatig nito na ang daanan ay magpapadali para sa mga tao na maglakbay sa mga lungsod na ito. +Maaaring isalin na: "Dapat kayong gumawa ng isang daanan para maging madali para sa mga tao ang maglakbay sa mga lungsod na ito" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hatiin ang mga hangganan ng inyong lupain sa tatlong bahagi, ang lupain na gagawin ni Yahweh na inyong Diyos na inyong manahin + +Ipinapahiwatig na ang isa sa mga lungsod ay bahagi ng 3 bahagi ng lupain + Maaaring isalin na: "hatiin ang inyong lupain sa tatlong bahagi, ang lupain na dinulot ni Yahweh na inyong Diyos na manahin, at magkakaroon ng isang lungosd sa bawat bahagi' (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nakikipag-usap pa rin si Moises sa mga tao ng Israel. + diff --git a/deu/19/04.md b/deu/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..b91eeec --- /dev/null +++ b/deu/19/04.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Ito ang batas + +Maaaring isalin na: "Ito ang mga tagubilin" o "Ito ang mga atas" + +# para sa isang nakapatay ng kapwa + +"para sa isang taong pumatay ng ibang tao" + +# at siyang tumakas doon + +"at tumakas sa isa sa mga lungsod na ito" o "at tumakbo sa isa sa mga lungsod na ito" + +# para mabuhay + +"at siyang tumakas sa isa sa mga lungsod na ito" o "at siyang pumunta sa isa sa mga lungsod na ito" + +# sinumang nakapatay ng kaniyang kapitbahay ng hindi sinasadya + +Maaaring isalin na: "sinumang taong nakapatay ng aksidente" + +# na hindi niya dating kinamuhian + +Ipinapahiwatig nito na siya ay walang dahilan na patayin ang kaniyang kapwa. +Maaaring isalin na: "na hindi kinamuhian ang kaniyang kapit-bahay noon" + +# gaya nang isang taong pumunta sa kagubatan...para pumutol ng kahoy + +Ang may akda ay nagbibigay ng isang pagpapalagay na pangyayari kung saan ang isang tao ay hindi sinasadyang makapatay ng ibang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# nadulas ang ulo mula sa hawakan + +Natanggal ang bakal na bahagi ng palakol mula sa hawakan. + +# tinamaan ang kaniyang kapitbahay kung kaya't namatay siya + +Ang ulo ng palakol ay natamaan ang kapitbahay, ikinamatay niya. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/19]] + diff --git a/deu/19/06.md b/deu/19/06.md new file mode 100644 index 0000000..a95107f --- /dev/null +++ b/deu/19/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/19]] + +# hindi niya kinamuhian ang kaniyang kapit-bahay bago pa ito nangyari + +Dito ang "niya" ay tumutukoy sa kumitil sa buhay at hindi sa tagapaghiganti sa dugo. +Maaaring isalin na: "nang dahil aksidente niyang napatay ang kaniyang kapitbahay at hindi niya siya kaaway" + diff --git a/deu/19/08.md b/deu/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..7692029 --- /dev/null +++ b/deu/19/08.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/19]] + +# pinalawak ni Yahweh na inyong Diyos ang inyong mga hangganan + +Maaaring isalin na: "bigyan kayo ng karagdagang lupain para angkinin" + +# gaya ng kaniyang ipinangakong gagawin sa inyong mga ninuno + +"katulad ng kaniyang ipinangakong gagawin sa inyong mga ninuno. + +# kung pananatilihin ninyo ang lahat ng mga utos na ito para gawin ang mga ito + +"kung pananatilihin ninto ang mga utos na ito sa pamamagitan ng pagsunod sa mga ito. + +# lumakad palagi sa kaniyang mga kaparaanan + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/deu/08/04]]. + +# sa gayon dapat kayong magdagdag ng tatlo pang lungsod para sa inyong sarili + +Maaaring isallin na: "sa gayon dapat kayong pumili ng tatlo pang lungsod para sa isang taong tatakas kung siya ay makapatay ng isang tao ng hindi sinasadya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bukod sa tatlong ito + +Maaaring isalin na: "sa karagdagan sa tatlong lungsod na naitatag na ninyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Gawin ito para hindi dumanak ang walang salang dugo + +Maaaring isalin na: "Gawin ito para sa mga kasapi ng pamilya ay hindi patayin ang isang taong walang kasalanan" (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa gitna ng lupain + +"sa lupain" or "sa nasasakupan" + +# para walang dugo ng pagkakasala ang mapunta sa inyo + +Nangangahulugan ito na kung ang isang kasapi ng pamilya ay pumatay ng isang taong walang kasalanan, ang buong bansa ay magkakasala dahil sa kapabayaang mangyari ito. + diff --git a/deu/19/11.md b/deu/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..88580ea --- /dev/null +++ b/deu/19/11.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# inabangan siya + +Ipinapahiwatig nito na ang taong naghihintay sa pagdating ng kaniyang kapitbahay, para mapatay niya ito. +Maaaring isalin na: "nagtatago at naghihintay para patayin siya" o "binalak na patayin siya" (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mangibabaw laban sa kaniya + +Maaaring isalin na: "nilusob siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# at malubha siyang sinugatan kung kaya't namatay siya + +Maaaring isalin na: "at sinaktan siya kaya't siya ay namatay" o "at pinatay siya" + +# dapat magpadala ang mga nakatatanda ng kaniyang lungsod at dalhin siya pabalik mula roon + +"Maaaring isalin na: 'dapat magpadala ng isang tao para kunin siya at dalhin siya pabalik mula sa lungsod na kaniyang tinakasan" + +# ibigay siya sa + +Maaaring isalin na: "ibigay siya" + +# sa kamay ng + +Ang "kamay" ay kumakatawan sa kapangyarihan. Maaaring isalin na: "sa kapangyarihan ng" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hindi dapat maawa ang inyong mata sa kaniya + +Maaaring isalin na: "Huwag magpakita ng habag sa kaniya" o "Huwag makaramdam ng awa para sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# dapat ninyong pawiin ang dugo ng pagkakasala mula sa Israel + +Maaaring isalin na: "dapat ninyong alisin ang kasalanan ng pagpatay mula sa Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/19]] + diff --git a/deu/19/14.md b/deu/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..e541f79 --- /dev/null +++ b/deu/19/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/19]] + +# Hindi ninyo dapat alisin ang mga palatandaan sa lupa ng inyong kapitbahay + +Ipinapahiwatig nito na tatanggalin ng tao ang palatandaan mula sa hangganan sa lupain ng kanilang kapitbahay para sabihin na pag-aaari nila ang lupaing iyon. +Maaaring isalin na: "Hindi ninyo dapat kunin ang lupain mula sa inyong kapit-bahay sa pamamagitan ng paglipat ng mga palatandaan sa mga hangganan ng kanilang lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# inilagay nila sa lugar + +"na inilagay ng inyong mga ninuno" + +# mahabang panahon + +Ang ibig sabihin ni Moises kapag nanirahan ang mga tao sa lupain nang isang mahabang panahon, hindi nila dapat ilipat ang mga hangganang ginawa ng kanilang mga ninuno noong una nilang kunin ang lupain. + +# sa inyong pamana na inyong mamanahin, sa lupaing ibibigay sa inyo ni Yahweh na inyong Diyos para angkinin + +Maaaring isalin na: "sa lupaing ibibigay ni Yahweh na inyong Diyos sa inyo bilang isang pamana" + diff --git a/deu/19/15.md b/deu/19/15.md new file mode 100644 index 0000000..5d3de26 --- /dev/null +++ b/deu/19/15.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/19]] + +# isang tanging saksi + +Maaaring isalin na: "Nag-iisang saksi" o "Isang saksi lamang" + +# Hindi dapat mangibabaw laban sa isang tao + +Maaaring isalin na: "hindi dapat magsalita sa mga hukom tungkol sa masamang nagawa ng isang tao" + +# sa anumang bagay siya nagkasala + +Maaaring isalin na: "anumang oras na gumawa ang isang tao ng isang masamang bagay" + +# sa bibig ng dalawang saksi + +Dito ang "bibig" ay naglalarawan kung ano ang sinasabu ng mga saksi. +Maaaring isalin na: "sa patotoo ng dalawang tao" o "batay sa kung ano ang sinabi ng dalawang tao na nangyari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dapat mapatunayan ang anumang bagay + +Maaaring isalin na: "'maaari mo bang patunayan nagkasala ang taong iyon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ipagpalagay na + +"Kapag" o " Kung" + +# hindi matuwid na saksi + +Maaaring isalin na: "isang saksi na nagbabalak na saktan ang ibang tao" + +# nangibabaw ang hindi matuwid na saksi laban sa sinumang tao para magpatotoo laban sa kaniyang maling gawain + +Maaaring isalin na: "sabihin sa mga hukom na ang taong iyon ay nagkasala para ilagay ang tao sa gulo" o "'sabihin sa mga hukom na ang isang tao ay nagkasala, para ang mga hukom ay parusahan siya" + diff --git a/deu/19/17.md b/deu/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..f7dccae --- /dev/null +++ b/deu/19/17.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/19]] + +# kung sino sa pagitan nila ang may umiiral na pagtatalo + +Maaaring isalin na: "ang siyang hindi sumang-ayon sa kanila" + +# dapat tumayo sa harapan ni Yahweh + +Ang tumayo sa harapan ni Yahweh ay nangangahulugan na sabihin kay Yahweh at hayaan siyang magpasya kung sino ang tama. +Maaaring isalin na: "dapat hayaang si Yahweh ang magpasya kung sino ang tama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa harapan ng mga pari at ng mga hukom na naglilingkod sa mga araw na iyon + +Ang mga pari at mga hukom ay may kakayahang magpasya ng ligal para kay Yahweh. +Maaaring isalin na: "sa pagsasabi sa mga pari at mga hukom na naglilingkod sa panahong iyon kung ano ang nangyari at hayaan silang magpasya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Dapat na gumawa ang mga hukom ng masigasig na pagtatanong + +Maaaring isalin na: "Dapat magsumikap ang mga hukom para mapag-alaman kung ano ang nangyari" + +# kung gayon dapat ninyong gawin sa kaniya, ang nais niyang gawin sa kaniyang kapatid + +Maaaring isalin na: "kung gayon dapat ninyong ibigay sa bulaang saksi ang parehong parusang gusto niyang ibigay ninyo sa ibang tao" + +# maaalis ninyo ang kasamaan mula sa inyo + +Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng pagpaparusa sa bulaang saksi, matitigil ninyo ang masamang gawaing ito sa inyong bansa" + diff --git a/deu/19/20.md b/deu/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..4a1d1bf --- /dev/null +++ b/deu/19/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pagkatapos silang mga naiwan + +Maaaring isalin na: "Kapag pinarusahan ninyo ang bulaang saksi, ang ibang mga tao" + +# makakarinig at matatakot + +Maaaring isalin na: "maririnig ang tungkol sa kaparusahan at matatakot na maparusahan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hindi na gagawa pa ng anumang kasamaan + +Maaaring isalin na: "hindi na muling gagawa ng isang masamang bagay na katulad niyan" + +# Hindi dapat maawa inyong mga mata + +Maaaring isalin na: "Hindi kayo dapat maawa sa kaniya" o "Hindi kayo dapat magpakita ng habag sa kaniya (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# buhay ang ibabayad para sa buhay + +Maaaring isalin na: "dapat ninyong kitilin ang buhay ng isang taong kumitil sa buhay ng isang tao" o "dapat ninyong patayin sinumang taong pumatay ng ibang tao" + +# mata para sa mata + +Maaaring isalin na: "mata ay ibabayad para sa mata" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/19]] + diff --git a/deu/20/01.md b/deu/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..588da38 --- /dev/null +++ b/deu/20/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/20]] + +# Kapag martsa na kayo para makipagdigma laban sa inyong mga kaaway + +"kapag kayo ay lumabas para lumaban sa isang digmaan laban sa inyong mga kaaway" + +# nakakita ng mga kabayo, mga karwaheng pandigma + +Tinuturing ng mga tao ang isang hukbo na may maramingkabayo at mga karwaheng pandigma na napakalakas. +(Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# na siyang nagdala sa inyo palabas sa lupain ng Ehipto + +"Si Yahweh na nagdala sa inyo palabas sa lupain ng Ehipto" + diff --git a/deu/20/02.md b/deu/20/02.md new file mode 100644 index 0000000..075742a --- /dev/null +++ b/deu/20/02.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/20]] + +# Kapag kayo ay malapit na sa digmaan + +Maaaring isalin na: "Kapag makikipaglaban na kayo sa isang labanan sa kaaway" + +# magsalita sa mga tao + +"magsalita sa mga sundalo ng Israel" + +# huwag kayong panghinaan ng loob; huwag kayong matakot, ni manginig, ni matakot sa kanila + +Ang apat na mga pagpapahayag ay may parehong kahulugan at mariing idinidiin na huwag silang matatakot. Kung ang inyong wika ay walang apat na paraan para ipahayag ang diwang ito, maaari mong gamitin ang mababa sa apat. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# huwag kayong panghinaan ng loob + +Maaaring isalin na: "huwag kayong matakot" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para kayo ay iligtas + +Maaaring isalin na: "para ibigay sa inyo ang tagumpay" + diff --git a/deu/20/05.md b/deu/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..1ab3da2 --- /dev/null +++ b/deu/20/05.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/20]] + +# Dapat makipag usap ang mga opisyal + +Isa sa mga trabaho ng opisyal ay magpasya kung sino ang maaaring umalis sa hukbo. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Anong lalaki ang naroon...Hayaan mo siyang umalis at bumalik sa kaniyang tahanan + +"Kung sinuman sa sundalo ang narito na nakapag tayo ng isang bagong bahay at hindi pa ito naihandog, dapat siyang bumalik sa kaniyang tahanan" + +# para hindi siya mamatay sa labanan at ibang tao ang maghandog nito + +"sa gayon, kung siya ay mamatay sa labanan, hindi ibang tao ang maghahandog ng kaniyang bahay sa halip na siya" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + diff --git a/deu/20/06.md b/deu/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..2c87488 --- /dev/null +++ b/deu/20/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/20]] + +# Anong lalaki ang naroon na siyang nagtanim...Hayaan mo siyang umalis at bumalik sa kaniyang bahay + +"Kung sinuman sa sundalo ang narito na may bagong ubasan, pero hindi pa niya naani ang mga ubas nito, dapat siyang bumalik sa kaniyang bahay" + +# para hindi siya mamatay sa labanan at ibang lalaki ang gagamit ng bunga nito + +"sa gayon, kung mamatay siya sa labanan, walang tao ang mag-aani nito sa maliban sa kaniya" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Anong lalaki ang naroon na siyang nakatakdang ipakasal sa isang babae...Hayaan mo siyang umalis at bumalik sa kaniyang bahay + +"Kung sinuman sa sundalo ang narito na nangakong magpapakasal sa isang binibini, pero hindi pa siya napakasalan, dapat siyang bumalik sa kaniyang bahay" + +# para hindi siya mamatay sa labanan at ibang lalaki ang mapangasawa niya + +"sa gayon, kung siya ay mamatay sa labanan, walang ibang tao ang mapapangasawa niya maliban sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + diff --git a/deu/20/08.md b/deu/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..c2e1b1b --- /dev/null +++ b/deu/20/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/20]] + +# Anong lalaki ang naroon na siyang natatakot o naduduwag? Hayaan siyang umalis + +Maaaring isalin na: "Kung sinuman sa sundalo ang narito ay takot at hindi matapang, dapat siyang bumalik sa kaniyang bahay" + +# ang puso ng kaniyang kapatid ay hindi matunaw tulad ng kaniyang sariling puso + +Maaaring isalin na: "ang ibang Israelita ay hindi matatakot tulad niyang takot" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dapat silang magtalaga ng mga mamumuno sa kanila + +Maaaring isalin na: "dapat magtalaga ang mga opisyal ng mga taong mamumuno at para pangunahan ang bayan ng Israel" + diff --git a/deu/20/10.md b/deu/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..5c96654 --- /dev/null +++ b/deu/20/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/20]] + +# Kapag kayo ay nagmartsa para salakayin ang isang lungod + +"Kapag kayo ay nagpunta para lusubon ang isang lungsod" + +# gumawa ng isang handog ng pangkapayapaan sa mga taong iyon + +Maaaring isalin na: "bigyan ng pagkakataon ang mga tao sa lungsod para sumuko" + +# buksan ang kanilang mga tarangkahan + +Maaaring isalin na: "hayaan kayong makapasok sa kanilang lungsod nang mapayapa" + +# lahat ng mga taong matagpuan rito ay dapat + +Maaaring isalin na: "lahat ng mga tao sa lungsod" + +# dapat sapilitang magtrabaho para sa inyo + +"dapat maging inyong mga alipin" + diff --git a/deu/20/12.md b/deu/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..f5c6d16 --- /dev/null +++ b/deu/20/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pero kung walang mag-alok ng kapayapaan sa inyo + +Maaaring isalin na: "Pero kung hindi sumuko ang lungsod" o "pero kung tinanggihan ng lungsod ang inyong alok ng kapayapaan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/20]] + diff --git a/deu/20/14.md b/deu/20/14.md new file mode 100644 index 0000000..e65fd8f --- /dev/null +++ b/deu/20/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang mga bata + +Maaaring isalin na: "ang mga bata" + +# at lahat ng mapapakinabangan nito + +Maaaring isalin na: "at lahat ng mga mahahalagang bagay" + +# samsam + +mahalagang mga bagay na nakuha ng mga tao na nanalo labanan mula sa mga taong sinalakay nila + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/20]] + diff --git a/deu/20/16.md b/deu/20/16.md new file mode 100644 index 0000000..230c6cd --- /dev/null +++ b/deu/20/16.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/20]] + +# wala dapat kayong ililigtas ng buhay sa mga humihinga + +"hindi ninyo dapat hayaan mabuhay ang anumang bagay na nabubuhay." +Maaaring isalin na: "dapat ninyong patayin ang bawat nabubuhay na bagay" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ganap ninyo silang wasakin + +"dapat ninyong ganap na wasakin ang mga bansang ito" + +# Gawin ninyo ito para hindi nila + +"Wasakin ang mga bansang ito para sila" + +# kumilos sa alinmang mga kasuklam-suklam na paraan... kanilang mga diyus-diyusan + +Maaaring isalin na: "kumilos ng nakasusuklam na paraan tulad ng mga tao sa mga bansang ito na kumikilos tungo sa kanilang mga diyos" + +# Kung gagawin ninyo, magkakasala kayo laban kay Yahweh na inyong Diyos + +Maaaring isalin na: "Kung kikilos kayo tulad ng mga bansang ito, kayo ay magkakasala laban kay Yahweh na inyong Diyos" + diff --git a/deu/20/19.md b/deu/20/19.md new file mode 100644 index 0000000..d56e66a --- /dev/null +++ b/deu/20/19.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/20]] + +# pakikipaglaban + +Maaaring isalin na: "labanan sa isang digmaan" + +# pagputol gamit ang palakol laban sa kanila + +Maaaring isalin na: "pagpuputol ng mga puno gamit ang palakol" + +# Dahil ang puno ba sa bukid ay ang taong dapat ninyong salakayin? + +Maaaring isalin na: "Dahil ang mga punong kahoy na namumunga ay hindi mga tao, kaya hindi sila ang kaaway ninyo" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# punong hindi makakain + +Maaaring isalin na: "mga punong namumunga para kainin" + +# magtatayo kayo ng mga kuta laban sa lungsod + +Maaaring isalin na: "gagamitin ninyo ang mga punong kahoy na ito para gumawa ng mga pader at mga rampahan para panglaban sa lungsod" + +# hanggang ito ay bumagsak. + +Maaaring isalin na: "hanggang matalo ang lungsod sa digmaan" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/deu/21/01.md b/deu/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..ef49c165 --- /dev/null +++ b/deu/21/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/21]] + +# Kung may isang taong natagpuang pinatay + +"Kung may isang tao na nakitang may isang bangkay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na nakahilata sa bukid + +Tumutukoy ito sa bangkay. + +# hindi matukoy kung sino ang sumalakay sa kaniya + +"at walang sinumang nakakaalam kung sino ang sumalakay sa kaniya." + +# at dapat silang mag sukat...na siyang pinatay + +"at dapat nilang sukatin ang layo mula sa patay na katawan patungo sa mga lungsod na nakapalibt sa patay na katawan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/deu/21/03.md b/deu/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..ce5c268 --- /dev/null +++ b/deu/21/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# na hindi pa nalagyan ng pamatok + +"hindi pa nalagyan ng isang pamatok" + +# umaagos na tubig + +"dumadaloy na tubig" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# isang lambak na hindi pa na aararo ni tinaniman + +Maaaring isalin na: "isang lambak kung saan walang sinuman ang gumawa ng isang hardin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/21]] + diff --git a/deu/21/05.md b/deu/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..89a1109 --- /dev/null +++ b/deu/21/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/21]] + +# Dapat lumapit + +"dapat pumunta sa lambak" + +# dahil sila ang pinili ni Yahweh na inyong Diyos para paglingkuran siya + +Maaaring isalin na: "dahil si Yahweh na inyong Diyos ang pumili sa mga pari para paglingkuran siya" + +# para pagpalain ang mga tao + +"para pagpalain ang bayan ng Israel" + +# sa pangalan ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "bilang isang kinatawan ni Yahweh" o "kasama ang kapangyarihan ni Yahweh" + +# makinig sa kanilang mga payo + +"makinig kung ano ang sinasabi ng mga pari" + +# dahil ang kanilang salita ang magiging pasya + +Maaaring isalin na: "dahil kahit ano ang sabihin ng mga pari, iyon na ang magiging kapasiyahan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa bawat pagtatalo at kaso ng pagsalakay + +Maaaring isalin na: "sa tuwing ang mga tao ay nasa hukuman ng batas dahil hindi sila magkasundo sa isa't-isa o may isang taong nakasakit ng ibang tao" + diff --git a/deu/21/06.md b/deu/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..44b36d5 --- /dev/null +++ b/deu/21/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/21]] + +# dumalagang baka na binali ang leeg sa may lambak + +Maaaring isalin na: "ang dumalagang baka na bali ang leeg" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at dapat silang sumagot sa kaso + +Maaaring isalin na: "at dapat silang magpatotoo tungkol sa kasong ito" + +# ang aming mga kamay ang nagpadanak ng dugong ito + +Tinutukoy ng mga pari ang kanilang mga kamay dahil ang mga kamay ay bahagi ng tao na kadalasang ginagamit para pumatay. +Maaaring isalin na: "Hindi namin pinatay ang taong ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hindi ito nakita ng aming mga mata + +Maaaring isalin na: "at hindi namin nakitang nangyari ang pagpatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/21/08.md b/deu/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..84a8d4d --- /dev/null +++ b/deu/21/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/21]] + +# at ipawalang sala para sa inosenteng pagdanak ng dugo sa kalagitnaan ng iyong bayang Israel + +Maaaring isalin na: "at huwag mong takutin ang mga bayan ng Israel na parang sila ay nagkasala sa pagpatay sa isang taong walang kasalanan" + +# Pagkatapos papatawarin sila sa pagdanak ng dugo + +Maaaring isalin na: "Pagkatapos patatawarin ni Yahweh ang kaniyang bayan ng Israel sa pagpatay sa isang taong walang kasalanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# aalisin mo ang inosenteng dugo mula sa inyong kalagitnaan + +Maaaring isalin na: "hindi na kayo ang may sala sa pagpatay sa isang taong walang kasalanan" + +# kung ano ang tama sa mga mata ni Yahweh + +Ang mga mata ni Yahweh ay kumakatawan sa kanyang pag-iisip. +Maaaring isalin na: "ang iniisip ni Yahweh ay tama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/21/10.md b/deu/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..f90edb9 --- /dev/null +++ b/deu/21/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/21]] + +# nagkagusto kayo sa kaniya + +Maaaring isalin na: "mahal mo siya" + +# ninais ninyo siyang kunin para maging sarili ninyong asawa + +Maaaring isalin na: "gusto mo siyang pakasalan" + +# aahitan niya ang kaniyang ulo + +"aahitan niya ang buhok sa kaniyang ulo" + +# puputulin ang kaniyang mga kuko + +"putulin mga kuko sa kaniyang daliri" + diff --git a/deu/21/13.md b/deu/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..8d140de --- /dev/null +++ b/deu/21/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/21]] + +# Huhubarin niya ang suot-suot niyang mga damit nang siya ay bihagin + +Maaaring isalin na: "Huhubarin niya ang damit sa kaniyang bayan at isusuot ang damit ng Israelita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nang siya ay bihagin + +Maaaring isalin na: "noong siya ay kunin nyo bilang bihag" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# isang buong buwan + +"isang buong buwan" o "isang kabuuang buwan" + +# Pero kung hindi ka nalugod sa kaniya + +Maaaring isalinna: "Pero kung hindi ka na maligaya sa kaniya" + +# hayaan ninyo nalang siyang pumunta kung saan niya hilingin + +"hayaan mo siyang pumunta kung saan man niya gusto" + +# dahil ipinahiya ninyo siya + +Maaaring isalin na: "dahil ipinahiya mo siya sa pamamagitan ng pagsiping sa kaniya at pagkatapos paaalisin siya" + diff --git a/deu/21/15.md b/deu/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..b870c61 --- /dev/null +++ b/deu/21/15.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/21]] + +# isang minamahal at isang kinasusuklaman + +"at ang lalaki ay minamahal ang isa sa kaniyang mga asawa at ang isa ay kinamumuhian" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at pareho silang may mga anak sa kaniya + +"at sa dalawang asawa niya ay mga anak sa kaniya" + +# kung ang panganay na lalaking anak ay sa nasa kinasusuklaman + +"kung ang panganay na anak na lalaki ay anak niya sa kinasusuklaman niyang asawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa gayon sa araw na ang lalaki + +"kapag ang lalaki" + +# ang lalaki ay magbibigay ng pamana sa kaniyang mga anak na lalaki na kanilang magiging pag-aari + +"ibibigay ng lalaki ang kaniyang mga ari-arian sa kaniyang anak na lalaki bilang isang pamana" + +# hindi niya maaring gawin ang anak na lalaki... sa kinasusuklamang asawa + +"hindi niya maaaring pakitunguhan ang anak niyang lalaki sa mahal niyang asawa na parang siya ang unang ipinanganak kaysa sa anak niyang lalaki sa kinasusuklaman niyang asawa" + +# dobleng bahagi + +"dalawang beses ang dami" + +# dahil ang anak na lalaking iyon ang simula ng kaniyang lakas + +Ito ay isa pang paraan ng pagsasabing siya ay ang panganay na anak na lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/deu/21/18.md b/deu/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..eb77de1 --- /dev/null +++ b/deu/21/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/21]] + +# na hindi sumusunod sa boses ng kaniyang ama o sa boses ng kaniyang ina + +Maaaring isalin na: "hindi sumusunod ssa sinasabi ng kaniyang ama o ina" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# siya ay kanilang itinutuwid + +Maaaring isalin na: "pararusahan nila siya sa kaniyang maling gawain" o "kanilang sinanay at tinuruan siya" + +# dapat lamang siyang pigilan + +"dapat siyang kunin" o "dapat siyang hatakin" + diff --git a/deu/21/20.md b/deu/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..cf38048 --- /dev/null +++ b/deu/21/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/21]] + +# Ang aming anak na lalaking + +Maaaring isalin na: "Aming anak" + +# hindi siya sumusunod sa aming boses + +Maaaring isalin na: "hindi niya kami sinusunod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# isang matakaw + +isang taong kumakain at umiinom ng sobra + +# lasenggo + +isang tao na umiinom ng sobrang daming inumin na nakakalasing at madalas maglasing + +# maaalis ninyo ang kasamaan mula sa inyo + +"dapat ninyong alisin mula sa mga Israelita ang taong gumagawa ng masamang bagay na ito" o "dapat ninyong bitayin ang masamang taong ito" + +# Lahat ng Israel + +Maaaring isalin na: "Buong bayan ng Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Maririnig ito ng buong Israel at matatakot + +Maaaring isalin na: "maririnig ang tungkol sa nangyari sa anak na lalaki at matakot na tumanggap ng parehong kaparusahan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/deu/21/22.md b/deu/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..c5f68eb --- /dev/null +++ b/deu/21/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/21]] + +# Kung ang isang tao ay nakagawa ng isang kasalanan na karapat dapat para sa kamatayan + +Maaaring isalin na: "kung ang isang tao ay nakagawa ng isang bagay na masama ang parusa niya ay kamatayan" + +# patayin siya + +Maaaring isalin na: "bitayin ninyo siya" o "patayin ninyo siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ibitin ninyo siya sa isang puno + +Maaaring isalin na: "at patayin ninyo siya sa pamamagitan ng pagbitin sa kaniya sa isang kahoy na poste." + +# ilibing siya sa araw ding iyon + +"ilibing siya sa parehong araw kung kailan ninyo siya pinatay" + +# sinumang ibinitin ay isinumpa ng Diyos + +Maaaring isalin na: "dahil kapag ang isang tao ay namatay mula sa pagkabitin, siya ay sinumpa mula sa Diyos" + diff --git a/deu/22/01.md b/deu/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..bfe8adf --- /dev/null +++ b/deu/22/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/22]] + +# naligaw + +Maaaring isalin "umalis mula sa kaniyang may-ari" + +# itago ang inyong sarili mula sa kanila + +Maaaring isalin na: "at umalis na walang ginawang anumang bagay" + +# Kung ang kapwa ninyo Israelita ay hindi malapit sa inyo + +"Kung ang inyong kasamahang Israelita ay nakatira malayo sa inyo" + +# hindi ninyo siya kilala + +"o kung hindi ninyo kilala ang may-ari ng hayop" + +# ito ay dapat nasa sa inyo hanggang hanapin niya ito + +Maaaring isalin na: "at dapat mong itago ang hayop kasama mo hanggang dumating ang may-ari na naghahanap nito" + diff --git a/deu/22/03.md b/deu/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..3378e1f --- /dev/null +++ b/deu/22/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/22]] + +# Kailangan gawin din ninyo ito sa kaniyang asno + +Maaaring isalin na: "Kailangan mong isauli ang kaniyang asno sa parehong kalagayan" + +# kailangan gawin rin ninyo ito sa kaniyang damit + +Maaaring isalin na: "kailangan mong isauli ang kaniyang damit sa parehong kalagayan" + +# hindi ninyo maaaring itago sa inyong sarili + +Maaaring isalin na: "hindi ka maaaring umalis na walang ginagawang anumang bagay" + +# dapat tiyakin ninyong tulungan siya para muling ibangon ito + +Maaaring isalin na: "kailangan minyong tulungan ang inyong kapwa Israelita na itayo ang hayop sa kaniyang paa" + diff --git a/deu/22/05.md b/deu/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..9e9caf1 --- /dev/null +++ b/deu/22/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/22]] + +# kung anong may kinalaman sa isang lalaki + +Maaaring isalin na: "mga panlalaking damit" + diff --git a/deu/22/06.md b/deu/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..c88ec5f --- /dev/null +++ b/deu/22/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/22]] + +# pugad ng ibon + +isang tahanan na ginawa ng mga ibon para sa kanilang sarili na mula sa mga patpat, damo, mga halaman, at putik + +# na may mga inakay o mga itlog sa loob nito + +"na may mga inakay na ibon o mga itlog sa pugad" + +# at ang inang ibon na naglilimlim sa inakay + +"at ang inang ibon ay kinakalong ang mga inakay na ibon" + +# at para mapahaba ninyo ang inyong mga araw + +Maaaring isalin na: "at ng sa gayon kayo ay magpatuloy na mabuhay sa mahabang panahon" o "at nang sa gayon kayo ay magpatuloy na mabuhay sa Lupang Pangako sa panahon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/deu/22/08.md b/deu/22/08.md new file mode 100644 index 0000000..3aa7d3e --- /dev/null +++ b/deu/22/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# kung gayon dapat gumawa kayo ng isang barandilya para sa inyong bubong + +"kung gayon dapat kayong gumawa ng isang mababang bakod palibot sa gilid ng inyong bubong" + +# para hindi kayo magdala ng dugo sa inyong bahay + +Ang dugo ay simbolo ng kamatayan. +Maaaring isalin na:"para hindi ang inyong sambahayan ang may kasalanan may isang namatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kung sinuman ang mahuhulog mula doon + +"kung sinuman ang mahulog mula sa bubong dahil hindi ka gumawa ng isang barandilya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/22]] + diff --git a/deu/22/09.md b/deu/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..e3355e8 --- /dev/null +++ b/deu/22/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# para ang buong ani ay hindi kunin ng banal na lugar + +Maaaring isalin na:"nang sa gayon hindi kunin ng mga pari sa banal na lugar ni Yahweh ang buong ani" o "nang sa gayon hindi ninyo madungisan ang buong ani at hindi pahintulutan ng mga pari na ito ay inyong gagamitin " (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at ang bunga ng ubasan + +Maaaring isalin na: "at ang prutas na tumutubo sa ubasan" + +# lana + +malambot, kulot na buhok na tumutubo sa isang tupa + +# lino + +sinulid na gawa mula sa isang linong halaman + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/22]] + diff --git a/deu/22/12.md b/deu/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..5fcd5a5 --- /dev/null +++ b/deu/22/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/22]] + +# mga palawit + +"borlas"(UDB). Ito ay mga sinulid na sama-samang binalumbon at isinabit mula sa dulo ng bawat kanto ng balabal. + +# ang balabal + +isang mahabang damit na isinusuot ng isang tao sa ibabaw ng iba niyang mga damit + diff --git a/deu/22/13.md b/deu/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..fe0c5bb --- /dev/null +++ b/deu/22/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/22]] + +# at pinaratangan niya ng nakakahiyang mga bagay + +Maaaring isalin na: "at pagkatapos pararatangan siya na sumiping sa isang tao bago siya ikinasal" + +# at naglagay ng isang masamang reputasyon sa kaniya + +Maaaring isalin na: "at binigyan siya ng isang masamang reputasyon" + +# pero nang sinipingan ko siya + +Maaaring isalin na:"pero nang ako ay sumiping sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# natuklasan kong wala siyang katibayan sa kaniyang pagkabirhen + +Maaaring isalin na: "Wala akong nakitang katibayan na siya ay isang birhen" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy si Moises sa pagsasalita sa mga Israelita. + diff --git a/deu/22/15.md b/deu/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..b341e38 --- /dev/null +++ b/deu/22/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/22]] + +# magpakita ng katunayan ng kaniyang pagkabirhen + +"dapat kumuha ng katibayan na siya ay birhen" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy pa rin si Moises sa pagsasalita sa mga Israelita. + diff --git a/deu/22/16.md b/deu/22/16.md new file mode 100644 index 0000000..32c541c --- /dev/null +++ b/deu/22/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/22]] + +# siya ay pinaratangan niya ng nakakahiyang mga bagay + +Maaaring isalin na: "pinaratangan niya na sumiping sa isang tao bago ang kanilang pagpapakasal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Wala akong nakitang katibayan sa pagkabirhen ng inyong anak na babae + +Maaaring isalin na: "Wala akong nakitang katibayan na ang inyong anak na babae ay isang birhen" + +# gayon pa man ito ay nagpapatunay sa pagkabirhen ng aking anak na babae + +Maaaring isalin na: "pero ito ang katibayan na ang aking anak na babae ay isang birhen" + +# At pagkatapos ilalatag nila palabas ang damit sa harapan ng mga nakatatanda ng lungsod + +Ang kasuotan ay may matsa ng duso mula sa gabi ng kinasal niyang anak, na nagpapakita na ang gabi ng kasal ay ang unang beses na siya ay sumiping sa kaninuman. +Maaaring islain na: "At ang ina at ama ay ipapakita ang damit na may bahid ng dugo sa mga nakatatanda bilang katunayan ng kaniyang pagkabirhen" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/deu/22/18.md b/deu/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..5889ebf --- /dev/null +++ b/deu/22/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/22]] + +# at pagmumultahin + +"at dapat siyang pagbayarin bilang kaparusahan" + +# isang daang mga shekel + +"100 mga shekel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# at ibigay ang mga ito sa ama ng babae + +"at ibigay ang pera sa ama ng babae" + +# hindi niya maaaring palayasin siya + +Maaaring isalin na: "hindi siya pinahihintulutan na hiwalayan niya" + +# sa buong buhay niya + +"sa kaniyang buong buhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy si Moises sa pagsasalita sa mga Israelita. + diff --git a/deu/22/20.md b/deu/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..8288091 --- /dev/null +++ b/deu/22/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/22]] + +# Pero kung ang bagay na ito ay totoo + +"Pero kung ito ay totoo" o "pero kung ang sinabi ng lalaki ay totoo" + +# na ang katibayan ng pagkabirhen ay hindi nakita sa babae + +Maaaring isalin : "na hindi nakita ng lalaki ang katibayan na ang babae ay isang birhen" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kung gayon kailangan nilang dalhin palabas ang babae + +"pagkatapos ang mga nakatatanda ay dapat ilabas ang babae" + +# dahil siya ay gumawa ng isang nakakahiyang asal sa Israel + +"dahil siya ay gumawa ng isang nakakahiyang bagay sa Israel" + +# umasal gaya ng isang bayarang babae sa bahay ng kaniyang ama + +Maaaring isalin na: "kumikilos tulad ng isang haliparot habang nakatira sa bahay ng kaniyang ama" + +# at aalisin ninyo ang kasamaan mula sa inyo. + +"dapat ninyong alisin mula sa inyong mga Israelita ang taong gumagawa ng masamang bagay" o "dapat bitayin ninyo ang masamang taong ito" + diff --git a/deu/22/22.md b/deu/22/22.md new file mode 100644 index 0000000..959fcd9 --- /dev/null +++ b/deu/22/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/22]] + +# Kung ang isang lalaki ay nakitang + +Maaaring isalin na: "Kung ang isang tao ay nakita ang isang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dapat alisin ninyo ang kasamaan mula sa inyo. + +"dapat ninyong alisin mula sa inyong mga Israelita ang mga gumagawa ng kasamaang ito" o "pareho silang masama. Dapat ninyo silang bitayin." + diff --git a/deu/22/23.md b/deu/22/23.md new file mode 100644 index 0000000..7ec5a02 --- /dev/null +++ b/deu/22/23.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# kasunduang ipakakasal sa isang lalaki + +Maaaring isalin na: "na ipinangakong ikakasal sa isang lalaki" + +# dalhin silang dalawa + +Maaaring isalin na: "sa gayondapat ninyong dalin ang babae at lalaking sumiping sa kaniya" + +# dahil hindi siya sumigaw + +"dahil hindi siya humingi ng tulong" + +# dahil nilapastangan niya ang asawa ng kaniyang kapwa + +Isang babae na ikakasal sa isang lalaki ay pag mamay-ari na ng lalaki tulad ng asawa. +Maaaring isalin na: "dahil siya ay sumiping sa isang babae na pagmamay-ari na ng isang kasamahang Israelita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# aalisin ninyo ang kasamaan na mula sa inyo + +"dapat ninyong alisin mula sa inyong mga Israelita ang taong gumawa ng masamang bagay na ito" o "dapat ninyong bitayin ang masamang taong ito" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/22]] + diff --git a/deu/22/25.md b/deu/22/25.md new file mode 100644 index 0000000..218fb86 --- /dev/null +++ b/deu/22/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# babae na may kasunduan ikakasal + +Nangangahulugang ito na ang isang babaeng ang mga magulang ay sumang-ayon para mapangasawa ang isang lalaki, pero hindi pa nagpakasal ang babae sa kaniya. + +# kung gayon tanging ang lalaking sumiping sa kaniya ang dapat mamtay. + +Maaaring isalin na: "kung gayon ang lamang patayin ninyo ang lalaking sumiping sa kaniya" + +# walang kasalanan na kamatayan ang nararapat sa dalaga + +Maaaring isalin na: "wala siyang ginawang anumang maling bagay na karapatdapat sa kamatayan" + +# Dahil ang kasong ito ay katulad nang isang lalaking umatake sa kaniyang kapwa at pinatay niya + +Maaaring isalin na: "Dahil sa sitwasyon ito ay tulad ng sitwasyon na ang isang tao ay nilusob ang ibang tao at pinatay siya" + +# Dahil siya ay nakita niya sa bukid + +Maaaring isalin na: "dahil natagpuan ng lalaki ang babaeng nagtatrabaho sa bukid" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/22]] + diff --git a/deu/22/28.md b/deu/22/28.md new file mode 100644 index 0000000..613d60e --- /dev/null +++ b/deu/22/28.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# pero walang pang kasunduang ipakakasal, + +"pero ang mga magulang na hindi pa siya ipinangako sa ibang lalaki" + +# at kung sila ay natuklusan + +Maaaring isalin na: "at kung may nakaalam sa nangyari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# limampung shekels na pilak + +Ang isang shekel ay tumitimbang ng labing isang gramo. +Maaaring isalin na: "limampung piraso ng pilak" o "550 na mga gramo ng pilak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Hindi niya maaaring palayasin siya sa buong buhay niya + +Maaaring isalin na: "Kailanmay hindi niya maaring hiwalayan siya ng buong buhay niya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/22]] + diff --git a/deu/22/30.md b/deu/22/30.md new file mode 100644 index 0000000..cb3d88e --- /dev/null +++ b/deu/22/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hindi dapat kunin ng isang lalaki ang asawa ng kaniyang ama bilang sa kaniya + +Maaaring isalin na: "hindi dapat pakasalan ang dating asawa ng kaniyang ama, kahit na siya ay hindi niya ina" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/22]] + diff --git a/deu/23/01.md b/deu/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..f5c0e5c --- /dev/null +++ b/deu/23/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# hindi maaaring mapabilang sa kapulungan ni Yahweh + +Maaarign isalin na: "maaaring hindi maging isang ganap na kasapi ng komunidad ng Israelita" + +# anak sa labas + +Mga maaaring kahulugan ay 1) isang anak na isinilang sa mga magulang na nakikiapid sa kamag-anak o nakagawa ng pangangalunya, 2)isang anak na isinilang ng isang bayarang babae. + +# hanggang sa ikasampung salinlahi ng kaniyang mga kaapu-apuhan + +Maaaring isalin na: "kahit pagkatapos ng 10 salinlahi ng mga kaapu-apuhan ng bastardong anak." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# wala sa kanila + +"wala sa mga kaapu-apuhan na ito" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/23]] + diff --git a/deu/23/03.md b/deu/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..da4009c --- /dev/null +++ b/deu/23/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# maaaring mapabilang sa kapulungan ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "hindi maaaring maging isang ganap na kasapi sa komunidad ng Israelita" + +# hanggang sa ikasampung salinlahi ng kaniyang mga kaapu-apuhan + +Maaaring isalin na: "kahit pagkatapos ng sampung salinlahi ng kaniyang mga kaapu-apuhan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Ito ay dahil hindi nila kayo sinalubong ng may tinapay at tubig + +Paraan ito ng pagsalubong sa mga taong hindi kilala at mga naglalakbay +Maaaring isalin na: "hindi nila kayo tinanggap sa pamamagitan ng pagdadala ng mga pagkain at inumin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/23]] + diff --git a/deu/23/05.md b/deu/23/05.md new file mode 100644 index 0000000..d089d7b --- /dev/null +++ b/deu/23/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# hindi nakinig + +Maaaring isalin na: "hindi binigyang pansin" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ginawa pagpapala ang mga sumpa para sa inyo + +Maaaring isalin na: "binago ang sumpa para maging isang pagpapala sa inyo" + +# Hindi ninyo dapat hanapin ang kanilang kapayapaan o kaunlaran + +Ang mga maaaring kahulugan 1) "Hindi dapat kayo gumawa kailanman ng isang kasunduang pangkapayapaan sa mga Ammonita at mga Moabita" o 2) "Hindi kayo dapat gumawa ng anumang bagay na magdudulot na maging mabuti ang mga bagay para sa dalawang lipi na iyon para sila ay umunlad" (UDB) + +# sa lahat ng inyong araw + +Maaaring isalin na: "hanggang kayo ay isang bansa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/23]] + diff --git a/deu/23/07.md b/deu/23/07.md new file mode 100644 index 0000000..3540d2c --- /dev/null +++ b/deu/23/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# dapat kamuhian ang isang Edomita + +Maaaring isalin na: "huwag kapootan ang isang Edomita" + +# dahil siya ay kapwa ninyo Israelita + +Maaaring isalin na: dahil siya ay inyong kamag-anak" + +# hindi ninyo dapat kasuklaman ang isang taga-Ehipto + +Maaaring isalin na: "huwag kapootan ang isang taga-Ehipto" + +# Ang mga kaapu-apuhan ng ikatlong salinlahi na isinilang sa kanila ay maaaring mapabilang sa kapulungan ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "Kung ang isang Edomita o isang taga-Ehipto ay dumating para manirahan sa komunidad ng Israelita, ang kaniyang mga apo ay maaaring maging ganap na kasapi ng komunidad na iyon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/23]] + diff --git a/deu/23/09.md b/deu/23/09.md new file mode 100644 index 0000000..2c97908 --- /dev/null +++ b/deu/23/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# laban sa inyong mga kaaway + +"para labanan ang inyong mga kaaway" + +# bantayan ang inyong mga sarili mula sa masasamang bagay + +"panatilihin ninyo ang inyong mga sarili na malayo sa lahat ng masasamang bagay" + +# man sa inyong isang lalaki na marumi dahil sa nangyari sa kaniya kinagabihan + +Maaaring isalin na: "sinumang lalaki na marumi dahil siya ay nilabasan ng similya habang siya ay natutulog" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/23]] + diff --git a/deu/23/12.md b/deu/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..a3fb5e4 --- /dev/null +++ b/deu/23/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# man sa inyong isang lalaki na marumi dahil sa nangyari sa kaniya kinagabihan + +Maaaring isalin na: "at dapat mayroon kayong kagamita na maaaring gamitin panghukay" + +# kapag kayo ay tumingkayad para maginhawaan ang inyong sarili + +Maaaring isalin na: "kapag kayo ay tumingtingkayad para magbawas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# dapat kayong maghukay gamit ito + +"dapat kayong maghukay ng isang butas gamit ang kasangkapan" + +# para takpan ang anumang lumabas mula sa inyo + +"takpan ang inyong dumi" + +# nang sa ganun wala siyang makitang maruming bagay sa inyo at tumalikod mula sa inyo + +"nang sa gayon si Yahweh ay walang makitang anumang maruming bagay sa inyo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/23]] + diff --git a/deu/23/15.md b/deu/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..c1013dc --- /dev/null +++ b/deu/23/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/23]] + +# isang alipin na tumakas mula sa kaniyang amo + +Maaaring isalin na: "isang aliping mula sa ibang bansa na tumakas mula sa kaniyang amo at pumunta sa Israel" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] ) + +# Hayaan ninyo siyang manirahan kasama ninyo + +"Hayaan ang aliping manirahan kasama ng inyong mga tao" + diff --git a/deu/23/17.md b/deu/23/17.md new file mode 100644 index 0000000..1e98e78 --- /dev/null +++ b/deu/23/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Hindi dapat magkaroon ng bayarang babae sa sinuman sa mga anak na babae ng Israel + +Mga maaaringkahulugan ay 1) "Wala sa mga babaeng Israelita ang dapat maging bayarang babae para sa isang templo" o 2) "Wala sa mga babaeng Israelita ang dapat maging babaeng bayaran." + +# ni hindi dapat magkaroon ng bayarang lalaki sa mga anak na lalaki ng Israel + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "at wala rin sa mga lalaking Israelita ang dapat maging bayaran para sa isang templo" o 2) "at wala rin sa mga lalaking Israelita ang dapat maging bayaran." + +# Hindi dapat kayo magdala ng mga kabayaran sa isang bayarang babae, + +Maaaring isalin na: "Kung ang isang babae ay kumita ng pera mula sa prostitusyon, hindi mo dapat dalhin ang perang iyon" + +# o mga kabayaran sa isang bayarang lalaki + +Maaaring isalin na: "o pera ng isang lalaki mula sa prostitusyon" + +# sa bahay ni Yahweh na inyong Diyos + +"sa templo" + +# sa anumang panata + +Maaaring isalin na: "para tuparin ang isang panata" + +# ang dalawang bagay na ito + +ang pariralang "dalawang bagay na ito" ay tumutukoy sa mga kabayaran ng isang banal na babaing bayaran at ang mga kabayaran ng isang banal na lalaking bayaran. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/23]] + diff --git a/deu/23/19.md b/deu/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..aba7def --- /dev/null +++ b/deu/23/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/23]] + +# Hindi dapat kayo magpahiram ng may tubo sa kapwa ninyo Israelita + +"kung kayo ay nagpahiram ng isang bagay sa inyong kapwa Israelita, hindi ninyo dapat siya pagbayarin ng higit pa sa kaniyang hiniram" + +# pinapahiram na may tubo + +para sumingil ng karagdagang halaga, kapag kayo ay magpapahiram sa isang tao, na higit pa sa halaga na hiniram ng tao. + +# tubo sa pera...kahit anong pinapahiram na may tubo + +"hindi dapat kayo magpataw ng tubo kapag kayo ay magpapahiram sa isang tao ng pera, pagkain, o anumang bagay" + +# sa lahat ng paglagyan ng inyong kamay + +"sa lahat ng inyong gagawin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/deu/23/21.md b/deu/23/21.md new file mode 100644 index 0000000..ccee747 --- /dev/null +++ b/deu/23/21.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/23]] + +# hindi dapat kayo matagal sa pagtupad nito + +Maaaring isalin na: "hindi dapat kayo gumugol ng mahabang panahon para tuparin ang panata" + +# dahil si Yahweh na inyong Diyos ay tiyak hihingiin ito sa inyo + +Maaaring isalin na: "dahil si sisisihin kayoni Yahweh na inyong Diyos at parurusahan kayo kung hindi ninyo tutuparin ang inyong panata" + +# Pero kung pipigilan ninyo ang inyong sarili sa pag-gawa ng isang panata, ito ay hindi na magiging kasalanan sa inyo + +Maaaring isalin na: "Pero, kung hindi kayo gumawa ng isang panata, hindi kayo magkakasala dahil wala kayong ipinangako para tuparin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ang lumabas sa inyong mga labi + +Maaaring isalin na: "Anumang bagay na inyong ipinangako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ayon sa inyong naipanata kay Yahweh na inyong Diyos + +"anuman ang inyong ipinangako kay Yahweh na inyong Diyos na inyong gagawin" + +# anumang bagay na malaya ninyong naipangako sa pamamagitan ng inyong bibig + +Maaaring isalin na: "anumang bagay na kusang-loob ninyong ipinangako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/23/24.md b/deu/23/24.md new file mode 100644 index 0000000..49696fb --- /dev/null +++ b/deu/23/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/23]] + +# maaari kayong kumain ng dami ng mga ubas hanggang sa nais ninyo + +Maaaring isalin na: "pagkatapos ay maaari kayong magsaya sa pagkain ng ubas hanggang kayo ay mabusog" + +# Pero huwag kayong maglagay ng ilan man sa inyong buslo + +Maaaring isalin na: "pero hindi kayo maaaring maglagay ng mga ubas sa inyong supot para inyong dalihin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pero huwag ninyong lagyan ng karit sa hinog na butil ng inyong kapitbahay + +"Kapag kayo naglalakad sa bukid ng inyong kapit-bahay kung saan ay mayroong butil na tumutubo" + +# maaari ninyong pitasin ang mga ulo ng butil sa pamamagitan ng inyong kamay + +"pagkatapos ay maaari kayong kumain ng maraming mga ubod ng butil sa makakayang dalhin ng inyong kamay" + +# subalit huwag ninyong lagyan ng karit ang hinug na butil ng inyong kapitbahay + +Maaaring isalin na: "pero huwag ninyong putulin ang hinog na butil ng inyong kapitbahay at dalahin ninyo ito" + +# karit + +isang matalas na kasangkapang ginagamit ng mga magsasaka sa pag-ani ng trigo + diff --git a/deu/24/01.md b/deu/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..5f5e9ed --- /dev/null +++ b/deu/24/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/24]] + +# Kapag ang isang lalaki ay kumuha ng isang asawa at pinakasalan niya + +Ang mga pariralang "kumuha ng isang asawa" at "pinakasalan niya" ay nangangahulugan ng parehong bagay. +Maaaring isalin na: "Kapag ang isang lalaki ay pinakasalan ang isang babae" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# kung wala siyang nakitang pabor sa kaniyang mga mata + +Maaaring isalin na: "kung mapagpasiyahan niyang hindi niya siya gusto" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dahil nakakita siya ng hindi angkop na bagay sa kaniya + +Maaaring isalin na: "dahil napagpasyahan niya na siya ay hindi katanggap-tanggap na asawa para sa ibang kadahilanan" + +# dapat siyang sumulat ng liham ng pagkakahiwalay + +Maaaring isalin na: "dapat niyang bigyan ang kaniyang asawa ng opisyal na papel na nagsasabing hindi na sila kasal kailanman" + +# maaari siyang umalis at maging asawa ng ibang lalaki + +Maaaring isalin na: "maaari siyang umalis at mag-asawa ng ibang lalaki" + diff --git a/deu/24/03.md b/deu/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..e8c7ab8 --- /dev/null +++ b/deu/24/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/24]] + +# Kung ang pangalawang asawang lalaki ay napoot sa kaniya + +"kung ang pangalawang asawa ay nagpasya na ayaw niya sa kaniyang asawa" + +# kasulatan ng paghihiwalay + +Isang opisyal na papel na nagsasabi ang lalaki at babae ay hindi na kasal kailanman. + +# inilalagay ito sa kaniyang kamay + +Maaaring isalin na: "ibinibigay ito sa babae" + +# ang lalaking kumuha sa kaniya para magiging kaniyang asawa + +Maaaring isalin na: "ang pangalawang lalaking pinakasalan ang babae" + +# matapos na siya'y maging marumi + +Maaaring isalin na: "matapos na siya ay maging marumi sa pamamagitan ng pagkikipaghiwalay at pag-aasawang muli sa ibang lalaki" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hindi ka dapat na magdulot sa lupain na maging makasalanan + +Maaaring isalin na: "hindi mo dapat ikalat ang kasalanan sa buong lupain" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/deu/24/05.md b/deu/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..ce50929 --- /dev/null +++ b/deu/24/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/24]] + +# Kapag ang lalaki ay kumuha ng bagong asawa + +Maaaring isalin na:"Kapag ang isang lalaki ay bagong kasal sa isang babae" + +# ni utusan ng sapilitang tungkulin + +Maaaring isalin na: "at ang pamahalaan ay maaaring hindi siya utusang umalis mula sa kaniyang tahanan para gumawa ng anumang uri ng trabaho" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# siya ay malaya na nasa kaniyang bahay + +"siya ay malayang manatili sa kaniyang tahanan" + diff --git a/deu/24/06.md b/deu/24/06.md new file mode 100644 index 0000000..685a2e8 --- /dev/null +++ b/deu/24/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# gilingan + +isang kagamitan para sa paggawa ng harina sa pamamagitan ng paggiling ng butil sa pagitan ng dalawang mabigat na plaka ng bato. + +# a mataas na gilingang bato + +ang tuktok na plaka ng bato sa isang gilingan + +# dahil iyon ay pagkuha ng buhay ng tao bilang kasunduan + +Maaaring isalin na: "dahil maaari niyang kunin mula sa tao kung ano ang kinakailangan ng tao para gumawa ng pagkain para sa kaniyang pamilya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/24]] + diff --git a/deu/24/07.md b/deu/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..6eda108 --- /dev/null +++ b/deu/24/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kung ang isang tao ay natagpuang dinukot + +Maaaring isalin na: "kung natagpuan mo ang isang taong dumudukot" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dinudukot + +Kinukuha ang isang tao, nang sapilitan + +# sinuman sa kaniyang mga kapatid mula sa bayan ng Israel + +"sinuman sa kaniyang kapwa mga Israelita" + +# ang magnanakaw na iyon ay dapat mamatay + +Maaaring isalin na: "sa gayon dapat patayin ng ibang israelita ang magnanakaw bilang kaparusahan sa kaniyang ginawa" + +# at alisin ninyo ang kasamaan sa inyo + +"dapat mong alisin mula sa buong israelita ang lalaking nakagawa ng masamang bagay" o "dapat mong patayin ang masamang taong ito" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/24]] + diff --git a/deu/24/08.md b/deu/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..2f3697f --- /dev/null +++ b/deu/24/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/24]] + +# Pakinggang mabuti ang tungkol sa anumang sakit ng ketong + +Maaaring isalin na: "Bigyang pansin kung ikaw ay nakakaranas ng ketong" o "Bigyang pansin kung ikaw ay may ketong" + +# bawat habilin sa inyo ng mga pari, na mga levita, nagturo sa inyo + +Maaaring isalin na: "lahat ng mga habilin ng mga pari,na mga Levita, nagturo sa iyo na gawin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ayon sa iniutos ko sa kanila, para kayo ay kumilos + +Maaaring isalin na: "dapat mong siguraduhing gawin ng maayos kung ano ang iniutos ko sa kanila" + +# iniutos sa kanila + +Ang salitang "kanila" ay tumutukoy sa mga pari, na mga Levita. + +# Isaisip + +"Alalahanin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nang kayo'y lumabas sa Ehipto + +Maaaring isalin na: "sa panahon na matapos ninyong umalis sa Ehipto" + diff --git a/deu/24/10.md b/deu/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..880dd40 --- /dev/null +++ b/deu/24/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/24]] + +# Kapag ikaw ay magpapahiram sa iyong kapitbahay + +Maaaring isalin na: "Kapag ikaw ay nagpautang ng isang bagay sa iyong kapitbahay" + +# para kunin ang kaniyang inutang + +"para kunin ang kaniyang inutang" + +# 1Ikaw ay tatayo sa labas + +Maaaring isalin na: "Dapat mong hintayin sa labas ng kaniyang bahay" + diff --git a/deu/24/12.md b/deu/24/12.md new file mode 100644 index 0000000..60be733 --- /dev/null +++ b/deu/24/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/24]] + +# huwag kayong matulog sinangla niya na nasa inyong pag-aari + +Maaaring isalin na: "hindi mo dapat panatilihin sa inyo ang kaniyang damit magdamag" + +# siguraduhing isuli sa kaniya ang sinangla niya + +Maaaring isalin na: "Dapat mong ibalik ang kaniyang damit" + +# para siya ay makatulog sa kaniyang balabal at pagpalain ka + +Maaaring isalin na: "para magkaroon siya ng damit na mapanatiling mainit ang kaniyang sarili kapag siya ay matutulog at siya ay malulugod sa inyo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# balabal + +kasuotan na magpapanatili sa isang tao na mainitan sa gabi + +# ito ay magiging matuwid sa harapan ni Yahweh na iyong Diyos + +Maaaring isalin na: Si Yahweh na inyong Diyos ay sasang-ayon sa paraan na pagdadala ng mga bagay na ito " + diff --git a/deu/24/14.md b/deu/24/14.md new file mode 100644 index 0000000..886cd75 --- /dev/null +++ b/deu/24/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/24]] + +# Hindi dapat ninyo pahirapan ang isang inuupahang lingkod + +Maaaring isalin na: "Hindi mo dapat pahirapan ang isang bayarang lingkod" + +# inupaahang lingkod + +isang tao na binabayaran araw-araw para sa kaniyang trabaho + +# mahirap at nangangailangan, + +ang dalawang salitang ito ay magkatulad ang mga kahulugan at binibigyang-diin na ito ay isang tao na hindi kayang tulungan ang kaniyang sarili. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# sa loob ng tarangkahan ng inyong lungsod + +Maaaring isalin na: "na nasa isa sa inyong mga lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Bawat araw dapat ninyo ibigay sa kaniya ang kaniyang sahod + +Maaaring isalin na: "Dapat mong ibigay sa tao ang pera na kinikita niya bawat araw" + +# dapat hindi lulubog ang araw na hindi siya mabayaran + +Maaaring isalin na:"dapat mong bayaran ang tao bago siya umuwi sa tahanan sa gabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dahil siya ay mahirap at umaasa dito + +Maaaring isalin na: "dahil siya ay mahirap at umaasa sa kaniyang sahod pambili ng kaniyang pagkain sa araw na iyon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# para hindi siya dumaing kay Yahweh + +Maaaring isalin na: "hindi siya tatawag kay Yahweh at humingi sa kaniya para parusahan ka" + diff --git a/deu/24/16.md b/deu/24/16.md new file mode 100644 index 0000000..fd39e11 --- /dev/null +++ b/deu/24/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hindi dapat patayin ang mga magulang para sa kanilang mga anak + +Maaaring isalin na: " Hindi mo dapat parusahan ang mga magulang dahil sa masamang bagay na ginawa ng isa sa kanilang mga anak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ni ang mga anak ay papatayin para sa kanilang mga magulang + +Maaaring isalin na: "Hindi ninyo dapat parusahan ang mga bata para sa masamang bagay na ginawa ng kanilang mga magulang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bawat isa ay dapat patayin para sa sariling nilang kasalanan + +Maaaring isalin na: "dapat lamang ninyong parusahan ang taong dahil gumawa sila ng kasalanan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/24]] + diff --git a/deu/24/17.md b/deu/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..35ece76 --- /dev/null +++ b/deu/24/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/24]] + +# Huwag ninyong piliting ilayo ang hustisya na nararapat sa dayuhan o as ulila + +Maaaring isalin na: "Dapat mong tiyakin na ituturing ninyo ang mga dayuhan at ulila ng makatarungan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ulila + +mga bata na ang mga magulang ay namatay at walang kamag-anak na mag-aalaga sa kanila + +# kunin ang damit ng balo bilang kabayaran sa utang + +Isang nagpapahiram ay maaaring kumuha ng isang bagay mula sa nanghihiram para siguraduhin na siya ay makakabayad sa kaniya. Hindi siya papayagang kumuha ng damit dahil kailangan niya ito para manatiling siyang mainit. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# isaisip + +Maaaring isalin na: "alalahanin" Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon + +Patuloy na si Moises ay nagsasalita sa mga tao ng mga Israel. + diff --git a/deu/24/19.md b/deu/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..9134d80 --- /dev/null +++ b/deu/24/19.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/24]] + +# Kapag kayo ay mag-aani sa inyong bukid + +Maaaring isalin na:"Kapag kukunin na ninyo ang bunga sa inyong bukid" + +# isang bigkis + +isang tali ng bunga + +# para na ito sa mga dayuhan, sa mga ulila, o sa balo + +Maaaring isalin na: "dapat mong iwan ang bigkis para sa dayuhan, sa ulila o sa isang balo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# sa lahat ng gawain ng inyong mga kamay + +Maaaring isalin na: "sa lahat ng ginagawa ng iyong mga kamay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Kapag inalog niyo ang puno ng olibo, + +Maaaring isalin na: " Kapag inalog ninyo ang mga sanga ng iyong puno ng olibo, dahilan na ang mga olibo ay mahulog sa lupa maari na ninyo itong pulutin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# hindi na ninyo babalikang muli ang mga sanga + +Maaaring isalin na: "huwag mong kunin ang bawat olibo mula sa puno" + +# para na ito sa mga dayuhan, sa mga ulila, o sa balo + +Maaarin isalin na: "ang mga olibo na nanatili sa mga sanga ay para sa mga dayuhan, mga ulila o mga balo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/deu/24/21.md b/deu/24/21.md new file mode 100644 index 0000000..59da5a2 --- /dev/null +++ b/deu/24/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/24]] + +# ito ay para na sa dayuhan + +Maaaring isalin na: "ang mga ubas na hindi mo napulot ay magiging para sa dayuhan" + +# isaisip + +Maaaring isalin na: "alalahanin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabihan si Moises sa mga tao ng Israel. + diff --git a/deu/25/01.md b/deu/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..20f71a2 --- /dev/null +++ b/deu/25/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/25]] + +# Kung ang maysala ay nararapat hampasin + +Maaaring isalin na: "Kung ang hukom ay utusan silang hampasin ang lalaking may sala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at hahampasin sa kaniyang presensya + +Maaaring isalin na: "at panonoorin nila siyang hinahampas" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa dami ng iniutos na palo, ayon sa kaniyang krimen + +Maaaring isalin na: "sa bilang ng hampas na angkop para sa kaniyang krimen" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na nakikipag-usap si Moises sa mga tao ng Israel. + diff --git a/deu/25/03.md b/deu/25/03.md new file mode 100644 index 0000000..9724bb1 --- /dev/null +++ b/deu/25/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/25]] + +# Maaari siyang bigyan ng hukom ng apatnapung palo + +Maaaring isalin na: "Maaaring sabihin ng hukom na ang taong may sala ay tatanggap ng parusang 40 hampas" + +# pero hindi siya dapat lumampas sa bilang na iyon + +Maaaring isalin na: "pero hindi siya maaaring bigyan ng hukom ng parusang higit sa 40 hampas" + +# dahil kung lalampas siya sa bilang na iyon at hampasin siya ng higit na maraming palo + +Maaaring isalin na: "dahil kung bibigyan siya ng hukom ng parusang higit na marami pa kaysa 40 hampas" + +# sa gayon ay mapapahiya ang kapwa ninyo Israelita sa inyong harapan + +Maaaring isalin na: "sa gayon mapapahiya ng inyong hukom ang inyong kapawa Israelita sa harap ng lahat ng bayan ng Israel" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na nakikipag-usap si Moises sa mga tao ng Israel. + diff --git a/deu/25/04.md b/deu/25/04.md new file mode 100644 index 0000000..b7e1568 --- /dev/null +++ b/deu/25/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hindi dapat ninyo busalan ang lalaking baka + +"Hindi dapat ninyo busalan ang bibig ng isang lalaking baka" + +# kapag siya ay naggigiik ng butil + +Paraan ito ng paghihiwalay ng butil mula sa ipa. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/25]] + diff --git a/deu/25/05.md b/deu/25/05.md new file mode 100644 index 0000000..b2efacc --- /dev/null +++ b/deu/25/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/25]] + +# Kung ang magkapatid na lalaki ay magkasamang namumuhay + +Mga maaaring kahulugan ay: 1) "Kung ang magkapatid na lalaki ay nakatira sa parehong ari-arian" o 2) "Kung ang magkapatid na lalaki ay naninirahan malapit sa isa't isa. + +# sa gayon ang asawa ng namatay na lalaki ay hindi dapat ipakasal sa ibang tao + +Maaaring isalin na: "sa gayon ang pamilya ng namatay na lalaki ay hindi dapat hayaan ang balo na ipakasal sa ibang tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at gawin ang tungkulin ng kaniyang kapatid bilang asawa niya. + +Maaaring isalin na: "at gawin kung ano ang dapat ginawa ng napatay na kapatid. + +# ay pumalit sa pangalan ng namatay na kapatid ng lalaking iyon + +Maaaring isalin na: "ipagpapatuloy ang linya ng pamilya ng namatay na kapatid na lalaki" + +# para ang pangalan niya ay hindi maglaho mula sa Israel + +"para ang linya ng kaniyang pamilya ay hindi maglaho mula sa Israel" + diff --git a/deu/25/07.md b/deu/25/07.md new file mode 100644 index 0000000..59b52f9 --- /dev/null +++ b/deu/25/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/25]] + +# umakyat sa tarangkahan sa mga nakatatanda + +Maaaring isalin na: "dapat umakyat sa tarangkahan ng lungsod kung saan +hinahatulan ng mga nakakatanda ang mga usapin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tumatangging tumayo para sa pangalan ng kaniyang kapatid sa Israel + +Maaaring isalin na: "tumatangging bigyan ang kaniyang kapatid ng anak na lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ayaw niyang gampanan ang tungkulin ng isang kapatid ng asawa para sa akin + +Maaaring isalin na:"hindi niya gagawin kung ano ang dapat gawin ng kapatid ng kaniyang asawa at pakasalan siya" + +# Hindi ko nais na kunin siya. + +"Hindi ko nais na pakasalan siya" + diff --git a/deu/25/09.md b/deu/25/09.md new file mode 100644 index 0000000..0c54c9b --- /dev/null +++ b/deu/25/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/25]] + +# dapat pumunta sa kaniya sa presensya ng mga nakatatanda + +Maaaring isalin na: "lumapit sa kaniya habang nakatingin ang mga nakatatanda" + +# hindi itataguyod ang bahay ng kaniyang kapatid + +Dito ang "bahay" ay tumutukoy sa pamilya. +Maaaring isalin na: "na hindi bibigyan ang kaniyang kapatid na lalaki ng anak at hindi ipagpapatuloy ang linya ng pamilya ng kaniyang kapatid" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ang kaniyang pangalan ay tatawagin sa Israel + +Maaaring isalin na: "Makikilala ng mga tao sa Israel ang kaniyang pamilya bilang" + +# ng bahay niya na ang sandalyas ay hinubad + +Maaaring isalin na: "Ang pamilya ng lalaking hindi pinakasalan ang asawa ng kaniyang namatay na kapatid na lalaki" o "Ang pamilyang inalipusta" o "Ang pamilyang kinamuhian" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na nakikipag-usap si Moises sa mga tao ng Israel. + diff --git a/deu/25/11.md b/deu/25/11.md new file mode 100644 index 0000000..3e0a1ac --- /dev/null +++ b/deu/25/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/25]] + +# ng bahay niya na ang sandalyas ay hinubad + +"at ang asawa ng isa sa mga lalaki ay lumapit" + +# mula sa kamay niya na humampas sa kaniya + +Dito ang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan at pamamahala. +Maaaring isalin na: "mula sa lalaking humampas sa kaniya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# inyong mata ay hindi dapat maawa + +Maaaring isalin na: "hindi ka dapat makaramdam ng awa para sa kaniya" o "hindi ka dapat magpakita ng habag sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/25/13.md b/deu/25/13.md new file mode 100644 index 0000000..21d731b --- /dev/null +++ b/deu/25/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/25]] + +# Hindi dapat kayo magkaroon sa inyong lalagyan ng magkakaibang timbangan, isang malaki at isang maliit + +Maaaring isalin na: "Hindi dapat kayo mandaya ng mga tao sa pamamagitan ng timbang na higit na malaki kaysa sinasabi ninyo kapag bumili kayo ng mga bagay at sa paggamit ng timbang na higit na maliit kaysa sinasabi ninyo kapag nagtitinda kayo ng mga bagay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# timbangan + +isang batong ginagamit sa timbangan para malaman kung gaano kabigat ang isang bagay + +# Hindi dapat kayo magkaroon sa inyong bahay ng magkakaibang sukatan + +Maaaring isalin na: "Hindi dapat kayo mandaya ng mga tao sa pamamagitan ng timbang na higit na malaki kaysa sinasabi ninyo kapag bumili kayo ng mga bagay at sa paggamit ng timbang na higit na maliit kaysa sinasabi ninyo kapag nagtitinda kayo ng mga bagay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# sukatan + +isang basket o ibang lalagyan para sa pagsusukat kung gaano karami mayroon ang isang bagay + diff --git a/deu/25/15.md b/deu/25/15.md new file mode 100644 index 0000000..b7a4485 --- /dev/null +++ b/deu/25/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/25]] + +# 5Isang ganap at tapat + +"Isang tama at makatarungan" + +# timbang...sukatan + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/25/13]]. + +# Dahil ang lahat ng gumagawa ng mga bagay na iyon, lahat ng kumikilos nang hindi matuwid + +"dahil lahat ng nandaraya sa mga tao sa paggamit ng magkakaibang laki ng timbang at sukatan" + diff --git a/deu/25/17.md b/deu/25/17.md new file mode 100644 index 0000000..e1c6809 --- /dev/null +++ b/deu/25/17.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/25]] + +# Isaisip kung ano ang ginawa sa inyo ng taga-Amalek + +Maaaring isalin na: "Tandaan kung ano ang ginawa sa inyo ng mga Amalekita" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# kung paano niya kayo sinalubong sa daan + +"kung paano nila kayo sinalubong habang nasa daan" + +# sinalakay kayo sa likuran + +"lahat ng mahihinang tao na nasa likuran ng linya" + +# lahat na mahina sa inyong hulihan + +lahat ng mga taong mahina sa likod ng linya + +# nanghina at pago + +Ang mga salitang ito ay pareho ang kahulugan nagbibigay-diin kung gaano kapagod ang mga tao. +Maaaring isalin na: "pagod at hapo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# hindi niya pinarangalan ang Diyos + +Maaaring isalin na: "ipinapakita nito na ang mga amalekita ay hindi takot sa pagpaparusa ng Diyos" o "ipinapakita nito na ang mga Amalekita ay hindi nagbibigay ng respeto sa Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hindi dapat ninyo kalimutan na dapat ninyong pawiin ang alaala ng taga-Amalek mula sa silong ng langit + +Maaaring isalin na: "dapat ninyong patayin lahat ng mga Amalekita para walang sinumang makaalala pa sa kanila" + diff --git a/deu/26/01.md b/deu/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..8ef4629 --- /dev/null +++ b/deu/26/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/26]] + +# ang ilan sa lahat ng mga naunang ani + +"ilan sa mga naunang bunga ng ani" o "ilan sa mga unang pananim ng ani." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na nakikipag-usap si Moises sa mga tao ng Israel. + diff --git a/deu/26/03.md b/deu/26/03.md new file mode 100644 index 0000000..3a9bc0d --- /dev/null +++ b/deu/26/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/26]] + diff --git a/deu/26/05.md b/deu/26/05.md new file mode 100644 index 0000000..c0c2333 --- /dev/null +++ b/deu/26/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ang aking ninuno ay isang pagala-galang Arameo + +Ito ang simula ng isang pahayag na dapat gawin ng lalaking Israelita kapag dinadala ang kaniyang basket. Ang pahayag na ito ay nagpapatuloy hanggang sa gitna ng 26:10 [[rc://tl/bible/notes/deu/26/10]] + +# pagala-galang Arameo + +Tumutukoy ito kay Jacob na ninuno ng lahat ng mga Israelita. Nabuhay siya ng maraming taon sa Aram-Nahairam, isang rehiyong nasa Siria. + +# at nanatili roon + +"at nanirahan doon sa natitira niyang buhay" + +# Doon siya ay naging + +Dito ang "siya" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Jacob. Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# malakas at mataong + +Ang mga salitang ito ay talagang tumutukoy sa parehong bagay. Binibigyang-diin na ang Israel ay naging isang malaki at makapangyarihang bansa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/26]] + diff --git a/deu/26/06.md b/deu/26/06.md new file mode 100644 index 0000000..19a17e8 --- /dev/null +++ b/deu/26/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/26]] + +# pinakitunguhan kami ng masama at pinahirapan kami + +Ang dalawang pariralang ito ay nagsasabi ng parehong bagay. Binibigyang-diin ng mga ito na ang mga taga-Ehipto ay kumilos nang napakalupit. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# pinakitunguhan kami + +Dito ang "kami" ay tumutukoy sa bayan ng Israel na nakatira sa Ehipto. Ang nagsasalita ay isinasali ang kaniyang sarili bilang isa sa mga tao kahit na tumira siya sa Ehipto o hindi. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# narinig niya ang aming boses + +"narinig niya ang aming mga daing" o "narinig niya ang aming mga panalangin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aming paghihirap...pagtitiis sa hirap + +Ang mga ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Binibigyang-diin nito na nakita ng Diyos na sila ay nagdurusa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/deu/26/08.md b/deu/26/08.md new file mode 100644 index 0000000..5ef4ff2 --- /dev/null +++ b/deu/26/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/26]] + +# Inilabas kami ni Yahweh + +Dito ang "kami" ay tumutukoy sa bayan ng Israel na nakatira sa Ehipto. Ang nagsasalita ay isinasali ang kaniyang sarili bilang isa sa mga tao kahit na nahirahan siya sa Ehipto o hindi. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# na may makapangyarihang kamay, nang pagpapakita ng kaniyang kapangyarihan + +Ang mga pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at nagbibigay diin sa kadakilaan ng kapangyarihan ni Yahweh. +Maaaring isalin na: "sa kadakilaan ng kaniyang kapangyarihan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# na labis na nakakatakot + +Maaaring isalin na: "sa mga kilos na labis na kinatakot ng mga taong nakakita sa mga iyon" + +# sang lupaing dinadaluyan ng gatas at pulot + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/deu/06/03]]. + diff --git a/deu/26/10.md b/deu/26/10.md new file mode 100644 index 0000000..584fdfb --- /dev/null +++ b/deu/26/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/26]] + +# ang unang ani + +"unang mga bunga ng ani" o "unang mga pananim ng ani" + +# Dapat ninyong ilagay ito sa ibaba + +"Dapat ninyong ibaba ang basket." Si Moises ay nagsasalita sa bayan ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/deu/26/12.md b/deu/26/12.md new file mode 100644 index 0000000..bff2dc9 --- /dev/null +++ b/deu/26/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ikatlong taon + +Ang mga Israelita ay ibinigay ang ikapo sa kanilang ani kay Yahweh sa bawat taon. Kada 3 taon ibinibigay nila ang ikapu ng kanilang ani sa mga mahihirap. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ulila + +Ito ay mga batang ang mga magulang ay parehong namatay at walang mga kamag-anak na mag-aalaga sa kanila. + +# balo + +Nangangahulugan ito na ang isang babae ay namatay ang asawa at walang mga anak na mag-aalaga sa kaniya sa kaniyang katandaan. + +# sa loob ng mga tarangkahan ng inyong lungsod at mabusog + +Maaaring isalin na: "para ang mga nasa loob ng inyong mga bayan ay maaaring magkaroon ng sapat na pagkain para kumain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Inilabas ko mula sa + +Ito ay simula ng iba pang pahayag na nararapat sabihin ng Isrelita. Magpapatuloy ito hanggang sa katapusan ng 26:15. [[rc://tl/bible/notes/deu/26/14]]. + +# ni kalimutan ang mga ito + +Nangangahulugan ito na sinunod niya ang lahat ng mga utos ng Diyos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/26]] + diff --git a/deu/26/14.md b/deu/26/14.md new file mode 100644 index 0000000..1acf541 --- /dev/null +++ b/deu/26/14.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/26]] + +# Hindi ko kinain ang anuman sa mga ito sa aking pagluluksa + +"Hindi ko kinain ang anuman sa ikapu habang ako ay nagluluksa" + +# nang ako ay marumi, + +Dito ang "marumi" ay nangangahulugan na ang tao ay hindi malinis ayon sa Batas. Hindi pinapayagan ng Diyos ang maruming tao na galawin ang ibinibigay niyang ikapu sa Diyos. +Maaaring isalin na: "Nang ako ay hindi malinis ayon sa Batas" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nakinig ako sa boses ni Yahweh na aking Diyos; sinunod ko lahat ng bagay na inutos mong gawin ko + +Ang dalawang pahayag ay nangangahulugan ng parehong bagay. Binibigyang-diin nito na dapat sundin ng tao ang mga utos ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mula sa banal na lugar kung saan ka nakatira, mula sa langit + +Ang dalawang pariralang ito ay nagangangahulugan ng pareheong bagay. +Maaaring isalin na: "mula sa langit, ang banal mong tirahan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# isang lupaing dinadaluyan ng gatas at pulot + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/deu/06/03]]. + diff --git a/deu/26/16.md b/deu/26/16.md new file mode 100644 index 0000000..9e0d959 --- /dev/null +++ b/deu/26/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Sa araw na ito si Yahweh na inyong Diyos + +Si Moises ay nakikipag-usap sa mga tao ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ng inyong buong puso at inyong buong kaluluwa + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/04/29]]. + +# at lalakad kayo sa kaniyang mga kaparaanan at susundin ang kaniyang mga batas, kaniyang mga utos, at kaniyang mga panuntunan, at makikinig kayo sa kaniyang bose + +Ang mga salitang "lakad," "sundin," at "makinig" ay nangangahulugan ng parehong bagay. At ang "boses" ay tumutukoy sa kung ano ang sinabi ng Diyos. +Maaaring isalin na: "Ganap ninyong susundin ang lahat ng mga bagay na iniuutos ni Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/26]] + diff --git a/deu/26/18.md b/deu/26/18.md new file mode 100644 index 0000000..042f7c9 --- /dev/null +++ b/deu/26/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mga taong kaniyang pag-aari + +"mga taong nabibilang sa kaniya" + +# ilalagay niya kayo ng mataas sa ibabaw + +Maaaring isalin na: "gagawin niya kayong higit na mahalaga kaysa" o "gagawin niya kayong higit na dakila kaysa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa respeto para papurihan, para sa pagkakilala, at para prangalan + +Mga maaaring kahulugan ay 1) Bibigyan ng kakayahan ng Diyos ang bayan ng Israel na purihin at parangalang ang Diyos lamang (UDB) o 2) bibigyan ng Diyos ang bayan ng Israel ng higit na karangalan at isang higit na mabuting pagkakilala kaysa sa ibibigay niya sa lahat ng ibang mga bansa. + +# mga taong ibinukod para kay Yahweh na inyong Diyos + +Maaaring isalin na: "mga taong nabubuhay sa banal na paraan, itinalaga kay Yahweh na inyong Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/26]] + diff --git a/deu/27/01.md b/deu/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..b48f742 --- /dev/null +++ b/deu/27/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# sinasabi ko + +Dito ang "ko" ay tumutukoy kay Moises. Nandoon pero siya lamang ang nagsasalita. + +# palitadahan sila ng palitada + +Ang palitada ay karaniwan isang pinaghalong buhangin at tubig na pinapahid sa isang bagay. Pag natuyo ito nagiging makinis semento ito na maaaring sulatan ng isang tao. +Maaaring isalin na: "pahiran sila ng palitada" o "pahiran sila ng isang puting sangkap" + +# isang lupaing dinadaluyan ng gatas at pulot + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/06/03]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/27]] + diff --git a/deu/27/04.md b/deu/27/04.md new file mode 100644 index 0000000..cf8404f --- /dev/null +++ b/deu/27/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/27]] + +# Bundok Ebal + +Ito ay isang bundok malapit sa Shekem. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/11/29]]. + +# hindi ninyo dapat gagamitan ng kasangkapang bakal ang pagtatayo ng mga bato. + +Tumutukoy ito sa panghasa na nagpapakinis ng mga bato, para sila ay magpantay-pantay ng maayos. +Maaaring isalin na: "hindi ninyo huhugisan ang mga bato ng altar ng mga kasangkapang bakal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/deu/27/06.md b/deu/27/06.md new file mode 100644 index 0000000..0adcc5f --- /dev/null +++ b/deu/27/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# mga hindi hinugisang bato + +Tumutukoy ito sa mga bato sa kanilang likas na hugis kung saan walang sinuman ang humuhugis sa pamamagitan ng metal na mga kasangkapan. + +# Isusulat ninyo sa mga bato + +Hindi ito ang mga bato sa altar. +Ang mga ito ay ang mga bato na kanilang inilagay sa bundok ng Ebal + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/27]] + diff --git a/deu/27/09.md b/deu/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..baed418 --- /dev/null +++ b/deu/27/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sundin ang boses ni Yahweh na inyong Diyos + +Maaaring isalin na: "sundin kung ano ang sinasabi ni Yahweh na inyong Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sinasabi ko + +Dito ang "ko" ay tumutukoy kay Moises. Nandoon ang mga Levita sa kasunduan ni Moises, pero siya lamang ang nagsasalita. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/27]] + diff --git a/deu/27/11.md b/deu/27/11.md new file mode 100644 index 0000000..2bd17ab --- /dev/null +++ b/deu/27/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga liping ito + +Maaaring isalin na: "Ang mga taong mula sa mga liping ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bundok Gerizim + +Ito ay isang maliit na bundok sa hilaga ng Bundok Ebal. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/11/29]]. + +# Jose + +Ito ay pinagsamang lipi nina Efraim at Manasses na mga kaapu-apuhan ni Jose. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/27]] + diff --git a/deu/27/13.md b/deu/27/13.md new file mode 100644 index 0000000..e0c6b49 --- /dev/null +++ b/deu/27/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bundok ng Ebal + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/11/29]]. + +# bigkasin ang mga sumpa + +Maaaring isalin na:"Sabihin sa isang malakas na boses kung paano susumpain ni Yahweh ang Israel" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/27]] + diff --git a/deu/27/15.md b/deu/27/15.md new file mode 100644 index 0000000..d366028 --- /dev/null +++ b/deu/27/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Nawa'y isumpa ang taong + +Ito ang pahayag na dapat isigaw ng mga Levita sa buong Israel. +Maaaring isalin na: "Nawa'y sumpain ni Yahweh ang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ng gawa ng mga kamay ng isang manggagawa + +Maaaring isalin na: "isang bagay na ginawa ng isang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/27]] + diff --git a/deu/27/16.md b/deu/27/16.md new file mode 100644 index 0000000..934ce8f --- /dev/null +++ b/deu/27/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/27]] + +# Nawa'y isumpa ang taong + +Maaaring isalin na: "Nawa'y isumpa ni Yahweh ang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# 'Nawa'y isumpa ang taong magtatanggal ng palatandaan sa lupa ng kaniyang kapitbahay + +Ang ipinapahiwatig nito na ang isang taon na magtatanggal ng palatandaan ng lupain ng kanilang kapitbahay para sabihin sa pag-aaari niya ang iba sa lupaing iyon. +Maaaring isalin na: "ang kumukuha ng lupain mula sa kaniyang kapwa sa pamamagitan ng pag-alis ng mga palatandaan sa mga hangganan ng kaniyang lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/deu/27/18.md b/deu/27/18.md new file mode 100644 index 0000000..2f1d760 --- /dev/null +++ b/deu/27/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/27]] + +# Nawa'y isumpa ang taong + +Maaaring isalin na: "Nawa'y isumpa ni Yahweh ang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ulila + +May mga bata na ang mga magulang ay parehong patay na at walang mga kamag-anak upang mag-alaga para sa kanila. + +# balo + +Nangangahulugan ito na namatay ang asawa ng isang babae at walang mga anak na mag-aalaga sa kaniyang pagtanda. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy na nagsasabi si Moises sa mga Levita at sa mga tao kung ano ang kanilang sasabihin. + diff --git a/deu/27/20.md b/deu/27/20.md new file mode 100644 index 0000000..b23d419 --- /dev/null +++ b/deu/27/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/27]] + +# Nawa'y isumpa ang taong + +Maaaring isalin na: "Nawa'y isumpa ni Yahweh ang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# asawa ng kaniyang ama + +Hindi ito tumutukoy sa ina ng tao, pero sa ibang asawa ng kaniyang ama. + +# dahil kinuha niya ang karapatan ng kaniyang ama + +Kapag nagpakasal ang isang lalaki sa babae, siya lamang ay may ligal na karapatan na sumiping sa kaniya. +Maaaring isalin na: "nilapastangan niya ang kaniyang ama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sumiping sa anumang uri ng hayop + +Maaaring isalinn na: "sumiping sa anumang uri ng hayop sa paraan ng pakikipagtalik ng lalaki sa isang babae" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/deu/27/22.md b/deu/27/22.md new file mode 100644 index 0000000..2bf614a --- /dev/null +++ b/deu/27/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/27]] + +# 'Nawa'y isumpa ang taong + +Maaaring isalin na: "Nawa'y isumpa ni Yahweh ang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang anak na babae ng kaniyang ama, o sa anak na babae ng kaniyang ina + +Ito ay nangangahulugan na ang isang lalaki ay hindi maaaring sumiping sa kaniyang kapatid na babae, kahit na siya ay mula sa ibang ina o ama. + diff --git a/deu/27/24.md b/deu/27/24.md new file mode 100644 index 0000000..5f967e7 --- /dev/null +++ b/deu/27/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/27]] + +# Nawa'y isumpa ang taong + +Maaaring isalin na: "Nawa'y isumpa ni Yahweh ang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy na nagsasabi si Moises sa mga Levita at sa mga tao kung ano ang kanilang sasabihin. + diff --git a/deu/27/26.md b/deu/27/26.md new file mode 100644 index 0000000..ee69c29 --- /dev/null +++ b/deu/27/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/27]] + +# Nawa'y isumpa ang taong + +Maaaring isalin na: "Nawa'y isumpa ni Yahweh ang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/deu/28/01.md b/deu/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..96bef79 --- /dev/null +++ b/deu/28/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +# Kung makikinig kayo ng mabuti sa boses ni Yahweh na inyong Diyos + +Maaaring isalin na: "sa kung ano ang sinabi ni Yahweh na ating Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para sundin + +Maaaring isalin na: "at sundin" + +# itataas kayo + +Maaaring isalin na:"gawin kayong mas mahalaga" o "gawin kayong mas dakila kaysa" + +# Lahat ng mga biyayang ito ay dadating sa inyo at aabutan kayo + +nilalarawan ni Moises ang biyaya bilang isang tao na darating at mananatili kasama nila. Itatala ni Moises ang mga pagpapala sa Deutronomio 28:3-14. +Maaaring isalin na: "Lagi kayong pagpapalain ni Yahweh sa ganitong pamamaraan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/deu/28/03.md b/deu/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..fd6eecf --- /dev/null +++ b/deu/28/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pagpapalain kayong + +Maaaring isalin na: "pagpapalain kayo ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bunga ng inyong katawan + +Maaaring isalin na: "inyong mga anak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang bunga ng inyong lupa + +Maaaring isalin na: "inyong mga pananim" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang bunga ng inyong mga hayop, ang pagdami ng inyong mga baka, at ang mga guya ng inyong kawan + +Maaaring isalin na: "at ang lahat ng inyong mga hayop kasama nang mga baka at mga lalaking tupa ng mga kawan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + diff --git a/deu/28/05.md b/deu/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..4024b08 --- /dev/null +++ b/deu/28/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Pagpapalain ang inyong + +Maaaring isalin na: "Si Yahweh ang magbibigay pagpapala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# inyong buslo at ang inyong labangan ng pagmamasa + +Gumagamit ang mga Israelita ng isang buslo para magbuhat ng butil. Ang labangan ng pagmamasa ay isang mangkok na ginagamit nila haluin ang butil at gumawa ng tinapay. +Maaaring isalin na: "ang inyong butil at lahat ng pagkain na inyong kakainin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pagpapalain kayo kapag kayo ay pumasok, at pagpapalain kayo kapag kayo ay lumabas + +Ang "pumasok" at "lumabas" ay tumutukoy sa lahat ng mga gawain kung saan ka pumunta . (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + diff --git a/deu/28/07.md b/deu/28/07.md new file mode 100644 index 0000000..0894fb6 --- /dev/null +++ b/deu/28/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Dudulutin ni Yahweh sa ang inyong mga kaaway na kumakalaban sa inyo na mapabagsak sa inyong harapan + +Maaaring isalin na: "ipapahintulot na matalo ninyo ang mga kawal na sumalakay sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pero tatakasan kayo sa pitong mga daanan + +Ang kanilang mga kaaway ay matatakot at matataranta at tatakbo palayo mula sa mga Israelita. +Maaaring isalin na: "ikakalat kayo bago makarating sa 7 daanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) ) + +# pitong mga lagusan + +Maaariga pitong mga direksyon" o "sa iba't-ibang direksyon" + +# Uutusan ni Yahweh ang biyaya na pumunta sa inyo sa inyong mga kamalig + +Maaaring isalin na: Pagpapalain ni Yahweh ang inyong mga pananim para magkaroon kayo ng sapat na butil para itago sa inyong mga kamalig" + +# sa lahat ng madapuan ng inyong mga kamay + +Maaaring isalin na: "at sa lahat ng inyong ginagawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + diff --git a/deu/28/09.md b/deu/28/09.md new file mode 100644 index 0000000..806a478 --- /dev/null +++ b/deu/28/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Itatatag kayo ni Yahweh bilang mga tao na nakalaan para sa kaniya + +Maaaring isalin na: "Itatalaga kayo ni Yahweh bilang kaniyang mga banal na tao" o "Gagawin kayong banal na mga tao ni Yahweh na kaniyang pag-aari" + +# kayo ay tinawag sa pangalan ni Yahweh + +Maaaring isalin na:"nabibilang kayo kay Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + diff --git a/deu/28/11.md b/deu/28/11.md new file mode 100644 index 0000000..555b075 --- /dev/null +++ b/deu/28/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# sa bunga ng inyong katawan, sa bunga ng inyong baka, sa bunga ng inyong lupa, sa lupain + +Maaaring isalin na: "na may mga bata, mga hayop, at mga pananim" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kaniyang bahay-imbakan ng kalangitan + +Nangangahulugan itong himpapawid kung saan nagmumula ang ulan. + +# sa tamang panahon + +"kapag nangangailangan ang mga pananim ng mga ito" + +# lahat ng gawa ng inyong kamay + +Maaaring isalin na: "lahat ng trabahong ginagawa ninyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + diff --git a/deu/28/13.md b/deu/28/13.md new file mode 100644 index 0000000..b3fdc3b --- /dev/null +++ b/deu/28/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ulo at hindi buntot + +Nangangahulugan ito na ang mga Israelita ay palaging magiging pinuno sa ibang mga bansa at hindi kailanman magiging tagasunod sa kanilang likuran. Ang mga Israelita ay mamamahala sa kapangyarihan, pera at karangalan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# magiging nasa itaas lamang.. kailanman hindi mapapasailalim + +Nangangahulugan ito ng parehong bagaya gaya ng sa unang bahagi ng pangungusap. Pinaghambing ang mga ito para sa pagbibigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# kung hindi kayo tataliwas palayo mula... sa kanan o kaliwa + +Maaaring isalinna: "kung hindi kayo susuway ... sa kahit anong paraan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + diff --git a/deu/28/15.md b/deu/28/15.md new file mode 100644 index 0000000..eca5268 --- /dev/null +++ b/deu/28/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +# Pero kung + +Nagsimulang isalaysay ni Moises dito ang mga sumpa na tatanggapin ng mga tao kung hindi sila susunod. + +# sa boses ni Yahweh na inyong Diyos + +Maaaring isalin na: "Kung ano ang sinasabi ni Yahweh na inyong Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]])) + +# darating ang mga sumpang ito sa inyo at matatabunan kayo + +Inilalarawan ni Moises ang mga sumpa bilang mga tao na dadating at mananatili sa mga tao. Maaari isalin na: "pagkatapos susumpain kayo ni Yahweh sa ganitong mga paraan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])) + diff --git a/deu/28/16.md b/deu/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..1359294 --- /dev/null +++ b/deu/28/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +# Isusumpa kayong mga + +Maaaring isalin na: susumpain kayo ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# inyong mga buslo at ang inyong labangan ng pagmamasa. + +Maaaring isalin na: "ang inyong butil at lahat ng inyong pagkain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/28/18.md b/deu/28/18.md new file mode 100644 index 0000000..364e6af --- /dev/null +++ b/deu/28/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +# Isusumpa ang + +Maaaring isalin na: "susumpa si Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang bunga ng inyong katawan + +inyong mga anak" Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]])) + +# ang bunga ng inyong lupa + +"inyong mga pananim" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang paglago ng inyong mga baka, at anak ng inyong kawan + +"ang inyong mga hayop kasama ng mga anak ng baka at mga tupa ng kawan" + +# kapag pumasok kayo...kapag lumabas kayo + +"sa lahat ng inyong mga gawain saan man kayo pumunta" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/deu/28/20.md b/deu/28/20.md new file mode 100644 index 0000000..e973ef9 --- /dev/null +++ b/deu/28/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sumpa, pagkalito, at mga pagtutuwid + +Maaaring isalin na: "mga sakuna, takot, at pagkalito" + +# sa lahat ng bagay na gagamitan ninyo ng inyong kamay + +Maaaring isalin na: "sa lahat ng gagawin ninyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hanggang sa kayo ay mawasak + +Maaari isalin na: "hanggang sa mawasak kayo ng mga kaaway ninyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# itinakwil ninyo ako + +Dito ang "ako" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# aalisin + +Maaaring isalin na: "manatili sa inyo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + diff --git a/deu/28/22.md b/deu/28/22.md new file mode 100644 index 0000000..27a9930 --- /dev/null +++ b/deu/28/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# nakakahawang karamdaman, ng lagnat, ng pamamaga + +Tumutukoy ang mga lahat ng ito sa mga sakit na nagdudulot sa mga tao na maging mahina at mamatay. +Maaaring isalin na: "mga sakit at mataas na mga lagnat na pahihinain kayo" + +# ng tagtuyot + +"kakulangan sa ulan" + +# amag + +mga molde na lumalabas sa mga pananim at nagpapabulok sa mga ito + +# Hahabulin nila hanggang kayo + +Maaaring isalin na: "idudulot ni Yahweh ang mga bagay na ito" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + diff --git a/deu/28/23.md b/deu/28/23.md new file mode 100644 index 0000000..bea2823 --- /dev/null +++ b/deu/28/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Magiging tanso ang kalangitan na nasa itaas ng inyong mga ulo + +Maaaring isalin na: "ang kalangitan ay magiging kasing tigas ng mga tanso" o "hindi na kailanman uulan ang kalangitan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# magiging bakal ang mundo na nasa ilalim ninyo + +Maaaring isalin na: lupa ay magiging kasing tigas ng bakal" o "walang tutubo mula sa lupa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Gagawing pulbos at alikabok ni Yahweh ang ulan sa inyong lupain + +tumutukoy Ito sa pagpapadala ng Diyos ng bagyong buhangin. + +# hanggang sa kayo ay mawasak + +Maaaring isalin na: "hanggang sa mawasak kayo nito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + diff --git a/deu/28/25.md b/deu/28/25.md new file mode 100644 index 0000000..0fe8f55 --- /dev/null +++ b/deu/28/25.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Si Yahweh ang magdudulot na pabagsakin kayo sa harapan ng inyong mga kaawa + +Maaaring isalin na: "idudulot ni Yahweh na pabagsakin kayo ng inyong mga kaaway" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at tatakas sa pitong mga daanan sa harapan nila + +Nangangahulugan itong matatakot at matataranta at tatakbo palayo mula sa kanilang mga kaaway ang mga Israelita. +Maaaring isalin na: "at tatakas kayo sa pitong mga daanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pitong mga lagusan + +"sa pitong direksyon" o "sa iba't-ibang mga direksyon" + +# Pagpapasa-pasahan kayo doon at saanman sa lahat ng kaharian ng mundo + +Maaari isalin na: "at hindi kayo tatanggapin ng mga tao sa ibang mga bansa kapag tumakas kayo mula sa inyong lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + diff --git a/deu/28/27.md b/deu/28/27.md new file mode 100644 index 0000000..dc03b3d --- /dev/null +++ b/deu/28/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# mga pigsa ng Ehipto + +Nangangahulugan itong susumpain ni Yahweh ang mga Israelita ng sakit sa balat katulad ng ginawa niya sa mga taga-Ehipto. + +# mga pigsa...mga sakit sa tiyan, sakit sa balat, at pangangati + +Ang mga ito ay iba't-ibang uri ng mga sakit sa balat. + +# kung saan hindi kayo mapapagaling + +"na wala sinuman ang makapagpapagaling sainyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kakapit kayo sa tanghali tulad ng pagkapit ng bulag sa kadiliman + +Nangangahulugan itong malilito ang mga tao at hindi malalaman ang gagawin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# lagi kayong aapihin at nanakawan + +"lagi kayong aapihin at nanakawan ng mas malalakas na mga tao" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + diff --git a/deu/28/30.md b/deu/28/30.md new file mode 100644 index 0000000..399bfa5 --- /dev/null +++ b/deu/28/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Papatayin ang inyong lalaking baka sa harapan ng inyong mga mata + +Maaaring isalin na: "Manonood kayo habang pinapatay ng sinuman ang inyong baka" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sapilitang kukunin ang inyong asno papalayo mula sa inyong harapan, at hindi na maibabalik sa inyo + +Maaaring isalin na: "Sapilitang kukunin ang inyong asno at hindi ito ibabalik" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ibibigay ang inyong mga tupa sa inyong mga kaaway + +Maaaring isalin na: "Kukunin ng inyong mga kkaaway ang inyong tupa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + diff --git a/deu/28/32.md b/deu/28/32.md new file mode 100644 index 0000000..3a85a7a --- /dev/null +++ b/deu/28/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ibibigay sa ibang tao ang inyong mga anak na lalaki at inyong mga anak na babae + +Maaari isalin na: "Dadalhin ng inyong mga kaaway ang inyong anak na lalaki at mga anak na babae" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# buong araw silang hahanapin ng inyong mga mata, pero mabibigo sa pag-aasam sa kanila + +Maaaring isalin na: "mapapagod kayo habang patuloy ninyo silang aabangan at aasang makikita silang muli" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Walang magiging kalakasan ang inyong kamay + +Maaaring isalin na: Wala kayong magiging kapangyarihan para gumawa ng kahit ano tungkol dito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + diff --git a/deu/28/33.md b/deu/28/33.md new file mode 100644 index 0000000..e788cc0 --- /dev/null +++ b/deu/28/33.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# isang bansa + +Maaaring isalin na: "mga tao mula sa isang bayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lagi kayong aapihin at dudurugin + +Nangangahulugan ng parehong bagay ang mga salitang "aapihin" at "dudurugin". +Maaaring isalin na: "Lagi nila kayong aapihin at dudurugin" o "patuloy nila kayong aapihin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ) + +# masiraan kayo ng ulo sa kung ano ang inyong dapat makita na mangyari + +Maaaring isalin na: "ang mga makikita ninyo ang magiging dahilan ng inyong pagkabaliw" + +# kung saan hindi ninyo mapapagaling + +Maaaring isalin na: "na walang sinuman ang makakapagpagaling" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + diff --git a/deu/28/36.md b/deu/28/36.md new file mode 100644 index 0000000..5516c1b --- /dev/null +++ b/deu/28/36.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# isang kawikaan, at isang tampulan ng galit, sa gitna ng mga tao kung saan kayo dinala ni Yahweh + +Nangangahulugan ng katulad na mga bagay ang mga salitang "kawikaan" at "tampulan ng galit". Maaari itong isalin bilang isang bagong pangungusap. +Maaaring isalin na: "Ipapadala kayo ni Yahweh sa mga taong tatawanan kayo at kukutyain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + diff --git a/deu/28/38.md b/deu/28/38.md new file mode 100644 index 0000000..f44d05b --- /dev/null +++ b/deu/28/38.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pero kakaunting binhi lamang ang madadala ninyo + +"pero kakaunting binhi lamang ang matitipon ninyo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + diff --git a/deu/28/40.md b/deu/28/40.md new file mode 100644 index 0000000..303b522 --- /dev/null +++ b/deu/28/40.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +# pero hindi kayo makakapahid ng alinmang langis sa inyong sarili + +Sila ay nagpapahid ng langis ng olibo sa kanilang mga balat para maging maganda nag kanilang balat. + diff --git a/deu/28/42.md b/deu/28/42.md new file mode 100644 index 0000000..eb42f57 --- /dev/null +++ b/deu/28/42.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Aangat mula sa inyo ang dayuhang kapiling ninyo na pataas ng pataas; kayo mismo ang bababa na pailalim ng pailalim + +Nangangahulugan ito na magiging higit ang kapangyarihan, salapi, at karangalan ng dayuhan kaysa sa mga Israelita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sila ang magiging ulo, at kayo ang magiging buntot + +Nangangahulugan ito na magiging pinuno ng mga Israelita ang dayuhan. Tingnan kung paano mo isinalin ang katulad na parirala sa [[rc://tl/bible/notes/deu/28/13]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + diff --git a/deu/28/45.md b/deu/28/45.md new file mode 100644 index 0000000..c0a7dd2 --- /dev/null +++ b/deu/28/45.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Dadating sa inyo lahat ng mga sumpang ito at hahabulin at sasakupin kayo hanggang sa kayo ay mawasak + +Inilalarawan ni Moises ang mga sumpa gaya ng isang taong naghahabol at lumulupig sa mga tao. +Maaaring isalin na: "Si Yahweh ang magdudulot ng mga sumpang ito para mangyari hanggang sa mawasak niya kayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa boses ni Yahweh na inyong Diyos + +Maaaring isalin na: "kung ano ang sinabi ni Yahweh na inyong Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mga kautusan at mga batas + +Ang mga salitang "kautusan" at batas" ay nangangahulugan ng parehong bagay at tumutukoy sa lahat ng iniutos ng Diyos sa Israel. Maaaring isalin na: "lahat ng mga kautusan niya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]])) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + diff --git a/deu/28/47.md b/deu/28/47.md new file mode 100644 index 0000000..c550860 --- /dev/null +++ b/deu/28/47.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kasiyahan at kagalakan ng puso + +Nangangahulugan ang mga ito ng parehong bagay. Nagbibigay-diin ang mga ito na dapat magalak ng lubusan ang mga tao sa pagsamba kay Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Maglalagay siya ng pamatok na bakal sa inyong mga leeg hanggang sa mawasak niya kayo + +Nangangahulugan ito na pahihintulutan ni Yahweh ang mga kaaway na pagmalupitan at gawing alipin ang mga Israelita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + diff --git a/deu/28/49.md b/deu/28/49.md new file mode 100644 index 0000000..9a551b5 --- /dev/null +++ b/deu/28/49.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mula sa malayo, mula sa dulo ng mundo + +Nangangahulugan ang dalawang pariralang ito ng parehong bagay at binibigyang diin na dadating ang kalaban mula sa isang bayang napakalayo mula sa Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tulad ng isang agila na lumilipad papunta sa kaniyang biktima + +Nangangahulugan ito na dadating ang kalaban ng biglaan at hindi sila makakayanang pigilan ng mga Israelita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# isang bansa na mayroong mabangis na mga pagpapakilala + +Nangangahulugan ito na handa silang makipaglaban at hindi magpapakita ng awa. + +# hanggang sa kayo ay mawasak + +Maaaring isalin na: "hanggang sa mawasak nila kayo" o "hanggang sa iwan nila kayong walang-wala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + diff --git a/deu/28/52.md b/deu/28/52.md new file mode 100644 index 0000000..e027e58 --- /dev/null +++ b/deu/28/52.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +# lahat ng inyong mga tarangkahan ng lungsod + +Maaaring isalin na: "inyong mga lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ang bunga ng sarili ninyong katawan, ang laman ng inyong mga anak na lalaki at ng inyong mga anak na babae + +Nangangahulugan ito ng parehong bagay. Binigyang-diin ng mga ito na kakainin ng mga tao ang sarili nilang mga anak dahil sila ay magiging labis na gutom pagkatapos na palibutan ang kanilang lungsod ng mga kaaway. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/deu/28/54.md b/deu/28/54.md new file mode 100644 index 0000000..07c838a --- /dev/null +++ b/deu/28/54.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang taong malambot at makinis na kasama ninyo + +Nangangahulugan ito na ang isang tao ay pininganak na maharlika at kadalasang sobrang malumanay. + +# siya ay magiging mainggit sa kaniyang mga kapatid na lalaki + +Maaaring isalin na: "magiging salungat siya sa kaniyang kapatid na lalaki" + +# lahat ng inyong mga tarangkahan sa lungsod + +Maaaring isalin na: "lahat ng inyong mga lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + diff --git a/deu/28/56.md b/deu/28/56.md new file mode 100644 index 0000000..c99d728 --- /dev/null +++ b/deu/28/56.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang babaeng malambot at makinis na kasama ninyo + +Nangangahulugan ito na ang babae ay ipinanganak na maharlika at karaniwang napaka lambot. + +# na hindi susubukang ipatong ang ilalim ng paa sa lapag para sa kalambutan at pagkamaselan + +Nagmamalabis si Moises. Binibigyang-diin niya na napakayaman ng maharlikang babaeng ito at namumuhay sa karangyaan at hindi niya hinahayaan ang kaniyang sarili na madumihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# magiging mainggitin siya sa kaniyang sariling mahal na asawa lalaki + +Maaaring isalin na: "magiging salungat siya sa kaniyang sariling mahal na asawa" + +# sa loob ng inyong mga tarangkahan ng lungsod + +Maaaring isalin na: "sa loob ng inyong mga lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + diff --git a/deu/28/58.md b/deu/28/58.md new file mode 100644 index 0000000..87ff78c --- /dev/null +++ b/deu/28/58.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# na nasusulat + +Maaaring isalin na: "na aking isinulat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# maluwalhati at nakatatakot na pangalan ni Yahweh na inyong Diyos + +Maaaring isalin na: "inyong Diyos na si Yahweh na maluwalhati at kasindak-sindak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# papatindihin pa ni Yahweh ang mga salot ninyo, at ng inyong mga kaapu-apuhan + +Maaaring isalin na: "magpapadala si Yahweh ng matitinding mga salot sa inyo at sa inyong mga kaapu-apuhan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + diff --git a/deu/28/60.md b/deu/28/60.md new file mode 100644 index 0000000..40b7b87 --- /dev/null +++ b/deu/28/60.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kakapit sila sa inyo + +Nangangahulugan ito na ang mga sakit ay hindi titigil, at sinuman ang makakapag pagaling sa kanila. + +# na hindi nasusulat + +Maaaring isalin na: "na hindi ko isinulat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hanggang sa kayo ay mawasak + +Maaaring isalin na: "hanggang sa mawasak niya kayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tulad kayo ng mga bituin ng kalangitan sa bilang + +Nangangahulugan ito na noong una marami ang mga Israelita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sa boses ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "sa kung ano ang sinabi ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + diff --git a/deu/28/63.md b/deu/28/63.md new file mode 100644 index 0000000..da0e13e --- /dev/null +++ b/deu/28/63.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bubunutin kayo paalis sa lupain na inyong papasukin para angkinin + +Maaaring isalin na: "Aalisin niya kayo mula sa lupain na papasukin ninyo para angkinin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mula sa isang dulo ng mundo hanggang sa ibang dulo ng mundo + +Maaaring isalin na: "sa lahat ng lugar sa mundo" o "sa buong mundo" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]])) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + diff --git a/deu/28/65.md b/deu/28/65.md new file mode 100644 index 0000000..c11ea6b --- /dev/null +++ b/deu/28/65.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# at walang magiging kapahingahan para sa mga talampakan ng inyong mga paa + +Maaaring isalin na: "Kailangang magpatuloy kayong maglibot dahil wala kayong pangmatagalang tahanan na inyong mapagpapahingahan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# bibigyan kayo ni Yahweh doon ng takot sa puso, lumalabong mga mata, at isang kaluluwang nagluluksa + +Maaaring isalin na: "Magdudulot si Yahweh sa inyo ng takot, walang pagasa, at lungkot" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Mananatiling may pagdududa ang inyong buhay + +Maaaring isalin na: "Hindi ninyo malalaman kung mabubuhay ba kayo o mamamatay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/28]] + diff --git a/deu/28/67.md b/deu/28/67.md new file mode 100644 index 0000000..3a7d05d --- /dev/null +++ b/deu/28/67.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dahil sa takot sa inyong mga puso + +Maaaring isalin na: "dahil sa takot na inyong nararamdaman" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa mga bagay na kailangan makita ng inyong mga mata. + +Maaaring isalin na: "ang mga kakila-kilabot na mga bagay na inyong makikita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]])) + +# sinabi ko + +Tumutukoy ang "ko" dito kay Yahweh. + diff --git a/deu/29/01.md b/deu/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..c262e61 --- /dev/null +++ b/deu/29/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ito ang mga salita na inutos ni Yahweh kay Moises na sabihin sa mga tao + +Tumutukoy ito sa mga salitang sasabihin ni Moises. + +# lupain ng Moab + +Ito ay nasa dakong silangang bahagi ng Jordan kung saan ang mga Israelita ay nananatili bago sila pumasok sa lupain ng Canaan. + +# mga salita na idinagdag sa tipan... sa Horeb + +Mga karagdagan utos ang mga ito na ibinigay para gawing mas mabuti ang tipan ni Yawheh sa mga tao kapag sila ay naayos na sa kanilang bagong lupain. Itong mga bagong utos ay karaniwang hindi kabilang sa isang kakaibang utos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/29]] + diff --git a/deu/29/02.md b/deu/29/02.md new file mode 100644 index 0000000..b358246 --- /dev/null +++ b/deu/29/02.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nakita ninyo ang lahat ng bagay na ginawa ni Yahweh sa harap ng inyong mga mata + +Maaaring isalin na: "Nakita ninyo ang lahat ng ginawa ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ang matinding paghihirap na nakita ng inyong mga mata + +Maaaring isalin na: "nakita ninyong dinulot ng Diyos sa mga tao na labis na maghirap . + +# ang mga pangitain, at yaong mga dakilang kababalaghan + +Ang mga salitang "pangitain" at "kababalaghan" ay parehong tumutukoy sa mga salot na ipinadala ni Yahweh sa Ehipto. AT: "at ang lahat ng makapangyarihang mga bagay na ginawa ni Yahweh." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ni Yahweh ng isang puso para makaalam, mga mata para makakita, o mga tainga para makarinig + +Ang mga tao ay may mga puso, mga mata, at mga tainga. Ito ay nangangahulugang hindi sila hinayaan ng Diyos na makaintindi kung ano talaga ang kahulugan ng lahat ng mga bagay na ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# puso para makaalam + +Maaaring isalin na: "isang isipan para makaalam" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/29]] + diff --git a/deu/29/05.md b/deu/29/05.md new file mode 100644 index 0000000..91c29c2 --- /dev/null +++ b/deu/29/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pinamunuan ko kayo + +Nagsasalita si Yahweh sa bayan ng Israel. + +# apatnapung taon + +"40 taon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Hindi kayo kumain ng kahit na anong tinapay ni uminom ng kahit na anong alak + +Sa halip na kumain at uminong ng mga ito, Nagbigay si Yahweh ng pagkain at inumin para sa mga tao sa pamamagitan ng kaniyang matinding kapangyarihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/29]] + diff --git a/deu/29/07.md b/deu/29/07.md new file mode 100644 index 0000000..32746e6 --- /dev/null +++ b/deu/29/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# si Sihon, ang hari ng Heshbon, at si Og, ang hari ng Bashan + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/01/03]]. + +# lumabas laban sa atin para lumaban + +Dito ang "atin" ay tumutukoy kay Moises at sa bayan ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# sundin ang mga salita ng tipang ito at gawin + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at nagbibigay-diin sa kahalagaan ng pagsunod. +Maaaring isalin na: "sundin ang lahat ng mga salita ng tipang ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/29]] + diff --git a/deu/29/10.md b/deu/29/10.md new file mode 100644 index 0000000..1499adf --- /dev/null +++ b/deu/29/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/29]] + diff --git a/deu/29/12.md b/deu/29/12.md new file mode 100644 index 0000000..5253ce9 --- /dev/null +++ b/deu/29/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# para pumasok sa tipan ni Yahweh na inyong Diyos at sa pangakao na ginagawa ni Yahweh na inyong Diyos sa inyo ngayon + +"para sumang-ayon sa tipan at para sumumpa na susunod kayo sa lahat ng iniutos ni Yahweh na inyong Diyos" + +# para ngayon ay maaari niya kayong gawing isang bayan para sa kaniyang sarili + +Ang tipang ito sa pagitan ng Israel at Diyos ay nagbibigay sa Israelita ng isang natatanging kaugnayan sa Diyos bilang kaniyang mga piniling tao. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/29]] + diff --git a/deu/29/14.md b/deu/29/14.md new file mode 100644 index 0000000..db600c5 --- /dev/null +++ b/deu/29/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ko lamang ginagawa + +Dito ang "ko" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# nakatayo ngayon na narito kasama natin + +Dito ang "natin" ay tumutukoy kay Moises at sa bayan n ng Israel. + +# pati narin sa mga kasama natin na wala rito ngayon + +Tumutukoy ito sa kanilang mga hinaharap na kaapu-apuan. + +# Alam ninyo kung paano tayo namuhay sa lupain ng Ehipto + +Tinutukoy ni Moises ang mga Israelitang naglilingkod bilang alipin sa Ehipto sa 40 taon nakalipas. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/29]] + diff --git a/deu/29/17.md b/deu/29/17.md new file mode 100644 index 0000000..fbda2e3 --- /dev/null +++ b/deu/29/17.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# na ang puso ay tatalikod ngayon mula kay Yahweh na ating Diyos + +Maaaring isalin na: "silang mga tumigil sa pagsunod kay Yahweh na ating Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# marapat na wala sa inyo ang anumang ugat na nagbubunga ng apdo at halamang mapait + +Ang mag salitang "apdo at kahoy na mapait" ay tumutukoy sa isang nakakalason at mapait na halaman. Ang ibig sabihin ni Moises na kung ang mga tao ay sasamba sa ibang diyos, sa gayon ay susumpain ni Yahweh ang mga tao at sila ay mamamatay. +Maaaring isalin na: "na maging katulad ng ibang tao na sumasamba ng diyus-diyosan tulad ng kumakain ng isang nakakalasong halaman" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# basbasan ang kaniyang sarili sa kaniyang puso + +Maaaring isalin na: "batiin ang kaniyang sarili" o 'hikayatin ang kaniyang sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kahit na maglalakad ako sa katigasan ng aking puso + +Maaaring isalin na: "kahit na tumatanggi parin ako na sundin si Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sisirain nito ang basa kasama na ang tuyo + +Dito ang "basa" at "tuyo" ay ginamit ng magkakasama para ipakahulugang lahat ng tao at lahat ng bagay sa Israel. +Maaaring isalin na: "Ito ay maaaring magdudulot kay Yahweh na wasakin lahat ng tao na nasa lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/29]] + diff --git a/deu/29/20.md b/deu/29/20.md new file mode 100644 index 0000000..2fd698e --- /dev/null +++ b/deu/29/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang galit ni Yahweh at kanyang pagseselos ay uusok + +Parang ang isang apoy ay maaring lumago ng matindi, gayon din ang galit ng Diyos at pagseselos ay lalago ng matindi. AT: "Ang selosong galit ni Yahweh ay lumago na parang isang apoy" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang galit ni Yahweh at kanyang pagseselos + +Dito ang salitang "pagseselos" ay naglalarawang "ang galit ni Yahweh." AT: selosong galit ni Yahweh." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# na nakasulat + +Ito ay maaaring ihayag sa aktibong anyo. AT: "na aking naisulat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tatanggalin ni Yahweh ang kanyang pangalan mula sa ilalim ng langit + +Ito ay nangangahulugan na ganap na lilipolin ng Diyos ang tao at kanyang mag-anak. Sa hinaharap na mga tao ay hindi makaalala sa kanya. Tingnan kung paano mo isinalin ang isang kaparihong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/deu/07/23]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/29]] + diff --git a/deu/29/22.md b/deu/29/22.md new file mode 100644 index 0000000..37b7b71 --- /dev/null +++ b/deu/29/22.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Ang darating na salinlahi, ang mga anak ninyo na lilitaw pagkatapos ninyo + +Ang mga pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. +Maaaring isalin na: "Inyong kaapu-apuhan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ang mga salot sa lupaing ito at ang mga karamdaman na ginawa ni Yahweh + +Maaaring isalin na:" kung paano isinumpa ng Diyos ang lupain ng Canaan ng mga salot at karamdaman" + +# kapag nakita nila ang buong lupain na naging asupre at nasusunog na asin + +Maglalagayang mga tao ng asupre at asin sa lupa para patigilin ang paglago. +Maaaring isalin na: "kapag nakita ni Yahweh ang luoain na may asupre at asin" + +# kung saan walang ipinunla ni namumunga + +Maaaring isalin na: "kung saan wala ni isa ang maaaring magpunla o magpatubo ng mga pananim" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# katulad ng pagkabagsak ng Sodom at Gomorra + +Ang kaparusahan sa Israel ay magiging pareho sa kaparusahan sa lungsod ng Sodom at Gomorra. + +# Adma at Zeboiim + +Mga pangalan ito ng mga lungsod na winasak ni Yahweh kasama ng Sodom at Gomorra. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# kaniyang galit at matinding poot + +Ang mga salitang "galit" at "matinding poot" ay nangangahulugan talaga ng parehong bagay at binigyan-diin ang matinding galit. +Maaaring isalin na: "sa kaniyang matinding galit." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# sasabihin nilang lahat kasama ng lahat ng ibang mga bansa + +Maaaring isalin na: Ang inyong mga kaaupu-apuan at ang mga tao ng ibang mga bansa ay magsasabi" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/29]] + diff --git a/deu/29/25.md b/deu/29/25.md new file mode 100644 index 0000000..4fafbd3 --- /dev/null +++ b/deu/29/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# 'Ito ay dahil pinabayaan nila ang tipan ni Yahweh, ang Diyos ng kanilang mga ninuno + +Maaaring isalin na: "Nagalit si Yahweh dahil hindi sinunod ng mga Israelita ang mga pangako at ang mga kautusan ng kaniyang tipan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/29]] + diff --git a/deu/29/27.md b/deu/29/27.md new file mode 100644 index 0000000..abb807b --- /dev/null +++ b/deu/29/27.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# ang galit ni Yahweh ay sumiklab laban sa lupaing ito + +Inihambing ni Moises ang galit ni Yahweh sa isang tao na nagsimula ng apoy. Ito ay nagbibigay-diin sa kapangyarihan ng Diyos na wasakin ang kahit na anong makakagalit sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nasusulat sa aklat na ito + +Maaaring isalin na: "na sinulat ni Moises" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Binunot sila ni Yahweh mula sa kanilang lupain ..at tinapon sila + +Inihambing ang Israel sa isang masamang halaman na binunot at tinapon palabas ng isang hardin. +Maaaring isalin na: "Tinanggal sila ni Yahweh mula sa kanilang lupain...at sila ay pinilit." + +# sa galit, sa poot, at sa matinding galit. + +Ang salitang "galit," "poot," at matinding galit" ay karaniwang nangangahulugan ng parehong bagay at nagbibigay diin sa matinding galit ni Yahweh. +Maaaring isalin na: "sa matinding galit" o "dahil siya ay ubod na galit." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/29]] + diff --git a/deu/29/29.md b/deu/29/29.md new file mode 100644 index 0000000..9c0c7ad --- /dev/null +++ b/deu/29/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang mga bagay na lihim ay nabibilang lamang kay Yahweh na ating Diyos + +Maaaring isalin na: "ang ibang mga bagay na ibinunyag ni Yahweh na ating Diyos, at ang siya lamang ang nakakaalam ng mga ito" + +# na inihayag + +Maaaring isalin na: "na kaniyang sinabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/29]] + diff --git a/deu/30/01.md b/deu/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..d0a6136 --- /dev/null +++ b/deu/30/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/30]] + +# Kapag ang lahat ng mga bagay na ito ay nakarating sa inyo + +"kapag ang lahat ng mga bagay na ito ay nangyari sa inyo" + +# itinalaga ko sa harapan ninyo + +"na sinabi ko sa inyo ngayon" + +# isinaisip ninyo ito + +Maaaring isalin na: "alalahanin ninyo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kasama ang lahat ng ibang mga bansa + +Maaaring isalin na: "habang nakatira kayo sa ibang mga bansa" + +# dinala kayo + +Maaaring isalin na: "pinilit kayo ni Yahweh pumunta" + +# kasama ang lahat ng ibang mga bansa + +Maaaring isalin na: "sundin kung ano ang mga sinabi niya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ng inyong buong puso at inyong buong kaluluwa + +Tingnan ninyo kung papaano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/04/29]]. + +# Yahweh na inyong Diyos ang inyong pagkakabihag + +"Yahweh ang inyong Diyos ay papalayain kayo mula sa inyong pagkakabihag" + diff --git a/deu/30/04.md b/deu/30/04.md new file mode 100644 index 0000000..68db771 --- /dev/null +++ b/deu/30/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ilalim ng kalangitan + +"ilalim ng langit" o 'ibabaw ng lupa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/30]] + diff --git a/deu/30/06.md b/deu/30/06.md new file mode 100644 index 0000000..87cdc80 --- /dev/null +++ b/deu/30/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tutuliin ni Yahweh na inyong Diyos ang inyong puso + +Ito ay hindi literal na tatanggalin ang laman. Ang ibig sabihin nito ay tatanggalin ng Diyos ang inyong kasalanan at maaari ninyong mahalin at sundin siya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# inyong buong puso at inyong buong kaluluwa + +Tingnan kung papaano ninyo isasalin itong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/deu/04/29]]. + +# susunod sa boses ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "sundin kung ano ang sinabi ni Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/30]] + diff --git a/deu/30/09.md b/deu/30/09.md new file mode 100644 index 0000000..e554c89 --- /dev/null +++ b/deu/30/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ang ginawa ng inyong kamay + +Ang "kamay" ay tumutukoy sa buong pagkatao. AT: "sa lahat ng ginawa ninyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# bunga ng inyong katawan + +Maaaring isalin na: "sa mga anak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa bunga ng inyong mga baka + +Maaaring isalin na: "sa mga bisiro" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa bunga ng inyong mga pananim + +Maaaring isalin na: "sa mga pananim" {Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# na nasusulat + +Maaaring isalin na: "na aking isinulat" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# inyong buong puso at inyong buong kaluluwa + +Tingnan kung papaano ninyo isasalin itong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/deu/04/29]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/30]] + diff --git a/deu/30/11.md b/deu/30/11.md new file mode 100644 index 0000000..98dc58e --- /dev/null +++ b/deu/30/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ni ito ay napakalayo sa inyo para abutin + +Ang ibig sabihin nito ay hindi ito masyadong mahirap sa isang tao na malaman kung ano ang gusto ni Yahweh na gawin ng kaniyang mga tao. + +# Sinong nais umakyat sa atin sa langit at dalhin ito pababa sa atin at maaari nating marinig ito, para magawa natin ito? + +Inilalarawan ni Moises ang isang Israelita sa paggamit ng mga tanong na ito. Ang Israelita ay bibigyang diin na kaniyang iisipin na ang mga itos ng Diyos ay mahirap para malaman. +Maaaring isalin na: "May isang tao na dapat na maglakbay sa langit para malaman ang mga utos ng Dios at bumalik para sabihin sa atin kung ano ang mga ito para sundin natin siya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/30]] + diff --git a/deu/30/13.md b/deu/30/13.md new file mode 100644 index 0000000..c6b02eb --- /dev/null +++ b/deu/30/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# 'Sino sa atin ang pupunta sa ibayong dagat para dalhin ito sa atin at marinig natin, at para magawa natin ito? + +Maaaring isalin na: "Kailangan may isang tao na maglalakbay sa kabilang dagat para malaman ang mga salita ni Yahweh at at babalik para sabihin sa atin kung ano ang mga ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nasa inyong bibig at nasa inyong puso + +Nangangahulugan ito na ang mga tao ay alam na ang utos at kaya nang sabihin ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/30]] + diff --git a/deu/30/15.md b/deu/30/15.md new file mode 100644 index 0000000..3712e2b --- /dev/null +++ b/deu/30/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/30]] + +# inilagay ko sa araw na ito sa inyong harapan + +Maaaring isalin na: "Sinabi ko sa inyo ang tungkol sa" + +# buhay at kabutihan, kamatayan at kasamaan + +Maaaring isalin na: "kung ano ang mabuti at sanhi ng inyong pagkabuhay at kung ano ang masama at sanhi ng inyong pagkamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# at paparamihin + +Maaaring isalin na: "at magkaroon ng maraming kaapu-apuhan" + diff --git a/deu/30/17.md b/deu/30/17.md new file mode 100644 index 0000000..1a83b8b --- /dev/null +++ b/deu/30/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pero kung ang inyong puso ay tumalikod at hindi kayo nakinig sa halip ay lumayo at nagpatirapa pababa sa ibang mga diyus-diyosan at sasambahin sila + +"kung ikaw ay titigil na maging tapat sa Diyos...at ang mga taong nakatira sa lupain ay kinumbinsi kayo na yumuko at sumamba sa ibang mga diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/30]] + diff --git a/deu/30/19.md b/deu/30/19.md new file mode 100644 index 0000000..ff36790 --- /dev/null +++ b/deu/30/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tinatawag ko ang langit at ang lupa para maging saksi + +Mga maaaring kahulugan ay 1) Tinatawag ni Moises ang lahat ng mga nakatira sa langit at lupa para maging mga saksi sa kung ano ang mga sinabi niya, o 2) Nakikipag-usap si Moises sa langit at lupa na para silang mga tao, at tinatawag niya sila para maging mga saksi sa kung ano ang sinabi niya (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# para sundin ang kaniyang salita + +Maaaring isalin na: "sundin kung ano ang sinabi niya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# at kumapit sa kaniya + +"at manalig sa kaniya" + +# Dahil siya ang inyong buhay at ang haba ng inyong mga araw + +Nangangahulugan ito na si Yahweh ang siyang makapagbibigay sa mga Israelita ng mahabang buhay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/30]] + diff --git a/deu/31/01.md b/deu/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..1e79925 --- /dev/null +++ b/deu/31/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# isang daan at dalawampung taong gulang + +"120 taong gulang" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# hindi na ako makalabas at makakapasok + +Maaaring isalin na: "Hindi na ako makakapunta pa sa kung saan mo ko kailangan papuntahin, kaya hindi na ako maaaring maging pinuno" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# babawiin ninyo ito + +Maaaring isalin na: "Kukunin ninyo ang kanilang lupain" + +# Si Josue, ang mangunguna sa inyong harapan, tulad ng sinabi ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "Pangungunahan kayo ni Josue sa pagtawid sa ilog, ayon sa ipinangako ni Yahweh" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/31]] + diff --git a/deu/31/04.md b/deu/31/04.md new file mode 100644 index 0000000..c44581c --- /dev/null +++ b/deu/31/04.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Gagawin ni Yahweh sa kanila kung ano kay Sihon at Og, sa mga hari ng Amoreo + +Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalan sa [[rc://tl/bible/notes/deu/01/03]]. +Maaaring isalin na: "Kaniyang ginawa kay Sihon at Og, ang mga hari ng mga Amoreo, at sa kanilang mga hukbo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Magpakatatag at magpakatapang + +"Maging matatag at maging matapang" + +# huwag matakot, at huwag matakot sa kanila + +Inuulit-ulit ito ni Moises para bigyan diin sa mga lahi na huwag matakot. +Maaaring isalin na: "at huwag matakot sa kanila." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# hindi niya kayo bibiguin ni pababayaan + +Maaaring isalin na: "Patuloy niyang tutuparin ang kaniyang pangako sa inyo at patuloy siyang sasainyo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/31]] + diff --git a/deu/31/07.md b/deu/31/07.md new file mode 100644 index 0000000..7c96dae --- /dev/null +++ b/deu/31/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa harapan ng buong Israel + +Maaaring isalin na: "sa presensysa ng lahat ng mga Israelita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ikaw ang magdudulot sa kanila para manahin ito + +Maaaring isalin na: "Tutulungan mo sila para angkinin ang lupain" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/31]] + diff --git a/deu/31/09.md b/deu/31/09.md new file mode 100644 index 0000000..bf3d740 --- /dev/null +++ b/deu/31/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ibinigay ito sa mga pari, sa mga anak na lalaki ni Levi + +Maaaring isalin na: "ibinigay ito sa mga Levita, na siyang mga pari." + +# pitong taon + +"7 taong" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sa panahon na ipapawalang-bisa ang mga utang + +Maaaring isalin na: "para pagpapawalang bisa ng mga utang" + +# Kapistahan ng Kanlungan + +Tingnan paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/16/13]]. + +# sa kanilang pandinig + +Maaaring isalin na: "para marinig nila ito" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/31]] + diff --git a/deu/31/12.md b/deu/31/12.md new file mode 100644 index 0000000..35d06f7 --- /dev/null +++ b/deu/31/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/31]] + +# inyong dayuhan na nasa loob ng tarangkahan ng inyong lungsod + +Maaaring isalin na: "inyong mga dayuhan na naninirahan sa inyong mga lungsod" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sundin ang lahat ng mga salita nitong kautusan + +Maaaring isalin na: "maingat na sundin ang lahat mga utos nitong kautusan" + diff --git a/deu/31/14.md b/deu/31/14.md new file mode 100644 index 0000000..5521f9f --- /dev/null +++ b/deu/31/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# isang haligi ng ulap + +Ito ay isang makapal na ulap na hugis ng isang haliging pataas. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/31]] + diff --git a/deu/31/16.md b/deu/31/16.md new file mode 100644 index 0000000..83968f0 --- /dev/null +++ b/deu/31/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# matutulog ka kasama ang iyong mga ama + +Maaaring isalin na: "mamamatay ka at sasama sa iyong mga ninuno na naunang namatay sa iyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# babangon itong mga lahi at kikilos katulad ng mga bayarang babae + +Nangangahulugan ito na ang mga Israelita ay magsisimulang maging hindi tapat pagkatapos mamatay ni Moises. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/31]] + diff --git a/deu/31/17.md b/deu/31/17.md new file mode 100644 index 0000000..ef6d1e9 --- /dev/null +++ b/deu/31/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/31]] + +# ang aking galit ay sisiklab laban sa kanila + +Inihahambing ni Yahweh ang kaniyang galit sa isang tao na nagsisimula ng isang sunog. Binibigyang diin nito ang kapangyarihan na wasakin ang kahit anong pagpapagalit sa kaniya. +Maaaring isalin na: "Magagalit ako sa kanila" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ikukubli ko ang aking mukha mula sa kanila, + +Maaaring isalin na: "Hindi ko sila tutulungan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sasakmalin sila + +Maaaring isalin na: "Wawasakin ko sila" o "Pahihintulutan ko ang kanilang mga kaaway na wasakin sila" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Maraming mga sakuna at kaguluhan ang mapapa sa kanila + +Maaaring isalin na: "Makakaranas sila ng maraming mga sakuna at mga kaguluhan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# 'Ang mga sakuna ba ito ay natagpuan ako dahil ang ating Diyos ay wala sa aming kalagitnaan?' + +Maaaring isalin na: "Ang mga bagay na ito ang sisira sa atin dahil ang Diyos ay hindi na pumapatnubay sa atin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/deu/31/19.md b/deu/31/19.md new file mode 100644 index 0000000..55d9af8 --- /dev/null +++ b/deu/31/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ilagay ito sa kanilang mga bibig + +Maaaring isalin na: "kanilang pag-aralan at awitin ito" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# isang lupaing na umaapaw sa gatas at pulot + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/06/03]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na nakikipag-usap si Yahweh kay Moises. + diff --git a/deu/31/21.md b/deu/31/21.md new file mode 100644 index 0000000..a8b5bc5 --- /dev/null +++ b/deu/31/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kapag maraming kasamaan at mga kaguluhan ang mayroon ang mga tao na ito + +Maaaring isalin na: "Kapag ang mga tao na ito ay nakararanas ng maraming kasamaan at kaguluhan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ang awiting ito ang magpapatunay bilang isang saksi + +Nagsasabi na ang awitin ay parang isang taong saksi na tumitestigo sa hukuman laban sa Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ito ay hindi malilimutan mula sa mga bibig ng kanilang mga kaapu-apuhan + +Maaaring isalin na: "kanilang mga kaaapu-apuhan ang makakaalala sa awiting ito" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/31]] + diff --git a/deu/31/22.md b/deu/31/22.md new file mode 100644 index 0000000..2a9ecc0 --- /dev/null +++ b/deu/31/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Magpakatapang + +Maaaring isalin na: "matatag" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/31]] + diff --git a/deu/31/24.md b/deu/31/24.md new file mode 100644 index 0000000..420742f --- /dev/null +++ b/deu/31/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# saksi laban sa inyo + +Dito ang "iyo" ay tumutukoy sa buong Israelita. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/deu/31/27.md b/deu/31/27.md new file mode 100644 index 0000000..03d0def --- /dev/null +++ b/deu/31/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/31]] + +# paano pa pag ako ay patay na? + +Maaaring isalin na: "kayo ay mas magiging suwail pagkatapos kong mamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# para masabi ang mga salita sa kanilang mga tainga + +Maaaring isalin na: "para masabi ko itong awitin sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tatawag sa langit at lupa para maging saksi laban sa kanila + +Tingan paano mo isinalin ang magkaparehong pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/30/19]]. + +# lumiko palayo sa daanan na aking iniutos sa inyo + +Maaaring isalin na: "huminto sa pagsunod sa mga alituntunin na aking ibinigay sa inyo" + +# mga gawa ng inyong mga kamay + +Maaaring isalin na: "dahil gagawin ninyo kung ano ang sinasabi ni Yahweh na kasamaan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/31/30.md b/deu/31/30.md new file mode 100644 index 0000000..9f882ff --- /dev/null +++ b/deu/31/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Umawit si Moises sa mga tainga ng mga pinagtipon sa Israel + +Maaaring isalin na: Inawit ni Moises itong awitin sa buong kapulungan ng Israel" (TIngnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ang mga salita ng awiting ito + +Maaaring isalin na: "ang mga salita ng awitin na itinuro ni Yahweh sa kaniya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/31]] + diff --git a/deu/32/01.md b/deu/32/01.md new file mode 100644 index 0000000..06f0a97 --- /dev/null +++ b/deu/32/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +# Ibigay ang inyong mga tainga... Hayaan ang mundo na makinig + +Nakikipag-usap si Yahweh sa kalangitan at sa mundo na para bang sila ay nakikinig. Mga maaaring kahulugan ay 1) Nagsasalita si Yahweh sa mga naninirahan sa langit at mundo o 2) Nakikipag-usap si Yahweh sa kalangitan at mundo na para bang sila ay mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Hayaan ang aking katuruan ay pumatak na parang ulan.... at gaya ng ulan sa mga halaman + +Nangangahulugan ito na gusto ni Yahweh na ang mga tao ay masasabik na tanggapin ang kaniyang nakakatulong na katuruan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# dumalisay na parang hamog + +"bumababa na parang hamog" + +# malambot na damo + +"mga bagong halaman" + +# Makinig, kayong mga langit...Hayaan ang mundo na makinig + +Nakikipag-usap si Yahweh sa mga langit at mundo na para bang sila ay nakikinig. Mga posibleng mga kahulugan ay 1) Nakikipag-usap si Yahweh sa mga naninirahan sa langit at mundo o 2) Nagsasalita si Yahweh sa mga langit at mundo na para bang sila ay mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Hayaan ang aking pagtuturo na pumatak na parang ulan...at gaya ng ambon sa mga halaman + +Ito ay nangangahulugan na gusto ni Yahweh na ang mga tao na masasabik na tanggapin ang kanyang nakakatulong na katuruan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/deu/32/03.md b/deu/32/03.md new file mode 100644 index 0000000..5d64fa2 --- /dev/null +++ b/deu/32/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +# pangalan ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "Mabuting pangalan ni Yahweh" o "Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang tungkol ang kadakilaan sa ating Diyos + +Maaaring ipahayag na: "ipayahag ang kadakilaan ng ating Diyos" + +# Ang Bato + +Ang salitang "Bato" ay tumutukoy kay Yahweh na, parang isang bato, at may kakayahang ipagtanggol ang kaniyang mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lahat ng kaniyang landas ay husto + +"lahat ng kaniyang mga pamamaraan ay makatarungan" o "lahat ng kaniyang ginagawa ay tama" + +# Siya ay makatarungan at matuwid + +"Siya ay makatarungan at ginagawa kung ano ang tama" + diff --git a/deu/32/05.md b/deu/32/05.md new file mode 100644 index 0000000..fac3491 --- /dev/null +++ b/deu/32/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +# isang makasalanan at manlilinlang na salinlahi + +Ang mga salitang "makasalanan" at " manlilinlang" ay karaniwang ay nangangahulugan ng parehong bagay. Ginamit ni Moises ang mga ito para magbigay diin kung gaano kasama ang salinlahi. +Maaaring isalin na: "isang ganap na masamang salinlahi." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Gagantimpalaan ba ninyo si Yahweh sa ganitong paraan..mga tao? + +Gumamit si Moises ng isang katanungan para pagsabihan ang mga tao. +Maaaring isalin na: Dapat mong bigyan ng maayos na papuri si Yahweh...mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kayong mga hangal at walang damdaming mga tao + +Ang mga salitang "hangal" at "walang damdamin" ay nangangahulugan ng parehong bagay at binibigyan diin kung gaano ka hangal ang mga tao sa paglabag kay Yahweh. +Maaaring isalin na: "kayong napakahangal na mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Hindi ba siya ang inyong ama, na siyang lumikha sa inyo? + +Gumamit ng tanong si Moises para pagsabihan ang mga tao. +Maaaring isalin na: "Si Yahweh ang inyong ama at ang nag-iisang lumikha sa inyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/deu/32/07.md b/deu/32/07.md new file mode 100644 index 0000000..c471b10 --- /dev/null +++ b/deu/32/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +# Isaisip + +Maaaring isalin na: "alalahanin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mga araw ng sinaunang panahon + +Tinutukoy ni Moises ang kapanahunan na ang mga ninuno ng bayan ng Israel ay nabubuhay pa. +Maaaring isalin na: "mga araw ng unang panahon" + +# isipin ang tungkol sa maraming taong lumipas + +Ito ay isang pag-ulit sa kung ano ang sinabi Moises sa mga naunang bahagi. Gusto ni Moises na ang mga tao ng Israel na titigan ang kanilang kasaysayan bilang isang bansa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# itinakda niya ang mga hangganan ng mga tao, itinakda rin niya ang bilang ng kanilang mga diyus-diyosan + +Itinalaga ng Diyos ang bawat tao, kasama ng diyos nito, sa sariling nasasakupan. Sa ganitong paraan, nilimitahan niya ang kaya ng isang lahi sa kanilang diosdiosan. + diff --git a/deu/32/09.md b/deu/32/09.md new file mode 100644 index 0000000..0a47932 --- /dev/null +++ b/deu/32/09.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +# si Jacob ang kaniyang bahaging mana + +Nangangahulugan ito ng parehong bagay gaya ng sa unang bahagi ng pangungusap. +Maaaring isalin na: "Ang mga kaapu-apuan ni Jacob at kaniyang pinamamanaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Siya ay natagpuan niya sa isang disyertong lupain + +Dito ang "siya" ay tumutukoy sa bayan ng Israel. + +# humahagulhol na ilang + +Dito ang "humahagulhol" ay tumukoy sa tunog na ginawa ng hangin habang ito ay umiiihip sa bakanteng lupain. + +# binantayan niya na tila itim nang kanyang mata + +Ang napakahalaga sa kaniya ay tumutukoy sa maitim na bahagi sa loob ng mata na nagbibigay sa tao ng kakayahang makakita. Ito ay napakahalaga at madaling makadama na bahagi ng katawan.Nangangahulugan ito na ang mga tao ng Israel ay napakahalaga sa Diyos at isang bagay na kaniyang kinakanlong. +Maaaring isalin na: "Kinakanlong niya ang mga tao ng Israel na parang isang bagay na pinakamahalaga at mamahalin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/deu/32/11.md b/deu/32/11.md new file mode 100644 index 0000000..1406b12 --- /dev/null +++ b/deu/32/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +# Gaya ng isang agila na nagbabantay ng kaniyang pugad at pumapagaspas sa ibabaw ng kaniyang mga inakay, ibinuka ni Yahweh ang kaniyang mga pakpak at kinuha sila, at dinala sila sa kaniyang mga likuran + +Nangangahulugan ito na binabantayan ni Yahweh at kinakanlong ang kaniyang mga tao habang sila ay nasa disyerto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# likuran + +ang panlabas na gilid ng mga pakpak ng ibon. + +# Si Yahweh lamang ang pumatnubay sa kaniya + +Dito ang "kaniya" ay tumutukoy sa bayan ng Israel + diff --git a/deu/32/13.md b/deu/32/13.md new file mode 100644 index 0000000..f014a49 --- /dev/null +++ b/deu/32/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +# Hinayaan niya siyang sumakay sa tayog ng lupain + +Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa bayan ng Israel. +Maaaring isalin na: "Pinasakay siya ni Yahweh sa matataas na lugar ng lupain" o "Tinulungan sila ni Yahweh na sakupin ang lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# siya ay pinakain niya ng mga bunga ng bukid + +Nangangahulugan ito na dinala sila ni Yahweh sa isang lupain na namumunga ng marami na maaari nilang kainin. + +# siya ay pinalusog niya ng pulut na mula sa bato, at langis na mula sa matigas na matarik na bato + +Ang lupain ay may maraming mailap na bubuyog, na nagbibigay ng pulut, na nagpupugad sa loob ng mga butas ng bato. Mayroon ding maraming puno ng olibo, na nagbibigay ng langis, at tumutubo sa mga bato, mga burol, at mga bundok. + diff --git a/deu/32/14.md b/deu/32/14.md new file mode 100644 index 0000000..185c41c --- /dev/null +++ b/deu/32/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +# Kumain siya + +Ang salitang "siya" ay tumutukoy bayan ng tao ng Israel. + +# taba ng mga tupa, mga lalaking tupa ng Bashan, at mga kambing + +Nangangahulugan ito na ang bayan ng Israel ay maraming malulusog na mga hayop. + +# ininum mo + +Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/deu/32/15.md b/deu/32/15.md new file mode 100644 index 0000000..b120eae --- /dev/null +++ b/deu/32/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +# Jeshurun + +Tumutukoy ito sa bayan ng Israel. Ang mga tagapagsalin ay maaaring magdagdag ng isang talababa na nagsasabing: "Ang pangalang 'Jeshurun' ay nangangahulugang 'taong matuwid.'" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lumaki si Jeshurun na mataba at sumisipa + +Inihambing ni Moises ang bayan ng Israel sa isang hayop na pinakain ng maayos na hindi na nagiging banayad pero malikot. Nangangahulugan ito na ang mga tao ay naghimagsik kahit na inaalagaan sila ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# puno ng taba, mapusok, at makinis + +Ang lahat ng ito ay nangangahulugan na ang mga tao ay lumaking maayos ang kalusugan at masagana. +Maaaring isalin na: "mabigat,mabilog, at punong puno" + +# Bato ng kanyang kaligtasan + +Nangangahulugan ito na si Yahweh ay malakas na gaya ng bato at may kayang pangalagaan ang kaniyang mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/32/17.md b/deu/32/17.md new file mode 100644 index 0000000..c2bfeb2 --- /dev/null +++ b/deu/32/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +# Nagsakripisyo sila + +"Nag-alay ang mga ng Israel" + +# mga diyos na bago palang lumitaw + +Nangangahulugan ito na ang mga Israelita ay bago pa lang nalaman ang tungkol sa mga diyos na ito. + +# Pinabayaan ninyo ang Bato + +Maaaring isalin na: "Iniwan ninyo ang mapagtanggol na pag-aalaga ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# naging ama ninyo... at inyong kinalimutan ang Diyos na nagsilang sa inyo + +Nanghahambing ito kay Yahweh sa isang ama at isang ina. Ito ay nangangahulugan na dinulot ng Diyos na sila ay mabuhay at maging isang bansa. +Maaaring isalin na: "sinong ama ninyo, ang Diyos na nagbigay ng buhay sa inyo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/32/19.md b/deu/32/19.md new file mode 100644 index 0000000..8276228 --- /dev/null +++ b/deu/32/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +# kaniyang mga anak na lalaki at kaniyang mga anak na babae + +Tumutukoy ito sa bayan ng Israel na binigyan ni Yahweh ng buhay at ginawang isang bansa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Itatago ko ang aking mukha mula sa kanila + +Maaaring isalin na: "Iiwan ko sila" o "Hihinto na ako sa pagtulong sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# makikita ko kung ano ang kanilang magiging katapusan + +"Makikita ko kung ano ang mangyayari sa kanila" + diff --git a/deu/32/21.md b/deu/32/21.md new file mode 100644 index 0000000..1dda4d4 --- /dev/null +++ b/deu/32/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +# Pinagselos nila ako + +Dito ang "ako" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# sa pamamagitan ng hindi ko bayan...sa pamamagitan ng isang bansa na walang pang-unawa + +Pareho ang kahulugan ng dalawang ito na gagamit ang Diyos ng ibang mga bansa para pagselosin at galitin ang mga Israelita. + diff --git a/deu/32/22.md b/deu/32/22.md new file mode 100644 index 0000000..35ea3fe --- /dev/null +++ b/deu/32/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +# Dahil isang apoy ang nag-aalab sa pamamagitan ng aking galit...ang mga pundasyon ng mga bundok + +Inihambing ni Yahweh ang kaniyang galit sa isang apoy. Nagbibigay-diin ito sa kaniyang kapangyarihan na wasakin kung anong nakakagalit sa kaniya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# isang apoy ang nag-aalab sa pamamagitan ng aking galit + +"ang aking galit ay nagsimula ng isang apoy" o "ang aking galit ay parang isang apoy" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/deu/32/23.md b/deu/32/23.md new file mode 100644 index 0000000..2995bfa --- /dev/null +++ b/deu/32/23.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +# Bubuntunan ko sila ng kapahamakan + +Nangangahulugan ito na magdadala ng maraming kapahamakan si Yahweh sa mga tao ng Israel. + +# ipapatama ko sa kanila ang lahat ng aking mga palaso + +Dito ay inihahambing ni Yahweh ang mga kapahamakan na dadalhin niya sa isang tao na umaasinta ng mga palaso mula sa pana. Nangangahulugan ito na idudulot ni Yahweh na marami sa kanila ang maghirap at mamatay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mamamatay sila sa gutom + +Maaaring isalin na: "Manghihina sila at mamamatay sa gutom" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lalamunin ng nag-aapoy na init at mapait na pagkawasak + +Mga maaaring kahulugan ay 1) tumutuloy ito sa mga lagnat at mga salot, o 2) ito ay tumutukoy sa mga kahirapan mula sa init sa panahon ng isang tagtuyot o taggutom. Ito ay maaaring ihayag sa aktibong anyo. +Maaaring isalin na: "mamamatay sila sa nag-aapoy na init at mga matinding sakuna" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ipapadala ko sa kanila ang mga ngipin ng mga mababangis na hayop, gamit ang lason ng mga bagay na gumagapang sa alikabok + +Nangangahulugan ito na magpapadala ang Diyos ng mga mapanganib na hayop at mga nakakalasong ahas sa mga tao ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagsalita si Moises ng isang patulang kanta sa mga tao ng Israel. Nagpatuloy na gumamit si Moises ng paralelismo para bigyan diinkung ano ang kanyang sinasabi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/deu/32/25.md b/deu/32/25.md new file mode 100644 index 0000000..e8fee6f --- /dev/null +++ b/deu/32/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +# Sa labas ng espada ay mamimighati + +Dito ang "espada" ay kumakatawan sa mga hukbo ng mga kaaway. +Maaaring isalin na: "Noong ang mga Israelita ay nasa labas, papatayin sila ng mga hukbo ng kaaway" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# parehong binata at dalaga, ang sumususong bata, at ang lalaking may kulay-abong mga buhok + +Ang mga katawagang ito ay ipinaghimbang para mangahulugan na ang lahat ng uri ng mga tao ay mamamatay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# mapawi ang kanilang alaala mula sa sangkatauhan + +Maaaring isalin na: "Kukunin ko ang alaala nila mula sa mga tao" o "Gagawin ko ang lahat ng mga tao na kakalimutan ang tungkol sa mga ito. + diff --git a/deu/32/27.md b/deu/32/27.md new file mode 100644 index 0000000..03c68de --- /dev/null +++ b/deu/32/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +# kanilang kaaway ay magkamali + +Maaaring isalin na: "Kung hindi sa panunuya ng kanilang mga kaaway" o "Ang aking malasakit ay kapag ang kanilang kaaway ay pagmamayabang ng mali" + +# hatulan sila ng mali + +Maaaring isalin na: "hindi naintindihan" + +# 'Itaas ang ating kamay + +Maaaring isalin na: "Ang ating lakas ay nagtagumpay" o "Ang ating mga kapangyarihan ay nagwagi" (Tingnansa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/32/28.md b/deu/32/28.md new file mode 100644 index 0000000..e658f8d --- /dev/null +++ b/deu/32/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +# O, na sila ay matatalino, na naunawaan nila ito, na isaalang-alang nila ang kanilang parating na kapalaran + +Nagpahayag si Moises ng isang bagay na hinihiling niya na sana ay totoo, pero alam niya na hindi. Hinihiling niya na sila ay matalino at maunawaan ang kanilang pagkasuwail ay magdudulot kay Yahweh na magdala ng sakuna sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + diff --git a/deu/32/30.md b/deu/32/30.md new file mode 100644 index 0000000..58c6abb --- /dev/null +++ b/deu/32/30.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +# Paano ba hahabulin ng isa ang isang libo...maliban...isinuko sila ni Yahweh? + +Gumamit si Moises ng katanungan para pagsabihan ang mga tao sa pagiging hindi pagiging matalino para maunawaan kung bakit sila tinatalo ng kanilang mga kaaway. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hahabulin ng isa ang isang libo, at paliparin ng dalawa ang sampung libo + +Maaari isalin na: "1 tao ang humahabol sa 1,000 kalalakihan, at 2 tao ang nagdulot sa 10,000 na inyong kalalakihan na tumakbo palayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# maliban kung ipinagbili sila ng kanilang Bato + +Ang salitang "Bato" ay tumutukoy kay Yahweh na malakas at kayang ipagtanggol ang kainyang mga tao. +Maaaring isalin na: "maliban na si Yahweh, kanilang Bato, ay ibigay sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ating mga kaaway ay hindi katulad ng ating Bato + +Nangangahulugan ito na ang mga diyos ng ating kaaway ay hindi totoong diyos at hindi makapangyarihan na tulad ni Yahweh. + diff --git a/deu/32/32.md b/deu/32/32.md new file mode 100644 index 0000000..8ef797d --- /dev/null +++ b/deu/32/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +# Dahil ang kanilang mga puno ng ubas ay nagmula sa puno ng ubas ng Sodoma...kumpol ay mapait + +Inihambing ni Moises ang mga kaaway na sumasamba sa hindi totoong diyos sa mga masamang tao na naninirahan sa Sodom at Gomorra at sa mga ubasan na nagbubunga ng nakakalasong prutas. Ito ay nangangahulugan na ang kanilang mga kaaway ay masama at magdudulot sa mga Israelita na mamatay kung ang mga Israelita ay magsimulang kumilos gaya ng mga tao na nakatira sa palibot nila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kanilang mga kumpol + +"kanilang mga kumpol ng puno ng ubas" o "kanilang mga ubas" + diff --git a/deu/32/33.md b/deu/32/33.md new file mode 100644 index 0000000..37942ff --- /dev/null +++ b/deu/32/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +# Ang kanilang alak ay ang lason ng mga ahas at ang mabagsik na kamandag ng mga maliliit na ahas + +Patuloy na inihahambing ni Moises ang mga kaaaway ng bayan ng Israel sa mga ubasan na namumunga ng mga nakakalasong prutas at alak. Ito ay nangangahulugan na ang kanilang mga kaaaway ay masama. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mga maliit na ahas + +"mga maliit na ahas" + +# 4Hindi ba ito binalak ng palihim na aking tinago, na natatakan kabilang ng aking mga kayamanan? + +Maaaring isalin na: "Alam ko kung ano ang mga binalak kong gawin sa bayan ng Israelita at sa kanilang mga kaaway, at ikinandado ko ang mga balak na iyon gaya ng isang taong nagkakandado ng kaniyang mga mahahalagang pagmamay-ari" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/deu/32/35.md b/deu/32/35.md new file mode 100644 index 0000000..48b2abe --- /dev/null +++ b/deu/32/35.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +# Ako ang magbibigay ng paghihiganti, at kabayaran + +Ang mga salitang "paghihiganti" at "kabayaran" ay karaniwang nangangahulugan ng parehong bagay. +Maaaring isalin na: "maghihiganti ako at paparusahan ang mga kaaway ng Israel." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# sa panahon na madudulas ang kanilang paa + +Nangangahulugan ito na ang Diyos ang siyang wawasak sa kanilang mga kaaway. +Maaaring isalin na: "Kapag tama na ang panahon para sila ay talunin" o "kapag damating ang panahon ko para sila ay wawasakin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# at ang mga bagay na darating sa kanila ay mabilis na mangyayari + +Maaaring isalin na: "at ang kanilang kaparusahan ay darating ng mabilis" + diff --git a/deu/32/36.md b/deu/32/36.md new file mode 100644 index 0000000..a4c290e --- /dev/null +++ b/deu/32/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +# Dahil si Yahweh ang magpapasya para sa kaniyang mga tao + +"Dahil magdadala si Yahweh ng katarungan para sa kaniyang mga tao" + +# kakaawaan niya ang kaniyang mga lingkod + +Maaaring isalin na: "tutulungan niya ang kaniyang mga lingkod" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagsalita si Moises ng isang patulang kanta sa mga tao ng Israel. Nagpatuloy na gumamit si Moises ng paralelismo upang para bigyang diin kung ano ang kaniyang sinasabi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/deu/32/37.md b/deu/32/37.md new file mode 100644 index 0000000..32d7179 --- /dev/null +++ b/deu/32/37.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +# Nasaan ang kanilang mga diyos, ang bato na siyang kanilang kanlungan? + +Maaaring isalin na: "Tingnan ninyo, ang mga diyos na inaakala ng mga Israelita na magtatanggol sa kanila ay hindi dumating para tulungan sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ang mga diyos na kumain ng mga taba ng kanilang mga sakripisyo at uminom ng alak na kanilang mga handog na inumin? + +Maaaring isalin na: "Ang mga diyus-diyosan kung saan nag-aalay ang mga Israelita ng karne at alak ay hindi dumating para tulungan sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hayaan silang bumangon at tulungan kayo; hayaan sila ang mag-ingat ninyo + +Sinabi ito ni Yahweh para kutyain ang mga Israelita. Alam niya na ang mga diyos na ito ay hindi makakatulong sa kanila. +Maaaring isalin na: "Ang mga diyos na ito ay walang kakayahan na tumayo at tumulong o ipagtanggol kayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + diff --git a/deu/32/39.md b/deu/32/39.md new file mode 100644 index 0000000..0e15112 --- /dev/null +++ b/deu/32/39.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +# ako, kahit ako + +"Ako, aking sarili" o "Ako, ako lamang." Inulit ni Yahweh ang "ako" para bigyang diin sa siya lamang ang Diyos. + +# Dahil itinaas ko ang aking kamay sa langit at sinabing + +"itinaas ko ang aking kamay sa langit at manumpa" o "gumawa ako ng isang panunumpa." +Maaaring isalin na: Itinaas ko ang kamay ko sa langit at nangako" o "Gumawa ako ng pangako" + +# nabubuhay magpakailanman + +Ang pahayag na ito ay binibigyang kasiguraduhan ang mga tao sa kung ano ang sinasabi ni Yahweh sa 32:41-42 na mangyayari. +Maaaring isalin na: "Habang ako ay nabubuhay magpakailanman" o "Nangangako ako sa aking buhay na walang katapusan" + diff --git a/deu/32/41.md b/deu/32/41.md new file mode 100644 index 0000000..26a0bac --- /dev/null +++ b/deu/32/41.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +# Kapag hinahasa ko ang aking makintab na espada + +Nangangahulugan ito na ang Diyos ay naghahanda ng kahatulan at kaparusahan sa kaniyang mga kaaway. +Maaaring isalin na: "Kapag hinahasa ko ang aking kumikinang na espada" o "Kapag ako ay handa na para hatulan ang aking mga kaaway" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kapag nagsimula na ang aking kamay na magdala ng katarungan + +Maaaring isalin na: "kapag handa na akong hatolan ang mga masama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/32/42.md b/deu/32/42.md new file mode 100644 index 0000000..0d69066 --- /dev/null +++ b/deu/32/42.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +# Lalasingin ko ang aking mga palaso ng dugo, at ang aking espada ay lalamunin ang laman kasama ng dugo + +Inihahambing ni Yahweh ang kaniyang sarili na nagpaparusa sa kaniyang mga kaaway sa isang sundalo na pumapatay ng mga tao sa pamamagitan ng kaniyang sandata. +Maaaring isalin na:"Ganap kong wawasakin ang aking mga kaaway na para bang mayroon akong mga palaso at isang espada na tumatagos sa laman at nagpadaloy sa mga dugo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] ) + diff --git a/deu/32/43.md b/deu/32/43.md new file mode 100644 index 0000000..b66e97b --- /dev/null +++ b/deu/32/43.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +# Magdiwang, kayong mga bansa + +Sinasabihan ni Moises ang mga tao ng mga bansa na parang sila ay nakikinig. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# dahil ipaghihiganti niya ang dugo ng kaniyang mga lingkod; Maghihiganti siya sa kaniyang mga kaaway + +Maaaring isalin na: "dahil siya ay maghihiganti sa mga tao na pumatay sa kaniyang mga lingkod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/32/44.md b/deu/32/44.md new file mode 100644 index 0000000..1822d0e --- /dev/null +++ b/deu/32/44.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa tainga ng mga tao + +Maaaring isalin na: "sa mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + diff --git a/deu/32/46.md b/deu/32/46.md new file mode 100644 index 0000000..b807eb7 --- /dev/null +++ b/deu/32/46.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Sinabi niya sa kanila + +"Sinabi ni Moises sa mga tao ng Israel" + +# Ituon ang inyong mga isipan + +Maaaring isalin na: "Magbigay pansin sa" o "Isipin ang tungkol" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# aking pinatunayan sa inyo ngayon + +Maaaring isalin na: "na aking sinasabi sa inyo ngayon" + +# inyong mga anak + +"inyong mga anak at mga kaapu-apuan" + +# ito ay hindi walang halagang bagay para sa inyo + +Hindi ito isang bagay lamang para hindi ninyo bigyan ng pansin. +Maaaring isalin na: "kailangan mong bigyan ng pansin ang kung anong sinasabi ng mga batas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# dahil ito ang inyong buhay + +Maaaring isalin na: "dahil ikaw ay mabubuhay kung susundin mo ito" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + diff --git a/deu/32/48.md b/deu/32/48.md new file mode 100644 index 0000000..ff6aff9 --- /dev/null +++ b/deu/32/48.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bundok ng Abarim + +Pangalan ito ng isang hanay ng bundok ng Moab. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bundok Nebo + +Ito ang pinakamataas na bahagi ng hanay ng bundok ng Abarim. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + diff --git a/deu/32/50.md b/deu/32/50.md new file mode 100644 index 0000000..da5017c --- /dev/null +++ b/deu/32/50.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/32]] + +# Matitipon kasama ng iyong mga tao + +Nangangahulugan ito na ang kaluluwa ni Moises ay mapupunta sa parehong lugar kung nasaan ang kaniyang mga kamag-anak na namatay bago siya. +Maaaring isalin na: "samahan ang iyong mga ninuno na namatay bago ka" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]] ) + +# Bundok Hor + +Pangalan ito ng isang bundok sa hangganan ng Edom. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Meriba + +Ito ang pangalan ng disyerto kung saan sinuway ni Moises ang Diyos. Sinabi ng Diyos kay Moises na magsalita sa isang bato para gumawa ng tubig na mapaghimalang lalabas dito. Sa halip pinalo ni Moises ang bato dahil siya ay galit sa Israelita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ilang ng Sin + +Pangalan ito ng isang ilang sa timogang hangganan ng Judah. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Natapos na magsalita si Yahweh kay Moises. + diff --git a/deu/33/01.md b/deu/33/01.md new file mode 100644 index 0000000..c8dc8f7 --- /dev/null +++ b/deu/33/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Yahweh...nagpakita sa kanila mula Seir.Nagliwanag siya mula sa Bundok ng Paran + +Inihambing ni Moises si Yahweh sa pagsikat ng araw. Ito ay nagbibigay-diin ng liwanag ng kaniyang anyo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa kanila + +"sa bayan ng Israel" + +# sampung libong mga banal na pinili + +"10,000 mga anghel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Sa kaniyang kanang kamay ay mayroong kumikislap na kidlat + +"Lumiliwanag ang apoy mula sa kaniyang kanang kamay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + diff --git a/deu/33/03.md b/deu/33/03.md new file mode 100644 index 0000000..09a89b1 --- /dev/null +++ b/deu/33/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ang mga tao + +"bayan ng Israel" + +# lahat ng kaniyang mga banal na pinili ay nasa inyong kamay + +Ang mga panghalip na "kaniya" at "iyong" ay tumutukoy kay Yahweh. Ang pariralang "sa inyong kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan at pag-iinggat. +Maaaring isalin na: "Ipinagtanggol ni Yahweh ang kaniyang mga banal na tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# isang pamana + +Maaaring isalin na: "isang pag-aari" o "mahalagang ari-arian" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + diff --git a/deu/33/05.md b/deu/33/05.md new file mode 100644 index 0000000..12a42ee --- /dev/null +++ b/deu/33/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Jesurun + +Ito ang ibang pangalan ng Israel. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/deu/32/15]]. + +# Hayaang mabuhay si Ruben + +Ang simula ng pagpapala ni Moises sa bawat lipi ng Israel. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + diff --git a/deu/33/07.md b/deu/33/07.md new file mode 100644 index 0000000..053f4cc --- /dev/null +++ b/deu/33/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +# sa boses ng Juda + +Maaaring isalin na: "kapag nagdasal ang bayan ng Juda sa iyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/33/08.md b/deu/33/08.md new file mode 100644 index 0000000..65d0cf3 --- /dev/null +++ b/deu/33/08.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +# iyong Tummim at iyong Urim + +Ito ay mga banal na bato na nasa baluti na dala-dala ng mga pari at ng panahon na kailangang malaman ang kalooban ng Diyos. +Dito ang "iyong" ay tumutukoy kay Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# sa iyong kinasisiyahan + +Ito ay tumutukoy sa mga lipi ni Levi. +Maaaring isalin na: "iyong mga banal" + +# Masa + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan na ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/06/16]]. Ang taga-salin ay maaaring nadagdagan ng isang talababa na nagsasabi: ay "Ang pangalang "Masa" ay nangangahulugan 'pagsubok.'" + +# Meriba + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan na ito sa [[rc://tl/bible/notes/deu/32/50]]. Ang taga-salin ay maaaring magdagdag ng isang talababa na nagsasabi: ang "Ang pangalang 'Meriba' ay tumutukoy 'mangatuwiran' o 'alitan.'" + diff --git a/deu/33/09.md b/deu/33/09.md new file mode 100644 index 0000000..4bd3964 --- /dev/null +++ b/deu/33/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +# Ang taong nagsasabi...sinunod ang iyong tipan + +Ipinapaliwanag ni Moises na ang lipi ni Levi ay mas nag-lalaan sa kautusan ni Yawheh kaysa sa kanilang sariling pamilya. + +# Dahil binabantayan niya ang inyong salita + +"dahil sinunod nila ang inyong mga utos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/33/10.md b/deu/33/10.md new file mode 100644 index 0000000..eed8e29 --- /dev/null +++ b/deu/33/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +# Itinuro niya kay Jacob ng inyong mga panuntunan, mga batas sa Israel + +Ito ay parehong kaisipan na inihayag sa dalawang paraan. +Maaaring isalin na: "Ang mga Levita ay itinuro ang inyong batas sa buong bayan ng Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy si Moises ng pagpapala sa lipi ni Levi. + diff --git a/deu/33/11.md b/deu/33/11.md new file mode 100644 index 0000000..fc52527 --- /dev/null +++ b/deu/33/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +# ang gawa ng kaniyang mga kamay + +Maaaring isalin na: "ang lahat ng kaniyang ginawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Durugin ang mga balakang ng sinumang bumangon laban sa kaniya + +Ang mga balakang ay itinuturing na pinagmumulan ng lakas. +Maaaring isalin na: "wasakin ang kaniyang mga kaaway" o "Hampasin silang gustong makipaglaban sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/33/12.md b/deu/33/12.md new file mode 100644 index 0000000..a0791b9 --- /dev/null +++ b/deu/33/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +# Ang isang minahal ni Yahweh ay namumuhay + +Maaaring isalin na: "Ang minahal ni Yahweh ay mabubuhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nabubuhay siya sa pagitan ng mga braso ni Yahweh + +Ang maaaring mga kahulugan ay 1) Ipinagtanggol ni Yahweh ang lipi ni Benjamin ng kaniyang kapangyarihan, o 2) Naninirahan si Yahweh sa burol ng rehiyon sa lipi ni Benjamin. Sa magkaparehong paraan ay nangangahulugan itong inaalagaan sila ni Yahweh. + diff --git a/deu/33/13.md b/deu/33/13.md new file mode 100644 index 0000000..627c443 --- /dev/null +++ b/deu/33/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +# Tungkol kay Jose + +Tumutukoy ito sa lipi ng Efraim at sa lipi n Manases. Ang parehong mga lipi ay mula kay Jose. + +# Nawa'y pagpalain ni Yahweh ang kaniyang lupain + +Maaaring isalin na: "Nawa'y pagpalain ni Yahweh ang kanilang lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ng kaniyang mahahalagang mga bagay sa langit, kasama ang hamog + +Maaaring isalin na: "ng kaniyang mga mahahalagang hamog sa kalangitan" o "ng kaniyang mahahalagang ulan na mula sa kalangitan" + +# At nakapaloob sa ilalim nito + +Tumutukoy ito sa tubig sa ilalim ng lupa. + diff --git a/deu/33/14.md b/deu/33/14.md new file mode 100644 index 0000000..11caf08 --- /dev/null +++ b/deu/33/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +# Kasama ang mahahalagang mga bagay sa pag-aani na ginawa sa tulong ng araw + +Maaaring isalin na: "kasama ang mabuting mga pananim na ang araw ang nagdulot kaya tumubo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kasama ang mga mahahalagang bagay sa paglipas ng mga buwan + +Maaaring isalin na: "kasama ang mabuting mga pananim na tutubo buwan-buwan" + +# Na mayroong magagandang mga bagay mula sa napakatandang mga bundok, at na mayroong mahahalagang mga bagay ng walang katapusang mga burol + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. +Binibigyang diin nito na nais ni Moises na magkaroon ng pinaka mabubuting bunga na tutubo sa burol ng kanilang lupain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/deu/33/16.md b/deu/33/16.md new file mode 100644 index 0000000..f1a2068 --- /dev/null +++ b/deu/33/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +# sa sinumang nasa palumpong + +Tumutukoy ito kay Yahweh na siyang unang nagpakita kay Moises sa nasusunog na palumpong. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mula sa ulo ni Jose, at sa noo niya + +Maaaring isalin na: "na mapunta sa mga kaapu-apuhan ni Jose" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/33/17.md b/deu/33/17.md new file mode 100644 index 0000000..6ec3643 --- /dev/null +++ b/deu/33/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +# Ang unang anak ng isang toro, maluwalhati siya + +Maaaring isalin na: "Ang kaapu-apuhan ni Jose ay makapangyarihan tulad ng isang panganay na anak ng toro" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# unang anak ng isang toro + +Dito ang "unang anak" at "toro" ay kumatawan bilang nakakataas at kalakasan. + +# kaniyang mga sungay ay ang mga sungay + +Dito ang "mga sungay" ay kumatawan bilang kalakasan. + +# sampung libo ng Efraim....ito ang mga libu-libo ni Manases + +Nangangahulugan ito na ang lipi ng Efraim ay mas magiging malakas kaysa sa lipi ng Manases. +Maaaring isalin na: "ang 10,000 ni Efraim...ang 1,000 ni Manases" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/deu/33/18.md b/deu/33/18.md new file mode 100644 index 0000000..6753fa9 --- /dev/null +++ b/deu/33/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +# Magsaya, Zebulun, sa iyong paglabas, at ikaw, Isacar, sa inyong mga tolda + +Ang lipi ng Zebulun ay matatapugan malapit sa Dagat Mediteranyo. Naglalakbay sila sa tabi ng dagat at nakikipagkalakalan sa ibang tao. Ang lipi ni Isacar ay mas ninanais na mapayapang pamumuhay at magtrabaho sa lupain at mag-alaga ng kawan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mga alay ng pagkamatuwid + +Maaaring isalin na: "katanggap-tangap na mga pag-aalay" o "wastong pag-aalay" + +# Dahil sisipsipin nila ang kasaganahan ng mga karagatan, at mula sa buhangin ng dalampasigan + +Ang mga maaaring mga kahulugan ay 1) tumutukoy ito sa pakikilakalan ng ibang tao sa ibayo ng dagat, o 2) tumutukoy ito sa katotohanan na ang tao ay nagsisimulang gumamit ng buhangin sa paggawa ng palayok. + +# Dahil sisipsipin nila ang kasaganahan ng mga karagatan + +Ang salitang Hebreo na isinalin "sipsipin" dito ay tumutukoy kung paano ang isang bata na inalagaan sa pagsuso sa kaniyang ina. Nangangahulugan ito na ang tao ay makakuha ng yaman mula ng dagat tulad ng makukuhang gatas ng sanggol mula sa sariling ina.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/33/20.md b/deu/33/20.md new file mode 100644 index 0000000..3e73451 --- /dev/null +++ b/deu/33/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +# Pagpalain ang siyang magpapalawak kay Gad + +Tumutukoy ito kay Yahweh na siyang nagbigay sa lahi ni Gad ng isang malawak na lupain. + +# Maninirahan siya doon katulad ng isang babaeng leon, at sisirain niya ang braso o ang isang ulo + +Nangangahulugan ito na ang lahi ni Gad ay malakas at ligtas, at matatalo nila ang kanilang mga kaaway. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/deu/33/21.md b/deu/33/21.md new file mode 100644 index 0000000..e1f6bc0 --- /dev/null +++ b/deu/33/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +# bahagi ng lupain para sa mga pinuno + +Nangangahulugan ito ng isang malaking bahagi ng lupain na karaniwang nakukuha ng mga pinuno. + +# Dumating siya kasama ang pinuno ng mga tao + +Maaaring isalin na: "Nagkita sila kasama ang lahat ng pinuno ng mga Israelita" + +# Ipinatupad niya ang katarungan ni Yahweh at ang kaniyang mga kautusan kasama ng Israel + +Maaring isalin na: "Tinupad nila ang lahat ng iniutos ni Yahweh sa mga Israelita" + diff --git a/deu/33/22.md b/deu/33/22.md new file mode 100644 index 0000000..8f67f52 --- /dev/null +++ b/deu/33/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +# Si Dan ay isang batang leon na lumundag mula sa Bashan + +Nangangahulugan ito na ang lahi ni Dan ay malakas, at nilusob nila ang kanilang mga kaaway na naninirahan sa Bashan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/deu/33/23.md b/deu/33/23.md new file mode 100644 index 0000000..38229e9 --- /dev/null +++ b/deu/33/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +# nasisiyahan sa mga pabor, at puno ng pagpapala ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "na pinagpala ni Yahweh at binigya ng maraming magagandang bagay" + +# lupain tungo sa kanluran at timog + +Tumutukoy ito sa lupain palibot sa lawa ng Galilea. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/deu/33/24.md b/deu/33/24.md new file mode 100644 index 0000000..2b2d191 --- /dev/null +++ b/deu/33/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +# malubog sa langis ng olibo + +Ito ay isang tanda ng pagpapala at kasaganahan. Pinapanalangin ni Moises na ang bayang ng Aser ay magkaroon ng sobrang daming puno ng olibo na kayang magbunga ng sapat na langis para ilubog ang kanilang paa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nawa'y ang rehas ng iyong lungsod ay maging bakal at tanso + +Ang mga lungsod ay may malalaking mga bakal sa palibot ng kanilang mga tarangkahan para ilayo sila sa mga kaaway. Pinapanalangin ni Moises na lagi silang maligtas mula sa kanilang mga kaaway. + diff --git a/deu/33/26.md b/deu/33/26.md new file mode 100644 index 0000000..1971a41 --- /dev/null +++ b/deu/33/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Jesurun + +Ito ang isa pang pangalan sa bayan ng Israel. Nangangahulugan ito na "isang matuwid." Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/deu/32/15]]. + +# sa mga ulap + +Ito ay isang larawan na si Yahweh ay sumakay sa mga ulap tulad ng isang hari sa kaniyang karwaheng pandigma. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + diff --git a/deu/33/27.md b/deu/33/27.md new file mode 100644 index 0000000..b82d7ce --- /dev/null +++ b/deu/33/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# sa ilalim ay ang walang hanggang mga braso + +Nangangahulugan ito na tutulungan at pangangalagaan ang kaniyang mga tao magpakailanman. +Maaaring isalin na: "hinahawakan ka niya kasama ng kaniyang walang hanggang mga braso" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + diff --git a/deu/33/28.md b/deu/33/28.md new file mode 100644 index 0000000..de6573e --- /dev/null +++ b/deu/33/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang bukal ni Jacob ay ligtas + +Maaaring isalin na: "nawa'y ang kaapu-apuhan ni Jacob ay mamuhay ng maayos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + diff --git a/deu/33/29.md b/deu/33/29.md new file mode 100644 index 0000000..1e4542a --- /dev/null +++ b/deu/33/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sino ang katulad ninyo, mga tao na iniligtas ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "Walang ibang tao katulad ninyo, isang tao kung saan iniligtas ni Yahweh at ginagamit para talunin ang kaniyang mga kaaway" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang sanggalan ng inyong tulong, at ang espada ng inyong kaluwalhatian + +Nangangahulugan ito na ginagamit ni Yahweh ang kaniyang kapangyarihan para ipaglaban ang mga Israelita at ipagtanggol sila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tatapakan ninyo ang kanilang matataas na mga lugar + +Ang maaaring mga kahulugan ay 1) ang mga Israelita ay lalakad sa likuran ng kanilang mga kaaway kapag natalo nila sila o 2) Wawasakin ng mga Israelita ang mga lugar kung saan ang ibang tao ay sumasamba sa mga diyus-diyosan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/33]] + diff --git a/deu/34/01.md b/deu/34/01.md new file mode 100644 index 0000000..b38d5bd --- /dev/null +++ b/deu/34/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bundok ng Nebo + +Ito ang pinakamataas na tuktok ng Bundok Pisga na nasa hilagang bahaging saklaw ng hanay ng bundok ng Abarim. Tingnan kung paano mo ito isalin sa [[rc://tl/bible/notes/deu/32/48]] + +# Pisga + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/deu/03/17]] + +# ang Lungsod ng mga Palmera + +Ito ay ibang pangalan para sa Jerico (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/34]] + diff --git a/deu/34/04.md b/deu/34/04.md new file mode 100644 index 0000000..956e689 --- /dev/null +++ b/deu/34/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Beth Peor + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/deu/03/28]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/34]] + diff --git a/deu/34/07.md b/deu/34/07.md new file mode 100644 index 0000000..91bcae2 --- /dev/null +++ b/deu/34/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Isang daan at dalawampung taong gulang...tatlumpung araw + +"120 gulang...30 araw"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# hindi lumabo ang kaniyang mata, ni humina ang kaniyang likas na lakas + +Nangangahulugan ito na ang kaniyang mga mata at katawan ay malakas at malusog pa rin. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/34]] + diff --git a/deu/34/09.md b/deu/34/09.md new file mode 100644 index 0000000..821d43b --- /dev/null +++ b/deu/34/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# anak ni Nun + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/deu/03/28]] + +# ipinatong ni Moises ang kaniyang kamay sa kaniya + +Ito ay isang tanda na itinatalaga ni Moises si Josue para sa paglilingkod sa Diyos.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/deu/34]] + diff --git a/ecc/01/01.md b/ecc/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..e8a5f91 --- /dev/null +++ b/ecc/01/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tulad ng isang singaw ng usok, tulad ng isang simoy sa hangin + +Ang dalawang pariralang ito ay pareho ang kahulugan at pinagsama para magbigay diin.(Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Anong mapapala ng sangkatauhan... sa ilalim ng araw? + +"Ang sangkatauhan ay walang mapapala.... sa ilalim ng araw."(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/01]] + diff --git a/ecc/01/04.md b/ecc/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..1188820 --- /dev/null +++ b/ecc/01/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/01]] + diff --git a/ecc/01/07.md b/ecc/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..12a77b9 --- /dev/null +++ b/ecc/01/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/01]] + +# Ang lahat ay nakakapagod + +Yamang ang tao ay hindi kayang ipaliwanag ang mga bagay na ito, walang kabuluhan subukan ito. Maaaring isalin na: "lahat ng bagay ay nakakapagod" + +# Ang mata ay walang kasiyahan sa nakikita nito + +Hindi maaaring basta na lang bigyan ng isang karaniwang kahulugan kung ano ang nakikita. Maaaring isalin na: "Ang tao ay hindi nasisiyahan sa mga nakikita ng kaniyang mga mata"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ni man tainga man ay napupuno ng naririnig nito + +Hindi maaaring basta na lang bigyan ng isang karaniwang kahulugan kung ano ang naririnig. Maaaring isalin na: "ni ang isang tao ay masisiyahan sa naririnig ng kanyang mga tainga" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/ecc/01/09.md b/ecc/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..a13f09a --- /dev/null +++ b/ecc/01/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/01]] + +# anuman ang nagawa ay siyang magagawa + +Maaaring isalin na: "anuman ang ginawa ng mga tao noon ay gagawin ng mga tao sa hinaharap" (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mayroon bang anumang bagay na maaaring masabi, 'Masdan mo, ito ay bago'? + +Maaaring isalin na: "Walang isang tao man doon ang maaaring magsabi, 'Masdan mo, ito ay bago'? (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ay malamang na hindi rin maalala + +Maaaring isalin na: "ang mga tao ay malamang na hindi rin sila maalala" + diff --git a/ecc/01/12.md b/ecc/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..213608a --- /dev/null +++ b/ecc/01/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Inilaan ko ang aking pag-iisip + +Maaaring isalin na: " Inalam ko" o "nakapagpasya na ako" + +# sa pag-aaral at pagsisiyasat + +Ang dalawang pariralang ito ay pareho ang kahulugan at binibigyan diin ang masigasig niyang pag-aaral. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# mga anak ng tao + +Maaaring isalin na: "mga tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lahat ng gawain na ginawa + +Maaaring isalin na: "lahat ng bagay na ginagawa ng mga tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# usok + +"ulap" o "hininga." hindi ito magtatagal. Maaaring isalin na: "pansamantala" o "ay walang halaga." Ano ang ginagawa ng tao ay katulad ng usok dahil hindi ito nagtatagal at wala itong halaga. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# isang pagtangkang paghahabol sa hangin + +Ang Mangangaral ay nagsasabi na ang mga bagay na ginagawa ng mga tao ay tulad ng pagtangkang hulihin ang hangin o pigilin ang hangin sa pag-ihip. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ang baluktot ay hindi na maitutuwid. Ang nawala ay hindi na mabibilang + +Maaaring isalin na: "Ang mga tao ay hindi na kayang tuwirin ang mga bagay na binaluktot! Hindi nila kayang bilangin kung ano ang wala doon!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/01]] + diff --git a/ecc/01/16.md b/ecc/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..960a058 --- /dev/null +++ b/ecc/01/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# inilagay ko sa aking puso + +Maaaring isalin na: " Inalam ko" o "nakapagpasya na ako" + +# kabaliwan at kahangalan + +Ang salitang "kabaliwan" at "kahangalan" ay nagpapahayag ng parehong kahulugan at tumutukoy sa hangal na pag-iisip at pag-uugali, ayon sa pagkakabanggit. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# isang pagtangkang paghahabol sa hangin + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/ecc/01/12]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/01]] + diff --git a/ecc/02/01.md b/ecc/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..2fda7fe --- /dev/null +++ b/ecc/02/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sinabi ko sa aking puso + +Maaaring isalin na: "sinabi ko sa aking sarili" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# susubukin kita sa kasayahan + +Dito ang salitang "ikaw" ay tumutukoy sa kanyang sarili. Maaaring isalin na: "susubukan ko ang aking sarili sa mga bagay na makapagpapasaya sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# kaya magsawa sa kalayawan + +Maaaring isalin na: "Kaya magsasaya ako sa mga bagay na naka-aaliw sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Sabi ko sa halakhak, "ito ay kabaliwan'' + +Maaaring isalin na: "sinabi ko na ito ay kabaliwan na pagtawanan ang mga bagay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Anong silbi nito? + +Maaaring isalin na: "Ito ay walang silbi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/02]] + diff --git a/ecc/02/03.md b/ecc/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..7bd16ac --- /dev/null +++ b/ecc/02/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sinaliksik ko sa aking puso + +Maaaring isalin na: ""Pinag-isipan kong mabuti ang tungkol" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mapagbibigyan ang aking mga pagnanasa sa pag-inom ng alak + +Maaaring isalin na: "gamitin ang alak para pasiyahin ang aking sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Hinayaan kong gabayan ako ng karunungan + +Maaaring isalin na: "naisip ang tungkol sa mga bagay na itinuro sa akin ng matalinong tao" + +# sa mga araw ng kanilang mga buhay + +Maaaring isalin na: "habang sila ay nabubuhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/02]] + diff --git a/ecc/02/04.md b/ecc/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..580076c --- /dev/null +++ b/ecc/02/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nagtayo ako ng mga bahay para sa aking sarili at nagtanim ng mga ubasan + +Sinabi marahil ng manunulat sa mga tao gawin ang trabaho. Maaaring : "Mayroon akong mga taong nagtatayo ng mga bahay at nagtatanim ng ubasan para sa akin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mga hardin at mga liwasan + +Ang dalawang salitang ito ay magkasingkahulugan at tinutukoy sa magandang taniman ng bungang kahoy. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# diligan ang isang kagubatan + +"maglaan ng tubig para sa kagubatan" + +# kagubatan kung saan naglalakihan ang mga puno + +Maaaring isalin na: "kagubatan kung saan tumubo ang mga puno" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/02]] + diff --git a/ecc/02/07.md b/ecc/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..d52b942 --- /dev/null +++ b/ecc/02/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mayroon akong mga aliping isinilang sa aking palasyo + +Maaaring isalin na: "nagkaroon ako ng mga alipin na isinilang sa aking lugar" o "Nanganak ang mga alipin ko at sila man ay aking mga alipin" + +# sa pagmamagitan ng maraming asawa at mga iba pang babaeng kinakasama, ginawa ko ang mga bagay na maaaring magdulot nang kaligayahan sa sinumang lalaki sa ibabaw ng mundo + +Maaaring isalin na: at ako ay lubhang nasiyahan sa marami kong mga asawa at ibang babaeng kinakasama, katulad ng sinumang lalaki" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/02]] + diff --git a/ecc/02/09.md b/ecc/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..b215413 --- /dev/null +++ b/ecc/02/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Anuman ang hangarin ng aking mga mata + +Maaaring isalin na: "Anuman ang aking makita at hinangad" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hindi ako nagpipigil sa kanila + +Ito ay maaaring isinaad sa positibong anyo. Maaaring isalin na: "nakamtan ko sa aking sarili" + +# Hindi ko pinipigil ang aking puso sa anumang kasiyahan + +Ito ay maaaring isinaad sa positibong anyo. Maaaring isalin na:"hinayaan ko ang aking sarili para magsaya sa lahat ng bagay na nagbigay sa aking kaligayahan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ang puso ko ay natuwa + +Maaaring isalin na: "Ako ay natuwa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/02]] + diff --git a/ecc/02/11.md b/ecc/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..0140c7a --- /dev/null +++ b/ecc/02/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ang lahat ng mga gawain na tinapos gawin ng aking mga kamay + +Maaaring isalin na: "lahat ng aking natapos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# usok at parang isang pagtangkang paghahabol sa hangin + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/ecc/01/12]]. + +# kabaliwan at kahangalan + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/ecc/01/16]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Para ano ang maaaring gawin ng susunod na hari...na hindi pa rin nagagawa? + +Ang manunulat ay ginagamit ang katanungan para bigyan diin ang kaniyang punto na ang susunod na hari ay hindi na maaaring makagawa ng anumang bagay na mas mahalaga kaysa sa nagawa na niya. Maaaring isalin na: "Dahil wala ng magagawa ang susunod na hari... na hindi pa nagawa na." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ng susunod na hari...na darating pagkatapos ng isang hari + +"ang hari...na susunod sa kasalukuyang hari." Marahil ito ay isinulat ng kasalukuyang hari, kaya "kasunod ng hari" ay maaari ring isalin na "kasunod ko" (UDB). + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/02]] + diff --git a/ecc/02/13.md b/ecc/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..20b04da --- /dev/null +++ b/ecc/02/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# karunungan ay mayroong kalamangan sa kamangmangan, gaya ng liwanag na mas mabuti kaysa sa kadiliman + +Karunungan ay mas mabuti kaysa sa kamangmangan, gaya ng liwanag ay mas mabuti kaysa sa dilim. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ang matalinong tao ay ginagamit ang kaniyang mga mata sa kaniyang ulo para makita ang kaniyang patutunguhan + +Maaaring isalin na: "Ang matalinong lalaki ay tulad ng isang taong ginagamit ang kaniyang mga mata kung saan siya pupunta" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ginagamit ang kaniyang mga mata sa kaniyang ulo para makita + +Maaaring isalin na: "maaaring makita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang mangmang ay naglalakad sa kadiliman + +Maaaring isalin na: "ang mangmang ay gaya ng isang taong naglalakad sa dilim" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/02]] + diff --git a/ecc/02/15.md b/ecc/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..6f462b6 --- /dev/null +++ b/ecc/02/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sinabi ko sa aking puso + +Maaaring isalin na: "sinabi ko sa aking sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Kaya anong mayroong pagkakaiba kung ako ay napakatalino? + +Ang manunulat ay ginagamit itong pagtatanong para bigyan diin ang kaniyang punto na walang pakinabang ang pagiging matalino. Maaaring isalin na: "Kaya wala ito pagkakaiba kung naging napakatalino ko." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Napagpasyahan ko na sa aking puso + +Maaaring isalin na: "napagpasyahan ko" + +# usok + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/ecc/01/12]]. + +# matalinong tao, tulad ng mangmang, ay hindi na maaalala sa mahabang panahon + +Maaaring isalin na: "hindi maaalala ng tao sa napakahabang panahon ang matalino, gaya ng hindi nila maaalala ang mangmang sa napakahabang panahon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang lahat ay matagal na kalilimutan + +Maaaring isalin na: "matagal nang nalimutan ng tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/02]] + diff --git a/ecc/02/17.md b/ecc/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..7febeaf --- /dev/null +++ b/ecc/02/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lahat ng ginawa + +Maaaring isalin na: "lahat ng paghihirap na ginagawa ng tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# usok at isang pagtangkang paghabol sa hangin + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/ecc/01/12]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/02]] + diff --git a/ecc/02/19.md b/ecc/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..5b8e5c8 --- /dev/null +++ b/ecc/02/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# At sino ang nakakaalam kung siya ay magiging matalinong tao o isang mangmang? + +Maaaring isalin na: "At walang isa man ang nakakaalam kung siya ay magiging isang matalino o isang mangmang." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# siya ay magiging + +"siya" ay tumutukoy sa taong magmamana ng kayaman ni Solomon. + +# nag-umpisang malungkot ang aking puso + +Maaaring isalin na: "Nag-umpisa akong mawalan ng pag-asa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/02]] + diff --git a/ecc/02/21.md b/ecc/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..1007a01 --- /dev/null +++ b/ecc/02/21.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# isang malaking kapahamakan + +" isang malaking sakuna" + +# Para sa anong pakinabang ang makukuha ng tao na nagsisikap magtrabaho at sa kaniyang puso ay pinipilit tapusin ang kaniyang mga gawain sa ilalim ng araw? + +Maaaring isalin na: "Kaya ang tao na nagpapakahirap magtrabaho at pinipilit sa kanyang pusong tapusin ang kanyang mga pagtatrabaho sa ilalim ng araw ay walang napapala." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nagsisikap magtrabaho at sa kaniyang puso ay pinipilit + +Maaaring isalin na: "balisang sinusubok" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa kaniyang puso ay pinipilit + +Ang dalawang pariralang ito ay talagang iisa ang kahulugan at binibigyan diin kung paano walang tigil magtrabaho ang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# masakit at mahirap + +Ang dalawang salitang ito ay talagang pareho ang kahulugan at binigbigyan diin kung gaano kahirap ang trabaho ng isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ang kanyang kaluluwa ay hindi mahanap ang kapahingahan + +Maaaring isalin na: "ang kaniyang isipan ay hindi makapagpahinga" o "patuloy siyang nag-aalala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/02]] + diff --git a/ecc/02/24.md b/ecc/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..8a3a71e --- /dev/null +++ b/ecc/02/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kaya sino ang makakakain o sino ang magkakamit ng kahit anong uri nang kasiyahan na hiwalay sa Diyos? Ang katotohanang ito ay nagmumula sa kamay ng Diyos + +Maaaring isalin na: "ang katotohanang ito ay galing sa Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kaya sino ang makakakain o sino ang magkakamit ng kahit anong uri nang kasiyahan na hiwalay sa Diyos? + +Maaaring isalin na: "Kaya walang makakakain o magkaroon ng anumang uri ng kasiyahan ng hiwalay sa Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/02]] + diff --git a/ecc/02/26.md b/ecc/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..6ca3b6d --- /dev/null +++ b/ecc/02/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# para maaari niyang ibigay ito sa isang taong nagbibigay kaluguran sa Diyos + +Ang salitang "niya" ay maaaring tumutukoy alinman sa Diyos o sa makasalanan. Ang salitang "ito" ay tumutukoy sa kung ano ang iipunin at itatabi ng makasalan. Ang sumusunod na pagsasalin ay isang paraan ng pagsasabi nito ng hindi nagiging malinaw kung sino itong nagbibigay ng mga bagay na itinatabi. AT: "kaya ang isang nagbibigay lugod sa Diyos ay makamtan ito" + +# usok at parang isang pagtangkang paghabol sa hangin + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/ecc/01/12]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/02]] + diff --git a/ecc/03/01.md b/ecc/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..783171f --- /dev/null +++ b/ecc/03/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/03]] + +# Sa lahat ng mga bagay ay mayroong isang itinakdang panahon, at isang kapanahunan sa bawat layunin + +Ang dalawang pariralang ito ay talagang nangangahulugan ng iisang bagay at pinagsama para magbigay diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# kapanganakan at...kamatayan at...pagpapagaling + +Ito ay iba't ibang aspeto ng buhay gaya ng pagkakalahad magmula sa isang dulo hanggang sa kabila. + +# panahon ng pagbubunot ng mga pananim + +Maaaring mga kahulugan 1) "panahon ng pag-aani" o 2) "panahon ng pagdamo" o 3) "panahon ng pagbubunot." + diff --git a/ecc/03/04.md b/ecc/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..c7937cc --- /dev/null +++ b/ecc/03/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/03]] + +# pag-iyak at...pagtawa...pagtangis at...pagsayaw + +ito ay iba't ibang aspeto ng buhay gaya ng pagkakalahad magmula sa isang dulo hanggang sa kabila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/ecc/03/06.md b/ecc/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..6a45a83 --- /dev/null +++ b/ecc/03/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/03]] + diff --git a/ecc/03/08.md b/ecc/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..6f3cdde --- /dev/null +++ b/ecc/03/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/03]] + +# Anong pakinabang ang makukuha ng manggagawa sa kaniyang paghihirap? + +Ito ay isang tanong na mapapa-isip ka para dalhin ang mambabasa sa susunod na pag-uusapang paksa. + diff --git a/ecc/03/11.md b/ecc/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..49f344c --- /dev/null +++ b/ecc/03/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Inilagay...ang kawalang hanggan sa kanilang mga puso + +Dito ang salitang "kanila" ay tumutukoy sa mga tao. Maaaring isalin na: "inilagay ang kawalang hanggan sa mga puso ng tao" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/03]] + diff --git a/ecc/03/12.md b/ecc/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..c7dfc9f --- /dev/null +++ b/ecc/03/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dapat maunawaan kung paano matuwa + +ang manunulat ay binibigyang diin ang naka-ugaliang kasiyahan ng isang tao sa kaniyang hanapbuhay, hindi ang matalinong kaalaman kung paano masisiyahan ang isang tao sa kaniyang hanapbuhay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/03]] + diff --git a/ecc/03/14.md b/ecc/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..2fb50a7 --- /dev/null +++ b/ecc/03/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Anuman ang nangyayari ay nangyari na + +Tingnan kung paano isinalin itong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/ecc/01/09]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/03]] + diff --git a/ecc/03/16.md b/ecc/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..451e45e --- /dev/null +++ b/ecc/03/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kasamaan ang nangyayari kung saan dapat naroon ang katarungan, at sa lugar nang katuwiran, kasamaan ay madalas matagpuan + +Ang dalawang pariralang ito ay may parehong kahulugan at nagbibigay diin kung paano pangkaraniwan ang masamang ugali. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# kasamaan ay madalas matagpuan + +Maaaring isalin na: "madalas nakikita ng tao ang kasamaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sinabi ko sa aking puso + +Maaaring isalin na: "sinabi ko sa aking sarili" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# bawat bagay at sa bawat ginawa + +Ang dalawang pariralang ito ay may parehong kahulugan at tumutukoy sa bawat pagkilos na ginagawa ng tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/03]] + diff --git a/ecc/03/18.md b/ecc/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..6a45a83 --- /dev/null +++ b/ecc/03/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/03]] + diff --git a/ecc/03/19.md b/ecc/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..bb41c9c --- /dev/null +++ b/ecc/03/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# walang kalamangan sa mga hayop + +Maaaring isalin na: "hindi mas mabuti kaysa sa mga hayop" + +# Hindi ba ang lahat ng bagay ay isang mabilis na paghinga lamang? + +Maaaring isalin na: "Lahat ng bagay ay isang mabilis na paghinga lamang." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/03]] + diff --git a/ecc/03/21.md b/ecc/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..40c9494 --- /dev/null +++ b/ecc/03/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sinong nakakaalam kung ang kaluluwa...sa lupa? + +Ang manunulat ay nagbibigay ng isang kapahayagan na ang mga hayop ay mayroon ngang isang kaluluwa. Maaaring isalin na: "Walang nakakaalam kung ang kaluluwa...sa lupa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# walang mainam sa kahit na sinong tao kundi + +Tingnan kung paano isinalin ang pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/ecc/03/12]]. + +# Sino ang maaaring magpabalik...pagkatapos niya? + +Walang isa man ang bumuhay sa sinumang tao o hayop mula sa mga patay. Maaaring isalin na: "walang isa man ang makapagpabalik... pagkalipas niya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/03]] + diff --git a/ecc/04/01.md b/ecc/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..113bbba --- /dev/null +++ b/ecc/04/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang kapangyarihan ay nasa kamay ng kanilang mang-uusig + +Maaaring isalin na: "Ang kanilang mang-uusig ay mayroong malaking kapangyarihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# ngunit walang taga-aliw ang mga taong inuusig + +Wala ni isa mang may kapangyarihan ang magtatanggol sa mga inuusig. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/04]] + diff --git a/ecc/04/02.md b/ecc/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..2bf4059 --- /dev/null +++ b/ecc/04/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mas mapalad kaysa sa kanilang dalawa ang isang hindi pa nabubuhay + +Maaaring isalin na: "ang isang hindi pa isinisilang ay mas mabuti pa kaysa sa kanilang dalawa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/04]] + diff --git a/ecc/04/04.md b/ecc/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..4003c8c --- /dev/null +++ b/ecc/04/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kinaiinggitan ng kanilang kapwa + +Mga maaaring kahulugan ay 1) Ang kapwa ay kinaiinggitan ang bagay na ginawa ng kapwa o 2) ang kapwa ay kinaiinggitan ang mga kasanayang mayroon ang kapwa. + +# usok at parang isang pagtangkang paghabol sa hangin + +Walang isa man ang maaaring makapigil o makapagpasunod sa hangin katulad ng maaari nilang gawin sa hayop. Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/ecc/01/12]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/04]] + diff --git a/ecc/04/05.md b/ecc/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..a3a7aa3 --- /dev/null +++ b/ecc/04/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# naghahalupkipkip ang kaniyang mga kamay at hindi gumagawa + +ang ihalukipkip ang mga kamay ay isang tanda ng katamaran at iba pang paraan ng pagsasabi na ang tao ay ayaw magtrabaho. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# kaya ang kaniyang pagkain ay kaniyang sariling laman + +Maaaring isalin na: "bilang isang resulta, dinudulot niya ang kaniyang sariling pagkawasak." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gawain na sinusubukang habulin ang hangin + +Hindi lahat ng trabaho ay kapaki-pakinabang. Ilan gawain ay hindi kapaki-pakinabang gaya ng sinusubukang kontrolin ang hangin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/04]] + diff --git a/ecc/04/07.md b/ecc/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..040fea7 --- /dev/null +++ b/ecc/04/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# walang anak o kapatid + +Ang taong ito ay walang pamilya. + +# ang kaniyang mga mata ay hindi nasisiyahan + +Maaaring isalin na: "siya ay hindi nasisiyahan" (Tingnan sa: [[: en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) + +# Para kanino ang aking pagbubungkal at inaalis sa sarili ko ang kasiyahan? + +Maaaring isalin na: "May iba bang makikinabang sa aking paghihirap at hindi siya nasisiyahan? o Walang sinuman ang nakikinabang sa ginagawa ko at hindi ako nasisiyahan." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/04]] + diff --git a/ecc/04/09.md b/ecc/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..0710673 --- /dev/null +++ b/ecc/04/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# At kung ang dalawa ay magkasamang mahihiga, maaari silang mainitan + +Ang manunulat ay nagsasabi ng dalawang taong pinananatiling mainit ang bawat isa sa isang malamig na gabi. (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# paanong maaaring mainitan ang nag-iisa + +Maaaring isalin na: "ang isang tao ay hindi maiinitan kapag siya ay mag-isa." (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/04]] + diff --git a/ecc/04/12.md b/ecc/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..5696e85 --- /dev/null +++ b/ecc/04/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mapagtagumpayan... ang isang pagsalakay + +"ipagtanggol ang kanilang sarili laban sa isang pagsalakay" + +# isang tatlong ikit na lubid ay hindi agad malalagot + +ikit ng lubid ay hindi agad malalagot** - Maaaring isalin na: "ang mga tao ay hindi agad malalagot ang isang lubid na gawa sa 3 ikit na mga hibla" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/04]] + diff --git a/ecc/04/13.md b/ecc/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..2398a05 --- /dev/null +++ b/ecc/04/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ipinanganak siyang mahirap sa kaniyang kaharian + +Maaaring isalin na: "siya ay ipinanganak sa mahirap na mga magulang na naninirahan sa lupain na maaaring balang araw ay paghaharian niya + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/04]] + diff --git a/ecc/04/15.md b/ecc/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..df83324 --- /dev/null +++ b/ecc/04/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/04]] + +# nabubuhay at naglilibot + +Ang mga salitang "nabubuhay" at "naglilibot" ay talagang may parehong kahulugan at pinagsama para magbigay diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Walang katapusan ang lahat ng taong + +Maaaring isalin na: "Mayroong napakaraming tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# usok at parang isang pagtangka na paghabol sa hangin + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/ecc/01/12]]. + diff --git a/ecc/05/01.md b/ecc/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..f16aeb5 --- /dev/null +++ b/ecc/05/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Magtungo doon para makinig + +Ito ay mas mahalagang magtungo sa templo para makinig at matutunan ang batas ng Diyos para makasunod sa Diyos kaysa sa paghahain ng mga handog pero patuloy na nagkakasala laban sa Diyos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/05]] + diff --git a/ecc/05/02.md b/ecc/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..99d4a3f --- /dev/null +++ b/ecc/05/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# magsasalita ang inyong bibig + +Gumagawa ng isang pangako o panata sa Diyos + +# Huwag agad-agad...huwag hayaan ang inyong puso ay agad agad + +Ang dalawang pariralang ito ay pareho ang kahulugan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hayaang kakaunti ang iyong mga salita + +"huwag magsasalita ng sobra sobra" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/05]] + diff --git a/ecc/05/04.md b/ecc/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..5edf781 --- /dev/null +++ b/ecc/05/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dahil walang kasiyahan ang Diyos sa mga mangmang + +Isang pag-uugali ng isang mangmang ay gumawa ng mga pangako o mga panata na wala silang balak ingatan o tuparin + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/05]] + diff --git a/ecc/05/06.md b/ecc/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..416d9b8 --- /dev/null +++ b/ecc/05/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Huwag hayaan ang iyong mga bibig ay magdulot ng kasalanan sa iyong katawan + +"Huwag hayaan na ang iyong sinasabi ay magdulot sa iyo sa kasalanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Bakit ginagalit ang Diyos...mga kamay? + +"ito ay magiging kahangalan para galitin ang Diyos...mga kamay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# wasakin ang gawa ng iyong mga kamay + +"wasakin ang lahat ng bagay na iyong ginagawa"(Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Kaya sa maraming mga panaginip, katulad ng maraming mga salita, ito ay walang kabuluhang usok + +"Ang pagdagdag ng mga pananalita ay hindi nagbibigay sa kanila ng kahulugan, katulad ng hindi makatotohanan ang pagkakaroon ng maraming mga panaginip." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/05]] + diff --git a/ecc/05/08.md b/ecc/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..373eb3e --- /dev/null +++ b/ecc/05/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# inaapi ang mahihirap at pinagnanakawan + +Maaaring isalin na: "inaapi ng mga tao ang mahihirap na tao at pinagnanakawan sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# katarungan at wastong pagtrato + +Ang mga salitang "katarungan" at "wasto" ay nangangahulugan talaga ng parehong bagay at tumutukoy sa uri ng pakisamang nararapat sa mga tao. Maaaring isalin na: "patas na pakikisama." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# huwag magtaka + +"huwag magulat" (UDB) + +# mayroong mga taong nasa kapangyarihan + +Maaaring isalin na: "mayroon mga kalalakihang may katungkulan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mas mataas sa kanila + +Mayroong ibang mga lalaking pinamamahalaan ang mga taong nasa katungkulan. Maaaring isalin na: " kalalakihang may mas katungkulan pa kaysa sa kanila" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang ani ng lupain + +Maaaring isalin na:"ang pagkaing nagmumula sa lupa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/05]] + diff --git a/ecc/05/10.md b/ecc/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..952cc90 --- /dev/null +++ b/ecc/05/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ito din ay usok + +Gaya ng isang usok ay walang kahulugan, kaya walang kasiyahan sa paghahangad ng pera. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Habang nadaragdagan ang kasaganaan + +Maaaring isalin na: "Habang ang isang tao ay lalong yumayaman" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# gayon din naman ang mga taong nangangailangan nito + +Mga maaaring kahalugan ay 1) "gayon din naman gumagastos ng mas maraming pera ang mga tao" o 2) gayon din mas maraming taong gagamitin ang kaniyang kayamanan." + +# Anong pakinabang sa may-ari ng yaman ang mayroon ito kundi pagmasdan ito ng kaniyang mga mata? + +Maaaring isalin na: "Ang tangging pakinabang na mayroon ang may-ari sa kayamanan ay maaari niya itong pagmasdan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/05]] + diff --git a/ecc/05/12.md b/ecc/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..869a27f --- /dev/null +++ b/ecc/05/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang tulog ng isang mangagawa ay mahimbing + +ang isang taong gumagawa ng maayos o tapat na nagtratrabaho ay maaaring nasisiyahan sa kaniyang sarili, nalalaman na nakagawa siya ng isang araw na gawain ng hindi iniisip ang kaniyang bayad. + +# kahit kaunti ang kinain o napakarami + +"kahit kumain siya ng katiting na pagkain o napakaraming pagkain" + +# hindi siya pinahihintulutang matulog nang mahimbing + +Ang isang mayamang tao ay hindi kailanman nasiyahan sa kanyang yaman. Nananatili siyang gising sa gabi inaalala ang tungkol sa kanyang salapi, Maaaring isalin na: "pinanatili siya gising sa gabi" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/05]] + diff --git a/ecc/05/13.md b/ecc/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..19eee70 --- /dev/null +++ b/ecc/05/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga kayamanang inimbak ng may-ari + +Maaaring isalin na: "isang may-aring patagong iniipon ang mga kayamanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa kamalasan + +Mga maaaring kahulugan 1) "sa kapahamakan" o 2) sa isang masamang napagkasunduang pangkalakal." + +# ang sarili niyang anak... ay walang naiwang anuman sa kaniyang kamay + +Ang pariralang "sa kanyang mga kamay" dito ay tumutukoy sa pagmamay-ari. Maaaring isalin na: "wala siyang iniwang pag-aari sa kaniyang sariling anak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/05]] + diff --git a/ecc/05/15.md b/ecc/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..769b29f --- /dev/null +++ b/ecc/05/15.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# isang taong pinanganak ng hubad...gayon din hubad niyang iiwan ang buhay na ito + +Karagdagan pa sa walang pananamit, dito ang salitang "hubad" ay nagbibigay diin na ang mga tao ay ipinanganak ng walang pagmamay-aari. Maaaring isalin na: "isang taong hubad at walang pagmamay-ari nang siya ay ipinanganak...iiwan nito ang buhay niya sa parehong paraan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# niyang iiwan ang buhay na ito + +Maaaring isalin na: "mamamatay siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# walang madadala ang kaniyang kamay + +Maaaring isalin na: "Wala siyang madadala kasama niya" ) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kung paanong dumating ang isang tao, gayon din siya dapat umalis + +Tumutukoy ito sa kapanganakan at kamatayan ng isang tao at pagpapahayag ng parehong kaisipan sa unang talata. + +# kaya anong pakinabang ang makukuha ng sinumang gumagawa para sa hangin? + +Ang manunulat ay ginagamit ang tanong na ito para bigyang diin ang nagtatrabaho para sa hangin. Maaaring isalin na: "Walang pakinabang na makukuha ang sinumang nagtatrabaho para sa hangin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# gumagawa para sa hangin + +Mga maaring kahulugan ay 1) "sinusubukang hulihin ang hangin" o 2) "pagtatrabaho para sa hanging kaniyang hinihinga" + +# Sa kaniyang kapanahunan, kumakain siya sa kadiliman + +Dito ang salitang "kadiliman" ay tumutukoy sa malungkot na kalagayan. Mga maaring kahulugan ay 1) "Sa kaniyang panahon kumakain siyang nagluluksa" o 2) "ginugol niya ang kaniyang buhay sa pagluluksa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lubhang balisa sa kaniyang karamdaman at galit. + +Maaaring isalin na: "at lubhang nagdurusa, sa sakit at galit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/05]] + diff --git a/ecc/05/18.md b/ecc/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..c6b8f75 --- /dev/null +++ b/ecc/05/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pagmasdan mo + +"magbigay pansin" o "makinig ka" + +# ang nakita kong mabuti at karapat-dapat + +Dito ang mga salitang "mabuti" at "karapat-dapat" ay nangangahulugan ng parehong bagay. Pinatitindi ng pangalawa ang kahulugan ng nauna. Maaaring isalin na: "kung ano ang nakita kong pinakamabuting gawin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# sa ilalim ng araw sa lahat ng mga araw nitong buhay na ibinigay ng Diyos sa atin. + +Maaaring isalin na: "hanggang sa pahintulutan tayo ng Diyos na mabuhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# bahagi ng tao. + +Mga maaring kahulugan ay 1) "gantimpala ng tao" o 2) "ang kapalaran ng tao" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/05]] + diff --git a/ecc/05/19.md b/ecc/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..7447f0f --- /dev/null +++ b/ecc/05/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kayamanan, kasaganaan + +Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Ang mga ito ay tumutukoy sa pera at sa mga bagay na nabibili ng tao sa pera. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# tanggapin ang kaniyang bahagi at magalak sa kaniyang gawain + +Ito ay pagpapahayag ng abilidad na maging kuntento at magalak sa isang trabaho. + +# hindi niya madalas na inaalala + +Dito ang salitang "niya" at tumutukoy sa isang tao na binigyan ng Diyos ng isang regalo. Maaaring isalin na: "hindi niya inaalala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang mga araw ng kaniyang buhay + +Maaaring isalin na: "ang mga bagay na nangyari sa kaniyang panahon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# maging abala + +"manatiling abala" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/05]] + diff --git a/ecc/06/01.md b/ecc/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..c93205e --- /dev/null +++ b/ecc/06/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ito ay malubha para sa mga tao + +Maaaring isalin na: "nagdudulot ito ng paghihirap sa mga tao" + +# kayamanan, kasaganaan + +Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Tumutukoy ito sa pera at sa mga bagay na nabibili ng pera. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# hindi ibibigay ng Diyos ang kakayahan upang magsaya sa mga ito + +Para magkaroon ng kayamanan o mga ari-arian at hindi na masiyahan dito ay walang saysay. + +# hindi siya magkulang + +Maaaring isalin na: "mayroon siya lahat ng bagay" + +# ito ay usok, isang masamang kalungkutan + +Ang hindi nasisiyahan sa kanyang kayamanan ay isang masamang karamdaman o sumpa + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/06]] + diff --git a/ecc/06/03.md b/ecc/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..03b0cdc --- /dev/null +++ b/ecc/06/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# isang lalaki ay maging ama ng isang daang anak + +Maaaring isalin na: "ama ng isang daang anak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]], and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# mabuhay ng maraming taon, sa gayon ang mga araw ng kaniyang mga taon ay marami + +Ang dalawang pariralang ito ay talagang may parehong kahulugan at pinagsama para magbigay diin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# kung hindi nasiyahan ang kaniyang puso sa kabutihan + +Maaaring isalin na: "hindi siya masiyahan sa mga mabubuting bagay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# siya ay hindi inilibing nang may karangalan + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "walang naglibing sa kaniya" o 2) "walang naglibing sa kaniya nang maayos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na ang isang sanggol na patay ipinanganak + +Maaaring isalin na: "na ang isang sanggol ay ipinanganak nang walang dahilan" + +# mamatay sa kadiliman + +Dito ang salitang kadiliman ay maaaring tumutukoy alin man sa mundo ng mga patay o isang bagay na mahirap maunawaan. Maaaring isalin na: "hindi maipaliwanag na pagkamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang kaniyang pangalan ay mananatiling lihim + +Maaaring isalin na: "walang nakakaalam ng kaniyang pangalan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/06]] + diff --git a/ecc/06/05.md b/ecc/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..3aa8cd8 --- /dev/null +++ b/ecc/06/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ito ay may kapahingahan bagaman ang taong iyon ay wala + +Ang isang sanggol na patay na nang isinilang ay hindi kailanman nakaranas ng paghihirap, ito ay nananatiling nasa kapahingahan. Habang ang taong nabuhay ng maraming taon nang walang kasiyahan ay nagkukulang ng kapahingahan + +# Kahit mabubuhay ang isang tao ng dalawang libong taon + +Ito ay isang pagmamalabis na nagpapakita na walang halaga kung gaano pa man kahabang nabuhay ang isang tao kung hindi siya nasisiyahan sa mga mabuting bagay sa buhay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# dalawang libong taon + +Maaaring isalin na: "dalawang libong taon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ngunit hindi matutunang matuwa sa mabuting mga bagay + +Ito ang punto, na ang tao ay kailangang matutunang masiyahan sa mga mabubuting bagay na inaalok sa kanya ng buhay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/06]] + diff --git a/ecc/06/07.md b/ecc/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..30fb3c4 --- /dev/null +++ b/ecc/06/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ay para punuin ang kaniyang bibig + +Maaaring isalin na: "ilagay ang pagkain sa kanyang bibig" o "kumain" (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang kaniyang gana sa pagkain ay hindi mapupunan + +Maaaring isalin na: "hindi napagbigyan ang kaniyang hilig" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# anong pakinabang mayroon ang matalinong tao na higit pa sa hangal? + +Ang karunungan ng isang matalinong tao ay hindi nagbibigay karapatan sa kaniya para sa anumang karagdagang mga kaginhawaan. Maaaring isalin na' "ang matalinong tao ay walang kalamangan sa mangmang." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Anong pakinabang mayroon ang isang mahirap na tao kahit pa malaman niyang paano kimilos sa harapan ng ibang mga tao? + +Maaaring isalin na: "ang mahirap na tao ay walang kalamangan kahit na marunong siyang kumilos sa harap ng ibang tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/06]] + diff --git a/ecc/06/09.md b/ecc/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..2364079 --- /dev/null +++ b/ecc/06/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# nakikita ng mga mata + +Ang isang tao ay maaaring makita ang mga bagay na ito dahil nasa kaniya na ang mga ito. Maaaring isalin na: "anong mayroon ang isang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# paghahangad ng isang lumalawak na pananabik sa pagkain + +Ito ay tumutukoy sa mga bagay na ninanais ng isang tao ngunit wala sa kaniya. Maaaring isalin na: "naisin ang wala sa kanya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# usok at isang pagtangkang paghahabol sa hangin + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/ecc/01/12]]. + +# Anumang bagay ang naririto ay nabigyan na ng kaniyang pangalan + +Maaaring isalin na: "Pinangalanan na ng tao ang lahat ng mga bagay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at nalalaman na kung ano ang katulad ng sangkatauhan + +Maaaring isalin na: "Batid na ng mga tao kung ano ang katulad ng sangkatauhan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/06]] + diff --git a/ecc/07/01.md b/ecc/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..88f2470 --- /dev/null +++ b/ecc/07/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang mabuting pangalan + +Maaaring isalin na: "Isang mabuting pangalan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dapat ilagay sa puso ang mga taong nabubuhay pa + +Kinakailangan nilang alalahanin kung anong uri ng pangalan o reputasyon ang mayroon sila at iiwan kapag sila ay namatay. Maaaring isalin na: "silang mga nabubuhay ay dapat isiping mabuti ang tungkol dito" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/07]] + diff --git a/ecc/07/03.md b/ecc/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..5d795b7 --- /dev/null +++ b/ecc/07/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kalungkutan ng mukha + +Ito ay tumutukoy sa pagiging malungkot. Maaaring isalin na : "isang karanasang nagdadala ng kalungkutan sa isang tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kagalakan ng puso + +Dito ang salitang "puso" ay tumutukoy sa mga kaisipan at damdamin ng isang tao. Kagalakan ay inilalarawan ang kalagayan ng damdamin na pagiging masaya at mapayapa. Maaaring isalin na: "tamang pag-iisip" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ang puso ng matalino ay nasa bahay ng pagluluksa + +Maaaring isalin na: "Ang matalinong tao ay malalim na pinag-iisipan ang tungkol sa kamatayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ngunit ang puso ng mangmang ay nasa bahay ng kasayahan + +Maaaring isalin na: "pero ang mga taong mangmang ay iniisip lamang ang kasiyahan ng kanilang mga sarili" Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bahay ng pagluluksa...bahay nang kasayahan + +Ang mga pariralang ito ay tinutukoy kung ano ang nangyayari sa mga lugar na ito. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/07]] + diff --git a/ecc/07/05.md b/ecc/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..7d0b1f2 --- /dev/null +++ b/ecc/07/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa pagsuway ng matalino + +Maaaring isalin na: "kapag ang matalinong tao ay sinaway ka" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# pakinggan ang awit ng mga mangmang + +Maaaring isalin na: "pakinggan umawit ang mangmang" + +# tulad ng nasusunog na mga tinik sa ilalim ng isang palayok, gayon din ang halakhak ng mga mangmang + +Ang "halakhak ng mga mangmang" ay inihahalintulad sa nasusunog na tinik na gumagawa ng malakas na ingay pero mabilis na nasusunog. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/07]] + diff --git a/ecc/07/07.md b/ecc/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..eb30acb --- /dev/null +++ b/ecc/07/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pangingikil + +Ito ay tumutukoy sa sapilitang pagbibigay ng pera ng isang tao o iba pang mga mahalagang bagay para ang ibang tao ay hindi siya sasaktan. Ito ay ipinapalagay na mali. + +# nagpapamangmang sa isang matalinong tao + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "ginagawang isang mangmang ang matalinong tao" o 2) "ang payo ng matalinong tao ay pinalalabas na kahangalan." + +# nagdudungis ng puso + +Dito ang salitang "puso" at tumutukoy sa kaisipan. Maaaring isalin na: "sinisira ang kakayahan ng isang tao para mag-isip at humatol ng matuwid" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/07]] + diff --git a/ecc/07/08.md b/ecc/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..644b807 --- /dev/null +++ b/ecc/07/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang taong may diwang mahinahon ay mas mabuti kaysa ang palalong kaisaipan + +Dito ang salitang "diwa" ay tumutukoy sa pag-uugali ng isang tao. Maaaring isalin na: "ang matiyagang tao ay mas mabuti kaysa sa mayabang na tao" o ang isang matiyagang pag-uugali ay mas mabuti kaysa sa isang mayabang na pag-uugali" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Huwag madaling magalit sa iyong diwa + +Maaaring isalin na: "Huwag madaling magalit" o "Huwag maging mainitin ang ulo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# galit sa puso ng mga mangmang + +Ang galit ay inihahambing sa isang bagay na nabubuhay sa loob ng isang mangmang na tao. Maaaring isalin na: "ang mangmang na tao ay puno ng galit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/07]] + diff --git a/ecc/07/10.md b/ecc/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..e8cfb89 --- /dev/null +++ b/ecc/07/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bakit ang mga nakaraang mga araw ay mas mabuti kaysa sa mga ito? + +Itong katanungan ay binanggit ng isang tao para magreklamo tungkol sa kasalukuyang panahon. Maaaring isalin na: "Mas mabuti ang mga bagay noong nakaraan kaysa sa mga ito ngayon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ito ay hindi dahil sa karunungan kaya tinanong ninyo ito + +Ang taong gumagawa ng pahayag na ito ay hindi inihahambing ang kasalukuyan at nagdaan ng ayon sa katuwiran kundi pansariling damdamin. Maaaring isalin na: "kung ikaw ay matalino hindi mo na tatanungin ang katanungang ito" o "ang pagtatanong na ito ay nagpapakita na ikaw ay hindi matalino" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/07]] + diff --git a/ecc/07/11.md b/ecc/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..e441b76 --- /dev/null +++ b/ecc/07/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa mga nakakakita sa araw + +Maaaring isalin na: "silang mga buhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang kalamangan ng kaalaman ay itong karunungan ay nabibigay ng buhay + +Mga maaaring kahulugan ay 1) na ang manunulat ay ginagamit ang mga salitang "kaalaman" at "karunungan" sa parehong kahulugan, o 2) "ang kalamangan ng nakakakilala ng karunungan ay ito ay nagbibigay buhay." + +# nagbibigay ng buhay...sa sinumang mayroon ito + +ang "ito" ay tumutukoy sa karunungan. Ang kaalaman at karunungan ay "nagbibigay buhay" sa magkakaibang mga paraan. Ang pagpipili ng mabuting pamumuhunan, pagkakaroon ng mabuting kaibigan, pagpipili ng malusog na pamumuhay, umiiral na kapayapaan sa pagitan ng mga tao ay ilan lamang sa mga paraan kung paano ang karunungan ay nagbibigay buhay." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/07]] + diff --git a/ecc/07/13.md b/ecc/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..2e32115 --- /dev/null +++ b/ecc/07/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sino ang maaaring magtuwid ng anumang bagay na ginawa niyang baluktot? + +Maaaring isalin na: "Walang maaaring magtuwid ng anumang ginawa niyang baluktot." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/07]] + diff --git a/ecc/07/14.md b/ecc/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..583378a --- /dev/null +++ b/ecc/07/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kapag mabuti ang mga panahon...kapag masama ang mga panahon + +"Kapag nagaganap ang mga mabubuting bagay...kapag ang mga masamang bagay ay nagaganap" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# masayang mamuhay sa kabutihang iyon + +"maging maligaya tungkol sa mga mabuting bagay" + +# magkatabing + +"magkasabay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# anumang bagay na darating sa kaniya + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "anumang bagay na magaganap sa hinaharap" o 2) "anumang bagay na magaganap sa mundo makaraan siya ay mamatay" o 3) "anumang bagay na magaganap sa kaniyapagkatapos niyang mamatay." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/07]] + diff --git a/ecc/07/15.md b/ecc/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..2a4d407 --- /dev/null +++ b/ecc/07/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa kabila ng kanilang pagkamakatuwiran + +"kahit na sila ay matuwid" + +# mapagmatuwid sa sarili, matalino sa sariling mga mata + +matuwid, matalino sa iyong sailing paningin** - Ang dalawang pariralang ito ay talagang pareho ang kahulugan at pinagsama para magbigay diin. (Tingnan sa : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Huwag maging mapagmatuwid + +matuwid** - "Huwag isipin mas matuwid ka kaysa sa totoong ikaw" + +# matalino sa iyong sariling mga mata + +Maaaring isalin na: "matalino sa iyong sariling palagay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bakit dapat mong sirain ang iyong sarili? + +Ginagamit ng manunulat ang tanong na ito para bigyan diin na ang pagiging mapagmataas ay sinisira ang isang tao. Maaaring isalin na: "walang dahilan para sirain ang sarili." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/07]] + diff --git a/ecc/07/17.md b/ecc/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..5091d9f --- /dev/null +++ b/ecc/07/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Bakit dapat kang mamatay ng wala pa sa iyong oras? + +"walang dahilan para ikaw ay mamatay nang maaga sa dapat." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# panghahawakan...huwag nang ilalayo ang iyong mga kamay + +Ang dalawang pariralang ito ay talagang may parehong kahulugan at pinagsama para magbigay diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# panghahawakan ang karunungang ito + +"Ilaan ang sarili sa karunungang ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# huwag nang ilalayo ang iyong mga kamay sa katuwiran + +"huwag kang hihintong subukang maging matuwid" o "dapat lagi mong subukang maging matuwid" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# makatutupad sa lahat ng kaniyang mga tungkulin + +"tutuparin ang lahat ng kaniyang mga obligasyon" o gagawin ang lahat ng kaniyang mga pinangako". + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/07]] + diff --git a/ecc/07/19.md b/ecc/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..1c1756a --- /dev/null +++ b/ecc/07/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# higit pa sa sampung pinuno ng isang lungsod + +Ang karunungan ay inihahambing sa maraming pinuno ng lungsod. Maaaring gawin ng karunungan na mas mahalaga ang isang tao kaysa sa maraming pinuno sa lungsod. + +# gumagawa nang kabutihan at kailanman hindi nagkasala + +Maaaring isalin na: "gumagawa ng mabuti at hindi nagkakasala" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/07]] + diff --git a/ecc/07/21.md b/ecc/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..bf3e2d6 --- /dev/null +++ b/ecc/07/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bawat salitang sinasabi + +Maaaring isalin na: "lahat ng bagay na sinasabi ng mga tao" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nalalaman ng iyong sarili + +"nalalaman ng iyong sarili." Dito ang "iyong sarili" ay ginamit para bigyan diin na "kilala mo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# sa iyong puso + +Maaaring isalin na: "sa iyong sariling mga kaisipan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/07]] + diff --git a/ecc/07/23.md b/ecc/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..f246fc5 --- /dev/null +++ b/ecc/07/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# lahat ng ito ay napatunayan ko + +"Lahat ng ito na naisulat ko ay aking napatunayan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ito ay higit sa ninais ko + +"ito ay lampas sa aking kakayahang umintindi" + +# Napakalayo at napakalalim + +Mahirap maintindihan ang karunungan. Noong mayroong pang-unawa, ito ay labis na limitado. Nangangailang ito nang mas malalim na kaisipan kaysa sa mayroon ang manunulat. Maaaring isalin na: "mahirap maunawaan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sino ang makakahanap nito? + +Ginagamit ng manunulat ang tanong na ito para bigyan diin ang kabigatang unawain ang karunungan. Maaaring isalin na: "Walang makakaintindi nito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ibinaling ko ang aking puso + +Dito ang salitang "puso" ay tumutukoy sa isipan. Maaaring isalin na: "ibinaling ko ang aking mga kaisipan" o "aking napagpasiyahan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/07]] + diff --git a/ecc/07/26.md b/ecc/07/26.md new file mode 100644 index 0000000..0580bb2 --- /dev/null +++ b/ecc/07/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sinumang babae na ang puso ay puno ng mga patibong at mga bitag at ang kaniyang mga kamay ay mga tanikala + +Sinasabi ng manunulat na ang mapanuksong babae ay katulad ng mga bitag na ginagamit ng mga mangangaso para manghuli ng mga hayop. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang puso ay puno ng mga patibong at mga bitag + +Dito ang salitang "puso" ay tumutukoy sa mga kaisipan at damdamin. Isang babae lamang itong may gusto sa pansariling pakinabang. Maaaring isalin na: "na gustong mahulog sa bitag ang isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# patibong at mga bitag + +Ang dalawang salitang ito ay parehong tumutukoy sa mga paraan ng tao sa panghuhuli ng mga hayop. Patuloy siyang nag-iisip ng mga paraan upang bitagin ang mga lalaki sa pamamagitan ng pagbibigay niya ng kaniyang mga bagay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ang kaniyang mga kamay ay mga tanikala + +Dito ang salitang "mga kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan o pamamahala. Maaaring isalin na: "mula sa kaniya walang maaaring makatakas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang makasalanan ay babagsak sa kaniya + +Maaaring isalin na: "mabibihag niya ang makasalanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/07]] + diff --git a/ecc/07/27.md b/ecc/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..ecbd540 --- /dev/null +++ b/ecc/07/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Idinadagdag ko ang isang natuklasan sa iba pa + +Maaaring isalin na: " matutuklasan ang isang bagay matapos ang isa pa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para magkaroon ng isang paliwanag ng katotohanan + +Maaaring isalin na: "para maipaliwanag ang buhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# isang matuwid na lalaki sa gitna ng isang libo + +Tanging isang matuwid na lalaki ang natagpuan sa pangkat ng isang libong lalaki. Maaaring isalin na: "isang matuwid na lalaki sa lahat ng isang libo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# isang babae sa kanilang lahat + +Walang natagpuang matuwid na babae sa isang pangkat ng isang libong babae. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/07]] + diff --git a/ecc/07/29.md b/ecc/07/29.md new file mode 100644 index 0000000..d75d5b7 --- /dev/null +++ b/ecc/07/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sila ay lumayong naghahanap sa maraming kahirapan + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "gumawa sila ng maraming masamang balak" o 2) "ginawang mahirap ang kanilang sariling mga buhay." + +# sila ay lumayo + +Dito ang salitang "sila" ay tumutukoy sa "sangkatauhan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/07]] + diff --git a/ecc/08/01.md b/ecc/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..7d56ef5 --- /dev/null +++ b/ecc/08/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ano ang isang taong matalino? + +Tinatanong ng manunulat ito bilang isang tanong na magpapahayag ng sagot sa mga susunod niyang sasabihin. + +# nagpapaningning ng kaniyang mukha + +Ito ay nangangahulugan na ang mukha ng isang tao ay magpapakita na mayroon siyang karunungan. Maaaring isalin na: "nakikita sa kaniyang mukha" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# katigasan sa kaniyang mukha + +Maaaring isalin na: "kaniyang mabagsik na anyo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/08]] + diff --git a/ecc/08/02.md b/ecc/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..17a0b80 --- /dev/null +++ b/ecc/08/02.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# pangako ng Diyos na ipagtatanggol siya + +"ang pangako na iyong ibinigay sa Diyos para ipagtanggol siya" + +# Huwag magmadaling lumayo sa harapan niya + +Mga maaaring kahulugan ay 1) huwag dali-daling umalis ng pisikal sa harapan niya o 2) manatiling tapat sa Hari, huwag dali-daling ipagpalit siya para sa iba. + +# Ang salita ng hari ay maghahari + +Maaaring isalin na: "Ang sinasabi ng hari ay ang batas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sino ang magsasabi sa kaniya + +Maaaring isalin na: "walang makakapagsabi sa kaniya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ano ang iyong ginagawa? + +Maaaring isalin na: "Hindi mo dapat ginagawa kung ano ang iyong ginagawa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/08]] + diff --git a/ecc/08/05.md b/ecc/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..25e75ad --- /dev/null +++ b/ecc/08/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# isang matalinong puso ng tao ay nakikilala + +ang "puso" ay tumutukoy sa mga kaisipan. Maaaring isalin na: "Ang isang matalinong tao ay kinikilala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sino ang makapagsasabi sa kaniya ano ang susunod? + +Ang tanong na ito ay binibigyang diin na walang nakakaalam kung ano ang magaganap sa hinaharap. Maaaring isalin na: "Walang makapagsasabi sa kaniya kung ano ang darating." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/08]] + diff --git a/ecc/08/08.md b/ecc/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..387ff4b --- /dev/null +++ b/ecc/08/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Walang may kapangyarihang pigilan ang paghinga ng hangin ng buhay, at walang may kapangyarihan sa araw ng kaniyang kamatayan + +Katulad nang walang sinuman ang may kakayahan pasunurin ang hangin, walang sinuman ang maaaring magpatuloy mabuhay kung ito na ang kanilang oras para mamatay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# kapangyarihang pigilan ang paghinga ng hangin ng buhay + +mga maaaring mga kahulugan ay 1) walang maaaring magpasunod sa hangin, 2) Ang kahulugan nito ay walang may kakayanan manatiling buhay kung ito na ang oras ng kamatayan. + +# ang kasamaan ay hindi magliligtas sa mga alipin nito + +Nagsasalita ang manunulat ng kasamaan katulad ng ito ay ang pagmamay-ari ng isang amo sa sariling mga alipin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# inilagay ko sa aking puso + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/ecc/01/16]]. + +# bawat uri ng gawa na naganap + +Maaaring isalin na: "bawat uri ng trabaho na ginagawa ng tao" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/08]] + diff --git a/ecc/08/10.md b/ecc/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..2cc92b1 --- /dev/null +++ b/ecc/08/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# lantarang inilibing ang masama + +Binibigyan ng marangal na libing ang mga masamang taong namatay. Ipinapahiwatig na ang kanilang mga katawan ay dapat itinapon sa tambakan ng basura ng lungsod o katulad nito. Maaaring isalin na: "lantarang inililibing ng mga tao ang masasama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sila ay dinala mula sa banal na lugar at inilibing saka pinuri ng mga tao + +Maaaring isalin na: " Dinala sila ng mga tao mula sa banal na lugar at inilibing sila at pinuri sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kapag ang isang hatol sa isang masamang krimen ay hindi agad ipinatupad + +Maaaring isalin na: "Kapag ang nasa kapangyarihan ay hindi agad ipinatupad ang hatol laban sa isang masamang krimen" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hinihikayat nito ang puso ng taong + +Ang salitang "puso" dito ay tumutukoy sa kalooban. Maaaring isalin na: "hinihikayat ang mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/08]] + diff --git a/ecc/08/12.md b/ecc/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..8a436ae --- /dev/null +++ b/ecc/08/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# isang daang ulit + +Maaaring isalin na: "isang daang ulit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# magiging mabuti sa mga gumagalang sa Diyos + +Maaaring isalin na: "magiging mabuti ang buhay sa mga gumagalang sa Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa mga gumagalang sa Diyos, siyang pinararangalan ang kaniyang presensiya + +Ang dalawang pariralang ito ay talagang pareho ang kahulugan at pinagsama para mabigay diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ang kaniyang buhay ay hindi pahahabain + +Maaaring isalin na: "Hindi pahahabain ng Diyos ang kaniyang buhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang kaniyang mga araw ay katulad ng isang naglalahong anino + +Mga maaaring kahulugan ay 1) inihahambing ng manunulat ang haba ng buhay ng masamang tao sa isang aninong madaling lumilipas o 2) ang kabutihan o kaligayahan ng buhay ay panandalian sa isang masamang tao, wala itong halaga sa kaniyang buhay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/08]] + diff --git a/ecc/08/14.md b/ecc/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..9cbc25d --- /dev/null +++ b/ecc/08/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# walang silbing usok + +"walang silbi" o "walang kabuluhan". Mga bagay na naganap na hindi dapat. Katulad ng mabubuting bagay na nangyayari sa masamang tao at mga masamang bagay na nagaganap sa mabubuting tao. + +# isang bagay pa na naganap sa ibabaw ng mundo + +Maaaring isalin na: "ibang bagay pa na ginagawa ng tao sa mundo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa lahat ng mga araw ng kaniyang buhay na ibinigay ng Diyos sa kaniya + +Maaaring isalin na: "habang hinahayaan siya ng Diyos na mabuhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/08]] + diff --git a/ecc/08/16.md b/ecc/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..7984e26 --- /dev/null +++ b/ecc/08/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ginamit ko ang aking puso + +gagamitin ang kaisipan at kaunawaan para malaman ang isang bagay. Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/ecc/01/16]]. + +# ang gawaing naganap sa ibabaw ng mundo + +Maaaring isalin na: "ang trabahong ginagawa ng mga tao sa ibabaw ng mundo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nang walang tulog sa mga mata + +Maaaring isalin na: "walang tulog" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# gawaing naganap sa ilalim ng araw + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "ang gawain na ginagawa ng Diyos sa ilalim ng araw" o 2) "ang gawain na hinahayaan ng Diyos na gawin ng mga tao sa ilalim ng araw." (Tingnansa : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/08]] + diff --git a/ecc/09/01.md b/ecc/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..3cbd6d8 --- /dev/null +++ b/ecc/09/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# inisip kong mabuti ang lahat ng mga ito + +Maaaring isalin na: "pinag-isipan ko ito nang mabuti" + +# Lahat sila ay nasa mga kamay ng Diyos + +Dito ang salitang "sila" ay tumutukoy sa "matuwid at matalino" maging sa kanilang "mga gawa." + +# nasa mga kamay ng Diyos + +Dito ang salitang "mga kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan at karapatan. Maaaring isalin na: "sa ilalim ng kapangyarihan ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/09]] + diff --git a/ecc/09/02.md b/ecc/09/02.md new file mode 100644 index 0000000..7bb739e --- /dev/null +++ b/ecc/09/02.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# mga matuwid na tao at makasalanan + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# mabuting mga tao at masama + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ang malinis at marumi + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ang nag-aalay at ang hindi nag-aalay + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Tulad ng pagkamatay ng mabubuting tao...ganoon din ang makasalanan + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# pagkamatay ng nanunumpa...ganoon din ang taong takot gumawa ng panunumpa + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/09]] + diff --git a/ecc/09/03.md b/ecc/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..cb583b3 --- /dev/null +++ b/ecc/09/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# lahat ng ginawa + +Maaaring isalin na: "lahat ng ginagawa ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# isang tadhana + +Dito ang salitang "tadhana" ay tumutukoy sa kamatayan. + +# Ang mga puso ng tao ay puno ng kasamaan, at kahibangan ay nasa kanilang mga puso + +Dito ang salitang "mga puso" ay tumutukoy sa mga iniisip at damdamin. Maaaring isalin na: "Punong-puno ng kasamaan ang mga tao, at kahibangan ang mga iniisip nila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pumupunta sila sa mga patay + +Maaaring isalin na: "nagpupunta sila sa lugar ng mga patay" o "mamamatay sila". + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/09]] + diff --git a/ecc/09/04.md b/ecc/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..b195da9 --- /dev/null +++ b/ecc/09/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang kanilang alaala ay nakalimutan na + +Maaaring isalin na: "kinalilimutan sila ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/09]] + diff --git a/ecc/09/06.md b/ecc/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..f063540 --- /dev/null +++ b/ecc/09/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# anumang bagay na ginawa sa ilalim ng araw + +Maaaring isalin na: "lahat ng ginagawa ng mga tao sa ilalim ng araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# masaya mong kainin ang tinapay mo, at inumin ang alak mo nang may masayang puso + +Magkasingkahulugan ang dalawang pariralang ito at binibigyang-diin nito ang kahalagahan ng pagtatamasa sa mga pangunahing gawain sa buhay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# masaya mong kainin ang tinapay mo + +Maaaring isalin na: "namnamin mo ang sarap ng pagkain mo" + +# inumin ang alak mo nang may masayang puso + +Dito ang salitang "puso" ay tumutukoy sa mga damdamin. Maaaring isalin na: "inumin mo ang alak mo nang may kagalakan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lagi mong panatilihing puti ang iyong mga damit at ang iyong ulo ay pinahiran ng langis. + +Ang pagsusuot ng puting mga kasuotan at pagpapahid ng langis sa ulo ng isang tao ay parehong mga tanda ng kagalakan at pagdiriwang. + +# ang iyong ulo ay laging pinapahiran ng langis + +Maaaring isalin na: "pahiran ang ulo mo ng langis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/09]] + diff --git a/ecc/09/09.md b/ecc/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..8a98101 --- /dev/null +++ b/ecc/09/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Masaya kang mamuhay kasama ang iniibig mong asawa + +Dapat mahalin ng isang lalaki ang kaniyang asawa. Maaaring isalin na: "Yaman din lamang na mayroon kang asawa na iniibig mo, mamuhay ka nang masaya kasama siya" + +# Anuman ang gawin ng mga kamay mo + +Maaaring isalin na: "Anuman ang kaya mong gawin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# walang gawain o paliwanag o kaalaman o karunungan + +Maaaring isalin na: "hindi nagtatrabaho ang mga patay o nagpapaliwanag o nakakaalam o nagtataglay nang karunungan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/09]] + diff --git a/ecc/09/11.md b/ecc/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..4ba9d21 --- /dev/null +++ b/ecc/09/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang oras at pagkakataon ang nakakaapekto sa kanilang lahat + +"makaaapekto sa kanila anumang mangyari at kung kailan ito mangyayari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nakakaapekto sa kanilang lahat + +Dito ang mga salitang "silang lahat" ay tumutukoy sa takbuhan, labanan, tinapay, kayamanan, at pabor. + +# tulad ng isda...katulad ng mga ibon...Katulad ng mga hayop, ang mga tao + +Hinuhuli ng kamatayan ang mga tao sa panahong hindi nila inaasahan, gaya ng mga taong nanghuhuli ng mga hayop sa panahong hindi nito inaasahan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sa masasamang panahon na biglang dumarating sa kanila + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) "sa masasamang karanasan na biglang nangyari sa kanila" o 2) "sa pamamagitan ng kamatayan na biglang darating sa kanila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/09]] + diff --git a/ecc/09/13.md b/ecc/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..ef9954e --- /dev/null +++ b/ecc/09/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa lungsod na iyon, mayroong isang mahirap na matalinong lalaki + +Maaaring isalin na: "sa lungsod, nakakita ang mga tao ng mahirap at matalinong tao" o "isang mahirap ngunit matalinong tao ang naninirahan sa lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/09]] + diff --git a/ecc/09/16.md b/ecc/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..4785598 --- /dev/null +++ b/ecc/09/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang karunungan ng mahirap na tao ay hinamak + +Dahil mahirap ang lalaki, hindi pinahalagahan ng mga tao ang kaniyang talino, o pinarangalan siya sa kaniyang karunungan. Maaaring isalin na: "tinutuya ng mga tao ang karunungan ng mahirap na lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang kaniyang mga salita ay hindi pinakinggan + +Huminto ang mga tao sa pakikinig sa kaniya. Maaaring isalin na: "hindi sila nakikinig sa mga sinasabi niya" o "hindi nila tinatanggap ang payo niya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/09]] + diff --git a/ecc/09/17.md b/ecc/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..7cd61a8 --- /dev/null +++ b/ecc/09/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mas naririnig + +Maaaring isalin na: "mas nauunawaang mabuti" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/09]] + diff --git a/ecc/10/01.md b/ecc/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..350c5e6 --- /dev/null +++ b/ecc/10/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Katulad ng mga patay na langaw...ganoon din ang muting kamangmangan + +Gaya ng mga langaw na sumisira ng pabango, sa kamangmangan masisira din ang reputasyon sa karunungan at karangalan ng tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ang puso ng matalinong tao...ang puso ng mangmang + +Dito ang salitang "puso" ay tumutukoy sa isipan o kalooban. Maaaring isalin na: "ang pag-iisip ng matalino...ang pag-iisip ng hangal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# papunta sa kanan...papunta sa kaliwa + +Dito ang mga salitang "kanan" at "kaliwa" ay tumutukoy sa tama at mali. Tingnan sa: "mas madalas gumawa ng tama...mas madalas gumawa ng mali" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kulang ang kaniyang pag-iisip + +Tingnan sa: "wala siyang alam" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/10]] + diff --git a/ecc/10/04.md b/ecc/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..e7d37f6 --- /dev/null +++ b/ecc/10/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kung ang mga damdamin ng pinuno ay sumiklab laban sa iyo + +Maaaring isalin na: "Kung magagalit sa iyo ang isang tagapamahala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/10]] + diff --git a/ecc/10/05.md b/ecc/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..3d7c5ac --- /dev/null +++ b/ecc/10/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang mga mangmang ay binibigyan ng posisyon sa pagkapinuno + +Maaaring isalin na: "Nagbibigay ang mga tagapamahala ng posisyon sa pagkapinuno sa mga hangal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang mga taong matagumpay ay binibigyan ng mababang posisyon + +Maaaring isalin na: "nagbibigay sila ng mabababang posisyon sa mga matatagumpay na tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/10]] + diff --git a/ecc/10/08.md b/ecc/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..6cda20d --- /dev/null +++ b/ecc/10/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/10]] + +# masasaktan nito + +Maaaring isalin na: "maaari siyang masaktan ng mga batong iyon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ecc/10/10.md b/ecc/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..0fac9f4 --- /dev/null +++ b/ecc/10/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/10]] + +# nagbibigay ng kalamangan ang karunungan para sa katagumpayan + +Patatalasin ng matalino ang kaniyang espada at hindi mangangailangang magtrabaho nang lubusan. + +# bago pa ito mapaamo + +Maaaring isalin na: "bago paamuin ang ahas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ecc/10/12.md b/ecc/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..b4ed0b3 --- /dev/null +++ b/ecc/10/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/10]] + +# Magiliw ang mga salita ng bibig ng matalinong tao + +Maaaring isalin na: "Magigiliw ang mga salita na sinasabi ng matalino" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nilululon ang mangmang ng kaniyang sariling mga labi + +Dito ang salitang "nilululon" ay may pakahulugan na wasakin. Maaaring isalin na: "Ang mga bagay na sinasabi ng isang mangmang na tao ay winawasak siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/ecc/10/13.md b/ecc/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..0967541 --- /dev/null +++ b/ecc/10/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sa pag-agos ng mga salita mula sa bibig ng mangmang + +Maaaring isalin na: "Sa oras na magsalita ang hangal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa huli umaagos sa bibig niya ang masamang kahibangan + +Maaaring isalin na: "sa oras na matapos siyang magsalita, nagsasalita siya ng kalokohang puno nang kasamaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pinaparami ng mangmang ang mga salita + +Maaaring isalin na: "Patuloy na nagsasalita ang hangal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# walang nakaaalam ng kung ano ang paparating + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ecc/08/05]]. + +# Sino ang nakaaalam kung ano ang parating pagkatapos niya? + +Tinatanong ito ng manunulat para bigyang-diin na walang sinuman ang nakakaalam kung ano ang mangyayari sa hinaharap. Maaaring isalin na: "Walang nakakaalam kung ano ang mangyayari sa kaniya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/10]] + diff --git a/ecc/10/15.md b/ecc/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..f40100d --- /dev/null +++ b/ecc/10/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pinapagod + +"pagurin sila" + +# kaya hindi man lang nila alam ang daan papuntang bayan + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) na napapagod ang hangal sa sobrang pagtatrabaho na hindi niya kinakayang hanapin ang tamang daan o 2) napapagod ang hangal sa sobrang pagtatrabaho dahil hindi niya alam ang daan pauwi. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/10]] + diff --git a/ecc/10/16.md b/ecc/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..0151441 --- /dev/null +++ b/ecc/10/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kapag bata pa ang inyong hari + +Ibig sabihin, wala pang masyadong karanasan o hindi pa handa ang hari. + +# magdiriwang sa umaga + +Ipinapahiwatig nito na ang mga pinuno ay higit na interesado sa pagpapakasaya kaysa ang pamunuan ang bayan. + +# masaya ang lupain + +Maaaring isalin na: "masaya ang mga taong naninirahan sa lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang hari ay anak ng mga maharlika + +Ipinapahiwatig nito na ang anak ay sinanay ng mga nakatatanda sa mga kagawian ng pagiging mabuting hari. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/10]] + diff --git a/ecc/10/18.md b/ecc/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..bdb6594 --- /dev/null +++ b/ecc/10/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Dahil sa katamaran nalalaglag ang bubong + +Hindi pinapanatili ng tamad ang kaayusan ng kaniyang bahay. + +# dahil sa mga tamad na kamay + +Maaaring isallin na: "dahil sa taong walang ginagawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Naghahanda ang mga tao ng pagkain para sa pagtawa + +Maaaring isalin na: "Naghahanda ng pagkain ang mga tao para tumawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# nagbibigay ng kasiyahan sa buhay ang alak + +Maaaring isalin na: "nakakatulong ang alak para maging masaya sa buhay" + +# pinupuno ng pera ang pangangailangan sa lahat ng bagay + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) "tinutustusan ng pera ang bawat pangangailangan" o 2) "nagbibigay ang pera ng pagkain at alak." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/10]] + diff --git a/ecc/10/20.md b/ecc/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..72d4b02 --- /dev/null +++ b/ecc/10/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kahit sa iyong isipan + +"kahit sa iyong isipan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mayayaman sa iyong silid-tulugan + +"mga mayayaman sa inyong silid tulugan." Nangangahulugan ito na hindi dapat isumpa ang mayayaman kahit na ikaw ay nasa isang pribadong lugar kung saan walang makaririnig sa iyo. + +# Sapagkat...ang ibon sa himpapawid + +Pareho ang kahulugan ng dalawang linya at pinagsama ito para sa pagbibigay-diin. Gumagamit ang manunulat ng metapora ng ibon para sabihin na malalaman ng tao ang sinabi mo sa alinmang paraan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/10]] + diff --git a/ecc/11/01.md b/ecc/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..cc2820e --- /dev/null +++ b/ecc/11/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Magtapon ka ng tinapay sa katubigan, at makikita mo ulit ito pagkatapos ng ilang araw + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) dapat maging mapagbigay ang tao ng kaniyang ari-arian at makatatanggap siya nang higit na marami mula sa pagiging mapagbigay ng iba (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]), o 2) mamuhunan ng yaman sa ibang bansa at kikita siya doon. + +# Ibahagi ito sa pito, maging sa walong tao + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) ibahagi ang iyong ari-arian sa maraming tao o 2) ipuhunan ang iyong ari-arian sa iba't ibang lugar. + +# pito, maging sa walong + +Maaaring isalin na: "7, maging 8" o "marami" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kung anong mga sakuna ang darating sa mundo + +Dito ang pariralang "sa lupa" ay nangangahulugang "sa mundo" o "sa lipunan." + +# ipinapatak ito sa lupa + +Dito ang "sa mundo" ay nangangahulugang "sa lupa." + +# sa dakong timog o hilaga + +Maaaring isalin na: "sa anumang dako" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/11]] + diff --git a/ecc/11/04.md b/ecc/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..b2b38a6 --- /dev/null +++ b/ecc/11/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sinuman ang pinanonood ang hangin ay maaaring hindi makapagtanim + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) "Sinumang magsasaka na papansinin ang hangin ay hindi magtatanim habang umiihip ang hangin sa maling direksyon" o 2) "Sinumang magsasaka na masyadong nakatuon ang pansin sa hangin ay hindi kailanman makapagtatanim." + +# sinuman ang pinanonood ang ulap ay maaaring hindi makapag-ani + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) "Sinumang magsasaka na papansinin ang mga ulap ay hindi aani kung uulan" o 2) "Sinumang magsasaka na masyadong nakatuon ang pansin sa mga ulap ay hindi kailanman aani." + +# kung paano lumalaki ang mga buto ng sanggol + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) "kung paano lumalaki ang isang sanggol" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) o 2) bilang literal, "paano lumalaki ang mga buto ng sanggol" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/11]] + diff --git a/ecc/11/06.md b/ecc/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..b51a66e --- /dev/null +++ b/ecc/11/06.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# magtrabaho ka gamit ang iyong mga kamay + +Maaaring isalin na: "patuloy na magtatrabaho" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# umaga man o gabi + +Pareho ang kahulugan ng dalawang pariralang ito at nagbibigay ito ng diin na ang ginagawa ng tao ay maaaring umunlad anumang oras niya man ginawa ito. Maaaring isalin na: "kahit itinanim mo ang buto sa umaga o sa gabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# matamis ang liwanag + +Dito ang salitang "liwanag" ay tumutukoy sa kakayahang makita ang araw at pagiging buhay. Maaaring isalin na: "kaaya-aya ang makakita ng araw" o "napakasarap na mabuhay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# makita ng mga mata ang araw + +Pareho ang kahulugan ng pariralang ito sa naunang parirala. Maaaring isalin na: "ang makita ng tao ang araw" o "maging buhay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sumaya sa lahat ng iyon + +Dito ang salitang "iyon" ay tumutukoy sa mga taon na buhay ang tao. + +# ang paparating na mga araw ng kadiliman + +Dito ang "kadiliman" ay tumutukoy sa kamatayan. AT: "ilang araw bago siya mamatay." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# dahil marami sila + +Dito ang salitang "sila" ay tumutukoy sa "mga araw ng kadiliman." Maaaring isalin na: "dahil mananatili siyang patay sa loob ng mas maraming araw kaysa noong siya ay nabubuhay" o "mananatili siyang patay magpakailanman." + +# Lahat ng darating + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) "Lahat ng mangyayari matapos ang kamatayan" o 2) "Lahat ng mangyayari sa hinaharap." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/11]] + diff --git a/ecc/11/09.md b/ecc/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..c3667fa --- /dev/null +++ b/ecc/11/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Magalak ka, batang lalaki, sa iyong kabataan, at hayaang magalak ang iyong puso sa mga araw ng iyong kabataan + +Pareho ang kahulugan ng dalawang pariralang ito at pinagsama ito para sa pagbibigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# hayaang magalak ang iyong puso + +Dito ang salitang "puso" ay tumutukoy sa mga damdamin. Maaaring isalin na: "magalak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ipagpatuloy ang mga mabubuting hangarin ng iyong puso + +Dito ang salitang "puso" ay maaaring tumutukoy sa isip o mga damdamin. Maaaring isalin na: "Pagsikapan mo ang mabubuting bagay na hinahangad mo" o "Pagsikapan mo ang mabubuting bagay na napagpasyahan mong pagsikapan" + +# anuman ang nakikita ng iyong mga mata + +Maaaring isalin na: "anumang nakikita mo na hinahangad mo" o "anumang nakikita mong pinaka-mainam" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hahatulan ka ng Diyos para sa lahat ng mga bagay na ito + +Maaaring isalin na: "Pananagutin ka ng Diyos sa lahat ng iyong ginawa." + +# Palayasin mo ang galit mula sa iyong puso + +Maaaring isalin na: "Iwasan mong magalit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/11]] + diff --git a/ecc/12/01.md b/ecc/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..c508d49 --- /dev/null +++ b/ecc/12/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Alalahanin + +Maaaring isalin na: "alalahanin mo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hindi ako nasisiyahan sa kanila + +Dito ang salitang "kanila" ay tumutukoy sa "mga taon." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/12]] + diff --git a/ecc/12/03.md b/ecc/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..a504c43 --- /dev/null +++ b/ecc/12/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/12]] + +# ang mga babaeng nagdidikdik ay titigil dahil kaunti sila + +"huminto sa pagigiling ng butil ang mga babaeng nagdidikdik dahil kakaunti lamang sila" + diff --git a/ecc/12/04.md b/ecc/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..cf09297 --- /dev/null +++ b/ecc/12/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/12]] + +# isasara ang mga pinto ng lansangan + +Maaaring isalin na: "isinara ng mga tao ang mga pintuang papunta sa lansangan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kapag nasisindak ang mga lalaki sa tinig ng ibon + +Maaaring isalin na: "kapag ginugulat ng tinig ng ibon ang mga lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ecc/12/05.md b/ecc/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..93998c4 --- /dev/null +++ b/ecc/12/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/12]] + +# kapag naglaho ang mga likas na pagnanasa + +Maaaring isalin na: "kapag hindi na ninanasa ng mga tao ang karaniwang ninanasa nila noon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# kapag sumagana ang puno ng pili + +Ang "puno ng pili" ay puno na namumukadkad sa taglamig na may puting mga bulaklak. + +# Pagkatapos, pupunta ang tao sa kaniyang walang hanggang tahanan + +Ito ay tumutukoy sa kamatayan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ang mga nagdadalamhati ay tutungo sa mga lansangan + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) na ang mga nagluluksa ay nagpupunta tungo sa lamay o 2) na ang mga nagluluksa ay nagpupunta sa bahay ng taong malapit nang mamatay. + diff --git a/ecc/12/06.md b/ecc/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..24e1b85 --- /dev/null +++ b/ecc/12/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Alalahanin + +"alalahanin mo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# bago maputol ang pilak na tali...o masira ang gulong ng tubig sa balon + +Inihahambing ng manunulat ang kamatayan sa iba't ibang bagay na sira. Sisirain ng kamatayan ang katawan nang kasingbilis ng aksidenteng pagkasira ng mga tao sa mga bagay na ito habang ginagamit ang mga ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# maputol ang pilak na tali + +"ipinapatid ng isang tao ang pilak na tali" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# madurog ang gintong mangkok + +"sinisira ng isang tao ang ginintuang mangkok" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mabasag sa batis ang lalagyanan ng tubig + +"sinisira ng isang tao ang pitsel" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# masira ang gulong ng tubig sa balon + +"sinisira ng isang tao ang gulong ng tubigan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bumalik ang alabok sa lupa + +Dito ang "alabok" ay tumutukoy sa katawang tao na naaagnas. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/12]] + diff --git a/ecc/12/08.md b/ecc/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..1f6b0ad --- /dev/null +++ b/ecc/12/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang lahat ay naglalahong usok + +"hindi nagtatagal ang lahat ng bagay, gaya ng usok na naglalaho." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# innisip at inayos + +"pinag-isipang mabuti at isinaayos" o "pinag-isipang mabuti at isinulat" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/12]] + diff --git a/ecc/12/10.md b/ecc/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..55c5c12 --- /dev/null +++ b/ecc/12/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ang mga salita ng mga matatalinong tao...itinuro ng isang pastol + +Inihahambing ng manunulat ang Mangangaral na ginagamit ang kaniyang mga salita para magturo sa mga tao sa isang pastol na gumagamit ng mga kagamitan para pangunahan ang mga tupa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ang mga salita ng mga matatalinong tao ay parang mga panusok + +"Hinihikayat tayo ng mga matatalinong tao na kumilos, gaya ng panghihikayat ng matalas na patpat sa isang hayop na kumilos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Gaya ng mga pako na ibinaon nang malalim ang mga salita ng mga dalubhasa sa maraming mga kawikaan + +"Gaya ng pagtitiwala mo sa isang pako na malalim ang pagkakabaon, maaari ka ding magtiwala sa mga kawikaan na isinulat ng matatalinong tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ang mga salita ng mga dalubhasa sa maraming mga kasabihan + +"ang mga salita ng mga bihasa sa mga pinagsama-samang kawikaan" + +# na tinuro ng isang pastol + +"na tinuturo ng isang pastol" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/12]] + diff --git a/ecc/12/12.md b/ecc/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..facbf89 --- /dev/null +++ b/ecc/12/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang paggawa ng maraming libro, na walang katapusan + +"hindi hihinto ang mga tao sa paggawa ng maraming libro" + +# nagbibigay pagod sa katawan + +"pinapagod ang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ecc/12]] + diff --git a/eph/01/01.md b/eph/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..324aefd --- /dev/null +++ b/eph/01/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Pinangalanan ni Pablo ang kaniyang sarilli bilang manunulat nitong liham sa mga mananampalataya dito sa iglesia sa Efeso. + +# sa pamamagitan ng kalooban ng Diyos + +"sa pamamagitan ng kalooban ng Diyos" o "pinili ng Diyos" + +# Itinalaga sa Diyos + +Maaaring isalin na: "kagandahang asal na walang kasalanan" o "ang mga banal" + +# sila na mga tapat kay Cristo Jesus + +Ang "Kay Cristo Jesus" at ang katulad na mga pamamahayag ay mga talinghagang madalas lumalabas sa mga liham ng Bagong Tipan. Nagpapahayag sila ng matibay na uri ng posibleng relasyon sa pagitan ni Cristo at ng mga naniniwala sa kaniya. (Tingnan: [[rc://tl/obe/kt/inchrist]]) + +# Sumainyo nawa ang biyaya at kapayapaan + +Ito ay isang pangkaraniwang pagbati at pagpapala na madalas ginagamit ni Pablo sa kaniyang mga sulat. Ang salitang "kayo" ay tumutukoy sa mga mananampalataya na mga taga-Efeso. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/01]] + diff --git a/eph/01/03.md b/eph/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..c529455 --- /dev/null +++ b/eph/01/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Sinimulan ni Pablo ang kaniyang liham sa pamamagitan ng pagsasalita tungkol sa katayuan ng mga mananampalataya at kanilang kaligtasan sa harap ng Diyos. + +# Mapapurihan nawa ang Diyos at ang Ama ng ating Panginoong Jesus + +Maaaring isalin na: "Purihin natin ang Diyos at Ama ng ating Panginoong Jesu Cristo" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pinagpala niya tayo + +Maaaring isalin na: "sapagkat pinagpala tayo ng Diyos" + +# pinagpala tayo + +Ang salitang "tayo" ay tumutukoy kay Pablo at sa lahat ng mananampalataya sa Efeso. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# bawat espiritwal na pagpapala + +AT: "ang bawat pagpapala ay nagmumula sa Espiritu ng Diyos" + +# kay Cristo + +Ang "Kay Cristo" at ang katulad na mga pamamahayag ay mga talinghagang madalas lumalabas sa mga liham ng Bagong Tipan. Nagpapahayag ang mga ito ng matibay na uri ng posibleng relasyon sa pagitan ni Cristo at ng mga naniniwala sa kaniya. (Tingnan sa: +[[rc://tl/obe/kt/inchrist]]) + +# upang tayo ay maging banal at walang kapintasan + +Ipinahayag ni Pablo ang dalawang katangian na maaaring maging tayo sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/eph/01/05.md b/eph/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..e9ebf82 --- /dev/null +++ b/eph/01/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# itinalaga tayo ng Diyos para ampunin + +Ang salitang "tayo" ay tumutukoy kay Pablo, sa iglesia sa Efeso, at sa lahat ng mga mananampalataya kay Cristo. Maaaring isalin na: "Ang Diyos ay nagplano noong unang panahon para ampunin tayo." (UDB) (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# upang ampunin + +Dito, ang "ampunin" ay tumutukoy sa pagiging kabilang sa pamilya ng Diyos. + +# sa pamamagitan ni Jesu-Cristo + +Dinala ng Diyos ang mga mananampalataya sa kaniyang pamilya sa pamamagitan ng gawa ni Jesu-Cristo. + +# Ginawa niya ito...nasiyahan siya...kaniyang ninais...sa kaniyang kamangha-manghang biyaya + +Ang salitang "Siya" at "kaniya" ay tumutukoy sa Diyos. + +# kaniyang pinakamamahal na anak + +"Pinakamamahal na anak ng Diyos" o "Jesu-Cristo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/01]] + diff --git a/eph/01/07.md b/eph/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..bc114cc --- /dev/null +++ b/eph/01/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# sa kaniyang pinakamamahal na anak + +"sa pinakamamahal na anak ng Diyos, si Jesu-Cristo" + +# nagkaroon tayo ng katubusan + +Ang salitang "tayo" ay tumutukoy sa lahat ng mga mananampalataya. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# yaman ng kaniyang biyaya + +"kadakilaan ng biyaya ng Diyos" o "kasaganaan ng biyaya ng Diyos" + +# nang may buong karunungan at kaalaman + +Nagbigay ang Diyos sa mga mananampalataya ng dakilang karunungan at kaalaman. Maaaring isalin na: "maraming karunungan at kaalaman." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/01]] + diff --git a/eph/01/09.md b/eph/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..831e107 --- /dev/null +++ b/eph/01/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ayon sa kaniyang nais + +"nang siya ay malugod" (UDB) + +# kay Cristo + +Ang "Kay Cristo" at ang katulad na mga pahayag ay mga talinghagang madalas lumalabas sa mga liham ng Bagong Tipan. Nagpapahayag ang mga ito ng matibay na uri ng maaaring relasyon sa pagitan ni Cristo at ng mga naniniwala sa kaniya. (Tingnan sa: +[[rc://tl/obe/kt/inchrist]]) + +# Kapag naganap na ang panahon + +Maaaring isalin na: "kapag dumating na ang tamang oras" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para sa kaniyang kalooban + +Maaaring isalin na: "at kaniyang tinapos ang kaniyang balak" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/01]] + diff --git a/eph/01/11.md b/eph/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..0f5e03e --- /dev/null +++ b/eph/01/11.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Pinili tayo + +"Pinili tayo ng Diyos para maging kaniyang mana" o "Pinili tayo ng Diyos para tanggapin ang kaniyang pamana" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tayo ay pinili...tayong mga nauna + +Ang salitang "tayo" ay tumutukoy kay Pablo at sa mga Judio na mananampalataya kay Cristo ngunit hindi sa mga Gentil (hindi mga Judio) na mananampalataya. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# kalooban ng + +"ang plano ng Diyos" + +# layunin ng kaniyang kalooban + +"layunin ng kalooban ng Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/01]] + diff --git a/eph/01/13.md b/eph/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..27f9eec --- /dev/null +++ b/eph/01/13.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Dahil kay Cristo kaya napakinggan din ninyo ang salita ng katotohanan + +Maaaring isalin na: "Ito ay sa pamamagitan ng pananampalataya kay Cristo na inyong narinig na kayo ay niligtas niya" + +# ang ebanghelyo ng inyong kaligtasan sa pamamagitan ni Cristo + +Maaaring isalin na: "Si Cristo ang ebanghelyo ng inyong kaligtasan" + +# Nang dahil sa kaniya kayo rin ay nanampalataya + +Maaaring isalin na: "at kayo rin ay nanampalataya kay Cristo" + +# tinatakan kasama ang pinangakong Banal na Espiritu + +Katulad ng paglalagay ng waks sa liham at paglimbag ng simbolo na kumakatawan sa kung sino ang nagpadala ng sulat, tinatakan ng Diyos ang ating kaligtasan ng Banal na Espiritu na nagpapahiwatig ng kaniyang pagmamay-ari sa atin. Maaaring isalin na: "Tinatakan tayo ng Diyos kasama ang pangakong Banal na Espiritu." (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang Espiritu ang katibayan + +Ibinigay ng Diyos sa atin ang Banal na Espiritu bilang isang pangako ng kaniyang kaloob na buhay na walang hanggan sa tamang panahon. Maaaring isalin na: "Ang Banal na Espiritu ay isang pangako." + +# hanggang sa ang pag-aari ay makamtan + +Maaaring isalin na: "hanggang sa aming makamtan ang pag-aari ng aming pamana" o "hanggang sa matanggap namin ang pamana" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/01]] + diff --git a/eph/01/15.md b/eph/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..782574c --- /dev/null +++ b/eph/01/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nanalangin si Pablo para sa mga mananampalatayang taga-Efeso at nagpuri sa Diyos para sa kapangyarihan na mayroon ang mga mananampalataya sa pamamagitan ni Cristo. + +# Dahil dito + +"Sa kadahilanang ito" + +# sa inyong pag-ibig sa lahat ng mga itinalaga para sa kaniya + +"ang inyong pag-ibig para sa lahat ng mga banal kay Cristo" o "ang inyong pag-ibig para sa mga mananampalataya" + +# hindi ako tumigil sa pagpapasalamat sa Diyos + +Maaaring isalin na: "Nagpatuloy ako sa pasasalamat sa Diyos" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/01]] + diff --git a/eph/01/17.md b/eph/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..3d566d7 --- /dev/null +++ b/eph/01/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ang espiritu ng karunungan at kapahayagan ng kaniyang karunungan + +Maaaring isalin na: "espiritwal na karunungan upang maunawaan ang kaniyang pahayag" + +# na ang mga mata ng inyong puso ay maliwanagan + +Ang salitang "mga mata ng inyong puso" ay nagpapahayag ng kakayahan ng isang tao para makamtan ang kaunawaan. Maaaring isalin na: "na maaaring makamtan mo ang kaunawaan at maliwanagan." (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang inaasahan ng ating pagkatawag + +"ang pag-asa ng ating pagkatawag" + +# ang yaman ng kaluwalhatian ng kanyang pamana + +"kadakilaan ng kaniyang maluwalhating pamana" o "kasaganaan ng kaniyang maluwalhating pamana" + +# sa kanila na mga binukod para sa kaniya + +Ito ay isama sa konsepto ng walang salang moralidad, itinalaga, at banal. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/01]] + diff --git a/eph/01/19.md b/eph/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..00c5722 --- /dev/null +++ b/eph/01/19.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ang hindi masukat na kadakilaan ng kaniyang kapangyarihan + +Ang kapangyarihan ng Diyos ay mas higit pa kaysa sa lahat ng ibang kapangyarihan. + +# pagkilos sa kalakasan ng kaniyang kapangyarihan. + +Maaaring isalin na: "ang kaniyang dakilang kapangyarihan na kumikilos sa atin" + +# pinaupo siya sa kaniyang kanang kamay + +"pinaupo si Cristo sa kanang kamay ng Diyos" o "pinaupo si Cristo sa lugar ng karangalan" ( Tingnan sa: +(See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pinakamataas sa lahat ng kautusan, kapamahalaan, kapangyarihan, pamunuan + +Ito ay iba't-ibang mga katawagan para sa mga katayuan ng hindi pangkaraniwang nilalang, parehong maka-anghel at maka-demonyo. Maaaring isalin na: "higit pa sa lahat ng uri ng hindi pangkaraniwang nilalang." + +# sa panahong ito + +"sa oras na ito" + +# sa panahong darating + +"sa hinaharap" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/01]] + diff --git a/eph/01/22.md b/eph/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..60fbe69 --- /dev/null +++ b/eph/01/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# pinasaakop ng Diyos + +"Nilagay ng Diyos" o "inilagay ng Diyos" (UDB) + +# lahat ng mga bagay sa ilalim ng paanan ni Cristo + +Dito, ang "mga paa" ay kumakatawan sa pagka-Panginoon ni Cristo, kapahintulutan, at kapangyarihan. Maaaring isalin na: "lahat ng bagay ay nasa ilalalim ng kapangyarihan ni Cristo." (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ginawa niya siyang ulo... ang kaniyang katawan + +Katulad ng katawan ng tao, ang ulo ang namamahala sa lahat ng bagay na may kinalaman sa kaniyang katawan, gayon din si Cristo na ulo ng katawan ng iglesia. (Tingnan sa; +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ulo sa lahat ng nasa iglesia. + +Dito, ang "ulo" ay tumutukoy sa namumuno o sa namamahala. Maaaring isalin na: "tagapamahala sa ibabaw ng lahat ng bagay sa iglesia." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang kaniyang katawan + +Ang Iglesia ay madalas na tukuyin bilang katawan ni Cristo. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang kapuspusan niya na pumupuno sa lahat ng bagay sa lahat ng kaparaanan + +Maaaring isalin na: "Pinupuno ni Cristo ang iglesia ng kaniyang buhay at kapangyarihan katulad ng pagbibigay niya at pagpapatuloy ng buhay sa lahat ng mga bagay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/01]] + diff --git a/eph/02/01.md b/eph/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..3eaa827 --- /dev/null +++ b/eph/02/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Pinaalala ni Pablo sa mga mananampalataya ang kanilang nakaraan at ang kanilang kinatatayuan ngayon sa harap ng Diyos. + +# kayo ay mga patay sa inyong mga pagkakasala at mga kasalanan + +Pinapakita nito kung paano ang mga makasalanang tao ay walang kakayahang makasunod sa Diyos kung paanong ang isang patay ay walang kakayahang tumugon sa kaniyang pisikal na katawan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# inyong mga pagkakasala at mga kasalanan + +Ang mga salitang "mga pagkakasala" at "mga kasalanan" ay nangangahulugan lamang ng iisang bagay. Parehong ginamit ito ni Pablo upang magbigay diin sa kalubhaan ng kasalanan ng mga tao. (Tingan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# minsan kayong lumakad + +Pinapahayag nito ang ugali kung paano namumuhay ang mga tao. Maaaring isalin na: "dati kayong namuhay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ayon sa panahon ng mundong ito + +Ginamit din ng mga apostol ang salitang "mundo" upang tukuyin ang makasariling kaugalian at mga masasamang pinapahalagahan ng mga taong namumuhay sa mundong ito. Maaaring isalin na: "ayon sa pagpapahalaga ng mga taong namumuhay sa mundong ito" o "sinusunod ang mga prinsipyo ng kasalukuyang mundo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kapangyarihan ng namumuno sa hangin + +Ito ay tumutukoy sa demonyo o kay Satanas + +# ang kaniyang espiritu kung saan + +Ang pariralang "kaniyang espiritu" ay tumutukoy sa demonyo o kay Satanas. + +# Gumagawa tayo ayon sa masamang nasa ng ating laman. Ginagawa natin ang kagustuhan ng laman at ng isip + +Ang mga salitang "laman" at "isip" ay naglalarawan sa buong katawan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mga anak ng poot + +Ang mga tao kung saan nagagalit ang Diyos (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/02]] + diff --git a/eph/02/04.md b/eph/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..b7534d5 --- /dev/null +++ b/eph/02/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# sagana ang Diyos sa habag + +"ang Diyos ay sagana sa habag" o "ang Diyos ay napakabuti sa atin" + +# dahil sa kaniyang dakilang pagmamahal kung saan minahal niya tayo. + +"dahil sa kaniyang dakilang pagmamahal sa atin" o "dahil labis niya tayong mahal" + +# Habang tayo ay patay sa pagkakasala, dinala niya tayo sa bagong buhay + +Pinapakita nito kung paano ang mga makasalanang tao ay walang kakayahang makasunod sa Diyos hanggang sa mabigyan siya ng bagong espirituwal na buhay kung paanong ang isang patay ay walang kakayahang tumugon sa kaniyang pisikal na katawan maliban na buhayin siyang muli sa mga patay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dinala niya tayo sa bagong buhay kay Cristo + +Ang "Kay Cristo" at mga katulad na pahayag ay mga talinghaga na madalas makita sa mga liham sa Bagong Tipan. Pinapahayag nito ang pinakamalakas na uri ng samahan na maaari sa pagitan ni Cristo at sa mga nananampalataya sa kaniya. (Tingnan sa: [[rc://tl/obe/kt/inchrist]]) + +# naligtas tayo sa pamamagitan ng biyaya + +Maaaring isalin na: "Niligtas tayo ng Diyos dahil sa kaniyang dakilang kabatian sa atin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kasama tayong binuhay ng Diyos at kasama tayong pinaupo sa kalangitan kay Cristo Jesus + +Tulad ng pagbuhay niyang muli kay Cristo, bubuhayin niya rin tayong muli upang makasama si Cristo sa langit. + +# kay Cristo Jesus + +Ang "Kay Cristo Jesus" at ang mga katulad na payahag ay mga talinghaga na madalas makita sa mga liham ng Bagong Tipan. Ito ay nagpapahayag ng pinakamalakas na uri ng relasyon na maaari sa pagitan ni Cristo at sa mga nananampalataya sa kaniya. (Tingnan sa: [[rc://tl/obe/kt/inchrist]]) + +# sa darating na panahon + +"sa hinaharap" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/02]] + diff --git a/eph/02/08.md b/eph/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..c30ed22 --- /dev/null +++ b/eph/02/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Sapagkat sa biyaya kayo ay naligtas sa pamamagitan ng pananampalataya + +Ang kabaitan ng Diyos sa atin ang dahilan kung bakit nagawa niya tayong maligtas mula sa paghuhukom kung magtitiwala lamang tayo kay Jesus. Maaaring isalin na: "Niligtas ka ng Diyos sa pamamagitan ng biyaya dahil sa iyong pananampalataya sa kaniya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# At hindi ito + +Ang salitang "ito" ay tumutukoy sa "sa biyaya kayo ay naligtas sa pamamagitan ng pananampalataya." + +# nangmula sa amin + +Ang salitang "amin" ay tumutukoy kay Pablo at sa lahat ng mga mananampalataya sa Efeso. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Hindi ito dahil sa mga gawa + +Maaaring isalin na: "ang kaligtasang ito ay hindi galing sa inyong mga gawa" + +# tayo ay ginawa ng Diyos + +Ang salitang "tayo" ay tumutukoy kay Pablo at sa lahat ng mga mananampalataya sa Efeso. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# kay Cristo Jesus + +Ang "kay Cristo Jesus " at ang mga parehong pahayag ay mga talinghaga na madalas makita sa mga liham ng Bagong Tipan. Ito ay nagpapahayag ng pinakamatibay na uri ng relasyon na maaaring mangyari sa pagitan ni Cristo at sa mga nananampalataya sa kaniya. (Tingnan sa: [[rc://tl/obe/kt/inchrist]]) + +# lakaran + +Maaaring isalin na: "sumunod" o "gawin" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/02]] + diff --git a/eph/02/11.md b/eph/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..40378ef --- /dev/null +++ b/eph/02/11.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Pinaalalahanan ni Pablo ang mga mananampalataya na ginawa na ng Diyos ang mga Gentil at mga Judio na iisang katawan sa pamamagitan ni Cristo at kaniyang krus. + +# Gentil sa laman + +Ito ay tumutukoy sa mga tao na hindi pinanganak na Judio. + +# Di mga tuli + +Ang mga taong hindi Judio ay hindi tinuli katulad ng mga sanggol at kaya tinuturing sila ng mga Judio bilang mga tao na hindi sumusunod sa Diyos. + +# ang mga tuli + +Ito ay isa pang tawag sa mga Judio dahil lahat ng mga lalaking sanggol ay natuli noong sila ay 8 araw na gulang pa lang. + +# hiwalay kayo kay Cristo + +Maaring isalin na: "mga hindi mananampalataya" + +# "ang mga tuli" sa laman + +Ginagawa ang pagtutuli sa mga katawan ng lalaking sanggol. + +# mga taga-Israel + +"ang bayan ng Israel" + +# mga dayuhan sa mga tipan ng pangako + +Maaaring isalin na: "hindi ninyo alam ang tipan ng mga pangako ng Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/02]] + diff --git a/eph/02/13.md b/eph/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..9e0ecab --- /dev/null +++ b/eph/02/13.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Ngunit ngayon kay Cristo Jesus + +Binibigyang tanda ni Pablo ang pagkakaiba sa pagitan ng mga taga-Efeso bago sila naniwala kay Cristo at pagkatapos nilang maniwala kay Cristo. (Tingan sa: [[rc://tl/obe/kt/inchrist]]) + +# kayong minsan na napalayo mula sa Diyos ay nailapit sa Diyos + +Dahil sa mga kasalanan ng mga mananampalataya, nahiwalay sila sa Diyos. Subalit, dinala na sila ngayon ni Jesus papalapit sa Diyos sa pamamagitan ng kaniyang dugo. + +# siya ang ating kapayapaan + +Maaaring isalin na: "binibigyan tayo ni Jesus ng kaniyang kapayapaan" + +# Sa pamamagitan ng kaniyang laman + +Maaaring isalin na: "Sa pamamagitan ng kaniyang kamatayan sa krus" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pader ng pagkakabaha-bahagi + +Maaaring isalin na: "ang pader ng poot" o "masamang kalooban" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# naghiwalay sa atin + +Ang salitang "atin" ay tumutukoy pareho kay Pablo at mga taga-Efeso, na naghiwalay sa mga mananampalatayang Judio mula sa mga mananampalatayang Gentil. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# binuwag niya ang mga batas ng kautusan at mga alituntunin + +Binigyang kasiyahan ng dugo ni Jesus ang kautusan ni Moises upang ang parehong mga Judio at mga Gentil ay mamuhay nang may kapayapaan sa Diyos. + +# isang bagong tao + +Isang bagong tao, ang mga tao na tinubos nang sangkatauhan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa kaniyang sarili + +Ang pag-iisa kay Cristo ang gumagawa na maging posible ang pagkakasundo sa pagitan ng mga Judio at mga Gentil. + +# upang magkasundo ang dalawang tao + +Maaaring isalin na: "dalhin ang parehong mga Judio at mga Hentil" + +# sa pamamagitan ng krus...kasama ng krus + +Iyon ay sa pamamagitan ng kamatayan ni Cristo sa krus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# inilagay niya sa kamatayan ang poot + +Inalis ni Jesus ang dahilan para maging magkaaway sa bawat isa ang mga Judio at mga Gentil. Hindi na nila kailangang mamuhay ayon sa kautusan ni Moises. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/02]] + diff --git a/eph/02/17.md b/eph/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..cd6a915 --- /dev/null +++ b/eph/02/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Sinasabihan ni Pablo ang mga mananampalataya na taga-Efeso na ang kasalukuyang mga mananampalatayang Gentil ay pinag-isa na sa mga apostol at mga propeta, isang templo para sa Diyos sa Espiritu. + +# nagpahayag ng kapayapaan + +Maaaring isalin na: "ipinamalita ang ebanghelyo ng kapayapaan" o "ipinahayag ang ebanghelyo ng kapayapaan" + +# sa inyo na mga nasa malayo + +Ito ay tumutukoy sa mga Gentil o sa mga hindi Judio. + +# sa mga nasa malapit + +Ito ay tumutukoy sa mga Judio. + +# Sapagkat sa pamamagitan ni Jesus mayroon tayo parehong daan + +Ang salitang "tayo" dito ay tumutukoy kay Pablo, ang mga mananampalatayang Judio at mga mananampalatayang hindi mga Judio. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# sa iisang Espiritu + +Binigyan ng karapatan na pumasok sa presensiya ng Diyos Ama ang lahat ng mga mananampalataya pareho ang mga Judio at Gentil, sa pamamagitan ng parehong Banal na Espiritu. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/02]] + diff --git a/eph/02/19.md b/eph/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..878ced6 --- /dev/null +++ b/eph/02/19.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# kayong mga Gentil hindi na kayo mga dayuhan at hindi kilala. Sa halip kayo ay mga kapwa mamamayan kasama ng mga pinili para sa Diyos at mga kasapi ng sambahayan ng Diyos. + +Inilalarawan nito ang espiritwal na kalagayan ng mga Gentil bago at pagkatapos nilang maging mananampalataya, sa ganitong paraan din, ang isang hindi mamamayan ay naging isang mamamayan ng isang bansa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hindi na mga dayuhan + +"hindi na mga taga labas" + +# at hindi kilala + +"at mga hindi mamamayan" + +# itinayo kayo sa pundasyon + +Hinahambing ni Pablo ang pamilya ng Diyos sa isang gusali. Si Cristo bilang panulukang bato, ang mga apostol bilang pundasyon, at ang mga mananampalataya bilang istraktura. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nagkakaugnay-ugnay ang buong gusali at lumalago bilang isang templo + +Nagpatuloy si Pablo sa paghahambing ng isang sa pamilya ni Cristo sa isang gusali. Kung paanong ang tagapagtayo ay pinapatong ang mga bato sa bawat isa habang nagtatayo, kaya tayo ay pinaglalapat-lapat ni Cristo sa bawat isa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa kaniya...sa Panginoon...sa kaniya + +Ang mga pahayag na ito ay mga talinghaga ng "kay Cristo Jesus". Ito ay madalas mangyari sa mga liham ng Bagong Tipan. Nagpapahayag ito ng pinakamatibay na uri ng relasyon na maaaring mangyari sa pagitan ni Cristo at sa mga nananampalataya sa kaniya. (Tingnan sa: [[rc://tl/obe/kt/inchrist]]) + +# kayo din ay magkakasamang itinayo bilang isang tahanan para sa Diyos sa Espiritu. + +Inilalarawan nito kung paano pinagsasama-sama ang mga mananampalataya upang maging isang lugar kung saan mananahan ang Diyos sa pamamagitan ng kapangyarihan ng Banal na Espiritu habang buhay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/02]] + diff --git a/eph/03/01.md b/eph/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..8d36051 --- /dev/null +++ b/eph/03/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Muling tinukoy ni Pablo ang pag-iisa ng mga Judio at mga Gentil at ang templo kung saan bahagi ang mga mananampalataya ngayon para gawing malinaw ang nakatagong katotohanan tungkol sa iglesya ng mga mananampalataya. + +# Dahil dito + +"Dahil sa biyaya ng Diyos sa inyo" + +# ang gawain tungkol sa biyaya ng Diyos na ibinigay niya sa akin para sa inyo + +"ang responsibilidad na ibinigay ng Diyos sa akin para ipangasiwa ang kaniyang biyaya sa inyo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/03]] + diff --git a/eph/03/03.md b/eph/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..26bc072 --- /dev/null +++ b/eph/03/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ayon sa pahayag na pinaalam sa akin + +Maaaring isalin na: "na ipinahayag ng Diyos sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na sinulat ko ng bahagya sa isa ko pang sulat + +Sumulat si Pablo ng maikling liham para sa mga taong ito, at siya ay tumutukoy sa isa pang sulat. + +# Kung mababasa ninyo ang tungkol dito + +Tumutukoy ang "dito" sa nakatagong katotohanan. + +# ang aking pagkaunawa nitong nakatagong katotohanan patungkol kay Cristo + +Maaaring isalin na: "ang aking pagkakaintindi sa nakatagong katotohanang ito" + +# sa ibang mga salinlahi hindi ipinaalam ang katotohanang ito sa sankatauhan + +Maaaring isalin na: "kung saan hindi ipinaalamng Diyos sa mga tao sa nakaraan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngunit ngayon ipinahayag ito ng Espiritu + +Maaaring isalin na: "ngayon ipinahayag ito ng Espiritu" o "ngayon ipinaalam ito ng Espiritu" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/03]] + diff --git a/eph/03/06.md b/eph/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..f3751e9 --- /dev/null +++ b/eph/03/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang mga Gentil ay kabahagi ...sa pamamagitan ng ebanghelyo + +Ito ang nakatagong katotohanan na sinimulang ipaliwanag ni Pablo sa mga naunang talata. Ang mga Gentil na tumanggap kay Cristo ay makakatanggap din ng parehong pamana gaya ng mga mananampalatayang Judio. + +# kabahagi ng katawan + +Ang Iglesia ay madalas na tinutukoy bilang katawan ni Cristo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kay Cristo Jesus + +Ang "kay Cristo Jesus" at ang mga kaparehong pahayag ay mga talinghaga na madalas makita sa mga sulat sa Bagong Tipan. Pinapahayag nila ang matinding uri ng posibleng relasyon sa pagitan ni Cristo at ng mga naniniwala sa kaniya. (Tingnan sa: [[rc://tl/obe/kt/inchrist]]) + +# Dahil dito naging lingkod ako + +"Ako ngayon ay naglilingkod sa Diyos para ipagkalat ang ebanghelyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/03]] + diff --git a/eph/03/08.md b/eph/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..1f2c489 --- /dev/null +++ b/eph/03/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ibinigay ng Diyos ang kaloob na ito sa akin, kahit na ako ang pinakahamak sa mga pinili ng Diyos. + +Maaaring isalin na: "Bagamat ako ang pinaka hamak sa lahat ng tao ng Diyos, binigay sa akin ng Diyos ang magandang regalong ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kailangan kong paliwanagan ang lahat ng mga tao patungkol sa lihim na plano ng Diyos + +"Para malaman ng lahat ng mga tao ang plano ng Diyos" + +# upang paliwanagan ang lahat ng mga tao patungkol sa lihim na plano ng Diyos-Ito ang plano na itinago noong una pang panahon + +Maaaring isalin na: "mga bagay na tinago ng Diyos mula pa noong una, mula pa ng oras na likhain niya ang lahat ng bagay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/03]] + diff --git a/eph/03/10.md b/eph/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..83734e2 --- /dev/null +++ b/eph/03/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ang mga tagapamuno at mga may kapangyarihan sa kalangitan ay malaman ang maraming panig ng katangian ng karunungan ng Diyos + +panig na kalikasan na karunungan ng Diyos** - Maaaring isalin na: "Ipaaalam ng Diyos ang kaniyang dakilang karunungan sa mga namumuno at sa mga may kapangyarihan sa kalangitan sa pamamagitan ng Iglesya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang maraming panig ng katangian ng karunungan ng Diyos + +panig ng kalikasan na karunungan ng Diyos** - Ang matinding karunungan ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tagapamuno at ang mga may kapangyarihan + +Ang mga salitang ito ay may parehong mga kahulugan. Pareho itong ginagamit ni Pablo para bigyang diin na bawat mananampalataya ay malalaman ang karunungan ng Diyos.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ayon sa walang hanggang plano + +"sa pag-iingat sa walang hanggang plano" o "hindi nagbabago ayon sa walang hanggang plano" + +# kay Cristo Jesus na ating Panginoon + +Sa pamamagitan ni Cristo + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/03]] + diff --git a/eph/03/12.md b/eph/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..4adc8aa --- /dev/null +++ b/eph/03/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Pinupuri ni Pablo ang Diyos sa kaniyang mga paghihirap at nanalangin para sa mga mananampalatayang taga-Efeso. + +# makalapit sa kaniya nang may tiwala + +Maaaring isalin na: "may karapatang lumapit sa presensiya ng Diyos ng may matibay na paniniwala" o "kalayaan na pumasok sa presensiya ng Diyos ng may kapanatagan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dahil sa ating pananampalataya sa kanya + +"dahil sa ating pananampalataya kay Cristo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/03]] + diff --git a/eph/03/14.md b/eph/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..0ad6801 --- /dev/null +++ b/eph/03/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dahil dito + +Maaaring isalin na: "Dahil ginawa ng Diyos ang lahat ng ito para sa inyo" (Tingan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lumuluhod ako sa Ama + +Maaaring isalin na: yumuko ako sa panalangin sa Ama" o "Ako ay nagpapakumbabang nananalangin sa Ama" (Tingan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kung saan nagmula ang bawat pamilya sa langit at sa lupa + +Ang pagpapangalan dito ay marahil naglalarawan din sa paglilikha. Maaaring isalin na: " na lumikha at nagpangalan sa bawat pamilya sa langit at sa lupa" + +# na pagkalooban kayo + +"na bigyan niya kayo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/03]] + diff --git a/eph/03/17.md b/eph/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..60dea0c --- /dev/null +++ b/eph/03/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mga puso ninyo sa pamamagitan ng pananampalataya + +Dito ang "puso" ay naglalarawan sa kaluluwa ng tao at ang "sa pamamagitan" ay naghahayag ng palagay o daan, na nagpapakita na si Cristo ay nananahan sa mga puso ng mga mananampalataya ayon sa pananampalatayang handog ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# na mag-ugat at maging matatag kayo sa kaniyang pag-ibig + +Hinahalintulad ni Pablo ang kanilang pananampalataya sa isang puno na may malalalim na ugat o sa isang bahay na tinayo sa isang matibay na pundasyon. Maaaring isalin na: "upang kayo ay maging katulad ng isang puno na nag-ugat ng maayos at isang gusali na nakatayo sa bato" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lahat ng nananampalataya + +"lahat ng mga mananampalataya kay Cristo" o "lahat ng mga banal" + +# na malaman niyo kung gaano kalaki ang pag-ibig ni Cristo + +Maaaring isalin na: "upang inyong malaman ang pag-ibig ni Cristo na higit pa sa lahat ng bagay na maaari nating malaman sa pamamagitan ng karanasan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/03]] + diff --git a/eph/03/20.md b/eph/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..c667a54 --- /dev/null +++ b/eph/03/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngayon sa kaniya + +"Ngayon sa Diyos" + +# gumawa ng lahat, higit pa sa lahat + +Kaya ng Diyos na gumawa ng lahat ng bagay na higit pa sa ating kayang hingin o isipin. + +# ng ating hinihingi o iniisip + +Ang salitang "atin" ay tumutukoy sa lahat ng mga mananampalataya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/03]] + diff --git a/eph/04/01.md b/eph/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..ebaebbe --- /dev/null +++ b/eph/04/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Dahil sa kung ano ang isinusulat ni Pablo sa mga taga-Efeso, pinalakas niya ang kanilang mga loob sa kung paano sila mamumuhay bilang isang mga buhay na mananampalataya at muling binigyang diin ang pagkakaisa ng mga mananampalataya. + +# bilang bilanggo para sa Panginoon. + +Maaaring isalin na: "bilang isang tao na nasa kulungan dahil pinili niyang paglingkuran ang Panginoon" + +# nakiusap ako sa inyo na lumakad ng karapatdapat sa pagtawag + +Ang salitang "kayo" ay tumutukoy sa mga mananampalatayang taga-Efeso. Maaaring isalin na: "hinimok ko kayo na kumilos ayon sa pagkatawag sa inyo. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# may buong pagpapakumbaba at pagkamahinahon at katiyagaan. Tanggapin ninyo nang may pagmamahal ang bawat isa + +Maaaring isalin na: "matutong maging mapagpakumbaba, mahabagin, matiyaga at tanggapin ang bawat isa na may pag-ibig" + +# Pagsikapan ninyong manatili ang pagkakaisa sa Espiritu sa bigkis ng kapayapaan. + +Maaaring isalin na: "maghangad na mamuhay ng magkakasama sa kapayapaan upang mapanatili ang pagkakaisa sa Espiritu" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/04]] + diff --git a/eph/04/04.md b/eph/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..0c0f280 --- /dev/null +++ b/eph/04/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# isang katawan + +Ang Iglesia ay madalas tukuyin bilang katawan ni Cristo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# isang Espiritu + +"nag-iisang Banal na Espiritu" (UDB) + +# katulad din nang pagtawag sa inyo sa iisang pananalig na inaasahan ng iyong pagkatawag + +"Pinili kayo ng Diyos sa isang maasahang pag-asa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ama ng lahat...at sa lahat + +Maaaring isalin na: "Ama ng lahat ng bagay...higit sa lahat ng bagay...namamagitan sa lahat ng bagay...sa lahat ng bagay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/04]] + diff --git a/eph/04/07.md b/eph/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..b130f0e --- /dev/null +++ b/eph/04/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Pinaalalahanan ni Pablo ang mga mananampalataya sa kaloob na binibigay ni Cristo sa mga mananampalataya upang gamitin sa iglesia na buong katawan ng mga mananampalataya. + +# Sa bawat isa sa atin + +Ang salitang "atin" ay tumutukoy kay Pablo at sa lahat ng mananampalataya sa Efeso. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ang bawat-isa sa atin ng kaloob ayon sa sukat ng kaloob + +Maaaring isalin na: "Ang Diyos ay nagbigay ng isang kaloob sa bawat isa sa atin" o "Ang Diyos ay binigyan ng kaloob ang bawat isang mananampalataya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nang umakyat siya sa itaas + +"Nang si Cristo ay nagtungo sa langit" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/04]] + diff --git a/eph/04/09.md b/eph/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..9049bef --- /dev/null +++ b/eph/04/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Umakyat siya + +"Si Cristo ay nagtungo paitaas" + +# bumaba rin siya + +"Si Cristo rin ay bumaba" o " Si Cristo ay bumaba rin" + +# sa kailaliman ng lupa + +Ang mga maaring kahulugan ay 1) "sa mga babang rehiyon, ang lupa" o 2) "ibabang mga bahagi, ang lupa." + +# punuin ang lahat ng mga bagay + +"lubusan niyang pupunuin ang lahat ng bagay" o "lahat ay maaring mapuno sa kaniya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/04]] + diff --git a/eph/04/11.md b/eph/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..ee37cc6 --- /dev/null +++ b/eph/04/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nagbigay si Cristo ng mga kaloob tulad ng mga ito + +Maaaring isalin na: "Si Cristo ay nagbigay ng kaloob sa iglesia katulad ng mga ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sa paglilingkod + +AT: "Paglilingkod sa iba" + +# ikatitibay ng katawan ni Cristo + +Inihahalintulad ang paglago sa espiritwal sa pagsasanay para dagdagan ang kalakasan ng katawan ng tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# maabot natin ang pagkakaisa sa pananampalataya at kaalaman sa Anak ng Diyos + +Ang kaalaman ni Jesus bilang Anak ng Diyos ay kinakailangan upang maabot ang pagkakaisa ng pananampalataya at kaganapan bilang mga mananampalataya. + +# maabot natin ang pagkakaisa sa pananampalataya + +Maaaring isalin na: "maging pare-parehong malakas ang pananampalataya" + +# Anak ng diyos + +Ito ay isang mahalagang titulo para kay Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# maging ganap + +Maaaring isalin na: "maging ganap na mga mananampalataya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/04]] + diff --git a/eph/04/14.md b/eph/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..1f33dc7 --- /dev/null +++ b/eph/04/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ito ay upang hindi na tayo + +Tayo ay magiging" + +# katulad ng mga bata + +Ito ay inihahalintulad sa isang mananampalataya na hindi pa malago sa espirituwal sa isang bata na may kaunting karanasan sa buhay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Upang hindi na tayo maligaw. Upang hindi na tayo madala palayo sa bawat hangin ng katuruan + +Ito ay paghahalintulad sa isang mananampalataya na hindi pa malago at nakakarinig ng maling katuruan sa isang bangka na natatangay sa pamamagitan ng hangin sa iba't-ibang dako sa tubig. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa pandaraya ng mga tao sa pamamagitan ng matalas na pag-iisip ng kamalian at panlilinlang + +"sa katusuhan ng mga tao na nanlilinlang ng mga mananampalataya sa pamamagitan ng kanilang mga bihasang kasinungalingan" + +# Totoo nga tayo ay magsaslita + +"Sa halip tayo ay magsasalita" + +# sa kaniya na siyang ulo...ang buong katawan ay lumago at tumibay + +Ginamit ni Pablo ang katawan ng tao upang ilarawan kung paanong si Cristo ang sanhi ng mga mananampalataya na magtrabaho na magkakatugma katulad ng ulo ng isang katawan na naging dahilan upang ang bawat bahagi ng katawan ay magtrabaho upang lumagong malusog. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# upang ang buong katawan ay lumago at tumibay sa pag-ibig + +"kaya ang mga mananampalataya ay maaring tumulong sa bawat isa na lumago sa pag-ibig" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/04]] + diff --git a/eph/04/17.md b/eph/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..9129078 --- /dev/null +++ b/eph/04/17.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Sinasabi ni Pablo sa kanila kung ano ang hindi na nila dapat gawin ngayon na sila ay mga mananampalatayang tinatakan sa pamamagitan ng Banal na Espiritu ng Diyos. + +# Kaya, sinasabi ko ito, at pinapayuhan ko kayo sa Panginoon + +Maaaring isalin na: "Kaya labis kong pinapalakas ang loob ninyo sa Panginoon" + +# huwag na kayong lumakad na katulad ng mga Gentil na lumalakad sa karumihan ng kanilang mga isipan + +Maaaring isalin na: "katulad ng mga Gentil kasama ng walang kabuluhan nilang mga pag-iisip" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Masama ang kanilang pag-iisip. Napalayo sila sa buhay na nasa Diyos dahil sa kamangmangan na nasa kanila dahil sa pagmamatigas ng kanilang mga puso + +Maaaring isalin na: "Hindi nila mararanasan ang buhay ng Diyos dahil ang kanilang pag-iisp ay naging bulag at matigas ang kanilang ulo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# masama ang kanilang pag-iisip + +Hindi na sila nag-iisip o nangangatwiran ng maayos. + +# Napalayo sila sa buhay na nasa Diyos dahil sa kamangmangan na nasa kanila + +Maaaring isalin na: "ang kanilang kamangmangan ang naghiwalay sa kanila mula sa buhay ng Diyos" o" sila ay walang kaalaman sa Diyos kaya hindi nila mararanasan ang kaniyang buhay. (tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dahil sa katigasan ng kanilang puso + +Tinanggihan nila na makinig sa Diyos at sumunod sa kaniyang mga katuruan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ibinigay nila ang kanilang mga sarili sa kahalayan sa malalaswang mga gawa, sa lahat ng uri ng kalabisan. + +Maaaring isalin na: "Binigay nila ang kanilang mga buhay para sa isang malabis na pagnanais para sa kasiyahan ng kanilang masamang asal at kasakiman para sa lahat ng kanilang mga pagnanais" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/04]] + diff --git a/eph/04/20.md b/eph/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..ce442c0 --- /dev/null +++ b/eph/04/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ngunit hindi ganito ang natutunan ninyo patungkol kay Cristo + +Maaaring isalin na: "Ngunit hindi kayo natutong sumunod kay Cristo sa ganitong pamamaraan" + +# Iniisip kong narinig na ninyo ang patungkol sa kaniya Iniisip kong naturuan na kayo patungkol sa kaniya, dahil na kay Jesus ang katotohanan + +Maaaring isalin na: "Simula nang iyong narinig ang patungkol kay Jesus at nalaman ang katotohanan tungkol sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dapat ninyong hubarin ang naaayon sa dati ninyong gawain, ang dating pagkatao. Ito ay ang dating pagkatao na nabubulok dahil sa mapanlinlang na pagnanasa. + +Maaaring isalin na: "dapat ninyong alisin ang pag uugaling normal sa inyong mga dating pamamaraan ng pamumuhay, na naging malala sapagkat ang inyong mga masasamang mga hanagarin ay malilinlang kayo" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dapat ninyong hubarin ang dating pagkatao + +Dapat ninyong alisin ang inyong sarili sa lahat ng makasalanang pag-uugali tulad ng paghubad ng mga damit at itapon ang mga ito. Maaaring isalin na: "dapat ninyong baguhin ang inyong pag-uugali." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dapat ninyong hubarin ang naaayon sa dati ninyong gawain + +Maaaring isalin na: "kaugalian na sumasang-ayon sa inyong dating katangian" o "kaugalian na sumasang-ayon sa inyong lumang sarili" + +# na kung saan ay nasira ayon sa mapanlinlang na pagnanasa + +Maaaring isalin na: "na kung saan patuloy na lumalagong masama dahil sa kasinungaling pagnanasa ng laman" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/04]] + diff --git a/eph/04/23.md b/eph/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..029d181 --- /dev/null +++ b/eph/04/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mabago ang espiritu ng inyong pag-iisip + +Maaaring isalin na: "mababago kayo" o "magbagong-anyo kayo" + +# upang maisuot ninyo ang bagong pagkatao + +Ang hindi mananampalataya ay naging isang bagong tao nang siya ay naging isang mananampalataya kay Cristo tulad ng isang taong nagsusuot ng damit at mukhang ganap na kakaiba. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/04]] + diff --git a/eph/04/25.md b/eph/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..1eada3d --- /dev/null +++ b/eph/04/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# alisin ninyo ang kasinungalingan + +Maaaring isalin na: "dapat kang tumigil sa pagsisinungaling" + +# Magsalita ng katotohanan, ang bawat isa sa kaniyang kapwa" + +Maaaring isalin na: "ang mga mananampalataya ay dapat magsabi ng katotohanan sa kanilang mga kapwa" + +# kabahagi tayo ng bawat isa + +"lahat tayo ay miyembro ng pamilya ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Magalit kayo, subalit huwag kayong magkasala + +"maari kang magalit, ngunit huwag kang magkasala" + +# Huwag ninyong hayaan na lumubog ang araw sa inyong galit + +Maaaring isalin na: "Huminto ka sa pagiging galit bago pa dumating ang gabi" o "alisin ang inyong galit bago pa matapos ang araw" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/04]] + diff --git a/eph/04/28.md b/eph/04/28.md new file mode 100644 index 0000000..c41e31e --- /dev/null +++ b/eph/04/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dapat walang lalabas na masamang salita sa inyong bibig + +"Huwag pahintulutan ang masamang salita na lumabas sa inyong bibig" o "huwag pahintulutan ang makasalanang salita na lumabas sa inyong bibig" + +# Sa halip, dapat mga salitang may pakinabang ang lalabas sa inyong bibig + +"sa halip magsalita ng mga salita na kapaki-pakinabang na magbibigay lakas sa ibang mananampalataya (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# upang magbigay ng pakinabang sa mga nakikinig + +"Sa ganitong pamamaraan kayo ay magbibigay biyaya sa kanilang mga nakikinig" + +# huwag ninyong bigyan ng kalungkutan ang Banal na Espiritu ng Diyos + +Maaaring isalin na: "Huwag maging sanhi sa Banal na Espiritu ng Diyos na maging malungkot dahil sa inyong masamang pananalita" + +# dahil sa kaniya kayo ay tinatakan + +Maaaring isalin na: "dahil tinatakanniya kayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/eph/04/31.md b/eph/04/31.md new file mode 100644 index 0000000..81c3857 --- /dev/null +++ b/eph/04/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# poot...galit + +Ang mga salitang "poot" at "galit" ay nagpapahayag ng matinding sidhi ng galit. Maaaring isalin na: "walang pigil na galit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# pagtatalo...pang-iinsulto + +Ang salitang "pagtatalo" ay pinapasidhi ang karahasan ng "pang-iinsulto".Maaaring isalin na: "marahas na pag-aabuso sa salita." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# maging mabuti sa isa't-isa, maging mahabagin + +Maaring isalin na: "Sa halip dapat kayong maging mabuti sa isa't-isa, mahinahon" o "sa halip kayo ay dapat maging mabuti sa isa't-isa, puno ng kahabagan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/04]] + diff --git a/eph/05/01.md b/eph/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..06543db --- /dev/null +++ b/eph/05/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ipinagpatuloy ni Pablo na sabihin sa mga mananampalataya kung paano sila dapat at hindi dapat mamuhay bilang mga anak ng Diyos. + +# Kaya tularan ninyo ang Diyos + +Maaaring isalin na: "Kaya marapat ninyong gawin ang mga bagay na ginagawa ng Diyos" + +# bilang kaniyang mga minamahal na anak + +Nais ng Diyos na tularan natin siya dahil tayo ay kaniyang mga anak. + +# lumakad sa pag-ibig + +"mamuhay sa pag-ibig" + +# Siya ay naging alay at handog na naging kalugod-lugod sa Diyos + +"isang mabangong-samyong handog at alay sa Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/05]] + diff --git a/eph/05/03.md b/eph/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..fb0a8f4 --- /dev/null +++ b/eph/05/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sekswal na imoralidad o ano mang karumihan o mapag-imbot na kaisipan ay hindi dapat nababanggit sa gitna ninyo, gaya ng nararapat sa mga mananampalataya + +Maaaring isalin na: Huwag pahintulutan kahit na ang pag-isip ng seksuwal na imoralidad o anumang karumihan o pag-iimbot na matagpuan sa kalagitnaan ng bayan ng Diyos" + +# ano mang karumihan + +"anumang karumihang moral" + +# mapag-imbot na kaisipan + +Maaring isalin na: "pagnanasa sakung anong mayroon ang iba" + +# ay hindi dapat nababanggit sa gitna ninyo + +"hindi dapat masasambit sa kalagitnaan ninyo" o "hindi dapat matuklasan sa kalagitnaan ninyo" + +# na nararapat sa mga mananampalataya + +Maaaring isalin na: "Ang inyong mga gawi ay kailangang laging na-aayon bilang banal na bayan ng Diyos" + +# Hindi rin dapat mabangit ang kalaswaan, walang kabuluhang pananalita, o mga pagbibirong nakakainsulto. Sa halip pagpapasalamat. + +Maaaring isalin na: "Hayaan ninyo na ang inyong mga salita ay mapuno ng pasasalamat, hindi karumihan at kamangmangan na pag-uusap o maruruming biro" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/05]] + diff --git a/eph/05/05.md b/eph/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..785e2e5 --- /dev/null +++ b/eph/05/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Huwag hayaang may tao na manlinlang sa inyo ng mga salitang walang laman + +Maaaring isalin na: "Huwag ninyong hayaan na dayain kayo ng ibang tao sa pamamagitan ng mga hindi totoong pangangatuwiran" o "Huwag ninyong hayaan na iligaw kayo ninuman sa pamamagitan ng mga salitang walang kabuluhan" + +# Dahil sa mga bagay na ito ang galit ng diyos ay darating sa mga anak ng pagsuway + +Maaaring isalin na: "Ang galit ng Diyos ay darating sa mga taong sumusuway sa kaniya sa tuwing ginagawa nila ang mga bagay na ito" + +# Kaya huwag kayong makibahagi sa kanila + +Maaaring isalin na: "Tiyakin ninyong hindi kayo lumalahok kasama nila sa masamang gawi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/05]] + diff --git a/eph/05/08.md b/eph/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..ae42933 --- /dev/null +++ b/eph/05/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sapagkat noon kayo ay kadiliman + +Gaya ng isang hindi kayang makakita sa dilim, kaya ang mga taong namumuhay sa kasalanan ay kulang sa espirituwal na pang-unawa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ngunit ngayon kayo ay kaliwanagan sa Panginoon + +Gaya ng isang nakakakita sa liwanag, kaya ang mga taong namumuhay sa katuwiran ay may espirituwal na pang-unawa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sapagkat ang bunga ng liwanag ay napapalooban ng lahat ng kabutihan, katuwiran, at katotohanan + +Ang mga gawa mula sa buhay ng isang mananapalataya (kabutihan, katuwiran at katotohanan) ay tulad ng mabuting bunga mula sa isang malusog na puno. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Huwag makibahagi sa walang kabuluhang mga gawain ng kadiliman + +"Huwag sumangkot sa mga hindi mabungang mga gawain ng kasalanan o mga hindi mananampalataya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa mga walang kabuluhang gawain ng kadiliman + +Ang mga gawa ng isang namumuhay sa espirituwal na kadiliman ay tulad ng mga masasamang gawain na ikinukubli sa pamamagitan ng kadiliman sa gabi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa halip, ihayag iyon + +"sa halip ipakita mo na sila ay mali" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/05]] + diff --git a/eph/05/13.md b/eph/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..f82c904 --- /dev/null +++ b/eph/05/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lahat ng mga bagay, kapag ito ay naihayag sa liwanag + +Gaya ng liwanang na inihahayag ang mga bagay na nakatago sa pisikal na mundo, kaya ang liwanag ni Cristo ay hinahayag ang mga masasamang espirituwal na gawa ng mga hindi mananampalataya sa espirituwal na mundo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Gumising, kayo mga natutulog at bumangon mula sa mga patay + +Kailangang gumising ng mga hindi mananampalataya mula sa pagiging patay sa espiritu katulad sa isang tao na namatay ay kailangang mabuhay muli upang makatugon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# magliwanag sa inyo si Cristo + +Bibigyan ng kakayanan ni Cristo ang isang hindi mananampalataya na maunawaan ang kaniyang kaloob na kapatawaran at bagong buhay gaya ng liwanag na pinapakita kung ano ang nakatago sa kadiliman. (Tingan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/05]] + diff --git a/eph/05/15.md b/eph/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..f7da54d --- /dev/null +++ b/eph/05/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kaya mag-ingat kayo kung paano kayo lumakad, hindi tulad ng mangmang na mga tao kundi katulad ng matalino + +Ang mga mangmang na tao ay hindi nagbabantay sa kanilang mga sarili laban sa kasalanan. Ngunit kayang tukuyin ng matalinong tao ang kasalanan at tumakas palayo dito. Maaaring isalin na: "Samakatuwid, kailangan ninyong mag-ingat na mabuhay tulad ng isang matalinong tao kaysa isang mangmang na tao" o "Samaktuwid kailangan ninyong maging lubos na maingat na mamuhay tulad ng isang matalinong tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# samantalahin ninyo ang panahon + +Maaari tayong pumili kung mamumuhay tayo sa kasalanan na tulad din sa matalinong pag-gamit ng oras. O maaari tayong mamuhay na ginagawa natin kung ano ang gusto ng Panginoon na gawin natin at gamitin natin ang ating oras ng matalino. Maaaring isalin na: "Gamitin ang iyong oras nang may katalinuhan." + +# sapagkat ang mga araw ay masama + +Ang salitang "mga araw" ay nangangahulugang mga panahong ikaw ay nabubuhay dito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/05]] + diff --git a/eph/05/18.md b/eph/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..ee157ed --- /dev/null +++ b/eph/05/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# At huwag magpakalasing sa alak + +"At huwag kayong magpakalasing sa pag-inom ng alak" + +# Sa halip, mapuspos kayo ng Banal na Espiritu + +"sa halip dapat kayong mapuspos ng Banal na Espiritu" + +# sa mga salmo at mga himno at mga espiritwal na mga awitin + +Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng lahat ng mga uri ng awitin upang papurihan ang Diyos" + +# Magpasalamat lagi + +Maaaring isalin na: "Palaging magbigay pasasalamat" + +# Magpasakop kayo + +Maaaring isalin na: "Ipasakop nang mapagpakumbaba ang inyong mga sarili" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/05]] + diff --git a/eph/05/22.md b/eph/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..0bb2d82 --- /dev/null +++ b/eph/05/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nagbibigay si Pablo ng mga tuntunin para sa asawang lalaki at babae kung paano marapat pakitunguhan ang bawat isa. + +# Siya ang taga-pagligtas ng katawan + +Maaaring isalin na: "Si Cristo ang Tagapagligtas ng katawan ng mga mananampalataya" o "Si Cristo ang Tagapagligtas ng lahat ng mananampalataya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# gayon din naman ang mga asawang babae sa kanilang mga asawa sa lahat ng bagay + +Maaaring isalin na: "kaya mga asawang babae dapat din kayong magpasakop sa inyong mga asawang lalaki sa lahat ng bagay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/05]] + diff --git a/eph/05/25.md b/eph/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..3fb8339 --- /dev/null +++ b/eph/05/25.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ibigin ninyo ang inyong mga asawa + +Ang "ibigin" dito ay tumutukoy sa hindi makasariling paglilingkod, o pagbibigay ng pag-ibig. + +# ibinigay ang kaniyang sarili sa kaniya ginawa niya ito upang maging banal siya + +Ang mga salitang "kanyang sarili" at "niya" ay tumutukoy kay Cristo. Ang mga salitang "siya" at "tayo" ay tumutukoy sa iglesia. + +# ibinigay ang kaniyang sarili sa kaniya + +Maaaring isalin na: "Inalay ni Cristo ang lahat para sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nilinis niya siya sa pamamagitan ng paghugas sa tubig ng salita + +Mga maaring kahulugan 1) Tinutukoy ni Pablo ang pagiging malinis sa pamamagitan ng salita ng Diyos at pagbautismo sa tubig kay Cristo o 2) Sinasabi ni Pablo na ginawa ng Diyos na tayo ay malinis sa espiritu mula sa ating mga kasalanan sa pamamagitan ng salita ng Diyos katulad ng paglilinis ng ating mga katawan sa pamamagitan ng paghugas ng tubig. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# upang maiharap sa kaniya ang isang maluwalhati na Iglesia + +"upang maiharap ni Cristo sa kaniyang sarili ang iglesia" + +# walang dungis o kulubot + +Sinasabi ni Pablo na ang iglesia ay tulad ng isang kasuotang malinis at maayos. Ginagamit niya ang parehong kaisipan sa dalawang paraan upang bigyang-diin ang kadalisayan ng iglesia. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# banal at walang kamalian + +Ang pariralang "walang kamalian" ay nangangahulugan katulad ng salitang "banal." Ginagamit ni Pablo ang dalawang ito nang magkasama upang bigyang diin ang kadalisayan ng iglesia. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/05]] + diff --git a/eph/05/28.md b/eph/05/28.md new file mode 100644 index 0000000..b44427e --- /dev/null +++ b/eph/05/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# katulad ng sarili nilang katawan + +Maaaring isalin na: "tulad ng pagmamahal nila sa kanilang sariling katawan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# inaalagaan niya ito at minamahal + +"sa halip ay ina-aaruga niya" o "sa halip ay ina-alagaan ito" + +# tayo ay mga bahagi ng kaniyang katawan. + +Mga maaaring kahulugan 1) "tayo ay mga kasapi ng katawan ng mga mananampalataya" o 2) ang mga mananampalataya ay sama-samang nagkakaugnay upang itayo ang katawan ng Panginoon katulad ng mga bahagi ng katawan ng tao na magkakatugma upang bumuo ng isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/05]] + diff --git a/eph/05/31.md b/eph/05/31.md new file mode 100644 index 0000000..55d706d --- /dev/null +++ b/eph/05/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dahil dito + +"Sa kadahilanang ito" + +# kinakailangang mahalin ang kaniyang sariling asawa tulad sa kaniyang sarili + +Ang mga salitang "kaniyang" at "sarili" ay tumutukoy sa isang lalaking mananampalataya na may asawa. + +# ang asawang babae ay kinakailangang igalang ang kaniyang asawa + +"ang asawang babae ay kailangang parangalan ang kaniyang asawang lalaki" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/05]] + diff --git a/eph/06/01.md b/eph/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..e1d7dea --- /dev/null +++ b/eph/06/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nagbibigay si Pablo ng mga bilin sa mga anak, ama, manggagawa, at panginoon. + +# Mga anak, sundin ninyo ang inyong mga magulang sa Panginoon + +Tinutukoy ni Pablo ang mga anak na sumunod sa kanilang pisikal na mga magulang. + +# upang maaari itong maging mabuti sa inyo at maaaring mabuhay kayo ng mahaba dito sa mundo + +Ang salitang "sa inyo" ay tumutukoy sa mga taga-Israel kung kanino nagsasalita si Moises. Maaaring isalin na: "upang kayo ay maaring sumagana at mamuhay ng mahaba sa mundo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/06]] + diff --git a/eph/06/04.md b/eph/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..6063364 --- /dev/null +++ b/eph/06/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# At kayong mga ama, huwag ninyong sulsulan ang inyong mga anak sa galit + +"Kayong mga ama ay hindi dapat gumawa ng mga bagay na ikakagalit ng inyong mga anak" o "Kayong mga ama ay hindi dapat maging dahilan ng mga anak upang magalit" + +# palakihin sila na may disiplina at katuruan ng Panginoon + +"tulungan silang lumago sa pagsasanay at sa katuruan ng Panginoon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/06]] + diff --git a/eph/06/05.md b/eph/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..1bafbba --- /dev/null +++ b/eph/06/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Mga alipin, maging masunurin kayo sa + +Maaaring isalin na: "Kayong mga alipin ay dapat sumunod" + +# malalim na paggalang at may pagkatakot + +Ito ay dalawang magkaparehong paraan upang ipakita ang karangalan sa isang panginoon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# pagkatakot, sa katapatan ng inyong mga puso, Maging masunurin sa kanila katulad ng pagsunod ninyo kay Cristo + +Maaaring isalin na: "mapagkumbabang takot, gaya ng pagsunod ninyo kay Cristo" + +# hindi lamang tuwing nakatingin ang inyong mga panginoon para lang malugod sila + +Maaaring isalin na: "laging gumawa na para bang ikaw ay gumagawa para kay Cristo mismo, kahit na ang iyong mga panginoon ay hindi nakatingin sa inyo" + +# tulad ng pagsunod ninyo kay Cristo + +Paglingkuran ninyo ang inyong panginoon sa lupa na para bang ang panginoon ninyo sa lupa ay si Cristo mismo. + +# Maglingkod kayo ng buong puso, na parang pinaglilingkuran ninyo ang Panginoon at hindi ang mga tao + +Maaaring isalin na: "magtrabaho ng may kaligayahan sapagkat ikaw ay nagtatrabaho para sa Panginooon at hindi lamang para magbigay lugod sa mga tao" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/06]] + diff --git a/eph/06/09.md b/eph/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..390e34b --- /dev/null +++ b/eph/06/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# gawin ninyo rin ang ganoong bagay sa inyong mga alipin. Huwag ninyo silang pagbantaan + +Maaaring isalin na: "huwag ninyong takutin ang inyong mga alipin, kundi pakisamahan ninyo sila katulad ng pakikisama ni Cristo sa kanila" + +# Alam ninyo na ang Amo nila at ninyo ay parehong nasa langit + +Maaaring isalin na: "dahil alam ninyo na si Cristo ang Panginoon ng parehong mga alipin at ng kanilang mga panginoon" + +# Alam ninyo na wala siyang tinatangi. + +Maaaring isalin na: "at wala siyang itinatangi" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/06]] + diff --git a/eph/06/10.md b/eph/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..9b79186 --- /dev/null +++ b/eph/06/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Si Pablo ay nagbigay ng mga bilin upang ang mga mananampalataya ay maging malakas sa pakikipaglaban na ating ipinamumuhay para sa Diyos. + +# magpakatatag kayo sa Panginoon at sa kalakasan ng kaniyang kapangyarihan + +Maaaring isalin na: "umasa ng lubos sa Panginoon na bigyan kayo ng espiritwal na kalakasan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Isuot ang buong baluti ng Diyos, upang sa ganoon maari ninyong malabanan ang mapanlinlang na mga balak ng diablo. + +Dapat gamitin ng mga Kristiyano ang lahat ng paraan na binibigay ng Diyos upang maging matatag laban sa diablo katulad ng isang sundalong nagsusuot ng baluti upang ipagtanggol niya ang kaniyang sarili mula sa paglusob ng mga kaaway. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/06]] + diff --git a/eph/06/12.md b/eph/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..9531eb4 --- /dev/null +++ b/eph/06/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# laman at dugo + +Ang pahayag na ito ay tumutukoy sa mga tao, hindi sa mga espiritu na walang katawan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Kaya isuot ninyo ang buong baluti ng Diyos + +Ang mga Kristiyano ay dapat gumamit ng pananggalang mga pinagkukunan na binigay sa kanila ng Diyos sa pakikipaglaban sa diablo katulad kung paano ang isang sundalo nagsusuot ng baluti upang maipagtanggol ang kaniyang sarili laban sa kaniyang mga kaaway. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/06]] + diff --git a/eph/06/14.md b/eph/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..2de3d30 --- /dev/null +++ b/eph/06/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sinturon ng katotohanan + +Ang katotohanan ang humahawak sa lahat ng bagay para sa mananampalataya tulad ng sinturong humahawak sa lahat ng kasuotan ng mga sundalo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# maisuot sa dibdib ang baluti ng katuwiran + +Ang kaloob ng katuwiran ay tumatakip sa puso ng mananampalataya tulad ng baluti sa dibdib na iniingatan ang dibdib ng isang sundalo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mailagay sa inyong mga paa ang kahandaan sa pagpapahayag ng ebanghelyo ng kapayapaan. + +Tulad ng isang sundalong nagsusuot ng mga sapatos upang magbigay ng matatag na tapakan, ang mananampalataya ay dapat mayroong matatag na kaalaman sa ebanghelyo ng kapayapaan para sa kahandaan na maipahayag ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lahat ng kalagayan kunin ang kalasag ng pananampalataya + +Ang pananampalatayang ibinigay ng Diyos sa isang mananampalataya ay dapat gamitin upang pananggalang kapag ang diablo ay lumusob katulad ng isang kalasag na ginagamit ng isang sundalo para pananggalang mula sa mga lumulusob na kalaban. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# naglalagablab na pana ng masama + +Ang mga paglusob ng demonyo laban sa isang mananampalataya ay katulad ng nalalagablab na pana na ipinuntirya sa isang sundalo ng kanyang kaaway. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/06]] + diff --git a/eph/06/17.md b/eph/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..e2b4a62 --- /dev/null +++ b/eph/06/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# At kunin ninyo ang helmet ng kaligtasan + +Ang kaligtasan na binigay ng Diyos ay nagtatanggol sa isip ng mga mananampalataya katulad ng helmet na nag-iingat sa ulo ng isang sundalo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang espada ng Espiritu, ang salita ng Diyos + +Ang salita ng Diyos, na pinagtibay ng Banal na Espiritu, ay ginagamit upang ipanglaban at ipagtanggol ang mga mananampalataya mula sa demonyo tulad ng isang sundalong gumagamit ng espada upang lumaban at magtanggol laban sa mga lumulusob na kaaway. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Manalangin kayo sa lahat ng oras ng may panalangin at paghingi + +Maaaring isalin na: "Manalangin kayo sa lahat ng oras sa Espiritu sa inyong pananalangin at gumawa ng mga kahilingang tiyak" + +# ng may buong pagtitiyaga at panalangin para sa lahat ng mga mananampalataya. + +"na may palagiang kahandaan at panalangin para sa lahat ng mga mananampalataya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/06]] + diff --git a/eph/06/19.md b/eph/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..1f6f75c --- /dev/null +++ b/eph/06/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Hinihiling ni Pablo sa kanila na ipanalangin siya ng katapangan sa pagpapahayag ng ebanghelyo habang siya ay nasa kulungan at sinabi na ipapadala si Tiquico para aliwin sila. At siya ay nagbigay ng basbas ng kapayapaan at biyaya sa lahat ng mananampalataya na nagmamahal kay Cristo. + +# na maibigay sa akin ang mensahe + +Maaaring isalin na: "na ang Diyos nawa ang magbigay sa akin ng salita" o "maaring ibigay sa akin ng Diyos ang mensahe" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kapag binukas ko ang aking bibig. Ipanalangin ninyo na maipaalam ko nang may katapangan + +Maaaring isalin na: "kapag magsalita ako ng matapang na pagpapaliwanag" + +# kaya ako kinatawan na naka-tanikala + +Maaaring isalin na: "ako ngayon ay nasa kulungan dahil ako ay kinatawan ng ebanghelyo" + +# upang sa ganito makapagsalita ako nang may katapangan kung ano ang nararapat kong sabihin + +Maaaing isalin na: "upang ako ay makapagsalita ng mensahe ng Diyos ng may katapangan na nararapat sa akin dito sa kulungan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/06]] + diff --git a/eph/06/21.md b/eph/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..3fc083b --- /dev/null +++ b/eph/06/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# aking mga ginagawa + +"aking katayuan" o "aking mga kalagayan" + +# Tiquico + +Si Tiquico ay isa sa ilang mga lalaki na naglingkod kasama ni Pablo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang magpapaunawa sa inyo ng lahat + +Maaaringisalin na: "ang magsasabi sa inyo ng lahat" (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/eph/06]] + diff --git a/est/01/01.md b/est/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..6aecb89 --- /dev/null +++ b/est/01/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sa mga araw ni Assuero + +"Sa panahon ni Assuero" o "Sa mga araw na namahala si Assuero bilang hari." + +# 127 + +Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# lalawigan + +Ang "lalawigan" ay malawak na bahagi kung saan ang ilang mga bansa ay hinati ayon sa kagustuhan ng gobyerno. + +# kuta + +Isang kastilyo, kutang-tanggulan o malakas na kampo. + +# Susa + +Isang maharlikang siyudad ng hari ng Persia. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/01]] + diff --git a/est/01/03.md b/est/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..cb2b6ba --- /dev/null +++ b/est/01/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ikatlong taon + +"pagkatapos ng 2 taon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# 180 + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/01]] + +# 180 + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/01]] + diff --git a/est/01/05.md b/est/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..49c1a7b --- /dev/null +++ b/est/01/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# pito + +"7" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# palasyo + +Gamitin ang parehong salita o pariralang ginamit sa [[rc://tl/bible/notes/est/01/01]]. + +# Susa + +Gamitin ang parehong salita o pariralang ginamit sa [[rc://tl/bible/notes/est/01/01]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/01]] + +# Susa + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/01]] + diff --git a/est/01/07.md b/est/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..63faae2 --- /dev/null +++ b/est/01/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mapag-bigay + +"dakilang kagustuhan na magbigay" o “malayang pag-bibigay ng kung anong mayroon ka" + +# Nagbigay ng mga utos ang hari sa lahat ng mga tauhan ng kanyang palasyo na gawin para sa kanila ang anumang naisin ng bawat panauhin + +Ang pahayag ay may ibig sabihin na ang hari ay nagsabi sa kanyang mga manggagawa na ibigay ang lahat ng hiling ng mga bisita. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/01]] + diff --git a/est/01/09.md b/est/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..69185d1 --- /dev/null +++ b/est/01/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Sa ika-pitong araw + +"Pagkatapos ng 6 na mga araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) +nang ang puso ng hari ay nasisiyahan dahil sa + +# alak + +"pagkatapos malasing ang hari sa alak" + +# Memuhan, Biztha, Harbona, Bighta, Abagtha, Zethar, at Carcas + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pito + +"7" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/01]] + diff --git a/est/01/12.md b/est/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..72633bd --- /dev/null +++ b/est/01/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/01]] + diff --git a/est/01/13.md b/est/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..05b4c62 --- /dev/null +++ b/est/01/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, at Memucan + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pito + +"7" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Alinsunod sa batas + +"Sa pagtalima sa batas" o "Sa pagkamasunurin sa batas" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/01]] + diff --git a/est/01/16.md b/est/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..c27ba78 --- /dev/null +++ b/est/01/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Memucan + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mga lalawigan + +Gamitin ang parehong salita o pariralang ginamit sa [[rc://tl/bible/notes/est/01/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/01]] + diff --git a/est/01/19.md b/est/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..ba0d71a --- /dev/null +++ b/est/01/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kabuuang lawak + +"malaki" o "dambuhala + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/01]] + diff --git a/est/01/21.md b/est/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..7fb73b0 --- /dev/null +++ b/est/01/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Memucan + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lalawigan + +Gamitin ang parehong salita o pariralang ginamit sa [[rc://tl/bible/notes/est/01/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/01]] + diff --git a/est/02/01.md b/est/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..9037937 --- /dev/null +++ b/est/02/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pagkatapos ng mga bagay na ito + +Nagpapahayag ito ng bagong kaganapan na kinalaunang nangyari.(Tingnan: Indtroduction of a New Event) + +# humupa ang galit ni Haring Assuero + +"hindi na gaanong galit ang hari” + +# sa kautusang + +Ang tinutukoy nito ay ang kautusan sa [[rc://tl/bible/notes/est/01/19]]. + +# Hayaang magsagawa ng paghahanap + +Maaaring itong isaad sa aktibong anyo. AT: “Sabihin mo sa iyong mga linkod na maghanap: (Tingnan: Active or Passive) + +# sa ngalan ng hari + +Kinakausap ng mga lalaki ang hari sa paraan ng ikatlong tao bilang tanda ng paggalang. AT: “sa iyong ngalan”(Tingnan: First, Second or Third Person) + diff --git a/est/02/03.md b/est/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..ff2cab2 --- /dev/null +++ b/est/02/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# mga lalawigan + +Gamitin ang parehong salita o pariralang ginamit sa [[rc://tl/bible/notes/est/01/01]]. + +# harem + +"lugar kung saan iniigatan ang mga asawa" (UDB) + +# palasyo + +Gamitin ang parehong salita o pariralang ginamit sa [[rc://tl/bible/notes/est/01/05]]. + +# Susa + +Gamitin ang parehong salita o pariralang ginamit sa [[rc://tl/bible/notes/est/01/01]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hegai + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# kanilang mga pampaganda + +Ang isang "pampaganda " ay naglalaman ng isang katang-gata, losyon, o pulbos na madalas ginagamit para lagyan ang kanilang mga mukha o katawan upang mas gumanda ang kanilang panlabas na anyo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/02]] + diff --git a/est/02/05.md b/est/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..560ca53 --- /dev/null +++ b/est/02/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Susa + +Gamitin ang parehong salita o pariralang ginamit sa [[rc://tl/bible/notes/est/01/01]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# anak na lalaki ni Jair na anak ni Simei na anak lalaki ni Kis + +"Jair", "Simei", at "Kis" ang mga lalaking kung saan nagmula si " Mordecai" na lalaking kaapu-apuhan.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lipi ni Benjamin + +"sa lipi ni Benjamin" (UDB) + +# Jehoiakin, hari ng Juda + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/02]] + diff --git a/est/02/07.md b/est/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..4ceb570 --- /dev/null +++ b/est/02/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hadasa + +Ito ang Hebreong pangalan ni "Esther". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# anak na babae ng kanyang tiyo + +"kanyang pinsan" (UDB) + +# wala na siyang ama o ina + +"ang kanyang ama at ina ay patay na" (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/02]] + diff --git a/est/02/08.md b/est/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..324bd27 --- /dev/null +++ b/est/02/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pinahayag + +"ibinalita" + +# palasyo + +Gamitin ang parehong salita o pariralang ginamit sa [[rc://tl/bible/notes/est/01/05]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/02]] + diff --git a/est/02/10.md b/est/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..a7b6ca0 --- /dev/null +++ b/est/02/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tungkol sa kapakanan ni Esther + +"kalagayn ng ginagawa ni Esther" o "tungkol sa kalagayan ni Esther" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/02]] + diff --git a/est/02/12.md b/est/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..03519d0 --- /dev/null +++ b/est/02/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa pagsunod ng mga alintuntunin para sa mga babae + +"ginagampanan ayon sa mga kinakailangang gawin ng mga binibini" + +# pagpapaganda + +Mga bagay na ginagawa upang mas lalong gumanda ang mga binibini at bumango. + +# pampaganda + +Gamitin ang parehong salita o pariralang ginamit sa [[rc://tl/bible/notes/est/02/03]]. + +# palasyo + +Gamitin ang parehong salitang ginamit sa [[rc://tl/bible/notes/est/01/05]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/02]] + diff --git a/est/02/14.md b/est/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..a1f0559 --- /dev/null +++ b/est/02/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa umaga + +"ang susunod na araw" (UDB) Ang "susunod" ay sinama. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ikalawang tahanan + +"ibang bahay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pangangalaga + +"pangangasiwa" o " proteksyon" (UDB) + +# Saasgaz + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/02]] + diff --git a/est/02/15.md b/est/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..0fde52d --- /dev/null +++ b/est/02/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Abihail + +"Abihail" ay ama ni Esther at tiyo ni Mordecai. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hegai + +Gamitin ang parehong salitang ginamit sa [[rc://tl/bible/notes/est/02/03]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ika-sampung buwan, ang buwan ng Tebeth + +"Tebeth" ay pangalan ng ikasampung buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ito ay sa loob ng huling bahagi ng Disyembre at unang bahagi ng Inero sa mga kalendaryo ng kanluran. (Tingnan sa: [[ Buwan ng mga Hebreo]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ikapitong taon + +AT: "sa taon ng numero 7" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/02]] + diff --git a/est/02/17.md b/est/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..427f2a6 --- /dev/null +++ b/est/02/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mahal + +Ito ay romantikong ginamit sa salitang "mahal". + +# pagbubuwis + +"Ang pagkolekta sa mga buwis" + +# mga probinsya + +Gamitin ang parehong salita na ginamit sa [[rc://tl/bible/notes/est/01/01]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/02]] + diff --git a/est/02/19.md b/est/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..99c2661 --- /dev/null +++ b/est/02/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ikalawang pagkakataon + +"isa pang pagkakataon" o "isang dagdag na oras" [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# tagubilin...sa kanya + +"sabihan mo siya" + +# Bigtan at Teres + +Ito ang mga pangalan ng dalawang mga bantay ng hari. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/02]] + diff --git a/est/02/22.md b/est/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..4835659 --- /dev/null +++ b/est/02/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bitayan + +isang istraktura mula sa kung saan ang isang tao ay "binitay" sa pamamagitan ng paglalagay ng isang lubid sa kanyang leeg at sa pagbitay ng kanyang katawan ng walang anumang suporta mula sa ibaba. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/02]] + diff --git a/est/03/01.md b/est/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..c3164af --- /dev/null +++ b/est/03/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Haman na anak na lalaki ni Hammedatha na Agageo + +Ito ay pangalan at paglalarawan kay Haman, isa sa mga opisyal ng hari.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# inilagay ang sentro ng kanyang kapangyarihan + +"Itinaas ang ranggo" + +# lumuluhod at nagpatirapa kay Haman + +"nagpakumbaba ng kanilang sarili at lumuhod sa lupa sa harapan ni Haman" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/03]] + diff --git a/est/03/03.md b/est/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..0a02459 --- /dev/null +++ b/est/03/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/03]] + diff --git a/est/03/05.md b/est/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..e713e7b --- /dev/null +++ b/est/03/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# May paghamak na inisip niya ang pagpatay lamang kay Mordecai + +"Tinanggihan niya ang balak na si Mordecai lamang ang papatayin" + +# Gustong lipulin ni Haman lahat ng mga Judio + +"mapahiya ang lahat na Judio" o "alisin ang lahat na Judio" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/03]] + diff --git a/est/03/07.md b/est/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..024b9fc --- /dev/null +++ b/est/03/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sa unang buwan (kung alin ito ang buwan ng Nisan) + +"Nisan" ay pangalan ng unang buwan ng kalendaryo ng mga Hebreo. Ito ay sa panahon ng huling buwan ng Marso at unang bahagi ng Abril sa kalendaryo ng kanluran. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa ikalabindalawang taon + +"Sa taong numero 12" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# nagtapon sila ng Pur + +"palabunutan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ikalabindalawang buwan (Ang buwan ni Adar). + +"Adar" ay pangalan ng ika-labingdalawang buwan at huling bahagi sa kalendaryo ng mga Hebreo. Ito ay sa huling araw ng Pebrero at unang bahagi ng Marso sa kalendaryo ng kanluran. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/03]] + diff --git a/est/03/08.md b/est/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..413f19b --- /dev/null +++ b/est/03/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# isang lahing + +"isang pangkat ng mga tao" + +# lalawigan + +Gumamit ng parihong salita o parirala bilang ginamit sa [[rc://tl/bible/notes/est/01/01]] + +# sampung libong talentong pilak + +"10,000 toneladang pilak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/03]] + diff --git a/est/03/10.md b/est/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..b72b66f --- /dev/null +++ b/est/03/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# panselyong singsing + +isang natatanging singsing na ginagamit ng Haring opisyal upang markahan at selyohan ang pagpapahayag nito. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/03]] + diff --git a/est/03/12.md b/est/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..f78264b --- /dev/null +++ b/est/03/12.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# ikalabintatlong araw ng unang buwan + +Ito ay ang unang buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Ang ika-labintatlong araw ay malapit sa simula ng Abril sa kalendaryo ng kanluran.(Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# panlalawigang gobernador ng hari + +"mga gobernador ng lalawigan" gamitin ang parehong salita o parirala para sa lalawigan [[rc://tl/bible/notes/est/01/01]]. +ikalabintatlong araw ng ikalabindalawang buwan (na kung alin ay ang buwan ng Adar) +Ang "Adar" ay pangalan ng ikalabindalawang buwan sa huling buwan ng kalendaryo ng Hebreo. Ang ikalabintatlong araw ay malapit sa panimula ng Marso sa kalendaryo ng kanluran.(Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/03]] + diff --git a/est/03/14.md b/est/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..fe73963 --- /dev/null +++ b/est/03/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# lalawigan + +Gumamit ng parehong salita o parirala na tulad sa [[rc://tl/bible/notes/est/01/01]] + +# Susa + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Susa ay nasa kaguluhan. + +"siya ay nasa kalagayan na matinding kaguluhan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/03]] + diff --git a/est/04/01.md b/est/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..1d80cf1 --- /dev/null +++ b/est/04/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lalawigan + +Gamitin ang parehong salita o parirala tulad ng sa [[rc://tl/bible/notes/est/01/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/04]] + diff --git a/est/04/04.md b/est/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..55a5377 --- /dev/null +++ b/est/04/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dalamhati + +"matinding paghihirap" + +# Hathach + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/04]] + diff --git a/est/04/06.md b/est/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..c5d44e8 --- /dev/null +++ b/est/04/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hathach + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# plasa ng siyudad + +"ang liwasan" + +# Haman + +Gamitin ang parehong pangalan gaya ng pagkakagamit sa [[rc://tl/bible/notes/est/03/01]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/04]] + diff --git a/est/04/09.md b/est/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..4204a0e --- /dev/null +++ b/est/04/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tatlumpung araw na ito + +"30 mga araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/04]] + diff --git a/est/04/13.md b/est/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..5e537ac --- /dev/null +++ b/est/04/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sinong nakakaalam kung dumating ka sa maharlikang kalagayan para sa panahong tulad nito? + +Ang layunin ng tanong na ito ay para mag-isip si Esther ng malalim tungkol sa kanyang papel sa kalagayang ito. AT: "Sinong nakakaalam, marahil ito ay para lamang sa isang oras tulad nito na ikaw ay ginawang reyna." (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/04]] + diff --git a/est/04/15.md b/est/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..1d14abd --- /dev/null +++ b/est/04/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Susa + +Isalin tulad sa [[rc://tl/bible/notes/est/01/01]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tatlong araw + +" 3 araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/04]] + diff --git a/est/05/01.md b/est/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..1646a79 --- /dev/null +++ b/est/05/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tatlong araw + +"3 araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/05]] + diff --git a/est/05/03.md b/est/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..a714bac --- /dev/null +++ b/est/05/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Haman + +Isalin tulad sa [[rc://tl/bible/notes/est/03/01]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# para sa kanya + +"para sa hari" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/05]] + diff --git a/est/05/05.md b/est/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..75ae7e9 --- /dev/null +++ b/est/05/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kahilingan + +"pakiusap ng hari" + +# ipagkakaloob + +"ang iyong pakiusap ay ipagkakaloob" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/05]] + diff --git a/est/05/07.md b/est/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..89c8966 --- /dev/null +++ b/est/05/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/05]] + diff --git a/est/05/09.md b/est/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..fdaff88 --- /dev/null +++ b/est/05/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# galit + +"poot" + +# Zeresh + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/05]] + diff --git a/est/05/12.md b/est/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..13fd395 --- /dev/null +++ b/est/05/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ay walang halaga sa akin + +"hindi nakapagbibigay ng kaligayahan sa akin" o "hindi nakapagbibigay kaluguran sa akin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/05]] + diff --git a/est/05/14.md b/est/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..448bf7e --- /dev/null +++ b/est/05/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bitayang + +Isalin tulad sa [[rc://tl/bible/notes/est/02/22]]. + +# limampung kubit + +"50 kubit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/05]] + diff --git a/est/06/01.md b/est/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..ab78817 --- /dev/null +++ b/est/06/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bigthana at Teres + +Isalin tulad sa [[rc://tl/bible/notes/est/02/19]] + +# dalawa sa mga opisyal ng hari + +"2 sa mga opisyal ng hari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Walang anumang nagawa para sa kanya. + +"Ang hari ay walang ginawang bagay para kay Mordecai." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/06]] + diff --git a/est/06/04.md b/est/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..3fa704b --- /dev/null +++ b/est/06/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Haman + +Isalin tulad sa [[rc://tl/bible/notes/est/03/01]] + +# sa panlabas na patyo + +"unang patyo mula sa labas" + +# pagbitay kay Mordecai + +"ilagay si Mordecai sa kamatayan sa pamamagitan ng pagbitay" + +# bitayan + +Isalin tulad sa [[rc://tl/bible/notes/est/02/22]]. + +# inihanda + +"itinayo" + +# sinabi ni Haman sa kanyang puso + +AT: "inisip sa kanyang sarili" o "sinabi sa kanyang sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# "Sino ang kinalulugdang parangalan ng hari na higit kaysa sa akin?" + +"Siguradong wala ni isang kalulugdang parangalan ng hari na higit pa kaysa sa akin!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/06]] + diff --git a/est/06/07.md b/est/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..5ac4ebb --- /dev/null +++ b/est/06/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# hayaang dalhin ang mga maharalikang balabal + +"Hayaang dalhin ng mga lingkod ang mga balabal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sinakyan + +"Ito ay pangnagdaan ng "sakay." + +# ang sagisag ng hari + +isang natatanging simbolo na kumakatawan sa pamilya ng hari. + +# Pagkatapos payagang ang mga balabal at ang kabayo ay ibigay + +"Ibigay ang mga balabal at kabayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hayaang ipahayag nila + +"Hayaang ipahayag ang mga lingkod at ang mga maharlikang pinuno" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/06]] + diff --git a/est/06/10.md b/est/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..c8f74d8 --- /dev/null +++ b/est/06/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/06]] + diff --git a/est/06/12.md b/est/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..1c33f58 --- /dev/null +++ b/est/06/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Zeres + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/06]] + diff --git a/est/07/01.md b/est/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..6db5496 --- /dev/null +++ b/est/07/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Haman + +Isalin tulad sa [[rc://tl/bible/notes/est/03/01]]. + +# Sa ikalawang araw na ito + +"Sa ikalawang pista na ito" o "Sa karagdagang pista na ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# kahilingan + +Isalin tulad sa [[rc://tl/bible/notes/est/05/05]]. + +# Ipagkakaloob ito sa iyo + +"Ipagkakaloob ko ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/07]] + diff --git a/est/07/03.md b/est/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..8977194 --- /dev/null +++ b/est/07/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa iyong mga mata + +"mula sa iyo" + +# hayaang ibigay sa akin + +"mailigtas" + +# Dahil kami ay ipinagbili + +"Ipinagbili kami dahil sa isang kautusan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# wasakin, patayin, at lipulin + +Dito ang lahat ng tatlong salita ay mayroong parehong kahulugan at ginamit upang magbigay-diin. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/07]] + diff --git a/est/07/06.md b/est/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..5db662d --- /dev/null +++ b/est/07/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nasindak + +"labis na natakot" + +# matinding galit + +"malaking galit" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/07]] + diff --git a/est/07/08.md b/est/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..fe5d77c --- /dev/null +++ b/est/07/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kung saan isinilbi ang alak + +"Isinilbi ng mga lingkod ang alak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# upuan + +Isang mahabang pirasong kasangkapan kung saan mauupuan o mahihigaan ng isang tao. + +# sasalakayin ba niya ang reyna + +Ang pariralang ito ay isang magalang na paraan ng pagtanong kung siya ay mang-agaw at makikitulog na kasama siya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Sasalakayin ba niya ang reyna sa aking harapan sa sarili ko pang pamamahay? + +AT: "Sinusubukan mong salakayin ang reyna habang siya ay nandito kasama ko sa aking palasyo!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tinakpan ng mga tagapaglingkod ang mukha ni Haman + +tinakpan ng ilang mga opisyal ang ulo ni Haman, gaya sa kanilang ginawa sa ibang tao na malapit ng bitayin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/07]] + diff --git a/est/07/09.md b/est/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..fcba976 --- /dev/null +++ b/est/07/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Harbona + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# bitayan + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/est/02/22]]. + +# limampung kubit + +"50 kubit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/07]] + diff --git a/est/08/01.md b/est/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..8f78a7d --- /dev/null +++ b/est/08/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Si Haman + +Isalin tulad sa [[rc://tl/bible/notes/est/03/01]]. + +# panselyong singsing + +Isang natatanging singsing na maaaring ginagamit para sa pagtatak sa opisyal na panselyo ng Hari para sa isang pahayag. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/08]] + diff --git a/est/08/03.md b/est/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..94202b1 --- /dev/null +++ b/est/08/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nagmamakaawa + +"nakiusap" + +# Agageo + +Isalin tulad sa [[rc://tl/bible/notes/est/03/01]] + +# pakanang binuo niya + +"ang masamang balak na kanyang binuo" " o "masamang balak na binuo ni Haman" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/08]] + diff --git a/est/08/05.md b/est/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..e52a7c8 --- /dev/null +++ b/est/08/05.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# mapawalang-bisa + +"bilang opisyal na pawalang-bisa" + +# Hammedatha + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) +mga lalawigan +Isalin tulad sa [[rc://tl/bible/notes/est/01/01]]. + +# Sapagkat paano ko makakayang tingnan ang kapaahamakang mangyayari sa aking lahi? Paano ko matitiis na panoorin ang pagkalipol ng aking mga kamag-anak?" + +AT : "Hindi ko matitiis na tingnan ang kapahamakan na mangyayari sa mga Judio. Hindi ko matitiis na panoorin na mamatay ang aking mga kamag-anak." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/08]] + +# Sapagkat paano ko makakayang tingnan ang kapaahamakang mangyayari sa aking lahi? Paano ko matitiis na panoorin ang pagkalipol ng aking mga kamag-anak?" + +AT : "Hindi ko matitiis na tingnan ang kapahamakan na mangyayari sa mga Judio. Hindi ko matiis na panoorin na mamatay ang aking mga kamag-anak." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/est/08/07.md b/est/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..7adc9f6 --- /dev/null +++ b/est/08/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bitayan + +Isalin tulad sa [[rc://tl/bible/notes/est/02/22]] + +# Sumulat ka ng iba pang kautusan + +Ipinapahiwatig na sumusulat ng liham sina Mordecai at Esther. AT: "Sumulat ka ng iba pang kautusan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hindi maaaring mapawalang-bisa. + +"Wala ni isa ang makapagpawalang-saysay nito" o wala kahit isa ang opisyal na makapagpawalangsaysay nito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/08]] + diff --git a/est/08/09.md b/est/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..ac66d58 --- /dev/null +++ b/est/08/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# pinatawag + +"ipinatawag" + +# sa ikatlong buwan, na buwan ng Sivan, sa ikadalawampu't tatlong araw ng buwan + +ikatatlong araw ng buwan ** - "ang Sivan" ay pangalan ng ikatlong buwan ng kalendaryo ng Hebreo. Ang ikadalawampu't tatlong araw ay malapit sa kalagitnaan ng Hunyo sa kalendaryo ng mga taga-kanluran. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mga lalawigan + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/est/01/01]]. + +# 127 + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/08]] + diff --git a/est/08/10.md b/est/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..d263a52 --- /dev/null +++ b/est/08/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# panselyong singsing + +Isalin tulad sa [[rc://tl/bible/notes/est/03/01]] + +# mga tagapagdala + +"Ang mga tao na siyang magdadala ng mensahe" + +# pinarami mula sa maharlikang palahiang hayop + +isang retirado na pangkarerang kabayo na inaalagaan para sa pagpaparami ng mga batang pangkarerang kabayo. + +# Pinahintulutan + +"karapatan" + +# gumawa ng paninindigan + +Ito ay isang pagwawangis upang lumaban ulit at hindi tatakas. AT: " Lalaban ulit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa ikalabintatlong araw ng ikalabindalawang buwan, na buwan ng Adar + +Tingnan kung paano mo isinalin tulad sa [[rc://tl/bible/notes/est/03/12]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/08]] + diff --git a/est/08/13.md b/est/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..649d088 --- /dev/null +++ b/est/08/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# maghiganti + +Ang pananakit sa isang taong nanakit sa iyo. + +# Ang Susa + +Isalin tulad sa [[rc://tl/bible/notes/est/01/01]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/08]] + diff --git a/est/08/15.md b/est/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..88a3eb8 --- /dev/null +++ b/est/08/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kaliwanagan + +"kaligayahan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lalawigan + +Isalin tulad sa [[rc://tl/bible/notes/est/01/01]]. + +# araw ng pangilin + +"pagdiriwang" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/08]] + diff --git a/est/09/01.md b/est/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..7ecc467 --- /dev/null +++ b/est/09/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa ikalabindalawang buwan, ang buwan ng Adar, sa ikalabintatlong araw + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/est/03/12]]. + +# malapit nang ipatupad + +"isasagawa" + +# mga lalawigan + +Isalin tulad sa [[rc://tl/bible/notes/est/01/01]]. + +# upang pagbuhatan ng kamay ang mga sumubok na magdala ng kapahamakan sa kanila + +"para labanan ang kanilang mga kaaway" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/09]] + diff --git a/est/09/03.md b/est/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..adb1b4e --- /dev/null +++ b/est/09/03.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# mga lalawigan + +Isalin tulad sa [[rc://tl/bible/notes/est/01/01]]. + +# ang mga panlalawigang gobernador + +"mga gobernador ng mga lalawigan" +dakila +"kadakilaan" o "pagkakilala" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/09]] + diff --git a/est/09/06.md b/est/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..8b3eee3 --- /dev/null +++ b/est/09/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Susa + +Isalin tulad sa [[rc://tl/bible/notes/est/01/01]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# kuta + +"tanggulan" or "kastilyo" + +# limang daang kalalakihan + +"500 na kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Parshandatha, Dalphon, Aspatha, 8Poratha, Adalia, Aridatha, 9Parmashta, Arisai, Aridai, Vaizatha + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sampung anak na lalaki + +"10 anak na lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Haman + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hammedatha + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/09]] + diff --git a/est/09/11.md b/est/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..8663324 --- /dev/null +++ b/est/09/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# pinatibay na siyudad + +"tanggulan" or "kastilyo" + +# limandaang lalaki + +"500 na kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sampung anak na lalaki + +"10 anak na lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Pagkatapos ano pa ang ginawa nila sa mga natitirang lalawigan ng hari? + +AT: "Pagkatapos ano pa ang dapat nilang gawin sa natitirang mga lalawigan ng hari!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# kahilingan + +"kahingian" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/09]] + diff --git a/est/09/13.md b/est/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..a915dd4 --- /dev/null +++ b/est/09/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sampung anak na lalaki + +"10 anak na lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# bitayan + +Isalin tulad sa [[rc://tl/bible/notes/est/02/22]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/09]] + diff --git a/est/09/15.md b/est/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..59111af --- /dev/null +++ b/est/09/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa ikalabing-apat na araw ng buwan ng Adar + +"Adar" ay ang pangalan ng ikalabing dalawa at panghuling buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Ang ikalabing-apat ay malapit na sa simula ng Marso. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tatlong daan + +"300" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mga lalawigan + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/est/01/01]]. + +# pitumpu't limang libo + +limanlibung** - "75,000" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/09]] + diff --git a/est/09/17.md b/est/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..60b7317 --- /dev/null +++ b/est/09/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sa ikalabintatlong araw ng buwan ng Adar + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/est/03/12]]. + +# ikalabing-apat na araw + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/est/09/15]]. + +# susa + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/est/01/01]]. + +# ikalabinlimang araw + +"araw 15" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# pagsasaya + +"galak" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/09]] + diff --git a/est/09/20.md b/est/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..2f96d1d --- /dev/null +++ b/est/09/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ikalabing-apat at ang ikalabinlimang araw + +"araw 14 at 15" (Tingan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# araw ng pangilin + +"pagdiriwang" o "pista" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/09]] + diff --git a/est/09/23.md b/est/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..b711f66 --- /dev/null +++ b/est/09/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/09]] + +# Haman + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hammedatha + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Agageo + +Ito ay ang lahi ni Haman. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nagtapon siya ng Pur (iyon ay, nagpalabunutan) + +"kanyang tinapon ang Pur (iyon ay, nagtapon siya ng palabunutan upang malaman kung ano ang pinakamapalad na araw sa taon para sa kanya na gawin ito)" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pur + +"purim" o "palabunutan" + diff --git a/est/09/26.md b/est/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..8b15485 --- /dev/null +++ b/est/09/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Purim + +isang pagdiriwang na gumugunita sa kaligtasan ng mga taong Judio sa sinaunang Persia mula sa banta ni Haman para wasakin at patayin ang lahat ng mga Judio sa iisang araw. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dalawa + +"2" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ipagdiriwang nila ang dalawang araw na ito + +"ang mga Judio ay magdiwang at siysatin ang mga araw na ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hindi hihinto sa matapat na pagdiriwang + +"palagiang pagsiyasat na matapat" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/09]] + diff --git a/est/09/29.md b/est/09/29.md new file mode 100644 index 0000000..20b402c --- /dev/null +++ b/est/09/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Abihail + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pangalawang liham + +"karagdagang sulat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/09]] + diff --git a/est/09/30.md b/est/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..5c89316 --- /dev/null +++ b/est/09/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# 127 + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mga lalawigan + +Gamitin ang parehong salita o pariralang ginamit sa [[rc://tl/bible/notes/est/01/01]]. + +# ibinilin + +"tapat sa kuru-kuro" o "nakapangako" + +# mga alituntunin + +"pagkakaayos" o "pamumuno" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/09]] + diff --git a/est/10/01.md b/est/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..45b5fef --- /dev/null +++ b/est/10/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nagpataw ng isang buwis sa lupain at sa mga lupang baybayin sa tabing-dagat + +ang ibig sabihin ng pagpataw ng buwis ay ang piliting magbayad ang mga tao ng buwis. Kumakatawan ang luoain at lupang baybayin sa tabing-dagat sa mga taong naninirahan doon. AT: “pinilit ang mga taong naninirahan sa lupain at sa lupang baybayin sa tabing-dagat na magbayad ng buwis”(Tingnan: Metonymy) + +# Lahat ng mga nagawa + +Ang panggalang abstrak na "mga nagawa" ay maaaring isaad gamit ang pandiwa na “kamit”o ang salitang “dakilang mga bagay”. AT: “Lahat ng kaniyang nakamit o “lahat ng dakilang mga bagay na kaniyang ginawa”(Tingnan: Pangalang Abstrak) + +# buong kasaysayan ng kadakilaan ni Mordecai kung saan inangatan siya ng hari + +Ang pagpapalaki sa isang tao tungko sa kadakilaan ay kumakatawan sa pagdadakila ng isang tao. AT: “ang buong kasaysayan kung paano ginawang dakila ng Hari si Mordecai” o “ang buong kasaysayan kung gaano kadakila sa Mordecai dahil ginawa siyang dakila ng hari” (Tingnan: Metaphor) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/est/10]] + diff --git a/est/10/03.md b/est/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..1dad288 --- /dev/null +++ b/est/10/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pangalawa sa antas kay Haring Ahasueros + +“ang pinaka mahalgang tao sumunod kay Haring Ahasueros” + +# kapatid na Judio + +Ang salitang mga kapatid ay kumakatawan sa mga taong na kagaya niya. AT: “kapwa mga Judio” (Tingnan: Metaphor) + +# hinahangad niya ang kapakanan ng kanyang lahi + +Ang paghahangad ay isang metapora sa pagtatrabaho ng mabuti sa isang bagay. Ang panggalang abstrak na “kapakanan” ay maaaring isalin bilang isang salita na may pandiwa na “sagana” o pang-uri na “panatag” AT: “Nagtrabaho siya ng maigi para sumagana ang kaniyang bayan” o “nagtabaho siya ng maigi para sakapanatagan ng kaniyang bayan” (Tingnan: Metaphor and Abstract Noun) + +# nagsalita para sa kapayapaan ng lahat ng kanyang lahi + +pinagsilbihan niya ang kaniyang bayan para magkaroon sila ng kapayapaan” + diff --git a/exo/01/01.md b/exo/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..24c56ca --- /dev/null +++ b/exo/01/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sambahayan + +Kabilang dito ang lahat ng bayan na naninirahan sa bahay ng sama-sama, kadalasan isang malaking pamilya kasama ang mga lingkod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pitumpu + +"70" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Si Jose ay nasa Ehipto + +"Nanirahan si Jose sa Ehipto bago ang kaniyang mga kapatid" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/01]] + +# ipinanganak mula kay Jacob + +na ang mga kaapu-apuhan ni Jacob (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/01/06.md b/exo/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..1e30893 --- /dev/null +++ b/exo/01/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# lahat ng kaniyang mga lalaking kapatid + +Kabilang dito ang 10 na nakatatandang kapatid na lalaki at ang 1 na nakababatang kapatid na lalaki + +# naging mabunga + +Ito ay isang kaugaliang paraan ng sinasabi ng mamamayan ng Israelita na mabilis dumami . Maaaring Isalin na: "nagkaroon ng maraming anak" o "nagsilang ng maraming anak" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang lupain ay napuno nila + +Maaaring Isalin na: "Napuno nila ang lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kasama nila + +Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa mga Israelita. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/01]] + diff --git a/exo/01/08.md b/exo/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..93ce0e5 --- /dev/null +++ b/exo/01/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sinabi niya sa kaniyang mga tao + +"Sinabi ng hari sa kaniyang mga tao" + +# kaniyang mga tao + +Ito ang mga taong nanirahan sa Ehipto, ang mga taga-Ehipto. + +# tayo nang + +Ang salitang "tayo" ay napapabilang at tumutukoy sa hari at sa kaniyang mga tao, ang mga taga-Ehipto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# aalis sa lupain + +"aalis sa Ehipto" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/01]] + +# namahala sa Ehipto + +Dito ang "Ehipto" ay tumutukoy sa mga tao ng Ehipto. Maaaring Isalin na: "nagsimula na mamuno sa ibabaw ng mga tao sa Ehipto" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/01/11.md b/exo/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..77276e6 --- /dev/null +++ b/exo/01/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga katiwala + +Ang mga ito ay taga-Ehipto na ang gawain ay puwersahin ang mga Israelita na maghirap sa pagtatrabaho. Maaaring Isalin na: "aliping nagmamaneho." + +# para apihin sila ng mabibigat na trabaho + +"para puwersahin ang mga Israelita na maghirap sa pagtatrabaho para sa mga taga-Ehipto" + +# lungsod imbakan + +Ito ay mga lugar kung saan ang mga pinuno ay naglalagay ng pagkain at ibang mahahalagang bagay para manatili itong ligtas. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/01]] + diff --git a/exo/01/13.md b/exo/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..8a82c82 --- /dev/null +++ b/exo/01/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pinagtatrabaho ng mabagsik + +"magtrabaho ng napakabigat" o "magtrabaho ng malupit" + +# tisa + +Ito ay isang basang pandikit o putik na inilagay sa pagitan ng mga laryo at mga bato na kakapit ng sama-sama sa kanila kapag natuyo ito. + +# Lahat na kailangan nilang trabaho ay mahirap + +"Ginawa sila ng mga taga-Ehipto na maghirap sa pagtatrabaho." o "Pinilit sila ng mga taga-Ehipto na maghirap sa pagtatrabaho" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/01]] + +# Lahat na kailangan nilang gawain ay mahirap + +Maaaring Isalin na: "Gumawa ang mga taga-Ehipto ng kanilang trabaho ng napakabigat." o "Pinuwersa nila ang mga taga-Ehipto ng trabaho ng napakabigat." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/01/15.md b/exo/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..de45dfb --- /dev/null +++ b/exo/01/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# hari ng Ehipto + +Ang hari ng Ehipto ay tinawag na Paraon. + +# mga komadrona + +Sila ay mga babaeng tumutulong sa isang babae na magsilang ng isang sanggol. + +# Sifra...Pua + +Ito ay mga Hebreong pangalan ng mga babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/01]] + +# babae sa paanakan + +Ang mga babae ay uupo sa maikli na upuan habang sila ay manganganak. Kaya nga, ito ay nauugnay sa panganganak. Maaaring Isalin na: "habang sila ay manganganak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/01/18.md b/exo/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..f273401 --- /dev/null +++ b/exo/01/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga komadrona + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/01/15]]. + +# Bakit pinabayaan ninyo na mabuhay ang mga lalaking sanggol? + +Tinanong ni Paraon ang ganitong katanungan para pagsabihan ang mga komadrona na payagan ang mga batang lalaki na mabuhay. Maaaring Isalin na: "Sinuway ninyo ang aking utos!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Ang mga babaeng Hebreo ay hindi tulad ng mga babaeng taga-Ehipto + +Sumagot ang mga komadrona nang may katalinuhan para magpaluwag ng galit ni Paraon. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/01]] + diff --git a/exo/01/20.md b/exo/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..4a7c748 --- /dev/null +++ b/exo/01/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pinangalagaan ng Diyos ang mga komadrona + +Pinigilan ng Diyos si Paraon mula sa pagpatay sa mga komadrona. + +# mga komadrona + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/01/15]]. + +# Ang mga tao ay dumarami ang bilang + +"Dumarami ang bilang ng mga Israelita" + +# takot sa Diyos + +Maaaring Isalin na: "igalang ang Diyos" o "mayroong paggalang sa Diyos" + +# Kailangan ninyong itapon ang bawat lalaki...sa ilog + +Ang kautusang ito ay ibinigay para lunurin ang mga bata. Maaaring Isalin na: "...doon sa ilog para sila ay malunod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/01]] + diff --git a/exo/02/01.md b/exo/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..4936fa4 --- /dev/null +++ b/exo/02/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ginamit dito para markahan ang isang patlang sa pangunahing kaganapan. Dito nagsimula ang manunulat para sabihin ang isang bagong bahagi ng salaysay. Kung meron kang paraan sa paggawa nito sa iyong wika, isaalang-alang na gamitin ito dito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Tatlo + +"3" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/02]] + diff --git a/exo/02/03.md b/exo/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..c32bada --- /dev/null +++ b/exo/02/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# basket na papirus + +Ito ay isang basket na gawa sa isang mataas na damo na lumalaki sa Ilog Nilo sa Ehipto. + +# sinelyohan ito ng aspalto at alkitran + +Maaaring Isalin na: "ikalat ang alkitran dito para manatili ang tubig mula sa pagkuha dito" + +# sinelyohan + +Dito ang "sinelyohan" ay nangangahulugan na ilagyan niya ng pampatong na hindi nababasa. + +# aspalto at alkitran + +Ito ay isang malagkit na itim na pandikit na ginamit para hindi mapasok ang tubig. Maaaring Isalin na: "alkitran." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# mga tambo + +Itong "mga tambo" ay isang uri ng matataas na damo na lumalaki sa patag, basang lugar. + +# sa may hindi kalayuan + +Ang ibig sabihin ng isang bagay na ito ay malapitan para makita pero malayo parin para manatiling nakatago. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/02]] + +# alkitran + +Ito ay isang malagkit na kayumanggi o itim na pandikit na maaaring ginawa mula sa katas ng puno o galing sa petrolyo. Samakatuwid, ang "alkitran" ay may kasamang hindi lang "aspalto" kundi mga dagta rin na mula sa puno. Maaari din itong gamitin para hindi pasukin ng tubig. AT: "alkitran" o "dagta" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/exo/02/05.md b/exo/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..48cf3b2 --- /dev/null +++ b/exo/02/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mga katulong + +"mga lingkod" + +# Masdan + +Ang salitang "masdan" ay tanda sa kagulat-gulat na impormasyon na sumunod. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/02]] + diff --git a/exo/02/07.md b/exo/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..a9749cb --- /dev/null +++ b/exo/02/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# alagaan + +"pasusuhin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/02]] + diff --git a/exo/02/09.md b/exo/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..fd19eec --- /dev/null +++ b/exo/02/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# siya ay dinala niya + +"ang babaeng Hebreo ang nagdala sa kaniya" + +# siya ay naging lalaking anak niya + +"siya ay naging anak na lalaking ampon ng anak na babae ni Paraon" + +# inahon kita + +"hinila siya" + +# Dahil inahon kita mula sa tubig + +Maaaring dagdagan ng mga tagasalin ng isang talababa na nagsasabing "Ang pangalang Moises ay katunog tulad ng salita sa Hebreo na may ibig-sabihin na 'hila.'" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/02]] + diff --git a/exo/02/11.md b/exo/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..2f0f3bc --- /dev/null +++ b/exo/02/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sinasaktan + +"tinatamaan" o "pinapalo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/02]] + +# Lumingon siya sa magkabilang banda + +Itong dalawang magkasalungat na mga direksyon ay mayroong pinagsamang kahulugan ng "sa lahat ng dako." Maaaring Isalin na: "tumingin siya sa palibot" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/exo/02/13.md b/exo/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..a68277e --- /dev/null +++ b/exo/02/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Lumabas siya + +"Lumabas si Moises" + +# nakita + +Ang salitang "nakita" dito ay nagpapakita na si Moises ay nagulat sa kaniyang nakita. Maaari kang gumamit ng isang salita sa iyong wika na magbibigay ng kahulugan nito. + +# isang may sala + +Ito ay paraan ng isang kaugalian sa pag-sasabing "ang siyang nagsimula ng away." Maaaring Isalin na: "ang siyang may kasalanan na nagsisimula ng away" (UDB). (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pinaplano mo ba akong patayin gaya ng iyong pagpatay sa taga-Ehipto? + +Ginamit ng lalaki ang isang tanong dito para maging mapanuya. Maaaring Isalin na: "Alam namin na pinatay mo ang isang taga-Ehipto kahapon. Hindi mo ako dapat patayin!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/02]] + +# Sino ang gumawa sa iyong pinuno at hatulan kami? + +Ginamit ng lalaki ang tanong na ito para sawayin si Moises sa pakikialam nito sa away. Maaaring Isalin na: "Hindi ikaw ang aming pinuno at walang karapatan para hatulan kami!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/exo/02/15.md b/exo/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..8d19cf2 --- /dev/null +++ b/exo/02/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ngayon nang marinig ni Paraon ang tungkol dito + +Ang salitang "ngayon" ay ginamit dito para markahan ang patlang sa pangyayari. Nagsimula dito ang may-akda para sabihin ang isang bagong bahagi ng pangyayari. + +# Ngayon ang pari sa Midian ay mayroong pitong anak na babae + +Ang salitang "ngayon" ay ginamit dito para markahan ang patlang sa pangyayari. Nagsasabi ang may-akda dito ng tungkol sa bagong mga tao sa salaysay. + +# umigib ng tubig + +Ibig sabihin nito na sila ay nagbuhat ng tubig mula sa isang balon. + +# labangan + +isang mahaba, makitid, bukas na lalagyan para makakain at makainom ang mga hayop dito + +# palayasin sila + +"habulin sila" + +# tinulungan sila + +"iligtas sila" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/02]] + diff --git a/exo/02/18.md b/exo/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..89a64b8 --- /dev/null +++ b/exo/02/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/02]] + +# Bakit ninyo iniwan ang lalaki? + +Ang tanong na ito ay isang malumanay na pagbulyaw sa mga anak na babae dahil sa hindi sa pag-imbita kay Moises sa kanilang bahay ayon sa normal na mabuting pakikitungo ng kulturang iyon. Maaaring Isalin na: "Hindi ninyo dapat iniwan ang taong ito doon sa balon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/exo/02/21.md b/exo/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..d669ca6 --- /dev/null +++ b/exo/02/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sumang-ayon si Moises na manatili siya kasama ang lalaki + +"Sumang-ayon si Moises na mamuhay kasama si Reuel" + +# Zipora + +Ito ay anak na babae ni Reuel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gersom + +Ito ay anak na lalaki ni Moises. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mamamayan sa isang dayuhang lupain + +"hindi kilala sa isang dayuhang lupain" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/02]] + diff --git a/exo/02/23.md b/exo/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..22cc7db --- /dev/null +++ b/exo/02/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dumaing + +Ginawa nila ito dahil sa kanilang kalungkutan at paghihirap. Maaaring Isalin na: "buntong hininga." + +# inalala ng Diyos ang kaniyang tipan + +Ito ay isang kaugalian na paraan sa pagsasabing iniisip ng Diyos ang tungkol sa kung ano ang kaniyang ipinangako. Maaaring Isalin na: "Inalala ng Diyos ang kaniyang tipan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/02]] + +# ang kanilang daing ay nakarating sa Diyos + +Ang mga iyak ng mga Israelita ay sinasabi na bilang sila ay isang tao at nagawang mag-lakbay hanggang sa kung saan ang Diyos ay naroon. Maaaring Isalin na: "Narinig ng Diyos ang kanilang mga daing" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/exo/03/01.md b/exo/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..23b17fc --- /dev/null +++ b/exo/03/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# anghel ni Yahweh + +Ito ay si Yahweh mismo na nagpakita bilang isang anghel at hindi lamang anghel na ipinadala ni Yahweh. Maaaring Isalin na: "Si Yahweh ay nagpakita bilang isang anghel" (UDB). + +# nakita + +Ang salitang "nakita" dito ay nagpapakita na si Moises ay may nakitang isang bagay na sobrang iba mula sa kung ano ang kaniyang inasahan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/03]] + diff --git a/exo/03/04.md b/exo/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..a9428bc --- /dev/null +++ b/exo/03/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# inilaan + +"ginawang banal" + +# iyong ama + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "iyong ninuno" o 2) "iyong ama." Kung ang kahulugan nito ay "iyong ninuno," pagkatapos ang mga sumusunod na pariralang ito ay malinaw kung kanino tumutukoy ang "iyong ama"; ito ay tumutukoy kina Abraham, Isaac, at Jacob. Kung ang kahulugan ay "iyong ama," pagkatapos ay tumutukoy ito sa sariling ama ni Moises. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/03]] + +# ang Diyos ng iyong ama, ang Diyos ni Abraham, ang Diyos ni Isaac, at ang Diyos ni Jacob + +Lahat ng mga lalaking ito ay sumamba sa parehong Diyos. Maaaring Isalin na: "ang Diyos ng iyong ama, ni Abraham, ni Isaac, ni Jacob" + diff --git a/exo/03/07.md b/exo/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..9ff208d --- /dev/null +++ b/exo/03/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# mahigpit na tagapangasiwa + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/01/11]]. + +# isang lupaing dinadaluyan ng gatas at pulot + +Ito ay isang kaugalian na paraan sa pagsasabi na ang lupain ay mayaman at nagbubunga, kaya sapat ang pagkain para sa bawat isa doon. Maaaring Isalin na: "isang lupaing napakahusay para sa baka at pagsasaka." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/03]] + +# dinadaluyan ng + +"puno ng" o "may kasaganaan ng" + +# gatas + +Dahil ang gatas ay galing sa mga baka at kambing, ito ay kumakatawan sa pagkaing ginawa ng mga hayop. Maaaring Isalin na: "pagkain mula sa mga hayop" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pulot + +Dahil ang pulot ay gawa mula sa mga bulaklak, ito ay kumakatawan sa pagkain mula sa mga pananim. Maaaring Isalin na: "pagkain mula sa mga pananim" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/03/09.md b/exo/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..d9de28c --- /dev/null +++ b/exo/03/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang mga pagsigaw ng bayan ng Israel ay nakarating sa akin + +Dito ang salitang "mga pagsigaw" ay binanggit na para sila ay mga taong may kakayahang kumilos sa kanilang sarili. Maaaring Isalin na: "Narinig ko ang mga iyak ng bayan ng Israel." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/03]] + diff --git a/exo/03/11.md b/exo/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..3bb9a64 --- /dev/null +++ b/exo/03/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sino ba ako, na dapat akong pumunta kay Paraon...Ehipto? + +Gumagamit si Moises ng katanungan para sabihin sa Diyos na si Moises ay isang walang kabuluhang tao at walang sinumang makikinig sa kaniya. Maaaring Isalin na: "Wala akoang sapat na halaga para pumunta kay Paraon...Ehipto!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/03]] + diff --git a/exo/03/13.md b/exo/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..477a404 --- /dev/null +++ b/exo/03/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# AKO AY SI AKO + +Mga posibleng kahulugan ay 1) ang buong pangungusap ay pangalan ng Diyos o 2) Hindi sinasabi ng Diyos ang kaniyang pangalan pero isang bagay tungkol sa kaniyang sarili. Sa pagsasabi nito, itinuturo ng Diyos na siya ay walang hanggan; siya ay laging buhay at laging nabubuhay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/03]] + +# Sinabi ng Diyos kay Moises, "AKO AY SI AKO." + +Ito ang sagot ng Diyos sa tanong ni Moises tungkol sa pangalan ng Diyos. Ito maaaring gawing hayagan. Maaaring Isalin na: "Sinabi ng Diyos kay Moises, "Sabihin sa kanila na ito ang sinabi ng Diyos na kanIyang pangalan, 'AKO AY SI AKO.'" + +# SI AKO + +Ang mga wika na walang katumbas sa pandiwang "ako" ay kailanganing isalin ito na "AKO AY NABUBUHAY" o "AKO AY MABUBUHAY" + diff --git a/exo/03/16.md b/exo/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..fb68566 --- /dev/null +++ b/exo/03/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/03]] + +# ang Diyos ng inyong mga ninuno, ang Diyos ni Abraham, ni Isaac, at ni Jacob + +Sina Abraham, Isaac at Jacob ay tatlo sa mga ninuno in Moises. Lahat sila ay sumasamba sa parehong Diyos. + +# Tunay ngang napagmasdan ko kayo + +Ang salitang "kayo" ay tumutukoy sa bayan ng Israel. + +# Makikining sila sa iyo + +Ang salitang "iyo" ay tumutukoy kay Moises. Maaaring Isalin na: "Makikinig sa iyo ang mga nakatatanda." + diff --git a/exo/03/19.md b/exo/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..a1b5953 --- /dev/null +++ b/exo/03/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/03]] + +# ang kamay niya ay pilitin + +Ang salitang "kamay" rito ay kumakatawan sa kagustuhan o kayabangan ng hari ng Ehipto. Maaaring Isalin na: "siya ay pinilit" o "ang kanyang kagustuhang tumutol ay nasira." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hindi kayo aalis na walang dala + +may dala** - Ang salitang "walang dala" rito ay ginamit para bigyang -iin ang kabaligtaran ng kahulugan. Maaaring Isalin na: "hahayo na ang mga kamay ay puno ng mabubuting bagay" o "hahayo na maraming dalang mahahalagang bagay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# maliban na ang kamay niya ay pilitin + +Ang salitang "kamay" ay isang talinghaga para sa kapangyarihan ng may-ari ng kamay. Mga posibleng kahulugan ay 1) "kung makita lang niya na wala siyang kapangyarihang gumawa ng anuman" (tingnan ang UDB), kung saan ang "kamay" ay pag-aari ni Paraon; kung saan ang "kamay" ay pag-aari ni Yahweh , 2) "maliban lang kung pilitin ko siyang paalisin kayo" o 3) "kahit na pilitin ko siyang paalisin kayo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Iaabot ko ang aking kamay at sasalakayin + +Dito ang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan ng Diyos. Maaaring Isalin na: "Makapangyarihan kong sasalakayin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sinumang babaeng nanatili sa mga bahay ng kapitbahay niya + +"sinumang babaeng taga-Ehipto na nanatili sa mga bahay ng kaniyang mga kapitbahay na taga-Ehipto" + diff --git a/exo/04/01.md b/exo/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..66b33d3 --- /dev/null +++ b/exo/04/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kung hindi sila maniwala + +"kung hindi maniwala ang mga Israelita" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + diff --git a/exo/04/04.md b/exo/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..d777171 --- /dev/null +++ b/exo/04/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hawakan ito sa buntot + +"damputin ito sa buntot" o "dakmalin ito sa buntot" + +# naging tungkod + +"naging pamalo" o "napalitan ng tungkod" + +# ang Diyos ng kanilang mga ninuno, ang Diyos ni Abraham, ang Diyos ni Isaac, at ang Diyos ni Jacob + +Sina Abraham, Isaac, at Jacob ang tatlo nilang mga ninuno. Sinamba nilang lahat ang iisang Diyos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/04]] + diff --git a/exo/04/06.md b/exo/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..cdca57b --- /dev/null +++ b/exo/04/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# namasdan + +Ginamit ang slaitang ito para gumawa ng eksklamasyon, pagpapakita ng pagkagulat.(Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# kasing puti ng niyebe + +Ang salitang "kasing" dito ay ginagamit para ihambing kung ano ang kahalintulad ng kamay ni Moises. Ang ketong ang nagdudulot sa balat na maging puti. Maaaring hindi ka makahanap ng salita an niyebe sa iyong wika. Kung gayon, ipagpalagay ang kahalili na naglalarawan ng ibang bagay na puti. Maaaring Isalin na: "kasing puti ng lana o kasing puti ng mga buhangin sa dalampasigan" (Tingana sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/04]] + diff --git a/exo/04/08.md b/exo/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..b5ebcc2 --- /dev/null +++ b/exo/04/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bibigyang pansin + +"kilalanin" o "tanggapin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/04]] + diff --git a/exo/04/10.md b/exo/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..cb90091 --- /dev/null +++ b/exo/04/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# magaling manalita + +"isang magaling na tagapagsalita" + +# Mahina ako sa pananalita at mahina ang dila + +Ang mga pariralang " mahina sa pananalita" at mahina ang dila" ay nangangahulugan ng parehong bagay. Ginagamit ito ni Moises para bigyang-diin na siya ay hindi mabuting tagapagsalita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Sino ba itong gumawa ng bibig ng tao? Sino bang gumawa sa taong pipi o bingi, nakakakita o bulag? Hindi ba ako, si Yahweh? + +Sa pamamagitan ng mga katanungang ito, binibigyang-diin ni Yahweh na siya ang Manlilikha. Binibigyan niya ang mga tao ng kakayahang gumawa ng isang bagay o siya ang nagpapanatili sa kanila gung mga bagay. Maaaring Isalin na: Ako si Yahweh ang gumawa ng bibig ng tao; ginawa ko ang mga tao na hindi makapagsalita, bingi, makakita o bulag!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# at kasama mo ako sa iyong pananalita + +Ang mga salitang "sa iyong pananalita" ay isang kaugalian na paraan ng pagsasabi ng Diyos ay makakaya ni Moises na makapagsalita. Maaaring Isalin na: "Bibigyan kita ng mga salita para makapagsalita kung kailangan mo ito." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/04]] + +# mahina ang dila. + +Dito ang "Dila" ay tumutukoy sa kakayahan ni Moises sa pagsasalita. Maaaring Isalin na: " hindi makapagsalita ng maayos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sino ba itong gumawa ng bibig ng tao? + +Si Yahweh ay gumagamit ng katanungang ito upang bigyang-diin na siya ang manlilikha na gumawa upang maaaring makapagsalita ang mga tao. Maaaring Isalin na: "Ako si Yahweh na siyang lumikha ng bibig ng sangkatauhan at ang kakayahan na magsalita!"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sino ba itong gumawa ng tao na maging pipi, o bingi, makakita o bulag? + +Gumagamit si Yahweh ng tanong na ito para bigyang-diin na siya ang isang nagpapasiya kung ang mga tao ay makapagsasalita at makakarinig, at kung sila ay makakakita. Maaaring Isalin na: "Ako si Yahweh ang nagbibigay kakayahan ng mga tao na makapagsalita, o makakarinig, o makakakita, o magiging bulag!"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba ako, si Yahweh? + +Gumagamit si Yahweh ng katanungang ito para bigyang-diin na siya lamang ang gumagawa ng mga pagpapasiyang ito. Maaaring Isalin na: "Ako si Yahweh, ako ang nag-iisang gumawa nito!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/exo/04/14.md b/exo/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..077c61f --- /dev/null +++ b/exo/04/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# kasama mo ako sa iyong pananalita + +Ang salitang "pananalita" dito ay kumakatawan sa pagpili ni Moises ng mga salita. Maaaring Isalin na: "Ibibigay ko sa iyo ang tamang salita na iyong sasabihin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Siya ang magiging tagapagsalita mo + +Ang salitang "tagapagsalita" dito ay kumakatawan sa pag-uulit ni Aaron sa mga sasabihin ni Moises sa kaniya. Maaaring Isalin na: "Sasabihin niya kung ano ang sinabi mo sa kaniya na sasabihin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# at ikaw sa kaniya ay magiging tulad ko, parang Diyos + +Ang salitang "tulad" dito ay nangangahulugan na si Moises ay kumakatawan sa parehong kapangyarihan ni Aaron gaya ng ginawa ng Diyos kay Moises. Maaaring Isalin na: "magsalita ka kay Aaron ng parehong kapangyarihan na sinabi ko sa iyo"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/04]] + +# magsasaya ang kaniyang puso + +Dito ang "puso" ay tumutukoy ng panloob na pag-iisip at mga damdamin. Maaaring Isalin na: "siya ay magiging napakasaya" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ilalagay mo sa kaniyang bibig ang mga salita na dapat sabihin + +Dito ang mga salita na sinabi na parang mayroong bagay na inilagay sa kanilang bibig sa pisikal na pamamaraan. Dito "ang salita ay tumutukoy sa mensahe. Maaaring Isalin na: "Ibigay sa kaniya ang mensahe na kailangan niyang ulitin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sa kaniyang bibig + +Ang salitang "bibig" dito ay kumakatawan sa pagpili ni Aaron ng mga salita. Maaaring Isalin na: "Ibibigay ko sa kaniya ang tamang mga salitang sasabihin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/04/18.md b/exo/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..6d33720 --- /dev/null +++ b/exo/04/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# biyenang lalaki + +biyenan** - Ito ay tumutukoy sa ama ng asawa ni Moises. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/04]] + diff --git a/exo/04/21.md b/exo/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..54e5d94 --- /dev/null +++ b/exo/04/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# patitigasin ko ang kaniyang puso + +Mga posibleng kahulugan ay 1) "ginawa niyang hindi gustong sumunod sa iyo" o 2) "ginawa niyang hindi gustong sumunod sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# si Israel ay aking anak + +Ang salitang "Israel" tumutukoy dito sa lahat ng mga tao sa Israel. Maaaring Isalin na: "Ang mga tao sa Israel ay aking sariling mga anak"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ay aking anak, aking panganay + +Ang salitang "ay" dito inihahambing ang bayan ng Israel sa isang panganay na anak nang may kagalakan at pagmamalaki na darating dito. Maaaring Isalin na: "ay tulad ng aking sariling panganay na anak." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ikaw ay tumangging paalisin siya + +Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa bayan ng Israel bilang anak ng Diyos. Maaaring Isalin na: "tinanggihan mong makaalis ang aking anak na lalaki." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tiyak na papatayin ko ang iyong anak, ang iyong panganay + +Ang salitang "anak" dito ay tumutukoy sa mismong anak ni Paraon. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/04]] + diff --git a/exo/04/24.md b/exo/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..419af55 --- /dev/null +++ b/exo/04/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# si Yahweh ay nakipagkita kay Moises at sinubukang patayin siya + +Ito ay maaaring nangyari dahil hindi tinuli ni Moises ang kaniyang anak na lalaki. + +# Zepora + +Ito ang pangalan ng asawa ni Moises. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# batong matulis + +Ito ay isang kutsilyo na may pinatulis na bato ang talim. + +# paa ni Moises + +Ang salitang "paa" dito ay maaaring mas magalang na paraan para tumutukoy sa panlalaking kasarian ni Moises" Maaaring Isalin na: "Kasarian ni Moises." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Ikaw ang lalaking ikakasal sa dugo + +Maaaring Isalin na: Ikaw ay kaugnay sa akin sa pamamagitan ng dugo" o "Ikaw ang aking asawa dahil sa dugo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/04]] + diff --git a/exo/04/27.md b/exo/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..494a63b --- /dev/null +++ b/exo/04/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa bundok ng Diyos + +Maaaring Isalin na: "sa Sinai, ang bundok ng Diyos. + +# ipinadala niya para sabihin + +Ang salitang "siya" ay tumutukoy kay Yahweh, at "kaniya" ay tumutukoy kay Moises. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/04]] + +# Sinabi ni Yahweh kay Aaron + +Maaari mong dagdagan ang salita na nagpapakita ng simula ng bagong bahagi ng kuwento, tulad ng ginawa sa UDB. + diff --git a/exo/04/29.md b/exo/04/29.md new file mode 100644 index 0000000..9255b6e --- /dev/null +++ b/exo/04/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa paningin ng mga tao + +" sa harapan ng mga tao" o "sa presensya ng mga tao" + +# nag-oobserba sa mga Israelita + +"nakita ang mga Israelita" o " nag-aalala tungkol sa mga Israelita" + +# iniyuko nila ang kanilang mga ulo + +Mga posibleng kahulugan ay 1) "iniyuko nila ang kanilang mga ulo sa paghanga" o " 2) "yumuko sila ng mababa sa paggalang." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/04]] + diff --git a/exo/05/01.md b/exo/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..a3a4373 --- /dev/null +++ b/exo/05/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# matapos ang mga bagay na ito + +Hindi ito malinaw kung gaano katagal naghintay sina Moises at Aaron nang pumunta sila para makita si Paraon. + +# pagdiriwang para sa akin + +Ito ay isang pagdiriwang para sumamba kay Yahweh. + +# Sino si Yahweh? Bakit ako...hahayaang umalis ang Israel? + +Ang mga katanungang ito ay ginamit para ipakita ang paghamak ni Paraon kay Yahweh at wala siyang hangarin kay Yahweh o payagan ang mga Israelita na sumamba sa kaniya. Maaaring Isalin na: "Hindi ko kilala si Yahweh. Wala siyang halaga sa akin at hindi ko hahayaan na umalis ang Israel! (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# makikinig sa kaniyang tinig + +Ang salitang "kaniyang tinig" ay kumakatawan sa salitang sinabi ng Diyos. Maaaring Isalin na: "makinig kung ano ang sasabihin niya" (UDB).(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/05]] + +# Sino si Yahweh? + +Ginamit ni Paraon ang ganitong katanungan para ipakita na hindi niya kilala si Yahweh bilang tunay na diyos. Maaaring Isalin na: "Hindi ko kilala si Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bakit ako...hahayaang umalis ang Israel? + +Ginamit ni Paraon ang katanungang ito para malaman na wala siyang hangarin sa pagsunod kay Yahweh o hayaang umalis ang Israel para sumamba sa kaniya. Maaaring Isalin na: "Wala siyang halaga sa akin at hindi ko hahayaang umalis ang mga Israel! "(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/exo/05/03.md b/exo/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..3f9e7e4 --- /dev/null +++ b/exo/05/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang Diyos ng mga Hebreo + +Ito rin ay isang katawagan na ginamit para sa Diyos ng mga Israelita o Yahweh. + +# may espada + +Ang salitang "espada" ay kumakatawan ng isang digmaan o pagsalakay ng mga kaaway. Maaaring Isalin na: "o dahilan ng aming kaaway para salakayin kami" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bakit ninyo pinapaalis ang mga tao sa kanilang gawain? + +Ang tanong na ito ay nagpapakita ng galit at binibigyang-diin na nag mga Israelita ay hindi dapat paalisin mula sa kanilang trabaho. Maaaring Isalin na: "hayaang gumawa mag-isa sa kanilang trabaho!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/05]] + diff --git a/exo/05/06.md b/exo/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..fe5fcb6 --- /dev/null +++ b/exo/05/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mahihigpit na tagapangasiwa + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/01/11]]. + +# hindi na ninyo kailanman bibigyan + +Ang salitang "ninyo" sa talatang ito ay pangmaramihan at tumutukoy sa mahihigpit na tagapangasiwa at katiwala. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/05]] + diff --git a/exo/05/10.md b/exo/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..433094d --- /dev/null +++ b/exo/05/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mahihigpit na tagapangasiwa + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/01/11]]. + +# Hindi na ako kailanman magbibigay ng kahit anong dayami...kumuha ng dayami kahit saan ninyo ito mahahanap + +Ang salitang "ninyo" sa talatang ito ay pangmaramihan at tumutukoy sa mga taong Israelita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# inyong gawain ay hindi mababawasan + +Ang pahayag na ito ay ginamit para bigyang-diin ang kabaligtaran kung ano ang sinabi. Maaaring Isalin na: "dapat mong ipagpatuloy para makagawa ng parehong bilang ng mga laryo gaya ng dati." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/05]] + +# Kayo na sa inyong sarili ang umalis + +Dito ang "inyong sarili" ay nagbibigay diin na ang mga taga-Ehipto ay hindi na kailanman tutulong sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + diff --git a/exo/05/12.md b/exo/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..c215416 --- /dev/null +++ b/exo/05/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# buong lupain ng Ehipto + +Ito ay isang pagmamalabis na ginamit para ipakita ang dagdag na pagsisikap na ginawa ng mga Israelita para maibigay ang hinihingi ni Paraon. Maaaring Isalin na: "sa buong malawak na lugar." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# mahihigpit na tagapangasiwa + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/01/11]]. + +# pinagputulan + +ang bahagi ng halaman na hindi na gagamitin pagkatapos ng pag-aani + +# "Bakit hindi ninyo naibibigay ang lahat na hinihinging laryo sa inyo...?" + +Ang katanungan ay ginamit dito para ipakita na ang mahihigpit na tagapangasiwa ay galit. Maaaring Isalin na: "Kailangan ninyong maibigay ang lahat ng laryo na hinihingi sa inyo tulad ng dati!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/05]] + diff --git a/exo/05/15.md b/exo/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..7961de0 --- /dev/null +++ b/exo/05/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tumawag + +"dumaing" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/05]] + diff --git a/exo/05/19.md b/exo/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..0b70342 --- /dev/null +++ b/exo/05/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nang sabihan sila + +Maaaring Isalin na: "nang sabihan sila ni Paraon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# palasyo + +Ito ay isang napakalaking bahay na isang hari ang naninirahan. + +# Inilagay ninyo ang espada sa kanilang kamay para patayin kami + +Dito ang salitang "espada" ay kumakatawan ng pang-aapi. Maaaring Isalin na: "binigyan sila ng kahulugan o dahilan para patayin kami" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/05]] + diff --git a/exo/05/22.md b/exo/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..b0b9623 --- /dev/null +++ b/exo/05/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Panginoon, bakit mo idinulot ang panganib sa mga taong ito? Bakit mo pala ako ipinadala? + +Nang tinanong ni Moises ang Diyos ng tanong na ito, ipinakita rin niya kung gaano siya nabigo na ang mga taga-Ehipto ay mas lalong pinagmamalupitan ang mga Israelita ngayon. + +# para magsalita sa kaniya sa iyong pangalan + +Ang salitang "pangalan" dito ay kumakatawan sa mensahe ng Diyos. Maaaring Isalin na: "para ibigay sa kaniya ang iyong mensahe" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/05]] + diff --git a/exo/06/01.md b/exo/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..47cb9b2 --- /dev/null +++ b/exo/06/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dahil sa aking malakas na kamay + +Ang salitang "kamay" dito ay kumakatawan sa mga kilos o gawa ng Diyos. Maaaring Isalin na: "dahil sa kapangyarihang ipinakita ko sa aking mga gawa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/06]] + diff --git a/exo/06/02.md b/exo/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..5e2de9f --- /dev/null +++ b/exo/06/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nagpakita ako kay Abraham, kay Isaac, at kay Jacob + +"Pinakita ko ang aking sarili kay Abraham, kay Isaac, at kay Jacob" + +# daing + +Ibig sabihin nito gumagawa ng malungkot na mga tunog dahil sa sakit at pagdurusa. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/06]] + +# hindi ako nahayag sa kanila + +Ito ay maaaring maihayag sa aktibong anyo. Maaaring Isalin na: "Hindi nila ako kilala" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/06/06.md b/exo/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..0207cb1 --- /dev/null +++ b/exo/06/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sabihin sa mga Israelita + +Ito ay isang utos mula kay Yahweh para kay Moises. Maaaring Isalin na: "Sinabi ni Yahweh kay Moises para sabihin sa mga Israelita." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/06]] + diff --git a/exo/06/08.md b/exo/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..87c1fb0 --- /dev/null +++ b/exo/06/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# aking sinumpaan + +"Aking ipinangako" o "Aking sinabing gagawin ko" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/06]] + diff --git a/exo/06/10.md b/exo/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..e4ea4de --- /dev/null +++ b/exo/06/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kung ang mga Israelita ay hindi nakinig sa akin, bakit makikinig si Paraon sa akin, gayong hindi ako magaling sa pagsasalita? + +Tinanong ni Moises ang katanungang ito na umaasang babaguhin ng Diyos ang kaniyang isipan tungkol sa paggamit kay Moises. Maaaring Isalin na: "Mula nang hindi nakinig ang mga Israelita sa akin maging si Paraon dahil dahil hindi ako magaling magsalita!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/06]] + diff --git a/exo/06/14.md b/exo/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..fb051c9 --- /dev/null +++ b/exo/06/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mga pinuno + +Kadalasan ang salitang ito ay ginagamit para tukuyin ang isang tao na kung sino ang nasa kapangyarihan sa ilalim ng mga tao. + +# Hanoch...Shaul + +Ito ay ang mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/06]] + diff --git a/exo/06/16.md b/exo/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..ee3f173 --- /dev/null +++ b/exo/06/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Gerson...Merari + +Ito ay ang mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Amram...Uzziel + +Ito ay ang mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/06]] + diff --git a/exo/06/20.md b/exo/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..0acb95b --- /dev/null +++ b/exo/06/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Korah...Zithri + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/06]] + diff --git a/exo/06/23.md b/exo/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..9443850 --- /dev/null +++ b/exo/06/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nadab...Ithamar + +Ito ay ang mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ito ang mga pinuno sa bahay ng mga ama + +Ang salitang "pinuno" dito ay kumakatawan sa mga pinuno ng pamilya. Maaaring Isalin na: "Ang mga ito ay ang mga pinuno ng mga pamilya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/06]] + diff --git a/exo/06/26.md b/exo/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..1a1b38e --- /dev/null +++ b/exo/06/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa pamamagitan ng kanilang mga pangkat ng mga lalaking mandirigma + +Maaaring Isalin na: "isang lipi sa isang pagkakataon" o "isang pangkat ng pamilya pagkatapos ng iba" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/06]] + diff --git a/exo/06/28.md b/exo/06/28.md new file mode 100644 index 0000000..86d13e1 --- /dev/null +++ b/exo/06/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kaya bakit makikinig si Paraon sa akin? + +Tinanong ni Moises ang tanong na ito na umaasang mababago ang isipan ng Diyos. Maaaring Isalin na: "Tiyak na hindi makikinig sa akin si Paraon!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/06]] + diff --git a/exo/07/01.md b/exo/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..7531659 --- /dev/null +++ b/exo/07/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ginawa kitang parang isang diyos + +"Idudulot kong ituring ka ni Paraon na isang diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/07]] + diff --git a/exo/07/03.md b/exo/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..8c67ca8 --- /dev/null +++ b/exo/07/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# patitigasin + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/04/21]]. + +# maraming palatandaan...maraming kamangha-mangha + +Ang mga salitang "mga palatandaan" at "mga kamangha-mangha" ay nangangahulugan ng parehong bagay. Ginagamit ng Diyos ang mga ito para bigyang-diin ang kadakilaan ng kaniyang mga gagawin sa Ehipto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ilalagay ko ang kamay ko sa...iniabot ko ang aking kamay sa + +Ang mga salitang "aking kamay" ay kumakatawan sa dakilang kapangyarihan ng Diyos. Maaaring Isalin na: "gamitin ang aking kapangyarihan laban sa...ipakita ang makapangyarihang mga gawa ko laban sa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/07]] + +# patitigasin ang puso ni Paraon + +Dito ang "puso" ay tumutukoy kay Paraon. Ang suwail na saloobin niya ay binanggit na para bang ang puso niya ay matigas. Maaaring Isalin na: "idudulot na maging suwail si Paraon." Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/04/21]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/07/06.md b/exo/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..0395633 --- /dev/null +++ b/exo/07/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# at si Aaron ay walumpu't tatlong taong gulang + +tatlong taong gulang** - "at si Aaron ay walumpu't tatlong taong gulang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/07]] + diff --git a/exo/07/08.md b/exo/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..80bf614 --- /dev/null +++ b/exo/07/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/07]] + diff --git a/exo/07/11.md b/exo/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..ddab2b1 --- /dev/null +++ b/exo/07/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nilamon + +"kinain" o "sinakmal" + +# Ang puso ni Paraon ay tumigas + +Ang salitang tumigas dito ay isang kanugalian na paraan ng pagsasabi ng mapanghamon o pagmamayabang. Maaaring Isalin na: "lumaki si Paraon ng labis na pagmamayabang." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/07]] + diff --git a/exo/07/14.md b/exo/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..8239e60 --- /dev/null +++ b/exo/07/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Matigas ang puso ni Paraon + +Tingnan kung paano isinalin [[rc://tl/bible/notes/exo/07/11]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kapag lumabas siya papunta sa tubig + +"kapag bumaba siya sa Ilog Nilo para maligo" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/07]] + diff --git a/exo/07/16.md b/exo/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..119c3b1 --- /dev/null +++ b/exo/07/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sabihin mo sa kaniya + +"Sabihin kay Paraon" + +# Hahampasin ko ang tubig + +"hatawin ang tubig" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/07]] + diff --git a/exo/07/19.md b/exo/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..4df9128 --- /dev/null +++ b/exo/07/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa lahat ng buong + +"sa bawat bahagi ng" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/07]] + diff --git a/exo/07/20.md b/exo/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..e3b672f --- /dev/null +++ b/exo/07/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang puso ni Paraon ay tumigas + +Tingnan kung paano mo isinalin [[rc://tl/bible/notes/exo/07/11]]. Maaaring Isalin na: "Piinatigas ng Diyos ang puso ni Paraon." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/07]] + +# sa ilog + +"sa Ilog Nilo" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/07/23.md b/exo/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..c669457 --- /dev/null +++ b/exo/07/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lahat ng mga taga-Ehipto + +Ang salitang "lahat" dito ay isang pagmamalabis para bigyang-diin kung gaano kalubha ang problema. Maaaring Isalin na: "Marami sa mga taga-Ehipto" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/07]] + diff --git a/exo/08/01.md b/exo/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..0b9dab4 --- /dev/null +++ b/exo/08/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang ilog + +"Ang Ilog ng Nilo " (UDB) + +# masahang mangkok + +Ito ang mga mangkok na kung saan ginagawa ang tinapay, minasa (UDB). + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/08]] + diff --git a/exo/08/05.md b/exo/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..23c5871 --- /dev/null +++ b/exo/08/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/08]] + diff --git a/exo/08/08.md b/exo/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..120ad36 --- /dev/null +++ b/exo/08/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pagkatapos tinawag ni Paraon sina Moises at Aaron + +Maaaring Isalin na: "Pagkatapos pinapunta ni Paraon sina Moises at Aaron" + +# Maaari kang magkaroon ng pribilehiyo na sabihan ako kung kailan ako magdasal para sa iyo + +Maaaring Isalin na: "maaari kang pumili kung kailan ako mananalangin para sa iyo" o "maaari kang pumili ng oras kung kailan ako mananalangin para sa iyo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/08]] + diff --git a/exo/08/10.md b/exo/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..23c5871 --- /dev/null +++ b/exo/08/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/08]] + diff --git a/exo/08/13.md b/exo/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..5b3f863 --- /dev/null +++ b/exo/08/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tulad ng kung ano ang sinabi ni Yahweh na gagawin niya. + +"tulad sinabi ni Yahweh na gagawin ni Paraon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/08]] + diff --git a/exo/08/16.md b/exo/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..23c5871 --- /dev/null +++ b/exo/08/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/08]] + diff --git a/exo/08/18.md b/exo/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..f0cfb14 --- /dev/null +++ b/exo/08/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# "Ito ang daliri ng Diyos" + +Ang salitang "daliri ng Diyos" ay kumakatawan sa kapangyarihan ng Diyos. Maaaring Isalin na: "Ito ang gawa ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang puso ni Paraon ay pinatigas + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/07/11]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/08]] + diff --git a/exo/08/20.md b/exo/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..01d3821 --- /dev/null +++ b/exo/08/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tumayo sa harapan ni Paraon + +"ipakita ang iyong sarili kay Paraon" + +# Hayaan mong umalis ang aking bayan + +"palayain mo ang aking bayan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/08]] + diff --git a/exo/08/22.md b/exo/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..e832e44 --- /dev/null +++ b/exo/08/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/08]] + +# ang lupain ay nasalanta dahil sa mga kuyog ng langaw + +Maaaring Isalin na: "ang mga kuyog ng langaw ay sumalanta sa lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/08/25.md b/exo/08/25.md new file mode 100644 index 0000000..5583299 --- /dev/null +++ b/exo/08/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa paningin + +Ito ay isang kaugalian na paraan ng pagsasabing "sa presensya ng isang tao." Maaaring Isalin na: sa kanilang presensya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# hindi ba nila kami babatuhin? + +Tinanong ni Moises ang katanungang ito para ipakita kay Paraon ang taga-Ehipto ay hindi tinanggap Diyos ng mga Israelita. Maaaring Isalin na: "tiyak na babatuhin nila kami!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/08]] + diff --git a/exo/08/28.md b/exo/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..8e8be86 --- /dev/null +++ b/exo/08/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ikaw ay hindi na dapat manlinlang sa pamamagitan ng hindi pagpaalis sa aking bayan + +"dapat kang magsimula na makipagkasundo ng katotohanan sa amin at hayaang umalis ang aming bayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] + +# Pero ikaw ay hindi na dapat manlinlang + +Maaaring Isalin na: "Pero hindi mo dapat kami linlangin" o "Pero hindi ka dapat magsinungaling sa amin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/08]] + diff --git a/exo/08/30.md b/exo/08/30.md new file mode 100644 index 0000000..3c3c6c0 --- /dev/null +++ b/exo/08/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pinatigas pa rin ni Paraon ang kaniyang puso + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/07/11]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/08]] + diff --git a/exo/09/01.md b/exo/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..e42a52c --- /dev/null +++ b/exo/09/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/09]] + +# kung ikaw ay tatanggi na paalisin sila, kung patuloy mo silang panatilihin + +Gumagamit si Moises ng dalawang parirala, na nangangahulugan ng parehong bagay, para bigyang-diin kay Paraon kung ano ang mangyayari kung gagawin ito ni Paraon. Maaaring Isalin na: "kung ipagpapatuloy mong tanggihan na palayain sila" (UDB). (Tingnan sa : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# pagkatapos ang kamay ni Yahweh ay nasa inyong mga baka + +Ang salitang "kamay" dito ay kumakatawan sa kapangyarihan ng Diyos at ang salitang "sa inyo" dito ay kumakatawan sa bayan ng taga-Ehipto. Maaaring Isalin na: "ipinapakita ni Yahweh ang kaniyang kapangyarihan sa pamamagitan ng pagpapadala ng isang matitinding sakit sa mga hayop sa taga-Ehipto." ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/09/05.md b/exo/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..6c0eda0 --- /dev/null +++ b/exo/09/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nagtakda ng isang panahon + +"nagtakda ng oras" o "naglaan ng oras" + +# Nagsaliksik si Paraon + +Naglikom ng katotohanan si Paraon sa mga pangyayari. + +# nakita + +Ang salitang "nakita" dito ay nagpapakita na si Paraon ay nabigla sa kaniyang nakita. + +# matigas ang kaniyang puso + +Ang salitang "matigas" dito ay isang kaugalian na paraan sa pagsasabing "sutil." Maaaring Isalin na: "tinanggihan niyang baguhin ang kaniyang isipan." (Tingnan sa : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/09]] + diff --git a/exo/09/08.md b/exo/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..2c26d62 --- /dev/null +++ b/exo/09/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hurno + +isang pugon + +# pino + +"napakaliit" + +# pigsa at pamamaga na siyang kakalat sa + +Maaaring Isalin na: "isang napakahapding sakit sa balat na mabilis lumitaw sa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/09]] + diff --git a/exo/09/11.md b/exo/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..4346020 --- /dev/null +++ b/exo/09/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pinatigas ni Yahweh ang puso ni Paraon + +Tingnan kung paano mo salin itosa [[rc://tl/bible/notes/exo/07/11]]. (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/09]] + diff --git a/exo/09/13.md b/exo/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..a1ff79a --- /dev/null +++ b/exo/09/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa iyo mismo + +Nangangahulugan ito na kahit si Paraon ay masaktan sa pamamagitan ng mga salot. (Tingna sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# Gagawin ko ito para malaman mo + +Ang salitang "ito" ay tumutukoy sa mga salot na sinabi ni Moises kay Paraon. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/09]] + diff --git a/exo/09/15.md b/exo/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..e9aa410 --- /dev/null +++ b/exo/09/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/09]] + diff --git a/exo/09/18.md b/exo/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..2279e75 --- /dev/null +++ b/exo/09/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Makinig! + +"Bigyang-pansin ang mga mahahalagang bagay na sasabihin ko sa iyo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/09]] + diff --git a/exo/09/20.md b/exo/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..e9aa410 --- /dev/null +++ b/exo/09/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/09]] + diff --git a/exo/09/22.md b/exo/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..e9aa410 --- /dev/null +++ b/exo/09/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/09]] + diff --git a/exo/09/25.md b/exo/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..e9aa410 --- /dev/null +++ b/exo/09/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/09]] + diff --git a/exo/09/27.md b/exo/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..cf3ac5b --- /dev/null +++ b/exo/09/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ipatawag + +"tawagin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/09]] + diff --git a/exo/09/29.md b/exo/09/29.md new file mode 100644 index 0000000..a2f6e04 --- /dev/null +++ b/exo/09/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sinabi ni Moises sa kaniya + +"Sinabi ni Moises kay Paraon" + +# ginagalang si Yahweh na Diyos + +Ang paggalang sa Diyos ay kabilang sa pagsunod sa kaniya at namumuhay sa paraan na nagpapakita kung gaano siya kadakila. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/09]] + diff --git a/exo/09/31.md b/exo/09/31.md new file mode 100644 index 0000000..0d4a643 --- /dev/null +++ b/exo/09/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# lino + +Ito ay isang halaman na naggagawa ng mga hibla kung saan nakakagawa ng linong damit. + +# sebada + +Ito ay isang uri ng butil na ginamit sa paggawa ng tinapay; ginamit ding pagkain para sa baka. + +# espelta + +Ito ay isang uri ng trigo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/09]] + diff --git a/exo/09/34.md b/exo/09/34.md new file mode 100644 index 0000000..e9aa410 --- /dev/null +++ b/exo/09/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/09]] + diff --git a/exo/10/01.md b/exo/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..0feb9db --- /dev/null +++ b/exo/10/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dahil pinatigas ko + +Tingnan mo kung paano mo isinalin ang salitang "pinatigas" sa [[rc://tl/bible/notes/exo/07/11]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# iba't ibang + +"maraming magkakaiba" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/10]] + +# dahil pinatigas ko ang kaniyang puso at ang mga puso ng kaniyang mga lingkod + +Sinasabi ni Yahweh na ang pagpapamatigas ni Paraon at ng kaniyang mga lingkod ay para bang pinatigas niya ang kanilang mga puso.Tingnan kung paano mo isinalin ang "Pinatigas ni Yahweh ang puso ng Paraon" sa [[rc://tl/bible/notes/exo/09/11]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/10/03.md b/exo/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..9ee65f7 --- /dev/null +++ b/exo/10/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# magpapadala ako ng mga balang sa iyong lupain + +Ang mga balang ay lumilipad na mga insekto na dumarating sa malalaking kuyog at kinakain ang bawat berdeng dahon sa kanilang daanan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/10]] + diff --git a/exo/10/05.md b/exo/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..88ac3ac --- /dev/null +++ b/exo/10/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ulang may yelo + +Ang ulang may yelo ay mga patak ng ulan na nagyelo habang nahuhulog mula sa mga ulap. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/10]] + diff --git a/exo/10/07.md b/exo/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..f642b2e --- /dev/null +++ b/exo/10/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pahamak + +Ang "pahamak" ay isang tao na nagdadala ng kaguluhan o pinsala. + +# Gaano ba katagal na magiging pahamak ang taong ito sa atin? + +Tinanong ito ng mga lingkod ng Paraon upang maipakita sa Paraon ang lawak ng pagkakasira ng Ehipto. Maaaring Isalin na: "Hindi na namin pahihintulutan ang taong ito na magpatuloy sa pagdala ng kapahamakan sa atin!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi mo pa ba napagtanto na wasak na ang Ehipto? + +Tinanong ito ng mga lingkod ni Paraon para ipakita ni Paraon ang laki ng pagkawasak sa Ehipto. Maaaring Isalin na: "Hindi namin hahayaan ang lalaking ito na ipagpatuloy na magdala ng kaguluhan sa atin!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/10]] + diff --git a/exo/10/09.md b/exo/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..aac25c5 --- /dev/null +++ b/exo/10/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/10]] + diff --git a/exo/10/12.md b/exo/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..aac25c5 --- /dev/null +++ b/exo/10/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/10]] + diff --git a/exo/10/14.md b/exo/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..e62fb11 --- /dev/null +++ b/exo/10/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mga balang + +Ang mga balang ay malalaking lumilipad na mga insekto na kamukha ng mga tipaklong. Nakakasira sila ng mga halaman. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/10]] + +# sa gayon nagdilim ito + +Nagkaroon ng napakaraming mga balang na lumitaw sa madilim na lupa. Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaaring Isalinna: "kung kaya pinadilim nila ang lupain" o "kung kaya lumitaw na madilim ang lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/10/16.md b/exo/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..2b4e0ce --- /dev/null +++ b/exo/10/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa oras na ito + +"sa muli" + +# alisin ang kamatayang ito mula sa akin + +Ang salitang "kamatayan" dito ay tumutukoy sa pagkasira na dala ng mga balang . Maaaring Isalin na: "itigil itong pagsira na hahantong sa ating kamatayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/10]] + diff --git a/exo/10/19.md b/exo/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..aac25c5 --- /dev/null +++ b/exo/10/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/10]] + diff --git a/exo/10/21.md b/exo/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..9b2263b --- /dev/null +++ b/exo/10/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kadiliman na maaaring madama + +Maaaring Isalin na: "kaya kadiliman ang mararamdaman ng mga tao sa kanilang paglalakad" o "kadiliman ang mararamdaman ng mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/10]] + diff --git a/exo/10/24.md b/exo/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..aac25c5 --- /dev/null +++ b/exo/10/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/10]] + diff --git a/exo/10/27.md b/exo/10/27.md new file mode 100644 index 0000000..410c500 --- /dev/null +++ b/exo/10/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Mag-ingat sa isang bagay + +Maaaring Isalin na: "Siguraduhin ang isang bagay" o "Maging tiyak sa isang bagay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/10]] + +# hindi niya sila hinayaang umalis + +"ayaw silang paalisin ni Paraon" + +# makita mo ang aking mukha + +Dito ang salitang "mukha" ay tumukoy sa kabuuan ng tao. Maaaring Isalin na: "makita mo ako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ikaw na mismo ang nagsalita + +Binibigyang-diin ni Moises sa mga salitang ito na nakapagsabi ng katotohanan ang Paraon. Maaaring Isalin: "Totoo ang iyong sinabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/exo/11/01.md b/exo/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..e25603e --- /dev/null +++ b/exo/11/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# kapitbahay + +Ang salitang "kapitbahay" dito ay isang taong naninirahan malapit sa iyo. +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/11]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/11]] + diff --git a/exo/11/04.md b/exo/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..7665acb --- /dev/null +++ b/exo/11/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hatinggabi + +Ito ay oras ng 12 ng hatinggabi (sa gabi) o 2400 oras. + +# panganay + +ang unang batang pinanganak sa pamilya + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/11]] + diff --git a/exo/11/06.md b/exo/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..112a98e --- /dev/null +++ b/exo/11/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/11]] + diff --git a/exo/11/09.md b/exo/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..aade5b6 --- /dev/null +++ b/exo/11/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# pinatigas ang puso ni Paraon + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "pinatigas" sa +[[rc://tl/bible/notes/exo/07/11]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/11]] + diff --git a/exo/12/01.md b/exo/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..e1f3d0e --- /dev/null +++ b/exo/12/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang unang buwan ng taon + +Ang unang buwan ng kalendaryo ng Hebreo ay kabilang ang huling bahagi ng Marso at ang unang bahagi ng Abril sa kalendaryo ng mga taga-kanluran. Ito ay palatandaan nang iniligtas ni Yahweh ang Israelita mula sa mga taga-Ehipto. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + diff --git a/exo/12/03.md b/exo/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..13766cb --- /dev/null +++ b/exo/12/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ikasampung araw ng buwan na ito + +Maaaring Isalin na: "ikasampung araw ng unang buwan" (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# napakaliit para sa isang tupa + +Maaaring Isalin na: "napakaliit para kainin ang isang buong lutong tupa" (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + diff --git a/exo/12/05.md b/exo/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..1055d6e --- /dev/null +++ b/exo/12/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# dapat walang kapintasan + +Maaaring Isalin na: "dapat walang kapintasan, walang anumang marka o mga pilat" + +# ikalabing-apat na araw ng buwan na iyon + +Maaaring Isalin: "ang ikalabing-apat na araw ng unang buwan" (Tingnan sa:[[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# sa dalawang magkabilang poste ng pintuan at sa itaas ng balangkas ng pintuan + +Maaaring Isalin na: "lahat ng paligid ng pintuan" o "sa mga gilid at taas ng pasukan ng bahay" + +# ihawin + +Ang ibig sabihin nito ay dapat lutuin sa ibabaw ng nagbabagang apoy + +# mga mapapait na damong-gamot + +Ang mga ito ay maliliit na halaman na mayroong malakas at kadalasang may mapait na lasa. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + diff --git a/exo/12/09.md b/exo/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..1b66c63 --- /dev/null +++ b/exo/12/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Huwag ninyong kainin itong hilaw + +"Huwag ninyong kainin ang tupa o kambing ng hindi luto" + +# sinturon + +Tumutukoy ito sa isang mahabang piraso ng balat o tela para pantali ng baywang. + +# kainin ito ng mabilisan + +Maaaring Isalin na: "kainin ng madalian" o "kainin ng mabilis" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + diff --git a/exo/12/12.md b/exo/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..fbdc73f --- /dev/null +++ b/exo/12/12.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# para sa pagdating ko sa inyo + +Nagpapahiwatig ito na makikita ni Yahweh ang dugo kung saan ipinapakita ang isang tahanan ng Israelita. Maaaring Isalin na: "makikita ko kapag pupunta ako sa inyo." (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lalagpasan + +Ang mga salitang "lalagpasan" ay isang kaugalian na paraan ng pagsasabi na hindi pupuntahan o papasukin. Maaaring Isalin na: "hindi makakapasok sa inyong bahay." (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + diff --git a/exo/12/15.md b/exo/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..1dea6ce --- /dev/null +++ b/exo/12/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ang taong ito ay dapat itiwalag mula sa Israel + +Ang salitang "itiwalag" ay nangangahulugan para palayasin mula sa pagkamamamayan. Maaaring Isalin na: "dapat ninyong paalisin ang taong iyon mula sa Israel" o "ang taong iyon ay hindi magtatagal na kabilang sa Israel." (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + diff --git a/exo/12/17.md b/exo/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..b1a658d --- /dev/null +++ b/exo/12/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# takipsilim + +Maaaring Isalin na: "maagang gabi" + +# sa ikalabing-apat na araw ng unang buwan + +Ito ang unang buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ang ikalabing-apat na araw ay malapit sa simula ng Abril sa kalendaryo ng taga-kanluran. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ikadalawampu't isang araw ng buwan. + +unang araw ng buwan ** - Ito ay malapit sa kalagitnaan ng Abril sa mga kalendaryo ng taga-kanluran. Maaaring Isalin na: "ang ikadalawampu't isang araw ng buwan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + diff --git a/exo/12/19.md b/exo/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..851055f --- /dev/null +++ b/exo/12/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# dapat itiwalag sa komunidad ng Israel + +Tingnan kung paano mo isinalin "dapat itiwalag mula sa Israel" sa +[[rc://tl/bible/notes/exo/12/15]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + diff --git a/exo/12/21.md b/exo/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..18bf9ed --- /dev/null +++ b/exo/12/21.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ipinatawag + +"pormal na ipinatawag" + +# pumili + +"pumili" o "kunin" + +# mga maliliit + +"mga batang kambing" + +# bigkis + +"malaking dakot" o "kumpol" + +# hisopo + +Ito ay pamilya ng isang halaman na may kakaibang lasa na may halong lamig at anghang, kung saan ito ay makahoy at ginagamit para sa maninipis na mga sanga. + +# balangkas ng pinto + +Tumutukoy ito sa pagsuporta sa magkabilang gilid at taas ng buong pintuan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + diff --git a/exo/12/23.md b/exo/12/23.md new file mode 100644 index 0000000..809642f --- /dev/null +++ b/exo/12/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# si Yahweh ay dadaan + +Maaaring Isalin na: "Dadaan si Yahweh sa buong Ehipto" (UDB) (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lalagpasan niya lamang ang inyong pintuan + +Ang ibig sabihin nito na ang Diyos ay magkakaloob o magkakaroon ng habag sa mga tahanan ng Israelita na "nabalutan" ng dugo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + diff --git a/exo/12/24.md b/exo/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..79b5b74 --- /dev/null +++ b/exo/12/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ipagdiwang + +"palagiang pinagdiriwang" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + diff --git a/exo/12/26.md b/exo/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..4f74dcc --- /dev/null +++ b/exo/12/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Pinalaya niya ang aming sambahayan + +Maaaring Isalin na: "Hindi niya papatayin ang mga panganay na anak na lalaki sa aming tahanan" (Tingnan sa: +[[rc://tl/phase1/team-info/training/quick-reference/discourse/implicit-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + diff --git a/exo/12/29.md b/exo/12/29.md new file mode 100644 index 0000000..4040a4c --- /dev/null +++ b/exo/12/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ng hatinggabi + +"sa kalagitnahan ng gabi" + +# mga baka + +Maliban sa baka, maaari ding mga tupa, mga kambing, mga kabayo, o mga asno ang ibig sabihin nito. (Tingnan sa: +[[rc://tl/obe/other/livestock]]) + +# Nagkaroon ng malakas na pagdadalamhati sa Ehipto + +Maaaring Isalin na: "Umiyak ng malakas ang lahat ng mga taga-Ehipto" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dahil wala ni isang tahanan ang naroroon ang walang namatay + +Maaaring Isalin na: "dahil sa bawat bahay ay may batang namatay" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + diff --git a/exo/12/31.md b/exo/12/31.md new file mode 100644 index 0000000..7d32efe --- /dev/null +++ b/exo/12/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Lahat tayo ay taong patay na + +Maaaring Isalin na: "Kung hindi kayo aalis nang mabilis, lahat kami ay mamamatay!" (UDB) (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + diff --git a/exo/12/34.md b/exo/12/34.md new file mode 100644 index 0000000..a2081ea --- /dev/null +++ b/exo/12/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + diff --git a/exo/12/37.md b/exo/12/37.md new file mode 100644 index 0000000..7bff7f9 --- /dev/null +++ b/exo/12/37.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Rameses + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/exo/01/11]]. + +# Sucot + +Ito ay pangalan ng lugar. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ang kanilang bilang ay 600,000 na mga lalaki + +Ang kanilang bilang ay umabot ng 600,000 na mga lalaki. (Tingnan sa: + [[ en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + diff --git a/exo/12/41.md b/exo/12/41.md new file mode 100644 index 0000000..1dd921f --- /dev/null +++ b/exo/12/41.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga armadong grupo ni Yahweh + +"lahat ng mga tao sa Israel o lahat ng mga lipi ng Israel" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + diff --git a/exo/12/43.md b/exo/12/43.md new file mode 100644 index 0000000..73f3c7e --- /dev/null +++ b/exo/12/43.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ito ang mga alituntunin + +"Ito ang mga regulasyon" + +# walang dayuhan ang maaaring makibahagi sa pagkain na ito + +Ang panghalip "nito" ay tumutukoy sa pagkain ng Paskua. + +# bawat alipin ng mga Israelita + +"ang bawat lalaking alipin ng mga Israelita" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + diff --git a/exo/12/45.md b/exo/12/45.md new file mode 100644 index 0000000..84c88de --- /dev/null +++ b/exo/12/45.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# hindi ninyo dapat baliin ang kahit anumang buto nito + +"hindi ninyo dapat baliin ang mga buto nito" +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + diff --git a/exo/12/47.md b/exo/12/47.md new file mode 100644 index 0000000..a014182 --- /dev/null +++ b/exo/12/47.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mga taong ipinanganak sa lupain + +"sa mga ipinanganak na Israelita" + +# walang sinumang taong hindi tuli ang makakakain + +Ang pahayag na ito ay ginawa para bigyang-diin ang magkasalungat sa kung ano ang sinabi. Maaaring Isalin na: "ang mga taong tuli lamang ang makakakain." (Tingnan sa: en:ta:vol2:translate:figs_litotes) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + diff --git a/exo/12/49.md b/exo/12/49.md new file mode 100644 index 0000000..eb1d901 --- /dev/null +++ b/exo/12/49.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Parehong batas ang siyang gagamitin sa kapwa katutubo o dayuhan + +"Parehong batas ay para sa, at dapat sundin ito, ang mga ipinanganak na katutubo at ang dayuhan" + +# kanilang mga armadong grupo + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/exo/12/41]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/12]] + diff --git a/exo/13/01.md b/exo/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..0ae360a --- /dev/null +++ b/exo/13/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ilaan sa akin ang lahat ng mga panganay + +Hinihingi ng Diyos na kailangang ilaan para sa kaniya ang bawat panganay na anak na lalaki. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/13]] + diff --git a/exo/13/03.md b/exo/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..e4ea467 --- /dev/null +++ b/exo/13/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Alalahanin ninyo ang araw na it + +Ang mga salitang "Alalahanin" ay isang kaugalian na paraan ng pagsasabi sa isang tao para tandaan ang isang bagay. Maaaring Isalin na: "Tandaan at ipagdiwang ang araw na ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bahay ng pagkakaalipin + +"lugar kung saan kayo naging mga alipin" + +# malakas na kamay ni Yahweh + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "malakas na kamay" sa [[rc://tl/bible/notes/exo/06/01]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Walang tinapay na may halong lebadura ang kakainin + +Maaaring Isalin na: "Hindi dapat kayong kumain ng tinapay na may lebadura" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa buwan ng Abib + +Ito ang pangalan ng unang buwan ng Hebreong kalendaryo. Ang Abib ay tuwing huling bahagi ng Marso at ang naunang bahagi ng Abril sa kanluraning mga kalendaryo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# isang lupain na umaagos ng gatas at pulot + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/03/07]]. + +# Dapat ninyong sundin ang ganitong pamamaraan ng pagsamba + +Ang pangngusap na ito ay nagpapakilala kung ako ang dapat gawin ng mga tao bawat taon para sambahin ang Diyos sa pamama itan ng pag-alala sa araw na ito. Maaaring Isalin na: "dapat mo akong sambahin sa paggawa nito" o "dapat mong ipagdiwang ito." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/13]] + diff --git a/exo/13/06.md b/exo/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..54798ce --- /dev/null +++ b/exo/13/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/13]] + +# Sa loon ng pitong araw + +"Sa 7 araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Tinapay na walang lebadura ang dapat kainin + +Maaaring Isalin na: "Dapat ninyong kainin ang tinapay na walang lebadura" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# walang tinapay na may lebadura ang makikita sa gitna ninyo + +Maaaring Isalin na: "Hindi kayo maaaring magkaroon ng tinapay na mayroong lebadura sa gitna ninyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# walang lebadurang makikita sa inyo sa loob + +Maaaring Isalin na: "Hindi kayo maaaring magkaroon ng lebadura" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/13/08.md b/exo/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..df42dc5 --- /dev/null +++ b/exo/13/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# paalala para sa inyo sa inyong kamay, at isang paalala sa inyong noo + +Ang mga ito ay dalawang magkakaibang uri ng pisikal na mga paalala kaya ang mga tao ay hindi makakalimutan nag isang bagay na mahalaga. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# paalaala para sa inyo sa inyong kamay + +Ang mga salitang "paalala...sa inyong kamay" ay inihambing para sa epekto ng pagdiriwang ng pista na magkaroon ng mga tao. Maaaring Isalin na: "personal na paalala." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# paalaala sa inyong noo + +Ang mga salitang "paalala...sa inyong noo" ay inihambing para sa epekto ng pagdiriwang ng pista na magkaroon ng mga tao. Maaaring Isalin na: "paalala na nasa inyong harapan o sa harap ninyo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mapasainyong bibig itong batas ni Yahweh + +Ang mga salitang "mapasainyong bibig" dito ay kumakatawan sa kung anong nagmumula sa puso. Maaaring Isalin na: "para ang batas ni Yahweh ay lumabas mula sa inyong puso." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# malakas na kamay + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "malakas na kamay sa [[rc://tl/bible/notes/exo/06/01]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/13]] + diff --git a/exo/13/11.md b/exo/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..05cbde5 --- /dev/null +++ b/exo/13/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kapag ibinigay niya ang lupain sa inyo + +"at kapag ibinigay niya ang lupain ng mga Cananeo sa inyo" + +# Ang bawat unang ipinanganak na asno + +Binigyan ng pagpipilian ang Israel para patayin ang panganay na asno o bilhin pabalik na may isang tupa. + +# sa inyong bawat panganay na mga lalaki sa lahat ng inyong mga anak na lalaki + +Bawat isa sa Israel na mayroong panganay na anak, ay dapat nilang bilhin pabalik. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/13]] + diff --git a/exo/13/14.md b/exo/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..b1793da --- /dev/null +++ b/exo/13/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# malakas na kamay + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/06/01]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bahay ng pagkaalipin + +Ang Ehipto ay inihambing dito sa isang bahay kung saan nabuhay ang Israel bilang isang alipin. Maaaring Isalin na: "lugar o buhay ng alipin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# panganay na anak na mga tao + +"panganay ng mga tao" + +# Magiging paalala ito sa iyong mga kamay, at paalala sa iyong noo + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/13/08]]. Ipinapahayag nito ang dalawang pamamaraan para ipaalala ang kahalagahan ng pangyayari sa paskua. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# magiging paalala sa iyong mga kamay + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/13/08]]. Tulad ng magsusuot ng isang bagay sa kanilang kamay na magpapaalala sa kanila ng isang bagay, ang alay na panganay ay para ipaalala sa Israel na pinatay ng Diyos ang panganay na anak ng mga taga-Ehipto at ang pagpapalaya ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# at paalaala sa iyong noo + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/13/08]]. Tulad ng magsusuot ng isang bagay sa kanilang noo ng magpapaalala sa kanila ng isang bagay, ang alay na panganay ay para ipaalala sa Israel na pinatay ng Diyos ang panganay na anak ng mga taga-Ehipto at ang pagpapalaya ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/13]] + diff --git a/exo/13/17.md b/exo/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..ce97a71 --- /dev/null +++ b/exo/13/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# malapit + +"malapit kung saan sila naroroon" + +# magbabago ang mga tao ng kanilang mga isipan ...at...babalik sa Ehipto + +Mula nang ang nabuhay ang mga Israelita sa pagkaalipin sa buong buhay nila, sila ay higit na nasanay sa kapayapaan, hindi sa digmaan, at mas nanaisin pang bumalik sa pagkaalipin kaysa lumaban. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/13]] + diff --git a/exo/13/19.md b/exo/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..74af868 --- /dev/null +++ b/exo/13/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Taimtim na pinanumpa + +"gumawa ng napaka seryosong pangako" + +# nagkampo sa Etam + +Ang Etham ay matatagpuan sa timog ng rota papuntang Palestina, na nasa hangganan ng ilang. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# haligi na ulap...haligi na apoy + +Ang Diyos ay kasama nila sa isang ulap sa umaga at sa isang apoy sa gabi. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/13]] + diff --git a/exo/14/01.md b/exo/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..71538d8 --- /dev/null +++ b/exo/14/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pi Hahirot...Baal Zefon + +Ito ang mga lugar sa hangganang silangan ng Ehipto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kayo ay magkakampo + +Ang Diyos ay tumutukoy kay Moises at sa mga Israelita.(Tingnan sa : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Naliligaw sila...sila + +Nagsasalita si Paraon tungkol sa mga Israel. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/14]] + diff --git a/exo/14/04.md b/exo/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..65a7480 --- /dev/null +++ b/exo/14/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/14]] + +# Ako + +Ang panghalip na "Ako" sa 14:4 ay tumutukoy kay Yahweh. + +# Papatigasin ko ang puso ni Paraon + +Tingnan kung paano mo ito isinalin ang "pinatigas" sa [[rc://tl/bible/notes/exo/07/11]]. Ang salitang "puso" dito ay kumakatawan ng kagustuhan o mga pagpipilian na ginawa ng isang tao. Maaaring Isalin na: "pinatigas ang mga kagustuhan ni Paraon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Makakakuha ako ng parangal + +"Pararangalan ako ng mga tao" + +# Malalaman ng mga Ehipto na ako si Yahweh + +"Maiintindihan ng mga taga-Ehipto na ako si Yahweh, ang nag-iisang totoong Diyos" + +# ay nakatakas + +"tatakbo palayo" + +# Anong ginawa natin at hinayaan nating makalaya ang mga Israelita mula sa pagtrabaho para sa atin? + +Tinanong nila ang katanungang ito para ipakita na sila ay nag-iisip ng isang kahangalang bagay. Maaaring Isalin na: "Nagawa namin ang isang kahangalang bagay sa pamamagitan ng pagpayag sa Israel na malayang umalis mula sa pagtatrabaho para sa atin!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/exo/14/06.md b/exo/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..f91dba3 --- /dev/null +++ b/exo/14/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Isinama niya ang napiling animnaraang karwahe + +"Isinama niya ang 600 na pinakamagagandang karwahe" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Pinatigas ni Yahweh ang puso ni Paraon + +Tingnan kung paano mo ito isinalin ang "pinatigas" sa [[rc://tl/bible/notes/exo/07/11]]. + +# mga nangangabayo + +ang mga sundalo na bihasa sa pakikipaglaban habang nakasakay sa kanilang mga kabayo + +# Pi Hahirot, bago ang Baal Zefon + +Tingnan kung paano mo ito isinalin dito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/14/01]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/14]] + diff --git a/exo/14/10.md b/exo/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..3439b2e --- /dev/null +++ b/exo/14/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nang malapit na si Paraon + +Ang salitang "Paraon" dito ay kumakatawan sa kabuuan ng mga hukbo ng taga-Ehipto. Maaaring Isalin na: "Nangunguna ang mga hukbo ni Paraon na palapit sa kanila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sila'y natakot + +"sila ay takot na takot" + +# Dahil wala na bang mapaglilibingan sa amin sa Ehipto kaya mo kami dinala sa ilang para dito mamatay? + +Tinanong ng mga Israelita ang katanungang ito para ipahayag ang kanilang pagkabigo at pagkatakot na mamatay. Maaaring Isalin na: "maraming libingan sa Ehipto para tayo ay ilibing. Hindi muna kailangan na dalhin mo pa kami dito sa ilang para mamatay!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bakit itinuring mo kami ng ganito, dinala mo kami palabas sa Ehipto? + +Tinanong ng mga Israelita ang katanungang ito para ipahayag ang kanilang pagkabigo at pagkatakot na mamatay. Maaaring Isalin na: "Ikaw ang nanguna sa amin na makalabas sa Ehipto para mamatay!" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sinabi namin sa iyo, 'Iwanan kami dito, para makapagtrabaho kami sa mga taga-Ehipto + +"Sinabi naming hayaan muna kami para magpatuloy kami na maging alipin ng mga Ehipto" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/14]] + diff --git a/exo/14/13.md b/exo/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..693ed92 --- /dev/null +++ b/exo/14/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sinabi ni Moises sa mga tao + +Tumugon si Moises sa mga natatakot na Israelita. + +# Dahil hindi ninyo + +Ang panghalip na "ninyo" ay tumutukoy sa mga Israelita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Sa pagkat hindi ninyo na makikita muli ang mga taga-Ehipto + +Gumamit si Moises ng isang paggalang na paraan sa pagsabing wawasakin ng Diyos ang hukbo ng mga taga-Ehipto. Maaaring Isalin na: "Dahil papatayin ng Diyos ang mga taga-Ehipto." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/14]] + diff --git a/exo/14/15.md b/exo/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..d097382 --- /dev/null +++ b/exo/14/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Bakit ikaw, Moises, patuloy na tumatawag sa akin? + +Tila si Moises ay nagdarasal sa Diyos para tulungan kaya ginamit ng Diyos ang ganitong tanong para pilitin si Moises na kumilos. Maaaring Isalin na: "Itigil muna ang pagdarasal mo na nakatayo at manguna ka na sa mga Israelita!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hatiin mo ito sa dalawa + +"hatiin ang dagat sa dalawang parte" + +# Tandaan mo + +"alamin" + +# pagtitigasin ko ang puso ng mga taga Ehipto + +Idinudulot ni Yahweh na patuloy na maniwala sa kasinungalingan ang mga taga-Ehipto na sila ay malakas kaysa kay Yahweh. + +# para sila ay tugisin + +Patitigasin ng Diyos ang mga puso ng taga-Ehipto kaya ang mga taga-Ehipto ay susunod sa mga Israelita sa dagat. + +# nangangabayo + +Tingnan kung paano mo ito isalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/14/06]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/14]] + diff --git a/exo/14/19.md b/exo/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..33b6e87 --- /dev/null +++ b/exo/14/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kampo ng Israel + +"ang bayan ng Israelita" (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/14]] + diff --git a/exo/14/21.md b/exo/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..7ebf27d --- /dev/null +++ b/exo/14/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hanging silangan + +Isang matinding hangin na nagmumula sa silangan at humampas sa kanluran. + +# silangan + +kung saan sumisikat ang araw + +# sa kanilang kanang kamay at sa kanilang kaliwa. + +"sa kanilang tagiliran" o "sa bawat gilid nila" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/14]] + diff --git a/exo/14/23.md b/exo/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..3e87801 --- /dev/null +++ b/exo/14/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nagdulot siya ng pagkabahala sa mga taga-Ehipto + +Ang pagkabahala na kung saan ang isang tao ay biglang natakot na parang hindi na sila makapag- isip nang mabuti. + +# Ang gulong ng kanilang mga karwahe ay nabaon + +"Ang gulong ng kanilang mga karwahe ay bumara sa putikan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/14]] + diff --git a/exo/14/26.md b/exo/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..d23bcfc --- /dev/null +++ b/exo/14/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bumalik sa + +"nahulog sa" + +# Ang mga taga-Ehipto ay tumakas sa dagat, at dinala sila ni Yahweh + +"Itinulak ni Yahweh ang mga taga-Ehipto" o "Inihagis ni Yahweh ang mga taga-Ehipto" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/14]] + diff --git a/exo/14/29.md b/exo/14/29.md new file mode 100644 index 0000000..db7e261 --- /dev/null +++ b/exo/14/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa kamay ng mga taga-Ehipto + +"mula sa mga taga-Ehipto" + +# sa may dalampasigan. + +"sa lupa na nasa gilid ng dagat" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/14]] + diff --git a/exo/15/01.md b/exo/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..4eb98f1 --- /dev/null +++ b/exo/15/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/15]] + +# tagasakay + +Ito ang taong umuupo sa kabayo o naglalakbay sa karwahe. + diff --git a/exo/15/02.md b/exo/15/02.md new file mode 100644 index 0000000..c89bafe --- /dev/null +++ b/exo/15/02.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Si Yahweh ang aking lakas at awitin + +Ang mga salitang "lakas" at "awitin" ay ginamit para ihambing ng Diyos sa isang mandirigma at ang dahilan ng pag-awit. Maaaring Isalin na: "Si Yahweh ang aking mandirigma at ang dahilan ng aking pag-awit." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mandirigma + +Napakalakas na lumaban ang Diyos ang ating mga kaaway at nagtagumpay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/15]] + diff --git a/exo/15/04.md b/exo/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..cd09a9e --- /dev/null +++ b/exo/15/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pababa sa kailaliman na tulad ng isang bato + +Ang salitang "tulad" dito ay ginamit para ihambing ang mga taga-Ehipto sa isang batong lumulubog sa tubig. Maaaring Isalin na: "pababa sa kailaliman ng tubig na kasing bilis ng isang bato." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/15]] + diff --git a/exo/15/06.md b/exo/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..cd6b1da --- /dev/null +++ b/exo/15/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dumurog + +Nangangahulugan ito ng sobrang nadurog. + +# tinupok mo sila gaya ng pinaggapasan. + +Ang salitang "gaya" dito ay inihahambiang sa mga kaaway ng Diyos sa pinaggapasan. Maaaring Isalin na: "ito ay sinira nila tulad ng isang apoy na tumutupok ng dayami." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Sa pamamagitan ng bugso ng butas iyong ilong + +Ang salitang "butas ng ilong" dito ay binibigyan ng Diyos ng isang kalidad ng tao. Maaring Isalin na: "Hinipan mo ang dagat at" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/15]] + diff --git a/exo/15/09.md b/exo/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..196c9a1 --- /dev/null +++ b/exo/15/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# masisiyahan sila sa ang aking ninanais + +Maaaring Isalin na: "Masisiyahan ako sa aking ninanais sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa malakas na mga tubig lumubog sila na parang tingga + +Ang tingga ay mabigat na bakal, kadalasang ginagamit para lumubog ang mga bagay sa tubig. Ang salitang "tingga" dito ay ginamit para ihambing kkung gaano kabilis wasaking ng Diyos ang mga kaaway. Maaaring Isalin na: "lumubog kasing bilis ng tingga sa malalim na magulong tubig." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Sino ang katulad mo, Yahweh, sa mga diyos? + +Tinanong ng manunulat ang katanungang ito para ipakita kung gaano kadakila ng Diyos. Maaaring Isalin na: "O Yahweh, wala sa mga diyos ang katulad mo!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/15]] + diff --git a/exo/15/12.md b/exo/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..03f9f0c --- /dev/null +++ b/exo/15/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang iyong kanang kamay + +A salitang "kanang kamay" ay kumakatawan sa malakas na kapangyarihan ng Diyos. Maaaring Isalin na: "sa pamamagitan ng iyong malakas na kapangyarihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# at sila ay nilamon ng lupa + +Ang salitang "nilamon" dito ay ginamit para bigyan ng pantaong kalidad para sa lupa. Ito ay tumutukoy sa pagpapadala ng Diyos ng mga kaaway ng Israel sa mundo ng mga patay. Maaaring Isalin na: "at kinuha sila ng lupain bilang patay na mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/15]] + diff --git a/exo/15/14.md b/exo/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..80c279c --- /dev/null +++ b/exo/15/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nanginginig + +Ito ay nangangahulugang manginig dahil takot ka. + +# naninirahan sa Canaan ay maglalaho + +Ang salitang "maglalaho" ay isang kaugalian na paraan ng pagsasabi na maging natatakot. Maaaring Isalin na: "ang mga naninirahan sa Canaan ay mawawalan ng tapang dahil sa takot." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/15]] + diff --git a/exo/15/16.md b/exo/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..5d57af1 --- /dev/null +++ b/exo/15/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang kilabot at pangamba ay mapapasakanila + +Ang salitang "mapapasa" ay ginamit para bigyan ng pantaong kalidad para sa emosyon ng kilabot at pangamba. Maaaring Isalin na: "Sila ay natakot at nangamba" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pangamba + +Ang kilabot ay sobrang takot o pag-aalala tungkol sa isang bagay na mangyayari o maaaring mangyari. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/15]] + +# Dahil sa kapangyarihan ng iyong bisig + +Ang bisig ng Diyos ay kumakatawan sa kung ano ang kaniyang ginagawa sa pamamagitan ng kaniyang kapangyarihan. Maaaring Isalin na: "Dahil sa iyong dakilang lakas" o "Dahil sa iyong ginagawa sa pamamagitan ng iyong kapangyarihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sila ay hindi iimik na parang bato + +Mga posibleng kahulugan ay 1) "Sila ay matatahimik gaya ng mga bato" o 2) "Sila ay hindi makakagalaw kagaya ng bato" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/exo/15/17.md b/exo/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..56ea48c --- /dev/null +++ b/exo/15/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# itatanim sila + +Ang salitang "tanim" ay isang kaugalian na paraan ng pagsasabing "iayos sa lugar." Maaaring Islain na: "ilagay sila" o "ilagay silang matatag" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# bundok na iyong pinamana + +Ang salitang "bundok" ay isang kaugalian na paraan ng pagsasabi ng "matibay at nananatili sa lugar." Ito ay tumutukoy sa pangako ng Panginoon na maninirahan sa kanila. Maaaring Isalin na: "ang iyong lakas at pangmatagalang presensya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/15]] + +# Dadalhin mo sila + +Kung saan sila dadalhin ng Diyos ay maaaring isaad ng malinaw. Yamang si Moises ay wala pa sa Canaan, may mga wikang gagamit ng "kunin" kaysa "dalhin." Maaaring Isalin na: "Kukunin mo ang iyong mga tao patungong Canaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-go]]) + diff --git a/exo/15/19.md b/exo/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..a249742 --- /dev/null +++ b/exo/15/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Miriam...Aaron + +Si Miriam ang nakatatandang kapatid na babae nina Moises at Aaron. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tamburin + +Ito ay isang instrumentong pangmusika na tulad ng isang maliit na tambol na mayroon ding mga piraso ng bakal sa palibot na lumilikha ng tunog kapag inaalog. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# maluwalhating nagtagumpay + +"maluwalhating nagtagumpay laban sa kaniyang mga kaaway" (UDB) Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/15/01]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/15]] + diff --git a/exo/15/22.md b/exo/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..4a85979 --- /dev/null +++ b/exo/15/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pinangunahan ni Moises ang Israel + +Ang salitang "Israel" ay kumakatawan sa bayan ng Israel. Maaaring Isalin na: "Pinangunahan ni Moises ang Israelita." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ilang ng Shur...Mara + +Hindi natin alam ang saktong kinalalagyan nitong mga lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/15]] + diff --git a/exo/15/24.md b/exo/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..ce25556 --- /dev/null +++ b/exo/15/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nagreklamo kay Moises + +"ay hindi masaya at sinabi kay Moises" o "pagalit na sinabi kay Moises" + +# gagawin kung ano ang tama sa aking mga mata + +Ang mga salitang "tama sa aking mga mata" ay isang kaugalian na paraan ng pagsasabing "gawin ang kagustuhan ng Diyos." Maaaring Isalin na: "gawin ang mga bagay na tama ayon sa Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/15]] + +# tinig ni Yahweh na iyong Diyos + +Yamang ang Diyos ay nagsasalita tungkol sa sarili niyang tinig, ito ay maaaring isalin na "aking tinig." Ang tinig ay kumakatawan sa sinasabi ng Diyos. Maaaring Isalin na: "ang sinasabi ni Yahweh na iyong Diyos" o "Ako, si Yahweh na iyong Diyos, ay nagsasabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hindi ako maglalagay sa inyo ng anumang mga sakit + +Sinasabi ng Diyos ang pagdudulot ng mga karamdaman sa mga tao bilang paglalagay ng mga karamdaman sa kanila. Maaaring Isalin na: "Hindi ako magdudulot sa sinuman sa inyo na magkaroon ng mga karamdaman" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/15/27.md b/exo/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..53a8395 --- /dev/null +++ b/exo/15/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Elim + +Ito ay isang oasis sa disyerto (isang lugar na mayroong tubig at silong ng mga punongkahoy). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# labing-dalawang + +"12" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pitompung + +"70" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/15]] + diff --git a/exo/16/01.md b/exo/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..439702f --- /dev/null +++ b/exo/16/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sa ikalabinlimang araw ng ikalawang buwan + +Ang panahong ito ay tumutugma sa katapusan ng Abril at sa simula ng Mayo sa mga kanluraning kalendaryo. Maaaring Isalin na: "sa araw 15 ng ikalawang buwan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Ang buong komunidad ng mga Israelita ay nagreklamo + +Ang salitang "buo" ay isang pagpapalabis para bigyang-diin ang kawalang-kasiyahan ng mga tao. Maaaring Isalin na: "Marami sa mga taong Israelita ang nagreklamo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# nagreklamo + +"hindi masaya tungkol sa isang bagay" + +# Kung namatay na lang sana kami sa kamay ni Yahweh + +"Kung pinatay na lang kami ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/16]] + +# sa ilang ng Sin + +Ang salitang "Sin" ang pangalan sa Hebreo ng ilang. Hindi ito ang salitang Ingles na "kasalanan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Ang buong komunidad ng mga Israelita + +"Lahat ng mga Israelita" ay isang pangkalahatang pagtuturing. Sina Moises at Aaron ay hindi nagreklamo. Maaaring Isalin na: "Ang mga Israelita" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/exo/16/04.md b/exo/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..208d065 --- /dev/null +++ b/exo/16/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Magpapaulan ako ng tinapay mula sa langit para sa inyo + +Ang pariralang "magpapaulan" ay isang kaugalian na paraan ng pagsasabi ng Diyos na magdadala ng isang bagay mula sa kalangitan. Maaaring Isalin na: "Magpapadala ako sa inyo ng tinapay mula sa kalangitan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lalakad sa aking batas + +Ang salitang "lalakad" dito ay inihambing sa nabubuhay. Ang salitang "lalakad sa aking batas" ay isang kaugalian na paraan ng pagsasabing "mabuhay ayon sa aking mga salita. Ang salitang "batas" dito ay kumakatawan sa lahat ng batas at salita ng Diyos. Maaaring Isalin na:"mabuhay ayon sa lahat ng aking salita." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mangyayari na + +Ginamit ang pariralang ito para tandaan ang pagsisimula ng isang bagong bahagi ng mga pangyayari. Kung ang wika mo ay may paraan para gawin ito, maaari mong isaalang-alang na gamitin dito. + +# sa ikaanim na araw + +"sa araw 6" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# makalawang + +"dalawang ulit" o "2 ulit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/16]] + +# tinapay + +Binabanggit ng Diyos ang pagkain na kaniyang ipapadala na para bang ito ay tinapay. Ang mga Israelita ay kakainin ang pagkaing ito bawat araw, tulad ng kumain sila ng tinapay bawat araw bago nito. Maaaring Isalin na: "pagkain" o "pagkain na parang tinapay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aking batas + +Ang salitang "batas" dito ay kumakatawan sa lahat ng mga batas ng Diyos. Maaaring Isalin na: "aking mga batas" o "ang aking mga iniutos" (Tingnaan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Mangyayari na sa ikaanim na araw, na sila + +"Magaganap na sa ikaanim na araw, na sila" o "Sa ikaanim na araw sila" + diff --git a/exo/16/06.md b/exo/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..f2b84e2 --- /dev/null +++ b/exo/16/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sino ba kami para kayo ay magreklamo laban sa amin? + +Ginamit nina Moises at Aaron ang tanong na ito para malaman ng mga tao na sila ay nagrereklamo laban sa Diyos. Maaaring Isalin na: "Ang iyong pangangatwiran ay hindi para sa amin, pero para sa Diyos!" (Tingan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sino ba si Aaron at ako? + +Ginamit ni Moises ang tanong na ito para malaman ng mga tao na ginawa ng Diyos ito posible para sa mga Isaraelita para umalis sa Ehipto. Maaaring Isalin na: "Si Aaron at ako ay hindi kayo kayang ilabas ng Ehipto. Kaya ito ng Diyos!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/16]] + diff --git a/exo/16/09.md b/exo/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..05d1774 --- /dev/null +++ b/exo/16/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nangyari na + +Ito ay isang paraan ng pagmamarka ng isang bagong bahagi ng mga pangyayari. Kung mayroong kayong paraan na gawin ito sa inyong sariling wika, maaari ninyo itong gamitin. + +# pagmasdan + +Ang salitang "pagmasdan" dito ay nagpapakita na ang mga tao ang nakakita ng isang bagay na nakakawili. + +# Pagkatapos malalaman ninyong ako si Yahweh, na inyong Diyos + +"Pagkatapos mauunawaan ninyo na ako si Yahweh, ang nag-iisang totoong Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/16]] + diff --git a/exo/16/13.md b/exo/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..7b0f07c --- /dev/null +++ b/exo/16/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nangyari...na + +Ang pariralang ito ay ginamit dito para tandaan ng isang mahalagang bahagi ng mga pangyayari. Kung may paraan ang iyong wika para gawin ito, maaari mong isaalang-alang iyon dito. + +# pugo + +Ito ay isang maliit na ibong malaman. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/16]] + +# parang namuong hamog + +Alam ng mga orihinal na mambabasa kung ano ang katulad ng namuong hamog, kaya ang pariralang ito ay makakatulong sa kanila na maunawaan kung ano ang katulad ng manipis na mmaliliit na piraso. Ang "namuong hamog" ay nagyelong hamog na nabubuo sa lupa. Ito ay napakapino. Maaaring Isalin na: "mukhang namuong hamog" o "pino tulad ng namuong hamog" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/exo/16/16.md b/exo/16/16.md new file mode 100644 index 0000000..e784ba8 --- /dev/null +++ b/exo/16/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# omer + +"dalawang litro" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/16]] + diff --git a/exo/16/19.md b/exo/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..618b6a3 --- /dev/null +++ b/exo/16/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/16]] + diff --git a/exo/16/22.md b/exo/16/22.md new file mode 100644 index 0000000..390604c --- /dev/null +++ b/exo/16/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ikaanim na araw + +"sa araw 6" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# makalawang + +"dalawang ulit" o "2 ulit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# taimtim + +"mataimtin" o "tahimik at maalalahanin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/16]] + +# Nangyari na + +Ang pariralang ito ay ginamit dito para tandaan ng pagsisimula ng bagong bahagi ng kuwento. Ang mga talata 16:22-30 ay nagsasabi tungkol sa ginawa ng mga tao may kinalaman sa manna sa ikaanim at ikapitong araw ng linggo. Kung ang wika mo ay may paraan ng pagtatanda nito bilang isang bagong bahagi ng kuwento, maaari mong isaalang-alang na gamitin iyon dito. + +# tinapay + +Sumusulat si Moises tungkol sa pagkaing ipinadala ng Diyos na para bang ito ay tinapay. Ang mga Israelita ay kakainin ang pagkaing ito bawat araw, tulad ng pagkain nila ng tinapay bawat araw bago nito. Maaaring Isalin na: "pagkain" o "pagkain na parang tinapay." Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/16/04]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/16/24.md b/exo/16/24.md new file mode 100644 index 0000000..64c9828 --- /dev/null +++ b/exo/16/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bumaho + +"amoy bulok" + +# ngayon ay isang araw na inilaan bilang Araw ng Pamamahinga para parangalan si Yahweh + +"ngayon ay isang Araw ng Pamamahinga at dapat lamang gamitin para parangalan si Yahweh" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/16]] + +# hindi bumaho + +"hindi nag-amoy bulok" + diff --git a/exo/16/26.md b/exo/16/26.md new file mode 100644 index 0000000..739423e --- /dev/null +++ b/exo/16/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pero ang ikapitong araw + +"pero sa ikapitong araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# wala + +"wala ni isa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/16]] + +# wala silang nahanap + +"wala silang nahanap na anumang manna" + diff --git a/exo/16/28.md b/exo/16/28.md new file mode 100644 index 0000000..d5ec55d --- /dev/null +++ b/exo/16/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ikaanim na araw...dalawang araw... ikapitong araw + +"6 na araw...2 araw..7 araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/16]] + +# Gaano katagal kayong tatangging sundin ang aking mga kautusan at mga batas? + +Ginamit ng Diyos ang tanong na ito para pagalitan ang mga tao dahil hindi nila sinunod ang kaniyang mga batas. Maaaring Isalin na: "Kayong mga tao ay hindi pa rin sinusunod ang aking mga kautusan at mga batas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sundin ang aking mga kautusan at mga batas + +"tumalima sa aking mga kautusan at mga batas" + diff --git a/exo/16/31.md b/exo/16/31.md new file mode 100644 index 0000000..2fffe83 --- /dev/null +++ b/exo/16/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# buto ng kulantro + +Ang kulantro ay kilala rin bilang silantro. Ang mga buto ay pampalasa kapag natuyo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# apa + +Ito ay isang napakanipis na tinapay. + +# omer + +Katumbas nito ay pantay ng 2 litro (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/16]] + +# manna + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/16/26]]. + diff --git a/exo/16/33.md b/exo/16/33.md new file mode 100644 index 0000000..44b302d --- /dev/null +++ b/exo/16/33.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# omer + +"dalawang litro" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# epa + +Katumbas nito ay pantay ng 20 litro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/16]] + +# Ngayon ang omer ay ikasampung bahagi ng epa + +Ang omer at epa ay parehong lalagyan para sa pagsusukat ng dami. +Alam ng mga orihinal na mambabasa kung gaano karami ang epa. Ang pangungusap na ito ay makakatulong sa kanila para malaman kung gaano karami ang omer. Sa mga wika na hindi gumagamit ng hating-bilang, maaari itong baguhin. Maaaring Isalin na: "Ngayon ang sampung omer ay katumbas ng isang epa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-fraction]] + diff --git a/exo/17/01.md b/exo/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..58abfd4 --- /dev/null +++ b/exo/17/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ilang ng Sin + +Hindi namin alam ang eksaktong kinalalagyan ng mga ugar na ito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Rephidim + +Ibig sabihin nito ay "lugar na pahingahan," isang lugar para mapagpapahingahan sa mga mahabang paglakbay sa ilang. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bakit sinusubok ninyo si Yahweh? + +Maaaring Isalin na: "Hindi ninyo dapat sinusubok si Yahweh!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Para patayin kami at ang aming mga anak pati mga baka sa pagkauhaw? + +Maaaring Isalin na: "Dinala mo lang kami palabas dito para patayin kami at ang aming mga anak at mga baka dahil wala kaming tubig na maiinom!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/17]] + diff --git a/exo/17/04.md b/exo/17/04.md new file mode 100644 index 0000000..80059fb --- /dev/null +++ b/exo/17/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ano ba ang dapat kong gawin sa mga taong ito? + +Maaaring Isalin na: "Hindi ko alam kung paano makitungo sa mga taong ito!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Massah + +isang lugar sa disyerto na ang pangalan ay nangangahulugang pagsubok (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Meribah + +isang lugar sa disyerto na ang pangalan ay nangangahulungang parereklamo (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/17]] + diff --git a/exo/17/08.md b/exo/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..7aacd9d --- /dev/null +++ b/exo/17/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hur + +Si Hur ay isang kaibigan nina Moises at Aaron. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kaya nakipaglaban si Josue sa Amalek + +Maaaring Isalin na: "Kaya nakipaglaban ang mga Israelita sa mga Amalekita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/17]] + +# Rephidim + +Ito ay pangalan ng isang lugar sa disyerto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/exo/17/11.md b/exo/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..c030352 --- /dev/null +++ b/exo/17/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nananalo ang mga Israelita...nagsisimulang manalo ang mga Amalek. + +"Nanalo ang mga Israelita ...nagsisimulang manalo ang mga Amalekita." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sa pamamagitan ng espada + +"sa digmaan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/17]] + diff --git a/exo/17/14.md b/exo/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..a967f1d --- /dev/null +++ b/exo/17/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tatanggalin + +Maaaring Isalin na: "tanggalin" o "burahin" + +# alaala ng Amalek + +Maaaring Isalin na: "ang alaala ng mga Amalekita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Pinangako ni Yahweh na makikipaglaban siya kay Amalek + +Maaaring Isalin na: "Ipinangako ni Yahweh na makikipagdigma siya laban sa mga Amalekita magpakailanman." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/17]] + +# Ganap kong tatanggalin ng alaala ng Amelek + +Sinabi ng Diyos ang pagkakalipol ng Amalek na tila binura niya sa mga alaala ng mga tao ng Amalek kapag nilipol ang isang pangkat ng mga tao, walang kahit na anumang bagay ang makapagpapaalala sa mga tao tungkol sa kanila. Maaaring Isalin na: "Lilipulin ko ang Amelek" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/18/01.md b/exo/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..f82b4ba --- /dev/null +++ b/exo/18/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Biyenan ni Moises + +Biyenan**- Tumutukoy ito sa ama ng asawa ni Moises. + +# Gershom + +Ito ang anak na lalaki ni Moises at Zippora, na ang kaniyang pangalan ay nangangahulugan na "dayuhan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Eliezer + +Ito ang anak na lalaki ni Moises at Zippora, na ang kaniyang pangalan ay nangangahulugan na "Ang Diyos ang siyang tumutulong sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/18]] + diff --git a/exo/18/05.md b/exo/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..091122f --- /dev/null +++ b/exo/18/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kung saan sila nagkampo + +Maaaring Isalin na: "kung saan siya nagkampo kasama ang mga Israelita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/18]] + diff --git a/exo/18/07.md b/exo/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..bbf5384 --- /dev/null +++ b/exo/18/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# at hinalikan siya + +Maaaring Isalin na: "t hinalikan siya sa pisngi." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sa kapakanan ng Israel + +Maaaring Isalin na: "sa utos para tullungan ang bayan ng Israelita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/18]] + +# Lahat ng mga paghihirap na dumating sa kanilang paglalakbay + +Sinulat ni Moises ang paghihirap na nangyayari sa kanila na tila dumating ang paghihirap sa kanila. Maaaring Isalin na: "Lahat ng mga paghihirap na nangyari sa kanila" o "Lahat ng paghihirap na kanilang naranasan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/18/09.md b/exo/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..8d3aa08 --- /dev/null +++ b/exo/18/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/18]] + +# Ang kamay ng mga taga-Ehipto... +ang kamay ni Paraon + +Ang kamay ay kumakatawan bilang kanilang kapangyarihan na gumawa ng mga bagay. Maaaring Isalin na: "Ang kapangyarihan ng mga taga-Ehipto...ang kapangyarihan ng Paraon" o "Ano ang ginagawa ng mga taga-Ehipto sa inyo ... ano ang ginawa ni Paraon sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/18/12.md b/exo/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..947a1ba --- /dev/null +++ b/exo/18/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/18]] + diff --git a/exo/18/13.md b/exo/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..3e06fc6 --- /dev/null +++ b/exo/18/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ano ba itong ginawa mo sa bayan? + +"Hindi mo dapat ginawa itong lahat para sa mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bakit nauupo kang mag-isa at ang lahat ng tao ay nakatayo na nakapalibot sa iyo mula umaga hanggang gabi?" + +"Hindi mo maaaring gawin ang paghahatol sa pamamagitan ng iyong sarili habang ang ibang mga tao lamang ang nakatayo sa paligid buong araw!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/18]] + +# Nauupo kang mag isa + +Ang salitang "Upo" dito ay isang pagpapalit tawag sa buong panggalan para sa "Hatol." Nauupo ang mga tagahukom habang makikinig sila sa mga reklamo ng mga tao. Maaaring Isalin na: "Naghuhukom ka ng mag-isa" o "Mag-isa kang naghuhukom sa mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/18/15.md b/exo/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..947a1ba --- /dev/null +++ b/exo/18/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/18]] + diff --git a/exo/18/17.md b/exo/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..c8ff592 --- /dev/null +++ b/exo/18/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# manghihina ka + +Ito ay nangangahulugang napapagod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang pasanin na ito ay labis na napakabigat para sa iyo + +Nangangahulugan ito na ang trabaho ay napakamarami para sa iyo na gawin ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# payo + +"Pagpatnubay" o "Pagtuturo" + +# Dapat mong ipakita sa kanila ang daang nararapat lakaran + +Maaaring Isalin na: "Dapat mong ipakita sa kanila kung paano mamuhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/18]] + +# Hindi mo ito kayang gawin sa pamamagitan ng iyong sarili. + +Sinabi ni Jetro na ang mahirap na trabaho na ginagawa ni Moises na tila ito ay isang panlabas na pasanin na dinadala ni Moises. Maaaring Isalin na: "Ang trabahong ito ay napakabigat para sa iyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sumaiyo ang Diyos + +Nagsalita si Jetro tungkol sa pagtutulong ng Diyos kay Moises na gaya ng kasama ni Moises ang Diyos. Maaaring Isalin na: "Tutulungan ka ng Diyos" o "Bibigyan ka ng Diyos ng karunungan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ikaw ay nagdadala ng kanilang pagtatalo sa kaniya + +Sinabi ni Jetro ito kay Moises na sabihin sa Diyos ang tungkol sa kanilang mga pagtatalo gaya ng pagdadala ni Moises ng kanilang pagtatalo sa Diyos. Maaaring Islain na: "`Sinabi mo sa Diyos ang tungkol sa kanilang pagtatalo" o "Sabihin mo sa Diyos kung ano ang tungkol sa kanilang pinagtatalunan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/18/21.md b/exo/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..75380c2 --- /dev/null +++ b/exo/18/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# libu-libo, daan-daan, lima-limampu, at sampu-sampo + +Maaaring Isalin na: "mga pangkat ng 1,000, mga pangkat ng 100, mga pangkat ng 50, at mga pangkat ng 10"; (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pamamaraan na mga kaso + +"Ang simpleng kaso" + +# mahihirapan + +Maaaring Isalin na: "Tiisin ang kapaguran sa trabaho" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/18]] + diff --git a/exo/18/24.md b/exo/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..11d2f5c --- /dev/null +++ b/exo/18/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Mga pinuno ng mga tao + +Nangangahulugan ito na sila ay magiging pinuno sa ilalim ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pangyayari + +"Kalagayan" + +# bihasa + +"Maaari" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/18]] + +# Mga lalaking bihasa + +Maaaring ilsaad ng malinaw kung ano ang kanilang kalagayan. Maaaring: "Mga lalaki na maaaring mangulo" o "Mga lalaki na maaaring humatol" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ang maliliit na mga kaso + +"Ang madali na mga kaso" + diff --git a/exo/19/01.md b/exo/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..bb3b157 --- /dev/null +++ b/exo/19/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sa ikatlong buwan...sa parehong araw + +Ang ibig sabihin nito na dumating sila sa ilang sa unang araw ng buwan gaya ng pag-alis nila sa Ehipto sa unang araw ng buwan. Ang unang araw sa ikatlong buwan sa kalendaryo ng Hebreo ay malapit sa gitna ng Mayo sa mga banyagang kalendaryo. Maaaring Isalin na: "Sa ikatlong buwan...sa unang araw ng buwan." (Tingnan: [[Hebreo Mga Buwan]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# lumabas mula + +Maaaring Isalin na: "nakaalis" + +# Refidim + +Ito ang isang lugar sa gilid ng ilang ng Sinai kung saan nagkakampo ang bayan ng Israel. [[rc://tl/bible/notes/exo/17/01]].(See: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/19]] + diff --git a/exo/19/03.md b/exo/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..6dc8c03 --- /dev/null +++ b/exo/19/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sa bahay ni Jacob, ang bayan ng Israel + +Ang bahay ni Jacob ay pareho ng bayan ng Israel. + +# Nakita mo + +Ang salitang "mo" dito ay tumutukoy sa mga Israelita. Sinasabi ni Yahweh kay Moises kung ano ang sasabihin sa mga Israelita. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ko kayo inakay sa pakpak ng agila + +Ipinapakita nito na inalagaan ng Diyos para sa kaniyang bayan habang sila ay naglalakbay. Maaaring Isalin na: "Tinulungan ko kayong maglakbay katulad ng isang agila na akay-akay ang kaniyang mga inakay sa kaniyang mga pakpak" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pakikinggan ninyo ang aking tinig + +Maaaring Isalin na: "pakinggan ang aking sasabihin at sundin ako" + +# iingatan ang aking kasunduan + +Maaaring Isalin na: "gawin kung ano ang kailangan ng aking kasunduan na gawin mo" + +# magiging katangi-tanging pag-aari + +"kayamanan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/19]] + diff --git a/exo/19/07.md b/exo/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..0de853e --- /dev/null +++ b/exo/19/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Itinakda niya sa kanila ang lahat ng salit + +Maaaring Isalin na: "sabihin sa kanila ang lahat nitong mga salita" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ipinarating ni Moises ang mga salita + +Maaaring Isalin na: "Bumalik si Moses para mag-ulat" (Tingnan: [[en:ta:vol2:translate:figs_go]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/19]] + diff --git a/exo/19/10.md b/exo/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..4dc2f20 --- /dev/null +++ b/exo/19/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kailangan mong ihandog + +Maaaring Isalin na: "dapat mong sabihin sa kanilapara ihawalay ang kanilang sarili " + +# mga damit + +"mga kasuotan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/19]] + +# kailangan mong ihandog sila sa akin + +Marahil ang ibig sabihin nito "sabihin mo sa kanila na ihandog ang kanilang mga sarili sa akin" o "sabihin sa kanila na linisin ang mga sarili nila para sa akin." + +# Maging handa + +Utos ito para sa mga tao ng Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/exo/19/12.md b/exo/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..be22d66 --- /dev/null +++ b/exo/19/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/19]] + +# maglagay ng hangganan + +"magtayo ng isang harang" o "maglagay ng isang bakod" + +# Siguradong mailalagay sa kamatayan ang sinumang hahawak sa bundok + +Maaaring Isalin na: "Dapat ninyong siguraduhin na patayin ang anumang tao na hahawak sa bundok." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sinumang hahawak + +"Sinumang tao ang hahawak" o Kahit sino ang hahawak." + +# sa ganoong tao + +"isang taong gumawa niyan" o "isang taong humawak sa bundok" + +# kailangan siyang batuhin o panain + +Maaaring Isalin na: "Dapat mo siyang batuhin o panain." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# panain + +Tumutukoy ito sa taong pinatay ng isang tao na tumira ng mga palaso mula sa isang pana. + +# isang mahabang tunog + +"isang mahaba, malakas na tunog" + diff --git a/exo/19/14.md b/exo/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..9bc87c5 --- /dev/null +++ b/exo/19/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# huwag kayong lalapit sa inyong mga asawa + +Maaaring Isalin na: "huwag kayong sumiping sa inyong mga asawa" [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/19]] + diff --git a/exo/19/16.md b/exo/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..73522a7 --- /dev/null +++ b/exo/19/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nanginig + +"nangatog sa takot" + +# bumaba + +"lumusong" + +# katulad ng usok sa isang pugon + +Ipinapakita nito na isang malawak at makapal na usok. Maaaring Isalin na: "katulad ng usok mula sa isang napakakapal na sunog" + +# pugon + +isang hurnohan na maaaring maging sobrang init. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/19]] + diff --git a/exo/19/19.md b/exo/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..96dc1b3 --- /dev/null +++ b/exo/19/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nang palakas ng palakas + +"patuloy na maging malakas ng malakas." + +# kaniyang tinawag si Moises + +"inutusan niya si Moises na umakyat" + +# huwag sumuway + +Maaaring Isalin na: "huwag pupunta lampas sa harang" o 'huwag dumaan sa harang," ang "mga hangganan" ng [[rc://tl/bible/notes/exo/19/12]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/19]] + diff --git a/exo/19/23.md b/exo/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..de49da8 --- /dev/null +++ b/exo/19/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bumaba + +"bababa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/19]] + diff --git a/exo/20/01.md b/exo/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..9b54f79 --- /dev/null +++ b/exo/20/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bahay ng pagkaalipin + +"lugar kung saan kayo ay naging mga alipin" + +# Dapat wala kang ibang diyos sa harapan ko + +"Huwag kayong sasamba ng anumang mga diyos maliban sa akin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/20]] + diff --git a/exo/20/04.md b/exo/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..7f80c76 --- /dev/null +++ b/exo/20/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ni kahalintulad + +Maaaring Isalin na: "at huwag kayong gagawa ng kamukha" + +# Huwag dapat kayong yuyukod sa kanila o sambahin sila + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa inukit na hugis o diyus-diyosan. + +# seloso + +Nais ng Diyos na siya lamang ang sasambahin ng kaniyang bayan. + +# Paparusahan ko ang kasamaan ng mga ninuno sa pamamagitan ng pagpapadala ng kaparusahan sa mga kaapu-apuhan + +Paparusahan ng Diyos ang mga tao sa kasalanan ng kanilang mga magulang. + +# magpapapakita ako ng katapatan sa tipan sa libu-libong + +Maaaring Isalin na: "dahil sa aking tipan, ako ay tapat sa libu-libo" o "ako ay matapat sa pag-ibig sa libu-libo" + +# libo-libong mga + +"maraming salinlahing mga" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/20]] + diff --git a/exo/20/07.md b/exo/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..ded91e3 --- /dev/null +++ b/exo/20/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kunin ang pangalan ko + +"gamitin ang pangalan ko" + +# sa walang kabuluhan + +"walang ingat" o "walang tamang paggalang" + +# hindi ko ituturing na walang pagkakakasala + +"titiyakin ko na nagkasala" o "titiyakin ko na parurusahan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/20]] + diff --git a/exo/20/08.md b/exo/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..539981c --- /dev/null +++ b/exo/20/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# gawin ang lahat ng gawain + +"gawin ang lahat ng inyong karaniwang tungkulin" + +# nasa loob ng iyong mga tarangkahan + +"sa loob ng inyong komunidad" o "loob ng inyong lungsod." Kadalasan ang mga lungsod ay mayroong pader na nakapalibot sa kanila para pigilin ang kanilang mga kaaway, at ang mga tarangkahan para sa bayan na pumapasok at lumalabas. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pinagpala ang Araw ng Pamamahinga + +Mga posibleng kahulugan ay 1) Pinayagan ng Diyos na ang Araw ng Pamamahinga na magkaroon ng magandang mga bunga, o 2) Sinabi ng Diyos na mabuti ang araw ng pamamahinga. + +# inihandog ito + +"ihiwalay para sa isang natatanging layunin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/20]] + diff --git a/exo/20/12.md b/exo/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..6773767 --- /dev/null +++ b/exo/20/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/20]] + +# Hindi kayo dapat mangalunya + +"Huwag kayong makikipagtalik sa sinuman maliban sa inyong asawa" + diff --git a/exo/20/15.md b/exo/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..4d6ac87 --- /dev/null +++ b/exo/20/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hindi kayo dapat magbigay ng maling patotoo + +"hindi dapat magsasabi ng maling ulat" o "dapat hindi dapat magsabi ng kasinungalingan tungkol sa iba" + +# Hindi ninyo dapat kainggitan + +"hindi dapat magnasa na magkaroon" o "hindi dapat kunin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/20]] + diff --git a/exo/20/18.md b/exo/20/18.md new file mode 100644 index 0000000..bcd5399 --- /dev/null +++ b/exo/20/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# tunog + +"tinig" + +# umuusok ang bundok + +Maaaring Isalin na: "ang usok ay nagmula sa bundok" + +# nanginig sila + +"nanginig sila nang may takot" + +# tumayo sa malayo + +"nakatayo sa malayo" o "nakatayo sa kalayuan" (UDB) + +# ang karangalan na nasa kaniya ay mapasainyo at para hindi kayo magkasala + +Maaaring Isalin na: "kaya parangalan ninyo siya at hindi kayo magkasala" + +# lumapit + +"pumunta nang malapit sa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/20]] + diff --git a/exo/20/22.md b/exo/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..e2e15db --- /dev/null +++ b/exo/20/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ito ang sasabihin mo sa mga Israelita + +"Sabihin mo ito sa mga Israelita" + +# Nakita mo na nakipag-usap ako sa iyo mula sa langit + +"Narinig o na nakipag-usap ako sa iyo mula sa langit" + +# Huwag kang gagawa para sa sarili mo ng anumang mga diyos kasama ko + +"Huwag kayong gagawa ng mga diyus-diyosan bilang ibang mga diyos maliban sa akin" + +# mga diyos ng pilak o diyos ng ginto + +"mga diyos na gawa sa pilak o ginto" o "mga diyus-diyosan na gawa sa pilak o ginto" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/20]] + diff --git a/exo/20/24.md b/exo/20/24.md new file mode 100644 index 0000000..4e7dcff --- /dev/null +++ b/exo/20/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# makalupang altar + +isang altar na gawa sa mga kagamitan mula sa lupa, katulad ng bato, lupa o luwad + +# kung saan pararangalan ang pangalan ko + +Maaaring Isalin na: "nagdulot sa iyo na parangalan ang aking pangalan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Huwag kang aakyat sa mga baitang patungo sa aking altar + +"Huwag kang gagawa ng isang altar na may mga baitang" + +# paglantad ng pribadong bahagi ng iyong katawan + +"ipinapakita ang iyong hubad na katawan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/20]] + diff --git a/exo/21/01.md b/exo/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..8236133 --- /dev/null +++ b/exo/21/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/21]] + +# dapat mong igawad sa harapan nila + +"dapat mong ibigay sa kanila" o "dapat mong sabihin sa kanila" + diff --git a/exo/21/02.md b/exo/21/02.md new file mode 100644 index 0000000..c2e916a --- /dev/null +++ b/exo/21/02.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/21]] + +# mag-isa + +"nag-iisa" o "walang asawa" + +# kung siya ay may asawa + +"kung may asawa siya nang siya ay naging alipin" o "kung dumating siya bilang isang lalaking may asawa" + diff --git a/exo/21/05.md b/exo/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..51742d9 --- /dev/null +++ b/exo/21/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# malinaw na sinasabi + +"maliwanag na sinasabi" + +# hindi ako aalis na malaya + +"Hindi ko gusto ng aking panginoon na palayain ako." + +# butasan ang kaniyang tainga ng + +"lagyan ng butas ang kaniyang tainga" + +# pambutas + +isang matulis na kasangkapan para makagawa ng isang butas + +# sa kaniyang buong buhay + +Maaaring Isalin na: "hanggang sa katapusan ng kaniyang buhay" o "hanggang siya ay mamatay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/21]] + diff --git a/exo/21/07.md b/exo/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..2ad7f10 --- /dev/null +++ b/exo/21/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# na siyang nagtalaga + +"na pinili" + +# kinakailangan na ipatubos niya siya + +Maaaring Isalin na: "dapat niyang payagan ang kaniyang ama na bilhin siya muli." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# wala siyang karapatan na ipagbili + +Maaaring Isalin na: "wala siyang kapangyarihan para ipagbili" + +# siya ay tinatrato niya ng pandaraya + +Maaaring Isalin na: "nilinlang niya siya at kaniyang ama" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/21]] + diff --git a/exo/21/09.md b/exo/21/09.md new file mode 100644 index 0000000..cad5e79 --- /dev/null +++ b/exo/21/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# itatalaga + +"pumipili" + +# hindi niya dapat bawasan ang kaniyang pagkain, damit o ang kaniyang karapatan bilang asawa + +Maaaring Isalin na: "dapat niyang bigyan ang unang asawa ng parehong pagkain, damit at mga karapatan bilang asawa na mayroon siya dati" + +# bawasan + +"kunin" o "paliitin" + +# karapatan bilang asawa + +ang mga bagay na dapat gawin ng asawa para sa asawa na babae, kabilang na ang pagsisiping sa kaniya + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/21]] + diff --git a/exo/21/12.md b/exo/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..a11e513 --- /dev/null +++ b/exo/21/12.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# manakit + +"pumalo" o "paglusob" + +# siguraduhin + +"tiyakin" + +# malalagay sa kamatayan + +"patayin" + +# hindi ito ginawa ng tao na may paghahanda + +Maaaring Isalin na: "hindi nagplano at pagkatapos gawin ito" o "hindi ito ginawa nang may layunin" + +# pipili ako ng lugar kung saan maaari siyang tumakas + +"Naglalaan ako ng isang lugar na maaari niyang takbuhan." Ang layunin ay maaaring isaad ng malinaw sa pamamagitan ng pagdadagdag "sa utos para maging ligtas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sinadyang lusubin ang kaniyang kapitbahay para patayin siya sa mapanlinlang + +"pumatay ng kaniyang kapitbahay" + +# dapat mo siyang kunin + +Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa isa na siyang pumatay sa kaniyang kapitbahay. + +# kaya maaari siyang mamatay + +"kaya maaari mo siyang patayin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/21]] + diff --git a/exo/21/15.md b/exo/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..2cf25a2 --- /dev/null +++ b/exo/21/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sinumang manakit sa kaniyang ama o ina ay dapat siguradong malagay sa kamatayan + +Maaaring Isalin na: "Kung sinuman ang manakit sa kaniyang ama o ina, dapat mong siguraduhin na malagay siya sa kamatayan" o "Siguraduhin mong papatayin ang sinumang manakit sa kaniyang ama o ina." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dapat siguradong + +"dapat tiyakin" + +# sa kaniyang pangangalaga + +"kasama niya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/21]] + diff --git a/exo/21/18.md b/exo/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..83a7328 --- /dev/null +++ b/exo/21/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# nanatiling nakahiga + +Maaaring Isalin na: "hindi maaaring bumangon sa higaan" o "manatili sa higaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# gumaling + +"bumuti" + +# tungkod + +"panlakad na patpat" + +# nasayang nitong panahon + +Ito ay tumutukoy sa isang kalagayan kung saan hindi siya maaaring magtrabaho para kumita ng pera. Maaaring Isalin na: "ang panahon na hindi siya makapagtrabaho" + +# ganap na gagaling + +"mga gastos tungkol sa medisina" o "mga gastos para magpagaling" (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/21]] + diff --git a/exo/21/20.md b/exo/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..e7e20fb --- /dev/null +++ b/exo/21/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bilang sa pagkakapalo + +"dahil sa pagkakasugat" o "dahil pinalo siya" + +# ang taong iyon ay dapat siguradong maparusahan + +Maaaring Isalin na: "dapat tinitiyak mong parusahan ang taong iyon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dahil siya rin ang magdurusa sa kawalan ng lingkod + +"dahil nawala na ang kaniyang lingkod na siyang mahalaga sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/21]] + diff --git a/exo/21/22.md b/exo/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..4decd49 --- /dev/null +++ b/exo/21/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nakunan siya + +"namatay ang sanggol sa kaniyang sinapupunan" o "napadali ang pagsilang sa kaniyang sanggol at namatay" + +# ang taong salarin ay dapat magmulta + +Maaaring Isalin na: "dapat tinitiyak na magmumulta ang taong salarin" o "ang taong salarin ay dapat magbayad ng multa" + +# ayon sa napagpasyahan ng mga hukom + +"kung ano ang pasya ng mga hukom" + +# kailangan mong magbigay ng buhay para sa buhay, mata para sa mata + +Ito ay nangangahulugan na kung siya ay nasaktan, ang taong nanakit sa kaniya ay dapat saktan siya sa parehong paraan. Maaaring Isalin na: "kailangan niyang ibigay ang kaniyang buhay para sa buhay, kaniyang mata para sa mata." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/21]] + diff --git a/exo/21/26.md b/exo/21/26.md new file mode 100644 index 0000000..0c030f6 --- /dev/null +++ b/exo/21/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# katumbas + +"bilang kabayaran." Ang katumbas ay siyang gagawin ng isang tao para sa ibang tao o ibibigay sa ibang tao para makabawi sa kung anuman ang idinulot niyang kawalan sa taong iyon. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/21]] + diff --git a/exo/21/28.md b/exo/21/28.md new file mode 100644 index 0000000..9707e67 --- /dev/null +++ b/exo/21/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# suwagin + +"nasaktan sa mga sungay nito" + +# dapat batuhin ang baka + +Maaaring Isalin na: "dapat mong batuhin ang baka para mamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hindi dapat kainin ang laman nito + +Maaaring Isalin na: "hindi ninyo dapat kainin ang mga laman nito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mapapawalang sala ang may-ari ng baka + +Maaaring Isalinna: "dapat mong ipawalang sala ang may-ari ng baka" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dapat ding patayin ang may-ari nito + +"dapat ding patayin ang may-ari" o "dapat mamatay din ang may-ari" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/21]] + diff --git a/exo/21/31.md b/exo/21/31.md new file mode 100644 index 0000000..8598159 --- /dev/null +++ b/exo/21/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sinuwag + +"nasaktan ng mga sungay nito" + +# tatlumpung sekel na pilak + +"330 gramo ng pilak." Ang sekel na may bigat na labing-isang gramo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# dapat batuhin ang baka + +Maaaring Isalin na: "dapat mong patayin ang baka sa pamamagitan ng pagbato dito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/21]] + diff --git a/exo/21/33.md b/exo/21/33.md new file mode 100644 index 0000000..9b539a0 --- /dev/null +++ b/exo/21/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# magbubukas ng isang hukay + +"hindi tinakpan ang isang butas sa lupa" o "kinuha ang takip ng isang butas sa lupa" + +# bayaran ang nawala + +Maaaring Isalin na: "bayaran ang may-ari para sa namatay na hayop" + +# magiging kanya + +Maaaring Isalin na: "ay kabilang sa may-ari ang hukay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/21]] + diff --git a/exo/21/35.md b/exo/21/35.md new file mode 100644 index 0000000..b5d070a --- /dev/null +++ b/exo/21/35.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# paghatian ang halaga nito + +"paghatian ang pera" o "paghatian ang pera na kanilang natanggap" + +# kung nalaman + +Maaaring Isalin na: "kung nalaman ng mga tao" o "kung alam na ng may-ari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# may ugaling nanunuwag sa nakaraan + +Maaaring Isalin na: "nakasuwag ng ibang mga hayop dati" + +# dapat siguraduhin siyang magbayad ng baka para sa baka + +"ang may-ari ng baka na namatay ay dapat siguraduhing magbibigay ng buhay na baka sa may-ari ng baka na namatay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/21]] + diff --git a/exo/22/01.md b/exo/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..1bed9c1 --- /dev/null +++ b/exo/22/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/22]] + +# Kung ang magnanakaw ay natagpuang + +"kung sinuman ang nakakita sa isang magnanakaw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# naninira + +"gumamit ng lakas para makapasok sa loob ng bahay" + +# kung nasaktan at siya ay namatay + +"kung sinuman ang nanakit sa magnanakaw kaya namatay siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa ganoong kaso walang sinuman ang ituturing na may sala sa kaniyang kamatayan + +Maaaring Isalin na: "walang sinuman ang may sala sa pagpatay sa kaniya" + +# kung sumikat ang araw bago niya sinira + +"kung ito ay maliwanag bago siya naninira" o "kung ito ay nangyari pagkatapos sumikat ang araw" + +# salang pagpatay ng tao ang ipapataw sa taong pumatay sa kaniya + +Maaaring Isalin na: "ang tao na siyang pumatay sa kaniya ay maging salarin sa pagpatay" + +# gumawa ng pagbabayad-pinsala + +"magbayad para sa kung ano ang ninakaw niya" + +# dapat siyang ipagbili dahil sa kaniyang pagnanakaw + +"dapat siyang ipagbili bilang isang alipin para mabayaran anuman ang kaniyang ninakaw" + +# Kung ang ninakaw na hayop ay natagpuang buhay sa kaniyang pag-aari + +"kung natagpuan niya na nananatili ang hayop na ninakaw niya" + +# magbayad ng doble + +magbayad ng dalawang hayop para sa bawat hayop na kaniyang kinuha + diff --git a/exo/22/05.md b/exo/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..11e1327 --- /dev/null +++ b/exo/22/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kung magpapastol ang isang lalaki ng kaniyang mga baka + +"kung hinahayaan ng isang tao ang kaniyang mga hayop na kumain ng mga halaman" + +# kumain ito + +"kumakain ito ng mga halaman" + +# dapat siyang gumawa ng pagbabayad-pinsala + +Maaaring Isalin na: "dapat siyang magbayad sa may-ari ng bukid" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/22]] + diff --git a/exo/22/06.md b/exo/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..d2c8fa0 --- /dev/null +++ b/exo/22/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# kumalat ang apoy + +"nagsimula ang isang apoy" + +# kumalat sa mga tinik + +"humihip sa ibabaw ng lupa sa pamamagitan ng mga tuyong pananim" + +# nakasalansan na butil + +butil na naputol at nakatali sa bigkis. Maaaring Isalin na: "nakabigkis na butil" o "inaning butil" + +# nakatayo na butil + +butil na hindi pa naputol. Ito ay tumutukoy sa butil na nanatiling lumaki o nakahanda na upang aanihin. + +# ay natupok + +"ay nasira" o "ay nasunog" + +# dapat siguraduhing gumawa ng pagbabayad-pinsala + +"dapat tiyakin na magbayad para sa kung anuman ang nasunog" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/22]] + diff --git a/exo/22/07.md b/exo/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..660d206 --- /dev/null +++ b/exo/22/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# para sa ligtas na pag-iingat + +"para bantayan ito" o "para pakaingatan ito" + +# kung ito ay nanakaw + +"kung ang isang taong nagnakaw nito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# magnanakaw + +isang tao na nagnakaw ng isang bagay + +# kung natagpuan ang magnanakaw + +"kung natagpuan mo ang magnanakaw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# humarap sa mga hukom para tingnan kung + +"humarap sa mga hukom para kanilang matagpuan kung" + +# nilagay niya ang kaniyang sariling kamay sa pag-aari ng kaniyang kapitbahay + +"ninakaw ang pag-aari ng kaniyang kapitbahay" + +# ang pag-aangkin ng dalawang panig ay kailangang humarap sa mga hukom + +Ang mga hukom ay dapat pakinggan ang dalawang tao na umaangkin na ang bagay ay pagmamay-ari nila at ang mga hukom ang magpapasya kung sino ang salarin. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/22]] + diff --git a/exo/22/10.md b/exo/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..fa92e9c --- /dev/null +++ b/exo/22/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# isang panunumpa kay Yahweh ang dapat nilang gawin + +Ang taong inakusahan lamang ng pagnanakaw sa hayop ang dapat mangako sa panunumpa. Ang may-ari ng nawawala na hayop ay dapat tanggapin ang panunumpa na ipinangako. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/22]] + diff --git a/exo/22/14.md b/exo/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..54fc23b --- /dev/null +++ b/exo/22/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dapat siguraduhing gumawa ng pagbabayad-pinsala + +"tinitiyak na dapat bayaran ng ibang hayop" o "tinitiyak na dapat magbayad ang may-ari para sa hayop" + +# inupahan ang hayop + +"ang hayop ay inupahan" + +# bayad paupahan + +"bayad upa" o "perang ibabayad para upahan ang hayop" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/22]] + diff --git a/exo/22/16.md b/exo/22/16.md new file mode 100644 index 0000000..9bc2a03 --- /dev/null +++ b/exo/22/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# inaakit + +"umaakit" + +# wala pang kasunduang magpakasal + +"hindi ipinangakong ikakasal" + +# kasal-kayamanan + +"bigay-kaya" o "dote" + +# sa kaniya, siya + +Ang mga panghalip na ito ay tumutukoy pabalik sa lalaki na siyang umakit sa birhen. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/22]] + diff --git a/exo/22/18.md b/exo/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..1e2deff --- /dev/null +++ b/exo/22/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sinumang sumiping sa isang hayop ay dapat siguradong malalagay sa kamatayan + +Maaaring Isalin na: "Dapat mong tiyakin na patayin ang sinumang sumiping sa isang hayop" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/22]] + diff --git a/exo/22/20.md b/exo/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..e3b1fac --- /dev/null +++ b/exo/22/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dapat ganap na wasakin + +Maaaring Isalin na: "dapat ganap kayong mawasak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# masama ang isang dayuhan + +"taratuhin ng masama ang isang dayuhan" o "linlangin ang isang dayuhan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/22]] + diff --git a/exo/22/22.md b/exo/22/22.md new file mode 100644 index 0000000..8a53d60 --- /dev/null +++ b/exo/22/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Huwag dapat ninyong apihin ang sinumang balo o mga batang ulila sa ama + +Maaaring Isalin na: "Dapat ninyong ituring ang lahat ng mga balo at mga batang ulila sa ama ng walang kinikilingan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# balo + +"babae na namatay ang asawa" + +# mga batang ulila sa ama + +"ulila" o "bata na walang mga magulang" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/22]] + diff --git a/exo/22/25.md b/exo/22/25.md new file mode 100644 index 0000000..79920f6 --- /dev/null +++ b/exo/22/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# isang nagpapatubo + +"isang nagpapahiram ng pera" + +# singilin siya ng may tubo + +"singilin siya ng karagdagang pera para sa paghihiram" o "singilin siya ng karagdagang pera para sa utang" + +# damit na pangako + +"balabal bilang panggarantiya" o "balabal bilang tagapanagot para bayaran ang utang" + +# tanging pantakip + +"tanging balabal" o "tanging damit para mapanatili niya ang init" + +# Ano pa ang kanyang ipangtutulog + +Maaaring Isalin na: "Wala siyang maisusuot habang matutulog siya!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mahabagin + +"maawain" o "mapagbigay-loob" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/22]] + diff --git a/exo/22/28.md b/exo/22/28.md new file mode 100644 index 0000000..a57748b --- /dev/null +++ b/exo/22/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hindi dapat ninyo ako nilalapastangan, ako na inyong Diyos + +"Huwag insultuhin ang Diyos" + +# ni sumpain ang namumuno + +"at huwag hingin sa Diyos na gawin ang masasamang bagay para sa isang namumuno" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/22]] + diff --git a/exo/22/29.md b/exo/22/29.md new file mode 100644 index 0000000..940d62e --- /dev/null +++ b/exo/22/29.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Hindi dapat ninyo ipagkait ang inyong mga handog + +Maaaring Isalin na: "Hindi kayo dapat mabigo sa pagdala ng lahat ng inyong mga handog" o "Dapat ninyong dalhin ang lahat ng inyong mga handog" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ibigay sa akin ang panganay ng inyong mga anak na lalaki + +Maaaring Isalin na: "ialay ninyo sa akin ang inyong panganay na mga anak na lalaki" + +# din ninyong gawin + +Maaaring Isalin na: "ialay ninyo sa akin ang panganay ng" + +# Dahil sa loob ng pitong araw + +Maaaring Isalin na: "dahil sa 7 araw pagkatapos silang ipanganak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ang ikawalong araw + +Maaaring Isalin na: "bilang ng araw 8" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ibigay sila sa akin + +"ialay ninyo sila sa akin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/22]] + diff --git a/exo/23/01.md b/exo/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..ab867bb --- /dev/null +++ b/exo/23/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/23]] + +# saksi na hindi tapat + +Ito ay katulad ng pagsisinungaling o hindi totoong saksi. + +# ni maari kang sumaksi + +"at hindi ka rin dapat sumaski" + +# pumapanig kasama ang karamihan ng tao + +Ito ay isang talinghaga na naglalarawan sa isang pagsang-ayon sa isang grupo ng mga tao na parang naglakad siya at tumayong kasama ng grupong iyon. Maaaring Isalin na: "ginagawa kung ano ang gusto ng karamihan" o "sumasang-ayon sa nakararami" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ilihis ang katarungan + +Gumawa ng labag sa batas o masamang kilos na nagbubunga sa isang hindi makatarungan pagpapasya + diff --git a/exo/23/04.md b/exo/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..2bcb709 --- /dev/null +++ b/exo/23/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/23]] + diff --git a/exo/23/06.md b/exo/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..b2db0f5 --- /dev/null +++ b/exo/23/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/23]] + +# Hindi mo dapat ilihis ang katarungan + +"Hindi ka dapat gumawa ng mga kilos na maglilikha ng hindi nararapat sa legal na resulta" na nagreresulta sa kalayaan para sa isang taong may sala o kaparusahan sa inosente. + +# ito dapat pumunta + +Sa pariralang ito, ang "ito" ay tumutukoy sa nararapat na katarungan, isang tamang desisyon. + +# kaso + +"alitan' + +# hindi ko ipapawalang sala ang masama + +"Hindi ko ipapawalang sala ang makasalanan" o "Hindi ko masasabi sa makasalanang mga tao na sila ay inosente" + +# suhol ang bumubulag...inililihis + +"siraan' o "mapanghinaan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ang buhay ng isang dayuhan + +"Isang uri na pamumuhay ng isang dayuhan na naninirahan sa isang dayuhang lupain" + diff --git a/exo/23/10.md b/exo/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..5e18f03 --- /dev/null +++ b/exo/23/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/23]] + +# naani + +"mga produktong pagkain galing sa mga halaman" + +# walang araro + +"Hindi binungkal" o "hindi tinaniman" + +# hahayaan + +Maaaring Isalin na: "sa natural na kalagayan" o "hindi ginamit para sa produksyon" + +# para ang mahihirap sa gitna ninyo ay makakain + +Ang mahihirap ay maaaring kumain ng anumang pagkain na tumubo ng kusa sa isang bukid na hindi na itinanim sa panahong iyon. + diff --git a/exo/23/12.md b/exo/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..2b7cfb9 --- /dev/null +++ b/exo/23/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/23]] + +# Bigyang-pansin + +"Makinig ng mabuti" + +# iyong baka at iyong asno + +Maaaring Isalin na: "iyong nagtatrabahong mga hayop" + diff --git a/exo/23/14.md b/exo/23/14.md new file mode 100644 index 0000000..458d86c --- /dev/null +++ b/exo/23/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/23]] + +# Abib + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/13/03]]. + +# Magpakita sa aking harapan na walang dala + +Maaaring Isalin na: "pumunta ka sa akin na walang nararapat na handog" + diff --git a/exo/23/16.md b/exo/23/16.md new file mode 100644 index 0000000..9a0ee39 --- /dev/null +++ b/exo/23/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/23]] + +# Dapat ipagdiwang mo + +"Dapat mong parangalan" o "Dapat mong ipagdiwang" + +# Pista ng Pagtitipon + +Ito ay tumutukoy sa huling pag-aani sa lahat ng mga tanim para sa isang taon. + diff --git a/exo/23/18.md b/exo/23/18.md new file mode 100644 index 0000000..93b3d5a --- /dev/null +++ b/exo/23/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/23]] + +# taba na galing sa mga handog + +Ang taba ay sinunog bilang isang handog para kay Yahweh at hindi kailanman kakainin. . + +# unang mga prutas na piling-pili + +"ang pinakamabuting unang bunga" + diff --git a/exo/23/20.md b/exo/23/20.md new file mode 100644 index 0000000..f556c24 --- /dev/null +++ b/exo/23/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/23]] + +# Maging mapagmatyag ka sa kaniya + +"Makinig ka sa kaniya" o "Sumunod sa kaniya" + +# Huwag mo siyang galitin, dahil hindi ka niya patatawarin + +Maaaring Isalin na: "Kung galitin mo siya, hindi siya magpapatawad" + +# Ang pangalan ko ay nasa kaniya + +Ang salitang "pangalan" ay tumutukoy sa kapangyarihan ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kung talagang susundin mo ang kaniyang tinig + +Maaaring Isalin na: "Kung maingat mong susundin kung ano ang kaniyang sinasabi" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kaaway ko ang iyong mga kaaway at kalaban para sa iyong mga kalaban + +Itong dalawang parirala ay nangangahulugan ng parehong bagay at inihambing para magbigay-diin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/exo/23/23.md b/exo/23/23.md new file mode 100644 index 0000000..992c4eb --- /dev/null +++ b/exo/23/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/23]] + +# Hindi ka dapat...gawin ang tulad ng kanilang ginagawa + +"Hindi ka dapat...gawin ang parehong mga bagay na tulad ng ginagawa ng mga tao na siyang sumasamba sa kanilang diyos" + +# pagpapalain ko ang iyong tinapay at tubig + +Ito ay isang merismo na nangangahulugang pagkain at tubig. Maaaring Isalin na: "aking pagpapalain ang iyong pagkain at tubig" o "ikaw ay aking pagpapalain sa pamamagitan ng pagbibigay ko ng pagkain at tubig" (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/exo/23/26.md b/exo/23/26.md new file mode 100644 index 0000000..fc9920b --- /dev/null +++ b/exo/23/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/23]] + +# Walang babae na magiging baog o makukunan sa iyong lupain + +Maaaring Isalin na: "Bawat babae ay may kakayanan na magbuntis at makapagsilang ng isang malusog na mga sanggol" (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]} + +# Makukunan + +para magkaroon ng isang pagbubuntis na maagang matapos at hindi inaasahan + +# Mga putakti + +Isang insektong lumilipad na maaring mangagat ng mga tao at magdulot ng sakit. + +# o ang lupain ay magiging napabayaan + +"dahil walang sinuman ang maninirahan sa lupain" + diff --git a/exo/23/30.md b/exo/23/30.md new file mode 100644 index 0000000..a68e21a --- /dev/null +++ b/exo/23/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/23]] + +# siguradong ito ay magiging bitag para sa iyo + +Ito ay nangangahulugan ng pagsamba sa ibang mga diyos na mangunguna sa bayan ng Israel para sa pagkawasak tulad ng isang hayop na hinuli sa isang bitag ng isang mangangaso. (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/24/01.md b/exo/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..28a0d5e --- /dev/null +++ b/exo/24/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nadab, Abihu + +Tingnan kung paano isinalin itong mga pangalan sa [[rc://tl/bible/notes/exo/06/23]]. + +# pitumpung mga nakatatanda ng Israel + +"70 sa mga nakatatanda ng Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/24]] + diff --git a/exo/24/03.md b/exo/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..4c703af --- /dev/null +++ b/exo/24/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# na may isang tinig + +Maaaring Isalin na: "sama-sama" o "sa nagkakaisa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# paanan ng bundok + +"baba ng bundok" o "ilalim ng bundok" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/24]] + diff --git a/exo/24/05.md b/exo/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..2045b1f --- /dev/null +++ b/exo/24/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kinuha ni Moises ang kalahati ng dugo at nilagay sa loob ng mga palanggana + +Tinipon ni Moises ang kalahati ng dugo sa palanggana para iwisik ito sa mga tao sa [[rc://tl/bible/notes/exo/24/07]]. Ito ay maaring magpatunay sa paglahok ng mga tao sa kasunduan sa pagitan ng mga tao ng Israel at ng Diyos. + +# iniwisik ang natirang kalahati sa ibabaw ng altar + +Dito ang altar ay kumakatawan sa Diyos. Ito ay nagpapatunay sa paglahok ng Diyos sa kasunduan sa pagitan ng Diyos at mga tao ng Israel. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/24]] + diff --git a/exo/24/07.md b/exo/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..1f4dc32 --- /dev/null +++ b/exo/24/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/24]] + +# Magiging masunurin kami + +Ito ay maaaring ipahayag sa aktibong anyo. Maaaring Isalin na: "Aming susundin ang lahat" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pagkatapos kinuha ni Moises ang dugo + +Ito ay tumutukoy sa dugo na nilagay ni Moises sa mga mangkok. Ito ay maaaring ipahayag ng malinaw sa pagsasalin. Maaaring Isalin na: "Pagkatapos kinuha ni Moises ang dugo na nasa loob ng mga mangkok" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/24/09.md b/exo/24/09.md new file mode 100644 index 0000000..ad0a21f --- /dev/null +++ b/exo/24/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nadab, Abihu + +Tingnan kung paano isinalin itong mga pangalan sa [[rc://tl/bible/notes/exo/06/23]]. + +# semento na gawa sa sapirong bato + +"isang semento ng sapirong bato" o "isang sapirong batong semento" + +# semento + +isang matigas na sahig para lakaran at dinadaanan ng sasakyan + +# sapirong bato + +Ito ay isang batong pang-alahas na kulay asul. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/24]] + +# kasing linaw ng mismong langit + +Ito ay isang pagtutulad. Maaaring Islain na: "sinlinaw tulad ng langit kapag walang mga ulap" (UDB) (tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/exo/24/12.md b/exo/24/12.md new file mode 100644 index 0000000..0715e5a --- /dev/null +++ b/exo/24/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kasama ang kaniyang utusan na si Josue + +"kasama si Josue na umalalay sa kaniya" o "kasama si Josue na tumulong sa kaniya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/24]] + +# mga tipak ng bato at ang batas at mga utos + +Sinulat ng Diyos ang batas at mga utos sa mga tinipak na bato. Ito ay maaaring ipahayag ng malinaw sa pagsasalin. Maaaring Isalin na: "dalawang malapad at makapal na tipak na bato kung saan aking sinulat ang lahat ng mga batas" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/24/14.md b/exo/24/14.md new file mode 100644 index 0000000..8ca19ff --- /dev/null +++ b/exo/24/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hintayin ninyo kami + +"hintayin si Josue at ako" + +# Hur + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/17/08]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/24]] + diff --git a/exo/24/16.md b/exo/24/16.md new file mode 100644 index 0000000..4410f99 --- /dev/null +++ b/exo/24/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# katulad ng isang apoy na tumutupok + +Ito ay nangangahulugan na ang kaluwalhatian ni Yahweh ay napakalaki at nagliliwanag. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sa mata ng mga Israelita + +Dito ang "mata" ay tumutukoy sa kanilang mga pananaw tungkol sa kung ano ang kanilang nakita. Maaaring Isalin na: "sa mga Israelita" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# apatnapung araw at apatnapung gabi + +"40 mga araw at 40 mga gabi" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/24]] + +# kaluwalhatian ni Yahweh + +Ito ay isang napakaliwang na ilaw na anyo ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/25/01.md b/exo/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..d83af9b --- /dev/null +++ b/exo/25/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa bawat tao na hinikayat ng maluwag sa kalooban + +Maaaring Islain na: "sinumang nais magbigay ng isang alay" + +# Dapat ninyong tanggapin + +Ang salitang ''ninyo" ay tumutukoy kay Moises at sa mga pinuno. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/25]] + diff --git a/exo/25/03.md b/exo/25/03.md new file mode 100644 index 0000000..ad165be --- /dev/null +++ b/exo/25/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/25]] + +# asul, lila, at pulang lana + +Mga posibleng kahulugan ay 1) lana na tininang asul, lila, lila at pula" o "2) "asul, lila at tininang pula" + +# pula + +"pula" + +# hayop na nakatira sa dagat + +isang malaking hayop na nakatira sa dagat at kumakain ng mga halaman + +# oniks + +isang mahalagang bato na mayroong nakapatong na puti at itim, pula o kayumanggi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# mga mamahaling bato na ilalagay + +Maaaring Isalin na: "'mamahaling mga bato para ilagay ng tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mamahaling bato + +"mahalagang mga hiyas" o "mahalagahing mga hiyas" + +# pampalasa + +mga tuyong halaman na gigilingin ng mga tao para maging pulbos at lagyan ng langis o pagkain para magbigay ng mabuting bango o lasa (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/exo/25/08.md b/exo/25/08.md new file mode 100644 index 0000000..0246a88 --- /dev/null +++ b/exo/25/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/25]] + +# santuwaryo...tabernakulo + +Dito ang mga salitang ito ay nangangahulugang parehong bagay. + +# Dapat ninyong gawin ito + +Dito ang "ninyo'' ay pangmaramihan at tumutukoy kay Moises at sa bayan ng Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ipinapakita ko sa iyo ang mga plano + +"ipinapakita sa iyo ang disenyo" o "ipinapakita sa iyo ang tularan." Dito ang "iyo" ay pang-isahan at tumutukoy kay Moises. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/exo/25/10.md b/exo/25/10.md new file mode 100644 index 0000000..516cb9b --- /dev/null +++ b/exo/25/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/25]] + +# dalawa at kalahating mga kubit...isang kubit at kalahati + +"2.5 mga kubit...1.5 mga kubit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-fraction]]) + diff --git a/exo/25/12.md b/exo/25/12.md new file mode 100644 index 0000000..c042219 --- /dev/null +++ b/exo/25/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/25]] + +# para madala ang kaban + +"para maaaring ninyong buhatin ang kaban" + +# Dapat kayong magmolde ng apat na gintong argolya + +Ang pagmolde ay isang paraan na kung saan ang ginto ay tinutunaw, ibinuhos sa isang molde nasa hugis ng isang singsing, at pagkatapos pabayaang tumigas. + diff --git a/exo/25/15.md b/exo/25/15.md new file mode 100644 index 0000000..f539e3e --- /dev/null +++ b/exo/25/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/25]] + +# takip ng isang luklukan ng awa + +Ito ay takip na nilagay sa itaas ng kaban na kung saan ang handog ng pambayad ng kasalanan ay ginawa. + +# dalawa at kalahating mga kubit...isang kubit at kalahati + +"2.5 mga kubit...1.5 mga kubit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# gintong pinanday + +"pinukpok na ginto" + diff --git a/exo/25/19.md b/exo/25/19.md new file mode 100644 index 0000000..c26037d --- /dev/null +++ b/exo/25/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/25]] + +# takip ng luklukan ng awa + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/25/15]]. + +# Sila ay dapat maging gawa + +Maaaring Isalin na: "Dapat ninyong gawin ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dapat ninyong ilagay + +Dito ang "ninyo" ay tumutukoy kay Moises at sa bayan ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/exo/25/22.md b/exo/25/22.md new file mode 100644 index 0000000..1194a72 --- /dev/null +++ b/exo/25/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/25]] + +# Ito ang kaban na kung saan ako ay makikipagkita sa iyo + +"makikipagkita ako sa iyo sa kaban." Sa 25:22 ang salitang "sa iyo" ay pang-isahan at tumutukoy kay Moises. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# takip ng luklukan ng awa + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/25/15]]. + diff --git a/exo/25/23.md b/exo/25/23.md new file mode 100644 index 0000000..932d6e1 --- /dev/null +++ b/exo/25/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/25]] + +# dalawang kubit...isang kubit...isang kubit at kalahati + +"2 na kubit...1 na kubit...1.5 na kubit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-fraction]]) + diff --git a/exo/25/25.md b/exo/25/25.md new file mode 100644 index 0000000..468794a --- /dev/null +++ b/exo/25/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/25]] + +# balangkas para rito + +"balangkas para sa lamesa" + +# paa ay naroon + +"mga binti ay" + +# Ang mga argolya ay dapat nakakabit + +Maaaring Isalin sa: "Dapat ninyong ikabit ang mga argolya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nang sa gayon ay mabubuhat + +"kaya maaari ninyong buhatin" + diff --git a/exo/25/28.md b/exo/25/28.md new file mode 100644 index 0000000..979bdab --- /dev/null +++ b/exo/25/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/25]] + +# para ang mesa ay maaaring buhatin nila + +Maaaring Isalin na: "kaya maaari ninyong buhatin ang mesa kasama nila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ara gamitin sa pagbuhos ng inuming mga handog + +Maaaring Isalin na: "kaya magamit ninyo ito para pangbuhos ng mga inuming handog" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tinapay ng presensya + +Ang tinapay na ito ay kumakatawan sa presensya ng Diyos. + diff --git a/exo/25/31.md b/exo/25/31.md new file mode 100644 index 0000000..d64c0fb --- /dev/null +++ b/exo/25/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pinanday na ginto + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/25/15]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/25]] + +# Ang ilawan ay gagawin + +Ito ay maaaring sinabi sa aktibong anyo. Maaaring Isalin na: "Gawin ang ilawan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/25/33.md b/exo/25/33.md new file mode 100644 index 0000000..b464251 --- /dev/null +++ b/exo/25/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/25]] + +# almendro na mga bulaklak + +puti o kulay-rosas na mayroong limang mga talutot + diff --git a/exo/25/35.md b/exo/25/35.md new file mode 100644 index 0000000..ef078c4 --- /dev/null +++ b/exo/25/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/25]] + +# gawa bilang isang piraso na kasama nito + +Maaaring Isalin na: "dapat ninyong gawin ito bilang isang piraso kasama ang ilawan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/25/37.md b/exo/25/37.md new file mode 100644 index 0000000..c443ef3 --- /dev/null +++ b/exo/25/37.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/25]] + +# para sila ay magbigay ng liwanag mula dito + +"kaya sila ay magliliwanag mula rito" + +# isang talentong purong ginto + +Isang talentong ang timbang ay 34 na kilo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# at mga kagamitan nito + +ang mga sipit at ang mga bandeha + +# ipinapakita sa inyo sa ibabaw ng bundok + +Maaaring Isalin na: "Pinapakita ko sa inyo sa ibabaw ng bundok" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/26/01.md b/exo/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..7c7548f --- /dev/null +++ b/exo/26/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/26]] + +# matingkad na pulang lana + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/25/03]]. + +# mahusay na manggagawang lalaki + +"mahusay na manggagawa" + +# dalawampu't walong kubit...apat na kubit + +walong kubit... apat na kubit**- "28 kubit...4 na kubit." Ang kubit ay 46 sentimetro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dalawampu't walong kubit...apat na kubit + +walong kubit... apat na kubit**- "28 kubit...4 na kubit." ang kubit ay 46 sentimetro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/exo/26/04.md b/exo/26/04.md new file mode 100644 index 0000000..78b856d --- /dev/null +++ b/exo/26/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# isang pangkat + +"isang pangkat sa limang kurtina" + +# pangalawang pangkat + +"ang ikalawang pangkat na limang kurtina" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/26]] + diff --git a/exo/26/07.md b/exo/26/07.md new file mode 100644 index 0000000..2e88a38 --- /dev/null +++ b/exo/26/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/26]] + +# labing-isa...tatlumpu...apat + +"11...30...4" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# kubit + +ang kubit ay 46 sentimetro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Yahweh ay nagpatuloy sa pagsasabi kay Moises kung ano ang gagawin ng mga tao. + diff --git a/exo/26/10.md b/exo/26/10.md new file mode 100644 index 0000000..5aa6d96 --- /dev/null +++ b/exo/26/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/26]] + +# limampung silo...unang pangkat...panghawak + +Tingnan kung paano mo isinalin ang magkaparehong mga salita sa [[rc://tl/bible/notes/exo/26/04]]. + +# tolda na pantakip + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/26/10]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Yahweh ay nagpatuloy sa pagsasabi kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + diff --git a/exo/26/12.md b/exo/26/12.md new file mode 100644 index 0000000..1d5e9ce --- /dev/null +++ b/exo/26/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/26]] + +# kubit + +Ang kubit ay 46 sentimetro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# tinina + +"kinulayan" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Yahweh ay nagpatuloy sa pagsasabi kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + diff --git a/exo/26/15.md b/exo/26/15.md new file mode 100644 index 0000000..83080bf --- /dev/null +++ b/exo/26/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/26]] + +# mga patayong tabla + +"nakatindig na tabla" + +# mga tabla + +Ito ay maaaring tumutukoy sa malapad, mga indibiduwal na tabla, o mga kuwadro (UDB) o mga panel na ginawa para sa pagdugtong ng maliliit na mga pirasong kahoy. + +# nakausli + +Ito ay magkadugtong na lumagpas. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Yahweh ay nagpatuloy sa pagsasabi kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + diff --git a/exo/26/19.md b/exo/26/19.md new file mode 100644 index 0000000..e332e4b --- /dev/null +++ b/exo/26/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/26]] + +# pilak na pundasyon + +Ito ay mga tipak na pilak na mayroong puwang sa mga ito para manatili ang tabla sa lugar. + +# patungan + +Ang pilak na mga pundasyon ay pinapanatili ang tabla sa lupa. + +# sa susunod pa + +Ito ay nangangahulugan na kung ano ang sinabi tungkol sa unang dalawang tabla ay gagawin din para sa iba pang mga tabla. Ito ay maaaring sabihin ng malinaw sa pagsasalin. Maaaring Isalin na: "at ang dalawang pundasyon para sa bawat isa sa naiwang mga tabla" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon + +Si Yahweh ay nagpatuloy sa pagsasabi kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + +# Dalawang pundasyon + +Ito ay maaaring ipahayag sa aktibong anyo. Maaaring Isalin na: "Maglagay ng dalawang pundasyon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/26/22.md b/exo/26/22.md new file mode 100644 index 0000000..e9cb53b --- /dev/null +++ b/exo/26/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/26]] + +# mga pilak na pundasyon + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/26/19]] + +# lahat na + +"lahat-lahat" + +# at gayon din sa susunod + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/26/19]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Yahweh ay nagpatuloy sa pagsasabi kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + +# Dapat magkahiwalay ang mga tablang ito sa ilalim, pero magkadugtong sa itaas + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring Isalin na:"Ihiwalay ang mga tabla sa itaas, pero magkakabit sa itaas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] + diff --git a/exo/26/26.md b/exo/26/26.md new file mode 100644 index 0000000..4f9958c --- /dev/null +++ b/exo/26/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/26]] + +# pahalang na haligi + +Ito ay mga pagilid na umaalalay sa pagbibigay tatag ng estraktura. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Yahweh ay nagpatuloy sa pagsasabi kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + +# sa dakong likuran ng kanluran ng tabernakulo + +Ang harapan ng tabernakulo ay nakaharap sa silangan. + diff --git a/exo/26/29.md b/exo/26/29.md new file mode 100644 index 0000000..6d744ae --- /dev/null +++ b/exo/26/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/26]] + +# para ang mga ito ay magsilbing hawakan para sa mga pahalang na haligi + +"ito ang hahawak ng mga pahalang na haligi" + +# pahalang na mga haligi + +"Tingnan kung paano mo isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/26/26]]. + +# pinakita sa iyo sa bundok + +Maaaring Isalin na:"ipinakita ko sa iyo dito sa bundok" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Yahweh ay nagpatuloy sa pagsasabi kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + diff --git a/exo/26/31.md b/exo/26/31.md new file mode 100644 index 0000000..d3e07a3 --- /dev/null +++ b/exo/26/31.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/26]] + +# Dapat kang gumawa...mahusay na manggagawang lalaki + +Tingnan kung paano mo isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/26/01]]. + +# mga panghawak + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/26/04]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Yahweh ay nagpatuloy sa pagsasabi kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + +# dapat mong dalhin ang kautusang tipan ng kaban + +Ang tipan ng kaban ay kahon na may mga kautusan. Ito ay maaaring sabihin ng malinaw sa pagsasalin. Maaaring Isalin na: "dapat mong dalhin ang kahon na naglalaman ng mga kautusan" Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ihihiwalay ng kurtina ang banal na lugar + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring Isalin na: "Ang kurtina ang maghihiwalay sa banal na lugar" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/26/34.md b/exo/26/34.md new file mode 100644 index 0000000..a480e16 --- /dev/null +++ b/exo/26/34.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/26]] + +# takip ng luklukan ng awa + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/25/15]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Yahweh ay nagpatuloy sa pagsasabi kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + +# sa kautusang tipan ng kaban + +"sa kahon na mayroong mga kautusan" + diff --git a/exo/26/36.md b/exo/26/36.md new file mode 100644 index 0000000..fab0d37 --- /dev/null +++ b/exo/26/36.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/26]] + +# asul, lila, matingkad na pulang lana + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/25/03]]. + +# pinong pinulupot ng lino + +"pinong pinaikot na lino" o "pinong linong sinulid" + +# taga-burda + +"ang tao na nagbuburda" o "ang tao na nagtatahi ng disenyo sa damit" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Yahweh ay nagpatuloy sa pagsasabi kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + diff --git a/exo/27/01.md b/exo/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..653ddc7 --- /dev/null +++ b/exo/27/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/27]] + +# mga kubit + +Ang kubit ay 46 sentimetro (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Dapat kang gumawa ng karugtong na apat na mga sulok ng parisukat na mga anyong sungay + +"Dapat kang gumawa ng nakausli na katulad ng mga sungay ng baka sa apat na mga sulok" + +# Gagawin ang sungay + +Maaaring Isalin na: "Dapat mong gawin ang mga sungay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dapat mong balutin ito + +"dapat balutin ang altar at mga sungay" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinabihan ni Yahweh si Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. (Tingnan: [[rc://tl/bible/notes/exo/25/01]]) + +# Ang altar ay parisukat na may tatlong kubit ang taas + +"at gawin ito 1.3 metro ang taas" (UDB) + diff --git a/exo/27/03.md b/exo/27/03.md new file mode 100644 index 0000000..21754e0 --- /dev/null +++ b/exo/27/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/27]] + +# palanggana + +"mangkok" + +# lalagyan ng apoy + +isang sisidlan para sa mainit na uling mula sa altar + +# kagamitan + +anumang instrumento, sisidlan, o kasangkapang bahagi na may kapaki-pakinabang na layunin + +# Dapat kang gumawa ng rehas na bakal para sa altar, tanso ang sangkap + +"Dapat kang gumawa ng rehas na isang tanso para sa altar" + +# rehas na bakal + +isang balangkas ng magkasalungat na bakal para pangkapit ng kahoy kapag nasusunog + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinabihan ni Yahweh si Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + diff --git a/exo/27/05.md b/exo/27/05.md new file mode 100644 index 0000000..97d166b --- /dev/null +++ b/exo/27/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/27]] + +# rehas na bakal + +Tingnan kung paano mo naisalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/27/03]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinabihan ni Yahweh si Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + +# Dapat kang gumawa ng mga poste para sa altar + +Ang mga poste na ito ay ginamit para madala ang altar. Ito ay maaaring ihayag ng malinaw sa pagsasalin. Maaaring Isalin na: "Dapat kang gumawa ng mga poste para madala ang altar" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/27/07.md b/exo/27/07.md new file mode 100644 index 0000000..66cf747 --- /dev/null +++ b/exo/27/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/27]] + +# mga tabla + +isang mahaba, patag na piraso ng kahoy na mas makapal sa pisara + +# ipinakita sa iyo + +Maaaring Isalin na: "Ipinakita ko sa iyo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabihan ni Yahweh si Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + +# ang mga poste sa mga argolya, at ang mga poste ay dapat nasa magkabilang tagiliran ng altar, para madala ito + +Ito ay maaaring isaad sa aktibong anyo. Maaaring Isalin na: "Dapat mong ilagay ang mga poste sa mga argolya at ilagay ang mga ito sa magkabilang tagiliran ng altar para madala ito" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/27/09.md b/exo/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..12fcd68 --- /dev/null +++ b/exo/27/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# mga nakasabit na pinong pinulupot na lino + +Tingnan kung paano mo naisalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/26/36]] + +# isang daang kubit + +"44 metro" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# mga poste + +isang matibay na piraso ng kahoy na inilagay na patayo at ginamit bilang pangsuporta + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/27]] + +# pinong pinulupot na lino + +"pinong pinulupot na lino." Ito ay damit na gawa sa sinulid na pinong lino na magkasamang binaluktot ng isang tao para magawa ang matibay na sinulid + +# Dapat mayroong ding mga kawit... mga poste + +Ito ay maaaring ihayag sa aktibong anyo. "Dapat mong ikabit ang mga kawit... mga poste" (Tingnan" [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/27/11.md b/exo/27/11.md new file mode 100644 index 0000000..52e20ed --- /dev/null +++ b/exo/27/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/27]] + +# Gayundin... pilak na mga baras + +Para sa 27:11 tingnan kung paano mo isinalin ang maraming magkakatulad na salita sa [[rc://tl/bible/notes/exo/27/09]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabihan ni Yahweh si Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + +# Ang patyo ay dapat ding limampung kubit ang haba sa silangang bahagi. + +Ito ay maaaring ilahad sa aktibong anyo. Maaaring Isalin na: "Ang patyo ay gagawin ng limampung kubit ang haba sa silangang bahagi" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/27/14.md b/exo/27/14.md new file mode 100644 index 0000000..f145b5c --- /dev/null +++ b/exo/27/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/27]] + +# mga nakasabit...mga poste...mga pundasyon + +Tingnan kung paano mo naisalin ang mga ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/27/09]]. + +# labinlimang kubit + +humigit kumulang sa pitong metro (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Ang kurtina ay dapat ginawa...pinong pinulupot na lino, ang gawa ng isang taga-burda + +"Dapat nilang gawin ang kurtina...pinong pinulupot na lino, ang gawa ng isang taga-burda" o "Ang mga taga-burda ay dapat gawin ang kurtina...pinong pinulupot na lino" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# asul, lila at matingkad na pulang lana, at pinong pinulupot na lino, ang gawa ng taga-burda + +Tingnan kung paano mo isinalin ang magkakatulad na parirala sa [[rc://tl/bible/notes/exo/26/36]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabihan ni Yahweh si Moses kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + +# taga-burda + +isang tao na tumatahi ng disenyo ng damit + diff --git a/exo/27/17.md b/exo/27/17.md new file mode 100644 index 0000000..cc1afad --- /dev/null +++ b/exo/27/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/27]] + +# isang daang kubit + +"100 kubit." Ang kubit ay 46 sentimetro. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mga nakasabit na pinong pinulupot na lino + +"pinong binaluktot na lino." Ito ang damit na gawa mula sa pinong sinulid ng lino na magkasamang binaluktot ng isang tao para makagawa ng matibay na sinulid. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/26/36]]. + +# tulos ng tolda + +matulis na piraso ng kahoy na ginamit para maging matibay ang mga sulok ng isang tolda sa lupa + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinabihan ni Yahweh si Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + diff --git a/exo/27/20.md b/exo/27/20.md new file mode 100644 index 0000000..7f5ddc8 --- /dev/null +++ b/exo/27/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/27]] + +# tolda ng pagpupulong + +Ito ay ibang pangalan para sa tabernakulo. + +# Ang utos na ito ay magiging isang walang hanggang kautusan + +"Iniutos ko na gawin ng mga tao ito bilang walang hangganang kautusan" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabihan ni Yahweh si Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + diff --git a/exo/28/01.md b/exo/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..04e14a3 --- /dev/null +++ b/exo/28/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/28]] + +# Tawagin mo + +Dito ang "mo" ay tumutukoy kay Moises. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Nadab, Abihu, Eleazar, at Ithamar + +Ito ang mga pangalan ng kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dapat kang gumawa + +Dito ang "kang" ay tumutukoy sa mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy na nagsasabi si Yahweh kay Moises kung ano ang kailangang gawin ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/bible/notes/exo/25/01]]) + diff --git a/exo/28/04.md b/exo/28/04.md new file mode 100644 index 0000000..7d5d9e6 --- /dev/null +++ b/exo/28/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# isang kasuotang gawa sa habi + +"isang kasuotan na may isang disenyong habi nito" + +# turbante + +isang pantakip sa ulo + +# sintas + +isang piraso ng tela na sinusuot nila sa paligid ng baywang o sa tapat ng dibdib + +# Pangkalahatang Impormasyon + +Nagpatuloy na nagsasabi si Yahweh kay Moises kung ano ang kailangan gawin ng mga tao. + diff --git a/exo/28/06.md b/exo/28/06.md new file mode 100644 index 0000000..9a61114 --- /dev/null +++ b/exo/28/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/28]] + +# pinulupot na pinong lino + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/26/36]]. + +# bihasang manggagawang lalaki + +"bihasang manggagawa" + +# ito ay kailangang gawa sa isang piraso + +Maaaring Isalin na: "dapat nilang gawin ito ng isang piraso" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# batong onix + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/25/03]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy na nagsasabi si Yahweh kay Moises kung ano ang kailangang gawin ng mga tao. + diff --git a/exo/28/10.md b/exo/28/10.md new file mode 100644 index 0000000..c374fd2 --- /dev/null +++ b/exo/28/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/28]] + +# Sa pamamagitan ng gawa ng mang-uukit ng bato, kagaya ng pag-ukit sa isang selyo + +"Sa parehong pagkaka-ukit ng isang tao ng isang selyo" + +# mang-uukit + +isang tao na nag-uukit ng mga disenyo sa isang matigas na bato o bakal + +# selyo + +isang inukit na bato na ginagamit pantatak ng isang disenyong selyo na waks + +# mga lalagyan + +mga piraso ng bakal na humahawak sa bato sa efod + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy na nagsasabi si Yahweh kay Moises kung ano ang kailangang gawin ng mga tao. + diff --git a/exo/28/13.md b/exo/28/13.md new file mode 100644 index 0000000..58963c3 --- /dev/null +++ b/exo/28/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/28]] + +# mga lalagyan + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/28/10]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy na nagsasabi si Yahweh kay Moises kung ano ang kailangang gawin ng mga tao. + diff --git a/exo/28/15.md b/exo/28/15.md new file mode 100644 index 0000000..1992f83 --- /dev/null +++ b/exo/28/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/28]] + +# ang gawa ng isang bihasang manggagawang lalaki, gaya ng pagkakagawa ng efod + +Maaaring Isalin na: "isang mahusay na manggagawang lalaki ang gagawa nito kagaya ng efod" + +# dangkal + +Isang dangkal na 22 sentimetro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy na nagsasabi si Yahweh kay Moises kung ano ang kailangang gawin ng mga tao. + diff --git a/exo/28/17.md b/exo/28/17.md new file mode 100644 index 0000000..a84f5de --- /dev/null +++ b/exo/28/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# mahalagang mga bato...oniks + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/25/03]]. + +# rubi...topaz + +Ito ay mga mamahaling bato. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# sapiro + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/24/09]]. + +# Dapat nakakabit ito sa mga lalagyang ginto + +Dapat mong ilagay ito sa lalagyang ginto" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/28]] + +# Pangkalahatang impormasyon: + +Nabanggit dito ang mga kulay ng mahalagang mga bato ay maaaring kakaiba mula roon sa UDB. + diff --git a/exo/28/21.md b/exo/28/21.md new file mode 100644 index 0000000..b4ec93f --- /dev/null +++ b/exo/28/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/28]] + +# Dapat ang mga bato ay nakaayos + +Maaaring Isalin na: "Dapat mong ayusin ang mga bato" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# selyong singsing + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "selyo" sa [[rc://tl/bible/notes/exo/28/10]]. + +# mga kadena kagaya ng mga tali, tinirintas na gawa sa purong ginto + +"mga kadenang gawa sa purong ginto at tinirintas kagaya ng mga tali." Tingnan kung paano mo isinalin ang kaparehong mga parirala sa [[rc://tl/bible/notes/exo/28/13]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy na nagsasabi si Yahweh kay Moises kung ano ang kailangang gawin ng mga tao. + diff --git a/exo/28/25.md b/exo/28/25.md new file mode 100644 index 0000000..b03eed0 --- /dev/null +++ b/exo/28/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/28]] + +# kadenang tinirintas + +"mga kadenang tinirintas kagaya ng mga tali." Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/28/13]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy na nagsasabi si Yahweh kay Moises kung ano ang kailangang gawin ng mga tao. + diff --git a/exo/28/27.md b/exo/28/27.md new file mode 100644 index 0000000..584be0b --- /dev/null +++ b/exo/28/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/28]] + +# pinong habing sintas sa baywang + +Tingnan kung paano mo ito isalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/28/06]]. + +# para ito ay maikabit + +Maaaring Isalin na: "para sila ay maaaring maikabit dito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Para hindi na matanggal ang baluti mula sa efod + +Maaaring Isalin na: "ang baluti ay manatiling nakakabit sa efod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy na nagsabi si Yahweh kay Moises kung ano ang kailangang gawin ng mga tao. + diff --git a/exo/28/29.md b/exo/28/29.md new file mode 100644 index 0000000..23aa0f0 --- /dev/null +++ b/exo/28/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/28]] + +# sa kaniyang puso + +"sa ibabaw ng kaniyang puso" o "sa kaniyang dibdib" + +# ang Urim at ang Tummim + +Hindi ito malinaw kung ano talaga ito. Sila ay mga bagay na ginamit ng pari para malaman kung ano ang kalooban ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy na nagsasabi si Yahweh kay Moises kung ano ang kailangang gawin ng mga tao. + diff --git a/exo/28/31.md b/exo/28/31.md new file mode 100644 index 0000000..1c7b6c2 --- /dev/null +++ b/exo/28/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/28]] + +# ang gawa ng isang manghahabi. + +"ang gawa ng isang tao na nanghahabi" o "ang gawa ng isang tao na gumagawa ng tela gamit ang sinulid" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy na nagsasabi si Yahweh kay Moises kung ano ang kailangang gawin ng mga tao. + diff --git a/exo/28/33.md b/exo/28/33.md new file mode 100644 index 0000000..7ad6923 --- /dev/null +++ b/exo/28/33.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/28]] + +# granada + +isang bilog na prutas (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# isang gintong kampanilya at isang granada + +Ang pariralang ito ay inuulit para ipakita ang tularan ng disenyo ng balabal. + +# para marinig ang tunog nito + +Maaaring Isalin na: "para makagawa ng tunog ang mga kampanilya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy na nagsasabi si Yahweh kay Moises kung ano ang kailangang gawin ng mga tao. + diff --git a/exo/28/36.md b/exo/28/36.md new file mode 100644 index 0000000..90d77aa --- /dev/null +++ b/exo/28/36.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/28]] + +# iukit dito, katulad ng nakaukit sa isang selyo + +Tingnan kung paano mo isinalin ang parehong mga salita sa [[rc://tl/bible/notes/exo/28/10]] + +# turbante + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/28/04]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy na nagsasabi si Yahweh kay Moises kung ano ang kailangang gawin ng mga tao. + +# Dapat ito ay nasa noo ni Aaron + +Ito ay maaring ipahayag sa aktibong anyo. Maaaring Isalin na: "Kailangan isuot ito sa kaniyang noo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dapat ang turbante ay palaging nasa noo niya + +Ito ay maaring ipahayag sa aktibong anyo. Maaaring Isalin na: "Dapat palaging suot ni Aaron ang turbante sa kaniyang noo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/28/39.md b/exo/28/39.md new file mode 100644 index 0000000..87cec88 --- /dev/null +++ b/exo/28/39.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/28]] + +# turbante...sintas + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/28/04]]. + +# ang gawa ng isang taga-burda + +Ang tagaburda ay isang tao na tumatahi ng mga disenyo sa tela. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/26/36]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy na nagsasabi si Yahweh kay Moises kung ano ang kailangang gawin ng mga tao. + diff --git a/exo/28/40.md b/exo/28/40.md new file mode 100644 index 0000000..e5b24d8 --- /dev/null +++ b/exo/28/40.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/28]] + +# mga sintas + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/28/04]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy na nagsasabi si Yahweh kay Moises kung ano ang kailangang gawin ng mga tao. + +# Dapat mong damitan si Aaron na iyong kapatid + +Si Aaron ay ang nakakatandang kapatid ni Moises. Maaari mong ipahayag ito na malinaw sa pagsasalin. Maaaring Isalin na: "Ilagay itong mga damit sa iyong nakatatandang kapatid na si Aaron" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/28/42.md b/exo/28/42.md new file mode 100644 index 0000000..468aaed --- /dev/null +++ b/exo/28/42.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/28]] + +# salawal + +Ito ay mga panloob na damit, mga damit na isinusuot sa ilalim ng panlabas na mga damit, kasunod sa balat. + +# tolda ng pagpupulong + +Ito ay ibang pangalan ng tabernakulo. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/27/20]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy na nagsasabi si Yahweh kay Moises kung ano ang kailangang gawin ng mga tao. + diff --git a/exo/29/01.md b/exo/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..02caec2 --- /dev/null +++ b/exo/29/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Ngayon + +Ang salitang "ngayon" ay tanda ng pagbabago sa paksa mula sa mga damit ng mga pari hanggang sa itatalagang pari. + +# dapat mong gawin + +Dito ang "mong" ay tumutukoy kay Moises. + +# sa pagtatalaga sa kanila + +"sa pagtatalaga kay Aaron at sa kaniyang mga anak na lalaki" + +# makapaglingkod sa akin + +Dito ang "akin" ay tumutukoy kay Yahweh + +# isang batang toro + +isang batang lalaking baka + +# pinahiran ng langis + +"binuhusan ng langis" + +# tinapay...mga mamon...mga apa + +Ito ay iba't-ibang uri ng pagkain na gawa mula sa harina. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +# At saka kumuha ka ng apa na walang lebadurang pinahiran ng langis + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring Isalin na: "At saka kumuha ka ng apa na walang lebadura at pahiran ang mga ito ng langis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/29/03.md b/exo/29/03.md new file mode 100644 index 0000000..9c8e33e --- /dev/null +++ b/exo/29/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +# Dapat mo itong ilagay + +"Dapat mong ilagay ang mga tinapay, mamon, at apa" + +# tolda ng pagpupulong + +Ito ay iba pang pangalan ng tabernakulo. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/27/20]]. + +# Pangkalahatang impormasyon: + +Nagpatuloy sa pagsasalita si Yahweh kay Moises + +# at ihandog mo kasama ang toro at dalawang lalaking tupa + +Dito ang "ihandog" ay nangangahulugang ihandog bilang pag-aalay. Maaaring Isalin na: "at ihandog sila sa akin kapag kayo ay mag-aalay ng toro at dalawang lalaking tupa" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/29/05.md b/exo/29/05.md new file mode 100644 index 0000000..73b6383 --- /dev/null +++ b/exo/29/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +# kapa...turbante + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/28/04]]. + +# habing sinturon + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/28/06]]. + +# Pangkalahatang impormasyon: + +Nagpatuloy sa pagsasalita si Yahweh kay Moises. + diff --git a/exo/29/08.md b/exo/29/08.md new file mode 100644 index 0000000..0f2cd2b --- /dev/null +++ b/exo/29/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +# dalhin ang kaniyang mga anak na lalaki + +"dalhin ang mga anak na lalaki ni Aaron" + +# mga kapa...mga sintas...mga pambigkis sa ulo + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/28/40]]. + +# Ang gawain ng pagkapari + +"ang tungkulin ng pagiging pari" + +# ay mabibilang na sa kanila + +"ay mabibilang sa kanila at sa kanilang mga kaapu-apuhan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# palagiang batas + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/28/42]]. + +# Pangkalahatang impormasyon: + +Nagpatuloy sa pagsasalita si Yahweh kay Moises. + diff --git a/exo/29/10.md b/exo/29/10.md new file mode 100644 index 0000000..90c8cb1 --- /dev/null +++ b/exo/29/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +# tolda ng pagpupulong + +Ito ay ibang tawag ng tabernakulo. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/27/20]]. + +# Dapat mong patayin ang toro + +Ang handog na toro ay papatayin ni Moises, hindi ang pari, sa daanang pintuan, hindi sa loob ng tolda ng pagpupulong. + +# patayin ang toro + +Yamang ang sumunod na mga talata ay magsasabi kung ano ang gagawin sa mga dugo mula sa toro, gumamit ng katawagan para sa "patay" na magpapahiwatig ng pamamaraan na katulad sa "gilitan ang lalamunan at saluhin ang dugo sa mangkok" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pangkalahatang impormasyon: + +Nagpatuloy sa pagsasalita si Yahweh kay Moises. + diff --git a/exo/29/12.md b/exo/29/12.md new file mode 100644 index 0000000..a28fff4 --- /dev/null +++ b/exo/29/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +# mga sungay + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/27/01]]. + +# ang natirang dugo + +"ang naiwang dugo" + +# nakatakip sa mga lamang-loob + +"pantakip sa mga bahagi ng katawan" + +# atay...lapay + +Ito ay mga bahagi ng katawan. + +# Pero ang laman ng mga toro, at ang balat at dumi + +"Pero sa mga bahagi ng toro na naiwan" + +# Pangkalahatang impormasyon: + +Nagpatuloy sa pagsasalita si Yahweh kay Moises. + diff --git a/exo/29/15.md b/exo/29/15.md new file mode 100644 index 0000000..b9f5df0 --- /dev/null +++ b/exo/29/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dapat mong patayin ang lalaking tupa + +Para sa mga pagtatalagang pag-aalay para sa mga pari, iyon ay si Moises, hindi si Aaron o ang kaniyang mga anak na lalaki para patayin ang mga hayop. + +# sa altar + +Hindi tulad ng paghahandog sa toro na sinunog sa labas ng tolda, ang lalaking tupa ay magiging sunugin sa loob-looban ng altar. + +# lamang-loob + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/29/12]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + diff --git a/exo/29/19.md b/exo/29/19.md new file mode 100644 index 0000000..26617bb --- /dev/null +++ b/exo/29/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +# Pangkalahatang impormasyon: + +Nagpatuloy sa pagsasalita si Yahweh kay Moises. + +# Pagkatapos dapat mong patayin ang lalaking tupa + +Ang lalaking tupa ay pinatay sa pamamagitan ng pagputol ng kaniyang lalamunan. Maaaring ito ay malinawag na sasabihin sa pagsasalin. Maaaring Isalin na: "Pagkatapos patayin ang lalaking tupa sa pamamagitan ng paggilit ng kaniyang lalamunan" (UDB) o "Pagkatapos patayin ang lalaking tupa sa pamamagitan ng pagputol ng kaniyang lalamunan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/29/21.md b/exo/29/21.md new file mode 100644 index 0000000..1862cdd --- /dev/null +++ b/exo/29/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +# Pangkalahatang impormasyon: + +Nagpatuloy sa pagsasalita si Yahweh kay Moises. + +# Ilalaan si Aaron para sa akin + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring Isalin na: "Sa paggawa nito, itatalaga mo si Aaron sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/29/22.md b/exo/29/22.md new file mode 100644 index 0000000..299755c --- /dev/null +++ b/exo/29/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +# lamang-loob...atay...lapay + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/29/12]]. + +# Kumuha ng isang tinapay...sa aking harapan, si Yahweh + +Para sa 29:23 tingnan kung paano isinalin ang magkakatulad na mga salita sa [[rc://tl/bible/notes/exo/29/01]]. + +# Pangkalahatang impormasyon: + +Nagpatuloy sa pagsasalita si Yahweh kay Moises. + diff --git a/exo/29/24.md b/exo/29/24.md new file mode 100644 index 0000000..680922d --- /dev/null +++ b/exo/29/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +# Ilagay mo ang mga ito + +Dito "ang mga ito" ay tumutukoy sa bahagi ng pag-aalay na nabanggit sa naunang mga talata. + +# ito ay handog na gawa sa apoy + +Maaaring Isalin na: "sunugin ito bilang handog sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang impormasyon: + +Ang Diyos ay nagpatuloy sa pagsasalita kay Moises. + diff --git a/exo/29/26.md b/exo/29/26.md new file mode 100644 index 0000000..6467242 --- /dev/null +++ b/exo/29/26.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +# lalaking tupa na handog + +"lalaking tupa na iyong inilaan" o "lalaking tupa na iyong pinatay" + +# lalaking tupa para sa pagpapatunay kay Aaron + +"ang lalaking tupa na iyong ginamit para sa pagpapatunay kay Aaron" + +# ibinigay ng mga Israelita + +Maaaring Isalin na: "na ibibigay ng mga Israelita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sa pamamalakad para sa mga handog sa pagtitipon, ito ay + +"Ito ay magiging palagiang batas na ang mga ito" + +# kinuha mula sa mga handog ng mga Israelita + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring Isalin na: "na kinuha nila mula sa mga handog ng mga Israelita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang impormasyon: + +Nagpatuloy sa pagsasalita si Yahweh kay Moises. + diff --git a/exo/29/29.md b/exo/29/29.md new file mode 100644 index 0000000..dc1fdd5 --- /dev/null +++ b/exo/29/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +# Ang banal na mga damit ni Aaron ay dapat na isantabi para sa kaniyang mga anak na lalaki na susunod sa kaniya + +Ang mga damit na ito ay nabibilang sa mga pari at hindi lamang pansariling damit ni Aaron. Maaaring Isalin na: "dapat na itago ni Aaron ang mga banal na damit para sa kaniyang mga anak na lalaki na susunod sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dapat silang basbasan at italaga ang mga ito sa akin + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring Isalin na: "Dapat nilang suotin ang banal na mga damit kapag bubuhusan ninyo ng langis ang kaniyang mga anak na lalaki at iatas sila sa akin " (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tolda ng pagpupulong + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/27/20]]. + +# Pangkalahatang impormasyon: + +Nagpatuloy sa pagsasalita si Yahweh kay Moises + diff --git a/exo/29/31.md b/exo/29/31.md new file mode 100644 index 0000000..3f55fba --- /dev/null +++ b/exo/29/31.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +# ang lalaking tupa para sa pagtatalaga sa mga pari + +"ang lalaking tupa na pinatay ninyo para italaga ang mga pari" + +# sa banal na lugar + +Ito ay hindi pareho sa banal na lugar sa labas ng pinakabanal na lugar. Ito ay tumutukoy sa lugar sa loob ng patyo. Maaaring Isalin na: "sa pasukan ng tolda ng pagpupulong" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tolda ng pagpupulong + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/27/20]]. + +# na binigay + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring Isalin na: "na iyong inialay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hindi ito dapat kainin + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring Isalin na: "Walang sinuman ang dapat kumain nito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dahil ito ay itinalaga na sa akin + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring Isalin na: "dahil ito ay banal" o "dahil ito ay sagrado" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang impormasyon: + +Nagpatuloy sa pagsasalita si Yahweh kay Moises. + diff --git a/exo/29/35.md b/exo/29/35.md new file mode 100644 index 0000000..0ba6eb5 --- /dev/null +++ b/exo/29/35.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +# Sa ganitong paraan, sa pagsunod sa lahat ng iniutos ko sa iyo na gawin, dapat mong pakitunguhan si Aaron at ang kaniyang mga anak na lalaki + +"Inuutusan ko kayo na pakisamahan mo si Aaron at ang kaniyang mga anak na lalaki sa ganitong paraan" + +# ay ibubukod para kay Yahweh + +"ay magiging napakabanal din" + +# Pangkalahatang impormasyon: + +Nagpapatuloy sa pagsasalita si Yahweh kay Moises. + diff --git a/exo/29/38.md b/exo/29/38.md new file mode 100644 index 0000000..92724ad --- /dev/null +++ b/exo/29/38.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +# Dapat kang palagiang maghandog doon sa altar araw-araw + +"Dapat kang maghandog araw-araw sa altar" + +# Pangkalahatang impormasyon: + +Nagpapatuloy sa pagsasalita si Yahweh kay Moises. + diff --git a/exo/29/40.md b/exo/29/40.md new file mode 100644 index 0000000..b691212 --- /dev/null +++ b/exo/29/40.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +# ikasampu...ikaapat na bahagi + +"1/10...1/4" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# epa + +Ang epa ay 22 litro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# hin + +Ang hin ay 3.7 litro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# Pangkalahatang impormasyon: + +Nagpapatuloy sa pagsasalita si Yahweh kay Moises. + diff --git a/exo/29/41.md b/exo/29/41.md new file mode 100644 index 0000000..d2d285e --- /dev/null +++ b/exo/29/41.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +# ito ang magiging handog na gawa para sa akin sa apoy + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring Isalin na: "ito ay magiging sinunog na handog para sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa buong salinlahi ng inyong bayan + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/12/12]]. + +# tolda ng pagpupulong + +Ito ang ibang pangalan para sa tabernakulo. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/27/20]]. + +# Pangkalahatang impormasyon: + +Nagpapatuloy sa pagsasalita si Yahweh kay Moises. + diff --git a/exo/29/43.md b/exo/29/43.md new file mode 100644 index 0000000..4626f10 --- /dev/null +++ b/exo/29/43.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +# ang tolda ay ihihiwalay para sa akin ng aking kaluwalhatian + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring Isalin na: "Ang aking kamangha-manghang presensiya ay magtatalaga ng tolda" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang impormasyon: + +Nagpapatuloy sa pagsasalita si Yahweh kay Moises. + diff --git a/exo/29/45.md b/exo/29/45.md new file mode 100644 index 0000000..4db3154 --- /dev/null +++ b/exo/29/45.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/29]] + +# Pangkalahatang impormasyon: + +Nagpapatuloy sa pagsasalita si Yahweh kay Moises. + diff --git a/exo/30/01.md b/exo/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..2251fa9 --- /dev/null +++ b/exo/30/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/30]] + +# Dapat kang gumawa + +Dito ang "ka" ay tumutukoy kay Moises at sa mga tao ng Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ang sungay nito ay dapat gawin + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "mga sungay" sa [[rc://tl/bible/notes/exo/27/01]]. Maaaring Isalin na: "Dapat mong gawin ang mga sungay nito" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sinabihan ni Yahweh si Moises kung paano gumawa ng kagamitan sa pagsamba. + diff --git a/exo/30/03.md b/exo/30/03.md new file mode 100644 index 0000000..e1cbee1 --- /dev/null +++ b/exo/30/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/30]] + +# para maisama dito + +Ito ay maaaring maihayag sa aktibong anyo. Maaaring Isalin na: "kung alin iyong isasama sa altar" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Yahweh ay nagpatuloy sa pagsasabi kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + diff --git a/exo/30/05.md b/exo/30/05.md new file mode 100644 index 0000000..48f95f3 --- /dev/null +++ b/exo/30/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/30]] + +# kaban ng tipan ng kautusan + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/26/31]]. + +# takip ng luklukan ng awa + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/25/15]]. + +# kung saan ako ay makikipagtagpo sa inyo + +Dito ang "inyo" ay tumutukoy kay Moises. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Yahweh ay nagpatuloy sa pagsasabi kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + diff --git a/exo/30/07.md b/exo/30/07.md new file mode 100644 index 0000000..8145ac7 --- /dev/null +++ b/exo/30/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/30]] + +# sa buong salinlahi ng inyong bayan + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/12/12]]. + +# Pero kayo ay dapat mag-alay + +Sa pamamagitan ng salitang "kayo" ay tumutukoy kay Moises, ang utos ay ibinigay parikular kay Aaron at kaniyang mga kaaupu-apuhan kung kailan at kung ano ang kanilang iaalay sa altar ng insenso. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Yahweh ay nagpapatuloy sa pagsasabi kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + diff --git a/exo/30/10.md b/exo/30/10.md new file mode 100644 index 0000000..92aefa4 --- /dev/null +++ b/exo/30/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/30]] + +# mga sungay + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/27/01]]. + +# sa buong salinlahi ng iinyong bayan + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/12/12]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Yahweh ay nagpatuloy sa pagsasabi kay Moises + diff --git a/exo/30/11.md b/exo/30/11.md new file mode 100644 index 0000000..ee8d002 --- /dev/null +++ b/exo/30/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kapag kumuha ka + +Mga posibleng kahulugan ay 1) "ka" ay tumutukoy lamang kay Moises, kasama ang kaniyang sarili bilang taga-kuha ng talaan o 2) "ka" ay tumutukoy kay Moises at ng mga pinuno ng Israel sa salinlahi kapag sila ay dumating para kumuha ng talaan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# isang talaan ng mga Israelita + +Ang mga pinuno lamang ang bumilang sa kalalakihan ng mga Israelita. + +# Ang bawat isa na nabilang sa talaan + +Ito ay maaaring maihayag sa aktibong anyo. Maaaring Isalin na: "Bawat lalaki na binilang mo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kalahating pilak na sekel + +Maaaring Isalin na: "1/2 na pilak na sekel" o"5.5 kilong pilak" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# dalawampung gera + +"20 gera" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/30]] + diff --git a/exo/30/15.md b/exo/30/15.md new file mode 100644 index 0000000..e42f683 --- /dev/null +++ b/exo/30/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/30]] + +# ang mga tao + +Ang mga kalalakihan lamang ang gumawa nitong pag-aalay + +# kalahating sekel + +Maaaring Isalin na: "ang 1/2 sekel" o "5.5 kilo ng pilak" [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# Ito ay dapat maging isang paalala sa mga Israelita sa akin, para gumawa ng pangtubos ng kasalanan para sa inyong mga buhay + +Mga posibleng kahulugan ay 1) "Ito ay isang paalala sa mga Israelita na ang Diyos ang nag-alis ng kanilang mga kasalanan" o 2) ito ay ipinapaalala ng Diyos sa mga Israelita at siya ang nag-alis ng kanilang mga kasalanan." + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy si Yahweh sa pagsabi kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + diff --git a/exo/30/17.md b/exo/30/17.md new file mode 100644 index 0000000..9410c69 --- /dev/null +++ b/exo/30/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Dapat ka ring gumawa + +Dito ang "ka" ay tumutukoy kay Moises at sa bayan ng Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# at ng altar + +ang altar ng pag-aalay + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/30]] + +# palanggana + +"mangkok" o "palanggana" + +# tansong tuntungan + +Ito ay ang nilalagyan ng palanggana. + +# isang palanggana para hugasan + +Ang pariralang ito ay nagpapaliwanag kung para saan ginagamit ang malaking palangganang tanso. + diff --git a/exo/30/19.md b/exo/30/19.md new file mode 100644 index 0000000..677f8fb --- /dev/null +++ b/exo/30/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/30]] + +# tubig nito + +"tubig na nasa palanggana" + +# sa buong salinlahi ng kanilang bayan + +Tingnan kung paano mo isinalin ang isang katulad ng parirala sa [[rc://tl/bible/notes/exo/12/12]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy si Yahweh sa pagsabi kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + +# para kay Aaron at sa kaniyang mga kaapu-apuhan sa buong salinlahi ng kanilang bayan + +"para kay Aaron at lahat ng salinlahi ng kaniyang mga kaapu-apuhan." Tingnan kung paano mo isinalin ang katulad na parirala sa [[rc://tl/bible/notes/exo/12/12]]. + diff --git a/exo/30/22.md b/exo/30/22.md new file mode 100644 index 0000000..e0f7c51 --- /dev/null +++ b/exo/30/22.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/30]] + +# limandaang sekel...250 sekel + +"500 sekel...250 sekel." Ang isang sekel ay 11 na kilo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# kanela...tubo...kassia + +Ang mga ito ay matamis na pampalasa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# sinukat sa timbang ng sekel ng santuwaryo + +Tingnan kung paano mo isinalin ang katulad na parirala sa [[rc://tl/bible/notes/exo/30/11]]. + +# isang hin + +Ang hin ay 3.7 litro" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# mga sangkap na ito + +"ng mga bagay na ito" + +# ang gawa ng tagapagpabango + +Ito ay isang tao na mahusay sa paghahalo ng mga pampalasa. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy si Yahweh sa pagsabi kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + diff --git a/exo/30/26.md b/exo/30/26.md new file mode 100644 index 0000000..bf33610 --- /dev/null +++ b/exo/30/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/30]] + +# Dapat mong basbasan + +Dito ang "mong" ay tumutukoy kay Moises. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# kaban ng kautusang tipan + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/26/31]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Yahweh ay patuloy na nagsasalita kay Moises. + diff --git a/exo/30/29.md b/exo/30/29.md new file mode 100644 index 0000000..a600b51 --- /dev/null +++ b/exo/30/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/30]] + +# ilaan ang mga ito + +Ito ay tumutukoy sa mga bagay na nakatala sa [[rc://tl/bible/notes/exo/30/26]]. + +# ibubukod din para sa akin + +"ay magiging banal din" o "ay nakalaan din para sa akin" + +# sa buong salinlahi ng inyong bayan + +"lahat ng salinlahi ng inyong mga kaapu-apuhan." Tingnan paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/12/12]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Yahweh ay patuloy na nagsasalita kay Moises. + diff --git a/exo/30/32.md b/exo/30/32.md new file mode 100644 index 0000000..9e2ef93 --- /dev/null +++ b/exo/30/32.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/30]] + +# to ay hindi dapat mailapat sa balat ng mga tao + +Maaaring Isalin na: "Hindi mo dapat lagyan ng pangpahid na langis na inilaan kay Yahweh sa balat ng tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa parehong sangkap + +"sa parehong mga sangkap" o "sa parehong mga bagay" + +# ang taong iyon ay dapat alisin sa kaniyang bayan + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "dapat alisin sa knaiyang bayan" sa [[rc://tl/bible/notes/exo/12/15]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy si Yahweh sa pagsasabi kay Moises kung ano ang dapat sabihin ni Moises sa mga tao. + diff --git a/exo/30/34.md b/exo/30/34.md new file mode 100644 index 0000000..70f31c9 --- /dev/null +++ b/exo/30/34.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Kumuha ng mga pampalasa + +Sinasabi ni Yahweh kay Moises ano dapat ang gawin ng mga tao. + +# stacte, onycha, at galbano + +Ito ay mga pampalasa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Gawin ito sa paraan ng insenso, hinalo ng isang tagapagpabango + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "tagapagpabango" sa [[rc://tl/bible/notes/exo/30/22]]. Maaaring Isalin na: "Isang tagagawa ng pabango ay dapat niya itong ihalo sa uri ng insenso" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Gigilingin mo ito + +"Durugin mo ito." Dito ang "mo" ay tumutukoy kay Moises. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ituturing mo + +Dito ang "mo" ay tumutukoy kay Moises at lahat ng tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/30]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy si Yahweh sa pagsabi kay Moises kung ano ang gagawin. Binigay ni Yahweh ang mga utos kay Moises lamang: lahat ng mga pagkakataon ng "ikaw" ay isahan. Gayunman, ang mga salita na "hinalo ng tagagawa ng pabango" maaaring ibig sabihin na si Moises ay hinayaan ang tagagawa ng pabango na kumuha ng pampalasa, hinalo ang mga ito, giniling ito, at binigay kay Moises para si Moises ang maglagay ng parte ng pinaghalo sa tapat ng kaban, na sa UDB. + diff --git a/exo/30/37.md b/exo/30/37.md new file mode 100644 index 0000000..255a485 --- /dev/null +++ b/exo/30/37.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/30]] + +# kaparehong mga sangkap + +Tingnan paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/30/32]]. + +# pabango + +Ito ay isang likidong may kaaya-ayang amoy na inilalagay ng isang tao sa kaniyang katawan. + +# dapat alisin mula sa kaniyang bayan + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "dapat alisin mula sa Israel" sa [[rc://tl/bible/notes/exo/12/15]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy si Yahweh sa pagsasabi kay Moises kung ano ang dapat sabihin ni Moises sa mga tao. + +# hindi ka dapat gumawa ng anumang + +Ang salitang "ka" dito ay tumutukoy sa bayan ng Israel. + +# Ito ay dapat maging pinakabanal sa iyo + +"Dapat mo itong isaalang-alang na pinakabanal" + diff --git a/exo/31/01.md b/exo/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..5b5c0bd --- /dev/null +++ b/exo/31/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bezalel...Uri...Hur + +Ito ang mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/31]] + +# tinawag ko sa pangalan + +Nagsasalita ang Diyos sa pagpili sa tiyak na mga tao sa pamamagitan ng pagtawag ng kanilang pangalan. Maaaring Isalin na: "Pinili ko" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/31/03.md b/exo/31/03.md new file mode 100644 index 0000000..b4e36c4 --- /dev/null +++ b/exo/31/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/31]] + +# lahat ng uri ng gawain + +Ito ay isang tao na maaaring magtrabaho ng may kahoy, metal, at mga bato para gawin ang lahat ng mga uri ng mga bagay. + +# Pangkalahatang impormasyon: + +Nagpatuloy sa pagsasalita si Yahweh kay Moises. + +# Pinuno ko si Bezalel ng aking Espiritu + +Nagsasalita si Yahweh tungkol sa pagbigay kay Bezalel ng kaniyang Espiritu parang si Bezalel ay ang isang lalagyan at ang Espiritu ng Diyos ay ang isang tubig. Maaaring Isalin na: "Binigay ko ang aking Espiritu kay Bezalel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/31/06.md b/exo/31/06.md new file mode 100644 index 0000000..38eb3ca --- /dev/null +++ b/exo/31/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/31]] + +# Oholiab...Ahisamach + +Ito ang mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nilagyan ko ng kasanayan ang mga puso ng mga matalinong tao + +"Ibinigay ko ang kasanayan sa lahat ng tao na matalino" + +# tolda ng pagpupulong...palanggana kasama ang paanan nito + +Sa 31:1-7 tingnan kung paano mo isinalin ang mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/30/26]]. + +# takip ng luklukan ng awa + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/25/15]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy sa pagsasalita si Yahweh kay Moises. + diff --git a/exo/31/10.md b/exo/31/10.md new file mode 100644 index 0000000..725abe8 --- /dev/null +++ b/exo/31/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/31]] + +# hinabing pino + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/28/06]]. + +# mga manggagawang ito + +"Ang mga ito ay bihasang manggagawa" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy si Yahweh sa pagsasalita kay Moises. + diff --git a/exo/31/12.md b/exo/31/12.md new file mode 100644 index 0000000..6a924b5 --- /dev/null +++ b/exo/31/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# isang tanda sa pagitan niya + +"isang tanda sa pagitan ko" o "isang tanda sa pagitan ni Yahweh" + +# buong salinlahi ng iyong bayan + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/12/12]]. + +# dapat ninyong ituring ito bilang banal + +Maaaring Isalin na: "dahil dapat ninyong ituring ito bilang banal" (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pero ang ikapitong araw + +Maaaring Isalin na: "Pero sa 7 na araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dapat siguraduhing malagay sa kamatayan + +Maaaring Isalin na: "dapat kang patayin" o "dapat kang pugutan ng ulo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/31]] + diff --git a/exo/31/16.md b/exo/31/16.md new file mode 100644 index 0000000..e4dcfde --- /dev/null +++ b/exo/31/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/31]] + +# buong mga salinlahi ng kanilang bayan + +Tingnan kung paano mo isinalin ang magkatulad na parirala sa [[rc://tl/bible/notes/exo/12/12]]. + +# palagiang batas + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/28/42]]. + +# ginawa ni Yahweh ang langit at lupa + +Maaaring isalin na: "Ginawa ni Yahweh ang lahat ng bagay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy si Yahweh sa pagsabi kay Moises kung ano ang dapat niyang sabihinin sa mga tao sa Israel. + diff --git a/exo/31/18.md b/exo/31/18.md new file mode 100644 index 0000000..847e78f --- /dev/null +++ b/exo/31/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nakasulat sa pamamagitan ng kaniyang sariling kamay. + +"na isinulat ni Yahweh sa pamamagitan ng kaniyang sariling kamay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/31]] + diff --git a/exo/32/01.md b/exo/32/01.md new file mode 100644 index 0000000..cd7f5dd --- /dev/null +++ b/exo/32/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# makita ng mga tao + +Ang pagpapahayag na ito ay nangangahulugan na nauwaan ng mga tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Halika, igawa mo kami + +Ang salitang "halika" ay tumutukoy dito para sa isang napakalakas na hiling o pangangailangan. + +# na mangunguna sa amin + +"pangunahan kami" o "maging aming pinuno" + +# dalhin ang mga ito sa akin + +Ang salitang "ang mga ito" ay tumutukoy sa mga gintong singsing. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/32]] + diff --git a/exo/32/03.md b/exo/32/03.md new file mode 100644 index 0000000..283bbf9 --- /dev/null +++ b/exo/32/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lahat ng mga tao + +Ito ay tumutukoy sa lahat na mga tao na tumanggi kay Moises bilang kanilang pinuno at Diyos ni Moises bilang kanilang Diyos. + +# niyari ito sa isang molde, at ginawa ito sa isang minoldeng guya + +Tinunaw ni Aaron ang ginto at ibinuhos ang ginto sa minolde na naging anyong isang guya. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/32]] + diff --git a/exo/32/05.md b/exo/32/05.md new file mode 100644 index 0000000..8892b28 --- /dev/null +++ b/exo/32/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nang nakita ito ni Aaron + +Ang salitang "ito" ay tumutukoy sa reaksyon ng bayan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# makipag-inuman sa mahalay na pagdiriwang + +para bigyan ang sarili nang lubos na hindi mapigil sa pagkain, pag-inom at kagustuhan na matulog kasama ang mga tao + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/32]] + diff --git a/exo/32/07.md b/exo/32/07.md new file mode 100644 index 0000000..397538c --- /dev/null +++ b/exo/32/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# umalis sa daan + +"tumigil sa pagsunod sa akin" o "iniwan ang daan" (UDB) + +# Nagmolde sila...isang guya + +Ang salitang "nagmolde" ay inilalarawan ang proseso ng pagbuhos ng natunaw na bakal sa isang lalagyan na may isang natatanging hugis at pinalamig hanggang ang bakal ay maging matigas. Sa ganitong kalagayan ang molde ay nasa hugis ng isang guya at ang bakal ay ginto. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/32]] + diff --git a/exo/32/09.md b/exo/32/09.md new file mode 100644 index 0000000..af16a4f --- /dev/null +++ b/exo/32/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kaya pagkatapos + +Ang salitang "pagkatapos" ay ginamit dito para markahan ang patlang kung ano ang sinasabi ng Diyos kay Moises. Dito sinasabi ng Diyos kung ano ang kaniyang gagawin sa mga tao. + +# sisiklab + +"naging galit na galit" + +# mula sa iyo + +Ang salitang "sa iyo" tumutukoy kay Moises. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# dakilang kapangyarihan...malakas na kamay + +Itong dalawang mga parirala ay nagbabahagi ng magkatulad na kahulugan at inihambing para bigyang-diin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# malakas na kamay + +Dito ang salitang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan ni Yahweh. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/32]] + diff --git a/exo/32/12.md b/exo/32/12.md new file mode 100644 index 0000000..80bc14d --- /dev/null +++ b/exo/32/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/32]] + +# ibabaw ng mundo + +"ibabaw ng buong mundo" + +# sumumpa + +para gumawa ng isang panunumpa + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na nagdadahilan si Moises sa Diyos na hindi lipulin ang Israel. + diff --git a/exo/32/15.md b/exo/32/15.md new file mode 100644 index 0000000..0d15c54 --- /dev/null +++ b/exo/32/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang mga tipak ng bato ay sariling gawa ng Diyos, at ang mga sulat ay sariling sulat ng Diyos + +Ang dalawang pariralang ito ay nagbabahagi ng magkatulad na mga kahulugan. Ang pangalawa ay ipinapaliwanag kung paano ang mga tipak ng bato ay "sariling gawa ng Diyos." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/32]] + diff --git a/exo/32/17.md b/exo/32/17.md new file mode 100644 index 0000000..12df22d --- /dev/null +++ b/exo/32/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sinabi niya kay Moises + +Ipinagpalagay ito na hindi pupunta si Josue sa ulap kasama si Moises (Tingnan: [[rc://tl/bible/notes/exo/24/16]]). Ipinagpalagay ito na sumali si Josue kay Moises at sa puntong ito sa gilid ng bundok at nakababa silang magkasama (Tingnan: [[rc://tl/bible/notes/exo/24/12]]). (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/32]] + diff --git a/exo/32/19.md b/exo/32/19.md new file mode 100644 index 0000000..071fdbc --- /dev/null +++ b/exo/32/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga tipak ng bato + +ang sampung utos + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/32]] + diff --git a/exo/32/21.md b/exo/32/21.md new file mode 100644 index 0000000..f831500 --- /dev/null +++ b/exo/32/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Huwag mong hayaan ang iyong galit ay sumiklab + +'Huwag maging sobrang galit' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# itinapon ko ito sa apoy, at ito ay naging isang guya + +Sa halip na angkinin ang guya, hiniling ni Aaron na lumabas sa apoy ang guya ng higit sa karaniwan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/32]] + +# itong si Moises + +Ipinakita ng mga tao ang kawalang respeto sa pamamagitan ng pagpatong ng mga salitang "ito" bago ang kaniyang pangalan, kung saan si Moses ay isang tao na hindi nila kilala at maaaring hindi pinagkakatiwalaan. + diff --git a/exo/32/25.md b/exo/32/25.md new file mode 100644 index 0000000..84ed64d --- /dev/null +++ b/exo/32/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tumatakbo ng marahas + +kumikilos sa hindi mapigil na ugali + +# para tuksuhin ang kanilang mga kaaway + +"dalhin sila sa kahihiyan bago ang kanilang mga kaaway" + +# bumalik mula sa pasukan hanggang pasukan + +"pumasok at lumabas mula sa isang pasukan ng kampo hanggang sa ibang pasukan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/32]] + +# Sinuman ang nasa panig ni Yahweh + +Nagsalita si Moises ng pagiging tapat kay Yahweh na nasa panig ni Yahweh. Maaaring Isalin na: "Kung sinuman ang tapat kay Yahweh" o "Kung sinuman ang naglilingkod kay Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/32/28.md b/exo/32/28.md new file mode 100644 index 0000000..6284fb9 --- /dev/null +++ b/exo/32/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa paglilingkod kay Yahweh sa araw na ito + +Ang mga Levita ay hindi pumatay ng buhay ng kanilang sariling kusa, pero wala sa pagsunod kay Yahweh. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/32]] + +# Itinalaga kayo sa paglilingkod kay Yahweh + +Marahil ito ay kaparaanan "Pinili kayo para maglingkod kay Yahweh" o "Kayo ay magiging mga lingkod ni Yahweh." + diff --git a/exo/32/30.md b/exo/32/30.md new file mode 100644 index 0000000..3c678c8 --- /dev/null +++ b/exo/32/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nakagawa kayo ng isang dakilang kasalanan + +Sumamba sila sa diyos-diyosan sa ilalim ng Diyos. Ito ay unang utos ng Diyos, huwag kayong sasamba sa ibang diyos maliban sa akin. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/32]] + +# pawiin mo ako sa iyong aklat + +Ang salitang "ako" ito ay kumakatawan sa pangalan ni Moises. Maaaring Isalin na: "burahin mo ang aking pangalan sa aklat" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa aklat na iyong isinulat + +Ano ang nakasulat sa aklat ay maaaring nakalahad ng malinaw. Maaaring Isalin na: "ang aklat kung saan ikaw ng nakasulat sa mga pangalan ng iyong mga tao" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/32/33.md b/exo/32/33.md new file mode 100644 index 0000000..85155a7 --- /dev/null +++ b/exo/32/33.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# papawiin ko sa aking aklat + +Ito ang aklat ng Buhay ng Diyos. + +# Pero sa araw na parusahan ko sila, paparusahan ko sila + +Sa araw na magpasya ang Diyos na parurusahan sila, ito ay malinaw na ang Diyos ang humahatol sa kanila. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/32]] + +# aking aklat + +Ito ay kumakatawan sa aklat na sinabi ni Moises sa [[rc://tl/bible/notes/exo/32/30]]. + +# nagpadala si Yahweh ng salot sa bayan + +itong salot ay maaaring malubhang sakit. Maaaring Isalin na: "Ginawa ni Yahweh ang malubhang sakit sa mga tao" + +# gumawa sila ng guya, ang isang ginawa ni Aaron + +Ito ay sinabi na sila ay gumawa ng guya dahil sinabihan nila si Aaron para gawin ito para sa kanila. Maaaring Isalin na: "sinabi nila kay Aaron na gumawa ng guya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/33/01.md b/exo/33/01.md new file mode 100644 index 0000000..07dc335 --- /dev/null +++ b/exo/33/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/33]] + +# lupain...dumadaloy ang gatas at pulot + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/03/07]]. + +# isang bayang matitigas ang ulo + +"mga taong tumatangging magbago" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Yahweh ay nagpapatuloy na magsabi kay Moises ng kanyang galit. + +# gatas + +Dahil ang gatas ay galing sa mga baka at mga kambing, ito ay kumatawan sa pagkain na galing sa hayop. Maaaring Isalin na: "pagkain galing sa hayop" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pulot + +Dahil ang pulot ay gawa mula sa mga bulaklak, ito ay kumatawan sa pagkain galing sa mga pananim. Maaaring Isalin na: "pagkain galing sa mga pananim" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/33/04.md b/exo/33/04.md new file mode 100644 index 0000000..a0cbc8c --- /dev/null +++ b/exo/33/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/33]] + +# alahas + +magagandang damit pati ang mga kuwintas at singsing + +# matitigas ang ulo + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/33/01]]. + diff --git a/exo/33/07.md b/exo/33/07.md new file mode 100644 index 0000000..1294d62 --- /dev/null +++ b/exo/33/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ay bumababa + +Maaaring Isalin na: "bababa mula sa langit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/33]] + +# ang haliging ulap + +Ang ulap ay binanggit na para bang ito ay isang haligi dahil ito ay may hugis ng isang haligi. Maaaring Isalin na: "ang ulap ay may katulad ng anyong haligi" o "ang mataas na ulap." Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/13/19]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/33/10.md b/exo/33/10.md new file mode 100644 index 0000000..9c6153b --- /dev/null +++ b/exo/33/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# binata + +tamang tanda para maging isang sundalo ( [[rc://tl/bible/notes/exo/17/08]]), ngunit mas bata kaysa kay Moises + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/33]] + +# Kinakausap ni Yahweh si Moises ng harap-harapan + +Ang tuwirang pakikipag-usap sa halip na sa pamamagitan ng mga panaginip at mga pangitain, ay nagsasabi na para bang si Moises at ang Diyos ay nagkita ng mukha sa mukha habang sila ay nag-uusap. Maaaring Isalin na: "Si Yahweh ay tuwirang makikipag-usap kay Moises" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/33/12.md b/exo/33/12.md new file mode 100644 index 0000000..f0cee69 --- /dev/null +++ b/exo/33/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tingnan mo + +Maaaring Isalin na: "Tumingin ka!" o "Makinig ka!" o "Bigyang-pansin kung ano ang sasabihin ko sa iyo." + +# ipakita mo sa akin ang iyong mga paraan + +Mga posibleng kahulugan: 1) "ipakita mo sa akin kung ano ang gagawin mo sa hinaharap" o 2) "ipakita mo kung paano gagawin ng mga tao ang kung ano ang makalulugod sa iyo." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/33]] + +# Ngayon kung ako ay nakatagpo ng pabor sa iyong paningin + +Ito ay bahagi ng kung ano sinasabi ni Moises sa Panginoon. Maaaring Isalin na: "Ngayon kung ikaw ay nasiyahan sa akin" o "Ngayon kung ikaw ay sumasang-ayon sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/exo/33/14.md b/exo/33/14.md new file mode 100644 index 0000000..e55c8bc --- /dev/null +++ b/exo/33/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sasama sa iyo...bibigyan kita + +samahan at ibigay kay Moises (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# papaano malalaman...bayan + +"walang sinumang makakaalam...bayan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba nararapat lamang...mundo? + +"Malalaman lamang ng mga tao...mundo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/33]] + +# bibigyan kita ng pahinga + +"Hayaan kitang magpahinga" + +# Dahil kung hindi + +"Kapag kung ang inyong presensiya ay hindi sasama sa amin" + +# papaano malalaman + +Maari itong ipahayag na may aktibong anyo. Maaaring Isalin na: "paano ba malalaman ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/33/17.md b/exo/33/17.md new file mode 100644 index 0000000..0ee2914 --- /dev/null +++ b/exo/33/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/33]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Kapag ginagamit ni Yahweh ang salitang "ikaw" sa talatang ito, ito ay isang pang-isahan at tumutukoy kay Moises. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ikaw ay nakatagpo ng pabor sa aking paningin + +Ito ay isang kawikaan na nangangahulugan na ang Diyos ay nasiyahan sa kaniya. Maaaring Isalin na: "Ako ay nasisiyahan sa inyo" o "sang-ayon ako sa inyo." Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/33/12]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/exo/33/19.md b/exo/33/19.md new file mode 100644 index 0000000..5351756 --- /dev/null +++ b/exo/33/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Gagawin ko ang lahat ng aking kabutihan sa inyo + +Maaaring Isalin na: "Gagawin ko ng mabilisan sa iyo kaya makikita ninyo ang aking kabutihan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/33]] + diff --git a/exo/33/21.md b/exo/33/21.md new file mode 100644 index 0000000..7dca04b --- /dev/null +++ b/exo/33/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tingnan mo + +"Tumingin ka" o "Makinig ka" o "Bigyang-pansin kung ano ang sasabihin ko sa inyo." + +# makikita mo ang likuran ko, pero hindi mo makikita ang aking mukha. + +Ito ay dahil si Yahweh ay lalakad papalayo kay Moises. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/33]] + diff --git a/exo/34/01.md b/exo/34/01.md new file mode 100644 index 0000000..6f80545 --- /dev/null +++ b/exo/34/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ipakita mo roon ang iyong sarili + +Ito ay isang utos, hindi isang kahilingan. + +# Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/31/18]] + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/31/18]] + diff --git a/exo/34/03.md b/exo/34/03.md new file mode 100644 index 0000000..af8c29b --- /dev/null +++ b/exo/34/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/34]] + +# Walang mga kawan o pangkat ng mga hayop ang dapat manginain sa harap ng bundok + +Maaaring Isalin na: "Kahit mga kawan o mga pangkat ng hayop ay hindi pahihintulutan na lumapit sa bundok para kumain. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpapatuloy si Yahweh na kumausap kay Moises. + +# Huwag mong hayaang kahit sino ang makita kahit saan sa bundok + +Ang makita na gumawa ng isang bagay ay kumatawan sa paggawa niyon. "Huwag mong hayaang kahit sino na makita kahit saan sa bundok." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/34/05.md b/exo/34/05.md new file mode 100644 index 0000000..79da88a --- /dev/null +++ b/exo/34/05.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# tumayo doon kasama si Moises + +"tumayo kasama ni Moises sa bundok" + +# binigkas niya ang pangalang + +"sinabi niya ang pangalan." Dito ang "niya" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# ang Diyos ay maawain at mapagbigay-loob + +"Ang Diyos ay puno ng awa at habag" + +# nag-uumapaw sa + +"at palaging nagpapakita" o "at ay puno ng" + +# katapatan ng tipan + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/20/04]]. + +# Pero gagawin niyang + +Si Yahweh ay nagsasalita tungkol sa kaniyang sarili. + +# niyang walang kasalanan ang nagkasala + +Ang kahulugan nito ay siguradong parurusahan ng Diyos ang mga may kasalanan. Maaaring Isalin na: parurusahan niya ang mga may kasalanan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/34]] + +# Yahweh, Yahweh, ang Diyos ay maawain at mapagbigay-loob + +Ang Diyos ay nagsasalita tungkol sa kaniyang sarili. Maaaring Isalin na: "Ako, si Yahweh, ang Diyos, at ako ay maawain at mapagbigay-loob." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# nag-uumapaw sa katapatan ng tipan + +"palaging nagpapakita ng katapatan ng tipan at mapagkakatiwalaan" + +# Magdadala siya ng parusa sa kasalanan ng ama sa kanilang mga anak at anak ng kanilang mga anak + +Ang pagparusa sa tao ay sinasabi na para bang ang pagparusa ay isang bagay na maaaring maipataw sa mga tao. Maaaring Isalin na: "Parurusahan niya ang mga anak sa kasalanan ng kanilang mga ama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kanilang mga anak + +Ang salitang "mga anak" ay kumatawan sa mga kaapu-apuhan. Maaaring Isalin na: "ang kanilang mga kaapu-apuhan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/34/08.md b/exo/34/08.md new file mode 100644 index 0000000..59d05c0 --- /dev/null +++ b/exo/34/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nakatagpo ng pabor sa inyong paningin + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/33/12]]. + +# Panginoon ko + +Ang salitang Hebreo dito ay talagang "aking Panginoon," at hindi "Yahweh." + +# pakiusap sumama kayo sa amin + +Ang "amin" dito ay tumutukoy kay Moises at sa bayan ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ang aming kalapastanganan at ang aming kasalanan + +Ang mga salitang "kalapastanganan" at "kasalanan" ay nangangahulugan ng parehong bagay at pinagsama para magbigay diin. Maaaring Isalin na: "ang lahat nating kasalanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/34]] + diff --git a/exo/34/10.md b/exo/34/10.md new file mode 100644 index 0000000..6f69467 --- /dev/null +++ b/exo/34/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# iyong bayan + +Dito ang "iyong" ay tumutukoy kay Moises. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ginagawa ko kasama kayo + +Dito ang "kayo" ay tumutukoy kay Moises at sa bayan ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/34]] + +# ito ay nakakatakot na bagay na ginagawa ko kasama kayo + +Ang kamangha-manghang bagay ay isang bagay na nagdudulot ng takot sa mga tao. Sa bagay na ito, ang mga tao ay matatakot sa Diyos kapag nakikita nila ang ginagawa niya. Maaaring Isalin na: "Kung ano ang ginagawa ko sa inyo ay magdudulot sa mga tao ng takot sa akin" + diff --git a/exo/34/12.md b/exo/34/12.md new file mode 100644 index 0000000..95bbd43 --- /dev/null +++ b/exo/34/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/34]] + +# magiging patibong sila sa inyo + +Binibigyang-diin nito na sila ay magdudulot sa bayan ng Israel para magkasala. Ang mga tao na tumutukso sa iba para magkasala ay sinasabi na parang sila ay isang patibong. Maaaring Isalin na: "tutuksuin nila kayo para magkasala" o "magkakasala kayo ng kagaya nila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang may pangalang 'Mapanibugho,' + +ito ay isang bahagi ng katangian ng Diyos na matapang na ninanais para bantayan ang kaniyang bayan sa pagsamba sa ibang diyos maliban sa akin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy si Yahweh na nagsasalita kay Moises. Dito sinasabi niya kung ano ang gagawin ni Moises at ng mga tao. + diff --git a/exo/34/15.md b/exo/34/15.md new file mode 100644 index 0000000..f3ffcee --- /dev/null +++ b/exo/34/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/34]] + +# nakagawa ng pangangalunya at lumakad pagkatapos ng kanilang mga diyos + +Inihahambing nito kay Yahweh sa isang asawang lalaki at ang bayan ng kaniyang asawang babae. Kung sasambahin nila ang ibang mga diyos ito ay parang kagaya ng isang asawang babae na hindi tapat sa kaniyang asawa ng lalaki. Maaaring Isalin na: "sumasamba sa ibang mga diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hindi dapat kayong magmolde ng diyus-diyosan + +"Hindi dapat kayong gumawa ng diyus-diyosan" + +# Nag-uugnay na pahayag: + +Patuloy na sinasabi ni Yahweh kay Moises kung paano makikitungo ang kanyang mga tao sa mga tagalabas. + diff --git a/exo/34/18.md b/exo/34/18.md new file mode 100644 index 0000000..d4ea45a --- /dev/null +++ b/exo/34/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/34]] + +# pitong araw + +"7 mga araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sa buwan ng Abib + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/13/03]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabi ni Yahweh kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + diff --git a/exo/34/19.md b/exo/34/19.md new file mode 100644 index 0000000..65c24b1 --- /dev/null +++ b/exo/34/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/34]] + +# bilhin muli + +Ang mga panganay na anak at unang anak ng mga asno ay nabibilang kay Yahweh, pero ayaw ni Yahweh na ialay sila sa kaniya. Sa halip, ang mga Israelita ay mag-aalay ng tupa sa kanilang lugar. Pinapayagan nito ang mga Israelita na "bilhin" ang mga asno at mga anak na lalaki mula kay Yahweh. + +# Walang haharap sa akin kahit isa na walang dala + +walang dala** - Maaaring Isalin na: "Walang sinuman ang pupunta sa akin nang walang handog." Maaaring Isalin na: "Lahat ng tao na pupunta sa akin ay dapat magdala ng isang handog" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabi ni Yahweh kay Moises kung ano ang dapat na gagawin ng mga tao. + diff --git a/exo/34/21.md b/exo/34/21.md new file mode 100644 index 0000000..5dd809c --- /dev/null +++ b/exo/34/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/34]] + +# Kahit na sa panahon ng pagbubungkal ng lupa at pag-aani + +"Maging kung ikaw ay naghahanda ng lupa o nagtitipon ng mga pananim" + +# Pista ng Pagtitipon + +Ang Pistang ito ay kilala din bilang Pista ng Silungan o ang Pista ng Tanghalan. Dumating ang kaisipang ito mula sa kaugalian ng mga magsasaka na nakatira sa pansamantala sa tanghalan, o dampa, sa labas ng bukid para bantayan ang pananim habang ito'y pinahihinog. Ang salitang "Pagtitipon" ay nangangahulugang sa tuwing mag-aani sila ng kanilang pananim. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Yahweh ay nagpapatuloy na sinabihan si Moises kung ano ang dapat gagawin ng mga tao. + diff --git a/exo/34/23.md b/exo/34/23.md new file mode 100644 index 0000000..d16cd97 --- /dev/null +++ b/exo/34/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/34]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy si Yahweh na nagsasabi kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + diff --git a/exo/34/25.md b/exo/34/25.md new file mode 100644 index 0000000..d16cd97 --- /dev/null +++ b/exo/34/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/34]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy si Yahweh na nagsasabi kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + diff --git a/exo/34/27.md b/exo/34/27.md new file mode 100644 index 0000000..9f13332 --- /dev/null +++ b/exo/34/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Naroon si Moises + +"Si Moises ay nasa bundok" + +# apat na pung araw + +"40 araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# isinulat niya + +"Sinulat ni Moises" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/34]] + diff --git a/exo/34/29.md b/exo/34/29.md new file mode 100644 index 0000000..67d9081 --- /dev/null +++ b/exo/34/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lumiliwanag + +"nagsimulang lumiwanag" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/34]] + +# lumapit sa kaniya + +"lumapit sa kaniya" o "pumunta sa kaniya." Hindi sila umakyat sa bundok. + diff --git a/exo/34/32.md b/exo/34/32.md new file mode 100644 index 0000000..d37fcb7 --- /dev/null +++ b/exo/34/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# naglagay siya ng takip sa kaniyang mukha + +Maaaring Isalin na: "Naglagay siya ng takip sa kaniyang mukha dahil nagliliwanag ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/34]] + +# ang lahat ng utos na binigay ni Yahweh sa kaniya + +Ang pag-uutos ay sinasabi na para bang ang utos ay mga bagay na maaaring ibigay. Maaaring Isalin na: "ang lahat ng utos ni Yahweh na sinabi sa kaniya" o "ang lahat ng bagay na inutos ni Yahweh sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/34/34.md b/exo/34/34.md new file mode 100644 index 0000000..d407c18 --- /dev/null +++ b/exo/34/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# aalisin niya + +"Aalisin ni Moises" + +# kung ano ang mga naging tagubilin sa kaniya + +Maaaring Isalin na: "kung ano ang inutos sa kaniya ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/34]] + diff --git a/exo/35/01.md b/exo/35/01.md new file mode 100644 index 0000000..a602ea5 --- /dev/null +++ b/exo/35/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ang sinumang gagawa ng anumang gawain sa araw na iyon ay papatayin + +Ito ay maaaring ilahad sa aktibong anyo. Maaaring Isalin na: "Dapat ninyong patayin ang sinumang gagawa ng gawain sa araw na iyon" (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/35]] + diff --git a/exo/35/04.md b/exo/35/04.md new file mode 100644 index 0000000..d36f968 --- /dev/null +++ b/exo/35/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# magdala ng handog...efod at baluting pandibdib + +Para sa 35:5-9 tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/25/01]] at [[rc://tl/bible/notes/exo/25/03]]. + +# Magdala ng handog para kay Yahweh + +"Magdala ng malilikom para kay Yahweh" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/35]] + +# lahat kayo na may bukas na puso + +Dito ang "puso" ay tumutukoy sa taong magdadala ng handog. Maaaring Isalin na: "bawat isang may nais" +(Tingnan sa: n [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/exo/35/10.md b/exo/35/10.md new file mode 100644 index 0000000..dbb898b --- /dev/null +++ b/exo/35/10.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/35]] + +# Bawat bihasang lalaki + +"bawat lalaki na may kahusayan" + +# kawit + +Tingnan kung paano mo ito isalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/26/04]]. + +# mga tuntungan + +Ito ay mabibigat na mga bagay na nakapatong sa lupa at magpapanatiling ang mga bagay ay nakakabit sa kanila kung gumalaw. Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa +[[rc://tl/bible/notes/exo/25/31]]. + +# takip ng luklukan ng awa + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa +[[rc://tl/bible/notes/exo/25/15]]. + +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Nagpatuloy si Moises sa pagsasabi sa mga tao kung ano ang mga iniutos ng Diyos na kanilang gagawin. + diff --git a/exo/35/13.md b/exo/35/13.md new file mode 100644 index 0000000..3261727 --- /dev/null +++ b/exo/35/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Dinala nila + +"Ang dinala ng bayang Israelita" + +# tinapay ng presensya + +Ang tinapay na ito ay kumakatawan sa presensya ng Diyos. +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa +[[rc://tl/bible/notes/exo/25/28]]. + +# rehas na bakal na tanso + +Tingnan kung paano mo isinalin ang katulad na parirala sa +[[rc://tl/bible/notes/exo/27/03]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/35]] + diff --git a/exo/35/17.md b/exo/35/17.md new file mode 100644 index 0000000..a13f0d1 --- /dev/null +++ b/exo/35/17.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# mga pambitin...mga haligi...mga tuntungan...mga pako ng tolda + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa +[[rc://tl/bible/notes/exo/27/17]]. + +# mainam na hinabing mga kasuotan...maglingkod bilang pari + +Para sa 35:19 tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salitang ito sa +[[rc://tl/bible/notes/exo/31/10]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/35]] + diff --git a/exo/35/20.md b/exo/35/20.md new file mode 100644 index 0000000..3e7363d --- /dev/null +++ b/exo/35/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# na ang puso ay napukaw at ang kaniyang espiritu ay naging handang pumunta at nagdala ng handog + +Maaaring Isalin na: "na naghangad na" o "na nagnanais na" + +# anusok, mga hikaw, mga singsing, at mga palamuti + +Ito ay ibat-ibang uri ng alahas. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/35]] + diff --git a/exo/35/23.md b/exo/35/23.md new file mode 100644 index 0000000..72793a4 --- /dev/null +++ b/exo/35/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Bawat isa na...dinala ito + +Para sa 35:23 tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salitang ito sa +[[rc://tl/bible/notes/exo/25/03]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/35]] + diff --git a/exo/35/25.md b/exo/35/25.md new file mode 100644 index 0000000..249dd4a --- /dev/null +++ b/exo/35/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# asul, lila, o matingkad na pulang lana, o pinong lino...buhok ng kambing + +Tingnan kung paano mo ito isalin sa +[[rc://tl/bible/notes/exo/25/03]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/35]] + diff --git a/exo/35/27.md b/exo/35/27.md new file mode 100644 index 0000000..2a6c159 --- /dev/null +++ b/exo/35/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang mga pinuno ay nagdala...Moises na gagawin + +Para sa 35:27-29 tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/25/01]] at [[rc://tl/bible/notes/exo/25/03]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/35]] + diff --git a/exo/35/30.md b/exo/35/30.md new file mode 100644 index 0000000..cf8dde0 --- /dev/null +++ b/exo/35/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# disenyo at gawaing pansining + +Para sa 35:30-33 tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/31/01]] at [[rc://tl/bible/notes/exo/31/03]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/35]] + +# Pinuspos niya si Bezalel ng kaniyang Espiritu + +Ang Espiritu ng Diyos na nagbigay kay Bezalel ng kakayahan para gumawa ay sinasabi dito na parang siya ay isang bagay na nagpuspos kay Bezalel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/35/34.md b/exo/35/34.md new file mode 100644 index 0000000..91ab67d --- /dev/null +++ b/exo/35/34.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/35]] + +# Inilagay niya sa kaniyang puso + +Maaaring Isalin na: "Pinagkalooban ni Yahweh si Bezalel ng hangarin" + +# Si Oholiab na anak ni Ahisamac, mula sa lipi ni Dan + +Tingnan kung paano mo ito isalin sa +[[rc://tl/bible/notes/exo/31/06]]. + +# mga mang-uukit + +isang tao na umuukit ng mga disenyo mula sa matitigas na bagay gaya ng kahoy, bato, o metal + +# taga-burda + +isang tao na nananahi ng mga disenyo sa mga tela + +# manggagawa ng sining + +mga taong marunong sa paggawa ng magagandang mga bagay gamit ang kamay + +# mga manghahabi + +isang taong gumagawa ng kasuotan gamit ang sinulid + +# masining na taga-disenyo + +ang taong gumagawa ng mga magaganda mula sa ibat-ibang gamit + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy na nangungusap si Moises sa mga tao. + diff --git a/exo/36/01.md b/exo/36/01.md new file mode 100644 index 0000000..39ca2bd --- /dev/null +++ b/exo/36/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/36]] + +# Bezalel + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/31/01]]. + +# Oholiab + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa +[[rc://tl/bible/notes/exo/31/06]]. + +# bawat pusong may karunungan + +taong may puso** - Maaaring Isalin na: "bawat taong may karunungan" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy na nangungusap si Moises sa mga tao. + diff --git a/exo/36/02.md b/exo/36/02.md new file mode 100644 index 0000000..d3119f6 --- /dev/null +++ b/exo/36/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Bezalel + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa +[[rc://tl/bible/notes/exo/31/01]]. + +# Oholiab + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/31/06]]. + +# ang kanilang puso na napukaw ang kalooban + +siyang may malaking hangarin na gawin ang trabaho + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/36]] + diff --git a/exo/36/05.md b/exo/36/05.md new file mode 100644 index 0000000..819a513 --- /dev/null +++ b/exo/36/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sinabi ni Moises + +"Sinabi ni Moises sa lalaki na nagtatrabaho sa santuwaryo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/36]] + diff --git a/exo/36/08.md b/exo/36/08.md new file mode 100644 index 0000000..07f39fd --- /dev/null +++ b/exo/36/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Kaya ang lahat ng manggagawa...pinagsama din sa bawat isa + +Para sa 38:8-10 tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salitang ito sa + [[rc://tl/bible/notes/exo/26/01]]. + +# sampung kurtina na gawa sa pinong lino + +Ang mga kurtinang ito ay mga piraso ng tela na hinabi at pinagsamang tinahi kaya maaaring ibitin para mag-anyo sa dingding o tolda. + +# Bezalel + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/31/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/36]] + diff --git a/exo/36/11.md b/exo/36/11.md new file mode 100644 index 0000000..69a21e4 --- /dev/null +++ b/exo/36/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Gumawa siya ng mga silo...ay nabuo + +Para sa 36:11-13 tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/26/04]]. + +# kurtina + +Tingnan kung paano mo isinalin ang kurtina sa + [[rc://tl/bible/notes/exo/36/08]] + +# Gumawa siya + +Dito ang "siya" ay tumutukoy kay Bezalel, pero kasali dito ang lahat ng mga kalalakihang nagtatrabaho sa santuwaryo. + +# limampung gintong kawit + +"50 gintong kalawit" Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/36]] + diff --git a/exo/36/14.md b/exo/36/14.md new file mode 100644 index 0000000..ba11c2c --- /dev/null +++ b/exo/36/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Gumawa si Bezalel ng mga kurtina...ng ikalawang piraso + +Para sa 36:14-17 tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/26/07]] at [[rc://tl/bible/notes/exo/26/10]]. + +# gumawa ng labing-isa + +"gumawa ng 11" +Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# tatlumpung kubit + +"30 kubit" Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# limampung silo + +"50 silo" Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/36]] + diff --git a/exo/36/18.md b/exo/36/18.md new file mode 100644 index 0000000..ede9e39 --- /dev/null +++ b/exo/36/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Gumawa si Bezalel...para sa ibabaw niyon + +Para sa 36:18-19 tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/26/10]] at [[rc://tl/bible/notes/exo/26/12]]. + +# limampung tansong kawit + +"50 tansong kawit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/36]] + diff --git a/exo/36/20.md b/exo/36/20.md new file mode 100644 index 0000000..dc6a9cc --- /dev/null +++ b/exo/36/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Gumawa si Bezalel... timog na bahagi + +Para sa 36:20-23 tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/26/15]]. + +# sampung kubit...isa't kalahating kubit + +"10 kubit...1.5 kubit" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# dalawang usli sa bawat tabla + +Ang dalawang usli ay maliit na piraso ng kahoy na pinagdikit hanggang sa dulo ng tabla kaya magiging ligtas ito. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/36]] + diff --git a/exo/36/24.md b/exo/36/24.md new file mode 100644 index 0000000..df88704 --- /dev/null +++ b/exo/36/24.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Gumawa si Bezalel...at ang mga kasunod + +Para sa 36:24-26 tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/26/19]]. + +# apatnapung pilak na haligi + +"40 pilak na haligi" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dalawampung tabla + +"20 mga tabla" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# at sa sumunod pa + +Mayroong dalawang tuntungan sa ilalim ng bawat tabla. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/36]] + diff --git a/exo/36/27.md b/exo/36/27.md new file mode 100644 index 0000000..0f41f2f --- /dev/null +++ b/exo/36/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Para sa bandang likuran...ng tabernakulo + +Para sa 36:27-28 tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/26/22]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/36]] + diff --git a/exo/36/29.md b/exo/36/29.md new file mode 100644 index 0000000..ce21d64 --- /dev/null +++ b/exo/36/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ang mga tabla...at sa kasunod pa + +Para sa 36:29-30 tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/26/22]]. + +# labing anim na tuntungan lahat + +"16 na tuntungan lahat" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/36]] + diff --git a/exo/36/31.md b/exo/36/31.md new file mode 100644 index 0000000..97f074b --- /dev/null +++ b/exo/36/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Gumawa si Bezalel...ng ginto + +Para sa 36:31-34 tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/26/26]] at [[rc://tl/bible/notes/exo/26/29]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/36]] + diff --git a/exo/36/35.md b/exo/36/35.md new file mode 100644 index 0000000..b54bc89 --- /dev/null +++ b/exo/36/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Gumawa si Bezalel...na tuntungang pilak + +Para sa 36:35-36 tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/26/31]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/36]] + diff --git a/exo/36/37.md b/exo/36/37.md new file mode 100644 index 0000000..261bb73 --- /dev/null +++ b/exo/36/37.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Gumawa siya...gawa sa tanso + +Para sa 36:37-38 tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/26/36]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/36]] + diff --git a/exo/37/01.md b/exo/37/01.md new file mode 100644 index 0000000..b574671 --- /dev/null +++ b/exo/37/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Gumawa si Bezalel...sa kabilang gilid + +Para sa 37:1-3 tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salita sa [[rc://tl/bible/notes/exo/25/10]] at [[rc://tl/bible/notes/exo/25/12]]. + +# Bezalel + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/31/01]]. + +# dalawa at kalahating kubit...isa at kalahating kubit + +"2.5 na kubit...1.5 na kubit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/37]] + +# apat na paa nito + +Itong apat na mga piraso ng kahoy na nagbibigay tulong sa kaban ay sinabi sa atin na tulad sila ng tao o paa ang hayop. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/37/04.md b/exo/37/04.md new file mode 100644 index 0000000..8fa055b --- /dev/null +++ b/exo/37/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/37]] + +# Gumawa siya...at kalahating kubit + +Para sa 37:4-6 tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salita sa [[rc://tl/bible/notes/exo/25/12]] at [[rc://tl/bible/notes/exo/25/15]]. + +# Gumawa siya + +Kahit na ang "siya" ay tumutukoy kay Bezalel, "siya" ay maaaring isama sa lahat ng mga nagtatrabaho na tumutulong sa kanIya. + +# dalawa at kalahating kubit...isa at kalahating kubit + +"2.5 na kubit...1.5 na kubit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang mga kasama ni Bezalel sa trabaho ay nagpatuloy na gumawa ng tabernakulo at mga kasangkapan. + diff --git a/exo/37/07.md b/exo/37/07.md new file mode 100644 index 0000000..73494bf --- /dev/null +++ b/exo/37/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/37]] + +# Gumawa si Bezalel...sa gitna ng takip ng luklukan ng awa + +Para sa 37:7-9 tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salita sa [[rc://tl/bible/notes/exo/25/15]] at [[rc://tl/bible/notes/exo/25/19]]. + +# Ginawa sila bilang isang piraso + +"Sila ay ginawa niya bilang isang piraso" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang mga kasama ni Bezalel sa trabaho ay nagpatuloy na gumawa ng tabernakulo at mga kasangkapan. + +# Nakaharap ang kerubin sa bawat isa at nakatingin patungo + +Nilagay ni Bezalel ang mga rebulto ng mga kerubin na parang sila ay tunay na kerubin na nakaharap sa bawat isa at nakatingin patungo sa gitna ng takip ng luklukan ng awa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/exo/37/10.md b/exo/37/10.md new file mode 100644 index 0000000..8886924 --- /dev/null +++ b/exo/37/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/37]] + +# Gumawa ni Bezalel...kung saan naroon ang apat na mga paa + +Para sa 37:10-13 tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salita sa [[rc://tl/bible/notes/exo/25/23]] at [[rc://tl/bible/notes/exo/25/25]]. + +# dalawang kubit...isang kubit...isa at kalahating kubit + +"2 kubit...1 kubit...1.5 kubit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# dapal + +Ito ay ang haba ng kamay ng tao kasama ng kanIyang mga daliri na nakabuka. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang mga kasama ni Bezalel sa trabaho ay nagpatuloy na gumawa ng tabernakulo at mga kasangkapan. + +# ang apat na paa + +Itong apat na mga piraso ng kahoy na nagbibigay tulong sa kaban ay sinabi sa atin na tulad sila ng tao o paa ng hayop. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/37/14.md b/exo/37/14.md new file mode 100644 index 0000000..5dcc8f2 --- /dev/null +++ b/exo/37/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/37]] + +# Ang mga singsing...sa purong ginto + +Para sa 37:14-16 tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/25/25]] at [[rc://tl/bible/notes/exo/25/28]]. + +# Ang mga singsing ay nakakabit + +Maaaring Isalin na: "Isinama ni Bezalel ang mga singsing" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang mga pinggan, mga kutsara, ang mga mangkok at mga pitsel na gagamitin para ibuhos ang mga handog + +Ito ay ang mga mangkok at mga pitsel lamang na ginagamit sa pagbuhos ng mga handog. Maaaring Isalin na: "mga pinggan at mga baso, at pati ang mga garapon at mangkok kung saan ginagamit ng mga pari sa pagbubuhos ng mga handog" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang mga kasama ni Bezalel sa trabaho ay nagpatuloy na gumawa ng tabernakulo at mga kasangkapan. + diff --git a/exo/37/17.md b/exo/37/17.md new file mode 100644 index 0000000..63a9f4e --- /dev/null +++ b/exo/37/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/37]] + +# Gumawa siya...mula sa ilawan + +Para sa 37:17-19 tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/25/31]] at [[rc://tl/bible/notes/exo/25/33]]. + +# Ang mga baso nito, ang madahong tungtungan nito at mga bulaklak nito ay ginawa lahat sa isang piraso na kasama nito + +"Ginawa niya ang mga baso, ang madahong tuntungan nito at mga bulaklak nito bilang isang piraso kasama ng ilawan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at tatlong baso na ginawa katulad ng bulaklak ng almendra + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring Isalin na: "at gumawa siya ng tatlong baso na kamukha ng bulaklak ng almendra" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bulaklak ng almendra + +Ito ay puti at kulay-rosas na may limang talutot. + +# Nag-uugnay na Pahayag + +Ang mga kasama ni Bezalel sa trabaho ay nagpatuloy na gumawa ng tabernakulo at mga kasangkapan. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/exo/37/20.md b/exo/37/20.md new file mode 100644 index 0000000..5c18d20 --- /dev/null +++ b/exo/37/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sa mismong ilawan...ng purong ginto + +Para sa 37:20-22 tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/25/33]] at [[rc://tl/bible/notes/exo/25/35]]. + +# mayroong apat na baso ginawa katulad ng bulaklak ng almendra + +Ito ay maaaring sabihin sa positibong anyo. : "mayroong apat na baso na ginawa ni Bezalel na kamukha ng bulaklak ng almendras" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ginawa bilang isang piraso kalakip nitom + +"doon ay may 4 na baso na ginawa ni Bezalel na kamukha ng bulaklak ng almendra" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/37]] + diff --git a/exo/37/23.md b/exo/37/23.md new file mode 100644 index 0000000..8b6212d --- /dev/null +++ b/exo/37/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/37]] + +# Gumawa si Bezalel...talento ng purong ginto + +Sa 37:23-24 tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salita sa [[rc://tl/bible/notes/exo/25/37]]. + +# mga panipit + +Ito ay isang kagamitan na ginawa mula sa dalawang patpat na kahoy o bakal na magkaugnay sa isang dulo at ginagamit sa pagkuha ng mga bagay. + +# isang talento + +"34 kilo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang mga kasama ni Bezalel sa trabaho ay nagpatuloy na gumawa ng tabernakulo at mga kasangkapan. + diff --git a/exo/37/25.md b/exo/37/25.md new file mode 100644 index 0000000..0fa658b --- /dev/null +++ b/exo/37/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/37]] + +# Gumawa si Bezalel...gintong hangganan para dito + +Para sa 37:25-26 tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/30/01]] at [[rc://tl/bible/notes/exo/30/03]]. + +# kubit + +Isang kubit ay 46 na sentimetro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Ang mga sungay nito ay ginawa bilang isang piraso na kasama nito + +"Ginawa niya ang mga sungay bilang isang piraso kasama ng altar" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang mga kasama ni Bezalel sa trabaho ay nagpatuloy na gumawa ng tabernakulo at mga kasangkapan. + diff --git a/exo/37/27.md b/exo/37/27.md new file mode 100644 index 0000000..9834baf --- /dev/null +++ b/exo/37/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/37]] + +# Gumawa siya ng dalawang gintong singsing...ng ginto + +Para sa 37:27-28 tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/30/03]] at [[rc://tl/bible/notes/exo/30/05]] + +# para isama ito + +"kung saan nakasama sila sa altar" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang trabaho ng tagapagpabango + +Ang tagapagpabango ay bihasa sa paghahalo ng mga sangkap at mga lana. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/30/22]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang mga kasama ni Bezalel sa trabaho ay nagpatuloy na gumawa ng tabernakulo at mga kasangkapan. + diff --git a/exo/38/01.md b/exo/38/01.md new file mode 100644 index 0000000..45a706e --- /dev/null +++ b/exo/38/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/38]] + +# Gumawa si Bezalel...kagamitan sa tanso + +Para sa 38:1-3 tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salita sa [[rc://tl/bible/notes/exo/27/01]] at [[rc://tl/bible/notes/exo/27/03]]. + +# kubit + +Isang kubit ay 46 sentimetro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Ang mga sungay nito ay ginawa bilang isang piraso + +"Ginawa niya ang mga sungay bilang isang piraso" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang mga kasama ni Bezalel sa trabaho ay nagpatuloy na gumawa ng tabernakulo at mga kasangkapan. + diff --git a/exo/38/04.md b/exo/38/04.md new file mode 100644 index 0000000..c0abc00 --- /dev/null +++ b/exo/38/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/38]] + +# Gumawa siya...sa mga poste + +Para sa 38:4-5 tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/27/03]] at [[rc://tl/bible/notes/exo/27/05]]. + +# na ilalagay sa ilalim ng baytang + +"kung saan nila inilagay sa ilalim ng baytang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang mga kasama ni Bezalel sa trabaho ay nagpatuloy na gumawa ng tabernakulo at mga kasangkapan. + diff --git a/exo/38/06.md b/exo/38/06.md new file mode 100644 index 0000000..5652229 --- /dev/null +++ b/exo/38/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/38]] + +# Gumawa si Bezalel...sa makapal na tabla + +Para sa 38:6-7 tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/27/07]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang mga kasama ni Bezalel sa trabaho ay nagpatuloy na gumawa ng tabernakulo at mga kasangkapan. + diff --git a/exo/38/08.md b/exo/38/08.md new file mode 100644 index 0000000..f26f3db --- /dev/null +++ b/exo/38/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/38]] + +# malaking palangganang tanso kasama ng tansong patungan + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/30/17]]. + +# salamin + +isang piraso ng salamin na nagpapainag sa isang larawan + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang mga kasama ni Bezalel sa trabaho ay nagpatuloy na gumawa ng tabernakulo at mga kasangkapan. + diff --git a/exo/38/09.md b/exo/38/09.md new file mode 100644 index 0000000..59bd721 --- /dev/null +++ b/exo/38/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/38]] + +# Gumawa rin siya...gayundin ang mga pilak na baras + +Para sa 38:9-10 tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/27/09]]. + +# isandaan...dalawampu + +"100...20" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# kubit + +Isang kubit ay 46 sentimetro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang mga kasama ni Bezalel sa trabaho ay nagpatuloy na gumawa ng tabernakulo at mga kasangkapan. + diff --git a/exo/38/11.md b/exo/38/11.md new file mode 100644 index 0000000..dc9b875 --- /dev/null +++ b/exo/38/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Gayundin naman sa bandang hilagang bahagi...poste ay pilak + +Para sa 38:11-12 tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/27/11]]. + +# isandaan...dalawampu...limampu...sampu + +"100...20...50...10" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# kubit + +Isang kubit ay 46 sentimetro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/38]] + diff --git a/exo/38/13.md b/exo/38/13.md new file mode 100644 index 0000000..9450db5 --- /dev/null +++ b/exo/38/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang patyo + +Para sa 38:13-16 tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/27/11]] at [[rc://tl/bible/notes/exo/27/14]]. + +# limampu...labinlima...tatlo + +"50...15...3" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# kubit + +Isang kubit ay 46 sentimetro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Lahat ng mga nakabitin sa palibot ng patyo ay gawa sa pinong lino + +"Si Bezalel at ang mga manggagawa ang gumawa ng lahat ng mga nakabitin sa palibot ng patyo sa pinong lino" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/38]] + diff --git a/exo/38/17.md b/exo/38/17.md new file mode 100644 index 0000000..953993a --- /dev/null +++ b/exo/38/17.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Ang mga tungtungan...patyo ay gawa sa tanso + +Para sa 38:17-20, tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salita sa [[rc://tl/bible/notes/exo/27/14]] at [[rc://tl/bible/notes/exo/27/17]]. + +# Ang mga tungtungan para sa mga poste ay gawa sa tanso + +"Si Bezalel at ang mga manggagawa ang gumawa ng mga tungtungan para sa mga poste mula sa pilak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang mga kawit at mga baras para sa mga poste ay gawa sa pilak, at ang tabing para sa mga ibabaw ng mga poste ay gawa rin sa pilak + +"Ginawa nila ang mga kawit, ang mga baras para sa mga poste, at ang mga tabing para sa ibabaw ng mga poste na gawa sa pilak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang lahat ng mga poste sa patyo ay binalutan ng pilak + +"Binalutan nila ang mga poste ng patyo ng pilak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dalawampu...lima...apat + +20...5...4" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# kubit + +Isang kubit ay 46 sentimetro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Ang kurtina ay gawa sa + +"Ginawa nila ang mga kurtina sa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang tabing ng kanilang ibabaw at ang mga baras nito ay gawa sa pilak + +"Ginawa nila ang mga tabing sa ibabaw ng mga poste at kanilang mga baras sa pilak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang lahat ng mga pako ng tolda para sa tabernakulo at patyo ay gawa sa tanso + +"Ginawa nila ang lahat ng tulos ng tolda para sa tabenakulo at patyo ay gawa sa tanso" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/38]] + diff --git a/exo/38/21.md b/exo/38/21.md new file mode 100644 index 0000000..0d9816d --- /dev/null +++ b/exo/38/21.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/38]] + +# gaya ng ito ay kinuha + +Maaaring Isalin na: "kung saan inutusan ni Moises ang mga Levita na magsulat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Itamar + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/06/23]]. + +# Si Bezale, anak na lalaki ni Uri + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/31/01]]. + +# Si Oholiab na anak na lalaki ni Ahisamach + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/31/06]]. + +# tagapag-ukit, bilang isang bihasang manggagawa at bilang mangbuburda ng asul, lila, matingkad na pulang lana, at pinong lino + +Tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/35/34]]. + +# Nag-uugnay na Salaysay: + +Ang mga kasama ni Bezalel sa trabaho ay nagpatuloy na gumawa ng tabernakulo at mga kasangkapan. + diff --git a/exo/38/24.md b/exo/38/24.md new file mode 100644 index 0000000..5b8a70d --- /dev/null +++ b/exo/38/24.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Ang lahat ng ginto na ginamit para sa proyekto + +"Ang lahat ng ginto na ginamit ng mga tao para sa proyekto" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dalawampu't siyam...isandaang talento + +siyam na talento...isandaang talento** - "29 na talento...100 talento." Isang talento ay 34 kilo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# 730 sekel...1,775 sekel + +Isang sekel ay 11 gramo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sinukat ng pamantayan ng sekel ng santuwaryo + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mag kaparehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/exo/30/11]]. + +# Ang pilak na binigay ng kumunidad + +"Ang pilak na kung saan ay binigay ng kumunidad" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# isang beka + +Isang beka ay 1/2 ng isang sekel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# kalahati ng sekel + +"1/2 ng isang sekel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# Ang bilang na ito ay umabot sa batayan na ang bawat tao na nabilang sa sensus + +Bawat lalaki na may edad na dalawampung taong gulang o matanda pa ay kasama sa senso at nangangailangan na magbigay ng kalahating isang siklo. + +# dalawampung taong gulang + +"20 taong gulang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/38]] + diff --git a/exo/38/27.md b/exo/38/27.md new file mode 100644 index 0000000..173684c --- /dev/null +++ b/exo/38/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Isandaang talento ng pilak ay minolde + +Isang talento ay 34 kilo. Maaaring Isalin na: "Ang mga manggagawa ay nanghulma ng 100 talento ng pilak" o "Ang mga manggagawa ay naghulma ng 3,400 kilo ng pilak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# isandaan...pitumpu + +"100...70" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sekel + +Isang sekel ay 11 gramo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# Bezalel + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/31/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/38]] + diff --git a/exo/38/30.md b/exo/38/30.md new file mode 100644 index 0000000..06681f9 --- /dev/null +++ b/exo/38/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/38]] + +# rehas na bakal + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/27/03]]. + +# tulos ng tolda + +Ito ay mga matutulis na bahagi ng kahoy na ginagamit para mapanatili ang mga kanto ng tolda sa lupa. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/27/17]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang mga kasama ni Bezalel sa trabaho ay nagpatuloy na gumawa ng tabernakulo at mga kasangkapan. + diff --git a/exo/39/01.md b/exo/39/01.md new file mode 100644 index 0000000..c0bd85e --- /dev/null +++ b/exo/39/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + +# Ginawa nila + +Ang salitang "nila" ay tumutukoy kina Bezalel, Oholiab, at iba pang mga manggagawang lalaki. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang trabaho ng grupo ni Bezalel ay lumipat sa paggawa ng mga telang pang-pari + diff --git a/exo/39/02.md b/exo/39/02.md new file mode 100644 index 0000000..598ddc2 --- /dev/null +++ b/exo/39/02.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + +# Ginawa ni Bezalel ang efod na ginto, na asul, lila, at matingkad na pulang lana, at ng pinong pinulupot na lino...ang trabaho ng isang mahusay na manggagawa + +Tingnan kung paano mo isinalin ang katulad na mga parirala sa [[rc://tl/bible/notes/exo/28/06]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon + +Ang manggagawang pangkat ni Bezalel ay nagpatuloy sa paggawa ng mga damit pang-pari + diff --git a/exo/39/04.md b/exo/39/04.md new file mode 100644 index 0000000..a79b163 --- /dev/null +++ b/exo/39/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + +# Gumawa sila... inutos ni Yahweh kay Moises + +Tingnan kung paano mo isinalin ang kahawig na parirala sa [[rc://tl/bible/notes/exo/28/06]]. + +# gawa ito sa isang pirasong kasama ang efod, na gawa sa pinong pinulupot na lino + +"ginawa nila ito bilang isang piraso kasama ng efod kasama ang pinulupot na lino" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang pangkat na manggagawa ni Bezalel ay nagpatuloy sa paggawa ng mga damit pang-pari. + diff --git a/exo/39/06.md b/exo/39/06.md new file mode 100644 index 0000000..e87b49f --- /dev/null +++ b/exo/39/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + +# Inukit nila...inutos ni Yahweh kay Moises + +Tingnan kung paano mo isinalin ang katulad ng mga pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/28/06]] at [[rc://tl/bible/notes/exo/28/10]]. + +# selyo + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/28/10]]. + +# labing-dalawang anak na lalaki + +"12 na anak na lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang pangkat na manggagawa ni Bezalel ay nagpatuloy sa paggawa ng mga damit pang-pari. + diff --git a/exo/39/08.md b/exo/39/08.md new file mode 100644 index 0000000..6313cdf --- /dev/null +++ b/exo/39/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + +# Ginawa niya...isang dipang lapad + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/28/15]]. + +# Ginawa niya + +"ginawa ni Bezalel" o "si Bezalel at ang mga manggagawa ay gumawa" + +# dipa + +Ang isang dipa ay 23 sentimetro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang pangkat na manggagawa ni Bezalel ay nagpatuloy sa paggawa ng mga damit pang-pari. + diff --git a/exo/39/10.md b/exo/39/10.md new file mode 100644 index 0000000..189374e --- /dev/null +++ b/exo/39/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + +# Iniayos nila ito + +"Inayos ng mga manggagawa ang baluting pangdibdib" + +# rubi...jasper + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/28/17]]. Ang ilang mga wika ay maaaring walang salita para sa bawat isa sa mga batong ito. Ang mahalagang katunayan ng mga ito ay may halaga at magkakaiba sa bawat isa.. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Ang mga bato ay ikinabit sa may gintong lalagyan + +"Inilagay nila ang mga bato sa gintong lalagyan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang grupo ng mga manggagawa ni Bezalel ay nagpatuloy sa paggawa ng mga damit pang-pari. + diff --git a/exo/39/14.md b/exo/39/14.md new file mode 100644 index 0000000..035a2c0 --- /dev/null +++ b/exo/39/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + +# Ang mga bato...ng baluti + +Tingnan kung paano mo isinalin ang katulad na mga parirala sa [[rc://tl/bible/notes/exo/28/21]]. + +# Ang mga bato ay nakaayos + +"Inayos ng mga manggagawa ang mga bato" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang pangkat na manggagawa ni Bezalel ay nagpatuloy sa paggawa ng mga damit pang-pari. + diff --git a/exo/39/17.md b/exo/39/17.md new file mode 100644 index 0000000..b88d4da --- /dev/null +++ b/exo/39/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + +# Inilagay nila ang dalawang tinirintas na kadena...sa may harapan nito + +Tingnan kung paano mo isinalin ang katulad na mga pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/28/21]] at [[rc://tl/bible/notes/exo/28/25]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang pangkat na manggagawa ni Bezalel ay nagpatuloy sa paggawa ng mga damit pang-pari. + diff --git a/exo/39/19.md b/exo/39/19.md new file mode 100644 index 0000000..f656710 --- /dev/null +++ b/exo/39/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + +# Gumawa sila...nahabing sinturon ng efod + +Tingnan kung paano mo isinalin ang kahawig na mga parirala sa [[rc://tl/bible/notes/exo/28/25]] at [[rc://tl/bible/notes/exo/28/27]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang pangkat ng manggagawa ni Bezalel ay nagpatuloy sa paggawa ng mga damit pang-pari. + diff --git a/exo/39/21.md b/exo/39/21.md new file mode 100644 index 0000000..41b6796 --- /dev/null +++ b/exo/39/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]]... + +# Itinali nila...sa inutos ni Yahweh kay Moises + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/28/27]]. + +# kaya ito ay maidugtong + +"para maikabit nila ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang baluti na hindi matanggal sa pagkakadugtong mula sa efod + +"ang baluti ay mananatiling nakakabit sa efod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang pangkat na manggagawa ni Bezalel ay nagpatuloy sa paggawa ng mga damit pang-pari. + diff --git a/exo/39/22.md b/exo/39/22.md new file mode 100644 index 0000000..fb005cd --- /dev/null +++ b/exo/39/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + +# Si Bezalel ay gumawa...pinong lino + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga katulad na mga pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/28/31]] at [[rc://tl/bible/notes/exo/28/33]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang pangkat na manggagawa ni Bezalel ay nagpatuloy sa paggawa ng mga damit pang-pari. + diff --git a/exo/39/25.md b/exo/39/25.md new file mode 100644 index 0000000..c1d2d89 --- /dev/null +++ b/exo/39/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + +# Gumawa sila...inutos kay Moises + +Tingnan kung paano mo isinalin ang katulad na mga pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/28/33]] + +# isang kampanilya at isang prutas na granada, isang kampanilya at isang prutas na granada + +Sa ganitong pamamaraan dapat ulitin hanggang sa ibabang dulo ng balabal. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang pangkat na manggagawa ni Bezalel ay nagpatuloy sa paggawa ng mga kasuotang pang-pari. + diff --git a/exo/39/27.md b/exo/39/27.md new file mode 100644 index 0000000..2cbf94e --- /dev/null +++ b/exo/39/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + +# Gumawa sila...inutos kay Moises + +Para sa 39:27-29 tignan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salitang ito [[rc://tl/bible/notes/exo/28/39]] at [[rc://tl/bible/notes/exo/28/40]] at [[rc://tl/bible/notes/exo/28/42]]. + +# turbante + +Ito ay isang pamigkis sa ulo na isinusuot ng mga lalaki na gawa sa mahabang putol ng tela na iniikot sa ulo. + +# damit pang-ilalim + +Ito ay ang damit na isinusuot sa ilalim ng panglabas na kasuotan, malapit sa balat. Maaaring Isalin na: "pang-ilalim na kasuotan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sintas + +Ito ay isang mahabang piraso ng tela na isinusuot mula sa balikat o paikot sa baywang. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang pangkat ng manggagawa ni Bezalel ay nagpatuloy sa paggawa ng mga damit pang-pari. + diff --git a/exo/39/30.md b/exo/39/30.md new file mode 100644 index 0000000..3f884ec --- /dev/null +++ b/exo/39/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + +# Gumawa sila...inutos kay Moises + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/28/36]]. + +# banal na korona + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/29/05]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang pangkat na manggagawa ni Bezalel ay nagpatuloy sa paggawa ng mga damit pang-pari. + diff --git a/exo/39/32.md b/exo/39/32.md new file mode 100644 index 0000000..ecd0f76 --- /dev/null +++ b/exo/39/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kaya ang gawain sa tabernakulo, ang tolda ng pagpupulong, ay natapos. Ginawa ng bayan ng Israel ang lahat ng bagay. + +Ang "tabernakulo" at "tolda ng pagpupulong" ay magkatulad. Maaaring Isalin na: "Kaya ang bayan ng Israel ay natapos ang lahat ng gawain sa tabernakulo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])) + +# mga kawit, mga tabla, mga tubo, mga poste, at mga tuntungan + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/35/10]]. + +# balat ng kambing na pinapula, pantakip na balat ng dugong + +Tingnan kung paano mo isinalin ang kahawig na parirala sa [[rc://tl/bible/notes/exo/25/03]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + diff --git a/exo/39/36.md b/exo/39/36.md new file mode 100644 index 0000000..8cdb335 --- /dev/null +++ b/exo/39/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + +# tinapay ng presensya + +Ang tinapay na ito ay kumakatawan sa presensya ng Diyos. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/25/28]]. + +# rehas na bakal + +Isa itong lagayan ng nakasalansan na mga tubong humahawak sa kahoy habang ito ay sinusunog. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/27/03]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang pangkat ng manggagawa ni Bezalel ay nagpatuloy sa pagpakita ng mga ginawa nila kaya Moises. + diff --git a/exo/39/40.md b/exo/39/40.md new file mode 100644 index 0000000..ccd0573 --- /dev/null +++ b/exo/39/40.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + +# Dinala nila + +"Dinala ng bayan ng Israel" + +# tabernakulo, ang tolda ng pagpupulong + +Tumutukoy ito sa magkatulad na lugar. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang pangkat na manggagawa ni Bezalel ay nagpatuloy sa pagpakita ng mga ginawa nila kaya Moises. + diff --git a/exo/39/42.md b/exo/39/42.md new file mode 100644 index 0000000..59d9aca --- /dev/null +++ b/exo/39/42.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kaya nagawa ng bayan + +"At kaya ang bayan" + +# masdan ito + +Ang salitang "masdan ito" dito ay naghihikayat ng pansin sa impormasyon na susunod. + +# Ayon sa inutos ni Yahweh, sa pamamaraang iyon nagawa nila ito. + +Maaaring Isalin na: "Ginawa nila ito sa paraang iniutos sa kanila ni Yahweh" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/39]] + diff --git a/exo/40/01.md b/exo/40/01.md new file mode 100644 index 0000000..f78b05c --- /dev/null +++ b/exo/40/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sa unang araw ng unang buwan ng bagong taon + +Ang bagong taon ang nagtatanda ng panahon kung kailan sinagip ng Diyos ang kaniyang bayan mula sa Ehipto. Ito ay nangyari sa kalagitnaan ng Marso ng kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/40]] + diff --git a/exo/40/03.md b/exo/40/03.md new file mode 100644 index 0000000..94b1baf --- /dev/null +++ b/exo/40/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/40]] + +# tabingan ang kaban gamit ang kurtina + +"ilagay ang kaban sa likod ng kurtina" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinabi ni Yahweh kay Moises ang dapat gawin ng mga tao. + diff --git a/exo/40/05.md b/exo/40/05.md new file mode 100644 index 0000000..0f07944 --- /dev/null +++ b/exo/40/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/40]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinabi ni Yahweh kay Moises ang dapat gawin ng mga tao. + diff --git a/exo/40/08.md b/exo/40/08.md new file mode 100644 index 0000000..19bc90f --- /dev/null +++ b/exo/40/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/40]] + +# lahat ng mga kagamitan + +Maaaring Islain na: "lahat ng mga bagay na pangpalamuti dito" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinabi ni Yahweh kay Moises ang dapat gawin ng mga tao. + diff --git a/exo/40/12.md b/exo/40/12.md new file mode 100644 index 0000000..c8c4e01 --- /dev/null +++ b/exo/40/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/40]] + +# Dapat mong dalhin + +Gagawin mismo ni Moises ang mga bagay na ito. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +nagpatuloy si Yahweh sa pakikipagusap kay Moises + diff --git a/exo/40/14.md b/exo/40/14.md new file mode 100644 index 0000000..3f042c6 --- /dev/null +++ b/exo/40/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/40]] + +# sa buong salinlahi ng kanilang bayan + +Tingnan kung paano mo isinalin ang katulad na mga pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/12/12]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy si Yahweh sa pakikipag-usap kay Moises + diff --git a/exo/40/17.md b/exo/40/17.md new file mode 100644 index 0000000..d6db1a8 --- /dev/null +++ b/exo/40/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kaya ang tabernakulo ay naitayo + +Maaaring Isalin na: "Kaya itinayo ng bayan ang tabernakulo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# unang araw ng unang buwan + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/exo/40/01]] + +# ng ikalawang taon + +Ito ang ikalawang taon pagkatapos dalhin ni Yahweh ang kaniyang bayan palabas ng Ehipto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Itinayo ni Moises + +Si Moises ay isang pinuno. Tinulungan siya ng mga tao na itayo ang tabernakulo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# poste + +isang matibay na piraso ng kahoy na itinayo at ginamit bilang pang-suporta + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/40]] + diff --git a/exo/40/21.md b/exo/40/21.md new file mode 100644 index 0000000..315b9e6 --- /dev/null +++ b/exo/40/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dinala niya + +Si Moises ang pinuno. Mayroon siyang mga manggagawa na tumutulong sa kaniya. + +# para ito ay magtabing + +"sa harap ng" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/40]] + diff --git a/exo/40/24.md b/exo/40/24.md new file mode 100644 index 0000000..5a0d411 --- /dev/null +++ b/exo/40/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/40]] + +# Inilagay niya ang ilawan sa loob ng tolda ng pagpupulong + +Inutusan ni Moises ang kaniyang mga manggagawa na ilipat ang ilawan. Ito ay maaaring maipahayag ng malinaw sa pagsalin. Maaaring Isalin na: Ang mga manggagawa ni Moises ay itinayo ang ilawan sa loob ng banal na tolda. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/40/26.md b/exo/40/26.md new file mode 100644 index 0000000..4e8379e --- /dev/null +++ b/exo/40/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/40]] + +# sa harap ng kurtina + +Ang kurtinang ito ay naghihiwalay sa banal na lugar mula sa pinakabanal na lugar. Ito ay maaaring maipahayag ng malinaw sa pagsalin. Maaaring Isalin na: "sa harap ng kurtina na naghihiwalay sa banal na lugar mula sa napakabanal na lugar. (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/40/28.md b/exo/40/28.md new file mode 100644 index 0000000..e72ac2d --- /dev/null +++ b/exo/40/28.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/40]] + diff --git a/exo/40/31.md b/exo/40/31.md new file mode 100644 index 0000000..61babd1 --- /dev/null +++ b/exo/40/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa paraang ito + +"At kaya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/40]] + +# naghugas ng kanilang mga kamay at kanilang mga paa sa palanggana + +Naghugas sila gamit ang tubig mula sa palanggana. Ito ay maaaring maipahayag ng malinaw sa pagsalin. Maaaring Isalin na: "naghugas ng kanilang mga kamay at kanilang mga paa gamit ang tubig mula sa palanggana" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/40/34.md b/exo/40/34.md new file mode 100644 index 0000000..54018d8 --- /dev/null +++ b/exo/40/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# napuno na ng kaluwalhatian ni Yahweh + +Maaaring Isalin na: "Kamangha-manghang napuno ang presensya ni Yahweh" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/40]] + diff --git a/ezk/01/01.md b/ezk/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..296d613 --- /dev/null +++ b/ezk/01/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Sa ikatatlumpung taon + +Ito ang ikatatlumpung taon ng buhay ni Ezekiel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# sa ikaapat na buwan, at sa ikalimang araw ng buwan + +"sa ikalimang araw ng ikaapat na buwan." Ito ay ang ikaapat na buwan ng kalendaryo ng Hebreo. Ang ikalimang araw ay nasa bandang katapusan ng Hunyo sa mga kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# nangyaring + +Ang pariralang ito ay ginamit dito upang tandaan ang isang mahalagang pangyayari sa kuwento. Kung ang inyong wika ay may paraan sa pagsasagawa nito, isaalang-alang ang paggamit nito rito. + +# naninirahan akong kasama ng mga bihag + +Ang salitang "ako" ay tumutukoy kay Ezekiel. Maaaring isalin na: "Isa ako sa mga bihag." + +# nakakita ako ng mga pangitain ng Diyos + +Maaaring isalin na: "Nakakita ako ng mga pangitain mula sa Diyos" o "Pinakitaan ako ng Diyos ng mga pangitain." + +# ito ang ikalimang taon ng pagkatapon kay Haring Jehoiakin + +Sa kabuoan ng aklat, bibigyang-petsa ni Ezekiel ang kaniyang mga propesiya na nakabatay sa kung kailan pinilit umalis ng mga taga-Babilonia si Jehoiakin sa Jerusalem. + +# dumating nang may kapangyarihan ang salita ni Yahweh kay Ezekiel na pari + +Maaaring isalin na: "Makapangyarihang sinabi ni Yahweh ang mensaheng ito kay Ezekiel na pari" + +# anak ni Buzi + +Ang salitang "Buzi" ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ilog Kebar + +Ito ay isang ilog na hinukay ng mga tao sa Caldea upang magbigay ng tubig sa kanilang mga halamanan. Maaaring isalin na: "Ilog Kebar." + +# ang kamay ni Yahweh + +Ang salitang "kamay" ay kadalasang ginagamit upang tumukoy sa kapangyarihan o kilos ng isang tao. Maaaring isalin na: "ang kapangyarihan ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yahweh + +Ito ay ang pangalan ng Diyos na kaniyang inihayag sa kaniyang mga tao sa Lumang Tipan. Tingnan ang tala sa pahina ng Mahalagang Salita tungkol sa kung paano ito isalin. + diff --git a/ezk/01/04.md b/ezk/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..96d6ba6 --- /dev/null +++ b/ezk/01/04.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# malakas na hangin + +Ito ay isang bagyo na lubhang mahangin. + +# mula sa hilaga + +Ang hilaga ay nasa iyong gawing kaliwa kapag nakatingin ka sa araw habang sumisikat ito. + +# isang malaking ulap na may kumikinang na apoy sa loob nito + +Ito ay maaaring isalin bilang bagong pangungusap: "Ang bagyo ay may napakalaking ulap na may kumikislap na apoy sa loob nito." + +# kumikinang na apoy + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "kumikislap na kidlat" o "patuloy na pagkidlat." + +# at liwanag ang nasa palibot at loob nito + +"at isang napakaliwanag na ilaw ang nasa paligid ng ulap at nasa loob nito" + +# kulay ng ambar + +Maaaring isalin na: "matingkad na dilaw tulad ng ambar" o "matingkad na dilaw" o "dilaw na kumikinang" + +# ambar + +isang matigas na dilaw na dagta na ginagamit bilang magandang palamuti sa alahas + +# Sa gitna + +"Sa loob ng bagyo" + +# anyo ng apat na buhay na nilalang + +"may mga bagay na tulad ng apat na nilalang" o "may anyong tulad ng apat na nilalang" + +# Ito ang kanilang wangis + +"Ito ang anyo ng apat na nilalang" + +# mayroon silang anyo ng isang tao + +"ang apat na nilalang ay tulad ng mga tao" + +# ngunit ang bawat isa sa kanila ay mayroong apat na mukha, at ang bawat isa sa mga nilalang ay may apat na pakpak + +"ngunit ang bawat isa sa kanila ay may apat na magkakaibang mukha at apat na pakpak" + diff --git a/ezk/01/07.md b/ezk/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..dd8d7b6 --- /dev/null +++ b/ezk/01/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ngunit ang talampakan ng kanilang mga paa ay tulad ng mga kuko ng isang guya + +"ngunit ang kanilang mga paa ay tulad ng mga kuko ng guya" o "ngunit ang kanilang mga paa ay tulad ng mga paa ng mga guya" + +# mga kuko ng isang guya + +ang matigas na bahagi ng paa ng isang guya + +# na makinang tulad ng pinakintab na tanso + +"na makinang tulad ng tanso na pinakintab." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) Inilalarawan nito ang mga paa ng mga nilalang. Maaaring isalin na: "at kuminang ang mga ito tulad ng pinakintab na tanso." + +# sa lahat ng apat na dako + +Maaaring isalin na: "sa lahat ng apat na dako ng kanilang mga katawan." + +# Sa kanilang apat, ang kanilang mga mukha at mga pakpak ay ganito + +Ang mga pakpak ay inilarawan sa 1:9 at ang mga mukha ay inilarawan sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/01/10]]. Maaaring isalin na: "Sa lahat ng apat na nilalang, ang kanilang mga pakpak at kanilang mga mukha ay ganito." + +# at hindi sila lumiliko habang umuusad + +"at hindi lumiliko ang mga nilalang habang sila ay gumagalaw" + diff --git a/ezk/01/10.md b/ezk/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..6af4985 --- /dev/null +++ b/ezk/01/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ang wangis ng kanilang mga mukha ay tulad ng mukha ng isang tao + +Ipinapahiwatig nito na inilalarawan ni Ezekiel ang mga mukha ng mga nilalang sa kanilang harap na dako. Maaaring isalin na: "Ang mga mukha ng bawat nilalang ay ganito: Ang mukha sa harap ay anyong tulad ng mukha ng isang tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sunod, ang mukha ng isang leon sa kanan + +"ang mukha sa gawing kanan ng ulo nito ay anyong tulad ng mukha ng isang leon." + +# sunod, ang mukha ng isang toro sa kaliwa + +"ang mukha sa gawing kaliwa ng ulo nito ay anyong tulad ng mukha ng isang toro." + +# sa huli, ang mukha ng isang agila + +"sa huli, ang mukha sa likod ng ulo nito ay anyong tulad ng mukha ng isang agila." + +# ang kanilang mga pakpak ay nakabuka sa itaas, upang ang bawat nilalang ay may pares ng mga pakpak na nakasagi sa pakpak ng isa pang nilalang + +Maaaring isalin na: "ang bawat nilalang ay nakataas ang dalawa sa kaniyang mga pakpak upang ang isang pakpak ay nakasagi sa pakpak ng nilalang sa kaniyang isang dako, at ang isa pang pakpak ay nakasagi sa pakpak ng nilalang sa kaniyang kabilang dako." + +# at isang pares din ng mga pakpak ang nakatakip sa kanilang mga katawan + +Maaari itong isalin bilang bagong pangungusap: "Ang dalawa pang ibang pakpak ng bawat nilalang ay nakatakip sa katawan nito." + +# Ang bawat isa ay umusad nang tuwiran + +"Lumakad ang bawat nilalang na nakaharap nang deretso" + diff --git a/ezk/01/13.md b/ezk/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..060985b --- /dev/null +++ b/ezk/01/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tulad ng mga nagliliyab na baga..., o tulad ng mga sulo + +Maaaring isalin na: "tulad ng maliwanag na mga baga sa mainit na apoy o tulad ng mga ilaw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# at may mga kumikislap na kidlat + +Maaaring isalin na: "at lumabas ang kidlat mula sa apoy." + +# Mabilis na gumagalaw paurong at pasulong ang mga buhay na nilalang, at tulad sila ng kidlat! + +Inihahambing ni Ezekiel ang mga nilalang sa kidlat dahil gumagalaw sila nang napakabilis tulad ng kidlat. Maaaring isalin na: "Ang mga buhay na nilalang ay umaabante at umaatras nang napakabilis na tulad sila ng kidlat!" + diff --git a/ezk/01/15.md b/ezk/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..107d9d6 --- /dev/null +++ b/ezk/01/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# may isang gulong sa ilalim sa tabi ng mga buhay na nilalang + +"may isang gulong sa ilalim sa tabi ng bawat isa sa mga buhay na nilalang, isang gulong sa bawat dakong kaharap ng mga nilalang" + +# Ito ang wangis at balangkas ng mga gulong + +"Ganito ang anyo ng mga gulong at kung paano sila nilikha" + +# ang bawat gulong ay tulad ng berilyo + +Ang berilyo ay isang uri ng malinaw, at mahalagang bato. Ang uri ng berilyong ito ay may dilaw o ginintuang kulay. Maaaring isalin na: "ang mga gulong ay malinaw at dilaw tulad ng batong berilyo" o "ang mga gulong ay malinaw at kulay dilaw tulad ng mahalagang bato." + +# magkatulad lahat ang apat + +"lahat ng apat na gulong ay pare-pareho ang itsura" + +# tulad ng isang gulong na bumabagtas sa isa pang gulong ang mga ito + +"gawa ang mga ito sa isang gulong na lumulusot sa isa pang gulong" + diff --git a/ezk/01/17.md b/ezk/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..bb9fa17 --- /dev/null +++ b/ezk/01/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pumaroon sila sa saanmang dako + +"kayangmakapunta ng mga gulong sa alinmang apat na dako kung saan sila nakaturo" + +# Sa mga gilid ng mga ito + +"Ganito ang itsura ng mga gilid ng mga gulong" + +# matataas at nakakatakot + +"ang mga gilid ay napakataas at nakakasindak" o "ang mga gilid ay mataas at katakut-takot" + +# sapagkat ang mga gilid ay puno ng mga mata paikot + +"dahil ang mga gilid ay may napakaraming mata sa palibot sa lahat ng apat na gulong" + diff --git a/ezk/01/19.md b/ezk/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..6dd2461 --- /dev/null +++ b/ezk/01/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kapag pumapaitaas ang mga buhay na nilalang mula sa lupa + +Nangangahulugan itong lumilipad ang mga nilalang sa himpapawid pagkatapos nilang lisanin ang lupa. Maaaring isalin na: "Kaya nang nilisan ng mga nilalang ang lupa at pumaitaas sa himpapawid." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pumapaitaas din ang mga gulong + +"nilisan din ng mga gulong ang lupa at pumaitaas sa himpapawid" + +# Saanman pumupunta ang Espiritu, pumupunta sila + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga nilalang. + +# pumapaitaas sa tabi nila ang mga gulong + +"pumaitaas ang mga gulong sa himpapawid kasama ng mga buhay na nilalang" + +# ang espiritu ng mga buhay na nilalang ay nasa mga gulong + +"nasa gulong din ang espiritu ng mga buhay na nilalang" + diff --git a/ezk/01/22.md b/ezk/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..f548e10 --- /dev/null +++ b/ezk/01/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# isang napakalaking pabilog na bubong + +Ang isang pabilog na bubong ay tulad ng bola na hinati sa gitna. Ang salitang "napakalaki" ay nangangahulugang napakalawak. Maaaring isalin na: "isang malaking mangkok" + +# kahanga-hangang kristal + +nakakapukaw na kristal** - "kahanga-hangang yelo" o "kristal na nagpapahanga sa mga tao kapag tinitingnan nila ito" + +# nakabuka sa ibabaw ng kanilang mga ulo + +"at nakabuka sa itaas ng mga ulo ng mga nilalang ang napakalaking pabilog na bubong" o "at napakalawak ang napakalaking pabilog na bubong sa ibabaw ng mga ulo ng mga nilalang" + +# Sa ilalim ng pabilog na bubong + +"sa ibaba ng pabilog na bubong" + +# Ang bawat buhay na nilalang ay may isang pares din upang takpan ang kanilang mga sarili—ang bawat isa ay may isang pares upang takpan ang kaniyang sariling katawan + +"Ang bawat isa sa mga buhay na nilalang ay may dalawa ring pakpak, na ginagamit nila upang takpan ang kanilang mga katawan" + diff --git a/ezk/01/24.md b/ezk/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..300a249 --- /dev/null +++ b/ezk/01/24.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Tulad ng ingay ng rumaragasang tubig + +Maaari itong isalin bilang isang pangungusap: "Ang tunog ng kanilang mga pakpak ay napakalakas tulad ng rumaragasang tubig." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# rumaragasang tubig + +Nangangahulugan lamang itong "maraming tubig." Maaari itong tumukoy sa "isang maingay na ilog" o "isang napakalaking talon" o "mga alon na bumabagsak sa karagatan." Ang lahat ng ito ay napakalakas. + +# Tulad ng tinig ng Makapangyarihan + +Minsan tinutukoy ng Bibliya ang kulog bilang "ang tinig ng Kataas-taasan." Maaaring isalin na: "Tumunog itong tulad ng tinig ng Kataas-taasang Diyos" o "Tumunog itong tulad ng kulog ng Kataas-taasan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nagkakaroon ng tunog ng isang bagyong ulan + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "ang tunog ng napakalaking bagyo" o 2) "ang ingay ng napakaraming tao." Maaaring isalin na: "may isang ingay na kasing lakas ng isang malaking bagyo" o "may isang ingay na kasing lakas ng mga napakaraming tao." + +# Kapag tumitigil sila + +"Kapag tumigil sa paggalaw ang mga nilalang" + +# ibinababa nila ang kanilang mga pakpak + +"inilalaylay ng mga nilalang ang kanilang mga pakpak sa kanilang tabi." Ginagawa nila ito kapag hindi nila ginagamit ang kanilang mga pakpak sa paglipad. + +# pabilog na bubong sa ibabaw ng kanilang mga ulo + +"pabilog na bubong sa ibabaw ng mga ulo ng mga nilalang" + +# pabilog na bubong + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/01/22]] + diff --git a/ezk/01/26.md b/ezk/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..b912e07 --- /dev/null +++ b/ezk/01/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa ibabaw ng kanilang mga ulo + +"sa ibabaw ng mga ulo ng mga buhay na nilalang" + +# may anyo ng isang trono + +"ay isang bagay na tulad ng isang trono" + +# safiro + +isang napakahalagang bato na kulay asul na malinaw at napakakinang + +# ang nasa trono ay ang + +"sa trono ay may" + +# ang wangis ng isang tulad ng tao + +"may anyong tulad ng isang tao" o "may anyong tulad ng isang persona" + diff --git a/ezk/01/27.md b/ezk/01/27.md new file mode 100644 index 0000000..ec19ec9 --- /dev/null +++ b/ezk/01/27.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# mula sa kaniyang baywang pataas + +Ang katawan ng persona sa itaas ng baywang ay anyong tulad ng nagliliwanag na metal na may apoy sa loob nito. + +# buong paligid + +"sa buong palibot ng nakaupong persona sa trono" + +# mula sa kaniyang baywang pababa ay tulad ng apoy at liwanag ang nasa buong paligid + +"Sa buong palibot niya sa ibaba ng baywang, nakita ko ang tulad ng apoy at isang maliwanag na ilaw." + +# Tulad ito ng isang bahagharing lumilitaw sa mga ulap sa isang maulang araw—at tulad ng maliwanag na ilaw ang pumapaligid dito + +Maaaring isalin na: "Ang liwanag na nasa buong palibot niya ay tulad ng isang bahaghari na lumilitaw sa mga ulap sa isang araw kapag umuulan." + +# bahaghari + +Ang bahaghari ay isang makulay na pahabang ilaw na lumilitaw sa langit kapag umuulan. + +# Nagpakita ito tulad ng anyo ng kaluwalhatian ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "Ang maliwanag na ilaw ay tulad ng isang bagay na katulad sa kaluwalhatian ni Yahweh." + +# nagpatirapa ako + +Ang "Yumuko ako sa lupa" o "nagpatirapa ako sa lupa." Hindi aksidenteng nahulog si Ezekiel. Dumapa siya sa lupa upang ipakitang gumagalang at natatakot siya kay Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# narinig ko ang isang tinig na nagsasalita + +Maaaring isalin na: "Nakarinig ako ng nagsasalita" o "Nakarinig ako ng tinig ng nagsasalita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/ezk/02/01.md b/ezk/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..905be5d --- /dev/null +++ b/ezk/02/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ng tinig + +Ang mga salitang "ng tinig" ay tumutukoy sa Diyos na nagsasalita kay Ezekiel. + +# Anak ng tao + +Tinawag ng Diyos si Ezekiel ng ganito upang bigyang-diin ang pagkatao ni Ezekiel. Makapangyarihan ang Diyos, ngunit ang tao ay hindi. Maaaring isalin na: "Tao" + +# sa mga tao ng Israel, sa suwail na bansa + +"sa mga Israelita, sa mga suwail na tao" o "sa mga tao ng Israel, na mga suwail." + +# hanggang sa panahong ito + +Nangangahulugan itong ang mga tao ng Israel ay nagpapatuloy sa pagsuway sa Diyos. Maaaring isalin na: "kahit ngayon" o "kahit sa araw na ito." + diff --git a/ezk/02/04.md b/ezk/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..be03b4e --- /dev/null +++ b/ezk/02/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ang kanilang mga kaapu-apuhan + +Ang salitang "kanilang" ay tumutukoy sa mga nakaraang salinlahi ng Israel na naghimagsik laban sa Diyos. Ang salitang "mga kaapu-apuhan" ay tumutukoy sa kasalukuyang salinlahi ng mga taong naninirahan sa Israel. + +# matitigas na mukha at mga matitigas na puso + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan nang pareho at nagbibigay-diin kung gaano katigas ang mga tao ng Israel dahil hindi nila nais baguhin ang kanilang pamumuhay upang sumunod sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# may mga matitigas na mukha + +"may ekspresyon sa kanilang mga mukha na nagpapakita na sila ay matigas ang ulo" o "matigas ang ulo" (TIngnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# matitigas + +"ayaw magbago" + +# matitigas na puso + +Ang pariralang ito ay nagmumungkahi ng pagtutol ng mga tao sa Diyos at ng kanilang hindi kagustuhang sumunod sa kaniya. Ang puso ay ginagamit upang ilarawan ang lugar sa katawan kung saan nagpapasya ang isang tao kung ano ang nais nilang gawin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sila ay suwail na sambahayan + +"Sila ang mga taong sumusuway sa Diyos" + diff --git a/ezk/02/06.md b/ezk/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..f3f8151 --- /dev/null +++ b/ezk/02/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# anak ng tao + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# mga dawag at mga tinik, at...mga alakdan + +Ang mga salitang ito ay naglalarawan sa mga tao ng Israel na hindi pakikitunguhan nang mabuti si Ezekiel kapag sinasabi niya ang sinasabi ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mga dawag at mga tinik + +Ang mga dawag ay mga halamang may matutulis na dulo sa mga sanga. Ang mga matatalim na dulo sa mga sanga ay tinatawag na mga tinik. + +# mga alakdan + +Ang alakdan ay maliit na hayop na may dalawang pangalmot sa harapan, na may anim na paa at isang malaking buntot na may nakakalasong pantusok. Ang kagat nito ay napakasakit. + +# Huwag kang matakot sa kanilang mga salita + +"Huwag kang matakot sa sasabihin nila." + +# anghinaan ng loob sa kanilang mga mukha + +"mabalisa sa paraan ng kanilang pagtingin sa iyo" + diff --git a/ezk/02/07.md b/ezk/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..9da5656 --- /dev/null +++ b/ezk/02/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# anak ng tao + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# suwail na sambahayang iyon + +"suwail na lahing iyan" + diff --git a/ezk/02/09.md b/ezk/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..d64a1d4 --- /dev/null +++ b/ezk/02/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kasulatang binalumbon + +"isang balumbon na may nakasulat sa loob nito" + +# Inilatag niya ito + +Ang salitang "niya" ay tumutukoy sa Espiritu, na nagbukas ng balumbon. + +# pagluluksa + +matinding kapighatian at kalungkutan tulad ng nararamdaman ng mga tao kapag may namatay + diff --git a/ezk/03/01.md b/ezk/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..0bd3037 --- /dev/null +++ b/ezk/03/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sinabi niya sa akin + +Tumutukoy ang salitang "niya" sa Espiritu ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]] + +# Anak ng tao + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# kung ano ang natagpuan mo + +Tumutukoy ito sa kasulatang binalumbon na ibinigay ng Diyos sa kaniya. (Tingnan sa: [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/09]]) + +# sambahayan ng Israel + +Tumutukoy ito sa "mga kaapu-apuhan ng Israel" na naging "ang kaharian ng Israel." Maaaring isalin na "ang mga tao ng Israel." + +# pakainin mo ang iyong sikmura at busugin ang iyong tiyan sa pamamagitan ng kasulatang binalumbong ito + +Magkasingkahulugan ang dalawang salitang ito. Maaaring isalin na: "kainin ang kasulatang binalumbon na ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ito ay kasintamis ng pulot-pukyutan + +"matamis ang lasa nito tulad ng pulot-pukyutan" + diff --git a/ezk/03/04.md b/ezk/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..6fcf978 --- /dev/null +++ b/ezk/03/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sinabi niya sa akin + +Tumutukoy ang salitang "niya" sa Espiritu ng Diyos. + +# Anak ng tao + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# samabahayan ng Israel + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/01]]. + +# may kakaibang salita o isang mahirap na wika + +"na nagsasalita ng isang kakaiba o mahirap na wika." + +# hindi sa makapangyarihang bansang may kakaibang salita + +"hindi kita isusugo sa isang makapangyarihang bansa na ang mga tao ay nagsasalita ng kakaibang wika" + +# Kung isusugo kita sa kanila + +Tumutukoy ang salitang "kanila" sa isang makapangyarihang bansa maliban sa Israel. + +# mataas ang kilay...at matigas ang puso + +taas ang noo at matigas ang puso** _ "matigas ang ulo at mapaghimagsik" o "matigas ang ulo at hindi nagsisisi." Ang ibig sabihin nilang dalawa ay "labis na matigas ang ulo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/ezk/03/08.md b/ezk/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..bfdaa13 --- /dev/null +++ b/ezk/03/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Masdan mo! + +Ang salitang "Masdan mo!" ay nagpapahayag ng hudyat kay Ezekiel upang bigyang pansin ang kamangha-manghang impormasyong susunod. + +# Ang iyong mukha ay ginawa kong kasintigas ng kanilang mga mukha + +Ang mga salitang "mukha" at "mga mukha" ay ginamit sa pangungusap na ito upang tumukoy sa mga tao. Maaaring Isalin na: "ginawa kitang matigas ang ulo tulad nila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# iyong kilay ay kasintigas ng kanilang mga kilay + +Ang "kilay" ay ang noo o kilay. Ginamit din ito sa parehong paraang ginamit bilang "mukha." + +# Ginawa kong tulad ng isang diamante ang iyong kilay, mas matigas kaysa pingkian + +"Ginawa kong tulad sa pinakamatigas na bato ang iyong kilay, mas matigas kaysa pingkian. + +# pingkian + +isang batong may sapat na tigas upang magpaningas ng apoy sa pamamagitan ng paghahampas nito sa metal o ibang bato. + diff --git a/ezk/03/10.md b/ezk/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..607d327 --- /dev/null +++ b/ezk/03/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Anak ng tao + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/04]]. + +# ilagay mo ang mga ito sa iyong puso at pakinggan mo sila sa pamamagitan ng iyong mga tainga + +"alalahanin mo sila at makinig ng mabuti sa kanila" + +# At pumunta ka sa mga bihag + +Tumutukoy ang salitang "mga bihag" sa mga tao ng Israel na naninirahan sa Babilonia. + +# iyong mga kababayan + +Tumutukoy ang mga salitang "iyong mga tao" sa mga tao ng Israel na sapilitang dinala sa Babilonia. + +# Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/04]]. + diff --git a/ezk/03/12.md b/ezk/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..8c038cd --- /dev/null +++ b/ezk/03/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kaluwalhatian ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/01/27]]. + +# tunog...tulad ng isang malakas na lindol + +"isang malakas, malalim at malakas na dumadagundong na tunog tulad ng isang lindol" + diff --git a/ezk/03/14.md b/ezk/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..1a40c4a --- /dev/null +++ b/ezk/03/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# may kapaitan sa galit ng aking espiritu + +Mga uri ng galit ang mga salitang "kapaitan" at "galit". Maaaring isalin na: "nangingitngit ako at ang aking espiritu ay puno ng galit" o "nagngingitngit ako sa galit." + +# ang kamay ni Yahweh + +Madalas ginagamit ang salitang "kamay" upang tumukoy sa kapangyarihan o gawa ng isang tao. Maaaring isalin na" "ang kapangyarihan ni Yahweh." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sapagkat ubod ng lakas na nakadiin sa akin ang kamay ni Yahweh + +Nararamdaman kong itinutulak ako ni Yahweh ng napakalakas." (UDB). + +# Tel Abib + +Isang bayan ito sa Babilonia, nasa mga 80 kilometro sa timog-silangan ng pangunahing lungsod na tinatawag ding Babilonia. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ilog Kebar + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/01/01]]. + +# punong-puno ako ng pagkamangha + +Tumutukoy ang salitang "punong-puno" sa pagkakaroon ng malakas na damdamin na madalas biglaang dumarating at kinukuha ang pansin ng isang tao. + diff --git a/ezk/03/16.md b/ezk/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..6f71167 --- /dev/null +++ b/ezk/03/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# dumating sa akin ang salita ni Yahweh at sinabi + +Maaaring isalin na: "dumating ang mensahe ni Yahweh sa akin" o "binigay sa akin ni Yahweh ang mensaheng ito" o "sinabi sa akin ni Yahweh ang mensaheng ito." + +# Anak ng tao + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# sambahayan ng Israel + +Tingnan kung paano ito isnalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/01]]. + +# tagabantay + +Sinabi ng Diyos kay Ezekiel na magbabala sa mga tao ng Israel tulad sa isang tagapagbantay na nagbabala sa mga tao sa isang lungsod kung parating ang mga kaaway, upang makapaghanda sila at magiging ligtas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# isang babala sa masama tungkol sa kaniyang masamang mga gawain upang siya ay mabuhay + +"Isang babala sa masama na tumigil na sa paggawa ng masasamang mga gawa upang maaari siyang mabuhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ngunit sisingilin ko mula sa iyong kamay ang kaniyang dugo + +"Pananagutin kita sa kaniyang kamatayan" o "ikaw ang may kasalanan sa kaniyang kamatayan." Ang mga salitang "ang kaniyang dugo" ay tumutukoy sa kamatayang ng tao o mga kinahinantan na naging sanhi ng kamatayan ng tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hindi siya tumalikod mula sa kaniyang kasamaan o sa kaniyang masasamang gawain + +Magkatulad ang kahulugan ng mga salitang "masasamang gawain" at "kasamaan" Maaaring isalin na: "hindi siya tumigil sa paggawa ng masasamang bagay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/ezk/03/20.md b/ezk/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..6d61767 --- /dev/null +++ b/ezk/03/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Mamamatay siya sa kaniyang kasalanan + +Mamamatay siyang isang makasalanan" o "Mamamatay siyang tulad sa isang taong may kasalanang di pagsunod" + +# sisingilin ko mula sa iyong kamay ang kaniyang dugo + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/16]]. + +# dahil nabigyan siya ng babala + +"yamang nagbabala ka sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ezk/03/22.md b/ezk/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..8bb11a5 --- /dev/null +++ b/ezk/03/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang kamay ni Yahweh + +Madalas gamitin ang salitang "kamay" sa kapangyarihan o gawa ng isang tao. Maaaring isalin na: "ang kapangyarihan ni Yahweh." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nagpatirapa ako + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/01/27]]. + diff --git a/ezk/03/24.md b/ezk/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..4f96f6c --- /dev/null +++ b/ezk/03/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# anak ng tao + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# gagapos ka nila ng lubid at itatali ka upang hindi ka makapunta sa kanila + +Iminumungkahi dito na si Ezekiel ay walang kakayahang balaan ang mga tao dahil hindi nila nais pakinggan ang salita ng Diyos. + diff --git a/ezk/03/26.md b/ezk/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..e182c41 --- /dev/null +++ b/ezk/03/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ngalangala ng iyong bibig + +"itaas ng iyong bibig" + +# ikaw ay magiging pipi + +"hindi ka makapagsasalita" + +# bubuksan ko ang iyong bibig + +"bibigyan kita ng kakayahang magsalita" + +# siya na hindi makinig ay hindi makikinig + +"ang isang tumangging makinig ay hindi makikinig" + +# Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/04]]. + +# mapanghimagsik na sambahayan + +"mapaghimagsik na mga tao" o "mapaghimagsik na bansa" + diff --git a/ezk/04/01.md b/ezk/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..7b816d6 --- /dev/null +++ b/ezk/04/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# anak ng tao + +Ang pariralang "anak ng tao" ay tumutukoy kay Ezekiel. Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]] + +# iukit mo rito ang lungsod ng Jerusalem + +"mag-ukit ka ng isang larawan ng lungsod ng Jerusalem" + +# lagyan mo ng panglusob laban dito + +"palibutan mo ang lungsod upang bihagin ito" + +# magtayo ng mga tanggulan laban dito + +"magtayo ka ng matitibay na mga pader laban dito." Ang mga pader ang pipigil sa mga tao na lisanin ang lungsod. + +# Maglagay ng daanan na pangsalakay laban dito + +"magtayo ng isang dahilig sa labas nito upang makapasok sa loob ang mga kaaway." Napapalibutan ng pader ang Jerusalem upang maipagtanggol ang mga tao sa loob." Makakapasok lamang ang mga kaaway kung sila ay may mga dahilig upang makaakyat sa pader. + +# Maglagay ng mga pambayo sa buong palibot nito + +Isang malaking puno o poste ang "mga pambayo" na marami sa mga kalalakihang nasa hukbo ang bubuhat nito at ihahampas sa pader o pinto upang mawasak nila ito at makapasok sa loob. "Maghanda ng malaking mga poste sa palibot nito upang sirain ang mga tarangkahan at pumasok sa loob." + +# Iharap mo ang iyong mukha sa dakong iyon + +"tingnan ito nang may pagkapoot" o "bumaling dito nang may galit" o "tingnan ito ng galit na galit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sambahayan ng Israel + +"ang mga tao sa Israel" o "ang mga taong nakatira sa Israel." Tiyakan itong tumutukoy sa mga tao ng hilagang kaharian ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/01]]. + diff --git a/ezk/04/04.md b/ezk/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..6ceb70c --- /dev/null +++ b/ezk/04/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ilagay mo sa iyong sarili ang kasalanan ng sambahayan ng Israel + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "nagsasagisag na pasanin ang kaparusahan para sa mga kasalanan ng mga Israelita" (UDB) o 2) "magdusa sa pamamagitan ng paghiga sa iyong tagiliran dahil sa kanilang kasalanan." + +# sambahayan ng Israel + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/04/01]]. + +# papasanin mo ang kanilang kasalanan + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "ikaw ay nagkasala sa kanilang kasalanan" o 2) "ikaw ay parurusahan dahil sa kanilang kasalanan." Alinman sa mga kahulugang ito ang magpakita ng "pagsasagisag" kay Ezekiel tulad ng nabanggit sa UDB. + +# nakahiga paharap sa sambahayan ng Israel + +Maaaring isalin na: "humigang nakaharap sa kaharian ng Israel sa isang pagalit na paraan." + +# Ako mismo ang magtatalaga sa iyo isang araw upang kumatawan sa bawat taon ng kanilang kaparusahan + +Maaaring isalin na: Ako mismo ang nag-uutos sa iyo na humiga nang nakatagilid sa loob ng parehong bilang ng mga araw na tulad ng bilang ng mga taon na parurusahan ko sila." + +# bawat taon ng kanilang kaparusahan + +Mga maaaring kahulugan ay 1) bawat taon na sila ay parurusahan sa kanilang mga kasalanan o 2) "sa bawat taon na sila ay nagkasala. + diff --git a/ezk/04/06.md b/ezk/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..e019b25 --- /dev/null +++ b/ezk/04/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Kapag natapos mo ang mga araw na ito + +Tumutukoy "ang mga araw na ito" sa mga araw na hihiga si Ezekiel sa kaniyang tagiliran upang ilarawan ang pagsalakay sa kaharian ng Israel. + +# papasanin mo ang kasalanan + +Tingnan kung paano isinalin ang "papasanin mo ang kanilang kasalanan" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/04/04]]. + +# Magtatalaga ako sa iyo ng isang araw sa bawat taon + +"Ipagagawa ko ito sa iyo, isang araw sa bawat taon na parurusahan ko sila. + +# Ihaharap mo ang iyong mukha sa + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/04/01]] + +# maghahayag ka ng propesiya laban dito + +"magpopropesiya ka tungkol sa masasamang mga bagay na mangyayari sa Jerusalem" + +# masdan mo! + +Maaaring isalin na: "tingnan!" o "bigyang pansin kung ano ang aking sasabihin sa inyo!" + +# Naglagay ako ng panali sa iyo + +Ang mga tali ay mga lubid o mga kadena na pipigil sa isang tao na makagalaw. + diff --git a/ezk/04/09.md b/ezk/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..4f41533 --- /dev/null +++ b/ezk/04/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# trigo, sebada,...dawa at espelta + +Magkakaibang uri ito ng mga butil. + +# lentil + +Ito ay parang mga patani, ngunit maliliit ang kanilang mga buto, bilog, at medyo lapad. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Dalawampung siklo ang timbang + +"20 siklo ang bigat." Maaaring isalain na: 200 gramo ng tinapay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# sa bawat oras + +"sa iba't ibang mga panahon ng araw" o "hangga't kailangan mo ito" + +# na anim na bahagi ng hin + +"1/6 hin" o "pang-anim na bahagi ng isang hin" o "halos kalahating litro (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-fraction]]) + diff --git a/ezk/04/12.md b/ezk/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..f2600e5 --- /dev/null +++ b/ezk/04/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kakainin mo ito + +Tumutukoy ang salitang "ito" sa uri ng tinapay na sinasabi ng Diyos sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/04/09]]. + +# tinapay na gawa sa sebada + +malapad na tinapay na gawa sa sebada (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]] at [[rc://tl/bible/notes/ezk/04/09]]) + +# lulutuin mo ito gamit ang dumi ng tao + +"Lulutuin mo ito sa isang apoy na gawa sa matigas na dumi ng tao." + +# ko sila itataboy + +Ang ibig sabihin ng salitang "itataboy" ay ang pagpapadala sa isang tao palayo ng sapilitan o dahil sa kasalanang nagawa. + diff --git a/ezk/04/14.md b/ezk/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..213da4e --- /dev/null +++ b/ezk/04/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# O + +Sinasabi ito ni Ezekiel upang ipakita na labis siyang nababahala sa sinabi ng Panginoon sa kaniya na gawin niya. + +# Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano isinalin "ang Panginoong Yahweh" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/04]]. Dito, sinasabi ito ni Ezekiel sa Panginoon. + +# maruming karne + +Tumutukoy ito sa maruming karne dahil galing ito sa namatay na hayop sa sakit o katandaan o pinatay ng isa pang hayop. Ang salitang "maruming karne" ay nagpapakita ng pagkasuya sa karne na tulad nito. Maaaring isalin na: "hindi malinis na karne." + +# hindi kailanman nakapasok sa aking bibig ang maruming karne + +Ito ay nangangahulugang "kailanman ay hindi pa ako nakakain ng maruming karne." + +# Tingnan mo! Binigyan kita + +Ang salitang "Tingnan" ay ginamit upang dalhin ang pansin ni Ezekiel kung ano ang sasabihin sa kaniya ng Diyos. + +# dumi ng tao + +Tingnan kung paano isinalin ang dumi ng tao sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/04/12]]. + diff --git a/ezk/04/16.md b/ezk/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..ec0307f --- /dev/null +++ b/ezk/04/16.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Anak ng tao + +Tingnan kung paaano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# masdan! + +Maaaring isalin na: "tingnan!" o "bigyang pansin kung ang aking sasabihin!" + +# ang tungkod ng tinapay + +"ang panustos ng pagkain." Tinatawag na panustos ang isang baston dahil tulad ito ng isang baston, nakakatulong ito sa mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[ [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Binabali ko ang tungkod ng tinapay sa Jerusalem + +"ititigil ko ang pagtustos ng pagkain sa Jerusalem" + +# kakain sila ng tinapay habang nirarasyon ito sa kabalisahan + +Nangagahulugan ito na "paghahatian nilang maigi ang kanilang tinapay dahil natatakot silang hindi ito maging sapat." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# habang nirarasyon ito na may panginginig + +"nirarasyon ito habang nanginginig" o "nirarasyon ito sa takot" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# panghinaan ng loob ang bawat tao sa kaniyang kapatid na lalaki + +"ang bawat isa ay titingin sa kaniyang kapatid at mag-aalala sa pagkain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# matutunaw dahil sa kanilang kasalanan + +"naging lubhang payat dahil sa kanilang kasalanan." Tulad ng yelo na nalulusaw kapag nainitan, nagiging payat ang mga tao kapag hindi sila kumakain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/ezk/05/01.md b/ezk/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..db354a9 --- /dev/null +++ b/ezk/05/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# anak ng tao + +Tinutukoy nito si Ezekiel. Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# pang-ahit ng barbero + +"talim sa paggugupit ng buhok" + +# padaanin mo ang pang-ahit sa iyong ulo at sa iyong balbas + +"kalbuhin mo ang iyong ulo at ang iyong mukha" o "tanggalin ang buhok mula sa iyong ulo at sa iyong balbas" + +# Sunugin ang ikatlong bahagi nito + +"Magsunog ng ikatatlong bahagi ng iyong buhok" + +# sa gitna ng lungsod + +"sa gitna ng lungsod." Ang mga salitang "ang lungsod" ay maaaring tumutukoy sa larawan ng Jerusalem. + +# kapag natapos na ang mga araw ng paglusob + +"nang matapos ang mga araw ng panglulusob sa Jerusalem" o "nang matapos ang mga araw na ipinakita mo kung papaanong ang Jerusalem mailagay sa ilalim ng paglulusob" + +# kunin mo ang ikatlong bahagi ng buhok + +"kumuha ng isa sa tatlong kumpol ng buhok" + +# at ihampas mo ito sa pamamagitan ng espada sa buong palibot ng lungsod + +"at ihampas ito sa pamamagitan ng iyong espada sa buong lungsod" + +# ikalat ang isang ikatlong bahagi nito sa hangin + +Maaaring isalin na: hayaang hipan ng hangin ang huling pangatlong bahagi ng iyong buhok sa iba't ibang direksyon." + +# huhugot ako ng isang espada + +"Huhugutin ko ang espada mula sa kaniyang lagayan" + +# huhugot ako ng isang espada upang habulin ang mga tao + +Tumutukoy ang salitang "espada" sa mga sundalong kaaway na lulusob dala ang kanilang mga espada. Maaaring isalin na: "Hahayaan kong habulin sila ng kanilang mga kaaway at lulusubin sila dala ang kanilang mga espada." (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/ezk/05/03.md b/ezk/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..0cfcc5a --- /dev/null +++ b/ezk/05/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kumuha ng kaunting buhok mula sa kanila + +"ilang mga buhok mula sa mga kumpol" + +# itali ang mga ito sa iyong manggas + +Tumutukoy ang mga salitang "ang mga ito" sa mga buhok. + +# iyong manggas + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "dulo ng damit sa iyong mga braso" 2) "dulo ng damit ng iyong balabal" + +# mula roon ang apoy ay lalabas sa lahat ng sambahayan ng Israel + +Maaaring isalin na: "kakalat ang apoy mula sa Jerusalem hanggang sa kabuuan ng Israel." + diff --git a/ezk/05/05.md b/ezk/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..f9b8f0b --- /dev/null +++ b/ezk/05/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ito ang Jerusalem + +Ang salitang "Ito" ay tumutukoy sa inukit na kumakatawan sa Jerusalem (Tingnan sa: [[rc://tl/bible/notes/ezk/04/01]]) + +# sa gitna ng mga bansa + +Tumutukoy ito sa magandang kalalagayan ng Jerusalem kung inihambing sa ibang mga bansa na matatagpuan malapit dito. + +# inilagay ko siya + +Tinukoy ang Jerusalem bilang "siya" at "niya". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ibang mga lupain + +"Ang mga karatig na mga bansa" o "ang mga bansang nakapalibot sa kaniya" + +# tinanggihan nila ang aking mga hatol + +"tumanggi silang sumunod sa aking mga pagpapasya." Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel at Jerusalem. + diff --git a/ezk/05/07.md b/ezk/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..de779a5 --- /dev/null +++ b/ezk/05/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sapagkat ikaw ay higit na mapanggulo kaysa + +Maaaring isalin na: "dahil ang iyong pagkamakasalanan ay labis kaysa" o "dahil ikaw ay mas higit na matigas ang ulo" + +# nakapalibot sa iyo + +Maaaring isalin na: "ang lahat ng nasa palibot mo." + +# hindi lumalakad sa aking mga utos + +"hindi namuhay ng ayon sa aking mga utos" o "hindi sumusunod sa aking mga utos" + +# kumilos ayon sa mga kautusan + +Ang pariralang ito ay pareho lamang ng kahulugan sa pariralang nauna rito at binibigyang diin ang kabiguan ng taong sumunod kay Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Masdan ninyo! + +Maaaring isalin na: "Tingnan mo!" o "Bigyang pansin kung ano ang aking sasabihin sa iyo!" + +# Isasagawa ko ang aking mga hatol sa inyong kalagitnaan + +Maaaring isalin na: "Gagawa ako ng kaparusahan sa inyo" o "Hahatulan ko kayo sa iba't ibang kaparaanan" o "Parurusahan ko kayo (UDB). + diff --git a/ezk/05/09.md b/ezk/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..739d44a --- /dev/null +++ b/ezk/05/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ano ang hindi ko ginawa at ang katulad nito na hindi ko na gagawing muli + +"gaya ng hindi ko ginawa noon, hindi ko gagawing muli ang katulad" o "gaya ng hindi ko ginawa kailanman noon hindi ko kailanmang gagawing muli" (UDB). + +# dahil sa lahat ng inyong kasuklam-suklam na mga gawa. + +"dahil sa lahat ng mga kasukasukang mga bagay na ginawa ninyo." Sumasamba sa diyus-diyosan at hindi totoong mga diyos ang tao, at nagalit ang Diyos na ginawa nila iyon. + +# magsasagawa ako ng paghatol sa inyo + +"Hahatulan ko kayo" o "Parurusahan ko kayo ng labis" (UDB). + +# at ikakalat sa bawat dako kayong lahat na naiwan + +Maaaring isalin na: "at itatapon ang kayong lahat na natitira sa lahat ng dako" o "Ipadadala ko kayong lahat na natira upang pumunta sa iba't-ibang mga lugar." + diff --git a/ezk/05/11.md b/ezk/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..eec0bff --- /dev/null +++ b/ezk/05/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kaya, yamang ako ay buhay. Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh + +Maaari itong pagbaliktarin, "Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh. 'Kung gayon, habang ako ay nabubuhay." + +# habang ako ay buhay + +"habang patuloy akong nabubuhay. "Sinabi ito ng Diyos upang ipakita na totoo ang kaniyang sasabihin. Maaari itong isalin bilang "habang tunay ngang ako ay nabubuhay, ito ay totoo" + +# sa pamamagitan ng lahat ng inyong kamuhi-muhing mga bagay + +"sa lahat ng mga bagay na iyon na nasa iyo na kinamumuhian ko. "Maaari itong gawing malinaw na tumutukoy ito sa mga diyus-diyosan: "sa lahat ng inyong mga diyus-diyosan, na kinamumuhian ko" o "sa lahat ng inyong kasuklam-suklam na mga diyus-diyosan" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# at sa lahat ng inyong kasuklam-suklam na mga gawa + +"at sa lahat ng kasuklam-suklam na mga bagay na ginawa ninyo" + +# mauubos sila ng kagutuman sa inyong kalagitnaan + +"marami sa kanila ang mamamatay dahil sa taggutom" + diff --git a/ezk/05/13.md b/ezk/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..f98a73d --- /dev/null +++ b/ezk/05/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ititigil ko ang aking matinding galit sa kanila + +Nangangahulugan ang salitang "matinding galit" sa marahas na galit, at ito ay tumutukoy dito sa kaparusahan. "Ititigil ko ang pagpaparusa sa kanila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Masisiyahan ako + +Masisiyahan ako na pinarusahan ko sila ng sapat" + +# nang matapos ko ang aking matinding galit laban sa kanila + +"nang matapos ko silang parusahan" + diff --git a/ezk/05/15.md b/ezk/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..aa2c44e --- /dev/null +++ b/ezk/05/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa poot at matinding galit + +Magkasingkahulugan talaga ang mga salitang "matinding poot" at "matinding galit" at binibigyang diin nito ang lakas ng matinding poot. Maaaring isalin na: "dahil magiging matindi ang galit ko sa inyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# malulupit na mga pana ng taggutom + +"matinding taggutom" + +# babaliin ko ang inyong tungkod ng tinapay + +Ang isang "tungkod" ay isang bagay na inaasahan ng mga taong makakatulong sa kanila. Ang mga salitang ito ay talinghaga na ang ibig sabihin ay "tanggalin ang pagbibigay ng pagkain na inyong inaasahan." Maaaring isalin na: "putulin ang panustos ng pagkain" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dadaan sa inyo ang salot at dugo + +"Dadaan sa inyo ang salot at marahas na kamatayan." Digmaan ang magiging dahilan ng marahas na kamatayang ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/ezk/06/01.md b/ezk/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..2e9e3fa --- /dev/null +++ b/ezk/06/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Dumating sa akin ang salita ni Yahweh at sinabi + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/16]]. + +# Anak ng tao + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# iharap mo ang iyong mukha laban + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/04/01]]. + +# sa mga bundok ng Israel + +"ang mga bundok sa lupain ng Israel." Tumutukoy ito sa mga taong naninirahan sa mga bundok ng Israel. + +# Tingnan ninyo! + +Maaaring isalin na: "Tingnan ninyo!" o "Makinig kayo!" o "Bigyang pansin ang aking sasabihin sa inyo!" + +# magdadala ako ng isang espada laban sa inyo + +Ang salitang "espada" dito ay tumutukoy sa digmaan. Maaaring isalin na: "Magdadala ako ng digmaan laban sa inyo" o "Magpapadala ako ng mga kawal ng kaaway laban sa inyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/ezk/06/04.md b/ezk/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..f9fef67 --- /dev/null +++ b/ezk/06/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pagkatapos, magiging ulila ang inyong mga dambana at mawawasak ang inyong mga poste + +"Wala nang sasamba sa inyong mga altar at wawasakin ng inyong mga kaaway ang inyong mga poste" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# inyong mga patay + +"ang inyong mga taong namatay" + diff --git a/ezk/06/06.md b/ezk/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..f5d4ffe --- /dev/null +++ b/ezk/06/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# masasayang ang inyong mga lungsod + +"Sisirain ng hukbong kaaway ang inyong mga lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/bible/notes/ezk/06/04]]. + +# maging ulila ang inyong matataas na lugar + +"wala nang pupunta sa mataas na mga lugar" + +# mawawasak ang mga ito + +"masisira ang inyong mga altar" o "dudurugin ang mga ito ng hukbo ng kaaway." + +# ang inyong mga haligi ay babagsak + +"pababagsakin nila ang inyong mga haligi." Tingnan kung paano isinalin ang "mga haligi" sa: [[rc://tl/bible/notes/ezk/06/04]]. + +# mabubura ang inyong mga gawa + +"walang makakaalala sa inyong nagawa" + +# Babagsak ang patay sa inyong kalagitnaan + +"Makikita ninyo ang kaaway na papatay ng maraming tao" + +# at...malalaman ninyo na ako si Yahweh! + +Mga posibleng kahulugan ay 1) "maunawaan ninyo kung sino ako, si Yahweh" o 2) "maunawaan ninyo na ako si Yahweh, ang nag-iisang tunay na Diyos" o 3) "malaman ninyo na ako si Yahweh, ay may kapangyarihan sa paggawa ng mga bagay na aking sinasabing gagawin ko." (UDB) + diff --git a/ezk/06/08.md b/ezk/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..a4f2a50 --- /dev/null +++ b/ezk/06/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ilan na makakatakas sa espada + +"ang ilan sa mga hindi napatay sa labanan." Ang espada ay kumakatawan sa pagpatay sa digmaan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nang maikalat kayo sa buong mga bansa + +"Kung pupunta kayong manirahan sa iba't ibang mga bansa" + +# nagdalamhati ako + +"nalulungkot ako" + +# sa kanilang hindi matinong puso na tumalikod mula sa akin + +Ang isang hindi tapat na tao ay hindi tapat sa kanilang pinakasalan ngunit nakikisiping sa maraming tao. Maaaring isalin na: "sa kanilang hindi tapat na puso na tumalikod sa akin" o "sapagkat sila ay tulad ng isang hindi tapat na asawang babae at iniwanan ako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# at sa pamamagitan ng mga mata na sumumpa sa kanilang mga diyus-diyosan + +Ang mga tao sa Israel ay tulad ng isang nagbebenta ng aliw ang mga tao ng Israel sapagkat sumasamba sila sa mga diyus-diyosan sa halip na ang Diyos. Maaaring isalin na: "at sa pamamagitan ng kanilang mga mata na tumitingin sa mga diyus-diyosan at sinamba sila" o "sapagkat tulad sila sa isang taong nagbebenta ng aliw at sinamba ang kanilang diyus-diyosan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# magpapakita sila ng pagkamuhi sa kanilang sarili dahil sa kasamaan na kanilang nagawa + +Mga posibleng kahulugan ay 1) "kamumuhian nila ang kanilang mga sarili dahil sa masamang mga bagay na kanilang ginawa."o 2) kamumuhian nila ang mga masasamang bagay na kanilang ginagawa." Maaaring isalin na: "Ipinapakita ng kanilang mga mukha ang kanilang pagkamuhi sa mga masasamang bagay na kanilang ginawa." + diff --git a/ezk/06/11.md b/ezk/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..6d6cd4b --- /dev/null +++ b/ezk/06/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ipalakpak ang iyong mga kamay at ipadyak ang iyong paa! + +Kailangang gawin ni Ezekiel ang makahulugang kilos na ito upang kunin ang pansin ng mga tao. Hindi ito paghanga. + +# O + +Ang salitang "O" ay ginamit upang magpahayag ng kalungkutan. + +# sambahayan ng Israel + +"ang mga tao ng Israel" + +# Sapagkat babagsak sila sa pamamagitan ng espada, taggutom at salot + +"Sapagkat mamamatay sila sa pamamagitan ng espada, taggutom at salot". "Ang espada", "salot", at "taggutom" ay ang ibang paraan na sila ay mamamatay. Ang salitang "espada" ay kumakatawan sa digmaan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# gagawin ang aking poot laban sa kanila + +"papawiin ko ang aking galit laban sa kanila" + diff --git a/ezk/06/13.md b/ezk/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..58605dd --- /dev/null +++ b/ezk/06/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# malalaman ninyo na ako si Yahweh + +Mga posibleng kahulugan ay 1) "maunawaan ninyo kung sino ako, si Yahweh" o 2) "maunawaan ninyo na ako si Yahweh, ang nag-iisang tunay na Diyos" o 3) "mapagtanto ninyo na ako si Yahweh ang gumawa nito" (UDB). + +# sa ilalim ng bawat malagong punong kahoy at mayabong na ensena + +Ang salitang "malago" ay naglalarawan ng isang bagay na malusog at lumalaki. Isang uri ng malaking punong kahoy ang ensina. Inilarawan bilang "makapal" dahil ito ay malaki at matanda. + +# Diblah + +Ang ilang sinaunang teksto ay nagsasabing Riblah. Riblah na binabaybay ring "Diblah" ay pangalan ng isang lungsod sa hilaga. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/ezk/07/01.md b/ezk/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..87850ee --- /dev/null +++ b/ezk/07/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dumating sa akin ang salita ni Yahweh at sinabi + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/16]]. + +# anak ng tao + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# sa lupain ng Israel + +"sa mga tao ng Israel". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa apat na hangganan ng lupain! + +Tumutukoy ito sa buong lupain ng Israel. + diff --git a/ezk/07/03.md b/ezk/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..7e495c5 --- /dev/null +++ b/ezk/07/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ang wakas ay sumainyo + +"natapos na ang inyong buhay" o "dumating na ang wakas ng inyong buhay" + +# ayon sa inyong mga pamaraan + +"ayon sa mga bagay na inyong ginawa" o "dahil sa masasamang mga bagay na inyong ginawa" + +# dadalhin ko ang inyong pamaraan sa inyo + +"Ipaparanas ko sa inyo ang kabayaran ng inyong kasuklam-suklam na pag-uugali" o "parurusahan ko kayo dahil sa paggawa ng mga bagay na iyon na labis kong kinamumuhian" + +# pagkasuklam + +Tumutukoy ito sa pa-uugali na kinamumuhian ng Diyos. + +# Sapagkat hindi kayo titingnan ng aking mga mata ng may pagkahabag + +"Sapagkat hindi ko kayo titingnan na may pagkahabag" + +# ngunit dadalhin ko ang inyong pamaraan sa inyo + +"Ipaparanas ko sa inyo ang kabayaran ng inyong masamang pag-uugali" o "parurusahan ko kayo sa masasamang bagay na inyong ginagawa." + +# ang inyong mga pagkasuklam ay nasa inyong kalagitnaan + +1) "ang mga kabayaran ng inyong kasuklam-suklam na pag-uugali ay pumapalibot sa inyo" o 2) "ang inyong mga diyus-diyosan ay sasainyo at walang kapangyarihan." Ang pagkasuklam dito ay maaaring tumutukoy sa kaparusahan para sa pag-uugali na kinamumuhian ng Diyos, o sa kanilang mga diyus-diyosan na kinamumuhian ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + diff --git a/ezk/07/05.md b/ezk/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..bdddbbf --- /dev/null +++ b/ezk/07/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sakuna! Sunod-sunod na sakuna! Tingnan ninyo, paparating na ito! + +"Tingnan ninyo, maraming sakuna ang paparating san inyo" o "Tingna ninyo, maraming kakila-kilabot na mga bagay ang mangyayari sa inyo." + +# Tingnan ninyo + +Ang salitang "tingnan ninyo" dito ay nagdaragdag diin kung ano ang mga sumusunod. Maaaring isalin na: "Tingnan!" o "Makinig!" o "Bigyang pansin ang aking sasabihin sa inyo!" + +# ang wakas ay nagising laban sa inyo + +Ang parating na paghuhukom ay itinuring bilang isang kaaway na gumising mula sa pagtulog. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# hindi na magagalak ang mga bundok + +"ang mga tao sa mga bundok ay hindi na magkakaroon ng kagalakan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/ezk/07/08.md b/ezk/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..b736e3c --- /dev/null +++ b/ezk/07/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ngayon, hindi magtatagal + +"Napakalapit na" + +# ibubuhos ko ang aking poot laban sa inyolaban sa inyo + +Ginagamit ni Yahweh ang mga salitang "ibuhos" at "pupunuin" upang ihambing ang kaniyang galit na pagganap sa pagbuhos ng tubig at pagpupuno ng isang sisidlan. Ang dalawang mga salita ay nangangahulagan ng iisang bagay na nagbibigay-diin sa matinding pagpaparusa ni Yahweh." Maaaring isalin na: Parurusahan ko kayo ng matindi sapagkat labis ang aking galit.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# poot + +"matinding galit" o "malaking galit" + +# Sapagkat hindi kayo titingnan ng aking mata ng may pagkahabag + +Ang salitang "aking mata" ay nangangahulugang ang Diyos mismo "Sapagkat hindi ako titingin ng may pagkahabag" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hindi ko kayo kaaawaan + +"Hindi ko kayo iiwan ng walang kaparusahan" o "parurusahan ko kayo" + +# ang inyong pagkasuklam ay nasa inyong kalagitnaan upang malaman ninyo na ako si Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/07/03]]. + diff --git a/ezk/07/10.md b/ezk/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..72f895b --- /dev/null +++ b/ezk/07/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tingnan ninyo! + +Maaaring isalin na: "Tingnan ninyo!" o "Makinig kayo!" o "Bigyang pansin ang aking sasabihin sa inyo!" + +# Ang araw ay parating na + +"Paparating na ang araw ng pagpaparusa sa inyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# Narito na ang kaparusahan + +Nagpapakita ito ng katiyakan na ang mga sakuna ay darating sa Israel. Maaaring isalin na: "Nagsimula ng dumating ang sakuna sa Israel" o "Nagsimula ng mangyari ang kakila-kilabot na mga bagay." + +# Namukadkad sa tungkod ang bulaklak ng pagmamataas + +"Nagsimula ng tumubo sa patpat ang isang bulaklak at lumaki itong may pagmamataas ." Dito, ang tungkod ay kumakatawan sa Israel o karahasan. Mga posibleng kahulugan ay 1) "Labis na naging mapagmataas ang mga tao ng Israel" o "Ang mga tao sa Israel ay labis na naging marahas at labis na mapagmataas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lumago ang karahasan ng isang tungkod ng kasamaan + +"Ang karahasan ng mga tao ang nagdala sa kanila sa paggawa ng mas maraming masasamang bagay" + diff --git a/ezk/07/12.md b/ezk/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..7fa2ee9 --- /dev/null +++ b/ezk/07/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Paparating na ang oras, papalapit na ang araw + +Ang "Ang oras" at "ang araw" ay parehong tumutukoy sa panahon kapag parurusahan ng Diyos ang mga tao ng Israel. Maaaring isalin na: "Nalalapit ng mangyari ang kaparusahan ng Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ang pangitain ay laban sa buong sangkatauhan + +"mangyayari sa sambayanan kung ano ang ipinakita ng Diyos" + +# sangkatauhan + +isang napakaraming bilang ng mga tao. Tumutukoy ito sa mga tao ng Israel. + +# habang sila ay buhay pa + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel na nagbebenta ng mga bagay. + +# walang sinumang tao na namumuhay sa kasalanan ang mapapalakas + +"hindi na sila babalik sa Israel." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hindi na sila babalik + +"hindi sila babalik sa Israel." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# walang sinumang tao na namumuhay sa kasalanan ang mapapalakas! + +Ang salitang "mapapalakas" ay tumutukoy sa pagtulong ng Diyos sa isang tao upang magpatuloy kapag mahirap ang mga bagay sa pamamagitan ng pag-asa, pagbibigay lakas at pisikal na lakas. "walang nabubuhay na nanatiling sumusuway sa Diyos ang tutulungan ng Diyos." + diff --git a/ezk/07/14.md b/ezk/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..87f1cc7 --- /dev/null +++ b/ezk/07/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hinipan nila ang trumpeta + +"Hinipan nila ang trumpeta upang tawagin ang mga makipaglaban sa kaaway" + +# Nasa labas ang espada + +Kumakatawan ang espada sa labanan o digmaan. Maaaring isalin na: "May labanan sa labas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nasa loob ng gusali ang salot at taggutom + +Marahil tumutukoy ang gusali sa lungsod. + +# habang kayong nasa lungsod ay uubusin ng taggutom at salot + +Dito, ang salitang "uubusin" ay nangangahulugang "lubos na wawasakin." Maaaring isalin na: "at halos mamatay ang lahat na nasa lungsod mula sa gutom at sakit." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tulad ng mga kalapati sa mga lambak, tataghoy silang lahat + +Gumagawa ng isang mahinang ingay ang kalapati tulad sa tunog ng isang daing. Ang isang daing ang ginagawang tunog ng isang tao kapag patuloy siyang nasaktan o matindi ang kalungkutan. + diff --git a/ezk/07/17.md b/ezk/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..3604ecb --- /dev/null +++ b/ezk/07/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# at mababalot sila ng takot + +"mapupuno sila ng takot" o "at labis silang matatakot" + +# sa panahon ng matinding galit ni Yahweh + +"sa panahon nang pagkilos ni Yahweh dahil sa kaniyang galit" o "kapag parurusahan sila ni Yahweh" + +# hindi mapapawi ang kanilang gutom + +"at wala na silang pagkain na kakainin" + diff --git a/ezk/07/20.md b/ezk/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..aa5bc79 --- /dev/null +++ b/ezk/07/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kamuhi-muhing mga kilos + +Tumutukoy ito sa mga gawa na kinamumuhian ng Diyos at dapat kinamumuhian ng mga tao. + +# ibibigay ko ang mga bagay na iyon sa kamay ng mga dayuhan + +Ang salitang "kamay" ay ginagagamit na tumutukoy sa pamamahala. "Ibibigay ko ang pamamahala ng mga diyus-diyosang iyon sa mga tao na hindi nila kilala" o "Ibibigay ko ang mga diyus-diyosang iyon sa pamamahala ng mga tao na hindi nila kilala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# samsam + +mga bagay na ninakaw o kinuha ng sapilitan + +# dudungisan nila ang mga ito + +Dudungisan ng mga dayuhan at masasamang tao ang diyus-diyosan na ginawa ng mga tao ng Israel. + +# itatalikod ko ang aking mukha + +"Hindi ko bibigayang pansin" o "Titingin ako sa malayo" o "Hindi ko papansinin" + +# aking itinatanging lugar + +"ang lugar na aking iniibig." Tumutukoy ito sa templo ng Diyos. + diff --git a/ezk/07/23.md b/ezk/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..dcb79a0 --- /dev/null +++ b/ezk/07/23.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Gumawa ka ng isang tanikala + +Ginagamit ang mga tanikala upang igapos ang mga alipin o mga bilanggo. Sinasabi ito ng Diyos upang ipakita sa mga tao na magiging mga alipin sila o mga bilanggo. + +# sapagkat pinuno ang lupain ng paghahatol ng dugo + +"Hinahatulan ng Diyos ang mga tao sa lahat ng dako ng bansa dahil marahas nilang pinapatay ang iba." Ang salitang "dugo" dito ay kumakatawan sa pagpatay at kamatayan. + +# puno ng karahasan ang lungsod + +"nasa lahat ng dako ng lungsod ang karahasan" o "maraming tao sa lungsod ang gumagawa ng marahas na bagay sa iba" + +# at aangkinin nila ang kanilang mga tahanan + +"kukuhanin ng masasama ang mga tahanan ng Israel" + +# wawakasan ko ang pagmamataas ng makapangyarihan + +Patitigilin ko ang makapangyarihang mga tao sa Israel sa pagyayabang ng kanilang sarili" + +# nadudungisan ang kanilang banal na mga lugar + +"Dudungisan ng mga kaaway ang mga lugar kung saan kayo sumasamba." + +# Darating ang takot + +"Matatakot ang mga tao" + +# Hahanapin nila ang kapayapaan + +"Aasa sila para sa kapayapaan" o "Susubukan nilang gumawa ng kapayapaan sa kanilang mga kaaway" + diff --git a/ezk/07/26.md b/ezk/07/26.md new file mode 100644 index 0000000..abb8a1a --- /dev/null +++ b/ezk/07/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# maghahanap sila ng pangitain mula sa propeta + +"tatanungin nila ang mga propeta kung ano ang mga pangitain na kanilang nakita." + +# mawawala ang kautusan mula sa mga pari at payo mula sa sa mga nakatatanda + +"Hindi na magtuturo ng kautusan ang mga pari at hindi magbibigay ng mabuting payo ang mga nakatatanda." Sapagkat hindi na magbibigay ng kaalaman ang Diyos. + +# ang prinsipe ay magdadamit ng kawalan + +"Mapupuno ng kawalang pag-asa ang prinsipe" o "Mawawalan ng anumang pag-asa ang prinsipe." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang mga kamay ng mga tao sa lupain ay manginginig sa takot + +"labis na matatakot ang mga tao sa lupain na nanginginig ang kanilang mga kamay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# malaman nila na ako si Yahweh!'" + +Mga posibleng kahulugan ay 1) "maunawaan kung sino ako, si Yahweh" o 2) "maunawaan na ako si Yahweh, ang nag-iisang tunay na Diyos" o 3) "malaman na ako si Yahweh, ay may kapangyarihan sa paggawa ng mga bagay na aking sinasabing aking gagawin." (UDB) + diff --git a/ezk/08/01.md b/ezk/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..b0516d6 --- /dev/null +++ b/ezk/08/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# At nangyari + +Ginamit dito ang pariralang ito upang maging tanda ng simula ng sang panibagong bahagi ng kuwento. Kung ang inyong wika ay may paraan sa paggawa nito maaari mong isaalang-alang na gamitin ito rito. + +# Sa ika-anim na taon + +Maaaring isalin na: "sa ika-anim na taon ng pagkakatapon ni Haring Jehoiakin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ika-anim na buwan sa ika-limang araw ng buwan + +"ang ika-limang araw ng ika-anim na buwan." Ito ang ika-anim na buwan ng kalendaryo ng Hebreo. Malapit ang ika-limang araw sa simula ng Setyembre sa kanluraning mga kalendaryo. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ang kamay ng Panginoong Yahweh ay muling dumating sa akin + +Ang salitang "kamay" ay madalas gamitin na tumutukoy sa kapangyarihan o mga kilos. Maaaring isalin na: "nagsimulang mamahala sa akin ang kapangyarihan ni Yahweh." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kumikinang na metal + +Kapag ang metal ay napaka-init, kumikinang ito ng dilaw o maputlang kahel. + diff --git a/ezk/08/03.md b/ezk/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..892e4c3 --- /dev/null +++ b/ezk/08/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa pagitan ng lupa at langit + +"sa pagitan ng lupa at himpapawid" + +# sa mga pangitain mula sa Diyos, dinala niya ako sa Jerusalem + +Ang mga salitang "sa mga pangitain" ay nangangahulugan na ang mga karanasang ito ay nangyayari sa isipan ni Ezekiel. Maaaring nasa kaniyang tahanan siya habang ipinapakita ng Diyos sa kaniya ang mga bagay na ito. + +# loobang hilagang tarangkahan + +"ang loobang hilagang tarangkahan ng templo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ang diyus-diyosang pumupukaw ng matinding paninibugho + +"ang diyus-diyosang dahilan ng malaking paninibugho" o "ang diyus-diyosang dahilan ng panibugho ng Diyos" + +# na ang anyo ay tulad ng aking nakita sa kapatagan + +"katulad ng taong nakita sa kapatagan" + +# kapatagan + +isang malawak na lugar ng patag na lupain na mayroong kakaunting mga punong kahoy. + diff --git a/ezk/08/05.md b/ezk/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..5f2c275 --- /dev/null +++ b/ezk/08/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# itingin mo ang iyong mga mata + +"Tingnan mo" o "lumingon ka at tingnan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nakikita mo ba ang kanilang ginagawa + +Ginamit ng Diyos ang katanungang ito upang kunin ang pansin ni Ezekiel kung ano ang ginagawa ng mga tao. Maaaring isalin na: naunawaan mo ba kung ano ang ginagawa ng mga tao rito." + diff --git a/ezk/08/07.md b/ezk/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..40fbfa0 --- /dev/null +++ b/ezk/08/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ng patyo + +"ang patyo ng templo" (Tignnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/ezk/08/10.md b/ezk/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..fecaf45 --- /dev/null +++ b/ezk/08/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# at hala! + +Ang salitang "hala" dito ay nagpapakita na nagulat si Ezekiel sa kaniyang nakita. + +# ibat-ibang anyo ng gumagapang na bagay at kamuhi-muhing hayop + +"mga inukit sa pader ng lahat ng uri ng gumagapang na mga hayop at kinamumuhiang mga hayop." Ang pariralang "gumagapang na bagay" ay tumutukoy sa insekto at ibang maliliit na mga hayop. + +# ng sambahayan ng Israel + +"ang mga tao ng Israel." Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/01]]. + +# si Jaasanias na anak na lalaki ni Safan + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pangsuub + +isang kawali na ginagamit ng mga tao sa pagsusunog ng insenso kapag sila ay sumasamba sa Diyos o sa hindi totoong mga diyos. + diff --git a/ezk/08/12.md b/ezk/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..585cadb --- /dev/null +++ b/ezk/08/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nakikita mo ba kung ano ang ginagawa ng mga nakatatanda ng sambahayan ng Israel sa dilim? + +Itinanong ng Diyos ang katanungang ito upang maaaring sang-ayunan ni Ezekiel ang Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ng sambahayan ng Israel + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/01]]. + +# nakatagong kamara + +pribadong mga silid na mahirap hanapin at mapasok + diff --git a/ezk/08/14.md b/ezk/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..eb05e58 --- /dev/null +++ b/ezk/08/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa pasukan ng tarangkahan ng tahanan ni Yahweh na naroon sa hilagang bahagi + +Ito ang panlabas na tarangkahang nasa hilaga—hindi katulad ng isa sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/08/03]]. Tingnan ang UDB. + +# masdan ninyo! + +Ang salitang "masdan ninyo" dito ay nagpapakita na nagulat si Ezekiel sa kaniyang nakita. + +# nagluluksa para kay Tammuz + +"nagluluksa dahil namatay ang hindi totoong diyos na si Tammuz. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/ezk/08/16.md b/ezk/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..69e5c56 --- /dev/null +++ b/ezk/08/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hala! + +Ang salitang "hala" dito ay nagpapakita na nagulat si Ezekiel sa kaniyang nakita. + +# portiko + +isang bukas na gusali na may bubong at mga haligi na humahawak dito, ngunit walang mga pader + +# at ang kanilang mga mukha ay nakaharap sa silangan + +"at nakatingin sila sa dakong silangan" + +# Shemesh + +Pangalan ito ng hindi totoong diyos na sinasamba ng mga tao ng Babilonia. Kilala siya bilang diyos na araw. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/ezk/08/17.md b/ezk/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..2fe12e1 --- /dev/null +++ b/ezk/08/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ito ba ay napakaliit na bagay para sa sambahayan ng Juda upang gawin ang mga nakasusuklam na ito na kanilang ginagawa rito? + +Ginagamit ng Diyos ang katanungang ito upang ipakita ang kaniyang galit sapagkat hindi inisip ng mga tao ng Juda na ang pagsamba sa diyus-diyosan ay lubhang masama. Maaaring isalin na: Iniisip ba ng mga tao ng Juda na ang kanilang pagkasuklam ay hindi malubha?" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pinuno nila ang lupain ng karahasan + +"gumagawa sila ng karahasang mga bagay sa buong bansa" o "nilusob nila ang isat-isa sa buong bansa" + +# upang pukawin ang aking galit + +"upang magalit ako" + +# naglalagay ng mga sanga sa kanilang mga ilong + +Maaaring nangangahulugan ito ng "naglalagay ng mga sanga sa kanilang ilong sa pagsamba ng hindi totoong diyos." + +# hindi ko sila kaaawaan + +"Parurusahan ko pa rin sila." + +# Kahit tatawag sila sa aking mga tainga na may isang malakas na tinig + +Maaaring isalin na: "Bagamat isinisigaw nila sa akin na may isang malakas na tinig ang kanilang mga panalangin" + +# hindi ko sila diringgin + +"Hindi ako makikinig sa kanila" + diff --git a/ezk/09/01.md b/ezk/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..b6ce152 --- /dev/null +++ b/ezk/09/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# narinig ko siyang umiyak + +"narinig ko siyang tumawag" + +# mga bantay + +mga taong pinangangalagaan ang isang bagay. + +# pangwasak na sandata + +sandata para wasakin ang mga tao o mga bagay + +# pangpatay na sandata + +sandatang pangpatay sa maraming tao + +# masdan! + +Ang salitang "masdan" dito ay nagdadagdag ng diin sa mga ang sumusunod. Maaari rin itong isalin bilang "totoo nga!" + +# lino + +isang matibay, makinis na tela na gawa mula sa isang halaman. Ito ay sinusuot ng maraming tao sa mga lugar na mainit. Maaaring isalin na: "makinis na tela" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# kagamitan ng eskriba + +mga kagamitan na ginagamit ng mga eskriba sa pagsusulat + +# tanso + +Isang matingkad na kulay gintong metal. Ito ay gawa mula sa maraming tansong dinadagdagan ng lata para patibayin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/ezk/09/03.md b/ezk/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..02002a3 --- /dev/null +++ b/ezk/09/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# bungad ng pintuan ng tahanan + +Ang "tahanan" ay tumutukoy sa templo ng Diyos. + +# lino + +tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/09/01]]. + +# kagamitan ng eskriba + +tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/09/01]]. + +# naghihinagpis at nagbubuntong-hininga + +Ito ang mga tunog na ginagawa ng mga tao kapag nakakaramdam sila ng labis na kalungkutan o pagdadalamhati tungkol sa isang bagay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# mga kasuklam-suklam na naganap sa kalagitnaan ng lungsod + +"ang kakila-kilabot na mga bagay na ginawa sa lungsod" o "ang kasuklam-suklam na mga bagay na ginagawa ng mga tao sa lungsod + diff --git a/ezk/09/05.md b/ezk/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..6c9d822 --- /dev/null +++ b/ezk/09/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# narinig ko siyang nagsalita sa iba + +Ang salitang "iba" ay tumutukoy sa mga bantay. (Tingnan sa: [[rc://tl/bible/notes/ezk/09/01]]) + +# Huwag ninyong hayaang magkaroon ng awa ang inyong mga mata + +"Huwag magkaroon ng pagkaawa sa mga taong nakikita mo." + +# huwag mahabag + +"huwag pigilan ang sarili na pumatay" + +# palatandaan sa kaniyang ulo + +Ito ang mga taong naghinagpis tungkol sa mga nakasusuklam na nangyayari sa Jerusalem. Tingnan kung paano isanalin ang "palatandaan" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/09/03]]. + +# Simulan ninyo sa aking santuwaryo + +"Simulang patayin ang mga taong walang palatandaan sa aking santuwaryo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/ezk/09/07.md b/ezk/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..2a18deb --- /dev/null +++ b/ezk/09/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sinalakay ang lungsod + +"sinalakay ang mga tao sa lungsod" + +# nagpatirapa ako + +Tingnan lung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/22]] + +# O, Panginoong Yahweh + +Sinasabi ito ni Ezekiel dahil siya ay labis na naguluhan sa kung ano ang sinabi ng Panginoon sa mga lalaki na gawin sa Jerusalem. Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/04/14]]. + +# sa pagbubuhos ng iyong matinding galit sa Jerusalem? + +"kapag ibubuhos mo ang iyong galit sa Jerusalem" o "kapag gaganapin mo ang iyong galit laban sa Jerusalem" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/ezk/09/09.md b/ezk/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..c835356 --- /dev/null +++ b/ezk/09/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# sambahayan ng Israel + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/01]]. + +# napakalaki + +"napaka dakila" + +# Ang lupain ay puno ng dugo + +"ang lupain ay puno ng karahasan" o "nagpapatayan ang mgatao sa buong lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang lungsod ay puno ng kabuktutan + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "ang lungsod ay puno ng mga taong nililigaw ang katarungan" o 2) "puno ng mga taong gumagawa ng maling mga bagay ang lungsod." Maaaring isalin na: "ang lungsod ay puno ng mga tao na kumikilos ng hindi makatarungan" (UDB) o "maraming tao ang gumagawa ng masasamang bagay sa lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hindi titingin ng may awa ang aking mata + +"Hindi ako titingin sa kanila ng may awa" o "Hindi ko sila kaaawaan." Ang mata dito ay tumutukoy kung paano niya tingnan ang mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dadalhin ko ang lahat ng mga ito sa kanilang mga ulo + +"dalhin ang mga kinalabsan ng kanilang ginawa sa kanilang mga ulo." Ibig sabihin nito ay "Pagbabayarin ko sila para sa kanilang ginawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# masdan ninyo! + +Ang salitang "masdan" dito ay nagdaragdag diin sa mga sumusunod. Maaari rin itong isalin bilang "totoo nga!" + +# lino + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/09/01]]. + +# Ibinalita niya at sinabi + +"Ibinalita niya kay Yahweh at sinabi sa kaniya" + diff --git a/ezk/10/01.md b/ezk/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..5322cac --- /dev/null +++ b/ezk/10/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# sa pabilog na bubong + +"patungo sa pabilog na bubungan" + +# kerubin + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/09/03]]. + +# tulad ng isang sapiro + +Mahalagang bato ang isang sapiro na may kulay asul o berde. + +# may anyong gaya ng isang trono + +"na katulad ng isang trono" + +# lalaking nakasuot ng lino + +Tingnan kung paano isinalin ang salitang "lino" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/09/01]]. + +# Pumunta ka sa pagitan ng mga gulong + +Tingnan kung paano isinalin ang "mga gulong" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/01/15]]. + +# mga nagliliyab na baga + +Ang mga baga ay ang sunog na mga piraso ng kahoy na naiiwan pagkatapos ng isang apoy. Itim sila, ngunit nagbabagang pula at kahel kapag napakainit ng mga ito. + +# ikalat ang mga ito sa buong lungsod + +"iwisik sila sa buong lungsod" o "ilatag sila sa buong lungsod" + diff --git a/ezk/10/03.md b/ezk/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..82cc735 --- /dev/null +++ b/ezk/10/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kerubin + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/10/03]]. + +# pinuno nito ang bahay + +Ang salitang "nito" ay tumutukoy sa kaluwalhatian ng Diyos. + diff --git a/ezk/10/06.md b/ezk/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..a921a13 --- /dev/null +++ b/ezk/10/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nangyari ito nang + +Ang pariralang ito ay ginamit dito upang tandaan kung saan nagsisimula ang kilos. Kung ang iyong wika ay may paraan para gawin ito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito dito. + +# nang inutusan ng Diyos ang lalaking nakasuot ng lino at sinabi + +Ito ay isang inulit na impormasyon na ibinigay sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/10/01]]. Pagkatapos pag-usapan ang tungkol sa kerubin at kaluwalhatian ng Diyos sa 10:3-5, nagbalik si Ezekiel upang sabihin ang tungkol sa taong nakasuot ng lino. + +# ang lalaking nakasuot ng lino + +Tingnan kung paano isinalin ang salitang "lino" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/09/01]]. + +# sa tabi ng isang gulong + +Tingnan kung paano isinalin ang salitang "gulong" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/01/15]]. + +# Nakita ko sa kerubim ang isang bagay na tulad ng isang kamay ng tao sa ilalim ng kanilang mga pakpak + +"Nakita ko na ang kerubin ay mayroong isang bagay na tulad sa isang kamay ng tao na nasa ilalim ng kanilang mga pakpak" + diff --git a/ezk/10/09.md b/ezk/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..69d13d7 --- /dev/null +++ b/ezk/10/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# hala! + +Ang salitang "hala" dito ay pinapakitang nagulat si Ezekiel sa kaniyang nakita. + +# mga gulong + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/01/15]]. + +# kerubin + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/10/01]]. + +# tulad ng isang batong berila + +Ang "berila" ay napakatigas na mamahaling bato. Ang berilang ito ay marahil berde o asul. Ang esmeralda ay ang berdeng uri ng berila at agwamarina ay ang asul na uri ng berila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# isang gulong pinagsalikupan sa isa pang gulong + +Ang salitang "pinagsalikupan" ay nangangahulugang "nagtatawiran" o "nagsasalubong" o "nagsasagian." + +# kung saan nakaharap ang ulo + +"kung saan nakaharap ang ulo ng kerubin" o "kung saan nakatingin ang mukha ng kerubin" + diff --git a/ezk/10/12.md b/ezk/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..0b2649c --- /dev/null +++ b/ezk/10/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang kanilang buong katawan + +"Ang buong mga katawan ng kerubin" + +# mga gulong + +Tingnan kung paano isinalin ang "mga gulong" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/01/15]]. + +# tinawag ang mga gulong na, "Umiikot." + +Ang salitang "Umiikot" ay nangangahulugang "Umiinog." Dito, ito ay ang pangalan ng mga gulong. + +# May apat na mga mukha ang bawat isa + +"Bawat kerub ay may apat na mga mukha" o "Bawat kerubin ay mayroong apat na mga mukha" + +# kerub + +Tingnan kung paano isinalin ang kerubin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/10/03]]. + diff --git a/ezk/10/15.md b/ezk/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..0bb7a30 --- /dev/null +++ b/ezk/10/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# kerubin + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/01/10]] + +# mga nabubuhay na nilalang + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/01/13]]. + +# Ilog Kebar + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/01/01]]. + +# pumaitaas + +"pumaitaas papuntang himpapawid" + +# Nananatili ang mga ito sa kanilang tabi + +"Ang mga gulong ay nanatili kasama ang kerubin." Maaaring isalin na: "Gumalaw ang mga gulong kasama ang kerubin." + +# nakatayo pa rin + +"nanatili pa rin" o "hindi gumalaw" + +# ang espiritu ng buhay na nilalang ay nasa mga gulong + +Mga maaaring kahulugan: 1) kontrolado ng "espiritu ng mga buhay na nilalang ang mga gulong" o " 2) "ang espiritu ng buhay na nilalang ay katulad ng espiritu na nasa mga gulong" + diff --git a/ezk/10/18.md b/ezk/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..8e4a163 --- /dev/null +++ b/ezk/10/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang kaluwalhatian ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/12]]. + +# ng bahay + +Tumutukoy ito sa templo ng Diyos. + +# tumayo sa ibabaw + +"nanatili sa ibabaw" + +# tumayo + +Dito, ang salitang "tumayo" ay nangangahulugang "tumigil" o "naghintay." + +# dumating sa kanila mula sa itaas + +"pumunta sa itaas ng kerubin" + diff --git a/ezk/10/20.md b/ezk/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..bf0a6cd --- /dev/null +++ b/ezk/10/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang mga buhay na nilalang + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/01/13]]. + +# ilog Kebar + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/01/01]]. + +# pumaroon ng tuwiran + +"humarap sa harap" o "tumingin ng diretso sa unahan" + diff --git a/ezk/11/01.md b/ezk/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..34a15c6 --- /dev/null +++ b/ezk/11/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# masdan ninyo! + +Ang salitang "masdan" dito ay naghuhudyat sa atin na bigyang pansin ang nakakagulat na impormasyon sa mga sumusunod. + +# tahanan ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/08/16]]. + diff --git a/ezk/11/02.md b/ezk/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..98aa601 --- /dev/null +++ b/ezk/11/02.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Anak ng tao + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# ang lungsod na ito ang palayok, at tayo ang karne + +Ang pader na nakapalibot sa lungsod ang nangangalaga sa mga tao gaya ng isang palayok na nangangalaga sa pagkain sa loob nito. Maaaring isalin na: "Ang lungsod na ito ay tulad ng isang palayok na mangangalaga sa atin tulad ng isang palayok na pinangangalagaan ang karne." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang palayok + +Mga maaaring kahulugan ay 1) isang palayok na imbakan ng karne o 2) isang palayok na lutuan ng karne. + diff --git a/ezk/11/05.md b/ezk/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..d425f7f --- /dev/null +++ b/ezk/11/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sambahayan ng Israel + +Tignan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/01]]. + +# tulad ng iyong sinasabi + +Tinutukoy ng Diyos ang sinasabi ng mga tao sa 11:3. Maaaring isalin na: "Tulad ito ng inyong sinasabi" o "Sinasabi mo ang mga bagay na iyon" + +# Ang mga taong pinatay ninyo...ang mga karne, at ang lungsod na ito ay ang palayok + +Maaaring isalin na: "Ang mga taong inyong pinatay...ay tulad ng karne sa palayok, at ang lungsod na ito ay ang palayok. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] + diff --git a/ezk/11/08.md b/ezk/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..13582a4 --- /dev/null +++ b/ezk/11/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kinatakutan ninyo ang espada + +Ang salitang "espada" ay tumutukoy sa digmaan. Maaaring isalin na: "Kinatakutan mo ang digmaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ibibigay sa mga kamay ng mga dayuhan + +Ang salitang "mga kamay" dito ay tumutukoy sa kapangyarihan o pamamahala. Maaaring isalin na: "Ilalagay ko kayo sa kapangyarihan ng mga dayuhan" o "Ipapabihag ko kayo sa mga dayuhan" + +# malalaman ninyo na ako si Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/06/06]] + diff --git a/ezk/11/11.md b/ezk/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..1261aeb --- /dev/null +++ b/ezk/11/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang lungsod na ito ay hindi ninyo magiging lutuang palayok, ni magiging karne kayo + +Tingnan ang talaan sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/11/02]]. + +# sa loob ng mga hangganan + +Ginagamit ang pagpapahayag na ito sa mga hangganan upang kumatawan sa Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mga hangganan + +ang panglabas na dulo ng isang bansa o lupaing sinakop + +# malalaman ninyo na ako si Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/06/06]] + diff --git a/ezk/11/13.md b/ezk/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..6b632ac --- /dev/null +++ b/ezk/11/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# At nangyari ito + +Ginamit ang pariralang ito dito upang tandaan ang isang mahalagang pangyayari sa kuwento. Kung ang iyong wika ay may paraan para gawin ito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito rito. + +# si Pelatia na anak na lalaki ni Benaias + +Isa siya sa mga masasamang pinuno ng Israel na binanggit sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/11/01]]. + +# nagpatirapa ako + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/01/27]]. + +# O + +Sinasabi ito ni Ezekiel upang ipakita ang kaniyang takot sa kung ano ang mangyayari sa mga taong naiwan doon. + diff --git a/ezk/11/14.md b/ezk/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..9cd6ba9 --- /dev/null +++ b/ezk/11/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dumating sa akin ang salita ni Yahweh at sinabi + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/16]]. + +# ang iyong mga kapatid! Ang iyong mga kapatid! + +Sinabi ito ng dalawang ulit para mabigyan ng diin. + +# sambahayan ng Israel + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/01]]. + +# Silang lahat na nagsabing mga naninirahan sa Jerusalem + +"Lahat sila tungkol sa mga taong naninirahan sa Jerusalem ay sinasabing." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ezk/11/16.md b/ezk/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..9f7b33d --- /dev/null +++ b/ezk/11/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ako ang naging isang santuwaryo para sa kanila + +Maaaring isalin na: "Ako ay kasama nila upang pangalagaan sila." + +# mga lupain kung saan sila pumunta + +Maaaring isalin na: "mga bansa kung saan sila dinala" + +# Titipunin ko kayo mula sa mga tao, at iipunin kayo mula sa mga lupain + +Sinasabi ni Yahweh ang pangakong ito ng dalawang ulit sa magkaibang paraan upang ipakitang mahalaga ito. Maaaring isalin na: "Ibabalik ko kayo mula sa mga bansa ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# kamuhi-muhing + +Maaaring isalin na: "kakila-kilabot", o "nakagagalit" + diff --git a/ezk/11/19.md b/ezk/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..3b8ff52 --- /dev/null +++ b/ezk/11/19.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ang pusong bato mula sa kanilang laman + +Ito ay isang paraan sa pagsasabi na babaguhin ng Diyos ang kanilang saloobin mula sa pagmamatigas na paghihimagsik. Maaaring isalin na: "kanilang katigasan ng ulo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# isang pusong laman + +Ito ay isang paraan upang sabihin na babaguhin ng Diyos ang kanilang saloobin upang tanggapin ang kaniyang patakaran. Maaaring isalin na: "isang kagustuhang sumunod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lumakad sila sa aking mga kautusan, tutuparin nila ang aking utos at gawin ang mga ito + +Bawat isa sa mga salitang ito ay nilalarawan ang mga tao bilang pagsunod sa kung ano iniutos ni Yahweh na kanilang gawin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# pagmamahal + +Maaaring isalin na: "katapatan" + +# kamuhi-muhing mga bagay + +Maaaring isalin na: "nakapopoot na mga bagay" o "nakakagalit na mga bagay" + +# gawa + +Maaaring isalin na: "mga kilos" + +# sa sarili nilang mga ulo + +Maaaring isalin na: "pabalik sa mga taong iyon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pahayag + +Maaaring Isalin na: "paglahad" + diff --git a/ezk/11/22.md b/ezk/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..2e5e094 --- /dev/null +++ b/ezk/11/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# mga gulong na nasa tabi nila + +Tingnan kung paano isinalin ang "mga gulong" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/01/15]]. + diff --git a/ezk/11/24.md b/ezk/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..be88a7b --- /dev/null +++ b/ezk/11/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# mga bihag + +Ang "mga bihag" ay tumutukoy sa mga Israelita na pinilit manirahan sa Caldea. + diff --git a/ezk/12/01.md b/ezk/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..1b19601 --- /dev/null +++ b/ezk/12/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dumating sa akin ang salita ni Yahweh at sinabi + +Tingnan kung paano iti isinalin sa: [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/16]]. + +# may mga mata sila upang makakita ngunit hindi sila nakakakita at kung saan may mga tainga sila upang makarinig ngunit hindi nakikinig + +Ang dalawang pariralang ito ay parehong gumagamit ng mga mata o mga tainga na tumutukoy sa kakayahan ng mga tao upang matuto. Maaaring isalin na: "may kakayahan sila upang matuto ngunit mas piniling tumanggi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/ezk/12/03.md b/ezk/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..a9755c8 --- /dev/null +++ b/ezk/12/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kaya ikaw + +"Kaya ito ay para sa iyo" + +# Marahil masisimulan nilang makita kahit pa mapanghimagsik sila na sambahayan. + +Maaaring isalin na: "Marahil maaari na nilang masimulang maintindihan kung ano ang iyong ipinapahiwatig" Ang salitang "makita" ay ginamit upang tumukoy sa kakayahan ng mga Judio upang makaunawa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/ezk/12/04.md b/ezk/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..4491e18 --- /dev/null +++ b/ezk/12/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa kanilang mga paningin + +Ang salitang "kanila" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel. + +# sambahayan ng Israel + +Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/16]]. + +# itinalaga kita bilang isang tanda + +Maaaring isalin na: "inilagay ka bilang isang pagtutuwid sa kanilang pag-iisip" + diff --git a/ezk/12/07.md b/ezk/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..d74c4e0 --- /dev/null +++ b/ezk/12/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# naghukay ako ng butas sa pader gamit ang aking kamay + +Maaaring isalin na: "naghukay ng isang butas sa pader gamit ang aking mga kamay" + +# Inilabas ko sa kadiliman + +Maaaring isalin na: "sa gabi habang madilim" + diff --git a/ezk/12/08.md b/ezk/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..f74082c --- /dev/null +++ b/ezk/12/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dumating sa akin ang salita ni Yahweh at sinabi + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/16]]. + +# sambahayan ng Israel + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/16]]. + +# Anak ng tao, hindi ba nagtatanong sa iyo ang sambahayan ng Israel, ang mapanghimagsik na sambahayang iyon kung, 'Ano ang iyong ginagawa? + +Ginamit ng Diyos ang katanungang ito kay Ezekiel upang ipakita na napansin ng mga taong Israel kung ano ang ginagawa ni Ezekiel. Maaaring isalin na: "Ezekiel, ang mga taong Israel na sumuway sa akin ay napansin kung ano ang iyong ginagawa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# na kinalalakipan nila + +Maaaring isalin na: "na mga kinabibilangan nila" + diff --git a/ezk/12/11.md b/ezk/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..f056297 --- /dev/null +++ b/ezk/12/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa kadiliman + +"sa gabi habang madilim" + +# Sasakluban ko siya ng aking lambat at mahuhuli siya sa aking bitag + +Ang mga salitang "lambat" at "bitag" ay ginamit dahil ito ay mga ibang kaparaanan upang mabitag ang hayop. Alam ng Diyos kung ano ang gagawin ng pinunong Jerusalem at naglagay siya ng mga gawain upang mahuli kapag nagtangka siyang tumakas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dadalhin ko siya sa Babilonia + +Maaaring isalin na: "Gagawa ako ng paraan upang madala siya sa Babilonia" + diff --git a/ezk/12/14.md b/ezk/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..c5854da --- /dev/null +++ b/ezk/12/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# magpapadala ako ng espada sa kanilang likuran + +Ang salitang "espada" ay ginamit upang tumukoy sa hukbo ng mga kalalakihan na may mga dala-dalang espada. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kapag ikinalat ko sila sa mga bansa at pinaghiwa-hiwalay ko sila sa buong lupain + +Ang dalawang pariralang ito ay karaniwang magkasingkahulugan. Maaaring isalin na: "kapag ipanahintulot kong magkahiwa-hiwalay sila sa isa't isa at maninirahan sa ibang mga bansa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mula sa espada + +Ang salitang "espada" ay tumutukoy sa pagkamatay sa labanan. Maaaring isalin na: "mula sa pagkamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/ezk/12/17.md b/ezk/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..4034018 --- /dev/null +++ b/ezk/12/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dumating sa akin ang salita ni Yahweh at sinabi + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/16]]. + +# Anak ng tao + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# kainin mo ang iyong tinapay nang may panginginig at inumin mo ang iyong tubig nang may pangangatal at pag-aalala + +Maaaring isalin na: "mamuhay ka araw-araw nang may matinding takot." Ang kumain at pag-inom ay mga karaniwang bagay na ginagawa sa buhay, kaya nga sabihin mo kay Ezekiel na mamuhay nang may matinding takot. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/ezk/12/19.md b/ezk/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..7d37f98 --- /dev/null +++ b/ezk/12/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kakainin nila ang kanilang tinapay nang may panginginig at iinumin ang kanilang tubig habang nangangatal + +Ang dalawang pariralang ito ay nagpapahayag ng magkaparehong kahulugan at nagbibigay diin na ang mga tao ay matatakot nang lubusan, kahit pa gawin ang mga karaniwang bagay tulad ng kumain at uminom. Maaaring isalin na: "Mamumuhay sila araw-araw nang may labis na takot." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mapapabayaan ang mga pinaninirahang lungsod + +"mapapabayaan" naglalarawan ng isang lugar na walang maninirahan. Maaaring isalin na: "mabubuhay o mamamatay ang mga tao sa lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# malalaman ninyo na Ako si Yahweh + +Tingnan kung paano isinalin ang salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/06/06]]. + diff --git a/ezk/12/21.md b/ezk/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..34ef4c5 --- /dev/null +++ b/ezk/12/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dumating sa akin ang salita ni Yahweh at sinabi + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/16]]. + +# Matagal pa ang mga araw at hindi matutupad ang bawat pangitain + +Ito ay ang kasabihan ng mga tao sa Israel na hindi naniniwalang hahatulan sila ng Diyos. Maaaring isalin na: "Marami nang panahon ang lumipas na walang hatol ang Diyos, ang babala ng propeta ay hindi totoo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nalalapit na ang mga araw + +Ang mga salitang ito ay tumutukoy sa mga araw kung saan hahatulan ang Israel. Maaaring isalin na: "Nalalapit na ang mga araw nang paghatol" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# maihahayag ang bawat pangitain + +Ang mga pangitain na ibinigay ng Diyos sa mga propeta ay matutupad. Maaaring isalin: "mangyayari ang bawat propesiya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/ezk/12/24.md b/ezk/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..2ec9357 --- /dev/null +++ b/ezk/12/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sambahayan ng Israel + +Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/01]]. + +# Hindi na magtatagal ang bagay na ito + +"Anuman ang aking ipinahayag ay malapit nang mangyari" (Tingan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + +# ihahayag ko ang mga salitang ito + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "lahat ng aking sinabi ay mangyayari" (UDB) o 2) "ihayag ang mensaheng ito" o 3) "ihayag ang propesiyang ito" + +# sa inyong mga araw + +"habang nabubuhay kayo" + diff --git a/ezk/12/26.md b/ezk/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..6360d0c --- /dev/null +++ b/ezk/12/26.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# dumating sa akin...pangitain na kaniyang nakikita...ang kaniyang mga ipinahayag + +Ang mga salitang "sa akin" at "kaniya" ay tumutukoy kay Ezekiel. + +# sabihin mo sa kanila + +Ang salitang "sa kanila" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel. + +# dumating sa akin ang salita ni Yahweh at sinabi + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/16]]. + +# tingnan mo! + +Ang salitang "tingnan" dito ay nagbibigay ng hudyat sa atin upang magbigay pansin sa hindi inaasahang mga susunod na impormasyon. + +# Matagal pang mangyayari mula sa araw na ito ang pangitain na kaniyang nakikita at matatagalan pa ang kaniyang mga ipinahayag + +Ang mga pariralang ito ay ang parehong kaparaanan ng mga tao ng Israel na nagsasabing ang mga babala ni Ezekiel ay hindi mangyayari sa kasalukuyan nilang pamumuhay ngunit mangyayari sa matagal pang panahon sa hinaharap. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hindi na maaantala ang aking mga salita ngunit mangyayari ang mga salitang sinabi ko + +Ang mga pariralang ito ay ang parehong kaparaanan ng Diyos kung paano niya sabihin sa mga tao ng Israel ang tungkol sa mga bagay na ipinahayag niya na malapit nang mangyari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + diff --git a/ezk/13/01.md b/ezk/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..98b5d7f --- /dev/null +++ b/ezk/13/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# dumating sa akin ang salita ni Yahweh at sinabi + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/16]]. + +# Anak ng tao + +Ezekiel (ako) + +# nagpapahayag mula sa kanilang mga sariling isipan + +nagpapahayag ng propesiya mula sa kanilang mga sariling isipan + +# sinusunod ang kanilang sariling diwa + +Ang pariralang ito ay ginamit upang tumukoy sa mga propetang gumagawa ng kanilang kagustuhan. Ang salitang "diwa" ay tumutukoy sa kanilang mga kaisipan at ang salitang "sinusunod" ay tumutukoy sa kanilang ginagawa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mga asong gubat + +mababangis na hayop tulad ng mga aso o mga maliliit na lobo + +# parang naging mga asong gubat sa mga kaparangan + +Katulad ng mga asong gubat na inaagaw ang pagkain mula sa ibang mga hayop sa disyerto, nagnanakaw ang mga propeta mula sa mga taong Israel tuwing nagsisingungaling sila tungkol sa mensahe na mula sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/ezk/13/05.md b/ezk/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..050b21a --- /dev/null +++ b/ezk/13/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sambahayan ng Israel + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/01]]. + +# makalaban sa digmaan + +"ipagtanggol" + +# Hindi ba may mga pangitain kayo na hindi totoo ...kahit hindi ko naman ito sinabi? + +Gumamit ng katanungan si Yahweh upang sawayin ang mga bulaang propeta. Maaaring isalin na: "May mga maling pangitain kayo... sapagkat ako mismo ay hindi nagsalita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# may mga pangitain kayo na hindi totoo at gumagawa kayo ng mga panghuhulang hindi totoon + +Yamang hindi naman talaga nakatanggap ng mensahe ang mga bulaang propeta mula kay Yahweh, anuman ang kanilang panghuhula tungkol sa hinaharap ay hindi totoo. + +# Ito ang mga + +Ang pariralang ito ay ginamit upang tumukoy sa anumang sinabi ng propeta. Ang inyong wika ay maaaring may iba pang kaparaanan upang sabihin ito. "Sinabi ito ni Yahweh sa akin" (UDB) + +# Ito ang mga pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + diff --git a/ezk/13/08.md b/ezk/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..41090b0 --- /dev/null +++ b/ezk/13/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# nagkaroon kayo ng mga pangitaing hindi totoo at nagsabi ng mga kasinungalingan + +Maaaring isalin na: "nagsinungaling tungkol sa pagkakaroon ng mga mensahe mula sa Diyos" + +# pahayag ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + +# Magiging kalaban ng aking kamay ang mga propetang + +Ang salitang "kamay" ay madalas ginagamit na may kinalaman sa kapangyarihan ni Yahweh. + +# may mga pangitaing kasinungalingan at gumagawa ng mga panghuhulang hindi totoon + +Maaaring isalin na: "ang mga may mensahe mula sa Diyos ngunit mga kasinungalingan" + +# sa pagtitipon ng aking mga tao o maitatala sa talaan ng sambahayan ng Israel + +Maaaring isalin na: "nakatala bilang isa sa aking mga tao" Ito ay dalawang kaparaanan upang ilarawan ang parehong bagay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sambahayan ng Israel + +Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/01]]. + +# malalaman ninyo na Ako ang Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/06/06]]. + diff --git a/ezk/13/10.md b/ezk/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..f13ff1b --- /dev/null +++ b/ezk/13/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Dahil dito + +Ang salitang "ito" ay tumutukoy sa pangako ng Diyos na sapilitan niyang paaalisin sa Isarel ang mga bulaang propeta. + +# pinangunahan nila ang aking mga tao + +Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa mga bulaang propeta sa lupain ng Israel. + +# nagpipinta...kalburong pampinta + +Ang "kalburong pampinta" ay isang puting likidong panghalo na ginagamit sa pang-ibabaw (tulad ng mga pader o bakod) upang maging mas maputi ito. + +# malakas na pagbuhos ng ulan...mga ulan na may kasamang yelo... napakalakas na hangin + +Ang mga ito ay bahagi ng isang napakalakas na bagyo. Ginamit ng Diyos ang bagyo upang tumukoy sa mga hukbo na sasalakay sa Jersusalem. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mga ulan na may kasamang yelo + +mga bola ng yelo na minsan bumabagsak mula sa kalangitan sa mabagyong panahon. + +# Hindi ba sinabi ng iba sa inyo...dito? + +Itinanong ni Ezekiel ang katanungang ito upang humikayat ng isang kasagutan. Maaaring isalin na: "Tiyak na sinabi ng iba sa iyo...ito!" + diff --git a/ezk/13/13.md b/ezk/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..d248047 --- /dev/null +++ b/ezk/13/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# napakalakas na hangin...pagbaha ng ulan... ulan na may kasamang yelo + +Ang mga ito ay mga bahagi ng isang napakalakas na bagyo. Ginamit ng Diyos ang bagyo upang tumukoy sa mga hukbo na sasalakay sa Jersusalem. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Magpapadala ako ng napakalakas na hangin dahil sa aking galit + +"kapag kumilos ako dahil sa aking galit, magpapadala ako ng napakalakas na hangin" + +# magkakaroon ng pagbaha ng ulan dahil sa aking poot + +"kapag kumilos ako dahil sa aking galit, magpapadala ako ng napakalakas na ulan" + +# Ganap na sisirain ito ng ulan na may kasamang yelo dahil sa aking galit + +"Kapag kumilos ako dahil sa aking galit, magpapadala ako ng mga yelo upang sirain ang mga pader na itinatayo ng mga tao" + +# mabubuwal + +"makikita" + +# malilipol + +"hahantong sa inyong katapusan" o "tuluyang pagkawasak" + +# malalaman ninyo na Ako si Yahweh + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "malaman ninyo kung sino Ako, si Yahweh" 2) "malaman ninyo na ako si Yahweh, ang tunay na Diyos" o 3) "malaman ninyo na Ako, si Yahweh, ay may kapangyarihang gawin kung ano ang aking sinabi na gagawin ko" (UDB) + diff --git a/ezk/13/15.md b/ezk/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..025a0e1 --- /dev/null +++ b/ezk/13/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ko + +tumutukoy kay Yahweh + +# lilipulin ko sa aking matinding galit + +"kapag kumilos ako sa aking galit, tatapusin ko" + +# ang mga nagpinta nito + +"ang mga nagpintura ng puti sa pader" (Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/13/10]]) + +# Mawawala na ang pader maging ang mga taong + +"Wala na ang pader doon maging ang mga tao" + +# pangitain ng kapayapaan para sa kaniya + +Ang salitang "kaniya" ay tumutukoy sa Jerusalem. + +# Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + diff --git a/ezk/13/17.md b/ezk/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..b87142e --- /dev/null +++ b/ezk/13/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# anak ng tao + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# humarap ka laban sa + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/04/01]]. + +# mga babaeng anak ng iyong mga tao + +mga kababaihan sa Israel + +# nagpapahayag mula sa kanilang mga sariling isipan + +Nangangahulugan ito na gumagawa sila ng mga propesiya mula sa kanilang mga sariling imahinasyon. Maaaring isalin na: "nag-iisip ng kanilang sariling mga propesiya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# magpahayag ka laban sa + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/04/06]]. + +# agimat + +mga bagay na pinaniniwalaang may kahima-himalang kapangyarihan. + +# gumagawa ng mga talukbong na may iba't ibang sukat para sa kanilang mga ulo na ginagamit upang makabihag ng mga tao + +Ang mga palamuting isinusuot ng mga bulaang propetang kababaihan ay gaya ng isang "bitag" dahil ginagamit nila ang kanilang kagandahan, kababalaghan at kasinungalingan para malinlang ang mga tao upang maniwala sa kanila at magkasala laban sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/ezk/13/19.md b/ezk/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..de51419 --- /dev/null +++ b/ezk/13/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sandakot na sebada at mga durog na tinapay + +Ang sebada ay butil na ginagamit upang makagawa ng tinapay at ang salitang "durog" ay katumbas ng maliliit na piraso ng tinapay. Ang dalawang salitang ito ay ang maliit na piraso ng pagkain at ginamit upang magbigay-diin kung gaano kaliit ang kabayaran sa mga bulaang propetang kababaihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/ezk/13/20.md b/ezk/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..3857b10 --- /dev/null +++ b/ezk/13/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ito ang sinasabi ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/05]]. + +# agimat + +mga bagay na pinaniniwalaang may kahima-himalang kapangyarihan. + +# mabitag + +"bitagin." Ang silo ay isang maliit na ibinuhol na lubid na nakakabitag ng isang bagay sa pamamagitan ng paa. + +# mabitag ang buhay ng mga tao na parang mga ibon...mga taong nabihag ninyo na parang mga ibon + +Inihahalintulad ni Yahweh ang mga palamuti ng mga bulaang propetang kababaihan sa mga patibong para sa isang ibon. + +# hahablutin ko ang mga ito mula sa inyong mga braso + +Ang salitang "mga braso" ay tumutukoy sa pamamahala ng mga babaeng bulaang propeta. Ang mga kasinungalingan na kanilang ginagamit upang pamahalaan ang mga tao ng Israel ay gaya ng mga brasong pumipigil sa kanilang pagtakas. Maaaring isalin na: "ilayo sila mula sa inyong pamamahala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hindi na sila muling mabihag sa inyong mga kamay + +Ang pagsasabing hindi sila mabibitag ay katulad ng pagsasabing mapapalaya sila. Ang salitang "nabihag sa inyong mga kamay" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel na nasa pamamahala ng mga babaeng bulaang propeta. Maaaring isalin na: "makakalaya sila mula sa inyong pamamahala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# malalaman ninyo na Ako si Yahweh + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "malaman ninyo kung sino Ako, si Yahweh" 2) "malaman ninyo na ako si Yahweh, ang tunay na Diyos" o 3) "malaman ninyo na Ako, si Yahweh, ang may kapangyarihang gawin kung ano ang aking sinabi na gagawin ko" (UDB) + diff --git a/ezk/13/22.md b/ezk/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..04744cf --- /dev/null +++ b/ezk/13/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# pinahina ninyo ang puso ng matuwid na tao + +Ang puso ng matuwid na tao ay ginamit upang tumukoy sa kanilang mga damdamin. Maaaring isalin na: "pahinain ang loob ng matuwid na tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tumalikod mula sa kaniyang kaparaanan + +Ang paghinto sa paggawa ng isang bagay ay tumutukoy sa pagbaling sa ibang direksyon. Maaaring isalin na: "itigil kung ano ang kaniyang ginagawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# magkakaroon pa ng mga pangitaing hindi totoo o magpatuloy na gumawa ng mga paghuhulang hindi totoo + +Magkatulad ang bagay na tinutukoy nito tungkol sa kung ano ang mangyayari sa hinaharap. Maaaring isalin na: "magpatuloy sa paggawa ng maling paghuhula" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mula sa inyong kamay + +Ang salitang "kamay" ay ginamit upang tumukoy sa pamamahala ng mga babaeng propeta. Maaaring isalin na: "mula sa inyong pamamahala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# malalaman ninyo na Ako si Yahweh + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "malaman ninyo kung sino Ako, si Yahweh" 2) "malaman ninyo na ako si Yahweh, ang tunay na Diyos" o 3) "malaman ninyo na Ako, si Yahweh, ang may kapangyarihan gawin kung ano ang aking sinabi na gagawin ko" (UDB) + diff --git a/ezk/14/01.md b/ezk/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..c7f15ff --- /dev/null +++ b/ezk/14/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# taglay ng mga kalalakihang ito ang kanilang mga diyus-diyosan sa kanilang mga puso + +Maaaring isalin na: "ituring na napakahalaga ang kanilang mga diyus-diyosan" o "may pagmamahal para sa kanilang mga diyus-diyosan" + +# sa harap ng kanilang mga sariling mukha + +Sinasabi ng Diyos na inilagay ng mga kalalakihan ang kanilang mga diyus-diyosan kung saan nakikita nila ang mga ito. Nagpapakita ito na mahalaga ang mga diyus-diyosan para sa kanila. Maaaring isalin na: "kung saan makikita ang mga ito" + +# katitisuran ng kanilang kasamaan + +Ang mga diyus-diyosan ay tumutukoy sa isang bagay na kanilang kasalanan na siyang dahilan upang sila ay matisod at bumagsak. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dapat ba silang sumangguni sa akin? + +Maaaring isalin na: "Hindi sila dapat humiling ng anuman sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/ezk/14/04.md b/ezk/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..d582282 --- /dev/null +++ b/ezk/14/04.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Kaya ipahayag mo ito sa kanila + +Ang salitang "sa kanila" ay tumutukoy sa mga "kalalakihan na mula sa mga nakatatanda ng Israel" + +# nagtataglay ng kaniyang diyus-diyosan sa kaniyang puso + +Maaaring isalin na: "ituring na napakahalaga ang kanilang mga diyus-diyosan" o "may pagmamahal para sa kanilang mga diyus-diyosan" + +# katitisuran ng kaniyang kasamaan sa +kaniyang harapan + +Ang mga salitang "sa kanilang harapan" ay nangangahulugan "ng kaniyang buong pansin." Maaaring isalin na: "ang kaniyang diyus-diyosan na ginamit niya sa kaniyang pagkakasala sa pamamagitan ng pagsamba nito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# at ang pupunta sa propeta + +Pumunta ang isang tao sa isang propeta upang pakinggan kung ano ang sinabi ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bilang ng kaniyang mga diyus-diyosan + +Maaaring isalin na: "kung ilang mga diyos-diyosan ang mayroon sila." + +# upang mabawi ko ang sambahayan ng Israel, ang kanilang mga puso + +Maaaring isalin na: "Titiyakin kong mamahalin akong muli ng mga tao ng Israel" + +# mabawi...na inilayo sa akin + +Sinasabi niyang babawiin niya sila upang muli siyang ibigin kahit pa nailayo sila ng kanilang mga diyus-diyosan mula sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/ezk/14/06.md b/ezk/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..b9782f2 --- /dev/null +++ b/ezk/14/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sambahayan ng Israel + +Tingnan kung paaano ito isinalin sa: [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/01]]. + +# Magsisi na kayo at talikuran na ninyo ang inyong mga diyus-diyosan! Tumalikod na kayo sa lahat ng inyong mga kasuklam-suklam na gawain + +Ang dalawang pariralang ito ay mga paraan upang sabihin sa mga tao ng Israel na itigil na ang pagsamba sa mga diyus-diyosan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Magsisi na kayo at talikuran + +Ang mga salitang "Magsisi" at "talikuran" ay karaniwang nangangahulugan ng parehong bagay. Kapwa nagbibigay diin sa kautusan na itigil ang pagsamba sa mga diyus-diyosan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/ezk/14/07.md b/ezk/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..afda722 --- /dev/null +++ b/ezk/14/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# na taglay ang kaniyang mga diyus-diyosan sa kaniyang puso + +Maaaring isalin na: "ang mga nagtuturing na napakahalaga ang kanilang mga diyus-diyosan" o "ang mga nagmamahal sa kanilang mga diyus-diyosan" + +# at inilagay ang katitisuran ng kaniyang kasamaan sa harap ng kaniyang sariling mukha + +Maaaring isalin na: "ang mga diyus-diyosan na kanilang ginamit upang magkasala sa pamamagitan ng pagsamba nito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# haharap ako laban sa taong iyon + +Maaaring isalin na: "ako ay magiging laban sa kaniya" o "ibabaling ko laban sa kaniya ang aking pansin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# gagawin ko siyang isang tanda at isang kawikaan + +Ang mga salitang "tanda" + at "kawikaan" dito ay tumutukoy sa isang bagay na nagsisilbing babala sa iba tungkol sa masamang kahihinatnan ng masamang pag-uugali. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/ezk/14/09.md b/ezk/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..f9700f6 --- /dev/null +++ b/ezk/14/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# iuunat ko ang aking kamay laban sa kaniya + +Ang kamay ng Diyos ay tumutukoy sa kung ano ang kaniyang ginagawa. Maaaring isalin na: "Kikilos ako laban sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# papasanin nila ang kanilang sariling kasamaan + +Maaaring isalin na: "mananagot sila sa kanilang mga ginawang pagkakamali" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hindi na lilihis sa pagsunod sa akin + +Ang pariralang "maliligaw sa pagsunod sa akin" ay inihahambing sa hindi paggawa ng nais ng Diyos sa pamamagitan ng paglayo sa kaniya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/ezk/14/15.md b/ezk/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..f180550 --- /dev/null +++ b/ezk/14/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang mga dating tatlong kalalakihan na ito + +sina Noe, Daniel, at Job + +# habang ako ay nabubuhay, ang pahayag ng Panginoong Yahweh + +Maaari itong pagbaliktarin: "ipinahayag ng Panginoong Yahweh. "Sapagkat ako ay buhay" + +# sariling buhay lamang nila ang maililigtas + +"Ililigtas lamang ni Yahweh ang kanilang mga buhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ezk/14/17.md b/ezk/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..5b66a53 --- /dev/null +++ b/ezk/14/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang tatlong kalalakihang ito + +sina Noe, Daniel, at Job + +# Ako ay buhay, ang pahayag ng Panginoong Yahweh + +Maaari itong pagbaliktarin: "ipinahayag ng Panginoong Yahweh. "Ako ay buhay" + diff --git a/ezk/14/19.md b/ezk/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..a3abfca --- /dev/null +++ b/ezk/14/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ibubuhos ko ang aking matinding galit + +Gaya ng banga na sumasalo ng tubig, hinahawakan pa ng Diyos ang paghatol. Kaya ang "ibubuhos ko ang aking matinding galit" ay nangangahulugan na hindi na pipigilan ng Diyos ang kaniyang galit ngunit kikilos na dahil sa kaniyang galit laban sa mga tao ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# patayin ang mga tao at hayop + +Ang pariralang ito ay tumutukoy sa pagpatay bilang banal na paghatol para sa kasalanan. Maaaring isalin na: "kapwa patayin ang tao at hayop" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/ezk/14/21.md b/ezk/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..040392d --- /dev/null +++ b/ezk/14/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# mula sa kaniya + +Ang salitang "sa kaniya" ay tumutukoy sa Jerusalem. + diff --git a/ezk/14/22.md b/ezk/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..da8c367 --- /dev/null +++ b/ezk/14/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tingnan mo! + +Dito, ang "Tingnan mo!" ay naghuhudyat sa atin na magbigay ng pansin sa mga susunod na impormasyon. + +# matitira sa kaniya...ginawa ko laban sa kaniya + +Ang salitang "sa kaniya" ay tumutukoy sa Jerusalem. + +# ang kanilang mga kaparaanan at ang kanilang mga kilos + +Tumutukoy ang mga pariralang ito sa mga nagawa ng mga Israelita. Maaaring isalin na: "kung paano sila namuhay" o "ang mga bagay na kanilang ginagawa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/ezk/15/01.md b/ezk/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..9f84bc3 --- /dev/null +++ b/ezk/15/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# paanong mas higit ang isang puno ng ubas kaysa sa anumang punong may sanga na nasa isang kagubatan? + +Maaaring isalin na: "Ang puno ng ubas ay hindi nakahihigit sa anumang punong may mga sanga sa gitna ng kagubatan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Makakakuha ba ng kahoy ang mga tao mula sa puno ng ubas upang gumawa ng anumang bagay? + +Maaaring isalin na: "Hindi kumukuha ng kahoy ang mga tao mula sa puno ng ubas upang gumawa ng anumang bagay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Makakagawa ba sila ng tulos mula dito upang pagsabitan ng anumang bagay? + +Maaaring isalin na: "Hindi sila gumagawa ng tulos mula dito upang pagsabitan ito ng anumang bagay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kung ihahagis ito sa apoy bilang panggatong, at kung natupok na ng apoy ang magkabilang dulo nito, pati na ang gitna, may pakinabang pa ba ito? + +Maaaring isalin na: "kung natupok na ng apoy ang magkabilang dulo nito, pati na ang gitna, tiyak na hindi na ito mapapakinabangan pa sa anumang bagay!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/ezk/15/07.md b/ezk/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..f363503 --- /dev/null +++ b/ezk/15/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# walang naninirahan + +Isang lugar na iniwan ng lahat + +# ginawa nilang kasalanan + +"nagkasala sila" + +# Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + diff --git a/ezk/16/01.md b/ezk/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..f36895b --- /dev/null +++ b/ezk/16/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang iyong pasimula at kapanganakan + +Parehong tumutukoy ang mga ito noong itinatag ang lungsod ng Jerusalem. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang iyong ama ay isang Amoreo at ang iyong Ina ay isang Hiteo + +Itinatag ang Jerusalem ng parehong bansang ito bago pa dumating ang mga Israelita. Maaaring isalin na: "Itinatag ka ng mga Amoreo at mga Hiteo." + diff --git a/ezk/16/04.md b/ezk/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..0571992 --- /dev/null +++ b/ezk/16/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Walang mata + +"Walang sinuman" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kinasuklaman ang iyong buhay + +"Kinamuhian ka ng mga tao" + diff --git a/ezk/16/06.md b/ezk/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..3a49d25 --- /dev/null +++ b/ezk/16/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngunit nadaanan kita + +Naglalakad si Yahweh malapit sa bagong panganak na sanggol. + +# buhok + +buhok sa katawan + +# hubo't hubad + +Ang dalawang salitang ito ay may parehong kahulugan at nagbibigay-diin na siya ay ganap na hubad. Maaaring isalin na "lubusang hubad" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/ezk/16/08.md b/ezk/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..2651d56 --- /dev/null +++ b/ezk/16/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nadaanan kitang muli + +Sinasabi nitong napadaan si Yahweh sa isang dalagita. + +# Dumating na sa iyo ang oras ng pag-ibig + +Sinasabi nitong nakita ni Yahweh na ang dalaga ay nasa sapat nang gulang upang mag-asawa. + diff --git a/ezk/16/09.md b/ezk/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..1352285 --- /dev/null +++ b/ezk/16/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# naburdahan + +Iba't ibang piraso ng makukulay na tela na pinagsama-samang tinahi upang makabuo ng disenyo. + +# pinalamutian kita + +"nagdagdag ako ng palamuti sa iyo" + diff --git a/ezk/16/13.md b/ezk/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..a16d34e --- /dev/null +++ b/ezk/16/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# napalamutian + +"pinalamutian" + +# katanyagan + +kilala at iginagalang ng mga maraming tao. + diff --git a/ezk/16/15.md b/ezk/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..fe95392 --- /dev/null +++ b/ezk/16/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngunit nagtiwala ka sa iyong sariling kagandahan + +"inisip mong maibibigay ng sarili mong kagandahan ang iyong mga pangangailangan" + +# kumilos...tulad ng isang babaeng bayaran + +Inihahalintulad nito ang mga taga-Israel na sumasamba sa diyus-diyosan sa isang babaeng binabayaran upang makipagtalik sa taong hindi kilala. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ibinuhos + +Isang bagay na napakadaling ibigay katulad ng pagbuhos ng maraming tubig mula sa isang mangkok. Maaaring isalin na: "ibinigay nang libre" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hindi ito dapat dumating! Hindi ito dapat nangyari! + +Nagsasalita si Yahweh nang may damdamin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/ezk/16/17.md b/ezk/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..8cc6149 --- /dev/null +++ b/ezk/16/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# anyong lalaki + +"estatwa ng mga lalaki" o "mga diyus-diyosan na kamukha ng mga lalaki" + +# gumawa kang kasama nila...gawaing katulad ng ginagawa ng babaeng bayaran + +Ito ay isang magalang na pagsasabing tumabi sa pagtulog ang dalaga kasama ang mga anyong lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# inilagay mo sa harapan nila + +"inilagay bilang isang handog sa kanilang harapan" + +# lasa + +amoy + diff --git a/ezk/16/20.md b/ezk/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..2957dc3 --- /dev/null +++ b/ezk/16/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# isinilang para sa akin + +"ipinanganak" + +# Maliit na bagay ba ang iyong ginagawang kahalayan? + +Maaaring isalin na: "kumikilos ka na parang hindi mabigat na kasalanan ang ginagawa mong kahalayan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kinatay + +pinatay + +# hubo't hubad + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/16/06]]. + diff --git a/ezk/16/23.md b/ezk/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..af23439 --- /dev/null +++ b/ezk/16/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ito ang pahayag ni Yahweh na Panginoon + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + +# nagtayo ka sa iyong sarili ng mga altar at gumawa ka ng mga dambana + +Parehong tumutukoy ang dalawang pariralang ito sa pagpapatayo ng isang lugar upang sambahin ang mga diyus-diyosan. Ang mga salitang ito ay inulit sa iba't ibang paraan upang magbigay diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/ezk/16/25.md b/ezk/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..c0c929b --- /dev/null +++ b/ezk/16/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ulo ng bawat lansangan + +Ang bungad ng isang lansangan ay tumutukoy sa kaniyang ulo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ibinuka mo ang iyong mga hita + +Tinutukoy nito ang isang babaeng kusang-loob na makipagtalik sa sinumang. Maaaring isalin na: "inialay mo ang iyong sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/ezk/16/27.md b/ezk/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..a7e17e0 --- /dev/null +++ b/ezk/16/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hahampasin kita gamit ang aking kamay + +Maaaring isalin na: "Kikilos ako laban sa inyo gamit ang aking kapangyarihan." + +# puputulin ko ang iyong pagkain + +tumutukoy sa paghihinto sa pagbibigay ng pagkain + +# Iaabot ko ang iyong buhay + +"Ibibigay ko ang iyong buhay" + +# ang mga babaeng anak ng mga Filisteo + +Bagamam inihahalintulad ang Jerusalem sa isang dalaga, ang mga Filisteo na kaniyang kalaban ay inihahalintulad din sa mga dalaga. + diff --git a/ezk/16/30.md b/ezk/16/30.md new file mode 100644 index 0000000..501731b --- /dev/null +++ b/ezk/16/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bakit napakahina ng iyong puso? + +Dito, ang salitang "puso" ay tumutukoy sa pag-ibig at katapatan. Maaaring isalin na: "Bakit napakaliit ng pag-ibig mo sa akin?" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mapangalunya at walang hiya + +Ang salitang "makati" ay tumutukoy sa isang tao na nakikisiping sa iba't ibang tao. Ang salitang "mapangalunya" ay tumutukoy sa isang tao na hayagang nagkakasala. Ang dalawang salitang ito ay tumutukoy sa iisang kaisipan. Maaaring isalin na: "walang hiyang mapangalunya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ulo ng bawat lansangan + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/16/25]]. + diff --git a/ezk/16/32.md b/ezk/16/32.md new file mode 100644 index 0000000..8e2a203 --- /dev/null +++ b/ezk/16/32.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# tinatanggap...hindi kilalang tao + +Ito ay tumutukoy sa pagtanggap ng sinuman upang makisiping sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/ezk/16/35.md b/ezk/16/35.md new file mode 100644 index 0000000..4e0f756 --- /dev/null +++ b/ezk/16/35.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ibinuhos mo ang iyong pagnanasa + +Ang pariralang "ibinuhos mo" ay tumutukoy sa pagbibigay ng isang bagay nang walang pasubali at ang babaeng malayang kumikilos sa kaniyang pagnanasa ay inihahalintulad sa ibinubuhos na tubig. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mga dugo ng iyong mga anak na ibinigay mo sa iyong mga diyus-diyosan + +Ito ay tumutukoy sa pagpatay ng mga bata bilang alay sa mga diyus-diyosan. + +# tingnan! + +Ito ay nagbibigay ng hudyat sa atin upang magbigay-pansin sa kung ano ang mga susunod. + +# kahubaran + +Ang salitang "kahubaran" ay tumutukoy sa taong walang kasuotan ngunit tumutukoy din sa pagtingin sa lahat ng kasalanan ng isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/ezk/16/38.md b/ezk/16/38.md new file mode 100644 index 0000000..8804594 --- /dev/null +++ b/ezk/16/38.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pabagsakin ang iyong mga altar at wasakin ang iyong mga dambana + +Ang mga pariralang ito ay nagsasabi ng iisang bagay sa iba't ibang pamamaraan. Ito ay nagbibigay diin sa salita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# hubo't hubad + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/16/06]]. + diff --git a/ezk/16/40.md b/ezk/16/40.md new file mode 100644 index 0000000..492f3b8 --- /dev/null +++ b/ezk/16/40.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# pakakalmahin ko ang aking poot laban sa iyo, mawawala ang galit ko sa iyo + +Ang mga salitang "poot" at "galit" ay tumutukoy sa parusang pagpapahirap ni Yahweh dahil siya ay galit. Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Maaaring isalin na: "Ititigil ko na ang pagpaparusa sa iyo at hindi na ako magagalit sa iyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/ezk/16/43.md b/ezk/16/43.md new file mode 100644 index 0000000..b316e74 --- /dev/null +++ b/ezk/16/43.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang mga araw ng iyong kabataan + +Tinutukoy ni Yahweh ang mga nakalipas na panahon. Maaaring isalin na: "ang kabaitan ko sa iyo noong bata ka pa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# pagmasdan! + +Ito ay nagbibigay hudyat na bigyang-pansin kung ano ang mga susunod. + +# Ako mismo ang magdadala ng kaparusahan sa pag-uugali ng sarili mong ulo + +Maaaring isalin na: "Parurusahan kita sa mga ikinilos mo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/ezk/16/44.md b/ezk/16/44.md new file mode 100644 index 0000000..8d27729 --- /dev/null +++ b/ezk/16/44.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Masdan! + +Ang salitang "Masdan" ay nagbibigay ng hudyat upang bigyan-pansin kung ano ang mga susunod. + +# kinamuhian ang kaniyang asawa + +"ang napopoot sa kaniyang asawa" + diff --git a/ezk/16/47.md b/ezk/16/47.md new file mode 100644 index 0000000..9146ebd --- /dev/null +++ b/ezk/16/47.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngayon + +Ang salitang ito ay nagbibigay hudyat sa pagtigil sa pagtuturo. Binago ni Yahweh mula sa kaniyang talinghaga sa pag-uutos sa mga taga- Jerusalem. + +# huwag ka nang lumakad sa kanilang mga pamamaraan o batay sa kanilang mga ginagawang kasuklam-suklam + +Maaaring isalin na: "huwag kumilos na kagaya nila o huwag gawin ang mga kasuklam-suklam na bagay na ginagawa nila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/ezk/16/49.md b/ezk/16/49.md new file mode 100644 index 0000000..344a6e4 --- /dev/null +++ b/ezk/16/49.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# malaya siyang nagmataas, walang malasakit at walang pakialam sa anumang bagay + +Inilalarawan ni Yahweh ang Sodoma bilang isang mayamang babae na mayroong higit sa kailangan niyang pagkain at namumuhay nang may kasiguraduhan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hindi niya pinalakas ang mga kamay ng mga mahihirap at mga taong nangangailangan + +Ang mga salitang "mahihirap" at "nangangailangan" ay nagbibigay diin na ang mga taong ito ay walang kakayanang matulungan ang kanilang mga sarili. Maaring isalin na: "Hindi niya tinulungan ang mga taong hindi kayang tulungan ang kanilang mga sarili." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/ezk/16/51.md b/ezk/16/51.md new file mode 100644 index 0000000..d57987c --- /dev/null +++ b/ezk/16/51.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ipinakita mong mas mabuti ang iyong mga kapatid kaysa sa iyo + +Tatlong beses na ginamit ni Yahweh ang salitang ito upang bigyang diin na ang makasalanang lungsod ng Samaria at Sodoma ay mas matuwid kaysa sa Jerusalem. + +# Lalong lalo ka na, ipakita mo ang sarili mong kahihiyan + +Dalawang beses na ginamit ni Yahweh ang salitang ito upang magbigay diin kung gaano nakakahiyang kumilos ang mga tao sa Jerusalem. + diff --git a/ezk/16/53.md b/ezk/16/53.md new file mode 100644 index 0000000..b540c5e --- /dev/null +++ b/ezk/16/53.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kayamanan + +"mga yaman" + +# ipapakita mo ang iyong kahihiyan, hihiyain ka + +Tumutukoy ang dalawang pariralang ito sa hayagang pagpaparusa ni Yahweh sa mgataga-Jerusalem. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/ezk/16/56.md b/ezk/16/56.md new file mode 100644 index 0000000..4ff29f3 --- /dev/null +++ b/ezk/16/56.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang Sodoma na iyong kapatid ay hindi man lang nabanggit ng iyong bibig + +Maaaring isalin na: "Hindi mo man lang binanggit ang pangalan ng Sodom (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ikaw ay tampulan ng pagkasuklam + +tumutukoy sa Jerusalem bilang pinag-uusapan ng mga tao tungkol sa pagiging masama + +# kinamumuhian + +"kapootan" + +# Ipapakita mo ang iyong kahihiyan at ang iyong mga kasuklam-suklam na kilos + +"Mapapahiya ka at malalaman ng bawat isa kung gaano ka naging makasalanan" + diff --git a/ezk/16/59.md b/ezk/16/59.md new file mode 100644 index 0000000..172c4c6 --- /dev/null +++ b/ezk/16/59.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ituturing kita katulad ng pagturing ko sa sinumang tao + +Maaaring isalin na: "Parurusahan kita katulad ng pagpaparusa ko sa sinuman" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lumimot sa kaniyang sinumpaang pangako upang sirain ang isang tipan + +Maaaring isalin na: "ang magpasiya ng pangako ay walang kahulugan upang masira niya ang isang pormal na kasunduan." + diff --git a/ezk/16/60.md b/ezk/16/60.md new file mode 100644 index 0000000..0df8d40 --- /dev/null +++ b/ezk/16/60.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# alalahanin ko sa aking isipan + +"maalala" + diff --git a/ezk/16/62.md b/ezk/16/62.md new file mode 100644 index 0000000..b735ba9 --- /dev/null +++ b/ezk/16/62.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# aalalahanin mo ang lahat sa iyong sipan + +"maaalala ang lahat" + +# hindi mo na muling maibubuka ang iyong bibig upang magsalita + +Maaaring isalin na: "wala ka nang masasabing anuman" + diff --git a/ezk/17/01.md b/ezk/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..d426596 --- /dev/null +++ b/ezk/17/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Ang salita ni Yahweh ay dumating sa akin at sinabi + +Maaaring isalin na: "Sinabi ni Yahweh sa akin ang mga salitang ito" o "Nagsalita sa akin si Yahweh at sinabi." Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/16]]. + +# Anak ng tao + +Tumutukoy ito kay Ezekiel. Ang mga salitang ito ay pasimula ng mga salitang sinabi ni Yahweh kay Ezekiel. Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# maghayag ka ng isang bugtong at magsalita ka ng isang talinghaga + +"bigyan mo sila ng palaisipan upang pag-isipan" o "sabihin mo ang kuwentong ito bilang paglalarawan" (UDB) + +# ang sambahayan ng Israel + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/01]]. + +# isang malaking agila + +"isang napakalaking agila" + +# mahabang pakpak, makapal ang mga balahibo + +Ang salitang "pakpak" ay tumutukoy sa panlabas na dulo ng pakpak. Maaaring isalin na: ang dulo na bahagi ng mga pakpak nito ay mahaba at puno ng mga balahibo." + +# na may iba't ibang kulay + +Tumutukoy ito sa agila. + +# Pinutol nito ang dulo ng sanga + +"pinutol nito ang pinakamataas na bahagi ng puno" + +# dinala ito + +"kinuha ang dulo ng puno" o "kinuha ang mga sanga" + +# itinanim niya ito sa lungsod ng mga mangangalakal. + +Ang mangangalakal ay taong nagbebenta ng mga bagay. "Inilalagay niya ito sa lungsod na may maraming mangangalakal" o "Itinanim ng agila ang dulo ng puno sa isang lungsod na kilala dahil sa mga pamilihan nito. + diff --git a/ezk/17/05.md b/ezk/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..1bbc3f8 --- /dev/null +++ b/ezk/17/05.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Siya din ay kumuha + +Ang salitang "Siya" sa talinghaga ay tumutukoy sa agila. + +# lupang handa nang taniman + +"isang bukirin na handang taniman ng mga binhi Maaaring isalin na: "isang matabang bukid" o "magandang lupa." + +# Itinanim niya ito sa tabi ng maraming tubig + +"itinanim ng agila ang buto sa lugar kung saan may maraming tubig." + +# itinanim niya ito...katulad ng wilow + +Ang mga puno ng wilow ay tumutubo sa mga lugar kung saan may maraming tubig. Kung itinanim ng agila ang buto katulad ng wilow nangangahulugang itinanim niya ito sa lugar na may maraming tubig. Maaaring isalin na: at itinanim ang buto katulad ng puno ng wilow sa tabi ng tubig (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Pagkatapos tumubo ito + +"At ang buto ay nagsimulang tumubo at lumago bilang isang pananim" + +# naging isang gumagapang na baging pababa sa lupa + +"isang baging na gumagapang sa lupa" + +# Sa bawat mga sanga ay patungo sa kaniya pabalik + +Ang mga sanga ng baging ay humarap patungo sa agila. + +# ang mga ugat nito ay lumago sa ilalim nito + +Ang mga ugat ng baging ay lumago sa ilalim ng agila. + +# Kaya ito ay naging isang baging + +"Ganyan kung paano lumago ang baging" + +# nagkaroon ng mga sanga at mga supling + +"lumago ang mga sanga at dumami ang mga supling nito" + diff --git a/ezk/17/07.md b/ezk/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..1371481 --- /dev/null +++ b/ezk/17/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# napakalaking agila + +Ang agila ay malaki, makapangyarihan, kamangha-manghang ibon. + +# tingnan mo + +Ang salitang "tingnan mo" dito ay nagbibigay-hudyat sa atin na bigyang pansin ang kamangha-manghang impormasyon na susunod. + +# Ang baging at ang kaniyang mga ugat ay humarap sa agila + +Maaaring isalin na: "Ang mga ugat ng baging ay lumago paharap sa agila" + +# upang ito ay matubigan + +Maaaring isalin na: "upang madiligan ng agila ang baging (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ito ay nakatanim + +Maaaring isalin na: "ang unang agila ang nagtanim sa baging." + +# sa tabi ng malawak na bahagi ng tubig + +Maaaring isalin na: "sa lugar kung saan may maraming tubig" + +# upang ito ay magkaroon ng maraming sanga at mamunga, upang maging kahangahangang baging + +"kaya ang baging ay lumago ang mga sanga at namunga at naging kahangahangang baging" + diff --git a/ezk/17/09.md b/ezk/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..e7ad24f --- /dev/null +++ b/ezk/17/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ito ba ay yayabong? + +Maaaring isalin na: "Ito ay hindi yayabong." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba niya bubunutin ang mga ugat at pipitasin ang mga bunga nito kaya lahat ng malagong mga dahon ay matutuyo? + +Maaaring isalin na: "Bubunutin niya ang mga ugat nito at pipitasin ang mga bunga nito kaya lahat ng tumubong dahon ay malalanta."(Tingnan sa:: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tingnan + +Ang salitang "tingnan!" Binibigyang diin ng salitang "tingnan" dito ang mga sumunod"na tunay nga! "tingnan! o "makinig" o " "bigyang pansin kung ano ang aking sasabihin sa iyo!" + +# ito ba ay yayabong? + +Maaaring isalin na: "hindi ito tutubo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba ito malalanta kapag ito ay dadampian ng hanging mula sa silangan? + +Maaaring isalin na: "Malalanta ito kapag dinampian ito ng hanging mula sa silangan (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + diff --git a/ezk/17/11.md b/ezk/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..a5ae038 --- /dev/null +++ b/ezk/17/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hindi ba ninyo alam ang ibig sabihin ng mga bagay na ito? + +Maaaring isalin na: "Dapat mong malaman ang ibig sabihin ng mga bagay na ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tingnan mo! + +"Tingnan!" o "Makinig!" o "Bigyang pansin kung ano ang aking sasabihin sa iyo!" + diff --git a/ezk/17/15.md b/ezk/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..4bc25d8 --- /dev/null +++ b/ezk/17/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Siya ba ay magtatagumpay? + +Maaaring isalin na: "Siya ay tiyak na hindi siya magtatagumpay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Makatatakas ba ang taong gumagawa ng mga bagay na ito? + +Maaaring isalin na: "Ang gumagawa ng mga bagay na ito ay hindi makatatakas!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kung lalabagin niya ang kasunduan, makatatakas ba siya? + +Maaaring isalin na: Kung lalabag ba siya sa kasunduan, siya ay tiyak na hindi makatatakas! (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Labagin" ay nangangahulugang hindi pagtupad sa napagkasunduan. + diff --git a/ezk/17/17.md b/ezk/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..f6f8fd8 --- /dev/null +++ b/ezk/17/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kaniyang magiting na hukbo at ang pagtitipon ng maraming kalalakihan para sa digmaan + +Ang mga salitang ito ay may parehong kahulugan at binibigyang-diin kung gaano kalaki at kalakas ang hukbo ng Paraon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# hindi siya kayang protektahan sa labanan + +Dito ang salitang "siya" ay tumutukoy sa hari ng Juda. + +# gumawa ng tambak ng lupa + +tumutukoy ito sa tore na may mga hagdan na maaaring ilagay sa pader upang makaakyat ang mga kawal sa pader at makapasok sa lungsod. + +# Tingnan + +Ang "Tingnan" ay nagbibigay ng karagdagang diin sa. Maaaring isalin na: "Tunay nga." + +# iniabot niya ang kaniyang kamay upang mangako + +Ang paghawak sa kamay ng ibang tao bilang simbolo ng pagkakaibigan at pagkakasundo + diff --git a/ezk/17/19.md b/ezk/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..0a54eae --- /dev/null +++ b/ezk/17/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hindi ba ang aking panunumpa ang kaniyang hinamak? + +"panunumpa ko ang hinamak ng hari ng Jerusalem at ang kasunduan ko na hindi niya tinupad." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# dadalhin ko ang kaparusahan sa kaniyang ulo + +Maaaring isalin na: "Parurusahan ko siya."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + +# babagsak sa pamamagitan ng espada + +Maaaring isalin na: "mamatay sa pamamagitan ng hukbo ng Babilonia"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/ezk/17/22.md b/ezk/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..e97f18b --- /dev/null +++ b/ezk/17/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# magkakaroon ng mga sanga + +"lalago ang mga bagong mga sanga" + diff --git a/ezk/17/24.md b/ezk/17/24.md new file mode 100644 index 0000000..850cd60 --- /dev/null +++ b/ezk/17/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pagkatapos lahat ng mga puno sa bukid ay malalaman na Ako si Yahweh + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# mga matatayog na puno...mababang mga puno + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tinutuyo + +kapag natutuyo at namamatay ang isang halaman. + diff --git a/ezk/18/01.md b/ezk/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..f62171b --- /dev/null +++ b/ezk/18/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# "Ano ang ibig mong sabihin, ikaw na gumamit ng kawikaang...'Mga ama ang kumain ng mga maasim na ubas, at ang ngipin ng mga anak ay nangilo? + +Sinasaway ng Diyos ang mga tao sa pag-iisip na sila ay pinaparusahan dahil sa mga kasalanan ng kanilang mga magulang, subalit naniniwala sila na sila mismo ay walang kasalanan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mga ama ang kumain ng mga maasim na ubas, at ang ngipin ng mga anak ay nangilo? + +Ang ibig sabihin ng kawikaan na ito, ang mga anak ay pinaparusahan dahil sa mga kasalanang ginawa ng kanilang mga magulang. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# lupain ng Israel + +Tumutukoy ito sa mga Israelita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/ezk/18/03.md b/ezk/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..82ed8b4 --- /dev/null +++ b/ezk/18/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tingnan mo + +Ang salitang "tingnan" dito ay nagbibigay-diin sa kung ano ang mga susunod. Maaari ring isinalin na "Tunay nga!. Ito ay maaari ring isalin na "Tingnan!" o "Makinig" o "Bigyang pansin ang sasabihin ko sa inyo! + diff --git a/ezk/18/05.md b/ezk/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..81140d3 --- /dev/null +++ b/ezk/18/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# kung hindi siya kumain sa mga dambana sa bundok, at hindi itinaas ang kaniyang mga mata sa mga diyus-diyosan + +Ang mga pariralang ito ay tumutukoy sa pagsamba sa diyos-diyusan. Ang mga tao ay kumain sa dambana sa bundok upang parangalan ang mga diyos-diyusan. Ang salitang "itinaas ang kaniyang mga mata" ay tumutukoy sa pagtingin at paggalang sa mga diyos-diyusan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/ezk/18/07.md b/ezk/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..5cb70ba --- /dev/null +++ b/ezk/18/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nagsauli ng sangla sa umutang + +Nasisiyahan ang Diyos sa mga nagpapautang na ibinabalik ang sangla sa mga humihiram bago sila magbayad sa kanilang inutangan. + +# sa halip ibinibigay niya ang kaniyang pagkain sa mga nagugutom at tinatakpan ng mga damit ang hubad + +Ang Diyos ay nasisiyahan sa mga mapagbigay sa mga nangangailangan ng pagkain at mga damit. + diff --git a/ezk/18/10.md b/ezk/18/10.md new file mode 100644 index 0000000..dfa3892 --- /dev/null +++ b/ezk/18/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nagpapadanak ng dugo + +Ang pariralang ito ay tumutukoy sa pagpatay sa sinuman. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# alinman sa mga bagay na ito + +Tumutukoy ito sa mga makasalanang gawain na nabanggit sa 18:11 [[rc://tl/bible/notes/ezk/18/12]] + diff --git a/ezk/18/12.md b/ezk/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..3059228 --- /dev/null +++ b/ezk/18/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang mahirap at mga nangangailangan + +Binibigyang-diin ng mga salitang "mahirap" at "nangangailangan" hindi matulungan ng mga taong ito ang kanilang mga sarili. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# nagpapabayad ng tubo + +Ang salitang ''tubo' ay tumutukoy sa perang idinagdag sa utang. + +# dapat ba siyang mabuhay? + +"Hindi siya dapat mabuhay! (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang kaniyang dugo ay nasa kaniya + +Ang pariralang ito ay nangangahulugan, na siya ang may pananagutan sa kaniyang sariling kamatayan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/ezk/18/14.md b/ezk/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..81e97c3 --- /dev/null +++ b/ezk/18/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tingnan mo! + +Ang salitang "tingnan mo" ay nagbibigay ng karagdagang diin sa mga sumusunod. + +# ginawa + +"nagawa" + diff --git a/ezk/18/16.md b/ezk/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..ba960c6 --- /dev/null +++ b/ezk/18/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# tubo + +perang idinaragdag sa utang + diff --git a/ezk/18/18.md b/ezk/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..102d570 --- /dev/null +++ b/ezk/18/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pagkuha nang sapilitan + +pagkuha ng isang bagay mula sa isang tao gamit ang pananakot at dahas + +# tingnan + +Ang salitang "tingnan mo" ay nagbibigay ng karagdagang diin sa mga sumusunod. + diff --git a/ezk/18/19.md b/ezk/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..3f7cda6 --- /dev/null +++ b/ezk/18/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bakit hindi dadalhin ng lalaking anak ang malaking kasalanan ng kaniyang ama? + +Maaring isalin na: "Bakit walang pananagutan ang anak sa anumang kasalanan" + +# Ang katuwiran ng taong kumikilos nang makatarungan ay sa kaniyang sarili + +Maaring isalin na: "Ang siyang gumagawa ng tama ay ituturing na matuwid" + +# ang kasamaan ng masamang tao ay sa kaniyang sarili + +Maaaring isalin na: "ang siyang gumagawa ng masama ay ituturing na masama" [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezk/18]] + diff --git a/ezk/18/21.md b/ezk/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..d9daa38 --- /dev/null +++ b/ezk/18/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# aalalahanin + +Maaaring isalin na: "maaalala (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Siya ay mabubuhay sa pamamagitan ng katuwiran na kaniyang ginagawa + +Siya ay patuloy na mabubuhay dahil gumagawa siya ng mga tamang bagay" + diff --git a/ezk/18/23.md b/ezk/18/23.md new file mode 100644 index 0000000..b97f9c8 --- /dev/null +++ b/ezk/18/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Labis ko bang ikinagagalak ang pagkamatay ng makasalanan...at hindi ang kaniyang pagtalikod mula sa kaniyang kaparaanan upang siya ay mabuhay? + +"Hindi ako nagagalak kung ang masama ay mamatay, ngunit nagagalak ako kung lalayuan niya ang gawaing masama at mabubuhay"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + +# hindi ang kaniyang pagtalikod mula sa kaniyang kaparaanan + +"hindi pagbabago mula sa paggawa ng masama upang gumawa ng mabuti. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/ezk/18/24.md b/ezk/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..8ae6e41 --- /dev/null +++ b/ezk/18/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mabubuhay ba siya? + +Maaaring isalin na "dapat siyang mamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hindi aalalahanin + +Maaaring isalin na: "hindi na maalala"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ipinagkanulo + +pagtataksil sa bansa o laban sa Diyos, ng isang taong inaasahang tapat. + +# Kaya siya ay mamamatay sa mga kasalanang kaniyang ginawa. + +Maaaring isalin na:"Samakatuwid, siya ay mamamatay dahil sa mga kasalanang kaniyang ginawa." + diff --git a/ezk/18/25.md b/ezk/18/25.md new file mode 100644 index 0000000..fa211d9 --- /dev/null +++ b/ezk/18/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# mamatay dahil sa mga ito..... mamamatay siya sa kasalanang ginawa niya. + +Inuulit ng mga salitang ito ang kaisipan na ang isang tao ay namamatay dahil sa kaniyang kasalanan, upang ipahiwatig na iyon ay kasalanan niya at hindi kasalanan ng iba. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/ezk/18/27.md b/ezk/18/27.md new file mode 100644 index 0000000..ef6e54d --- /dev/null +++ b/ezk/18/27.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nakita niya + +napagtanto niya ang isang bagay (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/ezk/18/29.md b/ezk/18/29.md new file mode 100644 index 0000000..95de42f --- /dev/null +++ b/ezk/18/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Paanong ang aking kaparaanan ay hindi makatarungan, sambahayan ng Israel? + +Maaaring isalin na: "Ang aking paraan ay tiyak na patas, mga Israelita." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# At paanong ang iyong kaparaanan ay makatarungan? + +"paanong ang iyong kaparaanan ay makatarungan?" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) o Maaaring isalin na: "ang inyong mga pamamaraan ang hindi makatarungan (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang bawat isa sa inyo ayon sa inyong mga kaparaanan + +Maaaring isalin na: "Ang "gawa ng bawat tao" + +# upang ang mga ito ay hindi + +"sila" ay tumutukoy sa lahat ng pagkakasala ng mga tao ng Israel. + diff --git a/ezk/18/31.md b/ezk/18/31.md new file mode 100644 index 0000000..663d6e4 --- /dev/null +++ b/ezk/18/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# magkaroon kayo ng bagong puso at bagong espiritu para sa inyong sarili + +Maaaring isalin na: Lubusan ninyong baguhin kung sino kayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sambahayan ng Israel + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/01]]. + +# ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + diff --git a/ezk/19/05.md b/ezk/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..34cde8e --- /dev/null +++ b/ezk/19/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kaya kumuha siya ng isa pa sa kaniyang mga anak + +Inihahalintulad ni Yahweh si Jehoakin sa isang batang leon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# at ang kabuuan nito + +"at ang lahat ng naroon" + diff --git a/ezk/19/08.md b/ezk/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..25e1d51 --- /dev/null +++ b/ezk/19/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# laban sa kaniya + +Ang salitang "kaniya" ay tumutukoy sa ikalawang batang leon, na kumakatawan kay Jehoakin. + +# mula sa mga nakapalibot na probinsiya + +Maaaring isalin na: "mula sa mga probinsiyang nakapalibot sa lupain ng Israel." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mga probinsiya + +mga bansang pinamumunuan ng Babilonia + diff --git a/ezk/19/10.md b/ezk/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..07a15c3 --- /dev/null +++ b/ezk/19/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ina + +Inilarawan ni Yahweh ang bansang Israel na parang ito ang ina ng mga prinsipe ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa iyong dugo + +Ipinapahiwatig na ito ang dugo ng mga ubas. Maaaring isalin na: "sa dugo ng iyong mga ubas" o "sa iyong alak." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/ezk/19/12.md b/ezk/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..8dbb948 --- /dev/null +++ b/ezk/19/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nabali + +"binali niya" + diff --git a/ezk/19/14.md b/ezk/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..0b0ccca --- /dev/null +++ b/ezk/19/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# upang mamuno + +"na maaaring gamitin ng hari upang mamuno" + diff --git a/ezk/20/01.md b/ezk/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..3d1befe --- /dev/null +++ b/ezk/20/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# At nangyari nang + +Ginamit ang mga salitang ito bilang palatandaan ng pagsisimula ng bagong bahagi ng kuwento. + +# nang ikapitong taon + +Maaaring isalin na: "sa ikapitong taon ng pagkakabihag ni Haring Jehoakin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sa ikasampung araw ng ikalimang buwan + +Ito ang ikalimang buwan ng kalendaryo ng Hebreo. Ang ikasampung araw ay malapit sa simula ng Agosto sa kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# sa aking harapan + +"sa harapan ko" + diff --git a/ezk/20/02.md b/ezk/20/02.md new file mode 100644 index 0000000..1e598cf --- /dev/null +++ b/ezk/20/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ako ay buhay + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + +# hindi ninyo ako mapagsasanggunian + +Maaaring isalin na: "Hindi ko kayo pahihintulutang humingi ng kahit anong mensahe mula sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ezk/20/04.md b/ezk/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..c133c55 --- /dev/null +++ b/ezk/20/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hahatulan mo ba sila? Hahatol ka ba, anak ng tao? + +Maaaring isalin na: "Hatulan mo sila, anak ng tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ito ay dinadaluyan ng gatas at pulot-pukyutan + +"Isang lupain kung saan dumadaloy ang saganang gatas at pulot." Maaaring isalin na: "Ito ay napakatabang lupa" o "Ito ay lupain kung saan lumalaki nang mabuti ang mga hayop at mga halaman." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/ezk/20/07.md b/ezk/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..0e1e967 --- /dev/null +++ b/ezk/20/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa kanila + +"sa mga kaapu-apuhan ng sambahayan ni Jacob" + +# mula sa kaniyang mga mata + +Ang pariralang ito ay nangangahulugang "na minamahal niya" o "na sinasamba niya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/ezk/20/08.md b/ezk/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..df3b169 --- /dev/null +++ b/ezk/20/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# naghimagsik sila laban sa akin + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa "mga kaapu-apuhan ng sambahayan ni Jacob." + +# ayaw nilang makinig sa akin + +"hindi ako sinusunod" + +# upang hindi ito malapastangan sa mata ng mga bansa + +Ang pariralang ito ay nangangahulugang "upang hindi isipin ng mga bansa na hindi banal ang aking pangalan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sila nananatili + +"sila naninirahan." + +# Ipinakilala ko ang aking sarili sa kanila + +"ipinakita ko sa mga bansa kung sino ako" + +# sa kanilang mga mata + +"sa paraan na makikita ng mga bansa" + +# paglalabas ko sa kanila + +"paglalabas ng mga tao sa sambahayan ni Jacob" + diff --git a/ezk/20/10.md b/ezk/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..b0b53a6 --- /dev/null +++ b/ezk/20/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# inilabas ko sila + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa "mga kaapu-apuhan ng sambahayan ni Jacob." + diff --git a/ezk/20/13.md b/ezk/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..81274ef --- /dev/null +++ b/ezk/20/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ibubuhos ko sa kanila ang aking matinding galit + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/20/08]]. + +# Ngunit kumilos ako alang-alang sa aking pangalan upang hindi ito malapastangan sa mata ng mga bansa + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/20/08]]. + diff --git a/ezk/20/15.md b/ezk/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..f50dfe9 --- /dev/null +++ b/ezk/20/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# itinaas ko ang aking kamay upang manumpa ng isang pangako + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/20/04]]. + +# sa kanila + +"sa sambahayan ng Israel" + +# Ngunit nahabag ang aking mata sa kanila + +Maaaring isalin na: "Ngunit naaawa parin ako sa kanila." (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# dahil sa kanilang pagkawasak + +"at hindi ko sila winasak" + diff --git a/ezk/20/18.md b/ezk/20/18.md new file mode 100644 index 0000000..9c88b5d --- /dev/null +++ b/ezk/20/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Huwag kayong lumakad ayon sa mga kautusan ng inyong mga magulang + +"huwag ninyong gawin ang mga bagay na iniutos ng inyong mga magulang na gawin ninyo" + +# huwag ninyong sundin ang kanilang mga alituntunin + +"huwag ninyong sundin ang kanilang patakaran" + +# ingatan ninyo ang aking mga alituntunin at sundin ang mga ito! + +Ang "pag-ingat" sa mga alituntunin ni Yahweh ay kapareho ng "pagsunod sa mga ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# malaman ninyo na ako si Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/06/06]]. + diff --git a/ezk/20/21.md b/ezk/20/21.md new file mode 100644 index 0000000..d894fe3 --- /dev/null +++ b/ezk/20/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hindi sila lumakad sa aking mga kautusan + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/20/13]]. + +# kaya ipinasya kong ibuhos sa kanila ang aking matinding galit upang mapawi ang aking poot + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/20/08]]. + diff --git a/ezk/20/23.md b/ezk/20/23.md new file mode 100644 index 0000000..681d5e7 --- /dev/null +++ b/ezk/20/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Itinaas ko ang aking kamay sa kanila + +Karaniwang ginagawa ang pagtataas ng kamay sa kalangitan kapag manunumpa. + +# ikakalat ko sila sa mga bansa at ikakalat ko sila sa mga lupain + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/12/14]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nasasabik ang kanilang mga mata sa diyus-diyosan ng kanilang mga ama + +Maaaring isalin na: "sabik silang sumamba sa mga diyus-diyosan na sinamba ng kanilang mga magulang."(UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/ezk/20/25.md b/ezk/20/25.md new file mode 100644 index 0000000..f54e4cf --- /dev/null +++ b/ezk/20/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# At binigyan ko rin sila ng mga hindi mabubuting utos, at mga alituntunin na hindi nila ikabubuhay + +Ang mga salitang utos dito ay hindi tumutukoy sa kautusan ng Diyos. Pinahintulutan sila ng Diyos na mamuhay sa mga batas ng tao at mga kahatulan na hindi mabuti. + +# binigyan...sila + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga anak ng mga pinalabas ni Yahweh sa Egipto. + +# sa pamamagitan ng kanilang mga kaloob + +Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng mga kaloob na ibinigay nila sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/ezk/20/27.md b/ezk/20/27.md new file mode 100644 index 0000000..8eb6547 --- /dev/null +++ b/ezk/20/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ano itong matayog na lugar na inyong pinagdadalhan ng inyong mga handog? + +Maaaring isalin na: "Hindi ito matayog na lugar na inyong pagdadalhan ng inyong mga handog!"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang pangalan ay tinawag na Bama + +Maaaring isalin na: "Tinawag ng mga tao na Bama ang lugar na iyon" (Tingnans sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ezk/20/30.md b/ezk/20/30.md new file mode 100644 index 0000000..d9c793e --- /dev/null +++ b/ezk/20/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Kaya dapat ba kayong sumangguni sa akin...Israel? + +Maaaring isalin na: "Wala kayong karapatang humingi sa akin ng mensahe...Israel." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ezk/20/33.md b/ezk/20/33.md new file mode 100644 index 0000000..bd7a36a --- /dev/null +++ b/ezk/20/33.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# makapangyarihang kamay, nakataas na braso + +Ang mga pariralang ito ay tumutukoy sa malakas na kapangyarihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/ezk/20/39.md b/ezk/20/39.md new file mode 100644 index 0000000..e74b54d --- /dev/null +++ b/ezk/20/39.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sambahayan ng Israel + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/01]]. + +# makinig sa akin + +"sumunod sa akin" o "magbigay pansin sa akin" + diff --git a/ezk/20/40.md b/ezk/20/40.md new file mode 100644 index 0000000..8b38a4d --- /dev/null +++ b/ezk/20/40.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hingin + +"iutos na dalhin" + +# inilabas ko kayo mula sa ibang mga lahi at titipunin ko kayo palabas sa mga bansa + +Pareho ang kahulugan ng mga salitang ito at binibigyang-diin na ibabalik ni Yahweh ang kaniyang mga tao mula sa mga bansa kung saan niya sila ikinalat. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# kayo ikinalat + +Maaaring isalin na: "Ikinalat ko kayo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ipapakita ko sa inyo ang aking sarili na banal upang makita ng mga bansa + +"Gagamitin ko kayo upang ipakita sa mga bansa na ako ay banal" + diff --git a/ezk/20/42.md b/ezk/20/42.md new file mode 100644 index 0000000..4112c34 --- /dev/null +++ b/ezk/20/42.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pinagtaasan ko ng aking kamay + +Ang pariralang ito ay nangangahulugang "sinumpaan o "ipinangako." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# malalaman ninyo na ako si Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/06/06]]. + +# ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + diff --git a/ezk/20/48.md b/ezk/20/48.md new file mode 100644 index 0000000..c1b5800 --- /dev/null +++ b/ezk/20/48.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# makikita + +"maiintindihan" + +# Ah + +salitang nagpapahayag ng matinding kalungkutan + +# Hindi ba isa lamang siyang tagasalaysay ng mga talinghaga? + +Maaaring isalin na: "Nagkukuwento lamang siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/ezk/21/01.md b/ezk/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..d92896f --- /dev/null +++ b/ezk/21/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# iharap mo ang iyong mukha sa + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/04/06]]. + +# kaluban + +bagay na humahawak at bumabalot sa espada kapag walang gumagamit nito + diff --git a/ezk/21/04.md b/ezk/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..d872f22 --- /dev/null +++ b/ezk/21/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# mula sa timog hanggang sa hilaga + +Maaaring isalin na: "sa bawat direksyon" o "kahit saan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/ezk/21/06.md b/ezk/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..7282ceb --- /dev/null +++ b/ezk/21/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# maghinagpis ka gaya ng pagkabali ng iyong balakang + +Ibig sabihin ng pariralang ito ay "maghinagpis na parang nawalan ng lakas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# maghinagpis na may kapaitan + +"nang may labis na kalungkutan" o "nang may labis na kalumbayan" + +# manlulumo + +"manghihina" + diff --git a/ezk/21/08.md b/ezk/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..b59ef10 --- /dev/null +++ b/ezk/21/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Patatalimin ito at pakikintabin + +Maaring isalin na: "Ito ay matalim at makintab. "Ang pariralang ito ay nagpapahiwatig na ang espada ay nakahanda nang gamitin ng sinumang gagamit nito. ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pakikintabin + +May nagpakinis, nagpakinang at naglinis ng espada sa pamamagitan ng pagpapahid rito ng isang magaspang na bagay. + diff --git a/ezk/21/10.md b/ezk/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..85ecbb9 --- /dev/null +++ b/ezk/21/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dapat ba tayong magsaya sa setro ng aking anak + +Maaaring isalin na: " Ang mga tao ng Juda ay hindi magdiriwang tungkol sa setro ng kanilang hari." (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Dapat tayo + +Ang salitang "tayo" ay tumutukoy kay Yahweh at sa mga tao ng Israel. + +# sa setro ng aking anak + +Ang pariralang ito ay nangangahulugan "sa kapangyarihan ng hari ng Juda." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/ezk/21/12.md b/ezk/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..5cd5485 --- /dev/null +++ b/ezk/21/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# naihagis sa espada! Sila ang aking mga tao + +"silang mga napatay sa espada ay mga tao ko" + +# ngunit paano kung ang setro ay hindi na makita + +Maaaring isalin na: " at ito ay magiging labis na nakakatakot kung sisirain ng espada ang setro at ang setro ay magtatagal." (Tingnan sa : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/ezk/21/14.md b/ezk/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..c06be42 --- /dev/null +++ b/ezk/21/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang espada para sa mga papatayin + +Maaaring isalin na: "Isang espada para sa papatay sa mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pagpuputol-putulin sila + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga tao ng Jerusalem at sa lupain ng Israel. + diff --git a/ezk/21/15.md b/ezk/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..96fb126 --- /dev/null +++ b/ezk/21/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# paramihin ang kanilang mga kinatitisuran + +"upang gawing napakahirap ang mga bagay para sa kanila" + +# kanilang tarangkahan + +Ang salitang "kanila" ay tumutukoy sa mga tao ng Jerusalem. + +# saanman naisin ng iyong matalas na talim + +Maaaring isalin: "kung saan ko itinalaga na pumunta ang iyong matalas na talim." + +# Ako, si Yahweh, ang ngapahayag nito!" + +Tingnan kung paano ito isinalin "Ako, si Yahweh, ang nagpahayag nito" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/15]]. + diff --git a/ezk/21/18.md b/ezk/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..69907e7 --- /dev/null +++ b/ezk/21/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang salita ni Yahweh ay dumating muli sa akin at sinabi + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/16]]. + +# anak ng tao + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# ang espada + +Maaaring isalin na: "ang hukbo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/ezk/21/21.md b/ezk/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..184b601 --- /dev/null +++ b/ezk/21/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# malaking trosong pangwasak + +Malaking makina na ginamit ng mga tao bilang panggiba sa pader o mga tore + +# laban dito + +"laban sa Jerusalem + +# magsimula + +" upang magsimula" + +# ibinuhos ang tambak na lupa + +Ang mga kawal na nagpapasan ng mga dalahin na lupa at kanila itong itinatambak + +# kinubkob na mga pader + +Ang maraming lupang ito na ipinatambak ng hari ng Babilonia sa palibot ng Jerusalem upang matiyak na walang makakatakas sa panahon ng paglusob at upang maipagtanggol ang kaniyang mga tao at kagamitan sa paglusob nila sa Jerusalem. + diff --git a/ezk/21/24.md b/ezk/21/24.md new file mode 100644 index 0000000..193809c --- /dev/null +++ b/ezk/21/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dahil inyong dinala ang inyong mga kasalanan upang aking alalahanin + +"Sapagkat pinaalala ninyo sa akin ang inyong kalikuan" + +# ang inyong pagsuway ay maihahayag, ang inyong mga kasalanan ay makikita sa inyong mga gawa. + +"sa pamamagitan ng paghahayag ng inyong pagsuway, ang inyong mga kasalanan ay malinaw na makikita ng bawat isa." + +# Sa kadahilang ito ay maipaalala ninyo sa lahat na + +"Sa pamamagitan ng dahilan na ito, maiintindihan ng lahat" + +# mabibihag sa kamay ng inyong mga kaaway. + +Maaaring isalin na: "bibihagin kayo ng hari ng Babilonia." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ezk/21/25.md b/ezk/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..da1b566 --- /dev/null +++ b/ezk/21/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kung saan ang mga araw ng kaparusahan ay dumating na + +Ang pariralang ito ay nangangahulugan "na parurusahan ngayon ni Yahweh." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mga araw ng iyong paggawa ng kasalanan ay magtatapos na + +"sa panahong wawakasan na ni Yahweh ang kalikuan" + +# turbante + +isang magandang piraso ng tela na sinusuot ng mga hari sa kanilang mga ulo bilang simbolo ng kanilang kapangyarihan + +# ibaba ang nasa itaas + +"at ang nasa itaas ay ibababa" + diff --git a/ezk/21/28.md b/ezk/21/28.md new file mode 100644 index 0000000..1e4f658 --- /dev/null +++ b/ezk/21/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# anak ng tao + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# ay hinugot + +"hinugot sa kaluban" + +# Samantalang walang nakikitang mga pangitain ang mga propeta sa iyo + +Ang salitang "kayo" ay tumutukoy sa bansa ng Ammon. Sa pinagmulang wika, ito ay pangbabaeng isahan, sapagkat ang mga bansa ay madalas na nag-iisip tulad ng isang babae. bersikulo 32. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-gendernotations]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# walang nakikitang pangitain + +"mga pangitaing hindi totoo" + diff --git a/ezk/21/30.md b/ezk/21/30.md new file mode 100644 index 0000000..0cbaa2c --- /dev/null +++ b/ezk/21/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kaluban + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/21/01]]. + +# Sa lugar ng iyong pagkalikha + +"Sa lugar na pinag-likhaan ko sa iyo" + diff --git a/ezk/21/32.md b/ezk/21/32.md new file mode 100644 index 0000000..3d62573 --- /dev/null +++ b/ezk/21/32.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ikaw ay magiging panggatong sa apoy + +"Susunugin ka ng apoy" + diff --git a/ezk/22/01.md b/ezk/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..d25d958 --- /dev/null +++ b/ezk/22/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngayon ikaw, anak ng tao, hahatol ka ba? Hatulan mo ba ang lungsod ng dugo? + +Maaring isalin na: "Anak ng tao, humayo ka at humatol. Humayo ka at hatulan mo ang lungsod ng dugo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# lungsod ng dugo + +Tinukoy ni Yahweh ang Jerusalem bilang isang ang lungsod ng dugo. Ito ay tumutukoy sa mga pagpatay ng tao at karahasan na nangyayari sa Jerusalem. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# siya...siya mismo + +Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa Jerusalem. Ang mga lungsod ay madalas na inii-sip bilang isang babae. Ito ay nagtutuloy sa bersikulo 32. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-gendernotations]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]). + diff --git a/ezk/22/04.md b/ezk/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..586ac61 --- /dev/null +++ b/ezk/22/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sapagkat pinalalapit mo ang iyong mga araw at nalalapit na ang iyong mga huling taon + +Parehong nangangahulugan ang mga salitang ito na ang panahon kung kailan malapit ng parurusahan ang Jerusalem. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# labis na kaguluhan! + +Maraming tao sa Jerusalem ang nagkakalituhan + diff --git a/ezk/22/06.md b/ezk/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..3e9513a --- /dev/null +++ b/ezk/22/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Masdan + +Maaring isalin na: "Tingnan" "makinig" o Bigyan pansin ang sasabihin ko sa inyo + +# pupunta sa iyo... sa gitna mo + +Ang mga salitang "sa iyo" at "mo" ay tumutukoy sa Jerusalem. + +# sila ay kumakain sa mga bundok + +Dito, "Ang mga bundok" ay tumutukoy sa mga altar ng mga diyus-diyosan na nasa mga bundok. Sila ay kumakain ng mga karne na naihandog sa mga diyus-diyosan upang magkaroon ng mga biyaya ang mga diyus-diyosan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# gumagawa sila ng kasamaan sa inyong kalagitnaan + +Nangangahulugan ito na sila ay gumagawa ng masasamang bagay sa loob ng lungsod ng Jerusalem. + diff --git a/ezk/22/10.md b/ezk/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..d5cf46a --- /dev/null +++ b/ezk/22/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# kayo...nila + +Ang mga panghalip na ito ay tumutukoy sa mga tao ng Jerusalem. + +# Ang kahubaran ng isang ama ay nailantad + +Ito ang asawang babae ng ama. Ito ang kahubaran na siya lamang ang dapat makakita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Inabuso... gumawa ng karumaldumal na may kasama...dinumihan at hiniya ang kanilang mga manugang na babae + +karumihan at kahihiyan ng manugang** - Ito ang lahat ng mga paraan upang masabi na ang mga kalalakihan ay sumiping sa mga babae na hindi dapat at kung gaano kasama ang kanilang mga ginagawa. + +# tinubo + +Dagdag na kabayaran sa perang kanilang nahiram. + +# labis + +higit sa kailangan + +# kinalimutan mo ako + +Ang tumatanggi sa pagsunod Kay Yahweh ay gaya ng paglimot na siya umiiral. + (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/ezk/22/13.md b/ezk/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..dc4d042 --- /dev/null +++ b/ezk/22/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# hinampas ko ng aking kamay ang kumita sa pandaraya na iyong ginawa...at sa umagos na dugo. + +Ang salitang "hinampas" ay tumutukoy sa ginawang pagkilos ni Yahweh laban sa mga bagay na iyon. ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Matatag ba ang iyong puso, malakas ba ang inyong mga kamay sa panahon na ako mismo ay haharap sa iyo? + +Maaaring isalin na:"Ang iyong puso ay hindi matatag, ang iyong mga kamay ay hindi malakas sa mga panahon na ako mismo ang haharap sa iyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ikakakalat kita sa mga bansa at ikakalat sa buong lupain. + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/12/14]]. (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# papawiin + +tatanggalin ang ilang mga bagay na hindi gusto + +# sa paningin ng mga bansa + +"sa palagay ng mga tao sa ibang mgabansa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/ezk/22/17.md b/ezk/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..32e6cc6 --- /dev/null +++ b/ezk/22/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kalawang + +Maaring isalin na: "walang halaga" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lahat sila ay mga tira-tirang tanso at lata, bakal, at tingga sa iyong kalagitnaan. + +Maaring isalin na: "lahat ng mga tao sa inyong palibot ay walang halaga" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/ezk/22/20.md b/ezk/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..b13a018 --- /dev/null +++ b/ezk/22/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# tutunawin ko kayo + +Ang pagpaparusa ng Diyos ay tumutukoy bilang apoy ng pugon na maglilinis sa Jerusalem gaya ng isang pugon na hinihiwalay ang walang halagang mga bagay mula sa mahalagang metal kapag ito ay natunaw. + diff --git a/ezk/22/23.md b/ezk/22/23.md new file mode 100644 index 0000000..a093a5c --- /dev/null +++ b/ezk/22/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Walang ulan sa panahon ng poot! + +Ang ulan ay ginamit bilang isang halimbawa sa pagpapala ng Diyos. Maaring isalin na: "Walang pagpapala sa panahon ng poot" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sabwatan + +Isang lihim na plano na ginawa ng dalawang tao o higit pa upang gawin ang mga bagay na nakakasakit o hindi naayon sa batas. + diff --git a/ezk/22/26.md b/ezk/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..515b80c --- /dev/null +++ b/ezk/22/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# siya + +Ito ang panghalip na tumutukoy sa Jerusalem. + +# Pinadanak nila ang kanilang dugo at sinira ang buhay + +Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng magkaparehong bagay at nagbibigay diin sa karahasan na ginagawa ng mga prinsipe sa Jerusalem. Maaaring isalin na: "Sila ay pumapatay ng mga tao" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/ezk/22/30.md b/ezk/22/30.md new file mode 100644 index 0000000..31cf8b0 --- /dev/null +++ b/ezk/22/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# isang tao mula sa kanila na magtatayo ng pader + +Isang pinuno na ilalagay ang sarili sa pagitan ni Yahweh at ang mga tao na kukuha ng responsibilidad upang pangunahan sila na bumalik sa katuwiran. Maaaring isalin na: " isang tao mula kanila na kikilos gaya ng isang pader" + +# tatayo sa harapan ko ito ang mag-iingat + +tatayo sa lugar sa pader na may pagitan o nasira. Isang pinuno na magtatanggol sa mga tao ng Israel gaya ng isang mandirigma na nagtatanggol sa isang lungsod sa digmaan. + +# ibubuhos ko ang aking galit sa kanila! + +Kahatulan na maaaring ibuhos gaya ng tubig sa isang mangkok. + +# sa apoy ng aking galit + +ang kahatulan ng Diyos na gaya ng apoy dahil ito ay napakatindi. + +# ihahanda sa kanila sa paraan na kanilang mga iniisip + +Paghahanda sa mga bagay na iniisip ng isang tao upang ito ay madala nila o kuning tungkulin para dito. Maaring isalin na: "gawin nilang tungkulin para sa kanilang nagawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/ezk/23/01.md b/ezk/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..05039ab --- /dev/null +++ b/ezk/23/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pinisil ang kanilang mga suso + +Maaaring isalin na. "Pinisil ng mga lalake ang kanilang mga suso." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kinakarinyo roon ang kanilang mga birheng utong + +Ang hanay ng mga salitang ito ay may parehong kahulugan tulad ng naunang hanay ng mga salita at nagbibigay diin sa imoral na pag-uugali ng dalawang batang babae. Maaring isalin na: "Kinakarinyo ng kanilang mga lalake ang kanialang birheng utong." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kinakarinyo + +paghawak ng malambing at kagaanan + +# Ohola + +Pangalan ito ng isang babae na ang kahulugan ay "ang kaniyang tolda" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Oholiba + +Pangalan ito ng isang babae na ang kahulugan ay "ang aking tolda ay nasa kaniya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/ezk/23/05.md b/ezk/23/05.md new file mode 100644 index 0000000..15eac96 --- /dev/null +++ b/ezk/23/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nangingibabaw + +"nasusunod" + +# sa lahat ng pinakamahusay na kalalakihan ng Asiria + +kinikilala nito kung sino ang tinutukoy ng salitang "sila". + diff --git a/ezk/23/08.md b/ezk/23/08.md new file mode 100644 index 0000000..374cb1f --- /dev/null +++ b/ezk/23/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ibuhos ang kanilang walang kahihiyang pag-uugali + +Ang salitang "ibuhos" ay ginagamit ang sa kaisipan ng pagbubuhos ng tubig upang ipahayag na ang isang bagay ay nagyayari nang isang malaking bilang. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa kamay ng kaniyang mga mangingibig, sa kamay ng mga taga-Asiria + +Ang salitang "kamay" ay tumutoky sa kapangyarihan o kapamahalaanan. Ang ikalwang hanay ng mga salita ay nagpaliwanag na "ang kaniyang mangingibig" ay "ang taga-Asiria." Maaaring isalin na: "Ibinigay ko na siya sa kaniyang mangingibig, ang mga taga-Asiria." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/ezk/23/11.md b/ezk/23/11.md new file mode 100644 index 0000000..24dc060 --- /dev/null +++ b/ezk/23/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oholiba + +Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/23/01]]. + +# na nagdamit ng kahanga-hanga, mga lalaking nakasakay sa mga kabayo + +Ang parehong hanay ng mga salitang ito ay naglalarawan sa mga mayayamang kalalakihan. Maaaring isalin na: "na mga mayayaman" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Magkapareho ito para sa dalawang magkapatid na babae. + +Maaaring isalin na: "Ang parehong magkapatid ay naging marumi sa pamamagitan ng kanilang mga gawa na pagbebenta ng aliw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/ezk/23/14.md b/ezk/23/14.md new file mode 100644 index 0000000..352aae2 --- /dev/null +++ b/ezk/23/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# turbante + +mga sumbrero na ginawa mula sa mahahabang tela at binalot nang paikot sa tuktok ng ulo ng isang tao. + diff --git a/ezk/23/16.md b/ezk/23/16.md new file mode 100644 index 0000000..1703499 --- /dev/null +++ b/ezk/23/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# kaya lumiko siya palayo mula sa kanila dahil sa pagkayamot + +Maaaring isalin na: "Ang kaniyang damdamin tungkol sa kanila ay nagbago mula sa pagnanasa sa pagkayamot" + diff --git a/ezk/23/18.md b/ezk/23/18.md new file mode 100644 index 0000000..84fb184 --- /dev/null +++ b/ezk/23/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# kaniyang ilagay sa kaniyang kaisipan at ginaya niya ang mga panahon ng kaniyang bataan + +Maaaring isalin na: "Inalala at ginwa ang parehong mga bagay na kaniyang ginawa noong siya ay bata pa" + diff --git a/ezk/23/20.md b/ezk/23/20.md new file mode 100644 index 0000000..daf4aeb --- /dev/null +++ b/ezk/23/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# na ang maselang bahagi ng katawan ay tulad ng sa asno, at ang lumalabas upang mag-kaanak ay tulad ng sa kabayo + +Maaaring malaki, upang ipakita kung gaano kasama ang pagnanasa ni Oholiba. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/ezk/23/22.md b/ezk/23/22.md new file mode 100644 index 0000000..5e4ecba --- /dev/null +++ b/ezk/23/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Masdan ninyo + +Maaaring isalin na: "Tingnan" o "Pakinggan" o "Bigyang pansin ang aking sasabihin sa inyo" + +# Pecod, Soa, at Koa + +Ang mga ito ay mga pangkat ng mga tao na naninirahan sa Babilonia. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/ezk/23/24.md b/ezk/23/24.md new file mode 100644 index 0000000..d15fd3a --- /dev/null +++ b/ezk/23/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Maggagayak ...ng malaking panangga, maliit na panangga, at mga helmet laban sa inyo + +Ang mga kagamitang pangdipensa ay ginagamit upang tukuyin ang iba't ibang uri ng mga kawal sa isang hukbo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# puputulin nila ang iyong mga ilong at inyong mga tenga + +Inilalarawan nito ang kaparusahan sa Babilonia para sa mga ikinasal na babae na sumiping sa mga lalake na hindi nila mga asawa. Maaaring isalin na: "Paparusahan nila kayo bilang mga mangangalunyang babae" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/ezk/23/26.md b/ezk/23/26.md new file mode 100644 index 0000000..5bae243 --- /dev/null +++ b/ezk/23/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hindi ninyo itataas ang inyong mga mata + +Isa itong pamamaraan upang tumukoy sa isang tao na ibinabaling ang kanilang mga ulo upang tingnan ang isang bagay. Maaaring isalin na: "Hindi ka titingin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hindi na ninyo iisipin pa ang Ehipto + +Ang hanay ng mga salitang "isipin ang Ehipto" ay tumutukoy sa mga gawa ng pagbebenta ng aliw na natutunan niya sa Ehipto. Hindi na niya iisipin ang tungkol sa kanila sapagakat natutunan niya na hindi nila ibibigay sa kaniya ang mabuting mga bagay na mayroon ang mga taga-Ehipto, taga Babilonia, at taga-Asiria. Sa halip, ang mga gawa ng bagbebenta ng aliw ang dahilan kung bakit siya paparusahan at hindi na niya gugustuhing isipin na gawin muli ang tungkol doon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/ezk/23/28.md b/ezk/23/28.md new file mode 100644 index 0000000..f757e0a --- /dev/null +++ b/ezk/23/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Masdan + +Ang salitang "masdan" ay nagdaragdag ng pagdiin sa kung ano ang sususnod. Maaaring isalin na: "Sa katunayan" + +# walang kasuotan at hubad + +Ang dalawang salitang ito ay may parehong kahulugan at nagbibigay diin na siya ay ganap na mahuhubaran. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ang inyong kahiya-hiyang pag-uugali at kawalang ninyo ng delikadesa + +Ang pariralang ito ay parehong naglalarawan sa kaniyang pagbebenta ng aliw at nagbibigay diin sa kung gaano kasama ang pag-uugaling ito. (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/ezk/23/30.md b/ezk/23/30.md new file mode 100644 index 0000000..4cb9706 --- /dev/null +++ b/ezk/23/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pagkilos tulad ng isang nagbebenta ng aliw, nagnanasa sa mga bansa + +Ang dahilan kung bakit sinasabi ng pariralang ito na si Oholiba ay kumikilos na parang nagbebenta ng aliw sa mga bansa ay dahil ang mga lalaking nakasiping niya ay sumasagisag sa mga kayamanan at kapangyarihan ng mga bansang ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ilalagay ko ang saro niya + +Ang salitang "saro" ay tumutukoy sa kaparusahan ni Oholiba. Ito ay kumakatawan sa mga bagay na kaniyang natanggap. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/ezk/23/32.md b/ezk/23/32.md new file mode 100644 index 0000000..52c5e04 --- /dev/null +++ b/ezk/23/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Iinom ka sa saro ng iyong kapatid na babae + +Ang pag-inom mula sa iisang saro ay isa pang pamamaraan upang sabihin na kanilang mararanasan ang parehong bagay. Maaaring isalin na: "Mararanasan mo ang parehong kaparusahan gaya ng sa iyong kapatid na babae" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kung saan ito ay malalim at malawak + +Ito ay tumutukoy sa dami ng kaparusahang tinanggap. Maaaring isalin na: "na matindi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# magiging katatawanan...isang paksa para sa panunuya + +Ang parehong mga salitang ito ay tumutukoy sa isang tao na pinagtatawanan at pinupuna dahil sa kanilang masamang pag-uugali. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Naglalaman ang sarong ito ng napakarami + +Hindi sinasabi sa pangungusap na ito kung ano ang laman ng saro dahil ito ay nauunawaan na ng mambabasa [[rc://tl/bible/notes/ezk/23/30]]. Maaaring isalin na: "Ang sarong ito ay naglalaman ng napakaraming kaparusahan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/ezk/23/33.md b/ezk/23/33.md new file mode 100644 index 0000000..e115693 --- /dev/null +++ b/ezk/23/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang saro ng katatakutan at pagkawasak! + +"ang saro ng katatakutan at pagkawasak." Ang mga salitang "katatakutan" at "pagkawasak" ay may parehong kahhulugan at nagbibigay diin kung paano kahila-hilakbot ang kaniyang magiging kaparusahan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Saro...ng iyong kapatid na babaeng si Samaria + +Ang kapatid na babae ni Oholiba na si Ohola ay kumakatawan sa Samaria. Ang Samaria ay tinatawag sa pangalan nito ngunit nanatili itong tinutukoy bilang ang kapatid na babae. Ang saro ay isang simbolo para sa kaparusahan na kaniyang tinanggap. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paaano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + diff --git a/ezk/23/35.md b/ezk/23/35.md new file mode 100644 index 0000000..af177d6 --- /dev/null +++ b/ezk/23/35.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# tinalikuran ninyo ako + +Sinasabi ni Yahweh na walang pagmamalasakit si Oholiba tungkol sa kaniya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/ezk/23/36.md b/ezk/23/36.md new file mode 100644 index 0000000..dd356d9 --- /dev/null +++ b/ezk/23/36.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Anak ng Tao, iyo bang hahatulan sina Ohola at Oholiba? + +Maaaring isalin na: "Anak ng tao, hahatulan mo sina Ohola at Oholiba!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# may dugo sa kanilang mga kamay + +Ang dugo ay ang bunga ng pagpatay sa mga tao at kaya kumakatawan sa pagpatay. Maaaring isalin na: "pinatay nila ang mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/ezk/23/38.md b/ezk/23/38.md new file mode 100644 index 0000000..9354e8a --- /dev/null +++ b/ezk/23/38.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# at sa araw rin iyon ay nilapastangan nila ang aking mga Araw ng Pamamahinga + +Ang hanay ng mga salitang "sa araw rin na iyon" ay tumutukoy sa naunang hanay ng mga salitang "ginawa nilang marumi ang aking santuaryo." Maaaring isalin na: "at nang araw ring iyon ginawa nilang marumi ang aking santuaryo, nilapastangan nila ang aking mga Araw ng Pamamahinga" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# pumunta sila sa aking santuaryo ng araw ding iyon upang lapastanganin ito + +Maaaring isalin na: "pumunta upang lapastanganin ang aking santuaryo nang araw ring iyon tulad ng pagpatay sa kanilang mga anak para sa kanilang mga diyus-diyosan" + +# masdan ninyo! + +Ang salitang "masdan" dito ay nagdaragdag ng diin sa kung ano ang susunod. Maaaring isalin na: "sa katunayan!" + diff --git a/ezk/23/40.md b/ezk/23/40.md new file mode 100644 index 0000000..0b883e2 --- /dev/null +++ b/ezk/23/40.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# masdan mo! + +Maaaring isalin na: "Tingnan" o "Pakinggan" o "bigyang pansin ang aking sasabihin sa inyo!" + +# naligo...kayo..., iginuhit ang iyong mga mata, at pinaganda ang inyong mga sarile sa pamamagitan ng alahas + +Ito ay mga bagay na ginawa ng isang babae upang lumabas siyang mas maganda sa isang lalake. + +# aking insenso at aking langis + +mga kagamitang ginamit sa pagsamba kay Yahweh. + diff --git a/ezk/23/42.md b/ezk/23/42.md new file mode 100644 index 0000000..60bf6d5 --- /dev/null +++ b/ezk/23/42.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang tunog ng maraming tao na may mga alalahanin ay kasama ninyo + +Ang tinig ng maraming tao ay ginamit upang tukuyin ang maraming tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mga manginginom + +mga tao na laging lasing. (Ang kahulugan ng "Sheba" ay "manginginom".) + +# mapalamuti + +ginayakan at inihulma upang maging mas maganda. + diff --git a/ezk/23/43.md b/ezk/23/43.md new file mode 100644 index 0000000..b1c8b08 --- /dev/null +++ b/ezk/23/43.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa napagod sa pamamagitan ng mga gawa ng pangangalunya + +Tinutukoy ni Ezekiel sina Ohola at Oholiba nang may kasamang paglalarawan. + +# gaya ng nais nila sa sinumang nagbebenta ng aliw + +Maaaring isalin na: "gaya ng nais nilang maarok ang sinumang nagbebenta ng aliw" + +# nagkaroon ng dugo ang kanilang mga kamay + +ang hanay ng mga salitang ito ay gumagamit ng katunayan ng karahasan upang sabihin na sila ay nagkasala ng karahasan. + diff --git a/ezk/23/46.md b/ezk/23/46.md new file mode 100644 index 0000000..cac3b75 --- /dev/null +++ b/ezk/23/46.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Magbabangon ako ng isang kapulungan + +ang salitang "magbabangon" ay tumutukoy upang paramihin ang bilang ng mga tao. Maaaring isalin na: "magtipon ng malaking pangkat ng mga tao" + +# ibigay sila + +Isinuko ni Yahweh ang panananagutan upang mangalaga sa kanila at pahintulutan silang magdusa dahil sa kanilang mga pinili. + +# upang sindakin at nakawan + +Maaaring isalin na: "para sindakin at pagnakawan sila ng kapulungan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ezk/23/48.md b/ezk/23/48.md new file mode 100644 index 0000000..c63352e --- /dev/null +++ b/ezk/23/48.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# igagayak nila ang inyong kahiya-hiyang pag-uugali laban sa inyo + +"bigyang dahilan upang tanggapin ang pananagutan para sa inyong kahiya-hiyang pag-uugali" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dadalin ang pagkakasala ng inyong mga kasalanan + +"tanggapin ang pananagutan para sa pagkakasala sa inyong mga kasalanan + diff --git a/ezk/24/01.md b/ezk/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..47bfb69 --- /dev/null +++ b/ezk/24/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dumating ang salita ni Yahweh sa akin + +Maaaring isalin na: "Nakipag-usap si Yahweh sa akin" + +# sa ikasiyam na taon + +Maaaring isalin na: "sa ikasiyam na taong pagkakabihag ni Haring Johoiacin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ang ika-sampung buwan sa ika-sampung araw ng buwan + +"Ang ikasampung araw ng ikasampung buwan." Ito ang ikasampung buwan ng kalendaryong Hebreo. Ang ikasampung araw ay malapit sa simula ng Enero sa kalendaryong kanluran (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# sinalakay ng hari ng Babilonia ang Jerusalem + +Ang mga kawal ng Babilonia ay sumangguni sa pinuno nito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/ezk/24/03.md b/ezk/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..4b5670c --- /dev/null +++ b/ezk/24/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ibunton ang mga buto sa ilalim nito + +Ang ilang mga kultura ay nagdadagdag ng mga buto sa apoy sapagkat mas matagal itong masunog kaysa sa kahoy. Maaaring isalin na: "ilagay ang mga natitirang mga buto sa ilalim ng palayok upang paningasin ang apoy" + diff --git a/ezk/24/06.md b/ezk/24/06.md new file mode 100644 index 0000000..3265a38 --- /dev/null +++ b/ezk/24/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# isang lutuang palayok + +Inihambing ni Yahweh ang Jerusalem sa lutuang palayok. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kalawang + +Ang pulang materyal na namumuo sa bakal. Kinakain ng kalawang ang bakal at hindi magtatagal masisira rito + +# Tanggalin + +Hindi ibinibigay ni Yahweh ang utos na ito sa tiyak na tao, sa halip inuutusan niya ang ilang nasa isip na kabahagi sa talinghaga. + +# ngunit huwag magsapalaran para rito + +Ang pagsasapalaran ay isang paraan ng pagpipili kung ano ang tatanggaling bahagi ng karne ngunit dahil gusto ni Yahweh na tanggalin ang lahat ng bahagi ng karne, hindi na kinakailangang magsapalaran. + diff --git a/ezk/24/07.md b/ezk/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..68a1742 --- /dev/null +++ b/ezk/24/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# niya + +Ang salitang "niya" ay tumutukoy sa Jerusalem kung saan kumakatawan sa lutuang palayok. + +# inilagay niya ito sa makinis na bato + +"inilagay ang dugo sa mga lantad na bato" + +# upang matakpan ito ng alikabok + +"at tatakpan ito ng dumi" + diff --git a/ezk/24/09.md b/ezk/24/09.md new file mode 100644 index 0000000..2312ce5 --- /dev/null +++ b/ezk/24/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# lalakihan ko rin ang bunton ng kahoy! + +Ito ay nagpapahiwatig na ang bunton ng kahoy ay nasa ilalim ng lutuang palayok, na kumakatawan sa Jerusalem. "dadamihan ko ang bunton ng kahoy sa apoy sa ilalim nito upang maglagablab." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Dadamihan...sisindihan...Lutuin...hayaang masunog nang mabuti ang mga buto + +Ibinigay ni Yahweh ang mga utos na ito sa taong nasa isip na kabahagi sa talinghaga. + +# Dadamihan ang kahoy + +"Gumamit ng maraming kahoy" + +# At hayaang masunog nang mabuti ang mga buto! + +"At sunugin ang mga buto." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ezk/24/11.md b/ezk/24/11.md new file mode 100644 index 0000000..39e28bd --- /dev/null +++ b/ezk/24/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sunugin + +upang sunugin ang ibabaw ng ilang bagay. + +# kalawang + +isang bagay na ikinasisira ng bakal at kinalawang. + +# pagkakasunog + +"masunog" + +# Siya ay manghihina + +Maaaring isalin na: "Ang Jerusalem ay manghihina" + +# mabigat na trabaho + +mahirap na pagtatrabaho. + diff --git a/ezk/24/14.md b/ezk/24/14.md new file mode 100644 index 0000000..4af1a72 --- /dev/null +++ b/ezk/24/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# iyong mga gawain, hahatulan ka nila + +kung ano ang kanilang mga nagawa ay nagpapatunay na sila ay nagkasala. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + diff --git a/ezk/24/15.md b/ezk/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..985f40a --- /dev/null +++ b/ezk/24/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang nais ng iyong mga mata + +Ito ay tumutukoy sa asawa ni Ezekiel. Tinutukoy ni Yahweh ang mga bahagi ng katawan ni Ezekiel upang makita niya ang kaniyang asawa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ngunit hindi ka dapat tumangis ni umiyak, at dapat hindi umagos ang iyong mga luha + +Ang mga pariralang ito ay karaniwang magkasingkahulugan at nagbibigay diin na hindi iiyak si Ezekiel sa kaniyang namatay na asawa. Maaaring isalin na: "hindi mo dapat ipakita ang iyong kalungkutan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# turbante + +isang pantakip sa ulo na gawa sa mahabang damit na ibinabalot sa palibot ng ulo. + +# sandalyas + +isang karaniwang sapatos na nakasuot sa mga paa na may tali sa palibot ng mga bukong-bukong. + +# huwag takpan ng belo ang iyong balbas + +Sa Israel, inaahitan ng mga kalalakihan ang kanilang balbas upang maipakita ang kalungkutan at tatakpan ang kanilang mga mukha hanggang sa humaba muli ang kanilang balbas. Sinabi ni Yahweh kay Ezekiel na huwag takpan ang kaniyang balbas upang ipakita na hindi siya nag-ahit upang ipakita ang kaniyang kalungktan. + diff --git a/ezk/24/19.md b/ezk/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..6d802b1 --- /dev/null +++ b/ezk/24/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kapalaluan ng inyong lakas, + +Maaaring isalin na: " kapalaluan sa gusaling inyong ginawa" + +# ang nais ng inyong mga mata + +Maaaring isalin na: "Ang gusaling nasasabik mong makita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# babagsak sa pamamagitan ng espada + +Maaaring isalin na: "mamamatay sa digmaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/ezk/24/22.md b/ezk/24/22.md new file mode 100644 index 0000000..795b477 --- /dev/null +++ b/ezk/24/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# matutunaw kayo sa inyong mga kasamaan + +Magdadalamhati ka nang labis dahil sa inyong mga kasalanan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# maghihinagpis + +Ang tinig ng isang taong humihingi ng tulong, ngunit ang sakit at kalungkutan ay napakatindi na hindi nila makayanang magsalita + diff --git a/ezk/24/25.md b/ezk/24/25.md new file mode 100644 index 0000000..592cc6d --- /dev/null +++ b/ezk/24/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# takas + +isang taong sapilitang iniwan ang kaniyang bansa dahil sa digmaan o ibang sakuna. + +# bubuka ang iyong bibig + +"ibubuka ni Yahweh ang inyong labi" ito ay naglalarawan sa isang taong binigyan ng pang unawa at kakayahan upang magsalita tungkol sa isang bagay. Maaaring isalin na: malalaman mo kung ano ang sasabihin mo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ikaw ay magsasalita—hindi ka na mananahimik kailanman + +Pareho itong nangangahulugan na ang mga tao magsasalita. Muli itong sinabi bilang negatibo upang bigyan diin ang positibo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# magiging tanda + +Tumutukoy ito sa mga tao ng Israel bilang isang tanda dahil tutulungan nila ang mga tumakas na maunawaan kung bakit nawasak ang Jerusalem. (tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/ezk/25/01.md b/ezk/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..e5d9f8b --- /dev/null +++ b/ezk/25/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# dumating ang salita ni Yahweh sa akin + +Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/16]]. + +# Anak ng tao + +Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# iharap ang iyong mukha laban sa + +Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[rc://tl/bible/notes/ezk/04/01]]. + +# mga tao ng Ammon + +"Ang kaapu-apuhan ni Ammon" o "silang mga naninirahan sa lupain ng Ammon" + +# at magpropisiya laban sa + +Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[rc://tl/bible/notes/ezk/04/06]]. + diff --git a/ezk/25/03.md b/ezk/25/03.md new file mode 100644 index 0000000..3a4f268 --- /dev/null +++ b/ezk/25/03.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# mamamayan ng Ammon + +Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[rc://tl/bible/notes/ezk/25/03]]. + +# Pakingggan ang salita ng Panginoong Yahweh + +"Makinig sa mga mensaheng ito mula sa Panginoong Yahweh" + +# Sinabi ninyo, "Aha" laban + +Ang saliitang "Aha" ay isang tunog na ginagawa ng mga tao kapag sila ay masaya tungkol sa isang bagay. Sa usaping ito ang mga tao ay masaya sapagkat masamang bagay ang nagyari sa Israel at Juda. Maaaring isalin na: "Tinawanan ninyo ang" o "Sumigaw kayo ng masaya laban sa" + +# laban sa aking santuaryo nang nilapastangan ito + +"Laban sa aking santuaryo nang lapastangin ito ng mga kaaway." Maaaring isalin na: "Nang dumihan ng mga kaaway ang aking templo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# laban sa lupain ng Israel nang pinabayaan ito + +Maaaring isalin na: "Nang ang lupain ng Israel ay na sa pagkasira" + +# laban sa sambahayan ng Juda nang dinala silang bihag + +Maaaring isalin na: "Nang kunin nila ang mga tao ng Juda bilang mga alipin." + +# masdan! + +Maaaring isalin na: "Tingnan" o "Pakinggan" o "Bigyang pansin ang aking sasabihin sa inyo!" + +# ibinibigay ko kayo sa mga tao sa silangan gaya ng kanilang mga pag-aari + +"Papupuntahin ko ang isang hukbo mula sa lupain sa inyong silangan upang dumating at sakupin kayo" + +# maghahanda sila ng mga kampamento laban sa inyo at gagawa ng mga tolda sa inyo + +Maaari itong isalin bilang isang bagong pangungusap: "Magtatayo sila ng mga tolda at maninirahan sa inyong bansa." + +# ang mga mamamayan ng Ammon ay isang pastulan ng mga tupa + +Dito "ang mga mamamayan ng Ammon" ay tumutukoy sa lupain na pagmamay-ari ng mga taga-Ammon. Maaaring isalin na: "Gagawin kong pastulan ng mga tupa ang natitirang lupain ng Ammon." (Tinganan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/ezk/25/06.md b/ezk/25/06.md new file mode 100644 index 0000000..66351ea --- /dev/null +++ b/ezk/25/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa lahat ng mga paghamak sa inyo laban sa lupain ng Israel + +Maaaring isalin na: "kasama ng lahat ng mga hinanakit na naramdaman mo sa mga tao na naininrahan sa Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# masdan! + +Maaaring salin na: "Tingnan" o "Pakinggan" o "Bigyang pansin sa kung ano ang aking sasabihin sa inyo!" + +# Hahampasin ko kayo ng aking kamay + +Maaaring isalin na: "Hahampasin ko kayo gamit ang aking makapangyarihang kamay" o "paparusahan ko kayo" + +# ibigay kayo bilang mga sinamsam para sa mga bansa + +Maaaring isalin na: "at ako ang magiging dahilan ng mga bansa na pumunta at kunin ang lahat mula sa inyo" + +# Ihihiwalay ko kayo mula sa mga tao...Wawasakin ko kayo mula sa lupain + +Ang kahulugan ng mga salitang ito ay magkaparehong bagay at nagdidiin sa ganap na pagkawasak. Maaaring isalin na: "Ganap ko kayong wawasakin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# inyong malalaman na ako si Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[rc://tl/bible/notes/ezk/06/06]]. + diff --git a/ezk/25/08.md b/ezk/25/08.md new file mode 100644 index 0000000..77860dd --- /dev/null +++ b/ezk/25/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# masdan! + +Maaaring isalin na: "Tingnan" o "Pakinggan" o "Bigyang pansin sa kung ano ang aking sasabihin sa inyo!" + +# bubuksan ko ang libis ng Moab, simula sa kaniyang mga lunsod sa mga hangganan + +Maaaring isalin na: "Bubuksan ko ang landas papunta sa Moab sa pamamagitan ng pagwasak ng mga lungsod sa mga hangganan nito." + +# Ang karangyaan ng Beth-jesimot, Baal-meon, at Kiyataim + +Maaaring isalin na: 'Magsisimula ako sa mga malalaking lungsod ng Beth Jesimot, Baal Meon, at Kiyataim." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sa mga tao ng silangan na laban sa mga tao ng Ammon + +Maaaring isalin na: 'Isusugo ko ang parehong hukbo mula sa mga bansa sa silangan na sumalakay sa Ammon." + +# Ibibigay ko sila na parang isang pag-aari kaya hindi na maaalala pa ang mga mamamayan ng Ammon na kabilang sa mga bansa + +Maaaring isalin na: "Ako ang magiging dahilan ng mga hukbo upang sakupin ang Ammon kaya walang sinuman ang makakaalala man lang sa kanila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kanilang malalaman na ako si Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[rc://tl/bible/notes/ezk/06/06]]. + diff --git a/ezk/25/12.md b/ezk/25/12.md new file mode 100644 index 0000000..4d7b2a4 --- /dev/null +++ b/ezk/25/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hahampasin ko ang Edom ng aking kamay + +Tingnan kung paano isinalin ang kaparehong hanay ng mga salita "hahampasin ko kayo ng aking kamay" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/25/06]]. + +# mula Teman at Dedan + +Ito ay dalawang lungsod na nasa magkasalungat na dulo ng Edom. Nangangahulugan ito na wawasaking ng Diyos ang buong Edom. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Babagsak sila sa pamamagitan ng mga espada + +Ang salitang "babagsak" ay kumakatawan sa mga taong pinatay at ang "espada" ay kumakatawan sa digmaan. Maaaring isalin na: "Papatayin sila ng kanilang mga kaaway sa pamamagitan ng kanilang mga espada" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/ezk/25/14.md b/ezk/25/14.md new file mode 100644 index 0000000..31cf393 --- /dev/null +++ b/ezk/25/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# maghihiganti ako sa Edom sa pamamagitan ng kamay ng aking mamamayang Israel + +Maaaring isalin na: "gagamitin ko ang aking mamamayang Israel upang maghiganti laban sa mga mamamayan ng Edom" + +# gagawin nila sa Edom ang ayon sa aking galit at sa aking matinding galit + +Maaaring isalin na: "ipapakita nila sa Edom ang aking galit at matinding galit" o "paparusahan nila ang Edom ayon sa aking poot at matinding galit laban sa mga mamamayan ng Edom" + +# Kaya malalaman nila ang aking paghihiganti + +Maaaring isalin na: "Para malalaman ng mga mamamayan ng Edom na ako ay naghihiganti laban sa kanila" + +# ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh + +Maaaring isalin na: "Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh" o "Ito ay kung ano ang sinasabi ng Panginoon na mangyayari" + diff --git a/ezk/25/15.md b/ezk/25/15.md new file mode 100644 index 0000000..4d28b51 --- /dev/null +++ b/ezk/25/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# naghiganti ang mga Filisteo ng may masamang haangarin at mula sa kanilang mga sarili paulit-ulit nilang sinubukan na wasakin ang Juda + +Maaaring isalin na: "Sapagkat kinamumuhian ng mga Filisteo ang mga tao sa Juda at nagsubok na maghiganti ng paulit-ulit laban sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# masdan! + +Maaaring isalin na: "Tingnan" o "Pakinggan" o "Bigyang pansin ang aking sasabihin sa inyo!" + +# Iaabot ko ang aking kamay laban sa mga Filisteo + +Maaaring isalin na: "Ibabaling ko ang aking makapangyarihang kamay laban sa mga Filisteo" o "Ibabaling ko ang aking dakilang kapangyarihan laban sa mga Filisteo" + +# ihihiwalay ko + +Maaaring isalin na : "wawasakin ko" o "aalisin ko" "uubusin ko" (UDB) + +# Ceretheo + +Maaaring isalin na: "Ang mga mamamayan ng Creta." Ito ay mga tao na naninirahan sa Filisteo (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# malalaman nila na ako si Yahweh + +Tingnan kung paano isinalin ang magkatulad na salita "Inyong malalaman na ako si Yahweh" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/06/06]] + diff --git a/ezk/26/01.md b/ezk/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..c9386ba --- /dev/null +++ b/ezk/26/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Sa ika-labing isang taon + +Maaaring isalin na: "sa ikalabing isang taon ng pagkabihag kay Haring Jehoiachin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sa unang araw ng buwan + +Hindi tiyak kung aling buwan sa kalendaryo ng Hebreo ang tinutukoy ni Ezekiel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# dumating sa akin ang salita ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/01/01]]. + +# Anak ng tao + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# sinabi ng Tiro laban sa Jerusalem + +Maaaring isalin na: "sinabi ng mga taga-Tiro laban sa mga sa mga tao ng Jerusalem." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Aha! + +Maaaring isalin sa: "Tama!"o "Napakahusay!" + +# Nasira na ang mga tarangkahan ng mga tao + +Maaaring isalin na: "Giniba ng mga hukbo ang mga tarangkahan na pumuprotekta sa mga tao sa loob ng Jerusalem." + +# Humarap na siya sa akin + +Ang mga lungsod ay kadalasang inihahambing sa "babae." Ang salitang "ako" ay tumutukoy sa mga tao ng Tiro. Maaaring isalin na: "Sa atin din tumatakbo ngayon ang mga tao sa Jerusalem" + +# Ako ay mapupuno habang siya ay nasisira + +"Magiging sagana tayo habang nawawasak ang Jerusalem" + diff --git a/ezk/26/03.md b/ezk/26/03.md new file mode 100644 index 0000000..15c0689 --- /dev/null +++ b/ezk/26/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Masdan! + +Maaaring isalin na: "Tingnan!" o "Pakinggan!" o "Bigyang pansin ang aking sasabihin sa inyo!" + +# magtatatag ako ng maraming bansa laban sa iyo tulad ng pagtaas ng dagat sa mga alon nito + +Dito ang salitang "mga bansa" ay tumutukoy sa kanilang mga hukbo. Maaaring isalin na: "Magtitipon ako ng isang hukbo mula sa mga bansa na kasing lakas at makapangyarihan gaya ng mga alon kapag ang dagat ay nagagalit." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tore + +isang mataas na gusali na ginagamit upang pagmamasid ng kaaway o maaaring pagtaguan + +# Tatangayin ko ang kaniyang alikabok at gagawin ko siyang tulad ng isang hubad na bato + +Maaaring isalin na: Ako ang magiging sanhi upang ganap na wawasakin ng hukbo ang lungsod at wala silang ititira roon nang sa gayon magiging tulad ito ng isang bato na walang nakapatong rito." + diff --git a/ezk/26/05.md b/ezk/26/05.md new file mode 100644 index 0000000..0513fde --- /dev/null +++ b/ezk/26/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Magiging isang lugar siya + +Karaniwang tinutukoy ang mga lungsod bilang "babae." Maaaring isalin na: "Ang Tiro ay magiging" o "Ito ay magiging." + +# isang lugar siya na patuyuan ng mga lambat sa gitna ng dagat + +Isang bahagi ng Tiro ay isang isla. Maaaring isalin na: "isang isla na walang nakatira na ginagamit bilang patuyuan ng mga lambat" o "isang pinabayaang isla kung saan pinapatuyo ng mga tao ang kanilang mga lambat" + +# ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + +# samsam + +mga gamit na ninakaw ng mga tao + +# at magiging samsam siya para sa mga bansa + +Maaaring isalin na: "ang mga hukbo mula sa mga bansa ay nanakawin ang lahat mula sa Tiro." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Papatayin sa pamamagitan ng mga espada ang kaniyang mga anak na babae na nasa bukid + +Maaaring isalin na: "Papatayin ng mga kaaway na hukbo ang kaniyang mga anak na babae na nasa mga bukid." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang kaniyang mga anak na babae na nasa bukid + +Ang mga nayon ay kadalasang tinatawag na mga anak na babae ng mga lungsod na namumuno sa kanila. Mga posibleng kahulugan ay 1) ang mga maliliit na mga nayon sa sentro na pinamumunuan ng Tiro, o 2) ang mga dalaga sa Tiro na nagtatrabaho sa mga bukirin. + +# malalaman nilang ako si Yahweh + +Tingnan kung paano isinalin ang kaparehong parirala na "malalaman mong ako si Yahweh" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/06/06]]. + diff --git a/ezk/26/07.md b/ezk/26/07.md new file mode 100644 index 0000000..d068578 --- /dev/null +++ b/ezk/26/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Masdan! + +Maaaring isalin na: "Tingnan!" o "Pakinggan" o "Bigyang pansin ninyo ang aking sasabihin sa inyo!" + +# ang hari ng mga hari + +ang pinakamakapangyarihang hari + +# Dadalhin ko si Nebucadnezar + +Ginagamit ng Diyos si Nebucadezar upang ganapin ang kaniyang kagustuhan. + +# kabalyero + +mga mandirigmang nakikipaglaban habang nakasakay sa mga kabayo + diff --git a/ezk/26/09.md b/ezk/26/09.md new file mode 100644 index 0000000..9ff8bb3 --- /dev/null +++ b/ezk/26/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ilalagay niya + +Ang salitang "niya" ay tumutukoy kay Nebucadnezar, ang hari ng Babilonia. + +# malalaking trosong panggiba + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/04/01]]. + +# kaniyang mga kagamitan + +"kaniyang mga kagamitang pandigma" + +# pagsalakay + +Mga posibleng kahulugan ay 1) "na nilusob ng mga kaaway" 2) "na ang kanilang mga pader ay nagiba." + +# Tatapak-tapakan + +"dudurugin" o "yayabagin" + diff --git a/ezk/26/15.md b/ezk/26/15.md new file mode 100644 index 0000000..cee28b4 --- /dev/null +++ b/ezk/26/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hindi ba mayayanig ang mga isla sa tunog ng iyong pagbagsak at sa pagdaing ng mga nasugatan kapag ang katakot-takot na pagpatay ay nasa iyong kalagitnaan + +"Yumayanig ang mga isla...sa iyong kalagitnaan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Babalutin nila ng takot ang kanilang mga sarili + +"Lubos silang matatakot." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/ezk/26/19.md b/ezk/26/19.md new file mode 100644 index 0000000..3552a73 --- /dev/null +++ b/ezk/26/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# gagawin kitang + +Ang salitang "kita" ay tumutukoy sa lungsod ng Tiro. Sa orihinal na wika ito ay pang-isahang pangbabae, dahil ang mga bansa ay karaniwang iniisip bilang isang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-gendernotations]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/ezk/27/01.md b/ezk/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..4a0ee87 --- /dev/null +++ b/ezk/27/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ikaw na nananahan sa pasukan ng dagat + +"na nakatira sa may bungad ng dagat." Ang kahulugan ng mga salitang ito ay 1) "mga naninirahan sa mga daungan sa dagat" o 2) "na namumuno sa mga daungan sa dagat." + diff --git a/ezk/27/04.md b/ezk/27/04.md new file mode 100644 index 0000000..3fa1858 --- /dev/null +++ b/ezk/27/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# iyong mga hangganan + +"Ang mga hangganan ng iyong kaharian" + +# ng poste + +isang malaking poste ng barko na humahawak sa mga layag ng barko + diff --git a/ezk/27/06.md b/ezk/27/06.md new file mode 100644 index 0000000..b605685 --- /dev/null +++ b/ezk/27/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga sagwan + +mahabang piraso ng kahoy na ginagamit ng mga tao upang sumulong ang bangka + +# palapag + +ang mga bahagi ng bangka na maaaring lakaran ng mga tao + +# garing + +isang puti, maganda at matigas na materyal na gawa sa ngipin ng mga hayop. + +# layag + +malalaking piraso ng tela na nagsusulong sa barko kapag hinipan ang mga ito ng hangin. + diff --git a/ezk/27/08.md b/ezk/27/08.md new file mode 100644 index 0000000..840c120 --- /dev/null +++ b/ezk/27/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mga kapitan ng barko + +mga taong namamahala kung saan pupunta ang barko + +# Ang iyong mga lamat ay pinunan + +"inayos ang iyong mga bitak" o "inayos ang iyong mga tagas" + +# manlalayag + +mga taong naglalayag ng mga barko sa dagat + diff --git a/ezk/27/10.md b/ezk/27/10.md new file mode 100644 index 0000000..d98ff7e --- /dev/null +++ b/ezk/27/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang inyong mga mandirigma + +"mga kalalakihang nakipaglaban sa iyong mga digmaan" o "nagsisilbi bilang iyong mga mandirigma" + +# ipinakita nila ang iyong kaluwalhatian! + +"binigyan ka nila ng karangyaan!" + diff --git a/ezk/27/12.md b/ezk/27/12.md new file mode 100644 index 0000000..5a25fd6 --- /dev/null +++ b/ezk/27/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bakal + +isang matigas na metal na mainam na panggawa ng mga sandata at pagbuo ng mga gamit. + +# lata + +ang metal na naiiwan pagkatapos magsala ng ginto, pilak o bakal + +# tingga + +isang mahalagang metal na napakabigat at mas malambot kaysa sa iba pang mga metal + +# Javan + +isang bansa sa kanlurang baybayin ng Asia minor. Ito rin ay kilala bilang Iconia. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/ezk/27/14.md b/ezk/27/14.md new file mode 100644 index 0000000..ce6c594 --- /dev/null +++ b/ezk/27/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga lalaking kabayo + +malalakas na mga lalaking kabayo + +# Nasa iyong mga kamay ang mga kalakal + +Maaaring isalin na: "Nagmamayari ka ng mga kalakal." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/ezk/27/16.md b/ezk/27/16.md new file mode 100644 index 0000000..22b6135 --- /dev/null +++ b/ezk/27/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# lila + +"lilang tela" o "lilang sinulid" + +# mga perlas + +magagandang piraso ng matigas na puting materyal na nagmumula sa mga hayop sa dagat + +# mga pulang rubi + +mga pulang bato na napakahalaga + +# trigo + +isang maliit na uri ng butil na ginagamit ng mga tao upang gumawa ng tinapay + +# balsamo + +isang dagtang matamis ang amoy na nagmumula sa puno + diff --git a/ezk/27/19.md b/ezk/27/19.md new file mode 100644 index 0000000..ca4c858 --- /dev/null +++ b/ezk/27/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kanela + +ang uri ng pampalasa na nagmumula sa sanga ng isang puno. Isang tawag pa rito ay "Cassia spice". + +# kalamo + +isang uri ng damo na ginagamit ng mga tao bilang pabango at para sa gamot + +# upuang kumot + +isang piraso ng tela na inilalagay sa ilalim ng upuan ng mga tao sa ibabaw ng mga kabayo + diff --git a/ezk/27/22.md b/ezk/27/22.md new file mode 100644 index 0000000..aac26bb --- /dev/null +++ b/ezk/27/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# "mga mamahaling bato + +"mga may halagang bato" + diff --git a/ezk/27/24.md b/ezk/27/24.md new file mode 100644 index 0000000..48e344b --- /dev/null +++ b/ezk/27/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pinalamutiang balabal na kulay lila ang tela na may makukulay na habi + +"mga kulay lilang balabal na maraming iba't-ibang kulay" + +# mga sari-saring mga kulay ng mga kumot, naburdahan at telang pulido ang pagkakahabi + +hinabing tela** - "mga kumot na maraming mga kulay na may mga disenyo at matataas ang kalidad" + +# sa pusod ng mga karagatan + +"sa gitna ng lahat ng mga ruta ng kalakalan para sa pandagat na kalakalan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/ezk/27/26.md b/ezk/27/26.md new file mode 100644 index 0000000..0e277e6 --- /dev/null +++ b/ezk/27/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dinala ka ng iyong mga tagasagwan sa malalawak na karagatan + +"Dinala ka ng mga taong nagsagwan sa iyo sa kalagitnaan ng dagat" + +# sa kanilang kalagitnaan + +"sa gitna ng mga karagatan" + diff --git a/ezk/27/28.md b/ezk/27/28.md new file mode 100644 index 0000000..1c4c006 --- /dev/null +++ b/ezk/27/28.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# mananaghoy ng buong kapaitan + +"titili ng may sukdulang pagluluksa" + diff --git a/ezk/27/31.md b/ezk/27/31.md new file mode 100644 index 0000000..d7464b4 --- /dev/null +++ b/ezk/27/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kakalbuhin nila ang kanilang mga ulo + +"kakalbuhin ang kanilang mga ulo nang sa gayon ay wala silang buhok" + +# Sino ang tulad ng Tiro + +Maaaring isalin na: "Walang ibang lungsod ang tulad ng Tiro." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# na ngayon ay nadala sa katahimikan + +Maaaring isalin na: "Na siyang nawasak." + +# dumaong + +"sa lupa" + diff --git a/ezk/27/34.md b/ezk/27/34.md new file mode 100644 index 0000000..3eb4b5d --- /dev/null +++ b/ezk/27/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nanlumo sa iyo + +"ay nabigla at nasindak sa nangyari sa iyo" + +# Pinalatakan ka + +"Pumalatak dahil sa pagdadalamhati para sa iyo." Ang pagpapalatak ay isang paraan ng pagpapakita ng pagdadalamhati. + +# ikaw ay naging isang katatakutan + +"naging kasindak sindak para sa mga tao ang isipin ang tungkol sa iyo" + diff --git a/ezk/28/01.md b/ezk/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..8e25071 --- /dev/null +++ b/ezk/28/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa kalagitnaan ng dagat + +Tingnan kung paano ito naisalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/27/04]]. + +# ginawa mo ang inyong puso gaya ng puso ng isang dios + +"ang iniisip mo na ikaw ay mayroon pag-iisip ng isang diyos" + diff --git a/ezk/28/04.md b/ezk/28/04.md new file mode 100644 index 0000000..eeada56 --- /dev/null +++ b/ezk/28/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa karunungan at kahusayan + +"sa pamamagitan ng iyong karunungan at inyong pangunawa" + +# at nagtamo + +"at nakapag-ipon" + +# mga kabang yaman + +lugar kung saan itatago ang mga mahahalagang bagay at itatago ang mga ito nang ligtas + diff --git a/ezk/28/06.md b/ezk/28/06.md new file mode 100644 index 0000000..c35bc76 --- /dev/null +++ b/ezk/28/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ginawa mo ang inyong puso na tulad ng puso ng isang diyos + +Tingnan kung paano naisalin ang "gawin mo ang iyong puso tulad ng puso ng isang diyos" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/28/01]]. + +# ang kagandahan ng inyong karunungan + +Maaaring isalin na: "ang magandang lungsod na yong itinayo gamit ang iyong karunungan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/ezk/28/08.md b/ezk/28/08.md new file mode 100644 index 0000000..63b5162 --- /dev/null +++ b/ezk/28/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Masasabi mo ba talaga na, "Ako ay isang diyos" + +Maaaring isalin na: "Hindi ka dapat maglakas loob na magsabi, "Ako ay isang diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito naisalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + diff --git a/ezk/28/11.md b/ezk/28/11.md new file mode 100644 index 0000000..4f0b820 --- /dev/null +++ b/ezk/28/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Muling nagsalita si Yahweh sa akin + +Tignan kung paano naisalin ang kaparehong hanay ng mga salita sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/16]]. + +# lakasan mo ang pagtangis + +"umawit ng isang pangburol na awitin" o "umawit ng isang pangluksang awitin" o "umawit ng malungkot na awitin" (UDB) + +# Ikaw ang tinutularan ng walang kapintasan + +Maaaring isalin na: "Ikaw ay perpekto" + +# punong-puno ng karunungan at walang kapintasan sa kagandahan + +"napakatalino at napakagandang lalaki" + +# Bawat mahahalagang bato ang bumabalot sa iyo + +"suot mo ang ibat ibang mahahalagang bato." Ito ang magpapakita na ang hari ay napakayaman. + +# carnelian, krisolait, at onise! Topaz, at diyamanteng nagniningning, at jasper! Safiro, esmeralda at berilo! + +"Ang lahat ng mga ito ay mga mamamahaling bato na magkakaibang mga kulay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ang araw ng pagkakalikha sa iyo + +"ang araw nang ikaw ay nilikha" o "sa araw na ikaw ay aking nilikha" (ULB) + diff --git a/ezk/28/14.md b/ezk/28/14.md new file mode 100644 index 0000000..3090b53 --- /dev/null +++ b/ezk/28/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kumikinang na mga bato + +"ang kumikinang mga bato." Marahil ito ay tumutukoy sa mga makukulay at kumikinang na mga bato na nabanggit sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/28/11]]. + +# mula sa araw na ikaw ay nilikha + +Maaaring isalin na: "Mula sa araw na ikaw ay aking nilikha." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ezk/28/16.md b/ezk/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..2a73d69 --- /dev/null +++ b/ezk/28/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang kumikinang na mga bato + +Tignan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/28/14]]. + +# harapan + +"sa harapan ng" + diff --git a/ezk/28/18.md b/ezk/28/18.md new file mode 100644 index 0000000..4203ae3 --- /dev/null +++ b/ezk/28/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# masisindak sila at hindi ka na mabubuhay muli + +Tingnan kung paano naisalin ang "ikaw ay naging isang katatakutan at kailan man ay hindi ka muling mabubuhay" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/27/34]]. + diff --git a/ezk/28/20.md b/ezk/28/20.md new file mode 100644 index 0000000..61fe63c --- /dev/null +++ b/ezk/28/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kinausap ako ni Yahweh at sinabi(ang salita ni Yahweh ay dumating sa akin at sainabing) + +Tingnan kung paano ito naisalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/16]]. + +# Anak ng tao + +Tingnan kung paano ito naisalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# ibaling mo ang inyong mukha laban + +Tingnan kung paano ito naisalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/04/01]]. + +# magpahayag laban sa + +Tingnan kung paano ito naisalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/04/06]]. + +# Masdan! + +Maaarin isalin na: "Tignan!" o "Makinig!" o "Pakinggan ng mabuti ang aking sasabihin sa inyo ngayon!" + diff --git a/ezk/28/23.md b/ezk/28/23.md new file mode 100644 index 0000000..22f12cf --- /dev/null +++ b/ezk/28/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Pagkatapos noon ay wala ng dawag na nakakasudsod at tinik na nagpapahirap sa sambahayan ng Israel sa alin man sa nakapalibot sa kanila na humahamak sa kaniyang mga tao, + +Maaaring isalin na: "Saan man ay hindi na magkakaroon ng mga taong mananakit sa Israel na mananakit sa kanila gaya ng dawag na kinakalmot sila at sinasaktan sila katulad ng tinik na nagbibigay ng kirot at hindi nagpapakita ng paggalang sa kanila." (Tignan sa: + [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/ezk/28/25.md b/ezk/28/25.md new file mode 100644 index 0000000..7800897 --- /dev/null +++ b/ezk/28/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sa kaniya + +"sa lupain" + diff --git a/ezk/29/01.md b/ezk/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..a5c9739 --- /dev/null +++ b/ezk/29/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa ika-sampung taon + +Maaring isalin na: " Sa ika-sampung taon ng pagkakabihag ni Haring Jehoiachin" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sa ika-sampung buwan sa ika-labindalawang araw ng buwan + +"sa ika-labindalawang araw sa ika-sampung buwan." Ito ang ika-sampung buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ang ika-labindalawang araw ay malapit sa umpisa ng buwan ng Enero sa kalendaryo ng kanluran. (Tignan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] + +# ang dambuhalang nilalang + +"ang isang napakalaking dambuhala na nakatira sa tubig." Inihambing ni Yahweh si Paraon sa isang dambuhalang nakatira sa tubig. Ang napakalaking hayop na iyon ay maaaring isang buwaya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/ezk/29/04.md b/ezk/29/04.md new file mode 100644 index 0000000..85a126f --- /dev/null +++ b/ezk/29/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga pangawil + +matalim na bakal na nabaluktot o di kaya kahoy na ginagamit ng mga tao upang ipanghuli ng isda at ibang mga hayop sa tubig + +# mga kaliskis + +matitigas na piraso ng balat na nasa isda at mga buwaya, at ibang mga hayop + diff --git a/ezk/29/06.md b/ezk/29/06.md new file mode 100644 index 0000000..8c6cc2e --- /dev/null +++ b/ezk/29/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sila ay naging tangkay na tambo + +Inihambing ni Yaweh ang mga tao sa Ehipto at ang Paraon sa isang tangkay ng tambo dahil umasa ang mga tao sa Israel sa mga taga-Ehipto na tutulungan sila sa digmaan ngunit ang mga taga-Ehipto ay walang sapat na lakas upang tulungan sila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tambo + +isang tanim na tumutubo na malapit sa tubig at ang anyo ay gaya ng malaking damo + +# tangkay + +isang bahagi ng tambo na mahaba at makapal na patpat. Puwedeng gamiting ng mga tao na parang patpat, ngunit ang tangkay ng tambo ay hindi kasing tibay ng kahoy dahil ito ay madaling mabali. + +# humawak sila sa iyo + +Ang salita na "iyo" ay tumutukoy sa Paraon + +# dinurog mo ang kanilang mga hita at inuga mo ang kanilang balakang + +"sinugatan mo ang kaniyang buong balakang" + diff --git a/ezk/29/08.md b/ezk/29/08.md new file mode 100644 index 0000000..aa3c5f6 --- /dev/null +++ b/ezk/29/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Masdan! + +Maaring isalin na: "Tignan!" o "Makinig!" o "Magbigay pansin sa aking sasabihin sa inyo!" + +# espada laban sa iyo + +Ang salitang "iyo" ay pang-isahan na pambabae at tumutukoy sa bansa ng Ehipto. Ang mga bansa ay karaniwang naiisip na tila sila ay para sa indibiduwal na mga kababaihan. (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-gendernotations]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# laban sa iyo + +Ang salitang "iyo" ay pang-isahan na lalaki at ito ay tumutukoy sa Paraon. + +# mula sa Migdol hanggang Sevene + +Maaaring isalin na: "Sa lahat ng Ehipto" o "mula sa hilagang hangganan ng Ehipto papunta sa katimugang hangganan ng Ehipto." (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/ezk/29/11.md b/ezk/29/11.md new file mode 100644 index 0000000..85d303d --- /dev/null +++ b/ezk/29/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# walang paa ng dambuhalang hayop ang makadadaan doon + +"Walang hayop ang makadadan doon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/ezk/29/13.md b/ezk/29/13.md new file mode 100644 index 0000000..3aaf557 --- /dev/null +++ b/ezk/29/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sila ay naikalat + +Maaaring isalin na: "Ako ang nagkalat sa kanila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ibabalik ko ang kabuhayan ng Ehipto + +"ibabalik ko kung ano ang nawala sa Ehipto" + +# sa rehiyon ng Patros + +ang katimugang bahagi ng Ehipto sa pagitan ng Delta at ng lupain ng Cush. Tinatawag din ito na Itaas ng Ehipto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/ezk/29/15.md b/ezk/29/15.md new file mode 100644 index 0000000..bbe0d07 --- /dev/null +++ b/ezk/29/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hindi na ang mga Ehipto ang idadahilan na sasandalan ng mga sambahayan ng Isarael + +"Hindi na pagkakatiwalaan ng sambayanan ng Israel ang mga taga-Ehipto" + +# ng sila ay humingi ng tulong sa Ehipto + +"tuwing pupunta sila sa Ehipto pa humingi ng tulong" + diff --git a/ezk/29/17.md b/ezk/29/17.md new file mode 100644 index 0000000..3fc11ea --- /dev/null +++ b/ezk/29/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa ika dalawangput-pitong taon + +ika pitong taon** - Maaaring isalin na: "sa ika dalawampu't pitong taon na pagbihag kay Haring Jehoiakin" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sa umpisa ng unang buwan + +"sa unang araw ng unang buwan." Ito ay unang buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ang unang araw ay malapit sa pagsimula ng Abril. (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nagsalita si Yahweh sa akin at sinabi niya sa akin + +Tignan kung paano ito naisalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/16]]. + +# anak ng tao + +Tignan kung paano ito naisalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + diff --git a/ezk/29/19.md b/ezk/29/19.md new file mode 100644 index 0000000..1cb733c --- /dev/null +++ b/ezk/29/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Masdan! + +Maaaring isalin na: "Tignan" o "Makinig!" o Pakinggan ng mabuti itong aking sasabihin ngayon sa inyo!" + diff --git a/ezk/29/21.md b/ezk/29/21.md new file mode 100644 index 0000000..ab17056 --- /dev/null +++ b/ezk/29/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# palilitawin ko ang isang sungay sa sambahayan ni Israel + +Ang gustong sabihin ng mga salitang ito "Umpisahan ko na ibalik ang kapangyarihan ng sambahayan ng Israel." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa kalagitnaan nila + +"sa kanila" + diff --git a/ezk/30/01.md b/ezk/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..29c6869 --- /dev/null +++ b/ezk/30/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Ang salita ni Yahweh ay dumating sa akin at sinabi + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/16]]. + +# Anak ng tao + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# magpropesiya ka at sabihin + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/21/08]]. + +# Managhoy + +"Pag-iyak na may kasamang pighati" Ang utos na ito ay para sa Ehipto at sa mga bansa na nakapalibot sa Ehipto. + +# Aba sa darating na araw + +"Ang araw na iyon ay labis na nakakatakot" o "napakasamang mga bagay ang mangyayari sa araw na iyon" + +# Ang araw ay malapit na + +Naipahiwatig na "ang araw" ay ang panahon na mananaghoy ang mga tao. Maaaring isalin na: "Malapit na ang araw na kayo ay mananaghoy." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Malapit na "ang araw" para kay Yahweh + +nagpapahawatig na sa araw na iyon, parurusahan ni Yahweh ang mga tao. Maaaring isalin na: "Malapit na ang araw na paparusahan ni Yahweh ang mga tao." + +# maulap ang araw na ito + +Maaaring isalin na: "Ito ay magiging tulad ng isang araw na may mga maitim na mga ulap" o "Magiging katakot-takot ito tulad ng isang araw na may madilim na mga ulap." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ang panahon ng katapusan para sa mga bansa + +Maaaring isalin na: "ang panahon na mangyayari ang mga nakasisindak na bagay sa mga bansa" o "Ito ay magiging panahon na magdurusa ang mga tao sa lahat ng mga bansa" + diff --git a/ezk/30/04.md b/ezk/30/04.md new file mode 100644 index 0000000..ae8c039 --- /dev/null +++ b/ezk/30/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Pagkatapos, isang espada ang darating laban sa Ehipto + +Ang salitang "espada" dito ay tumutukoy sa digmaan o isang paglusob. Maaaring isalin na: "Magkakaroon ng digmaan laban sa Ehipto" o "isang kaaway na hukbo ang lulusob sa Ehipto." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# at magkakaroon ng pagdadalamhati sa Cush + +"Ang Cush ay labis na malulungkot" o "ang mga tao ng Cush ay mapupuno nang pagdadalamhati" + +# kapag ang mga pinatay na mga tao ay babagsak sa Ehipto + +"kapag maraming tao sa Ehipto ang napatay" o "kapag maraming tao sa Ehipto ang mamamatay sa digmaan." + +# kapag kinuha nila ang kaniyang kayamanan + +"Kukunin ng mga mananalakay ang kayamanan ng Ehipto" + +# kapag ang kaniyang mga pundasyon ay bumagsak + +"Sisirain ng mga mananalakay kahit ang mga pundasyon ng mga gusali sa Ehipto" + +# Libya + +Ang Libya ay isang bansa sa kanluran ng Ehipto. Tinawag ni Ezekiel ang rehiyong ito na Put. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lidya + +Maaaring tumutukoy ito sa kaharian ng Lidya na napapaloob sa ngayon ay Turkey. Tinawag ni Ezekiel ang rehiyong ito na Lud. + +# ang mga taong kabilang sa kasunduan + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "ang mga Judiong naninirahan sa Ehipto" o 2) "ang ibang mga tao sa mga lupain na kakampi ng Ehipto." Hindi malinaw kung "ang kasunduan" ay tumutukoy sa kasunduan na ginawa ni Yahweh kasama ng mga Israelita o sa isang kasunduan na ginawa ng Ehipto kasama ang ibang mga pangkat ng mga tao. + +# babagsak silang lahat sa pamamagitan ng espada + +"mamatay ang lahat sa labanan" o "mamatay ang lahat sa digmaan." Hindi ito nangangahulugan na ang bawat tao ay mamamatay, ngunit maraming tao ang mamamatay mula sa mga bansang ito. + diff --git a/ezk/30/06.md b/ezk/30/06.md new file mode 100644 index 0000000..5ecc56b --- /dev/null +++ b/ezk/30/06.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Sinasabi ito ni Yahweh + +"Ito ang sinasabi ni Yahweh." Ang pangungusap na ito ay nagpapakita sa nais sabihin ng Panginoon. + +# kaya ang sinumang + +"Sa paraang ito, ang mga tao" o "Sa pamamarang ito, ang mga bansa" + +# ang sinumang tumulong sa Ehipto + +"siyang tumulong sa Ehipto" + +# ay babagsak + +"ay mamamatay" o "mawawasak" + +# ang kapalaluan ng kaniyang lakas ay manghihina + +"ang lakas ng Ehipto, na naging dahilan ng kapalaluan nito, ay babagsak, " o "Ang kalakasang naging dahilan ng pagiging palalo ng Ehipto ay hahantong sa pagkawasak" + +# Mula sa Migdal patungo sa Sevene + +Pinangalanan ni Ezekiel ang mga bayan sa mga hangganan ng Ehipto upang tumukoy sa kabuuan ng Ehipto. Maaaring isalin na: "Sa kabuuan ng Ehipto" o "Mula sa hilagang hangganan ng Ehipto hanggang sa timog na hangganan ng Ehipto." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# kanilang mga kawal ay babagsak sa pamamagitan ng espada + +"Ang mga kawal ng Ehipto ay mamamatay sa pamamagitan ng espada." Maaaring isalin na: "ang mga mananalakay na hukbo ay papatayin ang mga kawal ng Ehipto sa labanan." + +# Manlulumo sila sa gitna ng nilayasang mga lupain + +"Ang mga kawal na kakampi ng Ehipto ay manlulumo kapag sila ay naiwang napapalibutan ng walang iba kundi mga napabayaang lupain" + +# sa gitna ng + +"kasama" o "napalibutan ng" + +# ang kanilang mga lungsod ay magiging kabilang ng lahat ng mga nasirang lungsod + +"ang kanilang mga lungsod ay napapalibutan ng mga nawasak na lungsod sa mga kalapit na mga bansa" + diff --git a/ezk/30/08.md b/ezk/30/08.md new file mode 100644 index 0000000..2b85dbe --- /dev/null +++ b/ezk/30/08.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Pagkatapos...nila + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "At ang mga tao" o) "at ang mga taga-Egipto." + +# malalaman nila na ako si Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/06/06]]. + +# Kapag susunugin ko ng apoy ang Ehipto + +Ang apoy ay tumutukoy sa mga apoy na kadalasang nangyayari sa digmaan. Maaaring isalin na: "kapag winasak ko ang Ehipto sa pamamagitan ng apoy" o "kapag nagpadala ako ng isang hukbong sasalakay upang sunugin ang Ehipto sa pamamagitan ng apoy." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kapag nawasak ang lahat ng kaniyang mga katulong + +Maaaring isalin na: "sisirain ko ang lahat ng kakampi ng Ehipto" o "wawasakin ko ang lahat ng tumutulong sa Ehipto." (tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# magsisilabasan ang mga mensahero mula sa harapan ko sa mga barko + +"Magpapadala ako ng mga tao na naka-bangka upang gawin ang nais kong ipagawa sa kanila" o "Magpapadala ako ng mga tao na naka-bangka upang ibigay ang aking mensahe sa Cush." Magpapadala si Yahweh ng mga tao upang wasakin ang Cush upang maintindihan nila ang kaniyang mensahe na si Yahweh lamang ang Diyos. + +# kilabutan ang matiwasay na Cush + +Maaaring isalin na: "upang takutin ang Cush, kahit na iniisip ng Cush na ito ay ligtas mula sa mapanganib." + +# magkakaroon ng pagdadalamhati sa kanila sa araw ng wakas katapusan ng Ehipto + +"ang mga tao sa Cush ay magkakaroon ng matinding pighati kapag pinarusahan ko ang Ehipto" + +# masdan + +Ang salitang "masdan" dito ay nagdaragdag ng diin sa mga sumusunod. Maaari din itong isalin na "sa katunayan!" + +# Ito ay paparating + +Ang salitang "Ito" ay tumutukoy sa "matinding sakit" o "matinding kalungkutan" na mararanasan ng mga Cush kapag sila ay parusahan kasama ng mga Ehipto. + diff --git a/ezk/30/10.md b/ezk/30/10.md new file mode 100644 index 0000000..d066b2a --- /dev/null +++ b/ezk/30/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sinasabi ng Panginoong Yahweh ito + +Tingnan kung paano ito isinalin sa sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/05]]. + +# Wawakasan ko ang karamihan sa Ehipto + +Maaaring isalin na: "Gagawin ko ito upang hindi na magkaroon ng maraming tao ang Ehipto." + +# sa pamamagitan ng kamay ni Nebucadnezar + +Si Nebucadnezar ang siyang magdadala ng kaparusahang ito. + +# Siya at ang kaniyang hukbong kasama niya, ang kinatatakutan ng mga bansa + +Maaaring isalin na: "Dadalhin ko si Nebucadnezar at ang kaniyang hukbo na kinatatakutan ng mga bansa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# upang sirain ang lupain + +"kaya sisirain nila ang lupain." Dadalhin ni Yahweh si Nebucadnesar at ang kaniyang mga tao upang mawasak nila ang lupain. + +# ilalabas nila ang kanilang mga espada laban sa Ehipto + +"makipaglaban laban sa Ehipto" + +# pupunuin ang lupain ng mga patay na tao + +Ito ay isang pagmamalabis upang ipakita na papatay ang mga taga-Babilonia ng napakaraming mga taga-Ehipto. Magkakaroon ng maraming patay na mga taga-Ehipto na para bang ang kanilang bangkay ay nakabalot sa buong lupain. Maaaring isalin na: "Marami silang papataying tao na para bang ang kanilang mga bangkay ay nagkalat kung saan-saan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + diff --git a/ezk/30/12.md b/ezk/30/12.md new file mode 100644 index 0000000..e715e5b --- /dev/null +++ b/ezk/30/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Gagawin kong tuyong lupa ang mga ilog + +"Tutuyuin ko ang mga ilog ng Egipto" + +# ibebenta ko ang lupain sa kamay ng mga masasamang tao + +Bibigyan ni Yahweh ang Babilonia ng kapangyarihang mamahala sa Egipto gaya ng isang taong nagbebenta ng isang bagay sa sinumang bibili nito ay pamamahalaan ang bagay na iyon. Maaaring isalin na: "ibibigay ko ang pamamahala ng lupain sa mga masasamang tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pababayaan ko ang lupain at ang kabuuan nito sa pamamagitan ng kamay ng mga banyaga + +"Hahayaan ko ang ibang tao mula sa ibang bansa upang wasakin ang lupain at ang lahat ng bagay na narito" + +# kabuuan nito + +"lahat ng nasa lupain" + diff --git a/ezk/30/13.md b/ezk/30/13.md new file mode 100644 index 0000000..43f0b49 --- /dev/null +++ b/ezk/30/13.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Sinasabi ito ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/05]]. + +# wawakasan ko ang mga walang silbing diyus-diyosan + +"sirain ang walang kabuluhang mga diyus-diyosan" + +# Memfis + +Ang Memfis ay isang napakahalagang lungsod sa Egipto. Malapit ito sa kasalukuyang Cairo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# prinsipe sa lupain ng Egipto + +"isang mahalagang pinuno sa lupain ng Egipto" + +# maglalagay ako ng katatakutan sa lupain ng Egipto + +"Labis kong tatakutin ang mga tao ng Egipto" + +# Patros + +Ito ay isang rehiyon sa katimugang Egipto. + +# susunugin ko ng apoy ang Zoan + +"Susunugin ko ang Zoan sa pamamagitan ng apoy" + +# Zoan + +ang Zoan ay iba pang mahalagang lungsod sa Egipto. + +# Tebez + +Ito ay ang pangunahing lungsod ng katimugang Egipto. + diff --git a/ezk/30/15.md b/ezk/30/15.md new file mode 100644 index 0000000..b538631 --- /dev/null +++ b/ezk/30/15.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Sapakat ibubuhos ko ang aking matinding galit sa Pelesium + +"Sapagkat kikilos ako dahil sa galit laban sa Pelesium" o "Dahil galit ako ng lubusan, parurusahan ko nang mahigpit ang Pelesium" + +# Pelesium + +Ito ay isang mahalagang lungsod sa hilagang Egipto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# papatayin ang karamihan ng Tebez + +"patayin ang maraming bilang ng mga tao sa Tebez" + +# Tebez + +Tingnan kung paano isinalin ang pangalan ng lungsod na ito sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/30/13]]. + +# at susunugin ko ng apoy ang Egipto + +"Susunugin ko ang Egipto sa pamamagitan ng apoy" + +# magiging labis ang kahirapan + +"daranas ng matinding kirot" + +# ang Tebez ay mawawasak + +"Ang Tebes ay masisira." Maaaring isalin na: "Sasakupin ng mga kaaway ang Tebes." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Memfis + +Tingnan kung paano isinalin ang pangalan ng lungsod na ito sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/30/13]]. + +# Ang memfis ay magkakaroon ng kaaway araw-araw + +Maaariing isalin na: "Ang mga tao ng Memfis ay magangamba araw-araw" + diff --git a/ezk/30/17.md b/ezk/30/17.md new file mode 100644 index 0000000..17f0a26 --- /dev/null +++ b/ezk/30/17.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Heliopolis at Bubastis + +Ito ay mga lungsod sa hilagang Egipto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# babagsak sa pamamagitan ng espada + +Ang salitang "espada" dito ay ginamit upang tumukoy sa isang labanan o digmaan. Maaaring isalin na: "mamamatay sa labanan" o "mamamatay sa digmaan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kanilang mga lungsod ay mabibihag + +"mabibihag ang mga tao sa kanilang mga lungsod" o "ang mga tao ay dadalhin bilang mga bilanggo." + +# Tafnes + +Ito ay isang mahalagang lungsod sa hilagang Egipto. + +# hindi magliliwanag ang araw iyon + +"ang araw ay didilim." Ipinapahiwatig nito na ito ay magiging katakut-takot na panahon. Maaaring isalin na: "Para bang walang liwanag sa araw na iyon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kapag sinira ko ang ang pamatok ng Egipto + +Ang salitang "pamatok" dito ay tumutukoy sa kapangyarihan ng Egipto upang pahirapan ang mga tao. Maaaring isalin na: "kapag napigilan ko ang Egipto mula sa pagpapahirap sa mga tao" o "kapag winakasan ko ang kapangyarihan ng Egipto sa malupit na pamamahala sa ibang mga bansa." + +# ang kapalaluan ng kaniyang lakas ay magwawakas + +"Hindi na kailanman magmamalaki ang Egipto sa pagiging malakas kailanman" o "Ang bansang iyon ay hindi na magmamtaas sa pagiging malakas" (UDB) + +# Magkakaroon ng isang ulap na lililim sa kaniya + +Isang ulap ang kukubkob sa Egipto" o " Ito ay para bang magkakaroon ng ulap sa lahat ng dako ng Egipto." Ang mga maaaring kahulugan ay 1) Ang itim na ulap ay naglalarawan kung gaano kalungkot ang mararamdaman ng mga tao sa Egipto o 2) magkakaroon ng ulap ng alikabok sa buong Egipto mula sa lahat ng nasira. + +# kaniyang mga anak na babae + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) ang mga tao sa mga bayan ng taga-Egipto o 2) ang mga anak na babae ng mga taga-Egipto + +# magsasagawa ako ng paghahatol sa Egipto + +"Parurusahan ko ang Egipto sa maraming kaparaanan" + +# kaya... nila + +"kaya ang mga taga-Egipto" + +# malalaman nila na ako si Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/06/06]]. + diff --git a/ezk/30/20.md b/ezk/30/20.md new file mode 100644 index 0000000..88a9771 --- /dev/null +++ b/ezk/30/20.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# At nangyari nga + +Ang hanay ng mga salitang ito ay ginamit dito upang tanda ng isang panimula ng isang bahagi ng kuwento. Kung ang inyong wika ay may paraan upang gawin ito, maaaring gamitin ito dito. + +# ika-labingisang taon + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/26/01]]. + +# sa unang buwan, sa ikapitong araw ng buwan + +"sa ika-pitong araw ng unang buwan." Ito ang unang buwan ng mga kalendaryong Hebreo. Ang ika-pitong araw ay malapit sa simula ng Abril sa kalendaryong kanluran. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ang salita ni Yahweh ay dumating sa akin at sinabing + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/16]]. + +# Anak ng tao + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# binali ko ang kamay ng Faraon + +Dito ang "braso" ay kumakatawan sa kapangyarihan ng isang hari (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Masdan! + +Ang salitang "Masdan" dito ay mga hudyat sa atin upang bigyan ng pansin ang kamangha-manghang impormasyong na mga sumusunod. + +# Hindi ito nabendahan at hindi makatatanggap ng gamot + +Maaaring isalin na: "Ang kaniyang braso ay hindi nabalot at walang gamot upang pagalingin ito dito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bebendahan + +Isang piraso ng tela na malambot na inilalagay ng mga taosa mga sugat upang magamot ito + +# kaya walang sapat na lakas upang humawak ng espada + +Dito ang "espada" ay kumakatawan sa kapangyarihan ng hari sa digmaan. Maaaring isalin na: "kaya ang kaniyang braso ay walang sapat na lakas upang gumamit ng espada" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/ezk/30/22.md b/ezk/30/22.md new file mode 100644 index 0000000..16b5967 --- /dev/null +++ b/ezk/30/22.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# sinasabi ng Panginoong Yahweh ito + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/10]]. + +# ang malakas at ang bali na + +"parehong braso na ang isa ay malusog at ang isa ay nabali na" + +# pababagsakin ko ang espada mula sa kaniyang kamay + +"ilalaglag ko ang espada sa kamay ng Paraon" + +# pagwawatak-watakin ko ang Egipto sa mga bansa at ikakalat sila sa mga lupain + +Tingnan kung paano isinalin ang isang kaparehong salita sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/20/23]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mga lupain + +'mga bansa" + +# Palalakasin ko ang mga braso ng hari ng Babilonia + +"Palalakasin ko ang mga braso ng hari ng Babilonia" + +# Maghihinagpis siya sa harapan ng hari ng Babilonia + +Kapag pumunta ang hari ng Babilonia upang salakayin ang Egipto, tatangis ang Paraon. + +# Maghihinagpis + +Ang isang hinagpis ay isang malakas na ingay na ginagawa ng mga tao kapag marami silang mga hinanakit o mamamatay na. + +# tulad ng paghihinagpis ng isang taong mamamatay + +"gaya ng isang taong namamatay na naghihinagpis" o "tulad ng isang taong malapit ng mamamatay" + diff --git a/ezk/30/25.md b/ezk/30/25.md new file mode 100644 index 0000000..21dcc7e --- /dev/null +++ b/ezk/30/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sapagkat palalakasin ko ang mga braso ng hari ng Babilonia + +"Palalakasin ko ang mga braso ng hari ng Babilonia." + +# habang bumabagsak ang mga braso ng Faraon + +"ngunit hindi na makayanang gamitin ng Faraon ang kaniyang mga braso" o "Ang mga braso ng Paraon ay manghihina kung kaya't hindi na magamit ang mga ito" + +# Pagkatapos ... nilang + +Ang salitang "nilang" ay maaaring tumutukoy sa 1) "ang mga taga-Egipto" o 2) "ang lahat ng tao na nakarinig sa mga ginawa ni Yahweh." + +# malalaman nilang ako si Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/06/06]]. + +# sapagkat kaniyang lulusubin ang lupain ng Egipto gamit ito + +"at ang hari ng Babilonia ay sasalakayin ang lupain ng Egipto sa pamamagitan ng espada" + +# pagwawatak-watakin ko ang Egipto sa mga bansa at ikakalat sila sa mga lupain + +Tingnan kung paano isinalin ang kaparehong mga salita sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/20/23]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/ezk/31/01.md b/ezk/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..2cde5c7 --- /dev/null +++ b/ezk/31/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# at nangyari ito + +Ginamit ang salitang ito dito upang maging palatandaan ng umpisa ng isang bagong bahagi ng kwento. Kung mayroong paraan ang iyong wika para gawin ito, maaari mo itong gamitin dito. + +# sa ikalabing isang taon + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/26/01]]. + +# sa unang araw ng ikatlong buwan + +"sa unang araw ng ikatlong buwan." Ito ang ikatlong buwan ng kalendaryong Hebreo. Ang unang araw ay malapit sa umpisa ng Hunyo sa kanluraning mga kalendaryo. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ang salita ni Yahweh ay dumating at sinabi + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/16]]. + +# Anak ng tao + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# Sa iyong kadakilaan, sino ang katulad mo? + +"Sino ang kasingdakila na tulad mo?" Ginagamit ni Yahweh ang katanungang ito upang ipakilala ang bagong paksa. Akala ni Faraon na ang kaniyang bansa ang pinakadakila, ngunit magsasabi ang Diyos tungkol sa isa pang dakilang bansa. Maaaring isalin na: "Iniisip mo na wala ng bansa na ang kapangyarihan ay katulad ng kapangyarihan ng iyong bansa." (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/ezk/31/03.md b/ezk/31/03.md new file mode 100644 index 0000000..6a266da --- /dev/null +++ b/ezk/31/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pagmasdan ninyo! + +Maaaring isalin na: "Tingnan ninyo!" o "Makinig kayo!" o "Pansinin ang sasabihin ko sa inyo!" + +# mayayabong na lilim + +Ang mga maaaring kahulagan ay: 1) "na mayroong napakaraming sanga na nagbibigay ng maayos na lilim" o 2) "nagbibigay ng lilim para sa iba pang mga punongkahoy sa kagubatan." + +# at may labis na taas + +"at napakataas" + +# At ang dulo nito ay nasa itaas ng mga sanga + +Ang mga maaaring kahulugan ay: 1) "Ang dulo nito ay nasa itaas ng mga sanga ng iba pang mga punongkahoy" o 2) "Ang dulo ng punongkahoy ay nasa mga ulap." + +# Pinataas ito ng maraming tubig + +"Dahil sagana sa tubig ng punong sedar kaya lumaki ito ng napakataas" + +# pinalaki ito ng mga malalalim na tubig + +"ang tubig sa ilalim ng lupa ang naging dahilan para lumago ng napakalaki ang punong sedar" + +# sapagkat ang kanilang mga lagusan ay umaabot sa lahat ng mga punongkahoy sa parang + +"at dumdaaloy ang mga sapa mula sa mga ilog hanggang sa lahat ng mga punongkahoy sa parang." + diff --git a/ezk/31/05.md b/ezk/31/05.md new file mode 100644 index 0000000..903d450 --- /dev/null +++ b/ezk/31/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ang labis na taas nito ay higit sa kahit na anong punongkahoy sa parang + +'Ang punong sedar ay mas mataas kaysa sa anumang punongkahoy sa parang" + +# naging napakarami ang mga sanga nito + +"lumago ito na may napakaraming sanga" + +# sa paglago nito, humaba ang mga sanga nito dahil sa maraming tubig + +"dahil mayroon itong saganang tubig" + +# Pinamumugaran ng lahat ng ibon sa kalangitan ang mga sanga nito + +"Ang lahat ng uri ng mga ibon na lumilipad sa kalangitan ay gumawa ng mga pugad sa mga sanga nito" + +# habang ang bawat nabubuhay sa parang ay nagsisilang ng kanilang mga anak sa ilalim ng mga dahon nito + +"at ang lahat ng mga nilalang na nakatira sa parang ay nagsilang sa ilalim ng mga sanga ng punong sedar" + +# Nakatira ang lahat ng maraming bansa sa ilalim ng lilim nito + +"ang lahat ng makapangyarihang bansa ay nakatira sa lilim nito" o "ang lahat ng makapangyarihang bansa ay nakatira sa lilim ng punongkahoy na iyon" (UDB) + +# ang kagandahan nito ay sa kalakhan at sa haba ng mga sanga nito + +"Maganda ito dahil napakalaki at napakahaba ng mga sanga nito" + diff --git a/ezk/31/08.md b/ezk/31/08.md new file mode 100644 index 0000000..113ec51 --- /dev/null +++ b/ezk/31/08.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Hindi ito kayang tumbasan ng mga punong sedar sa halamanan ng Diyos + +Yamang mga salita ito ng Diyos para kay Paraon, maaari din itong isalin bilang "Hindi kasingtaas ng punong sedar sa aking halamanan ang punong iyon." + +# sa halamanan ng Diyos + +Ito ay isa pang paraan upang tukuyin ang "ang halamanan ng Eden." + +# Wala sa mga punong abeto ang makapapantay sa mga sanga nito + +Ikinukumpara ni Yahweh kung gaano karami ang mga sanga ng mga punongkahoy. Maaaring isalin na: "Walang punong abeto ang magkakaroon ng maraming sanga na gaya ng puno ng sedar." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mga punong abeto + +Napakarami ng mga sanga ng mga punong abeto. Ang dahon nito ay maiksing kulay berde na gaya ng mga karayom sa halip na malapad na mga dahon. Kaya nilang lumaki ng napakataas. + +# at walang anumang mga punongkahoy ang makatutumbas sa mga sanga nito + +Ipinapakita nito na ikinukumpara ni Yahweh ang mga mahahabang sanga ng punong sedar sa mga mahabang sanga ng anumang mga punongkahoy. Maaaring isalin na: "at walang sanga ng anumang mga punongkahoy ang gaya ng puno ng sedar." o "at walang mga sanga ng anumang mga punongkahoy ang kasinghaba ng mga sanga ng puno ng sedar." + +# anumang mga punongkahoy + +Ang anumang mga punongkahoy ay malalaki, madahong mga punongkahoy na may matibay na mga sanga. Kapareho ito ng mga punong sicamoro. + +# ang makatutumbas sa ganda nito + +"ay kasingganda ng punong sedar" + +# Pinaganda ko ito sa kaniyang maraming sanga + +Pinaganda ko ang punong sedar sa pamamagitan ng pagbibigay rito ng marami at mahahabang mga sanga." + +# kinaiinggitan ito + +"ay naninibugho sa mga punong sedar" + diff --git a/ezk/31/10.md b/ezk/31/10.md new file mode 100644 index 0000000..2959d22 --- /dev/null +++ b/ezk/31/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# itinaas niya ang dulo ng kaniyang punongkahoy sa ibabaw ng mga sanga + +Mga maaaring kahulugan ay: 1) "itinaas niya ang kaniyang dulo sa ibabaw ng mga sanga ng iba pang mga punongkahoy" o 2) "itinaas niya ang dulo ng kaniyang punongkahoy sa mga ulap." Tingnan kung paano mo ito isinalin sa parehong pangungusap sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/31/03]] + +# itinaas niya ang dulo ng kaniyang punongkahoy + +Patuloy na tinutukoy ng talatang ito ang hari ng Asiria na ikinatawan sa pamamagitan ng punong sedar. + +# at itinaas ang kaniyang puso + +"siya ay labis na mapagmalaki." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa taas na iyon + +"dahil napakataas nito" (UDB) + +# kaya ibinigay ko siya sa kamay ng mga pinaka-makapangyarihang pinuno + +"Ibinigay ko siya sa kapangyarihan ng pinakamalakas na bansa." Ang salitang "kamay" ay kumakatawan sa kapangyarihan. "Ibinigay ko sa pinakamalakas na bansa ang kapangyarihan na pamunuan siya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kumilos ang pinunong ito laban sa kaniya + +"Gumawa ng mga masasamang bagay ang bansang ito sa punong sedar" + +# at pinalayas siya dahil sa kaniyang kasamaan + +"at itinaboy ang punong sedar mula sa lupain ng mga sedar dahil napakasama nito" + diff --git a/ezk/31/12.md b/ezk/31/12.md new file mode 100644 index 0000000..720ae31 --- /dev/null +++ b/ezk/31/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# mga dayuhang kinatatakutan ng lahat ng mga bansa + +"na nanakot sa lahat ng mga bansa" + +# Pinutol siya + +"putulin ang punong sedar" + +# at pagkatapos ay iniwan siya + +"pinabayaang mag-isa ang punong sedar" + +# at nasira ang mga sangay nito + +"at sinira ng mga dayuhan ang mga sanga ng punong sedar" + +# mga sanga + +Ang mga sanga ay mga malalaking sanga na tumutubo sa mga punongkahoy. Kadalasan, maraming mga maliliit na sanga ang tumutubo sa mga sanga. + +# lumabas...mula sa lilim nito + +"umalis sa lilim ng punong sedar" + +# at iniwan siya + +"iniwang mag-isa ang punong sedar" + diff --git a/ezk/31/13.md b/ezk/31/13.md new file mode 100644 index 0000000..d5774fe --- /dev/null +++ b/ezk/31/13.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ang lahat ng mga ibon sa mga kalangitan + +"Lahat ng mga ibon na lumilipad sa kalangitan" + +# nagpahinga sa mga puno nito + +Maaari itong isalin bilang "tumira sa mga natirang punong sedar" o "tumira sa patay na kahoy mula sa punong sedar na nakakalat sa lupa" + +# puno + +Ang puno ay ang napaka-kapal na bahagi ng punongkahoy na tumutubo sa lupa at sumusuporta sa iba pang mga bahagi ng punongkahoy. + +# umupo sa mga sanga nito ang...mga mababangis na hayop + +"ang mga mababangis na hayop ay nakatira sa mga sanga ng punong sedar" + +# mga punongkahoy na sagana sa tubig + +"mga punongkahoy na sagana sa tubig" + +# upang hindi nila itaas ang kanilang mga dulo sa itaas ng mga dahon + +Ang mga maaaring kahulugan ay1) "hindi na lalago ng mas mataas kaysa sa mga sanga ng iba pang mga punongkahoy" o 2) "hindi na itataas ang kanilang mga dulo sa mga ulap." + +# sapagkat wala ng iba pang punongkahoy na nakainom ng tubig ang muling lalago nang ganoong kataas + +"at wala ng iba pang mga punongkahoy na sagana sa tubig ang muling lalaki ng ganoong kataas" + +# Sapagkat ipinasakamay silang lahat sa kamatayan + +"Sapagkat ibinigay ko silang lahat sa kamatayan" o "Sapagkat ginawa ko ito nang sa gayon lahat sila ay mamatay." Si Yahweh ang nagsasalita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa pinakamababang bahagi ng mundo + +"at ginawa ko ito upang sa gayon ay mapunta silang lahat sa kailaliman ng lupa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# sa gitna ng mga tao ng sangkatauhan na bumaba sa hukay + +"para makasama sa mga taong namatay at bumaba sa libingan" + diff --git a/ezk/31/15.md b/ezk/31/15.md new file mode 100644 index 0000000..0325085 --- /dev/null +++ b/ezk/31/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sa araw na bumaba siya sa sheol + +Ang mga salitang "bumaba siya sa sheol" ay nangangahulugang "namatay." Maaaring isalin na: "Sa araw na ang punong sedar ay namatay" o "Sa araw na ang punong sedar ay pinutol." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nagdala ako ng pagtangis sa mundo + +"Pinatangis ko ang mundo." Para bang si Yahweh ang nagpatangis sa mga tubig, sa Lebanon, at sa mga ligaw na mga punongkahoy para sa punong sedar. + +# Tinakpan ko ang mga malalalim na tubig dahil sa kaniya + +"Tinakpan ko ang tubig mula sa mga bukal dahil sa kaniya." Ang salitang "tinakpan" ay maaaring tumukoy sa pagsusuot ng mga damit na pangluksa. Maaaring isalin na: "Ako ang nagpatangis sa mga tubig mula sa mga bukal para sa punong sedar" o "para bang ang mga bukal na nagpapatubig rito ay tumatangis para rito." (UDB) + +# Pinigilan ko ang mga tubig sa karagatan + +"Pinahinto ko ang tubig sa karagatan mula sa pagbibigay ng tubig sa mundo" + +# Ipinagkait ko ang mga malalawak na tubig + +"Ginawa ko ito upang wala nang saganang tubig kailanman" + +# at nagdala ako ng pagtangis sa Lebanon para sa kaniya + +"at pinatangis ko ang Lebanon para sa punong sedar" + diff --git a/ezk/31/16.md b/ezk/31/16.md new file mode 100644 index 0000000..9f85dae --- /dev/null +++ b/ezk/31/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nang itinapon ko siya sa sheol + +"nang itinapon ko ang punongkahoy sa sheol." Ang salitang ito ay nangangahulugan na "nang patayin ko ang punong sedar." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kasama ng mga bumaba sa hukay + +"kasama ng lahat ng namatay at mga bumalik na sa lupa" + +# sa pinakamababang bahagi ng mundo + +"mga nasa kailaliman na ng lupa". Ang mga salitang ito ay nangangahulugan na "mga namatay na." + +# Ito ang mga pinakapili at pinakamagandang punongkahoy ng Lebanon, ang mga puno na nagsiinom ng mga tubig! + +"ang pinakamagandang mga punongkahoy ng Lebanon na gusto ng lahat, mga punongkahoy na sagana sa tubig!' Ito ang mga punongkahoy ng Eden na nasa pinakamababang bahagi ng mundo. + +# mga pinakapili + +"Ang mga pinakapili" ay mga bagay na gusto ng lahat dahil ito ay napakaganda. + diff --git a/ezk/31/17.md b/ezk/31/17.md new file mode 100644 index 0000000..54b2787 --- /dev/null +++ b/ezk/31/17.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# bumaba din silang kasama niya sa sheol + +"Ang mga punongkahoy ng Lebanon ay namatay rin at bumaba sa sheol kasama ang punong sedar" + +# silang mga napatay sa pamamagitan ng mga espada + +Maaaring isalin na: "mga kaaway na pinatay sa pamamagitan ng mga espada" o "mga namatay sa labanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# Ito ang mga malalakas niyang braso + +"Ang mga punongkahoy ng Lebanon ay ang mga malalakas nitong braso." Ang mga salitang "malakas na braso" ay nangangahulugang "kapangyarihan." Maaaring isalin na: "Ang mga punongkahoy ng Lebanon na ito ay ang kapangyarihan ng punong sedar" o "Ang mga punongkahoy na ito ang nagpapalakas sa punong sedar." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Alin sa mga punongkahoy sa Eden ang papantay sa iyong kaluwalhatian at kadakilaan? + +Alin sa mga punongkahoy na ito sa Eden ang katumbas ng kaluwalhatian at kadakilaan na gaya mo?" Tinanong ng Diyos si Paraon upang ipakita sa kaniya na ang talinghaga ay mangyayari sa kaniya at sa kaniyang bansa. Maaari itong simulan sa "Kaya Paraon" o "kaya mga taga-Egipto." (Tingnan sa" [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sapagkat dadalhin ka pababa + +Maaaring isalin na: "Sapagkat ibabagsak kita" + +# kasama ng mga punongkahoy ng Eden + +Maaaring isalin na: "gaya ng iba pang mga punongkahoy ng Eden" + +# sa pinakamababang bahagi ng mundo + +"sa lugar ng kailaliman sa lupa" + +# kasama ng mga taong hindi tuli + +Maaaring isalin na: "kung saan makakasama mo ang mga taong hindi tuli" + +# ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + diff --git a/ezk/32/01.md b/ezk/32/01.md new file mode 100644 index 0000000..78d8dbd --- /dev/null +++ b/ezk/32/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# At nangyari + +Ang salitang ito ay ginamit dito upang markahan ang umpisa ng bagong bahagi ng kuwento. Kung ang iyong wika ay may paraan para gawin ito, maaari mo itong gamitin dito. + +# sa ikalabindalawang buwan... sa unang araw ng buwan + +Ito ang ikalabindalawa at huling buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ang unang araw ay malapit sa katapusan ng Pebrero. (Tingnan sa:[[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# sa ikalabindalawang taon + +Maaaring isalin na: "sa ikalabindalawang taon ng pagkakatapon ni Haring Jehoiakin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ang salita ni Yahweh ay dumating sa akin at sinabi + +Tingnan kong paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/16]]. + +# Anak ng tao + +Tingnan kong paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# Ikaw ay parang isang batang leon...gaya ng isang dambuhala sa karagatan + +Mga maaaring kahulugan 1) Kagaya siya ng isang leon at isang dambuhala o 2) iniisip niya na gaya siya ng isang leon, ngunit isa lamang siyang dambuhala. + +# isang batang leon sa lahat ng mga bansa, + +Mas malakas siya kaysa sa iba. + +# gaya ng isang dambuhala sa karagatan + +Mga maaaring kahulugan 1) siya ay makapangyarihan o 2) hindi siya gumagawa ng anumang mahalaga. + +# dambuhala + +Ang dambula ay isang hayop na napakalaki at nakakatakot. Ito ay maaaring isang buwaya + diff --git a/ezk/32/03.md b/ezk/32/03.md new file mode 100644 index 0000000..1c6caa8 --- /dev/null +++ b/ezk/32/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ito ang sinasabi ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/05]]. + +# Kaya ilaladlad ko saiyo ang aking lambat sa kapulungan ng maraming tao + +Maaaring isalin na: "Kaya titipunin ko ang maraming tao at ihahagis ko sa iyo ang aking lambat."( [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# iaahon ka nila sa aking lambat + +Maaaring isalin na: "gamit ang aking lambat, hihilain ka ng mga tao paangat sa tubig" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Iiwanan kita sa lupa + +"Iiwanan kitang walang makakatulong sa lupa." Ang dambuhala na katakot-takot kapag nasa tubig ay wala nang magagawang anuman kapag iiwanan sa tuyong lupa. + +# ang lahat ng mga ibon sa kalangitan, + +"ang lahat ng ibon na lumilipad sa kalawakan" + +# ang pagkagutom ng lahat ng mga nabubuhay na mga hayop sa lupa ay mabubusog sa iyo + +Maaaring isalin na: "Hahayaan ko ang lahat ng hayop sa lupa na kainin ang iyong katawan hanggang sa hindi na sila magugutom kailanman" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ezk/32/05.md b/ezk/32/05.md new file mode 100644 index 0000000..26281c1 --- /dev/null +++ b/ezk/32/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# inuuod mong bangkay + +"ang iyong nabubulok na katawan" + +# Pagkatapos ibubuhos ko ang iyong dugo sa mga kabundukan + +Maaaring isalin na: "Pababahain ko ng iyong dugo ang lupa sa lahat ng daan sa mga kabundukan." + +# mapupuno ang mga sapa ng iyong dugo + +Maaaring isalin na: "Pupunuin ko ang mga sapa ng iyong dugo" o "at pupunuin nila ang mga batis ng iyong dugo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ezk/32/07.md b/ezk/32/07.md new file mode 100644 index 0000000..e4da9f3 --- /dev/null +++ b/ezk/32/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# At kapag aalisin ko ang iyong ilawan + +"kapag hinipan ko ang iyong ningas." Inihahalintulad ni Yahweh ang paraan ng kaniyang pagwasak kay Faraon sa kung paano niya papatayin ang ningas ng isang ilawan. Maaaring isalin na: "Kapag pupuksain kita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tatakpan ko ang kalangitan + +Tatakpan ni Yahweh ang kalangitan sa gayon ang mga tao sa lupa ay hindi makakakita ng liwanag ng mga bituin, araw at buwan. + +# pagdidilimin ko ang kaniyang mga bituin + +"Gagawin kong madilim ang mga bituin." Wala na silang liwanag. + +# ilalagay ko ang kadiliman sa iyong lupain + +"Gagawin kong madilim ang iyong lupain" + +# Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh. + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + diff --git a/ezk/32/09.md b/ezk/32/09.md new file mode 100644 index 0000000..9d12bfa --- /dev/null +++ b/ezk/32/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sisindakin ko ang puso ng maraming tao + +Maaaring isalin na: "Gagawin kong takot ang mga puso ng maraming tao" o "bibigyan ko ng dahilan ang maraming tao upang masindak" + +# sa mga lupain na hindi mo alam + +Ang paraan ng pagwasak ni Yahweh sa Egipto ay magiging lubos na katakot-takot na kahit mga tao sa mga lupain na hindi kilala ni Faraon ay maririnig ang tungkol dito. + +# kung aking dadalhin ang iyong pagkabagsak sa mga bansa + +Maaaring isalin na: "kapag marinig ng mga bansa ang tungkol sa aking paraan ng pagwasak sa iyo" + +# Gugulatin ko ang maraming mga tao tungkol sa iyo + +"Panginginigin ko sa takot ang maraming tao dahil sa mangyayari sa iyo" + +# Nangangatog ang kanilang mga Hari sa pagkatakot tungkol sa iyo + +Maaaring isalin na: "takot na takot ang kanilang mga hari tungkol sa nangyayari sa iyo na dahilan ng kanilang panginginig" + +# Bawat sandali, manginginig ang bawat isa dahil saiyo + +Maaaring isalin na: "Bawat isa sa kanila ay patuloy na manginginig dahil sa kanilang takot" + +# sa araw ng iyong pagkabagsak. + +Maaaring isalin na: "kapag wawasakin kita" + diff --git a/ezk/32/11.md b/ezk/32/11.md new file mode 100644 index 0000000..e991cd9 --- /dev/null +++ b/ezk/32/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang mga espada ng hari ng Babilonia ay darating laban sa iyo + +Ang salitang "espada" dito ay tumutukoy sa hukbo. Maaaring isalin na: "Lulusubin ka ng hukbo ng hari ng Babilonia" + +# Pababagsakin ko ang iyong mga taga-paglingkod sa pamamagitan ng mga espada + +Maaaring isalin na: "Pababagsakin ko ang iyong mga tao dahil sa mga espada ng mga magigiting na kalalakihan" + +# kakila-kilabot sa mga bansa ang bawat mandirigma + +Maaaring isalin na: "Sisindakin ng bawat mandirigma ang mga bansa" o "tatakutin ng bawat isa sa kanila ang mga bansa" + +# at wawasakin ang lahat ng mga karamihan + +"at papatayin ang napakalaking bilang ng mga tao na naninirahan sa Egipto" + diff --git a/ezk/32/13.md b/ezk/32/13.md new file mode 100644 index 0000000..57e3d31 --- /dev/null +++ b/ezk/32/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# lahat ng mga alagang hayop + +Ang mga alagang hayop ay mga hayop na kinakain ng mga tao at para sa iba pang mga dahilan. Mga baka, tupa, at mga kambing, lahat ay mga alagang hayop. + +# mula sa tabi ng mga saganang tubig + +"mula sa mga lugar kung saan mayroong maraming tubig + +# ang mga paa ng tao + +"ang mga paa ng mga tao" + +# Pagkatapos pakakalmahin ko ang kanilang mga tubig + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "Gagawin kong banayad ang tubig" o 2)"Gagawin kong malinaw ang tubig." Kapag walang magpapagalaw sa tubig, ang dumi ay bababa at ang tubig ay magiging malinaw. + +# padadaluyin ang kanilang mga ilog gaya ng langis + +Dadaloy ang langis ng dahan-dahan at banayad. Maaaring isalin na: "padadaluyin ko ang mga ilog na banayad gaya ng langis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + diff --git a/ezk/32/15.md b/ezk/32/15.md new file mode 100644 index 0000000..d3953bf --- /dev/null +++ b/ezk/32/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# isang lupain na napuno + +Maaaring isalin na: "isang lupain na punong-puno ng mga buhay na nilalang" o "isang lupain na punong-puno ng buhay" + +# Kapag sasalakayin ko ang lahat ng naninirahan sa kaniya + +"Kapag lilipulin ko ang lahat ng mga naninirahan doon + +# malalaman na ako si Yahweh. + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/06/06]]. + +# Magkakaroon ng isang panaghoy + +Maaaring isalin na: "Ito ay awiting pangluksa na inaawit ng mga tao" + +# ang mga anak na babae ng bansa + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "ang mga babae ng ibang mga bansa" o "mga tao ng ibang mga bansa" + +# ay mananaghoy para sa kaniya + +Ang salitang "kaniya" ay tumutukoy sa bansang Egipto. + +# Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh!"' + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + diff --git a/ezk/32/17.md b/ezk/32/17.md new file mode 100644 index 0000000..b5f7b06 --- /dev/null +++ b/ezk/32/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# At nangyari ito + +Ang salitang ito ay ginamit dito upang markahan ang umpisa ng isang bagong mensahe. Kung ang iyong wika ay may isang paraan para gawin ito, maaari mo itong gamitin dito. + +# sa ika-labindalawang taon + +Mga maaaring kahulugan ay 1) Ito ay nangyari sa ikalabindalawang taon matapos dalhin ng taga-Babilonia ang mga Israelita sa Babilonia o 2) Ito ay nangyari sa ikalabindalawang taon matapos dalhin ng mga taga-Babilonia si Jehoiakin sa Babilonia.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ang salita ni Yahweh ay dumating sa akin at sinabi, + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/16]]. + +# Anak ng tao + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# tumangis ka para sa mga tagapaglingkod ng Egipto + +"umiyak nang malakas para sa mga hukbo ng Egipto" + +# ihahagis mo sila pababa. Siya at ang mga anak na babae ng maharlikang mga bansa + +Maaaring isalin na: "itapon ang Egipto at ang mga anak na babae ng maharlikang mga bansa pababa" + +# ang mga anak na babae ng marilag na mga bansa + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "ang mga tao ng mga makapangyarihang bansa" o 2) "ibang mga makapangyarihang bansa." + diff --git a/ezk/32/19.md b/ezk/32/19.md new file mode 100644 index 0000000..85dd696 --- /dev/null +++ b/ezk/32/19.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Tanungin sila + +"Tanungin ang Ehipto at ang kaniyang mga hukbo" + +# Bumaba kayo + +Ipinapahiwatig nito na bababa sila sa Sheol. Maaaring isalin na: "Bababa sa Sheol." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sila + +"Ang Ehipto at ang kaniyang hukbo" + +# Babagsak + +"mamamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mga pinatay sa pamamagitan ng espada + +Maaaring isalin na: "mga napatay ng mga kaaway sa pamamagitan ng mga espada" o "mga namatay sa labanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# maipapasailalim ang Ehipto sa espada + +Maaaring isalin na: "Lulusubin ng mga kaaway ang Egipto" + +# Huhuliin siya ng kaniyang mga kaaway kasama ang kaniyang mga tagapaglingkod + +Kakaladkarin ng kaniyang mga kaaway ang Ehipto at ang kaniyang mga tagapaglingkod." + +# ang kaniyang mga tagapaglingkod + +Mga maaaring kahulugan ay 1) mga taga Ehipto o 2) hukbo ng Egipto. + +# tungkol sa Ehipto at ang kaniyang mga kaanib + +Maaaring isalin na: "tungkol sa mga taga-Ehipto at sa mga nakisama sa kanila" + diff --git a/ezk/32/22.md b/ezk/32/22.md new file mode 100644 index 0000000..4981587 --- /dev/null +++ b/ezk/32/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nandoon ang Asiria kasama ang lahat ng kaniyang mga kapulungan + +Maaaring isalin na: "Ang mga taga-Asiria at lahat ng kaniyang hukbo ay naroon sa Sheol" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lahat sila ay pinatay sa pamamagitan ng espada + +Maaaring isalin na: "lahat sila ay namatay sa pamamagitan ng espada" o "lahat sa kanila ay namatay sa labanan." Tingnan kung paano isinalin ang "mga namatay sa pamamagitan ng espada" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/31/17]]. + +# ay nakalagay sa pinakamalalim na bahagi ng hukay + +"ay nasa kailaliman na bahagi ng hukay" + +# lahat ng pinatay, at bumagsak sa pamamagitan ng espada + +Maaaring isalin na: "lahat ng mga napatay ng mga kaaway sa pamamagitan ng mga espada" o " ang lahat ng namatay noong pinatay sila ng mga kaaway sa labanan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sa mga nagdala ng kakila-kilabot sa lupain ng buhay + +"iyong mga nagdulot sa mga tao sa lupain ng buhay upang lubos na matakot." Maaaring isalin na: "sila na mga, noong nabubuhay pa sila, nagdulot sa mga tao upang lubhang matakot" + diff --git a/ezk/32/24.md b/ezk/32/24.md new file mode 100644 index 0000000..fe6bf7c --- /dev/null +++ b/ezk/32/24.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Nandoon si Elam + +"Ang mga tao ni Elam ay naroon din sa Sheol" + +# kaniyang mga tagapag-lingkod + +Mga maaaring kahulugan ay 1) kaniyang maraming mga tao o 2) kaniyang hukbo. + +# Nakapalibot sa kaniya ang kanilang mga libingan sa + +Tingnan kung paano isinalin ang "Nakapalibot ang kanilang mga libingan sa kaniya" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/32/22]]. + +# lahat sila ay pinatay + +Maaaring isalin na: "Pinatay silang lahat ng kaniyang mga kalaban" + +# Mga bumagsak sa pamamagitan ng espada + +"sa mga bumagsak sa pamamagitan ng espada" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/32/22]]. + +# sa mga bumaba na hindi tuli + +"mga bumaba na hindi tuli" + +# sa pinakamalalim na bahagi ng lupa + +"sa mga lugar na nasa kailaliman ng lupa" o "sa lupain na nasa kailaliman ng lupa." Tingnan kung paano mo isinalin ang "sa pinakamababang lupain/kaharian ng mundo" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/26/19]]. + +# na siyang nagdala ng kakila-kilabot sa lupain ng mga buhay + +Tingnan kung paano isinalin ang "nagdala ng kakila-kilabot sa lupain ng mga buhay" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/32/22]]. + +# dala-dala nila ngayon ang kanilang kahihiyan + +"mga nakakaramdam ng kahihiyan" o "na ngayon ay kahiya-hiya" + +# Nagtalaga sila ng isang nirolyong higaan para kay Elam at lahat ng kaniyang mga tagapag-lingkod + +"Nagbigay sila ng mga higaan para kay Elam at sa lahat ng kaniyang mga tagapaglingkod." + +# sa gitna ng mga napatay + +"kasama ang lahat ng iba pang mga tao na napatay." + +# Silang lahat ay mga hindi tuli + +Mga maaaring implikasyon 1) hindi nila sinunod ang Diyos o 2) Kinamumuhian sila ng mga taga-Egipto dahil sila ay hindi tuli. Maaaring isalin na: "sila ay walang diyos" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Kasama si Elam sa lahat ng mga pinatay + +Maaaring isalin na: "Nagbigay ang mga taong patay kay Elam ng isang higaan na kasama nila" + diff --git a/ezk/32/26.md b/ezk/32/26.md new file mode 100644 index 0000000..582786a --- /dev/null +++ b/ezk/32/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# lahat ng kanilang mga tagapag-lingkod + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "lahat ng kanilang hukbo" o "lahat ng kanilang maraming mga tao." + +# Ang kanilang mga libingan ay nakapalibot sa kanila + +Tingnan kung paano ito isinalin ang "Ang kanilang mga libingan ay nakapalibot sa kanila" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/32/22]]. + +# Lahat sila...sa lupain ng mga buhay + +Tingnan kung paano isinalin ang "Lahat sila... sa lupain ng mga buhay" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/32/24]]. + +# at ang kanilang mga kalasag ay nakalagay sa kanilang mga buto + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "at ang kanilang mga kalasag ay nakalagay sa kanilang mga buto o 2) "ngunit ang kanilang mga kasalanan ay nasa kanilang mga buto." Kung ito ay tungkol sa kanilang mga kasalanan, ibig sabihin nito ay marami pa silang pagkakasala. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sapagkat sila ang mga mandirigmang kakila-kilabot sa lupain ng mga buhay + +"dahil, noong nabubuhay pa sila, tinakot nila nang labis ang mga mandirigma" + diff --git a/ezk/32/28.md b/ezk/32/28.md new file mode 100644 index 0000000..577869c --- /dev/null +++ b/ezk/32/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# magiging wasak + +Maaaring isalin na: "Pupuksain kita." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa gitna ng mga hindi tuli + +Maaaring isalin na: "kasama ang mga hindi tuling mga tao" + +# sa mga pinatay sa pamamagitan ng espada + +Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[rc://tl/bible/notes/ezk/32/24]]. + +# Nandoon ang Edom kasama ang kanilang hari at lahat ng kanilang mga pinuno + +Ang Edom ay nasa Sheol kasama ang kaniyang mga hari at ang lahat ng kaniyang mga pinuno." Maaaring isalin na: "ang mga taga-Edom ay nasa Sheol kasama ang kanilang mga hari at ang lahat ng kanilang mga pinuno." + +# Makapangyarihan sila + +"Mayroon silang sapat na kapangyarihan" + diff --git a/ezk/32/30.md b/ezk/32/30.md new file mode 100644 index 0000000..a869ea6 --- /dev/null +++ b/ezk/32/30.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nandoon ang mga prinsipe ng hilaga + +"Ang mga prinsipe na namahala sa mga bansa sa hilaga" + +# nandoon + +"ay nasa Sheol" + +# na bumaba + +"bumaba sa Sheol" + +# kasama ang mga patay + +"kasama ang mga pinatay" + +# pinatay sa pamamagitan ng espada + +Tingnan kung paano isinalin ang "pinatay sa pamamagitan ng espada" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/31/17]]. + +# Dala-dala nila ang kanilang sariling kahihiyan, kasama ang mga iba pang bababa sa hukay + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "dala-dala nila ang kanilang sariling kahihiyan, kasama ang mga iba pang bababa sa hukay" [[rc://tl/bible/notes/ezk/32/24]]. + diff --git a/ezk/32/31.md b/ezk/32/31.md new file mode 100644 index 0000000..21f0a20 --- /dev/null +++ b/ezk/32/31.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Makikita ng Paraon + +Maaaring isalin na: "Makikita ni Paraon ang lahat ng mga taong namatay mula sa ibang mga bansa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# at mapapanatag tungkol sa lahat ng kaniyang mga tagapag-lingkod + +Ipinahiwatig nito na si Paraon ay naging panatag dahil ang mga hukbo ng ibang makapangyarihang mga hari ay namatay din. Maaaring isalin na: "at napanatag ang kaniyang sarili na hindi lang siya ang hari na ang buong hukbo ay namatay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga pinatay sa pamamagitan ng espada + +Tingnan kung paano isinalin ang "mga pinatay sa pamamagitan ng espada" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/31/17]]. + +# Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + +# Ginawa ko siyang magdudulot ng kakila-kilabot sa lupain ng mga buhay + +Maaaring isalin na: "Nang buhay pa si Faraon, pinahintulutan ko siyang sindakin ang mga tao" + +# siya ay hihiga sa piling ng mga hindi tuli + +Maaaring isalin na: "makakapiling/makakasama niya iyong mga hindi tuli + diff --git a/ezk/33/01.md b/ezk/33/01.md new file mode 100644 index 0000000..d2c95dd --- /dev/null +++ b/ezk/33/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ang salita ni Yahweh ay dumating sa akin at sinabi + +Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/16]]. + +# Anak ng tao + +Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# isang espada laban sa anumang lupain + +Ang salitang "espada" ay tumutukoy sa hukbo ng kaaway na sasalakay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# gawin siyang isang tagapagbantay + +"italaga siya bilang isang tagapagbantay" o "gagawin siyang tagapagbantay" + +# hindi nila bigyang pansin + +"ipagwalang bahala ang babala" + +# ang kanilang pagkamatay ay pasya na nila. + +Ang salitang ito ay naglalarawan kung paano sila pananagutin ng Diyos sa kanilang sariling kamatayan. Maaaring isalin na: "kasalanan na nila kung sila ay mamatay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/ezk/33/05.md b/ezk/33/05.md new file mode 100644 index 0000000..8cc5e06 --- /dev/null +++ b/ezk/33/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang kaniyang dugo ay nasa kaniya + +Maaaring isalin na: "kasalanan na niya na siya ay namatay" + +# maliligtas niya ang kaniyang sariling buhay + +"maililigtas niya ang kaniyang sarili mula sa kamatayan + +# na dumarating ang espada + +Ang salitang "espada" ay tumutukoy sa hukbo ng kaaway. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dumating ang espada at kukunin ang buhay ng lahat + +"ang espada ay darating at papatayin ang sinuman" + +# namatay ang taong iyon sa sarili niyang kasalanan + +"namatay ang taong iyon dahil sa sarili niyang kasalanan" + diff --git a/ezk/33/07.md b/ezk/33/07.md new file mode 100644 index 0000000..dadc67f --- /dev/null +++ b/ezk/33/07.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ang sambahayan ng Israel + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/01]]. + +# mula sa aking bibig + +Maaaring isalin na: "mula sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# balaan mo sila sa halip na ako + +"balaan mo sila bilang kumakatawan sa akin" o "bigyan sila ng babala mula sa akin" + +# hindi mo ipinahayag ito + +"hindi mo ito sinabi" + +# tungkol sa kaniyang pamamaraan + +"ang pamamaraan ng kaniyang pagkilos" o "ang mga bagay na kaniyang ginagawa." Tingnan kung paano isinalin ang "ang iyong mga pamamaraan" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/07/03]]. + +# mamamatay sa kaniyang kasalanan + +"mamamatay dahil sa kaniyang kasalanan' + +# hahanapin ko ang kaniyang dugo sa iyong kamay + +Tingnan kung paano isinalin ang salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/16]]. + +# hindi niya tatalikuran ang kaniyang pamamaraan + +"hindi tumitigil sa kaniyang mga masamang gawain/pamamaraan" o "hindi tumitigil sa paggawa ng masamang mga bagay" + +# ay maliligtas, ang iyong sariling buhay + +"ay mananatili kang buhay" + diff --git a/ezk/33/10.md b/ezk/33/10.md new file mode 100644 index 0000000..209f3ea --- /dev/null +++ b/ezk/33/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ang sambahayang Israel + +Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/01]]. + +# 'Sinasabi ninyo ito + +Maaaring isalin na: "Ito ang iyong sinabi" + +# ang aming pagsuway at ang aming mga kasalanan ay nasa amin + +Mga maaaring kahulugan ay 1) na nararamdaman nila na sila ay nagkasala para sa kanilang pagsuway at sa kanilang mga kasalanan o 2) napagtanto nila na pinaparusahan sila ni Yahweh para sa kanilang mga pagsuway at mga kasalanan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mabubulok na kami dahil sa kanila + +'nabubulok na kami dahil sa kanila." Inihahalintulad ng salitang ito ang paraan kung paano sirain ng kasalanan ang mga tao sa paraan kung paano mabulok ang laman. Maaaring isalin na: "sinisira nila kami" o "pinapatay nila kami." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Paano kami mabubuhay + +Ang mga tao ay nagtatanong ng ganitong katanungan upang bigyang diin na wala na silang pag-asang mabuhay. Maaaring isalin na: "Wala na kaming pag-asang mabuhay" o "Tiyak na kami ay mamamatay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Habang buhay ako + +Tingnan kung paano isinalin ang salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + +# Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh. + +Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + +# kung pagsisihan ng masama ang kaniyang pamamaraan, + +"kung titigil ang masamang tao sa paggawa ng masasamang mga bagay" + +# bakit ninyo kailangang mamatay + +Ginagamit ni Yahweh ang mga tanong na ito upang bigyang diin na hindi niya gusto ang mga Israelita sa araw na ito." Maaaring isalin na: "Huwag piliing mamatay." + diff --git a/ezk/33/12.md b/ezk/33/12.md new file mode 100644 index 0000000..93dd22c --- /dev/null +++ b/ezk/33/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang pagkamatuwiran ng isang matuwid na tao ay hindi makakapagligtas sa kaniya kung magkakasala siya + +Maaaring isalin na: "Kung ang mabuting mga tao ay mag-umpisang magkasala, ang katotohanan na mabuti sila noon ay hindi makakapagligtas sa kanila" + +# kung magtiwala siya sa sarili niyang pagkamatuwid + +"kung nagtitiwala siya sa kaniyang pagkamatuwiran." Ang taong nag-iisip na dahil sa siya ay matuwid, hindi na siya parurusahan ni Yahweh kahit na magkasala siya. + +# makagawa ng hindi makatarungan, + +"ginagawa kung ano ang masama" o "ginagawa kung ano ang masasamang mga bagay" + +# sa kasamaan na kaniyang nagawa. + +"dahil sa masasamang mga bagay na kaniyang nagawa" + diff --git a/ezk/33/14.md b/ezk/33/14.md new file mode 100644 index 0000000..ffcd5e2 --- /dev/null +++ b/ezk/33/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kung isasauli niya ang garantiya ng pagkakasanla + +"kung ibabalik niya ang garantiya ng pagkakasangla" + +# garantiya ng pagkakasanla + +isang bagay na iniiwan ng isang tao sa ibang tao upang ipakita na pinapanatili niya ang kaniyang pangako na bayaran kung ano ang kaniyang hiniram. + +# kung isasauli niya kung ano ang kaniyang ninakaw + +"ibalik kung ano ang kaniyang ninakaw" o "bayaran ang halaga ng kaniyang ninakaw" + +# lumalakad sa alituntunin ng batas na nagbibigay buhay + +Maaaring isalin na: "mamuhay ayon sa mga batas na nagbibigay buhay" + +# Wala na sa kaniyang mga nagawang kasalanan ang aking alalahanin para sa kaniya + +Maaaring isalin na: "Hindi ko na panghahawakan ang anumang kaniyang mga kasalanan laban sa kaniya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ezk/33/17.md b/ezk/33/17.md new file mode 100644 index 0000000..c8b53a9 --- /dev/null +++ b/ezk/33/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ang iyong mga tao + +Ito ay ang mga taga-Israel. Ang salitang "iyong" ay tumutukoy kay Ezekiel. + +# ngunit ang iyong mga kaparaanan + +Ang salitang "iyong" ay tumutukoy sa mga taga-Israel. Maaaring isalin na: "ngunit sa kanilang mga kaparaanan." + +# mamatay dahil dito + +"mamatay dahil sa kasalanan" + +# layuan ang pagkamakasalan + +Maaaring isalin na: "hihinto sa paggawa ng mga masasamang bagay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dahil sa mga bagay na iyon + +"dahil ginawa niya ang makatarungan at makatuwiran" + +# sambahayang Israel + +Ito ay ang mga Israelita. + diff --git a/ezk/33/21.md b/ezk/33/21.md new file mode 100644 index 0000000..c4f0913 --- /dev/null +++ b/ezk/33/21.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# labindalawang taon, + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# sa ikalimang araw sa ikasampung buwan + +Ito ang ikasampung buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Ang ika-limang araw ay malapit sa umpisa ng Enero sa kanluraning mga kalendaryo. (Tingnan sa: [[mga Buwan ng Hebreo]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ng ating pagkabihag + +Dito ang "ating" ay tumutukoy kay Ezekiel at ang mga Israelita na nasa Babilonia mula sa panahon na sapilitang pinaalis si Haring Jehoiachin sa Jerusalem ng mga taga-Babilonia. Maaaring isalin na: "pagkatapos na kami ay naging mga bihag" o "pagkatapos kinuha kami ng mga taga Babilonia bilang isang bihag sa Babilonia." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# isang pugante ang dumating sa akin mula sa Jerusalem + +"isang nakatakas mula sa Jerusalem ang dumating sa akin." Winasak ng mga taga-Babilonia ang Jerusalem at pinatay ang mga taga-Jerusalem, ngunit may ilang mga tao ang nakatakas. + +# Nabihag na ang lungsod + +Maaaring isalin na: "Winasak ng mga taga-Babilonia ang lungsod." Ang salitang "ang lungsod" ay tumutukoy sa "Jerusalem." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nasa akin na ang kamay ni Yahweh + +Tingnan kung paano isinalin ang "ang kamay ni Yahweh ay dumating sa kaniya" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/01/01]]. + +# madaling araw + +"Madaling araw" ay ang oras na mas maaga sa umaga kapag ang liwanag ng araw ay unang magpapakita. + +# nabuksan ang aking bibig + +Maaaring isalin na: "Binuksan ni Yahweh ang aking bibig." Tingnan kung paano mo isinalin ang "Bubuksan ko ang iyong bibig" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/26]]. + +# hindi na ako pipi + +"Hindi na ako kagaya noon na hindi makapag salita" o "Ako ay nakapagsasalita na ngayon" + diff --git a/ezk/33/23.md b/ezk/33/23.md new file mode 100644 index 0000000..b870952 --- /dev/null +++ b/ezk/33/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# dumating ang salita ni Yahweh sa akin at sinabi + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/16]]. + +# ng pagkawasak + +Mga maaaring kahulugan ay: "mga nawasak na mga gusali" o "mga nawasak na mga lungsod" + +# ang lupain + +"ang lupain ng Israel" + +# Ang lupain ay ibinigay na sa amin + +Maaaring isalin na: "Ibinigay sa atin ni Yahweh ang lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bilang isang ari-arian. + +Maaaring isalin na: "upang maaari nating angkinin" o "bilang isang mana." Ipinapahiwatig nila na dahil marami sila, maaari nilang angkinin ito. + diff --git a/ezk/33/25.md b/ezk/33/25.md new file mode 100644 index 0000000..51461fc --- /dev/null +++ b/ezk/33/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Kumain kayo ng dugo + +Ipinapahiwatig nito na kumakain sila ng dugo sa pamamagitan ng pagkain sa karne na mayroon pang dugo nito. Ipinag-utos ni Yahweh na alisin ang dugo. Maaaring isalin na: "Kumain ka ng karne na mayroon pang dugo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ibinaling ninyo ang iyong mga mata sa inyong mga diyus-diyosan + +"tumingin ka sa iyong mga diyus-diyosan." Ito ay nangangahulugan na "sinamba mo ang iyong mga diyus-diyosan" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ibinuhos ninyo ang dugo ng mga tao + +Maaaring isalin na: "nagbuhos ka ng dugo" Ito ay nangangahulugan na "pumatay ka ng mga tao." + +# Dapat ba ninyong ariin ang lupa + +Ginamit ni Yahweh ang tanong na ito para sawayin ang mga tao. Maaaring isalin na: "Hindi ninyo maaangkin ang lupaing ito" o "Hindi kayo karapat-dapat para sa lupaing ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nagtiwala kayo sa inyong mga espada + +Maaaring isalin na: "Ginamit mo ang iyong mga espada upang makuha ang iyong nais." + +# gumawa ng kasuklam-suklam na mga bagay + +Maaaring isalin na: "gumawa ng mga bagay na lubos kong kinamumuhian" + +# Dinungisan ng bawat lalaki ang asawang babae ng kanilang kapwa + +Ipinahiwatig nito na dinungisan nila ang mga asawang babae ng kanilang kapwa sa pamamagitan ng pakikipagtalik sa kanila. + diff --git a/ezk/33/27.md b/ezk/33/27.md new file mode 100644 index 0000000..3eb0b06 --- /dev/null +++ b/ezk/33/27.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Habang ako ay buhay + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + +# babagsak sa pamamagitan ng espada + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + +# sa mga nasa tanggulan at mga kuweba ay mamamatay sa mga salot. + +"mamamatay ang mga tao na nakatira sa mga tanggulan at mga kuweba sa pamamagitan ng mga salot" + +# tanggulan + +Ang isang tanggulan ay isang gusali na itiinayo ng mga tao upang protektahan ang kanilang mga sarili mula sa mga kaaway na lulusob sa kanila. + +# mga kuweba + +Ang mga kuweba ay likas na mga butas sa tabi ng isang bundok o sa ibaba ng lupa. Karaniwang gawa sila sa bato. + +# at isang katakot-takot + +Ang katakot-takot ay anuman na nagdudulot ng labis na pagkatakot sa mga tao kapag nakita nila ito. Maaaring isalin na: "at matatakot ang mga tao dahil dito" + +# matatapos ang pagmamataas nito + +Ang salitang "nito" ay tumutukoy sa lupain, na tumutukoy sa mga tao sa lupain. Maaaring isalin na: "ang mga tao sa lupain ay hindi na magmamataas kailanman na sila ay malakas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# magiging napabayaan ang mga kabundukan ng Israel + +"walang sinuman ang maninirahan sa mga kabundukan ng Israel" + +# walang sinuman ang dadaan sa mga ito + +"walang sinuman ang aalis upang maglakbay sa pamamagitan ng lupain o sa pamamagitan ng mga kabundukan" + +# kanilang malalaman na ako si Yahweh + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa: [[rc://tl/bible/notes/ezk/06/06]]. + +# kanilang ginawa. + +"ang ginawa ng mga tao" + +# lahat ng mga kasuklam-suklam na mga bagay na kanilang ginawa + +"lahat ng mga bagay na kanilang nagawa na kinakasuklaman ko" + diff --git a/ezk/33/30.md b/ezk/33/30.md new file mode 100644 index 0000000..fcd857a --- /dev/null +++ b/ezk/33/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# anak ng tao + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# na nagmula kay Yahweh + +Maaaring isalin na: "na ibinigay ipinadala ni Yahweh" o "na ibinigay sa kaniya ni Yahweh" + +# Nasa kanilang mga bibig ang mabuting mga salita + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "Ang mapagmahal na salita ay nasa kanilang mga bibig" o 2) "Ang mga malalaswang salita ay nasa kanilang mga bibig. Maaaring isalin na:"Sa pamamagitan ng kanilang mga bibig sinasabi nila na mahal nila ako (UDB) o "Sa kanilang mga bibig ay nagsasalita sila tungkol sa mga bagay na magiging malaswa sila pagkatapos." + +# sa kanilang mga puso naghahangad sila ng hindi makatarungang pakinabang. + +Maaaring isalin na: "sa kanilang mga puso gusto nilang kunin ang kanilang mga hindi makatarungang pakinabang" o " nais nilang kumuha ng mga bagay sa paraang hindi makatarungan." Maaari nilang gawin ito sa pamamagitan ng pagnakaw ng mga bagay o linlangin ang mga tao. + diff --git a/ezk/33/32.md b/ezk/33/32.md new file mode 100644 index 0000000..0167356 --- /dev/null +++ b/ezk/33/32.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ikaw ay parang isang kaibig-ibig na awitin sa kanila, + +Maaaring isalin na: "iniisip nila na ikaw ay isang kaibig-ibig na awitin" o "iniisip nila na ang iyong mga salita ay katulad ng isang kaibig-ibig na awitin" + +# isang kaibig-ibig na awitin + +mga maaaring kahulugan ay 1) "isang magandang awitin" o 2) "isang awit ng pag-ibig" o "isang awitin tungkol sa pag-ibig." + +# iyan ay maayos na tinutugtog sa instrumentong may kuwerdas + +Maaaring isalin na: "sinumang tumutugtog ng maayos sa isang may kuwerdas na instrumento." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# instrumentong may kuwerdas + +anumang mga may kuwerdas at ginagamit ng mga tao para gumawa ng musika + +# Kapag mangyayari ang lahat ng ito, + +Ang salitang "ito" ay tumutukoy sa lahat ng mga bagay na sinabi ng Diyos na mangyayari at sa sinabi ni Ezekiel sa mga tao. + +# masdan! + +Ang salitang "masdan" dito ay nagdaragdag ng diin kung ano ang mga susunod. Maaaring isalin na: "sa katunayan!" + +# na may isang propeta na nasa kanila + +Maaaring isalin na: "na talagang ipinadala kita bilang isang propeta." + diff --git a/ezk/34/01.md b/ezk/34/01.md new file mode 100644 index 0000000..ae194b8 --- /dev/null +++ b/ezk/34/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ang salita ni Yahweh ay dumating sa akin at sinabi + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/16]]. + +# mga pastol ng Israel + +Inihahambing ng salitang ito ang mga pinuno ng Israel na dapat sanang mag-alaga ng kanilang mga tao kasama ng mga pastol na dapat sanang mag-alaga ng kanilang kawan. Maaaring isalin na: "ang mga pinuno ng Israel na parang mga pastol. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Magpahayag ka at sabihin + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/21/08]]. + +# na ipinastol ng kanilang mga sarili + +Maaaring isalin na: "mga nagpapakain at nag-aalaga ng kanilang mga sarili." + +# Hindi ba ang mga pastol dapat ang magbabantay sa kawan? + +Ginagamit ni Yahweh ang mga tanong na ito upang pagalitan ang mga pinuno sa hindi pag-aalaga sa mga tao. Maaaring isalin na: "Ang mga pastol ang dapat magpakain at mag-alaga sa mga ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kinakain ninyo ang mga matatabang bahagi + +Ipinapahiwatig nito na ang mga matatabang bahagi mula sa tupa at mga kambing. Maaaring isalin na: "Kinain ninyo ang mga matatabang bahagi ng tupa at mga kambing" o "Kinain ninyo ang mga pinakamainam na bahagi ng tupa at mga kambing." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nakadamit kayo ng lana + +"nakasuot ng lana mula sa tupa" + +# Kinakatay ninyo ang mga pinatabang kawan + +Maaaring isalin na: "Pinatay ninyo ang mga pinatabang kawan upang makain ninyo ang mga ito" + +# ang mga pinataba + +"ang pinakamalusog na tupa at mga kambing" o "ang pinakamatabang tupa at mga kambing" + +# Hindi talaga kayo nagpapastol + +"hindi ninyo pinakain at inalagaan ang kawan" + diff --git a/ezk/34/04.md b/ezk/34/04.md new file mode 100644 index 0000000..7b41c5c --- /dev/null +++ b/ezk/34/04.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# mga may karamdaman + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "mga may sakit" o 2) "mga mahihina" + +# binendahan + +"Hindi ninyo binalutan ng tela ang mga sugat at mga baling buto ng" + +# ang mga pilay + +Maaaring isalin na: "ang tupa na may mga baling buto" o "ang tupang napinsala" + +# hindi ninyo pinanumbalik + +"hindi ninyo ibinalik" + +# ang mga naitaboy + +"ang tupa na itinaboy" o "ang mahinang tupa na itinaboy ng malakas na tupa" + +# ang nawawala + +Maaaring isalin: "ang tupa o kambing na nawawala" o "ang mga nagpapagala-gala" + +# sa pamamagitan ng lakas at karahasan + +"sapilitan at may kalupitan" + +# na walang pastol + +"dahil wala silang pastol." Maaaring isalin na: "dahil hindi ninyo ginawa kung ano ang dapat gawin ng pastol." + +# sila ay naging pagkain para sa lahat ng mga mababangis na hayop na nabubuhay sa mga parang + +Maaaring isalin na: "lahat ng mga mababangis na hayop na maaaring sumalakay at kumain sa kanila" + +# ito ay nagkawatak-watak sa ibabaw ng buong mundo + +"ang aking kawan ay nangalat sa lahat ng dako ng mundo" + diff --git a/ezk/34/07.md b/ezk/34/07.md new file mode 100644 index 0000000..e978d5b --- /dev/null +++ b/ezk/34/07.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano isinalin "Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]] + +# Dahil buhay ako + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + +# ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + +# dahil ang aking kawan ay tinangay at naging pagkain para sa lahat ng mga mababangis na hayop sa mga parang + +"dahil ang mga mababangis na hayop sa parang ay nagkaroon ng kakayahan na nakawin ang aking kawan at kainin ang mga ito" + +# tinangay + +mga bagay na ninakaw. Maaaring isalin na: "madaling nakawin" o "madaling patayin" + +# mga mababangis na hayop sa mga parang + +Maaaring isalin na: "ang mababangis na mga hayop" + +# dahil walang pastol + +"dahil sila ay walang pastol" + +# wala sa aking mga pastol ang humanap sa aking kawan + +"wala sa aking mga pastol ang sumubok na hanapin ang aking kawan" + +# binantayan ng mga pastol ang kanilang mga sarili + +"ipinapastol ang kanilang mga sarili" o "pinakain at inalagaan ang kanilang mga sarili" + +# hindi ang aking kawan ang ipinastol + +"hindi pinakain at inalagaan ang aking kawan" + diff --git a/ezk/34/09.md b/ezk/34/09.md new file mode 100644 index 0000000..b7c8eaf --- /dev/null +++ b/ezk/34/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Kaya nga, mga pastol, pakinggan ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/34/07]]. + +# Masdan ninyo! + +Ang salitang "Masdan ninyo" dito ay nagdaragdag ng pagbibigay diin sa kung ano ang mga susunod. Maaaring isalin na: "Sa katunayan!" + +# Ako ay laban sa mga pastol + +Maaaring isalin na: "parurusahan ang mga pastol." + +# kukunin ko ang aking kawan mula sa kanilang kamay + +Maaaring isalin na: "Pananagutin ko sila para sa lahat ng mga masasamang bagay na mangyari sa aking kawan" o "Parurusahan ko sila para sa lahat ng mga masasamang bagay na hinayaan nilang mangyari sa aking kawan." (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# paaalisin ko sila sa pagpapastol ng kawan + +"Hindi ko sila kailanman hahayaang magpastol ng kawan " o " kailanman ay hindi ko sila hahayaang maging mga pastol ng kawan" + +# magpapastol sa kanilang mga sarili + +"pakainin at alagaan ang kanilang mga sarili" + +# mula sa kanilang mga bibig + +Maaaring isalin na: "upang hindi na nila makakain ang mga ito." + +# ang aking mga kawan ay hindi na maging pagkain para sa kanila + +"hindi na kakainin ng mga pastol ang tupa at ang mga kambing ng aking kawan" + diff --git a/ezk/34/11.md b/ezk/34/11.md new file mode 100644 index 0000000..cd5f737 --- /dev/null +++ b/ezk/34/11.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Masdan ninyo! + +Ang salitang "Masdan ninyo" dito ay nagbibigay hudyat sa mga pastol upang magbigay pansin sa mga susunod na kamangha-manghang impormasyon. + +# hahanap + +"titingin" + +# na nasa gitna siya ng nangagkalat niyang kawan + +"kasama ng kaniyang nangagkalat na kawan" + +# nangagkalat + +Ang kawan ay wala sa isang lugar. Ang tupa at mga kambing ay nasa iba't ibang mga lugar kung saan sila ay nawawala at nasa kapahamakan. + +# sa araw ng mga kaulapan at kadiliman + +"sa maulap at madilim na araw." Ito ay tumutukoy kung kailan mangyayari ang maraming kakila-kilabot na mga sakuna.". Maaring isalin na: "kung kailan mangyayari sa kanila ang mga kakila-kilabot na sakuna." + +# dadalhin ko sila + +"dadalhin ang aking tupa at ang aking mga kambing" + +# mula sa mga tao + +"mula sa mga lugar kung saan sila naninirahan kasama ang ibang mga tao" + +# inyong lupain + +Maaaring isalin na: "kanilang lupain" + +# mga pastulan + +lupain na may damo at maliit na mga halaman na maaaring kainin ng tupa at mga kambing + +# pamayanan + +isang lugar kung saan naninirahan ang mga tao. Karaniwang naninirahan sila sa mga tahanan sa isang pamayanan . Maaaring isalin na: "nayon" + diff --git a/ezk/34/14.md b/ezk/34/14.md new file mode 100644 index 0000000..8a0a8a0 --- /dev/null +++ b/ezk/34/14.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# lugar na kanilang panginginainan + +"mga lugar kung saan sila ay maaaring kumain" + +# masaganang mga pastulan + +mga lupain na mayroong maraming damo at mga halaman + +# manginginain + +kumakain ng damo at ibang mga halaman + +# Ako mismo + +Ang salita na "mismo" ay nagdaradag ng pagbibigay diin. Gagawin ito ng Diyos dahil ang mga pastol ay hindi ito ginagawa nang tama. + +# magpapastol + +"magpapakain at mangangalaga" + +# magpapahiga sa kanila + +"pahihigain ko sila" + +# ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + +# ang mga nawawala + +"ang mga nawawala." Maaaring isalin: "anumang tupa o mga kambing na nawawala" + +# panunumbalikin ang mga naitaboy + +Maaaring isalin na: "ibabalik ang mga itinaboy" + +# bebendahan ko ang napilay na tupa + +"balutin ng tela ang anumang tupa na nabalian ng buto" o " balutan ng tela ang anumang may sugat na tupa" + +# lilipulin + +"papatayin" o "sisirain" + diff --git a/ezk/34/17.md b/ezk/34/17.md new file mode 100644 index 0000000..ac450ef --- /dev/null +++ b/ezk/34/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# masdan ninyo! + +Ang salitang "masdan ninyo" rito ay nagdaragdag ng pagbibigay diin sa kung ano ang mga susunod. Maaring isalin na: "tunay!" + +# Ako ang magiging hukom sa mga tupa + +"Ako ang hahatol sa tupa, mga lalaking tupa, at mga kambing" + +# mga lalaking tupa, at mga kambing + +Ang lalaking tupa at mga kambing ay karaniwang na sila ang pinakamalakas sa kawan at nakukuha nila anumang naisin nila mula sa ibang mga hayop sa kawan + +# Maliit na bagay ba + +Ito ay ang simula ng isang tanong na ginagamit ng Diyos upang pagalitan ang mga mas malalakas dahil sila ay malulupit sa mga mahihina. (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Maliit na bagay ba ang maipastol sa magandang pastulan + +Maaaring isalin na: "Hindi pa ba ito sapat para sa iyo na nanginginain ka sa magandang pastulan" + +# tapakan ng inyong mga paa kung ano ang natira sa pastulan + +Maaaring isalin na: "maglakad sa ibabaw ng buong damuhan at sirain ito" + +# Ngunit ang aking mga tupa ay ipinapastol ngayon kung saan tinapakan ng inyong mga paa + +"Ngunit ang aking kawan ay naginginain sa pastulan na inyong tinapakan sa pamamagitan ng inyong paa" + +# sila ngayon ay umiinom sa mga tubig na ginawa ninyong maputik gamit ang inyong mga paa + +"uminom sila ng tubig na dinumihan ng inyong mga paa" + diff --git a/ezk/34/20.md b/ezk/34/20.md new file mode 100644 index 0000000..92f6f95 --- /dev/null +++ b/ezk/34/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Masdan ninyo! + +Ang salitang "masdan ninyo" rito ay nagdaragdag ng pagbibigay diin sa kung ano ang mga susunod. Maaring isalin na: "Tunay!" + +# Ako mismo + +Ang salitang "mismo" ay binibigyang-diin na si Yahweh ang hahatol. + +# ang hahatol sa matabang tupa at sa mapapayat + +"sisiguruhin na ang mga matabang tupa, mga kambing at ang mapayat na tupa at mga kambing ay pakikitunguhan nang pantay ang isa't isa" + +# sapagkat... ninyo + +Ang salitang "ninyo" ay tumutukoy sa tupa at mga kambing na hindi itinuturing ng ibang tupa at mga kambing nang maayos. + +# ng inyong mga tagiliran + +"gamit ang tagiliran ng inyong katawan" + +# sinila + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "itinulak" o "siniko" 2) "sinaksak" o "tinusok" + +# naikalat ninyo sila + +"pinapunta sila sa iba't ibang dako" + +# palayo sa lupain + +"malayo mula sa lupain ng Israel" + diff --git a/ezk/34/22.md b/ezk/34/22.md new file mode 100644 index 0000000..add06ae --- /dev/null +++ b/ezk/34/22.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# maitatangay + +"mga bagay na ninakaw." +Ang mga pastol at mga mababangis na hayop ay ninanakaw ang tupa at ang mga kambing mula sa kawan ni Yahweh. + +# ako ang hahatol sa gitna ng sa mga tupa + +Tingnan kung paano isinalin ang "Ako ang magiging hukom sa gitna ng sa mga tupa" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/34/17]]. + +# Hihirang ako ng isang pastol sa kanila + +"Magtatalaga ako ng isang pastol na mamamahala sa aking tupa at mga kambing" + +# ang aking lingkod na si David + +Sinabi ni Yahweh "David" upang tumukoy sa isang kaapu-apuhan ni David. Maaaring isalin na: "isang kaapu-apuhan ng aking lingkod na si David." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang magiging Diyos nila + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/11/19]]. + +# ang magiging tagapamuno sa kanilang kalagitnaan + +"ang magiging pinuno nila" + +# Akong, si Yahweh, ang nagpahayag nito + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/15]]. + diff --git a/ezk/34/25.md b/ezk/34/25.md new file mode 100644 index 0000000..aa96a41 --- /dev/null +++ b/ezk/34/25.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# isang tipan ng kapayapaan + +"isang kasunduan na magbibigay ng kapayapaan" + +# ang mga masasama at mababangis na hayop + +Ito ay mga mababangis na hayop na kayang patayin ang tupa at mga kambing. + +# sa takdang panahon + +"sa tamang oras" + +# Ito ay mga ambon ng pagpapala + +"Ang ulan na ito ay ibibigay bilang isang pagpapala" + +# ang lupa ay mag-aani ng bunga nito + +"ang lupa ay magbibigay ng pagkain" Maaaring isalin na: Ang pagkain ay tutubo sa lupa + +# magiging matiwasay + +"magiging ligtas" + +# malalaman nila na ako si Yahweh + +Tingnan kung paano ito isasalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/06/06]]. + +# ang mga kabilya ng kanilang pamatok + +"ang mga kabilya na nagpapanatiling magkabit ang kanilang pamatok" + diff --git a/ezk/34/28.md b/ezk/34/28.md new file mode 100644 index 0000000..41ab628 --- /dev/null +++ b/ezk/34/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# madadambong + +Tingnan kung paano isinalin ang "tatangayin" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/07/20]]. + +# isang mapayapang lugar na taniman + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "isang hardin kung saan sila ay magiging payapa" o 2) " isang hardin na magiging tanyag" + +# mamamatay sa pagkagutom + +Maaaring isalin na: "magutom" o "nagugutom dahil sa kakulangan ng pagkain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/ezk/34/30.md b/ezk/34/30.md new file mode 100644 index 0000000..4cb400e --- /dev/null +++ b/ezk/34/30.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# akong si Yahweh ang kanilang Diyos ay kasama nila + +Maaaring isalin: " Akong si Yahweh ang kanilang Diyos, tutulungan ko sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sila ay aking mga tao + +Maaaring isalin na: "at sila ay aking mga tao" + +# ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa +[[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + +# Ako ang magiging Diyos ninyo + +Maaaring isalin na: "Ako ang inyong Diyos" + diff --git a/ezk/35/01.md b/ezk/35/01.md new file mode 100644 index 0000000..cf13b9c --- /dev/null +++ b/ezk/35/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# dumating sa akin ang salita ni Yahweh at sinabi + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/16]]. + +# Anak ng tao + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# iharap mo ang iyong mukha sa + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/04/01]]. + +# Bundok ng Seir + +"ang bundok ng Seir." - Tumutukoy ito sa mga taong naninirahan sa Edom dahil ang Edom ay may maraming bundok. Maaaring isalin na: "ang mga taong naninirahan malapit sa Bundok ng Seir sa Edom." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# rito + +"sa bundok" o "sa mga Edomita" + +# Pagmasdan mo! + +Ang salitang "Pagmasdan mo" dito ay nagdadagdag ng diin sa susunod. Maaaring isalin na "Sa katunayan!" + +# Ako ay laban sa iyo + +Tingnan kung paano ito isinalin sa + +# hahampasin kita sa pamamagitan ng aking kamay + +Maaaring isalin na: "iuunat ko ang aking kamay sa iyo." Nangangahulugan itong "sasalakayin kita." + +# isang mapanglaw at isang katatakutan + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/33/27]]. + diff --git a/ezk/35/04.md b/ezk/35/04.md new file mode 100644 index 0000000..045ffae --- /dev/null +++ b/ezk/35/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# malalaman mong Ako si Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/06/06]]. + +# ibinuhos mo sila sa mga kamay ng espada + +Mga maaaring kahulugan 1) "ibinigay ninyo sila sa kanilang mga kaaway na siyang pumatay sa kanila sa pamamagitan ng mga espada" o 2) "pinatay ninyo sila sa pamamagitan ng espada" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa panahon ng kanilang paghihirap + +"sa panahon na sila ay dumaranas ng isang sakuna" + +# dahil Ako ay buhay + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + +# ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + +# ihahanda kita para sa pagdanak ng dugo + +"Ihahanda kita na mawalan ka ng dugo." Tumutukoy ito sa pagiging sugatan o pagpatay. Maaaring isalin na: "Aking pahihintulutan ang iyong mga kaaway na malupit nilang papatayin ang karamihan sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hahabulin ka ng pagdanak ng dugo + +Ipinakilala ni Yahweh ang pagdanak ng dugo na gaya ng isang taong hahabol sa kanila. Maaaring isalin na: "ang iyong mga kaaway ay patuloy sa pagpatay sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Yamang hindi mo kinamuhian ang pagdanak ng dugo + +Maaaring isalin na: "yamang kinamuhian mo nang malupit na pinatay ang ibang mga tao." + diff --git a/ezk/35/07.md b/ezk/35/07.md new file mode 100644 index 0000000..daea002 --- /dev/null +++ b/ezk/35/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# isang mapaglaw... isang mapanglaw + +Maaaring isalin na: "tiyak na mapanglaw" o "lubos na mapanglaw" + +# kapag papatayin ko mula rito ang sinumang dumadaan at muling bumabalik + +Mga maaaring kahulugan 1) "Sisirain ko ang sinumang papasok dito o aalis dito" (UDB) o 2) "gagawin ko ito upang hindi na maglakbay papunta at pabalik dito ang mga tao." + +# napatay sa pamamagitan ng espada + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/31/17]]. + +# isang mapanglaw habang-buhay + +" mapanglaw magpakailanman" + +# Hindi na matitirhan ang iyong mga lungsod + +Maaaring isalin na: "Hindi titira ang mga tao sa iyong mga lungsod." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# malalaman mong Ako si Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/06/06]]. + diff --git a/ezk/35/10.md b/ezk/35/10.md new file mode 100644 index 0000000..547407f --- /dev/null +++ b/ezk/35/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Iyong sinabi + +Ang salitang "Iyong" ay tumutukoy sa bundok ng Seir na kumakatawan sa bansa ng Edom. + +# at aangkinin namin + +Ang salitang "namin" ay tumutukoy sa mga Edomita. + +# nang kasama nila si Yahweh + +Maaaring isalin na: "ngunit naroon si Yahweh" o "ngunit naroon sa Israel at Judah si Yahweh." "ngunit naroon si Yahweh pinangangalagaan ang Israel at Juda." Nagpapahiwatig ito na pinangangalagaan ni Yahweh ang Israel at Judah. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dahil ako ay buhay + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + +# ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + +# gagawin ko ayon sa iyong galit at ayon sa iyong paninibugho + +Mga maaaring kahulugan 1) "Parurusahan kita dahil sa iyong galit at paninibugho" o 2) "Gagawa ako ng mga bagay sa iyo na may kasamang galit tulad ng iyong galit at na may paninibugho tulad ng iyong paninibugho." + diff --git a/ezk/35/12.md b/ezk/35/12.md new file mode 100644 index 0000000..86f146f --- /dev/null +++ b/ezk/35/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# malalaman mong Ako si Yahwe + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/06/06]]. + +# Narinig ko lahat ang iyong pang-aalipusta + +Maaaring isalin na: "Narinig ko lahat ang inyong mga panlalait" o "Narinig kong nilalait ninyo ang Israel nang" + +# Ibinigay sila sa atin upang lamunin + +Maaaring isalin na: "Ang mga kabundukan ng Israel ay para sa atin upang lamunin" o "Narito sila sa atin upang pamahalaan sila" o "Makukuha natin ang anumang gusto natin sa kanila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Narinig kita nang nagmalaki ka laban sa akin sa pamamagitan ng iyong bibig + +Maaaring isalin na: "Kaya nagsalita kayo na para bang higit na makapangyarihan kayo kaysa sa akin." + diff --git a/ezk/35/14.md b/ezk/35/14.md new file mode 100644 index 0000000..096e301 --- /dev/null +++ b/ezk/35/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ito ang sinasabi ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/10]]. + +# Gagawin kitang isang mapanglaw + +Ang salitang "kita" ay tumutukoy sa "bundok ng Seir," na kumakatawan sa lupain ng Edom. Maaaring isalin na: "Gagawin kong mapanglaw ang iyong lupain." + +# ganito rin ang gagawin ko sa iyo + +Mga maaaring kahulugan 1) "Gagawin kong mapanglaw ang iyong lupain" o "Magagalak ako kapag nawasak ang iyong lupain" o 3) "Gagawin kong masaya ang ibang tao dahil sa iyong pagkawasak" + +# Bundok ng Seir + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/35/01]]. + +# At malalaman nila + +Ang salitang "nila" ay marahil tumutukoy sa 1) "mga tao sa mundo" o 2) "ang mga tao sa Israel at Judah." + +# malalaman nilang Ako si Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/06/06]]. + diff --git a/ezk/36/01.md b/ezk/36/01.md new file mode 100644 index 0000000..42045ec --- /dev/null +++ b/ezk/36/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# anak ng tao + +Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# magpahayag ka sa mga kabundukan ng Israel + +Gusto ng Diyos na magsalita si Ezekiel sa mga kabundukan na parang sila ay mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Aha + +Ito ay isang pagpapahayag ng kagalakan. Maaari itong isalin bilang "Ako ay napakasaya" o "Ito ay dakila." + +# Ang mga sinaunang mataas na lugar + +Ito ay tumutukoy sa mataas na mga kabundukan ng Israel. Maaring isalin: "Ang napakatagal nang mga bundok." + +# naging pag-aari namin + +"ngayon ay pagaari namin" + +# Dahil sa inyong kapanglawan + +Maaaring isalin na: "Dahil kayong mga kabundukan ay naging mapanglaw" + +# dahil sa mga pagsalakay na dumating sa inyo mula sa lahat ng dako + +"dahil ikaw ay sinalakay mula sa lahat ng dako" o dahil sinalakay ka ng iyong mga kaaway mula sa bawat dako" + +# kayo ay naging paksa ng mapanirang mga labi at mga dila, at kuwentuhan ng mga tao + +Maaaring isalin na: "Ang mga tao ay nagsasabi ng masasamang mga bagay tungkol sa iyo, at ang mga bansa ay nagsasabi ng mga masasamang kuwento tungkol sa iyo" + +# mapanirang mga labi at mga dila + +Maaaring isalin na "mapanirang mga salita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/ezk/36/04.md b/ezk/36/04.md new file mode 100644 index 0000000..c485c1e --- /dev/null +++ b/ezk/36/04.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# makinig sa salita ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/06/01]] + +# sa mga walang nakatira at mapanglaw na lugar + +"Ang mapanglaw na mga lungsod kung saan walang mga taong naninirahan sa mga ito" + +# napabayaang mga lungsod + +Maaaring isalin na: "ang mga lungsod na iniwanan ng mga tao." ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na sinamsam + +Maaaring isalin na: "na ninakaw ng mga kaaway mula" + +# isang paksa ng panunukso para sa ibang mga bansa na nakapalibot sa kanila + +Maaaring isalin na: "na kinukutya ng ibang mga bansa" + +# sa alab ng aking poot + +Maaaring isalin na: "dahil sa aking matinding paninibugho" o dahil sa aking napakatinding galit." Mahal na mahal ni Yahweh ang Israel, kaya siya naninibugho at galit kapag kinukutya siya ng ibang mga bansa. (Tingnan sa: [[rc://tl/obe/kt/jealous]]) + +# laban sa Edom at sa lahat + +Maaaring isalin: "at laban sa lahat ng Edom" + +# may galak sa kanilang mga puso + +Maaaring isalin na: "na may galak sa kanilang mga puso" o "may kagalakan" o "habang napaka saya" + +# may panghahamak sa kanilang mga espiritu + +Maaaring isalin na "panghahamak sa kanilang espiritu para sa Israel" o "habang kinasusuklaman ang Israel." Ito ay Ipinapahiwatig ito na ang kanilang panghahamak ay para sa Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# Pagmasdan ninyo! + +Ang salitang "Pagmasdan ninyo!" rito ay nagdaragdag ng pagbibigay diin sa kung ano ang mga susunod. Maaaring isalin na: "Tunay!" + +# Sa aking poot at sa aking galit + +Ang mga salitang "poot" at "galit" ay karaniwang iisa ang ibig sabihin. Ang dalawang bagay na ito ay nagbibigay diin sa tindi ng kaniyang galit. Maaaring isalin na: "Dahil ako ay galit na galit." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# dahil taglay ninyo ang pang-aalipusta ng mga bansa + +"inalipusta kayo ng ibang mga bansa" o "hinamak kayo ng ibang mga bansa" + diff --git a/ezk/36/07.md b/ezk/36/07.md new file mode 100644 index 0000000..a90ffc6 --- /dev/null +++ b/ezk/36/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ako mismo ang magtataas ng aking kamay upang manumpa + +Maaaring isalin na: "Ako mismo ang magtataas ng aking kamay at mangangako" Ang pagtataas ng kamay ay nagpapakita na talagang tutuparin niya kung ano ang kaniyang ipinangako. + +# na ang mga bansa na nakapalibot sa iyo ay tiyak na dadalhin nila ang sarili nilang kahihiyan + +Maaaring isalin na: "tiyak na kukutyain ng mga tao ang mga bansang nakapalibot sa iyo" + +# nakapalibot sa iyo + +Ang salitang "iyo" ay tumutukoy sa mga kabundukan ng Israel. + diff --git a/ezk/36/08.md b/ezk/36/08.md new file mode 100644 index 0000000..6eee250 --- /dev/null +++ b/ezk/36/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# magpapalago kayo mga sanga at mamumunga + +Maaaring isalin na: "lalago ang mga sanga ng iyong mga punongkahoy at mamumunga." + +# Masdan ninyo + +Ang salitang "Masdan ninyo" dito ay nagdaragdag ng pagbibigay ng diin sa kung ano ang mga susunod. Maaaring isalin na: "tunay." + +# Ako ay para sa inyo + +"Gusto kong gumawa ng mga mabubuting bagay sa inyo." Ang salitang "inyo" ay tumutukoy sa mga bundok ng Israel. + +# at pakikitunguhan ko kayo ng nang may kagandahang-loob + +"Magiging mabuti ako sa inyo" (UDB) + +# aararuhin kayo at tataniman ng binhi + +Maaaring isalin na: "Mga tao kong Israel, aararuhin ang inyong lupa at tataniman ito ng binhi. "Ang pag-araro ay nangangahulugang puputulin ang mga hilera na nasa lupa upang magtanim ng mga binhi sa mga ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ezk/36/10.md b/ezk/36/10.md new file mode 100644 index 0000000..c8208ac --- /dev/null +++ b/ezk/36/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sambahayan ng Israel + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/01]]. + +# At ang mga lungsod ay titirahan at ang kasiraan ay itatayong muli at ang lugar ng kasiraan ay itatayong muli + +Maaaring isalin na: "At ang mga tao ay maninirahan sa mga lungsod at itatayong muli ang mga lugar na nawasak." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sila ay dumami at maging mabunga + +"sila ay magiging napakaraming tao at magkakaroon ng napakaraming anak" + +# sa iyo upang matirahan gaya nang dati mong kalagayan + +"ang mga tao upang manirahan sa inyo mga kabundukan gaya ng ginawa nila dati. + +# malalaman mo na ako si Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[rc://tl/bible/notes/ezk/06/06]]. + +# Aangkinin ka + +Ang salitang "ka" ay pang-isahan at tumutukoy sa " lupain ng Israel." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# hindi ka na magiging dahilan ng pagkamatay ng kanilang mga anak. + +Ipinapahiwatig nito na dati ang mga bata ay namatay dahil hindi sapat ang pagkain sa lupain. Ngayon, ang lupain ay magbibigay ng sapat na pagkain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/ezk/36/13.md b/ezk/36/13.md new file mode 100644 index 0000000..931ebd5 --- /dev/null +++ b/ezk/36/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sinasabi nila sa inyo + +"sinasabi ng ibang mga bansa sa inyo mga bundok" + +# Nilalamon ninyo ang mga tao + +"Kayo ang dahilan ng pagkamatay ng maraming tao" + +# ang mga anak ng inyong bansa ay namatay + +"kayo ang nagdulot sa mga anak ng inyong mga tao upang mamatay." Ipinapahiwatig nito na gagawin ito ng mga bundok sa pamamagitan ng hindi pagpapatubo ng mga magandang pananim. Ito ay maaaring gawing malinaw gaya nang sa UDB. Tingnan sa:( [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + +# At hindi ko na hahayaang marinig ninyo ang mga pang-aalipusta ng mga bansa + +Maaaring isalin na: "Hindi ko na pahihintulutan ang ibang mga bansa na alipustahin ka." + +# hindi na ninyo kailangang dalhin pa ang kahihiyan ng mga tao + +"ang mga tao ay hindi na ipararamdam sa inyo ang kahihiyan" + +# magdulot sa iyong bansa ng pagbagsak + +"at kayong mga bundok ang gumawa sa inyong bansa na magdusa ng pagkatalo" (UDB) + diff --git a/ezk/36/16.md b/ezk/36/16.md new file mode 100644 index 0000000..3557f49 --- /dev/null +++ b/ezk/36/16.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# At ang salita ni Yahweh ay dumating sa akin at sinabi + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/16]]. + +# Anak ng tao + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# sambahayan ng Israel + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/01]]. + +# sa kanilang mga kaparaanan at sa kanilang mga gawa + +"sa paraan ng kanilang pamumuhay at sa mga bagay na kanilang ginawa" + +# Ang kanilang mga kaparaanan ay gaya ng maruming regla ng isang babae sa aking harapan + +"Ang kanilang kaparaanan ay kasuklam-suklam sa akin gaya nang maruming regla ng isang babae" + +# regla ng isang babae + +ang dugo na lumalabas sa isang babae buwan-buwan kapag hindi siya nagdadalang-tao + +# Kaya ibubuhos ko ang aking poot laban sa kanila + +"Gumawa ako ng mga bagay na nagpakita kung gaano ako galit sa kanila." + +# para sa dugo na pinadanak nila sa lupain + +Maaaring isalin: "dahil itinapon nila sa lupain ang dugo ng maraming tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# at para sa kanilang pagdungis rito sa pamamagitan ng kanilang mga diyus-diyosan + +"at dahil dinungisan nila ang lupain sa pamamagitan nang kanilang mga diyus-diyosan" + diff --git a/ezk/36/19.md b/ezk/36/19.md new file mode 100644 index 0000000..4621415 --- /dev/null +++ b/ezk/36/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ikinalat ko sila sa mga bansa + +Tingnan kung paano ito isinalin ang parehong salita sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/12/14]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nagkahiwa-hiwalay sila sa iba't ibang dako sa mga lupain + +Maaaring isalin na: "Ako ang naghiwa-hiwalay sa kanila sa mga lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa kanilang mga kaparaanan at sa kanilang mga gawa + +Maaaring isalin na: "ang mga bagay na ginawa nila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kapag...mga tao + +"dahil sinabi ng ibang mga tao" + +# kaniyang lupain + +Ito ay tumutukoy sa lupain ng Israel. + +# mayroon akong kahabagan para sa aking banal na pangalan + +"Pinangangalagaan ko ang aking banal na pangalan." Maaaring isalin na: "Ninanais ko na malaman ng mga tao na ako ay banal." + +# ang sambahayan ng Israel + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/01]]. + diff --git a/ezk/36/22.md b/ezk/36/22.md new file mode 100644 index 0000000..a031499 --- /dev/null +++ b/ezk/36/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang sambahayan ng Israel + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/01]]. + +# para sa inyong kapakanan + +Maaaring isalin na: "dahil sa inyo" o "upang tulungan kayo" + +# ngunit para sa aking banal na pangalan + +Maaaring isalin na: "upang malaman ng mga tao na ako ay banal" o "upang parangalan ako ng mga tao bilang banal" + +# At malalaman...na Ako si Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/06/06]]. + +# ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + diff --git a/ezk/36/24.md b/ezk/36/24.md new file mode 100644 index 0000000..3e32c32 --- /dev/null +++ b/ezk/36/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# wiwisikan ko kayo ng dalisay na tubig + +"patuluin ang dalisay na tubig sa inyo" o "tatapunan ng dalisay na tubig" + +# lahat ng inyong karumihan + +"lahat ng mga bagay na nagparumi sa inyo" + diff --git a/ezk/36/26.md b/ezk/36/26.md new file mode 100644 index 0000000..aa7d35d --- /dev/null +++ b/ezk/36/26.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# isang bagong puso at isang bagong espiritu + +Tingnan kung paano isinalin ang "puso" at "espiritu" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + +# sa kaloob-loobang ninyo + +"sa loob ninyo" o "nasa loob ninyo" + +# ang pusong bato + +Inihahambing ang mga matitigas na puso sa matigas na bato. Maaaring isalin na: "ang puso na kasingtigas ng bato" Tingnan kung paano isinalin ang "pusong bato" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/11/19]]. (tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# inyong laman + +"inyong katawan" + +# isang pusong laman + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/11/19]]. +Ito ay isang pusong hindi matigas, ngunit handang sumunod sa Diyos. + +# lumakad sa aking mga palatuntunan + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/11/19]]. + +# ingatan ang aking mga kautusan. + +Tingnan kung paano isinalin ang "isasakatuparan ang aking mga utos at gagawin ang mga ito" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/11/19]]. + +# aking mga tao + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/11/19]]. + diff --git a/ezk/36/29.md b/ezk/36/29.md new file mode 100644 index 0000000..4d4622d --- /dev/null +++ b/ezk/36/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ipatatawag ko ang butil + +"Tatawagin ko ang butil upang pumunta." Ang salitang ito ay nagpapakilala sa butil bilang isang lingkod ni Yahweh. Maaaring isalin na: "magkakaroon doon ng butil sa lupain ng Israel." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# hindi na ninyo mararanasan ang kahihiyan ng taggutom sa mga bansa + +"hindi na ipararamdam ng mga bansa ang kahihiyan sa inyo dahil sa pagdurusa sa pagkagutom" + +# kasuklam-suklam ninyong mga gawa + +Tingnan kung paano isinalin ang "nakasusuklam na mga kilos" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/09]]. + diff --git a/ezk/36/32.md b/ezk/36/32.md new file mode 100644 index 0000000..985ff42 --- /dev/null +++ b/ezk/36/32.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# para sa inyong kapakanan + +"para sa iyo" + +# ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + +# dapat ninyo itong malaman + +Maaaring isalin na: "malaman ito" o "magiging sigurado kayo dito." Sinasabi ito ni Yahweh upang bigyang-diin na hindi ito dahil sa mabubuti ang mga tao kaya niya sila panunumbalikin. Ang salitang ito ay maaaring ilipat sa simula ng bersikulo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kaya mahiya kayo at magkaroon ng kahihiyan + +Ang mga salitang "mahiya" at "kahihiyan" ay nagbabahagi ng parehong mga kahulugan. Magkasama nilang binibigyang diin ang tindi ng kahihiyan. Maaaring isalin" Upang labis na mapahiya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# dahil sa iyong mga kaparaanan + +"dahil sa inyong ginawa" + +# sambahayan ng Israel + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/01]]. + +# aararuhin ninyo ang mga nawasak na lupain + +"bubukirin ninyo ang nawasak na lupain" + +# sa paningin ng lahat nang dadaan + +Maaaring isalin na: "at makikita ito ng lahat ng mga dumadaan sa lupain ng Israel." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/ezk/36/35.md b/ezk/36/35.md new file mode 100644 index 0000000..d18204f --- /dev/null +++ b/ezk/36/35.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# At kanilang + +Ang salitang "kanilang" ay tumutukoy sa mga tao na naglalakad sa lupain ng Israel. + +# hindi pinaninirahanang mga lugar ng pagkasira + +"nawasak na lugar na walang kahit isang naninirahan" + +# na hindi nararating + +Mga maaaring kahulugan ay 1)"na hindi napapasok ng mga tao" o 2) "na giniba ng mga kaaway." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# malalaman na Ako si Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/06/06]]. + +# na itinayo ko ang mga lugar ng pagkasira + +"at itinayo ko ang mga lungsod na giniba." + +# itinanim muli ang mga lugar na iniwan + +"magtanim ng mga panananim sa napabayaang lupain" + diff --git a/ezk/36/37.md b/ezk/36/37.md new file mode 100644 index 0000000..91d81b4 --- /dev/null +++ b/ezk/36/37.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# upang paramihin sila tulad ng isang kawan nang mga tao + +"upang paramihin sila gaya ng isang kawan ng tupa." Napakabilis magparami ng tupa. Maaaring isalin na: "upang paramihin ng mabilis ang mga tao gaya ng tupa."( [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# malalaman nilang Ako si Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/06/06]]. + diff --git a/ezk/37/01.md b/ezk/37/01.md new file mode 100644 index 0000000..653e3ac --- /dev/null +++ b/ezk/37/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang kamay ni Yahweh ay dumating sa akin + +Tingnan kung paano isinalin ang "ang kamay ni Yahweh ay dumating sa kaniya" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/01/01]]. + +# sa gitna + +Maaaring isalin na: "sa kalagitnaan" + +# inilibot + +Maaaring isalin na: "sa lahat ng dako" + +# masdan! + +Ang salitang "masdan" ay nagbibigay hudyat sa atin upang bigyang pansin ang mga susunod na nakakagulantang na impormasyon. + +# Anak ng tao + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + diff --git a/ezk/37/04.md b/ezk/37/04.md new file mode 100644 index 0000000..657bdb9 --- /dev/null +++ b/ezk/37/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Makinig kayo sa salita ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/13/01]]. + +# Pagmasdan ninyo + +Maaaring isalin na: "Tingnan ninyo" o "Makinig kayo" o "Pansinin ang sasabihin ko sa inyo." + +# mga litid + +mga bahagi ng katawan ng tao na tulad ng matitigas na mga tali at parehong sumusuporta sa mga buto at mga kalamnan + +# bibigyan ko kayo ng hininga + +Maaaring isalin na: "magbigay ng hininga"(lalagyan ng hininga) + +# espiritu...hininga + +Ang iisang salitang Hebreo ay isinalin bilang "espiritu" at "hininga" sa mga bersikulong ito. Pareho sa salitang isinalin bilang "hangin" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/37/09]]. + +# malalaman ninyo na ako si Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/06/06]]. + diff --git a/ezk/37/07.md b/ezk/37/07.md new file mode 100644 index 0000000..7364d6b --- /dev/null +++ b/ezk/37/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# gaya ng iniutos sa akin + +Maaaring isalin na: "gaya ng iniutos sa akin ni Yahweh na sasabihin ko." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# masdan + +Ang salitang "masdan" dito ay nagpapakita na nagulat si Ezekiel sa kaniyang nakita. + +# mga litid + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/37/04]]. + +# Ngunit wala pa rin silang mga buhay + +Maaaring isalin na: "Ngunit hindi sila buhay" o "ngunit hindi sila humihinga." + diff --git a/ezk/37/09.md b/ezk/37/09.md new file mode 100644 index 0000000..f87c918 --- /dev/null +++ b/ezk/37/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# anak ng tao + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# sa hangin + +Ang mga maaaring kahulugan ay: 1) "hangin" o 2)"espiritu" o 3) "hininga." + +# mula sa apat na mga hangin + +Maaaring isalin na: "mula sa mga apat na dako na maaaring ihipan ng hangin" o "mula sa lahat ng dako" + +# ang mga patay na ito + +Maaaring isalin na: "ang mga taong pinatay ng mga kaaway at mga sakuna." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# gaya ng iniutos sa akin + +Maaaring isalin na: "gaya ng iniutos sa akin ni Yahweh na sasabihin ko" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ezk/37/11.md b/ezk/37/11.md new file mode 100644 index 0000000..e046ec4 --- /dev/null +++ b/ezk/37/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Anak ng tao + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# ang buong sambahayan ng Israel + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/01]]. + +# Pagmasdan mo! + +Ang salitang "Pagmasdan mo" dito ay nagbibigay diin sa kung ano ang susunod. Maaaring isalin na: "Tunay!" + +# ipahayag mo at sabihin + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/21/08]]. + +# Pagmasdan ninyo + +Maaaring isalin na: "Tingnan ninyo" o "Makinig kayo" o "Pansinin ang susunod na sasabihin ko" + diff --git a/ezk/37/13.md b/ezk/37/13.md new file mode 100644 index 0000000..967e4f1 --- /dev/null +++ b/ezk/37/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# malalaman ninyo na ako si Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/06/06]]. + +# pagpapahingain ko kayo + +"mamuhay nang mapayapa sa sarili ninyong lupain" + +# ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano isinalin ang "ito ang pahayag ni Yahweh" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + diff --git a/ezk/37/15.md b/ezk/37/15.md new file mode 100644 index 0000000..c85671a --- /dev/null +++ b/ezk/37/15.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# dumating ang salita ni Yahweh sa akin at sinabi + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/16]]. + +# anak ng tao + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# Para sa Juda + +Maaaring isalin na: "Kumakatawan sa Juda" o "Pag-aari ng Juda." + +# Juda + +Ang tribo ng Juda ay nakatira sa dakong timog ng kaharian ng Israel na tinatawag na Juda. Dito, ginamit ang pangalan upang tukuyin ang sa buong kaharian na nasa dakong timog. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mga Israelita na kasama niya + +Maaaring isalin na: "ang mga Israelita na mga kasama niya" o "ang mga tribo ng Israel na bahagi ng mga kaharian ng Juda" + +# Para kay Jose, ang sanga ng Efraim + +Maaaring isalin na: "Para kay Jose, ang patpat ng Efraim" + +# Efraim + +Ang tribo ng Efraim na nakatira sa dakong hilaga ng kaharian ng Israel. Ginamit dito ang pangalan upang tukuyin ang buong kaharian na nasa dakong hilaga ng kaharian. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para sa lahat ng mga Israelita na kasama nila + +Maaaring isalin na: "para sa mga natirang mga Israelita na kasama niya' o "ang tribo ng Israel na bahagi ng kaharian na iyon" + +# upang maging isang patpat + +Maaaring isalin na: "upang maging isang patpat ang mga ito" + diff --git a/ezk/37/18.md b/ezk/37/18.md new file mode 100644 index 0000000..bcd8090 --- /dev/null +++ b/ezk/37/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# makipag-usap sa iyo...at sasabihin + +Tingnan kung paano isinalin ang "ay nagsasalita at nagsasabi" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/33/23]]. + +# kung ano ang ibig sabihin ng mga bagay na ito + +Maaaring isalin na: "ano ang kahulugan ng iyong mga patpat" o "bakit mayroon kang (ka nitong") mga patpat" + +# Pagmasdan ninyo! + +Maaaring isalin na: "Tingnan ninyo!" o "Makinig kayo! o "Pansinin ang sasabihin ko sa iyo!" + +# ang sanga ni Jose + +"ang patpat ni Jose." Kumakatawan ito sa kaharian ng Israel. + +# na nasa kamay ng Efraim + +Ang salitang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan. Maaaring isalin na: "na nasa kapangyarihan ito ng Efraim" o "na ang tribo ng Efraim ang namumuno" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa mga tribo ng Israel na mga kasama niya + +Maaaring isalin na: "ang iba pang mga tribo ng Israel na kaniyang mga kasama" o "ang iba pang mga tribo ng Israel na bahagi ng kahariang iyon" + +# sanga ng Juda + +"ang patpat ng Juda." Kumakatawan ito sa kaharian ng Juda. + +# sa harapan ng kanilang mga mata. + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/21/06]]. + diff --git a/ezk/37/21.md b/ezk/37/21.md new file mode 100644 index 0000000..ebd932d --- /dev/null +++ b/ezk/37/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Masdan! + +Maaaring isalin na: "Tingnan ninyo!" o "Makinig kayo!" o "Pansinin ang sasabihin ko sa inyo!" + +# mga kasuklam-suklam na mga bagay + +Tingnan kung paano isinalin ang "mga kasuklam-suklam na mga bagay" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + +# sila ay maging aking mga tao at ako ang kanilang magiging Diyos + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + diff --git a/ezk/37/24.md b/ezk/37/24.md new file mode 100644 index 0000000..9061406 --- /dev/null +++ b/ezk/37/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Si David na aking lingkod + +Tingnan kung paano isinalin ang "aking lingkod na si David" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/34/22]]. + +# sa kanilang + +Maaaring isalin na: "sa kanilang mga Israelita" + +# isang pastol sa kanilang + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/34/22]]. + +# lalakad sila ayon sa aking mga utos + +Maaaring isalin na: mabubuhay gaya ng iniutos ko" + +# tutuparin nila ang aking mga palatuntunan at susundin nila ang mga ito + +Tingnan kung paano isinalin ang "tutuparin ang lahat ng aking mga utos, at gagawin ang mga ito" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/18/19]]. + +# nanatili + +Maaaring isalin na: "nanirahan" + +# pinuno + +Tingnan kung paano isinalin ang "prinsipe" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/07/26]]) + diff --git a/ezk/37/26.md b/ezk/37/26.md new file mode 100644 index 0000000..20eef38 --- /dev/null +++ b/ezk/37/26.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Magtatatag ako + +Maaaring isalin na: "Magtatayo ako" + +# isang kasunduan ng pangkapayapaan + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/34/25]]. + +# Kukunin ko sila + +Maaaring isalin na: "Ibibigay ko sa kanila." Ipinapahiwatig nito na ibibigay sa kanila ni Yahweh ang lupain ng Israel. Maaaring isalin na: "Ilalagay ko sila sa lupain ng Israel." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pararamihin + +Tingnan kung paano isinalin ang "pararamihin" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/36/10]]. + +# ang aking banal na lugar + +Maaaring isalin na: "ang aking santuwaryo" o "ang aking templo" + +# ang lugar kung saan ako nananahan + +Maaaring isalin na: "ang lugar kung saan ako nakatira" + +# Ako ang kanilang magiging Diyos, at sila ang aking magiging mga tao + +Tingnan kung paano isinalin ang "sila ang aking magiging mga tao, at ako ang kanilang magiging Diyos" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/11/19]]. + +# malalaman ng mga bansa na ako si Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/06/06]]. + +# nasa kanilang kalagitnaan + +Maaaring isalin na: "kasama nila" + diff --git a/ezk/38/01.md b/ezk/38/01.md new file mode 100644 index 0000000..c769db8 --- /dev/null +++ b/ezk/38/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Gog + +Ito ang pangalan ng pinuno o hari na namumuno sa lupain ng Magog. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang lupain ng Magog + +Ipinapakita nito na ito ang lupain na pinamumunuan ni Gog. Maaaring isalin na: "ang namumuno sa lupain ng Magog." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Magog + +ang pangalan ng sinaunang bansa na marahil naninirahan sa lupain na ngayon ay ang bansang Turkey. Marahil ang Magog ang sinaunang bansa ng Lydia. + diff --git a/ezk/38/04.md b/ezk/38/04.md new file mode 100644 index 0000000..c72b7fd --- /dev/null +++ b/ezk/38/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kakawitan sa iyong panga + +Kinakawitan ng mga tao ang bibig ng mga hayop upang mapasunod nila ang mga hayop saan man sila magpunta. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Put + +isang bansang nanirahan sa tinatawag ngayon na Libya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gomer + +isang bansa na nanirahan sa dakong hilaga ng Itim na Dagat + +# Beth-togarma + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/27/14]]. + diff --git a/ezk/38/07.md b/ezk/38/07.md new file mode 100644 index 0000000..76cd524 --- /dev/null +++ b/ezk/38/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tatawagin ka + +Maaaring isalin na: "Tatawagin kita upang pumunta para sa digmaan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tipunin mo ang iyong pangkat sa iyo + +"lahat ng iyong mga tinipon na pangkat(para sa iyong sarili)" o "lahat ng iyong hukbo na pinagsama mo (para sa iyong sarili)" + +# tinipon + +"at ang mga taong tinipon ko." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/ezk/38/10.md b/ezk/38/10.md new file mode 100644 index 0000000..3e7fe8a --- /dev/null +++ b/ezk/38/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mangyayari ito sa araw na + +"sa panahong iyon" + +# ang mga plano ay mabubuo sa iyong puso + +"papasok sa iyong isip ang mga ideya" + diff --git a/ezk/38/13.md b/ezk/38/13.md new file mode 100644 index 0000000..e60e70b --- /dev/null +++ b/ezk/38/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Seba + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/27/22]]. + +# Dedan + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/25/12]]. + +# baka + +mga tupa, mga kambing, mga baka + diff --git a/ezk/38/14.md b/ezk/38/14.md new file mode 100644 index 0000000..3449e0b --- /dev/null +++ b/ezk/38/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sa araw na iyon...malalaman ang tungkol sa kanila? + +Ginagamit ni Yahweh ang katanungang ito upang bigyang diin na tiyak na maririnig ni Gog ang tungkol sa mga taong naninirahan sa Israel. Maaaring isalin na: "Sa araw na iyon, kapag ang mga tao kong Israelita ay namumuhay nang ligtas, malalaman mo ang tungkol sa kanila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# makilala nila ako + +"makilala kung sino ako" + diff --git a/ezk/38/17.md b/ezk/38/17.md new file mode 100644 index 0000000..41722eb --- /dev/null +++ b/ezk/38/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hindi ba ikaw ang...sa kanila? + +Ginagamit ni Yahweh ang katanungang ito upang bigyang diin na siya ang nagdala kay Gog sa lupain ng Israel. Maaaring isalin na: "Ikaw ang siyang...sa kanila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang aking kinausap + +"na aking tinutukoy" + +# laban sa kanila + +"laban sa mga Israelita" + diff --git a/ezk/38/19.md b/ezk/38/19.md new file mode 100644 index 0000000..a7b0b7f --- /dev/null +++ b/ezk/38/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa alab ng aking galit + +"may marubdob na galit" o "may mapanibughong galit + +# sa nag-aapoy kong poot + +Ang salitang ito ay nangangahulugan na "may matinding galit." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Guguho ang mga bundok + +"Ang lindol ang magpapaguho sa mga bundok." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] + diff --git a/ezk/38/21.md b/ezk/38/21.md new file mode 100644 index 0000000..51254f7 --- /dev/null +++ b/ezk/38/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# napakalakas na mga ulan, at malalaking yelo ng apoy. Pauulanin ko ng asupre + +"at pauulanin ko ng napakalakas, malalaking yelo(granizo), at nag-aapoy na asupre" + +# malalaking yelo(granizo) + +yelo na nahuhulog mula sa kalangitan + +# asupre + +"asupre" + +# ipapakita ko ang aking kadakilaan at ang aking kabanalan + +'"ipapakita ko na ako ay dakila at banal" + diff --git a/ezk/39/01.md b/ezk/39/01.md new file mode 100644 index 0000000..e3a2023 --- /dev/null +++ b/ezk/39/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Masdan mo! + +Maaaring isalin na: "Tingnan mo!" o "Pakinggan mo!" o "Bigyang pansin ang sasabihin ko sa iyo!" + +# ilalaglag ko ang iyong pana mula sa iyong kaliwang kamay at ibabagsak ko ang mga palaso mula sa iyong kanang kamay. + +Maaaring isalin na; "Wawasakin ko ang iyong kapangyarihang pandigma." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/ezk/39/04.md b/ezk/39/04.md new file mode 100644 index 0000000..6fad177 --- /dev/null +++ b/ezk/39/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Magog + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/38/01]]. + +# makikilala nila na ako si Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/06/06]]. + diff --git a/ezk/39/07.md b/ezk/39/07.md new file mode 100644 index 0000000..6b37bf9 --- /dev/null +++ b/ezk/39/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ipakikilala ko ang aking banal na pangalan sa kalagitnaan ng aking bayang Israel + +Maaaring isalin na: "Ipapakilala ko ang aking banal na pangalan sa aking mga tao, ang Israel." Magkakaroon ng mas malinaw na pang-unawa sa katangian ni Yahweh ang mga tao ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Masdan ninyo! + +Maaaring isalin na: "Tingnan ninyo!" o "Pakinggan ninyo!" o "Bigyan ng pansin ang aking sasabihin sa inyo!" + diff --git a/ezk/39/09.md b/ezk/39/09.md new file mode 100644 index 0000000..de52649 --- /dev/null +++ b/ezk/39/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga pamalo + +Mga kahoy na patpat na ginagamit bilang sandata + +# sasamsamin + +Tingnan kung paano isinalin ang "sasamsamin" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/23/46]]. + diff --git a/ezk/39/11.md b/ezk/39/11.md new file mode 100644 index 0000000..28a6900 --- /dev/null +++ b/ezk/39/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mangyayari ito...na + +isang mahalagang tagapagbigay ng tanda sa pangyayari. Kung may paraan ang iyong wika sa paggawa nito, maaari mo itong gamitin dito. + +# Hahadlangan nito + +Mga maaaring kahulugan 1) "hahadlangan ng libingan" o 2) "hahadlangan ng patay na hukbo" + +# nila doon + +"Ang sambahayan ng Israel doon" + +# Tatawagin nila itong + +"Tatawagin ito ng mga tao na" + +# lambak ng Hamon Gog + +"lambak ng Malaking Hukbo ng Gog" + diff --git a/ezk/39/12.md b/ezk/39/12.md new file mode 100644 index 0000000..a3927ea --- /dev/null +++ b/ezk/39/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pitong buwan + +"7 buwan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ililibing sila + +"ililibing ang mga tao ng hukbo ng Gog" + +# Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + diff --git a/ezk/39/14.md b/ezk/39/14.md new file mode 100644 index 0000000..2335c39 --- /dev/null +++ b/ezk/39/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# At...nila + +"At ang sambahayan ng Israel" + +# ika-pitong buwan + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# itatalaga...ang ilang mga kalalakihan para + +"itatalaga...ang ilang mga kalalakihan" + +# sa lupain + +"sa lupain ng Israel" + +# Hamonah + +Ang pangalang ito ay nangangahulugang "Malaking Hukbo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/ezk/39/17.md b/ezk/39/17.md new file mode 100644 index 0000000..dab488e --- /dev/null +++ b/ezk/39/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# patungo sa handog + +"patungo sa handaan" o "patungo sa katayan." Nais sabihin ni Yahweh na bibigyan niya ng napakagandang pagkain ang mga ibon at ang mga hayop at hindi niya sinasamba ang mga ito. + +# pinataba silang lahat sa Bashan + +Maaaring isalin na: "Naging mataba silang lahat habang ipinapastol sa Bashan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ezk/39/19.md b/ezk/39/19.md new file mode 100644 index 0000000..554bbc1 --- /dev/null +++ b/ezk/39/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# karwahe + +Maaaring isalin na: "mga kalalakihan na nakasakay sa mga karwahe." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + diff --git a/ezk/39/21.md b/ezk/39/21.md new file mode 100644 index 0000000..3ac7e60 --- /dev/null +++ b/ezk/39/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ipapakita ko ang aking kaluwahatian sa mga bansa + +"hahayaan kong makita ng mga bansa ang aking kaluwalhatian" + +# ang paghatol na aking ginawa at ang aking kamay na inihanda ko laban sa kanila + +Kapwa tumutukoy ang mga salitang ito sa kaparusahan na ipadadanas ni Yahweh sa Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# aking kamay + +Ang salitang "kamay" dito ay tumutukoy sa kapangyarihan ni Yahweh na ginagamit niya upang maghatid ng kaparusahan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# laban sa kanila + +"laban sa mga tao ng napakalaking hukbo ng Gog" + diff --git a/ezk/39/23.md b/ezk/39/23.md new file mode 100644 index 0000000..3900b74 --- /dev/null +++ b/ezk/39/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# itinago ko ang aking mukha + +Maaring isalin na: "Tumigil ako sa pagtatanggol sa kanila at sa pag-iingat sa kanila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mamatay silang lahat sa pamamagitan ng espada + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/32/22]]. + diff --git a/ezk/39/25.md b/ezk/39/25.md new file mode 100644 index 0000000..327b8d5 --- /dev/null +++ b/ezk/39/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# panunumbalikin ko ang mga kayamanan ni Jacob + +Tingnan kung paano isinalin ang "panunumbalikin ang kanilang mga kayamanan" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/16/53]]. + +# kataksilan + +"kawalan ng katapatan" + +# ipapakita ko ang aking sarili na banal sa paningin ng maraming bansa + +Maaaring isalin na: "mauunawaan ng maraming bansa na ako ay banal dahil sa aking ginawa sa sambahayan ng Israel." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ezk/39/28.md b/ezk/39/28.md new file mode 100644 index 0000000..2fe2e77 --- /dev/null +++ b/ezk/39/28.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# kapag ibinuhos ko ang aking Espiritu sa sambahayan ng Israel + +"kapag pinuno ko ng aking Espiritu ang sambahayan ng Israel" + diff --git a/ezk/40/01.md b/ezk/40/01.md new file mode 100644 index 0000000..7389a01 --- /dev/null +++ b/ezk/40/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ikadalawampu't limang taon...ikalabing-apat na taon + +ikalimang taon...ikalabing apat na taon**-(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ng ating pagkabihag + +Dito ang "ating" ay tumutukoy kay Ezekiel at sa mga Israelita na nasa Babilonia mula noong panahon na pinilit ng mga taga-Babilonia si Haring Jehoiakin na lisanin ang Jerusalem. +Maaaring isalin na: "Matapos kaming maging bihag" o "Matapos kaming kunin ng mga taga-Babilonia bilang mga bihag sa Babilonia." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# simula ng taon sa ika-sampung araw ng buwan + +Ito ang unang buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Sa Abril ang ika-sampung araw sa mga kalendaryo sa kanluran. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# mabihag ang lungsod + +Maaaring isalin na: "Binihag ng mga taga-Babilonia ang lungsod ng Jerusalem" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang kamay ni Yahweh + +Tingnan kung paano isinalin "ang kamay ni Yahweh" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/01/01]]. + +# Dinala niya ako upang tumuntong + +"Ibinaba niya ako" + diff --git a/ezk/40/03.md b/ezk/40/03.md new file mode 100644 index 0000000..3b6a903 --- /dev/null +++ b/ezk/40/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# dinala niya ako roon + +"Dinala ako ni Yahweh sa lugar na may mga gusali" + +# Masdan mo + +Ang salitang "masdan mo" dito ay nagpapakita na nagulat si Ezekiel sa kaniyang nakita. + +# May lumitaw na isang lalaki na tulad ng isang tanso + +"May isang tao na tulad ng tanso" + +# linong panali + +"isang lubid na gawa sa lino." Kagamitan ito na panukat sa mga napakahabang pagitan. + +# lino + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/09/01]]. + +# patpat na panukat + +Kagamitan ito na panukat sa mga mas maikling pagitan. + +# Anak ng tao + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# ituon mo ang iyong isipan sa + +Maaaring isalin na: "Bigyang pansin ang" o "Pag-isipan ang tungkol sa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sambahayan ng Isarel + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/01]]. + diff --git a/ezk/40/05.md b/ezk/40/05.md new file mode 100644 index 0000000..9b3e2c4 --- /dev/null +++ b/ezk/40/05.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# palibot ng templo + +"patungo sa palibot ng templo" + +# anim na siko ang haba + +"anim na siko ang haba." Halos 3.2 metro ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ang bawat "mahabang" siko ay katumbas ng isang siko at isang dangkal + +Maaaring isalin na: "Ito ang mga mahahabang siko, na kasinghaba ng isang pangkaraniwang siko na may dagdag na isang dangkal." Halos 54 sentimetro ang haba ng bawat siko. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# isang dangkal + +"ang lapad ng isang kamay." Halos walong sentimetro ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ang lapad ng pader + +"kung gaano kalapad ang pader." Mataas ang pader tulad ng isang gusali. + +# isang patpat + +"isang patpat ang lapad nito." Halos 3.2 metro ito. + +# isang patpat ang taas + +Maaaring isalin na: "at isang patpat ang taas" + +# umakyat sa mga baitang nito + +"at umakyat siya sa mga baitang ng tarangkahan" + +# ang lalim + +"mula sa dulo sa harapan ng pasukan patungo sa dulo sa likuran" + +# mga silid ng mga tagapagbantay + +Kagaya ang mga ito ng mga bukas na silid na ipinatayo sa loob ng tarangkahan kung saan nananatili ang mga tagapagbantay upang bantayan ang tarangkahan. + +# limang siko + +Halos 27 metro (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# pagitan ng bawat silid ng mga tagapagbantay + +"pagitan ng mga silid" + +# portiko + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/08/16]]. + diff --git a/ezk/40/08.md b/ezk/40/08.md new file mode 100644 index 0000000..20ddbe4 --- /dev/null +++ b/ezk/40/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# portiko + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/08/16]]. + +# isang patpat + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/05]]. + +# dalawang siko + +Halos isang metro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# siko + +Tingnan kung paano isinalin ang "mahabang" siko sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/05]]. + +# Tatlo ang bilang ng mga silid ng mga tagapagbantay + +"Sa tarangkahan, may tatlong silid para sa mga tagapagbantay" + +# pareho ang sukat + +"magkasingsukat" + diff --git a/ezk/40/11.md b/ezk/40/11.md new file mode 100644 index 0000000..932a08a --- /dev/null +++ b/ezk/40/11.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# pasukan ng tarangkahan + +"ang bungad na pasukan ng tarangkahan" + +# sampung siko + +halos 5.4 metro (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# siko + +Tingnan kung paano isinalin ang "mahabang" siko sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/05]]. + +# labintatlong siko + +halos 7 metro + +# mga silid + +"mga alkoba" o "mga angkop na lugar" + +# anim na siko + +halos 3.2 metro + +# isang siko + +"54 sentimetro" o "halos kalahating metro" (UDB) + +# dalawampu't limang siko + +halos 13.5 metro + +# sa pangalawa. + +"ang pasukan ng pangalawang silid" + diff --git a/ezk/40/14.md b/ezk/40/14.md new file mode 100644 index 0000000..9bb3355 --- /dev/null +++ b/ezk/40/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# mga silid ng tagapagbantay, + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/05]]. + +# animnapung siko + +Halos tatlumpu't dalawang metro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# siko + +Tingnan kung paano isinalin ang "mahabang" siko sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/05]]. + +# portiko + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/08/16]]. + +# Limampung siko + +Halos dalawampu't pitong metro + +# naghihiwalay sa mga ito + +"naghihiwalay sa mga silid ng tagapagbantay" + +# nasa panloob na bahagi ang lahat ng mga bintana + +"nakapalibot sa loob ang mga bintana" + diff --git a/ezk/40/17.md b/ezk/40/17.md new file mode 100644 index 0000000..1d2a41e --- /dev/null +++ b/ezk/40/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# panlabas na patyo + +Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[rc://tl/bible/notes/ezk/10/03]]. + +# Masdan mo + +Ipinapakita sa atin ng salitang "Masdan mo" dito na nakakita si Ezekiel ng bagay na kakaiba. + +# latag na bato + +isang patag na sahig na gawa sa mga bato + +# may tatlumpung silid kasunod ng latag na bato + +Maaaring isalin na: "at may tatlumpung silid sa palibot ng latag na bato." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pataas + +"paakyat sa buong" + +# isandaang siko + +Halos limampu't apat na metro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# siko + +Tingnan kung paano isinalin ang "mahabang" siko sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/05]]. + diff --git a/ezk/40/20.md b/ezk/40/20.md new file mode 100644 index 0000000..2f3395d --- /dev/null +++ b/ezk/40/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# mga silid + +Tingnan kung paano isinalin ang "mga silid" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/05]]. + +# portiko + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/08/16]]. + +# pareho ang sukat + +"may parehong sukat" + +# limampung siko + +halos dalawampu't pitong metro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# siko + +Tingnan kung paano isinalin ang "mahabang" siko sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/05]]. + +# dalawampu't limang siko + +Halos 13.5 metro + +# pangunahing tarangkahan + +Ang tarangkahan na nasa silangang bahagi ng templo + diff --git a/ezk/40/22.md b/ezk/40/22.md new file mode 100644 index 0000000..185d56c --- /dev/null +++ b/ezk/40/22.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# mga bintana nito + +Ang salitang "nito" ay tumutukoy sa tarangkahan na nasa hilaga ng panlabas na patyo. + +# mga silid + +Tingnan kung paano isinalin ang "mga silid" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/05]]. + +# Halos katumbas ng nasa tarangkahan na nakaharap sa silangan + +"kagaya ng mga nasa tarangkahan na nakaharap sa silangan" + +# panloob na patyo + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/08/16]]. + +# sa harap ng tarangkahan na nakaharap sa hilaga + +"patungo sa kabila ng tarangkahan na nakaharap sa hilaga" o "sa kabila ng panlabas na patyo mula sa tarangkahan sa hilaga" (UDB) + +# gaya rin ng tarangkahan sa silangan + +"gaya ng tarangkahan patungo sa panloob na patyo sa harapan ng tarangkahan na nakaharap sa silangan" + +# isang tarangkahan hanggang sa isa pang tarangkahan + +"mula sa panlabas na tarangkahan sa hilaga hanggang sa panloob na tarangkahan sa hilaga" + +# siko + +Tingnan kung paano isinalin ang "mahabang" siko sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/05]]. + +# isandaang siko + +Halos limampu't apat na metro + diff --git a/ezk/40/24.md b/ezk/40/24.md new file mode 100644 index 0000000..f09770d --- /dev/null +++ b/ezk/40/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pareho sa panlabas na tarangkahan + +Maaaring isalin na: gaya ng mga tarangkahang nasa hilaga at silangan" + +# siko + +Tingnan kung paano isinalin ang "mahabang" siko sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/05]]. + +# Limampung siko + +Halos dalawampu't pitong metro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# dalawapu't limang siko + +halos 13.5 metro + diff --git a/ezk/40/26.md b/ezk/40/26.md new file mode 100644 index 0000000..01c518e --- /dev/null +++ b/ezk/40/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# portiko + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/08/16]] + +# siko + +Tingnan kung paano isinalin ang "mahabang" siko sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/05]]. + +# isandaang siko + +Halos limampu"t apat na metro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + diff --git a/ezk/40/28.md b/ezk/40/28.md new file mode 100644 index 0000000..c49a4f5 --- /dev/null +++ b/ezk/40/28.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# panloob na patyo + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/08/16]]. + +# mga silid + +Tingnan kung paano isinalin ang "mga silid" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/05]]. + +# mga portiko + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/08/16]]. + +# siko + +Tingnan kung paano isinalin ang "mahabang" siko sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/05]] + +# limampung siko + +halos 27 metro + +# dalawampu't limang siko + +halos 13.5 metro + +# limang siko + +nasa 2.7 metro + +# Nakaharap sa panlabas na patyo ang portiko na ito + +"ang portiko na ito ay patungo sa panlabas na patyo." Makapapasok at makalalabas dito ang mga tao mula sa patyo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# na may nakaukit na mga puno ng palma + +"at mayroon itong mga nakaukit na mga puno ng palmera" + diff --git a/ezk/40/32.md b/ezk/40/32.md new file mode 100644 index 0000000..323926c --- /dev/null +++ b/ezk/40/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# siko + +Tingnan kung paano isinalin ang "mahabang" siko sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/05]] + +# limampung siko + +halos dalawampu't pitong metro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# dalawampu't limang siko + +halos 13.5 metro + diff --git a/ezk/40/35.md b/ezk/40/35.md new file mode 100644 index 0000000..323926c --- /dev/null +++ b/ezk/40/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# siko + +Tingnan kung paano isinalin ang "mahabang" siko sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/05]] + +# limampung siko + +halos dalawampu't pitong metro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# dalawampu't limang siko + +halos 13.5 metro + diff --git a/ezk/40/38.md b/ezk/40/38.md new file mode 100644 index 0000000..762b399 --- /dev/null +++ b/ezk/40/38.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa bawat panloob na daanan sa tarangkahan + +"sa bawat panloob na tarangkahan" + +# Dito nila nililinis ang mga alay na susunugin + +Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa mga tao o mga pari na nagdadala ng mga alay. + +# magkabilang bahagi + +"sa parehong mga bahagi" + +# sinusunog ang alay na susunugin + +Maaaring isalin na: "kinatay nila ang alay na susunugin" o "pinatay nila ang mga hayop na kanilang susunugin bilang isang alay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ezk/40/42.md b/ezk/40/42.md new file mode 100644 index 0000000..0aa8d39 --- /dev/null +++ b/ezk/40/42.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ng tinapyas na bato + +"na ginawa mula sa tinapyas na bato" + +# siko + +Tingnan kung paano isinalin ang "mahabang" siko sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/05]] + +# isa't kalahating siko + +Halos 0.8 metro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# isang siko + +halos kalahating metro + +# Nakalagay sa palibot ng portiko ang kalawit na may dalawang ngipin + +kalawit na may mga ngipin na isang dangkal ang haba ang nakakabit sa buong palibot ng portiko. Maaaring isalin na: "Sa buong palibot ng portiko, ikinabit ng mga tao ang mga kalawit na isang dangkal ang haba at may dalawang ngipin ang bawat isa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kalawit na may dalawang ngipin + +isang bagay na mayroong dalawang mahabang nakabaluktot na bahagi na maaaring pagsabitan ng mga tao ng mga bagay. + +# isang palad ang haba + +halos walong sentimetro (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]). + +# ilalagay sa mga hapag ang laman ng mga handog + +Maaaring isalin na: "ilalagay nila ang laman ng mga alay sa mga hapag" + diff --git a/ezk/40/44.md b/ezk/40/44.md new file mode 100644 index 0000000..de930d1 --- /dev/null +++ b/ezk/40/44.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# panloob na tarangkahan + +Ito ang panloob na tarangkahan sa hilaga + +# mga silid ng mga mang-aawit + +"mga silid para sa mga mang-aawit" + +# ang silid na ito na nakaharap sa timog + +Ang mga salitang ito ay nangangahulugang "Ang silid na may pangunahing pasukan sa dakong timog." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# na naglilingkod sa templo + +Maaaring isalin na: "na nagtatrabaho sa templo" (UDB) o "na may pananagutan para sa pagbabantay sa templo" + diff --git a/ezk/40/46.md b/ezk/40/46.md new file mode 100644 index 0000000..dff483d --- /dev/null +++ b/ezk/40/46.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# silid na nakaharap sa hilaga + +"na may pangunahing pasukan sa dakong hilaga" + +# na lumalapit kay + +"na pumupunta" + +# niya + +"ang lalaki" + +# siko + +Tingnan kung paano isinalin ang "mahabang" siko sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/05]] + +# isandaang siko + +Halos limampu't apat na metro (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# na may altar + +"at ang altar" + +# tahanan + +Tumutukoy ito sa templo. + diff --git a/ezk/40/48.md b/ezk/40/48.md new file mode 100644 index 0000000..2c1a756 --- /dev/null +++ b/ezk/40/48.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# portiko + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/08/16]]. + +# ang mga haligi ng pinto + +"ang mga daanan sa pintuan ng tahanan" + +# siko + +Tingnan kung paano isinalin ang "mahabang" siko sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/05]] + +# limang siko + +halos 2.7 metro (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# labing-apat na siko + +halos 7.5 metro + +# tatlong siko + +halos 1.6 metro + +# Dalawampung siko + +Halos labing-isang metro + +# labing-isang siko + +Halos anim na metro + +# mga haligi + +mga piraso ng matataas at mapapayat na bato at sumusuporta sa mga gusali + diff --git a/ezk/41/03.md b/ezk/41/03.md new file mode 100644 index 0000000..d7da7b7 --- /dev/null +++ b/ezk/41/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# siko + +Tingnan kung paano isinalin ang "mahabang" mga siko sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/05]]. + +# sa harap ng bulwagan ng templo + +"tulad ng lapad ng banal na lugar" o "tumutugma sa lapad ng banal na lugar" + diff --git a/ezk/41/08.md b/ezk/41/08.md new file mode 100644 index 0000000..adcf78a --- /dev/null +++ b/ezk/41/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# buong patpat + +Tingnan kung paano isinalin ang "patpat" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/05]]. + diff --git a/ezk/41/10.md b/ezk/41/10.md new file mode 100644 index 0000000..af542e2 --- /dev/null +++ b/ezk/41/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ang mga panlabas na tagilirang silid ng mga pari + +"ang mga tagilirang silid ng mga pari na may kalayuan mula sa santuwaryo" + diff --git a/ezk/41/12.md b/ezk/41/12.md new file mode 100644 index 0000000..66b8648 --- /dev/null +++ b/ezk/41/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nakaharap + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/28]]. + +# At ang hiwalay na gusali + +"At ang gusali" + diff --git a/ezk/41/15.md b/ezk/41/15.md new file mode 100644 index 0000000..a6d8b26 --- /dev/null +++ b/ezk/41/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mga galerya + +"ang mga balkonahe." Ang mga balkonahe ay mga lugar na ginawang mas mataas kaysa sa ibang gusali. Maaaring pumunta ang mga tao sa mga balkonahe at nakatanaw sa pangunahing palapag ng gusali. + +# ang portiko + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/08/16]]. + +# at ang puwang sa tabi ng lahat ng pader + +"at may puwang na sinukat nang mabuti" + diff --git a/ezk/41/18.md b/ezk/41/18.md new file mode 100644 index 0000000..9d2ada7 --- /dev/null +++ b/ezk/41/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pinalamutian + +upang gawing maganda ang isang bagay ay karaniwang sa pamamagitan ng paglalagay ng anumang bagay dito. + +# tahanan(bahay) + +"ang santuwaryo" + diff --git a/ezk/41/21.md b/ezk/41/21.md new file mode 100644 index 0000000..a54d704 --- /dev/null +++ b/ezk/41/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Mayroong dalawahang pinto para sa banal at kabanal-banalang lugar + +"ang banal na lugar at ang kabanal-banalang lugar ay parehong may dalawang pinto" + +# May dalawang bisagra ang bawat isang pinto na ito + +"Ang bawat pinto ay may dalawang bahagi na may mga bisagra." Ang mga bisagra ang nagkakabit sa mga pinto sa pader at hinahayaang dumuyan ang mga pinto. + +# dalawang bisagra para sa isang pinto at dalawang bisagra para sa isa pa + +"ang mga pinto sa banal at kabanal-banalang lugar ay parehong may dalawang bahagi" + diff --git a/ezk/41/25.md b/ezk/41/25.md new file mode 100644 index 0000000..a6722c3 --- /dev/null +++ b/ezk/41/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# gaya ng ipinalamuti sa mga pader + +"gaya ng mga pader ay mayroon ding mga nakaukit na kerubin at mga puno ng palmera" + +# portiko + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/08/16]]. + diff --git a/ezk/42/01.md b/ezk/42/01.md new file mode 100644 index 0000000..bfc441c --- /dev/null +++ b/ezk/42/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# panlabas na patyo + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/10/03]]. + +# panloob na patyo + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/10/03]]. + +# at bukas sa mga ito + +"at nakatingin sa labas ng panloob na patyo" + +# mayroong daanan + +"dahil mayroong lugar na maaari ninyong daanan sa tabi ng mga silid" + diff --git a/ezk/42/04.md b/ezk/42/04.md new file mode 100644 index 0000000..6626025 --- /dev/null +++ b/ezk/42/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# binawasan ang sukat kaysa + +"mas maliit kaysa" + diff --git a/ezk/42/07.md b/ezk/42/07.md new file mode 100644 index 0000000..7cc2cf9 --- /dev/null +++ b/ezk/42/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nakaharap + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/08]]. + diff --git a/ezk/42/10.md b/ezk/42/10.md new file mode 100644 index 0000000..863dc43 --- /dev/null +++ b/ezk/42/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sa ulunan nito + +"sa bungad nito" + diff --git a/ezk/42/13.md b/ezk/42/13.md new file mode 100644 index 0000000..c404ad7 --- /dev/null +++ b/ezk/42/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ang handog na pagkain + +Ito ay handog na butil o harina. Nag-aalay ang mga tao ng "mga handog na pagkain" upang ipakita na nagpapasalamat sila sa Diyos. + diff --git a/ezk/42/16.md b/ezk/42/16.md new file mode 100644 index 0000000..08eb715 --- /dev/null +++ b/ezk/42/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sinukat niya + +Ang salitang "niya" ay tumutukoy sa lalaking katulad ng tanso. (Tingnan sa: [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/03]]) + +# panukat na patpat + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/05]]. + diff --git a/ezk/42/20.md b/ezk/42/20.md new file mode 100644 index 0000000..5ff1dd3 --- /dev/null +++ b/ezk/42/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ang pader nito at ang lahat na nakapalibot dito ay may haba na + +Maaari itong isalin bilang isang bagong pangungusap, "Ang tahanan(bahay) ay may pader sa palibot nito na may haba." + diff --git a/ezk/43/01.md b/ezk/43/01.md new file mode 100644 index 0000000..226639f --- /dev/null +++ b/ezk/43/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Masdan mo! + +Ang salitang "Masdan mo" dito ay nagbibigay ng hudyat sa atin upang bigyang pansin ang sumusunod na impormasyon. + +# tulad ng tunog ng maraming tubig + +Tingnan kung paano isinalin ang "Tulad ng ingay ng umaagos na tubig" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/01/24]]. + +# nagniningning ang lupa + +"puno ang lupa ng maningning na liwanag" + diff --git a/ezk/43/03.md b/ezk/43/03.md new file mode 100644 index 0000000..6bd2c32 --- /dev/null +++ b/ezk/43/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# At katulad ito + +Ang salitang "ito" ay tumutukoy sa pangitain tungkol sa kaluwalhatian ng Diyos na dumarating mula sa silangan. + +# nang dumating siya upang wasakin ang lungsod + +Mga maaaring kahulugan 1) "nang dumating ang Diyos ng Israel upang wasakin ang lungsod" o 2) "nang dumating ako upang makita ang pagwasak ng Diyos ng Israel sa lungsod." + diff --git a/ezk/43/06.md b/ezk/43/06.md new file mode 100644 index 0000000..d78434c --- /dev/null +++ b/ezk/43/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa 'mga bangkay' + +"sa mga walang buhay na diyus-diyosan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa kanilang mga dambana + +"sa kanilang libingan" o "sa kanilang mga bantayog na libingan" + +# mga dambana + +isang bagay na ginawa upang tulungang maalala ang isang tao na namatay + +# Nilapastangan nila + +"Nilapastangan ng sambahayan ng Israel" + +# mga kasuklam-suklam na gawain + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/09]]. + +# nilipol ko sila ng aking galit + +Nangangahulugan ang bahaging ito na "ganap ko silang nilipol dahil nagalit ako." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/ezk/43/09.md b/ezk/43/09.md new file mode 100644 index 0000000..4418f3d --- /dev/null +++ b/ezk/43/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# alisin ang kanilang kawalan ng pananampalataya, ang 'mga bangkay' + +"tumigil sa pagiging hindi tapat at alisin ang mga diyus-diyosan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang 'mga bangkay' ng kanilang mga hari + +"ang mga diyus-diyosan na tapat sa kanilang mga patay na hari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/ezk/43/10.md b/ezk/43/10.md new file mode 100644 index 0000000..f1776a8 --- /dev/null +++ b/ezk/43/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# paglalarawang ito + +"balangkas na ito" o "balak na ito" + +# sa harapan ng kanilang mga mata + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/21/06]]. + +# maingatan nila ang lahat ng disenyo + +"maingatan ang balangkas" + diff --git a/ezk/43/12.md b/ezk/43/12.md new file mode 100644 index 0000000..41beb3c --- /dev/null +++ b/ezk/43/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang alituntunin + +"ang utos" o "ang patakaran" + +# nakapalibot na hangganan + +Ang salitang "hangganan" ay maaaring tumutukoy sa pader na nakapalibot sa templo. + +# kabanal-banalan + +"lubos na banal" + +# Tingnan mo + +Ang mga salitang "Tingnan mo" dito ay nagdadagdag ng diin sa kung ano ang mga sumusunod. Maaari rin itong isalin bilang "Sa katunayan." + diff --git a/ezk/43/13.md b/ezk/43/13.md new file mode 100644 index 0000000..98b3964 --- /dev/null +++ b/ezk/43/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang gilid sa palibot ng dulo nito + +"ang gilid na nakapalibot sa dulo nito" + +# Ito ang magiging tuntungan ng altar + +"Ito ang magiging sukat ng tuntungan ng altar." + +# tuntungan ng altar + +"ang pinakaibaba na umaalalay sa altar" o "ang pundasyon ng altar" + +# pasimano + +isang makitid at patag na bahagi na nakadikit sa pader + diff --git a/ezk/43/15.md b/ezk/43/15.md new file mode 100644 index 0000000..da193ce --- /dev/null +++ b/ezk/43/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang sunugan + +ang lugar kung saan niluluto o sinusunog ang mga handog + +# sungay + +mga bahagi ng altar sa apat na sulok ng altar na nakakabit sa itaas ng altar + diff --git a/ezk/43/18.md b/ezk/43/18.md new file mode 100644 index 0000000..f98cc38 --- /dev/null +++ b/ezk/43/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sinabi niya + +"sinabi ni Yahweh" + +# Anak ng tao + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# mga alituntunin + +"mga patakaran" o "mga utos" + +# Ikaw ay + +Ang salitang "ikaw" ay pang-isahan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/ezk/43/20.md b/ezk/43/20.md new file mode 100644 index 0000000..1cbc0bf --- /dev/null +++ b/ezk/43/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pagkatapos, ikaw ay kukuha + +Tingnan kung paano isinalin ang "ikaw" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/43/18]]. + +# apat na sungay + +Tingnan kung paano isinalin ang "sungay" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/43/15]]. + diff --git a/ezk/43/22.md b/ezk/43/22.md new file mode 100644 index 0000000..62515af --- /dev/null +++ b/ezk/43/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa ikalawang araw, ikaw + +Tingnan kung paano isinalin ang "ikaw" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/43/18]]. + +# Ialay mo ang mga ito kay Yahweh + +Ang altar kung saan nila iaalay ang toro at lalaking tupa ay nasa harap ng Templo kung saan nananahan ang presensiya ni Yahweh. + diff --git a/ezk/43/25.md b/ezk/43/25.md new file mode 100644 index 0000000..698a2b2 --- /dev/null +++ b/ezk/43/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ikaw + +Tingnan kung paano isinalin ang "ikaw" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/43/18]]. + +# mangyayaring + +Ginamit dito ang hanay ng mga salitang ito upang markahan ang mahalagang bahagi ng mga utos. Kung ang inyong wika ay may paraan upang sabihin ito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito rito. + +# inyong mga alay na susunugin...inyong mga alay para sa kapayapaan...tatanggapin ko kayo + +Ang mga salitang "inyong" at "kayo" ay mga ikalawang panauhan na pangmaramihan at tumutukoy sa mga Israelita sa pangkalahatan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# tatanggapin ko kayo + +"tatanggapin ko kayo nang may kabutihang loob" o "malulugod sa inyo" + diff --git a/ezk/44/01.md b/ezk/44/01.md new file mode 100644 index 0000000..18bea73 --- /dev/null +++ b/ezk/44/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# na nakaharap sa silangan + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/05]]. + +# hindi ito mabubuksan + +Maaaring isalin na: "walang sinuman ang magbubukas nito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang Diyos ng Israel + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/08/03]]. + +# portiko + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/08/16]]. + +# sa harapan ni Yahweh + +"sa harap ni Yahweh" o "sa prisensya ni Yahweh" + diff --git a/ezk/44/04.md b/ezk/44/04.md new file mode 100644 index 0000000..beb2664 --- /dev/null +++ b/ezk/44/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pagkatapos...niya + +Mga maaaring kahulugan 1) "Pagkatapos, ang lalaki o 2) Pagkatapos, si Yahweh" + +# pinagmasdan + +Ang salitang "pinagmasdan" dito ay nagpapakita na nagulat si Ezekiel sa kaniyang nakita. + +# ang kaluwalhatian ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/12]]. + +# nagpatirapa ako + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/01/27]]. + +# ihanda mo ang iyong puso + +Tingnan kung paano isinalin ang "ayusin mo ang iyong isip" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/03]]. + +# lahat ng mga panuntunan nito + +"lahat ng mga tagubilin tungkol sa tahanan ni Yahweh" + diff --git a/ezk/44/06.md b/ezk/44/06.md new file mode 100644 index 0000000..01ca682 --- /dev/null +++ b/ezk/44/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Itigil na ninyo ang lahat ng inyong mga kasuklam-suklam na gawain + +"Labis na ang inyong mga kasuklam-suklam na gawain" o "Marami na kayong ginawang kasuklam-suklam na gawain" + +# kasuklam-suklam na mga gawain + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/09]]. + diff --git a/ezk/44/10.md b/ezk/44/10.md new file mode 100644 index 0000000..9fbf151 --- /dev/null +++ b/ezk/44/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga lingkod sila sa aking santuwaryo + +"magiging mga lingkod sa aking templo" + +# nagbabantay sa mga tarangkahan ng tahanan + +"nagsasagawa ng tungkulin ng tagapagbantay sa mga tarangkahan ng tahanan" + +# tumatayo sila sa harapan nila upang maglingkod sa kanila + +"tumatayo ang mga Levitang ito sa harapan ng mga tao upang maaari silang maglingkod sa mga tao" + +# itataas ko ang aking kamay upang sumumpa ng isang pangako + +Tingnan kung paano isinalin ang "Itinaas ko ang aking kamay upang sumumpa ng isang pangako" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/20/04]]. + diff --git a/ezk/44/13.md b/ezk/44/13.md new file mode 100644 index 0000000..b49c44b --- /dev/null +++ b/ezk/44/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sila + +"Ang mga Levitang ito" + +# Hindi sila makakalapit + +Tingnan kung paano isinalin ang "makakalapit" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/46]]. + +# dadalhin nila ang kanilang kahihiyan at ang kanilang mga pagkakasala + +"mapapahiya at pagdurusahan ang kinahinatnan para" + +# kasuklam-suklam na mga gawain + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/09]]. + +# mga tagapangasiwa + +isang tao na ang gawain ay bantayan o ingatan ang isang bagay o isang tao + +# ginagawa rito + +Maaaring isalin na: "na kinakailangan nilang gawin sa loob nito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ezk/44/15.md b/ezk/44/15.md new file mode 100644 index 0000000..bf7f44c --- /dev/null +++ b/ezk/44/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang mga lalaking anak ni Zadok ang nagpatupad + +"na mga kaapu-apuhan ni Zadok at natupad" + +# nang lumilihis sa pagsunod sa akin + +Nangangahulugan ang mga salitang ito na "tumigil sa pakikinig at pagsunod sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Lalapit sila sa akin + +"lalapitan ako" + +# Ito ang pahayag ng Panginoong Yaweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + diff --git a/ezk/44/17.md b/ezk/44/17.md new file mode 100644 index 0000000..e320ffc --- /dev/null +++ b/ezk/44/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kaya mangyayari na + +"Kaya" + +# ang panloob na patyo + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/08/16]]. + +# lino + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/09/01]]. + +# lana + +tela o kasuotang gawa sa malambot na buhok ng tupa + +# turbante + +isang pantakip sa ulo na gawa sa isang mahabang tela na ibinabalot sa palibot ng ulo + diff --git a/ezk/44/19.md b/ezk/44/19.md new file mode 100644 index 0000000..dba7fae --- /dev/null +++ b/ezk/44/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# panlabas na patyo + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/10/03]]. + diff --git a/ezk/44/20.md b/ezk/44/20.md new file mode 100644 index 0000000..903a704 --- /dev/null +++ b/ezk/44/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ahitin + +gupitin ng napakaikli ang buhok ng isang tao upang madaling makita ang balat. + +# gupitin ang buhok sa kanilang mga ulo + +"gupitin ang buhok sa kanilang mga ulo nang hindi ito maging napakahaba o napakaikli" + +# balo + +isang babae na namatayan ng asawa + +# mula sa hanay ng sambahayan ng Israel + +"na kaapu-apuhan ng mga tao ng Israel" + +# ang sambahayan ng Israel + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/01]]. + diff --git a/ezk/44/23.md b/ezk/44/23.md new file mode 100644 index 0000000..24fff20 --- /dev/null +++ b/ezk/44/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# isang alitan + +"isang pagtatalo" + diff --git a/ezk/44/25.md b/ezk/44/25.md new file mode 100644 index 0000000..c2e50a9 --- /dev/null +++ b/ezk/44/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + diff --git a/ezk/44/28.md b/ezk/44/28.md new file mode 100644 index 0000000..16258e8 --- /dev/null +++ b/ezk/44/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kaya...ninyo + +Ang salitang "ninyo" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel. + +# ari-arian + +lupain na pag-aari ng isang tao at ginagamit upang matugunan ang pangangailangan ng kaniyang pamilya. + +# sa Israel + +"sa lupain ng Israel" + diff --git a/ezk/44/30.md b/ezk/44/30.md new file mode 100644 index 0000000..eea41c9 --- /dev/null +++ b/ezk/44/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# at ang bawat ambag, anumang bagay na magmumula sa lahat ng inyong mga ambag + +"at ang anumang uri ng bawat kaloob na nagmula sa lahat ng inyong mga kaloob" o "at lahat ng kaloob ng bawat uri ng lahat ng inyong kaloob" + +# upang manatili ang mga pagpapala sa inyong tahanan + +Nangangahulugan ang pangungusap na ito na "upang pagpalain ko ang inyong pamilya at ang lahat ng bagay na pag-aari ninyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o hayop na ginutay-gutay ng mga mababangis na hayop, maging ng mga ibon o mabangis na hayop + +Maaaring isalin na: "o anumang nilalang na pinira-piraso ng isang ibon o ng isang mailap na hayop." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ezk/45/01.md b/ezk/45/01.md new file mode 100644 index 0000000..0a4487f --- /dev/null +++ b/ezk/45/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ang lahat ng lugar na nakapalibot dito + +"lahat ng bahagi na nasa loob ng mga hangganan na nakapalibot dito" + diff --git a/ezk/45/03.md b/ezk/45/03.md new file mode 100644 index 0000000..723d6f3 --- /dev/null +++ b/ezk/45/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa lugar na ito + +ang templo at ang mga hangganang nakapalibot dito + +# isang bahagi + +"isang bahagi ng lupain" + +# siko + +Tingnan kung paano isinalin ang mga sikong "haba" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/05]]. + diff --git a/ezk/45/06.md b/ezk/45/06.md new file mode 100644 index 0000000..f984f48 --- /dev/null +++ b/ezk/45/06.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# nakalaan para sa banal na lugar + +Maaaring isalin na: "na iyong ibinigay para sa banal na lugar." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tutugma ang haba nito sa haba ng isa sa mga bahaging iyon + +Ipinapahiwatig nito na inihahambing ni Ezekiel ang lupain ng prinsipe sa sukat ng lupain na ibinigay sa bawat tribo. +Maaaring isalin na: "Magiging pareho ang haba gaya ng sukat ng isa sa mga bahaging ibinigay sa mga tribo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mula sa kanluran hanggang sa silangan + +Ipinapahiwatig nito na ito ang mga hangganan sa dakong kanluran at sa dakong silangang lupain ng Israel. +Maaaring isalin na: "mula sa hangganan ng Israel sa dagat" o "mula sa hangganan ng Israel sa kanluran." + diff --git a/ezk/45/08.md b/ezk/45/08.md new file mode 100644 index 0000000..4da4019 --- /dev/null +++ b/ezk/45/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Magiging ari-arian ng mga prinsipe sa Israel ang lupaing ito + +"Sa lupain, ito ang magiging ari-arian ng prinsipe na kabilang sa mga tao ng Israel" + diff --git a/ezk/45/09.md b/ezk/45/09.md new file mode 100644 index 0000000..87538ea --- /dev/null +++ b/ezk/45/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Tama na para sa inyo + +"Napakarami na ang inyong ginawang ganito" o "napakatagal na ninyong ginagawa ang mga ito" + +# mga timbangan + +isang kagamitan na ginagamit upang sukatin ang mga bagay na ibinenta o binili ng mga tao + +# upang magiging ikasampu ng isang homer ang isang bath + +"upang ang sampung bath ay maging kasingdami ng isang homer" + +# homer + +halos 220 na litro (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# siklo + +halos 11 na gramo (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# gera + +halos 0.55 na gramo (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# mina + +halos 660 na gramo (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]]) + diff --git a/ezk/45/13.md b/ezk/45/13.md new file mode 100644 index 0000000..c378afb --- /dev/null +++ b/ezk/45/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa bawat homer ng sebada + +Ipinapahiwatig nito na ito ang dami ng trigo na inaani ng mga tao. Maaaring isalin na: "sa bawat homer ng trigo mula sa mga inani." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ang alituntunin para sa paghahandog ng mga langis ay magiging + +"Ito ang patakaran tungkol sa langis at bath ng langis" + +# sa matubig na mga rehiyon ng Israel + +"mga bahagi ng Israel na pinagkukunan ng magandang dami ng tubig" + +# gagamitin para + +Maaaring isalin na: "Gagamitin ninyo ang mga ambag na ito para." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ezk/45/16.md b/ezk/45/16.md new file mode 100644 index 0000000..97708fe --- /dev/null +++ b/ezk/45/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang itinakdang mga pagdiriwang + +"ang nakatalagang mga pagdiriwang" + +# ang sambahayan ng Israel + +Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[rc://tl/bible/notes/ezk/03/01]]. + diff --git a/ezk/45/18.md b/ezk/45/18.md new file mode 100644 index 0000000..0f41475 --- /dev/null +++ b/ezk/45/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sa unang araw ng unang buwan + +Ito ang unang buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Malapit sa mga huling araw ng marso ang unang araw sa kalendaryo ng mga taga-kanluran. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# kukuha kayo + +Ang salitang "kayo" ay pang-isahan at tumutukoy sa kung sinuman ang prinsipe sa Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# sa ikapito ng buwan + +"sa ikapitong araw ng unang buwan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# para sa bawat taong nagkasala ng hindi sinasadya + +"para sa bawat tao na nagkasala nang walang kahulugan" o "para sa bawat tao na nagkasala nang hindi sinasadya" + +# o sa kamangmangan + +"o nagkasala dahil hindi niya alam ang anumang kabutihan" o "nagkasala dahil hindi niya alam kung ano matuwid" + diff --git a/ezk/45/21.md b/ezk/45/21.md new file mode 100644 index 0000000..819bc0c --- /dev/null +++ b/ezk/45/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sa ikalabing apat na araw ng unang buwan + +Ito ang unang buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Malapit sa pagsisimula ng Abril ang ikalabing apat na araw. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# para sa inyo + +Ang salitang "inyo" ay pangmaramihan at tumutukoy sa prinsipe at sa iba pang mga tao ng sambahayan ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/ezk/45/23.md b/ezk/45/23.md new file mode 100644 index 0000000..3947ef0 --- /dev/null +++ b/ezk/45/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# handog na pagkain + +Tinatawag din itong "handog na butil." + +# pitong toro at pitong walang kapintasang mga lalaking tupa + +"pitong toro at pitong lalaking tupa na ganap na malusog" + diff --git a/ezk/45/25.md b/ezk/45/25.md new file mode 100644 index 0000000..609b66d --- /dev/null +++ b/ezk/45/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sa ikapitung buwan ng ikalabing limang araw ng buwan + +Ito ang ikapitong buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Malapit sa pagsisimula ng Oktubre ang ikalabing limang araw. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# sa pagdiriwang + +Naiiba ang pagdiriwang na ito sa pagdiriwang na inilalarawan ni Ezekiel noong una. + diff --git a/ezk/46/01.md b/ezk/46/01.md new file mode 100644 index 0000000..030426d --- /dev/null +++ b/ezk/46/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# panloob na patyo + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/08/16]]. + +# na nakaharap sa silangan + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/11/01]]. + +# panloob na tarangkahan + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/17]]. + diff --git a/ezk/46/03.md b/ezk/46/03.md new file mode 100644 index 0000000..5d4c67b --- /dev/null +++ b/ezk/46/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# harapan ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/43/22]]. + diff --git a/ezk/46/06.md b/ezk/46/06.md new file mode 100644 index 0000000..101f53f --- /dev/null +++ b/ezk/46/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# portiko + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/08]]. + diff --git a/ezk/46/09.md b/ezk/46/09.md new file mode 100644 index 0000000..ce20f94 --- /dev/null +++ b/ezk/46/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# harapan ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/44/01]]. + +# itinakdang pagdiriwang + +Tingnan kung paano isinalin ang "itinakdang mga pista" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/36/37]]. + diff --git a/ezk/46/11.md b/ezk/46/11.md new file mode 100644 index 0000000..7f19942 --- /dev/null +++ b/ezk/46/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# para dito + +"para sa kaniyang sarili" + diff --git a/ezk/46/13.md b/ezk/46/13.md new file mode 100644 index 0000000..c7f5bd4 --- /dev/null +++ b/ezk/46/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# upang basain + +"kung saan" + diff --git a/ezk/46/16.md b/ezk/46/16.md new file mode 100644 index 0000000..7d6dd03 --- /dev/null +++ b/ezk/46/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# taon ng kalayaan + +Ito ang panahon na makakamit ng lingkod ang kalayaan. Tinatawag din itong "Taon ng kagalakan." + diff --git a/ezk/46/19.md b/ezk/46/19.md new file mode 100644 index 0000000..be17392 --- /dev/null +++ b/ezk/46/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# na nakaharap sa hilaga + +"sa hilaga ang kanilang mga pangunahing pasukan" + +# pinagmasdan ko! + +Ang salitang "masdan mo!" dito ay nagpapakita na may nakita si Ezekiel na isang bagay na kakaiba. + +# panlabas na patyo + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/10/03]]. + diff --git a/ezk/46/21.md b/ezk/46/21.md new file mode 100644 index 0000000..dba7fae --- /dev/null +++ b/ezk/46/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# panlabas na patyo + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/10/03]]. + diff --git a/ezk/47/01.md b/ezk/47/01.md new file mode 100644 index 0000000..ec8a7b2 --- /dev/null +++ b/ezk/47/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# masdan ninyo! + +Ang salitang "masdan ninyo" dito ay nagpapakita na mahalaga ang nakita ni Ezekiel. + +# nakaharap sa silangan + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/05]]. + +# sa may kanan ng altar + +Ito ang kanang bahagi ng altar kapag nakatingin dito ang isang tao habang nakaharap sila sa silangan. Kaya, ito ay nasa bahaging timog ng altar. Maaaring Isalin na: "sa bahaging timog ng altar." + diff --git a/ezk/47/03.md b/ezk/47/03.md new file mode 100644 index 0000000..3b7fe00 --- /dev/null +++ b/ezk/47/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# panukat na lubid + +isang tali o lubid na ginagamit ng mga tao upang sukatin ang mas mahabang mga distansiya + diff --git a/ezk/47/06.md b/ezk/47/06.md new file mode 100644 index 0000000..726ab77 --- /dev/null +++ b/ezk/47/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Anak ng tao + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/02/01]]. + +# nakikita mo ba ito + +Maaaring Isalin na: "Bigyan mo ng pansin ito" o "isipin mo ito nang mabuti" (UDB). Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/08/14]]. ([Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# masdan + +Ang salitang "masdan" dito ay nagpapakita na mahalaga ang nakita ni Ezekiel. + diff --git a/ezk/47/09.md b/ezk/47/09.md new file mode 100644 index 0000000..7911079 --- /dev/null +++ b/ezk/47/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# At mangyayari + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/21/06]]. + +# En-gedi + +isang napakalaking bukal sa kanlurang bahagi ng Dagat na Maalat + +# upang ipatuyo + +"para magpatuyo ang mga tao" + +# En-eglaim + +isang malaking bukal sa silangang bahagi ng Dagat na Maalat + diff --git a/ezk/47/11.md b/ezk/47/11.md new file mode 100644 index 0000000..f9dd2bc --- /dev/null +++ b/ezk/47/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga latian + +mga lugar na mayroong tubig ngunit maputik din + +# mga ilat + +mga lugar na mayroong mababaw na tubig + diff --git a/ezk/47/13.md b/ezk/47/13.md new file mode 100644 index 0000000..8aded3e --- /dev/null +++ b/ezk/47/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Magkakaroon ng dalawang bahagi si Jose + +Maaaring isalin na: "makakatanggap ng dalawang bahagi ng lupain ang mga kaapu-apuhan ni Jose." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bawat tao at kapatid na lalaki sa inyo + +ang mga salitang ito ay nangangahulugang "bawat tao ay makatatanggap ng pantay na sukat ng lupain." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Itinaas ko ang aking kamay upang sumumpa + +Tingnan kung paano isinalin ang "Itinaas ko ang aking kamay upang sumumpa" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/20/04]]. + +# sa parehong paraan nito + +"kaya, sa katunayan, ito" + diff --git a/ezk/47/15.md b/ezk/47/15.md new file mode 100644 index 0000000..a53ec7a --- /dev/null +++ b/ezk/47/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Hetlon + +Ang pangalan ng isang lugar na marahil ay isang maliit na daanan sa hilaga at silangan ng Tripoli. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lebo Hamat + +ang pangalan ng lugar na nasa Lebanon na halos 72.5 kilometro patungo sa hilaga ng Damasco + +# Sedad + +ang pangalan ng isang lungsod sa Lebanon na marahil ay nasa parehong lugar na kinaroroonan ngayon ng Sedad. Ang Sedad ay halos 53 kilometro sa hilagang-silangan kung saan marahil naroon ang Lebo Hamat. + +# Berota + +isang lugar sa Lebanon na medyo nasa dakong timog kung saan naroon ang Baalbek + +# Sibraim + +isang lugar sa pagitan ng Damasco at Hamat + +# Haser-hatticon + +isang lugar na marahil ay nasa pagitan ng Damasco at Hauran + +# Hauran + +isang lugar sa silangan ng dagat ng Galileo. Marahil malapit ito kung saan naroon ang Es Suwayda. + +# Hazar-enon + +isang lugar sa Siria. Marahil nasa pareho itong lugar tulad ng Al Quaryatayn na halos 113 kilometro sa hilagang-silangan ng Damasco. + diff --git a/ezk/47/18.md b/ezk/47/18.md new file mode 100644 index 0000000..4a51f44 --- /dev/null +++ b/ezk/47/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tamar + +isang lungsod na halos 32 kilometro sa timog-kanluran mula sa katimugang bahagi ng Dagat na Patay (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Meriba-kades + +isang lugar na nasa hangganan sa pagitan ng Israel at Ehipto, sa kalagitnaan sa pagitan ng Dagat na Pula at ng Dagat ng Mediteraneo + +# ang batis ng Ehipto + +isang napakalaking bangin sa hilagang-silangan na bahagi ng Sinai + diff --git a/ezk/47/21.md b/ezk/47/21.md new file mode 100644 index 0000000..a1fcfa6 --- /dev/null +++ b/ezk/47/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# para sa inyong mga sarili + +Ang salitang "inyong mga sarili" ay pangmaramihan at tumutukoy sa mga tao ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]])) + +# At mangyayari ito na + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/21/06]]. + +# ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + diff --git a/ezk/48/01.md b/ezk/48/01.md new file mode 100644 index 0000000..77e410f --- /dev/null +++ b/ezk/48/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# isang bahagi ng lupain + +"isang piraso ng lupain na iyong ipapamahagi" + +# Hethlon...Lebo Hamat...Hazar-enan + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/47/15]]. + diff --git a/ezk/48/04.md b/ezk/48/04.md new file mode 100644 index 0000000..aa41bc7 --- /dev/null +++ b/ezk/48/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# isang bahagi + +Tingnan kung paano isinalin ang "isang bahagi ng lupain" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/48/01]]. + +# palalawakin mula sa silangang dako hanggang sa kanlurang dako + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/48/01]]. + diff --git a/ezk/48/08.md b/ezk/48/08.md new file mode 100644 index 0000000..8f0d87d --- /dev/null +++ b/ezk/48/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga siko + +Tingnan kung paano isinalin ang "mahabang" mga siko sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/05]]. + +# lawak + +"mula hilaga hanggang timog + diff --git a/ezk/48/10.md b/ezk/48/10.md new file mode 100644 index 0000000..223da41 --- /dev/null +++ b/ezk/48/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ang handog para sa kanila ay magiging isang bahagi nitong pinakabanal na lupain + +"Itong maliit na bahagi sa loob ng bahaging banal ng lupain ay magiging pag-aari ng mga paring ito, isang bahagi na mas banal kaysa sa iba pang bahaging banal ng lupain" + diff --git a/ezk/48/13.md b/ezk/48/13.md new file mode 100644 index 0000000..4997c5e --- /dev/null +++ b/ezk/48/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# itong unang mga bunga + +"ang lupaing ito ang unang mga bunga." Ibibigay ng mga tao ang lupaing ito kay Yahweh bilang isang uri ng unang handog na bunga mula sa lupain na kaniyang ibibigay sa kanila. + diff --git a/ezk/48/15.md b/ezk/48/15.md new file mode 100644 index 0000000..e7ffb40 --- /dev/null +++ b/ezk/48/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ay para sa karaniwang kagamitan ng lungsod + +"ay magiging isang lugar na ibinahagi para sa mga tao sa lungsod" + +# mga tahanan, at mga pastulang lupain + +"bilang isang lugar para sa mga tahanan at para sa isang bukas na lugar" + diff --git a/ezk/48/17.md b/ezk/48/17.md new file mode 100644 index 0000000..63a2646 --- /dev/null +++ b/ezk/48/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# bunga nito + +"mga bagay na lumago roon" + diff --git a/ezk/48/19.md b/ezk/48/19.md new file mode 100644 index 0000000..93f0c2d --- /dev/null +++ b/ezk/48/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa paraang ito gagawin ninyong isang lupain ang handog na banal, gayun din ang lupaing para sa lungsod + +"ihahandog mo ang handog na banal at maging ang pag-aari ng lungsod" + +# kayo + +Ito ay pangmaramihan at tumutukoy sa mga tao ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ang handog na banal + +ang lupain na ibinigay ng mga tao ng Israel kay Yahweh para sa mga Levita, sa mga pari at sa templo + diff --git a/ezk/48/21.md b/ezk/48/21.md new file mode 100644 index 0000000..3c2d70d --- /dev/null +++ b/ezk/48/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ang handog na banal + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/48/17]]. + diff --git a/ezk/48/23.md b/ezk/48/23.md new file mode 100644 index 0000000..a44986e --- /dev/null +++ b/ezk/48/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# isang bahagi + +Tingnan kung paano isinalin ang "isang bahagi ng lupain" sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/48/01]]. + diff --git a/ezk/48/27.md b/ezk/48/27.md new file mode 100644 index 0000000..1d11394 --- /dev/null +++ b/ezk/48/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tamar...Meribat-cadesh...ang batis ng Ehipto + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/47/18]]. + +# kayo + +Ito ay isang pangmaramihan at tumutukoy sa mga tao ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]])) + +# pagpapalabunutan + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/45/01]]. + +# Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/05/11]]. + diff --git a/ezk/48/30.md b/ezk/48/30.md new file mode 100644 index 0000000..7b70309 --- /dev/null +++ b/ezk/48/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga siko + +Tingnan kung paano isinalin ang "mahabang" siko sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/05]]. + +# 4,500 siko + +Halos 2.4 kilometro. (Tingnan sa: [[rc://tl/bible/notes/ezk/40/05]].) + diff --git a/ezr/01/01.md b/ezr/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..f8286b1 --- /dev/null +++ b/ezr/01/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# unang taon + +tumutukoy sa pasimula ng paghahari ni Haring Ciro (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# na dumating mula sa bibig ni Jeremias + +Na isinulat o ipinahayag ni Jeremias. + +# Ito ang nasusulat + +Ito ay tumutukoy sa sumusunod na mga salitang naglalaman ng kapahayagan ni Haring Ciro. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/01]] + diff --git a/ezr/01/03.md b/ezr/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..80d9084 --- /dev/null +++ b/ezr/01/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kaniyang mga tao + +Mga taong pinili ng Diyos o ang mga tao na siyang nabibilang kay Yahweh. + +# naninirahan ang mga nakaligtas sa lupaing iyon ay dapat magbigay sa kanila + +Ang mga Israelitang piniling manatili ay dapat tulungan ang mga piniling pumunta sa pisikal at pinansyal. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/01]] + diff --git a/ezr/01/05.md b/ezr/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..eab2543 --- /dev/null +++ b/ezr/01/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kanilang gawain + +Ito ay tumutukoy sa gawain ng mga tao sa nakaraang talata na ginising ng Diyos. + +# bawa't isa na ang espiritu ay ginising ng Diyos na pumunta + +Inilagay ng Diyos sa puso ng mga tao ang pagnanais na bumalik sa Israel para itayo ang kaniyang templo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/01]] + diff --git a/ezr/01/07.md b/ezr/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..0fd0c36 --- /dev/null +++ b/ezr/01/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Mitredat + +Ito ay isang pangalan ng lalaki(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sesbazar + +Ito ay isang pangalan ng lalaki (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tagapag-ingat yaman + +Isang opisyal na nangangasiwa ng pera + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/01]] + diff --git a/ezr/01/09.md b/ezr/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..5fc3381 --- /dev/null +++ b/ezr/01/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/01]] + +# Tatlumpu...isang libo...dalawampu't siyam + +siyam** - 30 (tatlumpu), 1,000 (isang libo), at 29 (dalawampu't siyam). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mga palanggana... mga mangkok + +mga kagamitang ginagamit na paglagyan ng tubig para sa paghuhugas + +# 5,400 na ginto at pilak na kagamitan sa lahat + +ang kabuuang bilang ng mga kagamitang isinauli sa Jerusalem mula sa Babilonia, nakatala sa itaas isa-isa (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/ezr/02/01.md b/ezr/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..8b400ae --- /dev/null +++ b/ezr/02/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + +# Seraias...Reelaias...Bilsan...Mispar...Bigvai...Rehum...Baana. + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + diff --git a/ezr/02/03.md b/ezr/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..b6976ab --- /dev/null +++ b/ezr/02/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Paros + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# Sefatias + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# Arah + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# Jeshua + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + diff --git a/ezr/02/07.md b/ezr/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..701d58f --- /dev/null +++ b/ezr/02/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Zatu + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# Zacai + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# Bani + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + diff --git a/ezr/02/11.md b/ezr/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..fda3384 --- /dev/null +++ b/ezr/02/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Bebai + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# Azgad + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# Adonikam + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# Bigvai + +Tingan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezr/02/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + diff --git a/ezr/02/15.md b/ezr/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..7e9842c --- /dev/null +++ b/ezr/02/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Adin + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# Ater + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# Bezai + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + diff --git a/ezr/02/19.md b/ezr/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..b5d8ee1 --- /dev/null +++ b/ezr/02/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hasum + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# Gibar + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + diff --git a/ezr/02/23.md b/ezr/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..d6495c9 --- /dev/null +++ b/ezr/02/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Anatot + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# Azmavet + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# Jearim + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# Cafira + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# Beerot + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# Geba + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + diff --git a/ezr/02/27.md b/ezr/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..4ab211d --- /dev/null +++ b/ezr/02/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Micmas + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# Nebo + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# limampu't dalawa + +52 (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Magbis + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + diff --git a/ezr/02/31.md b/ezr/02/31.md new file mode 100644 index 0000000..e4d2749 --- /dev/null +++ b/ezr/02/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Harim + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# Lod + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# Hadid + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# Ono + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + diff --git a/ezr/02/34.md b/ezr/02/34.md new file mode 100644 index 0000000..a560632 --- /dev/null +++ b/ezr/02/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Senaa + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + diff --git a/ezr/02/36.md b/ezr/02/36.md new file mode 100644 index 0000000..dca42b9 --- /dev/null +++ b/ezr/02/36.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Jedaias + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# Jeshua + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezr/02/03]]. + +# Imer + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# Pashur + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# Harim + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezr/02/31]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + diff --git a/ezr/02/40.md b/ezr/02/40.md new file mode 100644 index 0000000..00b1223 --- /dev/null +++ b/ezr/02/40.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + +# Kadmiel + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# Hodovias + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# bantay-pinto + +Ang mga nagbabantay sa mga pumapasok at lumalabas mula sa pasukan ng templo. + +# Sallum + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# Ater + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezr/02/15]] + +# Talmon + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# Akub + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# Hatita + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# Sobai + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + diff --git a/ezr/02/43.md b/ezr/02/43.md new file mode 100644 index 0000000..5ae0250 --- /dev/null +++ b/ezr/02/43.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ziha, Hasufa, Tabaot, Keros, Siaha, Padon, Lebana, Hagaba...Samlai, Hanan + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa:[[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# Akub + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezr/02/40]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + diff --git a/ezr/02/47.md b/ezr/02/47.md new file mode 100644 index 0000000..0f85e91 --- /dev/null +++ b/ezr/02/47.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + diff --git a/ezr/02/51.md b/ezr/02/51.md new file mode 100644 index 0000000..0f85e91 --- /dev/null +++ b/ezr/02/51.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + diff --git a/ezr/02/55.md b/ezr/02/55.md new file mode 100644 index 0000000..0f85e91 --- /dev/null +++ b/ezr/02/55.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + diff --git a/ezr/02/59.md b/ezr/02/59.md new file mode 100644 index 0000000..484afb0 --- /dev/null +++ b/ezr/02/59.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + +# Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon, at Immer + +Ito ay mga lugar sa Babilonia na ngayon ay wala na. + diff --git a/ezr/02/61.md b/ezr/02/61.md new file mode 100644 index 0000000..21e22e1 --- /dev/null +++ b/ezr/02/61.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sinubukan nilang tuklasin ang kanilang tala-angkanan sa talaan + +Tanging ang mga totoong kaapu-apuhan lamang ni Aaron ang pinayagang maglingkod bilang pari sa harap ng Diyos sa Kaniyang templo. + +# Umim at Tumim + +Isang uri ng panghuhula na pinahihintulutan ng Diyos para malaman ang mga suliranin na nangangailangan ng pagkilos ng Diyos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + diff --git a/ezr/02/64.md b/ezr/02/64.md new file mode 100644 index 0000000..ef16364 --- /dev/null +++ b/ezr/02/64.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kabuuang grupo + +Ang kabuuang grupo na bumalik sa lupain ng Juda. + +# ang kanilang mga aliping babae + +"ang kanilang babaeng mga alipin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + diff --git a/ezr/02/66.md b/ezr/02/66.md new file mode 100644 index 0000000..0f85e91 --- /dev/null +++ b/ezr/02/66.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + diff --git a/ezr/02/68.md b/ezr/02/68.md new file mode 100644 index 0000000..f24f594 --- /dev/null +++ b/ezr/02/68.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# gintong darika + +Ang "darika" ay isang maliit na gintong barya na ginagamit ng Imperyo ng Persia. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# mina + +Isang sukat ng salapi sa pamamagitan ng timbang. Ang mga mina ay karaniwang iniuugnay sa pagtitimbang ng mga pilak. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + diff --git a/ezr/02/70.md b/ezr/02/70.md new file mode 100644 index 0000000..0fc93fa --- /dev/null +++ b/ezr/02/70.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lahat ng tao sa Israel + +Ang bawat isa ay bumalik sa kanilang bayan sa Judea. Hindi lahat ay nanirahan muli sa Jerusalem. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/02]] + diff --git a/ezr/03/01.md b/ezr/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..1b99c60 --- /dev/null +++ b/ezr/03/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang ikapitong buwan + +Ito ay ang ikapitong buwan ng kalendaryong Hebreo. Ito ay sa katapusan ng tag-tuyot at sa simula ng maagang tag-ulan. Ito ay nasa huling bahagi ng Setyembre at ang unang bahagi ng Oktubre sa kanluraning mga kalendaryo. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# nang magkatipon sila ng sama-sama bilang isang mamamayan + +Isang simpleng paghahambing na nagpapahayag ng parehong layunin. + +# Jeshua + +Tingnan kung paano isinulat ito sa [[rc://tl/bible/notes/ezr/02/36]]. + +# Sealtiel + +Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/03]] + diff --git a/ezr/03/03.md b/ezr/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..b05a78d --- /dev/null +++ b/ezr/03/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nasa kanila ang pangamba + +Ang mamamayan ay nabubuhay sa takot sa mga taong kasalukuyang naninirahan sa lupain. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sila ay nag-alay ng mga handog na susunugin kay Yahweh sa umaga at gabi + +Isa sa mga unang bagay na ginawa ng mamamayan ay muling ibalik ang mga paghahandog sa templo. Ito ay bago pa maitayong muli ang templo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/03]] + diff --git a/ezr/03/06.md b/ezr/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..e3333f0 --- /dev/null +++ b/ezr/03/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# unang araw ng ikapitong buwan + +Ito ay ang ikapitong buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ang unang araw ay malapit sa kaligitnaan ng Setyembre sa kanluraning mga kalendaryo. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# kahit na ang templo ay hindi pa naitatatag + +Maaaring isalin na: "hindi pa nila nailalatag ang pundasyon para sa templo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# katulad ng pahintulot sa kanila ni Ciro, hari ng Persia + +Ang mga liham na pinadala ni Ciro ay nagbigay pahintulot sa mga Judio upang bumili ng mga kagamitan at magtayo ng templo. Ang mga Judio ay mananagot na bayaran ang mga kagamitan at ang manggagawa mula sa pondo kanilang nalikom bago umalis ng Persia. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/03]] + diff --git a/ezr/03/08.md b/ezr/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..a50945d --- /dev/null +++ b/ezr/03/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ikalawang buwan + +Ito ay ang pangalawang buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ito ay sa tag-init na panahon nang nag-aaani ng mga pananim ang mamamayan. Ito ay sa huling bahagi ng Abril at sa unang bahagi ng Mayo sa kanluraning mga kalendaryo. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ikalawang taon + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# dalawampung taong gulang + +"20 taong gulang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Kadmiel + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/ezr/02/40]]. + +# Henadad + +Pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/03]] + diff --git a/ezr/03/10.md b/ezr/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..a8547a4 --- /dev/null +++ b/ezr/03/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# inaglagay ang pundasyon + +"ang pundasyon na tinutukoy dito ay higit pa sa mga bloke ng bato na sumusuporta sa mga pader ng templo. Kasama ito sa buong sahig ng templong nilapatan ng bato. Ito ay nagbigay daan sa lahat ng mang-aawit ng templo na isuot ang mga di-pangkaraniwang kasuotan at panatilihin ang kanilang kalinisan. + +# kanilang mga kasuotan + +"kanilang natatanging mga balabal + +# pompyang + +dalawang manipis, bilog na mga platong bakal na magkasamang hinahampas upang gumawa ng isang malakas na tunog (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# pasasalamat + +Isang damdamin at kapahayagan ng pagpapahalaga at utang na loob sa kabaitan ng iba. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/03]] + diff --git a/ezr/03/12.md b/ezr/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..9c7f694 --- /dev/null +++ b/ezr/03/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# unang tahanan + +Tumutukoy sa unang templong itinayo ni Solomon. (Tingnan sa: [[rc://tl/obe/other/solomon]]) + +# tumangis ng malakas + +Tumutukoy sa madamdaming nagpapahayag ng kapighatian kasama ang mga luha at sariling mga tinig. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/03]] + diff --git a/ezr/04/01.md b/ezr/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..827d812 --- /dev/null +++ b/ezr/04/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/04]] + +# Esar-haddon, hari ng Asiria + +Namuno siya bago si Ciro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/ezr/04/03.md b/ezr/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..2cc673a --- /dev/null +++ b/ezr/04/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Josue + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezr/02/03]]. + +# kami dapat ang magtayo ng tahanan ng aming Diyos at hindi kayo + +Mga posibleng kahulugan: 1) ang pinunong Judio ay naramdaman na sila lamang ang pinahintulutan ni Ciro na magtayo sa templo o 2) ang pagtatayo ng templo ay piling gawain ng mga Judio, walang hindi Judio ang pahihintulutang tumulong sa gawain. Mayroong malakas na pagtutol sa mga hindi Judio na sumasali sa anumang dahilan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/04]] + diff --git a/ezr/04/04.md b/ezr/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..20fd0dd --- /dev/null +++ b/ezr/04/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# pinahina ng mga tao sa lupain ang mga kamay ng mga taga-Judea + +pinahina ang loob ng mga taga-Judea (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# taga-Judea + +Ang mga taong bumalik at tumira sa lupain ng Juda ay tinatawag na mga taga-Judea. + +# tinakot + +maging matatakutin + +# para hadlangan ang kanilang mga plano + +"para hadlangan ang mga plano ng Israel na itayo ang templo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/04]] + diff --git a/ezr/04/07.md b/ezr/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..fe039a2 --- /dev/null +++ b/ezr/04/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bislam...Mitredat...Tabeel...Simsai + +mga pangalan ng mga lalaki (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Rehum + +Isalin ng katulad ng ginawa sa [[rc://tl/bible/notes/ezr/02/01]]. + +# Aramaico + +isang wika na ginagamit sa lugar na iyon sa panahong iyon. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/04]] + diff --git a/ezr/04/09.md b/ezr/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..fb85b50 --- /dev/null +++ b/ezr/04/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Erec...Susa...Elam + +Ang mga ito ay mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Asurbanipal + +Ito ay pangalan ng isang tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/04]] + diff --git a/ezr/04/11.md b/ezr/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..2fbffa9 --- /dev/null +++ b/ezr/04/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ito ang kopya + +Isinama ni Ezra sa kaniyang mga kasulatan ang nilalaman ng liham na ipinadala kay Haring Artaxerxes. + +# inayos na ang mga pundasyon + +Maaaring isalin na: "inayos ang haligi" o "kinumpuni ang haligi" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/04]] + diff --git a/ezr/04/13.md b/ezr/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..d0f74c2 --- /dev/null +++ b/ezr/04/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# subalit pipinsalain nila ang mga hari + +Ang pipinsalain ay tumutukoy sa kakulangan ng pera na magagamit ng mga hari para sa kanilang mga proyektong mayroon sila. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/04]] + diff --git a/ezr/04/14.md b/ezr/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..6075182 --- /dev/null +++ b/ezr/04/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nakain namin ang asin ng palasyo + +Ito ay matalinghagang pagsasalin na inilalarawan ang tulong na kanilang nakukuha mula sa palasyo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# wala nang matitira para sa iyo sa ibayo ng malaking ilog, ang Eufrates + +"Wala ng buwis para sa iyo sa ibayo ng malaking ilog, ang Eufrates." Ang mga taong ito ay nag-uudyok sa Hari laban sa mga Judio sa pamamagitan ng pagsasalita ng labis sa magiging epekto sa kita ng buwis sa pagtatayong muli ng isang maliit na bayan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/04]] + diff --git a/ezr/04/17.md b/ezr/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..5fac9d6 --- /dev/null +++ b/ezr/04/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# naisalin + +ginawang malinaw sa sariling wika + +# Rehum + +Isalin na katulad ng ginawa sa [[rc://tl/bible/notes/ezr/02/01]] + +# Simsai + +Isalin na katulad ng ginawa sa [[rc://tl/bible/notes/ezr/04/07]] + +# ng Ilog + +"ang Ilog ng Eufrates:" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/04]] + diff --git a/ezr/04/20.md b/ezr/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..255c70a --- /dev/null +++ b/ezr/04/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# gumawa kayo ng isang utos + +"gumawa ng isang batas" + +# Maging maingat na hindi makaligtaan ito + +"Maging maingat na gawin ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Bakit kailangang palakihin ang pinsala para saktan ang mga hari? + +Maaaring isalin na: "Dapat mong siguraduhin na ang mga taong ito ay patuloy na magbabayad ng kanilang mga buwis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/04]] + diff --git a/ezr/04/23.md b/ezr/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..ea254ec --- /dev/null +++ b/ezr/04/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Rehum + +Isalin na katulad ng ginawa sa [[rc://tl/bible/notes/ezr/02/01]]. + +# Simsai + +Isalin na katulad ng ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/ezr/04/07]]. + +# ang paggawa sa tahanan ng Diyos sa Jerusalem ay nahinto hanggang sa ikalawang taon ng paghahari ni Dario + +Ito ay naantala ng mga 16 na taon. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/04]] + diff --git a/ezr/05/01.md b/ezr/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..f838982 --- /dev/null +++ b/ezr/05/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ido...Josue...Jozadak + +Mga pangalan ng tao (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sealtiel + +Isalin sa parehong paraan na ginawa sa [[rc://tl/bible/notes/ezr/03/01]]. + +# itayo ang tahanan ng Diyos + +Ito ay ang templo ng Diyos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/05]] + diff --git a/ezr/05/03.md b/ezr/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..184b232 --- /dev/null +++ b/ezr/05/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tatenai...Setar Bozenai + +mga pangalan ng lalaki (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mata ng Diyos ay nasa + +"Ang Diyos ay nagbabantay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Naghihintay sila ng isang liham na ipapadala sa hari at upang ang isang utos ay maaaring bumalik sa kanila tungkol dito + +Ang mga Judio ay inumpisahang muli ang pagtatayo ng templo habang naghihintay kay Haring Dario para ipahayag kung sila ay magpapatuloy o titigil sa pagtatrabaho. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/05]] + diff --git a/ezr/05/06.md b/ezr/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..f0ef61a --- /dev/null +++ b/ezr/05/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ito ang liham + +Isinama ni Ezra ang mga nilalaman ng liham para kay Haring Dario tungkol sa trabaho nila sa templo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/05]] + diff --git a/ezr/05/08.md b/ezr/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..8f6dc38 --- /dev/null +++ b/ezr/05/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mga troso + +kahoy para sa pagtatayo + +# Sino ang nagbigay sa inyo ng utos + +"Sino ang nagbigay sa inyo ng pahintulot" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/05]] + diff --git a/ezr/05/11.md b/ezr/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..8c5ee90 --- /dev/null +++ b/ezr/05/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kami ay lingkod ng Diyos + +Maaaring kahulugan ay 1) tinatawag nila ang mga Judio na mga lingkod ng Diyos o 2) ang mga tumugon ay mula sa tribo ni Levi at Aaron, sila ang mga tunay na may pananagutan sa templong panambahan at mga pag-aalay. + +# tahanang ito na itinayo + +AT: tinapos ito + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/05]] + diff --git a/ezr/05/12.md b/ezr/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..c002d97 --- /dev/null +++ b/ezr/05/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ginalit ng aming mga ninuno ang Diyos ng langit + +Ang Diyos ng langit ay nagalit + +# sumira ng bahay na ito + +Maaaring isalin na: "na siyang gumiba ang bahay na ito" + +# sa kamay ni Nebucadnezar + +naging mga alipin sa kaharian ni Nebucadnezar + +# naglabas si Ciro ng isang utos na itayong muli ang tahanan ng Diyos + +Iniutos ni Ciro na itayong muli ang templo ng Diyos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/05]] + diff --git a/ezr/05/14.md b/ezr/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..a108797 --- /dev/null +++ b/ezr/05/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sesbazar + +Isalin sa parehong paraan na ginawa sa [[rc://tl/bible/notes/ezr/01/07]]. + +# Isinauli niya ang mga ito + +Ibinalik ni Haring Ciro ang mga kagamitan sa templo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/05]] + diff --git a/ezr/05/16.md b/ezr/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..cc1d28e --- /dev/null +++ b/ezr/05/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# na ginagawa + +"ito ay itinatayo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/05]] + diff --git a/ezr/05/17.md b/ezr/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..d0645d8 --- /dev/null +++ b/ezr/05/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# masuri nawa ito + +Para malaman. + +# kung may isang pasya doon mula kay Haring Ciro + +kung may isang utos doon mula kay Haring Ciro + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/05]] + diff --git a/ezr/06/01.md b/ezr/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..a4cfdbb --- /dev/null +++ b/ezr/06/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tahanan ng mga talaan + +Koleksyon ng mga mahahalagang talaan ng pamahalaan. + +# Ecbatana + +pangalan ng isang lungsod (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/06]] + diff --git a/ezr/06/03.md b/ezr/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..8778a7a --- /dev/null +++ b/ezr/06/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# animnapung siko + +"60 siko." Ang isang siko ay 46 sentimetro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# tatlong patong + +3 patong ng pundasyon ng mga bato. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/06]] + diff --git a/ezr/06/06.md b/ezr/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..8be90f0 --- /dev/null +++ b/ezr/06/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tatenai...Setar Bozenai + +Isinalin sa parehong paraan na ginawa sa [[rc://tl/bible/notes/ezr/05/03]]. + +# Pabayaan ninyo ang paggawa sa tahanan ng Diyos + +"upang hayaan na gawin ang tahanan ng Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/06]] + diff --git a/ezr/06/08.md b/ezr/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..bdb4ee3 --- /dev/null +++ b/ezr/06/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang mga pondo mula sa pagkilala sa hari sa ibayo ng Eufrates + +Sumuporta si Haring Dario sa ipinatayong templo mula sa pagkuha ng buwis mula sa mga bansa sa kanluran ng Ilog Eufrates. + +# Gawin ninyo ito para sila ay...ipanalangin ako...ang hari, at aking mga anak na lalaki. + +May paggalang si Dario para o takot sa Diyos ng mga Judio. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/06]] + diff --git a/ezr/06/11.md b/ezr/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..788d3a6 --- /dev/null +++ b/ezr/06/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# barakilan + +isang mahaba, matigas na piraso ng kahoy, umaalalay sa bubong ng isang bahay + +# ituhog + +pagtusok ng tagusan. + +# Nawa ang Diyos...ibabagsak ang sinumang hari...mga tao na lalabag sa tahanang ito ng Diyos + +Kahit alam ni Dario na hindi siya kailangan ng Diyos upang ipagtanggol ang Kaniyang tahanan, Nagsisikap si Dario na pumanig sa Diyos bilang tulong sa templo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/06]] + diff --git a/ezr/06/13.md b/ezr/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..b5f8246 --- /dev/null +++ b/ezr/06/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tatenai, Setar Bozenai + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/ezr/05/03]]. + +# Ang tahanan + +"tahanan ng Diyos" o "Ang templo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sa ikatlong araw ng buwan ng Adar + +Ang "Adar" ay ang pangalan ng ikalabing dalawa at huling buwan ng kalendaryo ng Hebreo. Ito ay panahon ng taglamig. Ang ikatlong araw ay malapit sa gitna ng Pebrero sa kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ikaanim na taon + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/06]] + diff --git a/ezr/06/16.md b/ezr/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..dfe9e9f --- /dev/null +++ b/ezr/06/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# isandaang toro + +100 toro (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# apatnaraang tupa + +400 tupa + +# Labindalawang lalaking kambing + +12 lalaking kambing + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/06]] + diff --git a/ezr/06/19.md b/ezr/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..767fb55 --- /dev/null +++ b/ezr/06/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ikalabing-apat na araw ng unang buwan + +Ito ay ang unang buwan ng kalendaryo ng Hebreo, Ang ikalabing-apat na araw ay malapit sa simula ng Abril sa kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# nilinis...ang kanilang mga sarili + +"nilinis ang kanilang mga sarili ayon sa batas ni Moises." Bago gumawa ang mga pari ng mga handog para sa iba, dapat muna nilang siguraduhin na sila ay malinis sa harapan ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/06]] + diff --git a/ezr/06/21.md b/ezr/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..00a8300 --- /dev/null +++ b/ezr/06/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ihiniwalay ang kanilang mga sarili mula sa karumihan ng mga tao + +Ang Judio ay hindi nakikipag-asawa sa iba at pinanatili nila ang kanilang mga sarili mula sa pagsunod sa lokal na mga relihiyon. + +# binago ang puso ng hari ng Asiria + +Dinulot ng Diyos na ang Hari ng Asiria ay magkaroon ng kahabagan sa pagpapatayo ng templo ng Diyos. + +# upang palakasin ang kanilang mga kamay sa gawain ng kaniyang tahanan + +Dinulot ng Diyos sa Hari ng Asiria na palakasin ang mga Judio na nagtatayong muli ng templo para magpatuloy sa gawaing ito. + +# kaniyang tahanan + +Ang templo + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/06]] + diff --git a/ezr/07/01.md b/ezr/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..15c8f48 --- /dev/null +++ b/ezr/07/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/07]] + +# Seraias + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezr/02/01]] + +# Sallum + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezr/02/40]] + diff --git a/ezr/07/06.md b/ezr/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..e3cce9c --- /dev/null +++ b/ezr/07/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang kamay ni Yahweh ay kasama niya + +Ang pagpapala ni Yahweh ay nasa kaniya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa ikapitong taon ni Haring Artaxerxes. + +Sa ikapitong taon na si Artaxerxes ay ginawang hari. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/07]] + diff --git a/ezr/07/08.md b/ezr/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..636b2ab --- /dev/null +++ b/ezr/07/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sa ikalimang buwan + +Ito ang ikalimang buwan ng kalendaryo ng Hebreo. Ito ay sa panahon ng huling bahagi ng Hulyo at sa unang bahagi ng Agosto sa kanluraning mga kalendaryo. (Tingnan sa: [[Mga buwan ng Hebreo]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ang unang araw ng unang buwan + +Ito ay malapit sa gitna ng Marso sa kanluraning mga kalendaryo. (Tingnan sa: [[Mga buwan ng Hebreo]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ang unang araw ng ikalimang buwan + +Ito ay malapit sa gitna ng Hulyo sa kanluraning mga kalendaryo. (Tingnan sa: [[Mga buwan ng Hebreo]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Pinatatag ni Ezra ang kaniyang puso sa pag-aaral + +"Tinuon ni Ezra ang kaniyang buhay sa pag-aaral" + +# ang mabuting kamay ng Diyos + +"Diyos" o "Diyos mismo". (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa mga alituntunin at mga utos ng batas ni Yahweh. + +Ito ang mga batas na ipinasa ng Diyos sa Israel mula kay Moises. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/07]] + diff --git a/ezr/07/11.md b/ezr/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..bdf0ad1 --- /dev/null +++ b/ezr/07/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ito ay ang utos + +Ang paksang kasunod ng pahayag na ito ay ang utos na ibinigay ni Haring Artaxerxes. + +# Aking iniuutos na ang sinuman...na nagnanais pumunta ng Jerusalem + +Sa mga araw na iyon ang mga tao ay nangangailangan ng pahintulot mula sa hari upang makatira at muling makapagpatayo sa isang lugar na dati ng nawasak dahil sa pananakop ng bansa. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/07]] + diff --git a/ezr/07/14.md b/ezr/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..43e544b --- /dev/null +++ b/ezr/07/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/07]] + +# Ibigay ng libre ang lahat ng pilak at ginto + +Pinayagan ng hari ang lahat ng mga donasyon para sa templo para ipadala sa Jerusalem. + diff --git a/ezr/07/17.md b/ezr/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..535fa5d --- /dev/null +++ b/ezr/07/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/07]] + +# Kaya bilhin ninyo sa kabuuan + +Ang hari ay pinahihintulutan ang pagbili ng mga hayop at pagkain para sa mga sakripisyo sa Diyos. + +# ...malugod ninyo ang inyong Diyos + +Ang Hari ay ginawaran si Ezra ng kalayaang gamitin ang salapi hanggat nakikita niyang nakalulugod sa Diyos. + diff --git a/ezr/07/19.md b/ezr/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..0a3f533 --- /dev/null +++ b/ezr/07/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kabang-yaman + +isang ligtas na lugar kung saan ang salapi ay nakatago. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/07]] + diff --git a/ezr/07/21.md b/ezr/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..a36bf52 --- /dev/null +++ b/ezr/07/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ang kahit anong hingin ni Ezra mula sa inyo + +Si Ezra ay may buong suporta ng hari sa pagpapatayo muli ng templo. + +# isang daan + +100 (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# talento + +Ang isang talento ay 34 na kilo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# takal + +Ang isang takal o gatang ay 220 na litro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# malaking panukat + +ang isang malaking panukat ay 22 na litro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/07]] + diff --git a/ezr/07/24.md b/ezr/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..cdae036 --- /dev/null +++ b/ezr/07/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hindi upang magpataw ka ng kahit na anong pagkilala o mga buwis + +hindi saklaw nito ang mga kasapi sa pang-araw-araw na pagpapatakbo ng templo, hindi lahat ng taga-Israel o sinuman na naninirihan sa Jerusalem. + +# mga musikero + +mga manunugtog ng mga instrumento + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/07]] + diff --git a/ezr/07/25.md b/ezr/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..1e12802 --- /dev/null +++ b/ezr/07/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/07]] + diff --git a/ezr/07/27.md b/ezr/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..eff32c8 --- /dev/null +++ b/ezr/07/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/07]] + +# naglagay ng lahat ng ito sa puso ng hari + +Nilihis ng Diyos ang pagnanais ng hari at saloobin upang parangalan ang Diyos at templo ng Diyos sa Jerusalem. + +# napalakas sa pamamagitan ng kamay ni Yahweh na aking Diyos + +Si Ezra ay nakatanggap ng katapangan at pagtitiwala upang magpatuloy sa kaalaman na si Yahweh, ang kaniyang Diyos ay hinahanda siya. Ang "Kamay ni Yahweh" ay isang pagpapahayag sa pagtanggap ng mga biyaya ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/ezr/08/01.md b/ezr/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..303b3af --- /dev/null +++ b/ezr/08/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/08]] + +# Paros + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/ezr/02/03]]. + +# 150 na mga lalaki + +bilang ng mga lalaki at mga batang lalaki (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/ezr/08/04.md b/ezr/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..fa5a93e --- /dev/null +++ b/ezr/08/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/08]] + +# Zeraias + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/ezr/07/01]]. + +# Secanias + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/ezr/08/01]]. + +# Adin + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/ezr/02/03]]. + +# dalawandaan...tatlong daan...limampu...pitumpu + +200, 300, 50, 70. Ang mga bilang ng mga lalaki at batang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/ezr/08/08.md b/ezr/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..4985969 --- /dev/null +++ b/ezr/08/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehensio]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/08]] + +# Sefatias + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/02/03]]. + +# Bebai + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/02/11]]. + +# walumpu...dalawampu't walo + +80, 28. Bilang ng mga kumakatawan sa mga lalaki at batang lalaki sa bawat pamilya na nakalista. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/ezr/08/12.md b/ezr/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..0c4c283 --- /dev/null +++ b/ezr/08/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehensio]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/08]] + +# Azgad + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/02/11]]. + +# Adonikam + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/02/11]]. + +# Bigvai + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/02/01]]. + +# animnapu...pitumpu + +60, 70. Ang mga bilang ay kumakatawan sa mga lalaki at batang lalaki ng bawat pamilya na nakalista. + (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/ezr/08/15.md b/ezr/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..dc686e5 --- /dev/null +++ b/ezr/08/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/08]] + +# lagusan + +isang daluyan ng tubig na gawa ng tao upang makadaan ang mga bangka sa pagitan ng pinaglalayagang mga ilog. + +# Semaias + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/ezr/08/12]]. + +# tatlong araw + +3 araw. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/ezr/08/17.md b/ezr/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..aa4b6a2 --- /dev/null +++ b/ezr/08/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ido + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/ezr/05/01]]. + +# Casifia + +pangalan ng isang lugar o lokasyon (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/08]] + diff --git a/ezr/08/18.md b/ezr/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..62106df --- /dev/null +++ b/ezr/08/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa pamamagitan ng mabuting kamay ng ating Diyos + +isang kawikaan para ipahayag ang kabutihan ng Diyos o pagkakaloob sa kanila.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# isang matalinong tao + +isang tao na mayroong pang-unawa at karunungan. + +# labing walo...dalawampu + +18, 20. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Jesaias + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/ezr/08/04]]. + +# mga opisyal + +Mga tao na mayroong kani-kaniyang kapangyarihan sa loob ng sistema ng pamahalaan. + +# [[rc://tl/bible/notes/ezr/08/04]]. + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/08]] + diff --git a/ezr/08/21.md b/ezr/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..ffa00b8 --- /dev/null +++ b/ezr/08/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang kamay ng aming Diyos ay nasa lahat ng humahanap sa kaniya + +Ito ay isang uri ng matalinghagang pagpapahayag na ginawa ni Ezra tungkol sa pagtitiwala sa pag-iingat ng Diyos sa kaniyang mga tao.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/08]] + diff --git a/ezr/08/24.md b/ezr/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..87f2ab9 --- /dev/null +++ b/ezr/08/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# labindalawang lalaki + +12 na lalaki. + +# Serebias, Hasabias + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/ezr/08/18]]. + +# sampu + +10. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/08]] + diff --git a/ezr/08/26.md b/ezr/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..333fce7 --- /dev/null +++ b/ezr/08/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# talento + +Ang talento ay 34 na kilo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# isanlibong darika + +"1000 darika." Ang "darika" ay isang maliit na gintong salapi na ginagamit ng mga tao sa Kaharian ng Persia. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# tansong sisidlan + +ang tanso ay may halong metal na mas matibay kaysa sa purong tanso. Sa pagkakatanso nito, ito ay hindi mahalaga. Pero para sa likhang-sining, ito ay maaaring maging mahalaga. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/08]] + diff --git a/ezr/08/28.md b/ezr/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..fa42d26 --- /dev/null +++ b/ezr/08/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hanggang matimbang ninyo ang mga ito + +Ganito ibinigay ng mga lalaki ang salaysay sa kanilang pagdadala ng mga handog sa pamamagitan ng pagtitimbang muli ng lahat ng inilagay sa kanilang pangangalaga sa Jerusalem. + +# Ang mga pari at ang mga Levita + +ayon sa kautusan ni Moises, ang angkan ni Levi ang mag-iingat sa templo, sa mga ari-arian nito at mga handog. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/08]] + diff --git a/ezr/08/31.md b/ezr/08/31.md new file mode 100644 index 0000000..ac70197 --- /dev/null +++ b/ezr/08/31.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# lagusan ng Ahava + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/ezr/08/15]]. + +# ika-labindalawang araw ng unang buwan + +Ito ay ang unang buwan ng kalendaryo ng Hebreo. Ang ika-labindalawang araw ay malapit sa katapusan ng Marso sa kanlunrang kalendaryo. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Ang kamay ng ating Diyos + +ito ay tumutukoy sa pagkakaloob ng Diyos ng pag-iingat sa grupo ni Ezra (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pinagtanggol niya kami mula sa kamay ng kaaway + +Hindi pinahintulutan ng Diyos ang kanilang mga kaaway na lusubin sila. + +# sinumang nagnais na lusubin kami + +Iningatan sila ng Diyos laban sa mga magnanakaw at mga tulisan na nagnanais na salakayin sila dahil sa kanilang mga kayamanan. + +# tatlong araw + +"3 na araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/08]] + diff --git a/ezr/08/33.md b/ezr/08/33.md new file mode 100644 index 0000000..a967ed9 --- /dev/null +++ b/ezr/08/33.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# mga kagamitan ay tinimbang + +Ito ay isang paraan ng pananagutan para sa pagdadala ng salapi ng templo at mga bagay na nasa templo. + +# Eleazar + +Isalin sa kaparehong paraan na ginawa kay Eleazar +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/08]] + +# Josue + +Isalin sa parehong paraan na ginawa + [[rc://tl/bible/notes/ezr/02/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/08]] + diff --git a/ezr/08/35.md b/ezr/08/35.md new file mode 100644 index 0000000..efc903f --- /dev/null +++ b/ezr/08/35.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mula sa pagkakabihag, ang mga tao sa pagkakatapon + +Ito ang mga Judio na siyang kinuhang bihag na nanirahan sa Babilonia at piniling bumalik sa Judea at sa Jerusalem. + +# labindalawa...siyamnapu't anim...pitumpu't pito + +12, 96, at 77.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mga gobernador sa ibayo ng Ilog + +Ito ang mga opisyales sa Babilonia na nangangasiwa sa mga tao sa silangan ng Ilog Eufrates kung saan kabilang ang mga nakatira sa Judea. + +# tahanan ng Diyos + +Ang templo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/08]] + diff --git a/ezr/09/01.md b/ezr/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..78dcc65 --- /dev/null +++ b/ezr/09/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# nilapitan ako ng mga opisyal + +Ang "mga opisyal" sa pagkakataon na ito ay maaaring tumutukoy sa mga prinsipe ng mga Judio na unang bumalik kasama ni Zerubabel. + +# hindi pa inihihiwalay ang kanilang mga sarili + +nakipag-asawa ng mga tao mula sa ibang mga lupain at ipinamuhay ang kanilang relihiyon. + +# at sa mga karumal-dumal nilang + +Ang tunay na usapin ay nang ginawa nilang asawa ang mga taong taga-labas, iniwan nila ang Diyos. + +# pinagsama nila ang mga taong banal sa mga mamamayan ng ibang mga lupain + +Ang batas ng Diyos ay may panukala sa Israel na makapag-asawa ng mga taong pinipili na sumunod kay Yahweh bilang kanilang Diyos. Subalit, sa pagkakataon na ito , ang mga taga-labas ang nanghihikayat sa mga Israelita tungo sa kanilang paghahalo ng relihiyon. + +# ang mga opisyal at mga pinuno + +Ang mga taong may tiyak na kapangyarihan sa pamahalaan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/09]] + diff --git a/ezr/09/03.md b/ezr/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..42850b4 --- /dev/null +++ b/ezr/09/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nang marinig ko ito + +Nang marinig ni Ezra na maraming mga Israelita ang nakipag-asawa sa mga dayuhang babae at sumamba sa kanilang mga diyus-diyosan. + +# umupo na hiyang-hiya + +Naisip ni Ezra na ang mga bumalik ay nananatiling umiiwas mula sa pakikipag-asawa ng mga hentil. Siya ay lubos na nabagabag na marami pala ang sadyang nag-aasawa ng mga babaeng hentil. + +# gabi ng pag-aalay + +Isang paghahandog na ginagawa sa gabi. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/09]] + diff --git a/ezr/09/05.md b/ezr/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..b4fa786 --- /dev/null +++ b/ezr/09/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# umabot na ang aming kasalanan sa kalangitan + +Ito ay nagpapahayag na kung ang kasalanan ay pisikal na makikita, ito ay nakabuo na ng isang mataas na bagay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/09]] + diff --git a/ezr/09/07.md b/ezr/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..b7e19ed --- /dev/null +++ b/ezr/09/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Simula noong panahon ng aming mga ninuno hanggang ngayon + +Tinutukoy ni Ezra na sila ay patuloy na sumusuway sa Diyos sa usaping ito ng pag-aasawa ng mga dayuhang babae. + +# mga kasamaan + +Maaaring isalin na: "mga kasalanan" o "pagsunod sa aming sariling kaparaanan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/09]] + diff --git a/ezr/09/08.md b/ezr/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..4d5f32f --- /dev/null +++ b/ezr/09/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dumating upang mag-iwan + +"Dumating ang Diyos para bigyan kami" + +# hinabaan niya ang kaniyang tipan ng katapatan sa amin + +Patuloy na pinagpapala ng Diyos ang Israel kahit na sa kanilang kataksilan. + +# tahanan ng Diyos + +ng templo. (Tingnan: [[rc://tl/obe/kt/houseofgod]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/09]] + diff --git a/ezr/09/10.md b/ezr/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..9082501 --- /dev/null +++ b/ezr/09/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang lupaing ito na inyong papasukin upang ariin ay isang maruming lupain + +Ito ay unang sinabi ni Moises nang ang Israel ay papasok na sa lupain. Sila ay inutusan upang wasakin ang mga tao hindi ang gawin silang asawa, dahil sa puno sila ng kasamaan, karumihan, at kasalanan. + +# sa lahat ng panahon + +Maaaring isalin na: "hanggang sa wakas ng mga panahon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/09]] + diff --git a/ezr/09/13.md b/ezr/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..cac60d7 --- /dev/null +++ b/ezr/09/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# aming mga masasamang gawain at aming matinding kasalanan + +Hindi lubusang winasak ng Israel ang mga taong gumagawa ng masama sa harap ng Diyos. Sinimulan silang gawing asawa ng Israel at sundan ang kanilang mga gawaing pangrelihiyon na nagtutulak sa kanilang lumayo mula sa Diyos. + +# yamang ikaw, aming Diyos, pinigilan mo ang nararapat sa aming mga kasalanan at iniwanan kaming mga nakaligtas + +Ito ay isang halimbawa ng awa ng Diyos na kumikilos. + +# susuwayin ba namin muli ang iyong mga kautusan + +Ito ang tiyak na ginawa ng ilang bumalik. Sinuway nila ang mga utos ng Diyos sa pamamagitan ng pag-aasawa ng mga tao sa lupain at pagsamba sa kanilang mga diyus-diyosan. + +# Hindi ka ba magagalit at pupuksain kami + +Winasak na dati ng Diyos ang lahat ng Israel at natakot si Ezra na baka gawin Niya ulit ito at wala nang kahit isang matira. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/09]] + diff --git a/ezr/09/15.md b/ezr/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..b70aa3f --- /dev/null +++ b/ezr/09/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# walang sinuman ang makakatayo sa iyong harapan + +"walang sinuman sa amin ang walang sala sa harapan mo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/09]] + diff --git a/ezr/10/01.md b/ezr/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..51a2b73 --- /dev/null +++ b/ezr/10/01.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Secanias + +Isalin ang parehong paraan na ginawa sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/08/04]]. + +# Jehiel + +Isalin ang parehong paraan na ginawa sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/08/08]]. + +# Kami nga mismo ay nakagawa ng kataksilan laban sa aming Diyos + +Ito ay ginawa bilang hayagan na pagtatapat, hindi bilang isang pagmamayabang. + +# Ngunit ngayon ay mayroong pag-asa para sa Israel patungkol dito + +Si Secanias ay gumagawa ng isang pahayag ng pananampalataya na ang Diyos ay magiging maawain sa kanila. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/10]] + diff --git a/ezr/10/03.md b/ezr/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..642597d --- /dev/null +++ b/ezr/10/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# gumawa tayo ng isang tipan sa ating Diyos...ayon sa mga tagubilin ng Panginoon + +Si Secanias ay naglalahad ng isang panukala kay Ezra sa harapan ng Diyos at ang mga tao para sa pagtatapat at paglilinis ng Israel. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/10]] + diff --git a/ezr/10/05.md b/ezr/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..b4dd7d7 --- /dev/null +++ b/ezr/10/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Jehohanan...Eliasib + +mga pangalan ng lalaki (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hindi siya kumain ng anumang tinapay at uminom ng anumang tubig + +Ginugol ni Ezra ang gabi sa pag-aayuno, pananalangin sa kataksilan ng Israel. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/10]] + diff --git a/ezr/10/07.md b/ezr/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..b7efd8f --- /dev/null +++ b/ezr/10/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sinuman ang hindi pumunta...kukunin ang lahat ng kanilang mga ari-arian + +Ang mga matatanda kung saan ginagawang malinaw na mayroong mahalagang gawain sa Jerusalem na kinakailangan ang pagdalo ng bawat isa. + +# tatlong araw + +3 na araw (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/10]] + diff --git a/ezr/10/09.md b/ezr/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..6bd5b86 --- /dev/null +++ b/ezr/10/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ika-siyam na buwan at ang ika-dalawampung araw ng buwan + +Ito ang ika-siyam na buwan ng Hebreong kalendaryo. Ang ika-dalawampung araw ay malapit sa kalagitnaan ng Disyembre sa mga kanlurang kalendaryo. (Tingnan: [[Hebreong mga Buwan]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# sa liwasan + +Isang malawak na lantad na patyo sa harapan ng templo. + +# nakagawa ng kataksilan + +Ang krimen ng pagtataksil sa isang bansa; hindi pagiging tapat. Ipinantay ni Ezra ang pag-aasawa sa dayuhang babae bilang paggawa ng kataksilan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/10]] + diff --git a/ezr/10/11.md b/ezr/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..bdfc378 --- /dev/null +++ b/ezr/10/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kaniyang kaloooban + +Ang kalooban ng Diyos. + +# Humiwalay + +para lumayo mula sa, walang bahagi ng + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/10]] + diff --git a/ezr/10/12.md b/ezr/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..7e5f303 --- /dev/null +++ b/ezr/10/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# isa o dalawang araw + +Aabutin ito ng higit sa kaunting mga araw para malutas. + +# ito ay maulan na panahon. Wala kaming lakas para tumayo sa labas + +Ang mga tao ay nagpahayag ng pag-aalala tungkol sa bawat isa na nanatili sa labas dahil umuulan habang nakikitungo sa paksang ito yamang ito ay aabutin lamang ng higit sa kaunting mga araw. + +# ito ay hindi lamang isang araw o dalawang araw na gagawin + +"kakailanganin namin ang isang mahabang panahon para magawa ang lahat ng gawaing ito" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/10]] + diff --git a/ezr/10/14.md b/ezr/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..073b7bf --- /dev/null +++ b/ezr/10/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Si Jonatan na anak ni Asahel at Jazeias anak ni Tikva ay tumutol dito + +Maaaring mangahulugan ito ng mga, 1) ang mga lalaking ito ay tumutol sa pagka-antala, habang ang mga opisyal ng lungsod ay nag-siyasat sa mga pag-labag, o 2) tinutulan nila ang mga pagsisiyasat. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mesulam at Sabetai ang Levita na sumangayon sa kanila + +Ang mga lalaking ito ay sumangayon kasama nina Jonatan at Asahel sa kanilang pagtutol. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/10]] + diff --git a/ezr/10/16.md b/ezr/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..caf8b78 --- /dev/null +++ b/ezr/10/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ginawa ito + +Ang mga tao ay nagsiyasat kung sino ang nag-asawa ng hindi-Judio. + +# sa unang araw ng ika-sampung buwan + +Ito ay ang ika-sampung buwan ng Hebreong kalendaryo. Ang unang araw ay malapit sa kalagitnaan ng Disyembre sa kanlurang kalendaryo. (Tingnan: [[Hebreong mga Buwan]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# sa unang araw ng unang buwan + +Ito ay malapit sa kalagitnaan ng Marso sa kanlurang kalendaryo. (Tingnan: [[Hebreong mga Buwan]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/10]] + diff --git a/ezr/10/18.md b/ezr/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..3304c5e --- /dev/null +++ b/ezr/10/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Josue + +Tingnan kung paano isinalin ito sa + [[rc://tl/bible/notes/ezr/02/01]]. + +# Jehozadak + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/03/01]]. + +# Maaseias...Gedalia + +mga pangalan ng mga lalaki (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Eliezer...Jarib + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/08/15]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/10]] + diff --git a/ezr/10/20.md b/ezr/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..e97271e --- /dev/null +++ b/ezr/10/20.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/10]] + +# Immer...Pashur + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/ezr/02/36]]. + +# Hanani...Elioenai...Netanel...Elasa + +mga pangalan ng mga tao (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Zebadias + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/08/08]]. + +# Harim + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/02/31]]. + +# Maasesias + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/10/18]]. + +# Semaias....Jehiel + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/08/12]]. + +# Jozabad + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/08/33]]. + diff --git a/ezr/10/23.md b/ezr/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..d78a7c9 --- /dev/null +++ b/ezr/10/23.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/10]] + +# Jozabad + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/08/33]]. + +# Eliezer + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/08/15]]. + +# Eliasib + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/10/05]]. + +# Sallum + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/02/40]]. + +# Paros + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/02/03]]. + +# Eleazar + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/07/01]]. + diff --git a/ezr/10/26.md b/ezr/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..21cdcaa --- /dev/null +++ b/ezr/10/26.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/10]] + +# Elam...Zatu...Bani + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/02/07]]. + +# Jehiel + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/08/08]]. + +# Elioenai + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/10/20]]. + +# Eliasib...Jehohanan + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/10/05]]. + +# Bebai + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/02/11]]. + +# Jehohanan + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/10/05]]. + +# Mesulam + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/08/15]]. + diff --git a/ezr/10/30.md b/ezr/10/30.md new file mode 100644 index 0000000..866341f --- /dev/null +++ b/ezr/10/30.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/10]] + +# Pahat Moab + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/08/04]]. + +# Benaias...Semaias + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/10/23]]. + +# Maaseias + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/10/18]]. + +# Matanias + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/10/26]]. + +# Binui + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/08/33]]. + +# Harim + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/02/31]]. + +# Eliezer + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/08/15]]. + +# Malquijas + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/10/23]]. + +# Maluc + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/10/26]]. + diff --git a/ezr/10/33.md b/ezr/10/33.md new file mode 100644 index 0000000..8339511 --- /dev/null +++ b/ezr/10/33.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/10]] + +# Hasum + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/02/19]] + +# Zabad + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/10/26]]. + +# Elifelet + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/08/12]]. + +# Manases + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/10/30]]. + +# Simei...Benaias + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/10/23]]. + +# Bani + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/02/07]]. + +# Meremot + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/08/33]]. + +# Eliasib + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/10/05]]. + diff --git a/ezr/10/37.md b/ezr/10/37.md new file mode 100644 index 0000000..692c62a --- /dev/null +++ b/ezr/10/37.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/ezr/10]] + +# Matanias...Adaias + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/10/26]]. + +# Matenai + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/10/33]]. + +# Bani + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/02/07]]. + +# Binui + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/08/33]]. + +# Simei + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/ezr/10/23]]. + diff --git a/gal/01/01.md b/gal/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..89ea252 --- /dev/null +++ b/gal/01/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ako si pablo na apostol + +Maaaring isalin na: "Ang sulat na ito ay galing kay Pablo na apostol." + +# na muling bumuhay sa kaniya + +"na bumuhay kay Jesu-Cristo" + +# bumuhay + +Ang ibig sabihin nito ay pagbibigay ng buhay sa taong namatay na. + +# kapatiran + +Dito ang kahulugan nito ay kapwa mga Kristiyano, kasama ang mga lalaki at mga babae, yamang ang lahat ng mga mananampalataya kay Cristo ay kabahahi ng isang espiritwal na pamilya, at ang Diyos ang kanilang makalangit na Ama. + diff --git a/gal/01/03.md b/gal/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..087b885 --- /dev/null +++ b/gal/01/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# para sa ating mga kasalanan + +Maaaring isalin na: "upang alisin ang parusa na nararapat sa atin dahil sa ating mga kasalanan" + +# upang mailigtas niya tayo sa kasalukuyang makasalanang panahon + +Maaaring isalin na: "upang tayo ay kaniyang mapalaya mula sa masamang mga kapangyarihan na kumikilos sa mundo ngayon" + +# ating Diyos at Ama + +Ito ay tumutukoy sa "Diyos na ating Ama." Siya ang ating Diyos at ating Ama. + diff --git a/gal/01/06.md b/gal/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..1d4d9cf --- /dev/null +++ b/gal/01/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ibinigay ni Pablo ang kaniyang dahilan kung bakit isinulat niya ang sulat na ito-- pinaalalahanan niya sila na magpatuloy sa pag-unawa sa ebanghelyo. + +# Nagtataka ako na kayo ay mabilis na bumabaling + +Ang isa pang maaaring kahulugan ay "namangha ako kung paanong kayo agad na nagbabago" + +# Nagtaka + +Maaaring isalin na: "labis na nagtaka na makita iyon" + +# kayo ay bumabaling + +Maaaring mga kahulugan ay 1) "binabago niyo ang inyong isipan" o "binabago niyo ang inyong katapatan." + +# sa kaniya na tumawag sa inyo + +Maaaring isalin na: Ang Diyos, na tumawag sa inyo" + +# tumawag + +Ang ibig sabihin nito dito ay nagtalaga ang Diyos o pumili ng mga tao upang maging kaniyang mga anak, upang maging alagad niya at tagapagpahayag ng kanyang mensahe ng kaligtasan sa pamamagitan ni Jesus. + +# sa pamamagitan ng biyaya ni Cristo + +Maaaring isalin na: "dahil sa biyaya ni Cristo" o "dahil sa mabiyayang sakripisyo ni Cristo" + diff --git a/gal/01/08.md b/gal/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..87a37d7 --- /dev/null +++ b/gal/01/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang magpahayag + +Ito ay naglalarawan ng isang bagay na hindi pa nangyayari at hindi dapat mangyari. Maaaring isalin na: "ay magpapahayag" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# na iba sa ipinahayag namin sa inyo + +Maaaring isalin na: "iba sa ebanghelyo" o "hindi katulad ng mensahe" + +# dapat siyang sumpain. + +Maaaring isalin na: "Dapat parusahan ng Diyos ang taong iyon na nangangaral ng maling ebanghelyo ng walang hanggan." Kung ang iyong wika ay may pangkaraniwang paraan ng pagtawag ng sumpa sa isang tao, kailangang gamitin mo ito. + +# Sapagkat hinahangad ko ba ngayon ang pagsang-ayon ng mga tao o ng Diyos? Hinahangad ko ba na magbigay-lugod sa mga tao? + +Ang mga mga tanong na ito ay hindi humihingi ng sagot "Hindi." Maaaring isalin na: "Hindi ako naghahangad ng pagsang-ayon ng mga tao ngunit sa halip ay hinahangad ko ang pagsang-ayon ng Diyos. Hindi ko hinangad na paluguran ang mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kung sinisikap ko paring magbigay-lugod sa mga tao, hindi ako isang lingkod ni Cristo + +Ang mga salitang "kung" at "kung gayon" ay kapwa salungat sa katotohanan. Maaaring isalin na: "hindi ko na sinusubukang magbigay-lugod sa mga tao; Ako ay lingkod ni Cristo" o "Kung patuloy ko pa ring sinusubok na palugurin ang mga tao, kung gayon hindi ako magiging lingkod ni Cristo" + diff --git a/gal/01/11.md b/gal/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..2770d7a --- /dev/null +++ b/gal/01/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nagpaliwanag si Pablo na hindi niya nalaman ang ebanghelyo sa iba; nalaman niya ito kay Jesu-Cristo . + +# mga kapatid + +Ang kahulugan nito rito ay kapwa mga Kristiyano, kabilang ang mga lalaki at mga babae, yamang ang lahat ng mananampalataya kay Cristo ay kabahagi sa isang espiritwal na pamilya, at ang Diyos ang kanilang makalangit na Ama. + +# Hindi ko ito tinanggap mula sa tao, hindi rin ito itinuro sa akin + +Maaaring isalin na: "Hindi ko narinig ang ebanghelyo mula sa mga tao, at hindi rin itinuro sa akin ang ebanghelyo. + +# sa pamamagitan ng pahayag ni Jesu-Cristo sa akin + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) Si Jesu-Cristo mismo ang naghayag sa akin ng ebanghelyo" o 2) "Ang Diyos ang gumawa upang malaman ko ang ebanghelyo noong ipinakita niya sa akin kung sino si Jesu-Cristo." + +# tao lamang + +Maaaring isalin na: "nagmula sa tao" + diff --git a/gal/01/13.md b/gal/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..ec5183e --- /dev/null +++ b/gal/01/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dati kong buhay + +Maaaring isalin na: "pag-uugali noon" o "buhay noon" o "dating buhay" + +# winawasak + +Maaaring isalin na: "sinisira" + +# nangunguna + +Ipinapakita ng talinghagang ito ang pagiging ganap na Judio bilang lugar kung saan pinupuntahan ni Pablo at siya ay nauuna kaysa sa mga Judiong kaedad niya. Maaaring isalin na: "sumusulong" o "nauuna" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kapwa ko Judio + +Maaaring isalin na: "Mga Judio na may magkakaparehong edad" + diff --git a/gal/01/15.md b/gal/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..79273f5 --- /dev/null +++ b/gal/01/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tinawag niya ako sa pamamagitan ng kaniyang biyaya + +Maaaring mga kahulugan ay 1) "Tinawag ako ng Diyos upang maglingkod sa Kaniya dahi Siya ay mapagbiyaya" o 2) "sa pamamagitan ng kaniyang biyaya tinawag niya ako." + +# upang ihayag ang kaniyang Anak sa akin + +Maaaring mga kahulugan ay 1) "pahintulutan niya akong makilala ang kaniyang (Diyos) Anak" o 2) "upang ipakita sa buong mundo sa pamamagitan ko na si Jesus ay anak ng Diyos." + +# Anak + +Ito ay napakahalagang titulo kay Jesus, ang anak ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ipahayag ko siya + +Maaaring isalin na: "ipahayag ang anak ng Diyos" o "ipangaral ang magandang balita tungkol sa Anak ng Diyos" + +# sumangguni sa laman at dugo + +Pagpapahayag ito sa pakikipag-usap sa ibang mga tao. Maaaring isalin na: "nakiusap sa mga tao na tulungan akong unawain ang mensahe." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pumunta + +Maaaring isalin na: "naglakbay" + diff --git a/gal/01/18.md b/gal/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..60ce075 --- /dev/null +++ b/gal/01/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# wala akong nakitang ibang apostol maliban kay Santiago + +"Ang nakita ko lang na apostol ay si Santiago" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] + +# Makinig kayo, sa harapan ng Diyos + +Nais ni Pablo na maunawaan ng mga taga-Galacia na si Pablo ay seryoso at alam niya na pakikinggan ng Diyos ang sasabihin niya at hahatulan siya kung hindi siya magsasabi ng katotohanan. + +# makinig + +Maaaring isalin na: "Makinig sa mga mahalagang salita na sasabihin ko sa inyo" + +# hindi ako nagsisinungaling sa mga sinusulat ko sa inyo + +Maaaring isalin na: "Hindi ako nagsisinungaling sa mga mensahe na sinulat ko sa inyo" o "sa mga bagay na isinulat ko sa inyo sinasabi ko sa inyo ang katotohanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/gal/01/21.md b/gal/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..988ea5d --- /dev/null +++ b/gal/01/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# rehiyon ng + +Maaaring isalin na: "bahagi ng mundo na tinatawag na" + +# pa + +Maaaring isalin na: "sa panahong iyon" + +# ngunit naririnig lang nila + +Maaaring isalin na: "Ngunit ang alam lang nila ay ang kanilang napapakinggan na sinasabi ng iba tungkol sa akin" + +# Hindi pa ako nakikita + +Maaaring isalin na: "wala pang nakakakita sa akin sa mga iglesyang ito" + diff --git a/gal/02/01.md b/gal/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..83800cc --- /dev/null +++ b/gal/02/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nagpatuloy si Pablo sa pagbibigay ng kasaysayan kung paano niya natutunan ang ebanghelyo mula sa Diyos, hindi sa mga alagad. + +# pumunta + +Matatagpuan ang Jerusalem sa bulubunduking bansa. Tinitingnan din ng mga Judio ang Jerusalem bilang lugar na malapit sa langit, kaya nga maaaring sinabi ito ni Pablo ng patalinghaga. Maaaring isalin na: "naglakbay" + +# dapat akong pumunta + +Maaaring isalin na: "pumunta sa Jerusalem" o "pupunta doon" + +# waring mga mahahalagang mga pinuno + +Maaaring isalin na: "ang pinakamahalagang mga pinuno sa mga mananampalataya" + +# hindi ako tumatakbo, o tumakbo, ng walang kabuluhan + +Maaaring isalin na: "Gumagawa ako, o gumawa, ng kapaki-pakinabang na gawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] at sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# walang kabuluhan + +Maaaring isalin na: "ng walang kabuluhan" o "ng walang pakinabang" (UDB) + diff --git a/gal/02/03.md b/gal/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..1093362 --- /dev/null +++ b/gal/02/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# nagpapanggap na mga kapatid na patagong dumating + +Maaaring isalin na: "mga taong nagpapanggap na Kristiyano na dumating upang manakit ng hindi nalalaman ninuman" + +# manmanan + +Ito ay nangangahulugang patagong pagmamatyag sa mga tao upang makita kung ano ang kanilang ginagawa upang saktan sila. + +# Nais nilang + +Maaaring isalin na: "nais ng mga espiyang ito" o "nais ng mga nagpapanggap kapatid" + +# maging alipin tayo sa kautusan + +Ang salitang "kautusan" dito ay tumutukoy sa pagsunod sa ritwal ng mga Judio, lalong lalo na sa pagtuli. Maaaring isalin na: "upang pilitin tayong sundin ang kautusan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nagpasakop + +Maaaring isalin na: "nagpasakop"o "nakinig" + +# manatiling walang pababago para sa inyo + +Maaaring isalin na: "manatili sa inyo" o "manatiling hindi magbabago para sa inyo" o "mamalaging hindi magbabago para sa inyo" + diff --git a/gal/02/06.md b/gal/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..f6ca693 --- /dev/null +++ b/gal/02/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa halip, nila + +Maaaring isalin na: "Sa halip, ang mga pinuno" + +# ako ay pinagkatiwalaan + +Maaaring isalin na: "Pinagkatiwalaan ako ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nagpapahayag + +Maaaring isalin na: "na nangangaral" + diff --git a/gal/02/09.md b/gal/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..9477a1c --- /dev/null +++ b/gal/02/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ibinigay...ang kanang kamay ng pakikisama. + +"tinanggap...bilang mga kamanggagawa" o "tinanggap...ng may paggalang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ang kanang kamay + +"kanilang mga kanang kamay" + +# alalahanin ang mga mahihirap + +"alalahanin ang pangangailangan ng mga mahihirap" + diff --git a/gal/02/11.md b/gal/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..7654231 --- /dev/null +++ b/gal/02/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# tinutulan ko siya ng harapan + +Maaaring isalin na: "kinausap ko siya ng harapan" o "tinutulan ko ang kaniyang gawa ng harapan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Bago pa + +may kaugnayan sa panahon + +# huminto + +Maaaring isalin na: "hindi na siya nakikisalo sa kanila" + +# Natakot siya sa mga taong ito + +Maaaring isalin na: "dahil natakot siya na sasabihin ng mga taong ito na mali ang kaniyang ginagawa" o "dahil natakot siya na paparatangan siya ng mga taong ito sa paggawa ng mali" + +# mga taong ito na nag-utos ng pagtutuli + +Judio na naging mga Kristiyano, ngunit inutos nila ang pagtutuli sa mga nananampalataya kay Cristo. + +# lumayo mula + +Maaaring isalin na: "lumayo sa" o "umiwas" + diff --git a/gal/02/13.md b/gal/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..f275909 --- /dev/null +++ b/gal/02/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# paano mo mapililit ang mga Gentil na mamuhay tulad ng mga Judio? + +Maaaring isalin na: "mali na pilitin mo ang mga Gentil na mamuhay katulad ng mga Judio."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mapipilit + +pamimilit gamit ang mga salita + diff --git a/gal/02/15.md b/gal/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..11d519a --- /dev/null +++ b/gal/02/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Sinabi ni Pablo sa mga mananampalataya na ang mga Judio na nakakaalam sa kautusan, maging ang mga Gentil na hindi nakakaalam as kautusan, ay maliligtas lamang sa pananampalataya kay Cristo at hindi sa pagsunod sa kautusan. + +# Tayo ay nanampalataya kay Cristo Jesus + +Maaaring isalin na: "Nanampalataya tayo kay Cristo Jesus" + +# Tayo + +Marahil ito ay tumutukoy kay Pablo at Pedro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# walang laman + +Maaaring isalin na: "walang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-Synecdoche]]) + diff --git a/gal/02/17.md b/gal/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..6287ac6 --- /dev/null +++ b/gal/02/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Huwag nawa itong mangyari! + +"Siyempre hindi iyon totoo!" Ipinapakita ng mga salitang ito ang pinakanegatibong possibleng sagot sa naunang tanong. Maaaring may ganito rin kayong mga salita sa inyong wika na maaari mong gamitin dito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/gal/02/20.md b/gal/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..b4c5078 --- /dev/null +++ b/gal/02/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang buhay ngayon na aking ikinabubuhay sa laman, ay ikinabubuhay ko sa pamamagitan ng pananampalataya sa Anak ng Diyos + +Ginamit ni Pablo ang larawan ng pagkapako ni Cristo upang ilarawan ang kaniyang buhay bilang mananampalataya sa Anak ng Diyos. + +# Anak ng Diyos + +Ito ay mahalagang titulo kay Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Hindi ko ipinagwawalang-halaga + +Maaaring isalin na: "Hindi ko isinasantabi" (UDB) o "Hindi ko ito ipinagwawalang-bisa" + +# kung ang pagkamakatuwiran ay umiiral sa pamamagitan ng kautusan, kung gayon si Cristo ay namatay nang walang kabuluhan + +Iyan ay dahil ang pagkamakatuwiran ay hindi umiiral sa pamamagitan ng kautusan, hindi namatay si Cristo ng walang kabuluhan. + +# ang pagkamatay ni Cristo ay walang kabuluhan. + +Maaaring isalin na: "wala sanang nagawa ang kaniyang pagkamatay" + diff --git a/gal/03/01.md b/gal/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..19c0c0d --- /dev/null +++ b/gal/03/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Pinaalalahanan ni Pablo ang mga mananampalataya sa Galacia na sila ay binigyan ng Diyos ng kaniyang Espiritu noong sila ay naniwala sa ebanghelyo sa pamamagitan ng pananampalataya, hindi sa pamamagitan ng paggawa ng utos ng Diyos. + +# kaninong masamang mata ang sumira sa inyo? + +Gumamit si Pablo ng kabalintunaan at isang tanong na hindi humihingi ng sagot upang sabihin na ang mga taga-Galacia ay kumikilos na parang bang sila ay ginayuma ng isang tao. Hindi niya sinasabi na sila ay talagang ginayuma. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# masamang mata + +Ang salitang ito ay may kaugnayan sa pangkukulam at pangagayuma. Ito ay ginamit sa matalinghagang pamamaraan dito. Kung ang iyong sariling wika ay mayroong ibang paran upang maipahayag ang paglalagay ng gayuma sa isang tao, baka gusto mong gamitin ito rito. + +# Hindi ba inilarawan si Cristo na napako sa krus sa inyong mga mata? + +Ito ay isa pang tanong na hindi humihingi ng sagot: "Sinabi ko sa inyo ng tamang-tama kung paano nila ipinako si Cristo Jesus." (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Gusto ko lang malaman ito mula sa inyo + +Pinagpatuloy dito ang pambabaligtad mula sa talatang 1. Alam ni Pablo ang sagot sa nauukol na mga tanong na itatanong niya. Sa iyong pagsalin, bigyang-diin ang salitang "ito" at "lang" sapagka't ang mga ito ay ang pinaka-mahalagang mga salita sa pangungusap. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ito + +tumutukoy sa tatlong mga tanong na susunod + +# Natanggap ba ninyo ang Espiritu sa pamamagitan ng pagsunod sa kautusan o sa pamamagitan ng paniniwala sa inyong napakinggan? + +Maaaring isalin na: "Tinanggap ninyo ang Espiritu, hindi sa pamamagitan ng paggawa kung ano ang sinasabi ng utos, kung hindi sa pagsampalataya kung ano ang inyong napakinggan." Isalin ang nauukol na tanong na ito bilang tanong kung kaya mo, sapagkat ang mambabasa ay umaasa ng tanong rito. Gayon din, tiyakin na ang mambabasa ay alam niya na ang sagot sa tanong ay "sa pamamagitan ng pagsampalataya sa iyong napakinggan," hindi "sa paggawa kung ano sinasabi ng kautusan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Napakahangal ba ninyo? + +Ang tanong na ito ay hindi lamang nagsasabing "Kayo" ay napakahangal!" (UDB), ipinapakita rin nito na si Pablo ay nagulat at nagalit pa sa kahangalan ng mga taga-Galacia. ( [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sa laman + +Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng inyong sariling gawa" Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/gal/03/04.md b/gal/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..d652ce3 --- /dev/null +++ b/gal/03/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kayo ba ay nagdusa...ng walang kabuluhan + +Nagtanong si Pablo ng isang tanong na hindi nangangailangan ng sagot upang ipaalala sa mga taga Galacia ang mga paghihirap na kanilang tiniis. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]].) + +# nagdusa ng napakaraming bagay + +Maaaring isalin na: "nakaranas ng napakaraming mabuti at masamang mga bagay" o "nagdusa nang labis" na pag-uusig dahil sa kanilang pangako kay Cristo o 3) "nagtrabaho nang mabuti" upang sundin ang kautusan + +# kung totoong ngang ang mga ito ay walang kabuluhan + +Maaaring isalin na: "ang mga ito ay wala talagang halaga kung kayo ay hindi nagtitiwala sa kaniya" (UDB) o, ipagpalagay natin na ang mga taga Galacia ay nagtrabaho ng husto upang sundin ang kautusan, "kung ang mga ginawa ninyo ay para lamang sa walang kabuluhan," ibig sabihin sila ay nagtitiwala sa mga gawa, hindi kay Cristo, at hindi sila ibibilang ng Diyos na mga mananampalataya. + +# siya ba...ginawa niya ba ito sa pamamagitan ng mga gawa sa kautusan o sa pamamagitan ng pakikinig na may pananampalataya? + +Nagtanong si Pablo ng katanungan na hindi talaga humihingi ng sagot upang ipaalala sa mga taga Galacia kung paano tinanggap ng mga tao ang Espiritu. Maaaring isalin na: "siya...hindi ginawa ito sa pamamagitan ng mga gawa ng kautusan; ginawa niya ito sa pamamagitan ng pakikinig na may pananampalataya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sa pamamagitan ng paggawa sa kautusan + +Maaaring isalin na: "kapag gagawin natin kung ano ang sinasabi ng kautusan na gawin natin + +# sa pamamagitan ng pakikinig na may pananampalataya? + +Maaaring isalin na: "kapag tayo ay nakikinig sa mensahe at nagtitiwala kay Jesus" + diff --git a/gal/03/06.md b/gal/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..ba53a35 --- /dev/null +++ b/gal/03/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Pinaalala ni Pablo sa mga mananampalatay sa Galacia na maging si Abraham ay tumanggap ng pagkamakatuwiran sa pamamagitan ng pananampalataya at hindi sa pamamagitan ng kautusan. + +# ibinilang sa kaniya na katuwiran + +Nakita ng Diyos ang pananampalataya ni Abraham sa Diyos, kaya kinilala ng Diyos si Abraham na matuwid. + +# ang mga nananampalataya + +"mga tao na sumasampalataya" + +# mga anak ni Abraham + +"Kaapu-apuhan ni Abraham," hindi ang kanyang pisikal na kaapu-apuhan, subalit ang mga matuwid sa kaparaanang tulad ng kay Abraham (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Noon pa man ay nakita na + +"nahulaan" o "nakita na bago pa man ito mangyari." Dahil ginawa ng Diyos ang pangako kay Abraham at isinulat ito bago dumating ang pangako sa pamamagitan ni Cristo, ang kasulatan ay katulad ng isang tao na nakakaalam sa hinaharap bago pa man ito mangyari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# sa iyo + +"Dahil sa ginawa mo" (UDB) o "Dahil pinagpala kita" + +# lahat ng bansa + +"lahat ng lahi sa mundo" (UDB). Binigyang-diin ng Diyos na hindi lang niya pinapaboran ang mga taong Judio, ang pinili niyang lahi. Ang kaniyang plano ng kaligtasan ay para sa mga Judio at hindi mga Judio. + +# may pananampalataya + +nanampalataya sa Diyos + diff --git a/gal/03/10.md b/gal/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..107116a --- /dev/null +++ b/gal/03/10.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Sila na umasa sa...sa kautusan ay nasa ilalim ng sumpa + +"Walang hanggang parurusahan ng Diyos ng ang mga nagtitiwala...sa kauutusan" + +# Ngayon malinaw na walang sinuman ang pinapawalang-sala ng Diyos + +"Malinaw na sinabi ng Diyos na nagpapawalang-sala siya" + +# Sila + +"Mga tao" o "Ang mga tao" + +# mga gawa ng kautusan + +"sumusunod sa kautusan ng Diyos" + +# sumusunod + +"mamuhay ayon sa" o "magpasakop sa" o "manatiling tapat sa" o "sumunod" o "tuparin" + +# gawin ang lahat ng ito + +"sundin ang lahat ng kautusan" + +# Ang matuwid + +"Ang mga tao na itinuring ng Diyos na matuwid" o "Ang mga taong matuwid" + +# mabubuhay sa pamamagitan ng mga kautusan." + +Ang mga posibleng kahulugan ay: 1) "kailangang sundin ang lahat" (UDB) o 2) "mabubuhay dahil ginawa niya kung ano ang mga iniutos ng kautusan" + diff --git a/gal/03/13.md b/gal/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..da08013 --- /dev/null +++ b/gal/03/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Muling ipinaalala ni Pablo sa mga mananampalatayang ito na ang pagtupad ng kauutusan ay hindi makapagliligtas ng tao at hindi nagdagdag ng bagong kondisyon sa bagong tipan na ipinangako kay Abraham. + +# siya ay naging sumpa para sa atin + +Maaaring isalin na: "Hinatulan siya ng Diyos sa halip na tayo ang hatulan" + +# ibinitin sa isang puno + +Inaasahan ni Pablo na maunawaan ng kanyang mga tagapakinig na tinutukoy niya si Jesus' na nakabitin sa krus. + +# natin + +Isinama ni Pablo ang kaniyang sarili sa mga hindi Judio. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + diff --git a/gal/03/15.md b/gal/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..3e75d52 --- /dev/null +++ b/gal/03/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pang-taong mga salita + +Maaaring isalin na: "bilang tao" + +# tumutukoy sa marami + +Maaaring isalin na: "tumutukoy sa maraming kaapu-apuhan" + +# Ngayon + +Nagsaad si Pablo ng pangkalahatang tuntunin at ngayon ay nagsasabi ng bagong usapin. + diff --git a/gal/03/17.md b/gal/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..2053bdc --- /dev/null +++ b/gal/03/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gal/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gal/03]] + diff --git a/gal/03/19.md b/gal/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..be1436a --- /dev/null +++ b/gal/03/19.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Sinabi ni Pablo sa mga mananampalataya sa Galacia kung bakit ibinigay ng Diyos ang kautusan. + +# Kung ganoon, bakit ibinigay ang kautusan? + +"Kung gayon bakit ibinigay ng Diyos ang kautusan?" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ito ay idinagdag + +Maaaring Salin na: "Dinagdag ito ng Diyos" o "Dinagdag ng Diyos ang kautusan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa mga + +Maaaring isalin na: "mga tao" + +# Ang kautusan ay ipinatupad sa pamamagitan ng mga anghel sa kamay ng tagapamagitan + +Maaaring isalin na: "Ibinigay ng mga Anghel ang kautusan at ang tagapamagitan ang nagpapatupad nito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ipinatupad + +Maaaring isalin na: "gumawa ng paraan sa pagpaoatupad" + +# tagapamagitan + +Moises + +# ipinapahiwatig ng tagapamagitan na may higit sa isang tao + +Maaaring isalin na: "ang presensiya ng tagapamagitan ay nagpapahiwatig na mayroong gumagawang higit sa isang tao" + diff --git a/gal/03/21.md b/gal/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..8c2e675 --- /dev/null +++ b/gal/03/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# laban sa + +Maaaring isalin na: "laban sa" o "di pagkakasundo sa" + +# kung ang kautusan ay ibinigay at may kakayahang magbigay ng buhay, tiyak na ang katuwiran ay dumating sa pamamagitan ng kautusan + +Maaaring isalin na: "Kung ibinigay ng Diyos ang kautusan upang ang mga sumunod nito ay mabuhay, naging matuwid sana tayo sa pagsunod sa kautusan" ( [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ibinilanggo ng kasulatan ang lahat ng bagay na nasa ilalim ng kasalanan. Ginawa ito ng Diyos upang ang kaniyang pangako na iligtas tayo sa pamamagitan ng pananampalataya kay Jesu-Cristo ay maibigay sa kanila na sumampalataya + +Iba pang mga posibleng kahulugan ay: 1) "Dahil lahat tayo ay nagkasala, inilagay ng Diyos ang lahat ng bagay sa ilalim ng pamamahala ng kautusan na para bang inilagay sila sa kulungan, upang kung ano ang kanyang ipinangako sa mga may pananampalataya kay Cristo Jesus ay maibigay niya mga sumampalataya" o 2) "Dahil tayo'y nagkasala, inilagay ng Diyos ang lahat ng bagay sa ilalim ng pamamahala ng kautusan katulad sa paglagay sa kanila sa kulungan. Ginawa niya ito dahil kung ano ang kanyang pinangako sa kanila na sumampalataya kay Cristo Jesus nais niyang ibigay sa sinumang sasampalataya." + +# tayo + +"Kami at" "tayo" sa bahaging ito ay tumutukoy sa lahat ng mga Kristiyano. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# kasulatan + +"Diyos", ang may akda ng kasulatan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/gal/03/23.md b/gal/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..ac73eda --- /dev/null +++ b/gal/03/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Pinaalalahanan ni Pablo silang mga nasa Galacia na ang mga manananmpalataya ay malaya sa pamilya ng Diyos, hindi mga alipin sa ilalim ng kautusan. + +# tayo ay ibinilanggo at ikinulong ng kautusan + +Maaaring isalin na: "pinamahalaan tayo ng kautusan, ito tulad ng tagapagbantay sa kulungan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]], tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hanggang sa kapahayagan ng pananampalataya + +Maaaring isalin na: "hanggang inihayag ng Diyos na pinawalang-sala niya sila na nagtiwala kay Cristo" o "hanggang inihayag ng Diyos na pinawalang-sala niya silang may pananampalataya kay Cristo" + +# Hanggang si Cristo ay dumating + +Maaaring isalin na: "hanggang sa panahon na dumating si Cristo" + +# upang tayo ay mapawalang-sala + +Plano na ng Diyos na tayo ay ipawalang sala bago "ang panahon ni Cristo"; nang dumating ang panahon, ginawa niya ang kanyang plano na ipawalang-sala tayo. Maaaring isalin na: "na tayo ay ihayag ng Diyos na matuwid" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# taga-gabay + +Minsan ito ay sinasalin na "tagapagturo" ngunit ang kahulugan nito ay higit pa sa isang guro. Ang tagapag-alaga kadalasan ay isang alipin na siyang may pananagutan upang sanayin ang isang tagapagmana kung paaano mamuhay ng mabuti. + diff --git a/gal/03/27.md b/gal/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..113c508 --- /dev/null +++ b/gal/03/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kayo...isinuot ninyo ang buhay ni Cristo na parang damit + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "kayo...ay naging katulad ni Cristo" (UDB) o 2) "kayo...may kaparehong relasyon sa Diyos tulad ni Cristo." + +# Walang + +"walang pagkakaiba ang pagiging" + diff --git a/gal/04/01.md b/gal/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..eb1144a --- /dev/null +++ b/gal/04/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Patuloy na ipinapaalala ni Pablo sa mga mananampalatayang taga-Galacia na naparito si Cristo upang tubusin ang mga nasa ilalim ng kautusan, at ginawa niya silang hindi na mga alipin kundi mga anak. + diff --git a/gal/04/03.md b/gal/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..2d9c8d4 --- /dev/null +++ b/gal/04/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tayo + +lahat ng mga Kristiyano, kasama ang mga mambabasa ni Pablo (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# mga alituntunin ng daigdig + +Maaari ding tumutukoy ito sa araw, sa buwan, at mga bituin, kung saan iniisip ng ilang mga tao na siyang kumokontrol sa mangyayari sa lupa, o maaaring tumutukoy sa ilang mga bagay tulad ng mga batas o mga moral na alituntunin. + +# Ipinadala ng Diyos ang kaniyang Anak...upang tubusin...upang matanggap natin ang pagkukupkop bilang mga anak + +Ipinadala ng Diyos (ang Ama) ang Anak ng Diyos upang "tubusin" ang mga nananampalataya sa kaniya. "Binibili" ni Jesus ang mga mananampalataya mula sa pagkakaalipin sa kasalanan at pagkakahatol. Pinapalaya niya ang mga mananampalataya sapagkat kinupkop sila ng Diyos bilang mga anak niya sa kaniyang pamilya. + +# Anak + +Ito ay isang mahalagang titulo kay Jesus, na Anak ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/gal/04/06.md b/gal/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..8b6d660 --- /dev/null +++ b/gal/04/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ipinadala ng Diyos ang Espiritu ng kaniyang Anak sa ating mga puso, ang Espiritu na tumatawag ng, "Abba, Ama." + +Ipinadala ng Diyos Ama ang Espiritu ng Anak ng Diyos sa mga puso ng nanampalataya sa kaniya. Ngayon alam nila na minamahal sila ng Diyos gaya ng pagmamahal ng isang mabait na ama sa kaniyang mga anak. + +# Abba + +Paraan ito ng pagtawag ng isang bata sa kaniyang ama sa wikang ginagamit ni Pablo sa kanilang tahanan, ngunit hindi sa wika ng mga taga-Galacia na mambabasa. Upang mapanatili ang wikang dayuhan, isalin ito sa salita na kasing tunog ng "Abba" na ipinahihintulot ng inyong wika. + +# ipinadala ng Diyos ang Espiritu ng kaniyang Anak sa ating mga puso + +"ipinadala niya ang Espiritu ng kaniyang Anak upang ipakita sa atin kung paano mag-isip at kumilos" + +# Anak + +Ito ay isang mahalagang titulo kay Jesus, ang Anak ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# na tumatawag + +ang Espiritu ang siyang tumatawag + +# mga anak...anak...anak + +Ginamit ni Pablo ang salitang batang lalaki dahil ang paksa ay pamana. Sa kaniyang kultura at sa kultura ng kaniyang mga mambabasa, karaniwang ipinapasa ang pamana, ngunit hindi parati, sa mga anak na lalaki. Hindi niya tinutukoy at hindi rin naman niya sinasabing hindi kasama ang mga babaeng anak dito. + diff --git a/gal/04/08.md b/gal/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..d618187 --- /dev/null +++ b/gal/04/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ipinapaalala ni Pablo sa kanila na sinusubukan nilang muli ang mamuhay sa ilalim ng kautusan ng Diyos kaysa sa mamuhay sa pamamagitan ng pananampalataya. + +# sa mga bagay + +Maaaring isalin na: "ang mga bagay na iyon" o "ang mga espiritung iyon" + +# kilala na kayo ng Diyos + +Maaring Isalin sa: "Kilala kayo ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bakit bumabalik kayong muli...mga tuntunin + +Ito ang una sa dalawang matalinghagang mga tanong. Maaring Isalin sa: "hindi na dapat kayo muling bumalik...mga alituntunin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]].) + +# mga pasimulang tuntunin + +Isalin ang pariralang ito katulad sa paraan ng pagsalin mo nito sa [[rc://tl/bible/notes/gal/04/03]]. + +# Gusto niyo bang maging mga alipi muli? + +Maaring isalin na: "Hindi ninyo dapat naisin na maging mga alipin kayong muli!" o "Mukhang gusto ninyo na maging alipin muli." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]].) + diff --git a/gal/04/10.md b/gal/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..3d28514 --- /dev/null +++ b/gal/04/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pagmasdan ninyong mabuti + +Nagsasalita si Pablo patungkol sa mga pista at mga pag-aayuno. Maaring Isalin sa: "panatilihin" o "ipagdiwang" + +# naghirap ako sa inyo + +Ang "paghihirap" ay maaaring tumukoy sa panganganak sa ilang mga wika, ngunit ang salita na ginamit para sa "paghihirap" dito ay hindi kailanman ginamit sa ganoong paraan sa Bagong Tipan. Maaring Isalin sa: "nagtrabaho ng mabuti upang turuan kayo tungkol kay Jesus" + +# walang kabuluhan + +Maaring isalin na: "walang epekto" o "walang saysay" + diff --git a/gal/04/12.md b/gal/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..9ff8923 --- /dev/null +++ b/gal/04/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ipinaalala ni Pablo sa kanila kung paano siya pinakitunguhan ng mabuti noong siya ay kasama nila, at hinikayat niya sila na ipagpatuloy ang pagtitiwala sa kaniya habang hindi nila siya kasama. + +# Nakikiusap + +hinihiling o hinihikayat. Hindi ito ang salitang ginamit sa paghingi ng pera o pagkain o mga bagay na pangkatawan. + +# mga kapatid + +Dito, tinutukoy nito ang mga Kristiyano, kasama ang mga lalaki at babae, yaman na ang lahat ng mananampalataya kay Cristo ay mga miyembro ng iisang espirituwal na pamilya, kasama ang Diyos bilang kanilang makalangit na Ama + +# Wala kayong ginawang mali sa akin + +Maaring isalin na: "Pinakitungahan ninyo ako ng napakabuti" o "Pinakitunguhan ninyo ako ayon sa nararapat ninyong gawin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Kahit na inilagay kayo ng aking pisikal na karamdaman sa pagsubok + +Maaring isalin na: "Kahit mahirap para sa inyo na makita ako na may matinding pisikal na karamdaman" + +# ninyo + +pangkaramihan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# hinamak + +Maaring isalin na: "matinding poot" + diff --git a/gal/04/15.md b/gal/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..6038f25 --- /dev/null +++ b/gal/04/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# naging kaaway na ba ninyo ako...katotohanan? + +Mukhang inisip ninyo na ako ay naging inyong kaaway...katotohanan!" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/gal/04/17.md b/gal/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..ec25a57 --- /dev/null +++ b/gal/04/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Matindi ang pagmamalasakit nila sa inyo... sumunod...sa kanila...magmalasakit sa mabuting mga layunin + +Kailangang makuha ng taga-salin ang paggamit ni Pablo ng parehong mga salita sa lahat ng tatlong kaukulan. Maaring Isalin sa: "sumunod sa inyo...sumunod sa kanila...sumunod sa mga mabubuting bagay" + +# ihiwalay + +sa katapatan, hindi sa pisikal na kalayuan + +# sumunod sa kanila + +Maaaring Isalin sa: "gawin kung ano ang sasabihin nila na gagawin ninyo" + diff --git a/gal/04/19.md b/gal/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..1dc2cc6 --- /dev/null +++ b/gal/04/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Sinasabi ni Pablo sa mga mananampalataya na ang biyaya at kautusan ay hindi pwedeng kumilos ng magkasabay. + +# mga anak + +Ito ay nangangahulugang mga alagad o mga taga-sunod. + +# ako ay nagdaranas muli ng sakit tulad ng babaing nanganganak para sa inyo hanggang si Cristo ay mabuo sa inyo + +Katulad sa sakit ng isang babaeng malapit nang manganak, patuloy na mag-aalala si Pablo sa mga taga-Galacia hanggang sila ay maging katulad ni Cristo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gal/04/21.md b/gal/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..229ba6e --- /dev/null +++ b/gal/04/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sabihin ninyo + +Maaring isalin na: "May gusto akong itanong" o "May gusto akong sabihin sa inyo" + +# hindi ba ninyo naririnig kung ano ang sinasabi ng kautusan? + +Ipinapakilala ni Pablo kung ano ang susunod niyang sasabihin. Maaring isalin na: "kailangan ninyong matutunan kung ano ang tunay na sinasabi ng kautusan" o "hayaan ninyong sabihin ko sa inyo kung ano ang sinasabi ng batas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/gal/04/24.md b/gal/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..b001b36 --- /dev/null +++ b/gal/04/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nagsimula si Pablo sa isang kwento upang ilarawan ang katotohanan--na ang kautusan at biyaya ay hindi maaaring umiral ng sabay. + +# Ang mga bagay na ito ay maipapaliwanag gamit ang talinghaga + +Maaring isalin na: "Ang kwentong ito ng dalawang anak na lalaki ay katulad ng paglalarawan na sasabihin ko sa inyo ngayon" + +# gamit ang talinghaga + +Ang "talinghaga" ay isang paraan ng pagtatalakay sa pagsusulat (isang kwento na nagbibigay ng kahulugan sa Jerusalem at Hagar). Inihahalintulad nito ang pagkakapareho ng magkaibang sitwasyon. + +# Bundok ng Sinai + +Maaring isalin na: "Bundok ng Sinai, kung saan ibinigay ni Moises ang kautusan sa Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ipinanganak niya ang kaniyang mga anak na mga alipin + +Maaring isalin na: "ang mga taong nasa ilalim ng kasunduang ito ay parang mga alipin na kailangang sumunod sa kautusan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# sumasagisag + +Maaring isalin na: "ay isang larawan ng" + +# siya ay nasa pagkaalipin kasama ng kaniyang mga anak + +Si Hagar ay isang alipin kasama ang kaniyang mga anak. Maaring Isalin sa: "Ang Jerusalem, katulad ni Hagar, ay isang alipin, at ang kaniyang mga anak ay mga aliping kasama niya." + diff --git a/gal/04/26.md b/gal/04/26.md new file mode 100644 index 0000000..fb4de9e --- /dev/null +++ b/gal/04/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# malaya + +hindi nakagapos, hindi isang alipin + +# Magalak + +Maaring isalin na: "maging masaya" + +# Humiyaw ka...at sumigaw + +Nangangahulugan ito ng biglaang pag-iingay mula sa pagiging tahimik. + diff --git a/gal/04/28.md b/gal/04/28.md new file mode 100644 index 0000000..8d9e6a9 --- /dev/null +++ b/gal/04/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mga kapatid + +Dito, ito ay nangangahulugan kapwa Kristiyano, kabilang ang mga lalaki at mga babae, yamang ang lahat ng mananampalataya kay Cristo ay mga miyembro ng isang espiritwal na pamilya, kasama ang Diyos bilang kanilang Amang nasa langit + +# ayon sa laman + +Tumutukoy ito sa pagiging Ama ni Abraham kay Ismael sa pamamagitan ng pagkuha kay Hagar bilang asawa. Maaring Isalin sa: "sa pamamagitan ng kilos ng tao" o "dahil sa ginawa ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ayon sa espiritu + +Maaring isalin na: "dahil sa isang bagay na ginawa ng Espiritu" + diff --git a/gal/04/30.md b/gal/04/30.md new file mode 100644 index 0000000..1d9d5a5 --- /dev/null +++ b/gal/04/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# mga kapatid + +Dito, nangangahulugan ito sa kapwa Kristiyano, kabilang ang parehong mga lalaki at mga babae, yamang ang lahat ng mananampalataya kay Cristo ay mga miyembro ng isang espiritwal ns pamilya, kasama ang Diyos bilang kanilang Amang nasa langit. + diff --git a/gal/05/01.md b/gal/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..d4ffd46 --- /dev/null +++ b/gal/05/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ginamit ni Pablo ng talinghaga sa pamamagitang ng pagpapaala-ala sa mga mananampalataya na gamitin nila ang kanilang kalayaan kay Cristo sapagkat ang lahat ng kautusan ay natupad sa pagmamahal sa kapwa gaya ng ating sarili. + +# Para sa kalayaan + +Sa pagsasalin ay kinakailangang bigyang-diin ang "kalayaan" bilang kasalungat sa pang-aalipin na pinag-usapan sa mga naunang mga talata. + +# Para sa kalayaan pinalaya tayo ni Cristo + +Maaaring Isalin na: "ito ay upang tayo ay mapalaya, kaya tayo ay pinalaya ni Cristo. + +# magpakatatag + +"Manatili sa kinaroroonan mo," kahit na sinusubukan ng iba na pilitin kang gumalaw + +# Kung kayo ay magiging tuli + +Si Pablo ay gumamit ng tuli bilang talinghaga sa Judaismo. Maaaring isalin na: "kung babalik ka sa relihiyon ng Judio" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gal/05/03.md b/gal/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..1ef627c --- /dev/null +++ b/gal/05/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# pinatotohanan + +Maaaring isalin na: "ipinapahayag" o "nagsisilbi bilang isang saksi" + +# sa bawat tao na tuli + +Ang pagtutuli ay ginamit ni Pablo bilang talinghaga sa pagiging Judio. Maaaring isalin na: "sa bawat tao na naging Judio" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mapipilitan + +Maaaring isalin na: "nakagapos" o "napipilitan" o "binihag" + +# Nahiwalay kayo kay Cristo + +Maaaring isalin na: "Tinapos ninyo ang inyong relasyon kay Cristo" + +# kayong lahat na "pinawalang sala" sa pamamagitan ng kautusan + +Si Pablo ay nagsalita ng pabaligtad dito. Ang talagang sinasabi niya ay walang Judio na maaaring mapawalang sala sa pamamagitan ng pagsisikap na gawin kung ang hinihingi ng kautusan. Maaaring isalin na: "lahat kayo na nag-iisip na maaari kayong mapawalang sala sa pamamagitan ng paggawa ng mga gawa na hinihingi ng kautusan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Lamayo kayo mula sa biyaya. + +Inihahalintulad ni Pablo ang tao na nagpasya na hindi niya kailangan o hindi niya gusto ang biyaya ni Cristo sa isang tao na nahulog mula sa maganda at mataas na lugar tungo sa masama at mababang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gal/05/05.md b/gal/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..039dccc --- /dev/null +++ b/gal/05/05.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Sapagkat + +Maaaring isalin na: "Ito ay dahil sa" + +# sa pananampalataya, naghihintay tayo sa pag-asang tayo ay magiging matuwid + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "naghihintay tayo sa pamamagitan ng pananampalataya para na tayo ay magiging matuwid" o 2) "naghihintay tayo sa pag-asa ng katuwiran na dumarating sa pamamagitan ng pananampalataya." + +# tayo + +Ito ay tumutukoy kay Pablo at sa sinumaang tumututol sa pagtutuli ng mga Kristiyano. Marahil isinama niya ang mga taga-Galacia. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# naghihintay + +Naghihintay at umaasa, may kasabikan, may katiyagaan + +# pag-asang tayo ay magiging matuwid + +Maaaring isalin na: "tayo ay nagtitiwala na ihahayag tayo ng Diyos na matuwid" + +# pagtutuli o hindi pagtututuli + +talinghaga ng pagiging Judio o hindi Judio (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ang pananampalataya lamang na gumagawa sa pamamagitan pag-ibig ang may halaga + +Maaaring isalin na: "Sa halip, binibigyang pansin ng Diyos ang ating pananampalataya sa Diyos, na ipinapakita sa pamamagitan ng pagmamahal sa iba" + +# may halaga + +Ay may pakinabang + +# Maganda ang pagtakbo + +Maaaring isalin na: "Ginagawa mo kung ano ang itinuro ni Cristo" + +# Ang panghihikayat na gawin iyan ay hindi galing sa kaniya na tumawag sa inyo + +Maaaring isalin na: "Ang nanghikayat sa inyo na gawin iyon ay hindi ang Diyos, na siyang tumatawag sa inyo" na maging kaniyang mga tao + +# paghikayat + +Ang paghikayat sa isang tao ay upang baguhin ng taong iyon kung ang kaniyang pinaniwalaan na totoo at kumilos ng kakaiba. + diff --git a/gal/05/09.md b/gal/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..9014bca --- /dev/null +++ b/gal/05/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# May pananalig ako sa inyo sa Panginoon + +Maaaring isalin na: "May pananalig ako sa inyo dahil tutulungan kayo ng Diyos" + +# hindi kayo mag-iisip ng kung ano pa man + +Maaaring isalin na: "hindi ka mag-iisip ng kahit ano maliban sa kung ano ang sinabi ko sa inyo" + +# mag-iisip + +"maniwala" + +# Siya na nagdudulot ng kalituhan sa inyo ay magdadala ng kaniyang sariling hatol, sino man siya + +Maaaring isalin na: "Hindi ko alam kung sino ang nanglilito sa inyo, ngunit parurusahan ng Diyos ang tao na iyon" + +# nagdudulot ng kalituhan sa inyo + +Maaaring isalin na: "naging dahilan kung bakit hindi ninyo malaman kung ano ang totoo" o "nagsimula ng ligalig sa inyo" + +# dadalhin niya ang kanyang sariling hatol + +Maaaring isalin na: "parurusahan ng Diyos" + +# sinuman siya + +Maaaring mga kahulugan ay 1) Hindi alam ni Pablo ang mga pangalan ng mga tao na nagsabi sa mga taga-Galacia na kailangan nilang sundin ang kautusan ni Moises o 2) Ayaw ni Pablo na pansinin ng mga taga-Galacia kung ang mayayaman o mahihirap o malaki o maliit o relihiyoso o hindi relihiyoso ang mga "nanglito" sa kanila." + diff --git a/gal/05/11.md b/gal/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..5a33c99 --- /dev/null +++ b/gal/05/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Mga kapatid, kung ipinahahayag ko parin ang pagtutuli, bakit inuusig parin ako? + +"Ngunit para sa akin, mga kapatid, kung ituturo ko pa rin na ang mga lalaki ay kailangang tulihin upang maligtas, hindi na nila ako uusigin." Matindi ang pag-ako ni Pablo na ("para sa akin"), hindi tulad ng kanyang mga binanggit sa nakaraang mga talata, hindi niya sinasabi sa mga taga-Galacia na maging tuli. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mga kapatid + +"Mga kapatid na lalaki at mga kapatid na mga babae." Kung ang iyong wika ay mayroong salita na kasama na ang lalaki at babae, gamitin ito rito. + +# Kung ganoon nga nawasak na ang katitisuran ng krus + +Maaari itong isaad sa aktibong ayos. Maaaring isalin na: "Kung gayon wawasakin ng pagtutuli ang hadlang ng krus" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang katitisuran ng krus + +Ang talinghagang ito ay nagsasaad na ang mensahe tungkol sa krus ay pumipigil sa ilang mga tao na maniwala katulad ng pagpigil ng isang harang sa isang tao na maglakad. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kapunin nila ang mga sarili nila + +Maaaring mga kahulugan ay 1) pagputol sa kanilang ari upang sila ay maging mga eunuco o 2) espiritwal na paghihiwalay nila ng kanilang sarili mula sa mga tao ng Diyos. + diff --git a/gal/05/13.md b/gal/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..f86978a --- /dev/null +++ b/gal/05/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sapagkat + +Nagbigay ng dahilan si Pablo sa kaniyang mga salita sa [[rc://tl/bible/notes/gal/05/11]]. + +# tinawag kayo ng Diyos...sa kalayaan + +Maaaring mga kahulugan ay 1) "Pinili kayo ng Diyos na maging mga tao niya upang kayo (plural) ay maging malaya" o 2) " Inutusan kayo ng Diyos na maging malaya." + +# mga kapatid + +"mga kapatid na lalaki at mga kapatid na babae" + +# Lamang + +o "Ngunit." Sinabi ni Pablo na hindi kabilang sa kalayaan ang "pagkakataon para sa laman." + +# pagkakataon para sa laman + +"pagkakataon na gawin kung ano ang magpapasaya sa inyong (plural) makasalanang kalikasan," lalo na ang mga bagay na makakasakit sa sarili o sa kapwa + +# ang buong kautusan ay natupad sa isang utos + +Maaaring mga kahulugan ay 1) "puwede mong isaad ang buong kautusan sa iisang utos lamang, na ito" o 2) "sa pamamagitan ng pagsunod sa isang kautusan, sinusunod mo ang lahat ng kautusan, at ang isang kautusang iyon ay ito." + diff --git a/gal/05/16.md b/gal/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..afd79bc --- /dev/null +++ b/gal/05/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ipinaliwanag ni Pablo kung paanong ang Espiritu ay nagbibigay ng kontrol sa kasalanan. + +# lumakad kayo sa Espiritu + +Ang paglalakad ay talinghaga sa pamumuhay. Maaaring isalin na: "mamuhay ka sa kapangyarihan ng Banal na Espiritu" o "mamuhay ka na nagtitiwala sa Espiritu" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hindi ninyo matutupad ang hilig ng laman + +Maaaring isalin na: "hindi mo matutupad ang kagustuhan ng iyong makataong kalikasan na gumawa ng kasalanan" + +# wala na kayo sa ilalim ng kautusan + +Maaaring isalin na: "hindi pinipilit na sundin ang batas ni Moises" + diff --git a/gal/05/19.md b/gal/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..5bc0c23 --- /dev/null +++ b/gal/05/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga gawa ng laman + +Maaaring isalin na: "mga bagay na nagawa dahil sa masamang makataong kalikasan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang gumagawa ng mga ito ay hindi magmamana ng kaharian ng Diyos + +Maaaring isalin na: "Hindi gagantimpalaan ng Diyos ang mga gumagawa ng ganito" o "Hindi gagantimpalaan ng Diyos ang mga tao na patuloy na gumagawa ng mga bagay na ito" + diff --git a/gal/05/22.md b/gal/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..2825e1d --- /dev/null +++ b/gal/05/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bunga ng Espiritu + +Maaaring isalin na: "Kung ano ang ginagawa ng Espiritu" + +# Walang batas laban sa mga ito + +Maaaring mga kahulugan ay 1) "ang Kautusan ni Moises ay hindi nagbabawal sa mga bagay tulad nito" o 2) "walang batas laban sa pag-iisip at pagkilos tulad nito." + +# ipinako ang laman na kasama ang silakbo nito at masamang mga pagnanasa + +Maaaring isalin na: "pinatay ang ating makalupang kalikasan kasama ang pagnanasa at masamang mga kagustuhan nito na para bang ipinako natin ito sa krus" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gal/05/25.md b/gal/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..86319f6 --- /dev/null +++ b/gal/05/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kung tayo ay nabubuhay sa pamamagitan ng Espiritu + +Maaaring isalin na: "Kung tayo ay buhay sa Espiritu" o "Yamang binuhay tayo ng Diyos" + +# lumakad + +Dito, ito ay nangangahulugang magpagabay sa Banal na Espiritu upang magawa natin ang mga bagay na kalugod-lugod at kapuri-puri sa Diyos (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# huwag tayong maging + +Maaaring isalin na: "dapat tayong" + diff --git a/gal/06/01.md b/gal/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..eabb67f --- /dev/null +++ b/gal/06/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Tinuturuan ni Pablo ang mga mananampalataya kung paano nila dapat pakitunguhan ang ibang mga mananampalataya at kung paano nagbibigay ng gantimpala ang Diyos. + +# Mga kapatid + +Dito, ito ay nangangahulugang kapwa Kristiyano, kasama ang mga lalaki at mga babae, sapagkat ang lahat ng mananampalataya ay kabahagi ng isang espiritwal na pamilya, kasama ang Diyos bilang kanilang makalangit na Ama. + +# kung ang isang tao + +"kung sinuman" o "kung sinuman sa inyo" + +# nahuli sa ilang pagkakasala + +Ang mga posibleng kahulugan ay: 1) may taong nakakita sa tao na iyon na gumagawa, "ay nahuling gumawa ng kasalanan," o 2) ang taong iyon na gumawa ng kasalanan na hindi sinasadya gumawa ng kasamaan, "bumigay at nagkasala." + +# kayo na espiritwal + +Maaaring isalin na: "kayo na ginabayan sa pamamagitan ng Espiritu" o "kayo na nabubuhay sa paggabay ng Espritu" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# magpanumbalik sa taong iyon + +"iwasto ang tao na nagkasala" o "payuhan ang tao na nagkasala na bumalik sa tamang daan" o sa tamang relasyon sa Diyos + +# sa espiritu ng kahinahunan + +Ang mga posibleng kahulugan ay: 1) ang Espiritu ay nagpapatnubay sa taong nagtutuwid o 2) "sa mahinahon na paraan" o "sa mabuting paraan." + +# Bantayan ninyo ang inyong sarili...upang hindi kayo + +Ang mga salitang ito ay tumutukoy sa mga taga-Galacia na para bang iisa silang tao upang bigyang-diin na nagsasalita siya sa bawat isa sa kanila. "sa inyong mga sarili...upang kayo" o "Sinasabi ko sa bawat isa sa inyo, 'Tingnan ninyo ang inyong mga sarili' upang kayo." + +# nang sa ganun hindi kayo maaaring matukso + +"sa takot na kayo din ay matukso na magkasala" o "upang hindi din kayo matukso na magkasala." Maaaring isalin na: "upang hindi kayo tuksuhin ng manunukso" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gal/06/03.md b/gal/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..e02ad28 --- /dev/null +++ b/gal/06/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sapagkat + +"Dahi." Ipinapahiwatig nito na ang susunod na mga salita ang dahilan kung bakit ang mga taga-Galacia ay dapat 1) "buhatin ang pasanin ng bawat isa" ( [[rc://tl/bible/notes/gal/06/01]]) o 2) maging maingat na sila mismo ay hindi matukso ( [[rc://tl/bible/notes/gal/06/01]]) o 3) "hindi maging mapagmataas" ( [[rc://tl/bible/notes/gal/05/01]]). + +# siya ay mahalaga + +Maaaring isalin na: "siya ay isang taong mahalaga" o "mas magaling siya kaysa iba" + +# wala siyang halaga + +Maaaring isalin na: "wala siyang halaga" o "hindi siya mas magaling kaysa iba" + +# dapat suriin ng bawat isa + +Maaaring isalin na: "ang bawat tao ay" + +# bubuhatin ng bawat isa ang kaniyang sariling pasanin + +Maaaring isalin na: "ang bawat tao ay huhusgahan sa ginawa niya" o "ang bawat tao ay may pananagutan sa kaniyang ginawa" + +# bawat isa + +Maaaring isalin na: "ang bawat tao ay" + diff --git a/gal/06/06.md b/gal/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..df2b338 --- /dev/null +++ b/gal/06/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ang taong + +Maaaring isalin na: "Ang tao" + +# salita + +Ang kahulugan nito ay ang lahat ng sinabi o utos ng Diyos, "ang salita ng Diyos" o "ang salita ng katotohanan." + +# itinanim...kaniyang + +Ang talinghagang ito ay tumutukoy sa kung ano ang mangyayari sa isang tao bilang resulta ng kaniyang ginawa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aanihin + +Ang talinghagang ito ay tumutukoy sa kung ano ang mangyayari sa isang tao bilang resulta ng kaniyang ginawa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nagtanim ng butil ng kaniyang likas na kasamaan + +Maaaring isalin na: "ginawa ang mga bagay na nais ng kaniyang likas na kasamaan na gawin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aani din ng kapahamakan + +Maaaring isalin na: "makatatanggap ng kaparusahan sa ginawa ng kaniyang makasalanang laman" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nagtanim ng butil sa Espiritu + +Maaaring isalin na: "gumagawa ng mga bagay na mahal ng Espiritu ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aani ng buhay na walang hanggan na galing sa Espiritu. + +Maaaring isalin na: "makatanggap ng buhay na walang hanggan bilang gantimpala galing sa Espiritu ng Diyos" + diff --git a/gal/06/09.md b/gal/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..b025d2c --- /dev/null +++ b/gal/06/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hindi tayo dapat mapagod sa + +Maaaring isalin na: "Dapat magpatuloy tayo" + +# paggawa ng mabuti + +paggawa ng mabuti sa iba para sa ikabubuti nila + +# dahil sa takdang panahon + +Maaaring isalin na: "sapagkat sa takdang panahon" o "dahil, sa panahon na pinili ng Diyos" + +# Kaya nga + +Maaaring isalin na: bilang epekto nito" o "dahil dito" + +# lalo...sa mga + +Maaaring isalin na: "higit sa lahat sa mga" o "natatangi sa mga" + +# sambahayan ng pananampalataya + +Maaaring isalin na: "mga kabahagi ng pamilya ng Diyos sa pamamagitan ng pananampalataya kay Cristo" + diff --git a/gal/06/11.md b/gal/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..bedcb73 --- /dev/null +++ b/gal/06/11.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nang tinapos ni Pablo ang kaniyang sulat, nagbigay siya ng isa pang paalala na ang kautusan ay hindi nakapagliligtas at dapat nilang alalahanin ang krus ni Cristo. + +# kalalaking titik + +Ang ibig sabihin nito, maaaring gustong bigyang-siin ni Pablo 1) ang sumunod na salaysay o 2) na ang sulat na ito ay galing sa kaniya. + +# sa aking sariling sulat-kamay + +Ang posibleng mga kahulugan ay 1) Marahil ay may katulong si Pablo na siyang halos sumulat sa sulat na ito habang sinasabi ni Pablo kung ano ang isusulat niya, ngunit si Pablo mismo ang sumulat sa huling bahaging ito ng sulat o 2) Si Pablo mismo ang sumulat sa buong sulat. + +# makapagbigay kaluguran + +Maaaring isalin na: "upang isipin ng iba na mabuti sila" o "para isipin ng iba na sila ay mabubuting tao" + +# sa laman + +Maaaring isalin na: "may nakikitang patunay" o "sa pamamagitan ng kanilang sariling mga pagsisikap" + +# pumipilit + +Maaaring isalin na: "pilitin" o "humihikayat" + +# upang hindi sila usigin tungkol sa krus ni Cristo. + +Maaaring isalin na: "upang hindi sila pagmalupitan ng mga Judio sa kanilang pagsasabi na ang krus ang tanging nakapagliligtas" + +# sa krus + +Hindi tinutukoy dito ang pisikal na krus. Maaaring isalin na: "ang ginawa ni Jesus sa krus" o "ang pagkamatay at pagkabuhay ni Jesus" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nais nila + +Maaaring isalin na: "ang mga taong iyon na namimilit sa inyo na magpatuli" + +# upang maipagmalaki + +Maaaring isalin na: "upang maipagmalaki nila na naidagdag nila kayo sa mga tao na sumubok na sundin ang kautusan" + diff --git a/gal/06/14.md b/gal/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..5f8510f --- /dev/null +++ b/gal/06/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Hindi sana mangyari na ako ay magmalaki maliban lang sa krus + +Maaaring isalin na: "Nawa ang ipinagmamalaki ko lamang ay ang kamatayan ni Cristo" + +# Hindi sana mangyari + +Ang kasabihang ito ay nagpapakita sa lubhang kagustuhan ni Pablo na hindi ito mangyari. Maaaring may ganito ring kasabihan sa inyong wika na maaari mong gamitin dito. Maaaring isalin na: "hindi ko kailanman gustong mangyari iyan!" o "Tulungan nawa ako ng Diyos upang hindi ko gawin iyon!" + +# ang sanlibutan ay napako sa krus sa akin + +Maaaring isalin na: "Tinitingnan ko ang mundo na patay na" o "Itinuturing ko ang mundo na katulad ng kriminal na pinatay ng Diyos sa krus" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ako ay sa sanlibutan + +Maaaring isalin na: "iniisip ng mundo na ako ay patay na" o "itinuturing ako ng mundo katulad ng kriminal na pinatay ng Diyos sa krus" + +# sa sanlibutan + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) Ang tao sa mundo, ang mga walang pakialam sa Diyos, o 2) ang mga bagay na mahalaga para sa mga taong walang pakialam sa Diyos. + +# bagong nilalang + +Ang posibleng mga kahulugan ay 1) bagong mananampalataya kay Jesu Cristo o 2) ang bagong buhay sa mananampalataya. + +# sumakanila nawa ang biyaya at awa, at ganun din sa Israel ng Diyos + +Ang posibleng mga kuhulugan ay 1) ang mga mananampalataya sa kabuuhan ay ang Israel ng Diyos o 2) "ang kapayapaan at biyaya nawa ay dumating sa mga Gentil na mga mananampalataya at kapayapaan at habag ang dumating sa Israel ng Diyos" 3) "ang kapayapaan nawa ay dumating sa mga sumusunod sa patakaran at nawa ang awa ay dumating maging sa Israel ng Diyos." + diff --git a/gen/01/01.md b/gen/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..42736f7 --- /dev/null +++ b/gen/01/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sa simula nilikha ng Diyos ang langit at lupa + +Maaaring isalin na: "Tungkol ito sa kung paano ginawa ng Diyos...noong simula." Binubuod ng pahayag na ito ang mga natitira pang mga kabanata. Isinasalin ito sa ilang mga wika bilang "Noong unang panahon, lumikha ang Diyos." Isalin ito sa paraang magpapakita na talagang nangyari ito at hindi lamang isang alamat. + +# Sa simula + +Ito ay tumutukoy sa panimula ng mundo at sa lahat ng bagay nito. + +# ang kalangitan at ang mundo + +"ang langit, ang lupa, at ang lahat ng bagay sa mga ito" + +# kalangitan + +Dito tumutukoy ito sa langit + +# walang anyo at laman + +Wala pang kaayusan ang daigdig. Hindi pa inilagay ng Diyos sa ayos ang mundo. + +# ang kalaliman + +"ang tubig" o "ang malalim na tubig" (UDB) o "ang malawak na tubig" + +# katubigan + +Maaaring isalin na: "tubig" o "malalim na tubig" o "malawak na tubig" + diff --git a/gen/01/03.md b/gen/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..709f91e --- /dev/null +++ b/gen/01/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Magkaroon ng liwanag + +Ito ay isang utos. Sa pamamagitan ng pag-utos na dapat magkaroon ng liwanag, nagkaroon ng liwanag. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# Nakita ng Diyos na ang liwanag ay kaaya-aya + +Maaaring isalin na: "Tiningnan ng Diyos ang liwanag at nalugod dito." Ang "kaaya-aya" dito ay nangangahulugang "nakalulugod" o "nababagay." + +# hiniwalay ang liwanag mula sa kadiliman + +"Hiniwalay ang liwanag at ang kadiliman" o "pinaliwanag sa isang lugar at pinadilim naman sa iba." Ito ay tumutukoy sa paglikha ng Diyos sa araw at gabi. + +# Naggabi at nag-umaga, ang unang araw + +Ginawa ng Diyos ang mga bagay na ito sa unang araw na nilikha ang daigdig. + +# gabi at umaga + +Ito ay tumutukoy sa buong araw. Tumutukoy ang manunulat sa buong araw na para bang nasa dalawang bahagi ito. Sa kultura ng mga Judio, nagsisimula ang araw kapag lumulubog ang araw. (Tingnan: Merism) + diff --git a/gen/01/06.md b/gen/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..d38b194 --- /dev/null +++ b/gen/01/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Magkaroon ng puwang…ihiwalay nito + +Ito ay mg utos. Sa pamamagitan ng nag pag-utos na magkaroon ng puwang, at ihiwalay nito ang tubig, nagkaroon ng uwang inihiwalay nito ang tubig. + +# puwang + +"malaking puwang na walang laman." Iniisip ng mga Judio na hinugis ang puwang na ito katulad ng panloob ng bobida o panloob ng tasang binaliktad. + +# sa pagitan ng katubigan + +"sa tubig" + +# Ginawa ng Diyos ang kalawakan at hiniwalay ang tubig + +"Sa ganitong paraan ginawa ng Diyos ang puwang at hiniwalay ang katubigan." Nang nagsalita ang Diyos, ito ay nangyari. Nagpapaliwanag ang pangungusap na ito kung ano ang ginawa ng Diyos nang nagsalita siya. + +# nagkagayon nga + +“Ganoon nga ang nangyari” o “Ito ang nangyari.” Nangyari ang inutos ng Diyos gaya ng kanyang sinabi. Makikita sa buong kabanata ang pariralang ito at mayroon itong parehong kahulugan sa tuwing babanggitin ito. + +# Naggabi at nag-umaga + +Ito ay tumutukoy sa buong araw. Tumutukoy ang manunulat sa buong araw na para bang nasa dalawang bahagi ito. Sa kultura ng mga Judio, nagsisimula ang araw kapag lumulubog ang araw. (Tingnan: Merism) + +# ang ikalawang araw + +Ito ay tumutukoy sa pangalawang araw ng pagkalikha ng mundo. Tingnan kung paano mo isinalin "ang unang araw" sa 1:5 at magpasya kung dapat mo itong isalin sa parehong paraan. + diff --git a/gen/01/09.md b/gen/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..c5d847e --- /dev/null +++ b/gen/01/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hayaang ang katubigang...magtipon + +Maaaring isinalin ito bilang aktibong pandiwa. Ito ay isang utos. Sa pamamagitan ng pag-utos na magtipon ang katubigan, pinagtipon ito ng Diyos. AT: "Hayaan ang katubigan...magtipon" o "Hayaan ang tubig...magsama-sama" (UDB). (Tingnan: Active or Passive and Imperatives –Other Uses) + +# hayaang lumitaw ang tuyong lupa + +Tinakpan ng tubig ang lupa. Ngayon lilipat ang tubig sa tabi at mawawalan ng takip ang ibang lupa. Ito ay isang utos. Sa pamamagitan ng pag-utos na dapat lumitaw ang lupa, ginawa ng Diyos na lumitaw ito. Maaaring Isalin na: "hayaang makita ang tuyong lupa" o "hayaang maging malinaw ang tuyong lupa" o "hayaang maihayag ang tuyong lupa." (Tingnan: Imperative) + +# tuyong lupa + +Tumutukoy ito sa lupang hindi tinatakpan ng tubig. Hindi ito tumutukoy sa lupang masyadong tuyo para sa pagsasaka. + +# nagkagayon nga + +“Ganoon nga ang nangyari” o “Ito ang nangyari.” Nangyari ang inutos ng Diyos gaya ng kanyang sinabi. Makikita sa buong kabanata ang pariralang ito at mayroon itong parehong kahulugan sa tuwing babanggitin ito. + +# nakita niya na ito ay kaaya-aya + +Dito ang "ito" ay tumutukoy sa lupa at sa karagatan. + diff --git a/gen/01/11.md b/gen/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..0299729 --- /dev/null +++ b/gen/01/11.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Hayaang tumubo ang halaman sa lupa + +Ito ay isang utos. Sa pamamagitan ng pag-utos na dapat tumubo ang halaman sa lupa, pinatubo ito ng Diyos. (Tingnan: Imperatives – Other Uses) + +# mga halaman: mga pananim na nagbibigay ng buto at mga namumungang punong kahoy + +"mga halaman, bawat tanim na nagbibigay ng buto at bawat punong kahoy na nagbibigay ng bunga" o "mga halaman. Magiging pananim ang mga ito na magbibigay ng mga buto at punong kahoy na magbibigay ng mga bunga." Ang "mga halaman" ay ginamit dito bilang pangkalahatang katawagan na kasama ang lahat ng mga pananim at mga punong kahoy. + +# mga pananim + +Ito ang mga uri ng mga halaman na mayroong malambot na mga tangkay, higit pa sa makahoy na tangkay. + +# punong kahoy na kung saan ang buto nito'y nasa kanyang bunga + +Mga “punong kahoy na namumunga kalakip ang mga buto sa loob ng mga ito" + +# ayon sa kanyang sariling uri + +Tutubuan ng halaman at mga punong kahoy ang mga buto na magiging kapareho ng pinagmulan ng mga ito. Sa ganitong paraan, ang mga halaman at mga punong kahoy ay "magpaparami sa pamamagitan ng kanilang sarili" (UDB). + +# nagkagayon nga + +“Ganoon nga ang nangyari” o “Ito ang nangyari.” Nangyari ang inutos ng Diyos gaya ng kanyang sinabi. Makikita sa buong kabanata ang pariralang ito at mayroon itong parehong kahulugan sa tuwing babanggitin ito. + +# Nakita ng Diyos na ito ay kaaya-aya + +Dito ang “ito” ay tumutukoy sa mga halaman and punongkahoy. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 1:10. + +# Naggabi at nag-umaga + +Ito ay tumutukoy sa buong araw. Tumutukoy ang manunulat sa buong araw na para bang nasa dalawang bahagi ito. Sa kultura ng mga Judio, nagsisimula ang araw kapag lumulubog ang araw. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ang ikatlong araw + +Ito ay tumutukoy sa pangatlong araw ng pagkalikha ng mundo. Tingnan kung paano mo isinalin "ang unang araw" sa 1:15 at magpasya kung dapat mo itong isalin sa parehong paraan. + diff --git a/gen/01/14.md b/gen/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..cba7a4a --- /dev/null +++ b/gen/01/14.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Hayaang magkaroon ng mga liwanag sa langit + +Ito ay isang utos. Sa pamamagitan ng pag-utos na magkaroon ng liwanag, dinulot ng Diyos na magkaroon ng liwanag. + +# mga liwanag sa langit + +"mga bagay na kumikinang sa langit" o "mga bagay na nagbibigay ng liwanag sa langit." + +# sa langit + +'"sa kalawakan ng langit" o "sa malaking puwang sa langit" + +# upang ihiwalay ang araw mula sa gabi + +"upang ihiwalay ang araw mula sa gabi." Nangangahulugan itong "upang tumulong sa atin na sabihin ang kaibahan sa pagitan ng araw mula sa gabi." Ang araw ay tumutukoy sa araw, at ang buwan at mga bituin ay nangangahulugang gabi na. + +# hayaan silang maging mga palatandaan + +Ito ay isang utos. Sa pamamagitan ng pag-utos na magkaraoon ng mga palatandaan, dinulot ng Diyos na magsilbi silang mga palatandaan. “Magsilbi silang mga palatandaan” o “ipakita nila” + +# mga palatandaan + +Dito nangangahulugan ito ng isang bagay na nagbubunyag o tumutukoy sa isang bagay. + +# mga panahon + +Ang "mga panahon" ay tumutukoy sa mga oras na nilaan para sa mga pagdiriwang at iba pang mga bagay na ginagawa ng mga tao. + +# para sa mga panahon, para sa mga araw at sa mga taon + +Ipinapakita ng araw, buwan, at mga bituin ang paglipas panahon. Nagbibigay-daan ito para malaman natin ang panahon ng mga kaganapan na mangyayari sa bawat linggo, buwan, o taon. + +# upang magbigay liwanag sa ibabaw ng mundo + +"upang sumikat ang liwanag sa mundo" o "upang magpaliwanag sa mundo." Hindi kumikinang ang mundo pero naiilawan ito at kaya't nagpaaninag ng liwanag. + +# nagkagayon nga + +“Ganoon nga ang nangyari” o “Ito ang nangyari.” Nangyari ang inutos ng Diyos gaya ng kanyang sinabi. Makikita sa buong kabanata ang pariralang ito at mayroon itong parehong kahulugan sa tuwing babanggitin ito. + diff --git a/gen/01/16.md b/gen/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..72bb299 --- /dev/null +++ b/gen/01/16.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Ginawa ng Diyos ang dalawang malaking mga liwanag + +"Sa ganitong paraan ginawa ng Diyos ang dalawang malaking mga liwanag." Ipinaliliwawanag ng pangungusap na ito kung ano ang ginawa ng Diyos nang siya ay nagsalita. + +# ang dalawang malaking mga liwanag + +"ang dalawang malaking mga liwanag" o "ang dalawang makinang na liwanag." + +# upang pamunuan ang araw + +"upang gabayan ang araw gaya ng isang p nag-uutos sa isang lahi" o "upang tandaan ang mga panahon ng araw" (Tingnan: Personification) + +# araw + +Tumutukoy lamang ito sa mga oras ng araw. + +# ang lalong maliit na liwanag + +"ang maliit na liwanag" o "ang malabong liwanag" + +# sa langit + +"sa kalangitan" o "sa bukas na puwang ng langit" + +# upang ihiwalay ang liwanag mula sa kadiliman + +"upang ihiwalay ang liwanag mula sa kadiliman" o "upang gawin itong liwanag sa isang panahon at madilim sa iba." Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 1:4. + +# Nakita ng Diyos na ito ay kaaya-aya + +Dito, ang “ito” ay tumutukoy sa araw, buwan, at mga bituin. Tingnan paano mo ito isinalin sa 1:4. + +# Naggabi at nag-umaga + +Ito ay tumutukoy sa buong araw. Tumutukoy ang manunulat sa buong araw na para bang nasa dalawang bahagi ito. Sa kultura ng mga Judio, nagsisimula ang araw kapag lumulubog ang araw. (Tingnan: Merism) + +# ang ikaapat na araw + +Ito ay tumutukoy sa ikaapat na araw ng pagkalikha ng mundo. Tingnan kung paano mo isinalin "ang unang araw" sa 1:15 at magpasya kung dapat mo itong isalin sa parehong paraan. + diff --git a/gen/01/20.md b/gen/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..77a95a9 --- /dev/null +++ b/gen/01/20.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Hayaang mapuno ang katubigan ng mga kawan ng mga buhay na mga nilalang + +Ito ay isang utos. Sa pamamagitan ng pag-utos na dapat mapupuno ang katubigan ng mga buhay na nilalang, ginawa sila ng Diyos. Ilang mga wika ay marahil mayroong higit sa isang salita na tumutukoy sa lahat ng uro ng isda at hayop sa dagat. Maaaring isalin na: "Hayaang mapuno ang katubigan ng maraming buhay na mga bagay" o "'Hayaang ang maraming hayop na lumalangoy na tumira sa karagatan." + +# Hayaang lumipad ang ibon + +Ito ay isang utos. Sa pamamagitan ng pag-uutos ng Diyos na lumipad sila, pinalipad sila ng Diyos. (Tingnan: Imperatives – Other Uses) + +# mga ibon + +"mga hayop na lumilipad" o "lumilipad na mga bagay." + +# Puwang sa kalangitan + +"ang bukas na puwang sa kalangitan" o "ang kalangitan" + +# Nilikha ng Diyos + +"Sa ganitong paraan nilikha ng Diyos" + +# mga malalaking nilalang sa dagat + +"mga malalaking hayop na nakatira sa dagat" + +# ayon sa kanyang uri + +Ang mga buhay na nilalang na may parehong “uri” ay katulad ng mga nilalang na pinagmulan nila. Tingnan paano mo isinalin ang “uri” sa 1:11, 12. + +# bawat mga ibon na may pakpak + +"bawat lumilipad na nilalang na mayroong mga pakpak." Kung ginamit ang salita para sa mga ibon, maaaring mas natural sa ilang mga wika para sabihin lamang na "'bawat ibon," yamang mayroong mga pakpak ang lahat ng ibon. + +# Nakita ng Dios na ito ay kaaya-aya + +Dito ang saling “ito” ay tumutukoy sa mga ibon at mga isda. Tingnan paano mo ito isinalin sa 1:4. + diff --git a/gen/01/22.md b/gen/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..c914d9e --- /dev/null +++ b/gen/01/22.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Pinagpala sila + +“Pinagpala ang mga hayop na kaniyang nilikha” +Tumutukoy ito sa mga hayop na ginawa ng Diyos. + +# Maging mabunga at magpakarami + +Biyaya ito ng Diyos. Sinabihan niya ang mga hayop sa dagat na magpakarami ng higit pang mga hayop sa dagat na katulad nila, upang maging malago sila sa karagatan. Ang salitang "magpakarami" ay nagpapaliwanag kung paano sila maging "mabunga." (Tingnan: Doublet and Idiom). + +# magpakarami + +"magpakarami ng husto" o "maging marami" + +# Hayaang dumami ang mga ibon + +Ito ay isang utos. Sa pamamagitan ng pag-uutos na dumami ang ibon, pinarami sila ng Diyos. + +# Mga ibon + +"mga hayop na lumilipad" o "lumilipad na mga bagay." + +# Naggabi at nag-umaga + +Ito ay tumutukoy sa buong araw. Tumutukoy ang manunulat sa buong araw na para bang nasa dalawang bahagi ito. Sa kultura ng mga Judio, nagsisimula ang araw kapag lumulubog ang araw. (Tingnan: Merism) + +# ang ikalimang araw + +Ito ay tumutukoy sa ikalimang araw ng pagkalikha ng mundo. Tingnan kung paano mo isinalin "ang unang araw" sa 1:15 at magpasya kung dapat mo itong isalin sa parehong paraan. + diff --git a/gen/01/24.md b/gen/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..38d5dc7 --- /dev/null +++ b/gen/01/24.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Hayaang magdulot ang mundo ng buhay na mga nilalang + +"Magkaroon ang mundo ng buhay na mga bagay" o "Hayaang ang maraming buhay na mga hayop na mamuhay sa mundo." Ito ay isang utos. Sa pamamagitan ng pag-utos na dapat magkaroon ng buhay na mga nilalang ang mundo, ginawa ng Diyos na magkaroon ng buhay na mga nilalang ang mundo. + +# ayon sa kanyang sariling uri + +"'upang magkaroon ng mas marami pang sariling uri nito ang bawat uri ng hayop" + +# mga hayop, mga gumagapang na bagay, at mga mababangis na hayop ng mundo + +Pinapakita nito na ginawa ng Diyos ang lahat ng mga uri ng mga hayop. Kung mayroong ibang paraan ng pagpapangkat sa lahat ng hayop ang iyong wika, magagamit mo iyan, o magagamit mo ang mga pangkat na ito. + +# mga hayop + +"mga hayop na inaalagaan ng mga tao" + +# mga gumagapang na bagay + +"mga maliliit na hayop" + +# mga mababangis na hayop ng mundo + +"mga mababangis na hayop" o "mga mapanganib na hayop" + +# nagkagayon nga + +“Ganoon nga ang nangyari” o “Ito ang nangyari.” Nangyari ang inutos ng Diyos gaya ng kanyang sinabi. Makikita sa buong kabanata ang pariralang ito at mayroon itong parehong kahulugan sa tuwing babanggitin ito. + +# Ginawa ng Diyos ang mga mababangis na hayop + +"Sa ganitong paraan ginawa ng Diyos ang mga mababangis na hayop" + +# Nakita niya na ito ay kaaya-aya + +Ang mga “ito” ay tumutukoy sa mga buhay na nilalang sa lupa. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 1:4. + diff --git a/gen/01/26.md b/gen/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..00bd8b3 --- /dev/null +++ b/gen/01/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Gawin natin + +Ang salitang "natin" dito ay tumutukoy sa Diyos. Sinasabi ng Diyos kung ano ang nilalayon niyang gawin. Ang panghalip na "natin" ay maramihan. Mga posibleng dahilan ng maramihang panghalip na ito ay 1) ang maramihang anyo na nagmumungkahi na tumatalakay ang Diyos ng isang bagay kasama ang mga anghel na bumubuo ng kanyang makalangit na bulwagan o 2) nagbabadya ang maramihang anyo sa maya-mayang ipahiwatig ng bagong tipan na umiiral ang Diyos sa anyo ng banal na tatluhan. Isinalin ito ng iba bilang "Hayaang gawin ko" o "Gagawa ako." Kung gagawin mo ito, alalahanin ang pagdagdag ng talababa upang sabihin na maramihan ang salita. (Tingnan: Pronouns) + +# tao + +"tao" o "mga tao". Hindi nangangahulugang mga lalaki lang ang salitang ito. + +# sa ating wangis, ayon sa ating wangis + +Nangangahulugan ang dalawang pariralang ito ng magkatulad na bagay at nagbigay-diin na gumawa ang Diyos ng sangkatauhan upang maging katulad niya. Hindi sinasabi ng taludtod na ito sa anong mga paraan ginawa ng Diyos ang mga tao na maging katulad niya. Walang katawan ang Diyos, kaya hindi ibig sabihin na dapat maging kamukha ng Diyos ang mga tao. Maaaring isalin na: "para maging tunay na katulad natin" (Tingnan:Doublet and Pronouns) + +# mamahala + +"mamuno sa" o "magkaroon ng kapangyarihan sa" + +# Nilikha ng Diyos ang tao...nilikha niya siya + +Nangangahulugan ang dalawang mga pangungusap na ito ng parehong bagay at nagbigay-diin na nilikha ng Diyos ang mga tao sa kanyang wangis. (Tingnan: Parallelism) + +# Nilikha ng Diyos ang tao + +Magkaiba ang paraan sa paglikha ng Diyos sa tao mula sa paraan ng paglikha niya sa iba pang mga bagay. Huwag tukuyin na nilikha niya ang tao sa pamamagitan ng pagsasabi tulad sa nauunang mga taludtod. + diff --git a/gen/01/28.md b/gen/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..95c9e4e --- /dev/null +++ b/gen/01/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pinagpala sila ng Diyos + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa lalaki at babae na nilikha ng Diyos. + +# Maging mabunga, at magpakarami + +Sinabihan ng Diyos ang lalaki at ang babae na gumawa ng mas maraming tao na katulad sa kanilang sarili upang magkaroon ng marami sa kanila. Ang salitang "magpakarami" ay nagpapaliwanag kung paano sila maging "mabunga". Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 1:22. (Tingnan: Doublet and Idiom) + +# Punuin ang mundo + +Punuin ang mundo ng mga tao. + diff --git a/gen/01/30.md b/gen/01/30.md new file mode 100644 index 0000000..2d410ff --- /dev/null +++ b/gen/01/30.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sa bawat ibon ng kalangitan + +"lahat ng mga ibon na lumilipad sa langit" + +# sa bawat ibon ng kalangitan + +“na humihinga” (UDB) Nagbibigay-diin ang pariralang ito na mayroong iba't-ibang uri ng buhay ang mga hayop na ito kaysa sa mga halaman. Hindi humihinga ang mga halaman, at ginagamit bilang pagkain para sa mga hayop. Dito ang "buhay" ay nangangahulugang pisikal na buhay. Maaaring isalin na: "na humihinga" (UDB). + +# nagkagayon nga + +“Ganoon nga ang nangyari” o “Ito ang nangyari.” Nangyari ang inutos ng Diyos gaya ng kanyang sinabi. Makikita sa buong kabanata ang pariralang ito at mayroon itong parehong kahulugan sa tuwing babanggitin ito. + +# Pagmasdan + +Ang salitang "pagmasdan" dito ay nagdadagdag ng diin kung ano ang sumusunod. AT: ''Tunay nga." + +# ito ay kaaya-aya + +Ngayon nang tumingin ang Diyos sa lahat ng bagay na ginawa niya, "kaaya-aya" nito. Tingnan kung paano mo isinalin ang "kaaya-aya ito" sa 1:10. + +# Naggabi at nag-umaga + +Ito ay tumutukoy sa buong araw. Tumutukoy ang manunulat sa buong araw na para bang nasa dalawang bahagi ito. Sa kultura ng mga Judio, nagsisimula ang araw kapag lumulubog ang araw. (Tingnan: Merism) + +# ang ika-anim na araw + +Ito ay tumutukoy sa ika-anim na araw ng pagkalikha ng mundo. Tingnan kung paano mo isinalin "ang unang araw" sa 1:15 at magpasya kung dapat mo itong isalin sa parehong paraan. + diff --git a/gen/02/01.md b/gen/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..18bc983 --- /dev/null +++ b/gen/02/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ang kalangitan + +"ang langit" o “ang alangaang" + +# at lahat ng buhay na mga bagay na pumuno sa kanila + +"at lahat ng maraming buhay na mga bagay na nasa kanila" o "at lahat ng mga madla na buhay na mga bagay na nasa kanila'' + +# ay natapos na + +Ito ay maaaring gawing aktibo. Maaaring isalin na: "natapos ng Diyos ang paglikha sa kanila" (Tingnan: Active or Passive). + +# Sa ikapitong araw dumating ang Diyos sa pagtatapos ng kanyang gawain + +Hindi na gumawa ang Diyos sa ikapitong araw. + +# dumating ang + +Ito ay isang idiyoma. Maaaring isalin na: “natapos” (See: Idiom) + +# dahil doon siya nagpahinga mula sa lahat ng gawain + +“sa araw na iyon, hindi siya nagpahinga” + +# Pinagpala ng Diyos ang ikapitong araw + +Maaaring ang ibig sabihin nito ay 1) "Dinulot ng Diyos ang ikapitong araw na magbigay ng mga magandang resulta" o 2) "Sinabi ng Diyos na kaaya-aya ang ikapitong araw." + +# at ginawang banal ito + +"at hiniwalay ito" o "at tinawag niya itong sa kanya" + +# doon siya ay nagpahinga mula sa lahat ng kanyang gawain + +"dito hindi siya gumawa" + diff --git a/gen/02/04.md b/gen/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..b533899 --- /dev/null +++ b/gen/02/04.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang kabuuan ng Genesis 2 ay nagpapahayag paano nilikha ng Diyos ang tao sa ika-anim na araw. + +# Ito ang mga kaganapan ukol sa kalangitan at sa mundo + +"'Ito ang kasaysayan ng kalangitan at ng mundo" o "Ito ang kuwento tungkol sa kalangitan at sa mundo." Mga posibleng kahulugan ay: 1) Buod ito ng mga kaganapan na inilarawan sa Genesis 1:1-2:3, o 2) ipinakikilala nito ang mga kaganapan na inilarawan sa Genesis 2. Kung maaari, isalin ito upang maaaring maintindihan sa alinmang paraan. + +# Sila ay nilikha + +“Nilikha sila ni Yahweh na Diyos.” Sa kabanata 1, ang manunulat ay lagging nagsasalita patungkol sa Diyos bilang “Diyos” pero sa kabanata 2, lagi niyang nagsasalita tungkol sa Diyos bilang “Yahweh na Diyos.” + +# sa araw na ginawa ni Yahweh na Diyos + +Maaaring isalin na: "nang nilikha ng Panginoong Diyos." Ang salitang "araw" ay tumutukoy sa buong kapanahunan ng paglikha, hindi lamang sa isang natatanging araw. + +# Yahweh + +Ito ang pangalan ng Diyos na inihayag niya sa kaniyang bayan sa Lumang Tipan. Tingnan ang mga sinaling salita patungkol kay Yahweh, patungkol sa kung paano ito isasalin. + +# wala pang halamang bukid + +walang mga madahong halaman ang tumubo sa kagubatan na maaaring kainin ng mga hayop + +# wala pananim ng bukid + +walang madahong mga halaman katulad ng mga gulay o mga luntian na maaaring kainin ng mga hayop at ng mga tao. + +# bubungkal + +para gawin ang lahat ng bagay na kailangan niyang gawin nang sa gayon tutubo ang mga halaman ng maayos + +# hamog + +Mga posibleng kahulugan ay 1) isang bagay na katulad ng hamog o hamog sa umaga O 2) mga sibol mula sa mga daluyan na nasa ilalim ng lupa. + +# ang buong ibabaw ng lupa. + +ang buong mundo + diff --git a/gen/02/07.md b/gen/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..cfcb5ab --- /dev/null +++ b/gen/02/07.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# ginawa + +"hinulma" o "hinubog" o "ginawa" +Tao...tao +“isang tao”, “ang tao” hindi lang ito tumutukoy sa isang lalaki. + +# mga butas ng kanyang ilong + +"kanyang ilong" + +# hininga ng buhay + +"hininga na makakabuhay ng mga bagay." Dito ang "buhay" ay nanganghulugang pisikal na buhay. + +# isang hardin + +Marahil hardin ito na taniman ng mga punong namumunga o parke na mayroong lahat ng uri ng mga punong kahoy. + +# pasilangan + +"sa silangan" + diff --git a/gen/02/09.md b/gen/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..bbf2590 --- /dev/null +++ b/gen/02/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ang puno ng buhay + +"ang puno na nagbibigay buhay sa mga tao" + +# buhay + +Dito ang ibig sabihin nito ay "buhay na walang hanggan" o buhay na hindi natatapos. + +# ang puno ng kaalaman ng mabuti at masama + +"'ang punong kahoy na nagbibigay sa mga tao ng kakayanan upang makaintindi sa mabuti at masama" o "ang punong kahoy na makakapag-unawa sa mga mabubuting bagay at mga masasamang bagay kung sinuman ang kakain sa bunga nito " + +# mabuti at masama + +Ito ay isang tayutay na tumutukoy sa dalawang kasukdulan at sa lahat ng bagay. Maaaring isalin na: "lahat ng bagay, kabilang ang mabuti at masama." (Tingnan: Merism) + +# na nasa gitna ng hardin + +"nasa gitna ng hardin." Maaaring hindi ganap na nasa gitna ng hardin ang dalawang mga punong kahoy. + +# Lumabas ang isang ilog sa Eden para diligan ang hardin + +Nasa Eden ang hardin. Nagpatuloy ang ilog na umagos palabas ng Eden. Maaaring isalin na: '''Umaagos ang isang ilog sa buong Eden para diligan ang hardin." + diff --git a/gen/02/11.md b/gen/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..5b98a8e --- /dev/null +++ b/gen/02/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pishon + +Ito lamang ang panahon na tinutukoy ang ilog na ito sa Bibliya. (Tingnan: How to Translate Names.) + +# ang buong lupain ng Havila + +"Havilah ang buong lupain." Sa isang lugar ito sa Disyerto ng taga-Arabia. (Tingnan: How to Translate Names). + +# kung saan mayroong ginto + +Nagbibigay ng impormasyon ang mga pariralang ito tungkol sa Havilah. Isasalin ito ng ilang mga wika bilang hiwalay na pangungusap. Maaaring isalin na: "Mayroong ginto sa Havilah." (Tingnan: Distinguishing versus Informing or Reminding). + +# Mayroon ding bedelio at ang batong onise + +Ang salitang "mayroon" ay inilagay sa unahan ng pangungusap para pagbigay-diin. Maaaring isalin na: "Naroon din kung saan makakakita ang mga tao ng bedelio at batong onise" + +# bedelio + +Nagmumula ang dagtang ito sa isang punong kahoy at mabango ang amoy. Malagkit na bagay ang dagta na lumalabas sa ilang mga punong kahoy na maaaring masunog. (Tingnan:Translate Unknowns) + +# ang batong onise + +"mga batong onise." Isang tiyak na uri ng magandang bato ang Onise. (Tingnan: Translate Unknowns) + diff --git a/gen/02/13.md b/gen/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..1d2f7c0 --- /dev/null +++ b/gen/02/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Gihon + +Ito lang ang natatanging pagbanggit sa ilog na ito sa Bibliya. (Tingnan: How to Translate Names) + +# umaagos sa buong lupain ng Cush + +Hindi tinakpan ng ilog ang buong lupain, pero umikot sa iba't-ibang mga dako ng lupain. + +# ang buong lupain ng Cush + +"tinawag na Cush ang buong lupain" + +# na umaagos sa silangan ng Asshur + +"na umaagos sa lupa sa silangan ng lungsod ng Asshur." Umaagos mula sa hilaga hanggang timog ang Ilog Tigris. Ang pariralang "na umaagos sa silangan ng Asshur" ay nagbibigay ng impormasyon tungkol sa kung nasaan ang Ilog Tigris. Isasalin ito ng ilang mga wika bilang hiwalay na pangungusap. Maaaring isalin na: "umaagos ito sa silangan ng Asshur." (Tingnan: Distinguishing versus Informing and Reminding) + diff --git a/gen/02/15.md b/gen/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..ca8ca32 --- /dev/null +++ b/gen/02/15.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ang hardin ng Eden + +"ang hardin na nasa Eden'' + +# upang trabahuin ito + +“alagaan ito.” Nangangahulugan ito na gawin ang lahat ng kailangan para lumago nang maayos ang mga halaman. + +# upang alagaan ito + +upang bantayan laban sa anumang masamang pangyayari rito + +# Mula sa bawat puno sa hardin + +"Ang bunga ng bawat puno sa hardin" + +# ikaw + +Ang panghalip na ito ay isahan. (Tingnan: Forms of You) + +# malaya kang makakakain...hindi mo maaaring kainin + +Likas lang na unang sabihin sa ilang mga wika kung ano ang hindi pinahihintulutan at pagtakapos sabihin kung ano ang pinahihintulutan, tulad ng sa UDB. + +# malaya kang makakakain + +"maaaring kainin ng walang pagbabawal" +ang puno ng kaalaman ng mabuti at masama + +# puno ng kaalaman ng mabuti at masama + +“ang puno na nagbibigay kakayahan para unawain ang mabuti at masama” o ang “puno na nagbibigay kakayahan sa isang tao na malaman ang mabubuti at masasamang bagay.” Tingnan paano mo ito isinalin sa 2:9. + +# hindi ka maaaring kumain + +"Hindi kita pahihintulutan na kumain" (UDB) o "Hindi ka dapat kumain" + diff --git a/gen/02/18.md b/gen/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..1a6ba9c --- /dev/null +++ b/gen/02/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Gagawa ako ng katuwang na babagay para sa kanya + +"'Gagawa ako ng katuwang na talagang karapat-dapat sa kanya" + +# bawat hayop sa bukid at bawat ibon sa langit + +Ang pariralang "sa bukid" at "sa langit" ay nagsasabi kung nasaan karaniwang naroon ang mga hayop at mga ibon. AT: "lahat ng mga uri ng mga hayop at mga ibon." + +# walang nahanap na katuwang na babagay para sa kanya + +Maaari itong gawing aktibo. AT: "hindi siya nakahanap ng katuwang na babagay sa kanyang sarili" o "walang kasama na tama para sa kanya." (Tingnan: Active or Passive). + diff --git a/gen/02/21.md b/gen/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..ecefdb4 --- /dev/null +++ b/gen/02/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dinulot ni Yahweh na Diyos na makatulog ng mahimbing ang lalaki + +"dinulot na makatulog ng mahimbing ang lalaki." Ang oras ng pagtulog ay oras kung kailan hindi madaling abalahin o gisingin ang isang tao sa isang mahimbing na pagkatulog. + +# Sa pamamagitan ng tadyang ...ginawa niya ang babae + +"Mula sa tadyang...binuo niya ang babae." Ang tadyang ay ang sangkap na pinagmulan ng babae na ginawa ng Diyos. + +# Sa oras na ito, ito ang buto ng aking mga buto, at laman ng aking laman + +"Sa wakas, katulad sa aking mga buto ang buto ng isang ito, at katulad sa aking laman ang kanyang laman." Pagkatapos humanap sa lahat ng mga hayop para maging katuwang at walang nakita ni isa, sa wakas nakita niya ang isang tao na kapareho niya at maaaring maging kabiyak niya. Marahil nagpapahayag ang lalaki ng kanyang damdaming kaluwagan at galak. + +# laman + +Tumutukoy ito sa malambot na mga bahagi ng katawan katulad ng balat at kalamnan. + +# Tatawagin siyang 'babae', dahil kinuha siya sa lalaki. + +Maaaring ginustong sumulat ng isang talababa ang tagasalin na nagsasabing "Ang salitang Hebreo para sa "babae" ay kasing tunog ng salitang Hebreo para sa 'lalaki. + diff --git a/gen/02/24.md b/gen/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..80dbece --- /dev/null +++ b/gen/02/24.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Ang sumusunod ay sinulat ng manunulat. Hindi sinabi ng tao ang lahat ng ito. + +# Kaya + +"Kaya nga" + +# iiwan ng lalaki ang kanyang ama at ang kanyang ina + +"titigil ang mga lalaki na maninirahan sa tahanan ng kanilang ama at ina." +Tungkol ito sa tao sa pangkalahatan. Hindi ito tumutukoy sa sinumang natatanging tao sa anumang natatanging oras. + +# magiging isang laman + +Ang idiyomang ito ay tumutukoy sa sekswal na Gawain na parang ang mga katawan ay nagsasama para bumuo ng isang katawan. Maaaring isalin na: “Ang katawan nila ay magiging isang katawan.” (Tingnan: Idiom) + +# Kapwa sila hubad + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa lalaki at babae na nilikha ng Diyos. + +# hubad + +"hindi nagsusuot ng damit" + +# pero hindi sila nahihiya + +"hindi sila nahihiya tungkol sa pagiging hubad" (UDB) + diff --git a/gen/03/01.md b/gen/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..0e334e9 --- /dev/null +++ b/gen/03/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ngayon + +Nagsisimula ang manunulat ng bagong bahagi ng kwento. + +# higit na tuso + +"mas tuso" (UDB) o "mas matalino sa pagkuha kung ano ang gusto niya sa pamamagitan ng pagsabi ng kasinungalingan" + +# Talaga bang sinabi nang Diyos + +Ang ahas ay nagpapanggap na nagulatm Kayo…harding" Ang tanong na pangretorika na ito ay maaaring isalin bilang isang pahaayag. Maaaring isalin na: “Nagulat ako at sinabi ng Diyos sa inyo, ‘Kayo…hardin.” (Tingnan: Rheotrical Question) + +# Maaari naming kainin...sinabi ng Diyos, 'Hindi ninyo maaaring kainin ito + +Sinabi ni Eva sa ahas kung ano ang pinahihintulutan sa kanila ng Diyos na gawin at kung ano ang sinabi ng Diyos sa kanila na hindi nila dapat gawin. Sasabihin ng ilang mga wika kung ano ang sinabi sa kanila na hindi maaaring gawin, at pagkatapos ay sabihin kung ano ang maaari nilang gawin, tulad ng sa UDB. + +# Maaari naming kainin + +"Pinapayagan kaming kumain" o "Pinahintulutan kaming kumain" + +# ni hindi ninyo ito maaaring hawakan + +"at hindi ninyo dapat hawakan ito" o "at huwag hawakan ito" + +# Maaari naming kainin...sinabi ng Diyos, 'Hindi ninyo maaaring kainin ito + +Sinabi ni Eva sa ahas kung ano ang pinahihintulutan sa kanila ng Diyos na unang gawin at pagkatapos kung ano ang sinabi ng Diyos sa kanila na hindi gagawin. Sasabihin ng ilang mga wika kung ano ang sinabi sa kanila na hindi maaaring unang gawin, at pagkatapos sabihin kung ano ang pinapayagan sa kanila na gawin, tulad ng sa UDB. + +# Hindi ninyo maaaring...ni hindi kayo maaaring...mamamatay kayo + +Ang salitang "kayo" ay tumutukoy sa lalaki at sa babae at kaya pangdalawahan o pangmaramihan. (Tingnan sa: Forms of You) + diff --git a/gen/03/04.md b/gen/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..d7a54a0 --- /dev/null +++ b/gen/03/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kayo...kayo...inyong...kayo + +Nang sinabi ng ahas ang "kayo," tinutukoy niya ang lalaki at ang babae. + +# mabubuksan ang inyong mga mata + +"bubuksan ang inyong mga mata." Nangangahulugan ang idyomang ito na "malalaman ninyo ang mga bagay" o "maiintindihan ninyo ang bagong mga bagay." Maaaring ihayag ang kahulugang ito nang maliwanag. Maaaring isalin na: "Magiging tila binuksan ang inyong mga mata" (UDB). (Tingnan:Idiom) + +# nakakaalam ng mabuti at masama + +Dito ang “mabuti” at “masama” ay isang tayutay na tumutukoy sa dalawang kasukdulan at sa lahat ng bagay. Tingnan paano mo ito isinalin sa 2:9. Maaaring isalin na: “malaman ang lahat ng bagay, maging ang mabuti at masama” (See: Merism) + +# kaaya-aya ito sa paningin + +"kaaya-ayang tingnan ang puno" o "maganda itong tingnan" o "napakaganda nito" (UDB) + +# at ang puno na iyon ay kanais-nais para gawing matalino ang isang tao + +"at ginusto niya ang bunga ng puno dahil makakapagpatalino ito ng isang tao" o "at ginusto niya ang bunga nito dahil maaaring makakaintindi siya kung ano ang mabuti at mali tulad ng ginagawa ng Diyos" + diff --git a/gen/03/07.md b/gen/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..9f71250 --- /dev/null +++ b/gen/03/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Parehong nabuksan ang kanilang mga mata + +"Pagkatapos ang kanilang mga mata ay nabuksan" o "Napag-alaman nila" o " Naintindihan nila." Tingnan kung paano mo isinalin ang "mabubuksan ang inyong mga mata" sa 3:5. + +# tinahi + +"kinabit" o "dinugtong" + +# mga dahon ng igos + +Kung hindi alam ng mga tao kung ano ang katulad ng mga dahon ng igos, maaari itong isalin bilang "Malaking mga dahon mula sa puno ng igos" o simpleng "malaking mga dahon." + +# at gumawa ng mga pantakip para sa kanilang mga sarili + +Ginawa nila ito dahil nahihiya sila. Maaaring gawing malinaw ang hindi hayag na impormasyon kung kinakailangan tulad ng sa UDB. Maaaring isalin na: "at dinamitan nila ang kanilang mga sarili." (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# sa kalamigan ng araw + +"sa oras ng araw kung kailan umiihip ang isang malamig na simoy ng hangin" + +# mula sa presensya ni Yahweh na Diyos + +"mula sa paningin ni Yahweh na Diyos" o "upang makita sila ni Yahweh na Diyos" (UDB) o "mula kay Yahweh na Diyos" + diff --git a/gen/03/09.md b/gen/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..4fc508c --- /dev/null +++ b/gen/03/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nasaan ka? + +"Bakit sinusubukan mong magtago mula sa akin?" (UDB). Alam ng Diyos kung nasaan ang lalaki. Nang sumagot ang lalaki, hindi niya sinabi kung nasaan siya pero kung bakit siya nagtatago. + +# sa iyo + +Sa mga talatang 9 at 11, nakikipag-usap ang Diyos sa lalaki. Ang mga wikang may isahang anyo ng "sa iyo" ay maaaring gamitin nila ito dito. (Tingnan: Forms of You) + +# Narinig kita + +"Narinig ko ang tunog na iyong ginawa" + +# Sinong nagsabi sa iyo + +Alam ng Diyos ang sagot sa katanungang ito. Tinanong niya ito upang pilitin si Adan na aminin na sinuway niya ang Diyos. (Tingnan: Rhetorical Question) + +# Kumain ka ba + +Muli, alam ng Diyos na mangyayari ito. Isalin ang katanungang ito sa paraan ng pagpapakita na inuusig ng Diyos si Adan sa pagsuway. Maaaring isalin ang pangungusap bilang isang pahayag. Maaaring isalin na: “Tiyak na kinain mo…ang mula.” (See: Rhetorical Question) + diff --git a/gen/03/12.md b/gen/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..ffdb47f --- /dev/null +++ b/gen/03/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ano ba itong ginawa mo + +Alam ng Diyos kung ano ang ginawa ng babae. Nang tinanong niya ang katanungang ito, siya ay binibigyan niya ng pagkakataon upang sabihin sa kanya ang tungkol dito, at pinapahiwatig niya ang kanyang pagkadismaya kung ano ang kanyang nagawa. Maraming mga wika ang gumamit ng patalumpating mga katanungan para pangbulyaw o pagsaway. Kung maaari, gumamit ng isang paraan na nagpapahiwatig sa pagkadismayang ito. (Tingnan: Rhetorical Question) + diff --git a/gen/03/14.md b/gen/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..bb1359b --- /dev/null +++ b/gen/03/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ikaw lamang ang isinumpa + +"ikaw lamang ang isinumpa.” Ang salitang "sumpa" ay una sa Hebreo upang bigyang-diin ang pagkakaiba sa pagitan ng pagpapala ng Diyos sa mga hayop at ang sumpang ito sa ahas. Sa pamamagitan ng pagsabi ng sumpang ito, ginawa ito ng Diyos na mangyari. + +# lahat ng mga hayop at lahat ng mababangis na mga hayop sa bukid + +"'lahat ng maaamong mga hayop at lahat ng mababangis na mga hayop." + +# Gagapang ka sa pamamagitan ng iyong tiyan + +"Gagapang ka sa lupa sa pamamagitan ng iyong tiyan." Ang mga salitang "sa pamamagitan ng iyong tiyan" ang nauuna sa pangungusap upang bigyang-diin ang pagkakaiba sa pagitan ng paraan ng ibang mga hayop na kumikilos gamit ang kanilang mga paa at ang paraan ng ahas na gumagapang sa pamamagitan ng tiyan nito. Bahagi rin ito ng pormula ng sumpa. + +# at alikabok ang iyong kakainin + +"kakain ka ng alikabok." Ang mga salitang "alikabok ito" ang nauuna sa pangungusap upang bigyang-diin ang pagkakaiba sa pagitan ng mga halaman na nasa ibabaw ng lupa na kakainin ng ibang mga hayop at ang maruruming pagkain na nasa lupa na kakainin ng ahas. Bahagi rin ito ng pormula ng sumpa. + +# poot sa pagitan mo at ng babae + +Nangangahulugan itong magiging magkaaway ang ahas at ang babae. + +# binhi + +"supling" o "kaapu-apuhan." Ang salitang "binhi" ay tumutukoy sa kung ano ang iniambag ng lalaki sa babae na siyang dahilan na mabubuo ang isang bata sa sinapupunan ng babae. Gaya ng "supling," maaaring tumutukoy ito sa higit sa isang tao, "mga kaapu-apuhan." Subukang humanap ng isang salita na isahang anyo pero tumutukoy sa higit sa isang tao. + +# Dudurugin niya...tutuklawin mo ang kanyang sakong + +Ang mga salitang "niya" at "kanya" ay tumutukoy sa kaapu-apuhan ng babae. Kung ang "binhi" ay naisalin bilang pangmaramihan, maaaring isalin ito bilang "Dudurugin nila...tutuklawin mo ang kanilang sakong." Sa kalagayang ito, isaalang-alang ang paglagay ng mga talababa upang sabihin na ang "Niya" at "kanya" ay isahan. + +# durugin + +"pisain" o "hampasin" o "salakayin." + diff --git a/gen/03/16.md b/gen/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..bea637f --- /dev/null +++ b/gen/03/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Higit kong patitindihin ang sakit mo + +"Dagdagan ko pa ang iyong sakit" o "Mas paiigtingin ko pa ang iyong sakit" + +# sa pagkakaroon ng mga anak + +"sa pagpasilang ng mga anak" o "kapag magsilang ka ng mga anak" (UDB) + +# Ang iyong pagnanais ay para sa iyong asawa + +"Magkakaroon ka ng higit na malakas na pagnanais para sa iyong asawang lalaki." Mga posibleng kahulugan ay 1) "Gugustuhin mo talagang makasama ang iyong asawang lalaki" o 2) "Gugustuhin mong pamahalaan ang iyong asawang lalaki." + +# pamumunuan ka niya + +"magiging panginoon mo siya" o "siya ang mamahala sa iyo" + diff --git a/gen/03/17.md b/gen/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..1a42d00 --- /dev/null +++ b/gen/03/17.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Adan + +Pareho sa salitang Hebreo ang pangalang Adan para sa "lalaki." Ang ilang mga pagsasalin ay nagsasabing "Adan" at ang iba naman ay nagsabing "ang lalaki.'' Maaari mong gamitin ang alinmang anyo bilang tumutukoy ito sa parehong tao. + +# nakinig ka sa boses ng iyong asawa + +Ito ay isang idiyoma. Maaaring isalin na: "sinunod mo kung ano ang sinabi ng iyong asawa" (Tingnan: Idiom) + +# kumain mula sa puno + +"kumain ng bunga ng puno" o "kumain ng ilang bunga ng puno" (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Hindi kayo maaaring kumain mula rito + +"Hindi kayo dapat kumain mula rito" o “Huwag kumain ng bunga nito" + +# sinumpa ang lupa + +Ang salitang "sumpa" ay nasa unahan ng pangungusap upang bigyang-diin na ang lupa, na naging "mabuti" (1:10) na ngayon nasa ilalim na ng sumpa ng Diyos. +Maaari itong gawing aktibo. Maaaring isalin na: "Sinumpa ko ang lupa." (Tingnan: Active or Passive) + +# sa matinding pagpapagod + +"sa pamamagitan ng paggawa ng mahirap na trabaho" + +# kakakain ka mula rito + +Ang salitang "rito" ay tumutukoy sa lupa at pagpapalit-tawag ito para sa mga bahagi ng mga halaman, na tumutubo sa lupa, na makakain ng tao. Maaaring isalin na: “kakainin mo anumang magiging bunga nito” (Tingnan: Metonymy) + +# ang mga pananim sa bukid + +Mga posibleng kahulugan ay 1) "ang mga halaman na iyong inalagaan sa iyong mga bukid" o 2) "ang mga halamang gubat na tumubo sa tiwangwang na lupa." + +# sa pamamagitan ng pawis ng iyong mukha + +"Sa pamamagitan ng paggawa ng mahirap na trabaho na magpapawis sa iyong mukha" + +# kakain ka ng tinapay + +Dito ang salitang "tinapay" ay isang pagpapalit-saklaw para sa pagkain sa pangkalahatan. (Tingna: Synecdoche) + +# hanggang ikaw ay bumalik sa lupa + +"hanggang ikaw ay mamamatay at ang iyong katawan ay mailibing sa lupa." Sa ilang mga kultura, nilalagay nila ang mga katawan ng mga tao na namatay sa isang butas sa lupa. Hindi natatapos ang mahirap na trabaho ng tao hanggang sa oras ng kanyang kamatayan at paglibing. + +# Dahil ikaw ay alikabok, at sa alikabok ka rin babalik + +"Ginawa kita mula sa lupa, kaya ang iyong katawan ay magiging lupang muli." Isalin ang parehong paggamit ng "alikabok" na may parehong salita upang maipakita nito na nagmumula ang tao at nagwawakas sa parehong kalagayan. + diff --git a/gen/03/20.md b/gen/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..f2e284e --- /dev/null +++ b/gen/03/20.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Ang lalaki + +Sinabi ng ibang pagsasalin, "Adan." +tinawag ang kanyang asawa sa pangalang Eva. +Si Adan ay "binigyan niya ng pangalang Eva ang kanyang asawa" o "pinangalanan niya ang kanyang asawang Eva" (UDB). + +# Eva + +Maaaring magsulat ng talababa ang mga tagasalin na nagsasabing, "Katunog ng salitang Hebreo ang pangalang Eva na nangangahulugang 'nabubuhay."' + +# lahat ng mga nabubuhay + +Ito ay tumutukoy sa mga tao. Maaaring isalin na: "lahat ng mga nabubuhay." (Tingnan: Nominal-Adjectives) + +# mga kasuotang balat + +"mga bagay na gawa sa mga balat ng hayop upang takpan ang kanilang mga katawan." + diff --git a/gen/03/22.md b/gen/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..d1d398e --- /dev/null +++ b/gen/03/22.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ang lalaki + +Mga posibleng kahulugan ay 1) Tumutukoy ang Diyos sa isang tao, ang lalaki, o 2) Tumutukoy ang Diyos sa mga tao sa pangkalahatan, na sa puntong ito ay ang lalaki at ang kanyang asawa. Kahit na nagsasabi ang Diyos tungkol sa isang tao, tumutukoy sa kanilang dalawa kung ano ang kanyang sinasabi. + +# isang tulad na natin + +Ang panghalip na "natin" ay pangmaramihan. Tingnan kung paano mo isinalin ang "Gumawa tayo" sa 1:26. + +# na nalalaman ang mabuti at masama + +Dito ang “mabuti” at “masama” ay isang tayutay na tumutukoy sa mga sukdulan at lahat ng nasa pagitan nito. Tingnan paano mo isinalin ang “kaalaman ng mabuti at masama” sa 2:9. Maaaring isalin na: “nalalaman ang lahat, maging ang mabuti at masama” (Tingnan: Merism) + +# hindi na siya dapat pahintulutan + +Maaari itong isalin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “"Hindi ko siya papayagan" (See: Active or Passive). + +# puno ng buhay + +“puno na nagbibigay ng buhay sa tao.” Isalin ito bilang tulad ng sa 2:9. + +# ang lupa mula kung saan siya kinuha + +“lupa dahil ginawa siya mula sa lupa.” Hindi ito tumutukoy sa natatanging bahagi ng lupa kung saan kinuha ang lalaki. + +# kaya pinalabas ng Diyos ang lalaki mula sa hardin + +"Sapilitang pinaalis ng Diyos ang lalaki mula sa hardin." Tumutukoy ito sa pangyayari sa 3:23, kung saan sinabi nito "Pinalabas siya ni Yahweh na Diyos mula sa hardin ng Eden." Hindi pinalabas ng Diyos ang lalaki sa pangalawang pagkakataon. + +# Bungkalin + +Nangangahulugan ito na gawin ang kailangan para lumago ng mayo sang halaman. Isalin ito tulad ng sa 2:15. + +# upang bantayan ang daan patungo sa puno ng buhay + +"upang pigilan ang mga tao na pumunta sa puno ng buhay." + +# nagliliyab na espada + +Mga posibleng kahulugan ay 1) isang espada na mayroong apoy na lumalabas mula rito o 2) isang apoy na hugis espada. Mga wika na walang espada ay maaaring gumamit ng isa pang sandata tulad ng isang sibat o palaso. + diff --git a/gen/04/01.md b/gen/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..1671f65 --- /dev/null +++ b/gen/04/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ang lalaki + +"ang tao" o "Adan" (UDB) + +# sumiping + +Maaaring mayroong paraan ang iyong wika sa pagsasabi nito ng magalang. Ilang mas lumang mga salin ay nagsabing "alam." (Tingnan: Euphemism) + +# Nagkaroon ako ng lalaki + +Ang salitang para sa "lalaki" ay karaniwang naglalarawan bilang matandang lalaki, kaysa isang sanggol o anak. Kung magdudulot ito ng kalituhan, maaaring isalin ito bilang "lalaking anak" o "lalaki" o "batang sanggol na lalaki" o "anak na lalaki.'' + +# Cain + +Maaaring nais isama ng tagasalin ang isang talababa na nagsasabing "Katunog ng salitang Hebreo ang pangalang Cain na nangangahulugang 'magkaanak.' Pinangalanan siya ni Eva ng Cain dahil siya ay ipinanganak niya." (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Pagkatapos ay isinilang niya + +Hindi natin alam kung ilang panahon ang nakalipas sa pagitan ng kapanganakan ni Cain at Abel. Maaaring kambal sila, o maaaring sinilang si Abel bago muling nabuntis si Eva. Kung maaari, gumamit ng pagpahayag na hindi nagsabi kung gaano katagal ang panahon na lumipas. + +# nagbungkal + +Nangangahulugan ito na gawin ang kailangan para lumago ng mayo sang halaman. Isalin ito tulad ng sa 2:15. + diff --git a/gen/04/03.md b/gen/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..b92de62 --- /dev/null +++ b/gen/04/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# At nangyari na + +Ginagamit dito ang pariralang ito upang tandaan ang simula ng bagong bahagi ng kuwento. Kung mayroong isang paraan ang iyong wika sa paggawa nito, maaari mong isaalang-alang ang paggamit nito dito. + +# sa paglipas ng panahon + +Mga posibleng kahulugan ay 1) "pagkatapos ng ilang panahon ang lumipas" o 2) "sa tamang oras" + +# bunga ng lupa + +Tumutukoy ito sa pagkain na nagmula sa mga pananim na kanyang inaalagaan. AT: "mga pananim" o "ani." (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Infromation) + +# ilan sa taba + +Tumutukoy ito sa mga matabang bahagi ng mga tupa na kanyang pinatay. Ang taba ang pinakamabuting bahagi ng hayop. AT: "ilan sa matatabang bahagi ng mga ito." (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Infromation) + +# tinanggap + +"tumingin na may pasang-ayon" o "nakalugod kay" + +# ay lubhang nagalit + +Mayroong isang idyoma ang ilang mga wika para sa galit gaya ng "Nag-init siya" o "Uminit ang kanyang galit." + +# sumimangot siya + +Nangangahulugan ito na ang kapahayagan sa kanyang mukha ay nagpakita na galit siya o nagseselos. Mayroong idyoma ang ilang mga wika na naglalarawan kung ano ang mukha ng tao kapag galit siya. (Tingnan: Idiom) + diff --git a/gen/04/06.md b/gen/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..160b55d --- /dev/null +++ b/gen/04/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Bakit ka nagagalit at bakit ka sumisimangot? + +Ginamit ng Diyos ang patalumpating mga katanungang ito upang sabihin kay Cain na mali siya na maging galit at sumimangot. Maaaring sinasadya nila na bigyan si Cain ng pagkakataon upang umamin na siya ay mali. (Tingnan: Rhetorical Question) + +# Kung…hindi ka ba tatanggapin? + +Ginamit ng Diyos ang patalumpating katanungang ito upang paalalahanan si Cain ng isang bagay na dapat alam na ni Cain. Maaaring isalin na: "Alam mo kung ginawa mo kung ano ang tama, tatanggapin kita." (Tingnan: Rhetorical Question) + +# Pero kung hindi mo ginagawa ang tama, ang kasalanan ay nag-aabang sa pinto at ninanais na mamahala sa iyo, subalit dapat mo itong pamunuan." + +Maaaring isalin na: Pero kung hindi mo ginawa kung ano ang tama, napakamapanganib ang iyong makasalanang pag-iisip, at magdadala ang mga ito sa iyo na gumawa ng makasalanang mga bagay, pero dapat mong tanggihan na gawin ang mga iyon" (See: Personification) + +# ang kasalanan ay nag-aabang sa pinto + +Dito ang kasalanan ay sinabi bilang isang mapanganib na mabangis na hayop na nag-aabang para sa pagkakataon upang salakayin si Cain. Maaaring isalin na: "nagiging galit ka na hindi ka na makapagpigil sa iyong sarili mula sa pagkakasala." (Tingnan: Metaphor) + +# kasalanan + +Mga wika na walang pangngalan na nangangahulugang "kasalanan" ay maaaring isalin ito bilang "ang iyong nais na magkasala" o "ang masamang mga bagay na gusto mong gawin." + +# dapat mo itong pamunuan + +Nagsasalita si Yahweh na ninais ni Cain na magkasala na para bang ito ay isang tao na dapat pamunuan ni Cain. Maaaring isalin na: "dapat mong pigilin ang iyong sarili para hindi ka magkasala." (Tingnan: Personification) + diff --git a/gen/04/08.md b/gen/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..c78c939 --- /dev/null +++ b/gen/04/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kinausap ni Cain si Abel na kanyang kapatid + +Kailangang magdagdag ng di-tuwirang impormasyon ang ilang wika na kinausap ni Cain ang kanyang kapatid tungkol sa pagpunta sa mga bukid. (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# kapatid + +Nakababatang kapatid na lalaki ni Cain si Abel. Kailangang gumamit ang ilang mga wika ng salita para sa "nakababatang kapatid na lalaki." (Tingnan: Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# nag-alsa laban + +"linusob" (Tingnan: Idiom) + +# Nasaan ang iyong kapatid na si Abel + +Alam ng Diyos na pinatay ni Cain si Abel, pero tinanong niya si Cain ng katanungan ito upang kailangang sumagot si Cain. (Tingnan: Rhetorical Question) + +# Tagapangalaga ba ako ng aking kapatid? + +Gumamit si Cain ng patalumpating katanungang ito upang maiwasang sabihin ang katotohanan. Nagpapahiwatig siya na dapat malaman ng Diyos na hindi tagapangalaga si Cain ng kanyang kapatid. Maaaring isalin na: "Hindi ako tagapangalaga ng aking kapatid." o "Hindi ko trabaho ang pag-aalaga ng aking kapatid." (Tingnan: Rhetorical Question) + diff --git a/gen/04/10.md b/gen/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..77e1332 --- /dev/null +++ b/gen/04/10.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ano ang ginawa mo? + +Gumamit ng tanong na pangretorika para pagalitan si Caain. Maaari itong isalin bilang pahayag. Maaaring isalin na: "Nakakakilabot ang ginawa mo!" (UDB) (Tingnan: Rhetorical Question) + +# Tumatawag sa akin ang dugo ng iyong kapatid + +Nagsasalita ang Diyos tungkol sa dugo ni Abel, kung saan isang pagpapalit-tawag para sa kanyang kamatayan, na para bang isa itong tao na tumatawag sa Diyos upang parusahan si Cain. Maaaring isalin na: "Kagaya ng isang tao ang dugo ng iyong kapatid na tumatawag sa akin upang parusahan ang taong pumatay sa iyong kapatid." (Tingnan: Metonymy) + +# Ngayon isinumpa ka mula sa lupa + +Maaari itong isalin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Isinusumpa kita para hindi ka na magbunga ng pagkain” (Tingnan: Metonymy) + +# na nagbukas ng bunganga nito upang tanggapin ang dugo ng iyong kapatid + +Nagsasalita ang Diyos tungkol sa lupa na para bang isa itong tao na kayang uminom ng dugo ni Abel. Maaaring isalin na: "na babad sa dugo ng iyong kapatid." (Tingnan: Personification) + +# mula sa iyong kamay + +Nagsasalita ang Diyos tungkol sa kamay ni Cain na para bang ito ang nagbuhos ng dugo ni Abel sa "bunganga" ng lupa. Maaaring isalin na: "na natapon nang pinatay mo siya" (Tingnan: Metonymy and Synecdoche) + +# magbubungkal + +Nangangahulugan ito na gawin ang kailangan para lumago ng mayo sang halaman. Isalin ito tulad ng sa 2:15. + +# hindi na nito isusuko sa iyo ang kanyang lakas + +"hindi na magbibigay ang lupa ng maraming pagkain para sa iyo." (Tingnan: Personification) + +# Magiging palaboy at lagalag + +Maaaring pagsamahin ang mga salitang ito at isalin bilang "Isang lagalag na walang bahay," na nangangahulugang "Isang tao na gumagala dahil wala siyang bahay." (Tingnan: Hendiadys) + diff --git a/gen/04/13.md b/gen/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..a0aa6b1 --- /dev/null +++ b/gen/04/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ako ay tatago mula sa iyong mukha + +Ang salitang “iyong mukha) ay kumakatawan sa presensiya ng Diyos. Maaaring isalin na: “Hindi kita makakausap” (Tingnan: Idiom) + +# Magiging palaboy ako at lagalag + +Isalin ito katulad sa [[rc://tl/bible/notes/gen/04/10]] + +# makapitong beses siyang gagantihan + +Maaari itong isalin na may aktibong pandiwa. "Makapitong beses ko siyang gagantihan" o "Paparusahan ko ang taong iyon ng makapitong beses na kasintindi ng pagparusa ko sa iyo." (UDB). (Tingnan: Active or Passive) + +# hindi siya lulusubin + +"hindi papatayin si Cain" + diff --git a/gen/04/16.md b/gen/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..7f94009 --- /dev/null +++ b/gen/04/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# umalis mula sa presensya ni Yahweh + +Kahit na si kahit sa Yahweh, nagsasabi ang idyomang ito ng kung ano ang ginawa ni Cain na para bang umalis siya sa isang silid o bahay pagkatapos niyang magkipag-usap sa isang tao at pumunta sa malayo.Maaaring isalin na : "umalis kung saan naroon si Yahweh." (Tingnan: Idiom) + +# Nod + +Maaaring magdagdag ng talababa ang tagapagsalin na nagsasabing "Ang salitang Nod ay nangangahulugang 'lumalaboy." + +# sinipingan + +Ang inyong wika ay maaaring may paraan ng pagsasabi ng salitang ito nang mas mababaw. Ang ilang lumang bersyon ay sinasalin ito bilang “kilala.” Tingnan paano mo ito isinalin sa 4:1. (Tingnan: Euphemism) + +# Nagtatag siya ng isang lungsod + +"Nagtatag si Cain ng isang lungsod" + diff --git a/gen/04/18.md b/gen/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..0edff16 --- /dev/null +++ b/gen/04/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kay Enoc isinilang si Irad + +Ang impormasyong ipinapahiwatig na lumaki si Enoc at nag-asawa ng isang babae. Maaaring isalin na: "Nagkaroon ng anak si Enoc at pinangalanang niyang Irad" o "Naging ama si Enoc ni Irad." (UDB) (Tingnan sa: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Si Irad ang naging ama ni Mehujael + +"Nagkaroon ng anak na lalaki si Irad at pinangalanan niyang Mehujael" (Tingnan: How to Translate Names) + +# Ada...Zilla + +mga pangalan ng mga babae (Tingnan: How to Translate Names) + diff --git a/gen/04/20.md b/gen/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..ad1467c --- /dev/null +++ b/gen/04/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ada...Zilla + +Isalin ang mga pangalang ito sa 4:19. + +# Siya ay ama ng lahat ng nakatira sa mga tolda + +Mga posibleng kahulugan ay 1) Siya ang unang tao na nakatira sa tolda o 2) "Tumira siya sa mga tolda at ang kanyang mga kaapu-apuhan." + +# na nakatira sa mga tolda na may mga alagang hayop + +mga tao na kapwa nakatira sa mga tolda at nag-aalaga rin ng mga hayop. + +# Siya ang ama ng lahat ng mga manunugtog ng alpa at plauta + +Mga posibleng kahulugan ay 1) Siya ang unang tao na tumugtog ng alpa at plauta" o 2) "Tumugtog siya ng alpa at plauta at ang kanyang mga kaapu-apuhan." + +# Tubal Cain, ang nagpapanday ng mga kagamitang tanso at bakal + +"Tubal Cain. Gumawa siya ng kagamitan na tanso at bakal" (Tingnan: How to Translate Names) + +# bakal + +isang napakatibay na kulay-abong metal na ginagamit para gumawa ng mga kagamitan at sandata. + diff --git a/gen/04/23.md b/gen/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..fc269ad --- /dev/null +++ b/gen/04/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# dinggin ninyo ang aking tinig…makinig kayo sa sasabihin ko + +Sinasabi ni Lamec ang parehong bagay ng makalawang ulit upang ipakita kung gaano ka halaga iyon na makinig ang kanyang mga asawa sa sasabihin niya. (Tingnan: Parallelism and Metonymy) + +# isang tao dahil sinugatan ako, isang binata na dahil sa pananakit sa akin + +Pumatay si Lamech ng isang tao lamang. (Tingnan: Doublet) + +# dahil sinugatan ako + +"dahil sinugatan niya ako" o "dahil sinaktan niya ako" (Tingnan: Doublet) + +# Kung ipaghihiganti si Cain ng makapitong beses + +Alam ni Lamec na ipaghihiganti ng Diyos si Cain nang pitong beses. Maaaring isalin na: “Dahil parurusahan ng Diyos ang sinumang papatay kay Cain ng pitong beses, Lamec) (Tingnan: Active or Passive) + +# tunay na si Lamec ay ipaghihiganti ng pitumpu't-pitong beses na dama." + +makapitong beses na dami** - "tunay na ipaghihiganti ko ng pitumpu't-pitong beses na dami" o "tunay na sinuman ang pumatay sa akin ay paparusahan ng pitumpu't-pitong beses na dami" + +# pitumpu’t-pitong + +77 (Tingnan: Numbers) + diff --git a/gen/04/25.md b/gen/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..6db393b --- /dev/null +++ b/gen/04/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sumiping sa + +Ang inyong wika ay maaaring may paraan ng pagsasabi ng salitang ito nang mas mababaw. Ang ilang lumang bersyon ay sinasalin ito bilang “kilala.” Tingnan paano mo ito isinalin sa 4:1. (Tingnan: Euphemism) + +# at sinabing, "Binigyan muli ako ng Diyos ng anak na lalaki + +Ito ang dahilan na pinangalanan niyang Set. Maaaring gawing malinaw ang ipinahiwatig ng impormasyong ito: "at ipinaliwanag, 'Binigyan ako ng Diyos ng isa pang anak." (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Set + +Maaaring magdagdag ng talababa ang tagasalin na nagsasabing "Katunog ng salitang Hebreo ang pangalang ito na nangangahulugang 'ibinigay." (Tingnan: How to Translate Names) + +# Si Set ay nagkaroon ng anak na lalaki + +Maaari itong sabihin ng malinaw. Maaaring isalin na: "Nagsilang ng isang anak na lalaki ang asawa ni Set sa kanya" (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# tumawag sa pangalan ni Yahweh. + +Ito ang kauna-unahang pagkakataon sa Genesis na tinawag ng mga tao ang Diyos gamit ang kanyang pangalang Yahweh. Maaaring isalin na: "upang sambahin ang Diyos gamit ang pangalang Yahweh." (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + diff --git a/gen/05/01.md b/gen/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..d8d16d3 --- /dev/null +++ b/gen/05/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ang simula ng listahan ng mga kaapu-apuhan ni Adan. + +# ayon sa kanyang wangis + +Ang pariralang ito ay nangangahulugang nilikha ng diyos ang tao na tulad niya. Hindi sinasabi ng talatang ito sa paanong paraan ginawa ng Diyos ang tao na maging tulad niya. Walang katawan ang Diyos, kaya hindi ibig sabihin nito na kahawig tayo ng Diyos. Maaaring isalin na: “maging tunay na gaya natin.” Tingnan paano isinalin ang “ayon sa ating wangis” sa 1:26. (Tingnan: Pronouns) + +# nang sila ay likhain + +Ginawa itong aktibo. Maaaring isalin na: "nang nilikha sila ng Diyos" (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/gen/05/03.md b/gen/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..00d87d7 --- /dev/null +++ b/gen/05/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# 130...walong daan + +Maaaring isulat ng tagasalin ang mga pamilang na "130" at "800" o ang mga salitang "isang daan at tatlumpu" at "walong daan" (May pamilang ang ULB at ang UDB kung may tatlo o higit pang mga salita ang bilang; mayroong mga salita kung ang bilang ay mayroong isa o dalawang salita.) (Tingnan: Numbers) + +# siya ay naging ama ng isang anak na lalaki + +"nagkaroon siya isang anak na lalaki" + +# ayon sa kanyang sariling wangis, sunod sa kanyang wangis + +Nangangahulugan ng parehong bagay ang dalawang pariralang ito. Ginagamit ang mga ito bilang paalala na ginawa ng Diyos ang tao batay sa kanyang wangis. Tingnan kung paano mo isinalin ang magkahawig na parirala sa 1:26. + +# Set + +Isalin ang pangalang ito tulad ng ginawa mo sa 4:25. + +# Siya ay naging ama ng mas marami pang anak na mga lalaki at mga anak na babae + +"Nagkaroon siya ng maraming mga anak na lalaki at mga anak na babae" + +# at pagkatapos siya ay namatay + +Uulitin ang pariralang ito sa buong kabanata. Gumamait ng pangkaraniwang salita para sa "namatay." + +# Nabuhay si Adan ng 930 taon + +Nabuhay ang mga tao ng napakamahabang panahon. Gamitin mo ang pangkaraniwang salita para sa "taon". Maaaring isalin na: "Nabuhay si Adan ng kabuuang 930 taon." (Tingnan: Numbers). + diff --git a/gen/05/06.md b/gen/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..013ca34 --- /dev/null +++ b/gen/05/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# siya ay naging ama ni Enos + +Dito ang "ama" ay nangangahulugang ang kanyang totoong ama, hindi ang kanyang lolo. Maaaring isalin na: "nagkaroon siya ng anak na lalaki na si Enos." + +# Enos + +Pangalan ito ng isang tao. + +# at naging ama ng mas marami pang mga anak na lalaki at mga anak na babae + +"at nagkaroon siya ng maraming mga anak na lalaki at mga anak na babae" + +# Nabuhay si Set ng 912 taon + +"Nabuhay si Set ng kabuuang 912 taon" + +# at pagkatapos siya ay namatay + +Nauulit ang pariralang ito sa buong kabanata. Gamitin ang karaniwang salita para sa "namatay." + diff --git a/gen/05/09.md b/gen/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..d14f71b --- /dev/null +++ b/gen/05/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +May magkakaparehong ayos ang mga talaan ng Genesis 5:6-27. Isalin ang mga ito ayon sa mga lista sa 5:6-8. + diff --git a/gen/05/12.md b/gen/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..d14f71b --- /dev/null +++ b/gen/05/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +May magkakaparehong ayos ang mga talaan ng Genesis 5:6-27. Isalin ang mga ito ayon sa mga lista sa 5:6-8. + diff --git a/gen/05/15.md b/gen/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..d14f71b --- /dev/null +++ b/gen/05/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +May magkakaparehong ayos ang mga talaan ng Genesis 5:6-27. Isalin ang mga ito ayon sa mga lista sa 5:6-8. + diff --git a/gen/05/18.md b/gen/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..d14f71b --- /dev/null +++ b/gen/05/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +May magkakaparehong ayos ang mga talaan ng Genesis 5:6-27. Isalin ang mga ito ayon sa mga lista sa 5:6-8. + diff --git a/gen/05/21.md b/gen/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..e04c9b6 --- /dev/null +++ b/gen/05/21.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# siya ay naging ama ni Metusalem + +"Nagkaroon siya ng anak na lalaki na si Metusalem" + +# Metusalem + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. + +# Lumakad si Enoc na kasama ang Diyos + +Ang paglalakad kasama ng isang tao ay isang pagwawangis ng pagiging malapit na kaugnayan sa kanya. Maaaring isalin na: "May malapit na kaugnayan si Enoc sa Diyos" o "Nabuhay si Enoc na kaisa ng Diyos." + +# Siya ay naging ama ng mas marami pang mga anak na lalaki at mga anak na babae + +Nagkaroon siya ng marami pang mga anak na lalaki at mga anak na babae" + +# Nabuhay si Enoc ng 365 taon + +"Nabuhay si Enoch sa kabuuang 365 taon" (Tingnan: Numbers) + +# siya ay nawala + +Ang salitang "siya" ay tumutukoy kay Enoc. Wala na siya sa mundo. + +# dahil kinuha siya ng Diyos + +Ang ibig sabihin nito na kinuha ng Diyos si Enoc upang makasama mismo ng Diyos. + diff --git a/gen/05/25.md b/gen/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..7e647cc --- /dev/null +++ b/gen/05/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lamec + +Iba ang Lamec na ito sa Lamec na nasa 4:18. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +May magkakaparehong ayos ang mga talaan ng Genesis 5:6-27. Isalin ang mga ito ayon sa mga lista sa 5:6-8. + diff --git a/gen/05/28.md b/gen/05/28.md new file mode 100644 index 0000000..a5524db --- /dev/null +++ b/gen/05/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# naging ama ng isang lalaki + +"nagkaroon ng isang anak na lalaki" + +# Noe + +Maaaring magdagdag ng talababa ang tagasalin na nagsasabing "Katunog ng salitang Hebreo ang pangalan na ito na nangangahulugang 'pahinga.'" + +# mula sa ating trabaho at mula sa kapaguran ng ating mga kamay + +Sinabi ni Lamec ang parehong bagay ng dalawang beses upang bigyang-diin kung gaano kahirap ang trabaho. Maaaring isalin na: "mula sa pagtatrabaho nang mahirap gamit ang ating mga kamay." + diff --git a/gen/05/30.md b/gen/05/30.md new file mode 100644 index 0000000..709233b --- /dev/null +++ b/gen/05/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nabuhay si Lamec ng 777 taon + +"Nabuhay si Lamec ng kabuuang 777 taon" + diff --git a/gen/05/32.md b/gen/05/32.md new file mode 100644 index 0000000..7b1ed8d --- /dev/null +++ b/gen/05/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# siya ay naging ama nina + +"mayroon siyang mga anak na lalaki." Hindi nagsasabi sa atin kung ipinanganak sa parehong araw o sa iba't ibang mga taon ang mga anak na lalaki. + +# Sem, Ham, at Jafet + +Hindi nakatala ang mga anak na lalaking ito ayon sa pagkasunod-sunod ng kanilang kapanganakan. Si Ham ang bunsong anak. Iwasang isalin ito sa paraang nagpapaghiwatig na ang talaan ay ayon sa pagkasunod-sunod ng kanilang edad. + diff --git a/gen/06/01.md b/gen/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..54758e5 --- /dev/null +++ b/gen/06/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# At nangyari ito + +Ginagamit dito ang pariralang ito upang tandaan ang simula ng bagong bahagi ng kuwento. Kung mayroong paraan sa paggawa nito ang iyong wika, maaari mo itong gamitin dito. + +# ang mga anak na babae ay isinilang sa kanila + +Ito ay maging aktibo. Maaaring isalin na: "nagsilang ang mga kababaihan ng mga anak na babae" + +# mga anak na lalaki ng Diyos + +Maaaring magdagdag ang tagasalin ng talababa na nagsasabing "Hindi ito malinaw kung tumutukoy ba ito sa nilalang sa langit o mga tao. Alinmang kalagayan mga tao sila na ginawa ng Diyos." Naniniwala ang ilan na tumutukoy ang mga salitang ito sa mga anghel na nagrebelde laban sa Diyos, iyan ay, mga masamang espiritu o mga demonyo. Iniisip ng iba na maaaring tumutukoy ito sa makapangyarihan na pampulitikang mamumuno, ang iba ay ang mga kaapu-apuhan ni Set. + +# aking espiritu + +Sinasabi ni Yahweh dito ang tungkol sa kanyang sarili at kanyang espiritu, na ang Espiritu ng Diyos. + +# laman + +Nangangahulugan ito na mayroon silang pisikal na mga katawan na darating ang isang araw na mamamatay. + +# Mabubuhay sila ng 120 taon + +Mga posibleng kahulugan ay 1) maaaring bababa sa 120 taon ang karaniwang haba ng buhay ng mga tao, "Hindi sila mabubuhay ng mahigit sa 120 taon, " o 2) mamamatay sa 120 taon ang bawat isa, "Mabubuhay lamang sila ng 120 taon." + diff --git a/gen/06/04.md b/gen/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..18f9448 --- /dev/null +++ b/gen/06/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# mga higante + +napakalaking mga tao + +# Ito ay nangyari nang + +"ipinanganak ang mga higante dahil" + +# mga anak na lalaki ng Diyos + +Isalin ito tulad ng ginawa mo sa 6:2. + +# Ito ang mga malalakas na tao noong unang panahon + +"Ito ang mga higanteng mga malalakas na tao na nabuhay noong unang panahon" o "Ang mga anak na lumaki na maging makapangyarihang manlalaban na nabuhay noong unang panahon" + +# malalakas na tao + +mga tao na matatapang at mapagtagumpay sa labanan + +# mga lalaking kilala + +"tanyag na mga lalaki" + diff --git a/gen/06/05.md b/gen/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..fbe0f44 --- /dev/null +++ b/gen/06/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pagkahilig + +"kaugalian" o "ugali" + +# sa isipan ng kanilang puso + +Nagsasabi ang manunulat tungkol sa puso na para bang bahagi ito ng ating katawan na nag-iisip. Maaaring gumamit ang iyong wika ng ibang salita kaysa sa "puso" na magsasalita tungkol sa bahagi ng tao na nag-iisip. Maaaring isalin na: "ang kanilang panloob, ang mga tinatagong iniisip." (Tingnan: Metonymy) + +# Nalungkot si Yahweh + +Nagsasalita ang manunulat tungkol sa puso na para bang isa itong bahagi ng ating katawan na nakakaramdam ng kalungkutan. Maaaring gumamit ang iyong wika ng ibang salita kaysa sa "puso" na makipag-usap tungkol sa mga damdamin. Maaaring isalin na: "Masyado siyang, napakalungkot dahil dito (Tingnan: Metonymy + diff --git a/gen/06/07.md b/gen/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..22917b3 --- /dev/null +++ b/gen/06/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Lilipulin ko ang sangkatauhang...mula sa ibabaw ng mundo + +Nagsasalita ang manunulat na papatay ang Diyos na tila ang Diyos ay nag-aalis ng dumi sa isang patag na gamit. Maaaring isalin na: " Wawasakin ko ang sangkatauhan na aking nilikha upang wala ng mga taong matitira sa mundo" + +# Lilipulin ko ang sangkatauhan na nilikha ko + +Kailangang isalin ng ilang mga wika ang mga sugnay na ito sa dalawang pangungusap. Maaaring isalin na: "Nilikha ko ang sangkatauhan. Lilipulin ko ang lahat ng sangkatauhang nilikha ko mula sa ibabaw ng lupa." + +# Lilipulin + +"lubusan kong wawasakin." Ginamit ito dito na negatibong kahulugan, sapagkat nagsasalita ang Diyos tungkol sa pagwasak niya sa mga tao dahil sa kanilang mga kasalanan. + +# nakasumpong si Noe ng pagtatangi sa mata ni Yahweh + +"May natatanging pagtingin si Yahweh kay Noe" o "Nalugod si Yahweh kay Noe" (UDB) + +# sa mata ni Yahweh. + +Nakita at alam ni Yahweh kung ano ang ginagawa ng mga tao. Maaaring isalin na: "sa paningin ni Yahweh" o "sa mga iniisip ni Yahweh." + diff --git a/gen/06/09.md b/gen/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..8d9c5e9 --- /dev/null +++ b/gen/06/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Pasimula ito sa kuwento ni Noe, na nagpapatuloy sa kabanata 9. + +# Ito ang mga pangyayari patungkol kay Noe + +Ipinakilala ng pangungusap na ito ang kasaysayan ni Noe sa Genesis 6:9 - 9:29. AT: "Ito ang kasaysayan ni Noe." + +# Lumakad kasama ng Diyos + +Isalin ito tulad sa 5:21. + +# Naging ama si Noe sa tatlong mga anak na lalaki + +"Nagkaroon ng tatlong mga anak na lalaki si Noe" o "Nagkaroon tatlong anak na mga lalaki ang asawa ni Noe" + +# Sem, Ham at Jafet + +Maaaring idagdag ng tagasalin ang sumusunod na talababa: "Hindi nakalista ang mga anak na lalaki sa hanay ayon sa kanilang kapanganakan." + diff --git a/gen/06/11.md b/gen/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..8815837 --- /dev/null +++ b/gen/06/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ang mundo + +Mga posibleng kahulugan ay 1) ito ay isang pagpapalit tawag, Maaaring isalin na: "Ang mga tao na nakatira sa mundo," + +# ay masama + +Tumutukoy ang manunulat sa paraan ng kanyang pagsasalita sa pagkain na naging bulok. Maaaring isalin na: "nabulok" o "ganap na masama" + +# sa harapan ng Diyos + +Mga posibleng kahulugan 1) sa paninging ng Diyos o 2) sa presensyia ni Yahweh tulad ng 4:16. + +# at ito'y puno ng karahasan + +Tumutukoy ang manunulat tungkol sa karahasan na para bang isa itong bagay na inilalagay sa isang lalagyan at ang mundo ay parang isang lalagyan. Maaaring isalin na: "may napakamaraming marahas na tao sa mundo" o "dahil puno ito ng mga tao na gumawa ng masamang mga bagay sa isa't isa" + +# Masdan + +Ang salitang “masdan” dito ay naghuhudyat ng pansinin ang susunod na nakagugulat na impormasyon. + +# lahat ng laman + +"lahat ng mga katawang tao, " lahat ng bagay na mayroong katawan, kabilang ang mga tao at ang mga hayop + +# pinasama ang kanilang gawi + +"tumigil sila sa kanilang pamumuhay na ayon sa kagustuhan ng Diyos" o "tumigil sila sa masamang pamamaraan" (UDB) + diff --git a/gen/06/13.md b/gen/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..19a7279 --- /dev/null +++ b/gen/06/13.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# lahat ng laman + +Isalin ang mga salitang ito tulad sa 6:12. + +# napuno na ng karahasan ang mundo sa pamamagitan nila + +"marahas ang kahit saang mga tao sa mundo" + +# wawasakin ko sila kasama ng mundo + +"Wawasakin ko silang dalawa at ang mundo" o "wawasakin ko sila kapag wawasakin ko ang mundo" + +# ang arka + +Ito ay tumutukoy sa napakalaking kahon na maaaring lumutang sa tubig kahit na may napakasamang bagyo. "napakalaking bangka" o "barko" o "isang gabara" + +# kahoy ng saypres + +Hindi talaga alam ng mga tao kung anong uri ito ng kahoy. "ginamit na kahoy sa paggawa ng bangka" o " magandang kahoy" + +# takpan ito ng aspalto + +"ikalat ang aspalto dito" o "pinturahan ito ng alkitran." Gawing malinaw ang dahilan sa paggawa nito: "upang gawin itong hindi matablan ng tubig"(UDB). + +# aspalto + +Ito ay isang makapal, malagkit o malangis na tubig na inilalagay ng mga tao sa labas ng bangka upang mapigilan ang pagpasok ng tubig sa patlang ng kahoy sa bangka. + +# kubit + +Ang "kubit" ay mas maikli kaysa sa kalahating metro ng haba. (Tingnan: Biblical Distance) + +# tatlong daang kubit + +"138 metro." Maaari mong gamitin ang Hebreong pansukat na mga yunit mula sa ULB o ang pansukat na yunit mula sa UDB o ang iyong sariling kulturang yunit kung alam mo kung paano ihambing ang mga ito sa pansukat na yunit. Maaari mo ring isulat ang isang talababa na nagsasabing "Tatlong daang kubit ay may 138 metro." + +# limampung kubit + +"dalawampu't tatlong metro" + +# tatlumpung kubit + +"labing apat na metro" + diff --git a/gen/06/16.md b/gen/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..08efd0a --- /dev/null +++ b/gen/06/16.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# bubong para sa arka + +Maaari itong nasa patuktok o pahilis na bubong. Ang layunin nito ay para protektahan ang lahat ng mga bagay na nasa arka mula sa ulan. + +# kubit + +Ang kubit ay bahagyang mas maiksi sa kalahating metro. Tingnan paano mo ito isinalin sa 6:15. + +# ilalim, pangalawa, at pangatlong palapag + +"pang-ilalim na palapag, gitnang palapag, at pang itaas na palapag" o tatlong mga palapag sa loob" (UDB) o "tatlong mga palapag" + +# palapag + +"sahig" o "palapag" o "taas" o "silid" + +# Makinig + +Sinabi ito ng Diyos upang bigyang-diin na gagawin niya kung ano ang kanyang sasabihin. "Magbigay pansin" o "Makinig sa aking sinasabi." + +# malapit ko nang ipadala ang baha ng mga tubig + +“Magpapadala ako ng baha” o “Magdudulot ako ng baha. + +# lahat ng laman + +Dito ang “laman” ay kumakatawan sa lahat ng pisikal na nilalang, kabilang ang tao at hayop. + +# mayroon nitong buhay na may hininga + +Ang salitang "hininga" ay pagpapalit-tawag para sa buhay: "yaong buhay." + diff --git a/gen/06/18.md b/gen/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..b6709f2 --- /dev/null +++ b/gen/06/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# itatatag ko ang aking tipan sa iyo + +"idulot ang isang tipan na maging nasa pagitan mo at ako" + +# sa iyo + +kay Noe + +# Mula sa bawat nabubuhay na nilalang ng lahat ng laman, dalawa ng bawat uri ang dapat mong dalhin sa arka + +"Dapat mong dalhin sa arka ang dalawa sa bawat uri ng nabubuhay na nilalang" + +# nilalang + +hayop na nilikha ng Diyos + +# ng lahat ng laman + +Ito ay tumutukoy sa bawat uri ng hayop. AT: "sa bawat uri." + +# Lahat ng laman + +Isalin ang mga salitang ito tulad ng sa 6:12. + diff --git a/gen/06/20.md b/gen/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..f008f71 --- /dev/null +++ b/gen/06/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# at kanilang uri + +"sa bawat iba't ibang uri" + +# gumagapang na bagay sa lupa + +Ito ay tumutukoy sa maliliit na mga hayop na gumagalaw sa lupa (UDB). + +# dalawa ng bawat uri + +Ito ay tumutukoy sa dalawa sa bawat uri ng ibon at hayop. + +# upang panatilihin silang buhay + +"kaya mapapanatili mo silang buhay " + +# sa iyo...ka...mo + +Ito ay tumutukoy kay Noe + +# pagkaing makakain + +"pagkaing makakain ng mga tao at mga hayop" + +# Kaya ginawa ito ni Noe. Ginawa niya ito, ayon sa inutos ng Diyos. + +Nangangahulugan ng parehong bagay ang dalawang mga pangungusap na ito. Ipinapaliwanag ng ikalawang pangungusap ang una at nagbibigay-diin na sumunod si Noe sa Diyos. Maaaring isalin na: "Ginawa ni Noe ang lahat kung ano ang inutos ng Diyos sa kanya." + diff --git a/gen/07/01.md b/gen/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..ce3a192 --- /dev/null +++ b/gen/07/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nangyari ang mga kaganapan sa kabanatang ito pagkatapos gawin ni Noe ang arka, tinipon ang pagkain, at inilagay sa arka. + +# Halika...sa arka..magdala + +Maraming salin ang ang nagsasabing "Pumunta...sa arka…kumuha." + +# ikaw + +Ang salitang "ikaw" ay tumutukoy kay Noe at ito ay isahan. + +# iyong sambahayan + +"iyong pamilya" + +# matuwid sa aking harapan + +Nangangahulugan ito na nakita ng Diyos si Noe bilang matuwid. + +# sa salinlahing ito + +Ito ay tumutukoy sa lahat ng mga tao na nabubuhay sa panahong iyon. Maaaring isalin na: "sa lahat ng mga tao na nabubuhay ngayon." + +# malinis na hayop + +Ito ang isang hayop na pinayagan ng Diyos sa kanyang mga tao upang gamitin sa pagkain at para sa pag-aalay. + +# mga hayop na hindi malinis + +Ito ang mga hayop na hindi pinayagan ng Diyos sa kanyang mga tao upang gamitin para sa pagkain o para sa pag-aalay. + +# upang mapanatili ang kanilang mga supling + +"kaya magkakaroon sila ng mga supling na mabubuhay" o "kaya na, pagkatapos ng baha, magpapatuloy na mabuhay ang mga hayop" + diff --git a/gen/07/04.md b/gen/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..a8c38ea --- /dev/null +++ b/gen/07/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# apatnapung araw at apatnapung gabi + +Isang buong apatnapung araw ito. Hindi ito isang kabuuan ng walumpung araw. Maaaring isalin na: "apatnapung araw at apatnapung gabi." + +# buhay + +Ito ay tumutukoy sa pisikal na buhay. + diff --git a/gen/07/06.md b/gen/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..69776b4 --- /dev/null +++ b/gen/07/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkahalatang Impormasyon: + +Nauli sa talatang 6-12 sa ikalawang pagkakataon at binigyan ng iba pang detalye tungkol sa kung paano si Noe pumunta sa arka kasama ang kanyang pamilya at ang mga hayop sa 7:15. Hindi ito bagong kaganapan. + +# dumating sa mundo + +"nangyari" o "dumating sa mundo" + +# dahil sa mga tubig ng baha + +"dahil sa paparating na baha" o "upang makatakas sa tubig baha" + diff --git a/gen/07/08.md b/gen/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..840ebfc --- /dev/null +++ b/gen/07/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Naulit ang talatang 6-12 sa ikalawang pagkakataon at binigyan ng iba pang detalye tungkol sa kung paano si Noe pumunta sa arka kasama ang kanyang pamilya at ang mga hayop sa 7:15. Hindi ito bagong kaganapan. + +# malinis na mga hayop + +Ito ang mga hayop na pinayagan ng Diyos sa kanyang mga tao upang gamitin sa pagkain at para sa mga pag-aalay. + +# hindi malinis na mga hayop + +Ito ang mga hayop na hindi pinayagan ng Diyos sa kanyang mga tao upang gamitin para sa pagkain o para sa mga pag-aalay. + +# dala-dalawa + +Ang mga hayop na pumasok sa malaking bangka na magkapares na isang lalaki at isang babae. + +# Nangyari na matapos + +Ginamit ang pariralang ito dito upang tandaan ang mahalagang pangyayari sa kuwento—ang simula ng baha. Kung mayroong ibang paraan ang iyong wika sa paggawa nito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito dito. + +# matapos ang pitong araw + +"matapos ang pitong araw" o "pitong araw kinalaunan" + +# dumating ang tubig ng baha sa mundo + +Ang hindi malinaw na impormasyon na umulan ay maaaring gawing malinaw tulad ng sa UDB. + diff --git a/gen/07/11.md b/gen/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..72368cf --- /dev/null +++ b/gen/07/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Naulit ang talatang 6-12 sa ikalawang pagkakataon at binigyan ng iba pang detalye tungkol sa kung paano si Noe pumunta sa arka kasama ang kanyang pamilya at ang mga hayop sa 7:15. Hindi ito bagong kaganapan. + +# Sa ika-anim na raang taon ng buhay ni Noe + +"Nang 600 na taong gulang si Noe" (UDB) + +# sa pangalawang buwan sa ikalabimpitong araw ng buwan + +Yamang isinulat ni Moises ang aklat na ito, posibleng tinutukoy niya ang pangalawang buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Pero hindi ito tiyak. + +# sa parehong araw + +Ito ay tumutuloy sa tiyak na araw ng magsimula ang ulan. Nagbibigay-diin ang pariralang ito kung paano nangyaring mabilis ang mga pangunahing pangyayaring nang dumating ang panahon. + +# mga bukal ng kailaliman ay sumambulat, at ang mga bintana ng langit ay nabuksan + +"dumaloy ng malakas sa ibabaw ng mundo ang tubig mula sa ilalim ng mundo" + +# ang kailaliman + +Ito ay tumutukoy sa dagat na kung iisipin ay nasa ilalim ng mundo. + +# ang mga bintana sa langit ay nabuksan + +Ito ay tumutukoy sa ulan. Inilalarawan nito ang langit bilang isang kisame na pumipigil sa karagatan sa taas mula sa pagkahulog pababa tungo sa mundo. Nang nabuksan ang mga bintana, o mga pinto, langit, nahulog sa pamamagitan nila ang tubig. AT: "nabuksan ang langit" o "nabuksan ang mga pinto sa langit."" + +# ulan + +Kung mayroong isang salita ang iyong wika para sa malaking dami ng ulan, magiging angkop ito dito. + diff --git a/gen/07/13.md b/gen/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..727b5e3 --- /dev/null +++ b/gen/07/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Naulit ang talatang 13-18 sa pangatlong pagkakataon at nagbigay ng maraming detalye tungkol sa kung paano pumunta si Noe sa arka kasama ang kanyang pamilya at mga hayop sa 7:15. Hindi ito bagong kaganapan. + +# Sa araw ding yaon + +"Sa ganap na araw." Ito ay tumutukoy sa araw na nagsimula ang ulan. Nagsasabi ang talata 13-16 kung ano kaagad ang ginawa ni Noe bago magsimula ang ulan. + +# mababangis na hayop...alagang mga hayop... gumagapang na bagay...ibon + +Nakalista ang apat na mga grupong ito upang ipakita na kabilang ang bawat uri ng hayop. Kung mayroong ibang paraan ang iyong wika sa pagpapangkat ng lahat ng mga hayop, maaari mo itong gamitin, o maaari mong gamitin ang mga pangkat na ito. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 1:24. + +# gumagapang na bagay + +Ito ay tumutukoy sa mga hayop na gumagapang sa lupa, katulad ng mga hayop na daga, mga insekto, mga butiki, at mga ahas. + +# ayon sa kanilang uri + +“para ang bawat uri ng hayop ay magbunga ng hayop na ka-uri niya. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 1:24. + diff --git a/gen/07/15.md b/gen/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..db1c786 --- /dev/null +++ b/gen/07/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Naulit ang talatang 13-18 sa pangatlong pagkakataon at nagbigay ng maraming detalye tungkol sa kung paano pumunta si Noe sa arka kasama ang kanyang pamilya at mga hayop sa 7:15. Hindi ito bagong kaganapan. + +# Dalawa sa lahat ng laman + +Ito ay tumutukoy sa mga hayop. + +# na may hininga ng buhay + +"Hininga" ay isang pagpapalit tawag sa pagiging buhay. Maaaring isalin na: "na nabuhay" + +# Pumunta kay Noe + +Ang salitang “pumunta” ay maaaring isalin bilang “nagpunta.” + +# lahat ng laman + +Djto ang “laman” ay kumakatawan sa mga hayop. Maaaring isalin na: “bawat uri ng hayop” + +# sa likod nila + +Ang buong kahulugan nito ay maaaring isalin ng maliwanag. Maaaring isalin na: “matapos nilang pumasok sa arka” + diff --git a/gen/07/17.md b/gen/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..d312983 --- /dev/null +++ b/gen/07/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Naulit ang talatang 13-18 sa pangatlong pagkakataon at nagbigay ng maraming detalye tungkol sa kung paano pumunta si Noe sa arka kasama ang kanyang pamilya at mga hayop sa 7:15. Hindi ito bagong kaganapan. + +# at tumaas ang tubig + +Nangyari ito sa panahon ng apatnapung araw habang patuloy na dumarating ang tubig. "at naging napakamalalim ang tubig" + +# at binuhat ang arka + +"at ito ang nagdulot sa arka na lumutang doon" + +# Umangat ito mula sa mundo + +"umangat ang arka pataas sa ibabaw ng lupa" o " lumutang ang arka sa ibabaw ng malalim na tubig" + diff --git a/gen/07/19.md b/gen/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..cb18595 --- /dev/null +++ b/gen/07/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang tubig ay buong lakas na tumaas ng tumaas sa mundo + +“Tuluyang tinabunan ng tubig ang mundo" + +# labinlimang kubit + +"anim na metro." Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 6:15. + diff --git a/gen/07/21.md b/gen/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..6a4cd8a --- /dev/null +++ b/gen/07/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# gumagalaw + +"gumagalaw sa" o "gumala" + +# lahat ng nagkukumpol na mga nilikha na nagkumpol sa ibabaw ng mundo + +Ito ay tumutukoy sa lahat ng mga hayop na gumagalaw sa paligid ng lupa sa malaking mga pangkat. + +# Lahat ng nilalang na may hininga nang espiritu ng buhay sa kanilang ilong + +Ang "butas ng ilong" ay isang pagpapalit tawag para sa buon tao. Kabilang dito ang mga hayop at mga tao. Maaaring isalin na: "lahat ng nilalang na may hininga ng buhay sa kanilang mga ilong" o "bawat nilikha na humihinga." + +# hininga + +Ang salitang "hininga" ay ginagamit pasimbolo upang tukuyin na may buhay. + +# namatay + +Tumutukoy ito sa pisikal na kamatayan. + diff --git a/gen/07/23.md b/gen/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..2b1df38 --- /dev/null +++ b/gen/07/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kaya bawat buhay na bagay...ay nalipol + +Kung kinakailangan, maaari itong isalin na may aktibong sugnay. Maaaring isalin na: "Kaya bawat nabubuhay na bagay...namatay" o "Kaya ganap na winasak ng baha ang bawat nabubuhay na bagay." + +# Nawasak silang lahat + +Maaari itong gawing aktibo. Maaaring isalin na: "Winasak silang lahat ng Diyos" + +# mula sa mundo + +"kaya wala sila sa mundo" + +# at kanyang mga kasama + +"at ang mga tao at mga hayop na kasama niya" + +# Ang natira + +“naiwan” o “nabuhay” o “nanatiling buhay” + +# Nangibabaw ang tubig sa mundo + +"binalutan ang buong mundo ng malalim na tubig" o "nanatiling ganap na baha ang tubig katulad ng nasa mundo" (UDB) + diff --git a/gen/08/01.md b/gen/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..2d1845c --- /dev/null +++ b/gen/08/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Isinaalang-alang + +"naalala" o "inisip tungkol sa" + +# arka + +Ito ay tumutukoy sa isang napakalaking kahon na kayang lumutang sa tubig kahit sa gitna ng malakas na bagyo. Isalin ito tulad ng sa 6:14. + +# Ang mga bukal sa ilalim at ang mga bintana sa langit ay nagsara + +“Huminto ag tubig sa paglabas mula sa lupa at ang ulan huminto sa pagbuhos” Maaari itong gawing aktibo. Maaaring isalin na: "Isinara ng Diyos ang mga bukal ng ilalim at ang mga bintana sa langit" + +# ang mga bukal sa ilalim + +“Tubig sa ilalim ng lupa” Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 7:11. + +# ang mga bintana ng langit ay nagsara + +Ito ay tumutukoy sa paghinto ng pagbuhos ng ulan. Inilalarawan nito ang kalangitan bilang isang kisame na pumipigil sa tubig sa ibabaw nito sa pagbuhos. Kapag ang mga bintana o mga pinto ay nagsarsa, humihinto ang tubig na bumubuhos mula ditto. Maaaring isalin na: "nagsara ang langit" o "nagsara ang mga pinto sa langit." Tingnan kung paano mo isinalin "nagbukas ang mga bintana sa langit" sa 7:11. + diff --git a/gen/08/04.md b/gen/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..164a554 --- /dev/null +++ b/gen/08/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sumadsad + +"dumaong" o "huminto sa matatag na lupa" + +# sa ikapitong buwan sa ikalabimpitong araw ng buwan...ikasampung buwan + +Yamang isinulat ni Moises ang aklat na ito, posibleng tinutukoy niya rito ang ikapitong buwan at ikasampung buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Pero hindi ito tiyak. + +# Sa unang araw ng buwan + +"sa unang araw ng ikasampung buwan" + +# lumitaw + +Maaari itong gawing mas maging malinaw bilang "lumitaw sa ibabaw ng tubig." + diff --git a/gen/08/06.md b/gen/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..95dd441 --- /dev/null +++ b/gen/08/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# At nangyari + +Dito ginamit ang pariralang ito upang tandaan ang simula ng bagong kabanata ng kuwento. Kung may paraan ang iyong wika upang gawin ito, kinakailangan mong isaalang-alang ang paggamit nito. Maaaring isalin na: "Nangyari ito na." + +# At nangyari…ang bintana ng arka, na kanyang ginawa + +Ang pariralang "na kanyang ginawa" ay nagsasabi tungkol sa "bintana." Maaaring kailangang gawin ng ilang mga wika ang pariralang ito na isang hiwalay na pangungusap: "Gumawa si Noe ng bintana sa bangka. At nangyari pagkaraan ng apatnapung araw na binuksan niya ang bintana." + +# uwak + +isang ibon na itim ang balahibo na higit sa lahat kumakain ng laman nang patay na mga hayop na kaniyang makita + +# ito ay nagparoo't nagparito + +Nangangahulugan ito na patuloy na umalis sa bangka at bumabalik ang uwak. + +# hanggang sa natuyo ang tubig + +Maaaring nakasaad ito sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "hanggang pinatuyo ng hangin ang tubig" o "hanggang natuyo ang tubig" + diff --git a/gen/08/08.md b/gen/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..97e96a3 --- /dev/null +++ b/gen/08/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# upang ipahinga ang kanyang paa + +"upang dumaong" o "upang dumapo." Ibig sabihin nito ay upang makadaong sa isang bagay nang sa gayon makapagpahinga mula sa paglipad. + +# Kanyang paa...bumalik siya...at dinala siya + +Ang salitang "kalapati" ay pambabae sa wika ng may akda. Maaari mong isalin ang mga pariralang ito kasama ang mga panghalip na "nito...ito...ito" o "kanya...siya... sa kanya," depende kung paano mo tinutukoy sa isang kalapati. + +# siya...sa kanya + +Kung gagamit ka ng panlalaking panghalip para sa salitang "kalapati", kailangan mong isingit ang pangalan ni Noe dito upang maiwasan ang pagkalito: "Nagpalabas si Noe ng kalapati", "Iniunat ni Noe ang kanyang kamay", iba pa. + diff --git a/gen/08/10.md b/gen/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..f482083 --- /dev/null +++ b/gen/08/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Masdan + +Ang salitang "tingnan" dito ay nagsasabi sa atin na bigyang pansin ang mahalagang impormasyon na susunod. + +# isang sariwang pitas ng dahon ng olibo + +"isang sariwang dahon na kanyang pinitas mula sa punong kahoy ng olibo" + +# pitas + +nakuha + +# sariwang pitas + +"sariwang pitas" o "bagong pitas" + +# Naghintay siya ng pito pang mga araw + +"Naghintay siya ng pito pang mga araw" + +# Hindi na ito muling bumalik sa kanya + +Kung hindi nakakaintindi ang mga tao, kailangan mong sabihin ang dahilan ng mas malinaw: "Hindi na ito bumalik sa kanya dahil nakahanap na siya ng lugar na mapagdapuan." + diff --git a/gen/08/13.md b/gen/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..f2ae296 --- /dev/null +++ b/gen/08/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nangyari na + +Ginamit ang pariralang ito upang tandaan ang simula ng panibagong bahagi ng kuwento. Kung may paraan ang iyong wika na gawin ito, maaari mong isaalang-alang ang paggamit dito. + +# sa ika-anim na raan at isang taon + +"nang 601 na taong gulang si Noe" + +# ang unang buwan, sa unang araw ng buwan + +Yamang isinulat ni Moises ang aklat na ito, posibleng tinutukoy niya rito ang unang buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Pero hindi ito tiyak. + +# na natuyo na ang mga tubig mula sa mundo + +Maaari itong gawing aktibo. Maaaring isalin na: "natuyo na ang tubig na tumabon sa mundo" o "pinatuyo ng hangin ang mga tubig na tumatabon sa mundo." + +# ang takip ng arka + +Ito ay tumutukoy sa isang takip na pumipigil sa tubig ulan na pumasok sa arka. + +# masdan + +Ang salitang "masdan" nagsasabi sa atin na bigyang pansin ang isang mahalagang impormasyon na susunod. + +# Sa pangalawang buwan ng ikadalawampu't pitong araw ng buwan + +“sa ikadalawampu't pitong araw ng buwan ng ikalawang buwan." Maaaring tumutukoy ito sa ikalawang buwan ng kalendaryo ng Hebreo, pero hindi ito tiyak. + +# ang mundo ay tuyo na + +"ganap na tuyo ang lupa" (UDB) + diff --git a/gen/08/15.md b/gen/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..27879e4 --- /dev/null +++ b/gen/08/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lumabas…Dalhin mo + +“Umalis ka…Kumuha ka” Ang ilang salin ay isinasalin ito bilang “Lumabas ka…Maglabas ka” + +# bawat buhay na nilalang ng lahat ng laman + +"bawat uri ng buhay na nilalang." Tingnan kung paano "ang lahat ng laman" ay isinalin sa 6:12. + +# maging mabunga, at magpakarami + +Ito ay isang idiyoma. Tingnan kung paano mo ito isinalinn sa 1:28. Nais ng Diyos na dumami ang mga tao at mga hayop, para dumami sila + diff --git a/gen/08/18.md b/gen/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..b6e138a --- /dev/null +++ b/gen/08/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lumabas si Noe + +Mababasa ng ilang pagsasalin "Lumabas si Noe" + +# ayon sa kanilang mga pamilya + +"sa pangkat ng kani-kanilang uri" + diff --git a/gen/08/20.md b/gen/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..788ba8a --- /dev/null +++ b/gen/08/20.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# Gumawa ng altar para kay Yahweh + +"gumawa ng altar upang ihandog kay Yahweh" o "gumawa ng altar para sa pagsasamba kay Yahweh." Maaari niyang gawin ito gamit ang mga bato. + +# malinis na mga hayop...malinis na mga ibon + +"Malinis" nangangahulugang pinayagan ng Diyos itong mga hayop na gamitin sa pag-aalay. Hindi ginamit ang ilang mga hayop para sa mga pag-aalay at tinatawag itong '"hindi malinis." + +# naghandog ng handog na susunugin + +Pinatay ni Noe ang mga hayop at pagkatapos ganap na sinunog bilang isang alay sa Diyos. Maaaring isalin na: "sinunog ang mga hayop bilang handog kay Yahweh." + +# kaaya-ayang halimuyak + +Ito ay tumutukoy sa amoy ng inihaw na karne. + +# sinabi niya sa kanyang puso + +Dito ang salitang "puso" tumutukoy sa damdamin at saloobin ng Diyos. + +# isusumpa ang lupa + +"gumawa ng napakabigat na pinsala sa mundo" (UDB) + +# dahil sa sangkatauhan + +Maaari itong gawing malinaw. "dahil sa makasalanan ang sangkatauhan." (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# ang ninanais ng kanilang mga puso ay masama mula sa pagkabata + +"mula sa kanilang murang edad sinubukan nilang gumawa ng masamang mga bagay" o "kahit na bata pa sila, ginusto nilang gumawa ng masamang mga bagay" + +# ang mga ninanais ng kanilang mga puso + +Dito ang salita "mga puso" tumutukoy ito sa saloobin, damdamin, ninanais at kalooban. Maaaring isalin na: "kanilang kaugalian" o "kanilang nakasanayan." + +# mula sa pagkabata + +Ito ay tumutukoy sa mas nakakatandang bata. Maaaring isalin na: "mula sa kanilang kabataan." + +# Habang ang mundo ay nananatili + +"habang tatagal ang mundo" o "habang umiiral ang mundo" + +# panahon ng pagtatanim + +"ang panahon ng pagtatanim" + +# lamig at init, tag-araw at tagginaw + +Parehong tumutukoy ang mga pagpapahayag na ito sa dalawang pangunahing panahon ng taon na takda ng klima. Maaaring gamitin ang local na pananalita ng mga nagsasalin para tukuyin ang panahon ng taon. + +# tag-araw + +mainit, tagtuyong panahon ng taon + +# taglamig + +malamig, tag-ulang panahon ng taon + +# ay hindi na hihinto + +"hindi hihinto sa pag-iral" o "hindi hihinto sa pangyayari" Maaaring isalin na: "magpapatuloy." + diff --git a/gen/09/01.md b/gen/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..3960cd9 --- /dev/null +++ b/gen/09/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Maging mabunga kayo, magpakarami, at punuin ang mundo + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga utos na ito sa 1:28. Pagpapala ito ng Diyos. Sinabi niya kay Noe at sa kanyang pamilya na magkaanak ng maraming tao katulad nila, upang magkaroon ng marami sa kanila. Ang salitang "magpakarami" ay nagpapaliwanag kung paano sila maging mabunga." + +# Ang takot at sindak sa inyo… at sa lahat ng isda sa karagatan + +Nagsasalita ang manunulat patungkol sa takot at sindak na tila mga pisikal na bagay sila na maaaring pumunta sa mga hayop. Maaaring isalin na: “Bawat buhay na hayop…at lahat ng isda ay masisindak sa takot sa iyo.” + +# Ang takot at sindak sa inyo + +Ang salitang "takot" at "sindak" ay nangangahulugan ng parehong bagay at nagbibigay-diin kung gaano magiging takot ang mga hayop sa sangkatauhan. Maaaring isalin na: "Isang nakakasindak na takot sa iyo" o "Kakila-kilabot na takot sa iyo." + +# bawat nabubuhay na hayop + +Ito ay ang una sa apat na mga pangkat na kabilang sa malaking nga hayop, mga ibon, mga nilalang sa ilalim ng lupa, at isda. Hindi ito isang buod na pangkat na bumibilang sa tatlong uri ng nabubuhay na mga bagay. + +# ibon + +Ito ang pangkalahatang katawagan sa mga bagay na lumilipad. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 1:25. + +# Ibinigay ang mga ito sa inyong kamay. + +Ang kamay ay isang pagpapalit-tawag para sa pangangalaga na mayroon ang kamay." Maaaring isalin na: "Ibinigay ko sila sa iyong pangangalaga." + diff --git a/gen/09/03.md b/gen/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..86bdf57 --- /dev/null +++ b/gen/09/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon + +Patuloy na nagsasalita ang Diyos kay Noe at kaniyang mga anak. + +# buhay...dugo + +Maaaring magdagdag ng talababa ang tagasalin tulad nito: "Simbolo ang dugo para sa buhay." Maaari rin silang magdagdag ng talababa na nagsasabing tulad nito: " Iniutos ng Diyos sa mga tao na huwag kumain ng karneng mayroon pang dugo. Kailangan muna nilang patuyuin ang dugo." + diff --git a/gen/09/05.md b/gen/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..8ebb953 --- /dev/null +++ b/gen/09/05.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon + +Patuloy na nagsasalita ang Diyos kay Noe at kaniyang mga anak. + +# Pero para sa iyong dugo + +Ang pagkakaiba ng dugo ng tao sa dugo ng hayop sa 9:4. + +# sa iyong dugo, ang buhay na nasa iyong dugo + +Nagpapahiwatig ito na dumanak ang dugo, o ibinuhos, o nabuhos. Maaaring isalin na: "kung sinuman ang nagdulot na dumanak ang inyong dugo" o "kung sinuman ang nagbuhos ng inyong dugo" o "kung sinuman ang papatay sa iyo. + +# buhay + +Ito ay tumutukoy sa pisikal na buhay + +# Hihingin ko ang kabayaran + +Tumutukoy ang kabayarang ito sa kamatayan ng mamamatay-tao, hindi sa pera. Maaaring isalin na: "Hihingin ko ang kabayaran ng sinumang papatay sa iyo." + +# mula sa kamay ng + +Dito ang salitang "kamay" ay tumutukoy sa kung sinuman ang may pananagutan sa bagay na nangyayari. + +# Mula sa kamay ng bawat hayop hihingin ko ito + +"Hihingin ko ang anumang hayop na kumitil ng inyong buhay upang pagbayaran" + +# Mula sa kamay ng sinumang tao, iyon ay, mula sa kamay na pumatay ng kanyang kapatid, aking hihingin ang pagsusulit sa buhay ng taong ito + +"Hihingin ko ang sinuman na kumitil ng buhay ng ibang tao upang pagbayaran" + +# Mula sa kamay ng + +Ang pariralang ito ay tumutukoy sa isang tao sa labis na pansariling paraan. Maaaring isalin na: "mula sa taong iyon." (Tingnan: Synecdoche) + +# kapatid na lalaki + +Dito ang "kapatid na lalaki" ay ginamit bilang pangkalahatang pinagkukunan ng impormasyon sa mga kamag-anak, tulad ng mga kasapi ng parehong lipi, angkan, o mga lahi. + +# Sinuman ang magpapadanak ng dugo ng tao, sa pamamagitan ng tao dadanak ang dugo niya, + +Isang pagwawangis ang pagpapadanak ng dugo sa pagpatay sa isang tao. Nangangahulugan ito na kung pumatay ng tao ang isang tao, dapat patayin ng ibang tao ang mamamatay-tao. Subalit, napakahalaga ng "dugo" sa siping ito at dapat gamitin sa pagsasalin hangga't maaari. Isalin ang"pagdanak ng dugo" sa salitang nagbibigay ng malaking kawalan ng dugo na nagiging dahilan ng pagkamatay. (Tingnan: Metaphor) + +# sapagkat ayon sa wangis ng Diyos ay nilalang niya ang tao + +Maaaring isalin na: "dahil ginawa ng Diyos ang mga tao na katulad niya" o "dahil ginawa ko ang tao sa aking anyo" + +# mamunga at magpakarami + +Ito ay biyaya ng Diyos. Sinabi niya kay Noe at kaniyang pamilya na magbunga ng marami pang mga tao gaya nila, para dumami sila. Ang salitang “magpakarami” ay nagpapaliwanag kung paano sila dapat “mamunga.” Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 1:28. (Tingnan: Doublet and Idiom) + diff --git a/gen/09/08.md b/gen/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..2606ce9 --- /dev/null +++ b/gen/09/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# At nakipag-usap ang Diyos kay Noe at sa kanyang mga anak na kasama niya + +Nakikipag-usap ang Diyos sa kanila. Palatandaan ang pariralang ito ng pagbabago kung paano nakikipag-usap ang Diyos. Maaaring isalin na: "Patuloy na nakikipag-usap ang Diyos kay Noe at sa kanyang mga anak na lalaki" o "Pagkatapos pumunta ang Diyos upang sabihin." + +# Para sa akin + +Ginamit ang pariralang ito sa Inglis upang tandaan ang pagbabagao mula sa pakikipag- usap ng Diyos tungkol sa kung ano ang dapat gawin ni Noe at sa kanyang mga anak na lalaki patungo sa pakikipag-usap tungkol sa kung ano ang gagawin ng Diyos. + +# Itatatag ko ang kasunduan sa inyo + +Sa kasunduang ito, gumawa ang Diyos ng pangako, pero hindi niya hiningi kay Noe na gawin ang anumang bagay. Maaaring isalin na: "Gagawa ako ng taimtim na pangako para sa iyo." + diff --git a/gen/09/11.md b/gen/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..21147c5 --- /dev/null +++ b/gen/09/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon + +Patuloy na nagsasalita ang Diyos kay Noe at kaniyang mga anak. + +# Sa pamamagitan nito itinatatag ko ang aking kasunduan sa inyo + +"Sa pamamagitan ng pagsabi nito, gumawa ako ng kasunduan sa inyo." Tingnan kung paano isinalin ang magkaparehong mga salita sa 6:18. + +# lahat ng laman + +Ito ay tumutukoy sa lahat ng nabubuhay na nilalang, mga tao at mga hayop + +# Hindi na kailanman muling magkakaroon ng bahang sisira sa mundo + +"Wala na muling baha na sisira sa mundo. "Magkakaroon ng baha, pero hindi nito masisira ang buong mundo. + +# Hindi na kailanman muling magkakaroon ng bahang sisira sa mundo + +“Wala na muling baha ang darating na sisira sa mundo.” Magkakaroon ng mga baha, pero hindi nito sisirain ang buong mundo. + +# palatandaan + +Nangangahulugan ito na isang paalala ng isang bagay na pinangako. + +# kasunduan... para sa lahat ng hinaharap na salinlahi + +Nagagamit ang kasunduan kay Noe at sa kanyang mga pamilya at ganoon din sa lahat ng hinaharap na salinlahi na susunod. + diff --git a/gen/09/14.md b/gen/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..105f69f --- /dev/null +++ b/gen/09/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon + +Patuloy na nagsasalita ang Diyos kay Noe at kaniyang mga anak. + +# Ito ay mangyayari kapag + +"Tuwing". Isang bagay ito na mangyayari ng maraming beses. + +# ang bahaghari ay natatanaw + +Hindi malinaw sino ang makakikita sa bahaghari, pero dahil sa kasunduan sa pagitan ng Diyos at mga tao, kung kailangan mong sabihin kung sino ang makakikita sa bahaghari, dapat sabihin na si Yahweh at mga tao. Maaari itong isalin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “kita ko at ng mga tao ang bahaghari” (Tingnan: Active or Passive) + +# Bahaghari + +Ang makulay na liwanag na lumilitaw sa ulan kapag ang araw ay sumisikat sa likod ng tumitingin. + +# isasaisip ko ang aking kasunduan + +Hindi ibig sabihin nito na unang makalimot ang Diyos. Maaaring isalin na: "Iisipin ko ang aking kasunduan." + +# ko at ninyo + +Ang salitang "kayo" ay pangmaramihan. Nakipag -usap ang Diyos kay Noe at sa mga anak na lalaki ni Noe + +# bawat nabubuhay na nilalang ng lahat ng laman + +"bawat uri ng nabubuhay na nilalang" + diff --git a/gen/09/16.md b/gen/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..89472be --- /dev/null +++ b/gen/09/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon + +Patuloy na nagsasalita ang Diyos kay Noe at kaniyang mga anak. + +# upang gunitain + +"upang alalahanin ko" o "upang iisipin ko" + +# sa pagitan ng Diyos at sa lahat ng nilalang + +Nagsasalita ang Diyos dito: "sa pagitan ko at sa bawat nabubuhay na nilalang." + +# bawat nabubuhay na nilalang ng lahat ng laman + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 9:15. + +# At sinabi ng Diyos kay Noe + +Nakikipag-usap na ang Diyos kay Noe. Ang pariralang ito ay palatandaan ng huling bahagi kung ano ang sinasabi ng Diyos. Maaaring isalin na: "Tinapos ng Diyos sa pamamagitan ng pagsabi kay Noe" o " Kaya sinabi ng Diyos kay Noe." + diff --git a/gen/09/18.md b/gen/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..4b03abd --- /dev/null +++ b/gen/09/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon + +Ipinapakilala ng mga talata 18-19 ang tatlong anak ni Noe na magiging mahalagang bahagi ng susunod na kuwento. + +# ama + +Ang ibig sabihin nito ang magulang ni; Si Ham ang magulang ni Canaan. + diff --git a/gen/09/20.md b/gen/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..7ffe1cb --- /dev/null +++ b/gen/09/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# magsasaka + +"tao ng lupa" + +# nalasing + +"Uminom ng maraming alak" + +# walang damit + +Hindi tiyak ang paksang ito kung alin sa katawan ni Noe ang walang takip habang nakahiga siyang lasing. Nagpapakita ang mga reaksyon ng kanyang mga anak na lalaki sa atin na ito ay nakakahiya. + diff --git a/gen/09/22.md b/gen/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..1ae9f6b --- /dev/null +++ b/gen/09/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ang kanyang ama + +Ito ay tumutukoy kay Noe. + diff --git a/gen/09/24.md b/gen/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..c8f4d36 --- /dev/null +++ b/gen/09/24.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon + +Sa mga talatang 25-27 nagbitaw ng sumpa si Noe sa anak ni Ham at pagpapala sa mga kapatid ni Ham. Anuman ang sinabi ni Noe sa kanila ay totoo rin maging sa kanilang kaapu-apuhan gaya ng ipinapakita sa UDB. + +# Pangkalahatang Impormasyon + +Ang magkakaibang parirala sa mga talatang ito ay nakapalood para ipakita na ito ay isang tula. Kung maaari, isaad ito sa paraang makikita ng mambabasa na ito ay tula. + +# nagising sa kanyang kalasingan + +"nahimasmasan" + +# kanyang bunsong anak na lalaki + +Ito ay tumutukoy kay Ham. Maaaring isalin na: "ang kanyang bunsong anak na lalaki, si Ham." + +# Sumpain si Canaan + +Maaaring isalin na: "Sumpain ko si Canaan" o "Mangyari nawa ang mga masamang bagay kay Canaan" + +# Canaan + +Ito ang isa sa mga anak na lalaki ni Ham. Maaaring isalin na: "Anak na lalaki ni Ham na si Canaan." + +# isang lingkod sana siya sa mga lingkod ng kanyang mga kapatid + +"ang pinakamababang lingod ng kanyang mga kapatid na lalaki" o "ang pinakahamak na lingkod ng kanyang mga kapatid na lalaki" + +# kanyang kapatid + +Ito ay tumutukoy sa mga kapatid na lalaki ni Canaan o lahat ng kanyang mga kamag-anak. + diff --git a/gen/09/26.md b/gen/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..9e477c4 --- /dev/null +++ b/gen/09/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon + +Kung maaari, isaad ito sa paraang makikita ng mambabasa na ito ay tula. + +# Nawa si Yahweh...pagpalain + +"Purihin ka Yahweh" o "Karapat-dapat si Yahweh na purihin" o "Pinupuri ko si Yahweh" (UDB) + +# Nawa si Canaan ay kanyang maging lingkod + +"Hayaan maging lingkod ni Jafet si Canaan. "Kabilang ito sa mga kaapu-apuhan ni Canaan at ni Japet. + +# Palawakin nawa ng Diyos si Jafet + +Mga posibleng kahulugan ay 1) "Nawa palawakin ng Diyos ang nasasakupan ni Jafet" (UDB) o 2) ""Nawa idulot ng Diyos na paramihin ang mga kaapu-apuhan ni Jafet." + +# at hayaan siyang gumawa ng kanyang tahanan sa mga tolda ni Shem + +"at hayaan siyang payapang manirahan kasama ni Shem. "Kabilang ito sa mga kaapu-apuhan ni Shem at ni Jafet. + diff --git a/gen/09/28.md b/gen/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..b20a252 --- /dev/null +++ b/gen/09/28.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/09]] + diff --git a/gen/10/01.md b/gen/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..73edb07 --- /dev/null +++ b/gen/10/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ito ang mga kaapu-apuhan ng mga anak na lalaki ni Noe + +Nagpapakilala ang pangungusap na ito sa kasaysayan ng mga kaapu-apuhan ni Noe sa Genesis 10:1-11:9. Maaaring isalin na: "Ito ang kasaysayan ng mga anak na lalaki ni Noe. + diff --git a/gen/10/02.md b/gen/10/02.md new file mode 100644 index 0000000..592ad78 --- /dev/null +++ b/gen/10/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Mula sa mga ito humiwalay ang mga taong taga baybay-dagat at umalis papunta sa kani-kanilang mga lupain + +Maaaring isalin na: "Nagkahiwalay at umalis patungo sa tabing- dagat at sa mga pulo ang mga anak na lalaki ni Javan at kanyang mga kaapu-apuhan" + +# mga taong taga baybay-dagat + +Ito ay tumutukoy sa mga taong naninirahan sa tabing-dagat at sa mga pulo. + +# kani-kanilang mga lupain + +Ito ang mga lugar kung saan nagtungo at namuhay ang mga tao. Maaaring isalin na: "ang kanilang sariling bayan." + +# ang bawat isa ay may sariling wika + +Maaaring isalin na: "Nagsalita ang bawat lahi sa kanilang sariling wika" o "Pinangkat ng mga lahi ang kanilang sarili ayon sa kanilang mga wika." + diff --git a/gen/10/06.md b/gen/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..d06b198 --- /dev/null +++ b/gen/10/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Mizraim + +Mizraim ay Hebreong pangalan para sa "Ehipto". + diff --git a/gen/10/08.md b/gen/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..0c0521c --- /dev/null +++ b/gen/10/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa harapan ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "sa paningin ni Yahweh" + +# Kaya ang mga ito'y sinabi + +Nagpapakilala ito ng isang kawikaan. Maaaring magpakilala ng mga kawikaan at kasabihan sa ibat-ibang paraan ang iyong wika. Maaaring isalin na: "Ito ang dahilan kaya sinabi ng mga tao." + +# Ang naunang mga sentro + +Mga posibleng kahulugan ay 1) ang naunang sentro na kanyang pinalago 2) ang mga mahahalagang mga lungsod. + diff --git a/gen/10/11.md b/gen/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..33a1c9d --- /dev/null +++ b/gen/10/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# siya ay pumunta sa Asiria + +"Pumunta si Nimrod sa Asiria" + +# Mizraim ang naging + +Nagpatuloy ang mga talaan ng mga kaapu-apuhan ni Noe. + +# Mizraim + +Isa sa mga anak ni Ham si Mizraim. Naging tao ng Ehipto ang kanyang mga kaapu-apuhan. Mizraim ang Hebreong pangalan para sa "Ehipto." + diff --git a/gen/10/15.md b/gen/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..a479df7 --- /dev/null +++ b/gen/10/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Jebuseo...Amoreo... Gergeseo + +Ang mga pangalang ito ay tumutukoy sa malalaking lahi na nagmula kay Canaan. + diff --git a/gen/10/19.md b/gen/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..dc6fbe1 --- /dev/null +++ b/gen/10/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# hangganan + +Maaaring isalin na: "kalupaan" o "hangganan ng kanilang kalupaan." + +# mula sa Sidon, sa direksyon ng Gerar, hanggang sa Gaza + +Maaaring sabihin ng malinaw ang dakong timog kung kinakailangan: "Mula sa Sidon at papunta sa dakong Gerar sa timog hanggang sa bayan ng Gaza" o "mula sa lungsod ng Sidon sa hilaga hanggang timog sa bayan ng Gaza, kung saan malapit sa Gerar." (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# habang ang isa ay patungong Sodoma, Gomorra, Adma, at Zeboim, hanggang sa Lasha + +Ang dakong "silangan" o "sa loob ng bayan" maaaring sabihin ng malinaw kung kinakailangan: "pagkatapos sa silangan patungo sa bayang ng Sodoma, Gomorra, Admah, at Zeboiim, hanggang sa Lasa" o "sa loob ng bayan patungong Sodoma, Gomorra, Adma, at Zoboiim, na hanggang Lasa." (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Ito ang mga anak na lalaki ni Ham + +Ang salitang "ito ang mga" ay tumutukoy sa mga lahi na nakalista sa mga talata 6-19. + +# ayon sa kanilang mga wika + +"nagkahiwa-hiwalay ayon sa kanilang iba't-ibang mga wika" + +# sa kanilang mga lupain + +"sa kanilang mga tinubuang lupa" + diff --git a/gen/10/21.md b/gen/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..dbf0deb --- /dev/null +++ b/gen/10/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/10]] + diff --git a/gen/10/24.md b/gen/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..695929c --- /dev/null +++ b/gen/10/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Arfaxad + +Isa sa mga anak na lalaki ni Sem si Arfaxad. + +# Peleg + +Maaaring magdagdag ng talababa ang tagasalin na sinasabing: "Nangangahulugang "paghahati" ang pangalang Peleg."' + +# nahati ang mundo + +Maaaring isalin na: "Pinangkat ng mga tao sa mundo ang kanilang sarili" o "Nagkahiwalay mula sa isat-isa ang mga tao sa mundo” (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/gen/10/26.md b/gen/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..811c940 --- /dev/null +++ b/gen/10/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Joktan + +Isa sa mga anak na lalaki ni Eber si Joktan. + +# Lahat ng mga ito + +Ito ay tumutukoy sa mga anak na lalaki ni Joktan. + diff --git a/gen/10/30.md b/gen/10/30.md new file mode 100644 index 0000000..48b58e8 --- /dev/null +++ b/gen/10/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kanilang nasasakupan + +Maaaring isalin na: "Ang lupain na kanilang nasasakupan" o "Ang lupain na kanilang tinitirahan." + +# Ito ang mga anak ni Sem + +Ang salitang "ito ang mga" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Sem na dati ng nailista (10:21-29). + diff --git a/gen/10/32.md b/gen/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..f1ade7a --- /dev/null +++ b/gen/10/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ito ang mga angkan + +Ito ay tumutukoy muli sa lahat ng taong nalista sa kabanata 10:1-31. + +# ayon sa + +"nailista ni" + +# Mula sa mga ito nagkahiwalay ang mga bansa at kumalat sa mundo + +"Mula sa mga angkan na ito hinati ang mga bansa at kumalat sa mundo" o "Hinati sa isat-isa ang mga angkan na ito at binuo ang mga bansa sa mundo. + +# matapos ang baha + +Maaaring isalin na: "matapos sirain ng baha ang mundo." (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + diff --git a/gen/11/01.md b/gen/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..3caf582 --- /dev/null +++ b/gen/11/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Ngayon + +Ipinapakita ng salitang ito na nagsisimula ang manunulat ng isang bagong bahagi ng kwento.ang buong mundo +ang lahat ng tao sa mundo. (Tingnan sa: Metonymy) + +# gumagamit ng iisang wika at parehong mga salita + +Iisa ang kahulugan ng dalawang pariralang ito, at nagbibigay-diin na parehong wika ginagamit ng lahat ng tao. (Tingnan sa:Parallelism) + +# paglalakbay + +"mangibang bayan" o "nagpalipat-lipat" + +# sa silangan + +Mga posibleng kahulugan ay1) "sa silangan" o 2) "mula sa silangan" o 3) "patungo sa silangan." Ang mas pipiliin ay ang "sa silangan" dahil papuntang silangan ang Shinar kung saan naniniwala ang mga dalubhasa na dumaong ang arko. + +# nanirahan + +huminto sa paglipat mula sa isang lugar patungo sa iba pa at nagsimulang manirahan sa isang lugar + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/11]] + diff --git a/gen/11/03.md b/gen/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..2a370bc --- /dev/null +++ b/gen/11/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Halikayo + +Kung ang iyong wika ay may paraan para humikayat o mag-utos sa mga tao na simulan ng magtrabaho, tulad ng sa Ingles, “Tara!” maaari mo itong gamitin dito. + +# lutuin nating mabuti + +Gumagawa ang mga tao ng mga laryo mula sa putik at pinapainitan nila sa napakainit na hurno para maging matigas at matibay. + +# alkitran + +isangmakapal, malagkit at itim na likido na galing sa lupa. + +# mortar + +isa itong makapal na sangkap na gawa sa pulbos ng apog, putik, buhangin at tubigna ginagamit para pakapitin ang mga bato o putik. + +# gumawa tayo ng pangalan para sa ating mga sarili. + +"'patanyagin natin ang ating pagkakakilanlan" + +# pangalan + +"pagkakakilanlan" + +# magkakawatak-watak tayo + +Maaari itong ipahayag saaktibong anyo. Maaaring isalin na: “maghihiwalay-hiwalay tayo at maninirahan sa iba’t ibang lugar” (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/gen/11/05.md b/gen/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..9935841 --- /dev/null +++ b/gen/11/05.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# mga kaapu-apuhan ni Adan + +"ang mga tao" + +# bumaba + +Maaaring gawing malinaw ang impormasyon tungkol sa kung saang lugar siya nagmula nang bumaba: "bumaba mula sa langit." Hindi sinasabi nito kung paano siya bumaba." Gumamit ng isang salitang kahulugan na pangkalahatan "bumaba". (Tingnan sa:-Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# para tingnan + +"para masdan" o "para tingnanng mas malapitan" + +# iisang bayan na may iisang wika + +Isang malaking grupo ang lahat ng mga tao at nagsasalita silang lahat ng iisang wika. + +# sinisimulan nilang gawin ito + +Mga maaaring kahulugan ay: 1) “sinimulan nilang gawin ito,” ibig sabihin sinimulan nilang itayo ang tore pero hindi pa ito tapos, o 2) “una pa lamang ito sa kanilang ginawa,” ibig sabihin marami pa silang mga dakilang bagay na gagawin sa hinaharap. + +# lahat ng -gustong nilang gawin ay hindi na magiging imposible para sa kanila + +Maaari itong sa positibong kaisipan. Maaaring isalin na: "anumang bagay na maaari nilang gawin ay magiging posible na para sa kanila" (Tingnan sa Double Negatives) + +# Halikayo + +Kung ang iyong wika ay may paraan para humikayat o mag-utos sa mga tao na simulan ng magtrabaho, tulad ng sa Ingles, “Tara!” maaari mo itong gamitin dito. + +# bumaba tayo + +Ang salitang "tayo" ay pangmaramihan kahit na tumutukoy ito sa Diyos. Isinasalin ito ng iba bilang "Ako ay bababa" o "Bababa ako. Kung ginawa mo ito, lagyan mo ng isang talababa para sabihin na ang panghalip ay pangmaramihan." Tingnan ang tala sa "Tayo ay gumawa" sa 1:26.(Tingnan sa:Pronouns) + +# lituhin natin ang kanilang wika + +Nangangahulugan itong patitigilin ni Yahweh ang pagsasalita ng mga tao ng iisang wika sa buong mundo. Maaaring isalin na: "guluhin ang kanilang wika." (Tingnan: Assumed Knowledge) + +# para hindi nila maintindihan ang isa’t isa + +Ito ang layunin na lituhin ang kanilang wika. Maaaring isalin na: " para hindi na maintindihan kung ano ang sinasabi ng bawat isa." (UDB) (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + diff --git a/gen/11/08.md b/gen/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..5d09247 --- /dev/null +++ b/gen/11/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# mula doon + +"mula sa lungsod" + +# tinawag ang pangalan nitong Babel, dahil doon nilito ni Yahweh + +Ang pangalang "Babel" ay kasintunog ng salitang nangangahulugang "nilito". Maaaring magdagdag ng talababa ang tagasalin tungkol dito. + +# nilito ni Yahweh ang wika ng buong mundo + +Nangangahulugan ito na idinulot ni Yahweh na hindi na kailanman magsasalita ng iisang wika ang tao sa buong mundo. Maaaring isalin na: "ginulo ang wika ng buong mundo." +(Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + diff --git a/gen/11/10.md b/gen/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..76b36f0 --- /dev/null +++ b/gen/11/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Ang natitira pang bahagi ng kabanatang ito ay tinatala ang mga kaapu-apuhan ni Sem hanggang kay Abram. + +# Ito ang mga kaapu-apuhan ni Sem + +Nagsisimula ang pangungusap na ito sa talaan ng mga kaapu-apuhan ni Sem. + +# baha + +Ito ang baha mula sa panahon ni Noe kung saan ang mga tao ay naging napakasama kaya nagpadala ang Diyos ng baha para takpan ang buong mundo. + +# naging ama ni Arfaxad + +"nagkaroon ng anak na lalaki na si Arfaxad" o "isinilang ang kaniyang anak na lalaki na si Arfaxad " + +# Arfaxad + +pangalan ng isang lalaki (Tingnan sa: How to Translate Names) + +# isandaan...dalawa...limandaan + +Maaaring sumulat ang tagasalin ng mga salita o mga pamilang na "100," "2", at "500". (Mayroong mga salita ang ULB at ang UDB kung may isa o dalawa ang bilang na mga salita lamang; mayroon silang mga pamilang kung may tatlo o higit pang mga salita ang bilang. (Tingnan sa: Numbers) + diff --git a/gen/11/12.md b/gen/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..ddbc79c --- /dev/null +++ b/gen/11/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# naging ama siya ni Selah + +"isinilang ang anak niyang lalaki na si Selah" + +# Selah + +pangalan ng isang lalaki lalaki (Tingnan sa: How to Translate Names) + diff --git a/gen/11/14.md b/gen/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..d550c7f --- /dev/null +++ b/gen/11/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang mga talaan sa Genesis 11:12-25 ay may parehong ayos. Isalin ito sa parehong paraan gaya ng iyong pagsalin sa 11:12-13. (Tingnan sa: How to Translate Names) (Tingnan sa: Numbers) + diff --git a/gen/11/16.md b/gen/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..d550c7f --- /dev/null +++ b/gen/11/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang mga talaan sa Genesis 11:12-25 ay may parehong ayos. Isalin ito sa parehong paraan gaya ng iyong pagsalin sa 11:12-13. (Tingnan sa: How to Translate Names) (Tingnan sa: Numbers) + diff --git a/gen/11/18.md b/gen/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..d550c7f --- /dev/null +++ b/gen/11/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang mga talaan sa Genesis 11:12-25 ay may parehong ayos. Isalin ito sa parehong paraan gaya ng iyong pagsalin sa 11:12-13. (Tingnan sa: How to Translate Names) (Tingnan sa: Numbers) + diff --git a/gen/11/20.md b/gen/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..d550c7f --- /dev/null +++ b/gen/11/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang mga talaan sa Genesis 11:12-25 ay may parehong ayos. Isalin ito sa parehong paraan gaya ng iyong pagsalin sa 11:12-13. (Tingnan sa: How to Translate Names) (Tingnan sa: Numbers) + diff --git a/gen/11/22.md b/gen/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..a050a7f --- /dev/null +++ b/gen/11/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/11]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang mga talaan sa Genesis 11:12-25 ay may parehong ayos. Isalin ito sa parehong paraan gaya ng iyong pagsalin [[rc://tl/bible/notes/gen/11/12]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]])(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/gen/11/24.md b/gen/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..c6f5c3d --- /dev/null +++ b/gen/11/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Abram, Nahor, at Haran + +Hindi natin alam kung ano ang pagkakasunod-sunod ng mga anak niya noong sila ay isinilang. + diff --git a/gen/11/27.md b/gen/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..e3c50c3 --- /dev/null +++ b/gen/11/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngayon ito ang mga kaapu-apuhan ni Terah + +Nagpapakilala ang pangungusap na ito ng kasaysayan ng mga kaapu-apuhan ni Terah. Ang Genesis 11:27-25:11 ay nagsasabi tungkol sa kaapu-apuhan ni Terah, lalo na sa anak niyang si Abram. Maaaring isalin na: "Ito ang talaan ng mga kaapu-apuhan ni Terah." (Tingnan sa: How to Translate Names) (Tingnan sa: Numbers) + +# Namatay si Haran sa harap ng kaniyang amang si Terah + +Nangunguhulugan ito na namatay si Haran habang buhay pa ang kaniyang ama. Maaaring isalin na: "Namatay si Haran habang ang kaniyang ama, si Terah, ay kasama pa niya” + diff --git a/gen/11/29.md b/gen/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..b82dc9c --- /dev/null +++ b/gen/11/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kumuha ng mga asawa + +"nagpakasal sa mga asawa" + +# Iscah + +Pangalan ito ng isang babae. + +# Ngayon + +Ginamit ang salitang ito para ipakilala ang bagong impormasyon tungkol kay Sarai na magiging mas mahalaga sa mga susunod na kabanata. + +# baog + +Ang salitang ito naglalarawan sa isang babaeng hindi makapagdalantao o makapagbigay ng isang anak. (Tingnan sa: Euphemism) + diff --git a/gen/11/31.md b/gen/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..4ca965a --- /dev/null +++ b/gen/11/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kaniyang + +Ang salita dito na "kaniyang" ay tumutukoy kay Terah + +# Sarai na kaniyang manugang, na asawa ng kaniyang anak na si Abram + +“si Sarai na kaniyang manugang na asawa ng kaniyang anak na si Abram" + +# Haran...Haran + +Dalawang magkaibang mga pangalan ito at binaybay ng magkaiba sa Hebreo. Ang isa ay tumutukoy sa isang tao at ang isa ay tumutukoy sa isang lungsod. (Ang tunog ng “h” sa pangalan ng lungsod ay mas malakas kaysa sa tunog ng “h” sa pangalan ng tao. Maaari mo itong piliing baybayin ng magkaiba sa iyong wika para maipakita ito. + diff --git a/gen/12/01.md b/gen/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..5194139 --- /dev/null +++ b/gen/12/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ngayon + +Ginamit ang salitang ito dito para tandaan ang bagong bahagi ng kuwento. + +# Humayo ka mula sa iyong bansa, at mula sa iyong mga kamag-anak + +"Humayo ka mula sa iyong lupain, mula sa iyong pamilya + +# Gagawin kitang isang dakilang bansa + +Dito ang “ka” ay pang-isahan at tumutukoy kay Abram, pero si Abram ay kumakatawan sa kaniyang mga kaapu-apuhan. Maaaring isalin na: "Magsisimula ako ng dakilang bansa sa pamamagitan mo" o "Gagawin kong dakilang bansa ang iyong mga kaapu-apuhan" (Tingnan: Synecdoche) + +# at gagawin kong dakila ang iyong pangalan + +Ang salitang "pangalan" ay kumakatawan sa reputasyon ng tao. Maaaring isalin na: "at gagawin kitang isang tanyag"(Tingnan sa: Metonymy) + +# ikaw ay magiging isang pagpapala + +Ang mga salitang “sa ibang mga tao” ay nauunawaan na. Maaaring isalin na: “ikaw ay magiging isang pagpapala sa ibang mga tao” (Tingnan sa: Ellipsis) + +# sinuman ang maninira sa iyo ay susumpain ko + +"Isusumpa ko ang sinumang tuturing sa iyo nang nakakahiyang paraan" o "at kung sinuman ang tuturing sa iyo nang walang halaga, isusumpa ko siya." + +# Sa pamamagitan mo ang lahat ng mga pamilya sa buong mundo ay pagpapalain + +Maaari itong gawing aktibo. Maaaring isalin na: "Pagpapalain ko ang lahat ng mga pamilya sa pamamagitan mo." (Tingnan sa: Active o Passive) + +# Sa pamamagitan mo + +"Dahil sa iyo" o "Dahil ikaw ay pinagpala ko" + diff --git a/gen/12/04.md b/gen/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..13d9500 --- /dev/null +++ b/gen/12/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga ari-arian + +Kasama dito ang mga hayop at mga kagamitan. + +# mga nakuha nilang tao + +Mga posibleng kahulugan ay 1) "ang mga alipin na kanilang natipon" (UDB) o 2) "ang mga taong kanilang nalikom para makasama." + diff --git a/gen/12/06.md b/gen/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..0a6824e --- /dev/null +++ b/gen/12/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Naglakbay si Abram + +Tanging pangalan ni Abram ang binanggit dahil siya ang padre de pamilya. Inutusan siya ng Diyos na dalhin ang kaniyang pamilya at pumunta roon. Maaaring isalin na: "Kaya si Abram at ang kaniyang pamilya ay naglakbay." + +# sa lupain + +"sa lupain ng Canaan" + +# kakahuyan ng Moreh + +Moreh marahil ang pangalan ng lugar. (Tingnan sa: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Yahweh, na nagpakita sa kaniya + +"Yahweh, dahil nagpakita siya sa kaniya" + diff --git a/gen/12/08.md b/gen/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..8feec2f --- /dev/null +++ b/gen/12/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# itinayo ang kaniyang tolda + +Maraming taong kasama si Abram habang naglalakbay sila. Ang mga nakatira sa mga tolda ay ang mga taong palipat-lipat. Maaaring isalin na: "at itinayo nila ang kanilang mga tolda." + +# tumawag sa pangalan ni Yahweh + +"nanalangin sa pangalan ni Yahweh" o "sumamba kay Yahweh" + +# Pagkatapos nagpatuloy si Abram sa paglalakbay + +"Pagkatapos kinuha ni Abram ang kaniyang tolda at nagpatuloy sa paglalakbay." (Tingnan sa: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# patungong Negev + +"patungo sa rehiyon ng Negeb" o "patungo sa timog" o "timog sa disyerto ng Negev" (UDB) + diff --git a/gen/12/10.md b/gen/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..3b3a151 --- /dev/null +++ b/gen/12/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nagkaroon ng taggutom + +"Walang pagkaing makuha" o "May kakulangan sa pagkain. " Hindi maganda ang tubo ng mga pananim sa panahong iyon. Maaari itong gawing aktibo. Maaaring isalin na: “Nagkaroon ng kakulangan sa pagkain” (Tingnan sa: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# sa lupain + +"sa bahagi ng lugar" o "sa lupain kung saan naninirahan si Abram" + +# pumunta pababa + +Mga posibleng kahulugan ay 1) "pumunta sa timog" (UDB) o 2) "lumayo mula sa Canaan patungong." Pinakamabuting isalin ito gamit ang iyong mga pangkaraniwang salita para sa pagbaba mula sa mataas na lugar patungo sa mababang lugar. + +# ako ay papatayin nila…at ikaw ay buhay + +Maaaring gawing malinaw ang dahilan kung bakit papatayin nila si Abram: "papatayin nila ako para ikaw ay kanilang mapangasawa (Tingnan sa: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# at maililigtas ang buhay ko dahil sa iyo + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. "para, dahil sa iyo, hindi na nila ako papatayin" (Tingnan sa: Active or Passive) + diff --git a/gen/12/14.md b/gen/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..f553bec --- /dev/null +++ b/gen/12/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nangyari na + +Mga posibleng kahulugan ay 1) Ginamit ang pariralang ito dito para tandaan kung saan nagsisimula ang kilos, at kung may paraan ang iyong wika sa paggawa nito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito dito, o 2) "At iyon ang nangyari" (UDB) + +# Nakita siya ng mga prinsepe ng Paraon + +"Nakita si Sarai ng mga opisyales ng Paraon" o "Nakita siya ng mga opisyales ng Hari" (UDB) + +# dinala ang babae sa sambahayan ng Paraon + +Pinahayag ito sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Dinala siya ng Paraon sa kaniyang sambahayan" o "Pinapadala siya sa sambahayan ng Paraon sa kaniyang mga kawal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sambahayan ng Paraon + +Mga posibleng kahulugan ay 1) "Pamilya ng Paraon," iyon ay, bilang asawa, o 2) "Bahay ng Paraon" o "Palasyo ng Paraon," ang badyang pangpalubagloob para kay Paraon na siya ay maging isa sa kaniyang mga asawa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# alang-alang sa kaniya + +"alang-alang kay Sarai" o "dahil sa kaniya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/12]] + +# ang babae + +Sarai + diff --git a/gen/12/17.md b/gen/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..180e323 --- /dev/null +++ b/gen/12/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# dahil kay Sarai, na asawa ni Abram + +Maaari itong gawing mas malinaw. Maaaring isalin na: "dahil kinuha ng Paraon si Sarai, na asawa ni Abram, bilang kaniyang asawa" (Tingnan sa: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Pinatawag ng Paraon si Abram + +"Tinawag ni Paraon si Abram" o "Inutusan ng Paraon si Abram na pumunta sa kaniya" + +# Ano itong ginawa mo sa akin? + +Ginamit ng Paraon ang patalumpating katanungang ito para ipakita ang matinding pagkagalit niya sa ginawa ni Abram sa kaniya. Maaari rin itong ilahad ng bulalas. "Nakagawa ka ng isang karumal-dumal na bagay sa akin!" (UDB). (Tingnan sa: Rhetorical Question) + +# Pagkatapos, binigyan ng utos ng Paraon ang kaniyang mga tauhan patungkol sa kaniya + +"Pagkatapos tinuruan ng Paraon ang kaniyang mga opisyales patungkol sa kay Abram" + +# at siya ay pinaalis nila, kasama ang kaniyang asawa at ang lahat ng mayroon siya + +"at pinalayo ng mga opisyales si Abram mula kay Paraon, kasama ang kaniyang asawa at lahat ng kaniyang mga ari-arian" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/12]] + diff --git a/gen/13/01.md b/gen/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..cb874aa --- /dev/null +++ b/gen/13/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# umalis + +Maaaring isalin na: "humayo mula sa" o "lumisan mula sa" + +# pumunta sa Negeb + +Ang Negeb ay isang disyertong rehiyon na nasa dakong timog ng Canaan, kanluran ng Ehipto. Maaari itong gawing malinaw. Maaaring isalin na: "bumalik sa disyertong Negeb" (Tingnan sa: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# napakayaman na ni Abram sa mga hayop, pilak, at ginto + +"Nagkaroon si Abram ng maraming mga hayop, maraming mga pilak, at maraming mga ginto" + +# mga hayop + +"mga alagang hayop" o "mga baka" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/13]] + diff --git a/gen/13/03.md b/gen/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..d614ddf --- /dev/null +++ b/gen/13/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nagpatuloy siya sa kaniyang paglalakbay + +Naglakbay si Abram at ang kaniyang pamilya ng yugto sa yugto, pumupunta sa isang lugar patungo sa isa pa. Maaari itong gawing malinaw. Maaaring isalin na: "Nagpatuloy sila sa kanilang paglalakbay." (Tingnan sa: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# sa lugar kung saan niya dating itinayo ang altar + +Maaaring magdagdag ang mga tagasalin ng talababa na nagsasabing "Tingnan sa Genesis 12:8." Ang panahon ng kanilang paglalakbay ay maaaring gawing malinaw: "sa lugar kung saan niya itinayo ang kaniyang tolda bago siya pumunta sa Ehipto." (Tingnan sa: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# tumawag siya sa pangalan ni Yahweh + +"nanalangin siya sa pangalan ni Yahweh" o "sinamba niya si Yahweh." Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 12:8. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/13]] + diff --git a/gen/13/05.md b/gen/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..f7b7f64 --- /dev/null +++ b/gen/13/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ngayon + +Ginamit ang salitang ito dito para maipakita na kasunod nito ang nakaraang batayan na makakatulong sa tagabasa na maintindihan ang dahilan ng mga sumusunod na mga kaganapan. (Tingnan sa: Background Information) + +# hindi na kayang tugunan ng lupain ang kanilang pangangailangan + +Walang sapat na damuhan at tubig doon para sa lahat ng kanilang mga hayop. + +# kanilang mga ari-arian + +Kabilang dito ang mga alagang hayop na nangangailangan ng pastulan at tubig. + +# hindi na sila maaaring magsama + +"hindi na maaaring mamuhay ng magkasama" + +# Naninirahan ang mga Cananeo at Perezeo sa lupain nang panahong iyon. + +Ito ang isa pang dahilan kung bakit hindi na silang lahat kayang matugunan ng lupain. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/13]] + diff --git a/gen/13/08.md b/gen/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..b89aaf0 --- /dev/null +++ b/gen/13/08.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Huwag nating hayaang magkaroon ng alitan sa pagitan nating dalawa + +"Huwag tayong mag-away" + +# alitan + +"hamunan" o "paglalaban-laban" o "pag-aaway-away" + +# at sa pagitan ng iyong mga pastol at ng aking mga pastol + +"at pigilan natin sa pag-aaway ang mga tao na nangangalaga sa ating mga hayop" + +# kung tutuusin, tayo ay magkapamilya + +"dahil tayo ay pamilya" + +# kapamilya + +"malalapit na kamag-anak" o "mga kamag-anak." Si Lot ay pamangkin ni Abraham. + +# Hindi ba nasa harap mo ang buong lupain? + +Ang retorikang katanungan na ito ay maaaring isalin sa positibong pahayag. Maaaring isalin na: "Ang buong lupain ay nakahanda para magamit mo." (Tingnan sa: Rhetorical Question) + +# Humayo ka at ihiwalay mo ang iyong sarili + +Masuyong nagsasalita si Abraham kay Lot at hinimok siya na gumawa ng bagay na kapwa makakatulong sa kanila. Maaaring isalin na: "Maghiwalay tayo." + +# Kung pupunta ka sa kaliwa, pupunta naman ako sa kanan + +Mga posibleng kahulugan ay 1) "Kung pupunta ka sa isang daan, ibang daan naman ang pupuntahan ko" o 2) "Kung pupunta ka sa hilaga, pupunta ako sa timog." Hinayaan ni Abraham si Lot na pumili ng bahagi ng lupain na kaniyang nais, at kukunin ni Abraham kung ano man ang natira. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/13]] + diff --git a/gen/13/10.md b/gen/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..b1a2dcf --- /dev/null +++ b/gen/13/10.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ang buong kapatagan ng Jordan + +Ito ay tumutukoy sa kabuuang rehiyon ng Ilog Jordan. + +# sagana sa tubig + +"mayroong panustos ng malinis na tubig" + +# katulad ng hardin ng Yahweh, katulad ng lupain ng Ehipto + +"katulad ng hardin ni Yahweh o katulad ng lupain ng Ehipto." Dalawang magkaibang lugar ang mga ito. + +# Hardin ni Yahweh + +Isa pa itong pangalan para sa hardin ng Eden. + +# hardin + +Gamitin ang parehong salita para sa "hardin" na iyong ginamit sa 2:8. + +# Ito ay bago pa nilipol ni Yahweh ang Sodoma at Gomorrah + +Inaasahan nito na isang bagay ang mangyayari kinalaunan. Mahalaga ito rito dahil ipinapaliwanag nito kung bakit nanatili si Lot sa rehiyon na hindi na malago kinalaunan + +# ang magkakamag-anak + +"mga malalapit na kamag-anak" o " mga magkakapamilya." Tumutukoy ito kina Lot at Abram kasama ang kanilang mga sambahayan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/13]] + diff --git a/gen/13/12.md b/gen/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..2b0f534 --- /dev/null +++ b/gen/13/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nanirahan + +"nanatili" o "nakatira" + +# sa lupain ng Canaan + +"ang lupain ng mga Cananeo" + +# Nagtayo siya ng kaniyang mga tolda hanggang sa kalayuan ng Sodoma + +Mga posibleng kahulugan 1) "Itinayo niya ang kaniyang mga tolda malapit sa Sodoma" (UDB) o 2) "Nilipat niya ang kaniyang mga tolda na nakapalibot sa lugar na umaabot hanggang sa Sodoma." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/13]] + diff --git a/gen/13/14.md b/gen/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..bf40a39 --- /dev/null +++ b/gen/13/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pagkatapos lumayo ni Lot sa kaniya + +"matapos iwan ni Lot si Abraham" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/13]] + diff --git a/gen/13/16.md b/gen/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..562c5be --- /dev/null +++ b/gen/13/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# lakarin mo ang haba at kaluwangan ng lupain + +"lakarin ang paligid sa lahat ng dako ng buong lupain" + +# Mamre + +Ito ang pangalan ng tao na nagmamay-ari ng mga puno ng ensina. (Tingnan sa: How to Translate Names) + +# Hebron + +pangalan ng lugar (Tingnan sa: How to Translate Names) + +# altar para kay Yahweh + +“altar para sambahin kay Yahweh” + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/13]] + diff --git a/gen/14/01.md b/gen/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..483e99f --- /dev/null +++ b/gen/14/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang mga lugar sa 14:1-2 ay mga malalayang lungsod. (Tingnan sa: How to Translate Names) + +# Nangyari na + +Ginamit ang pariralang ito dito para tandaan ang simula ng panibagong bahagi ng kuwento. Kung ang iyong wika ay may isang paraan para gawin ito, maaari mong isaalang-alang ang paggamit nito dito. + +# sa mga araw nina + +"sa panahon nina" + +# nakipagdigmaan sila + +"pumunta sila sa digmaan" o "nagsimula sila ng digmaan" o "naghanda sila para sa digmaan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/14]] + diff --git a/gen/14/03.md b/gen/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..f7bab9f --- /dev/null +++ b/gen/14/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ang limang mga hari ay nagsama-sama + +Maaaring gawing malinaw ang impormasyon na kasama nila ang kanilang mga hukbo: Maaaring isalin na: "Ang limang mga hari ay nagsama-sama pati na ang kanilang mga hukbo." (Tingnan sa: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Labindalawang taon silang nanilbihan + +Nangyari na ang mga kaganapan sa talata 4-7 bago pa ang talata 3. Maaaring may paraan ang iyong wika ng pagpapakita nito. + +# silang nanilbihan kay Kedorlaomer + +Marahil kinailangan nilang magbayad sa kaniya ng buwis at maglingkod bilang kaniyang hukbo. Maaaring isalin na: "napasailalim sila sa pamamahala ni Kedorlaomer." (Tingnan sa: How to Translate Names) + +# naghimagsik sila + +"tumanggi silang maglingkod sa kaniya" o "tumigil sila sa paglilingkod sa kaniya" + +# dumating at nilusob + +"dumating at nilusob." Ginawa nila ito dahil naghimagsik ang ibang mga hari. + +# ang mga Refaita ... ang mga Zuzita ... ang mga Emita ... at ang mga Horeo + +Mga pangalan ito ng mga lahi. + +# Astarot Carnaim ... Ham ... Save-Kiryatam ... Seir ... El Paran + +Mga pangalan ito ng mga lugar. + +# El Paran, na malapit sa disyerto + +Makakatulong ang pananalaysay na ito sa mga tagabasa na maintindihan kung nasaan ang El Paran. Maaari itong maisalin sa magkaibang pangungusap kung kinakailangan. Maaaring isalin na: "El Paran. Malapit ang El Paran sa disyerto. " + diff --git a/gen/14/07.md b/gen/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..568e288 --- /dev/null +++ b/gen/14/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/14]] + +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Inuulit ng talata 8 at 9 kung ano ang sinabi sa 14:3 at patuloy na sinasabi kung ano ang nangyari nang nagkatipon ang mga hari para makipaglaban. + +# lumiko sila at dumating + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa apat na mga hari na banyaga na lumulusob sa rehiyon ng Canaan. Ang kanilang mga pangalan ay Amrafel, Ariok, Kedorlamer, hari ng Elam, at Tidal. Maaaring isalin na: "lumiko sila at pumunta sa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ang mga Amoreo na nanirahan sa Hasason Tamar + +Nagsasabi ang pariralang ito kung aling Amoreo ang natalo. May iba pang mga Amoreo ang naninirahan sa ibang mga lugar. + +# ang hari ng Bela (tinawag din na Zoar) + +Tinawag din na Zoar ang lungsod ng Bela. Maaari ding ilagay sa hulihan ng pangungusap ang impormasyon na ito: "at lumabas at naghanda ang hari ng Bela para sa digmaan. Tinawag din na Zoar ang Bela." + +# naghanda para sa digmaan + +"sumali sa digmaan" o "naghanda ng hukbo para sa labanan." Kinakailangan ding sabihin ng ilang mga tagasalin na nakipaglaban ang mga hukbo, gaya ng ginawa ng UDB sa talata 9. (Tingnan sa: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# apat na mga hari laban sa lima + +Yamang nauna nang nailista ang limang mga hari, may ilang mga wika na maaaring piliin na isalin ito bilang "limang hari laban sa apat." + diff --git a/gen/14/10.md b/gen/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..363675c --- /dev/null +++ b/gen/14/10.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Ngayon + +Pasimula ang salita na ito ng nakaraang batayan tungkol sa lambak ng Sidim. Maaaring may iba pang paraan ang iyong wika na pasimulan ang nakaraang batayan. (Tingnan sa: Background Information) + +# puno ng mga hukay na may alkitran + +"mayroong mga hukay na may alkitran." Ito ang mga hukay sa lupa na mayroong alkitran sa loob. + +# alkitran + +matigas, madikit at itim na likido na nagmumula sa lupa. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 11:3. + +# ang mga hari ng Sodoma at Gomorra + +Ito ay isang tayutay na tumutukoy sa mga hari at sa kanilang mga hukbo. (Tingnan sa: Metonymy) + +# nahulog sila doon + +Mga posibleng kahulugan 1) Nahulog ang ilan sa kanilang mga kawal sa mga hukay na may alkitran o 2) Nahulog ang mga hari sa mga hukay na may alkitran. Yamang sinasabi ng 14:17 na pumunta ang hari ng Sodoma para makipagkita kay Abram, higit na wasto ang naunang kahulugan. (Tingnan sa: Metonymy) + +# ang mga natira + +"ang mga hindi namatay sa digmaan at hindi nahulog sa mga hukay" + +# kaaway + +Ito ay tumutukoy kay Haring Kedorlamer at ang iba pang mga hari at ang kanilang mga hukbo na kasama niyang lumusob sa Sodoma at Gomorra. + +# mga kagamitan ng Sodoma at Gomorra + +Ang Sodom at Gomorra ay metonimi para sa mga tao na naninirahan sa mga lungsod na iyon. Maaaring isalin na: "mga kayamanan ng Sodoma at Gomorra" o "ang pagmamay-ari ng Sodoma at Gomorra" (Tingnan sa: Metonymy) + +# kanilang mga panustos + +"kanilang pagkain at inumin" + +# tumungo sa kanilang landas + +"umalis sila" + +# dinala rin nila si Lot, ang anak ng kapatid ni Abram na naninirahan sa Sodoma, kasama ang lahat ng kaniyang mga ari-arian + +Nagpapaalala ang mga pariralang "anak ng kapatid ni Abram" at "na naninirahan sa Sodoma" sa tagabasa ng mga bagay na naunang naisulat na patungkol kay Lot. Maaaring isalin na: "dinala rin nila si Lot kasama ang lahat ng kaniyang mga ari-arian. Si Lot ang anak ng kapatid ni Abram na nanirahan sa Sodoma sa mga panahong iyon." (Tingnan sa: Distinguishing Versus Informing or Reminding) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/14]] + diff --git a/gen/14/13.md b/gen/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..02250c6 --- /dev/null +++ b/gen/14/13.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Pumunta ang isang nakatakas + +"Nakatakas ang isang tao mula sa labanan at pumunta" + +# Naninirahan siya + +"Naninirahan si Abram." Pasimula ito ng nakaraang batayan. (Tingnan sa: Background Information) + +# pawang mga kakampi ni Abram + +"mga nakasunduang-kasama ni Abram" o "mayroong kapayapaang kasunduan kay Abram" + +# kaniyang kamag-anak + +Ito ay tumutukoy kay Lot. + +# sinanay na tauhan + +"mga tauhan na sinanay para makipaglaban" + +# tauhan, na ipinanganak sa kaniyang sambahayan + +"tauhang ipinanganak sa sambahayan ni Abram." Mga anak sila ng mga lingkod ni Abram. + +# tinugis sila + +" hinabol sila" + +# Dan + +Ito ay isang lungsod na nasa kalayuang hilaga ng Canaan, malayo mula sa kampo ni Abram. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/14]] + diff --git a/gen/14/15.md b/gen/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..e90e5ba --- /dev/null +++ b/gen/14/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kinagabihan hinati niya ang kaniyang mga tauhan laban sa kanila at nilusob sila + +Marahil tumutukoy ito sa pamamaraan ng pakikipagdigmaan: "Pinaghiwa-hiwalay ni Abram ang kaniyang mga tauhan sa ilang mga grupo at nilusob ang kanilang mga kaaway mula sa iba't ibang mga direksiyon" (UDB). + +# lahat ng mga ari-arian + +Ito ay tumutukoy sa mga bagay na ninakaw ng mga kaaway mula sa mga lungsod ng Sodoma at Gomorra. + +# at ang kaniyang mga kagamitan + +"at ang pagmamay-ari ni Lot na ninakaw ng mga kaaway mula kay Lot" + +# pati na rin ang mga kababaihan at ang iba pang mga tao + +"pati na rin ang mga babae at iba pang mga tao na nabihag ng apat na mga hari" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/14]] + diff --git a/gen/14/17.md b/gen/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..a9e8111 --- /dev/null +++ b/gen/14/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bumalik + +Maaaring gawing malinaw ang ipinapahiwatig na kaalaman tungkol sa kung saan siya babalik. Maaaring isalin na: "bumalik kung saan siya naninirahan." (Tingnan sa: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Melquisedec, hari ng Salem + +Ito ang pinakanaunang beses na nabanggit ang haring ito. + +# tinapay at alak + +Ang tinapay at bino ang pang karaniwang kinakain mga tao. Tingnan kung paano mo isinalin ang "tinapay" sa 3:19 at ang “alak” in 9:21. + diff --git a/gen/14/19.md b/gen/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..6dd2492 --- /dev/null +++ b/gen/14/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Siya ay kaniyang pinagpala + +Pinagpala ni Haring Melchizedek si Abram. + +# Pagpalain ka Abram ng Kataastaasang Diyos, Manlilikha ng langit at lupa + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Pagpalain nawa ng Kataastaasang Diyos, ang Manlilikha ng langit at lupa si Abram." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# langit + +Tumutukoy ito sa lugar kung nasaan ang Diyos nananahan. + +# Kataastaasang Diyos, na siyang nagbigay. + +"Kataastaasang Diyos, dahil nagbigay siya."Ang pariralang nagsisimula sa "na siyang nagbigay" ay nagsasabi sa atin ng mas marami pang mga bagay tungkol sa Kataastaasang Diyos. + +# Pagpalain ang Kataastaasang Diyos + +Ito ay isang paraan ng pagpupuri sa Diyos. Tingnan kung paano mo isinalin ang "Pagpalain" sa 9:26. + +# sa iyong kamay + +"sa iyong sipil" o "sa iyong kapangyarihan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/14]] + diff --git a/gen/14/21.md b/gen/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..495a030 --- /dev/null +++ b/gen/14/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ibigay mo sa akin ang mga tao + +Ang pariralang "ang mga tao" ay maaaring tumukoy sa mga tao ng Sodoma na nabihag ng mga kaaway. Niligtas sila ni Abram nang iligtas niya si Lot. + +# Itinaas ko ang aking kamay + +Ito ay nangangahulugang "Ako ay sumumpa" o "Gumawa ako ng pangako." + +# Wala akong kukunin maliban sa kung anong nakain ng mga kabataang lalaki + +Maaaring isalin na: "Kukunin ko lamang mula sa iyo ang kung anong nakain ng aking mga kabataang lalaki." Tinatanggihan ni Abram na tumanggap ng anumang bagay para sa kaniyang sarili, pero nagpahayag na may nakain ang mga kawal mula sa mga panustos habang naglalakbay pabalik sa Sodoma pagkatapos ng digmaan. + +# ang bahagi ng mga lalaking sumama sa akin + +Ang buong kahulugan ng pahayag na ito ay maaaring gawing malinaw. Maaaring isalin na: "ang bahagi ng mga nabawi na mga ari-arian na nauukol sa mga lalaki na tumulong sa akin na mabawi ito ulit." (Tingnan sa: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Aner, Escol, at Mamre + +Ito ay ang mga kakampi ni Abram (Tingnan sa: 14:13). Dahil mga kakampi sila ni Abram nakipaglaban sila sa digmaan kasama niya. Ang buong kahulugan ng pahayag na ito ay maaaring gawing malinaw. Maaaring isalin na: "Mga kakampi kong sina Aner, Escol, at Mamre." (Tingnan sa: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/14]] + diff --git a/gen/15/01.md b/gen/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..91cb04e --- /dev/null +++ b/gen/15/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pagkatapos ng mga bagay na ito + +“Ang mga bagay na ito” ay tumutukoy sa kung kailan lumaban ang mga hari at iniligtas ni Abram si Lot. + +# dumating kay Abram ang salita ni Yahweh sa isang pangitain + +Ang idyomang ito ay nangangahulugang si Yahweh ay nagsalita. "Nangusap si Yahweh kay Abram sa isang pangitain." (Tingnan: Idiom) + +# ang salita ni Yahweh + +Dito ang “salita: ay kumakatawan sa mensahe ni Yahweh. Maaaring isalin na: “ang mensahe ni Yahweh” (Tingnan: Metonymy) + +# panangga...gantimpala + +Ginamit ng Diyos ang dalawang metaporang ito para sabihin kay Abram ang tungkol sa kaniyang katangian at ang kaniyang kaugnayan kay Abram. (Tingnan: Metaphor) + +# Ako ang iyong panangga + +Gumagamit ng panangga ang mga kawal para ipagtanggol ang kanilang mga sarili mula sa kanilang mga kaaway. Maaaring isalin na: "Poprotektahan kita gaya ng isang panangga," o "Ako ang iyong panangga para ipagtanggol ka." (Tingnan: Metaphor) + +# Gantimpala + +"kabayaran." Ito ay tumutukoy sa kabayaran na nararapat sa isang tao. Dalawang posibleng kahulugan 1)"Ako ang lahat ng iyong pangangailangan" o 2)"Ibibigay ko sa iyo ang lahat ng iyong pangangailangan." + +# sinabi ni Abram, "Dahil hindi mo ako binigyan + +“Nagpatuloy sa pagsasalita si Abram at sinabing, 'Dahil hindi mo ako binigyan' " + +# en:bible:questions:comprehension:gen:15]] + +en:bible:questions:comprehension:gen:15]] + diff --git a/gen/15/04.md b/gen/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..585ba9d --- /dev/null +++ b/gen/15/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pagkatapos, narito + +Ang salitang "narito" ay binibigyang-diin ang katunayan na dumating muli ang salita ni Yahweh kay Abraham. + +# dumating ang salita ni Yahweh + +Ang idyomang ito ay nangangahulugang nagsalita ang Diyos. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 15:3. + +# ang salita ni Yahweh + +Dito ang “salita” ay kumakatawan sa mensahe ni Yahweh. Maaaring isalin na: “ang mensahe ni Yahweh” (Tingnan: Metonymy) + +# Ang taong ito + +Tumutukoy it okay Eliezer ng Damascus. + +# manggagaling sa inyong sariling katawan ang siyang + +“ang siyang magiging aalagaan mo bilang ama” o “ang sarili mong anak.” Ang sariling anak ni Arbram ang magiging tagapagmana niya. + +# Ganoon din karami ang iyong magiging mga kaapu-apuhan + +Tulad ni Abram na hindi kayang bilangin ang mga bituin, hindi rin niya kayang bilangin ang lahat ng kaniyang mga kaapu-apuhan dahil ito ay napakamarami. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/15]] + diff --git a/gen/15/06.md b/gen/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..7a7448f --- /dev/null +++ b/gen/15/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Naniwala siya kay Yahweh + +Ito ay nangangahulugan na tinanggap niya at nagtiwala siya na totoo ang sinabi ni Yahweh. + +# itinuring ito sa kaniya bilang pagiging matuwid + +"Itinuring ni Yahweh ang paniniwala ni Abram bilang pagiging matuwid " o "Itinuring ni Yahweh si Abram na matuwid dahil naniwala si Abram sa kaniya" + +# Ako si Yahweh na nagdala sa iyo palabas ng Ur + +Pinaalalahanan ni Yahweh si Abraham kung ano ang kaniyang ginawa para malaman ni Abraham na si Yahweh ay may kapangyarihan para ibigay kung ano ang kaniyang ipinangako sa kaniya. + +# para manahin ito + +Maaaring isalin na: "para matatangap ito" o "para angkinin mo ito" + +# paano ko malalaman + +Humihingi si Abram ng karagdagang katibayan na ibibigay ni Yahweh sa kaniya ang lupain. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/15]] + diff --git a/gen/15/09.md b/gen/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..6ef706c --- /dev/null +++ b/gen/15/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang mga patay na hayop + +"ang mga patay na katawan ng mga hayop at mga ibon" + +# itinaboy sila ni Abram papalayo + +"Pinaalis ni Abram ang mga ibon." Tiniyak niyang hindi kakainin ng mga ibon ang mga patay na hayop. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/15]] + diff --git a/gen/15/12.md b/gen/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..e1fadef --- /dev/null +++ b/gen/15/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# nakatulog nang mahimbing si Abram + +Isa itong idyoma. "Napakahimbing ng tulog ni Abram" (Tingnan: Idiom) + +# malalim at nakakapangilabot na kadiliman + +"matinding kadiliman na nakapagpakilabot sa kaniya" + +# Siya ay nilukuban + +"pinalibutan siya" + +# mga dayuhan + +"mga galing sa ibang lugar" o "mga estranghero" + +# at sila ay gagawing alipin at aapihin + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "at ang mga may-ari ng lupaing iyon ay aalipinin ang iyong mga kaapu-apuhan at aapihin sila. ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/15]] + diff --git a/gen/15/14.md b/gen/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..37d686d --- /dev/null +++ b/gen/15/14.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Patuloy na nagsasalita si Yahweh kay Abram habang nananaginip si Abram. + +# Hahatulan ko + +Dito ang “hahatulan” ay isang metonimi para sa mangyayari pagkatapos gumawa ng hatol ang Diyos. Maaaring isalin na: “Parurusahan ko” (Tingnan: Metonymy) + +# na paglilingkuran nila + +Ang buong kahulugan ng pahayag na ito ay maaaring gawing malinaw. Maaaring isalin na: "na paglilingkuran ng iyong mga kaapu-apuhan" (Tingnan sa: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# saganang mga ari-arian + +Isa itong idyoma. Maaaring isalin na: "maraming ari-arian" o "malaking kayamanan" (Tingnan: Idiom) + +# ikaw ay pupunta sa iyong mga ama + +Isa itong maayos na paraan ng pagsasabing "mamamatay ka." (Tingnan: Euphemism) + +# mga ama + +Ang salitang "mga ama" ay isang pagpapalit-saklaw para sa lahat ng kaniyang mga ninuno. Maaaring isalin na: “mga ninuno” o “mga kanunu-nunuan” (Tingnan: Synecdoche) + +# ikaw ay ililibing sa angkop na katandaan + +Maaaring isalin na: "magiging napakatanda mo kapag ikaw ay namatay at ililibing ng iyong pamilya ang iyong katawan" + +# sa ikaapat na salinlahi + +Dito ang isang salinlahi ay tumutukoy sa haba ng buhay ng 100 taon. Maaaring isalin na: "Pagkatapos ng apatnaraang taon." + +# sila ay muling babalik dito + +"ang iyong mga kaapu-apuhan ay muling babalik dito. "Ang mga kaapu-apuhan ni Abraham ay muling babalik sa lupain kung saan si Abraham naninirahan, ang lupain na ipinangako ni Yahweh na ibibigay sa kaniya. + +# hindi pa nakaabot sa sukdulan nito + +"ay hindi pa ganap." Maaaring isalin na: "maging mas malala bago ko sila parusahan." + diff --git a/gen/15/17.md b/gen/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..84c46e5 --- /dev/null +++ b/gen/15/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# masdan + +Ang salitang "masdan" dito ay nagpapahayag ng hudyat sa atin na bigyang pansin ang mga susunod na kagulat-gulat na kaalaman. + +# isang umuusok na banga at umaapoy na sulo ang dumaan sa pagitan ng mga piraso + +Ginawa ito ng Diyos para ipakita kay Abram na gumagawa siya ng tipan kasama niya. + +# dumaan sa pagitan ng mga piraso + +Maaaring isalin na: "dumaan sa pagitan ng dalawang hanay ng mga pirasong hayop" + +# tipan + +Sa tipan na ito ang Diyos ay nangangako na pagpapalain si Abram, at patuloy niyang pagpalain si Abram hangga't sumusunod siya sa kaniya. + +# Ibinibigay ko sa iyong kaapu-apuhan ang lupaing ito + +Sa pamamagitan ng pagsasabi nito, ibinibigay ng Diyos ang lupain sa mga kaapu-apuhan ni Abram. Ginawa ito ng Diyos, pero ang mga kaapu-apuhan ay hindi makakapunta sa lupain hanggang lumipas ang maraming mga taon. + +# dakilang ilog, ng Eufrates + +"ang malaking ilog, ang Eufrates." Ito ay dalawang paraan para tukuyin ang parehong ilog. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/15]] + diff --git a/gen/16/01.md b/gen/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..21bba37 --- /dev/null +++ b/gen/16/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ginamit sa Ingles para simulan ang panibagong bahagi ng kwento at ang nakaraang batayan tungkol kay Sarai. (Tingnan: Background Information) + +# babaeng lingkod + +"babaeng-alipin." Ang ganitong uri ng alipin ay naglilingkod sa babae ng sambahayan. + +# na walang anak + +"mula sa pagkakaroon ng anak" + +# magkaroon ako ng anak sa pamamagitan niya + +Maaaring isalin na: "Itatayo ko ang aking pamilya sa pamamagitan niya" + +# Nakinig si Abram sa sinabi ni Sarai + +Maaaring isalin na: "Ginawa ni Abram ang sinabi ni Sarai" + +# tiningnan niya ng may pag-aalipusta ang kaniyang among babae + +"hinamak niya ang kaniyang among babae" o "inisip niya na mas mahalaga siya kaysa kaniyang among babae" + +# kaniyang among babae + +Dito tumutukoy ito kay Sarai. Ang among babae ay may kapangyarihan sa kaniyang alipin. Maaaring isalin na: "ang nagmamay-ari sa kaniya" o "Sarai." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16]] + diff --git a/gen/16/05.md b/gen/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..c257ea7 --- /dev/null +++ b/gen/16/05.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Ang kamaliang ito sa akin + +"Ang hindi makatarungang ito na laban sa akin" + +# ay dahil sa iyo + +"ay iyong responsibilidad" o "ay iyong kasalanan." + +# Ibinigay ko ang aking babaeng lingkod sa iyong mga bisig + +Ginamit ni Sarai ang salitang "bisig" dito para tukuyin si Abram na sumiping sa kaniya. Maaaring isalin na: "Ibinigay ko sa iyo ang aking babaeng lingkod para siya ay iyong masipingan." (Tingnan sa Euphemism) + +# hinamak niya ako sa kaniyang paningin + +Maaari itong maging aktibo. Maaaring isalin na: "kinasusuklaman niya ako" o "siya ay nagsimulang masuklam sa akin" o "iniisip niya na mas kaaya-kaaya siya kaysa sa akin." (Tingnan: Active or Passive) + +# Hayaan mong si Yahweh ang humatol sa pagitan natin + +"Nais kong si Yahweh ang magsabi kung ito ba ay aking kasalanan o iyong kasalanan" o "Nais kong si Yahweh ang magpasya kung sino sa ating dalawa ang tama." Ang pariralang "humusga sa pagitan" ay nangangahulugan na magpasya kung sinong tao ang tama sa pagtatalo nila. + +# Tingnan mo + +"Makinig ka sa akin" o "Bigyang-pansin" + +# nasa iyong kapangyarihan + +"nasa ilalim ng iyong kapangyarihan" + +# pinagmalupitan siya ni Sarai + +"Pinakitunguhan ni Sarai si Agar ng napakasama" + +# at siya ay tumakas mula sa kaniya + +"at tumakas si Agar mula kay Sarai" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16]] + diff --git a/gen/16/07.md b/gen/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..04b273c --- /dev/null +++ b/gen/16/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang anghel ni Yahweh + +Mga posibleng kahulugan 1) Ginawa ni Yahweh ang kaniyang sarili na magmukhang anghel o 2) ito ay isa sa mga anghel ni Yahweh o 3) ito ay isang natatanging mensahero mula sa Diyos (inisip ng ilang mga iskolar na ito ay si Hesus). Dahil ang parirala ay hindi masyadong maintindihan, ito ay makabubuting isalin ito ng simple tulad ng "ang anghel ni Yahweh" gamit ang normal na salita na ginagamit mo para sa "anghel" + +# ilang + +Ang ilang na lugar na kaniyang pinuntahan ay isang disyerto. Maaaring isalin na: "disyerto." + +# Shur + +Ito ay ang pangalan ng isang lugar sa timog ng Canaan at silangan ng Ehipto. + +# aking among babae + +Dito tumutukoy ito kay Sarai. Ang mo ay mayroong kapangyarihan sa kaniyang alipin. “ang nagmamay-ari sa akin” Tingnan kung paano mo isinalin ang “kaniyang amo” sa 16:4. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16]] + diff --git a/gen/16/09.md b/gen/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..65a698b --- /dev/null +++ b/gen/16/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sinabi sa kaniya ng anghel ni Yahweh + +"Sinabi ng anghel ni Yahweh kay Agar" + +# ang angel ni Yahweh + +Tingnan ang tanda tungkol sa pariralang ito sa (16:7). + +# iyong among babae + +Ito ay tumutukoy kay Sarai. Si Sarai ay mayroong kapangyarihan sa kaniyang lingkod, si Agar. Ang "Iyong among babae" ay maaari ring isalin bilang "ang nagmamay-ari sa iyo" o "Sarai". + +# sinabi ng anghel ni Yahweh sa kaniya, (Ako) + +Nang sinabi niyang "kong," tinutukoy niya si Yahweh. Kapag isinasalin kung ano ang nasa panipi, gawin ito gaya ng ginawa ng anghel at gamitin ang salitang "Ako" kapag tumutukoy kay Yahweh. + +# Labis kong pararamihin ang iyong mga kaapu-apuhan + +"Bibigyan kita ng sobrang daming mga kaapu-apuhan." + +# napakarami nila para bilangin + +"napakarami na wala ni isa sa kanila ang makabibilang" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16]] + diff --git a/gen/16/11.md b/gen/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..6adb332 --- /dev/null +++ b/gen/16/11.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# anghel ni Yahweh + +Tingnan ang tanda tungkol sa pariralang ito sa 16:7. + +# Tingnan mo + +"Tingnan" o "Makinig" o "Bigyang-pansin" + +# manganganak ka ng isang anak na lalaki + +"magsisilang ka ng isang batang lalaki" + +# pangangalanan mo siyang + +"bibigyan mo siya ng pangalang. "Ang salitang "mo" ay tumutukoy kay Agar. + +# Ismael, dahil narinig ni Yahweh + +Ang mga tagasalin ay maaaring magdagdag ng isang talababa na nagsasabing "Ang pangalang 'Ismael' ay nangangahulugang "narinig ng Diyos.''' + +# paghihirap + +Siya ay naghihirap dahil sa dalamhati at pagtitiis. + +# Siya ay magiging isang lalaking mistulang mabangis na asno + +Ito ay hindi isang pang-iinsulto. Ito ay maaaring mangahulugang si Ismael ay hindi aasa sa iba at magiging matapang tulad ng isang mabangis na asno. Maaaring isalin na: "Siya ay magiging tulad ng isang mabangis na asno sa mga tao." (Tingnan sa: Metaphor) + +# Magiging kalaban siya ng bawat tao + +"Magiging kaaway siya ng bawat tao" + +# bawat tao ay magiging kalaban niya + +"Bawat isa ay magiging kaaway niya" + +# mamumuhay siyang hiwalay + +Ito ay maaari ring mangahulugang "siya ay mamumuhay ng may galit sa mga." + +# mga kapatid + +"kaanak" o "kamag-anak" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16]] + diff --git a/gen/16/13.md b/gen/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..cbe43e6 --- /dev/null +++ b/gen/16/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Yahweh na nangusap sa kaniya + +Maaaring isalin na: " Yahweh, dahil nangusap siya sa kaniya" + +# Talaga bang patuloy akong makakakita,…ako? + +Ginamit ni Agar ang patalumpating tanong na ito para ipahayag ang kaniyang pagkamangha na buhay pa rin siya kahit pagkatapos niyang makita ang Diyos. Inaasahan ng mga tao na kapag nakita nila ang Diyos, mamamatay sila. Maaaring isalin na: “Nagulat ako na ako ay buhay pa rin, … ako.” (Tingnan sa: Metonymy and Rhetorical Questions) + +# Dahil dito tinawag na Beerlahairoi ang balon + +Ang mga tagasalin ay maaaring magdagdag ng isang talababa na nagsasabing "ang Beerlahairoi ay nangangahulugang ang balon ng isang nabubuhay na nakakita sa akin." (Tingnan sa: How to Translate Names) + +# masdan, naroon ito sa pagitan ng Kades at Bered + +Ang salitang "masdan" dito ay kumukuha ng pansin sa katotohanan na ang balon ay nasa isang lugar na alam ng may-akda at ng mga mambabasa. Maaaring isalin na: "Sa katunayan, ito ay nasa pagitan ng Kades at Bered." (Tingnan sa: How to Translate Names) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16]] + diff --git a/gen/16/15.md b/gen/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..aee6b39 --- /dev/null +++ b/gen/16/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nanganak si Agar + +Ang pagbabalik ni Agar kay Sarai at kay Abram ay ipinahihiwatig. Maaari mong gawin ito nang mas malinaw. Maaaring isalin na: "Kaya bumalik si Agar at nanganak." (Tingnan sa: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# pinanggalanan ni Abram ang kaniyang anak, na isinilang ni Agar + +"pinangalanan niya ang kaniyang anak kay Agar" o "pinangalanan niya ang anak nila ni Agar" + +# Si Abram ay + +Pinasimulan ito ng nakaraang batayan tungkol sa edad ni Abram nang nangyari ang mga bagay na ito. Ang iyong wika ay maaaring mayroong natatanging paraan para tandaan ang nakaraang batayan. (Tingnan sa: Background Information) + +# isilang si Ismael para kay Abram + +Ang ibig sabihin nito ay "isinilang ang anak ni Abram, si Ismael." Ang pansin ay nakatuon kay Abram sa pagkaroon ng isang anak. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16]] + diff --git a/gen/17/01.md b/gen/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..2b09bad --- /dev/null +++ b/gen/17/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nang si Abram ay siyamnapu't-siyam na taong gulang + +siyam na taong gulang**- Ginamit ang pariralang ito rito para markahan ang simula ng bagong bahagi ng kuwento. Kung ang iyong wika ay mayroong paraan sa paggawa nito, maaari mo itong gamitin dito. + +# Diyos na makapangyarihan + +"Ang Diyos na makapangyarihan sa lahat" o "ang Diyos na mayroong kapangyarihan sa lahat" + +# Lumakad ka sa akin + +Ang paglalakad ay isang talinhaga para sa pamumuhay. Maaaring isalin na: "Mamuhay ka sa akin" o "Mamuhay ka sa aking paningin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pagkatapos pagtitibayin ko + +"Kapag ginawa mo ito, pagtitibayin ko" + +# pagtitibayin ko ang aking tipan + +"Ibibigay ko ang aking tipan" o "Gagawin ko ang aking tipan" + +# tipan + +Sa tipang ito nangako ang Diyos na pagpapalain si Abram, pero inatasan din niya si Abram na sumunod sa kanya. + +# lubos kitang pararamihin + +"labis na pararamihin ang bilang ng iyong mga kaapu-apuhan" o "bigyan ka ng napakaraming kaapu-apuhan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/17]] + diff --git a/gen/17/03.md b/gen/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..6ad89db --- /dev/null +++ b/gen/17/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nagpatirapa si Abram na nakasayad ang mukha sa lupa + +Ginawa niya ito upang ipakita na ginagalang niya ang Diyos at susundin siya. AT: "Nagpatirapa si Abram na nakababa ang mukha sa lupa" o "Agad niyuko ni Abraham ang kaniyang mukha sa lupa." + +# Para sa akin + +Ginamit ng Diyos ang pariralang ito para ipakilala kung ano ang kanyang gagawin para kay Abram bilang bahagi ng kanyang tipan kay Abram. + +# masdan mo, ang aking tipan ay sumasaiyo + +Ang salitang "masdan mo" rito ay sinasabi na tiyak kung ano ang susunod: "ang aking tipan ay tiyak na sasaiyo." + +# ama ng napakamaraming bansa + +"ama ng napakaraming bilang ng mga bansa" o "ang ninuno ng maraming mga bansa". Ang pahayag na "ama" ay pasimbolong tumutukoy sa isang tao na pinuno ng isang lugar o isang bagay. + +# Abraham + +Ang mga tagapagsalin ay maaaring magdagdag ng mga sumusunod na talababa: Ang pangalang "Abram" ay nangangahulugang "tinanghal na ama" at ang pangalang "Abraham" ay katunog ng "ama ng karamihan." + +# Pamumungahin kita nang lubos + +Maaaring isalin na: "Idudulot ko na magkakaroon ka ng maraming kaapu-apuhan" + +# magmumula sa iyo ang maraming bansa + +"gagawin kong mga bansa ang iyong mga kaapu-apuhan" + +# ang mga magiging hari ay magmumula rin sayo + +Maaaring isalin na: "magmumula sa iyong kaapu-apuhan ang mga hari" o "ilan sa mga kaapu-apuhan mo ay magiging mga hari" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/17]] + diff --git a/gen/17/07.md b/gen/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..8e05cdd --- /dev/null +++ b/gen/17/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang kaalaman + +Patuloy na nakikipag-usap ang Diyos kay Abraham + +# hanggang sa kanilang buong salinlahi + +"sa bawat salinlahi" + +# para sa isang walang hanggang tipan + +"Bilang isang tipan na mananatili magpakailanman." Maaaring isalin na: "At ang tipang ito ay mananatili magpakailanman" + +# na ako ang magiging Diyos mo at ng mga susunod mong mga kaapu-apuhan + +Maaaring isalin na: "na ako ang magiging Diyos mo at Diyos ng iyong mga kaapu-apuhan" o "Ako ang magiging Diyos mo at Diyos ng iyong kaapu-apuhan" + +# para sa walang hanggang pag-aari + +"bilang walang hanggang pag-aari" o "para angkinin magpakailanman." "At mapapabilang iyo sa iyong mga kaapu-apuhan magpakailanman." + diff --git a/gen/17/09.md b/gen/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..bdd6af7 --- /dev/null +++ b/gen/17/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Para sa iyo + +Ginamit ng Diyos ang pariralang ito para ipakilala kung ano ang dapat gawin ni Abraham bilang bahagi ng tipan ng Diyos sa kaniya. + +# ingatan ang aking tipan + +"panatilihin ang aking tipan" o "parangalan ang aking kasunduan" o "sundin ang aking kasunduan" + +# ito ang aking tipan + +"Ito ay kailangan sa aking tipan" o "Ito ay bahagi ng aking tipan." Ang pangungusap na ito ay nagpakilala ng bahagi ng tipan na dapat gawin ni Abram. + +# Lahat ng lalaki sa inyo ay dapat matuli + +Maaaring isalin na: "Dapat ninyong tuliin ang bawat lalaki sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Lahat ng lalaki + +Ito ay tumutukoy sa mga lalaki. + +# Dapat kayong matuli sa laman ng iyong balat + +Ang ilang mga komunidad ay maaring pumili ng mas kaunting pagpapaliwanag tulad ng "Dapat kayong matuli." (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# palatandaan ng tipan + +"ang palatandaan na nagtatanda ng tipan" o "ang palatandaan na nagpapakita na buhay ang tipan" + +# Ang palatandaan + +Maaaring mga kahulugan ay 1) "ang palatandaan" o 2) "isang palantandaan." Ang una ay nangangahulugang mayroong isang palatandaan, at ang pangalawa ay may ibig sabihin na mayroon pang maraming palatandaan. Ang salitang "palatandaan" dito ay nangangahulugang isang paalala sa isang bagay na naipangako. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/17]] + diff --git a/gen/17/12.md b/gen/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..530f7c1 --- /dev/null +++ b/gen/17/12.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/17]] + +# Pangkalahatang kaalaman + +Patuloy na nakikipag-usap ang Diyos kay Abraham. + +# Bawat lalaki + +"Bawat kalalakihan" + +# maging sa mga susunod ninyong salinlahi + +"sa bawat salinlahi" + +# ang nabili ng salapi mula sa mga dayuhan + +"sinumang lalaki na binili." Tumutukoy ito sa mga alipin. + +# ang aking tipan ay mapapasaiyong laman + +"ang aking tipan ay mamarka sa inyong laman" + +# para sa walang hanggang tipan + +"bilang permanenteng tipan." Dahil ito ay nakamarka sa iyong laman, hindi ito madaling burahin. + +# mga hindi tuli ang hindi tinuli sa laman ng kaniyang balat + +Ang salitang "hindi tuli" at ang pariralang sumusunod sa "lalaki" ay magkapareho ng kahulugan. Ang Hebreo ay kadalasang nagsasabi ng parehong bagay ng dalawang beses. Ang mga tagapagsalita ay dapat magpasya kung gagamitin ito sa kanilang wika. + +# ihihiwalay mula sa kanyang sambayahan + +Nangangahulugan itong "mahihiwalay mula sa kanyang sambahayan" o "wawasakin sa gitna ng kaniyang sambahayan." + +# Sinira niya ang aking tipan + +"Hindi siya sumunod sa patakaran ng aking tipan." Ito ang dahilan kung bakit siya ihihiwalay sa kanyang sambahayan. + diff --git a/gen/17/15.md b/gen/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..66881ac --- /dev/null +++ b/gen/17/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tungkol naman kay Sarai + +Ang salitang "Tungkol kay" ay pagpapakilala sa susunod na tao na kinakausap ng Diyos. + +# bibigyan kita ng anak na lalaki sa pamamagitan niya + +"Ako ang magdudulot na magsilang siya ng anak na lalaki sa iyo" + +# siya ang magiging ina ng mga bansa + +"siya ang magiging ninuno ng maraming bansa" (UDB) o "magiging mga bansa ang kanyang mga kaapu-apuhan " + +# Ang mga hari ng mga tao ay magmumula sa kanya + +Ang mga hari ng mga tao ay manggagaling sa kanya" o "Ilan sa kanyang mga kaapu-apuhan ay magiging mga hari ng mga tao" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/17]] + diff --git a/gen/17/17.md b/gen/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..c9184ac --- /dev/null +++ b/gen/17/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sinabi sa kanyang puso + +Maaaring isalin na: "sinabi sa kanyang sarili" o "tahimik na sinabi sa kanyang sarili" + +# "Maaari bang magkaanak ang isang taong isandaang taong gulang na? + +Ginamit ni Abraham na patanong na talumpating ito dahil hindi siya naniniwala na mangyayari ito. Maaaring isalin na: "Tiyak na ang isang lalaking isandaan taong gulang na ay hindi na magkakaroon ng anak." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# At magkakaanak pa ba si Sarah, gayong siyamnapung taong gulang na siya? + +Muling ginamit ni Abraham ang patanong na talumpati dahil hindi siya naniniwala na mangyayari ito. Ang pariralang "siyamnapung taong gulang" ay maaaring ipahayag sa hiwalay na pangungusap: "At si Sarah ay siyamnapung taong gulang na. Magkakaanak pa ba siya" o : "At si Sarah ay siyamnapung gulang na. Siguradong hindi na siya magkakaanak." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# "Nawa mabuhay si Ismael sa iyong harapan + +Iminumungkahi ni Abraham ang isang bagay na pinaniwalaan niya na talagang mangyayari. Maaaring isalin na: "Pakiusap hayaan mong manahin ni Ismael ang tipan na ginawa mo sa akin" o "Marahil matatanggap ni Ismael ang pagpapala mong tipan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/17]] + diff --git a/gen/17/19.md b/gen/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..288c5e3 --- /dev/null +++ b/gen/17/19.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Hindi, si Sarah na iyong asawa ay magdadalang-tao ng anak na lalaki + +Sinabi ito ng Diyos para itama ang paniniwala ni Abraham na hindi na magkakaroon ng anak na lalaki si Sarah. + +# pangalanan mo siyang Isaac + +Ang salitang "mo" ay tumutukoy kay Abraham. + +# Tungkol naman kay Ismael + +Ang salitang "Tungkol kay" ay nagpapakita na magpapalit ang Diyos ng pag-uusapan mula sa batang isisilang kay Ismael. + +# Pagmasdan mo + +"Tingnan mo" o "Pakinggan mo" o "Bigyang-pansin mo kung ano ang sasabihin ko sa iyo" + +# pamumungahin ko siya + +Ito ay isang idyoma na nangangahulugang "Idudulot ko na siya ay magkaroon ng maraming anak." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# at pararamihin ko siya nang masagana + +"At idudulot kong magkaroon siya ng maraming kaapu-apuhan" + +# mga pinuno ng mga lipi + +"mga pinakapuno" o "mga namamahala." Ang mga pinunong ito ay hindi ang labindalawang anak na lalaki at apong lalaki ni Jacob na mamumuno sa labindalawang lipi ng Israel. + +# Pero itatatag ko ang aking tipan kay Isaac + +Binalik ng Diyos ang usapan tungkol sa kanyang tipan kay Abraham at binigyang-diin na tutuparin niya ang kanyang pangako kay Isaac, hindi kay Ismael. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/17]] + diff --git a/gen/17/22.md b/gen/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..57b7dc2 --- /dev/null +++ b/gen/17/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nang siya ay tapos ng makipag-usap sa kanya + +"Nang tapos ng makipag-usap ang Diyos kay Abraham" + +# umakyat ang Diyos mula kay Abraham + +"Iniwan ng Diyos si Abraham" + +# bawat lalaki na kabilang sa mga tauhan ng sambahayan ni Abraham + +"bawat kalalakihan sa sambahayan ni Abraham" o "bawat lalaki sa sambahayan ni Abraham." Ito ay tumutukoy sa lalaki sa lahat ng gulang: mga bata, mga batang lalaki, at mga lalaki. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/17]] + diff --git a/gen/17/24.md b/gen/17/24.md new file mode 100644 index 0000000..f341043 --- /dev/null +++ b/gen/17/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pati na ang mga ipinanganak sa sambahayan, at ang mga nabili ng salapi mula sa dayuhan + +"Kasama na rito ang mga isinilang sa kanyang sambahayan at maging ang mga nabili niya mula sa mga dayuhan" + +# ang mga nabili ng salapi mula sa dayuhan + +Tumutukoy ito sa mga lingkod o sa mga alipin. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/17]] + +# ang mga nabili + +Ito ay maaaring ipahayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "maging ang mga nabili niya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/18/01.md b/gen/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..8480da0 --- /dev/null +++ b/gen/18/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Mamre + +Ito ang pangalan ng lalaking nagmamay-ari ng mga kakahuyan. + +# sa pintuan ng tolda + +"sa bukasan ng tolda" o "sa pasukan ng tolda" + +# kainitan ng araw + +"pinakamainit na oras ng araw" + +# Tumingala siya at naroon, nakita niya ang tatlong lalaki na nakatayo + +"Tumingala siya at nakita niya, at napagmasdan ang tatlong lalaki" + +# Naroon + +Ang salitang "naroon" dito ay nagpapakita sa atin na ang susunod ay kabigla-bigla kay Abraham. Maaaring isalin na: "Bigla." + +# sa harap niya + +"malapit sa" o "doon." Sila ay malapit sa kanya, pero malayo para sa kaniya na tumakbo patungo sa kanila. + +# yumukod + +Ang ibig sabihin nito ay yumuko para ipakita ng may pagpapakumbaba ang paggalang at karangalan para sa isang tao. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18]] + diff --git a/gen/18/03.md b/gen/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..cb43886 --- /dev/null +++ b/gen/18/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Panginoon + +Isa itong titulo para sa karapat-dapat igalang. Maaaring mga kahulugan ay 1) Alam ni Abraham na Diyos ang isa sa mga lalaking ito, o 2) Alam ni Abraham na ang mga lalaking ito ay dumating sa ngalan ng Diyos. + +# Kung nakasumpong ako ng biyaya sa iyong paningin + +Nagsasalita si Abraham sa isa sa mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# huwag kayong umalis + +"pakiusap huwag muna kayong magpatuloy" + +# iyong lingkod + +Tinutukoy ni Abraham ang kanyang sarili sa ganitong paraan para ipakita ang panggalang sa kanyang bisita. Maaaring isalin na: "Ako" + +# Hayaan mong maidala ang kaunting tubig + +Ito ay maaaring ipahayag sa aktibong anyo: Maaaring isalin na: "Hayaan ninyong dalhan ko kayo ng kaunting tubig" o "Magdadala ang aking alipin sa inyo ng tubig." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kaunting tubig...kaunting pagkain + +Ang pagsasabi ng "kakaunti" ay isang magalang na paraan ng pagpapakita ng pagiging mapagbigay. Bibigyan sila ni Abraham ng maraming tubig at pagkain. Maaaring isalin na: "na tubig...na pagkain." + +# mahugasan ang iyong mga paa + +Ang kaugaliang ito ay nakatutulong sa mga pagod na manlalakbay para ipahinga ang kanilang sarili pagkatapos malayong paglalakad. + +# ninyo...kayo + +Nang nagsalita si Abraham sa ikaapat at ikalimang taludtod, ang salitang "kayo" at "ninyo" ay pangmaramihan. Nag-aalok siya ng tubig, pagkain, at kapahingahan sa lahat ng tatlong lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18]] + diff --git a/gen/18/06.md b/gen/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..b70cb3d --- /dev/null +++ b/gen/18/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# tatlong takal + +halos 22 litro (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# Tinapay + +Marahil mabilis na naluto ang tinapay na ito sa mainit na bato. Maaaring pantay o pabilog tulad ng maliliit na tinapay o rolyo. + +# nagmadali siyang ihanda ito + +Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa lingkod. + +# ihanda ito + +Maaaring isalin na: "para hiwain at ihawin ito" + +# gatas + +Tumutukoy ito sa matigas na bahagi ng binurong gatas. Maaaring gatas ito o keso. + +# ang guya na naihanda + +"ang inihaw na guya" + +# at nilagay ang pagkain sa harap nila + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa tatlong bisita. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18]] + diff --git a/gen/18/09.md b/gen/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..5a452d9 --- /dev/null +++ b/gen/18/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sinabi nila sa kanya + +"Pagkatapos sinabi nila kay Abraham" + +# Sinabi niya, "Makatitiyak kang babalik ako sa iyo + +Ang salitang "niya" ay tumutukoy sa taong tinatawag ni Abraham na "Panginoon" sa [[rc://tl/bible/notes/gen/18/03]]. + +# sa tagsibol + +Maaaring isalin na: "sa parehong panahong ito sa susunod na taon" o "sa panahong ito sa susunod na taon" (UDB) + +# at makikita mo + +Ang salitang "makikita" dito ay nagbibigay-hudyat sa atin na magbigay-pansin sa kagulat-gulat na kaalaman na susunod. + +# sa pintuan ng tolda" + +"sa may bukasan ng tolda" o "sa papasok ng tolda" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18]] + diff --git a/gen/18/11.md b/gen/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..272a9d2 --- /dev/null +++ b/gen/18/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# magkakaroon pa ba ako ng kasiyahan...rin? + +Maaari kang magdagdag ng "magkaroon ng sanggol" (UDB). Ginamit ni Sarah ang talumpating tanong na ito dahil hindi siya naniniwala na magkakaanak pa siya. Ibig sabihin nito "Hindi ako maniniwala na mararanasan ko pa ang kasiyahan na magkaroon ng anak." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# gayong ang panginoon ko ay matanda na rin + +Ibig sabihin nito ay "yamang matanda na rin ang aking asawa" + +# ang panginoon + +Ito ay isang katayuan ng paggalang ni Sarah na binibigay sa kanyang asawang si Abraham. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18]] + diff --git a/gen/18/13.md b/gen/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..83e24e1 --- /dev/null +++ b/gen/18/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Bakit tumawa si Sarah at sinabing + +Ginamit ng Diyos ang talumpating tanong na ito para ipakita na alam niya ang iniisip ni Sarah at hindi niya ito ikinalugod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Dahil napakalubha ng kanilang kasalanan? + +"Mayroon bang bagay na napakahirap para kay Yahweh na gawin? o "Mayroon bang bagay na hindi kayang gawin ni Yahweh?" Ginamit ng Diyos ang talumpating tanong na ito para paalalahanan si Abraham na magagawa ng Diyos ang anumang bagay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Pagsapit ng itinakda kong panahon, sa tagsibol + +"Sa panahong itinakda ko." Ang pariralang "sa tagsibol" ay nagbibigay linaw kung anongpanahon ang itinakda ng Diyos. + +# Pagkatapos, itinanggi ni Sarah ito at sinabing + +"Pagkatapos, itinanggi ni Sarah ito sa pamamagitan ng pagsasabing" + +# Sumagot siya + +"Sumagot si Yahweh" + +# Hindi, tumawa ka + +Nangangahulugang itong "Hindi, hindi totoo iyan; ang totoo niyan tumawa ka talaga." Maaaring isalin na: "Oo, tumawa ka." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18]] + diff --git a/gen/18/16.md b/gen/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..4f4eaf1 --- /dev/null +++ b/gen/18/16.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# para ihatid sila sa pagpapatuloy ng kanilang paglalakbay + +"para ihatid sila sa kanilang dadaanan" o "para makapagsabi ng "Paalam" sa kanila" (UDB) + +# Dapat ko bang itago ito kay Abraham ang gagawin ko...sa kanya? + +Ginamit ng Diyos ito ang talumpating tanong para sabihin na kakausapin niya si Abraham tungkol sa napaka-importanteng bagay. "Hindi ko itatago kay Abraham ang gagawin ko...sa kanya" o "Sasabihin ko kay Abraham ang aking gagawin ko...sa kanya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# gayong tiyak na magiging dakila...si Abraham + +Sinasabi nito bakit binalak ng Diyos na sabihin kay Abraham ang kanyang gagawin. Maaari itong isalin sa magkahiwalay na pangungusap pagkatapos ng talumpating tanong. + +# pagpapalain ang lahat ng bansa sa pamamagitan niya + +Maaaring isalin na: "Pagpapalain ko ang lahat ng bansa sa sanlibutan sa pamamagitan ni Abraham." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pagpapalain sa pamamagitan niya + +Sa pagsasalin ng "sa pamamagitan niya" tingnan kung paano mo isinalin ang "sa pamamagitan niya" sa [[rc://tl/bible/notes/gen/12/01]]. AT: "pagpapalain dahil kay Abraham" o "pagpapalain dahil pinagpala ko si Abraham." + +# para maturuan ang kanyang + +"para mapangunahan ang kaniyang" o "para mautusan ang kaniyang" + +# na mapanatili ang kaparaanan ni Yahweh + +"na masunod ang hinihingi ni Yahweh." Nagsasalita ang Diyos sa kaniyang sarili. Maaaring isalin na: "na mapanatili ang aking kaparaanan." + +# na gumawa ng matuwid at makatarungan + +Sinasabi rito kung paano nila mapananatili ang kaparaanan ni Yahweh. AT: "Sa pamamagitan ng paggawa ng matuwid at makatarungan." + +# nang sa gayon maibibigay ni Yahweh kay Abraham ang sinabi niya sa kanya + +Tumutukoy ito sa pangakong tipan ni Yahweh na pagpalain si Abraham at gawin siyang dakilang bansa. Maaaring isalin na: "nang sa gayon pagpalain ni Yahweh si Abraham gaya ng sinabi niyang gagawin." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18]] + diff --git a/gen/18/20.md b/gen/18/20.md new file mode 100644 index 0000000..47bc6c5 --- /dev/null +++ b/gen/18/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# paratang laban sa Sodoma at Gomora + +Labis na isinumpa ng mga tao ang mga mamamayan ng Sodoma at Gomora dahil sa kanilang kasamaan. Maaaring tumawag na sila sa Diyos para parusahan sila. Maaaring isalin na: "Ang hiyaw laban sa Sodoma at Gomora." + +# napakalubha na ng kanilang kasalanan + +"matindi na ang kanilang kasalanan" o "labis na silang nagkasala" + +# bababa ako ngayon doon + +"bababa ako ngayon sa Sodoma at Gomora" + +# bababa...doon at titingnan + +"bababa...doon para malaman" o "bababa...doon para magpasiya" + +# kasingsama sila gaya ng paratang sa kanila na sinabi sa akin + +Maaaring usalin na: "kasin sama ng narinig ko tungkol sa kanila" + +# Kung hindi man + +"Kung hindi sila kasingsama gaya ng iminumungkahi ng hiyaw" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18]] + diff --git a/gen/18/22.md b/gen/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..ba81ca7 --- /dev/null +++ b/gen/18/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Umalis mula roon + +"Lumabas sa kampo ni Abraham" + +# nanatiling nakatayo si Abraham sa harapan ni Yahweh + +"nananatiling magkasama sina Abraham at Yahweh" + +# lumapit + +"lumapit kay Yahweh" o "naglakad palapit kay Yahweh" + +# lilipulin + +"wawasakin" + +# ang matuwid kasama ang makasalanan + +Maaaring isalin na: "Ang mga matutuwid kasama ang mga taong makasalanan." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18]] + diff --git a/gen/18/24.md b/gen/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..1942272 --- /dev/null +++ b/gen/18/24.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18]] + +# Marahil mayroong + +"Sabihin ng mayroong" + +# Lilipulin niyo ba ito + +Umaasa si Abraham na magsasabi ang Diyos na "Hindi ko ito lilipulin." + +# lilipulin ito + +"wawasakin ito". Dito ang salitang "lilipulin" ay ginamit ng patalinhaga at nangangahulugang wasakin agad. + +# at hindi ililigtas ang lugar alang-alang sa kapakanan ng limampung matuwid na naroon? + +Umaasa si Abraham na magsasabi ang Diyos na "Ililigtas ko ang lugar para sa limampung matuwid na naroon." + +# Iligtas ang lugar + +Maaaring isalin na: "ilagay sa" o "pigilin ang pagpatay" o "hayaang mabuhay ang mga tao" + +# alang-alang sa kapakanan + +"dahil sa" + +# Malayong gawin mo ito + +"Hindi ka ganito" o "Hindi ganito ang iyong gawain" + +# Hindi ba gagawin ng Hukom ng buong mundo kung ano ang makatarungan? + +Ginamit ni Abraham ang talumpating tanong na ito para sabihin kung ano ang inaasahan niyang gawin ng Diyos. Maaaring isalin na: "Ang Hukom ng buong mundo ay tiyak na gagawin kung ano ang makatarungan." o "Yamang ikaw ang Hukom ng buong mundo, tiyak na gagawin mo kung ano ang matuwid." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hukom + +Madalas hinahalintulad ng Diyos sa isang hukom sapagkat siya ang perpektong tagahatol na huling nagpapasya ukol sa kung ano ang tama o mali. + diff --git a/gen/18/27.md b/gen/18/27.md new file mode 100644 index 0000000..01c80b3 --- /dev/null +++ b/gen/18/27.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Tingnan mo ang aking ginawa, nangahas akong makipag-usap sa aking Panginoon + +Maaaring isalin na: "Patawarin mo ako dahil nangahas akong makipag-usap sa aking Panginoon" + +# alikabok at abo lamang + +Ang talinghagang ito ay naglalarawan kay Abraham bilang isang tao na mamamatay at babalik ang katawan sa alikabok at mga abo. +AT: "Isang mortal na tao lamang" o "gaya ng walang halagang alikabok at abo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nabawasan ng lima ang limampung matuwid + +"apatnapu't- lima lamang ang matutuwid" + +# nabawasan ng lima + +"kung mas kaunti ng lima ang matutuwid" + +# Hindi ko ito wawasakin + +"Hindi ko wawasakin ang Sodoma at Gomora" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18]] + diff --git a/gen/18/29.md b/gen/18/29.md new file mode 100644 index 0000000..aa690b9 --- /dev/null +++ b/gen/18/29.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# siyang nakipag-usap sa kanya + +"nakipag-usap si Abraham kay Yahweh" + +# Paano kung apatnapu ang makita roon + +Ibig sabihin nito "Kung may makita kang apatnapung matuwid sa Sodoma at Gomora." + +# Sumagot siya + +"Sumagot si Yahweh" + +# Alang-alang sa apatnapu, hindi ko ito gagawin + +Maaaring isalin na: "Hindi ko wawasakin ang lungsod kung may nakita akong apatnapung matutuwid doon" + +# Tatlumpu + +"Tatlumpung matutuwid" o "Tatlumpung mabubuting tao" + +# Tingnan mo + +Ang pariralang "Tingnan mo" rito ay nagbibigay pansin sa kagulat-gulat na kaalaman na susunod. + +# nangahas akong makipag-usap + +"ang lakas ng loob kong makipag-usap sa iyo." +Maaaring isalin na: "Patawarin mo ako sa lakas ng loob kong sa pakikipag-usap sa iyo" o "Patawarin mo ako dahil nangahas akong magsalita." + +# Dalawampu + +"dalawampung matutuwid" o "dalawampung mabubuting tao" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18]] + diff --git a/gen/18/32.md b/gen/18/32.md new file mode 100644 index 0000000..fac8688 --- /dev/null +++ b/gen/18/32.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Marahil sampu ang makita roon + +"Marahil sampu ang makikita mong matutuwid doon" + +# sampu + +"sampung matutuwid" o "sampung mabubuting tao" + +# At sinabi niya + +"At sumagot si Yahweh" + +# alang-alang sa sampung natira + +"kung mayroon akong makitang sampung matutuwid na naroroon" + +# Nagtungo na si Yahweh + +"Lumisan na si Yahweh" o "Umalis na si Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18]] + diff --git a/gen/19/01.md b/gen/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..d3491e8 --- /dev/null +++ b/gen/19/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# ang dalawang anghel + +Sinabi ng Genesis 18 na dalawang lalaki ang pumunta sa Sodoma. Nalaman natin dito na tunay silang mga anghel. (Tingnan: [[rc://tl/bible/notes/18/22]]) + +# tarangkahan ng Sodoma + +"ang pasukan patungo sa lungsod ng Sodoma." Mayroong nakapalibot na pader sa lungsod , at at kinakailangan dumaan ang mga tao sa tarangkahan para makapasok. Ito ay napakahalagang lugar sa isang lungsod. Dito kadalasan nagpapalipas ng oras ang mga importanteng tao. + +# nagpatirapa + +Nangangahlugan itong yumuko para mapagkumbabang ipahayag ang paggalang at karangalan sa isang tao. + +# aking mga panginoon + +Ito ay isang katawagan sa pagbibigay galang na ginamit ni Lot para sa mga anghel. + +# Nakikiusap ako...na kayo ay pumunta muna sa bahay ng inyong lingkod + +"Pakiusap pumunta muna kayo at manatili sa bahay ng inyong lingkod" + +# hugasan ang inyong mga paa + +Gusto ng mga tao na maghugas ng kanilang mga paa pagkatapos nilang maglakbay. + +# bumangon nang maaga + +"gumising nang maaga" + +# magpapalipas na lang kami ng gabi + +Nang sinabi ng dalawang anghel ito, tinutukoy lamang nila ang kanilang sarili, hindi si Lot. Pinagplanuhan nilang dalawa na matulog sa liwasang bayan. Ang ilang mga wika ay nais gamitin ang piling paraan ng "tayo" rito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/vol]]) + +# liwasang bayan + +Ito ay pampubliko, panlabas na lugar sa bayan. + +# sumama sila sa kanya + +"bumalik sila at sumama sa kanya." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19]] + diff --git a/gen/19/04.md b/gen/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..f409262 --- /dev/null +++ b/gen/19/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# bago sila humiga + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga bisita ni Lot sa kaniyang bahay. + +# kalalakihan sa lungsod, mga kalalakihan sa Sodoma + +"ang mga kalalakihan sa lungsod, sila ay, mga kalalakihan sa Sodoma" o "mga kalalakihan sa lungsod ng Sodoma" lang + +# ang bahay + +"bahay ni Lot" + +# bata at matanda + +Nangangahulugan iton "mga kalalakihan sa lahat ng edad" at tumutukoy sa mga kalalakihan sa Sodoma na pumapalibot sa bahay ni Lot. Maaaring isalin na: "mula sa pinakabata hanggang sa pinakamatanda." + +# pumasok sa inyo + +"pumasok sa bahay ninyo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19]] + diff --git a/gen/19/06.md b/gen/19/06.md new file mode 100644 index 0000000..82f54ca --- /dev/null +++ b/gen/19/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# sa likuran niya + +"sa likod niya" o "pagkatapos niyang pumasok" + +# Nagmamakaawa ako sa inyo, mga kapatid + +"Nakikiusap ako sa inyo, mga kapatid ko" + +# mga kapatid ko + +Nagsalita si Lot sa mga kalalakihan ng lungsod sa magiliw na paraan, umaasa na pakikinggan siya ng mga ito. Maaaring isalin na: "mga kaibigan." + +# huwag kayong gumawa ng kasamaan + +"huwag gumawa ng anumang bagay na masama" o "huwag gumawa ng ganitong bagay na masama" + +# Tingnan niyo + +"Bigyan niyo ng pansin" o "Tumingin kayo rito" + +# ang katanggap-tanggap sa inyong mga mata + +"anumang naisin ninyo" o "anumang gusto ninyo" + +# nasa loob ng aking pamamahay + +"sa ilalim ng pangangalaga ng aking bahay." Ang dalawang lalaki ay bisita sa tahanan ni Lot, kaya obligado siyang pangalagaan sila. + +# [[rc://tl/bibel/questions/comprehension/gen/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen19]] + diff --git a/gen/19/09.md b/gen/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..bfa4064 --- /dev/null +++ b/gen/19/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Tumabi ka! + +"Lumayo ka!" o "Umalis ka sa daraanan namin!" (UDB) + +# Ang taong ito ay dumating dito sa ating lugar bilang isang dayuhan + +"Dumating ang taong ito rito bilang isang tagalabas" o "Ang dayuhang ito ay pumunta rito para manirahan" + +# Ang taong ito + +"Ang taong ito" ay tumutukoy kay Lot. + +# at ngayon siya ay naging hukom natin + +"at ngayon ay hinahatol niya tayo" + +# Tinulak nila nang malakas ang lalaki, si Lot + +Maaaring isalin na: "at malakas nilang tinulak si Lot" + +# ang lalaki, si Lot + +Ito ay dalawang paraan ng pagtukoy kay Lot. + +# at lumapit para sirain ang pinto + +"at lumapit sa pinto para sirain ito" + +# [[rc://tl/bible/questions;comprehension/gen/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen19]] + diff --git a/gen/19/10.md b/gen/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..3e3b6c3 --- /dev/null +++ b/gen/19/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pero...ang lalaki + +"Pero ang dalawang panauhin ni Lot" o "Pero ang dalawang anghel" + +# inatake sila ng mga panauhin ni Lot at ginawang bulag + +"Binulag sila ng mga panauhin ni Lot" o "tinanggalan nila ito ng paningin ang mga ito" Ang pariralang "inatake sila" ay isang [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] na kasama na ang pisikal na pananakit. + +# mga bata pati matatanda + +"kalalakihan sa lahat ng edad." AT: "maliliit pati na mga dakila." Ipinapahiwatig nito ang katayuan sa lipunan kaysa sa edad. + +# kaya nahirapan silang makita ang pinto ng bahay + +"kaya napagod sila sa kahahanap sa pinto ng bahay" + +# [[:en;bible;questions:cmprehension:gen:19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen19]] + diff --git a/gen/19/12.md b/gen/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..474e8cd --- /dev/null +++ b/gen/19/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pagkatapos sinabi ng mga lalaki + +"Pagkatapos sinabi ng dalawang lalaki" o "Pagkatapos, sinabi ng mga anghel" + +# Mayroon ka pa bang ibang kasama rito? + +""Mayroon ka pa bang ibang miyembro ng pamilya sa lungsod" o "Mayroon ka pa bang ibang kahit sinong miyembro sa pamilya mo sa lugar na ito?" + +# sino pa mang mga kasamahan mo sa lungsod + +"sino pa mang mga kasamahan niyo sa pamilya na naninirahan sa lungsod na ito" + +# Wawasakin na namin + +Ang salitang "kami" rito ay mayroong tinutukoy lamang. Ang dalawang anghel lamang ang wawasak sa lungsod; hindi si Lot ang wawasak nito. Kung ang iyong wika ay may piling anyo ng "kami," gamitin mo ito rito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# dahil napakarami na ng paratang sa kanila sa harap ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "marami ng mga paratang ang mga tao kya Yahweh laban sa mamamayan ng lungsod na ito" + +# [[rc://tl/bible/questions;comprehension;gen/]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19]] + diff --git a/gen/19/14.md b/gen/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..1dba68a --- /dev/null +++ b/gen/19/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Lumabas si Lot + +Maaaring isalin na: "Kaya lumabas si Lot ng bahay" + +# ang kanyang mga manugang, ang mga lalaki na nangakong pakakasalan ang kanyang mga anak na babae + +manugang, ang mga lalaki na nangako na pakakasalan ang kanyang dalawang anak na babae** - Ang pariralang "mga lalaki na nangako na pakakasalan ang kanyang mga anak na babae" ay nagpapaliwanag kung anong ibig sabihin ng "manugang" dito. Maaaring isalin na: "ang mga lalaking magpapakasal sa kanyang dalawang anak na babae" o "ang mga kasintahan ng kanyang mga anak na babae" + +# Umalis ka na + +"Umalis ka na ngayon" + +# hindi kayo maisama sa kaparusahan ng lungsod + +"para hindi ka rin mawasak ni Yahweh kapag pinarusahan na niya ang mga mamamayan sa lungsod na ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[:en;bible:questions:comprehension:gen:19]] + +[[;en;bible:questions:comprehension:gen:19]] + diff --git a/gen/19/16.md b/gen/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..612bfe0 --- /dev/null +++ b/gen/19/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pero nag-alinlangan siya + +"Pero nagdalawang-isip si Lot" o "Pero hindi pa umalis si Lot" + +# Kaya hinawakan ng mga lalaki + +"Kaya hinawakan ng dalawang lalaki" o "Kaya hinawakan ng dalawang anghel" + +# mahabagin...sa kanya + +"nahabag kay Lot." Si Yahweh ay inilarawan bilang "mahabagin" dahil sa pagliligtas niya sa buhay ni Lot at ng kanyang pamilya sa halip na wasakin sila kasabay nang pagwasak niya sa mamamayan ng Sodoma dahil sa kamalian na kanilang ginawa. + +# Nang nailabas na sila + +"Nang nailabas na ng dalawang lalaki ang pamilya ni Lot" + +# Tumakbo na kayo para sa inyong mga buhay! + +"Tumakbo na kayo at iligtas at inyong mga buhay! + +# para hindi kayo malipol + +Maaaring isalin na: "o kung hinidi wawasakin kayo ng Diyos kasabay ng mga mamamayan ng lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[;en:bible;questions:comprehension:gen:19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19]] + diff --git a/gen/19/18.md b/gen/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..cbb555c --- /dev/null +++ b/gen/19/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ang inyong lingkod ay nakatanggap ng pabor sa inyong paningin + +"Nalugod kayo sa akin" (UDB) o "Tinanggap niyo na ako" + +# inyong lingkod + +"Ako". Si Lot ay nagpapakita ng paggalang sa pamamagitan ng pagtukoy sa kaniyang sarili bilang "inyong lingkod." + +# pinakitaan ninyo kami ng dakilang kagandahang-loob sa pagligtas sa aking buhay + +"naging napakabait ninyo sa akin sa pamamagitan ng pagligtas sa aking buhay" + +# hindi ako makakatakas sa mga bundok dahil aabutan din ako ng sakuna + +Ang pahiwatig na kaalaman kung bakit maaabutan siya ng sakuna ay maaaring gawing malinaw: : "Hindi ako makakatakas doon sa malalayong mga bundok dahil maaabutan din ako ng sakuna bago pa ako makarating doon." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# (diba maliit lamang iyon?) + +Ginamit ni Lot ang talumpating tanong na ito para makuha niya ang atensyon ng mga anghel na ang lungsod ay talagang maliit lamang. Maaaring isalin na: "tingnan ninyo kung gaano kaliit ito." Maaari mo itong isalin bago o pagkatapos ng huling pangungusap. (Tingnan: [[rc://tl/ta/vol1;traanslate;figs-rquestion]]) + +# ang buhay ko ay maliligtas + +Ang ipinahihiwatig na kaalaman tungkol sa kung paano maliligtas ang kaniyang buhay ay maaaring gawing malinaw: Ang buhay ko ay maliligtas kung hindi ninyo wawasakin ang lungsod na iyon." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19]] + diff --git a/gen/19/21.md b/gen/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..84b4909 --- /dev/null +++ b/gen/19/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pagbibigyan ko rin kahilingang ito + +"Gagawin ko ang hinihiling mo" + +# hindi ko magagawa ang anumang bagay + +Maaari itong gawing malinaw: Maaaring isalin na: "hindi ko magagawa ang anumang bagay para wasakin ang Sodoma at Gomora." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Zoar + +Ang mga tagasalin ay maaaring maglagay ng talibaba na nagsasabi, "Ang pangalang Zoar ay kasintunog ng salitang Hebreo na nangangahulugang "maliit' . Tinawag ni Lot ang bayang ito na "maliit" sa Genesis 19:20." + +# [[rc://tl/bible;questions/comprehension/gen/19]] + +[[rc://tl/bible;questions/comprehension/gen/19]] + diff --git a/gen/19/23.md b/gen/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..fa5ae6c --- /dev/null +++ b/gen/19/23.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Mataas na ang araw mundo + +"Sumikat na ang araw sa mundo." Ang pariralang sa mundo ay maaaring gawing pahiwatig na lamang tulad ng sa UDB na hindi na isinalin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# narating ang Zoar + +"dumating sa Zoar" o "pumasok sa Zoar" + +# nagpaulan sa Sodoma at Gomora ng asupre at apoy si Yahweh mula sa kalangitan + +Ang pararilang "mula kay Yahweh" ay nangangahulugang nanggaling sa kapangyarihan ng Diyos ang asupre at apoy. Maaaring isalin na: "Nagbagsak si Yahweh sa Sodoma at Gomora ng asupre at apoy mula sa kalangitan." + +# asupre at apoy + +Maaaring isalin na: "nagliliyab na asupre" o "nag-aapoy na ulan" + +# ang mga lungsod na iyon + +Ang pangunahing tinutukoy nito ay ang Sodoma at Gomora, pati na rin ang tatlo pang ibang mga bayan. + +# naninirahan sa mga lungsod + +"ang mga taong nakatira sa mga lungsod" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19]] + diff --git a/gen/19/26.md b/gen/19/26.md new file mode 100644 index 0000000..5a4f70e --- /dev/null +++ b/gen/19/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# siya ay naging isang haligi ng asin + +Maaaring isalin na: "naging katulad siya ng isang rebulto na asin" o "ang kanyang katawan ay tulad ng isang mataas na bato ng asin" + +# namasdan + +Ang salitang "namasdan" ay nagbibigay ng atensyon sa kagulat gulat na kaalaman na susunod. + +# katulad ng usok sa isang pugon + +Pinapakita nito na napakakapal ng usok nito. Maaaring isalin na: "katulad ng usok mula sa napakalaking sunog" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19]] + diff --git a/gen/19/29.md b/gen/19/29.md new file mode 100644 index 0000000..af30bfd --- /dev/null +++ b/gen/19/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19]] + +# naalala ng Diyos si Abraham + +"Naalala ng Diyos na maging mahabagin kay Abraham." Sinasabi nito kung bakit niligtas ng Diyos si Lot. + +# mula sa gitna ng kapahamakan + +Maaaring isalin na AT: "malayo sa kapahamakan" o "malayo mula sa winasak" o "malayo mula sa panganib" + diff --git a/gen/19/30.md b/gen/19/30.md new file mode 100644 index 0000000..3bdbd1a --- /dev/null +++ b/gen/19/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19]] + diff --git a/gen/19/31.md b/gen/19/31.md new file mode 100644 index 0000000..88fc174 --- /dev/null +++ b/gen/19/31.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ang nakakatanda + +"ang unang babaeng anak ni Lot" o "Ang nakakatandang anak na babae" + +# nakakabata + +" ang nakakabatang babaeng anak." Maaaring isalin na: "nakakabatang niyang kapatid" + +# painumin ng alak + +Maaaring isalin na: "painumin ng alak hanggang malasing siya " (UDB) o "malasing sa alak" + +# para mapalawig natin ang kaapu-apuhan ng ating ama + +"para mapanatili natin ang angkan ng ating ama" o "para magkaanak tayo na magiging kaapu-apuhan ng ating ama" (UDB) + +# hindi niya alam kung kailan siya humiga, ni kung kailan siya bumangon. + +Maaaring isalin na: "wala siyang anumang alam tungkol dito" o "hindi niya alam na sinipingan siya nito." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19]] + diff --git a/gen/19/34.md b/gen/19/34.md new file mode 100644 index 0000000..58ab81e --- /dev/null +++ b/gen/19/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# para mapalawig natin ang lahi ng ating ama + +Tingnan kung paano mo isasalin ito [[rc://tl/bible/notes/gen/19/31]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19]] + diff --git a/gen/19/36.md b/gen/19/36.md new file mode 100644 index 0000000..ec432b8 --- /dev/null +++ b/gen/19/36.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# nabuntis ng kanilang ama + +"nabuntis mula sa kanilang ama" o "nagdadalang-tao dahil sa kanilang ama" o "naglihi ng mga anak sa kanilang ama" + +# Siya ay naging + +"Siya ay" + +# ng mga Moabita hanggang sa kasalukuyan + +"ng mga taong Moab na nabubuhay ngayon" + +# sa kasalukuyan + +Ang salitang "sa kasalukuyan" ay tumutukoy sa panahon kung kailan nabuhay ang may-akda ng Genesis. Ang may-akda ay ipinanganak at isinulat ito maraming taon na ang nakalipas pagkatapos mabuhay at mamatay ang pamilya ni Lot. + +# ang mga mamamayan ng Ammon + +"ang mga kaapu-apuhan ni Ammon" o "ang Ammonita" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19]] + diff --git a/gen/20/01.md b/gen/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..c52ace2 --- /dev/null +++ b/gen/20/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sur + +Isa itong disyertong rehiyon sa silangang hangganan ng Ehipto. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nagpadala...ng kanyang mga tauhan at kinuha nila si Sarah + +Maaaring isalin na: "pinakuha si Sarah sa kaniyang mga tauhan at dinala siya sa kaniya" + +# pumunta ang Diyos kay Abimelech + +"nagpakita ang Diyos kay Abimelech" + +# Masdan mo + +"Makinig sa akin" (UDB). Ang salitang "masdan mo" rito nagbibigay diin sa kung ano ang mga susunod. + +# ikaw ay mamamatay + +Isa itong mabigat na paraan ng pagsasabing "tiyak na mamamatay ka kalaunan" o "papatayin kita." + +# asawa ng lalaki + +"may asawang babae" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/20]] + diff --git a/gen/20/04.md b/gen/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..64227e5 --- /dev/null +++ b/gen/20/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ginamit para tandaan ang pagbabago mula sa kuwento sa kaalaman tungkol kay Abimelech. + +# Hindi nilapitan ni Abimilech si Sarah + +Maaaring isalin na: "Hindi sumiping si Abimelech kay Sarah" o "Hindi hinawakan ni Abimelech si Sarah" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Hindi ba sinabi niya sa mismo akin, 'Kapatid ko siya?' + +Ginamit ni Abimelech ang talumpating tanong para ipaalala sa Diyos ang isang bagay na alam na ng Diyos. Maaaring isalin na: "Pero si Abraham mismo ang nagsabi sa akin na "Kapatid ko siya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba sinabi niya mismo + +Ang mga salitang "mismo niya" ay ginamit para magbigay-diin para dalhin ang pansin kay Abraham. Maaaring isalin na: "Hindi ba sinabi rin mismo si Abraham." Ipinapakita ni Abimelech na kasalanan ni Abraham na kinuha ni Abimelech si Sarah. + +# Kahit si Sarah, sinabi niya rin mismo sa akin na, 'Kapatid ko siya + +Ang mga salitang "mismo niya" ay ginamit para magbigay-diin para dalhin ang pansin kay Sarah." + +# Nagawa ko ito sa katapatan ng aking puso at kamusmusan ng aking mga kamay + +Nangangahulugan itong "nagawa ko ito na may mabuting hangarin at kilos" o "nagawa ko ito na walang masamang hangarin at kilos." Ang puso at mga kamay ay tayutay para sa kaisipan at kilos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/20]] + diff --git a/gen/20/06.md b/gen/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..6a7edc3 --- /dev/null +++ b/gen/20/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sinabi ng Diyos sa kanya + +"Sabi ng Diyos kay Abimelech" + +# sa katapatan ng iyong puso na nagawa mo ito + +"ginawa mo ito ng may mabuting hangarin" o "ginawa mo ito ng walang masamang hangarin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mahawakan mo siya + +mahawakan si Sarah + +# ang asawa ng lalaki + +"asawa ni Abraham" + +# mabubuhay ka + +"hahayaan kong mabuhay ka" + +# ang lahat ng nasa iyo + +"lahat ng sambahayan mo" + +# [[rc://tl/bible/notes/gen/20/04]] | + +[[rc://tl/bible/notes/gen/20/08]] + diff --git a/gen/20/08.md b/gen/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..363589e --- /dev/null +++ b/gen/20/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sinabi niya ang lahat ng mga bagay na ito sa kanila + +"Sinabi niya sa kanila ang lahat ng sinabi ng Diyos sa kanya" + +# Ano itong ginawa mo sa amin? + +Ginamit ni Abimelech ang talumpating tanong na ito para akusahan si Abraham. Maaaring isalin na: "Ginawan mo kami ng kasamaan!" o "Tingnan mo kung ano ang ginawa mo sa amin!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sa amin + +Ang salitang "amin" dito ay mayroong tinutukoy lamang at hindi kasama si Abraham at Sarah. Kung ang inyong wika ay gumagamit ng piling anyo ng "kami" o "amin," gamitin ninyo rito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Paano ako nagkasala sa iyo...kasalanan? + +Ginamit ni Abimelech ang talumpating tanong na ito para ipaalala kay Abraham na hindi siya nagkasala laban kay Abraham. AT: "Hindi ako nagkasala laban sa iyo...kasalanan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nagdala ka sa akin at sa aking kaharian ng matinding kasalanan + +Maaaring isalin na: "na dinala mo ako at ang aking kaharian sa isang katakot-takot na kasalanan" + +# Ginawa mo sa akin ang hindi dapat gawin + +"Hindi mo dapat ginawa ito sa akin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/20]] + diff --git a/gen/20/10.md b/gen/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..d996c74 --- /dev/null +++ b/gen/20/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ano ang nagtulak sa iyo na gawin mo ang bagay na ito?" + +"Anong dahilan na ginawa mo ito?" o "Bakit mo ginawa ito?" Ang ginawa ni Abraham ay maaaring ipahayag ng malinaw. "Bakit sinabi mong kapatid mo si Sarah?" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kinatatakutan na Diyos + +Nangangahulugan itong malalim na igalang ang Diyos at magpakita ng paggalang sa pamamagitan ng pagsunod sa kanya. + +# sa lugar na ito + +"sa Gerar" + +# Bukod pa rito, tunay na siya ay kapatid ko + +"At saka, totoo na kapatid ko si Sarah" o "At saka, si Sarah ay kapatid ko talaga" + +# ang anak na babae ng aking ama, pero hindi anak ng aking ina + +Maaaring isalin na: "pareho ang aming ama, pero magkaiba ang aming ina" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/20]] + diff --git a/gen/20/13.md b/gen/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..3f90f59 --- /dev/null +++ b/gen/20/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/20]] + +# Sinabi ko sa kanya + +"Sinabi ko kay Sarah" + +# Dapat mong ipakita ang katapatang ito sa akin bilang aking asawa + +Maaaring isalin na: "maging tapat ka sa akin sa pamamagitan ng paggawa mo nito" + +# Sa bawat lugar na pupuntahan natin + +"saanmang dako tayo pumunta" o "saan man tayo pumunta" + +# sabihin mo na "'Kapatid ko siya.'" + +"sabihin mo sa mga taong nakatira roon na kapatid mo ako" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# kumuha ni Abimelech + +"tinipon ni Abimelech" + +# mga baka + +Ang mga baka ay toro na ginagamit ng mga tao para manghila ng mga mabibigat na dalahin o gamitin sa iba pang mabibigat na trabaho. Ang mga baka ay kadalasang nagtatrabaho ng may pares. + diff --git a/gen/20/15.md b/gen/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..7257ae2 --- /dev/null +++ b/gen/20/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Sinabi ni Abimelech + +"Sinabi ni Abimelech kay Abraham" + +# Tingnan mo + +Dito at sa talata 16 ang salitang "tingnan" ay nagbibigay-diin kung ano ang susunod. + +# Manirahan ka kung saan mo naisin. + +"Manirahan ka kung saan mo gusto" + +# isang libo + +"1,000" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Pantakip ito sa mga kamalian laban sa iyo sa mga mata ng lahat ng kasama mo + +Maaaring isalin na: "Ibibigay ko ito sa kanya, para ang mga kasama mo ay hindi mag-iisip na nakagawa ka ng anumang bagay na mali." + +# sa mga mata + +"sa mga kaisipan" o "sa mga palagay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa harapan ng lahat, tuluyan kang ginawang matuwid + +Maaaring isalin na: "para patunayan sa lahat na wala kang kasalanan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/20]] + diff --git a/gen/20/17.md b/gen/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..bdfba05 --- /dev/null +++ b/gen/20/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ganap na hindi magkaanak + +"hindi na maaaring magkaroon ng mga anak" + +# dahil kay Sarah, na asawa ni Abraham + +"dahil si kinuha ni Abimelech ang asawa ni Abraham" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/20]] + diff --git a/gen/21/01.md b/gen/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..f215d52 --- /dev/null +++ b/gen/21/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Binigyang pansin ni Yahweh si Sara + +Ang pariralang "binigyang pansin ni" dito ay tumutukoy sa pagtulong ni Yahweh kay Sara na magkaroon ng isang sanggol. Maaaring isalin na: "Tinulungan ni Yahweh si Sara." + +# nagsilang ng isang anak na lalaki si Sara kay Abraham + +"isinilang kay Abraham ang batang lalaki" + +# sa kanyang katandaan + +"nang si Abraham ay napakatanda na" + +# sa itinakdang panahong sinabi ng Diyos sa kanya + +"sa tamang panahon na sinabi sa kanya ng Diyos para mangyari ito" + +# Pinangalanan ni Abraham bilang Isaac ang kanyang anak na lalaki, siya na isinilang sa kaniya, na isinilang ni Sara para sa kanya. + +"Pinangalanan ni Abraham ang kanyang bagong silang na anak na lalaki, ang isa na isinilang ni Sara, Isaac" o "Pinangalanan ni Abraham ang kanilang bagong silang na anak na lalaki na Isaac" + +# Tinuli ni Abraham ang kanyang anak na si Isaac nang ito ay walong araw na gulang + +"Tinuli ni Abraham ang kanyang anak na lalaki na si Isaac walong araw pagkasilang nito" + +# walong araw + +"8 araw" (tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# iniutos sa kanya + +"Iniutos kay Abraham para gawin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21]] + diff --git a/gen/21/05.md b/gen/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..39164f8 --- /dev/null +++ b/gen/21/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# isandaang + +"100" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Pinatawa ako ng Diyos + +Tumatawa si Sara dahil nabigla at natuwa siya. Maari itong gawing hayagan. AT: "Ang Diyos ang nagdulot sa akin na tumawa sa kagalakan." + +# bawat isang makakarinig + +Kung ano ang maririnig ng mga tao ay maaring gawing hayagan: "bawat isa na makakarinig patungkol sa ginawa ng Diyos para sa akin" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sinong makapagsasabi kay Abraham na si Sara ay magpapasuso ng anak + +Ito ay isang tanong pangretorika na kung saan binibigyang-diin kung paano naging walang katiyakan para kay Sara na magkakaroon pa siya ng mga anak. Maaaring isalin na: "Wala ni isa ang makapagsasabi kailanman kay Abraham, 'na magpapasuso pa si Sara ng mga anak.' (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# magpapasuso ng mga anak + +Ito ay maayos na paraan na tumutukoy sa pagpapasuso ng mga bata. Maaaring isalin na: "Pasusuhin ang sanggol ng sariling gatas ng kanyang ina" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21]] + diff --git a/gen/21/08.md b/gen/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..d31d009 --- /dev/null +++ b/gen/21/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Lumaki ang bata at hiniwalay na sa kanyang ina + +Ang “hiniwalay”ay payak na paraan para sabihing hindi na sususo ang bata sa kaniyang ina. +Maaaring isalin na: "Lumaki ang sanggol at nang hindi na niya kinakailangan ang gatas ng kanyang ina, nagkaroon ng malaking pagdiriwang si Abraham. (Tingnan: Euphemism) + +# Lumaki si bata at hiniwalay na sa kanyang ina, at naghanda si Abraham ng isang malaking pagdiriwang sa araw na hiniwalay na si Isaac sa kanyang ina + +"Lumaki ang bata, at nang si Isaac ay hindi na kinakailangan ang gatas ng kanyang ina, nagtakda ng isang malaking pagdiriwang si Abraham." Ang mga salitang "ang sanggol" at "kaniyang" ay parehong tumutukoy kay Isaac na anak na lalaki ni Sara. + +# anak ni Agar na taga-Ehipto, kung sino ay isinilang niya kay Abraham + +Ang pangalan ng anak na lalaki ni Agar ay maaring maglalahad ng kaliwanagan. Maaaring isalin na: "Ishmael, ang anak na lalaki ni Hagar na taga Ehipto at Abraham." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nangungutya + +"tumatawa kay Isaac" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21]] + diff --git a/gen/21/10.md b/gen/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..b84c806 --- /dev/null +++ b/gen/21/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sinabi niya kay Abraham + +"Sinabi ni Sara kay Abraham" + +# palayasin + +"paalisin" o "itaboy" (UDB) + +# babaeng aliping ito kasama ang kanyang anak + +Ito ay tumutukoy kina Agar at Ismael. Marahil hindi sila tinukoy ni Sara sa pamamagitan ng kanilang pangalan dahil sag alit niya sa kanila. + +# kasama ng anak kong si Isaac + +"kasama ang aking anak na si Isaac" + +# Ang bagay na ito ay mabigat kay Abraham + +"labis na nalungkot si Abraham tungkol sa sinabi ni Sara" + +# dahil sa kanyang anak + +"dahil tungkol ito sa kanyang anak na lalaki." Tinutukoy nito si Ishmael na kaniyang anak. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21]] + diff --git a/gen/21/12.md b/gen/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..6271a9e --- /dev/null +++ b/gen/21/12.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Huwag kang malungkot dahil sa batang lalaki, at dahil sa iyong babaeng lingkod + +"Huwag kang malungkot dahil sa batang lalaki at sa iyong babaeng lingkod" + +# Pakinggan mo ang lahat ng sinasabi niya tungkol sa bagay na ito + +Ang “lahat ng sinasabi” dito ay tumutukoy sa sinabi ni Sara. +Maaaring isalin na: "Gawin mo ang lahat ng bagay na sinabi ni Sara sa iyo tungkol sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dahil sa pamamagitan ni Isaac makikilala ang mga kaapu-apuhan mo + +Maaaring isalin na: "Magmumula kay Isaac ang lahat ng iyong kaapu-apuhan" o "Si Isaac ang magiging ninuno ng iyong mga kaapu-apuhan na aking ipinangako na ibibigay sa iyo" (UDB) + +# makikilala ang mga kaapu-apuhan mo + +Maaaring isalin na: "Na ang mga tao ay papangalanan ang iyong mga kaapu-apuhan" o "Na ang mga tao ay itatala ang iyong mga kaapu-apuhan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Gagawin ko ring isang bansa ang anak ng aliping babae + +Ang salitang “bansa”ay nangangahulugang bibigyan siya ng Diyos ng maraming kaapu-apuhan para maging isang bansa. +Maaaring isalin na: "Gagawin ko rin ang mga kaapu-apuhan ng anak na lalaki ng aliping babae na maging isang malaking bansa" o "Gagawin ko ring ninuno ng isang malaking bansa ang anak na lalaki ng aliping babae" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21]] + diff --git a/gen/21/14.md b/gen/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..bdf0207 --- /dev/null +++ b/gen/21/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# tinapay + +Ang mga posibleng kahulugan nito ay 1) tumutukoy sa pagkain sa kabuuan (gaya ng nasa UDB) o 2) sa tinapay mismo. + +# isang lalagyang balat ng tubig + +"Isang sisidlan ng tubig." Gawa ang sisidlan ng tubig sa balat ng hayop. + +# Pagkaubos ng tubig sa lalagyang balat + +"Nang maubos ang tubig sa sisidlan" o “Nang mainom na nila lahat ng tubig” + +# na parang isang tudla ng pana ang layo + +Ito ay tumutukoy sa layo ng aabutin ng palaso kapag pumana. Ang layo ay humigit-kumulang sa 100 metro. + +# Huwag ko sanang makita ang kamatayan ng bata + +Ang di-tiyak na pangngalang “kamatayan” ay maaring sabihing “mamatay." Maaaring isalin na: "Ayaw kong makitang mamatay ang batang lalaki" + +# nilakasan niya ang kaniyang boses at humagulgol siya sa iyak + +Dito ang salitang “boses” ay kumakatawan sa tunog ng kaniyang pag-iyak. Ang “nilakasan niya ang kaniyang boses” ay nangangahulugan ng paglakas ng kaniyang boses. Maaaring isalin na: "Sumigaw siya ng malakas at umiyak" o "umiyak siya ng malakas" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21]] + diff --git a/gen/21/17.md b/gen/21/17.md new file mode 100644 index 0000000..ad6fdd5 --- /dev/null +++ b/gen/21/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ang boses ng bata + +"ang boses ng batang lalaki" Ang “boses”ay kumakatawan sa tunog ng iyak ng bata o ang kaniyang pagsasalita. Maaaring isalin na: "ang tunog ni Ismael" (UDB) + +# ang anghel ng Diyos + +"isang mensahero mula sa Diyos" o "mensahero ng Diyos" + +# Mula sa langit + +Dito ang "langit" ay nangangahulagang lugar kung saan nakatira ang Diyos. + +# Anong gumagambala sa iyo + +Maaaring isalin na: "Anong nangyari" o "Bakit ka umiiyak" + +# ang boses ng bata mula sa kanyang kinaroroonan + +"ang boses ng batang lalaki na nakahiga banda roon" + +# ibangon mo ang bata + +"tulungan mong makatayo ang batang lalaki" + +# gagawin ko siyang isang dakilang bansa + +Ang pag-buo ng bansa mula kay Ismael ay nangangahulugang bibigyan siya ng Diyos ng maraming kaapu-apuhan para maging malaking bansa. Maaaring isalin na: "Gagawin kong isang malaking bansa ang kanyang mga kaapu-apuhan" o "Gagawin ko siyang ninuno ng isang malaking bansa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21]] + diff --git a/gen/21/19.md b/gen/21/19.md new file mode 100644 index 0000000..4e78254 --- /dev/null +++ b/gen/21/19.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# minulat ng Diyos ang mga mata ni Agar at nakakita siya + +Sinabi dito ang pagpapakita ng Diyos kay Agar ng balon na parang minulat mismo ng Diyos ang mata nito. +"Ang Diyos ang nagdulot kay Hagar upang makakita" o "Nagpakita ang Diyos kay Hagar" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang lalagyang balat + +"ang sisidlan na gawa sa balat" o "ang sisidlan" + +# ang bata + +"ang batang lalaki" o "Ismael" + +# Sinamahan ng Diyos ang bata + +Ang salitang “sinamahan”dito ay isang idioma na nangangahulugan na tinulungan ng Diyos o pinagpala ang bata. Maaaring isalin na: "Ginabayan ng Diyos ang batang lalaki" o "Pinagpala ng Diyos ang batang lalaki" + +# naging isang mamamana + +Ang mamamana ay isang tao na nangangaso sa pamamagitan ng pana at mga tunod. Maaaring inalis na: "Naging dalubhasa sa paggamit ng pana at mga palaso. + +# kumuha ng mapapangasawa niya ang kaniyang ina + +"nakahanap ng asawa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21]] + diff --git a/gen/21/22.md b/gen/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..7ab0aad --- /dev/null +++ b/gen/21/22.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Nangyari sa panahong iyon + +Ang pariralang ito ay ginamit dito upang maghudyat ng isang bagong bahagi ng kwento. Kung ang iyong wika ay may ibang paraan para gawin ito, maaari mong gamitin ito dito. + +# Ficol + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# kapitan + +"pinuno ng hukbo" (UDB) + +# kanyang hukbo + +"Ang salitang "kanya" ay tumutukoy kay Abimelek. + +# Kasama mo ang Diyos sa lahat ng iyong ginagawa + +Ang pariralang “kasama mo”ay isang idioma na ang ibig sabihin ay tinutulungan o pinagpapala ng Diyos si Abraham. Maaaring isalin na: "Pinagpapala ng Diyos ang lahat ng iyong ginagawa" + +# Kaya ngayon + +Ang salitang “ngayon”ay hindi nangangahulugang “sa panahong ito,”pero ginamit para kunin ang atensiyon sa mahalagnag punto na kasunod. Maaaring isalin na: “Kaya” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# isumpa mo sa akin dito sa ngalan ng Diyos + +Ito ay isang idioma na nangangahulugang manumpa na nasaksihan ng isang mataas na awtoridad, ang Diyos. Maaaring isalin na: "mangako ka sa akin sa pangalan ng Diyos" (Tingnan: Idiom) + +# na hindi mo ako lilinlangin + +"na hindi ka magsisinungaling sa akin" + +# na hindi mo ako gagawan ng masama…ni ang aking mga kaapu-apuhan + +Maaari itong sabihin sa positibong anyo. Maaaring isalin na: “gagawan mo kami ng mabuti…ni ang aking mga kaapu-apuhan” (Tingnan: Double Negatives) + +# Ipakita mo sa akin at sa lupain kung saan ka naninirahan ang parehong katapatan sa kasunduan na ipinakita ko sa iyo + +Ang dalawang lalaki ay gumawa ng kasunduan sa bawat isa. Ang basal na pangngalang “katapatan” ay maaring sabihin bilang “matapat”o “mapagkakatiwalaan.” Maaaring isalin na: “Maging matapat sa akin at sa lupain na tulad ng pagturing ko sa iyo”(Tingnan: Abstract Nouns) + +# sa lupain + +Ang “lupa” dito ay tumutukoy sa mga tao. Maaaring isalin na: "sa mga tao sa lupain" (Tingnan: Metonymy) + +# "Nangangako ako" + +Maaari itong sabihin kasama ang impormasyon na naunawaan. Maaaring isalin na: "Nangangako akong ipapakita sa iyo at ang iyong bayan na gaya ng kabaitan na iyong ipinakita sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21]] + diff --git a/gen/21/25.md b/gen/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..809c3ac --- /dev/null +++ b/gen/21/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nagreklamo rin si Abraham kay Abimelek + +Mga posibleng kahulugan ay 1) Nagrereklamo si Abraham tungkol sa nangyari o 2) “Pinuna ni Abraham si Abimelech” + +# patungkol sa balon ng tubig na inagaw mula sa kanya ng mga lingkod ni Abimelek + +“dahil kinuha ng mga lingkod ni Abimelek ang isa sa mga balon ni Abraham" + +# inagaw mula sa kanya + +"kinuha mula kay Abraham" o "kinuha at iba ang namahala" (UDB) + +# hindi ko ito narining kundi ngayon + +Maaaring isalin na: "Ito ang unang pagkakataon na narinig ko ang tungkol nito" + +# kumuha si Abraham ng tupa at mga lalaking baka at binigay ang mga ito kay Abimelek + +Ito ay tanda ng isang pagkakaibigan at ng pag-sangayon ni Abraham na makipagkasundo kay Abimelek. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21]] + diff --git a/gen/21/28.md b/gen/21/28.md new file mode 100644 index 0000000..296faaf --- /dev/null +++ b/gen/21/28.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# nagbukod si Abraham ng pitong mga babaeng tupa ng kawan + +"naghiwalay si Abraham ng pitong babaeng tupa mula sa kawan" + +# pito + +"7" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# kawan + +ito ay tumutukoy sa pangkat ng tupa ni Abraham. + +# Anong kahulugan nitong pitong babaeng tupang ibinukod mo? + +"Bakito mo hiniwalay itong pitong babaeng tupa mula sa kawan?" + +# Matatangggap mo + +"iyong makukuha" + +# mula sa aking kamay + +"mula sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# itong + +Ang salitang “itong” ay tumutukoy sa regaling pitong tupa. + +# upang maging saksi para sa akin + +Ang basal na pangngalang “saksi” ay maaring sabihing “patunayan.” +Maaaring isalin na: "upang patunayan sa bawat isa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21]] + diff --git a/gen/21/31.md b/gen/21/31.md new file mode 100644 index 0000000..53b94fa --- /dev/null +++ b/gen/21/31.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# tinawag niya ang lugar na iyon + +"Tinawag ni Abraham ang lugar" + +# Beer-seba + +Ang mga tagapagsalin ay maaring magdagdag ng isang talababa na nagsasabi "ang Beer-seba ay maaaring alin sa dalawa ang ibig sabihin "balon ng panunumpa" o "balon ng pito." + +# sila kapwa + +"Abraham at Abimelech" + +# Ficol + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. Tingnan kung paano mo naisalin ang pangalan na ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/21/22]]. + +# bumalik si Abimelek at Ficol, ang kapitan ng kanyang hukbo sa lupain ng mga Filisteo + +"umuwi sa lupain ng Filisteo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21]] + diff --git a/gen/21/33.md b/gen/21/33.md new file mode 100644 index 0000000..6134f5c --- /dev/null +++ b/gen/21/33.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# puno ng tamarisko + +Ito ay tumutukoy sa isang punong-kahoy na parating berde na maaaring tumubo sa disyerto. Maaari itong sabihin bilang pangkalahatan. Maaaring isalin na: "isang punong kahoy." + +# ang Diyos na walang hanggan + +"ang Diyos na nabubuhay magpakailanman" +maraming araw +Kumakatawan ito sa mahabang panahon. (Tingnan: Metonymy) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21]] + diff --git a/gen/22/01.md b/gen/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..80e1c00 --- /dev/null +++ b/gen/22/01.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Nangyari na + +Ginamit ang pariralang ito dito upang maghudyat ng simula ng isang panibagong bahagi ng kwento. Kung ang iyong wika ay mayroong paraan para magawa ito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito dito. + +# pagkatapos ng mga bagay na ito + +Ang pariralang "pagkatapos ng mga bagay na ito" ay tumutukoy sa mga kaganapan sa kabanata 21. + +# sinubok + +Ipinahiwatig na sinubok ng Diyos si Abraham para malaman kung magtatapat sa kaniya si Abraham. Ang buong kahulugan ng salitang ito ay maaring gawing hayagan. Maaaring isalin na: Sinubukan ng Diyos ang katapatan ni Abraham”(Tingnan: Assumed knowledge and Impicit Information) + +# Narito ako + +Maaaring isalin na: "Oo?" o "Ano ito" o "Nakikinig ako" + +# ang kaisa-isang anak mo + +Ipinapahiwatig nito na alam ng Diyos na may isa pang anak si Abraham, si Ismael. Binibigyang diin nito na si Isaac ang anak na ipinangako ng Diyos kay Abraham. Maaring maging hayagan ang pangungusap na ito. +Maaaring isalin na: "ang kaisa-isa mong anak na lalaki na aking ipinangako." + +# Na iyong minamahal + +Binibigyang diin nito ang pagmamahal ni Abraham sa kaniyang anak na si Isaac. + +# sa lupain ng Moria + +"ang lupain na tinawag na Moria" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# inihanda ang kanyang asno + +"kinargahan ang kanyang asno" o "inilagay sa kanyang asno kung ano ang kinakailangan niya para sa paglalakbay" + +# mga tauhan + +"mga lingkod" (UDB) + +# naglalakbay patungo sa lugar na sinabi ng Diyos sa kanya + +"sinimulan ang kanyang paglalakbay" o "sinimulan ang pagbabiyahe" (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22]] + diff --git a/gen/22/04.md b/gen/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..703cbe9 --- /dev/null +++ b/gen/22/04.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Sa ikatlong-araw + +Ang salitang “ikatlong”ay ang bilang na tatlo. Maaaring isalin na: “Matapos maglakbay ng tatlong araw”(Tingnan: Ordinal Numbers) + +# natanaw niya ang lugar sa kalayuan + +"nakita sa malayo ang lugar na sinabi ng Diyos" + +# Kabataang lalaki + +"mga lingkod" (UDB) + +# Sasamba kami + +Ang salitang "kami" ay tumutukoy lamang kay Abraham at Isaac. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# muling babalik sa inyo + +"babalik sa inyo" + +# ipinasan ito kay Isaac na kanyang anak + +"pinahintulutan si Isaac, kanyang anak, na dalhin ito" + +# Dinala niya sa kanyang kamay + +Ang “kaniayng kamay” ditto ay nagbibigay diin na si Abrham mismo ang nagdala ng mga gagamitin. Maaaring isalin na: "Dinala mismo ni Abraham" (Tingnan: Synechdoche) + +# ang apoy + +Ito ay maaaring isang kawali na naglalaman ng baga o isang sulo o ilawan. Maaaring isalin na:"isang bagay para pansimula ng apoy" (UDB). (See: Metonymy) + +# kapwa silang umalis na magkasama + +"umalis silang magkasama" o "ang dalawa sa kanila ay magkasamang umalis" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22]] + diff --git a/gen/22/07.md b/gen/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..1fda864 --- /dev/null +++ b/gen/22/07.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Aking ama + +Ito ay isang mapagmahal na paraan para kausapin ng isang anak ang kanyang ama. + +# Narito ako + +“Oo, ako ay nakikinig” o “Oo, ano iyon?” +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/22/01]]. + +# aking anak + +Ito ay isang mapagmahal na paraan para kausapin ng isang ama ang kanyang anak. + +# ang apoy + +Ang “apoy” dito ay kumakatawan sa isang lalagyan na may baga o sulo o ilawan. +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/22/04]]. + +# ang tupa para sa handog na susunugin + +"ang tupa na iyong ibibigay bilang handog na susunugin" + +# Ang Diyos mismo + +Ang “mismo” dito ay nagbibigay diin na ang Diyos ang magbibigay ng tupa. (Tingnan: reflexive Pronouns) + +# magbibigay + +“magbibigay sa atin” + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22]] + diff --git a/gen/22/09.md b/gen/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..82e6a72 --- /dev/null +++ b/gen/22/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nang dumating sila sa lugar + +"Nang dumating si Abraham at Isaac sa lugar" + +# tinali + +"nakatali" + +# sa altar, sa ibabaw ng kahoy + +Maaaring isalin na: "sa itaas ng kahoy na nasa ibabaw ng altar" + +# Iniunat ni Abraham ang kanyang kamay na hawak ang kutsilyo + +"kinuha ang kutsilyo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22]] + diff --git a/gen/22/11.md b/gen/22/11.md new file mode 100644 index 0000000..97dd581 --- /dev/null +++ b/gen/22/11.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# ng anghel ni Yaweh + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) Ginawa siya ni Yahweh na magmukhang anghel o 2) ito ay isa sa mga anghel ni Yahweh o 3) ito ay isang natatanging mensahero mula sa Diyos (ang ibang mga iskolar ay iniisip na si Jesus ito). Yamang ang pariralang ito ay hindi maunawaang mabuti, mainam na isalin na lang ito bilang “ang anghel ni Yahweh” gamit ang karaniwang salita na ginagamit sa “anghel.” +Tingnan ang talaan tungkol sa pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/16/07]]. + +# Mula sa langit + +Ito ay tumutukoy sa lugar kung saan nakatira ang Diyos. + +# Narito ako + +“Oo, ako ay nakikinig” o “Oo, ano iyon?”Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/22/01]]. + +# " Huwag mong pagbuhatan ng kamay, ni gumawa ng anuman para saktan siya + +Ang pariralang “Huwag mong pagbuhatan ng kamay”ay isang paraan para sabihing “huwag mong saktan.”Sinabi ng Diyos nang dalawang beses ang parehong bagay para bigyang-diin na hindi dapat saktan ni Abraham si Isaac. Maaaring isalin na: "Huwag mong saktan ang bata sa anumang paraan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sapagkat ngayon alam kong...sa akin + +Ang mga salitang "ako" at "sa akin" ay tumutukoy kay Yahweh. Kapag magsasalin kung ano ang nasa loob ng panipi, gawin ito gaya ng ginawa ng anghel ni Yahweh at gamitin ang mga salitang "ako" at " sa akin" kapag tumutukoy ito kay Yahweh. + +# Takot ka sa Diyos + +Ito ay tumutukoy sa labis na paggalang sa Diyos at ang pagpapakita ng paggalang sa pamamagitan ng pagsunod sa kanya. + +# nakikita kong + +"dahil nakita ko na" + +# hindi mo ipinagkait ang iyong anak...sa akin + +"hindi mo ipinagkait ang iyong anak...mula sa akin" Ito ay maaaring sabihin sa positibong anyo. Maaaring isalin na: “ginusto mong ialay ang iyong anak...sa akin" (Tingnan: Double Negatives) + +# ang iyong anak, ang iyong kaisa-isang anak + +Ipinapahiwatig nito na alam ng Diyos na may isa pang anak si Abraham, si Ismael. Binibigyang diin nito na si Isaac ang anak na ipinangako ng Diyos kay Abraham. +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/22/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22]] + diff --git a/gen/22/13.md b/gen/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..ab49286 --- /dev/null +++ b/gen/22/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nang biglang + +Ang salitang "nang biglang" dito ay naghudyat sa atin para bigyang pansin sa susunod na kagulat-gulat na impormasyon. + +# may isang tupa sa likuran niya ang sumabit ang sungay sa mga halaman + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “isang lalaking tupa na sumabit ang kaniyang sungay sa mga halaman” o “isang tupa na sumabit sa mga halamanan” (Tingnan: Active or Passive) + +# Pinuntahan at kinuha ni Abraham ang lalaking tupa + +"Pinuntahan ni Abraham ang lalaking tupa at kinuha ito" + +# Si Yahweh ang magbibigay + +Maaaring isalin na: "Si Yahweh ang magbibigay kung ano ang kinakailangan" + +# sa araw na ito + +"kahit ngayon" Ito ay tumutukoy sa panahon na sumusulat ang may akda. + +# ay ibibigay + +Maaaring isalin na: "kanyang ibibigay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22]] + diff --git a/gen/22/15.md b/gen/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..dfa21b0 --- /dev/null +++ b/gen/22/15.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# ng anghel ni Yahweh + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) Ginawa siya ni Yahweh na magmukhang anghel o 2) ito ay isa sa mga anghel ni Yahweh o 3) ito ay isang natatanging mensahero mula sa Diyos (ang ibang mga iskolar ay iniisip na si Jesus ito). Yamang ang pariralang ito ay hindi maunawaang mabuti, mainam na isalin na lang ito bilang “ang anghel ni Yahweh” gamit ang karaniwang salita na ginagamit sa “anghel.” +Tingnan ang talaan tungkol sa pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/16/07]]. + +# Ikalawang pagkakataon + +Ang salitang “ikalawang”ay ang bilang na dalawa. Maaaring isalin na: “muli” (Tingnan: Ordinal Number) + +# mula sa langit + +Dito ang salitang "langit" ay tumutukoy sa lugar kung saan nakatira ang Diyos. + +# at sinabing- ito ay isang kapahayagan mula kay Yahweh + +"at sinabi ang mga salita ni Yahweh" o "at pinahayag ang mga salita ni Yahweh." Ito ay isang pormal na paraan ng pagsasabi na ang mga salita na sumunod ay direktang nagmula kay Yahweh. + +# Nangangako ako sa aking sarili + +Maaaring isalin na: "Nangako ako at ako ang aking saksi." Ang mga salitang “nangangako sa”ay ginamit para tukuyin ang magiging basehan ng pangako. Wala nang mas hihigit pa kay Yahweh para pangakuan. + +# ginawa mo ang bagay na ito + +"sinunod mo ako." Ito ay maaring sabihin sa positibong anyo. Maaaring isalin na: “nagnanais na ialay ang iyong anak sa akin.” (Tingnan: Double Negatives) + +# ang iyong kaisa-isang anak + +Ipinapahiwatig nito na alam ng Diyos na may isa pang anak si Abraham, si Ishmael. Binibigyang diin nito na si Isaac ang anak na ipinangako ng Diyos na ibibigay kay Abraham. +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/22/01]]. (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# tinitiyak kong pagpapalain + +"siguradong pagpapalain" + +# labis kong pararamihin ang iyong mga kaapu-apuhan + +"Dudulutin ko na ang iyong mga kaapu-apuhan na patuloy na dumami" o "dudulutin kong dumami ang iyong mga kaapu-apuhan" + +# gaya ng bituin sa kalangitan, at gaya ng buhangin sa dalampasigan + +Hinalintulad ng Diyos ang mga kaapu-apuhan ni Abraham sa mga bituin at buhangin. Gaya ng mga tao na hindi kayang mabilang ang malaking bilang ng mga bituin o mga butil ng buhangin, na ganoon din magiging bilang ng mga kaapu-apuhan ni Abraham na hindi sila kayang bilangin ng mga tao. Maaaring isalin na: "Lampas sa maaari mong bilangin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# gaya ng mga bituin sa kalangitan + +Dito ang salitang "kalangitan" ay tumutukoy sa lahat ng bagay na ating makikita sa itaas ng mundo, kabilang ang araw, buwan, at mga bituin. + +# aangkinin ng iyong mga kaapu-apuhan ang tarangkahan ng kanilang mga kaaway + +Ang “tarangkahan dito”ay kumakatawan sa buong lungsod. Ang “aangkinin...ang tarangkahan ng kanilang mga kaaway”ay nangangahulugang wawasakin ang kanilang mga kaaway. Maaaring isalin na: “lubos na magtatagumpay laban sa kanilang mga kaaway." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22]] + diff --git a/gen/22/18.md b/gen/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..fbb6987 --- /dev/null +++ b/gen/22/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22]] + +# lahat ng mga bansa sa mundo ay pagpapalain + +Ito ay maaring sabihin sas aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Ako, ang Panginoon, ang magpapala sa lahat ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga bansa sa mundo + +Ang “mga bansa”dito ay kumakatawan sa mga mamamayan ng mga bansa.” (Tingnan: Metonymy) + +# dahil sinunod mo ang aking tinig + +Ang “tinig”dito ay kumakatawan sa kung anong sinabi ng Diyos. Maaaring isalin na: "Sinunod mo kung ano ang aking sinabi" o " sinunod mo ako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bumalik si Abraham + +Si Abraham lamang ang pinangalanan dahil siya ang ama, ngunit ito ay nagpahiwatig na kasama niyang bumalik ang kanyang anak. Maaaring isalin na: "Bumalik si Abraham at ang kanyang anak. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mga tauhan + +"mga lingkod" (UDB) + +# umalis sila + +"Iniwan nila ang lugar na iyon" + +# nanirahan siya sa Beer-seba + +Si Abraham lamang ang nabanggit dahil siya ang pinuno ng kanyang pamilya at mga lingkod, ngunit ito ay nagpahiwatig na kasama niya sila. Maaaring gawing hayagan ang buong kahulugan nito. Maaaring isalin na: "Si Abraham at ang kanyang mga tao ay nanatili sa Beer-seba." + diff --git a/gen/22/20.md b/gen/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..17f0992 --- /dev/null +++ b/gen/22/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nangyari na pagkatapos ng mga bagay na ito + +"Pagkatapos ng mga kaganapang ito." Ang pariralang "mga bagay na ito" ay tumutukoy sa mga kaganapan sa Genesis 22:1-19. + +# sinabihan si Abraham + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "sinabi ng ibang tao kay Abraham" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nagkaroon din ng mga anak si Milca + +"Si Milca ay nagsilang din ng mga anak" + +# Milca + +Ito ay pangalan ng isang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sila ay sina Hus na kanyang panganay, si Buz na kapatid + +"Ang pangalan ng kanyang panganay ay si Hus, at ang pangalan ng kanyang mga anak ay si Buz na kanyang kapatid," + +# Hus...Buz...Kemuel...Aram...Kesed, Hazo, Pildas, Jidlaf, at Bethuel + +Lahat ng mga ito ay mga pangalan ng mga lalaki. Isalin ito upang malinaw na ang lahat ng mga ito ay mga anak ni Nachor at Milca maliban kay Aram. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22]] + diff --git a/gen/22/23.md b/gen/22/23.md new file mode 100644 index 0000000..24cbf81 --- /dev/null +++ b/gen/22/23.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Si Bethuel ay naging ama ni Rebeca + +Maaaring isalin na: "Kalaunan si Bethuel ay naging ama ni Rebeca" o "Kalaunan si Rebeca ay isinilang kay Bethuel" + +# Rebeca + +Ito ay ang pangalan ng isang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# May walong anak na isinilang si Milca kay Nahor, na kapatid ni Abraham. + +"Ang mga ito ang walong anak ni Milca at Nahor na kapatid ." Ito ay tumutukoy sa mga anak na naitala sa Genesis 22:21-22. + +# walo + +"8" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# isa pang asawa + +"isa pang asawa ni Nachor" + +# Reuma + +Ito ay pangalan ng isang babae. (Tingnan: How to Translate Names) + +# Isinilang din + +"nanganak din kay" + +# Tebah, Gaham, Tahas, at Maaca + +Ito ay mga pangalan lahat ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22]] + diff --git a/gen/23/01.md b/gen/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..d2f438b --- /dev/null +++ b/gen/23/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nabuhay si Sara ng isandaan at dalawampu't pitong taon. + +"Nabuhay si Sarah ng 127 taon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ito ang mga taon ng buhay ni Sara. + +Ang ibang mga salin ay hindi sisinasama ang pangungusap na ito. + +# Kiriat Arba + +Ito ay pangalan ng isang lungsod. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nagluksa at umiyak si Abraham para kay Sara + +"Labis na nalungkot at umiyak si Abraham dahil namatay si Sara" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23]] + diff --git a/gen/23/03.md b/gen/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..7d92d27 --- /dev/null +++ b/gen/23/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# tumayo si Abraham at umalis sa namatay niyang asawa + +"tumayo at iniwan ang bangkay" + +# mga anak na lalaki ni Het + +Ang "mga lalaking anak" ay kumakatawan sa mga tao na nagmula kay Het. Maaaring isalin na: "Ang mga kaapu-apuhan ni Het." (UBD) o "Ang mga Heteo"(Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa inyo + +Ang kaisipang ito ay nagpapahayag sa kinaroroonan. Maaaring isalin na: "sa inyong bansa'" o "dito" + +# Pakiusap bigyan ninyo ako ng isang ari-arian + +"Pabilihin niyo ako ng ilang lupain" o "Pahintulutan ninyo akong bumili ng piraso ng lupain" + +# ang aking patay + +Ang pang-uring pangalang "patay" ay maaaring gamitin bilang isang pang-uri o pandiwa. Maaaring isalin na: "aking patay na asawa" o "aking asawa na siyang namatay."(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23]] + diff --git a/gen/23/05.md b/gen/23/05.md new file mode 100644 index 0000000..cbb2648 --- /dev/null +++ b/gen/23/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# mga anak ni Heth + +Ang “mga anak” dito ay tumutukoy sa mga kapau-apuhan ni Het. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/23/03]]. Maaaring isalin na: “mga kaapu-apuhan ni Het” (Tingnan: How to Translate Names) + +# aking panginoon + +Ang pariralang ito ay ginamit para magpakita ng paggalang kay Abraham. + +# prinsipe ng Diyos + +Ito ay isang idyoma. Marahil nangangahulugan itong "isang taong makapangyarihan" (UDB) o "isang dakilang pinuno." (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# iyong patay + +Ang pang-uring pangalang "patay" ay maaaring gamitin bilang isang pang-uri o pandiwa o “asawa.” Maaaring isalin na: "iyong asawang namatay" o "iyong asawa na siyang namatay."(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# aming piling mga libingan + +"ang pinakamainam naming lugar na mga libingan" + +# magkakait sa iyo ng kanyang libingan + +"pagkaitan ka ng kanyang libingan para sa iyo" o "tumanging ibigay sa iyo ang kanyang libingan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23]] + diff --git a/gen/23/07.md b/gen/23/07.md new file mode 100644 index 0000000..c35bbc5 --- /dev/null +++ b/gen/23/07.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# yumuko + +Ito ay nanganguhulugan ng pagyuko o pagluhod ng napakababa upang magpakita ng kababaang-loob at pagparangal sa ibang tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# sa mga tao ng lupain, sa mga anak ni Heth + +"sa mga lalaking anak ni Het na siyang nanirahan sa lugar" + +# mga anak ni Het + +Ang “mga anak” dito ay kumakatawan sa mga nagmula kay Het. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/23/03]]. Maaaring isalin na: “mga kaapu-apuhan ni Het” Tingnan kung paano mo ito sinalin sa 23:3. (Tingnan: How to Translate Names) + +# Nakiusap siya sa kanila + +"Nakipag-usap siya sa kanila" + +# aking patay + +Ang pang-uring pangalang "patay" ay maaaring gamitin bilang isang pandiwa o “asawa.” Maaaring isalin na: "aking patay na asawa" o "aking asawa na siyang namatay."(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Efron...Zohar + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang kuweba ng Macpela, na kanyang pagmamay-ari, na nasa dulo ng kanyang bukid + +"ang kanyang kuweba na nasa kaduluhan ng kanyang parang na siyang machpelah" + +# ang kuweba ng Macpela + +"ang kuweba na nasa Macpela." Machpela ang pangalan noon ng pook o ng rehiyon. Pagmay-ari ni Ephron ang isang parang na nasa Macpela at ang kuweba na naroon sa loob ng bukid. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# kanyang pagmamay-ari + +Ito ay nagsasabi ng isang bagay tungkol sa kuweba. Pagmamay-ari ni Ephron ang kuweba. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# na nasa dulo ng kanyang bukid + +Ito ay nagsasabi ng isang bagay tungkol sa kuweba. Ang kuweba na nasa dulo ng parang ni Ephron. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# Ipagbili ito sa akin nang hayagan + +"sa harapan ninyong lahat" (UDB) o "sa inyong harapan" + +# ari-arian + +"kapirasong lupain na maaari kong pagmamay-ariin at gamitin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23]] + diff --git a/gen/23/10.md b/gen/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..2d05a5f --- /dev/null +++ b/gen/23/10.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Ngayon nakaupo si Efron kasama ang mga anak ni Het + +Ang salitang “ngayon” ay ginamit dito upang maghudyat ng paglipat mula sa kuwento patungo sa kaalaman tungkol kay Efron. + +# Ephron + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/23/07]]. + +# Mga anak ni Heth + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/23/03]]. + +# sa pakikinig ng mga anak ni Heth + +Ang basal na pangngalan na "sa pakikinig" maaring gamitin bilang "pakinggan" o "pakikinig." Maaaring isalin na: "upang mapakinggan ng lahat ng mga lalaking anak ni Heth si Abraham" o "habang nakikinig ang lahat ng mga lalaking anak ni Heth" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# lahat ng mga taong pumunta sa loob ng tarangkahan + +Tinutukoy nito kung sino sa mga anak ni Het ang nakikinig. Maaaring isalin na: “silang mga nagtititpon sa tarangkahan ng lungsod” (Tingnan: Distinguishing versus informing or Reminding) + +# Tarangkahan ng kanyang lungsod + +Ang tarangkahan ng lungsod ay kung saan ang mga pinuno ng lungsod ay nagtitipon para gumawa ng mga mahalagang pagpapasya. + +# kanyang lungsod + +Ito ay nagsasabi kung sino sa mga lalaking anak ni Heth ang nakikinig. Maaaring isalin na: "sa lahat na siyang nagtipon sa tarangkahan ng kanyang lungsod" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# Kanyang lungsod + +Ang pariralang ito ay nagpapakita na si Ephron ay kabilang sa lungsod. Hindi nangangahulugan na pag-aari niya ang lungsod. Maaaring isalin na: "ang lungsod" + +# Aking amo + +Ang pariralang ito ang ginamit upang magpakita ng paggalang kay Abraham. + +# sa harapan ng mga lalaking anak ng mga tao + +Ang salitang "harapan" dito ay kumakatawan sa mga tao na nagsisilbing mga saksi. Maaaring isalin na: "Kasama ko ang aking mga kababayan bilang mga saksi." (tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mga lalaking anak ng aking mga tao + +Ito ay nangangahulugan na ang "ang aking mga kababayan" o "kapwa kong mga Heteo." + +# Aking mga tao + +Ang pariralang ito ay nagpapakita na si Ephron ay kabilang sa pangkat ng mga tao. Hindi ito nangangahulugan na siya ang kanilang pinuno. + +# Aking ibigay iyon sa iyo upang libingan ng iyong patay. + +"Ibigay ko ito sa iyo. Ilibing mo ang iyong patay" + +# Iyong patay + +Ang pang-uring pangngalang "patay" ay maaring sabihin bilang isang pandiwa o nang karaniwan bilang "asawa." AT: "ang iyong asawa na siyang namatay na" o "iyong asawa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23]] + diff --git a/gen/23/12.md b/gen/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..c37fc32 --- /dev/null +++ b/gen/23/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# yumuko si Abraham sa harapan + +Ito ay nangngahulagang pagyuko o pagluhod ng na may pagpapakumbaba para ipakita ang paggalang at parangal sa ibang tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# Mga tao ng lupain + +"mga taong na naninirahan sa lugar na iyon" + +# Na naririnig ng mga tao sa lupain + +Ang basal na pangngalang "pandinig" ay maaaring sabihing "pakinggan" o "nakikinig." Maaaring isalin na: "upang pakinggan ng lahat ng mga tao na nanirahan sa pook na iyon" o "habang nakikinig ang lahat ng mga taong nanirahan sa pook na iyon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ngunit kung ikaw papayag + +Ang salitang "ngunit" ay nagpapakita ng isang pagsalungat. Gustong ibigay ni Ephron ang bukid kay Abraham; pero gustong bilhin ni Abraham ang bukid. Maaaring isalin na: "Hindi, ngunit kung papayag ka" o "Hindi, ngunit kung sasang-ayon ka sa ganinto" + +# Babayaran ko ang yaong bukid + +"Magbibigay ako sa iyo ng pera para sa bukid" + +# Aking patay + +Ang pang-uring pangngalang "patay" ay maaaring gawing isang pandiwa o "asawa." Maaaring isalin na: "ang aking asawa na namatay" o "aking asawa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/gen/23/14.md b/gen/23/14.md new file mode 100644 index 0000000..dd30458 --- /dev/null +++ b/gen/23/14.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Efron + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/23/07]]. + +# Pakiusap, aking panginoon, makinig ka sa akin + +"Pakinggan mo ako, aking panginoon" o "makinig ka sa akin, mabait na ginoo" + +# aking panginoon, + +Ang pariralang ito ay ginamit para magpakita ng pag-galang kay Abraham. + +# Ang kapirasong lupang nagkakahalaga ng apatnaraang shekel pilak, ano ba ito sa pagitan natin? + +Ang ibig sabihin ni Ephron na siya at si Abraham ay kapwa mayaman, ang 400 mga piraso ng pilak ay maliit na halaga. Maaaring isalin na: "Ang kapiraso ng lupain ay nagkakahalaga lamang ng apat na daang siklong pilak. Para sa iyo at sa akin, iyon ay walang halaga." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# apatnaraang shekel ng pilak + +Ito ay umaabot ng 4.5 kilong pilak. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# apatnaraan + +"400" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ilibing mo ang iyong patay + +Ang pang-uring pangngalan na "patay" ay maaaring sabihin bilang isang pandiwa o "asawa." Maaaring isalin na: "umalis ka at ilibing mo ang iyong asawa na namatay" o "umalis ka at ilibing ang iyong asawa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# tinimbang ni Abraham sa harap ni Ephron ang halaga ng pilak + +"Tinimbang ni Abraham ang pilak at binigay kay Efron ang halaga" o "Binilang ni Abraham kay Efron ang halaga ng pilak" + +# ang halaga ng pilak na kanyang sinasabi + +"Ayan ang halaga ng pilak na sinabi ni Ephron" + +# na naririnig ng mga anak ni Het + +Ang basal na pangngalan "ang makinig" maaaring ilagay bilang "pakinggan" o "nakikinig." Maaaring isalin na: "upang mapakinggan ng lahat ng mga tao na nanirahan sa pook na iyon" o "habang nakikinig ang lahat ng mga tao na nanirahan sa pook na iyon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# mga anak ni Heth + +Ang mga “anak”dito ay tumutukoy sa mga anak na nagmula kay Het. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/23/03]]. Maaaring isalin na: “ang mga kaapu-apuhan ni Het” + +# ayon sa pamantayang panukat ng mga mangangalakal + +"gamit ang pamantayang timbangan ng mga mangangalakal." Ito ay maaring gamitin bilang isang bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "Kanyang tinimbang ang pilak sa parehong paraang gingawa ng mangangalakal sa pagtimbang ng pilak" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23]] + diff --git a/gen/23/17.md b/gen/23/17.md new file mode 100644 index 0000000..ab86da0 --- /dev/null +++ b/gen/23/17.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Macpela + +Macpela ang pangalan ng isang lugar o rehiyon. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/23/07]]. + +# Mamre + +Ito ay isa pang pangalan para sa lungsod ng Hebron. Maaaring ipinangalan ito kay Mamre, ang kaibigan ni Abraham na nanirahan doon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang bukid, ang kuweba na nasa loob nito, at ang lahat ng mga punong naroon + +Ang pariralang ito ay nagpapaliwanag kung ano ang ibig sabihin ng may akda noong isinulat niya "ang parang ni Ephron." Hindi lang ang bukid, ngunit pati na rin ang kuweba at mga punong kahoy na nasa bukid. + +# ipinasa kay Abraham sa pamamagitan ng pagbili + +"Naging pagmamay-ari ni Abraham noong nabili niya ito" o "Pag-aari na ni Abraham pagkatapos niyang bilhin ito." + +# sa harapan ng mga anak ni Heth + +Ang salitang "harapan" dito ay kumakatawan sa mga taong nagsisilbing mga saksi. Maaaring isalin na: "Kasama ang mga kapu-apuhan ni Het na tumatayo bilang mga saksi" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mga lalaking anak ni Heth + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/23/03]]. + +# lahat ng mga pumunta sa loob ng tarangkahan na kanyang siyudad + +Ito ay nagsabi kung sino sa mga anak ni Het ang nakakita kay Abraham na bumili ng lupain. Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/23/10]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# Tarangkahan ng kanyang lungsod + +Ang tarangkahan ng lungsod kung saan ang mga pinuno ng lungsod ay magkita-kita upang doon gagawin ang mahalagang mga pagpapasya. + +# kanyang lungsod + +Ang pariralang ito nagpapakita na si Ephron ay kasama sa lungsod na iyon. Hindi ito nangangahulugan na pagmamay-ari niya ang lungsod. Maaaring isalin na: "ang lungsod" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23]] + diff --git a/gen/23/19.md b/gen/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..00abff8 --- /dev/null +++ b/gen/23/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pagkatapos nito + +"Pagkatapos niya nabili ang bukid" + +# sa kuweba ng bukid + +"Ang kuweba na nasa bukid" + +# bukid ng Machpela + +"Ang bukid na nasa Macpela" + +# iyon ay, Hebron + +Mga posibleng kahulugan ay 1) Mamre ang isa pang pangalan ng Hebron o 2) Ang Hebron ay tinatawag noon na Mamre o 3) Ang Mamre ay malapit sa mas malawak na lungsod na Hebron, kaya tinawag ito ng mga tao na Hebron. + +# mga anak ni Heth + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/23/03]]. + diff --git a/gen/24/01.md b/gen/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..a206508 --- /dev/null +++ b/gen/24/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Ngayon, + +Ang salitang ito ay naghuhudyat ng pagputol sa pangunahing daloy ng kwento. Ang may akda ay nagsisimula ng isang bagong yugto para sa kwento. + +# Ilagay mo ang iyong kamay sa ilalim ng aking hita + +Sasabihan ni Abraham ang lingkod na manumpa para gawin ang isang bagay. Nagpapakita ang paglagay ng kanyang kamay sa ilalim ng hita ni Abraham na nangangako siyang gagawin ang ipanapangako niya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# At pasusumpain kita + +Maaari itong ipahayag bilang isang utos. Maaaring isalin na: "at manumpa" (Tingnan: Imperatives-Other Uses) + +# pasusumpain kita kay Yahweh + +Nangangahulugan ang pariralang "pasusumpain kita kay" sa paggamit ng pangalan ng isang bagay o tao bilang basehan o kapangyarihan ng isang pangako. Maaaring isalin na: "mangako ka sa akin sa ngalan ni Yahweh bilang iyong saksi" + +# ang Diyos ng langit at ang Diyos ng lupa + +"Ang Diyos ng langit at ng lupa." Ang mga salitang 'langit at "lupa" ay pinagsama para ipakita na ang lahat ng bagay ay likha ng Diyos. Maaaring isalin na: "ang Diyos ng lahat ng bagay sa langit at lupa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Langit + +Tumutukoy ito sa lugar kung saan nananahan ang Diyos. + +# Mula sa mga babaeng anak ng mga Cananeo + +Tumutukoy ito sa mga babaeng Cananeo. Maaaring isalin na: "Mula sa mga babaeng Cananaeo" o "mula sa mga Cananeo" + +# na kasama kong nanahan + +"Sa piling ng kung pinananahanan ko." Dito, ang "Ako" tumutukoy kay Abraham at sa lahat ng kanyang pamilya at mga lingkod. Maaaring isalin na: "sa piling ng kung saan kami naninirahan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngunit pupunta ka + +Maaari itong ipahayag bilang isang utos. Maaaring isalin na: "Mangako na aalis ka" o "Ngunit aalis" + +# Aking mga kamag-anak + +"Aking pamilya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + diff --git a/gen/24/05.md b/gen/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..89dfef8 --- /dev/null +++ b/gen/24/05.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Paano kung + +"Ano ang dapat kong gawin kung" + +# Hindi papayag na sumunod sa akin + +"Hindi ako susundan" o "tatangging bumalik kasama ako" + +# Dapat ko bang dalhin pabalik ang iyong anak sa lupain kung saan ka nanggaling + +"Dapat bang dalhin ko ang iyong anak upang mamuhay sa lupain kung saan ka nagmula" + +# Tiyakin mong hindi mo dadalhin ang aking anak pabalik doon! + +Nagbibigay diin ang pariralang "Tiyakin mo" sa utos na kasunod. Maaaring isalin na: "Ingatang hindi madala ang aking anak na lalaki pabalik doon" o "Huwag na huwag mong dalhin ang aking anak na lalaki pabalik doon." + +# siyang nangako sa akin ng mataimtim na panata na nagsasabing, 'Ibibigay ko ang lupaing ito sa iyong supling,' + +Maaaring isalin na: "Nangako siya sa akin ng mataimtim sa kasunduang kanyang ibibigay ang lupaing ito sa aking lahi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# siyang nangako sa akin ng mataimtim na panata + +"Nagbigay siya sa akin ng isang pangako" + +# ipapadala niya ang kanyang anghel + +Tumutukoy kay Yahweh ang salitang "siya" at "kanya". + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +# Tiyakin mong hindi mo dadalhin ang aking anak pabalik doon! + +Nagbibigay diin ang pariralang "Tiyakin mo" sa utos na kasunod. Maaaring isalin na: "Ingatang hindi madala ang aking anak na lalaki pabalik doon" o + +# "Huwag na huwag mong dalhin ang aking anak na lalaki pabalik doon." +na kumuha sa akin mula sa tahanan ng aking ama + +Kumakatawan dito ang "tahanan" bilang mga taong nasa kanyang pamilya. Maaaring isalin na: "ang siyang kumuha sa akin mula sa aking ama at sa iba ko pang pamilya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# na nagsasabing, 'Ibibigay ko ang lupaing ito sa iyong supling,' + +Isa itong sipi na nasa isa pang sipi. Maaari itong ihayag bilang isang hindi tuwirang sipi. Maaaring isalin na: "sinabi niya na gusto niyang ibigay ang lupaing ito sa kanyang lahi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + diff --git a/gen/24/08.md b/gen/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..a82a862 --- /dev/null +++ b/gen/24/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +# Ngunit kung hindi papayag ang babae na sumunod sa iyo + +"Ngunit kung tumanggi ang babae na sumama sa iyo." Sinasagot ni Abraham ang tanong ng lingkod mula sa [[rc://tl/bible/notes/gen/24/05]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# magiging malaya ka mula sa kasunduan kong ito + +"pakakawalan ka mula sa pangakong iyong binigay sa akin." Sinasabi ang hindi pagtupad sa isang pangako na para bang ang tao ay malaya mula sa isang bagay na nakagapos sa kanya. Maaaring isalin na: "hindi mo na dapat gawin kung ano man ang iyong pinangako sa akin na iyong dapat gawin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# inilagay ng lingkod ni Abraham ang kanyang kamay sa ilalim ng hita ng kanyang among si Abraham + +Para ipakitang tiyak na gagawin niya na ito ang ipinapangako niyang gawin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# nanumpa sa kanya + +"nagbigay ng isang pangako sa kanya" + +# patungkol sa bagay na ito + +"ukol sa kahilingan ni Abraham" o "na ibig niyang gawin kung ano ang sinabi ni Abraham" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang bersikulo 8 ay isang pagpapatuloy ng mga pagtuturo ni Abraham na binigay niya sa kanyang lingkod. + diff --git a/gen/24/10.md b/gen/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..f715cb6 --- /dev/null +++ b/gen/24/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# at umalis. Nagdala rin siya + +Ang pagsisimula ng pangungusap na "Kinuha niya rin" ay nagbibigay ng karagdagang kaalaman tungkol sa dinala ng lingkod kasama niya sa paglalakbay. Tinipon niya sila bago siya umalis. + +# Nagdala rin siya ng lahat ng uri ng mga regalo mula sa kanyang amo + +Nangangahulugan ito na kanya ring kinuha ang maraming mga magandang bagay na gusto ng kanyang amo na ibibigay sa pamilya ng babae. + +# Umalis siya at pumunta + +"humayo at nagtungo" o "siya ay umalis at nagtungo" + +# Aram Naharaim + +Ito ay ang pangalan ng isang pook sa hilagang lupain ng Canaan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa siyudad ni Nahor + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) ang siyudad kung saan si Nahor ay nanirahan" 2) "ang siyudad na tinawag na Nahor." Kung kaya mo itong isalin na hindi namimili ng kahulugan, gawin ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pinaluhod niya ang mga kamelyo + +Ang mga kamelyo ay matatangkad na mga hayop na may mahahabang mga binti. Kanyang pinabaluktot ang kanilang mga binti at pinababa ang kanilang mga katawan sa lupa. Maaaring isalin na: "Kanyang pinahiga ang mga kamelyo" + +# Balon ng tubig + +"Tubig balon" o "balon" (UDB) + +# Sumalok ng tubig + +"kumuha ng tubig" (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + diff --git a/gen/24/12.md b/gen/24/12.md new file mode 100644 index 0000000..7faf819 --- /dev/null +++ b/gen/24/12.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Pagkatapos sinabi niya + +"Pagkatapos sinabi ng lingkod" + +# bigyan mo ako ngayon ng tagumpay at ipakita ang iyong tipan ng katapatan sa aking among si Abraham + +Maaari mo itong ihayag ng may pang-ugnay na salitang "sa pamamagitan ng." Nagbigay linaw kung paano ninais ng lingkod na magpakita ng katapatan ang Diyos sa kanyang tipan. Maaaring isalin na: "Magpakita ng katapatan sa tipan sa aking amo na si Abraham sa pamamagitan ng pagbigay sa akin ng tagumpay ngayon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# Ipagkaloob sa akin ang tagumpay + +"Bigyan ako ng tagumpay." Gustong ng lingkod makahanap ng mabuting asawa para sa anak na lalaki ni Abraham. Ang basal na pangngalang "tagumpay" ay maaaring ipahayag bilang pandiwa. Maaaring isalin na: "Tulungan mo akong magtagumpay" o "Pahintulutan mo akong gawin kung ano ang ipinunta ko dito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ipakita ang tipan na katapatan para sa aking amo na si Abraham + +Ito ay katapatan dahil sa kasunduan na ginawa ng Diyos kay Abraham. Ang basal na pangngalang "katapatan" ay maaaring ipahayag bilang "mag-ingat ka" Maaaring isalin na: "Maging matapat sa aking among si Abraham dahil sa iyong kasunduan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Masdan + +Dito ang salitang "Masdan" nagdaragdag ng diin kung ano ang sumusunod. + +# Ang bukal ng tubig + +"Ang Bukal" o "Ang Balon" + +# Ang mga babaeng anak nga mga tao ng siyudad + +"Ang dalagang babae ng siyudad" + +# Nawa ay mangyari ng ganito + +"Nawa ay mangyari sa ganitong paraan" o "Gawin itong mangyari" + +# Nang aking sinabi sa isang dalagang babae, 'Pakiusap ibaba mo ang iyong pitsel upang maaari akong makainom + +Isa itong sipi na nakapaloob sa isa pang sipi. Maaari itong sabihin sa isang di-tuwirang sipi. AT: "Nang nagtanong ako sa isang dalagang babae na nawa painomin ako ng tubig mula sa iyong banga" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Nang aking sinabi sa isang dalagang babae, 'Pakiusap ibaba mo ang iyong pitsel upang makainom ako; at sinabi niya sa akin +Maaaring isalin na: "Sasabihan ko ang isang dalagang babae, 'Pakiusap ibaba mo ang iyong pitsel upang makainom ako.' Nawa ang isa na siyang magsasabi para sa akin" + +# Pitsel + +Isang katamtamang-sukat na banga na gawa sa luwad na ginamit upang lalagyan at pagbuhusan ng mga likido. + +# Mga kamelyo + +tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/24/10]]. + +# Ang iyong lingkod na si Isaac + +Ito ay tumutukoy sa anak na lalaki ni Abraham. + +# Na iyong pinakitaan ng tipan ng katapatan para sa aking amo + +Ang basal na pangngalan "Tipan na kasunduan" ay maaaring ibig sabihin bilang "Naging matapat." AT: "Na ikaw ay naging tapat sa aking amo dahil sa iyong tipan na kasunduan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +# Pakiusap ibaba mo ang iyong pitsel + +Dala-dala ng dalaga ang pitsel na nakalagay sa kanyang balikat. Kinailangan niyang ibaba ito upang bigyan ang lalaki ng isang maiinom. + diff --git a/gen/24/15.md b/gen/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..b79663f --- /dev/null +++ b/gen/24/15.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Nangyari na + +Ang pariralang ito ay ginamit dito upang mag marka kung saan nagsisimula ang kilos. Kung ang iyong wika ay may isang paraan upang gawin ito, maaari mo itong gamitin dito. + +# masdan + +Ang salitang "masdan" dito ay nagpapahayag ng hudyat sa atin upang bigyang-pansin ang nakakagulat na kaalaman na susunod. +Pitsel. +Tingnan kung paano mo naisalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/24/12]]. + +# Ipinanganak si Rebeca kay Bethuel na lalaking anak ni Milca, na asawa ni Nahor, na lalaking kapatid ni Abraham + +Ang ama ni Rebeca ay si Bethuel. Ang mga magulang ni Bethuel ay sina Milcah at Nahor. Kapatid ni Abraham si Nahor" + +# Bethuel + +Ama ni Rebeca si Bethuel. Tingnan kung paano mo isnalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/22/20]]. + +# Nahor + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng lalaki ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/11/22]]. + +# Milcah + +Si Milcah ay asawa ni Nahor at ina ni Bethuel. Tingnan kung paano mo naisalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/11/29]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +# Pumunta ang babae sa bukal at pinuno ang kanyang pitsel, at umahon + +Ang bukal ay nasa isang lugar mas mababa kumpara sa lugar na kinatatayuan ng lingkod. + diff --git a/gen/24/17.md b/gen/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..4aed1cc --- /dev/null +++ b/gen/24/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# upang salubungin siya + +"upang salubungin ang dalagang babae" + +# kaunting inuming tubig + +"Isang kaunting tubig" +pitsel +Tignan kung paano mo naisalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/24/12]]. + +# aking amo + +"ginoo." Dito ang dalaga ay gumamit ng terminong ito sa paggalang para tukuyin ang lalaki, kahit hindi siya ang kanyang alipin. +agad niyang ibinaba ang pitsel na nasa kanyang kamay, + +# "Agad binaba niya ang kanyang pitsel." Dala-dala niya ang pitsel na nasa kanyang balikat. + +Kanyang binaba ito upang kumuha ng tubig para sa lingkod. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + diff --git a/gen/24/19.md b/gen/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..304a684 --- /dev/null +++ b/gen/24/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sasalok din ako ng tubig + +"Kukuha ako ng tubig" + +# mga kamelyo + +Tingnan kung paano mo naisalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/24/10]]. + +# Kaya nagmadali siya at ibinuhos ang laman ng kanyang pitsel + +"Kaya dali-dali niyang binuhos ang laman ng kanyang pitsel" + +# inuman ng mga hayop + +"Ang tubig lalagyan' ng mga hayop" (UDB). Isang tubig lalagyan na bukas na mahaba para lagyan ng tubig para sa inumin ng mga hayop. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + diff --git a/gen/24/21.md b/gen/24/21.md new file mode 100644 index 0000000..93a2b87 --- /dev/null +++ b/gen/24/21.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# lalaki + +"Ang lingkod' (UDB) + +# pinanood siya + +"Pinanood niya si Rebeca" o "kanyang pinanood ang dalagang babae" + +# upang makita + +Pinag-aaralan ang isang bagay na madalas sinabi na kunwaring nakikita. Maaaring isalin na: "Upang malaman" (UDB) o "Upang tiyakin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pinagpala... ang kanyang paglalakbay + +"Nagkaroon ng katuparan ang kanyang layunin sa paglalakbay" o "Naisagawa ang kanyang paglalakbay ng matagumpay." Maaari monng gawing malinaw kung ano ang tiyak na pasya. Maaaring isalin na: "Ipinakita sa kanya ang babae na siyang ibig na maging asawa ni Isaac" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# O hindi + +Maaari mong ihayag ng malinaw ang naintindihang kaalaman. Maaaring isalin na: "O hindi naging matagumpay ang kanyang paglalakbay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Mga kamelyo + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/24/10]]. + +# isang gintong singsing sa ilong na tumitimbang ng kalahating siklo + +"Isang gintong sing-sing na may timbang na anim na gramo" (UDB). Ang halaga ay makikita sa timbang. Maaaring isalin na: "Isang mamahaling gintong sing-sing para sa ilong" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# dalawang gintong pulseras para sa kanyang mga kamay na nagtitimbang ng sampung siklo + +"dalawang gintong pulseras para sa kanyang mga kamay na may timbang ng 110 gramo." Ang bigat ay nagpapakita sa kanilang mga sukat at halaga. Maaaring isalin na: "dalawang mahabang gintong pulseras para sa kanyang mga kamay" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# Kaninong anak ka + +"Sino ang iyong ama" + +# mayroon bang silid ang bahay ng ama mo + +"Mayroon bang isang bakanteng lugar sa bahay na iyong ama" + +# na maaari naming pagpalipasan ng gabi + +"Kung saan aming matutuluyan para sa buong gabi." Sa katunayan may iba pang mga lalaking kasamahan ang lingkod ni Abraham sa kanyang paglalakbay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +# naming + +Sa katunayan may iba pang mga lalaking kasamahan ang lingkod ni Abraham sa kanyang paglalakbay. Dito ang "kami" ay tumutukoy sa lingkod at sa iba pang naglalakbay kasama niya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# pagpalipasan ng gabi + +Ito ay tungkol sa oras ng gabi na katulad ng isang kagamitan ng isang tao na maaaring gastusin. Maaaring isalin na: "kung saan maaari naming mapagpahingahan para sa isang gabi." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gen/24/24.md b/gen/24/24.md new file mode 100644 index 0000000..0fc4d17 --- /dev/null +++ b/gen/24/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sinabi niya + +"Sinabi ni Rebeca" o "ang sinabi ng dalagang babae" + +# sa kanya + +"para sa lingkod" + +# Ako ang babaeng anak ni Bethuel na anak ni Milcah, ang siyang nagsilang kay Nahor + +"Si Bethuel ang aking ama, at ang kanyang mga magulang ay sina Milcah at Nahor" + +# Marami kami ng kapwa dayami at pagkain + +Maaaring isalin na: Ating naintindihan na ang dayami at pagkain ay para sa mga kamelyo. Maaaring isalin na: "Mayroon kaming maraming dayami at pagkain para sa mga kamelyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +# at may silid din para magpalipasan ninyo ng gabi + +Tumutukoy ito tungkol sa oras ng gabi katulad sa isang kagamitan ng isang tao na ibig gastusan. Maaaring isalin na: "Na kung saan maaari kami magpalipas ng gabi." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para kayo + +Dito ang "iyo" ay tumutukoy sa lingkod at sa mga kasamahan na naglalakbay kasama niya (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/gen/24/26.md b/gen/24/26.md new file mode 100644 index 0000000..17c40eb --- /dev/null +++ b/gen/24/26.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Ang lalaki + +"Ang lingkod" (UDB) +hindi tumalikod sa kanyang tipan ng katapatan + +# at sa kanyang pananalig + +"Hindi siya huminto sa pagpapakita ng kanyang tipan ng kasunduan at pananalig' o "Nagpatuloy siya sa kanyang pagiging pagkamatapatin at mapagkatitiwalaan" + +# Tipan ng katapatan + +Ito ay isang pagkamatapat dahil sa kasunduan na ginawa ng Diyos kay Abraham. Maaaring isalin na: "Pagkamatapatin dahil sa kanyang kasunduan" o "katapatan" o "Kabutihan dahil sa kanyang kasunduan." + +# Kamag-anak + +"pamilya" o "angkan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +# Yumuko ng pababa + +Ito ay isang tanda ng kababaang-loob sa harapan ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# hindi tumalikod sa kanyang tipan ng katapatan at sa kanayang pananalig patungo sa aking amo + +"Hindi siya huminto sa pagpapakita ng kanyang tipan ng katapatan at pananalig sa aking amo." ang basal na mga pangngalan "katapatan" at "Pananalig" ay maaaring ipahayag bilang "ipagpatuloy ang pagiging katapatan at pananalig." Maaaring isalin na: "ipagpatuloy ang pagiging matapat at pananalig dahil sa kanyang kasunduan kasama ang aking amo"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# hindi tumalikod + +Ito ay maaaring ipahayag sa positibong anyo. Maaaring isalin na: "Nagpapatuloy sa pagpapakita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/gen/24/28.md b/gen/24/28.md new file mode 100644 index 0000000..aa0ab2b --- /dev/null +++ b/gen/24/28.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# lahat ng mga bagay + +"lahat ng mga bagay na nangyari" + +# Ngayon + +Ginamit ang salitang ito dito upang magmarka ng isang paghinto sa pangunahing kuwento. Dito nagsasabi ang may akda tungkol sa nakaraang impormasyon tungkol kay Rebeca. Ang may akda ay nagpapakilala sa kanyang kapatid na lalaki, na si Laban, sa kwento. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]] at [[rc://tl/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Bukal + +Tignan kung paano mo naisalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/24/12]]. + +# Nang kanyang makita ang sing-sing para sa ilong...at nang kanyang marinig ang mga salita ni Rebeca na kanyang kapatid na babae + +Ito ay nagsasabi kung bakit si Laban tumakbo papunta sa lalaki. + +# Nang kanyang narinig ang mga salita ni Rebeca na kanyang kapatid na babae, "Ito ang sinabi ng lalaki sa akin," + +Ito ay maaaring ihayag bilang isang hindi tiyak na sipi. Maaaring isalin na: "Nang kanyang marinig ang kanyang kapatid na babae na si Rebeca na nagsasalaysay kung ano ang sinabi ng lalaki sa kanya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Masdan + +Ang salitang "masdan" dito ay nagdadagdag ng diin kung ano ang susunod. Maaaring isalin na: "talaga nga" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +# Tumakbo at sinabi niya sa kanyang inang sambahayan + +ang salitang "sambayanan" ay kumakatawan sa lahat ng mga taong naninirahan sa bahay ng kanyang ina. Maaaring isalin na: "tumakbo patungo sa bahay at sinabi sa kanyang ina at sa lahat ng roon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nang kanyang nakita ang sing-sing para sa ilong ... at nang kanyang narinig ang mga salita ni Rebeca na kanya kapatid na babae + +Ang mga ito ay nangyari bago paman siya tumakbo patungo sa lalaki. Ito ay nagsasabi kung bakit tumakbo si Laban patungo sa lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-events]]) + diff --git a/gen/24/31.md b/gen/24/31.md new file mode 100644 index 0000000..f168f91 --- /dev/null +++ b/gen/24/31.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Halika + +"Pumasok ka sa loob" o "Pasok ka" +Ikaw na pinagpala ni Yahweh +"ikaw na siyang pinagpala ni Yahweh" + +# Ikaw + +Ang salita ditong "Ikaw" ay tumutukoy sa lingkod ni Abraham. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Bakit ka pa tumatayo diyan sa labas? + +Ginamit ni Laban ang tanong na ito upang imbitahin ang lingkod ni Abraham na pumasok sa bahay. Ang tanong na ito ay maaaring sinalin bilang pagpapahayag. Maaaring isalin na: "Hindi mo kailangan tumambay sa labas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kanyang tinanggalan ng mga karga ang mga kamelyo + +Dito hindi malinaw kung sino ang gumawa ng trabaho. Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Tinanggalan ng mga lingkod ni Laban ng karga ang mga kamelyo" (UDB) o "Ang mga kamelyo ay natanggalan na ng karaga"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Binigyan ang mga kamelyo ng dayami at pagkain, at pinaghandaan din ng tubig + +Hindi ito nangangahulugang kung sino ang gumawa ng trabaho. Kung gagamitin mo ito sa aktibong anyo "Ang mga lingkod ni Laban ang nagbigay ng dayami at pagkain sa mga kamelyo at kanilang binigyan ng tubig. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +upang hugasan ang kanilang mga paa at ang mga paa ng mga lalaki na kasama niya +Maaaring isalin na: "para sa lingkod ni Abraham at sa mga lalaki na kanyang kasama na huhugasan ang kanilang mga paa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +# Kaya dumating na ang lalaki sa bahay + +Ang salitang "dumating" ay maaring isasalin bilang "Pumunta." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-go]]) + +# para hugasan ang kanyang paa ... niya + +"para sa lingkod ni Abraham at sa mga lalaki na kasama niya para hugasan ang ang kanilang mga paa" + diff --git a/gen/24/33.md b/gen/24/33.md new file mode 100644 index 0000000..a31ca1e --- /dev/null +++ b/gen/24/33.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Sila + +Dito, ang salitang "Sila" ay tumutukoy sa mga miyembro ng pamilya ni Laban o sa mga lingkod ng sambahayan. + +# Naghanda ng pagkain sa aking harapan + +"Binigyan ng pagkain ang lingkod" + +# sinabi kung ano ang kailangan niyang sasabihin + +"sinabi ko ang aking mga salita " o "Sabihin ko kung bakit ako narito" + +# Siya ay naging dakila + +Dito ang salitang "siya" ay tumutukoy kay Abraham. + +# Dakila + +"Napakamayaman" + +# Binigyan siya + +Ang salitang "Siya" ay tumutukoy ito kay Yahweh. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +# Naghanda sila + +Dito, ang salitang "sila" ay tumutukoy sa miyembro ng pamilya ni Laban o sa mga lingkod ng sambahayan. + +# Naging dakila + +"naging napakadakila" + diff --git a/gen/24/36.md b/gen/24/36.md new file mode 100644 index 0000000..ec990a8 --- /dev/null +++ b/gen/24/36.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +# Nagsilang ng isang anak para sa aking amo + +"Nagsilang ng isang anak" + +# Pinanumpa ako ng aking amo, sinabing + +"Pinasumpa ako ng aking amo sa ibig kong gawin kung ano man ang inutos niya sa akin na gagawin ko. sinabi niya" + +# Mga babae na hindi galing sa mga Cananeo, ang lupain na siyang ginagawa kong tahanan + +"Itong mga Cananeo na kasama nating naninirahan" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang lingkod ni Abraham ay nagpapatuloy sa pakikipag-usap sa pamilya ni Rebeca. + +# kanyang binigay ... sa kanya + +"nagbigay ang aking amo ... sa kanyang anak" + +# Mga anak na babae na nanggaling sa mga Cananeo + +Ito ay tumutukoy sa mga Cananeo na mga babae. Maaaring isalin na: "Ang mga babaeng Cananeo" o "Galing sa mga Cananeo" + +# Na siyang lupain na ginagawa kong tahanan + +Ang pariralang "Ang siyang kasama kong naninirahan." Dito, ang "Ako" ay naghahalili kay Abraham at sa lahat ng kanyang pamilya at mga lingkod. Maaaring isalin na: "Ang siyang kasama kong naninirahan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sa aking mga kamag-anak + +"Sa aking sariling angkan" (UDB) + diff --git a/gen/24/39.md b/gen/24/39.md new file mode 100644 index 0000000..e2cf4af --- /dev/null +++ b/gen/24/39.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +# Marahil hindi susunod sa akin ang babae. + +Ito ay isang bagay na posibleng mangyari. Maaaring isalin na: "Paano kung ang babae ay hindi sasama sa akin." o "Ano ang aking gagawin kung ang babae ay hindi sasama sa akin?" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Ang siyang aking pinaglilingkuran + +Ang paglilingkod kay Yahweh ay sinabi na para bang si Abraham ay naglalakad sa presensya ni Yahweh. Maaaring isalin na: "Ang siyang aking pinaglilingkuran" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kanyang papaunlarin ang iyong paglalakbay + +"Gagawin niya ang iyong paglalakbay na maging matagumpay" + +# kalinya ng kanyang pamilya + +"Pamilya" + +# Ngunit magiging malaya ka sa aking pangako kung pupunta ka sa aking mga kamag-anak at kapag hindi nila ibigay ang babae sa iyo. Pagkatapos, magigiging malaya ka sa aking sumpa + +Ito ay isa lamang palagay ni Abraham sa isang sitwasyon na hindi inisip kung ano ang maaring mangyari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) Mga posibleng kahulugan 1) "Mayroon lamang isang paraan upang ikaw ay maging malaya mula sa aking sumpa: Kung pupunta ka sa aking mga kamag-anak at kapag hindi nila ibinigay ang babae sa iyo, kaya magiging malaya ka mula sa aking sumpa" o 2) Sa talata 40, "Kung pupunta ka sa pamilya ng aking ama at magtatanong para sa isang babae, kailangan mong gawin kung ano ang mga sinabi ko sa iyo na gagawin mo. Kapag hindi sila magbigay ng babae sa iyo, nangangahulugang magiging malaya ka mula sa aking sumpa na iyong pinangako sa akin." + +# Kung pupunta ka sa aking mga kamag-anak + +Mayroong iba't-ibang mga wika na ginamit ang mga salitang dumarating at nawawala. Maaaring isalin na: "Kapag marating mo ang tahanan ng aking mga kamag-anak" o "Kapag pupunta ka sa aking mga kamag-anak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-go]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na nakikipag-usap ang lingkod ni Abraham sa pamilya ni Rebeca. + +# Magiging malaya ka mula sa aking sumpa + +"Magiging malaya ka mula sa aking sumpa na iyong ginawa sa akin." Hindi pa naisakatuparan ang isang sumpa na naisalita ay kunwaring ang tao ay malaya na mula sa isang bagay na kung saan kanya pang itatakda. + diff --git a/gen/24/42.md b/gen/24/42.md new file mode 100644 index 0000000..de6d05b --- /dev/null +++ b/gen/24/42.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +# Ang bukal + +"Ang balon" + +# Narito ako, tumatayo sa gilid ng bukal ng tubig + +Ang lingkod ay nag-abala kung ano ang kanyang gawing tanong sa Diyos at sa pamamagitan nito mailapit ng Diyos ang kanyang pansin sa lingkod sa lugar kung saan siya nakatayo. + +# Sana ang dalagang babae na darating...ang babae na siyang sabihan ko ng...ang dalagang babae na siyang magsasabi sa akin + +Ang lingkod ay bumalik upang sabihin ang kanyang kahilingan, at mayroon siyang tatlong sasabihin tungkol sa babae na kanyang inasahan na ibig niyang dumating. + +# upang kumuha ng tubig + +"Para sumalok ang tubig" + +# Pitsel + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/24/15]]. + +# sana ay siya na maging babae + +Tinapos ng lingkod ang kanyang kahilingan. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na nakikipag-usap ang lingkod ni Abraham sa pamilya ni Rebeca. + +# Sana ang dalagang babae na darating...ang babae na siyang sabihan ko ng...ang babae na magsasabi sa akin + +Ang lingkod ay bumalik upang sabihin ang kanyang kahilingan, at mayroon siyang tatlong sasabihin tungkol sa babae na kanyang inasahan na ibig niyang dumating. + diff --git a/gen/24/45.md b/gen/24/45.md new file mode 100644 index 0000000..5c6bcb8 --- /dev/null +++ b/gen/24/45.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +# Nangusap sa kanyang puso + +Nagdasal ng tahimik sa sariling isipan na kunwari siya ay nagsasalita sa kanyang puso. Ang salitang "Puso" tumutukoy sa kanyang pananaw at sa kanyang isipan. Maaaring isalin na: "Nagdarasal" (UDB) o "Nagdarasal ng tahimik" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# masdan + +Ang salitang "masdan" dito ay hudyat sa atin upang bigyan ng pansin ang kamangha-manghang kaalaman sa susunod. Maaaring isalin na: "Talaga nga" o "Biglaan." + +# Pitsel + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/24/15]]. + +# Bukal + +"Balon" + +# Pinainom ang mga kamelyo + +"Binigyang tubig ang mga kamelyo" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na nakikipag-usap ang lingkod ni Abraham sa pamilya ni Rebeca. + +# Bumaba siya patungo sa bukal + +Ang pariralang "Bumaba" ay ginamit dahil ang bukal ay nasa mababang bahagi kumpara sa lugar kung saan siya nakatayo. + diff --git a/gen/24/47.md b/gen/24/47.md new file mode 100644 index 0000000..0d35f26 --- /dev/null +++ b/gen/24/47.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +# Ang babaeng anak ni Bethuel, na lalaking anak ni Nahor, na isinilang ni Milcah sa kanya. + +"Ang ama ko at si Bethuel. Ang kanyang mga magulang ay sina Nahor at Milcah." + +# nanguna sa akin sa tamang landas + +"Dinala ako dito" +ang siyang nanguna sa akin +Ang pang-unay na salitang "dahil" maaaring gamitin upang ipakita ito kung bakit ang lingkod ay sumamba sa Diyos. Maaaring isalin na: "dahil si Yahweh ang gumabay sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-connectingwords]] + +# Ang kamag-anak ng aking amo + +Ito ay tumutukoy kay Bethuel, ang anak ni Abraham sa kanyang kapatid na si Nahor. + +# Pangkalahatang Impormasyon + +Patuloy na nakikipag-usap ang lingkod ni Abraham sa pamilya ni Rebeca. + +# Ang babaeng anak ni Bethuel, na lalaking anak ni Nahor, na isinilang ni Milcah sa kanya + +"Aking ama si at Bethuel. Ang kanyang mga magulang ay sina Nahor at Milcah" + +# Sing-sing ... pulseras + +Tingnan kung paano ito isinalin sa mga [[rc://tl/bible/notes/gen/24/21]]. + +# lumuhod ako + +Ito ay isang palatandaan ng kababaang-loob sa harapan ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/gen/24/49.md b/gen/24/49.md new file mode 100644 index 0000000..adafe47 --- /dev/null +++ b/gen/24/49.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +# Ngayon sa makatuwid + +"Ngayon" (UDB). Dito "Ngayon" ay hindi nangangahulugan ng "sa mismong oras na ito, " ngunit ito ay ginagamit upang ilapit ang pansin sa mahalagang punto na susunod. + +# Kung ikaw ay handa ng ituring ang aking amo kasama ang kanyang pamilyang may katapatan at may pananalig, sabihan mo ako. + +Paano nila ibig ipakita ang kanilang katapatan at pananalig ay maaring tahasang sabihin. Maaaring isalin na: "Sabihin mo sa akin na magiging tapat ka at kapanaligan ka ng aking amo kapag maging kapiling mo na Rebeca ang anak ng aking amo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ikaw + +Ang salitang "Ikaw" ay tumutukoy ito kay Laban at Bethuel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Pamilyang may Katapatan + +Ito ang katapatan ng mga miyembro ng aking pamilya. +Ngunit kung hindi +Ang naintindihang kaalaman maaring malinaw na sabihin. Maaaring isalin na: "Ngunit kung hindi ka handa na ituring ang aking amo na mayroong katapatan at pananalig." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Upang ako ay lumiko papunta sa kaliwang kamay. o papunta sa kanan +Mga posibleng kahulugan 1) nag-iisip kung ano ang dapat sabihin na para bang ang tao ay pisikal na liliko sa kanayang pupuntahan o sa ibang daan. Maaaring isalin na: "Upang malaman ko kung ano ang aking gagawin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) o 2) gustong malaman ng lingkod kung kailangan niyang maglakbay sa iba pang lugar. AT: "Upang maipatuloy ko ang aking paglalakbay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na nakikipag-usap ang lingkod ni Abraham sa pamilya ni Rebekka. + +# Kung ikaw ay handa ng ituring ang aking amo kasama ang kanyang pamilyang may katapatan at may pananalig, sabihin mo sa akin + +Paano nila ibig ipakita ang kanilang katapatan at pananalig at maaring tahasang sabihin. Maaaring isalin na: "Sabihin mo sa akin na magiging tapat ka at kapanaligan ka ng aking amo kapag maging kapiling mo na Rebeca ang anak ng aking amo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pagkamatapatin at kapapanaligan + +Ang mga ito ay mga basal na pangngalan at maaring sabihin bilang "Matapat at mapanalig." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/gen/24/50.md b/gen/24/50.md new file mode 100644 index 0000000..ed654f7 --- /dev/null +++ b/gen/24/50.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Bethuel + +Ito ay ama nina Laban at Rebeca. + +# Ang bagay na ito ay galing kay Yahweh + +"Si Yahweh ang siyang gumawa ng lahat ng mga ito upang mangyare " + +# Hindi kami makapagsasabi sa'yo kung ito ay masama o mabuti + +Sila ay nagsasabi na wala silang karapatan para magpasiya kahit kung ito'y ginawa ng Diyos na mabuti o masama. Maaaring isalin na: "Hindi kami maglalakas-loob na hatulan kung ano man ang ginagawa ni Yahweh." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Masdan + +Ang salitang "Masdan" dito ay nagdadagdag ng diin kung ano man ang susunod. + +# Nasa harapan mo si Rebeca. + +"Na rito si Rebeca" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + diff --git a/gen/24/52.md b/gen/24/52.md new file mode 100644 index 0000000..abefb6f --- /dev/null +++ b/gen/24/52.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ang kanilang mga salita + +"Laban at Bethuel na mga salita." Ang salitang "Mga salita" ay humahalili kung ano ang kanilang sinabi. Maaaring isalin na: "Ang sinabi ni Laban at Bethuel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kanyang iniyuko ang kanyang sarili paibaba + +Pagyuko ng paibaba sa harapan ng Diyos ay isang pagpapahayag ng pagsamba sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Ang mga artikulo ng pilak at mga artikulo ng ginto + +"Pilak at gintong mga bagay" o "Mga bagay na galing sa pilak at ginto" + +# Mahalaga + +"Mamahalin" o "Mahalaga" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +# Mahalagang mga regalo + +"Mamahaling mga regalo" o "Mahahalagang mga regalo" + diff --git a/gen/24/54.md b/gen/24/54.md new file mode 100644 index 0000000..1d48059 --- /dev/null +++ b/gen/24/54.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Siya at ang kanyang mga kasamang mga lalaki na sumama sa kanya + +"Lingkod ni Abraham at ang kanyang kasamahang mga lalaki" + +# Magpalipas doon ng buong gabi + +"Natulog doon nang buong gabi" + +# Bumangon sa kinaumagahan + +"Bumangon sa kinaumagahan' + +# Ilang mga araw, kahit sampu + +"Kahit sampu o mahigit pa sa samapung araw" + +# Sampu + +"10" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Pagkatapos noon + +"Pagkatapos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +# Pauwiin na ninyo ako + +"Hayaan na ninyo akong umalis at bumalik" + diff --git a/gen/24/56.md b/gen/24/56.md new file mode 100644 index 0000000..3690e1c --- /dev/null +++ b/gen/24/56.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sinabi niya + +"sinabi ng lingkod ni Abraham" + +# para sa kanila + +"para sa kapatid na lalaki at ina ni Rebeca" + +# Huwag ninyo akong hadlangan + +"Huwag ninyo akong patagalin" (UDB) o "Huwag ninyo akong paghintayin" + +# Ipadala na ninyo ako sa aking landas + +"Hayaan na ninyo akong umalis" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +# pinagpala ni Yahweh ang aking landas + +Dito tumatayo ang salitang "daan" sa isang paglalakbay. Maaaring isalin na: "Si Yahweh ang nagdulot sa akin na magtagumpay tungkol pakay ng aking paglalakbay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/24/59.md b/gen/24/59.md new file mode 100644 index 0000000..bda965f --- /dev/null +++ b/gen/24/59.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Kaya pinadala nila ang kanilang kapatid na si Rebeca + +"Kaya pinadala ng pamilya si Rebeca" + +# kanilang kapatid + +Kapatid si Rebeca ni Laban. Maaaring isalin na: "kanilang kamag-anak" o "Kapatid ni Laban" + +# Ang kanilang babaeng lingkod + +Tumutukoy ito sa babaeng lingkod na siyang nagpakain kay Rebeca noong bata pa siya, nag-alaga sa kanya noong bata pa siya, at pinaglilingkuran parin siya hanggang ngayon. + +# Aming kapatid + +Hindi kapatid si Rebeca ng lahat sa kanyang pamilya. Ngunit tinawag siya nito upang ipakitang mahal nila siya. Maaaring isalin na: "Aming mahal na si Rebeca" + +# nawa maging ina ka ng mga libu-libo ng sampung libo + +Nagpapahiwatig na ninuno ang salitang "ina" dito . Maaaring isalin na: "Maging ninuno ka nawa ng milyun-milyong mga tao" o "Magkaroon ka nawa ng maraming kaapu-apuhan" + +# nawa ang iyong mga kaapu-apuhan ay angkinin ang tarangkahan ng mga galit sa kanila + +Sasalakay paloob sa mga tarangkahan ng kanilang mga kalaban ang mga hukbo at lulupigin ang mga tao. Maaaring isalin na: "tuluyan nawang matalo ng inyong mga kaapu-apuhan ang mga namumuhi sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +# mga libu-libo ng sampung libo + +Nangangahulugan itong isang napalaking bilang o dami na hindi mabibilang. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/gen/24/61.md b/gen/24/61.md new file mode 100644 index 0000000..3c2a9d2 --- /dev/null +++ b/gen/24/61.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pagkatapos tumindig si Rebeca, siya at ang kanyang lingkod na mga babae ay sumakay na sa mga kamelyo + +"Pagkatapos si Rebeca at ang kanyang lingkod na mga babae ay tumungo at sumakay na sa ibabaw ng mga kamelyo" + +# Ang siyang lingkod na kinuha ni Rebeca, at tumungo na sa kanilang daan + +"Sa ganitong paraan ang lingkod ni Abraham na nagdala kay Rebeca at tumungo pabalik sa lugar na kanyang pinanggalingan" + +# Ngayon + +Ang salitang ito ay nagtatanda sa isang pagbago sa kuwento. Ito ay nagpapahayag na ang lingkod ay naghahanap ng isang mapapangasawa. at ngayon ito ay magsasabi tungkol kay Isaac. + +# Beerlahairoi + +Ito ay isang pangalan ng isang tubig balon na nasa Negev. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/16/13]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + diff --git a/gen/24/63.md b/gen/24/63.md new file mode 100644 index 0000000..3fc7c0e --- /dev/null +++ b/gen/24/63.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Lumabas si Isaac upang magnilaynilay sa bukid sa gabi + +"Isang gabi lumabas si Isaac patungo sa parang para magisip-isip." Maaaring napakahabang panahon ito pagkatapos umalis ng kanyang tahanan ang lingkod at ni Rebeca sapagkat malayo ang nilakbay nila. + +# Nang tumingala siya at nakita, masdan, mayroong mga kamelyong parating! + +Dito naghahayag ang salitang "masdan" ng hudyat upang ating bigyang pansin ang matalinhagang kaalaman na kasunod. Maaaring isalin: "Namangha siya ng tumingala siyang makita ang mga kamelyong paparating" + +# Tumingin si Rebeca + +"Tumingala si Rebeca" + +# tumalon siya pababa mula sa kamelyo + +"Agad siyang bumaba sa kamelyo" + +# Kaya kinuha niya ang kanyang belo, at tinakpan ang sarili + +"Kaya kanyang tinakpan ang kanyang mukha ng kanyang belo." Tanda ito ng respeto at kababaang-loob tungo sa lalaki na kanyang pakakasalan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Belo + +Isang kapiraso ng tela na ginagamit para sa ulo ng isang tao, mga balikat, at sa mukha + diff --git a/gen/24/66.md b/gen/24/66.md new file mode 100644 index 0000000..7287640 --- /dev/null +++ b/gen/24/66.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# At kinuha si Rebeca, at siya ay naging asawa + +Nangangahulugan ang dalawang mga parirala na pinakasalan ni Isaac si Rebeca. Maaaring isalin na: "At pinakasalan si Rebeca" o "at kinuha siya bilang kanyang asawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Kaya si Isaac ay nagkaroon ng kaluwagan + +Maaari sabihin ang saitang ito sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Kaya nagdulot ng kaginhawaan si Rebeca kay Isaac" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24]] + diff --git a/gen/25/01.md b/gen/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..0651ceb --- /dev/null +++ b/gen/25/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25]] + +# Lahat ng mga ito + +Ito ay tumutukoy sa mga taong pinangalan sa talata 2-4 + +# Pangkalahatang Impormasyon + +Tingnan +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]. + diff --git a/gen/25/05.md b/gen/25/05.md new file mode 100644 index 0000000..513961f --- /dev/null +++ b/gen/25/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ibinigay ni Abraham ang lahat ng kanyang pag-aari kay Isaac + +"Minana lahat ni Isaac ang pag-aari ni Abraham." Karaniwan na ito para sa ama na hatiin ang kanyang kayamanan kapag siya ay matanda na at hindi iwanan iyon para sa iba ang gumamit pagkatapos niyang mamatay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25]] + diff --git a/gen/25/07.md b/gen/25/07.md new file mode 100644 index 0000000..5f47e58 --- /dev/null +++ b/gen/25/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ito ang naging mga araw ng mga taon sa buhay ni Abraham na kanyang ibinuhay, 175 taon + +"Si Abraham ay nabuhay ng 175 taon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Inihinga ni Abraham ang kanyang huli at namatay + +"Inihinga ni Abraham ang kanyang huli at namatay." Maaring isalin na: "Namatay si Abraham" + +# sa kalugud-lugud na katandaan, isang matanda na puno ng buhay + +Ang dalawang pariralang ito ay iisa lang ang ibig sabihin at binigyang-diin na si Abraham ay nabuhay ng napakahabang panahon. Maaring isalin na: "Nang siya ay nabuhay ng napakahabang panahon at napakatanda" (Tingnan: [[en:ta:vol2translate:figs_doublet]]) + +# siya ay natipon sa kanyang lahi + +Ibig sabihin nito na pagkatapos ni Abraham ay namatay, ang kanyang kaluluwa ay pumunta sa parihong lugar ng kanyang mga kamag-anak na naunang namatay sa kanya. Ito ay maaaring pinapahayag sa aktibong paraan. Maaring isalin na: "siya ay sumali sa kanyang kamag-anak na naunang namatay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25]] + +# Ito ang naging mga araw ng mga taon sa buhay ni Abraham, 175 taon + +"Nabuhay si Abraham ng 175 taon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Inihinga ang kanyang huli + +Ito ay ang magalang na paraan sa pagsasabing ang tao ay namatay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# isang matandang lalaking puno ng buhay + +Ang pagkabuhay ng mahabang panahon ay sinasabi na ang buhay ay parang isang lalagyan na naging puno. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gen/25/09.md b/gen/25/09.md new file mode 100644 index 0000000..b3bf401 --- /dev/null +++ b/gen/25/09.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# ang kuweba ng Macpela, sa lupa ni Ephron + +Si Ephron ang nagmamay-ari ng lupain sa Macpela at ang kuweba na nasa lupaing iyon. Binili ni Abraham ang lupain sa Epron. + +# Macpela + +Tingnan kung paano mo isinalin itong pangalan ng lugar sa [[rc://tl/bible/notes/gen/23/07]]. + +# Ephron...Zohar + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalan ng taong ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/23/07]]. + +# na malapit sa Mamre + +Ang Macpela ay malapit sa Mamre. + +# Mamre + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng lugar na ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/23/17]]. + +# Ang lupaing ito na nabili ni Abraham + +"Binili ni Abraham ang lupaing ito" + +# mga anak na lalaki ni Heth + +"ang mga kaapu-apuhan ni Heth" o "ang mga anak ni Heth." Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/23/05]]. + +# Beer-lahai-roi + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng lugar na ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/16/13]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25]] + +# Ephron ... Zohar + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalan ng mga lalaki sa [[rc://tl/bible/notes/gen/23/07]]. + +# Inilibing si Abraham + +Ito ay maaring ipinahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Inilibing nila si Abraham" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kanyang anak na lalaki + +"anak na lalaki ni Abraham" + diff --git a/gen/25/12.md b/gen/25/12.md new file mode 100644 index 0000000..5730097 --- /dev/null +++ b/gen/25/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ginamit sa Ingles para ipakilala ang bagong bahagi ng kuwento at impormasyon tungkol kay Ismael. + +# [[rc://tl/bible/questopms/comprehension/gen/25]] + +[[rc://tl/bible/questopms/comprehension/gen/25]] + diff --git a/gen/25/13.md b/gen/25/13.md new file mode 100644 index 0000000..6414200 --- /dev/null +++ b/gen/25/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25]] + +# Ito ang mga pangalan ng mga anak na lalaki ni Ismael...at ito ang kanilang mga pangalan, ayon sa kanilang mga nayon, at sa kanilang mga kampo; labindalawang prinsipe ayon sa kanilang lipi + +Maaring isalin na: "Ito ang mga pangalan ng labindawalang mga anak na lalaki. Pinangunahan nila ang mga liping ipinangalan sa kanila, at ang bawat isa sa kanila ay nagkaroon ng sarili nilang mga nayon at mga kampo. + +# labindalawa + +"12" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mga prinsipe + +Dito ang salitang "mga prinsipe" ay may ibig sabihin na ang mga lalaki ay mga pinuno o mga nangangasiwa ng mga lipi; hindi ibig sabihin na sila ay ang mga anak na lalaki ng hari. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]. + diff --git a/gen/25/17.md b/gen/25/17.md new file mode 100644 index 0000000..422a382 --- /dev/null +++ b/gen/25/17.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Ito ang mga taon sa buhay ni Ismael, 137 taon + +"Nabuhay si Ismael ng 137 taon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# inihinga niya ang kanyang huli at namatay + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/25/07]]. + +# natipon sa kanyang lahi + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/25/07]]. + +# Sila ay nanirahan + +"Ang kanyang mga kaapu-apuhan ay namalagi" (UDB) + +# mula sa Havila hanggang Shur + +"sa pagitan ng Havila at Shur" + +# Havila + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/02/11]]. + +# bilang ang isa ay napupunta patungong + +"sa direskyon ng" + +# Nanirahan silang may poot sa bawat isa + +Ang mga posibling ibig sabihin nito ay 1) "hindi sila namuhay ng payapa na magkasama" (UDB), o 2) "sila ay nanirahan malayo sa iba nilang kamag-anak." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25]] + +# Ito ang mga taon sa buhay ni Ismael, 137 taon + +"si Ismael ay nabuhay ng 137 taon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/gen/25/19.md b/gen/25/19.md new file mode 100644 index 0000000..f87f173 --- /dev/null +++ b/gen/25/19.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ito ang mga pangyayari patungkol kay Isaac, na anak na lalaki ni Abraham + +Ang pangungusap na ito ay nagpapakilala sa kasaysayan ng mga kaapu-apuhan ni Isaac sa Genesis 25:19-35:29. Maaring isalin na: "Ito ay ang mga pangyayari sa mga kaapu-apuhan ni Isaac, na anak na lalaki ni Abraham." + +# apatnapung + +"40" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# nang kinuha niya bilang asawa si Rebeca + +"nang pinakasalan niya si Rebeca" + +# Bethuel + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng taong ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/22/20]]. + +# Padan-aram + +Ito ang pangalan ng isang lupain. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Laban + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng taong ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/24/28]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25]] + +# apatnapung taong gulang + +"40 taong gulang" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/gen/25/21.md b/gen/25/21.md new file mode 100644 index 0000000..baaff2f --- /dev/null +++ b/gen/25/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# wala siyang anak + +"siya ay walang kakayahang mag buntis" + +# si Rebeca na kanyang asawa ay nabuntis + +Ito ay maaring gawaing hayagan na si Rebeca ay nagdalang-tao ng dalawang sanggol sa parehong panahon: "Rebeca, ang kanyang asawa, ay nagdalantao ng kambal." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ang mga bata ay magkasamang nagtunggali sa loob niya at sinabi niya + +"ang mga sanggol sa loob niya ay patuloy na nagbabanggaan" o "Ang mga sanggol ay nagtulakan sa isa't-isa sa loob niya" + +# Pumunta siya at tinanong si Yahweh tungkol dito + +"Pumunta siya at tinanong si Yahweh tungkol dito." Hindi malinaw kung saan siya pumunta. Maaring siya ay pumunta sa isang pribadong lugar para magdasal, o maari siyang pumunta sa isang lugar para mag-alok ng pag-aalay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25]] + +# Ang mga bata...sa loob niya + +Si Rebeca ay nagbuntis ng kambal. (TIngnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/25/23.md b/gen/25/23.md new file mode 100644 index 0000000..a2803f5 --- /dev/null +++ b/gen/25/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sinabi sa kanya + +"sinabi kay Rebeca" + +# Dalawang bansa ang nasa iyong sinapupunan + +Ito ay patulang salita na nangangahulugan na ang dalawang anak ay magsisimulang maging magkahiwalay na bansa. Maaring isalin na: "Dalawang bansa ang manggagaling mula sa kambal sa loob mo" o "Ang dalawang sanggol sa iyong sinapupunan ang bawat isa ay magiging ninuno ng isang bansa." + +# at dalawang mga lahi ang mahihiwalay galing sa loob mo + +Ito ay maaring isalin sa aktibong pandiwa: "at ang dalawang bayan ay maghihiwalay mula sa isa't-isa kahit na ipanganak mo sila." (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang nakatatanda ay maglilingkod sa nakababata + +Maaring ang ibig sabihin nito ay ang mga 1) "ang mas matandang anak na lalaki ay ang maglilingkod sa mas batang anak na lalaki" o 2) "ang kaapu-apuhan ng mas matandang anak na lalaki ay magsilbi sa mga kaapu-apuhan ng mas batang anak na lalaki." Kung posible, ay isalin ito upang maintindihan ng mga tao sa alinmang kahulugan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25]] + diff --git a/gen/25/24.md b/gen/25/24.md new file mode 100644 index 0000000..da0b3d7 --- /dev/null +++ b/gen/25/24.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# masdan mo + +Ang salitang "masdan mo" dito ay nagdadagdag ng diin sa ano mang sumusunod. Maaring isalin na: "indeed" + +# mapula ang kabuuan gaya ng mabalahibong damit + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) ang kanyang balat ay pula at siya ay maraming buhok sa kanyang katawan o 2) meron siyang maraming mapulang buhok sa kanyang katawan. AT: "at siya ay pula at mabuhok gaya ng isang damit na ginawa galing sa balat ng hayop" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Esau + +Ang mga tagasalin ay maaring magdagdag ng isang talababa na nagsasabi "Ang pangalang Esau ay katulad ng tunog ng 'mabalahibo.'" + +# nakakapit sa sakong ni Esau + +"nakahawak sa likod na parte ng paa ni Esau" + +# Jacob + +maaring dagdagan ng mga tagasalin ng isang talababa na nagsasabi "Ang ibig sabihin ng pangalang Jacob ay 'hinawakan niya ang sakong.'" + +# animnapu + +"60" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25]] + +# animnapung taong gulang + +"60 taong gulang" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/gen/25/27.md b/gen/25/27.md new file mode 100644 index 0000000..5338eb1 --- /dev/null +++ b/gen/25/27.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# naging mahusay na mangangaso + +"naging magaling sa pangangaso at pagpatay ng mga hayop para sa pagkain" + +# isang tahimik na tao + +"isang mapayapang tao" o " isang hindi gaanong masiglang tao" + +# Ngayon + +ang salitang ito ay ginamit dito para markahan ang isang pagbabago mula sa kuwento hanggang sa nakaraang batayan tungkol kina Isaac at Rebeca. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# minahal + +Dito ang salitang "minahal" ay ibig sabihin "napaboran" o "ginusto." + +# dahil nakakain nya ang mga hayop na kanyang nahuli + +"dahil nakain niya ang mga nahuling hayop ni Esau" o "dahil nasiyahan siyang kumain ng karne ng ligaw na hayop na nahuli ni Esau" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25]] + +# na ginugugul niya ang kanyang oras sa mga tolda + +Ito ay nagsasabi tungkol sa oras na kung ito ay mistulang isang kalakal na maaring gastosin ng isang tao. Maaring isalin na: "na nanatili sa tolda ng maraming oras" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# minahal ni Isaac + +Dito ang salitang "minahal" ay may ibig sabihin na "napaboran" o "ginusto." + diff --git a/gen/25/29.md b/gen/25/29.md new file mode 100644 index 0000000..d856733 --- /dev/null +++ b/gen/25/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# si Jacob ay nagluto + +Dahil ito ang umpisa sa isang kuwento tungkol sa isang bagay na nangyari isang pagkakataon, ang ibang tagasalin ay maaring mag-umpisa sa isang parirala gaya ng "Isang araw, nagluto si Jacob" sa isang katulad na paraan sa UDB. + +# nagluto ng ilang nilaga + +"pinakuluang pagkain" o "nagluto ng sopas." Ang nilagang ito ay gawa sa pinakuluang mga lentil. (Tingnan: [[rc://tl/bible/notes/gen/25/31]]) + +# siya ay nanghihina sa gutom + +"Siya ay nanghihina na sapagkat siya ay gutom na gutom" o "siya ay gutom na gutom" + +# ako ay nanlalambot na + +"Ako ay pagod na pagod na sa gutom" o "Ako ay gutom na gutom na" + +# Edom + +maaring madagdagan ng mga tagasalin ng isang talababa na nagsasabi "Ang pangalang Edom ay may ibig sabihin na 'pula.'" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25]] + diff --git a/gen/25/31.md b/gen/25/31.md new file mode 100644 index 0000000..da2eecf --- /dev/null +++ b/gen/25/31.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# karapatan bilang panganay + +"karapatan bilang panganay para magmana ng halos lahat ng yaman ng ating ama" (UDB) + +# ako ay halos mamatay na + +Nagsalita ng labis si Esau para bigyang-diin kung gaano na siya kagutom. AT: "Ako ay gutom na gutom na pakiramdam ko ay mamamatay na ako" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Ano pa ang kabutihan ng karapatan ng isinilang sa akin? + +Gumamit si Esau ng isang tanong para idiin na mas importante ang kumain kaysa karapatan ng isinilang. Ito ay maaring maisalin bilang isang pahayag. Maaring isalin na: "Ang aking pamana ay hindi na makabubuti sa akin kung mamatay ako sa gutom!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Manumpa ka muna sa akin + +Ano ang ninais ni Jacob kay Esau para manumpa ay maaring ipahayag ng malinaw. Maaring isalin na: "Mangako ka muna sa akin na iyong ipagbibili sa akin ang iyong karapatan ng isinilang" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mga lentil + +Ang mga ito ay pareho ng patani, subalit ang kanilang mga buto ay napakaliit, mabilog, at medyo patag. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# kinamuhian ni Esau ang kanyang karapatan ng isinilang + +"Pinakita ni Esau na hindi niya pinapahalagahan ang kanyang karapatan ng isinilang" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25]] + diff --git a/gen/26/01.md b/gen/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..a04c1c5 --- /dev/null +++ b/gen/26/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngayon + +Ginamit ang salitang ito dito para markahan ang bagong bahagi ng kuwento. + +# isang taggutom ang nangyari + +"mayroong taggutom" o "mayroong isa pang taggutom" + +# sa lupa + +alinmang lupain tinutukoy nito ay maaari itong ipahayag ng tahasan. Maaring isalin na: "sa lupa kung saan si Isaac at kanyang pamilya namuhay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# na nagkaroon sa panahon ni Abraham + +Ang pariralang "sa panahon" ay tumatayong nang si Abraham ay nanirahan. Maaring isalin na: "na nangyari sa panahon sa buhay ni Abraham" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26]] + diff --git a/gen/26/02.md b/gen/26/02.md new file mode 100644 index 0000000..3922676 --- /dev/null +++ b/gen/26/02.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# nagpakita sa kanya + +"nagpakita kay Isaac" + +# sa iyo at sa iyong mga kaapu-apuhan, ibibigay ko ang lahat ng lupaing ito + +"sapagkat ibibigay ko ang lahat ng lupaing ito sa iyo at sa iyong mga kaapu-apuhan" + +# tutuparin ang sinumpaan + +Maaring isalin na: "Panatilihin ang pangako" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26]] + +# Ngayon si Yahweh ay nagpakita + +Dito ang "Ngayon" ay nagpapakilala kay Yahweh sa bahaging ito ng kuwento. + +# Huwag kang pumunta sa Ehipto + +karaniwan na itong sabihin sa pag-alis sa pinangakong lupain bilang "pumunta" sa kung saan man. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tutuparin ko ang lahat ng aking sinumpaan kay Abraham na iyong ama. + +"tutuparin ko ano man ang pinangako ko kay Abraham na iyong ama na gagawin ko" + diff --git a/gen/26/04.md b/gen/26/04.md new file mode 100644 index 0000000..aa3b79b --- /dev/null +++ b/gen/26/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26]] + +# Pararamihin ko ang iyong mga kaapu-apuhan + +"Gagawin kong dumami ang iyong mga kaapu-apuhan" o "pagkakalooban kita ng napakaraming kaapu-apuhan." + +# kagaya ng mga bituin sa langit + +Ito ay nagsasabi tungkol sa bilang ng mga kaapu-apuhan ni Isaac bilang sila ay kapareho ng bilang sa mga bituin. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/22/15]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# langit + +Tinutukoy nito ang lahat ng bagay na nakikita natin sa itaas ng lupa, kalakip ang araw, buwan, at mga bituin. + +# lahat ng bansa sa lupa ay pagpapalain + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "pagpapalain ko ang lahat ng bansa sa lupa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sinunod ang aking mga utos + +Dito ang "utos" ay tumutukoy para kay Yahweh. Maaring isalin na: "sinunod ako" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy si Yahweh ng pagsasalita kay Isaac + +# sinunod ni Abraham ang aking mga utos at kinupkop niya ang aking mga tagubilin, mga utos ko at mga batas ko + +Ang mga pariralang "sinunod ang aking mga utos" at "kinupkop niya ang aking mga tagubilin, mga utos ko at mga batas ko" ay ibig sabihin iisa lang ang kahulugan. Maaring isalin na: "Sinunod ako ni Abraham at ginawa lahat ng aking iniutos sa kanya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/gen/26/06.md b/gen/26/06.md new file mode 100644 index 0000000..ba20ba6 --- /dev/null +++ b/gen/26/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kaya nanatili si Isaac sa Gerar + +Si Isaac lamang ang binanggit dahil siya ang pinuno ng pamilya, subalit ang kanyang buong pamilya ay nasa kanya. Maaring isalin na: "Kaya si Isaac at ang kanyang pamilya nanatili sa Gerar" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Natakot siyang sabihin + +Dito ang "takot" ay tumutukoy sa hindi kalugud-lugod na damdamin na mayroon ang isang tao kapag nagkaroon ng banta ng pinsala sa kanyang sarili o sa iba. Maaring isalin na: "Natakot siyang sabihin" + +# para makuha si Rebeca + +"para makuha si Rebeca" + +# Nakita niya, masdan, si Isaac + +Ang salitang "masdan" ay ipinapakita na ano man ang nakita ni Abimelec ay ikinagulat niya. Maaring isalin na: "At nagulat siya nang makita si Isaac" + +# nilalambing si Rebeca + +Ang mga posibling kahulugan nito ay 1) siya ay hinahawakan niya gaya ng paghawak ng isang mag-asawa 2) siya ay tumatawa at nakikipag-usap sa kanya kagaya ng mag-asawa. Maaring isalin na: "hinahawakan si Rebeca" o "inaakit si Rebeca" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26]] + diff --git a/gen/26/09.md b/gen/26/09.md new file mode 100644 index 0000000..d5b9ccf --- /dev/null +++ b/gen/26/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pinatawag ni Abimelec si Isaac sa kanya + +Marahil ay nagpadala ng isang tao si Abimelec para sabihan si Isaac na pumunta ito sa kanya. Maaring isalin na: "Nagpadala ng isang tao si Abimelec para dalhin si Isaac sa kanya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para makuha siya. + +"para siya ay makuha niya" + +# Ano itong ginawa mo sa amin? + +Ginamit ni Abimelec ang tanong na ito para pagalitan si Isaac. Maaring isalin na: "Hindi mo dapat ito ginawa sa amin!" (UDB) (Tingan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kung sino man ang gumalaw sa taong ito + +Dito ang "gumalaw" ibig sabihin ay pagbuhatan ng kamay. Maaring isalin na: "Kung sino man ang puminsala sa taong ito" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tiyak na malalagay sa kamatayan + +Maaring nilalayon ni Abimelec para sabihin sa isang tao na papatayin sinuman ang maaring puminsala kay Isaac o Rebeca. Maari itong ipahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Ilalagay ko siya sa kamatayan" o "uutosan ko ang aking mga lalaki upang patayin siya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26]] + +# madala mo sa amin ang pagkakasala + +Ito ay nagsasaad tungkol sa nagiging sanhi ng isang tao para ito ay maging may kasalanan na para bang ang "pagkakasala" ay isang bagay na malagay sa isang tao. Maaring isalin na: "magawa mo kaming magkaroon ng sanhi para kami ay magkasala sa pagkuha ng asawa ng iba" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa amin + +Dito ang "amin" ay tumutukoy kay Abimelec at kanyang mga tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + diff --git a/gen/26/12.md b/gen/26/12.md new file mode 100644 index 0000000..f1de99b --- /dev/null +++ b/gen/26/12.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# sa lupang iyon + +"sa Gerar" + +# isandaang beses + +Ibig sabihin nito ay "isang daang beses sa dami ng kanyang itinanim." Maari itong isalin higit pa sa pangkalahatang bilang "napakalaking pananim" (UDB) + +# Ang tao ay naging mayaman + +"si Isaac ay naging mayaman" o "Siya ay naging mayaman" + +# hanggang siya ay naging napakadakila + +"at siya ay nakakuha ng higit at higit pa hanggang siya ay naging napaka-yaman" + +# tupa + +maaring kasali rin dito ang mga kambing. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ang mga Filisteo ay nainggit sa kanya + +"Kaya ang mga Filisteo ay nanibugho sa kanya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ay nagsisimula sa isang bagong bahagi ng kuwento. Ito ay nagbabago mula sa pagsasabi tungkol sa pagtawag ni Isaac kay Rebeca na kanyang kapatid na babae, at nagsisimula ito sa pagsabi tungkol sa kung paano si Isaac naging napaka-yaman at ang mga Filisteo ay nanibugho sa kanya. + +# isang malaking sambahayan + +Dito ang "sambahayan" ay tumutukoy para sa mga manggagawa o mga lingkod. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/26/15.md b/gen/26/15.md new file mode 100644 index 0000000..3c7f6c7 --- /dev/null +++ b/gen/26/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa panahon ni Abraham na kanyang ama + +Ang pariralang "sa panahon ng" ay tumutukoy para sa isang buhay ng tao. Maaring isalin na: "Nang si Abraham, na ama, ay nabubuhay pa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mas makapangyarihan pa sa amin + +"mas malakas pa kaysa sa amin" + +# Kaya umalis is Isaac + +Si Isaac lang ang nabanggit sapagkat siya ay ang pinuno, subalit ang kanyang pamilya at mga lingkod ay nasa kanya. Maaring isalin na: "Kaya si Isaac at kanyang sambahayan ay umalis" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26]] + +# Ngayon + +Dito hindi ibig sabihin ng salitang ito "sa mga sandaling ito." Ito ay nagpapahiwatig kung saan ang kilos nagsisimula sa kuwentong ito. Ito ay maaring maisalin na may nag-uugnay na salitang "Kaya" para ipakita na ito ay resulta sa kung ano ang nangyari sa [[rc://tl/bible/notes/gen/26/12]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# sinabi ni Abimelec + +Ang mga posibling mga kahulugan ay 1) ito ay isa pang pagkilos para puwersahin si Isaac at kanyang mga tao para umalis. Maaring isalin na: "Kaya sinabi ni Abimelec" o "sa wakas sinabi ni Abimelec o 2)Ginawa ni Abimelec ang desisyong ito dahil nakita niya na ang kanyang mga tao ay nagselos at umastang nasa galit na paraan sa kay Isaac. Maaring isalin na: "Samakatuwid sinabi ni Abimelec" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + diff --git a/gen/26/18.md b/gen/26/18.md new file mode 100644 index 0000000..46aa7ef --- /dev/null +++ b/gen/26/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# na kanilang hinukay + +"kung saan ang mga lingkod ni Abraham ay naghukay" + +# sa panahon ni Abraham na kanyang ama + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/26/15]]. + +# Pinahinto sila ng mga Palestina pagkatapos ng kamatayan ni Abraham + +Ito ang rason kaya hinukay ni Isaac ang mga ito. Yaman lang na ito ay unang nangyari, ang pangungusap na ito ay maaring malagay bago ang mga pangungusap tungkol sa paghuhukay ni Isaac sa mga ito, gaya ng sa UDB. O itong pangungusap ay maaring umpisahan sa "Ginawa ito ni Isaac dahil." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Pinahinto sila + +"pinuno nila ito ng lupa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26]] + +# naghukay si Isaac + +Dito si "Isaac" ay tumatayo para sa kayang sarili at sa kanyang mga lingkod. Maaring isalin na: "si Isaac at kanyang mga lingkod ay naghukay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/26/19.md b/gen/26/19.md new file mode 100644 index 0000000..d129b8b --- /dev/null +++ b/gen/26/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# umaagos na tubig + +Ang pariralang ito ay tumutukoy sa isang bukal na natural na kanilang nailadlad nang sila ay naghukay ng isang bagong balon. Ito ay nagbigay ng tuloy-tuloy na agos ng sariwang inuming tubig. Maaring isalin na: "sariwang tubig" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Esek + +Maaring lagyan rin ng mga tagasalin ng talababa na nagsasabi "Ang ibig sabihin ng pangalang Esek ay 'mag-away' o 'makipagtalo.'" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26]] + +# mga pastol + +"mga lalaki na nag-aalaga ng mga kawan" + +# Ang tubig na ito ay sa amin + +Dito ang "sa amin" ay tumutukoy sa mga pastol ng Gerar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + diff --git a/gen/26/21.md b/gen/26/21.md new file mode 100644 index 0000000..5b4ae40 --- /dev/null +++ b/gen/26/21.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pagkatapos naghukay sila + +"Pagkatapos ang mga lingkod ni Isaac ay naghukay" (UDB) + +# nag-away sila + +"Ang mga pastol ng Gerar ay nakipagtalo sa mga pastol ni Isaac" + +# kaya binigay niya ito + +"kaya binigyan ito ni Isaac" + +# Sitnah + +Maaring lagyan ito ng mga tagasalin ng talababa na nagsasabi "Ang ibig sabihin ng pangalang Sitnah ay 'salungatin' o 'akusahan.'" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Rehoboth + +Maaring lagyan ito ng mga tagasalin ng talababa na nagsasabi "Ang ibig sabihin ng pangalang Rehoboth ay 'gawaan ng kaluwagan' o 'walang laman na lugar.'" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# amin...tayo + +si Isaac ay nagsasalita tungkol sa kanyang sarili at ng kanyang sambahayan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26]] + +# amin...tayo + +si Isaac ay nagsasalita tungkol sa kanyang sarili at ng kanyang sambahayan. + diff --git a/gen/26/23.md b/gen/26/23.md new file mode 100644 index 0000000..27f5d73 --- /dev/null +++ b/gen/26/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# pararamihin ang iyong mga kaapu-apuhan + +"Gagawin ang iyong mga kaapu-apuhan na sila ay lubos na madagdagan" o "gagawin ang iyong mga kaapu-apuhan para maging napakarami" + +# alang-alang sa aking lingkod na si Abraham + +"Para sa aking lingkod na si Abraham." Maaring isalin na: Maari mong gawing malinaw ang ganap na kahulogan. Maaring isalin na: "dahil nangako ako sa aking lingkod na si Abraham na gagawin ko ito" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nagtayo si Isaac ng altar doon + +Kung bakit nagtayo si Isaac ng altar ay maaari itong gawing malinaw. Maaring isalin na: "Nagtayo si Isaac ng altar doon upang mag-alay kay Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tumawag sa pangalan ni Yahweh + +Dito ang "pangalan" ay kumakatawan para kay Yahweh. Para "tumawag" ibig sabihin para magdasal o para magsamba. Maaring isalin na: "nagdasal kay Yahweh" o "sinamba si Yahweh"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26]] + +# pumunta si Isaac mula doon patungong Beer-seba + +Dito ang "pumunta" ay maaaring isang sanggunian para papuntang hilaga. Sabihin sa pinaka-natural na paraan para sa iyong wika na siya ay umalis. Maaring isalin na: "Umalis si Isaac doon at pumunta sa Beer-seba" + diff --git a/gen/26/26.md b/gen/26/26.md new file mode 100644 index 0000000..216e244 --- /dev/null +++ b/gen/26/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# pumunta sa kanya + +"pumunta kay Isaac" + +# kasama si Ahuzzath + +Ito ay pangalan ng isang tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Phicol + +Tingnan kung paano mo isinalin ang kanyang pangalan sa [[rc://tl/bible/notes/gen/21/22]]. + +# kanyang kaibigan + +Ang mga posibling ibig sabihin ay 1) "kaibigan ni Abimelec" o 2) "tagapayo ni Abimelec." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26]] + diff --git a/gen/26/28.md b/gen/26/28.md new file mode 100644 index 0000000..9c3787c --- /dev/null +++ b/gen/26/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sinabi nila + +ito ay tumutukoy kay Abimelec, Ahuzzath, at Phicol. Isa sa kanila ay nagsalita at ang dalawa ay sumang-ayon sa anumang sinabi niya. Hindi ibig sabihin nito na sila ay nagsalita ng magkasabay. AT: "isa sa kanila ay nagsabi" + +# Malinaw naming nakita + +"alam namin" o "natitiyak namin" + +# Kaya gagawa tayo ng tipan + +"Kaya gusto namin gumawa ng isang tipan" + +# sa pakikitungo namin ng mabuti sa iyo + +Ito ay maaari rin maisalin bilang simula ng isang bagong pangungusap bilang ito ay nasa UDB. Maaring isalin na: "Bilang paggawa lamang namin ng mabuti sa iyo" + +# ikaw ay pinagpala ni Yahweh + +Ito ay maaaring ipahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "pinagpala ka ni Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26]] + diff --git a/gen/26/30.md b/gen/26/30.md new file mode 100644 index 0000000..265478a --- /dev/null +++ b/gen/26/30.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# para sa kanila + +Dito ang "kanila" ay tumutukoy kina "Abimelec, Ahuzat, at Picol" + +# sila ay kumain + +Dito ang "sila" ay tumutukoy kina Isaac, Abimelec, Ahuzat, at Picol. Maaring isalin na: "kumain silang lahat" (UDB) + +# bumangon sila + +Maaring isalin na: "Bumangon sila ng maaga" o "Sila ay tumayo ng maaga." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26]] + +# gumawa si Isaac ng pagdiriwang para sa kanila, at sila ay kumain at uminom + +ang pagsabay na kumain ng pagkain ay bahagi na ng paggawa ng tipan sa bawat isa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bumangon sila ng maaga + +"Maaga silang nagising" + diff --git a/gen/26/32.md b/gen/26/32.md new file mode 100644 index 0000000..84058f9 --- /dev/null +++ b/gen/26/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tinawag niya ang balon na Shibah + +"Kaya tinawag niya ang balon na Shibah". Maaaring dagdagan ng mga tagasalin ng talababa na nagsasabing "Ang tunog ng pangalang Shibah ay kapareho ng salita na ibig sabihin ay 'panunumpa.'" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Beer-seba + +Maaaring dagdagan ng mga tagasalin ng isang talababa na sinasabing "ang Beer-seba ay maaaring ibig sabihin ay alinman sa "balon ng panunumpa" o "balon ng pito." (Tingnan ang tala sa [[rc://tl/bible/notes/gen/21/31]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26]] + diff --git a/gen/26/34.md b/gen/26/34.md new file mode 100644 index 0000000..ce9d7ff --- /dev/null +++ b/gen/26/34.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26]] + +# apatnapung + +"40" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# siya ay nag-asawa + +"siya ay nag-asawa." Maaari itong ipahayag ng malinaw na siya ay mayroong dalawang babaeng asawa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Judit...Basemat + +Ito ang mga pangalan ng mga asawa ni Esau +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Beeri...Elon + +Ito ang mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mga anak ni Heth + +"ang mga kaapu-apuhan ni Heth" o "ang kaapu-apuhan ni heth" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sila ay nagdala ng kalungkutan kay Isaac at Rebeca + +Dito ang "sila" ay tumutukoy kina Judit at Basemat. Para gawin ang isang tao na nalulungkot o kahabag-habag ay sinasabi na parang ang "nalulungkot" ay isang bagay na maaring madala ng isang tao sa isa pang tao. Maaring isalin na: "ginawa nila sina Isaac at Rebeca na nalulungkot" o "sina Isaac at Rebeca ay naging kahabag-habag dahil sa kanila" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Karamihan sa Genesis 26 ay tungkol kay Isaac. Ang mga talatang ito ay tungkol sa kanyang panganay na anak na lalaki na si Esau. + +# Judith...Basemath + +Ito ang mga pangalan ng mga asawa ni Esau (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Beeri...Elon + +Ito ang mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/27/01.md b/gen/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..7fe8b4f --- /dev/null +++ b/gen/27/01.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# ang kanyang mga mata ay malabo + +Ito ay nagsasabi tungkol sa pagiging halos bulag na tila ba ang mga mata ay isang lampara at ang liwanag ay halos nawala na. Maaring isalin na: "siya ay malapit nang mabulag" o "siya ay halos bulag na" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sinabi niya sa kanya + +"At sumagot si Esau" + +# Narito ako. + +"Ako ay narito" o "Nakikining ako." Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/22/01]]. + +# Sinabi niya + +"Pagkatapos ay sinabi ni Isaac" + +# Tumingin ka rito + +Ang pariralang "tumingin ka rito" ay nagdaragdag ng diin sa kung ano susunod. Maaring isalin na: "Makining nang mabuti" + +# Ako ay matanda na. Hindi ko alam ang araw ng aking kamatayan + +Maaring isalin na: Ako ay tumanda na at hindi alam kung kailan ako mamamatay. + +# kamatayan + +Ito ay tumutukoy sa pisikal na kamatayan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +# Hindi ko alam ang araw ng aking kamatayan + +"Hindi ko alam kung gaano katagal pa ako mabubuhay." Ipinapahayag na alam ni Isaac na malapit na siyang mamatay. Maaring isalin na: "Maaaring mamatay na ako anumang araw ngayon" +(Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/27/03.md b/gen/27/03.md new file mode 100644 index 0000000..c0e5b2d --- /dev/null +++ b/gen/27/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +# iyong mga sandata + +"Iyong mga gamit sa pangangaso" + +# iyong sisidlan + +Ang sisidlan ay gamit para paglagyan ng mga palaso. Maaring isalin na: "ang iyong sisidlan ng mga palaso" o "ang iyong mga palaso" + +# mangaso para sa akin + +"Manghuli ng mabangis hayop para sa akin" + +# Gawan mo ako ng masarap na pagkain, na gusto ko + +Ang salitang "masarap" ay tumutukoy sa isang bagay na kaaya-aya sa panlasa. AT: "Ipagluto mo ako ng masarap na karne na gusto ko" + +# pagpalain + +Sa panahon ng Banal na Kasulatan, ang isang ama ay madalas magpahayag ng pormal na pagpapala sa kanyang mga anak. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Isaac ay patuloy na nagbibigay ng tagubilin sa nakatatanda niyang anak na si Esau. + +# pagpalain ka + +Sa panahon ng Banal na Kasulatan, ang isang ama ay madalas magpahayag ng pormal na pagpapala sa kanyang mga anak. + diff --git a/gen/27/05.md b/gen/27/05.md new file mode 100644 index 0000000..1800d26 --- /dev/null +++ b/gen/27/05.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Ngayon + +Ang salitang "ngayon" ay ginamit dito upang ipakilala ang pagbabago mula sa pagsasalaysay tungkol sa sinabi ni Isaac kay Esau patungo sa sinabi ni Rebeca kay Jacob. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]). + +# Narinig ni Rebeca nang kausapin ni Isaac si Esau na kanyang anak + +"Narinig ni Rebeca si Isaac na nakikipag-usap sa kanyang anak na si Esau" + +# Tumingin ka rito + +Ang pariralang "tumingin ka rito" ay nagdaragdag ng diin sa kung ano ang sumusunod." Maaring isalin na: "Makinig nang mabuti" + +# Dalahan mo ako ng pinangasong hayop + +"Dalhan mo ako ng mabangis na hayop na iyong pinangaso at pinatay" + +# gawan ako ng masarap na pagkain + +"Magluto ka para sa akin ng masarap na pagkaing gusto ko." Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/27/03]]. + +# pagpapalain ka sa presensya ni Yahweh + +"Pagpapalain ka sa harapan ni Yahweh" + +# bago ang aking kamatayan + +"Bago ako mamatay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +# Nagpunta is Esau sa bukid...dalhin ito pabalik. Kinausap ni Rebeca si Jacob + +Ang mga salitang "kaya nang" ay maaaring idagdag upang ipakita na si Rebeca ay nakikipag-usap kay Jacob dahil sa kanyang narining at siya ay nakikipag-usap sa kanya habang si Esau ay wala. Maaring isalin na: "Kaya nang si Esau ay nagpunta sa bukid...dalhin ito pabalik, kinausap ni Rebeca si Jacob" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-connectingwords]] + +# kay Esau na kanyang anak...kay Jacob na kanyang anak + +Si Esau at Jacob ay kapwa mga anak nina Isaac at Rebeca. Tinawag silang "kanyang anak" at "kanyang anak" upang bigyang diin na ang isang magulang ay may pagtatangi sa isang anak na lalaki higit sa ibang anak na lalaki. + diff --git a/gen/27/08.md b/gen/27/08.md new file mode 100644 index 0000000..9a3c718 --- /dev/null +++ b/gen/27/08.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +# sundin ang tinig ko habang inuutusan kita + +Sinabi ni Rebeca, "ang tinig ko" upang tumukoy sa kanyang sinasabi. Maaring isalin na: "sundin mo ako at gawin ang aking sinasabi" (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# gagawa ako ng masarap na pagkain mula sa mga iyon para sa iyong ama, na katulad ng gusto niya. + +Tingnan kung paano ang kahawig na pangungusap ay sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/27/03]]. + +# Dadalhin mo ito sa iyong ama + +"Pagkatapos ay dalhin ito sa iyong ama" + +# para siya ay kumain nito at ikaw ay pagpalain niya + +"Matapos niya itong kainin, pagpapalain ka niya" + +# bago ang kanyang kamatayan + +"Bago siya mamatay" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Rebeca ay patuloy na nakipag-usap sa nakababatang anak niyang si Jacob. + +# Ngayon + +Ito ay hindi nangangahulugang "sa sandaling ito," ngunit ginamit upang ituon ang pansin sa mahalagang puntong sumusunod. + +# pagpalain ka niya + +Ang salitang "pagpalain" ay tumutukoy sa pormal na pagpapala na ipinapahayag ng isang ama sa kanyang mga anak. + diff --git a/gen/27/11.md b/gen/27/11.md new file mode 100644 index 0000000..8a882e4 --- /dev/null +++ b/gen/27/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ako ay makinis na lalaki + +"Ako'y lalaking may makinis na balat" o "Ako ay hindi mabalahibo" + +# at ako ay magmimistulang isang manlilinlang sa kanya + +"At iisipin niya na ako ay isang sinungaling" o "malalaman niya na nililinlang ko siya" + +# Magdadala ako ng isang sumpa sa aking sarili at hindi isang pagpapala + +Ang pagiging isinumpa o pinagpala ay binanggit na tila ba ang isang sumpa at ang isang pagpapala ay mga bagay na inilalagay sa isang tao. Maaring isalin na: "Pagkatapos dahil dito, susumpain niya ako at hindi ako pagpapalain" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + diff --git a/gen/27/13.md b/gen/27/13.md new file mode 100644 index 0000000..5e2195e --- /dev/null +++ b/gen/27/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Anak ko, hayaang mapunta sa akin ang anumang sumpa + +"Hayaang ang iyong sumpa ay mapunta sa akin." Ang pagiging isinumpa ay binanggit na para bang ang sumpa ay isang bagay na inilagay sa tao. Maaring isalin na: 'hayaang ang ama mo ay sumpain ako sa halip na ikaw, anak ko" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sundin ang tinig ko + +Sinabi ni Rebeca, "ang tinig ko" upang tumukoy sa kanyang sinasabi. Maaring isalin na: "sundin ang sinasabi ko sa iyo" o "sundin ako" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dalhin mo ang mga iyon sa akin + +"Dalhin mo sa akin ang mga batang kambing" + +# gumawa ng masarap na pagkain, katulad ng gusto ng kanyang ama + +Tingnan kung paano ang kahawig na pangungusap ay isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/27/03]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + diff --git a/gen/27/15.md b/gen/27/15.md new file mode 100644 index 0000000..29484ae --- /dev/null +++ b/gen/27/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Inilagay niya ang balat ng batang kambing sa kanyang mga kamay + +Ang mga balat ng kambing ay may buhok pa. + +# Inilagay niya ang masarap na pagkain at ang tinapay na inihanda niya sa kamay ng anak niyang si Jacob + +"Ibinigay niya sa kanyang anak na si Jacob ang masarap na pagkain at tinapay na kanyang inihanda" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + diff --git a/gen/27/18.md b/gen/27/18.md new file mode 100644 index 0000000..4a20c27 --- /dev/null +++ b/gen/27/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sinabi niya + +"At ang kanyang ama ay sumagot" o "Sumagot si Isaac" + +# Narito ako + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/22/07]] + +# Nagawa ko na tulad ng sinabi mo sa akin + +"Nagawa ko kung ano ang sinabi mo sa aking gawin" + +# ang ilan sa aking napangaso + +Ang salitang "napangaso" ay tumutukoy sa mga mabangis na hayop na hinuhuli at pinapatay ng isang tao. Tingnan kung paano ang "napangaso" ay isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/27/03]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + diff --git a/gen/27/20.md b/gen/27/20.md new file mode 100644 index 0000000..5efd5e3 --- /dev/null +++ b/gen/27/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sinabi niya + +"Sumagot si Jacob" + +# Paano mo itong natagpuan nang napakabilis + +Maaring isalin na: "Nakakagulat na natagpuan mo ito nang napakabilis." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# dinala ito sa akin + +Ito ay nangangahulugan na ang Diyos ay pinangyari iyon. Maaring isalin na: "pinangyari ang hayop na lumakad sa harap ko" o "tinulungan ako na maptagumpay habang nangangaso" + +# kung ikaw ang tunay na anak kong si Esau + +"kung ikaw talaga ang anak kong si Esau" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +# kung ikaw ang tunay na anak kong si Esau o hindi + +"kung ikaw talaga ang anak kong si Esau" + diff --git a/gen/27/22.md b/gen/27/22.md new file mode 100644 index 0000000..34d80e6 --- /dev/null +++ b/gen/27/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pumunta si Jacob sa kanyang amang si Isaac + +"Si Jacob ay lumapit kay Isaac na kanyang ama" + +# Ang tinig ay tinig ni Jacob + +"Ang tunog ng tinig ay tulad ng tinig ni Jacob." Ito ay maaaring sabihin na si Isaac ay tuwirang nakikipag-usap sa kanyang anak na lalaki. Maaring isalin na: "Ikaw ay tulad ni Jacob sa tinig" + +# subalit ang mga kamay ay mga kamay ni Esau + +"subalit ang mga kamay ay mga kamay ni Esau" o "subalit ang pakiramdam sa mga kamay ay tulad ng mga kamay ni Esau." Ito maaaring sabihin na si Isaac ay nakikipag-usap nang tuwiran sa kanyang anak na lalaki. Maaring isalin na: "subalit ang mga kamay mo kung pakiramdaman ay tulad sa mga kamay ni Esau" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + diff --git a/gen/27/24.md b/gen/27/24.md new file mode 100644 index 0000000..33e09f8 --- /dev/null +++ b/gen/27/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kainin ang napangaso mo + +Tingnan kung paano ang "napangaso" ay isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/27/05]]. + +# at siya ay uminom + +"at ininom iyon ni Isaac" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +# Sinabi niya + +Si Isaac ay nagtanong bago niya pinagpala ang kanyang anak na lalake. Maaring isalin na: "Ngunit si Isaac ay nagtanong muna" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-events]]) + diff --git a/gen/27/26.md b/gen/27/26.md new file mode 100644 index 0000000..1914d6c --- /dev/null +++ b/gen/27/26.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# at naamoy niya + +"at naamoy ni Isaac" + +# ang amoy + +"ang halimuyak" + +# at pinagpala siya + +"at pagkatapos siya ay pinagpala niya." ito ay tumutukoy sa pormal na pagpapala ng isang ama na ipinapahayag sa kanyang mga anak. + +# na pinagpala ni Yahweh + +Dito ang salitang "pinagpala" ay nangangahulugang dinulot ni Yahweh ang mga mabuting bagay sa bukid at ito ay naging mabunga. Maaring isalin na: "na dinulot ni Yahweh na magkaroon ng maraming halaman" o "na si Yahweh ay dinulot na may maraming hayop na mapangaso" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +# naamoy niya ang amoy ng kanyang damit at pinagpala siya + +Maaring gawing malinaw na ang damit ay may amoy na tulad ng damit ni Esau. Maaring isalin na: "naamoy niya ang damit nito at iyon ay tulad ng amoy ng damit ni Esau. Kaya siya ay pinagpala ni Isaac" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tingnan mo, ang amoy ng aking anak na lalaki + +Dito ginamit ni Isaac ang "tingnan mo" upang idiin ang katotohanan ng kanyang nakatakdang sabihin. Maaring isalin na: "Tunay nga, ang amoy ng aking anak" (UDB) + diff --git a/gen/27/28.md b/gen/27/28.md new file mode 100644 index 0000000..347e1b5 --- /dev/null +++ b/gen/27/28.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +# Ikaw + +Dito ang "ikaw" ay isahan at tumutukoy kay Jacob. Subalit ang pagpapala ay mapupunta rin sa mga kaapu-apuhan ni Jacob. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# hamog ng langit + +Ang "hamog" ay mga patak ng tubig na namumuo sa mga halaman sa gabi. Ito ay maaaring gawing malinaw sa salin. Maaring isalin na: "ang ambon sa gabi mula sa langit upang diligin ang inyong mga pananim" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ang katabaan ng lupa + +Ang salitang "katabaan ng lupa" ay tumutukoy sa "mayabong na lupa" o lupang nagdudulot ng marami." Maaring isalin na: "mabuting lupa na nagdudulot ng pananim." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ang pagpapala ni Isaac. Akala niya na siya ay nakikipag-usap kay Esau, ngunit siya ay nakikipag-usap kay Jacob. + +# bigyan ka + +Dito ang "ka" ay isahan at tumukoy kay Jacob. Subalit ang pagpapala ay mapupunta rin sa mga kaapu-apuhan ni Jacob. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# katabaan ng lupa + +Ang pagiging mayabong ng lupa ay binabanggit na para bang ang lupa ay mataba o mayaman. Maaring isalin na: "mabuting lupa na nagdudulot ng pananim" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# masaganang mga butil at bagong alak + +Kung ang "butil" at "alak" ay hindi kilala, ito ay maaring sasabihin sa mas pangkalahatang paraan. Maaring isalin na: "napakaraming pagkain at inumin" + diff --git a/gen/27/29.md b/gen/27/29.md new file mode 100644 index 0000000..a2f5190 --- /dev/null +++ b/gen/27/29.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# yumuko + +Ito ay nangangahulugan na yumuko upang may pagpapakumbabang magpahayag ng paggalang at parangal sa isang tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Ikaw...iyo + +Dito ang mga panghalip ay isahan at tumutukoy kay Jacob. Subalit ang pagpapala ay mapupunta rin sa mga sa mga kaapu-apuhan ni Jacob. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Maging amo ka ng iyong mga kapatid na lalaki + +"Maging isang amo ng iyong mga kapatid na lalaki" + +# at nawa ang mga anak na lalaki ng iyong ina ay yumuko sa iyo + +"at ang mga anak na lalaki ng iyong ina ay yuyuko sa iyo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +# Ikaw...iyo + +Dito ang mga panghalip ay isahan at tumutukoy kay Jacob. Subalit ang pagpapala ay mapupunta rin sa mga sa mga kaapu-apuhan ni Jacob. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ang mga bansa ay yumuko + +Dito ang "mga bansa" ay tumutukoy sa mga tao. Maaring isalin na: "mga tao mula sa lahat ng mga bansa ay yumuko" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# iyong mga lalaking kapatid...mga anak na lalaki ng iyong ina + +Si Isaac ay sinasabi itong pagpapala nang tuwiran kay Jacob. Subalit ito ay mapupunta rin sa mga kaapu-apuhan ni Jacob na mamumuno sa mga kaapu-apuhan ni Esau at mga kaapu-apuhan ng iba pang mga kapatid na magkakaroon si Jacob. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Nawa ang bawat isang sumumpa sa iyo ay sumpain + +Ito ay maaring sabihin sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Nawa ang Diyos ay sumpain ang bawat isang sumumpa sa iyo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nawa ang bawat isang magpala sa iyo ay pagpalain." + +Ito ay maaring sabihin sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Nawa ang Diyos ay pagpalain ang bawat isang magpala sa iyo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/27/30.md b/gen/27/30.md new file mode 100644 index 0000000..37db129 --- /dev/null +++ b/gen/27/30.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# bahagya pa siyang nakakalayo sa presensya ng ama niyang si Isaac + +"Kaaalis pa lamang sa tolda ni Isaac na kanyang ama" + +# noon naman dumating ang kapatid niyang si Esau mula sa pangangaso + +"Si Esau na kapatid niya ay bumalik mula sa kanyang pangangaso" + +# masarap na pagkain + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/27/03]]. + +# Ama, bumangon ka + +"hayaang ang aking ama ay bumangon" + +# ilan sa napangaso ng inyong anak + +Dito ang "ng inyong anak" ay isang magalang na paraan ni Esau na tukuyin kanyang inihandang pagkain. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ipinangaso ng inyong anak + +Dito ang "pinangaso" ay tumutukoy sa mga mabangis na hayop na hinuhuli ng mga tao upang kainin. Tingnan kung paano isinalin ang "pinangaso" sa [[rc://tl/bible/notes/gen/27/05]]. + +# pagpalain + +Ito ay tumutukoy sa pormal na pagpapala na ipinapahayag ng isang ama sa kanyang mga anak. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +# pagpalain mo ako + +Ito ay tumutukoy sa pormal na pagpapala na ipinapahayag ng isang ama sa kanyang mga anak. + diff --git a/gen/27/32.md b/gen/27/32.md new file mode 100644 index 0000000..0ca6672 --- /dev/null +++ b/gen/27/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nagsabi sa kanya + +"sinabi kay Esau" + +# Nanginig nang matindi si Isaac + +"si Isaac ay nagsimulang manginig" + +# nangaso ng hayop na ito + +Tingnan kung paano ang "nangaso" ay sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/27/05]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + diff --git a/gen/27/34.md b/gen/27/34.md new file mode 100644 index 0000000..5f38c86 --- /dev/null +++ b/gen/27/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +# siya ay umiyak nang napakalakas at mapait na iyak + +Ang umiyak sa isang paraan na nagpapakita ng lungkot at hinagpis ay binangit na tila ba ito ay lasa ng ng isang bagay na mapait. Maaring isalin na: "siya ay umiyak nang malakas" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tinangay ang iyong pagpapala + +Ang pagpalain sa halip na ibang tao ay sinabi na tila ba ang "pagpapala" ay isang bagay na maaaring tangayin ng isang tao. Maaring isalin na: "Pinagpala ko siya sa halip na ikaw" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gen/27/36.md b/gen/27/36.md new file mode 100644 index 0000000..00d18bd --- /dev/null +++ b/gen/27/36.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Hindi ba tama lang na pinangalanan siyang Jacob? + +Gumamit si Esau ng isang tanong upang bigyang diin ang kanyang galit kay Jacob. Maaring isalin na: "Ang Jacob ay talagang tamang pangalan para sa aking kapatid!" (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Jacob + +Ang mga tagasalin ay maaari ring magdagdag ng talababa na nagsasabi: "Ang pangalang Jacob ay nangangahulugang 'dinakma niya ang sakong.' Sa orihinal na wika ang pangalang 'Jacob' ay sintunog din ng salitang ''siya ay nanlinlang.'" + +# Ano pa ang magagawa ko para sa iyo, anak ko? + +Gumamit si Isaac ng isang tanong upang bigyang diin na wala na siyang iba pang magagawa. Maaring isalin na: "Wala na akong iba pang magagawa para sa iyo!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +# Tinangay niya ang aking karapatan ng isinilang + +Ito ay tumutukoy sa isang karapatan ng isinilang na para bang ito ay isang bagay na maaaring tangayin ng isang tao. Maaring isalin na: "Nilinlang niya ako upang ibigay sa kanya ang dalawahang mana na dapat kong tanggapin bilang unang anak na lalaki" + +# ngayon ay tinangay niya ang aking pagpapala + +Ito ay nagsasabi tungkol sa isang pagpapala na para bang ito ay isang bagay na maaaring tangayin ng isang tao. Maaring isalin na: "ngayon ay nilinlang niya kayo upang pagpalain mo siya sa halip na ako" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Wala ka bang naitabing pagpapala para sa akin + +Alam ni Esau na ang kanyang ama ay hindi siya maaaring pagpalain tulad na mga bagay na pinagpala niya kay Jacob. Si Esau ay nagtatanong kung may anumang natirang maaaring masabi sa kanya na hindi sinabi ni Isaac habang pinagpapala si Jacob. + diff --git a/gen/27/38.md b/gen/27/38.md new file mode 100644 index 0000000..b367ee3 --- /dev/null +++ b/gen/27/38.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +# Wala ka ba kahit isang pagpapala para sa akin, ama ko + +Ito ay maaaring sabihin sa positibong anyo. Maaring isalin na: "Ama ko, mayroon ka pa bang isa pang pagpapala para sa akin" + diff --git a/gen/27/39.md b/gen/27/39.md new file mode 100644 index 0000000..ea5059e --- /dev/null +++ b/gen/27/39.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# sinabi sa kanya + +"sinabi kay Esau" + +# Tingnan mo + +Ito ay nagdaragdag ng diin sa kung ano ang sunod na sasabihin in Isaac. Maaring isalin na: "Makining" o "Bigyang pansin kung anong sasabihin ko sa iyo" + +# kayamanan ng mundo + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/27/28]]. + +# iyong...ikaw (ka) + +Sa 27:39-40 ang mga panghalip na ito ay isahan at tumutukoy kay Esau, subalit sinabi rin ni Isaac na ito ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Esau (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# hamog ng langit sa itaas + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "hamog mula sa langit" sa [[rc://tl/bible/notes/gen/27/28]]. + +# Mabubuhay ka sa pamamagitan ng iyong espada + +Dito ang "espada" ay kumakatawan sa karahasan. Maaring isalin na: "Ikaw ay magnanakaw at papatay ng mga tao upang makuha ang kailangan mo para mabuhay" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +# malayo mula sa kayamanan ng mundo + +Ito ay tumutukoy sa mayabong na lupa na para bang ito ay mayaman at mataba. Maaring isalin na: "malayo mula sa mayabong na lupa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# iyong...ikaw (ka) + +Sa 27:39-40 ang mga panghalip na ito ay isahan at tumutukoy kay Esau, subalit sinabi rin ni Isaac na ito ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Esau (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# aalugin mo ang kanyang pamatok mula sa iyong leeg + +Ito ay tumutukoy sa isang tao na may amo na para bang ang kapangyarihan ng amo sa taong ito ay isang pamatok na kailangang dalhin ng nasabing tao. Maaring isalin na: "palalayain mo ang iyong sarili sa kanyang kapangyarihan" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gen/27/41.md b/gen/27/41.md new file mode 100644 index 0000000..9c602fd --- /dev/null +++ b/gen/27/41.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sinabi ni Esau sa kanyang puso + +Dito ang "puso" ay kumakatawan sa sarili ni Esau. Maaring isalin na: "Si Esau ay nagsabi sa kanyang sarili" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# malapit na ang mga araw ng pagluluksa para sa aking ama + +Ito at tumutukoy sa bilang ng araw na ang isang tao ay nagluluksa kapag ang isang miyembro ng pamilya ay namatay. + +# Ang mga salita ni Esau na nakatatanda niyang anak ay nasabi kay Rebeca + +Ito ay maaring isalin na may aktibong sugnay. Maaring isalin na: "May isang taong nagsabi kay Rebeca tungkol sa balak ni Esau." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tingnan mo + +"Pakinggan" o "Bigyang pansin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +# Ang mga salita ni Esau na nakatatanda niyang anak ay nasabi kay Rebeca + +Dito ang "mga salita" ay kumakatawan sa kung ano ang sinabi ni Esau. Ito ay maaring sabihin sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "May isang taong nagsabi kay Rebeca tungkol sa balak ni Esau." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ay inaaliw ang kanyang sarili + +"ginagawa niyang mas mabuti ang kanyang pakiramdam" + diff --git a/gen/27/43.md b/gen/27/43.md new file mode 100644 index 0000000..4d6faa6 --- /dev/null +++ b/gen/27/43.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# tumakas papunta kay Laban + +"Umalis ka agad at pumunta kay Laban" + +# nang ilang araw + +Maaring isalin na: "sa loob ng ilang panahon" o "nang sandali" + +# hanggang sa humupa ang pagpupuyos ng kapatid mo + +"hanggang sa ang iyong kapatid ay huminahon" + +# hanggang sa ang galit ng kapatid mo ay mawala sa iyo + +Ang pagkawala ng galit ay sinabi na para bang ang galit ay natuon sa ibang dako palayo sa tao. Maaring isalin na: "hanggang sa siya ay hindi na galit sa iyo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bakit kailangang mawala kayong pareho sa akin sa isang araw? + +Gumamit si Rebeca ng isang tanong upang bigyang diin ang kanyang pag-aalala. Maaring isalin na: "Ayaw kong mawala kayong pareho sa akin sa loob ng isang araw!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +# Ngayon + +Hindi ibig sabihin nito na "sa sandaling ito," kundi ito ay ginamit upang ituon ang pansin sa mahalagang puntong sumusunod. + +# sandali + +Dito ang "sandali" ay nangangahulugan ng hindi tiyak na bilang ng panahon" Maaring isalin na: "sa loob ng ilang panahon" + +# mawala kayong pareho sa akin sa isang araw + +Pinahihiwatig na kung patayin ni Esau si Jacob, bibitayin nila si Esau bilang mamamatay tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mawala sa akin + +Ito ay magalang na paraan ng pagbabanggit sa pagkamatay ng kanyang mga anak na lalaki. + diff --git a/gen/27/46.md b/gen/27/46.md new file mode 100644 index 0000000..6d7247b --- /dev/null +++ b/gen/27/46.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ako ay nanghihina sa buhay + +Si Rebeca ay nagpapalabis upang bigyang diin kung gaano siya nababalisa tungkol sa mga anak na babae ni Heth na napangasawa ni Esau. Maaring isalin na: "Ako ay labis na nababalisa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# mga anak na babae ni Heth + +"itong mga babaeng Hittite" o "mga kaapu-apuhan ni Heth" + +# tulad ng mga kababaihang ito, ilan sa mga anak na babae ng lupain + +Ang pariralang "mga anak na babae ng lupain" ay nangangahulugang mga kababaihan sa malapit. Maaring isalin na: "tulad ng mga babaing naninirahan sa lupaing ito" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ano pa ang kabuluhan ng aking buhay? + +Gumamit si Rebeca ng isang tanong upang bigyang diin kung gaano siya nababalisa kung si Jacob ay mag-asawa ng babaeng anak ni Heth. Maaring isalin na: "Ang aking buhay ay magiging kakila-kilabot" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27]] + diff --git a/gen/28/01.md b/gen/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..b81c415 --- /dev/null +++ b/gen/28/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Hindi ka dapat kumuha + +Maaaring isalin na: "Huwag kang kumuha" + +# Tumayo ka, pumunta ka + +Maaaring isalin na: "Pumunta ka agad" + +# Paddan-aram + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/25/19]]. + +# bahay ni + +Ito ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ng isang tao o ibang mga kamag-anak. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bethuel + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng lalaking ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/22/20]]. + +# ama ng iyong ina + +"iyong lolo" + +# isa sa mga anak na babae + +Maaaring isalin na: "mula sa mga anak na babae" + +# lalaking kapatid ng iyong ina + +"iyong tiyuhin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/28]] + diff --git a/gen/28/03.md b/gen/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..2a2af26 --- /dev/null +++ b/gen/28/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/28]] + +# pamungahin ka at paramihin + +Ang salitang "paramihin" ay nagpapaliwanag kung paano "pamumungahin" ng Diyos si Jacob. Maaaring isalin na: "bigyan ka ng maraming mga anak at kaapu-apuhan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ibigay niya nawa sa iyo ang pagpapala ni Abraham + +Maaaring isalin na: "Nawa ibigay ni Yahweh ang pagpapalang ibinigay niya kay Abraham." + +# mga susunod mong kaapu-apuhan + +Maaaring isalin na: "mga supling mo na kasama mo" + +# ang lupain kung saan ka naninirahan + +"ang lupain kung saan ka namamalagi" + +# na ibinigay ng Diyos kay Abraham + +Maaaring isalin na: "na ipinangako ng Diyos kay Abraham" + diff --git a/gen/28/05.md b/gen/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..9afbeb0 --- /dev/null +++ b/gen/28/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Paddan-aram + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/25/19]]. + +# Bethuel + +Tingnan kung paano isinalin ang pangalan ng lalaking ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/22/20]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/28]] + diff --git a/gen/28/06.md b/gen/28/06.md new file mode 100644 index 0000000..ab0f8d5 --- /dev/null +++ b/gen/28/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/28]] + +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ginamit upang tandaan ang pagbabago mula sa kuwento patungo sa nakaraang batayan tungkol kay Esau. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Paddan-aram + +Tingnan kung paano ito naisalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/25/19]]. + +# para kumuha ng asawa + +"para kumuha ng asawa para sa kanyang sarili" + +# Nakita rin niya na pinagpala siya ni Isaac + +"Nakita rin ni Esau na pinagpala ni Isaac si Jacob" + +# Hindi ka dapat kumuha + +"Huwag kang kumuha" + +# kababaihan ng Canaan + +"mga anak na babae ng Canaan" o mga babaeng Cananeo" + diff --git a/gen/28/08.md b/gen/28/08.md new file mode 100644 index 0000000..317d436 --- /dev/null +++ b/gen/28/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/28]] + +# Nakita ni Esau + +"Napagtanto ni Esau" + +# hindi nalugod ang kaniyang amang si Isaac sa mga kababaihan ng Canaan + +"hindi sang-ayon ang kanyang amang si Isaac sa mga kababaihan ng Canaan + +# mga kababaihan ng Canaan + +"mga anak na babae ng Canaan" o "ang mga babaeng Cananeo" + +# Kaya + +"Dahil dito" + +# bukod pa sa mga asawang mayroon siya + +"karagdagan sa mga asawang mayroon na siya" + +# Mahalath + +Ito ang pangalan ng isa sa mga anak na babae ni Ismael. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nabaioth + +Ito ang pangalan ng isa sa mga anak na lalaki ni Ismael. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/28/10.md b/gen/28/10.md new file mode 100644 index 0000000..8e317a8 --- /dev/null +++ b/gen/28/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/28]] + +# Dumating siya sa isang lugar at nanatili roon buong gabi, dahil lumubog na ang araw + +Dumating siya sa isang lugar at, dahil lumubog na ang araw, nagpasya siyang magpalipas ng gabi" + diff --git a/gen/28/12.md b/gen/28/12.md new file mode 100644 index 0000000..3e8f9ef --- /dev/null +++ b/gen/28/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Siya ay nanaginip + +"Si Jacob ay nagkaroon ng panaginip" + +# itinayo sa mundo + +"nakatayo sa mundo" + +# langit + +Ito ay tumutukoy sa lugar kung saan nakatira ang Diyos. + +# Masdan + +Ang salitang "masdan" dito ay naghuhudyat sa atin na bigyang pansin ang nakagugulat na kaalaman na susunod. + +# ni Abraham na iyong ama + +"ni Abraham ang iyong kanunu-nunuan" o ni Abraham ang iyong ninuno" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/28]] + diff --git a/gen/28/14.md b/gen/28/14.md new file mode 100644 index 0000000..cb98902 --- /dev/null +++ b/gen/28/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/28]] + +# Ang iyong mga kaapu-apuhan ay magiging tulad ng alikabok sa mundo + +Inihahalintulad ng Diyos ang mga kaapu-apuhan ni Jacob sa alikabok sa mundo para bigyang diin ang kanilang malaking bilang. Maaaring isalin na: "Ikaw ay magkakaroon ng mas maraming kaapu-apuhan kaysa sa kaya mong bilangin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ikaw ay kakalat sa kanluran + +Dito ang salitang "ikaw" ay pang-isahan pero tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Jacob. Tinutukoy lamang si Jacob dahil siya ang pinuno ng pamilya. Maaaring isalin na: "at ang iyong mga kaapu-apuhan ay kakalat sa kanluran" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sa iyo at iyong mga kaapu-apuhan, ang lahat ng mga pamilya sa mundo ay pagpapalain + +Ito ay maaring isalin sa aktibong anyo: AT: "Pagpapalain ko ang lahat ng mga pamilya sa mundo sa pamamgitan mo at ng iyong mga kaapu-apuhan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Masdan mo + +Maaaring isalin na: "Tingnan mo" o "Makinig ka" o "Bigyan pansin mo ang sasabihin ko sa iyo" + +# dahil hindi kita iiwan. Tutuparin ko ang lahat + +"dahil hindi kita iiwan hanggang magawa ko na ang lahat" + +# iingatan kita + +"pananatilihin kitang ligtas" o "pangangalagaan kita" + +# Dadalhin kitang muli sa lupaing ito + +"Ibabalik kita sa lupaing ito" + diff --git a/gen/28/16.md b/gen/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..1763004 --- /dev/null +++ b/gen/28/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nagising mula sa kanyang pagtulog + +"gumising mula sa pagtulog" + +# ang tahanan ng Diyos...ang tarangkahan ng langit + +Ang pariralang "ang tarangkahan ng langit" ay nagpapaliwanag na ang lugar na ito ay ang pasukan patungo sa "tahanan ng Diyos" at "ang pasukan kung saan nakatira ang Diyos." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/28]] + diff --git a/gen/28/18.md b/gen/28/18.md new file mode 100644 index 0000000..f5cedc2 --- /dev/null +++ b/gen/28/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# haligi + +Ito ay isang paalaalang haligi, iyon ay, isa lamang malaking bato o dambuhalang bato na itinayo sa dulo nito. + +# nagbuhos ng langis sa ibabaw niyon + +Maaaring itong isalin nang malinaw. Maaaring isalin na: "nagbuhos ng langis sa ibabaw nito upang italaga ang haligi sa Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bethel + +Ang mga tagasalin ay maaari ring magdagdag ng talababa na nagsasabing "Ang pangalang Bethel ay nangangahulugang 'tahanan ng Diyos'" + +# Luz + +Ito ay pangalan ng isang lungsod. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/28]] + diff --git a/gen/28/20.md b/gen/28/20.md new file mode 100644 index 0000000..7477b69 --- /dev/null +++ b/gen/28/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sumumpa ng isang panata + +"gumawa ng isang panata" + +# banal na bato + +Maaaring isalin na: "tahanan ng Diyos" o "lugar ng Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/28]] + diff --git a/gen/29/01.md b/gen/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..ab1c683 --- /dev/null +++ b/gen/29/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# at nakita niya, na may tatlong mga kawan ng tupa na namamahinga sa paligid nito + +Ang salitang "nakita niya" ay nagtatanda ng pagsisimula ng ibang pangyayari sa mas malawak na kuwento. Ang iyong wika ay maaaring may paraan na gawin ito. + +# Dahil mula sa balong iyon + +Ang pariralang ito ay nagtatanda ng pagbabago mula sa kuwento hanggang sa nakaraang batayan tungkol sa kung paano pinapainum ng mga pastol ang mga kawan.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/isalin/writing-background]]) + +# pinapainom nila + +"pinapainom ng mga pastol" o "pinapainom ng mga nangangalaga ng mga tupa" + +# sa bunganga ng balon: + +"sa bukasan ng balon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29]] + diff --git a/gen/29/04.md b/gen/29/04.md new file mode 100644 index 0000000..e5c52c7 --- /dev/null +++ b/gen/29/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sinabi ni Jacob sa kanila + +"Sinabi ni Jacob sa mga pastol" + +# Mga kapatid ko + +Ito ay isang magalang na paraan ng pagbati sa isang dayuhan. + +# at, tumingin ka roon, si Raquel na kanyang anak ay paparating kasama ang mga tupa. + +"Ngayon tumingin ka! Paparating si Raquel na kanyang anak kasama ang kanyang mga tupa" + +# Si Laban na anak ni Nahor + +Dito ang "anak" ay tumutukoy sa lalaking kaapu-apuhan. Isa pang maaaring kahulugan ay "Si Laban ang apo ni Nahor." (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29]] + diff --git a/gen/29/07.md b/gen/29/07.md new file mode 100644 index 0000000..747aafb --- /dev/null +++ b/gen/29/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# para sa mga kawan na sama-samang tipunin + +Ito ay maaring isalin sa aktibong anyo. Maaaring isalin an: "para sa iyo na itipon ang mga kawan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/isalin/figs-activepassive]] + +# hayaan silang manginain ng damo + +"hayaan silang kumain ng damo sa bukid" + +# mula sa bunganga ng balon + +"mula sa balon" o "mula sa bukasan ng balon" (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# at paiinumin namin ang mga tupa + +" pagkatapos at paiinumin namin ang mga tupa + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29]] + diff --git a/gen/29/09.md b/gen/29/09.md new file mode 100644 index 0000000..85e5422 --- /dev/null +++ b/gen/29/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kapatid na lalaki ng kanyang ina + +"kanyang tiyuhin" + +# sa bunganga ng balon + +"ang balon" o " ang bukasan ng balon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29]] + diff --git a/gen/29/11.md b/gen/29/11.md new file mode 100644 index 0000000..b23f38f --- /dev/null +++ b/gen/29/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hinalikan ni Jacob si Raquel + +Sa sinaunang kalapit na silangan, pangkaraniwan ang pagbati sa isang kamag-anak sa pamamagitan ng paghalik. Gayumpaman, ito ay kalimitang pagbati sa pagitan ng mga lalaki. Kung ang iyong wika ay mayroong magiliw na pagbati para sa kamag-anak, gamitin mo ito. Kung hindi, gamitin mo kung ano ang angkop. + +# kamag-anak ng kanyang ama + +"may kaugnayan sa kanyang ama" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29]] + diff --git a/gen/29/13.md b/gen/29/13.md new file mode 100644 index 0000000..18b2d8b --- /dev/null +++ b/gen/29/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# anak ng kanyang kapatid na babae + +"kanyang pamangkin" + +# yakapin + +" yapusin siya" + +# halik + +Sa sinaunang kalapit na silangan, pangkaraniwan ang pagbati sa isang kamag-anak sa pamamagitan ng paghalik. Gayumpaman, ito ay kalimitang pagbati sa pagitan ng mga lalaki. Kung ang iyong wika ay mayroong magiliw na pagbati para sa kamag-anak, gamitin mo ito. Kung hindi, gamitin mo kung ano ang angkop. + +# Sinabi ni Jacob kay Laban ang lahat ng mga bagay na ito + +" Pagkatapos sinabi ni Jacob kay Laban ang lahat ng bagay na sinabi niya kay Raquel" + +# aking buto at laman + +ang pariralang ito ay nangangahulugang may kaugnayan ang mga ito nang direkta. Maaaring isalin na: "aking kamag-anak"o " miyembro ng aking pamilya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29]] + diff --git a/gen/29/15.md b/gen/29/15.md new file mode 100644 index 0000000..e45f72d --- /dev/null +++ b/gen/29/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pagsisilbihan mo ba ako sa wala + +Gumagamit si Laban ng tanong para magbigay diin. AT: "Hindi tama na pagtrabahuin ka ng walang bayad!"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ngayon si Laban ay may + +Ang salitang "ngayon" ay ginamit dito para tandaan ang pagbabago mula sa kuwento patungo sa nakaraang batayan tungkol kay Laban at sa kanyang mga anak na babae.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Si Lea ay may mapupungay na mga mata + +Maaaring mga kahulugan ay 1) "Maganda ang mga mata ni Lea o 2) "Ang mga mata ni Lea ay simple." + +# Minahal + +Dito ang salitang " minahal" ay tumutukoy sa romantikong atraksyon sa pagitan ng lalaki at ng babae. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29]] + diff --git a/gen/29/19.md b/gen/29/19.md new file mode 100644 index 0000000..5c276c3 --- /dev/null +++ b/gen/29/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kaysa ibigay ko siya sa ibang lalaki + +"kaysa mabigay siya sa ibang lalaki" + +# at tila ang mga ito ay parang iilang araw lamang sa kanya + +pero tila ang mga ito ay parang iilang araw lamang sa kanya + +# dahil sa pagmamahal na mayroon siya sa kanya + +"sa ngalan ng pagmamahal niya sa kanya" o " dahil sa pag-ibig na mayroon siya para sa kanya + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29]] + diff --git a/gen/29/21.md b/gen/29/21.md new file mode 100644 index 0000000..8d709e8 --- /dev/null +++ b/gen/29/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ibigay mo na ang aking asawa, dahil ang mga araw ko ay natapos na—para mapakasalan ko na siya + +Maaaring isalin na: "Ibigay mo na sa akin si Raquel para pakasalan ko siya, dahil nagtrabaho na ako ng pitong taon para sayo." + +# nagpista + +"naghanda ng pistang pangkasal + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29]] + diff --git a/gen/29/23.md b/gen/29/23.md new file mode 100644 index 0000000..ddb9b06 --- /dev/null +++ b/gen/29/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Si Zilpa + +Ito ang pangalan ng lingkod ni Lea na babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nagulat siya, dahil si Lea + +Ang salitang "nagulat siya" rito ay nagpapakita na nagulat na [ang tao] dahil sa kaniyang nakita. Maaaring isalin na: "Nagulat si Jacob ng makita na si Lea ang nasa higaan kasama niya" + +# Hindi ba nanilbihan ako sa iyo para kay Rachel? + +Ginagamit ni Jacob ang mga tanong na ito para ipahayag ang sakit o paglabag sa tiwala ni Laban. Maaaring isalin na: "Nanilbihan ako sa iyo ng pitong taon para pakasalan si Raquel!" (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29]] + diff --git a/gen/29/26.md b/gen/29/26.md new file mode 100644 index 0000000..8c43a49 --- /dev/null +++ b/gen/29/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hindi namin kaugalian na ibigay + +"Sa aming pamilya hindi namin ibinibigay" + +# Tapusin mo ang isang linggong kasalan sa anak kong ito + +"Tapusin mo ang kapistahan ng linggong kasalan kay Lea" + +# at ibibigay rin namin sa iyo ang isa + +Ang buong kahulugan ay maaring gawing malinaw. Maaaring isalin na: "at sa susunod na linggo ay ibibigay rin namin si Raquel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29]] + diff --git a/gen/29/28.md b/gen/29/28.md new file mode 100644 index 0000000..ea4f92b --- /dev/null +++ b/gen/29/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ginawa iyon ni Jacob, at natapos ang isang linggo para kay Lea + +" At ginawa ni Jacob ang hiniling ni Laban, at tinapos niya ang pagdiriwang ng isang linggong kasalan para kay Lea" + +# Si Bilha + +Ito ang pangalan ng babaeng lingkod ni Raquel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# minahal + +Ito ay tumutukoy sa romantikong pagmamahalan sa pagitan ng lalaki at ng babae. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29]] + diff --git a/gen/29/31.md b/gen/29/31.md new file mode 100644 index 0000000..f256311 --- /dev/null +++ b/gen/29/31.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# si Lea ay hindi minahal + +Ito ay maaring isalin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Hindi minahal ni Jacob si Lea" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ay walang anak + +"ay hindi magkaroon ng anak" + +# Si Lea ay nagdalang-tao at nagsilang ng isang batang lalaki + +"Si Lea ay nabuntis at nagsilang ng isang batang lalaki" + +# pinangalanan niyang Ruben + +Ang mga tagsalin ay maaring magdagdag ng talababa na nagsabing: " Ang pangalang Reuben ay nangangahulugang 'Tingnan mo, isang batang lalaki." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# aking paghihirap + +Si Lea ay nakararanas ng hindi pagtanggap mula kay Jacob. Maaaring isalin na: "aking madamdaming sakit" o "ang aking kalungkutan." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29]] + diff --git a/gen/29/33.md b/gen/29/33.md new file mode 100644 index 0000000..849ece5 --- /dev/null +++ b/gen/29/33.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pagkatapos muli siyang nagdalang-tao + +"Pagkatapos nabuntis si Lea" + +# nagsilang ng lalaki + +"nanganak ng lalaki" + +# narinig ni Yahweh na hindi ako minahal, + +Maaaring isalin na: "Narinig ni Yahweh na hindi ako minahal ng aking asawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pinangalanan niya itong Simeon + +Ang mga tagasalin ay maaring magdagdag ng talababa na nagsasabing "Ang pangalang Simeon ay nangangahulugang "narinig." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang aking asawa ay magiging malapit na sa akin + +"yayakapin na ako ng aking asawa" + +# nakapagsilang ako para sa kanya ng tatlong lalaki + +"nanganak ako para sa kanya ng tatlong anak na lalaki" + +# ang kanyang pangalan ay tinawag na Levi + +Ang mga tagasalin ay maaari ring madagdag ng talababa na nagsasabing " Ang pangalang Levi ay nangangahulugang " magiging malapit"' (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29]] + diff --git a/gen/29/35.md b/gen/29/35.md new file mode 100644 index 0000000..ae98ae6 --- /dev/null +++ b/gen/29/35.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nagdalang-tao siya muli + +"Nabuntis muli si Lea" + +# nagsilang ng lalaki + +"nanganak ng lalaki" + +# pinangalanan niya itong Juda + +Ang mga tagasalin ay maaring magdagdag ng talababa na nagsasabing " Ang pangalang Juda ay nangangahulugang "pupurihin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29]] + diff --git a/gen/30/01.md b/gen/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..7e2cd3f --- /dev/null +++ b/gen/30/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# wala siyang naging anak kay Jacob + +Maaaring isalin na: "hindi siya nakakapagsilang pa ng mga anak kay Jacob." + +# mamamatay ako + +Si Raquel ay gumagamit ng eksaherasyon para ipahayag ang tungkol sa hindi pagkakaroon ng mga anak. AT: "nararamdaman kong ganap akong walang kabuluhan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Ang galit ni Jacob ay nagsiklab laban kay Raquel + +Maaaring isalin na: " Si Jacob ay nagalit ng husto kay Raquel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nasa lugar ba ako ng Dios, na pumigil sa iyo na magkaanak + +Ito ay talumpating tanong na ginamit ni Jacob para pagsabihan si Raquel. Maaaaring isalin na: "Hindi ako Diyos! Hindi ako ang pumipigil para magkaroon ka ng mga anak!"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + diff --git a/gen/30/03.md b/gen/30/03.md new file mode 100644 index 0000000..9c287d4 --- /dev/null +++ b/gen/30/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sinabi niya + +" Sinabi ni Raquel" + +# Tingnan mo + +Maaaring isalin na: "Tumigin ka" (UDB) o "Makinig ka" o "Bigyan pansin mo kung ano ang sasabihin ko" + +# Si Bilhah + +Ito ang pangalan ng babaeng lingkod ni Raquel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa aking mga tuhod + +Ang pahayag na ito ay nangangahuluan na ang mga anak ni Bilha ay nabibilang kay Rachel. Maaaring isalin na: "para sa akin" + +# ako ay magkakaroon ng mga anak sa pamamagitan niya. + +Maaaring isalin na: "Itatayo ko ang aking pamilya sa pamamagitan niya." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + diff --git a/gen/30/05.md b/gen/30/05.md new file mode 100644 index 0000000..d3dcd7f --- /dev/null +++ b/gen/30/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nagdalang-tao si Bilha + +Ito ang pangalan ng lingkod ni Raquel na babae. Tingnan kung paano mo ito isasalin ang pangalang ito [[rc://tl/bible/notes/gen/29/28]].. + +# nagsilang ng anak na lalaki kay Jacob + +"nanganak ng lalaki para kay Jacob" + +# Narinig ako ng Diyos + +Maaaring isalin na: "Hinatulan ako ng Diyos + +# narinig niya ang aking tinig + +Maaaring isalin " Narinig niya ako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pinangalanan niya itong + +"pinangalanan ni Rachel itong" + +# pinangalanan niya itong Dan + +Ang mga tagsalin ay maaring madagdag ng talababa na nagsabing "Ang pangalang Dan ay nangangahulugang " Hinatulan siya"' (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + diff --git a/gen/30/07.md b/gen/30/07.md new file mode 100644 index 0000000..3f7baa5 --- /dev/null +++ b/gen/30/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Si Bilha...ay nagdalang-tao muli + +"Si Bilha... ay nabuntis muli" + +# at nagsilang kay Jacob ng pangalawang anak + +"at nanganak ng ikalawang anak para kay Jacob" + +# Sa matinding pakikipagbuno, nakipagbuno ako sa aking kapatid + +Ang pariralang "pakikipagbuno, nakipagbuno ako" ay isang sawikain na ginamit para magbigay-diin. Isa rin itong talinghaga na naghahalintulad sa pisikal na away nang magtangkang magkaroon ng anak si Raquel na tulad ng kaniyang kapatid. Maaarig isalin na: "Mayroon akong malaking pagsubok na magkaroon ng mga anak tulad ng aking nakakatandang kapatid na si Lea" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# at nanaig ako. + +" at nanalo ako" o "nagtagumpay ako" + +# pinangalanan niyang Nephtali + +Ang mga tagapagsalin ay maaring magdagdag ng talababa na nagsasabing " Ang pangalang Naptali ay nangangahulugan na " ang aking pagsubok."'(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + diff --git a/gen/30/09.md b/gen/30/09.md new file mode 100644 index 0000000..ad54b1a --- /dev/null +++ b/gen/30/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nang nakita ni Lea + +" Nang nalaman ni Lea" + +# kinuha niya si Zilpa, ang kanyang lingkod, at ibinigay kay Jacob bilang asawa + +"Ibinigay niya si Zilpa, ang kanyang lingkod, kay Jacob bilang asawa" + +# si Zilpa + +Ito ang pangalan ng babaeng lingkod ni Lea. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nagsilang ng lalaki kay Jacob + +"nanganak siya ng lalaki para kay Jacob" + +# Ito ay napakapalad! + +" Napakapalad! "o" Napakagandang kapalaran!" + +# pinangalanan niyang Gad + +Ang mga tagasalin ay maari ring magdagdag ng talababa na nagsasabing "Ang pangalang Gad ay nangangahulugang "napakapalad."' + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + diff --git a/gen/30/12.md b/gen/30/12.md new file mode 100644 index 0000000..d833511 --- /dev/null +++ b/gen/30/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pagkatapos si Zilpa + +Tingnan sa [[rc://tl/bible/notes/gen/30/09]] kung paano isalin ang Zilpa + +# nagsilang kay Jacob ng pangalawang anak + +" nanganak ng ikalawang anak para kay Jacob" + +# "Masaya ako! + +"Napakapalad ko!" o "Napakasaya ko!" + +# mga anak na babae + +"ang mga babae" o "ang mga batang babae" + +# pinangalanan niyang Asher + +Ang mga tagasalin ay maaring magdagdag ng talababa na nagsasabing " Ang pangalang Asher ay nangangahulugang "masaya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + diff --git a/gen/30/14.md b/gen/30/14.md new file mode 100644 index 0000000..1c46d69 --- /dev/null +++ b/gen/30/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pumunta si Reuben + +"Lumabas si Reuben" + +# nang panahon ng pag-ani ang trigo + +Dito ang pariralang "nang panahon ng" ay isang sawikain na tumutukoy sa panahon o oras ng taon. Maaring isalin na: "nang panahon sa taon ng pag-aani ng trigo "o" sa panahon ng pag-aani ng trigo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mga halaman ng mendreik + +Ito ay bunga na sinasabing nakapagpaparami ng anak at pagnanais na sumiping sa may minamahal na. Maaaring isalin na: "bunga ng pag-ibig" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Maliit na bagay lang ba sa iyo + +Ito isang talumpating tanong na ginamit para pagsabihan si Raquel. Kung ginagamit ng iyong wika ang mga talumpating tanong sa ganitong paraan, maaari itong isalin bilang " Wala ka bang pakialam?" o " Wala bang kahulugan ang lahat ng ito sayo?" O, ito ay maaaring isalin bilang isang pangungusap: "Masama na kinuha mo ang aking asawa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Ngayon gusto mo namang kunin din? + +Ito ay isang talumpating tanong na ginamit para pagsabihan si Raquel. Maaaring isalin na: " Ngayon gusto mo...rin!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Matutulog siya + +"Matutulog si Jacob" o "Papayagan kong matulog si Jacob" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + diff --git a/gen/30/16.md b/gen/30/16.md new file mode 100644 index 0000000..59c17e8 --- /dev/null +++ b/gen/30/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa pamamagitan ng mga halaman na mendreik ng aking anak + +"para bayad sa mga halaman na mendreik ng aking anak." Tingnan kung paano mo isinalin ang "mendreik" sa [[rc://tl/bible/notes/gen/30/14]]. + +# nagdalang tao siya + +"nabuntis siya" + +# at nagsilang ng ikalimang anak nila ni Jacob + +"at nanganak ng ikalimang anak para kay Jacob" + +# aking mga kabayaran + +Naniwala si Lea na ginantimpalaan siya ng Diyos dahil ibinigay niya ang kanyang lingkod kay Jacob. AT: "ang aking dahilan" o "ang aking gantimpala." + +# Siya ay pinangalanan niyang Isacar + +Ang mga tagasalin ay maaring magdagdag ng talababa na nagsasabing " ang pangalang Isacar ay nangangahulugang "mayroong regalo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + diff --git a/gen/30/19.md b/gen/30/19.md new file mode 100644 index 0000000..a5d62b6 --- /dev/null +++ b/gen/30/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Muling nagdalang-tao si Lea + +"Muling nabuntis si Lea" + +# at nagsilang kay Jacob ng ikaanim na anak + +"at nanganak ng ikaanim na anak para kay Jacob" + +# Siya ay pinangalanan niyang Zebulon + +Ang mga tagasalin ay maaring magdagdag ng talababa na nagsasabing: " Ang pangalang Zebulun ay nangangahulugang "karangalan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# at siya ay pinangalanan niyang Dina + +Ito ang pangalan ng babaeng anak ni Lea.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + diff --git a/gen/30/22.md b/gen/30/22.md new file mode 100644 index 0000000..b4cc85f --- /dev/null +++ b/gen/30/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Naalala ng Diyos si Raquel + +May malasakit ang Diyos kay Rachel at pinili niyang siya ay mabuntis. + +# Siya ay pinangalanan niyang Jose + +Ang mga tagasalin ay maaring magdagdag ng talababa na nagsasabing " Ang pangalang Jose ay nangangahulugang 'nawa dagdagan niya."" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Si Yahweh ay nagdagdag sa akin ng lalaking anak + +Ang unang anak ni Raquel ay sa pamamagitan ng kanyang babaeng lingkod na si Bilha. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + diff --git a/gen/30/25.md b/gen/30/25.md new file mode 100644 index 0000000..c1df3f1 --- /dev/null +++ b/gen/30/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pagkatapos isilang ni Raquel si Jose + +"Pagkatapos manganak ni Raquel kay Jose" + +# at hayaan mo akong umalis + +"para makaalis na ako" + +# alam mo naman ang paglilingkod na ibinigay ko sa iyo + +"alam mo na sapat na ang paninilbihan ko sa iyo" Pinapaalala ni Jacob kay Laban ang kanilang kasunduan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + diff --git a/gen/30/27.md b/gen/30/27.md new file mode 100644 index 0000000..82ad4bc --- /dev/null +++ b/gen/30/27.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sinabi ni Laban sa kanya + +"Sinabi ni Laban kay Jacob" + +# "Kung nakahanap ako ng pabor sa iyong mga mata ngayon + +Ang pariralang " sa iyong mga mata" ay tumutukoy sa pag-iisip at palagay ni Jacob. Ang sakiwaing "nakahanap ng pabor" ay nangangahulugang "sinang-ayunan" ng isang tao. Maaaring isalin na: "Kung nakahanap ka ng pabor sa iyo" o "kung nalulugod ka sa akin." (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# maghintay ka muna + +"pakiusap manatili ka muna" + +# nalaman ko sa aking pagdarasal + +"Nalaman ko sa pamamagitan ng aking sariling gawaing espiritwal" + +# para sa iyong kapakanan + +" dahil sa iyo" + +# Sabihin mo kung magkano ang iyong kabayaran + +Ito ay maaring gawing mas malinaw. Maaaring isalin na: "Sabihin mo sa akin kung magkano ang ibabayad ko sa iyo para manatili ka rito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + diff --git a/gen/30/29.md b/gen/30/29.md new file mode 100644 index 0000000..ccb8387 --- /dev/null +++ b/gen/30/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sinabi ni Jacob sa kanya + +"Sinabi Jacob kay Laban" + +# kung paano lumago ang iyong mga hayop + +" Kung paano naging maayos ang iyong mga hayop simula ng ako ay nag-alaga nito" + +# Dahil kakaunti lang ang mayroon ka bago ako dumating + +"Kaunti lamang ang mga kawan mo bago ako nagtrabaho sayo" + +# at dumami ito nang dumami + +"pero ngayon ang iyong kayamanan ay dumami nang dumami" + +# Ngayon kailan naman ako maghahanda para sa aking sariling sambahayan? + +Ngayon, kailan ba ako mag-aalaga sa sarili kong pamilya?" Maaari itong isalin bilang pahayag. Maaaring isalin na: "Ngayon gusto kung alagaan naman ang aking pamilya!"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + diff --git a/gen/30/31.md b/gen/30/31.md new file mode 100644 index 0000000..400613b --- /dev/null +++ b/gen/30/31.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ano ba ang maibabayad ko sa iyo? + +"Ano ang maaari kong ibayad sa iyo?" o "Ano ang maaari kong ibigay sa iyo?" Ito ay maaring gawing malinaw: "Ano ba ang maaari kong ibayad sa iyo para manatili ka at magtrabaho sa akin?" (Tingnana sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Kung gagawin mo ang bagay na ito para sa akin + +"Pero kung gagawin mo ang bagay na ito para sa akin" + +# pakakainin ko ulit at iingatan ang iyong mga kawan + +"pakakainin at aalagaan ko ang iyong mga kawan" + +# aalisin ko ang bawat may batik at may dungis na tupa, at lahat ng mga itim sa iyong mga tupa, at ang mga may dungis at batik sa mga kambing + +"aalisin ko ang bawat may dungis na mga tupa, at bawat itim sa iyong mga tupa, at ang bawat may dungis sa mga kambing" + +# Ito ang magiging aking kabayaran + +"Ito ang magiging halaga ng pananatili ko rito" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + diff --git a/gen/30/33.md b/gen/30/33.md new file mode 100644 index 0000000..9df0752 --- /dev/null +++ b/gen/30/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang aking katapatan ang magpapatunay para sa akin kalaunan + +Ang salitang "katapatan" ay nangangahulugang totoo o patas. Maaaring isalin na: At kalaunan malalaman mo kung ako ay naging totoo sa iyo o hindi. + +# Lahat na mga walang batik, walang dungis sa mga kambing, at itim sa mga tupa, kung mayroon mang makita na nasa akin, ay ituturing na ninakaw + +Ito ay maaaring ipahayag sa aktibong pandiwa. Maaaring isalin: "Kung mayroon kang makitang kambing o tupa na hindi itim, ituring mo itong ninakaw." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mangyayari ang mga ito ayon sa sinabi mo + +"Mangyayari ito gaya ng sinasabi mo" o "gagawin namin kung ano ang sinabi mo" (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + diff --git a/gen/30/35.md b/gen/30/35.md new file mode 100644 index 0000000..fcf34b2 --- /dev/null +++ b/gen/30/35.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# na may guhit at dungis + +"na mayroong mga guhit at dungis" + +# na may batik at dungis + +"na mayrooong mga may dungis" + +# ang lahat ng may puti + +"ang lahat ng kambing na may mga puti" + +# at ang lahat ng mga itim sa mga tupa, + +"at ang lahat ng mga itim na tupa" + +# ibinigay niya ito sa kamay + +Nangangahulugan itong inilagay sa pamamahala at pangangalaga sa kaniyang mga anak. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + diff --git a/gen/30/37.md b/gen/30/37.md new file mode 100644 index 0000000..d492ec9 --- /dev/null +++ b/gen/30/37.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sariwang alamo...almendro...kastanong punongkahoy + +Lahat ng ito ay mga puno na may maputing kahoy. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# at binalatan sila ng puting guhit, at pinalitaw ang puting loob ng kahoy na nasa mga patpat + +"at binalatan ang mga piraso ng kahoy para lumitaw ang puting kahoy na nasa ilalim" + +# patubigan + +mataas na bukas na sisidlan ng tubig na napag-iinuman ng mga hayop + +# Nabubuntis + +"Nakikipagtalik" o "Nagpapalahi" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + diff --git a/gen/30/39.md b/gen/30/39.md new file mode 100644 index 0000000..a87b2e4 --- /dev/null +++ b/gen/30/39.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# nagparami + +"nagpalahi" o ' nagtalik" (UDB) + +# nanganak ng may guhit, may batik , at may dungis na bata + +"nagsilang ng mga batang may batik at may dungis" + +# hinarap ang kanilang mukha sa + +"pinaharap sila para tumingin sa" + +# Ihiniwalay niya ang kanyang mga kawan + +"pinaghiwalay niya ang kaniyang mga kawan" + +# hindi na sila isinama + +"hindi niya sila inilagay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + diff --git a/gen/30/41.md b/gen/30/41.md new file mode 100644 index 0000000..e91cdf0 --- /dev/null +++ b/gen/30/41.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sa harapan ng mga mata ng kawan + +Maaaring isalin na: "para makita ang mga ito ng mga kawan." + +# para mabuntis sila sa gitna ng mga patpat + +Maaaring isalin na: "para lumaki ang pagkakataong mabuntis sila sa gitna ng mga patpat." + +# mabuntis + +"magparami" o "makipagtalik" + +# sa gitna ng mga patpat + +"sa harap ng mga patpat" + +# mahihinang hayop + +"mas mahihinang mga hayop" + +# Kaya ang mga mahihinang hayop ay kay Laban, at ang mga malalakas ay kay Jacob + +"Kaya ang mga mahinang anak ay kay Laban, pero ang malalakas na mga anak ay kay Jacob." Maaari mo itong gawing mas malinaw. Maaaring isalin na: "Kaya ang mga mahihinang anak ay hindi nagkaroon ng mga guhit at dungis kaya napunta ito kay Laban, habang ang malalakas na anak ay nagkaroon ng mga guhit at dungis kaya napunta ito kay Jacob" (Tingnana sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + diff --git a/gen/30/43.md b/gen/30/43.md new file mode 100644 index 0000000..a72153b --- /dev/null +++ b/gen/30/43.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang lalaki + +"Jacob" + +# naging napakayaman + +"naging masagana" o "naging napakayaman" + +# mga asno. + +Isang hayop na parang maliit na kabayo na may mahabang mga tainga (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30]] + diff --git a/gen/31/01.md b/gen/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..7ff6200 --- /dev/null +++ b/gen/31/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ginamit para tandaan ng pagtigil ng daloy ng kwento. Dito, ang may akda ay nagsimula ng bagong bahagi ng kwento. + +# narinig ni Jacob ang mga salita ng mga anak ni Laban, na sinabi nila + +Dito ang "mga salita" ay tumutukoy sa kung ano ang kanilang sinabi. Maaaring isalin na: "Narinig ni Jacob ang mga anak ni Laban na nagsabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kinuha ni Jacob ang lahat na mga pag-aari ng ating ninuno + +Ang mga anak ni Laban ay nagmamalabis dahil sila ay nagagalit. Maaaring isalin na: "Lahat ng bagay na kinuha ni Jacob ay pag-aari ng aming ama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Nakita ni Jacob ang anyo ng mukha ni Laban. Nakita niya na nagbago ang kanyang pakikitungo sa kanya + +Ang dalawang mga pangungusap na ito ay talagang nangangahulugan ng parehong bagay. Ang pangalawa ay nagpapaliwanag sa anyo na nakikita ni Jacob sa mukha ni Laban. Maaaring isalin na: "Napansin ni Jacob na hindi na nasisiyahan si Laban sa kanya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# iyong mga ninuno + +"iyong ama na si Isaac at ang iyong lolo na si Abraham" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + diff --git a/gen/31/04.md b/gen/31/04.md new file mode 100644 index 0000000..4b1d97c --- /dev/null +++ b/gen/31/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pinatawag at pinapunta ni Jacob sina Raquel at Lea sa bukid ng kanyang mga kawan + +"Pinatawag ni Jacob sina Raquel at Lea at sinabihan sila na makipagkita sa labas ng bukid ng kanyang mga kawan" + +# at sinabi sa kanila + +Ito ay magiging isang bagong pangungusap: "Sinabi niya sa kanila" + +# Nakita kong nagbago ang pakikitungo ng inyong ama sa akin + +"Napansin ko na hindi na nasisiyahan ang inyong ama sa akin" + +# Alam ninyo na pinaglingkuran ko ang inyong ama ng buo kong lakas + +Ang salitang "ninyo" ay tumutukoy kay Raquel at Lea. Ito din ay nagdadagdag diin. Maaaring isalin na: "Alam ninyo sa inyong sarili na pinagsilbihan ko ang inyong ama ng buong kong lakas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + +# sa kanyang mga kawan at sinabi sa kanila + +Maaaring ito ay nagsasabi ng isang bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "sa kanyang kawan. Sinabi niya sa kanila" + diff --git a/gen/31/07.md b/gen/31/07.md new file mode 100644 index 0000000..dd2ed5a --- /dev/null +++ b/gen/31/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nilinlang ako + +"nagsinungaling sa akin" o "hindi pantay ang pakikitungo sa akin" + +# aking sahod + +"kung ano ang kanyang sinabi ay babayaran niya ako" + +# na ako'y saktan + +Mga maaaring kahulugan ay 1) Pisikal na panakit (UDB) o 2) Gawing magdusa si Jacob sa kahit anong paraan. + +# kawan ay magsilang + +"ang kawan ay nagsilang sa" + +# Ang batik-batik na mga hayop + +"Ang mga hayop na may mga bahid" + +# Ang mga guhitan + +"Ang mga hayop na may mga guhit" + +# Sa ganitong paraan kinuha ng Diyos ang mga paghahayupan ng iyong ama at ibinigay sila sa akin + +"Sa ganitong paraan ibinigay ng Diyos ang mga hayop ng inyong ama sa akin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + diff --git a/gen/31/10.md b/gen/31/10.md new file mode 100644 index 0000000..f7878f6 --- /dev/null +++ b/gen/31/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + +# Minsan sa panahon ng pagpaparami + +"Sa tuwing panahon ng pagpaparami + +# mga guhitan, batik-batik at may butlig + +"nagkaroon ng guhitan, maliliit na mga batik, at malalaking mga batik" + +# anghel ng Diyos + +Mga maaaring kahulugan ay 1) Ang Diyos mismo ang nagpakita bilang isang tao, o 2) isa sa mga mensahero ng Diyos ang nagpakita. Pagkat ang parirala ay hindi ganap na mauunawaan, mas pinakamainam ay isalin lamang ito bilang "ang anghel ng Diyos," paggamit sa karaniwang salita na iyong ginamit para sa "anghel." + +# Ako ay nagsabi, 'Narito ako.' + +"At sumagot ako, 'Narito ako."' + +# Narito ako + +Tingnan kung paano mo isinalin dito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/22/01]]. + +# Pangkalahatang impormasyon: + +Ipinagpatuloy ni Jacob ang kanyang kwento sa kanyang mga asawang sina Lea at Raquel. + +# nakikipagtalik sa kawan + +Dito "kawan" ay tumutukoy sa mga babaeng kambing. Maaaring isalin na: "nakikipagtalik sa mga babaeng kambing ng kawan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ako ay nagsabi + +"At ako ay sumagot" + diff --git a/gen/31/12.md b/gen/31/12.md new file mode 100644 index 0000000..20e44c0 --- /dev/null +++ b/gen/31/12.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + +# Imulat mo ang iyong mga mata + +Ito ang isang paraan ng pagsasabing "Tumingala". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# haligi + +Ito ay tumutukoy sa isang bantayog na haligi na alin lamang sa isang malaking bato o malaking batong inilagay sa dulo nito. + +# mga guhitan, may batik-batik at may butlig + +"mayroong mga guhit at mga batik" + +# kung saan ka gumawa ng isang panata sa akin + +"kung saan ka gumawa ng panata sa akin" + +# sa lupain ng iyong kapanganakan + +"ang lupain kung saan ka isinilang" + +# Pangkalahatang impormasyon: + +Ang anghel ng Diyos ay nagpatuloy na nakipag-usap kay Jacob. (Tingnan sa: [[rc://tl/bible/notes/gen/31/10]]) + +# na nagpaparami sa kawan + +Dito "kawan" ay tumutukoy sa babaeng kambing. Maaaring isalin na: "na nagpaparami sa babaeng kambing ng kawan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kung saan ninyo binuhusan ng langis ang haligi + +Binuhusan ni Jacob ng langis ang haligi upang italaga ito sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/gen/31/14.md b/gen/31/14.md new file mode 100644 index 0000000..0b7a353 --- /dev/null +++ b/gen/31/14.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Sumagot sina Raquel at Lea at sinabi sa kanya + +Hindi ibig sabihin nito na sila ay nakipag-usap sa parehong oras. Ito ay binigyang diin na sila ay sumang-ayon sa bawat isa. + +# Mayroon ba kaming makukuhang anumang pamana sa bahay ng aming ama? + +Gumamit ng isang katanungan sina Raquel at Lea para bigyang diin na walang anuman ang naiwan para ibigay ng kanilang ama. Maaaring isalin na: "Walang lubos na naiwan para manahin mula sa aming ama." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba niya tayo itinuring bilang mga dayuhan? + +Gumamit sila ng isang katanungan para ipakita ang kanilang galit tungkol sa kung paano sila itinuturing ng kanilang ama. Ito ay maaaring naglalagay sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Itinuturing kami ng aming ama katulad ng mga babaeng dayuhan sa halip na mga anak na babae!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sapagkat tayo ay kanyang ipinagbili + +Ito ay maaaring ginawang higit na malinaw. Maaaring isalin na: "Ipinagbili tayo para sa kanyang sariling kapakanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tuluyang inubos + +"tuluyang ginamit" + +# sa atin na ngayon at sa ating mga anak na + +"kabilang sa atin at sa ating mga anak" + +# gawin mo ang anumang sinabi ng Diyos sa iyo, gawin mo + +"gawin lahat ng sinabi ng Diyos sa iyo" + +# tuluyang inubos ang ating pera + +Tuluyang ginamit ni Laban ang pera na ibibigay sana sa kanyang mga anak na babae ay sinabing parang isa siyang mabangis na hayop na kinain ang pera na parang ito ay mga pagkain. Maaaring isalin na: "tuluyan niyang ginamit ang aming pera" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kaya ngayon + +Dito ang "ngayon" ay hindi ibig sabihin "ngayon sa pagkakataong ito," ngunit ito ay ginamit upang maglabas pansin sa mahalagang puntong sumusunod. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + diff --git a/gen/31/17.md b/gen/31/17.md new file mode 100644 index 0000000..e9a226a --- /dev/null +++ b/gen/31/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# kanyang mga anak na lalaki + +Kinuha lahat ni Jacob ang kaniyang mga anak. Binanggit lamang ang mga anak na lalaki dahil sila ay mahalaga bilang kaniyang tagapagmana. Maaaring isalin na: "kaniyang mga anak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pinauna niya ang kaniyang mga paghahayupan + +"Mga hayop" ay tumutukoy sa lahat ng kaniyang pinaamong mga hayop. Maaaring isalin na: "Inihatid niya lahat ng kaniyang baka." + +# kanyang mga ari-arian, pati na ang mga paghahayupan na nakuha niya sa Paddan Aram + +"ang mga baka na kaniyang nakuha sa Paddan Aram" + +# Nagsimula siyang pumunta sa kanyang amang si Isaac, sa lupain ng Canaan + +"Pumunta siya sa lupain ng Canaan, sa kaniyang amang si Isaac" + +# Pinauna niya ang kaniyang mga alaga niyang hayop + +Dito "mga alaga niyang hayop" ay tumutukoy sa lahat ng kaniyang pinaamong mga hayop. Maaaring isalin na: "Inihatid niya lahat ng kaniyang baka." + +# pati na ang mga alagang hayop na nakuha niya sa Paddan Aram + +"at ang ibang kawan ng baka na kaniyang kinuhang pagmamay-ari noong siya ay sa Paddan Aram" + +# Kaya humayo siya patungo sa lupain ng Canaan sa kanyang amang si Isaac. + +"Pumunta siya sa lupain ng Canaan, kung saan nakatira ang kanyang amang si Isaac" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + diff --git a/gen/31/19.md b/gen/31/19.md new file mode 100644 index 0000000..676d1f6 --- /dev/null +++ b/gen/31/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ngayon umalis si Laban para ahitan ang kanyang mga tupa, ninakaw naman ni Raquel ang sambahayang diyus-diyosan ng kanyang ama + +Maaaring isalin na: "noong si Laban ay nakaalis para gupitan ang balahibo ng kanyang tupa, ninakaw ni Raquel ang mga anito ng kanyang ama." +Ang ilog ay tumutukoy sa Ilog Eufrates. +munting bundok ng bayan ng Galaad +"ang mga kabundukan ng Galaad" o "bundok ng Galaad" + +# Nang umalis si Laban para ahitan ang kanyang mga tupa + +"Noong si Laban ay nakaalis para gupitan ang balahibo ng kanyang tupa" + +# patungo sa dako + +"naglakbay patungong" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + diff --git a/gen/31/22.md b/gen/31/22.md new file mode 100644 index 0000000..6ac86b1 --- /dev/null +++ b/gen/31/22.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Nang ikatlong araw + +Iyon ay kaugalian ng mga Judio na bilangin ang mga araw ng pagyaon na bilang isang araw. Maaaring isalin na: "Dalawang araw pagkaraan nilang umalis" +napagsabihan si Laban +Maaaring ito ay sinabi sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "isang tao ang nagsabi kay Laban" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na tumakas si Jacob + +Si Jacob lang ang nabanggit dahil siya ang pinuno ng pamilya. Maaaring ito ay ginawang malinaw na ang kanyang pamilya ay sumama sa kanya. Maaaring isalin na: "na si Jacob ay tumakas kasama ang kanyang mga asawa at mga anak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kaya dinala niya + +"Kaya dinala ni Laban" + +# at tinugis siya + +"at hinabol si Jacob" + +# sa pitong araw na paglalakbay + +Naglaan si Laban ng pitong araw na paglalakad upang hulihin si Jacob. + +# siya ay inabutan niya + +"Naabutan niya siya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + diff --git a/gen/31/24.md b/gen/31/24.md new file mode 100644 index 0000000..9a071fd --- /dev/null +++ b/gen/31/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngayon nagpakita ang Diyos sa isang panaginip ni Laban na Aramean sa gabi + +Ang salitang "Ngayon" ay ginamit dito upang tandaan ang pagbabago mula sa kwento hanggang sa nakaraang batayan tungkol kay Laban. Maaaring isalin na: "Sa gabing iyon nagpakita ang Diyos sa panaginip ni Laban" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Mag-ingat ka kung magsalita ka laban o kay Jacob, masama man ito o mabuti + +Ang pariralang "mabuti o masama" ay magkasamang ginamit para sa kahulugang "kahit ano." Maaaring isalin na: "Huwag kang magsalita ng kahit ano upang subukan at pigilan si Jacob mula sa pag-alis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Naunahan ni Laban si Jacob. Ngayon itinayo ni Jacob ang kanyang tolda sa munting bundok ng bayan. Nagkampo din si Laban at ang kanyang mga kamag-anak sa munting bundok ng bayan ng Galaad + +Ang salitang "Ngayon" ay ginamit dito upang tandaan ang pagbabago mula sa kwento hanggang sa nakaraang batayan tungkol kay Jacob at Laban. Maaaring isalin na: "Noong nahuli ni Laban si Jacob ay nakapagpatayo ng kampo sa bulubundukin. Pagkatapos si Laban at ang kanyang mga kamag-anak ay nagtayo din ng kampo sa munting bundok ng bayan ng Galaad" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + diff --git a/gen/31/26.md b/gen/31/26.md new file mode 100644 index 0000000..4a8e419 --- /dev/null +++ b/gen/31/26.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# parang mga bilanggo sa digmaan + +Inihalintulad ni Laban ang pag-alis ni Jacob kasama ng kanyang pamilya sa isang hukbo ng mga sundalo na pinilit ang mga bilanggo na maglakbay kasama nila. Mas pinapalala ni Laban ang kalagayan dahil siya ay nagagalit at sinubukan na si Jacob ay makakadama na may sala sa kung ano ang kanyang ginawa.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# tumakas ng palihim + +"lumayas na palihim" + +# may pagdiriwang + +"may tuwa" + +# tamborin + +isang instrumento na pangmusika na ang dulo ay parang tambol na makakatama at may pira-pirasong metal na nakapaligid sa gilid na tumutunog kapag ang instrumento ay inaalog(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# na humalik sa aking mga apo na lalaki + +Dito "mga lalaking apo" ay maaaring isinasali lahat ng kanyang mga apo ito man ay lalaki o babae. Maaaring isalin na: "na humalik sa aking mga apo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# nakagawa ka ng kamangmangan + +"ikaw ay nakagawa ng kahangalan" + +# kinuha mo ang aking mga anak na parang bilanggo sa digmaan + +Si Laban ay nagsalita tungkol kay Jacob sa pagkuha sa kanyang pamilya sa kanya pabalik sa lupain ng Canaan parang kinuha sila ni Jacob na parang binilanggo pagkatapos ng labanan at pilitin na sila ay sumama sa kanya. Mas pinapalala ni Laban ang kalagayan dahil siya ay nagagalit at sinubukan niya na makadama ng pagkakasala si Jacob sa kung ano ang kanyang ginawa.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# may tamborin at may mga alpa + +Ang mga instrumentong ito ay tumutukoy sa musika. Maaaring isalin na: "at may musika" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngayon nakagawa ka ng parang hangal + +"ikaw ay nakagawa ng kahangalan" + +# Ngayon + +Hindi ito ibig sabihin "ngayon sa pagkakataong ito," ngunit ito ay ginamit upang maglabas pansin sa mahalagang puntong sumusunod. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + diff --git a/gen/31/29.md b/gen/31/29.md new file mode 100644 index 0000000..842409a --- /dev/null +++ b/gen/31/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nasa kapangyarihan ko ang gawan kayo ng masama + +Ang salitang "kayo" ay pangmaramihan at tumutukoy sa bawat isa na kasama si Jacob. Maaaring isalin na: "Mayroon akong sapat na tauhan na kasama ko upang saktan kayong lahat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Mag-ingat ka na magsalita laban kay Jacob masama man ito o mabuti + +Tingnan kung paano mo isinasalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/31/24]]. + +# lumayo ka + +Itong "ka" ay pang-isahan at tumutukoy kay Jacob. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# bahay sa iyong ama + +Dito "bahay" ay tumutukoy sa pamilya. Maaaring isalin na: "sa tahanan kasama ang iyong ama at ang iba pa sa iyong pamilya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aking diyus-diyosan + +"aking mga anito" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + diff --git a/gen/31/31.md b/gen/31/31.md new file mode 100644 index 0000000..e366c4b --- /dev/null +++ b/gen/31/31.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Dahil natatakot ako at ang akala ko na kukunin mo ang iyong mga anak na babae mula sa akin ng sapilitan kaya umalis ako ng palihim + +"Umalis ako ng palihim dahil natatakot ako na kukunin mo nang sapilitan ang iyong mga anak na babae mula sa akin" + +# Kung sino man yung nagnakaw ng iyong diyus-diyosan ay hindi na magpapatuloy na mabuhay + +Maaaring ito ay sinabi sa positibong anyo. Maaaring isalin na: "Papatayin namin kung sino man ang nagnakaw ng iyong diyos-diyosan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Sa harap ng aming mga kamag-anak + +Ang salitang "aming" ay tumutukoy sa mga kamag-anak ni Jacob at kasali na ang kamag-anak ni Laban. Lahat ng kamag-anak ay magbabantay para gawing tiyak ang lahat ng bagay ay makatarungan at tapat. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +kung ano ang mayroon ako at magiging sa iyo +"kahit ano ang mayroon ako ay sa iyo na, kunin mo" + +# Pagkat hindi alam ni Jacob na si Raquel ang nagnakaw sa mga iyon. + +Itong pagbabago mula sa kuwento hanggang sa nakaraang batayan tungkol kay Jacob. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# alamin mo kung ano ang mayroon ako ay magiging sa iyo at kunin mo + +"tingnan mo kahit ano ang mayroon kami ay magiging sa iyo at kunin mo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + diff --git a/gen/31/33.md b/gen/31/33.md new file mode 100644 index 0000000..fefa1ab --- /dev/null +++ b/gen/31/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang dalawang babaeng mga alipin + +Ito ay tumutukoy kay Zilpah at Bilhah. + +# hindi niya natagpuan ang mga ito + +"hindi niya natagpuan ang kanyang mga diyus-diyosan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + diff --git a/gen/31/34.md b/gen/31/34.md new file mode 100644 index 0000000..19351a6 --- /dev/null +++ b/gen/31/34.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ngayon si Raquel + +Ang salitang "ngayon" ay ginamit dito upang tandaan ang pagbabago mula sa kwento hanggang sa nakaraang batayan tungkol kay Raquel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# silya + +isang upuan na inilalagay sa likod ng hayop upang ang tao ay makasakay dito + +# aking amo + +Pagtawag sa isang tao "aking amo" ay paraan ng pagpuri sa kanila. + +# na hindi makakatayo sa kinauupuan ko + +"dahil hindi ako makakatayo sa iyong harapan" + +# dahil sa ako ay dinatnan + +Ito ay tumutukoy sa panahon ng buwan kapag ang babae ay may pagdurugo mula sa kanyang sinapupunan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Ngayon si Raquel...sa kanila + +Ang salitang "ngayon" ay ginamit dito upang tandaan ang pagbabago mula sa kuwento hanggang sa nakaraang batayan tungkol kay Raquel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + diff --git a/gen/31/36.md b/gen/31/36.md new file mode 100644 index 0000000..298fc8a --- /dev/null +++ b/gen/31/36.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sabi nito sa kanya + +"Sinabi ni Jacob kay Laban" + +# Ano ba ang nilabag ko? Ano ba ang aking kasalanan, na ako'y iyong pinag-iinitan na habulin? + +Ang mga pariralang "Ano ang nilabag ko" at "Ano ang aking kasalanan" ang kahulugan talaga ay parehong bagay. Si Jacob ay nagtatanong kay Laban para sabihin sa kanya kung ano ang ginawa niyang mali. Maaaring isalin na: "Ano ang nagawa kong mali na pinag-iinitan mo ako ng ganito?" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ano natagpuan mo ba ang iyong mga kagamitang pangsambahayan? + +"Ano natagpuan mo ba ang pag-aari mo?" + +# Ilagay sila dito sa harap ng ating mga kamag-anak + +Dito ang salitang "ating" ay tumutukoy sa mga kamag-anak ni Jacob at pati ang mga kamag-anak ni Laban. Maaaring isalin na: "Ilagay lahat ng natagpuan sa harapan ng ating mga kamag-anak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# nang sa gayon hahatulan nila ang pagitan nating dalawa. + +Dito "sa ating dalawa" ay tumutukoy kay Jacob at kay Laban. Ang pariralang "hahatul sa pagitan natin" ibig sabihin na magpasya kung saang tao ang tama sa pakikipagkatwiran. AT: "upang sila ay hahatol sa pagitan nating dalawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + +# pag-iinitang habulin ako + +Dito ang salitang "kainitan" ibig sabihin si Laban ay mapilit na hahabulin si Jacob at nagbabalak na hulihin siya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/gen/31/38.md b/gen/31/38.md new file mode 100644 index 0000000..4b53ab2 --- /dev/null +++ b/gen/31/38.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + +# dalawampung taon + +"20 na taon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# babaeng tupa + +babaeng tupa + +# hindi nakunan + +Ibig sabihin nito ay hindi sapat na tamang pagbubuntis na maagang nakunan at hindi inaasahan na sa batang tupa o isinilang na namatay. + +# Anuman ang nilapa ng mga mababangis na hayop na hindi ko dinala sa iyo + +Maaaring isalin na: "Kapag ang mabangis na hayop ay pumatay ng isa sa iyong mga alagang hayop hindi ko dinala ito sa iyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sa halip na, inako ko ang pagkawala nito + +Para kay Jacob ang bilangin ang namatay na hayop ni Laban bilang nawala mula sa kanyang sariling kawan na sinalita bilang ito ay pasanin na dadalhin ito sa kanyang balikat. Maaaring isalin na: "Sa halip na bilangin ito na nawala mula sa iyong mga kawan, binilang ko ito bilang nawala sa aking mga kawan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nandoon na ako, sa araw na ako ay matupok sa init, at sa gabi ay hamog na nagyeyelo + +Ang pagdurusa sa mainit at malamig na lagay ng panahon ay sinalita bilang mga hayop na kumain kay Jacob. Maaaring isalin na: "Nanatili ako kasama ng iyong mga kawan kahit sa panahon ng pinakamainit na bahagi ng araw at ng pinakamalamig na bahagi ng gabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pangkalahatang impormasyon: + +Nagpatuloy na nagsasalita si Jacob kay Laban. + +# Ano ba ang nilapa ng hayop na hindi ko dinala sa inyo + +Ito ay sinabi sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Kapag ang mababangis na hayop ay pumatay ng isa sa iyong mga hayop hindi ko ito dinala sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/31/41.md b/gen/31/41.md new file mode 100644 index 0000000..cdddb73 --- /dev/null +++ b/gen/31/41.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + +# Itong dalawampung taon + +"Itong nakaraang 20 na taon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# labing apat na taon + +"14 na taon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# binago mo ang aking sahod ng makasampung beses + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/31/07]]. + +# ang Diyos ng aking ama + +Dito ang salitang "ama" ay tumutukoy sa kanyang magulang, na si Isaac + +# at ang isang kinatatakutan ni Isaac + +Dito ang salitang "kinatatakutan" tumutukoy sa "takot kay Yahweh," ibig sabihin na labis na igalang sa pamamagitan ng pagsunod sa kanya. + +# walang dala + +inilipat*** - Ito ay tumatayong nagkaroon ng wala. Maaaring isalin na: "lubos na wala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pangkalahatang impormasyon: + +Nagpatuloy na nagsasalita si Jacob kay Laban +Maliban kung ang Diyos ng aking ama, ang + +# Diyos ni Abraham, at ang isang kinatatakutan ni Isaac ay kasama ko + +Tinutukoy ni Jacob ang parehong Diyos hindi ang tatlong magkaibang diyus-diyosan. Maaaring isalin na: "Kung ang Diyos ni Abraham at ni Isaac, aking ama, ay hindi ko kasama" + +# Nakita ng Diyos ang aking paghihirap, at kung gaano ako matinding nagtrabaho + +Ang basal na pangngalang "paghihirap" ay maaaring sinabi bilang "pinahirapan: Maaaring isalin na: "Nakita ng Diyos kung gaano ako nagtrabaho at kung gaano ako pinahihirapan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/gen/31/43.md b/gen/31/43.md new file mode 100644 index 0000000..9a745fd --- /dev/null +++ b/gen/31/43.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngunit ano ba ang gagawin ko ngayon sa aking mga anak na babae at sa magiging anak nila na kanilang isinilang? + +Gumamit si Laban ng katanungan upang bigyang diin na wala na siyang magagawa. Maaaring isalin na:"Ngunit, wala akong magagawa upang dalhin pabalik ang aking mga anak na babae sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kasunduan + +Kapag ang mga tao ay gagawa ng kasunduan sa bawat isa, sila ay mangangako na sila ay gagawa ng anumang bagay, at kanila itong gagawin. + +# hayaang maging saksi ito + +Dito ang salitang "saksi" ay hindi tumutukoy sa tao, ngunit ito ay ginamit na pasimbolo at tumutukoy sa kasunduan na ginawa nina Jacob at Laban. Ang kasunduan ay sinabi bilang tayo ay isang tao na nandoon noong sila ay nagkasundo na kumilos ng matiwasay sa isa't isa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + diff --git a/gen/31/45.md b/gen/31/45.md new file mode 100644 index 0000000..a4e7e2d --- /dev/null +++ b/gen/31/45.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# haligi + +Ibig sabihin nito na ang mga malaking bato ay itinayo lamang sa hagganan upang tandaan ang lugar kung saan ang mahahalagang pangyayari ay naganap. + +# gumawa ng isang tumpok + +"nakasalansan sila sa ibabaw ng bawat isa" + +# Jegar-sahaduta + +Ang tagapagsalin ay maaaring magdagdag ng isang talababa na nagsabing: "Ang pangalan na Jegar-sahaduta ibig sabihin ay bunton na saksi sa wika ni Laban.." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] + +# Galeed + +Ang tagapagsalin ay maaaring magdagdag ng isang talababa na nagsabing: "Ang pangalan na Galeed ibig sabihin ay 'bunton na saksi sa wika ni Jacob. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pagkatapos doon sila kumain sa may tumpok + +Kumain ng pagkain na magkasama ay bahagi ng paggawa ng kasunduan sa bawat isa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + diff --git a/gen/31/48.md b/gen/31/48.md new file mode 100644 index 0000000..4f40da7 --- /dev/null +++ b/gen/31/48.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ang mga tumpok na ito ang isang saksi sa pagitan mo at sa iyo ngayon + +Ang mga bato ay hindi talaga tataglay na saksi bilang isang tao. Maaaring isalin na: "Ang mga tumpok ay maging paalala sa pagitan mo at sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Galeed + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/31/45]]. + +# Mizpah + +Ang tagapagsalin ay maaaring magdagdag ng talababa na nagsabing: "Ang pangalan na Mizpah ibig sabihin ay tagabantay na tore."' (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# bagaman wala ni isa ang kasama natin + +Dito "natin" ay tumutukoy kay Laban at Jacob. Maaaring isalin na: "kahit na wala ni isa ang titingin sa atin" + +# tingnan + +Ito ay nagdagdag diin kung ano ang kasunod na sinabi. Maaaring isalin na: "tandaan" + +# kung di natin matingnan ang isa't isa + +Dito "walang titingin" ay tumutukoy na hindi na kailanman magkakasama sa bawat isa. Maaaring isalin na: "kapag wala na tayo sa isa't isa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + diff --git a/gen/31/51.md b/gen/31/51.md new file mode 100644 index 0000000..22ca1ae --- /dev/null +++ b/gen/31/51.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang tumpok na ito ay isang saksi, at ang haligi ay isang saksi + +Ang mga tumpok ng mga bato ay pagkilos bilang alaala at hangganang pananda para kay Jacob at Laban hinggil sa kanilang kasunduan. Sinalita nila ito bilang sila ay mga taong saksi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Nawa'y ang Diyos ni Abraham, at ang Diyos ni Nahor, ang Diyos ng kanilang ama, hahatol sa pagitan natin + +Si Abraham ay lolo ni Jacob. Si Nahor ay lolo ni Laban. Ang ama ni Abraham at Nahor ay si Terah. Marahil, lahat ng mga lalaking ito ay hindi sumasamba ng parehong Diyos. + +# ng kanilang ama + +Ito ay tumutukoy kay Terah, ang naging ama nina Abraham at Nahor. + +# Isaac + +Dito ang salitang "kinatatakutan" ay tumutukoy sa "takot kay Yahweh," ibig sabihin na labis na igalang sa pamamagitan ng pagsunod sa kanya. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + diff --git a/gen/31/54.md b/gen/31/54.md new file mode 100644 index 0000000..77b974b --- /dev/null +++ b/gen/31/54.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Madaling araw...bumalik sa bahay + +Talata 55 ay unang talata ng kabanata 32 sa orihinal na Hebreo na teksto, ngunit ang huling talata ng kabanata 31 sa pinakamodernong Bibliya. Iminumungkahi namin na inyong susundin ang pagbibilang ng Bibliya sa inyong pambansang wika. + +# pinagpala + +Ibig sabihin nito ay nagpapahayag ng hangarin sa positibo at kapaki-pakinabang na bagay na mangyayari sa isang tao. + +# tinawag ang kanyang mga kamag-anak para kumain + +Kumain ng pagkain na magkasama ay bahagi ng paggawa ng kasunduan sa bawat isa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Madaling araw...bumalik sa bahay + +Talata 55 ay unang talata ng kabanata 32 sa orihinal na Hebreo na teksto, ngunit ang huling talata ng kabanata 31 sa pinakamodernong Bibliya. Iminumungkahi namin na inyong sundin ang pagbibilang ng Bibliya sa inyong pambansang wika. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31]] + diff --git a/gen/32/01.md b/gen/32/01.md new file mode 100644 index 0000000..8f74fa1 --- /dev/null +++ b/gen/32/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mahanaim + +Ang tagapagsalin ay maaaring magdagdag ng talababa na nagsabing: "Ang pangalan na Mahanaim ibig sabihin ay "dalawang kampo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32]] + diff --git a/gen/32/03.md b/gen/32/03.md new file mode 100644 index 0000000..5540ad7 --- /dev/null +++ b/gen/32/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# aking amo na si Esau + +Gumamit ng magalang na wika si Jacob at tumutukoy ito sa kanyang kapatid na lalaki bilang "aking amo" + +# ang iyong lingkod na si Jacob + +Gumamit ng magalang na wika si Jacob at tumutukoy ito sa kanyang sarili na lalaki bilang "iyong lingkod" + +# asno + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/12/14]]. + +# Nagpadala ako para sabihin ito + +Ang pariralang "aking mga mensahero" ay nababatid. Maaaring isalin na: "pinadala ng aking mensahero upang sabihin ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# nang ako ay maging kaaya-aya sa iyong paningin + +Dito "paningin" ay tumatayo sa mga pag-iisip ng tao o opinyon. Maaaring isalin na: "upang ikaw ay nalulugod sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Seir + +Ito ay mabundok na pook sa rehiyon ng Edom. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# "Ito ang sasabihin ninyo sa aking panginoon na si Esau: Ito ang gustong sabihin ng inyong alipin na si Jacob: 'ako ay nagiging...sa iyong paningin.' + +Ito ay nagkaroon ng balanggit sa loob ng balanggit. Ang tuwirang balanggit ay maaaring sinabi bilang di-tuwirang balanggit. Maaaring isalin na: "'Ito ang ibig kong sabihin mo sa aking panginoon na si Esau. Sabihin mo sa kanya na ako ay nagiging...sa kanyang paningin.'" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32]] + diff --git a/gen/32/06.md b/gen/32/06.md new file mode 100644 index 0000000..d99476a --- /dev/null +++ b/gen/32/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# apat na raang tao + +"400 na kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# natakot + +Ito ay tumutukoy sa hindi kalugod-lugod na pakiramdam ng tao nang magkaroon ng pagbabanta na saktan ang kanyang sarili o sa iba. + +# nababahala + +"namimighati" o "kaguluhan" + +# sa isang kampo at sasalakayin ito, pagkatapos ang kampong naiwan ay makakatakas + +Dito "kampo" ay tumutukoy sa mga tao. Maaaring isalin na: "upang salakayin ang mga tao sa isang kampo, pagkatapos ang mga tao sa isang kampo ay makakatakas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32]] + diff --git a/gen/32/09.md b/gen/32/09.md new file mode 100644 index 0000000..de2409a --- /dev/null +++ b/gen/32/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Diyos ng aking ama na si Abraham, at Diyos ng aking ama na si Isaac, Yahweh + +Ito ay hindi tumutukoy sa iba't-ibang diyus-diyosan, ngunit sa isang Diyos silang lahat ay sumamba. Maaaring isalin na: "Yahweh, ang Diyos ng aking lolo na si Abraham at aking ama na si Isaac." + +# at sa iyong mga kamag-anak + +"at sa iyong pamilya" + +# papasaganahin kita + +"gagawa ako ng mabuti para sa iyo" o "pakikitunguhan kita ng maayos" + +# Hindi ako karapat-dapat sa lahat iyong tipan ng katapatan at lahat ng pagtitiwala na nagawa mo sa iyong alipin + +Ang basal na pangngalang "katapatan" at "pagtitiwala" ay maaaring sinabi na "matapat" at "tapat na loob." Maaaring isalin na: "Hindi ako nararapat sa iyo na manatiling matapat sa iyong kasunduan o para sa iyo na maging tapat na loob sa akin, iyong lingkod." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# iyong lingkod + +Ito ay magalang na paraan sa pagsasabing "ako" + +# Yahweh, na nagsabi sa akin, 'Bumalik ka sa iyong bansa at sa iyong mga kamag-anak at pasasaganain kita.' + +Ito ay balanggit sa loob ng isang balanggit. Maaaring ito ay sinabi sa di-tuwirang balanggit. Maaaring isalin na: "Yahweh, ikaw na nagsabi na kailangan kong bumalik sa aking bansa at sa aking mga kamag-anak, at nang sa ganun pasasaganain mo ako."' (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ngayon dalawang kampo na ako + +Ang "ako ay naging" dito ay tumatayo kung ano ang mayroon sa kanya ngayon. Maaaring isalin na: "at ngayon mayroon akong sapat na tao, mga kawan, at mga ari-arian sa akin upang makagawa ng dalawang kampo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32]] + diff --git a/gen/32/11.md b/gen/32/11.md new file mode 100644 index 0000000..a05c7d6 --- /dev/null +++ b/gen/32/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# iligtas mo ako + +"sagipin mo ako" + +# mula sa kamay ng aking kapatid, sa kamay ni Esau + +Dito ang salitang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan. Ang dalawang parirala ay nangangahulugan ng parehong bagay. Ang pangalawa ay naglilinaw na ang kapatid na lalaki na siyang sadyain ni Jacob ay si Esau. Maaaring isalin na: "mula sa kapangyarihan ng aking kapatid na lalaki, Esau" o "mula sa aking kapatid na lalaki na si, Esau" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ako'y natakot sa kanya, na siya ay + +"natakot ako na siya ay" + +# gagawin kitang masagana + +"gagawa ng mabuti sa iyo" o "pakikitunguhan ng mahusay" + +# Gagawin ko ang iyong mga kaapu-apuhan na parang buhangin sa dagat + +Ito ay sinabi tungkol sa napakalaking bilang ng kaapu-apuhan ni Jacob bilang ang kanilang bilang gaya ng butil ng buhangin sa tabing dagat. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# na hindi kayang bilangin ng kanilang bilang + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "alinman na walang isa ang makakabilang dahil sa kanilang bilang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngunit sinabi mo, "Tiyak na gagawin kitang masagana. Gagawin ko ang iyong mga kaapu-apuhan...bilang.' + +Ito ay balanggit sa loob ng balanggit. Maaaring ito ay sinabi sa di-tuwirang balanggit. Maaaring isalin na: "Ngunit sinabi mo tiyak na gagawin mo akong masagana, at gagawin mo ang aking mga kaapu-apuhan...bilang." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32]] + diff --git a/gen/32/13.md b/gen/32/13.md new file mode 100644 index 0000000..8716642 --- /dev/null +++ b/gen/32/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# dalawang daan + +"200" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# babaeng tupa + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/31/38]]. + +# dalawampu...tatlumpu...apatnapu + +"20...30...40" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# at kanilang mga anak + +"at kanilang mga bata" + +# asno + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/12/14]]. + +# dalawampu...tatlumpu...apatnapu...sampu + +"20 ... 30 ... 40 ... 10" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ang mga ito ay ipinadala niya sa kanyang mga lingkod, bawat kawan ayon sa kanya-kanya +Sa "ipinadala" ibig sabihin ay ilagay sa isa na nauukol. Maaaring isalin na: "Hinati niya ang lahat sa malilit na kawan, at nilagay ang bawat kawan sa pag-aalaga ng isa sa kanyang mga lingkod" (UDB) +maglagay kayo ng puwang sa paggitan ng bawat mga kawan +"hayaang maglakbay ang bawat kawan na may puwang sa ibang mga kawan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32]] + diff --git a/gen/32/17.md b/gen/32/17.md new file mode 100644 index 0000000..b776e62 --- /dev/null +++ b/gen/32/17.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Inutusan niya + +"Inutos niya" + +# Kanino kayo nabibilang? + +"Sino ang inyong amo?" + +# Kanino naman itong mga hayop sa harap ninyo? + +"Sino ang nagmamay-ari sa mga hayop sa harapan ninyo?" + +# Sila ay kay Jacob na iyong lingkod + +"Sila ay pagmamay-ari ng iyong lingkod na si Jacob" + +# magtatanong, na nagsasabing, 'Kanino kayo nabibilang? Saan kayo pupunta? Kanino naman itong mga hayop sa harap ninyo?' + +Ito ay balanggit sa loob ng balanggit. Maaaring ito ay sinabi bilang di-tuwirang balanggit. Maaaring isalin na: "magtatanong sa inyo kung sino ang inyong amo, saan ka pupunta, at sino ang nagmamay-ari nitong mga hayop" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Kaya sasabihin mong, "Sila ay kay Jacob na iyong lingkod. Sila ay pinadala na handog para sa aking among si Esau. At tingnan ninyo, siya ay kasunod din namin.' + +Ito ay balanggit sa loob ng balanggit. Maaaring ito ay sinabi sa di-tuwirang balanggit. Maaaring isalin na: "Pagkatapos gusto kong sabihin mo sa kanya na ang lahat ng bagay na ito ay pag-aari ni Jacob, kanyang lingkod, at sila ay ibibigay sa iyong amo, Esau. At sabihin mo sa kanya na si Jacob ay sumusunod na sa amin upang makipagkita sa kanya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ang iyong lingkod na si Jacob + +Tinutukoy ni Jacob ang kanyang sarili sa magalang na paraan bilang lingkod ni Esau. + +# sa aking amo na si Esau + +Tinutukoy ni Jacob si Esau sa magalang na paraan bilang kanyang panginoon. + +# kasunod amin + +Dito ang "amin" ay tumutukoy sa lingkod na nagsasalita at ang ibang lingkod na nagdala ng kawan kay Esau. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32]] + diff --git a/gen/32/19.md b/gen/32/19.md new file mode 100644 index 0000000..ee154a1 --- /dev/null +++ b/gen/32/19.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nagbigay din ng tagubilin + +"inutusan" + +# Sasabihin din ninyo, 'Ang iyong lingkod na si Jacob + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "Sasabihin mo rin, ''Iyong lingkod na si Jacob' "o 2) "Sasabihin mo, "Saka, iyong lingkod na si Jacob."' + +# Mahuhupa ko siya + +"Mapapatahimik ko siya" o "Humupa ang kanyang galit" + +# binigyan ko ng tagubilin ang pangalawang pangkat + +"inutusan ang pangalawang pangkat" + +# Sasabihin din ninyo, 'Ang iyong lingkod na si Jacob + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "Sasabihin mo rin, ''Iyong lingkod na si Jacob' "o 2) "Sasabihin mo, "Saka, Iyong lingkod na si Jacob."' + +# tanggapin niya ako + +"sasalubungin niya ako nang mabait" + +# Kaya ang mga handog ay nauna sa kanya + +Dito "handog" ay tumatayo para sa mga lingkod na kumuha ng handog. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nanatili siya + +Dito "kanyang sarili" ay binigyang diin na si Jacob ay hindi sumama sa kanyang mga lingkod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32]] + diff --git a/gen/32/22.md b/gen/32/22.md new file mode 100644 index 0000000..df81b2d --- /dev/null +++ b/gen/32/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kanyang dalawang babaeng alipin + +"Ang dalawang alipin ng kanyang mga asawa." Ibig sabihin nito Zilpah and Bilhah. + +# sapa + +Ang mababaw na bahagi sa ilog na madaling tawirin + +# Jabbok + +Ito ang pangalan ng ilog. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lahat ng kanyang ari-arian + +"lahat ng mayroon siya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32]] + diff --git a/gen/32/24.md b/gen/32/24.md new file mode 100644 index 0000000..b4cafb6 --- /dev/null +++ b/gen/32/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# balakang + +"bokilya ng hita." Ito ang bahagi kung saan ang itaas na buto ng binti na nakakabit sa balakang. + +# Nawala sa lugar ang balakang ni Jacob sa pakikipagbuno niya sa kanya + +Maaaring ito ay sinabi sa aktibong anyo. AT: "Nasaktan ng tao ang balakang ni Jacob habang siya ay nakikipagbuno sa kanya" o "Ang tao ang dahilan ng buto ng hita ni Jacob na nahila papalayo mula sa kanyang bokilya ng hita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pagpapalain + +Dito "pagpapalain" ibig sabihin ay magbigkas ng pormal na pagbasbas sa isang tao at upang ito ang dahilan ng magagandang bagay na mangyayari sa isang tao. + +# hanggang madaling araw + +"hanggang mag-uumaga" (UDB) + +# pagkat mag-uumaga na. + +"ang araw ay sumisikat na" + +# Hindi kita pahihintulutang umalis hanggang sa pagpapalain mo ako + +Maaaring ito ay sinabi sa positibong anyo. AT: "Siguradong hindi! Kailangan mo muna akong pagpalain, pagkatapos papayagan kitang umalis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32]] + diff --git a/gen/32/27.md b/gen/32/27.md new file mode 100644 index 0000000..f7c879c --- /dev/null +++ b/gen/32/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Israel + +Ang tagapagsalin ay maaaring magdagdag ng talababa na nagsabing "Ang pangalan na Israel ibig sabihin 'Siya ay nakipaglaban sa Diyos.'" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# at sa tao + +Dito ang "lalaki" ay nangangahulugang "mga tao" sa kabuuan + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32]] + diff --git a/gen/32/29.md b/gen/32/29.md new file mode 100644 index 0000000..935cafd --- /dev/null +++ b/gen/32/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sinabi nito, "Bakit mo tinatanong ang aking pangalan?" + +"Sinabi niya, 'Bakit ka nagtatanong tungkol sa aking pangalan?'" Ang retorikang tanong na ito ay para manggulat, pagtatama at para isipin ni Jacob ang nangyari sa paggitan niya at sa taong na nakipagbuno sa kanya. Maaaring isalin na: "Huwag mong tanungin ang aking pangalan!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Peniel + +Ang tagapagsalin ay maaaring magdagdag ng talababa na nagsabing: "Ang pangalan na Peniel ibig sabihin ay "ang mukha ng Diyos."' (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ligtas ang buhay ko + +Maaaring ito ay sinabi sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "gayunman ipinagkait niya ang aking buhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# malapitan + +Sa paraang "harapan" ibig sabihin na ang dalawang tao ay nagkita sa isa't isa ng personal, malapitan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32]] + diff --git a/gen/32/31.md b/gen/32/31.md new file mode 100644 index 0000000..19c337c --- /dev/null +++ b/gen/32/31.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kaya hanggang ngayon + +Ito ay tanda ng pagbabago sa kuwento hanggang sa nakaraang batayan tungkol sa kaapu-apuhan ni Israel.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# mga litid ng balakang + +Ito ay tumutukoy sa kalamnan na nag-uugnay sa buto ng hita hanggang sa bokilya ng hita. + +# dugtong ng balakang + +"bokilya ng hita" + +# habang inaalis sa puwesto + +"habang nag-aaklas" + +# sa ngayong araw + +Ibig sabihin sa ngayong araw ang may-akda ay sumulat nito. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32]] + diff --git a/gen/33/01.md b/gen/33/01.md new file mode 100644 index 0000000..cab13dd --- /dev/null +++ b/gen/33/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# nagulantang siya + +Ang salitang "nagulantang siya" dito ay nagbibigay hudyat sa atin na bigyang pansin ang isang kabigla-bigla at panibagong bahagi ng kuwento. + +# apat na raang lalaki + +"400 na lalaki" (Tingnan sa : [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mga babaeng alipin + +"Mga aliping asawa." Ito ay tumutukoy kay Bilha at Zilpa. + +# yumukod + +Dito ang kahulugan ng salitang "yumukod" ay bumalutok pababa upang magbigay galang at parangal sa isang tao. +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/33]] + +# hinati ni Jacob ang kanyang mga bata...mga babaeng alipin + +Hindi ibig sabihin na hinati ni Jacob ang mga bata na pantay ang bilang upang ang bawat babae ay may parehong bilang ng mga bata. Hinati ni Jacob ang mga bata upang ang bawat isa ay sumama sa kani-kanilang ina. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Siya mismo ang naunang humayo sa kanila +Dito ang "siya mismo" ay nagbibigay diin na si Jacob ay naunang humayo na mag-isa sa harap ng iba. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# Siya ay yumukod + +Dito ang kahulugan ng salitang "yumukod" ay yumuko pababa upang magbigay galang at parangal sa isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/gen/33/04.md b/gen/33/04.md new file mode 100644 index 0000000..5cada2d --- /dev/null +++ b/gen/33/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sinalubong siya + +"sinalubong si Jacob" + +# niyakap siya, niyapos ang kanyang leeg at hinalikan siya + +Ito ay maaaring isalin bilang bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "Inilagay ni Esau ang kanyang braso palibot kay Jacob, niyapos sa leeg, at hinalikan siya" + +# sila ay umiyak + +Ito ay maaaring isalin sa mas hayagan na pagpapahayag. Maaaring isalin na: "Pagkatapos umiyak nina Jacob at Esau dahil sa masayang pagkikita nila muli" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nakita niya ang mga babae at mga bata + +"nakita niya ang mga babae at mga batang kasama ni Jacob" + +# mga anak na biyayang ipinagkaloob ng Diyos sa iyong lingkod + +Ang pariralang "iyong lingkod" ay paraan ng paggalang ni Jacob na tumutukoy sa kanyang sarili. Maaaring isalin na: "Ito ang mga anak na pagpapalang ipinagkaloob ng Diyos sa akin, na iyong lingkod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/33]] + diff --git a/gen/33/06.md b/gen/33/06.md new file mode 100644 index 0000000..dc6d692 --- /dev/null +++ b/gen/33/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# mga aliping babae + +"Mga aliping asawa." Ito ay tumutukoy kina Bilha at Zilpa. + +# Anong ibig sabihin ng lahat ng mga pangkat na nasalubong ko? + +Ang pariralang "lahat ng mga pangkat" ay tumutukoy sa mga grupo ng mga alipin na ipinadala ni Jacob para magbigay ng mga regalo kay Esau. Maaaring isalin na: "Bakit mo ipinadala ang ibat-ibang mga pangkat na iyon upang salubungin ako?" + +# upang makatanggap ng pabor sa paningin ng aking panginoon + +Dito ang "paningin" ay kumakatawan sa kaisipan o palagay ng isang tao. Maaaring isalin na: "Upang ikaw, aking panginoon, ay malugod sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# yumukod pababa + +Ito ay isang tanda ng pagpapakumbaba at paggalang sa harapan ng isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# aking panginoon + +Ang pariralang "aking panginoon" ay magalang na paraan ng pagtukoy kay Esau. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/33]] + diff --git a/gen/33/09.md b/gen/33/09.md new file mode 100644 index 0000000..1ee37bf --- /dev/null +++ b/gen/33/09.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Mayroon na akong sapat + +Ang salitang "mga hayop" o "ari-arian" ay maunawaan na. Maaaring isalin na: "Mayroon na akong sapat na mga alagang hayop" (UDB) o "Mayroon na akong sapat na ari-arian" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# kung nakatanggap ko ang pabor sa iyong paningin + +Dito ang "paningin" ay kumakatawan sa kaisipan o palagay ng isang tao. Maaaring isalin na: "Kung ikaw ay nagagalak sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aking handog mula sa aking kamay + +Dito ang "kamay" ay tumutukoy kay Jacob. Maaaring isalin na: "itong handog na ibinibigay ko para sa iyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# dahil tunay + +Ito ay maaaring isalin sa bagong pangungusap: "Ang totoo'y" + +# nakita ko ang iyong mukha, at kahalintulad nito'y ang pagkakita ko sa mukha ng Diyos + +Ang ibig sabihin ng paghahalintulad na ito ay hindi maliwanag. Ang mga maaaring kahulugan ay 1) Maligaya si Jacob na pinatawad siya ni Esau katulad ng pagpapatawad sa kanya ng Diyos o 2) Si Jacob ay namangha na makitang muli ang kanyang kapatid na lalaki kagaya ng kanyang pagkamangha na makita ang Diyos o 3) Si Jacob ay may kababaang loob na maging nasa harapan ni Esau kagaya ng may kababaang loob na maging nasa harapan ng Diyos. (Tingnan sa : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# dahil natanggap ko ang lubos na biyaya ng Diyos + +"Lubos na maganda ang pagkikitungo ng Diyos sa akin" o "Pinagpala ako ng Diyos ng labis -labis" + +# Nagpumilit si Jacob at tinanggap naman ito ni Esau. + +Nakaugalian na ang pagtanggi sa handog sa simula, ngunit pagkatapos ay tangggapin naman ang handog bago pa masaktan ang damdamin ng nagbibigay. + +# aking kamay, dahil totoo nga + +Ito ay maaaring maisalin bilang bagong pangungusap: "aking kamay. Dahil totoo nga" + +# nakita ko ang iyong mukha + +Dito ang "mukha" ay tumutukoy kay Esau. Ito ay mas mainam na maisalin bilang "mukha" dahil sa kahalagahan ng salitang "mukha" dito kasama ang "mukha ng Diyos" at "mukha sa mukha" sa [[rc://tl/bible/notes/gen/32/29]] (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# na dinala sa iyo + +Ito ay maaaring ilahad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "na dinala ng aking mga alipin sa iyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/33]] + diff --git a/gen/33/12.md b/gen/33/12.md new file mode 100644 index 0000000..4dad43a --- /dev/null +++ b/gen/33/12.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Aking panginoon + +Ito ay ang paggalang at pormal na paraan na pantukoy kay Esau. Maaaring isalin na: "ikaw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ang mga bata ay maliliit pa + +Ang kahulugan ay maaring sabihin ng mas malinaw. Maaaring isalin na: "ang mga bata ay maliliit pa upang maglakbay ng mabilis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ang mga tupa at mga baka na dala ko ay may mga anak + +"ang mga tupa at mga baka na dala ko ay nagpapasuso ng kanilang mga maliliit" + +# pilitin sila + +"pilitin sila ng labis" + +# kanyang lingkod + +Ito ay paggalang at pormal na paraan na pantukoy ni Jacob sa kanyang sarili. Maaaring isalin na: "ako." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ayon sa hakbang ng mga kawan na nasa aking unahan + +"sa bilis ng mga hayop na aking inaalagaan na kayang lakbayin" + +# alam ng aking panginoon + +Ito ay magalang at pormal na paraan ng pagtukoy kay Esau. Maaaring isalin na: "Ikaw, aking amo, ang nakakaalam" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Kung sila'y piliting lumakad ng mabilis kahit isang araw + +Ito ay maaaring ilahad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Kung pilitin natin silang lumakad ng napakabilis kahit sa isang araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pakiusap hayaang mauna ang aking panginoon sa kanyang lingkod + +Ito ay ang magalang at pormal na paraan ng pagtukoy ni Jacob sa kanyang sarili. Maaaring isalin na: "Aking panginoon, ako ay ang iyong lingkod. Pakiusap mauna kayo sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Seir + +Tingnan kung paano mo isinalin sa: [[rc://tl/bible/notes/gen/32/03]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/33]] + diff --git a/gen/33/15.md b/gen/33/15.md new file mode 100644 index 0000000..e89b0de --- /dev/null +++ b/gen/33/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Bakit mo gagawin iyan? + +Gumagamit si Jacob ng isang katanungan upang bigyang diin na si Esau ay hindi na kailangang umiwan ng mga lalaki. Maaaring isalin na: "Huwag mong gawin iyan." o "Hindi mo na kailangang gawin iyan."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Aking panginoon + +Ito ay ang magalang at pormal na paraang pantukoy kay Esau. Maaaring isalin na: "Ikaw." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# Sucot + +Ang mga tagasalin ay maaaring magdagdag ng talababa na nagsasabing, "Ang ibig sabihin ng pangalang Sucot ay 'mga kanlungan'" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# para sa kanyang mga alagang hayop + +"para sa mga hayop na kanyang inaalagaan" + +# ang aking panginoon ay mayroong + +Ito ay ang magalang at pormal na paraan na pantukoy kay Esau. Maaaring isalin na: "Ikaw, aking panginoon, ay mayroon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# nagtayo ng sariling bahay + +Ito ay nagpapahiwatig na ang bahay ay para din sa kanyang pamilya. Maaaring isalin na: "nagtayo ng bahay para sa kanyang sarili at sa kanyang pamilya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/33]] + diff --git a/gen/33/18.md b/gen/33/18.md new file mode 100644 index 0000000..3119b91 --- /dev/null +++ b/gen/33/18.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Nang dumating si Jacob mula sa Paddan Aram + +"Pagkatapos iwanan ni Jacob ang Paddan Aram" + +# Humimpil siya malapit + +"Itinayo niya ang kanyang Kampo malapit sa" + +# kapirasong lupa + +"piraso ng lupain" + +# Hamor + +Ito ay pangalan ng lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sequem + +Ang Sequem ay pangalan ng isang lungsod at pangalan ng isang lalaki. + +# isang daan + +"100" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# El Elohe Israel + +Ang mga tagasalin ay maaaring magdagdag ng talababa na nagsasabing: "Ang kahulugan ng pangalang El Elohe Israel ay 'Diyos, ang Diyos ng Israel.'" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ay simula ng bagong bahagi ng kuwento. Ang may-akda ay naglalarawan kung ano ang ginawa ni Jacob pagkatapos magpahinga sa Sucot. + +# Nang si Jacob...siya ay dumating...siya ay humimpil + +Si Jacob lang ang nabanggit dito dahil siya ang pinuno ng pamilya. Ito ay nanganaghulugang ang kanyang pamilya ay kasama niya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/33]] + diff --git a/gen/34/01.md b/gen/34/01.md new file mode 100644 index 0000000..546d73d --- /dev/null +++ b/gen/34/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ginamit dito upang markahan ang bagong bahagi ng kuwento. + +# Dina + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan na ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/30/19]]. + +# ang Hevita + +Tingnan kung paano mo isinalin ang katulad ng salitang "mga Hevita" sa [[rc://tl/bible/notes/gen/10/15]]. + +# Nahumaling siya kay Dina + +"Siya ay naakit sa kanya" (UDB). Ito ay tumutukoy kay Sechem na umiibig kay Dina at gusto niyang makapiling na parang mayroong nagpupumilit sa kanya na pumunta kay Dina. Ito ay maaaring ilahad bilang aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Labis ang pagkagusto niyang makapiling si Dina" (Tingnan sa : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang prinsipe ng lupain + +Ito ay tumutukoy kay Hamor hindi kay Sechem. Ganon din, ang prinsipe dito ay hindi nangangahulugang anak ng hari. Ang ibig sabihin ay si Hamor ang pinuno ng mga tao sa bahaging iyon. + +# magiliw na kumausap sa kanya + +Ibig sabihin nito'y nakiusap siya ng magiliw para kumbinsihin siyang mahal niya siya, at nais niyang ibigin din siya. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34]] + diff --git a/gen/34/04.md b/gen/34/04.md new file mode 100644 index 0000000..ff0383c --- /dev/null +++ b/gen/34/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngayon si Jacob + +Ang "ngayon" dito ay ginagamit upang markahan ang pagbabago mula sa kuwento patungo sa nakaraang batayan tungkol kay Jacob. (Tingnan sa: [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34]] + +# Narinig ni Jacob na siya + +Ang salitang "siya" ay tumutukoy kay Shekem. + +# dinungisan niya + +Ito ay nangangahulugan na labis na siniraan ng puri at binigyan ng kahihiyan ni Shekem si Dina sa pamamagitan ng pagpilit sa kanya na sipingan siya. + +# pinanatili ang kanyang katahimikan + +Ito ay ang paraan ng pagsasabi na si Jacob ay hindi nagsalita o gumawa ng anumang bagay tungkol sa pangyayari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34]] + diff --git a/gen/34/06.md b/gen/34/06.md new file mode 100644 index 0000000..1b65e04 --- /dev/null +++ b/gen/34/06.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Si Hamor...pumunta kay Jacob + +"Si Hamor...pumunta upang makipagkita kay Jacob" + +# ang mga lalaki ay nagalit + +"ang mga lalaki ay lubhang nagalit" + +# siniraan niya ng puri ang Israel + +Dito ang salitang "Israel" ay tumutukoy sa bawat miyembro ng pamilya ni Jacob. Ang Israel bilang grupo ng tao ay nasiraan ng puri. Maaaring isalin na: "hiniya niya ang pamilya ni Israel" o "nagdala siya ng kahihiyan sa mga tao ng Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ipinilit niya ang kanyang sarili sa anak na babae ni Jacob + +Tingnan kung paano mo isinalin ang katulad na mga parirala sa [[rc://tl/bible/notes/gen/34/01]]. +ang bagay na iyon ay hindi dapat nangyari +Ito ay maaring ilahad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "dahil hindi niya dapat ginawa ang kakila-kilabot na bagay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Si Hamor...lumabas papunta kay Jacob + +Si Hamor...pumunta upang makipagkita kay Jacob" + +# Sila ay labis na nagalit...hindi dapat nangyari + +Gaya sa UDB, ito ay maaaring ipahayag bilang direktang panipi na sinabi ng mga anak na lalaki ni Jacob. (Tingnan sa : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34]] + diff --git a/gen/34/08.md b/gen/34/08.md new file mode 100644 index 0000000..d3d5245 --- /dev/null +++ b/gen/34/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nakipag-usap si Hamor sa kanila + +"Nakipag-usap si Hamor kay Jacob at sa kanyang mga anak na lalaki" + +# umiibig sa iyong anak na babae + +Dito ang salitang "pag-ibig" ay tumutukoy sa romantikong pag-ibig sa pagitan ng isang lalaki at isang babae. Maaaring isalin na: "umiibig sa kanya at nais niyang pakasalan siya" + +# ibigay siya sa kanya bilang asawa + +Sa ilang mga kultura, ang mga magulang ang magpapasya kung sino ang napapangasawa ng kanilang mga anak. + +# Makipag-asawa kayo sa amin + +Ang pakikipag-asawa ay pagpapakasal sa kasapi ng ibang lahi, ibang lipunan, ibang relihiyon, o ibang tribu. Maaaring isalin na: "Pahintulutan ang pakikipag-asawa mula sa inyong mamamayan at sa amin." + +# ang lupain ay magiging bukas sa inyo + +"ang lupain ay magamit ninyo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34]] + diff --git a/gen/34/11.md b/gen/34/11.md new file mode 100644 index 0000000..a9ab63b --- /dev/null +++ b/gen/34/11.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Sinabi ni Sechem sa kanyang ama + +"Sinabi ni Sechem sa ama ni Dina na si Jacob" + +# Marapatin ninyong makatanggap ako ng pabor mula sa inyong mga mata + +Maaaring isalin na: "hayaan ninyong maging kaaya-aya ako sa inyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dote + +Sa ilang kultura, kaugalian ng mga lalaki na magbigay ng pera, ari-arian, kawan ng baka, at iba pang handog sa pamilya ng nobya sa panahon bago ang kasal. + +# Ang mga anak na lalaki ni Jacob ay sumagot kay Shekem at Hamor na kanyang ama na may panlilinlang + +Ang basal na pangngalan (abstract noun) na "panlilinlang" ay maaaring tukuyin bilang pandiwang "nagsinungaling" Maaaring isalin na: "Subalit ang mga anak ni Jacob na lalaki ay nagsinungaling kay Shekem at Hamor nang sila ay sumagot sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Dinungisan ni Sechem si Dina +Tingnan kung paano mo isinalin ang "dinungisan" sa [[rc://tl/bible/notes/gen/34/04]]. + +# Hayaan ninyong maging kaaya-aya ako sa inyong mga mata, at anuman ang sasabihin ninyo ay ibibigay ko + +Dito ang "mata" ay kumakatawan sa kaisipan ng tao o opinyon. Maaaring isalin na: "Kung ikaw ay magmamagandang loob at sumang-ayon sa akin, kung gayon ibibigay ko ang kahit anong hilingin ninyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34]] + diff --git a/gen/34/14.md b/gen/34/14.md new file mode 100644 index 0000000..bd948c1 --- /dev/null +++ b/gen/34/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sinabi nila sa kanila + +"Sinabi ng mga anak na lalaki ni Jacob kay Sechem at Hamor" + +# Hindi namin maaaring gawin ang bagay na ito, ang ibigay ang aming kapatid na babae + +"Hindi kami sumasang-ayon na ibigay si Dina upang magpakasal sa kanya" + +# sapagkat iyan ay malaking kasiraang puri sa amin + +"dahil iyan ay magdudulot ng kahihiyan sa amin." Dito ang salitang "amin" ay tumutukoy sa mga anak na lalaki ni Jacob at lahat ng tao ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ibibigay namin ang aming mga anak na babae sa inyo...at kukunin namin ang inyong mga anak na babae para sa aming sarili + +Ito ay nangangahulugan na pinapayagan nila ang isang tao mula sa pamilya ni Jacob na pakasalan ang taong naninirahan sa lupain ni Hamor. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34]] + diff --git a/gen/34/18.md b/gen/34/18.md new file mode 100644 index 0000000..7c8f049 --- /dev/null +++ b/gen/34/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kinalugdan ni Hamor at ng kanyang anak na si Sechem ang kanilang mga sinabi + +Dito ang salitang "mga salita" ay kumakatawan kung ano ang sinabi. Maaaring isalin na: "Si Hamor at ang kanyang anak na si Sechem ay sumang-ayon sa kung ano ang sinabi ng mga lalaking anak ni Jacob" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# na gagawin ang kanilang sinabi + +"na maging tuli o magpatuli" + +# anak na babae ni Jacob + +"anak na babae ni Jacob na si Dina" + +# dahil siya ang pinakakagalang-galang na tao sa buong sambahayan ng kanyang ama + +Ito ay maaaring isalin bilang bagong pangungusap. Maaring gawing malinaw na pahayag na alam ni Sechem na ang ibang mga kalalakihan ay sasang-ayon na magpapatuli dahil siya ay labis nilang iginagalang. Maaaring isalin na: "Alam ni Sechem na ang lahat ng mga kalalakihan sa sambahayan ng kanyang ama ay sasang-ayon sa kanya dahil siya ang pinakakagalang-galang sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34]] + diff --git a/gen/34/20.md b/gen/34/20.md new file mode 100644 index 0000000..ccfebdd --- /dev/null +++ b/gen/34/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ang mga lalaking ito + +"Si Jacob, mga anak niyang lalaki, at ang mga tao ng Israel" + +# kapayapaan sa atin + +Dito ang salitang "atin" ay sumasaklaw kina Hamor, mga anak niyang lalaki at lahat ng mga tao na kanilang kinausap sa pintuan ng lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# hayaan silang mamuhay sa lupain at makipagkalakal dito + +"hayaan silang manirahan at mangalakal sa lupain" + +# dahil, tunay nga, na ang lupain ay sapat na malawak para sa kanila + +Ginamit ni Shekem ang salitang "tunay" upang bigyang diin ang kanyang pahayag. Maaaring isalin na: "dahil, totoong, ang lupain ay sukat na malawak" o "dahil, talagang, may labis-labis na lupain para sa kanila upang manirahan dito" + +# kunin ang kanilang mga anak na babae...ibibigay sa kanila ang ating mga anak na babae + +Tingnan kung paano isinalin ang katulad na mga parirala sa [[rc://tl/bible/notes/gen/34/08]]. + +# ang pintuan ng kanilang lungsod + +Karaniwan sa kanilang mga pinuno ang pagpupulong sa tarangkahan ng lungsod upang gumawa ng opisyal na mga pasya. + +# kunin ang kanilang mga anak na babae...ibibigay sa kanila ang ating mga anak na babae + +Tingnan kung paano mo isinalin ang magkatulad na mga parirala sa [[rc://tl/bible/notes/gen/34/08]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34]] + diff --git a/gen/34/22.md b/gen/34/22.md new file mode 100644 index 0000000..3860cea --- /dev/null +++ b/gen/34/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34]] + +# Sa ganitong kondisyon lamang...na katulad nilang tinuli + +Kung ang bawat lalaki sa atin lamang ay matutuli, katulad ng mga kalalakihan ng Israel na natuli, sila ay papayag na manirahan kasama natin at makipagkaisa sa atin bilang iisang bayan" + +# Hindi ba maaring ang kanilang kawan at kanilang ari-arian—lahat ng kanilang mga alagang hayop ay magiging sa atin? + +Gumamit si Sequem ng tanong upang bigyang diin na ang mga kawan at mga ari-arian ni Jacob ay maging pag-aari ng mga mamamayan ng Shekem. Maaaring isalin na: "Lahat ng kanilang mga alagang hayop at ari-arian ay magiging atin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sina Hamor at Shekem na kanyang anak na lalaki ay patuloy na nakikipag-usap sa mga nakakatanda sa lungsod. + +# Sa ganitong kasunduan lamang ito na ang mga lalaki ay sasang-ayon na manirahan kasama natin at magiging isang bayan: kung ang bawat lalaki sa atin lamang ay magpatuli, katulad nilang natuli + +"Kung ang bawat lalaki sa atin lamang ay magpapatuli, katulad ng mga kalalakihan sa Israel na natuli, sila ay papayag na manirahan kasama natin at makipag- kaisa sa atin bilang isang bayan" + diff --git a/gen/34/24.md b/gen/34/24.md new file mode 100644 index 0000000..e0f2aeb --- /dev/null +++ b/gen/34/24.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nagpatuli ang bawat lalaki + +Ito ay maaaring ipahayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Bawat lalaki ay nakatanggap ng pagtuli" o "Kaya't inutusan ni Hamor at ni Shekem ang isang tao na tuliin ang lahat ng mga kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa ikatlong araw + +Ito ay maaaring ipahayag kahit walang ordinal na bilang. Maaaring isalin na: "Pagkatapos ng dalawang araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# nang sila'y labis na nangasasaktan + +"nang ang mga kalalakihan sa lungsod ay labis na nangasasaktan" + +# bawat lalaki ay kumuha ng kanyang espada + +"dinala nila ang kanilang mga espada" + +# pumunta sa lungsod na walang bantay + +Dito ang "lungsod" ay kumakatawan mga tao. Maaaring isalin na: "pinasok ang lungsod kung saan ang mga tao ay hindi nag-isip na sila'y sasaktan ng mga Israelita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# at pinatay ang lahat ng mga lalaki + +Ito ay maaaring isalin bilang bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "Pinatay nina Simeon at Levi ang lahat ng mga kalalakihan sa lungsod." + +# sa pamamagitan ng dulo ng espada + +Dito ang "dulo" ay tumatayong talim ng espada. Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng talim ng kanilang mga espada" o "sa pamamagitan ng kanilang mga espada" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# lungsod, at pinatay ang lahat ng mga kalalakihan + +Ito ay maaaring isalin bilang bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "lungsod. Pinatay nina Simeon at Levi ang lahat ng mga kalalakihan sa lungsod" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34]] + diff --git a/gen/34/27.md b/gen/34/27.md new file mode 100644 index 0000000..d5c8515 --- /dev/null +++ b/gen/34/27.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# mga patay na katawan + +"bangkay nina Hamor, Shekem, at ng kanilang mga mamamayan" + +# ninakawan nila ang lungsod + +"ninakaw ang lahat ng mahahalagang bagay sa lungsod" + +# dahil dinungisan ng mga tao ang kanilang kapatid na babae + +Si Sequem lang ang lumapastanganan kay Dina, ngunit itinuring ng mga anak na lalaki ni Jacob na ang buong pamilya at bawat isa sa lungsod ay dapat managot sa nagawa. + +# Kinuha nila ang kanilang mga kawan + +"kinuha ng mga anak na lalaki ni Jacob ang mga kawan ng mga tao" + +# lahat ng kanilang kayamanan + +"lahat ng kanilang mga ari-arian at pera" + +# Lahat ng kanilang mga anak at kanilang mga asawa ay dinakip nila + +"Dinakip nila ang lahat ng mga bata at mga asawa" + +# dinungisan + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "dinungisan" sa [[rc://tl/bible/notes/gen/34/04]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34]] + diff --git a/gen/34/30.md b/gen/34/30.md new file mode 100644 index 0000000..e2cd337 --- /dev/null +++ b/gen/34/30.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# nagdala ng gulo sa akin + +Ang pagdududlot sa isang tao na makaranas ng gulo ay inihahayag na para bang ang gulo ay bagay na dinala at inilalagay sa isang tao. Maaaring isalin na: "nagdulot ng malaking kahirapan sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# upang umalingasaw ako sa mga naninirahan sa lupain, na mga Cananeo at mga Perezeo + +Ang pagdudulot sa mga mamamayan na nakapalibot sa pook na magalit kay Jacob ay binanggit na para bang ang mga anak ni Jacob ay ginawa siyang mabaho sa pisikal na paraan. Ito ay maaaring isalin bilang bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "Ginawa ninyo akong kasuklam-suklam sa mga Cananeo at sa mga Perezeo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kaunti na lang ang aking bilang + +Dito ang salitang "ako(I)" at "ako(me)" ay tumutukoy sa buong sambahayan ni Jacob. Sinabi lamang ni Jacob na "ako" dahil siya ang pinuno. Maaaring isalin na: "Ang aking sambahayan ay kakaunti." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Kung titipunin nila ang kanilang mga sarili laban sa akin + +"bubuo ng hukbo na lulusob sa akin" + +# pagkatapos malilipol ako + +Ito ay maaring ipahayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Sisirain nila ako" o "Sisirain nila tayo: (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Maaari bang pakitunguhan ni Sechem ang aming kapatid na katulad ng babaeng bayaran? + +Gumamit si Simeon at Levi ng katanungan upang bigyang diin na si Sechem ay gumawa ng masama at karapat-dapat na mamamatay. Maaaring isalin na: "Hindi dapat itinuring ni Sechem ang aming kapatid na babae na parang babaeng bayaran!" (Tingnan sa : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kaunti na lamang ang aking bilang...laban sa akin at lulusubin ako, malilipol ako, ako at aking sambahayan. + +Dito ang salitang "ako" (I) at "akin" (me) ay tumutukoy sa buong sambahayan ni Jacob. Sinabi lamang ni Jacob na "ako" dahil siya ang pinuno. Maaaring isalin na: "Ang aking sambahayan ay kakaunti...laban sa atin at lulusubin tayo, pagkatapos ay wawasakin nila tayong lahat" Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34]] + +# Titipunin nila ang kanilang mga sarili laban sa akin at lulusubin ako + +"bubuo ng hukbo at lulusubin ako" o "bubuo ng hukbo at lulusubin tayo" + diff --git a/gen/35/01.md b/gen/35/01.md new file mode 100644 index 0000000..a50154b --- /dev/null +++ b/gen/35/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ilayo ang mga dayuhang diyos na kapiling ninyo + +"Itapon palayo ang inyong mga diyos-diyosan" o "Tanggalin ang inyong mga maling diyos" + +# linisin ang inyong mga sarili, at palitan ang inyong mga damit + +Ito ang kaugalian ng paglilinis ng sarili sa paraang moral at pisikal bago tumungo sa pagsamba sa Diyos. + +# sa araw ng aking paghihinagpis + +Ang mga posibleng ibig sabihin para sa "araw" ay 1) Ang araw ng si Jacob ay tumakas mula kay Esau o 2) ang "araw" ay patungkol sa isang panahon kung saan si Jacob ay nakakaranas ng pighati. Maaaring isalin na: "noong ako ay nasa mahirap na sitwasyon" o noong ako ay nasa magulong sitwasyon" o "noong ako ay nasa pagkabahala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pumunta pataas ng Betel + +ang pariralang "pumunta pataas" ay ginamit dahil ang Betel ay mas mataas kaysa Sequem. + +# Gumawa ng altar doon sa Diyos + +Ang Diyos ay nagsalita patungkol sa kaniyang sarili sa ikatlong persona. Maaaring isalin na: "Magtayo ng altar doon para sa akin, na iyong Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# sinabi...sa kanyang sambahayan + +"sinabi sa kanyang pamilya" + +# palitan ang inyong mga damit + +Ang pagpapalit ng bagong damit ay isang palatandaan na ginawa nila ang kanilang sariling malinis bago lumapit sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35]] + diff --git a/gen/35/04.md b/gen/35/04.md new file mode 100644 index 0000000..e6ff004 --- /dev/null +++ b/gen/35/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Kaya ibinigay nila + +"kaya lahat sa sambahayan ni Jacob" o "kaya lahat ng kapamilya at lahat ng lingkod ay nagbigay" + +# na nasa kamay nila + +Dito ang "kamay nila" ay nangangahulugang kanilang pagmamay-ari. Maaaring isalin na: "na kanilang pagaari" o "na mayroon sila" + +# hikaw na nasa mga tenga nila + +"mga hikaw nila" (UDB). Mga posibleng kahulugan ay 1) ang ginto sa kanilang mga tenga ay maaaring magamit sa paggawa ng marami pang dios-diosan o 2) kinuha nila ang mga hikaw na ito mula sa lungsod ng Sequem pagkatapos nilang lusubin ito at mapatay ang lahat ng mga tao. Ang mga hikaw ang magpapaalala sa kanila ng kanilang kasalanan. + +# ginawa ng Diyos na mahulog ang pagkatuliro sa mga lungsod na nakapaligid sa kanila + +Ang Diyos na nagdulot sa mga tao ng mga lungsod para matakot kay Jacob at sa kanyang pamilya ay sinasalita na para bang ang tuliro ay isang bagay na nahulog sa mga lungsod. Ang basal na pangngalang (abstract noun) "tuliro" ay maaaring gamitin bilang "takot." Maaaring isalin na: "Ginawa ng Diyos ang mga tao sa mga nakapaligid na lungsod na takot kay Jacob at sa mga kasama niya" + +# mga anak na lalaki ni Jacob + +Sinasabi dito na walang sinuman ang sumalakay sa mag-anak ni Jacob. Ngunit dalawa sa mga lalaking anak, si Simeon at Levi ay sumalakay sa mga kamag-anak ni Sequem na mga Cananeo pagkatapos niyang dukutin at sipingan ang babaeng anak ni Jacob. Natakot si Jacob na sila ay maghiganti sa. Maaaring isalin na: "pamilya ni Jacob" o "sambahayan ni Jacob" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35]] + +# sa mga lungsod + +Dito ang "mga lungsod" ay nangangahulugang mga tao na naninirahan sa mga lungsod. + diff --git a/gen/35/06.md b/gen/35/06.md new file mode 100644 index 0000000..e02c9fc --- /dev/null +++ b/gen/35/06.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# El Betel + +Ang mga tagapag-salin ay maaaring mag dag-dag ng talababa na nagsasabing: "ang pangalang El Betel ay nangangahulugang 'Diyos ng Betel."" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Debora + +Ito ay pangalan ng isang babae.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# alalay ni Rebeka + +ang isang alalay ay isang babaeng naga-aruga sa anak ng ibang babae. Ang alalay ay magiting na itinataas at mahalaga sa pamilya. + +# Allonbacuth + +ang mga tagapag-salin ay maaaring magdagdag ng talababa na nagsasabing: ''Ang pangalang Allonbacuth ay nangangahulugang 'Puno ng roble kung saan mayroong paghagulgol.'''' (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Luz + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/28/18]] + +# doon ang Diyos ay naghayag ng kaniyang sarili sa kanya + +"doon ang Diyos ay nagpakilala kay Jacob" + +# Siya ay inilibing pababa mula Betel + +Ito ay maaaring mabigkas sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Inilibing nila siya pababa mula sa Betel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pababa mula Betel + +Ang pariralang "pababa mula" ay ginamit dahil inilibing nila siya sa lugar na mas mababa ang taas kaysa Betel. + +# Allon Bacuth + +Ang mga tagapag-salin ay maaaring mag dag-dag ng talababa na (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35]] + diff --git a/gen/35/09.md b/gen/35/09.md new file mode 100644 index 0000000..8fa0e8e --- /dev/null +++ b/gen/35/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# dumating mula sa Paddan Aram + +Tingnan ang Genesis [[rc://tl/bible/notes/gen/25/19]] kung paano mo isinalin ang "Paddan Aram." + +# pinagpala + +Dito ang "pinagpala" ay nangangahulugang magbigkas ng pormal na pagpapala sa isang tao at magsanhi na mangyari ang mabubuting bagay sa taong yaon. + +# ngunit ang iyong pangalan ay hindi na tatawaging Jacob + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "ngunit ang pangalan mo ay hindi na Jacob" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nang si Jacob ay dumating mula sa Paddan Aram + +Maisasalaysay ng malinaw na sila ay nasa Betel. Maaaring isalin na: "Pagkatapos magtungo ni Jacob sa Paddan Aram, at habang siya ay nasa Betel" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35]] + diff --git a/gen/35/11.md b/gen/35/11.md new file mode 100644 index 0000000..dead735 --- /dev/null +++ b/gen/35/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sinabi ng Diyos sa kanya + +"Sinabi ng Diyos kay Jacob" + +# Maging mabunga ka at magpakarami + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga utos na ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/01/28]]. + +# Isang bansa at samahan ng mga bansa + +Maaaring isalin na: "maraming nasyon" + +# Isang bansa at samahan ng mga bansa ang manggagaling sa iyo + +Dito ang "bansa" at "mga bansa" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Jacob na magtatatag ng mga bansang ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ang Diyos ay nagpunta sa taas mula sa kanya + +Dito ang "nagpunta sa taas" ay ginagamit dahil kung saan nananahan ang Diyos ay kadalasang iniisip na nasa itaas o sa kaitaas-taasan ng mundo. Maaaring isalin na: "Iniwan siya ng Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35]] + diff --git a/gen/35/14.md b/gen/35/14.md new file mode 100644 index 0000000..c125bc4 --- /dev/null +++ b/gen/35/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# haligi + +Ito ay isang haliging palatandaan na isa lamang simpleng malaking bato o talampas na nakaayos sa kaniyang dulo. + +# nagbuhos ng langis doon + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/28/18]]. + +# Betel + +Ang mga tagapag-salin ay maaaring magdag-dag ng talababa na nagsasabing "Ang pangalang Betel ay nangangahulugang 'tahanan ng Diyos."' + +# Nagbuhos siya ng alay na inumin at nagbuhos ng langis doon + +to ay palatandaan na inihahandog niya ang haligi sa Diyos[[Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35]] + diff --git a/gen/35/16.md b/gen/35/16.md new file mode 100644 index 0000000..021262a --- /dev/null +++ b/gen/35/16.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# siya ay nakaranas ng matinding hirap sa panganganak + +"Siya ay nasa oras ng kahirapan habang nanganganak" + +# Habang siya ay nasa matinding kahirapan + +"Nang ang kirot sa panganganak ay nasa katindihan nito" + +# hilot + +isang taong tumutulong sa babae kapag siya ay nanganganak + +# Nang siya ay namamatay na, kasabay ng kanyang huling hininga + +Ang "huling hininga" ay ang hininga bago mamatay ang isang tao. Maaaring isalin na: "Bago siya mamatay, bago siya bawian ng hininga" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Benoni + +Ang tagapag-salin ay maaaring magdag-dag ng talababa na nagsasabing "Ang pangalang Benoni ay nangangahulugang 'anak ng dalamhati."' (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Benjamin + +Ang tagapag-salin ay maaaring magdagdag ng talababa na nagsasabing "Ang pangalang Benjamin ay nangangahulugang 'anak ng kanang kamay."' Ang pariralang "kanang kamay" ay nagpapahiwatig ng pwesto ng mahalagang katungkulan na may pabor. + +# at inilibing + +Ito ay maaaring ipahayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "at inilibing nila siya" (Tingnan ang: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ito ang palatandaan ng puntod ni Raquel hanggang ngayon + +"Ito ay palatandaan sa libingan ni Raquel hanggang sa kasalukuyang araw na ito" + +# daan papunta + +"tabing daan" (UDB) + +# hanggang sa mga araw na ito. + +Ito ay nangangahulugang hanggang sa araw na isinusulat ito ng nag-akda. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35]] + diff --git a/gen/35/21.md b/gen/35/21.md new file mode 100644 index 0000000..313348f --- /dev/null +++ b/gen/35/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Migdal Eder. + +Ito ay tumutukoy sa isang tore o mataas na gusali na itatayo ng mga pastol para bantayan ang kanilang mga kawan.(Tingnan ang: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bilha + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/29/28]]. + +# Ngayon si Jacob ay may labindalawang anak na lalaki. + +Ang pangungusap na ito ay nagsisimula ng isang bagong talataan, na kung saan nagpapatuloy sa mga sumusunod na bersikulo. + +# Si Israel ay naglakbay + +Ito ay malinaw na nagsasabi na ang pamilya ni Israel at mga lingkod ay kasama niya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# labindalawang anak na lalaki. + +"12 anak na lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35]] + diff --git a/gen/35/23.md b/gen/35/23.md new file mode 100644 index 0000000..130c809 --- /dev/null +++ b/gen/35/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# labindalawang anak na lalaki + +"12 anak na lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Bilha + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/29/28]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35]] + diff --git a/gen/35/26.md b/gen/35/26.md new file mode 100644 index 0000000..e7e7bd3 --- /dev/null +++ b/gen/35/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Zilpa + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/29/23]]. + +# na ipinanganak sa kanya sa Paddan Aram + +Malinaw na sinasabi na hindi kasali dito si Benjamin na ipinanganak sa lupain ng Canaan malapit sa Betlehem. Nabanggit lang ang Paddan Aram dahil karamihan sa kanila ay ipinanganak doon. Maaaring isalin na: "na ipinanganak para sa kanya sa Paddan Aram, maliban kay Benjamin na ipinanganak sa lupain ng Canaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Mamre + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/13/16]]. + +# Kiriath Arba + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/23/01]]. + +# Si Jacob ay dumalaw kay Isaac, + +Dito ang "dumalaw" ay maaaring maipahayag bilang "pumunta." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-go]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35]] + diff --git a/gen/35/28.md b/gen/35/28.md new file mode 100644 index 0000000..e642da2 --- /dev/null +++ b/gen/35/28.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# isandaan at walumpung taon + +"180 taon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Nalagutan ng hininga si Isaac at namatay, at tinipon siya sa kanyang mga ninuno, isang matandang lubos at ganap ang mga araw + +Tingnan kung paano mo isinalin ang katulad na pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/25/07]]. + +# Nalagutan ng hininga si Isaac at namatay + +"Si Isaac ay huminga sa huling pagkakataon at namatay." Ang mga pariralang "nalagutan ng hininga" at "namatay" ay may katulad na kahulugan. Maaaring isalin na: "namatay si Isaac" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Nalagutan ng hininga + +Ito ay magalang na pagsasabi na ang isang tao ay namatay na. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# tinipon siya sa kanyang mga ninuno + +Ito ay nangangahulugan na pagkatapos mamatay ni Isaac, ang kanyang kaluluwa ay napunta sa katulad na lugar kasama ng kaniyang mga kamag-anak na namatay bago siya. Ito ay maaaring ipahayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "napasama na siya sa miyembro ng kanyang pamilyang patay na" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# isang matandang lubos at ganap ang mga araw + +Ang mga pariralang "isang matandang" at "ganap ang mga araw" ay mayroong magkatulad na kahulugan. Binibigyang pansin nila na si Isaac ay namuhay ng matagal na panahon. Maaaring isalin na: "pagkatapos niyang mabuhay ng matagal na panahon at napakatanda na" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35]] + diff --git a/gen/36/01.md b/gen/36/01.md new file mode 100644 index 0000000..62ad155 --- /dev/null +++ b/gen/36/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Ito ang mga kaapu-apuhan ni Esau (tinatawag ding Edom) + +"Ito ang mga kaapu-apuhan ni Esau, na tinawag ding Edom." Ang pangungusap na ito ay nagpapakilala sa pag-uulat sa mga lahi ni Esau sa Genesis 36:1-8. Maaaring isalin na: "Ito ay ulat sa mga lahi ni Esau, na tinatawag ding Edom." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ada...Aholibama + +Ito ang mga pangalan ng mga asawa ni Esau. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Elon na Heteo + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/26/34]]. + +# Ana...Zibeon...Nebayot + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Heveo + +Ito ay tumutukoy sa mas malaking grupo ng mga tao. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/10/15]]. + +# Basemat + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/26/34]]. + +# Nebayot + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/28/08]]. + +# Ada...Aholibama + +Ito ang mga pangalan ng mga asawa ni Esau. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ana...Zibeon...Nebayot + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36]] + diff --git a/gen/36/04.md b/gen/36/04.md new file mode 100644 index 0000000..1c38bd0 --- /dev/null +++ b/gen/36/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ada...Basemat...Aholibama + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/36/01]]. + +# Elifaz...Reuel...Jeus...Jalam...Korah + +Ito ang mga pangalan ng mga anak na lalaki ni Esau. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36]] + +# Ada...Basemat...Aholibama + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/36/01]]. + +# Elifaz...Reuel...Jeus...Jalam...Korah + +Ito ang mga pangalan ng mga anak na lalaki ni Esau. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/36/06.md b/gen/36/06.md new file mode 100644 index 0000000..526cbd7 --- /dev/null +++ b/gen/36/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ang ari-arian nila + +"Ang mga ari-arian nina Esau at Jacob" + +# hindi sila kayang itaguyod dahil sa kanilang mga alagang hayop + +Hindi sapat ang lawak ng lupain para maitaguyod ang lahat ng mga alagang hayop na pagmamay-ari nina Jacob at Esau. Maaaring isalin na: "hindi sapat ang laki para maitaguyod ang lahat ng kanilang mga alagang hayop" o "hindi sapat ang laki para sa kawan ni Esau at kawan ni Jacob" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# na tinipon niya sa lupain ng Canaan + +Ito ay tumutukoy sa lahat ng mga bagay na kanyang naipon habang siya ay naninirahan sa lupain ng Canaan. Maaaring isalin na: "na kanyang naipon habang naninirahan sa lupain ng Canaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pumunta sa lupaing + +Ito ay nangangahulugang pumunta sa ibang lugar at manirahan doon. Maaaring isalin na: "pumunta upang manirahan sa ibang lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kung saan sila nanirahan + +Ang salitang "nanirahan" ay nangangahulugang lilipat papunta sa isang lugar at manirahan doon. Maaaring isalin na: "kung saan sila ay lumipat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36]] + diff --git a/gen/36/09.md b/gen/36/09.md new file mode 100644 index 0000000..5927b5b --- /dev/null +++ b/gen/36/09.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Ang sumusunod ay ang mga kaapu-apuhan ni Esau + +Ang pangungusap na ito ay pinapakita ang kasaysayan ng mga kaapu-apuhan ni Esau sa Genesis 36:9-43. Maaaring isalin na: "Ito ay kasaysayan ng mga kaapu-apuhan ni Esau." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Elifaz...Reuel + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/36/04]]. + +# Ada...Basemat + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/36/01]]. + +# Teman, Omar, Zefo, Gatam, at Kenaz...Amalek + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/36/01]]. + +# Timna + +Ito ang mga pangalan ng ibang asawa ni Elifaz. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa bansang burol ng Seir + +Ito ay nangangahulugan na sila ay nanirahan sa kaburulan sa nayon ng Seir. Maaaring isalin na: "na nanirahan sa kaburulan sa nayon ng Seir" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Elifaz...Reuel + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/36/04]]. + +# Ada...Basemat + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/36/01]]. + +# Teman, Omar, Zefo, Gatam, at Kenaz...Amalek + +Ito ang mga pangalan ng mga anak ni Elifaz. (Tingnan sa: [[rc://tl/bible/notes/gen/36/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36]] + diff --git a/gen/36/13.md b/gen/36/13.md new file mode 100644 index 0000000..e13e0ae --- /dev/null +++ b/gen/36/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Reuel...Jeus, Jalam, and Kora + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/36/04]]. + +# Nahat...Zera...Shammah...Miza...Zibeon + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Basemat...Aholibama...Ana + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/36/01]]. + +# Reuel...Jeus, Jalam, at Kora + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/36/04]]. + +# Nahat...Zera...Shammah...Miza...Zibeon + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Basemat...Aholibama...Ana + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/36/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36]] + diff --git a/gen/36/15.md b/gen/36/15.md new file mode 100644 index 0000000..53d0e68 --- /dev/null +++ b/gen/36/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Elifaz...Ada + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/36/04]] + +# Teman, Omar, Zefo, Kenaz, Kora, Gatam, and Amalek + +Ito ay pangalan ng mga angkan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Elifaz...Ada + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/36/04]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36]] + diff --git a/gen/36/17.md b/gen/36/17.md new file mode 100644 index 0000000..3ebfbc7 --- /dev/null +++ b/gen/36/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Reuel...Jeush, Jalam, Korah + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/36/04]]. + +# Nahat, Zera, Shama, Miza + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/36/13]]. + +# Basemat...Aholibama...Ana + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/36/01]]. + +# Reuel...Jeus, Jalam, Kora + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/36/04]]. + +# sa lupain ng Edom + +Ito ay nangangahulugang sila ay nanirahan sa lupain ng Edom. Maaaring isalin na: "na nanirahan sa lupain ng Edom" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Basemat...Aholibama...Ana + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/36/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36]] + diff --git a/gen/36/20.md b/gen/36/20.md new file mode 100644 index 0000000..ce72aa7 --- /dev/null +++ b/gen/36/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Seir + +Ang salitang "Seir" ay pangalan ng isang tao at ng isang bansa. + +# ang Horeo + +Ang salitang "Horeo" ay tumutukoy sa isang lahi. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/14/03]]. + +# mga naninirahan sa lupain + +"na nanirahan sa lupain ng Seir, na tinatawag ding Edom" + +# Lotan, Sobal, Zibeon, Ana, Dishon, Ezer, at Disan...Hori at Heman + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Timna + +Ito ay pangalan ng isang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lotan, Ana, Dishon, Ezer, at Disan...Hori at Heman + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36]] + diff --git a/gen/36/23.md b/gen/36/23.md new file mode 100644 index 0000000..9b1f1cc --- /dev/null +++ b/gen/36/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sobal...Zibeon + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/36/20]]. + +# Alvan, Manahat, Ebal, Shefo, at Onam...Aya at Ana + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mga asno + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/12/14]]. + +# Sobal...Zibeon + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/36/20]]. + +# Alvan, Manahat, Ebal, Shepho, and Onam...Aya at Ana + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36]] + diff --git a/gen/36/25.md b/gen/36/25.md new file mode 100644 index 0000000..6c551fe --- /dev/null +++ b/gen/36/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ana...Dishon...Ezer...Dishan + +Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/36/20]]. Sa 36:25 ang "Dishon" ay tumutukoy sa anak na lalaki ni Ana. Sa 36:26 ang "Dishon" ay tumutukoy sa anak na lalaki ni Seir. + +# Aholibama + +Ito ay pangalan ng isang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hemdan, Esban, Itran, at Keran...Bilhan, Zaavan, at Akan...Uz at Aran + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ana...Dishon...Ezer...Dishan + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/36/20]].May dalawang lalaking may pangalan na "Dishon," ang isa ay anak na lalaki ni Anah at ang isa ay anak na lalaki ni Seir. + +# Hemdan, Esban, Itran, at Keran...Bilhan, Zaavan, at Akan...Uz at Aran + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36]] + diff --git a/gen/36/29.md b/gen/36/29.md new file mode 100644 index 0000000..b67abca --- /dev/null +++ b/gen/36/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga Horeo + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/14/03]]. + +# Lotan, Shobal, Zibeon, at Ana, Dishon, Ezer, Dishan + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/36/20]]. + +# sa lupain ng Seir + +Ito ay nangangahulugan na sila ay nanirahan sa lupain ng Seir. Maaaring isalin na: "sa mga taong nanirahan sa lupain ng Seir" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36]] + diff --git a/gen/36/31.md b/gen/36/31.md new file mode 100644 index 0000000..131dc8d --- /dev/null +++ b/gen/36/31.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Bela...Beor...Jobab...Zera + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dinaba...Bozra + +Ito ay mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bela...Beor...Jobab...Zera + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang pangalan ng kanyang siyudad + +Ito ay nangangahulugang ito ang siyudad na kanilang tinirahan. Maaaring isalin na: "ang pangalan ng siyudad kung saan sila nanirahan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Dinaba...Bozra + +Ito ay mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36]] + diff --git a/gen/36/34.md b/gen/36/34.md new file mode 100644 index 0000000..f296edb --- /dev/null +++ b/gen/36/34.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Jobab + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/36/31]]. + +# Husham...Hadad...Bedad...Samla + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Avit...Masreca + +Ito ay mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Temaneo + +"mga kaapu-apuhan ni Teman" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Husham...Hadad...Bedad...Samla + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# si Husham ng lupain ng mga Temaneo + +Ito ay nangangahulugang si Husham ay nanirahan sa lupain ng mga Temaneo. Maaaring isalin na: " Si Husham na nanirahan sa lupain ng mga Temaneo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Avit...Masreca + +Ito ay mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pangalan ng kanyang siyudad + +Ito ay nangangahulugang ang siyudad na ito ang tinirahan niya. Maaaring isalin na: "Ang pangalan ng siyudad kung saan siya nanirahan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# si Samla naman ng Masreca + +"Samla na mula sa Masreka" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36]] + diff --git a/gen/36/37.md b/gen/36/37.md new file mode 100644 index 0000000..0bea136 --- /dev/null +++ b/gen/36/37.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Samla + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/36/34]]. + +# Saul...Baal Hanan...Acbor...Hadar...Matred...Me Zahab + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Rehobot...Pau + +Ito ay mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa tabing-ilog + +Ito ay tumutukoy sa ilog Eufrates. + +# Mehetabel + +Ito ay pangalan ng isang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# si Saul ng Rehobot naman sa may tabing-ilog ang nagharing kahalili niya + +Si Saul ay nanirahan sa Rehobot. Ang Rehobot ay nasa bandang ilog Eufrates. Ito ay maaaring gawing malinaw. Maaaring isalin na: "pagkatapos ay nag-hari si Saul kahalili niya. Siya ay mula sa Rehobot na nasa bandang ilog Eufrates." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Saul...Baal Hanan...Acbor...Hadar...Matred...Me Zahab + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Rehobot...Pau + +Ito ay mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ang pangalan ng kanyang siyudad + +Ito ay nangangahulugan na ito ang siyudad na kanyang tinitirahan. Maaaring isalin na: "Ang pangalan ng siyudad kung saan siya nakatira" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang anak na babae ni Matred, ang apong babae ni Me zahab + +Ang nawawalang impormasyon ay maaaring idagdag. Maaaring isalin na: "siya ay anak na babae ni Matred, at ang babaeng apo ni Me Zahab" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36]] + diff --git a/gen/36/40.md b/gen/36/40.md new file mode 100644 index 0000000..f0ecaac --- /dev/null +++ b/gen/36/40.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Timna, Alva, Jetet, Aholibama, Ela, Pinon, Kenaz, Teman, Mibzar, Magdiel, at Iram + +Ito ay mga pangalan ng mga lahi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang ama ng + +Ang pariralang ito ay nangangahulugang siya ang ninuno o pinagmulan ng mga lahi. + +# pangulo ng mga angkan + +"ang mga pinuno ng mga angkan" + +# ayon sa kanilang mga angkan at kanilang mga rehiyon, sa kanilang mga pangalan + +Ang mga angkan at ang mga rehiyon ay ipinangalan mula sa mga ulo ng mga angkan. Gayundin, tingnan ang UDB para sa mas malinaw na pagsasalin. Maaaring isalin na: "ang pangalan ng kanilang mga angkan at mga rehiyon kung saan sila nakatira ay ipinangalan sa kanila. Ito ang mga pangalan nila:" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]])) + +# pamayanan + +"lugar tahanan" o "ang lugar na tinitirahan nila" + +# Ito ay si Esau + +Ang listahan ito ay sinasabing "maging kay" Esau, na nangangahulugang ang buong listahan ay ng kanyang kaapu-apuhan. Maaaring isalin na: "Ito ay ang listahan ng mga kaapu-apuhan ni Esau" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36]] + diff --git a/gen/37/01.md b/gen/37/01.md new file mode 100644 index 0000000..3cc11f1 --- /dev/null +++ b/gen/37/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# sa lupain kung saan naroon ang kanyang ama, sa lupain ng Canaan + +"sa lupain ng Canaan kung saan ang kanyang nanirahan ang kanyang ama" + +# Ito ang mga pangyayari tungkol kay Jacob + +Ang pangungusap na ito ay nagpakilala ng kasaysayan ng mga anak ni Jacob sa Genesis 37:1-50:26. Maaaring isalin na: "Ito ang kasaysayan ng pamilya ni Jacob." + +# labing-pitong taong gulang + +"17 taong gulang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Bilha + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/29/28]]. + +# Zilpa + +Tingnan kung papaano mo isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/29/23]]. + +# mga asawa + +"ibang mga asawa" (UDB) + +# hindi kanais-nais na balita tungkol sa kanila + +"isang masamang balita tungkol sa kanyang mga kapatid na lalaki" + +# Ito ang mga pangyayari tungkol kay Jacob + +Ang pangungusap na ito ay nagpakilala sa kasaysayan ng mga anak ni Jacob sa Genesis 37:1-50:26. Ang "Jacob" dito ay tumutukoy kabuuan ng kanyang pamilya. Maaaring isalin na: "Ito ang kasaysayan ng pamilya ni Jacob." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37]] + diff --git a/gen/37/03.md b/gen/37/03.md new file mode 100644 index 0000000..03ae029 --- /dev/null +++ b/gen/37/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Ngayon + +Ginamit ang salitang ito dito para markahan ang pagbabago mula sa kuwento patungo sa nakaraang batayan tungkol kay Israel at Jose. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# minahal + +Tumutukoy ito sa pagmamahal sa kapatid o pagmamahal para sa isang kaibigan o kasapi ng pamilya. Ito ay likas na pagmamahal sa tao sa pagitan ng mga kaibigan o mga kamag-anak. + +# siya ang anak niya sa katandaan + +"Si Jose ay ipinanganak nang si Israel ay matanda na" + +# Nakita ng kanyang mga kapatid na minahal siya ng lubusan ng kanilang ama + +"Nakita ng mga kapatid ni Jose na mas minahal ng kanilang ama si Jose" + +# ayaw makipag-usap nang maayos sa kanya + +"hindi kayang makipag-usap ng maayos na paraan sa kanya" + +# sa katandaan + +Ang ibig sabihin nito ay si Jose ay ipinanganak nang si Israel ay matanda na. Maaaring isalin na: "na ipinanganak nang si Israel ay matanda na" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ginawaan siya + +"Gumawa si Israel para kay Jose" + +# isang magandang damit + +"isang magandang balabal" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37]] + diff --git a/gen/37/05.md b/gen/37/05.md new file mode 100644 index 0000000..ae9ad86 --- /dev/null +++ b/gen/37/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nanaginip si Jose ng isang panaginip, at sinabi niya sa kanyang mga kapatid ang tungkol dito. Lalo panila siyang kinamuhian. + +Ito ay isang buod sa mga pangyayari na mangyayari sa 37:6-11. + +# Lalo pa nila siyang kinamuhian + +"At lalong nagalit ang kanyang mga kapatid sa kanya higit pa sa galit nila sa kanya noong una" + +# pakiusap makinig dito sa panaginip na aking napanaginipan + +"Pakiusap pakingggan itong panaginip ko" (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37]] + diff --git a/gen/37/07.md b/gen/37/07.md new file mode 100644 index 0000000..d1d68ec --- /dev/null +++ b/gen/37/07.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37]] + +# Masdan + +Ang salitang "masdan" dito ay naghuhudyat sa atin na bigyang-pansin ang mga nakakagulat na impormasyong sumusunod. + +# natin + +Ang salitang "natin" ay tumutukoy kay Jose at kasama ang lahat ng kanyang kapatid. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# itinatali...mga bigkis ng mga butil + +Pagkatapos maani ang butil ay itinatali ito sa isang bigkis at isinalansan hanggang sa panahon na maaari ng maihiwalay ang butil mula sa dayami. + +# at masdan, tumayo ang ang aking bigkis at tumuwid, at masdan, pumalibot ang inyong mga bigkis at yumuko sa aking bigkis + +Ang salitang "masdan" dito ay nagpapakita na si Jose ay nagulat kung ano ang kanyang nakita sa kanyang panaginip. Maaaring isalin na: "Pagkatapos biglang, ang aking bigkis ay tumuwid, pumalibot ang inyong mga bigkis at yumuko sa aking bigkis. + +# Talaga bang maghahari ka sa amin? Talagang bang mamumuno ka sa amin? + +Ang dalawang pariralang ito ay pareho lang ang ibig sabihin. Ginamit ng mga kapatid ni Jose ang mga tanong na ito para kutyain si Jose. Maaaring maisulat ang mga ito bilang pahayag. Maaaring isalin na: "Hindi ka kailanman magiging hari namin at hindi kami yuyuko sa iyo kailanman!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# maghahari ka sa amin + +Ang salitang "amin" ay tumutukoy sa mga kapatid ni Jose ngunit hindi si Jose. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# sa kanyang mga panaginip at sa kanyang mga salita. + +"dahil sa kanyang mga panaginip at sa mga nasabi niya" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sinabihan ni Jose ang kanyang mga kapatid tungkol sa kanyang panaginip. + +# at masdan + +Ang salitang "masdan" dito ay nagpapakita na si Jose ay nagulat kung ano ang nakita niya. + +# tumayo ang ang aking bigkis at tumuwid...pumalibot ang inyong mga bigkis at yumuko sa aking bigkis + +Ang bigkis ng butil dito ay tumayo at lumuhod na parang mga tao. Itong mga bigkis ay kumakatawan kay Jose at sa kanyang mga kapatid. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/gen/37/09.md b/gen/37/09.md new file mode 100644 index 0000000..a3c0306 --- /dev/null +++ b/gen/37/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nanaginip siya ulit ng panaginip + +"Si Jose ay nanaginip ng iba pang panaginip" + +# labing-isang bituin + +"11 na bituin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pinagsabihan siya ng kanyang ama. Sinabi niya sa kanya + +"Pinagalitan siya ni Israel, sinabing" + +# Ano itong panaginip na napaginipan mo? talaga bang lalapit ang iyong ina, ako at ang mga kapatid mo para yumuko sa iyo sa lupa? + +Gumamit si Israel ng mga tanong upang ituwid si Jose. Maaaring isalin na: "Itong panaginip mo ay hindi totoo. Ang iyong ina, mga kapatid, at ako ay hindi yuyuko sa harap mo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nagselos + +Ang ibig sabihin nito ay pagiging galit dahil may isang taong nagtagumpay o nakilala. + +# Ano itong panaginip na napaginipan mo? Na ang iyong ina...sa lupa sa iyong harapan? + +Ginamit ni Israel ang mga tanong para ituwid si Jose. Ito ay maaaring maisulat bilang pahayag. Maaaring isalin na: "Ang panaginip na iyong napanaginipan ay hindi totoo. Ang inyong ina, mga kapatid, at ako ay hindi yuyuko sa harapan mo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# itinago ang mga bagay sa kanyang isip + +Ang ibig sabihin nito ay patuloy niyang iniisip ang tungkol sa kahulugan ng panaginip ni Jose. Maaaring isalin na: "patuloy niyang inisip ang tungkol sa posibleng kahulugan ng panaginip" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37]] + diff --git a/gen/37/12.md b/gen/37/12.md new file mode 100644 index 0000000..f210169 --- /dev/null +++ b/gen/37/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Hindi ba nagpapastol ng kawan ang iyong mga kapatid sa Sechem? + +Gumamit si Israel ng isang tanong upang simulan ang pag-uusap. Maaari itong maisulat bilang isang pahayag. Maaaring isalin na: "Ang iyong mga kapatid ay nagpapastol ng kawan sa Sechem." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ako ay handa na + +Handa na siyang umalis. "Handa na akong umalis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# balitaan mo ako + +Gusto ni Israel na bumalik si Jose at sabihin sa kanya kung ano ang ginagawa ng kanyang mga kapatid at mga kawan. Maaaring isalin na: "halika at sabihin mo kung ano ang iyong natuklasan" o "balitaan mo ako" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Halika + +Ito ay nagpapahiwatig dito na si Israel ay humuhiling kay Jose na ihanda ang kanyang sarili para lumisan at pagkatapos ay babalik para makita siya. Maaaring isalin na: "Maghanda ka at puntahan mo ako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sinabi niya sa kanya + +"Sinabi ni Israel kay Jose" + +# sa lambak + +"galing sa lambak" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37]] + diff --git a/gen/37/15.md b/gen/37/15.md new file mode 100644 index 0000000..fbd8720 --- /dev/null +++ b/gen/37/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# May isang taong nakakita kay Jose. Masdan, si Jose ay pagala-gala sa isang bukid + +"may isang taong nakakita kay Jose na pagala-gala sa bukid" + +# Masdan + +Minamarkahan nito ang simula ng isa pang pangyayari sa mas malaking kuwento. Maaaring kasali ang ibat-ibang tao kaysa sa naunang mga pangyayari. Maaaring may paraan ang iyong wika sa paggawa nito. + +# Ano ang hinahanap mo? + +"Ano ang hinahanap mo?" + +# Pakiusap sabihin mo sa akin kung saan + +"Pakiusap sabihin mo sa akin kung saan" + +# ipinapastol ang kawan + +"nagbabantay ng kanilang kawan" + +# Dotan + +Ito ay pangalan ng isang lugar na mayroong 22 kilometro ang layo mula sa Sechem. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37]] + diff --git a/gen/37/18.md b/gen/37/18.md new file mode 100644 index 0000000..0391d77 --- /dev/null +++ b/gen/37/18.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nakita nila si Jose mula sa dikalayuan + +"Nakita si Jose ng kanyang mga kapatid na lalaki habang siya ay nasa malayo" + +# nakapagplano na sila laban sa kanya para patayin siya + +"gumawa sila ng plano upang patayin siya" + +# papalapit na ang taong mapanaginipin + +"narito na ang taong may mga panaginip" + +# Halikayo, kung ganon + +"Halikayo." Dito sinabi nila ang salitang "halikayo" sa bawat isa upang imungkahi na ituloy nila ang kanilang mga plano." Maaaring isalin na: "Kaya ngayon"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mabangis na hayop + +"mapanganib na hayop" o mabangis na hayop" + +# sinakmal siya + +"kinain siya" + +# Tingnan natin kung anong mangyayari sa kanyang mga panaginip + +Binalak ng kanyang mga kapatid na patayin siya, kaya mapanuya na sasabihin nilang ang kanyang mga panaginip ay magkakatotoo, dahil mamamatay na siya. Maaaring isalin na: "Sa ganyang paraan makakasiguro tayo na ang kanyang mga panaginip ay hindi magkatotoo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# sinakmal + +sabik na kakainin + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37]] + diff --git a/gen/37/21.md b/gen/37/21.md new file mode 100644 index 0000000..d5c9fcf --- /dev/null +++ b/gen/37/21.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# narinig ito + +"narinig kung ano ang kanilang sinasabi" + +# at iniligtas siya mula sa kanilang mga kamay + +"at sinubukang iligtas si Jose mula sa kanilang mga kamay " o "sinubukang iligtas si Jose sa mula kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Huwag nating kunin ang kanyang buhay + +Ang salitang "natin" ay tumutukoy sa lahat ng mga kapatid na lalaki. Gayundin, ang pariralang "kunin ang kanyang buhay" ay isang hindi tuwirang pagsasabi para sa pagpatay ng isang tao. Maaaring isalin na: "Huwag nating patayin si Jose" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Huwag magpadanak ng dugo + +Ang pagkakaila ay maaaring ilagay sa pandiwa. Gayundin, ang "magpadanak ng dugo" ay isang hindi tuwirang pagsasabi sa pagpatay ng isang tao. Maaaring isalin na: "Walang dugong kakalat" o "Huwag siyang patayin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ngunit huwag siyang hawakan + +"ngunit huwag natin siyang saktan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# upang mailigtas niya siya + +Ito ay maaaring isalin bilang isang bagong pangungusap: "Sinabi ito ni Rueben upang mailigtas niya si Jose" + +# mula sa kanilang kamay + +Ang pariralang "kanilang kamay" ay tumutukoy sa plano ng mga kapatid na patayin siya. Maaaring isalin na: "mula sa kanila" o "mula sa kanilang mga plano" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para maibalik siya + +"at ibalik siya" + +# mula sa kanilang mga kamay + +Ang pariralang "sa kanilang kamay" ay tumutukoy sa pagplano ng kanyang mga kapatid na patayin siya. Maaaring isalin na: "mula sa kanila" o "mula sa kanilang mga plano" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# huwag natin siyang hawakan + +Ito ay nangangahulugang huwag siyang pahirapan o saktan. Maaaring isalin na: "huwag siyang saktan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37]] + diff --git a/gen/37/23.md b/gen/37/23.md new file mode 100644 index 0000000..b4af02e --- /dev/null +++ b/gen/37/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dumating ang panahon nang + +Ang pariralang ito ay ginamit dito upang tandaan ang mahalagang pangyayari sa kuwento. Kung ang iyong wika ay may paraan sa paggawa nito, maaari mo itong gagamitin dito. Maaaring isalin na: "kailan" + +# hinubaran sa kanyang magandang damit + +"pinunit nila ang kanyang magandang damit" + +# magandang damit + +Tingnan sa kung papaano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/37/03]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37]] + diff --git a/gen/37/25.md b/gen/37/25.md new file mode 100644 index 0000000..0528113 --- /dev/null +++ b/gen/37/25.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Umupo sila para kumain ng tinapay + +Ang "Tinapay" ay ang pagpapalit-tawag (metonymy) para sa "pagkain". Maaaring isalin na: "Umupo sila para kumain ng pagkain" o "Umupo ang mga kapatid ni Jose para kumain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Itinaas nila ang kanilang mga mata at nakita, at masdan, isang pangkat ng manlalakbay + +Dito ang tumingin sa itaas ay inihahayag na literal na itinaas ang kanyang mga mata. Gayundin, ang salitang "masdan" ay ginamit dito para kunin ang pansin ng bumabasa kung ano ang nakita ng mga kalalakihan. Maaaring isalin na: "Tumingin sila sa itaas at bigla nilang nakita ang isang pangkat ng mga manlalakbay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mga kamelyo na may dala-dala + +"kanilang mga kamelyo na may dinadala" + +# mga sahog + +"mga rekado" + +# balsamo + +Isang malangis na sangkap na may mabangong amoy na ginagamit sa pagpapagaling at para sa pangangalaga ng balat. Maaaring isalin na: "gamot" + +# naglalakbay para dalhin ang mga iyon pababa ng Ehipto + +"Dadalhin ang mga iyon pababa ng Ehipto. " Ito ay maaaring maging malinaw. Maaaring isalin na: "dadalhin ang mga ito pababa ng Ehipto upang ibenta."( [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Anong pakinabang nito kung papatayin ang ating kapatid at pagtakpan ang kanyang dugo? + +Maaari itong maisulat bilang isang pahayag. Maaaring isalin na: "Wala tayong makukuhang pakinabang sa pagpatay sa ating kapatid at pagtakpan ang kanyang dugo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# dala-dala + +"Dinadala" + +# pagtakpan ang kanyang dugo + +Sa pag-uusap ng mga magkakapatid tungkol sa pagpatay kay Jose, ginamit nila ang pariralang "kanyang dugo" sa pagtukoy sa "kanyang pagkamatay." Gayundin, "pagtakpan" ay nangangahulugang "itago." Maaaring isalin na: "itago ang kanyang pagkamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37]] + diff --git a/gen/37/27.md b/gen/37/27.md new file mode 100644 index 0000000..32aa116 --- /dev/null +++ b/gen/37/27.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Huwag natin siyang pagbuhatan ng kamay. + +Ang ibig sabihin nito ay huwag siyang pagbuhatan ng kamay o saktan. Maaaring isalin na: "huwag siyang saktan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dahil siya ay ating kapatid, ating laman + +Ang "laman" dito ay ang pagpapalit-tawag (metonymy) na kumakatawan para sa kamag-anak. Ang mga pariralang ito ay pareho ang kahulugan. Binigyang-diin ni Juda ang relasyon ng pamilya sa pagitan ni Jose at ng kanyang ibang kapatid. Maaaring isalin na: "siya ay ating kadugo" o "siya ay ating sariling kapatid" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# Pinakinggan siya ng kanyang mga kapatid + +Pinakinggan si Juda ng kanyang mga kapatid" o "Sinang-ayunan si Juda ng kanyang mga kapatid" + +# Midianita...mga Ismaelita + +Ang parehong pangalan ay tumutukoy sa parehong grupo ng mga mangangalakal na nakilala ng mga kapatid ni Jose." + +# para sa dalawampung piraso na pilak + +"para sa presyo ng 20 piraso ng pilak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dinala si Jose sa + +"dinala si Jose sa" + +# sa mga Ismaelita + +"sa mga lalaking ito na kaapu-apuhan ni Ismael" (UDB) + +# Dinala si Jose ng mga Ismaelita sa Ehipto. + +"Dinala si Jose sa Ehipto" (UDB) + +# Midianita...mga Ismaelita + +Ang parehong pangalan ay tumutukoy sa parehong grupo ng mga mangangalakal na nakilala ng mga kapatid ni Jose." + +# Dinala si Jose sa Ehipto + +"dinala si Jose sa Ehipto" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37]] + diff --git a/gen/37/29.md b/gen/37/29.md new file mode 100644 index 0000000..b838110 --- /dev/null +++ b/gen/37/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bumalik si Reuben sa balon, at masdan, wala na si Jose sa loob ng balon + +"Bumalik si Reuben sa balon, at nabigla siya ng makitang wala na doon si Jose." Ang salitang "masdan" dito ay nagpapakita na si Reuben ay nabigla ng malaman niya na si Jose ay wala na. + +# Pinunit niya ang kanyang mga damit + +Ito ay pagpapakita ng matinding pagdadalamhati at kalungkutan. Maaari itong maisulat na mas maliwanag. Maaaring isalin na: "Siya ay lubhang nagdalamhati kaya pinunit niya ang kanyang damit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nasaan na ang bata? At ako, saan ako paparoon? + +Gumamit si Reuben ng mga tanong para bigyang-diin ang problema na si Jose ay nawawala. Maaari itong maisulat bilang pahayag. Maaaring isalin na: "Ang bata ay wala na! Hindi na ako ngayon makakabalik ng bahay!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37]] + diff --git a/gen/37/31.md b/gen/37/31.md new file mode 100644 index 0000000..eb5c4fb --- /dev/null +++ b/gen/37/31.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ang damit ni Jose + +Ito ay tumutukoy sa magandang damit na ginawa ng kanyang ama para sa kanya. + +# sinakmal siya + +"kinain siya" + +# Tiyak na nagkawasak-wasak ang katawan ni Jose + +Ang naisip ni Jacob na sinakmal ng isang mabangis na hayop at niluray-luray ang katawan ni Jose. Maaaring isalin na: "Siguradong niluray-luray si Jose." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang dugo + +"dugo ng kambing" + +# dinala nila ito + +"dinala nila ang damit" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37]] + diff --git a/gen/37/34.md b/gen/37/34.md new file mode 100644 index 0000000..ce05fb7 --- /dev/null +++ b/gen/37/34.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Pinunit ni Jacob ang kanyang mga damit + +Ito ay pagpapakita ng matinding pagkabalisa at kalungkutan. Maaari itong maisulat ng mas maliwanag. Maaaring isalin na: "Matindi ang pagdadalamhati ni Jacob kaya pinunit niya ang kanyang mga damit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# naglagay siya ng magaspang na damit sa kanyang balakang + +Ang "balakang" dito ay tumutukoy sa gitnang bahagi ng katawan o ang baywang. Maaaring isalin na: "inilagay ang magaspang na damit." + +# ngunit tumanggi siyang maaliw + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "ngunit hindi niya sila pinayagang umaliw sa kanya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sheol + +"ang libingan" + +# Ipinagbili siya ng mga Midianita + +"Ipinagbili si Jose ng mga Midianita" + +# ang kapitan ng bantay + +"ang pinuno ng mga sundalo na nagbabantay sa hari" + +# pumunta + +"pumunta sa kanya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Talagang bababa ako sa sheol na nagluluksa + +Ang ibig sabihin nito ay magluluksa siya mula ngayon hanggang siya'y mamatay. Maaaring isalin na: "Talagang kung ako'y mamamatay at bababa ako sa sheol patuloy akong magluluksa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37]] + diff --git a/gen/38/01.md b/gen/38/01.md new file mode 100644 index 0000000..cb0bc64 --- /dev/null +++ b/gen/38/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dumating ang panahon na si Juda + +Ito ay nagpapakilala sa isang bagong bahagi ng kuwento na sumesentro kay Juda. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# sa isang Adullamita, na ang pangalan ay Hira + +Ang pangalang Hira ay isang tao na nakatira sa Adullam. Adullamita ang kanyang pagiging mamamayan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# na ang pangalan ay Sua + +Si Sua ay isang babaeng Cananeo na naging asawa ni Juda. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/38]] + diff --git a/gen/38/03.md b/gen/38/03.md new file mode 100644 index 0000000..55593b3 --- /dev/null +++ b/gen/38/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Siya ay nabuntis + +"Ang asawa ni Juda ay nabuntis" + +# Er...Onan...Selah + +Ang mga pangalan na ito ay mga anak na lalaki ni Juda. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kizib + +Ito ay pangalan ng isang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/38]] + +# Siya ay pinangalanan niyang Er + +Maaari itong maisulat sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Ang ipinangalan ng kanyang ama ay Er" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Er...Onan...Selah + +Ito ang pangalan ng mga anak na lalaki ni Juda. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tinawag siya sa pangalang + +"Pinangalanan siya" + diff --git a/gen/38/06.md b/gen/38/06.md new file mode 100644 index 0000000..52ef7a1 --- /dev/null +++ b/gen/38/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Er + +Tingnan kung papaano mo isinalin itong pangalan sa [[rc://tl/bible/notes/gen/38/03]]. + +# napakasama + +"ay napakasama" + +# Pinatay siya ni Yahweh + +Pinatay siya ni Yahweh dahil siya ay napakasamang tao. Ito ay maaaring liwanagin. Maaring isalin na: "Kaya pinatay siya ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/38]] + +# ay napakasama sa paningin ni Yahweh + +Ang pariralang "sa paningin" ay tumutukoy sa nakikita ni Yahweh sa kasamaan ni Er. Maaring isalin na: "siya ay napakasama at nakita ito ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/gen/38/08.md b/gen/38/08.md new file mode 100644 index 0000000..d3a1334 --- /dev/null +++ b/gen/38/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Onan + +Tingnan kung papaano mo isinalin itong pangalan sa [[rc://tl/bible/notes/gen/38/03]]. + +# Gawin mo ang tungkulin bilang isang kapatid na lalaki + +Maging bayaw niya** - Tumutukoy ito ng isang kaugalian na kapag namatay ang nakatatandang kapatid bago siya at kanyang asawa ay magkaroon ng isang anak, ang susunod na nakatatandang kapatid ay siyang magiging asawa at sisiping sa kanyang biyuda. Pagkatapos manganak ng biyuda ng unang anak na lalaki, ang anak ay maituturing anak ng kanyang nakatatandang kapatid at siya ay makatanggap sa mana na galing sa nakatatandang kapatid. + +# Pinatay din siya ni Yahweh + +Pinatay siya ni Yahweh dahil masama ang kanyang nagawa. Ito ay maaari pang liwanagin. Maaring isalin na: "Pinatay din siya ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ang pariralang "sa paningin" tumutukoy sa kasamaan ni Onan na nakikita ni Yahweh. AT: "ay masama at nakita ito ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +Ang pariralang "sa paningin" tumutukoy sa kasamaan ni Onan na nakikita ni Yahweh. Maaring isalin na: "ay masama at nakita ito ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/gen/38/11.md b/gen/38/11.md new file mode 100644 index 0000000..d229be3 --- /dev/null +++ b/gen/38/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# kanyang manugang na babae + +Manugang** - "ang asawa sa ng kanyang nakatatandang anak na lalaki" + +# Selah + +Tingnan kung papaano mo isinalin itong pangalan sa [[rc://tl/bible/notes/gen/38/03]]. + +# Baka mamamatay din siya katulad ng kanyang mga kapatid na lalaki + +"O mamamatay din siya katulad ng kanyang kapatid" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/38]] + +# sa bahay ng iyong ama + +Ang ibig sabihin nito ay tumira siya sa bahay ng kanyang ama. Maaring isalin na: "at tumira ka sa bahay ng iyong ama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hanggang sa lumaki si Selah na aking anak + +Ang balak ni Juda kay Tamar ay pakasalan si Selah kapag siya ay lumaki. Maaring isalin na: Kung si Selah, ang aking anak, ay lumaki, pakakasalan ka niya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Dahil sa isip niya, "Baka mamamatay din siya katulad ng kanyang mga kapatid. + +"Dahil sa isip niya, "Mamamatay din siyang katulad sa kanyang mga kapatid." Si Juda ay natakot na kung mapangasawa ni Selah si Tamar ay mamamatay din siyang katulad ng nangyari sa kanyang mga kapatid" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/38/12.md b/gen/38/12.md new file mode 100644 index 0000000..8325f8d --- /dev/null +++ b/gen/38/12.md @@ -0,0 +1,68 @@ +# Sua + +Tingnan kung papaano mo isinalin itong pangalan sa [[rc://tl/bible/notes/gen/38/01]]. + +# Si Juda ay naaliw at + +"Kung kailan si Juda ay hindi na nagdadalamhati, siya" + +# mga manggugupit ng balahibo ng tupa + +"Sa tao na manggugupit ng balahibo mula sa kanyang tupa" + +# Timnat...Enaim + +Ito ang mga pangalan sa isang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hira ang Adullamita + +Tingnan kung papaano mo isinalin itong pangalan sa [[rc://tl/bible/notes/gen/38/01]]. + +# Nasabihan si Tamar + +Ito ay maaaring ipahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "May taong nagsabi kay Tamar" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang iyong biyenan na lalaki + +Biyenan** - "Ang ama ng inyong asawang lalaki" + +# sa pagkabalo + +"Ang isinuot ng biyuda" + +# belo + +Isang napakanipis na bagay na ginagamit pangtakip ng ulo at mukha ng babae + +# ngunit hindi binigay sa kanya bilang asawa + +Ito ay maaaring ihayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Hindi siya binigay ni Juda kay Sela bilang isang asawa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/38]] + +# kanyang mga manggugupit ng balahibo ng tupa sa Timnat + +"Timnat, kung saan ang kanyang mga tao ay naggugupit ang tupa" + +# Timnat...Enaim + +Ito ang mga pangalan ng isang mga lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] + +# siya at ang kanyang kaibigan na si Hira ang Adullamita + +"Ang kanyang kaibigan na si Hiram, mula sa Adullam, umalis kasama siya" (UDB) + +# Tingnan, ang iyong biyenan na lalaki + +Biyenan** - "Makinig." Ang salitang "tingnan" dito ay ginamit para makuha ang pansin ni Tamar. + +# at ibinalot ang sarili + +Ang ibig sabihin ay itinago niya ang kanyang sarili sa pamamagitan ng kanyang pananamit para hindi siya makilala ng tao. Sa kaugalian, bahagi ng damit ng babae ay malaking piraso ng damit na pambalot sa kanilang sarili. Maaring isalin na: "at ibinalot ang sarili sa kanyang pananamit para siya ay hindi makilala ng mga tao"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mga daan + +"Sa tabing daan" o "sa daan" + diff --git a/gen/38/15.md b/gen/38/15.md new file mode 100644 index 0000000..92680b1 --- /dev/null +++ b/gen/38/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nang makita siya ni Juda + +"Nang makita ni Juda si Tamar" + +# kanyang manugang na babae + +manugang** - "ang asawa sa kanyang anak na lalaki" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/38]] + +# dahil tinakpan niya ang kanyang mukha + +Hindi naisip ni Juda na siya ay isang patutot dahil sa pagtakip niya sa kanyang mukha ngunit siya din ay nakaupo sa tarangkahan. Maaring isalin na: "dahil tinakpan niya ang kanyang ulo at umupo kung saan ang patutot ay palaging nakaupo" (UDB) Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pumunta siya sa kanya sa tabing daan + +Si Tamar ay nakaupo sa tabi ng daan. Maaring isalin na: "Pumunta siya kung saan siya nakaupo sa tabi ng daan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Halika + +"Sumama ka sa akin" o "Halika ngayon" + diff --git a/gen/38/17.md b/gen/38/17.md new file mode 100644 index 0000000..61d179e --- /dev/null +++ b/gen/38/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bigyan mo ako ng isang sangla + +Ang "sangla" ay bagay na inyong iniwan sa ibang tao bilang pagpapakita na tutuparin mo ang iyong pinangako. + +# selyo at kordon + +Ang selyo ay isang kagamitan na may desinyo na may nakaukit dito. Ang "kordon" ay inilalagay sa pamamagitan ng selyo para masuot ito sa may-ari palibot sa kanyang leeg. + +# Siya ay nabuntis sa pamamagitan niya + +Maaari itong maging pahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Siya ang naging dahilan ng kanyang pagkabuntis." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mula sa kawan + +"Mula sa kawan ng aking mga kambing" + diff --git a/gen/38/19.md b/gen/38/19.md new file mode 100644 index 0000000..205d02a --- /dev/null +++ b/gen/38/19.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# belo...at isinuot ang damit sa kanyang pagkabalo + +Tingnan kung papaano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/38/12]]. + +# Adullamita + +Tingnan kung papaano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/38/01]]. + +# tanggapin ang sangla na mula sa kamay ng babae + +"kinuha ulit ang sangla mula sa babae." Tingnan kung papaano mo isinalin "sangla" sa [[rc://tl/bible/notes/gen/38/17]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/38]] + +# belo...isinuot ang damit sa kanyang pagkabalo + +Tingnan kung papaano mo isinalin ang mga ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/38/12]]. + +# mula sa kawan + +"Mula sa kanyang kawan" + +# tanggapin ang sangla + +Maaari itong ihayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "kunin ulit ang sangla"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mula sa kamay ng babae + +Ang "kamay" dito ay binigyang diin na kanilang pagmamay-ari. Ang kamay ng babae ay tumutukoy sa babae" (Tingnan sa: "galing sa babae" [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/gen/38/21.md b/gen/38/21.md new file mode 100644 index 0000000..d0cae47 --- /dev/null +++ b/gen/38/21.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Adullamita + +Tingnan kung papaano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/38/01]]. + +# ang mga lalaki sa lugar + +"Ang ibang mga lalaki na nakatira doon" + +# kultong babaeng bayaran na nasa Enaim sa tabing daan? + +"Ang babaeng bayaran na nagsisilbi sa templo? Nakilala ko siya dito sa Enaim sa tabing daan." Tingnan kung papaano mo isinalin "Enaim" sa [[rc://tl/bible/notes/gen/38/12]]. + +# baka malagay tayo sa kahihiyan + +Kung malalaman ng tao kung ano ang nangyayari kukutyain nila si Juda at pagtawanan siya. Maaari itong liwanagin at ipahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "o kung hindi ay pagtatawanan tayo ng mga tao kung malalaman nila kung ano ang nangyari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/38]] + +# kultong babaeng bayaran + +"babaeng bayaran na nanilbihan sa templo" + +# Enaim + +Tingnan kung papaano mo isinalin ito [[rc://tl/bible/notes/gen/38/12]]. + diff --git a/gen/38/24.md b/gen/38/24.md new file mode 100644 index 0000000..9948424 --- /dev/null +++ b/gen/38/24.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Dumating ang panahon + +Ang pariralang ito ay ginamit dito ng pagtanda ng simulan ang bagong bahagi ng kuwento. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Ang iyong manugang na si Tamar + +Manugang** - "Si Tamar, ang asawa ng inyong nakatatandang anak na lalaki" + +# siya ay nabuntis sa pakikiapid + +Ang sa salitang "iyon" dito ay tumutukoy sa "patutot" na kanyang nagawa. Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "ang dahilan sa kanyang pagkabuntis" o "buntis siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dalhin ninyo siya dito + +"Dalhin sa labas" + +# hayaan ninyo siyang masunog + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "susunugin natin siya hanggang mamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nang si Tamar ay dinala palabas + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Nang dalhin siya sa labas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kanyang biyenan na lalaki + +biyenan** - "ang ama ng kanyang asawa na lalaki" + +# kordon at tungkod + +Tingnan kung papaano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/38/17]]. + +# Sela + +Tingnan mo kung papaano isinalin itong pangalan sa [[rc://tl/bible/notes/gen/38/03]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/38]] + +# nang ito'y nasabi kay Juda + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "may isang taong nagsabi kay Juda" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/38/27.md b/gen/38/27.md new file mode 100644 index 0000000..5710f69 --- /dev/null +++ b/gen/38/27.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Dumating ang panahon + +Ang pariralang ito ay ginamit dito para sa pagtanda ng simula ng bagong bahagi sa kuwento. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# masdan + +Ang salitang "masdan" ay maghahanda sa ating pagkabigla na si Tamar ay nagbubuntis ng kambal, na hindi nalalaman noon. + +# Dumating ang panahon na siya ay manganak + +Ang pariralang "Dumating ang panahon" ay nag tanda sa importanteng pangyayari sa kuwento. Kung ang inyong wika ay may pamamaraan sa paggawa nito, maaari mong pag-aralan na gamitin dito. + +# hilot + +Tingnan kung papaano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/35/16]]. + +# pulang sinulid + +"pulang sinulid" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/38]] + +# ang isa ay naglabas ng isang kamay + +"ang isa sa mga sanggol ay nilabas ang kamay" + +# sa kanyang kamay + +"sa palibot ng kanyang pupulsohan" + diff --git a/gen/38/29.md b/gen/38/29.md new file mode 100644 index 0000000..263a98f --- /dev/null +++ b/gen/38/29.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# masdan + +Ang salitang "masdan" dito ay maghahanda sa atin na bigyang pansin ang mga biglang impormasyon na sumusunod. + +# Perez + +Ito ang pangalan ng isang bata. Ang mga taga-salin ay maaaring dagdagan ng talababa na nagsasabi: "Ang pangalang Perez ay ibig sabihin ''nakalabas.'" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Zera + +Ito ang pangalan ng isang bata. Ang mga taga-salin ay maaaring dagdagan ng talababa na nagsasabi: "Ang pangalang Zera ay ibig sabihin 'ang pulang eskarlata.'" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/38]] + +# Dumating ang panahon + +Ang pariralang ito ay markahan sa importanteng pangyayari sa kuwento. Kung ang inyong wika ay may pamamaraan sa paggawa nito, maaari mong pag-aralan na gamitin dito. + +# Paano ka nakalabas! + +Ito ay nagpapakita na ang hilot ay nabigla ng makita niya na ang unang lumabas ay ang pangalawang bata. Maaring isalin na: "Kaya ito ang paraan na una kang lumabas "o ikaw ang unang lumabas!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pinangalanan siyang + +Ito ay maaring ihahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "siya ay pinangalanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/39/01.md b/gen/39/01.md new file mode 100644 index 0000000..3153585 --- /dev/null +++ b/gen/39/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Dinala si Jose pababa sa Ehipto + +Ang paglalakbay sa Ehipto ay palaging isaalang-alang na patungong "baba" at kabaliktaran ay patungong "taas" sa lupang pangako. Ito ay maaaring ilahad sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Dinala si Jose ng mga Ismaelita papuntang Ehipto" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Siya'y naging mayamang tao + +"siya ay naging mayamang tao" + +# Siya'y nasa sa bahay + +"siya ay naninirahan sa bahay" o "siya ay nagtrabaho sa bahay" (UDB)" + +# kanyang among taga-Ehipto + +Si Jose ngayon ay alipin ni Potipar + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/39]] + +# Si Yahweh ay kasama ni Jose + +Nangangahulugan ito na tinulungan ni Yahweh si Jose at parating kasama niya. Maaring isalin na: "Ginabayan ni Yahweh si Jose at siya ay tinulungan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Naninirahan siya sa bahay + +Dito ang may akda ay nagsasalita ng trabaho sa bahay ng amo na para bang ito ay namumuhay sa bahay ng amo. Bukod-tanging ang mga pinaka pinagkakatiwalaang lingkod ang pinapayagang magtrabaho sa bahay ng kanilang amo. Maaring isalin na: "siya ay nagtatrabaho sa bahay" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gen/39/03.md b/gen/39/03.md new file mode 100644 index 0000000..3df9e27 --- /dev/null +++ b/gen/39/03.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Nakita ng kanyang amo na si Yahweh ay kasama niya at lahat ng ginawa niya ay pinasagana ni Yahweh. + +"Napagtanto ng kanyang amo na ang Diyos ay kasama ni Jose dahil pinasagana ni Yahweh lahat ng bagay na ginawa ni Jose." + +# Nakitaan ng pabor + +Ang sawikaing "nakahanap ng pabor" ay nangahulugan na ang isang tao ay pinagtibay ng ibang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa kanyang mga paningin + +Mga maaring kahulugan ay 1) "Nakahanap ng pabor si Jose sa paningin ni Potipar" o 2) "Nakahanap ng pabor si Jose sa paningin ni Yahweh." + +# Ginawa ni Potiphar na tagapangasiwa si Jose ng kanyang sambahayan, at lahat ng nasa kanya, nilagay niya lahat sa ilalim ng kanyang pangangalaga. + +"Nilagay ni Potipar sa pamamahala ni Jose ang kanyang sambahayan at lahat ng bagay na nabibilang kay Potipar." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/39]] + +# Nakita ng kanyang amo na si Yahweh ay kasama niya + +Ito ay nangangahulugan na nakita ng amo kung paano tinulungan ni Yahweh si Jose. Maaring isalin na: "Nakita ng kanyang amo na tinutulungan siya ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lahat ng ginagawa niya ay pinagpala ni Yahweh + +"Dnulot ni Yahweh na ang lahat ng bagay na ginagawa ni Jose na sumagana" + +# Nakitaan si Jose ng pabor sa kanyang mga paningin + +"Para makahanap ng pabor" nangangahulugang maging pinagtitibay ng isang tao. Ang sawikain "sa kanyang paningin" tumutukoy sa palagay ng isang tao. Mga maaaring kahulugan ay 1) Maaring isalin na: "Nasiyahan si Potipar kay Jose" o 2) Maaring isalin na: "Nasiyahan si Yahweh kay Jose" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pinaglingkuran niya si Potipar + +Ito ay nangangahulugan na siya ay sariling lingkod ni Potipar. + +# Ginawa ni Potipar na tagapangasiwa si Jose ng kanyang bahay at lahat ng kanyang pagmamay-ari + +"Nilagay ni Potipar si Jose na tagapamahala sa kanyang sambahayan at lahat ng bagay na nabibilang kay Potipar" + +# inilagay niya lahat sa ilalim ng kanyang pangangalaga + +Kapag ang isang bagay ay "nilagay sa ilalim sa pangangalaga ng isang tao," ito ay nangangahulugan na ang tao ay ang may pananagutan sa pagpapahalaga nito at pananatiling ligtas. Maaring isalin na: "pinangalaga niya si Jose" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gen/39/05.md b/gen/39/05.md new file mode 100644 index 0000000..8b94592 --- /dev/null +++ b/gen/39/05.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Dumating ang panahon na...kaya pinagpala ni Yahweh + +"At nang...pinagpala ni Yahweh" + +# pinagpala + +Dito ang "pinagpala" ay nangangahulugan naidulot ang maganda at kapaki-pakinabang na mga bagay na mangyari sa tao o bagay na pinagpapala. + +# ginawa niya siyang tagapangasiwa ng kanyang bahay at sa lahat ng kanyang pagmamay-ari + +"Nilagay na tagapamahala ni Potipar si Jose sa kanyang sambahayan at lahat ng bagay na nabibilang sa kanya" + +# Ang pagpapala ni Yahweh ay nasa lahat ng bagay na pagmamay-ari ni Potiphar sa kanyang bahay at sa kanyang bukid + +"Pinagpala ni Yahweh ang sambahayan ni Potipar at kanyang mga pananim at paghahayupan" + +# Inilagay ni Potiphar ang lahat ng nasa kanya sa ilalim ng pangangalaga ni Jose + +Kapag ang isang bagay ay "nilagay sa ilalaim ng pangangalaga ng isang tao," ito ay nangangahulugan na ang tao ay ang may pananagutan sa pagpapahalaga nito at pananatiling ligtas. Maaring isalin na: "Kaya nilagay ni Potipar si Jose na tagapamahala sa lahat ng bagay na meron siya" (Tingnan mo: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hindi na niya kailangan mag-isip tungkol sa anumang bagay maliban sa pagkain na kinakain niya + +Hindi na siya nag-aalala sa anumang bagay sa kanyang sambahayan; kailangan niya lang gumawa ng pasya tungkol sa ano ang gusto niyang kainin. Ito ay ihayag sa positibong anyo. Maaring isalin na: "Kailangan lang isipin ni Potipar tungkol sa ano ang gusto niyang kainin. Hindi na siya nag-aalala sa ano pamang bagay sa bahay" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Ngayon si Jose ay matipuno at kaakit-akit + +Minamarkahan ang salitang "ngayon" ang bagong bahagi ng kwento at nagbibigay ng nakaraang impormasyon tungkol kay Jose. Maaring isalin na: "Si Jose ay matipuno at malakas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/39]] + +# Dumating ang panahon na + +Itong pariralang ito ay ginagamit dito upang markahan ang simula ng kasunod na bahagi ng kuwento. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# na ginawa niya siyang tagapangasiwa + +"na ginawang tagapangasiwa ni Potipar si Jose" + +# Ang pagpapala ni Yahweh ay nasa + +Ang may akda dito ay nagsasalita ng biyaya na binigay ni Yahweh na waring ito ay pantakip na pisikal na nilalagay sa ibabaw ng isang bagay. Maaring isalin na: "pinagpala ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lahat ng bagay na pagmamay-ari ni Potiphar sa kanyang bahay at sa kanyang bukid + +Ito ay tumutukoy sa kanyang sambahayan at kanyang mga pananim at paghahayupan. Maaring isalin na: "Sambahayan ni Potipar at lahat ng kanyang mga pananim at paghahayupan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ngayon + +Minamarkahan ng salitang "ngayon" ang pagpapahinga sa daloy ng kuwento habang ang may akda ay nagbigay ng nakaraang impormasyon tungkol kay Jose. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# matipuno at kaakit-akit + +Ang dalawang salita ay magkapareho ang kahulugan. Ito ay tumutukoy sa kalugud-lugod na itsura ni Jose. Siya ay malamang maganda ang hitsura at malakas. Maaring isalin na: "matipuno at malakas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/gen/39/07.md b/gen/39/07.md new file mode 100644 index 0000000..ca08c6d --- /dev/null +++ b/gen/39/07.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Dumating ang panahon pagkatapos nito na + +"At kaya." Ang pariralang ito ay ginagamit dito para maging tanda sa bagong pangyayari sa kwento. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ang amo ko ay di-nagbigay pansin sa kung ano ang pinaggagawa ko dito sa bahay + +"ang amo ko ay walang pag-aalala tungkol sa kanyang sambahayan na ako ang namamahala." Ito ay maaring isulat sa positibong anyo. Maaring isalin na: "pinagkatiwalaan ako ng aking amo ng kanyang sambahayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# nilagay niya lahat ng kanyang pag-aari sa ilalim ng aking pangangalaga + +Kapag ang isang bagay ay "nilagay sa ilalim sa pangangalaga ng isang tao," ito ay nangangahulugan na ang taong iyon ay dapat managot sa pangangalaga nito at sa pananatiling ligtas. Maaring isalin na: "nilagay niya ako sa pangangalaga sa lahat ng bagay na nabibilang sa kanya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Walang mas nakakataas sa pamamahay na ito maliban sa akin. Wala siyang anumang pinagkait sa akin maliban sa iyo + +Maaring isalin na: "Mas mayroon akong kapangyarihan sa kahit sino sa bahay na ito. Binigay niya ang lahat sa akin maliban sayo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Paano ko kaya magagawa itong malaking kasamaan at magkakasala laban sa Diyos? + +Gumamit si Jose ng tanong para sa pagbibigay diin. Ito ay maaring isulat bilang isang pahayag. Maaring isalin na: "Totoong hindi ko magagawa ang gayon kasamaang bagay at pagkakasala laban sa Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/39]] + +# Tignan mo + +"Makinig ka." Ang salitang ito ay ginamit ni Jose para makuha ang pansin ng asawa ni Potipar. + +# Walang mas nakakataas sa pamamahay na ito maliban sa akin + +Dito ang may akda ay nagsasalita ng kapangyarihan para bang iyon ay kadakilaan. Maaring isalin na: "Mas mayroon akong kapangyarihan sa kahit sino sa bahay na ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hindi niya ipinagkait sa akin ang anumang bagay maliban sa iyo + +Ito ay maaring ipahayag sa positibong anyo. Maaring isalin na: "Binigay niya sa akin ang lahat ng bagay maliban sa iyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/gen/39/10.md b/gen/39/10.md new file mode 100644 index 0000000..8907e5c --- /dev/null +++ b/gen/39/10.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# para makasama siya + +"para mapalapit sa kanya" + +# Dumating ang isang araw na pumunta siya + +"Pagkatapos isang araw pumunta siya" + +# Walang sinuman sa mga lalaki sa bahay ang naroon sa bahay + +"Walang ibang lalaki ang naroon sa bahay" o "Wala sa ibang mga katulong ang naroon sa bahay. + +# lumayo, at nagpunta sa labas + +"at mabilis na tumakbo palabas" o "at mabilis na tumakbo palabas ng bahay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/39]] + +# Kinausap niya si Jose + +Ito ay nangangahulugan na siya ay palagi parin niyang hinihiling na matulog kasama siya. Maaring isalin na: "Paragi parin niyang hinihiling si Jose na matulog kasama siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Dumating ang panahon + +"At kaya." Ang pariralang ito ay ginagamit dito para maging tanda sa bagong pangyayari sa kwento. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Walang sinuman sa mga lalaki sa bahay + +"Walang sinuman sa ibang mga lalaki na nagtatrabaho sa bahay" + diff --git a/gen/39/13.md b/gen/39/13.md new file mode 100644 index 0000000..b229c45 --- /dev/null +++ b/gen/39/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Dumating ang panahon...tinawag niya + +"Pagkatapos...tinawag niya" + +# at lumayo palabas + +"at mabilis na tumakbo palabas ng bahay" + +# Pinuntahan niya ako para matulog kasama ako + +Dito ang asawa ni Potipar ay pinagbintangan si Jose na sinubukang sunggaban siya at matulog kasama siya. + +# Dumating ang panahon nang marinig niya akong sumigaw na, naiwan niya + +"Nang marinig niya akong sumigaw, siya." Ang salaysay na "dumating ang panahon" ay ginamit dito para magtakda ng bagong pangyayari sa kwento. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/39]] + +# Dumating ang panahon...tinawag niya + +"Pagkatapos...tinawag niya." Ang parirala na "dumating ang panahon" ay ginamit dito para magtakda ng bagong pangyayari sa kwento. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ang mga lalaki sa kanyang bahay + +"ang mga lalaki na nagtatrabaho sa kanyang bahay" + +# Tignan niyo + +"Makinig kayo." Ginamit ng asawa ni Potipar ang salitang ito para makuha ang pansin ng mga lingkod. + diff --git a/gen/39/16.md b/gen/39/16.md new file mode 100644 index 0000000..f78846d --- /dev/null +++ b/gen/39/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sinabi niya sa kanya ang paliwanag na ito + +"Ito ay pinaliwanag niya nang ganito" + +# dinala mo sa amin + +Ang salitang "amin" ay tumutukoy kay Potipar, kanyang asawa, at kasama ang natitira sa sambahayan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# nagpunta sa akin para hamakin ako + +"nagpunta sa akin para gawin akong tanga." Dito, ang salitang "hamakin" ay badyang pangpalubagloob para "upang sunggaban at upang kasamang matulog." Maaring isalin na: "dumating sa kung nasaan ako at sinubukang pilitin ako na matulog kasama niya" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Dumating ang panahon nang + +"Pagkatapos." Ginamit ng asawa ni Potipar ang pariralang ito upang tanda ng kasunod na pangyayari sa kuro na sinasabi niya sa kanya tungkol kay Jose na sinusubukang matulog kasama siya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# lumayo palabas + +"Mabilis na tumakbo palabas ng bahay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/39]] + +# amo niya + +"Amo ni Jose." Ito ay tumutukoy kay Potipar. + diff --git a/gen/39/19.md b/gen/39/19.md new file mode 100644 index 0000000..1a9b135 --- /dev/null +++ b/gen/39/19.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Dumating ang panahon + +Ang mga kasali ay nakilala: "Dumating ang panahon na, nang marinig ng kanyang (Jose) amo (Potipar) ang pagpapaliwanag ng kanyang (Potipar) asawa sa kanya, "Ito ang ginawa ng iyong (Potipar) lingkod (Jose) sa akin (wife)," siya (Potipar) ay naging sobrang galit. 20 Kinuha si Jose ng kanyang amo (Potipar) at siya (Jose) ay nilagay sa bilangguan, ang lugar na kung saan nakakulong ang mga bilanggo ng hari. Siya (Jose) ay naroon sa bilangguan. + +# Dumating ang panahon, nang marinig ng kanyang amo ang pagpapaliwanag sa kanya ng kanyang asawa + +"Pagkatapos, nang marinig ng kanyang amo ang paliwanag sa kanya ng kanyang asawa" + +# siya ay naging sobrang galit + +"Si Potipar ay naging sobrang galit" + +# ang lugar na kung saan nakakulong ang mga bilanggo ng hari + +Ito ay maaring isalin sa aktibong pandiwa. Maaring isalin na: "ang lugar kung saan nilagay ng hari ang kanyang mga bilanggo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Siya ay naroon + +"Nanatili si Jose doon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/39]] + +# Dumating ang panahon + +"At kaya." Ang pariralang ito ay ginagamit dito para maging tanda sa bagong pangyayari sa kwento. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# amo niya + +"Amo ni Jose." Ito ay tumutukoy kay Potipar. Maaring isalin na: "Amo ni Jose, si Potipar" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nang marinig ng kanyang amo ang pagpapaliwanag ng kanyang asawa sa kanya + +"Marinig ang kanyang asawa na nagpaliwanag sa kanya." Ang salitang "kanyang" at "kanya" tumutukoy ito kay Potipar. + diff --git a/gen/39/21.md b/gen/39/21.md new file mode 100644 index 0000000..709e474 --- /dev/null +++ b/gen/39/21.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# at siya ay nagpakita ng tipan ng katapatan sa kanya + +"At naging tapat sa kanya dahil sa taimtim na pangako na ginawa niya sa mga ninuno ni Jose" + +# Siya ay binigyan niya ng pabor + +"Binigyan ni Yahweh si Jose ng pabor." Ito ay nangangahulugan na dinulot ni Yahweh na ang bantay ng kulungan na pagtibayin si Jose at upang tratuhin siya ng maayos. + +# ang bantay ng kulungan + +"Ang tagapangasiwa ng kulungan" o "ang taong namamahala ng kulungan. + +# Kahit anong gawin nila roon, si Jose ang namamahala + +"Si Jose ang namamahala ng lahat ng bagay na gagawin nila doon" + +# kahit anumang bagay na nasa ilalim ng kanyang pangangalaga + +"anumang bagay na pinapamahalaan ni Jose" + +# Kahit anong gawin niya, pinagpapala ni Yahweh + +"Dinulot ni Yahweh na ang lahat ng bagay na gawin ni Jose ay sumagana" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/39]] + +# Ngunit si Yahweh ay kasama ni Jose + +Dito ito ay tumutukoy sa paano inalagaan ni Yahweh si Jose at naging mabuti sa kanya. Maaring isalin na: "Ngunit naging mabuti si Yahweh kay Jose" (UDB) o "Ngunit inilagaan ni Yahweh si Jose" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Siya ay binigyan niya ng pabor sa paningin ng bantay ng kulungan + +Ito ay nangangahulugan na dinulot ni Yahweh na ang bantay ng kulungan na pagtibayin si Jose at upang tratuhin siya ng maayos. Maaring isalin na: "Dinulot ni Yahweh na si Jose ang maging bantay ng kulungan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# binigay sa kamay ni Jose + +"Nilagay si Jose na tagapamahala ng" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dahil si Yahweh ay kasama niya + +Dito ito ay tumutukoy kung paano tinulungan ni Yahweh si Jose at pinapatnubayan niya. Maaring isalin na: "Dahil pinapatnubayan ni Yahweh si Jose" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/gen/40/01.md b/gen/40/01.md new file mode 100644 index 0000000..013df4a --- /dev/null +++ b/gen/40/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Dumating ang panahon pagkatapos ng mga bagay na ito + +"Pagkatapos ng mga bagay na ito" + +# ang tagahawak ng saro + +Ito ang tao na nagdadala ng mga inumin sa hari. + +# ang panadero + +Ito ang tao na gumagawa ng pagkain para sa hari. + +# nagkasala sa kanilang amo + +"ginulo ang kanilang amo" + +# ang punong tagahawak ng saro at ang punong panadero + +"ang nangungunang tagahawak ng saro at ang nangungunang panadero" + +# Sila ay nilagay niya sa kulungan + +"Sila ay nilagay niya sa kulungan" + +# sa parehong kulungan kung saan nakabilanggo si Jose + +Ito ay maaring isalin sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Ito ay parehong kulungan na si Jose ay naroroon." o "Ito ay parehong kulungan na nilagay si Jose ni Paraon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40]] + +# Dumating ang panahon + +Ang pariralang ito ay ginagamit dito upang maging tanda sa bagong pangyayari sa kwento. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Sila ay nilagay niya sa kulungan sa pangangasiwa ng kapitan ng mga bantay + +Sila ay nilagay niya sa kulungan na pinapangasiwaan ng kapitan ng bantay" + +# Sila ay nilagay niya + +Hindi sila inilagay ng hari sa kulungan sa halip sila ay inutusan niya na makulong. Maaring isalin na: "Sila ay nilagay niya" o "Inutusan niya ang kanyang mga bantay na ilagay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/40/04.md b/gen/40/04.md new file mode 100644 index 0000000..954f83a --- /dev/null +++ b/gen/40/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nilagay si Jose na tagapamahala nila + +"nilagay si Jose na tagapamahala sa tagahawak ng saro at sa panadero" + +# Siya ay sumama sa kanila + +"Tumulong si Jose na mangalaga sa kanila" + +# Nananatili silang nakabilanggo sa kaunting panahon + +"Nananatili silang nakabilanggo sa mahabang panahon" + +# Pareho silang nanaginip ng panaginip, bawat isa ay mayroong panaginip sa parehong gabi, bawat isa may paliwanag sa kanyang panaginip, ang tagahawak ng saro at ang panadero ng hari ng Ehipto na nakakulong sa bilangguan. + +"Habang nasa bilangguan, ang tagahawak ng saro at ang panadero ng hari ng Ehipto ay may panaginip sa parehong gabi. Bawat panaginip ay may sariling kahulugan." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40]] + diff --git a/gen/40/06.md b/gen/40/06.md new file mode 100644 index 0000000..cd43c6a --- /dev/null +++ b/gen/40/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# dumating si Jose sa kanila + +"Dumating si Jose sa tagahawak ng saro at sa panadero" + +# Narito, sila'y malungkot + +Ang salitang "narito" dito ay nagpapakita na si Jose ay nagulat sa anong nakita niya. Maaring isalin na: "Siya ay nagulat na makita niyang sila ay malungkot." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hindi ba ang pagpapaliwanag ay sa Diyos? + +Gumamit si Jose ng tanong para sa pagbibigay-diin. Ito ay maaring isulat bilang isang pahayag. Maaring isalin na: "Pagpaliwanag ay sa Diyos." o "Itong mga panaginip." (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Pakiusap, sabihin niyo sa akin + +Nakiusap si Jose sa kanila na sabihin ang kanilang mga panaginip. Maaring isalin na: "Sabihin ninyo sa akin ang mga panaginip, pakiusap" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40]] + +# opisyal ni Paraon na kasama niya + +Ito ay tumutukoy sa tagahawak ng saro at sa panadero. + +# sa pagbabantay sa bahay ng kanyang amo + +"Sa kulungan sa bahay ng kanyang amo." "kanyang amo" tumutukoy sa amo ni Jose, ang kapitan ng mga bantay. + diff --git a/gen/40/09.md b/gen/40/09.md new file mode 100644 index 0000000..4eccfe0 --- /dev/null +++ b/gen/40/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang punong tagahawak ng saro + +Tignan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/40/01]]. + +# Sa aking panaginip, narito, ang puno ng ubas ay nasa harapan ko + +"Sa aking panaginip, nakakita ako ng puno ng ubas sa harapan ko!" Gumamit ang tagahawak ng saro ng salitang "narito" dito para ipakita na siya ay nagulat sa kung ano ang nakita niya sa kanyang panaginip at para ihanda si Jose na magbigay pansin. + +# ang buwig ng ubas ay nahinog + +"ang mga buwig nito ay nahinog at naging mga ubas" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40]] + +# piniga ko ito + +Ito ay nangangahulugan na piniga niya ang katas ng mga ito. AT: "piniga ang katas mula sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/40/12.md b/gen/40/12.md new file mode 100644 index 0000000..732184e --- /dev/null +++ b/gen/40/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ito ang paliwanag nito + +"Ito ang mga kahulugan ng mga panaginip" + +# Sa loob ng tatlong araw + +"Sa mahigit na tatlong araw" + +# itataas ni Paraon ang iyong ulo + +Dito nagsasalita si Jose kay Paraon na pakawalan ang tagahawak ng saro mula sa kulungan na kadahilanan na itataas ni Paraon ang kanyang ulo. Maaring isalin na: "na pakawalan ka mula sa bilangguan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# at ibabalik ka niya sa iyong opisina + +"at ibabalik sayo ang iyong trabaho" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40]] + +# Ang tatlong sanga ay tatlong araw + +"Ang tatlong sanga ay naglalarawan ng tatlong araw" + +# katulad noong + +Ang nawawalang salita ay maaring idagdag. Maaring isalin na: "katulad nang ikaw ay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/gen/40/14.md b/gen/40/14.md new file mode 100644 index 0000000..e21272a --- /dev/null +++ b/gen/40/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# at pakiusap pakitaan mo ako ng kagandahang loob + +"at pakiusap maging magandan ang loob mo sa akin" + +# Banggitin mo ako kay Paraon at palabasin mo ako sa bilangguang ito + +Ang ibig sabihin ni Jose sa tagahawak ng saro na sabihan si Paraon tungkol sa kanya upang pakawalan siya ni Paraon sa bilangguan. Maaring isalin na: "Tulungan mo akong makalabas sa kulungang ito sa pamamagitan ng pagsabi kay Paraon tungkol sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Dahil ang totoo ako ay inagaw + +Ito ay maaring isalin sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Dahil ang totoo kinuha ako ng mga tao" o "Dahil ang totoo kinuha ako ng mga Ismaelita." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lupain ng mga Hebreo + +"Ang lupain kung saan nakatira ang mga taong Hebreo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40]] + +# Dito naman ay wala akong ginawa para ilagay nila ako sa bartolinang ito + +"At habang ako naman ay nasa Ehipto, wala akong ginawa na kung saan kailangan akong ilagay sa kulungan" (UDB) + diff --git a/gen/40/16.md b/gen/40/16.md new file mode 100644 index 0000000..e27851b --- /dev/null +++ b/gen/40/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ang punong panadero + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/40/01]]. + +# na ang paliwanag ay kaaya-aya + +"Na ang kahulugan ng panaginip ay maganda" + +# Nagkaroon din ako ng panaginip at + +"Nagkaroon din ako ng panaginip, at sa panaginip ko," + +# narito, tatlong basket ng tinapay ay nasa aking ulo + +"mayroong tatlong basket ng tinapay ang nasa aking ulo!" Gumamit ang panadero ng salitang "narito" dito para ipakita na siya ay nagulat sa kung anong nakita niya sa panaginip at para ihanda si Jose na magbibigay-pansin. + +# pagkain na naluto para kay Paraon + +"nalutong pagkain para kay Paraon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40]] + diff --git a/gen/40/18.md b/gen/40/18.md new file mode 100644 index 0000000..7d8ec88 --- /dev/null +++ b/gen/40/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ito ang paliwanag + +"Dito ang kahulugan ng panaginip" + +# itataas ni Paraon ang iyong ulo at bibitayin ka sa puno + +Ginamit din ni Jose ang parirala na "itataas ang iyong ulo" nang magsalita siya sa tagahawak ng saro sa [[rc://tl/bible/notes/gen/40/12]]. Dito ay mayroon itong ibang kahulugan. Maaaring mga kahulugan ay 1) "itataas ang iyong ulo at lagyan ng tali paikot ng iyong leeg at bibitayin ka sa isang puno"o 2) itataas ang iyong ulo para putulin ito." + +# laman + +Dito ang "laman" ay nangahulugang tunay na malambot na bahagi sa katawan ng tao. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40]] + +# Ang tatlong mga basket ay tatlong araw + +"Ang tatlong mga basket ay naglalarawan ng tatlong araw" + +# itataas ang iyong ulo + +Ginamit pa ni Jose ang parirala na "itataas ang iyong ulo" nang magsalita siya sa tagahawak ng saro sa [[rc://tl/bible/notes/gen/40/12]]. Dito mayroon itong ibang kahulugan. Maaaring mga kahulugan ay 1) "itataas ang iyong ulo at lagyan ng tali sa paikot sa iyong leeg at bibitayin ka sa isang puno"o 2) itataas ang iyong ulo para putulin ito." + diff --git a/gen/40/20.md b/gen/40/20.md new file mode 100644 index 0000000..04910d6 --- /dev/null +++ b/gen/40/20.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ang punong tagahawak ng saro at ang punong panadero + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/40/01]]. + +# Dumating ang panahon sa ikatlong araw + +"Pagkatapos, sa ikatlong araw," Ang parirala na "dumating ang panahon" ay ginamit dito para maging tanda sa bagong pangyayari sa kwento. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Gumawa siya ng salo-salo + +"Mayroon silang salo-salo" + +# Siya ay nagbigay ng natatanging pansin sa punong tagahawak ng saro at sa punong panadero, na mas higit sa lahat ng iba niyang lingkod + +Maaring isalin na: "Itinaas niya ang mga ulo ng punong tagahawak ng saro at ng punong panadero sa harapan ng kanyang mga lingkod." + +# Binalik niya ang punong tagahawak ng saro sa kanyang tungkulin + +Ang "tungkulin" ng punong tagahawak ng saro ay tumutukoy sa kanyang trabaho bilang punong tagahawak ng saro. Maaring isalin na: "Binalik niya sa punong tagahawak ng saro ang kanyang trabaho" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# at muli niyang nilagay ang saro sa kamay ni Paraon + +"kaya inilagay niya ang saro sa kamay ni Paraon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40]] + +# Siya ay nagbigay ng natatanging pansin sa...na mas higit sa lahat ng iba niyang mga lingkod + +"Sa panahon ng kasiyahan, habang sila ay nag tipon-tipon doon, ipinatawag ng hari ang punong tagahawak ng saro at ang punong panadero mula sa bilangguan" (UDB) + +# Ngunit binitay niya ang punong panadero + +Hindi si Paraon mismo ang nagbitay sa panadero, sa halip inutusan siya na bitayin. Maaring isalin na: "Ngunit inutusan niya ang punong panadero na bitayin" o "Ngunit inutusan niya ang kanyang mga bantay na bitayin ang punong panadero" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# gaya ng paliwanag ni Jose sa kanila + +Ito ay tumutukoy nang pinaliwanag ni Jose ang kanilang mga panaginip. Maaring isalin na: "gaya ng sinabi na paliwanag ni Jose na mangyayar nang pinaliwanag niya ang panaginip ng dalawa lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/41/01.md b/gen/41/01.md new file mode 100644 index 0000000..3d1dbb6 --- /dev/null +++ b/gen/41/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# nangyari na + +Ang pariralang ito ay ginagamit dito upang tandaan ang simula ng bagong pangyayari sa kuwento. Kung ang inyong wika ay may paraan para gawin ito, maaari mong gamitin ito rito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# pagkatapos ng dalawang taong ganap + +Dalawang taon ang lumipas pagkatapos ipinaliwanag ni Jose ng tama ang mga panaginip ng tagahawak ng saro at panadero ni Paraon, na naibilanggo kasama ni Jose. + +# Masdan, nakatayo siya + +Ang salitang "masdan" dito ay nagtatanda ng panibagong simula ng iba pang pangyayari sa mas malaking kuwento. Maaaring may sariling paraan ang inyong wika sa paggawa nito. + +# siya ay nakatayo + +"Nakatayo si Paraon" + +# Masdan + +Ang salitang "masdan" dito ay nagpapakita na nagulat si Paraon sa kung ano ang nakita niya. Maaaring isalin na: "biglang" + +# kanais-nais at matataba + +Ito ay maaaring isalin bilang bagong pangungusap: "malulusog at matataba ang mga ito." + +# nanginain sa mga tambo + +"ay kumakain ng mga damo sa gilid ng ilog" + +# Masdan, pitong iba pang baka + +Ang salitang "masdan" dito ay nagpapakita na nagulat ulit si Paraon sa kung anong nakita niya. + +# hindi kanais-nais at payat + +Ito ay maaaring isalin bilang isang bagong pangungusap: "Sakitin at payat ang mga ito" + +# pampang ng ilog + +Ito ay mataas na lupa sa gilid ng ilog. Maaaring isalin na: "katabi ng ilog" o "tabing ilog" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +# mga tambo + +matataas, maninipis na mga damo na tumutubo sa mababasang lugar + diff --git a/gen/41/04.md b/gen/41/04.md new file mode 100644 index 0000000..771f07a --- /dev/null +++ b/gen/41/04.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# hindi kanais-nais at payat + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/41/01]]. + +# kanais-nais at matataba + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/41/01]]. + +# nagising + +"napukaw" + +# Masdan, pitong uhay + +Ang salitang "narito" dito ay nagpapakita na nagulat ulit si Paraon sa kung anong nakita niya. + +# uhay ng butil + +Ang uhay ay bahagi ng halamang mais na kung saan tumutubo ang mga buto. + +# tumubo sa isang tangkay + +Ang tangkay ay ang matigas at mataas na bahagi ng halaman. Maaaring isalin na: "tumubo sa isang tangkay" + +# malulusog at mabubuti + +Ito ay maaaring isalin bilang bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "Sila ay malulusog at magaganda" + +# payat at nilanta ng silangang hangin + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "na mapapayat at natuyo dahil sa mainit na hanging sa mula sa silangan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# umusbong + +"tumubo" o "sumibol" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +# sa pangalawang pagkakataon + +Ang salitang "pangalawa" ay isang panunurang bilang (ordinal number). Maaaring isalin na: "ulit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# silangang hangin + +Hanging mula sa silangan na inihip galing sa desyerto. Kadalasa'y nakakasama ang init ng silangang hangin . + diff --git a/gen/41/07.md b/gen/41/07.md new file mode 100644 index 0000000..4417ab9 --- /dev/null +++ b/gen/41/07.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Ang mga payat na uhay + +Ang salitang "ng butil" ay naintindihan na. Maaaring isalin na: "Ang mga payat na uhay ng butil" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# nilunok + +"kinain." Napanaginipan ni Paraon na ang mga hindi malulusog na mais ay kinain ng malulusog na mais katulad ng taong kumakain ng pagkain. + +# malulusog at mabubuti + +"malulusog at mabubuting mga uhay." Tingnan kung paano mo isinalin ang parehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/gen/41/04]]. + +# nagising + +"napukaw" + +# masdan + +Ang salitang "narito" dito ay nagpapakita na nagulat si Paraon sa kung anong nakita niya. + +# iyon ay panaginip + +"nananaginip siya" + +# nangyari na + +Ang pariralang ito ay ginamit upang tandaan ang simula ng panibagong bahagi ng kuwento. Kung mayroong sariling paraan ang inyong wika sa paggawa nito, maaari mong gamitin iyon dito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# nabagabag ang kaniyang espiritu + +Dito ang salitang "espiritu" ay tumutukoy sa panloob na katauhan o kaniyang damdamin. Maaaring isalin na: "siya ay nabagabag sa kaniyang panloob na katauhan" o "siya ay nabagabag" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Pinapunta niya + +"pinapunta niya nga kaniyang mga lingkod" + +# pinatawag ang + +Ito ay nangangahulugan na "ipinatawag" o "inutusang pumunta" + +# lahat ng mga salamangkero at mga pantas ng Ehipto + +Ang mga sinaunang hari at mga pinuno ay gumagamit ng mga salamangkero at mga matatalinong lalaki bilang mga tagapayo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +# Pinapunta niya at pinatawag + +Ito ay naintindihan bilang pinadala niya ang mga lingkod. Maaaring isalin na: "Ipinadala niya ang kaniyang mga lingkod para tumawag" o "Ipinadala niya ang kaniyang mga lingkod para tawagin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/gen/41/09.md b/gen/41/09.md new file mode 100644 index 0000000..fcf5bf5 --- /dev/null +++ b/gen/41/09.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# punong tagahawak ng saro + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/40/01]]. + +# Ngayon naiisip ko ang aking mga pagkukulang + +Ang salitang "Ngayon" ay ginamit para sa pagbibigay-diin. Ang kaniyang mga "pagkukulang" ay ang dapat sabihin niya kay Paraon nang mas maaga pero hindi niya ginawa. Maaaring isalin na: "Napagtanto ko na nakalimutan kong sabihin sa iyo ang isang bagay" + +# inilagay ako sa pangangalaga sa bahay ng kapitan ng mga bantay, ang punong panadero at ako + +Dito ang "bahay" ay tumutukoy sa bilangguan. Maaaring isalin na: "inilagay ako at ng punong panadero sa kulungan kung saan ang kapitan ng mga bantay ang namamahala" + +# nanaginip kami ng panaginip sa parehong gabi, siya at ako + +"Isang gabi pareho kaming nanaginip" + +# nanaginip kami ayon sa kahulugan ng kaniyang panaginip + +"Magkaiba ang kahulugan ng mga panaginip namin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +# Nagalit si Paraon + +Ang tagahawak ng saro ay tumutukoy kay Paraon sa ikatlong tauhan. Ito ay karaniwang paraan para sa isang tao na may mababang kapangyarihan para magsalita sa isang tao na may higit na mataas na kapangyarihan. Maaaring isalin na: "Ikaw, si Paraon, ay nagalit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# kasama ang kaniyang mga lingkod + +Dito ang "kaniya" ay tumutukoy kay Paraon. Dito ang "mga lingkod" ay tumutukoy sa tagahawak ng saro at sa punong panadero. Maaaring isalin na: "kasama natin, iyong mga lingkod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# kapitan ng mga bantay, ang punong panadero + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "punong panadero" at kapitan ng mga bantay" sa [[rc://tl/bible/notes/gen/40/01]]. + +# Nanaginip kami + +Dito ang "Kami" ay tumutukoy sa punong tagahawak ng saro at punong panadero. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + diff --git a/gen/41/12.md b/gen/41/12.md new file mode 100644 index 0000000..e33293a --- /dev/null +++ b/gen/41/12.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +# Mayroong kaming kasama doon + +"mayroon akong kasama at ng punong panadero sa bilangguan" + +# kapitan ng mga bantay + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/40/01]]. + +# Sinabi namin sa kaniya at ipinaliwanag niya sa amin ang aming panaginip + +"Sinabi namin sa kaniya ang aming mga panaginip at ipinaliwanag niya ang kahulugan ng mga ito sa amin" + +# Ipaliwanag niya sa bawat isa sa amin na ayon sa kaniyang panaginip + +Dito ang "kaniya" ay tumutukoy sa bawat isa sa kanila, ang tagahawak ng saro at panadero, hindi sa isang nagpapaliwanag ng panaginip. Maaaring isalin na: "Ipinaliwanag niya kung ano ang mangyayari sa bawat isa sa amin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Nangyari na + +Ang pariralang ito ay ginamit dito upang tandaan ang mahalagang pangyayari sa kuwento. Kung ang inyong wika ay mayroong sariling paraan sa paggawa nito, maaari mong gamitin iyon dito. + +# kung ano ang ipinaliwanag niya sa amin, iyon ay nangyari + +"nangyari kung ano ang ipinaliwanag niya tungkol sa mga panaginip namin" + +# Binalik ako ni Paraon sa aking tungkulin + +Ginamit dito ng tagahawak ng saro ang katawagan ni Paraon sa pakikipag-usap sa kaniya bilang paraan ng ng paggalang. Maaaring isalin na: "Pinahintulutan mo akong makabalik sa aking trabaho" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ang isa + +"ang punong panadero" + +# Pangkalahatang impormasyon: + +Patuloy sa pakikipag-usap ang punong tagahawak ng saro kay Paraon. + +# kaniyang binitay + +Dito ang "kaniya" ay tumutukoy kay Paraon. At, ito ay kumakatawan sa mga sundalo na inutusan ni Paraon na bitayin ang punong panadero. Maaaring isalin na: "Inutusan mo ang iyong mga sundalo na bitayin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/41/14.md b/gen/41/14.md new file mode 100644 index 0000000..81236d2 --- /dev/null +++ b/gen/41/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# pinadala ni Paraon at pinatawag si + +Maiintindihan na nagpadala si Paraon ng mga lingkod. Maaaring isalin na: "Pinapunta ni Paraon ang kaniyang mga lingkod upang dalhin si Jose" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# inilabas mula sa piitan + +"palabas ng kulungan" o "palabas ng bilangguan" + +# Inahitan niya ang kaniyang sarili + +Karaniwang ginagawa ang pag-aahit sa mukha at buhok sa ulo kapag naghahandang pumunta sa harap ni Paraon. + +# pumunta kay Paraon + +Dito ang "pumunta" ay maaaring sabihing "dumating." Maaaring isalin na: "pumunta sa harap ni Paraon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-go]]) + +# walang tagapagpaliwanag nito + +"walang sinuman ang makapaliwanag ng kahulugan" + +# maipapaliwanag mo ito + +"maipapaliwanag mo ang kahulugan nito" + +# Hindi ito nasa akin + +"Hindi ako ang makapagpaliwanag sa kahulugan" + +# Ang Diyos ang sasagot kay Paraon na may kagandahang loob + +"Sasagutin ng Diyos si Paraon na may pagsang-ayon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + diff --git a/gen/41/17.md b/gen/41/17.md new file mode 100644 index 0000000..4bc2816 --- /dev/null +++ b/gen/41/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# masdan, nakatayo ako + +Ginamit ni Paraon ang salitang "masdan" para si Jose ay magbigay-pansin sa nakakagulat na kaalaman. + +# pampang ng Ilog Nilo + +Tingnan kung paano mo isinalin ang kaparehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/gen/41/01]]. + +# Narito, pitong baka + +Ginamit ni Paraon ang salitang "narito" para si Jose ay magbigay pansin sa nakakagulat na kaalaman. + +# umahon mula sa Ilog Nilo + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/41/01]]. + +# matataba at kanais-nais + +Tingnan kung paano mo isinalin ang kaparehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/gen/41/01]]. + +# nanginain sila sa mga tambo + +Tingnan kung paano mo isinalin ang kaparehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/gen/41/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + diff --git a/gen/41/19.md b/gen/41/19.md new file mode 100644 index 0000000..c3dc459 --- /dev/null +++ b/gen/41/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Masdan, pitong ibang mga baka + +Ginamit ni Paraon ang salitang "masdan" para si Jose ay magbigay-pansin sa nakakagulat na kaalaman. + +# hindi kanais-nais at payat + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/41/01]]. + +# matatabang baka + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/41/01]]. + +# Kailanman ay hindi ako nakakita sa buong lupain ng Ehipto ng ganoong hindi kanais-nais na katulad nila + +Maaaring isalin na: "Sa buong lupain ng Ehipto, ako ay hindi kailanman nakakita ng ganoong walang kabuluhang pagmumukha ng mga baka." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +# ganoong pagka hindi kanais-nais + +Ang basal na pangngalang (Abstract noun) "pagka hindi kanais-nais" ay maaaring isalin na may pang-uri. Maaaring isalin na: "ganoon kapangit na mga baka" o "ganoon kawalang kabuluhang mga baka" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ito ay hindi na batid na ang mga ito ay kinain na nila + +Ito ay maaaring ihayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "walang sinuman ang makakapagsabi na ang mga payat na mga baka ang kumain sa mga matatabang baka" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/41/22.md b/gen/41/22.md new file mode 100644 index 0000000..e517196 --- /dev/null +++ b/gen/41/22.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +# Masdan, pito pang mga uhay + +Ginamit ni Paraon ang salitang "masdan" para bigyan ni Jose ng pansin sa nakakagulat na kaalaman. + +# ang umusbong sa isang tangkay + +Tingnan kung paano mo isinalin ang kaparehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/gen/41/04]]. + +# Narito, pito pang mga uhay + +Ginamit ni Paraon ang salitang "narito" para bigyan ni Jose ng pansin ang nakakagulat na impormasyon. + +# nilanta + +"nabulok" o "nalanta" + +# nilanta ng silangang hangin + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/41/04]]. + +# umusbong + +"tumubo" o "nabuo" + +# Nilunok ng mga payat na uhay ang pitong mabubuting uhay + +Tingnan kung paano mo isinalin ang kaparehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/gen/41/07]]. + +# walang sinuman ang makapagpaliwanag nito sa akin + +Mga posibleng kahulugan ay 1) "wala ninuman" o 2) "walang sinuman." Tingnan kung paano mo isinalin ang kaparehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/gen/41/07]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy sa pagsasabi si Paraon kay Jose ng kaniyang mga panaginip. + +# Tumingin ako sa aking panaginip + +Ito ang simula ng kasunod na panaginip ni Paraon pagkatapos niyang nagising at bumalik sa pagtulog. Maaaring isalin na: "Pagkatapos nanaginip akong muli" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pitong uhay + +Ang mga salitang "ng butil" ay maintindihan na. Maaaring isalin na: "pitong mga uhay ng butil" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# lanta, payat at nilanta ng silangang hangin + +Ito ay maaaring ihayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "na mga nalanta, payat, at natuyo dahil sa init na hangin na mula sa silangan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang silangang hangin + +Hanging mula sa silangan ang umihip mula sa disyerto. Ang init ng silangang hangin ay minsan nakakagulo sa mga pananim. + +# walang sinuman ang maaaring + +"walang ni isa ang maaaring" o "wala sa kanila ang" + diff --git a/gen/41/25.md b/gen/41/25.md new file mode 100644 index 0000000..1575001 --- /dev/null +++ b/gen/41/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kung ano ang gagawin ng Diyos, ipinahayag na niya kay Paraon + +Nagsalita si Jose kay Paraon sa ikatlong panauhan. Ito ang paraan ng pagpakita ng paggalang. Ito ay maaaring sabihin sa pangalawang panauhan. Maaaring isalin na: "Ipinapakita ng Diyos kung ano ang malapit mo nang gawin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +# Ang mga panaginip ni Paraon ay magkatulad + +Ito ay nangangahulugan na ang mga ibig- sabihin ay magkatulad. Maaaring isalin na: "Ang bawat panaginip ay nangahulugan ng parehong bagay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pitong mga mabubuting uhay + +Ang mga salitang "ng butil" ay naintindihan na. Maaaring isalin na: "pitong mga mabubuting uhay ng butil" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/gen/41/27.md b/gen/41/27.md new file mode 100644 index 0000000..940ca6b --- /dev/null +++ b/gen/41/27.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +# payat at hindi kanais-nais na mga baka na umahon + +Tingnan kung paano mo isinalin ang kaparehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/gen/41/01]]. + +# pitong payat na mga uhay na tinuyo ng silangang hangin + +Ito ay maaaring ilahad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "pitong payat na uhay ng butil ang natuyo dahil sa mainit na hanging nagmumula sa silangan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Iyon ang mga bagay na sinabi ko kay Paraon + +Ginamit dito ni Jose ang katawagan ni Paraon bilang isang paraan ng pakikipag-usap na may paggalang sa kaniya. Maaaring isalin na: "Ang mga pangyayaring ito ay mangyayari gaya ng sinabi ko sayo." + +# ipinakita na niya + +"inihayag na niya" + +# Tingnan mo + +Ito ay ginamit upang bigyang-diin kung ano ang sunod na sasabihin ni Jose. Maaaring isalin na: "Magbigay pansin sa kung anong sasabihin ko" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy si Jose sa pagpaliwanag sa mga panaginip ni Paraon. + +# Iyon ang mga bagay na sinabi ko kay Paraon... ipinakita na niya kay Paraon. + +Nangusap si Jose sa Paraon sa ikatlong panauhan. Ito ang paraan ng pagpapakita ng paggalang. Ito ay maaaring sabihin sa pangalawang panauhan. Maaaring isalin na: "Ang mga pangyayaring ito ay mangyayari gaya ng sinabi ko sa iyo...ipinakita sa iyo, Paraon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# pitong taon ng dakilang kasaganahan ang darating sa buong lupain ng Ehipto + +Ito ay nagsasaad tungkol sa mga taon ng kasaganaan na tulad ng panahon ng paglalakbay at pagpunta sa isang lugar. Maaaring isalin na: "mayroong pitong taon na kung saan ay may maraming pagkain sa buong lupain ng Ehipto" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gen/41/30.md b/gen/41/30.md new file mode 100644 index 0000000..0d5cd76 --- /dev/null +++ b/gen/41/30.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +# Pitong taon ng taggutom ay darating pagkatapos ng mga ito + +Ito ay nagsasabi tungkol sa pitong taon ng taggutom na parang silang mga bagay na maglalakbay at papunta sa isang lugar. Maaaring isalin na: "Pagkatapos magkakaroon ng pitong taon na kakaunti na lamang ang pagkain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lahat ng kasaganaan ay makakalimutan...at ang taggutom ay wawasak sa lupain. Ang kasaganaan ay hindi na maaalala...dahil sa taggutom na susunod + +Ipinapahayag ni Jose ang kaisipan sa dalawang paraan upang bigyang-diin ang kahalagahan nito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ang panaginip ay inulit kay Paraon sa kadahilanang ang mga bagay ay itinatag na ng Diyos at hindi magtatagal ay gagawin ito ng Diyos. + +Ito ay maaaring ihayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Binigyan ka ng Diyos ng dalawang panaginip para ipakita na talagang idudulot niya na mangyari ang mga bagay na ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy si Jose sa pagbibigay kahulugan sa mga panaginip ni Paraon. + +# lahat ng kasaganaan ay makakalimutan...at ang taggutom ay wawasak sa lupain. Ang kasaganaan ay hindi na maaalala...dahil sa taggutom na susunod + +Ipinapahayag ni Jose ang kaisipan sa dalawang paraan upang bigyang-diin ang kahalagahan nito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# lahat ng kasaganaan ay makakalimutan sa lupain ng Ehipto + +Dito ang "lupain" ay tumutukoy sa mga tao. Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Makakalimutan ng mga tao ang tungkol sa mga taon na mayroong maraming pagkain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# wawasak sa lupain + +Dito ang "lupain" ay tumutukoy sa lupa, ang mga tao, at sa buong bayan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dahil sa taggutom na susunod + +Ito ay tumutukoy tungkol sa taggutom na parang isang bagay na naglalakbay at may ibang kasunod sa likuran. Maaaring isalin na: "dahil sa panahon ng taggutom na mangyayari sa kinalaunan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gen/41/33.md b/gen/41/33.md new file mode 100644 index 0000000..471cafa --- /dev/null +++ b/gen/41/33.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +# Ngayon + +Ito ay hindi nangangahulugan na "sa panahong ito" pero ito ay ginamit para kumuha ng pansin sa mga mahahalagang punto na susunod. + +# ilalagay siya sa pamamahala buong lupain ng Ehipto + +Ang pariralang "ilalagay siya sa pamamahala sa buong" ay nangangahulugan na binibigyan ang isang tao ng kapangyarihan. Maaaring isalin na: "bigyan siya ng kapangyarihan sa buong kaharian ng Ehipto" o "ilagay siyang tagapamahala sa kaharian ng Ehipto" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hayaan silang kumuha ng ikalima sa mga pananim + +"Hayaan silang mag-ipon at mag-imbak ng ikalima sa mga pananim." + +# sa pitong taong sagana + +"sa panahon ng pitong taon na kung saan ay marami ang pagkain" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy sa pagpapaliwanag si Jose kay Paraon + +# hayaan maghanap si Paraon + +Nagsasalita si Jose kay Paraon sa ikatlong panauhan. Ito ang paraan sa pagpakita ng paggalang. Ito ay maaaring sabihin sa pangalawang panauhan. Maaaring isalin na: "Ikaw, Paraon, ang dapat maghanap" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# lupain ng Ehipto + +Dito ang "lupain" ay tumutukoy sa lahat ng tao at lahat ng bagay na nasa Ehipto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hayaan silang kumuha ng ikalima sa mga pananim ng Ehipto + +Ang salitang "ikalimang bahagi" ay hating-bilang (fraction). Maaaring isalin na : "Hayaan silang bahaginin ang mga pananim ng Ehipto sa limang parehong bahagi, pagkatapos kumuha ng isa sa mga bahagi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-fraction]]) + diff --git a/gen/41/35.md b/gen/41/35.md new file mode 100644 index 0000000..ca55866 --- /dev/null +++ b/gen/41/35.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +# Hayaan silang tipunin + +"Hayaan ang mga tagapangasiwa na mag-tipon" + +# mag-imbak + +"imbak" o "ipon" + +# Hayaan silang bantayan ito + +Ang mangyayari ay ang mga tagapangasiwa ay may sundalo na magbabantay sa mga butil. Maaaring isalin na: "Hayaan ang tagapangasiwa na magtalaga ng sundalo doon na magbabantay sa mga butil" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ang pagkain ay maging panustos + +"ang pagkain ay tinipon" + +# hindi mawawasak dahil sa taggutom + +Ang mga tao at mga hayop ay hindi na mamamatay sa gutom bunga ng paparating na kakulangan ng ani. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy sa pagpapayo si Jose kay Paraon. + +# ng mga mabubuting taong paparating + +Ito ay tumutukoy sa mga taon na sila ay para bang maglalakbay at dumating sa isang lugar. Maaaring isalin na: "sa panahon ng mabubuting taon na hindi magtatagal ay mangyayari na" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hayaan silang mag-imbak ng mga butil sa ilalim ng kapangyarihan ni Paraon para sa pagkain sa mga siyudad + +Ang pariralang "ilalim ng kapangyarihan ni Paraon" ay nangangahulugan na binigyan sila ng kapangyarihan ni Paraon. Maaaring isalin na: "Bigyan sila ng kapangyarihan na mag-imbak ng mga butil para sa pagkain ng mga siyudad" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ang pagkain ay maging panustos para sa lupain +Dito ang "lupain" ay tumutukoy sa mga tao. + +Maaaring isalin na: "Ang mga pagkaing ito ay para sa mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sa ganitong paraan ang lupain ay hindi + +# Sa ganitong paraan ang lupain ay hindi mawawasak dahil sa taggutom + +Dito ang "lupain" ay tumutukoy sa mga tao. Ito ay maaaring ihayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Sa pamamagitan nito ang mga tao ay hindi na magugutom sa panahon ng taggutom" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/41/37.md b/gen/41/37.md new file mode 100644 index 0000000..5c607e4 --- /dev/null +++ b/gen/41/37.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ang payong ito ay mabuti sa mata ni Paraon at sa mga mata ng lahat ng kaniyang mga lingkod + +Dito ang "mata" ay kumakatawan sa mga pag-iisip at opinyon ng tao. Maaaring isalin na: "Naisip ni Paraon at ng kaniyang mga lingkod na ito ay magandang plano" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa mga mata ng + +"sa mga opinyon ng" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sinabi ni Paraon sa kaniyang mga lingkod + +"Sinabi ni Paraon sa kaniyang mga pinuno" + +# ng ganitong tao + +"taong katulad ng inilalarawan ni Jose" + +# na kinakasihan ng Espiritu ng Diyos + +"na kung saan naninirahan ang Espiritu ng Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +# kaniyang mga lingkod + +ito ay nangangahulugan na mga pinuno ni Paraon. + diff --git a/gen/41/39.md b/gen/41/39.md new file mode 100644 index 0000000..0082213 --- /dev/null +++ b/gen/41/39.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# wala ng ibang marunong at matalinong tulad mo + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "marunong makakita ng kaibahan" sa [[rc://tl/bible/notes/gen/41/33]]. + +# Mangingibabaw ka sa aking bahay + +Dito ang "bahay" ay kumakatawan sa palasyo ni Paraon at sa mga tao sa kaniyang palasyo. Ang salitang "mangibabaw" ay nangangahulugan na may kapangyarihan si Jose sa lahat. Maaaring isalin na: "Ikaw ang mamamahala sa bawat isa sa aking palasyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ayon sa salita mo ang lahat ng tauhan ko ay pamamahalaan + +Dito ang "salita" ay tumutukoy sa utos o kung ano ang sinabi. Ito ay maaaring ihayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "mamamahala ka sa aking buong mamamayan at gagawin nila kung anong utos mo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tanging sa trono + +Dito ang "trono" ay kumakatawan para sa pamumuno ni Paraon bilang hari. Maaaring isalin na: "Tanging sa tungkulin ko bilang hari" + +# Tingnan mo, inilagay kita + +Ang salitang "tingnan mo" ay nagbibigay-diin sa susunod na sasabihin ni Paraon. Maaaring isalin na: "Tingnan mo, inilagay kita" + +# inilagay kita sa itaas ng buong lupain + +"Binigyan kita ng kapangyarihan sa aking buong kaharian" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +# inilagay kita sa itaas ng buong lupain ng Ehipto + +Ang pariralang "inilagay kita sa itaas" ay nangangahulugan na magbigay ng kapangyarihan. Dito ang "lupain" ay tumutukoy sa mga tao. Maaaring isalin na: "Inilagay kitang mamamahala sa bawat isa sa Ehipto" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/41/42.md b/gen/41/42.md new file mode 100644 index 0000000..27695af --- /dev/null +++ b/gen/41/42.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Tinanggal ni Paraon ang kaniyang singsing na pantatak...at nilagay niya ito sa kamay ni Jose + +Ipinagkaloob kay Jose ang lahat ng kapangyarihan at kayamanan na tuparin ang mga planong inilahad niya kay Paraon habang nasa kaniya ang singsing na pantatak ni Paraon. + +# damit na pinong lino + +"Lino" ay isang pino at matibay na damit na gawa sa halamang may asul na bulaklak. + +# Pinasakay niya siya sa ikalawang karo na pag-aari niya + +Sa kaganapang ito ay naging malinaw sa mga tao na si Jose ay pumapangalawa lamang kay Paraon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Ibaluktot ang tuhod + +"Yumukod at parangalan si Jose." Ang pagluhod ng mga tuhod at pagyuko ay isang tanda ng parangal at paggalang. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Nilagay siya ni Paraon sa itaas ng lupain + +Tingnan kung paano mo isinalin ang kaparehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/gen/41/39]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +# Tinanggal ni Paraon ang kaniyang singsing...gintong kuwentas sa kaniyang leeg. + +Lahat ng mga gawaing ito ay tanda na binibigyan ni Paraon si Jose ng kapangyarihan na gawin ang lahat na pinaplano ni Jose. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# singsing na pantatak + +Ang singsing na ito ay may tatak ni Paraon na nakaukit dito. Ito ang nagbibigay ng kapangyarihan at kayamanan na kailangan ni Jose upang ipatupad ang kaniyang mga plano. + diff --git a/gen/41/44.md b/gen/41/44.md new file mode 100644 index 0000000..db44274 --- /dev/null +++ b/gen/41/44.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Zaphenath Paneah + +Maaaring idagdag ng mga tagasalin ang mga sumusunod na talababa: Ang pangalan na Zaphenath Paneah ay nangangahulugan na "naghahayag ng mga lihim." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Binigay niya si Asenat, ang anak na babae ni Potifera na pari ng On, para maging asawa + +Ang mga pari sa Ehipto ang may pinakamataas at piniling pangkat. Ang kasal na ito ay nagpapahiwatig ng karangalan at pabor. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Binigay niya si Asenat + +"Asenat" ay ang pangalan ng babaeng ibinigay ni Paraon kay Jose bilang kaniyang asawa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# anak na babae ni Potifera + +"Potifera" ay ang pangalan ng ama ni Asenat. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pari ng On + +On ay isang siyudad, tinatawag ding Heliopolis, na "Ang Siyudad ng Araw" at ang sentro ng pagsasamba sa diyos na araw na si Ra. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ang kapangyarihan ni Jose ay nasa itaas ng buong Ehipto + +Ang basal na pangngalan(abstract noun) na "kapangyarihan" ay maaaring ihayag bilang "namamahala sa buo." Dito ang "Ehipto" ay kumakatawan sa mga tao. Maaaring isalin na: "Si Jose ang namamahala sa buong bayan ng Ehipto" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +# Ako si Paraon at maliban sa iyo + +Si Paraon ay nagbibigay-diin sa kaniyang kapangyarihan. Maaaring isalin sa: "Bilang si Paraon, inuutasan ko na bukod sa iyo" + +# maliban sa iyo, walang taong magtataas ng kaniyang kamay o kaniyang paa sa lahat ng lupain ng Ehipto + +Dito ang "kamay" at "paa" ay kumakatawan sa galaw ng tao. Maaaring isalin sa: "walang tao sa Ehipto ang gagawa na wala ang iyong pahintulot" o "Dapat humingi ng pahintulot ang bawat tao sa Ehipto bago sila gumawa ng kahit na ano" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# walang taong + +Dito ang "tao" ay tumutukoy sa kahit sinong tao sa pangkalahatan, lalaki man o babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + diff --git a/gen/41/46.md b/gen/41/46.md new file mode 100644 index 0000000..b6faf44 --- /dev/null +++ b/gen/41/46.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# nang tumayo siya sa harap ni Paraon + +Dito ang "nakatayo sa harap" ay kumakatawan kay Jose na nagsisimulang maglingkod kay Paraon. Maaaring isalin na: "Nang nagsimula siyang maglingkod kay Paraon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang lupain ay nagbigay ng masagana + +"ang lupain ay umani ng malaking ani" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +# tatlumpung taong gulang + +"30 taong gulang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pumunta sa buong lupain ng Ehipto + +Siniyasat ni Jose ang bayan habang naghahanda siyang ipatupad ang kaniyang mga plano. + +# Sa pitong saganang taon + +"Sa panahon ng pitong mga mabubuting taon" + diff --git a/gen/41/48.md b/gen/41/48.md new file mode 100644 index 0000000..8e0e9e7 --- /dev/null +++ b/gen/41/48.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tinipon niya + +"Tinipon ni Jose" + +# Inimbak ni Jose ang mga butil na katulad ng buhangin ng dagat + +Ito ay naghahambing sa butil na parang buhangin ng dagat upang magbigay-diin sa malaking bilang nito. Maaaring isalin na: "Ang butil na inimbak ni Jose ay kasindami ng buhangin sa tabing-dagat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +# Tinipon niya...Inilagay niya + +Dito ang "Niya" ay kumakatawan sa mga lingkod ni Jose. Maaaring isalin na: "Inutusan ni Jose ang kaniyang mga lingkod para mag-imbak...Inilagay nila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Inimbak ni Jose...tumigil na siya + +Dito ang "Jose" at "siya" ay kumakatawan sa mga lingkod ni Jose. Maaaring isalin na: "Nag-imbak ang mga lingkod ni Jose...tumigil sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/41/50.md b/gen/41/50.md new file mode 100644 index 0000000..eba25b4 --- /dev/null +++ b/gen/41/50.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Asenat + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/41/44]]. + +# anak na babae ni Potifera + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/41/44]]. + +# pari ng On + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/41/44]]. + +# sambahayan ng aking ama + +Ito ay tumutukoy sa ama ni Jose na si Jacob at kaniyang pamilya. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +# bago dumating ang taon ng taggutom + +Ito ay tumutukoy tungkol sa mga taon na parang ang mga ito ay naglalakbay at dumating sa isang lugar. Maaaring isalin na: "bago magsimula ang taon ng taggutom" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Manasseh + +Maaaring magdagdag ang mga tagasalin ng talababa na nagsasabing, "Ang pangalang 'Manasseh' ay nangangahulugang "idulot na makalimutan."' + +# Ephraim + +Maaaring magdagdag ang mga tagasalin ng talababa na nagsasabing, "Ang pangalang 'Ephraim' ay nangangahulugang 'maging mabunga' o 'magkaanak.'" + +# ginawa akong mabunga + +Dito ang "mabunga" ay nangangahulugang matagumpay o magkaanak. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa lupain ng aking dalamhati + +Ang basal na pangngalan(abstract noun) na "dalamhati" ay maaaring ihayag bilang "ako ay nagdusa." Maaaring isalin na: "sa lupaing ito saan ako nagdusa" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/gen/41/53.md b/gen/41/53.md new file mode 100644 index 0000000..a37d563 --- /dev/null +++ b/gen/41/53.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa lahat ng mga lupain + +Sa lahat ng nakapalibot na bayan sa ibayo ng Ehipto, kasama ang lupain ng Canaan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +# pero sa lahat ng lupain ng Ehipto ay mayroong pagkain. + +Ito ay nangangahulugang mayroong pagkain dahil inutusan ni Jose ang kaniyang mga tao na mag-imbak ng pagkain sa panahon ng pitong mabubuting taon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/41/55.md b/gen/41/55.md new file mode 100644 index 0000000..83ad258 --- /dev/null +++ b/gen/41/55.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nang ang buong lupain ng Ehipto ay gutom na gutom na + +Dito ang "lupain" ay kumakatawan sa mga tao. Maaaring isalin na: "Nang ang lahat ng mga taga-Ehipto ay nagutom" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ang taggutom ay nasa lahat ng mukha sa buong lupain + +Ang salitang "mukha" at tumutukoy sa ibabaw ng lupain. Maaaring isalin na: "Ang taggutom ay lumaganap sa buong lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kamalig + +Mga gusali na kung saan iniimbak ang mga butil para gamitin sa darating na panahon + +# matindi + +napakalupit + +# Ang buong mundo ay dumating sa Ehipto + +"Dito ang "mundo" ay kumakatawan sa mga taong galing sa ibang rehiyon. Maaaring isalin na: "Ang mga tao ay nagsidatingan sa Ehipto mula sa lahat na kalapit na mga rehiyon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa buong mundo + +"buong lupain." Ito ay maaaring ang lahat ng iba't ibang kasama sa kalakalan at mga bayan na bahagi ng mga ruta ng kalakalan ng taga-Ehipto ay napinsala ng tagtuyot at dumating sa Ehipto para sa butil. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41]] + +# Binuksan ni Jose ang lahat ng mga kamalig at nagbenta sa mga taga-Ehipto + +Dito ang "Jose" ay kumakatawan sa mga lingkod ni Jose. Maaaring isalin na: "Pinabuksan ni Jose ang lahat ng kamalig at ipinagbili ang mga butil sa mga taga-Ehipto" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/42/01.md b/gen/42/01.md new file mode 100644 index 0000000..81d5b86 --- /dev/null +++ b/gen/42/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Napagalaman ni Jacob ngayon + +Ang salitang "ngayon" ay nagmamarka ng bagong bahagi ng kwento. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Bakit kayo nakatingin sa isa't isa? + +Gumamit si Jacob ng tanong para sisihin ang kaniyang mga anak na lalaki sa hindi nila pagkilos patungkol sa mga butil. Maaring isalin na: "Huwag kayong basta nalang umupo rito!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Baka may kapahamakang mangyari sa kanya + +Si Benjamin ang pinakabatang anak na lalaki ni Jacob mula kay Raquel na minahal niya. Maaring isalin na: "Baka may masamang bagay na mangyari sa kanya." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42]] + +# Bumaba kayo doon...bumaba + +Karaniwang sinasabi na ang pagpunta mula Canaan patungong Ehipto ay pagpunta "pababa." + +# mula Ehipto + +Dito ang "Ehipto" ay tumutukoy sa mga taong nagbebenta ng mga butil. Maaring isalin na: "mula doon sa mga nagbebenta ng butil sa Ehipto" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# si Benjamin, na kapatid ni Jose, ay hindi ipinadala + +Si Benjamin at Jose ay pareho ang ama at ina. Ayaw ipagsapalaran ni Jacob ang pagpapadala sa huling anak na lalaki ni Raquel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Baka may kapahamakang mangyari sa kanya + +"Dahil sinabi niya, 'maaaring may mangyaring masama sa kanya.'" Ito ay maaaring ipahayag billang di-direktang pagtukoy. Maaring isalin na: "dahil siya ay nag-aalala na baka may masamang mangyari kay Benjamin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + diff --git a/gen/42/05.md b/gen/42/05.md new file mode 100644 index 0000000..90276c3 --- /dev/null +++ b/gen/42/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ang mga anak na lalaki ni Israel ay dumating + +May dalawang posibleng mga ibig sabihin 1) ang pagsasalaysay ay nahinto sa simula ng b. 5 at sinabi mula sa pananaw ng nasa Ehipto (ULB) o 2) ang pagsasalaysay ay nahinto pagkatapos ng b. 5 at sinabi mula sa pananaw ng nasa Canaan (UDB). + +# Ang mga anak na lalaki ni Israel ay dumating para bumili kasama ng mga dumating + +Ang salitang "dumating" ay maaaring maisalin sa "pumunta." Pati rin, ang mga salitang "butil" at "Ehipto" ay naiintindihan. Maaring isalin na: "Ang mga anak na lalaki ni Israel ay pumunta para bumili ng butil kasama ng ibang mga tao na nagpunta sa Ehipto" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-go]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Ngayon si Jose + +Ang "Ngayon" ay nagmamarka ng pagbabago mula sa kwento papunta sa nakaraang batayan patungkol kay Jose. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# sa buong lupain + +Dito ang "lupain" ay tumutukoy sa Ehipto. Maaring isalin na: "buong Ehipto" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lahat ng tao sa lupain + +Dito kapag sinabing "lupain" kabilang dito ang Ehipto at iba pang nakapaligid na bansa. Maaring isalin na: "lahat ng mga tao ng lahat ng mga nasyon na dumating para bumili ng butil" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42]] + +# Dumating ang mga kapatid ni Jose + +Dito ang "dumating" ay maaaring isalin bilang "pumunta." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-go]]) + +# nagpatirapa sila sa kanyang harapan + +Ito ay pamamaraan ng pagpapakita ng paggalang. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/gen/42/07.md b/gen/42/07.md new file mode 100644 index 0000000..e1d3581 --- /dev/null +++ b/gen/42/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nakita ni Jose ang kanyang mga lalaking kapatid at nakilala niya ang mga ito + +"Nang makita ni Jose ang kaniyang mga kapatid, nakilala niya sila." + +# nagpanggap siya sa kanila + +"siya ay umaktong parang hindi siya ang kapatid nila" o "hindi niya hinayaang malaman nila na siya ang kapatid nila" + +# Saan kayo nanggaling? + +Ito ay hindi isang retorikang tanong kahit na alam ni Jose ang sagot. Parte iyon ng kaniyang pagpiling itago ang kaniyang pagkakakilanlan mula sa kaniyang mga kapatid na lalaki. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42]] + diff --git a/gen/42/09.md b/gen/42/09.md new file mode 100644 index 0000000..8da03c3 --- /dev/null +++ b/gen/42/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ang mga panaginip na meron siya + +Tingnan kung paano mo isinalin ang kaparehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/gen/37/05]]. + +# Kayo ay mga ispiya + +Ang mga ispiya ay mga taong palihim na sumusubok na kumuha ng impormasyon tungkol sa isang bansa para tumulong sa iba namang bansa. + +# Dumayo kayo para tingnan ang mga bahagi ng lupain na hindi nababantayan + +Ang kabuuang ibig sabihin ay maaaring maipahayag ng malinaw. Maaring isalin na: "Dumating kayo para malaman kung saan kami hindi nagbabantay sa aming lupain para salakayin ninyo kami" (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# aking panginoon + +Ito ay isang paraan para tukuyin ang sinuman para igalang sila. + +# ang inyong mga lingkod + +Ang mga kapatid na lalaki ay tinutukoy ang kanilang mga sarili bilang "mga lingkod." Ito ay isang pormal na paraan ng pakikipagusap sa isang taong may higit na dakilang kapangyarihan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42]] + +# Ang mga lingkod mo ay + +Tinutukoy ng mga kapatid na lalaki ang kanilang sarili bilang "mga lingkod." Ito ay isang pormal na paraan ng pakikipag-usap sa isang taong may higit na dakilang kapangyarihan. Maaring isalin na: "Kami, ang mga lingkod mo ay, may" o "Kami ay mayroong" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/gen/42/12.md b/gen/42/12.md new file mode 100644 index 0000000..bcc543c --- /dev/null +++ b/gen/42/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Sinabi niya sa kanila + +"Sinabi ni Jose sa kaniyang mga kapatid na lalaki" + +# Hindi, kayo ay dumating para tingnan ang mga hindi nababantayang bahagi ng lupain + +"Hindi, dumating kayo para malaman kung saan hindi namin ginagwardiyahan ang aming lupain" + +# labindalawang magkakapatid na lalaki + +"12 magkakapatid na lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ang bunso ay kapiling ng aming ama ngayong araw, + +"sa pagkakataong ito ang aming bunsong kapatid na lalaki ay kasama ang aming ama" + +# ang isa naming kapatid na lalaki ay hindi na nabubuhay + +"at isang kapatid na lalaki ay hindi na buhay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42]] + +# Hindi, kayo ay dumating para tingnan ang mga hindi nababantayang bahagi ng lupain + +Ang buong ibig sabihin ay maaaring maipahayag ng malinaw. Maaring isalin na: "Hindi, dumating kayo para malaman kung saan hindi namin ginagwardiyahan ang aming lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tingnan ninyo, ang bunso + +Ang salitang "tingnan ninyo" ay ginagamit para bigyang-diin kung ano ang susunod nilang sasabihin. Maaring isalin na: "Makinig kayo sa amin, ang bunso" + diff --git a/gen/42/14.md b/gen/42/14.md new file mode 100644 index 0000000..25ad819 --- /dev/null +++ b/gen/42/14.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Iyon na nga ang sinasabi ko sa inyo; kayo'y mga ispiya + +"Katulad nga ng sinabi ko, kayo ay mga tiktik." Tingnan kung paano mo isinalin ang "tiktik" sa +[[rc://tl/bible/notes/gen/42/09]]. + +# Sa pamamagitan nito kayo ay masusubok + +Ito ay maaaring maipahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Ganito ko kayo susubukin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa buhay ni Paraon + +Ang pariralang ito ay nagpapahiwatig ng isang taimtim na panunumpa. Maaring isalin na: "Ako ay sumusumpa sa buhay ni Paraon" + +# Ipadala ninyo ang isa sa inyo at hayaan niyong kunin niya ang inyong kapatid + +"Mamili kayo ng isa sa inyo para magtungo at kunin ang inyong kapatid na lalaki" + +# Kayo ay mananatili sa kulungan, para masubukan ang inyong mga salita + +Maaring isalin na: "Ilalagay ko ang natira sa inyo sa kulungan ng sa ganun malaman ko kung nagsasabi kayo ng totoo." + +# o kung hindi man sa buhay ni Paraon siguradong kayo ay mga tiktik + +"Kung hindi, sa buhay ni Paraon, siguradong kayo ay mga tiktik" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42]] + +# Mananatili kayo sa kulungan + +"Ang iba sa inyo ay mananatili sa kulungan" + +# para masubukan ang inyong mga salita, kung may katotohanan nga sa inyo + +Dito ang "mga salita" ay naninindigan sa kung ano ang nasabi. Ito ay maaaring maipahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "ng sa ganoon ay malaman ko kung kayo ay nagsasabi ng katotohanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa pagkakabilanggo + +"Sa kulungan" (UDB) + diff --git a/gen/42/18.md b/gen/42/18.md new file mode 100644 index 0000000..8a25176 --- /dev/null +++ b/gen/42/18.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Gawin ninyo ito at kayo ay mabubuhay + +Ang naiintindihang impromasyong ito ay pwedeng maipahayag ng malinaw. Maaring isalin na: "Kung gagawin mo ang sasabihin ko, hahayaan kitang mabuhay" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# takot + +Ito ay tumutukoy sa malalim na paggalang sa Diyos at pagpapakita ng paggalang sa pamamagitan ng pagsunod sa kaniya. + +# hayaan ninyong isa sa inyong kapatid na lalaki na makulong sa bilangguan na ito + +Ito ay maaaring maipahayag sa aktibong porma. Maaring isalin na: "iwan niyo ang isa sa inyong mga kapatid dito sa kulungan" + +# ngunit pumunta kayo + +Ang "kayo" dito ay nangangahulugang marami ang kinakausap at tumutukoy sa lahat ng magkakapatid na lalake na hindi mananantili sa kulungan. Maaring isalin na: "ngunit ang natira sa inyo ay umalis" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# magdala kayo ng trigo para sa taggutom ng inyong mga bahay + +Dito ang "mga bahay" ay nangangahulugang pamilya. Maaring isalin na: "magdala kayo ng trigo sa bahay para makatulong sa inyong pamilya habang may taggutom"(Tignan ang: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para ang inyong salita ay mapatunayan + +Dito ang "salita" ay naninidigan sakung ano ang nasabi. Ito ay maaaring maipahayag sa aktibong porma. Maaring isalin na: "para malaman ko na ang sinabi niyo ay totoo" (Tignan ang: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42]] + +# sa ikatlong araw + +Ang salitang "ikatlo" ay isang ordinal na numero. Maaring isalin na: "pagkatapos ng ikalawang araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# takot...sa Diyos + +Ito ay tumutukoy sa malalim na paggalang sa Diyos at pagpapakita ng paggalang sa pamamagitan ng pagsunod sa kanya. + +# hindi kayo mamamatay + +Ito ay nagpapahiwatig na ipapapatay sana ni Jose sa kaniyang mga sundalo ang magkakapatid na lalaki kung malalaman niyang sila ay mga ispiya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/42/21.md b/gen/42/21.md new file mode 100644 index 0000000..943c9a7 --- /dev/null +++ b/gen/42/21.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# dahil nakita natin ang paghihinagpis ng kanyang kaluluwa + +Ang salitang "kaluluwa" ay patungkol kay Jose. Maaring isalin na: "dahil nakita natin kung paanong naghinagpis si Jose" o "dahil nakita natin na si Jose ay nagdusa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Hindi ba sinabi ko sa inyo, 'Huwag magkasala sa bata,' ngunit hindi kayo nakinig? + +Si Reuben ay gumamit ng tanong para pagsabihan ang kaniyang mga kapatid na lalaki. Maaring isalin na: "Sinabi ko sa inyong huwag saktan ang bata, ngunit ayaw ninyo makinig!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang kanyang dugo ay hinihingi sa atin + +Dito ang "dugo" ay patungkol sa pagkamatay ni Jose. Inisip ng mga kapatid niyang lalaki na siya ay namatay na. Ang pariralang "ay hinihingi sa atin" ay nangangahulugang sila ay kinakailangang parusahan dahil sa kanilang nagawa. Maaring isalin na: "natatanggap natin kung ano ang karapat-dapat dahil sa kaniyang kamatayan" o "tayo ay nagdudusa sa pagkakapatay sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42]] + +# Dahil doon ang kabalisahan ay dumating sa atin + +Ang basal na pangngalan na "kabalisahan" ay maaaring maipahayag bilang pandiwang "pagdurusa." Maaring isalin na: "Iyan ang dahilan kung bakit tayo ay nagdurusa ng katulad ng nangyayari ngayon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# "Hindi ba sinabi ko sa inyo, 'Huwag magkasala sa bata + +Ito ay isang pag-uulit sa sinabi sa loob ng isang pag-uulit sinabi. Maaari itong maipahayag sa di-direktang pag-ulit ng sinabi. Maaring isalin na: "Hindi ko ba sinabi sa inyo na huwag magkasala sa bata" o "Sinabi ko sa inyong huwag saktan ang bata" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Tingnan ninyo ngayon + +Dito ang "ngayon" ay hindi nangangahulugang "sa kasalukuyan," ngunit ang "ngayon" at "tingnan" ay parehong ginamit para kumuha ng atensyon para sa importanteng punto na susunod. + diff --git a/gen/42/23.md b/gen/42/23.md new file mode 100644 index 0000000..50be617 --- /dev/null +++ b/gen/42/23.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# isang tagapagsalin + +Ang "tagapagsalin" ay ang nagsasalin ng mga sinasabi ng isang tao patungo sa ibang wika. Si Jose ay naglagay ng tagapagsalin sa pagitan niya at ng kanyang mga kapatid para magmistulang hindi siya nagsasalita ng kanilang wika. + +# nakipagusap sa kanila + +Si Jose ay nananatiling nagsasalita gamit ang ibang wika at ginagamit ang tagapagsalin sa pakikipagusap sa kaniyang mga kapatid. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# iginapos siya sa tapat ng kanilang mga mata. + +Dito ang "mata" ay tumutukoy sa kanilang paningin. Maaring isalin na: "iginapos siya sa kanilang paningin" o "iginapos siya habang sila ay nakatingin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bigyan sila ng kakailanganin + +"ibigay sa kanila ang mga suplay na kakailanganin nila" + +# Ito ay ginawa para sa kanila. + +Ito ay maaaring maipahayag sa aktibong pamamaraan. Maaring isalin na: "Ginawa lahat ng mga lingkod para sa kanila ang mga iniutos ni Jose" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42]] + +# Hindi nila alam...tagapagsalin na namamagitan sa kanila + +Dito nagbago mula sa pangunahing linya ng kwento patungo sa palibot na impormasyon na nagpapaliwanag kung bakit naisip ng mga kapatid ni Jose na hindi niya sila maintindihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Siya ay tumalikod sa kanila at nanangis + +Malinaw na si Jose ay nanangis dahil siya ay emosyonal pagkatapos na marinig ang sinabi ng kaniyang mga kapatid. (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/42/26.md b/gen/42/26.md new file mode 100644 index 0000000..3d80cbd --- /dev/null +++ b/gen/42/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Habang ang isa sa kanila ay nagbubukas ng kanyang sako para ipakain sa kanyang asno sa isang lugar-panuluyan, nakita niya ang kanyang pera. At narito, nasa bukana ito ng kanyang sako + +"Nang sila ay huminto sa isang lugar para magpalipas ng gabi, isa sa mga magkakapatid ang nagbukas ng kaniyang sako para kumuha ng pagkain para sa kaniyang asno. Sa loob ng sako nakita niya ang kaniyang pera!" + +# At narito + +Ang salitang "At narito" dito ay nagaalerto sa atin na magbigay ng atensyon sa mga sususnod nanakakagulat na impormasyon. + +# Ang aking salapi ay naibalik sa akin + +Ito ay maaaring maipahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "May nagbalik sa akin ng pera ko" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tingnan ninyo itong + +"Tingnan mo ang aking sako!" + +# ang kanilang mga puso ay nangabagabag + +Ang pagiging takot ay sinasabi dito na para bang ang kanilang puso ay lumulubog. Dito ang "puso" tumatayong bilang katapangan. Maaring isalin na: "At sila ay naging sobrang takot" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42]] + diff --git a/gen/42/29.md b/gen/42/29.md new file mode 100644 index 0000000..f58f9bd --- /dev/null +++ b/gen/42/29.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# marahas na nagsalita + +"masakit na nagsalita" + +# kami ay mga tiktik + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "tikitik" sa [[rc://tl/bible/notes/gen/42/09]]. + +# Ang isa ay hindi na nabubuhay + +Ang salitang "kapatid na lalaki" ay naiintindihan. Maaring isalin na: "Isang kapatid na lalaki ay hindi na nabubuhay (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# at ang bunso...ngayong araw + +"at ang bunsong kapatid na lalaki ngayon ay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42]] + +# panginoon ng lupain + +"panginoon ng Ehipto" + +# Sinabi namin sa kanya, 'Kami ay mga lalaking tapat. Hindi kami mga tiktik. Kami ay labindalawang magkakapatid, mga anak na lalaki ng aming ama. Ang isa ay hindi na nabubuhay, at ang bunso ay kapiling ng aming ama ngayong araw sa....lupain ng Canaan.' + +Ito ay mayroong inulit na sinabi sa loob ng inulit na sinabi. Ito ay maaaring maipahayag bilang isang di-direktang inulit na sinabi. Maaring isalin na: "Sinabi namin sa kaniya na kami ay mga tapat na tao at hindi mga tiktik. Sinabi namin na kami ay labindalawang magkakapatid, mga anak na lalaki ng aming ama, at ang isang kapatid ay hindi na nabubuhay...lupain ng Canaan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ang bunso ay kapiling ng aming ama ngayong araw + +Ang salitang "kapatid na lalaki" ay naiintindihan. Maaring isalin na: "ang bunsong kapatid na lalaki ay kasama ng aming ama ngayon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/gen/42/33.md b/gen/42/33.md new file mode 100644 index 0000000..ab6ce01 --- /dev/null +++ b/gen/42/33.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kumuha kayo ng butil para sa taggutom sa inyong mga tahanan + +Dito ang "mga tahanan" ay patungkol sa "pamilya." Maaring isalin na: "kumuha kayo ng butil para makatulong sa inyong pamilya sa taggutom" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# humayo na kayo sa inyong daan + +"umuwi" o "umalis" + +# at maaari na kayong mangalakal sa lupain + +"at papayagan ko kayong magbenta at bumili sa lupain" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42]] + +# panginoon ng lupain + +"panginoon ng Ehipto" + diff --git a/gen/42/35.md b/gen/42/35.md new file mode 100644 index 0000000..ec8e1c6 --- /dev/null +++ b/gen/42/35.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Dumating ang panahon + +Ang pariralang ito ay ginamit dito para magbigay tanda sa mahalagang pangyayari sa kwento. Kung ang iyong wika ay may paraan para gawin ito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito dito. + +# narito + +Ang salitang "narito" dito ay nagpapakitang ang mga magkakapatid ay nagulat sa kanilang nakita. Maaring isalin na: "sa kanilang pagkagulat" + +# bigkis ng pera + +"Lalagyan ng pilak na barya" + +# natakot + +Ito ay tumutukoy sa hindi kanaisnais na pakiramdam na mayroon ang isang tao kapag mayroong banta ng panganib sa kaniyang sarili at sa iba. + +# Inialis ninyo sa akin ang aking mga anak + +"Ipinagkait ninyo sa aking ang aking mga anak" o "idinulot ninyo sa akin na mawala ang dalawa sa aking mga anak" + +# Lahat ng ito ay laban sa akin + +"Lahat ng bagay na ito ay nakasasakit sa akin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42]] + diff --git a/gen/42/37.md b/gen/42/37.md new file mode 100644 index 0000000..7f877aa --- /dev/null +++ b/gen/42/37.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Ilagay mo siya sa ilalim ng aking kapangyarihan + +Maaring isalin na: "Ilagay mo siya sa pangangalaga ko." + +# aking anak ay hindi pupunta pababa kasama ninyo + +Kadalasang ginagamit ang pariralang "pupunta pababa" kapag nagsasabing maglalakbay mula Canaan patungong Ehipto. Maaring isalin na: "Ang aking anak, si Benjamin, ay hindi sasama sa inyo patungong Egipto" + +# Dahil ang kanyang kapatid na lalaki ay patay na at siya na lamang ang mag-isang naiwan + +Ang buong ibig sabihin ay maaaring gawing malinaw. Maaring isalin na: "Dahil ang asawa ko, si Raquel, ay mayroon lamang dalawang anak. Si Jose ay patay na at si Benjamin na lamang ang nagiisang naiwan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tuluyan mo nang ibababa ang pagka-abo ng aking buhok kasama ng kalungkutan sa sheol + +Ang "ibababa...sa sheol" ay paraan ng pagsasabing sila makapagdudulot sa kaniya na mamatay at magtungo sa sheol. Ginamit niya ang salitang "ibababa" dahil kadalasang pinaniniwalaan na ang sheol ay nasa ilalaim ng lupa. Maaring isalin na: "at maidudulot niyo sa akin, isang matanda, na mamatay sa pagdalamhati" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ibababa...sa sheol + +Ito ay ibang pamamaraan ng pagsasabing "pahintulutang mamatay." Maaring isalin na: '"at maidudulot niyo sa akin, isang matanda, na mamatay sa pagdalamhati." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42]] + +# Ilagay mo siya sa aking mga kamay, + +Ito ay isang kahilingan para kay Reuben para dalhin si Jose kasama niya at alagaan siya sa paglalakbay. Maaring isalin na: "Ilagay mo siya sa pangangalaga ko" o "Hayaan mo akong alagaan siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kasama ninyo + +Dito ang "kasama ninyo" ay pang maramihan at tumutukoy sa mga nakatatandang anak ni Jacob. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# sa daan kung saan kayo pupunta + +Dito ang "daan" ay nangangahulugang paglalakbay. Maaring isalin na: "habang kayo ay naglalakbay patungong Egipto at pabalik" o "habang kayo ay nasa malayo" + +# pagka-abo ng aking buhok + +Ito ay patungkol kay Jacob at binibigyang-diin ang kaniyang katandaan. Maaring isalin na: "ako, isang matanda" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/gen/43/01.md b/gen/43/01.md new file mode 100644 index 0000000..0ce5e63 --- /dev/null +++ b/gen/43/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Matindi na ang taggutom sa lupain + +"Ang taggutom ay malala na sa lupain ng Canaan" + +# Dumating ang panahon + +Ang parirala na ito ay ginagamit upang lagyan ng tanda ang pagsisimula ng bagong parte ng kwento. Kung ang iyong wika ay may ibang pamamaraan kung paanu ninyo ito gawin, maari ninyo itong gamitin dito. + +# nang maubos na nilang kainin + +"Nang nakakain na si Jacob at ang kanyang pamilya" + +# na kinuha nila + +"Mga matatandang anak na lalaki ni Jacob ang nagdala" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43]] + diff --git a/gen/43/03.md b/gen/43/03.md new file mode 100644 index 0000000..b89553c --- /dev/null +++ b/gen/43/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sinabi sa kanya ni Juda + +"Sinabi ni Juda sa kanyang ama na si Jacob" + +# Mahigpit kaming binalaan + +"Siya ay hindi nagbibiro ng pinagbalaan niya kami, sinabing" + +# kasama ninyo ang kapatid ninyo + +Si Juda ay tumutukoy kay Benjamen, ang huling anak ni Raquel bago siya namatay. + +# Hindi ninyo makikita ang mukha ko + +Ginamit ni Juda ang pariralang ito ng dalawang beses sa 43:3-5 para mabigyang-diin sa kanyang ama na hindi sila maaring bumalik sa Ehipto kung wala si Benjamin. Ang pariralang "aking mukha" ay tumutukoy sa isang tao, na si Jose. Maaring isalin na: "Hindi mo ako makikita." (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sinabi ng lalaki + +"Para sa lalaki na nangangasiwa sa lahat ng mga pagkaing ibinibenta. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43]] + diff --git a/gen/43/06.md b/gen/43/06.md new file mode 100644 index 0000000..c0f5329 --- /dev/null +++ b/gen/43/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Bakit mo ako pinakikitunguhan nang napakasama sa pamamagitan ng pagsasabi sa taong iyon na meron pa kayong isang kapatid? + +Gumamit ng patanong si Israel upang pagsabihan ang kanyang mga anak na lalaki. Maaring isalin na: "Hindi mo na sana sinabi sa lalaki na mayroon kapang ibang kapatid, at nagdulot ng lahat ng gulo sa akin!" (Tignan sa : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nagtanong ang lalaki ng mga bagay + +"ang lalaki ay maraming itinanong" + +# Sinagot namin siya ayon sa mga tanong na ito + +"Sinagot namin siya ng naaayon sa mga tanong niya" + +# Paano namin malalaman na sasabihin niyang, "Dalhin mo dito ang iyong kapatid? + +Ang mga anak na lalaki ay gumamit ng patanong upang mabigyan diin. Maaring isalin na: "Hindi namin alam na sasabihin niya iyon na dalhin namin dito ang aming kapatid!" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43]] + diff --git a/gen/43/08.md b/gen/43/08.md new file mode 100644 index 0000000..2ee472f --- /dev/null +++ b/gen/43/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Tatayo kami at aalis upang mabuhay kami at hindi mamatay, kapwa kami, ikaw, at ang aming mga anak + +Maaring isalin na: "Aalis na kami ngayon sa Ehipto at kukuha ng mga butil upang ang aming pamilya ay mabuhay." + +# Ako ang mananagot sa kanya. + +Maaring isalin na: "Ako ay nangangako na muli ko siyang ibabalik." + +# Ako ang papanagutin mo + +Maaring isalin na: "Ako ang pananagutin mo kung ano ang mangyayari kay Benjamin." + +# ako ang masisi + +"Maaari mo akung sisihin" + +# makakabalik kami sa pangalawang pagkakakataon + +"Babalik kami sa pangalawang pagkakataon" + +# Kung hindi kami maaantala + +Gusto ni Juda na ilarawan kung ano ang nangyari sa nakaraan ngunit hindi niya ito nagawa. Nagalit si Juda sa kanyang ama dahil sa paghihintay ng matagal na ipadala ang kanyang mga anak sa Ehipto upang kumuha ng pagkain. (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43]] + diff --git a/gen/43/11.md b/gen/43/11.md new file mode 100644 index 0000000..3aef91f --- /dev/null +++ b/gen/43/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Kung ganoon, gawin ninyo ito ngayon + +"Kung wala na tayong pagpipilian, gawin nalang natin" + +# balsamo...pabango at mirra + +Tignan kung paano ninyo isinalin ang mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/37/25]]. + +# pulot-pukyutan + +Isang matamis na sangkap na gawa ng mga bubuyog + +# pili + +Isang maliit, berdeng puno ng mani + +# almendra + +Isang puno ng mani na may matamis na lasa. + +# dalhin niyo ulit sa inyong mga kamay + +"Magdala ng dobleng pera sa inyong mga kamay" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ang perang naisuli mula sa pagbukas ng inyong mga sako, dalhin niyo ulit sa inyong mga kamay. + +"Ibalik sa Ehipto ang perang nakita ninyo sa loob ng sako" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43]] + diff --git a/gen/43/13.md b/gen/43/13.md new file mode 100644 index 0000000..28b5156 --- /dev/null +++ b/gen/43/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Dalhin ninyo rin ang inyong kapatid + +"Dalhin rin ninyo si Benjamin" + +# pumunta kayo ulit + +"Bumalik" + +# iba niyong mga kapatid + +"Simeon" + +# Kung ako'y nagdadalamhati sa aking mga anak, ako'y nagdadalamhati + +"Kung mawawalan ako ng mga anak, mawawalan na talaga ako ng mga anak." Ang ibig sabihin ay alam ni Jacob na kailangan niyang tangapin kung ano man ang mangyari sa kanyang mga anak. + +# dobleng salapi sa kanilang mga kamay + +"Dinoble ang pera na nasa kanila" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43]] + diff --git a/gen/43/16.md b/gen/43/16.md new file mode 100644 index 0000000..af55a5a --- /dev/null +++ b/gen/43/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kasama nila si Benjamin + +"Si Benjamin kasama ng mga nakatatandang kapatid ni Jose" + +# katiwala ng kanyang bahay + +Ang "katiwala" ay ang siyang may reponsibilidad sa pangangasiwa sa gawain ng sambahayan ni Jose. + +# bahay ni Jose + +"Saloob ng bahay ni Jose" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43]] + diff --git a/gen/43/18.md b/gen/43/18.md new file mode 100644 index 0000000..4d82e46 --- /dev/null +++ b/gen/43/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Natakot ang mga lalaki + +"Natatakot ang mga kapatid ni Jose." Ang salitang "natatakot" ay tumutukoy sa hindi magandang pakiramdam ng isang tao kung ito ay may banta na kasamaan sa kanyang sarili o sa ibang tao. + +# bahay ni Jose + +"Sa loob ng bahay ni Jose" + +# Ito ay dahil sa perang isinauli sa aming mga sako sa unang pagkakataon + +Maaring isalin na: "Ito ay nangyayari dahil sa perang isinauli sa aming mga sako sa unang pagkakataon na nandito kami." (Tigan sa : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para siya + +"Upang si Jose" + +# pumunta kami dito, para makahanap siya ng pagkakataon laban sa amin + +Ito ay maaaring maisalin sa panibagong pangungusap. Maaring isalin na: "Kami ay dinala nila dito upang sa ganun ay magkaroon siya nang pagkakataon na akusahan kami." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43]] + diff --git a/gen/43/21.md b/gen/43/21.md new file mode 100644 index 0000000..2022cfe --- /dev/null +++ b/gen/43/21.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nangyari na + +Ang pariralang ito ay ginamit dito upang lagyan ng tanda ang mga importanting pangyayari sa kwento. Kung ang iyong wika ay may ibang pamamaraan na gawin ito, maaari mo itong gamitin dito. + +# nang makarating na kami sa lugar kung saan kami ay pansamantalang nakatira + +"Nang kami ay makarating sa lugar kung saan kami ay mananatili upang magpalipas ng gabi." + +# tingnan + +Ang salitang "tingnan" ipinapakita dito na ang kanyang mga kapatid ay nagulat kung ano ang kanilang nakita. + +# ang bawat pera ng tao ay nandoon sa bukasan ng kanilang sako, ang aming pera na buo ang bigat + +"Nakita ng bawat tao ang buong halaga ng kanilang pera na nakalagay sa sako" + +# ang aming pera na buo ang bigat. Ibinalik namin ito sa aming mga kamay + +"Kaya dala-dala namin ang pera kasama namin" + +# Ibang pera + +"Maraming pera" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43]] + diff --git a/gen/43/24.md b/gen/43/24.md new file mode 100644 index 0000000..284deac --- /dev/null +++ b/gen/43/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hinugasan nila ang kanilang mga paa + +Ang kaugaliang ito ay nakakatulong sa mga pagod na manlalakbay para maipahinga nila ang kanilang mga sarili matapos ang mahabang paglalakad ng malayo. + +# pagkain ang kanilang mga asno + +Tuyong pagkain na inihanda para sa mga hayop. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43]] + diff --git a/gen/43/26.md b/gen/43/26.md new file mode 100644 index 0000000..9638f8a --- /dev/null +++ b/gen/43/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dinala nila ang mga regalo na nasa kamay + +"Dinala ng mga kapatid ang mga regalo na kanilang pagmamay-ari" (Tingnan sa : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43]] + diff --git a/gen/43/28.md b/gen/43/28.md new file mode 100644 index 0000000..e2f8e1d --- /dev/null +++ b/gen/43/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Itinuon niya ang kanyang mga mata pataas at nakita + +Ito ay nangangahulugang "tumingin siya sa itaas."(Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang anak ng kanyang ina, na nagsasabing + +Ito ay maaring isalin sa bagong pangungusap: "Kapatid niya sa ina. Sinabi ni Jose." + +# Ito ba ang sinasabi mong nakababatang kapatid...akin? + +Ang posibleng mga kahulugan ay 1) ito ay patanong na talumpati; Maaring isalin na: "Ito ba ang inyong bunsong kapatid ... akin" o 2) "Si Jose ay naghahanap nang katibayan na ang taong ito ay talagang si Benjamin, ang kanyang kapatid." + +# Ang Diyos ay maging maawain + +"Nawa ang Diyos ay maawain" + +# aking anak + +Ito ay isang pangkaibigang pamamaraan ng pakikipagusap ng isang tao sa isang taong may mababang antas. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43]] + diff --git a/gen/43/30.md b/gen/43/30.md new file mode 100644 index 0000000..b441b3c --- /dev/null +++ b/gen/43/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nagmamadali si Jose na lumabas sa silid + +"Nagmamadaling lumabas" + +# dahil labis siyang naantig tungkol sa kanyang kapatid + +Ang pariralang "labis siyang naantig" ay tumutukoy sa isang matinding nararandaman o emosyon ng isang tao kapag may isang mahalagang bagay ang nanyari. Maaring isalin na: "dahil mayroon siyang malakas na nararamdaman na pagkahabag para sa kanyang kapatid" o "dahil mayroon siyang malakas na nararamdamang pagmamamahal sa kanyang kapatid." + +# sinabing + +"At sinabi" + +# Ihain na ang pagkain + +Ang ibig sabihin ay ipamahagi na ang pagkain upang ang mga tao ay makakain na. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43]] + diff --git a/gen/43/32.md b/gen/43/32.md new file mode 100644 index 0000000..af57e88 --- /dev/null +++ b/gen/43/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pinagsilbihan ng mga lingkod si Jose na siya lang at ang kanyang mga kapatid na lalaki na sila lang. Ang mga taga-Ehipto ay kumain doon kasama niya ng sila-sila lang + +"Naghain ang mga lingkod kay Jose na siya lang at ang mga kapatid na lalaki na sila lang at ang mga taga-Ehipto, na kumakain kasama niya, na sila-sila lang" + +# dahil ang taga-Ehipto ay hindi kumakain ng tinapay kasama ng mga Hebreo, dahil ito ay hindi katanggap tanggap sa mga taga-Ehipto + +Ito ay maaaring maisalin sa bagong pangungusap: "Ginawa nila ito dahil iniisip ng mga taga-Ehipto na nakakahiya ang kumain kasama ng mga Hebreo." + +# Ang mga lalaki ay sama-samang namangha + +"Ang mga tao ay sobrang nagulat ng naunawaan nila ito" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43]] + diff --git a/gen/44/01.md b/gen/44/01.md new file mode 100644 index 0000000..8a12e04 --- /dev/null +++ b/gen/44/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# pera ng bawat lalaki + +Ito ay mga baryang pilak na malamang nasa loob ng maliit na sako. + +# sa ibabaw ng mga sako + +"sa kanyang sako" + +# Ilagay mo ang aking baso, ang pilak na baso + +"ilagay mo ang aking pilak na baso" + +# sa ibabaw ng sako ng bunso + +"sa loob ng sako ng bunsong kapatid" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44]] + diff --git a/gen/44/03.md b/gen/44/03.md new file mode 100644 index 0000000..c0d4245 --- /dev/null +++ b/gen/44/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nang nagbubukang-liwayway + +"Nagpakita ang bukang-liwayway" + +# ang mga lalaki ay pinaalis na, sila at ang kanilang mga asno + +Maaring isalin na: "pinaalis nila ang mga lalaki, kasama ang kanikanilang mga asno." (Tignan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bakit ninyo sinuklian ng kasamaan ang kabutihan? + +"Masama ang ginawa ninyo sa amin, matapos na maging mabuti kami sa inyo!" (Tignan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba ito ang baso mula sa iniinuman ng aking amo, at ang baso na ginagamit niya para sa kanyang panghuhula? + +Ang tagapangasiwa ay gumagamit ng isang tanong para pagsabihan ang mga magkakapatid. Maaring isalin na: "Alamna ba ninyo na ang basong ito na ginagamit ng aking amo sa kanyang pag-inum at sa kanyang panghuhula!" (Tignan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Gumawa kayo ng masama, itong bagay na iyong ginawa + +"Ang ginawa ninyong bagay na ito ay masama." +Maaring isalin na: "Ang ginawa ninyo ay masama." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44]] + diff --git a/gen/44/06.md b/gen/44/06.md new file mode 100644 index 0000000..db4fd75 --- /dev/null +++ b/gen/44/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bakit po sinasabi ng aking amo ang ganitong mga salita? + +Tinutukoy ng mga magkakapatid ay ang tagapangasiwa bilang "aking amo." ito ang maayos na pakikipag-usap sa isang taong may mataas na kapangyarihan. Maaring isalin na: "Bakit mo sinasabi ito, aking amo? + +# Malayong gawin ng inyong mga lingkod ang bagay na iyan + +Ang tinutukoy ng mga magkakapatid ay ang kanilang sarili bilang " alipin" at " sila." ito ay magalang na pakikipag usap sa may kapangyarihan. Maaring isalin na: Hindi namin magagawa ang bagay na iyan." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44]] + diff --git a/gen/44/08.md b/gen/44/08.md new file mode 100644 index 0000000..13cd268 --- /dev/null +++ b/gen/44/08.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Tignan ninyo, ang pera na nakita sa aming mga sako + +"Alam mo ang pera na aming nakita sa aming mga sako" + +# muli naming dinala sa iyo mula sa lupain ng Canaan + +"Ay aming isinauli sa iyo mula sa Canaan" + +# Paano naman namin nanakawin mula sa tahanan ng inyong amo ang pilak o ginto? + +Ang magkakapatid ay gumamit ng mga tanong para bigyang diin na hindi sila nagnakaw mula sa diyos ng Ehipto. Maaring isalin na: "Kaya hindi namin kailanman kukunin ang anomang bagay sa bahay ng iyong amo!" (Tignan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kung sinuman sa inyong lingkod ang makitaan + +Ang tumutukoy ng magkakapatid ay ang kanilang sarili bilang "Iyong alipin" ito ang maayos na pakikipag-usap sa isang taong may mataas na kapangyarihan. Maaring isalin na: "Kung makita mo na isa sa amin ang nagnakaw na baso." + +# kami rin ay magiging alipin ng aming amo + +Ang pariralang ito "aking amo" ay tumutukoy sa tagapangasiwa. Maaring isalin na: "maaaring kunin mo kami bilang iyong alipin." + +# Kung ganoon hayaan nating mangyari ayon sa mga sinabi mo + +"Naaayon. Gagawin ko ang sinabi mo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44]] + diff --git a/gen/44/11.md b/gen/44/11.md new file mode 100644 index 0000000..b81499e --- /dev/null +++ b/gen/44/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ibinaba ang kaniyang sako + +"Ibinaba ang kaniyang sako" + +# ang panganay...ang bunso + +Ang salitang "kapatid" ay nauunawaan. Maaring isalin na: "ang panganay na kapatid...ang bunsong kapatid." (Tignan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# at nahanap ang baso sa sako ni Benjamin + +Ito ay maaring isalin bilang bagong pangungusap. Maaring isalin na: "Nahanap ng katiwala ang baso sa sako ni Benjamin." (Tignan sa: + [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# At pinunit nila ang kanilang mga damit + +Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa magkakapatid. Tignan kung pano mo isinalin ang parihung parirala sa +[[rc://tl/bible/notes/gen/37/29]]. + +# at bumalik + +"At sila ay bumalik" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44]] + diff --git a/gen/44/14.md b/gen/44/14.md new file mode 100644 index 0000000..2fa6798 --- /dev/null +++ b/gen/44/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Siya ay naroon pa rin + +"Naroon pa rin si Jose" + +# sila'y yumuko sa lupa sa harapan nito + +"Dumapa sila sa kanyang harapan" + +# Hindi ba ninyo alam na ang lalaking tulad ko ay marunong manghula? + +Si Jose ay gumagamit ng katanungan upang pagsabihan ang kanyang mga kapatid. Maaring isalin na: "Siguradong alam ninyo na ang tulad ko ay kayang gumamit ng mahika!" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44]] + diff --git a/gen/44/16.md b/gen/44/16.md new file mode 100644 index 0000000..b3ed816 --- /dev/null +++ b/gen/44/16.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ano ang maaari naming sabihin sa inyo aming amo? Ano ang sasabihin namin? O kaya, paano namin maipagtatanggol ang aming sarili? + +Maaring isalin na: "Aala na kaming masasabi, aking amo. Hindi kami makapag salita ng anomang bagay na may halaga. Hindi namin mapapawalang sala ang aming sarili." (Tignan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# aking amo + +Ito ay tumutukoy kay Jose. Ito ang maayos na pakikipag-usap sa isang taong may mataas na kapangyarihan. + +# Nalaman ng Diyos ang kasalanan ng iyong mga lingkod + +Dito "nalaman" ay hindi ibig sabihin na nalaman ng Diyos ang ginawa ng magkakapatid. Ang ibig sabihin nito pinaparusahan sila ng Diyos sa kanilang mga ginawa. Maaring isalin na: "Pinaparusahan tayo ng Diyos sa dati nating kasalanan." + +# kami at siyang nahanapan ng baso + +Maaring isalin na: "At ang siyang nahanapan ng baso sa kamay." +(Tignan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Malayong gawin ko iyan + +"Hindi ang tulad ko ang gagawa ng bagay na iyan" + +# Ang lalaking nahanapan ng baso sa kanyang kamay + +Maaring isalin na: "Ang lalaking kumuha ng aking baso" (See: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44]] + diff --git a/gen/44/18.md b/gen/44/18.md new file mode 100644 index 0000000..d42b4fd --- /dev/null +++ b/gen/44/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# lumapit sa + +"Nilapitan" + +# pahintulutan ang iyong alipin + +Ang tinutukoy ni Juda ay ang kanyang sarili bilang "iyong alipin" ito ang maayos na pakikipag-usap sa isang taong may mataas na kapangyarihan. Maaring isalin na: "Hayaan mo ako, ang iyong alipin." + +# makapagsalita sa pandinig ng aking amo + +"Makipag salita sayo, aking amo" (Tignan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# huwag hayaang umapoy sa magalit laban sa iyong alipin + +"Nagmamakaawa ako na wag kayong magalit sa akin, na iyong alipin" (Tignan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sapagkat katulad ka ni Paraon + +"Sapagkat ikaw ay makapangyarihan tulad ni Paraon" o "sapagkat katulad ka ni Paraon" + +# Nagtanong ang aking amo sa kanyang mga lingkod + +Ang tinutukoy ni Juda kay Jose ay ang salitang " aking amo" at " siya". Tinutukoy rin niya ang kanyang sarili at kanyang mga kapatid bilang "kanyang mga alipin. "Maaring isalin na: Ikaw, aking amo, nagtanong sa amin, iyong mga alipin" o "tinanung mo kami." +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44]] + diff --git a/gen/44/20.md b/gen/44/20.md new file mode 100644 index 0000000..d5dfb6d --- /dev/null +++ b/gen/44/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44]] + +# sinabi namin sa aking amo + +Ang tinutukoy ni Juda na "aking amo" ay si Jose." +ito ang maayos na pakikipag-usap sa isang taong may mataas na kapangyarihan. Maaring isalin na: "sinabi namin sayo, aking amo" + +# minamahal + +Ang tinutukoy nito ay pagmamahal ng magkakapatid o pagmamahal para sa kaibigan o miyembro ng pamilya. + +# At sinabi mo sa inyong mga alipin + +Ang tinutukoy ni Juda ay ang kanyang sarili at kanyang mga kapatid bilang "iyong alipin." Maaring isalin na: At sinabi mo sa amin, na iyong alipin." + diff --git a/gen/44/23.md b/gen/44/23.md new file mode 100644 index 0000000..495430b --- /dev/null +++ b/gen/44/23.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44]] + +# At sinabi mo sa iyong mga alipin + +Ang tinutukoy ni Juda ay ang kanyang sarili at kanyang mga kapatid bilang "iyong alipin."ito ang maayos na pakikipag-usap sa isang taong may mataas na kapangyarihan. Maaring isalin na: "At sinabi mo sa amin, na iyong alipin." + +# Hindi na ninyo makikita ang aking mukha + +Tignan kung paano mo isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/gen/43/03]]. + +# at ito'y nangyari + +Ang pariralang ito ay ginamit para markahan ang simula ng bagung bahagi ng kuwento. Kung ang iyong wika ay may paraan para sa paggawa nito, puwede mong ipagpalagay na gamitin dito. + +# sinabi namin sa kaniya ang mga salita ng aking amo + +Ang tinutukoy ni Juda na "aking amo" ay si Jose. +Maaring isalin na: "sinabi namin sa kanya kung ano ang sinabi mo, aking amo." + diff --git a/gen/44/27.md b/gen/44/27.md new file mode 100644 index 0000000..e51656c --- /dev/null +++ b/gen/44/27.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44]] + +# sinabi sa amin + +"sa amin" Hindi kasama si Jose. (Tignan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Alam mo + +Ang "Mo" ay tumutukoy kay Juda. + +# At kung kukunin mo muli ang isa mula sa akin + +Ang "mo" tumutukoy kay Juda, " ang isang ito" mutukoy kay Benjamin, at "ako" tumutukoy kay Jacob. + +# dadalhin ninyo ako sa katandaan na puno ng dalamhati sa kamatayan + +Tignan kung paano moisalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/gen/42/37]]. + diff --git a/gen/44/30.md b/gen/44/30.md new file mode 100644 index 0000000..db0f6d4 --- /dev/null +++ b/gen/44/30.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Ngayon, kaya, kapag ako ay darating + +Inilarawan ni Juda kay Jose ang realistiko ngunit ang pagpapalagay sa kasong ito na kung ano ang inaasahang mangyari kay Jacop kapag bumalik na hindi kasama si Benjamin. + +# hindi natin kasama ang batang lalaki + +"ang batang lalaki ay hindi natin kasama" + +# Mula noon ang kanyang buhay ay nakadipindi na sa buhay ng batang lalaki + +Maaring isalin na: "mula nang sinabi niya na mamatay siya kung hindi makakabalik ang batang lalaki." + +# at ito'y nangrayi + +Ang sinasabi ni Juda ay tungkol sa kanyang palagay sa hinaharap baka sakaling tiyak na mangyayari. (Tignan sa : +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# At dadalhin ng iyong mga lingkod ang katandaan ng ama ng iyong mga alipin na may dalamhati sa kamatayan + +Tignan kung pano mo ito isinalin sa parihung kataga sa +[[rc://tl/bible/notes/gen/42/37]]. + +# at iyong mga alipin + +Ang tinutukoy ni Juda ay ang kanyang sarili at kanyang mga akapatid bilang " alipin." Ito ay paggalang na pananalita sa isang tao na may kapangyarihan. Maaring isalin na: "At tayo, na iyong alipin" o "At tayo." + +# sa iyong alipin + +Ang tinutukoy ni Juda na "alipin" ay ang kanyang sarili." Maaring isalin na: "Sapagkat ako, iyong alipin" o" Sapagkat ako." + +# ito ang garantiya na binigay ko sa aking ama + +"Gumawa ng pangako sa kanyang ama tungkol sa batang lalaki" + +# at aking dadalhin ang kunsensiya sa aking ama + +"At sisihin ako ng aking ama" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44]] + diff --git a/gen/44/33.md b/gen/44/33.md new file mode 100644 index 0000000..a986809 --- /dev/null +++ b/gen/44/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# hayaan ang iyong lingkod + +Ang tinutukoy ni Juda ay ang kanyang sarili bilang "alipin."Ito ay paggalang na pananalita sa isang tao na may kapangyarihan. Maaring isalin na: "Hayaan mo ako, iyong alipin" o " Ako'y hayaan." + +# sa aking amo + +Ang tinutukoy ni Juda na "aking amo" ay si Jose. +Maaring isalin na: "sa iyo, aking amo" o "sa iyo." + +# Paano ako makakabalik sa aking ama kung hindi ko kasama ang batang lalaki? + +Gumamit si Juda ng isang katanungan upang bigyang diin ang pagluluksa na mangyayari sa kanya kung hindi maka balik sa tahanan si Benjamin. Maaring isalin na: "Hindi ako makakabalik sa aking ama kung hindi ko kasama ang batang lalaki." +(Tignan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44]] + diff --git a/gen/45/01.md b/gen/45/01.md new file mode 100644 index 0000000..95d4bb9 --- /dev/null +++ b/gen/45/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa kanyang tabi + +"malapit sa kanya" + +# tahanan ng Paraon + +Tinutukoy dito ng "sambahayan ni Paraon" ang mga tao sa palasyo ng Paraon. Maaring isalin na: "bawat isa sa palasyo ng Paraon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nabigla sa kanyang paghaharap + +"Nasindak sa kanya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45]] + +# hhindi nakapagpigil si Jose sa kanyang sarili + +Nangangahulugan ito na hindi niya mapigilan ang kanyang nararamdaman. Maaari itong isaad sa positibong anyo. Maaring isalin na: "pasisimula na sa pag-iyak" + diff --git a/gen/45/04.md b/gen/45/04.md new file mode 100644 index 0000000..ee32ed9 --- /dev/null +++ b/gen/45/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# na inyong ipinagbili sa Ehipto + +Maaari pang isaad ng malinaw ang kahulugan nito. Maaring isalin na: "na siyang inyong ipinagbili bilang isang alipin sa negosyante na siyang nagdala sa akin sa Ehipto" (Tingna sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# huwag kayong magdalamhati + +"Huwag kayong masaktan" o "huwag kayong magdusa" + +# upang pangalagaan ang buhay + +Ang tinutukoy sa buhay" ay ang mga tao na iniligtas ni Jose mula sa kamatayan sa panahon ng tagtuyot. Maaring isalin na: "upang makapagligtas ako ng maraming buhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# at magkakaroon pa ng limang dagdag na mga taon na walang pag-aararo o walang ani + +"Magkakaroon ng lima pang taon na walang pagtatanim o pag-aani". Tinutukoy dito ng "walang pag-aararo o walang ani" ang katotohanan na hindi pa rin tutubo ang mga tanim dahil sa tagtuyot. Maaring isalin na: "at tatagal ang tagsalat ng lima pang mga taon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45]] + +# na ipinagbili ninyo ako dito + +Maaaring isaad ang kahulugan ng mas malinaw. Maaring isalin na: "na ipinagbili ninyo ako bilang isang alipin at dinala dito sa Ehipto" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/45/07.md b/gen/45/07.md new file mode 100644 index 0000000..6f14843 --- /dev/null +++ b/gen/45/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# upang pangalagaan kayo bilang mga nalalabi dito sa mundo + +"maiwanan ka ng mga nalabi sa mundo" o "para tiyakin na makakaligtas ang inyong mga kaapu-apuhan" (UDB) + +# ginawa niya akong ama ng Paraon + +Hinalintulad si Jose sa isang ama dahil nagpayo at pagtulong kay Paraon na gaya ng ama sa kaniyang anak. Maaring isalin na: "ginawa niya akong tagagabay ng Paraon" o "ginawa niya akong pinuno na tagapagpayo ng Paraon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ng lahat ng kanyang tahanan + +Tinutukoy dito ng "tahanan" ang mga tao na naninirahan sa kanyang palasyo. Maaring isalin na: "sa lahat ng kanyang sambahayan" o "sa lahat ng kanyang palasyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45]] + +# ng mapanatili kayong buhay sa pamamagitan ng dakilang kaligtasan + +Maaaring isaad na "pagsagip" ang buod na pangngalang "kaligtasan". Maaring isalin na: "upang mapanatili kayong buhay sa pamamagitan ng pagsagip sa inyo sa makapangyarihang pamamaraan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# pinuno ng lahat ng lupain sa Ehipto + +Tinutukoy ng "lupain" dito ang mga tao. Maaring isalin na: "pinuno ng lahat ng mga tao sa Ehipto" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pinuno + +Ibig sabihin ni Jose dito na siya ang pinuno pangalawa sa Paraon, ang hari ng Ehipto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/45/09.md b/gen/45/09.md new file mode 100644 index 0000000..5e67ec3 --- /dev/null +++ b/gen/45/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# umakyat + +"bumalik" o "pumunta sa hilaga" + +# Bumaba dito + +"pumunta dito" o "pumunta sa timog" + +# humantong sa kahirapan + +Nagsasabi ito tungkol sa "kahirapan" na tila ito ang kahahantungan. Maaring isalin na: "mawawasak" o "mamatay sa gutom" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45]] + +# umakyat patungo sa aking ama + +Karaniwang ginagamit ang parirala na "umakyat" kapag tungkol sa pag-alis mula sa Ehipto papuntang Canaan ang pinag-uusapan. AT: "bumalik sa aking ama" + +# sabihin sa kanya 'Ito ang sinabi ng inyong anak na si Jose, ginawa ako ng Diyos na ... ang lahat ng nasa iyo. + +Pagbabanggit ito na mayroong tatlong mga latag. Maaari itong paikliin sa dalawang mga latag. Maaring isalin na: "sabihin sa kanya na ito ang aking sinabi: 'ginawa ako ng Diyos na ... ang lahat ng nasa iyo.'" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Bumaba ka dito sa akin + +Karaniwang ginagamit ang parirala na "bumaba" kapag tungkol sa pag-alis mula sa Canaan papuntang Ehipto ang pinag-uusapan. Maaring isalin na: "Pumunta dito sa akin" + diff --git a/gen/45/12.md b/gen/45/12.md new file mode 100644 index 0000000..98ab011 --- /dev/null +++ b/gen/45/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# nakikita ng inyong mga mata, at ng mga mata ng aking kapatid na lalaki na si Benjamin + +Tumutukoy ang salitang "mga mata" sa kabuuan ng tao. Maaring isalin na: "Nakikita ninyong lahat at ni Benjamin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# na itong aking bibig ang nakikipag-usap sa inyo + +Tumutukoy ang salitang "bibig" sa buong pagkatao. Maaring isalin na: "na ako, si Jose, siyang nakikipag-usap sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tungkol sa lahat ng aking kapangyarihan + +"kung gaano ako labis na kinararangalan" + +# ang aking ama dito sa ibaba + +Karaniwang ginagamit ang salitang "ibaba" kapag tungkol sa paglalakbay mula sa Canaan papuntang Ehipto ang pinag-uusapan. Maaring isalin na: "ang aking ama dito sa akin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45]] + +# tungkol sa lahat ng aking kapangyarihan sa Ehipto + +"Kung gaano ako labis na kinararangalan ng mga tao sa Ehipto" + diff --git a/gen/45/14.md b/gen/45/14.md new file mode 100644 index 0000000..9d6be15 --- /dev/null +++ b/gen/45/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Niyakap niya ang kanyang lalaking kapatid na si Benjamin sa leeg at umiyak + +"Niyakap ni Jose ang kanyang kapatid na lalaki na si Benjamin at pareho silang umiyak" + +# Pagkatapos noon ay nakipag-usap sa kanya ang kanyang mga lalaking kapatid + +Masyado silang natakot na magsalita kanina. Naramdaman na nila ngayon na makakapagsalita na sila ng malaya. Maaring isalin na: "Pagtakapos noon malaya ng nakipag-usap sa kanya ang kanyang mga kapatid na lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45]] + +# Hinagkan niya ang lahat ng kanyang mga lalaking kapatid + +Sa sinaunang Kalapit Silangan, isang halik ang karaniwan na paraan ng pagbati sa kamag-anak. Kapag mayroong mapagmahal na paraan ng pagbati ang iyong wika para sa kamag-anak, gamitin iyon. Kung hindi, gumamit ng kung anong nararapat. + +# umiyak sa kanila + +Nangangahulugan ito na umiiyak si Jose habang hinahalikan sila. + diff --git a/gen/45/16.md b/gen/45/16.md new file mode 100644 index 0000000..1e28db6 --- /dev/null +++ b/gen/45/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sinabi ang balita ng bagay na ito sa tahanan ng Paraon: "Dumating ang mga lalaking kapatid ni Jose. + +Maaring isalin na: "Narinig ng lahat na nasa palasyo ng Paraon na dumating ang mga kapatid na lalake ni Jose." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ibibigay ko sa inyo ang kasaganahan ng lupain ng Ehipto + +"Ibibigay ko sa iyo ang pinakamagandang lupain sa Ehipto" + +# kakainin ninyo ang taba ng lupa + +Sinabi dito na ang pinakamainam na pagkain na binibigay ng lupain ay tila ito ang mataba na bahagi ng lupain. Maaring isalin na: "kakainin mo ang pinakamainam na pagkain sa lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45]] + +# tahanan ng Paraon + +Tumutukoy ito sa palasyo ng Paraon. + diff --git a/gen/45/19.md b/gen/45/19.md new file mode 100644 index 0000000..18a9528 --- /dev/null +++ b/gen/45/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45]] + +# Kayo ngayon ay inuutusan + +"Inuutos ko rin sa inyo" (Tingna sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang impormasyon: + +Patuloy na sinasabi ni Paraon kay Jose kung ano ang kanyang sasabihin sa kanyang mga kapatid na lalaki. + +# ngayon + +Hindi ito nangangahulugan na "ngayon mismo", ginamit ito dito bilang tawag-pansin para sa mga sumusunod na mahahalagang mga punto. + +# Kayo ngayon ay inuutusan + +Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Inuutusan din kita na sabihin sa kanila" o "saka sabihin sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kumuha ng mga karitela mula sa + +Ang "mga karitela" ay mga karo na may dalawa o apat na gulong. Uupuan ito ng mga kababaihan at mga kabataan at hihilahin ng mga hayop ang mga karo. + diff --git a/gen/45/21.md b/gen/45/21.md new file mode 100644 index 0000000..30b0ae1 --- /dev/null +++ b/gen/45/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# at binigyan sila ng mga panustos para sa paglalakbay + +"at binigyan ng kanilang mga kakailanganin sa paglalakbay" + +# tatlong daang piraso + +"300 piraso" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45]] + diff --git a/gen/45/24.md b/gen/45/24.md new file mode 100644 index 0000000..dc1bdf7 --- /dev/null +++ b/gen/45/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# hindi kayo mag-aaway + +Maaaring mangangahulan din na 1) "huwag magtalo" at 2) "huwag matakot" + +# At ang kanyang puso ay namangha + +Tinutukoy dito ng "puso" ang buong katauhan. Maaring isalin na: "at siya ay namangha" o "siya ay sobrang nagulat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hindi siya naniwala sa kanila + +"Hindi niya tinanggap na totoo ang kanilang mga sinabi" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45]] + +# Umalis sila mula sa Ehipto + +Pangkaraniwan na ginagamit ang salitang "Umali sa" kapag tungkol sa paglalakbay mula sa Ehipto papuntang Canaan ang pinag-uusapan. + +# siya ang namumuno sa buong lupain ng Ehipto + +Tinutukoy dito ng "lupain ng Ehipto" ang mga tao ng Ehipto. Maaring isalin na: "Pinamumunuan niya ang lahat ng mga tao ng Ehipto" (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/45/27.md b/gen/45/27.md new file mode 100644 index 0000000..f66ebb5 --- /dev/null +++ b/gen/45/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sinaysay nila sa kanya + +"Sinabi nila kay Jacob" + +# lahat ng mga salita ni Jose na kanyang sinabi sa kanila + +Tinutukoy dito ng "salita" ang kung ano ang sinabi. Maaring isalin na: "lahat ng sinabi ni Jose sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Muling nabuhay ang espiritu ni Jacob + +Tinutukoy ng salitang "espiritu" ang buong katauhan. Maaring isalin na: "Gumaling ang ama nilang si Jacob" o "Sobrang nasabik ang ama nilang si Jacob" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45]] + diff --git a/gen/46/01.md b/gen/46/01.md new file mode 100644 index 0000000..7700f4b --- /dev/null +++ b/gen/46/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nagtungo sa Beer-seba + +"dumating sa Beer-seba" + +# patungong Ehipto + +"sa Ehipto" + +# tunay na ibabalik kitang muli + +Ang pangako ay ginawa kay Israel (Jacob). Pero ang pangako ay matutupad sa lahat ng mga kaapu-apuhan ni Israel. Maaaring isalin na: "Tunay nga na ilalabas kong muli ang iyong mga kaapu-apuhan sa Ehipto" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]] + +# Isasara ni Jose ang iyong mga mata sa pamamagitan ng kanyang sariling kamay + +Ang pariralang "isasara ang iyong mga mata" ay tumutukoy kay Jose na naroroon kapag mamamatay na si Israel at si Jose ang magsasara sa talukap ng kanyang mga mata kapag siya ay namatay. Maaaring isalin na: "At maging si Jose ay naroroon kasama mo sa panahon ng iyong kamatayan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/46]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/46]] + diff --git a/gen/46/05.md b/gen/46/05.md new file mode 100644 index 0000000..fae4a63 --- /dev/null +++ b/gen/46/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# bumangon...mula + +"naghanda mula" + +# na naipon nila + +"na nakuka nila" (UDB) o "na natipon nila" + +# Dinala niya kasama + +"dinala ni Jacob kasama niya" + +# kanyang mga apong lalaki + +"mga apo niyang lalaki" + +# kanyang mga apong babae + +"mga apo niyang babae" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/46]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/46]] + diff --git a/gen/46/08.md b/gen/46/08.md new file mode 100644 index 0000000..efdad57 --- /dev/null +++ b/gen/46/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ito ang mga pangalan + +Ito ay tumutukoy sa mga pangalan ng mga taong susunod. + +# ng mga anak ni Israel na dumating sa Ehipto + +"ng mga kaapu-apuhan ni Israel na dumating sa Ehipto" + +# Enoc, Fallu, Hezron at Carmi...Jemuel, Jamin, Ohad, Jaquin, Zohar at Saul...Gershon, Coat at Merari + +Ang mga ito ay pawang pangalan ng mga kalalakihan (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/46]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/46]] + diff --git a/gen/46/12.md b/gen/46/12.md new file mode 100644 index 0000000..21d12a3 --- /dev/null +++ b/gen/46/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Er, Onan, Sela + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/38/03]]. + +# Fares at Zara + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/38/29]]. + +# Hezron...Hamul...Tola, Pua, Job...Simron...Sered, Elon...Jahleel + +Ang mga ito ay pawang pangalan ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dina + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/30/19]]. + +# anak na lalaki at mga anak na babae ay tatlumpu't tatlo + +tatlo** - Dito ang "mga anak na lalaki" at "mga anak na babae" ay tumutukoy sa kaniyang mga anak na lalaki, babae at mga apo. Maaaring isalin na: "Sa kabuuan mayroon siyang 33 anak na lalaki at babae." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/46]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/46]] + diff --git a/gen/46/16.md b/gen/46/16.md new file mode 100644 index 0000000..90122ef --- /dev/null +++ b/gen/46/16.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Zifion, Hagui, Suni...Ezbon, Eri, Arodi...Areli... Jimnah...Isui...Isui...Beria...Heber...Malquie + +Ang mga ito ay pawang pangalan ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sera + +Ito ay pangalan ng isang babae. (Tignan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Zilpa + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/29/23]]. + +# Ito ang mga ipinanganak niya kay Jacob— labing-anim lahat + +Ito ay tumutukoy sa 16 na anak, mga apo, at apo sa tuhod na may kaugnayan kay Zilpa. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/46]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/46]] + diff --git a/gen/46/19.md b/gen/46/19.md new file mode 100644 index 0000000..a5d636a --- /dev/null +++ b/gen/46/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Asenath + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa: [[rc://tl/bible/notes/gen/41/44]] + +# Potifera na pari ng On + +Tingnan kung paano ito isinalin sa +[[rc://tl/bible/notes/gen/41/44]]. + +# Bela, Bequer, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Mupim, Hupim, at Ard + +Ang mga ito ay pawang pangalan ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ang mga taong ito ay labing-apat lahat + +Ito ay tumutukoy sa 14 na anak na lalaki at mga apong lalaki na may kaugnayan kay Raquel. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/46]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/46]] + diff --git a/gen/46/23.md b/gen/46/23.md new file mode 100644 index 0000000..bc6bf9c --- /dev/null +++ b/gen/46/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Husim...Jahzeel, Guni, Jeser...Silem + +Ang mga ito ay pawang pangalan ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bilha + +Tignan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/29/28]]. + +# Ang mga taong ito ay pito lahat + +Ito ay tumutukoy sa 7 anak at mga apong may kaugnayan kay Bilha. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/46]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/46]] + diff --git a/gen/46/26.md b/gen/46/26.md new file mode 100644 index 0000000..5e5f4fa --- /dev/null +++ b/gen/46/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# animnapu't anim + +anim** - "66" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# bukod pa + +"kasama na" o "hindi kabilang" + +# bahay ni Jacob + +"pamilya ni Jacob" o "sambahayan ni Jacob" + +# pitumpo + +"70" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/46]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/46]] + diff --git a/gen/46/28.md b/gen/46/28.md new file mode 100644 index 0000000..108f05e --- /dev/null +++ b/gen/46/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ituro sa kanya ang daan patungong Gosen + +"ituro sa kanila ang daan patungong Gosen" + +# niyapos ang kanyang leeg at humagulgol sa kanyang leeg ng matagal + +"inilagay ang kanyang mga bisig palibot sa kanyang ama, at tumangis ng matagal" + +# Ngayon hayaan mo na akong mamatay + +"Ngayon handa na akong mamatay" o "Ngayon buo na buhay ko" + +# yamang nakita ko na ang iyong mukha, na ikaw ay buhay pa + +Ipinapahayag ni Jacob ang kaligayahan sa pagkakakita niya kay Jose, hindi lang ang mukha ni Jose. Maaaring isalin na: "yamang nakita kitang muli na buhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/gen/46/31.md b/gen/46/31.md new file mode 100644 index 0000000..8f76fdf --- /dev/null +++ b/gen/46/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bahay ng kanyang ama + +"sambahayan ng kaniyang ama" o "pamilya ng kaniyang ama" + +# at sasabihan kay Paraon, na + +"at sasabihin kay Paraon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/46]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/46]] + diff --git a/gen/46/33.md b/gen/46/33.md new file mode 100644 index 0000000..30bc03b --- /dev/null +++ b/gen/46/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Darating ang oras + +Ang pariralang ito ay ginagamit dito para tandaan ang mahalagang kaganapan na mangyayari sa kuwento. Kung ang iyong wika ay mayroong paraan sa paggawa nito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito rito. + +# inyong mga lingkod + +Ang pamilya ni Jose ay tumutukoy sa kanilang mga sarili bilang "inyong mga lingkod" nang nakipag-usap sila sa Paraon. Ito ay pormal na paraan ng pakikipag-usap sa may mas mataas na katungkulan. Maaaring isalin na: "Kami, ang inyong mga alagad." + +# ang bawat pastol ay kasuklam-suklam sa mga taga-Ehipto + +"Iniisip ng mga taga-Ehipto na ang mga pastol ay napakadumi" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/46]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/46]] + diff --git a/gen/47/01.md b/gen/47/01.md new file mode 100644 index 0000000..45ca74e --- /dev/null +++ b/gen/47/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sinama niya ang lima sa kanyang mga kapatid na lalaki + +Isinaayos ng UDB ang pagkasunod-sunod ng kaganapan saParaon, samantalang ang ULB ay initala ang mga kaganapan kung paano ito isinulat ng may-akda. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-events]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47]] + diff --git a/gen/47/03.md b/gen/47/03.md new file mode 100644 index 0000000..764f0ac --- /dev/null +++ b/gen/47/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# iyong mga lingkod + +Ang mga kapatid na lalaki ni Jose ay tinutukoy ang kanilang mga sarili bilang "iyong mga lingkod." Ito ang pormal na paraan sa pakikipag-usap sa taong may mas kapangyarihan. Maaaring isalin na: "Kami, ang inyong mga lingkod." + +# Ang iyong mga lingkod ay mga pastol + +"Ang iyong mga lingkod ay nagpapastol ng mga kawan" + +# katulad ng aming mga ninuno + +"kami pati ang aming ninuno" o "kami pati ang aming mga kanunu-nunuan" + +# Pumunta kami bilang pansamantalang mamamayan sa lupain + +"Pumunta kami para manatili pansamantala sa Ehipto" + +# Wala ng pastulan + +"Wala ng damo para makain" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47]] + diff --git a/gen/47/05.md b/gen/47/05.md new file mode 100644 index 0000000..b29ac07 --- /dev/null +++ b/gen/47/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang lupain ng Ehipto ay nasa harapan mo + +"ang lupain ng Ehipto ay bukas para sa inyo" + +# Patirahin mo ang iyong ama at ang iyong mga kapatid na lalaki sa pinakamainam na rehiyon, sa lupain ng Gosen + +Patirahin mo ang iyong ama at ang iyong mga kapatid sa pinakamainam na lupain, kung saan ang lupain ng Gosen" + +# Kung may kakilala kang mga lalaki mula sa kanila na may kakayahan + +"kung may kakilala kang sinumang lalaki sa kanila na may kasanayan sa pag-aalaga ng mga hayop" (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47]] + diff --git a/gen/47/07.md b/gen/47/07.md new file mode 100644 index 0000000..d59cef4 --- /dev/null +++ b/gen/47/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Gaano kana katagal nabubuhay? + +"Ilang taon kana?" + +# Ang mga taon ng aking mga paglalakbay ay isandaan at tatlumpu + +Ang pariralang "mga taon ng aking paglalakbay" ay tumutukoy sa kung gaano katagal siya nabuhay sa mundo. Maaaring isalin na: Naglakbay ako sa mundo sa loob ng 130 na taon" o "Ako ay 130 taong gulang." (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ay maikli at masakit + +Tinutukoy ni Jacob ang angkan ng kanyang ama na nabuhay nang mas matagal pa sa kanya. Sinasalamin din ni Jacob ang kanyang buhay na puno ng paghihirap. + +# pinagpala + +Dito ang "pinagpala" ay nangangahulugang magpahayag ng isang pagnanais para sa positibo at kapaki-pakinabang na mga bagay na mangyari sa taong iyan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47]] + diff --git a/gen/47/11.md b/gen/47/11.md new file mode 100644 index 0000000..77e0d89 --- /dev/null +++ b/gen/47/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pagkatapos pinatira ni Jose ang kanyang ama at ang kanyang mga kapatid na lalaki + +"Pagkatapos inalagaan ni Jose ang kanyang ama at mga kapatid na lalaki" + +# ang lupain ng Rameses + +Ito ang iba pang pangalan ng lupain sa Gosen. (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ayon sa bilang ng kanilang kasama sa bahay + +"ayon sa dami ng tao sa kanilang mga pamilya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47]] + diff --git a/gen/47/13.md b/gen/47/13.md new file mode 100644 index 0000000..cea7a1a --- /dev/null +++ b/gen/47/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ginamit para tandaan ang pagbabago mula sa kwento patungo sa nakaraang batayan tungkol sa taggutom sa Canaan at Ehipto. + +# Ang lupain ng Ehipto at ang lupain ng Canaan + +Ito ay tumutukoy sa mga taong naninirahan sa mga lupaing ito. Maaaring isalin na: "Ang mga tao ng Ehipto at ang mga tao ng Canaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nakatiwangwang + +"pumayat at humina" + +# sa palasyo ni paraon. + +"patungo bahay ni Paraon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47]] + diff --git a/gen/47/15.md b/gen/47/15.md new file mode 100644 index 0000000..ef7d267 --- /dev/null +++ b/gen/47/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nang naubos ang lahat ng pera sa lupain ng Ehipto at Canaan + +Maaaring isalin na: "nang magamit ng mga tao sa Ehipto at Canaan ang lahat ng kanilang pera" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ng mga lupain ng Ehipto at Canaan + +"mula sa lupain ng Ehipto at Canaan" + +# Bakit kami mamamatay sa iyong harapan dahil ubos na ang aming salapi? + +Gumamit ang mga tao ng katanungan para bigyang-diin kung gaano sila ka desperado na bumili ng pagkain. Maaring isalin na: "Pakiusap, huwag mo kaming hayaang mamamatay dahil nagamit na namin ang lahat ng aming salapi!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Pinikain sila ng + +"pinagkalooban sila ng" o "binigyan sila ng" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47]] + diff --git a/gen/47/18.md b/gen/47/18.md new file mode 100644 index 0000000..194b30e --- /dev/null +++ b/gen/47/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# pumunta sila sa kanya + +"pumunta ang mga tao kay Jose" + +# Hindi kami magtatago mula sa aming amo + +Tinutukoy ng mga tao si Jose bilang "aming amo." Ito ay pormal na paraan ng pakikipag-usap sa isang taong mas makapangyarihan. Maaring isalin na: "Hindi kami magtatago sa iyo, aming amo." + +# Wala ng natira pa sa paningin ng aming amo + +"Wala ng natira pa sa amin para ibigay sa iyo, aming amo" + +# Bakit kami mamamatay sa harap ng iyong mga mata, kami at ang aming lupain? + +Ang salitang "mga mata" ay tumutukoy sa paningin ni Jose. Ang mga tao ay gumamit ng tanong para bigyan-diin kung gaano sila ka desperadong makabili ng pagkain. Maaaring isalin na: "Pakiusap huwag mo lamang kaming tingnan habang kami ay mamamatay at ang aming mga lupain ay masisira!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47]] + diff --git a/gen/47/20.md b/gen/47/20.md new file mode 100644 index 0000000..6b7b5fa --- /dev/null +++ b/gen/47/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sa paraang ito, ang lupain ay naging pag-aari na ng Paraon + +"kaya ang lupain ay naging pag-aari ng Paraon" + +# Ang lupain lamang ng mga Pari ang hindi binili ni Jose + +"Pero hindi niya binili ang lupain ng mga pari" + +# ang mga pari ay binibigyan ng rasyon + +Ang "rasyon" ay halaga ng salapi o pagkain na palaging binibigay ng isang tao sa isa pang tao. Maaaring isalin na: "Binigyan ng Paraon ang mga pari ng tamang bilang ng pagkain bawat araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kumakain sila mula sa rasyon na ibinibigay ng Paraon sa kanila + +"Kumakain sila mula sa ibinibigay ni Paraon sa kanila" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47]] + diff --git a/gen/47/23.md b/gen/47/23.md new file mode 100644 index 0000000..79507a3 --- /dev/null +++ b/gen/47/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# at tatamnan niyo + +"para makapagtanim kayo" + +# Sa anihan, magbigay kayo ng ikalimang bahagi sa Paraon, at ang apat na bahagi ay para sa inyong sarili + +"Sa panahon ng anihan hatiin ninyo sa limang bahagi ang mga tanim. Ibigay ninyo ang isang bahagi sa Paraon para pambayad at ang apat na bahagi ay para sa inyong sarili" (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# para pagkain ng inyong sambahayan at inyong mga anak + +"para pagkain sa inyong sambahayan at sa inyong mga anak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47]] + diff --git a/gen/47/25.md b/gen/47/25.md new file mode 100644 index 0000000..ba23a18 --- /dev/null +++ b/gen/47/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sana ay maging kalugod-lugod kami sa iyong mga mata. Kami ay magiging mga alipin ng Paraon. + +Maaaaring isalin na: "Sana ay maging kalugod-lugod kami sa iyong harapan at maging mga alipin ng Paraon." (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# magiging kalugod-lugod + +Nangangahulugan ito na ang isang tao ay sinang-ayunan ng ibang tao. + +# sa lupain ng Ehipto + +"sa buong lupain ng Ehipto" o "sa kabuuan ng lupain ng Ehipto" + +# ikalimang bahagi + +Isalin ito na magkatulad sa paraan na ginawa mo sa "ikalima" sa [[rc://tl/bible/notes/gen/47/23]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47]] + diff --git a/gen/47/27.md b/gen/47/27.md new file mode 100644 index 0000000..dff088b --- /dev/null +++ b/gen/47/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sila ay mabunga at dumami ng lubos + +Ang salitang "dumami" ay nagpapaliwanag kung paano sila naging "mabunga." Maaaring isalin na: "Sila ay nagkaroon ng napakaraming mga anak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# labimpitong taon + +"17 taon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47]] + diff --git a/gen/47/29.md b/gen/47/29.md new file mode 100644 index 0000000..dcbad67 --- /dev/null +++ b/gen/47/29.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Kung ngayon ako ay kalugod-lugod sa iyong paningin + +"Kung naging kalugod-lugod ako sa iyo" o "kung ako ay kinasiyahan mo" (UDB) + +# ilagay mo ang iyong kamay sa ilalim ng aking hita + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/24/01]]. + +# pakitaan mo ako ng katapatan at pagiging mapagkakatiwalaan + +"ituring mo ako sa isang matapat at mapagkakatiwalaang paraan" + +# Pakiusap huwag mo akong ilibing sa Ehipto + +Ang salitang "pakiusap" ay nagdaragdag ng diin sa kahilingang ito. + +# Pagtulog ko kasama ng aking mga ama + +"kapag ako ay namatay at sumama na sa mga miyembro ng aking pamilya na naunang namatay sa akin" (Tingana sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Mangako ka sa akin + +"ipangako mo sa akin" o "manumpa ka sa akin" + +# nangako sa kanya + +"pinangako niya" o "isinumpa niya sa kanya" + +# yumuko si Israel sa ulunan ng kanyang higaan + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "Niyuko ni Jacob ang kanyang ulo sa kama" (ULB) o 2) "Tumalikod si Jacob sa kama at nagpatirapa sa kama (UDB) o 3) "Yumuko si Jacob habang nakasandal sa kanyang tungkod" (Septuagint). + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47]] + diff --git a/gen/48/01.md b/gen/48/01.md new file mode 100644 index 0000000..9df8567 --- /dev/null +++ b/gen/48/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# At nangyari na + +Ang pariralang ito ay ginamit dito para tandaan ang pagsisimula ng isang bagong bahagi ng kwento. Kung ang iyong wika ay may paraan sa paggawa nito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito rito. + +# may nagsabi kay Jose + +"may taong nagsabi kay Jose" + +# Nang sinabihan si Jacob + +"Nang may nagsabi kay Jacob" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang iyong anak na si Jose ay dumating para makita ka + +"ang iyong anak na si Jose ay pumunta sa iyo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/48]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/48]] + diff --git a/gen/48/03.md b/gen/48/03.md new file mode 100644 index 0000000..721f239 --- /dev/null +++ b/gen/48/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Luz + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng lungsod na ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/28/18]]. + +# sa lupain ng Canaan. Binasbasan niya ako at sinabi sa akin + +Ito ay maaring isalin kasama ng bagong pangungusap na nagsisimula sa isang ibang lugar. AT: "sa lupain ng Canaan, at binasbasan niya ako. At sinabi sa akin" + +# binasbasan + +Ito ay tumutukoy sa Diyos na nagpapahayag ng isang pormal na basbas sa isang tao. + +# Tingnan mo + +"Tumingin ka" o "Makinig ka" o "Bigyan mo ng pansin ang sasabihin ko sa iyo." + +# palalaguin kita, at pararamihin kita + +Ang pariralang "pararamihin kita" ay nagpapaliwanag kung paano "palalaguin" ng Diyos si Jacob. Maaaring isalin na: "Bibigyan kita ng napakaraming kaapu-apuhan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] + +# pararamihin kita. Gagawin kitang isang kapulungan + +"magrami ka, at gawin kong maraming bansa ang magmula sa iyo.." + +# isang walang katapusang pag-aari + +"isang permanenteng pag-aari" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/48]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/48]] + diff --git a/gen/48/05.md b/gen/48/05.md new file mode 100644 index 0000000..ef5b94a --- /dev/null +++ b/gen/48/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ngayon + +Ang salitang ito ay ginagamit para tandaan ang panibagong bahagi ng kwento. + +# sila ay nakalista sa ilalim ng mga pangalan ng kanilang mga kapatid sa kanilang mana + +Nangangahulugan ito na ang iba pang anak ni Jose ay magmamana ng lupain sa bahagi ng mga tribu nina Efraim at Manasses. Maaaring isalin na: "at para sa kanilang mana, ililista mo sila sa ilalim ng mga pangalan ng kanilang mga kapatid" + +# Efrata + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng lungsod na ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/35/16]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/48]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/48]] + diff --git a/gen/48/08.md b/gen/48/08.md new file mode 100644 index 0000000..373fcba --- /dev/null +++ b/gen/48/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kanino ang mga ito? + +"Kaninong mga anak ito?" + +# basbasan + +Ang isang ay madalas magpapahayag ng pormal na pagbabasbas sa kanyang mga anak o mga apo. + +# hinagkan sila + +"hinagkan sila ni Israel" + +# Ngayon ang mga mata ni Israel + +Ang salitang "ngayon" ay ginamit dito para tandaan ang isang pagbabago mula sa kwento patungo sa nakaraang batayan tungkol kay Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/48]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/48]] + diff --git a/gen/48/11.md b/gen/48/11.md new file mode 100644 index 0000000..e48c075 --- /dev/null +++ b/gen/48/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa pagitan ng mga tuhod ni Israel + +Nang nilagay ni Jose ang kanyang mga anak sa kandungan o sa tuhod ni Israel, ito ay tanda na inampon sila ni Israel. + +# si Manasses sa kanyang kaliwang kamay sa may bandang kanang kamay ni Israel + +Ipinuwesto ni Jose ang mga batang lalaki para ipatong ni Israel ang kanyang kanang kamay kay Manasses. Si Manasses ang panganay na anak at ang kanang kamay ay isang palatandaan na siya ay tatanggap ng mas malaking pagbabasbas. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/48]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/48]] + diff --git a/gen/48/14.md b/gen/48/14.md new file mode 100644 index 0000000..7118853 --- /dev/null +++ b/gen/48/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# "And Diyos na kasama ng aking amang si Abraham at si Isaac + +"Ang Diyos na pinaglingkuran ng aking lolong si Abraham at ng aking amang si Isaac" + +# na nag-alaga sa akin + +Ang Diyos ang nag-alaga kay Israel tulad ng isang pastol na nag-aalaga ng kaniyang mga tupa. "na nag-aalaga sa akin tulad ng isang pastol na nag-aalaga sa kanyang mga hayop." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nagbantay sa akin + +"nagligtas sa akin" + +# ang pangalan ko ay ipangalan sa kanila, at ang pangalan ng aking amang sina Abraham at Isaac + +"Nawa maalala ng mga tao si Abraham, Isaac, at ako dahil kay Efraim at Manasses" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/48]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/48]] + diff --git a/gen/48/17.md b/gen/48/17.md new file mode 100644 index 0000000..c47462d --- /dev/null +++ b/gen/48/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ilagay mo ang iyong kanang kamay sa kanyang ulo + +Ang kanang kamay ay isang palatandaan ng mas malaking basbas na dapat matanggap ng panganay na anak. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/48]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/48]] + diff --git a/gen/48/19.md b/gen/48/19.md new file mode 100644 index 0000000..aaaa74f --- /dev/null +++ b/gen/48/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nawa gawin ng Diyos na maging tulad ni Efraim at Manasses + +Ang unang pagsasabi ni Israel sa pangalan ni Efraim ay isa pang paraan na pinapahiwatig niya na si Efraim ay magiging mas dakila kaysa kay Manasses. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/48]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/48]] + diff --git a/gen/48/21.md b/gen/48/21.md new file mode 100644 index 0000000..72c1193 --- /dev/null +++ b/gen/48/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa iyo, bilang isang nakahihigit sa iyong mga kapatid, ibibigay ko + +"Dahil ikaw ay mas dakila sa iyong mga kapatid, ibibigay ko sa iyo" + +# ang bundok na libis na nakuha ko mula sa Amoreo sa pamamagitan ng aking tabak at sa aking pana + +"ang bahagi ng lupain na ipinaglaban ko at kinuha mula sa mga Amoreo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/48]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/48]] + diff --git a/gen/49/01.md b/gen/49/01.md new file mode 100644 index 0000000..9118e79 --- /dev/null +++ b/gen/49/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Magpulong kayo at makinig, kayong mga anak na lalaki ni Jacob. Makinig kayo kay Israel, ang inyong ama + +Ang dalawang pangungusap ay nagsasabi ng parehong bagay para magbigay-diin. Maaaring isalin na: "Halikayo at makinig nang mabuti sa iyong ama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + diff --git a/gen/49/03.md b/gen/49/03.md new file mode 100644 index 0000000..a5baa25 --- /dev/null +++ b/gen/49/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ang simula ng aking kalakasan + +Inihahandog ng mga magulang na Hebreo ang kanilang unang anak sa Diyos. Ang mga salitang "nagsisimula" at "unang bunga" ay nangangahulugan na si Ruben ay pag-aari ng Diyos sa isang bukod tanging paraan. Maaaring isalin na: "ang unang bunga ng aking pagkalalaki." + +# katangi-tangi ang dangal at katangi-tangi ang kapangyarihan + +Ikaw ang una sa parangal at kapangyarihan." + +# hindi mapipigilan na matuling agos ng tubig + +"Inihahambing ni Jacob si Ruben sa malakas na agos ng tubig para bigyang-diin na hindi niya mapipigilan ang kanyang galit at hindi siya matatag. + +# hindi ka magkakaroon ng katanyagan + +"hindi ka mangunguna sa iyong mga kapatid" + +# dahil sumampa ka sa kama ng iyong ama. Dinungisan mo ito; sumampa ka sa aking higaan + +Tumutukoy ito nang si Ruben ay natulog kasama si Bilha sa [[rc://tl/bible/notes/gen/35/21]]. Maaari itong gawing malinaw: "dahil ikaw ay sumampa sa kama at natulog kasama si Bilha na aking asawa. Binigyan mo ako ng kahihiyan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]]", + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + diff --git a/gen/49/05.md b/gen/49/05.md new file mode 100644 index 0000000..2725bd9 --- /dev/null +++ b/gen/49/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Mga armas na marahas ang kanilang mga tabak + +"Ginagamit nila ang kanilang mga tabak para manakit at pumatay ng mga tao" + +# O aking kaluluwa...aking puso + +Gumagamit si Jacob ng mga salitang "kaluluwa" at "puso" para tukuyin ang kanyang sarili at nagsasabi na ang ibang mga tao—at marahil ang Diyos din—ay pinararangalan siya na hindi niya ginustong sumali sa mga nagbabalak na gumawa ng masama. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# huwag kayong pumunta sa kanilang konseho, huwag kayong makiisa sa kanilang pagpupulong + +Ang dalawang mga pariralang ito ay magpareho ng kahulugan. Pinagsama ni Jacob ang mga ito para bigyang-diin na hindi niya gustong makisama sa kanilang mga masamang balak. Maaaring isalin na: "Tiyak na hindi ako sasama sa kanila na gumawa ng kahit na anong balak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# pipilayan nila ang baka + +Inihahalintulad ni Jacob ang kalalakihan ng Sechem sa mga baka. Ito ay nagbibigay-diin ng mga kalakasan at sila ay pinatay nina Simeon at Levi na tila ang mga tao ay parang mga hayop lamang. Maaring isalin na: "Kinatay nila ang mga kalalakihan na parang kumatay sila ng mga baka" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + diff --git a/gen/49/07.md b/gen/49/07.md new file mode 100644 index 0000000..4adbe5d --- /dev/null +++ b/gen/49/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nawa sumpain ang kanilang galit + +Sa propesiya, ang propeta ay kadalasang nagsasalita ng mga salita ng Diyos na parang ang Diyos mismo ang nagsasalita. Ito ay nagbibigay-diin kung gaano kalapit ang propeta at ang Diyos. Maaaring isalin na: Sinasabi ng Diyos, "Isusumpa ko sila dahil sa kanilang galit" o "Ako, ang Panginoon, ay isusumpa sila dahil sa kanilang galit." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hahatiin ko sila kay Jacob at ikakalat ko sila sa Israel + +Ang salita na "ko" ay tumutukoy sa Diyos. Ang salitang "sila" ay tumutukoy kina Simeon at Levi pero ito ay propesiya tungkol kanilang mga kaapu-apuhan. Ang mga salitang "Jacob" at "Israel" ay tumutukoy sa lahat ng mga bayan ng Israel. Maaaring isalin na: "Hahatiin ko ang kanilang mga kaapu-apuhan at ikakalat ko sila sa lahat ng mga tao sa Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + diff --git a/gen/49/08.md b/gen/49/08.md new file mode 100644 index 0000000..eec71ae --- /dev/null +++ b/gen/49/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang iyong kamay ay nasa leeg ng iyong mga kaaway + +"Sasakupin mo ang iyong mga kaaway." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Yuyuko + +Nangangahulugan itong lumuhod para mapagpakumbabang ipahayag ang paggalang at pagpaparangal sa isang tao. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + diff --git a/gen/49/09.md b/gen/49/09.md new file mode 100644 index 0000000..fb8ab23 --- /dev/null +++ b/gen/49/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Juda ay isang batang leon + +Ikinukumpara ni Jacob si Juda sa isang batang leon para bigyang diin ang kalakasan. Maaaring isalin na: "Si Juda ay tulad ng isang batang leon" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Anak ko, tapos kana sa iyong mga biktima + +"Ikaw, anak ko, ay bumalik mula sa pagkain sa iyong biktima" + +# katulad ng leona + +Inihahantulad rin ni Jacob ang Juda sa isang babaeng leon. Ang leona ay pangunahing mangangaso at tagapagtanggol ng kanyang batang leon (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Sino ang hahamon na gigising sa kanya + +Gumagamit si Jacob ng katanungan para bigyang-diin kung gaano nakakatakot si Juda sa mga tao. Maaaring isalin na: " Walang gusto na gisingin siya." +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + diff --git a/gen/49/10.md b/gen/49/10.md new file mode 100644 index 0000000..e7a486f --- /dev/null +++ b/gen/49/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hindi mawawala ang setro sa Juda, kahit ang tungkod ng pinuno mula sa pagitan ng kanyang mga paa + +Ang "setro" at ang "tungkod" ay mahabang pinalamutiang patpat na hawak ng mga hari. Dito tumutukoy ang ito sa kapangyarihan na mamuno. At ang "Juda" ay tumutukoy sa kaniyang mga kaapu-apuhan. Maaaring isalin na: "Ang kapangyarihan na mamuno ay laging nasa kaapu-apuhan ni Juda" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# hanggang dumating ang Silo. Susunod ang mga bansa sa kanya + +Maaaring mga kahulugan ay 1) hanggang dumating ang namumuno sa Silo. Pagkatapos, susundin siya ng mga bansa" o 2) "hanggang sundin siya ng mga bansa at magdala ng parangal sa kaniya." Itinuturing ito ng maraming tao bilang mga propesiya tungkol sa Mesias na na kaapu-apuhan ni haring David. Si David ay kaapu-apuhan ni Juda. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + diff --git a/gen/49/11.md b/gen/49/11.md new file mode 100644 index 0000000..b2d179c --- /dev/null +++ b/gen/49/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pagkatali ng kanyang batang kabayo + +ang salitang "kaniyang" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Juda, o sa namumuno sa [[rc://tl/bible/notes/gen/49/10]] + +# nilabhan niya + +Kadalasan sa propesiya ang kaganapan na mangyayari sa hinaharap ay inilalarawan na nangyari na sa nakaraan. Binibigyang-diin nito na ang kaganapan ay tiyak na mangyayari. Maaaring isalin na: "lalabhan niya" o "lalabhan nila." + +# Ang mata niya ay magiging + +"ang mga mata nila ay magiging." Maaaring isalin na: "Ang kanyang mata ay" o "ang kanilang mga mata ay." + +# kasing itim ng alak...kasing puti ng gatas + +"mas maitim kaysa sa alak... mas maputi kaysa sa gatas" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + diff --git a/gen/49/13.md b/gen/49/13.md new file mode 100644 index 0000000..c717132 --- /dev/null +++ b/gen/49/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Titira si Zebulon + +Tumutukoy ito sa mga kaapu-apuhan ni Zebulon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Magiging daungan siya + +Ang mga bayan na titirhan ni Zebulun o tatayuan ay magbibigay ng silungan para sa mga barko. (Tingnan sa: a:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# Daungan + +isang bahagi ng dagat na katabi ng lupa at isang ligtas na lugar para sa mga barko + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + diff --git a/gen/49/14.md b/gen/49/14.md new file mode 100644 index 0000000..4e2b6db --- /dev/null +++ b/gen/49/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Malakas na asno si Isacar + +Kadalasan sa propesiya ang kaganapan na mangyayari sa hinaharap ay inilalarawan na nangyari na sa nakaraan. Binibigyang-diin nito na ang kaganapan ay tiyak na mangyayari. Dito si Isacar ay tumutukoy sa kaniyang mga kaapu-apuhan. Ikinumpara sila sa isang asno. Binibigyang-diin nito na kailangan nilang magtrabaho ng mabuti. Maaaring isalin na: "Ang mga kaapu-apuhan ni Isacar ay magiging tulad ng malakas na asno. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# na nakahiga sa gitna ng tupahan + +Maaaring mga kahulugan ay 1) "na nakahiga sa gitna ng mga balot na kanilang dinadala" o 2) "na nakahiga sa gitna ng dalawang kulungan ng tupa." (Tingnan sa : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# Nakakakita siya ng mabuting lugar na pagpahingahan at kaaya-ayang lupain + +"makakakita sila ng mapagpapahingahang lugar na mabuti at ang lugar ay kaaya-aya" + +# Iyuyukod niya ang kanyang balikat para pumasan + +"magtatrabaho sila nang mabuti para pasanin ang dalahin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# at naging isang alipin para sa tungkulin + +"at magtatrabaho sila para sa iba bilang mga alipin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + diff --git a/gen/49/16.md b/gen/49/16.md new file mode 100644 index 0000000..125a1bc --- /dev/null +++ b/gen/49/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hahatulan ni Dan ang kanyang mga tao + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "hahatulan ng mga pinuno ng mga kaapu-apuhan ni Dan ang kanilang mga tao. o 2) "hahatulan ng mga kaapu-apuhan ni Dan ang bayan ng Israel."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Magiging tulad ng ahas si Dan sa gilid ng daan + +"Magiging tulad ng ahas si Dan sa gilid ng daan. Kahit na maliit ang ahas, kaya nitong magpabagsak ng mangangabayo , kaya si Dan, kahit maliit ang lipi, ito ay mapanganib sa kaniyang mga kaaway. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Maghihintay ako + +Ang salitang "ako" ay tumutukoy kay Jacob. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + diff --git a/gen/49/19.md b/gen/49/19.md new file mode 100644 index 0000000..7271127 --- /dev/null +++ b/gen/49/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Gad...Aser...Nephtali + +Ang mga ito ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ng bawat tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Si Nephtali ay isang malaya na babaeng usa + +Ikinukumpara dito ang mga kaapu-apuhan ni Nephtali sa babaeng usa na malayang tumakbo. Maaaring binibigyang-diin nito na sila ay maliliksing mensahero. Maaaring isalin na: "Ang mga kaapu-apuhan ni Nephtali ay magiging tulad ng usang pinalaya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# magandang mumunting mga usa + +Ang "munting usa" ay isang batang usa. Ang kahulugan ng salitang Hebreo ay hindi malinaw. Ang ibang salin ay isinalin ito bilanh "magandang" mga salita." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + diff --git a/gen/49/22.md b/gen/49/22.md new file mode 100644 index 0000000..875b19c --- /dev/null +++ b/gen/49/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Jose ay magiging mabungang sanga + +Tumutukoy ito sa mga kaapu-apuhan ni Jose. Ikinumpara sila sa isang sanga ng puno na namumunga ng marami. Binibigyan-diin nito na dadami sila ng labis. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ng mga mamamana + +ngmga tao na gumagamit ng mga pana at mga palaso + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + diff --git a/gen/49/24.md b/gen/49/24.md new file mode 100644 index 0000000..ec0f02a --- /dev/null +++ b/gen/49/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + +# mga kamay n Makapangyarihan + +Ang "mga kamay" ay nagpapahayag ng kapangyarihan ni Yahweh. Maaaring isalin na: "ang kapangyarihan ng Makapangyarihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dahil sa pangalang ang Pastol + +Dito ang "pangalan" ay tumutukoy sa kabuuan ng tao. Maaaring isalin na: "dahil sa ang Pastol" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang Pastol, ang Bato + +Inihahantulad ni Jacob si Yahweh sa pastol at sa bato. Binigyang-diin nito na si Yahweh ang gumagabay at nangangalaga sa kanyang bayan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gen/49/25.md b/gen/49/25.md new file mode 100644 index 0000000..03e274e --- /dev/null +++ b/gen/49/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + diff --git a/gen/49/26.md b/gen/49/26.md new file mode 100644 index 0000000..a1c4d44 --- /dev/null +++ b/gen/49/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + +# Sila ay nasa ulo ni Jose, pagpapala na kokorona sa ulo + +Ang "sila" ay tumutukoy sa pagpapala na kanyang ama. Ikinukumpara ni Jacob ang pagpapala na ibinibigay niya kay Jose sa isang korona na isinusuot ng prinsipe. Nagbibigay-diin ito na ang mga pagpapalang ito ay tanda ng karangalan at kapangyarihan ni Jose higit sa kanyang mga kapatid na lalaki. Maaaring isalin na: "Ang mga pagpapalang ito ay katulad ng isang korona sa ulo ni Jose" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# prinsipe na nakakataas sa kanyang mga kapatid + +"inihiwalay sa kanyang mga kapatid" + diff --git a/gen/49/27.md b/gen/49/27.md new file mode 100644 index 0000000..024eb5d --- /dev/null +++ b/gen/49/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Gutom na lobo si Benjamin + +Tumutukoy ito kay Benjamin at sa kaniyang mga kaapu-apuhan. Ikinukumpara sila ni Jacob sa gutom na lobo. Binibigyang-diin nito na sila ay mababagsik na mandirigma. Maaaring isalin na: "Ang mga kaapu-apuhan ni Benjamin ay magiging tulad ng gutom na mga lobo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + diff --git a/gen/49/28.md b/gen/49/28.md new file mode 100644 index 0000000..14fb05f --- /dev/null +++ b/gen/49/28.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ito ang mga labindalawang lipi ng Israel + +Ang "Ito ang mga" ay tumutukoy sa mga anak ni Jacob na nabanggit sa 49:1-27. Bawat anak na lalaki ay naging pinuno ng kanyang sariling lipi. + +# nang sila ay pinagpala niya + +Dito ang salitang "pinagpala" ay tumutukoy sa pagsasalita ng pormal na mga pagpapala. + +# Bawat isa ay pinagpala niya ng nararapat na pagpapala + +"Binigyan niya ang bawat anak ng angkop na pagpapala" + +# Ako nga ay pupunta na sa aking mga tao + +"Ako ay malapit ng mamamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]] + +# Tinuruan niya sila + +"inutusan niya sila" + +# Efron ang Heteo + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/23/10]]. + +# Macpela...Mamre + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/23/17]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + diff --git a/gen/49/31.md b/gen/49/31.md new file mode 100644 index 0000000..2268768 --- /dev/null +++ b/gen/49/31.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49]] + +# Binili + +Maaaring isalin na: "Binili ni Abraham" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# mula sa Heth + +"mula sa mga Heteo" + +# Nang matapos ang mga tagubilin sa kanyang mga anak na lalaki + +"natapos tagubilinan ang kanyang mga anak na lalaki" o "natapos utusan ang kanyang mga anak na lalaki" + +# iniunat niya ang kanyang mga paa sa kama + +Nakaupo si Jacob sa kama. Ngayon, lumingon si Jacob at inilagay ang kaniyang mga paa sa kama para siya ay makahiga. + +# huling hininga, at pumunta sa kanyang mga tao + +Tingnan kung paano mo isinalin ang magkaparehong parirala sa [] [[rc://tl/bible/notes/gen/25/07]]. + diff --git a/gen/50/01.md b/gen/50/01.md new file mode 100644 index 0000000..7eaac4c --- /dev/null +++ b/gen/50/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pagkatapos niyakap ni Jose ang mukha ng kanyang ama + +"Pagkatapos si Jose ay namighati sa kalungkutan sa kanyang ama" o "itinapon ni Jose ang kanyang sarili sa kanyang ama" + +# kanyang mga lingkod na manggagamot + +"kanyang mga lingkod na nag-alaga sa patay na katawan" + +# na embalsamuhin + +Isang natatanging paraan ng pangangalaga ng patay na katawan bago ito ilibing. + +# Ginawa nila ito ng apatnapung araw + +"Ginawa nila ito ng 40 na araw" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pitumpung araw + +"70 na araw" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/50]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/50]] + diff --git a/gen/50/04.md b/gen/50/04.md new file mode 100644 index 0000000..53216f8 --- /dev/null +++ b/gen/50/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mga araw ng pag-iyak + +"mga araw ng pagluluksa para sa kanya" o "mga araw ng pag-iyak para sa kanya" + +# Kung ngayon may nahanap akong pabor sa iyong mga mata + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/30/27]]. + +# Tingnan mo, malapit na akong mamatay + +"Tingnan mo, mamamatay na ako" + +# tulad ng ipinanumpa niya sa iyo + +"tulad ng isinumpa mo sa kanya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/50]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/50]] + diff --git a/gen/50/07.md b/gen/50/07.md new file mode 100644 index 0000000..43ff4d4 --- /dev/null +++ b/gen/50/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# lahat ng mga opisyal ng Paraon + +lahat ng mga pangunahing pinuno ng Paraon ay dumalo sa prusisyon ng libing. + +# tagapayo ng kanyang sambahayan + +Ito ang mga maharlikang salinlahi ng pamilya ni Paraon. + +# kasama lahat ng sambahayan ni Jose at kanyang mga kapatid, at sambahayan ng kanyang ama + +Ito ay maaaring isalin sa bagong pangungusap: "sambahayan ni Jose, kanyang mga kapatid at ang sambahayan ng kanyang ama ay kasama rin niyang pumunta." + +# Pero iniwan nila ang mga bata + +"Pero iniwan nila ang kanilang mga anak" + +# Ito ay isang napakalaking pulutong ng tao + +"Ito ay isang napakamalaking pagtitipon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/50]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/50]] + diff --git a/gen/50/10.md b/gen/50/10.md new file mode 100644 index 0000000..c01fea0 --- /dev/null +++ b/gen/50/10.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nang sila ay dumating + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa kasama sa prusisyon ng libing. + +# giikan ni Atad + +Ang salitang "Atad" ay nangangahulugang "tinik" at ito ay maaaring tumutukoy sa isang napakalawak na tinik na tumubo sa lugar. O, maaari itong pangalan ng isang tao na nagmamay-ari ng giikan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sila ay nagluksa ng napakatindi at napakalungkot na pagdadalamhati + +"sila ay labis na malungkot at nagluksa sila ng labis" + +# pitong araw + +"7 araw" + +# sa giikan ni Atad + +"sa giikan ni Atad" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ito ay isang napakalungkot na pagluluksa ng mga Ehipto + +"Ang pagluluksa ng mga taga-Ehipto ay napakalutindi" + +# Abel Mizraim + +Ang tagasalin ay maaaring magdagdag ng talababa na nagsasabing:" Ang pangalang Abel Mizraim ay nangangahulugang "ang pagluluksa ng Ehipto." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/50]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/50]] + diff --git a/gen/50/12.md b/gen/50/12.md new file mode 100644 index 0000000..35159d1 --- /dev/null +++ b/gen/50/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# kaya ang kanyang mga anak + +"Kaya ang mga anak ni Jacob" + +# ayon sa inihabilin niya sa kanila + +"ayon sa iniutos niya sa kanila" + +# Macpela...Mamre + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/gen/23/17]]. + +# Efron na Heteo + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/gen/23/17]]. + +# bumalik si Jose patungong Ehipto + +"bumalik si Jose sa Ehipto" + +# lahat ng sumama sa kaniya + +"lahat ng pumunta kasama niya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/50]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/50]] + diff --git a/gen/50/15.md b/gen/50/15.md new file mode 100644 index 0000000..c748026 --- /dev/null +++ b/gen/50/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Paano kung si Jose ay may dinadala pang sama ng loob + +"Paano kung galit si Jose sa atin" + +# Nagbigay ng mga tagubilin ang iyong ama bago siya mamatay, na nagsasabing + +Si Jacob ang ama ng lahat ng magkapatid. Dito sinasabi nilang "iyong ama" para bigyang-diin na kailangang magbigay pansin ni Jose sa sinasabi ng kanyang ama. Maaaring isalin na: Bago mamatay ang ating ama, sinabi niya" + +# at ang kamalian na kanilang nagawa nang pinagmalupitan ka nila + +"dahil sa mga masasamang bagay na ginawa nila sa iyo" + +# Ngayon pakiusap patawarin mo ang mga lingkod ng Diyos ng iyong ama + +"Ngayon pakiusap patawarin mo kami, ang mga lingkod ng Diyos ng iyong ama, dahil sa mga masasamang bagay na ginawa namin sa iyo" + +# Si Jose ay umiyak nang dinala ang mensahe sa kanila + +"Si Jose ay umiyak nang narinig niya ang mensaheng ito" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/50]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/50]] + diff --git a/gen/50/18.md b/gen/50/18.md new file mode 100644 index 0000000..c3cf669 --- /dev/null +++ b/gen/50/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# nagpatirapa sa harap niya + +Yumuko sila nang nakasayad ang kanilang mukha sa lupa. Ito ay palatandaan ng pagpapakumbaba at respeto kay Jose. + +# Nasa kalagayan ba ako ng Diyos? + +Gumagamit si Jose ng tanong para aliwin ang kanyang mga kapatid. Maaaring isalin an: "Hindi ako ang nasa lugar ng Diyos" o "Hindi ako Diyos" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ninais niyo na ipahamak ako + +"sinadya niyong gumawa ng kasamaan sa akin" + +# ninais ng Diyos ito para sa kabutihan + +"sinadya ito ng Diyos para sa kabutihan" + +# Kaya ngayon huwag kayong matakot + +"Kaya huwag ninyo akong katakutan" + +# Paglalaanan ko kayo at ang inyong mga anak. + +"Lagi kong sisiguraduhing kayo at ang inyong mga anak ay may sapat na makakain" + +# Inaliw niya sila sa paraang ito at nakipag-usap ng may kagandahang-loob sa kanila. + +"Inaliw niya sila sa pamamagitan ng pakikipag-usap sa kanila ng may kagandahang-loob" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/50]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/50]] + diff --git a/gen/50/22.md b/gen/50/22.md new file mode 100644 index 0000000..c1e64eb --- /dev/null +++ b/gen/50/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Makir + +Ito ang pangalan ng apo ni Jose. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sila ay "ipinanganak sa kanyang mga tuhod." + +Nangangahulugan ang pahayag na ito na nakatanggap sila ng natatanging karapatan sa mana. Maaaring isalin na: "Binigyan sila ni Jose ng natatanging karapatan sa mana." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/50]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/50]] + diff --git a/hab/01/01.md b/hab/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..d331646 --- /dev/null +++ b/hab/01/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hanggang kailan ako dapat humingi ng tulong at hindi mo pakikinggan? + +Maaaring isalin na: "Matagal na panahon na akong humihingi ng tulong ngunit kumikilos ka na para bang hindi mo ako naririnig!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ang pahayag na tinanggap ni propetang Habakuk + +Ipinapakilala ng mga salitang ito ang unang dalawang kabanata ng aklat. Kung sa inyong wika ay kinakailangan ng kompletong pangungusap dito, "Ito ang mensahe na tinanggap ni propetang Habakuk mula sa Diyos." + diff --git a/hab/01/03.md b/hab/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..17a4037 --- /dev/null +++ b/hab/01/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pagtatalong nabubuo + +"ang pakikipag-away sa mga tao ay nagiging karaniwan" + +# pinalibutan ng masama ang matuwid + +Maaaring ito ay nangangahulugan na dumaranas ng kawalan ng katarungan ang mga matuwid na tao o dahil 1) "may mas kapangyarihan ang masasamang mga tao kaysa sa mga matutuwid na tao" o 2) "mas marami ang masasamang tao kaysa sa matutuwid na tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kaya hindi totoong katarungan ay lumalabas + +Maaaring isalin na: "nangyayari ang kasamaan sa halip na katarungan" o "mas nananaig ang kawalan ng katarungan" + diff --git a/hab/01/05.md b/hab/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..c7ce5d6 --- /dev/null +++ b/hab/01/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Tingnan mo ang mga bansa at suriin ang mga ito + +"Alamin kung ano ang nangyayari sa ibang mga bansa" + +# sa kaluwangan ng lupain + +Maaaring ito ay nangangahulugang 1) sa lahat ng dako sa Juda o 2) kahit saan sa mundo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# sakupin + +kunin nang sapilitan o nakawin mula sa mga tunay na nagmamay-ari + +# mga tahanan + +"mga bahay" + +# sila...sila...kanilang sarili + +Ang mga kawal na Caldeo. Ibabangon ng Diyos ang bansa ng mga Caldeo, at sasakupin ng mga kawal ng Caldeo ang Juda. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sila ay nakakasindak at nakakatakot + +Ang mga salitang "nakakasindak" at "nakakatakot" ay may parehong kahulugan at binibigyang-diin na labis silang kinatatakutan ng iba. Maaaring isalin na: "Labis silang kinatatakutan ng iba." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# mula + +"galing" + diff --git a/hab/01/08.md b/hab/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..4e63ebc --- /dev/null +++ b/hab/01/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ang kanilang mga kabayo...ang kanilang mga kabayo + +ang mga kabayo ng mga kawal na Caldeo + +# mas mabilis kaysa sa mga lobo sa gabi + +Inihambing ang mga kabayo ng mga Caldeo sa mga mababangis na lobo na humahabol sa huhulihing hayop sa gabi kung kailan sila ay gutom na gutom dahil hindi sila nakakain sa buong maghapon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang kanilang mangangabayo + +Ang mga kawal na Caldeo na nakasakay sa mga kabayo. + +# leopardo + +malaki, matulin na mga pusa (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# lumilipad silang gaya ng agila + +"ang mga mangangabayo ay sumasakay na kasing-bilis ng paglipad ng agila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ang karamihan sa kanila ay pumunta na tulad ng hangin ng disyerto at tinitipon nila ang mga bihag na katulad ng buhangin + +Ang mga Caldeo ay marami, at gaya ng mga butil ng buhangin na tinatangay ng hangin sa isang bagyo na napakarami para bilangin, kaya walang makakabilang sa mga tao na kanilang dinakip at ginawang mga bihag. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/hab/01/10.md b/hab/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..7d056db --- /dev/null +++ b/hab/01/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ang hangin ay mabilis na daraan + +Ang hukbo ng Caldeo na lumulusob ay inihambing sa hanging dumaan nang mabilis sa isang lugar at mabilis na nagpapatuloy sa kasunod na lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hab/01/12.md b/hab/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..b517b52 --- /dev/null +++ b/hab/01/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hindi ba nagmula ka sa walang hanggan, Yahweh na aking Diyos, ang aking Banal? + +Maaaring isalin na: "Ikaw ay walang hanggan, Yahweh na Diyos ko, ang Tangi kong banal." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sila...sila + +ang mga Caldeo + +# Bato + +ang tagapagtanggol ng Israel (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nagtatag sa kanila para sa pagtutuwid! + +"Itinatag sila para sa layunin ng pagtutuwid sa Israel" + diff --git a/hab/01/13.md b/hab/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..d970938 --- /dev/null +++ b/hab/01/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sila na nagkakanulo + +"ang mga Caldeo, na walang sinuman ang mapagkakatiwalaan" + +# nilulunok + +"winawasak" (UDB) + +# gaya ng mga isda sa dagat...gaya ng mga bagay na gumagapang + +Ang dalawang pariralang ito ay nagpapahiwatig ng parehong kaisipan na pinahintulutan ng Diyos ang mga Caldeo na tratuhin ang mga Israelita na parang sila ay mga nilalang na hindi gaanong mahalaga, at hindi tulad ng dapat na pagtrato sa mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/hab/01/15.md b/hab/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..87603b2 --- /dev/null +++ b/hab/01/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# pamingwit...lambat + +mga kagamitang ginagamit upang manghuli ng isda + +# lambat + +kagamitang ginagamit sa panghuli "mga bagay na gumagapang" ( [[rc://tl/bible/notes/hab/01/13]]) + +# pinatabang hayop ang kanilang bahagi, at ang matatabang karne ang kanilang pagkain + +Maaaring isalin na: "ang pinakamainam na mga hayop at pinakamasarap na karne ay kanilang bahagi sa pagkain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# bahagi + +maliit na bahagi ng isang mas malaking bagay na ibinabahagi sa maraming tao + +# aalisin ba nila ang lahat ng laman ng kanilang lambat + +Aalisin ng mangingisda ang laman ng kaniyang lambat upang ihagis muli at manghuli nang mas maraming isda. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hab/02/01.md b/hab/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..5372d7a --- /dev/null +++ b/hab/02/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ako...ako...akin + +Habakuk + +# niya + +Yahweh + +# Tatayo ako sa aking bantayan at ipupuwesto ang aking sarili sa toreng bantayan + +Ang mga pariralang ito ay nagsasabi ng parehong bagay sa magkaibang paraan. "Tatayo ako sa aking puwesto sa toreng bantayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Ginamit ni Habakuk ang mga salitang ito para ihambing ang kaniyang sarili na naghihintay na makarinig mula sa Diyos para sa isang kawal na nakatayong nagbabantay sa tore. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# at kung paano ako dapat tumalikod sa aking daing + +Inihahambing ng salitang "tumalikod" ay inihahambing sa taong nagbabago ng kanilang isip upang tumalikod sa isang bagay patungo sa iba. "Dapat kong itigil ang pagrereklamo at sumang-ayon sa Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/hab/02/02.md b/hab/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..fc5a2e2 --- /dev/null +++ b/hab/02/02.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Itala mo ang pangitaing ito at isulat mo nang malinaw sa mga tapyas ng bato + +Ang dalawang pariralang ito ay nagsasabi ng parehong bagay sa magkaibang paraan. Maaaring isalin na: "Isulat mo sa malinis na tapyas na bato ang sasabihin ng Diyos sa iyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tapyas ng bato + +Ito ay mga pantay na bahagi ng bato o luwad lupa na ginagamit sa pagsusulat. + +# ang bumabasa sa mga ito ay makatakbo + +Maaaring ang kahulugan nito ay 1) may isang taong tatakbo dala ang mga tapyas ng bato at babasahin ang mga ito sa mga tao o 2) madaling mababasa ng sinumang babasa ng mga ito (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa wakas ay magsasalita + +Ang nasusulat ay mangyayari o magiging totoo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# at hindi magtatagal + +Ang mga maaaring mga kahulugan ay: 1) "at hindi maghihintay" o 2) "at hindi darating ng dahan-dahan" + diff --git a/hab/02/04.md b/hab/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..d485a19 --- /dev/null +++ b/hab/02/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tingnan ninyo! + +Ang salitang "Tingnan ninyo!" dito ay nagbibigay diin sa kung ano ang susunod. + +# Tingnan ninyo! Ang tao na ang hangarin sa kaniyang sarili ay hindi matuwid...mayabang na binata...hindi siya manatili, ngunit pinapalawak ang kaniyang nais...at...at hindi nasiyahan kailanman. Tinitipon niya sa kaniyang sarili...para sa kaniyang sarili + +Nagsasalita si Yahweh tungkol sa mga Caldeo na para bang sila ay iisang tao. "Ang mga kaluluwa ng mga Caldeo ay hambog...sa kanilang mga sarili...ang mga mayabang na mga binata...hindi sila mananatili, ngunit pinapalaki ang kanilang nais...at...ay hindi nasiyahan kailanman. Tinitipon nila sa kanilang mga sarili...at tinitipon nila para sa kanilang mga sarili." + +# matuwid + +tama o gaya ng nararapat (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tinitipon niya ang bawat bansa at lahat ng mga tao para sa kaniyang sarili + +Sinasabi nito ang parehong bagay sa dalawang magkaibang paraan. "Tinitipon niya ang lahat ng mga tao mula sa bawat bansa" (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Ang "Siya" ay tumutukoy sa mga Caldeo na parang iisa silang tao. + +# tinitipon + +"kinokolekta" + +# bawat...lahat + +isang napakalaking bilang (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/hab/02/06.md b/hab/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..d8db846 --- /dev/null +++ b/hab/02/06.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# mga taong + +Ang salitang "mga tao" ay tumutukoy sa mga Israelita. + +# magbabadya + +Maaaring mangahulugan ito ng 1) "umpisahang gamitin" ang isang kawikaang pag-aari nila o 2) "umpisahang ulit-ulitin" ang kawikaan ng ibang tao + +# nanghahamak na kawikaan + +Isang pahayag upang galitin ang isang tao o tukuyin ang kanilang mga kasalanan. + +# Hanggang kailan mo palalakihin ang bigat ng mga panunumpa na iyong kinuha? + +"Sa ibang pagkakataon hindi na kayo makakakuha ng mga sangla mula sa mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Maaaring ang kahulugan nito ay 1) ang mga Caldeo ay tulad ng mga magnanakaw na may dalang mga sangla na kanilang pinilit na pirmahan ng mga tao o 2) Tinatandaan ni Yahweh ang mga ninanakaw ng mga Caldeo at darating ang araw na pananagutin niya sila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# panunumpa + +kasulatang naglalaman ng pangako para sa inutang, kadalasang nakasulat sa luwad + +# Hindi ba tatayo ang mga nagngangalit sa iyo, at hindi ba babangon ang nananakot sa iyo? + +Ang tanong na ito ay tinanong upang pag-isipan ng mga Caldeo ang sagot. "Ang mga galit sa iyo ay darating laban sa iyo, ang mga kinatatakutan mo ay magsisimulang lulusob" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nagngangalit + +pagkagat o pagngangalit ng kanilang mga ngipin o nanggagalaiti upang ipakita ang galit o kalungkutan + +# tatayo + +"maging mas marami" o "maging mas makapangyarihan" + +# sinamsam + +ninakaw o kinuha nang sapilitan. + +# dahilan + +"dahil" + diff --git a/hab/02/09.md b/hab/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..d744739 --- /dev/null +++ b/hab/02/09.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# taong nag-iipon nang mula sa kasamaan para sa kaniyang sambahayan + +"na nagtatrabaho upang makakuha ng hindi marangal na kita para sa kaniyang pamilya" + +# mailagay niya ang kaniyang pugad sa mataas + +"magtayo ng kaniyang bahay na malayo sa kaguluhan" + +# sa kamay ng masama + +Maaaring isalin na: "ang kamay ng kasamaan," itinuturing ang "masama" bilang isang tao (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) o "mga masasamang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# Nag-isip ka ng kahihiyan para sa iyong sambahayan sa pamamagitan ng paglipol mo sa maraming tao + +"Dahil pinatay mo ang maraming tao, dadanas ng kahihiyan ang iyong pamilya" + +# ka + +pang-isahan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# paglipol + +pagwasak (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nagkasala ka laban sa iyong sarili + +"sinaktan mo ang iyong sarili" + +# mga bato...tahilan ng troso + +Ang mga "bato" at "tahilan ng troso" ay kumakatawan sa mga taong nasaktan sa pagtatayo ng bahay, na kumakatawan din sa mga taong winasak ng mga Caldeo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# dadaing + +gumawa ng mga paratang sa Diyos laban sa nagtatayo ng bahay + +# sasagot sa kanila + +sumang-ayon sa mga paratang + diff --git a/hab/02/12.md b/hab/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..079320d --- /dev/null +++ b/hab/02/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kaawa-awa ang taong nagtatayo ng lungsod na may dugo, at nagtatatag ng bayan sa kasamaan + +Ang dalawang pariralang ito ay nagsasabi ng parehong bagay sa magkaibang mga paraan. Maaaring isalin na: "Isang babala sa mga Caldeo na nagtayo ng kanilang mga lungsod gamit ang kanilang mga ninakaw mula sa mga taong kanilang pinatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nang may dugo + +sa pamamagitan ng pagpatay ng mga tao (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Maaaring isalin na: "ang siyang pumapatay ng mga tao at ninanakaw ang kanilang mga ari-arian upang magtayo ng isang lungsod." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# at nagtatatag ng bayan sa kasamaan + +"Ang siyang nagtayo ng isang bayan sa pamamagitan ng masamang pag-uugali." Itinayo ng mga Caldeo ang kanilang lungsod gamit ang mga nakaw na ari-arian mula sa mga taong kanilang pinatay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hindi ba ito dahil kay Yahweh ng mga hukbo kaya nagtratrabaho ang mga para sa apoy at pinapagod ng bansa ang kanilang mga sarili para sa wala? + +Winasak ng Diyos ang kung ano man ang mga itinayo ng mga tao. Nasabi ito sa dalawang magkaibang pamamaraan upang gawing mas malinaw ang kahulugan nito. Maaaring isalin na: "Si Yahweh ang siyang nagwawasak ng pinaghirapang itayo ng mga tao sa pamamagitan ng apoy at naging walang kabuluhan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/hab/02/15.md b/hab/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..45783c7 --- /dev/null +++ b/hab/02/15.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# nagdadagdag ng iyong lason + +"idagdag mo ang iyong lason sa kanilang inumin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Mapupuno ka ng kahihiyan at hindi ng karangalan! + +"Habang hinahangad mo ang labis na kaluwalhatian, magdadala ang Diyos sa iyo ng labis na kahihiyan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ka + +pang-isahan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# inumin mo rin ito + +"uminom mula sa saro na may lason " + +# Ang saro ng kanang kamay ni Yahweh ay darating at babaling sa iyo + +"Gaya ng pagparusa ni Yahweh sa ibang mga bansa nang kaniyang buong lakas, kaya parurusahan niya kayo nang buong lakas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang saro + +"Ang alak na may lason" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kanang kamay + +ang mas malakas na kamay + +# ay darating at babaling sa iyo + +"ay darating sa iyo gaya ng ginawa nito sa iba" + +# tatakpan ng kahihiyan ang iyong karangalan + +"makikita ng lahat ang iyong kahihiyan at walang makakakita sa iyong karangalan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/hab/02/17.md b/hab/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..4d78997 --- /dev/null +++ b/hab/02/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tatakpan + +tabunan/lamunin + +# sisindakin ka sa pagwasak ng mga mababangis na hayop + +"tatakutin ka ng kamatayan ng mga hayop" + diff --git a/hab/02/18.md b/hab/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..0ca3f66 --- /dev/null +++ b/hab/02/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mo + +Ang salitang "mo" ay tumutukoy sa mga Caldeo. + +# gumawa ng anyo + +Ito ang paraan ng pagbuo ng isang rebulto sa pamamagitan ng pagbuhos ng likidong metal sa isang bagay na inukit sa anyong ninanais. Magiging kasing hugis ng metal ang inukit na anyo at titigas bilang imahen/rebulto. + +# nilusaw + +Ito ay ang salita para sa metal kapag ito ay nasa likidong anyo. + +# tagapagturo ng kasinungalingan + +Ang salitang ito ay tumutukoy sa nag-ukit o bumuo ng anyo. Sa pamamagitan ng paggawa ng huwad na diyos, siya ay nagtuturo ng kasinungalingan. + diff --git a/hab/03/01.md b/hab/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..775c871 --- /dev/null +++ b/hab/03/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# narinig ko ang iyong ulat + +Maaari itong mangahulugan ng 1) "Narinig kong pinag-uusapan ng mga tao ang tungkol sa iyong ginawa" 2) Narinig ko ang iyong sinabi." + +# buhayin mo muli ang iyong gawain + +"buhayin mo muli ang iyong trabaho" o "gawin mo muli ang ginawa mo noon" + +# ipaalam mo + +"ipaalam mo ang iyong trabaho" + diff --git a/hab/03/04.md b/hab/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..e68aec3 --- /dev/null +++ b/hab/03/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sinag + +Ito ay mga linya ng liwanag na mula sa pinagmumulan ng liwanag gaya ng araw. + +# kaniyang...kaniyang...kaniyang + +kay Yahweh + +# salot + +"Sakit na pumapatay ng maraming tao" + diff --git a/hab/03/06.md b/hab/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..b67561d --- /dev/null +++ b/hab/03/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sinukat ang mundo + +Maaari itong mangahulugan ng 1) sinuri niya sa pamamaraan ng isang mananakop bago magtalaga ng mga bahagi sa kaniyang mga gobernador o 2) niyanig niya ito. + +# mga walang hanggang bundok...mga walang hanggang burol + +"mga bundok na mayroon na mula pa sa simula ng panahon...mga burol na mananatili hanggang sa wakas ng panahon." Kung ang iyong wika ay walang magkaibang salita para sa "mga burol" at "mga bundok" o para sa "walang hanggang", maaari mong pagsamahin ang mga ito gaya ng ginawa sa ULB. + +# yumukod + +sa pagsamba sa Diyos. "nagpatirapa sa lupa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/hab/03/07.md b/hab/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..06c4d9d --- /dev/null +++ b/hab/03/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang mga tolda ng Cusan sa paghihirap, at ang tela ng mga tolda sa lupain ng Midian ay nanginginig + +Ang mga tao sa Midian at Cusan na nanginginig o nayanig sa takot ay tulad ng tela ng tolda na gumagalaw kapag umiihip ang hangin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cusan + +Ito ay maaaring 1) ang pangalan ng pangkat ng mga tao o di kaya ay hindi kilala o 2) kapareho ng Cush. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Galit ba si Yahweh sa mga ilog? Ang iyong poot ba ay laban sa mga ilog, o ang iyong matinding galit ay laban sa dagat...kaligtasan + +Kung ang iyong wika ay walang magkaibang salita sa salitang "galit" at "poot" at "matinding galit," maaari mong pagsamahin ang linya: "Galit ba si Yahweh sa mga ilog? Ang iyong matinding galit ba ay laban sa dagat...kaligtasan?" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Maaaring isalin na: "Hindi galit si Yahweh sa mga ilog. Ang iyong poot ay hindi laban sa mga ilog, ni hindi laban sa dagat ang iyong matinding galit...kaligtasan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sumakay ka sa iyong mga kabayo, ang iyong karwahe ng kaligtasan? + +Tulad ng isang kawal nakasakay sa kabayo o sa karwahe papuntang labanan, dumating si Yahweh upang iligtas ang mga Israelita. + diff --git a/hab/03/09.md b/hab/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..04e6b7b --- /dev/null +++ b/hab/03/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Selah + +Ang salitang ito ay nangangahulugang "tumigil at magnilay" o "magpuri." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Nakita ka ng mga bundok at namilipit sa sakit + +Nang hatiin ng Diyos ang lupa, gumalaw ang mga bundok, na parang nakikita nila ang kilos ng Diyos at gumalaw palayo sa kung saan nahati ang lupa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ang kailaliman ng dagat ay sumigaw + +ang tunog ng mga malalaking alon sa dagat + +# Itinaas nito ang kaniyang mga alon + +Tumaas ang lebel ng tubig + diff --git a/hab/03/11.md b/hab/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..17bc5a8 --- /dev/null +++ b/hab/03/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# matayog + +napakataas + +# sa liwanag ng iyong mga palaso + +dahil ang liwanag ng palaso ni Yahweh ay napakaliwanag + +# kumikinang + +maliwanag + +# Lumakad kayo sa mga lupain nang may galit. Sa poot ay giniik ninyo ang mga bansa. + +Ang dalawang pangungusap na ito ay may parehong kahulugan. Magkasama nilang tinutukoy ang pagpaparusa ni Yahweh sa mga bansa dahil sa kanilang kasamaan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# galit + +galit sa isang bagay na mali + diff --git a/hab/03/13.md b/hab/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..4be2589 --- /dev/null +++ b/hab/03/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ng iyong pinili + +Maaaring ang kahulugan din nito ay "ang iyong Mesias," ngunit malinaw na ang tinutukoy ay "ang iyong mga tao," kaya gumamit ng pangngalang pambalana dito, hindi ang pangngalang pantangi. + +# Winasak mo ang pinuno ng sambahayan ng masama + +"Ganap mong winasak ang pinuno ng mga masasamang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hab/03/14.md b/hab/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..c67c385 --- /dev/null +++ b/hab/03/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pumarito sila gaya ng isang bagyo + +Ang kapangyarihan at bilis ng mga Caldeo nang lusubin nila ang mga Israelita ay inihambing sa hindi inaasahang paparating na bagyo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# kasiyahan + +pagmamalaki + +# sinasakmal ang mahihirap sa isang taguan + +naghahanap ng mga mahihirap na tao na nagtatago sa kanila, pinapatay at kinukuha ang lahat ng kanilang mga ari-arian (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sinasakmal + +kinakain ang lahat nang mabilis + diff --git a/hab/03/16.md b/hab/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..b4ccdc2 --- /dev/null +++ b/hab/03/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang aking kaloob-loobang bahagi ay nanginig...Ang aking mga labi ay nangatal...Kabulukan ay pumasok sa aking mga buto...sa ilalim ng katawan ko ay nanginig + +Ang mga ito ay tumukoy sa takot dahil sa pag-iisip tungkol sa mangyayari sa hinaharap. Ginamit ni Habakkuk ang ilan sa bahagi ng kaniyang katawan upang ipahiwatig na bawat bahagi ng kaniyang katawan ay natatakot. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# kabulukan + +nasira + diff --git a/hab/03/17.md b/hab/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..294d603 --- /dev/null +++ b/hab/03/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# puno ng igos...ubas...punong olibo...bukirin... +kawan...baka + +Walang pagkain. Ang mga ito ang halos pinagmumulan ng pagkain na matatagpuan sa lupain ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/hag/01/01.md b/hag/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..b661cda --- /dev/null +++ b/hag/01/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sa ikalawang taon ni haring Dario + +"ikalawang taon ng paghahari ni haring Dario" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Darius ...Hagai...Zerubabel...Sealtiel...Jehozadak + +Ang lahat ng ito ay pangalan ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa unang araw ng ikaanim na buwan + +"sa unang araw ng ika-anim na buwan." Ito ay ika-anim na buwan ito sa kalendaryong Hebreo. Ang unang araw ay malapit sa kalagitnaan ng Agosto sa mga kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# dumating... sa pamamagitan ng kamay ni Hagai + +Si Hagai ang mensahero. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/hag/01/03.md b/hag/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..fbf784b --- /dev/null +++ b/hag/01/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kamay ni Hagai + +Maaaring isalin na: "dumating sa pamamagitan ng mga salita (o 'bibig') ni Hagai". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# Ito na ba ang panahon para tumira kayo sa inyong mga maayos na tahanan + +Maaaring isalin sa: tingnan sa UDB (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# samantalang ang tahanang ito ay napabayaang wasak + +Ang salitang "tahanan" dito ay tumutukoy sa templo ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ngunit nanatiling uhaw + +Hindi sinasabi ng mga salita o ipinapahiwatig na mabuting bagay ang paglalasing. Sa halip, walang sapat na alak upang mapawi ang pagkauhaw ng mga tao at hindi sasapat para sa paglalasing. + +# ang mga manggagawa ay kumikita ng pera para ilagay lamang ito sa isang sisidlan na puno ng mga butas + +Maaaring isalin na: " ang pera na iyong nakuha sa pagtatrabaho ay hindi sapat sa iyong bibilhin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]). + diff --git a/hag/01/07.md b/hag/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..3bf8024 --- /dev/null +++ b/hag/01/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kumuha kayo ng kahoy + +Kumakatawan lang ito sa bahagi ng kanilang pangangailangan upang itayo ang Templo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ito ang pahayag ni Yahweh ng mga hukbo + +"anumang ipinahayag ni Yahweh ng mga hukbo" o "anumang mataimtim na sinabi ni Yahweh ng mga hukbo" + diff --git a/hag/01/10.md b/hag/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..07d6fa7 --- /dev/null +++ b/hag/01/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kalangitan + +Maaaring isalin na: "ang langit" + +# ipinagkait...ang hamog + +Maaaring isalin na: "ipinagkait ang mga ulan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# tagtuyot + +Pagkatuyo na humahadlang o pumipigil sa paglaki ng mga halaman at natutuyo ang lahat ng tubig na kailangan ng mga hayop o mga tao sa lugar na iyon. + +# sa bagong alak, sa langis + +Ang alak ay tumutukoy sa mga ubas at ang langis ay tumutukoy sa mga olibo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# pinaghirapan ng inyong mga kamay + +"lahat ng ginawa ninyong pagsisipag!" sa UDB (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + diff --git a/hag/01/12.md b/hag/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..e646efd --- /dev/null +++ b/hag/01/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# at sa mga salita ni Hagai na propeta + +"Nang marinig nila ang mga salita na sinabi ni Hagai na propeta" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ang mukha ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "Si Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ito ang pahayag ni Yahweh + +"anumang ipinahayag ni Yahweh" o "anumang mataimtim na sinabi ni Yahweh" + diff --git a/hag/01/14.md b/hag/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..ebb3a62 --- /dev/null +++ b/hag/01/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# pinakilos... ang espiritu + +Nangangahulugan ito na himukin o hikayatin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# mga natira + +Ang salitang "natira" ay tumutukoy sa mga tao na buhay pa pagkatapos nilang dumating mula sa kanilang pagkabihag sa Babilonia at sinimulang itayo muli ang Jerusalem. + +# sa ikadalawampu't apat na araw ng +ikaanim na buwan + +ikaapat na araw ng ikaanim na buwan**-- Ito ay 23 na araw lang matapos niyang matanggap ang pangitain. Ito ay ika-anim na buwan sa kalendaryong Hebreo. Ang ika dalawampu't apat na araw ay malapit sa kalagitnaan ng Setyembre sa kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] and [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# sa ikalawang taon ni Dario na hari + +"ikalawang taon ng paghahari ni haring Dario" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/hag/02/01.md b/hag/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..aac0a54 --- /dev/null +++ b/hag/02/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa ikadalawampu't isang araw ng ikapitong buwan + +Unang araw ng buwan **-Ito ang ikapitong buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ang ikadalawampu't-isang araw ay malapit sa kalagitnaan ng Oktubre sa kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[Mga buwan ng Hebreo]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# dumating sa pamamagitan ng kamay ni Hagai + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# Hagai...Zerubabel...Sealtiel...Josadac + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]). + diff --git a/hag/02/03.md b/hag/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..592a118 --- /dev/null +++ b/hag/02/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Parang wala lang ba ito sa inyong paningin? + +"Marahil iniisip ninyo na ito ay hindi na mahalaga." (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Ngayon, magpakatatag ka + +"Mula ngayon, magpakatatag ka" + diff --git a/hag/02/06.md b/hag/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..18ef9c7 --- /dev/null +++ b/hag/02/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# yayanigin ko ang kalangitan at ang lupa + +isang napakalaking kaguluhan. + diff --git a/hag/02/08.md b/hag/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..dca7a3a --- /dev/null +++ b/hag/02/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Akin ang pilak at ginto! + +Ang mga salitang "ginto at pilak" ay tumutukoy sa mga kayamanan na dinala sa templo. + diff --git a/hag/02/10.md b/hag/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..ebf512a --- /dev/null +++ b/hag/02/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa ikadalawampu't apat na araw ng ikasiyam na buwan + +ikaapat na araw sa ikasiyam na buwan** -Ito ang ikasiyam na buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ang ikadalawampu't apat na araw ay malapit sa kalagitnaan ng Disyembre sa mga kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[Mga Buwan ng Hebreo]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# sa ikalawang taon ni Dario + +Sa ikalawang taon ng paghahari ni Darius"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Dario...Hagai + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/hag/02/13.md b/hag/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..3938723 --- /dev/null +++ b/hag/02/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Gayon din ang mga taong ito at ang bansa na nasa aking harapan! + +"Totoo ito sa mga Israelita!" o "Ang parehong prinsipyong ito ay totoo para sa mga Israelita!" + diff --git a/hag/02/15.md b/hag/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..a07f9b1 --- /dev/null +++ b/hag/02/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kaya ngayon, isipin ninyo mula sa araw na ito at sa mga susunod pa + +"Alalalahanin ninyo kung ano ang katulad nito" + +# dalawampung sukat ng butil + +Ang "sukat" ay hindi alam ang dami. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]). + +# limampung sukat ng alak + +Ang "sukat" ay hindi alam ang dami. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]). + +# Pinahirapan ko kayo at ang lahat ng gawa ng iyong mga kamay + +"Sinumpa ko ang inyong mga gawa at ang lahat ng inyong mga pananim".(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + diff --git a/hag/02/18.md b/hag/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..6e8ad41 --- /dev/null +++ b/hag/02/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa ikadalawampu't apat na araw ng ikasiyam na buwan + +ikaapat na araw ng ikasiyam na buwan** -Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/hag/02/10]]. + +# Mayroon pa bang mga binhi sa kamalig? + +Ang inaasahang sagot ay 'wala.' Ang katanungang ito ay ginamit upang bigyang-linaw ang nalalaman ng bumabasa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ang puno ng igos, ang granada, at ang puno ng olibo + +Ito ay mga prutas na tumutubo sa lupa. + diff --git a/hag/02/20.md b/hag/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..2ecc998 --- /dev/null +++ b/hag/02/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Hagai...Zerubabel + +Mga pangalan ito ng mga lalaki.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa ikadalawamput apat na araw ng buwan + +ikaapat na araw ng buwan** -Maaaring isalin na: "sa ikadalamwampu't apat na araw ng ikasiyam na buwan" (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Yayanigin ko ang kalangitan at ang kalupaan + +Wawasakin ni Yahweh ang kanilang mundo. + +# ang kalangitan at ang lupa + +Maaaring isalin na: "ang buong mundo" + +# Sapagkat pababagsakin ko ang trono ng mga kaharian + +Mawawasak ang mga pamahalaan dahil sa kaguluhan. + +# ang trono ng mga kaharian + +Maaaring isalin na: "pamahalaan na pinamumunuan ng mga Hari" + +# espada ng kaniyang kapatid + +Maaaring isalin na: "ang espada ng kapwa kawal" + diff --git a/heb/01/01.md b/heb/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..46ce323 --- /dev/null +++ b/heb/01/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ningning + +"light" + +# ang totoong katangian ng kaniyang diwa + +Kapag tumingin ang isang tao sa Anak, nakikita niya kung ano ang Diyos. + +# salita ng kaniyang kapangyarihan + +"kaniyang makapangyarihang salita" + +# nakamit ang paglilinis ng mga kasalanan + +"tinapos niya tayong linisin mula sakasalanan" + +# nakikipag-usap ang Diyos sa atin sa pamamagitan ng Anak na siyang hinirang na tagapagmana ng lahat ng bagay, at sa pamamagitan niya ginawa ang mundo + +Ang Anak ng Diyos ay Diyos, Diyos Anak. Nilikha ng Anak ang sandaigdigan. + +# Anak + +Ito ay isang mahalagang titulo para kay Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] + +# Ang kaniyang Anak ang ningning ng kaniyang kaluwalhatian, ang totoong katangian ng kaniyang diwa, at pinapanatili niya ang lahat + +Ang anak ang nagpapakita ng kaluwalhatian ng Diyos, may katangian ng Diyos at hinahawakaan ang sandaigdigan na kaniyang nilikha, dahil siya ay Diyos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/01]] + diff --git a/heb/01/04.md b/heb/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..190ec82 --- /dev/null +++ b/heb/01/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Siya ay naging + +"Si Jesus ay naging" + +# Sapagkat sino sa mga anghel ang pinagsabihan niya kailanman ng...ama." + +"Sapagkat kailanman ang Diyos ay hindi nagsabi sa sinuman sa mga anghel...ama." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang pinagsabihan niya kailanman + +"sinabihan ng Diyos, Ama, kailanman ng" + +# At muli...sa akin + +"At muli, kailanman hindi niya sinabi sa sinuman sa mga anghel,'...sa akin'"? (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ikaw ay aking anak...ako'y naging iyong ama?...Ako'y magiging ama sa kanya...siya'y magiging anak sa akin + +Ang natatanging relasyon ng Diyos Ama sa Diyos Anak ay inilarawan sa Lumang Tipan daan-daang mga taon bago ipinanganak si Jesus + diff --git a/heb/01/06.md b/heb/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..b87b464 --- /dev/null +++ b/heb/01/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# panganay + +Ang ibig sabihin nito dito ay si Jesus. Ang anak ng Diyos ay tinawag na panganay ng Diyos dahil sa kaniyang kahalagahan at kapangyarihan sa kahit na sino. + +# kaniyang mga lingkod + +ang mga anghel + +# na espiritu...lagablab ng apoy + +Ang mga maaaring kahulugan ay: 1) Ginagawa niya ang mga anghel na mga espiritu na naglilingkod sa kaniya na katulad ng lagablab ng apoy (UDB), 2) Ginawa niya ang hangin at ang naglalagablab na apoy na kaniyang mga mensahero. + diff --git a/heb/01/08.md b/heb/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..72aa426 --- /dev/null +++ b/heb/01/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# tungkol sa Anak sinasabi niya, "Ang iyong trono, O Diyos, ay walang hangganan...kaya ang Diyos, na iyong Diyos + +Ang Diyos Anak ay namumuno magpakailanman. + +# tungkol sa Anak sinasabi niya + +"tungkol sa Anak sinasabi ng Diyos" + +# Anak + +Ito ay isang napakahalagang titulo para kay Jesus, ang Anak ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# setro + +isang espesyal na tungkod na hawak ng hari o reyna para maipakita ang kapangyarihan + +# nagbuhos sa iyo ng langis ng galak higit + +"nagbigay sa iyo ng labis na galak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# langis ng galak + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) ang pabangong langis na inilalagay ng mga tao tuwing may okasyon o 2) ang langis na ibinubuhos sa mga lalaki kung sila ay magiging hari, sa pagkakataong ito ang "galak" ay mula sa karangalan na ibinibigay ng Diyos. + diff --git a/heb/01/10.md b/heb/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..3a86df7 --- /dev/null +++ b/heb/01/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/01]] + +# maluluma + +kukupas + +# kasuotan + +damit + +# liligpitin mo sila + +Gumamit ka ng pandiwa na ginagawa mo sa lumang damit pagkatapos mo itong gamitin. + +# balabal + +panlabas na damit + +# hindi titigil + +"walang katapusan." Maaaring Isalin na: "magpatuloy magpakailanman" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/heb/01/13.md b/heb/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..92d0102 --- /dev/null +++ b/heb/01/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tuntungan + +isang bagay kung saan namamahinga ang paa habang nakaupo + +# ang mga taong + +ang sinuman na + +# Hindi ba't lahat na mga espiritu ng mga anghel + +Maaaring Isalin na: "Lahat ng mga anghel ay espiritu na" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/heb/02/01.md b/heb/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..eae19ba --- /dev/null +++ b/heb/02/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# upang hindi tayo matangay palayo nito + +"upang hindi tayo maligaw" + diff --git a/heb/02/02.md b/heb/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..66c521c --- /dev/null +++ b/heb/02/02.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# totoo + +napatunayang totoo + +# at ang bawat paglabag at pagsuway ay tatanggap ng nararapat na kaparusahan + +Maaaring Isalin na: "bawat taong nagkakasala at sumusuway ay makatatanggap ng makatarungang kaparusahan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# paglabag at pagsuway + +Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng parehong diwa at nagbibigay-diin na ang bawat pagkakataon ng pagsuway ay makakatanggap ng kaparusahan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# babalewalain + +"huwag pahalagahan" o "hindi natin tatanggapin" + +# ipinamahagi + +ipinamigay + +# ayon sa kaniyang kalooban + +"sa paraang gusto niyang gawin" + diff --git a/heb/02/05.md b/heb/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..7437a25 --- /dev/null +++ b/heb/02/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/02]] + diff --git a/heb/02/07.md b/heb/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..c13bf03 --- /dev/null +++ b/heb/02/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sangkatauhan + +mga tao + +# Wala siyang iniwan na anuman na hindi mapaisailalim sa kaniya + +Maaaring isalin na: "Ginawa niya ang lahat na magpasakop sa kanya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/02]] + diff --git a/heb/02/09.md b/heb/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..40400b6 --- /dev/null +++ b/heb/02/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# na mababa kaysa sa mga anghel...kaluwalhatian at karangalan + +Isalin ito kung paano mo isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/heb/02/07]]. + +# mga anak + +Tumutukoy ito sa mga nanampalataya kay Cristo. + diff --git a/heb/02/11.md b/heb/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..f876d96 --- /dev/null +++ b/heb/02/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ay hindi nahihiyang tawagin silang mga kapatid + +"ay nalulugod na tawagin silang mga kapatid niya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# mga kapatid + +Dito, ang ibig sabihin nito ay mga kapwa Kristiyano, sapagka't ang lahat ng mga mananampalataya ni Cristo ay miyembro ng isang espirituwal na pamilya, kasama ang Diyos bilang kanilang Amang nasa langit. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/02]] + diff --git a/heb/02/13.md b/heb/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..4d2f424 --- /dev/null +++ b/heb/02/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# At sinasabi niyang muli + +Maaaring isalin na: "At sinulat ng isang propeta sa ibang bahagi ng Kasulatan kung ano ang sinabi ni Cristo tungkol sa Diyos:" (UDB) + +# mga anak ng Diyos + +Tinutukoy nito ang mga tao na tulad ng mga espirituwal na mga anak. Halimbawa, "mga anak ng Diyos" ay tumutukoy sa mga tao ng Diyos sa pamamagitan ng pananampalataya kay Jesus. + +# kabahagi ng laman at dugo + +Maaring Isalin sa: "ay mga taong lahat " (UDB) - (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# napasailalim sa pagkaalipin sa buong buhay nila. + +Ang mga salitang ito ay talinghaga at tumutukoy sa pagkaka-alipin sa takot sa kamatayan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/02/16.md b/heb/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..4ccf2e0 --- /dev/null +++ b/heb/02/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# makamit + +Maaaring Isalin sa: "matamo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/02]] + diff --git a/heb/03/01.md b/heb/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..bd58061 --- /dev/null +++ b/heb/03/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mga kapatid + +Dito, tinutukoy ang mga kapwa Kristiyano, pati mga kapwa lalaki at babae, sapagka't ang lahat ng mananampalataya kay Cristo ay mga miyembro ng isang espirituwal na pamilya, kasama ang Diyos bilang kanilang Amang nasa langit. + +# na aming ipinapahayag + +Maaaring isalin na:"kung kanino kami nagpapahayag" o "aming sinasampalataya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/03]] + diff --git a/heb/03/05.md b/heb/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..f461121 --- /dev/null +++ b/heb/03/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sambahayan ng Diyos + +ang mga tao sa pamilya ng Diyos (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Anak + +Ito ay isang mahalagang titulo para kay Jesus, ang Anak ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# kapurihan ng pananalig + +Maaaring isalin na: "kung ano ang maaari nating ipagmayabang na ating inaasahan." + diff --git a/heb/03/07.md b/heb/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..f1d0f6b --- /dev/null +++ b/heb/03/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tinig + +Ang ibig sabihin nito ay kapag nakikipag-usap sa inyo ang Diyos + +# Huwag patigasin ang inyong mga puso gaya ng panghihimagsik na ginawa ng mga Israelita + +"Huwag maging matigas ang ulo at sumuway sa kaniya tulad ng ginawa ng mga Israelita nang sila ay naghimagsik laban sa Panginoon" o " "Piliing sumunod sa Panginoon. Huwag kayong tumulad sa mga Israelita, na naghimagsik laban sa Panginoon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/heb/03/09.md b/heb/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..6d70600 --- /dev/null +++ b/heb/03/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hindi ako nalugod + +"hindi masaya" + +# Sila ay palaging nalilligaw sa kanilang mga puso + +Maaaring isalin na: "Madalas silang tumatanggi sa pagsunod sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sila ay hindi makapapasok sa aking kapahingahan + +""Hindi ko sila papayagang makapagpahinga kung nasaan ako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/heb/03/12.md b/heb/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..e2d34b9 --- /dev/null +++ b/heb/03/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# mga kapatid + +Dito, tinutukoy nito ang kapwa Kristiyano, kapwa mga lalaki at babae, dahil ang lahat ng mananampalataya kay Cristo ay miyembro ng isang Espirituwal na pamilya, kasama ang Diyos bilang kanilang Amang nasa langit. + +# masamang puso ng walang pananampalataya sa sinuman sa inyo + +"isang masama, walang paniniwalang puso sa sa sinuman sa inyo" o "isang walang paniniwalang puso na nagdadala sa sinuman sa inyo na gumawa ng masama" + +# puso na tatalikod + +"isang pusong maglalayo sa inyo." + +# sa buhay na Diyos + +Mga Maaaring kahulugan ay: 1) "ang totoong Diyos na siyang tunay na buhay" o 2) ang Diyos na nagbibigay ng buhay." + +# habang ang panahon ay matatawag pang ngayon + +habang mayroon pang pagkakataon + +# walang sinuman sa inyo ang maaaring mapatigas sa pamamagitan ng daya ng kasalanan + +Maaaring Isalin na: "maging matigas ang ulo, payagan ang ibang taong linlangin kayo, at gumawa ng mga kasalanan" o kaya "huwag kayong gagawa ng mga kasalanan, linlangin ang inyong mga sarili, at maging matigas ang ulo" + diff --git a/heb/03/14.md b/heb/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..a32ad3c --- /dev/null +++ b/heb/03/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sapagkat tayo ay naging + +kapwa ang manunulat at ang mga mambabasa (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# pananalig + +buong pagtitiwala + +# hanggang sa katapusan + +kamatayan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# kaniyang tinig + +"Diyos" o "kung ano ang sinasabi ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# huwag ninyong patigasin ang inyong mga puso, gaya ng ginawa ng mga Israelita sa kanilang paghihimagsik + +Tingnan kung paano mo naisalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/heb/03/07]]. + diff --git a/heb/03/16.md b/heb/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..322f36d --- /dev/null +++ b/heb/03/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kaniyang kapahingahan + +isang lugar kung saan ang mga tao ng Diyos ay magagalak na tingnan na gawing ganap ng Diyos ang kaniyang mga pangako at hindi na magpakasakit. + +# natin + +Ang manunulat at ang mga mambabasa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + diff --git a/heb/04/01.md b/heb/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..951ec9c --- /dev/null +++ b/heb/04/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kaya + +dahil tiyak na parurusahan ng Diyos ang sinumang hindi sumusunod ( [[rc://tl/bible/notes/heb/03/16]]) + +# walang sinuman sa inyo ang mabigo upang maabot ang patuloy na pangako na pagpasok sa kapahingahan ng Diyos + +Maaaring isalin na: "Hindi sasabihin ng Diyos sa sinuman sa inyo na hindi kayo maaaring magpahinga sa kinaroroonan niya" o "Sasabihin ng Diyos sa inyong lahat na maaari kayong mamahinga sa kinaroroonan niya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kailangan nating + +ang manunulat at ang mga mambabasa ay kailangang maging (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# sa atin + +para sa manunulat at mga mambabasa + +# sa mga nakarinig nito na walang kalakip na pananampalataya + +Maaaring isalin na: "silang mga nakarinig ng mensahe patungkol kay Cristo at hindi naniwala" + diff --git a/heb/04/03.md b/heb/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..4ddfe59 --- /dev/null +++ b/heb/04/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang kaniyang mga nilikhang gawain ay natapos na mula sa simula pa ng mundo. + +Maaaring isalin na: "ganap na ginawa ang kaniyang plano bago pa niya nilikha ang mundo." + +# Hindi sila makapapasok sa aking kapahingahan + +"Hindi sila magpapahingang kasama ko kung saan ako naroon." + diff --git a/heb/04/06.md b/heb/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..3a3a9bb --- /dev/null +++ b/heb/04/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang kapahingahan ng Diyos ay nakalaan hanggang ngayon para sa ilan upang makapasok + +"Pinapayagan pa rin ng Diyos ang ilang mga tao na magpahingang kasama niya saan man siya naroroon" + +# kaniyang tinig + +"Diyos" o "kung ano ang sinasabi ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# huwag ninyong patigasin ang inyong mga puso + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/heb/03/07]]. + diff --git a/heb/04/08.md b/heb/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..7411fc5 --- /dev/null +++ b/heb/04/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sinuman ang makapapasok sa kapahingahan ng Diyos + +"silang mga nagpapahinga na kasama ang Diyos saan man siya naroon" + +# manabik tayo na makapasok sa kapahingahan + +"Kailangan din nating gawin ang lahat ng ating makakayanan upang makapagpahinga kasama ang Diyos saan man siya naroon" + +# manabik + +"labis na maluwag sa ating kalooban" + +# mahulog sa uri ng pagsuway + +Maaaring isalin na: "sumuway sa parehong paraan" + +# na kanilang ginawa + +na ginawa ng mga Israelita nang sila ay nagrebelde laban sa Diyos + diff --git a/heb/04/12.md b/heb/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..b4afcc0 --- /dev/null +++ b/heb/04/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# salita ng Diyos + +Nakasulat o sinabing mensahe ng Diyos + +# buhay at mabisa + +Ang salita ng Diyos ay buhay; ito rin ay makapangyarihan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# mas matalim pa kaysa sa espada na may dalawang talim + +talim ng espada** - Ang salita ng Diyos ay tumatagos sa kaloob-looban natin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# makunawa sa mga isip at mga layunin ng puso + +Inilalantad ng salita ng Diyos maging ang lihim ng ating mga kaisipan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) at ingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lahat ng bagay ay lantad at hayag sa mga mata ng dapat nating panagutan + +"Ang Diyos, na hahatol kung paano tayo namuhay, nakakakita ng lahat ng bahay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lantad at hayag + +Ang mga salitang ito ay nangangahulugan ng halos parehong diwa at nagbibigay-diin na walang natatago sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/heb/04/14.md b/heb/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..f1cf925 --- /dev/null +++ b/heb/04/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# si Jesus na Anak ng Diyos, dapat tayong kumapit na mahigpit sa ating mga paniniwala + +Ang mga mananampalataya ay dapat "kumapit ng mahigpit" kay "Jesus na Anak ng Diyos." + +# Anak ng Diyos + +Ito ay isang mahalagang titulo para kay Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# wala tayong pinaka-punong pari na hindi makakaramdam ng pagkahabag + +"mayroon tayong pinaka-punong pari na nakakaramdam ng pagkahabag" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# wala siyang kasalanan + +Maaaring isalin na: "hindi siya nagkasala" + +# sa trono ng biyaya + +Maaaring Isalin na: "Trono ng Diyos, kung saan mayroong biyaya" o "kung saan ang Diyos, na mapagbigay ay nakaupo sa kaniyang trono" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/heb/05/01.md b/heb/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..7cc1319 --- /dev/null +++ b/heb/05/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# gumanap para sa kanila + +Maaring isalin na: "kumatawan sa kanila" + +# kinakailangan + +Maaring isalin na: "kinakailangan" + diff --git a/heb/05/04.md b/heb/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..d02dcd3 --- /dev/null +++ b/heb/05/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Anak ...Ama + +Ito ay mga mahalagang titulo na naglalarawan ng kaugnayan ni Jesus at Diyos Ama. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/heb/05/06.md b/heb/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..d728d0d --- /dev/null +++ b/heb/05/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# katulad lang din ng kaniyang sinabi + +sinabi rin ng Diyos ( [[rc://tl/bible/notes/heb/05/04]]) + diff --git a/heb/05/07.md b/heb/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..fd0df52 --- /dev/null +++ b/heb/05/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sa panahon ng kaniyang laman + +Maaring Isalin na: "Habang siya ay nabubuhay sa mundo" + +# ay anak, + +Tumutukoy ito kay Jesus, ang Salita ng Diyos na dumating sa mundo bilang tao. + diff --git a/heb/05/09.md b/heb/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..381c2db --- /dev/null +++ b/heb/05/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ginawang ganap + +Nangangahulugan ito ng pagiging "kumpleto" o "buo." + +# Kayo ay mapurol sa pakikinig + +"kayo ay mabagal makaunawa" o ayaw ninyong makinig" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/05]] + diff --git a/heb/05/12.md b/heb/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..3fd4ad2 --- /dev/null +++ b/heb/05/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# alituntunin + +Nangangahulugan ito ng isang patnubay o pamantayan para sa paggawa ng pagpapasiya. + +# gatas + +mga pangunahing katotohanang espirituwal (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# matigas na pagkain + +mahirap na mga katotohanang espiritwal (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/06/01.md b/heb/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..6dd518e --- /dev/null +++ b/heb/06/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kailangan nating magpatuloy + +Maaaring Isalin na: "Kinakailangan tayong sumulong" + +# pagpapatong ng mga kamay + +Ito ay kaugalian na ginagawa bilang pagtatalaga sa isang tao para sa natatanging paglilingkod o katungkulan. + diff --git a/heb/06/04.md b/heb/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..3c364f3 --- /dev/null +++ b/heb/06/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nakalasap na ng kaloob ng kalangitan + +Tumutukoy ito sa mga mananampalataya na iniligtas ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sila na nakalasap ng mabuting salita ng Diyos + +Tumutukoy ito sa mga mananampalataya na nakaranas na sa kanilang sarili ng Salita ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ipinako nilang muli para sa kanilang mga sarili ang tunay na Anak ng Diyos + +Kapag ang tao ay tumalikod sa Diyos, ito ay parang muli nilang pinapako si Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nahulog + +Maaaring isalin na: "tumalikod palayo sa Diyos" + diff --git a/heb/06/07.md b/heb/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..036ab51 --- /dev/null +++ b/heb/06/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/06]] + diff --git a/heb/06/09.md b/heb/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..5ad494c --- /dev/null +++ b/heb/06/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang Diyos ay hindi liko upang limutin + +Maaaring Isalin na: "Sapagkat ang Diyos ay matuwid at hindi nakakalimot" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# [[rc://tl/bible/notes/heb/06/07]] | [[rc://tl/bible/notes/heb/06/11]] + +[[rc://tl/bible/notes/heb/06/07]] | [[rc://tl/bible/notes/heb/06/11]] + diff --git a/heb/06/11.md b/heb/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..9edb9a3 --- /dev/null +++ b/heb/06/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/06]] + +# kasipagan + +maingat na pagsisikap + +# mabigat ang inyong katawan + +tamad + +# maging katulad + +isang tao na gumagaya sa pag-uugali ng iba pa. + diff --git a/heb/06/13.md b/heb/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..64e95f1 --- /dev/null +++ b/heb/06/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sinabi niya + +sinabi ng Diyos + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/06]] + diff --git a/heb/06/16.md b/heb/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..036ab51 --- /dev/null +++ b/heb/06/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/06]] + diff --git a/heb/06/19.md b/heb/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..3994b20 --- /dev/null +++ b/heb/06/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# matatag at maaasahan na angkla + +Dito ang mga salitang "mataatg"at "maaasahan" ay nangangahulugan ng parehong bagay at binibigyang-diin ang lubos na kahusayan ng angkla. Maaaring Isalin na: "lubos na maaasahang angkla" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# angkla ng ating mga kaluluwa + +Katulad ng isang angkla na pinapanatili ang bangka mula sa pagkatangay sa tubig, pinapanatili tayong matatag ni Jesus sa presensiya ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tagapagpanguna para sa atin + +"siya na nauna sa atin" + diff --git a/heb/07/01.md b/heb/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..371b3be --- /dev/null +++ b/heb/07/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Siya ay walang ama + +Si Melquisedek ay walang ama + +# walang anumang pasimula ng mga araw ni katapusan ng buhay + +Walang impormasyon patungkol sa kung kailan ipinanganak o kailan namatay si Melquisedek. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/07]] + diff --git a/heb/07/04.md b/heb/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..01f0cf9 --- /dev/null +++ b/heb/07/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kaapu-apuhan ni Levi na tumanggap ng gawaing pagkapari + +Maaaring Isalin na: "ang kaapu-apuhan ni Levi na naging mga pari." Hindi lahat ng kaapu-apuhan ni Levi ay naging mga pari. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/07]] + diff --git a/heb/07/07.md b/heb/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..6dbe189 --- /dev/null +++ b/heb/07/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nasa pribadong bahagi pa lamang ng kaniyang ninuno na si Abraham + +Maaaring Isalin na: "hindi pa ipinapanganak" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/07]] + diff --git a/heb/07/11.md b/heb/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..43edf03 --- /dev/null +++ b/heb/07/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ano pa ang kailangan para sa isang pari upang lumitaw pagkatapos ng pagkapari ni Melquisedec, at hindi mapangalanan pagkatapos ng pagkapari ni Aaron? + +"walang sino man ang nangangailangan ng iba pang pari na lilitaw na isang katulad ni Melquisedek at hindi katulad ni Aaron." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/heb/07/13.md b/heb/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..1b105c6 --- /dev/null +++ b/heb/07/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/07]] + diff --git a/heb/07/15.md b/heb/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..0e4ecd5 --- /dev/null +++ b/heb/07/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kautusan sa angkan ng tao + +Si Cristo ay maaaring maging isang pari kahit hindi siya galing sa lipi ni Levi. + +# matapos ang pagkapari ni Melquisedec + +Maaaring isalin na: "katulad ni Melquisedec" + diff --git a/heb/07/18.md b/heb/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..7739c84 --- /dev/null +++ b/heb/07/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang kautusan ay walang ginawang ganap + +Nagpapakita ito na ang Kautusan "ay mahina at walang pakinabang" kaya kinakailangan na "iisantabi." + +# lumalapit + +" lumapit" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/07]] + diff --git a/heb/07/20.md b/heb/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..e875bd1 --- /dev/null +++ b/heb/07/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# itong mas mabuting katiyakan ay hindi nangyari kung walang panunumpa + +"kailangang may isang taong manunumpa upang tayo ay magkaroon ng isang bagay na mas nararapat na pagkatiwalaan" o "...upang mahirang si Cristo na isang pari" (UDB). +(Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] + +# Ikaw ay isang pari magpakailanman + +"Ikaw ay pari at mananatiling pari" (UDB). + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/07]] + diff --git a/heb/07/22.md b/heb/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..2e67c9e --- /dev/null +++ b/heb/07/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# katiyakan + +"kasiguraduhan" o "pangako" + +# ang kaniyang pagkapari ay hindi magbabago + +" siya ay mananatiling pinaka-punong pari magpakailanman" + diff --git a/heb/07/25.md b/heb/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..395ac5f --- /dev/null +++ b/heb/07/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Samakatwid + +"Dahil si Cristo ang magiging pinaka-punong pari natin magpakailanman" + +# sa pamamagitan niya + +"dahil sa kung ano ang ginawa niya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/07]] + diff --git a/heb/07/27.md b/heb/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..e5232da --- /dev/null +++ b/heb/07/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hindi siya nangangailangan + +"hindi kinakailangan ni Cristo" + +# ang kautusan ang humirang + +"Ang Diyos ang humirang sa kautusan" + +# ang salita ng panunumpa, na dumating matapos ang kautusan, ay naghirang ng isang Anak + +"pagkatapos niyang ibigay ang kautusan, ang Diyos ay nangako ng isang panunumpa at hinirang ang kaniyang Anak." + +# siyang ginawang ganap + +"siya na lubusang sumunod sa Diyos at naging ganap" + +# inialay niya ang kaniyang sarili...isang Anak, na siyang ginawang ganap magpakailanman + +Si Jesus, ang anak ng Diyos, ay inialay ang kaniyang sarili bilang isang ganap na handog para sa mga kasalanan ng mundo. Hindi tumatanggap ang Diyos ng anumang ibang handog para sa mga kasalanan ng mundo dahil wala nang ibang handog na magiging ganap, walang katapusan, at banal. Ang Diyos mismo ang naging handog, kaya't ibinigay ng Diyos Anak ang kaniyang buhay para sa ating walang hanggang kapatawaran. + +# Anak + +Ito ay mahalagang titulo para kay Jesus, ang Anak ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] + diff --git a/heb/08/01.md b/heb/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..62b8953 --- /dev/null +++ b/heb/08/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/08]] + diff --git a/heb/08/03.md b/heb/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..66f7f5c --- /dev/null +++ b/heb/08/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# isang bagay na huwaran at anino + +Ang mga salitang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at nagbibigay diin na ang tabernakulo ay isa lamang imahe ng tunay na tabernakulo sa langit. Maaaring Isalin na: "isang malabong imahe" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# huwaran + +"disenyo" + diff --git a/heb/08/06.md b/heb/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..5b34a74 --- /dev/null +++ b/heb/08/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tinanggap ni Cristo + +"Ibinigay ng Diyos si Cristo" + +# walang pagkakamali + +ganap + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/08]] + diff --git a/heb/08/08.md b/heb/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..de3426c --- /dev/null +++ b/heb/08/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tingnan ninyo + +Maaring Isalin na: "Tingnan ninyo" o "Pakinggan ninyo" o "Bigyan ng pansin kung ano ang aking sasabihin sa inyo." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/08]] + diff --git a/heb/08/10.md b/heb/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..62b8953 --- /dev/null +++ b/heb/08/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/08]] + diff --git a/heb/08/11.md b/heb/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..62b8953 --- /dev/null +++ b/heb/08/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/08]] + diff --git a/heb/08/13.md b/heb/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..62b8953 --- /dev/null +++ b/heb/08/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/08]] + diff --git a/heb/09/01.md b/heb/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..d4d7587 --- /dev/null +++ b/heb/09/01.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# unang tipan + +Isalin ito kagaya ng ginawa mo sa +[[rc://tl/bible/notes/heb/08/06]]. + +# mga alituntunin + +"detalyadong tagubilin " o "alituntunin" o "utos" + +# Para sa + +Ipinagpapatuloy ng may-akda ang pagtalakay mula sa [[rc://tl/bible/notes/heb/08/06]]. + +# may silid na inihanda + +"ang mga Israelita ay naghanda ng silid" + +# tinapay na handog + +"tinapay na iaalay sa Diyos" (UDB) o +"tinapay na ihahandog ng mga pari sa Diyos" + diff --git a/heb/09/03.md b/heb/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..7c9ab82 --- /dev/null +++ b/heb/09/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sa likod ng pangalawang tabing + +Ang unang tabing ay ang panlabas na pader ng tabernakulo, kaya ang "pangalawang tabing" ay ang tabing sa pagitan ng "banal na lugar" at ng kabanal-banalang lugar". + +# Sa loob nito + +"Sa loob ng kaban ng tipan" + +# namulaklak + +"namulaklak" o "tumubo" o "lumaki at lumago" + +# bato ng tipan + +Isang tapyas ng bato na may nakasulat. + +# anyo + +Isang paglililok na kumakatawan sa anyo ng isang bagay + +# kerubim ...na umaaligid sa + +"ang kerubim ay nasa itaas" + +# takip ng pagsisisi + +ang tuktok ng kaban ng tipan + diff --git a/heb/09/06.md b/heb/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..e8f49c0 --- /dev/null +++ b/heb/09/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pagkatapos na maihanda ang mga bagay na ito + +Maaring Isalin na: "Pagkatapos na maihanda ng mga pari ang mga bagay na ito" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# maihanda + +"inihanda ng mas maaga" + +# at may dalang maihahandog + +"palaging nag-aalay" o "siya ay palaging may alay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/heb/09/08.md b/heb/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..af9a272 --- /dev/null +++ b/heb/09/08.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# hindi pa naipapahayag + +"Ang daan ay hindi pa ipinapahayag ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kabanal-banalang lugar + +Mga maaaring kahulugan: 1)ang panloob na silid ng tabernakulo dito sa lupa o 2) Ang presensya ng Diyos sa langit. + +# nanatili pang nakatayo ang unang tabernakulo + +Mga maaring kahulugan: 1) "ang panlabas na silid ng tabernakulo ay nakatayo pa o 2) "ang pamamaraan ng paghahandog ay nagpapatuloy" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# paglalarawan + +"larawan" + +# kasalukuyang panahon + +"ngayon" + +# ay walang kakayahan upang gawing ganap ang budhi ng sumasamba + +"ay hindi kayang palayain ang mga sumasamba mula sa kasalanan" + +# seremonya ng paglilinis + +"mga patakaran' o "makahulugang mga gawain" + +# alituntunin para sa laman + +"mga alituntunin pangkatawan" + +# Ang lahat ng ito ay alituntunin para sa laman + +"Ipinagkaloob ng Diyos ang mga tuntunin para sa laman" + +# bagong kaayusan + +"bagong tipan" (ULB) + diff --git a/heb/09/11.md b/heb/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..b22df11 --- /dev/null +++ b/heb/09/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mabubuting bagay + +ang "bagong utos"( [[rc://tl/bible/notes/heb/09/08]]) + +# kabanal-banalang lugar + +Ang presensya ng Diyos sa langit + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/09]] + diff --git a/heb/09/13.md b/heb/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..6fc95c6 --- /dev/null +++ b/heb/09/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# pagwiwisik ng mga abo ng dumalagang baka sa mga taong may dungis + +Ang pari ay nagsasabog ng kaunting abo sa mga taong marurumi + +# Gaano pa kaya ang dugo ni Cristo, na sa pamamagitan ng walang hanggang Espiritu ay inialay ang kaniyang sarili na walang dungis sa Diyos na naglinis sa ating budhi mula sa mga gawang patay upang makapaglingkod sa Diyos na buhay? + +"Inalay ni Cristo ang kaniyang sarili na walang dungis sa Diyos, sa pamamagitan ng walang hanggang Espiritu, at ang kaniyang dugo ang naglilinis sa ating budhi mula sa mga gawaing patay upang maglingkod sa Diyos na buhay"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# dugo ni Cristo...nilinis ang ating budhi + +Dahil hinandog ni Jesus ang kaniyang sarili, hindi na natin mararamdaman ang ating pagkakasala sa mga kasalanan na ating nagawa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang ating budhi + +ang budhi ng sumulat at ng bumabasa + +# Sa kadahilanang ito + +"Bilang resulta" o "Nang dahil dito" + +# kabayaran + +"kaparusahan" + +# mga tinawag ng Diyos + +mga taong tinawag ng Diyos na itinalaga o pinili upang maging kaniyang mga anak + diff --git a/heb/09/16.md b/heb/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..9cea72b --- /dev/null +++ b/heb/09/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# testamento + +isang legal na dukomento na kung saan ang isang tao ay nagpapahayag kung sino ang dapat na tumanggap ng kaniyang mga ari-arian kapag ang taong iyon ay namatay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/09]] + diff --git a/heb/09/18.md b/heb/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..ab457bd --- /dev/null +++ b/heb/09/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kaya hindi naitatag ang lumang tipan nang walang dugo + +"Kaya itinatag ng Diyos kahit na ang lumang tipan sa pamamagitan ng dugo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kinuha niya ang dugo... na may tubig...at winisikan...ang aklat ng kasulatan...at ang lahat ng tao + +Isasawsaw ng pari ang hisopo sa dugo at sa tubig at pagkatapos ay kakalugin ang hisopo upang ang patak ng dugo at tubig ay mahulog sa aklat ng kasulatan at sa mga tao. + +# hisopo + +halamang ginagamit sa seremonya ng pagwiwisik + diff --git a/heb/09/21.md b/heb/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..27d99c8 --- /dev/null +++ b/heb/09/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# winisikan + +Tingnan kung paano mo ito naisalin sa [[rc://tl/bible/notes/heb/09/18]] + +# sisidlan + +"bagay na kayang humawak ng isang bagay" o "lalagyan" + +# ginagamit ng mga pari sa paglilingkod + +"gawain ng mga pari" + +# lahat ay nililinis ng dugo + +"ginagamit ng pari ang dugo upang linisin ang lahat ng bagay" + +# walang kapatawaran, kung walang pagbubuhos ng dugo + +"Papatawarin ng Diyos ang mga kasalanan lamang ng mga tao kung ang pari ay papatay ng handog at ito ay iaalay para sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/heb/09/23.md b/heb/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..6dcc179 --- /dev/null +++ b/heb/09/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang mga bagay na kahalintulad nang nasa langit ay dapat na malinis nitong mga hayop na handog + +"kailangang gamitin ng mga pari ang mga hayop na handog upang linisin ang katulad ng mga bagay sa langit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dapat na linisin ng mas mabuting handog ang mga bagay na panlangit + +"katulad ng mga bagay sa langit, kailangang sila ay linisin ng Diyos sa pamamagitan ng higit na mabuting mga handog" kaysa sa mga handog na ginamit upang linisin ang mga katulad na mga bagay sa lupa (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# siya...ngayon ay nasa harapan ng Diyos + +siya ...dumulog sa presensya ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/09/25.md b/heb/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..745308b --- /dev/null +++ b/heb/09/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Hindi siya nagpunta doon + +"Siya ay hindi pumasok sa langit" (UDB) + +# Kung iyan ay totoo + +"kung kailangan niyang ialay nang madalas ang kaniyang sarili" + +# mula pa ng likhain ang mundo + +"Nilikha ng Diyos ang sanlibutan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# siyang naipahayag + +Maaaring Isalin na: "Siya ay inihayag ng Diyos +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/heb/09/27.md b/heb/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..4a70ca1 --- /dev/null +++ b/heb/09/27.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# si Cristo, na minsang naihandog + +Maaaring Isalin na: "Si Cristo na nag-alay ng kaniyang sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/heb/10/01.md b/heb/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..fc895c7 --- /dev/null +++ b/heb/10/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# hindi ng mga katotohanan + +"hindi ng tunay na mga bagay" + +# lumalapit + +"lumapit upang sumamba" (UDB) o "dumulog" + +# O kung hindi, ititigil kayang maihandog ang mga alay na iyon? + +"itigil ang pag-aalay ng mga ganoong paghahandog." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ititigil + +"ihinto" + +# kalagayan + +"pangyayari" + +# ay minsang nalinis + +"sinumang nilinis ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kamalayan + +"kaalaman mula sa pagkakabuhay" + +# may pagpapa-alala sa mga nagawang kasalanan + +"Pinapaalalahanan ng Diyos ang mga tao sa kanilang nagawang mga kasalanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# taun-taon + +"bawat taon" + +# Sapagkat hindi maaaring pawiin ng dugo ng mga toro at mga kambing ang mga kasalanan + +"Sapagkat ang dugo ng toro at mga kambing ay hindi nakakaalis ng mga kasalanan" + diff --git a/heb/10/05.md b/heb/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..f55dee6 --- /dev/null +++ b/heb/10/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# inihanda mo ang isang katawan para sa akin + +"naghanda ka ng katawan para sa akin" + diff --git a/heb/10/08.md b/heb/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..953d83a --- /dev/null +++ b/heb/10/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# gaya ng nasabi sa itaas + +Maaaring Isalin na: "Gaya ng isinulat ko, Sinabi ni Jesus:" + +# mga hain o ang mga handog na sinusunog para sa kasalanan + +Isalin ang mga salitang ito kagaya ng ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/heb/10/05]]. + +# mga ito"— mga handog na inialay + +Maaaring Isalin na: "sa mga ito." Ito ay ang lahat ng handog na inialay ng mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Masdan mo + +"Bigyan ng pansin kung ano ang gusto kung sabihin sa iyo:" + +# naihandog sa Diyos sa kaniyang kalooban + +Maaaring Isalin na: "Nais ng Diyos na ialay ni Cristo ang kaniyang sarili, at ang handog na iyan ay nakalaan sa atin para sa Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/heb/10/11.md b/heb/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..1eca0a4 --- /dev/null +++ b/heb/10/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Sa katunayan + +Iniuugnay nito ang +[[rc://tl/bible/notes/heb/10/01]] sa mga salitang sumusunod. + +# hanggang ang kaniyang mga kaaway ay maibaba at gawing isang patungan para sa kaniyang paanan + +"Ibinaba at lubusang ipinahiya ng Diyos ang mga kaaway ni Cristo." Ito ay labis na kahihiyan para sa mga tao na napasailalim sa talampakan ng ibang mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang mga taong inihandog sa Diyos + +Maaaring Isalin na: "sila na mga inihandog ng Diyos para sa kaniyang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/heb/10/15.md b/heb/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..7138289 --- /dev/null +++ b/heb/10/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# unang + +bago ang sinabi niya sa +[[rc://tl/bible/notes/heb/10/17]] + +# sa kanila + +ang mga ginawang banal + +# pagkatapos ng mga araw na iyon + +"kapag ang unang kasunduan ay naganap na" + diff --git a/heb/10/17.md b/heb/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..e7c1d3b --- /dev/null +++ b/heb/10/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pagkatapos + +matapos ang sinabi sa [[rc://tl/bible/notes/heb/10/15]] + +# Hindi ko na aalalahanin pa + +"Hindi ko na aalalahanin pa" + +# mga kasalanan at paglabag sa kautusan + +Ang mga salitang "kasalanan" at "paglabag sa batas" ay nangangahulugan ng parehong bagay. Magkasama nitong binigyang diin kung gaano talaga kasama ang kasalanan. . (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# kung saan may kapatawaran na para sa mga ito + +Maaaring Isalin na: "nang pinatawad ng Diyos ang mga bagay na ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# wala ng pag-aalay pa para sa kasalanan. + +Maaaring Isalin na: "ang mga tao ay hindi na muling maghahandog para sa kasalanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/heb/10/19.md b/heb/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..bd736b9 --- /dev/null +++ b/heb/10/19.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# mga kapatid + +Ito ay nangangahulugan ng mga kapwa Kristiyano, kabilang ang mga lalaki at babae, kaya't ang lahat ng mga mananampalataya ni Cristo ay bahagi na ng isang pamilyang ispirituwal, sa pamamagitan ng Diyos na kanilang Amang nasa langit. + +# kabanal-banalang lugar + +ang presensya ng Diyos (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ng kaniyang katawan + +Maaaring Isalin na: "ang kaniyang kamatayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa pamamagitan ng tabing + +Ang tabing sa makalupang templo na kumakatawan sa paghihiwalay sa pagitan ng tao at nang tunay na presensya ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa bahay ng Diyos + +ang lahat ng mga mananampalataya (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lubos na katiyakan + +malakas na pakiramdam ng pagtitiwala + +# mga pusong nawisikan + +Maaring Isalin na: "mga pusong winisikan at ginawang malinis ng Diyos sa pamamagitan ng dugo ni Jesus" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nawisikan + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/heb/09/18]] + diff --git a/heb/10/23.md b/heb/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..0fa0152 --- /dev/null +++ b/heb/10/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Panghawakan ding mabuti ang paghahayag ng ating pananalig + +"ipagpatuloy nating sabihin sa mga tao na tayo ay may pananalig dahil naniniwala tayo na gagawin ng Diyos ang mga ipinangako niya na kaniyang gagawin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pag-aalinlangan + +"pagiging hindi sigurado" + +# nalalapit na ang araw + +Maaaring Isalin na: "ang araw ng pagbabalik ni Jesus ay nalalapit na. + diff --git a/heb/10/26.md b/heb/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..a12e8e0 --- /dev/null +++ b/heb/10/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sasadyain + +"sa pamamagitan ng lubos na kaalaman" + +# ang handog para sa kasalanan ay hindi na umiiral + +"walang sinuman ang maaaring mag-alay ng handog upang mapatawad ng Diyos ang ating mga kasalanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/heb/10/28.md b/heb/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..316293d --- /dev/null +++ b/heb/10/28.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# dalawa o tatlo + +"2 or 3" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Gaano pa kaya kabigat na parusa sa akala ninyo ang nararapat sa taong yumurak sa Anak ng Diyos + +Maaaring Isalin na: "Ito ay napakabigat na kaparusahan. Ngunit ang kaparusahan ay mas matindi para sa sinuman...biyaya!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# yumurak sa Anak ng Diyos + +Ang salitang ito ay naglalarawan sa mabigat na kalikasan ng pagtakwil kung sino si Cristo at kung ano ang kaniyang ginawa. Maaaring Isalin na: "itinakwil ang Anak ng Diyos at kung ano ang ginawa niya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# humamak + +"tumapak ng napakabigat" + +# Anak ng Diyos + +Ito ay isang importanteng katawagan para kay Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ang dugo na kaniyang inihandog sa Diyos + +Maaaring Isalin na: "ang dugo na inihandog niya sa Diyos para sa kaniyang sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Biyaya ng Espiritu + +"Ang Espiritu ng Diyos na nagkakaloob ng biyaya" + diff --git a/heb/10/30.md b/heb/10/30.md new file mode 100644 index 0000000..78d06d9 --- /dev/null +++ b/heb/10/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kilala natin + +nalalaman ng sumulat at nang lahat ng mga mananampalataya (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# mahulog sa mga kamay + +Maaaring Isalin na: "napasailalim sa labis na paghatol" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/10/32.md b/heb/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..d1d4b09 --- /dev/null +++ b/heb/10/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pagkatapos na kayo ay maliwanagan + +''pagkatapos ninyong matutunan ang katotohanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nailantad kayo sa madla ng may pangungutya sa pamamagitan ng mga panlalait at pag-uusig + +kayo ay ipapahiya ng mga tao sa pamamagitan ng panlalait at pag-uusig sa inyo sa madla" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa inyong mga sarili + +ang mga bumabasa, ay hindi katulad ng mga kumutya sa kanila, inilagay sila sa kulungan, at kinuha ang kanilang mga ari-arian + diff --git a/heb/10/35.md b/heb/10/35.md new file mode 100644 index 0000000..9bc8fdc --- /dev/null +++ b/heb/10/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# huwag ninyong isasawalang-bahala + +bagay na hindi mahalaga o walang silbi + +# sa kaunting panahon + +"malapit na malapit" + diff --git a/heb/10/38.md b/heb/10/38.md new file mode 100644 index 0000000..8fba0e3 --- /dev/null +++ b/heb/10/38.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ang matuwid kong lingkod + +"Ang tapat kong mga tagasunod" + diff --git a/heb/11/01.md b/heb/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..0cf5743 --- /dev/null +++ b/heb/11/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang pananampalataya ay ang katiyakan ng sino man kung siya ay nagtitiwalang maghintay sa isang bagay + +"ang pananampalataya ay ang batayan ng paghihintay na may katiyakan" + +# tiyak + +Ito ay tumutukoy sa tiyak na mga pangako ng Diyos, lalo na ang katiyakan na ang lahat ng mananampalataya kay Jesus ay makakasama ang Diyos balang araw ng walang hanggan sa langit. + +# Sapagkat sa pamamagitan nito + +"Dahil sila ay nakatitiyak tungkol sa hindi pa nakikita" + +# Sapagkat sa pamamagitan nito pinagtibay ng ating mga ninuno ang kanilang pananampalataya + +"Pinagtibay ng Diyos ang ating mga ninuno dahil sila ay mayroong pananampalataya" + diff --git a/heb/11/04.md b/heb/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..afae6f0 --- /dev/null +++ b/heb/11/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mas higit na kalugod-lugod + +"mas mabuti" + +# si Abel nagsasalita pa rin + +Maaaring isalin na: "Kung ano ang ginawa ni Abel ay patuloy na nagtuturo sa atin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/heb/11/05.md b/heb/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..3de264d --- /dev/null +++ b/heb/11/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sa pamamagitan ng pananampalataya si Enoc ay kinuha pataas at hindi nakita ang kamatayan + +Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng pananampalataya, hindi namatay si Enoc dahil kinuha siya ng Diyos"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nakita ang kamatayan + +"mamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sapagkat ito ay sinabi sa kanya na ang Dios ay nalugod + +Mga maaaring kahulugan ay: 1) "Sinabi ng Diyos na nalugod siya kay Enoc" o 2) "sinabi ng mga tao na nalugod ang Diyos kay Enoc." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bago siya kunin ng Diyos + +"bago siya kunin ng Diyos pataas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/heb/11/07.md b/heb/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..4a8264e --- /dev/null +++ b/heb/11/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ay binalaan ng Dios + +Maaaring isalin na: "sapagkat binalaan siya ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga bagay na hindi pa nakita + +Maaaring isalin na: "mga bagay na wala pang sinuman ang nakakita" + +# ang mundo + +ang ibang mga taong namumuhay sa mundo sa panahong iyon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/heb/11/08.md b/heb/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..ab54beb --- /dev/null +++ b/heb/11/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nagtungo doon + +"iniwanan ang kaniyang tahanan para pumunta sa" + +# pumunta siya + +"iniwan niya ang kaniyang tirahan" + +# ang lupang ipinangako + +"ang lupang ipinangako ng Diyos sa kaniya" + +# parehong tagapagmana + +"kasamang tagapagmana" + +# arketekto + +ang taong gumuguhit ng plano ng mga gusali + diff --git a/heb/11/11.md b/heb/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..f794188 --- /dev/null +++ b/heb/11/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kakayahang magbuntis + +"ang kakayahan upang mabuntis" + +# itinuring nila na ang Dios ay + +"naniwala na ang Diyos ay" + +# ang hindi mabilang na salinlahi......kasing dami ng bituin sa langit at ang hindi mabilang na butil ng buhangin sa tabing dagat + +napakarami (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/heb/11/13.md b/heb/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..2a67e20 --- /dev/null +++ b/heb/11/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa halip kahit malayo pa nakita at tinanggap na nila + +Ang salitang ito ay naghahambing sa pang-unawa ng propeta sa darating na pangyayari sa malugod na pagtanggap sa isang manlalakbay na parating mula sa malayo. Maaaring isalin na: "na naunawaan kung ano ang gagawin ng Diyos sa hinaharap" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# inamin + +"kinilala" o "tinanggap" + +# mga dayuhan + +"mga banyaga" o "mga taga-labas" + +# sariling bayan. + +"isang bansa" + diff --git a/heb/11/15.md b/heb/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..b74305a --- /dev/null +++ b/heb/11/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa katunayan + +"Tunay" o "sigurado" o "Bigyang ito ng pansin:" + +# isang makalangit + +"makalangit na bansa" o "bansang nasa langit" + +# hindi nahihiya ang Diyos na tawagin Siyang Diyos + +"Masaya ang Diyos na tinatawag siyang kanilang Diyos" o "Masaya ang Diyos na sinasabi ng iba na siya ay kanilang Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/heb/11/17.md b/heb/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..4d4bbda --- /dev/null +++ b/heb/11/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ialay si.....inialay ang + +bilang kaloob o alay sa Diyos + +# Magmumula kay Isaac ang iyong mga salinlahi + +"Ang mga kaapu-apuhan ni Isaac ang ibibilang ng Diyos na iyong mga kaapu-apuhan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# siya ay matatanggap niyang muli + +"Tinanggap ngang muli ni Abraham si Isaac." + diff --git a/heb/11/20.md b/heb/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..3c4aa58 --- /dev/null +++ b/heb/11/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Si Jacob ay sumamba + +"Sinamba ni Jacob ang Diyos" + +# ang kaniyang katapusan + +"kaniyang kamatayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/heb/11/23.md b/heb/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..a91e89c --- /dev/null +++ b/heb/11/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Moises, nang siya ay ipanganak, ay itinago siya ng kaniyang mga magulang ng tatlong buwan + +Maaring isalin na: "Si Moises ay itinago ng kaniyang mga magulang sa loob ng tatlong buwan matapos siyang ipanganak"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lumaki na siya + +"nang siya ay may sapat na gulang "(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# maki-bahagi sa paghihirap ng mga tao ng Diyos + +"abusuhin kasama ng mga tao ng Diyos" + +# ang kahihiyan ng pagsunod kay Cristo + +"ang kawalang-galang ng mga tao sa kaniya sapagkat ginawa niya ang nais ni Cristo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# itinoon niya ang kanyang paningin sa hinaharap na darating na gantimpala + +"ginagawa ang alam niyang magdudulot sa kanya ng gantimpala sa langit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/heb/11/27.md b/heb/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..6cdabdc --- /dev/null +++ b/heb/11/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hindi siya natakot.... tiniis...sinisiyasat niya + +Moises + +# ng pagtingin sa isang hindi pa nakikita + +"sa pamamagitan ng pagtitiwala sa tulong ng Diyos" + +# sa hindi pa nakikita + +" hindi maaring makita " + diff --git a/heb/11/29.md b/heb/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..798ddde --- /dev/null +++ b/heb/11/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sila ay tumawid + +ang mga Israelita ay tumawid + +# sila ay nilamon nito + +Maaring isalin na: "nilamon sila ng tubig" o "nalunod sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# matapos silang umikot sa palibot ng pitong araw + +Maaaring isalin na: "ang mga Israelita ay naglakad sa palibot nila sa loob ng pitong araw"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tinanggap niya ng may pag-iingat ang mga espiya + +Maaring isalin na: "itinago ang mga espiya upang sila ay hindi mapahamak" + diff --git a/heb/11/32.md b/heb/11/32.md new file mode 100644 index 0000000..6c35c73 --- /dev/null +++ b/heb/11/32.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# At ano pa ba ang aking sasabihin? + +Maaaring isalin sa: "At mayroon pang maraming mga halimbawa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi na sapat ang aking oras + +Maaaring isalin na: "Wala na akong sapat na oras" + +# nasakop + +"natalo" + +# Sila ay nagpatikom ng bibig ng mga lion...pinawi ang kapangyarihan ng apoy...tumakas sa talim espada + +mga pamamaraan na ang mga tao ng Israel ay naligtas mula sa kamatayan. Maaaring isalin na: hindi sila kinain ng mga lion...hindi sila nasunog ng apoy...hindi sila napatay sa pamamagitan ng espada." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# napagaling + +Maaaring isalin na: "Pinagaling sila ng Diyos"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/heb/11/35.md b/heb/11/35.md new file mode 100644 index 0000000..c529f71 --- /dev/null +++ b/heb/11/35.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Tinanggap ng mga kababaihan ang kanilang mga patay sa pamamagitan ng pagkabuhay + +"Tinanggap muli ng mga kababaihan ang mga taong namatay nang muli silang buhayin ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang iba ay pinahirapan...Ang iba ay nagdusa sa pang-aalipusta at pamamalo...Pinagbabato sila...Sila ay nilagari...Pinatay sila + +"Maaaring isalin na: "Ang iba ay nagdusa ng tao pinahirapan sila ng mga tao...Ang iba ay nagdusa ng inalipusta at pinalo sila ng mga tao...Namatay ang iba dahil sa pagbato sa kanila...Ang iba ay namatay nang sila ay nilagari...pinatay sila ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pinahirapan + +pinagdusa ng matinding sakit + +# hindi tinanggap ang kanilang paglaya + +"tumangging ikaila si Cristo para sila ay palayain ng mga tao mula sa kulungan" + +# kahit ng mga kadena at pagkakakulong. + +"sila ay nilagyan ng kadena at ipinasok sila sa kulungan" + +# Sila ay namuhay + +" nagpunta sa bawat lugar" o "ganito sila namuhay sa lahat ng panahon" + +# hirap na hirap + +"wala ng anuman" o "wala ng kahit na ano" o "mahirap" + diff --git a/heb/11/39.md b/heb/11/39.md new file mode 100644 index 0000000..7d64466 --- /dev/null +++ b/heb/11/39.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Bagamat ang mga taong ito ay pinagtibay ng Diyos dahil sa kanilang pananampalataya, hindi nila natanggap ang anumang kanyang ipinangako. + +Maaaring isalin na: "Pinarangalan ng Diyos silang dahil sa kanilang pananampalataya, subalit hindi nila natanggap mismo ang ipinangako ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/heb/12/01.md b/heb/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..9760ee8 --- /dev/null +++ b/heb/12/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# kami...natin + +ang may akda at ang mga mambabasa (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# napapaligiran tayo ng mga napakaraming saksi + +Maaaring isalin na: "napakaraming mga saksi ang nakapaligid sa atin" o "napakaraming mga saksi ang gumagawa bilang halimbawa para sa atin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga saksi + +silang mga mananampalataya ng Lumang Tipan na nanunuod ng "takbuhan" + +# lahat ng bagay na nagpapabigat + +Mga pag-uugali o kasanayan na pumipigil sa atin para sumampalataya at sumunod sa Diyos ay katulad ng mabigat na kasuotan o mga kargada na nagpapahirap para tumakbo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# makagapos + +"ginagawang mahirap ang pagtakbo" o "ginagawang mahirap ang pagsunod sa Diyos" + +# ituon...mata kay + +"tumingin ng tuwid" o "isipin lang ang tungkol" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang may-akda at nagpapaganap + +Maaaring isalin na: "manlilikha at tagapagtapos" + +# mapapagod + +katulad ng isa na tumatakbo ng mahabang panahon + diff --git a/heb/12/04.md b/heb/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..00d8b65 --- /dev/null +++ b/heb/12/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hindi niyo pa tinanggihan o nilabanan ang kasalan na humantong sa pagkaubos ng dugo + +"Kayo ay tumanggi at lumaban sa kasalanan, ngunit ang iba naman ay gumawa hanggang sa umabot sa pagkawala ng dugo" + +# tinanggihan...na humantong...dugo + +"tinanggihan...sa puntong...kamatayan." Ginagawa ng tao kung ano ang tama kahit pa siya ay patayin dahil dito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang ibinigay na lakas at pag-asa na itinuro sa inyo + +Ang mga sinulat ni Solomon sa Lumang Tipan, na tumutulong sa isang tao upang maunawaan kung paano siya mapalakas sa panahon ng pag- didisiplina ng Panginoon (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# huwag mong babaliwalain ang pagdidisiplina + +"tanggapin ang pagdisiplina ng seryoso" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ang pagdidisiplina ng Panginoon + +"kung dinidisiplina ka ng Panginoon" + +# ilayo ang iyong puso + +"mapanghinaan ng loob" + diff --git a/heb/12/07.md b/heb/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..1ecdbc7 --- /dev/null +++ b/heb/12/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tiisin ang pagsubok bilang pagdisiplina + +isipin mo ang mga panahon ng paghihirap na parang panahon din ng pagdidisiplina. (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sino bang anak ang hindi dinidisiplina ng kaniyang ama? + +Maaaring isalin na: "bawat ama ay dinidisiplina ang kaniyang anak" Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tunay na anak + +ang mga anak na ipinanganak nang babae at lalaki na hindi pa kasal + diff --git a/heb/12/09.md b/heb/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..d06dcdc --- /dev/null +++ b/heb/12/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang Ama ng mga espiritu + +Ang Diyos na lumikha at nagbigay sa atin ng ating espiritu at lumikha din ng lahat ng iba pang mga espiritu (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# bunga ng katuwiran + +Ang katuwiran ay lumalago bilang bunga ng pagdidisiplina katulad ng prutas na lumalago sa puno (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nagsanay sa pamamagitan nito + +nagsanay sa pamamagitan ng pagdisiplina + diff --git a/heb/12/12.md b/heb/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..d001f5e --- /dev/null +++ b/heb/12/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Itaas ninyo ang inyong mga kamay na nakababa at palakasing muli ang nanghihinang mga tuhod + +Ang taong humaharap sa mga pagsubok sa buhay ay katulad ng pagod na mananakbo na nanghina ang mga kamay at mga paa. Maaaring isalin na: "palakasin mo ang iyong sarili katulad ng mananakbo na pinalalakas niya ang kaniyang katawan kapag ninais niyang matapos ang isang karera" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gawin mong matuwid ang mga daan ng iyong mga paa + +Ang pagsunod sa Diyos ay katulad ng paglakad sa maayos at matuwid na daan. Maaaring isalin na: "gawin mo ang nais ipagawa ng Diyos sa iyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sinumang pilay + +Maaaring isalin na: "sinumang nagnanais na tumigil" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ay hindi maliligaw + +"hindi susundan ang sinuman sa maling daan." Maaaring isalin na: "hindi magpapasya na gawin ang mga bagay na madali ngunit hindi naman nagbibigay kapurihan sa Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa halip ay gagaling + +"sa halip ay magiging malakas" + diff --git a/heb/12/14.md b/heb/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..95bd40b --- /dev/null +++ b/heb/12/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# at gayundin ang kabanalan na kung wala ito walang makakakita sa Panginoon + +Maaaring isalin na: "at gayon din pagsumikapang maging banal, sapagkat ang banal lamang na mga tao lamang ang makakakita lang sa Diyos"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# gayundin ang kabanalan + +"magpatuloy din sa kabanalan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Maging maingat...sinuman ang hindi maisama... mula sa biyaya ng Diyos, at walang ugat ng kapaitan ang tumubo...upang maging dahilan + +Ang mga bumabasa ay dapat na "maging maingat" sa tatlong bagay: "Huwag hayaan ang sinuman na hindi makasali...Huwag hayaan ang anumang ugat ng kapaitan ay lumago... Huwag ninyo hayaang magkaroon." + +# hindi maisama mula sa biyaya ng Diyos + +"tinanggap ang biyaya ng Diyos at pagkatapos hinayaan itong mawala" + +# ugat ng kapaitan + +tao na nagdudulot sa iba upang gumawa ng masama katulad ng mapait na ugat na inilagay sa pagkain (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Maging maingat...kagaya ni Esau + +Maaaring isalin na: "Maging maingat...kagaya ni Esau sa inyo"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pilit niya itong hinangad nang may mga luha. + +"humingi para dito ng taos sa puso habang umiiyak" + diff --git a/heb/12/18.md b/heb/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..ca4ff44 --- /dev/null +++ b/heb/12/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ikaw + +ang mga bumabasa + +# hindi nila kayang tanggapin kung ano man ang iniutos + +Ang pagtanggap ng utos ng Diyos ay katulad ng pagtanggap ng isang mabigat na dalahin. Maaaring isalin na: " Hindi kayang tanggapin ng mga Israelita ang mga utos ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/heb/12/22.md b/heb/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..dffade9 --- /dev/null +++ b/heb/12/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ikaw + +ang mga mambabasa + +# kayo ay lumapit + +"nakarating sa" + +# hindi mabilang na hukbo ng mga anghel + +"hindi mabilang na mga anghel" + +# sa Diyos na hukom...Jesus na tagapamagitan + +Si Jesus ay katulad ng isang abogado sa korte na ipinapakita sa Diyos na hukom kung paanong binayaran ng kaniyang dugo ang kapatawaran ng ating pagkakasala. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dugong naikalat na higit na nagsasalita ng mabuti kaysa sa dugo ni Abel + +"ang naikalat na dugo ni Jesus na mayroon mas higit na kahulugan kaysa sa dugo ni Abel na pinatay ni Cain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/heb/12/25.md b/heb/12/25.md new file mode 100644 index 0000000..db0c4b3 --- /dev/null +++ b/heb/12/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# yayanig...yayanigin + +Gamitin ang salita kung paano pinagagalaw ng lindol ang lupa at sinisira ang mga gusali. + +# ikaw + +mga mambabasa (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# kung hindi sila nakatakas + +"Kung ang mga mamamayan ng Israel ay hindi nakatakas sa paghatol" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tayo + +ang sumulat at ang mga mambabasa (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# sa nagpapaalala...nangako siya + +"Ang Diyos na nagpapaalala...ang Diyos na nangako" + diff --git a/heb/12/27.md b/heb/12/27.md new file mode 100644 index 0000000..4739930 --- /dev/null +++ b/heb/12/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nayayanig + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "niyanig" at "yanigin" sa [[rc://tl/bible/notes/heb/12/25]] + +# magpapasalamat tayo + +"tayo ay magpasalamat" + +# na may paggalang at paghanga + +Ang mga salitang "paggalang" at "paghanga" ay may parehong kahulugan at nagbibigay diin sa kadakilaan ng paggalang. Maaaring isalin na: "may dakilang paggalang"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ang ating Diyos ay parang apoy na nakakatupok + +Ang Diyos ay may kapangyarihan upang sirain ang anumang laban sa kaniyang mga layunin katulad ng isang apoy na sumusunog sa mga bagay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/13/01.md b/heb/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..6486609 --- /dev/null +++ b/heb/13/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/13]] + +# Hayaang magpatuloy ang pag-ibig bilang mga magkakapatid + +Maaaring isalin na: "Tuloy-tuloy na ipakita ang iyong pag-ibig sa mga kapwa mananampalataya katulad sa isang miyembro ng iyong pamilya" + +# huwag kalimutang + +Maaaring isalin na: "Tiyakin mong alalahanin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# tanggapin ang mga dayuhan + +Maaaring isalin na: "ituring ang mga taong hindi mo kilala bilang mga kaibigan" + diff --git a/heb/13/03.md b/heb/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..b8af180 --- /dev/null +++ b/heb/13/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# na parang kayo ay kasama rin nila doon at ang inyong mga katawan ay pinagmamalupitan ng kagaya nila + +Ang mga salitang ito ay parehong nanghihikayat sa mga mananampalataya na isipin ang paghihirap ng iba katulad ng pag-iisip nila sa sarili nilang paghihirap. Maaaring isalin na: "na parang ikaw ay nakakulong o kasama nila at pinagmalupitan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# panatilihing dalisay ang pagtatalik ng mag-asawa + +Ang ibig sabihin nito ay igalang ng mag-asawang lalaki at babae ang kanilang pagsasama bilang mag-asawa at huwag makikipagtalik sa ibang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/heb/13/05.md b/heb/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..71487ef --- /dev/null +++ b/heb/13/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Masiyahan sa mga bagay na mayroon ka + +"Magpakasaya ka sa kung ano ang ibinigay ng Diyos sa iyo" + diff --git a/heb/13/07.md b/heb/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..9cb6fc8 --- /dev/null +++ b/heb/13/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ang bunga ng kanilang ugali + +Maaaring mga kahulugan: 1) "ang paraan ng kanilang pamumuhay" o 2) "ang paraan ng kanilang pamumuhay at pagkamatay" o "ang paraan ng kanilang pamumuhay sa kanilang buong buhay" na nananampalataya pa rin kay Jesus. + diff --git a/heb/13/09.md b/heb/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..76ebbfc --- /dev/null +++ b/heb/13/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sari-sari at kakaibang mga katuruan, + +"marami at kakaibang mga katuruan at hindi ang mabuting balita na sinabi namin sa inyo" + +# mabuti na ang ating puso ay mahubog sa pamamagitan ng biyaya, hindi sa mga tuntunin ng mga pagkain + +Maaaring isalin na: "Tayo ay magiging mas matatag kung iisipin natin kung gaano kabuti ang Diyos sa atin, ngunit hindi tayo magiging mas matatag sa pagsunod sa alituntunin tungkol sa pagkain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# inialay para sa ating mga kasalanan + +"inialay upang patawarin ng Diyos ang mga kasalanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sa labas ng kampo + +malayo kung saan naninirahan ang mga tao + diff --git a/heb/13/12.md b/heb/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..d202638 --- /dev/null +++ b/heb/13/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Samakatwid + +"sa parehong paraan" o "Sapagkat ang katawan ng mga handog ay sinunog sa labas ng kampo" ( [[rc://tl/bible/notes/heb/13/09]]) + +# Tayo ay dapat lumapit sa kaniya + +"Dahil si Jesus ay nasa sa labas ng tarangkahan papasok ng lungsod" + +# sa labas ng kampo + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/heb/13/09]]. + diff --git a/heb/13/15.md b/heb/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..31d7944 --- /dev/null +++ b/heb/13/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang papuri na bunga ng ating mga labi + +Ang kahulugan ng pahayag na ito ay ang papuri ay isang mahalagang produkto na lumalabas sa ating mga bibig, kung paanong ang prutas ay mahalagang produkto na nanggagaling sa halaman.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# na kumikilala sa kaniyang pangalan + +Maaaring isalin na: " hayagang ipinapaalam na tayo ay nagtitiwala kay Jesus" + diff --git a/heb/13/18.md b/heb/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..1b7bca4 --- /dev/null +++ b/heb/13/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/13]] + diff --git a/heb/13/20.md b/heb/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..b7b9e12 --- /dev/null +++ b/heb/13/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa pamamagitan ng dugo ng walang hanggang tipan + +Mga maaaring kahulugan: 1) "Pinagtibay ng Diyos ang kaniyang walang hanggang tipan sa atin sa pamamagitan ng dugo" (UDB) o 2) ito ay "sa pamamagitan ng dugo ng walang hanggang tipan" si Jesus ay naging "ating Panginoon" o 3) ito ay sa "pamamagitan ng dugo...tipan",na "dinala pabalik" ng Diyos si Jesus "mula sa patay." + +# magbigay sa inyo...gumagawa sa atin + +ang may akda at mga mambabasa (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + diff --git a/heb/13/22.md b/heb/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..1b7bca4 --- /dev/null +++ b/heb/13/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/heb/13]] + diff --git a/hos/01/01.md b/hos/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..ecb26c7 --- /dev/null +++ b/hos/01/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Beeri + +Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Uzias...Jotam...Ahaz...Hezekias...Jeroboam...Jehoas + +Ang mga pangyayari sa aklat na ito ay naganap sa panahon ng mga haring ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/01]] + diff --git a/hos/01/03.md b/hos/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..8abac11 --- /dev/null +++ b/hos/01/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Gomer...Diblaim + +Mga pangalan ito ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang pana ng Israel + +Ang "pana" rito ay tumutukoy sa kapangyarihan ng hukbo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/01]] + diff --git a/hos/01/06.md b/hos/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..6051e31 --- /dev/null +++ b/hos/01/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lo-ruhama + +Maaaring isalin na: "walang habag" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/01]] + diff --git a/hos/01/08.md b/hos/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..1a1ff6e --- /dev/null +++ b/hos/01/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lo-ruhama + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/hos/01/06]]. + +# Lo-ammi + +Maaaring isalin na: "hindi ko mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/01]] + diff --git a/hos/01/10.md b/hos/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..f5a37f0 --- /dev/null +++ b/hos/01/10.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/01]] + +# tulad ng buhangin sa dalampasigan + +Nagbibigay-diin ito sa napakaraming bilang ng mga Israelita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# na hindi masusukat o mabibilang + +Maaaring isalin na: "na walang makakasukat o makakabilang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mangyayari ito kung saan sinabi sa kanila + +Maaaring isalin na: "Kung saan sinabi ng Diyos sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sasabihin ito sa kanila + +Maaaring isalin na: "Sasabihin ng Diyos sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Titipunin + +Maaaring isalin na: "Titipunin sila ng Diyos"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lalabas sila mula sa lupain + +Tumutukoy ito sa lupain kung saan nabihag ang mga tao ng Israel. + +# araw ng Jezreel + +Tumutukoy ito sa panahon na ibabalik ng Diyos ang kaniyang mga tao sa lupain ng Israel. (TIngnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/hos/02/01.md b/hos/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..0953194 --- /dev/null +++ b/hos/02/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nakikipag-usap si Yahweh kay Hosea. + +# Pinakitaan kayo ng habag + +Maaaring isalin na: "Pinakitaan kayo ni Yahweh ng habag" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# habag + +"kabaitan" o "awa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/02]] + diff --git a/hos/02/02.md b/hos/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..e916e73 --- /dev/null +++ b/hos/02/02.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/02]] + +# sakdal + +isang reklamo ng isang tao laban sa isa pang tao sa hukuman ng batas + +# iyong ina + +Ang "ina" rito ay tumutukoy sa bansang Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sapagkat hindi ko siya asawa + +Sinasabi ni Yahweh na ang Israel (siya) ay hindi na kumikilos tulad ng isang asawang babae kay Yahweh. Sa halip, tumalikod ang Israel sa pagsunod at pagsamba kay Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# at hindi rin niya ako asawa + +Hindi na maaring magkaroon ng kaugnayan si Yahweh sa bansang Israel bilang isang asawang lalaki sa kaniyang asawang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# at ang kaniyang mga gawaing pangangalunya + +Ang asawang babaing nangangalunya ay iniiwan ang kaniyang asawa upang sumiping sa ibang lalaki. Ganito ang kinikilos ng Israel kay Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa pagitan ng kaniyang mga suso + +Ang larawang ito ay nagpapakitang nagtitiwala ang Israel sa mga diyus-diyosan at hindi kay Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# huhubaran ko siya at ipapakita ang kaniyang kahubaran gaya sa araw ng kaniyang pagkasilang + +Nangangahulugan itong hindi na mangangalaga at magbibigay si Yahweh para sa Israel dahil tumalikod ang Israel kay Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Gagawin ko siyang tulad ng ilang + +Babaguhin ni Yahweh ang Israel upang maging tulad ng ilang. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# at papatayin ko siya sa uhaw + +Ang "uhaw" rito ay tumutukoy sa pangangailangan sa pagsamba at pagtiwala kay Yahweh, hindi sa mga diyus-diyosan, o hindi mananatili ang Israel bilang isang bansa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hos/02/04.md b/hos/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..d3a3312 --- /dev/null +++ b/hos/02/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/02]] + +# sapagkat sila ay mga anak sa pagbebenta ng aliw + +Kumikilos ang mga Israelita na tila hindi sila kabilang kay Yahweh. Gaya ng hindi pagsamba ng kanilang mga magulang sa Diyos, gayun din sila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sapagkat ang kanilang ina ay naging babaing nagbebenta ng aliw + +Ang naunang salinlahi na naghanap ng ibang mga diyos ay itinuring na mga babaing nagbebenta ng aliw sapagkat hindi sila naging tapat kay Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Susundan ko ang aking mga mangingibig, sapagkat ibinibigay nila sa akin ang aking tinapay at tubig, ang aking lana at lino, ang aking langis at inumin + +Ang "aking mga mangingibig" dito ay tumutukoy kay Baal at sa iba pang mga hindi tunay na diyos na piniling sambahin ng Israel, sa halip na si Yahweh. Ang mga bagay na naitala ay mahahalagang mga bagay para sa ikabubuhay ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/hos/02/06.md b/hos/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..fb51a65 --- /dev/null +++ b/hos/02/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/02]] + +# Kaya gagawa ako ng bakod ng mga tinik upang harangan ang kaniyang daraanan. Gagawa ako ng pader laban sa kaniya upang hindi niya makita ang kaniyang daraanan + +Ang pangalawang pangungusap ay mas ipinapaliwanag ang naunang pangungusap. Ibinibigay nito ang dahilan kung bakit ginagawa ito ni Yahweh sa Israel. Larawan ito sa gagawin ni Yahweh sa Israel kapag nagpatuloy siya sa pagsamba sa mga diyus-diyosan. Ang "bakod na mga tinik" at ang "pader" ay kumakatawan kay Yahweh at kung paano niya pipigilan ang mga Israelita mula sa lubusang pagtahak nila sa sarili nilang "daan," at sa halip, sinusubukang ibaling pabalik ang Israel sa kaniya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Pagkatapos, sasabihin niya, "Babalik ako sa aking unang asawa, sapagkat mas mabuti para sa akin noon kaysa ngayon." + +Manunumbalik ang Israel kay Yahweh hindi dahil sa kanilang pag-ibig sa kaniya, ngunit dahil nabigo sila sa kanilang pagsamba kay Baal. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hos/02/08.md b/hos/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..02983f2 --- /dev/null +++ b/hos/02/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/02]] + +# Babawiin ko ang aking lana at lino na ginamit upang takpan ang kaniyang kahubaran + +Nangangahulugan itong ang mga ani ng Israel ay babagsak. Tatanggalin ni Yahweh ang kaniyang mga pagpapala sa Israel at maiiwanan sila at madaling salakayin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/hos/02/10.md b/hos/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..4370fff --- /dev/null +++ b/hos/02/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/02]] + +# Pagkatapos, huhubaran ko siya sa harapan ng kaniyang mga mangingibig + +Nangangahulugan itong ipapahiya ng Diyos ang mga tao ng Israel sa harapan ng ibang mga kalapit na bansa. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/hos/02/02]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# walang magliligtas sa kaniya mula sa aking kamay + +Walang susubok na tulungan ang Israel. Ang "kamay" rito ay tumutukoy sa kapangyarihan ng Diyos upang magparusa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/hos/02/12.md b/hos/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..d78dfcc --- /dev/null +++ b/hos/02/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/02]] + +# kabayarang ibinigay sa akin ng aking mga mangingibig + +Tumutukoy ito sa kabayarang tinanggap ng Israel mula sa mga hindi tunay na diyos o sa mga Baal. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Gagawin kong gubat ang mga ito + +Wawasakin ni Yahweh ang mga ubasan at mga punong kahoy na namumunga sa pamamagitan ng pagpapahintulot sa ibang mga puno at mga damo na tumubo kasama ng mga ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pahayag ni Yahweh + +"ang ipinahayag ni Yahweh" o "ang taimtim na sinabi ni Yahweh" + diff --git a/hos/02/14.md b/hos/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..df5f34c --- /dev/null +++ b/hos/02/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/02]] + +# Kaya susuyuin ko siya upang manumbalik + +Maaaring isalin na: "Ako, si Yahweh, ibabalik ko siya sa akin" + +# ang lambak ng Achor bilang pintuan ng pag-asa + +Hinihintay ni Yahweh na aminin ng kaniyang mga tao na nagkasala sila sa pamamagitan ng pagsamba sa mga diyus-diyosan. Ito ang pag-asa ni Yahweh para sa kaniyang mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sasagot siya sa akin doon gaya ng ginawa niya sa panahon ng kaniyang kabataan, gaya sa panahon nang lumabas siya sa lupain ng Egipto + +Umaasa si Yahweh na magsisisi ang bansang Israel at pipiliing sumambang muli sa kaniya bilang kanilang Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hos/02/16.md b/hos/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..d650207 --- /dev/null +++ b/hos/02/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Mangyayari ito sa araw na iyon + +Tumutukoy ito sa araw kapag pipiliin ng Israel na sambahin lamang si Yahweh. + +# pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/hos/02/12]]. + +# Aking asawa + +Nangangahulugan itong iibig at magiging tapat ang mga tao ng Israel kay Yahweh gaya ng asawang babae sa kaniyang asawang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Aking Baal + +Ang "Baal" ay nangangahulugang "panginoon" at tumutukoy rin sa hindi tunay na diyos na sinasamba ng mga Canaanita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sapagkat tatanggalin ko ang mga pangalan ng mga Baal mula sa kaniyang bibig + +Hindi na muling sasabihin ng mga Israelita ang mga pangalan ni Baal at ng mga diyus-diyosan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/02]] + diff --git a/hos/02/18.md b/hos/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..008e07d --- /dev/null +++ b/hos/02/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/02]] + +# Sa araw na iyon + +Ginamit ang mga salitang ito upang tukuyin ang paghuhukom at ang pagpapanumbalik sa hinaharap. + +# para sa kanila, gagawa ako ng kasunduan + +Ang mga paksa sa kasunduang ito ay ang mga hayop. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Paaalisin ko ang pana, ang espada, at ang digmaan mula sa lupain, at pahihigain kita nang ligtas + +Ilalayo ni Yahweh ang mga kaaway ng Israel sa kanila, wala ng digmaan, magiging ligtas ang mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/hos/02/19.md b/hos/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..dd76924 --- /dev/null +++ b/hos/02/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/02]] + +# Ipapangako kong magiging asawa mo ako magpakailanman + +Magiging tulad ng asawang lalaki si Yahweh, at magiging tulad ng asawang babae ni Yahweh ang Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ipapangako kong magiging asawa mo ako sa katapatan + +Magiging tapat si Yahweh sa kaniyang kasunduan sa Israel. + +# asawa mo ako sa katapatan + +"tapat na asawang lalaki" + +# At makikilala mo ako, si Yahweh + +Ang "makikilala" rito ay nangangahulugang kilalanin si Yahweh bilang kanilang Diyos. + diff --git a/hos/02/21.md b/hos/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..f92b56c --- /dev/null +++ b/hos/02/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/02]] + +# pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/hos/02/12]]. + +# Sasagutin ng lupa ang butil, ang bagong alak at ang langis, at sasagutin ng mga ito ang Jezreel + +Nangangahulugan itong sasagutin ni Yahweh ang mga pangangailangan ng Israel sa pamamagitan ng pagbibigay ng butil, alak, at langis ng olibo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/hos/02/23.md b/hos/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..993e8f7 --- /dev/null +++ b/hos/02/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/02]] + +# Itatanim ko siya sa lupain para sa akin + +Maaaring isalin na: "Aalagaan ko ang mga Israelita gaya ng isang magsasakang tinataniman ang sarili niyang lupain at inaalagaan ang kaniyang mga pananim."(UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lo-ruhama + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/hos/01/06]]. + +# Lo-Ammi + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/hos/01/08]]. + +# Ammi Attah + +Maaaring isalin na: "aking mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/hos/03/01.md b/hos/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..aa10806 --- /dev/null +++ b/hos/03/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Humayo kang muli, umibig ka sa isang babae, na inibig ng kaniyang asawa, ngunit isang mangangalunya + +Tumutukoy ito pabalik sa [[rc://tl/bible/notes/hos/01/01]]. Sinasabi muli ni Yahweh na umibig si Hosea sa babaing mangangalunya. + +# Ibigin mo siya gaya ko, si Yahweh, na iniibig ang mga tao ng Israel + +Sa pamamagitan ng pag-ibig sa babaing mangangalunya, magiging halimbawa si Hosea sa pag-ibig ni Yahweh sa Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# bumabaling sila sa ibang mga diyos at iniibig ang mga tinapay na may pasas + +Kumakain ang mga tao ng pasas o igos na mga tinapay sa panahon ng mga kapistahan kung saan sumasamba sila sa mga hindi tunay na diyos. + +# labinlimang pirasong pilak at ng isang homer at isang lethek ng sebada + +Ito ang halaga upang bumili ng isang alipin. + +# labinlimang piraso + +"15 na piraso" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# isang homer at isang lethek + +"isang homer at kalahating homer" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/03]] + diff --git a/hos/03/04.md b/hos/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..bf9bb91 --- /dev/null +++ b/hos/03/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sapagkat mamumuhay sa mahabang panahon ang mga tao ng Israel nang walang hari, prinsipe, alay, haliging bato, efod o mga diyus-diyosan sa sambahayan + +Nangangahulugan itong gaya ng pamumuhay ni Hosea na wala ang kaniyang asawang mangangalunya nang mahabang panahon, mamumuhay ang Israel nang mahabang panahon na wala ang kanilang sariling hari at ang relihiyosong pagsamba. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# si David na kanilang hari + +Ang "David" dito ay kumakatawan sa lahat ng mga kaapu-apuhan ni David. Maaaring isalin na: "isang kaapu-apuhan ni David na kanilang magiging hari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa huling mga araw + +Maaaring isalin na: "sa hinaharap" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# lalapit silang nanginginig sa harapan ni Yahweh at sa kaniyang kabutihan + +Maaaring isalin na: "manunumbalik sila kay Yahweh nang may paggalang at hahanapin ang kaniyang mga pagpapala" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/hos/03]] + diff --git a/hos/04/01.md b/hos/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..8a56a62 --- /dev/null +++ b/hos/04/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nilabag ng mga tao ang lahat ng hangganan + +Maaaring Isalin na: "Wala nang paggalang sa kautusan ang mga tao" + +# sunod-sunod ang pagdanak ng dugo + +Maaaring Isalin na: "nakagawa kayo ng sunod-sunod na pagpatay" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/hos/04/03.md b/hos/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..43d0280 --- /dev/null +++ b/hos/04/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kaya natutuyo ang lupain + +Ito ang kinalabsan ng mga kasalanan ng mga tao. + +# mawawala + +nagiging mahina at mamamatay dahil sa sakit o walang pagkain + +# maging ang mga isda sa dagat ay kukuhanin + +"kahit na ang mga isda sa dagat ay namamatay" + diff --git a/hos/04/04.md b/hos/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..dc8d42b --- /dev/null +++ b/hos/04/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sakdal + +reklamo ng isang tao laban sa isa pang tao sa hukuman ng batas + +# huwag hayaang paratangan ng sinuman ang iba + +Walang sinuman ang dapat magparatang sa isa pang tao ng kahit ano dahil ang bawat isa ay may kasalanan sa isang bagay. + +# aking wawasakin ang inyong ina + +Dito, ang "ina" ay tumutukoy sa bansang Israel. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/hos/02/02]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hos/04/06.md b/hos/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..a80e4bf --- /dev/null +++ b/hos/04/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Malilipol ang aking mga tao dahil sa kakulangan ng kaalaman + +Maaaring Isalin na: "Lilipulin ko ang aking mga tao dahil kayong mga pari ay hindi sila tinuruan ng tama tungkol sa akin upang sumunod sila sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dumarami + +Maaaring Isalin na: "mas dumami ang kanilang bilang" + +# Papalitan ko nang kahihiyan ang kanilang karangalan + +Dahil sa mga masamang halimbawa at malaking kasalanan ng mga pari, tanggihan at ipapahiya ni Yahweh ang mga pari. + diff --git a/hos/04/08.md b/hos/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..7f21e2b --- /dev/null +++ b/hos/04/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pinakain sila sa kasalanan ng aking mga tao + +Kapag nagkasala ang mga tao, mag-aalay sila ng mga handog upang patawarin sila ng Diyos. Pinahihintulutan ang mga pari na kainin ang mga alay na ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sakim sila sa labis pa nilang kasamaan + +Nais ng mga pari na magkasala pa ang mga tao upang mag-alay pa sila ng mga handog na maaaring kainin ng mga pari. + +# Magiging pareho ang para sa mga tao gaya ng sa mga pari + +Maaaring Isalin na: "Paparusahan ang mga pari at mga tao sa parehong paraan" + +# kanilang mga ginagawa + +"kanilang kinagawian" o "kanilang pag-uugali" + diff --git a/hos/04/10.md b/hos/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..9825803 --- /dev/null +++ b/hos/04/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ngunit hindi sila darami + +"ngunit hindi magkakaanak" + +# lumayo sila + +Itinigil ng mga tao ang pagsamba at pagsunod sa Diyos. + diff --git a/hos/04/11.md b/hos/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..79cf327 --- /dev/null +++ b/hos/04/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang mahalay na gawain, ang alak at bagong alak ang nag-aalis sa kanilang pang-unawa + +Inilalarawan ni Yahweh ang mga bagay na ito na parang mga tao na kayang kumuha ng isang bagay. Ibig niyang sabihin na dahil ang mga Israelita ay nakikipagsiping sa maraming tao at umiinom ng labis na alak, hindi nila mauunawaan ang mga kautusan ni Yahweh. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# kanilang mga tungkod ang nagbibigay sa kanila ng mga hula + +Gumamit ang mga sumasamba sa diyus-diyosan ng tungkod upang tulungan silang hulaan ang hinaharap. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ang espiritu ng kahalayan ang nagligaw sa kanila + +Ang pagsasamba sa mga diyus-diyosan at pakikipagsiping sa mga babaing nagbebenta ng aliw sa templo ang nagdulot ng malaking kasalanan ng mga Israelita laban kay Yahweh. + diff --git a/hos/04/13.md b/hos/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..ef3e36f --- /dev/null +++ b/hos/04/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Kaya ang mga taong ito na hindi nakakaunawa ay malilipol + +Wawasakin ni Yahweh ang bansang Israel sapagkat hindi nila nauunawaan o sinunod ang mga kautusan ng Diyos. + diff --git a/hos/04/15.md b/hos/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..6b045c0 --- /dev/null +++ b/hos/04/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nawa ay hindi magkasala ang Juda + +Alam ng Diyos kung gaano naging makasalanan ang Israel at hindi nais na gawin ng Juda ang kaparehong gawain. + +# Huwag kayong pumunta sa Gilgal, kayong mga tao; huwag umakyat sa Beth-aven + +Binalaan ang mga tao ng Juda na huwag pumunta sa Gilgal o Beth-aven upang sumamba sa mga diyus-diyosan sa mga lugar na iyon. Naging banal na lugar ang Gilgal noon, ngunit naging lugar ito sa pagsasamba sa diyus-diyosan. + +# Beth-aven + +Ito ay isang lungsod sa hangganan sa pagitan ng hilagang kaharian ng Israel at sa tribo ng Benjamin sa dakong timog ng kaharian. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tulad ng isang babaing guya + +Inihambing ang Israel sa isang batang baka na hindi sumusunod sa kaniyang panginoon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Paano sila dadalhin ni Yahweh sa pastulan tulad ng mga tupa sa isang malawak na pastulan? + +Nang pinahintulutan ni Yahweh na maging malaya ang Israel, bumalik sila sa pagsamba sa mga diyus-diyosan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/hos/04/17.md b/hos/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..dd101b8 --- /dev/null +++ b/hos/04/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nakiisa ang Efraim sa mga diyus-diyosan, pabayaan siyang mag-isa + +Dito ang "Efraim" ay tumutukoy sa mga tao sa hilagang kaharian ng Israel. Pinili nilang sambahin ang mga diyus-diyosan, sa halip na si Yahweh. Inuutusan ni Yahweh si Hosea na huwag silang ituwid. Ang mga tao sa Israel ay hindi makikiknig. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# iniibig ng kaniyang mga pinuno ang kanilang kahihiyan + +Hindi nahihiya ang mga namumuno sa kanilang mga ginagawa nang sumamba sila sa mga diyus-diyosan at tumalikod laban kay Yahweh. + +# Babalutin ng hangin sa kaniyang mga pakpak + +Dito ang "hangin" ay kumakatawan sa paghatol at galit ng Diyos laban sa bansang Israel. Pahihintulutan ni Yahweh na tatalunin ng hukbo ng kalaban ang mga Israelita at dadalhin sila bilang mga bihag. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/hos/05/01.md b/hos/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..d744c1f --- /dev/null +++ b/hos/05/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Naging isang bitag kayo sa Mizpa at isang nakalatag na lambat sa buong Tabor + +Ang isang bitag at lambat ay parehong mga bagay na ginagamit upang manghuli ng biktima. Sa kalagayang ito, ang mga pari at sambayanan ng hari ay nag-isip ng mga paraan upang mapanatili na malayo ang mga tao kay Yahweh, habang tinutukso sila sa mga diyus-diyosan. Ang Mizpa at Tabor ay mga lugar sa pagsamba ng diyus-diyosan sa lupain ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nalunod sa pagkakatay ang mga maghihimagsik + +Dito ang "maghihimagsik" ay tumutukoy sa lahat ng mga taong tumalikod mula kay Yahweh, at "nalunod sa pagkakatay" ay maaaring tumukoy sa pagkakatay ng mga handog sa mga diyus-diyosang pagano. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/hos/05/03.md b/hos/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..ccaf6ea --- /dev/null +++ b/hos/05/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kilala ko ang Efraim, at hindi lingid sa akin ang Israel + +Dito, ang Efraim at Israel ay parehong tumutukoy sa mga tao na nakatira sa hilagang kaharian ng Israel. Binibigyan diin dito na alam ng Diyos na sumasamba sila sa mga diyus-diyosan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngayon Efraim, naging tulad ka ng isang babaing nagbebenta ng aliw + +Inahambing ang Efraim sa isang babaing nagbebenta ng aliw sapagkat hindi naging tapat ang mga tao sa Diyos . (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sapagkat nasa kanila ang espiritu ng pangangalunya + +Ito ay nangangahulugan na mayroon silang hangarin na hindi maging tapat sa Diyos. Nais nilang sumamba sa mga diyus-diyosan. + +# at hindi nila ako nakikilala, si Yahweh + +Hindi na sumusunod ang Israel o nakikinig kay Yahweh sa kahit anong paraan. Hindi na nila kinikilala si Yahweh bilang kanilang Diyos. + diff --git a/hos/05/05.md b/hos/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..553f23c --- /dev/null +++ b/hos/05/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nagpapatotoo ang pagmamataas ng Israel laban sa kaniya + +Naglalarawan ito na ang "pagmamataas" bilang isang tao na nagpapatotoo laban sa mga tao ng Israel sa hukuman. Nangangahulugan ito sa kanilang mapagmalaking pagkilos at pag-uugali na nagpapakitang sila ay makasalanan sa hindi pagsunod kay Yahweh. (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# kaya matitisod ang Israel at Efraim sa kanilang mga kasalanan; at matitisod din ang Juda kasama nila + +Nangangahulugan ito na paparusahan ng Diyos ang parehong hilaga at katimugang kaharian ng Israel sapagkat mapagmataas ang mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hindi sila naging tapat kay Yahweh, sapagkat nagkaroon sila ng mga anak sa labas + +Mga maaaring kahulugan ay 1) ito ay nangangahulugan na nag-aasawa ang mga Israelita ng mga tao mula sa ibang mga bansa at nagkaroon sila ng mga anak sa kanila o 2) nangangahulugan ito na ang mga magulang na Israelita ay hindi naging tapat kay Yahweh at tinuturuan nila ang kanilang mga anak upang sumamba sa mga diyus-diyosan. + +# Lalamunin sila ngayon ng mga pista ng bagong buwan kasama ng kanilang mga bukirin. + +Ang mga Israelita ay dapat magdiwang tuwing bagong buwan. Dito, inilalarawan ito na ang "pista ng bagong buwan" bilang isang hayop na kakain sa mga tao at kanilang mga bukirin. Nangangahulugan ito na ganap silang lilipulin ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/hos/05/08.md b/hos/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..cf07d2d --- /dev/null +++ b/hos/05/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hipan ang tambuli sa Gibea, at ang trumpeta sa Rama + +Dito ang "tambuli" at "trumpeta" ay nangangahulugan ng magkaparehong bagay. Ibinigay ang utos na ito sa mga tao ng Gibea at Rama upang bigyang diin na paparating na ang mga kalaban. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Patunugin ang hudyat ng pakikipaglaban sa Beth-aven: Susunod kami sa iyo, Benjamin! + +Maaaring ito ay isang babala sa Benjamin o isang paghingi ng tulong mula sa Benjamin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Beth-aven + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/hos/04/15]]. + +# Kabilang sa mga tribo ng Israel na aking ipinahayag kung ano ang tunay na mangyayari + +Maaaring Isalin na: "Gagawin ko sa mga tribo ng Israel kung ano ang aking ipinahayag" + diff --git a/hos/05/10.md b/hos/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..a184fbd --- /dev/null +++ b/hos/05/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang mga pinuno ng Juda ay tulad ng mga naglilipat ng batong palatandaan + +Ang "paglipat ng batong palatandaan" ay tumutukoy sa paglipat ng palatandaan na nagmamarka sa hangganan ng ilang ari-arian, kung saan ay isang kasalanan sa ilalim ng batas ng Israelita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ibubuhos ko sa kanila ang aking galit na tulad ng tubig + +Ang poot ni Yahweh laban sa Juda ay tulad ng isang malaking sapa ng tubig na lilipol sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Nadurog ang Efraim; nadurog siya sa paghuhukom + +Inuulit ng dalawanag beses ang pahayag na ito para sa pagbibigay-diin. Dito ang "Efraim" ay tumutukoy sa mga tao sa hilagang kaharian ng Israel. Maaaring Isalin na: "Matindi kong parurusahan ang mga Israelita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/hos/05/12.md b/hos/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..e9eb63c --- /dev/null +++ b/hos/05/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Para akong isang tanga sa damit sa Efraim, at tulad ng bulok sa tahanan ng Juda + +Isang tanga na nasa isang pirasong lana at bulok na nasa isang pirasong kahoy na parehong nakasisira. Wawasakin ni Yahweh ang parehong mga bansa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Nang makita ng Efraim ang kaniyang pagkakasakit, at makita ng Juda ang kaniyang sugat + +Napagtanto ng Efraim (ang hilagang kaharian ng Israel) at Juda (ang katimugang kaharian ng Israel)na sila ay nasa panganib. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pumunta ang Efraim sa Asiria at nagpadala ang Juda ng mga mensahero sa dakilang hari + +Humingi ng tulong ang Efraim at Juda sa Asiria sa halip na humingi ng tulong kay Yahweh. + +# Ngunit wala siyang kakayahan + +Dito ang "niya" ay tumutukoy sa hari ng Asiria. + diff --git a/hos/05/14.md b/hos/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..13d6559 --- /dev/null +++ b/hos/05/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kaya magiging tulad ako ng isang leon sa Efraim + +Hahabulin at sasalakayin ni Yahweh ang Efraim tulad ng isang leon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# at parang isang batang leon naman sa sambahayan ng Juda + +Ituturing ni Yahweh ang Judah sa parehong paraan. Ipinapakita ni Yahweh ang kaniyang galit sa parehong hilaga at timog na mga kaharian. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ako, maging ako + +Binibigyang diin ni Yahweh na siya ang huhukom sa lahat ng kaniyang mga tao. + +# ang gugutay + +Tulad ng isang leon na pipirasuhin ang hayop na kaniyang kinakain, kaya pipirasuhin ni Yahweh ang kaniyang mga tao mula sa kanilang mga tahanan at bansa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Aalis ako at babalik sa aking lugar + +Iiwan ni Yahweh ang mga mapaghimagsik niyang mga tao. + +# at hanapin ang aking mukha + +Maaaring Isalin na: "at hahanapin ako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/hos/06/01.md b/hos/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..000c2db --- /dev/null +++ b/hos/06/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# pinagpira-piraso niya tayo...sinugatan niya tayo + +Pinarusahan ng Diyos ang mga tao sa Israel sapagkat sinuway nila siya at sumamba sa mga diyus-diyosan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# pagagalingin niya tayo...tatalian niya ang ating mga sugat + +Naniniwala ang Israel na kahahabagan sila ng Diyos kapag nagsisi sila, at ililigtas niya sila mula sa kanilang mga kaguluhan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Pagkatapos ng dalawang araw, bubuhayin niya tayo; ibabangon niya tayo sa ikatlong araw + +Tumutukoy ito sa maikling panahon. Naniniwala ang Israel na darating kaagad ang Diyos upang iligtas sila mula sa kanilang mga kaaway. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dalawang araw...ikatlong araw + +"2 araw...ikatlong araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Kilalanin natin si Yahweh + +Sa pagkilala sa kaniya ay makakatulong sa mga Israelita upang iwasan ang kanilang pagkakasala laban kay Yahweh. + +# Ang kaniyang paglabas ay tiyak na parang bukang-liwayway + +Darating si Yahweh upang tulungan ang kaniyang mga tao, gaya ng tiyak na pagsikat ng araw sa bawat umaga. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/hos/06/04.md b/hos/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..d7788e7 --- /dev/null +++ b/hos/06/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# iyong utos + +"mga kautusan ni Yahweh" + diff --git a/hos/06/10.md b/hos/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..1cf254c --- /dev/null +++ b/hos/06/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pagbebenta ng aliw ng Efraim + +Dito ang "pagbebenta ng aliw" ay tumutukoy sa pagsamba ng Efraim sa mga hindi tunay na diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sa iyo man, Juda, ay may nakatakdang pag-aani + +Maaaring Isalin na: "Nagtakda rin ako ng isang panahon ng pag-aani sa inyo, Juda" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/hos/07/01.md b/hos/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..e84a36c --- /dev/null +++ b/hos/07/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nais kong pagalingin ang Israel + +Nangangahulugan ito na nais pagalingin ng Diyos sa espiritwal na kalagayan ang mga tao. Nais ayusin ng Diyos ang relasyon sa pagitan kaniyang sarili at sa kaniyang mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sapagkat gumagawa sila ng panlilinlang + +Nagbebenta at bumibili ang mga tao ng mga kalakal ng hindi tapat. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pangkat ng mandarambong + +pangkat ito ng mga tao na lumulusob ng ibang mga tao na walang dahilan. + +# nasa harapan ko sila. + +Maaaring Isalin na: "ang masasama nilang mga gawa sa aking harapan" o "alam ko ang lahat ng kanilang masasamang mga gawa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + diff --git a/hos/07/03.md b/hos/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..ab1a19d --- /dev/null +++ b/hos/07/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Mangangalunya silang lahat + +Nakagawa ng pangangalunya ang mga tao sa pamamagitan ng pagsamba sa mga diyus-diyosan at pagiging hindi tapat kay Yahweh. Marahil hindi rin sila tapat sa kanilang mga asawang lalaki o asawang babae sa pamamagitan ng pakikisiping sa ibang mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tulad ng isang pugon na pinapainit ng panadero + +Nangangahulugan ito na ang mga tao ay mayroong matinding hangarin sa paggawa ng kasamaan. Maaaring Isalin na: "iugnay sa pugon na pinapainit ng panadero. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pagmamasa hanggang sa pag-alsa nito + +Bahagi ito ng paraan sa paggawa ng tinapay. + +# Iniabot niya ang kaniyang kamay + +Nangangahulugan itong upang magka-isa o maki-isa sa isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/hos/07/06.md b/hos/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..55ddf5f --- /dev/null +++ b/hos/07/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sapagkat tulad ng isang pugon ang kanilang mga puso + +Nangangahulugan ito na tulad ng apoy na nagliliyab sa isang pugon, ang mga taong ito ay maroong matinding pagnanais ng kasamaan ng kanilang kalooban. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nagbabaga ang kanilang galit + +Ang salitang "nagbabaga" ay nangangahulan na may isang bagay na nagbabaga ng dahan-dahan ng walang apoy. Maaaring Isalin na: Dahan-dahang lumalaki at tahimik ang kanilang galit." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nagliliyab ito na tulad ng apoy + +Maaaring Isalin na: "mas umaalab ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Mainit silang lahat tulad ng isang pugon + +Ihinahambing ang kanilang galit sa init na galing sa isang pugon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/hos/07/08.md b/hos/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..e651f45 --- /dev/null +++ b/hos/07/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# isang manipis na tinapay si Efraim na hindi pa nabaliktad + +Dito, ang "Efraim" ay tumutukoy sa mga tao sa hilagang kaharian ng Israel. Nangangahulugan ito na walang kabuluhan ang mga tao ng Israel tulad ng isang tinapay na niluto lamang ng isang tao sa iisang bahagi, walang kabuluhan sapagkat wala ni isa ang maaaring kumain nito. Maaaring Isalin na: "Tulad ng isang tinapay ang mga tao ng Efraim na walang sinuman ang nagbaliktad" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kumalat ang mga puting buhok sa kaniya + +Dito ang "puting buhok" ay kumakatawan sa katandaan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/hos/07/10.md b/hos/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..76a6e58 --- /dev/null +++ b/hos/07/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang pagmamataas ng Israel ang nagpatotoo laban sa kaniya + +Naglalarawan ito ng "pagmamataas " tulad ng isang tao na nagpapatotoo sa hukuman laban sa mga tao ng Israel. Nangangahulugan ito na ang kanilang mapagmataas na ugali at asal ay nagpapakita na sila ay nagkasala sa hindi na pagsunod kay Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# sa kabila ng lahat ng ito + +Dito, ang "ito" ay tumutukoy sa Diyos na pinahintulutan ang mga dayuhan na talunin sila at gawin silang mahina. + +# Tulad ng isang kalapati si Efraim, mapaniwalain at walang pang-unawa + +Ipinapalagay na ang kalapati ay mangmang na mga ibon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Egipto ...Asiria + +Makapangyarihang bansa ang mga ito na maaaring hingian ng tulong ng Israel. + diff --git a/hos/07/12.md b/hos/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..abb6bde --- /dev/null +++ b/hos/07/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ilalatag ko sa kanila ang aking lambat + +Isang paraan ito sa paghuli ng mga ibon. Patuloy na inihahambing ni Yahweh sa mga kalapati ang Israel. Kapag sila ay pupunta sa Egipto o sa Asiria para sa tulong, parurusahan sila ni Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ibabagsak ko sila tulad ng mga ibon sa kalangitan + +Maaaring Isalin na: "Hahanapin ko sila na tulad ng mga ibon" o "Huhulihin ko sila tulad ng isang mangangaso na humuhuli ng mga ibon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/hos/07/14.md b/hos/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..8abd30e --- /dev/null +++ b/hos/07/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sinusugatan nila ang kanilang mga sarili + +Susugatan ng mga tao ang kanilang mga sarili sa pamamagitan ng mga kutsilyo habang sumasamba sa mga diyus-diyosan. Iniisip nila na maaaring ito ang maging dahilan upang pakinggan sila ng mga hindi totoong diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# at lumayo sila mula sa akin + +Maaaring Isalin na: "At hindi na sila sumasamba sa akin" + diff --git a/hos/07/16.md b/hos/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..0d6b74a --- /dev/null +++ b/hos/07/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tulad sila ng isang sirang pana + +Maaaring Isalin na: "Tulad sila ng isang pana na pumana ng isang palaso sa maling dako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# dahil sa kawalang-galang ng kanilang mga dila + +Dito, ang "dila" ay tumutukoy sa sinasabi ng mga opisyal. Maaaring Isalin na: "dahil hinamak nila ako" o "dahil sinusumpa nila ako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Magiging dahilan ito ng pangungutya sa kanilang sa lupain ng Egipto. + +Maaaring Isalin na: "Sa kadahilanang ito, kukutyain at pagtatawanan ng Egipto ang Israel" + diff --git a/hos/08/01.md b/hos/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..4243b9a --- /dev/null +++ b/hos/08/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Darating ang isang agila sa aking tahanan, si Yahweh + +Maaaring Isalin na: Tulad ng isang agila na naghahanap ng ibang hayop, darating ang mga kaaway ng Israel upang kunin ang aking mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hos/08/04.md b/hos/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..ac094ba --- /dev/null +++ b/hos/08/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ngunit ito ay nangyari upang sila ay mapapahamak." + +Maaaring Isalin na: "ngunit ang kinahinatnan ay aking lilipulin ang mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# inyong guya + +Maaaring Isalin na: "ang inyong diyus-diyosan na inyong ginawa upang maging katulad ng isang guya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nagliliyab ang aking galit laban sa mga taong ito + +Maaaring Isalin na: Lubha akong nagagalit sa mga taong ito" + +# Hanggang kailan sila mananatiling marumi? + +Nagtanong ng ganitong katanungan si Yahweh upang ipahayag ang kaniyang galit patungkol sa kaniyang mga tao na naging marumi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/hos/08/06.md b/hos/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..ca377e7 --- /dev/null +++ b/hos/08/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sapagkat itinanim ng hangin ang mga tao at umani ng ipu-ipo + +Isang paraan ito na nagpapakita ng bunga sa mga pagkilos ng Israel. Tulad ng isang magsasaka na nagtamin ng maliit na binhi at umani ng ani, ang masamang kilos ng Israel ay hahantong sa galit ni Yahweh sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ang nakatayong trigo ay walang mga uhay + +Dito ang "uhay" ay tumutukoy sa bahagi ng halaman kung saan naroon ang butil. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/hos/08/08.md b/hos/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..4dfeba0 --- /dev/null +++ b/hos/08/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nilunok ang Israel + +Maaaring Isalin na: Dinala ang mga Israelita ng kanilang mga kaaway palayo sa ibang lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tulad ng isang mailap na asno na nag-iisa + +Karaniwang iniisip ng mga tao na ang asno ay matigas ang ulo. Nangangahulugan ito na ang mga tao sa Israel ay tumanggi na makinig kay Yahweh sa halip pumunta sa mga tao ng Asiria para sa humingi ng tulong. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]])v + +# Umupa si Efraim ng mangingibig para sa kaniyang sarili + +Maaaring Isalin na: "Sinubukang magbayad ng Israel sa ibang mga bansa upang ipagtanggol sila. (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hos/08/11.md b/hos/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..df930aa --- /dev/null +++ b/hos/08/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Maaari kong isulat ng sampung libong beses ang aking kautusan para sa kanila + +Nangangahulugan ito na ibinigay na ni Yahweh sa Israel ang kaniyang kautusan sa pamamagitan ng mga propeta at sinabi sa kanila kung ano ang kaniyang inaasahan mula sa kanila sa maraming pagkakataon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# sampung libo + +"10,000" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/hos/08/13.md b/hos/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..3e9761b --- /dev/null +++ b/hos/08/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# alalahanin + +Maaaring Isalin na: "tandaan" o "pag-isipan"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Babalik sila sa Egipto + +Dahil sa kanilang kasalanan, ipadadala ng Diyos ang kaniyang mga tao bilang mga alipin ng mga taga-Egipcio. + diff --git a/hos/09/01.md b/hos/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..e4e41cb --- /dev/null +++ b/hos/09/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ngunit ang giikan at ang pisaan ng ubas ay hindi magpapakain sa kanila + +Inilalarawan dito ang giikan at pisaan ng ubas na parang mga tao na maaaring magpakain ng tao. Nangangahulugan ito na ang ani ay hindi magbibigay ng sapat na butil at ubas para sa alak para sa mga tao ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/hos/09/03.md b/hos/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..f2bb07d --- /dev/null +++ b/hos/09/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang kanilang mga alay ay magiging tulad sa pagkain ng nagluluksa + +Dito, ang "pagkain ng nagluluksa" ay tumutukoy sa nais kainin ng mga tao habang nagluluksa sila sapagkat marumi sila at hindi katanggap-tanggap sa Diyos. Nangangahulugan ito na itinuturing ni Yahweh ang mga handog ng mga tao na marumi at hindi niya tinatanggap ang mga ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Sapagkat para sa kanila lamang ang kanilang pagkain; hindi ito makakarating sa tahanan ni Yahweh. + +Ang mga tao sa Israel ay may pagkain na kakainin, ngunit hindi ito tatanggapin ni Yahweh bilang isang alay. + diff --git a/hos/09/05.md b/hos/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..79cbc73 --- /dev/null +++ b/hos/09/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ano ang gagawin mo sa araw ng itinakdang kapistahan, sa araw ng kapistahan para kay Yahweh? + +Gumamit si Hosea ng ganitong katanungan upang bigyang diin na ang mga tao ay hindi na maaaring magdiwang ng kanilang mga kapistahan nang matalo sila ng kanilang mga kaaway at dinala silang bihag. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kung nakatakas man sila + +Dito, ang "sila" ay tumutukoy pa rin sa mga tao ng Israel. Maaaring Isalin na: "kung makatas kayo." + +# titipunin sila ng Egipto, at ililibing sila ng Memfis + +Maaaring Isalin na: "bibihagin kayo ng hukbo ng Egipto. Mamamatay kayo roon, at ang mga tao sa lungsod ng Memfis ang maglilibing sa inyo" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/hos/09/07.md b/hos/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..ec4381d --- /dev/null +++ b/hos/09/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Parating ang mga araw ng pagpaparusa; parating ang araw ng paghihiganti + +Sinabi ni Hosea ang dalawang magkatulad na salita upang bigyang diin na sa hinaharap hahatulan ni Yahweh ang mga tao ng Israel dahil sa kanilang masamang mga gawa.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ang isang propeta ay hangal, nasiraan ng ulo ang lalaking kinasiyahan, + +Ang mga salitang ito ay nangangahulugan ng iisang bagay. Ang posibleng mga kahulugan ay 1)Itinuturing mga tao ang mga propeta bilang baliw na mga tao o 2) naging baliw ang mga propeta dahil sa mga kasalanan na nagawa ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# dahil sa labis ng inyong kasamaan at labis na poot. + +Ang salitang "malaking kasalanan" at "labis na kasamaan" ay nagpapahayag ng magkatulad na kahulugan. Ang kasalanan ng mga tao ay nakikita sa poot nila kay Yahweh at sa kaniyang mga propeta. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/hos/09/08.md b/hos/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..e73dc46 --- /dev/null +++ b/hos/09/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ay ang bantay para sa Efraim + +Ang isang "bantay" ay nagbabantay sa labas ng kaniyang lungsod upang tingnan kung may paparating na panganib. Dito binabalaan ng propeta ang mga tao kung nagkakasala sila at nanganganib na parusahan sila ng Diyos. Maaaring Isalin na: "tulad ng isang bantay para sa Efraim" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Efraim + +Tumutukoy ito sa mga tao ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ngunit ang patibong ng mga ibon ay nasa lahat ng kaniyang mga daanan + +Ang "patibong ng mga ibon" ay isang patibong na ginagamit sa paghuli ng ibon. Nangangahulugan ito na ang mga tao ng Israel ay ginagawa ang makakaya nilang gawin upang pigilan ang propeta ng Diyos. Maaaring Isalin na: "Ngunit naglagay ang mga tao ng patibong para sa kaniya saan man siya magpunta" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lubha nilang sinira ang kanilang mga sarili tulad sa mga panahon ng Gibea + +Maaaring Isalin na: "Nagkasala ang mga tao sa Israel at naging labis na masama tulad ng ginawa nila sa Gibea matagal ng panahon" + +# alalahanin + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/hos/08/13]]. + diff --git a/hos/09/10.md b/hos/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..e92f2e8 --- /dev/null +++ b/hos/09/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nang natagpuan ko ang Israel + +Tumutukoy ito kung saan unang nagsimula si Yahweh sa kaniyang ugnayan sa mga tao ng Israel. + +# tulad ng paghahanap ng mga ubas sa ilang. Tulad ng unang bunga sa panahon ng puno ng igos + +Ang mga salaysay na ito ay kapwa nagbibigay diin sa kalagayan na nakalulugod sa isang tao. Nangangahulagan ito na labis na natuwa si Yahweh nang nagsimula ang kaniyang ugnayan sa mga tao ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Baal Peor + +Pangalan ito ng bundok sa lupain ng Moab kung saan sinamba ang hindi tunay na diyos na si Baal. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/hos/09/11.md b/hos/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..af8897a --- /dev/null +++ b/hos/09/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# lilipad na parang ibon ang kanilang kaluwalhatian + +Ang mga tao sa Efraim o ang hilagang kaharian ng Israel, ay mawawala ang lahat na magawang igalang sila ng ibang mga bansa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/hos/09/13.md b/hos/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..9ddbb1d --- /dev/null +++ b/hos/09/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nakita ko si Efraim, katulad ng Tiro, na naitanim sa isang parang + +Maaaring Isalin na: "Minsang naging maganda at kaaya-ayang bansa ang Israel tulad ng lungsod ng Tiro, tulad ng puno na naitanin ng isang tao sa isang parang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ngunit dadalhin ng Efraim ang kaniyang mga anak + +Maaaring Isalin na: "Ngunit ilalabas ng mga tao ng Israel ang kanilang mga anak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bigyan mo sila, Yahweh—ano ang ibibigay mo sa kanila? + +Gumamit ng tanong si Hosea upang bigyang-diin na ninanais niya na ibigay ni Yahweh ang nararapat sa mga tao ng Israel. Maaaring Isalin na: "Ito ang hinihiling ko sa iyo, Yahweh, na ibigay mo sa kanila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sinapupunan na makukunan + +Ang "makukunan" ay nangangahulugan na ang isang pagbubuntis na maagang natapos at namatay ang sanggol. + diff --git a/hos/09/15.md b/hos/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..17fc834 --- /dev/null +++ b/hos/09/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# paaalisin ko sila sa aking tahanan + +Sinasabi ni Yahweh na sapilitan niyang paalisin ang Israel palabas sa lupain na ibinigay niya sa kanila, ang lupain ng Canaan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/hos/09/16.md b/hos/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..1f92755 --- /dev/null +++ b/hos/09/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nagkasakit ang Efraim; at natuyo ang kanilang mga ugat; hindi na sila mamumunga + +Inihambing ni Yahweh ang mga tao ng Israel sa isang puno na maysakit, hindi na namumunga, at handa nang putulin ng isang tao. Inilalarawan dito kung gaano naging mahina ang mga tao at sa di katagalan matatalo sila ng kanilang mga kaaway. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hos/10/01.md b/hos/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..3126698 --- /dev/null +++ b/hos/10/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang Israel ay isang malagong puno ng ubas na namumunga + +Inihalintulad ang mga tao ng Israel sa isang puno ng ubas na mabungang mabunga.Nangangahulugan ito ng pansamantalang pagsagana at paglakas ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# isang malagong puno ng ubas + +Nagbibigay ng maraming bunga ang puno ng ubas na ito kaysa karaniwan. + +# Habang dumarami ang kaniyang bunga...Habang namumunga ng marami ang kaniyang lupain + +Kapwa ito nangangahulugang; habang sumasagana at lumalakas at yumayaman ang mga tao. + +# Mapanlinlang ang kanilang puso + +"Mapanlinlang sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kinakailangan nilang pagdusahan ngayon ang kanilang kasalanan + +"ngayon ang panahon upang parusahan sila ni Yahweh sa kanilang mga kasalanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/hos/10/03.md b/hos/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..0e6f359 --- /dev/null +++ b/hos/10/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# At isang hari--ano ba ang magagawa niya sa atin? + +Binigyang diin ng katanungang ito na ang isang hari ay hindi makakatulong sa mga tao ng Israel. Maaring Isalin na: "Kahit na may isang hari tayo hindi niya tayo matutulungan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nagsalita sila ng mga salitang walang kabuluhan + +Maaaring isalin na: "Nagsasalita sila ng mga kasinungalingan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Kaya lumitaw ang katarungan + +Maaaring Isalin na: "Kaya hindi makatwiran ang kanilang mga pasya sa halip sila ay nakakapinsala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tulad ng mga nakakalasong damo sa mga tudling ng isang bukid + +Binigyang diin nito na ang kasinungalingan nila at kawalan ng katarungan ay lumaganap sa kanilang bansa at pinipinsala ang bawat isa tulad ng nakalalasong halaman. (Tinganan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/hos/10/05.md b/hos/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..301544f --- /dev/null +++ b/hos/10/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Beth-aven + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/hos/04/15]]. + +# Dadalhin sila tungo sa Asiria + +Maaaring Isalin na: "Dadalhin sila ng mga taga- Asiria ng palayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Malalagay sa kahihiyan ang Efraim, at mapapahiya ang Israel dahil sa pagsunod sa mga payo ng mga diyus-diyosan + +Maaaring Isalin na: "Lubhang mahihiya ang mga tao ng Israel sa pagsamba sa mga diyus-diyosan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/hos/10/07.md b/hos/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..9bf4e1b --- /dev/null +++ b/hos/10/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Wawasakin ang hari ng Samaria + +Maaaring Isalin na: "Sisirain ng mga taga-Asiria ang hari ng Samaria" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tulad ng isang maliit na piraso ng kahoy na nasa ibabaw ng tubig + +Nangangahulugan ito na ang hari ng Samaria ay magiging tulad ng isang maliit na piraso ng kahoy na walang kakayahang itinutulak ng mga alon ng tubig papunta at pabalik. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ang mga dambana ng kasamaan—ang kasalanan ng Israel—ay mawawasak + +Maaaring Isalin na: Wawasakin ng mga taga-Asiria ang masasamang dambana ng Israel kung saan nagkasala sila kay Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/hos/10/09.md b/hos/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..d0165f3 --- /dev/null +++ b/hos/10/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga araw ng Gibea + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/hos/09/08]]. + +# Hindi ba naabutan ng digmaan ang mga gumagawa ng kasamaan sa Gibea? + +"Kumikilos kayo na parang nakalimutan ninyo na naabutan ng digmaan ang mga masasama sa Gibea!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/hos/10/10.md b/hos/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..4bc69c8 --- /dev/null +++ b/hos/10/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# dobleng kasamaan + +Tumutukoy ito sa maraming mga kasalanan ng Israel. + +# Naturuang isang dumalagang baka si Efraim na kinagigiliwang mag-giik + +Kinagigiliwan ng isang dumalagang baka ang mag-giik dahil nakakalakad sila paikot ng malaya na walang pamatok. Ibig sabihin ni Yahweh na pinahintulutan niya na maging malaya ang mga tao ng Israel at magkakaroon ng kaaya-ayang buhay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# maglalagay ako ng isang pamatok sa kaniyang magandang leeg. Lalagyan ko ng pamatok si Efraim + +Tumutukoy ang "pamatok" na ito sa paghihirap at pagkaalipin. Naging mabuti si Yahweh sa mga tao ng Israel, ngunit hindi naging tapat ang mga tao sa kaniya. Kaya parurusahan niya sila at ipapadala sila palayo bilang mga alipin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mag-aararo si Juda; at si Jacob ang hihila sa pangsuyod sa pamamagitan ng kaniyang sarili. + +Tumutukoy ang "Juda" rito sa mga tao sa dakong timog na kaharian at tumutukoy si "Jacob" sa mga tao sa dakong hilagang kaharian. Nangangahulugan ito na ang Diyos ang dahilan sa mahirap na panahon ng bawat mga kaharian. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pangsuyod + +Isang kagamitan sa pagpapantay/pag-aayos ng lupa at takpan ang mga butil pakatapos araruhin. + diff --git a/hos/10/12.md b/hos/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..11a6827 --- /dev/null +++ b/hos/10/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Magtanim ng katuwiran para sa inyong sarili, at anihin ang bunga ng matapat na kasunduan + +Nangangahulugan ito na kung gagawin ng mga tao kung ano ang tama tatanggap sila ng mga pagpapala na ipinangako ni Yahweh sa kaniyang kasunduan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bungkalin ninyo ang hindi pa naararong lupa + +Kapag hindi "nabungkal" ang lupa nangangahulugan ito na hindi pa ito handa para sa isang tao na tamnan ng butil. Ibig sabihin ni Yahweh na nais niyang magsisi ang mga tao upang masimulan nilang gawin kung ano ang tama. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nag-araro kayo ng kasamaan; umani kayo ng kawalan ng katarungan. Kinain ninyo ang bunga ng pandaraya + +Sa halip na gawin kung ano ang tama at tumatanggap ng mga pagpapala, kasamaan ang ginawa ng mga tao at hindi nagtiwala kay Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hos/10/14.md b/hos/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..4d455d2 --- /dev/null +++ b/hos/10/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Magiging tulad ito sa pagwasak ni Salman sa Beth Arbel sa araw ng labanan + +Ang parating na digmaan ay inihalintulad sa isang labanan matagal na ang nakalipas. + +# Salman + +Pangalan ito ng isang hari na nagwasak sa lungsod ng Beth-arbel noong 740 BC. Pinatay ng kaniyang mga kawal ang mga babae at mga bata sa paglusob. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Beth Arbel + +Maaring pangalan ito ng isang lungsod sa tribu ni Neptali. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kaya mangyayari din ito sa inyo, Bethel, dahil sa napakalaki mong kasamaan + +"Tahanan ng Diyos" ang ibig sabihin ng Bethel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + diff --git a/hos/11/01.md b/hos/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..abd3bf5 --- /dev/null +++ b/hos/11/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# noong binata pa si Israel + +Nagsasalita si Yahweh patungkol sa mga tao ng Israel at inihalintulad sila sa isang binata. Tinutukoy ni Yahweh noong sinimulan niya ang kaniyang pakikipag-ugnayan sa bansa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tinawag ko ang aking anak mula sa Egipto + +Maaaring Isalin na: "Pinangungunahan ko ang aking anak mula sa Egipto" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lalo ko silang tinatawag, lalo silang tumalikod palayo + +Maaaring Isalin na: "Lalo ko silang tinatawag upang maging mga tao ko, lalo silang tumatanggi sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/hos/11/03.md b/hos/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..f1cb4fd --- /dev/null +++ b/hos/11/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ako ang nagturo kay Efraim na lumakad + +Tinutukoy ni Yahweh ang Israel na tulad ng isang maliit na bata na tinuruan niyang lumakad. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nag-angat sa kanila sa pamamagitan ng kanilang mga bisig + +Nangangahulugan ito na ipagtatanggol at tutulungan ni Yahweh na lumaki ang Israel bilang isang bansa. + +# Pinangungunahan ko sila na may mga tali ng sangkatauhan, nang mga tali ng pag-ibig + +Ipinapakita ni Yahweh kung paano niya iniingatan ang Israel nang may pag-ibig. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Katulad ako sa isang tao na nagpapagaan ng pamatok sa kanilang mga panga + +Inihalintulad ni Yahweh ang bansang Israel sa isang masipag na hayop na kaniyang pinapagaan ang gawain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hos/11/05.md b/hos/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..c0169a4 --- /dev/null +++ b/hos/11/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hindi ba sila babalik sa lupain ng Egipto? + +Nangangahulugan ang tanong na ito na muling magiging alipin minsan pa ang bansang Israel katulad nang sila ay nasa Egipto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba mamumuno ang Asiria sa kanila dahil tumanggi silang bumalik sa akin? + +Magiging bihag ng Asiria ang bansang Israel bilang bunga ng kanilang pagtanggi na manatiling tapat kay Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Babagsak sa kanilang mga lungsod ang espada + +Kumakatawan ang "espada" rito sa mga kaaway ng Israel na sisira sa mga lungsod ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# walang sinumang tutulong sa kanila + +Hindi pahihintulutan ni Yahweh ang sinuman upang tulungan ang Israel dahil tumalikod sila kay Yahweh. + diff --git a/hos/11/08.md b/hos/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..9923d1f --- /dev/null +++ b/hos/11/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Paano ko ba kayo isusuko, Efraim? Paano ko ba kayo ibibigay, Israel? + +Labis ang pag-ibig ni Yahweh sa kaniyang mga tao kaya hindi niya sila lubusang sinira. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Paano ko ba kayo gagawing katulad sa Adma? Paano ko ba kayo gagawing katulad sa Zeboim? + +Maaaring Isalin na: ""Hindi ko ninais na gawin sa inyo ang ginawa ko sa Adma o gawin kayong tulad sa Zeboim--Mga lungsod na aking sinira kasama ang Sodom" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nagbago ang saloobin ng aking puso + +Naglalarawan ang "puso" rito na kalooban at mga pasya ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/hos/11/10.md b/hos/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..0e04ec0 --- /dev/null +++ b/hos/11/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Lalakad sila na may pagsunod sa akin, Yahweh + +"Ipamumuhay nila sa kanilang mga buhay ang pagsunod sa aking mga utos" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Aatungal ako katulad ng isang leon + +Ibig sabihin nito tatawagin ni Yahweh ang kaniyang mga tao, at mapapakinggan nilang lahat ang kaniyang tawag at babalik sila sa kanilang lupain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Manginginig sila na paparito katulad sa isang ibon...katulad ng isang kalapati + +Ibig sabhin nito babalik sila agad sa kanilang tahanan katulad ng isang ibon na bumalik sa kanilang pugad. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Patitirahin ko sila sa kanilang mga bahay + +"Papayagan/Pahihintulutan ko sila na tumirang muli sa kanilang sariling mga tahanan sa lupain ng Israel" + +# ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/hos/02/12]]. + diff --git a/hos/11/12.md b/hos/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..62733a8 --- /dev/null +++ b/hos/11/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pinalilibutan ako ni Efraim ng kasinungalingan, at panlilinlang ng sangbahayan ni Israel + +Ibig sabihin nito na patuloy na nagsisinungaling at hindi naging tapat kay Yahweh ang mga tao ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Pinalilibutan ako ni Efraim ng kasinungalingan + +Maaaring isalin na: "Patuloy na nagsasabi ng kasinungalingan si Efraim sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngunit sumusunod parin si Juda sa akin + +Ibig sabihin nito na ang mga tao sa dakong timog ng kaharian ay patuloy na naging tapat sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/hos/12/01.md b/hos/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..7ec78c1 --- /dev/null +++ b/hos/12/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pinapakain ng hangin si Efraim + +Ibig sabihin nito susundan ng mga tao ng Israel ang mga bagay ng walang kabuluhan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# at sumusunod sa hanging silangan + +Lubhang mainit at nakakasira ang hanging silangan. Ibig sabihin nito nais lamang nila ang mga bagay na nakakasakit/nakakasira sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nagdala ng langis ng Olibo sa Egipto + +Nagpadala ng langis bilang isang handog sa hari ng Israel upang subukang hikayatin upang tulungan sila. + diff --git a/hos/12/03.md b/hos/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..41a296c --- /dev/null +++ b/hos/12/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hinawakan ni Jacob sa sinapupunan ng mahigpit ang sakong ng kaniyang kapatid + +Ninais ni Jacob na kunin ang lugar ng kaniyang kapatid bilang panganay, kaya sinubok niyang pigilin ang kaniyang kapatid mula sa pagkapanganay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nakipagbuno siya sa Anghel at nanalo + +Nakipaglaban si Jacob sa isang Anghel, upang pagpalain siya ng anghel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/hos/12/05.md b/hos/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..95e46aa --- /dev/null +++ b/hos/12/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang kaniyang pangalan na tatawagan + +Kumakatawan ang "pangalan" dito sa kabuuan ng katangian ng Diyos. Maaaring Isalin na: "sa pamamagitan nang kaniyang pangalan kami ay magsasamba sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Panghawakan ang matapat na kasunduan at katarungan + +Tumutukoy ito sa pagsunod sa kautusan ng Diyos at paggawa ng tama. + diff --git a/hos/12/07.md b/hos/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..1783d60 --- /dev/null +++ b/hos/12/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hindi tama ang timbangan + +Gumagamit ang mga mangangalakal ng mga timbangang hindi tama/akma ang sukat ng bigat ng pera o mga produkto na binibili o binebenta. + +# kinagigiliwan nila ang mandaya. + +Dinadaya ng mga mangangalakal ang kanilang mga mamimili sa pamamagitan ng pagsisinungaling sa kanila at pagkuha ng maraming perang higit sa nararapat. + +# Talagang naging napaka-yaman ko; nakahanap ako ng kayamanan para sa aking sarili + +Parehong bagay ang ibig sabihin ng dalawang salitang ito at binibigyang diin ang pagkilala ng mga tao ng Efraim sa kanilang sarili na masaganang masagana. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Wala silang makitang anumang kasamaan sa akin sa lahat ng aking ginagawa, anumang bagay na kasalanan + +Parehong bagay ang ibig sabihin ng dalawang salitang ito at binibigyang diin ang pagbilang ng mga tao ng Efraim sa kanilang sarili na walang kasalanan. Maaaring Isalin na: "Wala silang matatagpuang anumang kasalanan sa ginawa ko." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/hos/12/09.md b/hos/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..9d2d504 --- /dev/null +++ b/hos/12/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sa pamamagitan ng mga propeta + +"sa pamamagitan ng mga propeta" + diff --git a/hos/12/11.md b/hos/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..87adbcd --- /dev/null +++ b/hos/12/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Magiging tulad sa mga tambak na bato na dinaanan ng araro sa mga bukid ang kanilang mga altar + +Nangangahulugan ito na ang mga altar na kung saan sila sumasamba ay magiging wala kabuluhan/walang halaga tulad ng tumpok ng mga bato. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Tumakas si Jacob sa lupain ng Aram; nagtrabaho si Israel upang magkaroon ng asawa + +Tumutukoy ang "Jacob" at "Israel" dito iisang tao. Ang pangalan ni Jacob ay naging Israel sa huling bahagi ng kaniyang buhay. + diff --git a/hos/12/13.md b/hos/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..66925cb --- /dev/null +++ b/hos/12/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Kaya iiwanan ng kaniyang Panginoon ang kasalanan ng kaniyang dugo sa kaniya + +Tumutukoy ang "dugo" rito sa kasalanang nagawa ng mga tao. Ibig sabihin nito hindi patatawarin ng Diyos ang kanilang mga kasalanan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/hos/13/01.md b/hos/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..9877185 --- /dev/null +++ b/hos/13/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Nang nagsalita si Efraim + +Tumutukoy ang "Efraim" dito sa tribu nang Efraim, na isa sa 10 mga tribu na matatagpuan sa hilagang kaharian ng Israel. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ay mayroong panginginig + +Maaaring Isalin na: "may panginginig sa gitna ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Itinaas niya ang kaniyang sarili sa Israel + +Tumutukoy ang "siya" sa tribu ni Efraim, na naging isa sa napaka-maimpluwensiyang tribu sa hilagang kaharian. + +# ngunit siya ay nagkasala dahil sa pagsamba kay Baal, at namatay siya + +Nangangahulugan ito na noong ang mga tao nang Efraim ay nagsimulang sumamba kay Baal, sila ay nanghina at natalo sila ng kanilang mga kaaway. + +# Ngayon sila ay mas lalong nagkakasala + +Tumutukoy dito ang "sila" sa tribu ni Efraim at ng buong bansa ng Israel, na sumunod sa halimbawa ni Efraim. + +# 'Ang mga kalalakihang ito na nag-aalay ay humalik sa mga guya + +Ang paghalik sa imahen ng guya ay bahagi ng pagsamba sa mga diyus-diyosan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/hos/13/03.md b/hos/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..7808f5a --- /dev/null +++ b/hos/13/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Kaya sila ay magiging tulad ng ulap sa umaga... tulad ng hamog...tulad ng ipa...tulad ng usok na lumalabas mula sa isang pausukan + +Binibigyang diin ng mga salitang ito na ang Israel ay pansamantala at madaling mawala kung sila ay magpapatuloy sa pagsamba sa mga diyus-diyosan sa halip na sumunod kay Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# na tinatangay ng hangin palayo + +"na hinihipan ng hangin palayo" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/hos/13/04.md b/hos/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..b6e6724 --- /dev/null +++ b/hos/13/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nakilala kita sa ilang + +Binantayan ni Yahweh ang kaniyang mga tao at pinagpala niya sila sa pamamagitan ng tubig at kung ano ang kanilang kailangan upang mabuhay sa ilang. + +# ang inyong puso ay naging mapagmalaki + +Maaaring Isalin na: "ikaw ay naging mapagmataas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/hos/13/07.md b/hos/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..4a4ef85 --- /dev/null +++ b/hos/13/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tulad ng isang leon...tulad ng isang leopardo...tulad ng isang oso...tulad ng isang babaeng leon + +Mababangis na mga hayop ang mga ito sumasalakay at pumapatay sa ibang mga hayop. Patuloy na binibigyang diin ni Yahweh kung paano niya sisirain ang kaniyang mga tao dahil sa kanilang mga kasalanan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tulad ng isang oso na ninakawan ng kaniyang mga anak + +"katulad ng isang oso na sasalakay sa isang hayop na kukunin ang kaniyang mga anak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/hos/13/09.md b/hos/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..a2d1f29 --- /dev/null +++ b/hos/13/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nasaan ngayon ang iyong hari, upang mailigtas ka sa lahat ng iyong mga lungsod? Nasaan ang iyong mga pinuno, na sinabi mo sa akin, 'Bigyan mo ako ng hari at mga prinsipe'? + +Ginamit ni Yahweh ang mga katanungang ito upang ipakita sa Israel na kapag sila ay maghihimagsik laban sa kaniya, walang hari o pinuno ang makakatulong sa kanila. Si Yahweh lamang ang maaaring makapagligtas sa kanila mula sa pagkawasak. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/hos/13/12.md b/hos/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..d622174 --- /dev/null +++ b/hos/13/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang kasamaan ni Efraim ay nakatago; ang kaniyang kasalanan ay nakatago. + +Ang dalawang salitang ito ay magkatulad at nangangahulugan ng parehong bagay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Darating sa kaniya ang mga sakit ng panganganak + +Ihinahalintulad dito ni Yahweh ang paghihirap na mararanasan ng mga tao ng Israel sa sakit ng panganganak. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ngunit siya ay isang hindi matalinong anak, sapagkat sa panahon na isisilang, hindi siya lumabas mula sa sinapupunan + +Inilalarawan ngayon ni Yahweh ang mga tao ng Israel bilang isang sanggol na ipapanganak ng kaniyang ina. Ibig sabihin nito ang mga tao ay hindi matalino kahit na sila ay naghihirap, hindi sila nagsisi at sumusunod kay Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hos/13/14.md b/hos/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..de8ca34 --- /dev/null +++ b/hos/13/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ililigtas ko ba talaga sila mula sa kapangyarihan ng sheol? Ililigtas ko ba talaga sila mula sa kamatayan? + +Ginamit ni Yahweh ang mga katanungang ito upang sabihin sa mga tao ng Israel na hindi niya sila ililigtas mula sa kamatayan. Tiyak na sila ay kaniyang parurusahan. Maaaring Isalin na: "Hindi ko talaga sila ililigtas mula sa kamatayan at mula sa pagbaba sa sheol." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kamatayan, nasaan ang iyong mga salot? Dalhin mo sila rito. Sheol, nasaan ang iyong pagwawasak? Dalhin mo ito dito. + +Tinutukoy ni Yahweh ang tungkol sa "kamatayan" at sa "sheol" na parang sila ay mga tao. Ginamit ni Yahweh ang katanungan upang bigyang diin na malapit na niyang lipulin ang mga tao. Maaaring Isalin na: "Ngayon magdudulot ako ng mga salot at hayaang mamatay ang mga tao ng Israel. Lilipulin ko sila at ipadadala sa sheol." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nakatago mula sa aking mga mata ang habag + +Maaaring Isalin na: "Wala akong habag sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/hos/13/15.md b/hos/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..b7e4360 --- /dev/null +++ b/hos/13/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# darating ang isang hanging silangan; ang hangin ni Yahweh + +Napaka-init at nakasisira ang hanging mula sa silangan. Tinutukoy rito ang mga kawal mula sa silangan na ipadadala ni Yahweh upang lipulin ang mga tao ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Matutuyo ang bukal ni Efraim, at mawawalan ng tubig ang kaniyang balon. + +Patuloy na inilalarawan ni Hosea kung paano parurusahan ng Diyos ang mga tao ng Israel. Patutuyuin ng Diyos ang lahat ng kanilang tubig. + +# kaniyang kamalig + +Tumutukoy ito sa lahat ng pagmamay-ari ng mga tao. + diff --git a/hos/13/16.md b/hos/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..5f5ee38 --- /dev/null +++ b/hos/13/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nagkasala ang Samaria, sapagkat siya ay naghimagsik laban sa kaniyang Diyos + +Tumutukoy ito sa mga tao sa lungsod "Samaria" na nagkasala sa paghihimagsik laban sa DIyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/hos/14/01.md b/hos/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..1ea00f7 --- /dev/null +++ b/hos/14/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sapagkat ikaw ay bumagsak dahil sa iyong labis na kasamaan + +Ang "bumagsak" dito ay nangangahulugang nawala nila ang pabor at pagpapala ng Diyos at nakakaranas sila ngayon ng paghihirap dahil sa kanilang kasalanan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Magpahayag kayo ng mga salita ng pagsisisi + +Maaaring Isalin na: "Aminin ang inyong mga kasalanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang bunga ng aming mga labi + +Maaaring Isalin na: "ang ating mga salita at mga awit ng pagpupuri" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/hos/14/03.md b/hos/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..f6917ce --- /dev/null +++ b/hos/14/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sa gawa ng aming mga kamay + +Maaaring Isalin na: "sa mga diyus-diyosang aming ginawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/hos/14/04.md b/hos/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..54fcb31 --- /dev/null +++ b/hos/14/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Magiging tulad ako ng hamog sa Israel; mamumulaklak siya tulad ng liryo + +Ito ay nangangahulugang palalakasin sila ng Diyos at upang gumawa ng mabuti. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# at magkaka-ugat na tulad sa isang sedar sa Lebanon + +Ito ay nangangahulugang gagawin ni Yahweh na malakas at ligtas ang mga tao sa kanilang lupain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Lumatag ang kaniyang mga sanga...tulad ng mga sedar sa Lebanon + +Patuloy itong naglalarawan kung paanong pagpapalain ni Yahweh ang mga tao ng Israel at mararanasan nilang muli ang mga mabubuting bagay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/hos/14/07.md b/hos/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..5ca89c8 --- /dev/null +++ b/hos/14/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Babalik ang mga taong naninirahan sa kaniyang lilim + +Nangangahulugan ito na magiging sapat na malakas ang mga tao ng Israel upang tumulong sa sinumang lalapit sa kanila para sa tulong. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sila ay muling mabubuhay tulad ng butil + +Ang mga tao ng Israel ay magpapatuloy sa kanilang sarili sa pamamagitan ng pagkain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# at mamumulaklak tulad ng mga puno ng mga ubas + +Ang mga tao ng Israel ay magpapatuloy sa kanilang mga sarili sa pamamagitan ng inumin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ang kaniyang katanyagan ay magiging tulad ng alak ng Lebanon + +Maaaring Isalin na: "Makikilala ng lahat ng tao sa lahat ng dako ang bansang Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ano pa ang aking gagawin sa mga diyus-diyosan? + +Nagbibigay diin ang katanungang ito na ang mga tao ng Israel kailanman ay hindi na sasamba sa mga diyus-diyosan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# isang sipres na ang mga dahon ay laging luntian + +Ang "sipres" ay isang puno na ang mga dahon ay nananatiling luntian sa buong taon. Ito ay kumakatawan kay Yahweh at sa kaniyang mga pagpapala sa Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# nanggaling sa akin ang iyong bunga + +Ang "bunga" dito ay sumasagisag sa bawat mabuting bagay na nagmula kay Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/01/01.md b/isa/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..d2f7912 --- /dev/null +++ b/isa/01/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang pangitain ni Isaias, anak ni Amos, na kaniyang nakita + +"Ito ang pangitain ni Isaias...na ipinakita sa kaniya ni Yahweh" o "Ito ang ipinakita ni Yahweh kay Isaias" + +# Amos + +Si Amos ang tatay ni Isaias. (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Judah at Jerusalem + +Ang "Juda" ay tumutukoy sa kaharian sa timog ng Israel. "Jerusalem" ang pinakamahalaga nitong lungsod. Maaaring isalin na: "ang mga naninirahan sa Juda at Jerusalem" o "mga mamamayan ng Juda at Jerusalem."(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa mga araw ni Uzias, Jotam, Ahaz at Hezekias, ang mga hari ng Juda. + +Maaaring isalin na: "Noong si Uzias, Jotam, Ahaz at Hezekias ang hari ng Juda." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + diff --git a/isa/01/02.md b/isa/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..577e6d7 --- /dev/null +++ b/isa/01/02.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Makinig kayong mga langit, at pakinggan mo ako lupa + +Bagaman nakalaan ang mga propesiyang ito para marinig ng mga mamamayan ng Jerusalem at Juda, sinabihan ni Isaias ang "mga langit" at ang "lupa" na makinig sa sasabihin ni Yahweh. Sa pamamagitan nito, binigyang-diin niya kung gaano kasama ang mga tao. Napakasama nila na sinabihan niya ang langit at ang lupa patungkol sa kasalanan nila. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Nag-alaga at nag-aruga ako ng mga bata + +Ito ang sinasabi ni Yahweh. Maaaring isalin na: "Inalagaan ko ang mga mamamayang naninirahan sa Juda na parang mga anak ko sila." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kilala ng baka ang nagmamay-ari sa kaniya, at alam din ng asno ang pakainan ng kaniyang amo, pero ang Israel hindi, hindi nakauunawa ang Israel + +Pinagagalitan ng Diyos ang mga mamamayan ng Israel sa pamamagitan ng pagsasabi na mas kilala ng mga hayop ang mga amo nila kaysa sa pagkakilala ng mga Israel sa amo niya. + +# alam din ng asno ang pakainan ng kaniyang amo + +"alam ng asno ang pakainan ng amo niya." Maaaring isalin na: "alam ng asno kung siya binibigyan ng pagkain ng amo niya." + +# pero ang Israel hindi, hindi nakauunawa ang Israel + +Marahil nangangahulugan ito na "pero hindi ako kilala ng mamamayan ng Israel, hindi nila nauunawaan na ako ang nangangalaga sa kanila." + +# Israel + +Ito ay tumutukoy sa bayan ng Israel. Ang kaharian ng Juda ay bahagi nito. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + diff --git a/isa/01/04.md b/isa/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..156bcbe --- /dev/null +++ b/isa/01/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + +# Nakalulungkot + +Nagpapahayag si Isaias ng matinding pag-aalala sa pagrerebelde ng Israel. + +# mga taong lubog sa kasalanan + +Inihahambing nito ang maraming kasalanan nila sa isang bagay na napakabigat para dalhin ng isang tao. Maaaring isalin na: "parang isang mabigat na bag sa balikat ang kasalanan nila na nagpapahirap sa paglalakad nila." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Iniwan nila si Yahweh + +"Tumalikod sila mula kay Yahweh" + +# kinasuklaman nila ang Banal ng Israe + +"Tinganggihan nila ang Banal ng Israel" o "nilapastangan nila ang Banal ng Israel" + +# lumayo sila mula sa kaniya + +"inihawalay nila ang mga sarili nila mula sa kaniya." Maaaring isalin na: "tinuring nila siyang isang dayuhan." + diff --git a/isa/01/05.md b/isa/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..28d677c --- /dev/null +++ b/isa/01/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Bakit pa kayo nasasaktan? Bakit pa kayo nagrerebelde nang paulit-ulit? + +Ginagamit ni Isaias ang mga tanong na ito para para pagalitan ang mamamayan ng Juda. Maaari itong isalin bilang pahayag gamit ang aktibong mga pandiwa. "Paulit-ulit niyong ginagawa ang mga bagay na nagtutulak kay Yahweh na parusahan kayo. Patuloy kayo sa pagrerebelde sa kaniya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]]) + +# kayo + +Dito ang kayo ang tumutukoy sa mga mamamayan ng Judah. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# May sakit ang inyong buong ulo, nanghihina ang buong puso niyo + +Inihahambing nito ang bayan ng Israel sa isang taong binugbog. Maaaring isalin na: "Tulad kayo ng isang tao sugatan ang ulo at mahina ang puso" o "Tulad kayo ng isang taong ang buong isip at puso ay may sakit." (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hindi sila nagsara, ni nilinisan, ni ginamot o nilagyan ng langis + +Maaari itong isalin gamit ang aktibong pandiwa: "walang nagtakip, naglinis, nagbalot or nagpahid ng langis dito." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + diff --git a/isa/01/07.md b/isa/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..c2152f5 --- /dev/null +++ b/isa/01/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sa harapan niyo, sinisira ng mga dayuhan ang lupain niyo + +"Panonoorin niyong nakawin ng mga dayuhan ang mga tinanim ninyo sa bukirin." + +# iniwan nila itong wasak at sira-sira + +"walang laman at wasak na wasak." Maaaring isalin na: "ang lupain ay winasak at wala nang naninirahan doon." + +# pinabagsak ng mga dayuhan + +Maaari itong isalin gamit ang aktibong pandiwa: "pinabagsak ng mga dayuhan ang bansa niyo" o "ganap na pinabagsak ito ng isang dayuhang hukbo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang anak na babae ng Sion + +Ang "anak na babae" ng isang lungsod ay tumutukoy sa mga mamamayan ng isang lungsod. Maaaring isalin na: "Ang mga mamamayan ng Sion" o "Ang mga taga-Sion." + +# iniwan na parang kubo sa ubasan + +"ay tulad ng isang kubo sa ubasan o silong sa hardin ng mga pipino." Ang "kubo" at ang "silungan" ay mga maliliit na pansamanatalang tirahan na itinatayo ng mga magsasaka sa bukirin sa panahon ng pag-aani. Pagkatapos ng pag-aani, iniiwan ito ng mga magsasaka at agad itong bumabagsak. + +# gaya ng isang lungsod na sinakop + +Maaari itong isalin bilang bagong pangungusap: "Pinalibutan ng mga kaaway niya ang lungsod." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + diff --git a/isa/01/09.md b/isa/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..916380a --- /dev/null +++ b/isa/01/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ilan sa ating mga kababayan + +Maaaring isalin na: "ilang mga nakaligtas." + +# Kung hindi nag-iwan si Yahweh + +Inilalarawan nito ang isang bagay na maaaring nangyari sana noon pero hindi nangyari. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Yahweh ng mga hukbo + +"Yahweh, pinuno ng mga hukbo ng anghel" + +# ating...tayo + +Dito ang mga salitang ito ay tumutukoy kay Isaias, kabilang ang mga mamamayan ng Juda at Jerusalem. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# naging tulad na sana tayo ng Sodoma, naging gaya tayo ng Gomorra + +Kung paanong magiging tulad sana ng Sodom at Gomora ang Judah ay maaaring sabihin ng maliwanag: "nawasak na sana tayong lahat, gaya ng pagkawasak ng mga lungsod ng Sodom at Gomora." (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + diff --git a/isa/01/10.md b/isa/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..d06ab5d --- /dev/null +++ b/isa/01/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kayong mga tagapamahala ng Sodoma...kayong bayan ng Gomorra + +Inihahambing ni Isaias ang mga mamamayan ng Juda sa Sodoma at Gomorra para bigyang-diin kung gaano sila makasalanan. Maaaring isalin na: "kayong mga namamahala na kasing makasalanan ng mga taga-Sodom...kayong mga tao na kasing sama ng mga taga-Gomorrah." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ano ang silbi ng marami ninyong mga alay sa akin? + +Gumagamit ang Diyos ng isang tanong para pagalitan ang mga tao. Maaaring isalin na: "Walang silbi ang mga alay niyo sa akin!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + diff --git a/isa/01/12.md b/isa/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..a122478 --- /dev/null +++ b/isa/01/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + +# sinong nagsabi sa inyo na pwede niyong yurakan ang aking mga patyo? + +Ang salitang "yurakan" ay nangangahulugan na tapakan at durugin ang isang bagay gamit ang kaniyang paa. Gumagamit ng tanong ang Diyos para pagalitan ang mga mamamayan ng Juda. Maaaring isalin na: "walang nagsabi sa inyo na magpadyak-padyak sa paligid ng aking mga patyo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Huwag na kayong magdala ng mga handog na walang halaga + +"Huwag niyo na akong dalhan ng mga regalong walang kwenta." + +# kasuklam-suklam sa akin ang insenso + +"Galit ako sa insenso na sinisindihan ng mga pari" + +# hindi ko na matiis ang lahat ng makasalanan niyong mga pagtitipon. + +"Hindi ako makatagal sa tuwing nagtitipon kayo dahil sa ginagawa niyong kasamaan." + diff --git a/isa/01/14.md b/isa/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..a59a19f --- /dev/null +++ b/isa/01/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + +# pabigat sila sa akin; pagod na akong tiisin sila + +Inihahambing nito kung anong nararamdaman ng Diyos patungkol sa mga pagdiriwang sa pagpapasan ng isang bagay na mabigat. Maaaring isalin na: "Napakabigat ng pasanin na ito kaya nakakapagod itong buhatin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# inatago ko ang mga mata ko sa inyo + +Ito ay ibang paraan para sabihing "Hindi ako titingin sa inyo" o "Hindi ko kayo papansinin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# puno ng dugo ang mga kamay ninyo. + +Ito ang dahilan kaya hindi makikinig ang Diyos sa panalangin nila. Ang dugo ay marahil na tumutukoy sa karahasan na ginawa nila laban sa mga tao. Maaaring isalin na: "dahil tila ang kamay ninyo ay punong puno ng dugo ng lahat ng sinaktan ninyo" o "dahil ang mga kamay niyo ay katibayan ng inyong karahasan laban sa mahihina" o "dahil marahas kayo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/01/16.md b/isa/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..0c4037e --- /dev/null +++ b/isa/01/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + +# Maghugas kayo, linisin ninyo ang mga sarili niyo + +Inihahambing ng Diyos dito ang pagtigil sa pagkakasala sa pagiging malinis. Maaaring isalin na: "Magsisi kayo at hugasan ni yo ang kasalanan sa puso ninyo tulad ng paghuhugas ninyo ng dumi mula sa inyong katawan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# alisin ninyo ang kasamaan sa mga gawain ninyo sa paningin ko + +Hindi sinasasabi ng Diyos dito na magkasala na lang sila sa ibang lugar, sa halip ay tumigil sila sa paggawa nito. Maaaring isalin na: "Tigilan niyo na ang mga kasalanang nakikita kong ginagawa niyo." + +# ang mga inaapi + +"mga taong inaapi" o "mga taong pinagmamalupitan" + +# bigyan ninyo ng katarungan ang mga walang ama + +"maging patas kayo sa mga batang walang ama" + +# protektahan ninyo ang mga balo + +"protektahan niyo ang babaeng namatayan ng asawa" + diff --git a/isa/01/18.md b/isa/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..577c5fc --- /dev/null +++ b/isa/01/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + +# pag-usapan natin ito + +"pag-isipan natin ito nang magkasama" o "pag-usapan natin ito," Dito ang salitang "natin" ay tumutukoy sa Diyos at mga mamamayan ng Juda. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# bagaman ang mga kasalanan ninyo ay tulad ng iskarlata + +"bagama't ang mga kasalanan niyo ay kasing tingkad ng kulay pula" + +# magiging kasing-puti ng bulak ang mga ito + +Ang kulay na puti ay kadalasang sumasagisag sa kabanalan o kadalisayan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# bagaman pula sila tulad ng krimson + +"bagama't sila ay tulad ng kulay pula dahil sa mga kasalanan nila" + +# magiging tulad sila ng lana + +Maaring sabihin nang maliwanag kung paano sila magiging malinaw: "Mamumuti sila na parang lana." Ang lana ay ang buhok ng tupa o kambing. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/isa/01/19.md b/isa/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..c438403 --- /dev/null +++ b/isa/01/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + +# Kung handa kayo at susunod + +Dito ang "handa" at "susunod" ay ginamit nang magkasama para magpahayag ng iisang ideya. Maaaring isalin na: "Kung buong-loob kayong susunod." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# kakainin ninyo ang maiinam na bunga ng lupa + +"magbubunga ang lupa ng masarap na pagkain para kainin mo" + +# Pero kung magmamatigas kayo at magrerebelde + +"pero kung hindi kayo makikinig at sa halip ay susuway sa akin" + +# lalamunin kayo ng espada + +Ang salitang "espada" ay tumutukoy sa mga kaaway ng Juda. Inihahambing din ng salitang "lalamunin" ang mga kaaway ng Juda na paparating para patayin sila sa mababangis na hayop na umaatake at kumakain ng ibang hayop. Maaaring isalin na: "Papatayin kayo ng mga kaaway niyo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang bibig ni Yahweh ay nagsalita + +Ang salitang "bibig" ay nagbibigay-diin na nagsalita si Yahweh at siguradong mangyayari ang sinabi niya. Maaaring isalin na: "Nagsalita si Yahweh" o "Sinabi ni Yahweh na mangyayari ito." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/01/21.md b/isa/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..d633ce0 --- /dev/null +++ b/isa/01/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + +# Naging babaeng bayaran ang tapat na lungsod + +Pinapahayag nito ang galit at pagkalungkot ni Isaias sa mga mamamayan ng Jerusalem. Maaaring isalin na: "Tingnan niyo kung paano naging bayarang babae ang mga mamamayan ng Israel na dating tapat sa Diyos." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Naging babaeng bayaran + +Inihambing ni Isaias ang mga mamamayan ng Israel sa isang babae na hindi tapat sa asawa niya, isang babaeng nakikipagtalik sa ibang lalaki para sa pera. Hindi na tapat ang mga mamamayan sa Diyos. Sa halip, sumasamba sila sa ibang Diyos. Maaaring isalin na: "namuhay na parang isang bayarang babae." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Siya na dating puno ng katarungan + +Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa Jerusalem at mga mamamayan nito. Sa Biblia, ang mga lungsod ay kadalasang tinutukoy bilang mga babae. Maaaring isalin na: "Ang mga mamamayan ng Jerusalem ay patas at ginawa ang tama." + +# pero ngayon puno siya ng mamamatay-tao + +"pero ngayon mga mamamatay-tao na sila" + +# Naging marumi ang mga pilak ninyo, at ang alak ninyo hinaluan ng tubig + +Inihahambing ni Isaias ang makasalanang mamamayan ng Jerusalem sa dalawang bagay na dati ay mainam pero ngayon ay hindi na. Maaaring isalin na: "Para kayong pilak na hindi dalisay, at tulad ng alak na hinaluan ng tubig." + diff --git a/isa/01/23.md b/isa/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..9c0d632 --- /dev/null +++ b/isa/01/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Mga rebelde...ang mga prinsipe niyo + +"Nagrerebelde ang mga pinuno niyo sa Diyos" + +# kasama ng mga magnanakaw + +"sila ay kaibigan ng mga magnanakaw" + +# ang bawat isa, nagnanais ng suhol at naghahabol ng bayad + +Ito ay dalawang magkaibang paraan para sabihin ang parehong bagay para bigyang-diin gaano kasama ang mga pinuno. Maaaring isalin na: "Masaya silang nagsisinungaling at gumagawa ng maling mga desisyon kung susuhulan sila." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hindi nila pinoprotektahan ang mga ulila + +"hindi nila pinoprotektahan ang mga walang ama" + +# maging ang mga hinaing pang-legal ng mga balo sa kanilang harapan + +"ni ang makinig sa mga balong lumalapit sa kanila para humingi ng tulong" o "at hindi nila tinutulungan ang mga balo na lumalapit sa kanila para humingi ng tulong" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + diff --git a/isa/01/24.md b/isa/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..67afd14 --- /dev/null +++ b/isa/01/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kaya + +"Dahil doon" + +# ito ang pahayag ng Diyos + +"Sabi ng Diyos" + +# Maghihiganti ako laban sa mga kaaway ko, at ipaghihiganti ko ang aking sarili laban sa mga kalaban ko + +Ang dalawang pariralang ito ay may parehong kahulugan. Maaaring isalin na: "Parurusahan ko ang mga tumutuligsa sa akin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# itutuon ko sa inyo ang kamay ko + +Dito ang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan ng Diyos na gagamitin niya para parusahan ang mga tao. Maaaring isalin na: "Ibabaling ko ang kapangyarihan ko sa iyo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para alisin ang kalawang sa inyo at para tanggalin ang lahat ng karumihan ninyo + +Ito ang gagawin ng Diyos. Inihambing ng Diyos ang pag-aalis ng kasalanan mula sa mga tao sa paggamit ng apoy para alisin ang mga dumi mula sa pilak. Maaaring isalin na: "at gaya ng apoy na nag-aalis ng karumihan sa pilak, aalisin ko lahat ng kasamaan sa inyo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + diff --git a/isa/01/26.md b/isa/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..594b4c3 --- /dev/null +++ b/isa/01/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + +# tatawagin kayong + +Maaari itong isalin sa aktibong pandiwa: "tatawagin kayo ng mga tao." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# lungsod ng katuwiran, isang tapat na bayan. + +Dito ang "lungsod" at "bayan" ay tumutukoy sa mga mamamayan ng Jerusalem. Maaaring isalin na: "ang lungsod kung saan ang mga mamamayan ay matuwid at tapat sa Diyos." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/01/27.md b/isa/01/27.md new file mode 100644 index 0000000..f4f96b9 --- /dev/null +++ b/isa/01/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + +# Mababawi ang Sion sa pamamagitan ng katarungan + +Maaari itong isalin gamit ang mga aktibong pandiwa. Mayroong dalawang posibleng kahulugan ito: 1) "Tutubusin ng Diyos ang Sion dahil sila ay makatarungan, at tutubusin niya ang lahat ng nagsisisi dahil ginagawa nila ang tama sa harap niya" o 2) Tutubusin ng Diyos ang Sion dahil siya ay makatarungan at tutubusin niya lahat ng nagsisisi dahil sila ay matuwid." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sion + +Tumutukoy ito sa mga mamamayan ng Jerusalem. Maaaring isalin na: "lahat ng taga-Sion." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang mga rebelde at mga makasalanan + +Maaari itong isalin sa aktibong pandiwa: "Wawasakin ng Diyos ang mga nagrerebelde at nagkakasala sa kaniya." + +# ang mga tumalikod kay Yahweh ay maglalaho + +Maaari itong isalin sa aktibong pandiwa: "At ganap na ililigpit ni Yahweh lahat ng tumatalikod sa kaniya" o "At papatayin ni Yahweh lahat ng tumatanggi sa kaniya." + diff --git a/isa/01/29.md b/isa/01/29.md new file mode 100644 index 0000000..5110793 --- /dev/null +++ b/isa/01/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + +# mga punong owk...mga hardin + +Ang mga pariralang ito ay tumutukoy sa mga lugar kung saan sumasamba ang mga mamamayan ng Juda sa mga diyos-diyosan. + +# ipapahiya kayo + +"magiging kahiya-hiya dahil sa" + +# Dahil magiging tulad kayo ng mga owk, na ang mga dahon ay nalalanta, at tulad ng isang hardin na walang tubig + +Ang mga taong sumasamba sa mga diyos-diyosan ay inihahambing sa isang puno o hardin na namamatay dahil pinutol ito mula sa nagbibigay ng buhay dito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/01/31.md b/isa/01/31.md new file mode 100644 index 0000000..b769cae --- /dev/null +++ b/isa/01/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/01]] + +# Ang malakas + +"Ang malakas" o "Sinumang makapangyarihan." Maaaring tumutukoy ito sa mga taong mahalaga at may impluwensiya sa ibang tao. + +# magiging tulad kusot + +Dito ang makapangyarihan ay inihahambing sa isang bagay na madaling mabasag o masunog. Ibang salin: "magiging pangningas ng apoy." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# kusot + +Tuyong materyales na ginagamit para magsindi ng apoy. + +# at ang ginagawa nila ay magiging tulad ng kislap + +Inihahambing nito ang mga gawain o masasamang gawain ng tao sa isang kislap na nagsisimula ng apoy. Ibang salin: "Ang ginagawa niya ay magiging tulad ng maliit na apoy na pagsisimulan ng malaking apoy." + diff --git a/isa/02/01.md b/isa/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..3459928 --- /dev/null +++ b/isa/02/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Juda at Jerusalem + +"Ang mga naninirahan sa Judah at Jerusalem" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sa mga huling araw + +"Sa hinaharap" + +# ang bundok ng tahanan ni Yahweh ay itataguyod + +Maaari itong isalin sa aktibong pandiwa: "Itataguyod ni Yahweh ang bundok kung saan itatayo ang kaniyang templo." + +# bilang pinakamataas sa mga bundok + +Nangngahulugan ito na ito ang magiging pinakamakahalga sa mga bundok. + +# at itataas sa tuktok ng mga burol + +Maaari itong isalin sa aktibong pandiwa: "at pararangalan iyon ni Yahweh hight sa anu pang burol." (Tingnan: ( [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang lahat ng bansa + +"At mga tao sa lahat ng bansa" + +# dadaloy + +Ang pagpunta ng mga tao sa buong mundo sa bundok ni Yahweh ay inihahambing sa agos ng ilog. Binibigyang-diin nito na maraming tao ang pupunta. Ibang salin: "aagos na parang ilog papunta dito" o "pupunta dito" (UDB) o "maraming tao ang pupunta dito" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/02]] + diff --git a/isa/02/03.md b/isa/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..b1fd38d --- /dev/null +++ b/isa/02/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# para turuan niya tayo ng kaniyang mga pamamaraan at sa gayon lumakad tayo sa kaniyang landas + +"Ituturo niya sa atin ang kalooban nito para masunod natin siya" + +# Dahil sa Sion magmumula ang batas, at ang salita ni Yahweh mula sa Jerusalem + +"Ituturo ng mga mamamayan ng Sion ang batas ng Diyos, at ituturo ng mga mamamayan ng Jerusalem ang salita ni Yahweh." Nangangahulugan ng parehong bagay ang mga pariralang ito. Binibigyang-diin ni Isaias na mauunawaan ng lahat ng bansa na ang katotohanan ay matatagpuan sa Jerusalem. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Dahil sa Sion magmumula ang batas + +"Dahil ang batas ay lalabas mula sa Sion" Ibang salin: "Ituturo nila ang batas sa Sion" o "Pakikinggan nila ang batas sa Sion" + +# ang salita ni Yahweh mula sa Jerusalem. + +"Ang salita ni Yahweh ay lalabas mula sa Jerusalem" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Ipahahayag nila ang mensahe ni Yahweh sa Jerusalem. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/02]] + diff --git a/isa/02/04.md b/isa/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..8037072 --- /dev/null +++ b/isa/02/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Hahatulan niya + +"Maghahatol si Yahweh" + +# magbababa siya ng desisyon + +"Aayusin ang mga kaguluhan" + +# papandayin nila ang mga espada nila para gawing pang-araro at ang mga sibat nila para gawing tabak + +Gagawing mga gamit pananim ng mga mamamayan ng mga bansa ang kanilang mga sandata. + +# papandayin nila ang mga espada nila para gawing pang-araro + +Ang pang-araro ay ginagamit para magbungkal ng lupa para makapagtanim ng mga buto. Maaaring isalin na: "gagawin nilang pang-araro" + +# at ang mga sibat nila para gawing tabak + +Ang tabakay isang uri ng kutsilyo na ginagamit para magputol ng mga sanga. Maaaring isalin na: "gagawin nilang bolo ang mga sibat nila." + +# hindi na huhugot ng espada + +Maaaring isalin na: "hindi lalaban" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/02]] + diff --git a/isa/02/05.md b/isa/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..e976a55 --- /dev/null +++ b/isa/02/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/02]] + +# angkan ni Jacob + +"Kayong mga kaapu-apuhan ni Jacob" (UDB) o "kayong mga mamamayan ng Israel" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Dahil iniwan mo ang iyong bayan + +"Dahil tinalikuran mo ang mga mamamayan mo" o "Dahil iniwan mo ang mga mamamayan mo." Dito ang salitang "mo" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# dahil puno sila ng kaugaliang galing sa silangan + +"Namumuhay sila na parang mga taong naninirahan sa silangan ng Israel at hindi nakakikilala sa Diyos" + +# mga manghuhula + +"Gga manghuhula" o "mga mangkukulam." Tumutukoy ito sa mga taong nagsasabing alam nila ang mangyayari sa hinaharap. + +# nakikipagkamay sila sa mga anak ng mga dayuhan. + +Ibang salin. "nakikipagkasundo sila sa mga tao na hindi taga-Israel." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/isa/02/09.md b/isa/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..524ea93 --- /dev/null +++ b/isa/02/09.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/02]] + +# Yuyuko ang mga tao at magpapatirapa ang bawat isa + +Ang mga pariralang "mga tao" at "bawat isa" na ginamit ng magkasama ay nangangahulugang, "lahat ng tao." Ibang salin: Bawat tao ay paluluhurin at ibababa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# huwag mo silang tanggapin + +Dito nagsasalita si Isaias kay Yahweh. + +# Pumunta kayo sa mababatong lugar + +Dito muling nagsasalita si Isaias sa mga mamamayan ng Juda. + +# magtago kayo sa ilalim ng lupa + +"Magtago sa mga butas sa lupa" + +# dahil sa pagkatakot kay Yahweh + +Ibang salin: "umalis mula sa kakilakilabot na presensiya ni Yahweh" o "mula kay Yahweh dahil lubos kang matatakot sa kaniya." + +# dahil sa kaluwalhatian at karangyaan niya. + +Ibang salin: "ang kahanga-hanga niyang kapangyarihan" o "matindi niyang kapangyarihan" + +# Ibababa ang mapagmataas na titig ng mga tao, ibabagsak ang kahambugan ng mga tao + +Pareho ang kahulugan ng dalawang pariralang ito at ginagamit ito para magbigay-diin. Maaari itong isalin sa aktibong pandiwa: "Gagawin niyang mapagkumbaba ang lahat ng hambog." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Yawheh lang ang itataas + +Maaari itong isalin sa aktibong pandiwa: "pupurihin ng mga mamamayan si Yahweh lamang." + +# sa araw na iyon + +Tumutukoy ito sa panahon na hahatulan ni Yahweh ang lahat ng tao. Ibang salin: "sa araw na iyon na darating si Yahweh para hatulan ang bawat isa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/02/12.md b/isa/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..6cbef42 --- /dev/null +++ b/isa/02/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# laban sa bawat hambog at matatayog, at laban sa mapagmataas + +Ang mga salitang "hambog," "matatayog" at "mapagmataas" ay may iisang kahulugan. Maaaring isalin na: "laban sa bawat taong mayabang" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# at siya ay babagsak + +"At bawat mapagmataas na tao ay ibababa." Maaari itong isalin sa aktibong pandiwa: "Ibababa siya ni Yahweh." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at laban sa lahat ng sedar ng Lebanon na mataas at inangat, at laban sa mga owk ng Bashan + +"Araw ni Yahweh ng mga hukbo" ay magiging laban sa mga sedar at owks. Mga posibleng kahulugan ay 1) ang mga punong ito ay tumutukoy sa mga mapagmataas na tao na hahatulan ng Diyos o 2) Wawasakin ng Diyos ang mga punong ito. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/02]] + diff --git a/isa/02/14.md b/isa/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..91df8cb --- /dev/null +++ b/isa/02/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/02]] + +# at laban sa + +Sa 2:14-16 inililista ni Isaias ang mga bagay na wawasakin ng Diyos. Mga posibleng kahulugan ay 1) Tumutukoy ito sa mga mapagmataas na ibababa ng Diyos o 2) Wawasakin ng Diyos ang mga bagay na nasa listahan. + +# ng matataas na bundok...lahat ng itinaas na burol + +Kadalasang itinatayo ng mga tao ang mga lungsod nila sa ibabaw ng mga bundok o burol para maprotektahan ang mga sarili nila laban sa mga kaaway nila. Paniniwala din nila na ang mga diyus-diyosan nila ay naninirahan sa mga bundok at matataas na burol kaya nagpupunta sila doon para sumamba. + +# bawat mataas na tore...bawat matitibay na pader + +Tumutukoy ito sa mga bagay na itinatayo sa paligid ng lungsod para protektahan ang mga tao sa loob nito mula sa mga kaawaya nila. + +# sa mga barko ng Tarsis...magagandang barkong panglayag. + +Tumutukoy ito sa malalaking bangka na ginagamit ng mga tao para maglakbay nang malayo sa karagatan at magdala ng mga yaman sa mga lungsod nila. + diff --git a/isa/02/17.md b/isa/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..0e48c35 --- /dev/null +++ b/isa/02/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/02]] + +# Ang yabang ng tao ay ibababa at ang kapalaluan ng mga tao ay babagsak + +Ang parehong pariralang ito ay may parehong kahulugan at nagbibigay-diin na ibababa ni Yahweh ang bawat mapagmataas na tao. Maaaring isalin na: "Gagawin niyang mapagkumbaba ang mga mapagmataas." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tanging si Yahweh lang ang itataas + +Tingnan paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/02/09]]. + +# Ganap na maglalaho ang mga diyus-diyosan + +"Lahat ng diyos-diyosan ay maglalaho" (UDB) o "Mawawala na ang mga diyos-diyosan" + +# mula sa kaluwalhatian ng kaniyang karangyaan + +Tingnan paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/02/09]]. + +# kapag tumayo siya para sindakin ang mundo + +Maaaring isalin na: "nang dinulot ni Yahweh na matakot nang lubos sa kaniya ang mga tao." + diff --git a/isa/02/20.md b/isa/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..03e1130 --- /dev/null +++ b/isa/02/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/02]] + +# mga mowl at paniki + +Ang mga mowl ay maliliit na hayop na naghuhukay at namumuhay sa ilalim ng lupa. Ang mga paniki ay maliliit na hayop na lumilipad na minsan ay naninirahan sa mga kweba. Ibang salin: "sa mga hayop." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# mula sa pagkatakot kay Yahweh at sa kaluwalhatian ng karangyaan niya + +Tingnan paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/02/09]]. + +# kapag tumayo siya para sindakin ang mundo + +Tingnan paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/02/17]]. + +# na ang hininga ng buhay ay nasa mga ilong niya + +Hininga sa ilong** -Nangangahulugan ito na mahina ang mga tao. Umaasa tayo sa paghinga, at kung hindi tayo hihinga mamatay tayo. Ibang salin: "na mortal at mamamatay." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sapagkat ano ang halaga niya? + +Gumagamit ng tanong is Isaias para paalalahanan ang mga tao patungkol sa isang bagay na dapat alam na nila. Ibang salin: "Walang halaga ang tao!" o "Paano ka matutulungan ng tao?" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/03/01.md b/isa/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..92ce821 --- /dev/null +++ b/isa/03/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Masdan ninyo + +Ang salitang "masdan" dito ay nagdaragdag ng diin sa kasunod nito. Maaari din itong isalin bilang "makinig" o "tunay nga." + +# mga tauhan at kawani + +Maaari din itong isalin bilanng "lahat ng sumusuporta sa iyo" o "lahat ng inaasahan mo" (UDB) + +# kawani + +Ito ang simula ng listahan ng mga uri ng tao na inaaasahan ng mga tao. Dahil hindi sila tumutukoy sa partikular na mga indibidwal, maaari din itong isalin gamit ang mga pangmaramihang mga pangngalan: "mga magigiting na madirigma." + +# ang magiting, ang mandirigma + +Tingnan paan mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/02/05]]. + +# ang manghuhula, + +Maaari din itong isaling bilang, "opisyal na hukbo" o "pinuno ng militar." + +# ang kapitan ng limampu + +"50" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/03]] + diff --git a/isa/03/04.md b/isa/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..1225cb0 --- /dev/null +++ b/isa/03/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Magtatalaga ako ng mga kabataan + +Dito ang salitang "ako" ay tumutukoy kay Yahweh. Maaari din itong isaling bilang "Magtatalaga siya ng mga kabataang lalaki" (UDB) o "Sinabi ng Panginoon, 'Maglalagay ako ng hamak na kabataan'." + +# Magtatalaga ako ng mga kabataan bilang pinuno nila, at ang mga nakababata ang mamamahala sa kanila + +Iisa ang kahulugan ng mga pariralang ito at nagbibigay-diin ito na masama ang mga pinunong namamahala sa Juda. Inihahambing ng Diyos ang mga pinuno sa "kabataan" at "mga bata." Nangangahulugan ito na ang mga pinuno ay isip-bata at ang mga mali nilang mga desisyon ay magdudulot ng kapahamakan sa Juda. Maaaring isalin na: "Papayag akong mamuno ang mga kalalakihang isip-bata para maging mga pinuno nila." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Aapihin ang mga tao, bawat isa ng isa pa, at bawat isa ng kapwa nila + +Maaari itong isalin sa aktibong pandiwa: "Ang lahat ay magiging marahas sa iba at mamaltratuhin ang kaniyang kapwa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga minamaliit + +"Mga taong walang dangal" + +# mga kagalang-galang + +"Mga taong marangal" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/03]] + diff --git a/isa/03/06.md b/isa/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..026994f --- /dev/null +++ b/isa/03/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pangasiwaan mo ang kaguluhang ito. + +"Mamahala ka sa kaguluhang ito" o "pamunuan mo ang kaguluhang ito." + +# ang kaguluhang ito + +Maaaring isalin na: "ang lungsod na ito, na ngayon ay patong patong na bato na" (UDB) o "ang lugar na ito na winasak." + +# Hindi ako magiging manggagamot + +Maaaring isalin na: "Hindi ko kayang ayusin ang problemang ito" o "Hindi kita matutulungan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/03]] + diff --git a/isa/03/08.md b/isa/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..ece4707 --- /dev/null +++ b/isa/03/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sapagkat wasak ang Jerusalem, at bumagsak ang Juda + +Kadalasan sa propesiya, ang mga bagay na mangyayari sa hinaharap ay inilalarawan bilang isang bagay na naganap na. Binibigyang-diin nito na ang mga bagay na ito ay tiyak na mangyayari. Maaaring isalin na: "Dahil siguradong mawawasak ang Jerusalem at babagsak ang Juda." o "Dudulutin ng Diyos na mawasak ang Jerusalem at Juda." + +# Ang mga hitsura nila ay tumetestigo laban sa kanila + +Ang mayayabang na hitsura nila ay nagpapakita ng pagtuligsa nila kay Yahweh. + +# pinagsasasabi nila ang mga kasalanan nila gaya ng Sodom + +Dito inihahambing ng Diyos ang mga mamamayan ng Juda sa mga mamamayan ng Sodom na hindi na nahihiya sa mga kasalanan nila. Maaaring isalin na: "gaya ng mga mamamayan ng Sodoma, pinag-uusapan nila ang mga kasalanan nila at ipinakikita nila sa lahat." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/03]] + diff --git a/isa/03/10.md b/isa/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..9a53fa4 --- /dev/null +++ b/isa/03/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/03]] + +# Sabihin mo sa matuwid na magiging maayos ang lahat sa kaniya + +"Sabihin mo sa mga gumagawa ng tama na gagawin kong mabuti ang mga bagay para sa kaniya." + +# dahil kakainin niya ang bunga ng mga gawain niya + +"Dahil tatanggapin niya ang gantimpala niya para sa mabubuting gawain niya" o "dahil tatanggapin niya ang gantimpala niya para sa mabubuting bagay na ginawa niya." + +# dahil aanihin niya ang ginawa ng mga kamay niya. + +"Dahil anumang ginawa ng masama ay gagawin din ng iba sa kaniya." + +# mga bata ang nag-uusig + +Mga posibleng kahulugan ay 1) "Naging pinuno nila ang mga nakababata at pinahihirapan nila ang mga tao" o "isip-bata ang mga pinuno nila at pinahihirapan nila ang mga tao." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mga babae ang namamahala sa kanila. + +Mga posibleng kahulugan ay 1) "namumuno ang mga babae sa mga tao" o 2) "ang mga pinuno nila ay mahihina parang mga babae." + +# nililinlang kayo ng mga pinuno niyo at nililito ang direksyon ng inyong landas. + +Inihahambing nito ang mga pinuno ng Juda sa mga pastol. Gaya ng pastol na ginagabayan ang kaniyang tupa papunta sa maayos na daan para sa kaligtasan nito, dapat ding ituro ng mga pinuno ang katotohanan at tulungan sila na gawin kung ano ang tama. Hindi ito ginagawa ng mga pinuno ng Juda. Maaaring isalin na: "ang mga pinuno ninyo ay tulad ng masamang mga pastol na naglalayo sa inyo mula sa maayos na daan at hindi ipinakikita sa inyo kung saan pupunta." + diff --git a/isa/03/13.md b/isa/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..f054894 --- /dev/null +++ b/isa/03/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ibababa ni Yahweh ang hatol + +"Ipahahayag ang hatol niya" o "sasabihin ang hatol niya'' + +# sa mga nakatatanda + +"Sa mga pinuno" o "Sa mga tagapamahala" + +# Kinain niyo ang ubasan + +Ang salitang "ninyo" dito ay tumutukoy sa mga nakatatanda at mga pinuno. Inihahambing ni Yahweh ang kaniyang bayan sa isang ubasan. Gaya ng isang taong pinipitas ang lahat ng bunga sa ubasan, kinukuha din ng mga nakatatanda at mga pinuno ang lahat ng mayroon ang mga mamamayan ng Juda. Maaaring isalin na: "ang mga tao ay tulad ng ubasan at makasarili niyong kinuha lahat ng bunga nito." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mga nakaw sa mahihirap + +"Mga bagay na kinuha niyo mula sa mahihirap" + +# Bakit niyo dinudurog ang mga tao at inginungudngod ang mukha ng mahihirap? + +Gumagamit ng tanong ang Panginoon para pagalitan ang mga nakatatanda at pinuno dahil sa pagmamalupit nila sa kaniyang bayan. Maaaring isalin na: "Ang lakas ng loob niyong saktan ang bayan ko at kunin sa kanila ang lahat ng mayroon sila." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/03]] + diff --git a/isa/03/16.md b/isa/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..6a6cdbb --- /dev/null +++ b/isa/03/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# nakatingala + +Nangangahulugan ito na "sa hambog na paraan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nang-aakit gamit ang mga mata nila + +"Sinusubukang magpapansin sa mga lalaki sa pamamagitan ng pagtitig sa kanila." + +# kunwari'y mahinhing naglalakad + +"Mabagal na naglalakad" + +# pinatutunog ang mga palawit sa mga paa nila. + +"Kaya ang mga pulseras sa bukong-bukong nila ay kumakalansing" o "kaya ang mga palawit sa bukong-bukong nila ay nag-iingay." Maaaring sabihin na ginagawa nila ito para tumawag ng pansin ng ibang tao." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bibigyan ng Diyos + +Dahil si Yahweh ang nagsasalita, maaarin din itong isalin bilang, "Ako, ang Panginoon, ay magdudulot" + +# kakalbuhin sila ni Yahweh. + +Dahil si Yahweh ang nagsasalita, maaarin din itong isalin bilang, "Ako, ang Panginoon, ay kakalbuhin sila." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/03]] + diff --git a/isa/03/18.md b/isa/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..812d302 --- /dev/null +++ b/isa/03/18.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/03]] + +# alahas sa paa + +"Isang palamuti na isinusuot sa bukong-bukong." + +# mga panali nila ng buhok + +Isang palamuti na isinusuot sa ulo at buhok. + +# mga agimat + +Uri ng alahas na isinusuot sa paniniwalang iingatan nito ang taong may suot nito mula sa kasamaan. + +# mga hikaw + +Alahas na nakasabit sa tainga o sa ibababaw ng tainga. + +# mga pulseras + +Palamuti na isinusuot sa braso malapit sa kamay. + +# mga belo + +Isang napakanipis na gamit na ginagamit para takpan ang ulo at mukha ng isang babae. + +# mga panakip ng ulo + +Isang napakanipis na tela na itinatali sa paligid ng ulo o buhok. + +# mga kadena sa paa + +Isang palamuti na isinusuot malapit sa paa. Karaniwan, ang mga kadena ay nakasabit para lumikha ng mahinang tunog. + +# ang mga laso + +Piraso ng tela na isinusuot sa balakang o sa dibdib. + +# kahong-kahong pabango + +Isang maliit na kahon o bag na isinusuot sa leeg. Mabango ito. + +# mga pampaswerteng palamuti + +Alahas na isinusuot sa paniniwalang magdadala ito ng swerte. + diff --git a/isa/03/21.md b/isa/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..eb09591 --- /dev/null +++ b/isa/03/21.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/03]] + +# mga singsing + +Isang palamuti na isinusuot sa daliri. + +# mga alahas sa ilong + +Isang palamuti na isinusuot sa ilong. + +# mga pangpistang balabal + +Isang mahaba, maluwag na kasuotan na maraming palamuti na isinusuot pamatong sa iba pang damit para makita ng iba. + +# ang mantel + +Isang kasuotan na isinusuot sa balikat sa labas ng damit. + +# ang belo + +Tingnan paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/03/18]]. + +# mga sisidlan + +Bag na ginagamit para magdala ng maliliit na bagay. + +# ang salamin + +Isang maliit na gamit na ginagamit para makita ang sarili. + +# ang magandang lino + +Isang malambot na kasuotan na isinusuot ng mayayaman. + +# ang mga palamuti sa ulo + +Isang tela o sombrero na isinusuot sa buhok. + +# mga pambalot. + +Isang palamuting damit na dapat suotin ng isang babae para mas lalo siyang gumanda. + diff --git a/isa/03/24.md b/isa/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..870d53c --- /dev/null +++ b/isa/03/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/03]] + +# pabango...laso + +Tingan paano isinalin ang mga ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/03/18]]. + +# lubid + +Maaaring tumutukoy ito sa mga kaaaway na hinuhuli ang mga taga-Juda. + +# buhok na maganda ang gupit + +pagkakalbo, mawawala ang magaganda nilang buhok at makakalbo sila. + +# Mamamatay ang inyong mga kalalakihan sa espada + +Papatayin ng mga kaaway ang mga asawa niyo at mga kawal sa digmaan. + +# Ang tarangkahan ng Jerusalem ay magluluksa + +Maaaring isalin na: "Uupo ang mga mamamayan ng Jerusalem sa tarangkahan ng lungsod at iiyak at magluluksa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mag-isa siyang uupo sa lupa + +Mga posibleng kahulugan ay 1) "Ang lungsod ay magiging tulad ng isang babae na umuupo sa lupa dahil iniwan siya ng lahat ng kaibigan niya." (UDB). (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) o "uupo ang mga mamamayan ng Jerusalem sa lupa nang walang tutulong sa kanila." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/04/01.md b/isa/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..9711a71 --- /dev/null +++ b/isa/04/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# hayaan mong dalhin namin ang iyong pangalan + +Ang pariralang ito ay nangangahulugang "hayaan mong pakasalan ka namin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ang sanga ni Yahweh + +Dito ang salitang "sanga" at "usbong" ay tumutukoy sa isang bagay na bagong tubo. Mga maaaring kahulugan ay 1) tumutukoy ito sa bayan ng Israel (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) o 2) tumutukoy ito sa Mesias o 3) tumutukoy ito sa pangkaraniwang pananim. + +# ay gaganda at luluwalhati + +"Ay mapupuno ng kagandahan at kaluwalhatian" + +# at ang bunga ng lupain ay magiging masarap at kasiya-siya para sa mga nakaligtas sa Israel + +"At ang mga tao na nanatili sa Israel ay masisiyahan sa pinakamainam na pagkain mula sa lupain." Mga maaaring kahulugan ay 1) Pamumungahin muli ng Diyos nang maiinam na pagkain ang lupain o 2) Magdadala ng espirituwal na pagpapala ang Mesias sa mga tao na nasa lupain. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/04]] + diff --git a/isa/04/03.md b/isa/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..6ec66ca --- /dev/null +++ b/isa/04/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# siya na naiwan sa Sion, at siya na nanatili sa Jerusalem + +Ang mga Hebreo ay madalas ulitin ang mga bagay sa iba't ibang salita bilang paraan ng pagbibigay-diin. Maaaring isalin na: "sinuman ang mga nananatili sa Jerusalem." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ay tatawaging banal + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. "Tatawagin sila ng Panginoon na banal" o "mapapabilang sa Panginoon" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bawat isa na nakatala na naninirahan sa Jerusalem + +"Bawat isa na nakasulat ang pangalan sa listahan ng mga tao na naninirahan sa Jerusalem." + +# nahugasan na ng Diyos ang karumihan ng mga anak na babae ng Sion + +Ihinahalintulad ang pag-alis ng kasalanan sa paghuhugas ng karumihan. Maaaring isalin na: "pagkatapos alisin ng Panginoon ang mga kasalanan ng mga anak na babae ng Sion bilang paghuhugas ng karumihan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mga anak na babae ng Sion + +Maaaring mga kahulugan ay 1) kababaihan ng Jerusalem o 2) mga tao sa Jerusalem. + +# nalinis na ang mga bakas ng dugo mula sa kalagitnaan ng Jerusalem + +Tumutukoy ang bakas ng dugo sa karahasan at pamamaslang. Maaaring isalin na: "at kukunin sila sa Jerusalem na mga nananakit ng mga inosenteng tao. + +# sa pamamagitan ng espiritu ng katarungan at espiritu ng naglalagablab na apoy. + +Ganito inaalis ng Diyos ang kasalanan mula sa Jerusalem. + +# sa pamamagitan ng espiritu ng katarungan + +Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng paghatol sa mga tao." + +# sa pamamagitan ng espiritu ng naglalagablab na apoy + +Ang apoy ay madalas sumisimbolo sa matinding kaparusahan. Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng pagsunog sa kanila sa apoy" o "sa pamamagitan ng matinding pagpaparusa sa kanila na parang sinusunog sa apoy" o "sa pamamagitan ng pagwasak sa lungsod sa apoy." + diff --git a/isa/04/05.md b/isa/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..86b1e4e --- /dev/null +++ b/isa/04/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# silungan ng lahat ng kaluwahatian + +"Ang maluwalhating panakip sa buong lungsod" + +# silungan + +Isang tela na nakabitin sa taas ng isang bagay para takpan ito. Pinanangalagaan nito mula sa itaas kung ano ang nasa ibaba nito. + diff --git a/isa/05/01.md b/isa/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..e87e342 --- /dev/null +++ b/isa/05/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/05]] + +# Hayaan mong umawit ako para sa aking pinakamamahal + +"Hayaan mong umawit ako para sa taong labis kong minamahal." + +# sa isang napakatabang lupain sa burol + +"Sa isang burol na may napakatabang lupa" + +# Hinukay niya ito ay inalis ang mga bato + +Ang salitang "hinukay" ay tumutukoy sa paggamit ng isang kagamitan sa paghukay sa mga dumi para ihanda itong tamnan. Maaaring isalin na: "Hinanda niya ang lupa at inalis ang mga bato." + +# pinakamasarap na ubas + +"Pinakamainam na ubas" o "pinakamatapang na ubas" + +# Nagtayo siya ng isang tore sa gitna nito + +"Gumawa siya ng mataas na gusali sa gitna ng kaniyang ubasan para bantayan ang mga ito." May isang tao ang tatayo malapit sa taas ng tore para bantayan ang ubasan at siguraduhing walang hayop o tao ang pupunta rito. + +# nagtayo ng pigaan ng ubas + +Ang "pigaan ng ubas" ay isang lugar kung saan tatapakan ng mga manggagawa ang ubas para makuha ang katas mula rito. AT: "naghukay ng malalim para makuha ang katas ng ubas." + +# maaasim + +"Walang halagang mga ubas" o "ubas na hindi masarap" + diff --git a/isa/05/03.md b/isa/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..d2000e8 --- /dev/null +++ b/isa/05/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/05]] + +# mga naninirahan sa Jerusalem at mga tao sa Juda + +"Kayo na mga nakatira sa Jerusalem at Juda" + +# ang humatol sa akin at sa aking ubasan + +"Ang magpasiya kung sino ang tama sa akin at sa aking ubasan" + +# Ano pa ang maaari kong gawin para sa aking ubasan na hindi ko nagawa + +Gumamit si Yahweh ng isang tanong para pagalitan ang mga tao sa Jerusalem at Juda. Maaaring isalin na: "Ginawa ko na ang lahat ng aking magagawa para sa aking ubasan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nang inasahan kong mamunga ito ng maiinam na ubas, bakit namunga ito ng maasim na ubas + +Gumamit si Yahweh ng isang tanong para pagalitan ang mga tao sa Jerusalem at Juda. Maaaring isalin na: "Nais kong mamunga ito ng masasarap na ubas pero namunga ito ng mga walang silbing ubas." + diff --git a/isa/05/05.md b/isa/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..d5b5506 --- /dev/null +++ b/isa/05/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/05]] + +# puputulin ko ang mga halamang nakapaligid dito + +Ang mga halamang tumubo ay tumutukoy sa palumpong o maliliit na puno na itinanim sa paligid ng ubasan para mapangalagaan ito. Dito, tumutukoy ito sa mga tinik na tumubo sa batong pader. Maaaring isalin na: "alisin ang mga nakaharang." + +# isang pastulan + +Ito ay madamong lugar kung saan pinanangalagaan ang mga hayop. Maaaring isalin na: "hahayaan kong pumaroon ang mga hayop at kumain." + +# at tatapak-tapakan ito + +Maaaring isalin ito sa aktibong pandiwa: "at tatapakan ito ng mga hayop." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pababayaan kong matubuan ito ng mga damo + +Gagawin kong walang pakinabang ang lupain" + +# hindi ito mapuputol ni mabubungkal + +Maaari itong isalin sa aktibong pandiwa: "Walang sinuman ang puputol dito o magbubungkal" o "Walang sinuman ang puputol ng mga sanga na hindi na kailangan at wala nang mangangalaga sa lupa." + diff --git a/isa/05/07.md b/isa/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..86d1978 --- /dev/null +++ b/isa/05/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/05]] + +# Dahil ang ubasan ni Yahweh ng mga hukbo ay ang tahanan ng Israel + +"Dahil ang ubasan ni Yahweh ng mga hukbo ay kumakatawan sa tahanan ng Israel" o "Ang mga mamamayan sa Israel ay tulad ng ubasan ni Yahweh, ang Panginoon ng mga hukbo ng angel." + +# ang mga tao sa Juda ang kaniyang kinasisiyang pananim + +sa halip, umiiyak na humihingi ng tulong: "ang mga mamamayan sa Juda ay tulad ng puno ng ubas na pinangalagaan ng magsasaka." + +# naghintay siya ng katarungan, pero sa halip, nagkaroon ng patayan + +"Naghintay si Yahweh para sa mga tao na gawin kung ano ang makatarungan, pero sa halip, pinatay nila ang isa't isa" + +# para sa katuwiran + +Ang salitang "naghintay siya" ay inalis pero ito ay naunawaan na. "Naghintay siya para sa katuwiran" o "Naghintay siya para sa kanila na gawin kung ano ang matuwid." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# sa halip, umiiyak na humihingi ng tulong + +"Sa halip, nagkaroon ng panawagan para sa tulong." Ang dahilan ng panawagan ng mga tao para sa tulong ay maaaring gawing malinaw: "sa halip, silang mahihina ay nananawagan sa kaniya dahil inaatake sila ng ibang tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]). + diff --git a/isa/05/08.md b/isa/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..c25309b --- /dev/null +++ b/isa/05/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/05]] + +# Kaawa-awa ang mga kumakamkam sa mga bahay-bahay, kumakamkam sa mga bukirin + +sila na kumuha ng maraming bahay, at kumuha ng maraming bukirin" + +# Yahweh ng mga hukbo + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]]. + +# walang nakatira. + +Walang sinuman ang naninirahan dito + +# sampung ektaryang + +ektarya**Ito ang kabuuan ng lupain na kayang araruhin ng sampung grupo ng mga baka sa isang araw. (Bawat pangkat ay may dalawang baka.) + +# isang banyera + +"isang banyera ng alak" o "22 litro ng alak" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# sampung ektaryang + +"ang 220 litro ng binhi ay makapamumunga lamang ng 22 litrong butil." Ang isang homer ay katumbas ng sampung epa. + diff --git a/isa/05/11.md b/isa/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..2809b52 --- /dev/null +++ b/isa/05/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hanggang malunod sila + +mga ginawa ng kaniyang mga kamay: "hanggang malasing sila sa alak." + +# tamburin + +isang instrumentong pangmusika na may ulong tulad ng isang tambol na maaaring paluin at may piraso ng metal sa paligid na tumutunog kapag niyuyugyog ang instrumento (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# mga ginawa ng kaniyang mga kamay + +"mga ginawa niya" o "mga nilikha niya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/05]] + diff --git a/isa/05/13.md b/isa/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..3127ef8 --- /dev/null +++ b/isa/05/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ang bayan ko ay binihag + +Sa propesiya, ang mga bagay na mangyayari sa hinaharap ay inilalarawan na isang bagay sa nakaraan. Binibigyan-diin nito na ang propesiya ay tiyak na magkakatotoo. Maaaring isalin na: "bibihagin ng mga kaaway mula sa ibang bansa ang aking bayan, ang Israel, bilang mga alipin. + +# kakulangan ng pang-unawa + +Ang hindi nila nauunawaan ay maaaring gawing malinaw: "dahil hindi nila nauunawaan si Yahweh o ang kaniyang batas" + +# kanilang mga tao + +"kanilang karaniwang mamamayan" + +# lalong naging matakaw ang kamatayan at ibinuka ang bibig nito nang malaki + +Ikinumpara ng pariralang ito ang kamatayan sa isang hayop na handang kainin ang ibang pang mga hayop. Binibigyang-diin nito na napakaraming tao ang mamamatay. Maaaring isalin na: "Ang kamatayan ay tulad ng gutom na hayop na binuksan ang bibig nito nang maluwang para kumain ng maraming tao." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang kanilang mga pinuno at ang mga nagdiriwang at nagsasaya, ay bumagsak sa sheol. + +Maraming tao sa Israel, ang mga maharlika at pangkaraniwan, ang kanilang mga pinuno, at ang mga nasisiyahan sa labis na pagsasaya ay mapupunta sa Sheol." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/05]] + diff --git a/isa/05/15.md b/isa/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..b1124e4 --- /dev/null +++ b/isa/05/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ang tao ay ibinagsak, ang dakila ay ibinaba + +"ibinaba ang mga tao at ibinaba ang mga maharlika". Maaari itong ipahayag sa aktibong pandiwa: "Ibababa ni Yahweh ang mga tao pati ang mga maharlika." + +# ang mga mata ng mayayabang ay inilugmok + +"tumitingin ang mga mata ng mga mayayabang sa ibaba." Maaaring isalin na: "nahihiya na ngayon ang mga taong mayayabang." + +# Yahweh ng mga hukbo + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]]. + +# Yahweh ng mga hukbo ay itinaas dahil sa kaniyang katarungan + +Pupurihin ng mga tao si Yahweh ng mga hukbo dahil siya ay makatarungan" + +# mga guho ng mayayaman + +"ang mga bahay ng mayayaman na winasak" + +# ang mga batang tupa ay manginginain + +"ang mga batang tupa ay kakain ng damo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/05]] + diff --git a/isa/05/18.md b/isa/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..bcf3a6b --- /dev/null +++ b/isa/05/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sila na hinahatak ang kasamaan gamit ang tali ng kawalan at kinakaladkad ang kasalanan ng lubid ng kariton + +Pareho ang kahulugan ng dalawang pariralang ito. Ikinukumpara ang mga taong sinasadya na patuloy na magkasala sa taong ginagamit ang lahat ng kaniyang lakas para hatakin ang mabigat na kariton. Ang salitang "kawalan" ay nangangahulugang lahat ay walang kabuluhan. Hahatulan sila ng Diyos at hindi sila makikinabang sa kanilang kasalanan. Maaaring isalin na: "silang nagsisikap na magkasala tulad ng isang tao na humahatak sa isang kariton sa pamamagitan ng isang lubid." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sila na nagsasabi + +Tumutukoy ito sa mga patuloy na nagkakasala at pagkatapos ay hahamunin ang Diyos na sila ay pigilan. Maaaring isalin na: "silang mga humahamon sa Diyos at sinasabing" + +# hayaan natin na ang mga plano ng Banal ng Israel ay mabuo at dumating + +"hayaan natin na matupad ang mga plano ng Banal ng Israel. + +# Banal ng Israel + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "ang Banal" sa [[rc://tl/bible/notes/isa/05/15]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/05]] + diff --git a/isa/05/20.md b/isa/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..4a7e555 --- /dev/null +++ b/isa/05/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# silang nagsasabing liwanag ang kadiliman, at kadiliman ang liwanag; silang nagsasabing matamis ang mapait, at mapait ang matamis + +Kapareho ang kahulugan nito sa "nagsasabing masama ang mabuti, at mabuti ang masama." Magkasalungat ang mga bagay na ito at alam ng mga tao ang kaibahan nila, pero ang iba ay nagsisinungaling at nagsasabi na ang masasamang bagay ay mabuti. Maaaring isalin na: "Tulad sila ng mga taong nagsasabing kadiliman ang liwanag at liwanag ang kadiliman. Tulad sila ng mga taong nagsasabing matamis ang mga bagay na mapapait at mapait ang mga bagay na matatamis." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# silang matalino sa sarili nilang mga mata + +Dito "ang mga mata" ay tumutukoy sa kanilang mga iniisip. Maaaring isalin na: "silang nagsasabi sa sarili nila na sila ay matalino." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# at marunong sa sarili nilang pang-unawa + +"at iniisip na nauunawaan nila ang lahat" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/05]] + diff --git a/isa/05/22.md b/isa/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..d58cb1d --- /dev/null +++ b/isa/05/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# silang nagpapawalang-sala sa masasama kapalit ng kabayaran + +silang, dahil sa pera, magsasabi na ang taong masama ay walang kasalanan" o "silang nagpapahintulot sa isang tao na bayaran siya para makapagsinungaling at sasabihing walang kasalanan ang isang taong masama." + +# at nag-aalis ng karapatan ng mga inosente + +"at silang hindi makatarungan ang pagtrato sa mga taong inosente" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/05]] + diff --git a/isa/05/24.md b/isa/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..c89bda4 --- /dev/null +++ b/isa/05/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# dila ng apoy + +"ningas ng apoy" o "ningas" + +# gaya ng pinaggapasan na nilamon ng dila ng apoy at tuyong damo na sinunog + +Pareho ang kahulugan ng dalawang pariralang ito. Ang parurusahan ng Diyos ang mga tao ay inilarawan sa 5:18-23 gaya ng isang apoy na tuluyan at madaliang sinusunog ang patay na damo" Maaaring isalin na: "gaya ng isang apoy na sinusunog ang pinaggapasan at damo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# pinaggapasan + +"tuyong tangkay." Tumutukoy ito sa bahagi ng halaman na iniiwan sa hardin para matuyo pagkatapos ipunin ng magsasaka ang pagkain. + +# gayundin ang ugat nila ay matutuyot, at bulaklak nito ay tatangayin na parang alikabok + +Ikinukumpara ni Isaias ang mga taong iyon sa isang halamang mamamatay na. Maaaring isalin na: "mamamatay sila tulad ng isang halamang nabulok ang mga ugat at natuyot ang mga bulaklak at tinangay ng hangin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/05]] + diff --git a/isa/05/25.md b/isa/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..f01a38d --- /dev/null +++ b/isa/05/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# inabot niya sila ng kaniyang kamay at pinarusahan + +Sa propesiya, ang isang bagay na mangyayari sa hinaharap ay inilalarawan gaya ng isang bagay sa nakaraan. Binibigyang-diin nito na ang propesiya ay tiyak na magaganap. Maaaring isalin na: "parurusahan niya sila sa pamamagitan ng kaniyang makapangyarihang kamay." + +# mga bangkay + +"mga patay na katawan" + +# kanilang mga bangkay ay naging tulad ng basura sa mga lansangan + +Ikunukumpara ni Isaias ang kanilang patay na mga katawan sa basura. Binibigyang-diin nito na marami ang mamamatay pero walang sinuman ang naroon na maglilibing sa kanila. Ang kanilang mga katawan ay iiwan para mabulok sa mga lansangan. Ang salitang "basura" ay maaaring isalin bilang "dumi" o "dumi ng hayop na ginagawang pataba." (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/05]] + diff --git a/isa/05/26.md b/isa/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..959506e --- /dev/null +++ b/isa/05/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Itataas niya ang bandila na nagbibigay-hudyat para sa malayong bansa at sisipol para sa kanila mula sa dulo ng mundo + +Pareho ang sinasabi ni Isaias sa magkaibang paraan para bigyang-diin na ang Diyos ay gagamit ng ibang bansa para parusahan ang kaniyang bayan. Maaaring isalin na: "Tatawag siya ng hukbo sa isang malayong bansa mula sa Juda at sasabihan niyang pumunta." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# magmamadali at maagap silang darating + +"ang mga kaaway na hukbo ay darating" + +# magmamadali at maagap + +Pareho ang kahulugan ng mga salitang ito at binibigyang-diin kung gaano kabilis sila darating. Maaaring isalin na: "napakabilis." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/05]] + diff --git a/isa/05/27.md b/isa/05/27.md new file mode 100644 index 0000000..263434e --- /dev/null +++ b/isa/05/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/05]] + +# Walang mapapagod o matitisod sa kanila + +Walang sinuman sa kanilang mga kawal ang mapapagod o babagsak" + +# walang matatanggalan ng sinturon + +Hihigpitan ng mga kawal ang kanilang kasuotan para mabilis silang makagalaw at makipaglaban. + +# ni masisiraan ng sandalyas + +"ang tali ng kanilang mga sandalyas" + +# kanilang mga kabayo ay tulad ng bato + +Ikinukumpara ni Isaias ang matigas na bahagi ng isang paa ng kabayo sa isang matigas na bato na kayang makapagkislap kapag kiniskis. Maaaring isalin na: "ang mga paa ng kanilang mga kabayo ay sintigas ng bato." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# kanilang karwahe ay tulad ng mga bagyo + +Ikinukumpara ni Isaias ang mga gulong ng karwahe sa isang bagyo para bigyang-diin kung gaano kabilis ang kanilang galaw. Maaaring isalin na: "at ang mga gulong ng mga karwahe ay iikot tulad ng isang bagyo." + diff --git a/isa/05/29.md b/isa/05/29.md new file mode 100644 index 0000000..86aafac --- /dev/null +++ b/isa/05/29.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/05]] + +# Ang kanilang atungal ay magiging tulad sa isang leon; aatungal sila tulad ng mga batang leon + +Pareho ang kahulugan ng mga pariralang ito. Ikinukumpara ni Isaias ang kaaway na hukbo sa isang leon para bigyang-diin kung paano matatakot ang mga tao sa Juda sa sigaw ng kanilang paglusob. Maaaring isalin na: "Kapag sumisigaw ang kanilang hukbo sa digmaan, magiging katunog sila ng isang umaatangal na leon." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Aatungal sila at susunggaban ang biktima + +Ikinukumpara ni Isaias ang mga kaaway na pumapatay sa mga taga-Juda sa isang leon na pumapatay sa isang mas mahinang hayop. Binibigyang-diin niya na ang mga taga-Juda ay hindi na makakatakas mula sa kanilang mga kaaway. + +# biktima + +mga hayop na gustong hulihin at patayin ng isa pang hayop. + +# walang sinuman ang tutulong + +"at wala nang sinuman ang may kakayahang iligtas sila" + +# gaya ng pag-ugong ng dagat + +Ikinukumpara rin ni Isaias ang tunog ng kaaway na hukbo sa tunog na nalilikha ng mga alon sa dagat tuwing bagyo. Muling binibigyang-diin ni Isaias na magiging napakaingay ng mga hukbo na magdudulot para matakot ang mamamayan ng Juda. + +# tatakpan ng mga ulap ang liwanag + +Maaari itong isalin sa aktibong pandiwa: "tuluyang tatakpan ng maiitim na ulap ang liwanag ng araw." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/06/01.md b/isa/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..52e7dc8 --- /dev/null +++ b/isa/06/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# siya ay mataas at nakaangat + +Ang mga salitang "mataas" at "tanyag" ay nangangahulugan ng parehing bagay at nagbibigay-diin na ang trono ay sadyang "napakataas". Tingnan ang parehong mga halimbawa sa [[rc://tl/bible/notes/isa/33/10]], [[rc://tl/bible/notes/isa/52/13]], at [[rc://tl/bible/notes/isa/57/14]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ang laylayan ng kaniyang kasuotan + +"ang dulo ng kaniyang kasuotan" + +# bumalot sa templo + +"bumalot sa palasyo." Ang salitang ginamit para sa templo dito ay madalas ginagamit para tukuyin ang palasyo ng mga hari. + +# serapin + +Ang salitang ito ay nagpapahiwatig na ang mga nilalang ay maaaring mayroong nag-aapoy na anyo o may pagkakahawig sa mga ahas. Dahil hindi natin alam ang eksaktong kahulugan ng "mga serapin", maaari mo itong isalin bilang "mga nilalang" o "mga buhay na nilalang" o "mga nabubuhay." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# bawat isa ay mayroong anim na pakpak + +"ang bawat serapin ay mayroong anim na pakpak" o "ang bawat nilalang ay mayroong anim na pakpak" + +# dalawa ang nakatakip + +Maaaring isalin na: Ang mga salitang "mga pakpak" at "mga serapin" ay hindi na isinama sa pariralang ito, pero nauunawaan na ito. Maaaring isalin na: "na may dalawang pakpak ang bawat serapin na nakatakip." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# dalawa ang nakatakip sa kaniyang mga paa + +Maaaring isalin na: "na may dalawang pakpak ang bawat serapin na nakatakip sa kaniyang mga paa" + +# dalawa ay ginagamit niya sa paglipad + +Maaaring isalin na: "na may dalawang pakpak ang bawat lumilipad na serapin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/06]] + diff --git a/isa/06/03.md b/isa/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..7d9189d --- /dev/null +++ b/isa/06/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/06]] + +# Bawat isa ay nagsasabi sa isa't isa + +"Sinabi ng mga serapin sa isa't isa" o "Nagpahayag ang mga nilalang sa isa't isa" + +# Banal, banal, banal + +Ang pag-ulit ng salitang "banal" ng tatlong beses ay nagpapahiwatig na ang Diyos ay ganap na banal. Maaaring isalin na: "Banal siya sa lahat" o "Siya ay ganap na banal." (UDB) + +# Puno ng kaniyang kaluwalhatian ang buong mundo + +"Napuno ng kaluwalhatian ng Diyos ang buong mundo. + diff --git a/isa/06/04.md b/isa/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..e0beb7f --- /dev/null +++ b/isa/06/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/06]] + +# ang mga pinto at mga pundasyon sa mga tinig ng mga nananawagan + +"Nang nanawagan ang serapin, niyanig ng kanilang mga boses ang pundasyon sa ilalim ng mga pintuan" + +# at napuno ng usok ang bahay + +Maaaring isalin na: "at napuno ng usok ang templo" o "napuno ng usok ang palasyo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kaawa-awa ako! Mapapahamak ako dahil ako ay isang taong marumi ang labi, at namumuhay kasama ng mga taong marurumi ang mga labi, dahil nakita ng aking mga mata ang Hari, si Yahweh, si Yahweh na pinuno ng mga hukbo!" + +Maaaring isalin na: "Tiyak mapapahamak ako nito! Dahil nakita ng aking mga mata si Yahweh, pinuno ng mga hukbo ng anghel, at ako ay isang taong marumi ang labi, at namumuhay kasama ng mga taong marurumi ang labi." + +# marurumi ang mga labi + +Maaaring isalin na: "siyang nagsasabi ng mga makasalanang bagay" o "siyang nagsasabi ng mga maling bagay." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dahil nakita ng aking mga mata + +Maaaring isalin na: "nakita ko." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/06/06.md b/isa/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..0d26da9 --- /dev/null +++ b/isa/06/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/06]] + +# serapin + +Tingnan kung paano mo isinalin ang salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/06/01]]. + +# panipit + +kagamitan na ginagamit para kunin at hawakan ang mga bagay + +# ang iyong kasalanan ay nilinis at tinubos na + +Maaaring isalin na: "Tuluyan nang pinatawad ng Diyos ang iyong mga kasalanan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/06/08.md b/isa/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..2049d65 --- /dev/null +++ b/isa/06/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/notes/isa/06/06]] [[rc://tl/bible/notes/isa/06/10]] + +[[rc://tl/bible/notes/isa/06/06]] [[rc://tl/bible/notes/isa/06/10]] + +# ang tinig ng Panginoon na nagsasabing + +Maaaring isalin na: "sinabi ng Panginoon." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Sino ang magpapahayag para sa atin + +Maaaring mga kahulugan 1) Ang salitang "atin" ay tumutukoy sa Diyos at sa kaniyang mga anghel. 2) Tinutukoy ng Diyos ang kaniyang sarili bilang "atin." Kapag tinutukoy ng isang tao ang kaniyang sarili sa ganitong paraan, binibigyan-diin nito ang kapangyarihan at kahalagahan ng isang tao. + +# mga taong ito + +"bayan ng Israel" + +# makinig man kayo, hindi kayo makauunawa; tumingin man kayo, hindi kayo makakikita + +"nakikinig nang mabuti, pero hindi ninyo nauunawaan, tumitingin nang mabuti, pero hindi ninyo nalalaman." + diff --git a/isa/06/10.md b/isa/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..49b267e --- /dev/null +++ b/isa/06/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/06]] + +# Patigasin mo ang puso ng mga taong ito + +"Papurulin mo ang kanilang kaisipan" + +# gawin mong bingi ang kanilang mga tainga, at bulagin mo ang kanilang mga mata + +"at gawin mo ito para hindi sila makarinig, at gawin mo ito para hindi sila makakita." + +# at manumbalik sila sa akin + +"at sumunod muli sa akin" o "at pagkatapos, magsimula muling magtiwala sa akin" + +# at sila ay gagaling + +Maaaring isalin na: "at pagagalingin ko sila." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/06/11.md b/isa/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..6a18bee --- /dev/null +++ b/isa/06/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Panginoon, hanggang kailan? + +"Panginoon, hanggang kailan ako magpapatuloy na magbibigay ng mensahe sa mga tao?" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hanggang sa mawasak ang mga lungsod at mawalan ng naninirahan dito, mawalan ng tao + +Maaaring isalin na: "Hanggang mawasak ang lahat ng mga lungsod at bahay at mawalan na ng tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# hanggang ipatapon ni Yahweh ang ang mga tao palayo, at tuluyang mawalan ng pakinabang ang lupain + +Maaaring isalin na: "hanggang ako, si Yahweh, ay naipadala na lahat ng mga tao malayo sa kanilang lupain, para wala nang sinuman ang matira" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/06]] + diff --git a/isa/06/13.md b/isa/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..89aeb56 --- /dev/null +++ b/isa/06/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# muli itong wawasakin + +"wawasakin ulit ng mga hukbo ang lupain ng Israel" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# gaya nang pagputol sa isang puno at naiwan na lamang ang katawan nito, ang banal na binhi naman ay nasa tuod na ito + +"Tulad ng isang tuod ng puno na may bagong sibol, ang bayan ng Israel ay magiging isang banal na bayan na sumusunod sa Diyos." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# roble + +isang uri ng punong owk. (See: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# katawan ng puno...tuod + +Ang "katawan ng puno" ay ang matigas na pangunahing tangkay ng isang puno. Ang "tuod" ay ang bahagi ng isang puno na natira sa lupa pagkatapos putulin ang puno. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/06]] + diff --git a/isa/07/01.md b/isa/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..2ebaeff --- /dev/null +++ b/isa/07/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sa panahon ni Ahaz...hari ng Juda + +Nang si Ahaz...ang hari ng Juda" + +# Rezin...Peka...Remalias + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Naibalita sa bahay ni David + +Tumutukoy ito kay Haring Ahaz, na kaapu-apuhan ni David, at ang kaniyang mga tagapayo. Maaaring isalin ito sa aktibong pandiwa" "Narinig ni Haring Ahaz at ng kaniyang mga tagapayo ang balita." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# na nakipagkasundo ang Aram sa Efraim + +Dito ang "Aram" at "Efraim" ay tumutukoy sa kanilang mga hari. Ang Efraim ay ginamit dito para tukuyin ang buong kaharian ng Israel sa hilaga. Maaaring isalin na: "na si Rezin, ang hari ng Aram ay nakipagkasundo kay Peka, ang hari ng Israel." + +# Kumabog ang dibdib niya pati ng kaniyang bayan, gaya ng mga puno sa gubat na hinahampas ng hangin + +Maaaring isalin na: "Takot na takot si Ahaz at ang kaniyang nasasakupan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/07]] + diff --git a/isa/07/03.md b/isa/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..afedf73 --- /dev/null +++ b/isa/07/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sear Yasub + +Maaaring idagdag ng mga tagasalin ang isang talababa na nagsasabing "Ang pangalang Sear Yasub ay nangangahulugang 'ang mga nakaligtas ay magbabalik'" Ang kahulugan ay maaaring nakapagbigay ng pag-asa kay Ahaz. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa dulo ng daluyan ng paliguan sa taas + +Maaaring isalin na: "kung saan ang tubig ay dumadaloy sa taas ng tubigan." + +# sa daan kung saan naroon ang lugar na pinaglalabhan ng mga kababaihan + +Maaaring isalin na: "malapit sa lugar kung saan ang mga kababaihan ay naglalaba at nagpapatuyo ng mga damit. + +# Sabihin mo sa kaniya + +"Sabihin mo kay Ahaz" + +# huwag kang matakot at masindak sa dalawang nagbabagang piraso ng mga kahoy na ito at sa nag-aapoy na galit ni Rezin ng Aram, at ni Peka na anak ni Remalias + +Ikinukumpara ng Diyos sina Rezin at Peka sa nag-aapoy na patpat na namatay at naging usok na lamang. Binibigyang-diin ng Diyos na hindi sila ang totoong banta sa Juda. Maaaring isalin na: "Huwag niyong hayaang takutin kayo ni Rezin at Peka. Dahil ang kanilang nag-aapoy na galit ay tulad ng isang nag-aapoy na patpat na namatay at naging usok na lamang." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/07/05.md b/isa/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..3581ff8 --- /dev/null +++ b/isa/07/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/07]] + +# Aram, Efraim at ang anak ni Remalias + +Ang mga salitang "Aram" at "Efraim" ay tumutukoy sa mga hari ng mga lupaing ito. Gayundin, ang "Efraim" ay tumutukoy sa kaharian ng Israel. Maaaring isalin na: "si Rezin, ang hari ng Aram at Peka ang anak ni Remalias hari ng Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Remalias + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/07/01]] + +# nagplano ng masama laban sa iyo + +Dito, ang "ikaw" ay pang-isahan at tumutukoy kay Ahaz. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# anak ni Tabeel + +Hindi kilala kung sino ang taong ito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/isa/07/07.md b/isa/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..8bf5125 --- /dev/null +++ b/isa/07/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/07]] + +# ang pinuno ng Damascus ay si Rezin + +Maaaring isalin na: "at ang hari ng Damasco ay si Rezin lamang." + +# ng Efraim ay magkakawatak-watak at hindi na muling magiging bayan + +Dito ang "Efraim" ay tumutukoy sa buong kaharian ng Israel sa hilaga. Maaari itong isalin sa aktibong pandiwa: "isang hukbo ang wawasak sa Efraim, at mawawalan ng tao sa Israel" + +# animnapu't limang taon + +limang taon** - "65 na taon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ang pinuno ng Samaria ay ang anak ni Remalias + +Nangangahulugan itong si Peka ang hari ng Samaria at ng buong Israel. Maaaring isalin na: "ang hari ng Samaria ay si Peka lamang." + +# Kung hindi kayo magpapakatatag, tiyak na hindi kayo mananatiling ligtas + +Maaaring isalin na: "Kapag patuloy kayong nananampalataya sa akin, tiyak na magiging ligtas kayo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/isa/07/10.md b/isa/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..d3b487b --- /dev/null +++ b/isa/07/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hingin mo ito sa kailaliman o sa kataas-taasan + +Ginagamit ni Yahweh ang salitang "kailaliman" at "kataas-taasan" para sabihin kay Ahaz na maaari siyang humingi ng kahit ano. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/07]] + diff --git a/isa/07/13.md b/isa/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..5f8b9f8 --- /dev/null +++ b/isa/07/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sambahayan ni David + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/07/01]]. + +# Hindi pa ba sapat para inyo na subukin ang pagtitimpi ng mga tao? Kailangan mo bang subukin din ang pagtitimpi ng aking Diyos? + +Maaaring isalin na: "Sinusubok mo ang pagtitimpi ng mga tao. Ngayon, sinusubok mo pati pagtitimpi ng aking Diyos!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nagbubuntis ang isang babae + +Maaaring mga kahulugan 1) magbubuntis sa likas na paraan ang babaeng nasa hustong gulang na o 2) magbubuntis ang isang birhen sa pamamagitan ng isang himala o 3) Tinutukoy ni Isaias ang parehong pagpipilian. Minsan, ang isang propesiya ay natutupad sa isang tiyak na paraan pagkatapos ay natupad muli kalaunan sa iba namang paraan. + +# ang kaniyang pangalan na Immanuel + +Maaaring nagdadagdag ang mga tagasalin ng talababa na nagsasabing: "Ang pangalang Immanuel ay nangangahulugang 'Kasama natin ang Diyos." + +# Kakain siya ng namuong gatas at pulot kapag natutunan na niyang tumanggi sa kasamaan at piliin ang kabutihan + +Maaaring mga kahulugan 1) "Sa panahon na ang bata ay nasa tamang edad na para kumain ng namuong gatas at pulot, maitatakwil niya kung ano ang masama at mapipili ang kabutihan." Binibigyang-diin nito na ang bata ay napakabata pa nang natutunan niyang piliin ang tama sa halip na ang mali. 2) Sa panahong nasa wastong gulang na para itakwil ang kasamaan at piliiin ang tama, kakain siya ng namuong gatas at pulot." Itinuturing ng mga mamamayan ng Juda na responsable na sa paggawa ng tama kapag 12 taong gulang na siya. Binibigyang-diin nito na sa loob ng labindalawang taon, magkakaroon ng masaganang gatas at pulot para kainin dahil halos lahat ng mga mamamayan sa Juda ay papatayin at dadalhing-bihag. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/07]] + diff --git a/isa/07/16.md b/isa/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..1f4c669 --- /dev/null +++ b/isa/07/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/07]] + +# kinatatakutan mo + +"kinatatakutan mo." Dito, ang "mo" ay pang-isahan at tumutukoy kay Ahaz. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# sa bayan ninyo + +Tumutukoy ito sa mga mamamayan sa Juda. + +# nang humiwalay ang Efraim sa Juda + +Maaaring isalin na: "ang mga taga-Efraim ay humiwalay sa mga taga-Juda." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/07/18.md b/isa/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..f8e2cf4 --- /dev/null +++ b/isa/07/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sa panahong iyon + +Tumutukoy ito sa panahon bago matutunan ng bata na tumanggi sa kasamaan at pumili ng kabutihan na binanggit sa [[rc://tl/bible/notes/isa/07/13]]. + +# sisipol si Yahweh + +"tatawag si Yahweh" o "magpapatawag si Yahweh" + +# para sa isang langaw mula sa malalayong batis sa Ehipto, at isang bubuyog mula sa lupain ng Asiria + +Maaaring isalin na: "para sa mga hukbo ng Ehipto at Asiria, at ang kanilang sundalo ay magkakalat sa iba't ibang lugar tulad ng mga langaw at bubuyog." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/07]] + diff --git a/isa/07/20.md b/isa/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..71c3f8b --- /dev/null +++ b/isa/07/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/07]] + +# mag-aahit ang Panginoon gamit ang labaha na inupahan niya mula sa kabilang ibayo ng Ilog ng Eufrates—sa hari ng Asiria + +Maaaring isalin na: "gagamitin ng Panginoon ang hari ng Asiria mula sa Ilog ng Eufrates tulad ng isang labaha para ahitan ka." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aahitin niya + +"Aahitin ni Yahweh" + diff --git a/isa/07/23.md b/isa/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..299118d --- /dev/null +++ b/isa/07/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/07]] + +# kung saan ang isang libong puno ng ubas + +"mayroong 1000 ubasan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dahil ang buong lupain ay puro dawag at tinik + +Ang dahilan kung bakit pumupunta ang mga mangangaso sa mga lupaing ito ay maaaring gawing malinaw: "dahil walang ibang naroon sa mga lupaing iyon kundi mga dawag, mga tinik, at mababangis na hayop. + +# Lalayo sila mula sa lahat ng mga burol na kanilang binungkal gamit ang asarol + +Maaaring isalin na: "Lalayo ang mga tao mula sa mga burol kung saan minsang nilang hinanda ang lupa para tamnan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/08/01.md b/isa/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..d629204 --- /dev/null +++ b/isa/08/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sinabi sa akin ni Yahweh + +Ang salitang "akin" dito ay tumutukoy kay Isaias. + +# Tatawag ako ng mga tapat na mga saksi para magpatotoo para sa akin + +Ang mga maaaring kahulugan nito ay 1) Nagsasalita si Yahweh: "tatawag ako ng mga tapat na tao para maging mga saksi" o 2) Nagsasalita si Isaias: "Tumawag ako ng mga tapat na tao para maging mga saksi" o 3) Inuutusan ni Yahweh si Isaias: "Tumawag ka ng mga tapat na tao para maging mga saksi." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/08]] + diff --git a/isa/08/03.md b/isa/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..a3e392d --- /dev/null +++ b/isa/08/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pumunta ako sa babaeng propeta + +Maaari itong sabihin nang malinaw na si Isaias ay kinasal sa babaeng propeta: "Sumiping ako sa aking asawa, ang babaeng propeta." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ang kayamanan ng Damasco at ang nasamsam ng Samaria ay dadalhin ng hari ng Asiria + +Maaaring isalin na: "Ang hari ng Asiria ay dadalhin lahat ng mga kayamanan ng Damasco at Samaria." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/08]] + diff --git a/isa/08/05.md b/isa/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..aae3488 --- /dev/null +++ b/isa/08/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Dahil tinanggihan ng mga tao ang banayad na tubig ng Siloe + +Ang mga banayad, dumadaloy na tubig ay inihahambing sa mga katuruan ng Panginoon na laging naririyan para pamahalaan ang mamamayan ng Jerusalem. Maaaring isalin na: "Dahil tinanggihan ng mga taong ito ang tulong ni Yahweh na tulad ng banayad na mga katubigan ng Siloe." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# at masaya pa sila sa Rezin at sa anak ni Remalias + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/07/01]]. Ang buong kahulugan ay maaari pang palinawin: "at masaya sila na natalo ng mga hukbo ng Asiria si Rezin, hari ng Aram, at Peka, anak ni Remalias, hari ng Israel." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kaya ipapadala sa kanila ng Panginoon + +Nagsasalita pa rin si Yahweh. Tinutukoy niya ang kaniyang sarili bilang "ang Panginoon." Maaaring isalin na: "samakatuwid ako" + +# nang ipadala + +Ipapadala sa mga taga-Juda. + +# ang mga tubig ng Ilog, malakas at marami, ang hari ng Asiria at ang lahat ng kaniyang kaluwalhatian + +Maaaring isalin na: "ang hukbo mula sa Asiria na makapangyarihan tulad ng isang malaking ilog. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/08]] + diff --git a/isa/08/08.md b/isa/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..d1769cf --- /dev/null +++ b/isa/08/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/08]] + +# at palulubugin nito ang Juda, babaha at aagos, hanggang sa umabot ito sa inyong mga leeg + +"parami nang parami ang mga darating na sundalo na tulad ng pagtaas ng tubig hanggang sa inyong leeg" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Maaaring isalin na: "Ang hukbo ay palilibutan ang buong lupain ninyo na tulad ng isang ibon na ibinubuka ang kaniyang pakpak para hulihin ang kaniyang biktima. + +# Immanuel + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/07/13]]. + diff --git a/isa/08/09.md b/isa/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..5d85ab6 --- /dev/null +++ b/isa/08/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Madudurog kayong mga tao nang pira-piraso. + +Maaaring isalin na: "Wawasakin ko ang inyong mga hukbo nang pinong-pino" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Makinig, kayong malalayong bansa: + +Maaaring isalin na: "Makinig, kayong mga nasa malalayong lugar." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# maghanda kayo para sa digmaan at kayo ay dudurugin ng pira-piraso. Ihanda ang inyong sarili at kayo ay dudurugin. + +Maaaring isalin na: "pwede kayong maghanda para sa labanan, pero tatalunin ko kayo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Gumawa ng plano, pero hindi ito maisasakatuparan; magbigay ng utos pero hindi ito susundin + +Maaaring isalin na: "Pwede kayong maghanda para salakayin ang Juda, pero hindi kayo magtatagumpay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/08]] + diff --git a/isa/08/11.md b/isa/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..cb7f230 --- /dev/null +++ b/isa/08/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nangusap sa akin si Yahweh, a ang kaniyang makapangyarihang kamay ay nasa akin + +"Kinausap ako ni Yahweh sa isang makapangyarihang paraan" + +# at binalaan akong huwag sumunod sa pamumuhay ng mga taong ito + +"at binalaan akong huwag kumilos tulad ng mga taong ito." Ito ay isang hindi tahasang pananalita na nagtatapos sa 8:17. Maaaring isalin na: "at binalaan ako at sinabing 'huwag gumaya sa mga taong ito.'" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Huwag mong tawaging pagsasabwatan ang alinmang tinuturing na pagsasabwatan ng mga taong ito + +Maaaring isalin na: "Huwag kang mag-alala na tulad ng mga taong ito na nag-iisip na lagi na lang may sumusubok na saktan sila." + +# Si Yahweh ng mga hukbo, parangalan ninyo siya bilang banal, katatakutan ninyo siya, at sa kanya dapat kayo masindak + +Kung isasalin mo ito bilang isang tahasang pahayag maaari mo ring isalin ito na si Yahweh ay nagsasalita sa unang panauhan: "Pero, ako ay iyong ituturing, Yahweh ng mga Hukbo, bilang banal. At, matatakot ka at mamamangha sa akin." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/08]] + diff --git a/isa/08/14.md b/isa/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..eb4befa --- /dev/null +++ b/isa/08/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/08]] + +# Siya ay + +Maaaring isalin na: "Ako ay" (UDB) + +# magiging santuaryo + +Maaaring isalin na: "Magiging tulad ako ng isang santuaryo at iingatan kita." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# siya ay tulad ng isang bato na tatama sa kanila + +Maaaring isalin na: "Pero para sa mga hindi ako tinuturing na banal magiging tulad ako ng isang malaking bato na katitisuran nila." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# patibong at silo sa mamamayan ng Jersusalem + +Ang mga salitang "patibong" at "silo" ay iisa ang kahulugan. Maaaring isalin na: "para sa mga mamamayan ng Jerusalem na walang takot sa akin, ako ay magiging patibong." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Marami ang matitisod dito, madadapa at masisira, masisilo at mabibihag + +Maaaring isalin na: "Maraming mga tao ang matitisod sa bato, at hindi na sila makakabangon kapag sila ay sumubsob na. At maraming mga tao ang aapak sa mga patibong, at hindi nila magagawang makawala." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# masisilo at mabibihag + +Ang dalawang salitang ito ay may parehong kahulugan at binibigyang diin na sila ay mahuhuli sa patibong. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/isa/08/16.md b/isa/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..6128744 --- /dev/null +++ b/isa/08/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ibalumbon mo ang aking patotoo, selyuhan ang opisyal na tala + +"Isara nang mabuti ang balumbon kasama ang mensaheng nakasulat dito." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# aking patotoo... aking mga alagad + +Hindi malinaw kung sino ang tinutukoy ng salitang "aking." Maaring si Isaias o si Yahweh ang tinutukoy. Mas mainam na gamitin ang di tiyak na panghalip kung may kapareho ito. + +# Maghihintay ako kay Yahweh + +Ang "ako" dito ay tumutukoy kay Isaias. + +# siya na itinatago ang kaniyang mukha mula sa bahay ni Jacob + +"siya na nagtanggal ng pagpapala sa bayan ng Israel." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ako at ang mga anak na lalaki na binigay sa akin ni Yahweh ang magsisilbing tanda at himala sa Israel mula kay Yahweh + +"Ako at ang mga anak na lalaki na ibinigay sa akin ni Yahweh ay tulad ng mga pahiwatig para balaan ang bayan ng Israel." Ang mga anak na lalaki ay sina Shear Jashub at Maher Shalal Has Baz na ang kanilang mga pangalan ay mensahe sa bayan ng Israel. (Tingnan: [[rc://tl/bible/notes/isa/07/03]] and [[rc://tl/bible/notes/isa/08/01]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/08]] + diff --git a/isa/08/19.md b/isa/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..49dd675 --- /dev/null +++ b/isa/08/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/08]] + +# Sasabihan nila kayo + +Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa mga hindi naniniwala kay Yahweh. Ang salitang kayo ay pangmaramihan at tumutukoy sa mga nagtitiwala kay Yahweh. + +# Kumunsulta ka + +"Makipag-usap" + +# manghuhula at mga salamangkero + +"mga mangkukulam at mga salamangkero." Ito ay tumutukoy sa mga taong kayang kumausap sa mga namatay na. + +# nagsasambit at bumubulong ng mga dasal + +"silang mga binubulong at sinasambit ang kanilang mga salamangka para subukang kausapin ang mga namatay na." Ang mga salitang "nagsasambit at bumubulong" ay tumutukoy sa tunog na ginagawa ng mga manghuhula at salamangkero kapag sinusubukan nilang makipag-usap sa mga namatay na. + +# Pero ang mga tao ba ay kumukunsulta sa Diyos? Mas nararapat bang konsultahin nila ang patay kaysa ang nabubuhay? + +Maaaring isalin na: "Pero dapat si Yahweh ang tinatanong ng mga tao para gabayan sila. Hindi dapat sila humingi ng kasagutan mula sa mga patay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kapag hindi nila sinabi ang bagay na ito, ito ay dahil wala silang liwanag ng umaga. + +Maaaring isalin na: "Kung hindi sila nakakapagsalita tungkol sa batas at patotoo, ito ay dahil tulad sila ng mga taong nangangapa sa kadiliman." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/08/21.md b/isa/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..8e34aae --- /dev/null +++ b/isa/08/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mapang-aping kalungkutan + +"matinding kalungkutan" + +# Sila ay itataboy tungo sa lupain ng kadiliman. + +Maaaring isalin na: "Itataboy sila ni Yahweh tungo sa lubos na kadiliman." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/08]] + diff --git a/isa/09/01.md b/isa/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..0537a55 --- /dev/null +++ b/isa/09/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Mapapawi ang lungkot ng siyang nasa pagdadalamhati + +Maaaring isalin na: "Tatanggalin ni Yahweh ang kadiliman mula sa bayan ng Israel na nasa masidhing paghihirap." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kulimlim + +Ang salitang ito ay nangangahulugang "bahagi lang o laganap ang kadiliman." Tingnan kung paano mo isinalin ang "kulimlim" sa [[rc://tl/bible/notes/isa/08/21]]. + +# Sa nakaraang panahon, pinahiya niya ang lupain ng Zebulun at ang lupain ng Neftali + +Maaaring isalin na: "Noon, ibinaba ng Panginoon silang mga nakatira sa Zebulun at Neptali." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pero sa darating na panahon ay gagawin niya itong maluwalhati, ang landas tungo sa dagat, ang malayong dako mula sa Jordan, ang Galilea ng mga bansa + +"Pero sa hinaharap, pararangalan ng Panginoon ang mga mamamayan ng Galilea, mula sa daan ng Dagat Mediteraneo hanggang sa Ilog Jordan na kung saan maraming tao mula sa ibang mga bansa ang nakatira." + +# Ang mga taong naglalakad sa dilim ay nakakita ng isang dakilang liwanag; silang mga naninirahan sa lambak ng anino ng kamatayan, ang liwanag ay sumikat sa kanila + +Maaaring isalin na: "Ang mga taong nanirahan sa lupain ng kadiliman at kamatayan ay makakakita ng matinding liwanag. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/09]] + diff --git a/isa/09/03.md b/isa/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..690ea30 --- /dev/null +++ b/isa/09/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/09]] + +# Pinarami mo ang bansa, dinamihan mo ang kanilang kagalakan + +Ang salitang "mo" ay tumutukoy kay Yahweh. Ang salitang "kanilang" ay tumutukoy sa mamamayan ng Israel, pero isinasali ni Isaias ang kaniyang sarili bilang bahagi ng Israel. Maaaring isalin na: "Panginoon, higit mo kaming paparamihin at ang aming kagalakan." + +# nagagalak sila sa iyo gaya nang sa anihan, gaya ng mga kalalakihan kapag pinaghahatian na nila ang nasamsam sa labanan + +Maaaring isalin na: "Magagalak kami sa harapan mo tulad ng mga taong umaani o kaya kapag natapos na ang digmaan at pinaghahatian na nila ang kanilang nakuha. + diff --git a/isa/09/04.md b/isa/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..6feb7d5 --- /dev/null +++ b/isa/09/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/09]] + +# Dahil ang pasan niyang pamatok, ang kahoy sa kaniyang balikat, ang pamalo ng kaniyang mang-aapi, ay iyong sinira + +Ang salitang "niya" ay tumutukoy sa mga mamamayan ng Israel. Sinasali ni Isaias ang kaniyang sarili bilang bahagi ng Israel. Inihahambing ni Isaias ang Israel sa mga baka na may suot na mga pamatok. Maaaring isalin na: "Palalayain mo ang mga alipin mula sa Israel tulad ng pagtanggal ng pamatok sa isang baka, at pagsira mo sa pamalo ng nang-aapi sa amin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# na gaya noong araw ng Midian + +Maaaring isalin na: "tulad ng paglupig ninyo sa mga Midianita." + +# Sapagkat ang mga bota ay lumalakad sa kaguluhan, ang damit na nababad sa dugo ay susunugin + +Maaaring isalin na: "Susunugin mo ang mga bota ng mga sundalo maging ang kanilang mga damit na nabasa ng dugo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bilang pandingas sa apoy. + +Ito ay maaaring isalin bilang isang bagong pangungusap: "Gagawin mo silang mga pandingas ng apoy." + diff --git a/isa/09/06.md b/isa/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..f731727 --- /dev/null +++ b/isa/09/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/09]] + +# Dahil para sa atin, isang sanggol ang isinilang, isang anak na lalaki ang binibigay + +Maaaring isalin na: " Sapagkat ibibigay sa atin ng Panginoon ang isang sanggol." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ang kapamahalaan ay nasa kaniyang balikat + +"Ang anak ang mamamahala sa mga tao" + +# patatatagin niya at panatilihin ito nang may katarungan at katuwiran + +Maaari itong isalin bilang isang bagong pangungusap: "Itataguyod niya at pangangalagaan ang kaniyang kaharian at gagawin niya kung ano ang tapat at patas" + +# Yahweh ng mga Hukbo + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]]. + diff --git a/isa/09/08.md b/isa/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..b344335 --- /dev/null +++ b/isa/09/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nagpadala ng mensahe ang Panginoon laban kay Jacob, at ito ay naipataw sa Israel + +Maaaring isalin na: "Nagsalita ang Panginoon laban sa mamamayan ng Israel." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Malalaman ng lahat, maging ng Efraim at ng mga taga-Samaria + +Maaaring gawing malinaw ang kanilang malalaman: "Malalaman ng lahat ng tao na hinatulan sila ng Panginoon, kahit na ang Efraim at Samaria." (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# na nagmamayabang at nagmamataas sa puso nang sinabi nila, + +Maaaring isalin na: "na nagmamayabang" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Nagiba ang mga laryo, pero bubuuin namin muli sa pamamagitan ng inukit na bato; naputol ang mga sikamore, pero magtatanim kami ng mga cedar pamalit sa kanila + +Maaring gawing malinaw ang buong kahulugan: "Papalitan namin ng mamahaling mga inukit na bato ang karaniwang laryo ng aming nasirang mga lungsod at magtatanim kami ng mga malalaking puno ng sedar kung saan tumutubo ang mga karaniwang sikamore." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/09]] + diff --git a/isa/09/11.md b/isa/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..241c633 --- /dev/null +++ b/isa/09/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kaya lalabanan siya ni Yahweh, Rezin, ang kaniyang kalaban + +Tingnan kung paano mo isinalin ang Rezin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/07/01]]. Maaaring isalin na: "Kaya, ipapadala ni Yahweh ang kalaban ni Rezin laban sa Israel." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hihimukin ang kaniyang mga kalabang + +Maaaring isalin na: "at hahayaan ni Yahweh na salakayin ng kalabang hukbo ang bayan ng Israel" + +# Lalapain nila ang Israel nang may malaking na bibig + +Maaaring isalin na: "Tulad ng mabangis na hayop na nilalapa ang kaniyang biktima, ang pagwasak ng hukbo ng kalaban ng bayan ng Israel" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# at nakataas pa rin ang kaniyang kamay para humampas + +Maaaring isalin na: "handa na niyang parusahan sila nang mas mabigat sa kaniyang makapangyarihang kamay" o "paparusahan niya muli sila sa pamamagitan ng kaniyang kapangyarihan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/09]] + diff --git a/isa/09/13.md b/isa/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..86927e3 --- /dev/null +++ b/isa/09/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pero hindi babalik ang mga tao sa humampas sa kanila, ni hahanapin si Yahweh ng mga hukbo + +Maaaring isalin na: "Hindi pa rin bumabalik kay Yahweh ng mga hukbo na nagparusa sa kanila ang bayan ng Israel." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Yahweh ng mga Hukbo + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]]. + +# ulo at ang buntot, ang sanga ng palma at tangkay, + +Ang mga pinuno ng Israel. Gumagamit siya ng mga salitang kabaligtaran ang kahulugan para bigyang-diin na tatanggalin ni Yahweh ang mga pinuno ng Israel. (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/09]] + diff --git a/isa/09/16.md b/isa/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..c3f562a --- /dev/null +++ b/isa/09/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Inililigaw sila ng mga taong nangunguna sa kanila + +"Ang mga pinuno ng Israel ang dahilan ng pagsuway ng mga mamamayan sa Diyos" + +# at ang ang mga sumunod ay nilamon + +Maaaring isalin na: "at ang mga mamamayan ay nalito" o "at wawasakin ng Diyos ang mga mamamayan na kanilang pinangungunahan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang bawat bibig ay nagsasalita ng kahangalan + +Ang salitang "bibig" ay tumutukoy sa tao. Maaaring isalin na: "nagsasalita ang lahat ng kahangalan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ang kaniyang galit ay hindi huhupa + +"hindi matitigil ang kaniyang galit" + +# pero nakataas pa rin ang kaniyang kamay para humampas + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/09/11]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/09]] + diff --git a/isa/09/18.md b/isa/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..e9a8e1f --- /dev/null +++ b/isa/09/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# inuubos nito ang mga damo at mga tinik + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/05/05]]. + +# Sa pamamagitan ng nag-uumapaw na galit ni Yahweh ng mga hukbo ang lupain ay nasunog + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "Yahweh ng mga hukbo" sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]]. Maaaring isalin na: "Tulad ng apoy na sinusunog ang lupain, wawasakin ng matinding galit ng Diyos ang mamamayan ng Israel." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/09]] + diff --git a/isa/09/20.md b/isa/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..c6c6c00 --- /dev/null +++ b/isa/09/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/09]] + diff --git a/isa/10/01.md b/isa/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..36f490f --- /dev/null +++ b/isa/10/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sa mga gumagawa ng di-makatuwirang mga batas at di-patas na mga tuntunin + +"silang mga gumagawa ng batas at alituntunin na hindi patas sa bawat isa" + +# Pinagkaitan nila ng katarungan ang mga nangangailangan, ninakawan ng karapatan ang naghihirap kong bayan + +"hindi sila patas sa mga mahihirap at sa aking bayan na nangangailangan" + +# ang mga nangangailangan + +"mga mahihirap" + +# ninanakawan ang mga balo + +"kunin ang lahat mula sa nga babaeng namatayan ng mga asawa" + +# at binibiktima ang mga ulila sa ama + +Inihahambing ni Isaias ang mga ulila sa mga hayop na binibiktima ng ibang mga hayop para kainin. Binibigyang diin nito ang kahinaan ng mga ulila at ang madaling pananakit sa kanila ng mga hukom. Maaaring isalin na: "at saktan ang mga batang wala nang mga magulang tulad ng mga hayop na hinahabol ang mga biktima nito." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# binibiktima + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "biktima" sa [[rc://tl/bible/notes/isa/05/29]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/10]] + diff --git a/isa/10/03.md b/isa/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..4f8545a --- /dev/null +++ b/isa/10/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# araw ng paghuhukom + +"ang araw kung kailan pupunta ang Diyos para hatulan kayo" o "sa panahong paparusahan kayo ng Diyos" + +# Ano ang gagawin mo sa araw ng paghuhukom kapag dumating na ang pagkawasak mula sa malayo + +Gumagamit si Isaias ng tanong upang pagalitan ang mga nasa Juda na nanakit sa mga mahihirap at mahihina. Maaaring isalin na: "ngunit wala ka nang magagawa kung hinatulan ka na ni Yahweh at kung silang mga nasa malayong lugar ay dumating para wasakin kayo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kanino ka tatakbo para magkubli at ilalagak ang iyong kayamanan + +Gumagamit si Isaias ng tanong upang pagalitan ang mga nasa Juda na nanakit sa mga mahihirap at mahihina. Maaaring isalin na: "Wala nang matatakbuhan pa para hingian ng tulong, at wala nang lugar na maaaring pagtaguan ng mga kayamanan." + +# Walang matitira + +"Wala na kayong magagawa pa." Maaaring isalin na: "Wala na kayong magagawa para tulungan ang inyong mga sarili." + +# gagapang ka kasama ng mga bihag + +"kukunin kayo bilang mga bihag o papatayin kayo ng inyong mga kaaway" + +# Sa lahat ng mga ito, hindi pa humuhupa ang galit ni Yahweh + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/05/25]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/10]] + diff --git a/isa/10/05.md b/isa/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..2313f08 --- /dev/null +++ b/isa/10/05.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Anong kapighatian ang nakalaan + +Ang salitang ito ang naghuhudyat ng simula ng pag-anunsiyo ng Diyos tungkol sa isang masidhing parusa laban sa Asiria. + +# taga-Asiria + +Tumutukoy ito sa hari ng Asiria. Maaaring isalin na: "hari ng Asiria." + +# ang pamalo ng aking galit, ang pamalo ng aking poot + +Nangangahulugan ng parehong bagay ang dalawang pariralang ito. Inihahambing ni Yahweh ang hari ng Asiria sa isang sandata na hawak niya at pinapalo ang ibang tao gamit nito. Binibigyang diin nito na ginagamit ni Yahweh bilang kasangkapan ang hari ng Asiria para parusahan ang Israel. Maaaring isalin na: "Siya ay magiging tulad ng isang sandata at gagamitin ko siya para ipakita ang galit ko." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ipapadala ko siya...Inutusan ko siyang + +Ang salitang "siyang" dito ay tumutukoy sa hari ng Asiria. Pero hindi lang ito nangangahulugan na ipinapadala lang ng Diyos ang hari. Ipapadala niya ang hukbo ng Asiria. Maaaring isalin na: "Ipapadala ko ang hukbo ng Asiria...Inaatasan ko sila." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Laban sa isang mayabang na bansa at laban sa mga taong pasan ang nag-uumapaw kong poot + +"para salakayin ang isang bansang puno ng mapagmataas na tao na nagawang galitin ako" + +# samsamin ang mga kayamanan + +"para kunin ang lahat ng kanilang pag-aari" + +# para kunin ang biktima + +para kunin ang mga tao na tulad ng mga biktima. Tingnan kung paano mo isinalin ang "biktima" sa [[rc://tl/bible/notes/isa/05/29]]. + +# at para apakan sila tulad ng mga putik sa mga lansangan + +Inihahambing ni Yahweh ang pagsalakay ng hukbo ng Asiria sa Israel sa mga taong lumalakad sa putikan. Binibigyang diin nito ang kapangyarihan ng hukbo at ang kawalan ng kapangyarihan ng Israel para pigilan sila. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/10]] + diff --git a/isa/10/07.md b/isa/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..29a5179 --- /dev/null +++ b/isa/10/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pero hindi ito ang kaniyang intensyon, o hindi niya inisip ang ganitong pamamaraan. + +Ang kahulugan ng "ito" at "ganitong pamamaraan" ay maaring palinawin: "Pero hindi intensyon ng hari ng Asiria na gawin ang sinabi ko sa kanya, ni hindi niya rin alam na ginagamit ko siya bilang sandata." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nasa kaniyang puso ang wasakin ang maraming bansa. + +Nangangahulugan ng parehong bagay ang mga salitang "wasakin" at "puksain". Ginamit sila para magbigay diin. Maaaring isalin na: "Nais niyang lubos na wasakin ang maraming bansa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Hindi ba lahat ng aking mga prinsipe ay mga hari? + +Gumagamit ang hari ng Asiria ng isang tanong para bigyang diin ang pinaniniwalaan niyang alam na dapat ng lahat. Maaaring isalin na: "nagtalaga ako ng hari sa mga nasakop kong lupain mula sa mga kapitan ng aking mga hukbo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba tulad ng Calno ang Carquemis? Hindi ba ang Hamat ay tulad ng Arpad? Hindi ba ang Samaria ay tulad ng Damasco? + +Gumagamit ng mga tanong ang hari ng Asiria para magbigay diin. Maaaring isalin na: "Walang pinag-iba ang Calno sa Carquemis. Walang pinag-iba ang Hamat sa Arpad. Walang pinag-iba ang Samaria sa Damasco. Sinakop ko silang lahat!" + +# Calno...Carquemis...Hamat...Arpad + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lungsod. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/10]] + diff --git a/isa/10/10.md b/isa/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..d662370 --- /dev/null +++ b/isa/10/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/10]] + +# Gaya ng pagsakop ko sa mga paganong kaharian + +Sa panahong ito naniniwala ang mga tao na ang kapangyarihan ng isang kaharian ay nagpapakita ng kapangyarihan ng diyos na kanilang sinasamba. Sinasabi ng hari ng Asiria na kaya niyang talunin ang Jerusalem dahil sa nagawa na niyang talunin ang iba pang kaharian na mas makapangyarihan pa kaysa sa Jerusalem. + +# ang mga inukit na rebulto ay mas malaki kaysa sa Jerusalem at Samari + +Tumutukoy ang Samaria sa mga taong nakatira roon. At ang "kaniyang" ay tumutukoy sa lungsod ng Samaria. Kalimitang tinutukoy ang mga lungsod at mga bansa na parang mga babae. Maaaring isalin na:"tulad ng ginawa ko sa bayan ng Samaria at sa kanilang walang kwentang mga diyus-diyosan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hindi ko rin ba ito gagawin sa Jerusalem at sa kaniyang mga diyus-diyosan + +Gumagamit ang hari ng Asiria ng isang tanong para bigyang-diin ang katiyakan na kaya niyang sakupin ang bayan ng Jerusalem. Maaaring isalin na: "Tiyak na gagawin ko rin ang parehong bagay sa Jerusalem at sa kaniyang mga diyus-diyosan!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/10/12.md b/isa/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..98ede81 --- /dev/null +++ b/isa/10/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Kapag natapos na ang ginagawa ng Diyos sa Bundok ng Sion at sa Jerusalem, siya ay magsasabi ng "paparusahan ko + +Hindi malinaw kung si Isaias ba o si Yahweh ang nagsasalita sa unang bahagi ng pangungusap. Maaaring isalin na: "Kapag ako, ang Panginoon, ang tumapos sa pagpaparusa sa Bundok ng Sion at Jerusalem, paparusahan ko." + +# "paparusahan ko ang mga kayabangan na sinabi ng hari ng Asiria at kaniyang mapagmataas na hitsura + +"Paparusahan ko ang hari ng Asiria dahil sa mga mayayabang niyang mga sinabi at ang hitsurang mapagmataas sa kaniyang mukha." + +# Dahil sinabi niya, + +"Sapagkat sinasabi ng hari ng Asiria" + +# tinanggal ko ang mga hangganan ng mga tao + +Ang salitang "ko" ay tumutukoy sa hari ng Asiria. Siya ang pinuno ng hukbong sandatahan ng Asiria na tumanggap ng karangalan sa lahat ng nagawa ng hukbo sa ilalim ng kaniyang pamumuno. Maaaring isalin na: "tinanggal ng aking mga hukbo ang hangganan ng mga tao." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tulad ng isang makapangyarihang tao + +Mga posibleng kahulugan 1) "at tulad ng isang makapangyarihang sundalo" o 2) "at tulad ng isang mabagsik na toro." (UDB) Inihahambing nito ang hari at ang kaniyang hukbo sa isang malaking halimaw. Binibigyang-diin nito ang kanilang kapangyarihan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# winasak ko silang mga nakaupo sa mga trono. + +"Tinalo ko ang kanilang mga hari." Maaaring isalin na: "Tinalo ng aking hukbo ang kanilang mga hari." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/10]] + diff --git a/isa/10/14.md b/isa/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..9c3e41e --- /dev/null +++ b/isa/10/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/10]] + +# Kinuha ng aking kamay, na tila mula sa isang pugad, ang kayamanan ng mga bansa, + +Inihahambing ng hari ng Asiria ang pagkamkam niya ng mga kayamanan mula sa mga bansa sa pagkuha ng mga itlog mula sa pugad ng ibon. Binibigyang diin nito kung gaano kadali para sa kaniya at sa kaniyang hukbo para sakupin ang ibang mga kaharian. Maaaring isalin na: "Ninakaw ng aking hukbo ang kayamanan mula sa mga bansa na kasing dali lang ng pagkuha ng mga itlog sa pugad." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# na parang kumukuha lang ng mga naiwang itlog, ganon ko kinamkam ang buong mundo + +"at tulad ng isang tao na kumukuha ng itlog mula sa pugad kapag wala roon ang ibon para protektahan sila, kinuha ng aking hukbo ang kayamanan ng bawat bansa. + +# Walang nagpagaspas ng kanilang pakpak o nagbukas sa kanilang bibig para humuni + +Inihahambing nito ang mga bansa sa ibon na tahimik na nakaupo habang kinukuha ang kaniyang mga itlog. Binibigyang diin nito na walang nagawa ang mga bansa habang ang hukbo ng Asiria ay kinakamkam ang lahat ng kanilang pag-aari. Maaaring isalin na: "At tulad ng isang ibon na hindi humuni o ipinapagaspas ang kaniyang pakpak kapag may nagnanakaw ng kaniyang itlog, walang ginawa ang mga bansa nang nakawin namin ang kanilang mga kayamanan." + diff --git a/isa/10/15.md b/isa/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..72731e1 --- /dev/null +++ b/isa/10/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Makakapagmayabang ba ang palakol sa taong gumagamit nito? Pupurihin ba ng lagari ang kaniyang sarili nang higit pa kaysa sa mamumutol na gumagamit nito + +Ginagamit ng tagapagsalita ang mga katanungan na ito para kutyain ang hari ng Asiria. Maaaring isalin na: "Hindi mahihigitan ng palakol ang taong gumagamit sa kaniya. At ang lagari ay hindi makakatanggap ng kaluwalhatian ng higit sa taong gumamit sa kaniya para mamutol." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# lagari + +Isang matalas na kasangkapan na ginagamit na pamutol ng kahoy. + +# O kaya naman kaya bang iangat ng pamalo ang namamalo o ang pamalo ba ay kayang buhatin ang bumubuhat sa kaniya + +Ang mga pariralang ito ay nangangahulugan ng iisang bagay at ginamit para patibayin ang kahulugan ng dalawang tanong bago nito. Maaaring isalin ito bilang isang bagong pangungusap: "At hindi ang pamalo o tungkod ang mas tataas pa sa taong pumulot dito." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kaya magpapadala ng pagkagutom ang Panginoong Yahweh ng mga hukbo sa kaniyang mga magigiting na mandirigma + +Hindi malinaw kung si Yahweh ba o si Isaias ang nagsasalita. Maaaring isalin na: "Kaya ako, ang Panginoong Yahweh ng mga hukbo, ay gagawing mahina ang pinakamalakas na mga sundalo ng hari." + +# sa silong ng kaniyang kaluwalhatian ay may nagniningas na apoy + +Inihahambing ni Yahweh ang kaniyang parusa sa apoy. Binibigyang diin nito na ang kaniyang kaparusahan ay ganap na wawasakin ang lahat ng kaningningan at kadakilaan ng kaharian ng Asiria. Maaaring isalin na: "tulad ng isang apoy na tumutupok, wawasakin ko ang kaniyang kaharian" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/10]] + diff --git a/isa/10/17.md b/isa/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..61a2cd5 --- /dev/null +++ b/isa/10/17.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Ang liwanag ng Israel ay magiging isang apoy + +Ang pariralang "liwanag ng Israel" ay tumutukoy kay Yahweh. Hindi malinaw kung si Yahweh o si Isaias ang nagsasalita. Maaaring isalin na: "Ako, si Yahweh, ang liwanag ng Israel, ay magiging tulad ng isang apoy." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ang pagiging apoy ay nagbibigay-diin sa kapangyarihan ni Yahweh na wasakin ang lahat ng hindi nagbibigay ng parangal sa kaniya. + +# ang kaniyang Banal ay alab + +"Ako, si Yahweh, Ang Banal ng Israel, ay magiging tulad ng isang apoy." Tingnan kung paano mo isinalin ang "Ang Banal" sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/04]]. + +# tutupukin niya ang mga damo at mga tinik + +"Susunugin at tutupukin ng apoy ang mga tinik at mga damo ng hari ng Asiria." Inihahambing ng tagapagsalita ang hukbo ng hari ng Asiria sa mga tinik at mga damo. Binibigyang diin nito kung gaano lang kadali silang wasakin ng Diyos. +Maaaring isalin na: "Wawasakin ko ang mga taga-Asiria na tulad ng apoy na tinutupok ang mga tinik at mga damo." + +# mga damo at mga tinik + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/05/05]]. + +# Tutupukin ni Yahweh ang kaluwalhatian ng kaniyang kagubatan at ang kaniyang masaganang lupain + +Tutupukin ng kaluwalhatian ni Yahweh ang kagubatan at saganang lupain ng hari ng Asiria." Mga posibleng kahulugan 1) "Wawasakin ni Yahweh ang mga makapal na gubat at taniman sa bayan ng Asiria" o 2) "Wawasakin ni Yahweh ang hukbo ng Asiria na tulad ng apoy na susunog sa mga makakapal na gubat at mga taniman." + +# kaluluwa at katawan + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) binibigyang diin nito na ganap na wawasakin ng Diyos ang mga kagubatan at taniman. Maaaring isalin na: "ganap" o 2) nangangahulugan ito na ganap na wawasakin ng Diyos ang mamamayan ng Asiria. Ang pariralang "kaluluwa at katawan" ay tumutukoy sa espiritual na aspeto at pisikal na aspeto ng isang tao. Maaari itong isalin sa isang bagong pangungusap: " Wawasakin ko ang parehong kaluluwa at katawan ng mga mamamayan ng Asiria." + +# ito ay magiging tulad ng isang lalaking may sakit na unti-unting nawawalan ng buhay + +Inihahambing nito ang alin man sa kagubatan at taniman ng Asiria o ang hukbong sandatahan ng Asiria sa isang lalaking malapit nang mamatay na nakaratay sa kaniyang higaan. Nagbibigay diin ito na ang minsan na isang napakalakas ay manghihina rin at mamamatay. Maaaring isalin na: "tulad sila ng isang lalaking may karamdaman na nanghina at namatay." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ang mga maiiwan na bahagi ng mga puno sa kaniyang kagubatan ay kakaunti lamang + +"ang bilang ng mga natirang mga puno sa kagubatan ng hari ay kakaunti na lamang" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/10]] + diff --git a/isa/10/20.md b/isa/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..3d22153 --- /dev/null +++ b/isa/10/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sa araw na iyon + +Ito ay tumutukoy sa araw na gagawin ng Diyos ang mga bagay na inilarawan sa [[rc://tl/bible/notes/isa/10/15]]. + +# na nakatakas + +Maaaring palinawin ang kahulugan nito: "nakatakas mula sa hukbo ng Asiria." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ay hindi na patuloy aasa sa sumakop sa kanila + +"Hindi na sila aasa kailanman sa hari ng Asiria na nanakit sa kanila" + +# ay hindi na patuloy aasa sa sumakop sa kanila + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/04]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/10]] + diff --git a/isa/10/22.md b/isa/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..8f19a68 --- /dev/null +++ b/isa/10/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ang iyong mamamayan, Israel, + +Ang "iyong" dito ay pang-isahan. Ang mga posibleng pakahulugan ay 1) Kinakausap ng Diyos si Isaias at ang "iyong" ay tumutukoy kay Isaias, o 2) Si Isaias o ang Diyos ay nagsasalita sa bayan ng Israel at ang "iyong" ay tumutukoy sa bansa. Maaaring isalin na: "ang bayan ng Israel" (UDB) o "iyong mga mamamayan, O Israel." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ang iyong mamamayan, Israel, + +Binibigyang diin nito na maraming mamamayan ang Israel. Maaaring isalin na: "ay masyadong marami para bilangin na tulad ng mga buhangin sa dalampasigan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ang pagkawasak ay naitalaga na + +Maaaring isalin na: "Inutos ni Yahweh na wawasakin niya halos lahat ng nakatira sa Israel." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ayon sa hinihingi ng nag-uumapaw na katuwiran + +Maaari itong isalin sa isang bagong pangungusap: "Ito ay dapat gawin para sa ganap na katuwiran" o "Dapat gawin ni Yahweh ito dahil siya ay ganap na matuwid." + +# Dahil ipapatupad na ng Panginoong Yahweh ng mga hukbo, ang hatol na wasakin ang lupain + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) "wasakin lahat ng nasa lupain na gaya ng kaniyang plano" o 2)"wasakin ang mga tao sa lupain na gaya ng kaniyang plano." + +# hatol + +Nagdesisiyon + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/10]] + diff --git a/isa/10/24.md b/isa/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..0c4f47d --- /dev/null +++ b/isa/10/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# taga-Asiria + +Pangunahing tinutukoy nito ang hari ng Asiria, at saka ang mga hukbo ng Asiria na kaniyang ipapadala. + +# Hahampasin niya kayo ng kaniyang pamalo, at papaluin ng kaniyang tungkod + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) "Sasalakayin kayo ng hukbo ng Asiria gamit ang mga pamalo at tungkod" o 2) "Ipapadala ng hari ang kaniyang hukbo para salakayin kayo gamit ang pamalo at tungkod." + +# tulad ng ginawa sa mga taga-Ehipto + +Ang buong kahulugan nito ay maaaring palinawin: "gaya ng pagpalo ng mga taga-Ehipto sa inyong mga ninuno noong nakalipas na panahon." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/10]] + diff --git a/isa/10/26.md b/isa/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..bfce617 --- /dev/null +++ b/isa/10/26.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Yahweh ng mga hukbo + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]]. + +# At hahampasin sila ni Yahweh ng mga hukbo ng latigo + +"papaluin ang mga taga-Asiria gamit ang latigo." +Hindi naman talaga gagamit ng latigo ang Diyos. Ito ay tumutukoy sa kapangyarihan ng Diyos na parusahan ang mga taga-Asiria nang masidhi. Maaaring isalin na: "Masidhing parurusahan ang mga taga-Asiria na parang gamit ay latigo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tulad nang pagtalo niya sa Midian sa bato ng Oreb + +Tumutukoy ito sa panahon na tinulungan ng Diyos ang isang lalaking nagngangalang Gideon para talunin ang hukbo ng Midian. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Itataas niya ang kaniyang pamalo sa ibabaw ng dagat tulad nang ginawa niya sa Ehipto. + +Tumutukoy ito sa panahon na hinati ng Diyos ang Dagat na Pula para ang bayan ng Israel ay makatakas sa hukbo ng Ehipto at para malunod sila rito. Maaaring isalin na: "Tutulungan niya kayong makatakas mula sa hukbo ng Asiria na gaya ng pagtulong niya sa iyong mga ninuno na makatakas sa hukbo ng Ehipto. + +# ang mga pabigat ay aalisin sa inyong balikat at ang pamatok ay tatanggalin mula sa inyong mga leeg + +"Tatanggalin ni Yahweh ang pabigat na iniatang ng Asiria sa inyong balikat, tatanggalin niya ang pamatok na nasa inyong leeg." Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Ang mga salitang "pabigat" at "pamatok" ay tumtutkoy sa pang-aalipin. Maaaring isalin na: "Tatanggalin ni Yahweh ang mga taga-Asiria na nagpapahirap sa inyo at patitigilin niya sila sa pang-aalipin nila sa inyo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sisirain ang mga pamatok dahil malayo na ang inyong mga leeg mula rito + +"Hindi na kayo mananatiling alipin at magiging maayos na ang buhay ninyo." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/10]] + diff --git a/isa/10/28.md b/isa/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..588ee57 --- /dev/null +++ b/isa/10/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Aiat...Migron...Micmas...Geba...Ramah...Gibea + +Ang lahat ng mga ito ay lungsod at bayan malapit sa Jerusalem na dinaanan ng hukbo ng Asiria at nagdala ng kaguluhan dito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nanginig sa takot ang Ramah at ang Gibea ni Saul ay tumakas + +"Ang mga mamamayan ng Ramah ay nangatog sa takot at ang mamamayan ng Gibeah ni Saul ay nagsipagtakasan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/10]] + diff --git a/isa/10/30.md b/isa/10/30.md new file mode 100644 index 0000000..1d26be5 --- /dev/null +++ b/isa/10/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga dalaga ng Galim + +Ang salitang "dalaga" ay tumutukoy sa mga taong nakatira sa lungsod. Maaaring isalin na: "Galim" o "mga mamamayan ng Galim." + +# Galim...Laisa...Anatot...Madmena...Gebim...Nob + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lungsod at bayan na malapit sa Jerusalem na dinaanan ng hukbo ng Asiria na nagdulot ng takot sa mga mamamayan. Ang lahat ng ito ay tumutukoy sa mga mamamayan na nakatira sa mga lugar na ito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# titigil siya sa Nob at iuumang ang kaniyang kamao laban sa Sion, sa bulubundukin ng Jerusalem. + +Ang "siya" at "kaniyang" dito ay tumutukoy sa hari ng Asiria at sa kaniyang mga sundalo. Ang mga tao ay itinataas ang kanilang kamao sa mga taong tinatakot nila. Maaaring isalin na: "Ang hukbo ng Asiria ay titigil sa Nob at tatakutin ang bundok ng mga anak ng Sion, ang bundok ng Jerusalem." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa bundok ng naka ng Sion + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Maaaring isalin na: "ang mga bayan ng Bundok ng Sion" o "mga taong nakatira sa bulubundukin sa Jerusalem." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/isa/10/33.md b/isa/10/33.md new file mode 100644 index 0000000..ba42731 --- /dev/null +++ b/isa/10/33.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Masdan + +Ito ay maaaring isalin sa "Tingnan" o "Pakinggan" o "Iukol ang atensyon sa aking sasabihin sa iyo." + +# Yahweh ng mga hukbo + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]]. + +# puputulin ng Panginoong Yahweh ng mga hukbo ang mga sanga ng puno...ng tanyag na Lebanon ay babagsak + +Sa 10:33-34, inilarawan ni Isaias ang hukbo ng Asiria sa mga matatayog na puno ng Lebanon. Wawasakin ng Diyos ang hukbo na tulad ng mga taong pinuputol ang matatayog na puno ng Lebanon. Nagbibigay diin ito na kahit na malakas ang hukbo, may kapangyarihan ang Diyos para wasakin sila. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# puputulin ng Panginoong Yahweh ng mga hukbo ang mga sanga ng puno + +"Puputulin ang mga malalaking sanga ng mga puno." Para palinawin na ang tinutukoy nito ang hukbo ng Asiria, maari itong isalin bilang simili: Wawasakin niya ang hukbo ng Asiria na tulad ng mga malalakas na lalaking pumuputol sa mga malalaking sanga ng mga puno." + +# kasindak-sindak na pagbagsak + +Maaari itong isalin nang may pandiwa: "at ang mga sanga ay babagsak sa lupa at gagawa ng malakas na ingay" o "at ang mga sanga ay babagsak nang may malakas na ingay." + +# ang mga matataas na puno ay puputulin + +Ito ay maaring isalin gamit ang isang aktibong pandiwa: "puputulin niya ang mga matatayog na puno" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang mga matatayog ay babagsak + +Ito ay maaring isalin gamit ang isang aktibong pandiwa: "Ibababa niya ang mga mapagmataas." + +# ang kasukalan ng kagubatan + +"Ang makapal na kakahuyan sa gubat" + +# ang tanyag na Lebanon ay babagsak + +"Ang kagubatan ng Lebanon ay hindi na magiging tanyag." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/10]] + diff --git a/isa/11/01.md b/isa/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..1b4e886 --- /dev/null +++ b/isa/11/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/11]] + diff --git a/isa/11/03.md b/isa/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..3c27398 --- /dev/null +++ b/isa/11/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/11]] + +# Papaluin niya ang mundo ng pamalo ng kaniyang bibig, at sa pamamagitan ng kaniyang mga labi, papatayin niya ang masasama. + +Maaaring isalin na: " Magsasalita siya at hahatol laban sa masasama gaya ng pagpatay niya sa kanilang mga kaaway gamit ang isang sandata." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/11/06.md b/isa/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..9946675 --- /dev/null +++ b/isa/11/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/11]] + +# leopardo + +Isang malaking pusa na may dilaw na balahibo at itim na mga batik na pumapatay at kumakain ng ibang mga hayop. + +# oso + +Isang napakalaking hayop na may makapal na buhok at may matatalas na kuko na pumapatay at kumakain ng ibang mga hayop. + diff --git a/isa/11/08.md b/isa/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..35b7b23 --- /dev/null +++ b/isa/11/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/11]] + +# sumususo + +Isang bata na hindi na umiinom ng gatas ng kaniyang ina. + +# banal kong bundok + +Ito ay tumutukoy sa Bundok Sion na nasa Jerusalem. Hindi malinaw kung sino ang nagsasalita dito. Maaaring isalin na: "kaniyang banal na bundok." + diff --git a/isa/11/10.md b/isa/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..fb0ae0a --- /dev/null +++ b/isa/11/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# muling iuunat ng Panginoon ang kaniyang kamay para mabawi ang nalabi sa kaniyang mga tao + +"Gagamitin muli ng Panginoon ang kaniyang kapangyarihan para ibalik ang natitira sa kaniyang mga bayan" + +# Patros... Elam... Hamat + +Ito ay mga pangalan ng lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/11]] + diff --git a/isa/11/12.md b/isa/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..e85934e --- /dev/null +++ b/isa/11/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Maglalagay siya ng bandila para sa mga bansa + +Maaaring isalin na: "Ilalagay ni Yahweh ang Mesias gaya ng isang bandila para makita ng mga bansa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# at aalisin niya ang mga laban sa Juda + +Ang salitang "Juda" ay tumutukoy sa mga tao sa dakong timog na kaharian ng Juda. Maaaring isalin na: "at aalisin niya ang mga nasa Israel na laban sa mga nasa Juda." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/11]] + diff --git a/isa/11/14.md b/isa/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..ef872e6 --- /dev/null +++ b/isa/11/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang gulpo ng dagat ng Ehipto + +Ang "gulpo" ay isang malaking bahagi ng tubi na pinapalibutan ng maliit na bahagi ng lupa. Kapalit na salin: "ang dagat ng Ehipto" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/11]] + diff --git a/isa/11/16.md b/isa/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..d75ad8d --- /dev/null +++ b/isa/11/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Magkakaroon doon ng malapad na daanan + +"Gagawa si Yahweh ng daanan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/11]] + diff --git a/isa/12/01.md b/isa/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..3bde671 --- /dev/null +++ b/isa/12/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/12]] + +# Sa araw na iyon + +"Sa araw na ililigtas ng Diyos ang kaniyang bayan at iuuwi sila" + +# sasabihin ninyo + +Ang salitang "ninyo" ay tumutukoy sa bayan ng Israel, pero sinama ni Isaias ang kaniyang sarili na parang bahagi ng Israel. Maaaring isalin na: "aming sasabihin." + +# Magbibigay kami ng papasalamat sa iyo, Yahweh. Kahit na galit ka sa amin, nawala na ang iyong poot, at inaliw mo kami + +Maaaring isalin na: "Magpupuri kami at magpapasalamat sa iyo Yahweh. Wala na ang iyong galit at inaliw mo kami." + diff --git a/isa/12/03.md b/isa/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..e5380ee --- /dev/null +++ b/isa/12/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/12]] + +# May galak kayong kukuha ng tubig mula sa mga balon ng kaligtasan + +Ang salitang "kayo" ay tumutukoy sa bayan ng Israel, pero sinama ni Isaias ang kaniyang sarili bilang bahagi ng Israel. Maaaring isalin na: "Magiging sariwa kami gaya ng tubig dahil niligtas kami ni Yahweh." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tumawag sa kaniyang pangalan + +Dito ang "pangalan" ay tumutukoy kay Yahweh. Maaaring isalin na: "Magsalita kay Yahweh ng malakas at purihin siya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sabihin ang kaniyang mga ginawa sa kalagitnaan ng mga tao, ihayag ang dakila niyang pangalan + +"Sabihin sa lahat ng tao sa mundo ang ginawa ni Yahweh at na siya ay dakila" + diff --git a/isa/12/05.md b/isa/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..b99a582 --- /dev/null +++ b/isa/12/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dahil nasa inyong kalagitnaan ang Banal na Diyos ng Israel + +Tingnan kung paano mo sinalin ang "Banal na Diyos" sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/04]]. Kapalit na salin: "dahil ang Banal na Diyos na kasama namin ay makapangyarihan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/12]] + diff --git a/isa/13/01.md b/isa/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..d74cffb --- /dev/null +++ b/isa/13/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# tungkol sa Babilonia + +Maaaring isalin na: "tungkol sa bayan ng Babilonia." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# anak ni Amoz + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/01]]. + +# bandilang panghudyat + +Tingnan kung paano mo sinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/05/26]]. + +# sa mga tarangkahan ng mga maharlika + +"sa mga tarangkahan ng Babilonia kung saan naninirahan ang mga mahaharlika" + +# aking mga banal + +Maaaring isalin na: "ang hukbo na aking pinili" + +# tinawag ko ang mga malalakas kong mandirigma para isagawa ang aking galit + +"Tinawag ko ang aking malalakas na mandirigma, na matutuwa kapag ako ay naparangalan, para parusahan ang bayan ng Babilonia dahil ginalit nila ako." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/13]] + diff --git a/isa/13/04.md b/isa/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..790f005 --- /dev/null +++ b/isa/13/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/13]] + +# Ang ingay ng maraming tao sa mga bundok, ay gaya ng maraming tao! + +Maaaring isalin na: "May tunog ng maraming tao sa mga bundok!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Yahweh ng mga hukbo + +Tingnan kung paano mo sinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]]. + +# Iniipon + +"nagsasama-sama" + diff --git a/isa/13/06.md b/isa/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..88e7406 --- /dev/null +++ b/isa/13/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/13]] + +# Umungol + +"Umiyak ng malakas" + +# darating ito nang may pagwasak mula sa Makapangyarihan + +"Darating ang Makapangyarihang Diyos para wasakin kayo" + +# mag-aalab ang kanilang mga mukha + +"Magkakaroon ng takot sa kanilang mga mukha" + diff --git a/isa/13/09.md b/isa/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..eda14db --- /dev/null +++ b/isa/13/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/13]] + +# para gawing malagim ang lupain + +"para sirain ang lupain" + +# mga bituin sa langit at mga grupo ng bituin + +"Ang mga bituin sa himpapawid" + +# Magdidilim ang araw + +"Papadilimin ni Yahweh ang araw" + diff --git a/isa/13/11.md b/isa/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..50d56ce --- /dev/null +++ b/isa/13/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga mararahas + +"mga tao na hindi nagpapakita ng awa" + +# Gagawin kong mas madalang ang mga tao kaysa sa pinung ginto at mas mahirap hanapin kaysa sa purong ginto ng Ofir + +Maaaring isalin na: Mas gagawin kong mas mahirap hanapin ang tao kaysa sa purong ginto." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# purong ginto ng Ofir + +Nabanggit ang Ofir dahil sa malaking bahagi ng mataas na kalidad ng ginto. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/13]] + diff --git a/isa/13/13.md b/isa/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..1c14cad --- /dev/null +++ b/isa/13/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/13]] + +# Yahweh ng mga hukbo + +Tingnan mo kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]]. + +# Gaya ng isang hinahabol na gasel o gaya ng isang tupang walang pastol + +Ang mga gasel (isang uri ng usa) at tupa ay pagkain ng ibang mababangis na hayop - tatakbo ang mga tao sa mundo gaya ng mga takot na hayop. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/13/15.md b/isa/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..686992b --- /dev/null +++ b/isa/13/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/13]] + +# Ang bawat taong matatagpuan ay papatayin, at ang bawat taong mahuhuli ay mamamatay sa pamamagitan ng espada + +Maaaring isalin na: "Papatayin ng kalaban ang sinumang matatagpuan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# 6Itatapon din ang kanilang mga anak ng pira-piraso sa kanilang harapan + +Maaaring isalin na: "Itatapon ng mga kalaban ang mga sanggol sa lupa at papatayin habang walang laban na nakatingin ang kanilang magulang." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nanakawan ang kanilang mga bahay + +Maaaring isalin na: "Nanakawan ng mga kalaban ang mga bahay ng mga tao" + diff --git a/isa/13/17.md b/isa/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..f974f41 --- /dev/null +++ b/isa/13/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/13]] + +# pupukawin ko ang Medes + +"Gagawing pumayag ang Medes" + diff --git a/isa/13/19.md b/isa/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..7fa76dd --- /dev/null +++ b/isa/13/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/13]] + +# Sodom at Gomorrah + +Tingnan kung paano mo sinalin ang mga pangalan ng mga lungsod sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]]. + +# Hindi na ito matitirahan o pamumuhayan + +Maaaring isalin na: "Wala maninirahan doon." + diff --git a/isa/13/21.md b/isa/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..7d675ff --- /dev/null +++ b/isa/13/21.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/13]] + +# hihiga doon + +"Hihiga sa Babilonia" + +# kanilang mga bahay + +"Ang bahay ng mga tao" + +# kwago + +Isang ibon na naghahanap ng pagkain sa gabi (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ostrich + +Isang malaking ibon na mabilis tumakbo at hindi nakakalipad + +# mga hiyena + +Malalaking hayop na kumakain ng mga patay na hayop at kilala sa kanilang malakas na iyak na katunog ng tawa ng tao. + +# asong-gubat + +Isang mabangis na aso + +# Nalalapit na ang oras niya, at hindi na magtatagal ang kaniyang mga araw + +Maaaring isalin na: "Ang oras na mangyayari ang lahat ng ito ay malapit na mangyari sa bayan ng Babilonia, at walang makakapigil nito" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/14/01.md b/isa/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..7e0fb61 --- /dev/null +++ b/isa/14/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mahahabag si Yahweh sa Jacob + +Dito ang "Jacob" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Jacob. Maaaring isalin na: "Mahahabag si Yahweh sa mga kaapu-apuhan ni Jacob" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/14]] + diff --git a/isa/14/03.md b/isa/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..dc0fd1f --- /dev/null +++ b/isa/14/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mula sa paghihirap at pagdurusa + +Ang salitang "iyong" ay pang-isahan pero ito ay tumutukoy sa bayan ng Israel. Pati ang "paghihirap" at "pagdurusa ay nangangahulugan ng parehas na bagay at parehas na ginamit para magbigay diin. Maaaring isalin na: "mula sa mga bagay na nagdulot sa iyo ng labis na pagdurusa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ang pagmamataas nila ay tapos na + +Ang salitang "na" ay naunawaan na: "ang pagmamataas nila ay tapos na" o "ang kaniyang pagmamataas at galit ay tapos na." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/14]] + diff --git a/isa/14/05.md b/isa/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..8ecc4f9 --- /dev/null +++ b/isa/14/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sinira na ni Yahweh ang tungkod ng masasama, ang setro ng mga namamahala + +Dito ang "tungkod" at "setro" ay tumutukoy sa kapangyarihan ng tao. Maaaring isalin na: sinira ni Yahweh ang kapangyarihan ng mga masasamang tao ng Babilonia at dinurog ang malakas na namamahala. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pumapalo sa mga tao nang paulit-ulit + +Paulit-ulit + +# na pinamahalaan ang mga bansa + +"Na sumakop sa ibang mga bansa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/14]] + diff --git a/isa/14/07.md b/isa/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..b3df290 --- /dev/null +++ b/isa/14/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Papabangunin nito ang mga patay para sa iyo, lahat ng hari sa mundo, itataas sila mula sa kanilang mga trono + +"Sa Sheol, ginising lahat ng mga patay na hari ng mundo para mabati ka kapag napunta ka doon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/14]] + diff --git a/isa/14/10.md b/isa/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..b82a7b5 --- /dev/null +++ b/isa/14/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/14]] + diff --git a/isa/14/12.md b/isa/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..41094ec --- /dev/null +++ b/isa/14/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Paano ka nahulog mula sa kalangitan, ikaw na bituin sa araw + +Tumutukoy ito sa bituin na lumalabas at nagpapahiwatig na paparating na ang umaga. Hinalintulad ni Isaias ang hari ng Babilonia sa bituing ito, binibigyang-diin na ang minsang naging dakilang hari pero winasak na siya ng Diyos. Maaaring isalin na: "Katulad ka ng bituin sa umaga pero nahulog ka mula sa kalangitan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/14]] + diff --git a/isa/14/15.md b/isa/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..150cdef --- /dev/null +++ b/isa/14/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pero ngayon nadala ka dito pababa sa sheol + +Dito ang "ikaw" ay tumutukoy sa hari ng Babilonia. Maaaring isalin na: "Pero pinadala ka ng Diyos ngayon pababa sa Sheol" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# 'Ito ba ang taong + +Gumamit ng tanong ang mga tao para kutyain ang hari ng Babilonia. Maaaring isalin na: "Tiyak na hindi ito ang lalaki." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nagpanginig sa mundo + +Maaaring isalin na: "ang siyang nagpayanig sa mga tao sa mundo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nagpayanig ng mga kaharian + +Maaaring isalin na: "Ang tumakot sa lahat ng tao sa mga kaharian" + +# na siyang ginawang ilang ang daigdig + +"Ang siyang gumawa na gawing desyerto ang mga lupain ng daigdig na tinitirahan ng mga tao" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/14]] + diff --git a/isa/14/18.md b/isa/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..9a7c5d4 --- /dev/null +++ b/isa/14/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lahat ng hari sa mga bansa, matutulog sa kaluwalhatian + +Dito ang "matutulog" ay tumutukoy sa kamatayan. Kapalit na salin: "Nailibing lahat ng hari sa marangal na paraan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Ikaw...anak ng mga gumagawa ng masama + +"ikaw...ay masama + +# hindi na muling babanggitin kailanman + +"wala ng magbabanggit sa iyo muli" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/14]] + diff --git a/isa/14/21.md b/isa/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..0183b34 --- /dev/null +++ b/isa/14/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Maghanda ka sa pagkatay sa kaniyang mga anak + +"Maghandang patayin ang mga anak ng hari ng Babilonia" + +# dahil sa kasalanan ng kanilang mga ninuno + +"Dahil nagkasala ng matindi ang kanilang mga ninuno" + +# pahayag ito ni Yahweh ng mga hukbo + +"ito ang payahag ni Yahweh ng mga hukbo" o "ito ang taimtim na sinabi ni Yahweh ng mga hukbo" + +# Yahweh ng mga hukbo + +Tingnan kung paano mo sinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]]. + +# pangalan ng Babilonia, kaapu-apuhan, at saling-lahi sa hinaharap + +Dito ang "Babilonia" ay tumutukoy sa bayan ng Babilonia. Pati ang "pangalan" ay tumutukoy sa buong pamilya ng buong bayan. Maaaring isalin na: "mula sa bayan ng buong pamilya ng Babilonia, kanilang mga anak, at mga apo." ( [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/14]] + diff --git a/isa/14/24.md b/isa/14/24.md new file mode 100644 index 0000000..704245d --- /dev/null +++ b/isa/14/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Yahweh ng mga hukbo + +Tingnan kung paano mo sinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]]. + +# aya ng nais ko, mangyayari iyon; at gaya ng layunin ko, mangyayari iyon + +Maaaring isalin na: "siguradong mangyayari ang mga bagay na aking mga binalak" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ang mga taga-Asiria + +Maaaring isalin na: "ang hari ng Asiria at kaniyang hukbo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pagkatapos, maiaangat ang pamatok sa kaniya at kaniyang pasanin sa kaniyang mga balikat + +Maaaring isalin na: "Papalayain ko ang bayan ng Israel mula sa hari ng Asiria gaya ng pagtanggal ng pamatok sa balikat ng baka." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/14]] + diff --git a/isa/14/26.md b/isa/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..44d3fbd --- /dev/null +++ b/isa/14/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/14]] + +# ito ang kamay na nakataas sa lahat ng mga bansa + +Dito ang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan ni Yahweh. Maaaring isalin na: "ito ang kapangyarihan ko para parusahan ang lahat ng bansa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sino ang makakapigil sa kaniya? + +Ang tanong na ito ay nagbibigay-diin na walang makakapigil kay Yahweh. Maaaring isalin na: "walang sinuman ang makakapigil sa kaniya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Yahweh ng mga hukbo + +Tingnan kung paano mo sinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]]. + +# Nakataas ang kaniyang kamay, at sino ang makabababa nito? + +Maaaring isalin na: "Handa na ang makapangyarihan niyang kamay para parusahan ang mga bansa, at walang sinuman ang makakapigil nito." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/14/28.md b/isa/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..67421aa --- /dev/null +++ b/isa/14/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kakain ang panganay ng mahirap + +"Ang pinakamahirap na mga tao ay magkakaroon ng makakakain" + +# Papatayin ko ang pinanggalingan mo sa pamamagitan ng kagutuman na papatay sa lahat ng nakaligtas sa inyo. + +Dito ang "iyong pinanggalingan" ay tumutukoy sa bayan ng Filistia. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/14]] + diff --git a/isa/14/31.md b/isa/14/31.md new file mode 100644 index 0000000..e245d20 --- /dev/null +++ b/isa/14/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# matutunaw ang lahat ng mayroon ka + +"lalaki kang may takot" + +# Paano sasagutin ng isang tao ang mga mensahero ng bansang iyon? + +Maaaring isalin na: "Ganito namin sasagutin ang mga mensahero ng Filistia." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/14]] + diff --git a/isa/15/01.md b/isa/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..3e10f57 --- /dev/null +++ b/isa/15/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/15]] + +# Ar...Kir...Dibon...Nebo...Medeba + +Ito ay mga pangalan ng lungsod at mga bayan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nasalaula at nawasak ang Ar ng Moab + +Ang salitang "nasalaula" at "nawasak" ay nangangahulugan ng parehas na bagay at nagbibigay-diin na lubos na pagkawasak. Maaaring isalin na: "Lubusang wawasakin ng Diyos ang Ar ng Moab." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nagluksa ang Moab dahil sa Nebo at Medeba + +"Iiyak ang bayan ng Moab dahil sa nangyari sa mga lungsod ng Nebo at Medeba." + diff --git a/isa/15/03.md b/isa/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..fc2f1f1 --- /dev/null +++ b/isa/15/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/15]] + +# Hesbon at Eleale + +Ito ay tumutukoy sa " bayan ng Hesbon at Eleale." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hesbon...Eleale...Jahaz + +Ito ay mga pangalan ng lungsod at mga bayan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nanginginig sila + +Maaaring isalin na: "lubusan silang mababalot ng takot." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/15/05.md b/isa/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..5b41bc8 --- /dev/null +++ b/isa/15/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/15]] + +# takas + +"makaaalis ang mga takas mula sa Moab." Ang isang takas ay taong tumakbo palayo para hindi siya mahuli ng kaniyang kaaway. + +# Zoar...Eglat-Selisiya...Luhit...Horonaim...Nimrim + +Ito ay mga pangalan ng lungsod at mga bayan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa kanilang pagkawasak + +"dahil nawasak ang kanilang lungsod" + +# kasaganahang + +"lahat" + +# Batis ng mga poplar + +Ito ay maaring tumutukoy sa ilog sa dulong katimugang bahagi ng Moab. + diff --git a/isa/15/08.md b/isa/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..933b26c --- /dev/null +++ b/isa/15/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/15]] + +# Eglaim...Beer-elim...Dimon + +Ito ay mga pangalan ng lungsod at mga bayan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pero magdadala pa ako ng mas marami sa Dimon + +Dito ang "ako" ay tumutukoy kay Yahweh. Ang "sa Dimon" ay tumutukoy sa mga tao. Maaaring isalin na: "Gagawa pa ako ng mas maraming kaguluhan sa bayan ng Dimon." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/16/01.md b/isa/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..2bdfd94 --- /dev/null +++ b/isa/16/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/16]] + +# Magpadala ka ng mga tupa sa taga-pamahala ng lupain + +Magpapadala ang mga Moabita ng mga tupa sa hari ng Juda para mapagtanggol sila mula sa kalabang hukbo. + +# Sela + +Ito ay pangalan ng lungsod. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# babaing anak sa bundok ng Sion. + +Tingnan kung paano mo sinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/07]]. + +# Gaya ng naggagalang mga ibon, gaya ng isang nakakalat na pugad, kaya ang mga babae ng Moab ay nasa mga tawiran ng Ilog Arnon + +Lahat ng tao sa Moab, kasama ang mga babae, ay sapilitang pinaalis sa kanilang mga tahanan. Maaaring isalin na: "Gaya ng ibon na walang bahay, ang mga babae sa Moab ay pinaalis sa tawid ng ilog sa ibang lupain." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/16/03.md b/isa/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..8199172 --- /dev/null +++ b/isa/16/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/16]] + +# magbigay ng ilang silungan gaya ng gabi sa kalagitnaan ng araw + +Maaaring isalin na: "maglaan ng lugar pahingahan na parang ang gabi ay dumating sa kalagitnaan ng pinakamainit na parte ng araw. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Hayaan silang mamuhay kasama ninyo, mga takas mula sa Moab + +"Hayaan ninyo ang mga takas sa Moab na mamuhay kasama ninyo." Dito ang "kayo" ay tumutukoy sa bayan ng Juda. Tingnan kung paano mo sinalin ang "takas" sa [[rc://tl/bible/notes/isa/15/05]]. + +# maging taguan kayo para sa kanila mula sa tagapagwasak + +Bigyan sila ng lugar na pagtataguan mula sa sumusubok na wasakin sila" + diff --git a/isa/16/05.md b/isa/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..6bf71d5 --- /dev/null +++ b/isa/16/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Isang trono ang maitatag sa katapatan sa tipan + +Dito ang "trono" ay tumutukoy sa kapangyarihang mamahala bilang hari sa mga tao. Maaaring isalin na: "Magiging tapat si Yahweh sa tipan at magtatalaga siya ng hari." Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at isa mula sa tolda ni David ang matapat na uupo doon + +Dito ang "tolda ni David" ay nangangahulugan na magmumula sa kaapu-apuhan ni David ang hari. Maaaring isalin na: "at magiging kaapu-apuhan ni Haring David at magiging matapat siya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/16]] + diff --git a/isa/16/06.md b/isa/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..5444a6e --- /dev/null +++ b/isa/16/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/16]] + +# Narinig natin ang magpapamataas ng Moab, kaniyang kayabangan, kaniyang kahambugan at kaniyang galit + +Ang "natin" at tumutukoy kay Isaias at bayan ng Juda. At ang mga salitang "Moab at "kaniya" ay tumutukoy sa bayan ng Moab. Maaaring isalin na: "Narinig namin na mapagmataas at mayabang ang bayan ng Moab, at nagmamayabang sila at puno ng galit." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang kaniyang kahambugan ay walang lamang mga salita + +"Walang kakwenta-kwenta ang mga sinasabi nila tungkol sa kanilang mga sarili" + +# Kaya mananangis ang Moab para sa Moab + +"Kaya iiyak ng malakas ang bayan ng Moab sa nangyari sa kanilang mga lungsod." + +# Magluluksa kayo para sa mamon na may pasas ng Kir-Hareset na lubos na nawasak + +"Magluluksa kayo dahil nasira na ang Kir-Hareset, at hindi na kayo makakabili ng mamon na gawa mula sa mga pasas." Dito ang "kayo" ay tumutukoy sa bayan ng Moab. At ang "Kir-Hareset " ay pangalan ng isang lungsod. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/isa/16/08.md b/isa/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..fe59fa8 --- /dev/null +++ b/isa/16/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# (See: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +(See: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hesbon + +Tingnan mo kung paano mo sinalin ang pangalan ng lungsod na ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/15/03]]. + +# Sibma...Jazer + +Ito ay mga pangalan ng mga lunsod. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tinapakan ng mga namamahala sa mga bansa ang napiling mga ubusan + +Kilala ang lupain ng Moab sa kanilang mga ubasan. Dito inilarawan ng Diyos ang lupain ng Moab bilang isang malaking ubasan. Ito ay nagbibigay-diin na ang mga namamahala, na tumutukoy sa mga hukbo, ay lubusang nawasak ang lahat nang nasa Moab. (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/16/09.md b/isa/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..e09adaa --- /dev/null +++ b/isa/16/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/16]] + +# Tunay nga na iiyak ako + +Sa 16:9-10 ang salitang "ako " ay tumutukoy kay Yahweh. + +# Jazer...Sibma + +Tingnan kung paano mo sinalin ang mga pangalan ng mga lungsod sa [[rc://tl/bible/notes/isa/16/08]]. + +# Hesbon...Eleale + +Tingnan mo kung paano mo sinalin ang mga pangalan ng mga lungsod na ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/15/03]]. + diff --git a/isa/16/11.md b/isa/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..3c32e4b --- /dev/null +++ b/isa/16/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/16]] + +# Kaya naghihinagpis ang aking puso gaya ng isang alpa para sa Moab + +Ang pariralang "aking puso" ay tumutukoy kay Yahweh. Kinumpara niya ang kalungkutan na nararamdaman niya sa tunog ng malungkot na awitin na tinugtog sa alpa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Moab... kaniyang sarili ...kaniyang + +Ang lahat ng mga salitang ito ay tumutukoy sa bayan ng Moab. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aking kalooban para sa Kir-hereset + +"At nalulungkot ako para sa bayan ng Kir-heres." Tingnan mo kung paano mo sinalin ang Kir-hereset sa [[rc://tl/bible/notes/isa/16/06]]. + diff --git a/isa/16/13.md b/isa/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..f615f13 --- /dev/null +++ b/isa/16/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ito ang salita + +"Ito ang mensahe." Ito ay tumutukoy sa lahat ng sinabi niya sa 15:1-16:12. + +# tungkol sa Moab + +Ito ay tumutukoy sa "tungkol sa bayan ng Moab." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mawawala ang kaluwalhatian ng Moab + +"Mawawalan ng halaga ang lupain ng Moab" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/16]] + diff --git a/isa/17/01.md b/isa/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..6fced7b --- /dev/null +++ b/isa/17/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# tungkol sa Damasco + +Tingnan kung paano mo sinalin ang "Damasco" sa [[rc://tl/bible/notes/isa/07/07]]. Tumutukoy ito sa mga tao. AT: "tungkol sa mga mamamayan ng Damasco." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Iiwanan ang mga lungsod ng Aroer + +"Ang lahat ng mga tao ay iiwanan ang mga lungsod ng Aroer." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# matitibay na lungsod + +"Malalakas na lungsod" + +# Aram + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/07/01]]. + +# magiging gaya sila ng kaluwalhatian ng bayan ng Israel + +Ako, si Yahweh, ang magdadala ng kahihiyan sa kanila gaya ng ginawa ko sa bayan ng Israel" + +# kapahayagan ni Yahweh ng mga hukbo + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/14/21]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/17]] + diff --git a/isa/17/04.md b/isa/17/04.md new file mode 100644 index 0000000..92cfbf3 --- /dev/null +++ b/isa/17/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sa araw na iyon + +Ang pariralang ito ay ginamit dito para magtanda ng mahalagang kaganapan na mangyayari. Kung may paraan ang wika ninyo sa paggawa nito, maaari ninyong gamitin ito rito. + +# manghihina ang kaluwalhatian ni Jacob, at papayat ang katabaan ng kaniyang laman + +Ang "Jacob" dito ay tumutukoy sa bayan ng Israel. Binibigyang diin ng Diyos na malakas sila noon pero manghihina sila. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ito ay magiging gaya ng mga nag-aani kapag tinitipon nila ang mga butil, at inaani ng kaniyang mga bisig ang mga ulo ng butil. Ito ay magiging gaya ng mga namumulot ng butil sa lambak ng Refaim. + +Walang nang matitira sa lupain pagkatapos parusahan ng Diyos ang bayan ng Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/17]] + diff --git a/isa/17/06.md b/isa/17/06.md new file mode 100644 index 0000000..320b070 --- /dev/null +++ b/isa/17/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/17]] + +# Pero, ititigil ang pamumulot kapag nayanig ang puno ng olibo + +Pero, ilang tao na lang ang maiiwan sa Israel, gaya ng iilang olibo na naiwan pagkatapos ng pag-aani" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# dalawa o tatlong...apat o lima + +"2 o 3...4 o 5" (Tingnan: [[rc://tl/ta/translate/translateunknowns-numbers]]) + +# kapahayagan ni Yahweh + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/14/21]]. + +# titingin ang mga mata nila + +Ang "mata" dito ay tumutukoy sa mga tao na tumitingin. Maaaring isalin na: "Titingin sila" o "titingin ang mga tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Banal ng Israel + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/04]]. + diff --git a/isa/17/08.md b/isa/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..69908e2 --- /dev/null +++ b/isa/17/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hindi sila titingin + +"Hindi titingin ang bayan ng Israel" + +# titingin sa + +"aasa sa" + +# na pinabayaan dahil sa bayan ng Israel + +Maaari bigyang linaw kung sino ang nag-iwan ng mga lupaing ito: "na iniwan ng mga Hivita at Amorita pagkarating ng mga Israelita" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/17]] + diff --git a/isa/17/10.md b/isa/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..4b75a6b --- /dev/null +++ b/isa/17/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dahil kinalimutan ninyo + +Ang "ninyo" dito ay tumutukoy sa bayan ng Israel. Ang salitang "kinalmutan" ay hindi nangangahulugang wala silang alaala sa Diyos. Ang ibig-sabihin nito ay hindi na nila sinusunod ang Diyos. Maaaring isalin na: "Dahil hindi niyo na sinusunod" + +# ang Diyos ng inyong kaligtasan + +"ang Diyos na nagliligtas sa inyo" + +# at iniwan ang bato ng inyong kalakasan + +Hinahalintulad nito ang Diyos sa isang bato. Binibigyang diin nito ang kaniyang lakas at kakayanang magtanggol. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/17]] + diff --git a/isa/17/12.md b/isa/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..4196b3a --- /dev/null +++ b/isa/17/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang paghihiyawan ng mga tao, ang pag-ugong gaya ng pag-ugong ng mga dagat, at ang pagragasa ng mga bansa, gaya ng rumaragasang malalakas na tubig + +lumalabas na malakas na puwersa ang mga kalabang hukbo na walang makakapigil. Maaaring isalin na: "Aatungal at darating ang mga hukbo mula sa mga bansa gaya ng malalakas na tubig." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/translate/simile]]) + +# gaya ng mga patay na damo sa bundok na nasa harap ng mga hangin, at gaya ng mga damo na umiikot sa harap ng bagyo + +parang makapangyarihan ang mga hukbo pero mabilis lang silang mapipigilan ng Diyos. + +# nagnakaw sa atin...nanloob sa atin + +Tumutukoy ang salitang "atin" kay Isaias at ang bayan ng Juda. (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/17]] + diff --git a/isa/18/01.md b/isa/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..01d6353 --- /dev/null +++ b/isa/18/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kahabagan sa lupain ng kumakaluskos na mga pakpak, na nasa kabilang ibayo ng mga ilog ng Etiopia + +Maaaring isalin na: "Kahabagan sa mga naninirahan sa lupaing nasa kabilang ibayo ng mga ilog ng Etiopia, kung saan mukang mga insektong nasa tubig ang kanilang mga barko." (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa karagatan + +Tinutukoy ng mga taga-Ehipto at Etiopia ang Ilog Nilo bilang "ang karagatan." + +# bangkang gawa sa papirus + +Ang papirus ay isang matayog na halaman na tumutubo sa tabi ng Ilog Nilo. Magkasamang tinatali ng mga tao ang papirus para makagawa ng bangka. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/18]] + diff --git a/isa/18/03.md b/isa/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..474e139 --- /dev/null +++ b/isa/18/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lahat kayong nananahan sa mundo at lahat kayong namumuhay sa lupain + +Maaaring isalin na: "Lahat kayong mga nasa lupa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# kapag may itinaas na hudyat sa mga kabundukan, tingnan ninyo; at kapag hinipan ang trumpeta, pakinggan ninyo + +Tingnan kung paano mo sinalin ang "hudyat" sa [[rc://tl/bible/notes/isa/05/26]]. Maaaring isalin na: "magbigay pansin kapag nakita ninyo ang bandilang nagbibigay hudyat sa mga bundok at kapag narinig ninyo ang tunog ng trumpeta." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/18]] + diff --git a/isa/18/04.md b/isa/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..9febed7 --- /dev/null +++ b/isa/18/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ito ang sinabi sa akin ni Yahweh + +"Sinabi sa akin ni Yahweh." Ang salitang "akin" ay tumutukoy kay Isaias. + +# gaya ng kumukulong init sa sikat ng araw, gaya ng ulap ng hamog sa init ng pag-aani + +Ang parehong pariralang ito ay nagbibigay diin sa kung gaano katahimik magmamasid ang Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# pamutol na kawit + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/02/04]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/18]] + diff --git a/isa/18/06.md b/isa/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..a4c96bd --- /dev/null +++ b/isa/18/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Yahweh ng mga hukbo + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]]. + +# sa mga taong matatayog at makikinis, mula sa mga taong kinakatakutan ng lahat, isang bansang makapangyarihan at nanlulupig, sa nagmamay-ari ng lupaing humahati ng mga ilog + +Tingnan kung paano mo sinalin ang parehong mga parirala sa [[rc://tl/bible/notes/isa/18/01]]. + +# sa kinaroroonan ng pangalan ni Yahweh ng mga hukbo, sa Bundok Sion + +Ang salitang "pangalan" ay tumutukoy kay Yahweh. Maaaring isalin na: "sa Bundok Sion kung saan nananahan si Yahweh ng mga hukbo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/18]] + diff --git a/isa/19/01.md b/isa/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..f419431 --- /dev/null +++ b/isa/19/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nayayanig ang mga diyos-diyosan ng Ehipto sa kaniyang harapan + +Nilalarawan ni Isaias ang mga diyos-diyosan na natatakot habang paparating si Yahweh. Maaaring isalin na: "ang mga diyos-diyosan ng Ehipto ay nanginginig sa takot sa harapan ni Yahweh." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# at natutunaw ang mga puso ng mga taga-Ehipto + +Ang "puso" dito ay tumutukoy sa lakas ng loob. Maaaring isalin na: "naglaho ang tapang ng mga taga-Ehipto" + +# lungsod ay lalaban sa lungsod + +"maglalaban-laban sa isa't isa ang mga tao mula sa iba't ibang lungsod" + +# kaharian laban sa kaharian + +"ipapadala ng mga namumuno sa Ehipto ang kanilang mamamayan para labanan ang isa't isa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/19]] + diff --git a/isa/19/03.md b/isa/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..70fce28 --- /dev/null +++ b/isa/19/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Wawasakin ko ang kaniyang payo + +"Ako, si Yahweh, ay gugulohin ang mga taga-payo sa hari" + +# manghuhula, at mga espirtista + +Tingnan kung paano mo sinalin ang parehong mga salita sa [[rc://tl/bible/notes/isa/08/19]]. + +# Ibibigay ko sa kamay ng malupit na amo ang mga taga-Ehipto + +Ang "kamay" dito ay tumutukoy sa kapangyarihan at pamamahala. Maaaring isalin na: "Ibibigay ko ang mga taga-Ehipto sa pamamahala ng isang marahas na amo" + +# kapahayagan ng Panginoon, Yahweh ng mga hukbo + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/24]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/19]] + diff --git a/isa/19/05.md b/isa/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..1f16542 --- /dev/null +++ b/isa/19/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Matutuyo ang tubig ng karagatan, matutuyo ang ilog at mawawalan ng laman + +Tinawag ng mga taga-Ehipto ang Ilog Nilo bilang "ang karagatan." Maaaring isalin na: Tuluyang matutuyot ang Ilog Nilo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# malalanta ang mga tambo at mga halaman + +"Mamamatay ang mga halaman sa pampang ng ilog" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/19]] + diff --git a/isa/19/07.md b/isa/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..a16f7d2 --- /dev/null +++ b/isa/19/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Magluluksa at iiyak ang mga mangingisda, ang lahat ng naghagis ng mga pamingwit sa Nilo ay iiyak gaya ng pag-tangis ng mga naghahagis ng kanilang lambat sa mga tubig + +Maaaring bigyang linaw ang dahilan ng kanilang pananaghoy: "at iiyak sa kalungkutang ang mga mangingisdang sinusubukang humuli ng isda gamit ang pamingwit o lambat dahil namatay na lahat ng mga isda sa Nilo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/19]] + diff --git a/isa/19/09.md b/isa/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..aa85e12 --- /dev/null +++ b/isa/19/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hibla ng bulaklak + +isang halaman na tumutubo sa pampang ng Ilog Nilo at ginagamit para gumawa ng matibay na tela (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# magdadalamhati sa kanilang kalooban + +"magkakaroon ng labis na dalamhati, wala na silang pag-asa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/19]] + diff --git a/isa/19/11.md b/isa/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..b946f93 --- /dev/null +++ b/isa/19/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Soan + +Lungsod ito sa hilagang bahagi ng Ehipto. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Paano mo nasasabi sa Paraon + +Gumagamit si Isaias ng tanong para kutyain ang mga nasa Ehipto na nagsasabing matalino sila. Maaaring isalin na: "Hindi mo dapat sabihin sa Paraon." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nasaan ngayon ang matatalino mong mga tao + +Gumagamit si Isaias ng tanong para kutyain ang mga matatalino. Ang salitang "mong" ay tumutukoy sa Paraon. Maaaring isalin na: "Tawagin mo ang matatalino mong tao, O Paraon." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# hayaan mong sabihin nila sa iyo at ipahayag kung ano ang mga plano ni Yahweh ng mga hukbo tungkol sa Ehipto + +Pinapahiwatig ni Isaias na dapat maunawaan ng mga matatalino ang mga plano ng Diyos, pero hindi talaga naniniwala si Isaias na matalino sila. Maaaring isalin na: "Pero hindi nila maipapaalam sa iyo kung ano ang mga pinaplano ni Yahweh ng mga hukbo tungkol sa Ehipto." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Yahweh ng mga hukbo + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/19]] + diff --git a/isa/19/13.md b/isa/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..2c4c27e --- /dev/null +++ b/isa/19/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga prinsipe ng Soan + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/19/11]]. + +# Memfis + +Lungsod ito sa hilagang bahagi ng Ehipto. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ulo man o buntot, sanga man ng palma o tambo + +Tingnan kung paano mo sinalin ang parehong mga parirala sa [[rc://tl/bible/notes/isa/09/13]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/19]] + diff --git a/isa/19/16.md b/isa/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..6112b40 --- /dev/null +++ b/isa/19/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ang mga taga-Ehipto ay magiging tulad ng mga babae + +Binibigyang diin nito na matatakot at manghihina ang bayan ng Ehipto kapag pinarusahan sila ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# dahil sa nakataas na kamay ni Yahweh ng mga hukbo na kaniyang itinataas sa kanila + +Ang "kamay" dito ay tumutukoy sa kapangyarihan ng Diyos. Maaaring isalin na: "dahil itinaas ni Yahweh ng mga hukbo ang kaniyang makapangyarihang kamay para parusahan sila." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yahweh ng mga hukbo + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]]. + +# kalupaan ng Juda...ng Ehipto + +Tumutukoy ito sa mga tao. Maaaring isalin na: "ang mga mamamayan ng Juda...sa mga mamamayan ng Ehipto" + +# sanhi ng pagkasuray + +"magiging sanhi ng pagkatakot" + +# sanhi ng pagkasuray + +"may nagpapaalala sa mga taga-Ehipto ng tungkol sa bayan ng Juda." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/19]] + diff --git a/isa/19/18.md b/isa/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..ffb050d --- /dev/null +++ b/isa/19/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# magkakaroon ng limang mga lungsod sa lupain ng Ehipto na nagsasalita + +Tumutukoy ito sa mga tao. Maaaring isalin na: "lahat ng mga tao sa 5 mga lungsod sa kalupaan ng Ehipto ay magsasalita" + +# manunumpa ng katapatan + +"mangangakong magiging tapat" + +# Yahweh ng mga hukbo + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]]. + +# isa sa mga lungsod na iyon ay tatawaging + +"Tatawagin ng mga tao ang isa sa mga lungsod na ito na" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang Lungsod ng Araw + +Hindi malinaw ang kahulugan ng pariralang ito. Maaaring isalin na: "Ang Lungsod ng Kasiraan" o "Ang Naninirang Lungsod" o "Ang Lungsod ng Katuwiran" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/19]] + diff --git a/isa/19/19.md b/isa/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..75a1b10 --- /dev/null +++ b/isa/19/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ito ay magiging tanda at patotoo kay Yahweh ng mga hukbo + +Maaaring gawing malinaw ang buong kahulugan ng "tanda" at "patotoo": Ipapakita ng altar at ng haligi na sasambahin ng bayan ng Ehipto si Yahweh ng mga hukbo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Yahweh ng mga hukbo + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]]. + +# Kapag tumawag sila + +"Kapag tumawag ang mga taga-Ehipto" + +# dahil sa mga nang-aapi + +"dahil may nagmamalupit sa kanila" o "dahil pinapahirapan sila ng iba" + +# magpapadala siya sa kanila ng tagapagligtas at ng tagapagtanggol + +"magpapadala siya ng magliligtas at magtatanggol sa kanila" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/19]] + diff --git a/isa/19/21.md b/isa/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..c4b6692 --- /dev/null +++ b/isa/19/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Makikilala si Yahweh sa Ehipto, at sa araw na iyon ay makikilala si Yahweh ng mga taga-Ehipto + +Ang "Ehipto" dito ay tumutukoy sa tao. Maaaring isalin na: "Darating ang araw kung saan ihahayag ni Yahweh ang kaniyang sarili sa bayan ng Ehipto, makikilala si Yahweh ng lahat ng mga tao (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# manunumpa sila kay Yahweh at kanilang tutuparin ito + +"mangangako sila kay Yahweh at iingatan ang mga ito" + +# Pahihirapan ni Yahweh ang Ehipto + +"Parurusahan ni Yahweh ang bayan ng Ehipto" + +# pahihirapan niya at pagagalingin + +Maaari itong isalin bilang bagong pangungusap: "Parurusahan niya sila at pagkatapos ay pagagalingin sila." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/19]] + diff --git a/isa/19/23.md b/isa/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..31fe579 --- /dev/null +++ b/isa/19/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# magkakaroon ng malawak na daanan + +"magkakaroon ng malawak na daanan" + +# ang mga taga-Asiria + +Tumutukoy ito sa mga tao mula sa Asiria. Maaaring isalin na: "at ang mga taga-Asiria." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# at ang mga taga-Ehipto sa Asiria + +Nauunawan ang mga salitang "pupunta" bilang: "at pupunta ang mga taga-Ehipto sa Asiria." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/19]] + diff --git a/isa/19/24.md b/isa/19/24.md new file mode 100644 index 0000000..f83f5b6 --- /dev/null +++ b/isa/19/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# magiging pangatlo ang Israel kasama ng Ehipto at Asiria + +Tumutukoy ito sa mga tao sa bawat bansa: "Sasamahan ng mga mamamayan ng Israel ang mga taga-Ehipto at mga taga-Asiria." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yahweh ng mga hukbo + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]]. + +# Pagpalain ang Ehipto, ang aking bayan + +Maaaring gawing malinaw ang buong kahulugan: "Mapalad kayo, mga tao ng Ehipto, dahil kayo ang aking bayan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ang Asiria, ang gawa ng aking mga kamay + +"Mapalad kayo, mga mamamayan ng Asiria, dahil nilikha ko kayo" + +# at ang Israel, ang aking mana + +"at mapalad kayo, mga mamamayan ng Israel, dahil maingat ko kayong pagmamay-ari" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/19]] + diff --git a/isa/20/01.md b/isa/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..985ad80 --- /dev/null +++ b/isa/20/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tartan + +Ang pangalan ng punong kumandante ng mga hukbo ng Asiria. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sargon + +Ang panglan ng hari ng Asiria. + +# nilabanan niya at sinakop ang Asdod + +Maaaring isalin na: "nilabanan niya ang hukbo ng Asdod" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# anak na lalaki ni Amoz + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/20]] + diff --git a/isa/20/03.md b/isa/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..617fd32 --- /dev/null +++ b/isa/20/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# at pangitain + +Maaaring isalin na: "at isang babala" + +# tungkol sa Ehipto at tungkol sa Etiopia + +Maaaring isalin na: "tungkol sa mga mamamayan ng Ehipto at tungkol sa mga mamamayan ng Etiopia." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa ganitong paraan dadalhin ng hari ng Asiria ang mga bihag ng Ehipto + +Maaaring isalin na: "ganitong paraang lulusubin, lulupigin at bibihagin ng mga hukbo ng hari ng Asiria ang mga bansang ito" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dadalhin ng hari ng Asiria + +Maaaring isalin na: "dadalhin ng hari ng Asiria at ng kaniyang mga hukbo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa kahihiyan ng Ehipto + +Maaaring isalin na: "na magdadala ng kahihiyan sa bayan ng Ehipto" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/20]] + diff --git a/isa/20/05.md b/isa/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..ca8904f --- /dev/null +++ b/isa/20/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# malulungkot at mapapahiya + +Maaaring isalin na: "matakot at mailagay sa kahihiyan" + +# dahil sa Etiopia na kanilang pag-asa at dahil sa Ehipto na kanilang kaluwalhatian + +Maaaring isalin na: "dahil nagtiwala sila sa kapangyarihan ng mga hukbo ng Etiopia at Ehipto" + +# mga naninirahan sa mga pampang na ito + +ang mga taong nanirahan sa mga lupaing hangganan ng Dagat Mediteraneo + +# kung saan tayo tumakbo para masagip + +"tumakbo kami papunta sa kanila para maligtas nila kami" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pero ngayon, paano tayo makakatakas + +Maaaring isalin na: "Wala na kaming takas ngayon." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/20]] + diff --git a/isa/21/01.md b/isa/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..b011828 --- /dev/null +++ b/isa/21/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# tungkol sa disyerto sa may dagat + +Tumutukoy ito sa mga taong naninirahan sa Babilonia na disyerto na kahit na hindi pa ito ginagawang disyerto ng Diyos. Tiyak na mangyayari ito. Maaaring isalin na: "tungkol sa mga taong naninirahan sa lupain na malapit nang maging disyerto." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Gaya ng mga hanging bagyo na umiihip sa Negev + +Hinahalintulad ni Isaias ang mga hukbong lulusob sa mga tao sa isang bagyo na may kasamang malalakas na hangin. Magiging mabilis at malakas ang mga ito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# mula sa katakot-takot na lupain + +Galing ang mga hukbo sa mga taong nagdudulot ng labis na takot. + +# Isang nakakabagabag na pangitain ang ipinakita sa akin + +Maaaring isalin na: "May pinakita sa akin si Yahweh na nakakabagabag na pangitain." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nandaraya ang mandaraya + +"manlilinlang ang mga nanlilinlang" + +# nagwawasak ang taga-wasak + +"wawasak ang mga nagwawasak" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/21]] + diff --git a/isa/21/03.md b/isa/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..ff48a1a --- /dev/null +++ b/isa/21/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# napaluhod ako sa aking narinig + +"napayuko ang katawan ko sa gulat dahil sa aking narinig" + +# napaluhod ako sa aking narinig + +Tumitibok ng mabilis ang aking puso at nanginginig ako" + +# ang gabi na aking ninanais ay naging panginginig para sa akin + +"Ninais kong gumabi, pero ginawa itong katakot-takot ng pangitain" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/21]] + diff --git a/isa/21/05.md b/isa/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..094590f --- /dev/null +++ b/isa/21/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pahiran ninyo ng langis ang inyong mga kalasag + +Papahiran ng mga sundalo ng langis ang kanilang mga kalasag na gawa sa balat para manatili itong malambot at hindi mabiyak sa labanan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/21]] + diff --git a/isa/21/06.md b/isa/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..4e0f00c --- /dev/null +++ b/isa/21/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bantay sa tore + +"isang taga-matiyag" o "isang guwardiya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/21]] + diff --git a/isa/21/08.md b/isa/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..46b44f9 --- /dev/null +++ b/isa/21/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang bantay ng tore + +"ang taga-matiyag" o "ang guwardiya" + +# Bumagsak na, bumagsak na ang Babilonia + +Inuulit ang salitang "bumagsak" para magbigay diin. Maaaring isalin na: "Tuluyang nawasak ang Babilonia" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/21]] + diff --git a/isa/21/10.md b/isa/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..1c152cb --- /dev/null +++ b/isa/21/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang aking mga giniik at mga tinahip, mga anak ko sa aking giikan + +Ang salitang "aking" ay tumutukoy kay Isaias. Ang paghahalintulad na ito ay nagbibigay diin sa paghihirap ng bayan ng Juda. (Tingnan: + +# Yahweh ng mga hukbo + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/21]] + diff --git a/isa/21/11.md b/isa/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..3539c5c --- /dev/null +++ b/isa/21/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Isang kapahayagan + +"Ito ang ipinapahayag ni Yahweh" o "Isa itong mensahe mula kay Yahweh" + +# tungkol sa Duma + +Isa pa itong pangalan para sa Edom. [[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]].: "tungkol sa bayan ng Duma" o "tungkol sa bayan ng Edom" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ng tumatawag sa akin + +Ang "akin" dito ay tumutukoy kay Isaias. + +# Bantay, ano na lang ang natira sa gabi? Bantay, ano na lang ang natira sa gabi? + +Inuulit ito para magbigay diin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Bantay + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/21/06]]. + +# kung magtatanong ka, magtanong ka, at bumalik ka na lang muli + +"kung nais mong magtanong, bumalik ka mamaya at magtanong" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/21]] + diff --git a/isa/21/13.md b/isa/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..e144efd --- /dev/null +++ b/isa/21/13.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Isang kapahayagan + +"Ito ang ipinapahayag ni Yahweh" o "Ito ang mensahe ni Yahweh" + +# tungkol sa Arabia + +[[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]].: "ang bayan ng Arabia" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa disyerto + +Walang gubat ang Arabia. [[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]].: "Malayo sa daanan" o "Nasa damuhan" + +# karawan + +pangkat ng mga taong sama-samang naglalakbay + +# taga-Dedan + +Pangkat ito ng mga taong nanirahan sa Arabia. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lupain ng Tema + +Pangalan ito ng isang lungsod sa Arabia. + +# mga takas + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/15/05]]. + +# Dahil tumakas sila mula sa espada, mula sa inilabas na espada, mula sa nakaumang na pana, at mula sa bigat ng digmaan + +"Dahil tumatakbo sila palayo mula sa digmaan at mula sa mga nais pumatay sa kanila" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/21]] + diff --git a/isa/21/16.md b/isa/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..7cddac2 --- /dev/null +++ b/isa/21/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# gaya ng makikita ng isang manggagawa + +"gaya ng pagbibilang ng mga araw ng isang manggagawa" + +# ng Kedar + +Maaaring isalin na: "ng mamamayan ng Kedar" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/21]] + diff --git a/isa/22/01.md b/isa/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..29d89c6 --- /dev/null +++ b/isa/22/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Isang kapahayagan + +"Ito ang ipinapahayag ni Yahweh" o "Ito ang mensahe ni Yahweh" + +# tungkol sa lambak ng pangitain + +Maaaring isalin na: "tungkol sa mga nanirahan sa lambak ng pangitain" o "tungkol sa mga naninirahan sa Jerusalem" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ano ang dahilan ng pagakyat ninyong lahat sa mga bubungan + +Gumagamit si Isaias ng tanong para pagalitan ang bayan ng Juda. Maaaring isalin na: "Hindi dapat kayo umakyat at tumayo sa tuktok ng inyong mga tahanan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# isang bayan na puno ng katuwaan + +"isang bayan na puno ng pagdiriwang" + +# hindi napatay ng espada ang inyong mga patay + +Maaaring isalin na: "hindi pinatay ng mga kalabang sundalo ang inyong mga mamamayan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/22]] + diff --git a/isa/22/03.md b/isa/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..a145c57 --- /dev/null +++ b/isa/22/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pero nahuli sila nang walang dalang mga pana + +Maaaring isalin na: "Pero nahuli ng inyong mga kalaban ang inyong mga pinuno na wala man lang dalang pana" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nahuli silang lahat at sama samang nabihag + +Maaaring isalin na: "sama-sama silang lahat na nahuli at nabihag ng kalaban" + +# Kaya sinabi ko + +Ang "aking" ay tumutukoy kay Isaias. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/22]] + diff --git a/isa/22/05.md b/isa/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..7fd0649 --- /dev/null +++ b/isa/22/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Dahil...may araw + +"Dahil...darating ang araw" + +# Dahil ang Panginoon + +"mula sa Panginoon" + +# Diyos ng mga hukbo + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]]. + +# sa lambak ng pangitain + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/22/01]]. + +# inala ng Elam ang lalagyan ng palaso + +Maaaring isalin na: "kinuha ng mga sundalo ng Elam ang kanilang mga pana at palaso" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hinahanda ng Kir ang kalasag + +Maaaring isalin na: "hinahanda ng mga sundalo ng Kir ang kanilang mga kalasag." Ang Kir ay isang lungsod sa Media. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang inyong mabubuting lambak + +Ang "inyong" ay tumutukoy sa bayan ng Jerusalem. Sinasama ni Isaias ang kaniyang sarili sa bayan ng Jerusalem. Maaaring isalin na: "ang pinaka magaganda nating mga lambak." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/22]] + diff --git a/isa/22/08.md b/isa/22/08.md new file mode 100644 index 0000000..1c1107b --- /dev/null +++ b/isa/22/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/22]] + +# Tinanggal niya ang proteksiyon ng Juda + +"Tatanggalin ni Yahweh ang lahat ng nagtanggol sa bayan ng Juda" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Palasyo ng Gubat + +Bahagi ito ng templo ng Jerusalem kung saan tinatago nila ang kanilang mga sandata. + diff --git a/isa/22/10.md b/isa/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..e14e885 --- /dev/null +++ b/isa/22/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/22]] + +# Gumawa kayo ng imbakan ng tubig + +"Gumawa kayo ng imabakan" + diff --git a/isa/22/12.md b/isa/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..ada1010 --- /dev/null +++ b/isa/22/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Yahweh ng mga hukbo + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]]. + +# pagaahit ng buhok sa ulo + +Isa itong palatandaan ng pagluluksa at pagsisisi. + +# Ipinahayag ito ni Yahweh ng mga hukbo sa aking pandinig + +Maaaring isalin na: "Ipinakita sa akin ito ni Yahweh ng mga hukbo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tiyak na hindi patatawarin ang inyong mga kasalanan na ito, kahit na mamatay na kayo + +Maaaring isalin na: "Tiyak na hindi ko kayo patatawarin sa mga makasalanang bagay na ito na ginawa ninyo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/22]] + diff --git a/isa/22/15.md b/isa/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..7131d0d --- /dev/null +++ b/isa/22/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Yahweh ng mga hukbo + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]]. + +# Shebna + +Pangalan ito ng tagapamahala ng templo ng hari sa Jerusalem. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ano ang pagmamay-ari mo dito, sino ka, na naghukay ka ng libingan + +Ginagamit ni Yahweh ang tanong na ito para pagalitan si Shebna. Maaaring isalin na: "Wala kang karapatan na gumawa ng libingan dito para sa sarili mo!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/22]] + diff --git a/isa/22/17.md b/isa/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..7d104be --- /dev/null +++ b/isa/22/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/22]] + +# Tiyak na paiikot-ikutin ka niya, at itatapon ka sa malayong bansa gaya ng bola + +Hinahalintulad nito ang pagdadala ng kalaban kay Shebna bilang bihag papunta sa ibang bansa sa pagtatapon sa kaniya ng Diyos gaya ng isang bola. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mahihila ka pababa + +Maaaring isalin na: "Pababagsakin kita mula sa marangal mong puwesto" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/22/20.md b/isa/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..7a36137 --- /dev/null +++ b/isa/22/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/22]] + +# Eliakim...Hilkias + +Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# bigkis + +Tingnan mo kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/03/18]]. + +# sa kaniyang kamay + +Maaaring isalin na: "sa kaniya" + +# Siya ang magiging ama + +Binibigyang diin nito na aalagaan at iingatan ni Eliakim ang bayan ng Juda. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ilalagay ko sa kaniyang balikat ang susi ng tahanan ni David + +Ang "susi" dito ay tumutukoy sa kapangyarihan. Maaaring isalin na: "Ilalagay ko siya sa pamamahala ng palasyo ng hari" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/22/23.md b/isa/22/23.md new file mode 100644 index 0000000..a8982e6 --- /dev/null +++ b/isa/22/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/22]] + +# Patatatagin ko siya gaya ng isang pako na nakabaon ng maigi + +Binibigyang-diin nito na magiging malakas at matatag ang kapangyarihan ni Eliakim sa palasyo ng hari. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# siya ay magiging trono ng kaluwalhatian sa tahanan ng kaniyang ama + +Ang "trono ng kaluwalhatian" dito ay tumutukoy sa lugar ng karangalan. Maaaring isalin na: "Magdadala ng karangalan si Eliakim sa kaniyang pamilya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ilalagay nila sa kaniya ang lahat ng kaluwalhatian ng tahanan ng kaniyang ama + +Maaaring isalin na: "Bibigyan nila ng karangalan ang kaniyang buong pamilya dahil sa kaniya" + +# bawat maliliit na sisidlan mula sa mga kopa papunta sa lahat ng mga tapayan + +Patuloy nitong hinahalintulad si Eliakim sa isang pako. Ang mga anak niya ay magiging gaya ng mga tasa na nakasabit sa isang pako. Binibigyang diin nito na pararangalan ng mga tao ang kaniyang kaapu-apuhan dahil kay Eliakim. + diff --git a/isa/22/25.md b/isa/22/25.md new file mode 100644 index 0000000..69f0689 --- /dev/null +++ b/isa/22/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/22]] + +# kapahayagan ni Yahweh ng mga hukbo + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/14/21]]. + +# ang pakong kahoy na nakabaon...mapuputol + +Hinahalintulad nito si Shebna sa isang kahoy na pako. Binibigyang diin nito na akala ni Shebna ay matatag ang kaniyang kapangyarihan pero tatanggalin siya ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/23/01.md b/isa/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..469adce --- /dev/null +++ b/isa/23/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/23]] + +# Humagulgol, "kayong mga barko ng Tarsis" + +Tingnan kung paano mo ito isinalin ang "mga barko ng Tarsis" sa [[rc://tl/bible/notes/isa/02/14]]. Nagsasalita si Isaias sa mga lalaki na nasa barko ng Tarsis na parang naririnig siya ng mga ito. Maaaring isalin na: "Tumawag sa kawalan ng pag-asa kayong mga tao na nasa mga barko ng Tarsis." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# naihayag ito sa kanila mula sa lupain ng Kittim + +Ang Kittim ay isa pang pangalan para sa Sayprus. Ito ay isang isla sa Dagat Mediteraneo. Maaaring isalin na: "Narinig ng mga tao ang tungkol sa Tiro habang sila ay nasa lupain ng Kittim" o "Narinig ng mga tao ang tungkol sa Tiro nang nasa Sayprus sila." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mamangha, kayong mga naninirahan sa baybayin, kayong mangangalakal ng Sidon + +"Magulat kayong mga tao na nasa baybayin, kayong mga nagtitinda mula sa Sidon." Ang "baybayin" ay ang lupain malapit o nakapaligid sa dagat o karagatan. + +# na naglalayag sa dagat, na ang mga kumatawan ang nagtustos sa inyo + +Maaaring isalin na: "ang mga tao na naglalayag sa dagat at nagbibigay sa inyo ng mga kalakal para itinda. + +# At sa malawak na katubigan ang butil ng rehiyon ng Sihor, ang ani ng Nilo ay dinala sa Tiro + +Ang Sihor at ang Nilo ay tumutukoy sa lupain ng Ehipto. Maaaring isalin na: "Ang mga tao na naglayag sa malawak na tubig para madala sa Tiro ang mga butil at ang ani mula sa Ehipto. + diff --git a/isa/23/04.md b/isa/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..0dc08d6 --- /dev/null +++ b/isa/23/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dahil nagsalita na ang makpangyarihang Diyos ng dagat. + +Mga maaring kahulugan ay 1) Inilalarawan ni Yahweh ang lungsod ng Tiro bilang ina na nagsasalita sa mga tao na naninirahan sa lungsod bilang kaniyang mga anak, o 2) Inilalarawan ni Yahweh ang dagat ng Mediteraneo na parang nagsasalita. Ang dagat ay tinuturing na ama ng mga tao na naninirahan sa mga baybaying lungsod ng Tiro. Sa alinmang kahulugan ang tagapagsalita ay nagluluksa dahil nawasak ang mga anak nito. Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/23]] + diff --git a/isa/23/06.md b/isa/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..f37d562 --- /dev/null +++ b/isa/23/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tumawid kayo sa Tarsis + +"Magpunta kayo sa Tarsis." Ang Tarsis ang pinakamalayong lupain na pinupuntahan ng mga tao para makipagkalakalan. Ito ang magiging pinaka ligtas na lugar para sa mga tumtakas mula sa Tiro. + +# Nangyari ba ito sa inyo, ang masayahing lungsod, na nagmula sa sinaunang panahon + +Gumamit ng tanong si Yahweh para hamakin ang Tiro. Maaaring isalin na: "Sa katunayan ito ang nangyari sa inyo na puno ng kasiyahan ng sinaunang panahon sa lungsod ng Tiro." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# na dinala siya ng kaniyang mga paa sa napakalayong dayuhan lugar para manirahan? + +"na siyang nagpunta sa malayong lugar para manirahan at kumita ng pera." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/23]] + diff --git a/isa/23/08.md b/isa/23/08.md new file mode 100644 index 0000000..0097fa9 --- /dev/null +++ b/isa/23/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sino ang nagplano nito laban sa Tiro? + +Gumamit ng tanong si Isaias para hamakin ang Tiro . Ang salitang "nito" ay tumutukoy sa mga plano ng Diyos na sirain ang Tiro na inilarawan ni Isaias sa 23:1-7. Ganun din, ang "Tiro" ay Tumutukoy sa mga tao na naninirahan sa Tiro. Maaaring isalin na: "May isang nagplano na sirain ang mga tao sa Tiro." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang tagapagbigay ng mga korona + +Dito ang "korona" ay tumutukoy sa kapangyarihan na mayroon ang isang tao bilang pinuno ng lahat ng mga tao. Maaaring isalin na: "siyang nagbibigay ng kapangyarihan sa mga tao na mamuno sa iba" + +# na ang mga negosyante ay mga prinsipe + +Ang mga negosyante ay inihalintulad sa mga prinsipe para bigyang diin kung gaano ang kapangyarihan na mayroon sila nang nagpunta sila sa iba't ibang mga lupain. Maaaring isalin na: "na ang negosyante ay tulad ng mga hari" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# na ang mga mangangalakal ay silang may karangalan sa lupa + +"na ang mga mangangalakal ng mga tao sa lupa ay bibinigyan ng pinakamataas na karangalan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/23]] + diff --git a/isa/23/10.md b/isa/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..cd4b193 --- /dev/null +++ b/isa/23/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Mag-araro ng inyong lupain, gaya ng nag-araro ng Nilo, anak na babae ng Tarsis. Wala nang pamilihan sa Tiro. + +Mga maaaring kahulugan ay 1) Sinimulang sabihan ni Isaias ang mga tao ng Tarsis na magsimula ng magtanim ng mga pananim dahil hindi na sila makapagkalakal sa Tiro, o 2) Sinimulang sabihan ni Isaias ang mga tao sa Tarsis na sila ay malaya na mula sa pamamahala ng Tiro. Maaaring isalin na: "sa inyong lupain tulad ng isang ilog, anak na babae ng Tarsis. Ang mga tao sa Tiro ay wala nang kahit anong kapangyarihan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# anak na babae ng Tarsis + +Ang "anak na babae" ng isang lungsod ay nangangahulugang mga tao sa lungsod" Maaaring isalin na: "ang mga tao ng Tarsis" o "ang mga tao na naninirahan sa Tarsis." + +# Inabot ni Yahweh ang kaniyang kamay sa dagat + +"Ipinakita niya ang kaniyang kapangyarihan sa mga tao na naninirahan malapit sa dagat" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/23]] + diff --git a/isa/23/13.md b/isa/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..314c532 --- /dev/null +++ b/isa/23/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tingnan ang lupain ng mga Caldea + +Maaaring isalin na: "Tingnan kung ano ang nangyari sa Babilonia. + +# toreng pangubkob + +Ang mga sundalo ay nagtayo ng mga tore o akyatang tambak ng lupa para lusubin ang lungsod. + +# Humahagulgol, kayong mga barko ng Tarsis + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/23/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/23]] + diff --git a/isa/23/15.md b/isa/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..bcf3a9d --- /dev/null +++ b/isa/23/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nang pitumpung taon + +"nang 70 taon" Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# tulag ng mga awit ng taong bayaran + +Inihahalintulad ito sa mga tao ng Tiro sa isang bayarang babae. Tulad ng isang bayarang babae na hindi na tanyag ay maaaring umawit sa mga kalye para bawiin ang kaniyang dating mangingibig, kaya ang Tiro ay hahanapin para bawiin ang kaniyang dating katayuan ng kapangyarihan at kayaman kasama ng ibang mga bansa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/23]] + diff --git a/isa/23/17.md b/isa/23/17.md new file mode 100644 index 0000000..c28783b --- /dev/null +++ b/isa/23/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Darating ito pagkatapos ng + +Ginamit dito ang pariralang ito para markahan ang mahalagang pangyayari na magaganap. Kung ang iyong wika ay may ibang paraan para gawin ito, maari mong isaalang-alang na gamitin ito dito. + +# si Yahweh ang tutulong sa Tiro + +Dito ang "Tiro" ay tumutukoy sa mga tao na naninirahan sa Tiro. Maaaring isalin na: "Tutulungan ni Yahweh ang mga tao sa Tiro." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ipagbibili niya ang kaniyang sarili sa lahat ng kaharian sa lahat ng sulok ng mundo + +Inihahalintulad ni Isaias ang mga tao ng Tiro sa isang bayarang babae. Gaya ng isang babaeng bayaran na binebenta ang kaniyang sarili para sa pera sa kahit sinumang lalaki, ang mga tao sa Tiro ay bibilin muli at ibebenta sa lahat ng kaharian. Maaaring isalin na: ""at tulad ng isang babaeng bayaran sila ay bibilin at ibebenta sa lahat ng kaharian ng mundo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hindi maiimbak ang mga ito o maitatabi + +Maaaring isalin na: "Ang mga mangangalakal ay hindi iiimbak ang kanilang mga pera." + +# Ang mga nananahan sa presensya ni Yahweh + +"Ang mga sumusunod at naglilingkod kay Yahweh" + +# pagkain sa kanila at para magkaroon ng pangmatagalang kasuotan + +"Para magkaroon sila ng sapat na pagkain para kainin at pangmatagalang mga kasuotan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/23]] + diff --git a/isa/24/01.md b/isa/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..c58f01d --- /dev/null +++ b/isa/24/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Mangyayari ito + +Ito ay isang palatandaan ng "mahalagang pangyayari". Kung ang iyong wika ay may paraan para gawin ito, maari mong isaalang-alang na gamitin ito dito. + +# ganun din...sa mga + +Hindi sinabi kung ano ang gagawin ni Yahweh dito, pero ito ay naunawaan. Maaaring isalin na: "gaya ng pagkalat ni Yahweh...kaya ikakalat niya. "Ipinapakita nito na pakikitunguhan ng Diyos ang lahat ng mga tao sa parehong paraan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/translate/ellipsis]]) + +# tumatanggap ng tubo + +"ang siyang nangungutang ng pera." Ang salitang "tubo" ay nangangahulugan na dagdag na pera na dapat bayaran ng isang tao para siya ay makautang. + +# nagbibigay ng tubo + +"ang may utang" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/24]] + diff --git a/isa/24/03.md b/isa/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..9d44463 --- /dev/null +++ b/isa/24/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ganap na masisira ang mundo at ganap na huhubaran + +Maaaring isalin na: "Lubos na wawasakin ni Yahweh ang mundo at buburahin niya ang lahat ng may halaga." (tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Manunuyo at malalanta ang mundo, mabubulok at maglalaho ang mundo + +Maaaring isalin na: "Lahat ng bagay sa mundo ay matutuyo at mamatay. (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ang mundo ay narumihan dahil sinuway ng mga naninirahan + +Maaaring isalin na: "Dinungisan ng mga tao ang mundo" + +# nilabag ang mga kautusan, at winasak ang walang hanggang tipan. + +"Hindi nila sinunod ang batas ng Diyos at mga kautusan, at kanilang sinira ang walang hanggang tipan ng Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/24]] + diff --git a/isa/24/06.md b/isa/24/06.md new file mode 100644 index 0000000..d470a24 --- /dev/null +++ b/isa/24/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/24]] + +# napatunayan na ang naninirahan dito ay maysala + +Maaaring isalin na: "at ihahayag ni Yahweh na ang mga tao ay may sala" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/24/08.md b/isa/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..73c617f --- /dev/null +++ b/isa/24/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/24]] + +# Tamborin...lira + +Ito ay mga instrumentong pangmusika. Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/05/11]]. + diff --git a/isa/24/10.md b/isa/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..7880a8b --- /dev/null +++ b/isa/24/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/24]] + +# bumagsak ang lungsod ng kaguluhan + +Maaaring isalin na: "Pababagsakin ni Yahweh ang lungsod ng kaguluhan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang lungsod ng kaguluhan + +Mga maaaring kahulugan ay1) Ang lungsod ay nasa kaguluhan bago pabagsakin ito ng Panginoon. Hindi sinusunod ng mga tao ang Diyos, ang masamang gobyerno, at ang lungsod ay puno ng inuman at kasiyahan, o 2) Ang lungsod ay mailalagay sa kaguluhan pagtapos ito ay pababagsakin ng Diyos. Ang mga pader at mga gusali na ginawang matatag at mataas ay ngayong sirang nasa lupa. Sa alinmang kahulugan hindi ito tumutukoy sa isang lungsod. Tumutukoy ito sa maraming lungsod. + +# sarado at walang laman ang bawat bahay. + +"Isinara ng mga tao ang kanilang bahay at iniwan itong walang laman" + +# dahil sa alak + +"dahil walang alak" + +# nagdilim ang lahat ng kagalakan, ang kasiyahan sa lupa ay naglaho. + +Maaaring isalin na: "lahat ng kasiyahan sa mundo ay maglalaho" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/isa/24/12.md b/isa/24/12.md new file mode 100644 index 0000000..d626d84 --- /dev/null +++ b/isa/24/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/24]] + diff --git a/isa/24/14.md b/isa/24/14.md new file mode 100644 index 0000000..07f9274 --- /dev/null +++ b/isa/24/14.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Ilalakas nila ang kanilang mga boses at isisigaw ang kapurihan ni Yahweh + +"Ang mga naiwan sa mundo ay sisigaw ng papuri sa kapurihan ni Yahweh" + +# at magagalak na sisigaw mula sa dagat + +"at ang mga malapit sa Dagat ng Mediteraneo ay sisigaw ng may kagalakan. + +# Kaya sa silangan luwalhatiin si Yahweh + +Ang pariralang "sa silangan" ay tumutukoy sa mga taong naninirahan sa silangan ng Israel. Inutusan ni Isaias ang mga taong ito na parang kasama niya sila. Pero, siya ay nakikipag-usap sa mga tao sa hinaharap pagkatapos hatulan ng Diyos ang mundo. Alternatibong salin: "Kaya luluwalhatiin si Yahweh ng lahat ng tao mula sa malalayong lupain sa silangan." +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# sa maliit na pulo ng dagat magbigay ng kaluwalhatian + +"at lahat ng tao sa maliit na isla ay magbibigay kaluwalhatian. + +# Sa pangalan ni Yahweh + +Dito ang "pangalan" ay tumutukoy kay Yahweh. +Alternatibong salin: "kay Yahweh" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/24]] + diff --git a/isa/24/16.md b/isa/24/16.md new file mode 100644 index 0000000..c43fe32 --- /dev/null +++ b/isa/24/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# aming narinig + +May isang bagay na inilalarawan si Isaias sa hinaharap na parang nangyari na. Maaaring isalin na: "maririnig namin" + +# Sinayang ko lang, sinayang ko lang + +Inulit ulit ni Isaias ang pariralang ito para bigyang-diin ang kaniyang pagtatangis. Siya ay sobrang nag-aalala dahil nakita na ang mga tao na nanlilinlang ng iba at hindi pinararangalan ang kanilang mga pangako. Maaaring isalin na: "Ako ay labis na nanghihina." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ang taksil ay gumagawa ng pagtataksil; oo, ang taksil ay gumagawa ng matinding pagtataksil + +Inulit-ulit ni Isaias ang mga pariralang ito para bigyang-diin ang kaniyang pagtatangis. Maaaring isalin na: "Tunay nga na ang mga manloloko ngayon ay niloloko ang ibang tao" o "Tunay nga, ang mga manloloko ay gumagawa ng kalokohan." (tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/24]] + diff --git a/isa/24/17.md b/isa/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..40ecec3 --- /dev/null +++ b/isa/24/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tunog ng takot + +"ang nakakatakot na tunog" + +# mahuhuli sa silo + +Maaaring isalin na: "Huhulihin siya ng patibong" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang pundasyon ng mundo ay mayayanig + +Ang salitang "pundasyon" ay karaniwang tumutukoy sa isang binuong bato na humaligi sa isang gusali mula sa kailaliman. Inilalarawan ang parehong istrakturang inaakalang aalalay at hahawak sa kinalalagyan ng mundo. Sinabi ni Isaias na kahit ang estrakturang humahawak sa mundo ay mayayanig. Maaaring isalin na: "at ang mundo ay mayayanig ng katakot-takot" o "at doon ay magkakaroon ng nakakatakot na lindol." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/24]] + diff --git a/isa/24/19.md b/isa/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..f4a52ba --- /dev/null +++ b/isa/24/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang pugsuway nito ay magiging mabigat dito, at mababagsak ito at hindi na muling makababangon. + +Ang salitang "nito" sa pariralang "pagsuway nito" ay tumutukoy sa mundo. pero nangangahulugan ito sa mga tao sa mundo. Maaaring isalin na: "Ang mga kasalanan ng mga tao ay marami at sila ang magdudulot sa mundo na bumagsak at hindi na muling makakabangon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/24]] + diff --git a/isa/24/21.md b/isa/24/21.md new file mode 100644 index 0000000..7d94107 --- /dev/null +++ b/isa/24/21.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Darating ito sa araw na + +Pananda ng mahalagang pangyayari. Kung ang iyong wika ay may isang paraan para gawin ito, maari mong isaalang-alang gamitin ito dito. + +# hukbo ng siyang dakilang nasa kaitaasan + +Maaaring isalin na: "masasamang espirito" o "mga anghel na nagrebelde laban sa kaniya" + +# sa kaitaasan + +"sa kalangitan" o "sa himpapawid" + +# Sila ay sama-samang titipunin + +Maaaring isalin na: "Sama-samang silang titipunin ni Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at ikukulong sa isang bilangguan + +Maaaring isalin na: "at ilalagay niya sila sa bilangguan" + +# sila ay hahatulan + +Maaaring isalin na: "hahatulan sila ni Yahweh" o "parurusahan sila ni Yahweh" + +# At ang buwan ay mahihiya at ang araw ay mapapahiya, + +Ang araw at ang buwan ay inilarawan bilang isang tao na nahihiyang mauna sa harap ng isang tao na may malakas na kapangyarihan. Sa presensya ni Yahweh, ang liwanag ng buwan at araw ay parang magiging hindi masyadong maliwanag. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/24]] + diff --git a/isa/25/01.md b/isa/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..9e76ba4 --- /dev/null +++ b/isa/25/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang lungsod + +Hindi ito tumutkoy sa isang pangkaraniwang lungsod. Tinutukoy ni Isaias ito na isang lugar kung saan naninirahan ang mga arogante na tao. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/25]] + diff --git a/isa/25/04.md b/isa/25/04.md new file mode 100644 index 0000000..9747707 --- /dev/null +++ b/isa/25/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ikaw ay proteksyon sa mahirap...isang tagabantay...isang lilim + +Inihalintulad si Yahweh sa isang lugar na kayang puntahan ng tao para makatagpo ng kaligtasan at kalinga. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kapag ang ihip ng walang awa ay tulad ng isang bagyo... + +Ang mga sumusubok na ipahamak ang mahihirap at nangangailangan ay mabibigo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ang awit ng isang walang-awa ay ibababa. + +"pahihintuin mo ang awitan ng mga walang-awa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/25]] + diff --git a/isa/25/06.md b/isa/25/06.md new file mode 100644 index 0000000..2257be3 --- /dev/null +++ b/isa/25/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Yahweh ng mga hukbo + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]]. + +# isang pista ng mga latak + +"ang pinakamatandang alak." Ito ay nangangahulugan na pinaka mainam na alak. + +# ito ang tumatakip sa lahat ng mamayanan, ang bahay na hinabi sa lahat ng mga bansa + +Inihahalintulad ni Isaias ang kamatayan, paghihirap, at kalungkutan sa isang madilim na ulap o sapot na tumatakip sa lahat ng nasa lupa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/25]] + diff --git a/isa/25/09.md b/isa/25/09.md new file mode 100644 index 0000000..46d90ba --- /dev/null +++ b/isa/25/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sasabihin ito + +Maaaring isalin na: "sasabihin ng mga tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dahil dito sa bundok na ito mamamalagi ang kamay ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "Ang kapangyarihan ni Yahweh ay nasa bundok na ito" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/25]] + diff --git a/isa/25/11.md b/isa/25/11.md new file mode 100644 index 0000000..265c5fa --- /dev/null +++ b/isa/25/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Iuunat nila ang kanilang mga kamay sa gitna nito + +"Ang mga tao sa Moab ay ilulubog ang kanilang mga kamay sa dumi." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/25]] + diff --git a/isa/26/01.md b/isa/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..d56137d --- /dev/null +++ b/isa/26/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Mayroon tayong malakas na lungsod + +Tumutukoy ito sa lungsod ng Jerusalem. + +# Ginawa ng Diyos ang Kaligtasan itong mga pader at mga kuta + +Maaaring isalin na: "Ang kapangyarihan ng Diyos na magligtas ay tulad ng isang pader sa paligid nito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/26]] + diff --git a/isa/26/03.md b/isa/26/03.md new file mode 100644 index 0000000..b74211f --- /dev/null +++ b/isa/26/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nanatili sa iyo ang kaisipan + +Ang "sa iyo" ay tumutukoy kay Yahweh. Maaaring isalin na: "silang mga patuloy kang iniisip" (Tingnan : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yah, Yahweh + +Yah ay isa pang pangalan para kay Yahweh. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/26]] + diff --git a/isa/26/05.md b/isa/26/05.md new file mode 100644 index 0000000..320791f --- /dev/null +++ b/isa/26/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tatapakan ito sa pamamagitan ng mga paa + +Maaaring isalin na: Ang paa ng mahirap ay tatapakan (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/26]] + diff --git a/isa/26/07.md b/isa/26/07.md new file mode 100644 index 0000000..3298ac0 --- /dev/null +++ b/isa/26/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ang daan ng matuwid ay patag, Siyang matuwid; ginawa mong tuwid ang daan ng mga matuwid + +Dito, ang pagsunod sa Diyos ay inihalintulad sa paglalakad sa isang landas. Ang pagtutuwid ng Diyos sa daan ay nagbibigay diin na ang Diyos ay laging dinadala sila sa katotohanan. +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa paraan ng iyong paghuhukom, Yahweh, kami ay maghihintay para sa iyo + +"Naghintay kami para sa iyo, O Yahweh, gaya ng pananatili namin sa isang daanan na iyong hinukuman ng tama." Dito ang "kami" ay tumutukoy kay Isaias at sa lahat ng matutuwid na tao. (Tingnan": [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ang iyong pangalan at iyong reputasyon ay aming ninanais + +"ang iyong pangalan at iyong reputasyon ang tanging ninanais namin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/26]] + diff --git a/isa/26/10.md b/isa/26/10.md new file mode 100644 index 0000000..1b5baa4 --- /dev/null +++ b/isa/26/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/26]] + diff --git a/isa/26/11.md b/isa/26/11.md new file mode 100644 index 0000000..300e0d7 --- /dev/null +++ b/isa/26/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# pero hindi nila ito napapansin + +Maaaring isalin na: "pero ang mga masasamang tao ay hindi ito napapansin" + +# Pero makikita nila ang iyon kasigasigan para sa mga tao at sila ay mapapahiya + +Maaaring isalin na: "pero kapag nakita nila ang iyong pagnanais na pagpalain ang iyong bayan, ang mga masasamang tao ay mapapahiya" + +# ang apoy ng iyong mga kaaway ay lalamunin sila + +Maaaring isalin na: "lalamunin sila ng iyong apoy" + +# para sa amin + +Dito ang "amin" ay tumutukoy kay Isaias at kasama ang lahat ng mga matutuwid na tao.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/26]] + diff --git a/isa/26/13.md b/isa/26/13.md new file mode 100644 index 0000000..017ed59 --- /dev/null +++ b/isa/26/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# aming Diyos + +Dito ang "aming" ay tumutukoy kay Isaias at kasama lahat ng matutuwid na mga tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# pero pangalan mo lamang ang aming pinupuri + +Maaaring isalin na: "pero ikaw lamang ang aming pinupuri" o "pero pinapapurihan lamang namin ang iyong reputasyon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/26]] + diff --git a/isa/26/15.md b/isa/26/15.md new file mode 100644 index 0000000..6971eec --- /dev/null +++ b/isa/26/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pinaunlad mo ang bansa + +Ang sugnay na ito ay inulit para bigyang-diin. (Tingan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/26]] + diff --git a/isa/26/16.md b/isa/26/16.md new file mode 100644 index 0000000..ec65589 --- /dev/null +++ b/isa/26/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kaya kami + +Ito ay tumutukoy kay Isaias at kasama ang lahat ng bayan ng Juda. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Tulad ng isang babaeng buntis + +(See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/26]] + diff --git a/isa/26/18.md b/isa/26/18.md new file mode 100644 index 0000000..fd2ef73 --- /dev/null +++ b/isa/26/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/26]] + +# pero parang kami ay nagbigay kapangakapanganakan sa hangin + +Maaaring isalin na: "pero parang kami ay nagsilang sa wala" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Hindi namin nadala sa mundo ang kaligtasan + +Maaaring isalin na: "hindi namin nailigtas ang mundo" + +# at ang mga naninirahan sa mundo ay hindi bumagsak. + +Maaaring isalin na: "ni dinulot namin sa mundo na bumagsak" + diff --git a/isa/26/19.md b/isa/26/19.md new file mode 100644 index 0000000..fd8bcc6 --- /dev/null +++ b/isa/26/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang iyong patay ay mabubuhay; + +Maaaring isalin na: "Ang iyong mga tao na namatay ay mabubuhay muli," dito ang "iyong" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# aming mga patay na katawan + +Dito ang "aming" ay tumutukoy kay Isaias at sa lahat ng matutuwid na tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# dahil ang hamog ay hamog ng damo + +Ang biyaya ni Yahweh ay babagsak sa mga tao tulad ng tagsibol na hamog na bubuhay sa mga halaman pagkatapos nitong mamatay ng taglamig. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# at ang mundo ay ibabagsak ang mga patay, manghuhuli nito + +Maaaring isalin na: "at ang mundo ay pakakawalan ang mga patay para mabuhay muli" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/26]] + diff --git a/isa/26/20.md b/isa/26/20.md new file mode 100644 index 0000000..e37845f --- /dev/null +++ b/isa/26/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Aking Bayan + +Dito ang "aking" ay tumutukoy kay Isaias. Ganun din sa "mga tao" ay tumutukoy sa mamamayan ng Juda. + +# ihahayag ng mundo ang pagdanak ng kaniyang dugo, + +Inilalarawan ni Isaias ang mundo bilang isang tao na ihahayag ang lahat ng pagpatay na nangyari. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/26]] + diff --git a/isa/27/01.md b/isa/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..3ce12aa --- /dev/null +++ b/isa/27/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Leviatan + +Maaaring isalin na: "Leviatan, isang simbolo para sa kasamaan." +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang halimaw na nasa dagat + +Tumutukoy ito sa Leviatan. + +# Isang ubasan ng alak, aawit nito + +"Umawit tungkol sa ubasan ng alak." Inihahalintulad ni Isaias ang bayan ng Israel sa isang ubasan na namunga. Maaaring isalin na: "Umawit tungkol sa bayan ng Israel na parang sila ay isang ubasan ng alak." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ako si Yahweh, ang tagapag-ingat nito + +Ako, Yahweh, tagapag-ingat ng ubasan" + +# sa gabi at araw + +Maaaring isalin na: "sa lahat ng oras" o "patuloy" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/27]] + diff --git a/isa/27/04.md b/isa/27/04.md new file mode 100644 index 0000000..f0ea521 --- /dev/null +++ b/isa/27/04.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Hindi ako galit + +Ang salitang "ako" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# O, na mayroong mga dawag at tinik + +Pinagpapatuloy nitong ihalintulad ang bayan ng Israel sa isang ubasan (Tingnan: [[rc://tl/bible/notes/isa/27/01]]). +Ang mga kaaway ng bayan ng Israel sa dawag at tinik sa ubasan. Maaaring isalin na: "Kung meron lang dawag at tinik na tumubo sa ubasan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dawag at tinik + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/05/05]]. + +# maliban nalang kung hahawakang maiigi ang aking pag-iingat + +Maaaring isalin na: "maliban nalang kung hilingin nilang ingatan ko sila" + +# at makipag kasundo sa akin; hayaan silang makipag kasundo sa akin + +Ang unang parirala ay bahagi ng kondisyunal na pahayag na pinangungunahan nito. +Ang pangalawang parirala ay isang pag-anyaya para makipagkasundo kay Yahweh. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/27]] + diff --git a/isa/27/06.md b/isa/27/06.md new file mode 100644 index 0000000..8409ec0 --- /dev/null +++ b/isa/27/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/27]] + +# Sa darating na araw + +Maaaring isalin na: "sa hinaharap" o "sa panahong darating" + +# lalalim ang ugat ni Jacob; at ang Israel mamumulaklak at uusbong + +Si "Jacob" at ang "Israel dito ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Jacob. Sa panahon na ang Diyos ay hindi na galit sa kanila pagpapalain niya sila at magdudulot sa kanila na managana. Maaaring isalin na:"ang mga kaapu-apuhan ng Israel ay mananagana tulad ng isang ubasan na lumalim na ang ugat at namunga." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pupunuin nila ng bunga ang ibabaw ng lupa + +Maaaring isalin na: "At kanilang pupunuin ang mundo ng kanilang bunga" + diff --git a/isa/27/07.md b/isa/27/07.md new file mode 100644 index 0000000..4f34977 --- /dev/null +++ b/isa/27/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nilusob ba ni Yahweh si Jacob at ang Israel gaya ng pagsugod niya sa kanilang mga bansa? + +Maaaring isalin na: " Tiyak na pinarusahan ni Yahweh ang kaaway na bansa ng mas matindi kaysa sa pagparusa sa bayan ng Israel" (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Si Jacob ba at ang Israel ay pinatay gaya ng pagpatay sa bayan na kanilang pinatay + +Maaaring isalin na: "Hindi pinatay ni Yahweh ang mga mamamayan ng Israel gaya ng pagpatay sa kanilang mga kaaway mula sa ibang mga bansa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sa wastong panukat ikaw ay nakipaglaban + +Maaaring isalin na:"Pero pinarusahan mo sila ng higit sa kinakailangan" (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# sa pagpapalayas kay Jacob + +Maaaring isalin na: "Pagpapaalis sa mga tao sa Israel" (Tignan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tinangay sila ng kaniyang matinding hangin, noong araw ng hanging silanganan. + +Maaaring isalin na: "Ang kapangyarihan ni Yahweh na alisin sila tulad ng isang matinding hangin mula sa silangan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/27]] + diff --git a/isa/27/09.md b/isa/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..a8f1f21 --- /dev/null +++ b/isa/27/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sa ganitong paraan + +Maaaring isalin na: "Sa pagpapadala sa kanila sa pagkakatapon" + +# ang matinding kasalanan ni Jacob ay mapapawalang sala + +Maaaring isalin na: "Si Yahweh ang magbabayad ng pagkakasala ng bayan ng Israel" o "Magbibigay si Yahweh ng kabayaran para sa mga kasalanan ng bayan ng Israel" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dahil ito ang magiging buong bunga sa pagtalikod niya sa kaniyang kasalanan + +Maaaring isalin na: Dahil ito ang mangyayari kapag inalis ni Yahweh ang lahat ng kanilang mga kasalanan" + +# Gagawin niyang tisa at pulbos ang lahat ng altar na bato at walang mga poste ni Asera o mga altar para sa insenso ang mananatiling nakatayo. + +Maaaring isalin na: "Ganap nilang wawasakin ang lahat ng altar ng mga bulaang diyos at aalisin ang lahat ng mga diyus-diyosan ng Aserah." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/27]] + diff --git a/isa/27/10.md b/isa/27/10.md new file mode 100644 index 0000000..cf4d670 --- /dev/null +++ b/isa/27/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dahil pinabayaan ang matibay na lungsod, ang tahanan ay desyerto at pinabayaan tulad ng ilang. + +Maaaring isalin na: "Ang mga lungsod na malalakas at mayroong mga taong namumuhay ay mawawalan ng tao tulad ng ilang." + +# Kapag nalanta ang mga sanga, sila ay puputulin. Dadating ang mga babae at gagawing mga apoy ang mga ito, dahil hindi ito ang mga nakakaunawang mga tao. + +Maaaring isalin na: "Kapag nalanta ang mga sanga, dadating ang mga babae at sisirain ang mga ito at gagawa ng apoy mula sa mga ito. (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dahil hindi ito ang mga nakakaunawang mga tao. + +Maaaring isalin na:"hindi ito ang mga taong nakakaunawa kay Yahweh o sa kaniyang batas." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sa gayon ang kanilang manlilikha ay hindi mahahabag sa kanila, at siyang gumawa sa kanila ay hindi maaawa sa kanila + +"Dahil hindi sila nakakaunawa, si Yahweh, ang siyang gumawa sa kanila, ay hindi maaawa sa kanila." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/27]] + diff --git a/isa/27/12.md b/isa/27/12.md new file mode 100644 index 0000000..662b1bb --- /dev/null +++ b/isa/27/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Mangyayari na sa araw na iyon + +Ang pariralang ito ay tanda ng isang mahalagang pangyayari na magaganap. + +# ihihiwalay ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "Si Yahweh, tulad ng isang magsasaka na inihiwalay ang butil mula sa halaman, ay ihihiwalay kayo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang dumadaloy na agos ng Ilog ng Eufrates, hanggang sa batis ng Ehipto + +Maaaring isalin na: "mula sa silangang ilog ng Eufrates hanggang sa Batis ng Ehipto sa kanluran." + +# at isa-isa kayong titipunin + +Maaaring isalin na: Isa-isa kayong titipunin ni Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sa araw na iyon hihipan ang malaking trumpeta + +Maaaring isalin na: "Si Yahweh ay may uutusan na hipan ang malaking trumpeta" o "Isang anghel ang hihipan sa malaking trumpeta" + +# at ang mga pinarusahan sa lupain ng Asirya ay dadating, at ang mga taong pinabayaan sa lupain ng Ehipto + +Maaaring isalin na: "Dadating silang mga nasa pagkakatapon at naghihingalo sa lupain ng Asiria at sa lupain ng Ehipto" + +# banal na bundok + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/11/08]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/27]] + diff --git a/isa/28/01.md b/isa/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..22f902b --- /dev/null +++ b/isa/28/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Kawawa ang palalo na kwintas na bulaklak ng mga lasenggo ng Efraim + +Ang "kwintas na bulaklak" ay isang korona ng mga bulaklak na ibinibigay ng mga tao sa mga nagtagumpay at ginagamit sa mga pagtitipon. Maaaring isalin na: "Kakila-kilabot na mga bagay ang mangyayari sa mga palalong mga taong- bayan ng Efraim na nagsusuot ng mga kwintas na bulaklak sa kanilang mga ulo at nalalasing sa mga pagtitipon." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# na nasa tuktok ng masaganang lambak ng mga nadadaig ng alak + +"at sa mga taong-bayan ng Samaria na lasing sa alak at na tulad ng isang kumukupas na bulaklak sa tuktok ng masaganang lambak." (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Masdan + +"Makinig" o "Bigyang pansin" + +# ang Panginooon ay may isang makapangyarihan at malakas na hukbo; gaya ng isang bagyo ng yelo...napakalakas + +Ang isang "bagyo ng yelo" ay kapag matitigas na mga piraso ng yelo ay nahuhulog mula sa kalangitan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Hahampasin niya ang daigdig ng kanyang kamay + +Ang salitang "siya" ay maaaring tumutukoy sa hari ng kaaway na hukbo. Ang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan ng kanyang hukbo. Maaaring isalin na: "Ibabagsak sila sa lupa ng kanyang makapangyarihang hukbo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/28]] + diff --git a/isa/28/03.md b/isa/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..8a3db61 --- /dev/null +++ b/isa/28/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/28]] + +# Ang palalo na kwintas na bulaklak ng mga lasenggo ng Efraim ay yayapakan + +"Parang tumatapak sa isang bulaklak, dudurugin ng kaaway na hukbo ang mga palalong lasenggo ng Efraim" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ang kumukupas na bulaklak ng kanyang maluwalhating kagandahan, na nasa tuktok ng mayamang lambak + +Tumutukoy ito sa lungsod ng Samaria. (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# magiging gaya ng unang hinog na igos...nilululon na niya ito + +Binibigyang diin nito na kapag nakita ng mga kaaway ng Israel ang lahat ng kagandahan ng Samaria, agad nila itong nanakawin at kukunin ang lahat ng mga kanais-nais na bagay nito. + diff --git a/isa/28/05.md b/isa/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..e819310 --- /dev/null +++ b/isa/28/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Yahweh ng mga hukbo ng mga anghel + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]]. + +# magiging isang magandang korona at isang putong ng kagandahan + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# isang espiritu ng katarungan para sa kanya na nakaupo sa paghuhukom + +Maaaring isalin na: "Dudulutin ni Yahweh na maging makatarungan ang mga hukom" + +# nakaupo sa paghuhukom + +Maaaring isalin na: "may kapangyarihan na humatol" (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# at lakas para sa mga nagpapaatras sa kanilang mga kaaway sa kanilang mga tarangkahan + +Maaaring isalin na: "at dudulutin ni Yahweh na maging malakas ang mga sundalo ng lungsod." + diff --git a/isa/28/07.md b/isa/28/07.md new file mode 100644 index 0000000..ab11d7c --- /dev/null +++ b/isa/28/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pero kahit na ang mga ito + +"Pero kahit ang mga pari at mga propeta" + +# humahapay-hapay sa alak, at nagpapasuray-suray sa inuming matapang + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng iisa at kaparehong bagay at binibigyang diin na hindi magawa o hindi gagawin ng mga pinuno ang kanilang mga tungkulin. Maaaring isalin na: "Nadadapa na parang sila ay lasing" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nalululon sila ng alak + +"Akala nila ay lumalagok sila ng alak pero ito ay parang ang alak ang lumululon sa kanila (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nagpapasuray-suray sila sa pangitain at humahapay-hapay sa pasya + +"Nakakakita sila ng mga pangitain, pero hindi nila maunawaan kung ano ang ibig sabihin ng mga iyon" (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/28]] + diff --git a/isa/28/09.md b/isa/28/09.md new file mode 100644 index 0000000..dcd32bb --- /dev/null +++ b/isa/28/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kanino niya ituturo ang kaalaman, at kanino niya ipapaliwanag ang mensahe? + +Ang mga lasing na propeta at pari ay gumagamit ng isang tanong para pintasan si Yahweh at ang mga propeta na sinusubukang itama sila. Maaaring isalin na: "Ang mga lasing na propeta at pari ay nagsasabing, "Hindi dapat sinusubukan ni Isaias na turuan kami tungkol sa mensahe ni Yahweh!" (Tingnan: [[ en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# Sa mga naawat na sa pagsuso sa ina o sa mga kaaawat pa lamang mula sa mga suso? + +Gumagamit sila ng isa pang tanong para sa kaparehong dahilan. Maaaring isalin na: "Hindi kami mga sanggol!" + +# Sapagkat ito ay utos pagkaraan ng utos, utos pagkaraan ng utos; panuntunan pagkaraan ng panuntunan,panuntunan pagkaraan ng panuntunan; kaunti dito, kaunti doon + +Nararamdaman ng mga tao na inuulit ni Isaias ang mga simpleng utos na parang nakikipag-usap sa isang bata. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/28]] + diff --git a/isa/28/11.md b/isa/28/11.md new file mode 100644 index 0000000..51582d8 --- /dev/null +++ b/isa/28/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# gamit ang nanunuyang mga labi at isang banyagang dila, magsasalita siya sa bayang ito + +Maaaring isalin na: "Magsasalita si Yahweh sa bayang ito sa pamamagitan ng kaaway na hukbo na tutuyain sila at magsasalita ng ibang wika" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/28]] + diff --git a/isa/28/13.md b/isa/28/13.md new file mode 100644 index 0000000..8b78108 --- /dev/null +++ b/isa/28/13.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Kaya ang salita ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "Kaya ang mensahe ni Yahweh" + +# utos pagkaraan ng utos, utos pagkaraan ng utos; panuntunan pagkaraan ng panuntunan, panuntunan pagkaraan ng panuntunan; kaunti dito, kaunti doon + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/isa/28/09]]. + +# nang sa gayon sumulong sila at mabuwal, at masaktan, mahulog sa bitag at mabihag + +Maaaring isalin na: "para dumating ang hukbo ng Asiria at daigin sila at gawin silang mga bihag." (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/28]] + diff --git a/isa/28/14.md b/isa/28/14.md new file mode 100644 index 0000000..90cbad4 --- /dev/null +++ b/isa/28/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kaya makinig sa salita ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "Kaya makinig sa mensahe ni Yahweh." Nagsasalita ngayon si Isaias sa mga pinuno ng Jerusalem. + +# Nakipagtipan kami sa kamatayan; nakipagkasundo kami sa Sheol + +Inuulit ni Isaias ang sinabi ng mga pinuno na naniniwala na walang masamang mangyayari. Inilalarawan nila ang kamatayan at Sheol bilang isang tao na nakikipagtipan sa kanila. Maaaring isalin na: "Walang kailanmang masamang mangyayari sa atin sa Jerusalem. Ito ay parang nakipagkasunduan tayo mismo sa kamatayan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Kaya kapag dumaan ang rumaragasang paghatol, hindi nito kami aabutan + +Maaaring isalin na: "Bunga nito kapag hinatulan ng Diyos ang bayan, at dumating ang kaaway na hukbo na parang isang baha, hindi nito kami masasaktan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sapagkat ginawa namin ang isang kasinungalingan na aming kanlungan, at sa kabulaanan kami ay nagtago + +Maaaring isalin na: "dahil sa nagtiwala kami sa isang kasinungalingan para protektahan kami." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/28]] + diff --git a/isa/28/16.md b/isa/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..20f056f --- /dev/null +++ b/isa/28/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tingnan + +Maaaring isalin na: "Pakinggan ito" + +# Maglalagay ako ng isang batong pangpundasyon sa Sion + +Maaaring isalin na: "Maghahanda ako ng isang tiyak na simula para sa pagtatayo sa Sion" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# isang subok na bato + +Maaaring isalin na: "isang bato na napatunayang matibay" + +# isang tiyak na pundasyon + +Maaaring isalin na: "isang matatag na tukod" + +# Siya na maniniwala ay hindi mapapahiya + +Maaaring isalin na: "Sinumang maniniwala sa batong pangpundasyon na inilagay ni Yahweh ay hindi magsisisi." + diff --git a/isa/28/17.md b/isa/28/17.md new file mode 100644 index 0000000..0c00933 --- /dev/null +++ b/isa/28/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/28]] + +# Gagawin kong panukat na kahoy ang katarungan + +Gumagamit ang isang tagapagtayo ng isang panukat na kahoy para malaman kung tama ang haba ng isang bagay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# panghulog ang katuwiran + +Gumagamit ng isang panghulog ang isang tagapagtayo para malaman kung tuwid na nakatayo at pantay ang isang bagay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tatangayin ng ulan na yelo ang tanggulan ng mga kasinungalingan, at tatabunan ng mga tubig baha ang taguan + +Tingnan kung paano mo isinalin ang katulad na salitang "ulan ng yelo" sa [[rc://tl/bible/notes/isa/28/01]]. Maaaring isalin na: "Ang hukbong kaaway ay darating tulad ng isang ulan na yelo at isang baha, at wawasakin nila kayo at bawat isa na inakala mong poprotektahan kayo." + diff --git a/isa/28/18.md b/isa/28/18.md new file mode 100644 index 0000000..4f222c7 --- /dev/null +++ b/isa/28/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/28]] + +# Mawawalang bisa ang inyong tipan sa kamatayan, at ang kasunduan ninyo sa Sheol ay hindi magtatagal + +Tingnan kung paano mo isinalin ang katulad na mga parirala sa [[rc://tl/bible/notes/isa/28/14]]. Maaaring isalin na: "Wawakasan ko ang kasunduan na akala mo na mayroon kayo sa kamatayan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kapag dumaan ang rumaragasang baha, tatabunan kayo nito. + +Maaaring isalin na: "Kapag dumating ang hukbo ng kaaway na parang isang baha." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tatabunan kayo nito + +Maaaring isalin na: "wawasakin kayo nito." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/28/20.md b/isa/28/20.md new file mode 100644 index 0000000..efd0a2f --- /dev/null +++ b/isa/28/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/28]] + +# Dahil napakaikli ng kama para makapag-unat ang isang tao, at napakakitid ng kumot para talukbungan niya ang kanyang sarili + +Binibigyang diin ni Yahweh na ang pagtitiwala sa mga kasinungalingan ay laging magiging dahilan para mabigo ang mga tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Aakyat si Yahweh + +Nagsasalita ngayon si Isaias. + +# Bundok ng Perazim...lambak ng Gideon + +Tinutukoy ng mga ito ang mga panahon nang mahimalang dinaig ng Diyos ang mga hukbo ng kaaway. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# para gawin...ang kanyang kakaibang trabaho, at isakatuparan ang kanyang kakaibang gawa + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Ang gawain na ito ay kakaiba dahil ginagamit ng Diyos ang isang banyagang hukbo para talunin ang bayan ng Jerusalem. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/isa/28/22.md b/isa/28/22.md new file mode 100644 index 0000000..f1c8ffb --- /dev/null +++ b/isa/28/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kaya ngayon + +Ginagamit ni Isaias ang mga salitang ito para bigyang diin kung ano ang sasabihin niya. + +# ang mga gapos ninyo ay hihigpitan + +Maaaring isalin na: "Hihigpitan ni Yahweh ang mga gapos ninyo" o "Mas matindi kayong paparusahan ni Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Yahweh ng mga hukbo ng mga anghel + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]]. + +# isang kautusan ng pagkawasak sa daigdig + +Maaaring isalin na: "na wawasakin niya ang mga tao sa lahat ng dako ng lupain." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/28]] + diff --git a/isa/28/23.md b/isa/28/23.md new file mode 100644 index 0000000..96a4bf1 --- /dev/null +++ b/isa/28/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/28]] + +# Bigyan ninyo ng pansin at makinig sa aking tinig; bigyan ninyo ng masusing pansin at makinig sa aking mga salita + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ang magsasaka ba na buong araw nag-aararo para maghasik, ay nag-aararo lang ng lupa? Patuloy ba niyang binubungkal at sinusuyod ang bukid? + +Sa talinghagang ito, ginagamit ni Isaias ang mga tanong upang pag-isipin sila nang mas malalim. Maaaring isalin na: "Ang isang magsasaka ay hindi paulit-ulit na nag-aararo ng lupa. Hindi lang siya patuloy na gumagawa sa lupa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/28/25.md b/isa/28/25.md new file mode 100644 index 0000000..849c85b --- /dev/null +++ b/isa/28/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/28]] + +# Kapag naihanda na niya ang lupa + +AT: "Kapag inararo na ng magsasaka ang lupa" + +# hindi ba niya isinasabog ang buto ng caraway, inihahasik ang kumin, inilalagay ang trigo sa mga hanay at ang barley sa tamang lugar, at ang spelt sa mga gilid nito + +Gumagamit si Isaias ng isang tanong para pag-isipin ang bayan ng Israel nang mas malalim. Maaaring isalin na: "pagkatapos itinatanim niya ang bawat uri ng binhi sa tamang paraan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# caraway...kumin...barley...spelt + +Ang lahat ng mga ito ay mga pangalan ng mga halaman. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Tinatagubilinan siya ng Diyos; tinuturuan niya siya nang may karunungan + +Maaaring isalin na: "Tinutulungan ni Yahweh ang magsasaka na malaman kung paano aalagaan ang bawat uri ng halaman" + diff --git a/isa/28/27.md b/isa/28/27.md new file mode 100644 index 0000000..a6fa93a --- /dev/null +++ b/isa/28/27.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/28]] + +# ang linga ay hindi ginigiik gamit ang isang paragos + +Tingnan kung paano mo isinalin ang ""linga" sa +[[rc://tl/bible/notes/isa/28/25]]. Maaaring isalin na: "Hindi ihinihiwalay ng magsasaka ang binhi ng linga mula sa halaman gamit ang isang mabigat na pambayo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ni pinapagulungan ang linga ng gulong ruweda ng karitela + +Maaaring isalin na: "ni pinapagulungan niya ang linga ng isang mabigat na gulong" + +# pero ang anis ay hinahampas ng isang kahoy, at ang linga ng isang pamalo + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "anis" sa [[rc://tl/bible/notes/isa/28/25]]. Inilalarawan ni Isaias ang tamang paraan para ihiwalay ng isang magsasaka ang binhi mula sa halaman. Maaaring isalin na: "Pero pinapalo niya ang anis gamit ang isang patpat, at pinapalo niya ang linga gamit ang isang pamalo." + +# Ang butil ay ginigiling para sa tinapay pero hindi napakapino, + +Maaaring isalin na: "Ginigiling ng magsasaka ang butil para sa tinapay pero hindi masyadong pino" + diff --git a/isa/28/29.md b/isa/28/29.md new file mode 100644 index 0000000..d90ff92 --- /dev/null +++ b/isa/28/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Yahweh ng mga hukbo ng mga anghel + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/28]] + diff --git a/isa/29/01.md b/isa/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..07f70a2 --- /dev/null +++ b/isa/29/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Kaawa-awa ang Ariel + +Ang Ariel ay isa pang pangalan para sa Jerusalem. Hangga't maaari isalin ito bilang "Ariel" sa halip na "Jerusalem" dahil ang kahulugan ng "Ariel" ay mahalaga sa 29:2. Maaaring isalin na: "Magiging labis na kakila-kilabot ito para sa bayan ng Ariel." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pinagkubkoban ni David + +"Nanahan si David" o "Nanirahan si David" + +# Magdagdag ng taon sa taon; hayaang dumating ang mga kapistahan + +Taon-taon ginagawa ninyo ang mga ritwal ng pag-aalay" o "Patuloy na ipinagdiriwang ang inyong kapistahan taon-taon" + +# Pero sasalakayin ko + +Ang salitang "ko" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# siya ay magluluksa at mananaghoy + +Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa bayan ng Ariel. Ang mga salitang "magluluksa" at "mananaghoy" ay nangangahulugan ng iisang bagay at binibigyang diin ang kasidhian ng pagluluksa. Maaaring isalin na: "taimtim silang nagluluksa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# tulad ng Ariel + +Maaaring magdagdag ng talababa ang mga tagasalin na nagsasabing "Ang pangalan na Ariel ay nangangahulugan ng "Altar" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/29]] + diff --git a/isa/29/03.md b/isa/29/03.md new file mode 100644 index 0000000..dbd56fe --- /dev/null +++ b/isa/29/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Papaligiran ko kayo + +Ang salitang "ko" ay tumutukoy kay Yahweh. Maaaring isalin na: "Uutusan ko ang hukbo ng mga kaaway ninyo na paligiran kayo." + +# mga tulos...mga armas pangkubkob + +Ang "mga tulos" ay isang tore na itinatayo ng mga hukbo para salakayin ang mga lungsod na may mga matataas na pader. Gayundin ang "mga armas pangkubkob" ay tumutukoy sa iba't ibang sandata na itanatayo ng mga hukbo para salakayin ang mga lungsod. + +# Ibabagsak kayo + +Maaaring isalin na: "Ibabagsak kayo ng inyong kaaway" o "hahamakin" kayo ng inyong kaaway" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at magsasalita kayo mula sa lupa; ang pagsasalita ninyo ay magiging mababa mula sa alabok. Ang tinig ninyo ay magiging tulad ng isang multo mula sa lupa, at ang pananalita ninyo ay magiging napakahina mula sa alabok + +Binibigyan diin nito na ang bayan na minsan ay nagsalita ng mga palalo na mga salita ay magiging mahina at mamimighati pagkaraang talunin sila ng kaaway. Maaaring isalin na: "at makakapagsalita lamang kayo ng mga mahihinang bulong tulad ng isang espiritu na nagsasalita mula sa kung saan nananahan ang mga patay." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/29]] + diff --git a/isa/29/05.md b/isa/29/05.md new file mode 100644 index 0000000..3f62e41 --- /dev/null +++ b/isa/29/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang kawan ng mga sumasalakay sa inyo ay magiging tulad ng maliliit na alikabok at ang maraming mga malulupit na sundalo tulad ng ipa na naglalaho. + +Binibigyang diin nito kung gaano kahina at kawalang kahalaga ang sumasalakay na hukbo sa harapan ng Diyos. + +# kawan ng mga sumasalakay sa inyo + +Maaaring isalin na: "Ang maraming mga sundalo ng hukbo na sumasalakay sa inyo" + +# mga malulupit tulad ng ipa + +Maaaring isalin na: "Ang mga sundalo na hindi nagpapakita ng awa sa inyo ay magiging tulad ng ipa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Paparusahan kayo ni Yahweh ng mga hukbo ng mga anghel + +Ang salitang "kayo" ay tumutukoy sa bayan ng Jerusalem. Mga maaaring kahulugan ay 1) "Paparusahan kayo ni Yahweh ng mga hukbo ng mga anghel" o 2) "Tutulungan kayo ni Yahweh ng mga hukbo ng mga anghel." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/29]] + diff --git a/isa/29/07.md b/isa/29/07.md new file mode 100644 index 0000000..15e848e --- /dev/null +++ b/isa/29/07.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Ito ay magiging tulad ng isang panaginip, isang pangitain ng gabi + +Ang pariralang "isang pangitain ng gabi" ay kapareho ng "isang panaginip". Ang dalawang parirala ay nagbibigay diin na hindi maglalaon ito ay magiging parang ang sumasalakay na hukbo ay hindi kailanman naroon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# isang kawan ng lahat ng mga bansa + +Maaaring isalin na: "Malalaking mga hukbo mula sa lahat ng mga bansa" + +# Lalabanan si Ariel + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "Ariel" sa [[rc://tl/bible/notes/isa/29/01]]. Maaaring isalin na: "lalabanan ang lungsod ng Ariel." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang kanyang kutang tanggulan + +Ang salitang "kanyang" ay tumutukoy sa Jerusalem. Maaaring isalin na: "ang kutang tanggulan ng lungsod" + +# Sasalakayin siya at ang kanyang mga tanggulan para idiin siya + +Maaaring isalin na: "salakayin ang lungsod ng Ariel at ang mga tanggulan nito at magdulot ng matinding pagkabagabag sa lungsod. + +# Ito ay magiging tulad ng isang taong nagugutom na nanaginip na siya ay kumakain...Ito ay magiging tulad ng isang taong nauuhaw na nanaginip na siya ay umiinom + +Inaasahan ng kaaway ang tagumpay pero walang dumarating dahil hindi sila papayagan ng Diyos na lupigin ang Jerusalem. (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Oo, ganoon ang mangyayari sa kawan ng mga bansa na lumalaban sa Bundok ng Sion. + +Maaaring isalin na: "Oo, ito ang mangyayari sa mga hukbo mula sa mga bansa na lalabanan ang bayan na naninirahan sa Bundok ng Sion." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/29]] + diff --git a/isa/29/09.md b/isa/29/09.md new file mode 100644 index 0000000..915c055 --- /dev/null +++ b/isa/29/09.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Pahangain ninyo ang inyong mga sarili at mamangha + +Ang salitang "inyong mga sarili" ay tumutukoy sa bayan ng Jerusalem. Bakit sila namangha ay maaaring gawing malinaw: Maaaring isalin na: "Mamangha sa kung ano ang sasabihin ko sa inyo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bulagin ninyo ang inyong sarili...malasing + +Inihahambing ni Isaias ang bayan ng Jerusalem sa isang bulag na tao at isang lasing na tao. Binibigyang diin nito na wala silang isip at hindi nauunawaan ang mga plano ng Diyos. (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bulagin ninyo ang inyong sarili at mabulag + +Maaaring isalin na: "patuloy na maging mangmang at bulag sa espiritu sa kung ano ang ipinapakita ko sa inyo" + +# Malasing kayo, pero hindi sa alak; magsuray-suray kayo, pero hindi sa serbesa + +Maaaring isalin na: "Maging walang isip tulad ng isang lasing na tao, pero hindi ito dahil sa uminom kayo ng sobrang dami ng alak" + +# Dahil ibinuhos sa inyo ni Yahweh ang espiritu ng mahimbing na tulog + +Maaaring isalin na: "Ang dahilan kung bakit kayo walang isip ay dahil dinulot ni Yahweh na maging tulog kayo sa espiritu." + +# Isinara niya ang inyong mga mata, mga propeta, at tinakpan ang inyong mga ulo, mga manghuhula + +Maaaring isalin na: "Ginawa niya na hindi makarinig at makaunawa sa kanyang mensahe ang inyong mga propeta at mga manghuhula" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/29]] + diff --git a/isa/29/11.md b/isa/29/11.md new file mode 100644 index 0000000..5aa7571 --- /dev/null +++ b/isa/29/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang lahat ng mga paghahayag ay naging sa inyo tulad ng mga salita sa isang aklat na selyado + +Ang ibang mga propeta sa Jerusalem ay hindi makarinig o maunawaan ang mensahe ng Diyos. Maaaring isalin na: "Lahat ng ipinahayag sa inyo ni Yahweh ay sa inyo tulad ng isang selyadong aklat." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# na maaaring ibigay ng mga tao sa isang may pinag-aralan + +Maaaring isalin na: "Dinadala ng mga tao ang selyadong aklat sa isang tao na nakababasa." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/29]] + diff --git a/isa/29/13.md b/isa/29/13.md new file mode 100644 index 0000000..4f08e48 --- /dev/null +++ b/isa/29/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ang mga taong ito ay lumalapit sa akin gamit ang kanilang bibig at pinararangalan ako gamit ang kanilang mga labi, pero malayo ang kanilang puso sa akin + +Ang mga salitang "bibig" at "mga labi" ay tumutukoy sa kung ano ang sinasabi ng mga tao. Maaaring isalin na: "Pinaparangalan ako ng bayan ng Jerusalem sa pamamagitan ng kung ano ang kanilang sinasabi, pero hindi nila ako pinaparangalan sa kanilang mga isipan." + +# Ang pagpaparangal nila sa akin ay isang kautusan na itinuro ng mga tao + +Maaaring isalin na: "Pinaparangalan nila ako dahil lamang sa iyon ang kung ano ang sinasabi ng mga tao na gawin nila" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kaya nga, tingnan ninyo, gagawa ako ng isang kamangha-manghang bagay sa mga taong ito, kababalaghan pagkaraan ng kababalaghan + +Maaaring isalin na: "Kaya nga, masdan mo at tingnan! May gagawin ako na isang bagay sa iyong kalagitnaan na hindi mo maipapaliwanag" + +# Ang karunungan ng kanilang marurunong na mga tao ay mawawala + +Maaaring isalin na: "Kung ano ang sasabihin ng mga marurunong na tao ay hindi na magiging marunong" + +# ang pang-unawa ng kanilang mga maalam na mga tao ay maglalaho + +Maaaring isalin na: "walang makakaunawa sa katalinuhan ng mga matatalas na tao" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/29]] + diff --git a/isa/29/15.md b/isa/29/15.md new file mode 100644 index 0000000..7e7d6b2 --- /dev/null +++ b/isa/29/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/29]] + +# lubos na itinatago ang kanilang mga plano + +Maaaring isalin na: "na lubusang itinatago ang kanilang mga plano" + +# mga gawa ay nasa kadiliman + +Maaaring isalin na: "mga kilos ay ginagawa nang palihim" + +# Sino ang nakakakita sa atin, at sino ang nakakakilala sa atin + +Maaaring isalin na: "Walang sinuman, kahit na si Yahweh, ang nakakakita sa amin o nalalaman kung ano ang ginagawa namin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/29/16.md b/isa/29/16.md new file mode 100644 index 0000000..272959d --- /dev/null +++ b/isa/29/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ibinabaligtad ninyo ang mga bagay + +Maaaring isalin na: "Binabaligtad mo ang mga bagay sa kung ano ang nararapat" o "Binabaluktot mo ang katotohanan" + +# Dapat bang ituring ang magpapalayok na tulad ng luwad + +Maaaring isalin na: "Walang sinumang dapat mag-isip na ang magpapalayok ay kapareho ng luwad." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kung kaya't sasabihin ng bagay na ginawa tungkol sa kanya na gumawa dito, "Hindi niya ako ginawa + +Maaaring isalin na: " ang bagay na ginawa ng isang tao ay hindi dapat magsabi tungkol sa taong iyon na "Hindi niya ako ginawa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o ang bagay na hinubog ay sasabihin tungkol sa kanya na humubog dito, "Hindi niya nauunawaan?" + +Maaaring isalin na: "Ni ang bagay na hinugis ng isang tao dapat magsabi tungkol sa tao " 'Hindi niya nauunawaan." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/29]] + diff --git a/isa/29/17.md b/isa/29/17.md new file mode 100644 index 0000000..f10c8b2 --- /dev/null +++ b/isa/29/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# magiging isang bukid ang Lebanon, at ang bukid ay magiging isang gubat + +Maaaring isalin na: "Gagawin ng Diyos na maging isang bukid ang mga malalaking puno ng Lebanon, at ang mga bagong puno na tumutubo sa bukid ay magiging isang gubat." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# maririnig ng bingi ang mga salita ng isang aklat, at ang mga mata ng bulag ay makakakita mula sa malalim na kadiliman + +Maaaring isalin na: "maririnig ng mga taong bingi ang isang taong nagbabasa nang malakas mula sa isang aklat, at ang mga taong bulag ay makakakita kung saan dati ay kadiliman lamang." + +# Muling magagalak kay Yahweh ang mga api, at magagalak sa Tanging Banal ng Israel ang mga mahihirap + +Maaaring isalin na: "Muling magiging masaya ang mga taong inaapi at ang mga mahihirap dahil sa kung ano ang ginawa ni Yahweh, Ang Banal ng Israel." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/29]] + diff --git a/isa/29/20.md b/isa/29/20.md new file mode 100644 index 0000000..d9da432 --- /dev/null +++ b/isa/29/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Mawawala na ang malulupit + +Maaaring isalin na: "Dahil mawawalan na ng mga malulupit na tao" + +# maglalaho ang mga mapangutya + +Maaaring isalin na: "at maglalaho ang mga taong nangungutya" + +# Aalisin ang lahat ng mga mahilig gumawa ng kasamaan + +Maaaring isalin na: "Aalisin ni Yahweh ang lahat ng mga mahilig gumawa ng kasamaan" + +# ang mga sa pamamagitan ng isang salita ay pinapalabas na may sala ang isang tao + +Maaaring isalin na: "mga nagsasabi na ang isang inosenteng tao ay nagkasala sa paggawa ng isang maling bagay" + +# Naglalatag sila ng isang silo para sa kanya na naghahanap ng katarungan sa tarangkahan at ibinababa ang matuwid sa pamamagitan ng walang laman na kasinungalingan + +Maaaring isalin na: "Nagsisinungaling sila at sinisikap pigilan ang mga taong nais gawin kung ano ang makatarungan at tama." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/29]] + diff --git a/isa/29/22.md b/isa/29/22.md new file mode 100644 index 0000000..ac7fa80 --- /dev/null +++ b/isa/29/22.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Hindi na...si Jacob + +Tinutukoy nito ang lahat ng mga inapo ni Jacob. Maaaring isalin na: "Ang mga inapo ni Jacob ay hindi na" o "Ang bayan ng Israel ay hindi na" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ni mamumutla ang kanyang mukha + +Nangangahulugan ang pagpapahiwatig na ito na "ni hindi sila matatakot" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pero kapag nakita niya ang kanyang mga anak, ang gawa ng aking mga kamay + +Maaaring isalin na: "Kapag nakita nila ang lahat ng mga anak na ibinigay ko sa kanila at lahat ng nagawa ko" + +# gagawin nilang banal ang aking pangalan + +Maaaring isalin na: "Pararangalan nila Ang Banal ni Jacob" o "Pararangalan nila ang aking mabuting pangalan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ang mga mali sa kanilang iniisip + +Maaaring isalin na: "Ang mga mali sa kung ano ang kanilang iniisip" o "Ang mga mali sa kanilang saloobin" + +# magkakaroon ng pang-unawa, + +Maaaring isalin na: "lalago para maunawaan ang Diyos at ang kanyang mga batas." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ang mga nagrereklamo ay matututo ng kaalaman + +Maaaring isalin na: "ang mga nagrereklamo ay magsisimulang malaman ang katotohanan ng Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/29]] + diff --git a/isa/30/01.md b/isa/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..dbc73a7 --- /dev/null +++ b/isa/30/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ang mga suwail na anak + +Tinutukoy nito ang bayan ng Juda + +# ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/14/21]]. + +# Gumagawa sila ng mga plano, pero hindi mula sa akin; gumagawa sila ng mga alyansa sa ibang mga bansa, pero hindi sila ginabayan ng aking Espiritu + +Ang dalawang parirala ay nangangahulugan ng parehong bagay at ginagamit para bigyan ng diin. Maaaring isalin na: "Gumagawa sila ng mga plano at nakikipag-alyansa sa iba pero hindi ko pinahihintulutan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Humihingi sila ng proteksyon mula sa Faraon + +Maaaring isalin na: "Hinihiling nila sa Faraon na protektahan sila" + +# nagkakanlong sa anino ng Ehipto + +Binibigyan diin nito na naniniwala ang bayan ng Juda na pananatilihin silang ligtas ng hukbo ng Ehipto. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + diff --git a/isa/30/03.md b/isa/30/03.md new file mode 100644 index 0000000..67dc635 --- /dev/null +++ b/isa/30/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + +# Kaya nga ang proteksyon ni Faraon ay magiging kahihiyan ninyo, at ang kanlungan sa lilim ng Ehipto, kaalipustahan ninyo + +Ang mga sugnay na ito ay nangangahulugan ng kaparehong bagay at ginagamit para magbigay diin. Maaaring isalin na: "Kaya nga mahihiya kayo dahil umasa kayo sa Faraon para protektahan kayo; hahamakin kayo dahil kumanlong kayo sa lilim ng Ehipto." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# kanilang...Sila...sila + +Ang mga salitang ito ay tumutukoy sa bayan ng Juda. + +# Zoan...Hanes + +Ang mga ito ay lungsod sa hilagang bahagi ng Ehipto. (Tiingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dahil sa isang bayan + +"dahil sa bayan ng Ehipto" + diff --git a/isa/30/06.md b/isa/30/06.md new file mode 100644 index 0000000..e0d1850 --- /dev/null +++ b/isa/30/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + +# binubuhat nila ang kanilang mga kayamanan sa likod ng mga asno + +"binbuhat ng bayan ng Juda ang kanilang mga kayamanan" + +# tinawag ko siyang Rahab, na walang ginagawa + +May mga tanyag na kwento tungkol sa isang halimaw ng dagat na nagngalang Rahab. Ang pangalang Rahab ay nangangahulugan ng "lakas" o "kapalaluan". Maaaring isalin na "Tinawag ko ang Ehipto na maingay na nagyayabang na walang ginagawa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/isa/30/08.md b/isa/30/08.md new file mode 100644 index 0000000..9327b62 --- /dev/null +++ b/isa/30/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + +# Ngayon + +Ginagamit ang salitang ito dito para markahan ang isang puwang sa pahayag ni Yahweh tungkol sa Juda. Dito sinasabihan niya si Isaias na gumawa ng isang bagay. + +# sa harapan nila + +"sa harapan ng bayan ng Juda" + +# mga nagsisinungaling na mga anak, mga anak na tumatangging pakinggan ang tagubilin ni Yahweh sa presensya nila + +Maaaring isalin ito bilang isang bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "kumikilos sila nang tulad ng mga bata na nagsisinungaling at hindi nakikinig sa kung ano ang iniuutos ni Yahweh." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/30/10.md b/isa/30/10.md new file mode 100644 index 0000000..66760a0 --- /dev/null +++ b/isa/30/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + +# Ang Banal ng Israel + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/04]]. + diff --git a/isa/30/12.md b/isa/30/12.md new file mode 100644 index 0000000..f64bdcd --- /dev/null +++ b/isa/30/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ang Banal ng Israel + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/04]]. + +# kaya ang kasalanang ito ay magiging sa inyo tulad ng isang sirang bahagi...sa isang saglit + +Binibigyang diin nito na wawasakin ng Diyos ang bayan ng Juda nang biglaan dahil sa kanilang kasalanan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tulad ng isang sirang bahagi na handa nang bumagsak + +"Tulad ng isang sirang bahagi ng isang pader na handa nang bumagsak" + +# na kung saan ang kanyang pagbagsak ay mangyayari nang biglaan + +Maaaring isalin na: "na biglang babagsak" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# biglaan, sa isang saglit + +Ang mga ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at binibigyang diin kung gaano kabilis babagsak ang pader. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + diff --git a/isa/30/14.md b/isa/30/14.md new file mode 100644 index 0000000..b137109 --- /dev/null +++ b/isa/30/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + +# Babasagin niya ito + +"Babasagin kayo ni Yahweh" + +# magpapalayok + +isang tao na gumagawa ng mga palayok at mga banga mula sa luwad + +# walang matatagpuan + +Maaaring isalin na: "walang makakahanap" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# apoy mula sa apuyan + +Ang salitang "apoy" dito ay tumutukoy sa mga abo. Maaaring isalin na: "mga abo mula sa tsiminea" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/30/15.md b/isa/30/15.md new file mode 100644 index 0000000..f34741f --- /dev/null +++ b/isa/30/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang Banal ng Israel + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/04]]. + +# Sa panunumbalik at pagpapahinga kayo ay maliligtas + +Maaaring isalin na: "Maliligtas kayo kung babalik at magpapahinga kayo" o "Ililigtas ko kayo kung babalik kayo sa akin at magpapahinga sa akin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa katahimikan at sa pagtitiwala ang inyong magiging kalakasan + +"Magiging malakas kayo kung tahimik kayo at nagtitiwala sa akin." Ang katahimikan dito ay tumutukoy sa hindi pagiging balisa at nababahala. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + diff --git a/isa/30/17.md b/isa/30/17.md new file mode 100644 index 0000000..783298c --- /dev/null +++ b/isa/30/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Isang libo + +"1,000' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# hanggang ang mga nalalabi sa inyo ay magiging tulad ng isang poste ng bandila sa tuktok ng isang bundok, o tulad ng isang bandila sa isang burol. + +Binibigyan diin nito na napakakaunting tao ang matitira sa Jerusalem. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + diff --git a/isa/30/18.md b/isa/30/18.md new file mode 100644 index 0000000..f5fe364 --- /dev/null +++ b/isa/30/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + +# Kaya nga siya ay itataas, handa + +Mga maaaring kahulungan ay 1) "siya ay dakila dahil siya ay handa" o 2) "tataas siya at magiging handa" + diff --git a/isa/30/20.md b/isa/30/20.md new file mode 100644 index 0000000..564e420 --- /dev/null +++ b/isa/30/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + +# tinapay ng kasawiang palad at tubig ng dalamhati + +Ang "tinapay" at "tubig" ay ang pagkain ng isang napakamahirap na tao. Ang buong pararila ay tumutukoy sa mga panahon ng taghirap at kadukhaan ng mga tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Maririnig ng inyong mga tainga ang isang salita sa likod ninyo + +Maaaring isalin na: "Maririnig ninyo siyang nagsasalita sa likod ninyo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/30/22.md b/isa/30/22.md new file mode 100644 index 0000000..9340ec9 --- /dev/null +++ b/isa/30/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + diff --git a/isa/30/23.md b/isa/30/23.md new file mode 100644 index 0000000..325ca63 --- /dev/null +++ b/isa/30/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + +# Ibibigay niya + +"Ibibigay ni Yahweh" + +# na tinahip ng isang pala at isang sambat + +Ang mga kagamitang ito ay ginagamit para ihiwalay ang butil mula sa ipa. Maaaring isalin na: "na inyong tinahip ng isang pala at isang pangkalaykay." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/30/25.md b/isa/30/25.md new file mode 100644 index 0000000..9a6e09b --- /dev/null +++ b/isa/30/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + +# bawat mataas na bundok...bawat mataas na burol + +Binibigyang diin ng magkatulad na mga parirala na mangyayari ito sa lahat ng dako. + +# mga umaagos na batis...mga sapa ng mga tubig + +Binibigyang diin ng magkatulad na parirala na saganang aagos ang tubig. + +# sa araw ng walang habas na pagpatay nang bumabagsak ang mga tore + +"kapag pinatay ni Yahweh ang inyong mga kaaway at duluting bumagsak ang kanilang malalakas na tore" + +# Ang liwanag ng buwan ay magiging tulad ng liwanag ng araw + +"Ang buwan ay magiging kasing liwanag ng araw". (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ang liwanag ng araw ay magiging pitong beses na mas maliwanag, tulad ng liwanag ng araw ng pitong araw + +"Liliwanag ang araw tulad ng pitong mga araw" o "magbibigay ang araw ng liwanag sa isang araw na karaniwang ginagawa nito sa pitong araw" + diff --git a/isa/30/27.md b/isa/30/27.md new file mode 100644 index 0000000..c90d38b --- /dev/null +++ b/isa/30/27.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ang pangalan ni Yahweh + +Ang salitang "pangalan" dito ay tumutukoy sa kanyang reputasyon o kapangyarihan. Maaaring isalin na: "Ang reputasyon ni Yahweh" o "ang kapangyarihan ni Yahweh" o "Darating nang may kapangyarihan si Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lumiliyab sa kanyang galit at nasa makapal na usok. + +Ang galit ni Yahweh ay inihahambing sa apoy para bigyang diin ang kapangyarihan nitong magwasak. Ang "makapal na usok" ay nanggagaling sa apoy. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ang kanyang mga labi ay puno ng matinding galit, at ang kanyang dila ay tulad ng isang lumalamon na apoy + +Inihahambing ni Isaias ang galit ni Yahweh sa apoy. Maaaring isalin na: "Kapag siya ang nagsalita ang kanyang mga salita ay puno ng matinding galit at sumisira sila tulad ng isang apoy." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ang kanyang hininga ay tulad ng isang umaapaw na malakas na agos + +Inihahambing nito ang hanging nanggagaling sa bibig ni Yahweh sa isang baha para bigyang diin ang kapangyarihan nitong magwasak. (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# para salain ang mga bansa ng salaan ng pagkawasak + +Maaari itong isalin bilang isang bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "Ihihiwalay at wawasakin ni Yahweh ang mga bansa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# isang kabisada + +Isang kagamitan na inilalagay ng mga tao sa bibig ng isang kabayo para gabayan ito + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + diff --git a/isa/30/29.md b/isa/30/29.md new file mode 100644 index 0000000..3c15f38 --- /dev/null +++ b/isa/30/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + +# kapag ipinagdiriwang ang isang banal na pista + +Maaaring isalin na: "Kapag ipinagdiriwang ninyo ang isang banal na pista" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kagalakan ng puso + +"at kayo ay magagalak" + +# plauta + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/05/11]]. + +# sa Bato ng Israel + +Tumutukoy ito kay Yahweh at inihahambing siya sa isang bato dahil pinangangalagaan niya ang kanyang bayan. Maaaring isalin na: " Ang pananggalang bato ng Israel" o "siya na parang isang pananggalang bato para sa Israel." + diff --git a/isa/30/30.md b/isa/30/30.md new file mode 100644 index 0000000..ec71ea5 --- /dev/null +++ b/isa/30/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ipapakita ang galaw ng kanyang bisig + +Maaaring isalin na: "ipamalas ang kanyang kapangyarihan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nang may silakbo ng galit at mga pagliyab ng apoy + +Maaaring isalin na: "sa galit na tulad ng isang bagyo at pagliyab ng apoy" o "sa malaking galit" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kasama ng bagyo na may malakas na hangin, ulang kasama ng unos, at mga yelo + +"kasama ng mga bagyo na puno ng hangin, ulan at yelo" + +# ulan na yelo + +matitigas na piraso ng yelo na nahuhulog mula sa kalangitan tulad ng ulan + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + diff --git a/isa/30/31.md b/isa/30/31.md new file mode 100644 index 0000000..6e8efc8 --- /dev/null +++ b/isa/30/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dahil, sa tinig ni Yahweh, mawawasak ang Asiria; + +Maaaring isalin na: "Dahil wawasakin ni Yahweh ang bayan ng Asiria gamit ang kanyang tinig" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ay sasamahan + +Maaaring isalin na: "sasamahan ito ng bayan ng Juda" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga tamburin at mga alpa + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + diff --git a/isa/30/33.md b/isa/30/33.md new file mode 100644 index 0000000..111a68b --- /dev/null +++ b/isa/30/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dahil sa isang lugar ng pagsusunog ay matagal nang inihanda + +Ang pangalang "Tofeth" ay nangangahulugang "isang lugar ng pagsusunugan." Maaaring isalin na: "Dahil noon naghanda si Yahweh ng isang lugar ng pagsusunugan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# inihahanda para sa hari + +Maaaring isalin na: "Inihanda ito ni Yahweh para sa hari ng Asiria" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sisindihan ito ng hininga ni Yahweh, na tulad ng isang batis ng asupre + +Inihahambing nito ang hininga ng bibig ni Yahweh sa isang ilog ng apoy. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/30]] + diff --git a/isa/31/01.md b/isa/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..f8a3e75 --- /dev/null +++ b/isa/31/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# sa mga bumababa + +"mga mamamayan ng Juda na bumababa" + +# umaasa sa mga kabayo + +"umaasa sa kanilang mga kabayo" + +# Ang Banal ng Israel + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/04]]. + +# ni hinahapin nila si Yahweh + +"ni humiling sila kay Yahweh na tulungan sila" + +# hindi niya binabawi ang kaniyang mga salita + +"gagawin niya kung ano ang sinabi niyang gagawin" + +# babangon laban + +"parusahan" + +# masamang sambahayan + +lahat ng gumagawa ng mga masasamang bagay (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/31]] + diff --git a/isa/31/03.md b/isa/31/03.md new file mode 100644 index 0000000..36ab198 --- /dev/null +++ b/isa/31/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kapag iniunat ni Yahweh ang kaniyang kamay + +Ang salitang "kamay" ay madalas ginagamit bilang patukoy sa kapangyarihan at kilos ng Diyos. Maaaring isalin na: "Kapag ginagamit ni Yahweh ang kaniyang kapangyarihan laban sa kanila." + +# ang tanging tumutulong at tumulong ay matitisod at babagsak; kapwa sila ay maglalaho + +"Ang dalawang bagay na ito ay mangyayari: wawasakin ko ang Ehipto, na tumutulong sa inyo, at wawasakin ko kayo, na tinutulungan ng Ehipto" + +# ang tanging tumulong + +Maaaring isalin na-: "ang tanging naghahanap ng tulong" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/31]] + diff --git a/isa/31/04.md b/isa/31/04.md new file mode 100644 index 0000000..d577b6b --- /dev/null +++ b/isa/31/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/31]] + +# tulad ng isang leon...kaya si Yahweh ng mga hukbo ng mga naghel + +Ipagtatanggol ni Yahweh ang mga tao na pag-aari niya, at walang sinuman ang maaaring tumakot sa kaniya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# kaya si Yahweh ng mga hukbo ng mga anghel ay bababa...sa burol na iyon + +Maaari itong maging mas malinaw kung ililipat mo ang huling linya bago ang unang linya: "Si Yahweh ng mga hukbo ay bababa para lumaban sa Bundok ng Sion, sa burol na iyon, bilang isang leon, kahit isang batang leon" + +# isang leon, kahit ang batang leon + +"isang babaeng leon o leon na pumapatay." Kailangan mong isalin bilang isang salita, "leon." + +# umaatungal + +binabalaan ang iba na lumayo + +# pagkatapos na ang isang pangkat ng mga pastol ay tinawag laban dito + +"kapag nagpadala ang isang tao ng mga pastol para patigilin ang leon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/31/05.md b/isa/31/05.md new file mode 100644 index 0000000..28201f8 --- /dev/null +++ b/isa/31/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/31]] + +# si Yahweh ng mga hukbo ng mga anghel + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]]. + +# Jerusalem + +"ang bayan ng Jerusalem" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bumalik sa kaniya mula sa malalim na pagkakatalikod + +"Bumalik sa kaniya na pinaghimagsikan ninyo" + +# na makasalananng ginawa ng inyong sariling mga kamay + +"na inyong ginawa ng sarili ninyong mga kamay. Ang paggawa sa kanila ay isang kasalanan laban sa Diyos" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/32/01.md b/isa/32/01.md new file mode 100644 index 0000000..5bf7d34 --- /dev/null +++ b/isa/32/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Bawat isa ay magiging tulad ng isang tanggulan sa hangin at isang kublihan sa bagyo + +Inihahambing nito ang hari at mga prinsipe na nangangalaga ng bayan sa isang tanggulan. Maaaring isalin na: "ang mga namumuno ay magbibigay ng pangangalaga para sa bayan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tulad ng tubig sa batis sa isang tuyong lugar + +Nagdadagdag ito ng isa pang kabaliktaran na nagpapakita na ang mga namumuno ay magbibigay para sa pangangailangan ng bayan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tulad ng lilim ng isang malaking bato sa isang lupain ng kapaguran + +Nagdadagdag ito ng isa pang kabaliktaran na nagpapakita na ang mga namumumo ay magbibigay kaaliwan at kapahingahan para sa bayan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Pagkatapos ang mga mata...mabuti + +Binibigyan-diin ng kapwa pariralang ito na bibigyang kakayahan ng mga namumuno ang mga tao na maunawaan ang katotohanan ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/32]] + diff --git a/isa/32/04.md b/isa/32/04.md new file mode 100644 index 0000000..2958e88 --- /dev/null +++ b/isa/32/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/32]] + +# Hindi magtatagal ang hangal ay tatawaging marangal + +Maaaring isalin na: "Walang sinuman ang magbibigay ng karangalan sa hangal" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ni ang mandaraya ay tatawaging may prinsipyo + +Maaaring isalin na: "ni sinuman ang magpapakita ng paggalang sa mga tao na nalilinlang" + diff --git a/isa/32/07.md b/isa/32/07.md new file mode 100644 index 0000000..720e26f --- /dev/null +++ b/isa/32/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/32]] + diff --git a/isa/32/09.md b/isa/32/09.md new file mode 100644 index 0000000..d3b6a19 --- /dev/null +++ b/isa/32/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Bumangon kayo + +"Tumayo" o "Bigyan-pansin" + +# aking tinig + +Ang salitang "akin" ay tumutukoy kay Isaias. + +# ang iyong kumpiyansa ay masisira + +Maaaring isalin na: "mawawalan ka ng kumpiyansa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang pagtitipon ay hindi darating + +Maaaring isalin na: "ang panahon para sa pag-aani ng mga pananim ay hindi mangyayari" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/32]] + diff --git a/isa/32/11.md b/isa/32/11.md new file mode 100644 index 0000000..bb103e1 --- /dev/null +++ b/isa/32/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/32]] + +# Manginig kayo + +"Panginginig mula sa takot" + +# Mananangis kayo + +"Kayo ay iiyak ng malakas at magdadalamhati" + +# mga tinik at mga dawag + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/05/05]]. + diff --git a/isa/32/14.md b/isa/32/14.md new file mode 100644 index 0000000..36a4570 --- /dev/null +++ b/isa/32/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/32]] + +# Dahil ang palasyo ay iiwan, ang matataong lungsod ay pababayaan + +Maaaring isalin na: "Dahil pababayaan ng bayan ang palasyo at ang lungsod" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang burol + +Dito nangangahulugan itong isang kuta sa isang burol. + +# magpakailanman + +"Isang labis na mahabang panahon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# hanggang ang Espiritu ay ibuhos sa atin buhat sa kaitaasan + +Maaaring isalin na: "hanggang ibuhos ni Yahweh ang Espiritu sa amin mula sa kalangitan" + diff --git a/isa/32/16.md b/isa/32/16.md new file mode 100644 index 0000000..0aa5b97 --- /dev/null +++ b/isa/32/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/32]] + +# ang katarungan ay maninirahan...ang katuwiran ay maninirahan + +Inilalarawan ni Isaias ang "katarungan" at "katuwiran" bilang isang tao na naninirahan sa mga lugar na ito. Nangangahulugan ito na ang mga tao na naninirahan sa mga lugar na ito ay gagawin kung ano ang makatarungan at matuwid. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/isa/32/19.md b/isa/32/19.md new file mode 100644 index 0000000..c415491 --- /dev/null +++ b/isa/32/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kahit kung umuulan ng mga yelo at ang gubat ay mawasak, at ang lungsod ay ganap na nalipol + +Maaaring isalin na: "kahit ganap na wawasakin ng ulan ang gubat at ang lungsod." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# umulan ng yelo + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/28/17]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/32]] + diff --git a/isa/33/01.md b/isa/33/01.md new file mode 100644 index 0000000..e479287 --- /dev/null +++ b/isa/33/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/33]] + +# na hindi nawasak + +Maaaring isalin na: "na hindi winasak ng iba" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kayo ay mawawasak + +Maaaring isalin na: "wawasakin ka ng iba" (UDB) + diff --git a/isa/33/02.md b/isa/33/02.md new file mode 100644 index 0000000..14e2f20 --- /dev/null +++ b/isa/33/02.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/33]] + diff --git a/isa/33/03.md b/isa/33/03.md new file mode 100644 index 0000000..8ef64ee --- /dev/null +++ b/isa/33/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# bumangon + +"magsimulang kumilos" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ang inyong nasamsam ay tinipon gaya ng mga balang na nagtitipon + +Maaaring kahulugan nito ay 1) ang bayan ng Diyos ay magkakamkam mula sa kanilang mga kaaway, partikular ang mga taga-Asiria, o 2) kakamkamin ng bayan ng Diyos kung ano ang nakuha ng mga Asiria sa iba. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nagtitipon + +"nagtitipon ng pagkain" + +# gaya ng pagtalon ng mga balang + +Nakikita ng mga balang ang pagkain at tumatalon para kunin ito.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/33]] + diff --git a/isa/33/05.md b/isa/33/05.md new file mode 100644 index 0000000..b219fc5 --- /dev/null +++ b/isa/33/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/33]] + +# Siya ay magiging katatagan sa mga panahon ninyo + +"Gagawin niya kayong ligtas sa buong buhay ninyo" + +# kasaganaan ng kaligtasan, karunungan, at kaalaman + +"ililigtas niya kayo at bibigyan kayo ng isang masaganang karunungan at kaalaman" + +# ang pagkatakot kay Yahweh ay ang kaniyang kayamanan + +Kung ang bayan ay natatakot kay Yahweh, siya ay magiging tulad ng mahalagang kayamanan para sa kanila. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/33/07.md b/isa/33/07.md new file mode 100644 index 0000000..c66a94d --- /dev/null +++ b/isa/33/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pagmasdan + +Tanda ito ng isang bagong bahagi ng aklat. Nagdadagdag din ito ng diin sa kung ano ang susunod. + +# umiyak ang kanilang mga sugo + +Nauunawaan ng UDB na isinasama ni Isaias ang kaniyang sarili sa gitna ng bayan ng Jerusalem, na kung saan ang mga sugo ay sumisigaw. + +# Ang mga kasunduan + +mga kasunduan sa pagitan ng mga gobyerno + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/33]] + diff --git a/isa/33/09.md b/isa/33/09.md new file mode 100644 index 0000000..d6b3293 --- /dev/null +++ b/isa/33/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nagdadalamhati at natutuyo + +tulad ng isang tao na napakalungkot at nawalan ng pag-asa (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Lebanon + +isang lugar na kilala sa matatag na mga puno nito + +# ay nalalanta at natutuyo + +tulad ng isang tao na nahihiya + +# Sharon...Bashan...Carmelo + +mga rehiyon kung saan maraming mga bulaklak at punong minsang lumago + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/33]] + diff --git a/isa/33/10.md b/isa/33/10.md new file mode 100644 index 0000000..22092aa --- /dev/null +++ b/isa/33/10.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# "Ngayon babangon ako," sinasabi ni Yahweh; "ngayon maitataas ako; ngayon ako ay itataas. + +Tingnan ang paraan kung paano mo isinalin ang tulad nito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/06/01]], [[rc://tl/bible/notes/isa/52/13]], at [[rc://tl/bible/notes/isa/57/14]]. + +# babangon + +magsimulang kumilos (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ang ipagbubuntis ninyo ay ipa, at ipanganganak ninyo ay dayami + +Ang mga taga-Asiria na gumagawa ng mga plano ay tulad ng isang babae na nagbubuntis, at ang kanilang mga kilos ay isang sanggol. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ipanganganak ninyo ay dayami + +"Ang iyong mga kilos ay tulad ng dayami" + +# ang inyong hininga ay isang apoy na tutupok sa inyo + +Ang mga plano na ginagawa ng mga Asiryan ay wawasak sa kanila. + +# Ang bayan ay masusunog na apog, gaya ng mga mayabong na halamang tinik ay pinutol at sinunog + +Maaaring isalin na: "Susunugin ng apoy ang bayan para maging apog tulad lamang ng isang magsasakang nagpuputol ng mga matinik na palumpong at sinusunog sila." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# apog + +Ang mga abo mula sa sinunog na mga buto + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/33]] + diff --git a/isa/33/13.md b/isa/33/13.md new file mode 100644 index 0000000..beae80e --- /dev/null +++ b/isa/33/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/33]] + +# Kayo na nasa malayo, pakinggan ninyo kung ano ang aking nagawa; at, kayo na nasa malapit, kilalanin mo ang aking kakayahan + +Ginagamit ni Yahweh ang mga salitang "malayo" at "malapit" para tukuyin ang lahat ng mga tao. "Lahat ng mga tao sa lahat ng dako ay nakikinig kung ano ang aking nagawa at inaamin na ako ay malakas." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# maninirahan + +Naninirahan sa isang lugar na hindi sariling tahanan + diff --git a/isa/33/15.md b/isa/33/15.md new file mode 100644 index 0000000..7b35478 --- /dev/null +++ b/isa/33/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Siya na lumalakad ng matuwid at nagsasalita ng matapat + +"Sinuman ang gumagawa ng matuwid at nagsasalita kung ano ang totoo" + +# siya na humahamak sa bunga ng pang-aapi + +"Sinuman ang namumuhi sa mga yaman na galing mula sa pananakit ng ibang mga tao" + +# at hindi tumitingin sa masama + +Maaaring isalin na: "at hindi nakikisama sa mga gumagawa ng masama" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Siya ay gagawa ng kaniyang tahanan sa kaitaasan + +"Gagawin niya ang kaniyang tahanan sa mataas sa mga kabundukan kung saan ito ay ligtas" o "Gagawin niya ang kaniyang tahanan sa ligtas na mga lugar" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/33]] + diff --git a/isa/33/17.md b/isa/33/17.md new file mode 100644 index 0000000..e1392cc --- /dev/null +++ b/isa/33/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sila ay tatanaw + +"Makikita ng inyong mga mata" o "makikita ninyo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Magugunita ng inyong puso ang kilabot + +Maaaring isalin na: "Maaalala ninyo ang kilabot na idinulot ng mga taga-Asiria sa inyo" noong sila ay sumalakay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nagtimbang ng pera + +Maraming "pera" ay mga tumpok ng metal na tinimbang sa mga pamilihan at para sa mga buwis. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/33]] + diff --git a/isa/33/20.md b/isa/33/20.md new file mode 100644 index 0000000..bf209cf --- /dev/null +++ b/isa/33/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/33]] + +# isang tolda na hindi malilipat + +Maaari itong isalin bilang isang bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "Ito ay magiging tulad ng isang tolda na walang sinuman kailanman ang makapag-aalis."(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na ang mga tulos ay hindi mahihila o anuman sa mga taling ito ang masisira + +Maaari itong isalin bilang isang bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "Walang sinuman kailanman ang hihila ng mga tulos nito o makakaputol ng mga tali nito." + +# ang kadakilaan ni Yahweh ay sumasa-atin, sa isang lugar na malawak na mga ilog at batis + +Dito ang "amin" ay tumutukoy kay Isaias at kabilang ang bayan ng Juda. Inihahambing nito ang kaligtasan ng pamumuhay kasama si Yahweh sa isang lugar na may mga ilog sa paligid nito para hindi sila lusubin ng kanilang mga kaaway. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + diff --git a/isa/33/22.md b/isa/33/22.md new file mode 100644 index 0000000..06a2383 --- /dev/null +++ b/isa/33/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# atin...sa atin + +Tumutukoy ito kay Isaias at kasama ang bayan ng Juda. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/33]] + diff --git a/isa/33/23.md b/isa/33/23.md new file mode 100644 index 0000000..eed2ac6 --- /dev/null +++ b/isa/33/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ang inyong mga palubid at palayag ay maluwag; hindi nila mapigilan ang poste sa bapor sa lugar; hindi nila mailalad ang layag + +Mga posibleng kahulugan: 1) Ang hukbo ng mga Asiria ay tulad ng isang bangka na hindi makakilos sa tubig: ang mga lubid na nakaalalay sa poste at layag ay lumuwag at hindi na nakaalalay sa poste, kaya ang layag ay walang silbi ( [[rc://tl/bible/notes/isa/33/01]]) o 2) ang bayan ng Juda ay wala na sa digmaan: "lumuwag ang inyong mga tali na umaalalay sa inyong poste ng bandila; ang bandila ay hindi na nagwawagayway" ( [[rc://tl/bible/notes/isa/33/17]]- [[rc://tl/bible/notes/isa/33/22]], tingnan UDB). (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# poste sa bapor + +mga matataas na poste na sumusuporta sa layag + +# layag + +isang malaking tela na napupuno ng hangin at nagpapagalaw ng isang bangka sa tubig + +# kapag ang malaking samsam ay nahati + +Maaaring isalin na: "kapag hinati nila ang kayamanan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang bayan na naninirahan doon ay patatawarin sa kanilang kasalanan + +Maaaring isalin na5: "Pinatawad ni Yahweh ang mga kasalanan ng mga tao na naninirahan doon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/33]] + diff --git a/isa/34/01.md b/isa/34/01.md new file mode 100644 index 0000000..1bbda1b --- /dev/null +++ b/isa/34/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/34]] + +# sila ay lubos niyang winasak, ibinigay niya sila para katayin + +Kadalasan nagsasalita ang mga propeta ng mga bagay na mangyayari sa hinaharap na parang nangyari na iyon. Binibigyang-diin nito na ang kaganapan ay tiyak na mangyayari. Maaaring isalin na: "lubos niya silang wawasakin, ibibigay niya sila sa malupit na pagpatay." + diff --git a/isa/34/03.md b/isa/34/03.md new file mode 100644 index 0000000..88f37e3 --- /dev/null +++ b/isa/34/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hindi maililibing ang naiwan nilang pinatay + +"Walang sinuman ang maglilibing sa mga patay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang kalawakan ay ibabalumbon gaya ng isang balumbon ng kasulatan + +Binibigyan-diin nito na ang galit ng Diyos ay makakaapekto sa kalangitan at lupa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# at lahat ng kanilang mga bituin ay maglalaho, gaya ng dahon na nalalagas mula sa patay na puno ng ubas, at gaya ng labis na hinog ng mga igos mula sa puno ng igos + +"At lahat ng mga bituin ay babagsak mula sa kalawakan tulad ng isang dahong nalalaglag mula sa isang puno ng ubas o isang igos na nalalaglag mula sa isang puno." Binibigyang-diin nito kahit na ang mga bagay sa kalangitan na iniisip ng mga tao ay naroroon magpakailanman ay madaling malalagas tulad isang dahon. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/34]] + diff --git a/isa/34/05.md b/isa/34/05.md new file mode 100644 index 0000000..34d9893 --- /dev/null +++ b/isa/34/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dahil nang nabusog na ang aking espada sa kalangitan + +Nasisiyahan si Yahweh sa pagwawasak ng kalangitan tulad ng isang tao na nagbaba ng isang espada pagkatapos niyang pumatay ng mga tao. Maaaring isalin na: "Kapag tapos na akong magwasak ng mga bagay sa kalangitan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ito ngayon ay darating pababa sa Edom, sa bayan na ibinukod ko para wasakin + +"Darating ako ngayon para parusahan ang mga tao sa Edom na ibinukod ko para wasakin ko sila" + +# Ang espada ni Yahweh ay may tumutulong dugo at nababalutan ng taba, may tumutulong dugo ng mga batang tupa at mga kambing, nababalutan ng taba ang mga laman-loob ng mga lalaking tupa + +Dahil sa kanilang mga kasalanan, pinapatay ni Yahweh ang bayan ng Edom sa paraan ng paghahandog ng mga pari sa mga hayop. + +# Bosra + +Isang mahalagang lungsod sa Edom (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/34]] + diff --git a/isa/34/07.md b/isa/34/07.md new file mode 100644 index 0000000..e96533c --- /dev/null +++ b/isa/34/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang mabangis na baka ay kinatay kasama nila, at ang mga batang toro na kasama ang mas matatanda + +Mga posibleng kahulugan ay 1) papatayin ni Yahweh ang lahat ng mga baka at toro kasama ang mga tao o 2) tumutukoy ito sa mga pinuno ng Edom na papatayin ni Yahweh kasama ang karaniwang mga tao tulad ng baka at mga toro. + +# Ang mabangis na baka ay kinatay + +Maaaring isalin na: "Ako, si Yahweh, ay papatayin ang mabangis na baka" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/34]] + diff --git a/isa/34/08.md b/isa/34/08.md new file mode 100644 index 0000000..9621b14 --- /dev/null +++ b/isa/34/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# alkitran + +Isang makapal, maitim na sangkap na nasusunog sa mahabang oras + +# kaniyang alikabok...kaniyang lupain + +Alikabok sa Edom at lupain Maaaring isalin na: "itong alikabok...itong lupain." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/34]] + diff --git a/isa/34/11.md b/isa/34/11.md new file mode 100644 index 0000000..3c14143 --- /dev/null +++ b/isa/34/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ay maninirahan doon + +"ay maninirahan sa lupain ng Edom" + +# kuwago + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/13/21]]. + +# uwak + +Isang itim na ibon + +# Iuunat niya sa ibabaw nito ang pangsukat ng linya ng pagkawasak at ang panghulog ng pagkasira + +Inihahambing nito ang Diyos na maingat na hinahatulan ang bayan ng Edom sa isang nagpapagawa ng maingat na gumagamit ng mga kagamitan para sukatin ang isang bagay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pangsukat ng linya...panghulog + +Tingnan kung paano mo isinalin sa magkatulad na mga salita sa [[rc://tl/bible/notes/isa/28/17]]. + +# Ang kaniyang mga karangalan...kaniyang mga prinsipe + +"Ang mga maharlika ng Edom...ang mga prinsipe ng Edom" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/34]] + diff --git a/isa/34/13.md b/isa/34/13.md new file mode 100644 index 0000000..7f97e2a --- /dev/null +++ b/isa/34/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mga tinik...mga kulitis...mga dawag + +Mga damo na may mga tinik. Ang mga kulitis na matinik ay mayroong lason na nagdudulot ng pangangati. + +# mga asong-gala...mga ostrits...mga mabangis na hayop...mga asong gubat..mga kuwago + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/13/21]]. + +# mga panggabing hayop + +Mga hayop na gising sa gabi. + +# mga lawin + +Mga ibon na kumakain 1) mga hayop na kapapatay lamang o 2) mga hayop na patay na ng ilang araw. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/34]] + diff --git a/isa/34/16.md b/isa/34/16.md new file mode 100644 index 0000000..693670f --- /dev/null +++ b/isa/34/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# wala isa sa man sa mga ito + +Wala isa sa mga hayop ang nakalista sa [[rc://tl/bible/notes/isa/34/13]] + +# dahil inutos ito ng kaniyang bibig + +Maaaring isalin na: "dahil inutos ito ni Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Siya ay nagpalabunutan para sa kanilang mga lugar + +Maaaring isalin na: "Ipinasya niya kung saan sila maninirahan" + +# at sinukat ito ng kaniyang kamay para sa kanila sa pamamagitan ng isang tali + +Maaaring isalin na: "at gumamit siya ang isang tali para sukatin ito at ibigay ito sa kanila" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/34]] + diff --git a/isa/35/01.md b/isa/35/01.md new file mode 100644 index 0000000..4959e5f --- /dev/null +++ b/isa/35/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang ilang at ang Araba ay magagalak; at ang ilang ay magsasaya + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Inilalarawan ni Isaias ang mga lugar na ito bilang isang tao na natutuwa dahil nakikita nila ang kaluwalhatian ni Yahweh. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ang kaluwalhatian ng Lebanon ay ibibigay dito, ang karangyaan ng Carmelo at Sharon + +Maaaring isalin na: "Gagawin ni Yahweh ang disyerto na kasing ganda ng Lebanon, Carmelo, at Sharon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang kaluwalhatian ni Yahweh, ang karangyaan ng ating Diyos + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/35]] + diff --git a/isa/35/03.md b/isa/35/03.md new file mode 100644 index 0000000..4ed4bf0 --- /dev/null +++ b/isa/35/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/35]] + +# Palalakasin ko ang mga mahinang kamay, at patatatagin ko ang tuhod na nangangatog. + +Kumakatawan ito sa isang tao na natatakot at walang pag-asa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang inyong Diyos ay darating na may paghihiganti, kasama ang paniningil ng Diyos + +Ang mga salitang "paghihiganti" at "paniningil ay nangangahulugan na parehong bagay at binibigyan-diin na parurusahan ng Diyos ang mga kaaway ng Juda. Maaaring isalin na: "parurusahan ng inyong Diyos ang inyong mga kaaway dahil sa kanilang nagawa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/isa/35/05.md b/isa/35/05.md new file mode 100644 index 0000000..4129002 --- /dev/null +++ b/isa/35/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/35]] + +# Pagkatapos ang taong pilay ay lulukso tulad ng isang usa + +Nangangahulugan ito na ang isang taong hindi nakakalakad ay mas makakatalon nang higit pa kaysa sa pangkaraniwang tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Araba + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/35/01]]. + +# mga asong-gala + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/13/21]]. + +# mga tambo at mga talahib + +Ito ay mga halaman na tumutubo sa basang mga lugar. + diff --git a/isa/35/08.md b/isa/35/08.md new file mode 100644 index 0000000..4ac2bc6 --- /dev/null +++ b/isa/35/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/35]] + +# malawak na daanan + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/11/16]]. + +# hindi sila matatagpuan doon, pero ang tinubos ay lalakad doon + +Maaaring isalin na: "walang sinuman ang makakahanap sa kanila roon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/35/10.md b/isa/35/10.md new file mode 100644 index 0000000..108ec36 --- /dev/null +++ b/isa/35/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# walang hanggang kagalakan ay nasa kanilang mga ulo + +Ginagamit nito ang isang ulo ng tao para tukuyin ang kabuuan ng isang tao. Binibigyang-diin nito na sila ay lubusang magagalak. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kagalakan ay nasa kanilang mga ulo; kasayahan at kagalakan; ay matatamo nila; kalungkutan at pagbuntong-hininga ay malalayo + +Inilalarawan ni Isaias ang mga emosyon na ito na parang sila ay mga taong nakakatakbo patungo o palayo mula sa bayan ng Diyos. Nangangahulugan ito na ang mga taong ito ay magiging masaya lamang at hindi na kailanman malulungkot. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# kasayahan at kagalakan + +Ang mga salitang "kasiyahan" at "kagalakan" ay nangangahulugan ng parehong bagay, tulad ng "kalungkutan" at "pagbuntong-hininga." Sama-sama nilang binibigyan-diin ang tindi ng mga emosyong ito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/35]] + diff --git a/isa/36/01.md b/isa/36/01.md new file mode 100644 index 0000000..7abc3ca --- /dev/null +++ b/isa/36/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Haring Hezekias + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ng hari sa [[rc://tl/ulb/ep/23-isa.usfm]]. + +# Senaquerib + +Ito ay ang pangalan ng hari ng Asiria. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Laquis + +Ito ay isang lungsod sa timog-kanluran ng Jerusalem + +# Lumapit siya + +"Lumapit ang Rabsaki + +# itaas ng padaluyan ng tubig, sa mahabang daan patungo sa bukid ng labahan + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/07/03]]. + +# Hilkias...Eliakim...Sebna + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/22/20]] at [[rc://tl/bible/notes/isa/22/15]]. + +# Asaf...Joa + +Ang mga ito ay pangalan ng lalaki. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/36]] + diff --git a/isa/36/04.md b/isa/36/04.md new file mode 100644 index 0000000..c86d5a3 --- /dev/null +++ b/isa/36/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sinabi sa kanila + +"sinabi kay Eliakim, Sebna, at Joa" + +# Ano ang pinagmumulan ng inyong lakas ng loob? + +Ginagamit ang tanong na ito ng hari ng Asiria para hamunin si Hezekias na walang mabuting pinagmumulan ang lakas ng loob. Maaaring isalin na: "Walang maaasahang pinagmulan ang inyong lakas ng loob." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ngayon kanino kayo nagtitiwala? Sino ang nagbigay ng tapang sa inyo para labanan ako? + +Gumagamit ng mga tanong ang hari ng Asiria para kutyain si Hezekias sa paniniwala niya na mayroong siyang lakas para lumaban. Maaaring isalin na: "Kanino ka man naniniwala, hindi ka magkakaroon ng tapang na lumaban sa akin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/36]] + diff --git a/isa/36/06.md b/isa/36/06.md new file mode 100644 index 0000000..bbfcbdd --- /dev/null +++ b/isa/36/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/36]] + +# tungkod sa inyong paglalakad + +Ito ay isang patpat na ginagamit sa paglalakad, yari sa alinmang uri ng sangga ng puno na nakikita sa daanan. + +# yung tinabas na buho na ginagamit na tungkod sa inyong paglalakad, pero kung sasandalan ito ng isang tao, kakapit ito sa kanyang kamay at tatagos ito + +Ang may lamat buho ng Egipto ay tumutukoy kay Faraon at sa mga hukbo ng Ehipto. Nagbabala ang Rabsaki kay Hezekias na hindi makakatulong ang Egipto at magdudulot ng kapahamakan sa Juda. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tinabas na buho + +Ang buho ay mahabang payat na tangkay ng isang halaman gaya ng mataas na damo. Kung ito ay may lamat (sira), hindi nito kayang dalhin ang anumang bigat. + +# ang siyang ang mga bantayog at altar ay sinira ni Hezekias...Jerusalem? + +Ginagamit ng hari ng Asiria ang tanong naito para kutyain ang mga tao at ipahayag na si Yahweh ay galit sa ginawa ni Hezelias at hindi sila ipagtatanggol. Maaaring isalin na: "sa kanya ang mga bantayog at altar na sinira ni Hezekias...Jerusalem" o "siya ang siyang inalipusta ni Hezekias sa paggiba ng kanyang mga batayog at altar.... Jerusalem'" (UDB). (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nagsabi kay Juda at sa Jerusalem, "Dapat kayong sumamba sa harap ng altar na ito sa Jerusalem? + +"Nagsabi sa mamamayan ng Juda at Jerusalem na dapat lamang silang sumamba sa altar na ito sa Jerusalem." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + diff --git a/isa/36/08.md b/isa/36/08.md new file mode 100644 index 0000000..ba9abe9 --- /dev/null +++ b/isa/36/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/36]] + +# dalawang libong kabayo + +"2,000 kabayo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# kung mayroon kayong sasakay sa mga ito. + +Patuloy na kinukutya ng Rabsaki si Hezekias at kanyang hukbo na pinapalabas na wala siyang maraming kawal. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + diff --git a/isa/36/09.md b/isa/36/09.md new file mode 100644 index 0000000..e9fcece --- /dev/null +++ b/isa/36/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/36]] + +# Paano kayo mananaig kahit sa isang kapitan + +Patuloy na kinukutya ng Rabsaki si Hezekias at kanyang hukbo. Maaaring isalin na: "Hindi ka man lang mananalo sa isang kapitan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kaya ngayon, naglakbay ba ako dito nang wala si Yahweh para labanan at lipulin ang lupaing ito? + +Gumagamit ang Rabsaki ng isa pang tanong para kutyain si Hezekias at ang mamamayan ng Juda. Maaaring isalin na: "Naparito ako dito sa utos ni Yahweng wasakin ang Jerusalem." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/36/11.md b/isa/36/11.md new file mode 100644 index 0000000..3fe008b --- /dev/null +++ b/isa/36/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Eliakim...Hilkias...Sebna + +Tingnan paano isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/22/20]] at [[rc://tl/bible/notes/isa/22/15]]. + +# Joa...pangunahing pinuno + +Tingnan paano mo isinalin ang mga ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/36/01]]. + +# Maaari bang kausapin ang inyong mga lingkod + +Tinutukoy nila Eliakim, Sebna, at Joa ang kanilang sarili bilang lingkod ng pangunahing pinuno. Ito ay isang magalang na pagtugon sa isang may mataas na katungkulan. + +# Ipinadala ba ako ng aking panginoon sa inyong panginoon at sa inyo para sabihin ang mga salitang ito? + +Gumagamit ng isang tanong ang pangunahing pinuno para bigyan diin na ang kanyang mensahe ay para sa lahat ng tao sa Juda. Maaaring isalin na: "Totoo, ang aking panginoon ay sinugo ako para sabihin ang mensahe sa inyo at sa lahat ng makakadinig." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba ipinadala niya ako para sa mga nakaupo sa pader, silang mga...ninyo? + +Patuloy na gumagamit ng isang tanong ang pangunahing pinuno para magbigay diin. Maaaring isalin na: "Ang aking panginoon ay sinugo ako sa bawat isang makakadinig nito, na maaaring ...ninyo." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/36]] + diff --git a/isa/36/13.md b/isa/36/13.md new file mode 100644 index 0000000..63d115f --- /dev/null +++ b/isa/36/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pangunahing pinuno + +Tingnan paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/36/01]]. + +# hindi babagsak ang lungsod na ito sa hari ng Asiria + +Maaaring isalin na: "Hindi ibibigay ni Yahweh ang Jerusalem sa hari ng Asiria" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/36]] + diff --git a/isa/36/16.md b/isa/36/16.md new file mode 100644 index 0000000..d059275 --- /dev/null +++ b/isa/36/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/36]] + +# hanggang ako ay dumating + +Maaaring isalin na: "hanggang dumating ang aking hukbo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/36/18.md b/isa/36/18.md new file mode 100644 index 0000000..3186e8a --- /dev/null +++ b/isa/36/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/36]] + +# May mga diyos ng mga tao na bang nagligtas sa kanila mula sa...Asiria? + +"Wala sa diyos ng mga mamamayan ang nagligtas sa kanila mula sa...Asiria." Sa 36:18-20 ang Rebsaki ay gumagamit ang mga tanong para kutyain ang mamayan ng Juda. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nasaan ang mga diyos ng Hamat at Arpad? Nasaan ang mga diyos ng Sefarvaim? Niligtas ba nila ang Samaria mula sa aking kapangyarihan? + +"Ang mga diyos ng Hamat, Arpad, Sefarvaim, at Samaria ay hindi nailigtas ang kanilang mamamayan sa aking kapangyarihan." + +# Hamat...Arpad + +Tingnan paano mo isinalin ang mga lungsod na ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/10/07]]. + +# Sefarvaim + +Ito ay pangalan ng isang lungsod. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mayroon bang sinumang diyos na nakapagligtas + +"wala pang diyos na nagligtas" + +# parang maaaring sagipin ni Yahweh ang Jerusalem mula sa aking kapangyarihan? + +"at hindi kayo ililigtas ni Yahweh sa aking kapangyariahan sa Jerusalem" + diff --git a/isa/36/21.md b/isa/36/21.md new file mode 100644 index 0000000..108184f --- /dev/null +++ b/isa/36/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Eliakim...Hilkias...Sebna...Joa... Asaf + +Tingnan paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/36/01]]. + +# nang punit ang kanilang damit + +Ang opisyales ni Hezekias ay pinunit ang kanilang damit tanda ng pagluluksa at pagdurusa. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/36]] + diff --git a/isa/37/01.md b/isa/37/01.md new file mode 100644 index 0000000..b7cc2bc --- /dev/null +++ b/isa/37/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ito ang nangyari nang + +Ang pariralang ito ay ginamit dito para magtala ng mahalagang kaganapan sa istorya. Kung ang inyong wika ay may paraan ng paggawa nito, maaring isiping gamitin ito dito. + +# pinunit niya ang kanyang kasuotan + +Tanda ito ng pagluluksa at pagdurusa. + +# Eliakim...Sebna + +Tingnan paano mo isinali ang mga pangalan na ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/36/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + diff --git a/isa/37/03.md b/isa/37/03.md new file mode 100644 index 0000000..2df5f4e --- /dev/null +++ b/isa/37/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sinabi nila sa kaniya + +Ang mga lalaking sinugo ni Hezekias ay sinabi kay Isaias + +# tulad kapag ang isang sanggol ay handa ng isilang, pero ang ina ay walang kalakasang iluwal ang kanyang sanggol + +Binibigyan diin nito na sila ay nasa panahon ng sukdulang paghihirap. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Maaaring maririnig ni Yahweh inyong Diyos ang mga salita + +Maaaring isalin na: "Maaaring kung kayo ay mananalangin kay Yahweh inyong Diyos ay pakikingan niya ang mensahe" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pangunahing pinuno + +Tingnan paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/36/01]]. + +# at sasawayin ang mga salitang narinig ni Yahweh inyong Diyos + +"At si Yahweh inyong Diyos ay sasawayin siya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + diff --git a/isa/37/05.md b/isa/37/05.md new file mode 100644 index 0000000..e5c6a32 --- /dev/null +++ b/isa/37/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# malalagay ako ng isang espiritu sa kanya + +Dito ang "espiritu" ay tumutukoy sa ugali o pakiramdam. Gagawin ng Diyos na ang hari ng Asiria ay magpapasyang umalis. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + diff --git a/isa/37/08.md b/isa/37/08.md new file mode 100644 index 0000000..7cddf10 --- /dev/null +++ b/isa/37/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang pangunahing pinuno...Laquis...Senaquerib + +Tingnan paano mo isinalin ang mga ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/36/01]]. + +# Libna + +Isang lungsod bandang timog ng Judah. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tirhaka + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. + +# Hindi babagsak sa kamay ng hari ng Asiria ang Jerusalem + +"Hindi kayo masasakop ng hari ng Asiria at kanyang hukbo sa Jerusalem" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + diff --git a/isa/37/11.md b/isa/37/11.md new file mode 100644 index 0000000..1210159 --- /dev/null +++ b/isa/37/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + +# Kaya maililigtas ba kayo? + +Gumagamit ang isang tanong ang hari ng Asiria sa 37:11-13 para kutyain si Hezekias at kanyang hukbo. Maaaring isalin na: "Kaya kayo din ay hindi maliligtas." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nailigtas ba ng mga diyos ng mga bansa...Telasar? + +Maaaring isalin na: "Ang mga diyos ng mga bansa ay hindi sila nailigtas...Telasar!" + +# Gozan...Haran...Resef...Eden...Telasar...Hena...Iva + +Ito ay mga lungsod at mga kaharian na nasakop na ng Asiria. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nasaan ang hari + +Maaaring isalin na: "Amin ding sinakop ang hari" + +# Hamat...Arpad...Sefarvaim + +Tingnan paano mo isinalin ang mga ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/36/18]]. + diff --git a/isa/37/14.md b/isa/37/14.md new file mode 100644 index 0000000..8b752e1 --- /dev/null +++ b/isa/37/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ikaw na gumawa ng mga langit at lupa + +Ikaw ang lumikha ng lahat" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + diff --git a/isa/37/17.md b/isa/37/17.md new file mode 100644 index 0000000..3fcab74 --- /dev/null +++ b/isa/37/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + +# Ibaling ang inyong pandinig, Yahweh, at makinig. Imulat ang inyong mga mata, Yahweh, at tingnan, at dinngin ang mga salita ni Senaquerib + +Nagsusumamo si Hezekias na tingnan at dinggin ni Yahweh kung ano ang sinasabi ng hari ng Asiria laban sa Juda. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Senaquerib + +Tingnan paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/36/01]]. + diff --git a/isa/37/19.md b/isa/37/19.md new file mode 100644 index 0000000..3ff791a --- /dev/null +++ b/isa/37/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + +# dahil sila ay hindi mga diyos pero gawa ng kamay ng mga tao, kahoy lamang at bato + +"dahil sila ay mga huwad na diyos na ginawa mula sa kahoy at bato ng mga tao" + diff --git a/isa/37/21.md b/isa/37/21.md new file mode 100644 index 0000000..db6dfb7 --- /dev/null +++ b/isa/37/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang birheng anak ng Sion...ay iniiling ang ulo para sa iyo + +Ang dalawang pariralang ito ay parehong nangangahulugan na ang mga taong naninirahan sa Jerusalem ay kukutyain si Senaquerib. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ang birheng anak ng Sion...ang mga anak na babae na Jerusalem + +Ang dalawang pariralang ito ay tumutukoy sa mamamayan ng Jerusalem. Tingnan paano mo isinalin ang isang katulad na parirala sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/07]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sino ang iyong nilapastangan at hinamak? At laban kanino mo itinaas ang iyong tinig at nagmataas sa iyong mga tinggin? Laban sa Isang Banal ng Israel + +Ginagamit ni Yahweh ang tanong na ito para kuyain ang hari ng Asiria. Maaaring isalin na: "Ikaw ay nag-alsa laban, at nagsalita laban, at inilagay ang iyong sarili sa itaas ni Yahweh, Ang Banal ng Israel.'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + diff --git a/isa/37/24.md b/isa/37/24.md new file mode 100644 index 0000000..1c9b857 --- /dev/null +++ b/isa/37/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + +# tinuyo ng talampakan ng aking paa ang lahat ng ilog sa Ehipto + +Ito ang ibig sabihin na kahit ang mga ilog ay hindi mapipigilan ang paglusob ng hukbo ng Asiria sa Egipto. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/isa/37/26.md b/isa/37/26.md new file mode 100644 index 0000000..8775878 --- /dev/null +++ b/isa/37/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + +# Hindi mo ba narinig kung paano...panahon? + +Ipinapalagay ni Yahweh na dapat alam ito ni Senaquerib. Maaaring isalin na: "Tiyak narinig mo na paano...panahon.'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sila ay mga pananim sa bukid, damong luntian, ang damo sa ibabaw ng bubong o sa bukid, haharap sa pag-ihip ng hanging silangan + +Binibigyan diin nito kung paanong nanghihina ang mga tao sa harap ng hukbo ng Asiria. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa harap ng hanging silangan + +Ang hanging silangan ay mainit at tuyo mula sa desyerto at namamatay ang mga halamanan tuwing umiihip ito. + diff --git a/isa/37/28.md b/isa/37/28.md new file mode 100644 index 0000000..c511ad3 --- /dev/null +++ b/isa/37/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + +# Pero batid ko ang iyong pag-upo, ang iyong paglabas, ang iyong pagpasok, at iyong labis na galit sa akin + +"Batid ko ang lahat ng iyong ginagawa at iyong mga galit na salita laban sa akin" + +# ilalagay ko ang aking kalawit sa iyong ilong, at aking bukadora sa iyong bibig + +Gumagamit ang isang tao ng isang kawit at lubid para gabayan ang isang hayop. Binibigyan diin nito na ang Diyos ay may lubos na pamamahala kung ano ang maaaring gawin ng hari ng Asiria. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/37/30.md b/isa/37/30.md new file mode 100644 index 0000000..d2de43a --- /dev/null +++ b/isa/37/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + +# palatandaan sa iyo + +Dito ang ''iyo'' ay pang-isahan at tumutukoy kay Hezekias. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# kakainin mo...kailangan ninyong magtanim + +Dito ang ''ninyo'' ay pangmaramihan at tumutukoy sa mga mamamayan ng Juda. + diff --git a/isa/37/31.md b/isa/37/31.md new file mode 100644 index 0000000..93928cc --- /dev/null +++ b/isa/37/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + +# lahi ni Juda + +''ang mga kaapu-apuhan ni Juda'' + +# ay muling itatanim at mamumunga + +Inihahambing ni Yahweh ang darating na kasaganahan ng mga mamamayan ng Juda sa pagtatanim na kanilang gagawin. Maaaring isalin na: ''ay mananagana tulad ng isang halamang nag-uugat at namumunga'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kaya may isang nalalabi mula sa Jerusalem ang lalabas; may maliligtas mula sa Bundok ng Sion + +Pareho ang kahulugan nito at magkasamang ginagamit para mabigay diin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/isa/37/33.md b/isa/37/33.md new file mode 100644 index 0000000..c274944 --- /dev/null +++ b/isa/37/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kapahayagan ni Yahweh + +Tingnan paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/14/21]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + diff --git a/isa/37/35.md b/isa/37/35.md new file mode 100644 index 0000000..fe5ec60 --- /dev/null +++ b/isa/37/35.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + diff --git a/isa/37/36.md b/isa/37/36.md new file mode 100644 index 0000000..afb62b5 --- /dev/null +++ b/isa/37/36.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# 185,000 + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Senaquerib + +Tingnan paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/36/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + diff --git a/isa/37/38.md b/isa/37/38.md new file mode 100644 index 0000000..ac7640a --- /dev/null +++ b/isa/37/38.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# habang siya ay nagpupuri + +''habang si Senaquerib ay nagpupuri'' + +# Nisroc + +Ito ay pangalan ng isang huwad na diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Adramelec...Sarezer...Esarhadon + +Ang mga ito ay mga pangalan ng lalaki. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/37]] + diff --git a/isa/38/01.md b/isa/38/01.md new file mode 100644 index 0000000..f93b14f --- /dev/null +++ b/isa/38/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/38]] + diff --git a/isa/38/04.md b/isa/38/04.md new file mode 100644 index 0000000..51a5bd2 --- /dev/null +++ b/isa/38/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tingnan mo, labinlimang taon ang idadagdag ko + +''Bigyan mong pansin, daragdagan ko ng 15 taon'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/38]] + diff --git a/isa/38/07.md b/isa/38/07.md new file mode 100644 index 0000000..f93b14f --- /dev/null +++ b/isa/38/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/38]] + diff --git a/isa/38/09.md b/isa/38/09.md new file mode 100644 index 0000000..0a187e7 --- /dev/null +++ b/isa/38/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sinabi ko na sa kalagitnaan ng aking buhay dadaanan ko ang mga tarangkahan ng sheol + +''Aking sinabi na bago pa ako tumanda ay mamamatay ako.'' Gayun din, ang 38:10 ay maaaring isalin bilang mga tanong. Maaaring isalin na: ''Aking sinabi, 'Mamatay ba ako bago ako tumanda?''' + +# mananatili ako doon sa nalalabing mga panahon ko + +''Bago pa ako mabuhay sa lahat ng aking mga panahon ako ay magpupunta sa libingan.'' Maaaring isalin na: "Mapupunta sa libingan bago pa ako mabuhay sa lahat ng aking mga panahon?'' + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/38]] + diff --git a/isa/38/12.md b/isa/38/12.md new file mode 100644 index 0000000..feab8b8 --- /dev/null +++ b/isa/38/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/38]] + +# Inalis at tinangay ang aking buhay mula sa akin + +Maaaring isalin na: ''Binawi ni Yahweh ang aking buhay at inalis ito mula sa akin'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tulad ng isang tolda ng pastol + +Binibigyan diin nito na ang Diyos ay mabilis na binabawi ang kanyang buhay tulad ng pagliligpit ng isang tolda. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# niligpit ko ang aking buhay tulad ng isang manghahabi; tinatabas mo ako mula sa habihan + +Inihahambing ni Hezekias ang buhay niyang mabilis magwawakas sa isang manghahabi na pinuputol ang mga sinulid mula sa habihan at ilililis ang tela. + +# tinatabas mo ako + +Dito ang ''iyo'' ay pang-isahan at tumutukoy sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# habihan + +isang makinang gamit sa paghahabi ng sinulad para makabuo ng tela. + +# tulad ng isang leon binabali niya lahat kong mga buto + +Binibigyan diin nito na si Hezekias ay nasa sukdulang pagdurusa dahil babawiin ng Diyos ang kanyang buhay. + diff --git a/isa/38/14.md b/isa/38/14.md new file mode 100644 index 0000000..8c09f3c --- /dev/null +++ b/isa/38/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/38]] + +# Tulad ng isang layang-layang ako ay sumisiyap; tulad ng isang kalapati ako ay humuhuni + +Pareho ang kahulugan ng dalawang sugnay na ito at sila ay nagbibigay diin kung gaano kalungkot at kaawa-awa ang mga daing ni Hezekias. Ang layang-layang at kalapati ay mga uri ng ibon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Nahihirapan ako + +Maaaring isalin na: ''Ang aking karamdaman ay bumabagabag sa akin'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ano ang sasabihin ko + +Gumagamit si Hezekias ng isang tanong para bigyan diin na wala na siyang masabi. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# dahil binabalot ako ng kalungkutan + +Maaaring isalin na: ''dahil ako ay puno ng pighati'' o ''dahil ako ay napakalungkot'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/38/16.md b/isa/38/16.md new file mode 100644 index 0000000..18ba37f --- /dev/null +++ b/isa/38/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/38]] + +# nawa ay ibalik sa akin ang aking buhay + +Maaaring isalin na: '' nawa ay ibalik mo ang aking buhay sa akin'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa hukay ng pakawasak + +''mula sa kamatayan'' (UDB) o ''mula sa Sheol'' + +# dahil tinapon mo lahat ng aking kasalanan sa iyong likuran + +Binibigyan diin nito na inalis na ng Diyos ang mga kasalanan ni Hezekias at hindi na niya tinitignan ang mga ito o naaalala ang mga ito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/38/18.md b/isa/38/18.md new file mode 100644 index 0000000..d0dc1ac --- /dev/null +++ b/isa/38/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/38]] + +# Dahil hindi nagpapasalamat sa iyo ang sheol; hindi ka pinupuri ng kamatayan + +Dito ang ''sheol'' at ''kamatayan'' ay tumutukoy sa patay na tao.'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# silang nananaog sa hukay + +''silang pupunta sa Sheol'' o ''silang mananaog sa libingan'' + +# hindi umaasa sa iyong pagkamapagkakatiwalaan + +''huwag umasa sa iyong katapatan.'' Dito ang ''iyong'' ay pang-isahan at tumutukoy kay Yahweh. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ang taong nabubuhay, ang taong nabubuhay + +Inuulit ni Hezekias ang pariralang ito para bigyan diin na tanging ang isang buhay na tao, hindi ang patay, ang makapagbibigay pasasalamat kay Yahweh. ( [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/isa/38/20.md b/isa/38/20.md new file mode 100644 index 0000000..0a21ca7 --- /dev/null +++ b/isa/38/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/38]] + +# Ililigtas ako + +''Ililigtas ako mula sa kamatayan'' + +# magsasaya kami + +Dito ang ''kami'' ay tumutukoy kay Hezekias at mga mamamayan ng Juda. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + diff --git a/isa/38/21.md b/isa/38/21.md new file mode 100644 index 0000000..1130cd3 --- /dev/null +++ b/isa/38/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngayon + +Ginamit ang salitang ito tanda ng isang maiksing pagputol sa takbo ng istorya. Ito ang nakapagbibigay ng karagdagang kaalaman tungkol kay Isaias at Hezelias. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Hayaan silang + +''Hayaan ang mga lingkod ni Hezekias'' + +# pumitas ng isang bungkos na igos + +''gumagawa ng gamot mula sa pinigang mga igos'' + +# pigsa + +namamaga at masakait na isang bahagi ng balat + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/38]] + diff --git a/isa/39/01.md b/isa/39/01.md new file mode 100644 index 0000000..162c6a2 --- /dev/null +++ b/isa/39/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Merodac Baladan...Baladan + +Ang mga ito ay mga pangalan ng lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nagalak sa mga bagay na ito si Hezekias + +Nang dumating ang mga tagapagbalita ng hari, nagalak si Hezekias sa kanilang dinala sa kanya.'' ( [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ipinakita niya sa tagapagbalita ang kanyang imbakan ng mga mahalagang bagay + +''Ipinakita niya sa mga tagapagbalita ang lahat ng mahalagang mayroon siya'' + +# ang imbakan + +Isang gusali saan iniingatan ang mga ari-arian + +# Wala siyang hindi ipinakita sa kanila, sa kaniyang tahanan, ni sa kaniyang kaharian + +''Maraming ipinakita si Hezekias sa kanila sa kanyang tahanan at sa kanyang kaharian.'' (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/39]] + diff --git a/isa/39/03.md b/isa/39/03.md new file mode 100644 index 0000000..64eee22 --- /dev/null +++ b/isa/39/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nakita nilang lahat sa tahanan ko. Walang mahalagang bagay ang hindi ko naipakita sa kanila + +Maaaring isalin na: ''Napakita ko sa kanila lahat ng mahalagang mga bagay na mayroon ako sa palasyo'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/39]] + diff --git a/isa/39/05.md b/isa/39/05.md new file mode 100644 index 0000000..8ea9db7 --- /dev/null +++ b/isa/39/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Yahweh ng mga hukbo + +Tingnan paano no isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]]. + +# nang ang lahat sa iyong kaharian...ay tatangayin sa Babilonia + +''Kapag ang hukbo ng kaaway ay kukunin ang lahat na nasa iyong palasyo...pabalik sa Babilonia'' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/39]] + diff --git a/isa/39/07.md b/isa/39/07.md new file mode 100644 index 0000000..ca1aca6 --- /dev/null +++ b/isa/39/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/39]] + +# sila ay tatangayin nila, at sila + +''Tatangayin sila ng mga taga-Babilonia'' + diff --git a/isa/40/01.md b/isa/40/01.md new file mode 100644 index 0000000..95ee7db --- /dev/null +++ b/isa/40/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Aliwin, aliwin + +Ang salitang "aliw" ay inuulit para magbigay-diin. + +# sabi ng inyong Diyos + +Dito ang "inyong" ay maramihan at tumutukoy sa mga tao ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ang kaniyang pakikipagdigmaan.. ang kaniyang mabigat na pagkakasala.. siya ay + +Dito ang "kaniya" at "siya" ay tumutukoy sa bayan ng Jerusalem. + +# kaniyang pakikipagdigmaan + +"Kanilang puwersahang pagtatrabaho" o "kanilang paghihirap" + +# mula sa kamay ni Yahweh + +"Mula kay Yahweh." Nagsasalita si Yahweh tungkol sa kaniyang sarili. Maaaring isalin na: "mula sa akin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/40]] + diff --git a/isa/40/03.md b/isa/40/03.md new file mode 100644 index 0000000..82b0e41 --- /dev/null +++ b/isa/40/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# lumikha ng tuwid sa lansangan-bayan sa Araba para sa ating Diyos + +Ihanda ang inyong sarili para tanggapin si Yahweh kapag siya ay dumating, tulad ng mga taong gumagawa ng matuwid na daan para sa mahalagang opisyal.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa Araba + +Tingnang kung paano mo isinalin ang "Araba" sa [[rc://tl/bible/notes/isa/35/01]]. Ang sugnay na ito ay nangangahulugan nang pareho sa naunang pahayag. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# at ang kaluwalhatian ni Yahweh ay maihahayag + +Maaaring isalin na: "at ipapahayag ni Yahweh ang kaniyang kaluwalhatian" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dahil ang bibig ni Yahweh ang nagsabi nito + +Maaaring isalin na: "dahil sinabi ito ni Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/40]] + diff --git a/isa/40/06.md b/isa/40/06.md new file mode 100644 index 0000000..0176976 --- /dev/null +++ b/isa/40/06.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Ang lahat ng laman ay damo + +Ang salitang "laman" ay tumutukoy sa mga tao. Ito ay nangangahulugan na ang mga tao ay mahina at mamamatay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# katapan sa Tipan + +Mga maaaring kahulugan ay +1) katapatan sa tipan o 2) kagandahan. Tingnan kung paano mo isinalin ang "katapatan sa tipan" sa [[rc://tl/bible/notes/isa/16/05]] + +# tulad ng bulaklak sa bukid + +Maaaring isalin na: "agad na namamatay tulad ng isang bulaklak sa bukid" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ang sangkatauhan ay damo + +"Mamamatay ang mga tao na kasing bilis ng damo sa initan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang salita ng Diyos ay mananatili magpakailanman + +"kung anong sinasabi ng Diyos ay mananatili magpakailanman" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/40]] + diff --git a/isa/40/09.md b/isa/40/09.md new file mode 100644 index 0000000..b45c6e2 --- /dev/null +++ b/isa/40/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Umakyat sa mataas na bundok + +"Pumunta sa isang lugar kung saan maaaring marinig ng lahat na nasa paligid mo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sion + +Maaaring isalin na: "kayong bayan ng Sion" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# buong lakas mong itaas ang iyong tinig + +"Sumigaw nang malakas" + +# at ang kaniyang malakas na bisig ang namumuno para sa kaniya + +Maaaring isalin na: "at siya ay namumuno na may kapangyarihan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang kaniyang gantimpala ay nasa kaniya, at ang kaniyang gantimpala ay nauuna sa kaniya + +Ang parehong sugnay na ito ay nangangahulugan ng magkaparehong bagay. Maaaring isalin na: "dala-dala niya ang kaniyang gantimpala" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ang kaniyang gantimpala ay nauuna sa kaniya + +"Ang kabayaran ng kaniyang mga pagsisikap ay mauuna sa kaniya." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/40]] + diff --git a/isa/40/11.md b/isa/40/11.md new file mode 100644 index 0000000..3d2f87d --- /dev/null +++ b/isa/40/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Papakainin niya ang kaniyang kawan tulad ng isang pastol, + +Nagbibigay-diin ito sa pagmamahal at pag-aalaga ng Diyos sa kaniyang mga tao (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/40]] + diff --git a/isa/40/12.md b/isa/40/12.md new file mode 100644 index 0000000..a1db19a --- /dev/null +++ b/isa/40/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sino ang sumukat... o ang mga burol sa timbangan + +Ang mga tanong na ito ay nagbibigay-diin sa walang hanggang kapangyarihan at karunungan ni Yahweh. Maaaring isalin na: "walang sinuman ang nakasukat kundi si Yahweh...at ang mga burol sa timbangan." (Tingnan: [[ en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# lapad ng himpapawid + +"Ang lawak ng himpapawid" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/40]] + diff --git a/isa/40/13.md b/isa/40/13.md new file mode 100644 index 0000000..efd0e9f --- /dev/null +++ b/isa/40/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/40]] + +# Sino ang nakakaunawa ng isipan ni Yahweh, o nagturo sa kaniya bilang kaniyang tagapayo + +Maaaring isalin na: "Walang sinuman ang nakakaalam ng isip ni Yahweh, at walang sinuman ang makakapagbigay sa kaniya ng payo." + +# Mula kanino siya kailanman nakatanggap ng tagubilin + +Maaaring isalin na: "Kailanman ay hindi siya nakatanggap ng tagubilin mula kaninuman." + +# Sino ang nagturo sa kaniya ng tamang paraan para gawin ang mga bagay, at nagturo sa kaniya ng kaalaman, o nagpakita sa kaniya ng daan sa kaunawaan? + +Maaaring isalin na: "Walang sinumang nagturo sa kaniya o nagbigay kaalaman sa kaniya sa tamang kaparaanan na gawin ang mga bagay, o tumulong sakaniya na makaunawa." + diff --git a/isa/40/15.md b/isa/40/15.md new file mode 100644 index 0000000..38a7bf8 --- /dev/null +++ b/isa/40/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang mga bansa ay tulad ng isang patak sa isang sisidlan, at itinuturing na tulad ng alikabok sa timbangan + +Ito ay nagbibigay-diin na ang mga bansa ay hindi makapapantay sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# at itinuturing na tulad ng alikabok sa timbangan + +Maaaring isalin na: "sila ay pinapalagay ni Yahweh na tulad ng alikabok sa mga timbangan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ito ay itinuturing niyang walang halaga + +Maaaring isalin na: "Sila ay pinapalagay niya na walang kwenta" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/40]] + diff --git a/isa/40/18.md b/isa/40/18.md new file mode 100644 index 0000000..6e5be0b --- /dev/null +++ b/isa/40/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kung ganoon kanino mo ihahambing ang Diyos? Sa anong diyus-diyusan mo siya itutulad? + +Si Isaias ay gumagamit ng mga tanong para kutyain ang mga diyos-diyusan na sinasamba ng mga tao. Maaaring isalin na: "Walang sinuman ang maihahalintulad sa Diyos at walang diyos-diyusan ang maaaring kumatawan sa kaniya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ninyo + +Ito ay maramihan at tumutukoy sa lahat ng tao ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Isang mahusay na manggagawa ay hinubog ito: ang panday-ginto ay pinapatungan ito ng ginto at dinikitan ito ng pilak na kuwintas + +"Ang isang dalubhasang manggagawa ang bumubuo nito, ang isa pa ay binabalutan ito ng ginto, at gumawa ng pilak na kuwintas para dito." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/40]] + diff --git a/isa/40/21.md b/isa/40/21.md new file mode 100644 index 0000000..c92a119 --- /dev/null +++ b/isa/40/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/40]] + +# Hindi niyo ba nalaman? Hindi niyo ba nadining? Hindi ba nasabi sa inyo ito noong una? Hindi niyo ba nauunawaan mula sa mga pundasyon ng mundo? + +Gumagamit si Isaias ng mga tanong para magbigay diin na dapat malaman ng mga tao kung gaano kadakila ang Diyos. Maaaring isalin na: "Tiyak na alam niyo at nadinig ito! Nasabi na ito sa inyo umpisa pa lamang; kahit noong nilikha ng Diyos ang mundo!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Siya ang isang nakaupo sa itaas ng kapatagan ng lupa + +Maaaring isalin na: "Ang Diyos ang naghahari sa buong mundo" + +# ang mga naninirahay tulad ng tipaklong sa harap niya + +Ang tipaklong ay isang maliit na insekto. Ito ay nagbibigay-diin kung gaano kaliit at kahina ang mga tao sa harapan ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Kaniyang nilatag ang kalangitan tulad ng isang kurtina at inuunat ito tulad ng isang tolda para matirhan + +Ito ay nagbibigay-diin sa kapangyarihan ng Diyos para makalikha ng kalangitan. + diff --git a/isa/40/23.md b/isa/40/23.md new file mode 100644 index 0000000..06bf63d --- /dev/null +++ b/isa/40/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ibinabagsak niya + +"Ibinabagsak ng Diyos" + +# sila ay bahagyang nakatanim... sila ay bahagyang nagkaugat sa mundo + +Ikinukumpara ni Isaias ang mga pinuno sa isang buto na mababaw ang pagkatanim sa lupa. Ito ay nagbibigay-diin na sila ay hindi mahalaga sa harapan ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang hangin ay hihipan sila tulad ng dayami + +Ito ay nagbibigay-diin na ang Diyos ay madaling tatalunin ang mga taong namumuno. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/40]] + diff --git a/isa/40/25.md b/isa/40/25.md new file mode 100644 index 0000000..b2e6150 --- /dev/null +++ b/isa/40/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kanino mo ako ihahambing, sino ang kahawig ko? + +Dito ang "ninyo" ay pangmaramihan at tumutukoy sa mga tao ng Diyos. Gumagamit ng tanong si Yahweh para magbigay-diin. Maaaring isalin na: "Walang sinuman ang tulad ko!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sino ang lumikha ng lahat ng mga bituin? + +Ang tanong na ito ay nagbibigay diin na si Yahweh ay ang lumikha ng mga bituin. Maaaring isalin na: "Si Yahweh ang lumikha ng lahat ng mga bituin!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sa kadakilaan ng kaniyang lakas at sa kalakasan ng kaniyang kapangyarihan + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng magkaparehong bagay at nagbibigay-diin kung gaano lubhang dakila ang kapangyarihan ni Yahweh. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/40]] + diff --git a/isa/40/27.md b/isa/40/27.md new file mode 100644 index 0000000..841d19a --- /dev/null +++ b/isa/40/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bakit mo sinasabi, Jacob at pinapahayag, Israel... pagtatanggol? + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng magkaparehong bagay at nagbibigay diin na ang buong Israel ay kasama. Ang tanong ay nagbibigay-diin na sila ay hindi dapat magsabi ng kanilang sinasabi. Maaaring isalin na: "Bakit ninyo sinabi, O bayan ng Israel... pagtatanggol?" o "Hindi ninyo dapat sinabi, O bayan ng Israel... pagtatanggol'." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang aking paraan ay nakatago mula kay Yahweh, at ang aking Diyos ay hindi nababahala tungkol sa aking pagtatanggol + +"Hindi tayo nakikita ni Yahweh. Siya ay hindi nag-aalala na alisin ang ating kasalanan" + +# Hindi mo ba alam? Hindi mo ba narinig? + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/40/21]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/40]] + diff --git a/isa/40/29.md b/isa/40/29.md new file mode 100644 index 0000000..2893659 --- /dev/null +++ b/isa/40/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nagbibigay siya ng kalakasan + +"nagbibigay lakas si Yahweh" + +# pumailanglang sila ng may pakpak tulad ng mga agila + +Ang agila ay isang ibon na kadalasang ginagamit bilang isang simbolo para sa kalakasan at kapangyarihan. Ito ay nangangahulugan na gagawing malakas ng Diyos ang kaniyang mga tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/40]] + diff --git a/isa/41/01.md b/isa/41/01.md new file mode 100644 index 0000000..76fa051 --- /dev/null +++ b/isa/41/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Sa aking harapan ay makinig sa katahimikan + +Dito ang "akin" ay tumutukoy sa Diyos. + +# ikaw na mga baybaying + +Ito ay tumutukoy sa mga taong naninirahan sa mga isla at sa mga karatig lupain o lampas ng dagat Mediterano. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# bumalik ang kanilang kalakasan + +"mabawi ang kanilang tapang" + +# hayaan silang lumapit at magsalita; hayaan tayong magkasamang lumapit para pag-usapan ang isang hindi pakakaunawaan + +"kaya hayaan silang lumapit para makapagsalita at makapagpaliwanag sa akin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sinong nagbuyo ng isang ito mula sa silangan? sino ang tumatawag sa kaniya sa mabuting kaayusan sa kaniyang paglilingkod? + +Si Yahweh ay gumagamit ng mga tanong para magbigay-diin na pinamamahalaan niya ang lahat ng mga bansa. Maaaring isalin na: "Ako ang siyang tumawag sa makapangyarihang pinunong nagmula sa silangan at naglagay sa kaniya sa mabuting paglilingkod sa akin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Siya ang nagbigay ng mga bansa sa kaniya + +"Binigay ko ang mga bayan sa isang nagmula sa silangan" + +# sila ay ginawang tulad ng alikabok sa kaniyang espada, parang hinipang pinaggapasan gamit ang palaso + +Ito ay nangangahulugan na ang taong mula sa silangan ay madaling wawasakin ang mga tao at mga hari ng mga bansa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/41]] + diff --git a/isa/41/03.md b/isa/41/03.md new file mode 100644 index 0000000..b1abd16 --- /dev/null +++ b/isa/41/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/41]] + +# Hinabol niya sila at ligtas na nakalagpas + +"Ang makapangyarihang pinuno mula sa silangan at ang kaniyang hukbo ay hinahabol ang mga bayan, at ang mga bayan ay hindi siya pininsala" + +# sa isang matuling paglalakbay na ang daan na bahagyang nahawakan ng kaniyang paa ay madaling matapakan + +"at siya at ang kaniyang hukbo ay kikilos nang mabilis sa mga landas na hindi pa nila nalakbayan dati" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sino ang nakagawa at nagtupad ng mga gawang ito? Sino ang nagpatawag ng mga henerasyon mula sa umpisa? Ako, si Yahweh, ang una, at kasama ang mga nahuli, ako ay siya + +Si Yahweh ay gumagamit ng mga tanong para magbigay-diin na siya ang namamahala sa lahat ng tao at mga bansa. Maaaring isalin na: " Ako, si Yahweh, ang una, kasama ang mga nahuli, ako ang siyang gumawa at nagtapos ng mga gawain. Ako ang tumawag sa mga henerasyon mula nung una." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nakagawa at nagtupad + +Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan nang magkatulad na bagay at nagbibigay-diin na si Yahweh ang siyang gumawa ng mga bagay na ito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ang una, at kasama ang mga nahuli + +Ito ay nangangahulugan na ang Diyos ay walang simula o katapusan. Siya ay walang hanggan. + diff --git a/isa/41/05.md b/isa/41/05.md new file mode 100644 index 0000000..35ea2e1 --- /dev/null +++ b/isa/41/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/41]] + +# mga maliit na pulo + +Maaari mong isalin ang "maliit na pulo" katulad ng iyong ginawang "mga baybaying lupain" sa [[rc://tl/bible/notes/isa/41/01]]. + +# maso + +Isang blokeng bakal na kung saan ang isang tao ay naghuhubog ang bakal gamit ang martilyo + +# Ito ay kanilang ikinabit gamit ang mga pako para hindi ito bumaliktad + +Dito ang "Ito" ay tumutukoy sa diyos-diyusan na kanilang inaayos dahil iniisip nila na pangangalagaan sila nito mula kay Yahweh. + diff --git a/isa/41/08.md b/isa/41/08.md new file mode 100644 index 0000000..89b8c3a --- /dev/null +++ b/isa/41/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/41]] + +# ikaw na ibabalik ko mula sa dulo ng mundo, at siyang tinawag ko mula sa malalayong mga lugar + +Ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at ginagamit para magbigay-diin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/isa/41/10.md b/isa/41/10.md new file mode 100644 index 0000000..49bcb8e --- /dev/null +++ b/isa/41/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/41]] + +# aalalayan kita sa pamamagitan ng aking kanang kamay ng aking marapat na tagumpay + +Dito ang "kanang kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan ng Diyos. Maaaring isalin na: "Ako ay sumusuporta sa iyo sa aking makapangyarihan at makatuwirang kamay." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/41/11.md b/isa/41/11.md new file mode 100644 index 0000000..791a0ee --- /dev/null +++ b/isa/41/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/41]] + +# sila ay + +"ang mga tao sa mga bansa ay" + +# mahihiya at manliliit + +Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng magkaparehong bagay at nagbibigay-diin ng kalakihan ng kanilang kahihiyan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/isa/41/12.md b/isa/41/12.md new file mode 100644 index 0000000..77dc570 --- /dev/null +++ b/isa/41/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/41]] + +# hahawakan ang iyong kanang kamay + +Ito ay nangangahulugan na ang Diyos ang kanilang magiging kalakasan at taga-aliw. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/isa/41/14.md b/isa/41/14.md new file mode 100644 index 0000000..41de3b1 --- /dev/null +++ b/isa/41/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/41]] + +# Jacob ikaw na uod, at kayong mga Israelita + +Dito si "Jacob" at "mga Israelita" ay nangangahulugan ng parehong bagay. Maaaring isalin na: "kayong kaapu-apuhan ni Jacob na maliit at mahina" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/14/21]]. + +# Banal ng Israel + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/04]]. + +# Tingnan, ginagawa ko kayong katulad ng isang matalas na karetang panggiik; bago at dalawang talim; inyong gigiikin ang mga kabundukan at dudurugin sila; ang mga burol ay gagawin mong tulad ng ipa + +talim; inyong gigiikin ang mga kabundukan at dudurugin sila; ang mga burol ay gagawin mong tulad ng ipa** - ang karetang panggiik ay isang tabla na may matatalas na talim na kinakaladkad ng tao sa trigo para paghiwalayin ang butil mula sa ipa. Ito ay nangangahulugan na palalakasin ng Diyos ang mga tao ng sapat para matalo ang kanilang mga kaaway. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# gigiikin ang mga kabundukan at dudurugin sila + +Hinahambing ni Yahweh ang kapangyarihan na ibibigay niya sa mga taga-Isreal sa isang panggiik na gigiba sa mga kabundukan. Maaaring isalin na: "ikaw ay magiging napakalas na matatalo mo ang mga makapangyarihang mga bansa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ang mga kabundukan + +Hinahalintulad ni Yahweh ang makapangyarihang mga bansa sa mga kabundukan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/41/16.md b/isa/41/16.md new file mode 100644 index 0000000..7d6f879 --- /dev/null +++ b/isa/41/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/41]] + +# Tatahipan mo at tatangayin sila ng hangin; ikakalat sila ng hangin + +Sinabi ni Yahweh sa mga bayan ng Israel na ganap nilang matatalo ang kanilang mga kaaway na sila ay maglalaho. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/41/17.md b/isa/41/17.md new file mode 100644 index 0000000..11b9475 --- /dev/null +++ b/isa/41/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/41]] + diff --git a/isa/41/19.md b/isa/41/19.md new file mode 100644 index 0000000..c3c6fff --- /dev/null +++ b/isa/41/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/41]] + +# ang myrtle... puno ng pino, at ng saypress + +Ito ay mga uri ng mga puno. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/isa/41/21.md b/isa/41/21.md new file mode 100644 index 0000000..a3a568b --- /dev/null +++ b/isa/41/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ilahad ang iyong usapin, wika ni Yahweh... paano ito natupad + +Kinukutya dito ni Yahweh ang mga tao at ang kanilang mga diyus-diyusan. Kaniyang hinahamon ang mga diyos-diyusan na sabihin kung anong mangyayari sa hinaharap, pero alam niyang hindi nila kaya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/41]] + diff --git a/isa/41/23.md b/isa/41/23.md new file mode 100644 index 0000000..efed470 --- /dev/null +++ b/isa/41/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/41]] + +# gumawa ng mabuti o masama + +Maaaring isalin na: "gumawa ng anumang bagay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# sinumang pumili sa inyo + +Dito ang "inyo" ay maramihan at tumutukoy sa mga diyos-diyusan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/isa/41/25.md b/isa/41/25.md new file mode 100644 index 0000000..1466e2f --- /dev/null +++ b/isa/41/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/41]] + +# Ako ay may isang itinalaga + +"Ako ang naghirang at nagbigay ng kalakasan" + +# mula sa pagsikat ng araw + +Maaaring isalin na: "mula sa silangan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kaniyang yuyurakan ang mga pinuno gaya ng putik, gaya ng manggagawa ng palayok na nakatungtong sa luad + +Ito ay nangangahulugan na ang hari at ang kaniyang mga hukbo ay matatalo ang kanilang mga kaaway. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# kaniyang yuyurakan ang mga pinuno + +Maaaring isalin na: "Sasakupin niya ang mga pinuno" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sino ang naghayag nito mula nung umpisa, para maaari nating malaman? At bago ang panahon maaari nating sabihin, "Siya ay tama"? + +Gumagamit ng mga tanong si Yahweh para pagalitan ang mga tao at kanilang mga diyus-diyusan. Maaaring isalin na: "ako ang siyang nagpahayag noon, para inyong malaman at sabihin "si Yahweh ay tama" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tunay nga na wala nag-utos nito, oo, walang nakarinig na nagsabi ka ng kahit ano. + +"Tiyak, wala sa inyong diyus-diyusan ang nagpahayag nito. Wala silang sinabing kahit anong bagay." + diff --git a/isa/41/27.md b/isa/41/27.md new file mode 100644 index 0000000..b51103a --- /dev/null +++ b/isa/41/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/41]] + +# walang ni isa sakanila + +"wala ni isang diyus-diyusan" + +# ang kanilang mga bakal na pigurin ay hangin at kawalang laman + +Ito ay nangangahulugan na ang mga diyus-diyusan na ginawa ng mga tao ay walang halaga. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/42/01.md b/isa/42/01.md new file mode 100644 index 0000000..7834f30 --- /dev/null +++ b/isa/42/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/42]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/42]] + +# Masdan mo, aking lingkod + +Maaaring isalin na: "Tingnan mo, ang aking lingkod" o "Ito ang aking lingkod" + +# sa kaniya ako ay may kagalakan + +Maaaring isalin na: "kung kanino ako labis na masaya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/42/03.md b/isa/42/03.md new file mode 100644 index 0000000..c6d02ce --- /dev/null +++ b/isa/42/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/42]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/42]] + +# Ang napitpit ng tambo ay hindi niya babaliin, at isang mabagal na mitsa ay hindi aapulahin + +Ang "napitpit na tambo" at "isang kulimlim na nagaapoy na mitsa" ay tumutukoy sa mahina at walang magawang mga tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# napitpit na tambo + +Ang isang tambo ay mahaba, manipis na tangkay ng halaman tulad ng mataas na damo. Kapag ito ay nadurog, hindi na ito makadadala ng mabibigat. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/36/06]]. + +# hindi niya babaliin + +"Hindi sisirain ng aking lingkod" + +# baybayin + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/41/01]]. + diff --git a/isa/42/05.md b/isa/42/05.md new file mode 100644 index 0000000..8604bb3 --- /dev/null +++ b/isa/42/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# siyang nagbigay ng hininga sa mga tao doon, at buhay sa mga namumuhay doon + +Ang mga pariralang ito ay nangangahulugan ng magkaparehong bagay at nagbibigay-diin na si Yahweh ang nagbibigay buhay sa bawat tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ay tinawag ka + +Dito ang "ka" ay isahan at tumutukoy sa lingkod ni Yahweh. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/42]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/42]] + diff --git a/isa/42/07.md b/isa/42/07.md new file mode 100644 index 0000000..3f09f63 --- /dev/null +++ b/isa/42/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/42]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/42]] + +# para palayain ang mga bilanggo mula sa piitan, at mula sa tahanan ng pagkakulong silang mga nakaupo sa kadiliman + +Ang dalawang katagang ito ay nangangahulugan ng tiyak na magkatulad na bagay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/isa/42/08.md b/isa/42/08.md new file mode 100644 index 0000000..0adea9c --- /dev/null +++ b/isa/42/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sasabihin ko sa inyo + +Dito ang "inyo" ay maramihan at tumutukoy sa mga Israelita. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/42]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/42]] + diff --git a/isa/42/10.md b/isa/42/10.md new file mode 100644 index 0000000..1a436a1 --- /dev/null +++ b/isa/42/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/42]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/42]] + +# sa dagat, at ang lahat ng nakapaloob dito, ang mga baybayin at silang naninirahan doon + +"at ang lahat ng nilalang na nakatira sa dagat, at silang lahat na naninirahan sa mga baybayin." + +# Hayaan ang disyerto at ang mga lungsod na tumawag + +Ito ay tumutukoy sa mga taong naninirahan sa disyerto at sa mga lungsod. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kedar + +Ito ay isang lungsod sa hilaga ng Arabia. Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/21/16]] + +# Sela + +Ito ay isang lungsod sa Edom. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/isa/42/12.md b/isa/42/12.md new file mode 100644 index 0000000..7c7c49d --- /dev/null +++ b/isa/42/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/42]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/42]] + +# Hayaan silang magbigay kaluwalhatian + +Dito ang "sila" ay tumutukoy sa mga tao sa tabi ng mga baybaying lupain. + +# Si Yahweh ay lalabas bilang isang mandirigma; siya ay magpapatuloy bilang isang lalaki ng digmaan + +Ito ay nangangahulugan na ipapakita ni Yahweh ang kaniyang lakas at kapangyarihan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/42/14.md b/isa/42/14.md new file mode 100644 index 0000000..5199d64 --- /dev/null +++ b/isa/42/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/42]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/42]] + +# iiyak ako gaya ng isang nagdaramdam na babae + +Ito ay nangangahulugan na sa halip na manahimik si Yahweh ay sisigaw siya laban sa kaniyang mga kalaban. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ang mga putikan + +Ang putikan ay isang malambot at basang lupa, na may maraming mataas na mga damo at mga lawa ng tubig. + diff --git a/isa/42/16.md b/isa/42/16.md new file mode 100644 index 0000000..82db240 --- /dev/null +++ b/isa/42/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/42]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/42]] + diff --git a/isa/42/17.md b/isa/42/17.md new file mode 100644 index 0000000..1835ca2 --- /dev/null +++ b/isa/42/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sila ay tatanggihan, at sila ay ganap na mailalagay sa kahihiyan + +Maaaring isalin na: "Tatanggihan ko sila at ilalagay ko sila sa kahihiyan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/42]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/42]] + diff --git a/isa/42/18.md b/isa/42/18.md new file mode 100644 index 0000000..e20ba9f --- /dev/null +++ b/isa/42/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/42]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/42]] + +# ikaw na bingi... ikaw na bulag + +Dito ang "kayo" ay maramihan at tumutukoy sa mga Israelita. Ang mga tao ay bingi at bulag sa espiritwal na nangangahulugan na sila ay hindi nakikinig o sumusunod sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sino ang bulag... gaya ng lingkod ni Yahweh? + +Sa 42:18 si Yahweh ay gumagamit ng mga tanong para pagalitan ang kaniyang bayan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/42/20.md b/isa/42/20.md new file mode 100644 index 0000000..6943fdb --- /dev/null +++ b/isa/42/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/42]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/42]] + +# Maraming kayong nakikitang mga bagay, pero hindi nauunawaan + +"Kahit maraming bagay kayong nakikita, hindi ninyo nauunawaan ang kanilang ibig sabihin" + +# Nagpapalugod kay Yahweh ang mapapurihan ang kaniyang katarungan at maluwalhati ang kaniyang mga kautusan + +"Si Yahweh ay nalulugod na parangalan ang kaniyang katarungan at kaniyang kautusan" + diff --git a/isa/42/22.md b/isa/42/22.md new file mode 100644 index 0000000..a739fc1 --- /dev/null +++ b/isa/42/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/42]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/42]] + +# Pero ito ang mga taong nanakawan at nasamsaman + +Maaaring isalin na: "Pero pinagnakawan at nilooban ng kaaway ang bayang ito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nanakawan at nasamsaman + +Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng magkatulad na bagay at nagbibigay-diin kung gaano kalabis ang pagsamsam ng kaaway sa kanila. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# nabihag sa mga bilangguan + +Maaaring isalin na: "at sila ay mga bilanggo" o "at ang mga kaaway ay nilagay sila sa mga bilangguan" + diff --git a/isa/42/23.md b/isa/42/23.md new file mode 100644 index 0000000..7907714 --- /dev/null +++ b/isa/42/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sino sa inyo + +Dito ang "inyo" ay maramihan at tumutukoy sa mga Israelita. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Sino ang nagbigay kay Jacob sa mga magnanakaw, at ang Israel sa mga mandarambong? + +Gumagamit si Isaias ng tanong para magbigay-diin na si Yahweh ang nagpahintulot na lupigin ng kaaway ang mga Israelita. Maaaring isalin na: "Si Yahweh ang siyang nagbigay ng mga Israelita sa mga magnanakaw at mga mandarambong." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hindi ba si Yahweh, laban sa kaniya na nagawan natin ng kasalanan, sa kaniyang paraan tinanggihan nilang lumakad, at kaninong batas nila tinanggihan ang sumunod? + +Si Isaias ay gumamit ng isa pang tanong sa parehong dahilan. Dito ang "natin" ay tumutukoy kay Isaias at sa mga Israelita. Ang salitang "nila" ay tumutukoy din sa mga Israelita, pero isinama pa din ni Isaias ang kaniyang sarili bilang bahagi ng mga tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/42]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/42]] + diff --git a/isa/42/25.md b/isa/42/25.md new file mode 100644 index 0000000..c4a35c8 --- /dev/null +++ b/isa/42/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/42]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/42]] + +# Kaya + +"Kaya si Yahweh" + +# laban sa kanila + +Dito ang "kanila" ay tumutukoy sa mga Israelita, pero isinali ni Isaias ang kaniyang sarili bilang bahagi ng mga tao. Maaaring isalin na: "laban sa amin" + +# Ito ay nagliyab sa kanilang kapaligiran... tinupok sila nito + +Inilarawan ni Isaias ang galit ni Yahweh tulad ng isang apoy para magbigay-diin sa kapangyarihan nito na makawasak. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/43/01.md b/isa/43/01.md new file mode 100644 index 0000000..2cdcc62 --- /dev/null +++ b/isa/43/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# siyang lumikha sa iyo, Jacob, at siyang humubog sa iyo, Israel + +Iisa ang ibig sabihin ng magkaparehong sugnay. Maaaring isalin na: "ang unang lumikha sa inyo, O bayan ng Israel."(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/43]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/43]] + diff --git a/isa/43/02.md b/isa/43/02.md new file mode 100644 index 0000000..0891bfa --- /dev/null +++ b/isa/43/02.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/43]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/43]] + +# Kapag ikaw ay dumaraan sa mga tubig ... ni ang apoy ay hindi ka masasaktan + +Ang ibig sabihin ng Diyos ay sasamahan niya ang bayan ng Israel ano man ang mahirap na kalagayan na mararanasan nila.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Seba + +Ito ay pangalan ng bansa.(Tingan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/isa/43/04.md b/isa/43/04.md new file mode 100644 index 0000000..d718694 --- /dev/null +++ b/isa/43/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/43]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/43]] + +# pinakamamahal at natatangi sa aking paningin + +"Ikaw ay pinakamahalaga sa akin" (UDB). Pareho ang ibig sabihin ng mga salitang "mahalaga" at "natatangi" at nagbibigay diin kung gaano inapahalagahan ni Yahweh ang kaniyang bayan. + +# kaya magbibigay ako ng mga tao na kapalit para sa iyo, at ng mga tao para sa iyong buhay + +Iisa ang kahulugan ng parehong parirala. Maaaring isalin na: "kaya hahayaan ko ang mga kaaway na magapi ang ibang tao sa halip na kayo. "(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/isa/43/06.md b/isa/43/06.md new file mode 100644 index 0000000..c1fcc54 --- /dev/null +++ b/isa/43/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/43]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/43]] + +# sasabihin sa hilaga ... at sa timog + +kinakausap ni Yahweh ang mga direksiyon na ito na parang inuutusan niya ang mga bansa sa lugar na iyon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aking mga anak ... anak na babae + +Ang ibig sabihin nito ay lahat ng mamamayan ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# lahat ng tinatawag sa aking pangalan + +Ang ibig sabihin nito ay lahat ng sa Diyos at sumasamba sa kaniya. Maaaring isalin na: "Ang lahat ng aking tinawag sa aking pangalan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# aking inanyuan, Oo, na kayo aking ginawa + +Iisa ang ibig sabihin ng magkaparehong bagay at nagbibigay diin na ang Diyos ang gumawa ng bayan ng Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/isa/43/08.md b/isa/43/08.md new file mode 100644 index 0000000..8cefd64 --- /dev/null +++ b/isa/43/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang bulag na bayan ... ang bingi + +Ito ay tumutukoy sa mga bulag at bingi sa espiritu. Ang ibig sabihin nito ay hindi sila nakikinig o sumusunod sa Diyos.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sino sa kanilang kalagitnaan ang makapagsasabi nito at makapagpapahayag para gamitin ang naunang mga kaganapan? + +Dito ang "atin" ay tumutukoy kay Isaias at sa bayan ng Israel. gumagamit si Isaias ng tanong para kutyain ang ibang bansa at ang kanilang mga diyus-diyosan. Maaaring isalin na: "Wala sa kanila ang nakapagpahayag nito o nagsabi sa amin kung ano ang mangyayari sa hinaharap" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hayaan silang dalhin ang kanilang saksi para patuyan na sila ay tama, hayaan silang makinig at mapatunayan, 'ito ay katotohanan,'' + +Hinahamon sila ni Isaias na patunayan na kaya ng kanilang diyus-diyosan na sabihin sa kanila ang hinaharap. Pero, alam niyang hindi nila kaya. Maaaring isalin na: "Wala sa kanila ang maaaring makapagsabi na narinig nila ang kanilang diyus-diyosan na sinabi kung ano ang mangyayari sa hinaharap."(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/43]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/43]] + diff --git a/isa/43/10.md b/isa/43/10.md new file mode 100644 index 0000000..fab3d81 --- /dev/null +++ b/isa/43/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ikaw + +Dito ang "ikaw" ay maramihan at tumutukoy sa bayan ng Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ako, ay + +Ang salitang "ako" ay inulit para magbigay diin. + +# wala nang iba maliban sa akin + +Maaaring isalin na: "Ako lamang ang tagapagligtas" o "Ako lamang ang makapagliligtas sa inyo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/isa/43/12.md b/isa/43/12.md new file mode 100644 index 0000000..1c6d7cf --- /dev/null +++ b/isa/43/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/43]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/43]] + +# walang makapagliligtas sa sinumang mula sa aking mga kamay + +Maaaring isalin na: "walang tao na makapagliligtas sa sinuman mula sa aking makapangyarihang kamay" + +# sinong ang makakapigil? + +Gumagamit si Yahweh ng tanong para bigyang diin ang kaniyang kapangyarihan. Maaaring isalin na: "walang makakapigil sa akin"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/43/14.md b/isa/43/14.md new file mode 100644 index 0000000..da56b66 --- /dev/null +++ b/isa/43/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/43]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/43]] + +# nagsugo ako sa Babilonia at pinangunahan ang pagbagsak nila + +Ginagamit ni Yahweh ang mga sundalo ng mga kaaway ng Babilonia para wasakin ang imperyo at mabihag ang bayan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Manunubos + +Tingnan paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/41/14]]. + +# isang Banal ng Israel + +Tingnan paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/04]]. + +# pugante + +Tingnan paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/15/05]]. + +# ginawang mga awit ng panaghoy ang masayang kapahayagan ng Babilonia + +"Pinalitan ng lungkot ang kagalakan ng mga taga-Babilonia" + diff --git a/isa/43/16.md b/isa/43/16.md new file mode 100644 index 0000000..2e7b710 --- /dev/null +++ b/isa/43/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# siyang nagbukas ng isang daan ... tulad ng isang nasusunog na mitsa + +Sa 43:16-17 nagsasalita si Isaias ng isang pangyayari na nangyari sa mga nakalipas. iniligtas ng Diyos ang bayan ng Israel mula sa mga sundalo ng Ehipto sa pamamagitan ng paghihiwalay ng tubig ng Dagat na Pula para ang mga mamamayan ng Israel ay makatawid sa kabila, pero nilunod ng Diyos ang mga sundalo ng Ehipto. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tulad ng isang nasusunog na mitsa + +Ang ibig sabihin nito ay tinapos ng Diyos ang buhay ng mga kawal. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/43]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/43]] + diff --git a/isa/43/18.md b/isa/43/18.md new file mode 100644 index 0000000..b0c0f1b --- /dev/null +++ b/isa/43/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/43]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/43]] + +# Huwag ninyong alalahanin ang mga patungkol sa mga dating bagay, ni isaalang-alang ang mga bagay na nangyari noong unang panahon. + +Iisa ang ibig sabihin ng dalawang pariralang ito at nagbibigay diin na sila ay hindi dapat mag-alala sa kung ano nangyari sa nakalipas.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Masdan + +"Makinig" o "Bigyang pansin" + +# hindi mo ba ito naunawaan? + +Gumagamit si Yahweh ng tanong para turuan ang bayan ng Israel. Maaaring isalin na: "tiyak na napansin ninyo ito." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/43/20.md b/isa/43/20.md new file mode 100644 index 0000000..7a5e50b --- /dev/null +++ b/isa/43/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pararangalan ako ng mga mababangis na hayop, ang mga asong-gubat at mga ostrich + +Pinararangalan ng mga hayop si Yahweh na parang sila ay mga tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ang mga asong-gubat at mga ostrich + +Pinararangalan din ng mga hayop na ito si Yahweh tulad ng mga hayop sa bukirin.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/43]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/43]] + diff --git a/isa/43/22.md b/isa/43/22.md new file mode 100644 index 0000000..ba37966 --- /dev/null +++ b/isa/43/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/43]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/43]] + diff --git a/isa/43/24.md b/isa/43/24.md new file mode 100644 index 0000000..272c5a0 --- /dev/null +++ b/isa/43/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/43]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/43]] + +# mabangong tubo + +mabangong tubo** - ito ay isang halaman na may kaaya-ayang amoy na ginagamit para gumawa ng langis na pampahid. ito ay hindi tumubo sa lupain ng Israel kaya ang mga tao ay kinailangang bumili nito mula sa ibang bansa. + +# nabigatan ako sa ginawa mong mga kasalanan, pinahihirapan mo ako sa iyong mga gawang masama + +Iisa ang ibig sabihin ng parehong bagay na ito at nagbibigay diin sa reklamo ni Yahweh sa kaniyang bayan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nabigatan ako sa ginawa mong mga kasalanan + +"ginulo ninyo ako ng inyong mga kasalanan" + diff --git a/isa/43/25.md b/isa/43/25.md new file mode 100644 index 0000000..9c5a6cb --- /dev/null +++ b/isa/43/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/43]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/43]] + +# Ako, Oo, ako + +Ang salitang "Ako" ay inulit para magbigay diin. + +# para sa aking kapakanan + +"Para sa sarili kong karangalan" o "para sa sarili kong reputasyon" + +# aalalahanin + +Maaaring isalin na: "tandaan" + diff --git a/isa/43/27.md b/isa/43/27.md new file mode 100644 index 0000000..3976a58 --- /dev/null +++ b/isa/43/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/43]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/43]] + +# ilalagay ko sa ganap na kahirapan ang Jacob at Isarael sa labis na kahihiyan + +Iisa ang ibig sabihin ng dalawang pariralang ito. Ang salitang "Jacob" at "Israel" ay parehong tumutukoy sa mga bayan ng Israel. Maaaring isalin na: "papayagan ko ang mga kaaway na ganap na wasakin at hiyain ang bayan ng Israel. "(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/44/01.md b/isa/44/01.md new file mode 100644 index 0000000..ae11b12 --- /dev/null +++ b/isa/44/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + +# Jacob aking lingkod + +Maaaring isalin na: "mga kaapu-apuhan ni Jacob na aking lingkod" (Tingan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Jeshurun + +Ito din ay tumutukoy sa bayan ng Israel.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/isa/44/03.md b/isa/44/03.md new file mode 100644 index 0000000..e2a2dcf --- /dev/null +++ b/isa/44/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + +# Sila ay sisibol sa gitna ng damo, gaya ng mga wilow sa tabi ng mga tubig sa batis + +Ang ibig sabihin nito ay ang Espiritu ng Diyos ang magdudulot sa bayan ng Israel para maging masagana at dumami.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# wilow + +Isang puno na may manipis na sanga na tumutubo malapit sa tubig. + diff --git a/isa/44/05.md b/isa/44/05.md new file mode 100644 index 0000000..eab904a --- /dev/null +++ b/isa/44/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + +# at magpapangalanan ang iba kasunod ni Jacob + +Maaaring isalin na: "at isa pang tao ang papangalanan ang kaniyang sarili bilang "kaapu-apuhan ni Jacob (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at tatawagin sa pangalan ng Israel + +Maaaring isalin na: "At sinumang tao ay tatawagin siyang "kaapu-apuhan ng Israel'" + diff --git a/isa/44/06.md b/isa/44/06.md new file mode 100644 index 0000000..c24979a --- /dev/null +++ b/isa/44/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kaniyang Manunubos + +"ang siyang magliligtas sa bayan ng Israel" + +# Yahweh ng mga hukbo + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]]. + +# Ako ang una, at ako ang huli + +Ang ibig sabihin nito ay ang Diyos ay walang simula o katapusan. Siya ay walang hanggan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + diff --git a/isa/44/07.md b/isa/44/07.md new file mode 100644 index 0000000..ec1b8ca --- /dev/null +++ b/isa/44/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + +# Sino ang katulad ko? + +Ginagamit ni Yahweh ang tanong na ito sa kanila para isipin nilang mabuti kung paano siya naging tanging Diyos nila. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/44/08.md b/isa/44/08.md new file mode 100644 index 0000000..05e39b0 --- /dev/null +++ b/isa/44/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + +# hindi ba ipinahayag ko sa iyo nang unang panahon, at ipinaalam ito? + +Ginagamit ni Yahweh ang tanong na ito para bigyan diin na siya ang nanghula sa mga kaganapan na nangyari na ngayon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# May ibang Diyos ba maliban sa akin? + +Gumagamit muli si Yahweh ng isang tanong para bigyan diin na walang ibang Diyos. + +# Walang ibang Bato + +Dito ikinukumpara ni Yahweh ang kaniyang sarili sa isang bato. Ang ibig sabihin nito ay may kapangyarihan para pangalagaan ang kaniyang bayan.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/44/09.md b/isa/44/09.md new file mode 100644 index 0000000..38c0416 --- /dev/null +++ b/isa/44/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + +# ang mga bagay na kanilang kinatutuwaan ay walang saysay + +"Ang mga larawan na mamahalin sa kanila ay walang silbi" + +# ang kanilang mga saksi ay hindi nakakakita o nalalaman + +Ang ibig sabihin nito na ang mga nagsasabi na ang mga diyus-diyosan ay may kapangyarihan ay bulag sa espiritu at hindi nauunawaan ang katotohanan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sila ay malalagay sa kahihiyan + +Maaaring isalin na: "at ilalagay ko sila sa kahihiyan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sino ang maglilikha ng isang diyos o bumuo ng diyus-diyosan ng walang saysay? + +Ginagamit ni Yahweh ang tanong na ito para sawayin ang mga gumagawa ng diyus-diyosan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/44/11.md b/isa/44/11.md new file mode 100644 index 0000000..e44dcf9 --- /dev/null +++ b/isa/44/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + +# lahat ng kaniyang mga kasama ay mapapahiya + +Maaaring isalin na: "Ilalagay ko sa kahihiyan ang lahat na tumutulong sa kanya na gawin ang kaniyang diyus-diyosan"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kaya sama-sama sila sa kanilang paninindigan + +"Hayaan silang lahat na sama-samang lumapit sa harapan ko" + +# sila ay yuyukod at malalagay sa kahihiyan + +Maaaring isalin na: "matatakot sila at malalagay sila sa kahihiyan + diff --git a/isa/44/12.md b/isa/44/12.md new file mode 100644 index 0000000..478fe2f --- /dev/null +++ b/isa/44/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + +# nililikha ito + +"paggawa ng diyus-diyusan" + diff --git a/isa/44/13.md b/isa/44/13.md new file mode 100644 index 0000000..e25273c --- /dev/null +++ b/isa/44/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# isang pisi + +ang tali ay ginamit para balangkasin ang hugis ng diyus-diyosan sa kahoy. + +# lapis + +Ito ay isang matulis na kagamitan para guhitan ang kahoy para makita ng manlililok na dito puputulin. + +# kompas + +ito ay isang kagamitan na may dalawang tulis na magkahiwalay na gamit para tulungang markahan ang kahoy para gawin ang diyus-diyosan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + diff --git a/isa/44/14.md b/isa/44/14.md new file mode 100644 index 0000000..60d6244 --- /dev/null +++ b/isa/44/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pumuputol siya + +"Pumuputol ang karpintero" o "pumuputol ang mang uukit" + +# puno ng Cedar + +isang mataas na berdeng puno(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + diff --git a/isa/44/15.md b/isa/44/15.md new file mode 100644 index 0000000..7a05a40 --- /dev/null +++ b/isa/44/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + diff --git a/isa/44/17.md b/isa/44/17.md new file mode 100644 index 0000000..7a05a40 --- /dev/null +++ b/isa/44/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + diff --git a/isa/44/18.md b/isa/44/18.md new file mode 100644 index 0000000..c2eeab3 --- /dev/null +++ b/isa/44/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang kanilang mga mata ay bulag at hindi nakakakita + +Ang mga sumasamba sa diyus-diyosan ay bulag sa espiritu. Ang ibig sabihin nito ay hindi nila nauunawaan ang katotohanan ng Diyos.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + diff --git a/isa/44/19.md b/isa/44/19.md new file mode 100644 index 0000000..ad6e947 --- /dev/null +++ b/isa/44/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngayon gagawin ko ba ang ibang bahagi ng kahoy sa isang bagay na nakakasuklam sa pagsamba? Dapat ba akong lumuhod sa isang piraso ng kahoy? + +Ginagamit ni Yahweh ang tanong na ito para bigyang diin na ang mga tao ay walang pakialam dahil sa paggawa ng mga diyus-diyosan mula sa parehong kahoy na ginagamit para sa pagsusunog.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + diff --git a/isa/44/20.md b/isa/44/20.md new file mode 100644 index 0000000..ebf72f4 --- /dev/null +++ b/isa/44/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ito ay para siyang kumakain ng mga abo + +Ikinukumpara ni Yahweh ang pagsamba sa diyus-diyosan sa pagkain ng abo. ang ibig sabihin nito ang diyus-diyosan ay walang halaga at hindi matutulungan ang sinuman.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ang kaniyang nadayang puso ay nilinlang siya + +Maaaring isalin na: "dinaya niya ang kaniyang sarili at naligaw" + +# hindi niya mailigtas ang kaniyang sarili + +Maaaring isalin na: "Ang taong sumasamba sa mga diyus-diyosan ay hindi maliligtas ang kaniyang sarili" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + diff --git a/isa/44/21.md b/isa/44/21.md new file mode 100644 index 0000000..ceb8272 --- /dev/null +++ b/isa/44/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + +# Jacob, at Israel + +Maaaring isalin na: "kayong mga kaapu-apuhan ng Israel"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ikaw ay hindi ko malilimutan + +Maaaring isalin na: "Hindi ko kayo kalilimutan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Aking pinawi, tulad ng makapal na ulap, ang iyong mga kasalanan + +Iisa ang kahulugan ng parehong mga kapahayagang ito. Inalis ng Diyos ang kanilang mga kasalanan na kasing-bilis at dali tulad ng isang hangin na hinihipan palayo ang isang ulap. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/44/23.md b/isa/44/23.md new file mode 100644 index 0000000..92b9c52 --- /dev/null +++ b/isa/44/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Umawit, O kayong mga langit ... kawalhatian sa Israel + +Sa 44:23 Ibinaling ni Isaias ang kainyang pansin mula sa bayan ng Israel at nagsasalita sa iba na parang sila ay naroon. Nagsasalita si Isaias sa mga kalangitan, kabundukan, at mga puno na parang mga tao.(Tingan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + diff --git a/isa/44/24.md b/isa/44/24.md new file mode 100644 index 0000000..1fb0019 --- /dev/null +++ b/isa/44/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# manunubos + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/41/14]]. + +# humubog sa iyo mula sa sinapupunan + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/44/01]]. + +# naglatag ng kalangitan + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/42/05]]. + +# mga babala + +Ito ay mga palatandaan na ginamit ng tao para tangkaing hulaan ang hinaharap. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + diff --git a/isa/44/26.md b/isa/44/26.md new file mode 100644 index 0000000..bbfa982 --- /dev/null +++ b/isa/44/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# na tumutupad sa mga pahayag ng kaniyang lingkod at isinasagawa ang payo ng kaniyang mga tagapagbalita + +Sinasabi ni Yahweh ang parehong bagay nang dalawang beses para magbigay diin. Si Yahweh lamang ang nagdudulot sa mga propesiya na matupad.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Siya ay titirhan + +Maaaring isalin na: "Ang mga tao ay maninirahan ulit doon"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sila ay muling itatatag, at ibabangon ko ang kanilang mga wasak na lugar + +Maaaring isalin na: "Muli kong itatayo ang nawasak na mga lungsod" + +# na sinasabi sa malalim na karagatan + +Inuutusan ni Yahweh ang dagat na gawin ang tila imposible para ipakita ang kaniyang kapangyarihan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + diff --git a/isa/44/28.md b/isa/44/28.md new file mode 100644 index 0000000..37ab9a8 --- /dev/null +++ b/isa/44/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] + +# ikaw ang aking pastol + +Ang Ibig sabihin nito ay ipagtatanggol at iingatan ni Ciro ang bayan ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hayaan siyang muling maitatag + +Maaaring isalin na: "Hayaan itatag ng tao ang lungsod" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hayaan ang pundasyon ay ilatag + +Maaaring isalin na: "Hayaan ang tao na ilatag ang mga pundasyon nito" + diff --git a/isa/45/01.md b/isa/45/01.md new file mode 100644 index 0000000..732a8ef --- /dev/null +++ b/isa/45/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang kanang kamay ay aking hawak + +Ang ibig sabihin nito ay ang Diyos ang kaniyang magiging lakas.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/45]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/45]] + diff --git a/isa/45/02.md b/isa/45/02.md new file mode 100644 index 0000000..4e23edd --- /dev/null +++ b/isa/45/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/45]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/45]] + +# at ang mga bundok ay aking papatagin + +Ang ibig sabihin nito ay ang Diyos ay ihahanda ang daan para kay Ciro at kaniyang kawal. Padadaliin niya para sa kanila para matalo ang mga kaaway nila. + diff --git a/isa/45/04.md b/isa/45/04.md new file mode 100644 index 0000000..38a6c27 --- /dev/null +++ b/isa/45/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/45]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/45]] + +# Jacob...Israel + +Pareho itong tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ng Israel.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bibigyan kita ng sandata + +"Palalakasin kita" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mula pagsikat ng araw, at mula sa kanluran + +"mula sa bawat lugar sa mundo"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/isa/45/07.md b/isa/45/07.md new file mode 100644 index 0000000..f3fb21b --- /dev/null +++ b/isa/45/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/45]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/45]] + +# kayong mga langit, mula sa itaas ... Ako, si Yahweh, ang parehong lumikha. + +Ikinukumpara ng Diyos ang kaniyang kapangyarihan para iligtas sa ulan na nahuhulog mula sa ulap at nagsasanhi sa mga halaman na lumago. Ang ibig sabihin nito ay ang tunay na Diyos sa langit ang tanging makapagliligtas ng tao at makapagbabalik ng katarungan sa mundo.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/45/09.md b/isa/45/09.md new file mode 100644 index 0000000..c6a2ad1 --- /dev/null +++ b/isa/45/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/45]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/45]] + +# sang basag na palayok sa kalagitnaan ng lahat ng basag sa lupa + +Sa 45:9 Ikinukumpara ng Diyos ang kaniyang sarili sa isang manlililok at ang tao bilang luad. ito ay binibigyan diin na siya ang manlilikha. AT: "Ikaw ay tulad ng basag na mga piraso ng palayok sa lupa"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dapat bang sabihin ng putik sa malililok + +Gumagamit ang Diyos ng tanong para sawayin ang mga nakikipagtalo sa kaniya tungkol sa kaniyang ginagawa.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/45/10.md b/isa/45/10.md new file mode 100644 index 0000000..8464cbd --- /dev/null +++ b/isa/45/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/45]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/45]] + +# Ano ang iyong pagiging ama ... Bakit mo ako ipinanganak + +Ang isang tao ay gumagamit ng mga tanong para pagalitan ang mga magulang sa kanilang ginagawa sa paggawa ng isang bata. Ito ay tumutukoy sa mga tao na nakikipagtalo kay Yahweh dahil sa kaniyang ginagawa. +Maaaring isalin na: "dapat hindi ka isang ama ... dapat hindi ka isang ina"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/45/11.md b/isa/45/11.md new file mode 100644 index 0000000..0735833 --- /dev/null +++ b/isa/45/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Banal ng Israel + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/04]]. + +# kaniyang Manlilikha + +Dito ang "kanya" ay tumutukoy sa bayan ng Israel. Tingnan kung paano mo isinalin ang "lumikha" sa [[rc://tl/bible/notes/isa/17/06]]. + +# tinatanong ninyo ba ako ... inatanong ninyo ba ako tungkol sa aking mga anak + +Gumagamit si Yahweh ng mga tanong para pagalitan silang nakikipagtalo sa kanya tungkol sa kaniyang ginagawa. Maaaring isalin na: "huwag ninyo akong tanungin ... huwag ninyong sabihin kung ano ang gagawin ko" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# aking mga anak + +Ito ay tumutukoy sa bayan ng Israel. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/45]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/45]] + diff --git a/isa/45/12.md b/isa/45/12.md new file mode 100644 index 0000000..1d1035f --- /dev/null +++ b/isa/45/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/45]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/45]] + +# naglatag ng kalangitan + +Tingnan kung paano mo isinalin ang parehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/isa/42/05]]. + diff --git a/isa/45/13.md b/isa/45/13.md new file mode 100644 index 0000000..a529189 --- /dev/null +++ b/isa/45/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/45]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/45]] + +# tutuwirin ang lahat niyang lakad + +Ang ibig sabihin nito ay dudulutin ng Diyos si Ciro na tapusin ang lahat ng binalak ng Diyos.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# itatayo ang aking lungsod + +Maaaring isalin na: "uutusan niya ang tao na itayo ang aking lungsod, ang Jerusalem" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Yahweh ng mga hukbo + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]]. + diff --git a/isa/45/14.md b/isa/45/14.md new file mode 100644 index 0000000..cf4d04f --- /dev/null +++ b/isa/45/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang yaman ng Ehipto, at pangangalakal ng Ethiopia sa mga Sabeo, sa mga taong matataas ang kalgayan, ay magsisiparito sa iyo. + +Maaaring isalin na: "Ang bayan ng Ehipto, Ethiopia, at ang matatangkad na mamamayan ng Sabeo, ay magdadala sa iyo ng kasaganahan at kayaman . (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sabeo + +Ang mga tao mula sa bansa ng Sabeo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa iyo + +Ang "ikaw" ay tumutukoy sa bayan ng Jerusalem. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/45]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/45]] + diff --git a/isa/45/16.md b/isa/45/16.md new file mode 100644 index 0000000..5bee45e --- /dev/null +++ b/isa/45/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Mapapahiya at kahiya-hiya silang lahat; silang mga gumagawa ng diyus-diyusan ay lalakad sa kakahiyan + +Iisa lang ang ibig sabihin ng mga salitang "kahiya-hiya," "mapahiya," at "kahihiyan". Maaaring isalin na: "ipapahiya ni Yahweh ang lahat ng mga gumagawa ng diyus-diyosan". (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Israel ay ililigtas ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "Ililigtas ni Yahweh ang bayan ng Israel" + +# kayo ay hindi muli mapapahiya o kahiya-hiya + +Dito ang "ikaw" ay tumutukoy sa bayan ng Israel, pero sinasama rin ni Isaias ang kaniyang sarili bilang bahagi ng Israel. Maaaring isalin na: "Kailanman ay wala nang magpapahiya ulit sa inyo" o "kailanman ay wala nang magpapahiya ulit sa atin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/45]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/45]] + diff --git a/isa/45/18.md b/isa/45/18.md new file mode 100644 index 0000000..2fea030 --- /dev/null +++ b/isa/45/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pero inilaan ito na maging tahanan + +Maaaring isalin na: "pero kanyang dinisenyo ito para matirhan ito ng mga tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/45]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/45]] + diff --git a/isa/45/19.md b/isa/45/19.md new file mode 100644 index 0000000..8b8035a --- /dev/null +++ b/isa/45/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/45]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/45]] + diff --git a/isa/45/20.md b/isa/45/20.md new file mode 100644 index 0000000..26f2ab4 --- /dev/null +++ b/isa/45/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/45]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/45]] + +# takas + +Ang mga taong tumakas mula sa kanilang tirahan para hindi sila mabihag o mapatay ng kaaway. + diff --git a/isa/45/21.md b/isa/45/21.md new file mode 100644 index 0000000..c769b73 --- /dev/null +++ b/isa/45/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/45]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/45]] + +# hayaang silang makipagsabwatan + +Ang "sila" ay ang mga tao na maaaring subukin ang kapangyarihan ni Yahweh para hulaan ang mga magaganap. + +# sino ang nagpakita nito mula nang matagal na panahon? sinong nagpahayag nito? hindi ba ako, Yahweh? + +Gumagamit si Yahweh ng mga tanong para bigyang diin na siya ang nagsabi sa kanila ng mga bagay na ito na mangyayari. ang kaaway ay: "Ako, si Yahweh, ang nagsabi sa inyo ng mga bagay na ito nang matagal nang panahon." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/45/22.md b/isa/45/22.md new file mode 100644 index 0000000..81d6a0b --- /dev/null +++ b/isa/45/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/45]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/45]] + +# Lumapit sa akin at maging ligtas + +Maaaring isalin na: "Sambahin ninyo ako at ililigtas ko kayo"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa akin ang bawat tuhod ay luluhod, bawat dila ay susumpa. + +Maaaring isalin na: "Ang bawat tao ay luluhod sa aking harapan, at ang bawat isa ay manunumpa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/45/24.md b/isa/45/24.md new file mode 100644 index 0000000..b6ac626 --- /dev/null +++ b/isa/45/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sinasabing + +Ang lahat ng tao sa mundo ay nagsasalita. + +# kay Yahweh ang lahat ng kaapu-apuhan ng Israel ay mapapawalang sala + +Maaaring isalin na: "Ipapa-walang sala ni Yahweh ang lahat ng kaapu-apuhan ng Israel" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/45]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/45]] + diff --git a/isa/46/01.md b/isa/46/01.md new file mode 100644 index 0000000..b17eb75 --- /dev/null +++ b/isa/46/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bel...Nebo + +Ito ang mga mahahalagang diyus-diyosan sa mga taga-Babilonia. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/46]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/46]] + diff --git a/isa/46/03.md b/isa/46/03.md new file mode 100644 index 0000000..2ac29e1 --- /dev/null +++ b/isa/46/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Makinig kayo sa akin + +Dito ang "akin" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# kayong inalagaan ko ... akin kitang dadalhin sa kaligtasan + +Sa 46:3-4 Kinausap ni Yahweh ang mga mamamayan ng Israel na parang iisang tao na ipinanganak at tumatanda. Ang ibig sabihin nito ay inalagaan sila ng Diyos simula pa nang unang nagsimula ang kanilang bayan at patuloy niya silang aalagaan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kayong inalagaan ko mula + +"Ang aking inalagaan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/46]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/46]] + diff --git a/isa/46/05.md b/isa/46/05.md new file mode 100644 index 0000000..0dc4d97 --- /dev/null +++ b/isa/46/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/46]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/46]] + +# Kanino ninyo ako itutulad? at kanino ninyo ako ipaparis, para kami ay maihambing? + +Gumagamit si Yahweh ng mga tanong para bigyang diin na walang sinuman ang katulad niya.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# para kami ay maihambing + +Maaaring isalin na: "para maihambing mo kami." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/46/07.md b/isa/46/07.md new file mode 100644 index 0000000..917c03c --- /dev/null +++ b/isa/46/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pinapasan nila ito + +Ang "nila" ay tumutukoy sa mga tao na sumasamba sa diyus-diyosan at ang "ito" ay tumutukoy sa mga diyus-diyosan na ginawa nila. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/46]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/46]] + diff --git a/isa/46/08.md b/isa/46/08.md new file mode 100644 index 0000000..398540a --- /dev/null +++ b/isa/46/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/46]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/46]] + +# dahil ako ang Diyos, walang ng iba maliban sa akin, Ako ay Diyos, at walang ibang katulad ko + +Ito ay inuulit para magbigay diin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/isa/46/10.md b/isa/46/10.md new file mode 100644 index 0000000..42e6cd1 --- /dev/null +++ b/isa/46/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/46]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/46]] + +# Ipinapahayag ko ang wakas mula sa pasimula, at mga bagay na mangyayari na hindi pa nangyayari + +Inuulit nito ang parehong ideya para magbigay diin. Maaaring isalin na: "Alam ko ang lahat ng bagay na ito bago pa mangyari." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tumatawag ako ng ibong mangdadagit mula sa silangan + +Ang "ibong mangdadagit" ay tumutukoy kay Ciro, Hari ng Persia na malakas at makapangyarihan gaya ng isang agila. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang sinabi ko; tutuparin ko rin ito; ang hinangad ko; akin din gagawin ito. + +Inuulit nito ang parehong ideya para magbigay diin. + diff --git a/isa/46/12.md b/isa/46/12.md new file mode 100644 index 0000000..c9317a5 --- /dev/null +++ b/isa/46/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/46]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/46]] + diff --git a/isa/47/01.md b/isa/47/01.md new file mode 100644 index 0000000..c0728db --- /dev/null +++ b/isa/47/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# umupo ka sa alikabok, birheng anak na babae ng Babilonia; maupo ka sa lupa...anak na babae ng mga taga-Caldea. + +Ang mga pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at binibigyang diin kung paano na lubos na ipapahiya ni Yahweh ang mga taga-Babilonia. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# birheng anak na babae ng Babilonia + +Ang "birheng anak" ng isang lungsod ay nangangahulugang ang mga kaakit-akit at kahali-halinang mga mamamayan ng lungsod. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# walang trono + +Dito, ang "trono" ay tumutukoy sa kanilang kapangyarihang mamuno. Maaaring isalin na: "walang kapangyarihang mamuno" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# anak na babae ng mga taga-Caldea + +Ang "anak na babae" ng isang lungsod ay nangangahulugang ang mga mamamayan ng lungsod. Maaaring isalin na: "ang mga mamamayan ng Caldea" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hindi ka na magiging kaakit-akit at kahali-halina + +Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Hindi ka na tatawaging maganda ng mga tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# batong gilingan + +isang malaking bato na ginagamit para gilingin ang mga butil + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/47]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/47]] + diff --git a/isa/47/03.md b/isa/47/03.md new file mode 100644 index 0000000..4985db0 --- /dev/null +++ b/isa/47/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/47]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/47]] + +# Malalantad ang iyong kahubaran, oo, makikita ang iyong kahihiyan + +Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Maaaring isalin na: "Mahuhubaran ka, oo, at makikita ng lahat ang iyong kahihiyan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# aming Tagapagligtas + +Ang "aming" ay tumutukoy kay Isaias at sa mga mamamayan ng Israel. Tingnan kung paano mo isinalin ang "Manunubos" sa [[rc://tl/bible/notes/isa/41/14]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Yahweh ng mga hukbo + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/24]]. + +# ang Banal ng Israel + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/05/15]]. + +# anak na babae ng mga taga-Caldea + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/41/01]]. + +# dahil hindi ka na tatawagin + +Maaaring isalin na: "dahil hindi ka na tatawagin ng mga tao" + +# Reyna ng mga kaharian + +Ang ibig sabihin nito ay hindi na ituturing ng mga tao na ang Babilonia ang pinakamalakas na kaharian sa lahat. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/47/06.md b/isa/47/06.md new file mode 100644 index 0000000..39acacc --- /dev/null +++ b/isa/47/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nagalit ako + +Dito, ang "ako" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# aking pamana + +Ang ibig sabihin nito ay ang mga taong nabibilang kay Yahweh. + +# iyong kamay + +Dito, ang "iyong" ay tumutukoy sa "mga mamamayan ng Babilonia" at ang "kamay" ay tumutukoy sa kanilang kapangyarihan o kontrol. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-youdual]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nagpatong ka ng napakabigat na pamatok sa mga matatanda + +Ang ibig sabihin nito ay nagbibigay ang mga taga-Babilonia ng mabibigat na gawain sa mga matatandang Israelita. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bilang pinakamataas na reyna + +Ang ibig sabihin nito ay inisip ng mga taga-Babilonia na pamumunuan nila ang lahat ng tao at mga bansa. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/47]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/47]] + diff --git a/isa/47/08.md b/isa/47/08.md new file mode 100644 index 0000000..008077f --- /dev/null +++ b/isa/47/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/47]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/47]] + diff --git a/isa/47/10.md b/isa/47/10.md new file mode 100644 index 0000000..008077f --- /dev/null +++ b/isa/47/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/47]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/47]] + diff --git a/isa/47/12.md b/isa/47/12.md new file mode 100644 index 0000000..f43c5df --- /dev/null +++ b/isa/47/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/47]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/47]] + +# Magpatuloy ka sa paggamit ng salamangka...hayaan mo silang iligtas ka mula sa mangyayari sa iyo + +Sa 47:12-13, kinukutya ni Yahweh ang mga mamamayan ng Babilonia. Hinahamon niya sila na gumamit ng mahika para itaboy ang mga masasamang bagay, pero alam niyang hindi nila kaya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + diff --git a/isa/47/14.md b/isa/47/14.md new file mode 100644 index 0000000..a3d596e --- /dev/null +++ b/isa/47/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/47]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/47]] + +# sila ay magiging parang mga pinaggapasan. Susunugin sila ng apoy + +Hinahalintulad ni Yahweh ang mga salamangkero at mangkukulam sa dayami na mabilis na nasusunog sa apoy. Ang ibig sabihin nito ay walang tulong na darating para sa mga mamamayan ng Babilonia. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Walang uling na magpapainit sa kanila at walang apoy para tabihan nila + +Muli, nangangahulugan ito na ang mga salamangkero at mangkukulam ay mabilis na masusunog, na hindi matutulungan ng apoy ang mga tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Para sa iyo, wala silang silbi kundi kapaguran + +"Ang mga inaasahan mong tumulong ay bibigyan ka ng mas maraming gagawin" + diff --git a/isa/48/01.md b/isa/48/01.md new file mode 100644 index 0000000..f7d594e --- /dev/null +++ b/isa/48/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Pakinggan ninyo ito + +Nagsasalita si Yahweh. "Makinig kayo sa aking mensahe" + +# sambahayan ni Jacob + +Dito, ang "lipi" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Jacob. Maaaring isalin na: "ang mga kaapu-apuhan ni Jacob" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# na tinawag sa pangalang Israel + +Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "na tinatawag ng lahat na bansa ng Israel" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mula sa semilya ni Juda + +Binibigyang diin ng pariralang ito na sila ay direktang pisikal na kaapu-apuhan ni Juda. Maaaring isalin na: "ay ang mga kaapu-apuhan ni Juda" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tinatawag ang Diyos ng Israel + +"tumatawag sa Diyos ng Israel" + +# tinatawag nila ang mga sarili nilang + +Tumutukoy ito sa mga mamamayan ng Israel. Maaaring isalin na: "tinatawag ninyo ang mga sarili ninyo" + +# banal na lungsod + +Ito ay tumutukoy sa Jerusalem. + +# Yahweh ng mga hukbo + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/48]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/48]] + diff --git a/isa/48/03.md b/isa/48/03.md new file mode 100644 index 0000000..955481f --- /dev/null +++ b/isa/48/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/48]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/48]] + +# lumabas sila sa aking bibig + +Ang "bibig" ay tumutukoy sa isang taong nagsasalita. Maaaring isalin na: "Sinabi ko ang mga bagay na ito" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kasing tigas ng bakal ang mga leeg ninyo, at parang tanso ang inyong noo + +Ang dalawang pariralang ito ay inuulit ang kaisipan ng naunang parirala at nangangahulugan na matitigas ang ulo ng mga tao. Maaaring isalin na: "matitigas ang leeg at ulo ninyo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# pinahayag ko ang mga bagay na ito sa simula pa; ipinaalam ko sa inyo bago sila mangyari + +Sinasabi rin nito ang parehong bagay nang dalawang beses para sa pagbibigay-diin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/isa/48/06.md b/isa/48/06.md new file mode 100644 index 0000000..1fbc5a0 --- /dev/null +++ b/isa/48/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/48]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/48]] + +# hindi ba ninyo aaminin na totoo ang sinabi ko? + +Gumagamit si Yahweh ng tanong para pagalitan ang mga mamamayan ng Israel dahil hindi nila inaamin ang dapat na alam nilang totoo. Maaaring isalin na: "pero matigas ang mga ulo ninyo at hindi ninyo inaamin na totoo ang sinabi ko." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/48/08.md b/isa/48/08.md new file mode 100644 index 0000000..75b604c --- /dev/null +++ b/isa/48/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/48]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/48]] + +# ang mga bagay na ito ay hindi isiniwalat sa mga tainga ninyo nung simula pa + +Ang "mga tainga" ay tumutukoy sa pakikinig sa isang mensahe. Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaari itong ipahayag nang positibo. Maaaring isalin na: "Hindi ko kailanman pinaliwanag ang mga bagay na ito sa inyo dati" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# mula sa kapanganakan + +Dito, ang "kapanganakan" ay tumutukoy sa kung kailan sila naging bansa. Tingnan kung paano mo isinalin ang parehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/isa/46/03]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/48/09.md b/isa/48/09.md new file mode 100644 index 0000000..7fc58ed --- /dev/null +++ b/isa/48/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/48]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/48]] + +# Para sa kapakanan ng pangalan ko ipagpapaliban ko ang aking galit + +Maaaring isalin na: "Para sa kapakanan ng aking katayuan, pipigilin ko ang aking galit. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# at para sa aking karangalan pipigilin ko ang pagwasak sa inyo + +Ang bahaging ito ng pangungusap ay nangangahulugan ng parehong bagay sa unang bahagi. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tingnan ninyo, nilinang ko kayo, pero hindi bilang pilak; ginawa ko kayong dalisay sa pugon ng pagdurusa + +Gaya ng ginagawa ng tao na naglalagay ng pilak sa nagbabagang apoy para tanggalin ang dumi at karumihan, dinalisay ni Yahweh ang kaniyang bayan mula sa kanilang masakalanang pag-uugali sa pamamagitan ng labis na paghihiram sa kanila. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dahil paano ko pahihintulutang malagay sa kahihiyan ang aking pangalan? + +Gumagamit si Yahweh ng tanong para bigyang diin na hindi niya kailanman pahihintulutan na mapahiya ang kaniyang sariling pangalan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/48/12.md b/isa/48/12.md new file mode 100644 index 0000000..2f9f75a --- /dev/null +++ b/isa/48/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/48]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/48]] + +# Jacob, at Israel, na tinawag ko + +Pareho itong tumutukoy sa mga mamamayan ng Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ako ang una, Ako rin ang huli + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/44/06]]. + +# kamay ko...aking kanang kamay + +Dito, ang "kamay" ay tumutukoy kay Yahweh. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pundasyon ng mundo + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/24/17]]. + +# naglatag ng kalangitan + +Tingnan kung paano mo isinalin ang parehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/isa/42/05]]. + diff --git a/isa/48/14.md b/isa/48/14.md new file mode 100644 index 0000000..d890b65 --- /dev/null +++ b/isa/48/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/48]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/48]] + +# Sino sa inyo ang nagpahayag ng mga bagay na ito? + +Gumagamit si Yahweh ng isang tanong para bigyang diin na hindi sinabi sa kanila ng mga diyus-diyosan ang mga bagay na ito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ang kakampi ni Yahweh ay tatapusin ang kaniyang layunin laban sa Babilonia. Gagawin niya ang kalooban ni Yahweh laban sa mga taga-Caldea + +Ang parehong pangungusap na ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at ginamit para sa pagbibigay diin. Dito, ang "kakampi" ay tumutukoy kay Ciro, ang hari ng Persia. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ako, Ako + +Ang salitang "Ako" ay inulit para sa pagbibigay diin. + diff --git a/isa/48/16.md b/isa/48/16.md new file mode 100644 index 0000000..291007d --- /dev/null +++ b/isa/48/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/48]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/48]] + +# hindi ako nagsalita nang palihim + +Maaaring isalin na: "Nagsalita ako nang tapat at malinaw" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# pinadala ako + +Dito, ang "ako" ay tumutukoy sa isang hindi kilalang lingkod ni Yahweh, marahil si Isaias o si Ciro o ang ipinangakong Mesias. + diff --git a/isa/48/17.md b/isa/48/17.md new file mode 100644 index 0000000..bacdbde --- /dev/null +++ b/isa/48/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Tagapagligtas + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/41/14]]. + +# Banal ng Israel + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/04]]. + +# Diyos ninyo + +Dito, ang "inyong" ay tumutukoy sa mga mamamayan ng Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# nangunguna sa inyo sa landas na dapat ninyong tahakin + +Hinahalintulad nito si Yahweh na nagsasabi sa mga tao kung ano ang dapat nilang gawin sa isang pastol na pinangungunahan ang kaniyang mga tupa sa tamang landas. Nangangahulugan ito na pinangangalagaan ni Yahweh ang mga tao at gusto niyang gawin nila ang tama. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kung sinunod ninyo lamang ang aking mga utos + +Sa 48:18-19, nilalarawan ni Yahweh ang dapat na nangyari pero hindi nangyari. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Ang inyong kapayapaan at kasaganaan sana ay umagos tulad ng ilog, at ang inyong kaligtasan ay tulad ng mga alon ng dagat + +Ang parehong ito ay nangangahulugan na magiging sagana sana ang kanilang kapayapaan at seguridad. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/48]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/48]] + diff --git a/isa/48/19.md b/isa/48/19.md new file mode 100644 index 0000000..3f15394 --- /dev/null +++ b/isa/48/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/48]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/48]] + +# Ang inyong mga kaapu-apuhan sana ay kasing dami ng buhangin, at ang mga anak mula sa inyong sinapupunan ay kasing dami ng mga butil ng buhangin + +Ang parehong ito ay nangangahulugan na magkakaroon pa sana ng mas maraming mga kaapu-apuhan ang mga tao kaysa sa kaya nilang bilangin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ng pangalan nila ay hindi sana pinutol + +Hindi sana nawala ang mga reputasyon o kasaysayan ng pamilya ng mga tao. Maaaring isalin na: "Hindi ko na sana kinailangang wasakin sila" (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/48/20.md b/isa/48/20.md new file mode 100644 index 0000000..acc7c65 --- /dev/null +++ b/isa/48/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/48]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/48]] + +# kaniyang lingkod na si Jacob + +Ito ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Jacob. Maaaring isalin na: "ang mga mamamayan ng Israel, ang kaniyang mga lingkod" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa dulo ng mundo + +sa mga pinakamalalayong bahagi ng buong mundo (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/isa/48/21.md b/isa/48/21.md new file mode 100644 index 0000000..a6285b7 --- /dev/null +++ b/isa/48/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hindi sila nauhaw...pinaagos niya ang tubig + +Ito ay tumutukoy sa isang pangyayari sa kasaysayan ng bayan ng Israel nang pinangalagaan sila ni Yahweh habang naninirahan pa sila sa disyerto. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/48]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/48]] + diff --git a/isa/49/01.md b/isa/49/01.md new file mode 100644 index 0000000..72f4a15 --- /dev/null +++ b/isa/49/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Makinig kayo sa akin + +Dito, ang "ako" ay tumutukoy sa lingkod ni Yahweh. + +# Ginawa niyang parang matalim na espada ang aking bibig + +Nangangahulugan ito na ang kaniyang mensahe ay mayroong kapangyarihang magligtas o magwasak. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tinago niya ako sa anino ng kaniyang kamay + +Nangangahulugan ito na pinangalagaan ni Yahweh ang kaniyang lingkod at nilihim ang kaniyang layunin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ginawa niya akong pinakinis na palaso; tinago niya ako sa kaniyang lalagyan ng palaso + +Nangangahulugan din ito na pinangangalagaan ni Yahweh ang kaniyang lingkod para maging handa sa paglusob at nilihim ang kaniyang layunin. Ang palaso ay ginagamit para lusubin ang kaaway. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/49]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/49]] + diff --git a/isa/49/03.md b/isa/49/03.md new file mode 100644 index 0000000..ad331be --- /dev/null +++ b/isa/49/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/49]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/49]] + +# Sinabi niya + +"Sinabi ni Yahweh" + +# Ikaw ang aking lingkod, Israel + +"Ikaw ang aking lingkod, na tinatawag kong Israel" + +# Kahit na inakala kong + +Dito, nagsimulang magsalita ang lingkod. Ang "Ako" ay tumutukoy sa lingkod ni Yahweh. + diff --git a/isa/49/05.md b/isa/49/05.md new file mode 100644 index 0000000..06be9de --- /dev/null +++ b/isa/49/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/49]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/49]] + +# tipunin ang Israel sa kaniya + +Ang bahaging ito ng pangungusap ay parehas ng kahulugan sa bahaging nauna dito. Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "para ibalik ang mga mamamayan ng Israel sa kaniya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Marangal ako sa mga mata ni Yahweh + +Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Dito, ang "mga mata" ay nangangahulugang mga iniisip ng Diyos o opinyon. Maaaring isalin na: "tinuturing akong marangal ni Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Gagawin kitang ilaw ng mga dayuhan + +Nangangahulugan ito na idudulot niya na maintindihan at sambahin si Yahweh kahit ng mga hindi Israelita. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/49/07.md b/isa/49/07.md new file mode 100644 index 0000000..8e0439b --- /dev/null +++ b/isa/49/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tagapagligtas + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/41/14]]. + +# sa isang hinamak ang buhay, kinamuhian ng mga bansa, at isang alipin ng mga pinuno + +Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Tumutukoy ito sa lingkod ni Yahweh. Maaaring isalin na: "sa isang kinamumuhian at tinatanggihan ng mga mamamayan ng mga bansa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Banal ng Israel + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/04]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/49]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/49]] + diff --git a/isa/49/08.md b/isa/49/08.md new file mode 100644 index 0000000..2cc1f4f --- /dev/null +++ b/isa/49/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sasagutin kita + +Dito, ang "kita" ay tumutukoy sa lingkod ni Yahweh. + +# Sa oras na napagpasyahan kong ipakita ang aking pabor, sasagutin kita, at sa araw ng kaligtasan tutulungan kita + +Ang dalawang sugnay na ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ibibigay kita bilang isang tipan para sa mga tao + +Tingnan kung paano mo isinalin ang parehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/isa/42/05]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/49]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/49]] + diff --git a/isa/49/09.md b/isa/49/09.md new file mode 100644 index 0000000..15df1cf --- /dev/null +++ b/isa/49/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/49]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/49]] + +# Manginginain sila sa mga daanan + +Nangangahulugan ito na ang mga taong nabihag ay lalaya at mabubuhay nang mapayapa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/49/10.md b/isa/49/10.md new file mode 100644 index 0000000..45297f5 --- /dev/null +++ b/isa/49/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/49]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/49]] + +# Hindi sila + +Dito, ang "sila" ay tumutukoy sa bayan ng Diyos. + +# gagawin kong daanan ang lahat ng aking mga bundok, at papatagin ko ang aking mga malawak na daanan + +Nangangahulugan ito na aalisin ng Diyos ang anumang pipigil sa kaniyang bansa na umuwi. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/49/12.md b/isa/49/12.md new file mode 100644 index 0000000..362e47c --- /dev/null +++ b/isa/49/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lupain ng Syene + +Marahil, ito ay nasa rehiyon sa timog ng Ehipto malapit sa Aswan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Umawit kayo, mga kalangitan, at magpakasaya ka, kalupaan; umawit kayo, mga bundok! + +Ibinaling ni Isaias ang kaniyang atensyon mula sa bansang Israel at kinakausap ang kalangitan, kalupaan, at kabundukan na parang bang mga tao sila. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/49]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/49]] + diff --git a/isa/49/14.md b/isa/49/14.md new file mode 100644 index 0000000..1fb6408 --- /dev/null +++ b/isa/49/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# "Makakalimutan ba ng isang babae ang kaniyang sanggol, na pinasususo sa kaniyang suso, kaya wala siyang habag sa kaniyang anak na ipinanganak? Oo, maaaring makalimutan nila, pero hindi kita makakalimutan. + +Gumagamit si Yahweh ng tanong para tulungang maintindihan ng kaniyang bansa na hindi niya sila kailanman makalilimutan o hihintong alagaan sila. Maaaring isalin na: "Hindi malilimutan ng isang babae ang kaniyang anak o hihintong alagaan ang kaniyang sanggol. Pero, kahit na makalimutan niya nga, tiyak na hindi kita makakalimutan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/49]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/49]] + diff --git a/isa/49/16.md b/isa/49/16.md new file mode 100644 index 0000000..07979de --- /dev/null +++ b/isa/49/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/49]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/49]] + +# sinulat ko ang pangalan mo sa aking mga palad + +Nangangahulugan ito na iniisip palagi ng Diyos ang karangalan ng kaniyang bayan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nagmamadaling bumalik ang mga anak mo + +Maaaring isalin na: "Ang mga kaapu-apuhan mo ay nagmamadaling bumalik para itayo muli ang iyong lungsod" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Habang ako ay nabubuhay + +Ito ang mga pananalita na karaniwang ginagamit sa panunumpa. + +# pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/14/21]]. + +# iyak na isusuot mo sila na parang mga alahas; isusuot mo sila, tulad ng babaing ikakasal + +Nangangahulugan ito na ang mga kaapu-apuhan na bumabalik ang magpapaganda at magpapasaya muli ng lungsod ng Jerusalem. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/49/19.md b/isa/49/19.md new file mode 100644 index 0000000..e28c314 --- /dev/null +++ b/isa/49/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/49]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/49]] + +# Kahit na basura at pinabayaan ka + +Ang mga salitang "basura" at "pinabayaan" ay pareho ang kahulugan at binibigyang diin na ang kaniyang kaaway ay winasak ang Sion at iniwang walang laman. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# pangungulila + +Ito ay tumutukoy sa panahon nang ipinatapon ang mga Israelita sa Babilonia. + +# 0Ang mga batang pinanganak sa panahon ng iyong pangungulila + +Ito ay tumutukoy sa panahon nang ipinatapon ang mga Israelita sa Babilonia. Hinahalintulad nito ang kalungkutan ng pagtapon sa pagkawala ng isang miyembro ng pamilya. Maaaring isalin na: "Ang mga batang pinanganak sa panahon ng pagtapon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/49/21.md b/isa/49/21.md new file mode 100644 index 0000000..88fe239 --- /dev/null +++ b/isa/49/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/49]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/49]] + +# Sino ang nagpaanak ng mga batang ito para sa akin? + +Gumagamit si Sion ng tanong para bigyang-diin na nagulat siya na mayroon na siyang napakaraming anak. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nangulila ako at baog + +"Ako ay nagdadalamhati sa aking mga patay na anak at hindi ko na kaya pang magkaroon ng iba pa" + +# tinapon at hiniwalayan + +"pinaalis ako na walang asawa" + +# Sino ang nagpalaki sa mga batang ito? Tingnan mo, naiwan akong nag-iisa; saan nanggaling ang mga ito? + +Muli, gumagamit si Sion ng mga tanong para bigyang diin ang kaniyang gulat. Maaaring isalin na: "Tingnan mo, naiwan akong mag-isa; ngayon ay lahat ng mga batang ito na hindi ko pinalaki ay pumunta sa akin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/49/22.md b/isa/49/22.md new file mode 100644 index 0000000..973333e --- /dev/null +++ b/isa/49/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/49]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/49]] + +# itataas ko ang aking kamay sa mga bansa; itataas ko ang aking bandilang panghudyat sa mga tao + +Ang dalawang sugnay na ito ay may parehas na kahulugan at pinagsama para magbigay ng diin. Maaaring isalin na: "Tatawagin ko sa akin ang mga mamamayan ng mga bansa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mga anak mong lalaki...mga anak mong babae + +Tinutukoy nito ang mga Israelita na babalik mula sa pagkakatapon. + diff --git a/isa/49/23.md b/isa/49/23.md new file mode 100644 index 0000000..e27b1eb --- /dev/null +++ b/isa/49/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/49]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/49]] + +# Magiging mga ama-amahan mo ang mga hari, at mga tagapag-alaga mo ang mga reyna nila + +Maaaring isalin na: "Ang mga hari at reyna mula sa mga bansa ang mag-aalaga sa iyo at sa iyong mga anak" + +# didilaan nila ang alikabok + +Sa panahong iyon, yumuyuko ang mga tao sa lupa para ipakita ang kanilang pagsunod sa isang hari. Ito ay isang tanda na ang mga hari at reyna ay tuluyang ibababa ang kanilang mga sarili at gagalangin ang Sion. + +# hindi mapapahiya + +Maaaring isalin na: "Hindi ako mapapahiya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/49/24.md b/isa/49/24.md new file mode 100644 index 0000000..df9b5af --- /dev/null +++ b/isa/49/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mga nasamsam + +mga mahahalagang bagay na kinuha mula sa mga natalo sa labanan + +# Maaari bang makuha ang mga nasamsam mula sa mandirigma, o masagip ang mga bihag mula sa taong malupit? + +Gumagamit si Isaias ng mga tanong para bigyang diin na ang isang tao ay hindi kayang kunin ang anumang bagay mula sa isang malakas na sundalo o hari. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# makukuha ang mga bihag mula sa mandirigma, at ang mga nasamsam ay masasagipmakukuha ang mga bihag mula sa mandirigma, at ang mga nasamsam ay masasagip + +Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Kukunin ko ang mga bihag mula sa mandirigma, at kukunin ko ang mga nasamsam" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# iyong kaaway...iyong mga anak + +Dito, ang "iyong" ay tumutukoy sa lungsod ng Sion na para bang tao ito na may mga kaaway at ang mga tao na naninirahan sa Sion ay ang kaniyang mga anak. (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/49]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/49]] + diff --git a/isa/49/26.md b/isa/49/26.md new file mode 100644 index 0000000..48bc634 --- /dev/null +++ b/isa/49/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/49]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/49]] + +# At ipapakain ko sa mga nang-aapi sa iyo ang sarili nilang laman + +Nangangahulugan ito na paglalabanin ni Yahweh ang mga taga-Babilonia sa isa't isa. Ang iba ay sasama sa mga kaaway ng Babilonia na sasakop sa kanila. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# at malalasing sila sa sarili nilang dugo, na para bang alak ito + +Nangangahulugan ito na dudulutin ni Yahweh na patayin ng mga kaaway ng Israel ang isa't isa at magkakaroon ng maraming pagdanak ng dugo at kasiyahan dito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/50/01.md b/isa/50/01.md new file mode 100644 index 0000000..1d973c0 --- /dev/null +++ b/isa/50/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nasaan ang katibayan ng paghihiwalay na ginamit ko para hiwalayan ang inyong ina? + +Gumagamit si Yahweh ng tanong para magbigay ng diin. Dito, ang "ina" ay tumutukoy sa lungsod ng Sion. Nangangahulugan ito na hindi pinaalis ni Yahweh ang mga mamamayan ng Sion tulad ng pagpapasya ng isang lalaki na hiwalayan ang kaniyang asawa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# At kanino sa mga tagapagbili ko kayo pinagbili + +Gumagamit si Yahweh ng tanong para magbigay ng diin. Nangangahulugan ito na hindi dinala ni Yahweh ang kaniyang bayan sa pagkaalipin tulad ng lalaking binibenta ang kaniyang mga anak para bayaran ang kaniyang mga utang. (Tingnan: UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pinagbili kayo dahil sa inyong mga kasalanan, at dahil sa inyong paghihimagsik, pinatapon ang inyong ina + +Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Pinaalis ko kayo dahil patuloy kayong nagkasala at naghimagsik laban sa akin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/50]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/50]] + diff --git a/isa/50/02.md b/isa/50/02.md new file mode 100644 index 0000000..a402c1a --- /dev/null +++ b/isa/50/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/50]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/50]] + +# Bakit pumunta ako pero walang naroroon? Bakit tumawag ako pero walang sumagot? + +Ang dalawang pangungusap na ito ay may parehong kahulugan. Gumagamit si Yahweh ng tanong para bigyang diin na ang mga tao ay nasa pagkakatapon dahil hindi sila tumugon sa kaniya, hindi dahil hindi niya gustong iligtas sila. Maaaring isalin na: "Nang pumunta ako sa inyo, nandoon dapat kayo, pero wala. Nang tinawag ko kayo, sumagot dapat kayo, pero hindi." o "Nang kinausap ko kayo, hindi kayo sumagot sa akin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Masyado bang maiksi ang kamay ko para tubusin kayo? Wala ba akong kapangyarihan para iligtas kayo? + +Gumagamit si Yahweh ng dalawang magkaparehong tanong para sawayin ang mga tao dahil sa paniniwala na hindi sapat ang kaniyang lakas para sagipin sila. Maaaring isalin na: "Tiyak na hindi maliit ang kamay ko para tubusin kayo, at mayroon akong kapangyarihan para sagipin kayo!" o "Tiyak na mayroon akong kapangyarihan para sagipin kayo mula sa mga kalaban ninyo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Dinadamitan ko ang himpapawid ng kadiliman; tinatakpan ko ito ng sako + +Ang dalawang pariralang ito ay may parehong kahulugan. Ang ibig sabihin nito ay may kapangyarihan si Yahweh na padilimin ang himpapawid. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/isa/50/04.md b/isa/50/04.md new file mode 100644 index 0000000..02b0b06 --- /dev/null +++ b/isa/50/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Binigyan ako ng Panginoong si Yahweh ng dila na katulad ng mga marunong + +Dito, ang "ako" ay tumutukoy sa lingkod ni Yahweh. Ang salitang "dila" ay tumutukoy sa pananalita. Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Binigyan ako ng kakayanang magsalita ng Panginoong si Yahweh na gaya ng isang matalinong mag-aaral" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ginigising niya ang tainga ko para makarinig tulad ng mga marunong + +Dito, ang "aking tainga" ay tumutukoy sa lingkod ni Yahweh. Nangangahulugan ito na ang lingkod ay nakikinig kay Yahweh sa paraang nakikinig ang isang mag-aaral sa kaniyang guro. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/50]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/50]] + diff --git a/isa/50/05.md b/isa/50/05.md new file mode 100644 index 0000000..ee7d9cb --- /dev/null +++ b/isa/50/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/50]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/50]] + +# Binuksan ng Panginoong si Yahweh ang aking tainga + +Nangangahulugan ito na ginagawang makarinig ang isang tao. Maaaring isalin na: "ginawa niyang marinig ko siyang nagsasalita" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hindi ako mapaghimagsik, maging ang tumalikod + +Ang dalawang pariralang ito ay may parehong kahulugan. Maaaring isalin na: "at sinunod ko ang sinabi niya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# hindi ko tinago ang aking mukha mula sa pamamahiya at panunura + +Ang pagtatago ng mukha ng isang tao ay nangangahulugang pangangalaga sa kaniyang sarili. Maaaring isalin na: "Binigay ko ang aking sarili sa mga nangungutya at nanunura sa akin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/50/07.md b/isa/50/07.md new file mode 100644 index 0000000..bc70fd1 --- /dev/null +++ b/isa/50/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/50]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/50]] + +# kaya hindi ako napahiya + +Kahit hindi maayos na pinakitunguhan ang lingkod, siya ay nasa kalooban ni Yahweh at kaya hindi niya nawala ang kaniyang mukha. Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "kaya hindi ako napahiya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kaya ginawa kong matigas na bato ang mukha ko + +Dito, ang "aking mukha" ay tumutukoy sa lingkod. Gayundin, ang "batong pangkiskis" ay isang matigas na bato. Nangangahulugan ito na iiwasan niya ang anumang tangkang ipahiya siya; handa siyang pagtiisan ang anumang bagay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# dahil alam kong hindi ako malalagay sa kahihiyan + +Tumitingin ang lingkod sa hinaharap nang may tiwala, nakasisiguro sa pagtawag ni Yahweh. Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "dahil alam kong hindi ako kayang ipahiya ng aking mga kaaway" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/50/08.md b/isa/50/08.md new file mode 100644 index 0000000..7a11d98 --- /dev/null +++ b/isa/50/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/50]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/50]] + +# Sino ang sasalungat sa akin?...Sino ang nag-aakusa sa akin?... Sino ang magpapahayag na makasalanan ako? + +Ginagamit ng lingkod ang mga tanong na ito para bigyang diin na walang makapagpapatunay sa harapan ng Diyos na may ginawa siyang mali. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# masisira sila tulad ng damit; kakainin sila ng gamu-gamo. + +Nangangahulugan ito na aalisin ng Diyos ang mga nagpaparatang sa kaniyang lingkod. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/50/10.md b/isa/50/10.md new file mode 100644 index 0000000..f8a4453 --- /dev/null +++ b/isa/50/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/50]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/50]] + +# 0Sino sa inyo ang natatakot kay Yahweh? Sino ang sumusunod sa boses ng kaniyang lingkod? Sino ang naglalakad sa malalim na kadiliman nang walang liwanag? + +Dito, nilalatag ni Isaias ang mga tugon ng lingkod sa anyo ng tanong, sinasabi sa bayan ng Diyos na patuloy na magtiwala at sumunod kay Yahweh, kahit sa kadiliman. (Tingnan UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/50/11.md b/isa/50/11.md new file mode 100644 index 0000000..f8f1994 --- /dev/null +++ b/isa/50/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lahat kayong nagsisindi ng apoy, kayong nagdadala ng mga sulo + +Patuloy na nagsasalita si Isaias para sa Diyos. Tumutukoy ito sa mga tao na nasa kadiliman na sinusubukang mamuhay ayon sa kanilang sariling "liwanag," iyon ay, sa kanilang sariling karunungan, sa halip na sumunod sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hihimlay kayo sa lugar ng kirot + +Dito, ang "hihiga" ay tumutukoy sa pagkamatay. Maaaring isalin na: "Mamamatay kayo nang may matinding paghihirap" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/50]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/50]] + diff --git a/isa/51/01.md b/isa/51/01.md new file mode 100644 index 0000000..206ecae --- /dev/null +++ b/isa/51/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Makinig kayo sa akin + +Dito, ang "akin" ay si Yahweh. + +# tingnan ninyo ang bato kung saan kayo tinapyas at sa tibagan ng bato kung saan kayo tinibag + +Ang parehong pariralang ito ay may parehong kahulugan. Tumutukoy ito sa isang taong nagtitibag ng mga mas maliliit na mga bato mula sa malaking bato para gamitin sa pagtatayo ng gusali. Hinahalintulad ito ng Diyos kay Abraham at Sara na ginamit niya para gawin ang bansang Israel. Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "isipin ninyo ang inyong mga ninuno na parang mga bato kung saan ko kayo tinapyas at ginawa kayong bansa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/51]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/51]] + diff --git a/isa/51/02.md b/isa/51/02.md new file mode 100644 index 0000000..5389824 --- /dev/null +++ b/isa/51/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/51]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/51]] + +# Abraham...Sara + +Ang bayan ng Israel ay mga kaapu-apuhan nila Abraham at Sara, hindi nila literal na mga anak sa kabuuan ng nilalaman nito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/isa/51/03.md b/isa/51/03.md new file mode 100644 index 0000000..9ba5522 --- /dev/null +++ b/isa/51/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/51]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/51]] + +# aaliwin ni Yahweh ang Sion + +Maaaring isalin na: "Aaliwin ni Yahweh ang mga mamamayan ng Sion" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kaniyang ilang ay ginawa niyang parang Eden, at ang kaniyang mga disyerto sa tabi ng lambak ng Ilog Jordan na parang hardin ni Yahweh + +Ang parehong pariralang ito ay may parehong kahulugan. Nangangahulugan ito na ibabalik ng Diyos ang kagandahan at kasiyahan sa mga lugar na walang laman. Gayundin, sa propesiya, ang mga pangyayaring magaganap sa hinaharap ay madalas na ilarawan na isang bagay sa nakaraan. Binibigyang diin nito na tiyak na mangyayari iyon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# kagalakan at kaligayahan ay matatagpuan sa kaniya + +Ang kagalakan at kaligayahan ay may parehong kahulugan. Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "magkakaroon muli ng kagalakan at kaligayahan sa Sion" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/51/04.md b/isa/51/04.md new file mode 100644 index 0000000..dbe7743 --- /dev/null +++ b/isa/51/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/51]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/51]] + +# Pansinin ninyo ako, aking bayan; at makinig kayo sa akin, aking bayan + +Ang dalawang pariralang ito ay may parehong kahulugan. Magkasama nilang pinapagtibay ang kautusang makinig. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# gagawin kong ilaw ang aking katarungan para sa mga bansa + +Nangangahulugan ito na ang mga mamamayan ng mga bansa ay mauunawaan at susundin ang batas ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ang aking katuwiran ay malapit na + +Nangangahulugan ito na malapit nang tuparin ng Diyos ang kaniyang mga pangako sa bayan ng Israel. + +# mga baybayin + +Tumutukoy ito sa mga malalayong lupain. Maaaring isalin na: "ang mga lupain sa kabilang ibayo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aking bisig + +Dito, ang "bisig" ay tumutukoy sa kapangyarihan ni Yahweh. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/51/06.md b/isa/51/06.md new file mode 100644 index 0000000..f840b7f --- /dev/null +++ b/isa/51/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/51]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/51]] + +# tulad ng usok...tulad ng damit...parang mga langaw + +Ang lahat ng ito ay tumutukoy sa mga bagay na mabilis at madaling mawawala o mawalan ng silbi. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/51/07.md b/isa/51/07.md new file mode 100644 index 0000000..c1e19c1 --- /dev/null +++ b/isa/51/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/51]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/51]] + +# maging ang mapanghinaan ng loob dahil sa kanilang abuso + +Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "at huwag kayong mawalan ng lakas ng loob kapag sinasaktan nila kayo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dahil kakainin sila ng gamu-gamo tulad ng damit, at kakainin sila ng bulate tulad ng lana + +Nangangahulugan ito na wawasakin ng Diyos nang dahan-dahan pero walang mintis ang mga nang-iinsulto sa kaniyang bayan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/51/09.md b/isa/51/09.md new file mode 100644 index 0000000..1a8a1a8 --- /dev/null +++ b/isa/51/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Gumising ka, gumising ka + +Ang mga salitang ito ay inulit para sa pagbibigay-diin at nagpapakita ng pagmamadali, para gisingin ang mga mamamayan ng Israel, hindi literal na gisingin sila sa pagkakatulog. Hindi malinaw kung sino ang nagsasalita. Maaaring ito ay ang mga mamamayan ng Israel, si Isaias, o ang lingkod. + +# damitan mo ng kalakasan ang iyong sarili + +Maaaring isalin na: "ipakita ang iyong lakas" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bisig ni Yahweh + +Ang nagsasalita ay nananawagan sa bisig ni Yahweh, na kumakatawan sa kaniyang kapangyarihan. Maaaring isalin na: "Makapangyarihang si Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Hindi ba ikaw ang dumurog sa halimaw ng dagat, ikaw na sumaksak sa dragon? + +Gumagamit ang tagapagsalita ng tanong para bigyang diin ang kapangyarihan ni Yahweh para gumawa ng mga kamangha-manghang bagay. Maaaring isalin na: "Ikaw ang dumurog sa halimaw sa dagat, ikaw na sumaksak sa dragon." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# halimaw ng dagat...dragon + +Ang parehong ito ay pareho ang kahulugan. Tinutukoy ng mga ito ang Rahab, isang ahas sa mitolohiya na naninirahan sa dagat, na maaaring maging tanda ng bansa ng Ehipto, o maaaring maging tanda ng kasamaan at kaguluhan. + +# Hindi ba ikaw ang nagpatuyo ng dagat...para makadaan ang mga iniligtas? + +Muli, gumagamit ng mga tanong ang nagsasalita para bigyang diin ang kapangyarihan ni Yahweh para gumawa ng mga kamangha-manghang bagay. Tumutukoy ito sa paghahati ni Yahweh ng Dagat na Pula para makatawid ang mga Israelita at makatakas mula sa hukbo ng Ehipto. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/51]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/51]] + diff --git a/isa/51/11.md b/isa/51/11.md new file mode 100644 index 0000000..b078e10 --- /dev/null +++ b/isa/51/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang mga tinubos ni Yahweh...lalayo + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga parehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/isa/35/10]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/51]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/51]] + diff --git a/isa/51/12.md b/isa/51/12.md new file mode 100644 index 0000000..d152443 --- /dev/null +++ b/isa/51/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/51]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/51]] + +# Ako, Ako, + +Ang salitang ito ay inulit para sa pagbibigay ng diin. + +# Bakit kayo natatakot sa mga tao + +Maaaring isalin na: "Huwag kayong matakot sa mga tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ginawa tulad ng damo + +Nangangahulugan ito na nabubuhay ang mga tao at mabilis na namamatay tulad ng damo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/51/13.md b/isa/51/13.md new file mode 100644 index 0000000..7d5e0c3 --- /dev/null +++ b/isa/51/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/51]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/51]] + +# Bakit ninyo nakalimutan si Yahweh + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/17/06]]. + +# Manlilikha + +Tingnan kung paano mo isinalin ang isang parehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/isa/40/21]]. + +# umunat ng kalangitan + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/40/21]]. + +# naglatag ng mga pundasyon ng mundo + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/24/17]]. + +# Nasaan ang galit ng mang-aapi? + +Gumagamit si Yahweh ng tanong para bigyang diin na hindi dapat nila kalimutan si Yahweh. Maaaring isalin na: "Hindi ninyo dapat kinalimutan si Yahweh ... mundo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/51/14.md b/isa/51/14.md new file mode 100644 index 0000000..80e382f --- /dev/null +++ b/isa/51/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/51]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/51]] + +# Ang isang nakayuko + +Tumutukoy ito sa mamamayan ng Israel na mga bilanggo at pinilit na magtrabaho para sa mga taga-Babilonia. + +# maging ang mawalan ng tinapay + +"maging mawalan ng pagkain" + +# Yahweh ng mga hukbo + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/09]]. + diff --git a/isa/51/16.md b/isa/51/16.md new file mode 100644 index 0000000..0c0fa6f --- /dev/null +++ b/isa/51/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nilagay ko ang aking mga salita sa inyong bibig + +Dito, ang "ako" ay tumutukoy kay Yahweh at ang "iyong" ay tumutukoy sa kaniyang lingkod. Maaaring isalin na: "Sinabi ko sa iyo ang sasabihin mo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# at tinakpan ko kayo ng anino ng aking kamay + +Sumasagisag ito sa pangangalaga ng Diyos. Maaaring isalin na: "at iningatan kayo ng aking kapangyarihan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para matanim ko ang kalangitan + +Pareho ang kahulugan nito sa "inunat ko ang kalangitan." Dito, binibigyang diin ang kapangyarihan ng Diyos para ibalik ang kalangitan sa hinaharap. Tingnan kung paano mo isinalin ang isang parehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/isa/40/21]]. + +# mailatag ang mga pundasyon ng mundo + +Binibigyang diin nito ang kapangyarihan ng Diyos na ibalik ang mundo sa hinaharap. Tingnan kung paano mo isinalin ang isang parehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/isa/24/17]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/51]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/51]] + diff --git a/isa/51/17.md b/isa/51/17.md new file mode 100644 index 0000000..75cf961 --- /dev/null +++ b/isa/51/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Gumising ka, gumising ka, bumangon ka, Jerusalem + +Ang pag-uulit ng salitang "gumising" ay binibigyang diin ang pagmamadali ng pagtawag para gisingin ang bayan ng Israel. Hindi literal na gisingin sila mula sa pagkakatulog. Ang "Jerusalem" ay kumakatawan sa mga mamamayan ng Jerusalem. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ikaw na ininom ang mangkok ng galit ni Yahweh mula sa kaniyang kamay + +Hinahalintulad nito ang mga mamamayan ng Israel na lubusang naranasan ang galit at parusa ng Diyos, sa isang tao na ininom ang lahat ng alak sa isang mangkok. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang mangkok ng pagsuray + +Hinahalintulad nito ang mga mamamayan ng Israel na lubusang naranasan ang parusa ng Diyos, sa isang manginginom na natalisod at natumba. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# wala sa lahat ng mga anak ...ang kukuha sa kaniyang kamay + +Ang dalawang mga sugnay na ito ay may parehong kahulugan. Nilalarawan ni Yahweh ang lungsod ng Jerusalem na para bang ito ay isang ina at ang mga mamamayan ay ang kaniyang mga anak. Dito, walang anak ang naiwan para tulungan ang kanilang ina. Binibigyang diin nito kung gaanong walang magawa ang mga tao pagkatapos silang parusahan ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/51]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/51]] + diff --git a/isa/51/19.md b/isa/51/19.md new file mode 100644 index 0000000..96213ac --- /dev/null +++ b/isa/51/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/51]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/51]] + +# sino ang makikidalamhati sa iyo?... Sino ang aaliw sa iyo? + +Gumagamit ng mga tanong si Isaias para bigyang diin na wala na ngayong makikidalamhati sa kanila o aaliw sa kanila. Maaaring isalin na: "Ngayon ay walang nang makikidalamhati at makikiramay sa iyo." (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pangungulila at pagkawasak + +"iniwan ng mga kaaway ninyo ang inyong lungsod na walang laman at wasak" + +# at ang taggutom at ang espada + +"at marami sa inyo ay namatay sa gutom at digmaan" + +# tulad ng antilope sa lambat + +Nangangahulugan ito na ang mga anak nila ay tuluyang walang magawa tulad ng hayop na nasa patibong. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# antilope + +isang hayop na may mga sungay na mabilis na tumatakbo (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/isa/51/21.md b/isa/51/21.md new file mode 100644 index 0000000..141076b --- /dev/null +++ b/isa/51/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/51]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/51]] + +# Tingnan mo, kinuha ko ang kopa ng pagsuray mula sa iyong kamay + +Nangangahulugan ito na titigil nang magalit ang Diyos sa kanila at titigil na pahirapan sila. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kopa ng pagsuray...kopa ng aking galit + +Tingnan kung paano mo isinalin ang parehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/isa/51/17]]. + diff --git a/isa/51/23.md b/isa/51/23.md new file mode 100644 index 0000000..a5dadf0 --- /dev/null +++ b/isa/51/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/51]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/51]] + +# Ilalagay ko ito sa kamay ng mga nagpapahirap sa iyo + +"Ilalagay ko ang kopa ng pagsuray sa mga kamay ng mga nananakit sa iyo." Nangangahulugan ito na parurusahan ngayon ng Diyos ang mga kaaway ng Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# inawa mong tulad ng lupa ang likod mo at tulad ng lansangan para malakaran nila + +Maaaring isalin na: "nahihiga ka sa mga lansangan para makalakad sa likod mo ang mga kaaway mo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/52/01.md b/isa/52/01.md new file mode 100644 index 0000000..016d502 --- /dev/null +++ b/isa/52/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Gumising ka, gumising ka + +Ang salitang ito ay inulit para magbigay-diin at nagpapakita ng pangangailangan ng madaliang pagkilos. Nagsasalita si Isaias sa bayan ng Israel para gisingin sila, hindi para literal na gisingin mula sa kanilang pagkatulog. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Sion...Jerusalem + +"Mga mamamayan ng Sion...mga mamamayan ng Jerusalem" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# isuot mo ang iyong kalakasan + +"Ipakita ang iyong lakas" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/52]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/52]] + diff --git a/isa/52/02.md b/isa/52/02.md new file mode 100644 index 0000000..08bfba6 --- /dev/null +++ b/isa/52/02.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/52]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/52]] + +# Pagpagin mo ang iyong sarili mula sa alikabok + +"Pagpagin ang alikabok mula sa iyo" + +# tanggalin mo ang kadena mula sa iyong leeg, bihag + +Ang mga mamamayan ng Jerusalem ay naging mga bihag ng Babilonya. Ngayon ay ibabalik sila ni Yahweh sa kanilang bayan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# anak na babae ng Sion + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/07]]. + +# Kayo ay ipinagbili sa wala, at kayo ay tutubusin ng walang salapi + +Maaaring isalin na: "Ipinagbili kita ng walang kapalit, at tutubusin kita ng walang salapi" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/52/04.md b/isa/52/04.md new file mode 100644 index 0000000..dc86c9f --- /dev/null +++ b/isa/52/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Inapi sila ng Asiria + +Maaaring isalin na: "tinatrato sila nang masama ng mga mamamayan ng Asiria sa pamamagitan ng kalupitan at dahas" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/52]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/52]] + diff --git a/isa/52/05.md b/isa/52/05.md new file mode 100644 index 0000000..d11926b --- /dev/null +++ b/isa/52/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ano ngayon ang mayroon ako dito + +Gumagamit ng tanong si Yahweh para kunin ang pansin ng mga tao sa kung ano ang kanyang sasabihin (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang pagpahayag ni Yahweh- + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/14/21]]. + +# nakikita na ang aking bayan ay inilalayo para sa wala? + +Maaaring isalin na: "Nakikita ko ang kaaway na inilalayo ang aking bayan nang walang dahilan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang aking pangalan ay tuloy-tuloy ng sinisiraan buong araw + +Dito ang "pangalan" ay tumutukoy sa reputasyon ng Diyos. Maaaring isalin na: ang mga taong pinapanood ang kaaway na ilayo ang aking bayan ay patuloy na nagsasalita ng masasamang mga bagay tungkol sa akin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/52]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/52]] + diff --git a/isa/52/07.md b/isa/52/07.md new file mode 100644 index 0000000..001b66a --- /dev/null +++ b/isa/52/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/52]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/52]] + +# mga paa ng mensahero + +Dito ang "mga paa" ay tumutukoy sa mensahero na naglalakad at nagdadala ng mabuting balita sa mga tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lahat ng kanilang mga mata + +Maaaring isalin na: "bawat isa sa kanila" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/52/09.md b/isa/52/09.md new file mode 100644 index 0000000..a047580 --- /dev/null +++ b/isa/52/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/52]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/52]] + +# Inilantad ni Yahweh ang kanyang banal na bisig + +Tinutukoy dito ang kabanalan at kapangyarihan ni Yahweh. Naghahanda siya para sagipin ang kanyang bayan, maaaring sa pagtanggal ng kaniyang kapa at pagiging handa para gamitin ang kaniyang espada. Kahit na ang kaniyang bisig ay banal, ibig sabihin ay ibinukod para sagipin ang kaniyang bayan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/52/11.md b/isa/52/11.md new file mode 100644 index 0000000..8976ac7 --- /dev/null +++ b/isa/52/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/52]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/52]] + +# Umalis kayo, umalis kayo + +Ang salitang ito ay inulit para bigyang-diin na ang mga tao ay talagang kailangang umalis, bagama't hindi kinakailangang mabilisan. + +# lumabas kayo mula doon" + +"lumabas kayo mula sa lupain kung saan kayo naging mga alipin" + diff --git a/isa/52/13.md b/isa/52/13.md new file mode 100644 index 0000000..3af1cb3 --- /dev/null +++ b/isa/52/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# siya ay itataas at dadakilain; siya ay magiging kapuri-puri + +Ang dalawang pariralang ito ay may iisang bagay ang ibig sabihin at nagbibigay-diin sa kadakilaan ng lingkod. Maaaring isalin na: "Ibibigay ko sa aking lingkod ang pinakadakilang karangalan." (Tingnan ang paraan kung paano mo isinalin ang parehong bagay. sa [[rc://tl/bible/notes/isa/06/01]], [[rc://tl/bible/notes/isa/33/10]], and [[rc://tl/bible/notes/isa/57/14]].) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# itataas at dadakilain + +Ang mga salitang ito ay iisa ang ibig sabihin. Maaaring isalin na: "mataas na dadakilain."(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# nasisindak sa iyo + +Ang "ikaw" dito ay tumutukoy sa lingkod ni Yahweh. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ang kanyang anyo ay pinapangit, kaya ang kanyang hitsura ay malayo sa anumang anyo ng tao. + +Maaaring isalin na: "labis na binugbog ng kanyang mga kaaway ang kanyang katawan na hindi na siya mukhang tao." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/52]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/52]] + diff --git a/isa/52/15.md b/isa/52/15.md new file mode 100644 index 0000000..f04e8c4 --- /dev/null +++ b/isa/52/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/52]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/52]] + +# gugulatin + +Para biglang gulatin, maaaring sa takot, pinapakilos ang isang taong walang kamalay-malay tungkol dito + +# Na kung saan hindi sila nasabihan, + +Maaaring isalin na: "Na kung saan walang sinumang nagsabi sa kanila" o isang bagay na walang nagsabi sa kanila" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/53/01.md b/isa/53/01.md new file mode 100644 index 0000000..83d8da8 --- /dev/null +++ b/isa/53/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# bible:questions:comprehension:isa:53]] + +bible:questions:comprehension:isa:53]] + +# Sino ang gustong maniwala sa aming narinig? + +Ang natuklasan ni Isaias ay lubhang kahanga-hanga na iniisip niya kung paniniwalaan ito ng mga itinapon. Ang "tayo" ay kasama siya at ang mga itinapon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sino ang gustong maniniwala + +Ang tanong na ito ay gaya nang nasa itaas, na nagpapahayag ng pagkagulat. + +# ang bisig ni Yahweh, kanino ito ibinunyag + +Maaaring isalin na: At kanino ibinunyag ni Yahweh ang kanyang kapangyarihan? (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dahil lumaki siya sa harapan ni Yahweh gaya ng isang supling, at gaya ng isang lumitaw na usbong sa tigang na lupa. + +Tinutukoy ang "siya" dito sa lingkod ng Diyos na kung saan inihahambing ni Isaias sa isang napakaliit na puno. Ito ay nagbibigay-diin na lalabas siyang mahina (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/53/03.md b/isa/53/03.md new file mode 100644 index 0000000..0434288 --- /dev/null +++ b/isa/53/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/53]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/53]] + +# Siya ay hinamak at itinakwil ng mga tao + +Maaaring isalin na: "Itinuring siya ng mga tao na parang walang halaga at siya ay tinanggihan."(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# isang taong puno ng mga kalungkutan + +"Isang taong nakakaalam ng lahat ng uri ng kalungkutan" + +# kung saan itinatago ng mga tao ang kanilang mukha + +"kung saan tumatalikod ang mga tao + +# siya ay hinamak + +Maaaring isalin na: "Itinuturing siyang walang halaga" + diff --git a/isa/53/04.md b/isa/53/04.md new file mode 100644 index 0000000..17661a6 --- /dev/null +++ b/isa/53/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/53]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/53]] + +# taglay niya ang ating mga karamdaman at dinala ang ating mga kalungkutan + +"Inako niya ang ating mga sakit at mga kalungkutan" + +# gayon man ay inakala natin na pinarusahan siya ng Diyos, hinampas siya ng Diyos, at pinahirapan. + +Maaaring isalin na: "ngunit inisip natin na pinarurusahan at sinasaktan siya ng Diyos dahil nagkasala siya."(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/isa/53/05.md b/isa/53/05.md new file mode 100644 index 0000000..20e1de5 --- /dev/null +++ b/isa/53/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/53]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/53]] + +# Pero tinusok siya dahil sa ating mga gawang mapanghimagsik; Dinurog siya dahil sa ating mga kasalanan + +Ang dalawang pariralang ito ay pareho ng kahulugan at nagbibigay-diiin na ang lingkod ay nagdusa dahil sa kasalanan ng mga tao. Maaaring isalin na: "Pinayagan ng Diyos ang kaaway na saksakin siya at siya ay patayin dahil sa ating mga kasalanan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang kaparusahan para sa ating kapayapaan ay nasa kanya + +Maaaring isalin na: "Tinanggap niya ang kaparusahang ito para maging maayos tayo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# at sa pamamagitan ng kanyang mga sugat ay pinagaling tayo. + +Maaaring isalin na: "at pinagaling niya tayo sa pamamagitan ng pagpapahintulot sa kaaway para sugatan siya." + diff --git a/isa/53/06.md b/isa/53/06.md new file mode 100644 index 0000000..9ab743d --- /dev/null +++ b/isa/53/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/53]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/53]] + +# Tayong lahat ay gaya ng mga tupa na naligaw + +Madalas umaalis ang mga tupa sa daan kung saan inaakay sila ng pastol. Ibig sabihin ni Isaias na bawat isang tao ay nakagawa ng mga ipinag-uutos ng Diyos na huwag niyang gagawin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ang kasamaan nating lahat + +Ang ating "kasamaan" ay kumakatawan dito sa kaparusahan para sa ating kasalanan. Maaaring isalin na: "ang kaparusahan para sa kasalanan ng bawat isa sa atin."" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/53/07.md b/isa/53/07.md new file mode 100644 index 0000000..e37b6d3 --- /dev/null +++ b/isa/53/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/53]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/53]] + +# Siya ay pinahirapan + +Maaaring isalin na: "Siya ay kanilang pinagmalupitan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hindi niya ibinuka ang kanyang bibig + +Maaaring isalin na: "hindi siya tumutol" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# gaya ng isang kordero na dinadala sa katayan, at gaya ng tupa na nasa harap ng mga manggugupit ay tahimik + +Inihahambing ni Isaias ang lingkod sa isang kordero at sa isang tupa para bigyang-diin na mananatili siyang tahimik habang sinasaktan at hinihiya siya sa mga tao.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# gaya ng isang kordero na dinadala sa katayan, + +Maaaring isalin na: "katulad sa isang tupa na tahimik habang kinakatay ito ng isang tao." + diff --git a/isa/53/08.md b/isa/53/08.md new file mode 100644 index 0000000..681616c --- /dev/null +++ b/isa/53/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/53]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/53]] + +# Sa pamamagitan ng pamimilit at paghatol siya ay nahatulan; + +Maaaring isalin na: "Siya ay pinagmalupitan nila, hinatulan, at isinumpa "(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sino mula sa kanyang salinlahi ang nakaalala pa sa kanya? + +Maaaring isalin na: "walang sinuman mula sa kaniyang henerasyon ay nag-alala kung ano ang nangyari sa kaniya" o walang sinuman sa kanyang kababayan ang nag-alala kung ano ang nangyari sa kaniya"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pero siya ay nahiwalay mula sa lupain ng mga buhay + +"Pero siya ay namatay" O "Pero siya ay inilayo" + +# sa aking bayan + +"Ang mga mamamayan ng Israel" + +# ni nagkaroon na anumang panlilinlang sa kanyang bibig. + +Maaaring isalin na: "ni nilinlang niya ang sinuman kapag siya ay nagsalita" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/53/10.md b/isa/53/10.md new file mode 100644 index 0000000..62baf3c --- /dev/null +++ b/isa/53/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/53]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/53]] + +# makikita niya ang kanyang mga anak + +Dito, ang "mga anak" ay nangangahulugan ng mga taong napatawad ni Yahweh dahil sa sakripisyo ng kanyang lingkod. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pahahabain niya ang kanyang mga araw + +"Bubuhayin muli ni Yahweh ang kanyang lingkod" + +# ang kalooban ni Yahweh ay matatapos sa pamamagitan niya. + +Maaaring isalin na: "Gaganapin ni Yahweh ang kanyang layunin sa pamamagitan ng kanyang lingkod" " (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pagkatapos niyang magdusa + +Maaaring isalin na: "Pagkatapos magdusa ang kanyang lingkod" + +# Ang aking matuwid na lingkod + +Dito ang "ako" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# ang kanilang kasamaan + +"ang kanilang kasamaan" dito ay kumakatawan sa kabayaran ng kanilang kasalanan. Maaaring isalin na: "ang kabayaran ng kanilang mga kasamaan" o "ang kaparusahan ng kanilang kasalanan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/53/12.md b/isa/53/12.md new file mode 100644 index 0000000..257e830 --- /dev/null +++ b/isa/53/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/53]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/53]] + +# Kaya ibibigay ko sa kanya ang kanyang kabahagi sa gitna ng maraming tao, at hahatiin niya ang mga samsam sa karamihan + +Ito ay tumutukoy sa isang hari pagkatapos ng isang matagumpay na labanan na nagbabahagi ng nasamsam o mga pabuya sa kaniyang hukbo. Ang ibig sabihin nito ay pararangalan ni Yahweh ang kaniyang lingkod dahil sa kaniyang sakripisyo. [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dahil inilantad niya ang kaniyang sarili sa kamatayan + +Maaaring isalin na: "maluwag sa kaniyang kalooban na ipinagsapalaran ang kamatayan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# at ibinilang siyang kasama ng mga masuwayin. + +Maaaring isalin na: "at pinayagan ang mga tao na ituring siyang isang kriminal" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dinala niya ang kasalanan ng marami at at namagitan siya para sa masuwayin. + +Ang salitang "namamagitan" dito ay nangangahulugan na ang lingkod ay nagsumamo o nanalangin kay Yahweh para sa mga makasalanan + diff --git a/isa/54/01.md b/isa/54/01.md new file mode 100644 index 0000000..4a9b425 --- /dev/null +++ b/isa/54/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ikaw baog na babae... mga anak ng mga babaing may asawa + +Isang babaing hindi nagkaroon ng asawa o hindi maaaring magkaroon ng anak ay nakaramdam ng kahihiyan at nalungkot. Sinasabi ni Yahweh sa Jerusalam na kahit "walang anak" ito ngayon, ang lungsod na pinabayaan at walang nakatira, na isang araw ay dadami ang kaniyang populasyon sa punto na magiging siksikan ito.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/54]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/54]] + diff --git a/isa/54/02.md b/isa/54/02.md new file mode 100644 index 0000000..c04c041 --- /dev/null +++ b/isa/54/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/54]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/54]] + +# Gawin mong mas malaki ang iyong tolda...patibayin ang inyong mga tulos. + +Ipinagpapatuloy nito ang pangako ng Diyos na paramihin ang bilang ng mga Israelita, at ang paggamit ng "tolda" ay naggugunita ng kanilang dating lagalag na buhay. Sinasabi ng Diyos sa kanila na maghanda para sa dagdag na populasyon at mga kaapu-apuhan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/54/04.md b/isa/54/04.md new file mode 100644 index 0000000..9bebb8b --- /dev/null +++ b/isa/54/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/54]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/54]] + +# makakalimutan mo ang kahihiyan ng iyong kabataan at ang kahihiyan ng iyong pagpapabaya. + +Nagsasalita si Yahweh sa bayan ng Israel na para silang isang babae na iniwan ng asawa at iniintindi ang kahihiyan na kanilang naramdaman noong tinalo sila ng hukbo ng Babilonia at kinuha sila sa pagkatapon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/54/05.md b/isa/54/05.md new file mode 100644 index 0000000..98d3c6f --- /dev/null +++ b/isa/54/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/54]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/54]] + +# Dahil ang Lumikha sa iyo ay iyong asawa...gaya ng isang babaeng maagang nag-asawa at itinakwil + +Nagpapatuloy si Yahweh sa pagsasalarawan sa bayan ng Jerusalem bilang isang inabandonang batang babae. Sinasabi ni Yahweh siya ang kanilang magiging asawa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ang Lumikha + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/17/06]]. + +# Yahweh ng mga hukbo + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/24]]. + +# ang Banal ng Israel + +Tingnan kong paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/05/15]]. + +# Manunubos + +Tingnan kong paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/41/14]]. + +# tinatawag siyang Diyos ng buong daigdig + +"siya ang Diyos ng buong daigdig" " (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nagdadalamhati sa espiritu, + +Ang ibig sabihin nito ay nasasaktan ang kanyang damdamin o may pusong sawi. + diff --git a/isa/54/07.md b/isa/54/07.md new file mode 100644 index 0000000..d9f2edc --- /dev/null +++ b/isa/54/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/54]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/54]] + +# Itinago ang aking mukha mula sa iyo + +Pinabayaan ng Diyos ang kanyang bayan at hinayaan silang magdusa. + +# katapatan sa tipan + +Tingnan kong paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/16/05]]. + diff --git a/isa/54/09.md b/isa/54/09.md new file mode 100644 index 0000000..7ce28fd --- /dev/null +++ b/isa/54/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# yayanigin ang mga burol + +Maaaring isalin na: "ang mga burol ay maaaring yumanig" (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ng aking katapatan sa tipan ay hindi hihiwalay mula sa iyo + +Dito, ang "tipan" ay tumutukoy sa pangakong ginawa kay Noe. Maaaring isalin na: "Hindi ako hihinto sa pagiging tapat sa iyo gaya nang ipinangako ko sa aking tipan" o palagi akong magiging tapat sa iyo dahil sa aking tipan"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ni ang aking tipan ng kapayapaan ay mayayanig + +Maaaring isalin na: "at hindi ko babawiin ang aking tipan ng kapayapaan" o "at tiyak na bibigyan kita ng kapayapaan gaya ng ipinangako ko sa aking tipan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/54]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/54]] + diff --git a/isa/54/11.md b/isa/54/11.md new file mode 100644 index 0000000..87e8970 --- /dev/null +++ b/isa/54/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/54]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/54]] + +# tinangay ng bagyo + +natangay** --Inihahambing ni Yahweh ang mga tao sa isang bagay na hinihipan ng bagyo at hangin sa paligid. Ang ibig sabihin nito ay nasasaktan at walang katatagan ang mga tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# walang kaaliwan + +"walang aliw" + +# turkesa...safira...rubi + +Ito ay mga mahahalagang bato. Ang turkesa ay mapusyaw na asul at medyo berde, ang mga safiro ay karaniwang matingkad na asul, ang mga rubi ay pula na medyo kulay rosas. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/isa/54/13.md b/isa/54/13.md new file mode 100644 index 0000000..bae1488 --- /dev/null +++ b/isa/54/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/54]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/54]] + +# At tuturuan ni Yahweh ang lahat ng iyong mga anak + +"ang mga anak" ay tumutukoy sa hinaharap na populasyon ng Jerusalem. Maaaring isalin na: At tuturuan ni Yahweh ang lahat ng inyong mga mamamayan" + +# walang anumang nakakatakot ang makakalapit sa iyo. + +Ibig sabihin nito ay walang tao sa lungsod o hindi na kailanman sisindakin ng mga tagalabas ang mga naninirahan. + diff --git a/isa/54/15.md b/isa/54/15.md new file mode 100644 index 0000000..83aeaca --- /dev/null +++ b/isa/54/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/54]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/54]] + diff --git a/isa/54/17.md b/isa/54/17.md new file mode 100644 index 0000000..ccb35d3 --- /dev/null +++ b/isa/54/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/54]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/54]] + +# Walang anumang sandata na ginawa laban sa iyo ang magtatagumpay; + +Maaaring isalin na: "Walang sinumang gumagawa ng sandata para salakayin ka ang maaaring makapanakit sa iyo" [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang pagpapahayag ni Yahweh. + +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) [[rc://tl/bible/notes/isa/14/21]]. + diff --git a/isa/55/01.md b/isa/55/01.md new file mode 100644 index 0000000..cde57c8 --- /dev/null +++ b/isa/55/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/55]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/55]] + +# Lumapit kayo, lahat na nauuhaw, magsiparito kayo sa tubig + +Itinuturo ng metaporang ito ang espiritwal na kauhawan ng mga tao para kay Yahweh. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Halikayo, + +May pangangailangan ng madaliang pagkilos na ipinakita sa tatlong paggamit ng "halikayo." + +# alak at gatas + +Ang lupain ng Juda ay gumagawa ng alak at gatas. Ang mga ito ay mga simbolo ng habag ng Diyos + diff --git a/isa/55/02.md b/isa/55/02.md new file mode 100644 index 0000000..2792ba9 --- /dev/null +++ b/isa/55/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/55]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/55]] + +# Bakit pinapahalagahan ninyo ang pilak sa hindi naman pagkain? At paggawa sa hindi naman nakakabusog? + +Gumagamit si Yahweh ng mga tanong para bigyan-diin na siya ay bigo dahil ang mga tao ay naghahanap ng mga bagay na walang halaga. Maaaring isalin na: "Huwag gastusin ang inyong pera sa pagkain na hindi kapaki-pakinabang. Huwag gumawa ng mga bagay na hindi makakasiya sa inyo."(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kumain kung ano ang mabuti, at malugod kayo sa katabaan. + +Ang ibig sabihin nito ay kung ang mga tao ay susunod kay Yahweh ay pagpapalain niya at ibibigay ang lubos na kasiyahan sa kanila. Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa katabaan + +"sa kasaganaan ng masasarap na pagkain" + diff --git a/isa/55/03.md b/isa/55/03.md new file mode 100644 index 0000000..a6bc266 --- /dev/null +++ b/isa/55/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# katapatan sa tipan + +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ibinigay kay David. + +Maaaring isalin na: "na ibinigay ko kay David" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# itinalaga ko siya + +Mga posibleng kahulugan ay 1) Tinutukoy nito kung ano ang ginawa ni Haring David sa nakaraan. o 2) tinutukoy nito kung ano ang gagawin ng Diyos sa pamamagitan ng isa sa kaapu-apuhan ni David. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/55]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/55]] + diff --git a/isa/55/05.md b/isa/55/05.md new file mode 100644 index 0000000..6134edc --- /dev/null +++ b/isa/55/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/55]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/55]] + +# Tanging Banal ng Israel, + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/05/15]]. + diff --git a/isa/55/06.md b/isa/55/06.md new file mode 100644 index 0000000..b9fcd45 --- /dev/null +++ b/isa/55/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hanapin si Yahweh habang siya ay matatagpuan; tumawag sa kanya habang siya ay nasa malapit. + +Ang dalawang sugnay na ito ay may iisang kaparehong ibig sabihin at pinagsama para magbigay-diin. Ibig sabihin nito ay kailangang magsisi ang mga tao at magsimulang sundin ang Diyos habang handa siyang patawarin sila at pagpalain sila. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hanapin si Yahweh habang siya ay matatagpuan + +Maaaring isalin na: "Hanapin si Yahweh habang maaari mo pa siyang matagpuan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hayaaan ang masasama na umalis sa kanyang landas + +Dito ang "landas" ay tumutukoy sa pag-uugali ng isang tao. + +# at maaawa siya sa kanya, + +"at maaawa sa kanya si Yahweh" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/55]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/55]] + diff --git a/isa/55/08.md b/isa/55/08.md new file mode 100644 index 0000000..6fe88b1 --- /dev/null +++ b/isa/55/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/55]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/55]] + +# pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/14/21]]. + +# dahil gaya ng mga langit ay mas mataas kaysa lupa, kaya ang aking mga pamamaraan ay mas mataas kaysa inyong mga pamamaraan, at ang aking mga pag-iisip kaysa inyong mga pag-iisip. + +Binibigyan diin nito kung ano ang iniisip at ginagawa ng Diyos at higit sa pang-unawa ng isang tao (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/55/10.md b/isa/55/10.md new file mode 100644 index 0000000..a01c8a0 --- /dev/null +++ b/isa/55/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/55]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/55]] + +# Dahil gaya ng ulan at... kung saan ko ito ipinadala + +Ang ibig sabihin nito ay tiyak na tutuparin ng Diyos ang lahat ng kaniyang ipinangako at binalak. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# gaya rin ng aking salita na lumalabas sa aking bibig: + +"Gaya rin ng salitang aking sasabihin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aking salita + +Tinutukoy nito ang mga pangako, plano, at layunin ng Diyos. + +# hindi ito babalik sa akin nang walang kabuluhan, + +Inilalarawan dito ni Yahweh ang kanyang salita bilang aktibo at malikhain, kung saan magaganap ang kaniyang mga plano. Maaaring isalin na: "Ang aking mga plano ay hindi mabibigo." + +# pero gaganapin nito ang aking nais, at magtatagumpay kung saan ko ito ipinadala. + +Ang dalawang pariralang ito ay iisa lang ang ibig sabihin at nagbibigay diin na kung ano ang sinasabi ni Yahweh ay laging nangyayari. Maaaring isalin na: "pero tutuparin ko ang aking nais, at tutuparin ko ang layunin ng aking plano." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/isa/55/12.md b/isa/55/12.md new file mode 100644 index 0000000..69ca47e --- /dev/null +++ b/isa/55/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/55]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/55]] + +# ang mga bundok at mga burol ay mag-uumpisang sumigaw nang may kagalakan sa inyong harapan at lahat ng mga puno sa mga bukirin ay ipapalakpak ang kanilang mga kama + +Inilalarawan ni Yahweh ang mga bundok, mga burol, at mga puno tulad ng nagdiriwang na mga tao. Ito ay nagbibigay diin sa masayang pagdiriwang na mangyayari. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# mga matinik na halaman + +Ito ay totoong mga damo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# mga maberdeng halaman + +Dito, tumutukoy ito sa mga matataas na puno ( sa pagkakaiba sa mga mabababang damo na tumutubo) na may mga dahon o mga tinik na nananatiling berde sa buong taon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# punong mirtel + +isang punong may luntiang dahon at mga puting bulaklak (See: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# para sa kanyang pangalan + +"para sa kanyang karangalan" (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# na hindi mapuputol. + +"na hindi ko aalisin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/56/01.md b/isa/56/01.md new file mode 100644 index 0000000..44246d6 --- /dev/null +++ b/isa/56/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dahil malapit na aking pagliligtas, at ang aking katuwiran ay ibubunyag na + +Maaaring isalin na: "Malapit ko nakayong iligtas para ipakita sa inyo na ako ay matuwid."(Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sinumang mahigpit na humahawak dito + +Maaaring isalin na: "sinumang palaging maingat ay gagawin ito" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# iniingatan ang kanyang kamay mula sa paggawa ng anumang kasamaan + +Dito ang "kamay" ay tumutukoy sa mga kilos o mga pag-uugali ng isang tao. Maaaring isalin na: "hindi gumagawa ng masamang mga bagay."(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/56]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/56]] + diff --git a/isa/56/03.md b/isa/56/03.md new file mode 100644 index 0000000..779dc57 --- /dev/null +++ b/isa/56/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tingnan mo, ako ay isang tuyong puno + +Ibig sabihin nito ay maaring naisip ng mga eunuko na hindi sila maaaring mapabilang sa bayan ng Diyos dahil nasira sila sa pamamagitan ng pagkakapon (sa dahilan na ito ay hindi sila maaring magkaanak) Ang mga Israelita ay hindi nagsasagawa ng pagkakapon; ginawa ito ng mga dayuhan, minsan para sa pagpaparusa. Kaya alam ng mga eunuko na tumanggap ng pananampalataya ng Hebreo ay karaniwang hindi sila pinapayagang sumamba sa loob ng templo. (Deut. 23:1) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/56]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/56]] + diff --git a/isa/56/04.md b/isa/56/04.md new file mode 100644 index 0000000..b819857 --- /dev/null +++ b/isa/56/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa loob aking bahay at sa loob ng aking mga pader + +"sa loob ng pader ng aking templo" (UDB). Iisa lamang ang ibig sabihin ng dalawang pariralang ito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# na hindi mapuputol. + +Maaaring isalin na: "na hindi magtatapos kailanman" o na hindi makakalimutan kailanman" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/56]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/56]] + diff --git a/isa/56/06.md b/isa/56/06.md new file mode 100644 index 0000000..943a25a --- /dev/null +++ b/isa/56/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# na ipinagkaisa ang kanilang mga sarili kay Yahweh + +Ito ay tumutukoy sa mga hindi na Hebreo na sumama sa bayan ni Yahweh + +# nagmamahal sa pangalan ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "sila na nagmamahal kay Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# banal na bundok + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/11/08]]. + +# tatanggapin sa aking altar + +Maaaring isalin na: "Tatanggapin ko sa aking altar" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang aking bahay ay tatawagin isang bahay-dalanginan + +Maaaring isalin na: "ang aking bahay ay magiging bahay-dalanginan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/56]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/56]] + diff --git a/isa/56/08.md b/isa/56/08.md new file mode 100644 index 0000000..5bb95b7 --- /dev/null +++ b/isa/56/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pagpapahayag ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/14/21]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/56]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/56]] + diff --git a/isa/56/09.md b/isa/56/09.md new file mode 100644 index 0000000..9bfada7 --- /dev/null +++ b/isa/56/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Lahat kayong mga ligaw na hayop sa parang, magsiparito kayo at lumamon, lahat kayong mga hayop sa kagubatan + +Tinatawagan ni Yahweh ang mga hukbo ng ibang mga bansa para pumunta at salakayin ang bayan ng Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lahat ng kanilang mga bantay ay mga bulag + +Ibig sabihin nito ay hindi maaari o marahil hindi gustong makita ng mga pinuno ng Israel ang mga nangyayari sa lipunan. + +# silang lahat ay piping mga aso + +Ang mga pinuno ay dapat buksan ang kanilang mga bibig at bigyang babala ang mga tao, pero hindi nila ginagawa. Ang tawaging isang aso ang sinuman sa lipunang ito ay isang malaking insulto. + +# nananaginip, humihiga, mapagmahal sa tulog + +Ibig sabihin nito ay hindi dinadala ng mga pinuno ang babala ng salita ng Diyos sa Israel. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/56]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/56]] + diff --git a/isa/56/11.md b/isa/56/11.md new file mode 100644 index 0000000..58973bf --- /dev/null +++ b/isa/56/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/56]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/56]] + diff --git a/isa/57/01.md b/isa/57/01.md new file mode 100644 index 0000000..ea1c9e8 --- /dev/null +++ b/isa/57/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ang mga tao ng katapatan sa tipan + +"ang mga taong makatarungan at iniingatan ang batas ng Diyos" o "ang mga taong matapat sa Diyos" + +# palayong tinipon...nagpapahinga sa kanilang mga kama + +Pareho itong tumutukoy sa nag-aagaw-buhay. (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# na ang mga matuwid ay tinipon palayo mula sa kasamaan + +"Ang matutuwid na tao ay namamatay, at kinukuha sila ni Yahweh mula sa lahat nang kasamaan" (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Siya ay pumapasok sa kapayapaan + +"Magsisipasok ang mga matutuwid sa kapayapaan" + +# silang mga lumalakad sa kanilang katapatan + +"Sa mga nakagawa kung ano ang tama" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/57]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/57]] + diff --git a/isa/57/03.md b/isa/57/03.md new file mode 100644 index 0000000..ba649e6 --- /dev/null +++ b/isa/57/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ngunit magsilapit kayo + +Tinatawag ng Diyos sa kanya ang lahat ng mga hindi tapat na tao para mahatulan niya. + +# mga anak na lalaki ng babaeng mangkukulam + +Dito, ang pagtawag sa kanila na mga tao na nagsasagawa ng pangkukulam ay isang paraan ng pagsasabi na ang bayan ng Juda ay mga sumasamba sa diyus- diyosan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mga anak ng mapakiapid at ang babaing ginawang mapakiapid ang sarili. + +Ito ay tumutukoy higit sa lahat sa espiritwal na pakikiapid. Iniwan nila ang pagsamba sa Diyos at ngayon ay sumasamba sa ibang mga diyos at mga diyus-diyosan. At gayon man, ang prostitusyon ay sangkot sa mga paganong seremonya ng mga taga Canaan. + +# Kanino kayo masayang nanlilibak? Laban kanino mo binubuksan ang iyong bibig at inilalawit ang iyong dila + +Gumagamit si Yahweh ng mga tanong para pagalitan ang mga tao na lumilibak sa kanya sa pamamagitan ng maling pagsamba. Maaaring isalin na: "Nililibak ninyo ako at pinagkakatuwaan sa pamamagitan ng pagbuka ng inyong bibig at pagdidila! (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba kayo mga anak ng paghihimagsik + +Gumagamit si Yahweh ng isa pang tanong para pagalitan ang mga tao. Hindi ito tumutukoy sa kanilang kapanganakan kung hindi sa kanilang espiritwal na kalagayan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/57]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/57]] + diff --git a/isa/57/05.md b/isa/57/05.md new file mode 100644 index 0000000..a1f2d95 --- /dev/null +++ b/isa/57/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/57]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/57]] + +# Pinapainit ninyo ang inyong mga sarili ...sa ilalim ng mga mabatong umbok + +Lahat nang mga pagkilos na ito ay nauugnay sa pagsamba ng mga diyus-diyosan. Ang mga ensena ay mga punong sagrado sa mga taga Canaan. inisip ng mga tao na ang mga ganoong gawain ito ay magpapayabong ng mga tao at lupain. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/isa/57/06.md b/isa/57/06.md new file mode 100644 index 0000000..4ad6a2e --- /dev/null +++ b/isa/57/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/57]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/57]] + +# na itinalaga sa iyo + +Maaaring isalin na: "iyon ang parte mo" o "iyon ang mana mo" Ang eksaktong kahulugan sa Hebreo ay hindi malinaw. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dapat ba akong masiyahan sa mga bagay na ito? + +Gumagamit si Yahweh ng tanong para pagalitan ang mga tao. Maaaring isalin na: "Tiyak, ang mga bagay na ito ay hindi nakalulugod sa akin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/57/07.md b/isa/57/07.md new file mode 100644 index 0000000..dfed847 --- /dev/null +++ b/isa/57/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/57]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/57]] + +# Inihanda ninyo ang iyong higaan + +Tumutukoy ito sa pagsiping sa mga bayarang babae bilang bahagi sa pagsamba sa mga bulaang diyos.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# sa isang mataas ng bundok + +Karaniwang nagpupunta ang mga tao sa itaas ng mga burol at mga bundok para sumamba sa mga bulaang diyos. Iniisip nila na iyon ang mga pinakamagandang lugar para sumamba. Ito ay maaari ding tumukoy sa Jerusalem. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# gumawa kayo ng tipan sa kanila + +Maaaring isalin na: "Gumawa ka ng kasunduan sa kanila" o "sinuhulan mo sila" + diff --git a/isa/57/09.md b/isa/57/09.md new file mode 100644 index 0000000..ea0c853 --- /dev/null +++ b/isa/57/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/57]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/57]] + +# ikaw ay bumaba sa sheol + +Ang mga tao ay hindi literal na pumunta sa Sheol. Medyo nagsasalita ng sobra si Yahweh para bigyang-diin kung gaano sila kahanda na maglakbay para humanap ng mga bagong diyos para sambahin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/isa/57/11.md b/isa/57/11.md new file mode 100644 index 0000000..26f8256 --- /dev/null +++ b/isa/57/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/57]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/57]] + +# kanino ka nag-aalala? kanino ka labis na natatakot...tungkol sa akin? + +Ginagamit ni Yahweh ang mga tanong na ito para pagalitan ang mga tao. Maaaring isalin na: Talagang kinatatakutan mo ang mga diyus-diyosang ito para kumilos kang may panlilinlang!"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# halos hindi mo na ako maala-ala o maisip ang tungkol sa akin + +Ang dalawang pariralang ito ay iisa ang ibig sabihin at nagbibigay diin na, kahit na dapat naalala ng mga tao si Yahweh, hindi nila ginawa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ipapahayag ko ang iyong mga banal na gawain at sasabihin ang lahat ng iyong mga nagawa + +Si Yahweh ay nagiging mapanuya, tinatawag ang kanilang masasamang gawain na animo ay kabanalan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + diff --git a/isa/57/13.md b/isa/57/13.md new file mode 100644 index 0000000..4333979 --- /dev/null +++ b/isa/57/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/57]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/57]] + +# hayaan mo na ang naiipon mong mga diyus-diyosan ang sasagip sa iyo + +Kinukutya ni Yahweh ang mga tao at ang kanilang mga diyus-diyosan. Sinasabi niya sa mga diyus-diyosan na iligtas ang mga tao kahit na alam niya na hindi nila ito magagawa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# tatangayin silang lahat ng hangin palayo, , tatangayin silang lahat ng isang hininga palayo. + +Sinasabi nito ang parehong bagay sa dalawang pamamaraan para magbigay-diin na ang mga diyus-diyosan ay mga walang magawa at mga walang silbi. Maaaring isalin na: "ang hangin, o kahit isang hininga, ay iihipan sila palayo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# banal na bundok. + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/11/08]]. + diff --git a/isa/57/14.md b/isa/57/14.md new file mode 100644 index 0000000..4991a7c --- /dev/null +++ b/isa/57/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Gumawa kayo, gumawa kayo! Magbigay daan! Alisin lahat ang mga hadlang sa landas ng aking bayan + +Pinagdiinan ni Yahweh at binibigyang halaga ang isang malinaw at patag na daan ang nakahanda na magagamit ng mga tao para makabalik sa kanya. Talagang pinatutungkulan nito ang kanilang mga buhay na walang sinasambang diyus-diyosan. Ito ay umaalingawngaw [[rc://tl/bible/notes/isa/40/03]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dahil ito ang sinasabi ng Nag-iisang mataas at matayog, na ang pangalan ay Banal + +Tingnan ang paraan kung paano mo isinalin ang isang bagay katulad sa [[rc://tl/bible/notes/isa/06/01]], [[rc://tl/bible/notes/isa/33/10]], at [[rc://tl/bible/notes/isa/52/13]]. + +# para muling buhayin ang espiritu ng mga mabababang- loob. + +Ang dalawang pariralang ito ay iisa lang ang ibig sabihin at nagbibigay-diin na patitibayin at hihimukin ni Yahweh ang mga magpapakumbaba sa harapan niya.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# espiritu...puso + +Tinutukoy dito ang mga kaisipan at mga damdamin ng isang tao, hindi ang literal na espiritu at puso. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/57]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/57]] + diff --git a/isa/57/16.md b/isa/57/16.md new file mode 100644 index 0000000..33d6e56 --- /dev/null +++ b/isa/57/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/57]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/57]] + +# itinago ko ang aking mukha + +Ibig sabihin nito ay isinuko na ni Yahweh ang kanyang bayan at hindi na sila tinutulungan o pagpalain.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# patalikod siyang umalis sa kaparaanan ng kanyang puso. + +Ibig sabihin nito ay patuloy na tinatanggihan ng mga Israelita ang tunay na Diyos para sa mga hindi tunay na diyos. + diff --git a/isa/57/18.md b/isa/57/18.md new file mode 100644 index 0000000..9ed56a0 --- /dev/null +++ b/isa/57/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/57]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/57]] + +# kanyang mga pamamaraan + +Tinutukoy dito ang bayan ng Israel. Maaaring isalin na: "kanilang mga pamamaraan" + +# pagiginhawahin at aaliwin ang mga nagdadalamhati para sa kanya + +"Pagiginhawahin at pakakalmahin ko ang mga nakakaramdam ng kalungkutan dahil sa makasalanang pag-uugali ng mga tao" + +# at nilikha ko ang bunga ng mga labi. + +Maaaring isalin na: "Dudulutin ko silang magpuri at magpasalamat sa akin" (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kapayapaan, kapayapaan, sa mga malalayo + +Ang salitang "Kapayapaan" ay inulit para magbigay diin, "Nagbigay ako ng kapayapaan para sa kanila." + diff --git a/isa/57/20.md b/isa/57/20.md new file mode 100644 index 0000000..619b194 --- /dev/null +++ b/isa/57/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pero ang mga masasama ay gaya nang maunos na dagat... burak at putik + +Ito ay nagbibigay-diin na walang kapayapaan sa mga masasama. (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/57]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/57]] + diff --git a/isa/58/01.md b/isa/58/01.md new file mode 100644 index 0000000..d0eff91 --- /dev/null +++ b/isa/58/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lakasan mo ang iyong tinig katulad ng isang trumpeta + +Ang kahulugan nito ay sumisigaw ng malakas. Dito ang "iyong" ay tumutukoy kay Isaias. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# harapin mo ang aking bayan sa kanilang pagrerebelde, at ang bahay ni Jacob kasama ng kanilang mga kasalanan + +Ang kahulugan ng dalawang pariralang ito ay pareho. Sama-sama nilang palalakasin ang agarang pangangailangang harapin ang bayan ni Yahweh. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/isa/58/03.md b/isa/58/03.md new file mode 100644 index 0000000..a9b9317 --- /dev/null +++ b/isa/58/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bakit tayo nag-ayuno; sinasabi nila, "pero hindi ninyo nakikita ito? Bakit tayo nagpakumbaba, pero hindi ninyo napapansin?" + +Gumagamit ng mga katanungan ang bayang Israel para magreklamo sa Diyos dahil nararamdaman nilang hindi niya sila pinapansin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/58]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/58]] + diff --git a/isa/58/04.md b/isa/58/04.md new file mode 100644 index 0000000..3877784 --- /dev/null +++ b/isa/58/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/58]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/58]] + +# kamaong makasalanan + +"Masamang kamao." Ito ay nagpapakita kung hanggang saan sila naglalabanan--nang may kabangisan. Ito ay maaari na ang pagkagutom ay daan para sila ay magalit hanggang maging marahas. + +# Ito ba talaga ang uri ng pag-aayuno na ninanais ko + +Ginagamit ni Yahweh ang isang katanungan para pagsabihan ang bayan. Sila ay kumikilos na parang may kababaang-loob sa harap ng Diyos, pero sinasaktan nila ang ibang tao. Maaaring isalin na: "Hindi ito ang uri ng pag-aayuno na nais ko" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Isang araw para sinuman ang magpakumbaba, para iyuko niya ang kaniyang ulo tulad ng isang tambo + +Ito ay nangangahulugang ang tao ay yumuyuko, pero hindi siya tunay na mapagpakumbaba. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ito ba talaga ang tinatawag mong isang pag-aayuno, isang araw na nakalulugod kay Yahweh? + +Ginagamit ni Yahweh ang isang katanungan para pagsabihan ang bayan. Maaaring isalin na: "Tiyak na hindi ninyo iniisip ang uri ng pag-aayunong nais ko" + diff --git a/isa/58/06.md b/isa/58/06.md new file mode 100644 index 0000000..6064427 --- /dev/null +++ b/isa/58/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/58]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/58]] + +# Hindi ba ito ang pag-aayuno na pinili ko + +Ginagamit ni Yahweh ang isang katanungan para turuan ang bayan tungkol sa uri ng pag-aayuno na nakalulugod sa kaniya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Na palayain ang mga masamang pagkakagapos, na kalagin ang mga lubid ng pamatok, at baliin ang bawat pamatok? + +Lahat ng mga pariralang ito ay nangangahulugan na dapat nilang tulungan ang mga tao na sinasaktan at inaapi ng masasama. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hindi ba ito + +Gumagamit si Yahweh ng ibang katanungan para turuan ang bayan. + diff --git a/isa/58/08.md b/isa/58/08.md new file mode 100644 index 0000000..b087eff --- /dev/null +++ b/isa/58/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/58]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/58]] + +# Pagkatapos ang iyong liwanag ay magbubukas tulad ng pagsikat ng araw + +Ang kahulugan nito na kung tinutulungan nila ang mga taong nangangailangan, ang kanilang mga ginagawa ay magiging katulad ng liwanag na makikita ng iba, parang kapag ang araw ay sumasapit pagkatapos ng isang madilim na gabi. O ang liwanag ay maaaring tumutukoy sa liwanag ng Panginoon, nagniningning sa kanila at pinagpapala sila. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# at agad na sisibol ang inyong kalusugan + +Ang kahulugan nito ay pagpapalain at panunumbalikin sila agad ng Diyos, tulad ng isang sugat na gumagaling agad. + +# pangungunahan kayo ng inyong katuwiran, at ang kaluwalhatian ni Yahweh ay maaari ninyong maging bantay sa inyong likuran. + +Ito ay tumutukoy sa panahon noong ipinagtanggol ng Diyos ang bayan ng Israel nang tumakas sila mula sa Ehipto. Ang kahulugan nito ay ipagtatanggol silang muli ng Diyos mula sa kanilang mga kalaban kung gagawin nila kung ano ang tama. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + diff --git a/isa/58/09.md b/isa/58/09.md new file mode 100644 index 0000000..9d116d8 --- /dev/null +++ b/isa/58/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/58]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/58]] + +# sa gayon ang inyong liwanag ay sisikat sa kadiliman, at ang inyong kadiliman ay magiging katulad sa katanghalian + +Nangangahulugan ito na ang kanilang mga pagkilos ng kabutihan ay magiging mga halimbawa ng liwanag sa komunidad, at ang "kadiliman," ang mga masasamang gawain, ay madadaig sa pamamagitan ng liwanag. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/58/11.md b/isa/58/11.md new file mode 100644 index 0000000..f26231b --- /dev/null +++ b/isa/58/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/58]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/58]] + +# bibigyan kayo ng kasiyahan sa mga rehiyon kung saan walang tubig + +Nangangahulugan ito na sila ay magkakaroon ng lahat ng kailangan nila para sa isang masaganang buhay. Ang Juda ay isang tuyong lupain, at ang tubig ay mahalaga sa pamumuhay. + +# Kayo ay magiging katulad ng isang nadiligang hardin + +Sila ay magkakaroon ng lahat ng kanilang kailangan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# katulad ng isang bukal ng tubig, na hindi natutuyuan ng tubig kailanman + +Ang kahulugan nito ay pareho sa nakaraang parirala. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/58/12.md b/isa/58/12.md new file mode 100644 index 0000000..3530c17 --- /dev/null +++ b/isa/58/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/58]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/58]] + +# tatawagin kayong + +Maaaring isalin na: "Tatawagin kayo ng mga tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/58/13.md b/isa/58/13.md new file mode 100644 index 0000000..c523715 --- /dev/null +++ b/isa/58/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/58]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/58]] + +# tumalikod kayo mula sa paglalakbay sa araw ng pamamahinga, at mula sa ginagawa ninyong sariling kasiyahan sa aking banal na araw + +Maaaring isalin na: "Kung kayo ay naglalakbay at gumagawa ng kung ano ang nais ninyo sa Araw ng Pamamahinga, ang aking banal na araw." Dito ang "paa" ay tumutukoy sa mga uri ng gawain at paglalakbay na ginagawa ng mga tao sa lahat ng ibang mga araw. Hindi pinapahintulutan ng Diyos ang gumawa sa Araw ng Pamamahinga. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/58/14.md b/isa/58/14.md new file mode 100644 index 0000000..c5ab0fd --- /dev/null +++ b/isa/58/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/58]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/58]] + +# at pasaskayin ko kayo sa mataas na mga lugar ng daigdig + +Ito ay pag-alaala sa Deuteronomio 32:13 at nangangahulugan na kamangha-manghang pangangalagaan at ipagtatanggol sila ng Diyos gaya ng ginawa niya sa kanilang mga ninuno. Maaaring ang kahulugan din nito, na ang kanilang pangalan ay makikilala at sila ay mananaig at magiging matagumpay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dahil ang bibig ni Yahweh ang nagsasalita + +Maaaring isalin na: "dahil si Yahweh ang nagsasalita nito"" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/59/01.md b/isa/59/01.md new file mode 100644 index 0000000..d54cfdd --- /dev/null +++ b/isa/59/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# inyong...inyo + +Ang mga panghalip na ito ay tumutukoy sa bayan ng Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/59]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/59]] + diff --git a/isa/59/03.md b/isa/59/03.md new file mode 100644 index 0000000..6a15fb5 --- /dev/null +++ b/isa/59/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/59]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/59]] + +# Dahil ang inyong mga kamay ay narumihan ng dugo at ang inyong mga daliri ng kasalanan + +Dito ang "mga kamay" at "mga daliri" ay tumutukoy sa kanilang mga kilos. Ito ay nangangahulugang sila ay nagkakasala sa paggawa ng karahasan at mga bagay na makasalanan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sila ay nagbabalak ng kaguluhan at nagbubunga ng kasalanan + +Binibigyan-diin nito kung paano nila maingat na binabalak gawin ang mga bagay na makasalanan. Dito ang "sila" ay tumutukoy pa rin sa bayan ng Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/59/05.md b/isa/59/05.md new file mode 100644 index 0000000..87949b0 --- /dev/null +++ b/isa/59/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/59]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/59]] + +# Sila ay nagpipisa ng mga itlog ng isang makamandag na ahas ... naghahabi ng isang sapot + +Ang bayan ng Juda ay napakasama na sila ay nagplano na ilagay sa panganib at saktan ang iba. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sinuman ang kumakain ng kanilang mga itlog ay namamatay, at kung ang isang itlog ay napisa, ito ay napipisa sa isang makamandag na ahas + +Nangangahulugan ito na ang mga kasalanan ng mga masasamang tao ay palaging makakasakit sa ibang mga tao. + +# kung ang isang itlog ay mapisa + +"kung ang isang tao ay nagpipisa ng isang itlog" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang kanilang mga sapot ay hindi maaaring magamit para sa mga bihisan, ni maaaring pantakip sa kanilang sarili sa pamamagitang ng kanilang mga gawain + +Nangangahulugan ito na ang kanilang mga masasamang gawain ay hindi matatakpan at maitatago, gaya ng isang sapot na hindi magsisilbi bilang isang damit at panakip sa isang tao. Ang kanilang mga masamang gawain ay mailalantad. + +# Ang kanilang mga sapot ay hindi maaaring magamit para sa mga kasuotan + +"Hindi nila mabibihisan ang kanilang mga sarili sa pamamagitan ng kanilang mga sapot" + diff --git a/isa/59/07.md b/isa/59/07.md new file mode 100644 index 0000000..ebe26e5 --- /dev/null +++ b/isa/59/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/59]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/59]] + +# Ang kanilang mga paa ay tumatakbo sa kasamaan + +Nangangahulugan ito na mabilis na gumawa ng mga masasamang bagay ang mga masasamang tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ay kanilang mga daan + +Maaaring isalin na: "ay ang lahat ng kanilang ginagawa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# walang katarungan sa kanilang mga landas + +Maaaring isalin na: "hindi nila kailanman ginagawa kung ano ang makatarungan" o "lahat ng bagay na ginagawa nila ay hindi makatarungan" + +# Sila ay gumawa ng mga likong mga landas + +Ito ay tumutukoy sa mga tao na nagsasabi at gumagawa ng mga bagay na hindi tapat. Sila ay masasama. + diff --git a/isa/59/09.md b/isa/59/09.md new file mode 100644 index 0000000..7b91ad6 --- /dev/null +++ b/isa/59/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/59]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/59]] + +# malayo mula sa amin + +Dito ang "amin" ay tumutukoy kay Isaias at sa bayan ng Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Kami ay naghihintay sa liwanag, pero kadiliman ang nakikita, naghahanap kami ng kaningningan, pero naglalakad kami sa kadiliman + +Ang bawat mga pariralang ito ay nangangahulugan na ang mga tao ay naghihintay sa kabutihan ng Diyos, pero parang sila ay kaniyang pinabayaan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kinakapa namin ang pader katulad ng bulag...katulad ng mga patay na tao + +Nangangahulugan ito na dahil ang Diyos ay hindi darating sa kanila, sila ay nakakaramdam ng kahinaan, hindi nakakatagpo ng tamang landas at nawawalan ng pag-asa sa kinabukasan, na walang pag-asa para sa isang makulay na buhay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/59/11.md b/isa/59/11.md new file mode 100644 index 0000000..80c2973 --- /dev/null +++ b/isa/59/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/59]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/59]] + +# Kami ay umuungal katulad ng mga oso at dumadaing katulad ng mga kalapati + +Ito ay tumutukoy sa mga ingay na ginawa ng bayan dahil sila ay nagdalamhati at nagluluksa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/59/12.md b/isa/59/12.md new file mode 100644 index 0000000..11d70df --- /dev/null +++ b/isa/59/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/59]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/59]] + +# aming maraming mga paglabag + +Dito ang "amin" ay tumutukoy kay Isaias at sa bayan ng Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# harap mo + +Dito ang "mo" ay tumutukoy kay Yahweh. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# aming mga kasalanan ay magpapatotoo laban sa amin + +Inilalarawan ni Isaias ang mga kasalanan bilang isang tao na nagpupunta sa harap ng Diyos para ipahayag na ang mga tao ay nagkasala. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# dahil ang aming mga pagkakasala ay nasa amin + +"Dahil nalalaman namin ang aming mga paglabag" + diff --git a/isa/59/14.md b/isa/59/14.md new file mode 100644 index 0000000..c5dd8ab --- /dev/null +++ b/isa/59/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/59]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/59]] + +# katotohanan ay nakakatisod + +Inilalarawan ni Isaias ang "katotohanan" bilang isang tao na bumabagsak. Nangangahulugan ito na ang mga tao ay nabigong magsalita ng katotohanan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/isa/59/16.md b/isa/59/16.md new file mode 100644 index 0000000..3f3a76b --- /dev/null +++ b/isa/59/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/59]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/59]] + +# Nakita niya na wala ng tao, at nagtaka na walang isa man para mamagitan + +Maaaring isalin na: "Si Yahweh ay nanlumo na walang isa man ang dumating para tulungan ang mga nagdurusa" o "Si Yahweh ay nabigla na walang isa man ang dumating para tumulong sa mga nagdurusa" + +# Kaya ang kaniyang sariling bisig ang nagdala ng kaligtasan para sa kaniya + +"Bisig" ay isang metapora para sa "kapangyarihan." Maaaring isalin na: "Si Yahweh ay gumamit ng kaniyang sariling kapangyarihan para iligtas ang mga tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# at ang kaniyang katuwiran ay pinalakas siya + +Ang kalikasan ng Diyos ay para laging gawin kung ano ang matuwid at tama. Maaaring isalin na: "at ginawa niya ang tama tulad ng lagi niyang ginagawa" + diff --git a/isa/59/17.md b/isa/59/17.md new file mode 100644 index 0000000..9f0af85 --- /dev/null +++ b/isa/59/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Isinusuot niya ang pagkamatuwiran bilang isang baluti sa dibdib at isang helmet ng kaligtasan sa kaniyang ulo. Dinamitan niya ang kaniyang sarili ng mga kasuotan ng paghihiganti at nagsuot ng kasigasigan bilang isang balabal + +Ito ay nagpapakita ng paghahanda ng Diyos para parusahan ang mga masasamang tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# balabal + +Isang maluwag, nakalaylay na baro + +# Sila ay kaniyang pinagbayad + +Inilalarawan ni Isaias ang isang hinaharap na pangyayari na parang ito ay nangyari sa nakaraan. Ito ay nangangahulugang tiyak na mangyayari. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/59]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/59]] + diff --git a/isa/59/19.md b/isa/59/19.md new file mode 100644 index 0000000..0e33136 --- /dev/null +++ b/isa/59/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/59]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/59]] + +# sa pangalan ni Yahweh + +Dito ang "pangalan" ay tumutukoy sa dangal at pag-uugali ni Yahweh. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mula sa kanluran...mula sa pagsikat ng araw + +Pinagsasama ni Isaias ang mga salitang ito para mangahulugang ang mga tao sa lahat ng mga lugar sa daigdig. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# dahil siya ay darating tulad ng isang batis na mabilis na umaagos + +Ang mga makikitid na lambak sa Juda ay tuyo halos sa buong taon hanggang isang biglaang, malakas na pag-ulan ay ginagawa silang mabilis na agos na tubig. Kapag nangyari iyon nagkakaroon ng matinding ingay at hangin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# pinadadaloy sa pamamagitan ng paghinga ni Yahweh + +"Na ang paghinga ni Yahweh ang nagpapadaloy" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kapahayagan ni Yahweh + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/14/21]]. + diff --git a/isa/59/21.md b/isa/59/21.md new file mode 100644 index 0000000..58b77e2 --- /dev/null +++ b/isa/59/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang aking mga salita na inilagay ko sa inyong bibig + +Maaaring isalin na: "ang mensahe na ibinigay ko sa inyo para sabihin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/59]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/59]] + diff --git a/isa/60/01.md b/isa/60/01.md new file mode 100644 index 0000000..10905b7 --- /dev/null +++ b/isa/60/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/60]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/60]] + +# Bumangon kayo, magliwanag; dahil ang inyong liwanag ay dumarating na, at ang kaluwalhatian ni Yahweh ay sumikat sa inyo + +Ito ay tumutukoy sa mga maluwalhating bagay na nagawa ni Yahweh para sa mga naninirahan sa Jerusalem. Ipapakita nila ngayon ang kaluwalhatiang iyon sa pamamagitan ng kanilang ginagawa at sinasabi at may pag-asa sa hinaharap. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/60/02.md b/isa/60/02.md new file mode 100644 index 0000000..250893f --- /dev/null +++ b/isa/60/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/60]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/60]] + +# Kahit ang kadiliman ay magtatakip sa mundo, at makapal na kadiliman sa mga bansa + +Kapwa ang mga pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at pinagsama para bigyang-diin. Sila ay tumutukoy sa "espirituwal na kadiliman." Ito ay nangangahulugang lahat ng ibang mga tao sa mundo ay hindi makikilala si Yahweh o kung paano siya bibigyang-lugod. Ito ay isang metapora para sa banal na paghatol. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gayon man si Yahweh ay magliliwanag sa inyo + +Nangangahulugan ito na ang bayan ng Israel ay magkakaroon ng liwanag ng presensiya ng Diyos, at iilawan nito ang kanilang landas. + +# at ang kaniyang kaluwalhatian ay makikita sa inyo + +Maaaring isalin na: "at ang mga mamamayan ng mga bansa ay makikita ang kaniyang kaluwalhatian sa inyo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/60/04.md b/isa/60/04.md new file mode 100644 index 0000000..b21eb7d --- /dev/null +++ b/isa/60/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/60]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/60]] + +# Tinipon nilang lahat ang kanilang mga sarili + +"Sila" ay tumutukoy sa nalalabing mamamayan ng Israel na bumabalik sa Jerusalem. + +# ang inyong mga anak na babae ay bubuhatin sa kanilang mga bisig + +Maaaring isalin na: "Kayo ay ibabalik katulad ng mga anak na babae na binubuhat sa balakang" o "bubuhatin nila ang inyong mga anak na babae sa balakang" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pagkatapos pagmamasdan mo at magiging makinang, at ang inyong puso ay magagalak at mag-uumapaw + +Ang mga pariralang ito ay nagbabahagi ng parehong mga kahulugan at binibigyang-diin na sila ay magiging napakasaya dahil sa mangyayari sa Jerusalem. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ang kasaganaan ng dagat + +Ito ay tumutukoy sa mga kayamanan at kalakal na darating sa Jerusalem sa pamamagitan ng mga barko, marahil mula sa Dagat Meditereneo. + diff --git a/isa/60/06.md b/isa/60/06.md new file mode 100644 index 0000000..352ab4a --- /dev/null +++ b/isa/60/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/60]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/60]] + +# ang mga dromedario + +"ang mga batang kamelyo" + +# Efa...Kedar...Nebaioth + +Ito ang mga pangalan ng mga lugar sa Arabya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lahat ng mga kawan ng Kedar ay sama-samang titipunin para sa inyo + +"Titipunin ng mga tao sa Kedar ang kanilang mga kawan para sa inyo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# paglilingkuran kayo sa inyong mga pangangailangan ng mga lalaking tupa ng Nebaioth + +Ito ay tumutukoy sa kanilang pangangailangan para sa mga paghahandog. + +# sila ay magiging katanggap-tanggap na mga handog sa aking altar + +"Ako, si Yahweh, ay tatanggapin sila sa aking altar" + diff --git a/isa/60/08.md b/isa/60/08.md new file mode 100644 index 0000000..40712c2 --- /dev/null +++ b/isa/60/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/60]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/60]] + +# Sino ang mga ito na lumilipad katulad ng isang ulap, at katulad ng mga kalapati patungo sa kanilang mga silungan? + +Si Yahweh ay gumagamit ng mga katanungan at mga imaheng nauukol sa tula para makaakit ng pansin dito. Ipinaghahambing niya ang mga paglayag ng mga barko sa mga ulap at kalapati. Ang mga kalapati ay minsang sinasanay na bumalik sa bahay-kalapati (mga silungan) kung saan sila nabibilang. Ito ay isang larawan din, ng mga Israelita na bumabalik sa bansa kung saan sila nabibilang. Maaaring isalin na: "Pagmasdan, nakakakita ako ng isang bagay katulad ng mga ulap na mabilis na gumagalaw at katulad ng mga kalapati na bumabalik sa kanilang mga silungan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ang mga baybaying-lugar + +Maaaring isalin na: "Ang mga tao mula sa mga baybayin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Banal ng Israel + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/04]]. + +# kayo ay pinarangalan niya + +"Si Yahweh ay nagparangal sa inyo, ang bayan ng Israel" + diff --git a/isa/60/10.md b/isa/60/10.md new file mode 100644 index 0000000..00e0df3 --- /dev/null +++ b/isa/60/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/60]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/60]] + +# sila ay hindi isasara araw o gabi + +Maaaring isalin na: "walang sinuman ang magsasara sa kanila kailanman" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# sa gayon ang kayaman ng mga bansa ay maaaring dalhin, kasama ang kanilang mga hari na nanguna + +Maaaring isalin na: "sa gayon ang mamamayan ng mga bansa ay maaaring dalhin ang kanilang kayamanan, kasama ang kanilang mga hari" + diff --git a/isa/60/12.md b/isa/60/12.md new file mode 100644 index 0000000..b6f3718 --- /dev/null +++ b/isa/60/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/60]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/60]] + +# ang mga bansang iyon ay ganap na mawawasak + +Maaaring isalin na: "Ganap kong wawasakin ang mga mamamayan sa mga bansang iyon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang kaluwalhatian ng Lebanon ay darating sa inyo + +Ito ay tumutukoy sa Lebanon na kilala sa mga magagandang puno nito, lalo na sa saypres at sedar. Ang tamang pagkakakilala sa lahat ng mga puno ay hindi nalalaman. + +# ang lugar ng aking mga paa + +Ito ay tumutukoy sa templo ni Yahweh. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/60/14.md b/isa/60/14.md new file mode 100644 index 0000000..380627e --- /dev/null +++ b/isa/60/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/60]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/60]] + +# Banal ng Israel + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/04]]. + diff --git a/isa/60/15.md b/isa/60/15.md new file mode 100644 index 0000000..a983600 --- /dev/null +++ b/isa/60/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/60]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/60]] + +# na walang sinuman ang pumapansin sa inyo + +"na ang bawa't isa ay binabalewala ang inyong lupain" o na ang lahat ng mga dayuhan ay binabalewala ang inyong lupain" + +# Iinumin din ninyo ang gatas ng mga bansa, at sususo sa dibdib ng mga hari + +Ito ay tumutukoy sa kayamanan na lilimasin mula sa mga dayuhang bansa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Manunubos + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/41/14]]. + +# ang Tanging kalakasan ni Jacob. + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/49/26]]. + diff --git a/isa/60/17.md b/isa/60/17.md new file mode 100644 index 0000000..3bed28d --- /dev/null +++ b/isa/60/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/60]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/60]] + +# sa halip na kahoy, tanso, at sa halip na mga bato, bakal + +Bibigyan sila ni Yahweh ng mas maraming kapaki-pakinabang na mga kagamitan para sa pagtatayo. Maaaring isalin na: "sa halip na kahoy, ako ay magdadala ng tanso, at sa halip na mga bato, ako ay magdadala ng bakal" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Maghihirang ako ng kapayapaan bilang inyong mga gobernador, at katarungan sa inyong mga namumuno + +Inilalarawan ni Yahweh ang "kapayapaan" at "katarungan" bilang mga taong namumuno. Ito ay nangangahulugang magkakaroon ng ganap na kapayapaan at katarungan sa lupain ng Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ang karahasan ay hindi na kailanman maririnig sa inyong lupain + +Maaaring isalin na: "Wala na kailanman magiging karahasan sa inyong lupain" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pero tatawagin ninyong Kaligtasan ang inyong mga pader, at Papuri ang inyong mga tarangkahan + +Ito ay nangangahulugan na ang lungsod ng Jerusalem ay magiging isang ligtas na lugar, at ang mga tao doon ay papupurihan si Yahweh. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/60/19.md b/isa/60/19.md new file mode 100644 index 0000000..6d6b7b1 --- /dev/null +++ b/isa/60/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/60]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/60]] + +# Ang inyong araw ay hindi na kailanman lulubog, kahit na ang inyong buwan ay lulubog at mawawala + +Ito ay hindi dapat unawain nang literal. Ang araw at buwan ay hindi maglalaho. Sinasabi nito na sa paghahambing sa liwanag ni Yahweh, sila ay balewala. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/isa/60/21.md b/isa/60/21.md new file mode 100644 index 0000000..a700145 --- /dev/null +++ b/isa/60/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/60]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/60]] + +# para ako ay maaaring luwalhatiin + +Maaaring isalin na: "sa gayon ako ay maaari ninyong luwalhatiin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang sanga ng aking pagtatanim + +Inihahambing ni Yahweh ang mga tao sa murang mga usbong na lumalabas, na itinanim niya bilang isang hardinero. Inilagay ni Yahweh ang kaniyang bayan sa lupain ng Israel. Ito ay nagbibigay ng pag-asa sa mga tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# isang libo + +"1,000" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/isa/61/01.md b/isa/61/01.md new file mode 100644 index 0000000..fe0052e --- /dev/null +++ b/isa/61/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sumasaakin + +Dito ang "akin" ay tumutukoy kay Isaias ang propeta + +# kalayaan sa mga nakabilanggo, at ang pagbubukas ng bilangguan sa mga nakagapos + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Binibigyang-diin nila na tiyak na bibigyan niya ng kalayaan ang mga nakabilanggo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/61]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/61]] + diff --git a/isa/61/02.md b/isa/61/02.md new file mode 100644 index 0000000..8905dce --- /dev/null +++ b/isa/61/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/61]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/61]] + +# taon ng pabor ni Yahweh + +"Panahon kapag kumilos ng mabuti si Yahweh sa kaniyang bayan" (UDB) + diff --git a/isa/61/03.md b/isa/61/03.md new file mode 100644 index 0000000..3e524b6 --- /dev/null +++ b/isa/61/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/61]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/61]] + +# turban + +isang mahabang pirasong tela na nakabalot sa palibot ng ulo + +# langis ng kagalakan...isang balabal ng papuri + +Ang mga tao ay naglalagay ng langis sa kanilang mga sarili at nakasuot ng magaganda, mahabang mga kasuotan sa mga panahon ng pagdiriwang at kagalakan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kapalit ng isang espiritu ng kalungkutan + +"kapalit ng kalungkutan + +# mga puno ng katuwiran, ang pagtatanim ni Yahweh + +Ito ay nangangahulugang idinulot si Yahweh sa mga tao na maging mabuti at matatag. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para siya ay maaaring luwalhatiin + +"Sa gayon ang mga tao ay maaari siyang luwalhatiin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/61/04.md b/isa/61/04.md new file mode 100644 index 0000000..312ab26 --- /dev/null +++ b/isa/61/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/61]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/61]] + diff --git a/isa/61/06.md b/isa/61/06.md new file mode 100644 index 0000000..d38bd6e --- /dev/null +++ b/isa/61/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/61]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/61]] + +# kayo ay tatawagin + +Maaaring isalin na: "Ang mga tao ay tatawagin kayo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# magkakaroon kayo ng kasaganaan + +Ito ay marahil tumutukoy sa isang dobleng bahagi ng lupa. + +# sila ay magagalak sa kanilang bahagi + +Ito ay tumutukoy pa rin sa bayan ng Israel. Maaaring isalin na: "kayo ay magagalak sa inyong bahagi" + diff --git a/isa/61/08.md b/isa/61/08.md new file mode 100644 index 0000000..6ab8fef --- /dev/null +++ b/isa/61/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang kanilang mga kaapu-apuhan ay makikilala sa kalagitnaan ng mga bansa, at ang kanilang mga anak sa kalagitnaan ng mga ato + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Maaaring isalin na: "Ang mga tao mula sa ibang mga bansa ay makikilala ang kanilang mga kaapu-apuhan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/61]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/61]] + diff --git a/isa/61/10.md b/isa/61/10.md new file mode 100644 index 0000000..1585fc7 --- /dev/null +++ b/isa/61/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ako ay lubos na magagalak kay Yawheh + +Mga posibleng kahulugan ay 1) "Ako" ay tumutukoy sa bayan ng Diyos na nagsasalita bilang isang tao, o 2) "Ako" ay tumutukoy sa isa sa mga tao na nagdadalamhati. + +# sa aking Diyos ako ay labis na magsaasaya + +Maaaring isalin na: Itinuturo nito ang malapit na relasyon ng tao sa Diyos. "Ako ay magiging napakasaya dahil sa aking Diyos" o "Ako ay magsasaya sa aking Diyos" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tulad ng isang lalaking ikakasal na ginagayakan sa kaniyang sarili sa pamamagitan ng isang turban, at tulad ng isang babaeng ikakasal na nagpapaganda sa kaniyang sarili sa pamamagitan ng kaniyang mga hiyas + +Ito ay binibigyang-diin na ang nagsasalita ay labis na masaya, nagagalak, nagdiriwang. Ang turban ay nagpapaalala sa isang tao sa palamuti sa ulo ng pari. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# turban + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/61/03]]. + +# Kung paanong gumagawa ang lupa para sumibol ang mga halaman nito, at sa hardin ay lumalaki ang itinanim na halaman nito + +Sinasabi nito ang parehong bagay sa dalawang paraan at binibigyang-diin na anuman ang sinasabi ng Diyos na kaniyang gagawin ay tiyak na mangyayari, gaya ng mga buto na laging umuusbong. Maaaring isalin na: "Gaya ng mga buto na nahasik sa isang hardin na umuusbong mula sa lupa at lumalaki." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/61]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/61]] + diff --git a/isa/62/01.md b/isa/62/01.md new file mode 100644 index 0000000..ab94be0 --- /dev/null +++ b/isa/62/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ako ay hindi mananahimik + +Malamang na ang "Ako" ay tumutukoy kay Isaias. + +# hanggang tuloy-tuloy nang magliwanag ang kaniyang katuwiran, at ang kaniyang kaligtasan tulad ng isang nasusunog na sulo + +Binibigyang katiyakan ang mga tao na hindi magtatagal na ang Diyos ay darating at ililigtas ang bayan ng Israel at magiging maliwanag tulad ng ilaw. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/62]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/62]] + diff --git a/isa/62/03.md b/isa/62/03.md new file mode 100644 index 0000000..2d31f55 --- /dev/null +++ b/isa/62/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kayo rin ay magiging isang korona ng kagandahan sa kamay ni Yahweh, at isang turban ng pagkahari sa kamay ng inyong Diyos + +Ang kahulugan ng mga ito ay parehong bagay at pinagsama para bigyang-diin. Sila ay mga palatandaan na ang Jerusalem ay magiging isang marangal na lungsod sa ilalim ng kapangyarihan (kamay) ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hindi ka na kailanman tatawaging + +Maaaring isalin na: "Hindi na kayo tatawagin ng mga tao kailanman" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at ang inyong lupain ay ikakasal + +Ang kahulugan nito ay iibigin ni Yahweh ang bayan ng Israel at siya ay laging makakasama nila bilang isang asawang lalaki.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/62]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/62]] + diff --git a/isa/62/05.md b/isa/62/05.md new file mode 100644 index 0000000..36b97f8 --- /dev/null +++ b/isa/62/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tulad ng isang binata na ikinakasal sa isang dalaga, sa gayon pakakasalan kayo ng inyong mga anak na lalaki + +Dito ang "mga anak na lalaki" ay tumutukoy sa bayan ng Israel at "kayo" ay tumutukoy sa Juda, ang lupain ng Israel. Ang kahulugan nito ay kukunin ng bayan ang lupain gaya ng isang lalaking kinukuha ang kaniyang batang asawang babae. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Tulad ng isang lalaking ikakasal na nagagalak sa kaniyang babaeng pakakasalan, ang inyong Diyos ay nagagalak sa inyo + +Binibigyang-diin nito ang kaligayahan ng Diyos tungkol sa kaniyang relasyon sa kaniyang bayan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/62]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/62]] + diff --git a/isa/62/06.md b/isa/62/06.md new file mode 100644 index 0000000..b34b5c7 --- /dev/null +++ b/isa/62/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ako ay naglagay + +Dito ang "Ako" ay maaaring tumutukoy kay Isaias o kay Yahweh. + +# mga bantay sa inyong mga pader + +Ito ay tumutukoy sa mga propeta, opisyales, o posibleng mga anghel, na patuloy na nananalangin para sa bayan ng Jerusalem tulad ng mga bantay na patuloy na nagbabantay sa lungsod. Tingan kung ano ang ginamit mo para sa "mga bantay" sa 52:8 at 56:10. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sila ay hindi nananahimik araw at gabi + +Ito ay nangangahulugan na palagi silang nagsusumamo sa Diyos o nananawagan sa isa't-isa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Huwag mo siyang papayagang magpahinga + +Dito ang "siya" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/62]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/62]] + diff --git a/isa/62/08.md b/isa/62/08.md new file mode 100644 index 0000000..dcf8283 --- /dev/null +++ b/isa/62/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa pamamagitan ng kaniyang kanang kamay at sa pamamagitan ng lakas ng kaniyang bisig + +Ito ay nagpapakita na siguradong tutuparin ng Diyos kung ano ang kaniyang sinasabi. Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng kaniyang kapangyarihan" (Tingan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Siguradong hindi ko na kailanman ibibigay ang inyong butil bilang pagkain para sa inyong mga kaaway + +Ito ay nangangahulugang hindi hahayaan ng Diyos na masakop ng kaaway ang bayan ng Israel at kunin ang kanilang butil. Marahil nakuha ng kaaway ang butil nung nakaraan bilang isang buwis o para pakainin ang kanilang sariling mga hukbo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/62]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/62]] + diff --git a/isa/62/10.md b/isa/62/10.md new file mode 100644 index 0000000..27121c4 --- /dev/null +++ b/isa/62/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lumabas kayo, lumabas kayo ng mga tarangkahan! + +Ang pariralang "magsilabas" ay inulit para ipakita ang pagmamadali na ang bayan ng Jerusalem ay dapat lumabas sa mga tarangkahan ng lungsod para salubungin ang mga dayuhan o ang mga ipinatapon na bumabalik sa lupain ng Israel. Ito ang pinakamalapit sa maraming mga pagpapakahulugan. + +# Itayo ito, itayo ang daang-bayan + +Ang salitang "itayo" ay inulit para bigyang-diin na nais ng Diyos na nakahandang mabuti at patag ang daan, mabilis marahil, sa gayon maaaring madaling makalapit ang bayan sa kaniya. Tingnan: [[rc://tl/bible/notes/isa/57/14]]. + +# Magtataas ng isang hudyat na bandera para sa mga bansa + +Ito ay nangangahulugang tinatawag ng Diyos ang mga mamamayan ng ibang mga bansa na lumapit sa lupain ng Israel, para dalhin ang mga bumalik na ipinatapon, at para makita kung ano ang natapos ng Diyos tulad ng kaniyang sinabing gagawin. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/62]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/62]] + diff --git a/isa/62/11.md b/isa/62/11.md new file mode 100644 index 0000000..822ba4a --- /dev/null +++ b/isa/62/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# anak na babae ng Sion + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/isa/01/07]]. + +# Tingnan ninyo, dala niya ang kaniyang gantimpala," at ang kaniyang pabuya ay mauuna sa kaniya + +Tingnan kung paano mo isinalin ang isang parehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/isa/40/09]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/62]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/62]] + diff --git a/isa/63/01.md b/isa/63/01.md new file mode 100644 index 0000000..3cd793f --- /dev/null +++ b/isa/63/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sino itong dumarating mula sa Edom + +Itong si Isaias ay nagsasalita bilang isang bantay. Ang ayos ng tanong at sagot ay isang paraan ng paglalahad ng impormasyong ito, pero hindi ito dapat unawain ng literal. Hindi aktwal na nakita ni Isaias si Yahweh na papalapit. + +# Bozra + +Ito ang kabiserang lungsod ng Edom (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ako ito + +Dito ang "ako" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/63]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/63]] + diff --git a/isa/63/03.md b/isa/63/03.md new file mode 100644 index 0000000..bb2c42c --- /dev/null +++ b/isa/63/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Mag-isa kong tinapakan ang mga ubas + +Dito ang "kong" ay tumutukoy kay Yahweh. Ang paglalarawang ito ay tumutukoy kay Yahweh na winawasak ang kanyang mga kaaway. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dahil inaasam-asam ko ang araw ng paghihiganti + +Dito ang "araw" ay tumutukoy sa isang kapanahunan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# paghihiganti + +Si Yahweh ay magpaparusa sa paraang nararapat para magbigay katarungan. Ang uri ng kanyang paghihiganti ay naiiba sa paghihiganti ng mga tao. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/63]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/63]] + diff --git a/isa/63/05.md b/isa/63/05.md new file mode 100644 index 0000000..660baaf --- /dev/null +++ b/isa/63/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/63]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/63]] + +# pero ang aking sariling bisig + +Dito ang "bisig" ay kumakatawan sa kapangyarihan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# at sa aking poot nilasing ko sila + +Ito ay nangangahulugan na pinaranas sa kanila ni Yahweh ang kanyang lubos na galit at kaparusahan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/63/07.md b/isa/63/07.md new file mode 100644 index 0000000..7dc209d --- /dev/null +++ b/isa/63/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sasabihin ko + +Dito ang "ako " ay tumutukoy kay Isaias. + +# ginawa niya para sa atin + +Dito ang "atin" ay tumutukoy kay Isaias at sa bayan ng Israel (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/63]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/63]] + diff --git a/isa/63/09.md b/isa/63/09.md new file mode 100644 index 0000000..928a4a2 --- /dev/null +++ b/isa/63/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa lahat ng kanilang paghihirap, + +Dito ang "kanilang" ay tumutukoy sa bayan ng Israel. Isinama ni Isaias ang kanyang sarili bilang miyembro ng mga mamamayan. Maaaring isalin na: "Sa lahat ng aming paghihirap" + +# Nagdusa rin siya + +Dito ang "siya" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# ang anghel na mula sa kanyang presensya + +Ito ay isang anghel na pinadala mula sa presensya ng Diyos. + +# Sila ay itinaas niya at iningatan + +Ito ay tumutukoy noong iningatan at iniligtas ng Diyos ang mga mamamayan ng Israel mula sa mga taga Ehipto sa mga nakalipas na panahon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/63]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/63]] + diff --git a/isa/63/10.md b/isa/63/10.md new file mode 100644 index 0000000..100c3a1 --- /dev/null +++ b/isa/63/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pero sila ay nagrebelde + +Dito ang "sila" ay tumutukoy sa bayan ng Israel. Isinama ni Isaias ang kanyang sarili bilang miyembro ng mga mamamayan. Maaaring isalin na: Pero nagrebelde kami" + +# kanyang Banal na Espiritu + +Ang Banal na Espiritu ni Yahweh. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/63]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/63]] + diff --git a/isa/63/11.md b/isa/63/11.md new file mode 100644 index 0000000..484ddf8 --- /dev/null +++ b/isa/63/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sinabi nila + +Dito ang "nila" ay tumutukoy sa bayan ng Israel. Isinama ni Isaias ang kanyang sarili bilang miyembro ng mga mamamayan Maaaring isalin na: "Sinabi namin" + +# ang mga pastol ng kanyang kawan + +Maaaring isalin na: "ang mga pinuno ng kaniyang bayan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/63]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/63]] + diff --git a/isa/63/12.md b/isa/63/12.md new file mode 100644 index 0000000..6abb364 --- /dev/null +++ b/isa/63/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/63]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/63]] + +# na naglagay ng kanyang maluwalhating kapangyarihan sa kanang kamay ni Moises + +Dito ang "kamay" ay kumakatawan sa kapangyarihan ni Yahweh. Ito ay nangangahulugan na ang kapangyarihan ng Diyos ang nagbigay kakayanan kay Moises na hatiin ang Dagat ng Tambo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tulad ng isang kabayo na tumatakbo sa patag na lupa, sila ay hindi nadapa. + +Nangangahulugan ito na ang bayan ng Israel ay matatag tulad ng mga kabayo sa kanilang paglalakbay sa bukas na bayan mula sa Ehipto patungo sa Israel. (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) : + diff --git a/isa/63/14.md b/isa/63/14.md new file mode 100644 index 0000000..4a2467d --- /dev/null +++ b/isa/63/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/63]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/63]] + +# Gaya ng baka na bumababa papunta sa lambak + +Ito ay maaring tumutukoy sa bakang pumupunta sa isang lambak kung saan mayroong berdeng damo at tubig. Ito ay nagbibigay diin na pinangunahan ng Diyos ang mamamayan ng Israel at sila ay kanyang inalagaan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# para sa kapurihan ng iyong sariling pangalan. + +Dito ang "kapurihan ng iyong pangalan" ay tumutukoy sa karangalan at sa reputasyon ng isang tao. Maaaring isalin na: para ikaw sana ay magkaroon ng isang marangal na pangalan (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/63/15.md b/isa/63/15.md new file mode 100644 index 0000000..7c3b39a --- /dev/null +++ b/isa/63/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/63]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/63]] + +# Nasaan ang iyong malasakit at makapangyarihang mga gawa? + +Gumamit sila ng isang katanungan para magpahayag ng matinding emosyon at pag-aalala dahil parang hindi na sila tinutulungan ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ipinagkait sa amin ang iyong awa at habag + +Maaaring isalin na: "Ipinagkakait mo ang iyong awa at habag sa amin" (Tingan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/63/17.md b/isa/63/17.md new file mode 100644 index 0000000..5fbbbe8 --- /dev/null +++ b/isa/63/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/63]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/63]] + +# Yahweh, bakit mo kami hinayaang maligaw mula sa iyong mga landas at tumigas ang aming mga puso para hindi ka namin sundin? + +Gumamit sila ng isang katanungan para ipahayag ang kanilang reklamo sa Diyos. Maaaring isalin na:" Yahweh, niligaw mo kami ng landas at naging matigas ang mga puso para hindi sumunod sa iyo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# bakit hinayaan mo kaming maligaw ng landas + +Ang mga taong ito ay dumadaing, nagtataka kung iniligaw sila ng Diyos kaya naligaw sila palayo sa tamang daan. + diff --git a/isa/63/18.md b/isa/63/18.md new file mode 100644 index 0000000..40c4223 --- /dev/null +++ b/isa/63/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/63]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/63]] + +# hindi mo kailanman pinamahalaan at tinawag sa pamamagitan ng iyong pangalan." + +Maaaring isalin na: "na hindi kailanman nabilang sa iyong pamilya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/64/01.md b/isa/64/01.md new file mode 100644 index 0000000..46945ef --- /dev/null +++ b/isa/64/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/64]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/64]] + +# tulad nang pagningas ng apoy sa kasukalan, o ng apoy na nagpapakulo ng tubig + +Maaring binibigyan diin nito kung gaano kabilis magdulot ng panginginig sa mga bundok at sa mga tao ang presensya ng Diyos. + diff --git a/isa/64/03.md b/isa/64/03.md new file mode 100644 index 0000000..419d6e4 --- /dev/null +++ b/isa/64/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/64]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/64]] + +# ni nakakita + +Maaaring isalin na: "ni sinuman ang nakakita" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/64/05.md b/isa/64/05.md new file mode 100644 index 0000000..72c7587 --- /dev/null +++ b/isa/64/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/64]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/64]] + +# nakaka-alala + +Maaaring isalin na: "tandaan" (Tingnan : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/isa/64/06.md b/isa/64/06.md new file mode 100644 index 0000000..d04a174 --- /dev/null +++ b/isa/64/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/64]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/64]] + +# at lahat ng aming matutuwid na gawa ay parang pasador + +Ang "pasador" ay isang tela na ginagamit ng isang babae sa buwan kapag siya ay dinudugo mula sa kanyang sinapupunan. Ito ay nangangahulugan na lahat ng kanilang mga pagtatangkang bigyang kaluguran ang Diyos ay bigo. Ang pangungusap na ito ay sinadyang gawin para maging kagulat-gulat. + +# Kaming lahat ay nalanta na parang dahon; ang aming mga kasamaan, tulad ng hangin, ay nagdala sa amin palayo + +Ito ay nangangahulugan na ang kanilang mga kasalanan, bilang isang komunidad, ang mga dahilan para sa kanilang pagkabigo. + +# itinago mo sa amin ang iyong mukha + +Ito ay nangangahulugan na pinabayaan na ng Diyos ang kanyang bayan at hinayaan na sila ay magdusa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/isa/64/08.md b/isa/64/08.md new file mode 100644 index 0000000..4e3616c --- /dev/null +++ b/isa/64/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/64]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/64]] + +# kami ang putik. Ikaw ang aming magpapalayok, at kaming lahat ay gawa ng iyong kamay + +Ito ay nangangahulugang nilikha ng Diyos ang bayan ng Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/64/10.md b/isa/64/10.md new file mode 100644 index 0000000..c9aa9b0 --- /dev/null +++ b/isa/64/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/64]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/64]] + +# Ang mga banal na lungsod mo at ang Sion ay naging isang ilang + +Ito ay nagbibigay diin na ang mga lungsod ay nawasak at walang sinuman ang naninirahan doon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ay nawasak ng apoy + +Maaaring isalin na: "winasak ito ng kaaway sa pamamagitan ng apoy (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Paano ka pa nakakapagpigil, Yahweh? Paano mo nagagawang manatiling tahimik at nakapagpapatuloy na hiyain kami?" + +Gumagamit sila ng mga katanungan para ipahayag ang kanilang pagkabigo dahil hindi pa dumarating ang Diyos para tulungan sila. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/65/01.md b/isa/65/01.md new file mode 100644 index 0000000..66819da --- /dev/null +++ b/isa/65/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nakahanda ako + +Dito ang "ako" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# Buong maghapong nakabuka ang aking mga kamay sa isang bayang matigas ang ulo + +Maaaring isalin na: "Patuloy akong nagsusumamo sa isang bayang matigas ang ulo para tanggapin ang aking tulong. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/65]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/65]] + diff --git a/isa/65/03.md b/isa/65/03.md new file mode 100644 index 0000000..08c7213 --- /dev/null +++ b/isa/65/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/65]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/65]] + +# sa mga hardin. .... sa mga altar na gawa sa tisa + +Ito ay tumutukoy sa mga lugar ng mga Cananita para sa pagsamba ng mga diyus-diyosan. Ang kanilang mga sagradong altar ay gawa sa tisa na ipinagbabawal ni Yahweh para sa kanyang mga altar. Ang kanya ay gawa sa bato. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kumakain ng baboy + +Hindi pumayag si Yahweh na kumain ng karne mula sa mga baboy ang bayan ng Israel. + diff --git a/isa/65/05.md b/isa/65/05.md new file mode 100644 index 0000000..3ef8aa7 --- /dev/null +++ b/isa/65/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/65]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/65]] + +# Ang mga bagay na ito ay parang usok sa aking ilong, isang apoy na nagniningas buong maghapon + +Ito ay nangangahulugan na ang mga taong ito ay patuloy na iniinis at ginagalit si Yahweh. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/65/06.md b/isa/65/06.md new file mode 100644 index 0000000..162fa10 --- /dev/null +++ b/isa/65/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/65]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/65]] + +# paparusahan ko sila ng sukdalan + +Ito ay nangangahulugan na paparusahan sila ng sukdulan ni Yahweh. (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/isa/65/08.md b/isa/65/08.md new file mode 100644 index 0000000..0700367 --- /dev/null +++ b/isa/65/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hindi ko sila lahat wawasakin + +"Ititira ko ang iba sa kanila na gumagawa ng matuwid" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/65]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/65]] + diff --git a/isa/65/09.md b/isa/65/09.md new file mode 100644 index 0000000..8938c4d --- /dev/null +++ b/isa/65/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/65]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/65]] + +# aking mga bundok + +Ito ay tumutukoy sa Jerusalem at lahat ng Juda. + +# Sharon + +Ito ay isang lugar na mayabong at maraming damo para ang mga baka ay manginain. + +# lambak ng Achor + +Ito ang pangalan ng lambak na maaring matagpuan mula Jerusalem hanggang sa timog ng Jericho. Ito ay lugar na mayabong at maraming damo para ang mga baka ay manginain. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/isa/65/11.md b/isa/65/11.md new file mode 100644 index 0000000..1d185b2 --- /dev/null +++ b/isa/65/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/65]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/65]] + +# banal na bundok + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/11/08]]. + +# naghahanda ng mesa ... at nagpupuno ng mga baso ng hinalong alak + +Ang mga tao ay nagdadala ng pagkain at inumin at inilalagay ang mga ito sa harapan ng mga diyus-diyosan bilang bahagi ng kanilang pagsamba. + +# hinalong alak + +Alak na hinaluan ng pampalasa + +# Suwerte... Kapalaran + +Ito ay mga pangalan ng mga hindi tunay na diyos. Sila ay tinawag din "Gad" at "Meni" + diff --git a/isa/65/12.md b/isa/65/12.md new file mode 100644 index 0000000..c618549 --- /dev/null +++ b/isa/65/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/65]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/65]] + diff --git a/isa/65/13.md b/isa/65/13.md new file mode 100644 index 0000000..c618549 --- /dev/null +++ b/isa/65/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/65]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/65]] + diff --git a/isa/65/15.md b/isa/65/15.md new file mode 100644 index 0000000..cfc1eaf --- /dev/null +++ b/isa/65/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/65]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/65]] + +# ay pagpapalain ko, ang Diyos ng katotohanan + +Maaaring isalin na: Ako, ang Diyos na palaging nagsasabi ng katotohanan, ay pagpapalain siya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dahil malilimutan na ang kaguluhan ng nakaraang panahon, dahil ang mga ito ay matatago na sa aking paningin. + +Maaaring isalin na: "dahil ang kanilang kaguluhan ay mawawala at hindi ko na iisiping muli ang tungkol sa mga ito . (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/isa/65/17.md b/isa/65/17.md new file mode 100644 index 0000000..671e21d --- /dev/null +++ b/isa/65/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/65]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/65]] + +# ang dating mga bagay ay hindi na maaalala o maiisip + +Ang dalawang pariralang ito ay pareho ang kahulugan at pinagsama para magbigay diin. Maaaring isalin na: hindi mo na maiisip ang tungkol sa nangyari noong nakaraan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pero kayo ay magagalak + +Dito ang "kayo" ay tumutukoy sa lahat ng mga lingkod ng Diyos. + diff --git a/isa/65/20.md b/isa/65/20.md new file mode 100644 index 0000000..1c684c2 --- /dev/null +++ b/isa/65/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/65]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/65]] + +# isang daang taon + +"100 taon"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ituturing na isang kabataan + +Maaaring isalin na: "ituturing siya ng mga tao na isang kabataan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/65/22.md b/isa/65/22.md new file mode 100644 index 0000000..3125f5e --- /dev/null +++ b/isa/65/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/65]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/65]] + +# sila ay mga anak ng mga pinagpala ni Yahweh. + +Maaaring isalin na: sila ay mga anak ng siyang mga pinagpala ni Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/65/24.md b/isa/65/24.md new file mode 100644 index 0000000..6508ec5 --- /dev/null +++ b/isa/65/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/65]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/65]] + +# banal na bundok + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/11/08]]. + diff --git a/isa/66/01.md b/isa/66/01.md new file mode 100644 index 0000000..e91d749 --- /dev/null +++ b/isa/66/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nasaan na ang bahay na itatayo mo para sa akin? Nasaan ang lugar na maari kong pagpahingahan? + +Gumamit si Yahweh ng mga katanungan para magbigay diin na ang mga tao ay hindi makakapagtayo ng isang lugar kung saan siya mananahan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/66]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/66]] + diff --git a/isa/66/02.md b/isa/66/02.md new file mode 100644 index 0000000..83b49ab --- /dev/null +++ b/isa/66/02.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/66]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/66]] + +# pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/14/21]]. + +# ang mga mapagpakumbaba at nagsisipagsisi, + +Dito ang "nagpapakumbaba" at "nagsisipagsisi" ay tumutukoy sa isang tao na tunay na mapagpakumbaba at nagdurusa para sa kanyang pananampalataya + diff --git a/isa/66/03.md b/isa/66/03.md new file mode 100644 index 0000000..3e69bb8 --- /dev/null +++ b/isa/66/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/66]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/66]] + +# Pinili nila ang kanilang sariling mga paraan + +Maaaring isalin na: "Pinili nilang gumawa ng masasamang mga bagay" + +# natutuwa sila + +Maaaring isalin na: natutuwa sila" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/66/04.md b/isa/66/04.md new file mode 100644 index 0000000..8f83696 --- /dev/null +++ b/isa/66/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/66]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/66]] + +# Ginawa nila kung ano ang masama sa aking paningin + +Maaaring isalin na: Ginawa nila kung ano ang tinuturing kong masama" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/66/05.md b/isa/66/05.md new file mode 100644 index 0000000..82cfa36 --- /dev/null +++ b/isa/66/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# 'Nawa maluwalhati si Yahweh + +Maaaring isalin na: "Luwalhatiin si Yahweh" o "Nawa luwalhatiin ni Yahweh ang kanyang sarili" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pero sila ay malalagay sa kahihiyan. + +Maaaring isalin na: pero ilalagay ko sila sa kahihiyan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/66]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/66]] + diff --git a/isa/66/06.md b/isa/66/06.md new file mode 100644 index 0000000..f1184fc --- /dev/null +++ b/isa/66/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/66]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/66]] + +# Isang tunog ng kaguluhan sa labanan ay dumarating mula sa lungsod, isang tunog mula sa templo + +Maaaring isalin na: isang malakas na paghihiyawan gaya ng ingay ng isang labanan na nagmumula sa lungsod at templo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tunog ng paghihiganti ni Yahweh sa kanyang mga kaaway + +Ito ay tumutukoy sa tunog ng pagpaparusa ni Yahweh sa mga taong hinaluan ng mga kaugalian ng mga taga-Canaan ang kanilang pagsamba. + diff --git a/isa/66/07.md b/isa/66/07.md new file mode 100644 index 0000000..4cb8fc1 --- /dev/null +++ b/isa/66/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/66]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/66]] + +# Bago humilab ang kanyang tiyan, siya ay manganganak; bago sumakit ito, siya ay nagsilang ng isang lalaki + +Nagsasalita si Yahweh tungkol sa Sion na para itong isang babae na malapit nang manganak. Kahit na ang Sion ay nawasak at hindi na nakatira ang mga tao doon, ipinapangako ni Yahweh na walang pagpapaliban at sa konting pagsisikap ang buong bansa ay magmumula sa kanya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sino ang nakarinig at nakakita ng ganung bagay? Maaari bang isilang ang isang lupain sa isang araw? Maaari bang maitatag ang isang bansa sa isang sandali? + +Gumagamit ng mga katanungan si Yahweh para magbigay diin kung paano magiging kakaiba ang pangyayaring ito. Ang serye ng katanungan ay gumagawa ng tensyon hanggang ang Sion ay mabanggit sa kahuli-hulihan. + diff --git a/isa/66/09.md b/isa/66/09.md new file mode 100644 index 0000000..695ae2a --- /dev/null +++ b/isa/66/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/66]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/66]] + +# Dadalhin ko ba ang isang sanggol sa may labasan ng panganganak at hindi pahihintulutan ang pagluwal nito? + +Gumagamit si Yahweh ng mga katanungan para bigyang diin na hindi niya kakaligtaang tuparin ang kaniyang mga pangako sa Jerusalem. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/66/10.md b/isa/66/10.md new file mode 100644 index 0000000..4cc3743 --- /dev/null +++ b/isa/66/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/66]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/66]] + +# Dahil kayo ay pasususuhin at masisiyahan; sa kanyang dibdib kayo ay maaliw + +Ito ay nangangahulugan na ang Jerusalem ay magiging isang lugar ng kaligtasan at kaaliwan para sa bayan ng Diyos. Maaaring isalin na: "Dahil pasisiyahin niya kayo ng kaniyang gatas; pagiginhawahin niya kayo ng kaniyang mga dibdib." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/66/12.md b/isa/66/12.md new file mode 100644 index 0000000..34c26f6 --- /dev/null +++ b/isa/66/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/66]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/66]] + +# tulad ng isang ilog....tulad ng umaapaw na batis + +Ito ay nangangahulugang idudulot ng Diyos na ang mga mamamayan ng mga bansa ay magdala ng napakalaking halaga ng mga kayamanan na magiging permanente gaya ng isang ilog at masagana. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ikaw ay pasususuhin sa kanyang tabi, bubuhatin sa kanyang mga bisig, at ihehele sa kanyang kandungan + +Ito ay nangangahulugang ang Jerusalem ay magiging isang lugar ng kaligtasan at kaaliwan para sa bayan ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bubuhatin sa kanyang mga bisig, at ihehele sa kanyang kandungan + +Bubuhatin ka niya ng kanyang mga bisig at ihehele sa kaniyang kandungan ng may kagalakan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Gaya ng pag-aaliw ng isang ina sa kanyang anak, gayon din aaliwin ko kayo, at kayo ay aaliwin sa Jerusalem. + +"gayon din aaliwin ko kayo sa Jerusalem" + diff --git a/isa/66/14.md b/isa/66/14.md new file mode 100644 index 0000000..c49a3e9 --- /dev/null +++ b/isa/66/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/66]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/66]] + +# Mahahayag ang kamay ni Yahweh sa kaniyang mga lingkod + +Maaaring isalin na: "Ihahayag ni Yahweh ang kanyang kapangyarihan sa kaniyang mga lingkod" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/66/15.md b/isa/66/15.md new file mode 100644 index 0000000..72f657f --- /dev/null +++ b/isa/66/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/66]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/66]] + +# darating si Yahweh na may apoy + +Ang mga pagpapakita ng Diyos sa Lumang Tipan ay madalas sinasamahan ng apoy. + +# tulad ng malakas na bagyo + +Ang mga ulap ay madalas tinatawag na mga karwahe ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sa pamamagitan ng kanyang espada + +Ito ay tumutukoy sa kapangyarihan ng Diyos na humatol at pumatay ng kanyang mga kaaway. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Marami ang mapapatay ni Yahweh + +Maaaring isalin na: " Si Yahweh ay maraming papataying mga tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/66/17.md b/isa/66/17.md new file mode 100644 index 0000000..da5c66f --- /dev/null +++ b/isa/66/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/66]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/66]] + +# makapasok sa mga hardin + +Ito ay isang lugar kung saan ang mga tao ay pumupunta para sumamba sa mga diyus-diyosan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/14/21]]. + diff --git a/isa/66/18.md b/isa/66/18.md new file mode 100644 index 0000000..f9bb613 --- /dev/null +++ b/isa/66/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dahil nalalaman ko + +Dito ang "ko" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# kanilang mga ginagawa at iniisip + +Dito ang "kanilang" ay tumutukoy sa mga bansa. + +# Put...Lud...Tubal....Javan + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lugar na malayo sa lupain ng Israel. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/66]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/66]] + diff --git a/isa/66/20.md b/isa/66/20.md new file mode 100644 index 0000000..792d902 --- /dev/null +++ b/isa/66/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ibabalik nila + +Dito ang "nila" ay tumutukoy sa mga dayuhan na nakaligtas at nakasaksi sa mga bansa. Babalik sila sa Jerusalem na kasama ang mga Israelitang itinapon + +# banal na bundok + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/11/08]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/66]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/66]] + diff --git a/isa/66/22.md b/isa/66/22.md new file mode 100644 index 0000000..56e20de --- /dev/null +++ b/isa/66/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ang bagong langit at ang bagong lupa + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/isa/65/17]]. + +# pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa +[[rc://tl/bible/notes/isa/14/21]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/66]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/66]] + diff --git a/jas/01/01.md b/jas/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..60b5d97 --- /dev/null +++ b/jas/01/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Magka-ugnay Na Pahayag: + +Pagkatapos ng kanyang pambungad na pagbati, sinabi ni Santiago sa mga mananampalataya na ang layunin ng problema ay para subukin ang ating pananampalataya. + +# Santiago + +"Ako, si Santiago." Santiago ay kinakapatid ni Jesus. + +# Isang alagad ng Diyos at ng Panginoong Jesu-Cristo + +Ang salitang "ako". Maaring Isalin na: "Ako ay isang manggagawa ng Diyos at ng Panginoong Jesu-Cristo." + +# sa labindalawang angkan ng pagpapakalat + +Si Santiago ay sumulat sa lahat ng mga mananampalatayang Judio na tumakas sa mga lungsod ng Roma sa labas ng Judea, malayo sa pag uusig na umuusbong pagkatapos sa pagbato kay Esteban. + +# labindalawang angkan + +Hindi nawa pabagu-bago sa pagsusulat ng mga bilang. Maari rin itong isulat ng "12 angkan." + +# mga pagbati + +ang batayan ng pagbati, tulad ng "kumusta" o "Magandang araw" + +# Itinuring ang lahat ng kagalakan, aking mga kapatid, kung kayo'y nakakaranas ng ibat-ibang kaguluhan + +"Mga kapwa ko mananampalataya, isipin niyo ang lahat inyong iba't-ibang uri ng mga kaguluhan bilang isang bagay upang ipagdiwang" + +# nalalaman na ang pagsubok ng inyong pananampalataya ay gumagawa ng may pagtitiis + +"dahil nalalaman mo na ginagamit ng Diyos ang mga kaguluhang ito upang maging matatag ang ating pananampalataya. + diff --git a/jas/01/04.md b/jas/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..7c9f88b --- /dev/null +++ b/jas/01/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Hayaan na ang pagtitiis ang bubuo nitong gawa + +Magpatuloy na manindigan ng may katatagan sa ilalim ng mga mahihirap na kalalagayan. Maaring Isalin Na: "Manatiling matatag sa panahon ng inyong mga kaguluhan." + +# ganap na + +"nang ang Diyos ay gumawa sa inyong pananampalataya" + +# na kayo + +Ang salitang "kayo" ay tumutukoy sa mga Judiong mananampalataya. + +# ganap na lumago + +"ganap na perpekto" + +# nangangailangan + +Ito ay isang negatibong parirala na maaring ilagay ang isang positibo bilang, "pagkakaroon ng marami." + +# hingin ninyo ito sa Diyos, ang siyang nagbibigay nito + +"hingin mo ito sa Diyos. Siya lamang ang makapag-bibigay nito. + +# nagbibigay ng maayos at walang panunumbat + +"walang pagsasalita" ay isang negatibong parirala na maaring sabihin sa positibo bilang "mapagbigay at masayahin." + +# ito'y kanyang tutugunin. + +"gagawin ito ng Diyos" Tutugunin ng Diyos ang iyong panalangin" + diff --git a/jas/01/06.md b/jas/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..c690a71 --- /dev/null +++ b/jas/01/06.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Sa pananampalataya, nang walang pag aalinlangan + +Ang salitang "walang pagdadalawang-isip o agam-agam" ay isang negatibong parirala na maaring sabihin sa positibong bagay bilang "may kasiguraduhang tutugon ang Diyos." + +# ang nagdadalawang isip ay katulad ng alon sa dagat, na dinadala ng hangin, paroo't parito + +Ito ay inihahambing sa isang tao na nag aalinlangan sa pag galaw ng tubig at nag iiba ng direksiyon. +Maaring Isalin Na: "ang isang nag aalinlangan ay laging pabalik-balik sa pagitan ng paniniwala at kawalan ng paniniwala" o "ang isang nag aalinlangan ay laging nagbabago kung ano ang paniniwalaan." + +# na tutugunin + +"ano ang kanyang hiniling" + +# sa Panginoon + +"mula sa Panginoon" + +# ang nagdadalawang isip ay hinalintulad sa alon ng dagat, na dinadala ng hangin, paroo't parito + +handang tao**- Ang salitang "Nagdadalawang-isip" ay tumutukoy sa kaisipan ng isang tao kung siya ay walang kakayahang gumawa ng desisyon. +Maaring Isalin na: hindi makapag-desisyon kung susunod ba siya kay Jesus o hindi" + +# walang kasiguraduhan sa lahat ng kanyang lakarin + +"hindi tiyak tungkol sa anumang bagay" + diff --git a/jas/01/09.md b/jas/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..5287533 --- /dev/null +++ b/jas/01/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Ang mahirap na kapatid + +"Ang mananampalataya na walang sapat na salapi." + +# dapat luwalhatiin sa kaniyang mataas na kalagayan + +"dapat maging masaya na binigyan siya ng Diyos ng karangalan" + +# samantalang ang mayaman na kapatid + +"at ang kapatid na may maraming salapi" + +# sa kaniyang kababaang loob + +Ang bahagi ng salitang ito ay ipinapahiwatig na, "dapat maluwalhati sa kaniyang pagpapakumbaba," ay naalis. +Maaring Isalin na: "dapat maging masaya na tinuruan siya ng Diyos na magpakumbaba (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# siya ay lilipas katulad ng mga bulaklak ng damo sa bukid + +Ang halimbawang ito ay nagpapakita na maging ang mayayaman na tao ay mamamatay, katulad ng mga buhay na bagay ay namamatay. Binibigyang diin nito kung bakit ang isang mayamang tao ay kinakailangang maging mapagpakumbaba.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ang mayamang tao ay mawawala sa kalagitnaan ng kanyang mga ginagawa + +ang mayamang tao ay mamamatay habang siya ay nagpapakahirap mag trabaho para kumita ng maraming pera" + diff --git a/jas/01/12.md b/jas/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..57e27c2 --- /dev/null +++ b/jas/01/12.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Pinaalalahanan ni Santiago ang mga mananampalataya na tumakas na ang Diyos ay hindi nanunukso; sinabi niya sa kanila kung paano umiwas sa tukso. + +# Pinagpala ang tao + +"Masaya ang tao" + +# nagtitiis sa pagsubok + +"nananatiling matatag kapag dumating ang pagsubok" + +# Mapagtagumpayan ang pagsubok + +"nananatiling matatag sa pamamagitan ng mga pagsubok" + +# Makakatanggap siya + +"Ibibigay sa kaniya ng Diyos" + +# makakatanggap siya ng korona ng buhay + +Ang "Korona ng buhay" ay isang talinhaga na naglalarawan na ang buhay na walang hanggan ay isang gantimpala. "tanggapin ang gantimpala ng walang hanggang buhay" + +# Na ipinangako sa mga nagmamahal sa Diyos + +Maaring Isalin Na: +"Ang Diyos ay nangako ng korona ng buhay sa lahat ng mga nagmamahal sa kaniya" + +# na siya ay natukso + +"nang siya ay nagkaroon ng pagnanasa na gawin ang mga bagay na masama" + +# Ang pagsubok na ito ay galing sa Diyos + +sinusubukan ng Diyos na ako ay gumawa ng mga bagay na masama" + +# Sapagkat ang Diyos ay hindi tinukso ng diyablo + +"Hindi ninais ng Diyos na gumawa ng masama" + +# ang Diyos mismo ay hindi nanukso ng sino man + +"Hindi sinubukan ng Diyos na gumawa ang tao ng masama" + diff --git a/jas/01/14.md b/jas/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..cc9274e --- /dev/null +++ b/jas/01/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang bawat tao ay natutukso ng kaniyang masamang mga pagnanasa + +Ang pagnanais na gumawa ng masama ay nasa kalooban ng tao. + +# inaakit at itinutulak siya palayo + +"kung saan inaakit at dinadala palayo" + +# pagkatapos na maglihi ang makasalanang pagnanasa, ang kasalanan ay maipapanganak at pagkatapos lumaki ng kasalanan hahantong ito sa kamatayan + +Ang "makasalanang nais", "kasalanan" at "kamatayan" ay binigay na katangian ng isang tao. Dito ang "makasalanang nais" ay inilalarawan bilang isang nagmamahal na babaeng nais na ilayo ang isang lalaki na matulog sa kaniyang tabi. "Kasalanan" ang kanilang anak. "Kamatayan" ang idudulot nang ang kanilang sanggol ay maging ganap na tao. Ito rin ay nagpapakita kung paanong ang masamang nais ay binibigyan ng kasiyahan sa una, ngunit ang kasiyahang iyon ay magiging kasalanan at sa bandang huli ay magdadala sa parehong pisikal at espiritwal na kamatayan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Huwag kayong magpalinlang + +"Huwag hayaan ang sinuman na dayain ka" o "Itigil ang pandaraya sa sarili" + diff --git a/jas/01/17.md b/jas/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..3e58123 --- /dev/null +++ b/jas/01/17.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Ang bawat mabuti at ganap na kaloob + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Ginamit ni Santiago ang mga ito upang bigyang diin na ang anumang mabuting bagay na mayroon ang isang tao ay nagmula sa Diyos.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# mula sa itaas + +"mula sa langit" + +# mula sa Ama ng mga liwanag + +Ang Diyos ang lumikha sa lahat ng liwanag sa langit (araw, buwan, at mga bituin) + +# Hindi siya nagbabago katulad ng paglipat ng anino + +Ito ayisang talinhaga na nagkukumpara sa hindi Diyos na hindi nagbabago na siyang patuloy na liwanag sa nagbabago at gumagalaw na liwanag sa langit (araw, buwan, at mga bituin). Maaring Isalin na: "Ang Diyos ay hindi nagbabago na tulad ng anino na nagpapakita at nawawala." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# na bigyan tayo + +Ang salitang "tayo" ay tumutukoy kay Santiago at sa kaniyang mga mambabasa. + (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# bigyan tayo ng buhay + +"binigyan tayo ng espiritwal na buhay"(UDB) + +# ng salita ng katotohanan + +"ang ebanghelyo" o "ang mga aral ni Jesus" + +# katulad ng unang bunga + +Binigyang-diin ni Santiago na tulad ng unang bunga ng pananim, ang kaniyang mga manonood ay kabilang sa mga unang mananampalataya na magiging mga manaanmpalataya sa hinaharap.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# katulad ng unang bunga + +"sa kaniyang mga tao" + diff --git a/jas/01/19.md b/jas/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..aa17f3c --- /dev/null +++ b/jas/01/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# alam ninyo ito + +Mga maaaring kahulugan: 1)"Alamin ito" bilang isang utos, upang magbigay pansin tungkol sa aking mga isinulat o 2) "Alam ninyo ito" bilang isang pahayag, na dapat ko kayong paalalahanan sa mga bagay na alam niyo na. + +# Bawat tao ay dapat mabilis sa pakikinig, +dahan-dahan sa pananalita + +Dapat munang makinig ang mga tao at pagkatapos isiping mabuti ang kanilang sinasabi. + +# hindi agad nagagalit + +"huwag magalit agad" + +# ang galit ng tao ay hindi gumagawa ng +katuwiran ng Diyos + +Kapag ang tao ay nagalit hindi siya tumatalima o sumusunod sa nais ng Diyos. + +# alisin ninyo ang lahat ng gawaing makasalanan + +Dito ang salitang "dumi ng kasalanan" at "kasamaan" ay nagbabahagi ng parehong kahulugan. Ginamit ni Santiago ang mga ito upang bigyang diin kung gaano kasama ang kasalanan. Maaring Isalin na: "Itigil ang paggawa ng anumang klase ng makasalanang pag uugali."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# sa kababaang-loob + +"walang pagmamataas" o " walang kayabangan" + +# tanggapin ang itinanim na salita + +Ang salitang "itanim" ay nangangahulugan ng paglagay ng isang bagay sa loob ng isa pa. Ito ay isang talinghaga na naglalarawan sa salita ng Diyos na katulad ng isang bagay na naitanim sa loob ng isang tao. Maaring Isalin na: "sumunod sa mensahe ng Diyos na nangungusap sa iyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# makakapagligtas sa inyong +kaluluwa. + +Dito ang salitang "kaluluwa" ay tumutukoy sa buong pagkatao ng isang tao. Gayundin, kung saan naligtas ang tao ay maaaring sabihin ng malinaw. Maaring Isalin na: "iligtas ka mula sa paghuhukom ng Diyos.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jas/01/22.md b/jas/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..92de44e --- /dev/null +++ b/jas/01/22.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Sundin ninyo ang salita + +"Sundin ang salita ng Diyos" o "Sundin ang mensahe ng Diyos sa iyo" + +# dinadaya ninyo lang ang inyong mga sarili + +"dinadaya ang inyong mga sarili" o niloloko ang inyong mga sarili" + +# Sapagkat kung sinuman ang nakarinig ng salita at hindi ito ginagawa, para siyang isang taong humarap sa salamin + +Gumawa si Santiago ng paghahalintulad sa pagitan ng isang tao na pinakinggan ang salita ng Diyos ngunit hindi ito sinunod sa isang taong tiningnan ang sarili sa salamin at +nakalimutan ang kaniyang itsura. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Tinignan ang kaniyang mukha...ngunit nakalimutan + +Ang taong tumingin sa kaniyang mukha at pagkatapos ay nakalimutan kung ano ang nakita ay tulad ng tao na nakinig sa salita ng Diyos at nakalimutan ang narinig. + +# sa ganap na batas, ang batas na nagbibigay ng kalayaan + +"ang perpektong batas na nagbibigay ng kalayaan" + +# hindi lang tagapakinig na nakakalimot + +"hindi lang pinakikinggan at pagkatapos ay kinakalimutan ito" + +# ang taong ito ay +pagpapalain habang ginagawa niya ito + +Maaaring Isalin na: "Pagpapalain ng Diyos ang taong ito sa kaniyang pagsunod sa batas"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jas/01/26.md b/jas/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..7db77dd --- /dev/null +++ b/jas/01/26.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# nag-iisip sa kaniyang sarili na siya ay relihiyoso + +"iniisip niyang sinasamba niya ang Diyos ng tama" + +# kaniyang dila + +Maaring Isalin na: "ano ang kaniyang sinasabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# niloloko + +"niloko" o "dinaya" o "nilinlang" + +# kaniyang puso + +Ang "puso" dito ay nangangahulugang ang buong pagkatao. Maaaring Isalin na: "kaniyang sarili"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kaniyang relihiyon ay walang kabuluhan" + +"Ang kaniyang pagsamba ay walang kabuluhan" + +# dalisay at walang karumihang relihiyon sa harap ng ating Diyos at Ama + +Maaring Isalin na: Ito ang uri ng relihiyon na tinatanggap ng Diyos" + +# Dalisay at walang karumihan + +Ipinahayag ni Santiago ang parehong kaisipan na parehong positibo at negatibo upang bigyang diin kung ano ang tunay na relihiyon. +Maaring Isalin na: "ganap na dalisay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# walang ama + +"ang mga walang ama" o "ang mga ulila" + +# balo sa kanilang kalungkutan + +ang mga babaeng nagdurusa dahil ang kanilang asawa ay namatay + +# para pangalagaan ang sarili mula sa katiwalian ng mundo + +para hindi payagan ang masama sa mundo upang maging dahilan ng iyong pagkakasala + diff --git a/jas/02/01.md b/jas/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..a1cefe0 --- /dev/null +++ b/jas/02/01.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ipinagpatuloy ni Santiago na sabihin sa mga nagkalat na mga mananampalatayang Judio kung paano ang mamuhay sa pamamagitan ng pagmamahal sa isa't-isa at pinaalalahanan sila na huwag magmahal ng isang tao nang higit sa isa pa. + +# Mga kapatid ko + +Inisip ni Santiago na ang kaniyang mambabasa ay mga mananampalatayang Judio. Maaring isalin na: "Mga kapwa ko mananampalataya" o " Mga kapatid kong lalaki at babae kay Cristo." + +# ating Panginoong Jesu-Cristo + +Ang salitang "ating" ay kasama sina Santiago at ang kaniyang mga kapwa mananampalataya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# pagtatangi sa ilang mga tao + +"pagbibigay ng espesyal na pagtrato" o "pagiging mabuti sa ilang mga tao" + +# kung may isang taong + +Nag-umpisang ilarawan ni Santiago ang isang kalagayan kung saan ang mga mananampalataya ay maaaring magbigay ng mas maraming paggalang o kapurihan sa isang mayamang tao kaysa sa isang mahirap na tao.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# suot ang mga gintong singsing at marangyang kasuotan + +"bihis tulad ng isang mayamang tao" + +# maupo ka rito sa magandang lugar + +"maupo sa lugar na ito ng may karangalan" + +# tumayo ka sa banda roon + +"lumipat sa isang hindi marangal na lugar" + +# maupo ka sa aking paanan + +"lumipat sa isang mababang lugar" + +# hindi ba kayo gumagawa ng paghatol +sa inyong sarili, at nagiging hukom ng may mga masasamang kaisipan? + +Si Santiago ay gumagamit ng patalinhagang katanungan upang magturo at marahil pagsabihan ang kaniyang mga mambabasa. Maaring isalin na: "kayo ay nanghuhusga sa inyong mga sarili at nagiging tagapag-hatol na may masamang kaisipan."(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jas/02/05.md b/jas/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..0d56b25 --- /dev/null +++ b/jas/02/05.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Makinig kayo, mga minamahal kong kapatid + +Pinapayuhan ni Santiago ang kaniyang mga mambabasa bilang pamilya. "Magbigay pansin, mga minamahal kong mananampalataya" + +# hindi ba pinili ng Diyos + +Ginamit ni Santiago dito ang isang matalinhagang katanungan upang pagsabihan ang kaniyang mga mambabasa. Maaring isalin na: "Pinili ng Diyos."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# maging mayaman sa pananampalataya + +"maging mayaman sa pananampalataya." Ang pakay ng pananampalataya ay magkaroon ng katiyakan. Maaring isalin na: "magkaroon ng malakas na pananampalataya sa Diyos." + +# manahin ang kaharian + +"pumasok sa kaharian sa langit, na + +# Ngunit hindi ninyo.... + +Nakikipag-usap si Santiago sa lahat ng kaniyang mga sinulatan.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# hindi ninyo binigyan ng karangalan ang mahihirap! + +"huwag ninyong bigyang halaga ang mahihirap" o "itrato ng hindi mabuti" + +# Hindi ba ang mayayaman + +Ginamit ni Santiago dito ang matalinhagang katanungan upang pagsabihan ang kaniyang mambabasa. Maaring isalin na: "Ang mga mayayaman."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang mayayaman + +"ang mayayamang tao" (UDB) + +# silang nang-aapi sa inyo + +"sino ang namamahala sa inyo" o "sino ang nagtrato sa inyo ng masama" + +# hindi ba sila + +Gumamit si Santiago ng matalinhagang katanungan upang pagsabihan ang kaniyang mga mambabasa. Maaring isalin na: "Sila ang mga." + +# nagkakaladkad sa inyo sa mga hukuman? + +"pinilit kayong dalhin sa hukuman upang akusahan kayo sa harapan ng mga hukom" +(UDB)(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hindi ba ang mayaman + +Dito ay gumamit si Santiago ng isang matalinhagang katanungan upang pagsabihan ang kaniyang mga mambabasa. Maaring isalin na: "Ang mayaman" o "Ang mga mayayamang tao."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sa magandang pangalan + +"pangalan ni Cristo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jas/02/08.md b/jas/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..0b8f597 --- /dev/null +++ b/jas/02/08.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# kung tinutupad ninyo + +Ang salitang "ninyo" ay tumutukoy sa mananampalatayang Judio. + (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# tinutupad ninyo ang mga maharlikang kautusan + +Unang ibinigay ng Diyos ang mga batas kay Moises na naitala sa mga aklat ng Lumang Tipan. Maaring isalin na: "sundin ang batas ng Diyos" o "sundin ang batas ng ating dakilang hari." + +# mahalin ninyo ang inyong kapwa tulad ng inyong sarili + +(Ihalintulad: Levitico [[rc://tl/bible/notes/lev/19/17]]) + +# inyong kapwa + +"lahat ng tao" o "bawa't isa" + +# maganda ang inyong ginawa + +"mainam ang ginagawa mo" o "ginagawa mo kung ano ang tama" + +# kung nagbibigay kayo + +"nagbibigay ng espesyal na pagtrato sa" o magbigay kayo ng karangalan sa" + +# kayo ay nagkakasala + +Iyon ay, paglabag sa batas. Maaring Isalin na: "gumawa ng pagkakasala" + +# kasalanan, nahatulan sa pamamagitan ng kautusan bilang lumalabag sa batas. + +Dito ang batas na narito ay may mga katangian ng isang pantaong hukom." Maaring Isalin na: " kasalanan at may kasalanan ng paglabag sa batas ng Diyos." + diff --git a/jas/02/10.md b/jas/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..a4af170 --- /dev/null +++ b/jas/02/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kung sinuman ang sumusunod + +"Kahit sino ang sumunod" + +# ngunit madapa sa isa sa...lahat ng kautusan! + +Ang pagkadapa ay ang pagbagsak habang naglalakad ang isang tao. Ang hindi pagsunod sa kahit isang batas ay katulad ng hindi pagsunod sa buong kautusan.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# huwag kang gumawa...... + +ang "gumawa" ay upang gawin ang isang aksyon + +# kung hindi ka.... ngunit ikaw...ikaw ay... + +Bagama't sumulat si Pablo sa mga mananampalatayang Judio, sa sitwasyong ito, ginamit niya ang pang-isahang paraan na para bang sumusulat siya sa bawat isang tao. "bawat isa sa inyo"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/jas/02/12.md b/jas/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..6be90d3 --- /dev/null +++ b/jas/02/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kaya't magsalita at sumunod + +Inutos ni Santiago sa mga tao na gawin ito. "Kaya dapat kayong magsalita at sumunod" + +# katulad nila na malapit nang hatulan sa pamamagitan ng kautusan ng kalayaan + +"na siyang nakakaalam na ang batas ng kalayaan ay malapit ng humatol sa kanila.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa pamamagitan ng kautusan + +Dito ang batas ay binigyan ng katangian ng isang pantaong hukom.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ang batas ng kalayaan + +"ang batas na nagbibigay ng tunay na kalayaan" + +# Ang kahabagan ay nagtatagumpay + +"Ang habag ay mas mabuti kaysa" o "tinalo ng habag" + diff --git a/jas/02/14.md b/jas/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..4124cda --- /dev/null +++ b/jas/02/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Hinihikayat ni Santiago ang mga nagkahiwa-hiwalay na mga mananampalataya na ipakita ang kanilang pananampalataya sa iba, katulad ng pagpapakita ni Abraham ng kaniyang pananampalataya sa pamamagitan ng kaniyang mga gawa. + +# Ano ang kabutihan nito, mga kapatid, kung may magsasabi na mayroon siyang pananampalataya, ngunit wala siyang mga gawa? + +Si Santiago ay gumamit ng isang matalinhagang katanungan upang turuan ang kaniyang mambabasa. Maaring isalin na: "Walang kabutihan kahit saan, mga kapwa mananampalataya, kung magsasabi ang sinuman na siya ay may pananampalataya, ngunit wala siyang gawa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kung may magsasabi....siya + +Hindi tuwirang binanggit ni Santiago ang isang tao na nagsasalita. Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa taong nagsasalita. + +# Kaya ba ng pananampalatayang iyon na iligtas siya? + +Gumamit si Santiago ng isang matalinhagang katanungan upang turuaan ang kaniyang mga mambabasa. Maaring isalin na: "Hindi siya ililigtas ng ganiyang uri ng pananampalataya."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# iligtas siya + +"iligtas siya mula sa paghuhukom ng Diyos" + +# Kung ang kapatid...anong kabutihan iyon? + +Gumamit si Santiago ng isang matalinhagang katanungan upang turuan ang kaniyang mga mambabasa. Maaring Isalin na: Hindi mabuti kung ang isang kapatid."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kapatid na lalaki o kapatid na babae + +"kapatid na lalaki o babae kay Cristo" + +# isa sa inyo ay magsasabi + +"sabihin mo" + +# ay patay + +"ay walang halaga" + diff --git a/jas/02/18.md b/jas/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..c3b2ad7 --- /dev/null +++ b/jas/02/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngunit may isang magsasabing + +Inilalarawan ni Santiago ang isang palagay na sitwasyon kung saan ang isang tao ay tumututol sa kaniyang pagtuturo sa 2:14-17. Pinangalanan ni Santiago ang taong ito na "hangal o mangmang na tao" sa bersikulo 20. Ang layunin ng isang palagay na pag-uusap na ito ay upang itama ang pang unawa ng kaniyang mga mambabasa tungkol sa pananampalataya at mga gawa.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Mayroon kang pananampalataya, at mayroon akong mga gawa + +Inilalarawan ni Santiago ang maaring pagtutol ng isang tao sa kaniyang pagtuturo. Maaring isalin na: "Ito ay katanggap-tanggap kung ang isang tao ay may pananampalataya at ang isa pang tao ay gumagawa ng mabuti." + +# Ipakita mo sa akin ang iyong pananampalataya + +Ang salitang "sa akin" ay tumutukoy kay Santiago. + +# Ngunit ang mga demonyo...nanginginig + +"nanginginig ng may kasamang takot" + +# Gusto mo bang malaman, taong mangmang, kung paano na ang pananampalataya na walang gawa ay walang kabuluhan? + +Ito ay isang matalinhagang katanungan na ginamit upang pagsabihan ang taong hindi nakikinig kay Santiago. Maaring Isalin na: "Kayong mga mangmang! Ayaw ninyong makinig sa akin upang patunayan sa inyo na ang pananampalatayang walang gawa ay walang kabuluhan."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jas/02/21.md b/jas/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..070624f --- /dev/null +++ b/jas/02/21.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Dahil mga Judiong mananampalataya ang mga ito, alam nila ang kwento ni Abraham, ang ama ng sambayanang Judio tungkol na sinabi sa kanila ng Diyos noon pa man sa salita ng Diyos. + +# Hindi ba si Abraham na ating patriyarka ay pinawalang-sala + +Ang matalinhagang katanungang ito ay ginamit upang sagutin ang pangangatwiran ng mga taong mangmang kay Santiago, [[rc://tl/bible/notes/jas/02/18]], na tumangging maniwala na ang pananampalataya at mga gawa ay magkasama. Maaaring isalin na: "Si Abraham na ating apo o lolo ay tiyak na matuwid." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nakita ninyo, na ang pananampalataya + +Ang salitang "nakita" ay isang metonomiya o pamalit. Maaring isalin na: "maintindihan."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# at sa pamamagitan ng paggawa nakamit ng kaniyang pananampalataya ang layunin nito + +"naging ganap ang kaniyang pananampalataya dahil sa kaniyang gawa." + +# Natupad ang kasulatan + +Maaring isalin na: "Ito ang nagpatupad sa kasulatan" + +# at ito ay ibinilang sa kaniya na katuwiran + +"itinuturing ng Diyos ang kaniyang pananampalataya na matuwid" + +# Nakita ninyo na sa pamamagitan ng mga gawa + +Muling nagparating si Santiago sa kaniyang mga taga-pakinig ng diretso sa pamamagitan ng pag-gamit ng pangmaramihang paraan na "kayo." + +# sa pamamagitan ng mga gawa ang tao ay mapapa-walang sala + +"ang mga kilos at pananampalataya ay mapapa-walang sala ang isang tao"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jas/02/25.md b/jas/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..1500374 --- /dev/null +++ b/jas/02/25.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# sa parehong paraan din + +Ito ay isang paraan upang ipakilala ang parehong konsepto.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/workbench/discourse/home]]) + +# hindi ba si Rahab na nagbebenta ng aliw ay napawalang sala sa pamamagitan ng gawa + +Ginagamit ni Santiago ang matalinhagang katanungang ito upang turuan ang kaniyang mga mambabasa. Maaring isalin na: "dahil sa ginawa ni Rahab napawalang sala siya." + (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# si Rahab na nagbebenta ng aliw + +Ang babaeng, "si Rahab," ay mula sa kuwento ng Lumang Tipan kung saan inaasahan ni Santiago na alam ng kaniyang mga mambabasa. + +# mga mensahero + +mga taong nagdadala ng mga balita mula sa ibang lugar + +# pinaalis sila sa pamamagitan ng ibang daan? + +"pagkatapos ay tinulungan silang tumakas sa lungsod" + +# Kung paanong ang katawan na hiwalay sa espiritu ay patay, gayon din ang pananampalataya na hiwalay sa mga gawa ay patay + +Si Santiago ay nagpapahayag na ang isang taong hindi nagsasagawa ng kaniyang mga gawa sa pamamagitan ng kaniyang pananampalataya ay katulad ng isang katawan na wala na ang kaniyang pantaong espiritu. Parehong patay at walang silbi.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/jas/03/01.md b/jas/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..48d97ba --- /dev/null +++ b/jas/03/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Pinaalalahanan ni Santiago ang mga mananampalatayang ito na ang kaalaman na nagmumula lamang sa Diyos ang maaring pumigil sa mga salita sa dila ng mga tao. + +# Hindi...ang marami sa inyo + +Ang salitang "kayo" ay tumutukoy sa mga tagapakinig ni Santiago. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Mga kapatid ko + +"Kapwa ko mananampalataya" + +# alam nating + +"dahil" + +# matatanggap natin ang mas higit na paghahatol + +Maaring Isalin na: Hahatulan tayo ng Diyos ng mas mabigat sapagkat wala tayong naging dahilan kapag tayo ay nagkakasala sapagkat alam at nauunawaan nating mabuti ang kanyang salita higit sa ibang tao.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# makakatanggap + +Pinagpangkat ni Santiago ang mga nagturo ng kasulatan na kasama niya. Habang ang mga ibang mananampalataya na nakatanggap ng sulat ay gustong maging tagapagturo, ang ilan ay hindi gusto o nais. + +# Sapagkat natitisod tayong lahat + +Si Santiago ay nagbalik upang isama ang lahat ng kanyang tagapakinig.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# natitisod sa maraming paraan + +inihahambing ito sa maling ugali ng isang tao sa pagbagsak habang naglalakad.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hindi natitisod sa kaniyang pananalita + +"hindi nagkakasala sa mga salitang kanyang sinasabi" + +# ganap siyang tao + +"siya ay ganap na sa espiritwal" + +# pigilin ang kaniyang buong katawan. + +Tinutukoy ni Santiago ang kanyang puso, damdamin at kaniyang kilos. Maaring isalin na: pagpipigil sa kaniyang ugali" o "pagpipigil sa kanyang kilos."(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jas/03/03.md b/jas/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..2202944 --- /dev/null +++ b/jas/03/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ngayon kung lalagyan natin ng busal ang bibig ng kabayo + +Inihalintulad ni Santiago ang dila ng isang tao sa isang busal. Ang isang busal ay maliit na piraso ng bakal na inilalagay sa bibig ng kabayo upang pigilan ito kung saan pupunta. Ito ay naglalarawan kung paanong ang maliliit na bagay ay maaaring magkaroon ng kapangyarihan sa ibabaw ng mas malaki.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngayon kung + +"Kung" o "kapag" + +# kung lalagyan natin ng busal ang bibig ng kabayo + +Ang "kabayo" ay malaking hayop na ginagamit para buhatin ang mga bagay o ang mga tao. Maaring Isalin na: "kung ilalalagay natin ang busal sa bibig ng mga kabayo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pansinin din ang mga barko, kahit na napakalaki nila at tinutulak ng malalakas na hangin, ay nababaling kahit saan nais ibaling ng piloto sa pamamagitan ng napakaliit na timon. + +Pagkatapos, inihahambing ni Santiago ang dila ng isang tao sa timon ng barko. Ang "barko" ay tulad ng trak na lumulutang sa tubig. Ang "timon" ay isang maliit na kahoy o bakal sa likod ng barko na ginagamit upang pigilan kung saan ito pupunta. Ang salitang "timon" ay maaring isalin bilang "kagamitan." Si Santiago ay gumawa ng parehong punto na katulad ng busal sa bibig ng kabayo. Isang maliit na bagay na mayroong kapangyarihang talunin ang bagay na higit na mas malaki.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# napakalaki nila + +Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa mga barko. + +# tinutulak ng malalakas na hangin + +Maaring Isalin na: "ang malalakas na hangin ang nagtutulak sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nababaling kahit saan nais ibaling ng piloto + +"mayroong isang maliit na kagamitan na maaring gamitin ng tao upang pigilin kung saan papunta ang barko"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jas/03/05.md b/jas/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..b94235c --- /dev/null +++ b/jas/03/05.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Ganoon din + +Ang salitang ito ay naghuhudyat ng paghahambing ng dila sa busal ng kabayo at sa timon ng mga barko sa nakaraang mga bersikulo. Maaring Isalin na: "Sa parehong paraan" + +# nagyayabang + +"magagamit ito ng isang tao para magsalita ng napakasamang mga bagay" + +# Pansinin kung gaano + +"Isipin kung gaano kadakila" + +# Pansinin kung paano ang isang malawak na kagubatan ay nasusunog ng isang maliit na apoy! + +Maaaring Isalin na: " ang isang maliit na apoy ay maaring magsimula ng sunog na susunog sa maraming puno!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ang dila rin ay isang apoy + +Katulad ng isang apoy na umuubos at wawasak sa lahat ng kanyang sinunog, ang dila, tumutukoy sa kung ano ang sinasabi ng isang tao, at maaaring makasakit ng labis sa isang tao Maaring isalin na: "ang dila ay katulad ng isang apoy"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# isang mundo ng makasalanan na inilagay sa bahagi ng ating mga katawan + +Maaring Isalin na: "Ito ay isang maliit na bahagi ng ating katawan, ngunit ito ay may kakayahan na magkasala sa lahat ng uri ng paraan." + +# na nagpaparumi sa buong katawan + +Maari itong isalin bilang isang bagong pangungusap. "Maaring gawin tayong ganap na hindi kasiya-siya sa Diyos" o "Maaring gawin tayong hindi katanggap-tanggap sa Diyos." + +# at sinusunog ng apoy ang daan ng buhay + +Ang salitang "daan ng buhay" ay tumutukoy sa buong buhay ng isang tao. Maaring isalin na: "at maaaring sirain ang buong buhay ng isang tao."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# at ito mismo ay nakatakdang apoy mula sa impiyerno + +Ang salitang "kaniyang sarili" ay tumutukoy sa dila. At, ang "impiyerno" dito ay tumutukoy sa kapangyarihan ng kasamaan o ng diyablo. Maari rin itong isalin bilang aktibong takda o sugnay: "sapagkat ginagamit ito ng diyablo sa kasamaan." + diff --git a/jas/03/07.md b/jas/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..eb04d50 --- /dev/null +++ b/jas/03/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Bawat uri ng mga mababangis na hayop, mga ibon, mga gumagapang at mga nilalang sa dagat ay kayang paamuin at napaamo ng mga tao + +Ang salitang "bawat uri" ay nangangahulugan ng "maraming uri" Maaari rin itong isalin bilang aktibong takda o sugnay: "Natututunan ng mga tao na pigilan ang maraming uri ng mababangis na hayop, ibon, mga gumagapang at mga nilalang sa dagat." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga gumagapang + +Ito ay mga hayop na gumagapang sa lupa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# nilalang sa dagat + +Ito ay hayop na naninirahan sa tubig. + +# walang kahit na sinuman ang makapagpapaamo ng dila + +Dito ang "dila" ay tumutukoy sa kung ano ang sinasabi ng tao. Ang buong kahulugan ay maaring sabihin ng malinaw: "walang taong makakapag-pigil sa kaniyang dila kung wala ang tulong ng Diyos." + +# walang tigil na kasamaan, puno ng nakamamatay na lason. + +Inilalarawan nito kung paano maaaring gamitin ng tao ang kanilang nasabing salita para manakit ng sinuman. ito ay maaring isalin katulad ng "isang masamang nilalang na hindi natutulog at laging handang lumusob."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jas/03/09.md b/jas/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..bd1e1cd --- /dev/null +++ b/jas/03/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sa pamamagitan ng dila pinupuri natin + +"Ginagamit natin ang ating dila para magsabi ng salitang" + +# Sa pamamagitan.....tayo + +"ginagamit natin ito para sabihin ang salita na" + +# nagsusumpa tayo ng tao + +humiling sa Diyos para saktan ang iba (UDB) + +# na nilikhang kalarawan ng Diyos + +Maaring isalin na: "na siyang ginawa ng Diyos sa kanyang wangis"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Galing sa iisang bibig + +"kapwa nagsasalita ang parehong bibig o bunganga" + +# Aking mga kapatid + +"mga kapwa Kristiyano" + +# hindi dapat mangyari ang mga bagay na ito. + +"ito ay mali" + diff --git a/jas/03/11.md b/jas/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..029332c --- /dev/null +++ b/jas/03/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Pagktapos bigyang diin ni Santiago na ang mga salita ng mga mananampalataya ay hindi dapat parehong magsabi ng pagpapala at sumpa, nagbigay siya ng halimbawa mula sa kalikasan para ipaliwanag ito. + +# Hindi rin lumalabas sa iisang bukal ang tubig-tabang at tubig-alat + +Gumamit si Santiago ng katanungang hindi humihingi ng kasagutan upang turuan ang mga mambabasa patungkol sa makatuwirang pagkaka-ayos ng kalikasan. Maaaring Isalin na: "Ang isang bukal ay hindi magbubuhos ng parehong sariwa at mapait na tubig."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Aking mga kapatid + +"mga kapwa mananampalataya" + +# maaari bang ang isang puno ng igos ay mamunga ng mga olibo? o ang isang puno ng ubas mamunga ng igos? + +Si Santiago ay gumamit ng isa pang salitang naglalarawan upang turuan ang mga mambabasa tungkol sa tamang pangangatwiran sa pagkaka-ayos ng kalikasan. Maaring Isalin na: “ang puno ng igos ay hindi mamumunga ng olibo, ni ang isang puno ng ubas ay hindi mamumunga ng puno ng igos."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jas/03/13.md b/jas/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..a34d7d6 --- /dev/null +++ b/jas/03/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sino sa inyo ang marunong at nakakaunawa? Hayaan ang taong iyan + +Ginamit ni Santiago ang katanungang ito upang turuan ang kaniyang mga tagapakinig patungkol sa tamang pag uugali. Ang salitang "matalino" at "pang-unawa" ay nangangahulugan ng parehong bagay. Maaaring Isalin na: "Ang taong nag-iisip na siya ay matalino ay dapat."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ipakita ang kaniyang magandang buhay + +"nagpapakita ng magandang pag-uugali" o "pinapakita ito" + +# sa pamamagitan ng kaniyang mga gawa sa kapakumbabaan na nagmumula sa karunungan + +"sa kaniyang mabuting gawa at kababaang loob na nagmumula sa pagkakaroon ng tunay na kaalaman" + +# kung mayroon kayong mapait na paninibugho at makasariling hangarin sa inyong puso + +Ang salitang "puso" ay tumutukoy sa emosyon o kaisipan. Maaaring Isalin na: "hindi magbabahagi sa iba at palaging inuuna ang iyong sarili."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# huwag kayong magmayabang at magsinungaling laban sa katotohanan + +"huwag magsinungaling tungkol dito at magkunwaring ikaw ay matalino" + diff --git a/jas/03/15.md b/jas/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..fe7ac44 --- /dev/null +++ b/jas/03/15.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Hindi ito + +ang "Ito" ay tumutukoy sa mga hindi mabuting pagka-inggit at makasariling hangarin na tumutukoy sa nakaraang bersikulo. + +# nagmumula sa itaas + +"bumaba mula sa Diyos" o "bumaba mula sa langit" + +# ay makamundo + +Ang salitang "makamundo" ay tumutukoy sa pinapahalagaahn at kaugalian ng mga tao na hindi nagbibigay karangalan sa Diyos." Maaaring Isalin na: hindi nagbibigay karangalan sa Diyos."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hindi espiritwal + +"hindi mula sa Banal na Espiritu" o "hindi espiritwal" + +# mula sa diyablo + +"ngunit ito ay galing sa mga diyablo" + +# Sapagkat kung saan may paninibugho at makasariling hangaring umiiral + +"Dahil kung saan may mga taong sarili lamang ang iniisip at hindi ang iba" + +# may pagkalito + +"hindi maayos" o "may matinding kaguluhan" + +# at nagagawa ang bawat masama + +"lahat ng klase ng makasalanang pag uugali" o "lahat ng klase ng masamang gawa" + +# unang-una dalisay + +"ay unang banal" + +# pagkatapos ay maibigin sa kapayapaan + +mapagmahal** pagkatapos ay mapayapa" + +# nag-aalab na puso + +mahabagin**- "mabait" o "mapag-bigay" + +# mabuting bunga + +Itong mabuting bunga ay naiihalintulad sa pag-gawa ng mabuti. Maaring Isalin na: "mabuting gawa"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tapat + +"tapat" o "totoo" + +# At ang bunga ng katuwiran ay naitanim sa kapayapaan alang-alang sa mga gumagawa ng kapayapaan + +Ito ay paghahalintulad sa kapayapaan at pagkamakatwiran sa ating mga buhay sa pagtatanim at pag aani ng pananim. Maaaring Isalin na: "Iyong mga namumuhay sa kapayapaan ay ginagawa kung ano ang sinasabi ng Diyos na tama." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jas/04/01.md b/jas/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..f1743f0 --- /dev/null +++ b/jas/04/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Pinagalitan ni Santiago ang mga mananampalatayang ito dahil sa kanilang pagiging makamundo at kakulangan sa kanilang kapakumbabaan; iginiit niya muli ito sa kanila upang bantayan kung paano sila magsalita patungkol sa isa't isa. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sa seksyon na ito, ang salitang "inyong mga sarili", "inyong" at "ninyo" ay pangmaramihan at tumutukoy sa mga mananampalataya na sinulatan ni Santiago." + +# Saan nanggaling ang pag-aaway at alitan sa inyong mga sarili? + +Gumamit si Santiago ng katanungan upang magturo at pagalitan ang kaniyang sinulatan. Maaaring Isalin na: "Alam ko kung bakit kayo ay patuloy na nakikipagtalo sa isat' isat." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pag-aaway at alitan + +Ang mga salitang "pag-aaway" at "alitan" ay nangangahulugan lamang ng parehong bagay. Ginamit ito ni Santiago upang bigyang diin na siya ay nagsasalita sa lahat ng uri ng hindi pagkakasundo sa pagitan ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Hindi ba nagmula ito sa inyong mga masamang hangarin na lumalaban sa inyong mga miyembro? + +Ginamit ang mga katanungang ito ni Santiago upang pagsalitaan ang kaniyang mga sinulatan. Kung kinakailangan sa inyong wika, maaari itong isalin bilang isang pahayag. Maaaring Isalin na: "Tinataas nito ang iyong masamang hangarin" o "dahil sa inyong mga masamang hangarin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# masamang hangarin na lumalaban + +Binigyan ni Santiago ng katauhan ang "masamang hangarin" na katulad ng isang kawal na nakikipagtalo laban sa mga mananampalataya. Maaaring Isalin na: "ang mga bagay na gusto ninyo ay masama at wala kayong pakialam tungkol sa mga pangangailangan ng ibang mga mananampalataya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# sa inyong mga miyembro? + +"sa inyong mga miyembro." mga maaaring kahulugan ay 1) may pagtatalo mula sa mga lokal na mananampalataya, o 2) ang pagtatalo ay nasa kaloob-looban, sa pagitan ng inyong hangarin sa pag-gawa ng masama at mabuti. + +# Hinahangad ninyo kung anong wala kayo + +"palagi ninyong hinahangad kung ano ang wala sa inyo." + +# Pumatay kayo at hinabol ninyo kung anong hindi mapapasainyo + +Ang mga salitang "Pumatay kayo" ay nagbibigay diin sa kung gaano kasama ang ugali ng tao para makuha kung ano ang kanilang gusto. Maaari itong isalin gaya ng "Ginawa ninyo ang lahat ng uri ng kasamaan upang makuha ang hindi ninyo makamit." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Nakipag-away kayo at nakipagtalo + +Ang mga salitang "nakipag-away" at "nakipagtalo" ay nangangahulugan ng iisang bagay lamang. Ang mga ito ay ginamit ni Santiago upang bigyang diin kung paano makipagtalo ang mga tao sa isa't-isa. Maaaring Isalin na: "Palagi kayong nakikipagtalo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# humihiling kayo ng masamang mga bagay + +"humiling kayo para sa masama." mga maaaring kahulugan ay 1) "humiling kayo na mayroong masamang hangarin, ang pag-uugali ninyo ay masama" o 2) "kayo ay humihiling sa mali at sa masamang mga bagay." + +# gamitin ninyo + +"sasayangin ninyo" + diff --git a/jas/04/04.md b/jas/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..0413841 --- /dev/null +++ b/jas/04/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kayong mga mangangalunya! + +Ito ay paghahambing sa mga mananampalatayang hindi sumusunod sa Diyos sa isang asawang babae na natutulog kasama ang lalaki na hindi niya asawa. Maaaring Isalin na: "Hindi kayo tapat sa Diyos!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hindi ba ninyo alam...Diyos? + +Ginamit ni Santiago ang katanungang ito para turuan ang kaniyang sinulatan. Maaring Isalin na: "Alam ninyo...Diyos!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pakikipagkaibigan sa mundo + +Ang pariralang "pakikipagkaibigan sa mundo" ay tumutukoy sa pagkilala o pakikisali sa mg apinapahalagahang sistema ng mundo at pag-uugali. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# pakikipagkaibigan sa mundo ay pakikipag-away laban sa Diyos? + +Upang maging bahagi ng pinahahalagahang sistema ng mundo ay pagsalungat sa Diyos. Maaaring Isalin na: "pagkilos na katulad ng mga hindi nagpaparangal sa Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# inisip ninyo ba na ang kasulatan ay walang kahulugan + +Ito ay katanungang hindi humihingi ng kasagutan na ginagamit ni Santiago upang payuhan ang kaniyang sinulatan. Maaaring Isalin na: Ang kasulatan ay totoo." + +# ang Espiritu na ipinagkaloob niya sa atin + +Sa ilang salin nito inilarawan ito bilang "ang espiritu" para tumukoy sa espiritu ng tao, na maaaring kahulugan sa orihinal na teksto. Minumungkahi namin na gamitin ninyo ang kahulugan na nagpapakita sa ibang mga salin na ginamit ng inyong mga mambabasa. + diff --git a/jas/04/06.md b/jas/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..9a0b0c0 --- /dev/null +++ b/jas/04/06.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Ngunit ang Diyos ay nagbibigay ng mas higit na biyaya + +Kung paano ang mga salitang ito ay maiuugnay sa nakaraang taludtod ay maaaring gawing malinaw: "Ngunit, kahit na ang espiritu natin ay maaaring mag hangad sa hindi natin makamit, bibigyan tayo ng mas marami pang biyaya ng Diyos, kung magpapakumbaba tayo sa ating mga sarili." +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ang Diyos ay sumasalungat + +"Tumututol ang Diyos" + +# sa mapagmataas + +"mapagmataas na mga tao" + +# sa mapagpakumbaba + +"mapagpakumbaba na mga tao" + +# Kaya + +"Dahil dito" + +# magpasakop kayo sa Diyos + +"magpasakop ang inyong mga sarili sa Diyos" o "sundin ang Diyos" + +# inyo + +Ang mga panghalip dito ay pang maramihan at tumutukoy sa mga sinulatan ni Santiago. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Labanan ninyo ang demonyo + +"salungatin ang demonyo" o "huwag gawin kung ano ang gusto ng demonyo" + +# lalayo siya + +"tatakbo palayo ang demonyo" + diff --git a/jas/04/08.md b/jas/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..3dc56f8 --- /dev/null +++ b/jas/04/08.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang salitang "inyo" dito ay tumutukoy sa mga nagkalat na mga mananampalataya na sinulatan ni Santiago. + +# Linisin ang inyong mga kamay, kayong mga makasalanan, at gawing dalisay ang inyong mga puso, kayong mga nagdadalawang-isip + +pagiisip** - Ang salitang "Linisin ang inyong mga kamay" ay nailahad sa ibang pamamaraan bilang "gawing dalisay ang inyong mga puso" at "kayong mga makasalanan" ay muling inilahad katulad ng "kayong mga nagdadalawang-isip." + +# Linisin ang inyong mga kamay + +mga maaaring kahulugan 1) para sa isang tao na nag-aayos ng kanilang pag-uugali o mga kilos o 2) para sa taong kailangang magsisisi at humingi ng kapatawaran sa kanilang masamang pag-uugali o mga kilos. Maaariling Isalin na: "kumilos sa paraan na pinaparangalan ang Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# gawing dalisay ang inyong mga puso + +Ang "mga puso" dito ay tumutukoy sa mga kaisipan at mga emosyon ng tao. Maaaring Isalin na: "parangalan ng inyong kaisipan ang Diyos."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mga nagdadalawang-isip + +isip*** - Ang salitang "nagdadalawang isip" ay tumutukoy sa kaisipan ng tao na hindi kayang gumawa ng desisyon. Maaaring Isalin na: "mga nagdadalawang isip na mga tao" o "ang mga taong hindi kayang magpasiya kung gugustuhin nilang sumunod sa Diyos." + +# Magdalamhati kayo, humagulgol kayo, at umiyak + +Ang mga salitang "Dalamhati" at "humagulgol" ay nangangahulugan ng iisang bagay. magkasamang ginamit ito ni Santiago para bigyang diin ang tao sa pag-dadalamhati ng sobra. Ang salitang "umiyak" ang nagpapakita na ang mga tao ay nag-dadalamhati." +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ibaling ang inyong kasiyahan sa kapighatian at inyong kagalakan sa kalungkutan + +Nagsasabi ito ng parehas na bagay sa ibat-ibang pamamaraan para mag bigay ng diin. Maaaring Isalin na: "Kaagad itigil ninyo ang inyong mga pagtatawanan at magsimulang sabihin sa Diyos na kayo ay nagdaramdam." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Magpakumbaba kayo sa harap ng Panginoon + +"Maging mapagpakumbaba sa harap ng Diyos" + +# kayo ay kaniyang itataas + +Maaaring Isalin na: "ikaw ay kaniyang pararangalan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jas/04/11.md b/jas/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..a49608d --- /dev/null +++ b/jas/04/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +ang mga salitang "kayo" at "inyong" sa bahaging ito ay tumutukoy sa mga mananampalataya kung para kanino sumulat si Santiago" + +# magsalita laban + +"nagsalita ng masama tungkol" o "tumutol" + +# mga kapatid + +"mga kapwa mananampalataya" + +# ngunit isang tagahatol ng mga ito. + +Maaaring Isalin na: "ngunit ikaw ay gumagawa na para bang katulad ng taong nagbibigay ng batas" + +# Iisa lamang ang nagbigay ng batas at taga-hatol, Diyos, ang + +"Ang Diyos lamang ang nagbibigay ng mga batas at naghahatol sa tao, dahil siya lang ang kaisa-isa" + +# Sino kayo upang humatol sa inyong kapwa + +Ginamit ni Santiago ang katanungang ito upang pagsabihan ang kaniyang mga tagapakinig. Maaaring Isalin na: "Kayo ay isang tao lamang at hindi kayang humatol ng isa pang tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jas/04/13.md b/jas/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..285d0d0 --- /dev/null +++ b/jas/04/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Makinig, kayo na mga nagsasabing + +Maaaring Isalin na: "may maaaring magsabi" + +# titigil ng isang taon + +Maaaring Isalin na: "manatili ng isang taon doon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sino ang nakakaalam kung ano ang mangyayari bukas + +Ginamit ni Santiago ang katanungang ito para pagsabihan ang kaniyang mga tagapakinig. Maaaring Isalin na: "Walang sinuman ang nakakaalam kung ano ang mangyayari kinabukasan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# at ano nga ba ang inyong buhay + +Ginamit ni Santiago ang katanungang ito upang turuan ang mga mananampalatayang ito na ang pisikal na buhay ay hindi ganoon kahalaga. Maaaring Isalin na: "Isipin ninyo ang inyong mga pisikal na pamumuhay." + +# Dahil katulad kayo ng hamog na sandaling lumilitaw at biglang nawawala. + +Inihahalintulad nito kung gaano kabilis ang katapusan ng buhay pisikal sa isang usok na nagpapakita at biglang naglalaho. Maaaring Isalin na: "Nabubuhay kayo sa maikling panahon, at hindi ninyo alam kung kailan kayo mamamatay."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/jas/04/15.md b/jas/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..641b9dc --- /dev/null +++ b/jas/04/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nabubuhay pa kami + +Ang salitang "tayo" ay hindi deretso na tumutukoy kay Santiago o sa kaniyang mga sinulatan ngunit isa itong halimbawa kung paano tumahimik ang mga tagapakinig ni Santiago. + +# gagawin natin ito o iyan + +Maaring Isalin na: "gawin kung ano ang binalak naming gawin. + +# sa kaniya na nakakaalam + +Hindi tinutukoy ni Santiago ang sinuman sa salitang "kaniya", ngunit para sa sinumang gumagawa ng mabuti ngunit hindi ginagawa. + diff --git a/jas/05/01.md b/jas/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..092ee90 --- /dev/null +++ b/jas/05/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Binalaan ni Santiago ang mga mananampalataya laban sa pag-papahalaga sa kalayawan at kayamanan. + +# kayo mga mayayaman + +Si Santiago ay nakikipag-usap sa mayayamang tao dito na hindi nagbibigay paggalang sa Diyos." Maaaring isalin na: "kayong mga mayayaman ay hindi pinaparangalan ang Diyos."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dahil sa kahirapan na darating sa inyo. + +Maaaring isalin na: "ang mga nakakatakot na mga bagay ay darating sa inyo kapag humatol ang Diyos sa bawat-isa" + +# Ang inyong mga kayamanan ay nabubulok at ang inyong mga kasuotan ay kinakain ng anay. Ang inyong ginto at pilak ay wala nang kabuluhan + +kinain. Ang inyong ginto at ang inyong pilak ay naging walang kabuluhan**- Hindi ibig sabihin ni Santiago na ang mga kayamanang ito at mga damit ay nawasak na sa pisikal. Ipinapakita niya lamang na wala silang espiritwal na halaga sa kasalukuyan, at sila ay tiyak na magtatagal sa maikling sandali lamang. Maaaring isalin na: "ang lahat ng bagay na iniisip mo na mahalaga at ginawa kang importante ay bale-wala at magtatagal lamang sa maikling sandali." + +# ang kanilang kalawang ang magpapatotoo laban sa inyo + +Dito, "ang magpatotoo laban sa iyo" ay naglalarawan ng mga wasak na kayamanan na parang sila ay mga taong pumunta sa harap ng hukom at inakusahan ang isang tao ng paglabag sa kautusan. Maaaring isalin na: "at nang hatulan ka ng Diyos, lahat ng iyong mga wasak na kayamanan ay magiging katulad ng isang taong nagpaparatang sa iyo."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# at susunog ng inyong mga laman gaya ng apoy + +Dito ang mga wasak na kayamanan ay naihalintulad sa isang apoy na sumisira sa lahat ng bagay. Gayundin ang, "apoy" ay tumutukoy sa pagpaparusa ng Diyos. Maaaring isalin na: "at sila ang magiging dahilan kaya kayo ay parurusahan ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nagtatago kayo ng kayamanan + +"itinago mo ang lahat ng mga kayamanang ito sa iyong sarili at hindi mo ibinahagi sa iba" + +# sa mga huling araw + +Ito ay tumutukoy sa tamang oras bago darating ang paghahatol ng Diyos sa lahat ng tao. Maaaring Isalin na: "nang hahatulan kayo ng Diyos" (UDB)(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jas/05/04.md b/jas/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..d97f101 --- /dev/null +++ b/jas/05/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ang bayad ng mga manggagawa—silang mga hindi ninyo binayaran para sa pag-aani ng inyong mga bukid + +Ang pansin ay unang ibinigay sa kabayaran o utang na hindi pa nababayaran. Maaaring isalin na: "ang katunayan na hindi mo binayaran ang mga inupahan mong manggagawa sa iyong bukid, ito ay isang pagsasakdal laban sa iyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ang mga sigaw ng mga taong nag-aani ng inyong mga pananim + +Maaaring salin na: "hindi mo pa nabayaran ang mga manggagawa na nag-ani sa inyong bukid at sila ay sumigaw para sa kanilang kabayaran" + +# nakaabot sa tainga ng Panginoon ng mga Hukbo + +Maaaring isalin na: "at ang Panginoon ng mga hukbo ay nakarinig ng mga sigaw ng mga nagtrabaho sa inyong bukid"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pinataba ninyo ang inyong mga puso sa isang araw ng pagkatay. + +ihinahalintulad ang isang mayamang taong sakim at naghahangad ng maraming bagay sa isang baka na kumakain hanggang ito ay tumaba ng lubusan upang katayin at para kainin. Maaaring isalin na: "Ang iyong kasakiman ang naghanda saiyo sa walang hanggang malupit na paghuhukom." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# matuwid + +" sinumang gumagawa kung ano ang tama" + +# hindi lumalaban sa inyo + +"sumasang-ayon sa inyo" + diff --git a/jas/05/07.md b/jas/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..e597bb1 --- /dev/null +++ b/jas/05/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Sa pagtatapos, pinaalalahanan ni Santiago ang mga mananampalataya tungkol sa pagdating ng Panginoon at pagbibigay ng ilang munting-aral kung paano mamuhay para sa Panginoon. + +# maging matiyaga + +"Dahil dito, maghintay at maging mapayapa" + +# hanggang sa pagdating ng Panginoon + +Ang pariralang ito ay tumutukoy sa pagbabalik ni Jesus nang itakda niya ang kaniyang kaharian sa lupa at husgahan ang lahat ng tao. Maaaring Isalin na: "sa muling pagbabalik ni Cristo."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang mga magsasaka + +Ihinalintulad ni Santiago ang mga mananampalataya sa mga magsasaka upang bigyang-diin kung ano ang kahulugan ng pagiging matiyaga.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ayusin ninyo ang inyong mga puso + +Maaaring Isalin na: "manatiling tapat" o "pakatatagin mo ang iyong pananampalataya" + +# dahil ang pagdating ng Panginoon ay malapit na + +"Nalalapit na ang muling pagbabalik ni Cristo" + diff --git a/jas/05/09.md b/jas/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..6a39d3e --- /dev/null +++ b/jas/05/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Huwag magreklamo, mga kapatid + +Sumulat si Santiago sa lahat ng mga nagkalat na mga Judiong mananampalataya. + +# laban sa isa't-isa + +"tungkol sa bawat isa" + +# kayo ay hindi mahatulan + +Maaring isalin na: "Hindi kayo hahatulan ni Cristo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang hukom ay nakatayo sa pintuan + +Ihinalintulad ni Santiago si Jesus, ang hukom, sa isang tao tungkol sa paglakad sa pintuan upang bigyang-diin ang nalalapit na pagbabalik ni Jesus para hatulan o husgahan ang mundo. Maaaring Isalin na: "ang hukom ay darating sa madaling panahon."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang pagdurusa at pagtitiyaga ng mga propeta + +"kung paanong ang mga propeta ay dumanas ng pag-uusig na may pagtitiyaga" + +# nagsalita sa pangalan ng Panginoon + +"nagsalita para sa Panginoon sa mga tao" + +# Tingnan + +Ang salitang "Tingnan" dito ay nagdagdag ng diin kung ano ang susunod. Maaaring Isalin na: "Makinig ng maingat" o "Alalahanin." + +# silang mga nagtitiyaga + +"silang mga nagtitiis" o "silang mga nagpapatuloy sa pamamagitan ng kahirapan" + +# ang Panginoon ay puno ng kahabagan at awa + +"Laging nagpapakita ng awa at habag ang Panginoon" + diff --git a/jas/05/12.md b/jas/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..11a05e5 --- /dev/null +++ b/jas/05/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Higit sa lahat + +Maaaring Isalin na: "Ito ay mahalaga" o "Higit na espesyal" + +# mga kapatid ko + +"mga kapwa ko mananampalataya" + +# huwag kayong mangangako + +Ang "mangako" ay ang pagsasabi na gawin mo at ikaw ang mananagot sa isang nakatataas na kapangyarihan. Maaring Isalin na: huwag kang manunumpa" + +# alin man sa langit o maging sa lupa + +Ang mga salitang "Langit" at "mundo ay tumutukoy sa mga kapangyarihan na nasa langit at lupa.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngunit gawin ninyo ang "Oo" na "Oo" at ang inyong "Hindi" ay "Hindi," + +Maaring isalin na: "gawin mo kung ano ang sinasabi mong gagawin mo ng walang panunumpa" + +# upang hindi kayo mahulog sa ilalim ng paghahatol + +"upang hindi ka parusahan ng Diyos" + diff --git a/jas/05/13.md b/jas/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..a1c107f --- /dev/null +++ b/jas/05/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Mayroon bang nagdurusa sa inyo? Dapat siyang manalangin + +"Kung sinuman ang nagdurusa, dapat siyang manalangin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mayroon bang masaya sa inyo? Hayaan siyang umawit ng papuri + +"Kung sinuman ang masaya, dapat siyang umawit ng mga awit ng papuri."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mayroon bang may sakit sa inyo? Hayaan siyang tawagin + +"Kung sinuman ang may sakit, dapat siyang tumawag" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# at ang panalangin ng may pananampalataya ang magpapagaling sa taong may sakit, at ang Panginoon ang magtataas sa kaniya + +Kung ang mga mananampalataya ay mananalangin sa may sakit na tao, ang Panginoon na nakakarinig ng kanilang panalangin ang magpapagaling sa mga taong iyon. Maaaring isalin na: "Maririnig ng Diyos ang mga mananampalatayang nananalangin ng may pananampalataya, at kaniyang papagalingin ang mga may sakit na tao." + diff --git a/jas/05/16.md b/jas/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..ae22730 --- /dev/null +++ b/jas/05/16.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Dahil ang mga mananampalatayang ito ay mga Judio, ipinapaalala ni Santiago sa kanila na manalangin sa pamamagitan ng pag-alala sa isa sa mga propeta noon at ang mga praktikal na mga panalangin ng propetang iyon. + +# sa isa't isa + +"sa bawat isa" + +# ang bawat isa + +"para sa bawat isa" + +# upang kayo ay mapagaling + +"upang kayo ay pagalingin ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang panalangin ng matuwid ay nagdudulot ng malaking bunga + +"Kung ang taong sumusunod sa Diyos ay nananalangin, gagawa ang Diyos ng mga dakilang bagay" + +# taimtim + +"ng may matinding katapatan" o "masigasig" + +# tatlong...at anim... + +"3...6" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ibinuhos ng langit ang ulan + +Ang "langit" dito ay tumutukoy sa Diyos. "Pinaulan ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jdg/01/01.md b/jdg/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..413fa00 --- /dev/null +++ b/jdg/01/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# mamatay + +Nangangahulugan ito ng pagkamatay ni Josue. + +# ang mamumuno sa amin + +Ang salitang "amin" at "tayo" ay tumutukoy sa bayan ng Israel. + +# sumalakay...Sumama kayo sa amin + +Marahil ito ay nangangahulugang aakyat sila sa isang pinakamataas na lupa, kagaya ng isang burol o talampas. Ang ibang wika ay kadalasang hindi nagpapahiwatig kung aakyat o bababa ang mga tao. +Maaaring isalin na: "Umakyat...Sumama sa amin" o "humayo...Umakyat kasama namin" + +# Tingnan ninyo + +"Masdan ninyo" Nagdagdag ito ng diin sa kung ano ang susunod. +Maaaring isalin na: "Sa katunayan" + +# lupaing ito + +Tumutukoy ito sa lupain kung saan naninirahan ang mga Cananeo. +Maaaring isalin na: "ang lupain ng mga Cananeo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kanilang mga kapatid + +Dito ito ay nangangahulugang mga kalalakihan na mayroong kahit isa man lamang parehong magulang. + +# na itinalaga sa amin...na itinalaga sa inyo + +"na itinalaga ni Yahweh sa amin...na itinalaga ni Yahweh sa inyo (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kami din ay sasama sa inyo + +"sasama din kami sa inyo" o "sa parehong paraan sasama din kami sa inyo" + +# lipi + +Nangangahulugang ito na hinati ng Diyos ang mga Israelita sa labing-dalawang lipi. Bawat liping nagmula sa isang anak na lalaki o sa apo ni Jacob. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/01]] + diff --git a/jdg/01/04.md b/jdg/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..2937b67 --- /dev/null +++ b/jdg/01/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pinatay nila ang sampung libo + +Maaaring isalin na: "Pinatay nila ang 10,000" o "Pinatay nila ang malaking bilang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sa kanila + +Maaaring isalin na: "mga sundalo ng mga Cananeo at mga Ferezeo" o "mga kaaway" + +# Bezek + +Isang itong lugar sa mga bundok ng Canaan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Adoni Bezek + +Ang taong ito ay ang pinuno ng mga hukbo ng mga Cananeo at mga Ferezeo. Ang ibig-sabihin ng salitang "Adoni" ay "panginoon" o "aking panginoon." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/01]] + diff --git a/jdg/01/06.md b/jdg/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..927a876 --- /dev/null +++ b/jdg/01/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# siya ay hinabol + +"tinugis siya" + +# "Pitumpung hari + +"70 hari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# na ang may hinlalaki sa kamay at mga malalaking dalari sa paa ang pinutol + +Maaaring isalin na: "kaninong mga hinlalaki ng kamay at hinlalaki ng paa ang sinabi ko sa aking mga lalaki na putulin" o "kaninong hinlalaki sa kamay at hinlalaki sa paa ang aming pinutol" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/01]] + diff --git a/jdg/01/08.md b/jdg/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..1a80fec --- /dev/null +++ b/jdg/01/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sinalakay nila ito sa pamamagitan ng talim ng espada + +Maaaring isalin na: "Sinalakay nila ang mga tao ng lungsod sa pamamagitan ng kanilang mga espada" o "Sinalakay nila ito sa pamamagitan ng mga sandata" + +# mababang burol + +mga burol sa paanan ng isang bundok o bulubundukin + +# ang pangalan ng Hebron noong una ay Kiriat Arba + +ito ang pangunahing kaalaman. Ang ilang taong nakabasa ng aklat na ito ay maaaring narinig nila ang tungkol sa Kiriath Arba pero hindi nila alam na ito ay katulad sa lungsod na tinawag nilang Hebron. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Sesai, Ahiman, at Talmai + +Ito ang mga pangalan ng tatlong pinuno ng Cananeo ng Hebron. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/01]] + diff --git a/jdg/01/10.md b/jdg/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..4a725d3 --- /dev/null +++ b/jdg/01/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pagkalipas ng tatlong araw + +"Tatlong araw mula ngayon" + +# tatawid kayo sa Jordan na ito + +"tatawid sa ibayo" ay nangangahulugang sa salungat na bahagi ng ilog." AT: "maglalakbay sa kabilang bahagi ng Ilog Jordan." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/01]] + diff --git a/jdg/01/11.md b/jdg/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..c9a1da6 --- /dev/null +++ b/jdg/01/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/01]] + +# Kiriat Sefer ang dating pangalan ng Debir + +Marahil sinulat ito ng may akda dahil alam ng kaniyang mga mambabasa ang lungsod bilang Debir. Pero nang panahong sinalakay ito ng Israel, tinawag itong Kiriath Sefer. "kung saan ginamit sa pagtawag na Kiriath Sefer: (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# dating + +"sa mga panahong nagdaan" o "sa naunang maagang panahon" + diff --git a/jdg/01/12.md b/jdg/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..3b256cb --- /dev/null +++ b/jdg/01/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lahi ni Ruben + +Ito ang mga kaapu-apuhan ni Ruben. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lahi ni Gad + +Ito ang mga kaapu-apuhan ni Gad. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/01]] + diff --git a/jdg/01/14.md b/jdg/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..67d3296 --- /dev/null +++ b/jdg/01/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# hinimok niya + +Maaaring isalin na: "pinilit ni Acsa si Otniel" + +# Buhat ng paglagay mo sa akin sa lupain ng Negeb + +Ibinigay ni Caleb ang Acsa para iapaksal kay Otniel, para siya ay manirahan kasma ni Otniel sa lungsod na kaniyang sinakop sa Negeb + Maaaring isalin na: "Buhat ng ipinakasal mo ako para manirahan sa Negeb" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/01]] + diff --git a/jdg/01/16.md b/jdg/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..b1c6fac --- /dev/null +++ b/jdg/01/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/01]] + +# biyenan ni Moses + +biyenan** - ang ama ng asawa ni Moises + +# Cineong + +Maaaring isalin na: isa sa mga taong Ken" + +# Arad + +Pangalan ito ng isang lungsod sa Canaan. + +# mga kalalakihan sa Simeon na kanilang mga kapatid + +Ang ibig sabihin nito ay mga kamag-anak ng ibang lipi ng Israel. + +# Sefat + +Pangalan ito ng isang lungsod sa Canaan. + diff --git a/jdg/01/18.md b/jdg/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..7b779b1 --- /dev/null +++ b/jdg/01/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga kapatagan + +isang napakalaking lugar na kasing lawak ng lupang walang puno + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/01]] + diff --git a/jdg/01/20.md b/jdg/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..0f873da --- /dev/null +++ b/jdg/01/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ibinigay kay Caleb ang Hebron (gaya ng sinabi ni Moises) + +Maaaring isalin na: "Ibinigay ni Moises ang Hebron kay Caleb" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tatlong anak + +Ang mga pinuno ng mga lahi ay ginamit para tumukoy sa buong pangkat. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Anak + +Si Anak ay isang napakatangkad na tao, at ang ilan sa kaniyang mga kaapu-apuhan ay napakatangkad din (Numbers 13:22,32,33).(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa araw na ito + +"hanggang ngayon," ibig sabihin ang panahon ng aklat ng mga Hukom ay sinulat + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/01]] + diff --git a/jdg/01/22.md b/jdg/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..5934d2a --- /dev/null +++ b/jdg/01/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# bahay ni Jose + +"ang mga lipi ni Manases at Efraim" - Mga anak na lalaki ni Jose si Manases at Efraim, at ang "bahay ni Jose" ay maaaring tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Manases at Efraim. + +# Bethel + +Ang pangalan ng lungsod na ito ay nangangahulugan na "tahanan ng Diyos" + +# magmanman + +mga taong kumuha ng sikretong kaalaman + +# Luz + +isang napakatandang lungsod na malapit na maging lungsod ng Bethel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mga espiya + +mga taong palihim na kumuha ng kaalaman + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/01]] + diff --git a/jdg/01/25.md b/jdg/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..4055935 --- /dev/null +++ b/jdg/01/25.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# kanilang sinalakay ang lungsod sa pamamagitan ng talim ng espada + +Ang talim ng isang espada ay ang bahagi na maaring makapatay. Ang pariralang ito ay isang paraan sa pagsasabing may paggalang na ang pagsalakay ay malupit at ang mga tao ay namatay. +Maaaring isalin na: "Sinalakay nila ang lungsod at maraming tao ang namatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# makalayo + +Ito ay isang salawikain. AT: "nakatakas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Luz + +Bagong lungsod ito na nagsimula sa lupain ng mga anak ni Het na isinunod sa pangalan sa lungsod ng Luz, malapit sa Betel, na iniwan ng lalaki. + +# na pangalan nito sa araw na ito + +Maaaring isalin na: "na kung saan ito pa rin ang pangalan" (nang sinulat ang libro ng Hukom) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/01]] + diff --git a/jdg/01/27.md b/jdg/01/27.md new file mode 100644 index 0000000..685dd46 --- /dev/null +++ b/jdg/01/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# mga lungsod...mga nayon + +Mga lungsod ito, ang mga lugar kung saan sama-samang naninirahan ang mga tao. "Mga lungsod" na mas malalaki kaysa sa mga bayan, pero ang "mga nayon" ay mas maliliit kaysa sa mga bayan. + +# Beth Shan... Taanach...Dor...Ibleam...Meggido + +Pangalan ito ng mga lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dahil ang mga Cananeo ay determinado na manirahan sa lupaing iyan + +Na "determinado" ay matibay na pagpasya sa isang bagay. +Maaaring isalin na: "dahil matibay na nagpasya ang mga Cananeo na hindi iwanan ang lupain na iyon" + +# pinilit nila ang mga Cananeo na paglingkuran sila sa pamamagitan ng mahirap na trabaho + +Maaaring isalin na: "Pinilit nila ang mga Cananeo na gawin ang mahirap na trabaho para sa kanila" + diff --git a/jdg/01/29.md b/jdg/01/29.md new file mode 100644 index 0000000..c0b3c04 --- /dev/null +++ b/jdg/01/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Gezer + +Ang pangalan ng isa sa mga lungsod sa lugar ng Efraim, na parang ang ibig-sabihin "isang parte o bahagi." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/01]] + diff --git a/jdg/01/30.md b/jdg/01/30.md new file mode 100644 index 0000000..5f0417e --- /dev/null +++ b/jdg/01/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kitron...Nahalol + +Pangalan ito ng mga lungsod sa lupain ng Cananeo. "Nahalol" ang ibig sabihin ay "pastulan." "Kitron" maaaring may ibig sabihin "para gawing matamis." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mahirap na trabaho + +"mabigat na trabaho" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/01]] + diff --git a/jdg/01/31.md b/jdg/01/31.md new file mode 100644 index 0000000..c0daffc --- /dev/null +++ b/jdg/01/31.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/01]] + diff --git a/jdg/01/33.md b/jdg/01/33.md new file mode 100644 index 0000000..88577f8 --- /dev/null +++ b/jdg/01/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Beth Anath + +Pangalan ito ng isang lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mahirap na trabaho + +"mabigat na trabaho" + +# naninirahan ng + +"mga taong naninirahan sa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/01]] + diff --git a/jdg/01/34.md b/jdg/01/34.md new file mode 100644 index 0000000..d05ab7e --- /dev/null +++ b/jdg/01/34.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/01]] + +# hindi pinahihintulutang bumaba sa kapatagan + +pahihintuin sila mula sa pagbaba + +# kapatagan + +isang napakalawak na lugar na patag na lupaing walang mga puno + +# Bundok ng Heres + +isang malaking burol na kung saan itinayo ang liungsod ng Aijalon + +# Aijalon...Shaalbim...Akrabbim + +Pangalan ito ng mga lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sinakop sila ng lakas ng mga hukbo mula sa bahay ni Jose + +"pero ang mga tribo ng mga tao na nagmula sa kaapu-apuhan ni Jose na kaya silang sakupin dahil sa kanilang napakalakas na hukbo" + +# Sela + +Pangalan ito ng pangunahing lungsod ng kalapit na bansa. + diff --git a/jdg/02/01.md b/jdg/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..e8fa18d --- /dev/null +++ b/jdg/02/01.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# angel ni Yahweh + +Mga posibleng kahulugan: 1. "anghel na kumakatawan kay Yahweh" O 2. "tagapaghatid na naglilingkod kay Yahweh" O 3. maaari itong tumukoy kay Yahweh mismo, na mukhang anghel habang nakikipag-usap sa isang tao. Alinman sa mga kahulugang ito ay magpapaliwanag sa paggamit ng anghel ng "Ako" na para bang si Yahweh mismo ang nagsasalita. + +# Bochim + +Pinangalanan ang lugarna ito para alalahanin ang pangyayaring ito. Ang "Bochim" ay nangangahulugang "umiiyak." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kinuha ko kayo mula sa Ehipto + +"pinangunahan kayo mula sa Ehipto" + +# ipinangako + +Nangangahulugan ito na gumawa si Yahweh ng mga panunumpa kung saan gumawa siya ng mga pangako sa kaniyang mga tao. + +# inyong mga ama + +Dito nangangahulugan ito na mga ninuno ng isang tao o lahi. + +# sisirain ang aking tipan sa inyo + +Maaaring isalin na: "mabigong gawin kung ano ang sinabi kong gagawin para sa inyo" (Tingan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hindi kayo nakinig sa boses ko + +"hindi ninyo sinunod ang mga utos ko" + +# Ano itong ginawa ninyo? + +Itinanong ang tanong na ito para maisip ng mga tao ng Israel na sinuway nila si Yahweh at magdurusa dahil dito. +Maaaring isalin na: "Gumawa kayo ng nakakakilabot na bagay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/02]] + diff --git a/jdg/02/03.md b/jdg/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..e796e81 --- /dev/null +++ b/jdg/02/03.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/02]] + +# magiging mga tinik sa inyong tagiliran + +Inihahambing ng anghel ni Yahweh ang mga Cananeo na gaya ng masakit ang tinik sa tagiliran ng isang tao ganoon din magdudulot ng suliranin ang mga Cananeo para sa Israel. +Maaaring isalin na: "maging mga suliranin para sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mga tinik + +matatalas na piraso ng kahoy na hanggang 7 sentimetro ang haba na nakausli sa ilang mga halaman. + +# magiging bitag para sa inyo ang kanilang mga diyos + +Maaaring isalin na: "ang mga diyos nila ay tulad ng isang bitag na magdadala sa inyo sa kasalanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# anghel ni Yahweh + +Maaaring kahulugan: 1. "anghel na kumakatawan kay Yahweh" O 2. "tagapaghatid na naglilingkod kay Yahweh" O 3. maaari itong tumukoy kay Yahweh mismo, na mukhang anghel habang nakikipag-usap sa isang tao. Alinman sa mga kahulugang ito ay magpapaliwanag sa paggamit ng anghel ng "Ako" na para bang si Yahweh mismo ang nagsasalita. + +# sumigaw at umiyak + +Maaaring isalin na: "umiyak ng maraming luha" + +# Bochim + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/02/01]]. + diff --git a/jdg/02/04.md b/jdg/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..dbf5786 --- /dev/null +++ b/jdg/02/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang babae + +Tumutukoy ito kay Rahab, ang bayarang babae. + +# dapit hapon + +Ito ang oras kung saan ang araw ay nagsisimula ng mabago sa dilim ng gabi. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + +# Ngunit kinuha ng babae ang dalawang lalaki at itinago sila + +Nangyari ito bago nakipag-usap sa kanya ang mensahero ng hari. + diff --git a/jdg/02/06.md b/jdg/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..160a27e --- /dev/null +++ b/jdg/02/06.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# pumunta sa lugar na itinalaga + +Maaaring isalin na: "sa lugar na ibinigay ni Yahweh sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# buong buhay + +ang panahong nabuhay ang isang tao, +Maaaring isalin na: "buhay" + +# mga nakatatanda + +Nangangahulugan ito na mga kalalakihang tumutulong na pamunuan ang Israel, lumalahok sa mga bagay ng katarungang panlipunan at sa mga bagay na pangrelihiyon tulad ng pagpapatupad sa batas ni Moises. + +# nabuhay nang higit na matagal + +mabuhay ng mas matagal kaysa sa isang tao, Maaaring isalin na: "nabuhay na mas matagal kay" + +# Nun + +Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/02]] + diff --git a/jdg/02/08.md b/jdg/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..2fb1594 --- /dev/null +++ b/jdg/02/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Alam kong ibinigay ni Yahweh sa inyo ang lupain + +Ang salitang "inyo" ay tumutukoy sa lahat ng taong Israelita. + +# matutunaw sa inyong harapan + +Inihahambing ang mga matatakuting tao sa yelong nalulusaw at umaagos. Mga posibleng kahulugan ay 1) "magiging mahina sa inyong harapan" o 2) "kakalat mula sa inyo." AT: "magiging labis na natakot na hindi nila kayo mapipigilan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + diff --git a/jdg/02/09.md b/jdg/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..5863b59 --- /dev/null +++ b/jdg/02/09.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# nakatalaga sa kaniya + +Maaaring isalin na: "na ibinigay ni Yahweh sa kaniya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive#active-or-passive]]) + +# Timnat Heres + +Pangalan ito ng isang sukat ng lupa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] + +# Bundok Gaash + +Pangalan ito ng isang bundok. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# natipon din sa kanilang mga ama + +Ito ay isang magalang na pagsasabing namatay sila. +Maaaring isalin na: "namatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# mga ama + +Ito ay nangangahulugang mga ninuno ng isang tao o lahi. + +# nagsitanda + +"tumanda" o "naging mas matanda" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/02]] + diff --git a/jdg/02/10.md b/jdg/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..cfd1eb5 --- /dev/null +++ b/jdg/02/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + +# Sihon...Og + +Mga pangalan ito ng mga hari ng Amoreo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# natunaw ang aming mga puso at walang tapang na naiwan sa sinuman + +Ang dalawang pariralang ito ay nagtataglay ng parehong kahulugan, pinagsama upang magbigay-diin (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) Ang pariralang "natunaw ang aming mga puso" ay inihahambing sa mga pusong natatakot na mga tao ng Jerico na parang yelong nalulusaw at umaagos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na nakikipag-usap si Rahab sa mga espiyang Israelita. + +# Sihon...Og + +Mga pangalan ito ng mga hari ng Amoreo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jdg/02/11.md b/jdg/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..a8360e6 --- /dev/null +++ b/jdg/02/11.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# sa paningin ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "laban kay Yahweh" o "sa harapan ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mga Baal + +Ito ay pangmaramihan ng Baal. Bagaman ang Baal ay pangkaraniwang pangalan ng isang diyus-diyosan, ginagamit din ang salita para sa ibang mga diyos na madalas sambahin kasama ni Baal. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Humiwalay mula kay + +Isa itong sawikain. "tumalikod mula" o "himinto sa pagsunod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mga ama + +Dito ito ay nangangahulugang mga ninuno ng isang tao o lahi. + +# sumunod + +"humabol" + +# nagpatirapa sila sa kanila + +Ito ang paraan nila ng pagsamba sa isang diyos. Maaaring isalin na: "sinamba sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kanilang ginalit si Yahweh + +"Dinulot nilang magalit si Yahweh." + +# mga Ashstoret + +Ito ay pangmaramihan ng Ashtoret, na sinasamba bilang isang diyosa sa maraming iba't ibang anyo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/02]] + diff --git a/jdg/02/12.md b/jdg/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..f8f0b15 --- /dev/null +++ b/jdg/02/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + +# naging mabait ako sa inyo + +Ang salitang "inyo" ay tumutukoy sa dalawang espiya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na nakikipag-usap si Rahab sa mga espiyang Israelita. + diff --git a/jdg/02/14.md b/jdg/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..9a209b4 --- /dev/null +++ b/jdg/02/14.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Nag-alab ang galit ni Yahweh sa Israel + +Inilalarawan ang galit ni Yahweh tulad sa pagliliyab ng apoy. +Maaaring isalin na: "Naging galit na galit si Yahweh sa Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sila ay kaniyang ipinagbili bilang mga aliping hawak ng lakas ng kanilang mga kaaway na nakapalibot pa sa kanila + +"hinayaan niya ang mga nagsisalakay na nakawin ang kanilang mga ari-arian" + +# kaniyang ipinagbili bilang mga aliping + +Inihahambing ang mga tao ng Israel sa mga alipin. +Maaaring isalin na: "Ibinigay niya sila sa kanilang mga kaaway na sila ay parang mga alipin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ang kamay ni Yahweh + +Isa itong sawikain. "Kapangyarihan ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nasa matinding kapighatian sila + +"nagdurusa sila nang matindi" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/02]] + diff --git a/jdg/02/15.md b/jdg/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..2ee404b --- /dev/null +++ b/jdg/02/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + +# kung hindi mo gawin ito + +Ito ay nagpapahayag ng isang kondisyon para sa pangakong ginawa ng mga espiya kay Rahab. Ang salitang "ito" ay tumutukoy sa "itali itong pulang lubid sa bintana" sa [[rc://tl/bible/notes/jos/02/18]] (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na nakikipag-usap kay Rahab ang mga espiyang Israelita. + diff --git a/jdg/02/16.md b/jdg/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..20512f3 --- /dev/null +++ b/jdg/02/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# hindi sila nakinig sa kanilang + +"ayaw nilang sumunod" + +# ibinigay ang kanilang mga sarili tulad ng mga bayarang babae sa ibang mga diyus-diyosan at sumamba sa kanila + +Ang bayan ng Israel ay tulad ng mga bayarang babae dahil ibinigay nila ang kanilang sarili sa makasalanang pagsunod sa mga huwad na diyos tulad ng ibinibigay ng mga bayarang babae ang kanilang katawan sa kasalanang sekswal. +Maaaring isalin na: "ibinigay ang kanilang sarili sa paggawa ng mga matitinding kasalanan sa pamamagitan ng pagsamba sa mga diyus-diyosan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# lumihis + +Maaaring isalin na: 'lumayo" + +# kanilang mga ama + +Tumutukoy ito sa mga ninuno ng isang tao o lahi. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/02]] + diff --git a/jdg/02/18.md b/jdg/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..f509afe --- /dev/null +++ b/jdg/02/18.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# mga hukom para sa kanila...iniligtas sila + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga Israelita. + +# sa buong buhay + +"habang" + +# nahabag + +magkaroon ng awa para sa isang tao o bagay + +# dumaing + +Ang tunog na ginagawa ng isang taong nagdurusa ay ginamit para isalarawan ang sakit ng mga Israelita habang nagdurusa sila. +Maaaring isalin na: "nagdusa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mga ama + +Tumutukoy ito sa mga ninuno ng isang tao o lahi. + +# Susunod sila sa ibang mga diyus-diyosan + +"sumunod sa ibang mga diyos" o "sundin ang ibang mga diyos" + +# isuko + +"ihinto" + +# masasamang gawi + +"mga masasamang bagay na ginawa nila" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/02]] + diff --git a/jdg/02/20.md b/jdg/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..c8e567a --- /dev/null +++ b/jdg/02/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-alab ang galit ni Yahweh laban sa Israel + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/02/14]]. + +# mga ama + +Tumutukoy ito sa mga ninuno ng isang tao o lahi. + +# hindi niya pinayagang sakupin sila ni Josue + +"hindi niya hinayaan si Josue na lupigin sila" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/02]] + diff --git a/jdg/02/22.md b/jdg/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..d12df95 --- /dev/null +++ b/jdg/02/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + +# bumalik ang kanilang manghahabol + +"bumalik ang kanilang mga manghahabol sa siyudad, sa Jerico." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Umalis ang dalawang espiyang Israelita sa Jerico. + diff --git a/jdg/02/23.md b/jdg/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..49936ae --- /dev/null +++ b/jdg/02/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tumawid + +"tumawid" ay nangangahulugang pumunta sa kasalungat na pampang ng ilog. AT: "maglakbay mula sa dakong ito papunta sa kabilang dako ng Jordan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nun + +Ito ay ng pangalan isang lalaki; ang ama ni Josue. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lahat ng bagay na nangyari sa kanila + +"lahat ng naranasan at nakita ng mga kalalakihan." + +# tayo + +Itong salitang, "tayo" ay tumutukoy sa Israel. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + diff --git a/jdg/03/01.md b/jdg/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..e483e63 --- /dev/null +++ b/jdg/03/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ginawa niya ito para ituro ang pakikipagdigma sa bagong salinlahi ng mga Israelita na hindi pa nakakaalam nito noong una + +"hinayaan ni Yahweh ang mga bansa kasama ang mga Israelita para turuan ang mga binatang hindi pa lumaban sa digmaan kung paano gawin iyon"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Bundok Baal Hermon + +Ito ang pinakamataas na bundok sa Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/03]] + diff --git a/jdg/03/02.md b/jdg/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..b6e132f --- /dev/null +++ b/jdg/03/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga opisyal + +Ito ang mga tao na humahawak ng isang posisyon ng pag-uutos o kapanagyarihan. + +# mga tao + +Ito ang bansa ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dalawang libong kubit + +"2,000 kubit." Ang salitang "kubit" ay isang pangsukat na katumbas sa layo mula sa siko hanggang sa dulo ng mga daliri. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/03]] + diff --git a/jdg/03/04.md b/jdg/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..21da782 --- /dev/null +++ b/jdg/03/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang mga bansang ito ay inawanan + +Maaaring isalin na: "Ang mga bansang ito ay hindi winasak" o "Hinayaan ni Yahweh ang mga bansa ito na patuloy na mabuhay" + +# para + +Maaaring isalin na: "sa isang paraan" + +# kung susundin nila...ibinigay niya sa kanilang mga ninuno + +Ang mga salitang "sila" at "kanila" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel. + +# ang mga utos na ibinigay niya + +Ang salitang "niya" ay tumutukoy kay Yahweh. Maaaring isalin na: "ang mga utos na ibinigay ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/03]] + diff --git a/jdg/03/05.md b/jdg/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..3bd855d --- /dev/null +++ b/jdg/03/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/03]] + diff --git a/jdg/03/07.md b/jdg/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..adb655d --- /dev/null +++ b/jdg/03/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# sa paningin ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/02/11]]. + +# ang galit ni Yahweh ay nag-alab + +Inihalintulad ang galit ni Yahweh sa isang apoy na sinisindihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# sila'y ipinagbili niya sa kamay ni Cushanrishataim + +Ang pagpayag sa mga tao ng Israel na masakop ay inihahambing sa pagbebenta. +Maaaring isalin na: "pinayagan silang masakop ni Cushanrishataim" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cushanrishataim + +Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Aram Naharaim + +Pangalan ito ng isang bansa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/03]] + diff --git a/jdg/03/09.md b/jdg/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..800f034 --- /dev/null +++ b/jdg/03/09.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Otniel...Kenaz + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/01/11]]. + +# binigyan ng kapangyarihan + +Ang pariralang ito ay nangangahulugang tinulungan ni Yahweh si Otniel na magkaroon ng mga katangiang kakailanganin niya para maging isang dakilang pinuno. + +# Cushanrishataim + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng hari sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/03/07]]. + +# kapangyarihan ni Otniel + +Ginamit ang pangalan ni Otniel para tumukoy sa kaniyang hukbo. +Maaaring isalin na: "ang hukbo ni Otniel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nagkaroon ng kapayapaan ang lupain + +"Ang lupain" ay ginamit para tumukoy sa mga taong naninirahan sa lupain. +Maaaring isalin na: "Ang mga tao ay nagkaroon ng kapayapaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# apatnapung taon + +"40 taon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/03]] + diff --git a/jdg/03/12.md b/jdg/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..47d62dc --- /dev/null +++ b/jdg/03/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# nakita niya ang kanilang + +Madalas gamitin ang paningin para ilarawan ang karunungan. +Maaaring isalin na: "at nalaman ni Yahweh kung ano" + +# Eglon + +Pangalan ito ng isang hari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dahil nakagawa ang Israel + +Maaaring isalin na: "habang lumulusob siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# walumpung taon + +"18 taon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/03]] + diff --git a/jdg/03/14.md b/jdg/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..dbbf0e5 --- /dev/null +++ b/jdg/03/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kahon ng tipan + +Ang salitang "kahon" ay isang alternatibong pagsasalin para sa "kaban" bilang tinatawag sa susunod na talata. + +# ngayon umaapaw ang Jordan sa lahat ng pangpang sa buong panahon ng pag-ani + +Ito ay nakaraang impormasyon at nagbibigay diin sa sukatan sa kung ano ang ginagawa ni Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/03]] + diff --git a/jdg/03/15.md b/jdg/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..ab646b6 --- /dev/null +++ b/jdg/03/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tumawag + +Dito nangangahulugan ito na sumigaw o nagsalita nang malakas sa isang taong nasa malayo. Maaari rin itong nangangahulugang humingi ng tulong sa isang tao, lalo na sa Diyos. + +# nagtalaga ng isang tao + +"binigyan niya sila ng isang tao" + +# Ehud...Gera + +Mga pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# kaliwete + +kaliwete** - isang taong mas magaling gumamit ng kaliwang bahagi ng kaniyang katawan. Sumusulat siya at humahawak ng isang espada gamit ang kanyang kaliwang kamay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/03]] + diff --git a/jdg/03/16.md b/jdg/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..640d312 --- /dev/null +++ b/jdg/03/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kubit + +Isang kubit 46 sentimentro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# itinali niya ito sa ilalim ng kaniyang damit sa kanang hita + +Maaaring isalin na: "itinali niya ito sa kaniyang kanang hita sa ilalim ng kaniyang damit" + +# hita + +"itaas na biyas" + +# Ngayon si Eglon ay isang napakatabang tao + +Isinalin ito ayon sa paraan mo kapag nagbibigay ka ng karagdagang impormasyon sa isang salaysay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# umalis siya kasama ang mga nagdala nito + +Maaaring isalin na: "pinangunahan niya palayo ang mga nagdala nito" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/03]] + diff --git a/jdg/03/17.md b/jdg/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..a33d878 --- /dev/null +++ b/jdg/03/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/03]] + +# ang Jordan + +Ito ay isang maikling pangalan para sa Ilog Jordan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# nakatawid + +Ang parilalang ito ay nangangahulugang pumunta sa kabilang pangpang ng ilog. AT: "maglakbay mula sa bahaging ito patungo sa kabilang bahagi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpapatuloy ang mapaghimalang pagtawid sa Ilog Jordan. + diff --git a/jdg/03/19.md b/jdg/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..210f116 --- /dev/null +++ b/jdg/03/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ilid sa itaas. + +isang silid sa antas o palapag ng isang gusali na nasa itaas ng pinakamababang palapag; para pasukin ang isang "silid sa itaas" aakyat sa hagdan ang isang tao + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/03]] + diff --git a/jdg/03/21.md b/jdg/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..12a8241 --- /dev/null +++ b/jdg/03/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang dulo ay tumagos sa kaniyang likuran + +Mga maaaring kahulugan 1) ang dulo ng espada ay lumabas sa kaniyang likuran. + +# hindi binunot + +"hindi hinila" (UDB) + +# balkonahe + +isang panlabas na silid na may bubong at mababang mga dingding + +# itaas na silid + +isang silid sa itaas na palapag sa ibabaw ng batayang antas + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/03]] + diff --git a/jdg/03/24.md b/jdg/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..3b70795 --- /dev/null +++ b/jdg/03/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tiyak na pinagiginhawa niya ang kaniyang sarili + +Ito ay isang magalang na paraan para magsalita tungkol sa isang taong dumudumi (dumumi) o umihi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# hanggang sa naramdaman nilang nagpapabaya sila sa kanilang + +Maaaring isalin na: "at nagpasiya silang makita nila ang hari" + +# kinuha nila ang susi at binuksan ang mga ito + +"kinuha ang susi at binuksan ang mga pintuan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/03]] + diff --git a/jdg/03/26.md b/jdg/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..d460f53 --- /dev/null +++ b/jdg/03/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Seira + +Pangalan ito ng isang lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] + +# Nang dumating siya + +Maaaring isalin na: "Nang dumating siya sa Seirah" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/03]] + diff --git a/jdg/03/28.md b/jdg/03/28.md new file mode 100644 index 0000000..4453ba2 --- /dev/null +++ b/jdg/03/28.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/03]] + +# binihag ang mga mababaw na bahagi + +"nagkaroon ng pamamahala sa mga mababaw na bahagi" + +# mga mababaw na bahagi + +ang mga lugar sa isang ilog kung saan ito ay mababaw at madaling tawirin patungo sa kabilang dako. + +# hindi nila pinahihintulan ang sinuman na tumawid sa ilog + +Maaaring isalin na: "hindi pinayagan ang sinuman sa pagtawid " + +# sampung libong kalalakihan + +"10,000 kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mahusay na kalalakihan + +"lalaking may kakayahan" - lalaking mahusay makipaglaban + +# napasuko + +"pinamahalaan" o "tinalo" + +# ang lakas ng Israel + +Tinutukoy ang hukbo ng Israel bilang lakas ng bansa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# walumpung taon + +"80 taon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagsasalita si Ehud sa mga tao ng Israel sa Efraim. + diff --git a/jdg/03/31.md b/jdg/03/31.md new file mode 100644 index 0000000..7c95a94 --- /dev/null +++ b/jdg/03/31.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# hukom + +Dito ang ibig sabihin nito ay nagtalaga ang Diyos ng mga tao para pangunahan sila sa panahon ng kaguluhan, matapos pumasok ng mga tao ng Israel sa lupang pangako at bago sila nagkaroon ng mga hari. Kadalasang inililigtas ng mga hukom ang mga Israelita mula sa kanilang mga kaaway. + +# Shamgar + +Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Anath + +Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# magtaboy + +"pakilusin" o "akayin" + +# Iniligtas din niya ang Israel mula sa panganib + +Ang salitang "panganib" ay tumutukoy sa kanilang mga kaaway na sinubukang ipahamak ang bayan ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/03]] + diff --git a/jdg/04/01.md b/jdg/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..1b53221 --- /dev/null +++ b/jdg/04/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ehud + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang Ehud sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/03/15]]. + +# Jabin...Sisera + +Mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ibinigay sila + +Tumutukoy ito sa pagdudulot sa isang tao na mapailalim sa pamamahala o mapailalim sa kapangyarihan ng ibang tao. + +# Hazor...Haroshet + +Mga pangalan ito ng mga lungsod o lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# siyamnaraang karong bakal + +"900 karong bakal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dalawampung taon + +"20 taon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/04]] + diff --git a/jdg/04/04.md b/jdg/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..7856ec4 --- /dev/null +++ b/jdg/04/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Debora + +Pangalan ito ng isang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lappidot + +Pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# hukom + +Tumutukoy ito sa pagtatalaga ng Diyos ng mga hukom para pangunahan ang mga Israelita sa panahon ng kaguluhan. Kadalasan inililigtas sila ng mga hukom mula sa kanilang mga kaaway. + +# palmera ni Debora + +Ang punong ito ay ipinangalan kay Debora. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/04]] + diff --git a/jdg/04/06.md b/jdg/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..c66663a --- /dev/null +++ b/jdg/04/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/04]] + +# Barak...Abinoam + +Mga pangalan ng lalaki. + +# Kedes + +Pangalan ng isang lungsod. + +# Bundok Tabor + +Pangalan ng isang bundok. + +# sampung libong kalalakihan + +"10,000 kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# palalabasin + +na magdulot sa mga taong umalis mula sa ligtas na lugar + +# Sisera...Jabin + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalan ng mga lalaking ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/01]]. + +# Kison + +Pangalan ng isang ilog + diff --git a/jdg/04/08.md b/jdg/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..5f9a06f --- /dev/null +++ b/jdg/04/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/04]] + +# Barak + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/06]]. + +# ang landas na dadaanan m + +Inihambing ang pagpiling ginagawa ni +Barak sa pamimili ni Barak ng landas kung saan siya maglalakbay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sisera + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/01]]. + +# sa pamamagitan ng kaniyang lakas + +"sa pamamagitan ng kaniyang pamumuno" o "sa pamamagitan ng kaniyang kakayahang mamuno" + +# Debora + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/04]]. + diff --git a/jdg/04/10.md b/jdg/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..c9f2a28 --- /dev/null +++ b/jdg/04/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Barak + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/06]]. + +# Sampung libong kalalakihan + +"10,000 kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Debora + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/04]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/04]] + diff --git a/jdg/04/11.md b/jdg/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..a37f70f --- /dev/null +++ b/jdg/04/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Heber...Hobab + +Mga pangalan ng lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kenita + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/01/16]] + +# (biyenan ni Moises) + +biyenan)** - "ama ng asawa ni Moises" + +# Zaananim + +Pangalan ng isang lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/04]] + diff --git a/jdg/04/12.md b/jdg/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..4bd5c5d --- /dev/null +++ b/jdg/04/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sisera + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/01]]. + +# Barak...Abinoam...Bundok Tabor + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/06]]. + +# siyamnaraang karong bakal + +900 karong bakal (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Haroset + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/01]] + +# Ilog Kison + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/06]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/04]] + diff --git a/jdg/04/14.md b/jdg/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..ceba0db --- /dev/null +++ b/jdg/04/14.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Debora + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/04]]. + +# Sisera + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/01]]. + +# Barak + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/04]]. + +# ibinigay sa iyo ni Yahweh ang tagumpay + +Dahil nakatitiyak si Debora ng tagumpay, nagsasalita siya na para bang napagtagumpayan na ni Barak ang digmaan. +Maaaring isalin na: "Bibigyan ka ni Yahweh ng tagumpay" + +# Hindi ba pinangungunahan ka ni Yahweh? + +Tinatanong ni Debora ang tanong na ito para paalalahanan si Barak na lumalaban sila sa panig ni Yahweh. +Maaaring isalin na: "Kailangang alalahanin ninyong si Yahweh ang nangunguna sa inyo." (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bundok Tabor + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/06]]. + +# na may sampung libo + +"na may 10,000" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/04]] + diff --git a/jdg/04/15.md b/jdg/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..a58d250 --- /dev/null +++ b/jdg/04/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sisera + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/01]]. + +# malito + +"hindi makapag-isip nang malinaw" + +# Barak + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/06]]. + +# tinugis + +"hinabol" + +# Haroset + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/01]]. + +# namatay sa pamamagitan ng talim ng espada + +Tumutukoy ang pariralang ito sa mga bahagi ng espada na matalim at magagamit para pumatay. Maaaring isalin na: "pinatay gamit ang mga espada" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/04]] + diff --git a/jdg/04/17.md b/jdg/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..50b9d6e --- /dev/null +++ b/jdg/04/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sisera...Jabin...Hazor + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/01]]. + +# Jael + +Pangalan ito ng isang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Heber + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/11]]. + +# Kenita + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/01/16]]. + +# Lumihis + +mag-iba ng landas habang nasa paglalakbay para magpahinga. + +# kumot + +isang malaking pantakip sa katawan para mainitan sa pagtulog, na gawa sa lana o mga balat ng hayop + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/04]] + diff --git a/jdg/04/19.md b/jdg/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..6f43703 --- /dev/null +++ b/jdg/04/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sinabi niya sa kaniya + +"Sinabi ni Sisera kay Jael" + +# nauuhaw + +nagnanais na o mangailangan ng tubig o ibang inumin + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/04]] + diff --git a/jdg/04/21.md b/jdg/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..abac590 --- /dev/null +++ b/jdg/04/21.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Jael + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/17]]. + +# Heber + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/11]]. + +# pakong kahoy ng tolda + +isang matulis na piraso ng kahoy o metal, tulad ng isang malaking pako, na pinupukpok sa lupa para panatilihin sa puwesto ang isang kanto ng tolda. + +# mahimbing na pagtulog, + +Tulad ng isang taong nasa malalim na butas ay hindi madaling makalabas, ang isang taong nasa mahimbing na pagtulog ay hindi madaling magising. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tumusok + +gumawa ng butas + +# Barak + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/06]]. + +# hinahabol + +"tinutugis" o "sinusundan" + +# Sisera + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/04]] + diff --git a/jdg/04/22.md b/jdg/04/22.md new file mode 100644 index 0000000..a2cb9a1 --- /dev/null +++ b/jdg/04/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang kamay ni Yahweh ay makapangyarihan + +Kumakatawan lahat ang pariralang ito kay Yahweh. AT: "makapangyarihan si Yahweh." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/04]] + diff --git a/jdg/04/23.md b/jdg/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..3ca3969 --- /dev/null +++ b/jdg/04/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Jabin + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/01]]. + +# harapan ng mga tao ng Israel + +Sa harap ay nangangahulugang sa unahan, para makita ng mga tao ang nagnyari at maintindihan ito. +Maaaring isalin na: "sa paningin ng Israel, na nakaintinding pinangyari ni Yahweh ang kanilang tagumpay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ang lakas + +"ang lakas pandigma" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/04]] + diff --git a/jdg/05/01.md b/jdg/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..abd2e79 --- /dev/null +++ b/jdg/05/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sa araw na + +"Sa araw na tinalo ng mga Israelita ang mga hukbo ni Haring Jabin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Debora + +Tingnan kung papaano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/04]]. + +# Barak...Abinoam + +Tingnan kung papaano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/06]]. + +# kapag masayang nagkusa sumama ang mga tao para sa digmaan + +"nang nagkasundo ang mga lalaki na lumaban sa digmaan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + diff --git a/jdg/05/02.md b/jdg/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..fe0199b --- /dev/null +++ b/jdg/05/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Gibeat Haaralot + +Pangalan ito ng isang lugar na nagpapaalala sa Israel na ilaan muli ang kanilang sarili kay Yahweh; ibig sabihin "ang burol ng mga masamang balat." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/05]] + diff --git a/jdg/05/03.md b/jdg/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..8c3b138 --- /dev/null +++ b/jdg/05/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + +# Makinig sa akin, kayo mga hari! Magbigay pansin, kayong mga pinuno + +Ang mga pariralang ito ay kapwa nangahulugang magkatulad na bagay. Inulit ito para magbigay-diin. + +# nang lumisan ka mula sa Seir, nang lumakad ka mula sa Edom + +Ang Seir ay isang bundok sa hangganang lupain ng Israel at Edom. Ang mga pariralang ito ay kapwa tumutukoy kay Yahweh na nagdala sa mga Israelita sa lupain na ipinangako niyang ibibigay kay Israel. + diff --git a/jdg/05/04.md b/jdg/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..b169e0a --- /dev/null +++ b/jdg/05/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/05]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang dahilan kung bakit tuliin ang lahat ng lalaki sa Israel. + diff --git a/jdg/05/05.md b/jdg/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..f410d71 --- /dev/null +++ b/jdg/05/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nayanig ang mga bundok sa harapan ng mukha ni Yahweh + +Maaring tumutukoy ito sa mga lindol na idinulot ni Yahweh. Ang pariralang "sa harapan ng mukha ni Yahweh" ay nagbibigay ng palagay na nayanig ang mga bundok dahil labis na natakot ang mga ito kay Yahweh. Nagbibigay-diin ito kung gaano si Yahweh kalakas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# mukha ni Yahweh + +Tumutukoy ito sa kadakilaan at kalakasan ng presensya ni Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sa mga araw ni + +"sa buong panahon ni" + +# Shamgar...Anath...Jael + +Mga pangalan ito ng mga lalaki. Tingnan kung papaano mo isinalin ang Shamgar at Anath sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/03/31]], at Jael sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/17]] (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# anak na lalaki ni Anat + +Binanggit ang ama ni Shamgar para tumulong na kilalanin si Shamgar at kung saan siya nakatira. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# naging napabayaan ang mga pangunahing kalsada + +"pinabayaan ng mga tao ang mga pangunahing kalsada" o "tumigil ang mga tao sa pagdaan sa pangunahing kalsada." Ginawa ito ng mga tao dahil sila ay natakot. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# liko-likong daan + +Tumutukoy ito sa maliliit na mga kalsada na dinadaanan ng kaunting tao. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + diff --git a/jdg/05/06.md b/jdg/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..6d3df72 --- /dev/null +++ b/jdg/05/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lupaing dinadaluyan ng gatas at pulot + +isang mayaman, mabunga at kanais-nais na lupain (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/05]] + diff --git a/jdg/05/07.md b/jdg/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..1528114 --- /dev/null +++ b/jdg/05/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Walang mga manggagawa sa Israel + +Kung kinakailangan, ang pahayag ay maaring gawing malinaw. +Maaaring isalin na: "Dahil patuloy na sumasalakay ang ating mga kaaway sa ating mga nayon, walang magbubukid sa Israel? (may iilang mandirigma sa Israel") or "Dahil patuloy na sumasalakay ang aming kaaway sa amin, walang magbubukid na naninirahan sa mga nayon ng Israel? may iilang mandirigma na naninirahan sa mga nayon ng Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mga mandirigma + +Maaaring tumutukoy ito sa mga taong naninirahan sa mga nayon na walang mga gusali at bukirin ang mga lupain. Maaaring kinakailangan nilang umalis sa kanilang mga nayon at lupain at pumunta sa mga nayon na may mga gusali para sa proteksyon, o sa kagubatan na kung saan hindi sila makikita ng kanilang mga kaaway. + +# apatnapung libo sa Israel + +"40,000 sa Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ni walang mga kalasag o sibat ang makikita sa apatnapung libo sa Israel + +Ang mga pahayag na ito ay maaaring isang pagmamalabis tungkol sa kung gaano kaunti ang mga sandata na mayroon ang mga Israelita. Maaaring isalin na: "kaunting mga sandata para sa labanan ang natira sa Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + diff --git a/jdg/05/08.md b/jdg/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..93c9132 --- /dev/null +++ b/jdg/05/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# alisin ang kahihiyan + +Nangangahulugan ang pariralang ito na "tanggalin ang iyong kahihiyan." AT: "tanggalin ang iyong kahihiyan ay kagaya ng batong humarang sa pasukan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/05]] + diff --git a/jdg/05/09.md b/jdg/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..f0d91c2 --- /dev/null +++ b/jdg/05/09.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Nakikiisa ang aking puso sa mga namumuno ng Israel + +Ang salitang "puso" ay tumutukoy sa mga damdamin. +Maaaring isalin na: "Humahanga ako sa mga namumuno ng Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kayong sumasakay sa mga puting asno... kayong naglalakad sa daan + +Maaaring tumutukoy ito sa mga taong mayaman at mahirap. +Maaaring isalin na: "Kayong mga taong mayaman na sumasakay sa puting mga asno... kayong mga taong mahihirap na lumalakad sa daanan." Magkasamang ginamit ang dalawa para angmangahulugang ang lahat. + +# mamahaling piraso ng tela para upuan + +Maaaring ang mga telang ito ay ginamit bilang upuan sa likuran ng asno para gawing mas magaan para sa mangangabayo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + diff --git a/jdg/05/10.md b/jdg/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..7b5e43f --- /dev/null +++ b/jdg/05/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang ikalabingapat na araw ng buwan + +Malapit ito sa katapusan ng Marso sa kanlurang kalendaryo. AT: "ang ikalabingapat na araw sa unang buwan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/05]] + diff --git a/jdg/05/11.md b/jdg/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..e1bd3c7 --- /dev/null +++ b/jdg/05/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + diff --git a/jdg/05/12.md b/jdg/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..02c8b5c --- /dev/null +++ b/jdg/05/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + +# Gising, gising + +Inulit ang salitang ito para magdagdag-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Debora + +Tingnan kung papaano mo isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/04]]. + +# Barak...Abinoam + +Tingnan kung papaano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/06]]. + +# sa akin kasama ng mga mandirigma + +Ang salitang "akin" ay tumutukoy kay Debora. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy ang awit ni Debora at Barak gamit ang tula. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/jdg/05/13.md b/jdg/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..2647444 --- /dev/null +++ b/jdg/05/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# masdan + +Inihahanda tayo ng salitang "masdan" para magbigay-pansin sa bagong impormasyon. Maaaring may paraan ang iyong wika sa paggawa nito. + +# inilabas niya ang kanyang espada at nasa kamay nito + +Tumutukoy ang salitang "niya" at "kanya" dito sa nakatayung lalaki sa harapan ni Josue. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/05]] + diff --git a/jdg/05/14.md b/jdg/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..ed89dd7 --- /dev/null +++ b/jdg/05/14.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# mula sa Efraim, na ang pinagmulan ay nasa Amalec + +Nagsasabi ang mga tao ng pinanggalingan sa isang lugar kung iyon ay kanilang tahanan at kung saan nabuo ang kanilang pamilya, at ang lupain kung saan sila naninirahan ay kadalasang pinanggalingan mula sa isa sa kanilang mga ninuno. Tumutubo ang isang puno mula sa ugat nito at ginamit para ilarawan ang paglago ng isang pamilya. +Maaaring isalin na: "mula sa lipi ni Efraim, na nagmula kay Amalek" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Macir + +Ito ang lugar kung saan nanirahan ang mga kaapu-apuhan ni Macir. Si Macir ay anak na lalaki ni Manasseh at apo ni Jose. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang mga nagbitbit ng isang tungkod ng opisyal + +Ang mga pinunong militar ay inilarawan sa pamamagitan ng simbolo ng kanilang kapangyarihan. +Maaaring isalin na: "mga pinunong militar" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + diff --git a/jdg/05/15.md b/jdg/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..9d46586 --- /dev/null +++ b/jdg/05/15.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# aking mga prinsipe + +Maaaring isalin na: "At ang mga pinuno ni Debora" + +# Debora + +Tingnan kung paano mo isinalin ang kaniyang pangalan sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/04]]. + +# Issachar + +Maaaring isalin na: "ang lipi ng Isachar" + +# Barak + +Tingnan kung paano mo isalin ang kaniyang pangalan sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/06]]. + +# nagmamadaling sumunod + +"sumusunod" o "humahabol" + +# May matinding pagsasaliksik ng puso + +Ang mga tao ng Ruben ay inilalarawan gaya ng naghahahanan ng bahagi ng katawan na konektado kasama ang mga madamdaming pagpasya, ang puso. +Maaaring isalin na: "nakakatakot na pagpasya para gawin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Kinakailangan ng mga tao ni Ruben na magpasya kung sila ay papayag na pumunta sa labanan kasama ni Debora at Barak. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + diff --git a/jdg/05/16.md b/jdg/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..61967d9 --- /dev/null +++ b/jdg/05/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Bakit kayo umupo sa pagitan ng mga pugon, nakikinig sa mga pastol na tumutugtog ng kanilang mga pipa para sa kanilang mga kawan? + +Tinanong ang katanungang ito para batikusin ang mga tao ng Ruben dahil hindi sila nagpasyang pumunta para makipaglaban sa labanan. +Maaaring isalin na: "Bakit kayo umupo sa palibot ng inyong mga apoy at nakikinig sa mga pastol na tumutugtog ng kanilang tipano sa halip ay maghanda para sa labanan?" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mga tipano + +isang simpleng pangmusikang instrumento, gaya ng isang plauta + +# pagsasaliksik ng puso + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/05/15]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + diff --git a/jdg/05/17.md b/jdg/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..06266e4 --- /dev/null +++ b/jdg/05/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# at Dan, bakit siya lumilibot gamit ang mga barko? + +Tinanong ang katanungang ito upang magpahayag ng galit dahil ang mga tao ng lipi ni Dan ay hindi nakipaglaban para sa Israel. AT: "ang mga tao ng lipi ni Dan ay nag-iisip na mas mahalagang siyasatin ang dagat gamit ang mga barko." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mga daungan + +mga lugar sa tabing-dagat na may malalim na tubig na kung saan ang mga barko ay tinatago + +# si Neftali rin + +Maaaring isalin na: "Si Neftali, ay ipinagsapalaran din ang kanilang buhay sa bingit ng kamatayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + diff --git a/jdg/05/19.md b/jdg/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..79c4a67 --- /dev/null +++ b/jdg/05/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Dumating ang mga hari at nakipaglaban + +Ang hari ng isang lahi ay ginamit paraihambing sa mga hukbong inuutusan niya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Taanac...Megido + +Tingnan kung papaano mo isinalin ang mga lugar na ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/01/27]]. + +# manloloob + +mga bagay na kinuha sa pamamagitan ng dahas, kadalasan sa labanan o sa pamamagitan ng mga mananakaw. + +# Nakipaglaban ang mga bituin mula sa langit + +Kahit walang tulong mula sa ibang mga lipi, nagbigay ang Diyos ng tulong mula sa langit. Ginabayan ng Diyos ang labanang ito gaya ng paggabay niya sa mga bituin sa langit, at ang ulan din na apektado sa labanang ito ( [[rc://tl/bible/notes/jdg/05/03]]). +Maaaring isalin na: "Ginabayan ng Diyos ang labanang ito laban kay Sisera gaya ng paggabay niya sa mga bituin mula sa langit." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Sisera + +Tingnan kung papaano mo isinalin ang kaniyang pangalan sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + diff --git a/jdg/05/21.md b/jdg/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..07f5186 --- /dev/null +++ b/jdg/05/21.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Tinangay sila ng Ilog Kison palayo + +Dahil sa malakas na ulan ang ilog ay mabilis na bumaha at tumulong na talunin ang mga hukbo ni Sisera at tinangay palayo ang mga patay na katawan. + +# Kison + +Tingnan kung papaano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/06]]. + +# Tinangay + +Itulak o dinala palayo + +# Magmartsa ka aking kaluluwa + +Tinutukoy ni Debora ang kaniyang sarili na may kaugnayan sa kaniyang katapangan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# At ang tunog ng paa ng mga kabayo— pumapadyak, ang pagpadyak ng kaniyang mga makapangyarihan + +Naglalarawan ito sa tunog ng maraming kabayo na tumatakbo palayo mula sa labanan. +Maaaring isalin na: "Pagkatapos narinig ko ang tunog ng mga kabayo ng mga kaaway na tumatakbo palayo, na pinapatakbo ng kanilang malalakas na mga kawal." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pagpadyak + +kapag tumatakbo ang isang kabayo + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + diff --git a/jdg/05/23.md b/jdg/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..ad101ff --- /dev/null +++ b/jdg/05/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Meroz + +Pangalan ng isang lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# naninirahan + +ang mga taong nanirahan sa isang lugar + +# mandirigma + +Maaaring isalin na: "mga lalaki sa labanan" o "mga sundalo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + diff --git a/jdg/05/24.md b/jdg/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..11c872e --- /dev/null +++ b/jdg/05/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Jael + +Tingnan kung paano mo isinalin ang kaniyang pangalan sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/17]]. + +# Heber + +Tingnan kung paano mo isinalin ang kaniyang pangalan sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/11]]. + +# Kenite + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng mga lahing ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/01/16]]. + +# isang pinggan para sa mga prinsipe + +Ang pariralang ito ay nangangahulugan na ang pinggan ay may magandang uri na binibigay sa mga prinsipe na may pinaka-magagandang mga bagay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + diff --git a/jdg/05/26.md b/jdg/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..1760ca2 --- /dev/null +++ b/jdg/05/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Inilagay niya ang kaniyang kamay sa + +"Inabot ni Jael ang" + +# pakong kahoy ng tolda...itinusok + +Tingnan kung papaano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/21]]. + +# Sisera + +Tingnan kung papaano mo isinalin ang kanyang pangalan sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/01]]. + +# pamamanhid + +walang lakas o galaw o lupaypay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + diff --git a/jdg/05/28.md b/jdg/05/28.md new file mode 100644 index 0000000..294100f --- /dev/null +++ b/jdg/05/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sisera + +Tingnan kung papaano mo isinalin ang kaniyang pangalan sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/01]]. + +# sala-sala + +Isang estrakturang gawa mula sa mga tirang kahoy. + +# Bakit napakatagal dumating ng kaniyang karwahe...Bakit natagalan + +Ang tunog ng mga paa ay tumutukoy sa tunog ng mga kabayo ni Sisera sa kaniyang pagdating. Maaaring isalin na: "Bakit natagalan ang pagdating ni Sisera? (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# 'Bakit napakatagal dumating ng kaniyang karwahe? Bakit natagalan ang tunog ng mga paa ng mga kabayong humihila ng kaniyang mga karwahe? + +Ang dalawang katanungan ay tinanong sa magkatulad na layunin at nagsabi sa magkatulad na bagay sa ibang mga paraan. Sila ay parehong ginamit para magbigay-diin sa kalungkutan ng ina ni Sisera. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + diff --git a/jdg/05/29.md b/jdg/05/29.md new file mode 100644 index 0000000..6f48c16 --- /dev/null +++ b/jdg/05/29.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# mga...prinsesa + +Ang "prinsesa" ay anak na babae ng isang hari, pero maaaring ang isang "prinsesa" ay nangahulugang din na mga babaeng tagapayo sa pamilya ng hari. + +# Hindi ba nila natagpuan at hinati ang mga nakuha sa panloloob? + +Maaaring isalin na: "Mayroon silang labis na nakuha sa panloloob na nagdulot ng mahabang oras para ito ay paghati-hatian." + +# Ang sinapupunan, ang dalawang sinapupunan para sa bawat lalaki + +Ang mga babae ay tinukoy bilang bahagi ng kanilang katawan na may kaugnayan sa pagbubuntis. Naniniwala ang ina ni Sisera na ang mga kalalakihan ni Sisera ay nakabihag ng maraming babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sisera + +Tingnan kung paano mo isinalin ang kaniyang pangalan sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/01]]. + +# tininang damit + +"may kulay na damit" o "makukulay na mga damit" + +# burdado + +"mabuting pagkatahi" + +# para sa mga leeg ng manloloob? + +Ang mga sundalo ni Sisera ay tinukoy sa pamamagitan ng bahagi sa kanilang katawan kung saan ang nakuha sa panloloob na mga damit ay inilalagay. +Maaaring isalin na: "para sa mga leeg ng mga sundalong nanloob" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + diff --git a/jdg/05/31.md b/jdg/05/31.md new file mode 100644 index 0000000..63e0497 --- /dev/null +++ b/jdg/05/31.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# hayaan ang umibig sa kanya + +"hayaan ang umibig kay Yahweh" + +# katulad ng araw kapag sumikat ito sa kaniyang lakas + +Ang bayan ng Israel ay humiling na maging katulad ng araw na sumisikat dahil walang hukbo ng bansa ay mas makapangyarihan na magpatigil sa sikat ng araw. +Maaaring isalin : "napakapangyarihan para matalo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# kapayapaan sa lupain + +Tinutukoy ang mga Israelita sa pamamagitan ng lupain kung saan sila maninirahan. +Maaaring isalin na: "at ang mga Israelita ay mayroong kapayapaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa loob apatnapung taon + +"sa 40 taon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/05]] + diff --git a/jdg/06/01.md b/jdg/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..b0835f0 --- /dev/null +++ b/jdg/06/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# gumawa ng kasamaan sa paningin ni Yahweh + +Tingnan paano mo isinalin ang pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/02/11]]. + +# Ang kapangyarihan ng Midianita ang nagpahirap sa Israel + +Pinahintulutan ng Diyos ang mga tao ng Midian para ituring ng malupit ang mga tao ng Israel. +Maaaring isalin na: "Ang mga tao ng Midian ay mas malakas kaysa mga tao ng Israel at pinahirapan sila" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# mga yungib + +mga lugar sa mabatong talampas na nagbibigay ng kanlungan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + diff --git a/jdg/06/03.md b/jdg/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..0656969 --- /dev/null +++ b/jdg/06/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + diff --git a/jdg/06/05.md b/jdg/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..5f7b322 --- /dev/null +++ b/jdg/06/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sa tuwing sila at kanilang mga alagang hayop + +"Sa tuwing ang mga Midianita at kanilang mga alagang hayop" + +# darating sila na gaya ng pulutong ng mga balang + +Ang mga Midianita ay inihambing sa isang pulutong ng mga balang dahil darating sila na may isang malaking bilang ng mga tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# hindi kayang bilangin + +Ito'y isang paraan para ipahayag ang bilang ay masyadong malaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + diff --git a/jdg/06/06.md b/jdg/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..a34b50f --- /dev/null +++ b/jdg/06/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nun + +Ito ay isang panlalaking pangalan, ama ni Josue. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + diff --git a/jdg/06/07.md b/jdg/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..d4f42ae --- /dev/null +++ b/jdg/06/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tahanan pagkaka-alipin + +Ang saliltang "bahay" ay ginamit para ilarawan ang isang pook na tinirahan ng mga tao na mayroong tiyak na katangian. Tinawag ang Ehipto na isang bahay ng pagka-alipin dahil nang nanirahan ang Israelita sa lugar na iyon, sila ay mga alipin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + diff --git a/jdg/06/08.md b/jdg/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..2213761 --- /dev/null +++ b/jdg/06/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nagpatunog + +AT: "inihip sa kanilang mga trumpetang sungay ng lalaking tupa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + diff --git a/jdg/06/09.md b/jdg/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..96f02f7 --- /dev/null +++ b/jdg/06/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# sinunod ang tinig ko + +Tinutukoy ni Yahweh ang kaniyang sarili sa ginamit para ibigay ang isang utos. +Maaaring isalin na: "hindi sinunod ang aking utos" o "hindi ako sinunod" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + diff --git a/jdg/06/10.md b/jdg/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..5073c46 --- /dev/null +++ b/jdg/06/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + +# Ngunit inutusan ni Josue ang mga tao + +Inutusan ni Josue ang mga tao bago sila maglakad sa palibot ng siyudad. AT: "Inutusan ni Josue ang mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-events]]) + diff --git a/jdg/06/11.md b/jdg/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..f3070df --- /dev/null +++ b/jdg/06/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ang anghel ni Yahweh + +Sa 6:11-24 nagpakita si Yahweh kay Gideon sa anyo ng isang anghel. +Maaaring isalin na: "Si Yahweh na nagpakita bilang isang anghel" o "Yahweh" + +# Ofra + +Pangalan ito ng isang bayan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Abiezrita + +Isang lahing pinangalanan sunod sa kanilang ninunong si Abi Ezer. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + diff --git a/jdg/06/12.md b/jdg/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..ad44416 --- /dev/null +++ b/jdg/06/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + +# Ginawa nila ito + +Nangangahulugan ang pariralang ito, "Nagmartsa ang Israel sa palibot ng Jerico ng minsan bawat araw." + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na nagmartsa ang Israel sa palibot ng Jerico. + diff --git a/jdg/06/13.md b/jdg/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..b61b516 --- /dev/null +++ b/jdg/06/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# aking panginoon + +Ginamit ni Gideon ang salitang "amo" bilang isang magalang na paraan para batiin ang isang taong hindi kilala. Hindi niya napagtanto na siya ay nakikipag-usap kay Yahweh sa anyo ng isang anghel o isang tao. + +# Nasaan na ang lahat ng kaniyang mga dakilang gawa na sinabi sa amin ng aming mga ama, nang sinabi nilang, 'Hindi ba si Yahweh ang nag-alis sa atin mula sa Ehipto? + +Maaring isalin na: "HIndi namin nakita ang alinmang bagay gaya ng dakilang mga gawa na sinabi ng aming mga ama sa amin nang sinabi nila sa amin kung paano sila inalis ni Yahweh mula sa Ehipto." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ibinigay kami ni Yahweh sa kapangyarihan ng Midian + +Maaaring isalin na: "hinayaan kami na matalo sa digmaan at pagharian ng mga taong mula Midian" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + diff --git a/jdg/06/14.md b/jdg/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..87d8b39 --- /dev/null +++ b/jdg/06/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Tumingin si Yahweh sa kaniya + +"Tumingin si Yahweh kay Gideon" + +# Hindi kita ipinadala? + +"Ako, si Yahweh, ang nagpadala sa iyo!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Pakiusap, Panginoon + +"Pakiusap, Yahweh, hindi ko maaaring maligtas ang iyong mga tao, Israel!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) + +# Tingnan mo + +Para maintindihan ang isang bagay na malimit na inilarawan bilang ito'y maaaring makita. +Maaaring isalin na: "Pakiusap intindihin mo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + diff --git a/jdg/06/15.md b/jdg/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..efe63cc --- /dev/null +++ b/jdg/06/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + +# mga tao + +tumutukoy sa mga tao ng Israel + +# ibinigay sa inyo + +Ang salitang "inyo" ay tumutukoy sa buong bansa ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagmartsa si Josue at ang Israel sa palibot ng Jerico - Araw 7 + diff --git a/jdg/06/16.md b/jdg/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..0ee70ac --- /dev/null +++ b/jdg/06/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# inilagay ito sa harapan mo + +Naglalarawan ito ng isang paraan para ialay ang isang bagay sa isa pang tao. "ilagay ito sa iyong harapan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + diff --git a/jdg/06/17.md b/jdg/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..dd36fc3 --- /dev/null +++ b/jdg/06/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# imbakan ng kayamanan ni Yahweh + +isang kalipunan ng mga bagay na inilaan para sa pagsamba kay Yahweh + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + diff --git a/jdg/06/19.md b/jdg/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..5adde2b --- /dev/null +++ b/jdg/06/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# epha + +Ang epha ay 22 litro. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# sabaw + +tubig na mayroong pagkain, gaya ng karne, na niluto dito. + +# mga ito sa kaniya + +"mga ito sa anghel ng Diyos" + +# anghel ng Diyos + +Ito pareho sa anghel ni Yahweh. +Maaaring isalin na: "Ang Diyos na nasa anyo ng Anghel" o "Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + diff --git a/jdg/06/20.md b/jdg/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..9821f19 --- /dev/null +++ b/jdg/06/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang mga tao + +Tumutukoy ang pariralang ito sa mga tao ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang talim ng espada + +Ang salitang "talim" dito ay tumutukoy sa paggamit ng buong "espada" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + diff --git a/jdg/06/21.md b/jdg/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..0f0a54d --- /dev/null +++ b/jdg/06/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# anghel ng Yahweh + +Tingnan kung paano mo isinalin ito isa [[rc://tl/bible/notes/jdg/06/11]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + diff --git a/jdg/06/22.md b/jdg/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..cde7c05 --- /dev/null +++ b/jdg/06/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# anghel ng Yahweh + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/06/11]]. + +# mukha sa mukha + +Ang pariralang ito ay tumutukoy sa dalawang tao na malapit sa isa't-isa. +Maaaring isalin na: "bilang nakikita ng isa kapag bumibisita sa isa pang tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ofra + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng bayang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/06/11]]. + +# ang lahi ng Abiezrita + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng lahing ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/06/11]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + diff --git a/jdg/06/23.md b/jdg/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..68fca75 --- /dev/null +++ b/jdg/06/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + diff --git a/jdg/06/25.md b/jdg/06/25.md new file mode 100644 index 0000000..73e8981 --- /dev/null +++ b/jdg/06/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# na nasa tabi nito + +"na nasa tabi ng altar ng Baal" + +# gawin ito sa tamang paraan + +"gawin ito ayon sa batas ni Moises para sa pag-aalay ng mga handog na susunugin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + diff --git a/jdg/06/26.md b/jdg/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..92f5cb0 --- /dev/null +++ b/jdg/06/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kumalat ang kanyang katanyagan + +ang salitang "kanyang" dito ay tumutukoy kay Josue. AT: "kumalat ang katanyagan ni Josue" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + diff --git a/jdg/06/27.md b/jdg/06/27.md new file mode 100644 index 0000000..9de2fbe --- /dev/null +++ b/jdg/06/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# inawa kung ano ang sinabi ni Yahweh sa kaniya + +Tumutukoy ito sa utos ni Yahweh sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/06/25]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + diff --git a/jdg/06/28.md b/jdg/06/28.md new file mode 100644 index 0000000..0ad7464 --- /dev/null +++ b/jdg/06/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bumangon + +Maaaring isalin na: "bumangon sa higaan" o "gumising" + +# [[rc://tl/bible/notes/jdg/06/27]] | [[rc://tl/bible/notes/jdg/06/30]] + +[[rc://tl/bible/notes/jdg/06/27]] | [[rc://tl/bible/notes/jdg/06/30]] + diff --git a/jdg/06/30.md b/jdg/06/30.md new file mode 100644 index 0000000..98f735e --- /dev/null +++ b/jdg/06/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mailagay sa kamatayan + +Maaaring isalin na: "maaari namin siyang patayin bilang parusa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + diff --git a/jdg/06/31.md b/jdg/06/31.md new file mode 100644 index 0000000..06643e2 --- /dev/null +++ b/jdg/06/31.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pakikiusapan ba ninyo ang kaso para kay Baal? + +Tinanong ang tanong na ito para ipahayag na ang mga tao ay hindi dapat ipagtanggol si Baal. Maaaring isalin na: "Hindi ninyo dapat ipagtanggol si Baal." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# "Pakikiusapan ba ninyo ang kaso + +Maaaring isalin na: "gumawa ng isang depensa" o "magbigay ng isang katwiran" + +# Kayo ba ang magliligtas sa kaniya? + +Tinanong ang tanong na ito para ipahayag na ang mga tao ay hindi dapat ipagtanggol si Baal. Maaaring isalin na: "Hindi ninyo dapat ipagtanggol si Baal." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Jeru Baal + +Pangalan ito ng isang lalaki. Nangangahulugan ito na "hayaang ipagtanggol ni Baal ang kanyang sarili". (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dahil sinabi niya + +"dahil sinabi ni Joas" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + diff --git a/jdg/06/33.md b/jdg/06/33.md new file mode 100644 index 0000000..444132d --- /dev/null +++ b/jdg/06/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nagtipon ng magkakasama + +"sama-samang nagtipon gaya ng isang hukbo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + diff --git a/jdg/06/34.md b/jdg/06/34.md new file mode 100644 index 0000000..d3a28ed --- /dev/null +++ b/jdg/06/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# binalot si Gideon + +Balutan ng espiritu ng Diyos "pumunta kay Gideon" ay nagpapahayag sa impluwensiya ng Diyos gayun din ang proteksyon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# angkan ng Abiezrita + +"Abiezrita" Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng lahing ito sa [[ en:bible:notes:jdg:06:11|6:11]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + diff --git a/jdg/06/36.md b/jdg/06/36.md new file mode 100644 index 0000000..3e66b47 --- /dev/null +++ b/jdg/06/36.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Tingnan mo + +Tingnan ang isang bagay na kadalasang iniuugnay sa paghingi ng kasunduan sa isang bagay. +Maaaring isalin na: "Pakiusap sumangayon sa anumang aking ginagawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tela na gawa sa balahibo ng tupa + +ang mabalahibong damit ng isang tupa. + +# hamog + +tubig na nabubuo sa mga tanim kapag gabi. + +# malalaman ko na gagamitin + +Humihiling si Gideon sa Diyos para gawin ang bagay na mahirap mangyari para patunayan ang kaniyang layunin. +Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng milagrong iyon, malalaman ko na gagamitin mo ako" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + diff --git a/jdg/06/38.md b/jdg/06/38.md new file mode 100644 index 0000000..bce1fc7 --- /dev/null +++ b/jdg/06/38.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bumangon si Gideon + +"Si Gideon ay gumising" + +# piniga + +para baluktutin at pigain ang isang bagay para alisin ang tubig. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + diff --git a/jdg/06/39.md b/jdg/06/39.md new file mode 100644 index 0000000..0656969 --- /dev/null +++ b/jdg/06/39.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/06]] + diff --git a/jdg/07/01.md b/jdg/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..24f94c3 --- /dev/null +++ b/jdg/07/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Jerub Baal + +Tingnan kung paano mo isasalin ang kaniyang pangalan sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/06/31]]. + +# bukal ng Harod...burol ng Moreh + +Mga pangalan ito ng mga lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/07]] + diff --git a/jdg/07/02.md b/jdg/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..c94fa8e --- /dev/null +++ b/jdg/07/02.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ihayag sa mga tainga ng mga tao + +Ang mga tao ay tinutukoy ayon sa bahagi ng kanilang katawan na ginagamit para makarinig. Maaaring isalin na: "ihayag sa mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Sinuman ang takot, sinuman ang nanginginig + +Ang dalawang pariralang ito ay may parehong kahulugan. Ginagamit na magkasama ang mga ito para sa pagbibigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nanginginig + +Inilalarawan ng salitang ito ang takot na dinudulot sa isang taong hindi mapigilang mangatog. "nangatog sa takot' + +# hayaan siyang bumalik + +Maaaring isalin na: hayaan siyang bumalik sa kaniyang tahanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bundok Galaad + +Pangalan ito ng isang bundok sa rehiyion ng Galaad. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/07]] + diff --git a/jdg/07/04.md b/jdg/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..1347d0b --- /dev/null +++ b/jdg/07/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# gagawin kung mas kaunti ang kanilang bilang para sa iyo roon + +Ang hukbo ay tinutukoy ayon sa bilang ng mga lalaki. +Maaaring isalin na: "Doon sa bukal, ipapakita ko sa iyo kung sino ang papauwiin para magkaroon ng kaunting kalalakihan ang hukbo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/07]] + diff --git a/jdg/07/05.md b/jdg/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..37d6e90 --- /dev/null +++ b/jdg/07/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tatlong daang kalalkihan + +"300 kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/07]] + diff --git a/jdg/07/06.md b/jdg/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..0368e5b --- /dev/null +++ b/jdg/07/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pinunit ni Josue ang kanyang mga kasuutan...Naglagay siya at mga nakakatanda ng Israel ng alikabok sa kanilang ulo at nagpatirapa sa lupa sa harapan ng kaban ni Yahweh + +Mga kasabihan ito ng matinding pagluluksa o dalamhati. Dito ang "kaban ni Yahweh" ay kumakatawan kay "Yahweh." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + diff --git a/jdg/07/07.md b/jdg/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..502fa03 --- /dev/null +++ b/jdg/07/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tatlong daang lalaki + +"300 kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/07]] + diff --git a/jdg/07/08.md b/jdg/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..f11aeb1 --- /dev/null +++ b/jdg/07/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + +# Panginoon, ano ang maaari kong sabihin, matapos tumakas ang mga Israel sa harapan ng kanilang mga kaaway! + +AT: O Panginoon, wala na akong ibang mga salita na sasabihin sa iyo. Tumakas ang Israel sa pagkatalo. Tumalikod kami sa kahihiyan habang tumakas kami mula sa aming mga kaaway." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# At kaya anong gagawin mo para sa iyong dakilang pangalan? + +Ang pariralang "iyong dakilang pangalan" dito ay kumakatawan sa katanyagan at kapangyarihan ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jdg/07/09.md b/jdg/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..177b1cd --- /dev/null +++ b/jdg/07/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Lusubin ang kampo + +Ang hukbo ng Midianita ay tinukoy ayon sa kanilang kampo. +Maaaring isalin na: "Lusubin ang mga Midianita sa kanilang kampo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# natatakot kang bumaba + +Maaaring isalin na: "takot na bumaba para lumusob" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Pura + +Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mapapalakas ang iyong loob + +"ikaw ay mahihikayat" + +# puwesto ng tagabantay + +mga lugar sa paligid ng gilid ng isang lugar kung saan nagbabantay para magmasid sa isang hukbo ng kaaway. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/07]] + diff --git a/jdg/07/10.md b/jdg/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..780955c --- /dev/null +++ b/jdg/07/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + +# Bakit ka nakadapa diyan? + +AT: "Tumayo ka! Tumigil ka na sa pagdapa mo diyan ng iyong mukha sa lupa! (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mga bagay na inilaan + +Ito ang mga bagay na "tinandaan para sa pagkawasak mula sa [[rc://tl/bible/notes/jos/06/17]]. AT: "ang isinumpang mga bagay" o "iyong mga bagay na isinumpa ng Diyos." + diff --git a/jdg/07/12.md b/jdg/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..7ded08f --- /dev/null +++ b/jdg/07/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# singkapal ng isang ulap ng mga balang + +Ang kampo ng hukbo ay inihahalintulad sa isang kumpol ng mga balang dahil may maraming mga taong nagkampo sa isang maliit na lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# higit na marami ang bilang nila kaysa sa mga butil ng buhangin sa baybayin + +Maaaring isalin na: "Mayroong isang malaking bilang ng mga kamelyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/07]] + diff --git a/jdg/07/13.md b/jdg/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..635a5f9 --- /dev/null +++ b/jdg/07/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ang espada ni Gideon + +Inilalarawan ang paglusob bilang isang sandatang ginagamit ni Gideon habang nasa labanan. Ang hukbo ay tinutukoy ayon sa kanilang pinunong si Gideon. +Maaaring isalin na: "ang paglusob ng hukbo ni Gideon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/07]] + diff --git a/jdg/07/14.md b/jdg/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..1fe83c0 --- /dev/null +++ b/jdg/07/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + diff --git a/jdg/07/15.md b/jdg/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..ed8b42c --- /dev/null +++ b/jdg/07/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tatlong daang lalaki + +"300 kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/07]] + diff --git a/jdg/07/16.md b/jdg/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..ae1174f --- /dev/null +++ b/jdg/07/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + +# Zabdi...Carmi...Zerah + +Mga pangalan ito ng mga lalaki (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Achan + +Isalin ang pangalan ng taong ito gaya ng ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/jos/07/01]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Zerahites + +"mga kaapu-apuhan ni Zerah" + diff --git a/jdg/07/17.md b/jdg/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..5cc9e8c --- /dev/null +++ b/jdg/07/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/07]] + diff --git a/jdg/07/19.md b/jdg/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..81748cc --- /dev/null +++ b/jdg/07/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# daang lalaki + +"100 kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/07]] + diff --git a/jdg/07/20.md b/jdg/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..6a8d9e4 --- /dev/null +++ b/jdg/07/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# espada ni Yahweh at ni Gideon + +Ang salitang "espada" ay ginamit para tukuyin ang hukbo na si Yahweh at si Gideon ang namuno. Ang mga tao sa hukbo ay tinawag ang kanilang sariling mga espada dahil iyon ang ginagamit nila para lumaban. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/07]] + diff --git a/jdg/07/22.md b/jdg/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..7c5bc86 --- /dev/null +++ b/jdg/07/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# tatlong daang trumpeta + +"300 trumpeta" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# itinakda ni Yahweh ang espada ng bawat Midianita laban sa kaniyang kasama at laban sa lahat ng kanilang mga hukbo + +Ang mga espada ng mga Midianitang kalalakihan ay ginagamit para tukuyin ang kanilang paglusob gamit ng espada. +Maaaring isalin na: "Idinulot ni Yahweh na ang bawat Midianita ay lumaban sa kanilang kapwa sundalo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Beth sita...Zerera...Abel Mehola...Tabata + +Pangalan ito ng mga bayan at mga lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/07]] + diff --git a/jdg/07/24.md b/jdg/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..6a5e33c --- /dev/null +++ b/jdg/07/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Beth Barah + +Pangalan ito ng isang bayan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Oreb...Zeeb + +Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/07]] + diff --git a/jdg/07/25.md b/jdg/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..a1d1b95 --- /dev/null +++ b/jdg/07/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sinunog nila silang lahat, at binato nila sila + +Mga posibleng kahulugan ay 1) sinunog ng mga Israelita ang pamilya ni Achan hanggang sa kamatayan at pagkatapos tinabunan nila sila ng mga bato o 2) binato ng mga Israelita ang pamilya ni Achan hanggang kamatayan at pagkatapos sinunog nila ang kanilang mga patay na katawan. + +# lambak ng Achor + +Ang pangalan ay nangangahulugang "lambak ng kaguluhan," ngunit mas mabuti na isalin ito sa paraang katunog nito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# hanggang sa kasalukuyang araw na ito + +hanggang sa panahon na sinulat ng manunulat ang aklat + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + diff --git a/jdg/08/01.md b/jdg/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..f471b17 --- /dev/null +++ b/jdg/08/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ano ba itong ginawa mo sa amin? + +Ginagamit nila ang tanong na ito para isipin ni Gideon ang tungkol sa kaniyang ginawa at para ipakita ang kanilang galit. +Maaaring isalin na: "Hindi mo kami pinatunguhan nang patas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# marahas na nakipagtalo sila sa kaniya + +"nakipagtalo sila sa kaniya nang madamdamin" o "sinaway nila siya nang matindi" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + diff --git a/jdg/08/02.md b/jdg/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..f68f8e6 --- /dev/null +++ b/jdg/08/02.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + +# Hindi ba na ang tinipong mga ubas ng Efraim ay mas mabuti sa inaning ubas ni Abiezer? + +Ginamit ni Gideon ang tanong na ito para bigyang diin na ang mga kaapu-apuhan ni Efraim ay mas nagtagumpay sa labanan kaysa mga kaapu-apuhan ni Abiezer. +Maaaring isalin na: Ang mga ubas na natira matapos na kayong mga Efraimita ay nagtipon ng inyong ani ay mas marami kaysa sa buong ani na natipon naming mga kaapu-apuhan ni Abiezer. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# Abiezer + +Pangalan ito ng isa sa mga ninuno ni Gideon. Ginamit ang kaniyang pangalan para tukuyin ang mga kaapu-apuhan ni Abiezer at kanilang lupain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mga prinsipe ng Midian + +Sinabi ni Gideon "mga prinsipe ng Midain" para tukuyin ang mga prinsipe at kanilang mga hukbo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Oreb at Zeeb + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalan ng mga lalaking ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/07/24]]. + +# Ano ba ang aking napagtagumpayan na maikukupara sa inyo? + +Gumamit si Gideon ng tanong na ito para parangalan at bigyang diin na nakagawa sila ng mas dakilang mga bagay kaysa sa kaniyang nagawa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# napagtagumpayan + +Maaaring isalin na: "nakayanang gawin" + +# humupa + +"nabawasan" + diff --git a/jdg/08/03.md b/jdg/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..8311cde --- /dev/null +++ b/jdg/08/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang mga kalalakihan sa digmaan + +"ang mga sundalo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + diff --git a/jdg/08/04.md b/jdg/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..97e7556 --- /dev/null +++ b/jdg/08/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# siya at ang tatlong daang kalalakihang kasama niya + +Si Gideon ang pinuno. Ang pariralang ito ay pinaliliwanag na ang tatlong daang lalaki ay tumawid din sa Jordan kasama niya. +Maaaring isalin na: "siya at tatlong daang lalaking kasama niya ay tinawid ang Jordan" + +# ang tatlong daang lalaki + +"300 kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# nagpatuloy pa rin sila sa pagtugis + +"nagpatuloy na habulin ang kanilang mga kaaway" + +# Zeba at Zalmuna + +Mga pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + diff --git a/jdg/08/05.md b/jdg/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..b328de4 --- /dev/null +++ b/jdg/08/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + +# Ibibigay ito sa inyong kamay + +"pinahihintulutan kayong talunin ang hukbo ng siyudad." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy sa pagpapaliwanag si Josue sa plano ng pakikipaglaban sa kanyang mga sundalo. + diff --git a/jdg/08/06.md b/jdg/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..961287e --- /dev/null +++ b/jdg/08/06.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Ang mga kamay ba nina Zeba at Zalmuna ay nasa inyong mga kamay ngayon? + +Ang tanong na ito ay nagbibigay diin na hindi nahuli ni Gideon sina Zeba at Zalmunna. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ko alam kung magbibigay kami ng tinapay sa iyong mga hukbo" + +Tumanggi sila na tulungan si Gideon. +Maaaring isalin na: "Hindi namin bibigyan ng tinapay ang iyong hukbo" o "Kung matatalo muna ninyo sila, bibigyan namin ng tinapay ang iyong hukbo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pupunitin ko ang inyong laman gamit ang tinik sa disyerto at dawag + +Ang "tinik ng disyerto at dawag" ay gagawing mga pamalo para gamitin sa mga tao ng Sucot. +Maaaring isalin na: "Gagawa ako ng mga pamalo mula sa tinik ng disyerto at dawag at gamitin para hampasin at paluin kayo at sugatan kayo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mga tinik at mga dawag + +matalim, matulis na mga piraso ng baging o mga sangang nakausli at maaaring makasugat sa mga tao o mga hayop. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + diff --git a/jdg/08/08.md b/jdg/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..2d0e0c4 --- /dev/null +++ b/jdg/08/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Penuel + +Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# at nagsalita sa mga tao roon sa parehong paraan + +Maaaring isalin na: "at humingi ng pagkain doon sa parehong paraan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Kapag dumating ako na may kapayapaan + +Ang salitang "kapayapaan" ay tumutukoy sa panahong matapos na talunin ni Gideon ang ibang mga hari. Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + diff --git a/jdg/08/10.md b/jdg/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..d0cfbf1 --- /dev/null +++ b/jdg/08/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Zeba at Zalmuna + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalan ng mga lalaking ito sa (Tingnan sa: [[rc://tl/bible/notes/jdg/08/04]]) + +# Karkor + +Pangalan ito ng isang lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# bumagsak + +Isang taong namatay sa labanan ay inilalarawan bilang isang taong natumba. +Maaaring isalin na: "sila ay pinatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# na sinanay para lumaban gamit ang espada + +Maaaring isalin na: "na nakipaglaban sa digmaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + diff --git a/jdg/08/11.md b/jdg/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..277e8b2 --- /dev/null +++ b/jdg/08/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nomad + +mga taong naglakbay mula sa iba't-ibang lugar para maghanap ng mga lugar kung saan ang kanilang mga kawan at mga alagang hayop ay makakakain ng mga damo at makakainom ng tubig. + +# Noba at Jogbeba + +Pangalan ito ng mga bayan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Zeba at Zalmuna + +Tingnan paano mo isinalin ang kanilang mga pangalan sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/08/04]]. + +# nagkagulo + +matinding takot o pangamba na nagdudulot sa isang tao na hindi makapag-isip o kumilos ng tama. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + diff --git a/jdg/08/13.md b/jdg/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..7236225 --- /dev/null +++ b/jdg/08/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# papunta sa pasong Heres + +Pangalan ito ng isang daanan na tinatahak sa pagitan ng isang bulubundukin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nakasalubong niya ang isang binata + +Ang nakasalubong ay isang parirala na ang kahulugan ay hindi inaasahang matagpuan ang isang tao habang naglalakbay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pitumpu't pitong lalaki + +pitong lalaki** - "77 kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + diff --git a/jdg/08/15.md b/jdg/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..58be046 --- /dev/null +++ b/jdg/08/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Zeba at Zalmuna + +Tingnan kung paano mo isinalin itong mga pangalan ng lalaki sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/08/04]]. + +# 'Nalupig na ba ninyo sina Zeba at Zalmunna? Hindi namin alam na dapat kaming magbigay ng tinapay sa inyong hukbo + +Maaaring isalin na: "Hindi pa ninyo nadakip sina Zeba at Zalmuna! Pag madakip na ninyo sila, bibigyan namin ang iyong pagod na pagod na mga tauhan ng ilang pagkain.'~" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mga tinik at mga dawag . + +matalim, matulis na mga piraso ng mga baging o mga sangang nakausli at maaaring makasugat sa mga tao at mga hayop. + +# Penuel + +Tingnan paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/08/08]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + diff --git a/jdg/08/18.md b/jdg/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..f736643 --- /dev/null +++ b/jdg/08/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Zeba at Zalmuna + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/08/04]]. + +# Tabor + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/04/06]]. + +# Gaya mo, gayon din sila + +Maaaring isalin na: "Sila ay katulad mo rin" + +# Habang nabubuhay si Yahweh + +Isang pangrelihiyong panata na totoo kung ano ang sasabihin niya. Ginamit para magbigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + diff --git a/jdg/08/20.md b/jdg/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..d97514b --- /dev/null +++ b/jdg/08/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Jeter + +Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] + +# Dahil gaya ng kung ano ang isang lalaki, ganoon din ang kaniyang lakas." + +Ang anak ng lalaki ay tinutukoy bilang kaniyang lakas. +Maaaring isalin na: "para sa lalaki, pati ang kaniyang anak." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# gasuklay + +isang pakurbang hugis na may dalawang dulo. Itong hugis buwan ay nakikita kapag ang malaking bahagi nito ay natatakpan ng anino. + +# mga palamuti + +"mga dekorasyon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + diff --git a/jdg/08/22.md b/jdg/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..f300ea3 --- /dev/null +++ b/jdg/08/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ikaw, at iyong mga anak na lalaki at iyong lalaking apo + +Maaaring isalin na: ikaw at iyong kaapu-apuhan, - matapos kang mamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + diff --git a/jdg/08/24.md b/jdg/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..2eda5e5 --- /dev/null +++ b/jdg/08/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sinabi ni Gideon sa kanila + +"Sinabi ni Gideon sa kalalakihan ng Israel + +# mga hikaw + +alahas na isinusuot sa tainga + +# nakuha sa panloloob + +mga bagay na ninakaw nang sapilitan + +# balabal + +isang piraso ng pananamit na gawa mula sa malaking piraso ng hibla na sinusuot sa mga balikat bilang isang kapa. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + diff --git a/jdg/08/26.md b/jdg/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..f366380 --- /dev/null +++ b/jdg/08/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# 1,700 siklo ng ginto + +Maaaring isalin na: "18.7 kilo ng ginto" o "aabot sa 20 kilo ng ginto" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# gasuklay na mga palamuti + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/08/20]]. + +# mga palawit + +isang piraso ng alahas na nakasabit sa kadena o lubid ng kuwintas. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + diff --git a/jdg/08/27.md b/jdg/08/27.md new file mode 100644 index 0000000..945bfc8 --- /dev/null +++ b/jdg/08/27.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Ofra + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/06/11]]. + +# pinasama ng buong Israel ang kanilang sarili sa pamamagitan ng pagsamba nito + +Ang pagsamba sa Efod ay maikukumpara sa pagbebenta dahil tulad ng nagbibigay ng ligaya ang isang babaeng bayaran sa lalaking hindi niya asawa para magkapera, sumamba ang mga Israelita sa isang bagay na hindi nila Diyos para magtagumpay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pinasama ang kanilang sarili + +Dito ito ay pasimbulong tumutukoy sa isang taong sumasamba sa mga huwad na diyos o gumagawa ng pangkukulam. + +# Ito'y naging bitag + +Ang pagsamba ng Efod ay maikukumpara sa isang bitag dahil iniisip nila na ito ay mabuti pero ito ay makasasama. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ito'y naging bitag + +Ang pagtataas ng ulo ay may kaugnayan sa pagkakaroon ng tiwala. Hindi sila nagkaroon ng tiwala sa kanilang kakayahan na lusubin ang Israel at talunin sila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# apatnapung taon + +"40 taon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sa panahon ni Gideon. + +Ang buhay ni Gideon ay tumutukoy sa mga araw na bumuo sa kaniyang buhay. +Maaaring isalin na: "Nang mga araw ni Gideon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + diff --git a/jdg/08/29.md b/jdg/08/29.md new file mode 100644 index 0000000..4729e57 --- /dev/null +++ b/jdg/08/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Jerub Baal + +Tingnan kung paano mo isinalin ang kanyang pangalan sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/06/31]]. + +# pitumpung anak na lalaki + +"70 anak na lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + diff --git a/jdg/08/30.md b/jdg/08/30.md new file mode 100644 index 0000000..ef36b7e --- /dev/null +++ b/jdg/08/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# itinayo + +"ginawa" + +# Bundok Ebal + +isang bundok sa Canaan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# isinulat niya sa mga bato + +AT: "isinulat sa mga bato na inilagay malapit sa altar" + +# isang kopya ng batas ni Moises + +isang kopya ng isang bahagi ng batas, marahil ang Sampung Utos (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + diff --git a/jdg/08/32.md b/jdg/08/32.md new file mode 100644 index 0000000..a170505 --- /dev/null +++ b/jdg/08/32.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# mabuting katandaan + +Maaaring isalin na: "napakatanda" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ofra + +Tingnan paano mo isinalin ang pangalan ng lugar na ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/06/11]]. + +# ang angkan ni Abiezer + +Tingnan paano mo isinalin ang pangalan ng lahing ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/06/11]]. + +# bumalik muli + +Maaaring isalin na: "tumalikod mula sa Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ipinagbili ang kanilang sarili sa pamamagitan ng pagsamba sa mga Baal + +Maaaring isalin na: ibinigay ang kanilang sarili para sambahin ang mga imahe ng diyos Baal, tulad ng pag-iwan ng mga nangangalunya sa kanilang mga asawa at sumama sa ibang mga lalaki.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ipinagbili ang kanilang sarili + +Dito ito ay pasimbulong tumutukoy sa isang taong sumasamba sa mga diyus-diyos o gumagawa ng pangkukulam. + +# Baal Berith + +Pangalan ng isang diyus-diyosan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + diff --git a/jdg/08/33.md b/jdg/08/33.md new file mode 100644 index 0000000..d95d7cb --- /dev/null +++ b/jdg/08/33.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + diff --git a/jdg/08/34.md b/jdg/08/34.md new file mode 100644 index 0000000..75bc03d --- /dev/null +++ b/jdg/08/34.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bawat dako + +"na nakapalibot sa kanila' + +# ang bahay ni Jerub Baal + +Dito ito ay tumutukoy sa mga ninuno ng isang tao, mga kaapu-apuhan o ibang mga kamag-anak + +# Jerub Baal + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/06/31]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/08]] + diff --git a/jdg/09/01.md b/jdg/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..aabd245 --- /dev/null +++ b/jdg/09/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Jerub Baal + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/06/31]]. + +# kamag-anak ng kaniyang ina + +"ang kamag-anak ng kaniyang ina" + +# pitumpung + +"70" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ako ay inyong buto at inyong laman + +"Kaanib ako sa inyong pamilya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]])) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + diff --git a/jdg/09/03.md b/jdg/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..9f07527 --- /dev/null +++ b/jdg/09/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nagsalita para sa kaniya ang mga kamag-anak ng kaniyang ina sa mga pinuno + +Nangangahulugan itong nagsalita ang mga kamag-anak ng ina ni Abimelec sa mga pinuno. + +# pitumpung + +"70" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Baal Berith + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/08/32]]. + +# lumalabag sa batas at walang pag-iingat + +"marahas at walang-alam" o "hindi sumusunod at walang pakialam" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + diff --git a/jdg/09/05.md b/jdg/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..49cdf12 --- /dev/null +++ b/jdg/09/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ofra + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/06/11]]. + +# isang bato + +"1 bato" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pitumpung + +"70" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Jerub Baal + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/06/31]]. + +# Betmilo + +Pangalan ng isang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + diff --git a/jdg/09/06.md b/jdg/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..3cd3d71 --- /dev/null +++ b/jdg/09/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + +# mga kalalakihan ng Israel + +Tumutukoy ito sa buong bansa ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang mga Heveo + +Mga Gibeoneo rin ito. + +# Malamang naninirahan kayo malapit sa amin. Paano kami gagawa ng kasunduan sa inyo? + +Binibigyang-diin ni Josue na ang mga tao ng Israel ay kailangang sundin ang utos ni Yahweh higit sa lahat. AT: ''Kung naninirahan kayong malapit sa amin, hindi kami maaaring gumawa ng kasunduan sa inyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sinubukan ng mga Gibeoneo na linlangin ang bansang Israel. + diff --git a/jdg/09/07.md b/jdg/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..cf714cf --- /dev/null +++ b/jdg/09/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + +# Bundok Gerizim + +Isa itong bundok. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Minsang lumabas ang mga puno para magpahid sa isang hari sa ibabaw nila. At sinabi nila sa puno ng olibo, 'Maghari ka sa amin + +Pinag-usapan ang mga puno na para bang mga tao sila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# magpahid + +Dito ito ay tinutukoy kung paano ang mga pari, hari, at mga propeta pinapahiran ng langis para ihiwalay sila sa natatanging paglilingkod sa Diyos. + diff --git a/jdg/09/09.md b/jdg/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..4bd94eb --- /dev/null +++ b/jdg/09/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + +# puno ng olibo + +Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Dapat ko bang bitawan ang aking langis...sa ibabaw ng ibang mga puno? + +Ang tanong ay para magbigay ng punto na hindi siya dapat maghari. +Maaaring isalin na: "Hindi ko bibitiwan ang aking langis...sa ibabaw ng ibang mga puno." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# umuyog + +Nangangahulugan itong gumalaw-galaw sa hangin. + +# mga puno + +Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# puno ng igos + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/jdg/09/11.md b/jdg/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..999982a --- /dev/null +++ b/jdg/09/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + +# sa iyong kamay + +Ang pariralang ito ay nangangahulugang "dalhin ninyo." Dito ang salitang "kamay" ay kumakatawan sa buong tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# salubungin sila at sabihin sa kanila + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel. + +# mga balat sisidlan ng alak + +isang balat na sisidlan o boteng ginawa upang lagyan at dalhin ang alak + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy sa panlilinlang ang mga Gibeoneo sa bansang Israel. + diff --git a/jdg/09/12.md b/jdg/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..479b8a6 --- /dev/null +++ b/jdg/09/12.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + +# mga puno + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# puno ng ubas + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Dapat ko bang bitawan ang aking bagong alak...sa ibabaw ng ibang mga puno? + +Ang tanong ay para magbigay ng punto na hindi siya dapat maghari. +Maaaring isalin na: "Hindi ko bibitiwan ang aking bagong alak...sa ibabaw ng ibang mga puno." +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# palumpong na tinik + +Ang mga tinik ay mga matatalas na patusok o tulis na nakakasakit. Maaaring may matatalas na patusok ang palumpong na ito sa mga sanga nito. + diff --git a/jdg/09/14.md b/jdg/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..bf2cbb7 --- /dev/null +++ b/jdg/09/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + +# Gumawa ng kapayapaan si Josue sa kanila at gumawa ng isang taimtim na pangakong pinagtibay ng dugo, upang payagan silang mabuhay. Gumawa rin ng isang panata ang mga pinuno ng mga tao sa kanila + +Itong dalawang pangungusap ay nagsasabi ng parehong bagay ang nangyari. Si Josue ang pinuno ng bansang Israel, nangakong hindi papatayin ang mga Gibeoneo. Gayundin gumawa ng mga pinuno ng bansang Israel ng kaparehong kasunduan. AT: "Si Josue at ang mga pinuno ng Israel ay gumawa ng kasunduan sa dugo sa mga tao ng Gibeon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# isang taimtim na pangakong pinagtibay ng dugo + +Ito ay isang pangakong dugo sa dugo, o buhay sa buhay upang ang mga tao ng Israel ay hindi papatay at pinagkasunduan sa pamamagitan ng isang panata, gamit ang pangalan ni Yahweh. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagtagumpay ang mga Gibeoneo sa panlilinlang sa bansang Israel. + diff --git a/jdg/09/15.md b/jdg/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..6dd1461 --- /dev/null +++ b/jdg/09/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + +# palumpong na tinik + +Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Kung tunay na gusto ninyong + +Maaarin itong mangyari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ligtas + +"maging ligtas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Kung hindi, hayaang lumabas ang apoy sa palumpong na tinik at hayaan itong sumunog sa mga sedar ng Lebanon + +Nangangahulugan itong hayaang masunog ang mga tinik na palumpong upang masunog nito ang mga sedar. + +# kung nakagawa kayo ng mabuti tungkol kay Jerub Baal + +Naghandog si Jotam ng posibilidad na pinakitunguhan nila si Jerub Baal na nararapat sa kaniya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Jerub Baal + +Tingnan kung paano mo isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/06/31]]. + diff --git a/jdg/09/16.md b/jdg/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..42f1576 --- /dev/null +++ b/jdg/09/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + +# pangatlong araw + +Tumutukoy ito sa bilang na tatlo ayon sa pagkakasunud-sunod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Chepira + +Isa sa mga syudad ng mga Gibeoneo (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Beerot + +Pangalan ng isang lugar + +# Kiriat Jearim + +Ang pangalang ito ay nangangahulugang "siyudad ng mga kahoy" o "mga kagubatan." + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Natuklasan ng bansang Israel na nilinlang sila ng mga Gibeoneo. + diff --git a/jdg/09/17.md b/jdg/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..3b5482c --- /dev/null +++ b/jdg/09/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + +# lumaban + +Ito ay pangnakaraan ng "laban". + +# pitumpung + +"70" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# isang bato + +"1 bato" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jdg/09/18.md b/jdg/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..121ce6d --- /dev/null +++ b/jdg/09/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + +# ang mga tao + +Dito ang pariralang ito ay tumutukoy sa bansang Israel. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Dapat tuparin ng Israel ang kanilang panata sa Gibeon. + diff --git a/jdg/09/19.md b/jdg/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..04f3c96 --- /dev/null +++ b/jdg/09/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Kung kumilos kayo + +Nagbigay si Jotam ng posibilidad na mabuti ang kanilang ginawa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Jerub Baal + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/06/31]]. + +# Pero kung hindi, hayaan na lumabas ang apoy + +Nagbigay si Jotam ng kabaligtarang posibilidad at nagpataw ng isang sumpa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# hayaan na lumabas ang apoy mula kay Abimelec at sunugin ang mga kalalakihan ng Shekem + +Isa itong sumpa at nangangahulugang isang apoy ang wawasak kay Abimelec. + +# Bet Millo + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/09/05]]. + +# Beer + +Isa itong lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + diff --git a/jdg/09/20.md b/jdg/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..d00d16d --- /dev/null +++ b/jdg/09/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Pinapapatuloy ng bansang Israel ang kanilang pangako at hinayaan ang mga Gibeoneo na mabuhay. + diff --git a/jdg/09/22.md b/jdg/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..03b1441 --- /dev/null +++ b/jdg/09/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tatlong + +"3" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Nagpadala ang Diyos ng masamang espiritu sa pagitan ni Abimelec at mga pinuno ng Shekem + +Nangangahulugan itong inilapat ng Diyos ang sumpang ginawa ni Jotam sa pamamagitan ng pagpapadala ng masamang espiritu para magdulot ng gulo. + +# pitumpung + +"70" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Jerub Baal + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/06/31]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + diff --git a/jdg/09/24.md b/jdg/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..d6ddfb1 --- /dev/null +++ b/jdg/09/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Anuman ang palagay ninyong mabuti at tama + +Ang mga salitang "mabuti" at "tama" ay talagang nangangahulugan ng parehong bagay. AT: "Kung anuman ang lumalabas na patas at makatarungan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + diff --git a/jdg/09/25.md b/jdg/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..be8a6f1 --- /dev/null +++ b/jdg/09/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mag-aabang + +"magtago at maghintay sa pagsalakay" + +# tambangan + +"pabiglang salakayin" + +# Ibinalita ito kay Abimelec + +Nangangahulugan itong ilang tao ang nagbalita kay Abimelec kung ano ang nangyari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + diff --git a/jdg/09/26.md b/jdg/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..002d4ab --- /dev/null +++ b/jdg/09/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Gaal...Ebed + +Mga pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lumabas sila sa bukirin + +Si Gaal at kaniyang mga kamag-anak at mga kalalakihan ng Shekem ang "sila" + +# tinapakan + +"dinurog" o "tinapakan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + diff --git a/jdg/09/28.md b/jdg/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..5e859cd --- /dev/null +++ b/jdg/09/28.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Gaal...Ebed + +Mga pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sino si Abimelec, at sino si Shekem, na dapat natin siyang paglingkuran? + +Sinasaway sila ni Gaal sa pagpapahintulot kay Abimelec na maging pinuno nila. +Maaaring isalin na: "Hindi dapat natin hayaan na si Abimelec ang mamahala sa atin, at hindi dapat natin siya paglingkuran" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hindi ba siya ang anak ni Jerub Baal? At hindi ba opisyal niya si Zebul? + +Ginagamit niya ang mga katotohanang ito para magdagdag ng pagsaway sa kanila dahil sa pagpapahintulot sa kaniya na maging pinuno. +Maaaring isalin na: "Anak lamang siya ni Jerub Baal at opisyal lamang niya si Zebul." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Jerub Baal + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/06/31]]. + +# Zebul + +Pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bakit kailangan natin siyang paglingkuran? + +"Hindi dapat natin siya paglingkuran." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + diff --git a/jdg/09/30.md b/jdg/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..ce09c56 --- /dev/null +++ b/jdg/09/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Zebul...Gaal...Ebed + +Mga pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang kaniyang galit ay nag-alab + +"tumindi ang kaniyang galit" o "nag-apoy ang kaniyang galit" Ikinukumpara ng manunulat ang galit sa pagsisimula ng isang apoy. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para manlinlang + +Nangangahulugan itong ipinadala ang mga mensahero kay Abimelec sa layuning lokohin at pagtaksilan siya. + +# pinupukaw ang lungsod + +Nangangahulugan ito na si Gaal at imga kamag-anak ay manggugulo. Inihahalintulad ang pagpukaw sa mga tao ng lungsod bilang kumukulong tubig sa isang palayok. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + diff --git a/jdg/09/32.md b/jdg/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..98c8211 --- /dev/null +++ b/jdg/09/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + +# isang pananambang + +"magtago upang sumalakay" + +# gawin ang anumang bagay na magagawa mo sa kanila + +Nangangahulugan itong magagawa nila kung ano ang gusto nilang gawin para mawasak ang mga taga-sunod ni Gaal. + diff --git a/jdg/09/34.md b/jdg/09/34.md new file mode 100644 index 0000000..87aa224 --- /dev/null +++ b/jdg/09/34.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# siya at lahat ng kalalakihan na kasama niya + +"'lahat ng mga kalalakihang kasama ni Abimelec" o "lahat ng mga kalalakihang naglalakbay kasama si Abimelec" + +# pananambang + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/09/32]]. + +# apat + +"4" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Gaal...Ebed + +Mga pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tumayo sa pasukan ng tarangkahan ng lungsod + +"pumuwesto sa pintuan ng tarangkahan ng lungsod" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + diff --git a/jdg/09/36.md b/jdg/09/36.md new file mode 100644 index 0000000..b2d57fe --- /dev/null +++ b/jdg/09/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Gaal...Zebul + +Mga pangalan ito ng mga kalalakihan. Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/09/26]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Nakikita mo ang mga anino sa mga burol na para bang sila ay mga lalaki + +Sinusubukan ni Zebul lituhin si Gaal sa pamamagitan ng pagsasabing mukhang katulad ng mga kalalakihan ang mga anino sa mga burol. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# isang pangkat + +"isang grupo" o "isang tropa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + diff --git a/jdg/09/38.md b/jdg/09/38.md new file mode 100644 index 0000000..c4307f9 --- /dev/null +++ b/jdg/09/38.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Zebul + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/09/28]]. + +# Nasaan na ang iyong mapagmalaking mga salita ngayon, ikaw na nagsabing, 'Sino si Abimelec na dapat namin paglingkuran + +Ginamit ni Zebul ang nakaraang mga salita ni Abimelec bilang panunuya. +Maaaring isalin na: "Hindi ka makapagmalaki ngayon sa pagharap mo sa mga mandirigma!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kinamumuhian + +"kinapootan" o "hindi nagustuhan" + +# Gaal + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/09/26]]. + +# At marami ang bumagsak sa pasukan ng tarangkahan ng lungsod + +Nangangahulugan itong marami ang nasawi sa harap ng tarangkahan ng lungsod sa mga kalalakihan dahil sa sugat. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + diff --git a/jdg/09/41.md b/jdg/09/41.md new file mode 100644 index 0000000..57b69db --- /dev/null +++ b/jdg/09/41.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Aruma + +Isa itong lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Zebul + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/09/28]]. + +# Gaal + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/09/26]]. + +# pananambang + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/09/32]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + diff --git a/jdg/09/44.md b/jdg/09/44.md new file mode 100644 index 0000000..786949f --- /dev/null +++ b/jdg/09/44.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga pangkat + +"mga grupo" + +# dalawa + +"2"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Giniba + +"winasak" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + diff --git a/jdg/09/46.md b/jdg/09/46.md new file mode 100644 index 0000000..e2381dd --- /dev/null +++ b/jdg/09/46.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# El Berit + +Gumamit ng pangalang katulad ng Baal Berit sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/08/32]] yamang tumutukoy ito sa templo ng isang dios na Baal. + +# Sinabihan si Abimelec + +"May nagsabi kay Abimelec" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + diff --git a/jdg/09/48.md b/jdg/09/48.md new file mode 100644 index 0000000..ba8ce07 --- /dev/null +++ b/jdg/09/48.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bundok Zalmon + +Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pinagpatong-patong + +Nangangahulugan itong isalansan ang mga sanga sa isang malaking tambak. + +# kwarto sa ilalim ng lupa + +Isa itong silid sa ilalim ng lupa. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + diff --git a/jdg/09/50.md b/jdg/09/50.md new file mode 100644 index 0000000..9104810 --- /dev/null +++ b/jdg/09/50.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tebez + +Isa itong lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nagkampo siya laban sa Tebez at binihag ito + +"nagkampo sa labas ng siyudad ng Tebez at sinakop ito" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + diff --git a/jdg/09/52.md b/jdg/09/52.md new file mode 100644 index 0000000..e8c6591 --- /dev/null +++ b/jdg/09/52.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# batong pang-giling + +Ginamit ang dalawang malalaking bilog na bato para pang-giling ng butil sa isang gilingan. Ang pang itaas na panggiling na bato ay nasa itaas ng isa sa mga batong ito. + +# taga-dala ng kaniyang baluti + +taga-dala** - Ang taong ito ang nagdala ng mga sandata ni Abimelec. + +# sinaksak siya + +Nangangahulugan itong isinaksak ng batang lalaki ang espada papasok sa katawan ni Abimelec. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + diff --git a/jdg/09/55.md b/jdg/09/55.md new file mode 100644 index 0000000..c80b67e --- /dev/null +++ b/jdg/09/55.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# pitumpung + +"70" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ibinalik ng Diyos ang lahat ng kasamaan ng mga tao + +Nangangahulugan itong ibinigay ng Diyos ang tungkulin para ang kasamaan ay sumakanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa kanila dumating ang sumpa ni Jotam + +Natupad ang sumpa ni Jotam ng pinayagan ng Diyos ang lahat ng patayan. + +# Jerub Baal + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/06/31]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/09]] + diff --git a/jdg/10/01.md b/jdg/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..38ea875 --- /dev/null +++ b/jdg/10/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tola...Pua...Dodo + +Mga pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Samir + +Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/10]] + diff --git a/jdg/10/03.md b/jdg/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..c9e6b1e --- /dev/null +++ b/jdg/10/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Jair + +Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang Galaadita + +Si Jair ay mula sa lipi ng Galaad. + +# Havot Jair + +Pangalan ito ng isang rehiyon, na nakapangalan sa isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kamon + +Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/10]] + diff --git a/jdg/10/05.md b/jdg/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..ee5f001 --- /dev/null +++ b/jdg/10/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jdg/10/06.md b/jdg/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..9c884c9 --- /dev/null +++ b/jdg/10/06.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# sa harapan ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "habang si Yahweh ay nakatingin" o "kahit na si Yahweh ay kanilang Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Astorot + +Tingnan paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/02/11]]. + +# pinabayaan nila si Yahweh + +"iniwan nila si Yahweh" + +# nag-alab sa galit si Yahweh + +Maaaring isalin na: "galit na galit si Yahweh" (UDB) o "nag-init si Yahweh sa galit sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nilupig + +"tinalo" +Maaaring isalin na: "winasak" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/10]] + diff --git a/jdg/10/08.md b/jdg/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..ac8f722 --- /dev/null +++ b/jdg/10/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# bayan ng Israel + +Hindi ito nangangahulugan na bawat isa ay inaapi, pero ang bawat isa ay apektado nito. + +# na nasa Galaad + +"itong rehiyon na ito ay tinatawag ding Galaad" + +# Dinurog at inapi + +Itong dalawang salita ay tumutukoy sa parehong pangyayari at nagdidiin kung gaano nagdusa ang mga Israelita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# dinurog + +"tinalo" + +# Juda... Benjamin... sambahayan ni Efraim + +"ang mga tao ng lipi ng Juda...ang mga tao ng lipi ni Benjamin...ang mga tao ng pamilya ni Efraim" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bahay ni Efraim + +Dito ito ay tumutukoy sa mga ninuno ng isang tao, mga kaapu-apuhan o ibang mga kamag-anak. + +# kaya ang Israel ay matinding nagdalamhati + +"kaya ang mga tao ng Israel ay sobrang takot" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/10]] + diff --git a/jdg/10/09.md b/jdg/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..0a62fa3 --- /dev/null +++ b/jdg/10/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dumating si Josue + +Ang buong hukbo ng Israel ay tinutukoy dito sa pangalan ng kanilang pinuno, na si Josue. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Beth Horon + +Ibig sabihin ay "bahay na guwang" o "ang malaking kuweba." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Azekah...Makkedah + +Ito ay mga pangalan ng mga lugar. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +# Azekah...Makkedah + +Ito ay mga pangalan ng mga lugar. + diff --git a/jdg/10/10.md b/jdg/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..e418cbf --- /dev/null +++ b/jdg/10/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# iniwan + +"iniwan" +Maaaring isalin na: "lumayo" + +# Hindi ko ba kayo iniligtas... Sidonia? + +Maaaring isalin na: "Ako ang nag-iisang nagligtas sa inyo... Sidonita." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Maonita + +Mga tao ito mula sa angkan o kamag-anak ng Maon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/10]] + diff --git a/jdg/10/11.md b/jdg/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..c7f412b --- /dev/null +++ b/jdg/10/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hinulog ang mga malalaking mga bato mula sa langit + +AT: "hinulog ni Yahweh ang mga malalaking mga bato mula sa langit" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jdg/10/12.md b/jdg/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..bda36df --- /dev/null +++ b/jdg/10/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Araw, manatili sa Gibeon, at buwan, sa lambak ng Aijalon + +Nananalangin si Josue na patigilin ni Yahweh ang pagpapatuloy ng oras sa araw na ito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# lambak ng Aijalon + +Ito ay ang pangalan ng isang lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jdg/10/13.md b/jdg/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..bdfcf6c --- /dev/null +++ b/jdg/10/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hindi ako patuloy na magdadagdag sa mga panahon na iniligtas ko kayo + +Maaaring isalin na: "Hindi ko kailanman ililigtas kayo muli" o "nakatitiyak kayo na titigil na akong iligtas kayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/10]] + diff --git a/jdg/10/15.md b/jdg/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..e5ec079 --- /dev/null +++ b/jdg/10/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dayuhang diyus-diyosan + +Maaaring isalin na: "dayuhang mga diyos na ang mga imahe ay pag-aari nila" + +# At hindi na niya matiis ang paghihirap ng Israel + +Maaaring isalin na: "hindi na niya matagalan ang pagdurusa ng Israel" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/10]] + diff --git a/jdg/10/17.md b/jdg/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..d399a07 --- /dev/null +++ b/jdg/10/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/10]] + diff --git a/jdg/10/18.md b/jdg/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..0560e6f --- /dev/null +++ b/jdg/10/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa inyong mga kamay + +Ang pariralang "inyong kamay" ay may kahulugang "inyong pamamahala." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/j]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jdg/10/20.md b/jdg/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..45c731a --- /dev/null +++ b/jdg/10/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Makkeda + +Isalin sa parehong paraan na ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/jos/10/09]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jdg/10/22.md b/jdg/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..da2bf40 --- /dev/null +++ b/jdg/10/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Jarmuth...Lachish...Eglon + +Ito ay mga pangalan ng mga lugar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +# Jarmuth...Lachish...Eglon + +Mga pangalan ito ng mga lugar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jdg/10/24.md b/jdg/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..fe6cdd8 --- /dev/null +++ b/jdg/10/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bawat lalaki ng Israel + +bawat sundalo ng Israel (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jdg/10/26.md b/jdg/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..131e60f --- /dev/null +++ b/jdg/10/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kuweba + +isang butas na lugar sa loob ng lupa + +# sa araw na ito + +Hanggang naisulat ng may akda itong kuwento + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jdg/10/28.md b/jdg/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..749907f --- /dev/null +++ b/jdg/10/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tuluyan niyang nilipol sila at bawat nabubuhay na nilikha doon, Wala siyang itinirang mga tao. + +Ang pangalawang pangungusap ay nagbubuod sa unang pangungusap na nagbibigay diin na walang iniwan si Josue na tao o anumang hayop na buhay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jdg/10/29.md b/jdg/10/29.md new file mode 100644 index 0000000..408ba66 --- /dev/null +++ b/jdg/10/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Libnah + +Ito ay pangalan ng isang siyudad. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ibinigay ito sa kamay ng Israel + +Ang "kamay" ay nangangahulugan ng "pamamahala sa" AT: "ibinigay ang pamamahala nito sa Israel." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jdg/10/31.md b/jdg/10/31.md new file mode 100644 index 0000000..e15e44b --- /dev/null +++ b/jdg/10/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Libnah...Lachish + +Mga pangalan ito ng mga importanteng mga siyudad. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa kamay ng Israel + +Ang pariralang ito ay nangangahulugan sa "pagbibigay ng pamamahala sa bansang Israel." AT: Ibinigay ni Yahweh ang Lachish sa pamamahala ng bansang Israel." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +# Libnah...Lachish + +Mga pangalan ito ng mga importanteng mga siyudad. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jdg/10/33.md b/jdg/10/33.md new file mode 100644 index 0000000..8b134b3 --- /dev/null +++ b/jdg/10/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Horam + +Ito ay pangalan ng isang hari na lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gezer + +isang Cananeong siyudad-estado sa mababang burol sa mga bundok sa Judean. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jdg/10/34.md b/jdg/10/34.md new file mode 100644 index 0000000..3ab3516 --- /dev/null +++ b/jdg/10/34.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Eglon + +Ito ay isang bayan sa Juda sa mababang lugar, kilala bilang ang "siyudad ng mga puno ng palmera." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sinalakay ito sa pamamagitan ng espada...tuluyan nilang nilipol ang bawat isa sa loob nito + +Ang dalawang pariralang ito ay may parehong kahulugan. Magkasamang nagpapakita ito ng ganap ng pagwasak sa Eglon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +# sinalakay ito sa pamamagitan ng espada...tuluyan nilang nilipol ang bawat isa sa loob nito + +Ang dalawang pariralang ito ay may parehong kahulugan. Magkasamang nagpapakita ito ng ganap ng pagwasak sa Eglon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/jdg/10/36.md b/jdg/10/36.md new file mode 100644 index 0000000..60416a8 --- /dev/null +++ b/jdg/10/36.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tuluyan nilang nilipol ang bawat nabubuhay na nilikha sa loob nito, walang iniwang mga nakaligtas...Tuluyan niyang nilipol ito, at ang bawat nabubuhay na nilikha sa loob nito. + +Ang dalawang pangungusap ay nagsasabi ng parehong bagay at pinagsama para magbigay diin. Magkasama ito para magbigay diin sa ganap na pagkawasak sa Hebron. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +# Tuluyan nilang nilipol ang bawat nabubuhay na nilikha sa loob nito, walang iniwang mga tao...Tuluyan niyang nilipol ito, at ang bawat nabubuhay na nilikha sa loob nito. + +Ang dalawang pangungusap ay nagsasabi ng parehong bagay at ipinagsama para magbigay diin. Magkasama ito para magbigay diin sa ganap na pagkawasak sa Hebron. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/jdg/10/38.md b/jdg/10/38.md new file mode 100644 index 0000000..fd18462 --- /dev/null +++ b/jdg/10/38.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Debir + +Ito ay mga pangalan ng isang siyudad. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jdg/10/40.md b/jdg/10/40.md new file mode 100644 index 0000000..d90dd0d --- /dev/null +++ b/jdg/10/40.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sa lahat ng kanilang mga hari wala siyang itinira na isang nakaligtas. Tuluyan niyang nilipol ang bawat nabubuhay na bagay + +Ang dalawang parirala ay nagbabahagi ng parehong kahulugan at nagbibigay diin sa tuluyang pagkawasak na tinapos ng mga tao ng Israel sa kautusan ni Yahweh. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jdg/10/42.md b/jdg/10/42.md new file mode 100644 index 0000000..26568b8 --- /dev/null +++ b/jdg/10/42.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bumalik sa mga kampo + +AT: nagsibalikan sa mga kampo + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jdg/11/01.md b/jdg/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..ab94f1f --- /dev/null +++ b/jdg/11/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Taga-Galaad + +Tungkol ito sa isang tao na nagmula sa rehiyon ng Galaad. Nagkataon din na Galaad ang pangalan ng isang ama. + +# Si Galaad ang kaniyang ama. Nagsilang din ang asawa ni Galaad + +Sa mga pangungusap na ito, si Galaad ay pangalan ng isang tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nang lumaki na ang mga lalaking anak ng kaniyang asawa + +Maaaring isalin na: "Nang tumanda na ang mga anak ng kaniyang asawa" + +# sa lupain ng Tob + +Ang Tob ay isang lungsod. AT: "ang lupain na pinalibutan ang lungsod ng Tob" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dumating sila at pumunta sa kaniya + +Maaaring isalin na: "naglakbay sila kasama siya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/11]] + diff --git a/jdg/11/04.md b/jdg/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..c26f370 --- /dev/null +++ b/jdg/11/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lumipas ang mga araw + +AT: "Lumipas ang panahon" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lupain ng Tob + +Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# para lumaban sa mga + +AT: "upang maaari natin silang kalabanin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/11]] + diff --git a/jdg/11/07.md b/jdg/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..3d50109 --- /dev/null +++ b/jdg/11/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bahay ng aking ama + +AT: "Aking pamilya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/11]] + diff --git a/jdg/11/09.md b/jdg/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..f107c14 --- /dev/null +++ b/jdg/11/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga nakatatanda + +Dito nangangahulugan na ang mga tao na gumabay, sumasali sa usaping pangkalahatang katarungan at sa pangrelihiyong usapin katulad ng pagpapatupad sa batas ni Moises. + +# pinuno at kumander + +Ang dalawang salita ito ay nagbabahagi ng parehong mga kahulugan. Ito ay nagbigay-diin sa kung gaano kahalaga maging pinuno si Jefta. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Nang nasa siya harapan ni Yahweh + +Maaaring isalin sa: "Nang siya ay nasa isang mahalagang lugar kung saan sinasamba ng mga tao si Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/11]] + diff --git a/jdg/11/12.md b/jdg/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..308807b --- /dev/null +++ b/jdg/11/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# sapilitang kukunin + +"para magdeklara ng digmaan" o "kasama ng hukbo para kunin" + +# Arnon...Jabbok + +Mga pangalan ito ng dalawang ilog. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ng mapayapa + +"mapayapa" +Maaaring isalin na: "at huwag subukan na ipagtanggol sila" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/11]] + diff --git a/jdg/11/14.md b/jdg/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..9b45d5e --- /dev/null +++ b/jdg/11/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# at sinabi niya + +Maaaring isalin na: "at sinabihan ni Jefta ang mga mensahero na magsalita" o "at sinabi nila" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hindi kinuha + +"hindi nasakop" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/11]] + diff --git a/jdg/11/17.md b/jdg/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..b3df14d --- /dev/null +++ b/jdg/11/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/11]] + +# tumawid sa + +"pumunta sa" o "tumawid" + +# hindi nakinig ang hari ng Edom + +Maaaring isalin na: "hindi pinayagan ng hari ng Edom ang mga Israelita na tumawid sa kaniyang bansa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nagpadala rin sila ng mga mensahero sa hari ng Moab + +"Nagpadala rin sila ng mga mensahero sa hari ng Moab sa parehong kahilingan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pero tumanggi siya + +Maaaring isalin na: "Pero tinanggihan din niya sila" o "pero hindi niya rin pinahintulutan and mga Israelita na tumawid" + +# Arnon + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/11/12]]. + diff --git a/jdg/11/19.md b/jdg/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..021c34a --- /dev/null +++ b/jdg/11/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/11]] + +# Sihon + +Pangalan ito ng isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hesbon...Jahaz + +Pangalan ang mga ito ng mga lungsod. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hesbon...Jahaz + +Pangalan ang mga ito ng mga lungsod. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jdg/11/21.md b/jdg/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..6a978cc --- /dev/null +++ b/jdg/11/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/11]] + +# Sihon + +Pangalan ito ng isang tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# inilagay ang lahat ng kaniyang mga tao sa ilalim ng kanilang pamumuno + +"inilagay ang mga tao ni Sihon sa ilalim ng pamumuno ng mga Israelita" + +# Arnon...Jabbok + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalan sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/11/12]]. + diff --git a/jdg/11/23.md b/jdg/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..875810e --- /dev/null +++ b/jdg/11/23.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/11]] + +# dapat ba ninyong angkinin ang kanilang lupain? + +Ang ganap na sagot sa tanong na ito ay "hindi." Maaaring isalin na: "kaya, hindi dapatninyo kunin ang kanilang lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ninyo kukunin ang lupain ng Cemos, na ibinigay, na inyong diyos? + +Ang ganap na sagot sa tanong na ito ay "dapat lamang nilang kunin ang lupain na pinaniniwalaan nila na ibinigay ng kanilang diyos. +Maaaring isalin na: "Ang dapat na kunin lamang ninyo ay ang lupain na ibinigay ni Cemos na inyong diyos" o "Maaari ninyong kunin ang lupain kung naniniwala kayo na si Cemos, na inyong diyos, ay ibinigay ito sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Cemos + +Ang pangalan ng isang diyos-diyusan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ngayon mas magaling ba kayo kaysa kay Balac (na anak na lalaki ni Zippor), na hari ng Moab? + +Ang ganap na sagot ay "hindi". +Maaaring isalin na: "Hindi kayo mas magaling kaysa kay Balac, na anak ni Zippor, na hari ng Moab" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Balak...Zippor + +Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Naglakas-loob ba siyang magkaroon ng pagtatalo sa Israel? + +ang ganap na sagot ay "hindi" +Maaaring isalin na: "Pero hindi siya naglakas-loob na makipagtalo sa Israel" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nagdeklara ba siya ng digmaan laban sa kanila? + +Ang ganap na sagot ay "hindi". AT: "Ni hindi nagdeklara ng digmaan laban sa kanila" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Balak...Zippor + +ito ang mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nagdeklara ba siya ng digmaan laban sa kanila? + +Ang ganap na sagot ay "hindi" +Maaaring isalin na: "Ni hindi siya nagdeklara ng digmaan laban sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jdg/11/26.md b/jdg/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..597839b --- /dev/null +++ b/jdg/11/26.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/11]] + +# tatlong daang taon + +"300 taon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Hesbon + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/11/19]]. + +# Aroer + +Pangalan ito ng isang lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Arnon + +tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/11/12]]. + +# bakit hindi ninyo kinuha ang mga ito ng panahon na iyon? + +Ang tanong na ito ay ginamit para ipakita na ngayon ay huli na para bawiin ang lupain. +Maaaring isalin na: "dapat kinuha ninyo ang lupain ng panahong iyon" o "ngayon ay huli na para bawiin ang lupain na dapat matagal ninyo nang kinuha" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Wala akong ginawang mali sa inyo, pero gumagawa ka ng mali sa akin sa pamamagitan ng pagsalakay sa akin + +Sinasabi ni Jefta sa hari ng ng Ammon na wala siyang ginawa na anumang masama sa mga Amoreo at sila ang masama sa pagsalakay sa mga Israelita. Ito ay isang babala sa hari ng Ammon. + diff --git a/jdg/11/29.md b/jdg/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..9844c1f --- /dev/null +++ b/jdg/11/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mizpah + +Pangalan ito ng isang lungsod. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/11]] + diff --git a/jdg/11/32.md b/jdg/11/32.md new file mode 100644 index 0000000..f4ef337 --- /dev/null +++ b/jdg/11/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Aroer + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/11/26]]. + +# Minit...Abelqueramim + +Mga pangalan ito ng mga lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/11]] + diff --git a/jdg/11/34.md b/jdg/11/34.md new file mode 100644 index 0000000..430a35e --- /dev/null +++ b/jdg/11/34.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# mga tamburin + +mga instrumentong pangmusika na mayroong mga ulo katulad ng mga tambol na maaaring hampasin at mayroong mga pirasong metal na nakapalibot sa mga gilid na tumutunog kapag ginagalaw ang mga instrumento. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# pinunit niya ang kaniyang mga damit + +Isang kilos ito na nagpapakita ng pagdadalamhati o matinding kalungkutan. + +# dinurog mo ako ng kalungkutan, at naging isa ka sa magdudulot sa akin ng sakit! + +ang dalawang mga pahayag na ito ay nagpapakita kung gaano kalungkot si Jefta tungkol sa kaniyang sinumpaan. Ang dalawa ay nagpapahiwatig ng parehong bagay sa magkaibang pamamaraan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# dinurog mo ako sa kalungkutan + +"napatumba mo ako sa aking mga tuhod" o "winasak ako ng kalungkutan" +Maaaring isalin na: "ginawa mo akong labis na malungkot" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/11]] + diff --git a/jdg/11/36.md b/jdg/11/36.md new file mode 100644 index 0000000..c896413 --- /dev/null +++ b/jdg/11/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nagsagawa ng paghihiganti laban sa iyong mga kaaway, ang mga Amoreo + +Maaaring isalin na: "Tinalo niya ang inyong mga kaaway, ang mga Amoreo, para sa inyo" + +# Hayaang ang pangakong ito na maitago para sa akin + +Maaaring isalin na: "Itago itong pangako para sa akin" o "Itago mo itong pangako na ukol sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# magdalamhati sa aking pagkabirhen + +Maaaring isalin na: "humagulgol dahil birhen pa ako" o "umiyak dahil hindi pa ako nakakapag-asawa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/11]] + diff --git a/jdg/11/38.md b/jdg/11/38.md new file mode 100644 index 0000000..51f2bf1 --- /dev/null +++ b/jdg/11/38.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ang Galaadita + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/10/03]], +pero siguraduhing isulat ito para sa isang babae kung ang inyong wika ay sinusulat ito sa ibang paraan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/11]] + diff --git a/jdg/12/01.md b/jdg/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..dc9be62 --- /dev/null +++ b/jdg/12/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Isang panawagan + +Nagtataglay ito ng kahulugan ng "Ipatawag" o "utos na pumunta" o "hiniling na pumunta." + +# Zafon + +Pangalan ito ng isang lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dumaan...dadaan + +"naglakbay sa...maglalakbay sa" + +# Susunugin namin ang iyong bahay kasama ka + +"Susunugin namin ang iyong bahay na kasama ka" + +# iyong bahay + +Tinutukoy nito ang kaniyang pisikal na bahay kung saan siya nakatira. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/12]] + diff --git a/jdg/12/03.md b/jdg/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..c99151f --- /dev/null +++ b/jdg/12/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# dahil sinabi nila, "Kayong mga taga-Galaad ay mga pugante sa Efraim—sa Efraim at Manases." + +Mga maaaring kahulugan ay 1) tingnan sa UDB o 2) "para sa mga taga-Galaad, na nasa pagitan ng Efraim at Manases, sinabi, 'Mga pugante kayo mula sa Efraim'" + +# Kayong mga taga-Galaad ay mga pugante + +Nangangahulugan ito bilang isang insulto. +Maaaring isalin na: "Kayong mga taga-Galaad ay mga taong lamang na pumunta dito para manirahan." + +# mga taga-Galaad + +Maaaring isalin na: "mga taong mula sa Galaad" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/12]] + diff --git a/jdg/12/05.md b/jdg/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..6d67893 --- /dev/null +++ b/jdg/12/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nabihag ng mga taga-Galaad + +"Inangkin ng mga Galaadita" AT: "Sinakop ng mga Galaadita" + +# mga tawiran + +Mga lugar kung saan maaari kayong makatawid sa ilog sa pamamagitan ng mga paa dahil mababaw ang tubig. + +# taga-Efraim + +Maaaring isalin na: "taong mula sa Ephraim" + +# Shibolet...Sibolet + +Walang kahulugan ang mga salitang ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# mabigkas + +"sinabi" + +# huhulihin + +Dito nangangahulugan ito na "pamunuan" o "kunin bigla" o "sunggaban." + +# Apatnapu't dalawang libo + +apatnapu't dalawang libo** - AT: "42,000" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/12]] + diff --git a/jdg/12/07.md b/jdg/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..871a8b0 --- /dev/null +++ b/jdg/12/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# taga-Galaad + +Tingnan kung paano mo isinalin ang salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/10/03]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/12]] + diff --git a/jdg/12/08.md b/jdg/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..448910c --- /dev/null +++ b/jdg/12/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ibzan + +Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pinamigay niya ang tatlumpung anak na babae sa pag-aasawa + +Maaaring isalin na: Mayroon siyang tatlumpung anak na babae at ipinagkasundo sa kasal para sa bawat isa sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nagdala siya ng tatlumpung anak na babae ng ibang kalalakihan para sa kaniyang mga anak + +Maaaring isalin na: "nakakita siya ng tatlumpung babae na anak ng ibang kalalakihan, at inaayos ipinagkasundo para maikasal sa kaniyang mga anak na lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mula sa labas + +Maaaring isalin na: " wala sa mga asawa na para sa kaniyang mga anak na lalaki na mula sa kaniyang sariling pamilya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/12]] + diff --git a/jdg/12/10.md b/jdg/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..6f6cf58 --- /dev/null +++ b/jdg/12/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Elon + +Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# taga-Zebulun + +Isang taong mula sa lipi ng Zabulon. + +# Ayalon + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/01/34]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/12]] + diff --git a/jdg/12/13.md b/jdg/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..38c1988 --- /dev/null +++ b/jdg/12/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Abdon...Hillel + +Pangalan ito ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Taga-Piraton...Piraton + +Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# apatnapu...tatlumpu...pitumpu...walo + +40, 30, 70, 8 (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/12]] + diff --git a/jdg/13/01.md b/jdg/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..dd903ee --- /dev/null +++ b/jdg/13/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa paningin ni Yahweh + +Tingnan kung papaano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/02/11]]. + +# apatnapung taon + +"40 years" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Zora + +Pangalan ito ng isang bayan sa Israel. Rehiyon ito ng Juda malapit sa hangganan ng Dan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Manoa + +Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/13]] + diff --git a/jdg/13/03.md b/jdg/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..20cbbda --- /dev/null +++ b/jdg/13/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# na inihahayag ng batas na madumi + +AT: "na marumi ayon sa batas" + +# Walang labaha ang gagamitin sa kaniyang ulo + +Maaaring isalin na: "Huwag hahayaan ang sinuman na gamitin ang labaha sa ulo ng iyong anak na lalaki." Ang mahalagang bahagi na hindi dapat putulan ang kaniyang buhok. +Maaaring isalin na: "hindi dapat kailanman putulan ang kaniyang buhok" o "Walang sinuman ang maaaring pumutol sa buhok ng iyong anak na lalaki" o "hndi niya dapat putulan ang kaniyang buhok" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Labaha + +isang matalas na kutsilyo na ginagamit para putulin ang buhok malapit sa balat + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/13]] + diff --git a/jdg/13/06.md b/jdg/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..f9c327c --- /dev/null +++ b/jdg/13/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Masdan mo + +"Bigyang pansin" o "Intindihin ito" + +# mula sa araw na nasa sinapupunan mo siya hanggang sa araw ng kaniyang kamatayan + +Binibigyang diin nito na iyon ay panghabang buhay niya.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/13]] + diff --git a/jdg/13/08.md b/jdg/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..621a26c --- /dev/null +++ b/jdg/13/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Manoa + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng lalaki ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/13/01]]. + +# dumating sa babae + +maaaring isalin na: "dumating sa asawa ni Manoa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/13]] + diff --git a/jdg/13/10.md b/jdg/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..a2ba111 --- /dev/null +++ b/jdg/13/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Tingnan mo + +Gusto niyang malaman ng kaniyang asawang lalaki ang mga nakakagulat na balita. +Maaaring isalin na: "Tingnan mo" o "Makinig ka" o "Bigyang pansin kung ano ang aking sasabihin sa iyo" + +# Ang tao + +Tumutukoy ito sa anghel ni Yahweh sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/13/03]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/13]] + diff --git a/jdg/13/12.md b/jdg/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..640a30c --- /dev/null +++ b/jdg/13/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hinayag ng batas na marumi + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/13/06]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/13]] + diff --git a/jdg/13/15.md b/jdg/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..29c1dec --- /dev/null +++ b/jdg/13/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# maghanda ng isang batang kambing para sa iyo + +Ito ay Kaugalian na maglaan ng isang pagkain para sa isang bisita. +Maaaring isalin na: "magluluto ng isang batang kambing para sa iyo para makain" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/13]] + diff --git a/jdg/13/17.md b/jdg/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..4be2d59 --- /dev/null +++ b/jdg/13/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# "Bakit mo tinatanong ang aking pangalan? + +Marahil nangangahulugan ito na "Hindi mo dapat tinatanong kung ano ang aking pangalan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ito ay kahanga-hanga + +Marahil nangangahulugan ito na "Masyadong kahanga-hanga ito para iyong maintindihan." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/13]] + diff --git a/jdg/13/19.md b/jdg/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..2a22721 --- /dev/null +++ b/jdg/13/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# umakyat ang anghel ni Yahweh sa nagliliyab na apoy ng altar + +"bumalik sa langit ang anghel ni Yahweh sa pamamagitan ng apoy sa ibabaw ng altar" + +# nagpatirapa sila sa lupa + +"nagpatirapa na ang mukha ay nasa lupa." Tanda ito ng paggalang at karangalan, pero nagpapakita rin ito ng kanilang takot kay Yahweh. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/13]] + diff --git a/jdg/13/21.md b/jdg/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..8e8c3bd --- /dev/null +++ b/jdg/13/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# na siya ang anghel ni Yahweh + +Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa tao na siyang nakita ni Manoa at ng kaniyang asawa. + +# Tiyak na mamamatay tayo, dahil nakita natin ang Diyos! + +Napakabanal ng Diyos, natakot si Manoa na baka patayin siya ng Diyos at ang kaniyang asawa dahil nakita nila siya. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/13]] + diff --git a/jdg/13/23.md b/jdg/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..0f856dc --- /dev/null +++ b/jdg/13/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ni...hayaan niya tayong marinig ang ganoong mga bagay + +"at...hindi niya sana sinabih ang mga bagay na tulad nito." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/13]] + diff --git a/jdg/13/24.md b/jdg/13/24.md new file mode 100644 index 0000000..4769ed8 --- /dev/null +++ b/jdg/13/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nanganak ang babae + +"nanganak ang asawa ni Manoa" + +# lumaki + +Tinutukoy ng pariralang ito ang isang bata ay nagiging isang matanda. "naging isang matanda" o "husto na sa gulang" + +# Mahane Dan...Zora at Estaol + +Ang Mahane Dan ay isang panandaliang kampo na tinitirahan ng lipi ni Dan habang naghahanap sila ng permanenteng tahanan. Ang Zora at Estaol ay mga pangalan ng mga bayan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nagsimulang kumilos sa kaniya ang Espiritu ni Yahweh + +Ang salitang "kumilos" ay tumutukoy sa impluwensiya ni Yahweh kay Samson katulad ng isang kutsara na hinahalo ang pagkain sa isang palayok. Nagsimulang impluwensiyahan ni Yahweh ang paraan ng pag-iisip ni Samson. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/13]] + diff --git a/jdg/14/01.md b/jdg/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..6466a59 --- /dev/null +++ b/jdg/14/01.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Bumaba si Samson sa Timna + +Ang salitang "bumaba" ay tumutukoy na papunta sa isang mababang lugar. + +# Timna + +Pangalan ito ng isang bayan sa lambak ng Sorek. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# isa sa mga babaeng dalaga ng mga Palestina + +Ang salitang "babaeng dalaga" ay isang magalang na paraan na pagtukoy sa isang dalaga, babaeng hindi kasal. +Maaaring isalin na: "isa sa hindi ikinasal na mga babae na kabilang sa bayan ng Palestino" o "isang Palestinang babae" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngayon kunin ninyo siya para sa maging aking asawa + +Si Samson ay humihiling sa kaniyang mga magulang na makipag-usap sa mga magulang ng babaeng Palestina tungkol sa kasalan. +Maaaring isalin na: "Ngayon ihanda siya para maging aking asawa" o "Gumawa ng kasunduan para aking pakasalan siya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/14]] + diff --git a/jdg/14/03.md b/jdg/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..299ac6a --- /dev/null +++ b/jdg/14/03.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Wala na bang ibang mga babae na kabilang sa iyong mga kamag-anak o kabilang sa ating mga tao? + +Ginamit ng magulang ni Samson ang tanong na ito para sabihin na dapat niyang humanap ng asawa na kabilang sa kaniyang mga tao, ang bayan ng Israel. +Maaaring isalin na: "Tunay na may mga babae na kabilang sa iyong bayan na maaaring mong pakasalan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kukuha ka ba ng isang asawa mula sa mga palestino na hindi tuli? + +Gumamit ng tanong na ito ang mga magulang ni Samson para ipakita na sila ay nagulat at sila ay tumututol na gusto niya na magpakasal sa isang Filestia. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# habang tinitingnan ko siya, napapasaya niya ako + +Inilalarawan ni Samson ang kagandahan ng babaeng Palestina at kung ano ang itsura niya sa pamamagitan ng pagtukoy sa kaniyang damdamin nang tumingin siya sa babae. +Maaaring isalin na: "dahil siya ay maganda" + +# itong bagay + +Tumutukoy ito sa kahilingan ni Samson na pakasalan ang babaeng Palestina. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/14]] + diff --git a/jdg/14/05.md b/jdg/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..3c4fd93 --- /dev/null +++ b/jdg/14/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Timnah + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/14/01]]. + +# umatungal + +"gumawa ng isang malakas na ingay." Ito ay isang uri ng ingay na ginagawa ng isang leon kapag ito ay nagbabantang lumusob sa isang bagay. + +# pumaloob sa kanya + +Tinutukoy nito ang Espiritu ni Yahweh na dumating para tulungan si Samson sa pamamagitan ng pagbibigay sa kaniya ng lakas. Maaaring isalin na: ""pinalakas siya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pira-piraso...pagdurog + +pagdurog ng pira-piraso + +# walang anumang bagay sa kaniyang kamay + +Maaaring isalin na: "hindi gumamit ng sandata" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/14]] + diff --git a/jdg/14/07.md b/jdg/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..bcf3c0b --- /dev/null +++ b/jdg/14/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# napahanga niya si Samson + +Maaaring isalin na: "napahanga siyakagandahan niya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lumiko siya ng daanan + +Maaaring isalin na: "iniwan niya ang daan" + +# patay na katawan + +"bangkay" + +# kumpol + +malaking kumpol ng mga insekto + +# tinipon + +"pinagsama-sama" + +# hindi niya sinabi sa kanila na kinuha niya ang pulot mula sa naiwang patay na katawan ng leon + +Hindi sinabi ni Samson sa kaniyang mga magulang na kinuha niya ang pulot mula sa namatay na leon dahilt mali ito para sa Israelita na kumain na anumang bagay na nagmula sa patay na katawan ng isang maruming hayop. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/14]] + diff --git a/jdg/14/10.md b/jdg/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..fd3ee82 --- /dev/null +++ b/jdg/14/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# umaba ang ama ni Samson sa lugar kung saan nakatira ang babae + +Ang babae at kaniyang pamilya ay nanirahan sa lambak. +Maaaring isalin na: "Bumaba ang ama ni Samson kung saan nanirahan ang babae" + +# kamag-anak + +Maaaring isalin na: "mga miyembro ng pamilya" + +# kanilang tatlumpung mga kaibigan + +"30 sa kanilang mga kaibigan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/14]] + diff --git a/jdg/14/12.md b/jdg/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..d9881e6 --- /dev/null +++ b/jdg/14/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# bugtong + +isang laro kung saan ang mga manlalaro ay dapat alamin ang tamang sagot sa mahirap na tanong + +# makakaalam nito + +Maaaring isalin na: "intindihin ang tanong" + +# tatlumpung mga linong balabal at tatlumpung mga hanay ng mga damit + +"30 mga linong balabal at 30 mga hanay ng mga damit" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# balabal + +isang uri ng tela + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/14]] + diff --git a/jdg/14/14.md b/jdg/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..2a1ff12 --- /dev/null +++ b/jdg/14/14.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/14]] + +# Mula sa kumakain mayroong bagay na makakain + +Maaaring isalin na: "Mula sa kumakain mayroong bagay na makakain" o "Isang bagay na makakain nagmula sa isang bagay na kumakain" + +# ang kumakain + +"ang bagay na kumakain" + +# mula sa lakas mayroong bagay na sobrang matamis + +Maaaring isalin na: "mula sa malakas mayroong bagay na tamis" o "Isang bagay na matamis ang nagmula sa isang malakas'' + +# ang malakas + +"ang bagay na malakas' + +# kanyang mga panauhin + +Tumutukoy ito sa mga tao na inimbita sa kaniyang pista. +Maaaring isalin na: "ang mga lalaking dumalo sa kanyang pista" + diff --git a/jdg/14/15.md b/jdg/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..dfc6582 --- /dev/null +++ b/jdg/14/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa ika-apat na araw + +"sa ika-4" + +# Linlangin + +dayain o lokohin ang isang tao sa isang bagay na ayaw nilang gawin + +# bahay ng iyong ama + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "ang bahay ng iyong ama at kaniyang pamilyang nanirahan" o 2) "pamilya ng iyong pamilya." Ang salitang "bahay" ay tumutukoy sa mga taong nanirahan sa loob nito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/14]] + diff --git a/jdg/14/16.md b/jdg/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..f8c0541 --- /dev/null +++ b/jdg/14/16.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Lahat ng ginagawa mo ay galit sa akin! Hindi mo ako mahal + +Inaakusahan niya si Samson na hindi siya minamahal dahil hindi niya sinabi sa kaniya ang sagot sa bugtong. + +# bugtong + +isang laro kung saan ang mga manlalaro ay dapat alamin ang Tamang sagot sa mahirap na tanong + +# Tumingin ka sa akin + +Magbigay ka ng atensyon ay sinasabi rin tumingin. +Maaaring isalin na: "Makinig ka sa akin" o "Bigyan mo ng pansin ang aking sasabihin" +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kung hindi ko sinabi sa aking ama o sa aking ina, dapat ko bang sabihin sa iyo? + +Sinaway siya ni Samson dahil hinihingi na sabihin sa kaniya ang sagot ng bugtong. +Maaaring isalin na: "Kahit aking ama at ina ay hindi ko sinabi. Hindi ko kailangang sabihin sa iyo" o "ito ay hindi makatwiran para hihi iyong hilingin sa akin na sabihin ko sa iyo, dahil kahit ang aking mga magulang ay hindi ko sinabihan, at mas malapit sila sa akin kumpara sa iyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sa loob ng pitong araw hanggang sa natapos ang kanilang kapistahan + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "sa loob ng pitong araw ng kanilang pista" o 2) "ang natitirang araw ng pitong araw ng kanilang pista." + +# pinipilit niya siya ng labis + +Inihahambing nito ang kaniyang mga pagrereklamo sa tindi ng panggigipit sa isang bagay hanggang ito ay mailantad. +Maaaring isalin na: "patuloy niyang pinipilit siya para sabihin sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/14]] + diff --git a/jdg/14/18.md b/jdg/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..c7d6474 --- /dev/null +++ b/jdg/14/18.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# sa ikapitong araw + +"sa ika-7 araw" + +# "Ano ang mas matamis kaysa sa pulot? Ano ang mas malakas kaysa sa leon? + +Ang mga tanong na ito ay ginamit para sagutin ang bugtong. +Maaaring isalin na: "Ang pulot ay matamis at ang isang leon ay malakas." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Kung kinakailangan maaari itong gawing malinaw sa kung paano ito maiugnay sa bugtong sa pamamagitan ng pagdaragdag "Nagmula ang pulot sa isang liyon" o "Ang pulot ay nakita sa isang katawan ng liyon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# "Ano ang mas matamis kaysa sa pulot? Ano ang mas malakas kaysa sa leon? + +Ikinumpara sila ni Samson sa paggamit sa kaniyang asawa para makuha ang sagot sa isang tao na ginagamit ang ibang tao katulad ng isang dumalagang baka na nag-araro sa kaniyang bukirin. +Maaaring isalin na: "Kung hindi ninyo ginamit ang aking asawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nag-araro + +Mag-araro ay gumamit ng isang hayop para hilahin ang isang talim na huhukay sa lupa para ihanda ito para sa mga binhi. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/14]] + diff --git a/jdg/14/19.md b/jdg/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..529f9a7 --- /dev/null +++ b/jdg/14/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# pumaloob ang Espiritu ni Yahweh kay Samson + +Maaaring isalin na: "pumasok kay Samson at binigyan siya ng malakas na kapangyarihan" o "at pumasok kay Samson at ginawa siyang napakalakas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pinatay niya ang tatlumpung lalaki + +"pinatay ang 30 mga lalaki" - (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mga tao roon + +ang mga tao na naninirahan sa Ashkelon + +# sapilitang kinuha + +mga bagay n sapilitang kinuha, kadalasan pagkatapos ng isang labanan o digmaan + +# Matindi ang kaniyang galit + +Maaaring isalin na: "labis ang galit" + +# umuwi siya sa bahay ng kaniyang ama + +Maaaring isalin na: "pumunta sa isang bahagi ng bundok sa bahay ng kaniyang ama" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/14]] + diff --git a/jdg/15/01.md b/jdg/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..8286b67 --- /dev/null +++ b/jdg/15/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Sinabi niya sa kaniyang sarili + +Nangangahulugan ito na "Naisip niya." (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pupunta ako sa kuwarto ng aking asawa + +Maaaring isalin na: "Pupunta ako sa kuwarto ng aking asawa, para makipagsiping sa kaniya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hindi siya pinayagang pumasok ng ama ng kaniyang asawa + +Maaaring isalin na: "hindi siya pinahintulutang pumasok sa loob ng kuwarto ng kaniyang asawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# kaya ibinigay ko siya sa kaibigan mo + +Maaaring isalin na: "kaya ibinigay ko siya para mapangasawa ang iyong kaibigan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hindi ba? + +Tinanong ito ng ama dahil gusto niyang sumang-ayon si Samson sa kaniya na mas maganda ang nakababatang kapatid na babae. +Maaaring isalin na: Hindi mo maipagkakaila ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Siya nalang ang kunin mo + +Maaaring isalin na: "Sa halip siya ang piliin na maging asawa mo." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/15]] + diff --git a/jdg/15/03.md b/jdg/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..ff3366c --- /dev/null +++ b/jdg/15/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# hindi ako magkakasala patungkol sa mga Palestina kapag sinaktan ko sila + +Maaaring isalin na: "Mayroon akong isang mabuti (o "lehitimong") dahilan para saktan kayong mga Palestina" + +# tatlong daang soro + +"300 daang soro" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mga soro + +Mga soro ay mga hayop katulad ng mga aso na kumakain ng namumugad ng mga ibon at ibang maliliit na mga hayop. Kung ang mga soro ay hindi kilala sa inyong lugar, gumamit ng isang pangkalahatang salita para sa mga nilalalang na katulad ng aso. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# bawat pares + +isang pares ay dalawa sa anumang bagay, katulad ng dalawang soro, o dalawang buntot + +# sulo + +isang maliit na apoy na nagliliyab mula sa damit na nakatali sa palibot sa isang dulo ng isang patpat ng kahoy. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/15]] + diff --git a/jdg/15/05.md b/jdg/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..60380d3 --- /dev/null +++ b/jdg/15/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# nakatayong butil + +butil na patuloy na lumalago sa tangkay nito na nasa bukid + +# nakasalansan na butil + +ang mga tangkay ng butil na hinakot ng nakatumpok pagkatapos itong anihin. + +# halamanan + +isang lugar kung saan lumalaki ang mga punong kahoy + +# Taga-Timna + +isang tao mula saTimna. Ang taong ito na mula sa Timna ay ama ng asawa ni Samson. + +# ang manugang ng taga-Timna + +manugang** - Ang asawa ng kaniyang anak na babae ay isang "manugang na lalaki." + +# kinuha ng taga-Timna ang asawa ni Samson at ibinigay siya sa kaniyang kaibigan + +"kinuha ang asawa ni Samson at pinahintulutan siyang mapangasawa ang kaibigan ni Samson" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/15]] + diff --git a/jdg/15/07.md b/jdg/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..17abe70 --- /dev/null +++ b/jdg/15/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sinabi ni Samson sa kanila + +"sinabi ni Samson sa mga Palestina" + +# Pagkatapos hiniwa niya sila ng pira-piraso, balakang at hita + +Ang pariralang ito ay ginamit para ihayag na ang pagsalakay ay napakamarahas. Ang balakang at hita ay mga parte ng katawan at binti. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kuweba + +isang bukas na daanan sa isang burol o gilid ng bundok + +# talampas + +isang mataas, mabatong burol o gilid ng bundok + +# Etam + +ang pangalan ng mabatong burol malapit sa Jerusalem (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/15]] + diff --git a/jdg/15/09.md b/jdg/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..f5801c3 --- /dev/null +++ b/jdg/15/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# naghanda sila para sa pakikipaglaban + +Maaaring isalin na: "binuo ang kanilang mga sarili para sa pakikipaglaban" + +# Lehi + +Pangalan ito ng isang bayan sa Juda. Ibinigay ang pangalan na ito dahil sa nangyari dito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# at gawin sa kaniya ang ginawa niya sa amin + +Alam ng mga tao na maraming pinatay si Samson na mga Palestina. +Maaaring isalin na: "para patayin natin siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/15]] + diff --git a/jdg/15/11.md b/jdg/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..ac1e540 --- /dev/null +++ b/jdg/15/11.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# tatlong libong kalalakihan ng Juda + +"3,000 lalaki ng Juda" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# kuweba sa talampas ng Etam + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# "Hindi mo ba alam na ang mga Palestina ay naghahari sa amin? + +Nagtanong ng ganitong tanong ang mga Israelita para paratangan si Samson na lumalaban sa mga Palestina. +Maaaring isalin na: "Alam mo na ang mga Palestina ay mga naghahari sa atin pero kumikilos ka na parang hindi sila ganoon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ano itong ginawa mo sa amin? + +Ang mga Israelita ay nagtanong para maipahayag na ang mga ikinikilos ni Samson ay nagdulot ng pasakit sa kanila +Maaaring isalin na: "Kung ano ang ginawa mo ay nagdulot ng matinding pasakit sa amin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# "Ginawa nila sa akin, ang ginawa ko sa kanila + +Maaaring isalin na: "Gumawa sila ng kasamaan sa akin, kaya gumawa ako ng kasamaan sa kanila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/15]] + diff --git a/jdg/15/12.md b/jdg/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..4f5d3af --- /dev/null +++ b/jdg/15/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# kapangyarihan ng mga Palestina + +"ang pamamahala ng mga Palestina" + +# mula sa bato + +Tumutukoy ito sa kuweba sa talampas ng Etam kung saan pumasok si Samson. [[rc://tl/bible/notes/jdg/15/07]]. +Maaaring isalin na: "mula sa kuweba sa malaking bato" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/15]] + diff --git a/jdg/15/14.md b/jdg/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..325af9a --- /dev/null +++ b/jdg/15/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Lehi + +Isalin itong lugar sa parehas na paraan ng pagsasalin nito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/15/09]]. + +# Espiritu ni Yahweh sa kaniya ng may kapangyarihan + +Ang parirala "pumasok sa kaniya" ay tumutukoy sa tulong na ibinigay ni Yahweh kay Samson. +Maaaring isalin na: "Ang Espiritu ni Yahweh ay nagdagdag ng matinding kalakasan para kay Samson" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mga lubid na nasa kaniyang mga braso ay naging katulad ng nasunog na lino + +Ang mga lubid ay inihalintulad sa nasunog na hibla dahil napakadaling putulin para kay Samson ang mga ito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# nasunog na lino + +mga hibla mula sa halamang lino na ginamit para sa paggawa ng mga sinulid at damit. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/15]] + diff --git a/jdg/15/15.md b/jdg/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..285d36e --- /dev/null +++ b/jdg/15/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# panga + +ang buto kung saan ang ibaba ng mga hilera ng mga ngipin ay nakalagay + +# isanglibong mga lalaki + +"1,000 lalaki" (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mga tambak sa mga tambak + +"maraming mga tambak." Ito ay mga tumpok ng mga katawan mula sa mga sundalong pinatay ni Samson. +Maaaring isalin na: "Pumatay ako ng sapat na mga lalaki para gumawa ng maraming tumpok na mga bangkay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/15]] + diff --git a/jdg/15/17.md b/jdg/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..9fbebb0 --- /dev/null +++ b/jdg/15/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Ramat Lehi + +Pangalan ito ng isang lugar. Ang pangalan nito ay may kahulugan na "Burol ng Panga" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tinawag niya ang lugar + +Maaaring isalin na: "tinawag niya ang lugar" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# matinding uhaw + +Maaaring isalin na: mayroong matinding pangangailangan sa tubig para uminom" + +# pero ngayon mamamatay ako sa pagka-uhaw at babagsak sa mga kamay ng mga hindi tuli + +Ang kaisipan ng "babagsak" ay matalo sa isang labanan. +Maaaring isalin na: Iyong hindi tuli na mga lalaki ay gaganti sa akin at tatalunin ako" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/15]] + diff --git a/jdg/15/19.md b/jdg/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..4930780 --- /dev/null +++ b/jdg/15/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# biniyak ng Diyos ang hukay sa lugar iyon ng Lehi + +Maaaring isalin na: "nabuksan ang isang butas sa lupa na nasa Lehi + +# Lehi + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/15/09]] + +# nanumbalik + +panumbalik ng lakas o muling pagbalik ng lakas + +# En Hakkore + +Pangalan ito ng isang bukal ng tubig. Ang kahulugan ng pangalan ay "kaniyang bukal na nanalangin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa mga araw ng + +Maaaring isalin na: "sa panahon ng" + +# sa loob ng dalawampung taon + +"sa loob ng 20 taon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/15]] + diff --git a/jdg/16/01.md b/jdg/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..f1c6e16 --- /dev/null +++ b/jdg/16/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sumama siya kasama ng babae sa kama + +Nangagnahulugan ito na siya nakipag siping sa babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Sinabi sa mga taga-Gaza + +"Ang mga tao na taga-Gaza ay sinabihan" + +# Hindi sila gumawa ng anumang hakbang + +Maaarign isalin na: "Hindi sila nagtangkang salakayin siya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/16]] + diff --git a/jdg/16/03.md b/jdg/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..5c5b579 --- /dev/null +++ b/jdg/16/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# hatinggabi + +"ang kalagitnaan ng gabi" + +# dalawang poste nito + +ang mga kinakapitan ng tarangkahan ng lungsod. Ang mga poste ay gawa mula sa mga katawan ng puno at nakabaon ng malalim sa lupa. Ang mga pintuan ng tarangkahan ng lungosd ay nakakabit sa mga poste. + +# rehas at ang lahat + +Ang rehas ay isang mabigat na bakal na nagkakabit sa tarangkahan sa mga poste. Ang mga pintuan sa tarangkahan ng lungsod ay gawa sa mabigat na kahoy na pinagkakabitan o mga bakal na rehas. + +# mga balikat + +Ang bahagi ng katawan ng tao kung saan ang mga braso at ang leeg ay nakakabit sa katawan. + +# sa harap ng Hebron + +"sa kabila mula Hebron" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/16]] + diff --git a/jdg/16/04.md b/jdg/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..bfcea93 --- /dev/null +++ b/jdg/16/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# lambak ng Sorek + +Pangalan ito ng isang lambak malapit sa bahay ni Samson. Ang pangalang "Sorek" ay ibig sabihin pinakamainam na ubasan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Linlangin + +Linlangin o dayain o bitagin ang isang tao sa paggawa ng isang bagay na hindi nila gustong gawin. + +# para makita + +tumingin ay isang bagay na ginamit para tumukoy sa kaunawaan. +Maaaring isalin na: "para maintindihan" o "para malaman" + +# kung saan nanggagaling ang kaniyang matinding lakas + +Maaaring isalin na: "ano ang dahilan ng pagiging malakas niya" + +# sa anong paraan maaari natin siyang matatalo + +Maaaring isalin na: "papaano namin siya talunin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/16]] + diff --git a/jdg/16/06.md b/jdg/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..cfb4225 --- /dev/null +++ b/jdg/16/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sariwang tali ng pana + +Ang salitang "sariwa" ay naglalarawan ng isang batang tanim na mamasa-masa pa at mahirap putulin. "Mga tali ng Pana" ay matibay na mga tali na ginamit para magpatama ng mga palaso mula sa pana. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/16]] + diff --git a/jdg/16/08.md b/jdg/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..a8c84de --- /dev/null +++ b/jdg/16/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# tinalian niya si Samson sa pamamagitan nito + +'Tinalian ni Delilah si Samson sa pamamagitan ng sariwang mga tali ng pana" + +# Pero naputol niya ang mga tali ng pana katulad ng isang sinulid ng estambre kapag nadikit sa apoy + +Inihalintulad ito sa mga tali ng pana na kadalasan hindi agad napuputol sa isang bagay na madaling maputol. +Maaaring isalin na: "pinutol niya ang mga tali ng pana ng walang kahirap-hirap"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/16]] + diff --git a/jdg/16/10.md b/jdg/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..81c6968 --- /dev/null +++ b/jdg/16/10.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# mo ako nilinlang at nagsabi sa akin ng mga kasinungalingan + +ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Ginamit ni Delilah ang mga ito para bigyang-diin ang kaniyang hindi pagsang-ayon sa mga kasinungalingan ni Samson. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nakahiga ang mga lalaki na naghihintay + +Ang pariralang ito ay tumutukoy para sa mga tao na nakahanda psea sumalakay pero tahimik na naghihintay para sa tamang pagkakataon. +Maaaring isalin na: "handang sumalakay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# natanggal ni Samson ang mga lubid mula sa kaiyang mga braso na para lamang isang sinulid ang mga ito + +Ang pariralang ito ay inihahalintulad sa mga sinulid na lubid dahil ang sinulid ay napakanipis at madaling masira. +Maaaring isalin na: "Madaling naputol ni Samson ang mga lubid na nasa kaniyang mga braso" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/16]] + diff --git a/jdg/16/13.md b/jdg/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..7b5ebe0 --- /dev/null +++ b/jdg/16/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Hanggang ngayon nilinlang mo ako at nagsabi sa aking nga kasinungalingan + +Ang dalawang parirala ay may parehong kahulugan. Ipinahayag ni Delilah ito ng dalawang beses para bigyang diin na naiinis siya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tinirintas + +pinag-isa ang mga piraso ng materyales ng sa gayon kumapit ang bawat isa sa isang lugar. + +# pitong hibla ng aking buhok + +maliit na mga tumpok ng buhok na ipinaghiwalay sa pamamagitan ng paggamit ng isang singsing, itinatali ito gamit ang isang tali o inihabi ito ng magkakasama sa maliit na mga bahagi. + +# tela + +tela na gawa mula sa magkasamang inihabing materyales. + +# Panghabi + +Isang makina ang ginamit upang ipagsama ang maraming materyales ng mga sinulid sa isang tela. + +# pako + +para pukpukin ang isang pako + +# magiging katulad ako ng sinumang ibang tao + +Maaaring isalin na: "Magkakaroon ako ng parehas na lakas katulad ng sinumang ibang tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/16]] + diff --git a/jdg/16/15.md b/jdg/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..fb78195 --- /dev/null +++ b/jdg/16/15.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Papaano mo nasasabing, 'Mahal mo ako,' Hindi mo nga ibinabahagi ang mga lihim mo sa akin? + +itinanong ni Delilah ang tanong na ito para magdulot kay Samson ng kalungkutan sa hindi pagsasabi sa kaniya ng lihim ng kaniyang kalakasan. +Maaaring isalin na: "Kapag sinabi mo 'Mahal kita,' tiyak na isang kasinungalingan ito dahil hindi mo ibinabahagi ang mga lihim mo sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pinipilit siya ng husto...ginigipit siya + +Ang parirala ito ay gumagamit ng pisikal na panggigipit para ipakita ng isang tao ang kaniyang nararamdaman kapag patuloy ang isang tao na sinusubukan na akitin sila na gumawa ng isang bagay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hiniling niyang siya ay mamatay na + +Ang pariralang ito ay nagpapahayag na ang isang tao ay galit na galit o lungkot na kaniyang mga nararamdaman ay maihahalintulad sa isang tao na gusto ng mamamatay. +Maaaring isalin na: "na siya ay matindi ang lungkot at galit" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/16]] + diff --git a/jdg/16/17.md b/jdg/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..de0bb74 --- /dev/null +++ b/jdg/16/17.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# labaha + +isang matalas na pang-ahit na ginagamit sa pang-ahit ng buhok malapit sa balat ng isang tao. + +# mula sa sinapupunan ng aking ina + +Tinutukoy ni Samson ang kaniyang kapanganakan sa pamamagitan ng pagtukoy kung nasaan siya bago ipanganak.Tumutkoy sa kaniyang kapanganakan ay ginamit para ipahayag ang kaniyang buong buhay. +Maaaring isalin na: "aking buong buhay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mawawala ang aking lakas + +Tumutukoy si Samson sa kaniyang kalakasan bilang isang bagay na maaaring mawala sa pagtukoy na tuluyan na itong mawala. +Maaaring isalin na: "mawawala na ang aking lakas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# inahitan + +Para ahitin ang mga buhok malapit sa balat sa pamamagitan ng isang labaha. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/16]] + diff --git a/jdg/16/18.md b/jdg/16/18.md new file mode 100644 index 0000000..a2eb616 --- /dev/null +++ b/jdg/16/18.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# makita + +"naunawaan" o "nalaman" + +# katotohanan tungkol sa lahat ng bagay + +Ang salitang "lahat ng bagay" ay tumutukoy sa buong kuwento tungkol sa kung bakit labis siyang malakas. +Maaaring isalin na: "ang katotohanan tungkol sa lahat ng bagay tungkol sa lihim ng kaniyang lakas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Umakyat ulit + +Nakatira si Delilah sa mas mataas sa ibabaw ng bundok kumpara kung saan nakatira ang mga pinuno. + +# Pinatulog niya siya + +"Dinulot niya na makatulog siya" + +# sa kaniyang kandungan + +"sa ibabaw ng mga hita ni Delilah" (ang hita ay ang itaas ng binti) + +# pitong tirintas sa kaniyang ulo + +Ang mga ito ay tirintas sa kaniyang mga buhok. Ang isang tirintas na kumakapit sa isang bagay na nasa wastong kinalalagyan. Ang mga buhok ni Samson ay ipinaghiwalay sa pitong mga bahagi. + +# napaamo siya + +"panghawakan siya" + +# nawala ang kaniyang lakas. + +Maaaring isalin na: "nawala ang kaniyang lakas" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/16]] + diff --git a/jdg/16/20.md b/jdg/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..49acd81 --- /dev/null +++ b/jdg/16/20.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Gumising siya + +"nagising" + +# Makakawala + +"makakatakas" + +# dinukot ang kaniyang mga mata + +"inalis ang kaniyang mga mata" + +# tinalian siya ng mga tansong kadena + +"ikinadena siya sa pamamagitan ng tansong mga kadena o "tinalian siya gamit ang tansong mga kadena" + +# mga kadena + +mga kandado sa dulo ng mga kadena na hinahawakan ang isang bilanggo sa kaniyang mga paa o mga kamay, o pareho + +# Ipinapaikot niya ang gilingang + +"hinila ang gilingan paikot sa loob ng isang bilog" + +# gilingang + +Isang napakalaki, mabigat, pabilog na bato na gumugulong sa ibabaw ng mga butil para durugin ito. Ang gilingan ay ipinapagulong sa ibabaw ng mga butil sa pamamagitan ng paghila paikot sa loob ng isang bilog sa pamamagitan ng isang malaking hayop gaya ng isang baka o kabayo. + +# pagkatapos itong ahitan + +Maaaring isalin na: "pagkatapos ahitan ito ng mga Palestina" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/16]] + diff --git a/jdg/16/23.md b/jdg/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..1e87eac --- /dev/null +++ b/jdg/16/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dagon + +isang pangunahing huwad na diyos ng mga Palestina (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sinakop + +"tinalo" + +# inilagay siya sa ating pamamahala + +Maaaring isalin na: "inilagay siya sa ating pamamahala" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/16]] + diff --git a/jdg/16/25.md b/jdg/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..85c4e80 --- /dev/null +++ b/jdg/16/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pahintulutan mo akong hawakan ang mga haligi kung saan nakasandig ang gusali + +Maaaring isalin na: Payagan mo akong mahawakan ang mga haliging nagpapatindig sa gusali" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/16]] + diff --git a/jdg/16/27.md b/jdg/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..5e9a179 --- /dev/null +++ b/jdg/16/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ginamit para magbigay tanda sa isang panandaliang pahinga sa pangunahing kuwento habang ang manunulat ay nagsasabi ng dating kaalaman. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# tatlong libong lalaki at babae + +"3,000 lalaki at babae" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# habang sila ay inaaliw ni Samson + +para aliwin ay magsagawa ng isang pagganap o palabas sa harap ng mga tao para patawanin sila at maging masaya. +Maaaring isalin na: "habang nagpapalabas si Samson para sa kanila" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/16]] + diff --git a/jdg/16/28.md b/jdg/16/28.md new file mode 100644 index 0000000..a6ad549 --- /dev/null +++ b/jdg/16/28.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Tinawag ni Samson si Yahweh + +Ang ibig sabihin nito tumawag siya kay Yahweh para humingi ng tulong + +# alalahanin mo ako + +"alalahanin ako" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# muli ngayon + +"minsan pa ulit" + +# isang ihip + +"sa pagsisikap" + +# kung saan nakasandig ang gusali + +Maaaring isalin na: "alinman na nagpapatindig sa gusali" + +# at sumandal siya laban sa mga ito + +Maaaring isalin na: "at itinulak niya ang mga ito" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/16]] + diff --git a/jdg/16/30.md b/jdg/16/30.md new file mode 100644 index 0000000..9b0e52d --- /dev/null +++ b/jdg/16/30.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Itinulak niya sa pamamagitan ng kaniyang lakas + +Maaaring isalin na: "Ginamit niya ang kaniyang lakas para itulak ang mga haligi" + +# Zora at Estaol + +Tingnan kung paano mo isinalin mga pangalan ng lugar sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/13/24]]. + +# Manao + +Tingnan kung papaano ninyo isinalin itong pangalan sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/13/01]]. + +# naghukom + +Ang ibig sabihin nito na "pinangunahan" o pinamunuan niya" ang mga Israelita. + +# dalawangpung taon + +"20 taon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/16]] + diff --git a/jdg/17/01.md b/jdg/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..b61be2e --- /dev/null +++ b/jdg/17/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Mica + +Pangalan ito ng isang lalaki. Hindi ito ang parehong tao na sumulat ng libro ng Mica. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# 1,100 mga pirasong pilak + +(Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ninakaw ko ito + +"Ako ang kumuha nito." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/17]] + diff --git a/jdg/17/03.md b/jdg/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..9615fe3 --- /dev/null +++ b/jdg/17/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hinulmang anyo ng metal + +para tunawin ang metal at inilalagay sa natatanging sisidlan para makagawa ng isang anyo. + +# ibinabalik ko ito sa iyo + +Binabalik ng ina ito sa kaniyang anak na lalaki. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/17]] + diff --git a/jdg/17/05.md b/jdg/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..864f435 --- /dev/null +++ b/jdg/17/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sambahayan ng diyus-diyosan + +"mayroong maraming mga dyus-diyosan sa loob ng kaniyang tahanan" + +# kung ano ang sa paningin nila ay tama + +"kung ano ang paniniwala niyang tama" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/17]] + diff --git a/jdg/17/07.md b/jdg/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..88c359a --- /dev/null +++ b/jdg/17/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# maghanap ng lugar para matirahan + +"maghanap ng ibang lugar para tirahan" + +# na maaari kong matirahan + +"kung saan maaari kong tirahan at mapagsisilbihan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/17]] + diff --git a/jdg/17/10.md b/jdg/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..13bc3ee --- /dev/null +++ b/jdg/17/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/17]] + diff --git a/jdg/17/12.md b/jdg/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..13bc3ee --- /dev/null +++ b/jdg/17/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/17]] + diff --git a/jdg/18/01.md b/jdg/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..15679e8 --- /dev/null +++ b/jdg/18/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# hindi sila nakatanggap ng anumang pamana + +"hindi nakatanggap ng kanilang mana" + +# limang kalalakihan + +"5 kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# bihasang mandirigma + +"mga bihasang manlalaban" + +# Zora + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/13/01]]. + +# Estaol + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/13/24]]. + +# Mikias + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/17/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/18]] + diff --git a/jdg/18/03.md b/jdg/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..4f89b05 --- /dev/null +++ b/jdg/18/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/18]] + diff --git a/jdg/18/05.md b/jdg/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..4f89b05 --- /dev/null +++ b/jdg/18/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/18]] + diff --git a/jdg/18/07.md b/jdg/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..d20d708 --- /dev/null +++ b/jdg/18/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# limang kalalakihan + +"5 kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# nakarating sa Lais + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mga Sidoneo + +Gamitin ang parehong pangalan tulad sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/03/01]]. + +# Zora + +Gamitin ang parehong pangalan tulad sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/13/01]]. + +# Estaol + +Gamitin ang parehong pangalan tulad sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/13/24]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/18]] + diff --git a/jdg/18/09.md b/jdg/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..fe72768 --- /dev/null +++ b/jdg/18/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Wala ba kayong ginagawa? + +Maaaring isalin na: "Dapat kayong kumilos ngayon!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Huwag bagalan ang pagsalakay + +Maaaring isalin na: "Bilis! Sumalakay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# hindi nagkukulang sa anumang bagay sa mundo + +"may lahat ng bagay na aming kailangan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/18]] + diff --git a/jdg/18/11.md b/jdg/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..23ad176 --- /dev/null +++ b/jdg/18/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Anim na raang kalalakihan + +"600 kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Zora + +Gamitin ang parehong salita tulad sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/13/01]]. + +# Estaol + +Gamitin ang parehong salita tulad sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/13/24]]. + +# Kiriat Jearim + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] + +# Mahaneh Dan + +Gamitin ang parehong pangalan tulad sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/13/24]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/18]] + diff --git a/jdg/18/13.md b/jdg/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..67fac3c --- /dev/null +++ b/jdg/18/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# limang kalalakihang + +"5 kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Lais + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Alam ba ninyo na sa mga bahay na ito ay may isang epod, mga sambahayan ng diyos, isang inukit na anyo, at isang hinulmang metal na anyo? Magpasya na ngayon kung ano ang inyong gagawin + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Maaaring isalin na: "Naglalaman ang mga bahay na ito ng isang epod, mga pansambahayang diyos, isang inukit na anyo, at isang hinulmang metal na anyo. Alam ninyo kung ano ang dapat ninyong gawin!" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/18]] + diff --git a/jdg/18/15.md b/jdg/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..8a8f162 --- /dev/null +++ b/jdg/18/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngayon ang anim na raang Daneo + +600 kalalakihan ng lipi ng Dan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/18]] + diff --git a/jdg/18/17.md b/jdg/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..aada50e --- /dev/null +++ b/jdg/18/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# limang kalalakihan + +"5 kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# anim na raang armadong kalalakihan + +"600 kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/18]] + diff --git a/jdg/18/19.md b/jdg/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..6760d4b --- /dev/null +++ b/jdg/18/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mas mabuti ba sa iyo na maging pari sa bahay ng isang lalaki, o maging pari para sa isang lipi at isang angkan sa Israel? + +Pinapakita ng mga Daneo ang pagpipilian ng pari pero maliwanag kung anong gusto nilang piliin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/18]] + diff --git a/jdg/18/21.md b/jdg/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..6a0580b --- /dev/null +++ b/jdg/18/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bakit kayo magkasamang pinatawag? + +Ang tanong na ito ay itinanong ng mga Daneo para takutin si Mikias at ang kaniyang pangkat ng kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/18]] + diff --git a/jdg/18/24.md b/jdg/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..fed69bb --- /dev/null +++ b/jdg/18/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ano pa ang maiiwan sa akin? + +Ang tanong na ito ay ginamit sa katagang ito dahil pinapakita nito kung paano ang mga Daneo ay walang pakialam tungkol kay Mikias at sa kaniyang mga dinadaing. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/18]] + diff --git a/jdg/18/27.md b/jdg/18/27.md new file mode 100644 index 0000000..f2b89a2 --- /dev/null +++ b/jdg/18/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lais + +Gamitin ang parehong salita tulad sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/18/07]]. + +# Beth Rehob + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/18]] + diff --git a/jdg/18/30.md b/jdg/18/30.md new file mode 100644 index 0000000..96a8479 --- /dev/null +++ b/jdg/18/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Gersom + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# anak ni Moises + +Ang gamit dito sa "anak na lalaki" ay maaaring nangangahulugang apong lalaki o kahit kaapu-apuhan. (UDB). + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/18]] + diff --git a/jdg/19/01.md b/jdg/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..f07e0f7 --- /dev/null +++ b/jdg/19/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pinakamalayong + +malayo mula kung saan nakatira ang karamihan ng tao + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/19]] + diff --git a/jdg/19/03.md b/jdg/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..82ed4eb --- /dev/null +++ b/jdg/19/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hinikayat siyang manatili + +"nagsalita sa kaniya at binago ang kaniyang isip kaya nagpasya siyang manatili" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/19]] + diff --git a/jdg/19/05.md b/jdg/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..024de6f --- /dev/null +++ b/jdg/19/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# naghanda siya + +naghanda ang Levita + +# Palakasin mo ang iyong sarili sa pamamagitan ng kaunting tinapay + +"Kumain ng ilang pagkain para magkaroon ng sapat na akas para magkapaglakbay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/19]] + diff --git a/jdg/19/07.md b/jdg/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..5a8dd2c --- /dev/null +++ b/jdg/19/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/19]] + diff --git a/jdg/19/09.md b/jdg/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..5a8dd2c --- /dev/null +++ b/jdg/19/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/19]] + diff --git a/jdg/19/10.md b/jdg/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..685e875 --- /dev/null +++ b/jdg/19/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Halina, lumihis tayo patungo + +Gumawa ng isang magalang na kahilingan ang lingkod. +Maaaring isalin na: "Pakiusap makinig: makakabuting lumihis." + +# lumihis tayo patungo + +"pansamantalang huminto sa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/19]] + diff --git a/jdg/19/12.md b/jdg/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..89ea0a0 --- /dev/null +++ b/jdg/19/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# lilihis patungo sa + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "lilihis patungo sa" sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/19/10]]. + +# Gabaa + +pangalan ng lugar (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Halina + +Hindi tulad ng magalang na hiling ng lingkod, "Halina," sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/19/10]], ito ay isang utos sa lingkod upang magpatuloy. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/19]] + diff --git a/jdg/19/14.md b/jdg/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..7ba30f7 --- /dev/null +++ b/jdg/19/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lumihis + +Tingnan kung paano mo isinalin "lumihis patungo sa" sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/19/10]]. + +# Gabaa + +Isalin ito tulad ng ginawa mo sa [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/19]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/19]] + diff --git a/jdg/19/16.md b/jdg/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..6a776ec --- /dev/null +++ b/jdg/19/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Gabaa + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/19/12]]. + +# Benjaminito + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/03/15]]. + +# plasa + +ang pamilihang lugar kung saan nagtitipon ang mga tao sa araw. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/19]] + diff --git a/jdg/19/18.md b/jdg/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..e1f541e --- /dev/null +++ b/jdg/19/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# at mayroong tinapay at alak para sa akin at sa iyong babaeng lingkod dito, at para sa binatang ito na kasama ng iyong mga lingkod + +"at maraming kaming tinapay at alak para sa aming mga sarili" + +# iyong babaeng lingkod...iyong mga lingkod + +"aking babaeng lingkod, na iyong lingkod,... lahat kami, na iyong mga lingkod" o " ang babaeng ito...tayo." Ang Levita ay nagsasalita tungkol sa kaniyang sarili at sa iba sa ikatlong panauhan para magpakita ng paggalang. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/19]] + diff --git a/jdg/19/20.md b/jdg/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..224203f --- /dev/null +++ b/jdg/19/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# plasa + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/19/16]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/19]] + diff --git a/jdg/19/22.md b/jdg/19/22.md new file mode 100644 index 0000000..003a4f0 --- /dev/null +++ b/jdg/19/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kalalakihan... pinalibutan ang bahay + +Maraming kalalakihan ang nakatayo sa bawat gilid ng bahay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/19]] + diff --git a/jdg/19/24.md b/jdg/19/24.md new file mode 100644 index 0000000..fbf2a1c --- /dev/null +++ b/jdg/19/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kaya kinuha ng lalaki ang kaniyang isa pang asawa + +Kinuha ng Levita ang kaniyang isa pang asawa + +# madaling araw + +"nang pasikat na ang araw" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/19]] + diff --git a/jdg/19/27.md b/jdg/19/27.md new file mode 100644 index 0000000..584a934 --- /dev/null +++ b/jdg/19/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pero walang sagot + +"Pero hindi siya sumagot dahil patay na siya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/19]] + diff --git a/jdg/19/29.md b/jdg/19/29.md new file mode 100644 index 0000000..5a8dd2c --- /dev/null +++ b/jdg/19/29.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/19]] + diff --git a/jdg/20/01.md b/jdg/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..5f95064 --- /dev/null +++ b/jdg/20/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# bilang iisang tao + +Maaaring isalin na: "pinag-isa" + +# mula Dan hanggang Beer-seba + +Tumutukoy ito sa lupain bilang isang kabuuan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Diyos—400,000 kalalakihang naglalakad + +Maaaring isalin na: "Diyos, kasama ang 400,000 kalalakihang naglalakad" + +# 400,000 + +"apatnaraang libo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + diff --git a/jdg/20/03.md b/jdg/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..02060d3 --- /dev/null +++ b/jdg/20/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ginamit dito para magtanda ng isang tigil sa pangunahing daloy ng kwento. Dito ang may-akda ng aklat ay naglalahad ng paunang kaalaman tungkol sa kung ano ang nalalaman ng mga tao ng Benjamin. + +# para magpalipas ng gabi + +"para sa gabi" o "para manatili ng isang gabi" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + diff --git a/jdg/20/05.md b/jdg/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..bb7182b --- /dev/null +++ b/jdg/20/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# sila ng kasamaan at kalapastanganan + +Ang salitang "kalapastanganan" ay naglarawan sa "kasamaan." +Maaaring isalin na: "nakapangingilabot na kasamaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ginamit upang umpisahan ang wakas ng pagsasalita ng Levita. + +# payo at pansin + +"payo at bilin." Ang dalawang salitang ito ay tumutukoy sa parehong bagay at inulit para bigyang-diin na ang mga Israelita ang magpapasiya kung ano ang gagawin. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + diff --git a/jdg/20/08.md b/jdg/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..b2a4a96 --- /dev/null +++ b/jdg/20/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Wala sa atin ang pupunta sa kaniyang tolda at wala sa atin ang babalik sa kaniyang bahay + +Maaaring isalin na: "Lahat tayo ay mananatili dito. "Ang dalawang talatang ito ay nagsasalita ng parehong bagay at magkasamang ginamit para bigyang-diin kung gaano sila katapat. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Pero ngayon + +Ang mga salitang ito ay nagpapakilala sa pangunahing bahagi sa kung ano ang sasabihin ng mga tao pagkatapos ng pasigaw na pasimula. + +# kunbaga tumapat sa atin ang palabunutan + +Dito ito ay kasali ang paghahagis at pagpapagulong ng maliit na mga may markang bato o mga piraso ng basag na palayok. Ang taong nagpagulong sa katangi-tanging may markang piraso ay pipiliin. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + diff --git a/jdg/20/10.md b/jdg/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..d81d680 --- /dev/null +++ b/jdg/20/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# sampung kalalakihan ng isang daan...isang daan ng isang libo..isang libo ng sampung libo + +"10 kalalakihan ng 100...100 ng 1,000...1,000 ng 10,000" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# panustos + +"pagkain" o "mga gamit" + +# nagtipon laban sa lungsod + +Maaaring isalin na: "nagtagpo para atakihin ang lungsod" + +# nagkaisa nang may isang layunin + +"pinag-isa bilang iisang tao" +Maaaring isalin na: "pinag-isa na parang sila ay isang tao" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + diff --git a/jdg/20/12.md b/jdg/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..019ed42 --- /dev/null +++ b/jdg/20/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# para maaari namin silang patayin + +"patayin sila" +Maaaring isalin na: "hatulan ng kamatayan" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tinig ng kanilang mga kapatid + +Maaaring isalin na: 'kanilang mga kapatid" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + diff --git a/jdg/20/15.md b/jdg/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..27f9aa8 --- /dev/null +++ b/jdg/20/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# 26,000 + +"dalawampu't anim na libong" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pitong daan + +"700" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# kaliwete + +kamay** - Isang kaliweteng tao ay taong ginagamit ang kanilang kaliwang kamay para sa mga mahalagang bagay, gaya ng paghawak ng isang sandata. + +# kayang tumirador ng isang bato sa isang hibla ng buhok at hindi papalya + +Ang pagpapahayag na ito ay para ipakita kung gaano sila kahusay magpatama. +Maaaring isalin na: "kayang tumirador ng isang bato sa isang hibla ng buhok at tamaan ito parati" o "kayang tumirador ng isang bato ng napakatiyak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + diff --git a/jdg/20/17.md b/jdg/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..2368669 --- /dev/null +++ b/jdg/20/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# 400,000 + +"apatnaraang libong" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# humingi ng payo mula sa Diyos + +Maaaring isalin na: "tinanong ang Diyos kung ano ang gagawin" o "tinanong ang Diyos kung paano magpapatuloy" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + diff --git a/jdg/20/19.md b/jdg/20/19.md new file mode 100644 index 0000000..74287c6 --- /dev/null +++ b/jdg/20/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nakaharap sa Gibea + +Maaaring isalin na: "nakatingin patungong Gibea" + +# dalawampu't dalawang libo + +"22,000" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + diff --git a/jdg/20/22.md b/jdg/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..e94c010 --- /dev/null +++ b/jdg/20/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bumalik muli + +Maaaring isalin na: "maghandang muli" o "lumakad para makipagdigmang muli" + +# humingi sila ng gabay mula kay Yahweh + +Nagpalabunutan ang pari ayon sa Batas para tiyakin ang kalooban ng Diyos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + diff --git a/jdg/20/24.md b/jdg/20/24.md new file mode 100644 index 0000000..ec659fd --- /dev/null +++ b/jdg/20/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# 18,000 + +"labingwalong libong" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + diff --git a/jdg/20/26.md b/jdg/20/26.md new file mode 100644 index 0000000..df9c0fd --- /dev/null +++ b/jdg/20/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# sila ay nag-ayuno + +Dito nangangahulugan ito nang hindi pagkain. + +# sa harapan ni Yahweh + +"sa presensya ni Yahweh" +Maaaring isalin na: "kay Yahweh" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + diff --git a/jdg/20/27.md b/jdg/20/27.md new file mode 100644 index 0000000..9a7a480 --- /dev/null +++ b/jdg/20/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# naroon sa mga araw na iyon + +Maaaring isalin na: "nasa Bethel sa mga araw na iyon" + +# naglilingkod sa harapan ng kaban + +Maaaring isalin na: "ay naglilingkod bilang pari sa harap ng kaban" + +# Lusubin, dahil bukas tutulungan ko kayong talunin sila + +Ang digmaang ito ay kay Yahweh pero dapat unang magpapakumbaba ang Israel sa harapan ng Diyos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + diff --git a/jdg/20/29.md b/jdg/20/29.md new file mode 100644 index 0000000..78d6bb2 --- /dev/null +++ b/jdg/20/29.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + diff --git a/jdg/20/31.md b/jdg/20/31.md new file mode 100644 index 0000000..e9e3f06 --- /dev/null +++ b/jdg/20/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# akipaglaban laban sa mga tao + +Maaaring isalin na: "nakipaglaban sa mga tao ng Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# at napalayo sila mula sa lungsod + +Maaaring isalin na: "pinalayo sila ng mga tao ng Israel mula sa lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nagsimula na silang pumatay ng ilan sa mga tao + +Maaaring isalin na: "Ang mga tao ng Benjamin ay nagsimulang pumatay ng ilan sa mga kalalakihan ng Israel. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + diff --git a/jdg/20/32.md b/jdg/20/32.md new file mode 100644 index 0000000..a73345b --- /dev/null +++ b/jdg/20/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# gaya ng nauna + +Maaaring isalin na: "gaya ng nakaraan" o "gaya ng unang dalawang pagkakataon" + +# Baal Tamar + +Pangalan ito ng isang lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Maareh Gibea + +Pangalan ito ng isang lugar. Ibang pagsasalin ay maaaring basahing "mga bukid ng Gibea" o "kanluran ng Gibea" o "Maare Gibea." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + diff --git a/jdg/20/34.md b/jdg/20/34.md new file mode 100644 index 0000000..4a37975 --- /dev/null +++ b/jdg/20/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sampung libong...25,000 + +"sampung libo...dalawamput limang libo at isang daan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# piniling kalalakihan + +"bihasang sundalo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + diff --git a/jdg/20/36.md b/jdg/20/36.md new file mode 100644 index 0000000..3cc58c0 --- /dev/null +++ b/jdg/20/36.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nagbigay ang kalalakihan ng Israel ng lupa sa Benjamin + +Maaaring isalin na: "hinayaang makasulong ang Benjamin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# umasa sila sa kalalakihan + +Maaaring isalin na: "may mga balak sila para sa mga kalalakihan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + diff --git a/jdg/20/39.md b/jdg/20/39.md new file mode 100644 index 0000000..b8408fb --- /dev/null +++ b/jdg/20/39.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + +# aatras ang mga sundalo ng Israel sa labanan malayo mula sa laban + +Maaaring isalin na: "uurong mula sa labanan" + +# matatalo sa harapan natin + +Maaaring isalin na: "matatalo sa pamamagitan natin" + diff --git a/jdg/20/40.md b/jdg/20/40.md new file mode 100644 index 0000000..5bf654d --- /dev/null +++ b/jdg/20/40.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kapahamakan + +"kapinsalaan" o "mabahala" o "kahirapan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + diff --git a/jdg/20/42.md b/jdg/20/42.md new file mode 100644 index 0000000..64338c4 --- /dev/null +++ b/jdg/20/42.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pero naabutan sila ng labanan + +Maaaring isalin na: "Pero naabutan sila ng mga sundalo ng Israel" o "Pero hindi nila matatakasan ang labanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + diff --git a/jdg/20/43.md b/jdg/20/43.md new file mode 100644 index 0000000..ea2065d --- /dev/null +++ b/jdg/20/43.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nohah + +Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# at pinatay sila + +Maaaring isalin na: "at pinapatay sila habang sila ay tumatakbo" + +# 18,000 + +"labingwalong libo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# na tanyag sa labanan + +Maaaring isalin na: "matapang na nakipaglaban sa digmaan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + diff --git a/jdg/20/45.md b/jdg/20/45.md new file mode 100644 index 0000000..c997370 --- /dev/null +++ b/jdg/20/45.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# bato ng Rimon + +"Ang kuweba ng Rimon" + +# 5Bumalik sila at tumakas + +"Bumalik ang mga Benjamita at tumakas" + +# limang libo...dalawang libo + +"5,000...2,000" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Gidom + +Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# 25,000 + +"dalawampu't limang libo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + diff --git a/jdg/20/47.md b/jdg/20/47.md new file mode 100644 index 0000000..eb1df68 --- /dev/null +++ b/jdg/20/47.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# anim na daang + +"600" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Bumalik ang mga sundalo ng Israel laban sa mga tao ng Benjamin + +Ang mga tao ng Benjamin ay hindi ang mga sundalo na tumakas papunta sa bato ng Rimon, kundi ang mga taong naroon pa rin sa lungsod. + +# ang buong lungsod + +Maaaring isalin na: "lahat ng mga tao na nasa lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bawat bayan sa kanilang madaanan + +Maaaring isalin na: "bawat bayan na kanilang makita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/20]] + diff --git a/jdg/21/01.md b/jdg/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..5b1d0af --- /dev/null +++ b/jdg/21/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Benjaminita + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/03/15]]. + +# Bakit, nangyari ito sa Israel, Yahweh, Diyos ng Israel, dapat bang mawala ang isa sa aming mga lipi sa araw na ito? + +Gumagamit sila ng isang tanong habang umiiyak sa Diyos para ipahayag ang kanilang mga kalungkutan para sa matinding kasalanan ng mga Benjamita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Maaaring isalin na: "Oh, Diyos, malungkot kami sa nangyari sa Benjamites." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/21]] + diff --git a/jdg/21/04.md b/jdg/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..b03613a --- /dev/null +++ b/jdg/21/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/21]] + diff --git a/jdg/21/06.md b/jdg/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..3a21258 --- /dev/null +++ b/jdg/21/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# kapatid nilang si Benjamita + +ang kapatid sa sitwasyong ito ay tumutukoy sa lipi ni Benjamin. +Maaaring isalin na: "ang lipi ni Benjamin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/21]] + diff --git a/jdg/21/08.md b/jdg/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..2e732a9 --- /dev/null +++ b/jdg/21/08.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Jabes Galaad + +Pangalan ito ng isang lungsod. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mga tao sa isang maayos na paraan + +Maaaring isalin na: "nabilang ang mga taong natipon sa Mizpa para" + +# 12,000 + +(Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/21]] + diff --git a/jdg/21/11.md b/jdg/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..6c12481 --- /dev/null +++ b/jdg/21/11.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Jabes Galaad + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/jdg/21/08]]. + +# apat na daang kababaihan + +"400 na mga kababaihan" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/21]] + diff --git a/jdg/21/13.md b/jdg/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..47d53e1 --- /dev/null +++ b/jdg/21/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Jabes Galaad + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/21/08]]. + +# dahil gumawa si Yahweh ng isang pagkakahati-hati sa pagitan ng mga lipi ng Israel + +"sapagkat ang kanilang kasalanan ang dahilan kung bakit sila pinarusahan ni Yahweh sa pamamagitan ng ibang mga lipi ng Israel" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/21]] + diff --git a/jdg/21/16.md b/jdg/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..0349f7d --- /dev/null +++ b/jdg/21/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Benjamita + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jdg/03/15]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/21]] + diff --git a/jdg/21/18.md b/jdg/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..b7a1b9b --- /dev/null +++ b/jdg/21/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Lebona + +Pangalan ito ng isang lungsod. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/21]] + diff --git a/jdg/21/20.md b/jdg/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..b03613a --- /dev/null +++ b/jdg/21/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/21]] + diff --git a/jdg/21/22.md b/jdg/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..a2ac523 --- /dev/null +++ b/jdg/21/22.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# dahil hindi kami nakakuha ng mga asawa sa panahon ng digmaan + +Tinuruan ng mga namumuno ang iba kung paano nila dapat ipaliwanag ang pagdukot sa mga dalagang kababaihan. +Maaaring isalin na: "dahil hindi kami nakakuha ng mga asawa para sa kanila sa panahon ng digmaan sa Jabes Galaad." (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/21]] + diff --git a/jdg/21/23.md b/jdg/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..b03613a --- /dev/null +++ b/jdg/21/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jdg/21]] + diff --git a/jer/01/01.md b/jer/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..46d94ba --- /dev/null +++ b/jer/01/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Hilkias...Ammon + +pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Anatot + +pangalan ng isang bayan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dumating sa kaniya ang salita ni Yahweh + +"Ipinahayag ni Yahweh ang kaniyang salita kay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dumating sa kaniya + +"dumating kay Jeremias" + +# ikalabintatlong ... ikalabing isang + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# muli itong dumating + +"Dumating din ang salita ni Yahweh" + +# ikalimang buwan + +Ito ang ikalimang buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ito ay sa huling bahagi ng Hulyo at unang bahagi ng Agosto sa mga kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] and [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ni Zedekias + +"ng paghahari ni Zedekias" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jer/01/04.md b/jer/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..a54652d --- /dev/null +++ b/jer/01/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Dumating sa akin ang salita ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa +[[rc://tl/bible/notes/jer/01/01]]. + +# dumating sa akin + +"dumating kay Jeremias" + +# binuo + +"nabuo" o "hinugis' + diff --git a/jer/01/07.md b/jer/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..afb09f8 --- /dev/null +++ b/jer/01/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Pahayag ni Yahweh + +"kung ano ang ipinahayag ni Yahweh" o "kung ano ang sinabi ni Yahweh" + diff --git a/jer/01/09.md b/jer/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..93a6bc4 --- /dev/null +++ b/jer/01/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# inilagay ko ang aking mga salita sa iyong bibig + +Maaaring isalin na: "ibinigay sa iyo ang aking mensahe upang iyong sabihin sa mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# magbunot + +bunutin ang halaman sa lupa, ang kabaligtaran ng "magtanim" + +# magpabagsak + +ang kabaligtaran ng "magtayo" + +# magsira at magwasak + +Ginamit ni Jeremias ang mga salitang ito na halos magkatulad ng kahulugan upang ipakita na tiyak itong mangyayari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/jer/01/11.md b/jer/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..02c54bf --- /dev/null +++ b/jer/01/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dumating ang salita ni Yahweh sa + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/01]]. + +# nakikita ko ang sanga ng almendra + +Ipinakita ni Yahweh kay Jeremias ang isang espirituwal na pangitain. + +# almendra + +isang puno ng mani (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# sapagkat nagbabantay ako...sa aking mga salita + +Ang mga salitang Hebreo para sa "almendra" at "magbabantay" ay halos magkatulad. Nais ng Diyos na maalala ni Jeremias na nais ng Diyos na magtagumpay ang kaniyang salita sa tuwing makakakita siya ng sanga ng almendra. + diff --git a/jer/01/13.md b/jer/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..3c18aca --- /dev/null +++ b/jer/01/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Dumating sa akin ang salita ni Yahweh sa + +Tingnan kung paano isinalin sa +[[rc://tl/bible/notes/jer/01/01]]. + diff --git a/jer/01/15.md b/jer/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..549a640 --- /dev/null +++ b/jer/01/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nila + +ang mga pinuno sa lahat ng nasa hilagang kaharian (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ilalagay nila ang kanilang trono sa pasukan sa mga tarangkahan + +Maaaring isalin na: "uupo sa paghuhukom sa may pasukan ng lungsod" + +# Ihahayag ko ang hatol sa kanila + +"ihahayag kung paano ko sila parurusahan" + diff --git a/jer/01/17.md b/jer/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..2523a22 --- /dev/null +++ b/jer/01/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Huwag kang manlupaypay... panlupaypayin + +"Huwag kang matakot nang labis...Labis kong tatakutin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# manlupaypay + +hatiin sa maliliit na piraso. + +# Tingnan mo! + +"Bigyang-pansin!" + +# bakal...tanso + +ang kilalang pinakamatibay na gamit sa mga panahong iyon (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa +[[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + diff --git a/jer/02/01.md b/jer/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..a3d569e --- /dev/null +++ b/jer/02/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Dumating ang salita ni Yahweh sa + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa +[[rc://tl/bible/notes/jer/01/01]]. + +# sa akin + +kay Jeremias + +# Pumunta ka at ipahayag sa pandinig ng Jerusalem + +Maaaring isalin na: "Pumunta ka at magpahayag sa mga taga-Jerusalem" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# alang-alang sa iyo + +"para sa iyong kapakanan" o "para sa iyong kagustuhan" + +# nang magkasundo tayong magpakasal + +"nang una tayong magkasundo na magpapakasal tayo," nang minahal at naging tapat ang mga Israelita sa kaniya (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang lupain na walang tanim + +Maaaring isalin na: "ang lupain na hindi tinaniman ng sinuman" o "ang lupain na walang tumutubong pagkain" + +# Pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa +[[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + diff --git a/jer/02/04.md b/jer/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..d416df0 --- /dev/null +++ b/jer/02/04.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# sambahayan ni Jacob at bawat pamilya sa sambahayan ng Israel + +Ang dalawang pariralang ito ay may parehong kahulugan at pinagsama bilang pagbibigay-diin. +Maaaring isalin na: "kayong mga kaapu-apuhan ni Jacob" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ano ang pagkakamaling nakita sa akin ng inyong mga ama upang lumayo sila sa pagsunod sa akin? At sumunod sila sa mga walang kabuluhang diyus-diyosan at sila mismo ay naging walang kabuluhan? + +Maaaring isalin na: "Wala akong ginawang mali sa inyong mga ninuno, kaya sinaktan nila ako sa pamamagitan ng hindi na nila pagsunod sa akin, sa pagsamba sa mga walang kabuluhang diyus-diyosan at pagiging mga taong walang silbi!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nasaan si Yahweh, ang nagpalaya sa atin...Egipto? Nasaan si Yahweh, ang nanguna sa atin...naninirahan? + +"Dapat nating matutunan ang nais ni Yahweh na ating gagawin. Siya ang nagpalaya sa atin sa Egipto, at siya ang nanguna sa atin...naninirahan." + diff --git a/jer/02/07.md b/jer/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..d804b8e --- /dev/null +++ b/jer/02/07.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Ngunit nang dumating kayo, dinungisan ninyo ang aking lupain, ginawa ninyong kasuklam-suklam ang aking mana! + +Maaaring isalin na: "Nagkasala kayo roon at ginawang marumi ang lupaing ibinigay ko sa inyo!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hindi sinabi ng pari, 'Nasaan si Yawheh?' at hindi ako inalala ng mga dalubhasa sa batas! + +Maaaring isalin na: Ayaw akong kilalanin ng mga pari at ibang mga pinuno ng relihiyon." +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nasaan si Yawheh? + +"Kailangan nating sundin si Yahweh!" + (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Lumabag ang mga pastol laban sa akin + +"Nagkasala ang kanilang mga pinuno sa akin" + +# mga pastol + +"mga pinuno" + +# at lumakad sa hindi kapaki-pakinabang na mga bagay + +Maaaring isalin na: at nanalangin sa mga diyos na walang kakayahan na tulungan sila" + +# lumakad sa + +"sumunod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jer/02/09.md b/jer/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..db761c7 --- /dev/null +++ b/jer/02/09.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Kaya pararatangan ko pa rin kayo + +"Kaya, pararatangan ko pa rin ang sambahayan ng Israel" ((Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa +[[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]] + +# anak ng inyong mga anak + +"ang inyong salinlahi sa hinaharap" + +# Tumawid kayo sa baybayin ng Chittim + +"maglakbay ka sa ibayo ng karagatan at sa isla ng Chittim" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Chittim + +Sayprus (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cedar + +isang lupain na malayo sa silangan ng Israel (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# May bansa bang ipinagpalit ang mga diyos...mga diyos? + +"Makikita ninyo na walang bansa ang nagpalit ng diyos kailanman...mga diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sa hindi makakatulong sa kanila. + +"mga diyos na hindi sila matulungan" + diff --git a/jer/02/12.md b/jer/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..1c63627 --- /dev/null +++ b/jer/02/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Manginig kayo, mga kalangitan dahil dito! Masindak kayo at mangilabot + +Ang nagsasalita ay nakatingin at nakikipag-usap sa kalangitan na para bang isa itong tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Pinabayaan nila ang mga bukal + +Maaaring isalin na: "tinalikuran nila ako, ang kanilang bukal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sa paggawa ng mga balon para sa kanilang mga sarili + +Naihalintulad ang mga diyus-diyosan sa nasirang mga balon. +Maaaring isalin na: sa pamamagitan ng pagsamba sa mga walang kabuluhang diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mga balon + +"malalim na butas na ipunan ng tubig." + diff --git a/jer/02/14.md b/jer/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..2064f9e --- /dev/null +++ b/jer/02/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Alipin ba ang Israel? Hindi ba siya isinilang sa tahanan? Kung gayon, bakit siya ninakawan? + +Maaaring isalin na: "Kayong mga taga-Israel ay hindi ipinanganak na alipin ngunit ninakawan kayo ngayon ng inyong mga kaaway." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bakit siya ninakawan? + +Maaaring isalin na: "Sapilitan nilang kinuha ang lahat ng iyong pag-aari?" + +# Umaatungal ang mga batang leon laban sa kaniya. Nagsihiyawan sila at ginawang katakot-takot ang kaniyang lupain! Nawasak ang kaniyang mga lungsod ng walang naninirahan + +Maaaring isalin na: "Sinalakay kayo ng inyong mga kaaway na umaatungal tulad ng mga batang leon. Sinira nila ang inyong lupain at sinunog ang inyong mga bayan upang walang sinuman ang manirahan sa mga ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# umaatungal + +isang malakas na tunog ng mabangis na hayop + +# naninirahan + +mga taong naninirahan sa isang lugar + +# taga-Memfis at taga-Tafnes + +mga lungsod sa Egipto (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# inahitan...ang iyong bungo + +Inahitan ng mga taga-Egipto ang buhok sa ulo ng mga Israelita upang ipakita na mga alipin na sila. + +# Hindi mo ba ito ginawa sa iyong sarili nang talikuran mo si Yahweh na iyong Diyos habang pinangungunahan ka niya sa iyong paglalakbay? + +Maaaring isalin na: "Ginawa mo ito sa iyong sarili sa pamamagitan ng pagtalikod kay Yahweh na iyong Diyos, habang pinangungunahan ka niya sa daanan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/02/18.md b/jer/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..030a841 --- /dev/null +++ b/jer/02/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kaya ngayon, bakit ka pupunta sa Egipto at iinom ng tubig sa Sikor? Bakit ka pupunta sa Asiria at iinom ng tubig sa Ilog ng Eufrates? + +Maaaring isalin na: "Hindi ka dapat maglakbay sa Sikor upang makipagkasundo sa mga namumuno sa Egipto. Hindi ka dapat maglakbay sa Ilog ng Eufrates upang makipagkasundo sa Asiria! (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sikor + +ang timog-kanlurang hangganan ng Canaan, isang tuyong ilog + +# Sinasaway ka ng iyong kasamaan at pinarurusahan ka ng iyong kataksilan. + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan na ang kanilang kaparusahan ay ang resulta ng kanilang masamang pag-uugali. Maaaring isalin na: "Parurusahan ko kayo dahil sa kasamaan at pagiging hindi tapat." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# na masama at mapait + +Ang salitang "mapait" dito ay karaniwang nangangahulugan ng magkatulad na bagay, at inilalarawan ang salitang "masama." Maaaring isalin na: "ito ay mapait na kasamaan" o "ito ay labis na kasamaan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# katakutan + +labis na pagkatakot + diff --git a/jer/02/20.md b/jer/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..7cb6f7b --- /dev/null +++ b/jer/02/20.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Sapagkat sinira ko ang iyong pamatok na mayroon ka noong mga sinaunang araw, sinira ko ang iyong mga tanikala. Ngunit sinabi mo pa rin, 'Hindi ako maglilingkod! + +Maaaring isalin na: "Matagal nang panahon ang lumipas nang palayain kita mula sa pagkakaalipin, ngunit tinanggihan mo pa rin akong sambahin!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sapagkat yumuko ka sa bawat matataas na burol at sa ilalim ng bawat madahong puno, ikaw na mangangalunya + +"Yumukod ka sa mga diyus-diyosan at sinamba mo sila tulad ng pakikitungo ng nakikiapid na asawang babae sa kaniyang asawa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mga tanikala + +mga kadena na ginagamit upang pigilan ang isang tao o hayop + +# ilalim + +sa ibaba + +# Ngunit ako mismo ang nagtanim sa iyo bilang isang piniling puno ng ubas, na isang tunay na binhi + +Maaaring isalin na: "Ako, si Yahweh ang nagpasimula sa iyo nang may magandang pasimula." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nagtanim + +itanim sa lupa upang tumubo + +# isang hindi tapat mula sa ibang ubasan + +Maaaring isalin na: "naging tulad ka ng bulok at walang halagang ubas." + +# hindi tapat + +taksil, hindi tapat + +# ang iyong pagkakasala ay isang bahid + +Maaaring isalin na: "nagkakasala pa rin kayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bahid + +sa pangungusap na ito, ang salitang bahid ang kumakatawan sa patuloy na pagpapaalala sa kasalanan ng Israel + +# ang pahayag ng Panginoong Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa +[[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]] + diff --git a/jer/02/23.md b/jer/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..53ad274 --- /dev/null +++ b/jer/02/23.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# sumunod sa + +"sumamba" + +# Tingnan mo ang iyong pag-uugali sa mga lambak! Unawain mo ang iyong ginawa, para kang kamelyo na nagmamadaling tumakbo sa sarili nitong daan! + +Maaaring isalin na: "Dapat mong tingnan ang mga bagay na iyong ginawa sa labas ng mga lambak ng Jerusalem. Tumakbo ka ng pabalik-balik at naghahabol at tulad ng matulin na batang kamelyo na hindi malaman kung saan siya pupunta." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# matulin + +"mabilis" o "maliksi" + +# Isa kang mailap na asno, na sanay sa ilang, nananabik sa buhay at humihingal sa walang kabuluhang hangin! Sino ang makapagbabalik sa kaniya kapag siya ay nag-iinit? Hindi mapapagod ang sinumang maghahanap sa kaniya. Pinupuntahan siya sa kabuwanan ng kaniyang pag-iinit. + +Maaaring isalin na: "Katulad ka ng isang batang babaing asno na naninirahan sa disyerto. Kapag siya ay nag-iinit, nawawala siya sa sarili at patuloy na inaamoy ang simoy ng hangin upang makahanap ng asawa. Hindi lumalapit ang mga lalaking asno sa babaing asno dahil siya na mismo ang lumalapit sa kanila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nananabik + +"labis na pagkagusto sa" + +# humihingal + +mabilis at malakas na paghinga + +# Dapat mong iwasan na walang suot ang iyong mga paa at ang iyong lalamunan sa pagkauhaw! Ngunit sinabi mo, 'Walang pag-asa! Hindi, iniibig ko ang mga dayuhan at sasama ako sa kanila!' + +Maaaring isalin na: "Sinabihan kitang tumigil sa pagtakbo doon at dito at sa paghahabol sa mga hindi totoong diyos dahil ang lahat ng ginagawa nito ay makatatanggal ng iyong sandalyas at gagawin kang labis na nauuhaw. Ngunit sinabi mo sa akin, 'Hindi namin kayang pigilan ang aming mga sarili. Dapat kaming sumunod at sumamba sa mga Baal!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pagkauhaw + +sa pangangailangan ng tubig + +# mga dayuhan + +mga taong hindi pa natin nakikilala + diff --git a/jer/02/26.md b/jer/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..ac410da --- /dev/null +++ b/jer/02/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sila + +"ang mga tao" + +# Sila ang mga nagsabi sa puno, 'Ikaw ang aking ama,' at sa bato, 'Ipinanganak mo ako. + +Maaaring isalin na: "Ang mga taong ito ang nagsasabi sa inukit na piraso ng kahoy, "Ikaw ang aking ama," at sa inukit na bato, "Ikaw ang nagsilang sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nakaharap sa akin ang kanilang likuran at hindi ang kanilang mga mukha + +Maaaring isalin na: "tumalikod sila at hindi nila ako sinamba" o "tumalikod sila upang likuran lamang nila ang aking makita at hindi ang kanilang mga mukha" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tumayo ka at iligtas mo kami! + +Maaaring isalin na: "Pumarito ka Yahweh at iligtas mo kami." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jer/02/29.md b/jer/02/29.md new file mode 100644 index 0000000..c464658 --- /dev/null +++ b/jer/02/29.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Kaya bakit ninyo ako pinararatangan na gumagawa ng masama? Nagkasala kayong lahat sa akin + +Maaaring isalin na: "Israel, sinasabi mong nagkamali ako nang hindi kita iniligtas noong tumawag ka sa akin kahit na nagpapatuloy ka pa sa pagkakasala laban sa akin." +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mapaminsala + +may kakayahang makasira ng napakalaking pinsala + +# Kayong mga nabibilang sa salinlahing ito! Bigyan ninyo ng pansin ang aking salita, ang salita ni Yahweh! Naging ilang ba ako sa Israel? O naging lupain ng matinding kadiliman? Bakit sinasabi ng aking mga tao, 'Maglibot tayo, hindi na kami pupunta sa iyo kailanman'? + +Maaaring isalin na: "Sambahayan ng Juda, dapat ninyong bigyan ng pansin ang aking sinasabi sa inyo. Hindi ko kayo kailanman pinabayaan sa disyerto o iniwanan sa napakadilim na lupain. Bakit ninyo sinasabi, ''Puntahan natin ang nais nating puntahan at huwag na tayong sumamba kay Yahweh kailanman'?" + +# Maglibot + +maglibot o pumunta sa iba't ibang mga karaniwang lugar na walang kadahilanan o patutunguhan + diff --git a/jer/02/32.md b/jer/02/32.md new file mode 100644 index 0000000..8c40a43 --- /dev/null +++ b/jer/02/32.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Makakalimutan ba ng isang birhen ang kaniyang alahas, o ang talukbong ng babaing ikakasal? + +Sinisimulang pagsabihan ni Yahweh ang kaniyang mga tao dahil sa kanilang paglimot sa kaniya (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hindi na mabilang na mga araw + +"napakahabang panahon" + +# Ganoon ka na lamang kahusay na humanap ng pag-ibig. Itinuro mo pa ang iyong mga pamamaraan sa mga makasalanang kababaihan + +Sinasabi ni Yahweh na naging napakagaling ng mga Israelita sa paghahabol sa mga hindi totoong diyos na nagpapakita na gaya ng isang babaing nagbebenta ng aliw kung paano maghabol ng mga parokyano. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Nakita sa iyong mga kasuotan ang dugo ng mga dukha at walang kasalanang tao + +Maaaring isalin na: "Pumatay ka ng mga mahihirap at inosenteng tao, mga taong walang ginawang masama sa iyo." Sinasabi ni Yahweh na nakapatay ang mga Israelita ng mga taong walang ginawa laban sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sila ang mga taong hindi nahuli sa mga gawaing pagnanakaw + +Maaaring isalin na: "Hindi mo nakitang nagnakaw ang mga taong ito" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/02/35.md b/jer/02/35.md new file mode 100644 index 0000000..a1ce3da --- /dev/null +++ b/jer/02/35.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# akong + +"Kami ay" + +# Tiyak na hindi na ibabaling ni Yahweh ang galit sa akin + +Maaaring isalin na: "Tiyak na hindi na magagalit sa akin si Yahweh." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# mahahatulan + +"mapaparusahan ng labis" + +# sapagkat + +"dahil" + +# Ako + +"Kami" + +# Bakit ninyo itinuturing na napakadali ito sa inyong pagbabago ng pamamaraan? + +Sinasaway ni Yahweh ang mga Israelita dahil lumipat sila mula sa isang kaharian patungo sa ibang kaharian upang makahingi ng tulong ngunit hindi sila umasa ng tulong sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# napakadali + +walang pagmamahal o pag-aalala + +# bibiguin + +malungkot na pakiramdam o hindi masaya dahil hindi pumayag ang hari ng Egipto na pangalagaan sila. + +# Malulungkot...ka ring lalabas mula roon + +Maaaring isalin na: "Lalabas ka mula Egipto" + +# malulungkot + +malungkot dahil hindi mo natanggap ang pangakong tulong ng mga taga-Ehipto. + +# mga kamay sa iyong ulo + +nagpapakita ito ng mga taong nagluluksa +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jer/03/01.md b/jer/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..4d78626 --- /dev/null +++ b/jer/03/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Hindi ba siya ganap ng marumi? + +Maaaring isalin na: "Ganap siyang marumi." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ang babaing iyan ay ang lupaing ito! + +"Ang lupaing ito ay gaya ng babaing iyan!" Nangangahulugan ito na kung babalikan ni Yahweh ang mga taga-Juda, katulad ito ng isang lalaking binabalikan ang asawang hiniwalayan na niya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Kumilos ka na gaya ng babaing bayaran + +"Ibinigay mo ang iyong pag-ibig at tiwala sa mga diyus-diyosan gaya ng pagbibigay ng isang babaing nagbebenta ng aliw sa kaniyang katawan sa lalaking hindi niya asawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# nais mo bang bumalik sa akin? + +Maaaring isalin na: "Hindi kita tatanggapin kapag sinubukan mong bumalik sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano isinalin ang kaisipang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# Tumingala ka + +"Tumingin sa itaas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Saan ka hindi nakipagsiping? + +"Katulad ka ng isang babae na pumupunta kahit saan at hinahayaan ang mga kalalakihan na sunggaban siya at sumiping sa kaniya!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pagala-gala + +magnanakaw na walang bahay + diff --git a/jer/03/03.md b/jer/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..398e82b --- /dev/null +++ b/jer/03/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# babaing bayaran + +nakikisiping sa marami lalaki + +# Tingnan mo! + +"bigyang pansin" o "makinig" + diff --git a/jer/03/06.md b/jer/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..d650c11 --- /dev/null +++ b/jer/03/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nagtutungo siya + +pumupunta ang mga taga-Israel (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bawat mataas na bundok at sa ilalim ng bawat mayabong na punong kahoy + +Ang mga tuktok ng mga burol at lilim ng mga puno ay karaniwang mga lugar para sa pagsamba sa diyus-diyosan. + +# nakita ng taksil niyang kapatid na Juda + +"Nakita ng mga taga-Juda, na hindi rin sumunod sa akin" + diff --git a/jer/03/08.md b/jer/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..7bbe03b --- /dev/null +++ b/jer/03/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Israel na tuluyang tumalikod + +"Israel, lubusan kang tumigil sa pagsunod sa akin" + +# taksil + +hindi tapat + +# pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + diff --git a/jer/03/13.md b/jer/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..a5c621a --- /dev/null +++ b/jer/03/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# umiibig sa akin + +Ang mga maaaring kahulugan ay "siya na umiibig sa aking iniibig" o "siya na nais akong paluguran." + diff --git a/jer/03/16.md b/jer/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..d7d7374 --- /dev/null +++ b/jer/03/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# dadami kayo at mamumunga + +Ang salitang "mamumunga" ay isang matalinghagang paraan ng pagsasabi na "dadami" ang kanilang bilang. Maaaring isalin na: "lalo pang dadami ang bilang." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/jer/03/17.md b/jer/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..7b21367 --- /dev/null +++ b/jer/03/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# maglalakad ang sambahayan ng Juda kasama ang sambahayan ng Israel + +"Ang mga taga-Juda ay mamumuhay kasama ang mga taga-Israel" + diff --git a/jer/03/19.md b/jer/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..09bd35b --- /dev/null +++ b/jer/03/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Para sa akin + +ang salitang "akin" ay tumutukoy kay Yahweh + +# parangalan bilang aking anak na lalaki...gaya ng isang babaing + +Ang pagbabagong ito mula sa lalaki hanggang sa babae ay para sa labis na pagbibigay-diin. + +# Ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano isinalin ang kaisipang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + diff --git a/jer/03/21.md b/jer/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..d796774 --- /dev/null +++ b/jer/03/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Isang ingay ang narinig + +"Nakarinig ang mga tao ng ingay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pag-iyak at pagsusumamo + +"umiiyak ng malakas at nagmamakaawa" + +# Masdan! + +Ang mga salitang "Masdan mo" dito ay nagbibigay hudyat sa atin upang bigyang pansin ang sumusunod na nakakagulat na impormasyon. + diff --git a/jer/03/23.md b/jer/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..2d9c643 --- /dev/null +++ b/jer/03/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kasinungalingan lamang ang nagmumula sa mga burol + +Umaasa ang mga tao ng patnubay at pakinabang mula sa mga diyus-diyosan ngunit kasinungalingan lamang ang natagpuan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Humiga tayo sa kahihiyan.Takpan nawa tayo ng ating kahihiyan + +Ang dalawang hanay ng mga salitang ito ay nagbabahagi ng parehong mga kahulugan at binibigyang-diin na lubusan nilang nalalaman ang kahiya-hiya nilang mga asal. Maaaring isalin na: "Maging ganap tayong mapahiya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sa panahon ng ating kabataan + +"sa simula ng bansa" + +# sa tinig ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "kung ano ang sinabi ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/04/01.md b/jer/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..629aaff --- /dev/null +++ b/jer/04/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kung babalik ka Israel + +Maaaring isalin na: "Kung babalik kayo sa akin, mga taga-Israel" o "Kung babaguhin ninyo ang inyong pag-uugali, mga taga-Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dapat lamang na sa akin ka bumalik + +Mga maaaring kahulugan ay 1) ito ay pag-uulit sa naunang mga salita, "kung babalik ka sa akin." Maaaring isalin na: "at bumalik ka sa akin" o "simulan mong sumamba muli sa akin" o 2) ito ay isang utos: at bumalik ka sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# Kung inalis mo ang mga kasuklam-suklam na bagay sa aking harapan + +Ang mga salitang ito ay tumutukoy sa mga diyus-diyosan bilang mga bagay na karapat-dapat na kamuhian ng lubos. Maaaring isalin na: "Alisin mo ang kasuklam-suklam na mga diyus-diyosan sa aking harapan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hindi na lilihis muli sa akin + +Maaaring isalin na: "manatiling tapat sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bungkalin ninyo ang sarili ninyong lupain at huwag kayong maghasik sa mga matitinik + +Sinasabi ni Yahweh sa mga tao na ihanda ang kanilang mga buhay gaya ng isang magsasaka na inihahanda ang lupa para sa pagtatanim. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jer/04/04.md b/jer/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..45fe4cf --- /dev/null +++ b/jer/04/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Maging tuli kay Yahweh at alisin ninyo ang kasamaang bumabalot sa inyong puso + +Inilalarawan ni Yahweh ang pagmamahal ng mga tao sa kaniya sa pamamagitan ng pisikal na marka ng kasunduan. Maaaring isalin na: "Ihandog ninyo ng ganap ang inyong mga sarili kay Yahweh." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Maging tuli...alisin ninyo ang kasamaang bumabalot sa inyong puso + +Ang dalawang hanay ng mga salitang ito ay karaniwang magkasingkahulugan. Parehong binibigyang-diin ang utos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Maging tuli kay Yahweh + +Maaaring isalin na: "Tuliin ang inyong mga sarili para kay Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lalabas ang aking galit gaya ng apoy + +Ang galit ni Yahweh ay gaya ng apoy na sumisira ng lahat ng bagay. Maaaring isalin na: "dahil galit ako, ang mga bagay na aking ginawa ay magiging gaya ng isang apoy." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ibalita sa Juda at hayaan itong marinig sa Jerusalem + +Ang hanay ng mga salitang ito ay karaniwang magkasingkahulugan. Parehong binibigyang-diin ang utos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# hayaan itong marinig sa Jerusalem + +Maaaring isalin na: "maging dahilan upang marinig ito ng mga tao sa Jerusalem" + +# sakuna...isang malaking pagkawasak + +Ang mga salitang ito ay karaniwang magkasingkahulugan. Ang hanay ng mga salitang "isang malaking pagkawasak" ay tumutukoy sa kung ano ang mangyayaring "sakuna". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# mula sa hilaga + +Tumutukoy ito sa mga kaaway na hukbo na manggagaling sa hilaga. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/04/07.md b/jer/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..74af926 --- /dev/null +++ b/jer/04/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Isang leon ang paparating + +Maaaring isalin na: "Isang makapangyarihan at walang awang hukbo ang papalapit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kasukalan + +isang pangkat ng palumpong na magkakasamang lumalaki. + +# naghahanda na + +Maaaring isalin na: "nagsisimulang lumakad" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# matinding takot + +takot, pangamba, sindak + +# magsitangis + +malakas at mahabang pag-iyak sa kalungkutan at pagsisisi dahil sa pagkakasala. + diff --git a/jer/04/09.md b/jer/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..e6c9d93 --- /dev/null +++ b/jer/04/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# nag-aaklas ang mga espada laban sa kanilang mga buhay + +"nakahanda na ang aming mga kaaway upang patayin kami gamit ang kanilang mga espada" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/jer/04/11.md b/jer/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..d4c8cf2 --- /dev/null +++ b/jer/04/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sasabihin ito + +"Sasabihin ni Yahweh" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nag-aapoy na hangin mula sa mga kapatagan...hangin na mas malakas pa + +Paparating ang isang malupit at walang awang kaaway. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# anak na babae ng aking mga tao + +Inihambing ang bansa sa isang natatanging ikakasal na babae sa kaibig-ibig na paraan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hindi ito ang magtatahip o maglilinis sa kanila + +Ang mga salitang "magtatahip" at "maglilinis" ay parehong tumutukoy sa pag-aalis sa hindi mabubuti at iniiwan ang mga mabubuti. Maaaring isalin na: "Hindi nito maaalis ang kanilang mga kasalanan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hahatulan ko sila + +"ihahayag ang kanilang kaparusahan" + diff --git a/jer/04/13.md b/jer/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..bc0ce35 --- /dev/null +++ b/jer/04/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tingnan ninyo, lumulusob siya katulad ng mga ulap at ang kaniyang mga karwahe ay gaya ng isang bagyo + +Ang dalawang pangungusap na ito ay magkasingkahulugan. Ang pangalawa ay pinapatibay ang unang kaisipan. (Tingnan ang pagkakatulad) Maaaring isalin na: "Ang kaaway na hukbo ay mapanira gaya ng malakas na bagyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Kaawa-awa tayo sapagkat mawawasak tayo + +Sinabi ito ng mga tao nang makita nila na papalapit na ang mga kaaway na hukbo. Maaaring isalin na: Sinabi ng mga tao. 'Tiyak na malilipol tayo.' " + +# Linisin mo ang iyong puso mula sa kasamaan, Jerusalem + +Binalaan ng Diyos ang mga taong naninirahan sa Jerusalem upang magsisi. Maaaring isalin na: "Sinabi ni Yahweh sa mga taong naninirahan sa Jerusalem, 'Mas mabuting baguhin ninyo ang inyong kilos." + +# ang isang tinig ay nagdadala + +"Ipinapahayag ng mga mensahero" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# narinig ang paparating na sakuna + +"narinig ng mga tao ang paparating na sakuna" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mula sa Dan...kabundukan ng Efraim + +Mauunawaan ng mga tao na ipinapakita ng mga lugar na iyon na ang babalang ito ay papalapit na sa kanila. + diff --git a/jer/04/16.md b/jer/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..3595266 --- /dev/null +++ b/jer/04/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Magiging tulad sila ng mga kalalakihang tagapagbantay na nakapalibot sa sinasakang bukid + +Maaaring isalin na: "lulusubin nila ang buong paligid ng lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/obe/other/siege]]) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# Tatagos ito sa kaibuturan ng iyong puso + +Maaaring isalin na: "lilipulin ang lahat ng iyong minamahal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jer/04/19.md b/jer/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..e42befb --- /dev/null +++ b/jer/04/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Aking puso! Aking puso! Nagdadalamhati ang aking puso. Gulong-gulo ang aking puso. + +"Labis akong nagdadalamhati, ganap akong nagapi." + +# Gulong-gulo + +puno ng pagkalito, karahasan o kaguluhan, hindi matatag o matibay + +# Pagkagiba pagkatapos ng pagkagiba ang inihayag + +"sinabi ng mga tao sa isang lungsod pagkatapos mawasak ang iba" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# biglang nawasak ang lahat ng lupain + +"winasak ng kaaway ang lupain" + +# ang aking tabernakulo at ang aking tolda + +Ang mga salitang "tabernakulo" at "tolda" ay nagbabahagi ng parehong kahulugan. Mga maaaring kahulugan ay "ang aking tolda at ang mga kurtina sa loob ng aking tolda" o "ang lugar kung saan ako naninirahan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/04/21.md b/jer/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..fd59871 --- /dev/null +++ b/jer/04/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Gaano katagal kong makikita ang pamantayan? Maririnig ko ba ang tunog ng tambuli? + +Ang dalawang pangungusap na ito ay magkasingkahulugan. Ang ikalawa ay pinapatibay ang unang kaisipan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Maaaring isalin na: "Hinihiling ko na magwakas na kaagad ang digmaang ito." + +# Mga hangal silang tao + +"mga taong walang alam" + diff --git a/jer/04/23.md b/jer/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..8e3dd95 --- /dev/null +++ b/jer/04/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nakita ko ang lupain at tingnan mo! + +Ito ay isang paanyaya para kay Jeremias upang tingnan ang pangitain na ibinibigay ng Diyos sa kaniya. + +# Wala itong hugis at walang laman + +Ang pangitain na ito ay isang propesiya kung ano ang mangyayari sa lupain ng Israel matapos mabihag ang lahat ng tao. + +# Masdan + +Ang salitang "masdan" dito ay nagbibigay hudyat sa atin upang bigyang pansin ang sumusunod na nakakagulat na impormasyon + diff --git a/jer/04/27.md b/jer/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..8a376b7 --- /dev/null +++ b/jer/04/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# magdadalamhati ang lupain at ang kalangitan sa itaas ay magdidilim + +Binibigyang-diin ni Jeremias ang paghatol ni Yahweh sa pamamagitan ng pagsasabi na ang daigdig mismo ay magpapahayag ng matinding kalungkutan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# mangangabayo + +isang pangkat ng mga kawal na nakasakay sa mga kabayo + +# bawat lungsod ay tatakas...Bawat lungsod ay aakyat + +Binibigyang-diin nito na ang lahat ng tao ay tatakbo. + +# Mapapabayaan ang mga lungsod, sapagkat walang sinuman ang maninirahan dito + +Ang dalawang sugnay na ito ay magkasingkahulugan. Ang ikalawa ay pinapatibay ang unang kaisipan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Maaaring isalin na: "Walang sinuman ang matitira sa mga lungsod." + diff --git a/jer/04/30.md b/jer/04/30.md new file mode 100644 index 0000000..8c9cad3 --- /dev/null +++ b/jer/04/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nakasuot ka ng mapulang damit...alahas...mga mata...pintang pampaganda + +"nananamit kayo tulad ng mga babaing nagbebenta ng aliw" + +# nakagayak + +"pinalamutihan" o "dinadagdagan upang maipakitang mas kapansin-pansin o mamahalin ang isang bagay" + +# itinakwil ka na ng mga kalalakihang nagnasa sa iyo + +Binibigyang-diin nito na ang mga ibang bansa na inaasahan ng Israel sa kayamanan at kalakalan ay tatanggihan sila kapag nakita nila ang paghatol ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pagdaing gaya ng pagsilang + +"pagdaing na gaya ng sakit at paghihirap ng isang babae habang nanganganak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# nanghihina ako + +"ang aking buhay ay pagod na sa kapighatian" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/05/01.md b/jer/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..dcef8af --- /dev/null +++ b/jer/05/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Magmadali ka + +"Bilisan mong maglibot" + +# Tingnan at pag-isipan ang tungkol dito + +"tingnan at tuklasin" + +# pamilihan ng kaniyang lungsod + +Maluwang at bukas na mga lugar sa lungsod na kung saan maaaring magtipun-tipon ang mga tao. + +# Kung makakatagpo ka ng tao o sinumang + +"Kung makakahanap ka ng isang tao" + +# kumikilos nang makatarungan + +"ginagawa kung ano ang makatarungan" + +# Kahit na sinasabi nila + +Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa mga taga-Jerusalem. + +# Sa pamamagitan ng buhay ni Yahweh + +Ginagamit ng mga tao ang mga salitang ito kapag gumagawa ng taimtim na panunumpa upang hilingin kay Yahweh na parusahan sila kung sinira nila ang sumpaan. Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/04/01]]. + +# hindi ba't tumitingin ka sa katapatan + +Ginamit ni Jeremias ang tanong na ito upang bigyang-diin na ang totoong nais ni Yahweh ay katapatan. Maaaring isalin na: "nais mong maging tapat ang mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hinampas mo ang mga tao ngunit hindi sila nakaramdam ng sakit + +Maaaring isalin na: "Pinarusahan mo ang mga tao ngunit hindi nila binigyan ng pansin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ganap mo silang nilipol + +"ganap mo silang winasak" + +# tanggapin ang iyong pagdisiplina + +"matutunan ang kanilang leksiyon" + +# Ginawa nilang mas matigas kaysa sa bato ang kanilang mga mukha + +Maaaring isalin na: "Naging napakatigas ng kanilang ulo." + diff --git a/jer/05/04.md b/jer/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..b51a2b8 --- /dev/null +++ b/jer/05/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Kaya sinabi ko + +Nagsasalita si Jeremias. + +# Ngunit sama-sama nilang sinira ang kanilang mga pamatok, sinira nila ang mga tanikalang nag-uugnay sa kanila sa Diyos + +Ang pamatok at mga tanikala ay kumakatawan sa kautusan na nag-uugnay sa Diyos at sa kaniyang mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kaya isang leon...Isang lobo...Isang nagkukubling leopardo + +Ito ay mga mapanganib na hayop na kayang pumatay ng mga tao. May dalawang maaaring kahulugan: 1. "Darating ang mga mababangis na hayop at papatayin ang mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2. Darating ang kaaway na hukbo at papatayin ang mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kasukalan + +isang pangkat ng mga palumpong na magkakasamang lumalaki. + +# lobo + +isang mabangis at mapanganib na aso + +# nagkukubling + +"naghihintay" + +# leopardo + +isang malaki, mabangis at mapanganib na pusa + +# walang hangganan + +hindi kayang bilangin + diff --git a/jer/05/07.md b/jer/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..7786acf --- /dev/null +++ b/jer/05/07.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Bakit ko patatawarin ang mga taong ito + +Ginamit ni Yahweh ang tanong na ito upang bigyang-diin na wala siyang dahilan upang patawarin ang mga taong ito. Maaaring isalin na: "Dahil sa mga bagay na ginawa nila, hindi ko patatawarin ang mga taong ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mga taong ito + +ang mga taga-Jerusalem + +# iyong mga anak + +Nagsasalita si Yahweh sa Jerusalem na para bang isa siyang babae na may mga anak. Maaaring isalin na: "Ang mga taga-Jerusalem." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Binusog ko sila + +"Ibinigay ko sa kanila ang lahat ng kanilang kailangan." + +# at ginugol ang mga panahon sa bahay aliwan + +"at pumunta sa mga malalaking pangkat sa mga bahay ng mga babaing nagbebenta ng aliw. + +# nag-iinit + +"na handa nang makisiping" + +# makipagtalik + +kapag mag-aanak o magtatalik ang mga hayop upang magparami + +# Bawat lalaki ay humahalinghing sa asawa ng kaniyang kapwa + +Humahalinghing nang malakas ang mga lalaking kabayo sa mga babaing kabayo kapag gusto nilang makipagtalik sa kanila. Maaaring isalin na: "Sinusubukan ng bawat lalaki na makipagtalik sa asawa ng kaniyang kapwa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kaya hindi ko ba sila dapat parusahan at hindi ko ba dapat ipaghiganti ang aking sarili sa bansang gaya nito? + +Ginamit ni Yahweh ang tanong na ito upang bigyang-diin na napakasama ng mga bagay na kanilang ginagawa kaya hindi siya maaawa at hindi niya pipigilan ang kaniyang sarili na parusahan sila. Maaaring isalin na: "Dahil ginawa nila ang mga bagay na ito, parurusahan ko sila...Tiyak na ipaghihiganti ko ang aking sarili laban sa kanila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + diff --git a/jer/05/10.md b/jer/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..ae2f9dc --- /dev/null +++ b/jer/05/10.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Akyatin ninyo ang bakuran ng kaniyang mga ubasan + +"Umakyat sa kaniyang mga pader." "Inihahambing ni Yahweh ang lungsod ng Jerusalem sa isang ubasan na may pader sa palibot nito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Akyatin + +Nagsasalita si Yahweh sa mga kaaway ng mga taong naninirahan sa Jerusalem. + +# huwag silang lubusang wasakin + +"huwag silang lubusang lipulin" + +# Putulin ang kanilang mga puno ng ubas, sapagkat ang mga puno ng ubas na iyon ay hindi galing kay Yahweh + +Inihahambing ni Yahweh kung paano paaalisin ng mga kaaway ng Jerusalem ang kaniyang mga tao sa kung paano pinuputol ng mga tao ang mga sanga ng ubas. Maaaring isalin na: "Iwasan ang mga masasamang tao dahil hindi sila nanggaling kay Yahweh." + +# Sapagkat...mga sambahayan ng Israel at Juda + +Maaaring isalin na: "Sapagkat ang mga taga-Israel at mga taga-Juda." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# ikinaila nila ako + +Maaari rin itong isalin bilang, "nagsinungaling sila tungkol sa akin." + +# Hindi siya totoo + +"Hindi totoong buhay si Yahweh." Maaari rin itong isalin bilang "Hindi niya gagawin ang mga bagay na ito" o "Hindi niya magagawa ang mga bagay na ito" + +# Hindi darating sa atin ang kasamaan, ni hindi tayo makakakita ng espada o taggutom. + +Pareho ang sinasabi ng dalawang pangungusap na ito, mas tiyak ang sinasabi ng pangalawa kaysa sa una. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hindi darating sa atin ang kasamaan + +Ang pahayag na ito ay nangangahulugan na "Walang masamang mangyayari sa atin." + +# ni hindi tayo makakakita ng espada o taggutom + +Maaaring isalin na: "at hindi natin mararanasan ang digmaan o taggutom." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/05/14.md b/jer/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..a909662 --- /dev/null +++ b/jer/05/14.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Dahil...ninyo + +Ang salitang "ninyo" ay tumutukoy sa mga taga-Israel at mga taga-Juda. + +# sinabi ninyo ito + +Tingnan kung ano ang sinabi ng mga tao sa [[rc://tl/bible/notes/jer/05/10]]. + +# tingnan mo + +Maaaring isalin na: "Masdan" o "Pakinggan" o "Bigyan ng pansin ang sasabihin ko sa iyo" + +# ilalagay ko na ang aking salita sa iyong bibig Magiging tulad ito ng apoy + +"Gagawin kong parang apoy ang mga salitang sinabi ko sa pamamagitan mo" + +# sa iyong bibig + +Ang salitang "iyong" ay tumutukoy kay Jeremias. "upang iyong sabihin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mga taong ito + +ang mga taga-Israel + +# tutupukin sila nito + +"susunugin ng apoy ang mga taga-Israel" lilipulin ng mga salita ni Yahweh ang mga tao tulad ng apoy na sinusunog ang kahoy. Maaaring isalin na: "Dahil lilipulin mo ang mga taga-Israel kapag sinabi mo ang aking mga salita." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# laban sa inyo + +"upang salakayin kayo." Ang salitang "kayo" ay tumutukoy sa mga taga-Israel. + +# sambahayan ng Israel + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/02/04]]. + +# Ito ay magtatagal na bansa at sinaunang bansa! + +Ang hanay ng mga salitang ito ay karaniwang magkasingkahulugan at binibigyang-diin kung gaano na katagal umiral ang bansa. Maaaring isalin na: "isa itong napakatanda at matatag na bansa!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# magtatagal na bansa + +"isang matatag na bansa" o "napakalakas na bansa" + +# Ito ay isang bansang hindi ninyo alam ang kanilang wika, , ni maiintindihan ang kanilang sinasabi + +Sinabi sa negatibong katawagan ang pangalawang hanay ng mga salita na katulad ng sinasabi ng unang mga salita sa positibong katawagan. Binibigyang-diin nito na hindi nila alam ang wika ng mga tao na naninirahan sa bansang iyon. Maaaring isalin na: "Isa itong bansa na hindi ninyo mauunawaan ang kanilang wika." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/jer/05/16.md b/jer/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..bbd1a77 --- /dev/null +++ b/jer/05/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ang lalagyan nito ng palaso ay tulad ng isang bukas na libingan + +Ang mga palaso na nagmula sa lalagyan ang pumatay sa napakaraming tao at dinala sila sa kanilang libingan. Maaaring isalin na: "Gagamitin ng bansang ito ang palaso upang patayin ang napakaraming tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ang lalagyan nito ng palaso + +Ang salitang "nito" ay tumutukoy sa bansa na dadalhin ni Yahweh upang salakayin ang Israel. + +# lalagyan nito ng palaso + +isang lalagyan para sa mga palaso + +# Kaya mauubos ang inyong ani + +Maaaring isalin na: "Kaya kakainin ng mga hukbo ng bansang iyon ang inaasahan ninyong aanihin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kakainin nila + +Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa hukbo ng bansang iyon. + +# Pababagsakin nila sa pamamagitan ng espada ang inyong mga matitibay na lungsod + +Kumakatawan ang espada sa iba't ibang mga sandata na ginagamit ng mga tao sa digmaan. Maaaring isalin na: "Gagamitin nila ang kanilang mga sandata upang sakupin ang inyong mga malalakas na lungsod." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# na inyong pinagkakatiwalaan + +"na inaakala ninyong ganap na malakas upang panatilihin kayong ligtas" + diff --git a/jer/05/18.md b/jer/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..3897e0b --- /dev/null +++ b/jer/05/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa mga araw na iyon + +Ang mga salitang "mga araw na iyon" ay tumutukoy sa panahon kapag parating na ang bansang nasa malayo at sasalakayin ang mga taga-Israel. + +# Ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# hindi ko ninais na lubusan kayong wasakin + +"hindi ko wawasakin" + +# Mangyayari ito kapag...ninyo + +"Kapag kayo" o "Kapag mangyayari ito na kayo" + +# ang lahat ng mga bagay na ito + +Nagpadala si Yahweh ng dayuhang hukbo upang lusubin ang Israel. + +# sumamba sa mga dayuhang diyos + +Isinalin ng maraming bersiyon, "naglingkod sa dayuhang mga diyos," ngunit dito ay nangangahulugan na sinasamba sila. + diff --git a/jer/05/20.md b/jer/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..469c8f4 --- /dev/null +++ b/jer/05/20.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Ibalita ito + +"Sabihin ito" + +# sambahayan ni Jacob + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/02/04]]. + +# hayaang marining ito sa Juda + +"ipahayag ito sa Juda" + +# tao! Sapagkat ang mga diyus-diyosan ay walang kakayahan + +"mga taong walang isip." Maaaring isalin na: "mga taong hindi makaunawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# may mga mata sila ngunit hindi sila nakakakita. + +Maaaring isalin na: "May mga mata kayo ngunit hindi ninyo nauunawaan ang aking ginagawa" + +# May mga tainga sila ngunit hindi sila nakaririnig + +Maaaring isalin na: "May mga tainga kayo ngunit hindi ninyo nauunawaan ang aking sinasabi" + +# Ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# Hindi ba ninyo ako kinakatakutan...harapan? + +Ginamit ni Yahweh ang tanong na ito upang bigyang-diin na ang mga tao ay labis na hangal dahil hindi sila natatakot kay Yahweh. Maaaring isalin na: "Kahangalan na hindi kayo natatakot sa akin...harapan!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# o manginig sa aking harapan + +Maaaring isalin na: "o nanginginig sa takot dahil sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Naglagay ako ng mga buhangin na hangganan sa dagat + +"Inilagay ko ang buhangin bilang hangganan sa dagat" + +# isang patuloy na atas na hindi nito nilalabag + +"ang walang hanggang limitasyon na hindi nito matawid" + +# tumataas at bumababa + +"magpabalik-balik" ang alon + +# hindi pa rin nito nilalabag + +Maaaring isalin na: "hindi nagtagumpay sa paglagpas sa hangganan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/jer/05/23.md b/jer/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..e3afb00 --- /dev/null +++ b/jer/05/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# matitigas ang puso + +Maaaring isalin na: "matitigas ang ulo at suwail." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Naghimagsik sila at lumayo + +"Tumalikod sila at umalis." Maaaring isalin na: "Hindi sila sumunod o nakinig." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hindi nila sinabi sa kanilang mga puso + +Maaaring isalin na: "hindi nila inisip sa kanilang mga sarili." + +# naglalaan ng takdang linggo ng pag-aani para sa atin + +"at sinisiguro para sa atin na ang linggo ng pag-aani ay mangyayari sa itinakdang panahon" + +# Ang inyong mga kasamaan + +Ang salitang "inyo" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Jacob at sa mga taga-Juda. "ang inyong mga kasalanan" + +# mga bagay na ito + +ang ulan at ang ani + diff --git a/jer/05/26.md b/jer/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..6a3618a --- /dev/null +++ b/jer/05/26.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sapagkat ang mga masasamang kalalakihan ay matatagpuan sa aking mga tao + +Maaaring isalin na: "Sapagkat nakatagpo ako ng masasamang mga kalalakihan sa aking mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# naglalagay sila ng bitag at nanghuhuli ng mga tao + +Maaaring isalin na: "Gumawa sila ng mga bagay upang makalamang sila sa mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dumami sila at naging mayaman + +"naging makapangyarihan at mayaman" + +# naging tanyag nang may kagalingan + +pagiging**- "malambot at makintab" o "at makinis." Mukhang makikinis ang mga tao dahil itinatago ng makakapal nilang taba ang kanilang mga buto. + +# Ginawa nila ang lahat ng kasamaan + +"Ginawa nila ang mga bagay na mas masahol pa kaysa sa kasamaan." + +# ang kapakanan ng mga ulila + +Tumutukoy ito sa mga usapin sa hukuman na kung saan hinihiling ng mga ulila na magkaroon ng hustisya. Maaaring isalin na: "hindi nila sinuportahan ang mga usaping idinaing ng mga ulila sa hukuman." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Hindi ko ba sila dapat parusahan...isang bansang gaya nito? + +Tingnan kung paano isinalin ang "Kaya hindi ko ba dapat parusahan...ang isang bansang gaya nito?" sa [[rc://tl/bible/notes/jer/05/07]]. + diff --git a/jer/05/30.md b/jer/05/30.md new file mode 100644 index 0000000..d5c1235 --- /dev/null +++ b/jer/05/30.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Naganap ang mga kasamaan at katakot-takot + +"Nangyari ang nakapanghihilakbot at katakut-takot na bagay" + +# sa lupain + +Maaaring isalin na: "sa lupain ng Israel." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nagpahayag ang mga propeta nang may panlilinlang + +"nagpahayag ng kasinungalingan" + +# kanilang sariling kapangyarihan + +"ayon sa mga utos ng mga propeta" + +# ngunit ano ang mangyayari sa huli + +"ngunit ano ang gagawin ninyo pagkatapos ng lahat ng ito?" Ginamit ni Yahweh ang mga tanong na ito upang bigyang-diin na pagsisisihan ng mga tao ang kanilang kasamaan kapag nagbunga ito ng kaparusahan. Maaaring isalin na: "ngunit magugulo kayo at pagsisisihan ang masamang pag-uugali kapag nagbunga ito ng kaparusahan?" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sa huli + +Ang mga salitang "sa huli" ay tumutukoy sa kaparusahan na ibubunga ng mga masasamang bagay na ginawa ng mga tao. + diff --git a/jer/06/01.md b/jer/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..1a17218 --- /dev/null +++ b/jer/06/01.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Humanap kayo ng kaligtasan + +"Magtago kayo" + +# Hipan ang trumpeta sa Tekoa + +Maaaring isalin na : "Humanda ang mga taong naninirahan sa bayan ng Tekoa upang lusubin" + +# Tekoa + +ang pangalan ng bayan na halos 18 kilometro sa Timog ng Jerusalem. Ang pangalan ay nangangahulugang "sungay para sa pag-ihip." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Magbigay ng hudyat sa Beth-Hakerem + +Maaaring isalin na: "humanda ang mga tao sa bayan ng Beth-Hakerem upang salakayin" + +# Beth-Hakerem + +Ang pangalan ng bayan na halos 10 kilometro sa Timog ng Jerusalem. Nangangahulugan ang pangalan na "ang lugar ng ubasan." + +# hudyat + +Maaaring isalin na: "isang hudyat upang balaan ang mga tao na may paparating na panganib." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sapagkat ang kasamaan ay lumilitaw mula sa hilaga + +Maaaring isalin na: "yamang nakikita ng mga tao na paparating ang sakuna" [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# isang matinding pagkawasak + +"matinding pagkasira" + +# Ang anak na babae ng Zion...ang babaing maganda at mahinhin + +Inilarawan ni Yahweh ang Jerusalem na para bang isa itong babae. Maaaring Isalin na: "ang anak na babae ng Zion na katulad ng isang babaeng maganda at mahinhin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ang anak na babae ng Zion + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/04/30]]. + +# Pupunta sa kanila ang mga pastol at ang kanilang mga kawan + +Madalas sinasabi na ang mga hari ay mga pastol ng kanilang mga tao. Maaaring isalin na: Palilibutan ng mga hari at ng kanilang mga kawal ang Jerusalem." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa palibot niya + +"malapit sa palibot niya" + +# magpapastol ang bawat isa sa pamamagitan ng kaniyang sariling kamay + +Maaaring isalin na: "lulusob ang bawat hari kasama ang kaniyang mga kawal." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/06/04.md b/jer/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..30a57a2 --- /dev/null +++ b/jer/06/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ilaan ninyo ang inyong mga sarili sa mga diyus-diyosan para sa labanan + +Tinitiyak ng mga lumulusob na hukbo na tutulungan sila ng kanilang mga diyus-diyosan sa pamamagitan ng pagsasagawa ng mga seremonya at pag-aalay ng mga handog. Maaaring isalin na: "Humanda kayo sa isang digmaan sa pamamagitan ng paglilinis sa inyong mga sarili at paghahandog sa mga diyus-diyosan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tumayo kayo + +"Bumangon kayo" + +# sa tanghali + +Maaaring isalin na: "sa tanghali bagaman napakainit." + +# naglalaho ang liwanag ng araw + +"patapos na ang araw" + +# dumarating + +"humahaba" + +# sa gabi + +Maaaring isalin na: "sa gabi bagaman madilim." + +# kaniyang mga kuta + +"ang mga matitibay na gusali ng Jerusalem" + diff --git a/jer/06/06.md b/jer/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..43afa5d --- /dev/null +++ b/jer/06/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Putulin ang kaniyang mga puno + +"Putulin ang mga puno." Kinakausap ni Yahweh ang mga hukbo na lulusob sa Jerusalem. + +# mga paglusob + +"tambak ng paglusob." Mga tambak ito ng lupa na pahihintulutan ang mga kaaway upang lusubin ang mga pader ng Jerusalem. + +# dahil puno ito ng pang-aapi + +"dahil palaging inaapi ng mga tao nito ang isa't isa." + +# Gaya ng balon na patuloy na nagbibigay ng tubig, patuloy na gumagawa ng kasamaan ang lungsod na ito + +Dapat patuloy na nakapagbibigay ng tubig ang isang balon. Gaya ng balon na nananatiling may tubig, nanatili din ang Jerusalem sa kasamaan nito, kahit nang pinarusahan ito ni Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Narinig sa kaniya ang karahasan at kaguluhan + +Maaaring isalin na: "Narinig ko sa kaniya ang karahasan at pagnanakaw." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Patuloy sa aking harapan ang pagdurusa at salot + +Maaaring isalin na: "Patuloy kong nakikita ang karamdaman at pagdurusa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Jerusalem, tanggapin mo ang pagtutuwid + +Kinakausap ni Yahweh ang Jerusalem na para bang isa itong tao. Maaaring isalin na: "Matuto kayo mula sa inyong kaparusahan, kayong mga tao ng Jerusalem." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-Apostrophe]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-Personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-Metonymy]]) + +# isang lupain na walang naninirahan + +"isang lupain na walang maninirahan." + diff --git a/jer/06/09.md b/jer/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..fdd5cc3 --- /dev/null +++ b/jer/06/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Tiyak na pupulutin nila ang mga naiwan sa Israel tulad ng isang ubasan + +Inihalintulad ni Yahweh ang mga taong natira matapos wasakin ng kaaway ang Israel sa mga ubas na naiwan sa isang ubasan na natapos nang anihin ng mga tao. Maaaring isalin na: "Tiyak na babalik sila upang lusubin ang mga taong nananatili sa Israel matapos nila itong wasakin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tiyak na...nila + +Tumutukoy ang salitang "nila" sa kaaway na ipinadala ni Yahweh upang wasakin ang Israel. + +# Muli ninyong iabot + +Kinakausap ni Yahweh ang mga kaaway na lumusob sa Israel. + +# Muli ninyong iabot ang inyong mga kamay upang pitasin ang mga ubas mula sa mga puno nito + +Maaaring isalin na: "Halikayo at lusubin ninyo ang mga natirang tao ng Israel." + +# Kanino ako + +Nagsasalita si Jeremias. + +# Kanino ako magsasabi at magbibigay ng babala upang makinig sila + +Ginamit ni Yahweh ang katanungang ito upang bigyang diin na walang makikinig sa kaniya na mga tao ng Israel kahit matapos silang makaligtas sa paglusob ng mga kaaway. Maaaring isalin na: "Walang natira para sa akin upang makausap at mabalaan na maaaring makinig." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tingnan ninyo + +Ginamit ni Yahweh ang salitang "Tingnan" upang bigyang diin ang kaniyang sinasabi. + +# May takip ang kanilang mga tainga + +Maaaring isalin na: "Tumanggi silang makinig" o Tumanggi silang sumunod." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang kanilang mga tainga + +Ang salitang "kanila" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel. + diff --git a/jer/06/11.md b/jer/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..30003c9 --- /dev/null +++ b/jer/06/11.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Ngunit...ako + +Nagsasalita si Jeremias. + +# napuno ako ng matinding poot ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "lubos akong nagalit kasama ni Yahweh." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Napagod ako sa pagpipigil nito + +Maaaring isalin na: "Napagod ako sa hindi pagpapahayag ng galit ni Yahweh" + +# Ibuhos mo ito sa mga bata sa mga lansangan + +"Ang mga bata sa mga lansangan" ay kumakatawan sa lahat ng mga bata sa lungsod. Maaaring isalin na: "Ipahayag mo ang aking galit sa mga bata sa lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sapagkat kukunin ang bawat lalaki kasama ang kaniyang asawa + +Maaaring isalin na: "Dahil bibihagin ng mga kaaway maging ang isang lalaki kasama ang kaniyang asawa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang bawat matanda na nabibigatan ng mga taon + +Maaaring isalin na: "Bibihagin nila ang bawat matanda kasama ang pinakamatatanda." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ibibigay sa iba + +"magiging pag-aari ng ibang tao" + +# ang kanilang mga bukirin at mga asawa + +Maaaring isalin na: "ang kanilang mga bukirin at mga kababaihan ay magiging pag-aari ng ibang tao." + +# Sapagkat lulusubin ko sa pamamagitan ng aking kamay ang mga naninirahan sa lupain + +Maaaring isalin na: "Sapagkat gagamitin ko ang aking lakas upang lusubin ang mga taong naninirahan sa lupain." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + diff --git a/jer/06/13.md b/jer/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..93d90a8 --- /dev/null +++ b/jer/06/13.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# mula sa pinakahamak sa kanila hanggang sa pinakadakila + +Maaaring isalin na: "lahat ng mga natirang tao ng Israel, mula sa pinakamaliit ang kapangyarihan hanggang sa pinakamakapangyarihan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ay makasarili para sa hindi tapat na kapakinabangan + +"gumagawa ng mga masasamang bagay sa ibang tao upang makakuha ng pera" + +# pinagaling lamang + +"inayos" o "nilutas" + +# ang sugat ng aking mga tao + +"ang matinding problema na mayroon ang aking mga tao" + +# bahagya + +Ginagamot ng mga propeta at ng mga pari ang mga kasalanan ng mga tao ng Israel na para bang maliit lamang na sugat ang mga ito. Maaaring isalin na: "para bang hindi ito malala.' (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# 'Kapayapaan! Kapayapaan!' ngunit walang kapayapaan + +"'Maayos ang lahat! Maayos ang lahat!' ngunit hindi maayos" + +# Nahiya ba sila nang gumawa sila ng mga kasuklam-suklam na gawain? + +"Gumawa sila ng mga matitinding kasalanan at hindi sila nahihiya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi talaga sila nahiya, hindi sila nakaranas ng anumang kapakumbabaan + +Ang dalawang pangungusap na ito ay magkasingkahulugan. Pinapatibay ng ikalawa ang kaisipan sa una. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) "Hindi sila nahihiya sa kanilang ginawa" + +# babagsak + +Maaaring isalin na: "papatayin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# babagsak sila + +"matitisod" Maaaring isalin na: "mamamatay" o "mawawala ang kanilang kapangyarihan at magiging kaawa-awa" + diff --git a/jer/06/16.md b/jer/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..826a79f --- /dev/null +++ b/jer/06/16.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Tumayo kayo sa panulukang-daan + +Kinakausap ni Yahweh ang mga tao ng Israel. + +# Tumayo kayo sa panulukang-daan... Hindi kami pupunta + +Ang mga daan at ang mga lansangan ay tumutukoy sa paraan ng pamumuhay ng mga tao. Nais ni Yahweh na magtanong ang mga tao ng Israel kung ano ang mabuting paraan ng pamumuhay at mamuhay sila sa paraang iyon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# magtanong tungkol sa mga lumang daan + +"Magtanong kayo tungkol sa ginawa ng inyong mga ninuno" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nagtalaga ako para sa inyo ng mga bantay...Hindi kami makikinig + +Inilalarawan ni Yahweh ang mga propeta bilang mga bantay na isinugo upang balaan ang mga tao tungkol sa panganib. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nagtalaga ako para sa inyo + +Ang salitang "inyo" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel. + +# upang pakinggan ang trumpeta + +"makinig sa tunog ng trumpeta." Inuutusan ni Yahweh ang mga tao ng Israel na bigyang pansin ang babala na kaniyang ibinigay sa kanila sa pamamagitan ng mga propeta. + +# Kaya, mga bansa, makinig kayo! Tingnan ninyo, kayong mga saksi, kung ano ang mangyayari sa kanila. Dinggin mo, daigdig! Tingnan mo + +Sinasabi ng tatlong pangungusap na ito sa mga tao sa ibang mga bansa na saksihan ang gagawin ni Yahweh sa mga suwail na tao sa Juda. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) "Tingnan ninyo, kayong mga tao sa ibang mga bansa kung ano ang gagawin ko sa aking mga tao" + +# maghahatid ako ng sakuna sa mga tao na ito + +"hindi magtatagal, parurusahan ko nang matindi ang mga taong ito" + +# kayong mga saksi + +"kayong mga saksi" + +# mangyayari sa kanila + +Ang salitang "kanila" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel. + +# Dinggin mo, daigdig! + +Maaaring isalin na: "Makinig kayo, mga taong naninirahan sa daigdig." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang bunga ng kanilang mga pag-iisip + +Ginamit ni Yahweh ang salitang "bunga" bilang paraan ng pagtukoy sa resulta ng kanilang mga iniisip. Maaaring isalin na: "Ang sakuna ay ang kinahinatnan ng kanilang mga iniisip." + +# Hindi nila binigyan ng pansin ang aking salita o kautusan, sa halip itinakwil nila ito + +"Hindi nila sinunod ang sinabi kong gawin nila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/jer/06/20.md b/jer/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..c1dfc49 --- /dev/null +++ b/jer/06/20.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Ano ang kahulugan para sa akin ng pag-angat ng kamanyang mula sa Sheba? O ng mga mabangong samyo na ito mula sa malayong lupain? + +Maaaring isalin na: "Hindi ko nais ang kamanyang mula sa Sheba o ang mabangong langis mula sa malayong lupain." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mga mabangong samyo na ito + +Ginagamit ang mga mabangong samyo na ito upang sambahin ang Diyos sa templo. + +# Hindi katanggap-tanggap sa akin + +"hindi kalugod-lugod sa akin " o "hindi nakapagpapasaya sa akin" + +# Tingnan ninyo + +Ang salitang "Tingnan" dito ay nagbibigay ng karagdagang diin sa kasunod. Maaaring isalin na: "Sa katunayan" + +# maglalagay ako ng katitisuran laban sa mga taong ito + +"Maglalagay ako ng mga hadlang sa harapan ng mga taong ito." Inilalarawan ni Yahweh ang mga paghihirap na ibibigay niya sa mga tao ng Israel bilang mga "katitisuran." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# katitisuran + +mga paghihirap + +# dito + +"sa kanila" + +# ang mga ama kasama ang mga anak na lalaki + +Maaaring isalin na: "magkasamang matitisod ang mga ama at ang mga anak na lalaki." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Ang mga naninirahan sa lugar na iyon at ang kanilang kapwa + +"ang kanilang mga kapwa at mga kaibigan" + +# nahikayat na pumunta...mula sa malayong lupain + +"naging aktibo upang pumunta mula sa mga malalayong lugar patungo sa hilaga" + diff --git a/jer/06/23.md b/jer/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..9d8c6c1 --- /dev/null +++ b/jer/06/23.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Kukuha sila + +"Hahawakan nila." Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa mga tao sa hukbo ng bansa na manggagaling sa hilaga. + +# Gaya ng dagundong ng dagat ang kanilang tunog + +Maaaring isalin na: "Malakas na ugong ang tunog na kanilang nagagawa gaya ng dagundong ng dagat." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# na nakahanay bilang mga mandirigma + +"nakaayos ang hukbo upang handa ang mga kalalakihan para sa labanan" + +# anak na babae ng Zion + +"laban sa iyo, anak na babae ng Zion" o "upang lusubin ka, anak na babae ng Zion." Tingnan kung paano isinalin ang "anak na babae ng Zion" sa [[rc://tl/bible/notes/jer/04/30]]. + +# Narinig natin + +Ang salitang "natin" ay marahil tumutukoy kay Jeremias na nagsasalita para sa lahat ng mga tao ng Juda. + +# Nabali ang ating mga kamay dahil sa kaguluhan + +"nabali dahil nag-aalala tayo" + +# Napupuno tayo ng pagdadalamhati + +Maaaring isalin na: "nagdadalamhati tayo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# gaya ng isang babaeng magsisilang ng sanggol + +"gaya ng isang babaeng manganganak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/jer/06/25.md b/jer/06/25.md new file mode 100644 index 0000000..a16d213 --- /dev/null +++ b/jer/06/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Anak na babae ng aking mga tao + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/04/11]]. + +# magsuot kayo ng damit-panluksa at gumulong sa alikabok ng isang paglilibing para sa kaisa-isang anak + +"malungkot nang labis" + +# sapagkat biglang darating sa atin ang taga-wasak + +"dahil biglang darating ang kaaway na hukbo upang lusubin tayo." Sinabi ni Jeremias ang mga salitang ito sa mga tao ng Jerusalem. + diff --git a/jer/06/27.md b/jer/06/27.md new file mode 100644 index 0000000..385126d --- /dev/null +++ b/jer/06/27.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# na susubok sa aking bayan tulad ng isang tao na sumusubok sa metal + +"ang isang tao na susubok sa aking mga tao." Inihahalintulad ni Yahweh si Jeremias sa isang tao na sumusubok sa pilak upang malaman kung gaano ito kadalisay. Ang mga tao ay gaya ng pilak na sinusubok ni Jerermias at ang kanilang mga kasalanan ay ang mga dumi sa pilak. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sisiyasatin + +"malalaman" + +# kanilang mga kaparaanan + +Maaaring isalin na: "ang mga bagay na kanilang ginagawa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# na sinisiraan ang iba + +"at patuloy na sinisiraan ang ibang mga tao" + +# tanso at bakal + +Wala ni isa man sa mga metal na ito ang pilak na nais ni Yahweh. Kumakatawan ang pilak sa katuwiran na nais ni Yahweh. Maaaring isalin na: "marumi at masama." + +# Ang pang-ihip ay pinainit sa pamamagitan ng apoy na sumusunog sa kanila + +Napakainit ng apoy na dumadalisay sa pilak kaya nasunog nito ang mga pang-ihip. (Ang mga pang-ihip ay kagamitan na ginagamit upang makapagbigay ng malakas na hangin sa nagliliyab na apoy. Nagdaragdag ng tingga sa pilak ang tagapagdalisay upang matanggal ang mga karumihan nito ngunit naubusan ng tingga ang tagapagdalisay. Binibigyang diin ng mga pangungusap na ito na labis na nagpapakahirap sa pagtrabaho ang tagapagdalisay upang dalisayin ang pilak. + +# Patuloy ang pagdalisay sa kanila + +"Patuloy ang pagdalisay sa kanila ng tagapagdalisay" + +# dahil hindi natanggal ang kasamaan + +Maaaring isalin na: "dahil hindi naalis ang mga masasamang bahagi." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tatawagin silang mga itinakwil na pilak + +Maaaring isalin na: "Tatawagin sila ng mga tao na 'mga walang halagang pilak'" + diff --git a/jer/07/01.md b/jer/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..bae608c --- /dev/null +++ b/jer/07/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ito ang salita na dumating kay Jeremias mula kay Yahweh + +"Ito ang mensahe na ipinadala ni Yahweh kay Jeremias" + +# Ito ang salita + +ang mensahe na ibibigay na ni Yahweh kay Jeremias + +# Tumayo ka...Sabihin mo + +Ibinibigay ni Yahweh ang mga kautusang ito kay Jeremias. + +# upang sambahin si Yahweh + +"para sambahin si Yahweh" + diff --git a/jer/07/03.md b/jer/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..33bab70 --- /dev/null +++ b/jer/07/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Gawin ninyo nang may kabutihan ang inyong mga kaparaanan at kaugalian + +"mamuhay sa kabutihan at gumawa ng mabubuting mga gawa" + +# lugar na ito + +Tumutukoy ito sa lupain ng Israel kung saan ang templo ang pinakagitna nito. + +# Huwag ninyong ipagkatiwala ang inyong mga sarilli sa mga mapanlinlang na salita at sabihin + +"Huwag ninyong hayaan ang inyong mga sarilli na magtiwala sa mga kasinungalingan sa pamamagitan ng pagsabi" + +# "Templo ni Yahweh! Templo ni Yahweh! Templo ni Yahweh! + +Inulit ng mga tao ang pangungusap na ito nang tatlong beses upang bigyang diin ang kahulugan. Ipinapahiwatig nito na yamang kay Yahweh ang templo, maaalagaan niya ito at magiging ligtas ang mga tao ng Juda. Maaaring isalin na: "Ito ang templo ni Yahweh kaya tiyak na hindi ito mawawasak ninuman at ligtas tayo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jer/07/05.md b/jer/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..31d8941 --- /dev/null +++ b/jer/07/05.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# kung ganap ninyong + +"kung lubos ninyong" + +# ganap ninyong gagawing mabuti ang inyong mga kaparaanan at mga kaugalian + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/07/03]]. + +# kung ganap ninyong ipinapakita ang katarungan + +"kung pakikitunguhan ninyo nang makatarungan ang mga tao" + +# Kung hindi ninyo sinasamantala o inaabuso ang isang tao na naninirahan + +"pakitunguhan ninyo nang patas ang mga dayuhan na naninirahan" + +# ulila + +mga bata na namatay na ang mga ama + +# hindi dumanak ang inosenteng dugo + +Maaaring isalin na: "hindi kayo pumatay ng mga inosenteng tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hindi kayo sumunod + +Maaaring isalin na: "hindi kayo sumamba." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa inyong sariling kapahamakan + +"upang mangyari ang mga masasamang bagay sa inyo" + +# lugar na ito + +Tumutukoy ito sa lupain ng Israel kung saan ang templo ang pinakagitna nito. + +# Hahayaan ko kayong manatili + +"Hahayaan ko kayong mabuhay" + +# at magpakailanman + +"at magpakailanman patungo sa hinaharap" + diff --git a/jer/07/08.md b/jer/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..ca394aa --- /dev/null +++ b/jer/07/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Masdan ninyo! + +Ipinapakita ng salitang "Masdan" na mahalaga ang mga kasunod na katanungan. + +# Nagtitiwala kayo sa mga mapanlinlang na salita na hindi nakakatulong sa inyo. + +"Iniisip ninyo na ililigtas ko ang Jerusalem dahil pangangalagaan ko ang aking templo. Ngunit kasinungalingan iyan!" + +# Nagnakaw ba kayo, pumatay at nangalunya? + +"Nagnakaw kayo, pumatay at nangalunya"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# At nangako ba kayo nang may panlilinlang at nag-alay ng insenso kay Baal at sumunod sa iba pang mga diyos na hindi ninyo kilala? + +"Nagsinungaling kayo kahit sa inyong mga panunumpa at sumamba kayo kay Baal at sa ibang mga bagong diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kung gayon, pumunta ba kayo at tumayo sa aking harapan sa tahanang ito kung saan inihayag ang aking pangalan at sinabi, "Naligtas kami," kaya magagawa ninyo ang lahat ng mga kasuklam-suklam na bagay na ito? + +"At pumunta kayo sa aking tahanan at sinabi, "Ililigtas tayo ni Yahweh" upang patuloy kayong makagawa ng matinding pagkakasala." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ang tahanan bang ito na nagdadala ng aking pangalan ay isang kuta ng mga magnanakaw sa inyong paningin? + +"Ang tahanan na ito ay...kuta ng mga magnanakaw sa inyong paningin!" o "Kumikilos kayo na para bang iniisip ninyo na ang aking tahanan...magiging isang lugar kung saan maaaring pumunta ang mga magnanakaw upang magtago!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mga magnanakaw + +"mga tulisan" o "mga tao na nagnanakaw ng mga gamit mula sa ibang tao" + +# pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + diff --git a/jer/07/12.md b/jer/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..980d55c --- /dev/null +++ b/jer/07/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kaya pumunta kayo sa + +Maaaring isalin na: "Kaya alalahanin" o "Kaya isipin" + +# dahil sa paggawa ninyo ng lahat ng mga kaugaliang ito + +"dahil ginagawa ninyo ang lahat ng mga bagay na iyon" + +# Paulit-ulit + +"Maraming beses" + diff --git a/jer/07/16.md b/jer/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..3aae2e1 --- /dev/null +++ b/jer/07/16.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# huwag kang manalangin para sa mga taong ito at huwag kang tumangis ng panaghoy o manalangin para sa kanila at huwag kang makiusap sa akin + +Pareho ang sinasabi ng apat na sugnay na ito. +Maaaring isalin na: "Huwag kang manalangin sa akin upang hilingin na pagpalain ko ang mga taong ito" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# huwag kang tumangis ng panaghoy + +"huwag kang umiyak nang may kalungkutan" + +# para sa kanila + +"para sa kanilang pakinabang" o "para sa kanilang kapakanan" + +# huwag kang makiusap sa akin + +"huwag kang humiling sa akin" + +# galitin ako + +"magalit ako" + diff --git a/jer/07/19.md b/jer/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..e252469 --- /dev/null +++ b/jer/07/19.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Sinasaktan ba talaga nila ako?...kanilang sinasaktan + +"ginagambala ba talaga nila ako...kanilang ginagambala" + +# Sinasaktan ba talaga nila ako? + +Maaaring isalin na: "Hindi talaga nila ako ginagambala." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hindi ba ang mga sarili nila ang kanilang sinasaktan, kaya nasa kanila ang kahihiyan? + +Maaaring isalin na: "Ginagambala nila ang kanilang mga sarili sa kanilang nakakahiyang pag-uugali." + +# Tingnan ninyo + +Tumatawag ng pansin ang salitang ito sa kasunod, Maaaring isalin na: "Makinig kayong mabuti dahil mahalaga ito" + +# bubuhos ang aking poot at galit sa lugar na ito + +Maaaring isalin na: "Parurusahan ko ang mga tao sa lugar na ito." + +# poot at galit + +Karaniwang magkasingkahulugan ang mga salitang ito at binibigyang diin nito ang tindi ng kaniyang galit. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Aapoy ito + +Ang salitang "ito" ay tumutukoy sa "galit at poot ni Yahweh." + +# hindi mapapatay kailanman + +"hindi titigil sa pagliyab" o "hindi titigil sa pagkagalit" + diff --git a/jer/07/21.md b/jer/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..6a0bbd4 --- /dev/null +++ b/jer/07/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Idagdag ninyo ang mga handog na susunugin sa inyong mga alay at ang mga karne mula sa mga ito + +Bagaman hinihingi ni Yahweh ang mga handog, hindi na niya nais ang kanilang mga handog dahil nanatiling hindi sumusunod ang mga tao matapos pumunta sa templo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + diff --git a/jer/07/24.md b/jer/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..53df379 --- /dev/null +++ b/jer/07/24.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# sa pamamagitan ng mga mapagmataas na balak ng kanilang mga masasamang puso + +"ayon sa kanilang sariling mga balak dahil masasama sila at matitigas ang ulo" + +# kaya sila ay paurong at hindi pasulong + +"kaya tumalikod sila sa akin at hindi humarap." Maaaring isalin na: "at kaya tumanggi silang magbigay ng pansin sa akin, sa halip na masigasig akong sundin." + +# lahat ng aking mga lingkod + +"bawat isa sa aking mga lingkod" + +# Nagtiyaga akong ipadala sila + +"masigasig ko silang ipinapadala sa bawat araw" + +# sa inyo...mga propeta + +Ang salitang "inyo" ay tumutukoy sa mga tao ng Juda at sa lahat ng kanilang mga ninuno. + +# Hindi nila binigyan ng pansin + +Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa lahat ng mga tao ng Israel na nabuhay magmula nang makalabas sa Egipto ang kanilang mga ninuno. + +# pinatigas nila ang kanilang mga leeg + +Maaaring isalin na: "nagmamatigas na tumangging makinig." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Mas masama sila + +"Mas masama ang bawat salinlahi" + diff --git a/jer/07/27.md b/jer/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..b5858ba --- /dev/null +++ b/jer/07/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kaya ipahayag mo sa kanila ang lahat ng mga salitang ito, ngunit hindi ka nila pakikinggan. Ipahayag mo sa kanila ang mga bagay na ito, ngunit hindi ka nila sasagutin + +Pareho ang sinasabi ng dalawang pangungusap na ito, binibigyang diin ng ikalawa ang mensahe ng una. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Maaaring isalin na: "Sabihin mo sa kanila ang aking mensahe ngunit hindi sila makikinig at hindi babaguhin ang kanilang masamang pamamaraan." + +# tinig ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/03/23]]. (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nasira at naalis ang katotohanan mula sa kanilang mga bibig + +Magkasingkahulugan ang dalawang pangungusap na ito. Pinapagtibay ng ikalawa ang kaisipan sa una. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Maaaring isalin na: "Kasinungalingan lamang ang sinasabi ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/07/29.md b/jer/07/29.md new file mode 100644 index 0000000..95c9576 --- /dev/null +++ b/jer/07/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang mga anak ni Juda + +"mga kaapu-apuhan ni Juda" + +# itinakwil at tinalikuran + +Magkasingkahulugan ang dalawang salitang ito at nagbibigay diin na wala nang magagawa pa si Yahweh sa mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# tinalikuran + +"iniwan na mag-isa" o "pinabayaan" + +# sa aking paningin + +"sa aking paningin" o "sa aking isipan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + diff --git a/jer/07/31.md b/jer/07/31.md new file mode 100644 index 0000000..22bf0f3 --- /dev/null +++ b/jer/07/31.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# dambana ng Tofet + +Ito ang pangalan ng lugar kung saan iniaalay ng mga taga-Israel ang kanilang mga anak sa hindi totoong diyos sa pamamagitan ng pagsunog sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lambak ng Ben Hinom + +Ito ang pangalan ng nayon sa timog ng lungsod ng Jerusalem kung saan naghahandog ang mga tao sa mga hindi totoong diyos. + +# sa apoy + +Maaaring isalin na: "sinusunog bilang mga handog." (tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hindi ito kailanman sumagi sa aking isipan + +Maaaring isalin na: "at hindi ko man lamang naisip na iutos ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Kaya tingnan ninyo + +Ang salitang "tingnan" dito ay nagbibigay ng karagdagang diin sa kasunod. Maaaring isalin na: "Sa katunayan" + +# paparating na ang panahon + +Maaaring isalin na: "balang araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# hindi na ito tatawagin + +Maaaring isalin na: "Hindi na ito tatawagin ng mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lambak ito ng Pagpatay + +"lambak ito ng Pagkatay" + +# ililibing nila sa Tofet ang mga bangkay + +"inilibing ng mga taga-Juda ang mga patay na tao" + +# wala nang maiiwang silid doon + +"wala nang matitirang bakante" + diff --git a/jer/07/33.md b/jer/07/33.md new file mode 100644 index 0000000..a2e0955 --- /dev/null +++ b/jer/07/33.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ang mga bangkay + +"Ang katawan ng mga patay" + +# mga tao na ito + +mga tao ng Juda + +# mga ibon sa himpapawid + +Tingnan kung paano isinalin "ang mga ibon ng kalangitan" sa [[rc://tl/bible/notes/jer/04/23]]. + +# mga hayop sa lupa + +"ang mga mababangis na hayop sa lupain" + +# makakapagpaalis sa mga ito + +"makakapagtakot sa kanila palayo" + +# Wawakasan ko ang + +"tatanggalin ko mula" + +# mga himig ng pagpaparangal at pagsasaya + +"mga himig ng mga taong nagagalak at nagsasaya" Maaaring isalin na: "ang mga tao doon na masaya" + +# mga himig ng mga lalaki at babaing ikakasal + +Maaaring isalin na: "mga taong nagpapakasal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/08/01.md b/jer/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..333f575 --- /dev/null +++ b/jer/08/01.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Sa panahong iyon + +Sa panahon na nangyari ang mga pangyayari sa [[rc://tl/bible/notes/jer/07/31]] [[rc://tl/bible/notes/jer/07/33]] + +# Ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# ilalabas nila + +Ang salitang "nila" dito ay tumutukoy sa mga tao na wawasak sa Jerusalem. + +# mga opisyal nito + +"ang mga prinsipe ng Juda" + +# ikakalat...ang mga ito + +Ang salitang "ang mga ito" ay tumutukoy sa mga kalansay ng mga tao ng Juda. + +# Ang mga bagay na ito sa langit na kanilang sinunod at pinaglingkuran + +"ang mga bagay na ito sa langit na minahal nila at kanilang pinaglingkuran." Ang salitang "nila" dito ay tumutukoy sa mga tao ng Juda. + +# kanilang nilapitan + +Maaaring isalin na: "at kanilang buong tapang na sinunod." Tingnan kung paano isinalin ang "hinanap" sa [[rc://tl/bible/notes/jer/02/23]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# at hinanap + +"at kanilang sinangguni" + +# Hindi na muling titipunin o ililibing ang mga buto + +Maaaring isalin na: "Walang magtitipon ng kanilang mga kalansay at maglilibing sa kanila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Magiging gaya sila ng dumi + +Ipinapakita ni Yahweh kung gaano sila magiging hindi kaaaya-aya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# gaya ng dumi + +"tulad ng pataba" o "tulad ng tae" + +# sa ibabaw ng lupa + +"sa balat ng lupa" + +# kung saan ko sila ipinatapon + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga tao ng Juda. + +# pipiliin nila ang kamatayan sa halip na buhay para sa kanilang mga sarili, ang lahat ng mga natitira pa mula sa masamang bansa na ito + +"nanaisin ng mga natitira mula sa masamang pamilya na ito na mamatay sa halip na mabuhay" + diff --git a/jer/08/04.md b/jer/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..0177b7d --- /dev/null +++ b/jer/08/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Kaya sabihin mo + +Kinakausap ni Yahweh si Jeremias. + +# sa kanila + +"sa mga tao ng Juda" + +# May tao bang nadapa at hindi bumangon? + +Maaaring isalin na: "Alam ninyo na kapag nadapa ang isang tao, bumabangon siya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]). + +# May tao bang naligaw at hindi sinubukang bumalik? + +Maaaring isalin na: "Kapag naligaw ang isang tao, sinusubukan niyang bumalik sa tamang daan." + +# Bakit ang mga taong ito, ang Jerusalem ay tumalikod nang may lubusang kawalan ng pananampalataya? + +Ginamit ni Yahweh ang katanungang ito upang bigyang diin na walang kabuluhan ang paraan ng pagkilos ng mga tao ng Juda. Maaaring isalin na: "Walang kabuluhan na tumalikod ang mga tao ng Jerusalem nang may lubusang kawalan ng pananampalataya." + +# Jerusalem + +Ang salitang "Jerusalem" ay tumutukoy sa mga tao ng Juda. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Nagpatuloy sila sa pagtataksil + +"patuloy sa pagsamba sa hindi totoong diyos" o "kumapit sa mga kasinungalingan" + diff --git a/jer/08/06.md b/jer/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..2dac840 --- /dev/null +++ b/jer/08/06.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# hindi tama ang kanilang sinabi + +"hindi sinabi kung ano ang tama" + +# sa kaniyang kasamaan + +"dahil sa kaniyang kasamaan" + +# Ano ang nagawa ko? + +Maaaring isalin na: "nakagawa ako ng isang nakakakilabot na bagay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Pumupunta silang lahat kung saan nila nais + +"Patuloy sa pagtakbo ang lahat ng mga tao." Inihalintulad ni Yahweh sa pagtakbo ang kanilang pananabik sa paggawa ng masama. Maaaring isalin na: "Ang lahat ng mga tao ay patuloy na nananabik sa paggawa ng parehong kasamaan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gaya ng kabayong pandigma na tumatakbo patungo sa labanan + +Labis ang pananabik ng mga tao sa paggawa ng kasamaan gaya ng kabayong pandigma na tumatakbo patungo sa labanan dahil labis siyang nananabik na makarating sa labanan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# kabayong pandigma + +Ang salitang "kabayong pandigma" ay tumutukoy sa lalaking kabayo. + +# Kahit ang ibon sa langit, mga kalapati, mga layang-layang at ang mga tagak + +"alam ng mga ibon kung kailan sila dapat umalis sa isang malamig na bansa patungo sa isang mainit na bansa. + +# ang ibon...mga kalapati, mga layang-layang at ang mga tagak + +Ang lahat ng ito ay iba't-ibang uri ng mga ibon na lumilipad patungo sa isang mainit na lugar bago maging napakalamig ang pinanggalingang lugar. + +# Pumupunta ang mga ito sa kanilang mga paglilipatan + +"pumupunta mula sa isang malamig na bansa patungo sa isang mainit na bansa" + diff --git a/jer/08/08.md b/jer/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..83464f4 --- /dev/null +++ b/jer/08/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Bakit sinasabi ninyo, "Marurunong kami! At nasa amin ang kautusan ni Yahweh?" + +Bakit ninyo sinasabi, matatalino kami! At nasa amin ang kautusan ni Yahweh?" Maaaring isalin na: "Hindi ninyo dapat sabihin na matatalino kayo at nasa inyo ang kautusan ni Yahweh." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bakit sinasabi ninyo + +Ang "ninyo" dito ay tumutukoy sa mga tao ng Juda. + +# Lumikha ng panlilinlang ang mapanlinlang na panulat ng mga eskriba + +Ang panulat ay kumakatawan sa mga salitang isinulat ng mga eskriba. Maaaring isalin na: " Ang mga kasinungalingan na isinusulat ng mga eskriba ay nagbigay sa inyo ng maling kaisipan tungkol sa kautusan ni Yahweh." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mapapahiya ang mga marurunong na tao + +"mapapahiya ang mga taong ito na nag-iisip na matatalino sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Nabigo sila at nabitag + +"Tatalunin sila ng kanilang mga kaaway at bibihagin sila" + +# kaya anong silbi ng kanilang karunungan? + +Maaaring isalin na: "kaya, walang magandang idinulot sa kanila ang tinatawag nilang karunungan." + +# mga magmamay-ari ng mga iyon + +"ang mga tao na mamamahala sa kanilang lupain" + +# sapagkat magmula sa pinakabata hanggang sa pinakadakila, napakasakim nilang lahat! + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/06/13]]. + diff --git a/jer/08/11.md b/jer/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..b772d3d --- /dev/null +++ b/jer/08/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sapagkat ginagamot nila ang bali ng anak na babae ng aking mga tao + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/06/13]]. + +# malalanta ang mga dahon + +"matutuyo ang mga dahon" + +# at mawawala ang ibinigay ko sa kanila + +Hindi tiyak ang kahulugan nito sa Hebreo. Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "Nagbigay ako ng mga tagubilin sa aking mga tao ngunit hindi nila sinunod ang mga tagubilin." o 2) "Samakatwid, ibinigay ko ang mga taong ito sa kanilang mga kaaway, kaya maaari silang apakan ng kanilang mga kaaway." + diff --git a/jer/08/14.md b/jer/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..18731d8 --- /dev/null +++ b/jer/08/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Bakit tayo nakaupo dito? + +Maaaring isalin na: "Hindi tayo dapat manatili dito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Magsama-sama tayo, pumunta tayo sa mga matitibay na lungsod + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/04/04]]. + +# mga matitibay na lungsod + +"Ang mga lungsod na may mga matataas na pader at may mga kawal upang ipagtanggol ito" + +# magiging tahimik ang ating kamatayan doon + +Maaaring isalin na: "at mamamatay tayo doon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Sapagkat patatahimikin tayo ni Yahweh na ating Diyos + +Maaaring isalin na: "dahil si Yahweh na ating Diyos ang papatay sa atin." + +# Paiinumin niya tayo ng lason + +Tumutukoy ang "Paiinumin niya tayo ng lason" sa paghatol ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ngunit tingnan ninyo, magkakaroon + +"Ngunit intindihin ninyo, magkakaroon" + +# ngunit walang magiging mabuti + +"ngunit walang mangyayaring maganda" + diff --git a/jer/08/16.md b/jer/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..e5ecfc4 --- /dev/null +++ b/jer/08/16.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Narinig mula sa Dan ang pagsinghal ng kaniyang mga kabayong lalaki + +Maaaring isalin na: "Narinig ng mga tao sa Dan ang tunog ng mga parating na kaaway na hukbo upang lusubin ang Juda." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nayayanig ang buong daigdig + +Maaaring isalin na: "Ang mga tao sa lupain ay nanginig sa takot" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# sa tunog ng halinghing ng kaniyang mga malalakas na kabayo + +"Kapag narinig nila ang halinghing ng mga malalakas na kabayo ng mga kaaway" + +# halinghing + +ang tunog na nagagawa ng kabayo + +# Sapagkat darating sila + +ang salitang 'sila' ay tumutukoy sa mga nananakop na hukbo. + +# at kukunin ang lupain + +"at wawasakin ang lupain." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# magpapadala ako sa inyo ng mga ahas + +Kumakatawan ang mga ahas sa mga kaaway na kawal. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Maaaring isalin na: "Magpapadala ako ng mga kaaway na kawal upang labanan kayo." + +# mga ulupong na hindi ninyo kayang paamuhin + +Maaaring isalin na: "mga ulupong na hindi ninyo kayang paalisin sa pamamagitan ng salamangka." + +# mga ulupong + +isang uri ng ahas na makamandag at may mga malalaking pangil. + +# Tutuklawin kayo ng mga ito + +Maaaring isalin na: "Sasalakayin nila kayo" o "wawasakin nila kayo." + +# ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + diff --git a/jer/08/18.md b/jer/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..15f6163 --- /dev/null +++ b/jer/08/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Walang katapusan ang aking kalungkutan + +Ang salitang "aking" ay tumutukoy kay Jeremias. Maaaring isalin na: "labis akong nalulungkot." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# at nasasaktan ang aking puso + +Ang salitang "aking" ay tumutukoy kay Jeremias. Maaaring isalin na: "nahihirapan ang aking kalooban." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Pakinggan ninyo! Ang hiyaw ng anak na babae ng aking mga tao mula sa malayong lupain! + +Nagsasalita si Jeremias tungkol sa mga tao ng Juda. Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "Tumawag ang mga tao ng Juda mula sa pagpapatapon sa malayong lupain" o 2) "Tumawag mula sa buong lupain ng Israel ang mga tao ng Juda." + +# anak na babae ng aking mga tao + +Ang Israel, bilang anak na babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hindi ba nasa Zion si Yahweh? + +Tinukoy ang Jerusalem bilang Zion (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hindi ba nasa Zion si Yahweh? O hindi ba nasa kaniya ang kaniyang hari? + +Sinabi ni Jeremias kung ano ang sinasabi ng mga taga-Juda. Ang dalawang magkatulad na katanungang ito ay nagpapakita na nagtataka ang mga taga-Juda kung bakit hindi sila inililigtas ni Yahweh. Maaaring isalin na: "Bakit hindi tayo iniligtas ni Yahweh kung siya ang hari sa Jerusalem? (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bakit kaya nila sinasaktan ang aking damdamin sa pamamagitan ng kanilang mga inukit na imahen + +Ang salitang "aking" ay tumutukoy kay Yahweh. Maaaring isalin na: "Kung nais nilang iligtas ko sila, hindi nila ako dapat saktan sa pamamagitan ng pagsamba sa kanilang mga diyus-diyosan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/08/20.md b/jer/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..195bd8f --- /dev/null +++ b/jer/08/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Lumipas na ang anihan + +"Natapos na ang anihan" + +# Ngunit hindi tayo naligtas + +Sinabi ni Jeremias kung ano ang sinasabi ng mga taga-Juda. Ang salitang "tayo" ay tumutukoy sa mga tao ng Juda. Maaaring isalin na: "Ngunit hindi tayo iniligtas ni Yahweh." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nasaktan ako dahil sa sakit na naramdaman ng anak na babae ng aking mga tao + +Ang salitang "ako" ay tumutukoy kay Jeremias. Maaaring isalin na: "labis akong nabagabag dahil dumadanas ng mga nakakatakot na bagay ang mga taga-Juda." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Wala bang lunas sa Gilead? Wala bang manggagamot doon? + +Maaaring isalin na: "May gamot sa Gilead! May mga manggagamot sa Gilead!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bakit hindi gumagaling ang aking mga tao? + +Maaaring isalin na: "Ngunit may espirituwal na sugat ang aking mga tao na hindi mapapagaling ng mga gamot at ng mga manggagamot." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/09/01.md b/jer/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..541fe22 --- /dev/null +++ b/jer/09/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Kung maaari lamang magpalabas ng tubig ang aking ulo at maging balon ng luha ang aking mga mata + +Ito ang sinasabi ni Jeremias. Maaaring isalin na: "Nais kong magkaroon pa ng mas maraming luha!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# umaga at gabi + +Maaaring isalin na: "sa lahat ng oras." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# mga anak ng aking mga kababayan + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/04/11]]. + +# na pinatay + +Maaaring isalin sa: "na siyang pinatay ng mga kaaway." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kung may magbibigay lamang sa akin + +Ito pa rin ang sinasabi ni Jeremias. "Nais ko na may isang tao na magbigay sa akin" + +# isang lugar sa ilang na para sa mga manlalakbay upang panirahan + +Ito ay tumutukoy sa isang gusali na para sa mga taong naglalakbay sa ilang kung saan maaari silang manatili at magpalipas ng gabi. + +# talikuran ang aking bayan + +"iwanan ang aking bayan" + +# isang pangkat ng taksil + +"isang grupo ng tao na nagtaksil sa ibang tao" + +# Ipinahayag ni Yahweh + +Tingnan na parehong kaisipan ang pagsasalin nito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# Nagsasabi ang kanilang dila ng mga kasinungalingan, na kanilang mapanlinlang na sandata + +Inihambing ng talinghagang ito ang dila ng mga taga-Juda na ipinapana ang mga kasinungalingan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ngunit hindi sila dakila sa katapatan dito sa lupa + +Maaaring isalin sa: "ngunit hindi sila tapat kay Yahweh." + +# Patuloy silang gumagawa ng masama sa iba + +"Patuloy sila sa paggawa ng mga masasamang bagay" + diff --git a/jer/09/04.md b/jer/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..3037bad --- /dev/null +++ b/jer/09/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# bawat isa sa inyo + +Ang salitang "inyo" ay tumutukoy sa mga taga-Judah. + +# Bantayan ng bawat isa sa inyo ang inyong kapwa at huwag magtiwala sa sinumang kapatid + +"maging maingat na huwag magtiwala sa kapwa ninyo Israelita at huwag magtiwala kahit na sa sariling kapatid" + +# Sapagkat mandaraya ang bawat kapatid at namumuhay sa paninirang-puri ang bawat kapwa + +"Gawin ninyo ito dahil nilinlang ng kapwa ninyo Israelita ang lahat ng tao at siniraan nilang lahat ang puri ng mga tao" + +# Kinukutya ng bawat isa ang kaniyang kapwa at hindi nagsasabi ng totoo + +"Kinukutya ng mga tao ang bawat isa at hindi sila nagsasabi ng katotohanan" + +# Nagtuturo ang kanilang mga dila ng mga mapanlinlang na bagay + +Maaaring isalin na: "Nagtuturo sila ng mga bagay na hindi totoo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pagod na pagod sila mula sa paggawa ng malaking kasalanan + +"Napagod sila sa paggawa ng napakaraming kasalanan" + +# Namuhay kayo sa gitna ng pandaraya + +Nagsasalita si Yahweh kay Jeremias. + +# Sa kanilang panlilinlang, tinanggihan nila akong kilalanin + +"Sa pagsasabi ng lahat ng kasinungalingang ito, tinanggihan ng mga taga-Judah na sundin ako bilang Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + diff --git a/jer/09/07.md b/jer/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..584dac6 --- /dev/null +++ b/jer/09/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# aking bayan + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/04/11]]. + +# Matatalas na palaso ang kanilang mga dila + +Ang dila ay nakakapanakit ng mga tao sa pamamagitan ng mga kasinungalingan sa parehong paraan na ang pinatalas na palaso ay nakakasakit ng mga tao. (Tingnan sa: " [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sa pamamagitan ng kanilang mga bibig, naghahayag sila ng kapayapaan sa kanilang mga kapwa + +Maaaring isalin na: "Sinasabi nila na nais nila ng kapayapaan sa kanilang mga kapwa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ngunit sa kanilang mga puso, inaabangan nila sila + +Maaaring isalin na: "ngunit ang talagang nais nila ay siraan ang kanilang mga kapwa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hindi ko ba sila dapat parusahan dahil sa mga bagay na ito...hindi ko ba ipaghihiganti ang aking sarili sa bansang gaya nito? + +Tingnan kung paano isinalin sa parehong salita sa [[rc://tl/bible/notes/jer/05/07]]. + diff --git a/jer/09/10.md b/jer/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..f84110b --- /dev/null +++ b/jer/09/10.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Aawit ako ng mga awiting panluksa...para sa mga kaparangan + +Nagluluksa si Yahweh para sa lupain ng Israel na parang ito ay isang tao na namatay (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]])a: + +# mga kaparangan + +"mga bukid na kung saan kumakain ng damo ang mga hayop" + +# Sapagkat nasunog ang mga ito + +"Dahil may nagsunog sa mga kaparangan at mga pastulan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hindi sila makaririnig ng anumang huni ng baka + +"Walang sinuman ang makaririnig ng huni ng baka" + +# taguan ng mga asong-gubat + +"isang lugar na taguan para sa mga asong-gubat" + +# mga asong-gubat + +mga mababangis na maiilap na aso + +# mga lungsod na walang naninirahan + +"mga lugar na walang naninirahang mga tao" + +# Sino ang matalinong tao na makauunawa nito? + +Maaaring isalin na: "Kung talagang matatalino ang inyong mga propeta, dapat alam nila kung bakit nawasak ang lupain." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ano ang ipinahayag ni Yahweh sa kaniya upang maaari niya itong iulat? + +Maaaring isalin na: "Kung talagang nakipag-usap si Yahweh sa inyong mga propeta, kaya dapat nilang sabihin sa inyo ang sinasabi ni Yahweh tungkol sa pagkawasak ng lupain." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bakit nawasak ang kalupaan? + +Maaaring isain na: "Ngunit hindi matatalino ang inyong mga propeta at hindi nakipag-usap sa kanila si Yahweh, kaya hindi nila alam kung bakit nawawasak ang lupain." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/09/13.md b/jer/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..1281799 --- /dev/null +++ b/jer/09/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dahil ito sa pagtalikod nila + +"Nawasak ang lupain dahil hindi sumunod ang mga taga-Juda" + +# hindi nila pinakinggan ang aking tinig + +Maaaring isalin na: "hindi nila binigyang pansin ang mga bagay na sinabi ko sa kanila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o ipinamuhay ito + +Maaaring isalin na: "o mamuhay sa paraan na sinabi ko sa kanila." + +# namuhay sila sa pamamagitan ng kanilang mga matitigas na puso + +Maaaring isalin na: "naging matigas ang kanilang ulo at namuhay sa paraang ninais nila." + +# at sa pagsunod nila sa mga Baal + +"at sumamba sa mga hindi tunay na mga diyos" + diff --git a/jer/09/15.md b/jer/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..4f74045 --- /dev/null +++ b/jer/09/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mapapait na halaman + +isang halaman na mapait ang lasa + +# At ikakalat ko sila sa mga bansa + +"At pipilitin ko silang umalis dito at manirahan sa iba't ibang mga bansa" + +# Magpapadala ako ng espadang tutugis sa kanila + +Maaaring isalin na: "Magpapadala ako ng hukbo ng mga kawal upang lumaban sa kanila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/09/17.md b/jer/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..3cd29d3 --- /dev/null +++ b/jer/09/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tawagin ninyo ang mga mang-aawit sa paglilibing at hayaan silang lumapit, magpadala ng mga babaeng mahusay sa pagdadalamhati at hayaan silang lumapit + +Maaaring isalin na: "Kumuha kayo ng mga babaing sanay sa pagluluksa at dalhin ang mga kababaihang iyon dito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tawagin ninyo ang mga mang-aawit sa paglilibing + +"Tumawag kayo ng mga babaing bihasang mang-aawit sa paglilibing" + +# hayaan silang lumapit + +Maaaring isalin na: "sabihan ang mga babae na lumapit." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# magpadala kayo ng mga babaeng mahusay sa pagdadalamhati + +Maaaring isalin na: "Magpadala kayo ng mga tao upang kumuha ng mga babae na mahusay sa pagdadalamhati." + +# Madaliin sila at paawitin ng awiting panluksa sa atin + +Sinasabi ni Yahweh kung ano ang sasabihin ng mga taga-Judah kapag dumating ang pagkawasak. Maaaring isalin na: "Sabihin ninyo sa mga babae na magmadali at umawit ng awiting magluluksa para sa amin." + +# upang dumaloy ang luha sa ating mga mata at umapaw ang tubig sa talukap ng mata + +Maaaring isalin na: "upang upang umiyak kami ng napakalakas." + diff --git a/jer/09/19.md b/jer/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..1983d55 --- /dev/null +++ b/jer/09/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sapagkat narinig sa Zion ang hiyaw ng panaghoy + +Maaaring isalin na: "Umiiyak ng malakas ang mga tao sa Jerusalem." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ganap kaming nawasak + +Sinasabi ni Yahweh kung ano ang sasabihin ng mga taga-Judah kapag nawasak na ang lupain. Maaaring isalin na: "Labis kaming nalungkot." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Labis kaming nahihiya, sapagkat nilisan namin ang lupain matapos nilang wasakin ang aming mga tahanan + +"Labis ang aming kahihiyan dahil winasak ng aming mga kaaway ang aming mga tahanan at dapat kaming umalis sa lupain ng Israel" + +# pakinggan ninyo ang salita ni Yahweh, bigyan ninyo ng pansin ang mga mensahe na nagmula sa kaniyang bibig + +Iisa ang kahulugan ng dalawang pariralang ito at binibigyang diin ang utos na makinig sa mga sinasabi ni Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# At ituro ninyo sa inyong mga anak na babae ang awiting panluksa at awiting panlibing sa kapwa babae + +Iisa ang kahulugan ng dalawang pariralang ito. Binibigyang diin nito na ang angkop na pagtugon sa mensahe ni Yahweh na paghahatol ay pagluluksa. Maaaring isalin na: "At ituro mo sa mga tao kung paano magluksa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/jer/09/21.md b/jer/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..ad22bd5 --- /dev/null +++ b/jer/09/21.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Sapagkat dumating na ang kamatayan sa ating mga bintana + +Sinasabi ni Yahweh kung ano ang sasabihin ng mga taga-Judah kapag wawasakin niya ang lupain. Ihahambing ng mga taga-Judah ang kamatayan sa isang tao na kayang umakyat sa mga bintana upang salakayin ang mga tao sa loob. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# mga palasyo + +mga marangyang bahay kung saan naninirahan ang mga hari. Parehong darating ang kamatayan sa mayaman at mahirap. + +# pupuksain nito ang mga bata na nasa lansangan + +"Papatayin ng kamatayan ang mga bata sa mga lansangan." + +# at mga kabataang nasa mga pamilihan ng lungsod + +"at ang kamatayan ang papatay sa mga kabataan sa mga pamilihan ng lungsod." + +# pamilihan ng lungsod + +mga lugar sa mga palengke + +# Ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# Malalaglag ang mga bangkay ng kalalakihan tulad ng dumi...tulad ng mga tangkay ng butil sa likod ng manggagapas + +"babagsak ang mga bangkay sa lahat ng lugar." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tulad ng mga tangkay ng butil sa likod ng manggagapas + +"at tulad ng pagbagsak ng mga tangkay ng butil sa lahat ng dako pagkatapos itong putulin ng mga magsasaka." + +# at walang sinuman ang magtitipon sa kanila + +"at walang sinuman ang magtitipon sa mga bangkay" + diff --git a/jer/09/23.md b/jer/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..87dfd8f --- /dev/null +++ b/jer/09/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Huwag ninyong hayaang magyabang ang mga matatalino sa kanilang karunungan + +"Hindi dapat magyabang ang taong matalino dahil matalino siya" + +# Huwag ninyong hayaang magyabang ang mayamang tao sa kaniyang mga kayamanan + +"Hindi dapat magyabang ang taong mayaman dahil mayaman siya" + +# na mayroon dapat siyang pang-unawa at pagkilala sa akin + +"na nauunawaan niya kung sino ako at namumuhay sa paraang nakalulugod sa akin" + +# Sapagkat ako si Yahweh + +Maaaring isalin na: "Dahil dapat maunawaan ng mga tao na ako si Yahweh." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sapagkat ito ang mga bagay na aking ikinagagalak + +"At nakalulugod ito sa akin kapag kumikilos ang mga tao nang may katapatan sa kasunduan, makatarungan at makatuwiran" + +# Ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + diff --git a/jer/09/25.md b/jer/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..9aee196 --- /dev/null +++ b/jer/09/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# darating ang mga araw + +Maaaring isalin na: "Darating ang panahon" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# na parurusahan ko ang lahat ng tuli lamang sa kanilang mga katawan + +Ito ay tumutukoy sa mga taga-Israel na pumasok sa isang kasunduan kay Yahweh sa pamamagitan ng pagiging tuli sa pisikal. Gayun pa man, hindi nila sinunod ang kaniyang mga kautusan. + +# at lahat ng tao na nagpaputol ng kanilang mga buhok sa ulo + +Maaaring isalin na: "Marahil ito ay tumutukoy sa mga tao na pinutol ang kanilang buhok sa maikli upang parangalan ang isang paganong diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sapagkat hindi tuli ang lahat ng bansang ito + +Maaaring isalin na: "Dahil hindi pumasok ang mga bansang ito sa isang kasunduan kay Yahweh sa pamamagitan ng pagtutuli." + +# at madumi ang puso ng lahat ng nasa sambahayan ng Israel." + +Kumakatawan ang maduming pusong sa pusong hindi tuli na katangian ng isang tao na hindi sumusunod sa mga kautusan ni Yahweh. Maaaring isalin na: "at hindi pinanatili ng lahat ng mga taga-Israel ang kasunduan nila kay Yahweh sa pagsunod sa kaniya. Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jer/10/01.md b/jer/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..525c538 --- /dev/null +++ b/jer/10/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Huwag ninyong pag-aralan ang mga kaparaanan ng ibang mga bansa + +Huwag kayong sumunod sa mga pinaniniwalaan ng mga paganong bansa" + +# mabahala + +"nag-aalala" o "natatakot" + +# sa mga palatandaan sa mga kalangitan + +"sa mga kakaibang bagay sa kalangitan" + +# sapagkat nababahala ang mga bansa ng dahil dito + +"sapagkat natatakot ang mga tao ng mga bansa sa kakaibang mga bagay na nakikita nila sa kalangitan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/10/03.md b/jer/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..2cdec16 --- /dev/null +++ b/jer/10/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# manlililok + +isang tao na dalubhasa sa kaniyang gawain + +# panakot ng ibon + +isang hugis tao na ginawa upang takutin ang mga ibon at pigilan ang mga ito na kainin ang mga pananim (Tingnan sa: [[: en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + +# pipino + +isang gulay na karaniwang mahaba, na may berdeng balat at puting laman na naglalaman ng maraming tubig + diff --git a/jer/10/06.md b/jer/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..8427aaf --- /dev/null +++ b/jer/10/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sino ang hindi matatakot sa iyo, hari ng mga bansa? + +Hindi umaasa si Jeremias ng sagot sa tanong na ito. Halos tulad ito ng isang pahayag. Maaaring isalin na: "Dapat na matakot ang lahat sa iyo, hari ng mga bansa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ito ang karapat-dapat sa iyo + +"ang iyong nakamit" + diff --git a/jer/10/08.md b/jer/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..6b64a14 --- /dev/null +++ b/jer/10/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pare-pareho silang lahat, malulupit sila at hangal + +Iisa ang kahulugan ng salitang "malulupit" at "hangal" at binibigyang diin kung gaano kahangal ang mga tao sa pagsasamba sa mga diyus-diyosan. Maaaring isalin na: "Napakahangal ng bawat isa sa kanila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Mga alagad ng diyus-diyosan na mga kahoy lamang + +"sinusubukan nilang matuto sa isang diyus-diyosan na isang pirasong kahoy lamang" + +# manggagawa + +"dalubhasang manggagawa" + +# Tarsis...Upaz + +mga lugar kung saan minimina ang mga pilak at ginto + +# ginto mula sa Upaz na gawa ng mga manggagawa at ng kamay ng mga panday + +"ginto mula sa Upaz na ginawa ng mga dalubhasang maggagawa at ng mga nagpapanday (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Asul at lila ang kanilang mga damit + +"Dinadamitan ng mga tao ang diyus-diyosan ng mga magagandang kasuotan" + +# nayayanig + +"umaalog" + diff --git a/jer/10/11.md b/jer/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..f4e0775 --- /dev/null +++ b/jer/10/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang lumikha ng daigdig sa kaniyang kapangyarihan ang nagtatag ng kalupaan sa pamamagitan ng kaniyang karunungan at naglatag ng kalangitan sa pamamagitan ng kaniyang pang-unawa + +Maaaring isalin na: "Malakas at matalino ang Manlilikha. Siya ang lumikha ng daigdig at kalangitan." + +# Ang kaniyang tinig ang gumagawa ng dagundong ng mga tubig sa mga kalangitan + +Maaaring isalin na: "Siya ang pumipigil sa mga bagyo sa kalangitan sa pamamagitan ng pagsasalita" + +# at siya ang nagpapaangat ng hamog mula sa bawat sulok ng daigdig + +Maaaring isalin na: "Gumagawa siya ng mga ulap sa lahat ng dako sa mundo." + +# kamalig + +isang gusali kung saan itinatago ang mga gamit + diff --git a/jer/10/14.md b/jer/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..fbdd235 --- /dev/null +++ b/jer/10/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# naging mangmang + +"nagkukulang ng kaalaman" o "hindi alam" + +# kabahagi ni Jacob + +"na siyang sinasamba ng mga taga-Israel" + +# sapagkat siya ang lumikha ng lahat ng bagay + +"ang lumikha ng lahat ng bagay" o "ang siyang lumikha ng lahat ng bagay" + diff --git a/jer/10/17.md b/jer/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..49ae83a --- /dev/null +++ b/jer/10/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tipunin ang inyong bigkis + +"Tipunin ang inyong mga ari-arian" + +# Tingnan ninyo + +Ang salitang "Tingnan ninyo" ay nagbibigay diin sa mga sumunod sa pahayag. + +# ipapatapon ko sa panahong ito ang mga naninirahan sa lupain + +Maaaring isalin na: "Ako ang magpapaalis sa mga taong nakatira sa lupaing iyon." + +# mga naninirahan sa lupain + +"mga tao na naninirahan sa lupain" + +# matinding hirap + +"matinding sakit o pagdurusa" + diff --git a/jer/10/19.md b/jer/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..3236d54 --- /dev/null +++ b/jer/10/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Aba sa akin! Dahil sa mga nabali kong buto, malubha ang aking sugat + +Maaaring isalin na: "Tayo ay nasa matinding kaguluhan tulad ng isang taong nabalian ng buto at lumubha." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ganap na nawasak ang aking tolda at nahati sa dalawa ang lahat ng gapos nito + +Ganap na winasak ng kaaway ang aking lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kinuha nila + +"Kinuha ng mga kaaway" + +# Wala ng maglalatag ng aking tolda o magtataas aking ng mga kurtina + +Maaaring isalin na: Walang sinuman ang muling makakapagtayo ng ating lungsod." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jer/10/21.md b/jer/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..4b11d2b --- /dev/null +++ b/jer/10/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nagsikalat ang lahat + +"nagkahiwa-hiwalay ang lahat at pumunta sa iba't ibang dako" + +# mga asong-gubat + +isang uri ng mailap na aso na matatagpuan sa Africa + diff --git a/jer/10/23.md b/jer/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..753151f --- /dev/null +++ b/jer/10/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ibuhos mo ang iyong matinding galit sa mga bansa + +Maaaring isalin na: "Parusahan mo ng matindi ang mga tao sa mga bansa (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nilamon nila si Jacob at inubos siya upang ganap na wasakin + +Dito ang mga salitang "nilamon" at "inubos" ay pareho ang ibig sabihin na "ganap na wasakin." Inulit ni Jeremias ng tatlong ulit ang kaisipang ito upang bigyang diin ang lubos na pagkawasak ng Israel. (TIngnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# buwagin ang kaniyang tirahan + +"buwagin ang lupain kung saan siya naninirahan" + diff --git a/jer/11/01.md b/jer/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..b83887f --- /dev/null +++ b/jer/11/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# mga naninirahan sa Jerusalem + +"mga taong naninirahan sa Jerusalem" + diff --git a/jer/11/03.md b/jer/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..93c3832 --- /dev/null +++ b/jer/11/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tunawin + +pagpapainit sa bakal upang matunaw + +# ang lupain na umaapaw sa gatas at pulot-pukyutan + +Ito ay nangangahulugan na ang lupain ay magiging masagana at nagbubunga, kaya magkakaroon ng sapat na pagkain para sa lahat. Maaaring isalin na: "ang lupain na mainam sa baka at pagsasaka" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jer/11/06.md b/jer/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..41ce2b6 --- /dev/null +++ b/jer/11/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# taimtim + +"seryoso" + +# Lumalakad ang bawat tao sa katigasan ng kaniyang masamang puso + +"Tinanggihan ng bawat isa na magbago at nagpatuloy sila sa paggawa ng mga masasamang bagay na nais nilang gawin" + diff --git a/jer/11/09.md b/jer/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..7d26c78 --- /dev/null +++ b/jer/11/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pagsasabwatan + +isang lihim na balak upang gumawa ng bagay na nakasasama o labag sa batas + +# mga naninirahan sa Jerusalem + +"mga taong naninirahan sa Jerusalem" + diff --git a/jer/11/11.md b/jer/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..dc50336 --- /dev/null +++ b/jer/11/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tingnan ninyo + +Maaaring isalin na: "Makinig kayo" o "Bigyang pansin ang mga sasabihin ko sa inyo" + diff --git a/jer/11/14.md b/jer/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..5d5d12f --- /dev/null +++ b/jer/11/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kaya ikaw...para sa kanila + +Isalin ito sa parehong paraan kung paano mo isinalin ang "At ikaw...para sa kanila" sa [[rc://tl/bible/notes/jer/07/16]]. + +# Hindi ka dapat tumangis + +"Hindi ka dapat umiyak ng malakas sa kalungkutan" + +# mga hangarin + +"mga balak" + +# nakalaan + +"ibukod" o "itabi" + +# magsisindi ng apoy dito + +magsisindi ng apoy sa puno + diff --git a/jer/11/17.md b/jer/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..0910332 --- /dev/null +++ b/jer/11/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ang nagtanim sa iyo + +Maaaring isalin na: "ang naglagay sa iyo upang manirahan sa lupain ng Israel at Judah" + diff --git a/jer/11/18.md b/jer/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..9fb047e --- /dev/null +++ b/jer/11/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dinala sa mangangatay + +Maaaring isalin na: "na dinadala ng aking mga kaaway sa mangangatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hindi na maalala pa ang kaniyang pangalan + +Maaaring isalin na: "Hindi na kailanman maaalala ng mga tao ang kaniyang pangalan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/11/21.md b/jer/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..6bed798 --- /dev/null +++ b/jer/11/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Anatot + +isang natatanging lungsod para sa mga pari upang manirahan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# malalakas na kabataan + +mga kalalakihang nasa kalakasan ng kanilang buhay + +# Walang matitira sa kanila + +Maaaring isalin na: "Wala akong ititira sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/12/01.md b/jer/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..cca3b30 --- /dev/null +++ b/jer/12/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# malayo sa kanilang mga puso + +"hindi ka nila iniibig o iginagalang" + diff --git a/jer/12/03.md b/jer/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..607e9fc --- /dev/null +++ b/jer/12/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dalhin mo sila tulad ng isang tupa sa katayan + +"Ihanda upang parusahan ang mga masasamang taong iyon" + +# Gaano katagal magpapatuloy sa pagluluksa ang lupain ng pagdadalamhati...dahil sa kasamaan ng mga naninirahan dito? + +"Nagtagal ng mahabang panahon ang tagtuyot na idinulot ng kasamaan ng mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nawala ang mga maiilap na hayop at mga ibon + +Namatay ang mga mababangis na mga hayop at ang mga ibon dahil sa tagtuyot. + +# nalanta + +"natuyo" + +# Hindi alam ng Diyos ang mga mangyayari sa atin + +"Hindi nakikita ng Diyos ang mga kasalanang ginagawa natin." + diff --git a/jer/12/05.md b/jer/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..abe2186 --- /dev/null +++ b/jer/12/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# kasukalan + +maraming mga palumpong o mga maliliit na puno na lumalaking magkakadikit + diff --git a/jer/12/07.md b/jer/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..03f69da --- /dev/null +++ b/jer/12/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pinabayaan ko ang aking tahanan at tinalikuran ang aking mana. Ibinigay ko ang aking minamahal na tao sa mga kamay ng kaniyang mga kaaway + +Ang tatlong pangungusap na ito ay magkakasing-kahulugan. Ang una at ang pangalawa ang nagpapatibay sa kaisipan ng pangatlong pangungusap. (Tingnan "ang pagkakatulad) Maaaring isalin na: "Pinahintulutan ko ang mga kaaway ng aking mga tao upang sakupin sila." + +# mabangis na aso + +isang uri ng aso mula sa Asya at Africa na kumakain ng laman ng mga patay na hayop + +# ibong nanghuhuli + +ibon na sumasalakay at kumakain sa mga hayop + diff --git a/jer/12/10.md b/jer/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..0f33fbb --- /dev/null +++ b/jer/12/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tinapak-tapakan nila ang buong bahagi + +"dinurog nila sa pamamagitan ng kanilang mga paa" o "winasak nila" + +# bahagi ng aking lupain + +"ang lupang tinamnan ko" + +# Siya ay ginawa nilang + +Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa Lupang Ipinangako (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# pinabayaan siya + +Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa Lupang Ipinangako + +# tumanggap nito sa kanilang puso + +"pag-aaruga" o "bigyan ng kaukulang pansin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jer/12/12.md b/jer/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..3c36f4c --- /dev/null +++ b/jer/12/12.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# bukas + +"hindi natakpan" o "walang laman" + +# espada ni Yahweh ang uubos + +Ginamit ni Yahweh ang mga hukbong ito upang parusahan ang kaniyang mga tao (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# mula sa dulo patungo sa kabilang dulo + +Tumutukoy ito sa lahat ng Lupang Ipinangako +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Mayroon sila + +"Mayroon sa aking mga tao" + +# tinik + +isang matalim at matulis na umuusbong sa mga halaman + +# palumpong + +isang halaman na katulad ng isang punong kahoy ngunit mas maliit + +# nagpakapagod + +"pagod na pagod" o "pagod" + diff --git a/jer/12/14.md b/jer/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..365ca33 --- /dev/null +++ b/jer/12/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sumalakay sa + +nilusob at binihag + +# ipinamana ko sa aking mga tao sa Israel + +Maaaring isalin na: "ibinigay ko sa aking mga tao sa Israel bilang pamana" + +# palalayasin + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/09]]. + +# palalayasin ko ang sambahayan ng Juda mula sa kanila + +pahintulutan ang mga tao sa Juda na lisanin ang lupain ng kanilang mga kaaway at bumalik sa Juda + +# palayasin + +o "bunutin" + +# palayasin ko ang mga bansang iyon + +Maaaring isalin na: "Pinalayas ko ang mga bansang iyon sa kanilang mga lupain at lumipat sa iba't-ibang mga lugar" + diff --git a/jer/12/16.md b/jer/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..1efabbd --- /dev/null +++ b/jer/12/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Mangyayari iyon kapag...Baal, at sila + +"Ito ang maaaring mangyari...Baal: sila" o "Kung...Baal at ito ang mangyayari: sila" + +# gitna + +kalagitnaan + +# itatayo sila sa gitna ng aking mga tao + +"payayamanin ko sila at mamumuhay sila kasama ang aking mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# paalisin ko ang bansang iyon. At tiyak itong mapapalayas at mawawasak + +"Titiyakin ko at ganap na itatapon at wawasakin ang bansang iyon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ito ang pahayag ni Yahweh. + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + diff --git a/jer/13/01.md b/jer/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..7004353 --- /dev/null +++ b/jer/13/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# lino + +isang uri ng telang napakanipis + +# damit-panloob + +kasuotan na isinusuot ng mga tao sa ilalim ng kanilang mga damit, damit-panloob + +# baywang + +ang gitnang bahagi ng katawan, karaniwang balingkinitan, sa pagitan ng balakang at dibdib + +# dumating ang salita ni Yahweh sa akin + +Tingnan kung paano ito isinalin sa sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/01]]. + +# siwang ng bato + +isang puwang sa pagitan ng mga bato o isang bitak sa isang bato na sapat ang laki upang ilagay ang isang bagay sa loob nito + diff --git a/jer/13/08.md b/jer/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..08da9f6 --- /dev/null +++ b/jer/13/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# dumating ang salita ni Yahweh sa + +Tingnan kung paano ito isinalin sa sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/01]]. + +# kayabangan + +"pagmamataas" + +# ng Juda at Jerusalem + +"mga tao ng Juda at Jerusalem" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lumakad sa katigasan ng kanilang mga puso + +"Ang mga taong nagpapatuloy sa katigasan ng ulo" + +# Ang buong sambahayan ng + +"ang lahat ng tao ng" + +# kumapit sa akin + +"manatiling malapit sa akin" + +# Ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + diff --git a/jer/13/12.md b/jer/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..7f10730 --- /dev/null +++ b/jer/13/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# pupunuin ko ng kalasingan ang bawat naninirahan sa lupaing ito + +Maaaring isalin na: "magdulot sa lahat ng mga tao sa lupaing ito upang malagsing" + +# ang mga hari na nakaupo sa trono ni David + +"ang mga hari sa bansa ng Juda" + +# At pag-aawayin ko ang bawat tao laban sa iba, mga ama laban mga anak + +Maaaring isalin na: "lalabanan ng bawat tao ang iba, kahit ang mga magulang at mga anak ay lalabanan ang isa't isa" + +# Hindi ko sila kaaawaan + +"Hindi ako makakaramdam ng awa " + +# hindi ko sila ililigtas mula sa pagkawasak + +Maaaring isalin na: "hindi babawiin ang kaparusahan" o "hahayaan silang malipol" o "hahayaan silang humarap sa pagkawasak" + diff --git a/jer/13/15.md b/jer/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..6f27b5f --- /dev/null +++ b/jer/13/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Huwag maging mayabang + +"Huwag mong isipin na mas mabuti, mas matalino, o mas mahalaga ka kaysa sa iba" + +# maghatid ng kadiliman + +"siya ang dahilan upang magkaroon ng kadiliman" +Sumisimbolo ang kadiliman ng matinding kaguluhan at kawalan ng pag-asa. Maaaring isalin na: "Magdadala siya ng malaking kaguluhan" + +# bago pa siya maging dahilan ng iyong pagkadapa + +Maaaring isalin na: "bago niya hayaang tumama ang iyong paa sa isang bagay habang naglalakad o tumatakbo upang bumagsak ka" + +# padidilimin ang lugar + +"Gagawin niyang ganap na madilim ang lugar" Maaaring isalin na: "hahayaan ka niyang mawalan ng pag-asa" + diff --git a/jer/13/18.md b/jer/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..2b621e1 --- /dev/null +++ b/jer/13/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sapagkat ang mga korona sa inyong ulo, ang inyong pagmamataas at kaluwalhatian ay bumagsak na + +"Hindi na kayo ang hari at inang reyna" (Tingnan ang makahulugang kilos) + +# inang reyna + +ang ina ng hari. + +# Maisasara ang mga lungsod sa Negev + +"Isasara ng inyong mga kaaway ang mga lungsod sa Negev" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mabibihag ang mga taga-Juda + +"Bibihagin ng mga kaaway ang mga taga-Juda" (Tingna sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/13/20.md b/jer/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..f226de6 --- /dev/null +++ b/jer/13/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Imulat ang iyong mga mata + +"unawain kung ano ang mga mangyayari sa iyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nasaan ang kawan na ibinigay niya sa iyo, ang kawan na pinakamaganda para sa iyo? + +"Kinuha palayo ang lahat ng mga tao." [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ano ang sasabihin mo kapag inilagay ng Diyos sa itaas mo ang mga tao na inaakala mong mga kaibigan mo? + +Maaaring isalin na: "Sasakupin ka at pamumunuan ka ng mga taong inaakala mong mga kaibigan mo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba ito ang umpisa ng pasakit na sasakop sa iyo gaya ng isang babaing nanganganak? + +Sinabi ni Yahweh sa kanila na umpisa pa lamang ng pasakit na kanilang mararanasan ang kanilang pagkabihag. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/13/22.md b/jer/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..da900af --- /dev/null +++ b/jer/13/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# itinaas ang iyong mga palda + +Maaaring isalin na: " itataas ng mga kawal ng mga mapanghimasok na hukbo ang mga palda ng inyong kababaihan". Mapupunit ang kasuotan ng mga kababaihang taga-Juda. Kaya hahabulin sila ng mga kawal ng Babilonia at sisiping sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Maaari bang baguhin ng mga tao sa Kush ang kulay ng kanilang mga balat + +Maaaring isalin na: "Hindi maaaring baguhin ng mga tao sa Kush ang kulay ng kanilang balat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# baguhin ng isang leopardo ang kaniyang mga batik + +Maaaring isalin na: "Hindi maaaring baguhin ng isang leopardo ang kaniyang mga batik" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Kung gayon, ikaw mismo, bagaman nasanay sa kasamaan ay kaya pa ring gumawa ng mabuti + +Maaaring isalin na: "Hindi mo kayang gumawa ng kabutihan dahil sa iyong kasamaan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ikakalat ko sila tulad ng mga ipa na naglalaho sa hangin + +Sinabi ni Yahweh na ikakalat niya ang kaniyang mga tao sa buong mundo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/jer/13/25.md b/jer/13/25.md new file mode 100644 index 0000000..6c8c50c --- /dev/null +++ b/jer/13/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ito ang ibinigay ko sa iyo, ang bahagi na iniatas ko para sa inyo + +Maaaring isalin na: "Ito ang gagawin ko sa inyo" (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# Kaya, ako rin mismo ang pupunit ng inyong mga palda at makikita ang inyong mga pribadong bahagi + +Maaaring isalin na: "Ilalantad ko ang inyong mga kasamaan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# paghalinghing + +"pagnanasa" + +# Gaano katagal ito magpapatuloy + +Hanggang kailan ito magtatagal bago kayo maging muling malinis (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/14/01.md b/jer/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..0e0c9e2 --- /dev/null +++ b/jer/14/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang salita ni Yahweh na dumating kay + +Maaaring isalin na: "ang mensahe ng Diyos na ibinigay kay" Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/01]]. + +# gumuho + +"magkapira-piraso" + +# lumalakas ang kanilang pag-iyak para sa Jerusalem + +"Sumisigaw sila sa panalangin para sa Jerusalem". + diff --git a/jer/14/04.md b/jer/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..58a53bc --- /dev/null +++ b/jer/14/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# iniiwan ng mga babaeng usa ang kanilang mga maliliit anak sa parang at pinababayaan sila + +"Maaaring isalin na: "Iniiwan ng usa ang kaniyang maliit na anak sa parang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# asong-gubat + +mabangis at mga mailap na aso + diff --git a/jer/14/07.md b/jer/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..81b0cb5 --- /dev/null +++ b/jer/14/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# para sa kapakanan ng iyong pangalan + +"upang makita ng lahat na napakadakila mo at tinutupad mo ang iyong mga pangako." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Pag-asa ng Israel + +Ito ang isa pang pangalan ni Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang siyang nagligtas sa kaniya + +"ang tagapagligtas" o "ang siyang sumagip sa kaniya" + +# Bakit ka magiging katulad...katulad ng isang mandirigma na hindi kayang iligtas ang sinuman? + +Ang salitang "katulad" dito ay nangangahulugang "kapareho sa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# nalilito + +walang kakayahang umunawa o mag-isip ng malinaw + diff --git a/jer/14/10.md b/jer/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..f622658 --- /dev/null +++ b/jer/14/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ibig nilang maglibot + +"ninais nilang kumilos sa paraang laban sa kalooban ng Diyos" + +# naalala + +"natatandaan" o "nagbalik tanaw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para sa + +"upang umalalay" o "upang tumulong" + +# pagdaing + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/14/01]] + diff --git a/jer/14/13.md b/jer/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..94173cc --- /dev/null +++ b/jer/14/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# totoong katiwasayan + +"tunay na kaligtasan" o "tiyak na kaligtasan" + diff --git a/jer/14/15.md b/jer/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..a4e2715 --- /dev/null +++ b/jer/14/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hindi magkakaroon ng espada + +"hindi na magkakaroon ng digmaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ibubuhos ko sa kanila ang kanilang kasamaan + +"Parurusahan ko sila sa paraang nararapat iparusa sa kanila". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + diff --git a/jer/14/17.md b/jer/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..dddb2de --- /dev/null +++ b/jer/14/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sugat na walang lunas + +isang hiwa o galos sa balat na hindi nagagamot + +# gumala + +pagala-gala ng walang layunin + diff --git a/jer/15/01.md b/jer/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..686bc6d --- /dev/null +++ b/jer/15/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Paalisin na sila sa aking harapan + +"Paalisin sila sa aking harapan! Hayaan silang pumunta sa malayo!" Inulit niya ang mga kaisipang ito para sa pagbibigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ang mga nakatadhana sa kamatayan + +Maaaring isalin na: "Ang mga tao na sinabi ng Diyos na dapat mamatay" o "ang mga tao na tiyak na mamamatay" + diff --git a/jer/15/03.md b/jer/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..b2b72de --- /dev/null +++ b/jer/15/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pahayag ni Yahweh + +Tingnan mo kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# Gagawin ko sa kanila ang isang katakut-takot na bagay sa lahat ng mga kaharian dito sa daigdig, sa pananagutan ni Manases na anak ni Hezekias na hari ng Juda, dahil sa ginawa niya sa Jerusalem + +Maaaring isalin na: "At gagawin ko silang kasindak-sindak sa lahat ng mga kaharian dito sa daigdig dahil sa ginawa sa Jerusalem ni Manases na anak ni Hezekias na hari ng Juda. + +# Itatalaga ko sila sa apat na pangkat + +Maaaring isalin na: "Itatalaga ko ang apat na pangkat sa kanila" + diff --git a/jer/15/05.md b/jer/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..d214b10 --- /dev/null +++ b/jer/15/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sino ang mahahabag sa iyo, Jerusalem? Sino ang magluluksa para sa iyo? Sino ang lilingon upang tanungin ang tungkol sa iyong kapakanan? + +Maaaring isalin na: "Walang sinuman ang dapat mahabag sa iyo, mga taong nakatira sa Jerusalem. Walang sinuman ang dapat magdalamhati dahil sa iyong pagkawasak. Walang sinuman ang dapat magtanong kung bakit naging katulad ka ng mga taong malungkot." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tinalikuran mo ako...lumayo ka sa akin + +Ang dalawang pangungusap na ito ay karaniwang iisa ang ibig sabihin at nagbibigay diin na tunay na tinalikuran ng mga tao si Yahweh (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# pantuhog ng dayami + +isang kagamitan sa bukid na may mahabang hawakan at matulis na bakal na parang ngipin ng tinidor, ginagamit ito lalung-lalo na sa pag-aangat at paghahagis ng mga butil sa hangin para sa pagtatahip. + +# Gagawin ko silang ulila + +"Ako ang magiging dahilan ng pagkamatay ng kanilang mga anak" o "Hahayaan kong patayin ng kanilang mga kaaway ang kanilang mga anak" + diff --git a/jer/15/08.md b/jer/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..6329ccd --- /dev/null +++ b/jer/15/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga balo + +mga babaeng namatay ang kanilang mga asawa + +# mas marami kaysa sa mga buhangin sa dalampasigan + +Maaaring isalin na: "mas marami kaysa sa kaya mong bilangin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dumating sa kanila ng biglaan + +"mangyayari sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Mahihiya at mapapahiya siya + +Ang mga salitang "mahihiya" at "mapapahiya" ay karaniwang magkasingkahulugan at binibigyang diin ang tindi ng "kahihiyan." Maaaring isalin na: "Labis siyang mapapahiya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/jer/15/10.md b/jer/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..2618ddb --- /dev/null +++ b/jer/15/10.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Kaawa-awa ako, aking ina + +Para bang nakikipag-usap si Jeremias sa kaniyang ina bilang paraan ng pagbibigay-diin kung gaano siya kalungkot. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# isa akong tao na pinag-uusapan at pinagtatalunan + +Ang mga salitang "pinag-uusapan" at "pinagtatalunan" ay karaniwang magkasingkahulugan. Pareho nilang binibigyang-diin kung gaano kadalas ang makipagtalo ni Jeremias. Maaaring isalin na: "isang tao na laging nakikipagtalo sa lahat ng oras." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# nagpautang + +upang magpautang sa isang tao + +# Hindi ba kita sasagipin para sa iyong kabutihan? + +"Oo" ang ipinapahiwatig na sagot ng tanong na ito. Maaaring isalin na: "Tinitiyak ko na sasagipin kita para sa iyong kabutihan!' (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang iyong mga kaaway + +Iyon ang mga kaaway ni Jeremias na hindi sumang-ayon sa kaniyang mga propesiya. + +# sa panahon ng kalamidad at matinding pagkabalisa + +Ang mga salitang "kalamidad" at "matinding kalungkutan" dito ay karaniwang iisa ang ibig sabihin. Binibigyang diin na mga ito ang dami o tindi ng mga kalamidad. Maaaring isalin na: "sa panahon ng matinding kalamidad." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Kaya ba ng isang tao na durugin ang bakal? + +"Hindi" ang ipinahihiwatig na sagot. Kumakatawan din ang bakal sa katatagan ng paghatol ng Diyos. Maaaring isalin na: Hindi maaaring sirain ang aking paghatol, gaya ng isang bakal na hindi maaaring durugin" (Tingnasn sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lalung-lalo na ang bakal na galing sa hilaga na hinaluan ng mga tanso? + +Ang panglawang katanungang ito ay mas pinapatibay ang unang katanungan at gumamit ng napakatibay na bakal sa talinghagang ito. Maaaring isalin na: Mas matibay pa ang aking paghahatol, katulad ng napakatibay na bakal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jer/15/13.md b/jer/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..f377855 --- /dev/null +++ b/jer/15/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa iyong mga kaaway ang iyong karangyaan....ang iyong mga kasalanan..iyong mga nasasakupan + +Ang salitang "iyo" ay pang-isahan, mga maaaring batayan ay 1) Jeremias o 2) ang bansa ng Juda. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# karangyaan at mga kayamanan + +Ang mga salitang "karangyaan" at "kayamanan" ay magkasingkahulugan at tumutukoy ito sa anumang mga bagay na itinuturing nilang mahalaga. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# pagnanakaw + +Ang mga bagay na ninakaw ninyo sa isang lungsod pagkatapos ninyo itong sakupin + +# isang lupaing hindi ninyo alam + +Maaaring isalin na: "isang lupain na hindi pa ninyo kailanman tinirahan" + +# sapagkat magliliyab ang isang apoy at sisiklab ang aking poot sa inyo + +Inihalintulad sa isang apoy na sumisira ang paghatol ng Diyos. Maaaring isalin na: "dahil sa aking poot sa inyo, nagsimula ang apoy na susunog sa lahat ng bagay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jer/15/15.md b/jer/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..dadc5b5 --- /dev/null +++ b/jer/15/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Alalahanin mo ako + +Maaaring isalin na: "Isipin mo ako" o "isaalang-alang mo ako at ang aking kalagayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# aking mga manunugis + +"ang mga taong naghahanap sa akin upang saktan ako" + +# Sa iyong pagtitiis, huwag mo akong ilayo + +Maaaring isalin na: "Paki-usap, huwag mong ipagpatuloy ang iyong pagtitiis sa kanila at huwag mo akong hayaang mamatay ngayon." + +# Natagpuan ko ang iyong mga salita + +Maaaring isalin na: "Narinig ko ang iyong mensahe." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# naintindihan ko ang mga ito + +"Naunawaan ko ang iyong mensahe" + +# ipinahayag sa akin ang iyong pangalan + +"Kinilala ako ng mga tao na kabilang sa iyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/15/17.md b/jer/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..4a00a7a --- /dev/null +++ b/jer/15/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hindi ako umupo sa gitna ng + +Maaaring isalin na: "Hindi ko ginugol ang aking oras kasama" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Bakit patuloy akong nasasaktan at walang lunas ang aking sugat, hindi gumagaling? + +Maaaring isalin na: "Patuloy akong nasasaktan at walang lunas ang aking sugat. Hindi ako mapapagaling." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# magiging katulad ka ba ng mga tubig na mapanlinlang sa akin, tubig na natutuyo? + +Maaaring isalin na: Tulad ng isang sapa ang iyong mga pangako sa akin na pinuntahan ko upang uminom ngunit nakita kong natuyo na pala?" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/15/19.md b/jer/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..4f0f324 --- /dev/null +++ b/jer/15/19.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# magiging tulad ka ng aking bibig + +Inihalintulad si Jeremias sa bibig ni Yahweh dahil gagamitin siya upang sabihin ang mensahe ni Yahweh. Maaaring isalin na: "magsasalita ka para sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ikaw mismo + +Ginamit dito ang panghalip na "ikaw" upang bigyang-diin na ang utos ay para kay Jeremias. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# tulad ng isang tansong pader na hindi matitibag ng mga tao + +Inihalintulad ni Yahweh si Jeremias sa isang pader dahil hindi siya matatalo ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] + +# makikipagdigma sila sa iyo. Ngunit hindi ka nila matatalo + +Maaring isalin na: "Makikipaglaban sila sa iyo, ngunit hindi ka nila matatalo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# iligtas at sagipin + +Ang mga salitang "magliligtas" at "sasagip" ay iisa ang ibig sabihin at binibigyang-diin ang kaligtasan na ipinangako ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# sasagipin kita mula sa...tutubusin kita mula sa + +Magkasingkahulugan ang mga salitang ito at parehong ginamit upang bigyang-diin ang kaligtasan na ibibigay ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mang-aapi + +isang pinuno na nag-uutos ng lubusang pagsunod at hindi nakikipagkaibigan sa mga tao na pinamumunuan niya + diff --git a/jer/16/01.md b/jer/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..b8c7d47 --- /dev/null +++ b/jer/16/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dumating ang salita ni Yahweh sa akin + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/01]]. + +# Sila ay magiging katulad ng dumi sa lupa + +Ang mga anak na lalaki at babae na ipinanganak sa lupain ay inihalintulad sa dumi sapagkat hindi sila inilibing pagkatapos nilang mamatay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Sapagkat darating ang wakas nila + +Ito ang isang malumanay na paraan upang sabihing sila ay mamamatay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# sa pamamagitan ng espada + +Ang salitang "espada" ay tumutukoy sa isang kalabang hukbo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/16/05.md b/jer/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..0538a46 --- /dev/null +++ b/jer/16/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Inipon ko ang aking kapayapaan, tipan na may katapatan, at mga gawang may kaawaan + +Nagtipon si Yahweh ng iba't ibang paraan na pinagpala niya ang bansang Israel upang mangahulugang hindi na niya pagpapalain ang bansang Israel kailanman. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pagpapahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# ang dakila at ang hamak + +Ito ay tumutukoy sa lahat ng uri ng mga tao at gumagamit ng sukat upang tukuyin kung gaano sila kahalaga. Labis na mahalaga o may kaunting kahalagahan. ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ni sinumang magluluksa para sa kanila +Isa man ay walang magsusugat sa kanilang sarili o mag-aahit ng kanilang mga ulo para sa kanila. + +Ang dalawang pahayag na ito ay mayroong pagkakatulad na mga kahulugan. Ang ikalawa ay nagpapalakas sa kaisipan ng una. Maaaring isalin na: "Walang sinumang nais magluksa sa kanila sa anumang paraan." ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Isa man ay walang magsusugat sa kanilang sarili o mag-aahit ng kanilang mga ulo. + +Ito ang mga kaugalian ng mga tao upang ipakita na sila ay labis na nalungkot. ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jer/16/07.md b/jer/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..a974c5c --- /dev/null +++ b/jer/16/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Wala isa mang dapat magbabahagi ng pagkain sa pagluluksa upang aliwin sila dahil sa kamatayan... at walang dapat ibigay na baso na kaaliwan sa kaniyang ama o kaniyang ina + +Ang dalawang pangungusap na ito ay mayroong magkakaparehong kahulugan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Ito ay nakaugalian upang kumuha ng pagkain at alak sa mga taong namatayan ng kamag-anak. Inalis ni Yahweh ang lahat ng kaaliwan mula sa mga tao dahil sa kanilang mga kasalanan. Maaaring isalin na: " Huwag ninyong aliwin ang mga tao kapag ang kanilang kamag-anak ay namatay" + +# Yahweh ng mga hukbo, Diyos ng Israel + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/07/03]]. + +# Tingnan ninyo + +Maaaring isalin na: "Makinig" o "Bigayang pansin sa kung ano ang tungkol sa aking sasabihin sa inyo" + +# Sa inyong paningin + +Dito ang salitang "inyo" ay pangmaramihan at tumutukoy sa mga tao ng Israel. Maaaring isalin na: " sa inyong harapan" o " kung saan ninyo makikita" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sa inyong mga araw + +Maaaring isalin na: "sa panahon na nabubuhay kayo" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mga tinig ng lalaking ikakasal at ng babae + +Tumutukoy ito sa mga taong nagdiriwang sa mga kasalan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/16/10.md b/jer/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..e9fd94d --- /dev/null +++ b/jer/16/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# sumamba at yumukod sa kanila + +Ang mga salitang " yumukod sa" ay nangangahulugan ng iisang bagay gaya ng "sumamba" at inilalarawan ang ayos ng buong katawang ginagamit ng mga tao sa pagsamba. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/jer/16/12.md b/jer/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..88918c2 --- /dev/null +++ b/jer/16/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tingnan ninyo + +Dito ang salitang "tingnan ninyo" ay nagdaragdag ng diin sa mga sumusunod. Maaring isalin na: "Sa katunayan" + +# sa katigasan ng kaniyang masamang puso + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/11/06]]. + +# sino ang nakikinig sa akin + +"wala isa mang nakikinig sa akin sino ang gagawa kung ano ang sabihin kong gagawin niya" + +# itatapon ko kayo sa lupaing ito + +"sapilitang paaalisin kayo sa lupaing ito" + +# sa araw at gabi + +Maaring isalin na: "sa lahat ng oras" o "palagi" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/jer/16/14.md b/jer/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..705f6fb --- /dev/null +++ b/jer/16/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tingnan ninyo! + +Dito ang salitang "tingnan ninyo" dito ay nagdaragdag ng diin sa mga sumusunod. Maaring isalin na: "Sa katunayan" + +# Ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/11/06]]. + +# kapag wala ng magsasabi nito + +Maaring isalin na: "kapag hindi sasabihin ng tao " (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Buhay si Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/12/16]]. + diff --git a/jer/16/16.md b/jer/16/16.md new file mode 100644 index 0000000..7b32ce7 --- /dev/null +++ b/jer/16/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# maraming mangingisda... maraming mangangaso + +Inihalintulad ni Yahweh ang mga tao na magdadala sa mga Israelita sa pagkakabihag sa mga taong mahuhusay sa pagbibitag ng kanilang huhulihin. ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ang aking mga paningin ay nasa kanilang mga gawa + +Maaring isalin na: "binabantayan ko ang lahat ng mga bagay na kanilang ginagawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hindi sila makakapagtago sa harapan ko + +Dito ang salitang "sila" ay maaaring tumutukoy maging sa mga tao o sa kanilang mga kilos. Maaaring isalin na: "hindi nila maitatago ang kanilang mga pamamaraan nila sa akin" o "nakikita ko ang lahat ng kanilang ginagawa" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang kanilang mga kasamaan ay hindi nalilingid mula sa aking mga paningin + +Maaaring isalin na: "Nakikita ko ang lahat ng kanilang mga kasalanan" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pagpuno nila sa aking mana ng mga kasuklam-suklam na mga diyus-diyosan. + +Ang salitang ito ay naglalarawan sa "kasamaan at kasalanan" na ginawa ng mga tao. + +# aking mana + +Ito ay tumutukoy sa lupain ng Israel. + diff --git a/jer/16/19.md b/jer/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..a796c51 --- /dev/null +++ b/jer/16/19.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Yahweh, Ikaw ang aking matibay na tanggulan + +Dito, si Jeremias ay nagsimulang magsalita kay Yahweh. + +# ang aking matibay na tanggulan at aking kanlungan, ang aking lugar na kaligtasan + +Tinawagan ni Jeremias si Yahweh na gaya ng isang lugar kung saan hindi siya maaaring malusob ng kaniyang mga kaaway. Inulit niya ng tatlong beses ang parehong kaisipan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# mula sa wakas ng lupa + +Maaring isalin na: "sa lahat ng dako sa lupa" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang aming mga ninuno ay nagmana ng panlilinlang. + +Dito ang salitang "panlilinlang" dito ay tumutukoy sa hindi totoong mga diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sila ay walang mangmang; walang pakinabang sa kanila + +Dito, ang mga salitang "sila" at "kanila" ay tumutukoy sa hindi totoong diyos na itinuro sa kanila ng kanilang mga ninuno na paniwalaan. Ang dalawang salita ay karaniwang magkasingkahulagang bagay, kasama ang ikalawang pagpapaliwanag kung paano sila naging "walang mangmang". ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Gumawa ba ang mga tao ng diyus-diyosan para sa kanilang mga sarili? + +Tinanong ni Jeremias ang katanungang ito upang bigyang diin na hindi maaaring gumawa ang mga tao ng mga diyos para sa kanilang sarili. Maaaring isalin na: "Hindi maaaring gumawa ang mga tao ng mga diyos para sa kanilang sarili. " (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kaya Tingnan ninyo! + +Dito, nagsimulang magsalita si Yahweh. Ang salitang "tingnan ninyo" ay nagdaragdag sa diin sa mga sumusunod. Maaaring isalin na:" kaya dito, sa katunayan," + +# Ipapaalam ko sa kanila + +Dito, ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga tao mula sa mga bansa. Inulit ni Yahweh ang salitang ito para sa pagbibigay diin. + +# ang aking kamay at ang aking kapangyarihan + +Dito, ang salitang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan at kapamahalaan. Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan talaga ng parehong bagay at nagbibigay diin sa dakilang kapangyarihan ni Yahweh. Maaaring isalin na: "Ang aking dakilang kapangyarihan." ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Malalaman nila na ang pangalan ko ay Yahweh + +Dito, ang salitang "pangalan" ay tumutukoy sa kabuuang ng pagka-Diyos ni Yahweh. Maaaring isalin na: " Malalaman nila na Ako si Yahweh, ang tunay na Diyos" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/17/01.md b/jer/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..5fa5f0e --- /dev/null +++ b/jer/17/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang mga kasalanan ng Juda ay nakasulat...sa mga sungay ng inyong mga altar + +Ang kasalanang nagawa ng mga tao ng Juda ay mananatili, tulad ng mga salita na iniukit ng isang tao sa bato. ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ang kasalanan ng Juda ay nakasulat + +Maaaring isalin na: " Ang mga tao sa Juda ang sumulat sa kanilang kasalanan" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ito ay naiukit + +Maaring isalin na: "Iniukit nila ito" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# naiukit sa kanilang mga puso + +Ang puso ng mga tao ay ang mga sulatang bato na kung saan iniukit nila ang kanilang mga kasalanan. Ang salitang " mga puso" ay tumutukoy sa kabuang pagkatao, sa kanilang kaisipan, damdamin at mga kilos. Maaaring isalin na: naiukit sa kaibuturan ng kanilang pagkatao" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sa mga sungay ng inyong mga altar + +Ang salitang "mga sungay" ay tumutukoy sa mga nakausling mga sungay sa mga sulok ng mga altar. + diff --git a/jer/17/03.md b/jer/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..2c7fbcf --- /dev/null +++ b/jer/17/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Naalaala nila ang kanilang mga altar na nasa mga bundok ng nayon + +Ang salitang ito ay ang pagpapatunay mula sa nakaraang bersikulo. Sa ilang sinaunang mga manuskrito binasa sa halip na "ang bundok sa nayon" ay bahagi ng samsam na binigay ni Yahweh sa iba. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-manuscripts]]) + +# mga altar na nasa mga bundok + +Ang mga altar na ito kung saan ang mga hindi totoong diyos ay sinamba. Maaaring isalin na:"ang inyong mga paganong altar + +# ang inyong mga yaman at ang lahat ng inyong mga kayamanan + +Ang mga salitang "yaman" at "kayamanan" ay nangangahulugan ng iisang bagay at tumutukoy sa anumang bagay na isinasa-alang alang na mahahalaga. ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# samsam + +Ito ay tumutukoy sa mga bagay na ninakaw ng mga tao o kinuha ng sapilitan. + +# ang inyong kasalanan ay nasa lahat ng dako + +Maaaring isalin na: "nagkasala kayo sa lahat ng dako" + +# ang mana + +Ito ay tumutukoy sa lupain ng Israel + +# kayo ang nagpaningas ng aking galit, kung saan mag-aapoy + +inihahalintulad ni Yahweh ang kaniyang hatol sa isang apoy na tumutupok. Maaaring isalin na: Dahil ginalit ninyo ako, para lang kayong nagsimulang magpa-apoy na susunog sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jer/17/05.md b/jer/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..b17e5cc --- /dev/null +++ b/jer/17/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# " Sumpain ang mga tao na nagtitiwala kapwa tao. + +Maaaring isalin na: "Susumpain ko ang sinumang taong nagtitiwala sa kapwa tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ginawa niyang laman ang kaniyang kalakasan + +Dito, ang salitang "laman" ay tumutukoy sa mga tao. Maaaring isalin na: Siya ay umaasa sa hamak na mga tao para sa kalakasan + +# ibinaling niya ang kaniyang puso palayo kay Yahweh + +Dito, ang salitang "puso" ay tumutukoy sa kaisipan at damdamin. Maaaring isalin na: "Ibinaling niya palayo ang kaniyang pagmamahal kay Yaweh. + +# gaya ng maliit na halaman + +Ang taong nagtitiwala sa kapwa tao sa halip na kay Yahweh ay tulad ng isang halaman na naghihikahos sa isang lupang hindi pataba. ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# lupang walang silbi + +Maaaring isalin na: " Siya ay magiging walang kabuluhan gaya halaman sa ilang" Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/jer/17/07.md b/jer/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..874f59a --- /dev/null +++ b/jer/17/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# siya ay magiging katulad ng halaman na itinanim sa tabi ng agos ng tubig + +Ang taong nagtitiwala kay Yahweh ay laging uunlad, tulad ng puno kapag ito ay naitanim sa tabi ng ilog. Ito ay hindi apektado kapag walang ulan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Hindi niya makikita ang init na darating + +"Hindi siya naaabala ng init ng panahon na dumarating" + +# hindi siya mangangamba + +"hindi siya nangangamba" + diff --git a/jer/17/09.md b/jer/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..45c2bf2 --- /dev/null +++ b/jer/17/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ang puso ang mapanlinlang + +Dito, ang salitang "puso" ay tumutukoy sa isip at kaisipan ng mga tao. Maaaring isalin na: "Ang makataong kaisipan ay higit na mandaraya" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sino ang nakakaunawa rito? + +Ang nagsasalita ay gumagamit ng ganitong katanungan upang bigyang diin na walang nakakaunawa sa puso ng tao. Maaring isalin na: " walang nakakaunawa rito" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang sumusubok sa puso. + +Dito, ang salitang "puso" ay tumutukoy sa damdamin. Maaring isalin na: "sino ang sumusubok sa hangarin ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang bunga ng kaniyang mga ginawa + +Dito, ang salitang "bunga" ay tumutukoy sa kinalabasan ng mga gawa ng tao. Maaring isalin na: "ano ang kaniyang natapos" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pinipisaan ng isang pugo ang itlog... naging mayaman sa kalikuan + +Ang tao na naging mayaman sa pandaraya ay nangangahulugan tulad ng isang ibon na nagnakaw ng itlog mula sa isa pang ibon. Ang ibon na hindi nangangalaga ng kanyang itlog at ang mayamang tao na hindi nakikinabang mula sa kaniyang pera. ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa kalakasan ng kaniyang buhay + +Maaaring isalin na: "Nang siya ay nabuhay lamang ng kalahati ng kaniyang buhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# iiwan siya ng mga kayamanang iyon + +Maaaring isalin na: "mawawala niya ang kaniyang yaman" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# sa huli + +"sa katapusan ng kaniyang buhay" + diff --git a/jer/17/12.md b/jer/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..b2fceaa --- /dev/null +++ b/jer/17/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ang lugar ng ating templo ay isang maluwalhating trono + +inihalintulad ni Jeremias ang templo sa isang "maluwalhating trono" sapagkat doon nananahan si Yahweh at namamahala. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lahat ng nag-iwan saiyo + +Dito, ang salitang "kayo" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# Ang mga tumalikod sa iyo na nasa lupain ay puputulin + +Maaaring isalin na:" Iyong puputulin silang naroon sa lupain na tumalikod sa iyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang bukal ng tubig ng buhay + +Inihahalintulad ni Jeremias si Yahweh sa isang sariwang tubig ng batis. Maaaring isalin na: balon ng umaagos na tubig" o " ang pinagmumulan ng lahat ng buhay ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ako ay gagaling...ako ay maliligtas + +Maaring isalin na: " tunay na pinagaling mo ako...tunay na iniligtas mo ako ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang aking awit ng papuri + +" ang isa na aking pinupuri" + diff --git a/jer/17/15.md b/jer/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..41e1015 --- /dev/null +++ b/jer/17/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Tingnan ninyo + +Maaaring isalin na: "Tingnan ninyo o Makinig kayo" o Bigyang pansin kung ano ang aking sasabihin sa inyo" + +# Sinasabi nila sa akin + +Dito, ang salitang "ako" ay tumutukoy kay Jeremias at ang sa salitang "sila" sa kaniyang mga kaaway. + +# Nasaan na ang salita ni Yahweh? + +Ginagamit ng mga tao ang katanungan na ito upang libakin si Jeremias sapagkat ang mga bagay na kaniyang ipinahayag ay hindi pa nangyari. Maaaring isalin na: "Nasaan ang mga bagay na sinabi sa iyo ni Yahweh na mangyayari?" o "Ang mga bagay na ipinahayag sa iyo ni Yahweh na dapat mangyari ay hindi pa nangyari." ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hayaang ito ay pumarito + +Maaaring isalin na: "Hayaang mangyari ang mga ito" + +# isang pastol na sumunod sa iyo + +Tinawag ni Yahweh si Jeremias upang pangunahan ang mga tao, tulad ng isang pastol na nangunguna sa kaniyang mga tupa. ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# Hindi ako nasasabik sa + +" Hindi ko hinangad" + +# ang mga pahayag na lumabas sa aking mga labi + +Maaaring isalin na: "ang mga pahayag na aking sinasabi" o "ang mga bagay na aking ipinahayag" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ginawa sila + +Maaaring isalin na: "Ginawa ko sila" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/17/17.md b/jer/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..3bd521e --- /dev/null +++ b/jer/17/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa panahon ng sakuna + +Ang "panahon" ay kumakatawan sa haba ng panahon upang maganap ang paghatol ng Diyos. Maaaring isalin na: "sa panahon ng sakuna" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Nang ang mga tumutugis sa akin ay mapapahiya, ngunit huwag mo akong gawing kahiya-hiya + +Maaaring isalin na: "Dalhin ang kahihiyan sa aking mga manunugis, ngunit huwag dalhin ang kahihiyan sa akin" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Maaring sila ay panghinanaan ng loob, ngunit huwag mong hayaang panghinanaan ako ng loob. + +Ang mga salitang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at ng isang nakaraan at ginamit para sa pagbibigay diin. Maaring isalin na: "Gawan mo sila ng labis na pagkatakot, ngunit huwag mo akong gawing matakot" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# basagin sila ng higit na pagkawasak." + +Maaaring isalin na: "basagin sila ng ganap na pagkawasak o "sirain sila ng higit sa dalawang beses" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jer/17/21.md b/jer/17/21.md new file mode 100644 index 0000000..499ad6a --- /dev/null +++ b/jer/17/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# alang alang sa iyong buhay + +Maaring isalin na: " upang pangalagaan ang iyong buhay" o "kung iyong pinahahalagahan ang iyong buhay" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hindi sila nakinig o nagbigay pansin + +Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng magkaparehong bagay at nagbibigay diin na ang mga tao ay tumangging makinig. Maaring isalin na: "Tumanggi silang makinig" o "tumangging sumunod." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/jer/17/24.md b/jer/17/24.md new file mode 100644 index 0000000..d7216d7 --- /dev/null +++ b/jer/17/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# mga umupo sa trono ni David + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/13/12]]. (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang lungsod na ito ay mananatili magpakailanman + +"Ang lungsod na ito ay laging mamalagi" + diff --git a/jer/17/26.md b/jer/17/26.md new file mode 100644 index 0000000..bf9e037 --- /dev/null +++ b/jer/17/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa aking tahanan + +Ito ay tumutukoy sa templo + +# pagkatapos liliwanagan ko ng apoy itong mga tarangkahan, + +"magpapaapoy ako sa mga tarangkahan ng Jerusalem" + +# hindi ito mapapatay + +Maaaring isalin na: "na hindi mapapatay ng mga tao" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/18/01.md b/jer/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..eb5119a --- /dev/null +++ b/jer/18/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ito ang salita ni Yahweh na dumating kay + +Tingnan kung paano ito isinalin na: [[rc://tl/bible/notes/jer/01/01]]. + +# bahay ng magpapalayok + +Ang isang magpapalayok ay isang tao na gumagawa ng mga palayok at ibang mga kagamit-gamit, mga maliliit na bagay mula sa malagkit na putil. Maaaring Isalin na: "Ang pagawaan ng magpapalayok" + +# masdan! + +Ang salitang "masdan" ay nagpapahayag ng hudyat sa atin sa isang bagong tauhan sa kuwento. Sa iyong wika ay maaaring may ibang paraan na gawin ito. + +# magpapalayok sa kaniyang gawaan + +Ang gawaan ng magpapalayok ay isang maliit na lamesa na umiikot, ginagamit ito ng magpapalayok upang gumawa ng mga palayok. Maaaring Isalin na: "sa kaniyang lamesa" o "upang gumawa ng mga palayok" + +# hinuhulma + +"Pagbabalangkas" o "paghugis" + +# ay nasira sa kaniyang kamay + +Maaaring Isalin na: "Nahulog sa kaniyang kamay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kaya nagbago ang kaniyang isip + +Maaaring Isalin na: "kaya gumawa siya ng magkakaiang pamimilian" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mabuti sa kaniyang paningin + +Ang paningin ay kumakatawan sa magpapalayok mismo. Maaaring Isalin na: "mabuti sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/18/05.md b/jer/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..d67aab7 --- /dev/null +++ b/jer/18/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# dumating ang salita ni Yahweh sa + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/01]]. + +# Wala ba akong kakayahan na kumilos sa inyo ng tulad ng magpapalayok na ito, sambahayan ng Israel? + +Sa katanungang ito, binibigyang diin ni Yahweh ang kaniyang karapatan na gawin ang nakalulugod sa kaniya sa Israel. Maaaring Isalin na: "Ako ay may karapatan na gumawa sa inyo, sambahayan ng Israel, gaya ng ginagawa ng magpapalayok sa putik" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# Tingnan! + +Ang salitang "Tingnan" ito ay nagdaragdag nang pagdiin kung ano ang mga sumusunod. Maaaring Isalin na: "Sa katunayan!" + +# tulad ng malagkit na putik sa kamay ng isang magpapalayok— ganyan kayo sa aking kamay + +Ang pariralang ito ay inuulit kung ano ang pahiwatig sa naunang parirala sa anyo ng paghahalintulad. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# maaari akong magpahayag ng isang bagay + +Maaaring Isalin na: "marahil magpapahayag ako ng isang bagay" o " halimbawa, magpapahayag ako ng isang bagay" + +# pabagsakin, o wawasakin ito + +Ang dalawang pagpapahayag na ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at nagdidiin kung paano nakasisira ang paghahatol ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# mahahabag mula + +"pigilin" Maaaring Isalin na: "Hindi dadalhin" + diff --git a/jer/18/09.md b/jer/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..5750968 --- /dev/null +++ b/jer/18/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# itatayo o itanim ito + +Ang dalawang pandiwa na ito ay nangangahulugan sa magkaparehong bagay at binibigyang diin ang biyaya ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# itanim ito + +Ang pariralang ito ay ikinukumpara sa biyaya ng Diyos na maingat na inilalagay ang isang halaman sa isang hardin. (Tingnan sa : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# masama sa aking paningin + +Ang paningin ni Yahweh ay tumutukoy mismo kay Yahweh. Maaaring Isalin na: "Mga bagay na aking isinasaalang-alang na masama" o "masama ayon sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hindi pakikinig sa aking tinig + +Maaaring Isalin na: "hindi pagsunod sa aking mga utos" o "hindi pagbibigay pansin sa kung ano ang aking sinabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jer/18/11.md b/jer/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..03cfc5e --- /dev/null +++ b/jer/18/11.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Tingnan + +Maaaring Isalin na: "Tumingin" o "Makinig" o "Magbigay pansin sa kung ano ang aking sasabihin tungkol sa inyo" + +# may inihahanda akong sakuna laban sa inyo. may binabalak ako laban sa inyo + +Ang parehong pangungusap na ito ay naglalarawan ng parehong bagay upang bigyang diin kung gaano kapanganib ang babalang ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# bubuo ako ng sakuna + +Tinutukoy ni Yahweh ang sakuna na kaniyang binuo tulad ng isang tao na bumubuo sa malagkit na putik. Maaaring Isalin na: "hugis" o "likha" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# binabalak + +"mag-isip" o "balak" o "lumikha" + +# sa kaniyang masamang lakad + +Maaaring Isalin na: "Ang kaniyang masamang pamumuhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang inyong mga pamamaraan at inyong mga nakaugalian + +Ang mga salitang "mga pamamaraan" at "mga nakaugalian" ang talagang kahulugan ay parehong bagay at nagbibigay diin na ang kanilang buong pamamaraan ng pamumuhay ay mabago. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ngunit sila ang magsasabi + +Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa mga naninirahan sa Juda at Jerusalem. + +# Hindi ito mahalaga + +Maaaring isalin na: "Wala kaming pag-asa" + +# kung ano ang masama sa kaniya, ang nasa ng katigasan ng puso + +Ang taong ito ay tinutukoy sa pamamagitan ng bahagi ng kaniyang katawan na kaugnay ng damdamin. Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng kaniyang masamang hangarin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/18/13.md b/jer/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..35d3dfe --- /dev/null +++ b/jer/18/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tanungin mo ang mga bansa, sino ang nakarinig ng ganitong bagay? + +Ipinahihiwatig na ang mga bansa ay nagsasabi na walang sinuman ang nakarinig ng kahit anuman na tulad nito. Maaaring Isalin na: "Wala kahit saan sa lupa ang sinumang nakarinig ng gaya ng ganitong bagay! (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ang birheng Israel + +Ang Israel ay inilarawan sa kabaligtaran gaya ng isang birheng babae. Maaaring Isalin na: "Israel, na nagpanggap na mali upang maging ganap na matapat sa Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Mawawala ba ang niyebe ng Lebanon sa mga mabatong burol sa parang? + +Ang pagpapahiwatig na sagot sa katanungang ito ay "hindi". Maaaring Isalin na: "Ang mga niyebe ng lebanon ay maliwanag na hindi iiwan ang mga mabatong burol sa parang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ang mga batis ng kabundukan na mula sa malayo ay natutuyuan ba ng tubig? + +Ang pagpapahiwatig na sagot sa katanungang ito ay "hindi" rin. Maaaring Isalin na: "Ang mga batis ng kabundukan na mula sa malayo ay tiyak na hindi mawawala ang tubig" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/18/15.md b/jer/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..bc6812c --- /dev/null +++ b/jer/18/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ikakatisod sa kanilang daraanan + +Dito ang salitang "kanila" ay tumutukoy sa "aking mga tao." + +# magiging isang katatakutan + +Maaaring Isalin na: "magiging isang bagay na katatakutan ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# palatak + +Ito ay isang tunog na nagpapakita ng matinding hindi pagsang-ayon + +# dumaan sa kaniya + +Dito ang salitang "kaniya" ay tumutukoy sa "Kanilang lupain." + +# Pagwawatwatakin ko sila sa harap ng kanilang mga kaaway tulad ng hanging silanganan. + +Inihambing ni Yahweh ang kaniyang sarili sa hangin mula sa silangan na magwawatak sa mga alikabok at mga labi. (Tingan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Pagwawatak-watakin ko sila + +Dito ang salitang "sila" ay tumutukoy sa "aking mga tao." + +# Ipapakita ko sa kanila ang aking likuran, at hindi ang aking mukha + +Ang kilos na ito ay sumasagisag na tatanggihan ng Diyos na tulungan ang kaniyang mga tao. + diff --git a/jer/18/18.md b/jer/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..084a701 --- /dev/null +++ b/jer/18/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# gumawa tayo ng masamang balak laban kay Jeremias + +"gumawa tayo ng balak upang saktan si Jeremias" + +# ng kautusan ay hindi mawawala sa mga pari mula sa mga pari, o payo mula sa taong marurunong, o mga salita mula sa mga propeta + +Maaaring Isalin na: "palaging taglay ng mga pari ang kautusan, magbibigay palagi ng payo ang mga matatalino, at palaging magsasalita ang mga propeta" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# atin siyang labanan ng ating mga pananalita + +"sabihin ang mga bagay na masasaktan siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Magbigay pansin kayo sa akin + +Dito, nagsimulang nagsalita si Jeremias kay Yahweh. + +# Talaga bang ang sakuna mula sa kanila ang aking gantimpala sa pagiging mabuti sa kanila? + +Tinanong ni Jeremias ang katanungang ito upang magbigay diin na ang mabuting gawa ay hindi dapat bayaran ng masamang bagay. Maaaring Isalin na: "Ang kapahamakan mula sa kanila ay hindi dapat gantimpala sa pagiging mabuti sa kanila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# humukay ng isang malalim na hukay para sa akin + +Maaaring Isalin na: "Humukay ng isang malalim na hukay upang bitagin ako at patayin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# upang ang inyong matinding galit ay ilayo mula sa kanila + +Maaaring Isalin na: "kaya hindi mo sila parurusahan ng iyong galit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/18/21.md b/jer/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..4de8265 --- /dev/null +++ b/jer/18/21.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ibigay sila sa kapangyarihan ng espada + +"Espada" ay kumakatawan sa labanan. Maaaring Isalin na: "Hayaang mamatay sila sa labanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hayaan ang kanilang mga kababaihan na mawalan at maging mga balo + +"Hayaang mamatay ang kanilang mga anak at asawang lalake ng mga babae" + +# ang kanilang mga kalalakihan ay mapatay, at ang mga batang kalalakihan ay mamatay sa pamamagitan ng espada + +Maaaring Isalin na: "papatayin ng mga tao ang kanilang mga kalalakihan, at papatayin ang mga kabataang lalaki sa pamamagitan ng mga espada" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# marinig ang isang hiyaw ng pagkabalisa + +Maaaring Isalin na: "maririnig ng mga tao ang isang hiyaw ng pagkabalisa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sapagkat humukay sila ng isang malalim na hukay upang bihagin ako at may nakatagong patibong para sa aking paa + +Ang mga kaaway ni Jeremias ay sinusubok siyang hulihin gaya ng isang tao na nanghuhuli ng isang mailap na hayop. Inulit ni Jeremias ang magkaparehong kaisipan ng pangalawang pagdidiin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# humukay sila ng isang malalim na hukay + +Tinganan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/18/18]]. + +# Huwag mong alisin ang kanilang mga kasalanan mula sa iyo + +Ang pariralang ito ay nangangahulugan na parehong bagay gaya ng naunang parirala. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# hayaan silang maitapon mula sa harapan mo + +Maaaring Isalin na: "Hayaan silang paalisin ng mga tao sa iyong harapan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/19/01.md b/jer/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..49e7fd0 --- /dev/null +++ b/jer/19/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lambak ng Ben Hinom + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/07/31]]. + +# Tingnan ninyo + +Maaaring isalin na: "Makinig" o "Bigyang pansin ang sasabihin ko sa inyo" + +# mangingilabot ang mga tainga ng bawat makikinig nito + +Maaaring isalin na: "Gugulatin nito ang lahat ng makakarinig nito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jer/19/04.md b/jer/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..6b6945c --- /dev/null +++ b/jer/19/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tinalikuran nila ako + +Ang salitang "nila" rito ay tumutukoy sa mga tao ng Juda. + +# pinuno...ang lugar na ito ng walang salang dugo + +Maaaring isalin na: "pinatay sa lugar na ito ang maraming taong walang kasalanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# isang bagay na hindi ko iniuutos + +Maaaring isalin na: "isang bagay na ipinagbawal kong gawin nila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ni sumagi man lang sa aking puso + +Ang salitang "puso" rito ay tumutukoy sa isip. Maaaring isalin sa: "ni minsan hindi ko man lang inisip ang tungkol dito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/19/06.md b/jer/19/06.md new file mode 100644 index 0000000..42ff9ef --- /dev/null +++ b/jer/19/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Tingnan ninyo + +Maaaring isalin na: "Makinig" o "Bigyang pansin ang sasabihin ko sa inyo" + +# ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# hindi na tatawaging tofet ang lugar na ito + +Maaaring isalin na: "hindi na tatawagin pa ng mga tao ang lugar na ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tofet...ang lambak ng Ben Hinom...lambak nang Patayan + +Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/07/31]]. + +# Ibubuwal ko sila sa pamamagitan ng espada sa harapan ng kanilang kaaway + +Maaaring Isalin na: "Hahayaan ko ang kanilang mga kaaway na patayin sila sa pamamagitan ng mga espada" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ng mga naghahangad ng kanilang mga buhay + +Karaniwang iisa talaga ang ibig sabihin ng salitang ito tulad ng naunang salita. Maaaring Isalin na: "at papahintulutan ko ang mga nais pumatay sa kanila upang patayin sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# panunutsut + +Ang tunog na "S" ay nagpapakita ng labis na hindi pagsang-ayon. + +# ipapakain ko sa kanila + +"Gagawa ako ng paraan upang kainin ng mga naninirahan sa Jerusalem" + diff --git a/jer/19/10.md b/jer/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..08976b4 --- /dev/null +++ b/jer/19/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# hindi na mabubuong muli + +Maaaring isalin na: "wala ni isang mag-aayos nito muli" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/19/12.md b/jer/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..dcc9e39 --- /dev/null +++ b/jer/19/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# at ng mga hari ng Juda + +Maaaring isalin na: "at ang mga bahay ng mga hari ng Juda" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/jer/19/14.md b/jer/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..39070e8 --- /dev/null +++ b/jer/19/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Makinig kayo + +Maaaring Isalin na: "Tingnan ninyo" o "Bigyang pansin ang sasabihin ko sa inyo" + +# pinagmatigas nila ang kanilang leeg at tumangging makinig + +Ang salitang "tumangging makinig" ay nangangahulugan na parehong bagay gaya ng "pinatigas nila ang kanilang leeg" at ipinapaliwanag kung ano ang ginawa ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/jer/20/01.md b/jer/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..bac0917 --- /dev/null +++ b/jer/20/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# siya ang namumunong opisyal + +Ang salitang "siya" rito ay tumutukoy kay Pashur. + +# hinampas ni Pashur si Jeremias + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) na si Pashur mismo ang humampas kay Jeremias o 2) nag-utos si Pashur ng ibang mga kalalakihan upang hampasin si Jeremias. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mga pangawan + +Ang mga pangawan ay mga kuwadrong gawa sa kahoy na may mga butas na ginagamit ng mga tao upang ikandado ang mga kamay, paa at ulo ng isang bilango. + +# nasa itaas na tarangkahan ni Benjamin + +Ang tarangkahang ito ay iba mula sa tarangkahan sa pader ng lungsod na may parehong pangalan. + diff --git a/jer/20/03.md b/jer/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..0dd9963 --- /dev/null +++ b/jer/20/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nangyari + +Ginamit ang salitang ito rito upang tandaan kung saan nagsimula ang kilos. Kung may pamamaraan ang iyong wika sa paggawa nito, maaari ninyong gamitin ito dito. + +# ikaw ay si Magot Missabib + +Ang pangalan na ito ay nangangahulugang "katakut-takoot sa bawat dako" o "napapalibutan ng katakut-takot." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tingnan mo + +Maaaring isalin na: "Tandaan mo ang sasabihin ko sa iyo" + +# dahil mabubuwal sila sa pamamagitan ng espada ng kanilang mga kaaway + +Maaaring isalin na: "papatayin sila ng kanilang mga kaaway sa pamamagitan ng mga espada" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# makikita ito ng iyong mga mata + +Maaaring isalin na: "Makikita mo ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ibibigay ko ang lahat ng taga-Juda sa kamay ng hari ng Babilonia + +Ang salitang "Kamay" dito ay tumutukoy sa kapangyarihan. Maaaring isalin na: "Bibigyan ko ng kakayahan ang hari ng Babilonia upang sakupin ang buong Juda (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/20/05.md b/jer/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..5d785c0 --- /dev/null +++ b/jer/20/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ibibigay ko sa kaniya + +Ang salitang "kaniya" dito ay tumutukoy sa hari ng Babilonia. + +# lahat ng karangyaan...lahat ng kasaganaan nito, lahat ng mga mahahalagang mga bagay at lahat ng kayamanan + +Inulit ni Yahweh ng apat na beses ang parehong karaniwang kaisipan para sa pagbibigay diin. Iyan ay kukunin ng Babilonia ang lahat ng kayamanan ng Israel, kabilang ang mga ari-arian ng Hari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ilalagay ko ang mga bagay na ito sa kamay ng iyong mga kaaway + +Ang salitang "kamay" dito ay tumutukoy sa pag-aari. Maaaring isalin na: Pahihintulutan ko ang inyong mga kaaway na kunin ang mga bagay na ito" o "ibibigay ko ang mga bagay na ito sa inyong mga kaaway" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ikaw at lahat ng iyong minamahal na siyang pinagpahayagan mo ng mapanlinlang na mga bagay ay maililibing doon + +Maaaring Isalin na: "Doon, ikaw at ang lahat ng iyong minamahal ay ililibing ng mga taong pinaghayagan mo ng mga mapanlinlang ng mga bagay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/20/07.md b/jer/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..9219736 --- /dev/null +++ b/jer/20/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ako nga ay nahikayat + +Maaaring Isalin na: "Pinahintulutan ko kayong hikayatin ako" (UDB) o "tunay ngang hinikayat ninyo ako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# katatawanan + +Ito ay isang taong pinagtatawanan at pinagkakatuwaan ng iba. + +# Araw-araw akong kinukutya ng mga tao, sa lahat ng araw + +Ang mga salitang ito ay nangangahulugang kapareho ng salitang naunang binanggit. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# isinisigaw at ipinapahayag ko + +Sa katunayan ang dalawang salitang ito ay magkasingkahulugan at binibigyang diin na ipinahayag niya ang mesahe ni Yahweh nang may katapangan. Maaaring isalin na: "lantarang ipinahayag " o "ipinahayag nang malakas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ang salita ni Yahweh ay naging paninisi at pangungutya para sa akin saraw-araw + +Maaaring isalin na: "sinisisi ako at kinukutya ako ng mga tao araw-araw dahil ipinapahayag ko ang salita ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# paninisi at pangungutya para sa akin + +Ang mga salitang "kahihiyan"at "mapanukso" ay karaniwang magkasingkahulugan at nagbibigay diin na nilibak ng mga tao si Jeremias sa pagpapahayag ng mensahe ni Yahweh. Maaaring isalin na: "isang dahilan upang libakin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Hindi ko na ipapahayag ang kaniyang pangalan + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "Hindi na ako magsasalita ng anumang bagay tungkol sa kaniya" (UDB) o 2) "Hindi na ako magsasalita bilang kaniyang mensahero" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tulad ng apoy sa aking puso na nasa aking mga buto + +Inihahambig ni Jeremias ang mensahe ni Yahweh sa apoy na hindi mapigilang lumiyab. Maaaring Isalin na: "Ang salita ni Yahweh ay tulad ng apoy na nagliliyab sa aking kalooban-looban." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/20/10.md b/jer/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..75878d4 --- /dev/null +++ b/jer/20/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Iulat natin. Dapat natin itong iulat + +Sinasabi ng mga kaaway ni Jeremias ang mga salitang ito. + +# Marahil madadaya siya...makapaghiganti sa kaniya + +Sinasabi ng mga kaaway ni Jeremias ang mga salitang ito. + +# Marahil madadaya siya + +"Marahil maaari natin siyang dayain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kasama ko si Yahweh tulad ng makapangyarihang mandirigma + +Si Yahweh ay tulad ng isang makapangyarihang mandirigmang nagtatanggol kay Jeremias at tumatalo sa kaniyang mga kaaway. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# hindi ito kailanman malilimutan + +"hindi ito makakalimutan ng mga tao kailanman" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/20/12.md b/jer/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..7968f36 --- /dev/null +++ b/jer/20/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nakakaalam ng isip at puso + +Maaaring Isalin na: "na nakakaalam sa iniisip at ninanais ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# iniligtas niya ang mga buhay ng mga naapi + +Maaaring Isalin: "iniligtas ang naaping mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# mula sa kamay ng mga gumagawa ng masama + +Ang salitang kamay dito ay tumutukoy sa kapangyarihan. Maaaring Isalin na: "mula sa kapangyarihan ng mga gumagawa ng masama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/20/14.md b/jer/20/14.md new file mode 100644 index 0000000..dd378f8 --- /dev/null +++ b/jer/20/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Isumpa ang araw ng aking kapanganakan + +Maaaring Isalin na: "Isumpa ang araw ng aking kapanganakan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Huwag pagpalain ang araw na ipinanganak ako ng aking ina + +Maaaring Isalin na: "Huwag pagpalain ang araw na ipinanganak ako ng aking ina." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Isumpa ang taong nagsabi sa aking ama + +Maaaring Isalin na: "Isumpa ang taong nagbalita/nagbigay alam sa aking ama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/20/16.md b/jer/20/16.md new file mode 100644 index 0000000..8df8a59 --- /dev/null +++ b/jer/20/16.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# taong iyon + +Tumutukoy ito sa taong nagbalita/nagbigay-alam sa ama ni Jeremias na ipapanganak si Jeremias. + +# Ang mga lungsod na winasak ni Yahweh + +Tumutukoy ito sa Sodoma at Gomora. + +# nawala ang kaniyang awa + +Ang salitang "kaniyang" dito ay tumutukoy kay Yahweh. + +# Nawa ay makarinig siya ng tawag para sa tulong + +Ang salitang "siya" rito ay tumutukoy sa "taong iyon." + +# ginawang libingan ko ang aking ina + +Nakapaloob sa sinapupunan ng ina ni Jeremias ang kaniyang patay na katawan tulad sa mga libingan na kinalalagyan ng mga patay na katawan ng tao.(Maaaring tanganan ng kaniyang patay na katawan ang sinapupunan ng ina ni Jeremias tulad ng pagtangan ng ga libingan sa mga katawan ng mga patay na tao.) + +# Bakit ako lumabas sa sinapupunan upang makita ang mga kaguluhan at matinding paghihirap...kahihiyan? + +Ginagamit ni Jeremias ang tanong na ito upang dumaing na walang magandang dahilan upang maisilang siya. Maaaring Isalin na: "Walang dahilan upang maisilang ako upang makita lamang ang mga kaguluhan at matinding paghihirap...kahihiyan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# upang makita ang mga kaguluhan at matinding paghihirap + +Ang mga salitang "mga kaguluhan" at "matinding paghihirap" ay nangangahulugan nangpareho at nagbibigay diin sa laki at kalubhaan ng pagdurusa. Maaaring Isalin na: "upang maranasan ang matinding pagdurusa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# mapuno ng kahihiyan ang aking mga araw + +Maaaring Isalin sa: "ang aking buhay ay napuno ng kahihiyan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/21/01.md b/jer/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..b989d39 --- /dev/null +++ b/jer/21/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pashur + +Hindi ito pareho sa Pashur na binanggit sa [[rc://tl/bible/notes/jer/20/01]] + +# Humingi ka ng payo mula kay Yahweh para sa amin + +Maaring Isalin na: "Pakiusap, kausapin mo si Yahweh para sa amin. Tanungin mo kung tutulungan niya kami" + +# gaya ng mga nakalipas na panahon + +Maaring Isalin na: "gaya ng ginawa niya noong nakaraang panahon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# umurong siya sa amin + +Maaring Isalin na: "paaalisin siya" + diff --git a/jer/21/03.md b/jer/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..224745e --- /dev/null +++ b/jer/21/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang mga sandatang pandigma na nasa inyong kamay + +Maaaring Isalin na: "ang mga kawal na inyong pinamamahalaan". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pumapalibot sa inyo + +"lumalapit sa inyo" + +# na nakataas na kamay at malakas na bisig + +Ang mga salitang ito ay parehong matalinghagang tumutukoy sa kahanga-hangang kapangyarihan. Maaaring Isalin na: "na may labis na kahanga-hangang kapangyarihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# at may matinding poot, kabangisan at matinding galit + +Sa katunayan ang lahat ng mga salitang ito ay nangangahulugang pareho. Sama-samang nagbibigay diin ang mga ito sa kaniyang napakatinding galit. Maaaring Isalin na: "nang may lubhang napakatinding galit." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/21/06.md b/jer/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..63049e6 --- /dev/null +++ b/jer/21/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# naninirahan sa lungsod na ito + +Maaaring Isalin na: "sa mga naninirahan sa Jerusalem" + diff --git a/jer/21/08.md b/jer/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..cebdf88 --- /dev/null +++ b/jer/21/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# taong ito + +Maaaring isalin na: "ang mga tao ng Jerusalem" + +# inilalagay ko sa harapan ninyo ang daan ng buhay at ang daan ng kamatayan + +Nag-aalok si Yahweh sa mga tao ng Jerusalem ng mapagpipilian upang magpasya kung sila ay mabubuhay o mamamatay. + +# magpapatirapa sa harapan + +Maaaring Isalin sa: "sumusuko sa" + +# nasa palibot ninyo + +Maaaring Isalin sa: "lumulusob sa lahat ng dako" + +# nagpasya ako laban sa lungsod na ito + +Maaaring Isalin na: "nagpasya akong tutulan" o "tinalikuran ko" + +# Maililigtas niya ang kaniyang sarili + +Ang susuko sa mga taga-Babilonia ay maililigtas ang kaniyang buhay kahit na mawala ang lahat ng kaniyang mga ari-arian. + +# ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + diff --git a/jer/21/11.md b/jer/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..555320f --- /dev/null +++ b/jer/21/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tungkol sa sambahayan ng haring Juda, makinig sa salita ni Yahweh + +Maaaring Isalin sa: "Makinig sa sinasabi ni Yahweh tungkol sa hari ng Juda, sa kaniyang pamilya at sa kaniyang mga lingkod." + +# Magdala ka ng katarungan sa umaga + +Maaaring Isalin na: "Lagi mong pakitunguhan nang patas ang mga taong pinamumunuan mo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa kamay ng mapang-api + +Maaaring Isalin na: "ang kapangyarihan ng nang-aapi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# lalabas ang aking matinding galit na kagaya ng apoy at magliyab + +Maaaring Isalin na: "mabilis at lubusan ko kayong parurusahan at wawasakin sa aking galit. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# inyong mga gawain + +"ang mga bagay na inyong ginawa." + diff --git a/jer/21/13.md b/jer/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..08d4d29 --- /dev/null +++ b/jer/21/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ako ay laban sa inyo, bato sa kapatagan + +Maaaring Isalin na: Nilalabanan ko kayo, Jerusalem" o " Parurusahan ko kayo, mga tao ng Jerusalem" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# Sino ang bababa upang lusubin kami?...Sino ang papasok sa aming mga bahay? + +Maaarin Isalin na: "Walang sasalakay sa atin at walang papasok sa ating mga bahay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nagtalaga ako ng bunga ng inyong mga gawain upang labanan kayo + +Maaaring Isalin sa: "Parurusahan ko kayo nang nararapat sa inyo dahil sa mga bagay na inyong ginawa" (Tingnan sa: ( [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang bunga ng inyong mga gawain + +Maaaring Isaliin sa: "ang kinalabasan ng inyong mga awa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/22/01.md b/jer/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..8c8d6fb --- /dev/null +++ b/jer/22/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# nakaupo sa trono ni David + +Tumutukoy ito sa pagkakaroon ng kapangyarihan ng hari, gaya ng mayroon si David. Maaaring isalin na: "mamuno bilang hari, gaya ni David na naghari sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# makinig sa salita ni Yahweh + +Maaring isalin na: "magbigay pansin sa salita ni Yahweh" + +# kayo na mga lingkod niya, at kayo, mga mamamayan + +Maaaring isalin na: "kayong mga lingkod ng hari, at kayo na mga tao na nakatira sa kaniyang bansa." + +# kayo na pumasok dito sa mga tarangkahan + +Ito ang mga tarangkahan ng palasyo ng hari. Maaring isalin na: "mga pumupunta upang dumalaw sa hari" + +# sa kamay ng mang-aapi + +Ang salitang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan o pamamahala ng tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Huwag mang-api + +Huwag tratuhin ang iba ng masama + +# ulila + +isang batang walang mga magulang + +# Huwag...ibuhos ang dugo ng walang kasalanan + +Maaring isalin na: "Huwag...papatay ng mga taong walang kasalanan" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa lugar na ito + +Ang "lugar na ito" ay tumutukoy sa Jerusalem, o kahit ang buong bansa ng Juda. Ito ay hindi nangangahulugan na mabuting pumatay ka ng mga tao sa ibang lugar. + diff --git a/jer/22/04.md b/jer/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..d8fdeb0 --- /dev/null +++ b/jer/22/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang mga haring umupo sa trono ni David + +Ito ay tumutukoy sa mga hari na nagkakaroon ng kapangyarihan gaya ng kay David. Maaaring isalin na: "mga hari na namuno gaya ni David na nauna sa kanila" (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sakay ng karwahe at mga nakakabayo + +Ang salitang ito ay inilalarawan na ang mga hari ay makapangyarihan at mapakayaman.(Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Siya, kaniyang mga lingkod niya, at ang kaniyang mga mamamayan + +Inililista ng pangungusap na ito ang lahat ng mga taong magiging makapangyarihan at mayaman. Maaring isalin na: "Siya, kaniyang mga lingkod, at ang kaniyang mga tao ay sasakay sa mga karwahe at mga kabayo papunta sa palasyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# kung hindi kayo makinig + +Maaring isalin na: "kung hindi ninyo bibigyang pansin" (UDB) o "kung hindi kayo susunod" + +# ito ang pahayag ni Yahweh + +Tignan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + diff --git a/jer/22/06.md b/jer/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..7d9506d --- /dev/null +++ b/jer/22/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# palasyo ng hari ng Juda + +Maaari rin itong isalin gaya ng "bahay ng hari ng Juda" at tumutukoy sa pamilya at mga kaapu-apuhan ng Hari ng Juda. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ikaw ay gaya ng Gilead, o gaya ng tuktok ng bundok ng Lebanon + +Inilalarawan ni Yahweh ang kaniyang magandang saloobin sa pamilya at mga kaapu-apuhan ng Hari ng Juda (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# gawin kitang maging isang ilang + +Maaring isalin na: "dahilan na ang inyong mga lungsod ay maging walang laman o walang nakatira" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jer/22/08.md b/jer/22/08.md new file mode 100644 index 0000000..38928e7 --- /dev/null +++ b/jer/22/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pagktapos maraming bansa ang daraan sa lungsod na ito + +Maaaring isalin na: "Pagkatapos maraming tao mula sa iba't ibang bansa ay daraan sa lungsod na ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# yumukod sila sa ibang diyos at sumamba sa kanila + +Ang dalawang salitang ito ay pareho ang kahulugan. Ang salitang "yumukod sa" ay naglalarawan kung paano ang ayus ng tao kung sila ay magsamba. (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/jer/22/10.md b/jer/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..b5a7444 --- /dev/null +++ b/jer/22/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# makitang muli ang lupain kung saan siya ipinanganak + +Maaaring isalin na: "makitang muli ang lupain ng Israel" o "makita muli ang sariling bayan" + diff --git a/jer/22/11.md b/jer/22/11.md new file mode 100644 index 0000000..95bdd83 --- /dev/null +++ b/jer/22/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Jehoohaz + +Ang pangalan sa Hebreo ay "Shallum," ngunit mas nakikilala siya bilang Jehoahaz. + diff --git a/jer/22/13.md b/jer/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..f4e596d --- /dev/null +++ b/jer/22/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# bahay + +Ang "bahay" ay ginagamit dito upang ilarawan si Jehoiakim at ang kaniyang pamilya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/22/15.md b/jer/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..728b44f --- /dev/null +++ b/jer/22/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ito ba ang magpapakita na ikaw ay mabuting hari, kaya gusto mong magkaroon ng mga tabla na sedar + +Maaaring isalin na: "Ang pagkakaroon ng palasyo na gawa sa sedar ay hindi ka gagawing mabuting hari" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba kumain at uminom din ang inyong ama...makatuwiran? + +Maaaring isalin na: "Nagsaya si haring Josias sa pamumuhaay...matuwid." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba ito ang kahulugan ng pagkilala sa akin? + +Maaaring isalin na: "Ito ang kahulugan sa pagkilala sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/22/17.md b/jer/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..8855bed --- /dev/null +++ b/jer/22/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# wala sa inyong mga mata at puso + +"wala sa inyong mga isip at damdamin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hindi makatarungang kita + +Ito ay ang pagkuha ng pera sa pamamagitan ng pandaraya o ang hindi tamang paraan. + +# pagbuhos sa mga dugo ng walang kasalanan + +"pagpatay sa mga taong walang kasalanan" + +# pagmamalupit sa mga iba + +"paggawa ng karahasan sa iba upang makakuha ng pera" + +# Aba, kapatid kong lalaki!...Aba, kapatid kong babae!...Aba, panginoon!...Aba, kamahalan! + +Ginamit ni Yahweh ang salitang "Aba" ng maraming beses upang magbigay-diin. Ito ay para sa iba't-ibang tao na karaniwang nagpapakita ng labis na kalungkutan sa tuwing may namamatay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ililibing siya gaya ng paglilibing ng isang asno, na kakaladkarin sa malayo at ihahagis siya + +"Ililibing nila ang kaniyang bangkay gaya ng paglilibing nila sa isang patay na asno; kakaladkarin nila ito sa malayo at ihahagis" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/22/20.md b/jer/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..0291b2d --- /dev/null +++ b/jer/22/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# lakasan mong sumigaw + +Maaaring isalin na: "Sumigaw sa Bashan" + +# Bundok ng Abarim + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kinausap kita noon panahon na ikaw ay ligtas + +Maaaring isalin na: "Kinausap kita nang ikaw ay nasa mabuting kalagayan" + +# Ito ang inyong kaugalian + +Maaaring isalin na: "Ito ang inyong pamumuhay" + +# Hindi ka nakinig sa aking tinig + +Maaaring isalin na: "hindi mo ako sinunod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/22/22.md b/jer/22/22.md new file mode 100644 index 0000000..873a6e9 --- /dev/null +++ b/jer/22/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang hangin ang mag-aakay palayo sa lahat ng inyong mga pastol + +Maaaring isalin na: "Dadalhin nila ang inyong mga pinuno" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mga bahay sa Gubat ng Lebanon, kayo na nagpupugad sa mga sedar + +Maaaring isalin na: "isang palasyo na gawa sa mga sedar ng Lebanon" + +# kung paano ka kaaawaan kapag dumarating sa inyo ang paghihirap na kirot ng pagdadalamhati gaya ng sakit sa panganganak + +Maaaring isalin na: "ikaw ay kaaawaan dahil sa iyong pasakit" + diff --git a/jer/22/24.md b/jer/22/24.md new file mode 100644 index 0000000..29e4f6c --- /dev/null +++ b/jer/22/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Buhay ako + +Maaaring isalin na: "Tiyak" + +# kahit kung ikaw, Jehoiakin...ang selyo sa aking kanang kamay, tatanggalin kita + +Maaaring isalin na: "Kahit na ikaw, Jehoiakin...ay ang selyo sa aking kanang kamay, tatanggalin kita sa kamay ko" o "Jehoiakin...kahit na ikaw ang hari na aking pinili na magpapahayag sa aking kapangyarihan, paparusahan pa rin kita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ibinigay na kita sa kamay ng mga naghahangad ng buhay mo + +Maaring isalin na: "Ginawa kong madali ang paghuli ng mga naghahangad ng buhay mo" + diff --git a/jer/22/27.md b/jer/22/27.md new file mode 100644 index 0000000..d202d60 --- /dev/null +++ b/jer/22/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# itong lupain na gusto nilang balikan + +Tumutukoy sa lupain ng Juda + +# Ito ba ay hinamak at basag na banga? Ito bang lalaking si Jehoiakim ay isang banga na walang magkakagusto? + +Maaaring isalin na: "Walang silbi si Jehoiakin at wala ni isa mang masaya na kasama siya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bakit kailangang itapon siya palabas at ang kanyang mga kaapu-apuhan, at ibinuhoos sila sa isang lupain na hindi nila alam? + +Maaring isalin na: "Dapat paalisin ng mga tao si Jehoiakin at ang kaniyang mga kaapu-apuhan mula sa lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/22/29.md b/jer/22/29.md new file mode 100644 index 0000000..56308ab --- /dev/null +++ b/jer/22/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lupa, Lupa, Lupa + +Sinasabi ni Yahweh ang kaniyang mensahe sa lahat ng tao sa lupain sa pamamagitan ng pagtawag sa lupain kung saan sila nakatira. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Pakinggan mo ang salita ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "sundin ang salita ni Yahweh" + diff --git a/jer/23/01.md b/jer/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..f69f1f5 --- /dev/null +++ b/jer/23/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga pastol na sumira at nagwatak sa mga tupa ng aking pastulan + +Tinutukoy ni Yahweh ang Israel bilang kaniyang pastulan, ang mga tao ng Israel bilang kaniyang mga tupa at ang mga pinuno sa Israel bilang kanilang mga pastol. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paaano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# Pinagwatak-watak ninyo ang aking kawan at itinaboy ninyo silang palayo + +Ang dalawang sugnay na ito ay may parehong kahulugan. Pinalalakas ng pangalawa ang kahulugan ng nasa una. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# pagbabayarin ko kayo sa mga kasamaan + +Tinutukoy ni Yahweh ang masasamang gawain tulad ng isang utang na ibinigay at babayaran. Maaaring isalin na: "Maghihiganti para sa masama" + diff --git a/jer/23/03.md b/jer/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..642621a --- /dev/null +++ b/jer/23/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa isang masaganang lugar + +Maaaring isalin na:"kung saan ang lahat ng kanilang pangangailangan ay matutugunan" + +# sila ay maging mabunga at dadami + +Ang salitang "dadami" ay nagpapaliwanag kung paano sila magiging "mabunga." Maaaring isalin na: "labis na dadami ang kanilang bilang."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# hindi na sila matatakot o mapanghihinaan ng loob + +Ang salitang "mapanghihinaan ng loob" ay nangangahulugan na ang isang tao ang magbibigay sa kanila ng dahilan upang matakot at ang karaniwang kahulugan ay magkapareho sa "takot." Maaaring isalin na:"wala na sa kanila ang matatakot kailanman . (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Wala...sa kanila + +"Wala sa aking mga tao" + diff --git a/jer/23/05.md b/jer/23/05.md new file mode 100644 index 0000000..5b19720 --- /dev/null +++ b/jer/23/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Tingnan + +Maaaring isalin na: "Unawain ito" + +# ang mga araw ay parating + +Ang isang panahong panghinaharap ay tumutukoy bilang mga araw dahil ito ay magiging maikling panahon. Ang panghinaharap ay tumutukoy tulad sa darating na sinasabing mangyayari. Maaaring isalin na: "ito ay mangyayari" (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# isang matuwid na sanga + +Maaaring isalin na: "isang matuwid na kaapu-apuhan" Tulad sa isang sanga na galing sa isang puno, Ang pinunong ito sa panghinaharap ay galing mula sa linya ng pamilya ni Haring David. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# magdadala ng kasaganaan + +Kapag namuno ang pinunong ito, ang kaniyang mga tao ay magiging higit na matagumpay. Magiging tulad ito ng pagdala niya ng tagumpay sa kaniya bilang isang ari-rian. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ililigtas ang Juda at mamumuhay ang Israel ng may katiwasayan. + +Ang dalawang pangungusap na ito ay may kaparehong mga kahulugan. Pinalalakas ng pangalawa ang kahulugan ng nasa una. (Tingnan sa : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ililigtas ang Juda + +Maaaring isalin na: "Ililigtas niya ang Juda mula sa kanilang kaaway" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jer/23/07.md b/jer/23/07.md new file mode 100644 index 0000000..3028afd --- /dev/null +++ b/jer/23/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sapagkat buhay si Yahweh + +Ang mga salitang ito ay ginagamit para sa isang panunumpa. + +# sa hilagang lupain at sa lahat ng lupain na kung saan sila dinala + +Tumutukoy ito sa daanan kung saan binihag at ikinalat ang sampung tribo ng Israel sa hilaga as mga nakapalibot na mga bansa. + diff --git a/jer/23/09.md b/jer/23/09.md new file mode 100644 index 0000000..77b0ac1 --- /dev/null +++ b/jer/23/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tungkol sa mga mga propeta, nawasak ang aking puso at nanginginig ang lahat ng aking mga buto + +Maaaring isalin na: "Mayroon akong matinding takot sa mangyayari dahil sa bulaang mga propeta" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Naging tulad ako ng isang lasing na lalaki, tulad ng isang lalaking nadaig ng alak + +Maaaring isalin na: "Nawalan ako ng pagpipigil" (Tingna sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# puno ang lupain ng mga mangangalunya + +Ang pagmamalabis na ito ay ginamit upang ipakita ang antas ng pagiging makasalanan kung saan naganap sa panahon ni Jeremias. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ang lupain ay tumatangis. + +nagdurusa ang lupain dahil sa kasalanan ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/jer/23/11.md b/jer/23/11.md new file mode 100644 index 0000000..4a9e91c --- /dev/null +++ b/jer/23/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang mga pari ay... madumi + +Maaaring isalin na: "ang mga pari ay makasalanan" + +# sa aking bahay + +Ang templo rito ay inihalintulad sa isang tahanan, isang lugar kung saan sinabi ni Yahweh na titirahan kasama ang kaniyang mga tao.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pahayag ni Yahweh + +"kung ano ang ipihayag ni Yahweh" o "kung ano ang sinabi ni Yahweh" + +# tulad ng isang madulas na lugar sa kadiliman + +Maaaring isalin na: "natitinag, o mapanganib" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sa taon ng kanilang kaparusahan + +Maaaring isalin na: "Kapag dumating ang panahon ng kanilang kaparusahan" + diff --git a/jer/23/13.md b/jer/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..955dcca --- /dev/null +++ b/jer/23/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# nakita ko ang mga kasalanan + +"nakita ko ang pagkakasala" o "nakita ko ang kamalian." + +# sa maling landas + +pinangunahan sa maling landas sa kagandahang asal at pang espiritwal. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lumalakad sila sa kasinungalingan + +"nabubuhay sa pandaraya" + +# Pinapalakas ang mga kamay ng mga gumagawa ng masama + +"pinapalakas nila ang mga gumagawa ng masama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# walang isaman ang tumalikod mula sa kaniyang ginagawang kasamaan + +"Nagpapatuloy sila sa kanilang pagkakasala" + +# Lahat sila ay magiging tulad ng Sodoma....tulad ng Gomorra + +"Sila ay naging napakasama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# pakakainin ko sila ng uod ng kahoy at paiinumin ng tubig na nakakalason + +ang uod ay isang bagay na mapait at hindi magandang kainin. Ang mga salitang ito ay naglalarawan sa kaparusahang dadalhin ni Yahweh sa mga masasamang propeta. sa gayunding ding paraan, ang uod ay mapait at ang tubig ay nakakalason, gayundin ang kahatulan ni Yahweh sa mga masasamang mga propeta (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lumabas ang karumihan mula sa mga propeta + +"nagmula sa mga propeta ang kasamaan" + diff --git a/jer/23/16.md b/jer/23/16.md new file mode 100644 index 0000000..33dab75 --- /dev/null +++ b/jer/23/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dinaya nila kayo! + +Maaaring isalin na: "Pinaniwala kayo ng mga propeta sa isang bagay na hindi totoo!" + +# mga pangitain mula sa kanilang sariling mga kaisipan + +Maaaring isalin na: "pangitain na kanilang inisip" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hindi nagmula sa bibig ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "hindi nagmula kay Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ngayon sino ang nakatayo sa konseho ng pagtitipon ni Yahweh? Sino ang nakakakita at nakakarinig sa kaniyang salita? Sino ang nagbibigay pansin sa kaniyang salita at mga nakikinig? + +Maaaring isalin na: "Walang sinuman ang makakapagpayo kay Yahweh. Walang sinuman ang nakakaunawa sa kung ano ang sinasabi ni Yahweh. Walang sinuman ang sumusunod sa mga utos ni Yahweh." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/23/19.md b/jer/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..d0e42e8 --- /dev/null +++ b/jer/23/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# isang bagyo ay paikot-ikot + +Maaaring isalin na: "tulad ito sa isang malakas na bagyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ito ay iikot-ikot sa palibot ng mga ulo ng masama + +Maaaring isalin na: "Darating ito sa mga masama" + +# maisagawa ang mga ito at maisakatuparan ang mga layunin ng kaniyang puso + +Maaaring isalin na: "Isasakatuparan ng poot ni Yahweh ang lahat ng kaparusahang kaniyang binalak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/jer/23/21.md b/jer/23/21.md new file mode 100644 index 0000000..603f1ae --- /dev/null +++ b/jer/23/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# kung sila ay tumayo sa aking konsehong pagtitipon + +Maaaring isalin na: "kung tunay silang nakinig sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + diff --git a/jer/23/23.md b/jer/23/23.md new file mode 100644 index 0000000..61294cc --- /dev/null +++ b/jer/23/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Diyos lamang ba ako sa malapit—Ito ang pahayag ni Yahweh—at hindi rin ba Diyos sa malayo? + +Maaaring isalin na: ako ang Diyos ng malapit at malayo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Maaari bang makapagtago ang sinuman sa tagong lugar na hindi ko siya nakikita? + +"Walang sinuman ang makakapagtago sa akin sa tagong lugar upang hindi ko siya makita." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# at hindi ba ako ang nagpuno ng mga langit at ang lupa? + +"At ako ay nasa lahat ng dako, maging sa langit at sa lupa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/23/25.md b/jer/23/25.md new file mode 100644 index 0000000..23d3efd --- /dev/null +++ b/jer/23/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Gaano katagal ito magpapatuloy, ang mga propetang nagpapahayag ng kasinungalingan mula sa kanilang mga kaisipan, at sa mga nagpapahayag ng panlilinlang sa kanilang mga puso? + +Maaaring isalin na: "Hindi dapat magpatuloy ang mga ito, mga propetang nagpapahayag ng mga kasinulingang ginawa ng kanilang mga sarili." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kalimutan ng aking mga tao ang aking pangalan...alang-alang sa pangalan ni Baal + +"pinamumunuan ang aking mga tao na sumamba kay Baal sa halip na sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/23/28.md b/jer/23/28.md new file mode 100644 index 0000000..2b9bc6a --- /dev/null +++ b/jer/23/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ano ang gagawin ng dayami sa kaniyang butil? + +Maaaring isalin na: Ang dayami at butil ay talagang magkaibang mga bagay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang aking salita ay hindi ba tulad ng apoy?—ito ang pahayag ni Yahweh—at tulad ng maso na dinudurog ang bato + +Maaaring isalin na: "ang aking salita ay tulad ng apoy: tumutupok at makapangyarihan," sinasabi ni Yahweh, "at tulad ng masong dumudurog ng bato." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tulad ng masong dumudurog ng bato + +"makapangyarihang gaya ng masong dumudurog ng bato" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/jer/23/31.md b/jer/23/31.md new file mode 100644 index 0000000..adc1f0f --- /dev/null +++ b/jer/23/31.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nananaginip ng mapanlinlang + +"na nagsasabing may mga panaginip mula sa Diyos, ngunit hindi nagmula sa Diyos ang mga ito. + diff --git a/jer/23/33.md b/jer/23/33.md new file mode 100644 index 0000000..0cffe32 --- /dev/null +++ b/jer/23/33.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Anong pahayag + +Maaarig isalin na: "Walang pagpapahayag." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/23/35.md b/jer/23/35.md new file mode 100644 index 0000000..4283f12 --- /dev/null +++ b/jer/23/35.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# binago ninyo ang salita ng buhay na Diyos + +Maaaring isalin na: "binago ninyo ang mga salita ng Diyos upang sabihin kung ano ninyong sabihin sa kanila" + diff --git a/jer/23/37.md b/jer/23/37.md new file mode 100644 index 0000000..868cf04 --- /dev/null +++ b/jer/23/37.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ano ang ipinahayag ni Yahweh? + +Maaaring isalin na: "Ano ang sinabi ni Yahweh" + +# Samakatuwid, tingnan + +Maaaring isalin na: "Kaya magbigay pansin" + +# pupulutin ko kayo at itatapon ko kayo palayo mula sa akin + +Maaaring isalin na: "Itataboy ko kayo mula sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# na hindi malilimutan + +Maaaring isalin na: "na magtatagal magpakailanman" + diff --git a/jer/24/01.md b/jer/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..dc3c46f --- /dev/null +++ b/jer/24/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Masdan + +Ang salitang "Masdan" dito ay ipinapakitang nakakita si Jeremias ng isang bagay na kawili-wili. + +# Ang pangitain na ito ay nangyari...sila sa Babilonia + +Ang bahaging ito ng kuwentong ay ginamit upang magbigay ng impormasyon ng mga nakaraan upang ipakita kung kailan nangyari ang mga kaganapan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# mang-uukit + +taong bihasa sa paggawa ng mga bagay. + +# manggagawa ng bakal + +mga taong dalubhasa sa paglikha ng mga bagay na gawa sa bakal. + diff --git a/jer/24/04.md b/jer/24/04.md new file mode 100644 index 0000000..f510812 --- /dev/null +++ b/jer/24/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ang salita ni Yahweh ay dumating sa + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/01]]. + +# tulad ng mabubuting igos na ito + +Ang mga mabuting igos ay ang mga bihag na taga-Judea na ipinadala sa lupain ng Caldeo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ibabaling ko ang aking mga mata para sa kanilang kabutihan + +Maaaring isalin na: "Pagpapalain ko sila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Itatayo ko sila at hindi ibabagsak. Itatanim ko sila, at hindi bubunutin + +Ang dalawang pangungusap na ito ay may parehong kahulugan. Pinapalakas ng pangalawa ang kahulugan ng una. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Maaaring isalin na: "Tutulungan ko sila na (na-para) pagpalain sa Caldeo." + +# Itatayo ko sila at hindi ibabagsak + +Ang pagpapahayag na ito ay inihahambing ang mga bihag sa isang gusali kung saan itatayo ni Yahweh at hindi na ibabagsak. Maaaring isalin na: "tutulungan ko silang lumago sa lupain at hindi wawasakin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Itatanim ko sila, at hindi bubunutin + +Maaaring isalin na: "Ako ang magtatatag sa kanila sa lupain at hindi tatanggalin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kaya babalik sila sa akin ng buong puso + +Maaaring isalin na: "babalik sila sa akin ng buong pagkatao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/24/08.md b/jer/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..75e8d0d --- /dev/null +++ b/jer/24/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngunit tulad ng masamang igos na masama ring kainin + +Ang pagpapahayag na ito ay inihahambing ang masamang igos sa masasamang tao. Ang masasamang igos ay ang igos na hindi maaaring kainin at walang saysay, ang masasamang tao na hindi sumusunod kay Yahweh at gayon din na walang saysay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ibabaling ko sila sa isang nakakatakot na bagay, isang sakuna + +Inihahambing ni Yahweh ang paparating na paghahatol sa mga tao ng Jerusalem sa isang bagay na matatakot ang ibang tao kapag makita nila ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Magpapadala ako ng espada, taggutom at salot, laban sa kanila + +Maaaring isalin na: Papatayin ko sila sa pamamagitan ng digmaan, taggutom at pagkakasakit." + +# Magpapadala ako ng espada + +Maaaring isalin na: "Magpapadala ako ng mga hukbo ng kaaway" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/25/01.md b/jer/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..b805e75 --- /dev/null +++ b/jer/25/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang ikaapat...ang una + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# lahat ng taong Juda at sa lahat ng naninirahan sa Jerusalem. + +Ito ang katapusan ng mga Israelita. Bumagsak na ang hilagang kaharian. + diff --git a/jer/25/03.md b/jer/25/03.md new file mode 100644 index 0000000..a035848 --- /dev/null +++ b/jer/25/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Amon + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# hanggang sa araw na ito + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/07/24]]. + +# dumating ang mga salita ni Yahweh sa akin + +Maaaring Isalin na: "Ibinigay sa akin ni Yahweh ang kaniyang mga salita upang ipahayag sa inyo" + +# Masigasig silang humayo + +Maaaring Isalin na: "Masigasig silang ibahagi ang salita ng Diyos sa inyo" + +# nakinig o nagbigay pansin + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/11/06]]. + diff --git a/jer/25/05.md b/jer/25/05.md new file mode 100644 index 0000000..d00920d --- /dev/null +++ b/jer/25/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# masamang gawa at ang katiwalian sa kanilang kinagawian + +Ang salitang "masamang gawa" at "katiwalian sa kanilang kinagawian" ay nangangahulugan na parehong bagay at tumutukoy sa bawat makasalanang bagay na ginawa nila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# bumalik sa lupain na ibinigay ni Yahweh sa sinaunang panahon sa inyong mga ninuno at sa inyo, bilang isang nananatiling kaloob + +Maaaring Isalin na: "Kaya makakabalik kayo sa lupain na ipinangako sa inyo at manahan dito magpakailanman" + +# huwag ninyo siyang udyukan sa pamamagitan ng gawa ng inyong mga kamay kaya gagawa siya ng ikakasakit ninyo + +Maaaring Isalin na: "huwag ninyong galitin si Yahweh sa pamamagitan ng inyong masasamang gawa kaya paparusahan niya kayo" + diff --git a/jer/25/07.md b/jer/25/07.md new file mode 100644 index 0000000..25d912a --- /dev/null +++ b/jer/25/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hindi kayo nakinig sa akin + +Maaaring Isalin na: "hindi ninyo ako sinunod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# at dalhin sila laban sa lupaing ito + +Ang plano ng Diyos ay gamitin si Nebucadnezar at ang kaniyang mga kawal upang parusahan ang Israel at ang mga nakapalibot na mga bansa dahil sa paghihimagsik nila laban kay Yahweh. + +# tingnan + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/17]]. + +# pumapalatak + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/18/15]]. + diff --git a/jer/25/10.md b/jer/25/10.md new file mode 100644 index 0000000..7afc433 --- /dev/null +++ b/jer/25/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# batong gilingan + +Ito ay dalawang malalaking bilog na bato na ginagamit sa paggiling ng mga butil. + +# gagawin ko na mawala ang lahat ng mga bagay na ito mula sa mga bansang ito + +Ito ay isang pangtukoy sa mga bansang nawasak. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# maglilingkod sa hari ng Babilon ang bansang ito + +pinilit na magbayad ng buwis at ibenta sila sa pagkakaalipin. + diff --git a/jer/25/12.md b/jer/25/12.md new file mode 100644 index 0000000..8c8d6b1 --- /dev/null +++ b/jer/25/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# naganap na + +Maaaring Isalin na: "Kapag ang kanilang kaparusahan ay maganap" + +# gagawin ito ng walang katapusang pagkawasak + +Panata ng Diyos na gagawin niyang disyerto ang Babilonia na tulad ng ilang. + +# Pagbabayarin ko sila sa kanilang mga gawa at sa mga ginawa ng kanilang mga kamay + +Ipahihintulot ng Diyos na tanggapin nila ang parehong kaparusahan sa mga nasakop nilang bansa na kanilang pinarusahan. + +# sa kanilang mga gawa at sa mga ginawa ng kanilang mga kamay + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan na talagang magkaparehong bagay at nagdidiin na tinutukoy ni Yahweh ang lahat ng mga bagay na kanilang ginawa sa ibang mga bansa. Maaaring Isalin na: "Lahat ng mga bagay na kanilang ginawa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/25/15.md b/jer/25/15.md new file mode 100644 index 0000000..8bd2bb1 --- /dev/null +++ b/jer/25/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sarong ito na may alak ng matinding galit at painumin mo ang lahat ng mga bansa kung saan kita isusugo + +Ipag-uutos ni Yahweh na ang kaparusahan ay magsisimula. (Tingana sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# painumin mo ang lahat ng mga bansa kung saan kita isusugo + +Maaaring Isalin na: "iparanas ito sa lahat ng mga bansa." + +# iinum sila at pagkatapos madarapa at tatakbo ng may kabaliwan bago ang tabak na aking isusugo sa kanila + +Silang nakararanas ng kinahinatnan ni Yahweh na matingding kaparusahan ay kikilos ng parang mga taong baliw. + diff --git a/jer/25/17.md b/jer/25/17.md new file mode 100644 index 0000000..f82bf5e --- /dev/null +++ b/jer/25/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang lahat ng mga bansa na kung saan ako isinugo ni Yaweh ay inumin ito + +Ang pag-inom ng saro ng alak ay naglalarawan ng kahatulan ng Diyos. + +# na dalin sila sa pagkawasak at isang bagay na nakakatakot + +Maaaring Isalin na: "upang wasakin sila" + +# sumusutsot at nagtutungayaw + +Maaaring Isalin na: "upang ipahiya at sumpain" + +# na ang mga ito ay nasa kasalukuyang panahon + +Mayroong mahabang panahon sa pagitan nang ito ay maisulat at nang ito ay maganap. + diff --git a/jer/25/19.md b/jer/25/19.md new file mode 100644 index 0000000..f606783 --- /dev/null +++ b/jer/25/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ang lahat ng mga tao na may ibat-ibang lahi + +Ito ay tumutukoy sa mga tao na may dalawang magulang na mula sa dalawang magkaibang bansa. Maaaring Isalin na: "magkakahalong lahi ng tao" + diff --git a/jer/25/22.md b/jer/25/22.md new file mode 100644 index 0000000..9321aea --- /dev/null +++ b/jer/25/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang dagat + +Ito ay tumutukoy sa dagat ng Mediteraneo + +# ang lahat ng mga naggupit ng buhok sa mga gilid ng kanilang mga ulo + +Ito ay katulad ng pagtukoy sa mga Arabo na nanirahan sa disyerto. + diff --git a/jer/25/24.md b/jer/25/24.md new file mode 100644 index 0000000..d20a28c --- /dev/null +++ b/jer/25/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# inumin ito + +ito ay tumutukoy sa saro ng alak sa pangitain ni Jeremias na sumisimbulo sa paghatol ng Diyos. + +# Zimri + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang hari sa hilaga + +Maaaring Isalin na: "ang mga hari mula sa hilaga" + diff --git a/jer/25/27.md b/jer/25/27.md new file mode 100644 index 0000000..1126872 --- /dev/null +++ b/jer/25/27.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Uminom at magpakalasing, pagkatapos sumuka, bumagsak, at huwag babangon bago ang espada na aking isusugo kasama ninyo + +Ito ay nagpapakita na hindi maiiwasan ang paparating na kaparusahan at walang saysay na pagsubok na iwasan ito. + +# ang saro mula sa iyong mga kamay upang uminom + +Maaaring Isalin na: "ang kanilang kaparusahan" + +# Kinakailangan ninyo itong inumin + +Ito ay isang saro na hindi kayang tangggihan ng mga Bansa na inumin. Ang mga Bansa ay hindi makakatanggi sa hatol ng Diyos ng digmaan at mga sakuna. + +# inumin ito + +Maaaring Isalin na: "maparusahan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa lungsod na tatawag sa aking pangalan + +Maaaring Isalin na: "ang mga tao ng Jerusalem" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kayo mismo sa inyong mga sarili ay mapapalaya mula sa kaparusahan? + +Maaaring Isalin na: "kayo ay parurusahan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tatawag ako ng isang espada laban sa lahat ng naninirahan sa lupain + +Maaaring Isalin na: "parurusahan ko ang mga naninirahan sa lupain" + diff --git a/jer/25/30.md b/jer/25/30.md new file mode 100644 index 0000000..f6b0c35 --- /dev/null +++ b/jer/25/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dumadagundong siya mula sa lugar na kaniyang pinananahanan + +Maaaring Isalin na: Magdadala siya ng kaparusahan at sisirain ang templo" + +# na magdadala ng isang pagsasakdal + +Maaaring Isalin na: "upang parusahan ang mga bansa" o "upang hatulan at parusahan ang mag bansa" + +# Mangangasiwa siya ng katarungan sa lahat ng laman + +Ang lahat ng kilalang mga bansa ay makakaranas ng kahatulan ng Diyos. + +# sa lahat ng laman + +Maaaring Isalin na: "sa lahat ng sangkatauhan" o "sa lahat ng mga tao" + +# Ipasasakamay niya ang mga masama sa espada + +Maaaring Isalin na: "patayin ang mga taong masama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/jer/25/32.md b/jer/25/32.md new file mode 100644 index 0000000..c877634 --- /dev/null +++ b/jer/25/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tingnan + +Maaaring Isalin na: "Magbigay pansin dito!" Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/05/14]] + +# isang napakalakas ng bagyo ang pasimula mula sa pinakamalayong bahagi ng mundo + +Maaaring Isalin na: "darating ang pagkawasak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ng araw na yaon ay madurugtungan mula sa dulo ng mundo hanggang sa kabilang dulo + +Maaaring Isalin na: "ng araw na yaon ay matatakpan ang buong mundo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Magiging tulad sila ng mga dumi sa lupa + +Mga posibleng kahulugan ay 1) may ilan o walang matitirang tao upang maglibing sa mga pinapatay ni Yahweh o 2) walang nagmalasakit sa mga katawan ng namatay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/jer/25/34.md b/jer/25/34.md new file mode 100644 index 0000000..fb108ef --- /dev/null +++ b/jer/25/34.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# mga pastol + +Ito ay pantukoy sa mga pinuno ng Israel. + +# Gumulong sa lupa + +ito ay isang tanda ng pagkalumbay, pagdalamhati o pagkabalisa. + +# Sapagkat ang inyong mga araw + +Maaaring Isalin na: "Sapagkat ang iyong oras" o "ang oras para sa inyo" + +# Babagsak kayong gaya ng piniling mga tupang lalake + +Maaaring Isalin na: "Madali kayong mawawasak" (Tingnan sa" [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Ang kanlungan ng mga pastol ay nawala + +Walang pwedeng pagtaguan upang makatakas sa hatol na ito o pagkawasak. + +# wawasakin ni Yahweh ang kanilang mga pastulan + +Ang paghatol ng Diyos ay sa kapwa sa mga pinuno at mga tao, walang sinuman ang makakaligtas. + diff --git a/jer/25/37.md b/jer/25/37.md new file mode 100644 index 0000000..4cf3325 --- /dev/null +++ b/jer/25/37.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kaya ang mapayapang pastulan ay mawawasak + +"ang mapayapang mga pastulan" ay isang pagpapahayag para sa lahat ng mga tao sa Israel. Wawasakin ng Diyos ang buong bansa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tulad ng isang batang leon, iniwan niya ang kaniyang yungib, dahil + +Hindi tulad ng ibang pangtukoy na kung saan ang Diyos ay tinignan bilang isang pananggalang leon para sa Isarel, dito, ibinubuhos ng Diyos ang kaniyang kahatulan sa Israel. Maaaring Isalin na: "Darating si Yahweh at" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/jer/26/01.md b/jer/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..776ee3b --- /dev/null +++ b/jer/26/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mga lungsod ng Juda + +Maaaring isalin na: "mga tao mula sa mga lungsod ng Juda" + +# Huwag mong babawasan ang kahit na anumang salita! + +Maaaring isalin na: "Huwag kang mag-iwan ng anuman sa aking sinabi sa iyo!" + +# upang bawiin ko ang tungkol sa kapahamakang + +Ito ay kondisyonal na pagkawasak. Kung magsisisi ang Juda, hindi na sila wawasakin ng Diyos kundi pagagalingin niya sila. + diff --git a/jer/26/04.md b/jer/26/04.md new file mode 100644 index 0000000..c3cc15c --- /dev/null +++ b/jer/26/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kung hindi kayo makikinig sa akin at susunod sa aking kautusan na inilagay ko sa inyong harapan + +Maaaring isalin na: "Kung hindi kayo susunod sa akin at sa aking kautusang ibinigay ko sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kaya gagawin ko ang tahanang ito na tulad ng Shilo + +"kaya wawasakin ko ang templo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Gagawin kong isinumpa ang lungsod na ito + +Tumutukoy ito sa kaparusahang mangyayari na ibibigay ni Yahweh sa Jerusalem. + +# sa paningin ng lahat ng mga bansa sa lupa." + +Maaaring isalin na: "upang masaksihan ng lahat ng mga bansa" + diff --git a/jer/26/07.md b/jer/26/07.md new file mode 100644 index 0000000..9364a4e --- /dev/null +++ b/jer/26/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tahanan ni Yahweh + +"ang templo" + +# hinuli siya ng lahat ng tao at sinabi, "Tiyak na mamamatay ka! + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) Pinili ng mga tao na maniwala sa kasinungalingan ng hindi tunay na kapayapaan at ayaw harapin ang katotohanan o 2) pinaniwalaan ng mga tao ang ibang mga propeta na nagpapahayag ng kapayapaan at kinilala si Jeremias bilang isang huwad na propeta na dapat batuhin dahil sa pagliligaw sa mga tao. + +# Bakit ka nagpahayag sa pangalan ni Yahweh at sinabi na ang tahanang ito ay magiging gaya ng Shilo at magiging lungsod na napabayaan na walang maninirahan? + +Ito ay isang pagsaway. Maaaring isalin na: Hindi ka dapat nagpahayag sa pangalan ni Yahweh na ang kaniyang templo ay mawawasak." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/26/10.md b/jer/26/10.md new file mode 100644 index 0000000..8d8baac --- /dev/null +++ b/jer/26/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# opisyal + +Ito ay isang tao na mayroong katungkulan. + +# Bagong Tarangkahan + +Ito ay isang tiyak na pasukan sa Templo. + +# narinig ng inyong mga tainga + +Maaaring isalin na: "inyong narinig" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sa tahanan at lungsod na ito + +"ang mga tao sa templo ni Yahweh at ang lungsod ng Jerusalem" + diff --git a/jer/26/13.md b/jer/26/13.md new file mode 100644 index 0000000..958e9d3 --- /dev/null +++ b/jer/26/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Kaya ngayon, ayusin ninyo ang inyong pamumuhay at mga nakasanayan + +ang mga tao ay nanumbalik sa pag-aalay ng mga handog kay Yahweh upang pahinahunin Siya. +Ngunit hindi sila interesado sa pagsunod sa mga kautusan ni Yahweh o kilalanin Siya. + +# makinig sa tinig ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "sumunod kay Yahweh" + +# Gawin ninyo sa akin kung ano ang mabuti at matuwid sa inyong mga mata + +Ang mga salitang "mabuti" at "matuwid" ay magkasingkahulugan. Maaaring isalin na: "Gawin ninyo sa akin ang anuman sa tingin ninyo na tamang gawin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa inyong mga tainga + +Maaaring isalin na: "upang inyong marinig" + diff --git a/jer/26/16.md b/jer/26/16.md new file mode 100644 index 0000000..ce31d8e --- /dev/null +++ b/jer/26/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hindi tama para sa taong ito na mamatay + +Kinilala ng mga nakatatanda na ang mensahe ni Jeremias ay nagmula sa Diyos at kumilos nang naaayon. + +# sa pangalan ni Yahweh na ating Diyos + +"taglay ang kapangyarihan ni Yahweh na ating Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/26/18.md b/jer/26/18.md new file mode 100644 index 0000000..f790416 --- /dev/null +++ b/jer/26/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Magiging gaya ng isang parang na binubungkal ang Zion + +Maaaring isalin na: "Mawawasak ang Zion" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ang bundok na kinatatayuan ng templo + +Ito ay pantukoy sa bundok kung saan matatagpuan ang Templo. + +# masukal + +Ang salitang ito ay tumutukoy sa mga grupo ng mga mababang punong-kahoy o maliliit na puno na lumalaking magkakalapit. + +# Ipinapatay ba siya ni Hezekias na hari ng Juda at ang buong Juda? + +Maaaring isalin na: Hindi ipinapatay ni Hezekias na hari ng Juda at ng mga taga-Juda si Mikas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba niya kinatakutan si Yawheh at pinahinahon ang mukha ni Yahweh upang bawiin ni Yahweh ang tungkol sa kapahamakang ipinahayag niya sa kanila? + +Maaaring isalin na: Kinatakutan niya si Yahweh at pinahinahon upang magbago ang isip ni Yahweh tungkol sa kapahamakang sinabi niya na kaniyang ipadadala." + +# pinahinahon ang mukha ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "bawasan ang galit ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Kaya, gagawa ba tayo nang mas masama laban sa ating mga sariling buhay? + +Maaaring isalin na: "Kung papatayin natin si Jeremias, magdadala tayo ng higit na kasamaan sa ating mga sarili." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/26/20.md b/jer/26/20.md new file mode 100644 index 0000000..de5530b --- /dev/null +++ b/jer/26/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa pangalan ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/26/16]] + +# nang marinig...mga opisyal + +Maaaring isalin na: "nakinig ang mga opisyal sa sinabi ni Urias" + diff --git a/jer/26/22.md b/jer/26/22.md new file mode 100644 index 0000000..85ac0fb --- /dev/null +++ b/jer/26/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bangkay + +"katawan ng patay" + +# kamay ni Ahikam + +Tinulungan ni Ahikam si Jeremias at prinotektahan siya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# si Elnatan na anak ni Acbor...Ahikam na anak ni Safan + +Mga pangalan ito ng mga lalaki (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# kaya hindi siya ibinigay sa mga kamay ng mga tao upang kanilang patayin + +"kaya hindi siya nagawang patayin ng mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/27/01.md b/jer/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..c989e9c --- /dev/null +++ b/jer/27/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Jehoiakim na anak ni Josias + +Ginamit ng ilang pagsasalin ang Zedekias sa halip na Jehoiakim. + +# mga tanikala + +Ito ay isang bagay na ginagamit na pumipigil sa isang tao na makakilos nang malaya. + +# At ipadala mo ang mga ito + +Si Jeremias ay magpapadala ng mga magkakasamang tanikala at pamatok sa bawat hari na naitala. + +# Magbigay ka ng mga utos sa kanila para sa kanilang mga panginoon + +Sinabihan si Jeremias na magbigay ng mga magkakasamang tanikala at pamatok sa bawat sugo at isang mensahe sa bawat hari tungkol sa mga tanikala at pamatok. + diff --git a/jer/27/05.md b/jer/27/05.md new file mode 100644 index 0000000..ecbe7d2 --- /dev/null +++ b/jer/27/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa pamamagitan ng aking dakilang kapangyarihan at ng aking nakataas na braso + +Ang salitang "nakataas na braso" ay tumutukoy sa dakilang kapangyarihan at pinapatindi nito ang unang salita. Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng aking napakadakilang kapangyarihan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ibibigay ko ito sa sinumang nararapat sa aking paningin + +"Ibibigay ko ito sa sinumang naisin ko." + +# tatalo sa kaniya + +magiging malakas at tatalunin ang Babilonia. + diff --git a/jer/27/08.md b/jer/27/08.md new file mode 100644 index 0000000..2c3bf5b --- /dev/null +++ b/jer/27/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hindi maglalagay ng kaniyang leeg sa pamatok ng hari + +Ang mga hindi sumumpa ng kanilang katapatan kay haring Nebucadnezar at magbayad ng kanilang handog o buwis sa hari. + +# sa pamamagitan ng kaniyang kamay + +Ang salitang ito ay tumutukoy kay Nebucadnezar at sa kaniyang mga hukbo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ito ang pahayag ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "Ito ang sinasabi ni Yahweh na mangyayari" + diff --git a/jer/27/09.md b/jer/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..767fcbe --- /dev/null +++ b/jer/27/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# manghuhula + +Ito ay isang taong humuhula tungkol sa hinaharap. + +# Ngunit ang bansa na naglalagay ng leeg nito sa pamatok ng hari + +Maaaring isalin na: "Ngunit ang bansa na naglilingkod sa hari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# ihahanda + +Nangangahulugan ito na ihanda at gamitin ang lupain upang taniman ng mga pananim na nakakain + +# gagawa ng kanilang mga tahanan rito + +Maaaring isalin na: "gagawin nilang tahanan ang Babilonia" + diff --git a/jer/27/12.md b/jer/27/12.md new file mode 100644 index 0000000..f20739c --- /dev/null +++ b/jer/27/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ilagay ninyo sa inyong mga leeg ang pamatok ng hari ng Babilonia + +Iniuutos ng Diyos sa Juda na magpasakop at maglingkod sa Babilonia bilang kanilang hari. + +# Bakit kayo mamamatay, kayo at ang inyong mga tao sa pamamagitan ng espada, taggutom, at salot, gaya ng ipinahayag ko tungkol sa bansa na tumangging paglingkuran ang hari ng Babilonia? + +Maaaring isalin na: "Mamamatay kayo, kayo at ang inyong mga tao sa pamamagitan ng espada, taggutom, at salot, gaya ng ipinahayag ko kung hindi ninyo paglilingkuran ang hari ng Babilonia" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/27/14.md b/jer/27/14.md new file mode 100644 index 0000000..7600687 --- /dev/null +++ b/jer/27/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Huwag kayong makinig sa mga salita + +Binabalaan ni Yahweh ang mga tao tungkol sa lahat ng mga bulaang propeta na nagsisinungaling at hindi niya isinugo sa kanila. + +# Sapagkat hindi ko sila isinugo" + +"Sapagkat hindi ko sila pinadala + +# sa aking pangalan + +Ang salitang ito ay nangangahulugang nagsasalita, taglay ang kapangyarihan ni Yahweh o bilang kaniyang kinatawan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ipatapon ko kayo + +""Ipatatapon ko kayo mula sa inyong bansa" + diff --git a/jer/27/16.md b/jer/27/16.md new file mode 100644 index 0000000..350cf9a --- /dev/null +++ b/jer/27/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang mga bagay na pag-aari ni Yahweh ay ibinabalik ngayon mula sa Babilonia! + +Ibinabalik ng mga tao mula sa Babilonia ang lahat ng mga gintong kagamitan na kinuha nila mula sa templo ni Yahweh!" + +# Bakit kailangang maging isang lungsod na pagkawasak ang lungsod na ito? + +"Mawawasak ang buong lungsod na ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kung mga propeta sila + +Kung totoo ang sinasabi nila, dapat manalangin sila na ang aking mga salita ay hindi mangyayari at nang manatili ang mga bagay sa templo at mga pinuno sa Jerusalem. + diff --git a/jer/27/19.md b/jer/27/19.md new file mode 100644 index 0000000..75b4f34 --- /dev/null +++ b/jer/27/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# mga haligi, sa ipunan ng tubig at sa patungan + +Ito ay mga bagay na nasa sa templo. Ang "ipunan ng tubig," ay isang tinunaw na tanso na palanggana. + diff --git a/jer/27/21.md b/jer/27/21.md new file mode 100644 index 0000000..ae4649e --- /dev/null +++ b/jer/27/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + diff --git a/jer/28/01.md b/jer/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..3e515fb --- /dev/null +++ b/jer/28/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/28]] + +# sa ika-apat na taon at sa ika-limang buwan + +Ito ay ang ika-limang buwan ng kalendaryo ng Hebreo. Ito ay sa panahon ng tag-tuyot. Ito ay sa huling bahagi ng Hulyo at sa unang bahagi ng Agosto sa kanluraning kalendaryo. Maaaring isalin na: "sa ika-limang buwan ng ika-apat na taon nito (Tingnan sa: [[ mga Buwan ng Hebreo]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Azur + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Binali ko ang pamatok na ipinataw ng hari ng Babilonia + +Maaaring isalin na: " Pinatigil ko na ang pamamahala ng hari ng Babilonia" + diff --git a/jer/28/03.md b/jer/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..c874260 --- /dev/null +++ b/jer/28/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/28]] + +# ito ang pahayag ni Yahweh + +Tignan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + diff --git a/jer/28/08.md b/jer/28/08.md new file mode 100644 index 0000000..c35a2f7 --- /dev/null +++ b/jer/28/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang mga propetang nauna sa akin at sa inyo + +Maaaring isalin na: "Ang mga propetang naunang nabuhay sa inyo at sa akin maraming taon na ang nakalilipas" + +# kung gayon malalaman na tunay siyang propeta na isinugo ni Yahweh + +Maaring isalin na: "at malalaman ninyong siya ay isang totoong propeta ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/28]] + diff --git a/jer/28/10.md b/jer/28/10.md new file mode 100644 index 0000000..f161a2d --- /dev/null +++ b/jer/28/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/28]] + diff --git a/jer/28/12.md b/jer/28/12.md new file mode 100644 index 0000000..2e17ee2 --- /dev/null +++ b/jer/28/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang salita ni Yahweh ay dumating kay + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/01]]. + +# binali mo ang pamatok na kahoy, ngunit sa halip gagawa ako ng pamatok na bakal + +Maaring isalin na: "sinira mo ang isang marupok na pamatok ngunit gagawa ako ng isang pamatok na hindi masisira" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/28]] + diff --git a/jer/28/15.md b/jer/28/15.md new file mode 100644 index 0000000..1fc1273 --- /dev/null +++ b/jer/28/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa ika-pitong buwan + +Ito ay ang ika-pitong buwan ng kalendaryo ng Hebreo. Ito ay sa huling bahagi ng Setyembre at sa unang bahagi ng Oktobre sa kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[mga Buwan ng Hebreo]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/28]] + diff --git a/jer/29/01.md b/jer/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..e5aa06a --- /dev/null +++ b/jer/29/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ipinadala... mula Jerusalem + +Maaaring isalin na: ''ipinahayag mula sa Jerusalem" + +# ang inang reyna + +Ang titulong ito ay madalas na ginagamit sa ina ng hari. + +# matataas na pinuno + +Maaaring isalin na: "napakamahalagang mga opisyal" + +# Elasa na anak ni Safan at Gemarias na anak ni Hilkias + +Ito ay mga pangalan ng kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/29]] + diff --git a/jer/29/04.md b/jer/29/04.md new file mode 100644 index 0000000..b5ba4f5 --- /dev/null +++ b/jer/29/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# na idinulot kong + +Maaaring isalin na: "idinulot niya" o "na dinulot ni Yahweh" + +# Magtayo kayo ng mga bahay at manirahang kasama nila. Magtanim kayo at kainin ang bunga nito + +Sinasabi ni Yahweh sa kanila na sila ay mananatili doon ng mahabang panahon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/29]] + diff --git a/jer/29/06.md b/jer/29/06.md new file mode 100644 index 0000000..d42daf6 --- /dev/null +++ b/jer/29/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kumuha kayo ng mapapangasawang babae para sa inyong mga anak na lalaki + +Maaaring isalin: "pag-asawahin ninyo ang inyong mga anak na lalaki" + +# ibigay ang inyong mga anak na babae sa mga asawang lalaki + +Maaaring isalin: "payagan ninyong mag-asawa ang inyong mga anak na babae" + +# dito...ito + +Ito ay tumutukoy sa lungsod ng Babilonia. + +# Hanapin ninyo ang kapayapaan ng lungsod + +hanapin upang mamuhay nang mapayapa kasama ang lahat mga ng tao. Nagpapahiwatig ito na huwag maging sanhi ng kaguluhan at paghihimagsik laban sa may kapangyarihan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/29]] + diff --git a/jer/29/08.md b/jer/29/08.md new file mode 100644 index 0000000..1b16893 --- /dev/null +++ b/jer/29/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/29]] + +# pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]] + diff --git a/jer/29/10.md b/jer/29/10.md new file mode 100644 index 0000000..fa3011b --- /dev/null +++ b/jer/29/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/29]] + +# kayo + +Ito ay tumutukoy sa mga bihag na Israelita. + +# pitumpung taon + +Maaaring isalin na: "70 taon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jer/29/12.md b/jer/29/12.md new file mode 100644 index 0000000..491285b --- /dev/null +++ b/jer/29/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/29]] + +# tatawag kayo sa akin...mananalangin sa akin + +Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng iisang bagay at nagbibigay-diin na tutugon si Yahweh sa kanilang mga panalangin. Maaaring isalin na: "manalangin sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# pakikinggan ko kayo + +Nagpapahiwatig ito na ibibigay ni Yahweh ang kanilang nais. + +# ibabalik ko ang inyong mga kayamanan + +Maaaring isalin na: "Gagawin kong maayos muli ang mga bagay para sa inyo" + diff --git a/jer/29/15.md b/jer/29/15.md new file mode 100644 index 0000000..1e1cba6 --- /dev/null +++ b/jer/29/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/29]] + +# na nakaupo sa trono ni David + +Ito ay isang pantukoy sa hari ng Juda na isa sa mga kaapu-apuhan ni David. + +# Tingnan mo + +Maaaring isalin na: "tumingin" o "makinig" o "bigyang pansin" + +# ipadadala ko ang espada, tag-gutom at sakit sa kanila + +Ang "espada" ay kumakatawan sa digmaan. Maaaring isalin na: "Parurusahan ko sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Sapagkat gagawin ko silang katulad ng bulok na mga igos na sobrang sama upang kainin + +Maaaring isalin na: "Marahas ko silang parurusahan" o "Gagawin kong masama ang kanilang buhay" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/jer/29/18.md b/jer/29/18.md new file mode 100644 index 0000000..635980e --- /dev/null +++ b/jer/29/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# isang katatakutan, isang bagay tungkol sa mga sumpa at sumasagitsit na mga salita at isang kahihiyan + +Ang lahat ng mga salitang ito ay nagbabahagi ng magkatulad na mga kahulugan at naglalarawan kung paano tutugon ang mga tao sa ibang bansa kapag nakita nila kung ano ang ginawa ni Yahweh sa mga tao ng Juda. + +# mga sumpa at sumagitsit na mga salita + +Ang mga salitang "sumagitsit na mga salita" ay tumutukoy sa isang tunog ng matinding pagtutol na ginagawa ng mga tao kapag nagsasabi sila ng masamang mga bagay tungkol sa iba. Ang mga salita ay karaniwang pareho ang kahulugan na "mga sumpa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# nakinig + +Maaaring isalin na: "sumunod" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/29]] + diff --git a/jer/29/20.md b/jer/29/20.md new file mode 100644 index 0000000..52d7f81 --- /dev/null +++ b/jer/29/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kolaias...Maasias + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tingnan ninyo + +Maaaring isalin na: "Tumingin" o "Makinig" o "Bigyang pansin kung ano ang sasabihin ko sa inyo." + +# ibibigay ko sila + +Maaaring isalin na: "Pinahihintulutan ko ang kanilang mga kaaway na lupigin sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/29]] + diff --git a/jer/29/22.md b/jer/29/22.md new file mode 100644 index 0000000..a8ddeef --- /dev/null +++ b/jer/29/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# isang sumpa ang bibigkasin tungkol sa mga taong ito + +"Ang mga bihag ng Juda ay magsasabi ng isang sumpa tungkol sa mga taong ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# inihaw sa apoy + +Maaaring isalin na: "sinunog hanggang mamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ako ang siyang nakakaalam, ako ang saksi + +Iisa ang ibig sabihin ng mga sugnay na ito at inulit ito ni Yahweh para sa pagbibigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/29]] + diff --git a/jer/29/24.md b/jer/29/24.md new file mode 100644 index 0000000..239d29c --- /dev/null +++ b/jer/29/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Semaias...Maasias...Joiada + +Ito ay mga pangalan ng mga kalalakihan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nehelamita + +Ito ay pangalan ng isang lahi ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa iyong sariling pangalan + +"Pangalan" ay tumutukoy sa kapangyarihan ng isang tao at reputasyon. Maaaring isalin na: "batay sa iyong sariling kapangyarihan at reputasyon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pangawan + +Ito ay isang balangkas na kahoy upang parusahan ang isang tao na humahawak sa paa, kamay, o ulo. + diff --git a/jer/29/27.md b/jer/29/27.md new file mode 100644 index 0000000..315680e --- /dev/null +++ b/jer/29/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/29]] + +# bakit hindi ninyo sinaway si Jeremias ng Anatot, siya na ginawang propeta ang kaniyang sarili laban sa inyo? + +Maaaring isalin na: "dapat ay sinaway ninyo si Jeremias ng Anatot na ginawang isang propeta ang kaniyang sarili na nagsasalita laban sa inyo." + +# Magtayo kayo ng mga bahay at manirahan sa mga ito, magtanim at kainin ang mga bunga nito + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/29/04]] + diff --git a/jer/29/30.md b/jer/29/30.md new file mode 100644 index 0000000..650e3d2 --- /dev/null +++ b/jer/29/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sehemias na Nehelamita + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/29/24]]. + +# dumating ang salita ni Yahweh kay + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/01]]. + +# pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/29]] + diff --git a/jer/30/01.md b/jer/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..335fe21 --- /dev/null +++ b/jer/30/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Isulat mo mismo sa nakarolyong kasulatan ang lahat ng salita na ipinahayag ko sa iyo + +"Isulat sa isang nakarolyong kasulatan ang mensahe na aking sinabi sa iyo" + +# Sapagkat tingnan + +"Sapagkat makinig kayong mabuti." Ang salitang ito ay nagbibigay ng pansin para sa kung ano ang susunod na sasabihin ni Yahweh. + +# Ito ang ipinahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# pinanumbalik ko ang kayamanan ng aking mga mamamayan + +"Muli kong gagawing mabuti ang mga bagay para sa aking mga tao" + diff --git a/jer/30/04.md b/jer/30/04.md new file mode 100644 index 0000000..aa6ecaf --- /dev/null +++ b/jer/30/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Narinig namin + +Ang salitang "namin" ay tumutukoy kay Yahweh. Madalas na tumutukoy niya ang kaniyang sarili bilang "namin". + +# isang nanginginig na tinig ng nangangamba at walang kapayapaan + +Maaaring isalin na: Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "umiiyak ang mga tao sa takot dahil walang kapayapaan" o 2) "iiyak kayo...kapayapaan." + diff --git a/jer/30/06.md b/jer/30/06.md new file mode 100644 index 0000000..98c8f4b --- /dev/null +++ b/jer/30/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Magtanong at tingnan, kung magsisilang ang isang lalaki ng isang sanggol + +Maaaring isalin : " Kailan man ay walang sinumang lalaki ang manganganak ng isang sanggol" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Bakit nakikita ko ang bawat batang lalaki na nasa kanilang puson ang kanilang mga kamay? Gaya ng isang babaeng magsisilang ng isang sanggol, bakit lahat ng kanilang mga mukha ay namumutla? + +Ginamit ni Yahweh ang mga tanong na ito upang bigyang diin kung gaano katindi ang takot ng mga kalalakihan. Maaaring isalin na: "Gayunman, hinahawakan ng mga kalalakihan ang kanilang mga puson kagaya ng isang babaeng manganganak; lahat sila ay mukhang may sakit dahil sila ay takot na takot" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# para kay Jacob ngunit maliligtas siya mula rito + +Maaaring isalin na: "para sa mga kaapu-apuhan ni Jacob, ngunit ililigtas ko sila mula rito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/30/08.md b/jer/30/08.md new file mode 100644 index 0000000..0d20cc8 --- /dev/null +++ b/jer/30/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sapagkat sa araw na iyon, na aking babaliin ang pamatok sa inyong leeg at sisirain ko ang inyong mga tanikala + +Parehong tinutukoy ng mga sugnay na ito ang pagpapalaya ni Yahweh sa kaniyang mga tao sa Israel mula sa pagkakaalipin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sasamba sila kay yahweh + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa kaapu-apuhan ni Jacob. Maaaring isalin na: "Sasambahin ninyo si Yahweh." + +# maglilingkod kay David na kanilang Hari + +Tumutukoy ito sa isang kaapu-apuhan ni David. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/30/10.md b/jer/30/10.md new file mode 100644 index 0000000..00fb6f9 --- /dev/null +++ b/jer/30/10.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# aking lingkod, huwag kang matakot...at huwag kang panghinaan ng loob, Israel + +Magkapareho ang kahulugan ng dalawang sugnay na ito. Pinatitibay ng pangalawa ang kaisipan sa una. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# at huwag kang panghinaan ng loob + +"at huwag mangamba" + +# Sapagkat tingnan ninyo + +"Makinig ng mabuti" + +# ibabalik ko na kayo mula sa malayo at ang iyong mga kaapu-apuhan mula sa lupain ng pagkabihag + +Magkasing kahulugan ng dalawang sugnay na ito. Pinatitibay ng pangalawa ang kaisipan sa una. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mula sa lupain ng pagkabihag + +"mula sa lugar kung saan kayo ay binihag" + +# Babalik si Jacob + +"babalik ang mga tao sa kanilang mga sariling lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# magiging ligtas siya + +"magiging ligtas ang mga tao" + +# kung saan ko kayo ikinalat + +"kug saan ko kayo ipinadala" + +# Ngunit tinitiyak ko na hindi ako maglalagay ng katapusan sa inyo + +"Ngunit hindi ko kayo ganap na wawasakin" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# at tinitiyak kong hindi ko kayo iiwan nang hindi naparusahan. + +"at tinitiyak kong parurusahan kita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/jer/30/12.md b/jer/30/12.md new file mode 100644 index 0000000..ace84ed --- /dev/null +++ b/jer/30/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang iyong pinsala ay hindi na magagamot...para sa iyong sugat upang ikaw ay magamot. + +Ang ibig sabihin nito ay pinarusahan sila ni Yahweh ng matindi na walang sinuman ang maaring makatulong sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Walang sinuman ang nakiusapan tungkol sa iyong kalagayan + +"Walang sinuman ang humiling sa akin na kahabagan kita" + diff --git a/jer/30/14.md b/jer/30/14.md new file mode 100644 index 0000000..52ceb64 --- /dev/null +++ b/jer/30/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# lahat ng iyong mga mangingibig + +Inilalarawan ni Yahweh ang mga Israelita bilang isang hindi tapat na asawang babae na may iba pang mangingibig kaysa sa kaniyang asawa. Dito ang " mga mangingibig" ay tumutukoy sa iba pang mga bansa. Nakipag-ugnayan ang mga Israelita sa kanila at sumamba sa kanilang mga diyus-diyosan sa halip na umasa kay Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hindi ka na nila hahanapin + +"Ayaw ka na nilang maging kaibigan" + +# Sinugatan kita kagaya sa sugat ng isang kalaban + +Nangangahulugan ito na pinakitunguhan ni Yahweh ang kaniyang mga tao na gaya ng pakikitungo niya sa kaniyang kaaway. + +# Bakit ka humihingi ng tulong para sa iyong pinsala? + +Nagtanong si Yahweh dito para pag-isipin ang mga tao tungkol sa kung bakit humihingi sila ng tulong ngayon sa kaniya. Maaaring isalin na: "Huwag kang humingi ng tulong para sa iyong pinsala." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hindi mabilang ang iyong mga kasalanan + +"ang iyong mga kasalanan na napakarami upang bilangin" + diff --git a/jer/30/16.md b/jer/30/16.md new file mode 100644 index 0000000..ee36124 --- /dev/null +++ b/jer/30/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kaya lahat ng umubos sa iyo ay mauubos at lahat ng iyong mga kaaway ay mabibihag + +Ang dalawang pangungusap na ito ay magkasing kahulugan. Pinatitibay ng pangalawang kaisipan ang unang kaisipan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Maaaring isalin na: "Ang lahat ng mga bansang umalipin sa inyo ay gagawin ding mga alipin." + +# Kaya lahat ng umubos sa iyo ay mauubos + +Maaaring isalin na: "Kaya, ang mga nagwasak sa iyo ay wawasakin din sila ng kanilang mga kalaban (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sapagkat sa mga nagnakaw sa iyo ay mananakawan at nasamsam ang lahat ng sumamsam sa iyo + +Ang dalawang pangungusap na ito ay magkasing kahulugan. Pinatitibay ng pangalawang kaisipan ang unang kaisipan.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Maaaring isalin na: "Hahayaan ko ang iyong mga kalaban na nakawin ang mga bagay mula sa inyo dahil sa labanan nanakawin ang mga bagay mula sa kanila" + +# tinawag ka nilang: Itinakwil + +Ang itinakwil ay isang tao na hindi tinatanggap ng ibang tao o hindi siya pinapayagan upang makisama sa kanila. Maaaring isalin na: "tinatawag ka nilang: 'Tinanggihan" o "sabihin nilang, 'walang sinuman ang may gusto sa iyo"' + +# walang nagmamalasakit sa Sion na ito + +Maaaring isalin na: "Walang nagmamalasakit sa mga tao ng Zion" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/30/18.md b/jer/30/18.md new file mode 100644 index 0000000..426decf --- /dev/null +++ b/jer/30/18.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Tingnan mo + +"Makinig nang mabuti" + +# ibinabalik ko na ang mga kasaganaan sa mga tolda ni Jacob at magkakaroon ng kahabagan sa kaniyang mga tahanan + +Maaaring isalin na: "Papasaganahin ko ang mga kaapu-apuhan ni Jacob at kahahabagan ko sila") (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# At itatayo ang lungsod sa bunton ng mga pagkawasak + +Maaaring isalin na: "At muli nilang itatayo ang Jerusalem sa kaniyang bunton ng mga pagkawasak " (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# At ang isang awit ng pagpupuri at isang tunog ng kasiyahan ay lalabas mula sa kanila + +"At aawit sila ng mga papuring awitin at nang may kagalakan" + +# sapagkat pararamihin ko sila at hindi ko sila babawasan + +Ang mga salitang ito ay magkasing kahulugan na pararamihin ng Diyos ang bilang ng mga Israelita. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# upang hindi sila hamakin + +Maaaring isalin na: "para walang sinuman ang hahamak sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/30/20.md b/jer/30/20.md new file mode 100644 index 0000000..752979c --- /dev/null +++ b/jer/30/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# itatatag ang kanilang kalipunan sa aking harapan + +Maaaring isalin na: "Itatatag ko sila bilang isang mga tao sa harapan ko" + +# Manggagaling sa kanila ang kanilang pinuno. Lilitaw siya mula sa kanilang kalagitnaan + +Magkapareho ang kahulugan ng dalawang mga pangungusap na ito. Pinatitibay ng pangalawang kaisipan ang unang kaisipan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Maaaring isalin na: "Pipiliin mula sa mga tao ang kanilang pinuno." + +# sino pa ang maglalakas-loob na lumapit sa akin? + +Gumagamit si Yahweh ng isang tanong upang bigyang diin na walang sinuman ang magkakaroon ng lakas ng loob na lumapit sa kaniya maliban kung aanyayahan ni Yahweh ang isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/30/23.md b/jer/30/23.md new file mode 100644 index 0000000..7738607 --- /dev/null +++ b/jer/30/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tingnan ninyo, ang silakbo ng matinding galit ni Yahweh ay lumabas na + +Inihahalintulad nito ang galit at kaparusahan ng Diyos sa isang bagyo. Binibigyan diin nito ang kaniyang kapangyarihan at kakayahan na wasakin ang mga masasamang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jer/31/01.md b/jer/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..935ab64 --- /dev/null +++ b/jer/31/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Sa panahong iyon + +Tumutukoy ito sa panahon na parurusahan ng Diyos ang mga masasama. + +# ito ang ipinahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. +((pakitanggal na lang po yung word na "mo")) + +# Nagpakita sa akin si Yahweh + +Dito ang "ako" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/31/04.md b/jer/31/04.md new file mode 100644 index 0000000..e72b088 --- /dev/null +++ b/jer/31/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Itatayo ko kayong muli upang sa gayon kayo ay makatayo + +Maaaring isalin na: "Palalakasin ko kayo muli" o "Pasasagain ko kayong muli" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# birheng Israel + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/18/13]]. + +# mga pandireta/tamburine ((tamburin-MBB)) + +instrumentong pang-musika na mayroong mga ulo na gaya ng isang tambol na maaaring paluin at mayroong mga piraso ng +metal /bakal na nakapalibot sa mga gilid at tumutunog kapag pinapagalaw ang mga instrumento (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/jer/31/07.md b/jer/31/07.md new file mode 100644 index 0000000..06d650d --- /dev/null +++ b/jer/31/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hayaang marinig ang pagpupuri + +Maaaring isalin na: "Hayaang marinig ng bawat isa ang inyong mga papuri" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang natitira ng Israel + +"ang mga taong buhay pa" + diff --git a/jer/31/08.md b/jer/31/08.md new file mode 100644 index 0000000..78bfd03 --- /dev/null +++ b/jer/31/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tingnan mo + +"makinig" o "bigyang pansin" + +# upang dalhin sila + +Dito ang "sila" ay tumutukoy sa mga Israelita. + +# ako ay maging ama ng mga Israel at ang Ephraim ang una kung anak. + +Dito, ang "Epraim" ay iba pang pangalan para sa "Israel." Maaaring isalin na: "Magiging tulad ako ng isang ama sa mga Israelita at para silang magiging mga panganay kong anak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# una kong anak + +Ang unang anak ay may natatanging karangalan at tungkulin. + diff --git a/jer/31/10.md b/jer/31/10.md new file mode 100644 index 0000000..b5647f4 --- /dev/null +++ b/jer/31/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang isang nagkalat sa mga Israel ay ang siyang nagtitipun sa kanila + +Maaaring isalin na: "Ikinalat ko ang aking mga tao sa mga bansa, ngunit ngayon ibabalik ko na sila sa kanilang mga tahanan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kagaya ng pag-iingat ng isang pastol sa kniyang mga tupa + +Nangangahulugan ito na pinapahalagahan at iniingatan ng Diyos ang kaniyang mga tao gaya ng ginagawa ng pastol sa kaniyang tupa. Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Sapagkat tinubos ni Yahweh si Jacob at iniligtas siya mula sa kamay ng mas malakas para sa kaniya. + +Karaniwang magkasingkahulugan ang magkapareho ang kahulugan ng dalawang salitang ito at binibigyang diin na si Yahweh ang nagligtas sa mga Israelita. Maaaring isalin na: "Sapagkat iniligtas ni Yahweh ang mga Israelita mula sa kanilang mga kaaway na mas higit na malakas sa kanila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/31/12.md b/jer/31/12.md new file mode 100644 index 0000000..ce7ed91 --- /dev/null +++ b/jer/31/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# katulad ng isang dinidiligang hardin + +Nangangahulugan ito na magiging malakas at malusog sila at sila ay pasasaganain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# hindi sila muling makakaramdam ng anumang kalungkutan. + +Ito ay pagpapalabis sa galak sa natatamo ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/jer/31/13.md b/jer/31/13.md new file mode 100644 index 0000000..4002e0c --- /dev/null +++ b/jer/31/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Papalitan ko + +Dito, ang "ko" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# Mapupuspos ng aking kabutihan ang aking mga tao + +"Masisiyahan ang aking mga tao sa aking kabutihan" + diff --git a/jer/31/15.md b/jer/31/15.md new file mode 100644 index 0000000..12ea6dc --- /dev/null +++ b/jer/31/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Isang tinig ang narinig sa Ramah + +Maaaring isalin na: "Narinig ko ang isang tinig sa Ramah" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Iniiyakan ni Raquel ang kaniyang mga anak + +Dito, ang "Raquel" ay tumutukoy sa mga kababaihan ng Israel na umiiyak para sa kanilang mga anak. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tumanggi siyang paaliw sa kanila, sapagkat sila ay patay na + +Maaaring isalin na: "Hindi niya hinayaang aliwin siya ninuman, sapagkat patay na ang kaniyang mga anak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/31/18.md b/jer/31/18.md new file mode 100644 index 0000000..d4e68ce --- /dev/null +++ b/jer/31/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pinarusahan mo ako at ako ay naparusahan + +Ang pag-uulit sa salita ay maaaring nagpapahiwatig kung gaano katindi ng kaparusahan ni Yahweh o ang pagpapatupad nito. Maaaring isalin na: "Pinarusahan mo ako ng matindi." (UDB) o "Pinarusahan mo ako at natuto ako mula sa kaparusahang iyon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ibalik mo ako kagaya ng baka na hindi pa naturuan + +Ang Efraim ay humihingi sa Diyos upang gawin siyang madaling turuan kagaya ng hindi pa naturuang baka. (tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Nahihiya ako at napahiya + +Ang ibig sabihin ng mga salitang "nahihiya" at "napahiya" ay karaniwang magkaparehong bagay at pinasisidhi ang kaisipan sa hiya. Maaaring isalin na: "Ako ay lubusang napahiya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Hindi ba mahal kung anak na Efraim? hindi ba siya ang minamahal at kinalulugdan kong anak? + +Maaaring isalin na: Ang Efraim ay aking mahalagang anak. Siya ang aking minamahal at kinalulugdang anak. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/31/21.md b/jer/31/21.md new file mode 100644 index 0000000..99d453a --- /dev/null +++ b/jer/31/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Maglagay ka ng mga palatandaan sa daan...Magtayo ka ng mga posteng-patnubay ...Ituon mo ang iyong pag-iisip...Bumalik kayo + +Ang mga utos na ito ay sinasabi para sa "birheng Israel." + +# Ituon mo ang iyong pag-iisip sa tamang landas, ang daan na dapat mong tahakin + +Maaaring isalin na: "Alalahaning mabuti ang daan ng iyong pagdating noong ikaw ay binihag" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Bumalik kayo, birheng Israel! + +Tinutukoy ng Diyos ang isang binagong Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Gaano katagal mong ipagpapatuloy ang pag-aalinlangan anak kong walang pananampalataya? + +Tinatanong ng Diyos kung gaano katagal na susuway sa kaniya ang kaniyang mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Maaaring isalin na: "Huwag mag-alinlangan upang mag-simulang sumunod sa akin" + diff --git a/jer/31/23.md b/jer/31/23.md new file mode 100644 index 0000000..bfa89ef --- /dev/null +++ b/jer/31/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga tao + +Dito, ito ay tumutukoy sa mga taga Juda. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pagpalain nawa kayo ni Yahweh, ikaw na matuwid na lugar kung saan siya nananahan, ikaw banal na bundok + +Ang Jerusalem ay nasa tuktok ng isang burol at ang templo ay itinayo sa pinakamataas na bahagi ng Jerusalem. Maaaring isalin na: "Nawa ay pagpalain ni Yahweh ang mga tumitira sa Jerusalem na kasama si Yahweh, kung saan naroon ang kaniyang templo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/31/27.md b/jer/31/27.md new file mode 100644 index 0000000..5e267e7 --- /dev/null +++ b/jer/31/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hahasikan ko ang mga tahanan ng Israel at Juda kasama ang mga kaapu-apuhan ng tao at hayop + +Pararamihin ko ang tao at hayop gaya ng isang magsasaka na nagtatanim ng mga pananim" o "Pararamihin ko ang populasyon ng mga tao at mga hayop sa kaharian ng Israel at Juda." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ipinasailalaim ko sila sa pagmamasid upang bunutin sila + +"Humanap ng mga paraan para mabunut sila" + +# bunutin...sirain...ibaba...pabagsakin...wasakin + +Tingnan kung paano isinalin ang mga kaisipang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/09]]. + diff --git a/jer/31/31.md b/jer/31/31.md new file mode 100644 index 0000000..862e286 --- /dev/null +++ b/jer/31/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tingnan mo + +"Pakinggan" o "bigyang pansin sa kung ano ang aking sasabihin sa iyo." + +# Ito ang ipinahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + diff --git a/jer/31/33.md b/jer/31/33.md new file mode 100644 index 0000000..af74676 --- /dev/null +++ b/jer/31/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ilalagay ko ang aking kautusan sa kanilang kalooban at isusulat ito sa kanilang puso. + +Ang dalawang salitang ito ay magkasing kahulugan at binibigyan diin na ang kautusan ni Yahweh ay magiging bahagi nila, sa halip na maisulat lang sa bato. Dito ang "puso" ay kumakatawan sa "damdamin" o "pag-iisip." Maaaring isalin na: "Ang aking mga kautusan ay magiging bahagi ng kanilang pag-iisip at damdamin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mula sa pinakamaliit sa kanila hanggang sa pinakadakila + +Ang salitang ito ay tumutukoy sa bawat tao, hindi alintana ang kanilang kahalagahan sa komunidad. Maaaring isalin na: "bawat isa sa kanila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/jer/31/37.md b/jer/31/37.md new file mode 100644 index 0000000..ee85b2e --- /dev/null +++ b/jer/31/37.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ang pinakamataas sa mga kalangitan...pundasyon ng mundo + +Ang salitang ito ay tumutukoy sa buong nilikha. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/jer/31/38.md b/jer/31/38.md new file mode 100644 index 0000000..0f60f73 --- /dev/null +++ b/jer/31/38.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tingnan mo, paparating na ang mga araw + +Bigyang pansin! Ang tungkol sa aking sinabi ay malapit nang mangyari ." + +# Tore ng Hananel...Sulok ng tarangkahan...burol ng Gareb...Goah...Lambak ng Kidro...Tarangkahanng pasukan ng Kabayo + +Ito ang mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# maihihiwalay + +"ginawang banal" + diff --git a/jer/32/01.md b/jer/32/01.md new file mode 100644 index 0000000..24323be --- /dev/null +++ b/jer/32/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ito ang salitang dumating kay Jeremias mula kay Yahweh + +"Ito ang sinabi ni Yahweh kay Jeremias" + +# ay nakakulong sa patyo ng bantay + +"Ikinulong siya sa patyo ng bantay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa patyong bantay sa tahanan ng hari ng Juda + +Isa itong bukas na lugar na nakadugtong sa palasyo ng hari. + diff --git a/jer/32/03.md b/jer/32/03.md new file mode 100644 index 0000000..c34098e --- /dev/null +++ b/jer/32/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Bakit ka nagpapahayag at sinasabi + +Gumamit si Zedekias ng tanong upang sawayin si Jeremias. Maaaring isalin na: "Hindi ito tama na magpatuloy ka sa pagpapahayag at pagsasabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sa kamay ng hari ng Babilonia at sasakupin niya ito + +Ang "kamay" dito ay tumutukoy sa kapangyarihan o pamamahala. Maaaring isalin na: "sa hari ng Babilonia at ang kaniyang hukbo ay sasakupin ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sapagkat tunay ngang ipinasakamay siya + +Maaaring isalin na: "sapagkat talagang ibinigay ko siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang bibig niya ay makikipag-usap sa bibig ng hari, at makikita ng kaniyang mga mata ang mga mata ng hari + +Maaaring isalin na: "Makikita mismo ni Zedekias at direktang makikipag-usap kay Nebukadnezar" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# nilabanan ninyo + +Ang "ninyo" dito ay pangmaramihan at tumutukoy sa mga taga-Jerusalem. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/jer/32/06.md b/jer/32/06.md new file mode 100644 index 0000000..fd21932 --- /dev/null +++ b/jer/32/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang salita ni Yahweh ay dumating sa + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/01]]. + +# Hanamel...Salum + +Mga pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Anatot + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/01]]. + diff --git a/jer/32/08.md b/jer/32/08.md new file mode 100644 index 0000000..743727b --- /dev/null +++ b/jer/32/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# labing-pitong siklo + +"17 na siklo." Ang isang siklo ay 11 na gramo (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jer/32/10.md b/jer/32/10.md new file mode 100644 index 0000000..25fad7b --- /dev/null +++ b/jer/32/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa isang kasulatang binalumbon at sinelyuhan ko ito, at may mga saksing nakasaksi nito + +Tumutukoy ito sa katibayan na lalagdaan ng isang tao upang bumili ng lupa. Magiging mga saksi ang ibang mga tao upang magpatunay na binili ko ang lupaing ito. + +# may mga saksing nakasaksi nito + +"may mga saksi roon upang makita na binili ko ang lupa" + +# na naselyuhan + +"na aking sinelyuhan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hindi naselyuhan na katibayan + +"nakabukas na kopya" o "ang katibayan na walang selyo" + +# Baruc..Neria... Maseias + +Mga pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa patyo ng bantay + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/32/01]]. + diff --git a/jer/32/13.md b/jer/32/13.md new file mode 100644 index 0000000..9dc89cd --- /dev/null +++ b/jer/32/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa harap nila + +Ang "nila" dito ay tumutukoy kay Hanamel, sa mga saksi at sa mga taga-Juda. + +# Kunin mo ang mga kasulatang binalumbon na ito kasama ang resibo ng pagbili na naselyuhan at itong hindi naselyuhan na kasulatang binalumbon + +"Kunin mo ang naselyuhan na kasulatang binalumbon at ang hindi naselyuhang kasulatang binalumbon" + +# Ang mga tahanan, mga bukirin, at mga ubasan ay muling bibilhin sa lupaing ito + +Maaaring isalin na: "Muling bibili ang mga tao ng Israel sa lupaing ito ng mga tahanan, mga ubasan at mga bukirin " (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/32/16.md b/jer/32/16.md new file mode 100644 index 0000000..736e06d --- /dev/null +++ b/jer/32/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang resibo ng pagbili + +Ibig sabihin nito, ang naselyuhan na kasulatang binalumbon at ang walang selyong kasulatang balumbon. + +# sa pamamagitan ng iyong dakilang lakas at sa pamamagitan ng iyong nakataas na braso + +Ang salitang "nakataas na braso" ay isang matalinghagang paraan ng pagtukoy sa lakas. Karaniwang tinutukoy ng dalawang salita ang iisang bagay at binibigyang diin ang kadakilaan ng kapangyarihan ni Yahweh. Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng iyong dakilang kapangyarihan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nagpakita ka ng tipan ng katapatan + +"Tinutupad mo ang iyong pangako at ipinapakita ang iyong matapat na pag-ibig" + +# at ibinuhos mo ang kasamaan ng mga tao sa mga kandungan ng kanilang magiging mga anak + +"at iyong pinarurusahan ang mga anak sa kasalanan ng kanilang mga magulang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jer/32/19.md b/jer/32/19.md new file mode 100644 index 0000000..69dd053 --- /dev/null +++ b/jer/32/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sapagkat mulat ang iyong mga mata sa lahat ng kaparaanan ng mga tao + +Maaaring isalin na: "Nakikita mo lahat ng ginagawa ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# upang ibigay sa bawat tao kung ano ang nararapat sa kaniyang pag-uugali at mga gawa + +"at iyong gagantimpalaan ang bawat isa ayon sa mga bagay na kanilang nagawa" + +# Gumawa ka ng mga tanda at mga kababalaghan sa lupain ng Egipto + +Tumutukoy ito sa isang pangyayari sa nakaraan nang gamitin ng Diyos ang kaniyang kapangyarihan upang palayain ang mga Israelita mula sa pagkaalipin sa Egipto. + +# Maging sa kasalukuyang panahon + +"Hanggang ngayon" + +# at sa lahat ng sangkatauhan + +"at sa lahat ng tao" + +# ginawa mong tanyag ang iyong pangalan + +Ang "pangalan" dito ay tumutukoy sa reputasyon ng Diyos. Maaaring isalin na: "ginawa mong tanyag ang iyong sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa isang malakas na kamay, isang nakataas na braso + +Ang dalawang pariralang ito ay matalinghagang mga pamamaraan ng pagtukoy sa lakas. Magkasamang nagbibigay-diin ang mga pariralang ito sa kadakilaan ng kapangyarihan ni Yahweh. Maaaring isalin na: "sa iyong dakilang kapangyarihan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jer/32/22.md b/jer/32/22.md new file mode 100644 index 0000000..ea8e76c --- /dev/null +++ b/jer/32/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ibinigay mo sa kanila + +"ibinigay mo sa mga Israelita" + +# isang lupaing umaapaw sa gatas at pulot-pukyutan + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/11/03]]. + +# Ngunit hindi nila sinunod ang iyong tinig + +Maaaring isalin na: "Ngunit hindi nila sinunod ang iyong sinabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/32/24.md b/jer/32/24.md new file mode 100644 index 0000000..5480cdb --- /dev/null +++ b/jer/32/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# upang sakupin ito + +"upang masakop ito ng hukbo ng kaaway" + +# Sapagkat dahil sa espada + +Ang espada dito ay nangangahulugan ng digmaan o labanan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang lungsod ay naipasakamay sa mga Caldeo + +Ang "kamay" dito ay nangangahulugan ng kapangyarihan o pamamahala. Maaaring isalin na: "iyong ipinasakamay ang Jerusalem sa hukbo ng Caldeo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at tumawag ng mga saksi upang saksihan ito + +"at hayaan itong masaksihan ng ibang tao" + +# naipasasakamay na ang lungsod na ito + +Maaaring isalin na: "ibinibigay ko ang lungsod na ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/32/26.md b/jer/32/26.md new file mode 100644 index 0000000..061990e --- /dev/null +++ b/jer/32/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ito ang salita ni Yahweh na dumating kay Jeremias at sinabi + +"Ito ang sinabi ni Yahweh kay Jeremias" + +# Mayroon bang bagay na napakahirap gawin para sa akin? + +Gumamit si Yahweh ng tanong upang bigyang diin na magagawa niya ang lahat. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sa kamay ng mga Caldeo + +Dito ang "kamay" ay nangangahulugan ng kapangyarihan o pamamahala. Maaaring isalin na: "sa mga Caldeo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/32/29.md b/jer/32/29.md new file mode 100644 index 0000000..6fafccb --- /dev/null +++ b/jer/32/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# upang galitin ako + +"na nagpagalit sa akin nang matindi" + +# gumagawa ng kasamaan sa harap ng aking mga mata + +Maaaring isalin na: "ginagawa ang itinuring kong masama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mula pa sa kanilang pagkabata + +"mula ng panahon na naging bansa sila" (UDB) + +# mga gawa ng kanilang mga kamay + +Maaaring isalin na: "ang mga masasamang bagay na kanilang nagawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/32/31.md b/jer/32/31.md new file mode 100644 index 0000000..ac62e83 --- /dev/null +++ b/jer/32/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sapagkat ang lungsod na ito ang nagpaalab ng aking poot at matinding galit mula noong araw na itinayo nila ito + +Ang salitang "galit" at "poot" ay karaniwang nangangahulugan ng iisang bagay at binibigyang diin ang sidhi ng kaniyang galit. Maaaring isalin na: "sapagkat ginalit ako ng mga tao sa Jerusalem ng matindi mula noong araw na itinayo nila ang kanilang lungsod." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ganito pa rin hanggang sa kasalukuyan + +Maaaring isalin na: "Patuloy nila akong ginagalit kahit ngayon" + +# sa aking harapan + +Maaaring isalin na: "mula sa aking harapan" o "lubusan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/32/33.md b/jer/32/33.md new file mode 100644 index 0000000..153c345 --- /dev/null +++ b/jer/32/33.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tinalikuran nila ako, sa halip na harapin + +Maaaring isalin na: "Binalewala ako ng aking mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# upang tumanggap ng pagtutuwid + +"upang matuto mula sa akin" + +# ang kanilang mga kasuklam-suklam na bagay + +"ang kanilang mga diyus-diyosan na kinapopootan ko" + +# sa tahanan kung saan tinawag ang aking pangalan + +Maaaring isalin na: "sa tahanan na pag-aari ko" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lambak ng Ben Hinom + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/07/31]]. + +# isang bagay na hindi kailanman sumagi sa aking puso't isipan + +Ang literal na nakasulat ay "bagay na hindi sumagi sa aking puso" + diff --git a/jer/32/36.md b/jer/32/36.md new file mode 100644 index 0000000..bd65e53 --- /dev/null +++ b/jer/32/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# na sinasabi ninyong + +Dito ang "ninyo" ay pangmaramihan. Mga posibleng kahulugan 1) Tumutukoy ito kay Jeremias at ang mga kasama niya, o 2) tumutukoy ito sa lahat ng tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Naipasakamay na ito sa hari ng Babilonia + +Dito ang "kamay" ay nangangahulugang kapangyarihan o pamamahala. Maaaring isalin na: "Ibinigay ito ni Yahweh sa hari ng Babilonia" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# titipunin ko na sila + +"tipunin ang aking mga tao" + +# galit, poot, at matinding galit + +Lahat ng tatlong salitang ito ay iisa lang ang ibig sabihin at binibigyang diin ang sidhi ng kaniyang galit. Maaaring isalin na: "sukdulang galit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/jer/32/38.md b/jer/32/38.md new file mode 100644 index 0000000..1112bbc --- /dev/null +++ b/jer/32/38.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# isang puso at isang paraan upang parangalan ako + +Nangangahulugan ito na magkakaroon ng pagkakaisa sa pagitan ng mga tao sa Israel at si Yahweh lamang ang sasambahin nila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# panghabang panahon na kasunduan + +"walang hanggang kasunduan" o "magpakailanmang kasunduan" + +# hindi ko na sila tatalikuran + +Maaaring isalin na: "kaya palagi nila akong makakasama" o "kaya lagi ko silang pagpapalain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# at maglagay sa kanilang mga puso ng parangal + +Maaaring isalin na: "at upang parangalan nila ako" + +# Kaya hindi na sila tatalikod sa pagsunod sa akin + +Maaaring isalin na: "Kaya lagi nila akong susundin at sasambahin" + diff --git a/jer/32/41.md b/jer/32/41.md new file mode 100644 index 0000000..ab2d03d --- /dev/null +++ b/jer/32/41.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# paggawa ng kabutihan sa kanila + +Dito ang "kanila" ay tumutukoy sa mga Israelita. + +# Matapat ko silang patitirahin sa lupaing ito + +Maaaring isalin na: "Pamamalagiin ko ang mga Israelita sa lugar na ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nang buong puso ko at buong buhay ko + +Magkasama ang dalawang salitang ito mula sa wikain na tumutukoy sa buong pagkatao ng isang tao. Maaaring isalin na: "lahat ng mayroon ako" o "buong puso." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jer/32/43.md b/jer/32/43.md new file mode 100644 index 0000000..439fb57 --- /dev/null +++ b/jer/32/43.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# At bibilhin ang mga bukirin sa lupaing ito + +Maaaring isalin na: "At bibili ang mga tao ng mga bukid sa luping ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# inyong sinasabi + +Dito ang "inyong" ay tumutukoy sa mga tao sa Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Naipasakamay na ito sa mga Caldeo + +Dito ang "kamay" ay nangangahulugang kapangyarihan o pamamahala. Maaaring isalin na: "Ibinigay ito ni Yahweh sa mga Caldeo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# isusulat sa mga selyadong kasulatang binalumbon.Titipunin nila ang mga saksi + +Tumutukoy ito sa katibayan na lalagdaan ng isang tao upang bumili ng lupa. Sasaksihan ng ibang tao upang patunayan na binili ko ang lupang ito. + +# Sapagkat ibabalik ko ang kanilang kayamanan + +"Sapagkat muli ko silang pasasaganahin" + diff --git a/jer/33/04.md b/jer/33/04.md new file mode 100644 index 0000000..a143ded --- /dev/null +++ b/jer/33/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa aking galit at poot + +Ang salitang "galit" at "poot" ay karaniwang nangangahulugan ng iisang bagay at binibigyang diin ang sidhi ng kaniyang galit. Maaaring isalin na: "sa aking sukdulang galit." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ikukubli ko ang aking mukha + +Ipinapakita ng salitang ito ang kawalang-kasiyahan ni Yahweh sa lungsod. Maaaring isalin na: "hindi na ako magmamalasakit sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/33/06.md b/jer/33/06.md new file mode 100644 index 0000000..9a91b1c --- /dev/null +++ b/jer/33/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ibabalik ko ang mga kayamanan + +Maaaring isalin na: "ibabalik ko ang kanilang kasaganaan" + diff --git a/jer/33/10.md b/jer/33/10.md new file mode 100644 index 0000000..8408b79 --- /dev/null +++ b/jer/33/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Walang tao ni hayop sa mga lungsod ng Juda at walang naninirahan sa mga lansangan ng Jerusalem, tao man o hayop + +Ibinabahagi ng dalawang linyang ito ang iisang kahulugan at binibigyan diin na ang Juda ay naging malungkot. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# aking tahanan + +ang templo sa Jerusalem (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kayamanan + +Maaaring isalin na: "kasaganaan" + diff --git a/jer/33/12.md b/jer/33/12.md new file mode 100644 index 0000000..6b2b7da --- /dev/null +++ b/jer/33/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# pastulan + +Maaaring isalin na: "parang(bukirin) upang kumain ang kanilang mga kawan" + diff --git a/jer/33/14.md b/jer/33/14.md new file mode 100644 index 0000000..8533098 --- /dev/null +++ b/jer/33/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# Sa mga araw na iyon at sa panahong iyon + +Ang salitang "sa panahong iyon" ay nangangahulugang ng isang bagay, at pinapatindi ang salitang "Sa mga araw na iyon." Maaaring isalin na: "Sa mga mga araw na iyon mismo" o "Sa oras ding iyon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# matuwid na sanga na magmumula sa lahi ni David + +lalaking matuwid na kaapu-apuhan ni David. Maaaring isalin na: "darating ang isang matuwid na lalaki mula sa angkan ni David tulad ng isang sanga na tumubo mula sa isang puno." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa lupain + +ang bansa ng Israel (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/33/17.md b/jer/33/17.md new file mode 100644 index 0000000..508de6e --- /dev/null +++ b/jer/33/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ang isang lalaki na magmumula sa lahi ni David + +Maaaring isalin na: "Ang isang lalaki na kaapu-apuhan ni Haring David" + diff --git a/jer/33/19.md b/jer/33/19.md new file mode 100644 index 0000000..ca9af60 --- /dev/null +++ b/jer/33/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dumating ang salita ni Yahweh kay + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/01]]. (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# na uupo sa kaniyang trono + +"upang mamahala sa kaharian na ibinigay sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Gaya ng mga hukbo sa langit na hindi mabilang, at ng mga buhangin sa dalampasigan na hindi masukat, tulad nito ang pagpaparami ko sa mga kaapu-apuhan ni David na aking lingkod at ang mga Levita na naglilingkod sa akin. + +Ang dalawang pahayag na ito ay talagang pinapahayag ang iisang bagay at magkasamang ginamit para sa pagbibigay diin. Maaaring isalin na: "Gaya ng mga bituin sa kalangitan na walang sinumang makabibilang at ang buhangin sa dalampasigan, sa ganitong paraan walang sinuman ang makabibilang sa mga kaapu-apuhan ni David at ni Levi na maglilingkod kay Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/jer/33/23.md b/jer/33/23.md new file mode 100644 index 0000000..d36507b --- /dev/null +++ b/jer/33/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dumating ang salita ni Yahweh kay + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/01]]. + +# Hindi mo ba isinaalang-alang ang ipinahayag ng mga taong ito nang sabihin nila, 'Ang dalawang angkan na pinili ni Yahweh, ngayon sila ay tinanggihan niya? + +Itinanong ang tanong na ito para sa pagbibigay diin. Maaaring isalin na: "Dapat ninyong pansinin na sinasabi ng mga tao na tinanggihan ko ang dalawang angkan na aking pinili." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/34/01.md b/jer/34/01.md new file mode 100644 index 0000000..70b5bb1 --- /dev/null +++ b/jer/34/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ang salitang dumating kay Jeremias mula kay Yahweh + +Maaaring isalin na: "Sinabi ni Yahweh ang kaniyang salita kay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# nakikipagdigma + +Maaaring isalin na: "nakikipaglaban" + +# at sa lahat ng kaniyang mga lungsod + +Tumutukoy ito sa lahat ng nakapaligid na mga bayan sa palibot ng Jerusalem. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ibibigay ang lungsod na ito sa + +Isalin ito sa parehong paraan ng pagsasalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/32/26]] + +# sa kamay ng hari ng Babilonia + +Dito ang "kamay" ay tumutukoy sa upang mamahala. Maaaring isalin na: sa pamamahala ng hari ng Babilonia." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Hindi ka makakatakas mula sa kaniyang kamay, + +"Hindi ka makakatakas mula sa kaniyang pamamahala" + +# Titingin ang iyong mga mata sa mata ng hari ng Babilonia, magsasalita siya ng deretsahan sa iyo [sa pagpunta mo sa Babilonia.'] + +Pareho ang ibig sabihin ng dalawang pagpapahayag na ito, na makikita niya ng personal ang hari ng Babilonia. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jer/34/04.md b/jer/34/04.md new file mode 100644 index 0000000..d7f1763 --- /dev/null +++ b/jer/34/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hindi ka mamatay sa pamamagitan ng espada. Mamatay ka sa kapayapaan + +Maaaring isalin na: "Hindi ka mamamatay sa labanan, ngunit mamamatay ka ng mapayapa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + diff --git a/jer/34/06.md b/jer/34/06.md new file mode 100644 index 0000000..7751d68 --- /dev/null +++ b/jer/34/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Laquis at Azeka + +Ito ay mga pangalan ng mga lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ang mga lungsod na ito ng Juda ay nanatili bilang [matibay/matatag na mga lungsod/mga lungsod na may kuta.] + +Maaaring isalin na: "ang natatanging matibay na mga lungsod ng Juda na hindi na nasakop" + diff --git a/jer/34/08.md b/jer/34/08.md new file mode 100644 index 0000000..21437fa --- /dev/null +++ b/jer/34/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ito ang salitang dumating kay Jeremias mula kay Yahweh + +Pagkatapos ng salitang ito, siguradong aasahan ng mambabasa na makita ang nilalaman ng mensahe mula kay Yahweh. Gayunpaman, ang tunay na mensahe ay hindi nagsisimula hanggang [[rc://tl/bible/notes/jer/34/12]]. Sa kadahilanang ito, ang tagapagsalin ay maaaring piliin na alisin dito g salitang ito at upag sundin ang halimbawa ng UDB. + +# salita + +"mensahe" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Walang sinuman ang dapat mang-alipin ng kapwa Israelita sa Juda kailanman + +Maaaring isalin na: "Walang sinuman ang dapat maging alipin ng ibang kasapi ng bansang Israel kahit kailan." + diff --git a/jer/34/10.md b/jer/34/10.md new file mode 100644 index 0000000..101b10f --- /dev/null +++ b/jer/34/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pinakinggan nila at pinalaya sila + +Maaaring isalin na: "Nakinig sila at pinalaya sila" + +# pinilit + +Maaaring isalin na: "sapilitan" + diff --git a/jer/34/12.md b/jer/34/12.md new file mode 100644 index 0000000..5ceca0d --- /dev/null +++ b/jer/34/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang salita ni Yahweh ay dumating kay + +Tingnan kung paano ito isalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/01]]. + +# ang bawat tao ay dapat palayain ang kaniyang kapatid, mga kapwa niyang Hebreo na ibinenta ang kaniyang sarili sa inyo + +Maaaring isalin na: "bawat sa inyo ay dapat palayain ang sinumang kapwa Hebreo na ibinenta ang kanilang mga sarili at naging mga alipin ninyo" + +# Palayain ninyo siya sa paglilingkod sa inyo + +Maaaring isalin na: "Dapat ninyo silang palayain mula sa paglilingkod sa inyo" + +# hindi nakinig sa akin o nagbigay ng pansin + +Ang dalawang salitang ito ay pangkaraniwang nagsasabi ng parehong bagay at pinagsama para bigyan ng diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/jer/34/15.md b/jer/34/15.md new file mode 100644 index 0000000..8be4aa8 --- /dev/null +++ b/jer/34/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tama sa aking paningin + +"wasto" o "katanggap-tanggap" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tumalikod kayo at dinungisan ang aking pangalan + +Maaaring isalin na: "tumigil sa paggawa ng tama at gumawa ng masamang mga bagay na nagpapa-isip sa mga tao na masama ako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/34/17.md b/jer/34/17.md new file mode 100644 index 0000000..ba341b2 --- /dev/null +++ b/jer/34/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kaya tingnan ninyo! Ipapahayag ko ang kalayaan sa inyo...kalayaan sa espada, sa salot at taggutom + +Maaaring isalin na: "Kaya, dahil hindi kayo sumunod sa akin, hahayaan kitang parusahan sa pamamagitan ng espada, salot at taggutom" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Kaya tingnan mo! + +"Makinig!" o "Bigyang pansin ang mahalagang bagay na sinasabi ko sa inyo!" + +# ipinatupad nila sa aking harapan + +Maaaring isalin na: "sumang-ayon sa akin" + diff --git a/jer/34/20.md b/jer/34/20.md new file mode 100644 index 0000000..e9990be --- /dev/null +++ b/jer/34/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# naghahangad ng kanilang buhay + +Maaaring isalin na: "hinahanap upang patayin sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# tumindig/tumigil + +"pumunta upang lumaban" + +# at ibabalik ko sila + +Dito ang "sila" ay tumutukoy sa mga hukbo ng bansang Babilonia. Maaaring isalin na: "at ibabalik ang hukbo ng Babilonia" + diff --git a/jer/35/01.md b/jer/35/01.md new file mode 100644 index 0000000..8f56339 --- /dev/null +++ b/jer/35/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Recabita + +Ito ang grupo ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# aking tahanan + +Ang salitang ito ay tumutukoy sa templo ni Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/35/03.md b/jer/35/03.md new file mode 100644 index 0000000..2b89afe --- /dev/null +++ b/jer/35/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Jaazanias... Habasinias...Heman... Igdalias...Maaseias...Sallum + +Ito ang pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jer/35/05.md b/jer/35/05.md new file mode 100644 index 0000000..662e6e2 --- /dev/null +++ b/jer/35/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Recabita + +Tingnan kung paano ito isalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/35/01]]. + +# Jonadab...Recab + +Ito ang pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mamuhay ng mahabang panahon sa lupain + +Ang "Mga araw" ay tumutukoy sa maikling panahon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/35/08.md b/jer/35/08.md new file mode 100644 index 0000000..98b7050 --- /dev/null +++ b/jer/35/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang tinig ni Jonadab + +Ang salitang "tinig" tumutukoy dito sa "utos." Maaaring isalin na: "ang utos ni Jonadab" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# buong buhay namin + +Ang "Mga araw" tumutukoy sa maikling panahon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/35/12.md b/jer/35/12.md new file mode 100644 index 0000000..550591b --- /dev/null +++ b/jer/35/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang salita ni Yahweh ay dumating kay + +Tingnan kung paano ito isalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/01]]. "Sinabi ni Yahweh ang kaniyang salita kay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hindi ba ninyo tatanggapin ang pagtutuwid at hindi pakikinggan ang aking mga salita? + +Ang tanong na ito ay upang sawayin ang Israel. Maaaring isalin na: "Hindi ninyo tinanggap ang pagtutuwid at hindi kayo nakinig sa aking mga salita." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Jonadab...Recab + +Ito ang pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ang mga salita ni Jonadab na anak ni Recab na ibinigay sa kaniyang mga anak bilang utos na huwag iinom ng anumang alak ay sinusunod + +Maaaring isalin na: "Ang mga lalaking anak ni Jonadab, anak ni Recab, sinunod ang utos ng kanilang ama na huwag iinom ng alak." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/35/15.md b/jer/35/15.md new file mode 100644 index 0000000..b9220a3 --- /dev/null +++ b/jer/35/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tumalikod sa kaniyang masamang pamamaraan at gumawa ng mabubuting bagay + +Ang dalawang salitang ito ay nagsasabi na parehong bagay at pinagsama para bigyang diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# huwag nang sumunod ang sinuman sa ibang diyos at sambahin ang mga ito + +Ang dalawang salitang ito ay nagsasabi na parehong bagay at pinagsama para bigyang diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# hindi kayo makikinig sa akin o magbibigay pansin + +Ang dalawang salitang ito ay nagsasabi na parehong bagay at pinagsama para bigyang diin. (Tingnan sa: (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/jer/35/17.md b/jer/35/17.md new file mode 100644 index 0000000..bc2c146 --- /dev/null +++ b/jer/35/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tingnan ninyo + +Ang salitang ito ay sinasabi sa lahat upang bigyan ng natatanging pansin kung ano sumusunod. + diff --git a/jer/35/18.md b/jer/35/18.md new file mode 100644 index 0000000..ec92f76 --- /dev/null +++ b/jer/35/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Recabita + +Ito ang pangalan ng grupo ng mga tao. Tingnan kung paano ito isalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/35/01]]. + +# Jonadab...Recab + +Ito ang pangalan ng mga lalaki. Tingnan kung paano ito isalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/35/05]]. + diff --git a/jer/36/01.md b/jer/36/01.md new file mode 100644 index 0000000..0371c29 --- /dev/null +++ b/jer/36/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Nangyari ito + +"Nangyari ito." Ginamit ang mga salitang ito dito upang magtanda sa simula ng bagong bahagi ng kuwento. Kung may paraan ang iyong wika sa paggawa nito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito rito. + +# sa ika-apat na taon ni Jehoiakim na anak ni Josias na hari ng Juda, + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/25/01]]. (Tingna sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# na...ang salitang ito + +Ang mga salitang "salitang ito" ay tumutukoy sa mensahe na sumusunod. + +# bawat bansa + +"lahat ng mga bansa" + +# sinabi ko mula + +"sinabi ko sa inyo mula" + +# mula sa mga araw ni Josias hanggang sa araw na ito. + +Maaaring Isalin na: "mula sa panahon ni Josias hanggang sa ngayon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Marahil...ng mga tao ng Juda + +"Maaaring mga tao ng Juda" + +# na nais kong dalhin sa kanila + +"Binabalak kong gawin sa kanila" + +# Marahil...ng lahat + +"Upang ang bawat tao" + +# mula sa kaniyang masamang landas + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/18/11]]. + diff --git a/jer/36/04.md b/jer/36/04.md new file mode 100644 index 0000000..c641557 --- /dev/null +++ b/jer/36/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# at isinulat ni Baruc sa isang balumbon, sa pagsasalaysay ni Jeremias, lahat ng mga salita ni Yahweh + +"at habang nagsasalita si Jeremias, isinulat ni Baruc sa isang kasulatang binalumbon ang lahat ng salita ni Yahweh na sinabi ni Yahweh kay Jeremias" + +# basahin mula sa kasulatang binalumbon + +"basahin ng malakas mula sa kasulatang binalumbon" o "ipahayag mula sa kasulatang binalumbon" + +# sa aking pagsasalaysay + +"ayon sa kung ano ang aking sinasabi" + +# kailangang mong basahin + +"kailangang basahin nang malakas" o "kailangang ipahayag" + +# sa kaniyang tahanan ang mga salita ni Yahweh sa pakikinig ng mga tao + +"upang ang mga tao sa tahanan ni Yahweh ay makarinig sa kanila" + +# at sa pakikinig ng buong Juda na dumating mula sa kanilang mga lungsod + +"upang ang lahat ng mga tao sa Juda na pumunta mula sa kanilang mga lungsod ay makarinig sa kanila" + diff --git a/jer/36/07.md b/jer/36/07.md new file mode 100644 index 0000000..ec3d3b8 --- /dev/null +++ b/jer/36/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Marahil + +"maaari" + +# ang kanilang pagsamo ng habag + +Ang salitang "kanilang" ay tumutukoy sa mga tao sa tahanan ni Yahweh at sa mga tao ng Juda na pumunta sa tahanan ni Yahweh mula sa kanilang mga lungsod. + +# ang kanilang pagsamo ng habag ay makakarating sa harapan ni Yahweh + +Maaaring Isalin na: "bibigyang pansin ni Yahweh ang kanilang pagsamo para sa habag." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Marahil, ang bawat tao ay tatalikod mula sa kaniyang masasamang gawa + +"Maaaring magsisisi sila, ang bawat tao mula sa kaniyang masamang paraan" + +# mula sa kaniyang masasamang gawa + +Tingnan kung paano isinalin ang "mula sa kaniyang masamang landas" sa [[rc://tl/bible/notes/jer/18/11]]. + +# matindi ang poot at galit + +"ang galit at poot" + diff --git a/jer/36/09.md b/jer/36/09.md new file mode 100644 index 0000000..c6ee52a --- /dev/null +++ b/jer/36/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nangyari ito + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/36/01]]. + +# sa ika-limang taon at ika-siyam na buwan + +Ito ay ika-siyam na buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ito ay sa panahon ng huling bahagi ng Nobyembre at unang bahagi ng Disyembre sa kanluraning kalendaryo. Maaaring Isalin na: "sa ika-siyam na buwan ng ika-limang taon. (Tingnan sa: [[Hebreo mga buwan]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ni Jehoiakim na anak ni Josias, na hari ng Juda + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/25/01]]. + +# nagpahayag ng pag-aayuno + +"tinawag ang lahat upang makilahok sa pag-ayuno" + +# Gemarias na anak ni Safan + +Pangalan ito ng isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# na eskriba + +"na isang eskriba" + +# malapit sa tarangkahan patungo sa tahanan ni Yahweh. + +"sa pasukan ng bagong tarangkahan sa tahanan ni Yahweh" + +# Ginawa niya ito + +Binasa niya ng malakas ang mga salita ni Jeremias. + +# pakikinig ng + +Tingnan kung paano isinalin ang "sa tainga ng Jerusalem" sa [[rc://tl/bible/notes/jer/02/01]]. + diff --git a/jer/36/11.md b/jer/36/11.md new file mode 100644 index 0000000..bfadc77 --- /dev/null +++ b/jer/36/11.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Micaias + +Pangalan ito ng isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Micaias na anak ni Gemarias na anak ni Safan + +"Si Micaias na anak na lalaki ni Gemarias, na anak na lalaki ni Safan" + +# sa silid ng kalihim + +"sa silid ng eskriba" + +# Tingnan ninyo + +Ang salitang "tingnan ninyo" rito ay nagdadagdag ng diin sa sumusunod. + +# Elisama ...Delaias + +Mga pangalan ito ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Semias + +Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/26/20]]. + +# Elnatan na anak ni Acbor, + +Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/26/20]] + +# Gemarias na anak ni Safan + +Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes//jer/36/09]]. + +# Zedekias + +Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes//jer/01/01]]. + +# Hananias + +Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes//jer/28/01]]. + +# at ang lahat ng mga opisyal + +"at ang lahat ng ibang mga opisyal" + diff --git a/jer/36/13.md b/jer/36/13.md new file mode 100644 index 0000000..6c9cb5e --- /dev/null +++ b/jer/36/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Micaias + +Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes//jer/36/11]]. + +# ibinalita...sa kanila + +Ang salitang "kanila" ay tumutukoy sa mga opisyal sa [[rc://tl/bible/notes/jer/36/11]]. + +# sa pakikinig ng mga tao + +"upang maaaring marinig ng mga tao" + +# Jehudi...Netanias...Selemias...Cusi + +Mga pangalan ito ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# binasa ni Baruc ang kasulatang binalumbon + +"basahin ang kasulatang binalumbon nang malakas" + diff --git a/jer/36/16.md b/jer/36/16.md new file mode 100644 index 0000000..ccd3f6b --- /dev/null +++ b/jer/36/16.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Nangyari ito nang + +"Ang mga salitang ito ay ginamit dito upang magtanda ng isang mahalagang pangyayari sa kuwento. Kung may paraan ang iyong wika sa paggawa nito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito rito. + +# nang kanilang narinig + +Ang salitang "kanilang" ay tumutukoy sa mga opisyal. + +# ang lahat ng mga salitang ito + +ang mga salitang binasa ni Baruc ng malakas mula sa kasulatang binalumbon. + +# paano mo nagawang isulat + +"paano mo isinulat" + +# sa pagsasalaysay ni Jeremias?" + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/36/04]]. + +# isinalaysay + +nagsalita ng malakas si Jeremias upang maaaring isulat ni Baruc ang kaniyang mga salita. + +# isinulat ko ang mga ito sa tinta + +"gumamit ng tinta upang isulat ang mga ito" + +# tinta + +isang maitim na pangulay na ginagamit sa pagsusulat + +# at ganoon din si Jeremias + +Maaaring Isalin na: "at kailangan ding magtago ni Jeremias." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ang kinaroroonan ninyo + +Ang salitang "kayo" ay tumutukoy kina Baruc at Jeremias. + diff --git a/jer/36/20.md b/jer/36/20.md new file mode 100644 index 0000000..42aa89d --- /dev/null +++ b/jer/36/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pagkatapos, sila + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga opisyal. + +# inilagay ang kasulatang binalumbon sa silid ng kalihim na si Elisama. + +"inilagay nila ang kasulatang binalumbon nang ligtas sa silid ni Elisama" + +# kalihim na si Elisama. + +Tingnan kung paano isinalin ang "Elisama na eskriba" sa [[rc://tl/bible/notes/jer/36/11]]. + +# mga salitang ito + +Ang mga salita sa kasulatang binalumbon na isinalaysay ni Jeremias kay Baruc + +# Jehudi + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/36/13]]. + +# sa ika-siyam na buwan, + +Ito ay ika-siyam na buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ito ay sa katapusan ng panahon ng pagtatanim at ang simula ng tag-lamig na panahon. Ito ay sa huling bahagi ng Nobyembre at unang bahagi ng Disyembre sa kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ang apuyan na nagniningas sa kaniyang harapan. + +"at ang apoy sa apuyan ay nasa kaniyang harapan na may nagliliyab na apoy" + +# apuyan + +isang apuyan na maaaring ilipat ng mga tao + diff --git a/jer/36/23.md b/jer/36/23.md new file mode 100644 index 0000000..3c96d46 --- /dev/null +++ b/jer/36/23.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nangyari ito nang + +Ang mga salitang ito ay ginamit dito upang tandaan ng isang mahalagang pangyayari sa kuwento. Kung may paraan ang iyong wika sa paggawa nito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito rito. + +# Jehudi + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/36/13]]. + +# mga hanay + +Mga hanay ito ng mga salita sa kasulatang binalumbon + +# nais itong tanggalin + +"nais putulin ang bahaging iyon" + +# gamit ang isang kutsilyo + +"gamit ang isang kutsilyo ng mga eskriba" o "gamit ang uri ng kutsilyo na ginagamit ng mga eskriba" + +# sa apuyan + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/36/20]]. + +# hanggang masira ang lahat na kasulatang binalumbon + +"hanggang tuluyang mawala ang kasulatang binalumbon" + +# lahat ng mga salitang ito + +ang mga salita mula sa kasulatang binalumbon na isinulat ni Baruc sa pagsasalaysay ni Jeremias + +# ni punitin ang kanilang mga kasuotan + +Pinunit ng mga tao ang kanilang mga kasuotan kapag labis silang nalulungkot. Maaaring Isalin na: "ni nagluluksa sila sa pamamagitan ng pagpupunit ng kanilang mga kasuotan." + diff --git a/jer/36/25.md b/jer/36/25.md new file mode 100644 index 0000000..c241ff9 --- /dev/null +++ b/jer/36/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Elnatan, Delaias at Gemarias + +Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/36/11]]. + +# hinimok ang hari + +"nagsumamo sa hari" o "naki-usap sa hari" + +# Jerameel...Seraias...Azriel...Selenias + +Pangalan ito ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# isang kamag-anak + +"isang kamag-anak ng hari" + diff --git a/jer/36/27.md b/jer/36/27.md new file mode 100644 index 0000000..9f18787 --- /dev/null +++ b/jer/36/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# At dumating ang salita ni Yahweh kay + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/01]]. + +# sa pagsasalaysay ni Jeremias + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/36/04]]. + +# Bumalik kayo, kumuha kayo ng ibang balumbon para sa iyong sarili + +"Kumuha kayo muli ng ibang binalumbon para sa inyong sarili" + +# sa naunang kasulatang binalumbon + +"sa kauna-unahang kasulatang binalumbon" + +# Bakit mo isinulat iyon + +Ginagamit ni Jehoiakim ang katanungang ito upang bigyang-diin na hindi dapat isinulat ni Jeremias na darating ang hari ng Babilonia at sasalakay. Maaaring Isalin na: "Hindi mo dapat isinulat" o "maling isinulat mo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sapagkat wawasakin niya + +"at wawasakin niya" + diff --git a/jer/36/30.md b/jer/36/30.md new file mode 100644 index 0000000..beb5839 --- /dev/null +++ b/jer/36/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# makakaupo kahit kailan sa trono ni David + +Maaaring Isalin na: "ang mamumuno kailanman bilang tagapagmana ni David." Tingnan kung paano isinalin ang "uupo sa trono ni David" sa [[rc://tl/bible/notes/jer/29/15]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang iyong bangkay ay itatapon + +Maaaring Isalin na: "itatapon ng mga tao ang inyong patay na katawan sa labas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang iyong bangkay + +"iyong patay na katawan" + +# sa init ng araw + +"upang ito ay maibilad sa matinding init ng araw" + +# ninyong lahat + +"kayong lahat" + diff --git a/jer/36/32.md b/jer/36/32.md new file mode 100644 index 0000000..04119ea --- /dev/null +++ b/jer/36/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa pagsasalaysay ni Jeremias + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/36/04]]. + +# sinunog ni Jehoiakim na hari ng Juda + +"kung saan sinunog sa apoy ni Jehoiakim na hari ng Juda" + +# At saka, maraming ibang magkatulad na mga salita ang idinagdag sa balumbon na ito. + +Maaaring isalin na: "At saka, nagdagdag ng maraming mga salita sina Jeremias at Baruc na katulad sa mga salitang naroon sa naunang kasulatang binalumbon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/37/01.md b/jer/37/01.md new file mode 100644 index 0000000..34ea4ab --- /dev/null +++ b/jer/37/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lupain ng + +"sa lupain ng Juda" + +# kaniyang ipinahayag + +"Ipinahayag ni Yahweh" + +# ng kamay ni Jeremias na propeta. + +Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ni Jeremias na propeta." Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jer/37/03.md b/jer/37/03.md new file mode 100644 index 0000000..3550d85 --- /dev/null +++ b/jer/37/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Jehucal + +Pangalan ito ng isang tao. (Tingna sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Selemias + +Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/36/13]]. + +# Zefanias na anak ni Maasias na pari + +Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/21/01]]. + +# para sa amin + +"para sa amin" o "para sa aming kapakanan." Ang salitang "amin" ay tumutukoy kay Haring Zedekias at sa iba pang mga tao ng Juda. + +# paparating na si Jeremias at pupunta sa mga tao + +Maaaring Isalin na: "Nakakapunta si Jeremias kung saanman niya naisin kasama ang lahat." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sapagkat hindi pa siya nakakulong + +"sapagkat walang sinuman ang naglagay sa kaniya sa bilangguan" + +# Lumabas + +"umalis" + +# sumalakay + +Tingnan kung paano isinalin ang salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/32/01]]. + diff --git a/jer/37/06.md b/jer/37/06.md new file mode 100644 index 0000000..582f79b --- /dev/null +++ b/jer/37/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# At ang salita ni Yahweh ay dumating kay + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/01]]. + +# ang sasabihin mo + +Ang salitang "ninyo" ay tumutukoy sa dalawang lalaki na ipinadala ni haring Zedekias kay Jeremias, Jehucal na anak ni Selemias, at Zefanias na anak ni Maasias na pari. + +# humingi ng payo mula sa akin + +Ang salitang "akin" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# Tingnan ninyo + +Nagdadagdag ng diin ang salitang ito sa kung ano ang sumusunod. Maaaring Isalin na: "Sa katunayan" + +# Makikipaglaban sila laban sa lungsod na ito, bibihagin at susunugin ito.' + +Ihambing kung paano isinalin ang "upang makipagdigma laban dito at sasakupin ito, at susunugin ito" sa [[rc://tl/bible/notes/jer/34/20]]. + diff --git a/jer/37/09.md b/jer/37/09.md new file mode 100644 index 0000000..58bb18a --- /dev/null +++ b/jer/37/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Huwag ninyong linlangin ang inyong mga sarili + +Ang salitang "inyong mga sarili" ay tumutukoy kay Haring Zedekias at sa iba pang mga tao ng Juda. + +# Tiyak na iiwanan tayo ng mga Caldeo + +Iniiisip ng mga tao ng Juda na magiging ligtas sila sapagkat umalis na ang mga Caldeo. Maaaring Isalin na: "Tiyak na iiwanan tayo ng mga Caldeo, kaya magiging ligtas tayo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# babangon sila + +"babangon ang mga sugatan na mga kalalakihan" + diff --git a/jer/37/11.md b/jer/37/11.md new file mode 100644 index 0000000..3801135 --- /dev/null +++ b/jer/37/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Kaya nang + +"Nangyari na." Ang salitang ito ay ginamit dito upang markahan ang simula ng bagong bahagi ng kuwento. Kung may paraan ang iyong wika sa paggawa nito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito rito. + +# bahagi ng isang ari-arian + +"isang bahagi ng lupain" o "ilang lupain" + +# sa kaniyang mga tao + +"kasama ng kaniyang mga kamag-anak." Si Jeremias ay mula sa bayan ng Anatot sa lupain ni Benjamin. (Tignan sa: [[rc://tl/bible/notes/jer/01/01]]) + +# tarangkahan siya ng Benjamin, + +Pangalan ito ng tarangkahan. + +# Irijas + +Pangalan ito ng isang tao. (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Selemias + +Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/36/13]]. + +# Hananias + +Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/28/01]]. + +# Tumatakas ka upang kumampi sa mga Caldeo + +"Tumatakas upang kumampi sa mga Caldeo." + diff --git a/jer/37/14.md b/jer/37/14.md new file mode 100644 index 0000000..8cac19b --- /dev/null +++ b/jer/37/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hindi iyan totoo + +"Kasinungalingan" o "Kasinungalingan iyon" + +# Hindi ako tumatakas + +"hindi kumakawala" + +# Irijas + +Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/37/11]]. + +# mga opisyal + +Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/17]]. + +# Nagalit + +"labis na nagalit" o "marahas" + +# Jonatan na eskriba, + +"Si Jonatan na isang eskriba." Pangalan ito ng isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jer/37/16.md b/jer/37/16.md new file mode 100644 index 0000000..c83b006 --- /dev/null +++ b/jer/37/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Inilagay si Jeremias sa seldang nasa ilalim ng lupa, + +Maaaring Isalin na: "inilagay ng mga opisyal si Jeremias sa isang silid na nasa ilalim ng lupa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nagdala sa kaniya + +"nagdala kay Jeremias" + +# kaniyang tahanan + +"ang palasyo ni Haring Zedekias" + +# Ibinigay kayo + +Ang salitang "kayo" ay tumutukoy kay Haring Zedekias at kaniyang mga tao. + +# Ibinigay kayo sa mga kamay ng hari ng Babilonia." + +Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/32/03]]. + diff --git a/jer/37/18.md b/jer/37/18.md new file mode 100644 index 0000000..99024eb --- /dev/null +++ b/jer/37/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Paano ako nagkasala laban sa iyo...bilangguan? + +Ginagamit ni Jeremias ang katanungang ito upang bigyang-diin na wala siyang ginawang anumang mali. Maaaring Isalin na: "Wala akong ginawang anumang mali sa iyo...bilangguan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mga taong ito + +ang mga tao sa kaharian ng Juda + +# upang ilagay + +"inilagay" + +# Nasaan ang iyong mga propeta, ang mga nanghula para sa iyo... laban sa lupaing ito? + +Ginagamit ni Jeremias ang katanungang ito upang bigyang-diin na nagsisinungaling ang ibang mga propeta ngunit wala siyang ginawang anumang mali sapagkat nagsasabi siya ng katotohanan. Maaaring Isalin na: "Ang iyong mga propeta na nanghula...laban sa lupaing ito, ay halatang mali, ngunit ngayon malinaw na nagsasabi ako ng katotohanan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# iyong mga propeta, + +Ang salitang "inyong" ay tumutukoy kay Haring Zedekias at ibang mga tao sa kaharian ng Juda. + +# hindi darating laban sa iyo o laban sa lupaing ito + +"hindi lulusob sa inyo o lulusob sa lupaing ito" + +# aking pagsamo ay makarating sa iyong harapan + +Ihambing kung paano isinalin ang "kanilang pagsamo para sa habag ay makakarating sa harapan ni Yahweh" sa [[rc://tl/bible/notes/jer/36/07]]. + +# sa tahanan ni Jonatan na eskriba + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/37/14]]. + diff --git a/jer/37/21.md b/jer/37/21.md new file mode 100644 index 0000000..cb50614 --- /dev/null +++ b/jer/37/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ng mga bantay + +"ng mga taong mga bantay" + +# Binibigyan siya ng isang tinapay + +"Binigyan din si Jeremias ng tinapay ng kaniyang mga lingkod" + +# mula sa lansangan ng mga panadero, + +"mula sa lansangan kung saan nagtatrabaho ang mga panadero" + diff --git a/jer/38/01.md b/jer/38/01.md new file mode 100644 index 0000000..5d9b0dc --- /dev/null +++ b/jer/38/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sefatias...Malquias + +Tumutukoy sa mga kalalakihan ang mga pangalan sa talaang ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mamamatay sa pamamagitan ng espada, taggutom, at salot + +"mamamatay sa pamamagitan ng espada, taggutom, at salot" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tatakas siya at mabubuhay + +Tingnan kung paano mo isinalin ang katulad na mga salita sa [[rc://tl/bible/notes/jer/21/08]]. + +# Ibibigay ang lungsod na ito sa kamay ng mga kawal ng hari ng Babilonia + +"Pahihintulutan ko ang mga kawal ng hari ng Babilonia upang sakupin ang Jerusalem" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bibihagin niya ito + +"bibihagin ng kaniyang hukbo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/38/04.md b/jer/38/04.md new file mode 100644 index 0000000..1831638 --- /dev/null +++ b/jer/38/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pinahihina niya ang mga kamay ng mga panlabang mga kalalakihan na mananatili sa lungsod na ito, at ang mga kamay ng lahat ng mga tao + +Maaaring Isalin na: "siya ang dahilan upang mawalan ng tapang ang mga kawal at lahat ng mga tao sa lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sapagkat ang taong ito ay hindi gumagawa para sa kaligtasan ng mga taong ito, kundi kapahamakan + +Maaaring Isalin na: "sapagkat hindi gumagawa si Jeremias upang tulungan ang mga taong ito kundi gumagawa siya upang saktan ang mga taong ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Tingnan, siya ay nasa iyong kamay + +Ang salitang "Tingnan" dito ay nagdadagdag ng diin sa mga sumusunod. Maaaring Isalin na: , Tingnan, ikaw ay may kapangyarihan sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/38/06.md b/jer/38/06.md new file mode 100644 index 0000000..070f590 --- /dev/null +++ b/jer/38/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ihinagis siya sa balon + +Ang "balon" ay isang malalim na butas sa lupa, na ginagamit para sa pag-iipon at pag-iimbak ng tubig ulan. Maaaring Isalin na: "inilagay siya sa balon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ibinaba nila si Jeremias sa pamamagitan ng mga lubid + +Sinasabi nito kung paano nila siya "ihinagis" sa balon. + diff --git a/jer/38/07.md b/jer/38/07.md new file mode 100644 index 0000000..7da1e5a --- /dev/null +++ b/jer/38/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ebed-Melec na taga Etiopia + +Pangalan ito ng isang lalaking mula sa Etiopia. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ngayon ang hari + +Dito ang salitang "Ngayon" ay tanda ng paghiwalay sa pangunahing linya ng kuwento kung saan ang tagapagsalaysay ay nagsasabi tungkol sa nakaraan na kaalaman kung ano ang ginagawa ng hari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# nakaupo sa Tarangkahan ng Benjamin + +Marahil nakikinig at humahatol si Zedekias ng legal na mga kaso. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tarangkahan ng Benjamin + +Pasukan ito ng lungsod ng Jerusalem na ipinangalan ng mga tao kay Benjamin, na anak ni Jacob. + diff --git a/jer/38/10.md b/jer/38/10.md new file mode 100644 index 0000000..3e9af1a --- /dev/null +++ b/jer/38/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tatlumpung kalalakihan + +Maaaring Isalin na: "30 kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ibinaba nila ang mga ito sa pamamagitan ng mga lubid + +"gumamit ng mga lubid upang ibaba sila" + diff --git a/jer/38/12.md b/jer/38/12.md new file mode 100644 index 0000000..2b40938 --- /dev/null +++ b/jer/38/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# at sa mga dulo ng mga lubid + +"at sa palibot ng mga lubid" + +# hinila nila si Jeremias + +Tumutukoy ang salitang "sila" rito sa ilan sa mga kalalakihang kasama ni Ebed-melec. + diff --git a/jer/38/14.md b/jer/38/14.md new file mode 100644 index 0000000..2feb660 --- /dev/null +++ b/jer/38/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kung sasagot ako sa iyo, hindi mo ba talaga ako papatayin + +Ginamit ni Jeremias ang katanungang ito upang ipahayag ang kaniyang paniniwalang papatayin siya ng hari kung sasagot siya ng katotohanan. Maaaring Isalin na: "Kung sasabihin ko sa iyo ang totoo, tiyak na papatayin mo ako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Yamang si Yahweh ay buhay, ang gumawa sa atin + +Sinabi ito ng hari upang bigyang diin na kung ano ang susunod niyang sasabihin ay totoo. Maaaring Isalin na: "Yamang totoong buhay si Yahweh, na siyang lumikha sa atin, ay buhay, totoo na" + +# hindi kita...ibibigay sa kamay ng mga kalalakihang iyon + +Tumutukoy ang "kamay" rito sa pamamahala ng mga kalalakihan o kapangyarihan. Maaaring Isalin na: "Hindi ko...papayagang mabihag kayo ng mga kalalakihang iyon" (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# naghahangad sa iyong buhay + +Maaaring Isalin na: "sinusubukang patayin ka" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jer/38/17.md b/jer/38/17.md new file mode 100644 index 0000000..6a81668 --- /dev/null +++ b/jer/38/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Diyos ng Israel + +Maaaring Isalin na: "Diyos ng mga tao ng Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hindi masusunog ang lungsod na ito + +Maaaring Isalin na: "Hindi susunugin ng mga kawal ng Babilonia ang lungsod na ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ibibigay ang lungsod na ito sa kamay ng mga Caldeo + +Maaaring Isalin na: Pahihintulutan ko ang mga Caldeo na lupigin ang lungsod na ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hindi ka makakatakas sa kanilang kamay + +Maaaring Isalin na: hindi ka makakatakas sa kanilang kapangyarihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/38/19.md b/jer/38/19.md new file mode 100644 index 0000000..32314aa --- /dev/null +++ b/jer/38/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Maaari akong ibigay sa kanilang kamay + +Nangangahulugan ang "kamay" dito na "pamamahala" o "kapangyarihan." Maaaring Isalin na: "maaari akong ibigay ng mga Caldeo sa mga taga Juda" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# upang pakitunguhan nila ako ng masama + +Tumutukoy ang salitang ""sila" rito sa mga taga Juda. + diff --git a/jer/38/20.md b/jer/38/20.md new file mode 100644 index 0000000..270c2e4 --- /dev/null +++ b/jer/38/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hindi ka nila ibibigay sa kanila + +"Hindi ka ibibigay ng mga Caldeo sa mga taga Juda." tumutukoy ang "ikaw" rito kay Zedekias. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ito ang ipinakita sa akin ni Yahweh + +Tumutukoy ang salitang "ito" rito sa susunod na sasabihin ni Jeremias. + diff --git a/jer/38/22.md b/jer/38/22.md new file mode 100644 index 0000000..3a93189 --- /dev/null +++ b/jer/38/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Lahat nang naiwang mga babae sa iyong tahanan...dadalhin sa mga opisyal ng hari ng Babilonia + +Maaaring Isalin na: Dadalhin ng mga kawal ang lahat ng kababaihan na naiwan...palabas patungo sa mga opisyal ng hari ng Babilonia" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nilinlang ka ng iyong mga kaibigan + +Maaaring Isalin na: "Nilinlang ka ng iyong mga kaibigan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nakalubog na ngayon sa putik ang iyong mga paa + +Ibig sabihin nito na ang hari ay nasa mahirap na kalagayan o walang magagawa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sapagkat ang lahat ng inyong mga asawa at mga anak ay dadalhin tungo sa mga Caldeo + +Maaaring Isalin na: "Dadalhin ng mga kawal ang inyong mga asawa at mga anak tungo sa mga Caldeo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hindi makakatakas mula sa kanilang mga kamay + +Maaaring Isalin na: "hindi makakatakas mula sa kanilang kapangyarihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mabibihag ka sa pamamagitan ng kamay ng hari ng Babilonia, at masusunog ang lungsod na ito + +Tumutukoy ang "kamay" dito sa kapangyarihan ng hari o ng kaniyang mga kawal. Maaaring Isalin na: Bibihagin kayo ng mga kawal ng hari ng Babilonia at susunugin ang lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/38/24.md b/jer/38/24.md new file mode 100644 index 0000000..506cec8 --- /dev/null +++ b/jer/38/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Jonatan + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/37/14]]. + diff --git a/jer/38/27.md b/jer/38/27.md new file mode 100644 index 0000000..b251f51 --- /dev/null +++ b/jer/38/27.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# hanggang sa araw na nasakop ang Jerusalem + +Maaaring Isalin na: "hanggang sa araw na mabihag ng hukbo ng Babilonia ang Jerusalem" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/39/01.md b/jer/39/01.md new file mode 100644 index 0000000..5ed5080 --- /dev/null +++ b/jer/39/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sa ikasiyam na taon at sa ikasampung buwan ni Zedekias na hari ng Juda + +Ika-sampung buwan ito ng kalendaryong Hebreo. Ito ay sa huling bahagi ng Disyembre at unang bahagi ng Enero sa kanluraning mga kalendaryo. Maaaring Isalin na: "Sa ika-sampung buwan ng ika-siyam na taon na si Zedekias ang hari ng Juda." (Tingnan sa: [[Hebrew Months]]) + +# ikasiyam...ikasampung...ikalabing isang...pang-apat + +Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] + +# Sa ikalabing isang taon at ika-apat na buwan ni Zedekias, sa ika-siyam na araw ng buwan + +Ika-apat na buwan ito ng Hebreong kalendaryo. Ang ika-labing isang araw ay malapit sa panimula ng Julyo sa kanluraning kalendaryo. Maaaring Isalin na: "Sa ika-siyam na araw ng ika-apat na buwan ng ika-labing isang taon na si Zedekias ang hari." (Tingnan sa: [[Hebrew Months]]) + +# Nergal-salezer, Samgar-nebo, at Sarsequim + +Pangalan ito ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa gitnang tarangkahan + +"sa gitnang pasukan patungo sa lungsod." Karaniwan na sa mga pinuno ang umupo sa tarangkahan ng lungsod upang pag-usapan ang mga mahahalagang bagay. + diff --git a/jer/39/04.md b/jer/39/04.md new file mode 100644 index 0000000..427e654 --- /dev/null +++ b/jer/39/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Lumabas sila sa gabi mula sa lungsod sa pamamagitan ng daanan sa hardin ng hari + +"Umalis sila sa lungsod ng gabi palabas sa daanan sa hardin ng hari" + +# sa mga kapatagan sa lambak ng Ilog Jordan + +Patag na lupain ito sa katimogang dulo ng lambak. + +# sa Ribla sa lupain ng Hamat + +Isang bayan ang Ribla sa teritoryo ng Hamat. Nasa Siria ang mga ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# hinabol sila ng hukbo ng mga Caldeo at naabutan + +"sinundan at nadakip" + +# binigyan siya ng hatol + +"nagpasya kung paano siya parurusahan" + diff --git a/jer/39/06.md b/jer/39/06.md new file mode 100644 index 0000000..940003a --- /dev/null +++ b/jer/39/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa kaniyang harapan + +Maaaring Isalin na "habang pinagmamasdan niya silang ginagawa ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tinanggal niya ang mga mata ni Zedekias + +"ginawang bulag ng mga kalalakihan ng hari si Zedekias" o "binulag ng mga kalalakihan ng hari si Zedekias" + diff --git a/jer/39/08.md b/jer/39/08.md new file mode 100644 index 0000000..42d53ee --- /dev/null +++ b/jer/39/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nebuzaradan + +Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tagapagbantay ng hari + +"tagapag-bantay ni Nebucadnezar + +# ang natirang mga taong naiwan sa lungsod + +"Ang natirang mga tao sa lungsod" (Tingnana sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/jer/39/11.md b/jer/39/11.md new file mode 100644 index 0000000..b1c2602 --- /dev/null +++ b/jer/39/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nebuzazban...Gedalias...Ahikam + +Mga pangalan ito ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ipinadala ang mga kalalakihan + +"Nagpadala ng mga tao upang kunin si Jeremias" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# gitna ng mga tao + +"Sa gitna ng mga taong nanatili sa Juda" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/jer/39/15.md b/jer/39/15.md new file mode 100644 index 0000000..fdc85e3 --- /dev/null +++ b/jer/39/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngayon + +Tanda ito ng isang panibagong bahagi ng kuwento. + +# dumating ang salita ni Yahweh kay Jeremias...Sinabi niya + +"Nakipag-usap si Yahweh kay Jeremias. Sinabi niya" + +# Ebed Melec na taga- Etiopia + +Tingnan kung paano mo ito isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/38/07]]. + +# gagawin ko na ang aking mga salita laban sa bayang ito para sa kapahamakan at hindi sa kabutihan + +"Nagdadala ako ng kapahamakan laban sa lungsod na ito tulad sa aking sinabi na gagawin ko" + +# Sapagkat magkakatotoo ang lahat ng ito sa inyong harapan sa araw na iyon + +"Sapagkat makikita ninyong mangyayari ang lahat ng ito sa araw na iyon + diff --git a/jer/39/17.md b/jer/39/17.md new file mode 100644 index 0000000..5268aa9 --- /dev/null +++ b/jer/39/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa araw na iyon + +Tumutukoy ito sa araw ng pagdudurog ng mga taga Babilonia ng mga pader ng Jerusalem upang wasakin ang lungsod. + +# ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# hindi ka na ibibigay sa mga kalalakihan na iyong kinatatakutan + +Tumutukoy ang "kamay" rito sa kapangyarihan o pamamahala. Maaaring Isalin na: "hindi ka sasaktan ng mga kalalakihang kinatatakutan mo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hindi ka babagsak sa pamamagitan ng espada + +Maaaring Isalin na: Walang sinumang papatay sa iyo sa pamamagitan ng kanilang espada" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Makakatakas ka dahil nagtitiwala ka sa akin + +"ang gantimpala sa pagtitiwala ninyo sa akin ay ang hindi kayo mamatay" + diff --git a/jer/40/01.md b/jer/40/01.md new file mode 100644 index 0000000..51e698d --- /dev/null +++ b/jer/40/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ito ang salitang dumating kay Jeremias mula kay Yahweh + +"Ito ang sinabi ni Yahweh kay Jeremias" + +# Nebuzaradan, ang kapitan ng tagapgbantay ng hari + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/30/08]]. + +# Na kung saan nadala na roon si Jeremias, at kung saan ginapos na siya roon ng mga kadena + +Maaaring Isalin na: Kung saan doon kinuha ng mga kawal ng Babilonia si Jeremias at kinadenahan siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na ipinatapon sa Babilonia + +Maaaring Isalin na: "kung saan ipapadala ng mga kawal patungong Babilonia" + diff --git a/jer/40/03.md b/jer/40/03.md new file mode 100644 index 0000000..6fb4bf2 --- /dev/null +++ b/jer/40/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kaya dinala ito ni Yahweh. Ginawa niya ang kaniyang iniutos + +Maaaring Isalin na: "Ginawa ni Yahweh kung ano ang sinabi niyang gagawin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# yamang kayong mga tao ay nagkasala laban sa kaniya at hindi sumunod sa kaniyang tinig + +Maaaring Isalin na: "yamang nagkasala kayong mga taga Juda laban kay Yahweh at hindi sumunod sa kaniyang utos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nangyari ang bagay na ito + +"nangyari ang sakunang ito" + +# Ngunit tingnan ninyo ngayon + +Sinasabi ito ni Nebuzaradan upang bigyang pansin ni Jeremias ang kasalukuyang panahon. + +# mabuti sa inyong mga paningin + +Maaaring Isalin na: "nais mong" + diff --git a/jer/40/05.md b/jer/40/05.md new file mode 100644 index 0000000..b06fbf1 --- /dev/null +++ b/jer/40/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Gedalias...Ahikam...Safan + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/39/11]]. + +# gitna ng mga tao + +"sa gitna ng mga taga Juda" + +# mabuti sa iyong paningin + +"iniisip mo na mabuti ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# na naiwan sa lupain + +"na nanatili sa Juda" + diff --git a/jer/40/07.md b/jer/40/07.md new file mode 100644 index 0000000..a2b9eb6 --- /dev/null +++ b/jer/40/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngayon + +Tanda ito ng isang panibagong bahagi ng kuwento. + +# sila na mga hindi ipinatapon sa Babilonia + +"sila na hindi ipinadala ng mga kaaway na kawal sa Babilonia" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ismael...at si Jezanias + +Sa 40:8 mga pangalan ito ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# anak ng taga Maaca + +Tumutukoy ito sa isang tao na galing sa rehiyon ng Maaca. + diff --git a/jer/40/09.md b/jer/40/09.md new file mode 100644 index 0000000..ec33c4a --- /dev/null +++ b/jer/40/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sumumpa sa kanila + +"nanumpa sa mga pinuno ng Juda" + +# bunga sa tag-araw + +Tumutukoy ito sa napapanahong mga . + +# Manirahan sa mga lungsod na inyong tinirahan + +"Manirahan sa inyong mga lungsod" + diff --git a/jer/40/11.md b/jer/40/11.md new file mode 100644 index 0000000..8d4cd7f --- /dev/null +++ b/jer/40/11.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# lahat ng mga taga Juda + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/32/10]]. + +# sa gitna ng mga tao sa + +Maaaring Isalin na: "lahat ng mga taga Juda sa gitna ng mga tao ng Ammon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]] + +# isang nalabi ng Juda + +"isang nalabi ng mga tao sa Juda" + +# itinalaga...sa kanila + +"inilagay...tagapamahala sa kanila" + +# Gedalias na anak ni Ahikam na anak ni Sapan + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/39/11]]. + +# sa kanila + +"sa mga tao ng Juda" + +# kung saan sila ikinalat + +"kung saan sila tumakas" o Maaaring Isalin na: "kung saan sila itinaboy ng mga taga Babilonia." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# alak at bunga sa tag-araw sa labis na kasaganaan + +"napakaraming ubas at bunga sa tag-araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bunga sa tag-araw + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/40/09]]. + diff --git a/jer/40/13.md b/jer/40/13.md new file mode 100644 index 0000000..6e2d02c --- /dev/null +++ b/jer/40/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Johanan... Karea + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/40/07]]. + +# Gedalias + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/39/11]]. + +# Alam mo ba na ipinadala ni Baalis na hari ng mga tao ng Amon si Ismael na anak ni Netalia upang patayin ka? + +"Tunay na, dapat mong malaman na ipinadala ni Baalis na hari ng Amon si Ismael upang patayin ka!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Baalis + +Pangalan ito ng isang hari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ismael na anak ni Netania + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/40/07]]. + +# Ahikam + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/26/22]]. + diff --git a/jer/40/15.md b/jer/40/15.md new file mode 100644 index 0000000..aca571b --- /dev/null +++ b/jer/40/15.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Johanan...Karea + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/40/07]]. + +# sarilinang nakipag-usap kay Gedalias + +"lihim na nakipag-usap kay Gedalias" + +# Gedalias + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan na ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/39/11]]. + +# Ismael na anak ni Netania + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/40/07]]. + +# Hindi ako paghihinalaan ng sinuman + +"walang sinuman ang makakaalam" + +# Bakit ka niya papatayin + +"Hindi mo dapat hayaang patayin ka niya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bakit pahihintulutan ang lahat ng taga Juda + +"Huwag mong pahintulutan ang napakaraming tao ng Juda. + +# ang lahat ng taga Juda na nagkakatipon sa iyo + +"ang mga tao ng Juda na pumunta sa iyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# na maikalat + +"upang tumakas patungo sa ibat-ibang mga lupain." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at ang mga nalabi ng Juda ay mawawasak + +"at pahintulutang mapahamak ang nalabi ng Juda." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ang nalabi ng Juda + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/40/11]]. + +# Ahikam + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/26/22]]. + diff --git a/jer/41/01.md b/jer/41/01.md new file mode 100644 index 0000000..64a28d7 --- /dev/null +++ b/jer/41/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nangyari na + +Ang salitang ito ay ginamit dito upang tandaan ang pagsisimula ng bagong bahagi ng kuwento. Kung ang inyong wika ay may paraan sa paggawa nito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito dito. + +# sa ikapitong buwan + +Ito ang ikapitong buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ito ay nasa pinakahuling bahagi ng Setyembre at unang bahagi ng Oktubre sa kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Ismael...Netanias...Elisama...Gedalias...Ahicam + +Ito ang mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jer/41/04.md b/jer/41/04.md new file mode 100644 index 0000000..ce21619 --- /dev/null +++ b/jer/41/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# walumpung kalalakihang + +"80 na kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sa kanilang mga kamay + +Ang "mga kamay" ay kumakatawan sa kalalakihan. Maaaring Isalin na: "sa kanilang ari-arian" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/41/06.md b/jer/41/06.md new file mode 100644 index 0000000..b520d38 --- /dev/null +++ b/jer/41/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ng masalubong niya sila + +Maaaring Isalin na: "habang papalapit si Ismael sa 80 kalalakihan" + +# At nangyari ito nang + +Ang mga salitang ito ay ginamit dito upang tandaan ang mahalagang pangyayari sa kuwento. Kung ang inyong wika ay may paraan sa paggawa nito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito dito. + +# pinagpapatay sila ni Ismael na anak ni Netanias at itinapon sila sa isang hukay, siya at ang mga kalalakihang kasama niya + +Maaaring Isalin na: Si Ismael na anak na lalaki ni Netanias, at ang mga kalalakihang kasama niya, ang pumatay sa karamihan ng 80 kalalakihan at itinapon sila sa isang hukay" + diff --git a/jer/41/08.md b/jer/41/08.md new file mode 100644 index 0000000..90854c6 --- /dev/null +++ b/jer/41/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sampung kalalakihan na kasama nila + +Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa 80 kalalakihan. + +# mga pagkain + +mga kagamit na gagamitin upang sustentuhan para sa panghinaharap na mga pangangailangan. + +# mga bangkay + +"mga patay na katawan" + +# ay hinukay + +"hinukay ni Haring Asa ang malaking hukay na ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/41/10.md b/jer/41/10.md new file mode 100644 index 0000000..b1f722a --- /dev/null +++ b/jer/41/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ismael...Nebezaradan...Gedalias...Ahicam...Netanias + +Ito ang pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jer/41/11.md b/jer/41/11.md new file mode 100644 index 0000000..e192472 --- /dev/null +++ b/jer/41/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Johanan...Karea + +Ito ang mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Natagpuan nila siya + +"Natagpuan nila si Ismael at ang kaniyang mga tauhan" + diff --git a/jer/41/13.md b/jer/41/13.md new file mode 100644 index 0000000..a0e5dac --- /dev/null +++ b/jer/41/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# At nangyari ito nang + +Ang salitang ito ay ginamit dito upang tandaan ang mahalagang pangyayari sa kuwento. Kung ang inyong wika ay may paraan sa paggawa nito, maaari ninyong isaalang-alang na gamitin ito dito. + +# Ismael...Johanan...Karea + +Ito ang mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jer/41/15.md b/jer/41/15.md new file mode 100644 index 0000000..311c0c9 --- /dev/null +++ b/jer/41/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ismael...Netanias...Gedalias...Ahicam + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalan ng mga lalaking ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/41/01]]. + +# Johanan...Karea + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalan ng mga lalaking ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/41/11]]. + +# mga taong iniligtas mula kay Ismael + +"siya at ang kaniyang hukbo ang nagligtas mula kay Ismael" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ito ay matapos patayin ni Ismael si Gedalias na anak ni Ahicam + +Itinitigil ng manunulat ang kuwento upang tukuyin ang nakaraang pangyayari kung kaya ang pagkakasunod-sunod ng mga pangyayari ay nauunawan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/jer/41/17.md b/jer/41/17.md new file mode 100644 index 0000000..245d02b --- /dev/null +++ b/jer/41/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Gerut-quimam + +Ito ay pangalan ng isang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dahil sa mga Caldeo + +Maaaring Isalin na: "dahil inisip nila na sasalakayin sila ng mga Caldeo" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mangasiwa sa lupain + +Maaaring Isalin na: "tagapangasiwa ng lupain ng Juda" + diff --git a/jer/42/01.md b/jer/42/01.md new file mode 100644 index 0000000..7773721 --- /dev/null +++ b/jer/42/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Johanan...Karea...Azarias...Hoshaiah + +Ito ang mga pangalan ng mga lalaki. ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lahat ng mga tao mula sa pinakamaliit hanggang sa pinakadakila + +Ito ay isang paraan upang tukuyin ang mga tao mula sa bawat panlipunan na antas. Maaaring Isalin na: "mga tao mula sa bawat panlipunan na antas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Hayaan na ang aming mga kahilingan ay makarating sa iyong harapan + +Maaaring Isalin na: "Hayaan iharap namin ang aming madaliang hiling sa iyo" + diff --git a/jer/42/04.md b/jer/42/04.md new file mode 100644 index 0000000..191fb6f --- /dev/null +++ b/jer/42/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tingnan ninyo + +Maaaring Isalin na: "Bigyang pansin kung ano ang aking sasabihin sa inyo" + +# Wala akong ililihim sa inyo + +Maaaring Isalin na: "Sasabihin ko sa inyo ang lahat ng sinasabi ng Panginoon sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] + +# tunay at tapat + +Ang mga salitang ito ay nagbabahagi ng magkaparehong mga kahulugan sa kontekstong ito. Inilalarawan nila si Yahweh bilang isang saksi na walang sinuman ang may kakayahang sumalungat. Maaaring Isalin na: "mapagkakatiwalaan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Maging mabuti man ito o masama + +Nabanggit ang mga tao ng parehong sukdulan upang bigyang-diin na sila ay susunod anuman ang tugon ni Yahweh. Maaaring Isalin na: "Anuman ang kaniyang tugon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ang tinig ni Yahweh na ating Diyos. + +Tinukoy si Yahweh sa pamamagitan ng kaniyang ginagamit upang tumugon sa kanilang katanungan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/42/07.md b/jer/42/07.md new file mode 100644 index 0000000..2fa90ca --- /dev/null +++ b/jer/42/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# dumating kay...ang salita ni Yahweh + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/01]]. + +# ang lahat ng mga tao mula pinakamaliit hanggang pinakadakila + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/42/01]]. + +# maaari kong mailapit ang inyong pagsamo sa kaniya + +"Idudulog ko ang madaliang kahilingan ninyo sa kaniya" + +# itatayo ko kayo at hindi ko kayo ibabagsak + +Tinutukoy ni Yahweh ang mga tao ng Israel tulad ng isang pader na maaaring itayo o ibagsak. Maaaring Isalin na: "Pasasaganahin ko kayo at hindi malilipol" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# itatanim ko kayo at hindi bubunutin + +Ginagamit ni Yahweh ang isa pang halimbawa upang ipahayag kung paano niya pasasaganahin ang mga tao ng Israel at hindi ito lilipulin. Tinutukoy niya sila tulad ng isang halaman sa gayunding paraan tinukoy niya sila bilang isang pader. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# aalisin ko ang mga sakuna na dinala ko sa inyo + +Sinabi ang isang sakuna dito bilang isang bagay na kayang ilagay ng isang tao sa isa pang tao. Maaaring Isalin na: "Pipigilan ko ang sakuna na ninais kong mangyari sa inyo" + diff --git a/jer/42/11.md b/jer/42/11.md new file mode 100644 index 0000000..3537217 --- /dev/null +++ b/jer/42/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# upang iligtas kayo at sagipin kayo + +Ang mga salitang "iligtas" at "sagipin" ay magkapareho ng kahulugan at nagbibigay-diin na magliligtas si Yahweh. Maaaring Isalin na: "upang ganap kayong maligtas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# sagipin kayo mula sa kaniyang kamay + +Ang salitang "kamay" dito ay tumutukoy sa kapangyarihan at karapatan. Maaaring Isalin na: "sagipin kayo mula sa kaniyang kapangyarihan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/42/13.md b/jer/42/13.md new file mode 100644 index 0000000..2737817 --- /dev/null +++ b/jer/42/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kung hindi kayo makikinig sa aking tinig, ang tinig ni Yahweh na inyong Diyos + +Ang hindi pagsunod ay tulad ng mga taong hindi nakikinig sa utos ni Yahweh. Maaaring Isalin na: "kung hindi ninyo susundin ang aking mga utos, kahit na ako ang inyong Diyos na si Yahweh." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kung saan wala kaming makikitang anumang digmaan, kung saan hindi namin maririnig ang tunog ng trumpeta + +Ang mga salitang ito ay parehong inilarawan sa pagiging nasa digmaan sa pamamagitan ng kakayahang makita o marinig ito. Maaaring Isalin na: "kung saan hindi tayo makakaranas ng paghihirap sa digmaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# hindi kami magugutom sa pagkain + +Ang pagiging gutom sa pagkain ay ginagamit upang ilarawan ang taggutom. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/42/15.md b/jer/42/15.md new file mode 100644 index 0000000..1e7c75f --- /dev/null +++ b/jer/42/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang espada na inyong kinakatakutan ay aabutan kayo + +Maaaring Isalin na: "Makakaranas kayo ng kakila-kilabot na mga kinalabsan ng digmaan doon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ang taggutom na inyong inaalala ang susunod sa inyo sa Egipto + +Ang taggutom ay tinukoy bilang isang bagay na makasusunod sa isa pang bagay. Maaaring Isalin na: "Nag-aalala kayo tungkol sa taggutom sa Israel ngunit kung pupunta kayo sa Egipto, magdurusa kayo ng taggutom doon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# lahat ng mga kalalakihang + +Ginamit ang mga lalaki upang tumukoy sa lahat ng mga tao dahil sila ang mga pinuno sa kanilang mga pamilya. Maaaring Isalin na: "bawat isa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/42/18.md b/jer/42/18.md new file mode 100644 index 0000000..e8fd2d4 --- /dev/null +++ b/jer/42/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# aking matinding poot at galit na ibinuhos + +Maaaring Isalin na: "Ibinuhos ko ang aking poot at aking galit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# aking matinding poot at galit + +Ang mga salitang "poot" at "galit" ay talagang nangangahulugan ng magkaparehong bagay. Magkasama nilang binigyang-diin ang tindi ng kaniyang poot. "Maaaring Isalin na: "aking kasindak-sindak na poot." (TIngnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ang aking galit na ibubuhos sa inyo + +Maaaring Isalin na: "Ibubuhos ko ang aking galit sa inyo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# isang sinusumpang bagay at isang kinatakutan, isang bagay sa pagsasabi ng mga sumpa, at isang bagay na kahiya-hiya + +Ang dalawang mga linyang ito ay talagang nangangahulugan ng parehong bagay at binigyang diin kung gaano kasama ang mga bansa na pakitunguhan ang mga tao ng Juda pagkatapos sila pinarusahan ni Yahweh. Tingnan kung paano mo isilanin sa parehong mga salita sa [[rc://tl/bible/notes/jer/25/17]] at [[rc://tl/bible/notes/jer/29/18]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ako ang naging saksi + +Si Yahweh ang nag-iisang tiyak na magpaparusa sa mga tao ng Israel kung hindi nila tutuparin ang pangako nila na sundin ang utos ni Yahweh. + diff --git a/jer/42/20.md b/jer/42/20.md new file mode 100644 index 0000000..c01706f --- /dev/null +++ b/jer/42/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# babayaran ninyo ng inyong mga buhay + +Maaaring Isalin sa: "mamamatay kayo bilang kaparusahan sa inyong mga kasalanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# gagawin namin ito + +Maaaring Isalin na: "gagawin natin ito" + +# mamamatay kayo sa pamamagitan ng espada + +Ang digmaan ay tumutukoy sa isang sandatang ginamit sa labanan. Maaaring Isalin na: "Mamamatay ka sa digmaan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa lugar kung saan nais ninyong pumunta upang manirahan + +Maaaring Isalin sa: "sa Egipto, kung saan inaakala ninyong kayo ay ligtas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jer/43/01.md b/jer/43/01.md new file mode 100644 index 0000000..846c20e --- /dev/null +++ b/jer/43/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nangyari na + +Ginamit ang salitang ito dito upang tandaan ang pagsisimula ng bagong bahagi ng kuwento. Kung ang iyong wika ay may paraan sa paggawa nito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito dito. + +# Osias...Johanan...Karea...Nerias + +Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# inuudyukan + +upang naisin ang isa na saktan ang ibang tao + diff --git a/jer/43/04.md b/jer/43/04.md new file mode 100644 index 0000000..a780f53 --- /dev/null +++ b/jer/43/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tumanggi na pakinggan ang tinig ni Yahweh + +"hindi sumusunod sa utos ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kung saan sila nagkahiwa-hiwalay + +"kung saan sila ipapadala at paghihiwa-hiwalayin ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nebuzeradan...Gedalias...Ahicam...Safan + +Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tafnes + +Pangalan ito ng isang lungsod. + diff --git a/jer/43/08.md b/jer/43/08.md new file mode 100644 index 0000000..a1122ee --- /dev/null +++ b/jer/43/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dumating ang salita ni Yahweh kay + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/01]]. + +# Ilalagay ko ang kaniyang trono sa ibabaw ng mga batong ito... kaniyang pabilyon sa ibabaw ng mga ito + +Ang "trono" ng hari at "pabilyon" ay parehong ginamit upang tumukoy sa kaniyang maharlikang kapangyarihan. Maaaring Isalin na: "Pamumunuin ko siya bilang isang hari sa lahat ng mga tao ng Egipto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pabilyon + +isang napakalaking tolda. + diff --git a/jer/43/11.md b/jer/43/11.md new file mode 100644 index 0000000..3edfe1d --- /dev/null +++ b/jer/43/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# darating siya + +Maaaring Isalin na: "Darating si Nebucadnezar" + +# Sinuman ang itinalagang mamatay ay ibibigay sa kamatayan + +Maaaring Isalin na: "Lahat ay mamamatay na aking pinagpasiyahang kailangang mamatay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sinuman ang itinalagang mabihag ay bibihagin + +Maaaring Isalin na: "Bibihagin ng mga taga-Babilonia ang bawat isa na aking pinagpasiyahang kailangang dumanas ng pagkabihag" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# At ang sinumang naitalaga sa espada ay maibibigay sa espada + +Maaaring Isalin na: "Mamamatay ang bawat isa sa labanan na aking pinagpasiyahang mamamatay sa labanan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Lilinisin niya ang lupain ng Egipto tulad ng mga pastol na naglilinis ng kuto mula sa kanilang kasuotan + +"Kukunin niya ang lahat ng mahahalaga sa Egipto tulad ng isang pastol na maingat kukunin ang bawat insekto sa kaniyang mga kasuotan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Heliopolis + +ang pangalan ng isang lungsod, "Lungsod ng Araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jer/44/01.md b/jer/44/01.md new file mode 100644 index 0000000..4cfa4d0 --- /dev/null +++ b/jer/44/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ito ang salita na dumating kay Jeremias + +Ito ang ibinigay na mensahe ni Yahweh kay Jeremias" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Migdol, Tafines, Memfis, at sa lupain ng Patros. + +Mga pangalan ito ng mga lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nakita ninyo mismo sa inyong mga sarili + +Ang salitang "inyong mga sarili" ay ginagamit para sa pagbibigay-diin upang tukuyin ang mga tao sa Judea na naninirahan sa lupain ng Egipto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# Tingnan ninyo + +"Makinig" o "Magbigay pansin" o tiyaking nauunawaan mo ito:" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kanilang ginawa upang saktan ang aking damdamin + +"ang ginawa ng mga tao ng Jerusalem at ng buong lungsod ng Juda upang saktan ako" + +# sa kanilang sarili + +"ang mga tao mula sa nawasak na mga lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + diff --git a/jer/44/04.md b/jer/44/04.md new file mode 100644 index 0000000..f7858ca --- /dev/null +++ b/jer/44/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kaya paulit-ulit kong ipinadala + +Ang salitang "Kong" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# ibinuhos ko ang aking matinding galit at poot + +Inilalarawan nito ang pagpaparusa ni Yahweh gaya ng isang bagay na kaya niyang pigilin tulad ng tubig sa isang lalagyan ngunit ibubuhos din kapag ang kaniyang galit ay nagdulot sa kaniya upang simulan ang kaniyang pagpaparusa sa mga nagbigay galit sa kaniya. Maaring Isalin na: "Ibinuhos ko ang aking matinding galit at poot." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# aking matinding galit at poot + +Ibig sabihin nang mga salitang "matinding galit" at "poot" ay nangangahulugan ng iisang bagay at binigyang- diin ang tindi ng kaniyang poot." Maaaring Isalin na: aking matinding poot."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# sila ay naging lugar ng pagkasira at pagkawasak + +Ang mga salitang "pagkasira" at pagkawasak" ay nangangahulugan ng iisang bagay. Magkasamang nilang binigyang-diin ang ganap na pagkawasak ng Juda at Jerusalem. Maaaring Isalin na: "naging ganap ang kanilang pagkawasak." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/jer/44/07.md b/jer/44/07.md new file mode 100644 index 0000000..c287765 --- /dev/null +++ b/jer/44/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Bakit kayo gumagawa ng matinding kasamaan laban sa inyong mga sarili? + Bakit nagiging sanhi kayo upang humiwalay mula sa Juda—ang mga kalalakihan at kababaihan, mga bata at mga sanggol? + +Ginamit ni Yahweh ang mga katanungang ito upang ihayag sa mga mga tao sa Israel na dapat nilang itigil ang paggawa ng mga bagay na magdudulot sa kanila upang parusahan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# gawa ng inyong mga kamay + +Tinutukoy ang mga tao sa pamamagitan ng bahagi ng katawan na ginagamit upang sindihan ang insenso. Maaaring Isalin na:"ang inyong ginawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kayo ay mapahamak + +Maaaring Isalin na: "dahilan upang lipulin ko kayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/44/09.md b/jer/44/09.md new file mode 100644 index 0000000..50c189a --- /dev/null +++ b/jer/44/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nakalimutan na ba ninyo ang kasamaang ginawa ng inyong mga ninuno at ang kasamaang ginawa ng mga hari ng Juda at nang kanilang mga asawa? + +Sinaway ni Yahweh ang mga tao sa pamamagitan ng katanungang ito. "Nakalimutan ninyo ang kasamaan na ginawa ng inyong mga ninuno! Nakalimutan ninyo ang mga ginawang kasamaan ng mga hari ng Juda at ng kanilang mga asawa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nakalimutan na ba ninyo ang inyong nagawang kasamaan at nang inyong mga asawa...Jerusalem? + +Maaaring Isalin na: "Nakalimutan ninyo ang mgakasamaan na ginawa ninyo at nang inyong mga asawang babae...Jerusalem." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang mga lansangan ng Jerusalem + +Tinutukoy ang Jerusalem bilang bahagi ng lungsod kung saan naglalakad ang mga tao. Nangangahulugan ito na nakagawa ang mga tao ng kasamaan sa matataong mga lugar. "Jerusalem" o "ang matataong mga lugar ng Jerusalem" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/44/11.md b/jer/44/11.md new file mode 100644 index 0000000..53d3769 --- /dev/null +++ b/jer/44/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ibabaling ang aking mukha laban sa inyo + +Tinukoy ang isang pasya pamamagitan ng isang taong hindi gumagalaw mula sa dako na kanilang tinitingnan. Maaaring Isalin na: "nagpasiya upang maging laban sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Mahuhulog sila + +Ito ay isang malumanay na paraan upang sabihin na ang isang tao ay mamamatay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# sa pamamagitan ng espada + +Tinutukoy ang digmaan sa pamamagitan nang sandata na ginagamit ng karamihan nang mga kawal. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Mula sa pinakahamak hanggang sa pinaka-dakila + +Ginagamit upang tukuyin ang bawat isa sa pamamagitan ng mga taong mahihirap at ang mga iginagalang sa lipunan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/jer/44/13.md b/jer/44/13.md new file mode 100644 index 0000000..ca6fa6b --- /dev/null +++ b/jer/44/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# espada, taggutom at salot + +Ang salitang "espada" ay ginamit upang tumukoy sa digmaan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nakatakas o nakaligtas + +Tumutukoy ang dalawang salitang ito sa iisang tao. Ang nakatakas ay isang taong nakawala mula sa taong nais pumatay sa kanila o kunin silang bihag. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/jer/44/15.md b/jer/44/15.md new file mode 100644 index 0000000..6779652 --- /dev/null +++ b/jer/44/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pathros + +Pangalan ito ng isang rehiyon ng Egipto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tungkol sa salita na sinabi mo sa amin sa pangalan ni Yahweh: Hindi kami makikinig sa iyo + +Maaaring Isalin na: "Hindi namin susundin ang utos na ibinigay mo sa amin sa pamamagitan ng kapangyarihan ni Yahweh" + +# Reyna ng Langit + +Ito ay isang pangalan o titulo na ibinigay sa buwan sa pamamagitan ng mga tao ng Juda sa Egipto at sinamba ito bilang isang diyosa. + +# magkakaroon tayo ng saganang pagkain at magtatagumpay, na walang mararanasan na anumang sakuna + +Inakala ng mga tao ng Juda na sasagana sila dahil pagpapalain sila ng Reyna ng Langit kung sila ay sasamba sa kaniya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# magkakaroon tayo nang saganang pagkain + +"mapapakain tayo ng mabuti" + diff --git a/jer/44/18.md b/jer/44/18.md new file mode 100644 index 0000000..0faaccd --- /dev/null +++ b/jer/44/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Reyna ng Langit + +Tingnan ang nakaraang impormasyon sa [[rc://tl/bible/notes/jer/44/15]]. + +# ginawa ba natin ang mga bagay na ito na hindi alam ng ating mga asawang lalaki? + +Inaangkin ng mga kababaihan na wala silang sala dahil nalalaman atsinang-ayunan sila ng kanilang mga asawa. Maaaring Isalin na: "alam ng aming mga asawa ang aming ginagawa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/44/20.md b/jer/44/20.md new file mode 100644 index 0000000..0249b23 --- /dev/null +++ b/jer/44/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hindi ba naalala ni Yahweh + +"Naalala ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pumasok ito sa kaniyang isipan + +Nangangahulugan ito na binigyang pansin at inalala ito ni Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jer/44/22.md b/jer/44/22.md new file mode 100644 index 0000000..6fc5d46 --- /dev/null +++ b/jer/44/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hindi na niya kayang tiisin ito + +"hindi na niya kaya itong tiisin" + +# wala ng nananahan mula sa araw na ito + +Maaaring Isalin na: "wala nang naninirahan doon hanggang ngayon." + +# nagsunog ng insenso + +Bakit kailangang maisaad ng malinaw ang pagsunog ng mga tao ng insenso. Maaaring Isalin na: "nagsunog ng handog sa hindi totoong mga diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dahil hindi kayo nakinig sa kaniyang tinig + +Ang "tinig" dito ay tumutukoy sa mga kautusan ni Yahweh. Maaaring Isalin na: hindi ninyo sinunod ang kaniyang mga utos," (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/44/24.md b/jer/44/24.md new file mode 100644 index 0000000..38fad74 --- /dev/null +++ b/jer/44/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nagsabi sa pamamagitan ng inyong mga bibig at ginawa ng inyong mga kamay ang inyong sinabi + +Maaaring Isalin na: "sinabi at tinapos kung ano ang inyong ipinangakong sabihin at gawin" + +# Reyna ng Langit + +Sumangguni sa nakaraang impormasyon sa [[rc://tl/bible/notes/jer/44/15]]. + diff --git a/jer/44/26.md b/jer/44/26.md new file mode 100644 index 0000000..a59daad --- /dev/null +++ b/jer/44/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tingnan, sumumpa ako sa pamamagitan ng aking dakilang pangalan—sabi ni Yahweh + +Tinutukoy ang "dakilang pangalan" ni Yahweh sa kaniyang buong pagkatao at karangalan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Bawat tao ng Juda...ay malilipol + +Maaaring Isalin na: Napakaraming bilang ng mga tao mula sa Juda...ay malilipol" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# sa pamamagitan ng espada at taggutom + +Inilalarawan ng "espada" ang mga mamamatay sa digmaan at inilalarawan ng "taggutom" an mga namatay sa pagkagutom. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/44/29.md b/jer/44/29.md new file mode 100644 index 0000000..c1a8818 --- /dev/null +++ b/jer/44/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang aking mga salita ay tiyak na sasalakay sa inyo pamamagitan ng kapahamakan + +Maaaring Isalin na: "Mangyayari kung ano ang aking sinabi at kayo ay magkakaroon ng isang sakuna." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# aking ibibigay si Faraon Hophra, na hari nang Egipto, sa mga kamay ng kaniyang mga kaaaway + +Maaaring Isalin na: Pahihintulutan kong hulihin si Faraon Hophra ng kaniyang mga kaaway" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Hophra + +Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# at sa nagnanais sa kaniyang buhay + +Maaaring Isalin na: "at ang mga taong nais siyang patayin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/jer/45/01.md b/jer/45/01.md new file mode 100644 index 0000000..a83694c --- /dev/null +++ b/jer/45/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Baruc...Nerias + +Ang mga ito ay pangalan ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa pagsasalaysay ni Jeremias + +Isinulat ni Baruc ang mga salita na sinabi ni Jeremias. + +# sa ika-apat na taon ni Jehoiakim + +"habang namumuno si Jehoiakim sa Juda sa ika-apat na taon" + +# kaniyang sinabi + +"sinabi ni Jeremias kay Baruc" + +# dinagdagan ng matinding paghihirap sa aking pasakit + +"nagdulot sa akin ng matinding pasakit" + +# Ang aking paghihinagpis ay nagpapahina sa akin + +"pagod na ako sa pag-iyak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/jer/45/04.md b/jer/45/04.md new file mode 100644 index 0000000..6772d34 --- /dev/null +++ b/jer/45/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ito ang dapat mong sabihin sa kaniya + +Sinasabi ni Yahweh kay Jeremias kung ano ang sasabihin kay Baruc. + +# Ito ay totoo sa buong kalupaan + +Maaaring Isalin na: " Mangyayari ito sa buong daigdig" + +# Ngunit umaasa ka sa dakilang mga bagay para sa iyong sarili? + +Maaaring Isalin na: "Umaasa ka sa dakilang mga bagay para sa iyong sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Upang tingnan + +Maaaring Isalin na: "Maging maingat" + +# pagnanakaw + +Ninakaw na mga bagay mula sa isang lugar nag sapilitan + +# ang iyong buhay bilang iyong ninakaw + +Maaaring Isalin na: "Hahayaan kitang mabuhay. iyan ang pinakamabuti na maaari mong asahan." Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/46/01.md b/jer/46/01.md new file mode 100644 index 0000000..890de64 --- /dev/null +++ b/jer/46/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Para sa Egipto + +Ipinapakita ng mga salitang ito na ang mensaheng ito ay sinadya para sa bansang Egipto. + +# Carquemis + +Ang Carquemis ay isang lungsod sa kanlurang pampang ng Eufrates. + +# Isingkaw ninyo + +Nangangahulugan itong ihanda ang kabayo para sa paghatak ng karwahe: isang pandigmang karo na may dalawang gulong. + +# helmet + +Ito ay baluting sumasanggalang sa ulo sa labanan. + +# Hasain ninyo ang mga sibat + +Ang mga salitang ito ay nangangahulugang "patalasin" ang sibat. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/46]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/46]] + diff --git a/jer/46/05.md b/jer/46/05.md new file mode 100644 index 0000000..2399b15 --- /dev/null +++ b/jer/46/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/46]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/46]] + +# Ano ang aking nakikita rito? + +Ang salitang "aking" dito ay tumutukoy kay Yahweh. Tinatanong ni Yahweh ang mapanuyang tanong na ito upang bigyang-diin na nagkatotoo ang kaniyang sinabi tungkol sa bansang Egipto. (TIngnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang matulin ay hindi makakatakbo, at ang mga kawal ay hindi makakatakas + +Ang dalawang hanay ng mga salitang ito ay nagbabahagi ng parehong mga kahulugang nagbibiga- diin na wala ni isa ang makakatakas, kahit ang pinakamalakas at pinakamabilis. Maaaring isalin na: "maging ang pinakamatuling kawal ay hindi makakatakas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/jer/46/07.md b/jer/46/07.md new file mode 100644 index 0000000..ebe63c5 --- /dev/null +++ b/jer/46/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/46]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/46]] + +# Sino itong bumabangon tulad ng Nilo + +Maaaring isalin na: "Bumabangon ang Egipto tulad ng Nilo." Tinatanong ni Yahweh ang katanungang ito upang makuha ang pansin ng tagapakinig sa bansang Egipto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bumabangon ang Egipto tulad ng Nilo + +Inihahambing ang hukbo ng Egipto sa pagkawasak na idinulot ng pagbabaha ng Ilog Nilo. + +# Sinasabi nito + +Ang bansang Egipto rito ay nagsasalitang parang isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# 'Babangon ako, tatakpan ko ang lupa. Wawasakin ko ang mga lunsod at ang mga naninirahan sa mga ito. + +Ang "ako" ay ang bansang Egipto na ipinagmamalaking ipinapahayag na wawasakin ng mga hukbo nito ang lupa tulad ng isang baha. + +# Bumangon kayo, mga kabayo. Magalit kayo, kayong mga karwahe. + +Inuutusan ni Yahweh ang mga kabayo at mga karwahe na parang sila ay mga tao. Ang mga salitang "mga kabayo" at "mga karwahe" ay tumutukoy sa mga bahagi ng mga karwahe sa labanan. Ang mga salitang ito ay nag-uutos sa mga nagpapatakbo ng karwahe upang sumalakay sa labanan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Cus...Puth...Ludio + +Ito ay mga pangalan sa Biblia para sa mga bansa ng Etiopia, Libya at Lydia. (TIngnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# paghatak ng kanilang mga pana + +Ang mga salitang ito ay nangangahulugang gamitin ang pana sa pamamagitan ng paghatak sa tali na may palaso. + diff --git a/jer/46/10.md b/jer/46/10.md new file mode 100644 index 0000000..1c179c5 --- /dev/null +++ b/jer/46/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/46]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/46]] + +# Ang araw na iyon + +Ang mga salitang ito ay tumtutukoy sa araw na natalo ang mga taga-Egipto sa pakikiglaban sa mga taga-Babilonia. + +# kaniyang mga kaaway + +Ang salitang ito ay nangangahulugan na mga kaaway ni Yahweh. + +# Lalamon at mabubusog ang espada. Iinumin nito ang kanilang dugo hanggang sa mapuno + +Ang espada rito ay kumakaing parang isang tao. Ang mga hanay ng mga salitang ito ay nagsasabi nang pareho at pinagsama upang bigyang-diin na magkakaroon ng ganap na pagkawasak. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Lalamon...ang espada + +Ang salitang "espada" rito ay kumakatawan sa hukbo ng bansang Babilonia. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# alay sa Panginoong Yahweh + +Ang "alay" rito ay ang bansang Egipto. Maaaring isalin na: "Magiging isang alay ang Egipto sa Panginoong Yahweh." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jer/46/11.md b/jer/46/11.md new file mode 100644 index 0000000..16f9c0a --- /dev/null +++ b/jer/46/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/46]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/46]] + +# birheng anak na babae ng Egipto + +Maaaring isalin na: "mga tao ng Egipto na hindi pa nasira." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kahihiyan + +Ang salitang ito ay nangangahulugang isang kalagayan ng pakiramdam ng pagkapahiya o pagkawala ng respeto. + +# Napuno ng iyong mga pagtangis ang lupa + +Maaaring isalin na: "naririnig ng lahat ang iyong pag-iyak." (TIngnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/jer/46/13.md b/jer/46/13.md new file mode 100644 index 0000000..02aef4a --- /dev/null +++ b/jer/46/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Migdol...Memfis...Tafnes + +Ito ay mga mahahalagang panghukbong lungsod sa Egipto. Ang Memfis ay kapitolyong lungsod ng Egipto. (TIngnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nilalamon ng espada ang lahat ng nasa paligid ninyo + +Ang salitang "espada" rito ay kumakatawan sa hukbo ng Babilonia. Ang mga salitang "nilalamon ng espada" ay "nagdudulot ng pagkawasak." Maaaring isalin na: "nagdudulot ng pagkawasak ang hukbo ng Babilonia." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/46]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/46]] + diff --git a/jer/46/15.md b/jer/46/15.md new file mode 100644 index 0000000..ba4c7e4 --- /dev/null +++ b/jer/46/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Bakit tumakbo palayo ang inyong diyos na si Apis? + +Maaaring isalin na: "Tumakbo ang inyong diyos na si Apis." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Apis + +Ito ay isa sa mga pangunahing diyos ng Egipto. Ang "Apis" dito ay kumakatawan sa "pinagkakatiwalaan ninyong lakas" (UDB) ng bansang Egipto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bakit hindi tumatayo ang inyong diyos na toro? + +hindi tumatayo ang...diyos...?** - Maaaring isalin na: "Hindi makatayo ang inyong diyos na toro." Kinatawan si Apis sa mga diyus-diyosan bilang isang toro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ibinagsak siya ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "Tinalo ni Yahweh si Apis, na inyong diyos na toro." + +# ang espadang ito na tumatalo sa atin + +Ang "espada" rito ay tumutukoy sa hukbo ng bansang Babilonia. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ang Faraon na hari ng Egipto ay isang ingay lamang, na hinayaang makawala ang kaniyang pagkakataon + +Ang dalawang hanay ng mga salitang ito ay nagsasabing naging mababa ang halaga ng bansang Egipto. Maaaring isalin na: "Labis na nagmamayabang si Faraon ngunit hindi niya kayang gawin ang kaniyang ipinagmamayabang na gagawin." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/46]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/46]] + diff --git a/jer/46/18.md b/jer/46/18.md new file mode 100644 index 0000000..47b8216 --- /dev/null +++ b/jer/46/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# may darating tulad ng Bundok ng Tabor at Bundok ng Carmelo sa tabing-dagat + +Tumutukoy ito sa bansang Babilonia na magiging napakalaki sa bansang Egipto tulad ng dalawang bundok na ito na nasa kapatagan na nakapaligid sa kanila. + +# Ihanda ninyo para sa inyong mga sarili ang inyong inyong bagahe + +Maaaring isalin na: "maghanda sa paglalakbay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/46]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/46]] + diff --git a/jer/46/20.md b/jer/46/20.md new file mode 100644 index 0000000..98ac814 --- /dev/null +++ b/jer/46/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ang Egipto ay isang napakagandang batang baka + +Ang bansang Egipto ay inihahambing sa magandang batang babaing baka. Maaaring ginawa ang paghahambing na ito upang ang Egipto ay maging kabiyak ng torong diyos na si Apis. Maaaring isalin na: "Ang Egipto ay parang isang napakagandang dumalagang baka." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nangangagat na insekto + +Tumutukoy ito sa hukbo ng bansang Babilonia. Ang nangangagat na insekto ay maaaring magdulot ng masakit na sugat ngunit hindi magdudulot ng palagiang pinsala sa kinagat ng hayop. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mga...kawal sa kaniyang kalagitnaan ay tila mga pinatabang toro + +Inihahambing ng manunulat ang mga kawal sa "mga pinatabang toro" dahil ang mga kawal ay inalagaang mabuti at inihanda para sa pagpatay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Hindi sila titindig nang magkakasama + +Sinasabi ng manunulat na hindi lalaban ang mga kawal bilang isang pangkat ngunit tatakbong iniisip lamang ang pagliligtas sa kanilang mga sarili. + +# Sumusutsot at gumagapang papalayo ang Egipto tulad ng isang ahas + +Sinasabi ng manunulat na ang bansang Egipto ay parang mga ahas na walang magawa kundi ang sumutsot at gumapang palayo dahil sa takot kapag ginagambala ng mga namumutol ng kahoy ang kanilang pugad. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/46]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/46]] + diff --git a/jer/46/23.md b/jer/46/23.md new file mode 100644 index 0000000..2940791 --- /dev/null +++ b/jer/46/23.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Puputulin nila ang mga kakahuyan + +Ang hukbong sumasalakay ay magiging parang mga namumutol ng kahoy na pinuputol ang buong kakahuyan. Maaaring isalin na: "Pababagsakin ng hukbo ng Babilonia ang mga lungsod ng Egipto." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nila + +Tumutukoy ito sa hukbo ng bansang Babilonia na sumasalakay sa Egipto. + +# ito ang pahayag ni Yahweh + +Maaring isalin na: "Ito ang sinasabi ni Yahweh" (Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]) + +# labis na masikip + +Tumutukoy ito sa napakaraming bilang at pagkakalapit ng mga lungsod sa Egipto + +# mga balang + +Ito ay isang uri ng insektong naglalakbay nang napakaraming mga pangkat at maaaring magdulot ng malaking pinsala sa pamamagitan nang pagkain ng mga pananim. + +# Mapapahiya ang anak na babae + +Sinasabi ni Jeremias na mapapahiya ang mga tao ng Egipto sa harapan ng mga bansa at lalo na dahil lalapastanganin ng mga kawal ng Babilonia ang mga kababaihan at mga batang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# sa kamay ng mga taong mula sa hilaga + +Ang mga salitang ito rito ay nangangahulugang, "ang kapangyarihan ng bansang Babilonia na dumarating mula sa hilaga." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/46]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/46]] + diff --git a/jer/46/25.md b/jer/46/25.md new file mode 100644 index 0000000..bfeb262 --- /dev/null +++ b/jer/46/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# si Ammon na taga-Tebes + +Si "Ammon" ay hari ng mga diyos ng mga taga-Egipto. Ang "Tebes" ay ang kabisera ng Egipto, at kinakatawan dito ang buong imperyo ng mga taga-Egipto. Maaaring isalin na: "si Ammon na diyos ng buong Egipto" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ibinibigay ko sila...sa kamay ni Nebucadnezar na hari ng Babilonia at sa kaniyang mga lingkod + +Si Nebucadnezar dito ay kumakatawan sa buong bansa ng Babilonia, at ang kaniyang "kamay" ay kumakatawan sa "kapangyarihan." Maaaring isalin na: "Ibinibigay ni Yahweh ang bansang Egipto sa kapangyarihan ng Babilonia." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# At pagkatapos nito, pananahanan ang Egipto gaya noong unang panahon + +Maaaring isalin na: "Pagkatapos ng pagpaparusa ni Yahweh, babalik sa pagiging malaya ang bansang Egipto." + +# ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/09]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/46]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/46]] + diff --git a/jer/46/27.md b/jer/46/27.md new file mode 100644 index 0000000..cf8822e --- /dev/null +++ b/jer/46/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# lingkod kong Jacob, huwag kang matakot. Huwag kang mangamba, Israel + +Ang dalawang hanay ng mga salitang ito ay nangangahulugan nang pareho. Magkasamang pinapalakas ng mga ito ang panghihimok sa mga tao ng Juda na huwag matakot. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/09]] + +# tiyak na hindi kita iiwang hindi napaparusahan + +"tiyak na paparusahan kita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/46]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/46]] + diff --git a/jer/47/01.md b/jer/47/01.md new file mode 100644 index 0000000..ccf5146 --- /dev/null +++ b/jer/47/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tingnan mo + +Ang salitang "Tingnan mo" ay naghuhudyat sa atin upang magbigay-pansin sa kung ano ang sasabihin. + +# tumataas ang maraming tubig sa hilaga. Magiging tulad ng umaapaw na ilog ang mga ito! + +Ang dalawang hanay ng mga salita ay may parehong kahulugan at pinagsama para sa pagbibigay-diin. Ang "tubig" at "ilog" ay parehong kumakatawan sa hukbo na dumarating mula sa hilaga (marahil ay ang mga taga-Babilonia). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aapaw ang mga ito sa lupain + +Ang "mga ito" ay tumutukoy sa hukbo mula sa hilaga. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/47]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/47]] + diff --git a/jer/47/03.md b/jer/47/03.md new file mode 100644 index 0000000..7a577e1 --- /dev/null +++ b/jer/47/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sa tunog ng malalakas na pagpadyak ng mga paa ng kanilang mga kabayo, sa dagundong ng kanilang mga karwahe at ingay ng kanilang mga gulong + +Sama-samang kumakatawan ang mga ito sa tunog ng dumarating na hukbo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# dagundong ng kanilang mga karwahe at ingay ng kanilang mga gulong + +Ang dalawang hanay ng mga salitang ito ay may parehong kahulugan at pinagsama para sa pagbibigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Caftor + +Ito ay pangalan ng isang pulo sa hilagang rehiyon ng mga Filisteo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/47]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/47]] + diff --git a/jer/47/05.md b/jer/47/05.md new file mode 100644 index 0000000..132eb7b --- /dev/null +++ b/jer/47/05.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Makakalbo + +Ang pag-aahit ng buong ulo o mga bahagi ng ulo ay tanda ng labis na kalungkutan, na isinasagawa ng mga sumasamba sa diyus-diyosan sa mga bansa gaya ng Filistia. + +# patatahimikin ang mga tao + +Maaaring isalin na: "papatayin ang mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Gaano katagal ninyo susugatin ang inyong mga sarili sa pagluluksa + +Ang pagsusugat ng balat ng sinuman ay isa pang isinasagawa ng mga sumasamba sa diyus-diyosan kapag sila ay tumatangis sa patay. + +# espada ni Yahweh + +Ang mga salitang ito ay tumutukoy sa hukbo mula sa hilaga na ginagamit ni Yahweh upang parusahan ang mga Filisteo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Gaano katagal hanggang sa manahimik ka + +Ginagamit ng mga tao ng Filisteo ang tanong na ito upang ipahayag ang kanilang labis na kabiguan tungkol sa pagkawasak na idinulot ng kanilang mga kaaway. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ka + +Tumutukoy ito sa espada ni Yahweh, na parang ito ay isang tao. (TIngnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# kaluban + +Ang kahang ginagamit upang sumanggalang sa talim ng isang espada. + +# Paano ka mananahimik, pagkat inutusan ka ni Yahweh + +Ang salitang "ka" ay tumutukoy sa "espada ni Yahweh." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/47]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jer/47]] + diff --git a/jer/48/01.md b/jer/48/01.md new file mode 100644 index 0000000..beb2996 --- /dev/null +++ b/jer/48/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nebo + +Ito ang pangalan ng isa sa mga bundok sa Moab. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kiryataim + +Ito ang pangalan ng isang lungsod sa Moab. + +# Ang Kiryataim ay nasakop na at hinamak + +"Sinakop ng kaaway ang lungsod ng Kiryataim at hindi na ito muling maipagmamalaki ng kaniyang mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang karangalan ng Moab ay wala na + +Ito ay nangangahulugan na ang paggalang na tinamasa ng Moab sa nakaraan ay mawawala. + +# Heshbon + +Ito ang pangalan ng maharlikang lungsod ng mga Amorita. + +# Ang Madmena ay mamamatay din + +Ang "Madmena" ay isang bayan sa Moab. "Wawasakin ng kanilang mga kalaban ang lungsod ng Madmena" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hahabulin kayo ng isang espada + +Ang kahulugan nito ay sasakupin ng isang hukbo ang Moab. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/48/03.md b/jer/48/03.md new file mode 100644 index 0000000..eadd876 --- /dev/null +++ b/jer/48/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Horonaim + +Ito ang pangalan ng isang bayan sa timog ng Moab. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pagguho at malaking pagkawasak + +Ang dalawang salitang ito ay magkasingkahulugan. Pareho nilang binibigyang diin ang ganap na pagkawasak. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# kaniyang mga anak + +Ito ay tumutukoy sa mga taga-Moab. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Luhit + +Ito ay pangalan ng isang lugar sa Moab. + +# dahil sa pagkawasak + +Maaaring isalin na "dahil sa pagkawasak ng bayan". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jer/48/06.md b/jer/48/06.md new file mode 100644 index 0000000..0ae6525 --- /dev/null +++ b/jer/48/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Iligtas ninyo ang inyong mga buhay + +Ang salitang "inyong" ay tumutukoy sa mga Moabita. + +# maging tulad ng mga puno ng juniper + +Ang mga taong nakatakas mula sa pagkawasak ng lungsod ay inihalintulad sa isang punong-kahoy na napagtagumpayan ang malupit na kalagayan sa disyerto at may luntiang dahon sa buong taon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# nagtiwala kayo sa inyong mga kaugalian + +Maaaring isalin na: "upang mamuhay na sinusunod ang mga kinagawian at katuruan ng inyong relihiyon" + +# Quemos + +Si "Quemos" ang pangunahing diyos ng mga Moabita. Dito, kumakatawan ang "Quemos" sa bansang Moab. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/48/08.md b/jer/48/08.md new file mode 100644 index 0000000..7605ab1 --- /dev/null +++ b/jer/48/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kaya ang lambak ay mamamatay at ang kapatagan ay mawawasak + +Ang dalawang salitang ito ay magkatulad ang kahulugan at binibigyang diin na ang bawat bahagi ng lupain ay mawawasak. Maaaring isalin na: "Kaya wawasakin ng tagawasak ang bawat lungsod sa mga lambak at sa mga kapatagan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Bigyan ng pakpak ang Moab + +Ang utos na ito ay isang pagmamalabis dahil walang sinuman ang makakapaglagay ng pakpak sa mga tao. At isa pa, ang kaisipan tungkol sa paglipad nang malayo ay kumakatawan sa kaisipan ng mabilis na pagtakbo palayo. Maaaring isalin na: "Tulungang tumakas ang mga tao ng Moab," "Makabubuti kung ang mga tao ng Moab ay mayroong pakpak at makalilipad palayo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pagdanak ng dugo + +Maaaring isalin na: "pagpatay ng tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/48/11.md b/jer/48/11.md new file mode 100644 index 0000000..3049e6e --- /dev/null +++ b/jer/48/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Naramdaman ng Moab na ligtas siya mula pa sa pagkabata + +Ang "siya" rito ay tumutukoy sa buong bansa ng Moab.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Katulad siya ng kaniyang alak na hindi pa naibuhos sa mga banga + +Ang salitang "siya" ay ang bansa ng Moab. Ang bansa ng Moab ay inihahalintulad sa alak na hindi pa itinapon mula sa kaniyang lupain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Samakatuwid, ang lasa niya ay masarap gaya ng dati, ang kaniyang linamnam ay hindi nagbago + +Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kaya tingnan, ang mga araw ay paparating + +"Makinig nang mabuti sapagkat nalalapit na" + +# ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# magpapatiwarik sa kaniya at itatapon palabas ang lahat ng kaniyang palayok at babasagin ang kaniyang mga banga + +Ang dalawang salitang ito ay nagsasaad ng magkatulad na kahulugan at pinagsama para sa pagbibigay-diin. Pareho silang tumutukoy sa darating na pagkawasak ng Moab. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/jer/48/13.md b/jer/48/13.md new file mode 100644 index 0000000..57befa3 --- /dev/null +++ b/jer/48/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Paano ninyo masasabing + +Ang salitang "ninyo" ay tumutukoy sa mga kawal ng Moab. + +# Paano ninyo masasabing, 'Kami ay mga kawal, mga makapangyarihang mandirigmang lalaki'? + +Maaaring isalin na "Hindi na ninyo masasabing, Kami ay mga kawal, makapangyarihang mandirigmang lalaki."' (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/48/15.md b/jer/48/15.md new file mode 100644 index 0000000..b65ee80 --- /dev/null +++ b/jer/48/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang kaniyang mga makikisig na binata ay napunta na sa lugar ng katayan + +Maaaring isalin na: "Papatayin lahat ang kanilang mga kabataang lalaki." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ang kapahamakan ng Moab ay malapit nang mangyari, ang mga sakuna ay mabilis na darating + +Ang dalawang pangungusap na ito ay magkasingkahulugan at nagbibigay-diin na ang pagkawasak ng Moab ay malapit nang dumating. Maaaring isalin na: "Malapit na siyang wasakin ng mga kaaway ng Moab." + +# ang matibay na tungkod at ang ikinararangal na pamalo ay nawasak na + +Ang "tungkod" at ang "pamalo" dito ay tumutukoy sa kapangyarihan at pampulitikang tulong na ibinigay ng Moab sa mga ibang bansa. Maaaring isalin na: "Winasak ng mga kaaway ng Moab ang kaniyang dakilang kapangyarihan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/48/18.md b/jer/48/18.md new file mode 100644 index 0000000..f0efe2a --- /dev/null +++ b/jer/48/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# umupo kayo sa tuyong lupa, kayong mga babaeng anak na naninirahan sa Dibon + +Ang salitang "babaeng anak" ay tumutukoy sa mga taong taga-Dibon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# siya na wawasak sa Moab + +Maaaring isalin na: "ang mga kaaway ng mga tao ng Moab" + +# tanungin ninyo ang mga + +Maaaring isalin na: "tanungin ninyo ang mga tao" o "tanungin ninyo ang mga lalaki at babae" + +# Tumangis at tumaghoy + +Maaaring isalin na: "umiyak nang malakas sa sakit at galit" + diff --git a/jer/48/21.md b/jer/48/21.md new file mode 100644 index 0000000..7867106 --- /dev/null +++ b/jer/48/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa Holon, Jaza at Mefaat...Bozra + +Mga lungsod ito sa Moab. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ang sungay ng Moab ay sinibak na, ang kaniyang bisig ay nabali na. + +Ang 'sungay' at 'bisig' ay nangangahulugan ng magkatulad na bagay. Ibig nilang sabihin na napinsala ang Moab.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + diff --git a/jer/48/26.md b/jer/48/26.md new file mode 100644 index 0000000..85fe4ef --- /dev/null +++ b/jer/48/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lasingin siya + +Ang mga hatol na ipinapadala ng Diyos sa Moab ang siyang magpapahintulot upang pahirapan ng mga kaaway ang bansang ito, kagaya ng isang lasing na tao na tampulan ng katatawanan at pangungutya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngayon ay ipinapalakpak ng Moab ang kaniyang mga kamay sa kahihiyan sa sarili niyang suka, kaya naging paksa na rin siya ng katatawanan + +Patuloy na inihahalintulad ng Diyos ang Moab sa isang lasing na tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sapagkat, hindi ba naging tampulan ng katatawanan sa inyo ang Israel? + +Maaaring isalin na: "Sapagkat dati ninyong pinagtawanan at kinutya ang Aking mga tao sa kaharian ng Israel." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Natagpuan ba siyang isa sa mga magnanakaw kaya umiiling kayo sa tuwing sinasabi ninyo ang tungkol sa kaniya? + +Maaaring isalin na: Kahit na sila ay magnanakaw, hindi sila nahuli kailanman. Umiling kayo sa kanila nang may pangungutya at hinamak sila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/48/28.md b/jer/48/28.md new file mode 100644 index 0000000..2d7a344 --- /dev/null +++ b/jer/48/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dalisdis + +matarik na bahagi ng isang bundok + +# sa bunganga ng butas sa mga batuhan + +Ito ay tumutukoy sa isang bukasan sa batuhan, katulad ng pasukan sa isang kuweba. + +# kapalaluan...kayabangan...pagmamalaki...pansariling kaluwalhatian...kahambugan sa kaniyang puso + +Ang lahat ng salitang ito ay magkatulad angkahulugan. Ginamit ang lahat ng ito upang bigyang-diin ang labis na pagmamataas ng mga tao ng Moab. + diff --git a/jer/48/30.md b/jer/48/30.md new file mode 100644 index 0000000..e9b955d --- /dev/null +++ b/jer/48/30.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ipinahayag ito ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# suwail na pananalita + +upang tumangging sumunod sa isang tao o utos, minsan ay dahil sa pagmamataas. + +# hahagulhol ako ng pagtatangis para sa Moab, sisigaw ako sa kapighatian para sa lahat ng tao ng Moab at sisigaw ako sa pighati para sa lahat ng tao ng Moab. + +Sinasabi ni Jeremias nang dalawang beses ang isang bagay para sa pagbibigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# hahagulgol + +isang malungkot at malakas na pag-iyak na ginagawa ng isang tao kapag siya ay nasasaktan o nasa matinding kalungkutan + +# Kir-heres + +Ito ang pangalan ng lumang kabiserang lungsod ng Moab. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jazer...Sibmah + +Ang mga ito ay pangalan ng dalawang bayan sa Moab. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jer/48/33.md b/jer/48/33.md new file mode 100644 index 0000000..6c9fb5b --- /dev/null +++ b/jer/48/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pagdiriwang at kasiyahan ay kinuha na + +Maaaring isalin na: "wala nang magagalak o magsasaya sa Moab ngayon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pinatigil ko na ang + +"Ihininto ko" + +# Hindi na sila yayapak + +"Hindi na sila tatapak." Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga gumagawa ng alak sa Moab. + diff --git a/jer/48/34.md b/jer/48/34.md new file mode 100644 index 0000000..aaba810 --- /dev/null +++ b/jer/48/34.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hesbon + +Ito ang pangalan ng maharlikang lungsod sa Moab. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Eleale...Jajaz...Zoar...Horonaim...Eglat-selisiya + +Ito ang mga pangalan ng mga ibang lungsod sa Moab.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nimrim + +Ito ang pangalan ng batis o ilog malapit sa Dagat na Patay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + diff --git a/jer/48/36.md b/jer/48/36.md new file mode 100644 index 0000000..65a06c0 --- /dev/null +++ b/jer/48/36.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang puso ko ay tumatangis para sa Moab na katulad ng isang plauta. + +Ihinahalintulad ni Jeremias ang kaniyang nararamdaman sa isang malungkot na awitin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ang puso ko ay tumatangis + +Ang salitang "puso" ay tumutukoy sa matinding damdaming naramdaman ni Jeremias. Maaaring isalin na: "Labis akong nalulungkot" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Kir-heres + +Ang Kir-heres ay isang sinaunang kabisera ng Moab, tinatayang nasa 18 kilometro (11 milya) sa Silangan ng Dagat na Patay (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sapagkat ang bawat ulo ay kinalbo na, lahat ng balbas ay inahit na. May mga hiwa sa bawat kamay at ang telang magaspang ay nasa kanilang mga baywang. + +Ito ang lahat ng mga bagay na ginawa ng mga tao sa Moab noong sila ay nagluluksa o nagpapahayag ng labis na kalungkutan. + +# mga hiwa + +mga sugat na ginawa sa balat + diff --git a/jer/48/38.md b/jer/48/38.md new file mode 100644 index 0000000..594034a --- /dev/null +++ b/jer/48/38.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# bawat bubungan ng mga silid + +bawat bubungan ng bahay + +# mga plasa + +mga lantad na lugar gaya ng mga palengke + +# sapagkat sinira ko + +Ang salitang "ko" ay tumutukoy kay Yahweh + +# Pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# nadurog + +gumuho o nawasak + +# humagulgol + +isang malungkot at malakas na pag-iyak na ginagawa ng isang tao kapag siya ay nasasaktan + +# Kaya ang Moab ay magiging tampulan ng panunukso + +Maaaring isalin na: "Ang Moab ay magiging isang bansa na pagtatawanan ng mga kalapit na bansa." + diff --git a/jer/48/40.md b/jer/48/40.md new file mode 100644 index 0000000..ef51ae3 --- /dev/null +++ b/jer/48/40.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang mga kaaway ay darating na katulad ng lumilipad na agila, na nakaunat ang pakpak + +Inilalarawan ng mga salitang ito kung paano lumusong sa Moab ang isang makapangyarihang hukbo upang salakayin ito na katulad ng pagdagit ng isang agila sa kaniyang pagkain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Keriot + +isang lungsod sa Moab. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ang Keriot ay nabihag at ang kaniyang mga tanggulan ay nasakop + +"Hinuli ng kalaban ang Keriot at sinakop ang kaniyang mga kutang tanggulan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa araw na iyan, ang puso ng mga kawal ng Moab...mga babaeng nanganganak + +Inihahambing ng mga salitang ito ang takot na babalot sa mga kawal ng Moab na tulad sa maaaring maramdaman ng isang babae sa panahon ng kaniyang panganganak.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/jer/48/42.md b/jer/48/42.md new file mode 100644 index 0000000..863cb56 --- /dev/null +++ b/jer/48/42.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kaya ang Moab ay mawawasak + +Maaaring isalin na: "Kaya wawasakin ng mga kaaway ang mga tao ng Moab"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa taon ng + +Dito, ang "taon" dito ay maaaring isalin na "oras" o "panahon" o "tagal ng panahon." + +# pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + diff --git a/jer/48/45.md b/jer/48/45.md new file mode 100644 index 0000000..e0e3e86 --- /dev/null +++ b/jer/48/45.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ang lahat ng mga tumatakas + +Ito ay tumutukoy sa mga tao na nakatakas sa panahon ng pagkawasak ng Moab. + +# ang anino ng Hesbon + +isang ligtas na lugar sa loob ng lungsod ng Hesbon (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sapagkat magmumula ang sunog sa Hesbon, liliyab mula sa kalagitnaan ng Sihon + +Ang dalawang salitang ito ay mahkatulad ang kahulugan at binibigyang-diin na ang pagkawasak ng Moab ay magmumula at kakalat sa Hesbon. Ang Hesbon ay ang kabiserang lungsod ng hari ng mga Amoreo, na si Sihon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ang noo ng Moab at ang ibabaw ng ulo ng mga taong mayayabang + +Ang mga salitang ito ay tumutukoy sa mga tao ng Hesbon at sa kaniyang mga tanyag na pinuno. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# noo + +ang bahagi ng mukha na nasa itaas ng mata ngunit sa ibaba ng linya ng buhok. Isang simbolo ng pagmamataas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ibabaw ng ulo ng mga taong mayayabang + +Ang mga salitang ito ay tumutukoy sa mga tanyag na tao sa Moab na katulad ng mga prinsipe at mga pinuno. Isa rin itong simbolo ng pagmamataas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/48/46.md b/jer/48/46.md new file mode 100644 index 0000000..92eb2e0 --- /dev/null +++ b/jer/48/46.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang mga tao ni Quemos ay nawasak na + +Maaaring isalin na: "Ang mga tao ni Quemos ay winasak ng kaniyang mga kaaway" o " Winasak sila ng mga kaaway ng mga tao ni Quemos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Quemos + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/48/06]] + +# mga huling araw + +Ito ay tumutukoy sa panahon sa hinaharap na tinatawag na "mga huling araw." + +# Ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + diff --git a/jer/49/01.md b/jer/49/01.md new file mode 100644 index 0000000..dc28fd8 --- /dev/null +++ b/jer/49/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Wala bang mga anak ang Israel? Wala bang magmamana ng anumang bagay sa Israel? Bakit naninirahan si Molek sa Gad at naninirahan ang kaniyang mga tao sa mga lungsod nito? + +Maaaring isalin na: "Maraming Israelita ang magmamana ng lupain ng Israel. Hindi dapat manirahan sa Gad ang mga taong sumasamba sa diyus-diyosang si Molek. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kaya tingnan ninyo + +Nagdadagdag ito ng diin sa susunod na pahayag. Maaaring isalin na: "Tingnan at pakinggan ninyo". + +# darating ang mga araw + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/07/31]]. + +# pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + diff --git a/jer/49/03.md b/jer/49/03.md new file mode 100644 index 0000000..ca9d8fc --- /dev/null +++ b/jer/49/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Humagulhol + +umiyak nang malakas + +# mga anak na babae ng Rabba + +Ang mga kababaihan sa lungsod ng Rabba + +# Bakit ninyo ipinagmamalaki ang inyong lakas? + +Maaaring isalin na: "Hindi kayo dapat magmalaki dahil hindi naman talaga kayo malakas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sinong lalaban sa akin? + +"Mali ang inyong iniisip na walang makakatalo sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/49/05.md b/jer/49/05.md new file mode 100644 index 0000000..8cf96db --- /dev/null +++ b/jer/49/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kayo + +Ang salitang "kayo" ay tumutukoy sa mga tao ng Ammon. + +# kakalat + +Maaaring isalin na: "pupunta sa iba't ibang dako". + +# pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + diff --git a/jer/49/07.md b/jer/49/07.md new file mode 100644 index 0000000..f993686 --- /dev/null +++ b/jer/49/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Naglaho na ba ang magandang payo...pang-unawa?Nawala na ba ang kanilang karunungan? + +Ang parehong kaisipan ay ipinahayag sa dalawang magkaibang paraan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Naglaho na ba ang magandang payo mula sa mga may pang-unawa? + +"Tila ba wala ng mga marunong na tao sa distrito ng Teman sa Edom!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nawala na ba ang kanilang karunungan? + +"Ang kanilang payo ay wala nang karunungan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/49/09.md b/jer/49/09.md new file mode 100644 index 0000000..ae6800e --- /dev/null +++ b/jer/49/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kung pumunta sa inyo ang mga taga-ani ng ubas + +"Ang mga taga-ani ng ubas ay palaging nag-iiwan ng ilang ubas sa mga baging." (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kung dumating ang mga magnanakaw + +"Kapag dumating ang mga magnanakaw sa gabi, tiyak na ang nanakawin lamang nila ay ang gusto nila." (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] j + diff --git a/jer/49/12.md b/jer/49/12.md new file mode 100644 index 0000000..c47168c --- /dev/null +++ b/jer/49/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tingnan + +Maaaring isalin na: "Tingnan ninyo, pakinggan, o pagtuunan ng pansin" + +# uminom ng kaunti sa tasa + +Maaaring isalin na: "dumanas ng kaparusahan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Iniisip ba ninyo na aalis kayo nang walang kaparusahan? + +Maaaring isalin na: "Tiyak na dapat alam ninyo na mararanasan ninyo mismo ang aking parusa para sa inyong mga kasalanan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ninyo...inyong sarili + +Ang mga salitang "ninyo" at "inyong sarili" ay tumutukoy sa Edom. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]] + +# pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + diff --git a/jer/49/14.md b/jer/49/14.md new file mode 100644 index 0000000..b6d8f7a --- /dev/null +++ b/jer/49/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Narinig ko + +Ang salitang "ko" ay tumutukoy kay Jeremias. + +# salakayin siya + +Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa Edom. + +# ginawa ko + +Ang salitang "ko" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# kayong + +Ang salitang "kayong" ay tumutukoy sa bansang Edom. + diff --git a/jer/49/16.md b/jer/49/16.md new file mode 100644 index 0000000..fd79635 --- /dev/null +++ b/jer/49/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pataasin ang inyong mga pugad tulad ng agila + +Maaaring isalin na: "mamuhay nang ligtas katulad ng agila sa itaas ng mga bundok" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + diff --git a/jer/49/17.md b/jer/49/17.md new file mode 100644 index 0000000..a3d1eec --- /dev/null +++ b/jer/49/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# manginginig at susutsot + +Maaaring isalin na: "manginginig dahil sa takot at sasabihin ang kanilang pagdaramdam" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Katulad ng pagbagsak ng Sodoma at Gomora + +Maaaring isalin na: "sa paraan na nasira ang ang Sodoma at Gomora" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# walang titira roon; walang taong mananatili roon + +Dalawang beses na sinabi ni Yahweh ang parehong bagay upang bigyang diin na ganap na walang maninirahan Edom. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/jer/49/19.md b/jer/49/19.md new file mode 100644 index 0000000..1bd2eae --- /dev/null +++ b/jer/49/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tingnan + +Maaaring isalin na: "Tingnan ninyo, pakinggan, pagtuunan ng pansin" + +# gaya ng isang leon + +Ito ay isa pang paraan ng pagsasabi na ang pagsalakay ay magiging mabagsik at hindi inaasahan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Sapagkat sino ang katulad ko, at sino ang magpapatawag sa akin? + +Gumamit si Yahweh ng katanungan upang sabihin ang pagiging hamak ng mga tao. Maaaring isalin na: "Wala akong katulad, walang sinuman ang maaring mag-utos sa akin". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# magpapatawag + +"utusan ang isang tao na lumapit" + +# Anong pastol ang may kakayahang labanan ako? + +Gumamit si Yahweh ng katanungan upang ipakita na walang makatatalo sa kaniya. Ang "Pastol" dito ay isang talinghaga para sa "hari", "pinuno". (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jer/49/20.md b/jer/49/20.md new file mode 100644 index 0000000..6cd73a1 --- /dev/null +++ b/jer/49/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# naninirahan sa Teman + +ang mga taong nakatira sa Teman + +# Tiyak na kakaladkarin sila palayo, kahit na ang pinakamaliit na kawan + +Maaaring isalin na: "Kakaladkarin niya sila palayo, kahit na ang pinakamaliit na kawan" + +# Magiging wasak na lugar ang kanilang mga lupang pastulan + +Maaaring isalin na: "Gagawin niyang mga wasak na lugar ang kanilang mga lupang pastulan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lupang pastulan + +isang bahagi ng lupa na natatakpan ng damo kung saan kumakain ng damo ang mga hayop + diff --git a/jer/49/21.md b/jer/49/21.md new file mode 100644 index 0000000..c92e2c0 --- /dev/null +++ b/jer/49/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kanilang + +Ang salitang "kanilang" ay tumutukoy sa Edom. + +# Sa tunog ng kanilang pagbagsak, mayayanig ang mundo. Maririnig sa dagat ng Tambo ang tunog ng mga sigaw ng pagkabalisa. + +Ang dahilan ng pagmamalabis na ito ay upang sabihin na magiging matindi ang kabiguan ng Edom. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Tingnan + +Maaaring isalin na: "Tingnan ninyo, pakinggan, bigyang pansin". + +# sasalakay na gaya ng isang agila, lilipad pababa at ibubuka ang kaniyang pakpak + +Magiging mapanira at hindi inaasahan ang pagsalakay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Bozra + +isang lungsod (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# magiging katulad ng puso ng babaeng malapit nang manganak + +"mapupuno ng pangamba" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/jer/49/23.md b/jer/49/23.md new file mode 100644 index 0000000..37f7078 --- /dev/null +++ b/jer/49/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Arpad + +Isa itong lungsod ng Syria. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Natutunaw sila + +Maaaring isalin na: "Natatakot sila!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nababagabag sila katulad ng dagat + +Ang kanilang mga damdamin ay inihalintulad sa maalon na dagat. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# katulad ng sakit ng babaeng nanganganak. + +Ang pagdurusa ng lungsod ay inihalintulad sa sakit na nararamdaman ng babaeng nanganganak. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Kumusta ang tanyag na lungsod, ang lungsod kung saan ako nagalak, hindi pa nililisan? + +Maaaring isalin na: "Hindi maaaring ang tanyag na lungsod, ang lungsod na puno ng galak at saya ay magkaroon pa ng mga tao. " (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/49/26.md b/jer/49/26.md new file mode 100644 index 0000000..fe98e5b --- /dev/null +++ b/jer/49/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nito + +Ang salitang "nito" ay tumutukoy sa Damasco. + +# pahayag ni Yahweh ng mga Hukbo + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# Ben-hadad + +Ito ang pangalan ng hari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jer/49/28.md b/jer/49/28.md new file mode 100644 index 0000000..d1d5709 --- /dev/null +++ b/jer/49/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kedar + +Ito ay pangalan ng grupo ng tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hazor + +Ito ay pangalan ng isang lugar sa Biblia at makabagong Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jer/49/30.md b/jer/49/30.md new file mode 100644 index 0000000..33fec25 --- /dev/null +++ b/jer/49/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Manatili kayo sa mga butas sa lupa + +"Manatiling nakatago" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mga naninirahan sa Hazor + +"mga taong nakatira sa Hazor" + +# pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]] + +# bumuo ng plano + +"gumawa ng plano" + +# silang + +Ang mga salitang "sila" ay tumutukoy sa mga taong ang pakiramdam ay ligtas. + diff --git a/jer/49/32.md b/jer/49/32.md new file mode 100644 index 0000000..1167a68 --- /dev/null +++ b/jer/49/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ikakalat ko sa bawat hangin + +"pupunta sa iba't ibang dako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pagkatapos ay ikakalat ko sa bawat hangin ang mga pumutol ng kanilang mga buhok + +Maaaring isalin na: "Pagkatapos, ipapadala ko sa iba't ibang dako ang mga hindi sumusunod sa aking mga utos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Walang maninirahan doon, walang taong mananatili roon + +Ang dalawang taludtod na ito ay iisa ang kahulugan at binibigyang diin na ganap na hindi na titirhan ang Hazor. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/jer/49/34.md b/jer/49/34.md new file mode 100644 index 0000000..9638426 --- /dev/null +++ b/jer/49/34.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mamamana + +Ang mga lalaking bihasa sa paggamit ng pana at palaso. + +# ang apat na hangin mula sa apat na sulok + +"4 na hangin mula sa 4 na sulok". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# apat na sulok ng + +Maaaring isalin na: "lahat ng direksyon, sa lahat ng dako". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Walang bansang hindi pupuntahan ng mga taong nakakalat mula sa Elam + +Maaaring isalin na: "Ang mga tumakas mula sa Elam ay mapipilitang humanap ng mapagkukublihan sa lahat ng dako sa buong mundo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] + diff --git a/jer/49/37.md b/jer/49/37.md new file mode 100644 index 0000000..375640d --- /dev/null +++ b/jer/49/37.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# ipapadala ko ang espada + +Maaaring isalin na: "ipapadala ko ang kanilang mga kaaway upang patayin sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ilalagay ko ang aking trono + +Maaaring isalin na: "Itatatag ko ang aking paghahari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/50/01.md b/jer/50/01.md new file mode 100644 index 0000000..291091e --- /dev/null +++ b/jer/50/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa pamamagitan ni Jeremias + +"sa pamamagitan ng kilos ni Jeremias" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# maging dahilan upang makinig sila...maging dahilan upang makinig sila + +Ang pag-uulit sa salitang ito ay nagbibigay-diin sa kahalagahan ng utos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nalagay sa kahihiyan ang Bel. Nanlupaypay na ang Merodac. Nalagay sa kahihiyan ang kanilang mga diyus-diyosan, nasira ang kanilang mga imahen. + +Ang taludtod na ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at nagbibigay-diin na ikinahiya ni Yahweh ang mga diyus-diyosan ng Babilonia. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bel...Merodac + +Ito ang dalawang pangalan ng mga pangunahing diyos ng Babilonia. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jer/50/03.md b/jer/50/03.md new file mode 100644 index 0000000..cfc444e --- /dev/null +++ b/jer/50/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# lilitaw laban dito + +Ang salitang "dito" ay tumutukoy sa Babilonia. + +# kaniyang lupain + +Ang salitang "kaniya" ay tumutukoy sa Babilonia. + +# maninirahan dito + +Ang salitang "dito" ay tumutukoy sa lupain ng Babilonia. + +# Sa mga araw na iyon at sa oras na iyon + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/33/14]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Tatanungin nila...Pupunta sila + +Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel o sa mga tao ng Juda. + +# makikipag-isa kay Yahweh + +Ito ay matalinghagang wika na ginagamit upang ipaliwanag ang espiritwal na kaugnayan kay Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hindi masisira + +Nagpapahayag ito na ang tipan ay masusunod magpakailanman. Maaaring isalin na: "na walang sinuman ang susuway." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/50/06.md b/jer/50/06.md new file mode 100644 index 0000000..85b868e --- /dev/null +++ b/jer/50/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nawawalang kawan + +Inihahalintulad nito ang mga Israelita sa isang grupo ng mga tupa na nawawala. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nilalapa sila + +Inihahalintulad nito ang pagkawasak at pagkuha ng lahat ng bagay mula sa kanila upang kainin ng may pananabik. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nagkasala sila + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel. + diff --git a/jer/50/08.md b/jer/50/08.md new file mode 100644 index 0000000..6d778e1 --- /dev/null +++ b/jer/50/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# gaya ng isang lalaking kambing na umaalis + +Inihahalintulad nito ang mga taong pinayuhan ni Yahweh na umalis agad sa Babilonia sa mga lalaking kambing na nais lumihis sa mga kawan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Dito mabibihag ang Babilonia + +"Bibihagin ng mga bansa ang Babilonia" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + diff --git a/jer/50/11.md b/jer/50/11.md new file mode 100644 index 0000000..4091d23 --- /dev/null +++ b/jer/50/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# tumalon kayo na gaya ng isang baka na pumapadyak sa kaniyang pastulan + +Inihahalintulad nito ang mga tao ng Babilonia sa isang baka na masayang tumatakbo sa kaparangan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# pumapadyak + +Tingnan kung paano ito isinalin sa Jeremias [[rc://tl/bible/notes/jer/47/03]]. + +# humalinghing kayo na gaya ng isang malakas na kabayo + +Naihahalintulad ang kanilang kaligayahan sa kaligayahan ng mga lalaking kabayo na humahalinghing na nag-iingay ng malakas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Kaya malalagay sa kahihiyan ang inyong ina at mapapahiya ang nagluwal sa inyo + +Ang dalawang salitang ito ay karaniwang nangangahulugan ng parehong bagay at nagbibigay-diin sa kaniyang matinding kahihiyan. Ang mga salitang "ina" at "ang nagluwal sa inyo" ay tumutukoy sa mga taga-Babilonia o sa lungsod ng Babilonia. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ilang, tuyong lupain at disyerto + +Ang mga salitang ito ay karaniwang nangangahulugan ng parehong bagay at nagbibigay-diin sa tuluyang pagkatigang sa lupain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Manginginig + +labis na manginginig dahil sa takot + +# susutsot + +lumilikha ng isang tunog na gaya ng isang ahas na nangangahulugang matinding pagtanggi. + diff --git a/jer/50/14.md b/jer/50/14.md new file mode 100644 index 0000000..74735b9 --- /dev/null +++ b/jer/50/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ng bawat papana + +Tumutukoy ito sa mga kawal na gumagamit ng mga pana at palaso upang makipaglaban. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# patamaan siya + +Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa Babilonia. + +# Nasira na ang kaniyang mga pader + +Maaaring isalin na: "Pinabagsak ng mga bansa ang kaniyang mga pader" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/50/16.md b/jer/50/16.md new file mode 100644 index 0000000..12a9380 --- /dev/null +++ b/jer/50/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang gumagamit ng karit sa oras ng pag-aani + +Ang "karit" ay kagamitang pambukid na ginagamit ng mga tao sa pag-aani ng mga pananim. Katulad ng mga nakaraang salita, sinasabi ni Yahweh na hihinto ang lahat ng pagtatanim at pag-aani sa Babilonia. + +# Hayaan ninyong bumalik ang bawat tao sa kaniyang sariling bayan...hayaan ninyo silang makatakas sa kanilang sariling lupain + +Ang mga salitang ito ay karaniwang nangangahulugan ng parehong bagay. Magkasamang pinalakas ang kautusan para sa mga dayuhan na umalis sa Babilonia. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mula sa espada ng mga taong mapang-api + +Ang salitang "espada" dito ay nangangahulugan sa mga hukbo na sasalakay sa Babilonia. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/50/17.md b/jer/50/17.md new file mode 100644 index 0000000..dbc2eba --- /dev/null +++ b/jer/50/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Parang isang tupa ang Israel na nakakalat at itinataboy ng mga leon + +Maaaring isalin na: "Ang Israel ay isang tupa na ikinalat at itinaboy ng mga leon." Inihahalintulad ni Yahweh ang Israel sa tupa at ang kaniyang mga kaaway sa mga leon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nilamon siya + +Inihahalintulad ito sa pagkawasak ng Israel sa pamamagitan ng Asiria gaya ng paglamon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# binali ang kaniyang mga buto + +Inihahalintulad nito ang pagkawasak ng Israel sa pamamagitan ni Nebucadnezar sa pagbali ng mga buto. Maaaring isalin na: "winasak ang Israel". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tingnan ninyo, parurusahan ko ang + +Ang salitang "Tingnan ninyo" ay nangangahulugang magbigay pansin sa kung ano ang mga susunod. + diff --git a/jer/50/19.md b/jer/50/19.md new file mode 100644 index 0000000..17d5def --- /dev/null +++ b/jer/50/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ibabalik ko + +Ang salitang "ko" ay tumtukoy kay Yahweh. + +# manginginain siya sa Carmel at sa Basan + +"Kakain ang Israel ng mga pagkain sa Carmel at sa Basan." + +# Sa mga araw na iyon at sa oras na iyon + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/33/14]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# mauusig ang kasamaan sa Israel, ngunit walang matatagpuan. Tatanungin ko ang mga kasalanan ng Juda ngunit walang matatagpuan + +Ang dalawang salitang ito ay karaniwang nangangahulugan ng parehong bagay. Parehong nagbibigay-diin na tuluyang patatawarin ni Yahweh ang mga kasalanan ng mga tao sa Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mauusig ang kasamaan sa Israel ngunit walang matatagpuan + +Maaaring isalin na: "Titingin si Yahweh ng katampalasan sa mga tao sa Israel ngunit walang matatagpuan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/50/21.md b/jer/50/21.md new file mode 100644 index 0000000..819d90d --- /dev/null +++ b/jer/50/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Merataim + +Ito ay isa pang pangalan ng Babilonia. Ito ay pangalan na nangangahulugang "dalawahang himagsikan". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pekod + +Ito ay isa pang pangalan ng Caldeo. Ang pangalang ito ay nangangahulugang "pagdalaw". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Patayin ninyo sila ng mga espada + +Ito ay tumutukoy sa espada na paparating sa mga tao upang patayin sila. Maaaring isalin na: "patayin sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + diff --git a/jer/50/23.md b/jer/50/23.md new file mode 100644 index 0000000..c95d847 --- /dev/null +++ b/jer/50/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kung gaano nasira at nawasak ang pamukpok sa lahat ng mga lupain + +"ang pamukpok sa lahat ng mga lupain" dito ay ang napakalakas na hukbo ng Babilonia na mawawasak. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# katakot-takot + +isang matinding pakiramdam ng pagkatakot, pangamba at pagkabigla + +# Nabihag kayo Babilonia + +Maaaring isalin na: "Nabihag ko kayo Babilonia" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Natagpuan kayo at nasakop + +Maaaring isalin na: "Natagpuan ko kayo at nasakop" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/50/25.md b/jer/50/25.md new file mode 100644 index 0000000..f594af0 --- /dev/null +++ b/jer/50/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga kamalig + +mga gusali kung saan iniimbak ang mga butil + +# isalansan siya na parang tambak ng butil + +Maaaring isalin na: "isalansan kung ano ang natira sa kaniya gaya ng pagsalansan sa mga tambak na mga butil" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/jer/50/27.md b/jer/50/27.md new file mode 100644 index 0000000..a8eb6fa --- /dev/null +++ b/jer/50/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Patayin ninyo ang lahat ng kaniyang mga toro + +Ang mga batang mandirigma ay inihahalintulad sa mga toro dahil sa kanilang lakas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kaniyang mga toro + +Ang salitang "kaniya" ay tumutukoy sa Babilonia. + +# sila...kanila + +Ang salitang "sila" at "kanila" ay tumutukoy sa mga tao ng Babilonia. + +# sa mga...Ito + +Ang salitang "sa mga" at "Ito" ay tumutukoy sa mga nakaligtas mula sa Babilonia na magsasabi sa iba tungkol sa paghihiganti ni Yahweh. + diff --git a/jer/50/29.md b/jer/50/29.md new file mode 100644 index 0000000..8a60a86 --- /dev/null +++ b/jer/50/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kaniya...siya + +Ang salitang "kaniya" at "siya" ay tumutukoy sa Babilonia. + +# mawawasak ang lahat ng kaniyang mga mandirigma + +Maaaring isalin na: "Wawasakin ko ang kaniyang mga mandirigma" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/50/31.md b/jer/50/31.md new file mode 100644 index 0000000..8b66559 --- /dev/null +++ b/jer/50/31.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tingnan + +Ang salitang ito ay nagpapakita ng isang bagay na kailangang bigyan ng kaukulang pansin. + +# mga palalo + +Ito ang pagkakalarawan ni Yahweh sa Babilonia. + +# sapagkat dumating na ang inyong araw...ang oras na parurusahan ko kayo + +Ang dalawang salitang ito ay karaniwang nangangahulugan ng parehong bagay. Ang pangalawang salita ay tumutukoy sa "araw" na nabangggit sa unang mga salita. Maaaring isalin na: "sapagkat dumating na ang araw na parurusahan ko kayo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ang inyong araw + +Ito ay tumutukoy sa haba ng oras bago dumating ang katakut-takot na kahatulan sa Babilonia. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Magpapaningas ako + +Ang salitang "ako" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# apoy sa kanilang mga lungsod + +Tumutukoy ito sa kung paano darating ang pagkawasak. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/50/33.md b/jer/50/33.md new file mode 100644 index 0000000..70fa4b2 --- /dev/null +++ b/jer/50/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pinahirapan ang mga tao sa Israel + +Maaaring isalin na: "Pinapahirapan ng mga Babilonia ang mga tao ng Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dumakip sa kanila + +Ang salitang "sa kanila" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel. + +# tumanggi sila + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga Babilonia. + +# hayaan silang makatakas + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel. + diff --git a/jer/50/35.md b/jer/50/35.md new file mode 100644 index 0000000..6ddd14c --- /dev/null +++ b/jer/50/35.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# laban sa mga Caldeo ang espada + +Ang "Espada" ay kumakatawan sa mga gumagamit nito. Maaaring isalin na: "ang mga kaaway na kawal na may mga espada ay paparating laban sa mga Caldeo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paaano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# ihayag ang kanilang mga sarili bilang mga hangal + +Ang salitang "ihayag" ay nagpapakita na ang kanilang mga ikinikilos ay kahangalan at mailalantad, upang makita ng lahat. + +# mababalot sila ng matinding takot + +Maaaring isalin na: "matinding takot ang babalot sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# maging katulad sila ng isang babae + +"sila ay manghihina katulad ng mga kababaihan" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# imbakan + +lugar kung saan itinatago ang mga mahahalagang bagay + +# mananakaw ang mga ito + +Maaaaring isalin na: "nanakawin ito ng mga kaaway na kawal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/50/38.md b/jer/50/38.md new file mode 100644 index 0000000..ceb7204 --- /dev/null +++ b/jer/50/38.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Darating ang espeda laban sa + +Ang "Espada" ay kumakatawan sa mga gumagamit nito. Maaaring isalin na: "paparating ang mga kawal na kaaway na may mga espada" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kaniyang mga katubigan + +Ang "katubigan" ay kumakatawan sa lahat ng mga pinagkukunan ng tubig at iba pang mga pangangailangan sa buhay lalo na ang ilog na dumadaloy sa lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# asong-gubat + +isang mabangis na aso na matatagpuan sa Asya at Aprika + +# maninirahan din sa kaniya ang mga inakay ng mga avestruz + +Ang "avestruz" ay napakalaking uri ng ibon sa Aprika na tumatakbo ng mabilis ngunit hindi makalipad. Ang salitang "kaniya" ay tumutukoy sa Babilonia. + +# At kahit kailan, wala nang maninirahan dito. Hindi na maninirahan dito ang anumang sali't salinlahi. + +Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at nagbibigay diin sa Babilonia na walang maninirahan ng tuluyan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# hindi na maninirahan dito + +Maaaring isalin na: "walang sinuman ang maninirahan sa kaniya: (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# walang maninirahan doon, walang sinuman ang mananatili sa kaniya + +Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at nagbibigay diin sa Babilonia na walang maninirahan ng tuluyan. + diff --git a/jer/50/41.md b/jer/50/41.md new file mode 100644 index 0000000..53cfe86 --- /dev/null +++ b/jer/50/41.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tingnan + +Ang salitang ito ay nagpapakita na dapat bigyan ng kaukulang pansin ang sasabihin ni Yahweh. + +# makapangyarihang bansa at mga hari + +Ang salitang ito ay tumutukoy sa panahon na nasakop ng Medes at mga taga-Persia ang Babilonia noong 539 BC. + +# na tila nakaayos na mandirigma + +ang paraan kung paano humanay ang mga hukbo sa isang digmaan + +# anak ng Babilonia + +Tumutukoy ang mga salitang ito sa mga tao ng Babilonia. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/50/44.md b/jer/50/44.md new file mode 100644 index 0000000..f4d8c1d --- /dev/null +++ b/jer/50/44.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Tingnan + +Ang salitang "tingnan" dito ay nagbibigay-diin sa kung ano ang mga sumusunod. + +# Aakyat siya + +Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa mga sasalakay mula sa hilaga. (Tingnan sa: [[rc://tl/bible/notes/jer/50/41]]) + +# na parang isang leon + +Ito ay isa pang kaparaanan na nagsasabing, ang pagsalakay ay magiging mabangis at hindi inaasahan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# spagkat agad ko silang itataboy mula rito + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga tao ng Babilonia; ang salitang "roon" ay tumutukoy sa pagsalakay. + +# mapipiling mamamahala nito + +Maaaring isalin na: "isang tao na aking pipiliin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sino ang katulad ko at sino ang magpapatawag sa akin? + +Ginamit ni Yahweh ang katanungang ito upang ipakita ang kaliitan ng mga tao. Maaaring isalin na: "walang sinuman ang kagaya ko, walang sinuman ang nakapag-uutos sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# magpapatawag + +utusan ang isang tao upang lumapit + +# Sinong pastol ang lalaban sa akin? + +Ginamit ni Yahweh ang katanungang ito upang ipakita na walang pinuno ang may kakayahang lumaban at tumalo sa kaniya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/50/45.md b/jer/50/45.md new file mode 100644 index 0000000..3a86775 --- /dev/null +++ b/jer/50/45.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa mga balak ni Yahweh na kaniyang napagpasiyahan na gawin laban sa Babilonia, ang mga layunin na kaniyang binalak laban sa lupain ng mga Caldeo + +Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at ginagamit upang magbigay-diin. Maaaring isalin na: "ang mga layunin na napagpasiyahan ni Yahweh para sa mga tao ng Babilonia at Caldeo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tiyak na maitataboy sila + +Nangangahulugan ito na ang mga tao sa Babilonia ay mapapaalis sa kanilang mga tirahan kahit naisin man nila ito o hindi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Magiging wasak na lugar ang kanilang mga pastulan. + +"Gagawin kong wasak na lugar ang kanilang mga pastulan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mayayanig ang lupa sa ingay ng pagkabihag ng Babilonia + +Ang salitang ito ay inihahalintulad sa pagbagsak ng dating makapangyarihang bansa ng Babilonia gaya ng isang napakalakas na ingay at lindol. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pagdadalamhati + +kapighatian o kalungkutan + +# ang kanilang sigaw ng pagdadalamhati + +"ang kanilang sigaw ng kapighatian" + diff --git a/jer/51/01.md b/jer/51/01.md new file mode 100644 index 0000000..e8a587a --- /dev/null +++ b/jer/51/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hangin ng pagkawasak + +Maaaring isalin na: "pagkawasak na hindi mapipigalan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Leb Kamai + +Ito ay ibang salita para sa Babilonia. + +# Ikakalat + +Ang "ikalat" ay upang paghiwalayin at ipadala sa iba't ibang dako. + +# sa araw ng malaking kapahamakan + +Ang salitang "araw ng" ay kawikaang Hebreo para sa "kailan." Maaaring isalin na: "kung kailan siya ay mawawasak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jer/51/03.md b/jer/51/03.md new file mode 100644 index 0000000..759e726 --- /dev/null +++ b/jer/51/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Huwag ninyong hayaang mahatak ng mga mamamana ang kanilang mga pana + +"Huwag ninyong hayaan na magkaroon ng pagkakataon ang mga mamamana na makapaghanda sa pagtira." + diff --git a/jer/51/07.md b/jer/51/07.md new file mode 100644 index 0000000..2e581a7 --- /dev/null +++ b/jer/51/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang Babilonia ay gintong kopa + +Maaaring isalin sa: "Ang Babilonia ay malakas na bansa na ginamit sa paghatol" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nabaliw + +Maaaring isalin na: "hindi makapag-isip nang malinaw" + +# Tumangis + +Ito ay isang malakas, mahabang pag-iyak dahil sa kalungkutan. + diff --git a/jer/51/09.md b/jer/51/09.md new file mode 100644 index 0000000..5db8728 --- /dev/null +++ b/jer/51/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sapagkat ang pagkakasala niya ay umaabot na sa mga kalangitan, natipun-tipon ang mga ito sa mga ulap + +Maaaring isalin na: "Labis-labis ang pagkakasala ng Babilonia" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# 'Inihayag ni Yahweh ang ating kawalan ng kasalanan + +Pinarusahan ni Yahweh ang mga Israelita dahil sa kanilang mga kasalanan, ngunit ngayon ay hinayaan niya silang bumalik sa kaniya. + diff --git a/jer/51/11.md b/jer/51/11.md new file mode 100644 index 0000000..fe094df --- /dev/null +++ b/jer/51/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# naninirahan + +Ito ay tumutukoy sa mga tao na namumuhay sa isang lugar. + diff --git a/jer/51/13.md b/jer/51/13.md new file mode 100644 index 0000000..2a8f336 --- /dev/null +++ b/jer/51/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# namumuhay sa maraming dumadaloy na tubig + +"mga masayahin at mayayaman" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ang mitsa...pinaikli + +Magwawakas kaagad ang inyong mga buhay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# katulad ng isang salot ng mga balang + +"isang malaking bilang ng mga kawal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# panlabang sigaw + +Ito ay isang sigaw na ginagawa ng isang kawal sa labanan. + diff --git a/jer/51/15.md b/jer/51/15.md new file mode 100644 index 0000000..886ab05 --- /dev/null +++ b/jer/51/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kapag ginagawa niya ang kulog, mayroong dagundong ng mga tubig sa mga kalangitan + +Ikinukumpara ng mga salitang ito ang tinig ni Yahweh sa malakas na tunog ng kulog at ulan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kamalig + +Ito ay isang lugar kung saan itinatago ang mga kagamitang gagamitin sa hinaharap. + diff --git a/jer/51/17.md b/jer/51/17.md new file mode 100644 index 0000000..8cbaef6 --- /dev/null +++ b/jer/51/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang bawat tao ay nagiging parang isang hayop na walang kaalaman + +Ipinapakita ni Jeremias dito ang kaniyang nararamdaman na ang mga taong naniniwala sa mga diyus-diyosan ay napakahangal! (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# mga panlilinlang + +Maaaring isalin na: "mga kasinungalingan upang makapandaya" + diff --git a/jer/51/20.md b/jer/51/20.md new file mode 100644 index 0000000..3eac6d3 --- /dev/null +++ b/jer/51/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# mo + +Maaaring isalin na "Ang hukbo ng Babilonia" + diff --git a/jer/51/22.md b/jer/51/22.md new file mode 100644 index 0000000..dd38732 --- /dev/null +++ b/jer/51/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# mo + +Maaaring isalin na: "Ang hukbo ng Babilonia." + diff --git a/jer/51/24.md b/jer/51/24.md new file mode 100644 index 0000000..d69fa1f --- /dev/null +++ b/jer/51/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa inyong paningin + +Maaaring isalin na: "Tiyak na makikita ninyong mga taga-Babilonia" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pahayag ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "Ito ang taimtim na sinabi ni Yahweh" + diff --git a/jer/51/25.md b/jer/51/25.md new file mode 100644 index 0000000..0a0b96c --- /dev/null +++ b/jer/51/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bundok + +Nagsasalita si Yahweh sa Babilonia na para itong bundok na maaari niyang tawagin bilang isang tao. Dahil kung minsan ang mga bundok ay tahanan ng mga bandido, maaaring mayroong ganitong kaisipan si Jeremias dito. Tingnan sa UDB. Maaaring isalin na: "malakas na bansa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ibang + +Tumutukoy ito sa lahat ng mga taong nilusob ng Babilonia. + +# bangin + +Ito ang gilid ng bundok + diff --git a/jer/51/27.md b/jer/51/27.md new file mode 100644 index 0000000..8bf8801 --- /dev/null +++ b/jer/51/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bandila + +Isang malaking bandila upang sundan ng mga sundalo sa labanan. Maaaring isalin na "watawat" + +# siya + +maaaring isalin na: "Babilonia" + +# Minni...Askenaz + +Ito ay mga pangalan ng mga bansa o pangkat ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# magdala ng mga kabayo tulad ng napakaraming balang + +Inihahalintulad ni Yahweh ang malaking bilang ng mga kabayo sa tumpok ng mga balang. Maaaring isalin na: "magdala kaagad ng maraming kabayo na may mga kawal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/jer/51/29.md b/jer/51/29.md new file mode 100644 index 0000000..1db34c2 --- /dev/null +++ b/jer/51/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang lupain ay mayayanig + +Ipinangako ni Yahweh ang napakalaking pagbabago kaya yayanig ang buong bansa. Ang "lupain" ay kumakatawan sa mga taong naninirahan sa Babilonia. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# labis na malulungkot + +Ang Babilonia ay lubhang mangangamba. + diff --git a/jer/51/30.md b/jer/51/30.md new file mode 100644 index 0000000..10982c2 --- /dev/null +++ b/jer/51/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang kaniyang lungsod ay nasakop + +"Sinakop ng mga kaaway ang buong bayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hinuhuli ang lahat ng mga tumatawid sa ilog + +Pinanghawakan ng mga kaaway ang mga lugar ng tawiran sa ilog. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tumatawid sa ilog + +Mababaw na bahagi ng ilog kung saan maaaring tumawid ang mga tao + +# naguguluhan + +Maaaring isalin na: "Hindi makapag-isip nang maayos" + diff --git a/jer/51/33.md b/jer/51/33.md new file mode 100644 index 0000000..a5e1643 --- /dev/null +++ b/jer/51/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang babaeng anak ng Babilonia + +Ang "babaeng anak ng Babilonia" ay iba pang tawag sa mga naninirahan sa Babilonia. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# katulad ng isang giikan + +Ihinahambing ni Yahweh sa giikan ang panahon ng matinding kagipitan para sa Babilonia. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# paparating na sa kaniya ang oras ng anihan + +Ang anihan ang kinahinatnan ng mga nakaraang ginawa ng mga tao. Ang kahihinatnan ng kasalanan ng Babilonia ay darating. Maaaring isalin na: "Parurusahan ang Babilonia." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jer/51/34.md b/jer/51/34.md new file mode 100644 index 0000000..2aeb012 --- /dev/null +++ b/jer/51/34.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Piniga niya ako hanggang sa matuyo at ginawa niya akong paso na walang laman + +Kinuha ng Babilonia ang lahat mula sa Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nilunok niya ako + +Ihinalintulad ng Jerusalem ang kaniyang pagkawasak sa "pagkalunok." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tulad ng isang dragon + +Ihinahalintulad nito ang Babilonia sa isang dragon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Binusog niya ang kaniyang tiyan sa mabuti kong pagkain + +Ipinapahayag nito sa ibang paraan ang naunang kaisipan na kinuha ng Babilonia ang lahat mula sa Israel. Ang "pagkain" ay kumakatawan sa lahat ng mga mabubuting bagay na dating naroon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ako ay kaniyang isinuka + +Itinatapon ng Babilonia katulad ng pagtatapon ng lumang pagkain mula sa lutuan kung ano ang ayaw niya pagkatapos niyang kunin ang lahat. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# naninirahan sa Caldea + +mga taong namumuhay sa Caldea + diff --git a/jer/51/36.md b/jer/51/36.md new file mode 100644 index 0000000..308c500 --- /dev/null +++ b/jer/51/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tambakan ng durog na bato + +Tumutukoy ito sa mga gusali na nagiging tambakan ng basura + +# pugad ng mga asong-gubat + +Maaaring isalin na: "tahanan ng mga mababangis na aso" + +# isang katatakutan + +Isang bagay na sumisindak sa mga taong nakakakita nito. Maaaring isalin na: "isang lugar na nakasisindak tirhan" + +# pagsutsot + +Ito ay isang tunog na nagpapakita ng matinding pagtutol. + diff --git a/jer/51/38.md b/jer/51/38.md new file mode 100644 index 0000000..4ef8bb6 --- /dev/null +++ b/jer/51/38.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# aatungal + +Ito ay malakas na tunog na ginagawa ng mga leon. + +# aangil + +Ito ay labis na nakakatakot na tunog na ginagawa ng mga hayop. + +# pahayag ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "sinabi ni Yahweh nang taimtim" + diff --git a/jer/51/41.md b/jer/51/41.md new file mode 100644 index 0000000..e7cb329 --- /dev/null +++ b/jer/51/41.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ang dagat...rumaragasang alon + +Dinaig ang Babilonia ng kaniyang mga kaaway. Ang "alon" ay kumakatawan sa maraming pangkat ng tao na tatalo sa Babilonia. Ang salitang "dagat" at "tubig" ay kadalasang kumakatawan sa mga bansa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jer/51/43.md b/jer/51/43.md new file mode 100644 index 0000000..1151186 --- /dev/null +++ b/jer/51/43.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kaniyang mga lungsod + +Maaring isalin na: "Mga lungsod ng Babilonia" + +# parurusahan ko si Bel + +Si Bel ang pangunahing diyos ng mga taga-Babilonia at kumakatawan sa buong bansa at sa mga taong sumasamba sa kaniya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ilalabas...mula sa kaniyang bibig ang kaniyang nilunok + +Inihahambing ni Yahweh ang lahat ng mga alay at handog kay Bel sa mga bagay na kinain niya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# mga bansa...hindi na muli pang dadaloy + +Inihahambing ni Yahweh sa ilog na dumadaloy ang maraming bansa na pumupunta sa Babilonia upang maghandog kay Bel. + diff --git a/jer/51/45.md b/jer/51/45.md new file mode 100644 index 0000000..8a26ab6 --- /dev/null +++ b/jer/51/45.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# narinig na balita + +Ang mga balita na pinakikinggan ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Maglalaban-laban ang mga namumuno + +Ang mga namumun ay kumakatawan sa mga bansa sa ilalim ng kanilang pamamahala. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/51/47.md b/jer/51/47.md new file mode 100644 index 0000000..c885fcf --- /dev/null +++ b/jer/51/47.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tingnan + +Maaaring isalin na "bigyang pansin." + +# lahat ng kaniyang lupain + +Maaaring isalin na: "Lahat ng tao ng Babilonia." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang mga kalangitan at ang lupa + +Ang langit at lupa ay tinitingnan na parang sila ay mga totoong tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# pahayag ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "Ang mga taimtim na sinabi ni Yahweh." + +# mga pinatay + +Maaaring isalin na: "ang mga taong pinatay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/51/50.md b/jer/51/50.md new file mode 100644 index 0000000..efc4bac --- /dev/null +++ b/jer/51/50.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# mga pang-iinsulto + +isang mapanakit at mga negatibong salita. + diff --git a/jer/51/52.md b/jer/51/52.md new file mode 100644 index 0000000..64c7f42 --- /dev/null +++ b/jer/51/52.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tatangis + +ang pag-iyak dahil sa sakit o kalungkutan + +# kahit na...siya + +Ang "siya" ay tumutukoy sa Babilonia. Ito ay isang paraan ng pagsasabing imposibleng matakasan ng Babilonia ang paghatol ni Yahweh. + diff --git a/jer/51/54.md b/jer/51/54.md new file mode 100644 index 0000000..bac58fd --- /dev/null +++ b/jer/51/54.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Isang sigaw ng pagkabahala ang manggagaling sa Babilonia, isang malaking pagguho mula sa lupain ng mga Caldea + +Ang magkatulad na kaisipan ay ipinapahayag sa dalawang magkaibang paraan para sa pagbibigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# kalaban ay umuugong na gaya ng maraming alon ng tubig + +Ang tunog ng mga paparating na kalaban ay magiging napakalakas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ang kaniyang mga mandirigma ay nahuli na + +Ang mga salitang ito ay maaaring palitan upang magkaroon ng"karaniwang kilos." Maaaring isalin na: "Hinuli nila ang kaniyang mga mandirigma." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/51/57.md b/jer/51/57.md new file mode 100644 index 0000000..823a323 --- /dev/null +++ b/jer/51/57.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# kaniyang...sila + +Ang mga ito ay tumutukoy sa Babilonia. + diff --git a/jer/51/59.md b/jer/51/59.md new file mode 100644 index 0000000..df96b8f --- /dev/null +++ b/jer/51/59.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Seraias...Neraias...Macsaias + +Ang mga ito ay pangalan ng kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jer/51/61.md b/jer/51/61.md new file mode 100644 index 0000000..6cc99e9 --- /dev/null +++ b/jer/51/61.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Walang maninirahan dito, maging mga tao man o hayop + +Ang mga hayop na ito ay karaniwang kasama ng mga tao, dahil sinabi sa Jeremias 51:37 na ang Babilonia ay titirhan ng mga asong-gubat o mga mababangis na hayop. + diff --git a/jer/51/63.md b/jer/51/63.md new file mode 100644 index 0000000..3217ac8 --- /dev/null +++ b/jer/51/63.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ganito lulubog ang Babilonia + +Maaaring isalin na: "Mawawala ang Babilonia katulad ng pagkawala ng batong ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/jer/52/01.md b/jer/52/01.md new file mode 100644 index 0000000..573bc6a --- /dev/null +++ b/jer/52/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hamutal + +Ito ay pangalan ng babae.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Libna + +Ito ang pangalan ng lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jeremias + +Tumutukoy ito sa isa pang lalaking nagngangalang Jeremias, hindi si propetang Jeremias na sumulat ng aklat na ito.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# siya + +ito ay tumutukoy kay Zedekias + diff --git a/jer/52/04.md b/jer/52/04.md new file mode 100644 index 0000000..98ce973 --- /dev/null +++ b/jer/52/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nangyari + +Ginamit ang mga salitang ito dito upang markahan ang pagsisimula ng bagong pangyayari sa kuwento + +# sa ikasiyam na taon + +"sa taong ikasiyam"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# sa ika sampung buwan, at ang ika sampung araw ng buwan + +Ito ang ika-sampung buwan ng kalendaryo ng Hebreo. Ang ika-sampung araw ay malapit sa pagsisimula ng Enero sa kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Sila ay nag kampo sa kabila nito + +"Nagkampo ang mga kawal ni Nebucadnezar sa tapat ng Jerusalem" + +# hanggang sa ika labing isang taon + +"hanggang sa taon ng ika-labing isa"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/jer/52/06.md b/jer/52/06.md new file mode 100644 index 0000000..e6364ae --- /dev/null +++ b/jer/52/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa ika-apat na buwan, sa ika siyam na araw ng taon + +Ito ang ikaapat na buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ito ang panahon ng tag-araw. Ang ika siyam na araw ay malapit sa pagsisimula ng Hulyo sa kanlurang kalendaryo.(Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# lungsod + +Ito ay tumutukoy sa Jerusalem + +# at winasak + +Winasak ng mga taga-Babilonia ang nakapalibot na pader.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pagitan ng dalawang pader + +Tumutukoy ito sa pader sa hardin ng hari at ang pader ng lungsod. + +# kapatagan + +Maaaring isalin na:"patag na lupa" + diff --git a/jer/52/09.md b/jer/52/09.md new file mode 100644 index 0000000..f900dfb --- /dev/null +++ b/jer/52/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ribla + +Ito ay lungsod.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa kaniyang harapan + +Maaaring isalin na: "sa harapan niya"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/52/12.md b/jer/52/12.md new file mode 100644 index 0000000..c1aea03 --- /dev/null +++ b/jer/52/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa ika limang buwan, sa ikasampung araw ng buwan + +Ito ang ikalimang buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ito ang panahon ng tag-araw. Ang ika sampung araw ay nalalapit sa pasimula ng Agosto sa kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] and [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# sa ikalabingsiyam na taon + +"tuwing ikalabingsiyam na taon"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Nebuzaradan + +Ito ang pangalan ng lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mga bantay + +Tumutukoy ito sa mga taong ang gawain ay pangalagaan ang sinuman + diff --git a/jer/52/15.md b/jer/52/15.md new file mode 100644 index 0000000..63d8175 --- /dev/null +++ b/jer/52/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# manggagawa + +Tumutukoy ito sa mga taong nagpapaganda ng mga bagay na ginagamit sa pagsamba kay Yahweh. + +# Nebuzaradan + +Ito ang pangalan ng lalaki.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang mga pinakamahihirap sa lupain + +Maaaring isalin na :"ang mga pinakamahirap na tao sa lupain" + diff --git a/jer/52/17.md b/jer/52/17.md new file mode 100644 index 0000000..44efa26 --- /dev/null +++ b/jer/52/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ang dagat na tanso + +Ito ay palanggana ng tubig na ginamit sa pagsamba kay Yahweh. + diff --git a/jer/52/20.md b/jer/52/20.md new file mode 100644 index 0000000..9481877 --- /dev/null +++ b/jer/52/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kubit + +Ito ay isang pagsukat. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# walang laman + +Ibig sabihin nito na ang mga poste ay walang laman sa loob nito + diff --git a/jer/52/22.md b/jer/52/22.md new file mode 100644 index 0000000..52b8ec7 --- /dev/null +++ b/jer/52/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sa ibabaw + +Ito ang itaas na bahagi ng bawat poste + diff --git a/jer/52/24.md b/jer/52/24.md new file mode 100644 index 0000000..c5777af --- /dev/null +++ b/jer/52/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Seraias + +Tingnan kung paano mo isalin ang pangalan ng lalaking ito + +# bantay ng tarangkahan + +Ang ibig sabihin nito ang mga tao na nagbabantay sa tarangkahan ng lungsod. + +# bumabalangkas + +Maaaring isalin na: "sapilitan"na pagpapalista na nangangahulugang maglingkod. + diff --git a/jer/52/26.md b/jer/52/26.md new file mode 100644 index 0000000..4ef4aab --- /dev/null +++ b/jer/52/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nebuzaradan + +Tinganan kung paano mo isinalin ang pangalan ng lalaking ito sa + +# Riblah + +Ito ang pangalan ng lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jer/52/28.md b/jer/52/28.md new file mode 100644 index 0000000..33116ca --- /dev/null +++ b/jer/52/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ika pito..... labingwalo.... dalawampu't tatlo + +pangatlo**-Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] + +# Nebuzaradan + +Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng lalaking ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/39/08]]. + +# 3,023....832..... 745.......4,600 + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jer/52/31.md b/jer/52/31.md new file mode 100644 index 0000000..fd7c3d5 --- /dev/null +++ b/jer/52/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa ika tatlumpu't pitong taon + +ikapitong taon**- (Tingna sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# sa ikalabindalawang buwan, sa dalawampu't limang araw ng buwan + +ika limang araw ng buwan**-Ito ay ikalabindalawa at huling buwan ng kalendaryo ng Hebreo.Ang dalalampu't limang araw ay malapit sa kalagitnaan ng Marso sa kanluraning mga kalendaryo.(Tingnan sa: [[Hebrew Months]] and [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Nangyari ito + +Ginamit ang mga salitang ito upang markahan ang pagsisimula ng bagong pangyayari ng kuwento. + +# Evil-merodac + +Siya ay naging hari ng Babilonia pagkatapos ni Nebucadnezar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jhn/01/01.md b/jhn/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..a1c5b5c --- /dev/null +++ b/jhn/01/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sa simula + +Ito ay tumutukoy sa panahon bago nilikha ng Diyos ang langit at ang lupa. + +# ang Salita + +Ito ay tumutukoy kay Jesus. Isalin bilang "ang Salita" kung maaari. Kung ang "Salita" ay tumutukoy sa pang babaeng kasarian ng inyong wika, maaaring itong isalin na "ang siyang tinawag na ang Salita" + +# Ang lahat nang mga bagay ay nilikha sa pamamagitan niya + +Ito ay maaaring isalin na may isang aktibong pandiwa. Maaring isalin na: "Nilikha ng Diyos ang lahat ng mga bagay sa pamamagitan niya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kung wala siya, ay walang kahit isang bagay ang nalikha na nilikha + +Ito ay maaaring isalin ng may aktibong pandiwa. Maaring isalin na: "hindi nilikha ng Diyos ang anuman ng wala siya" o "nilikha ng Diyos ang lahat kasama siya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + diff --git a/jhn/01/04.md b/jhn/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..44e4556 --- /dev/null +++ b/jhn/01/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sa kaniya ay buhay + +Dito ang "buhay" ay isang talinghaga na nagsasanhi sa lahat ng bagay para mabuhay. Maaring isalin na: "Ang tinawag na ang Salita ay siyang nagsanhi sa lahat ng bagay para mabuhay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# buhay + +Dito gumamit ng pangkalahatang salitaan para sa "buhay." Kung dapat maging mas tiyak, isalin bilang "espiritwal na buhay." + +# ang buhay ay liwanag sa lahat nang sangkatauhan + +"Liwanag" ay isang talinghaga na ang ibig sabihin ay kapahayagan ng Diyos. Maaring isalin na: "ipinahayag niya sa atin ang katotohanan tungkol sa Diyos tulad ng paghahayag ng liwanang kung ano ang nasa kadiliman" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ang liwanag ay sumisinag sa kadiliman, at ito hindi napawi nang kadiliman + +Gaya ng kadiliman na hindi kayang apulain ang liwanag, hindi kailanman mapigilan ng masamang tao ang sinumang tulad ng isang liwanag sa pagpapahayag ng katotohanan ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + diff --git a/jhn/01/06.md b/jhn/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..9f81b11 --- /dev/null +++ b/jhn/01/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# magpatotoo tungkol sa liwanag + +Dito ang "liwanag" ay isang talinghaga para sa kapahayagan ng Diyos sa pamamagitan ni Jesus. Maaring isalin na: "ipakita kung papaanong si Jesus ay tulad ng totoong liwanag ng Diyos." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + diff --git a/jhn/01/09.md b/jhn/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..602949c --- /dev/null +++ b/jhn/01/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tunay na liwanag + +Dito ang "liwanag" ay isang talinghaga na isinasagisag si Jesus bilang ang tunay na kapahayagan ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nagpapaliwanag + +"nagbibigay liwanag sa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + diff --git a/jhn/01/10.md b/jhn/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..00cd750 --- /dev/null +++ b/jhn/01/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Siya ay nasa mundo, at ang mundo ay nalikha sa pamamagitan niya, at ang mundo ay hindi nakakakilala sa kanya + +Maaring isalin na: "Ngunit kahit na siya ay nasa mundong ito, at nilikha ng Diyos ang lahat sa pamamagitan niya, hindi pa rin siya nakilala ng mga tao" + +# ang mundo ay hindi nakakakilala sa kanya + +Ang "mundo" ay isang metonomia na kumakatawan sa lahat ng mga tao na nabubuhay sa mundo. Maaring isalin na: "hindi kilala ng mga tao kung sino talaga siya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Dumating siya sa kaniyang sariling kababayan, at hindi siya tinanggap ng kaniyang sariling mga kababayan + +Maaring islin na: "Dumating siya sa kanyang sariling kapwa kababayan, at alinman sa kaniyang mga sariling kapwa kababayan ay hindi rin siya tinanggap." + +# tinanggap + +Ang kahulugan nito ay tanggapin ang isang tao. Halimbawa, ang tumanggap ng panauhin ay nangangahulugan na tanggapin sila ng malugod at ituring sila ng may karangalan upang bumuo ang isang kaugnayan sa kanila. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + diff --git a/jhn/01/12.md b/jhn/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..c888439 --- /dev/null +++ b/jhn/01/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# naniwala sa + +Ang ibig sabihin nito ay sumampalataya kay Jesus bilang Tagapag-ligtas at mamuhay sa paraang nakapagpaparangal sa kaniya. + +# pangalan + +Ang salitang "pangalan" ay isang metonomiya na tumutukoy sa pagkakakilanlan kay Jesus at lahat ng bagay tungkol sa kaniya. Maaring isalin na: "Jesus" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa kanila niya ipinagkaloob ang karapatang + +"ipinagkaloob niya sa kanila ang kapangyarihan" o "ginawa niya itong maaaring mangyari para sa kanila" + +# mga anak ng Diyos + +Ang salitang mga "anak" ay isang talinghaga na inilalarawan ang ating kaugnayan sa Diyos, na tulad ng mga anak sa isang ama. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + diff --git a/jhn/01/14.md b/jhn/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..12ec903 --- /dev/null +++ b/jhn/01/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Salita + +Ito ay isang talinghaga na tumutukoy kay Jesus. Siya ang nagpapahayag kung ano ang Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# punong-puno ng biyaya + +Maaring isalin na: "siya ay palaging gumagawa ng kabaitan para sa atin sa mga pamamaraang hindi tayo nararapat" + +# Ang darating kasunod ko + +Si Juan ay nagsasalita tungkol kay Jesus. Ang katagang "darating kasunod ko" ay nangangahulugan na ang paglilingkod ni Juan ay nagsimula na at ang paglilingkod ni Jesus ay magsisimula sa ibang pagkakataon, pagkatapos niya. + +# mas higit sa akin + +"ay higit kaysa sa akin" o "ay mas mahalaga kaysa sa akin" + +# sapagkat siya ay nauna sa akin. + +Mag-ingat na hindi isalin ito na paraang magmumungkahi na si Jesus ay mas mahalaga lamang dahil siya ay mas matanda kaysa kay Juan. Si Jesus ay mas dakila at mas mahalaga kaysa kay Juan dahil siya ay Diyos Anak, na siyang laging buhay at naghahari sa lahat kasama ng Diyos Ama. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + diff --git a/jhn/01/16.md b/jhn/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..194354d --- /dev/null +++ b/jhn/01/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kapuspusan + +Ang salitang ito ay tumutukoy sa biyaya ng Diyos na walang katapusan. + +# sund-sunod na libreng kaloob + +"sunodsunod na pagpapala." + +# Ang isa at nag-iisang katauhan, na mismo ay Diyos + +Ito ay maaaring nangangahulugan 1) "ang isa at nag-iisang Diyos" o 2) "ang isa at nag-iisang Anak." + +# siyang nasa dibdib ng Ama + +Ang salitang "dibdib" ay isang talinghaga. Ang kahulugan nito ay na si Jesus ang siyang "laging kasama ang Ama," na nagpapahiwatig ng isang malapit na kaugnayan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (See: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + diff --git a/jhn/01/19.md b/jhn/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..249be83 --- /dev/null +++ b/jhn/01/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang mga Judio ay nagpadala sa kaniya ng mga pari at mga Levita mula sa Jerusalem + +Dito ang sumulat ay gumamit na isang talinghaga na tinawag na pagpapalit-saklaw. Ang salitang "Judio" ay ginamit para ilarawan ang mga "namumunong Judio." Maaring isalin: "ang mga namumunong Judio ay nagpadala sa kaniya ....mula sa Jerusalem" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Malaya niyang inilahad, at hindi ikinaila + +Ang pangalawang talata ay nagsasabi sa negatibong pamaraan tulad alng din ng kahulugan ng unang talata na sinabi sa positibong pamaraan. Ito ay nagbibigay-diin na si Juan ay nagsasabi ng katotohanan. Maaring isalin na: "Sinabi niya sa kanila ng malaya ang katotohanan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Ano ka kung gayon? + +Maaring isalin na: "Ano kung gayon ang lagay, kung hindi ikaw ang Mesias?" o "Ano kung gayon ang nagyayari?" o "Ano kung gayon ang iyong ginagawa?" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + diff --git a/jhn/01/22.md b/jhn/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..774e71c --- /dev/null +++ b/jhn/01/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Naguugnay na pahayag + +Si Juan ay patuloy na nakikipag-usap sa mga pari at mga Levita. + +# sinabi nila sa kaniya + +"sinabi ng mga pari at mga Levita kay Juan" (Tingnan [[rc://tl/bible/notes/jhn/01/19]]) + +# kaming...amin + +ang mga pari at ang mga Levita, hindi si Juan (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Sabi niya + +sinabi ni Juan + +# Ako ang boses nang isang sumisigaw sa ilang + +Ang salitang "boses" ay isang talinghaga na kumakatawan kay Juan at sa kaniyang mensahe. Maaring isalin na: "Ako ay gaya ng isang nilalang na nagsasalita ng malakas kung saan ay walang nakakarinig sa akin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Gawin ninyong tuwid ang daraanan ng Panginoon + +Dito ang salitang "daraanan" ay ginamit bilang talinghaga. Maaring isalin na: "Ihanda ang inyong sarili sa pagdating ng Panginoon gaya ng paghahanda ng mga tao sa daan na gagamitin ng isang importanteng tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + diff --git a/jhn/01/24.md b/jhn/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..cb8df78 --- /dev/null +++ b/jhn/01/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngayon mayroong mga isinugo doon mula sa mga Pariseo + +Ito ay karagdagang kaalamanan tungkol sa mga taong umusisa kay Jesus. (Tingnan: [[en:ta:vol2:translate:writing_background]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + diff --git a/jhn/01/26.md b/jhn/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..44a2188 --- /dev/null +++ b/jhn/01/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sinasabi sa atin sa talata 28 ang karagdagang kaalaman tungkol sa pinangyarihan ng kwento. (Tingnan: [[en:ta:vol2:translate:writing_background]]) + +# Siya ang darating kasunod ko + +Maariing isalin: "Siya ang mangangaral sa inyo pagkatapos kong makaalis." + +# Hindi ako karapat-dapat magtanggal ng tali ng tali ng kaniyang sandalyas + +Ang gawain na "pagtanggal ng tali sa kaniyang sandalyas," na trabaho ng mga alipin o lingkod, ay isang talinghaga. Sinasabi ni Juan na hindi siya nararapat na gawin kahit ang hindi kanais-nais na gawain ng isang lingkod para kay Jesus. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + diff --git a/jhn/01/29.md b/jhn/01/29.md new file mode 100644 index 0000000..3abc821 --- /dev/null +++ b/jhn/01/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kordero ng Diyos + +Ito ay isang talinghaga na naglalarawan sa walang kapintasang sakripisyo ng Diyos. Si Jesus ay tinawag na "Kordero ng Diyos" dahil siya ang isinakripisyo upang bayaran ang mga kasalanan ng mga tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mundo + +Ang salitang "mundo" ay isang metonomiya at tumutukoy sa lahat ng mga tao sa mundo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ang darating kasunod ko ay mas higit sa akin, sapagkat siya ay nauna sa akin.' + +Isalin ito tulad ng inyong ginawa sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/01/14]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + diff --git a/jhn/01/32.md b/jhn/01/32.md new file mode 100644 index 0000000..45213d8 --- /dev/null +++ b/jhn/01/32.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# bumababa + +dumarating pababa + +# tulad ng isang kalapati + +Itong kataga ay isang paghahalintulad. Ang "Espiritu" ay bumaba katulad ng isang kalapating bumababa sa isang tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# langit + +Ang salitang "langit" ay tumutukoy sa "himpapawid" + +# Ang anak ng Diyos + +Ang ibang salin ng salitang ito ay nagsasabing "Anak ng Diyos"; sa iba ay "sinumang pinili ng Diyos." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# Anak ng DIyos + +Ito ay isang mahalagang katawagan para kay Jesus, na Anak ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + diff --git a/jhn/01/35.md b/jhn/01/35.md new file mode 100644 index 0000000..4f43a9f --- /dev/null +++ b/jhn/01/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Muli, sa sumunod na araw + +Ito ay ibang araw. Ito ang pangalawang araw na nakita ni Juan si Jesus. + +# Kordero ng Diyos + +Ito ay isang talinghaga na naglalarawan sa walang kapintasang sakripisyo ng Diyos. Si Jesus ay tinawag na "Kordero ng Diyos" dahil siya ang isinakripisyo upang bayaran ang mga kasalanan ng mga tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/01/29]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + diff --git a/jhn/01/37.md b/jhn/01/37.md new file mode 100644 index 0000000..456f44b --- /dev/null +++ b/jhn/01/37.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mag-aalas kuwatro + +Ang nakasulat sa Griego ay 'ika sampung oras' na nagpapahiwatig ng oras sa hapon, bago magdilim, na hindi na pwedeng maglakbay sa ibang bayan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + diff --git a/jhn/01/40.md b/jhn/01/40.md new file mode 100644 index 0000000..ce18979 --- /dev/null +++ b/jhn/01/40.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang mga talatang ito ay nagbibigay sa atin ng impormasyon tungkol kay Andres at kung paano niya idinala ang kaniyang kapatid na si Pedro kay Jesus. Ito ay nangyari bago sila pumunta at nakita kung saan si Jesus nananatili. [[en:bible:notes:jhn:01:37|1:39]]. + +# Ang anak ni Juan + +Ito ay hindi si Juan na taga-bautismo. Ang "Juan" ay napaka pangkaraniwang pangalan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + diff --git a/jhn/01/43.md b/jhn/01/43.md new file mode 100644 index 0000000..adc6513 --- /dev/null +++ b/jhn/01/43.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngayon si Felipe ay galing sa Betsayda, ang lungsod nila Andres at Pedro + +Ito ay karagdagang kaalaman tungkol kay Felipe. (Tingnan: [[en:ta:vol2:translate:writing_background]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + diff --git a/jhn/01/46.md b/jhn/01/46.md new file mode 100644 index 0000000..7a612f7 --- /dev/null +++ b/jhn/01/46.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sinabi ni Nathanael + +Sinabi ni Nathanael kay Felipe + +# "Maaari bang may magandang bagay na magmula sa Nazaret? + +Itong ay uri ng patanong upang magdagdag diin. Maaring isalin: "walang magandang bagay ang maaaring magmula sa Nazaret." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# na walang panlilinlang + +Ito ay maariing sabihin sa positibong paraan. Maaring isalin na: "isang ganap na matapat na tao." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + diff --git a/jhn/01/49.md b/jhn/01/49.md new file mode 100644 index 0000000..e9414bc --- /dev/null +++ b/jhn/01/49.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Rabi, ikaw ang Anak ng Diyos! Ikaw ang Hari ng Israel! + +Sinabi ni Nataniel na si Jesus ay "ang Anak ng Diyos" dahil nakilala na ni Jesus si Nataniel nang hindi pa sila nagkikita. + +# Anak ng Diyos + +Ito ay isang mahalagang katawagan para kay Jesus. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Dahil sinabi ko sa iyo... naniniwala ka na? + +Ang pagpunang ito ay isang uri ng patanong upang magbigay diin. Maaari mong isaalang-alang na isalin ito bilang isang pahayag. Maaring isalin na: "Naniwala ka dahil sinabi ko, 'Nakita kita sa ilalim ng puno ng igos'! (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Totoo, totoo + +Isalin ito sa kung paano ang inyong wika ay magbibigay diin na ang sumusunod na pahayag ay mahalaga at totoo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]] + diff --git a/jhn/02/01.md b/jhn/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..44ae2f4 --- /dev/null +++ b/jhn/02/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Si Jesus at ang kaniyang mga alagad ay inanyayahan sa isang kasalan. Ang mga talatang ito ay nagbibigay ng karagdagang kaalaman tungkol sa pinangyarihan ng kwento. (Tingnan: [[en:ta:vol2:translate:writing_background]]) + +# Matapos ang tatlong araw + +Ang karamihan sa mga tagapagsalin ay binabasa ito bilang sa ikatlong araw pagkatapos tawagin ni Jesus si Felipe at Nathaniel para sumunod sa kaniya. Ang unang araw ay naganap sa Juan 1:35 at ang ikalawang araw ay naganap sa Juan 1:43. + +# Si Jesus at ang kaniyang mga alagad ay inanyayahan sa kasalan + +Maaari itong sabihin sa isang aktibong anyo. +Maaring isalin na: "Mayroong naganyaya kay Jesus at sa kaniyang mga alagad sa kasalan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/02]] + diff --git a/jhn/02/03.md b/jhn/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..5ee9d21 --- /dev/null +++ b/jhn/02/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Babae + +Ito ay tumutukoy kay Maria. Kung kawalang-galang para sa isang anak na tawagin ang kaniyang ina na "babae" sa inyong wika, gumamit ng salitang mayrooong paggalang. + +# anu ang kinalaman niyan sa akin? + +Ang pahayag na ito ay nasa patanong na anyo para magbigay-diin. Maaari mo din itong isalin bilang isang pasalaysay. Maaring isalin na: "wala itong kinalaman sa akin" o "hindi mo dapat sabihin sa akin kung ano ang dapat kong gawin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ang oras ko ay hindi pa dumarating + +Ang salitang "oras" ay isang metonomiya na kumakatawan sa tamang okasyon para ipakita ni Jesus na siya ang Messias sa pamamagitan ng paggawa ng mga himala. Maaring isalin na: "Hindi pa ito ang tamang oras para ako ay gumawa ng kamangha-manghang gawa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/02]] + diff --git a/jhn/02/06.md b/jhn/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..2b1aaa7 --- /dev/null +++ b/jhn/02/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dalawa hanggang tatlong metretes + +"80 hanggang 120 na litro." Ang isang metrete ay katumbas ng mahigit-kumulang 40 na litro ng likido. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# hanggang labi + +Ang kahulugan nito ay "hanggang sa pinaka-itaas" o "punong-puno." + +# punong tagapag-silbi. + +Ito ay tumutukoy sa punong-tagapangalaga ng pagkain at inumin. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/02]] + diff --git a/jhn/02/09.md b/jhn/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..5c1a3eb --- /dev/null +++ b/jhn/02/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# (ngunit alam ito ng mga lingkod na kumuha ng tubig) + +Ito ay karagdagang kaalaman. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# lasing + +hindi malaman ang pagkakaiba ng mumurahing alak at mamahaling alak dahil sa pag-inom ng masyadong maraming alak. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/02]] + diff --git a/jhn/02/11.md b/jhn/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..02de0eb --- /dev/null +++ b/jhn/02/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ang talatang ito ay hindi kabilang sa pangunahing ideya ng kwento, sa halip ito ay nagbibigay ng komentaryo tungkol sa kwento. (Tingnan: [[en:ta:vol2:translate:writing_newevent]]) + +# Cana + +Ito ay pangalan ng isang lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pinapahayag ang kaniyang kaluwalhatian + +Dito, ang salitang "kaluwalhatian" ay isang metonamiya na naglalarawan sa kamangha-manghang kapangyarihan ni Jesus. +Maaring isalin na: "ipinapakita kung gaano siya kagilagilalas" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/02]] + diff --git a/jhn/02/12.md b/jhn/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..7426550 --- /dev/null +++ b/jhn/02/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pumunta pababa + +Ito ay nangangahulugan na sila ay naglakbay mula sa isang mataas na lugar papunta sa isang mababang lugar. Ang Cana ay nasa timog-kanluran ng Capernaum at nasa mataas na lugar. + +# kaniyang mga kapatid + +Sa salitang "kapatid" parehong kabilang ang mga kapatid na lalake at mga babae. Ang lahat ng kapatid na lalake at babae ni Jesus ay mas bata kaysa sa kanya. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/02]] + diff --git a/jhn/02/13.md b/jhn/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..31a1de9 --- /dev/null +++ b/jhn/02/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Si Jesus at ang kaniyang mga alagad ay umakyat sa Jerusalem patungo sa templo. + +# paakyat sa Jerusalem + +Ito ay nangangahulugan na sila ay naglakbay mula sa mababang lugar patungo sa isang mataas na lugar. Ang Jerusalem ay itinayo sa tuktok ng isang burol. + +# sa templo + +Ito ay tumutukoy sa labas ng patyo ng templo kung saan ang mga hindi Judio ay pinapahintulutang sumamba. + +# ang mga nagbebenta + +Ang mga tao ay maaaring bumili ng mga hayop sa templo at ialay ang mga ito para parangalan ang Diyos. + +# tagapagpalit ng pera + +ang mga Judiong may kapangyarihan ay inaatasan ang mga taong nais bumili ng mga hayop para sa pag-aalay na ipapalit ang kanilang pera ng espesyal na pera mula sa mga +"tagapagpalit ng pera". + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/02]] + diff --git a/jhn/02/15.md b/jhn/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..0c20b46 --- /dev/null +++ b/jhn/02/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kaya + +Ang salitang ito ay nagtatanda ng isang kaganapan na nangyari dahil sa isang bagay na naunang nangyari. Sa pangyayaring ito, nakita ni Jesus ang mga tagapag-palit ng pera na nakaupo sa loob ng templo. + +# Tigilan ninyong gawing palengke ang bahay ng aking Ama. + +Pinalayas ni Jesus, na Anak ng Diyos, ang mga negosyante sa templo palabas ng mga patyo na inihanda para sa pagsamba sa kaniyang Ama, Diyos Ama, para siya ay parangalan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# bahay ng aking Ama + +Ito ay isang kataga na ginagamit ni Jesus para tukuyin ang templo. + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/02]] + diff --git a/jhn/02/17.md b/jhn/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..f08d9f1 --- /dev/null +++ b/jhn/02/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# na nasusulat + +Maaari din itong ipahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "mayroong isang tao na nagsulat" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# iyong tahanan + +Ang katagang ito ay tumutukoy sa templo, na tahanan ng Diyos. + +# tutupok + +Ang salitang "tutupok" ay isang metonomiya sa "apoy." Ang pag-ibig ni Jesus para sa templo ay tulad ng apoy na nag-lalagablab sa loob niya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tanda + +Ito ay tumutukoy sa isang kaganapan na nagpapatunay na ang isang bagay ay totoo. + +# mga bagay na ito + +Ito ay tumutukoy sa mga ginawa ni Jesus laban sa mga tagapag-palit ng pera sa loob ng templo. + +# Wasakin ang templo at sa tatlong araw akin itong itatayo + +Tinutukoy dito ni Jesus ang kaniyang katawan bilang templo na mamamatay at muling mabubuhay matapos ang tatlong araw. Ngunit, mahalaga na isalin ito sa mga salitang karaniwang ginagamit para ilarawan ang pagguho at muling pagtatayo ng isang gusali. Hindi iniuutos ni Jesus sa kaniyang mga alagad na pabagsakin ang gusali ng templo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# itatayo ito + +Ang kahulugan nito ay "itayo muli" o "i-ayos muli" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/02]] + diff --git a/jhn/02/20.md b/jhn/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..e57b88a --- /dev/null +++ b/jhn/02/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Ang mga talatang 21 at 22 ay hindi kabilang sa pangunahing ideya ng kwento, sa halip ito ay komentaryo sa kwento at nagsasaad patungkol sa isang bagay na mangyayari paglaon. (Tingnan: Katapusan ng Kwento) + +# Umabot nang apatnapu't anim na taon...itatayo mo ito sa tatlong araw? + +apatnapu't anim na taon...itatayo mo ulit ito sa tatlong araw?** - Ang pahayag na ito ay isang patanong na anyo para ipakita na nauunawaan ng mga Judiong may kapangyarihan na nais pabagsakin ni Jesus ang templo at itayo ito muli sa tatlong araw. Maaari itong isalin ng pasalaysay. Maaring isalin na: "Hindi posibleng maitayo mo ito muli sa loob ng tatlong araw!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# apatnaput-anim na taon...tatlong araw + +apatnaput-anim na taon...tatlong araw** -"46 na taon...tatlong araw" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# nanalig + +Dito, ang "nanalig" ay nangangahulugan na tanggapin ang isang bagay o magtiwala na ito ay totoo. + +# itong pahayag + +Ito ay tumutukoy muli sa pahayag ni Jesus sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/02/17]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/02]] + diff --git a/jhn/02/23.md b/jhn/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..2799dac --- /dev/null +++ b/jhn/02/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngayon nang siya ay nasa Jerusalem + +Ang salitang "ngayon" ay nagpapakita sa atin sa isang bagong kaganapan sa kwento. + +# naniwala sa kaniyang pangalan + +Dito, ang salitang "pangalan" ay isang metonomiya na kumakatawan sa pagkatao ni Jesus. Maaring isalin na: "nanalig sa kaniya" o "nagtiwala sa kaniya." (UDB). (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mapaghimalang tanda + +Ang mga himala ay maaari ding tawaging "tanda" dahil sila ay ginagamit bilang katibayan na ang Diyos ang siyang makapangyarihan sa lahat na siyang mayroong ganap na awtoridad sa buong sanlibutan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/02]] + diff --git a/jhn/03/01.md b/jhn/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..f1f1381 --- /dev/null +++ b/jhn/03/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Dumating si Nicodemo para makita si Jesus. + +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ginagamit para magtanda ng isang bagong bahagi ng kwento at para ipakilala si Nicodemo. (Tingnan: [[en:ta:vol2:translate:writing_participants]]) + +# kasapi + +isang bahagi ng grupo + +# Konseho ng Judio + +Ang Konseho ng Judio ay tinatawag na "Sanedrin." Ito ang pinakamakabuluhan sa lahat ng mga konseho ng Judio. + +# alam namin + +Dito ang "namin" ay natatangi, tumutukoy lamang kay Nicodemo at ang ibang miyembro ng Konseho ng Judio. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/03]] + diff --git a/jhn/03/03.md b/jhn/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..454ecdd --- /dev/null +++ b/jhn/03/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Si Jesus at Nicodemo ay patuloy na nag-uusap. + +# Tunay nga + +Isalin ito kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/01/49]]. + +# isilang muli + +Maaaring isalin na: "isinilang mula sa itaas" o "isinilang ng Diyos" + +# kaharian ng Diyos + +Ang salitang "kaharian" ay isang talinghaga para sa pamamahala ng Diyos. Maaring isalin na: "lugar kung saan ang Diyos ay namamahala." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Paano ipanganak ang isang tao kung siya ay matanda na? + +Ginamit ni Nicodemo ang tanong na ito para bigyan-diin na ito ay hindi maaaring mangyari. Maaring isalin na: "Ang isang tao ay tiyak na hindi maisisilang muli kung siya ay matanda na!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi na siya pwedeng pumasok nang pangalawang pagkakataon sa sinapupunan ng kaniyang ina at ipanganak, kaya ba niya? + +Ginamit din ni Nicodemo ang tanong na ito para bigyan-diin ang kaniyang paniniwala na ang pangalawang pagkasilang ay hindi maaring mangyari. "Tiyak na hindi niya magagawang pumasok nang pangalawang pagkakataon sa sinapupunan ng kanyang ina! (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pangalawang pagkakataon + +"muli" o "dalawang beses" + +# sinapupunan + +ang bahagi ng katawan ng isang babae kung saan lumalaki ang isang sanggol. maaaring isalin na: "bahay-bata" o "tiyan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/03]] + diff --git a/jhn/03/05.md b/jhn/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..f343a6a --- /dev/null +++ b/jhn/03/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tunay nga + +Maaari mo itong isalin tulad ng pagkasalin sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/03/03]]. + +# ipinanganak ang isang tao sa tubig at sa Espiritu + +May dalawang posibleng kahulugan: 1) "bawtismo sa tubig at sa Espiritu" o 2) "ipinanganak sa laman at sa espiritu" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kaharian ng Diyos + +Ang salitang "kaharian" ay isang talinghaga para sa paghahari ng Diyos sa buhay ng isang tao. Maaring isalin na: "hindi niya mararanasan ang paghahari ng Diyos sa kaniyang buhay." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/03]] + diff --git a/jhn/03/07.md b/jhn/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..a180279 --- /dev/null +++ b/jhn/03/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Si Jesus ay patuloy na nakikipag-usap kay Nicodemo. + +# Dapat kayong ipanganak muli + +Maaring isalin na: "Dapat kayong ipanganak mula sa itaas." + +# Umiihip ang hangin kung saan niya ito gusto + +Sa pinagmulan ng wikang Griego, ang hangin at Espiritu ay iisang salita. Ang tagapagsalita dito ay tumutukoy sa hangin na para itong isang tao. Maaring isalin na: "Ang Banal na Espiritu ay tulad ng isang hangin na umiihip saan man niya naisin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/03]] + diff --git a/jhn/03/09.md b/jhn/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..03ade39 --- /dev/null +++ b/jhn/03/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# "Paano mangyayari ang mga bagay na ito? + +Ito ay isang uri ng tanong na nagbibigay diin sa pahayag. Maaring isalini: "Hindi ito maaari!" o "Hindi kayang mangyari ito!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ikaw ba ay guro ng Israel at hindi mo naiintindihan ang mga bagay na ito? + +Ito ay isang uri ng tanong, na nagbibigay diin sa pahayag. Maaring isalin na: "Ikaw ay isang guro ng Israel, kaya ako nagugulat na hindi mo naiintindihan ang lahat ng ito!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tunay nga + +Isalin ito kung paano mo ito ginawa sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/01/49]]. + +# sinasabi namin + +Nang sinabi ni Jesus na "namin," hindi niya isinasama dito si Nicodemo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/03]] + diff --git a/jhn/03/12.md b/jhn/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..2ebc7ae --- /dev/null +++ b/jhn/03/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag + +Patuloy na tumutugon si Jesus kay Nicodemo. + +# paano ka maniniwala kung sasabihin ko sa iyo ang mga bagay na pang langit? + +Maaring isalin na: "Tiyak na hindi ka maniniwala kung sasabihin ko sayo ang tungkol sa mga makalangit na bagay." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mga bagay na pang langit + +mga espirituwal na bagay + +# langit + +Ang kahulugan nito ay ang lugar kung saan naninirahan ang Diyos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/03]] + diff --git a/jhn/03/14.md b/jhn/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..6eda182 --- /dev/null +++ b/jhn/03/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tulad ng pagtaas ni Moises ng ahas sa ilang, gayon din naman ang Anak ng Tao kailangan maitaas + +Ang talinghagang ito ay tinatawag na pagtutulad. May mga tao na "itataas" si Jesus tulad nang itinaas ni Moises ang tansong ahas sa ilang. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sa ilang + +Ang ilang ay isang tuyot, desyertong lugar, ngunit ito ay tumutukoy sa tiyak na lugar kung saan si Moises at ang mga Israelita ay naglakad-lakad sa loob ng apatnapung taon. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/03]] + diff --git a/jhn/03/16.md b/jhn/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..d2f7266 --- /dev/null +++ b/jhn/03/16.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# labis na inibig ng Diyos ang sangkatauhan + +Dito, ang "sangkatauhan" ay isang metonomiya na tumutukoy sa lahat ng tao sa mundo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# inibig + +Ito ay uri ng pag-ibig na nanggagaling sa Diyos at siyang nakatuon sa nakabubuti para sa iba, kahit na hindi ito napapakinabangan ng sarili. Ang Diyos mismo ay pag-ibig at ang pinagmumulan ng totoong pag-ibig. + +# natatangi...Anak + +"kaisa-isang Anak" + +# Dahil hindi isinugo ng Diyos ang kaniyang Anak sa mundo para parusahan ang sangkatauhan, ngunit para ang mundo ay marapat na maligtas sa pamamagitan niya. + +Ang mga talatang ito ay halos parehas ang pangangahulugan, binanggit ng dalawang beses upang magbigay-diin, una sa negatibo at sumunod ay sa positibong anyo ng pangungusap. Ang ibang wika ay maaaring magpahiwatig ng pagbibigay diin sa ibang paraan. Maaring isalin na: "Ang tunay na dahilan ng Diyos sa pagpapadala ng kaniyang Anak sa mundo ay para iligtas ito." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# hatulan + +"parusahan" + +# hindi mahahatulan + +"hinatulan na walang kasalanan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Anak ng Diyos + +Ito ay isang mahalagang katawagan para kay Jesus. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/03]] + diff --git a/jhn/03/19.md b/jhn/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..6902569 --- /dev/null +++ b/jhn/03/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Tinatapos ni Jesus ang pagsagot kay Nicodemo. + +# ang ilaw ay dumating sa mundo + +Ang salitang "ilaw" ay isang talinghaga para sa katotohanan ng Diyos na ipinapahayag sa pamamagitan ni Jesus. Ang "mundo" ay isang metonomiya para sa lahat ng mga taong naninirahan "sa mundo." Maaring isalin na: "ang isang gaya ng ilaw na nagpapahayag ng katotohanan ng Diyos sa mga tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# minahal ng mga tao ang kadiliman + +Dito, ang "kadiliman" ay isang talinghaga para sa isang bahagi na hindi tumanggap ng "liwanag" ng pahayag ng Diyos sa pamamagitan ni Cristo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# upang ang kaniyang mga gawa ay hindi malantad + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo.Maaring isalin na: "upang hindi ilantad ng liwanag ang mga bagay na kaniyang ginagawa" o "upang ang liwanag ay hindi gawing malinaw ang kaniyang mga gawa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang kaniyang mga gawa ay hindi malantad + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "ang mga tao ay maaaring makita ng malinaw ang kaniyang mga gawa" o "ang bawat tao ay maaaring makita ng malinaw ang mga bagay na kaniyang ginagawa"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/03]] + diff --git a/jhn/03/22.md b/jhn/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..9b51a75 --- /dev/null +++ b/jhn/03/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pagkatapos nito + +"Ito ay tumutukoy sa pagkatapos makipag-usap si Jesus kay Nicodemo. Tingnan paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/02/12]]. + +# Enon + +Ang kahulugan ng salitang ito ay "mga bukal" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Salim + +isang baryo o nayon sumunod sa ilog Jordan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dahil mas marami ang tubig doon + +Maaring isalin na: "dahil mayroong napakaraming bukal sa lugar na iyon." + +# ay nabawtismohan + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Binabawtismuhan sila ni Juan" o "Binabawtismuhan niya sila." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/03]] + diff --git a/jhn/03/25.md b/jhn/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..463a3ec --- /dev/null +++ b/jhn/03/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pagkatapos ay may umusbong na alitan sa pagitan ng mga ilang alagad ni Juan at sa isang Judio + +Maaring isalin na: "Matapos nito ang mga alagad ni Juan at ang isang Judio ay nag-umpisang magtalo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# alitan + +ang pag-aaway gamit ang mga salita + +# tingnan mo, siya ay nagbabawtismo + +Sa talatang ito, ang "tingnan" ay isang utos na nangangahulugan na "makinig kayo!" AT: "Tingnan nyo! Siya ay nagbabautismo" o "Tingnan niyo iyan! Siya ay nagbabautismo." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/03]] + diff --git a/jhn/03/27.md b/jhn/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..f6aedcd --- /dev/null +++ b/jhn/03/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Walang anumang bagay ang tatanggapin ng isang tao maliban + +Maaring isalin na: "Walang sinuman ang may kapangyarihan maliban" + +# ito ay ibinigay sa kaniya mula sa langit + +Dito, ang "langit" ay ginagamit bilang metonomiya para tukuyin ang Diyos. Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Ibinigay ito sa kaniya ng Diyos." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kayo mismo + +Itong "Kayo" ay tumutukoy sa lahat ng mga taong kausap ni Juan. Maaring isalin na: "Kayong lahat" o "Lahat kayo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# Isinugo ako bago pa siya + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Ipinadala ako ng Diyos para dumating bago pa siya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/03]] + diff --git a/jhn/03/29.md b/jhn/03/29.md new file mode 100644 index 0000000..148ab16 --- /dev/null +++ b/jhn/03/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Naguugnay na Pahayag + +Si Juan Bautista ay patuloy na nagsasalita. + +# Ang kasama ng ikakasal na babae ay ang ikakasal na lalaki + +Dito ang "ikakasal na babae" at "ang ikakasal na lalaki" ay mga talinghaga. Si Jesus ay katulad ng "ikakasal na lalaki" at si Juan ay tulad ng isang kaibigan ng "ikakasal na lalaki." Maaring isalin na: "Ang ikakasal na lalaki ay pakakasalan ang ikakasal na babae" o "Ang ikakasal na lalaki ay may ikakasal na babae." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ito ngang aking kagalakan ay naging ganap. + +Ito ay maaring ipahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Kaya sa gayon ako ay nagagalak ng lubos" o " Kaya ako ay lubos na nagagalak." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# aking kagalakan + +Ang salitang "akin" ay tumutukoy kay Juan Bawtismo, na siyang nagsasalita. + +# Siya ay dapat maitaas + +"Siya" ay tumutukoy sa lalaking ikakasal na si Jesus" na magpapatuloy na lalong maging mahalaga. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/03]] + diff --git a/jhn/03/31.md b/jhn/03/31.md new file mode 100644 index 0000000..2441bf6 --- /dev/null +++ b/jhn/03/31.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ang mula sa kaitaasan ay nakatataas sa lahat + +Si Juan ay nagsasalita tungkol kay Jesus. Maaring isalin na: "Siya na galing sa langit ay higit na mas mahalaga kaysa sinuman." + +# Ang taga lupa ay nagmula sa lupa at nagsasalita ng mga bagay na makalupa + +Ihinahambing ni Juan ang kaniyang sarili kay Jesus. Hindi ibig sabihin ni Juan na dahil siya ay isinilang sa lupa, siya ay masama. Ang ibig niyang sabihin ay si Jesus ang mas higit kaysa sa kaniya dahil si Jesus ay galing sa langit, at si Juan ay isinilang sa lupa. Maaring isalin na: "Siya na isinilang sa mundong ito ay tulad ng lahat ng naninirahan sa mundo at siya ay nagsasalita tungkol sa mga bagay sa mundo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ang mula sa langit ay nakatataas sa lahat + +Ang kahulugan nito ay kapareho ng naunang pangungusap. Inuulit ito ni Juan para magbigay diin. + +# Nagpapatotoo siya kung ano ang kaniyang nakita at narinig + +Si Juan ay nagsasalita tungkol kay Jesus. Maaring isalin na: "Ang mula sa langit ay nagsasalita tungkol sa kung ano ang kaniyang mga nakita at narinig sa langit." + +# walang taong tumanggap sa kaniyang patutuo + +Dito si Juan ay nagmamalabis para magbigay diin na kakaunting tao lang ang naniniwala kay Jesus. Maaring isalin na: "napakakaunting tao lang ang naniniwala sa kanya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Ang tumanggap sa kaniyang patotoo + +Ang tumanggap ay tumutukoy sa sinumang tao. Maaring isalin na: "Sinuman ang naniniwala sa mga sinasabi ni Jesus." + +# pinatunayan + +"sumasang-ayon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/03]] + diff --git a/jhn/03/34.md b/jhn/03/34.md new file mode 100644 index 0000000..c83e977 --- /dev/null +++ b/jhn/03/34.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Tinapos ni Juan na tagapagbawtismo ang pagsasalita. + +# Dahil sinumang ipinadala ng Diyos ay + +Maaring isalin na: "Itong si Jesus, na siyang isinugo ng Diyos para kumatawan sa kaniya" + +# Dahil hindi niya ibinigay ang Espiritu ng sukat + +Maaring isalin na: "Dahil siya ang pinagbigyan ng Diyos ng lahat ng kapangyarihan ng kaniyang Espiritu." + +# Ama...Anak + +Ito ay mga mahalagang katawagan na naglalarawan sa ugnayan sa pagitan ng Diyos at ni Jesus. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ibinigay...kaniyang mga kamay + +Ang kahulugan nito ay ang paglagay sa kaniyang kapangyarihan o kontrol (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ang nananampalataya + +"Ang isang tao na naniniwala" o "Sinumang naniniwala" + +# kundi mananatili ang poot ng Diyos sa kaniya + +Ang pangngalang "poot" ay maaaring isalin sa pandiwa na "parusa." Maaring isalin na: "Patuloy siyang paparusahan ng Diyos." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/03]] + diff --git a/jhn/04/01.md b/jhn/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..d91b0d5 --- /dev/null +++ b/jhn/04/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ito ang susunod na bahagi ng kwento tungkol kay Jesus at sa isang Samaritana. Ang mga talatang ito ay nagbibigay ng karagdagang kaalaman para sa bahagi ng kwentong ito. (Tingnan: [[en:ta:vol2:translate:writing_background]]) + +# Ngayon, nang malaman ni Jesus + +Ang salitang "ngayon" ay ginamit dito para tanda ng pagtatapos sa pangunahing kwento. Dito, sinimulang ikuwento ni Juan ang bagong bahagi ng kuwento. + +# hindi si Jesus mismo ang nagbabawtismo + +Ang pansariling panghalip na "mismo" ay nagdadagdag ng diin na hindi si Jesus ang nagbabawtismo, kundi ang kaniyang mga alagad. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + diff --git a/jhn/04/04.md b/jhn/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..8acb60f --- /dev/null +++ b/jhn/04/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lagay ng lupa + +"pirasong lupa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + diff --git a/jhn/04/06.md b/jhn/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..25dbb77 --- /dev/null +++ b/jhn/04/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bigyan mo ako ng konting tubig + +Ito ay magalang na pakiusap, hindi utos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + diff --git a/jhn/04/09.md b/jhn/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..7e3f226 --- /dev/null +++ b/jhn/04/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Pagkatapos ay sinabi ng Samaritana sa kaniya + +Ang salitang "sa kaniya" ay tumutukoy kay Jesus. + +# Paanong ikaw, na isang Judio, ay humihingi sa akin, na isang Samaritana, ng maiinom? + +Itong pangungsap na ito ay uri ng pagtatanong para ipakita ang pagkagulat ng Samaritana na si Jesus ay humingi sa kaniya ng tubig. Maaring isalin na: "Hindi ko mapaniwalaan na ikaw, isang Judio, ay humihingi sa isang Samaritana ng inumin!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hindi nakikitungo sa + +"hindi nakikisama sa" + +# tubig na buhay + +Ginamit ni Jesus ang talinghagang "tubig na buhay" para tukuyin ang Banal na Espiritu na kumikilos sa isang tao para baguhin at +magbigay ng bagong buhay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + diff --git a/jhn/04/11.md b/jhn/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..7afdee5 --- /dev/null +++ b/jhn/04/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hindi ka higit na dakila kaysa aming amang si Jacob, di ba, ... kaniyang mga baka? + +Ang pangungusap na ito ay uri ng pagtatanong para magdagdag ng diin. Maaring isalin na: "Hindi ka mas dakila sa ama nating si Jacob...mga baka." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# aming amang si Jacob + +"aming ninuno na si Jacob" + +# uminom siya mula dito + +"uminom ng tubig na mula dito" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + diff --git a/jhn/04/13.md b/jhn/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..e419436 --- /dev/null +++ b/jhn/04/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ay muling mauuhaw + +"kakailanganing uminom ng tubig muli." + +# ang tubig na ibibigay ko sa kaniya ay magiging bukal ng tubig na magdudulot + +Dito, ang salitang "bukal" ay isang talinghaga para sa nagbibigay-buhay na tubig. Maaring isalin na: "ang tubig na ibibigay ko sa kaniya ay magiging katulad ng bukal ng tubig sa kaniya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# buhay na walang hanggan + +Dito, ang "buhay" ay tumutukoy sa "buhay espiritwal" na tanging ang Diyos lamang ang makakapagbigay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + diff --git a/jhn/04/15.md b/jhn/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..40035ee --- /dev/null +++ b/jhn/04/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ginoo + +Sa konteksto na ito, ang Samaritana ay tumutukoy kay Jesus bilang "ginoo", na isang tawag ng pagrespeto o paggalang. + +# umigib ng tubig + +"kumuha ng tubig" o "umigib ng tubig galing sa balon" gamit ang isang lalagyan at tali + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + diff --git a/jhn/04/17.md b/jhn/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..3f1288a --- /dev/null +++ b/jhn/04/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mabuti ang pagkasabi mo...sa gayon mabuti ang pagkasabi mo + +Inulit ni Jesus ang pahayag na ito para bigyang diin na alam niya na ang Samaritana ay nag sasabi ng totoo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + diff --git a/jhn/04/19.md b/jhn/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..ff6f636 --- /dev/null +++ b/jhn/04/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ginoo + +Sa konteksto na ito, ang Samaritana ay tumutukoy kay Jesus bilang "ginoo", ay tawag ng pagrespeto o paggalang. + +# nakikita kong ikaw ay isang propeta + +"Naiintindihan ko na ikaw ay isang propeta." + +# mga ama + +Ang nakasulat sa Griego ay 'ama'' + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + diff --git a/jhn/04/21.md b/jhn/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..db7c770 --- /dev/null +++ b/jhn/04/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# maniwala ka sa akin + +Ang pagtiwala sa isang tao ay ang pagkilala na ang sinabi ng taong iyon ay totoo. + +# Sinasamba ninyo ang hindi ninyo nalalaman. Alam namin ang aming sinasamba, + +Ang ibig-sabihin ni Jesus, ang Diyos ay inihayag ang kaniyang sarili at ang kaniyang mga utos sa mga Judio, hindi sa mga Samaritano. Sa pamamagitan ng Kasulatan mas kilala ng mga Judio ang Diyos kaysa sa mga Samaritano. + +# Alam namin ang aming sinasamba, sapagkat ang kaligtasan ay nagmula sa mga Judio. + +Ang walang hanggang kaligtasan mula sa kasalanan ay nanggagaling sa Diyos Ama, na si Yahweh, ang Diyos ng mga Judio. + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# sapagkat ang kaligtasan ay nagmula sa mga Judio + +Hindi ibig sabihin nito na ililigtas ng mga Judio ang iba mula sa kanilang mga kasalanan. Ibig sabihin nito ay pinili ng Diyos ang mga Judio bilang natatanging mga tao na magsasabi sa iba pang mga tao tungkol sa kaniyang kaligtasan. Maaring isalin na: "sapagkat malalaman ng lahat ng mga tao ang tungkol sa kaligtasan ng Diyos ng dahil sa mga Judio." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + diff --git a/jhn/04/23.md b/jhn/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..59248f7 --- /dev/null +++ b/jhn/04/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Pinagpatuloy ni Jesus ang pakikipag-usap sa Samaritana. + +# Subalit darating ang oras, at narito na ngayon, na ang mga tunay na sumasamba ay + +"Subalit, ito na ang tamang oras para sa mga tunay na sumasamba upang" + +# ang Ama + +Ito ay isang importanteng katawagan para sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# sumamba sa espiritu at katotohanan + +"sambahin siya sa tamang paraan." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + diff --git a/jhn/04/25.md b/jhn/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..9640331 --- /dev/null +++ b/jhn/04/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Alam ko na ang Mesias...Cristo + +Ibig sabihin ng dalawang salitang ito ay, "pangakong hari ng Diyos." AT: "Alam ko na ang pangakong hari ng Diyos ay darating." + +# ihahayag niya ang lahat ng bagay sa amin + +Ang salitang, "ihahayag lahat" ay nagpapahiwatig na kailangan malaman ng lahat ng tao. Maaring isalin na: "sasabihin niya sa amin ang lahat ng kailangan naming marinig." (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + diff --git a/jhn/04/27.md b/jhn/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..5dcc8e1 --- /dev/null +++ b/jhn/04/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# At sa sandaling iyon bumalik ang kaniyang mga alagad + +"Habang sinasabi ito ni Jesus, ang kaniyang mga alagad ay bumalik mula sa bayan." + +# Ngayon sila ay nagtataka bakit siya nakikipag-usap sa babae + +Hindi pangkaaraniwan para sa isang Judio na makipag-usap sa babae na hindi niya kilala, lalo na kung ang babaeng ito ay isang Samaritana. Dahil dito kaya "nagtaka" o "nagulat" ang kaniyang mga alagad. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + diff --git a/jhn/04/28.md b/jhn/04/28.md new file mode 100644 index 0000000..fff4c7b --- /dev/null +++ b/jhn/04/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Halikayo tingnan ninyo ang lalaking nagsabi sa akin ng lahat ng dating kong ginawa + +Ito ay pagmamalabis. Ang Samaritana ay sobrang humanga kay Jesus na naniniwala siyang alam na niya ang lahat tungkol sa kaniya. Maaring isalin na: "Halika tingnan ninyo ang lalaki na maraming alam tungkol sa akin, kahit na hindi ko pa siya nakikilala dati!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Hindi maaring maging siya ang Cristo, maari kaya? + +Ang babae ay hindi sigurado na si Jesus ay ang Cristo, kaya nagtanong siyang umaasa ng "hindi" bilang sagot, pero nagtanong din siya sa halip na gumawa ng pahayag dahil gusto niya na ang mga tao ang magpasya para sa kanilang sarili. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + diff --git a/jhn/04/31.md b/jhn/04/31.md new file mode 100644 index 0000000..89d698f --- /dev/null +++ b/jhn/04/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Samantala + +"Habang ang babae ay papunta sa bayan" + +# hinihimuk siya ng mga alagad, + +"sinasabi ng mga alagad kay Jesus" o "hinihikayat ng mga alagad si Jesus" + +# Mayroon akong pagkain na kakainin na hindi ninyo nalalaman + +Dito, si Jesus ay hindi nagsasalita tungkol sa literal na "pagkain", pero hinahanda ang kaniyang mga alagad para sa espiritwal na katuruan sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/04/34]]. + +# Wala namang nagdala sa kaniya ng anumang kakainin, mayroon ba? + +Iniisip ng mga alagad na si Jesus ay nagsasalita tungkol sa literal na "pagkain". Nagsimula silang tanungin ang isa't-isa at umaasa ng "hindi" bilang sagot. Maaring isalin na: "Siguradong walang nagdala sa kaniya ng kahit na anong pagkain habang nasa bayan tayo!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + diff --git a/jhn/04/34.md b/jhn/04/34.md new file mode 100644 index 0000000..ac49d68 --- /dev/null +++ b/jhn/04/34.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang aking pagkain ay ang gawin ang kalooban ng siyang nagpadala sa akin, at para tapusin ang kaniyang gawa + +Dito, ang "pagkain" ay talinghaga na kumakatawan sa "pagsunod sa kagustuhan ng Diyos." Maaring isalin na: "Katulad ng pagkain na nakakapagbigay ng kasiyahan sa gutom na tao, ang pagsunod sa kagustuhan ng Diyos ay ang nakakapagbigay ng kasiyahan sa akin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hindi ba sinasabi ninyo + +Maaring isalin na: "Hindi ba ito ay isa sa iyong mga tanyag na mga kasabihan" + +# tingnan ninyo at pagmasdan ang mga kabukiran, dahil ang mga iyon ay hinog na upang anihin + +Ang mga salitang "kabukiran" at "hinog na upang anihin" ay mga talinghaga. Ang "kabukiran" ay kumakatawan sa hindi Judio o mga Hentil. Ang ibig sabihin ng mga salitang "hinog na upang anihin" ay ang mga Hentil ay handa ng makatanggap ng mensahe ni Jesus, katulad lang ng kabukiran na handa ng anihin. Maaring isalin na: "tumingala kayo at tingnan ninyo ang mga hindi Judiong mga tao! Sila ay handa ng tanggapin ang aking mensahe, katulad ng mga pananim sa kabukiran na handa para ang mga ito ay anihin ng mga tao." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ang nag-aani ay tatanggap ng bayad at nagtitipon ng bunga para sa buhay na walang hanggan + +Ipinahiwatig ni Jesus na mayroong gantimpala sa mga "nagtatrabaho sa kaniyang kabukiran" at nagbabahagi ng kaniyang salita. Ang sinumang tumanggap ng kaniyang mensahe ay makatanggap din ng walang hanggang buhay na handog ng Diyos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + diff --git a/jhn/04/37.md b/jhn/04/37.md new file mode 100644 index 0000000..a6f87ab --- /dev/null +++ b/jhn/04/37.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Patuloy na nagsasalita si Jesus sa kaniyang mga alagad. + +# Isa ang nagtanim, at iba ang nag-ani + +Ang mga salitang "nagtanim" at "nag-ani" ay mga talinghaga. Ang sinuman na "nagtatanim" ay ang nagbabahagi ng salita ni Jesus. Ang sinuman na "nag-aani" ay ang tumutulong sa mga tao na tanggapin ang mensahe ni Jesus. Maaring isalin na: "isang tao ang nagtatanim ng mga binhi, at isang tao ang nag-aani ng mga pananim" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kayo mismo ay napabilang sa kanilang pagpapagal + +Ang salitang "mismo" ay nagbibigay diin sa salitang "kayo." Isalin ito sa paraan na nagbibigay diin sa taong iyon sa inyong wika. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + diff --git a/jhn/04/39.md b/jhn/04/39.md new file mode 100644 index 0000000..0419ab0 --- /dev/null +++ b/jhn/04/39.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nananampalataya sa kaniya + +Ang "nananampalataya sa" isang tao ay "pagkatiwalaan" ang taong iyon. Dito, ibig sabihin din nito ay naniwala sila na siya ang Anak ng Diyos. + +# Sinabi niya sa akin ang lahat ng aking nagawa. + +Ito ay pagmamalabis. Ang babae ay sobrang humanga kay Jesus at naramdaman niyang alam niya lahat ng tungkol sa kaniya. Maaring isalin na: "Sinabi niya ang maraming bagay tungkol sa aking buhay." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + diff --git a/jhn/04/41.md b/jhn/04/41.md new file mode 100644 index 0000000..1dadd00 --- /dev/null +++ b/jhn/04/41.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kaniyang salita + +Dito, ang "salita" ay metonomiya na kumakatawan sa mensahe na ipinahayag ni Jesus. Maaring isalin na: "ang kaniyang mensahe." (Tingnan: [[rc://tl/ta/vol2;translate/figs-metonymy]]) + +# mundo + +Ang "mundo" ay isangmetonomiya na tumutukoy sa lahat ng mga tao na nabubuhay sa mundo. Maaring isalin na: "lahat ng mga tao sa mundo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + diff --git a/jhn/04/43.md b/jhn/04/43.md new file mode 100644 index 0000000..558c94e --- /dev/null +++ b/jhn/04/43.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ito ang susunod na bahagi ng kwento na kung saan si Jesus ay pumunta sa Galilea at pinagaling ang isang batang lalaki. Sa talata 44, binibigyan tayo ng karagdagang kaalaman tungkol sa sinabi ni Jesus noong nakaraan. (Tingnan: [[en:ta:vol2:translate:writing_background]]) + +# Dahil si Jesus mismo ang nagpahayag + +Ang salitang "mismo" ay idinagdag para bigyang diin na si Jesus ay "nagpahayag" o sinabi ito.. Puwede mo itong isalin sa inyong wika sa paraang magbibigay ng diin sa isang tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ang propeta ay walang karangalan sa kaniyang sariling bansa + +Maaring isalin na: "hindi nagbibigay ng respeto o paggalang ang mga tao sa propeta sa kanilang sariling bansa." o "ang isang propeta ay hindi nirerespeto ng mga tao sa kaniyang sariling komunidad." + +# sa pistahan + +ito ay tumutukoy sa pista ng Paskwa. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + diff --git a/jhn/04/46.md b/jhn/04/46.md new file mode 100644 index 0000000..9230895 --- /dev/null +++ b/jhn/04/46.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngayon + +Ginamit ang salitang ito dito upang magtakda ng katapusan sa pangunahing kwento at para umusad sa bagong bahagi ng kwento. Kung mayroon kang ibang paraan para gawin ito sa inyong wika, puwede mong gawin ito. + +# maharlikang opisyal + +isang tao na nasa serbisyo ng Hari + +# bingit ng kamatayan + +"malapit na siyang mamamatay." (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + diff --git a/jhn/04/48.md b/jhn/04/48.md new file mode 100644 index 0000000..020faea --- /dev/null +++ b/jhn/04/48.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Maliban na inyong makita ang mga tanda at mga kababalaghan, hindi kayo maniniwala + +Ang "Maliban...hindi kayo maniniwala" ay pangungusap na may dobleng negatibo. Sa ibang wika, ang pahayag na ito ay mas likas kung isasalin sa positibong anyo. Maaring isalin na: "Kung makakita lang kayo ng isang himala, maniniwala kayo."(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# naniwala sa salita + +Dito, ang "salita" ay metonomiya na tumutukoy sa mensahe na sinabi ni Jesus. Maaring isalin na: "naniwala sa mensahe" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + diff --git a/jhn/04/51.md b/jhn/04/51.md new file mode 100644 index 0000000..3618a00 --- /dev/null +++ b/jhn/04/51.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Habang + +Itong salitang ito ay ginamit para takdaan ang dalawang pangyayari na nagaganap sa parehong oras. Habang pauwi na ang opisyal, ang kaniyang mga lingkod ay lumalapit upang salubungin siya sa daan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + diff --git a/jhn/04/53.md b/jhn/04/53.md new file mode 100644 index 0000000..d8227d3 --- /dev/null +++ b/jhn/04/53.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kaya siya mismo sa kaniyang sarili at ang kaniyang buong sambahayan ay nanampalataya + +Ang salitang "mismo" ay ginamit dito para bigyang diin ang salitang "siya." Kung mayroon kayong ibang paraan para isalin ito sa inyong sariling wika, pwede mo itong gawin. + +# tanda + +Ang mga himala ay pwede ding tawaging "mga tanda" dahil ang mga ito ay ginagamit bilang tagapaghiwatig o katunayan na ang Diyos ay ang makapangyarihan sa lahat na may lubos na kapangyarihan sa buong daigdig. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/04]] + diff --git a/jhn/05/01.md b/jhn/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..33a9c10 --- /dev/null +++ b/jhn/05/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ito ang susunod na kaganapan sa kwento, kung saan si Jesus ay umakyat sa Jerusalem at nagpagaling ng isang tao. Ang mga talatang ito ay nagbibigay ng karagdagang kaalaman tungkol sa pinangyarihan ng kwento. (Tingnan: [[en:ta:vol2:translate:writing_background]]) + +# Pagkatapos nito + +Ito ay tumutukoy sa pagkatapos pinagaling ni Jesus ang anak ng opisyal. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/03/22]] + +# mayroong kapistahan ng mga Judio + +"ang mga Judio ay nagdiriwang ng kapistahan" + +# umakyat pa Jerusalem + +Ang Jerusalem ay matatagpuan sa tuktok ng burol. Ang mga daan patungo sa Jerusalem ay paakyat at pababa ng mas maliliit na mga burol. Kung ang iyong wika ay mayroon ibang salita sa pag-akyat ng burol kaysa sa paglalakad sa patag na lupa, maari mong gamitin yun dito. + +# palanguyan + +Ito ay isang butas sa lupa na pinuno ng tubig ng mga tao. Minsan pinipila nila ang mga palanguyan ng mga tisa o ibang gawang bato. + +# Bethzata + +Ang kahulugan ng "Bethesda" ay bahay ng habag. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# portico na may bubungan + +mga istraktura na may bubungan na hindi nilagyan ng isa or higit pa na pader at nakakabit ito sa mga gusali. + +# Napakaraming bilang ng mga tao + +"maraming mga tao" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + diff --git a/jhn/05/05.md b/jhn/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..ca5e6e7 --- /dev/null +++ b/jhn/05/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Ang ika-5 talata ay nagpapakilala ng isang tao na nakahiga sa tabi ng languyan sa kwento. TIngnan: [[en:ta:vol2:translate:writing_participants]]) + +# ay nandoon + +"ay nasa palanguyan ng Bethesda" ( [[rc://tl/bible/notes/jhn/05/01]]) + +# isang lumpo + +"paralitiko" + +# tatlumpu't walong taon + +38 taon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# napag-alaman + +"naintindihan niya" o " natuklasan niya" + +# sinabi niya sa kaniya + +Sinabi ni Jesus sa taong paralitiko" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + diff --git a/jhn/05/07.md b/jhn/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..a43655a --- /dev/null +++ b/jhn/05/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# "Ginoo, wala akong + +Dito ang salitang "GInoo" ay isang magalang na paraan ng pagbati. Maaring isalin na: "Ginoo, wala pong sinuman" + +# kapag napukaw ang tubig + +Ito ay maaring isalin sa aktibong anyo.Maaring isalin na: "kapag ginalaw ng mga anghel ang tubig" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# sa languyan + +Ito ay butas sa lupa na pinuno ng mga tao ng tubig. MInsan pinipila nila ang mga languyan ng mga tisa at ibang gawang bato. + +# mayroong nauuna sa akin + +Ang mga tao ay bumababa ng ilang mga hakbang para pumunta sa tubig ng palanguyan. Maaring isalin na: "may iba na palagi lumulusong sa tubig bago sa akin. + +# bumangon ka + +"Tumayo ka" + +# kunin mo ang iyong banig at lumakad ka + +"Damputin mo ang iyong banig at lumakad ka!" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + diff --git a/jhn/05/09.md b/jhn/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..ba90502 --- /dev/null +++ b/jhn/05/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Agad-agad gumaling ang lalaki, + +"ang lalaki ay naging malusog muli" + +# Ngayon + +"Ngayon" ay ginamit dito para si Juan ay magbigay ng karagdagang kaalaman na ang pangyayaring ito ay naganap sa Araw ng Pamamahinga. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + diff --git a/jhn/05/10.md b/jhn/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..026abb4 --- /dev/null +++ b/jhn/05/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kaya + +Ang salitang ito ay tanda ng pangyayari na naganap sapagkat may iba pang naunang nangyari. Dahil sa pangyayaring ito, pinagaling ni Jesus ang isang tao sa Araw ng Pamamahinga. + +# Ang nagpagaling sa akin + +"Ang lalaki na nagpagaling sa akin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + diff --git a/jhn/05/12.md b/jhn/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..2a9a5dc --- /dev/null +++ b/jhn/05/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tinanong nila siya + +"Tinanong ng mga Judio ang lalaki na napagaling" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + diff --git a/jhn/05/14.md b/jhn/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..8302269 --- /dev/null +++ b/jhn/05/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Natagpuan siya ni Jesus + +"Natagpuan ni Jesus ang lalaki na kaniyang pinagaling" + +# Tingnan mo + +Maaring isalin na: "Tingnan" o Pakinggan" o "Bigyan pansin kung ano ang sasabihin ko sa iyo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + diff --git a/jhn/05/16.md b/jhn/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..fd9dedc --- /dev/null +++ b/jhn/05/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngayon + +"Ngayon" ay tanda na si Juan ay nagbibigay ng buod na pahayag tungkol sa saloobin ng mga pinunong Judio tungol kay Jesus. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# gumagawa + +Ito ay tumutukoy sa paggawa ng trabaho o anuman na ginawa para maglingkod sa ibang mga tao. + +# ginagawang kapantay ang kaniyang sarili sa Diyos. + +Maaring isalin na: "sinasabing siya ay katulad ng Diyos" o "sinasabing mayroon siyang kasing daming kapangyarihan katulad ng Diyos" + +# Aking Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + diff --git a/jhn/05/19.md b/jhn/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..5ffeb1e --- /dev/null +++ b/jhn/05/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Si Jesus ay patuloy na nagsasalita sa mga pinunong Judio. + +# Tunay nga + +Isalin ito katulad ng ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/01/49]] + +# kayo ay mamangha. + +"kayo ay magtataka" o "kayo ay magugulat" + +# kung anuman ang ginagawa ng Ama, ay ginagawa rin ng Anak ang mga bagay na ito.Sapagkat iniibig ng Ama ang Anak + +Si Jesus, bilang Anak ng Diyos, ay sumunod sa pamumuno ng kaniyang Ama sa lupa sapagkat alam ni Jesus na mahal siya ng Ama (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Anak...Ama + +Ito ay mga mahalagang katawagan na naglalarawan ng kaugnayan sa pagitan ni Jesus at Diyos. (TIngnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# mahal + +Ang uri ng pag-ibig na nagmumula sa Diyos ay nakatuon sa kabutihan ng mga ibang tao, kahit na ito ay hindi napapakinabangan ng kaniyang sarili. Ang Diyos mismo ay pag-ibig at ang pinagmumulan ng tunay na pag-ibig. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + diff --git a/jhn/05/21.md b/jhn/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..706e78c --- /dev/null +++ b/jhn/05/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sapagkat tulad ng Ama na binabangon ang mga patay at binigyan sila ng buhay...ang Anak ay nagbibigay din ng buhay kung kanino man niya naisin. + +Ang salitang "sapagkat" ay tanda ng paghahambing. Ang Anak ng Diyos (Diyos Anak) nagbibigay ng buhay katulad lamang ng pagbibigay buhay ng Diyos Ama. + +# Ama...Anak + +Ito ay mga mahalagang katawagan na naglalarawan sa kaugnayan sa pagitan ng Diyos at ni Jesus. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# buhay + +Ito ay tumutukoy sa "espiritwal na buhay." + +# Sapagkat walang hinuhusgahan ang Ama, kundi ibinigay na niya ang lahat ng paghuhusga sa Anak + +Ang salitang "sapagkat" ay tanda na paghahambing. Ang Anak ng Diyos ang nagsasakatuparan ng paghatol para sa Diyos Ama + +# parangalan ang anak katulad ng... sa Ama. Ang hindi nagpaparangal sa Anak ay hindi nagpaparangal sa Ama na nagsugo sa kaniya. + +Kailangan ang Diyos Anak ay parangalan at sambahin tulad ng Diyos Ama. Kapag tayo ay hindi makapagbigay ng parangalan sa Diyos Anak, gayun din tayo ay nabigo rin na parangalan ang Diyos Ama. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + diff --git a/jhn/05/24.md b/jhn/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..35053f2 --- /dev/null +++ b/jhn/05/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tunay nga + +Isalin ito na katulad ng ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/01/49]]. + +# ay hindi mahahatulan + +Maaring isalin na: "ay hahatulan na wala siyang kasalanan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + diff --git a/jhn/05/25.md b/jhn/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..d5099c9 --- /dev/null +++ b/jhn/05/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tunay nga + +Ito ay isang paraan ng pagmamarka ng diin. Isalin ito kaya lang dagdagan mo ng diin sa mahalagang kataga sa iyong wika. + +# maririnig ng patay ang tinigng Anak ng Diyos, at ang mga nakarinig ay mabubuhay. + +Ang tinig ni Jesus, ang Anak ng Diyos ay magbubuhay ng mga patay mula sa libingan. + +# Anak ng Diyos + +Ito ay isang mahalagang katawagan para kay Jesus (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + diff --git a/jhn/05/26.md b/jhn/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..b184128 --- /dev/null +++ b/jhn/05/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sapagkat tulad ng Ama na may buhay sa kaniyang sarili, kaya binigyan din niya ang Anak ng buhay sa kaniyang sarili, + +Ang salitang "sapagka't" ay tanda ng paghahambing. Ang Anak ng Diyos ay mayroong buhay sa kaniyang sarili katulad ng sa Ama. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Ama...Anak ng Tao + +Ang mga ito ay mahalagang mga katawagan na naglalarawan ng kaugnayan sa pagitan ng Diyos at ni Jesus (tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# buhay + +Ang ibig sabihin nito ay espiritwal na buhay. + +# Ang Ama ay nagbigay sa Anak ng kapangyarihan na gampanan ang paghatol + +Ang Anak ng Diyos ay may kapangyarihan ng Diyos Ama na isakatuparan ang paghatol. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + diff --git a/jhn/05/28.md b/jhn/05/28.md new file mode 100644 index 0000000..b01f2b7 --- /dev/null +++ b/jhn/05/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# maririnig ang kaniyang tinig + +Maaring isalin na: "maririnig ang tining ng Anak ng Tao" (TIngnan: [[rc://tl/obe/kt/sonofman]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + diff --git a/jhn/05/30.md b/jhn/05/30.md new file mode 100644 index 0000000..7095f42 --- /dev/null +++ b/jhn/05/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# walang akong magagawa mula + +Isalin ito sa katulad na paraan na isinalin mo sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/05/19]]. + +# ang kalooban ng nagpadala sa akin + +ang tinutukoy dito ay ang Diyos Ama. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + diff --git a/jhn/05/33.md b/jhn/05/33.md new file mode 100644 index 0000000..adf652c --- /dev/null +++ b/jhn/05/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang patotoo na aking natanggap ay hindi galing sa tao + +Maaring isalin na: "HIndi ko kailangan ang patotoo ng mga tao" + +# maligtas + +Ang ibig sabihin nito ay "maligtas" sa espiritwal na kahulugan. Kung ang isang tao ay "naligtas" ang ibig sabihin ay pinatawad na siya ng Diyos at sinagip siya mula sa magiging kaparusahan sa impiyerno para sa kaniyang kasalanan. + +# Si Juan ay isang lampara na nag-aapoy at nag-niningning + +Si Juan ay nagpakita ng kabanalan ng Diyos sa paraang tulad ng lamparang nagbibigay ng liwanag. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + diff --git a/jhn/05/36.md b/jhn/05/36.md new file mode 100644 index 0000000..36b3cda --- /dev/null +++ b/jhn/05/36.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang mga gawaing ibinigay sa akin ng Ama na dapat kong matupad...nagpapatotoo..na ako ay isinugo ng Ama + +Ang Diyos Ama ay pinadala ang Diyos Anak, na si Jesus, na Anak ng Diyos, sa lupa. Ginanap ni Jesus ang anumang ibinibigay sa kanya ng Ama na dapat niyang gawin. + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Hindi nananatili ang kaniyang salita sa inyo, sapagkat hindi kayo naniniwala sa kaniyang isinugo. + +Maaring isalin na: HIndi kayo naniniwala sa kaniya na kaniyang isinugo. Sa ganitong paraan nalalaman ko na hindi nananatili ang kaniyang salita sa iyo. Upang malaman ang tunay na Diyos, ang isang tao ay kailangang nanampalataya kay Jesus, na Anak ng Diyos, na siyang isinugo ng Ama. Ang mga salitang "Ama at "Anak" ay kailangan maisalin ng wastong-wasto para kilalanin kung sino ang dapat paniwalaan. + +# nananatili ...sa iyo + +"nananahan sa iyo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + diff --git a/jhn/05/39.md b/jhn/05/39.md new file mode 100644 index 0000000..2799a20 --- /dev/null +++ b/jhn/05/39.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa mga ito ay meron kayong buhay na walang hanggan + +Maaring isalin na: "Matatagpuan ninyo ang buhay na walang hanggan kung magbabasa ka ng mga kasulatan" o "ang mga kasulatan ang magsasabi sa inyo kung paano kayo magkakaroon ng buhay na walang hanggan" + +# kayo ay magkaroon ng buhay. + +Dito ang "buhay" ay tumutukoy sa "buhay na walang hanggan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + diff --git a/jhn/05/41.md b/jhn/05/41.md new file mode 100644 index 0000000..180f081 --- /dev/null +++ b/jhn/05/41.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tumatanggap + +"tatanggapin" + +# wala ang pag-ibig ng Diyos sa inyong mga sarili + +Ito ay maaring nangangahulugang 1) "hindi mo talaga mahal ang Diyos" o 2) "hindi mo talaga natanggap ang pag-ibig ng Diyos." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + diff --git a/jhn/05/43.md b/jhn/05/43.md new file mode 100644 index 0000000..30c73b6 --- /dev/null +++ b/jhn/05/43.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# sa ngalan ng aking Ama + +Dito ang salitang "ngalan" ay tumutukoy sa lakas at kapangyarihan ng Ama. + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (TIngnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# tumatanggap + +"tinanggap" + +# Papaano kayo maniniwala, kayo na tumatanggap ng papuri ...Diyos? + +Maaring isalin na: Walang paraan na kayo ay makakapaniwala sapagkat tumatanggap kayo ng papuri....Diyos!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Maniwala + +Ito ay nangangahulugan na maniwala kay Jesus. + +# Ako ay dumating sa ngalan ng Ama...mula sa nag-iisang Diyos + +Si Jesus ay dumating sa lupa sa ngalan ng Diyos Ama, ang nag-iisang Diyos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + diff --git a/jhn/05/45.md b/jhn/05/45.md new file mode 100644 index 0000000..2df6840 --- /dev/null +++ b/jhn/05/45.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/05]] + +# Ang nagpaparatang sa inyo ay si Moises, + +BInigay ng Diyos ang kautusan, yun ay, ang mga kinakailangan sa tipan, para sa Israel sa pamamagitan ni Moises. Ito ang pinapakahulugan ng nga Judio nang kanilang madalas sabihin, Binigay sa amin ni Moises ang kautusan. "Ngunit para sa mga Israelitas na hindi sumunod sa kautusan, pinahiwatig ni Jesus na si Moises ay magpaparatang sa kanila ng hindi nila pagsunod. Ngunit si "Moises" ay kumakatawan na parang siya mismo ang kautusan. + +# ang inyong mga pag-asa + +Maaring isalin na: "Ang inyong pagtitiwala" + +# Kung hindi kayo nanininwala sa kaniyang mga isinulat, paano kayo maniniwala sa aking mga salita?" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +Maaring isalin na: HIndi kayo naniniwala sa kaniyang mga kasulatan, kaya hindi kailanman kayo maniniwala sa aking mga salita!" + +# aking mga salita + +Maaring isalin na: kung ano ang aking sinabi ? + diff --git a/jhn/06/01.md b/jhn/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..f263cf8 --- /dev/null +++ b/jhn/06/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ito ang kasunod na bahagi ng kwento. Napakaraming tao ang sumunod kay Jesus sa pag-akyat sa gilid ng bundok. Ang mga talata ay nagsasabi sa bahagi ng tagpo ng kwento. (Tignan:[[en:ta:vol2:translate:writing_background]]) + +# Pagkatapos ng mga bagay na ito + +Ang katagang "mga bagay na ito" ay tumutukoy sa mga naganap sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/05/01]]. Maaring isalin na: "minsan mamaya." + +# si Jesus ay umalis papunta + +"Nagpunta si Jesus sa kabilang dako" (UDB) o "si Jesus ay naglakbay" + +# Napakaraming tao + +"Ang malaking bilang ng mga tao" + +# mga tanda + +Ito ay tumutukoy sa uri ng mga himala na ginamit bilang mga pahiwatig o katibayan na ang Diyos ay lubos na makapangyarihan na siyang may lubos na kapamahalaan sa lahat ng bagay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + diff --git a/jhn/06/04.md b/jhn/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..2c7438f --- /dev/null +++ b/jhn/06/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang pangyayari sa kwento ay nagsisimula sa ika-5 talata. + +# (Ngayon ang Paskwa, na kapistahan ng mga Hudyo, ay malapit na.) + +Sandaling huminto si Juan sa pagsasabi tungkol sa mga naganap sa kwento upang magbigay ng karagdagang kaalaman tungkol sa kung kailan naganap ang mga nangyari. (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# (Ngunit sinabi ito ni Jesus upang subukin si Felipe, sapagkat alam niya sa kaniyang sarili kung ano ang kanyang gagawin.) + +Sandaling tumigil si Juan sa sinasabi tungkol sa mga pangyayari sa kwento upang ipaliwanag kung bakit tinanong ni Jesus si Felipe kung saan makakabili ng tinapay. (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# pagkat alam niya sa kaniyang sarili + +Ang salitang " kaniyang sarili" dito ito ginagawang maliwanag na ang salitang "siya" ay tumutukoy kay Jesus. Alam ni Jesus kung ano ang kaniyang gagawin. (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + diff --git a/jhn/06/07.md b/jhn/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..a9ad39f --- /dev/null +++ b/jhn/06/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang tinapay na nagkakahalaga ng dalawang daang denario + +Maaring isalin na: "Tinapay na nagkakahalaga ng dalawang daang araw na sahod. Ang dinario ay maramihan ng "dinarios". (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# sebadang tinapay + +maliit, siksik, mga bilog na tinapay na gawa mula sa isang pangkaraniwang butil + +# ano ang mga ito sa ganito karaming tao? + +Maaring isalin na: "ang mga kaunting tinapay na ito at mga isda ay hindi sapat para mapakain ang maraming mga tao." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + diff --git a/jhn/06/10.md b/jhn/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..201bfd8 --- /dev/null +++ b/jhn/06/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# umupo + +o "humiga," isalin depende sa inyong kaugalian + +# (Ngayon madamo sa lugar na iyon.) + +Maginhawang lugar ito sa mga taong uupo. + +# mga tao...mga tao...mga tao + +ang karamihan (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# limang libo ang bilang + +Marahil kasama sa karamihan ang mga babae at mga bata ( [[rc://tl/bible/notes/jhn/06/04]]), ngunit tanging mga lalaki lang ang binilang. + +# makapagpasalamat + +Nanalangin si Jesus sa Diyos Ama at nagpasalamat sa kaniya sa isda at mga tinapay. + +# ipinamahagi niya + +Hinati ni Jesus ang mga tinapay at mga isda at pagkatapos ay ibinigay niya sa kaniyang mga alagad. Pagkatapos ibinigay ng mga alagad ang tinapay at isda sa mga tao. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + diff --git a/jhn/06/13.md b/jhn/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..bed0ff9 --- /dev/null +++ b/jhn/06/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang kaalaman: + +Lumalayo si Jesus sa mga tao. Ito ang huling bahagi ng kwento tungkol sa pagpapakain ni Jesus sa maraming tao sa bundok. + +# tinipon nila + +"ang mga alagad ay nagtipon" + +# pirasong natira + +ang pagkain na hindi nakain + +# tandang ito + +Nagpapakain si Jesus ng 5,000 tao mula sa limang sebadang tinapay at dalawang isda + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + diff --git a/jhn/06/16.md b/jhn/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..4be9e66 --- /dev/null +++ b/jhn/06/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Naguugnay na Pahayag: + +Ito ang kasunod na kaganapan sa kwento; Ang mga alagad ni Jesus ay lumabas papunta sa lawa. + +# (Madilim na nang oras na ito at si Jesus ay hindi pa pumunta sa kanila). + +Gamitin ang mga salita ninyo sa paraan ng pagpapakita na ito ay karagdagang kaalaman. (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + diff --git a/jhn/06/19.md b/jhn/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..75178c9 --- /dev/null +++ b/jhn/06/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nang nakapagsagwan na ang mga alagad + +Ang mga bangka kadalasan ay may dalawa, apat, o anim na taong sabay-sabay nagsasagwan sa bawat tabi. Ang inyong kaugalian ay maaaring magkakaiba ng paraan sa pagtawid sa malaking bahagi ng tubig. + +# mga dalawampu't lima o tatlumpung istadya, + +lima o tatlumpung istadya** - "mga lima o anim na kilometro." Ang "istadiyum" ay 185 metro. (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + diff --git a/jhn/06/22.md b/jhn/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..932bc64 --- /dev/null +++ b/jhn/06/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang dagat + +ang Dagat ng Galilea + +# (Subalit, may ilang mga bangka na nanggaling mula sa Tiberias ...makapagpasalamat ang Panginoon..) + +Gamitin ang mga salita ninyo sa paraan na nagpapakita na ito ay karagdagang kaalaman. (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# mga bangka na nanggaling mula sa Tiberias + +Nang sumunod na araw pagkatapos magpakain ni Jesus sa mga tao, may ilang mga bangka na may mga tao na nagmula sa Tiberias na dumating upang makita si Jesus. Subalit, umalis si Jesus at ang kaniyang mga alagad gabi bago ang araw na iyon. (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + diff --git a/jhn/06/24.md b/jhn/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..b0ed6a2 --- /dev/null +++ b/jhn/06/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pangkalahatang kaalaman: + +Ang mga tao ay nagsimulang magtanong kay Jesus ng mga katanungan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + diff --git a/jhn/06/26.md b/jhn/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..0c5d188 --- /dev/null +++ b/jhn/06/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tunay nga + +Isalin ito katulad ng ginawa mo sa [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + +# pang habang-buhay na ibibigay sa inyo ng Anak ng Tao, sapagkat inilagay ng Diyos Ama ang kaniyang tatak sa kaniya. + +Pinagkaloob ng Diyos Ama ang kaniyang pagsang-ayon kay Jesus, ang Anak ng tao at ang Anak ng Diyos, na magbigay ng buhay na walang hanggan sa mga mananampalataya sa kaniya. Tinapos ng Ama at Anak ang walang hanggang pagpapatawad at buhay. + +# Anak ng Tao...Diyos Ama + +Ito ang mga mahalagang mga katawagan upang ilarawan ang relasyon sa pagitan ni Jesus at ng Diyos. (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# inilagay ng Diyos Ama ang kaniyang tatak sa kaniya + +Ang "maglagay ng tatak" sa isang bagay ay nangangahulugang maglagay ng marka upang ipakita kung sino ang nagmamay-ari nito. Ibig sabihin nito ang Anak ay nagmula sa Ama. (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + diff --git a/jhn/06/28.md b/jhn/06/28.md new file mode 100644 index 0000000..fcb6188 --- /dev/null +++ b/jhn/06/28.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + diff --git a/jhn/06/30.md b/jhn/06/30.md new file mode 100644 index 0000000..47af8b8 --- /dev/null +++ b/jhn/06/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mga ninuno + +Ang nakasulat sa Griego ay "aming mga ama" + +# langit + +Ito ay tumutukoy sa lugar kung saan nananahan ang Diyos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + diff --git a/jhn/06/32.md b/jhn/06/32.md new file mode 100644 index 0000000..726a4c6 --- /dev/null +++ b/jhn/06/32.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tunay nga + +Isalin ito katulad ng ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/01/49]]. + +# ang aking Ama ang nagbibigay sa inyo ng tunay na tinapay mula sa langit + +Ang Ama ang nagbibigay ng "tunay na tinapay" mula sa langit, na kaniyang Anak na si Jesus. (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Magkasama ang Ama at Anak, kasama ang Espiritu, na nagbibigay ng pisikal na buhay, buhay espiritwal, at buhay na walang hanggan. (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# aking Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# tunay na tinapay + +Hinahalintulad ni Jesus ang kaniyang sarili sa tinapay. Tulad din ng tinapay na kailangan sa ating pisikal na buhay, kailangan si Jesus sa ating buhay espiritwal. (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# buhay + +Ito ay tumutukoy sa buhay espiritwal. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + diff --git a/jhn/06/35.md b/jhn/06/35.md new file mode 100644 index 0000000..b3533c2 --- /dev/null +++ b/jhn/06/35.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ako ang tinapay ng buhay + +Inihahalintulad ni Jesus ang kaniyang sarili sa tinapay. Tulad ng tinapay na kailangan para sa ating pisikal na buhay, kailangan si Jesus sa ating buhay espiritwal. (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sumampalatayasa + +Ang kahulugan nito ay maniwala na si Jesus ay ang Anak ng Diyos, na pagtiwalaan siya bilang Tagapagligtas, at mabuhay sa paraang mapaparangalan siya. + +# Lahat ng ibibigay sa akin ng Ama ay lalapit sa akin + +Ang Diyos Ama at Diyos Anak ay magkasama sa pagliligtas kailanman sa mga naniniwala kay Jesus, ang Anak ng Ama. (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Ama + +Ito ay mahalagang katawagan ng sa Diyos. (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ang lalapit sa akin ay hinding hindi ko itataboy + +Maaring isalin na: "Iingatan ko ang bawat isa na lumalapit sa akin." (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + diff --git a/jhn/06/38.md b/jhn/06/38.md new file mode 100644 index 0000000..b06e6fe --- /dev/null +++ b/jhn/06/38.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Naguugnay na Pahayag: + +Nagpapatuloy si Jesus sa pagsasalita sa karamihan. + +# ng nagsugo sa akin + +"aking Ama, na nagsugo sa akin" + +# walang sinuman akong maiwala + +Maaring isalin na: "Kailangan ko maingatan silang lahat" (Tign [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])an: + +# ang kalooban ng aking Ama, na bawat isa na nakakakita sa Anak at sumampalataya sa kaniya ay magkaroon ng buhay na walang hagggan + +Nagpapaliwanag si Jesus na ang plano ng Ama ay nagbibigay ng buhay na walang hanggan sa lahat ng mananampalataya sa "Anak", "Anak ng Diyos", na si Jesu Cristo, na siyang mabubuhay na magmuli at magluluwalhati sa mga katawan sa kanilang maniniwala. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + diff --git a/jhn/06/41.md b/jhn/06/41.md new file mode 100644 index 0000000..249bf36 --- /dev/null +++ b/jhn/06/41.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Naguunay na Pahayag: + +Ang mga pinuno ng Hudyo ay sumabat habang si Jesus ay nagsasalita sa mga tao. + +# nagbulungan + +hindi masayang nag-usap + +# Ako ang tinapay + +Isalin ito katulad ng ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/06/35]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + diff --git a/jhn/06/43.md b/jhn/06/43.md new file mode 100644 index 0000000..150528d --- /dev/null +++ b/jhn/06/43.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Naguugnay na Pahayag: + +Nagpapatuloy magsalita si Jesus sa mga tao at ngayon sa mga pinuno ng Judio rin. + +# ilapit + +Maaring ang kahulugan nito ay 1) "paghihila" ( [[rc://tl/bible/notes/jhn/21/04]]) or 2) "pang-aakit" ( [[rc://tl/bible/notes/jhn/12/32]]). + +# Ito ay nasusulat sa mga propeta + +Maaring isalin na: "Isinulat ng mga propeta" (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bawat isang nakarinig at natuto mula sa Ama ay lumalapit sa akin. + +Inaakala ng mga Judio na si Jesus ay "anak ni Jose" (Tignan: [[rc://tl/bible/notes/jhn/06/41]]), ngunit siya ang Anak ng Diyos sapagkat ang kaniyang Ama ang Diyos Ama, hindi si Jose. Ang mga totoong natuto mula sa Diyos Ama ang naniwala kay Jesus, na Anak ng Diyos. + +# Ama + +Ito ay mahalagang katawagan ng Diyos. (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + diff --git a/jhn/06/46.md b/jhn/06/46.md new file mode 100644 index 0000000..8c63130 --- /dev/null +++ b/jhn/06/46.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Naguugnay na Pahayag: + +Si Jesus ay nagpapatuloy magsalita sa mga tao at sa mga pinuno ng Hudyo. + +# Tunay nga + +Isalin ito katulad ng ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/01/49]]. + +# Hindi sa ang sinuman ang nakakita sa Ama, maliban sa siyang nagmula sa Diyos + +Bagaman walang taong nabubuhay sa lupa ang nakakita sa Diyos Ama, si Jesus na Anak ng Diyos ang nakakita sa Ama. + +# Ama + +Ito ay mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ang mananampalataya ay may buhay na walang hanggan. + +Ang "buhay na walang hanggan" ay karugtong sa paniniwala kay Jesus na Anak ng Diyos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + diff --git a/jhn/06/48.md b/jhn/06/48.md new file mode 100644 index 0000000..69107f6 --- /dev/null +++ b/jhn/06/48.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ako ang tinapay ng buhay + +Isalin ito katulad ng ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/06/35]]. + +# mga ninuno + +Ang nakasulat sa Griego ay "mga ama" + +# namatay + +Ito ay tumutukoy sa pisikal na kamatayan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + diff --git a/jhn/06/50.md b/jhn/06/50.md new file mode 100644 index 0000000..2e17124 --- /dev/null +++ b/jhn/06/50.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ito ang tinapay + +Tignan sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/06/35]]. + +# hindi mamatay + +"mabuhay magpakailanman." Dito ang salitang "mamatay" ay tumutukoy sa espiritwal na kamatayan. + +# buhay na tinapay + +Ito ang kahulugan na "ang tinapay na nagbibigay buhay sa mga tao" ( [[rc://tl/bible/notes/jhn/06/35]]). + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + diff --git a/jhn/06/52.md b/jhn/06/52.md new file mode 100644 index 0000000..6c35938 --- /dev/null +++ b/jhn/06/52.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Naguugnay na Pahayag: + +Ang ilang mga Hudyo na naroroon ay nagsisimulang makipagtalo sa isa't-isa at sinagot sila ni Jesus sa kanilang tanong. + +# Tunay nga + +Isalin ito katulad ng ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/01/49]]. + +# kakainin ninyo ang laman ng Anak ng Tao at inumin ang kaniyang dugo + +Ang pagtanggap sa Anak ng Tao ayon sa pananampalataya ay katulad ng pagtanggap ng pagkain at inumin. (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + diff --git a/jhn/06/54.md b/jhn/06/54.md new file mode 100644 index 0000000..996b05d --- /dev/null +++ b/jhn/06/54.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nagpatuloy ng pagsasalita si Jesus sa lahat ng nakikinig sa kaniya. + +# tunay na pagkain... tunay na inumin. + +Ang pagtanggap kay Jesus ayon sa pananampalataya ay nagbibigay ng buhay na walang hanggan katulad ng pagkain at inumin na nagpapalusog sa pisikal na katawan. (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + diff --git a/jhn/06/57.md b/jhn/06/57.md new file mode 100644 index 0000000..3e88a73 --- /dev/null +++ b/jhn/06/57.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# buhay na Ama + +Maaring kahulugan nito 1) "ang Ama na nagbibigay ng buhay" o 2) "ang Ama na buhay," gaya ng mga tao o mga hayop na buhay, kasalungat ng "patay" ( [[rc://tl/bible/notes/jhn/06/50]]). + +# Ama + +Ito ay mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# buhay na Ama na nagsugo sa akin... dahil sa Ama...siya na kumakain sa akin...na...mabubuhay dahil sa akin + +Si Jesus ay isinugo ng kaniyang Ama, at siya ay namuhay bilang tao dahil sa Diyos Ama. Bilang Anak ng Diyos na isinugo ng Diyos Ama, si Jesus ang pinagmumulan ng buhay na walang hanggan. + +# mga ninuno + +Ang nakasulat sa griego ay "mga ama" + +# Sinabi ni Jesus, ang mga bagay na ito sa sinagoga..sa Capernaum. + +Ito ay karagdagang kaalaman tungkol sa kung kailan naganap ang pangyayari. (Tignan: [[en:ta:vol2:translate:writing_background]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + diff --git a/jhn/06/60.md b/jhn/06/60.md new file mode 100644 index 0000000..e3475e7 --- /dev/null +++ b/jhn/06/60.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + +# sino kayang tatanggap nito? + +Maaring isalin na: "wala isa man ang makakatanggap nito." o "ito ay hindi katanggap-tanggap." (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ito ba ay nakasakit sa inyo? + +Maaring isalin na: "Ako ay nabigla na ito ay nakakasakit sa inyong damdamin!" (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nakasakit sa inyo + +"dahilan upang kayo ay sumuko sa inyong pananampalataya" o "mayayamot kayo" + diff --git a/jhn/06/62.md b/jhn/06/62.md new file mode 100644 index 0000000..1f918e6 --- /dev/null +++ b/jhn/06/62.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + +# Kung gayun paano kung makita ninyo ang Anak ng Tao na umaakyat sa kung nasaan siya naroroon dati? + +Maaring isalin na: "Maaaring maniwala kayo sa aking mensahe kung makikita ninyo ako, ang isang nagmula sa langit, umaakyat doon kung saan ako dating naroon!" (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pakinabang + +Ang ibig sabihin ito ang magiging dahilan upang mangyari ang mga mabuting bagay. + +# mga salita + +"mensahe." Maaaring mga kahulugan: 1) ang kaniyang mga salita sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/06/32]] o 2) lahat ng kaniyang mga tinuturo. (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ang mga salita na nasabi ko sa inyo + +"Kung ano ang nasabi ko na sa inyo" + +# espiritu + +Maaaring mga kahulugan 1) ang Banal na Espiritu o 2) mga bagay na espiritwal. + +# mga espiritu, at sila ang buhay. + +Maaaring mga kahulugan ay 1) "ay tungkol sa Espiritu at buhay na walang haggan" o 2) "ay mula sa espiritu at nagbibigay ng buhay na walang hanggan" o 3) "ay tungkol sa mga bagay na espiritwal at buhay." + diff --git a/jhn/06/64.md b/jhn/06/64.md new file mode 100644 index 0000000..6a57c7b --- /dev/null +++ b/jhn/06/64.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + +# walang isa man na maaring makalapit sa akin maliban na ipinagkaloob sa kaniya ng Ama." + +Ang paglapit kay Jesus, na Anak ng Diyos, ay pagpahintulot ng kaniyang Ama. Ang Diyos Ama kasama ang Diyos Anak ay ang daan sa kaligtasan at walang hanggang kapatawaran. Ang sinumang nais na maniwala ay dapat lumapit sa Diyos sa pamamagitan ng Ama at ng Anak. + +# makalapit sa akin + +"sumunod sa akin" + +# Ama + +Ito ay mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]): + diff --git a/jhn/06/66.md b/jhn/06/66.md new file mode 100644 index 0000000..f846859 --- /dev/null +++ b/jhn/06/66.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kaniyang mga alagad + +Dito "kaniyang mga alagad" ay tumutukoy sa lahat ng mga tao na sumunod kay Jesus. + +# ang Labing Dalawa + +Ito ay tumutukoy sa labindalawang lalaki na sumunod kay Jesus sa kanyang buong gawain. Maari itong isalin na "ang labindalawang alagad." (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + diff --git a/jhn/06/70.md b/jhn/06/70.md new file mode 100644 index 0000000..54ffd8f --- /dev/null +++ b/jhn/06/70.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# "Hindi ko ba kayo pinili, na Labing Dalawa, at ang isa sa inyo ay isang diyablo? + +Maaring isalin na: "Pinili ko kayong lahat, gayon man isa sa inyo ay lingkod ni Satanas." (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]] + diff --git a/jhn/07/01.md b/jhn/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..10f413e --- /dev/null +++ b/jhn/07/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# At pagkatapos ng mga bagay na ito + +Maaring isalin na: "At pagkatapos niyang magsalita sa mga alagad" ( [[rc://tl/bible/notes/jhn/06/66]]) o "Minsan sa ibang panahon" + +# naglakbay + +"naglakad" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + diff --git a/jhn/07/03.md b/jhn/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..78a7cd1 --- /dev/null +++ b/jhn/07/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mga kapatid na lalaki + +Ito ay tumutukoy sa kaniyang tunay na mga kapatid, ang mga anak na lalaki nina Maria at Jose. + +# ang mundo + +"lahat ng mga tao" o "bawat isa" (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + diff --git a/jhn/07/05.md b/jhn/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..5aa1457 --- /dev/null +++ b/jhn/07/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + diff --git a/jhn/07/08.md b/jhn/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..5aa1457 --- /dev/null +++ b/jhn/07/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + diff --git a/jhn/07/10.md b/jhn/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..472e8d9 --- /dev/null +++ b/jhn/07/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sumunod din siya + +Ang nakasulat sa Griego: 'umakyat din siya'. Ang Jerusalem ay nasa mas mataas na lugar mula sa kung saan sila naroon. + +# hindi hayagan ngunit palihim + +Pareho ang kahulugan ng dalawang katagang ito, inulit-ulit para bigyan diin. Ang ibang mga wika ay nagbibigay diin sa ibang paraan. Maaring isalin na: "napaka pribado." (Tign [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]])an: + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + diff --git a/jhn/07/12.md b/jhn/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..99e8d47 --- /dev/null +++ b/jhn/07/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# takot + +Ito ay tumutukoy sa nakayayamot na pakiramdam na mayroon ang isang tao kung may banta ng pananakit sa kaniyang sarili o sa ibang tao. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + diff --git a/jhn/07/14.md b/jhn/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..4e93d1a --- /dev/null +++ b/jhn/07/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Paano nagkaroon ng maraming karunungan ang taong ito? + +Maaring isalin na: "Hindi maaaring napakarami niyang alam tungkol sa mga kasulatan!" (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sa kaniya na nagsugo sa akin. + +Ang salitang "sa kaniya" ay tumutukoy sa Diyos Ama. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + diff --git a/jhn/07/17.md b/jhn/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..5fcdf69 --- /dev/null +++ b/jhn/07/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ngunit sinuman ang naghahangad ng kalulwalhatian sa kaniya na nagsugo sa kaniya, ang taong iyon ay totoo at walang kasamaan sa kaniya. + +Maaring isalin na: "ngunit ginagawa ko ang mga bagay upang maparangalan ng iba ang isang nagsugo sa akin, at ako ay isang taong nagsasalita ng katotohanan. Hindi ako kailanman nagsisinungaling" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + diff --git a/jhn/07/19.md b/jhn/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..dae605a --- /dev/null +++ b/jhn/07/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hindi ba binigay sa inyo ni Moises ang kautusan? + +Maaring isalin na: "Si Moises ang nagbigay sa inyo ng batas." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bakit gusto ninyo akong patayin? + +Maaring isalin na: "Sinusubukan ninyo akong patayin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mayroon kang isang demonyo + +Maaring isalin na: "Ikaw ay baliw!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Sino ang may gustong pumatay sa iyo? + +Maaring isalin na: "Walang sinuman ang gustong pumatay sa iyo!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + diff --git a/jhn/07/21.md b/jhn/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..edcc478 --- /dev/null +++ b/jhn/07/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# isang gawain + +"isang himala" o "isang tanda" + +# (hindi sa iyon ay nagmula kay Moises, ngunit nagmula sa mga ninuno) + +Dito ang may akda ay nagbibigay ng karagdagang kaalaman. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + diff --git a/jhn/07/23.md b/jhn/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..3e9b12e --- /dev/null +++ b/jhn/07/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bakit kayo nagagalit sa akin dahil ginawa kong ganap na magaling ang isang tao sa Araw ng Pamamahinga?. + +Maaring isalin na: "hindi kayo dapat magalit sa akin dahil ginawa kong ganap na magaling ang isang tao sa araw ng Pamamahinga." (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + diff --git a/jhn/07/25.md b/jhn/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..066886b --- /dev/null +++ b/jhn/07/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# "Hindi ba ito ang siyang hinahangad nilang patayin? + +Maaring isalin na: "Ito si Jesus na hinahangad nilang patayin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + diff --git a/jhn/07/28.md b/jhn/07/28.md new file mode 100644 index 0000000..26b6de3 --- /dev/null +++ b/jhn/07/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ay totoo + +Maaring isalin na: "ay isang totoong saksi." (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + diff --git a/jhn/07/30.md b/jhn/07/30.md new file mode 100644 index 0000000..45d7681 --- /dev/null +++ b/jhn/07/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kapag dumating ang Cristo, gagawa ba siya ng mas maraming tanda kaysa sa mga ginawa ng taong ito? + +Maaring isalin na: "Kapag dumating ang Cristo, hindi siya maaaring gumawa ng mas maraming tanda kaysa sa ginawa ng taong ito." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mga tanda + +Ito ay tumutukoy sa mga himala na nagpapatunay na siya ang Cristo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + diff --git a/jhn/07/33.md b/jhn/07/33.md new file mode 100644 index 0000000..5c21829 --- /dev/null +++ b/jhn/07/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa nagsugo sa akin + +Maaring isalin na: Ang Diyos Ama + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + diff --git a/jhn/07/35.md b/jhn/07/35.md new file mode 100644 index 0000000..c641428 --- /dev/null +++ b/jhn/07/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pagkakalat + +Ito ay tumutukoy sa mga Judio na ikinakalat sa lahat ng ibayong mundo ng Griyego, sa labas ng Palestino + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + diff --git a/jhn/07/37.md b/jhn/07/37.md new file mode 100644 index 0000000..64fd214 --- /dev/null +++ b/jhn/07/37.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ngayon + +Ang salitang "ngayon" ay ginagamit dito bilang tanda ng panandaliang pagtigil sa pangunahing buod ng kwento. + +# dakilang araw + +Ito ay "dakila" dahil ito ang huli, o pinakamahalagang araw ng pista. + +# kung sinuman ang nauuhaw + +Ang kahulugan nito ay naghahangad ng mga bagay ukol sa Diyos, tulad ng isang naghahangad o "nauuhaw" sa tubig. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hayaan siyang lumapit sa akin at uminom + +Ang salitang "siya" ay nangangahulugang "sinuman." Ang salitang "uminom" dito ay kumakatawan sa pagkakatuklas sa espiritwal na kaganapan kay Cristo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang kasulatan + +Dito "ang kasulatan" ay tumutukoy sa mga propesiya tungkol sa pagiging Mesias ni Cristo. Ito ay hindi tuwirang banggit mula sa anumang tiyak na talata sa lumang tipan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dadaloy ang mga ilog ng tubig na buhay + +Si Cristo ay magkakaloob ng labis na kaluwagan para sa mga taong espirituwal na "nauuhaw" na dumadaloy sa pagtulong ng bawat isa sa paligid. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tubig na buhay. + +Ang mga kahulugan nito ay 1) "tubig na nagbibigay ng buhay" (UDB) o "tubig na nagiging dahilan upang mabuhay ang mga tao" o 2) likas na tubig na dumadaloy mula sa bukal, na kabaligtaran ng tubig na kinakailangang kunin mula sa isang balon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + diff --git a/jhn/07/39.md b/jhn/07/39.md new file mode 100644 index 0000000..5bdf87f --- /dev/null +++ b/jhn/07/39.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngunit sinasabi niya + +"niya" ay tumutukoy kay Jesus + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + diff --git a/jhn/07/40.md b/jhn/07/40.md new file mode 100644 index 0000000..b9c3d73 --- /dev/null +++ b/jhn/07/40.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ano, ang Cristo ba ay manggaling sa Galilea? + +Maaring isalin na: "Ang Cristo ay hindi maaaring manggaling sa Galilea!" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba sinabi ng kasulatan ang Cristo ay manggagaling sa lahi ni David at mula sa Bethlehem, ang nayon kung saan galing si David?" + +Maaring isalin na: "Ang mga kasulatan ay nagtuturo na si Cristo ay magmula sa lahi ni David at mula sa Bethlehem, sa nayon kung saan galing si David." (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba sinabi ng mga kasulatan + +Maaring isalin na: "Isinulat ng mga propeta sa mga kasulatan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + diff --git a/jhn/07/43.md b/jhn/07/43.md new file mode 100644 index 0000000..340246f --- /dev/null +++ b/jhn/07/43.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nagkaroon ng pagbabahagi + +Ang maraming tao ay hindi magkasundo tungkol sa kung sino o ano si Jesus. + +# ngunit walang isa man ang humuli sa kaniya. + +Maaring isalin na: "ngunit walang sinuman ang humuli sa kanya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jhn/07/45.md b/jhn/07/45.md new file mode 100644 index 0000000..506de08 --- /dev/null +++ b/jhn/07/45.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mga opisyal + +"mga bantay ng templo" + +# Bakit hindi ninyo siya dinala + +Dito "ninyo" ay tumutukoy sa mga bantay ng templo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + diff --git a/jhn/07/47.md b/jhn/07/47.md new file mode 100644 index 0000000..f7cdf1b --- /dev/null +++ b/jhn/07/47.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kaya sinagot sila ng mga Pariseo + +Dito "sila" ay tumutukoy sa mga opisyal ng templo. + +# Kayo ba ay nailigaw na rin? + +Maaring isalin na: "Naligaw na rin kayo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nailigaw + +nalinlang + +# Mayroon ba sa mga namumuno o kahit sino sa mga Pariseo ang sumampalataya sa kaniya? + +Maaring isalin na: "wala sa mga namumuno o mga Pariseo ang sumampalataya sa kaniya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang batas + +Ito ay tumutukoy sa batas ng mga Pariseo (UDB) at hindi sa batas ni Moises. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + diff --git a/jhn/07/50.md b/jhn/07/50.md new file mode 100644 index 0000000..a9b0589 --- /dev/null +++ b/jhn/07/50.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang ating batas ba ay humahatol sa isang tao + +Ang ibig sabihin ni Nicodemo ay ang mga sumusunod sa batas ay hindi humahatol sa isang tao bago ang paglilitis. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ang ating batas ba ay humahatol sa isang tao...ginagawa? + +Maaring isalin na: "Hindi pinahihintulutang ng batas nating mga Hudyo na hatulan ang isang tao...ginagawa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# "Nanggaling ka din ba sa Galilea? + +Maaring isalin na: "Tiyak na ikaw rin ay isa sa mabababang uri ng mga tao mula Galilea! (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# walang propetang nanggagaling sa Galilea + +Ito ay marahil tumutukoy sa isang paniniwala na ang Mesiyas ay hindi ipinanganak sa Galilea. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + diff --git a/jhn/07/53.md b/jhn/07/53.md new file mode 100644 index 0000000..9d36ebb --- /dev/null +++ b/jhn/07/53.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# 7:53 - 8:11 + +8:11** - Wala ang mga talatang ito sa ibang mga naunang manuskrpto ng Bibliya. Ibinukod ng ULB ang mga ito sa mga parisukat na saklong ([ ]) upang ipakita na marahil hindi isinulat ni Juan ang mga ito. Hinikayat ang mga tagasalin na isalin ang mga ito, na ibukod ang mga ito sa parisukat na mga saklong at maglagay ng isang talababa sa hulihan tulad ng isang naisulat sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/08/09]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/07]] + diff --git a/jhn/08/01.md b/jhn/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..db814f0 --- /dev/null +++ b/jhn/08/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# 7:53 - 8:11 + +8:11** - Ang ibang mga naunang mga manuskripto ay mayroong mga talatang ito, ngunit ang iba ay wala. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# lahat ng mga tao + +"Madaming mga tao" + +# isang babaeng nahuling sa kasalukuyan ng pangangalunya + +Maaring isalin na: "Isang babae na kanilang natagpuang gumagawa ng pangangalunya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + diff --git a/jhn/08/04.md b/jhn/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..d33fa9d --- /dev/null +++ b/jhn/08/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# 7:53 - 8:11 + +8:11** - Ang ibang mga naunang mga manuskripto ay mayroong mga talatang ito, ngunit ang iba ay wala. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# Ngayon sa batas + +"Ngayon" nagpapakilala ng karagdagang kaalaman na nauunawaan ni Jesus at ng mga makapangyarihang Judio. + +# ganitong uri ng mga tao + +"Ang mga taong katulad nito" o "Ang mga taong gumawa nito" + +# ano ang iyong masasabi tungkol sa kaniya + +Ito ay maaaring isalin rin bilang isang utos. Maaring isalin na: "Kung gayon sabihn mo sa amin. Ano ang dapat natin gawin sa kaniya?" + +# upang mahuli siya + +"Upang linlangin siya." Ang ibig sabihn nito ay gumamit sila ng panglinlang na tanong. + +# upang mayroon silang maiparatang sa kaniya + +Maaaring gawing malinaw ang nais nilang iparatang sa kaniya. Maaring isalin na: "upang maakusahan nila siya na may sinasabing mali" o "upang maari nila siyang akusahan na hindi sumusunod sa batas ni Moises o sa Batas ng Romano." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + diff --git a/jhn/08/07.md b/jhn/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..5f74960 --- /dev/null +++ b/jhn/08/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# 7:53 - 8:11 + +8:11** - Ang ibang mga naunang mga manuskripto ay mayroong mga talatang ito, ngunit ang iba ay wala. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# Nang patuloy sila + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga eskriba at mga Pariseo. + +# Ang walang kasalanan sa inyo + +Maaring isalin na: "Kung alinman sa inyo ay walang kasalanan" o "Kung alinman sa inyo ay hindi kailanman nagkasala" + +# sa inyo + +Si Jesus ay nagsasalita sa mga eskriba at mga Pariseo at marahil sa mga maraming tao rin. + +# siya + +"hayaan ang tao na iyon" + +# siya ay yumuko + +"Siya ay tumungo sa lupa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + diff --git a/jhn/08/09.md b/jhn/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..aec5888 --- /dev/null +++ b/jhn/08/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# 7:53 - 8:11 + +8:11** - Ang ibang mga naunang mga teksto ay mayroong mga talatang ito, ngunit ang iba ay wala. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# Babae, nasaan ang iyong mga taga-usig + +Nang tinawag siya ni Jesus na "Babae," hindi niya ito ibig sabihin na minamaliit niya siya. Kung ang mga tao sa inyong wikang pangkat ay maaring mag-isip na ginagawa niya iyon sa babae, ito ay maaaring isalin na wala ang salitang "Babae." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + diff --git a/jhn/08/12.md b/jhn/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..641876c --- /dev/null +++ b/jhn/08/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ako ang ilaw ng mundo + +Maaring isalin na: "Ako ang nagbibigay ng liwanag sa mundo." Ang ibig sabihin dinala ni Jesus ang Totoong mensahe ng Diyos sa mundo at siya ang liligtas sa mga tao mula sa kadiliman ng kanilang mga kasalanan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ang mundo + +Maaring isalin na: "ang mga tao sa mundo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang sumusunod sa akin + +"Lahat ng taong na sumusunod sa akin." Ito ay isang matalinghagang paraan ng pagsasabing "Lahat ng tao na gumawa ng kung ano ang aking tinuturo" o "Lahat ng tao na sumusunod sa akin."(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hindi na maglalakad sa kadiliman + +"maglalakad sa kadiliman" ay isang matalinghagang paraan ng pagsasalita tungkol sa makasalanang pamumuhay. Maaring isalin na: "Hindi na mamumuhay na parang nasa kadiliman siya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# buhay + +Ito ay tumutukoy sa espiritual na buhay. + +# Ikaw ang nagpapatotoo tungkol sa iyong saril + +"Sinasabi mo lang itong mga bagay na ito patungkol sa iyong sarili" + +# iyong patotoo ay hindi tunay + +"Ang iyong pagpapatotoo ay walang kabuluhan." Maaring isalin na: "Hindi ka maaaring tumistigo para sa iyong sarili" o "Kung ano ang sinasabi mo tungkol sa iyong sarili ay maaaring hindi totoo." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + diff --git a/jhn/08/14.md b/jhn/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..5ae1ffc --- /dev/null +++ b/jhn/08/14.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Kahit na ako ang nagpapatotoo tungkol sa aking sarili + +Maaring isalin na: "Kahit na sabihin ko ang mga bagay na ito tungkol sa aking sarili" + +# sa laman + +Maaring isalin na: "pamantayang makatao at ang mga batas ng tao" (UDB) + +# ako ay walang hinahatulan + +Maaaring ang kahulugan ay 1) "Wala pa akong hinusgahang sinuman o 2) "Hindi ako humuhusga ng sinuman ngayon" + +# paghumatol ako + +"kung humatol ako ng mga tao." Maaaring ibig sabihn ay 1) "Kapag ako ay hahatol ng mga tao" (sa hinaharap) o 2) "tuwing ako ay humahatol ng mga tao" (ngayon) o 3) kung ako ay humahatol ng mga tao" (ngayon). + +# ang aking paghatol ay tunay + +Ang maaaring ibig sabihin ay 1) "ang aking paghatol ay maging totoo" or 2) "totoo ang aking paghahatol" + +# hindi ako nag-iisa, ngunit kasama ko ang aking Ama na nagsugo sa akin + +Si Jesus, na Anak ng Diyos, ay may kapangyarihan dahil sa kaniyang natatanginng kaugnayan sa Ama, na nagsugo sa kaniya. Ang mga salitang "Ama" at "Anak" ay nagpakita ng pagpapalagayang-loob sa katauhan ng Diyos para sa isa't isa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# hindi ako nag-iisa + +Ang ipinahiwatig na kaalaman ay na siya'y hindi nag-iisa sa kaniyang paghahatol. Maaring isalin na: "Hindi ako nag-iisa sa kung paano ako naghahatol" o "Hindi ako humahatol na mag-isa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kasama ko ang aking Ama + +Maaring isalin na: "Ang Ama ay humatol rin kasama ko" o "Ang Ama ay humahatol na tulad ko" + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ang Ama na nagsugo sa akin + +Ang katagang "na nagsugo sa akin"ay nagsasabi ng mas higit pa tungkol sa Ama. Maaring isalin na: "ang Ama, na nagpadala sa akin." (Tingnan ang bahagi sa sugnay sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-sentences]].) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + diff --git a/jhn/08/17.md b/jhn/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..2c01797 --- /dev/null +++ b/jhn/08/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + +# Tama, at sa inyong batas + +Ang salitang "Tama" ay nagpapakita na si Jesus ay nagdadagdag sa kung ano ang nauna na niyang. + +# nakasulat + +Maaring isalin na: "Sinulat ni Moises" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang pagpapatotoo ng dalawang tao ay tunay + +Maaring isalin na: "Kapag ang dalawang tao ay nagsabi ng iisang bagay, malalaman ng mga tao na ito ay totoo" + +# Ako ang nagdadala ng pagpapatotoo tungkol sa aking sarili + +Maaring isalin na: "Ako ang nagdadala ng pagpapatotoo tungkol sa akin" o "Magdadala ako ng patunay sa inyo patungkol sa akin" (UDB) + diff --git a/jhn/08/19.md b/jhn/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..845c5d9 --- /dev/null +++ b/jhn/08/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# "Hindi ninyo ako kilala ni ang aking Ama; kung kilala ninyo ako, makilala ninyo na rin ang aking Ama" + +Ipinapahiwatig ni Jesus na kung makilala natin siya ay makilala rin natin ang Ama. Kapwa ang Ama at Anak ay Diyos, kaya kapag nakilala ang isa makilala na rin ang isa. + +# aking Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + diff --git a/jhn/08/21.md b/jhn/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..6630430 --- /dev/null +++ b/jhn/08/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mamatay kayo sa inyong kasalanan + +Maaring isalin na: "Mamatay kayo habang kayo ay makasalanan pa" o "Ikaw ay mamamatay habang ikaw ay nagkakasala." Itong salitang "mamatay" ay tumutukoy sa espiritual na kamatayan. + +# hindi kayo makakasama + +"Hindi kayo maaaring makapunta" + +# Papatayin ba niya ang kaniyang sarili, siya na nagsabi + +Ito ay maaaring isalin bilang dalawang magkahiwalay na mga tanong. Maaring isalin na: "Papatayin ba niya ang kaniyang sarili? Iyon ba ang dahilan bakit niya sinabi iyon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + diff --git a/jhn/08/23.md b/jhn/08/23.md new file mode 100644 index 0000000..3809e8b --- /dev/null +++ b/jhn/08/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + +# maliban na maniniwala kayo na AKO NGA, mamamatay kayo + +"Kung hindi kayo naniwala" + +# na AKO NGA + +Maaring isalin na: "Na ako nga ang DIyos" (UDB) + diff --git a/jhn/08/25.md b/jhn/08/25.md new file mode 100644 index 0000000..a2827ff --- /dev/null +++ b/jhn/08/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sinabi nila + +Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa mga pinunong Judio. (Tingnan: [[rc://tl/bible/notes/jhn/08/21]]) + +# ang Ama + +"kaniyang Ama" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + diff --git a/jhn/08/28.md b/jhn/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..66c3c1a --- /dev/null +++ b/jhn/08/28.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Kapag itinaas na ninyo + +"Kapag itinaas na ninyo." Ito ay hindi pa nangyayri. + +# Anak ng Tao...Ama + +Ito ay mahalagang katawagan na naglalarawan ng kaugnayan sa pagitan ni Jesus at ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# AKO NGA...itinuro ng aking Ama + +Bilang Diyos Anak, kilala ni Jesus ang DIyos Ama na hindi katulad ng sinuman, at noon pa ay kilala na niya. Ang mga salitang "Ama" at "Anak" ay inahayag ang kanilang walang hanggan at malapit na kaugnayan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Ayon sa itinuro ng aking Ama + +"Katulad ng itinuro ng Ama sa akin" + +# ang nagsugo sa akin + +Ito ay tumutukoy sa Ama. + +# Habang sinasabi ni Jesus + +"Habang nagsasalita si Jesus" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + diff --git a/jhn/08/31.md b/jhn/08/31.md new file mode 100644 index 0000000..1b61398 --- /dev/null +++ b/jhn/08/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nanatili sa aking salita + +Maaring isalin na: "sundin ninyo kung ano ang aking sinabi" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang katotohanan ang magpapalaya sa inyo + +Maaring isalin na: "Kapag sinunod ninyo ang katotohanan, papalayain kayo ng Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + diff --git a/jhn/08/34.md b/jhn/08/34.md new file mode 100644 index 0000000..4620e73 --- /dev/null +++ b/jhn/08/34.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tunay nga + +Isalin ito katulad ng inyong ginawa sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/01/49]]. + +# ay alipin ng kasalanan + +Maaring isalin na: "para siyang isang alipin sa kasalanan." Ito ay nagpapahiwatig na ang kasalanan ay katulad ng mga pinuno ng isang alipin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa tahanan + +"Sa sambahayan" + +# Kung gayon, kapag pinalaya na kayo ng Anak, ikaw ay malaya nang totoo + +ayon sa kanilang nakaugalian, ang pinakamatanda na anak ay maaaring magpalaya ng isang alipin sa sambahayan. + +# Anak + +Ito ay isang mahalagang katawagan para kay Jesus, ang Anak ng DIyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + diff --git a/jhn/08/37.md b/jhn/08/37.md new file mode 100644 index 0000000..f2e7a42 --- /dev/null +++ b/jhn/08/37.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# aking mga salita + +aking mga katuruan (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + diff --git a/jhn/08/39.md b/jhn/08/39.md new file mode 100644 index 0000000..9b7adce --- /dev/null +++ b/jhn/08/39.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ama + +"ninuno" + +# Hindi ito ginawa ni Abraham + +Maaring isalin na: "Si Abraham ay hindi kailanman sinubukang pumatay ng sinuman na nagsabi sa kaniya ng katotohan mula sa Diyos." + +# Hindi kami pinanganak sa sekswal na imoralidad + +Maaring isalin na: "Lahat kami ay ipinanganak mula sa maayos na mga kasal." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + diff --git a/jhn/08/42.md b/jhn/08/42.md new file mode 100644 index 0000000..a1fc50d --- /dev/null +++ b/jhn/08/42.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mamahalin + +Ito ay ang uri ng pagmamahal na nanggagaling mula sa Diyos at nakatuon sa kabutihan ng iba, kahit na hindi ito pakikinabangan ng sarili. + +# Bakit hindi ninyo naiintindihan ang aking mga salita + +Ginagamit ni Jesus itong tanong para sawayin ang mga pinuno ng mga Judio sa mga hindi nakikinig sa kaniya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + diff --git a/jhn/08/45.md b/jhn/08/45.md new file mode 100644 index 0000000..83d6f92 --- /dev/null +++ b/jhn/08/45.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sino sa inyo ang hahatol sa aking kasalanan + +Maaring isalin na: "Walang isa man sa inyo ang may kayang humatol sa aking kasalanan." Tinanong ni Jesus ito upang magbigay diin na siya ay walang kahit anumang kasalanan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# bakit hindi ninyo ako pinapaniwalaan + +Maaring isalin na: "Wala kayong dahilan para hindi maniwala sa akin." Ginamit ni Jesus itong tanong upang sawayin ang mga pinunong Judio sa kanilang kawalán ng pananampalataya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + diff --git a/jhn/08/48.md b/jhn/08/48.md new file mode 100644 index 0000000..8025117 --- /dev/null +++ b/jhn/08/48.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + diff --git a/jhn/08/50.md b/jhn/08/50.md new file mode 100644 index 0000000..b052239 --- /dev/null +++ b/jhn/08/50.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tutupad ng aking salita + +Maaring isalin na: "Sumunod kung ano ang aking sinabi" + +# kamatayan + +Ito ay tumutukoy sa espirituwal na pagkamatay + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + diff --git a/jhn/08/52.md b/jhn/08/52.md new file mode 100644 index 0000000..c66b60f --- /dev/null +++ b/jhn/08/52.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ama + +"ninuno" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + diff --git a/jhn/08/54.md b/jhn/08/54.md new file mode 100644 index 0000000..1718397 --- /dev/null +++ b/jhn/08/54.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang nagluluwalhati sa akin ay ang aking Ama + +Walang tao nakakakilala sa Diyos Ama katulad ng Diyos Anak, na si Jesus, na Anak ng Diyos. Ang Diyos Ama ang nagluluwalhati sa Anak dahil kapwa ang Ama at ang Anak ay ang walang hanggang Diyos. + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang titulo katawagan sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + diff --git a/jhn/08/57.md b/jhn/08/57.md new file mode 100644 index 0000000..c7c016a --- /dev/null +++ b/jhn/08/57.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hindi ka pa limampung taon gulang, at nakita mo na si Abraham? + +Maaring isalin na: "Ikaw ay mas bata sa limampung taong gulang, Hindi maaaring nakita mo na si Abraham." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tunay nga + +Isalin ito katulad ng iyong ginawa sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/01/49]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/08]] + diff --git a/jhn/09/01.md b/jhn/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..b5a2f0e --- /dev/null +++ b/jhn/09/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/09]] + diff --git a/jhn/09/03.md b/jhn/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..3e9db5a --- /dev/null +++ b/jhn/09/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nating + +Itong "nating" ay tumutukoy kay Jesus at ang mga alagad na kaniyang kausap. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# araw...gabi + +Inihahalintulad ni Jesus ang panahon kung saan ang tao ay kayang gawin ang gawain ng Diyos sa araw, ang panahon kung saan ang tao ay karaniwang nagtatrabaho, at ang gabi ay kung saan hindi kayang gumawa ng mga gawain ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ilaw ng sanlibutan + +Maaring isalin na: "ang siyang nagpapakita ng totoo gaya ng liwanag na nagpapakita ng kung ano ang tunay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/09]] + diff --git a/jhn/09/06.md b/jhn/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..b5a2f0e --- /dev/null +++ b/jhn/09/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/09]] + diff --git a/jhn/09/08.md b/jhn/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..aaa0e83 --- /dev/null +++ b/jhn/09/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hindi ba't ito ang lalaking...namamalimos? + +Maaring isalin na: "Ang lalaking ito ang dating...namamalimos, hindi ba?" o "Ito ang lalaking...namamalimos. Oo, siya nga!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/09]] + diff --git a/jhn/09/10.md b/jhn/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..17b8bd0 --- /dev/null +++ b/jhn/09/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pinahiran...mga mata + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/09/06]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/09]] + diff --git a/jhn/09/13.md b/jhn/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..b5a2f0e --- /dev/null +++ b/jhn/09/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/09]] + diff --git a/jhn/09/16.md b/jhn/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..d3b5efd --- /dev/null +++ b/jhn/09/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hindi niya tinutupad ang Araw ng Pamamahinga + +Ang ibig sabihin nito ay hindi niya sinusunod ang batas tungkol sa Araw ng Pamamahinga. + +# mga pangitain + +Ang mga himala ay maaari ding tawaging "mga pangitain" dahil sila ay ginamit bilang tagapahiwatig o katunayan na ang Diyos ay ang makapangyarihan sa lahat, na may ganap na kapangyarihan sa sandaigdigan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/09]] + diff --git a/jhn/09/19.md b/jhn/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..b5a2f0e --- /dev/null +++ b/jhn/09/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/09]] + diff --git a/jhn/09/22.md b/jhn/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..9e1ef42 --- /dev/null +++ b/jhn/09/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# takot + +Ito ay tumutukoy sa nakakayamot na pakiramdam na mayroon ang isang tao kapag mayroon isang amba ng pananakit sa kaniya o sa iba. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/09]] + diff --git a/jhn/09/24.md b/jhn/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..8df2b86 --- /dev/null +++ b/jhn/09/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tinawag nila ang lalake + +Dito, "nila" ay tumutukoy sa mga Judio. ( [[rc://tl/bible/notes/jhn/09/16]]) + +# ang taong ito + +Ito ay tumutukoy kay Jesus. + +# ang taong iyon + +Ito ay tumutukoy sa lalaki na siyang bulag. + +# Kung siya man ay isang makasalanan, hindi ko alam. + +Maaring isalin na: "Hindi ko alam kung siya ay isang makasalanan o hindi." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/09]] + diff --git a/jhn/09/26.md b/jhn/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..b5a2f0e --- /dev/null +++ b/jhn/09/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/09]] + diff --git a/jhn/09/30.md b/jhn/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..bf05d95 --- /dev/null +++ b/jhn/09/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hindi nakikinig sa mga makasalanan...siya ay pakikinggan ng Diyos + +Maaring isalin na: "hindi sumasagot sa mga dalangin ng mga makasalanan...sinasagot ng Diyos ang kaniyang mga dalangin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/09]] + diff --git a/jhn/09/32.md b/jhn/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..2cd1af6 --- /dev/null +++ b/jhn/09/32.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# hindi kailanman narinig na napadilat ng sinuman ang mga mata + +Maaring isalin na: "walang ni isa ang kailanman nakarinig na may sinumang nagpadilat" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nagpadilat ng mga mata ng isang taong isinilang na bulag + +"pinagaling ang mga mata upang ang isang ipinanganak na bulag ay makayang makakita" + +# Kung ang taong ito ay hindi galing sa Diyos, wala siyang kayang gawin + +"Kung ang taong ito ay hindi galing sa Diyos, wala siyang kayang gawin, ngunit nagawa niyang pagalingin ako, kaya siya ay marapat na mula sa Diyos" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Ikaw ay pawang ipinanganak sa mga kasalanan, at tinuturuan mo kami ngayon? + +"Ikaw ay ipinanganak na ganap sa kasalanan. Ikaw ay hindi karapat-dapat upang kami ay turuan!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/09]] + diff --git a/jhn/09/35.md b/jhn/09/35.md new file mode 100644 index 0000000..126c14a --- /dev/null +++ b/jhn/09/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sumasampalataya + +Ibig sabihin nito ay "naniniwala kay Jesus," na maniwala na siya ay ang Anak ng Diyos, nagtitiwala sa kaniya bilang Tagapagligtas, at namumuhay sa paraang nakapagpaparangal sa kaniya. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/09]] + diff --git a/jhn/09/39.md b/jhn/09/39.md new file mode 100644 index 0000000..f12352b --- /dev/null +++ b/jhn/09/39.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# upang ang hindi nakakakita ay maaring makakita, at upang ang mga nakakakita ay maging bulag + +Maaring isalin na: "upang ang mga hindi nakakakita sa pamamagitan ng kanilang mga mata ay maaring makilala ang Diyos at upang ang mga nakakakita sa pamamagitan ng kanilang mga mata ay hindi makakilala ang Diyos" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jhn/10/01.md b/jhn/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..1149e92 --- /dev/null +++ b/jhn/10/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/10]] + +# Tunay nga + +Isalin ito gaya nang ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/01/49]] + +# kulungan ng tupa + +Ito ay isang binakurang lugar kung saan nilalagay ng pastol ang kaniyang tupa. + +# isang magnanakaw at isang tulisan + +Ito ay ang paggamit ng dalawang mga salita na magkahalintulad ang mga kahulugan upang magbigay ng diin.(Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + diff --git a/jhn/10/03.md b/jhn/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..a3c04d3 --- /dev/null +++ b/jhn/10/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/10]] + diff --git a/jhn/10/05.md b/jhn/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..7760c5c --- /dev/null +++ b/jhn/10/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hindi nila naintindihan + +Maaring mga kahulugan: 1)"hindi naintindihan ng mga alagad" (UDB) o 2) "hindi naintindihan ng maraming tao." Maari mo ring panatilihin ito na "hindi nila naintindihan." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/10]] + diff --git a/jhn/10/07.md b/jhn/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..2ee245a --- /dev/null +++ b/jhn/10/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/10]] + +# Tunay nga + +Isalin ito gaya ng ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/01/49]]. + +# ako ang pinto ng mga tupa + +Maaring isalin na: "Ako ang daan sa pagpasok ng tupa sa kulungan ng mga tupa." Sinasabi ni Jesus na siya ang nagpapahintulot ng pagpasok. Ang salitang "tupa" ay ginamit upang tukuyin ang bayan ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lahat ng naunang dumating sa akin + +Tinutukoy dito ang ibang mga guro na nagturo bago pa kay Jesus. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mga magnanakaw at mga tulisan + +Tinawag sila ni Jesus na "mga magnanakaw at mga tulisan" dahil sa hindi totoo ang kanilang mga pagtuturo, at sinisikap nilang pamunuan ang bayan ng Diyos samantalang hindi naman nila nauunawaan ang katotohanan. (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jhn/10/09.md b/jhn/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..4ecb2fd --- /dev/null +++ b/jhn/10/09.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/10]] + +# Ako ang tarangkahan. + +Sa pagtutukoy sa kaniyang sarili bilang "tarangkahan," ipinapakita ni Jesus na naghahandog siya ng isang tunay na daan upang makamtan ang anumang kinakatawan ng kulungan ng tupa. (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pastulan + +Ang salitang "pastulan" ay nangangahulugan ng isang madamong lugar kung saan kumakain ang mga tupa. + +# hindi pumarito maliban + +Ito ay isang dobleng pagsalungat. Sa ibang mga wika mas likas na gamitin ang isang tiyak na pahayag. Maaring isalin na: "pumunta lamang" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# upang sila ay magkarooon ng buhay + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga tupa. +"Buhay" ay tumutukoy sa buhay na walang hanggan. + diff --git a/jhn/10/11.md b/jhn/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..fbae684 --- /dev/null +++ b/jhn/10/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/10]] + +# Ako ang mabuting pastol. + +Maaring isalin na: "Ako ang katulad ng isang mabuting pastol." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# inialay ... ang kaniyang buhay + +Ang inialay ang isang bagay ay nangangahulugan ng pagsuko ng pamamahala nito. Ito ay isang banayad na pagtukoy sa pagkamatay. Maaring isalin na: "mamamatay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/jhn/10/14.md b/jhn/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..c67091c --- /dev/null +++ b/jhn/10/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/10]] + +# Ako ang mabuting pastol. + +Maaring isalin na: "Ako ay tulad ng isang mabuting pastol" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kilala ako ng Ama, at kilala ko ang Ama + +Kilala ng Diyos Anak at Diyos Ama (at Diyos Espiritu) ang bawat isa at kaiba sa pagkakilala ng sinuman sa kanila sapagkat bawat isa sa kanila ay mga katauhan ng Diyos. + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ibinigay ko ang aking buhay para sa mga tupa + +Ito ay isang banayad na paraan para kay Jesus na sabihin na mamamatay siya para pangalagaan ang kaniyang tupa. Maaring isalin na: "Mamamatay ako para sa tupa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# tupahan + +Isang pangkat ng tupa na pag-aari ng pastol. + diff --git a/jhn/10/17.md b/jhn/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..cf0797e --- /dev/null +++ b/jhn/10/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/10]] + +# iniibig + +Ang uri ng pag-ibig na ito ay nagmumula sa Diyos at nakatuon sa kabutihan ng iba, kahit na walang pakinabang sa sarili. Ang uri ng pag-ibig na ito ay nagmamalasakit sa iba, kahit na ano pa ang gawin nila. + +# Ito ang dahilan kung bakit ako iniibig ng Ama: ibinibigay ko ang aking buhay + +Ang walang mula't walang hanggang plano ng Dios ay para sa Dios Anak na ibigay ang kaniyang buhay upang bayaran ang kasalanan ng sangkatauhan. Ang pagkamatay ni Jesus sa krus ay nagpapakita ng masidhing pag-ibig ng Anak para sa Ama at ng Ama para sa Anak. + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan sa +Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Ibibigay ko ang aking buhay upang muli kong kunin + +Ito ay isang banayad na paraan para kay Jesus na sabihing mamamatay siya at pagkatapos ay mabubuhay siyang muli. Maaring isalin na: "Pinapahintulutan ko ang aking sarili na mamatay upang maaring mabuhay ko muli ang aking sarili."(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/jhn/10/19.md b/jhn/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..230f8e2 --- /dev/null +++ b/jhn/10/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bakit kayo nakikinig sa kaniya? + +Maaring isalin na: "Huwag kayong makinig sa kaniya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kaya ba ng isang demonyo na makapagpadilat ng mga mata ng bulag?" + +Maaring isalin na: "Hindi kaya ng isang demonyo na makapagpadilat ng mata ng isang bulag upang makakita!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/10]] + diff --git a/jhn/10/22.md b/jhn/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..aa3b922 --- /dev/null +++ b/jhn/10/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kapistahan ng Pagtatalaga + +Ito ay walong araw na pista sa taglamig na ginagawa ng mga Judio upang gunitain ang isang himala kung saan pinanatili ng Diyos na lumiliyab ang isang kakaunting langis sa isang ilawan hanggang sa makakuha sila ng karagdagang langis pagkaraan ng walong araw. Ang ilawan ay sinindihan upang italaga ang templo ng mga Judio sa Dios. Ang pagtatalaga ng isang bagay ay ang mangako na gagamitin ito para sa isang tiyak na layunin. + +# portiko + +Ito ay isang istraktura na nakakabit sa pasukan ng isang gusali; ito ay may isang bubong at maaring mayroon o walang dingding. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/10]] + diff --git a/jhn/10/25.md b/jhn/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..91338eb --- /dev/null +++ b/jhn/10/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa ngalan ng aking Ama + +Ibig sabihin nito na ginawa ni Jesus ang mga bagay na ito sa pamamagitan ng kapangyarihan at kapahintulutan ng kaniyang Ama. Si Jesus ay ang walang kapintasan, banal na Anak ng Dios na may kapangyarihan na walang hanggang mula sa kaniyang Ama upang bayaran ang lahat ng mga kasalanan magpakailanman at iligtas at patawarin ang lahat ng mananampalataya sa kaniya. + +# ang mga ito magpapatotoo patungkol sa akin + +Nagbibigay patotoo patungkol sa kaniya ang kaniyang mga himala katulad ng kung paano magbigay patotoo ang isang saksi sa isang hukuman ng batas. Maaring isalin na: "nagbibigay patotoo patungkol sa akin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# hindi ko kayo mga tupa + +Maaring isalin na: "hindi ko kayo mga tagasunod" o "hindi ko kayo mga alagad" o "hindi ko kayo mga tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/10]] + diff --git a/jhn/10/27.md b/jhn/10/27.md new file mode 100644 index 0000000..a3c04d3 --- /dev/null +++ b/jhn/10/27.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/10]] + diff --git a/jhn/10/29.md b/jhn/10/29.md new file mode 100644 index 0000000..8b98923 --- /dev/null +++ b/jhn/10/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang aking Ama...nagbigay sa kanila sa akin...walang sinuman ang may kayang umagaw sa kanila sa kamay ng aking Ama. + +Pinangangalagaan ng Diyos Ama at Dios Anak sa pamamagitan ng kanilang kapangyarihan ang mga nananampalataya. + +# aking Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ang kamay ng Ama + +Ang salitang "kamay" ay ginagamit patungkol sa pag-aari ng Diyos o kaniyang kontrol at pangangalaga. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ako at ang Ama ay iisa + +Si Jesus na Diyos Anak, at Diyos Ama ay iisa. Sila ay mga katauhan ng nag-iisa at tanging tunay na Dios (kasama ng Espiritu). Sila ay iisa sa layunin, kapangyarihan, kapahintulutan, habag at kabanalan. Sila ay Dios. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/10]] + diff --git a/jhn/10/32.md b/jhn/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..3a50105 --- /dev/null +++ b/jhn/10/32.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sinagot sila ni Jesus, "Ipinakita ko sa inyo ang maraming mabubuting gawain mula sa Ama. + +Ang mga gawain ni Jesus ay ginawa sa pamamagitan ng kaniyang kapangyarihan bilang Diyos Anak, sa pakikiisa sa Diyos Ama. Ang mga gawain ni Jesus ay mga gawain din ng Ama (at ng Espiritu). + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan sa Dios. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ginagawa mong Diyos ang iyong sarili + +Maaring isalin na:"nag-aangkin ka bilang Dios" + +# ka naminbinabato dahil sa...paglapastangan dahil ikaw na isang tao, ginagawa mong Diyos ang iyong sarili + +Ang pag-aangkin ni Jesus na siya ay ang Anak ng Diyos ay isang kalapastangan ayon sa mga Judio sapagkat iniisip nilang inaangkin ni Jesus na Diyos ang kaniyang sarili - at ganoon nga siya! + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/10]] + diff --git a/jhn/10/34.md b/jhn/10/34.md new file mode 100644 index 0000000..88690b4 --- /dev/null +++ b/jhn/10/34.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kayo ay mga diyos + +Kadalasan ang salitang "diyos" ay nagpapahiwatig ng "hindi tunay na diyos" maliban na lang kung ito ay isinulat nang may malaking "D", na tumutukoy sa nag-iisang tunay na Diyos. Ngunit dito, tumutukoy si Jesus sa isang kasulatan kung saan tinatawag ng Diyos ang kaniyang mga tagasunod na "mga diyos" sapagkat pinili niya sila upang katawanin siya sa lupa. + +# Hindi ba nasusulat...mga diyos"? + +"Alam ninyo na dapat na ito ay nasusulat...mga diyos.'" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang kasulatan ay hindi masisira + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1)"walang makapagbabago sa kasulatan" o 2)"laging magiging totoo ang kasulatan." + +# 'Ikaw ay naglalapastangan', dahil sinabi kong, 'Ako ang Anak ng Diyos' + +Naniwala ang mga kaaway ni Jesus na si Jesus ay nanunungayaw sa pagtawag niya sa sarili na "ang Anak ng Diyos" sapagkat sa pagsabi nito inaangkin niyang kapantay niya ang Diyos. + +# Ama...Anak ng Diyos + +Ang mga ito ay mahahalagang katawagan na naglalarawan ng kaugnayan sa pagitan ng Diyos at ni Jesus. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/10]] + diff --git a/jhn/10/37.md b/jhn/10/37.md new file mode 100644 index 0000000..fb078e6 --- /dev/null +++ b/jhn/10/37.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/10]] + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# manampalataya sa akin + +Dito ang salitang "manampalataya" ay nangangahulugang tanggapin o magtiwala na totoo ang sinabi ng taong iyon. + +# maniwala ...sa mga gawain + +Dito "maniwala sa" ay nangangahulugan ng magtiwala na may bagay na totoo at na gumawa sa paraan na nagpapakita ng paniniwalang iyon. + +# ang Ama ay nasa sa akin at ako ay nasa sa Ama + +Ang Diyos Ama ay na kay Jesus, ang Diyos Anak ay nasa Diyos Ama sapagkat ang Diyos Anak ay nasa Diyos Ama. Bilang mga katauhan ng Diyos, ang Ama at Anak ay iisang Diyos na walang hanggan, kasama ng Diyos Espiritu. + +# kanilang mga kamay + +"kanilang pagdakmal." Nangangahulugan ito na nasa isang mapanganib o hindi ligtas na kalagayan na kung saan maaari siyang hulihin. + diff --git a/jhn/10/40.md b/jhn/10/40.md new file mode 100644 index 0000000..a23c9a3 --- /dev/null +++ b/jhn/10/40.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sa katunayan walang ginawang mga tanda si Juan, ngunit lahat ng mga bagay na sinabi ni Juan tungkol sa lalaking ito ay totoo + +Maaring isalin na:" Sa katunayan walang ginawang mga tanda si Juan, ngunit tiyak na sinabi niya ang katotohanan tungkol sa lalaking ito, na gumagawa ng mga tanda." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sa katunayan walang ginawang mga tanda si Juan, ngunit lahat ng mga bagay na sinabi ni Juan tungkol sa lalaking ito ay totoo + +Maaring isalin na: "Totoo nga na walang ginawang mga tanda si Juan, ngunit tiyak na nagsalita siya ng katotohanan tungkol sa lalaking ito, na gumagawa ng mga tanda" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mga tanda + +mga himala na nagpapatunay na ang isang bagay ay totoo o na nagbibigay katotohanan + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/10]] + diff --git a/jhn/11/01.md b/jhn/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..7e44b90 --- /dev/null +++ b/jhn/11/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Siya rin ang Maria + +(See: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + diff --git a/jhn/11/03.md b/jhn/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..bfd061b --- /dev/null +++ b/jhn/11/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# nagpasabi ng mensahe + +"nagpadala ng mensahe kay Jesus" + +# minamahal + +Dito "minamahal" ay tumutukoy sa pagmamahal sa kapatid, isang likas na pagmamahal ng tao sa kaniyang mga kaibigan o mga kaanak. + +# kamatayan + +Ito ay tumutukoy sa kamatayang pisikal. + +# para sa kaluwalhatian ng Diyos upang ang Anak ng Diyos ay maluwalhati sa pamamagitan nito + +Si Jesus, bilang Anak ng Diyos, ay tumatanggap ng parehas na kaluwalhatian katulad ng Diyos. + +# Anak ng Diyos + +Ito ay isang mahalagang katawagan para kay Jesus. +(See: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + diff --git a/jhn/11/05.md b/jhn/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..3378555 --- /dev/null +++ b/jhn/11/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# minamahal + +Ito ay tumutukoy sa pagmamahal na nagmumula sa Diyos na nakatuon sa kabutihan ng iba, kahit na hindi magkakaroon ngpakinabang ang sarili. Ang uri ng pagmamahal na ito ay nagmamalasakit sa iba, anuman ang kanilang ginagawa. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + diff --git a/jhn/11/08.md b/jhn/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..e383ef6 --- /dev/null +++ b/jhn/11/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Rabi, ngayon palang ay sinusubukan na kayong batuhin ng mga Judio, at babalik ka ba muli roon? + +Maaring isalin na: "Rabi, siguradong hindi ninyo gustong bumalik doon! Ang mga Judio ay sinusubukang batuhin kayo!" + +# Hindi ba sa isang araw ay may labingdalawang oras na liwanag? + +Maaring isalin na: Alam ninyo na ang araw ay may labingdalawang oras ng liwanag. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + diff --git a/jhn/11/10.md b/jhn/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..022038e --- /dev/null +++ b/jhn/11/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# wala sa kaniya ang ilaw + +Maaring kahulugan: 1) "hindi siya nakakakita" (UDB) o "wala siyang liwanag." + +# Ang ating kabigan na si Lazaro ay nakatulog + +Si Lazaro ay patay na ngunit sa maikling oras pa lang. + +# subalit pupunta ako upang gisingin siya mula sa kaniyang pagkakatulog + +Ipinapahayag ni Jesus ang kaniyang balak na buhaying muli si Lazaro. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + diff --git a/jhn/11/12.md b/jhn/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..c7d6fef --- /dev/null +++ b/jhn/11/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + diff --git a/jhn/11/15.md b/jhn/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..cb29dd8 --- /dev/null +++ b/jhn/11/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + +# Para sa inyong kapakanan + +"para sa inyong kapakinabangan" + +# na dating tinatawag na Didimo + +Ang Didimo ay isang pangalang panlalaki na ang ibig sabihin ay "kambal." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jhn/11/17.md b/jhn/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..1c2c4b7 --- /dev/null +++ b/jhn/11/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# labinglimang estadio + +"mga tatlong kilometro." Ang isang "estadio" ay 185 metro. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + diff --git a/jhn/11/21.md b/jhn/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..d36079b --- /dev/null +++ b/jhn/11/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hindi mamamatay ang kapatid ko + +Maaring isalin na: "buhay pa sana ang kapatid ko" + +# babangong muli + +Ang ibig sabihin nito ay buhayin muli ang isang patay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + diff --git a/jhn/11/24.md b/jhn/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..1ead7f2 --- /dev/null +++ b/jhn/11/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ngunit siya ay mabubuhay + +Dito ang "mabubuhay" ay tumutukoy sa espirituwal na buhay. + +# bagama't patay na siya + +Dito ang "patay" ay tumutukoy sa kamatayang pisikal. + +# at ang sinuman ang nabubuhay at sumasampalataya sa akin ay hindi na mamatay. + +Maaring isalin na: "at sila na naniniwala sa akin ay hindi kailanman maaaring mahiwalay mula sa Diyos magpasawalang hanggan" + +# hindi kailanman mamatay + +Dito ang "mamatay" ay tumutukoy sa kamatayang espirituwal. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + diff --git a/jhn/11/27.md b/jhn/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..7ba5fa2 --- /dev/null +++ b/jhn/11/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Oo, Panginoon, naniniwala ako na ikaw ang Cristo, ang Anak ng Diyos, ang siyang... paparito sa mundo + +Si Martha ay naniniwala na si Jesus ay Panginoon, ang Cristo (ang Mesias), na Anak ng Diyos. + +# Anak ng Diyos + +Ito ay isang mahalagang katawagan para kay Jesus. (Tignan: +[[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# guro + +Ito ay isang katawagan kay Jesus. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + diff --git a/jhn/11/30.md b/jhn/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..e5b0087 --- /dev/null +++ b/jhn/11/30.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# nagpatirapa siya sa kaniyang mga paanan + +Ibinaba ni Maria ang kaniyang sarili o lumuhod sa paanan ni Jesus upang magpakita ng respeto. + +# kung nandito lamang kayo, hindi sana namatay ang aking kapatid + +Tignan kung paano ito naisalin sa +[[rc://tl/bible/notes/jhn/11/21]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + diff --git a/jhn/11/33.md b/jhn/11/33.md new file mode 100644 index 0000000..c7d6fef --- /dev/null +++ b/jhn/11/33.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + diff --git a/jhn/11/36.md b/jhn/11/36.md new file mode 100644 index 0000000..a5e1c98 --- /dev/null +++ b/jhn/11/36.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# minahal + +Ito ay tumutukoy sa pagmamahal sa kapatid o pagmamahal ng tao sa isang kaibigan o miyembro ng pamilya. + +# Hindi ba kaya ng taong ito na siyang nagmulat ng mga mata ng dati ay bulag, na gawin ring hindi mamatay ang lalaking ito? + +Maaring isalin na: "Kaya niyang pagalingin ang isang lalaki na dating bulag, sa gayon, kaya rin niyang pagalingin ang lalaking ito upang hindi siya mamatay." o "HIndi niya napigilan ang lalaking ito na mamatay, sa gayon, alam namin na hindi talaga niya pinagaling ang lalaking ipinanganak na bulag, gaya ng sinabi nila na ginawa niya. +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] and (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]])) + +# Nagmulat ng mga mata + +pinagaling ang mga mata +(Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + diff --git a/jhn/11/38.md b/jhn/11/38.md new file mode 100644 index 0000000..4a466a1 --- /dev/null +++ b/jhn/11/38.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hindi ko ba nasabi sa iyo na, kung ikaw ay naniwala makikita mo ang kaluwalhatian ng Diyos? + +Maaring isalin na: " Tandaan mo na sinabi ko sa iyo, kung naniwala ka sa akin, makikita mo kung gaano kadakila ang Diyos." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + diff --git a/jhn/11/41.md b/jhn/11/41.md new file mode 100644 index 0000000..4677183 --- /dev/null +++ b/jhn/11/41.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ama, nagpapasalamat ako sa iyo dahil pinakinggan mo ako + +Si Jesus ay direktang nananalangin sa Ama bilang isang patotoo sa mga nakapaligid sa kaniya. + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + diff --git a/jhn/11/43.md b/jhn/11/43.md new file mode 100644 index 0000000..a1146cf --- /dev/null +++ b/jhn/11/43.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# nakabalot ang mga kamay at paa ng damit +panglibing at ang kaniyang mukha ay nababalot din ng tela + +Isang kaugalian sa paglilibing ng panahong iyon ay ang balutin ang bangkay nang mahaba't makitid na pilas ng telang lino. + +# Sinabi ni Jesus sa kanila + +Ang salitang "kanila" ay tumutukoy sa mga tao na silang nandoon at nakakita ng himala. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + diff --git a/jhn/11/45.md b/jhn/11/45.md new file mode 100644 index 0000000..c7d6fef --- /dev/null +++ b/jhn/11/45.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + diff --git a/jhn/11/47.md b/jhn/11/47.md new file mode 100644 index 0000000..c7d6fef --- /dev/null +++ b/jhn/11/47.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + diff --git a/jhn/11/49.md b/jhn/11/49.md new file mode 100644 index 0000000..bdf409a --- /dev/null +++ b/jhn/11/49.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Wala kayong nalalaman + +Maaring isalin na: "Hindi ninyo naiintindihan ang nangyayari" o "HIndi ninyo alam ang gagawin, ngunit nalalaman ko" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + diff --git a/jhn/11/51.md b/jhn/11/51.md new file mode 100644 index 0000000..82a1358 --- /dev/null +++ b/jhn/11/51.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngayon, sinabi niya ito + +Ang mungkahi ni Caifas ay ipinapaliwanag at kinikilalang propesiya kahit na hindi niya naunawaan na siya ay nagpopropesiya. Ito ay karagdagang kaalaman; isulat ito gamit ang anumang mga pananda na iyong kailangan upang gawing malinaw ito sa inyong wika. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# mamatay para sa bansa + +Ang salitang "bansa" ay ginamit upang tukuyin sa mga tao ng bansa ng Israel. (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mga anak ng Diyos + +Ito ay tumutukoy sa mga tao na nabibilang sa Diyos sa pamamagitan ng pananampalataya kay Jesus at na mga anak niya sa espirituwal. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + diff --git a/jhn/11/54.md b/jhn/11/54.md new file mode 100644 index 0000000..a574571 --- /dev/null +++ b/jhn/11/54.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + +# isang bansa + +ang kabukirang lugar sa labas ng lungsod kung saan kakaunting tao ang nakatira + diff --git a/jhn/11/56.md b/jhn/11/56.md new file mode 100644 index 0000000..d3c7260 --- /dev/null +++ b/jhn/11/56.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/11]] + +# Hinahanap nila si Jesus + +Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa mga taong Judio na naglakbay sa Jerusalem. + +# Ano sa inyong palagay? Hindi kaya siya darating sa kapistahan? + +Ang nagsasalita dito ay nagtataka kung darating si Jesus sa kapistahan kahit na may panganib na maaresto siya. Tinanong niya ang opinyon ng iba. Maaring isalin na:"Sa tingin ninyo, si Jesus ba ay lubhang takot na pumunta sa kapistahan? (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Ngayon... ang mga punong pari + +Ito ay karagdagang kaalaman na nagpapaliwanag kung bakit ang mga Judiong mananamba ay nagtataka kung pupunta ba si Jesus sa kapistahan o hindi. Kung ang iyong wika ay mayroong isang paraan upang tandaan ang karagdagang kaalaman, gamitin ito dito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/jhn/12/01.md b/jhn/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..afb70e9 --- /dev/null +++ b/jhn/12/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# litra + +Ang "litra" ay panukat ng bigat—isang Romanong libra na katumbas ng labingdalawang onsa o 327.5 gramo. + (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# pabango + +Ito ay masarap amuyin na likido na gawa sa mga langis ng mga halaman at mga bulaklak na may kaaya-ayang amoy. + +# nardo + +Ito ay isang pabango na gawa mula sa kulay-rosas, hugis kampana na bulaklak sa bundok ng Nepal, Tsina, at Indiya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# napuno ang buong bahay ng halimuyak ng pabango. + +Maaring isalin na: "napuno ng amoy ng kaniyang pabango ang buong bahay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + diff --git a/jhn/12/04.md b/jhn/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..f899dc4 --- /dev/null +++ b/jhn/12/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + +# na magkakanulo kay Jesus + +Maaring isalin na: "ang siyang kinalaunan ay nagbigay ng kakayahan sa mga kaaway ni Jesus upang siya ay malupig" + +# Ngayon, sinabi niya ito...kumukuha dito ng ilang pera para sa kaniyang sarili + +Ipinaliwanag ni Juan kung bakit tinanong ni Judas ang tungkol sa mahihirap. Isalin sa iyong paraan para sa pagpapakita ng karagdagang kaalaman kung meron man. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# sinabi niya ito hindi dahil sa may malasakit siya sa mga mahihirap, kundi dahil siya ay isang magnanakaw + +Maaring isalin na: "sinabi nya ito dahil siya ay isang magnanakaw. Wala siyang pakialam sa mahihirap. + diff --git a/jhn/12/07.md b/jhn/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..52c59dd --- /dev/null +++ b/jhn/12/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + diff --git a/jhn/12/09.md b/jhn/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..02cd192 --- /dev/null +++ b/jhn/12/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + +# Ngayon + +Ginamit ang salitang ito upang markahan ang panandaliang pagtigil sa pangunahing buod ng kwento +Dito sinabi ni Juan ang tungkol sa bagong grupo ng mga tao sa kwento. + +# dahil siya ang dahilan + +Ang katotohanang na buhay si Lazaro ay nagdulot sa maraming Judio na paniwalaan si Jesus. + +# sumampalataya kay + +Ang ibig sabihin ng "sumampalataya kay Jesus"; ay pinaniwalaan na siya ang Anak ng Diyos, na pagkatiwalaan siya bilang tagapagligtas, at mamuhay sa kaparaanan na pinaparangalan siya. + diff --git a/jhn/12/12.md b/jhn/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..e080ef9 --- /dev/null +++ b/jhn/12/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Osana + +Ang ibig sabihin nito ay "Nawa magligtas ang Diyos." + +# Pinagpala + +Ipinapahayag nito ang pagnanais upang ang Diyos ay magdulot ng mga mabuting bagay na mangyari sa taong iyon. + +# pumaparito sa pangalan ng Panginoon + +Ang pumarito sa pangalan ng isang tao ay nangangahulugan na isinugo siya kasama ang kapangyarihan at lakas ng nagsugo sa kaniya, o dumarating bilang kaniyang kinatawan at mensahero. Maaring isalin na: "naparito bilang kinatawan ng Panginoon" +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + diff --git a/jhn/12/14.md b/jhn/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..75fcaff --- /dev/null +++ b/jhn/12/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# anak na babae ng Sion, + +Ang "Anak na babae ng Sion" ay tumutukoy sa Israel, bilang mga "anak ng Israel" o "mga tao mula sa Jerusalem." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + diff --git a/jhn/12/16.md b/jhn/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..caf1b5c --- /dev/null +++ b/jhn/12/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + +# nang maluwalhati na si Jesus + +Maaring isalin na: "nang si Jesus ay maluwalhati na ng Diyos" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# naalala nila na ang mga bagay na ito ay nasulat na patungkol sa kaniya + +Si Juan, na manunulat, ay sumabad dito para bigyan ang mga taga-basa ng ilang karagdagang kaalaman tungkol sa kung ano ang naunawaan ng mga alagad kinalaunan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/jhn/12/17.md b/jhn/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..a8d75d7 --- /dev/null +++ b/jhn/12/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tanda + +Ito ay kaganapan o pangyayari na nagpatunay na ang isang bagay ay totoo; sa pagkakataong ito, ito ay nagpatunay na si Jesus ay ang Mesias. + +# ang sanlibutan ay sumusunod sa kaniya + +Maaring isalin na: "Mukhang ang lahat ay nagiging kaniyang alagad" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + diff --git a/jhn/12/20.md b/jhn/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..52c59dd --- /dev/null +++ b/jhn/12/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + diff --git a/jhn/12/23.md b/jhn/12/23.md new file mode 100644 index 0000000..f8de9ae --- /dev/null +++ b/jhn/12/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tunay nga, sinasabi ko sa inyo, maliban na ang butil ng trigo ay mahulog sa lupa at mamatay, ito ay nanatili sa kaniyang sarili na mag-isa, ngunit kung ito ay mamatay, magbubunga ito ng napakarami. + +Maaring isalin na: "Pansinin ng maigi ang talinghaga na ssasabihin ko sa inyo. Ang buhay ko ay katulad ng isang binhi na nakatanim sa lupa at namatay. Maliban kung ito ay nakatanim, ito ay mananatiling isa lamang binhi. Ngunit kapag ito ay itinanim, nagbabago ito at lumalago upang magbigay ng ani ng maraming binhi. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + diff --git a/jhn/12/25.md b/jhn/12/25.md new file mode 100644 index 0000000..74a6f84 --- /dev/null +++ b/jhn/12/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang nagmamahal sa kaniyang buhay ay mawawalan nito, subali't ang namumuhi sa kaniyang buhay sa mundong ito ay mapapanatili ito para sa walang hanggang buhay. + +Maaring isalin na: "Sa parehas na pamamaraan, kung sinuman ang nagmamahala ng kaniyang sariling kalooban, sinisira niya ang kaniyang buhay. Ngunit ang sinuman ang hindi pumapansin sa kaniyang sariling kalooban, dahil sa kaniyang pagpapasakop sa akin, siya ay mabubuhay kasama ang Diyos magpakailanman." + +# nagmamahal sa kaniyang buhay...namumuhi sa kaniyang buhay + +Ito ay tumutukoy sa pisikal na buhay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + diff --git a/jhn/12/27.md b/jhn/12/27.md new file mode 100644 index 0000000..786d365 --- /dev/null +++ b/jhn/12/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ano ang aking sasabihin? 'Ama, iligtas mo ako sa oras na ito' + +"Hindi ako magdadasal ng , 'Ama, iligtas mo ako sa oras na ito.'" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ama + +Ito ay mahalagang katawagan sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# luwalhatiin mo ang iyong pangalan + +Dito ang salitang "pangalan" ay tumutukoy sa Diyos. Maaring isalin na: "gawin mong makilala ang iyong kaluwalhatian " o "ihayag mo ang iyong kaluwalhatian" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ama...dahil dito, naparito ako ...Ama, luwalhatiin mo ang iyong pangalan. + +Ang walang hanggan na pagpapalagayang-loob at pagkahabag na pinagsaluhan ng Diyos Ama at ng Diyos Anak ay nakita sa panalangin na ito ni Jesus. Ang Ama at ang Anak ay palaging niluluwalhatian ang isa't-isa. + +# isang tinig ang nagmula sa langit..."Niluwalhati ko na at muli ko rin itong luluwalhatiin.. ang maraming mga tao...nagsabi na kumulog + +Ang Ama ay sumagot sa Anak na may boses na kasing lakas tulad ng kulog. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + diff --git a/jhn/12/30.md b/jhn/12/30.md new file mode 100644 index 0000000..7056b4f --- /dev/null +++ b/jhn/12/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# prinsipe + +Ang tinutukoy dito ay si Satanas. + +# mundong ito + +Ito ay tumutukoy sa lahat ng tao sa mundo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + diff --git a/jhn/12/32.md b/jhn/12/32.md new file mode 100644 index 0000000..dba172c --- /dev/null +++ b/jhn/12/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ilalapit ang mga tao sa aking sarili + +Maaring isalin na: "ay pagbibigkisin ang lahat ng bagay para sa sarili ko, para ako ay pwedeng mamuno sa kanila" + +# Sinabi niya ito upang ipahiwatig kung sa paanong paraan na kamatayan siya mamamatay. + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + diff --git a/jhn/12/34.md b/jhn/12/34.md new file mode 100644 index 0000000..fb9dbee --- /dev/null +++ b/jhn/12/34.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Pagkatapos, sinabi ni Jesus sa kanila, +"Gayunman sa kaunting panahon na lamang ay kasama ninyo ang ilaw. Lumakad habang nasa inyo ang liwanag, upang hindi kayo abutan ng kadiliman. Ang lumalakad sa kadiliman ay hindi nakaaalam kung saan siya patutungo. + +Maaring isalin na: "Sinabi ni Jesus sa kanila ang talinghagang ito: "Ang aking mga salita ay parang ilaw sa inyo upang tulungan kayong maunawaan kung paano mamuhay tulad ng nais ng Diyos sa inyo. Hindi na ninyo ako makakasama ng matagal. Kailangan ninyong sundin ang aking mga tagubilin habang ako ay kasama ninyo. Kung inyong tanggihan ang aking mga salita, ito ay parang kadiliman na biglang dumating sa inyo at hindi ninyo makikita kung saan kayo pupunta. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + diff --git a/jhn/12/37.md b/jhn/12/37.md new file mode 100644 index 0000000..a50c12f --- /dev/null +++ b/jhn/12/37.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Panginoon, sino ang naniwala sa aming ulat? At kanino nahayag ang bisig ng Panginoon? + +Maaring isalin na: "Panginoon, walang sinuman ang naniwala sa aming ulat, kahit na nakita nila na ikaw ay may napakalakas na kakakayanang iligtas sila." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang bisig ng Panginoon + +Ito ay tumutukoy sa kakayahan ng Panginoon na magligtas ng may kapangyarihan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + diff --git a/jhn/12/39.md b/jhn/12/39.md new file mode 100644 index 0000000..52c59dd --- /dev/null +++ b/jhn/12/39.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + diff --git a/jhn/12/41.md b/jhn/12/41.md new file mode 100644 index 0000000..ac467a8 --- /dev/null +++ b/jhn/12/41.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# upang hindi sila ipagbawal sa sinagoga + +Maaring isalin na: "Hindi sila pipigilan ng mga tao na pumunta sa sinagoga." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + diff --git a/jhn/12/44.md b/jhn/12/44.md new file mode 100644 index 0000000..114b45d --- /dev/null +++ b/jhn/12/44.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# At ang nakakakita sa akin ay nakakakita sa kaniya na nagsugo sa akin. + +Maaring isalin na: "Ang nakakakita sa akin ay nakikita ang Diyos na nagsugo sa akin." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + diff --git a/jhn/12/46.md b/jhn/12/46.md new file mode 100644 index 0000000..59bef58 --- /dev/null +++ b/jhn/12/46.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ako ay naparito bilang isang liwanag + +Muling pinag-iba ni Jesus ang kaniyang sarili bilang liwanag sa kadiliman ng mundo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# hindi na manatili sa kadiliman + +Maaring isalin na: "maaaring hindi na magtuloy-tuloy sa istado ng espiritwal na pagkabulag" o "maaaring makayanan na mapunta sa kaliwanagan" at maunawaan ang espirituwal na mga bagay (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kung sinuman ang nakakarinig ng aking mga salita, subalit hindi sinusunod ang mga ito, hindi ko siya hahatulan, sapagkat hindi ako naparito upang hatulan ang mundo, kundi upang iligtas ang mundo. + +Maaring isalin na: Kung sinuman ang nakakarinig ng aking katuruan at tanggihan ito, hindi ko na kailangang husgahan siya. Ang aking katuruan na kaniyang tinanggihan ay nagsumpa sa kaniya. Para sa akin, hindi ako pumarito para husgahan ang mga tao. Sa halip, naparito ako para iligtas ang mga naniwala sa akin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + diff --git a/jhn/12/48.md b/jhn/12/48.md new file mode 100644 index 0000000..0a5e6c7 --- /dev/null +++ b/jhn/12/48.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa huling araw + +Maaring isalin na: "sa oras kung kailan hahatulan ng Diyos ang mga kasalanan ng mga tao" + +# Alam ko na ang kaniyang utos ay buhay na walang hanggan + +Maaring isalin na: "Alam ko na ang mga salita na kanyang inutos sa akin para sabihin ay ang mga salitang nagbibigay ng buhay magpakailanman" + +# ang Ama na siyang nagsugo...nagbigay sa akin ng utos...kung ano ang aking dapat sabihin...buhay na walang hanggan + +Si Jesus na Diyos Anak, ay sinasabi kung ano ang binigay ng Diyos Ama sa kaniya na sabihin. Ang Ama at Anak ay mayroog mga salita ng walang hanggang buhay. + +# Ama + +Ito ay mahalagang katawagan sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/12]] + diff --git a/jhn/13/01.md b/jhn/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..ae1dd1a --- /dev/null +++ b/jhn/13/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ngayon, bago ang kapistahan ng Paskuwa + +Ang katagang ito ay karagdagang kaalaman upang ipaliwanag ang pinangyarihan. Gamitin ang kahit anong anyo ng inyong wika upang magbigay karagdagang kaalaman. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# alam ni Jesus... na siya ay dapat ng umalis ng mundong ito tungo sa Ama. + +Pagkatapos ibigay ni Jesus ang kaniyang buhay upang bayaran ang mga kasalanan sa mundo, bumalik siya sa kaniyang Ama, na nagsugo sa kaniya sa mundo. + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# minahal + +Ito ay ang uri ng pagmamahal na nanggagaling mula sa Diyos, kung saan nakatuon sa kabutihan ng iba, kahit na ito ay hindi sa kapakinabangan ng sarili. Itong uri ng pagmamahal ay may malasakit sa iba, kahit ano pa ang ginawa nila. + +# Judas Iscariote, anak ni Simon + +Maaring isalin na: "Judas, anak ni Simon mula Kerioth" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/13]] + diff --git a/jhn/13/03.md b/jhn/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..9683ed3 --- /dev/null +++ b/jhn/13/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# alam ni Jesus... ng ama...siya ay galing sa Diyos at babalik sa Diyos + +Ang Diyos Anak ay laging kasama ng Ama, ngunit siya'y pumarito sa mundo upang mapako para sa mga kasalanan ng sanglibutan. + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan sa Diyos (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Tumayo siya nang hapunan at ibinaba ang kaniyang panglabas na kasuotan. + +Dahil napaka alikabok ng lalawigan, naging kagawian para sa may nag-anyaya ng isang hapunan na maglaan ng tagapaglingkod na maghuhugas ng mga paa ng mga panauhin + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/13]] + diff --git a/jhn/13/06.md b/jhn/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..18b0c8f --- /dev/null +++ b/jhn/13/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Panginoon, huhugasan mo ba ang aking mga paa? + +Nagulat si Pedro ng si Jesus ang maghuhugas ng kanilang paa at huhugasan rin nniya ang mga paa ni Pedro. Maaring isalin na: "Panginoon, ikaw ba ang maghuhugas ng aking mga paa?" o "ito ay hindi tama para sa inyo, na Panginoon, na hugasan ang mga paa ko na isang makasalanan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Kung hindi kita huhugasan, hindi ka magkakaroon ng bahagi sa akin. + +"magkakaroon ka lamang ng bahagi sa akin kung ikaw ay huhugasan ko. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/13]] + diff --git a/jhn/13/10.md b/jhn/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..bd8cc02 --- /dev/null +++ b/jhn/13/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kayo...kayo...kayo... + +Dito "kayo" ay tumutukoy sa mga alagad. + +# Hindi lahat sa inyo ay malinis + +Maaring isalin na: "Hindi lahat sa inyo ay malaya mula sa kasalanan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/13]] + diff --git a/jhn/13/12.md b/jhn/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..bafdbb4 --- /dev/null +++ b/jhn/13/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Alam ba ninyo kung ano ang ginawa ko para sa inyo? + +Maaring isalin na: "Kailangan ninyong maintindihan kung ano ang nagawa ko para sa inyo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/13]] + diff --git a/jhn/13/16.md b/jhn/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..54b6806 --- /dev/null +++ b/jhn/13/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mas mataas + +"mas mahalaga" + +# ipinagpala ka + +Maaring isalin na: "Ikaw ay pagpapalain ng Diyos" dito "pagpalain" ay nangangahulugan ng pagdulot ng kabutihan, mga bagay na napapakinabangan na mangyayari sa mga taong iyon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/13]] + diff --git a/jhn/13/19.md b/jhn/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..d05adb6 --- /dev/null +++ b/jhn/13/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# AKO NGA + +Ito ay kung paano pinangalanan ng Diyos ang kaniyang sarili kay Moises. Ito ay isang banal na pangalan para sa Diyos na mas kilala sa mga Judio. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/13]] + diff --git a/jhn/13/21.md b/jhn/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..5d942ac --- /dev/null +++ b/jhn/13/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nabagabag + +nabahala, balisa + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/13]] + diff --git a/jhn/13/23.md b/jhn/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..eb49c1c --- /dev/null +++ b/jhn/13/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# May isa na nasa lamesa ang nakasandal + +Sa kulturang yaon ang mga tao ay kumakain sa isang mababang lamesa habang nakasandal sa kanilang mga gilid. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# minahal + +Ito ay ang uri ng pagmamahal na nanggagaling mula sa Diyos at kung saan nakatuon sa kabutihan ng iba, kahit na ito ay hindi sa kapakinabangan ng sarili. Itong uri ng pagmamahal ay may malasakit sa iba kahit na ano pa ang ginawa nila. + +# ang siyang minahal ni Jesus + +Ito ay tumutukoy kay Juan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/13]] + diff --git a/jhn/13/26.md b/jhn/13/26.md new file mode 100644 index 0000000..9b7f722 --- /dev/null +++ b/jhn/13/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Iscariote + +mula sa nayon ng Kerioth (tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/13]] + diff --git a/jhn/13/28.md b/jhn/13/28.md new file mode 100644 index 0000000..999adec --- /dev/null +++ b/jhn/13/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# na siya ay dapat magbigay sa mga mahihirap + +Ito ay maaring isalin bilang isang talatang matuwid: "Humayo at magbigay ng ilang pera sa mahihirap." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/13]] + diff --git a/jhn/13/31.md b/jhn/13/31.md new file mode 100644 index 0000000..94bd1fd --- /dev/null +++ b/jhn/13/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mga batang paslit + +Ginagamit ni Jesus ang salitang "mga batang paslit" upang mapagbigay-alam na mahal niya ang mga alagad na parang kaniyang mga anak. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/13]] + diff --git a/jhn/13/34.md b/jhn/13/34.md new file mode 100644 index 0000000..a7415cf --- /dev/null +++ b/jhn/13/34.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# mahalin + +Ito ang uri ng pagmamahal na nanggaling mula sa Diyos, at nakatuon sa kabutihan ng iba, kahit na ito ay hindi sa kapakinabangan ng sarili. Itong uri ng pagmamahal ay nagmamalasakit sa iba kahit na ano pa ang ginawa nila. + +# lahat ng tao + +ito ay tumutukoy sa mga tao na nakita ang mga alagad na may pagmamahal para sa isa't isa +(See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/13]] + diff --git a/jhn/13/36.md b/jhn/13/36.md new file mode 100644 index 0000000..10c6f3a --- /dev/null +++ b/jhn/13/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ibibigay ko ang buhay ko + +"Isuko ang aking buhay" o "mamatay" + +# ibibigay mo ba ang iyong buhay para sa akin? + +Maaring isalin na: "Sinabi mong mamatay ka para sa akin, ngunit ang katotohan ay hindi mo gagawin." + +# hindi titilaok ang tandang hanggang ikaila mo ako itatanggi ng tatlong beses + +Maaring isalin na: "ako ay itatanggi mo ng tatlong beses bago tumilaok ang tandang" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/13]] + diff --git a/jhn/14/01.md b/jhn/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..7045a52 --- /dev/null +++ b/jhn/14/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Huwag ninyong hayaan mabalisa ang inyong puso. Manampalataya kayo sa Diyos; manampalataya rin kayo sa akin. + +Ang maniwala kay Jesus na Anak ng Diyos, ay ang maniwala sa Diyos. + +# Sa tahanan ng aking Ama ay maraming tirahan;... aalis ako upang maghanda ng tirahan para sa inyo + +Ang Ama ni Jesus ay naghanda ng lugar sa langit para sa bawat tao na maniniwala, upang mamuhay kasama siya at ang kaniyang Anak magpakilanman. + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/14]] + diff --git a/jhn/14/04.md b/jhn/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..d8bf959 --- /dev/null +++ b/jhn/14/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# papaano namin malalaman ang daan? + +Maaring isalin na: "papaano namin malalaman kung paano ang papunta doon?" + +# ang daan + +Ang maaaring ibig sabihin nito ay 1) "ang daan papunta sa Diyos" o 2) "ang magdadala sa mga tao papunta sa Diyos." + +# ang katotohanan + +Ang maaaring ibig sabihin nito ay 1) "ang totoong tao" o 2) "ang nagsasabi ng mga salitang totoo." + +# ang buhay + +Maaring isalin na: "ang siyang kayang buhayin ang mga tao" + +# Sabi ni Jesus sa kaniya, "Ako ang daan, ang katotohanan, at ang buhay; walang sinuman ang makararating sa Ama maliban sa pamamagitan ko + +Si Jesus, na Anak ng Diyos, ang tanging daan papunta sa Diyos Ama. + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/jhn/14/08.md b/jhn/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..91de5c1 --- /dev/null +++ b/jhn/14/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Felipe, hindi ba matagal na akong kasama ninyo, at hindi mo pa rin ako nakikilala? + +Maaring isalin na: "Nakasama na ninyo ako ng napakatagal na panahon. Ikaw, Felipe, dapat kilala mo na ako ngayon." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# paano mo nasasabi, 'Ipakita sa amin ang Ama'? + +Maaring isalin na: "kaya ikaw, Felipe, hindi mo talaga dapat sinasabi na, 'Ipakita sa amin ang Ama.'" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Panginoon ipakita mo sa amin ang Ama...sabi ni Jesus...Kung sinoman ang nakakita sa akin, ay nakakita na sa Ama + +Ang makita ang Diyos Anak, na si Jesus, ay ang makita ang Diyos Ama. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/14]] + diff --git a/jhn/14/10.md b/jhn/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..f6dd85f --- /dev/null +++ b/jhn/14/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/14]] + +# Hindi ka ba naniniwala...ay nasa sa akin? + +Maaring isalin na: Dapat maniniwala ka...ay sumasaakin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Ang mga salitang sinasabi ko sa inyo ay sinasabi ko hindi sa aking sariling kapasyahan + +Maaring isalin na: "Ang mga mensahe na sinasabi ko sa inyo ay hindi lang aking sariling mga kaisipan" + +# ako ay nasa Ama, at ang Ama ay nasa akin + +Ang maniwala kay Jesus, na Anak ng Diyos, ay ang maniwala sa Diyos Ama. Ang mga katauhan ng Diyos ay nasa bawat isa sa kanila dahil ang bawat isa sa kanila ay Diyos at lahat sa Diyos, bagaman ang mga katauhan nila ay magkaiba sa bawat isa. + diff --git a/jhn/14/12.md b/jhn/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..872dc09 --- /dev/null +++ b/jhn/14/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sumasampalataya sa + +Ang ibig sabihin nito ay ang maniwala kay Jesus, iyon ay, ang maniwala na siya ay Anak ng Diyos, na magtiwala sa kaniya bilang tagapagligtas, at ang mamuhay sa paraan na nagpaparangal sa kaniya. + +# Anuman ang inyong hingin sa aking pangalan, gagawin ko upang ang Ama ay maluluwalhati sa Anak. + +Si Jesus ay bumalik sa Diyos Ama pagkatapos niyang muling mabuhay nang siya ay bumalik paitaas sa langit. Ngunit, si Jesus ay patuloy na kasama ng kaniyang mga tagasunod dahil sinasagot niya ang kanilang mga panalangin upang ang kaniyang Ama ay maluwalhati sa pamamagitan niya, na Anak ng Diyos. + +# Ama...Anak + +Ito ay mga mahalagang katawagan na naglalarawan ng kaugnayan sa pagitan ng Diyos at ni Jesus (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/14]] + diff --git a/jhn/14/15.md b/jhn/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..ba8a17d --- /dev/null +++ b/jhn/14/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mananalangin ako sa Ama, at bibigyan niya kayo ng isa pang Manga-aliw ...magpakailanman, na ang Espiritu ng katotohanan + +Ang Diyos Anak, na si Jesus, ay hinihingi sa Diyos Ama na ibigay ang Diyos Espiritu doon sa mga naniniwala kay Jesus. + +# Manga-aliw + +Ito ay tumutukoy sa Banal na Espiritu, "ang siyang lalapit upang tumulong." Tinuturuan niya ang mga alagad ( [[rc://tl/bible/notes/jhn/14/25]]), nagsasabi sa mundo patungkol kay Jesus ( [[rc://tl/bible/notes/jhn/15/26]]), at pinapakita kung papaano ang mundo ay nagkasala laban sa Diyos ( [[rc://tl/bible/notes/jhn/16/08]]). + +# Espiritu ng katotohanan + +ang Banal na Espiritu + +# mundo + +Ito ay tumutukoy sa mga tao sa mundo. (Tingnan: [[ [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jhn/14/18.md b/jhn/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..b0d4277 --- /dev/null +++ b/jhn/14/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ng mundo + +mga tao na hindi kabilang sa Diyos (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# malalaman ninyo na ako ay nasa Ama, at kayo ay nasa akin, at ako ay nasa inyo + +Sa pamamagitan ng totoong paniniwala kay Jesu- Cristo, ang Ama at Anak ay mananahan sa mananampalataya sa pamamagitan ng Espiritu. + +# aking Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/14]] + diff --git a/jhn/14/21.md b/jhn/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..1dcd695 --- /dev/null +++ b/jhn/14/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# nagmamahal + +Itong uri ng pagmamahal ay galing sa Diyos at ito ay +nakatuon sa kabutihan ng iba, kahit hindi nakikinabang ang sarili. Itong uri ng pagmamahal ay nagmamalasakit sa iba, kahit ano pa ang gawin nila. + +# siya na nagmamahal sa akin ay mamahalin ng aking Ama + +Kapag mayroong taong nagmamahal kay Jesus, ang pagmamahal ng Ama ay nasa taong iyon. + +# aking Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/14]] + diff --git a/jhn/14/23.md b/jhn/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..7e5a9ee --- /dev/null +++ b/jhn/14/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nagmamahal + +Itong uri ng pagmamahal ay galing sa Diyos at ito ay nakatutok sa kabutihan ng iba, kahit hindi nakikinabang ang sarili. Itong uri ng pagmamahal ay nagmamalasakit sa iba, kahit ano pa ang gawin nila. + +# aking Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Ang salitang inyong narinig ay hindi sa akin, ngunit sa Ama na nagsugto sa akin. + +Ipinapaliwanag ni Jesus na ang kaniyang mga sinasabi ay nanggagaling sa Ama. Ang mensahe ni Jesus ay mensahe din ng Ama dahil ang Ama at Anak ay palaging sumasang-ayon sa isa't isa. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/14]] + diff --git a/jhn/14/25.md b/jhn/14/25.md new file mode 100644 index 0000000..2d6c523 --- /dev/null +++ b/jhn/14/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Manga-aliw + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/14/15]]. + +# mundo + +Ito ay tumutukoy sa mga tao sa mundo. (Tingnan: [[ [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa aking pangalan + +Dito ang salitang "pangalan" ay tumutukoy sa kapangyarihan at kapamahalaan ni Jesus. (Tingnan: [[ [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang Banal na Espiritu na siyang ipapadala ng Ama... magpapaalala ng lahat ng aking sinabi sa inyo + +Ang Diyos Ama, Anak, at Espiritu ay kabilang sa lahat sa pagkakaloob ng Salita ng Diyos tungkol sa lahat ng sinabi ni Jesus. + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/14]] + diff --git a/jhn/14/28.md b/jhn/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..4992fe9 --- /dev/null +++ b/jhn/14/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# minamahal + +Itong uri ng pagmamahal ay galing sa Diyos at ito ay nakatuon sa kabutihan ng iba, kahit hindi nakikinabang ang sarili. Itong uri ng pagmamahal ay nagmamalasakit sa iba, kahit ano pa ang gawin nila. + +# higit na dakila kaysa sa akin + +"may mas higit na kapangyarihan kaysa sa mayroon ako " + +# pupunta ako sa Ama, sapagkat ang Ama ay higit na dakila kaysa sa akin. + +Bumalik si Jesus sa Ama pagkatapos niyang tuparin ang trabaho ng kaligtasan. Ang Diyos Ama ay mas higit na dakila kaysa kay Jesus, na siyang dumaranas ng pagpapakumbaba bilang isang tao, ngunit magpakailanman, bilang katauhan ng Diyos, sila ay magkapantay. + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/14]] + diff --git a/jhn/15/01.md b/jhn/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..03d94e4 --- /dev/null +++ b/jhn/15/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/15]] + +# Ako ang tunay na puno ng ubas + +Inihambing ni Jesus ang kaniyang sarili sa puno ng ubas o sa tangkay ng puno ng ubas. Ang ibig niyang sabihin ay na siya ang pinagmumulan ng buhay na nagsasanhi sa mga tao na mamuhay sa paraan na makakalugod sa Diyos. Maaring isalin na: ''Ako ay katulad ng mapagkakatiwalang puno ng ubas na namunga ng mabuting prutas'' (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang aking Ama ang tagapag-alaga ng ubas + +Ang "tagapag-alaga ng ubas" ay isang tao na siyang nangangalaga sa puno ng ubas para matiyak na ito ay mabunga hangga't maaari. Ang Diyos Ama ang nag-iingat kay Jesus at tinitiyak niya na ang mga sumunod sa kaniya ay namumuhay ng kalugod-lugod. Maaring isalin na: "ang aking Ama ay kagaya ng maghahalaman." +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Inaalis niya sa akin ang bawat sanga na hindi nagbubunga, at nililinis niya ang bawat sanga na nagbubunga upang ito ay lalong mamunga ng higit pa. + +Ang mga tao ay katulad ng mga sangang nakarugtong sa puno ng ubas. Nagmamalasakit ang Diyos sa kanila para ang mga kabilang kay Jesus ay maaring mamumuhay sa paraan na kalugod-lugod sa kaniya. (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# inaalis + +Karamihan sa mga salin ay nauunawaan ito na ang ibig-sabihin ay "puputulin at aalisin" (UDB). Mayroon ding iba na ang tingin sa ibig sabihin nito ay, itaas ang mga sanga sa lupa para ang mga ito ay magsimulang magbigay ng bunga. (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jhn/15/03.md b/jhn/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..656866f --- /dev/null +++ b/jhn/15/03.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# kayo + +Ang salitang "kayo" sa buong sipi ay pang maramihan at tumutukoy sa mga alagad ni Jesus. (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kayo ay malinis na dahil sa mensahe na sinabi ko sa inyo + +Maaring isalin na: "Ito ay para bang kayo ay pinutulan na at malinis na mga sanga dahil sinunod ninyo kung ano ang itinuro ko sa inyo" (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/15]] + diff --git a/jhn/15/05.md b/jhn/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..7f7c2a6 --- /dev/null +++ b/jhn/15/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ako ang puno ng ubas; kayo ang mga sanga + +Maaring isalin na: "Ako ay katulad ng puno ng ubas: kayo ay katulad ng mga sanga" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tinatapon siya katulad ng sanga + +Maaring isalin na: "itinatapon siya ng maghahalaman katulad ng sanga" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/15]] + diff --git a/jhn/15/08.md b/jhn/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..c811a46 --- /dev/null +++ b/jhn/15/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang Ama + +Ito ay isang mahalagang titulo para sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# maging aking mga alagad + +"ipakita ninyo na kayo ay ang aking mga alagad" o " ipakilala ninyo na kayo ay ang aking mga alagad" + +# manatili kayo sa aking pagmamahal + +Maaring isalin na: "magpatuloy na maging may kaalaman kung gaano ko kayo kamahal" + +# Kagaya kung paano ako minahal ng aking Ama, minahal ko rin kayo + +Ipinasa ni Jesus ang pag-ibig ng Diyos Ama na mayroon para sa kaniya sa mga nagtitiwala sa kaniya, ang Diyos Anak. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/15]] + diff --git a/jhn/15/10.md b/jhn/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..ca6b04a --- /dev/null +++ b/jhn/15/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kung tutuparin ninyo ang aking kautusan, mananatili kayo sa aking pagmamahal katulad ng pagtutupad ko sa mga kautusan ng Ama at nanatili sa kaniyang pagmamahal. + +"Kung sumusunod ka sa aking itinuro sa iyo, ikaw ay mananatiling may kamalayan sa aking pag-ibig para sa iyo, katulad ng pagsunod ko sa mga utos ng aking Ama, ako ay patuloy na may kaalaman sa kaniyang pagmamahal. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/15]] + diff --git a/jhn/15/12.md b/jhn/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..8e426a6 --- /dev/null +++ b/jhn/15/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# buhay + +Ito ay tumutukoy sa pisikal na buhay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/15]] + diff --git a/jhn/15/14.md b/jhn/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..2c18b58 --- /dev/null +++ b/jhn/15/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/15]] + diff --git a/jhn/15/16.md b/jhn/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..f68424b --- /dev/null +++ b/jhn/15/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa aking pangalan + +Tutuparin ng Ama ang kanilang hiling dahil sa kanilang kaugnayan kay Jesus. Maaring isalin na: "bilang aking taga-sunod" o "sa aking pahintulot", + +# kung anuman ang hingin ninyo sa Ama sa aking pangalan, ibibigay niya ito sa inyo + +Ang pangalan ng Anak ng Diyos, "Jesus," na Diyos Anak, ay napakamakapangyarihan na ang Diyos Ama ay sasagutin ang mga panalangin ng sinumang magdadasal sa kaniyang pangalan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/15]] + diff --git a/jhn/15/18.md b/jhn/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..35f4d94 --- /dev/null +++ b/jhn/15/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Kung kinamumuhian kayo ng mundo...kadahilanang ito kayo ay kinamumuhian ng mundo + +Ginagamit ng Diyos ang salitang "mundo" sa mga talatang ito para tukuyin ang mga taong hindi kabilang sa Diyos. (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mamahalin + +Ito ay tumutukoy sa tao, pagmamahal ng kapatid o pagmamahal para sa kaibigan o sa miyembro ng pamilya. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/15]] + diff --git a/jhn/15/20.md b/jhn/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..4b994aa --- /dev/null +++ b/jhn/15/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Kung hindi ako dumating at nagsalita sa kanila, hindi sana sila nagkasala; ngunit + +Maaring isalin na: "Dahil dumating ako at nagsalita sa kanila, sila ay nagkasala" (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# hindi sana sila nagkasala + +Maaring isalin na: "hindi sana sila napatunayan na nagkasala" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/15]] + diff --git a/jhn/15/23.md b/jhn/15/23.md new file mode 100644 index 0000000..b8e25e2 --- /dev/null +++ b/jhn/15/23.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Ang namumuhi sa akin ay namumuhi rin sa aking Ama...pareho na nilang nakita at kinamuhian ako at ang aking Ama. + +Ang namumuhi sa Diyos Anak ay namumuhi sa Diyos Ama. + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Kung hindi ko sana ginawa sa kanilang kalagitnaan ang mga gawain na hindi pa nagawa ninuman; hindi sana sila nagkaroon ng kasalanan; + +Maaring isalin na: "Dahil ginawa ko sa kalagitnaan nila ang mga gawain na walang sinumang nakagawa; sila ay nagkaroon ng kasalanan, at" + +# hindi sana sila nagkaroon ng kasalanan + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa +[[rc://tl/bible/notes/jhn/15/20]]. + +# kautusan + +Ito ay karaniwang tumutukoy sa buong Lumang Tipan, na nagtaglay ng lahat ng tagubilin ng Diyos para sa kaniyang mga tao. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/15]] + diff --git a/jhn/15/26.md b/jhn/15/26.md new file mode 100644 index 0000000..36089ee --- /dev/null +++ b/jhn/15/26.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# ang Manga-aliw + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa +[[rc://tl/bible/notes/jhn/14/25]]. + +# aking ipapadala...mula sa Ama...ang Espiritu ng katotohanan...siya ay sasaksi tungkol sa akin + +Ang Diyos Ama ang nagpadala sa Espiritu ng Diyos upang ipakita sa mundo na si Jesus ay Diyos Anak. + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang karawagan para sa Diyos. (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/15]] + diff --git a/jhn/16/01.md b/jhn/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..8a51816 --- /dev/null +++ b/jhn/16/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/16]] + diff --git a/jhn/16/03.md b/jhn/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..5e44b50 --- /dev/null +++ b/jhn/16/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Gagawin nila ang mga bagay na ito dahil hindi nila nakilala ang Ama o ako. + +Ang ilan sa mga mananampalataya ay maaaring patayin dahil ang sinumang hindi nakakakilala sa Diyos Ama ay hindi rin alam o mauunawaan ang Diyos Anak, na si Jesu-Cristo. + +# Ama + +Ito ay isang importanteng katawagan sa Diyos. +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# noong simula + +Tingnan mo kung paano mo isinalin ang "mula pa noong simula" sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/15/26]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/16]] + diff --git a/jhn/16/05.md b/jhn/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..6b30a26 --- /dev/null +++ b/jhn/16/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# dahil kung hindi ako lilisan; ang Manga-aliw ay hindi darating sa inyo + +Maaring isalin na: "ang Manga-aliw ay darating lamang sa inyo kung ako ay lilisan" (Tingan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Manga-aliw + +Tingnan kung papaano mo isinalin ito sa +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/16]] + diff --git a/jhn/16/08.md b/jhn/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..e243b49 --- /dev/null +++ b/jhn/16/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ipahahayag ng Manga-aliw sa...katuwiran.. ako ay pupunta sa Ama + +Nang lisanin ni Jesus ang mundo at nagbalik sa Diyos Ama, ang Diyos Espiritu ay nagsimulang ipakita sa mga tao na sila ay makasalanan at kailangan ng walang hanggang pagpapatawad na matatagpuan lamang kay Jesu-Cristo. + +# Manga-aliw + +Tingnan kung papaano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/14/25]]. + +# mundo + +Ito ay timutukoy sa mga tao sa mundo. + +# patungkol sa katuwiran, sapagkat ako ay pupunta sa Ama, at hindi na ninyo ako makikita. + +"Sasabihin niya sa mga tao na sapagkat ako ay babalik sa aking Ama, at hindi na ninyo ako makikita pa, malalaman ninyo na ako ang totoong makatuwiran." + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katwagan para sa Diyos + +# prinsipe ng mundong ito + +Tingnan mo kung papaano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/14/25]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/16]] + diff --git a/jhn/16/12.md b/jhn/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..871a724 --- /dev/null +++ b/jhn/16/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga bagay akong sasabihin sa iyo + +"mga mensahe para sa iyo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/16]] + diff --git a/jhn/16/15.md b/jhn/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..ab0adb0 --- /dev/null +++ b/jhn/16/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Lahat ng anumang bagay...ang mayroon ang Ama ay akin.. kukunin ng Espiritu ang mga bagay na sa akin + +Ang Diyos Ama, Anak, at Espiritu ang magkasamang nagmamay-ari ng lahat daigdig. Magkakasama silang nag-iisa at tanging Diyos. + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. +[[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# kaunting panahon + +"Saglit" o "Hindi na magtatagal" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/16]] + diff --git a/jhn/16/17.md b/jhn/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..8a51816 --- /dev/null +++ b/jhn/16/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/16]] + diff --git a/jhn/16/19.md b/jhn/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..5869f12 --- /dev/null +++ b/jhn/16/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tinatanong ba ninyo ang inyong mga sarili patungkol dito, na aking sinabi + +Ginamit ni Jesus ang tanong na ito upang ang kaniyang mga alagad ay tumuon sa kung ano ang kaniyang sinabi sa kanila, at para maipaliwanag niya ito ng higit pa. Maaring isalin na: "Tinatanong ninyo ang inyong mga sarili kung anong ibig kong sabihin sa sinabi ko."(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) and (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/16]] + diff --git a/jhn/16/22.md b/jhn/16/22.md new file mode 100644 index 0000000..cc4967c --- /dev/null +++ b/jhn/16/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kung anuman ang hingin ninyo sa Ama, ibibigay niya ito sa inyo sa aking pangalan + +Ang Ama at Anak ay magkasamang sinasagot ang panalangin. Ang mga nanampalataya kay Jesus ay mayroon walang katapusang kapatawaran ng kasalanan at maaring manalangin sa Ama sa katauhan ng Anak, at ang Ama ay sasagot. + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. . (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# sa aking pangalan + +Igagalang ng Ama ang kanilang kahilingan dahil sa kanilang kaugnayan kay Jesus. Maaring isalin na: "Dahil kayo ay aking tagasunod" o "sa aking kapangyarihan." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/16]] + diff --git a/jhn/16/25.md b/jhn/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..39cc00e --- /dev/null +++ b/jhn/16/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa nakakubling wika + +"salita na mahirap intindihin" + +# na hindi na ako magsasalita sa inyo sa nakakubling wika, ngunit sa halip sasabihin ko ng malinaw ang tungkol sa Ama + +Natutuhan ng sanlibutan ang tungkol sa Diyos Ama sa pamamagitan ng Anak ng Diyos na si Jesus. Ang makilala ang Anak ay ang makilala rin ang Ama. + +# Ama + +Ito ay mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/16]] + diff --git a/jhn/16/26.md b/jhn/16/26.md new file mode 100644 index 0000000..6ea2833 --- /dev/null +++ b/jhn/16/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ang Ama mismo ay nagmamahal sa inyo, dahil minahal ninyo ako + +Kapag minahal ng tao si Jesus, na Anak, minamahal din nila ang Ama, sapagkat ang Ama at ang Anak ay iisa. + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# nagmamahal...minahal + +Tinutukoy nito ang pagmamahal ng kapatid o ang pagmamahal sa isang kaibigan o miyembro ng pamilya. Ito ay likas na pantaong pagmamahal sa pagitan ng mga kaibigan o mga kamag-anak. + +# Nagmula ako sa Ama...lilisanin ko ang mundo at ako ay pupunta sa Ama + +Isinugo ng Ama ang Anak sa krus at iniligtas ang mga namampalataya mula sa kasalanan at impiyerno, bumangon siya mula sa patay at bumalik paitaas sa langit. + +# mundo + +"Lupa." Ito ay tumutukoy sa lugar kung saan ang mga tao ay naninirahan." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/16]] + diff --git a/jhn/16/29.md b/jhn/16/29.md new file mode 100644 index 0000000..2085bf3 --- /dev/null +++ b/jhn/16/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Naniniwala na ba kayo? + +Maaring isalin na: "Sa wakas ay inilagay na ninyo ang tiwala ninyo sa akin!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/16]] + diff --git a/jhn/16/32.md b/jhn/16/32.md new file mode 100644 index 0000000..41ccfc1 --- /dev/null +++ b/jhn/16/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ako ay hindi nag-iisa dahil ang Ama ay kasama ko + +Si Jesus, na Anak ng Diyos, ay hindi kailanman nag-iisa sa mundo, o sa walang hanggan man, dahil ang Diyos Ama ay lagi niyang kasama. + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# napagtagumpayan ko na ang mundo + +Maaring isalin na: "Aking napagtagumpayan ang mga kaguluhan ng mundong ito" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/16]] + diff --git a/jhn/17/01.md b/jhn/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..6643268 --- /dev/null +++ b/jhn/17/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ama...Luwalhatiin mo ang iyong Anak upang ikaw ay luwalhatiin ng Anak + +Humiling si Jesus sa kaniyang Ama, na Diyos Ama, na luwalhatiin siya, na Anak ng Diyos. + +# Ama...Anak + +Ito ang mga mahalagang mga katawagan na inilalarawan ang kaugnayan sa pagitan ng Diyos at ni Jesus. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# kalangitan + +Ito ay tumutukoy sa alapaap. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/17]] + diff --git a/jhn/17/03.md b/jhn/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..cce683b --- /dev/null +++ b/jhn/17/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/17]] + +# Ito ang buhay na walang hanggan...makilala, ang nag-iisang tunay na Diyos, at...Jesu-Cristo + +ang buhay na walang hanggan ay ang makilala ang nag-iisang tunay na Diyos, Diyos Ama at Diyos Anak (at Diyos Espiritu) + +# ikaw ay dapat nilang makilala + +Ang ibig sabihin nito ay makilala ang Diyos sa pamamagitan ng karanasan at hindi malaman lamang ang mga bagay tungkol sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang mga gawain na ibinigay mo sa akin para gawin + +Ang "gawain" ay tumutukoy sa buong ebanghelyong ministeryo sa lupa ni Jesus. +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ama, luwalhatiin mo ako...kasama ng iyong sarili sa kaluwalhatian na mayroon ako sa iyo bago pa nalikha ang mundo + +Si Jesus ay may kaluwalhatian kasama ang Diyos Ama "bago pa nalikha ang mundo" dahil si Jesus ay Diyos Anak. Ang Ama, Anak at Espiritu ay ang mga tunay lamang na Diyos, na nabuhay magpakailanman at laging mabubuhay magpakailanman. + +# Ama...Anak + +Ang mga ito ay mahalalagang katawagan na inilalarawan ang ugnayan ng Diyos at ni Jesus. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/jhn/17/06.md b/jhn/17/06.md new file mode 100644 index 0000000..7bb310e --- /dev/null +++ b/jhn/17/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mula sa mundo + +Dito ang "mundo" ay tumutukoy sa mga tao sa mundo. Ang ibig sabihin nito ay hiniwalay sila ng Diyos sa espiritwal mula sa sinumang hindi naniniwala sa kaniya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pinanatili nila ang iyong salita + +Maaring isalin na: "sinunod ang iyong mga katuruan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/17]] + diff --git a/jhn/17/09.md b/jhn/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..8e6c2b3 --- /dev/null +++ b/jhn/17/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# hindi ako nananalangin para sa mundo + +Dito ang salitang "mundo" ay tumutukoy sa mga masasamang tao sa mundo o ang mga tao na hindi sumusunod sa Diyos. + +# nasa mundo + +Ito ay tumutukoy ng pagiging nasa mundo at maging kabilang sa mga tao na naninirahan doon. + +# Banal na Ama, panatilihin mo sila...upang sila ay maging isa...katulad natin na iisa. + +Hinihiling ni Jesus sa Ama na ingatan ang mga nananampalataya sa kaniya. Iniingatan ng Diyos Ama sang mga naniniwala sa Diyos Anak at sila ay pinag- isa kasama ng Diyos sa kaniyang tatlong katauhan. + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan ng Diyos. +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# panatilihin sila sa iyong pangalan na ibinigay mo sa akin. + +Dito ang salitang "pangalan" ay tumutukoy sa pangangalaga ng Diyos at pagbabantay. Maaring isalin na: "panatilihin sila sa pangangalaga ng iyong pangalan gaya ng pangangalaga mo sa akin" o proteksyonan sila sa kapangyarihan ng iyong pangalan na ibinigay mo sa akin. + diff --git a/jhn/17/12.md b/jhn/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..34c1226 --- /dev/null +++ b/jhn/17/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# wala ni isa sa kanila ang napahamak, maliban sa anak ng kapahamakan + +Maaring isalin na: "ang nag-iisang kasama nila na namatay ay ang anak ng kapahamakan" + +# ang anak ng kapahamakan + +Maaring isalin na: "ang siyang noong nakalipas na panahon ay pinagpasyahan mong sirain" + +# upang ang kasulatan + +Maaring isalin na: "upang ang mga bagay na nasusulat sa kasulatan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/17]] + diff --git a/jhn/17/15.md b/jhn/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..c7a566b --- /dev/null +++ b/jhn/17/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/17]] + diff --git a/jhn/17/18.md b/jhn/17/18.md new file mode 100644 index 0000000..aa67ce3 --- /dev/null +++ b/jhn/17/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa mundo + +Maaring isalin na: sa bawa't tao at lugar sa lahat ng dako ng mundo (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para sa kanilang kapakanan + +"para sa kanilang kapakinabangan" o "para sa kanilang kabutihan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/17]] + diff --git a/jhn/17/20.md b/jhn/17/20.md new file mode 100644 index 0000000..e5c4984 --- /dev/null +++ b/jhn/17/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# lahat sila ay maging isa...gaya mo, Ama, ay nasa akin, at ako ay nasa iyo...sila rin ay mapasaatin + +Ang Diyos Ama ay nasa Diyos Anak at ang Anak ay nasa Ama. Silang mga nagtitiwala kay Jesus, Diyos Anak, ay naging isa kasama ang Ama at ang Anak kapag sila ay nanampalataya. + +# Ama + +Ito ang isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# mundo + +Ito ay tumutukoy sa mga tao sa mundo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/17]] + diff --git a/jhn/17/22.md b/jhn/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..6c16d5f --- /dev/null +++ b/jhn/17/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# minahal + +Itong uri ng pagmamahal na nanggagaling mula sa Diyos at nakatuon sa kabutihan ng iba, kahit na ito ay hindi sa kapakinabangan ng sarili. Itong uri ng pagmamahal ay may malasakit para sa iba, kahit ano pa ang ginawa nila. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/17]] + diff --git a/jhn/17/24.md b/jhn/17/24.md new file mode 100644 index 0000000..7fcdc20 --- /dev/null +++ b/jhn/17/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ama...minahal mo mula noong bago pa lang natatag ang mundo + +Ang Diyos Ama ay laging mayroong pagmamahal sa Diyos Anak. Bago pa likhain ng Diyos ang daigdig, ang katauhan ng Diyos ay mahal ang bawat isa, at lagi nilang mamahalin ang bawat isa magpakailanman. + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/17]] + diff --git a/jhn/17/25.md b/jhn/17/25.md new file mode 100644 index 0000000..c4afea8 --- /dev/null +++ b/jhn/17/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# hindi ka kilala ng mundo, ngunit ikaw ay kilala ko; at ang mga ito ay alam na ipinadala mo ako + +"ang mundo ay hindi nagawang maranasang makilala ka gaya ng pagkakakilala ko sa iyo; at alam nila na ako ay isinugo mo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pangalan + +Ito ay tumutukoy sa Diyos. (Tingnan: [[ [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pagmamahal + +Itong uri ng pagmamahal ay nanggagaling mula sa Diyos at nakatuon sa kabutihan ng iba, kahit na ito ay hindi sa kapakinabangan ng sarili. Itong uri ng pagmamahal ay may malasakit sa iba kahit na ano pa ang ginawa nila. + +# Amang Matuwid + +Ito ay isang mahalagang katawagan sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/17]] + diff --git a/jhn/18/01.md b/jhn/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..6ad624b --- /dev/null +++ b/jhn/18/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lambak ng Cedron + +Ito ay ang Lambak sa Jerusalem na naghihiwalay sa Bundok ng Templo buhat sa Bundok ng Olibo (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/18]] + diff --git a/jhn/18/04.md b/jhn/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..8f3ff80 --- /dev/null +++ b/jhn/18/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sino ang inyong hinahanap + +"Sino ang hinahanap ninyo" + +# Ako iyon + +Maaring isalin na: "Ako nga siya." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/18]] + diff --git a/jhn/18/06.md b/jhn/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..fb5258c --- /dev/null +++ b/jhn/18/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ako nga + +Dito ang salitang "siya" ay wala sa pinagmulang wika, subalit ito ay ipinahihiwatig. AT: "Ako nga siya." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/18]] + diff --git a/jhn/18/08.md b/jhn/18/08.md new file mode 100644 index 0000000..961e748 --- /dev/null +++ b/jhn/18/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ako nga siya + +Dito ang salitang "siya" ay wala sa pinagmulang wika, ngunit ito ay ipinahihiwatig. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/18]] + diff --git a/jhn/18/10.md b/jhn/18/10.md new file mode 100644 index 0000000..c2c7804 --- /dev/null +++ b/jhn/18/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Malco + +Si Malco ay isang lalaking lingkod ng pinunong pari. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lalagyan + +ang pantakip sa matalim na kutsilyo o espada, upang hindi ito makasugay sa may-ari + +# tasa + +Ito ay maaaring tumutukoy sa 1) ang halaga ng pagdurusa na dapat tanggapin ni Jesus o 2) ang matinding poot ng Diyos na dapat tiisin ni Jesus upang matubos ang kaniyang mga tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hindi ko ba ito dapat iinumin? + +Tinanong ni Jesus ang katanungang ito upang bigyang diin na siya ay talagang dapat magdusa. Maaring isalin na: "Dapat kung inumin ito." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ang tasa na ibinigay ng Ama, hindi ko ba dapat inumin ito?" + +Ibinigay ng Diyos Ama kay Jesus na Diyos Anak, "ang tasa" upang inumin na naglalaman ng pagdurusa at kamatayan sa krus. + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/18]] + diff --git a/jhn/18/12.md b/jhn/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..406fc30 --- /dev/null +++ b/jhn/18/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/18]] + diff --git a/jhn/18/15.md b/jhn/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..9597082 --- /dev/null +++ b/jhn/18/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# isa pang alagad Ngayon, ang alagad na iyon + +Ito ay si Apostol Juan, na sumulat nitong Ebanghelyo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/18]] + diff --git a/jhn/18/17.md b/jhn/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..1dc7a3d --- /dev/null +++ b/jhn/18/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hindi ba isa ka rin sa mga alagad ng lalaking ito? + +Maaring isalin na: "Ikaw ay isa sa mga alagad ng lalaking ito." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/18]] + diff --git a/jhn/18/19.md b/jhn/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..8155bfd --- /dev/null +++ b/jhn/18/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang pinakapunong pari + +Ito ay si Caifas. (Tingnan [[rc://tl/bible/notes/jhn/18/12]]) + +# ay hayagang nagsasalita sa mundo + +Si Jesus ay hayagang nagsalita ng kaniyang gawain sa pamayanan.(Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# mga taong ito + +Ito ang mga taong nakarinig ng turo ni Jesus. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/18]] + diff --git a/jhn/18/22.md b/jhn/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..0f1e1ea --- /dev/null +++ b/jhn/18/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ganiyan ka ba dapat sumagot sa pinakapunong pari? + +Maaring isalin na: "Hindi ka dapat sumagot ng ganyan sa pinakapunong pari!" (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# maging saksi ka sa kasamaan + +Maaring isalin na: "sabihin mo sa akin na mali ang sinabi ko" + +# kung maayos akong sumagot, bakit mo ako hinampas? + +Maaring isalin na: "kung ako ay sumagot ng matapat, hindi mo ako dapat hinampas" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/18]] + diff --git a/jhn/18/25.md b/jhn/18/25.md new file mode 100644 index 0000000..406fc30 --- /dev/null +++ b/jhn/18/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/18]] + diff --git a/jhn/18/28.md b/jhn/18/28.md new file mode 100644 index 0000000..982febb --- /dev/null +++ b/jhn/18/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kung ang lalaking ito ay hindi manggagawa ng masama, hindi na namin siya dapat dinala sa inyo + +"Ang taong ito ay gumagawa ng masama, at kailangan namin siyang dalhin sa iyo upang parusahan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# dinala + +Dito ang salitang "dalhin" ay nangangahulugang ibigay sa kamay ng kaaway. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/18]] + diff --git a/jhn/18/31.md b/jhn/18/31.md new file mode 100644 index 0000000..406fc30 --- /dev/null +++ b/jhn/18/31.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/18]] + diff --git a/jhn/18/33.md b/jhn/18/33.md new file mode 100644 index 0000000..406fc30 --- /dev/null +++ b/jhn/18/33.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/18]] + diff --git a/jhn/18/36.md b/jhn/18/36.md new file mode 100644 index 0000000..99c1fd3 --- /dev/null +++ b/jhn/18/36.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ang aking kaharian ay hindi sa mundong ito + +Ang maaaring kahulugan ay 1) "Ang kaharian ko ay hindi bahagi ng mundong ito." (UDB) o 2) "Hindi ko kailangan ang kapahintulutan ng mundo upang mamuno bilang hari" o " hindi mula sa mundong ito na ako ay may kapangyarihan na maging hari." + +# upang hindi ako maibigay sa mga Judio + +Maaring isalin na: "at pigilan ang mga pinunong Judio na dakpin ako" + +# aking tinig + +Maaring isalin na: "sa mga bagay na aking sinabi" o "sa akin" +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/18]] + diff --git a/jhn/18/38.md b/jhn/18/38.md new file mode 100644 index 0000000..31e047d --- /dev/null +++ b/jhn/18/38.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ano ang katotohanan? + +Maaring isalin na: "Walang nakakaalam kung ano ang totoo!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/18]] + diff --git a/jhn/19/01.md b/jhn/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..50d7b8c --- /dev/null +++ b/jhn/19/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bigyang parangal, ang Hari ng mga Judio + +Ang pagbating ito ay kasama ang pagtaas ng kamay na ginamit lamang para sa pagbati kay Cesar. Habang ginamit ng mga kawal ang koronang mga tinik at ang kulay lilang na kasuotan upang kutyain si Jesus, hindi nila kinikilala na siya ay talagang hari. (Tinggnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/19]] + diff --git a/jhn/19/04.md b/jhn/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..c431b1e --- /dev/null +++ b/jhn/19/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# koronang mga tinik at kulay lilang na kasuotan + +Ang korona at ang lilang na kasuotan ay mga bagay na tanging ang mga hari lamang ang nagsusuot. Tingnan [[rc://tl/bible/notes/jhn/19/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/19]] + diff --git a/jhn/19/07.md b/jhn/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..e7b324c --- /dev/null +++ b/jhn/19/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# dapat siyang mamatay dahil ginawa niya ang kaniyang sarili na Anak ng Diyos + +Si Jesus ay hinatulan ng kamatayan sa pamamagitan ng pagpako sa krus dahil inangkin niya na siya "ang Anak ng Diyos." + +# Anak ng Diyos + +Ito ay isang mahalagang titulo para kay Jesus. +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Saan ka nanggaling + +"Saan ka nagmula?" Tanong ni Pilato kay Jesus para sa kaniyang pagkakakilanlan. Ang iyong kultura ay maaari may natatanging paraan ng pagtanong para sa pagkakakilanlan ng isang tao. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/19]] + diff --git a/jhn/19/10.md b/jhn/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..f5c09ca --- /dev/null +++ b/jhn/19/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Hindi ka ba magsasalita sa akin? + +Nagtaka si Pilato na hindi kinuha ni Jesus ang pagkakataon upang ipagtanggol ang kaniyang sarili. Maaring isalin na: "Sagutin mo ako!" (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Wala kang kapangyarihan laban sa akin, maliban kung ito ay ibinigay sa iyo mula sa itaas + +Maaring isalin na: "Mayroon ka lamang kapangyarihan laban sa akin dahil sa ibinigay ito sa iyo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# nagdala + +Ang salitang ito ay nangangahulugan ng pagbigay sa isang kaaway, katulad ng dinala ni Judas si Jesus sa mga pinuno ng mga Judio. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/19]] + diff --git a/jhn/19/12.md b/jhn/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..3e5afd4 --- /dev/null +++ b/jhn/19/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ginagawa ang kaniyang sarili na isang hari + +Maaring isalin na: "ina-angkin na siya ay isang hari" + +# inilabas niya si Jesus + +Ito ay nangangahulugan na inutusan niya ang mga kawal na dalhin si Jesus sa labas upang iharap sa mga tao. + +# umupo + +Ang mga mahahalagang tao ay nakaupo, habang ang mga tao naman na hindi ganoon kahalaga ay nakatayo. + +# sa upuan ng hukuman + +Ito ay isang natatanging upuan na inuupuan ng mga mahahalagang tao kapag siya ay gumagawa ng opisyal na paghahatol. Ang iyong kultura ay maaaring mayroong natatanging paraan na maglalarawan sa ganitong pagkilos. + +# Ang Entablado + +Ito ay natatanging entablado na gawa sa bato na tanging ang mahahalagang tao lamang ang pinapayagan na pumunta. Ang iyong kultura ay maaaring may natatanging lugar katulad nito. + +# Hebreo + +Ito ay tumutukoy sa wika na sinasalita ng mga taong Hebreo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/19]] + diff --git a/jhn/19/14.md b/jhn/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..bfa6553 --- /dev/null +++ b/jhn/19/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa mga Judio + +ito ay tumutukoy sa "mga pinunong Judio" + +# Wala kaming ibang hari kundi si Cesar + +Maaring isalin na: "Si Cesar lamang ang tangi naming hari" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/19]] + diff --git a/jhn/19/17.md b/jhn/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..10de5a3 --- /dev/null +++ b/jhn/19/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/19]] + diff --git a/jhn/19/19.md b/jhn/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..cf4f3b7 --- /dev/null +++ b/jhn/19/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Latin + +Ito ang wika ng pamahalaan ng Roma. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/19]] + diff --git a/jhn/19/21.md b/jhn/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..10de5a3 --- /dev/null +++ b/jhn/19/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/19]] + diff --git a/jhn/19/23.md b/jhn/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..10de5a3 --- /dev/null +++ b/jhn/19/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/19]] + diff --git a/jhn/19/25.md b/jhn/19/25.md new file mode 100644 index 0000000..37d94b7 --- /dev/null +++ b/jhn/19/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang alagad na kaniyang minamahal + +Ito ay si Juan, na sumulat nitong Ebanghelyo. + +# Babae, tingnan mo, narito ang iyong anak + +Maaring isalin na: "Babae, tingnan mo, isipin mo ang taong ito na gaya ng sarili mong anak na lalaki" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# narito ang iyong ina + +Maaring isalin na: "isipin mo ang babaeng ito na gaya ng sarili mong ina" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/19]] + diff --git a/jhn/19/28.md b/jhn/19/28.md new file mode 100644 index 0000000..e940d98 --- /dev/null +++ b/jhn/19/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# maasim na alak + +Ito ay katas ng ubas na hinayaang mangasim ng mahabang panahon. + +# naglagay sila + +Dito, "sila" ay ang mga Romanong bantay. + +# isang espongha + +maliit na bagay na kayang sumipsip ng maraming tubig. + +# sinuko ang kaniyang espiritu + +Sinuko ni Jesus ang kaniyang espiritu sa Diyos at hinayaan ang kaniyang katawan na mamatay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/19]] + diff --git a/jhn/19/31.md b/jhn/19/31.md new file mode 100644 index 0000000..b1ed647 --- /dev/null +++ b/jhn/19/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Paghahanda + +Ito ay ang panahon bago ang Paskwa na ang pagkain ay inihahanda. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/19]] + diff --git a/jhn/19/34.md b/jhn/19/34.md new file mode 100644 index 0000000..7ff8b60 --- /dev/null +++ b/jhn/19/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang nakakita nito + +Itong pangungusap ay nagbibigay ng karagdagang kaalaman sa mga kasaysayan. Ang sumulat (si Juan na isang apostol) ay nagsasaysay sa mga bumabasa na siya ay naroon at pwede nating pagkatiwalaan kung ano ang kaniyang isinulat. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/19]] + diff --git a/jhn/19/36.md b/jhn/19/36.md new file mode 100644 index 0000000..0da1c0f --- /dev/null +++ b/jhn/19/36.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Walang mababali ni isa sa kaniyang mga buto + +AT: "Walang sinuman ang magbabali ng kahit ano sa kaniyang mga buto"(Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/19]] + diff --git a/jhn/19/38.md b/jhn/19/38.md new file mode 100644 index 0000000..9f2c62a --- /dev/null +++ b/jhn/19/38.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Jose na taga Arimatea + +Maaring isalin na: "Jose na mula sa bayan ng Arimatea" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa takot sa mga Judio + +Maaring isalin na: "sa takot sa mga pinunong Judio" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Nicodemo + +Tingnan kung paano mo sinalin ang ganitong pangalan sa +[[rc://tl/bible/notes/jhn/03/01]]. + +# mira at sabila + +Ang mga ito ay mga pampabango na ginagamit upang ihanda ang katawan sa paglilibing. + +# isang daan + +"100" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# libra + +"libra" ay isang panukat ng timbang katumbas nito ang 31 mga gramo. Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/12/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/19]] + diff --git a/jhn/19/40.md b/jhn/19/40.md new file mode 100644 index 0000000..10de5a3 --- /dev/null +++ b/jhn/19/40.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/19]] + diff --git a/jhn/20/01.md b/jhn/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..70c07f1 --- /dev/null +++ b/jhn/20/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/20]] + +# unang araw ng linggo + +Maaring isalin na: "araw ng Linggo" + +# alagad na minamahal ni Jesus + +Pinapakita ng katagang ito ang paraan ng pagtukoy ni Juan sa kaniyang sarili sa buong aklat. Dito ang salitang "minamahal" ay tumutukoy sa pagmamahal sa kapatid o pagmamahal sa kaibigan o miyembro ng pamilya. + +# Kinuha nila + +Maaring isalin na: "May isang tao ang kumuha" + diff --git a/jhn/20/03.md b/jhn/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..7c0c6ed --- /dev/null +++ b/jhn/20/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/20]] + +# isa pang alagad + +Malinaw na ipinapahayag ni Juan ang kaniyang pagpapakumbaba sa pamamagitan ng pagtutukoy sa kaniyang sarili sa ganitong pamamaraan na hindi inilagay ang kaniyang pangalan. + +# mga telang lino + +Ito ay mga damit pang libing na ginamit pambalot sa katawan ni Jesus + diff --git a/jhn/20/06.md b/jhn/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..7ee7d45 --- /dev/null +++ b/jhn/20/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/20]] + +# mga telang lino + +Tingnan kung paano isinalin "mga telang lino" sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/20/03]]. + +# ang tela na dati ay nasa kaniyang ulo + +Ito ay isang maliit na tela na karaniwang ginagamit na pamunas ng pawis mula sa mukha ng isang tao ngunit ito rin ay ginagamit na pantakip ng mukha ng isang taong patay. + diff --git a/jhn/20/08.md b/jhn/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..4719f3d --- /dev/null +++ b/jhn/20/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/20]] + +# isa pang alagad + +Malinaw na ipinapahayag ni Juan ang kaniyang pagpapakumbaba sa pamamagitan ng pagtukoy sa kaniyang sarili sa ganitong pamamaraan na hindi niya inilagay ang kaniyang pangalan. + +# nakita niya + +Nakita ni Pedro na ang libingan ay walang laman. + diff --git a/jhn/20/11.md b/jhn/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..9e9401d --- /dev/null +++ b/jhn/20/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/20]] + diff --git a/jhn/20/14.md b/jhn/20/14.md new file mode 100644 index 0000000..9156d86 --- /dev/null +++ b/jhn/20/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kinuha ninyo siya + +Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa katawan ni Jesus + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/20]] + diff --git a/jhn/20/16.md b/jhn/20/16.md new file mode 100644 index 0000000..a1fdee2 --- /dev/null +++ b/jhn/20/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Rabboni + +Ang kahulugan ng salitang "Rabboni" ay rabbi o guro sa sariling wika ni Maria na Hebreo na tinatawag na Armaic. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mga kapatid + +Ginagamit ni Jesus ang salitang "mga kapatid" upang tukuyin ang kaniyang mga alagad. + +# aakyat ako sa aking Ama at inyong Ama, at aking Diyos at inyong Diyos. + +Si Jesus ay nabuhay muli mula sa kamatayan at pagkatapos ay hinulaan na siya ay aakyat sa langit, pabalik sa kaniyang Ama, na Diyos Ama. + +# aking Ama at inyong Ama + +Ito ay mga mahalagang katawagan na naglalarawan ng kaugnayan sa pagitan ni Jesus at Diyos, at sa pagitan ng mga mananampalataya at Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/20]] + diff --git a/jhn/20/19.md b/jhn/20/19.md new file mode 100644 index 0000000..4502ca4 --- /dev/null +++ b/jhn/20/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ng araw na iyon na unang araw ng linggo + +tinutukoy nito ang araw ng Linggo + +# Sumainyo ang kapayapaan + +Ito ay ang karaniwang pagbati. + +# ipinakita niya sa kanila ang kaniyang mga kamay at tagiliran. + +Maaring isalin na: "ipinakita niya sa kanila ang sugat sa kaniyang mga kamay at kaniyang tagiliran" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/20]] + diff --git a/jhn/20/21.md b/jhn/20/21.md new file mode 100644 index 0000000..6815824 --- /dev/null +++ b/jhn/20/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kapayapaan ay sumainyo + +Ito ay isang karaniwang pagbati. + +# Kung paano ako isinugo ng Ama, gayun din ko kayo sinusugo..niya...sinabi sa kanila, "Tanggapin ninyo ang Banal na Espiritu. + +Isinugo ng Diyos Ama ang Diyos Anak na siyang nagpapadala sa mga mananampalataya sa kapangyarihan ng Diyos Espiritu. + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ang mga ito ay pinatawad para sa kanila + +Maaring isalin na: "Patatawarin sila ng Diyos" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pinanatili + +Maaring isalin na: "Hindi sila patatawarin ng Diyos" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/20]] + diff --git a/jhn/20/24.md b/jhn/20/24.md new file mode 100644 index 0000000..ac45d1b --- /dev/null +++ b/jhn/20/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Didimo + +Tignan kung paano itong pangalan ay isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/11/15]]. + +# Paglaon ay sinabi ng iba pang mga alagad sa kaniya + +Ang salitang "kaniya" ay tumutukoy kay Tomas + +# Maliban na makita ko...kaniyang tagiliran, ay hindi ako maniniwala + +"Maniniwala lamang ako kung aking makikita...kaniyang tagiliran" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# sa kaniyang mga kamay + +Ang salitang "kaniya" ay tumutukoy kay Jesus. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/20]] + diff --git a/jhn/20/26.md b/jhn/20/26.md new file mode 100644 index 0000000..0929709 --- /dev/null +++ b/jhn/20/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# muli nasa loob ang kaniyang mga alagad + +Ang salitang "kaniya" ay tumutukoy kay Jesus. + +# kapayapaan ay sumainyo + +Ito ay isang karaniwang pagbati. + +# huwag maging walang pananampalataya + +Maaring isalin na: "huwag maging walang paniniwala" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/20]] + diff --git a/jhn/20/28.md b/jhn/20/28.md new file mode 100644 index 0000000..bd05633 --- /dev/null +++ b/jhn/20/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ikaw ay naniwala + +Maaring isalin na: "ikaw ay naniwala na ako ay buhay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# silang mga hindi nakakita + +Maaring isalin na: "silang mga hindi ako nakitang nabuhay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/20]] + diff --git a/jhn/20/30.md b/jhn/20/30.md new file mode 100644 index 0000000..e20146a --- /dev/null +++ b/jhn/20/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga tanda + +Ito ay tumutukoy sa mga himala na ginamit bilang mga tagapagpahiwatig o katunayan na ang Diyos ay ang nag-iisang makapangyarihan sa lahat na siyang may ganap na kapangyarihan sa ibabaw ng daigdig. + +# Anak ng Diyos + +Ito ay isang mahalagang katawagan para kay Jesus. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# buhay sa kaniyang pangalan + +Maaring isalin na: "Ikaw ay maaring magkaroon ng buhay dahil kay Jesus" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/20]] + diff --git a/jhn/21/01.md b/jhn/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..5f72af0 --- /dev/null +++ b/jhn/21/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pagkatapos ng mga ito + +Maaring isalin na: "Pagkaraan ng sandaling panahon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/21]] + diff --git a/jhn/21/04.md b/jhn/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..95f2079 --- /dev/null +++ b/jhn/21/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# magbubukang liwayway na + +Maaring isalin na: "nagsisimulang lumiwanag ang araw" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/21]] + diff --git a/jhn/21/07.md b/jhn/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..810d51a --- /dev/null +++ b/jhn/21/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# minahal + +Ang pag-ibig na ito ay nagmumula sa Diyos at nakatuon sa kabutihan ng iba, kahit na walang pakinabang ang sarili. Ito ang uri ng pag-ibig na may malasakit sa iba, anuman ang gawin nila. + +# (dahil siya ay bahagyang nakahubad) + +Ito ay karagdagang kaalaman. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# (dahil sila ay hindi naman malayo mula sa lupa, humigit kumulang, mga dalawang daang kubit ) + +Ito ay karagdagang kaalaman. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# dalawang daang kubit + +"siyamnapung metro." Isang kubit ay bahagyang mas maiksi kaysa sa kalahating metro. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/21]] + diff --git a/jhn/21/10.md b/jhn/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..15b21c6 --- /dev/null +++ b/jhn/21/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/21]] + diff --git a/jhn/21/12.md b/jhn/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..ff7736d --- /dev/null +++ b/jhn/21/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# almusal + +Ang pang-umagang pagkain + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/21]] + diff --git a/jhn/21/15.md b/jhn/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..2b875fc --- /dev/null +++ b/jhn/21/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mahal mo ba ako... + +Dito ang tinutukoy na "pagmamahal" ay ang uri ng pagmamahal na nagmumula sa Diyos, na nakatuon sa kabutihan ng iba, kahit na walang pakinabang ang sarili. + +# alam mo na mahal kita + +Nang sumagot si Pedro, ginamit niya ang salitang para sa "pagmamahal" na tumutukoy sa pagmamahal sa kapatid o pagmamahal para sa isang kaibigan o kasapi ng pamilya. + +# Pakainin mo ang aking mga tupa + +Maaring isalin: "Pakainin mo ang mga taong pinagmamalasakitan ko" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Alagaan mo ang aking tupa + +Maaring isalin na: "Pagmalasakitan mo ang mga taong pinagmamalasakitan ko" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/21]] + diff --git a/jhn/21/17.md b/jhn/21/17.md new file mode 100644 index 0000000..08c9905 --- /dev/null +++ b/jhn/21/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mahal mo ba ako + +Sa pagkakataong ito nang tinanong ni Jesus ang katanungang ito ginamit niya ang salita para sa "pagmamahal" na tumutukoy sa pagmamahal sa kapatid o pagmamahal sa isang kaibigan o kasapi ng pamilya. + +# pakainin mo ang aking tupa + +Maaring isalin na: "Pagmalasakitan mo ang mga taong pinagmamalasakitan ko" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tunay nga + +Isalin ito nang tulad ng ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/01/49]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/21]] + diff --git a/jhn/21/19.md b/jhn/21/19.md new file mode 100644 index 0000000..704c903 --- /dev/null +++ b/jhn/21/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngayon + +Ginagamit ni Juan ang salitang ito upang ipakitang nagbibigay siya ng karagdagang kaalaman bago siya magpatuloy sa kwento. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/21]] + diff --git a/jhn/21/20.md b/jhn/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..3e1d6bb --- /dev/null +++ b/jhn/21/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# minahal + +Ito ang uri ng pagmamahal na nagmumula sa Diyos at nakatuon sa kabutihan ng iba, kahit na walang pakinabang ang sarili. Ito ang uri ng pagmamahal na nagmamalasakit sa iba, kahit ano pa ang gawin nila. + +# sa hapunan + +Ito ay pagtukoy sa Huling Hapunan. (Tingnan: [[rc://tl/bible/notes/jhn/13/01]]) + +# Nakita siya ni Pedro + +Dito ang "siya" ay tumutukoy sa "ang alagad na minahal ni Jesus" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/21]] + diff --git a/jhn/21/22.md b/jhn/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..0fbe10a --- /dev/null +++ b/jhn/21/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# siya ay dapat maghintay + +Dito ang ""siya" ay tumutukoy sa "alagad na mahal ni Jesus" sa 21:20 + +# aking pagbalik + +Tinutukoy nito ang ikalawang pagdating ni Jesus, ang kaniyang pagbabalik sa lupa mula sa langit. + +# ano ito sa iyo + +Maaring isalin na:"huwag ninyo pagtuunan ng pansin iyon" +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kapatiran + +Tinutukoy ni Jesus ang kaniyang mga alagad. bilang mga kapatid. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/21]] + diff --git a/job/01/01.md b/job/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..5ad0bd8 --- /dev/null +++ b/job/01/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# lupain ng Uz + +Mga posibleng lokasyon 1) isang lugar sa Edom sa silangan ng ilog Jordan sa bandang kanluran ng Jordan sa panahon ngayon o 2) isang lugar sa silangan ng Ilog ng Eufrates sa makabagong Iran. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# walang maipipintas kay Job at siya ay matuwid + +Ang mga salitang "walang maipipintas" at "matuwid" ay may parehong kahulugan at nagbibigay-diin na si Job ay isang matuwid na tao. Maaaring Isalin na: "Ginagawa niya kung ano ang tama sa harap ng Diyos." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# may takot siya sa Diyos at tumatalikod sa anumang kasamaan + +Maaaring Isalin na: "Pinararangalan niya ang Diyos at hindi gumagawa ng kasamaan." + +# pitong anak na lalaki at tatlong anak na babae + +"7 anak na lalaki at 3 anak na babae" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# May pag-aari siyang pitong libong mga tupa + +"Mayroon siyang 7000 tupa" + +# tatlong libong kamelyo + +"3000 kamelyo" + +# limang daang pares ng mga baka + +"500 pares ng mga baka" + +# sa lahat ng tao sa Silangan + +Maaaring Isalin na: "ang lahat ng taong naninirahan sa mga lupain sa silangan ng Canaan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/01]] + diff --git a/job/01/04.md b/job/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..b3b2d4b --- /dev/null +++ b/job/01/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sa bawat araw na may kani-kaniyang pagdiriwang ang mga anak na lalaki + +Ang salitang "araw" ay tumutukoy sa pagdiriwang ng kaarawan ng mga anak niyang lalaki. Maaaring Isalin na: "Sa bawat kaarawan ng kaniyang mga anak na lalaki, ang may kaarawan ay nagbibigay" o "Ang bawat anak na lalaki ay nagbibigay tuwing kaniyang kaarawan" + +# kasama nila + +Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa pitong anak na lalaki at sa tatlong anak na babae maliban kay Job. + +# Pagkatapos ng mga araw ng pista + +"Kapag ang pista ay tapos na" o "Pagkatapos ng pista" + +# ipinapatawag at muli silang itatalaga ni Job + +"ipinapatawag sila ni Job" + +# isinumpa ang Diyos sa kanilang mga puso + +Maaaring Isalin na: "sinumpa nila ang Diyos sa kanilang isipan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/01]] + diff --git a/job/01/06.md b/job/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..5a7771e --- /dev/null +++ b/job/01/06.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# mga anak ng Diyos + +Tinutukoy nito ang mga "anghel" o "mga nilalang sa langit." + +# para humarap ang mga anak ng Diyos kay Yahweh + +"para tumayo nang magkakasama sa harap ni Yahweh" + +# si Satanas ay dumalo kasama nila + +"naroon din si Satanas" + +# Galing ako sa isang paglalakad-lakad sa mundo, nagpabalik-balik ako rito + +Ang mga pariralang "paglalakad-lakad" at "nagpabalik-balik" ay tumutukoy at nagbibigay-diin sa kabuuan ng parehong gawain. Maaaring Isalin na: "Sa pagpunta kahit saan sa mundo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nagpabalik-balik ako rito + +Ang "nagpabalik-balik" ay tumutukoy sa paglalakbay sa buong mundo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Ano naman ang masasabi mo sa lingkod kong si Job? + +"Napansin mo ba ang lingkod kong si Job?" Nais ng Diyos na pag-usapan nila ni Satanas si Job. "Tingnan mo ang aking lingkod na si Job." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# walang maipipintas at tapat na tao + +Tingnan kung paano mo isinalin ang katulad na parirala sa [[rc://tl/bible/notes/job/01/01]]. + +# may takot sa Diyos at tumatalikod sa lahat ng masama + +Tingnan kung paano mo isinalin ang katulad na parirala sa [[rc://tl/bible/notes/job/01/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/01]] + diff --git a/job/01/09.md b/job/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..c6ca896 --- /dev/null +++ b/job/01/09.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Basta na lang ba magkakaroon ng takot sa iyo si Job nang walang kadahilanan + +"Iginagalang ba ni Job ang Diyos nang walang dahilan?" Sumagot si Satanas sa Diyos sa pamamagitan ng pagtanong at pagsagot din sa kaniyang sariling tanong na sumusunod lamang si Job sa Diyos dahil pinagpapala siya ng Diyos. Maaaring Isalin na: "May dahilan si Job para sumunod sa Diyos." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ka ba gumawa ng bakod sa kaniyang palligid, sa paligid ng kaniyang bahay, at sa kaniyang mga pag-aari? + +Inilahad ni Satanas ang mga patunay sa kaniyang paratang. Maaaring Isalin na: "Iningatan mo siya, ang kaniyang pamilya at ang lahat ng kaniyang ari-arian." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# gumawa ng bakod + +Tulad ng harang na gawa sa hanay ng malilit na halaman o mga punong itinanim nang magkakalapit para maging harang sa pag-aaring lupain, pinalibutan ng Diyos si Job ng kaniyang pag-iingat. AT: "iningatan siya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hanap buhay + +"lahat ng kaniyang ginagawa" + +# pinarami mo ang kaniyang kayamanan + +"mas lalong dumami ang kaniyang mga alagang hayop sa lupain" + +# Pero iunat mo ang iyong kamay + +Ito ay isang pahayag para tanggalin ng Diyos ang pagpapala niya mula kay Job at tanggalin ang materyal na kayamanan ni Job. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# laban sa kaniyang mga pag-aari + +"ubusin ang lahat ng kaniyang ari-arian" o "wasakin ang lahat ng kaniyang pag-aari" + +# itatanggi + +"aayawan ka niya" + +# sa iyong harapan + +Sinasabi ni Satanas na tiyak na iiwanan ni Job ang Diyos + +# Makinig ka + +Maaaring Isalin na: "Tingnan" o "Makinig nang mabuti sa lahat ng aking sasabihin sa iyo" + +# ang lahat ng kaniyang pag-aari ay hawakan mo + +"nasa iyo ang kapangyarihang gawin ang gusto mo sa lahat ng pagmamay-ari niya." Binigyan ng kapamahalaan si Satanas sa lahat ng pag-aari ni Job. + +# pero huwag mo siyang pagbubuhatan ng kamay + +Ang "pagbubuhatan ng kamay" ay isang pahayag tungkol sa pananakit sa isang tao. Maaaring Isalin na: "pero huwag mo lang siyang pisikal na sasaktan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Saka umalis si Satanas sa presensiya ni Yahweh + +"lumayo kay Yahweh" o "iniwan si Yahweh" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/01]] + diff --git a/job/01/13.md b/job/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..fc80f62 --- /dev/null +++ b/job/01/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sabano + +Isang grupo ng mga tao mula sa lupain ng Seba na matatagpuan sa makabagong Yemen. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/01]] + diff --git a/job/01/16.md b/job/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..f69e4e6 --- /dev/null +++ b/job/01/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Habang siya ay nagsasalita pa + +Ang "siya" ay tumutukoy sa unang mensahero + +# dumating ang isa pang lingkod + +"isa pang mensahero ang dumating" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ako lang ang tanging nakaligtas para sabihin sa iyo + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/job/01/13]]. + +# pinatay pa nila ang mga lingkod gamit ang espada, at ako lang ang nakaligtas para ibalita sa iyo. + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/job/01/13]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/01]] + diff --git a/job/01/18.md b/job/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..f633a77 --- /dev/null +++ b/job/01/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nagkakainan at nag-iinuman ng alak ang iyong mga anak sa bahay ng kanilang panganay na kapatid + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/job/01/13]]. + +# Isang malakas na hangin + +"isang buhawi" o "isang bagyo sa disyerto" + +# giniba ang apat na haligi ng bahay + +"ang mga sumusuporta at nagpapatindig sa bahay" + +# nadaganan nito ang mga kabataan + +Maaaring Isalin na: "Gumuho ang bahay sa mga kalalakihan at kababaihan" o "Nagiba ang bahay sa iyong mga anak na lalaki at babae" + +# ako na lang ang nakatakas para sabihin ito sa iyo + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/job/01/13]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/01]] + diff --git a/job/01/20.md b/job/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..dc97d5b --- /dev/null +++ b/job/01/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pinunit ang kaniyang damit + +Ito ay pagpapakita ng labis na pagdadalamhati. + +# Hubad akong lumabas sa sinapupunan ng aking ina, hubad din akong babalik doon + +Maaaring Isalin na: Sa aking kapanganakan, wala akong dinala sa mundong ito, at babalik ako sa lupa na wala ring dala sa aking kamatayan." + +# Sa lahat ng mga pangyayaring ito + +"Sa kabila nang lahat ng mga nangyari" (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/01]] + diff --git a/job/02/01.md b/job/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..4d4e7c9 --- /dev/null +++ b/job/02/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Muling dumating + +Tingnan kung paano mo isinalin ang parehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/job/01/06]]. + +# ang araw para + +Ito ay hindi isang tiyak na araw. Ang pagtitipon ay madalas mangyari. Maaaring Isalin na: "sa panahon ng" o "isang araw ng" + +# mga anak ng Diyos + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/job/01/06]]. + +# humarap kay Yahweh + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/job/01/06]]. + +# Galing ako sa paglalakad sa lupa nang pabalik-balik. + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/job/01/06]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/02]] + diff --git a/job/02/03.md b/job/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..f525b63 --- /dev/null +++ b/job/02/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ano naman ang masasabi mo sa lingkod kong si Job? + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/job/01/06]]. Maaaring Isalin na: "Tingnan mo ang lingkod kong si Job." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# walang maipipintas at tapat na tao + +Tingnan kung paano mo isnalin ang parehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/job/01/01]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# may takot sa Diyos at tumatalikod sa lahat ng kasamaan + +Tingnan kung paano mo isinalin ang parehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/job/01/01]]. + +# Nananatili pa rin siya sa kaniyang integridad + +"patuloy na ginagawa ang mabuti at matuwid" + +# pinilit mo akong gumawa ng laban sa kaniya + +Maaaring Isalin na: "pinilit mo akong saktan siya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/02]] + diff --git a/job/02/04.md b/job/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..d74b53b --- /dev/null +++ b/job/02/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Balat sa balat + +Ang "balat" ay isang metonimi sa buong buhay ni Job. Maaaring Isalin na: "Gagawin ng isang tao ang lahat para iligtas ang kaniyang sariling buhay, kahit na tanggapin niya ang pagkawala ng kaniyang mga pag-aari at mahal sa buhay." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# iunat ang iyong kamay + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/job/01/09]] + +# isumpa nang harapan + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/job/01/09]]. "itatanggi ka niya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/02]] + diff --git a/job/02/07.md b/job/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..9205980 --- /dev/null +++ b/job/02/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kaya umalis si Satanas sa presensiya ni Yahweh + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/job/01/09]]. + +# mga malubhang pigsa + +malaki, makati at mahapdi na sakit sa balat na kumalat sa buong katawan ni Job. + +# piraso ng basag na palayok para kayurin ang sarili + +Ang pagkiskis gamit ang piraso ng basag na palayok ay pagkamot ng balat para mabawasan ang kati. + +# umupo sa ibabaw ng mga abo + +Maaaring Isalin na: "umupo sa ibabaw ng nakabunton mga abo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/02]] + diff --git a/job/02/09.md b/job/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..60a112c --- /dev/null +++ b/job/02/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sinabi sa kaniya ng kaniyang asawa + +"Ang asawa ni Job ang nagsabi sa kaniya" + +# Isumpa mo na ang Diyos + +"tanggihan ang Diyos" + +# Kung makapagsalita ka parang wala kang isip + +Sinasabi ni Job na nagsasalita siya na parang walang alam. Maaaring Isalin na: "Nagsasalita ka na parang isang babaeng hangal." + +# maranasan sa kamay ng Diyos + +Ang "kamay ng Diyos" ay isang pahayag na tumutukoy sa Diyos.Maaaring Isalin na: "mula sa Diyos" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hindi nagkasala si Job sa kaniyang mga labi + +Maaaring Isalin na: "pagkakasala sa pamamagitan ng pagsasalita laban sa Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/02]] + diff --git a/job/02/11.md b/job/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..4e6511f --- /dev/null +++ b/job/02/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Si Elifaz na Temaneo, Bildad na Shuhita, at Zofar na Naamita + +Ang Elifaz, Bildad, at Zofar ay mga pangalan ng mga lalaki. Ang Teman ay isang lungsod sa Edom. Ang mga Suhita ay kaapu-apuhan nila Abraham at Ketura (Tingnan sa Genesis: [[rc://tl/bible/notes/gen/25/01]]). Ang Naama ay isang lungsod sa Canaan. (Tingnan: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# Naglaan sila ng panahon + +Maaaring Isalin na: "nagtakda sila ng panahon" + +# para makidalamhati sa kaniya at aliwin siya + +Ang mga salitang "makidalamhati" at "aliwin" dito ay may parehong kahulugan. Sinusubukan ng mga kaibigan ni Job na aliwin siya sa pamamagitan ng pakikidalamhati sa kaniya. Maaaring Isalin na: "para makiramay kay Job para maibsan ang kaniyang paghihirap." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/02]] + diff --git a/job/02/12.md b/job/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..e9f3ded --- /dev/null +++ b/job/02/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# tumanaw sila sa kalayuan + +"tiningnan nilang mabuti" o "maingat nilang tiningnan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hindi nila agad nakilala si Job + +Nakilala nila kung sino siya pero ibang-iba ang kaniyang anyo dahil sa kaniyang labis na kalungkutan at sa pamamaga ng mga pigsa sa kaniyang katawan (UDB). + +# napahiyaw sila at humagulgol sa iyak + +"umiyak sila nang malakas" o "malakas silang umiyak" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pinunit ng bawat isa ang kani-kaniyang damit + +Ito ay nagpapakita ng pagdadalamhati. Ang pagpunit ng damit ay sumisimbolo sa basag na puso. + +# nagsaboy ng abo sa hangin at sa kanilang mga ulo + +Ito ay mga pagpapakita ng pagdadalamhati. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/02]] + diff --git a/job/03/01.md b/job/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..b3123f0 --- /dev/null +++ b/job/03/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# binuksan ni Job ang kaniyang bibig + +"Nagsimulang magsalita" (UDB). (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sana napuksa na lang ang araw na ipinanganak ako + +Maaaring Isalin na: "Hinihiling ko na sana hindi na lang ako ipinanganak." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ang araw...ang gabi + +Ang "araw" ay tumutukoy sa araw ng kaniyang kapanganakan at ang "gabi" ay ang araw na siya ay nabuo sa sinapupunan. + +# ang gabi na binalitang 'isang sanggol na lalaki ang ipinanganak.' + +Maaaring Isalin na: "hayaan ang gabi na nagsabing, 'Isang batang lalaki na nabuo sa sinapupunan' ay maglaho." Pinapalala ni Job ang kaniyang pahayag tungkol sa kaniyang kapighatian sa pamamagitan ng pag-alaala higit pa sa panahon ng kanyang kapanganakan sa panahon na ipinagbubuntis pa lang siya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ang gabi na binalitang + +Maaaring Isalin na: "ang gabi na kung saan ibinalita ng mga tao." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# 'isang sanggol na lalaki ang ipinanganak + +Maaaring Isalin na: "lalaki ang kaniyang ipinagbubuntis." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/03]] + diff --git a/job/03/04.md b/job/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..e8caaf3 --- /dev/null +++ b/job/03/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sana napuno na lang ng kadiliman ang araw na iyon...o kaya sikatan pa ito ng araw + +Ang dalawang sugnay na ito ay naglalarawan ng kadiliman ng araw ng kapanganakan ni Job, ipinapakita nito na nagsisisi si Job dahil ipinanganak pa siya. + +# napuno na lang ng kadiliman + +Ang kadiliman ay isang metonimi sa isang bagay na hindi naman nabuhay. Maaaring Isalin na: "hayaang maglaho ang araw na iyon." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# huwag na sana itong maalala ng Diyos + +Maaaring Isalin na: "hindi na sana maalala ng Diyos" + +# Sana angkinin na lang ito ng kadiliman at ng anino ng kamatayan + +Ang kakayahan ng tao na umangkin ng isang bagay ay ginamit din sa pag-angkin ng kadiliman at anino ng kamatayan. Ang salitang "ito" ay tumutukoy sa araw ng kapanganakan ni Job. (Tingnan: [ [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# balutan na lang ng madilim na ulap + +"hayaan na takpan ito ng ulap." Maaaring Isalin na: "hayaan na takpan ito ng ulap para walang makakita nito." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lahat ng nagpapadilim sa umaga + +Ito ay tumutukoy sa mga bagay na humaharang sa sikat ng araw. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/03]] + diff --git a/job/03/06.md b/job/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..c496167 --- /dev/null +++ b/job/03/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# makapal na kadiliman + +Maaaring Isalin na: "malalim na gabi" o "madilim na madilim" + +# huwag na itong hayaan na sumaya + +Ang salitang "ito" ay tumutukoy sa gabi ng kapanganakan o pagkabuo ni Job sa sinapupunan. Ang kakayahan ng tao na magsaya o hindi magsaya ay ginamit din sa gabi na parang tao. Maaaring Isalin na: "Nawa mawala na lang ang gabing iyon sa kalendaryo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# huwag mo na itong paabutin sa hustong bilang + +Maaaring Isalin na: "nawa wala ni isa ang bilangin ito" + +# sana naging baog na lang ang gabing iyon + +Maaaring Isalin na: "nawa ang gabing iyon ay maging walang anak" o "nais ko na ang gabing iyon ay hindi na nakita ang aking kapanganakan" + +# walang masayang tinig ang narinig + +Maaaring Isalin na: "hayaan na walang sinuman ang makarinig ng masayang sigawan kapag may ipinanganak na sanggol na lalaki" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/03]] + diff --git a/job/03/08.md b/job/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..8ea470a --- /dev/null +++ b/job/03/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hayaan na lang na isumpa ang araw + +"Hayaan na ang lahat ng isunusumpa ang mga araw, isumpa ang araw na iyon" + +# Hayaan na ang mga bituin sa hating-gabi ay magdilim. + +"Hayaan na ang mga bituin sa bukang-liwayway ay maging madilim" + +# Hayaan na maghanap ng liwanag ang araw na iyon pero walang matagpuan + +"Hayaan ang araw na iyon na umasa ng liwanag pero walang makita" Ang kakayahan ng tao na maghanap at ang kakayahan na makakita ay ginamit sa araw ng kapanganakan ni Job. Ang mga sugnay na ito ay nagpapahayag ng iisang kaisipan sa dalawang paraan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# o kaya ang mga talukap ng mga mata ay huwag makakita ng bukang liwayway + +"o makita ang unang pagputok ng liwanag ng madaling araw." Ang talukap ng mga mata ng tao ay ginamit para sa madaling araw. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# dahil hindi nito sinara ang pintuan ng sinapupunan ng aking ina + +"dahil hindi isinara ng araw na iyon ang sinapupunan ng aking ina" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/03]] + diff --git a/job/03/11.md b/job/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..55fd7d2 --- /dev/null +++ b/job/03/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Bakit hindi pa ako namatay noong ako ay lumabas sa sinapupunan? + +"Bakit hindi pa ako namatay noon ipinanganak ako?" Tinanong ni Job ito para isumpa ang araw ng kaniyang kapanganakan at para ipahayag ang kaniyang paghihirap. Maaaring Isalin na: "Sana namatay na lang ako noong araw na ipinanganak ako." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bakit hindi ko pa isinuko ang aking espiritu noong ako ay ipinagbubuntis pa lang ng aking ina? + +"Bakit hindi pa ako namatay noong lumabas ako sa sinapupunan?" Maaaring Isalin na: "Nais ko sanang namatay na lang ako noong lumabas ako sa sinapupunan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bakit pa ako kinandong sa kaniyang mga tuhod? + +"Bakit may kandungan pa na tumanggap sa akin?" +Maaaring Isalin na: "Sana wala na lang kandugan na tumanggap sa akin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# O tinanggap ng kaniyang didbdib para ako ay makasuso? + +"Bakit may mga dibdib para ako ay makasuso?" Maaaring Isalin na: "Sana wala na lang mga dibdib para aking masususo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/03]] + diff --git a/job/03/13.md b/job/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..8b41ce7 --- /dev/null +++ b/job/03/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Dapat sana tahimik na akong nakahiga ngayon, nakatulog na sana ako at namamahinga + +Ginagamit ni Job ang dalawang pariralang ito para isipin ang mangyayari kung sakaling hindi siya pinanganak o kaya namatay siya sa kaniyang kapanganakan. (Tingnan: [[ en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# sana tahimik na akong nakahiga ngayon + +"Iniisip ni Job na kung ano ang inaasahang mangyari noon pero hindi naman nangyari, na tulad ng mga unang binanggit. Maaaring Isalin na: "Dapat sana nakahimlay na ako ng tahimik." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# tahimik na akong nakahiga + +Maaaring Isalin na: "natutulog, nagpapahinga nang mapayapa" (UDB) + +# at namamahinga + +Ang salitang "namamahinga" ay nangangahulugan ng pagtulog nang mapayapa, ngunit ito ay para hindi maranasan ni Job ang paghihirap niya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hari at taga-payo sa lupa + +Maaaring Isalin na: "kasama ang mga hari at ang kanilang mga taga-payo." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/03]] + diff --git a/job/03/15.md b/job/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..c9eb247 --- /dev/null +++ b/job/03/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/03]] + +# O kaya naman ay nakahiga...na hindi na nasilayan ang liwanag + +Nilalarawan nito ang isang bagay na dapat ay nangyari pero hindi nangyari. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# O kaya naman ay nakahiga na kasama ang mga prinsipe + +"Ako ay namamahinga kasama ang mga prinsipe." (ULB) Sa pariralang ito, ang mga salitang "nakahiga" at "nagpapahinga" ay kumakatawan sa isang magalang na pagsabi ng "hindi na nabubuhay." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# na minsan nang nagkaroon ng maraming ginto, na pinuno ang kanilang mga bahay ng pilak + +Gumagamit si Job ng paralelismo upang bigyang-diin ang kaniyang sinasabi. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# O kaya, patay na ako nang ipinanganak, tulad ng mga sanggol na hindi na nasilayan ang liwanag. + +Gumagamit si Job ng paralelismo upang bigyang diin ang kaniyang sinasabi. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# patay na ako nang ipinanganak + +Maaaring Isalin na: "Namatay na sana ako sa sinapupunan ng aking ina." + +# tulad ng mga sanggol na hindi na masisilayan ang liwanag + +Maaaring Isalin na: "tulad ng mga sanggol na hindi na ipinanganak" + +# mga sanggol + +"mga bata" o "mga batang paslit" + diff --git a/job/03/17.md b/job/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..fa21b35 --- /dev/null +++ b/job/03/17.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/03]] + +# Sa lugar na iyon, ang mga masasama ay wala nang kaguluhan, at ang mga pagod ay nakakapagpahinga + +Gumagamit si Job ng paralelismo para bigyang-diin ang mga mahihirap ay makakatagpo ng kapahingahan mula sa mga taong nagiging dahilan ng kanilang paghihirap. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sa lugar na iyon, ang mga masasama ay wala nang kaguluhan + +Tinutukoy ni Job ang lugar kung saan mapupunta ang mga tao kapag sila ay patay na. Maaaring Isalin na: "Sa lugar na iyon, ang mga masama ay hindi na nakapanggugulo." + +# wala nang kaguluhan + +Maaaring Isalin na: "hindi na nakapanggugulo" + +# ang mga pagod ay nakakapagpahinga + +Maaaring Isalin na: "sa lugar na iyon, ang mga pagod na pagod ay nasa mapayapa." + +# Na kung saan ang mga bilanggo ay nagkakasundo + +Maaaring Isalin na: "Ang mga taong nasa bilangguan ay nagkakasundo." + +# ang boses ng mga tagapamahala sa kanila + +Ang "boses" dito ay isang metonimi para sa kapangyarihan ng mga tagapamahala sa kanilang alipin. Maaaring Isalin na: "Hindi na sila saklaw ng kapangyarihan ng mga tagapamahala ng mga alipin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mga karaniwan at mga tanyag + +Ito ay isang tayutay na nangangahulugang "ang lahat ng tao, ang parehong mahihirap at mayayaman." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ang lingkod doon ay malaya mula sa kayang amo + +Ang isang lingkod ay hindi na inaasahang magsilbi pa sa kaniyang amo. + diff --git a/job/03/20.md b/job/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..fb03045 --- /dev/null +++ b/job/03/20.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Bakit pa ibinigay ang liwanag sa isang taong naghihrap, bakit pa ibinigay ang buhay sa taong ang kaluluwa ay puno ng pait + +Ang dalawang tanong ni Job ay nangangahulugan ng parehong bagay. Siya ay nagtataka kung bakit ang mga naghihirap ay patuloy na nabubuhay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Bakit pa ibinigay ang liwanag sa isang taong naghihrap + +Nagtataka siya kung bakit ang mga naghihirap ay patuloy na nabubuhay. Maaaring Isalin na: "Hindi ko maintindihan kung bakit binubuhay pa ng Diyos ang isang taong naghihirap." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# bakit pa ibinigay ang buhay sa taong ang kaluluwa ay puno ng pait + +"Bakit pa ibinigay ng Diyos ang buhay sa isang miserableng tao?" Maaaring Isalin na: "Hindi ko maintindihan bakit nagbibigay pa ng buhay ang Diyos sa isang taong hindi masaya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang taong gusto nang mamatay pero hindi mamatay-matay + +Maaaring Isalin na: "ang isang taong ayaw nang mabuhay, pero nabubuhay pa rin" + +# ang taong naghahanap ng kamatayan higit pa sa paghahanap ng kayamanan + +Maaaring Isalin na: "ang isang tao na mas pinipili pa na tumigil nang mabuhay kaysa maghanap ng mga nakatagong kayamanan" + +# Bakit pa ibinigay ang liwanag sa isang taong lubos na masaya at nagagalak kung hinahanap naman niya ay libingan + +Maaaring Isalin na: "Hindi ko maintindihan kung bakit hinahayaan pa ng Diyos na patuloy na mabuhay ang isang tao kung ang paglibing sa lupa ang mas magpapasaya sa kaniya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang isang taong lubos na masaya at nagagalak + +Ang pariralang "lubos na masaya" ay nangangahulugan din ng "nagagalak." Kapag parehong ginamit, ang dalawang parirala ay nagbibigay diin sa tindi ng kagalakan. Maaaring Isalin na: "isang tao na lubos na masaya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# kung hinahanap naman niya ay libingan + +Isang magalang na paraan para tukuyin ang kamatayan. Maaaring Isalin na: "kapag siya ay namatay at maari nang ilibing." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/03]] + diff --git a/job/03/23.md b/job/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..24dd8cc --- /dev/null +++ b/job/03/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Bakit ibinibigay ang liwanag sa isang taong inililihim ang kaniyang pamamaraan, isang tao kung saan naglagay ang Diyos ng mga bakod? + +Maaaring Isalin na: "Bakit pa ibinibigay ng Diyos ang buhay sa isang tao pagkatapos kukunin din naman ang kaniyang kinabukasan at ikukulong siya?" + +# Bakit ibinibigay ang liwanag + +Ang salitang "liwanag" ay tumutukoy sa buhay. + +# Dahil mas nangyayari ang aking hikbi kaysa kumain; ang aking panaghoy ay ibinubuhos na parang tubig + +Ipinapahayag ni Job ang kaniyang paghihirap sa dalawang paraan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Dahil mas nangyayari ang aking hikbi kaysa kumain + +Maaaring Isalin na: "Sa halip na kumain, ako ay umiyak." + +# ang aking panaghoy ay ibinubuhos na parang tubig + +Ang hinagpis ni Job ay umaapaw na tulad ng tubig na ibinuhos mula sa isang lalagyan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/03]] + diff --git a/job/03/25.md b/job/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..0f2efca --- /dev/null +++ b/job/03/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dahil ang bagay na kinatatakutan ko ay dumating na sa akin; kung ano ang ikinatatakot ko ay narito na. + +Ang dalawang pariralang ito ay may parehong kahulugan. Maaaring Isalin na: "kung ano ang lubos na ikinakatakot ko ay nangyari sa akin" o "ang lubos na ikinakatakot ko ay nagkatotoo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Wala akong kaginhawaan, katahimikan at kapahingahan + +Ipinahayag ni Job ang kaniyang paghihirap sa tatlong salita. Maaaring Isalin na: " Ako ay nag-aalala" o "Ako ay pinahihirapan sa aking damdamin at katawan" + +# bagkus ang dumating sa akin ay kabalisahan + +Maaaring Isalin na: "sa halip ako ay pinahihirapan ng problema" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/03]] + diff --git a/job/04/01.md b/job/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..75fd732 --- /dev/null +++ b/job/04/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Elifaz + +Ang "Elifaz" ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Temaneo + +Ang isang Temaneo ay kabilang sa tribo ng Teman (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Malulungkot + +"may nagpapalungkot sa iyo" (dahil sa tulong na inalok) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pero sino ba ang makakapigil sa kaniyang sarili para magsalita? + +Tinanong ito ni Elifaz para bigyang diin na walang sinuman ang kayang tiisin na hindi magsalita kapag nakikita ang isang kaibigan na naghihirap. +Maaaring isalin na: "Walang makapipigil sa kaniyang sarili na magsalita (sa isang kaibigan na nakita mong nasa ganoong kalagayan)" o "Gusto kitang kausapin (makita ka na nasa mahirap na kalagayan)." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tingnan mo nga naman, nagturo ka sa marami, napalakas mo ang mga nanghihinang kamay + +Ang talatang ito ay nasa anyo ng tula ng mga Hebreo. Ang isang kaisipan ay ipinapahayag sa dalawang paraan para linawin, bigyang-diin, o ituro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nagturo + +"itinuwid" o "pinagsabihan" + +# pinalakas mo ang mga nanghihinang kamay + +"tinulungan mo ang iba nang sila ay nawalan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/04]] + diff --git a/job/04/04.md b/job/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..6c9307c --- /dev/null +++ b/job/04/04.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/04]] + +# inalalayan + +"inangat" na tulad sa pagsalo sa isang tao para hindi bumagsak matapos matisod sa isang bato + +# nahuhulog + +"natitisod" + +# ang mga nanlalambot na tuhod ay pinatigas mo + +"pinapalakas mo ang loob ng iba kapag sila ay nasa labis na kalungkutan." + +# Pero ngayong ikaw naman ang may kaguluhan + +"Pero ngayon nakakaranas ka ng mga matinding sakuna" + +# nanghihina ka + +"mahina ang iyong loob" + +# takot mo sa Diyos + +"ang iyong pagiging maka-Diyos" + +# Hindi ba dapat ang takot mo sa Diyos ang nagbibigay sa iyo ng lakas ng loob? Hindi ba ang integridad mo sa iyong mga ginagawa ang nagbibigay sa iyo ng pag-asa? + +Nagtatanong si Elifaz para makita ni Job na ang dahilan ng kaniyang paghihirap ay kasalanan sa kabila ng kaniyang turing sa sarili bilang maka-Diyos at may integridad. +Maaaring isalin na: "Iniisip ng lahat na pinararangalan mo ang Diyos; ang lahat ay tinuturing kang tapat na tao. Pero hindi naman totoo ang mga bagay na ito dahil wala ka nang tiwala sa Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/job/04/07.md b/job/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..d4dadad --- /dev/null +++ b/job/04/07.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Parang awa mo na, isipin mo itong mabuti + +"Pakiusap alalahanin" + +# may inosente bang naghirap + +Ginamit ni Elifaz ang tanong na ito para itulak si Job na saliksikin ang kaniyang buhay kung siya ay nagkasala (at ang matuwid na hatol ng Diyos) bilang dahilan ng kaniyang kabiguan. +Maaaring isaalin na: "Walang sinuman na walang kasalanan ang naghirap." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# O kaya may matuwid bang pinalayas? + +May parehong layunin ang tanong na ito sa nauna. +Maaaring isalin na: "May naghirap ba na walang kasalanan?" o "Walang sinuman ang pumatay sa isang matuwid na tao." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nagbungkal ng kasalanan...nagtanim ng kaguluhan...umani + +Ang mga salitang "nagbungkal," "nagtanim," at "umani" na karaniwan sa pagsasaka ay ginamit dito bilang paghahalintulad sa pagdadala ng kaguluhan sa buhay dahil na rin sa kanilang sariling desisyon at mga ginawa. + +# Sila ay mamamatay sa pamamagitan ng hininga ng Diyos + +Ipinapaliwanag ng manunulat ang isang kaisipan sa dalalawang pangungusap. Ito ay isang anyo ng tula ng mga Hebreo na ginagamit sa pagbibigay-diin, paglilinaw, o pagtuturo o lahat ng mga ito nang sabay-sabay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# hininga...pagsabog + +Pinapatibay ng pangalawang salita ang nauna. Nagbibigay ang mga ito ng isang punto sa pamamagitan ng pag-gamit ng mga kahulugan para madagdagan ang epekto nito. "Sa pamamagitan ng buga ng bibig ng Diyos sila ay mamamatay, ihip ng hangin ng kaniyang galit ang pumuksa sa kanila." + +# mamamatay...matutupok + +Pinapatibay ng pangalawang salita ang nauna. Nagbibigay ang mga ito ng isang punto sa pamamagitan ng pag-gamit ng mga kahulugan para madagdagan ang epekto nito. "Sa pamamagitan ng buga ng hininga ng Diyos sila ay mamamatay, ihip ng hangin ng kaniyang galit ang pumuksa sa kanila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/04]] + diff --git a/job/04/10.md b/job/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..34536bb --- /dev/null +++ b/job/04/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/04]] + +# Ang atungal ng mga leon, ang tinig ng mabangis na leon, maging ang pangil ng mga batang leon—ang lahat ay nabasag + +Ginamit ni Elifaz ang larawan ng pag-atungal ng leon, boses, at mga ngipin nito na nasira bilang larawan ng pagkawasak ng masama. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang lahat ay nabasag + +"may isang bagay na sumira sa ngipin ng mga batang leon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang matandang leon ay namatay dahil sa kawalan ng mga biktima; ang mga batang leon at inahin ay nagkalat kung saan-saan + +Gumagamit si Elifaz ng larawan ng isang matandang leon na mamamatay dahil sa gutom at ang pamilya nito na kumalat bilang metapora ng pagkawasak ng mga masasama. + +# nagkalat + +"may nagpakalat sa mga anak ng inahin na leon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/job/04/12.md b/job/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..76a2832 --- /dev/null +++ b/job/04/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Subalit ngayon, may lihim na dumating sa akin, may bumulong sa aking tainga tungkol dito + +Ang mga pariralang ito ay nagpapahayag ng parehong kaisipan sa magkaibang paraan. Ipinaparating nito ang kaisipan na may narinig na bulong si Elifaz. Ang pag-uulit na ito ay isang anyo ng tula sa Hebreo na kalimitang ginagamit sa pagbibigay-diin, pagtuturo, o paglilinaw. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# may lihim na dumating + +"may nagsabi sa akin nang palihim" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sa mga kahulugan + +"sa gitna nang magulong kaisipan" + +# pangitain sa gabi + +"mga panaginip" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/04]] + diff --git a/job/04/14.md b/job/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..af9bb12 --- /dev/null +++ b/job/04/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/04]] + +# Matinding takot ang siyang lumukob sa akin, at sa aking mga buto ay nanginig + +"takot, na may kasamang panginginig" + diff --git a/job/04/16.md b/job/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..fef4061 --- /dev/null +++ b/job/04/16.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/04]] + +# may bigla akong narinig + +"pagkatapos narinig ko" + +# Ang isang mortal na tao ba ay mas matuwid kaysa sa Diyos? + +Nagtanong si Elifaz para maisip ni Job na, "Tinitingnan ko ba ang sarili ko na mas matuwid pa kaysa sa Diyos?" o "Ako ba ay itinuring na matuwid sa harapan ng Diyos?" +Maaaring isalin na: "Ang taong mortal kailanman ay hindi magiging matuwid kaysa sa Diyos." o "Ang isang mortal na tao ay hindi magiging matuwid sa harapan ng Diyos." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mas matuwid kaysa sa Diyos + +Maaaring isalin na: "maging matuwid sa harapan ng Diyos" o "itinuring na matuwid sa harapan ng Diyos" + +# Mas dalisay ba ang tao kaysa sa kaniyang Manlilikha + +Ang tanong na ito ay may parehong layunin sa naunang katanungan. +Maaaring isalin na: "Ang isang tao ay hindi maaring maging mas dalisay pa kaysa sa kaniyang Manlilikha" o "Ang isang tao ay hindi maaring maging dalisay sa harapan ng kaniyang Manlilikha." + +# Manlilikha + +"Tagapaglikha" + diff --git a/job/04/18.md b/job/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..4448d56 --- /dev/null +++ b/job/04/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# silang mga nakatira sa mga bahay na gawa sa putik, at ang mga pundasyon ay nasa buhangin + +Ito ay isang patalinghagang paraan para ilarawan ang sangkatauhan na nilikha mula sa alabok sa lupa at ang kanilang mga katawan ay tulad sa mga bahay na gawa sa putik at mga pundasyong gawa sa alikabok. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# na mas marupok sa mga kulisap na madaling durugin + +Ang pariralang "madaling" ay karaniwang sinasalin sa "bago." +Maaaring isalin na: "nadurog bago ang kulisap" o "nadurog tulad ng isang kulisap" + +# na madaling durugin + +"may mga bagay na dumurog sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/04]] + diff --git a/job/04/20.md b/job/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..1affa74 --- /dev/null +++ b/job/04/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/04]] + +# pagitan ng umaga at gabi sila ay winasak + +Ito ay patalinghagang paraan para sabihing mabilis lang mamatay ang mga tao, na maikli lang ang buhay, na tulad lang ng haba ng umaga at gabi. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sila ay winasak + +"may mga bagay na sumira sa kanila" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/job/05/01.md b/job/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..46477ad --- /dev/null +++ b/job/05/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Sino sa mga banal ang malalapitan mo? + +Nagtanong si Elifaz para bigyang diin na wala nang ibang pwedeng malalapitan si Job. +Maaaring isalin na: "May isa pa bang banal na maaari mong lapitan?" o "Wala nang banal na maaari mong tawagin para hingian ng tulong." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# papatayin ng selos ang walang isip + +"pinapatay ng selos ang madaling mapaniwala" + +# isang hangal na lumalalim na ang ugat + +Dito, ang isang hangal na tao ay inihambing sa isang puno na lumalim na ang ugat, para ipahiwatig na ang taong iyon ay lalong nagiging hangal sa katagalan. "ang isang hangal na tao ay tumatatag sa kaniyang kahangalan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pero bigla kong sinumpa ang kaniyang tahanan + +"pero bigla ko na lang sinumpa ang kaniyang pinanahanan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/05]] + diff --git a/job/05/04.md b/job/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..784b0de --- /dev/null +++ b/job/05/04.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/05]] + +# Ang kaniyang mga anak ay malayo sa kaligtasan + +Ang "kaniyang" ay tumutukoy sa isang taong hangal o mga taong hangal sa [[rc://tl/bible/notes/job/05/01]]. +Maaaring isalin na: "Ang kanilang mga anak ay hindi magiging ligtas kailanman" + +# naipit + +"may umipit sa kanila" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tarangkahan ng lungsod + +Ang tarangkahan ng lungsod, na nagsisilbing hukuman, ay ang lugar kung saan ang mga pagtatalo ay inaayos at kung saan ang mga hatol ay ibinibigay. + +# Wala kahit isa ang magliligtas sa kanila + +Maaaring isalin na: "Walang sinuman ang magliligtas sa mga anak ng mga hangal" + +# ang ani nila ay kinain ng mga nagugutom + +Maaaring isalin na: "ang gutom ang kakain sa ani ng mga hangal na tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ng mga taong kumukuha nito mula sa mga matinik na lugar + +"kinuha ito sa likod ng mga tinik" + +# ang mga kayamanan nila ay sinimot ng mga taong nauuhaw dito + +Ang balintiyak na sugnay na ito ay maaring isalin sa isang aktibong sugnay. +Maaaring isalin na: "ang uhaw ay inuubos ang mga kayamanan ng mga hangal" + diff --git a/job/05/06.md b/job/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..5912510 --- /dev/null +++ b/job/05/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sapagkat ang mga paghihirap ay hindi tumutubo mula sa lupa + +"Sapagkat ang mga paghihirap ay hindi nagmumula sa alikabok" + +# Pero gumagawa ang sangkatuhan ng sarili niyang kaguluhan, gaya ng mga apoy na lumilipad paitaas + +Inihahambing ng manunulat ang mga paghihirap ng tao sa pagkislap ng mga apoy paitaas. Ang dalawa ay hindi maiiwasan. "Pero ang mga tao ay may kaguluhan na mula pa nang sila ay ipanganak na katulad ng pagkislap mula sa mga apoy" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/05]] + diff --git a/job/05/08.md b/job/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..d7e4977 --- /dev/null +++ b/job/05/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/05]] + +# mga dakila at makabuluhang mga bagay, mga kamangha-manghang bagay na hindi na mabilang + +"mga dakilang bagay na hindi maintindihan, mga kamangha-manghang bagay na hindi na mabilang" + +# mga dakila at makabuluhang mga bagay + +Ginagamit ng manunulat dito ang dalawang malayang salita na pinagdugtong ng "at" para magbigay diin sa kadakilaan ng mga gawa ng Diyos. +Maaaring isalin na: "dakilang mga bagay na di-maunawaan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# kamangha-manghang bagay + +"mga kamangha-manghang bagay" o "mga kababalaghan" + diff --git a/job/05/11.md b/job/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..5ced76f --- /dev/null +++ b/job/05/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/05]] + +# Ginawa niya ito para itaas ang mga mabababa + +"Itinataas ng Diyos silang mga mahihirap" o "Binibigyan ng parangal ng Diyos ang mga mahihirap" o "itinatanghal ng Diyos ang mga mahihirap" + +# para ilikas ang mga taong nagdadalamhati sa mga abo + +"nilalagay niya sa kaligtasan ang mga nagdadalamhati" + +# Binibigo niya + +"Sinira niya" o "Pinawalang bisa" + +# mga balak + +"mga plano" o "mga disenyo" o "mga gagawin" + +# mga tuso + +"silang mga matatalino sa maling bagay" o "silang mga nagbabalak ng masama" o "silang marurunong" + diff --git a/job/05/14.md b/job/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..58411e5 --- /dev/null +++ b/job/05/14.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/05]] + +# Nagpupulong sila sa dilim tuwing umaga + +Inihahambing ng metaporang ito ang mga tuso sa mga taong nasa dilim na hindi nakikita kung saan sila pupunta o ano ang kanilang gagawin kapag sinira ng Diyos ang kanilang mga balak. "Silang mga tuso ay nakaranas ng kadiliman" + +# nangangapa + +pinakikiramdaman ang paligid tulad ng isang bulag na tao + +# tanghali + +"sa katanghalian" o "sa hapon" + +# Pero inililigtas niya ang mga mahihirap mula sa mga espada na nasa kanilang mga bibig + +"Pero inililigtas ng Diyos ang mahirap na tao mula sa mga banta at pang-aapi ng mga may kapangyarihan" + +# mga espada na nasa kanilang mga bibig + +Ito ay isang salitang nagsisimbulo sa panlalamang ng mang-aapi sa mahihirap. +Maaaring isalin na: "malupit, mapanirang mga salita sa bibig ng mga mang-aapi" + +# kawalan ng katarungan ay itinitikom ang kanyang sariling bibig + +Ang tagapagsalita ay nagbibigay ng katangian ng mga tao para sa "kawalan ng katarungan." Itinutulad ang kawalan ng katatrungan sa pagtikom ng kanyang bibig." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]). + diff --git a/job/05/17.md b/job/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..2c0b81e --- /dev/null +++ b/job/05/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/05]] + +# Tingnan mo, masaya ang taong tinutuwid ng Diyos + +"Tingnan mo kung gaano kasaya ang taong tinutuwid ng Diyos" + +# tinutuwid ng Diyos...pagtutuwid ng Makapangyarihan + +Ang Diyos ay nilarawan bilang isang magulang na tinutuwid o tinuturuan ang isang bata. + +# masaya + +"pinagpala" o "kinalulugdan" + +# huwag mong kamuhian + +"huwag mong tanggihan" o "huwag mong ituring na walang silbi" + +# pagtutuwid + +"pagtuturo" o "pagtatama" o "pagdidisiplina" (UDB) + +# Dahil siya ay sumusugat at tumatapal, sumusugat siya at siya rin ang gumagamot + +"Dahil siya ay sumusugat at tumatapal, dumudurog siya pero ang kanyang kamay ay nagpapagaling" + +# Ililigtas ka niya sa anim na kaguluhan; lalo na, sa pitong kaguluhan, walang anumang masama ang makagagalaw sa iyo + +Ang panghalip dito ay nabago mula sa "niya" tungo sa "iyo." "Anim na ulit ka niyang ililigtas mula sa kaguluhan, pitong ulit na walang masama ang makagagalaw sa iyo." + diff --git a/job/05/20.md b/job/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..69cf2f6 --- /dev/null +++ b/job/05/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/05]] + +# Sa tag-gutom ikaw ay kaniyang ililigtas + +"Sa tag-gutom ikaw ay kaniyang tutubusin" + +# ikaw ay kaniyang ililigtas + +"babayaran ka" o "tutubusin ka" o "ililigtas ka mula sa panganib" + +# pagkawasak + +"pananakit mula sa mga kaaway" + +# hindi ka matatakot sa mga mababangis na hayop + +"hindi ka matatakot sa mga mababangis na hayop" + +# mababangis na hayop + +mga hayop na hindi napa-amo o nasanay + diff --git a/job/05/23.md b/job/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..dc03800 --- /dev/null +++ b/job/05/23.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/05]] + +# may kasunduan ka sa mga bato sa iyong bukirin + +Ang pangungusap na ito ay gumagamit ng matalinghagang pangungusap para tukuyin ang kaugnayan sa natural na mundo. +Maaaring isalin na: "ang kasunduan mo ay sa mga bato sa taniman" + +# magiging mapayapa ka sa mga mababangis na hayop + +"ang mga mababangis na hayop ay aamo sa iyo" + +# mababangis na hayop + +mga hayop na hindi napa-amo o nasanay + +# Matitiyak mo na ang iyong tolda ay ligtas + +"Malalaman mo na ang iyong tolda ay mapayapa" + +# dadalawin mo ang iyong kawan at makikitang hindi ito nabawasan + +"dadalawin mo ang iyong mga alagang tupa at malalaman mong walang nawala" + +# Matitiyak mo na dadami ang iyog lahi, na ang iyong mga anak ay matutulad ng mga damo sa lupa + +Sa simili na ito, ang "mga anak" ay inilalarawan bilang mga dahon ng mga damo. "Malalaman mo rin na ang mga kaapu-apuhan mo ay dadami, ang mga anak mo ay matutulad sa damo na tumutubo sa lupa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/job/05/26.md b/job/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..762cc8a --- /dev/null +++ b/job/05/26.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Uuwi ka sa iyong puntod sa iyong katandaan + +"Mamamatay ka sa katandaan" + +# tulad ng mga naipong mga tangkay ng palay na dinadala sa giikan + +Gumagamit si Elifaz ng isang simili para sabihin na si Job ay mamamatay kapag oras na ng kaniyang kamatayan. +Maaaring isalin na:"Tulad ng mga butil na inaani sa takdang panahon, gayon din ang iyong kamatayan kapag sumapit na ang nakatakdang panahon." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Tingnan mo, siniyasat namin ang bagay na ito; ganito talaga ito; pakinggan mo ito at patunayan sa iyong sarili + +Ang "namin" ay tumutukoy sa mga kaibigan ni Job, kasama na si Elifaz, na siyang nagsasalita. Maaaring isalin na: "Tingnan mo, pinagusapan namin ito. Makinig ka kung anong sasabihin ko sa iyo at patunayan mong totoo ang sinasabi ko." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/05]] + diff --git a/job/06/01.md b/job/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..b40bbaf --- /dev/null +++ b/job/06/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kung titimbangin lamang ang aking paghihirap, at susukatin ang lahat ng aking mga sakuna! + +Gumagamit ang manunulat dito ng dalawang pangungusap para sabihin ang isang kaisipan, ang kabigatan ng paghihirap ni Job. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# titimbangin + +"nasa timbangan" + +# Sa ngayon mas magiging mabigat pa ito kaysa sa lahat ng buhangin sa dagat + +Inihahambing ni Job ang bigat ng kaniyang paghihirap sa bigat ng basang buhangin; ang dalawa ay parehong maaaring dumurog sa isang tao. "Ang kabigatan ng kaniyang paghihirap at kaguluhan ay mas mabigat kaysa sa mga buhangin sa dalampasigan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/06]] + diff --git a/job/06/04.md b/job/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..ace7358 --- /dev/null +++ b/job/06/04.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/06]] + +# Dahil ang mga palaso ng Makapangyarihan ay nakaabang sa akin + +Ito ay isang metapora para sa paghihirap ni Job. Hinalintulad niya ang dami ng kaniyang mga kaguluhan sa mga palasong tumarak sa kaniyang katawan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# aking espiritu ay iniinom ang lason + +Nagpapatuloy ang metapora. Ang paghihirap ay pumasok maging sa kaloob-looban ni Job. +Maaaring isalin na: "Nararamdaman ko ang sakit hanggang sa aking kaloob-looban." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ang mga kaparusahan ng Diyos ay nagsunod-sunod laban sa akin + +Maaaring isalin na: "ang lahat ng mga pangit na bagay na maaaring mangyari ay dumating sa akin nang sabay-sabay." + +# nagsunod-sunod laban sa akin + +"tulad ng isang hukbo" o "tulad ng isang pangkat ng mga sundalo" + +# Ang isa bang mabangis na asno ay uungal kung marami namang damo? O ang mga baka ba ay uungal kung may dayami naman silang makakain? + +Tinanong ni Job ang mga ito upang bigyang diin na mayroon siyang magandang dahilan para magreklamo. +Maaaring isalin na: "Magrereklamo ba ako kung ang lahat ay tama?" o "Hindi ako magrereklamo kung wala akong dahilan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# uungal + +ang tunog na ginagawa ng isang asno + +# uungal + +ang tunog na ginagawa ng baka + +# dayami + +pagkain ng hayop + +# Ang isang pagkain ba na walang lasa ay makakain kung walang asin? O may kung anong lasa ba sa puti ng itlog? + +Kahit na ang pagkain o mga pangyayari sa buhay ni Job ay masakit. Inihambing ni Job ang kaniyang buhay sa isang pagkain na walang pampalasa o sarap. "Ang buhay ko ay walang pampalasa; ito ay tulad ng puti ng itlog na walang lasa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ang isang pagkain ba na walang lasa ay makakain + +Ang balintiyak na tanong na ito ay maaring isalin sa aktibong pangungusap: "Hindi kakainin ng isang tao ang pagkaing walang asin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/job/06/07.md b/job/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..9050edf --- /dev/null +++ b/job/06/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/06]] + +# Tumatanggi akong hawakan sila + +Ang "sila" ay tumutukoy sa mga hindi masasarap na pagkain. Patuloy na ginagamit ni Job ang larawan ng hindi masarap na pagkain bilang metapora para sa kaniyang nakakaumay na mga kalagayan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# O, sana matanggap ko na ang aking hinihiling, oh, ibigay na sana ng Diyos ang aking minimithi + +Maaaring isalin na: "O gawin na sana ng Diyos ang pinapakiusap ko sa kaniyang gawin" + +# na malugod ang Diyos na durugin niya ako ng isang beses + +Maaaring isalin na: "Na magpatuloy ang Diyos at durugin ako" + +# na bitawan niya na ako at putulin sa buhay na ito + +Maaaring isalin na: "na mabilis siyang kikilos at paiikliin ang aking buhay" + +# bitawan niya ako + +"kumilos nang mabilis" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] + diff --git a/job/06/10.md b/job/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..e371fdf --- /dev/null +++ b/job/06/10.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Sana ito na lang ang aking maging pampalubag-loob + +"Ito nawa ang aking maging pampalubag-loob" o "Ito nawa ang magdadala sa akin ng kaaliwan" + +# kahit na magsaya ako sa hindi napapawing hapdi + +"lulundag ako sa galak sa walang-katapusang sakit" o "pagtitiisan ko ang sakit na hindi nababawasan" + +# magsaya + +"magdiwang" + +# hindi napapawing + +"hindi nababawasan" + +# na hindi ko sinuway ang mga salita ng Tanging Banal + +"na hindi ko itinatwa ang Diyos" + +# Ano ba ang aking lakas, na kailangan ko pang maghintay? Ano ba ang aking katapusan, na kailangan kong pahabain ang aking buhay? + +Sinabi ni Job ang ang mga katanungang ito para bigyang diin na balewala na para sa kaniya ang magpatuloy pang mabuhay. +Maaaring isalin na: "Sa kabila nito, ano pa ba ang dahilan ko para mabuhay?" o "wala na akong lakas para mabuhay; wala na akong dahilan para magtiis pa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/06]] + diff --git a/job/06/12.md b/job/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..b5b914c --- /dev/null +++ b/job/06/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/06]] + +# Ang lakas ko ba ay kasing lakas ng mga bato? O ang aking mga kalamnan ay gawa sa tanso? + +Inihambing ni Job ang kahinaan ng kaniyang katawan sa tatag at tibay ng mga ginagamit sa pagtatatayo ng gusali para mabigyang diin ang kaniyang kawalan ng lakas. +Maaaring isalin na: "Hindi ako kasing lakas ng mga bato. Ang aking katawan ay hindi gawa sa bakal." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba totoo na hindi ko kayang tulungan ang aking sarili + +Maaaring isalin na: "Totoo na wala na akong lakas na natitira...sa akin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang karunungan ay tinanggal sa akin? + +"ang aking tagumpay ay tinanggal na sa akin" o "ang lakas ng loob ay inalis sa akin" Ang balintiyak na sugnay na ito ay maari ring isulat sa aktibong sugnay: "Wala na akong lakas ng loob." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]], at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/job/06/14.md b/job/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..0a186f5 --- /dev/null +++ b/job/06/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Para sa isang taong malapit nang mawalan ng malay, dapat ipakita ng kaniyang kaibigan + +"Kailangang maging mabait ang isang kaibigan sa taong nawawalan na ng pag-asa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kahit na pinabayaan niya pa ang kaniyang takot sa Makapangyarihan + +"kahit na tumigil na siya sa pagbibigay-pugay sa Diyos na Makapangyarihan" (UDB) Mga maaaring kahulugan 1) hindi kinakatakutan ng tao ang Diyos 2) hindi kinakatakutan ng kaniyang kaibigan ang Diyos. + +# Pero naging matapat ang mga kapatid ko sa akin, na tulad ng mga batis sa disyerto + +Inilalarawan ni Job ang kaniyang mga kaibigan bilang mga sapa na anyong tubig na madaling matuyo at hindi maasahan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# na tulad ng mga daluyan ng tubig na natutuyo + +"na tulad ng mga batis na natutuyo" + +# na dumidilim dahil sa mga yelong tumatakip sa mga ito, + +"na madilim na tulad ng yelo" + +# at dahil sa mga niyebe na ikinukubli ang sarili sa kanila + +"at nagtatago ang mga niyebe sa kanila" o "natutunaw ang mga niyebe sa kanila" + +# Kapag sila ay natunaw, sila ay mawawala + +"Kapag sila ay nainitan, sila ay nalulusaw" + +# kapag ang panahon ay mainit, nalulusaw sila sa kanilang kinalalagyan + +"kapag mainit, natutuyo sila" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/06]] + diff --git a/job/06/18.md b/job/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..60cf76e --- /dev/null +++ b/job/06/18.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Ang mga karawan ay gumigilid para maghanap ng tubig + +Pinagpapatuloy ni Job ang paglalarawan sa kaniyang mga kaibigan bilang mga hindi maasahang mga sapa na natutuyo. +Maaaring isalin na: "Ang daanan ng mga manlalakbay ay nababago sa kanilang paghahanap ng tubig" + +# Ang mga karawan + +Ang pariralang ito ay maaari ring isalin bilang "mga daanan ng mga karawan" o "daanan ng mga manlalakbay" o "mga manlalakbay." + +# nagpapaikot-ikot sila sa tuyong lupain at saka mamamatay + +"wala silang patutunguhan at saka sila mamamatay" + +# Tema + +Ito ay pangalan ng isang lugar. Ang mga mamamayan doon ay gumagamit ng karawan para mangalakal sa mga mamamayan ng ibang lupain. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# gayun din sa hanay ng mga taga-Sheba na umaasa sa kanila + +"habang umaasa sa kanila ang mga manlalakbay mula sa Sheba" + +# taga-Sheba + +Pangalanito ng isang lugar. Ang mga mamamayan doon ay gumagamit ng karawan para makipagkalakal sa mg mamamayan ng ibang lupain. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# umaasa sila + +"umasa sa kanila" o "nilagay ang pag-asa sa kanila" + +# Sila ay nabigo dahil umaasa sila na makakahanap ng tubig + +"Nalito sila dahil nagtiwala sila na makakakita sila ng tubig" + +# pero sila ay nalinlang + +Maaaring isalin na: "pero sila ay nabigo" o "pero hindi sila nasiyahan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/06]] + diff --git a/job/06/21.md b/job/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..ae7102c --- /dev/null +++ b/job/06/21.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/06]] + +# Kaya ngayon + +Ginamit ni Job ang pariralang ito para magbigay hudyat sa pangunahing punto ng kaniyang sinasabi. + +# kayong mga kaibigan ko ay wala nang halaga sa akin + +"hindi kayo kumikilos na parang mga kaibigan ko" + +# pero kayo ay natatakot + +"at kayo ay natatakot na gawin ng Diyos ang parehong bagay sa inyo." (UDB) Mas inilalantad ng UDB ang kaisipan na ang mga kaibigan ni Job ay natatakot na parusahan din sila ng Diyos. + +# 'Sinabi ko ba sa inyo na bigyan ninyo ako ng kahit ano? + +Maaaring isalin na: "Hindi ako humingi sa inyo ng kahit ano." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# O, regaluhan niyo ako mula sa inyong kayamanan? + +Maaaring isalin na: "Hindi ako lumapit sa inyo para bigyan ako ng pera." o "Hindi ako humingi sa inyo na maghandog mula sa inyong kayamanan ng suhol sa aking pananagutan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# 'Iligtas ako mula sa kamay ng aking kalaban?' + +Ang "kamay ng aking kalaban" ay isang metonimi na kumakatawan sa kapangyarihan ng malakas na lumalaban kay Job. +Maaaring isalin na: "Hindi ako kailanman humingi ng tulong sa inyo para iligtas ako sa aking mga kaaway" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tubusin ako sa kamay ng mga nang-aapi sa akin? + +Ang "kamay ng mga nang-aapi sa akin" ay isang metonimi na kumakatawan sa kapangyarihan ng mga taong nananakit kay Job. +Maaaring isalin na: "Hindi ako humingi ng saklolo sa inyo mula sa mga taong nanakit sa akin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tubusin ako + +"Iligtas ako" + diff --git a/job/06/24.md b/job/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..96bf97f --- /dev/null +++ b/job/06/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ituro niyo sa akin + +Ang pandiwang "ituro" ay nasa anyong pangalawang panauhan na pangmaramihan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# at ako ay mananahimik + +"at ako ay mananahimik" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ipaintindi niyo sa akin + +Maaaring isalin na: "ipaunawa ninyo sa akin." Ang pandiwa ay nasa anyong ikalawang panauhan na pangmaramihan. + +# Sadya ngang napakasakit ng katotohanan + +Ang ULB at ang UDB ay may magkasalungat na kahulugan para sa pariralang ito. Ito ay dahil sa mga posibleng kahulugan nito sa Hebreo na 1) Ang katotohanan ay masakit marinig o 2) Ang mga salita ng isang tapat na tao ay hindi masakit marinig. + +# Pero ang inyong mga sinasabi, paano ba nito ako maitutuwid? + +Ginamit ni Job ang tanong na ito upang punahin ang kaniyang mga kaibigan at magbigay diin na hindi angkop kay Job ang kanilang sinasabi. AT: "Ang inyong mga dahilan ay hindi bagay sa akin kahit na ituwid niyo pa ako." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# inyong mga sinasabi + +"inyong mga dahilan" o "inyong mga pinaniniwalaan." Ang "inyong" ay nasa anyong ikalawang panauhan na pangmaramihan + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/06]] + diff --git a/job/06/26.md b/job/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..6c9b115 --- /dev/null +++ b/job/06/26.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Balak ba ninyong hindi pansinin ang aking mga sinasabi, ituring ito ang salita ng isang tao na parang ito ay hangin? + +Ginamit ni Job ang tanong na ito upang pagalitan ang kaniyang mga kaibigan. +Maaaring isalin na: "Hindi ninyo pinapansin ang aking sinasabi, at binabalewala lang ninyo ito." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ninyong + +Ang "ninyong" ay nasa anyong ikalawang panauhan na pangmaramihan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ituring ito ang salita ng isang tao na parang ito ay hangin? + +Inihahambing ni Job ang balewalang pananalita ng isang taong desperado na sa tulong sa walang laman na hangin; ang dalawa ay walang pakinabang. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# pinagpupustahan ninyo ang naulila sa ama + +"pinagsusugalan niyo para mapanalunan ang isang ulila" + +# pinagpupustahan ninyo...pinagtatalunan ang inyong kaibigan + +Ang salitang "ninyo" at "inyong" ay nasa anyong ikalawang panauhan na pangmaramihan. + +# at pinagtatalunan ang inyong kaibigan na tulad ng isang kalakal? + +"at gumawa ka ng hukay para sa iyong kaibigan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/06]] + diff --git a/job/06/28.md b/job/06/28.md new file mode 100644 index 0000000..1adb127 --- /dev/null +++ b/job/06/28.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# ngayon + +Ginamit ni Job ang salitang ito para magsimula ng bagong kaisipan. + +# tingnan ninyo + +Ang pandiwang "tingnan ninyo" ay nasa anyong ikalawang panauhan na pangmaramihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# inyo + +Ang "inyo" ay nasa anyong ikalawang panauhan na pangmaramihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Pigilan ninyo ang inyong sarili, parang awa niyo na + +"Maawa kayo sa akin" o "Maaari bang tumalikod na lang kayo" + +# Pigilan + +Ang pandiwang ito ay nasa anyong ikalawang panauhan na pangmaramihan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# maging makatarungan kayo + +"pakitunguhan ninyo ako nang patas" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# maghunos dili kayo dahil nasa tamang panig ako + +"Baguhin ninyo kung paano ninyo ako pakitunguhan; tama ako sa bagay na ito" o "Baguhin ninyo kung paano ninyo ako pakitunguhan; tama pa rin ako sa bagay na ito" + +# May kasamaan ba sa aking dila? + +Hindi magkakaroon ng pisikal na kasamaan ang dila, kaya ito ay isang metonimi para ilarawan ang masamang pananalita. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hindi ba malalaman ng aking dila ang malisyosong mga bagay + +Ginamit ni Job ang tanong na ito para punahin ang kaniyang mga kaibigan at para mabigyang-diin na alam niya ang pagkakaiba ng tama at mali. +Maaaring isalin na: "Masasabi ko ang pagkakaiba ng mabuti sa masama." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/06]] + diff --git a/job/07/01.md b/job/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..5cb8feb --- /dev/null +++ b/job/07/01.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/07]] + +# Hindi ba't may mabigat na gawain ang bawat isang tao sa ibabaw ng lupa? + +Itinanong ito ni Job para bigyan diin ang kaniyang kamalayan na lahat ng tao ay dumaranas ng paghihirap. +Maaaring isalin na: "Hindi ba't ang bawat isa sa daigdig ay may mabigat na gawain sa daigdig?" o "Bawat isa ay may mabigat na gawain sa daigdig" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba na ang kaniyang mga araw ay gaya ng isang taong upahan? + +Itinanong ito ni Job para bigyang diin ang kanyang kamalayan na lahat ng tao ay nakikibaka sa buhay. +Maaaring isalin na: "At ang mga araw niya ay gaya ng mga araw ng isang upahang manggagawa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Katulad ng isang alipin...gaya ng isang upahang tao + +Inihahambing ni Job ang kaniyang sarili (talata 3) sa mga nagtatrabaho nang mabigat na walang pahinga (talata 2) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# mga anino ng gabi + +"imahe" + +# isang taong upahan + +Ito ay isang tao na nagtrabaho nang arawan at binayaran sa katapusan ng bawat araw. "arawang manggagawa" + +# kaya nagtiis ako sa mga buwan ng kahirapan; nagkakaroon ako ng mga gabing punong-puno ng kaguluhan + +mga gabing punong-puno** - "kaya tiniis ko ang mga buwan ng kahirapan at mga gabing punong-puno ng kaguluhan" + +# mga buwan ng kahirapan + +"mapaminsalang mga buwan" o mga buwan na walang kabuluhan" + diff --git a/job/07/04.md b/job/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..8f99a9e --- /dev/null +++ b/job/07/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Kailan ako babangon at kailan lilipas ang gabi? + +Tinatanong ito ni Job para bigyan diin ang kaniyang matinding paghihirap sa mga oras na dapat na siya ay natutulog. +Maaaring isalin na: Gusto ko sanang bumangon, pero nagpapatuloy ang gabi." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Punong-puno ako ng kabalisahan + +Ito ay nagpapahiwatig na pabaling-baling si Job sa kaniyang higaan buong gabi nang walang pahinga. "Pagod na pagod ako sa paikot-ikot at hindi mapakali" + +# tipak ng alikabok + +mga bunton ng dumi + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/07]] + diff --git a/job/07/06.md b/job/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..83e5e65 --- /dev/null +++ b/job/07/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/07]] + +# Ang aking mga araw ay mas mabilis kaysa sa panghabi + +"Lumilipas ang aking buhay nang napakabilis" + +# manghahabi + +Ang isang tao na gumagawa ng kasuotan sa pamamagitan ng pagsasalitan ng mga hibla o sinulid + +# panghabi + +Isang bahaging gumagalaw na napakabilis na pabalik-balik sa isang makina o aparatu para sa paggawa ng tela. + +# lilipas sila nang walang pag-asa + +"humahantong sila sa katapusan na lubusang walang pagasa" + +# Alalahanin mo O Diyos + +Ang salitang "O Diyos" ay idinagdag sa pariralang ito dahil ang mga tao na nakarinig sa "alalahanin mo" ay maaring naunawaan na ang Diyos ang pinatutungkulan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# aking buhay ay isa lamang hininga + +Sa metaporang ito, Inihahalintulad ni Job ang kaiksihan ng buhay sa iksi ng hininga. "Ang aking buhay ay napakaiksi gaya ng isang paghinga. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ang aking mata ay hindi na makakakita pa ng kabutihan + +"Hindi na muli ako makakaranas ng kaligayahan kailanman" + diff --git a/job/07/08.md b/job/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..f7ef10d --- /dev/null +++ b/job/07/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/07]] + +# Ang mata ng Diyos, na nakikita ako, ay hindi na muli ako makikita + +Ang salitang "Diyos" ay idinagdag sa pariralang ito dahil ang konteksto ay nagpapahiwatig na nakikipag-usap si Job sa Diyos. "Ang mata na nagmamatyag sa akin ay hindi na muli ako makikita." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Ang mga mata ng Diyos ay tutuon sa akin pero hindi na ako mabubuhay + +"Ang iyong mga mata ay nakatuon sa akin, pero hindi na ako mananatiling buhay." + +# Gaya ng isang ulap na napapawi at nawawala, gayon din siya na bumababa sa sheol ay hindi na aahon pa + +Inilalarawan ni Job ang kamatayan na parang mga naglalahong ulap. "gaya ng ulap na naglalaho, gayon din, siya na namamatay ay nawawala" o "Minsang ikaw ay nasa libingan, hindi ka makababangon." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]])) + +# gaya ng isang ulap na napapawi + +"gaya ng isang ulap na naglalaho" + diff --git a/job/07/11.md b/job/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..9849c90 --- /dev/null +++ b/job/07/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Magsasalita ako sa kadalamhatian ng aking espiritu; Ako ay dadaing sa kapaitan ng aking kaluluwa + +Inihahatid ni Job ang isang ideya gamit ang dalawang magkaibang mga pahayag para bigyang- diin ang dahilan kung bakit hindi siya mananatiling tahimik. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# hindi ko pipigilin ang aking bibig + +"Hindi ako titigil sa pagsasalita" + +# kadalamhatian ng aking espiritu + +"ang paghihirap ng aking espiritu" o ang matinding kahirapan ng aking pagdurusa" + +# ang kapaitan ng aking kaluluwa + +"ang sama ng loob ng aking kaluluwa" + +# Ako ba ay isang dagat, o isang halimaw sa dagat para lagyan mo ng bantay? + +Itinatanong ni Job ito para ipahayag ang kanyang galit sa Diyos. Sa paghahambing ng kanyang sarili sa dagat o halimaw-dagat, iminumungkahi ni Job na itinuturing siya ng Diyos na isang kahindik-hindik na nilalang. " Hindi ako ang dagat o isang halimaw-dagat na kailangan ng isang guwardiya para bantayan ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/07]] + diff --git a/job/07/13.md b/job/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..697b49b --- /dev/null +++ b/job/07/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/07]] + +# Aaliwin ako ng aking higaan, at pakakalmahin ng aking upuan ang aking daing + +Dito ang "higaan" at "upuan" ay mga metonimi para sa "tulog." Sa paghiga para matulog, inaasahan ni Job na siya ay maaaliw. Ang mga metonimi ay mayroon ding mga katangiang pantao; may kakayahan silang mag-aliw at magpagaan sa pakiramdam ng isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# tinatakot mo ako + +ang "mo" ay tumutukoy sa Diyos na kung kanino idinudulog ni Job ang kaniyang reklamo. + +# magbigti + +Ang pagpatay sa isang tao sa pamamagitan ng pagsakal sa kaniyang lalamunan at pagpigil sa kaniyang paghinga + +# ang mga buto kong ito + +Ginagamit ni Job dito ang salitang "mga buto" para tumukoy sa kaniyang katawan. +Maaaring isalin na: "Ang katawan kong ito" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + diff --git a/job/07/16.md b/job/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..e4d4b53 --- /dev/null +++ b/job/07/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/07]] + +# Kinasusuklaman ko ang aking buhay + +"namumuhi ako sa aking buhay" + +# patuloy akong mabuhay + +"na mabuhay nang walang hanggan" + +# walang silbi ang aking mga araw + +"ang aking mga araw ay walang kabuluhan" o "ang aking mga araw ay walang halaga" + +# Ano ang tao na dapat bigyan mo ng pansin + +"para siyang ay iyong pahalagahan" + +# na dapat iyong ituon ang isip sa kaniya + +"na dapat mong ituon ang iyong pansin sa kanya" + +# na dapat mong bantayan + +"na dapat mo siyang maingat na suriin" + diff --git a/job/07/19.md b/job/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..6713e10 --- /dev/null +++ b/job/07/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Gaano katagal bago mo alisin ang iyong tingin sa akin? bago mo ako hayaang mag-isa nang may sapat na panahon para lunukin ang aking sariling laway? + +Inihahatid ni Job dito ang isang kaisipan gamit ang dalawang magkaibang mga tanong-pangretorika para bigyang diin ang kaniyang kahilingan na tigilan ng Diyos ang pag-oobserba sa kanya. "Ilayo ang tingin mo sa akin! Iwanan mo akong mag-isa nang may sapat na panahon para malunok ang sarili kong laway!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[ en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# Kahit ako ay nagkasala, ano ang magagawa nito sa iyo, ikaw na nagbabantay sa mga tao? + +Itinatanong ito ni Job para sawayin ang Diyos. "Kahit na nagkasala ako, wala itong magagawa sa iyo, na siyang nagbabantay sa mga tao." (Tingnan sa:[[ en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# Bakit mo ako ginawang isang pakay...iyo + +"Bakit mo akong ginawang isang aasintahin para sa iyong sarili..sa iyo? + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/07]] + diff --git a/job/07/21.md b/job/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..a546ba5 --- /dev/null +++ b/job/07/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Bakit hindi mo mapatawad ang aking mga pagsuway at alisin ang aking kasamaan? + +Dito ay ginagamit ni Job ang dalawang magkaibang sugnay sa loob ng isang pangretorikang tanong para bigyang diin ang kanyang hangad na patawarin ng Diyos ang kanyang kasalanan. Itinatanong niya ito para sawayin ang Diyos sa pagpaparanas sa kaniya ng pagdurusa. +Maaaring isalin na: "Patawarin ang aking kasalanan at alisin ang aking kasamaan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bakit hindi mo mapatawad ang aking mga pagsuway + +"Bakit hindi mo patawarin ang aking kasalanan?" + +# alisin + +"tanggalin" + +# ngayon ay hihiga ako sa alikabok + +Ang pariralang "hihiga ako sa alikabok" ay isang magaan o magalang na paraan sa pagsasabi ng "mamatay." "ngayon ay mamamatay ako" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/07]] + diff --git a/job/08/01.md b/job/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..e092117 --- /dev/null +++ b/job/08/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/08]] + +# Pagkatapos sumagot si Bildad ang Suhita + +"Bildad" ay pangalan ng isang tao na miyembro ng lipi ng mga Suhita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gaano katagal magiging kagaya ng malakas na hangin ang mga salita sa iyong bibig? + +Itinanong ito ni Bildad para sawayin si Job sa pagrereklamo sa Diyos. Sa metaporang ito, pareho na ang mga salita ni Job at ang hangin ay walang saysay at walang katotohanan. +Maaaring isalin na: Ang mga salita ng iyong bibig ay malalakas na hangin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Maaari bang baluktututin ng Makapangyarihang Diyos ang katuwiran? + +Ginagamit dito ng manunulat ang dalawang magkaparehong mga pangretorikang tanong, na tinatanong ni Bildad para sawayin si Job. +Maaaring isalin na: "Hindi kumikilos ang Diyos nang hindi makatarungan; ang Diyos na Makapangyarihan ay hindi mabibigo na gawin kung ano ang tama." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/job/08/04.md b/job/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..8c61ca2 --- /dev/null +++ b/job/08/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dahil pinarusahan niya sila sa kanilang mga kasalanan + +"dahil pinahintulutan ng Diyos na pamunuan sila ng kapangyarihan ng kanilang kasalanan " o pinarusahan niya sila ng bunga ng kanilang mga kasalanan." + +# Sabihin nating masigasig mong hinanap ang Diyos at iyong inilahad ang iyong mga kahilingan sa Makapangyarihan + +Ang dalawang pariralang ito ay tumutukoy kay Job na humihingi ng tulong sa Diyos, o nagsusumamo sa Diyos para sa awa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# masigasig mong hinanap ang Diyos + +"masugid kang humingi ng tulong sa Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/08]] + diff --git a/job/08/06.md b/job/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..7e5feb2 --- /dev/null +++ b/job/08/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sabihin nating ikaw ay dalisay at matuwid + +"Kung dalisay ka sana at matuwid" o "Kung ang iyong puso at mga kilos ay tama" + +# Kahit na maliit ang iyong simula, ang iyong huling kalagayan ay magiging mas higit. + +"Kahit na hindi ka naging mayaman na mayaman noon, sa huling bahagi ng iyong buhay ikaw ay magiging napakayaman." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/08]] + diff --git a/job/08/08.md b/job/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..5179841 --- /dev/null +++ b/job/08/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/08]] + +# tungkol sa mga dumaang panahon + +tungkol sa mga naunang henerasyon + +# ihanda ang iyong sarili para matutunan kung ano ang mga natuklasan ng ating mga ninuno + +"pag-aralang mabuti kung ano ang natuklasan ng ating mga ninuno" o "isaalang-alang kung ano ang natuklasan ng ating mga ninuno" + +# ating mga araw sa daigdig ay isang anino + +Sa simili na ito, ang buhay ay inihalintulad sa isang anino; parehong mabilis na nawawala. [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# 0Hindi ba nila ituturo at sasabihin sa iyo? Hindi ba sila magsasalita mula sa kanilang mga puso? + +Tinatanong ni Bildad ang mga ito para sawayin si Job. +Maaaring isalin na: "Tuturuan ka nila at sasabihin sa iyo, at mula sa kanilang pagkaunawa ay lalabas ang mga salita." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/job/08/11.md b/job/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..d764189 --- /dev/null +++ b/job/08/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Maaari bang tumubo ang papirus na walang lati? Maaari bang tumubo ang tambo na walang tubig? + +Itinatanong ni Bildad ang dalawang pangretorikang tanong para magbigay-diin sa kaniyang puntong ginawa sa [[rc://tl/bible/notes/job/08/08]]: Kailangan ng mga tao ang mga katuruan ng kanilang mga ninuno. +Maaaring isalin na: "Ang mga halamang papirus ay hindi tumutubo nang malayo sa mga latian. Ang mga tambo ay hindi mabubuhay nang walang tubig." [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# natutuyo + +"natuyot" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/08]] + diff --git a/job/08/13.md b/job/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..574aeee --- /dev/null +++ b/job/08/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/08]] + +# Kaya gayon din ang mga landas ng lahat nang nakakalimot sa Diyos + +"Naglalakad sa isang landas" ay isang karaniwang idioma na tumutukoy sa buhay ng isang tao at sa direksiyon nito. Malimit itong tumutukoy kung ang mga tao ay sumusunod sa pamamaraan ng Diyos o sa kanilang mga sarili. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# na ang may tiwala ay marupok tulad ng isang sapot ng gagamba + +Dito ay inihahalintulad ni Bildad ang mga buhay ng mga walang diyos sa isang sapot ng gagamba; pareho silang masisira ng mahinang puwersa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Hahawak siya dito + +"sisikapin niyang panatilihin itong magkasama" o "sisikapin niyang suportahan ito" + diff --git a/job/08/16.md b/job/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..73fe7cd --- /dev/null +++ b/job/08/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/08]] + +# Siya ay sariwa sa ilalim ng araw, at ang kaniyang mga sibol ay kumakalat sa kaniyang buong hardin + +Inihahalintulad ni Bildad dito ang mga walang diyos sa mga halaman na yumayabong sa araw; kapwa sa simula ay buhay, sariwa, at malusog. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ang kaniyang mga ugat ay pumupulupot sa tambak ng bato + +Ang mga ugat ng isang taong walang diyos ay hindi kakapit sa matabang lupa kundi sa mga bato. Ang mabatong lupa ay hindi makakatulong para lumago ang mga halaman. Ang mga ugat ng taong ito ay madaling mamamatay. "Ang kaniyang mga ugat ay kumakapit sa mabatong lupa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# naghahanap sila ng magagandang lugar sa gitna ng batuhan + +Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa mga ugat ng taong walang diyos. "naghahanap sila ng matabang lupa sa mga bato" o "naghahanap sila ng mayamang lupa sa mga bato." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kung ang taong ito ay tinanggal mula sa kanyang lugar, kung magkagayon ay tatanggihan siya ng lugar na iyon at sasabihin, 'hindi kailanman kita nakita.' + +Ang taong walang diyos ay inihahalintulad sa isang halaman kung saan, kapag tinanggal mula sa kanyang mabatong pundasyon, ay hindi makikilala sa ibang lugar dahil hindi ito lalago sa kahit anong lugar na may matabang lupa. "Kung siya ay binunot mula sa kanyang lugar, "itatakwil siya nito na sinasabing, 'hindi kailanman kita nakita."" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# siya ipagkakaila ng lugar na iyon at sasabihing + +Ang kakayahan ng tao na tumanggi at magsalita ay ginamit para sa mabatong lupa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kaniyang lugar + +"ang mabatong lupa" + diff --git a/job/08/19.md b/job/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..85455d8 --- /dev/null +++ b/job/08/19.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# kagalakan + +ang gantimpala, ang resulta ng masamang pag-uugali ng isang tao na may pagtuyang ipinapahayag ni Bildad bilang "kagalakan," (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# pag-uugali + +"mga kilos" o "paraan ng pamumuhay" + +# ibang halaman sa parehong lupa sa kaniyang lugar + +Dito ay ipinagpapatuloy ng manunulat ang metapora mula sa [[rc://tl/bible/notes/job/08/16]] Ang mga taong walang diyos ay inihahalintulad sa mga halaman na humahalili sa mga naunang tumutubo sa mga bato. +Maaaring isalin na: Kapag ang isang masamang tao ay namamatay, may iba pang hahalili sa kanyang lugar" o "mula sa lupa, may iba pang tutubo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sisibol + +"tutubo" + +# parehong lupa + +"ang mabatong lupa" + +# sa kaniyang lugar + +"sa lugar ng taong walang diyos" + +# ni aalalayan ang kamay ng mga gumagawa ng masama + +Ang "kamay"ay kumakatawan sa kabuuan ng tao. "hindi niya susuportahan ang mga gumagawa ng masama" o "hindi niya palalakasin ang mga gumagawa ng masasama." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/08]] + diff --git a/job/08/21.md b/job/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..9c3fcec --- /dev/null +++ b/job/08/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pupunuin pa niya ang iyong bibig ng tuwa, at ang iyong mga labi ng sigawan + +Patuloy na nakikipag-usap si Bildad kay Job. Ang salitang "niya" ay tumutukoy sa Diyos, at "iyong" ay tumutukoy kay Job. Ipinapakita ng manunulat ang isang kaisipan gamit ang dalawang magkaibang pahayag para ipakita ang kagalakan na mararanasan ni Job. "Pasasayahin ka muli ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# iyong mga labi ng sigawan + +Ang buong kahulugan ng pariralang ito ay maaring maunawaan mula sa simula ng pangungusap. "Pupunuin ng Diyos ang iyong mga labi ng mga sigaw ng kagalakan." (Tingnan sa: { [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Sila na mga napopoot sa iyo ay dadamitan ng kahihiyan; Ang tolda ng mga masasama ay maglalaho + +"Ang mga walang diyos ay mapupuno ng kahihiyan; ang mga masasama ay titigil mabuhay. + +# maglalaho + +"hindi tatagal" o "darating sa wala" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/08]] + diff --git a/job/09/01.md b/job/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..5f139a8 --- /dev/null +++ b/job/09/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tunay na alam ko na ganito nga ito + +Dito ang salitang "ito" ay tumutukoy sa paglalarawan ni Bildad. + +# Pero paano magiging matuwid ang isang tao sa harap ng Diyos? + +Paano mananalo ang sinuman sa isang pakikipagtalo sa Diyos?" + +# Kung gusto niyang makipagtalo sa Diyos, hindi niya siya sasagutin kahit minsan lang sa libong beses + +"Kung nais ng sinuman na makipagtalo sa Diyos, hindi siya makakasagot sa kahit isa sa mga katanungan ng Diyos." + +# makipagtalo + +"makipag-laban" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/09]] + diff --git a/job/09/04.md b/job/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..2072c1a --- /dev/null +++ b/job/09/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ang Diyos ay marunong sa puso + +"Ang Diyos ay marunong sa kanyang kaibuturan" + +# Sino ang nagmatigas laban sa kaniya ang nagtagumpay kailanman + +"sino na ang nakahamon sa Diyos" + +# siya na nagtatanggal ng mga bundok na walang babala sa sinuman + +"tatanggalin niya ang mga bundok" + +# kapag pinapataob niya ang mga ito + +"kapag pinapabagsak niya ang mga ito" + +# siyang yumayanig sa daigdig + +"niyayanig niya ang daigdig" + +# pinapanginig ang mga sandigan nito + +"kaniyang mga pundasyon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/09]] + diff --git a/job/09/07.md b/job/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..e9c4586 --- /dev/null +++ b/job/09/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ito rin ang Diyos na nagsasabi sa araw na huwag sumikat + +"Ito ang parehong Diyos na nag-uutos sa araw at pumipigil dito sa pagsikat kung ginusto niya " o " Siya ang nangungusap sa araw at hindi ito sumisikat" + +# nagtatakip sa mga bituin + +"siya ang namamahala sa mga bituin" o siyang humaharang para hindi matanaw ang mga bituin" + +# siya na mismong naglatag ng mga kalangitan + +Ito ay isang matalinghagang pagsasalarawan kung paano ang mga kalangitan ay sumasaklaw mula sa kabuuan ng himpapawid sa magkabilang dulo, "siyang nag-iisang naglalatag ng mga kalangitan" + +# siyang yumuyurak at sumusupil sa mga alon ng dagat + +Ito ay tumutukoy sa kwento ng paglikha kung saan pinipigil ng Diyos ang magulong dagat. " "siyang lumalakad sa mga alon ng dagat" o "siyang nagpapakalma sa mga alon ng dagat" + +# siya na gumawa sa Oso, sa Orion, sa Pleyades + +Tumutukoy ang mga ito sa mga konstelasyon, mga grupo ng mga bituin na naglalarawan ng mga indibidwal at mga bagay. + +# Orion, + +isang grupo ng mga bituin na naglalarawan ng isang tanyag na mangangaso sa mga alamat ng Griyego. + +# Pleyades + +isang grupo ng mga bituin na naglalarawan ng pitong magkakapatid na babae. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/09]] + diff --git a/job/09/10.md b/job/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..c9efddb --- /dev/null +++ b/job/09/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/09]] + +# Ito rin ang Diyos na gumagawa ng mga dakilang bagay, mga bagay na hindi kayang maunawaan + +gumagawa siya ng mga dakilang bagay na hindi maunawaan" o "gumagawa siya ng mga bagay na napakadakila na walang may kayang saliksikin." + +# sa katunayan, mga kahanga-hangang bagay na hindi mabibilang + +"mga kahanga-hangang bagay na hindi mabilang" + +# Dumadaan din siya, pero hindi ko siya napapansin + +"Gumagalaw ang Diyos, pero hindi ko nalalaman" + +# Kung makakahuli siya ng biktima + +"kung kinukuha niya ang isang tao" + diff --git a/job/09/13.md b/job/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..696b1a5 --- /dev/null +++ b/job/09/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ang mga katulong ni Rahab + +Ang "Rahab" ay tila isang malakas na puwersa ng kasamaan o isang nilalang sa dagat. + +# Paano ako makakasagot sa kaniya, maaari ba akong mamili ng mga salita para ikatwiran sa kaniya? + +Nagtatanong si Job ng dalawang magkatulad na mga tanong para bigyang -diin ang kaniyang pag-aatubiling harapin ang Diyos. +Maaaring isalin na: "Ano ba ang maari kong sabihin para sagutin o kahit itanong sa kaniya?" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/09]] + diff --git a/job/09/16.md b/job/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..c75f3b9 --- /dev/null +++ b/job/09/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dahil binabasag niya ako sa pamamagitan ng bagyo + +Inihahambing ni Job ang kaniyang mga kapighatian sa isang unos o hanging bagyo. Gaya ng bagyo na maaaring sirain ang mga bagay at mga tao, ang ipinadadala ang mga kapighatian ng Diyos ay sumisira kay Job. "Sinasalakay niya ako sa pamamagitan ng isang bagyo." o "Dinudurog niya ako sa pamamagitan ng isang bagyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pinaparami ang aking mga sugat nang walang dahilan + +"binibigyan ako ng maraming sugat nang walang dahilan" + +# Hindi man lamang ako hinayaang mahabol ang aking hininga + +"Hindi niya ako pinapayagang huminga ng isang hininga" o "Hindi niya ako binibigyan ng kaluwagan mula sa sakit" + +# pinuno niya ako nang kapaitan + +"pinupuno niya ako ng paghihirap" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/09]] + diff --git a/job/09/19.md b/job/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..ca8ea3b --- /dev/null +++ b/job/09/19.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# bakit, siya ay makapangyarihan + +"masdan, siya ay makapangyarihan" + +# bakit + +Ginagamit ito para magpakilala nang may diin sa sumusunod na bagong kaalaman. + +# At kung pinag-uusapan natin ang tungkol sa katarungan + +"at kung magsasalita tayo ng pagkilos ng walang kinikilingan" + +# Sino,' sabi niya, 'ang magtatanong sa akin? + +"Sino ang tatawag ng pagpupulong para sa akin?" o " Sino ang maglalaan ng oras para sa akin?" + +# Kahit na ako ay matuwid + +"Kahit na inosente pa ako" + +# ang sarili kong bibig ang hahatol sa akin + +Sinasabi ni Job na ang kanyang sariling mga pagsisikap na patunayan ang kanyang kawalan ng kasalanan ay magiging pagkilos nang hindi tama sa harapan ng Diyos. AT "uusigin ako ng sarili kong mga salita" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kahit na ako ay walang kasalanan + +"kahit na ako ay walang pagkakamali" + +# patutunayan pa rin nito na ako ay may pagkakasala + +Mga maaaring kahulugan ay 1) Ipapahayag ng bibig ni Job na mali si Job o 2) Ipapahayag ng Diyos na mali si Job +Maaaring isalin na: "sasabihin ng aking bibig na ako ay mali" o "Sasabihin ng Diyos na ako ay mali" + +# may pagkakasala + +"hindi tapat" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/09]] + diff --git a/job/09/21.md b/job/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..538d75d --- /dev/null +++ b/job/09/21.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Ako ay walang kapintasan + +"wala akong pagkakamali" + +# Wala itong pagkakaiba, kaya ko sinasabi na magkasama niyang sinisira ang mga taong walang kasalanan at ang mga masasamang tao + +"walang pagkaka-iba kung ikaw man ay mabuti o masama" + +# magkasama niyang sinisira ang mga taong walang kasalanan at ang mga masasamang tao + +"pinapatay niya ang lahat, kahit mabuti o masama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Kung ang isang salot ay biglang pumatay + +Maaaring isalin na: "kung sakaling ang isang pagsalakay ay biglang pumatay ng mga tao" + +# salot + +"pang-militar na pagsalakay" o "pangkalahatang sakuna" + +# tatawanan niya ang mga pagdurusa ng mga taong walang kasalanan + +"Tatawanan ng Diyos ang mga kapighatian ng mga walang anumang ginawang kamalian" + +# Ang lupa ay ibinigay sa kamay ng mga masasamang tao + +"Ibinibigay ng Diyos ang lahat ng tao sa daigdig sa kamay ng mga masasama." + +# sa kamay ng mga masasamang tao + +"Ang metoniming ito ay ginagamit para ilarawan ang kapangyarihan ng mga masasamang tao. "sa pamamahala ng mga masasamang tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tinatakpan ng Diyos ang mga mukha ng mga hukom nito + +Inilalarawan ng idyomang ito kung paano ginagawa ng Diyos na maging bulag ang mga hukom sa daigdig sa pagkaka-iba ng tama at mali." +Maaaring isalin na: "Ginagawang bulag ng Diyos ang mga hukom sa daigdig na maging bulag sa [pagkakaiba sa pagitan ng tama at mali]" + +# Kung hindi siya ang gumagawa nito, kung gayon sino ito? + +"Kung hindi ito gagawin ng Diyos, sino ang gagawa? + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/09]] + diff --git a/job/09/25.md b/job/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..94ebc7b --- /dev/null +++ b/job/09/25.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Ang aking mga araw ay mas matulin kaysa tumatakbong mensahero + +Ang pariralang ito ay naglalarawan sa mga araw na parang isang tao na may kakayahang tumakbo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# tumatakbong mensahero + +"mananakbo" o "tumatakbong tao" + +# lumilipas ang aking mga araw; wala silang nakikitang mabuti kahit saan + +Tingnan sa itaas. At saka, ang ikalawang bahagi ng sugnay na ito ay naglalarawan sa mga araw na maaring makakita gaya ng isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# wala silang nakikitang mabuti kahit saan + +"at walang mabuting nangyayari sa akin kailanman." (UDB) + +# sila ay kasing-bilis ng mga bangkang tambong papirus + +Inihahambing ni Job ang tulin ng mga lumilipas na araw sa tulin ng mga mabibilis na bangka. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Sila ay kasing-bilis ng + +"Sila ay mabilis lumilipas gaya ng" + +# bangkang tambong papirus + +Ang tambong papirus ay isang hungkag na damo na nabubuhay sa mga pampang ng mga ilog. "mga bangkang yari sa tambo" + +# at kasing-bilis ng agila na pababang dumadagit sa biktima nito + +"at gaya ng agila na mabilis na bumubulusok para humuli ng pagkain nito" + +# ang agila + +Mga maaaring kahulugan ay 1) agila o 2) buwitre + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/09]] + diff --git a/job/09/27.md b/job/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..06915bc --- /dev/null +++ b/job/09/27.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# aking mga hinaing + +Ang pariralang ito ay maaring gawing malinaw. "ang aking mga reklamo laban sa Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# huhubarin ko ang malungkot kong mukha at magpapakasaya + +"gusto kong tumigil sa pagiging malungkot at ngumiti" + +# ako ay maaring matakot sa lahat ng aking mga kalungkutan + +Mga maaaring kahulugan ay 1) Tinutukoy ni Job ang kaniyang mga sakit. 2) Tinutukoy ni Job ang kanyang mga reklamo na ginawa niya laban sa Diyos, at natatakot na ang kanyang pagrereklamo ay nangangahulugan na parurusahan siya ng Diyos." +Maaaring isalin na: "Matatakot ako sa aking mga paghihirap" o Natatakot ako sa mga masasamang bagay na nasabi ko laban sa Diyos" + +# Ako ay hahatulan + +Uusigin ako nang walang katotohanan at pinarusahan" + +# kung gayon, bakit pa ako susubok nang wala namang kahihinatnan? + +Ginagamit ni Job ang katanungan na ito para bigyang -diin na hindi niya iniisip na may pakinabang ang pagsisikap na makuha ang pansin ng Diyos." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/09]] + diff --git a/job/09/30.md b/job/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..94debfc --- /dev/null +++ b/job/09/30.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Kung huhugasan ko ang aking sarili ng tubig-niyebe + +"Kung ako ay naligo sa dalisay, malinis na tubig" + +# at gagawin kong napakalinis ang aking mga kamay + +Maaaring isalin na: "at nilinis ko ang aking mga kamay gamit ang sabon" + +# itutulak ako ng Diyos sa isang hukay + +"gusto niya akong itapon sa hukay" + +# at ang aking mga kasuotan ay mayayamot sa akin + +Ang kasuotan ni Job ay inilalarawan dito na may mga katangiang parang tao. +Maaaring isalin na: Ako ay magiging napakadumi para sa aking kasuotan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/09]] + diff --git a/job/09/32.md b/job/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..5897623 --- /dev/null +++ b/job/09/32.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# 2Dahil ang Diyos ay hindi tao, kagaya ko + +Maaaring isalin na: "Ang Diyos at ako ay hindi magkapantay" + +# maaari ko siyang sagutin + +Maaaring isalin na: "Maipapagtanggol ko ang aking sarili" o "ipaglalaban sa Diyos ang pagiging walang kasalanan ko" + +# hukuman + +Ito ay isang lugar kung saan ang mga tao ay maaring pumunta at ayusin ang anumang mga pagtatalalo sa harap ng isang hukom. + +# Walang hukom sa pagitan namin + +Maaaring isalin na: Walang sinumang higit na dakila kaysa sa Diyos na siyang maaring humatol sa pagitan natin. + +# na maaring magpatong ng kanyang kamay sa ating dalawa. + +Ang mga salitang "ipapatong ang kaniyang kamay sa" ay nangangahulugan ng "parusahan" o "sirain." +Maaaring isalin na: "siyang maaring magparusa sa ating dalawa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/09]] + diff --git a/job/09/34.md b/job/09/34.md new file mode 100644 index 0000000..718b09b --- /dev/null +++ b/job/09/34.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Walang ibang hukom + +Maaaring isalin na "Walang sinuman ang mas dakila kaysa sa Diyos" o "Walang sinumang maaaring magsabi sa Diyos kung ano ang kanyang gagawin" + +# pamalo ng Diyos + +Tumutukoy ito sa parusa o pagtutuwid na ibinigay ng Diyos. +Maaaring isalin na: "parusa mula sa Diyos" o "pagdidisiplina ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kaniyang bagsik + +Ito ay isang pagtukoy sa matinding paghihirap at pangamba na nararanasan ni Job hanggang ngayon. + +# Sa gayon magsasalita ako + +Maaaring isalin na: "Sa gayon ay maipagtatanggol ko ang aking sarili" o "Sa gayon ay masasabi ko na ako ay inosente." + +# Pero sa kasalukuyang kalagayan + +Maaaring isalin na: "dahil ang mga bagay na ito ay totoo, o "dahil ito ang aking kalagayan," + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/09]] + diff --git a/job/10/01.md b/job/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..05c8872 --- /dev/null +++ b/job/10/01.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Napapagod ako sa aking buhay + +Maaaring isalin na: "Napapagod na akong mabuhay" o " Namumuhi ako sa aking buhay," + +# magbibigay ako ng malayang pagpapahayag sa aking hinaing + +Maaaring isalin na: "Hindi ko na magpipigil pa sa ang aking reklamo," o "Sasabihin ko sa Diyos mismo kung ano ang nararamdaman na ginawan niya ako ng masama," + +# magsasalita ako sa kapaitan ng aking kaluluwa + +Maaaring isalin na: "Sasabihin ko ang matinding paghihirap na nararamdaman ko," o "magsasalita ako dahil sa sakit na aking naramdaman." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Makakabuti ba para sa iyo na ako ay iyong apihin, na kasuklaman ang mga gawa ng iyong mga kamay + +Inaasahan ng katanungang ito ang sagot na "hindi" at maaaring gawing isang pahayag. +Maaaring isalin na: "Hindi mabuti na apihin mo ako, na tanggihan mo ang gawa ng iyong mga kamay!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# habang ikaw ay nakangiti sa mga plano ng masasama? + +Ang pangalawang bahagi ng nakaraang katanungan ay maaari ring gawing isang pahayag. +Maaaring isalin na: "samantalang nakangiti ka sa mga plano ng mga masasama." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/10]] + diff --git a/job/10/04.md b/job/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..dc49688 --- /dev/null +++ b/job/10/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Mayroon ka bang mga mata? Nakakakita ka ba kagaya ng nakikita ng tao? + +Dalawang beses na sinasabi ni Job ang parehong bagay para magbigay- diin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Mayroon ka bang mga mata? + +"Wala kang mga mata gaya ng tao"" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nakakakita ka ba kagaya ng nakikita ng tao? + +"Ang iyong pang-unawa ay mas malawak kaysa aming sariling pang-unawa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ang mga araw mo ba ay kagaya ng mga araw ng sangkatauhan o ang mga taon mo ba ay kagaya ng mga taon ng mga tao + +Ang dalawang linyang ito ay may parehong kahulugan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# na nag-uusisa sa aking mga kasamaan...nagsasaliksik ng aking mga kasalana + +Ang dalawang linyang ito ay may parehong kahulugan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mula sa iyong mga kamay + +"mula sa iyong kapangyarihan." (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/10]] + diff --git a/job/10/08.md b/job/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..dbe42dc --- /dev/null +++ b/job/10/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/10]] + +# Ang iyong mga kamay + +Maaaring isalin na: "Ikaw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nagbalangkas at humubog sa akin + +Ang mga salitang "nilikha" at "hinubog" ay nangangahulugan ng iisang bagay at nagbibigay-diin kung gaano kaingat siyang binuo ng Diyos. Maaaring isalin na: "buong ingat niyang binuo ang aking katawan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ibabalik mo ba muli ako sa alabok? + +"ako ba ay muli mong ibabalik sa alabok? + diff --git a/job/10/10.md b/job/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..d0daa45 --- /dev/null +++ b/job/10/10.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Hindi ba't ibinuhos mo ako na parang gatas at binuo mo ako na parang keso? + +Inaasahan ng katanungang ito ang isang positibong sagot. "Inilalarawan nito ang isang bata na binubuo sa sinapupunan. +Maaaring isalin na: "Binuo mo ako sa sinapupunan gaya ng ibinuhos na gatas ay nagiging keso." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Mo + +Ang salitang ito ay tumutukoy sa Diyos. + +# ako + +Ang salitang ito ay tumutukoy kay Job. + +# Binihisan mo ako ng balat at laman + +Ginagamit ni Job ang wika ng mga tula para mas lalo pang mailarawan kung paano siya nilikha ng Diyos. +Maaaring isalin na: Nilikha mo ang aking pisikal na katawan" + +# hinabi mo akong magkakasama + +Maaaring isalin na: "hinabi mo ako para mabuo " (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mga litid + +Ang salitang ito ay tumutukoy sa mga litid o mga bigkis na nagtatali sa mga buto + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/10]] + diff --git a/job/10/12.md b/job/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..c39c60d --- /dev/null +++ b/job/10/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# katapatan sa tipan + +"Pagmamahal na walang katapusan:" + +# tulong mo + +"ang iyong pag-iingat" + +# itinago mo ang mga bagay na ito sa iyong puso + +"pinanatili mo itong isang lihim" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# na kung ako ay nagkasala, napapansin mo ito + +"kung ako ay nagkasala, makikita mo ito," + +# Hindi mo ako ipapawalang-sala sa aking mga kasamaan + +"hindi mo papayagan na hindi ako maparusahan." o "hindi mo papalampasin ang aking kasalanan." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/10]] + diff --git a/job/10/15.md b/job/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..c829f72 --- /dev/null +++ b/job/10/15.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Kung ako ay masama + +"Kung ako ay nagkakasala" o "kung gumagawa ako ng kasamaan" + +# kahit ako ay matuwid + +"kung ako ay inosente" + +# yamang puno ako nang kahihiyan at pinagmamasdan + +Ang salitang "kahihiyan" ay tumutukoy sa kahihiyan ni Job. +Maaaring isalin na: "Yamang ako ay nahihiya" + +# pinagmamasdan ang sarili kong paghihirap + +Maaaring isalin na: "at miserable" + +# Kung titingala ang aking ulo, hinuhuli mo ako tulad ng isang leon + +Maaaring isalin na: "Kung ako ay magiging mayabang, hahanapin mo ako gaya ng paghahanap ng leon sa kanyang biktima," (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ipinapakita sa akin na ikaw ay makapangyarihan + +"Ipinapakita ang kahanga-hanga mong kapangyarihan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/10]] at + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/10]] + diff --git a/job/10/17.md b/job/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..618fd3e --- /dev/null +++ b/job/10/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nagdadala ka ng mga bagong saksi + +Maaaring isalin na: "patuloy na nagdadala ng maraming tao para sabihin na nakagawa ako ng isang bagay na mali." + +# sinasalakay mo ako ng mga bagong hukbo + +Maaaring isalin na: "Pakiramdam ko na lagi akong sinasalakay ng mga bagong hukbo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/10]] + diff --git a/job/10/18.md b/job/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..47c5547 --- /dev/null +++ b/job/10/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bakit, kung gayon, inilabas mo ako mula sa sinapupunan? + +Maaaring isalin na: "Hindi mo dapat pinayagang isilang ako!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sana ay isinuko ko na ang aking espiritu + +Maaaring isalin na: "Sana ay namatay na ako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# wala ng mata ang nakakita sa akin kailanman + +Ginagamit ni Job ang "mata" dito para tukuyin ang kabuuan ng tao. Hinahangad niya na namatay na sana siya sa kaniyang pagsilang, bago siya nakita ng kahit sino. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/10]] + diff --git a/job/10/20.md b/job/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..0f7f3b1 --- /dev/null +++ b/job/10/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Hindi ba kaunti na lang ang aking mga araw? + +Maaaring isalin na: "Mayroon na lang akong kaunting araw na natitira para mabuhay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# bago ako pumunta kung saan hindi na ako makakabalik + +Maaaring isalin na: "bago ako mamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# sa lupain ng kadiliman at sa anino ng kamatayan + +Pinapatindi ng pariralang "anino ng kamatayan" ang kaisipan tungkol sa kadiliman." Kapwa parirala ay tumutukoy sa lugar ng mga patay. Maaaring isalin na: "sa lupain ng pinakamalalim na kadiliman." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# lupain na kasing-dilim ng hatinggabi + +Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# walang anumang kaayusan + +Maaaring isalin na: "puno ng kalituhan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# kung saan ang liwanag ay kagaya ng hatinggabi + +Maaaring isalin na: "kung saan kahit na ang ilaw ay lumiliwanag gaya ng kadiliman" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/10]] + diff --git a/job/11/01.md b/job/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..65b6ef1 --- /dev/null +++ b/job/11/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Zofar...Naamita + +Maaaring isalin na: "Zofar mula rehiyon ng Naama" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hindi ba dapat sagutin ang ganyang napakaraming salita? + +Si Zofar ay nagtatanong sa negatibong paraan para bigyang -diin na dapat hamunin ang mga salita ni Job. +Maaaring isalin na: "Dapat nating sagutin ang mga salitang ito! (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nararapat ba sa taong ito, na puno ng mga salita, na paniwalaan? + +Maaaring isalin na: "Dahil lamang nagsalita ka nang marami, hindi ito nangangahulugan inosente ka." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nararapat ba na ang iyong pagmamagaling ay nagpapanatili sa iba na manahimik? + +Maaaring isalin na: "Dahil lamang nagsalita ka nang marami, hindi ito nangangahulugan na kailangang tumahimik ang iba." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kapag kinutya mo ang aming katuruan, wala bang sinuman na magpapahiya sa iyo? + +Maaaring isalin na: "Nilibak mo ang aming katuruan. Ngayon ay ipapahiya ka namin!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/11]] + diff --git a/job/11/04.md b/job/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..552449a --- /dev/null +++ b/job/11/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ang aking mga paniniwala ay dalisay + +"Ang aking pang-unawa ay tama," + +# ako ay walang kasalanan sa iyong mga mata + +"Alam ng Diyos na inosente ako." (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# na magsalita ang Diyos...buksan ang kaniyang mga labi + +Ang ibig sabihin ng mga salitang "buksan ang kanyang mga labi" ay magsalita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]], at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# na ipapakita niya... mga lihim ng karunungan + +"na kaniyang ipapakita na ikaw ay nagdurusa dahil sa iyong kasalanan." Kung ano ang "mga lihim ng karunungan" ay maaaring malinaw na ipahayag. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hinihingi sa iyo ng Diyos ay mas magaan sa nararapat sa iyong kasalanan. + +"Pinaparusahan ka ng Diyos nang hindi kasing bigat nang nararapat sa iyo." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/11]] + diff --git a/job/11/07.md b/job/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..8d9e7c8 --- /dev/null +++ b/job/11/07.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Maiintindihan mo ba ang Diyos sa pamamagitan ng paghahanap sa kania? Maaari mo bang mauunawaan ang Makapangyarihan nang lubusan? + +Tinatanong ng dalawang katanungang ito ang iisang bagay. Ginagamit ng manunulat ang isang anyo ng pagtatanong para magbigay -diin. +Maaarign isalin na: Hindi mo mauunawaan ang Diyos sa pamamagitan ng paghahanap sa kanya!" at +Maaarign isalin na: "Hindi ka kailanman magkakaroon ng lubos na pag-unawa sa Makapangyarihan!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ang bagay + +Maaaring isalin na: "Para ganap na makilala ang Diyos" + +# ay kasing-taas ng langit... mas malalim kaysa sa sheol... mas mahaba pa kaysa daigdig... mas malawak pa kaysa dagat.. + +Ang dalawang magkatulad na sugnay na ito ay naghahambing sa kadakilaan ng Diyos sa mga konsepto o mga kaisipan na pamilyar na sa mambabasa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ano ang iyong magagawa + +Maaaring isalin na: "Hindi mo ito ganap na mauunawaan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ano ang iyong malalaman + +Maaaring isalin na: "hindi mo malalaman ang lahat na dapat malaman." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ang kaniyang sukat + +Maaaring isalin na: "Ano ang dapat malaman tungkol sa Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/11]] + diff --git a/job/11/10.md b/job/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..abdc040 --- /dev/null +++ b/job/11/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ikinukulong ang sinuman + +Maaaring isalin: "ipinapasok ang sinuman sa loob ng kulungan," + +# sino ang makakapigil sa kaniya + +Maaaring isalin na: "Walang makakapigil sa kaniya!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hindi ba niya napapansin ito? + +Maaaring isalin na: "Tiyak na napapansin niya ito!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Makukuha nila ito kapag ang isang ligaw na asno ay magsilang ng isang tao. + +"Ito ay isang paraan nang pagsasabi na hindi kailanman mauunawaan ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/11]] + diff --git a/job/11/13.md b/job/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..7041569 --- /dev/null +++ b/job/11/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pero ipagpalagay na itinakda mong ayusin ang iyong puso + +Maaaring isalin na: "Kahit na tumigil ka sa pagkakasala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# iniunat ang iyong mga kamay patungo sa Diyos + +Maaaring isalin na: "at nakagawa ng panawagan at nagdasal sa Diyos + +# ipagpalagay mo na ang kasamaan ay nasa iyong mga kamay + +Maaaring isalin na: "kahit na nakagawa ka ng ilang masasamang bagay sa nakaraan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kung gayon ilayo mo ito mula sa iyo + +"Tumigil ka sa paggawa ng mga masasamang bagay." + +# hindi hayaan na ang kasamaan ay manahan sa inyong tolda + +Maaaring isalin na: "at hindi mo hinayaan ang mga miyembro ng iyong sambahayan na magkasala." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/11]] + diff --git a/job/11/15.md b/job/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..6df393b --- /dev/null +++ b/job/11/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# maitataas mo ang iyong mukha na walang tanda ng kahihiyan + +"Maitataas mo ang iyong mukha" ito ay kumakatawan sa saloobin ng isang tao na may lakas ng loob at matapang. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ito gaya ng tubig na umagos palayo + +Inihahambing ni Zofar ang mga ala-ala ng kasamaan bilang tubig na pababang umaagos at nawawala. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ang iyong buhay...gaya ng umaga + +Inuulit ni Zofar ang parehong kaisipan para magbigay- diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ang iyong buhay ay magiging mas maliwanag kaysa katanghaliang tapat + +Inihahambing ni Zofar ang isang masaya at masaganang buhay sa pinakamaliwanag na sinag ng araw kung gagawin ni Job ang sinasabi ni Zofar na gawin niya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# kahit na mayroong kadiliman, ito ay magiging gaya ng umaga + +Tinutukoy ni Zofar ang maaaring ang buhay na maging masaya at masagana. (Tingnan sa : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/11]] + diff --git a/job/11/18.md b/job/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..64674c2 --- /dev/null +++ b/job/11/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Magiging ligtas ka..makapagpapahinga nang ligtas + +Inuulit ni Zofar ang parehong kaisipan sa dalawang mga pahayag para magbigay -diin at inilalarawan ang posibilidad (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# saka makakahiga ka nang may kapahingahan...sa iyong pabor + +Inuulit ni Zofar ang parehong kaisipan sa dalawang mga pahayag para magbigay diin at inilalarawan ang posibilidad (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/11]] + diff --git a/job/11/20.md b/job/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..a660319 --- /dev/null +++ b/job/11/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ang mga mata ng mga masasamang tao + +Inihahambing ni Zofar ang isang bahagi (mga mata) sa pang-unawa na taglay ng isang tao. +Maaaring isalin na: "ang pang-unawa ng mga masasama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ang huling hinga ng buhay + +Maaaring isalin na: ""ang kanilang huling hininga ng buhay" tigilan ang pagtatangka at mamatay" Ang ibig sabihin ng pariralang ito ay bumitaw at sumuko, lalo na ang "espiritu" o "hininga ng buhay." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/11]] + diff --git a/job/12/01.md b/job/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..fb71ad9 --- /dev/null +++ b/job/12/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# walang pag-aalinlangan + +"Tiyak" + +# kayo ang bayan + +"kayo ang mga mahahalagang tao na nakaka-alam ng lahat ng bagay" + +# walang pag-aalinlangan na kayo ang bayan; ang karunungan ay mamamatay na kasama ninyo + +Sa tayutay na ito, nililibak ni Job ang kanilang pagkilos at ipinapakita na katawa-tawa ang kanilang mga sinabi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]). "Tiyak na ganoon kayo kahalagang mga tao na hindi magkakaroon ng karunungan kung wala kayo." Maaaring isalin na: "Kumikilos kayong lahat na parang sa inyo lang nanggagaling ang karunungan at kung wala kayo ay mawawala ang karunungan" + +# ninyo + +Dito ito ay pangmaramihan at sa susunod na dalawang pangungusap. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Sa katunayan, sino ang hindi nakakaalam ng mga bagay na gaya nito? + +Ang salitang "hindi" dito sa pangretorikang- tanong ay nagbibigay-diin na bawat isa ay alam ang mga bagay na ito. +Maaaring isalin na: "Sa katunayan, nauunawaan nang bawat isa ang mga bagay na ito." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/12]] + diff --git a/job/12/04.md b/job/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..2b02780 --- /dev/null +++ b/job/12/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Iniisip niya sa paraang magdadala nang mas marami pang kasawian sa mga nadudulas ang paa + +Maaaring isalin na: "Ang paraan ng kaniyang pag-iisip ay nagdudulot pa ng mas malaking kaguluhan sa mga naguguluhan na sa kasalukuyan." + +# nadudulas ang paa + +Ang paa ay kumakatawan sa kabuuang tao ng nag-uumpisa nang dumanas ng kaguluhan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Sumasagana ang mga tolda ng mga manloloob + +Maaaring isalin na: " Ang mga magnanakaw ay masaganang namumuhay sa kanilang mga sariling mga tolda." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kanilang mga sariling kamay. + +"Mga kamay" ay kumakatawan sa mga kakayahan ng isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/12]] + diff --git a/job/12/07.md b/job/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..e24fee3 --- /dev/null +++ b/job/12/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pero ngayon tanungin mo...magpapahayag sa iyo + +Ang 4 na mga pahayag na ito sa parehong mga talata ay nagpapahayag lamang ng iisang kaisipan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/12]] + diff --git a/job/12/09.md b/job/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..e1c57a0 --- /dev/null +++ b/job/12/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Alin sa mga hayop na ito ang hindi alam...sangkatauhan + +Ito ay isang tayutay na hindi na umaasa ng kasagutan, pero nagpapahayag ng katanungan para magbigay- diin sa punto. Ibig sabihin, "Bawat hayop ay alam na...sangkatauhan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Yahweh, sa kaninong kamay ang bawat bagay na may buhay at ang hininga ng sangkatauhan? + +Ang tayutay na ito ay gumagamit ng dalawang magkaparehong pahayag para bigyang-diin ang kaisipan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelsm]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/12]] + diff --git a/job/12/11.md b/job/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..ebfba7b --- /dev/null +++ b/job/12/11.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Hindi ba ang tainga ang sumusuri sa mga salita gaya ng dila na tumitikim sa pagkain? + +Inihahambing ni Job ang mga tainga na sumusuri tulad sa mga salita sa bibig na tumitikim sa pagkain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) Ito ay isang tanong na hindi umaasa ng sagot para magbigay- diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Maaaring isalin na: "Pinag-aaralan ng tainga ang mga salita kagaya ng bibig na tumitikim ng pagkain." + +# Sa mga taong may edad ay karunungan; sa kahabaan ng mga araw ay pang-unawa + +Gumagamit ito ng paralelismo para sabihin ang halos parehong bagay para magbigay -diin.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Maaaring isalin na:"Ang karunungan at pang-unawa ay dumarating kapag tumatanda na ang mga tao at mayroon na silang maraming araw." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/12]] + diff --git a/job/12/13.md b/job/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..a2126fb --- /dev/null +++ b/job/12/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# mayroon siyang mabuting kaisipan + +Maaaring isalin na: "may mabuti siyang payo" + +# Tingnan mo + +"Masdan mo" Naghuhudyat ang salitang ito na dapat na makinig nang mabuti ang kausap ni Job. + +# hindi na ito maitatayong muli + +Maaaring isalin na: "walang sinumang muling makapagtatayo nito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kung ikinukulong niya ang isang tao, hindi na maaring palayain + +Sinasabi ni Job na walang sinumang makakapagpalaya sa isang tao kung hindi ito papayagan ng Diyos. +Maaaring isalin na: "Kung ikinulong ng Diyos ang sinuman, walang makakapagpalaya sa taong iyon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]] + +# kung pinipigil niya ang mga tubig, natutuyo ang mga ito + +Kahit anong uri ng tubig, kahit na ulan, baha,mga ilog o mga balon ay titigil kapag ginusto ng Diyos. +Maaaring isalin na: "Kung haharangin niya ang mga lugar kung saan nanggagaling ang mga tubig, matutuyo ang mga ito." + +# kung pakakawalan ang mga ito, natatabunan nila ang lupain + +Sinasabi muli ni Job dito na kayang panghawakan ng Diyos ang mga tubig para umapaw. +Maaaring isalin na: "kung hahayaan niyang umapaw ang mga iyon, babahain nila ang lupain" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/12]] + diff --git a/job/12/16.md b/job/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..a150f9a --- /dev/null +++ b/job/12/16.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Nasa kaniya ang kalakasan at karunungan + +"Ang Diyos ay malakas at marunong" + +# mga taong nilinlang at ang mga luminlang ay parehong nasa ilalim ng kaniyang kapangyarihan + +Maaaring isalin na: "Kapwa hawak ng Diyos ang taong nadaya at ang taong nandadaya." + +# Pinapangunahan niyang ilayo ang mga tagapayo ng nakayapak sa kalungkutan + +"Ginawa niyang palungkutin at ipahiya ang mga tagapayo." + +# nakayapak sa kalungkutan + +Tinutukoy nito ang mga tagapayo na hinubaran ng kanilang maluwalhating kasuotan at mapahiya gaya ng isang taong mahirap na walang sapatos. + +# inililiko niya ang mga hukom para maging hangal + +Tinatanggal niya ang karunungan mula sa mga namamahala sa mga hukuman." + +# hukom + +"isang tao na namamahala sa isang hukuman at siyang gumagawa ng mga desisyon tungkol sa mga kaso ng hukuman." + +# Tinatanggal niya ang hanay ng kapangyarihan mula sa mga hari; binabalutan niya ng tela ang kanilang mga baywang + +Tinatanggal ng Diyos ang simbolo ng kapangyarihan at pinapalitan ito ng kasuotan ng isang pangkaraniwang tao. Tinatanggal ng Diyos ang isang hari mula sa kaniyang mataas na puwesto. + +# Tinatanggal niya ang hanay ng kapangyarihan mula sa mga hari + +Maaaring isalin na: "Tinatanggal niya ang maharlikang sinturon mula sa mga pinuno" + +# binabalutan niya ng tela ang kanilang mga baywang + +Maaaring isalin na: "sila ay sinusuotan niya ng isang simpleng sinturon." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/12]] + diff --git a/job/12/19.md b/job/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..0e591fe --- /dev/null +++ b/job/12/19.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Pinapangunahan niyang ilayo ang mga pari na nakayapak sa kalungkutan + +"Ginagawa niyang malungkot at nahihiya ang mga namumuno ng relihiyon dahil tinanggalan sila ng mga abito." + +# nakayapak sa kalungkutan + +Tingnan kung paano mo ito isanalin sa 12:1`7 + +# patalsikin ang mga makapangyarihang tao + +"tinatalo ang makapangyarihan" + +# Inalis niya ang pananalita ng mga taong mapagkakatiwalaan + +"Pinapatahimik niya ang mga maasahan" + +# inaalis niya ang pang-unawa ng mga matatanda + +"ginagawa niyang kulang sa kaalaman ang mga matatanda" + +# Ibinubuhos niya ang paghamak sa mga prinsipe + +Maaring ilagay ng Diyos ang mga pinuno sa kahihiyan sa pamamagitan ng pagbuhos nito sa kanila na gaya ng tubig. +Maaaring isalin na: "Dinudulot niya na hindi lubos na igalang ng mga tao ang mga namumuno." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kinanakalas niya ang sinturon ng mga malalakas na tao + +Ginagawa ng Diyos na mahina ang isang tao sa pamamagitan ng pagtanggal ng simbolo ng kanilang lakas na gaya ng pagtatanggal ng isang sinturon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/12]] + diff --git a/job/12/22.md b/job/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..d515c36 --- /dev/null +++ b/job/12/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Inilalantad niya ang mga malalalim na bagay mula sa kadiliman + +"Ipinapakita niya sa atin ang mga malalim na lugar mula sa kadiliman" + +# inilalabas sa liwanag ang mga anino kung saan naroon ang mga patay + +"ipinakikita niya ang lugar ng kamatayan" + +# Ginagawa niyang malakas ang mga bansa + +"ginagawa niyang malakas ang mga grupo ng tao" + +# winawasak din niya ang mga iyon + +"nililipol din niya sila" + +# Pinapalawak niya ang mga bansa + +"Dinudulot niya na ang lawak ng lupain ng mga grupo ng mga tao ay lalo pang lumaki" + +# dinadadala din niya ang mga ito bilang mga bihag + +Maaaring isalin na: "dinadadala din niya ang mga iyon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/12]] + diff --git a/job/12/24.md b/job/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..c70158a --- /dev/null +++ b/job/12/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tinatanggal niya ang pang-unawa mula sa mga pinuno ng mga bayan sa daigdig + +"Dinudulot niyang maging hangal ang ilang mga pinuno" (UDB) + +# Idinudulot niyang magpaikot-ikot sila + +"idinudulot niyang pumunta sila sa maling direksiyon" o "Dinudulot niyang maligaw sila" + +# sa ilang kung saan walang daan + +"sa isang disyerto na walang mga landas" o "sa isang disyerto na walang marka " + +# Nangangapa sila sa dilim na walang liwanag + +Maaaring isalin na: "Nangangapa sila gaya ng isang bulag" o "Sinisikap nilang hanapin ang kanilang landas gaya ng isang bulag " + +# Ginagawa silang parang lasing na pasuray-suray + +"ginagawa niya silang pagala-gala at pasuray-suray kagaya ng isang taong nakainom ng maraming alak." Inihambing ni Job ang mga kilos ng mga pinuno sa mga pagtatangka ng isang tao na lumakad habang siya ay nasa impluwensiya ng alak- parehong kulang sa direksiyon at layunin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/12]] + diff --git a/job/13/01.md b/job/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..b11bfb7 --- /dev/null +++ b/job/13/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tingnan mo + +"Masdan mo," "Bigyan ng mahalagang pansin." Ang salitang ito ay mga tanda na nais ni Job ang tatlong kaibigan ay makinig nang mabuti. + +# nakikita ko ang lahat + +"Nakikita ko ang lahat ng iyong nakita." Tinukoy ni Job ang kaniyang sariling mata dahil sa kaniyang mga mata niya nakita kung ano ang nakita ng iba. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Nakikinig at nauunawaan ko ito + +'Narinig ko at naunawaan ang lahat ng iyong sinabi." Tinukoy ni Job ang kaniyang sariling tainga dahil sa kaniyang tainga niya narinig kung ano ang narinig ng iba. + +# Kung ano ang alam mo, alam ko rin + +"Kung ano ang alam mo, alam ko rin" (UDB) o "Alam ko ang alam mo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/13]] + diff --git a/job/13/03.md b/job/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..3af65ba --- /dev/null +++ b/job/13/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# aking hihilingin na makapagdahilan sa Diyos + +Ang mga kaibigan ni Job ay humahatol at hindi matapat. Mas gugustuhin pang nag-iisang makipagtalo ni Job sa Diyos tungkol sa kaniyang pagrereklamo. + +# pinagtakpan ang katotohanan + +Nangangahulugan ito na para sa pagpinta sa buong pader para matakpan ang dumi sa halip na linisin ito. +Maaaring isalin na: "pagtakpan ang katotohanan nang may mga maling paghatol" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# manggagamot na walang silbi + +Ang kanilang pagsisikap para mapagaling ng payo ay hindi totoo, mapanlinlang, at mali. Ang mga manggagamot ay kumakatawan sa mga kaibigan na sinusubukang magpagaling.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hawakang mabuti ang iyong kapayapaan + +Ang pagpapahayag na ito ay nangangahulugan na "maging tahimik". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Iyon ang inyong karunungan + +Sa pagiging tahimik hindi siya nagsasabi ng maraming hangal ng pananalita at maging matalino sa kanilang katahimikan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/13]] + diff --git a/job/13/06.md b/job/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..8e20f26 --- /dev/null +++ b/job/13/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# aking mga labi + +Kumakatawan ang "mga labi" sa buong katauhan ng nagsasalita. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Magsasabi ka ba ng hindi matuwid...magsasalita ka ba ng mapanlinlang sa kaniya? + +Tinanong ni Job ang mga katanungang ito para bigyan-diin at pagkatapos dalawang beses para mas bigyan-diin. Kaniya rin silang kinukutya sa pamamagitan ng mga tanong na ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Dapat mo ba talagang...bilang mga manananggol para sa Diyos? + +Tinanong ni Job ang mga katanungang ito para bigyan-diin at pagkatapos dalawang beses para mas bigyan-diin. Kaniya rin silang kinukutya sa pamamagitan ng mga tanong na ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/13]] + diff --git a/job/13/09.md b/job/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..af56d14 --- /dev/null +++ b/job/13/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# siya na hukom + +"Siya" ang Diyos na hukom. + +# O tulad ng ibang...sa kaniya sa hukuman? + +Inihahambing ni Job ang isang tao na dinadaya ang ibang tao ng kaniyang mga kaibigan na nagbibigay ng isang maling ulat sa Diyos tungkol sa Diyos mismo. Tinatanong niya ito bilang isang katanungan para bigyan-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# lihim mong ipapakita ang pagtatangi sa kaniya + +"Siguradong pagagalitan ka ng Diyos sa iyong pag-uugali kung susubukan mong ipakita sa kaniya ang lihim na mga pabor" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/13]] + diff --git a/job/13/11.md b/job/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..31df74c --- /dev/null +++ b/job/13/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hindi ka ba magawang matakot ng kaniyang kamahalan? Hindi ba babagsak ang pagkatakot niya sa iyo? + +Tinatanong ni Job ang mga katanungan para bigyan-diin at halos tinatanung ang parehong katanungan ng dalawang beses para mas bigyan-diin. "Ako ay lubos na nakakatiyak na ang kaniyang kamahalan ay maaaring magawang matakot ka at ang kaniyang takot ay mapunta sa iyo!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kawikaan na gawa sa mga abo...panananggol na gawa sa putik + +Inihahambing ni Job ang kanilang walang kabuluhang mga kawikaan sa mga abo at kanilang pagtanggi sa katotohanan sa putik. Kapwa mga pahayag ay nangangahulugan ng pareho para magbigay-diin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/13]] + diff --git a/job/13/13.md b/job/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..8e9c627 --- /dev/null +++ b/job/13/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# dumating na kung anuman ang nararapat sa akin + +Inilalagay ni Job ang kaniyang buhay sa kamay ng Diyos. +Maaaring isalin na: "anuman ang nangyayari sa akin ay tatanggapin ko." + +# Kukunin ko ang sarili kong laman... ang aking buhay sa aking mga kamay + +Pumapayag si Job na itaya ang kaniyang buhay sa pamamagitan ng pakikipaglaban sa kaniyang kaso sa Diyos. Ang "laman" at "buhay" ay tumutukoy sa kaniyang katawan. Ang "mga ngipin" at "mga kamay" ay tumutukoy sa kaniyang kakayahan para kunin ito sa kaniyang sariling pamamahala. Kapwa mga linya ay nanganghulugan ng pareho para magbigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/13]] + diff --git a/job/13/16.md b/job/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..82c5106 --- /dev/null +++ b/job/13/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# aking pagpapawalang-sala + +"Aking paglaya mula sa kasalanan" + +# 7O Diyos, pakinggan ng mabuti + +Sinimulang ituon ni Job ang kaniyang pananalita sa Diyos. + +# pakinggan ng mabuti ang aking sasabihin; hayaan mong madinig ng iyong mga tainga ang aking pagpapahayag + +Ang dalawang linyang ito ay nangangahulugan ng magkaparehong bagay at pinatitindi ang kahilingan ni Job sa Diyos na makinig sa kaniya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# madinig ng iyong mga tainga + +Ang "mga tainga" ay kumakatawan sa pandinig at pakikinig sa pamamagitan ng isang tao na Diyos mismo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/13]] + diff --git a/job/13/18.md b/job/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..c7f4657 --- /dev/null +++ b/job/13/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/13]] + +# Tingnan mo ngayon + +Binibigyan-diin nito kung ano ang mga susunod. "Pakiusap bigyan ng mahalagang pansin" + +# inilagay ko ang aking tanggulan sa ayos + +Nangangahulugan ang payahag na ito na "iniisip kung paano ipapaliwanag ang aking sarili at handa kong ipakita na ako ay inosente". + +# Sinong maaaring makipagtalo sa akin laban sa akin sa hukuman? + +Tinanong ni Job ang katanungang ito dahil ipinapalagay niya sa bawat isa na alam ang sagot. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kung ikaw + +Ang "ikaw" dito ay nanganganghulugan ang Diyos mismo. + +# isusuko ko ang aking buhay + +"hayaan ang aking sarili na harapin ang kamatayan" + diff --git a/job/13/20.md b/job/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..564a8af --- /dev/null +++ b/job/13/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/13]] + +# pagkatapos hindi ko na itatago ang aking sarili sa iyong mukha + +Maaaring isalin na: "Maaari akong humarap sa iyo nang may tiwala na hindi mo ako sasaktan". + +# iyong mukha + +Ang "mukha" ay kumakatawan sa tao na dito ay ang Diyos mismo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# mapang-aping kamay + +Ang "kamay" ay kumakatawan sa pamamahala at kapangyarihan. Nangangahulugan ito ng pamamahala ng Diyos at kapangyarihan kay Job. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/job/13/23.md b/job/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..3e1759e --- /dev/null +++ b/job/13/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/13]] + +# itinatago ang iyong mukha + +Nanganghulugan ang pahayag na ito na "iwasan ako" o "huwag akong pansinin ". Ang "mukha" ay kumakatawan sa buong pagkatao, sa usaping ito ay ang Diyos mismo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Bakit mo itinatago...tulad ng iyong kaaway? + +Tinatanong ni Job ang mga katanungan na ito para bigyan-diin at pagkatapos dalawang beses para mas bigyan-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Uusigin mo ba..tuyong dayami? + +Tinatanong ni Job ang mga katanungan na ito para bigyan-diin at pagkatapos dalawang beses para mas bigyan-diin na inilalarawan ang kaniyang kahinaan, kawalan ng halaga at karupukan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tinangay na dahon...tuyong dayami + +Ang "dahon" at "dayami" ay kumakatawan sa mga walang halagang bagay. + diff --git a/job/13/26.md b/job/13/26.md new file mode 100644 index 0000000..962f992 --- /dev/null +++ b/job/13/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/13]] + +# ipinamana mo sa akin ang mga kasamaan ng aking kabataan + +Dito ang "ipamana" ay nanganghulugan na mamuhay na ang resulta ng kaniyang hangal na mga kilos habang siya ay bata pa. + +# sa mga kandadong kahoy + +Ang "mga kandadong kahoy" ay isang anyo ng pagpipigil ng mga bilanggo sa pamamagitan ng pagkakandado ng kanilang paa sa tiyak na pwesto kaya hindi siya makakagalaw. + +# ang lahat ng aking mga landas + +Ang "mga landas" ay kumakatawan sa paraan ng mga kilos ng kaniyang buhay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tulad ako ng isang mabahong bagay na nabubulok + +Inihambing ni Job ang kaniyang buhay sa ibang bagay na nabubulok. Unti-unti siyang mamamatay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tulad ng isang damit na kinakain ng gamugamo + +Inihambing ni Job ang kaniyang sarili sa kasuotan na ang mga uod ng gamugamo ay kakanin kaya ang mga ito ay hindi mabuti dahil sa mga butas nito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/job/14/01.md b/job/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..bea4561 --- /dev/null +++ b/job/14/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/14]] + +# Ang mga tao, na ipinanganak ng babae + +Tumutukoy ito sa lahat ng tao, parehong lalaki at babae; lahat ay ipinanganak sa mundong ito. + +# at puno ng kaguluhan + +Maaaring isalin na: "ang kaniyang buhay ay puno ng kaguluhan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Umuusbong siya mula sa lupa tulad ng isang bulaklak at pinuputol + +Inihambing ang maikling buhay ng tao sa isang bulaklak. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tumatakas siya tulad ng isang anino at hindi nagtatagal + +Inihambing ang maikling buhay ng tao sa isang aninong mabilis mawala. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Tumitingin ka ba alinman sa mga ito? + +Nagsasalita si Job sa Diyos; ipinahiwatig niya na hindi siya dapat bigyan-pansin ng Diyos. +Maaaring isalin na: "O Diyos, dapat mong bigyan-pansin ang mga nilalang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tumitingin ka + +Ito ay isang negatibong kahulugan. +Maaaring isalin na: "bigyan-pansin sa" o "tumingin sa mga kasalanan sa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# alinman sa mga ito? + +Nagsasalita si Job tungkol sa kaniyang sarili sa pangatlong panauhan. +Maaaring isalin na: "ako" + +# Dinadala mo ba ako sa paghatol kasama mo? + +Ipinapahiwatig na ang Diyos ay hindi hahatol kay Job dahil siya ay mumunti. +Maaaring isalin na: "Inaakusahan mo ba ako ng pagkakasala?" o "Hindi ka nagbanta para hatulan ako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/job/14/04.md b/job/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..7ace873 --- /dev/null +++ b/job/14/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sinong magdadala ng mga bagay na malinis mula sa mga bagay na marumi? Walang sinuman + +Ito ay isang panretorikang tanong na may sagot. Maaaring isalin na: "Walang sinuman ang maaaring magdala ng mga bagay na malinis sa mga bagay na marumi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ang mga araw ng tao ay tiyak + +Maaaring isalin na: "Natitiyak mo ang mga araw ng tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# inupahang tao + +isang taong upahan para gumawa ng isang trabaho at umuuwi sa tahanan pagkatapos + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/14]] + diff --git a/job/14/07.md b/job/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..bf8952b --- /dev/null +++ b/job/14/07.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Maaaring magkaroon ng pag-asa + +Maaaring isalin na: "Maaaring magkaroon ng pag-asang mabuhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# maaaring sumibol muli + +Maaaring isalin na: "maaaring mabuhay muli" o "maaaring magsimulang lumagong muli" + +# itong sariwang sanga ay hindi matatapos + +Maaaring isalin na: "ang mga batang sanga nito ay magpapatuloy" o "ang sibol nito ay mabubuhay muli" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Kahit + +"kahit pa" o "kahit na" + +# tangkay + +Ang pinakamababang bahagi ng tangkay na nananatili pagkatapos putulin ang puno. + +# kahit na ito + +"pero kapag" + +# nakakaamoy ng tubig + +Inilalarawan nito ang patay na tuod na parang maaaring maamoy tulad ng isang tao. +Maaaring isalin na: "nadiligan" o "natubigan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# uusbong ito + +Maaaring isalin na: "nagsisimulang lumago" o "nagbubuo ng mga dahon at mga tangkay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/14]] + diff --git a/job/14/10.md b/job/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..f8f71e9 --- /dev/null +++ b/job/14/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nasaan siya + +"walang sinuman ang nakakaalam kung nasaan siya" + +# Gaya ng tubig na nawawala sa isang lawa...hindi na bumabangon muli + +Ang katunayan na ang kamatayan ay hindi mababaliktad ay inihambing sa tubig na natuyo at hindi maaaring magbalik. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Gaya ng tubig na nawawala...tulad ng isang ilog na nauubusan ng tubig + +Ang dalawang pariralang ito ay naglalarawan ng parehong kaisipan at inulit na bigyan-diin ang katunayan na ang kamatayan ay pangwakas. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# hindi na sila gigising ni magigising man sa kanilang pagkakatulog + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at ginamit para bigyan-diin na ang kamatayan ay pangwakas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/14]] + diff --git a/job/14/13.md b/job/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..3fb62a9 --- /dev/null +++ b/job/14/13.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# O, nais mo + +Basahin ang ibang salin: "Sino ang nagbigay?" o "Yahweh, pakiusap ibigay mo ito sa akin" + +# akong panatilihing itago + +Maaaring isalin na: "panatilihin akong nakakulong" o "panatilihin akong nakatago" o "ingatan ako" + +# alalahanin mo ako + +Maaaring isalin na: "alalahanin ako" (UDB) o "kumilos ng mabuti sa akin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Kung ang isang tao ay mamamatay, mabubuhay ba siyang muli? + +Ang pahiwatig na sagot ay "hindi." +Maaaring isalin na: "Kapag namatay ang tao, hindi na siya mabubuhay muli" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kung gayon + +Maaaring isalin na: "Kung maaari siyang mabuhay muli" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nakakapagod na panahon doon + +Maaaring isalin na: "lahat ng aking panahon, na sa kasalukuyan ay pinapagod ako, doon" + +# dumating ang aking paglaya + +Maaaring isalin na: "dapat akong palayain" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/14]] + diff --git a/job/14/15.md b/job/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..b49c9c5 --- /dev/null +++ b/job/14/15.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# sasagutin kita + +Maaaring isalin na: "nararapat akong sumagot" o "nararapat kong gawin kung ano ang ipapagawa mo sa akin" + +# magkaroon ng hangarin para + +Maaaring isalin na: "hangarin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# para sa gawa ng iyong mga kamay + +Maaaring isalin na: "para sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Binilang mo at iningatan + +Ang pinagsamang dalawang pandiwang ito ay nagpapahayag sa isang aksyon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ang aking mga yapak + +Maaaring isalin na: "aking buhay" o "ako" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hindi mo nais panatilihin...Ang aking mga kasalanan ay...nais mong takpan + +Ang tatlong linyang ito ay inuulit ang parehong kaisipan at ginamit na magkasama para bigyan-diin ang kahalagahan ng kapatawaran. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# hindi mo nais panatilihin ang bakas + +"hindi ka nararapat tumingin sa" +Maaaring isalin na: "nararapat mong kalimutan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# itinago sa isang lalagyan + +Ang pagsuway ay inilarawan na para itong isang maliit na bagay na maaari mong itapon. +Maaaring isalin na: "nararapat maging katulad ng basura na inilagay sa isang lalagyan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# takpan ang aking kasalanan + +Inilalarawan nito ang mga kasamaan na parang siya ay isang nasirang parte ng isang pader na natakpan ng palitada. +Maaaring isalin na: "takpan ang aking kasamaan tulad ng pagpapalitada mo ng buong nasirang pader" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/14]] + diff --git a/job/14/18.md b/job/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..9ebae8b --- /dev/null +++ b/job/14/18.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# kahit ang mga bundok ay gumuguho at nawawala + +Dito, ang pariralang "nawawala" ay pinapalawak ang salitang "gumuguho" at binibigyan-diin ang lubos na pagkawasak. +Maaaring isalin na: "lubos na gumuho ang mga bundok" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# kahit ang mga bato ay nilipat sa kanilang lugar + +Maaaring isalin na: "nagpagulong-gulong pababa ang mga bato sa kanilang lugar" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tulad nito, winawasak mo ang pag-asa ng tao + +Kung ito ay madali sa iyong wika, maaari mong ilagay ang pariralang ito sa simula ng talata 18 at isaayos ang teksto ng sunud-sunod. +Maaaring isalin na: "Winasak mo ang pag-asa ng tao, gaya ng...alikabok sa lupa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# winawasak mo + +Ang salitang "mo" ay tumutukoy sa Diyos. + +# ang pag-asa ng tao + +Maaaring isalin na: "ang mga bagay na inaasahan ng tao" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/14]] + diff --git a/job/14/20.md b/job/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..c2dc651 --- /dev/null +++ b/job/14/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Lagi mo siyang tinatalo + +Ang salitang "mo" ay tumutukoy sa Diyos, at ang "siya" ay sa sinumang tao. + +# siya ay pumapanaw + +Maaaring isalin na: "namatay siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# pinalitan mo ang kaniyang mukha + +Mga maaaring kahulugan ay 1) ang sakit bago siya mamatay ay lumiliit ang kaniyang mukha o 2) pinapangit ng Diyos ang kaniyang mukha pagkatapos niyang namatay. + +# pinalayas mo siya para mamatay + +Ang ibang mga salin ay mayroon lamang: "palayasin," kung saan ay euphemismo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# para magparangal + +Maaaring isalin na: "maaaring parangalan sa pamamagitan ng ibang tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# maaaring silang ibaba + +Maaaring isalin na: "o maaari silang maging kahihiyan sa pamamagitan ng ibang tao" + +# Nararamdaman lamang niya ang kirot sa kaniyang sariling katawan, at siya ay nagdadalamhati para sa kaniyang sarili + +Inaalala ni Job ang sakit at maikling buhay, at ang magkasamang sakit at pagdadalamhati. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/14]] + diff --git a/job/15/01.md b/job/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..ac106de --- /dev/null +++ b/job/15/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Elifaz na Temanita + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/job/02/11]]. + +# Nararapat bang sumagot ang isang matalinong tao nang walang kabuluhang kaalaman at pupunuin ba ng kaniyang sarili ng hanging silangan? + +Maaaring isalin na: "Ang isang matalinong tao ay hindi dapat sumagot ng walang kabuluhang kaalaman ni punuin ang kaniyang sarili ng hanging silangan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hanging silangan + +Maaaring isalin na: "mainit na hangin" (UDB) o "ang hangin sa disyerto" + +# Nararapat ba siyang magdahilan nang walang pakinabang na pakikipag-usap o mga pananalita na maaaring hindi makakagawa sa kaniya ng mabuti? + +Maaaring isalin na: "Hindi siya dapat mangatwiran ng walang pakinabang na pagsasalita ni pananalita na walang magagawang mabuti" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# magdahilan + +"alitan" o "pagtatalo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/15]] + diff --git a/job/15/04.md b/job/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..a99e83a --- /dev/null +++ b/job/15/04.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# inalis + +"wasakin" o "ipawalang bisa" + +# paggalang para sa Diyos + +"takot sa Diyos" o "takot" o "paggalang" + +# pinigilan + +"binawasan" o "alisin" + +# debosyon para + +"pagmumuni-muni sa" o "pag-alala para sa" + +# ang iyong kasalanan ang nagtuturo sa iyong bibig + +Inilalarawan nito ang "kasalanan" na parang isang guro, gaya ng isang tao, at ang bibig ni Job ay inilarawan na para itong natututo. +Maaaring isalin na: "ang iyong kasalanan ay gaya ng isang guro at ang iyong bibig ay gaya ng mag-aaral nito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# iyong bibig...Ang sarili mong bibig + +Maaaring isalin na: "kung ano ang sinasabi mo...Kung ano ang sinasabi ng iyong sarili" o "iyo...iyong sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dila ng isang taong mapanlinlang + +Maaaring isalin na: "isang paraan ng pagsasalita na magkatulad sa taong mapanlinlang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang sarili mong mga labi + +Maaaring isalin na: "iyong sariling mga salita" o "kung ano ang sinisabi ng iyong sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/15]] + diff --git a/job/15/07.md b/job/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..65e7706 --- /dev/null +++ b/job/15/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/15]] + +# Ikaw ba ang unang taong ipinanganak? + +Maaaring isalin na: "Hindi ikaw ang unang taong ipinanganak" + +# Dinala ka ba na mabuhay bago ang mga burol? + +Maaaring isalin na: "Hindi ka nabuhay bago ang mga burol" o "Binuhay ka ba ng Diyos bago ang mga burol?" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Narinig mo ba ang lihim na kaalaman ng Diyos? + +Maaaring isalin na: "Hindi mo maririnig ang mga lihim na kaalaman ng Diyos" + +# Nilimitahan mo ba ang karunungan sa iyong sarili? + +Maaaring isalin na: "Hindi mo dapat bigyang hangganan ang karunungan sa iyong sarili" o "Hindi lamang ikaw ang matalinong tao" + +# Anong nalalaman mo na hindi namin nalalaman? + +Maaaring isalin na: ''Nalalaman mo ang lahat ng bagay, alam rin namin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Anong nauunawaan mo na wala rin sa amin? + +Maaaring isalin na: "Lahat ng bagay na nauunawaan mo ay nasa amin din" o "Lahat ng nauunawaan mo, ay nauunawaan din namin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/job/15/10.md b/job/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..68aa535 --- /dev/null +++ b/job/15/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# kapwa puti ang buhok at napakatandang tao + +puti ang buhok at ang napakatandang tao** - Ang pariralang "puti ang buhok" ay isang pisikal na paglalarawan ng "napakatandang tao." +Maaaring isalin na: "ang napakatandang tao na mayroong puting buhok." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ang mga kaaliwan ba ng Diyos.. mahinahon sa iyo? + +Ang pahiwatig na sagot ay isang pagpaparatang. Maaaring isalin na: "Dapat mong isipin na ang mga kaaliwan ng Diyos ay napakaliit para sa iyo, ang mga salita na mahinahon sa harapan mo" + +# kaaliwan + +"kaaliwan" o "pakikiramay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/15]] + diff --git a/job/15/12.md b/job/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..6eede3c --- /dev/null +++ b/job/15/12.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Bakit ka nadaig ng iyong puso? + +Maaaring isalin na: "Bakit nagpadala ka sa iyong emosyon?" o "Bakit mo pinahintulot ang iyong emosyon na gabayan ang iyong mga desisyon?" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Bakit ang iyong mga mata ay nanglilisik + +Marahil, ito ay tumutukoy kay Job na mukhang galit. +Maaaring isalin na: "Bakit nakatingin ang iyong mga mata ng galit" o "Bakit ka galit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ibaling mo ang iyong espiritu + +Maaaring isalin na: "ibaling ang iyong sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ano ang tao...Ano siya na ipinanganak + +Ang dalawang katanungang ito ay magkapareho at sama-samang ginagamit para bigyan-diin na hindi maaaring maging perpekto ang isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ano ang tao na siya ay dapat maging malinis? + +Maaaring isalin na: "Isang tao, hindi siya maaaring maging ganap na malinis" + +# Ano siya na ipinanganak ng isang babae na dapat maging matuwid? + +Maaaring isalin na: "Isang taong ipinanganak ng isang babae, hindi siya magiging matuwid" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/15]] + diff --git a/job/15/15.md b/job/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..6a40376 --- /dev/null +++ b/job/15/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# sa kaniyang paningin + +Maaaring isalin na: "ayon sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# karumal-dumal at makasalanan + +Ang dalawang salitang ito ay magkahulugan ang parehong bagay at binibigyan-diin kung gaano kasama ang mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# isang tao na umiinom ng kasalanan tulad ng tubig + +Inilalarawan nito ang kasalanan na parang isang likido na maaari mong inumin. +Maaaring isalin na: "siyang nagmamahal sa kasamaan gaya ng pagmamahal niya sa isang basong sariwang tubig" o "siyang gumawa ng mga masasamang gawa na kasindalas ng pag-inom nila ng tubig" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/15]] + diff --git a/job/15/17.md b/job/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..27f01b9 --- /dev/null +++ b/job/15/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ipapakita ko sa iyo + +Maaaring isalin na: "Ipapaliwanag ko sa iyo" o "Sasabihin ko nang malinaw sa iyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ipapahayag ko sa iyo + +Maaaring isalin na: "Sasabihin ko sa iyo" + +# na hindi itinago ng kanilang mga ninuno + +Maaaring isalin na: "ang kanilang mga ninuno ay nagturo ng hayagan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/15]] + diff --git a/job/15/19.md b/job/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..5cf6ec5 --- /dev/null +++ b/job/15/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# sa nag-iisang binigyan ng lupain + +Maaaring isalin na: "sa nag-iisang Diyos na nagbigay ng lupain"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at sa kanilang kalagitnaan ay walang dayuhan ang dumaan + +Maaaring isalin na: "kaniyang kaalaman na walang dayuhan ang nakapagpadungis" + +# namimilipit sa sakit + +Ito ay maaaring pisikal o emosyonal na sakit. +Maaaring isalin na: "nagdurusa ng matagal." Ang ibang mga salin ay maaaring basahin: "ay natalo ng takot" + +# ang bilang ng mga taon na inilaan + +Maaaring isalin na: "lahat ng mga taon na inihanda ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/15]] + diff --git a/job/15/22.md b/job/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..bd92458 --- /dev/null +++ b/job/15/22.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# niya + +Tumutukoy ito sa masasamang tao na nagsimulang ilarawan ni Elifaz sa [[rc://tl/bible/notes/job/15/19]]. + +# babalik siya sa kadiliman + +Maaaring isalin na: "magbalik mula sa kamatayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nakaabang ang espada para sa kaniya + +Ang espada ay isang metapora para sa kamatayan. Gayundin ang espada ay inilarawan na parang isang tao na naghihintay. +Maaaring isalin na: "ang espada ay gaya ng isang tao na naghihintay sa kaniya para patayin siya" o "naghihintay ang kamatayan sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# araw ng kadiliman + +Maaaring isalin na: "araw ng sakuna" o "sa sandali ng kaniyang kamatayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# malapit na + +Maaaring isalin na: "malapit nang dumating" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pagdadalamhati at pagkahapis + +Ang dalawang salitang ito ay magkaparehong bagay at binibigyan-diin ang tindi ng emosyon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# nagwagi sila laban sa kaniya + +"magagapi niya" o "matatalo niya siya" + +# tulad ng isang hari na handa sa labanan. + +Inihambing nito ang takot niya sa isang hari na may hukbo. +Maaaring isalin na: "gaya ng isang hari, siyang handa na sa labanan, maaaring makapanaig laban sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/15]] + diff --git a/job/15/25.md b/job/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..59bb8a0 --- /dev/null +++ b/job/15/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# inabot niya ng kaniyang kamay laban sa Diyos + +Ito ay isang tanda ng pagsalakay ng masasamang tao laban sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lumalaban sa Diyos + +Maaaring isalin na: "nilulusob ang Diyos" o "gumawa ng marahas laban sa Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# na may isang makapal na kalasag + +Maaaring isalin na: "na may malakas na kalasag" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/15]] + diff --git a/job/15/27.md b/job/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..2bddd34 --- /dev/null +++ b/job/15/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Totoo ito + +Ang "ito" ay tumutukoy sa masasamang tao na "lumalaban sa Diyos nang may paninigas ng leeg" sa nakaraang talata. + +# tinakpan niya ang kaniyang mukha ng kaniyang katabaan at mataba rin ang kaniyang mga pigi + +Inihambing ang masasamang taong ito bilang mataba at mahina, habang naniniwala sa kaniyang sarili na maging sapat na malakas para matalo ang Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# kahit tinakpan niya ang kaniyang mukha ng kaniyang katabaan + +Maaaring isalin na: "ang mataba niyang mukha at bilugan" + +# mataba rin ang kaniyang mga pigi + +Ang "pigi" ay madalas itinuturing ang lokasyon na pisikal na lakas at pinanggagalingan ng kalakasan. Tatakpan sila ng taba ay wawasakin ang kaniyang kalakasan at kakayahang lumaban. + +# tambakan + +Maaaring isalin na: "magulong tambakan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/15]] + diff --git a/job/15/29.md b/job/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..25b0450 --- /dev/null +++ b/job/15/29.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Hindi siya magiging mayaman; hindi magtatagal ang kaniyang yaman + +Inulit ng dalawang pariralang ito ang parehong kaisipan at magkasamang ginagamit para bigyan-diin na ang masasama ay hindi magiging mayaman. +Maaaring isalin na: "maghihirap siya; mawawalang lahat ang kaniyang pera" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# kahit ang kaniyang anino ay hindi magtatagal sa daigdig + +Inuulit nito ang ideya na lahat ng pag-aari ng masasama ay mawawala. Maaaring basahin ang ibang salin: "ni ang kaniyang pag-aari ay lalaganap sa daigdig" o "ni ang kaniyang butil ay ilalaglag sa lupa" + +# isang apoy ang magtutuyo sa kaniyang mga sanga + +Dito ang apoy ay kumakatawan sa hatol ng Diyos at ang pagtutuyo sa kaniyang mga sanga ay kumakatawan kahit ang katunayan ng kaniyang pag-aari ay mawala, o mamamatay siya. +Maaaring isalin na: "kukuhanin ng Diyos ang lahat ng kaniyang pag-aari, gaya ng apoy na tinutuyo ang mamasa-masang mga sanga ng puno" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hininga ng bibig ng Diyos + +Maaaring isalin na: "hininga ng Diyos" o "hatol ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# siya ay papanaw + +Mga maaaring kahulugan ay 1) naging mahirap siya o 2) mamamatay siya (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/15]] + diff --git a/job/15/31.md b/job/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..788ecce --- /dev/null +++ b/job/15/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang kaniyang sanga ay hindi magiging luntian + +"mukhang patay na, gaya ng sanga ng isang patay na puno na hindi luntian" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ihuhulog niya ang kaniyang...itatapon niya ang kaniyang + +Ang dalawang linyang ito ay nagbibigay ng isang magkatulad na larawan, na kung saan inuulit na bigyan-diin na tunay itong mangyayari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ihuhulog niya ang kaniyang mga hilaw na ubas tulad ng puno ng ubas + +"Kagaya ng puno ng ubas na nahuhulog ang hilaw na mga ubas, kaya aalisin ng masasamang tao ang kaniyang lakas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# itatapon niya ang kaniyang mga bulaklak tulad ng puno ng olibo + +"gaya ng isang puno ng olibo na nanlalaglag ang mga bulaklak nito, kaya aalisin ng masasamang tao ang kaniyang lakas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/15]] + diff --git a/job/15/34.md b/job/15/34.md new file mode 100644 index 0000000..ee47ce3 --- /dev/null +++ b/job/15/34.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# tutupukin ng apoy ang kanilang mga tolda ng panunuhol + +Maaaring isalin na: "ang kanilang toldang binili sa pamamagitan ng mga suhol ay masusunog ng apoy" + +# Nagbubuntis sila ng kasamaan at nanganganak ng kasalanan; sa kanilang sinapupunan ay nagbubuntis ng panlilinlang + +Ang magkaparehong kaisipan ay inulit ng tatlong beses para bigyan-diin kung gaano kasama ang mga bunga ng tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nagbubuntis sila ng kasamaan + +Maaaring isalin na: "gaya ng isang babae na pinagbubuntis ang isang anak, kaya nag-iisip sila ng kalokohan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nanganganak ng kasalanan + +Maaaring isalin na: "gaya ng babaeng ipinapanganak ang isang sanggol, kaya nanganganak sila ng kasamaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa kanilang sinapupunan ay nagbubuntis ng panlilinlang + +Maaaring isalin na: "nag-iisip ng pandaraya" o "gaya ng babae na pinagbubuntis ang isang anak, kaya nag-iisip ng pandaraya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/15]] + diff --git a/job/16/01.md b/job/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..5689115 --- /dev/null +++ b/job/16/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# May katapusan ba ang mga walang saysay na mga salita? + +Ang kahulugan nito ay "itigil ang hangal na salitang ito". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ano ang nangyayari sa iyo + +Ipinapahayag ng kahulugan na ito na "tumigil sa pagturing sa akin nang walang paggalang". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/16]] + diff --git a/job/16/04.md b/job/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..c34698d --- /dev/null +++ b/job/16/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ilingin ang aking ulo + +"tanggihan kung ano ang sinasabi mo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# O, paano ko palalakasin ang loob mo gamit ang aking bibig! Paano ko mapapagaan ang iyong pighati gamit ang aking mga labi! + +Ang panunuya ni Job ay nagsasaad: "Sa pagsabi sa iyo kung ano ang sinabi sa akin nang una pa, Hindi ko palalakasin ang loob mo o pagagaanin ang iyong pighati."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/16]] + diff --git a/job/16/06.md b/job/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..dc42f5d --- /dev/null +++ b/job/16/06.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# pighati + +Nakaranas si Job ng matinding pagkawala ng pamilya at kalusugan na hindi maipaliwanag at kaya magdulot sa kaniyang "matinding kalungkutan at sakit na emosyonal". + +# paano ako matutulungan? + +Tinanong ni Job ang katanungang ito para bigyan-diin na hindi nakakatulong ang pagiging tahimik. +Maaaring isalin na: "hindi talaga makakatulong sa akin ang pagiging tahimik" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Pero ngayon, O Diyos + +Nagreklamo ngayon si Job sa Diyos. + +# Ginawa mo akong matuyo + +Ang "matuyo" ay ibang paraan para ilarawan kung paano nawala ang lahat kay Job. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang pagpayat ng aking katawan ay tumatayo laban sa akin + +Inilalarawan ni Job ang paghihirap ng kaniyang katawan, na parang ang mga ito ay nag-aakusa laban sa kaniya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# laban sa aking mukha + +Ang "mukha" ay kumakatawan sa reputasyon ni Job. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/16]] + diff --git a/job/16/09.md b/job/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..eb95983 --- /dev/null +++ b/job/16/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa matinding galit ng Diyos nilupig....nagngangalit siya sa akin gamit ang kaniyang ngipin...sinisira niya ako + +Ang pahayag na ito ay tumutukoy sa galit ng Diyos at inihambing ang kaniyang galit sa isang mabangis na hayop na pinatay ang kaniyang nahuli . (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Napanganga + +Ang kahulugan ng salitang ito ay "nakatulalang namamangha na nakabukas ang bibig". + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/16]] + diff --git a/job/16/11.md b/job/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..7ab3cb4 --- /dev/null +++ b/job/16/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ibinigay ako ng Diyos sa taong hindi maka-diyos,at inihagis ako sa kamay ng masamang tao + +Ang dalawang linyang ito ay magkaparehong bagay. Sama-samang binigyan-diin ang nararamdaman ni Job na pinagtaksilan ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# binasag ako ng pira-piraso + +Sinabi ni Job na ang kaniyang buhay ay "nawasak", gaya ng baso na nahulog sa sahig at nabasag. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# puntirya + +Inihambing ni Job ang kaniyang sarili sa isang layunin ng paglusob at pamumuna. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/16]] + diff --git a/job/16/13.md b/job/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..9c9bf13 --- /dev/null +++ b/job/16/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tinusok mo ang aking laman-loob...pinalabas niya ang aking bituka + +Bahagi ito ng katawan ni Job na binabanggit para ilarawan ang kaniyang sarili. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Dinurog niya ng paulit-ulit ang aking pader + +Ang kahulugan ng "pader" ni Job ay ang pagtatanggol sa kaniyang mga pananalita para pangalangaan ang kaniyang sarili. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tulad ng isang mandirigma + +Inilarawan ni Job ang Diyos na parang isang sundalo na nilulusob siya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/16]] + diff --git a/job/16/15.md b/job/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..e7f127e --- /dev/null +++ b/job/16/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tinahi ko ang sako sa aking balat + +Maaaring isalin na: "Tinahi ko ang sako sa aking katawan;" Inilarawan ni Job ang kaniyang pananangis na parang damit na nakadikit sa kaniyang katawan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sinaksak ko sa lupa ang aking sungay + +Ang "sungay" ay kumakatawan sa kapangyarihan at autoridad niya dati pero ngayon ay wala na. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang anino ng kamatayan + +Inilalarawan ni Job ang kamatayan bilang isang anino na nakikita sa talukap ng kaniyang mata. + +# walang karahasan sa aking mga kamay + +Ang "mga kamay" ay tumutukoy sa isang abilidad ng tao at gawain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/16]] + diff --git a/job/16/18.md b/job/16/18.md new file mode 100644 index 0000000..5df73b9 --- /dev/null +++ b/job/16/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# O lupa, huwag mong tabunan ang aking dugo + +Nagsalita si Job sa lupain na parang maaari nitong tulungang mapanatili ang katibayan sa pagtrato ng napakasama sa kaniya. +Maaaring isalin na: "Gusto kong malaman na namamatay ako nang walang katarungan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# hayaan ang aking iyak ay walang lugar ng kapahingahan + +Ang kahulugan ng pahayag na ito ay "hayaan ang aking panawagan ay maging napakalinaw sa bawat isa at laging marinig." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ang aking saksi ay nasa langit + +Nagtitiwala si Job na may isang magsasalita para sa kaniya sa Diyos. + +# mananagot + +Ang kahulugan nito ay "para mapatunayan sa pagbibigay ng katibayan." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/16]] + diff --git a/job/16/20.md b/job/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..edc1b9e --- /dev/null +++ b/job/16/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hinahamak + +Ang salitang "hinahamak" ay nangangahulugan nang kawalang-galang at pagkamuhi na pinapahayag sa kabastusan o kalupitan. + +# umiiyak + +Inilalarawan ni Job kung gaano katindi niya naramdaman ang kalungkutan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# tulad ng isang tao na ginagawa sa kaniyang kapwa! + +Inilalarawan ni Job kung gaano niya nais ang isang nasa langit para makiusap para sa kaniya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ng taong ito + +Tinutukoy ni Job ang kaniyang sarili. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/16]] + diff --git a/job/17/01.md b/job/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..415742d --- /dev/null +++ b/job/17/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/17]] + +# Ang aking espiritu ay naubos + +Maaaring isalin na: "Naubos ako" o "nawalang lahat ang aking lakas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# aking mga araw ay tapos na + +Maaaring isalin na: "tapos na ang aking panahon" o "malapit na akong mamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# handa na ang libingan para sa akin + +Inilalarawan ng pariralang ito ang libingan, ay tumutukoy sa kamatayan, na parang isang tao na tinanggap ni Job bilang isang bisita. +Maaaring isalin na: "ang kamatayan na handa na akong tanggapin" o "malapit na akong mamatay at ilibing" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tunay nga + +"sa katunayan" +Maaaring isalin na: "sigurado ako dito" + +# lagi ko dapat makita + +Maaaring isalin na: "dapat lagi kong nakikita" o "dapat lagi kong naririnig" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kanilang pagtatangka + +Maaaring isalin na: "hinahamon nila ako" o "iinsultuhin nila ako" o "sila, sinusubukan na magalit ako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ibigay ngayon ang isang pangako, maging isang tagapanagot para sa akin sa iyong sarili + +Nagsimulang magsalita si Job sa Diyos. +Maaaring isalin na: "pakiusap tubusin ako" o "bayaran para makalaya ako sa bilangguan" + +# sino pa roon ang tutulong sa akin? + +Ang pahiwatig na sagot ay: "walang sinuman." +Maaaring isalin na: "walang sinuman ang maaaring tumulong sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/job/17/04.md b/job/17/04.md new file mode 100644 index 0000000..db7d421 --- /dev/null +++ b/job/17/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/17]] + +# iningatan mo ang kanilang mga puso + +Maaaring isalin na: "iningatan ang kanilang isipan" o "iningatan nila" o "iningatan nila ang aking tatlong kaibigan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hindi mo sila maitatas nang higit sa akin + +Maaaring isalin na: "hindi mo sila hinayaang magtagumpay laban sa akin" o "hindi mo hinayaang talunin ako" + +# Siyang + +"sinumang" + +# bumabatikos sa kaniyang mga kaibigan para sa isang gantimpala + +Maaaring isalin na: "maling pag-akusa sa kaniyang kaibigan para magkaroon ng isang pakinabang" o "pagtaksilan ang kaniyang kaibigan para magkaroon ng bahagi sa kaniyang kalakal" + +# sa mata ng kaniyang mga anak ay hindi magtatagumpay + +Maaaring isalin na: "nagdurusa dito ang kaniyang anak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/job/17/06.md b/job/17/06.md new file mode 100644 index 0000000..107eaff --- /dev/null +++ b/job/17/06.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/17]] + +# ginawa niya akong isang usap-usapan ng mga tao + +Maaaring isalin na: "dahil sa kaniya, ginamit ng tao ang aking pangalan bilang isang usap-usapin" o "dahil sa kanila, ginamit ng tao ang aking pangalan bilang isang usap-usapin:" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# isang usap-usapan + +"isang pang-iinsulto" +Maaaring isalin na: "isang biro" + +# dinuraan nila ang aking mukha + +"dumura ang mga tao sa aking mukha" +Maaaring isalin na: "labis akong nilait ng mga tao" + +# Malabo na rin ang aking mata dahil sa kalungkutan + +Maaaring isalin na: "Naging mahina ang aking pananaw dahil sobra akong nalungkot" o "halos mabulag ako dahil sa kalungkutan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang buong katawan ko gaya ng mga anino + +Walang kapal ang anino at walang katapusan ang nipis. Ganito kapayat ang mga bahagi ng katawan ni Job. +Maaaring isalin na: "buong katawan ko ay napakapayat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# lahat ng aking katawan + +Maaaring isalin na: "aking mga braso at mga binti" + +# Sinisindak nito + +"magugulat" o "matatakot" + +# nito + +Maaaring isalin na: "dahil sa mga nangyari" o "kung ano ang nangyari sa akin" + +# ginugulo ang kaniyang sarili laban + +Maaaring isalin na: "malulungkot dahil sa" o "sobrang magagalit" + diff --git a/job/17/09.md b/job/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..03ef4c8 --- /dev/null +++ b/job/17/09.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/17]] + +# Nag-iingat ang taong matuwid sa kaniyang landas + +Maaaring isalin na: "magiging matatag sa kaniyang landas" o "patuloy na mamumuhay sa matuwid na daan" + +# siyang may malinis na mga kamay + +Maaaring isalin na: "siyang malinis" o "siyang matuwid" o "siyang inosente" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lalakas nang lalakas + +"nagdadagdag ng lakas" +Maaaring isalin na: "magiging mas malinis" o "magiging mas matuwid" + +# sa inyong lahat + +Nagsalita si Job kay Elifaz, Bildad, at Zofar. + +# halika ka ngayon + +Inanyayahan ni Job ang kaniyang mga kaibigan para ulitin ang mga argumento. +Maaaring isalin na: "lumapit ka, makipagtalo kang muli sa akin" + +# hindi maghahanap ang matalinong tao sa kalagitnaan mo + +Maaaring isalin na: "walang matalino sa inyo" o "hangal kayong lahat" + diff --git a/job/17/11.md b/job/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..1aae3c2 --- /dev/null +++ b/job/17/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/17]] + +# Lumipas na ang mga araw ko + +Maaaring isalin na: "lumipas na ang aking panahon" o "tapos na ang aking buhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tapos na ang mga plano ko + +Maaaring isalin na: "hindi na mangyayari ang aking mga plano kailanman" + +# kahit ang mga kahilingan ng aking puso + +Maaaring isalin na: "kahit ang aking mga kahilingan ay hindi na mangyayari kailanman" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ang mga taong ito, ang mga mangungutya + +Tumutukoy ang dalawang parilalang ito sa magkaparehong tao, lalo na ang mga kaibigan ni Job, na sina Elifaz, Bildad, at Zofar. Binigyan-diin ng pangalawang parirala na ang kanilang hindi mabuting pag-uugali. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# pinalitan ang gabi ng araw + +Maaaring isalin na: "sinasabi nila na ito ay araw kapag ito ay gabi" o "kung ano ang sinasabi ay kabaliktaran kung ano ang katotohanan, gaya ng gabi ay kabaliktaran ng araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/job/17/13.md b/job/17/13.md new file mode 100644 index 0000000..40a1994 --- /dev/null +++ b/job/17/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/17]] + +# Nang tumingin ako sa sheol bilang aking tahanan + +Maaaring isalin na: "sa tingin ko ang sheol ay bilang aking tahanan" o "Ang Sheol ay tulad ng aking tahanan" o "Malapit na akong dumating sa aking tahanan sa gitna ng mga namatay na tao" + +# lumaganap ang aking higaan sa kadiliman + +Maaaring isalin na: "may ginawang higaan sa kadiliman" o "hinanda ko ang aking sarili na pumunta at matulog kasama ng patay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nang sinabi ko sa hukay...at sa uod + +Ang dalawang linyang ito ay isang pagkakaiba-iba sa bawat isa at magkasamang ginagamit para bigyan-diin kung gaano kagipit si Job. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ikaw ang aking ina o aking kapatid na babae, + +Naramdaman ni Job na parang ang "kasamaan" ay pamilyar gaya ng isang ama. +Maaaring isalin na: "Malapit ka sa akin na parang aking ama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# uod + +Ang mga uod ay ang maliit na nilalang na kumakain ng patay na katawan. + +# ikaw ang aking ina o aking kapatid na babae + +Naramdaman ni Job na "ang uod" ay parang pamilar gaya ng isang ina o isang kapatid na babae. +Maaaring isalin na: "Malapit ka sa akin na parang aking ina o aking kapatid na babae" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# nasaan na ngayon ang aking pag-asa? + +Ang pahiwatig na sagot ay "wala kahit saan", dahil wala siyang pag-asa. +Maaaring isalin na: "Wala na akong pag-asa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# dahil sa aking pag-asa, sinong makakakita ng anuman? + +Ang pahiwatig na sagot ay "walang sinuman ang makakakita ng aking pag-asa", dahil wala siya. Maaaring isalin na: "Para sa aking pag-asa, ayokong magkaroon ng kahit ano" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/job/18/01.md b/job/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..e62e178 --- /dev/null +++ b/job/18/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/18]] + +# Pagkatapos sumagot si Bildad ang Suhita at sinabi + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/job/08/01]]. + +# Kailan ka titigil sa iyong pagsasalita? + +Nangangahulugan ang tanong na ito na nagsalita si Job nang napakahaba. +Maaaring isalin na: "Tumigil sa pagsasalita!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Pag-isipan mo + +"Maging makatuwiran" o "Ipakita na mayroon kang ilang batayang karunungan" + diff --git a/job/18/03.md b/job/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..826dd3e --- /dev/null +++ b/job/18/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/18]] + +# Bakit mo pinapalagay na gaya kami ng mga halimaw + +"Hindi mo iniisip na kami ay tulad ng mga hayop." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bakit kami + +Ang salitang "kami" marahil ay tumutukoy kay Bildad at ibang mga kaibigan ni Job. + +# bakit kami naging hangal sa iyong paningin? + +"Hindi kami hangal tulad ng iniisip mo." + +# hangal + +Mga posibleng kahulugan ay 1) walang alam o 2) marumi. + +# Ikaw na nagpapabagabag sa sarili mong galit + +Tingnan kung paano mo isinalin sa magkaparehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/job/16/09]]. Dito, sinabi ni Bildad na hindi ang Diyos ang nagwasak kay Job sa kaniyang galit, pero sa halip si Job ang nagwasak sa kaniyang sariling galit. + +# dapat bang pabayaan ang daigdig para lang sa iyo...mula sa kanilang mga lugar? + +Iminungkahi ng pariralang ito na hayaan ang kasalanan ng tao na mapalaya na maging tulad ng pagpapalit ng mga batas sa kalikasan. "Hinihiling sa Diyos na hayaan ang makasalanang tao na mapalaya ay parang hangal na tulad ng paghiling sa kaniya para palitan ang buong kaayusan ng mundo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dapat bang pabayaan ang daigdig + +"dapat bang alisin ang bawat isa sa daigdig? (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dapat bang alisin ang mga bato mula sa kanilang mga lugar? + +"dapat bang ilipat ng Diyos ang mga bundok?" + diff --git a/job/18/05.md b/job/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..9d99b37 --- /dev/null +++ b/job/18/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/18]] + +# Tunay nga, ang liwanag ng masamang tao ay papatayin + +Ginamit ni Bildad ang larawang ito para sabihin na ang masasama ay makakaranas ng biglaan at ganap na sakuna o kamatayan. Kumakatawan ang ilaw ng kasaganaan, kagalakan, at buhay. Kadilimang kahirapan, kalungkutan, at kamatayan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ay papatayin + +"aalisin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Magdidilim ang liwanag + +"Ang liwanag ay papalitan ng kadiliman" + diff --git a/job/18/07.md b/job/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..780652d --- /dev/null +++ b/job/18/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/18]] + +# Ang mga hakbang ng kaniyang lakas...sa isang patibong + +Ginamit ni Bildad ang larawang ito para sabihin na ang masasama ay makakaranas ng biglaang sakuna. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ang mga hakbang ng kaniyang lakas + +"Ang mga hakbang na kaniyang ginagawa kapag siya ay malakas" o "kaniyang matatag na mga hakbang" + +# ay magiging maikli + +"magiging maikli." Kapag ang isang tao ay malakas, makakaya niyang mabuhay at humakbang ng mabilis. Kapag ang isang tao ay mahina, kaya lang niyang humakbang ng maikli. + +# ang kaniyang sariling mga plano ang magpapabagsak sa kaniya + +"kaniyang sariling payo ang magpapabagsak sa kaniya" + +# Dahil siya ay ihahagis sa isang lambat ng kaniyang sariling mga paa + +"Ang kaniyang sariling paa ang magdadala sa kaniya sa lambat." Ginamit ni Bildad ang larawang ito para sabihin na ang paraan ng masasamang tao na nabubuhay sa kaniyang sarili ay nagdadala sa kaniya sa biglaang sakuna. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# isang lambat + +kurdon o lubid na hinahabi ng mga tao para makabuo ng isang mata. Ginamit ng mga tao ang lambat para mahuli ang mga hayop. + +# isang patibong + +ang isang hukay na mayroong mga sanga at mga dahon sa ibabaw nito kaya kapag lumakad ang isang hayop sa mga sanga at mga dahon ay maaaring mahulog sa hukay + diff --git a/job/18/09.md b/job/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..f681ac3 --- /dev/null +++ b/job/18/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/18]] + +# Isang bitag + +Ginamit ng tao ang uri ng bitag para hulihin ang mga ibon. Ang bitag ay biglang sumasara at umiipit sa paa ng ibon. + +# ang huhuli sa kaniya sa sakong + +"iipit sa kaniyang paa" + +# isang patibong ang huhuli sa kaniya + +"hahawakan siya nang mahigpit" o "hawakan siya para hindi makawala" + +# Isang panghuli ay nakatago para sa kaniya sa lupa + +"May isang tao ang magtatago ng isang pansilo na nasa lupa para mahuli siya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# isang silo + +isang lubid na may silo na huhuli sa binti ng isang hayop kapag tumapak ang hayop sa gitna ng silo + +# isang bitag para sa kaniyang daraanan + +"at mayroong isang bitag sa daraanan para mahuli siya" + +# Mga kakila-kilabot ang tatakot sa bawat tabi + +"Mga kakila-kilabot sa buong paligid ay sisindak sa kaniya" + +# siya ay kanilang hahabulin sa kaniyang mga sakong + +"sila ay hahabol sa kaniya sa buong paligid" + diff --git a/job/18/12.md b/job/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..b262041 --- /dev/null +++ b/job/18/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/18]] + +# Ang kaniyang kayamanan ay mapapalitan ng kagutuman + +Maaaring isalin na: "Sa halip na maging mayaman, magugutom siya" + +# at ang kalamidad ay magiging handa sa kaniyang tabi + +"at ang sakuna ay handa na sa kaniyang tabi" o Maaaring isalin na: "at biglaan siyang makararanas ng sakuna." + +# Ang mga bahagi ng kaniyang katawan ay lalamunin + +"Lalamunin ng sakit ang kaniyang balat" o "Wawasakin ng sakit ang kaniyang balat" + +# ang panganay ng kamatayan ang lalamon sa kaniyang mga bahagi + +Ang pariralang "ang panganay ng kamatayan" ay tumutukoy sa sakit na papatay sa tao. +Maaaring isalin na: "isang nakamamatay na sakit ang wawasak sa iba't ibang bahagi ng kaniyang katawan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/job/18/14.md b/job/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..fd15cda --- /dev/null +++ b/job/18/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/18]] + +# Siya ay tatanggalin sa kaniyang tolda + +Maaaring isalin na: "Sakuna ang pupunit sa kaniya palabas ng kaniyang tolda." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dadalhin siya sa kamatayan + +Maaaring isalin na: "sakuna ang maghahatid sa kanila sa kamatayan" o "sakuna ang papatay sa kanila." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang hari ng mga takot + +Tinutukoy ni Bildad ang "kamatayan" bilang "ang hari ng mga takot" dahil ang kamatayan ay mas nakakatakot kaysa sa anumang nakakasindak. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ang mga tao na hindi kaniyang pag-aari ay maninirahan sa kaniyang tolda + +"Ibang tao ang titira sa kaniyang tolda." Tumutukoy ito sa taong hindi parte ng pamilya ng masasamang tao. + +# pagkatapos nilang makita na kumalat ang asupre sa loob ng kaniyang tahanan + +"pagkatapos ikalat ang asupre sa kaniyang buong tahanan." Ginamit ng mga tao ang asupre para alisin ang anumang mga sakit mula sa isang taong mamamatay. + diff --git a/job/18/16.md b/job/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..4be66da --- /dev/null +++ b/job/18/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/18]] + +# Ang kaniyang mga ugat ay matutuyo...puputulin ang kaniyang mga sanga + +Inihahambing nito ang masasamang tao sa may sakit na puno na namatay ang mga ugat at mga sanga. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ang kaniyang alaala...mawawalan siya ng pangalan sa lansangan + +Ang mga pariralang ito ay magkasamang ginagamit para bigyan-diin ang katunayan na walang sinuman ang makakaalala sa kaniya. +Maaaring isalin na: "Bawat isa sa mundo ay malilimutan ang tungkol sa kaniya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/job/18/18.md b/job/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..d65cfbd --- /dev/null +++ b/job/18/18.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/18]] + +# Itutulak siya...sa labas ng mundong ito + +Ang mga pariralang ito na sama-samang binigyan-diin ang katunayan na ang masasamang tao ay ipapadala sa Sheol, ang lugar ng mga patay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Itutulak siya mula sa liwanag patungo sa kadiliman + +"Itutulak ng Diyos ang masasamang tao mula sa liwanag sa kadiliman." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mula sa liwanag sa kadiliman + +Ang salitang "liwanag" ay tumutukoy sa buhay, at ang salitang "kadiliman" ay tumutukoy sa kamatayan. + +# at itatapon sa labas ng mundong ito + +"at ipapadala sila ng Diyos sa lugar kung saan pupunta ang mga patay. + +# Hindi siya magkakaroon ng anak...anumang natitirang kaanak ang mananatili + +"Hindi siya magkakaroon ng anumang anak na magpapatuloy ng lahi ng kaniyang pamilya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# kaanak + +"mga kamag-anak" + +# Silang naninirahan sa kanluran..matatakot sa pamamagitan nito + +"Bawat isa sa buong mundo ay natakot nang nakita nila ang nangyari sa masamang tao." + +# isang araw + +Maaaring isalin na: "balang araw" + diff --git a/job/18/21.md b/job/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..062d9e6 --- /dev/null +++ b/job/18/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/18]] + +# Tunay na ganoon ang mga tahanan ng mga hindi matutuwid na tao + +"iyon ang mangyayari sa mga tahanan ng hindi matutuwid na tao." Ginagamit ni Bildad ang pariralang ito para pagtibayin ang kaniyang mga puna kung ano ang mangyayari sa masasamang tao. + +# ang mga lugar ng mga taong hindi nakakakilala sa Diyos + +Maaaring isalin na: "sa ganoon ay ang mga lugar na hindi nakikila ang Diyos" o "iyon ay kung saan hindi alam ng tao na kabilang sa Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/job/19/01.md b/job/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..ea0449a --- /dev/null +++ b/job/19/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/19]] + +# Pagkatapos ay sumagot si Job at sinabi + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/job/06/01]]. + +# Hanggang kailan ninyo ako pahihirapan at babasagin ng pira-piraso na may mga salita + +Maaaring isalin na: "Tigilan ninyo ang pagpapahirap sa akin at pagbabasag sa akin ng pira-piraso sa pamamagitan ng mga salita." (Tingan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ninyo ako pahihirapan + +Ang salitang "ninyo" ay tumutukoy sa tatlong kaibigan ni Job na sina Elifaz, Bildad, at Zofar. + +# babasagin ng pira-piraso na may mga salita + +Ginagamit ni Job ang paglalarawan na ito para sabihin na labis siyang pinapalungkot at pinapawalan ng pag-asa ng mga salita nila." +Maaaring isalin na: "at sasaktan ako ng mga salita ninyo."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/job/19/03.md b/job/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..f1bf3df --- /dev/null +++ b/job/19/03.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/19]] + +# Sampung beses ninyo na akong pinagsasabihan + +Ang pariralang "Sampung beses" ay tumutukoy sa paraan ng tuluyang pagsaway kay Job ng kaniyang mga kaibigan. +Maaaring isalin na: "Tuluyan ninyo akong pinagsabihan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pinagmamalupitan ninyo ako + +"kinasuklaman ako" o "kinutya ako sa harap ng maraming tao" + +# na nagkasala + +"nagkasala nang hindi sinasadya" o "hindi sinasadyang nagkasala" + +# aking pagkakamali + +"aking kasalanan" o "aking kamalian" + +# mananatiling panagutan ko + +Pinapahiwatig ni Job na hindi pananagutan ng kaniyang mga kaibigan ang patuloy nilang pagsasaway sa kaniya. +Maaaring isalin na: "ay sarili kong pananagutan at hindi na dapat kayo magpatuloy sa pagsaway sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/job/19/05.md b/job/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..df4c3bd --- /dev/null +++ b/job/19/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/19]] + +# Kung totoo nga na magmamalaki kayo laban + +"Dahil tunay nga na kumikilos kayo na parang mas magaling kayo kaysa sa akin" + +# nagkasala ako + +Maaaring isalin na: "nakagawa ako ng isang bagay na hindi kaaya-aya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nahuli ako sa kaniyang lambat + +Hinahalintulad ni Job ang Diyos sa isang mangangaso na marahas na nakahuli ng inosenteng hayop sa kaniyang lambat. (Tingnan: sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/job/19/07.md b/job/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..d91655c --- /dev/null +++ b/job/19/07.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/19]] + +# Tingnan ninyo + +Ang salitang "Tingnan" dito ay nagdadagdag ng diin sa kung ano ang sumunod na pangungusap. Maaaring isalin na: "Tunay nga" + +# sumisigaw ako na ginawan ako ng mali + +"Sumigaw ako, 'Karahasan'" o "Sumigaw ako, 'Walang katarungan'". Sumisigaw si Job ng "Karahasan" bilang mabilisang paraan ng pagsasabi ng "Tulungan ninyo ako dahil may nagiging marahas sa akin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pero hindi ako narinig + +Maaaring isalin na: "pero walang nakaririnig sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nanawagan ako ng tulong + +"Tumatawag ng tulong" o "Sumisigaw sa paghingi ng tulong" + +# pero walang katarungan + +Maaaring isalin na: "walang tumutulong sa akin at naghahanap ng hustisya para sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pinaderan niya... pinadilim niya ang aking nilalakaran + +Ginagamit ni Job ang mga larawan na ito para sabihin na pinaramdam sa kaniya ng Diyos na wala siyang magawa at walang pag-asa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pinaderan niya ang aking daanan para hindi ako makatawid + +"Naglagay ang Diyos ng pader sa daanan na aking nilalakaran" + +# Hinubad niya...kinuha niya ang korona mula sa ulo ko. + +Ginagamit ni Job ang mga larawan na ito para sabihin na kinuha ng Diyos mula sa kaniya ang kaniyang mabuting pangalan, kayamanan at kasaganaan. Ang "korona" ay tumutukoy sa pangalan ni Job. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hinubad niya ang aking karangalan + +"Kinuha niya ang aking karangalan." Nilalarawan ni Job ang kaniyang karangalan bilang isang balabal na tinanggal sa kaniya ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang korona mula sa ulo ko + +"ang korona na nasa ulo ko" + diff --git a/job/19/10.md b/job/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..7f1fce0 --- /dev/null +++ b/job/19/10.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/19]] + +# Giniba niya ako sa bawat dako + +Hinahalintulad ni Job ang sarili niya sa isang gusali na ginigiba ng Diyos. +Maaaring isalin na: "Ginigiba ako ng Diyos gaya ng isang tao na gumigiba ng isang gusali." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# naglaho na ako + +"at ganap akong nagiba" + +# binunot niya ang aking mga pag-asa katulad ng isang puno + +Hinahalintulad ni Job ang kaniyang mga pag-asa sa isang puno na binubunot ng isang tao mula sa lupa. +Maaaring isalin na: "Ang pinaka inaasam-asam ko, ay binunot ng Diyos gaya ng isang puno." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Pinasiklab din niya ang kaniyang galit laban sa akin + +Hinahalintulad ni Job ang galit ng Diyos sa isang apoy. +Maaaring isalin na: "Sinindihan din ng Diyos ang apoy ng galit laban sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tinuturing niya ako bilang isa sa kaniyang mga kaaway + +"Tinuturing ako ng Diyos gaya ng mga kalaban niya" + +# Nagtitipon ang mga hukbo niya + +Hinahalintulad ni Job ang paraan ng paglulusob sa kaniya ng Diyos sa paraan ng paglulusob ng isang hukbo sa isang lungsod. +Maaaring isalin na: "Pinapadala ng Diyos ang kaniyang hukbo para lusubin ako." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nagtayo sila ng tungtungan na panlusob laban sa akin + +Hindi sigurado ang kahulugan nito sa Hebreo. Maaari nitong nilalarawan ang paraan ng pagtatambak ng lupa ng mga hukbo sa tapat ng pader ng lungsod para makaakyat sa kabilang dako at malusob ito. +Maaaring isalin na: "Nagtatambak ang mga hukbo ng mga lupa para makaakyat sa pader ng lungsod." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nagkampo sa paligid ng aking tolda. + +Maaaring isalin na: "nagkakampo sila sa paligid ng bahay ko at naghahandang lumusob." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/job/19/13.md b/job/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..17bed06 --- /dev/null +++ b/job/19/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/19]] + +# Nilayo niya mula sa akin ang mga kapatid ko + +"Dinulot ng Diyos na malayo ang aking mga kapatid sa akin." Ang paglalarawan na ito ay nangangahulugang tinanggihan na tulungan si Job ng kaniyang mga kapatid. +Maaaring isalin na: "Dinulot ng Diyos na tanggihan akong tulungan ng aking mga kapatid." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nilayo niya ako mula sa aking mga kakilala + +"tinuturing ako pati ng aking mga kaibigan na parang hindi nila ako kilala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Binigo ako ng aking mga kamag-anak + +"Iniwan ako ng aking mga kamag-anak nang walang tulong" + +# malapit kong mga kaibigan + +"malapit kong mga kaibigan" + +# kinalimutan na ako + +Tinanggihang ituring ang isang tao ayon sa dati niya mga ginawa at ang dating pinagsamahan. Hinahalintulad ni Job ang pagkalimot sa pagtangging tulungan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/job/19/15.md b/job/19/15.md new file mode 100644 index 0000000..845e87d --- /dev/null +++ b/job/19/15.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/19]] + +# itinuring akong + +"tinitingnan ako" + +# isa akong dayuhan sa paningin nila + +Maaaring isalin na: "tinuturing nila ako bilang isang dayuhan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa paningin nila + +"sa kanilang pananaw" o "sa opiniyon nila" ginagamit ni Job ang kakayanan na makakita sa opiniyon na mayroon ang isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa aking lingkod + +Ito ay lingkod na lalaki ni Job, na marahil pinagkakatiwalaan niyang lubos at malapit sa kaniyang puso. + +# pero hindi niya ako tinutugon + +"pero hindi siya sumasagot" + +# kahit na nagmamakaawa ako sa pamamagitan ng aking bibig + +Ang pariralang "sa pamamagitan ng aking bibig" ay tumutukoy sa pagsasalita. +Maaaring isalin na: "kahit na kinakausap ko siya at nakikiusap sa kaniya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nagmamakaawa ako + +"nakikiusap sa kaniya" + diff --git a/job/19/17.md b/job/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..68a56f7 --- /dev/null +++ b/job/19/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/19]] + +# nakapandidiri + +"nakababastos" + +# kinasusuklaman ako + +"kinapopootan ako" o "kinamumuhian ako" + +# kung babangon ako + +"sa tuwing sinusubukan kong tumayo" + +# pinagsasalitaan nila ako + +"kinukutya nila ako" o "pinagtatawanan nila ako" + +# pinagsasalitaan nila ako + +"Lahat ng malapit kong mga kaibigan" o "Lahat ng aking mga kaibigan na sinabihan ko ng aking mga lihim" + +# Kinamumuhian ako + +"pinandidirian ako" + +# tinalikuran ako + +"pinagtaksilan ako" + diff --git a/job/19/20.md b/job/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..6ff219b --- /dev/null +++ b/job/19/20.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/19]] + +# Nakakapit ang mga buto ko sa aking balat at laman + +Napakapayat na ni Job na halos nakikita na ang kaniyang mga buto. + +# buto't balat na lamang ang natitira sa akin + +Maaaring isalin na: "halos patay na rin ako." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Maawa kayo sa akin + +"Mahabag kayo sa akin" + +# dahil hinawakan ako ng kamay ng Diyos + +Ang "kamay" ay kumakatawan sa kapangyarihan at kapamahalaan ng Diyos. +Maaaring isalin na: "dahil sinaktan ako ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Bakit ninyo ako inaapi...Diyos? + +Maaaring isalin na: "Hindi ninyo dapat ako inaapi...Diyos! (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Bakit hindi pa kayo nasisiyahan sa pag-ubos ng laman ko? + +Ginagamit ni Job ang paglalarawan na ito para ihalintulad ang isang tao na naninirang-puri ng ibang tao sa isang hayop na kumakain ng iba pang hayop. +Maaaring isalin na: "Tigilan na ninyo ang marahas na paninirang-puri sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/job/19/23.md b/job/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..3a478f1 --- /dev/null +++ b/job/19/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/19]] + +# O, sana ay maisulat na ngayon ang mga sinasabi ko + +Maaaring isalin na: "Sana may magsulat ng aking mga sinasabi." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# O, sana maitala sa aklat ang mga ito + +Maaaring isalin na: "Sana may magsulat ng mga ito sa isang aklat." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# O, sana ay magpakailanmang maiukit ito ng bakal na panulat at tingga sa isang bato + +"Sana may gumamit ng bakal na pang-ukit at tingga para maukit ang mga ito sa isang bato magpakailanman." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bakal na panulat + +"bakal na pangukit." Isa itong kagamitan na gawa sa matibay na bakal na ginamit ng mga tao para umukit ng mga bato. + +# tingga + +Ang tingga ay isang malambot na bakal. Hindi natin alam kung paano ginamit ng mga tao ang tingga sa pag-ukit ng bato. Maaaring pinuno nila ng tingga ang mga titik na nakaukit para mas tumagal ang nakaukit. + diff --git a/job/19/25.md b/job/19/25.md new file mode 100644 index 0000000..7e7a339 --- /dev/null +++ b/job/19/25.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/19]] + +# aking Manunubos + +isang tao na sasagip kay Job sa pamamagitan ng pagpapatunay na walang sala si Job, panunumbalik ng kaniyang karangalan, at pagbibigay sa kaniya ng hustisya + +# at balang araw + +Tumutukoy ito sa panahon nang malulutas na ang pagtatalo tungkol sa kasalanan ni Job. + +# tatayo siya + +Tumutukoy ito sa Manunubos na nakatayo bilang saksi o tagapagtanggol ni Job. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa daigdig + +"sa alikabok" o "sa lupa" + +# pagkatapos mawasak ang aking balat + +Maaaring isalin na: "pagkatapos maglaho ng aking balat." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang aking katawan + +"sa aking katawan" o "sa aking buhay na katawan" + +# sa tabi ko + +"bilang tagapagsulong ko" o "tinutulungan ako" + +# hindi bilang isang dayuhan + +Magiging isang parang kaibigan ang Manunubos ko at hindi na magiging parang dayuhan. + +# bibigay ang lamang loob ko + +Iniisip ng mga tao na ang lamang loob ang pinanggagalingan ng mga damdamin. Habang hinihintay ni Job ang panahon ng pagsagip sa kaniya ng kaniyang manunubos, napupuspos siya ng kaniyang damdamin. +Maaaring isalin na: "Napupuspos ako ng aking damdamin sa paghihintay ko sa panahon na iyon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/job/19/28.md b/job/19/28.md new file mode 100644 index 0000000..d0149e2 --- /dev/null +++ b/job/19/28.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/19]] + +# 'Paano natin siya pahihirapan! + +Tanong din ito sa paghihingi ng mga paraan para pahirapan si Job. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Maaaring isalin na: "Paano natin siya pahihirapan hangga't maaari!" + +# Nasa kaniya ang ugat ng kaniyang mga kaguluhan + +Maaaring isalin na: "At kung sinasabi ninyo na ako ang sanhi ng aking sariling paghihirap." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# matakot kayo sa espada + +Kumakatawan ang esapada sa galit ng Diyos at paghahatol. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dahil ang poot ang nagdadala ng kaparusahan + +Hindi malinaw ang kahulugan nito sa Hebreo. Maaaring mga kahulugan ay 1) ang mga bagay na sinasabi ng mga kaibigan ni Job ay nagdadala ng kaparusahan o 2) Nagdadala ng kaparusahan ang galit ng Diyos. + +# mayroong paghahatol + +"Pinaparusahan ng Diyos ang mga makasalanan" + diff --git a/job/20/01.md b/job/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..b94a00e --- /dev/null +++ b/job/20/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Zofar ang taga-Naaman + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/job/02/11]]. + +# Mabilis akong pinapasagot ng aking kaisipan dahil sa aking pag-aalala + +"Kailangan kong magsalita dahil pinag-alala mo ako" + +# mula sa iyo + +Ang "iyo" dito ay tumutukoy kay Job. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# pero tinutugon ako ng espiritu na higit sa aking pang-unawa + +Maaaring isalin na: "pero kailangan kitang sagutin sa pamamagitan ng aking karunungan" o "pero alam ko kung paano ka sasagutin dahil nauunawaan ko ang maraming mga bagay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/20]] + diff --git a/job/20/04.md b/job/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..12fc0f0 --- /dev/null +++ b/job/20/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/20]] + +# Hindi mo ba alam ang katotohanan na ito noong sinaunang panahon + +Gumagamit si Zofar ng tanong para pag-isiping mabuti si Job tungkol sa sasabihin niya ngayon. Maaaring isalin na: "Siguradong alam mo kung ano ang totoo simula pa noong sinaunang panahon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# saglit lang ang katagumpayan ng masama + +"saglit lang nagdiriwang ang masamang tao" + +# ang kagalakan ng taong hindi naniniwala diyos ay hindi nagtataga + +Pareho ang kahulugan nito sa "saglit lang ang katagumpayan ng masama." Ang ibig sabihin ni Zofar ay hindi magpapatuloy ng mahabang panahon ang kanilang kasiyahan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/job/20/06.md b/job/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..cc418f0 --- /dev/null +++ b/job/20/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/20]] + +# Bagaman umabot sa kalangitan ang tangkad niya, at umabot ang ulo niya sa kaulapan + +Ang parehong kapahayagang ito ay iisa lang ang kahulugan. Sinasabi ni Zofar ang tungkol sa tangkad ng isang tao na umaabot sa kalangitan para sabihin na kilalang-kilala ang taong iyon at maraming tao sa mundo ang nakakakilala sa kaniya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Bagaman...ang tangkad niya + +Maaaring isalin na: "Bagman...ang pagkakakilala sa kaniya" + +# katulad ng kaniyang dumi + +Hinahalintulad ni Zofar ang masamang tao sa dumi para bigyang diin na magiging walang silbi siya at maglalaho. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/job/20/08.md b/job/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..2ea64e2 --- /dev/null +++ b/job/20/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/20]] + +# siya + +"ang masamang tao" + +# Lilipad siya palayo tulad ng panaginip...katulad ng pangitain sa gabi + +Iisa lang ang kahulugan ng parehong kapahayagan. Pinapaliwanag ni Zofar na tuluyang maglalaho ang masamang tao at hindi na siya maaalala ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Hindi na siya muling makikita + +"at wala nang makahahanap sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hahabulin siya palayo + +"maglalaho siya" + +# ng mga mata na nakakita + +"Ang mga taong nakakita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pinanggalingan niya + +"kaniyang pamilya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/job/20/10.md b/job/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..8afa869 --- /dev/null +++ b/job/20/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/20]] + +# ang mga anak niya + +"Ang mga anak ng masamang tao" + +# mga kamay niya + +Ang "mga kamay" dito ay tumutukoy sa mga anak ng masamang tao. Kapag namatay siya, mapipilitang ibalik ng kaniyang mga anak ang lahat ng kinuha niya mula sa mahihirap. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Puno ng kasiglahan ang kaniyang mga buto + +Maaaring isalin na: "Dahil maaaring masigla siya at malakas ng ilang sandali" + +# pero kasama niya itong hihiga sa kaniya sa alabok + +Maaaring isalin na: "pero mamamatay siya balang araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/job/20/12.md b/job/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..b4ebac6 --- /dev/null +++ b/job/20/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/20]] + +# Bagaman matamis ang kasamaan sa kaniyang bibig...kamandag ito ng mga ahas sa loob niya + +Nilalarawan ni Zofar ang "kasamaan"(o ang paggawa ng masasama) na parang pagkain na sobrang sarap, pero kapag nilulon ang kasamaan at pumasok sa atin ito ay nagiging lason, tulad ng kamandag ng mga makamandag na ahas. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mga bituka + +"sikmura" + +# ahas + +"makamandag na mga ahas" + diff --git a/job/20/15.md b/job/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..37248f1 --- /dev/null +++ b/job/20/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/20]] + +# Nilulunok niya ang kaniyang mga kayamanan...palalabasin ito ng Diyos mula sa kaniyang tiyan + +Hinahalintulad ni Zofar ang kayamanan sa isang pagkain. Tulad ng isang tao na napakaraming kinakain at isusuka ito, kukunin ng Diyos ang kayamanan ng mayamang tao na nagtatabi ng mga bagay para sa sarili niya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sisipsipin niya ang kamandag ng mga ahas; papatayin siya ng dila ng ulupong + +Sinasabi ni Zofar na masama ang magtiwala sa kayamanan, at gaya ng lason ay kaya nitong pumatay ng tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# isusuka + +kapag nilalabas ulit sa bibig ng busog na tiyan ang mga pagkain + +# palalabasin + +"itatapon" + +# tiyan + +"sikmura" + +# Sisipsipin + +hihigupin ang likido papunta sa tiyan sa pamamagitan ng bibig + diff --git a/job/20/17.md b/job/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..7875be5 --- /dev/null +++ b/job/20/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/20]] + +# magalak...dumadaloy na agos ng pulot at mantikilya + +Hindi masisiyahan ang masamang tao sa mga mabubuting bagay na binibigay ng Diyos sa kaniyang mga tao, kahit ang masasarap na pagkain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# agos + +maliliit na mga ilog + +# hindi niya ito lulunukin + +Maaaring isalin na: "hindi niya ito maitatago" + +# pinabayaan + +Maaaring isalin na: "hindi pinansin" + diff --git a/job/20/20.md b/job/20/20.md new file mode 100644 index 0000000..fe78fd3 --- /dev/null +++ b/job/20/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Walang naiwang bagay ang hindi niya nilamon + +Maaaring isalin na: "Nilamon niya lahat at walang itinira" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# darating sa kaniya ang kamay ng lahat ng nasa kahirapan + +Ang ibig sabihin ng "kamay" ay kapangyarihan. +Maaaring isalin na: "ang bawat mahirap ay darating laban sa kaniya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/20]] + diff --git a/job/20/23.md b/job/20/23.md new file mode 100644 index 0000000..9d74e8e --- /dev/null +++ b/job/20/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/20]] + +# siyang magpakabusog + +"kumain" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# papaulanin niya ito sa kaniya habang kumakain siya + +Babagsak ang kaparusahan ng Diyos sa masamang tao gaya ng ulan na bumabagsak sa kaniya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# atay + +Isang malaki at mahalagang bahagi ng katawan ng tao, na kapag tinamaan ng palaso, ang sugat na ito ang maaaring makapatay ng tao. + diff --git a/job/20/26.md b/job/20/26.md new file mode 100644 index 0000000..2996bdb --- /dev/null +++ b/job/20/26.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Nakalaan ang ganap na kadiliman para sa kaniyang mga kayamanan + +Ang "ganap na kadiliman" ay tumutukoy sa kasiraan. +Maaaring isalin na: "Palalapitin ng Diyos ang iba at wawasakin ang kaniyang mga pagmamay-ari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lalamunin siya ng apoy na hindi naapula + +Maaaring isalin na: "Magsasanhi ang Diyos ng apoy na susunog sa kaniya" + +# ng kalangitan...ang kalupaan + +Mga maaaring kahulugan ay: 1) ang mga namumuhay sa kalangitan at kalupaan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]), o 2) Nilalarawan ni Zofar ang kalangitan at kalupaan na parang mga tao ang mga ito na magpapatotoo sa hukuman laban sa masamang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/20]] + diff --git a/job/20/28.md b/job/20/28.md new file mode 100644 index 0000000..9c8af94 --- /dev/null +++ b/job/20/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/20]] + +# Maglalaho + +"mawawala" o "itataboy" + +# aanurin ang kaniyang mga kalakal + +Maaaring isalin na: "aanurin ang mga pag-aari niya na parang nasa baha" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bahagi + +"matatanggap na hati" + +# ang pamana ng Diyos na nakalaan para sa kaniya + +Maaaring isalin na: "ito ang ibibigay sa kaniya ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/job/21/01.md b/job/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..7a25114 --- /dev/null +++ b/job/21/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pakinggang mabuti ang aking sasabihin + +"Makining ng mabuti sa aking sasabihin" + +# hayaan ninyong maging tulong niyo ito sa akin + +"hayaan ninyong maging pang-aliw ninyo ito sa akin." Ang "ninyo" dito ay pangmaramihan at tumutukoy sa mga kaibigan ni Job. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Pagtiisan niyo + +"Hayaan ninyo ako" + +# ipagpatuloy ninyo ang inyong panlalait + +"maaari na kayong magpatuloy sa panlalait sa akin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/21]] + diff --git a/job/21/04.md b/job/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..36c98e8 --- /dev/null +++ b/job/21/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/21]] + +# Para sa akin, sa tao ba dapat ako magreklamo? Bakit hindi dapat ako mainip? + +Gumagamit si Job ng mga tanong para bigyang diin na sa tingin niya ay tama lang para sa kaniya na magreklamo sa Diyos. +Maaaring isalin na: "Hindi ako nagrereklamo sa isang tao. May karapatan akong mainis." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# at mabigla + +Maaaring isalin na: "at hayaan ninyong ikagulat ninyo kung ano ang nakikita ninyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ilagay ninyo ang inyong mga kamay sa inyong mga bibig + +Maaaring isalin na: "maupo diyaan nang hindi makasalita dahil sa kamanghaan" + +# nananaig ang takot sa aking laman + +Maaaring isalin na: "Nanginginig ako sa takot" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/job/21/07.md b/job/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..bb54b74 --- /dev/null +++ b/job/21/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/21]] + +# Bakit patuloy pang nabubuhay ang masasamang tao, tumatanda, at umaangat ang antas sa buhay? + +Gumagamit si Job ng tanong para simulan ang kaniyang talumpati at paisipin ng mabuti ang kaniyang mga kaibigan sa sasabihin niya. +Maaaring isalin na: "Patuloy nga na nabubuhay ang masamang tao, tumatanda, at mas yumayaman." + +# at natatatag ang kanilang mga anak sa harap ng kanilang mga mata + +Magkatulad lang ang kahulugan nito sa naunang bahagi ng pangungusap. Napagmamasadan ng masama ang paglaki, paglakas, pagyaman ng kaniyang mga kaapu-apuhan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tahanan nila + +Maaaring isalin na: "Ang kanilang mga pamilya" + +# pamalo ng Diyos + +Tumutukoy ito sa kaparusahan ng Diyos. + diff --git a/job/21/10.md b/job/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..31f462b --- /dev/null +++ b/job/21/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/21]] + +# hindi namamatay ang guya nito dahil sa maagang pagkapanganak nito + +"pinapanganak ng malusog at malakas ang kaniyang guya" + +# mga anak na parang mga kawan + +Hinahalintulad ni Job ang mga batang ito sa mga batang tupa para bigyang diin na sila ay tumatakbo, naglalaro, at masaya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tamburin + +isang instrumentong pangtugtog na may ulo na parang tambol na maaaring hamapsin at may mga bakal sa gilid na tumutunog kapag naalog ang instrumento (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/job/21/13.md b/job/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..ce06e4f --- /dev/null +++ b/job/21/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/21]] + +# tahimik silang bumababa sa sheol + +Maaaring isalin na: "namamatay sila ng payapa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# pamamaraan mo + +Tumutukoy ito sa kung paano nais ng Diyos mamuhay ang mga tao. + +# Sino ba ang Makapangyarihan, na dapat namin siyang sambahin? Anong kapakinabangan ang makukuha namin kung nagdasal kami sa kaniya? + +Ginagamit ng masasama ang tanong na ito para kutyain ang Diyos. +Maaaring isalin na: "Hindi namin sasambahin ang Makapangyarihang Diyos na ito. Wala siyang magagawa para sa amin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/job/21/16.md b/job/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..63aecde --- /dev/null +++ b/job/21/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Tingnan ninyo, hindi ba nasa mga kamay nila ang kanilang kasaganaan? + +Ang "kamay" dito ay tumutukoy sa kapangyarihan o pamamahala. Gumagamit ng tanong si Job para magbigay diin. +Maaaring isalin na: "Tingnan ninyo, sinasabi ng masasamang tao na pinapasagana nila ang kanilang sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Gaano kadalas..Gaano kadalas kinakalat + +Gumagamit si Job ng tatlong tanong para bigyang diin na tila para sa kaniya ay hindi madalas pinaparusahan ng Diyos ang masasama. +Maaaring isalin na: "Hindi madalas...Hindi madalas" + +# ilawan ng masasamang tao + +Hinahalintulad ni Job ang buhay ng masama sa isang ilawan na umaapoy. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pinapatay ang ilawan ng masasamang tao + +Hinahalintulad ni Job ang pagpapatay ng ilawan sa taong namamatay. +Maaaring isalin na: "na dinudulot ng Diyos na biglang mamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nagiging katulad ng putol na halaman sa hangin o tulad ng ipa na tinatangay ng bagyo + +Maaaring isalin na: "Kinukuha sila ng Diyos gaya ng hangin na tinatangay ang ipa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/21]] + diff --git a/job/21/19.md b/job/21/19.md new file mode 100644 index 0000000..df071c6 --- /dev/null +++ b/job/21/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/21]] + +# Nilalaan ng Diyos ang kasalanan ng tao para pagbayaran ng kaniyang mga anak + +Maaaring isalin na: "Itinatala ng Diyos ang mga kasalanan ng isang tao, pagkatapos ay pinaparusahan ng Diyos ang mga anak ng tao dahil sa kaniyang masamang mga gawain" + +# Hayaan mong makita ng kaniyang mga mata + +Maaaring isalin na: "Hayaan mong makita niya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hayaan mong inumin niya ang poot ng Makapangyarihan + +Nais ni Job na maranasan ng masamang tao ang kaparusahan ng Diyos. Hinahalintulad ni Job ang "inumin" sa "maramdaman" o "maranasan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dahil ano ang pakialam niya sa kaniyang pamilya kapag naputol na ang kaniyang mga araw? + +Gumagamit si Job ng tanong para magbigay diin. +Maaaring isalin na: "Dahil walang pakialam ang masama sa kaniyang pamilya pagkatapos niyang mamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/job/21/22.md b/job/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..c1f7f0c --- /dev/null +++ b/job/21/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/21]] + +# Mayroon bang makapagtuturo ng kaalaman sa Diyos dahil siya ang humahatol kahit ng mga nasa nakatataas? + +Gumagamit ng tanong si Job para magbigay diin. +Maaaring isalin na: "Sa makatuwid, walang makapagtuturo sa Diyos ng kahit anong bagay dahil siya din ang humahatol ng mga nasa langit." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Namamatay ang isang tao habang malakas pa siya + +Hinahalintulad ni Job ang taong ito na namamatay ng malusog at payapa sa taong namamatay sa kalungkutan at kirot. Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/job/21/25]] + +# ang katawan niya ng gatas, at matibay ang kaniyang mga buto at nasa mabuting kalagayan + +Ang parehong kahulugan nito ay malusog ang taong iyon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/job/21/25.md b/job/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..fe71e75 --- /dev/null +++ b/job/21/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/21]] + +# kapaitan sa kaniyang kaluluwa + +Maaaring isalin na: "nang may galit at sama ng loob" o "pagkatapos mabuhay sa kalungkutan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Pareho silang nahihiga sa alikabok + +Maaaring isalin na: "Pareho silang namamatay at inililibing ng tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# pareho silang binabalutan ng mga uod + +"at kinakain ng mga uod sa lupa ang mga bangkay nila" + diff --git a/job/21/27.md b/job/21/27.md new file mode 100644 index 0000000..59f3248 --- /dev/null +++ b/job/21/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/21]] + +# Nasaan na ngayon ang tahanan ng prinsipe? Nasaan na ang tolda na minsang pinapamahayan ng masama? + +Naniniwala si Job na itatanong sa kaniya ito ng mga kaibigan niya para pagalitan siya. Iisa lang ang kahulugan ng parehong tanong. +Maaaring isalin na: "Tingnan ninyo, nawala na ang bahay ng masamang pinuno. Naglaho na ang tolda ng masamang tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/job/21/29.md b/job/21/29.md new file mode 100644 index 0000000..77624ae --- /dev/null +++ b/job/21/29.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Hindi ninyo pa ba tinatanong ang mga manlalakbay? Hindi ninyo ba alam ang katibayan na kaya nilang sabihin + +Ginagamit ni Job ang mga tanong na ito para sagutin ang mga tanong na pinapaniwalaan niyang itatanong ng kaniyang mga kaibigan. +Maaaring isalin na: "Dapat pakinggan ninyo ang mga nakapaglakabay na mula sa malalayong lugar. Kahit sila ay magsasabi sa inyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# na ang masamang tao ay iniingatan mula sa araw ng kapahamakan, at nilalayo siya mula sa araw ng poot? + +Iisa lang kahulugan ng mga kapahayagang ito. +Maaaring isalin na: "na kapag nagpapadala ang Diyos ng sakuna sa isang lugar, nililigtas niya ang masamang tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/21]] + diff --git a/job/21/31.md b/job/21/31.md new file mode 100644 index 0000000..20f5e81 --- /dev/null +++ b/job/21/31.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sino ang hahatol sa kaniya nang harapan dahil sa masasama niyang pamamaraan? Sino ang maghihiganti sa kaniya dahil sa kaniyang mga ginawa? + +Gumagamit si Job ng mga tanong para turuan ang mga kaibigan niya at ipaisip sa kanila ng mabuti ang kaniyang sinasabi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sa kaniyang nang harapan + +Ang ibig sabihin nito ay walang makakalapit sa masamang tao nang deretsahan at sumpain siya mismo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pero ililibing siya + +Maaaring isalin na: "Pero bubuhatin siya ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Magiging matamis sa kaniya ang mga tipak ng lambak + +Iniisip ni Job na magiging mas masaya ang patay na tao sa lupa na nilalagay sa kaniya. Ang ibig-sabihin nito ay magkakaroon ng mas mabuting kamatayan at maayos na libing ang masamang tao pagkatapos niyang mabuhay. Ang "mga tipak" ay tumutukoy sa lupa na tumatakip sa libingan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# susundan siya ng lahat ng mga tao, dahil hindi mabilang ang tao na nauna sa kaniya + +Binibigyang diin ni Job ang kaniyang kaisipan sa pamamagitan ng pagsama ng maraming tao bago at pagkatapos ng taong ito na magkakaroon din ng parehong buhay at kamatayan gaya ng kathang-isip na masamang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/21]] + diff --git a/job/21/34.md b/job/21/34.md new file mode 100644 index 0000000..0f7e7b0 --- /dev/null +++ b/job/21/34.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/21]] + +# Paano ninyo ako ngayon aaliwin sa pamamagitan ng walang kabuluhan, dahil walang mabuti sa mga sagot ninyo kung hindi puro kasinungalingan? + +Gumagamit si Job ng tanong para pagalitan ang kaniyang mga kaibigan. +Maaaring isalin: "Hindi ninyo ako maaaring aliwin sa pamamagitan ng mga walang kabuluhang bagay. Lahat ng mga sagot ninyo ay kasinungalingan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/job/22/01.md b/job/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..0672472 --- /dev/null +++ b/job/22/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Elifaz ang taga-Teman + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/job/02/11]]. + +# Magiging kagamit-gamit ba ang tao sa Diyos? Magiging kagamit-gamit ba ang matalino sa kaniya? + +Gumagamit si Elifaz ng mga tanong para bigyang diin na ang mga kilos o karunungan ng isang tao ay walang kapakinabangan sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kasiyahan ba para sa Makapangyarihan kung ikaw ay matuwid? Kapakinabangan ba para sa kaniya kung ginawa mong tuwid ang iyong pamamaraan? + +Iisa lang ang kahulugan ng parehong kapahayagang ito. Gumagamit ulit si Elifaz ng mga tanong para magbigay diin. +Maaaring isalin na: "Hindi makikinabang ang Diyos kung ganap kang matuwid" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/22]] + diff --git a/job/22/04.md b/job/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..096abcb --- /dev/null +++ b/job/22/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/22]] + +# Dahil ba sa iyong paggalang para sa kaniya kaya ka niya sinasaway at dinadala sa paghuhukom? 5Hindi ba napakatindi ng kasamaan mo? Wala bang katapusan ang mga kasalanan mo? + +Gumagamit si Elifaz ng mga tanong para pagalitan si Job at pagbintangan na gumagawa siya ng karumal-dumal na mga kasalanan. +Maaaring isalin na: "Tiyak na hindi dahil sa naging tapat ka sa Diyos kaya ka niya sinasaway at dinadala ka sa paghuhukom! Hindi, gaya ng alam mo, dahil iyon sa kalubhaan ng kasamaam mo at sa patuloy mong pagkakasala!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/job/22/06.md b/job/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..953c0bd --- /dev/null +++ b/job/22/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/22]] + +# Dahil naningil ka ng pangseguridad + +Tumutukoy ito sa pagkuha ng nagpautang ng isang bagay mula sa umutang para siguraduhing babayaran siya ng nangutang. + +# hinubaran mo ang isang tao + +Pinagbibintangan ni Elifaz si Job ng pagkuha ng mga damit bilang pang seguridad mula sa mga mahihirap na umutang sa kaniya. + +# nagmamay-ari ng mundo..namumuhay dito + +Pinagbibintangan ni Elifaz si Job ng pagkuha ng bahagi ng lupa mula sa mahihirap at hindi pagpayag sa kanila na manirahan doon. Binibigyang diin niya ang kaniyang punto sa pamamagitan ng pag-ulit nito nang dalawang beses. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/job/22/09.md b/job/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..3fa3782 --- /dev/null +++ b/job/22/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/22]] + +# Pinaalis mo ang mga balo nang walang dala + +"Pinaalis mo ang mga balo nang walang dala" + +# mga balo + +mga babaeng namatayan ng asawa + +# nabali ang mga bisig ng mga walang ama + +Ang "mga bisig" dito ay tumutukoy sa kapangyarihan. +Maaaring isalin na: "Inapi mo rin kahit ang mga ulila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kaya, nakapaligid sa iyo ang mga patibong...Mayroong kadiliman...binabalutan ka ng kasaganaan ng mga tubig + +Lahat ng ito ay nangangahulugan na may mga kaguluhan at panganib sa paligid ni Job dahil sa kaniyang kasalanan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/job/22/12.md b/job/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..065972e --- /dev/null +++ b/job/22/12.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/22]] + +# Hindi ba't nasa kalangitan ang Diyos? + +"Nasa kaitaas-taasan ng kalangitan ang Diyos at nakikita ang lahat ng bagay na nangyayari sa daigdig." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pagmasdan mo ang taas ng mga tala, napakataas nila! + +Maaaring isalin na: "Pagmasdan mo kung gaano kataas ang mga bituin. Mas mataas pa ang Diyos sa mga ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# 'Ano bang alam ng Diyos? Kaya ba niyang humatol sa makapal na kadiliman? + +Sinsabi ni Elifaz ang pinapaniwalaan niyang maaaring sabihin ni Job. Gumagamit siya ng mga tanong para magbigay diin. +Maaaring isalin na: "Hindi alam ng Diyos kung ano ang nangyayari sa mundo. Nauupo siya sa madilim na ulap at hindi tayo kayang hatulan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# lumalakad siya sa ibabaw ng arko ng langit + +Ang "arko" dito ay tumutukoy sa harang na pinapaniwalaan ng mga sinaunang tao na naghiwalay ng lupa mula sa langit. +Maaaring isalin na: "naninirahan siya sa napakalayong kalangitan para makita kung ano ang nangyayari dito" + diff --git a/job/22/15.md b/job/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..66c1a63 --- /dev/null +++ b/job/22/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/22]] + +# Papanatilihin mo ba ang dating daan kung saan lumakad ang masamang mga tao + +Maaaring isalin na: "Magpapatuloy ka ba sa paggawa ng mga bagay na ginagawa ng masasama" + +# ang mga dinampot palayo + +Maaaring isalin na: "mga namatay" o "mga kinuha ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang mga tinangay ang pundasyon katulad ng ilog + +Ang ibig-sabihin nito ay inakala ng masasama na ligtas sila at panatag pero winasak sila ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ano ba ang kayang gawin ng Makapangyarihan sa atin? + +Binabanggit ni Elifaz ang masasamang tao na gumagamit ng tanong na ito para kutyain ang Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/job/22/18.md b/job/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..34914c5 --- /dev/null +++ b/job/22/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/22]] + +# malayo sa akin ang mga balak ng mga masama + +Maaaring isalin na: "pero hindi ko pakikinggan ang masasama nilang mga balak" + +# Nakikita ang kanilang kapalaran + +Maaaring isalin na: "alam kung anong mangyayari sa masasama" + +# pinagtatawanan sila ng mga taong walang sala para hamakin + +Maaaring isalin na: "kinukutya ang masasama" + +# Siguradong pinuputol ang mga tumayo laban sa atin + +Maaaring isalin na: "Winasak ng Diyos ang nanakit sa atin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/job/22/21.md b/job/22/21.md new file mode 100644 index 0000000..9165527 --- /dev/null +++ b/job/22/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/22]] + +# Ngayon + +Ginagamit ni Elifaz ang salitang ito para pasimulang sabihin ang isang mahalagang bagay. + +# ang tagubilin mula sa kaniyang bibig + +Maaaring isalin na: "ang tagubilin na sinabi ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ingatan mo ang kaniyang mga salita + +Maaaring isalin na: "pahalagahan ang kaniyang mga kautusan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/job/22/23.md b/job/22/23.md new file mode 100644 index 0000000..e00f8b6 --- /dev/null +++ b/job/22/23.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/22]] + +# maitatatag ka + +Hinahalintulad ni Elifaz ang panunumbalik kay Job sa isang taong muling itinatayo ang gumuho niyang bahay. +Maaaring isalin na: "pagagalingin ka niya at muli kang pasasaganain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kung itataboy mo ang hindi matuwid mula sa iyong mga tolda + +"kung tumigil ka at ang iyong pamilya sa pagkakasala" + +# Ilatag mo ang iyong mga kayamanan sa alikabok + +Maaaring isalin na: "Hayaan mong ituring ang mga kayamanan mo na walang halaga tulad ng alikabok." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ofir + +Pangalan ito ng isang rehiyon na kilala para sa kanilang ginto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# at ang Makapangyarihan ang iyong magiging kayamanan at mahalagang pilak sa iyo + +Ang ibig-sabihin nito ay magiging lubos na kagalakan ni Job ang Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/job/22/26.md b/job/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..d101b21 --- /dev/null +++ b/job/22/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/22]] + +# itataas mo ang iyong mukha sa Diyos + +Ang ibig-sabihin nito ay hindi na mahihiya si Job pero magtitiwala siya sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pagtitibayin ito para sa iyo + +Maaaring isalin na: "Pagtatagumapayin ka ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# magliliwanag ang ilaw sa iyong daan + +Ang ibig-sabihin nito ay pagpapalain ng Diyos ang lahat ng ginagawa ni Job. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/job/22/29.md b/job/22/29.md new file mode 100644 index 0000000..08dc365 --- /dev/null +++ b/job/22/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/22]] + +# ang mga nakababa ang mga mata + +Maaaring isalin na: "ang mapagpakumbabang tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa pamamagitan ng kalinisan ng iyong mga kamay + +Ang "kalinisan" dito ay tumutukoy sa kawalan ng kasalanan" at ang "kamay" ay tumutukoy sa ginagawa ng isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang taong walang sala + +Mababasa sa ibang salin, "Kahit ang tao na may sala." + +# maliligtas ka sa pamamagitan ng kalinisan ng iyong mga kamay + +Mababasa sa ibang salin, "Maliligtas siya sa pamamagitan ng kalinisan ng iyong mga kamay." + diff --git a/job/23/01.md b/job/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..52507c4 --- /dev/null +++ b/job/23/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mapait ang aking dinadaing + +Maaaring isalin na: "kasing sama ng aking reklamo ang mapait na panlasa" o "napakasama ng aking pagrereklamo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mas mabigat ang aking paghihirap kaysa sa aking paghihinagpis + +Mababasa sa ibang salin: "mabigat ang aking kamay dahil sa aking pagdaing" o "mabigat ang aking kamay sa kabila ng aking pagdaing." Ang "mabigat na kamay" ay ang kaparusahan ng Diyos na nagpapahirap kay Job. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/23]] + diff --git a/job/23/03.md b/job/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..e904591 --- /dev/null +++ b/job/23/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/23]] + +# O, sana alam ko kung saan...O, sana makalapit ako sa kinaroroonan niya! + +Ang dalawang linyang ito ay bumubuo ng paralelismo para bigyang diin ang naisin ni Job na puntahan ang Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# siya matatagpuan + +"maaari kong matagpuan ang Diyos" + +# Ilalatag ko sa kaniyang harapan ang aking kaso...pupunuin ang aking bibig + +Ang dalawang linyang ito ay bumubuo ng paralelismo para bigyang diin ang naisin ni Job na kausapin ang Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# at pupunuin ang aking bibig ng pangangatwiran + +"at sasabihin ko ang lahat ng aking pangangatwiran" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Matututunan ko ang mga salita..ang sasabihin niya sa akin + +Iisa lang ang kahulugan ng dalawang linyang ito at nagbibigay diin sa naisin ni Job na makarinig mula sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Matututunan ko ang mga salita na isasagot niya + +"kung ano ang isasagot niya sa akin"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/job/23/06.md b/job/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..306e8e7 --- /dev/null +++ b/job/23/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/23]] + +# Makikipagtalo ba siya + +Maaaring isalin na: "Makikipagtalo ba ang Diyos" + +# Doon + +Tumutukoy ito sa lugar na kinaroroonan ng Diyos. + +# mapapawalang-sala ako magpakailanman ng aking hukom + +Maaaring isalin na: "ipapawalang sala ako ng aking hukom magpakailanman" o "sasabihin ng Diyos, na aking hukom, na ganap na akong walang sala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/job/23/08.md b/job/23/08.md new file mode 100644 index 0000000..699970b --- /dev/null +++ b/job/23/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pa-silangan...pa-kanluran...pa-hilaga...pa-timog + +Sa pagsasabi ng apat na dakong ito, binibigyang diin ni Job na naghanap na siya sa lahat ng lugar. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/23]] + diff --git a/job/23/10.md b/job/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..d5e9288 --- /dev/null +++ b/job/23/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/23]] + +# alam niya ang daanan na aking tinatahak + +Maaaring isalin na: "Alam ng Diyos kung ano ang ginagawa ko" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lilitaw ako tulad ng ginto + +Naniniwala si Job na patutunayan ng pagsubok na kasing-halaga siya ng ginto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Nanindigan ang aking mga paa sa kaniyang mga yapak + +Maaaring isalin na: "Sumunod akong mabuti sa likuran niya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pinanatili ko ang pamamaraan niya + +Maaaring isalin na: "Ginawa ko ang sinabi niyang dapat kong gawin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hindi lumihis + +Maaaring isalin na: "sinunod ng mabuti" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# kaniyang mga labi + +Maaaring isalin na: "ang sinabi niya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# iningatan ko sa aking puso + +Maaaring isalin na: "patuloy kong iniisip" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mga salita ng kaniyang bibig. + +Maaaring isalin na: "ang sinabi niya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/job/23/13.md b/job/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..18b33d1 --- /dev/null +++ b/job/23/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Pero kakaiba siya + +Maaaring isalin na: "Pero walang kayang makapagbago sa kaniya. Maaari rin itong isalin bilang: "Pero isa ang Diyos" o "Pero siya lang ang nag-iisang Diyos." + +# sino ang kayang magpatalikod sa kaniya? + +Ang pahiwatig na sagot ay: "walang sinuman." +Maaaring isalin na: "walang sinuman ang makapagbabago sa isip niya" o "walang sinuman ang makahihikayat sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kung ano ang ninanais niya, ginagawa niya + +Maaaring isalin na: "Isinasakatuparan niya ang nais niya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# marami ang mga tulad nito + +Maaaring isalin na: "marami siyang mga plano para sa akin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/23]] + diff --git a/job/23/15.md b/job/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..9afdca6 --- /dev/null +++ b/job/23/15.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/23]] + +# Dahil pinahina ng Diyos ang aking puso; sinindak ako ng Makapangyarihan + +Iisa lang ang kahulugan ng dalawang linyang ito at nagbibigay diin kung gaano natatakot si Job sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# pinahina ng Diyos ang aking puso + +Ang taong mahina ang puso ay ang taong mahiyain o matatakutin. +Maaaring isalin na: "tinakot ako." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hindi dahil sa pinutol ako ng kadiliman + +"Hindi ako nawasak ng kadiliman" o "Hindi kadiliman ang naghiwalay sa akin" +Maaaring isalin na: "Inihiwalay ako ng Diyos, hindi ng kadiliman" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ni tinatakpan ng makapal na kadiliman ang aking mukha + +Maaaring isalin na: "ni hiniwalay dahil sa makapal na ulap na nakatakip sa aking mukha" o "ni tinatakpan ng makapal na kadiliman ang aking mukha, pero ang Diyos ang naghiwalay sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ang aking mukha + +Maaaring isalin na: "ako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/job/24/01.md b/job/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..f4e56de --- /dev/null +++ b/job/24/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/24]] + +# Bakit hindi tinakda ng Makapangyarihan ang panahon ng paghahatol sa masasamang tao? + +Maaaring isalin na: "Hindi ko maunawaan kung bakit hindi tinatakda ng Diyos ang panahon nang hahatulan niya ang masasama." o "Dapat itakda ng Makapangyarihan ang panahon ng paghahatol niya sa masasama." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bakit hindi nakikita ng mga tapat sa Diyos ang paparating na panahon ng kaniyang paghuhukom? + +Maaaring isalin na: "Tila hindi nakikita ng mga sumusunod sa kaniya ang panahon ng kaniyang paghatol sa masama." o "Dapat ipakita ng Diyos sa mga nakakakilala as kaniya ang araw ng kaniyang paghatol sa masasama." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/job/24/02.md b/job/24/02.md new file mode 100644 index 0000000..4dd9d64 --- /dev/null +++ b/job/24/02.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/24]] + +# hangganan ng tagamarka + +Ito ay mga bato o ibang mga bagay na nagtatanda ng hangganan sa pagitan ng mga lupa na pagmamay-ari ng ibang mga tao. + +# mga pastulan + +"damuhan" o "lugar na kainan ng damo" + +# Tinataboy nila + +"Ninanakaw nila" + +# taong walang ama + +"ang mga ulila" +Maaaring isalin na: "ang mga batang namatayan ng magulang" + +# balo + +ang babaeng namatayan ng asawa + +# bilang panigurado + +Kukuha ang nagpautang ng isang bagay mula sa umutang para siguraduhing babayaran siya ng nangutang sa kaniya. + diff --git a/job/24/05.md b/job/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..b899821 --- /dev/null +++ b/job/24/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/24]] + +# gaya ng mga ligaw na asno + +Hinahalintulad nito ang mahihirap sa mga asno na lumalabas para manginain ng damo pero hindi nila alam kung saan sila makakahanap ng pagkain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ligaw na asno + +"mga hindi naturuang asno" o "mga asno na hindi pagmamay-ari ng sinuman" + +# Umaani sa gabi ang mga mahihirap...namumulot sila ng mga ubas + +Nilalarawan ng dalawang linya na ito ang parehong bagay at ginagamit nang magkasama para ilarawan kung gaano kagutom ang mga taong ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# hubad na nakahiga...wala silang panakip + +Ang dalawang linyang ito ay nilalarawan ang parehong bagay at ginagamit nang magkasama para ilarawan kung gaano kahina ang mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/job/24/08.md b/job/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..a0f3c8d --- /dev/null +++ b/job/24/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ambon ng mga bundok + +Maaaring isalin na: "ng mga ulan na bumabagsak sa mga bundok" + +# mula sa dibdib ng kanilang ina + +Maaaring isalin na: "mula sa mga bisig ng kanilang mga ina" o "mula sa kanilang mga ina" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# naglilibot + +"naglalakad-lakad" + +# nang walang damit + +Ang mga salitang "nang walang damit" ay tulad lang ng "hubad" +Maaaring isalin na: "hubo't hubad" o "hubad dahil wala silang kasuotan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# dinadala nila ang bungkos ng mga butil ng iba + +Ang ibig-sabihin nito ay magbibigay ng pagkain ang trabaho nila para sa iba pero hindi para sa kanilang mga sarili. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/24]] + diff --git a/job/24/11.md b/job/24/11.md new file mode 100644 index 0000000..0e433bd --- /dev/null +++ b/job/24/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# sa loob ng mga pader ng masasama + +Maaaring isalin na: "sa mga tahanan ng masasamang taong iyon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sila mismo ay nagdudusa ng kauhawan + +"naghihirap sila sa kauhawan" +Maaaring isalin na: "nauuhaw sila" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/24]] + diff --git a/job/24/13.md b/job/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..b2e373f --- /dev/null +++ b/job/24/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/24]] + +# naghihimagsik laban sa liwanag + +Ang maaaring mga kahulugan ng "liwanag" ay 1) nakikitang liwanag o 2) espiritwal na liwanag, na tumutukoy sa Diyos o pamumuhay ng matuwid. Maaaring isalin na: "kinasusuklaman ang liwanag" o "hindi nais gumawa ng mga bagay nang hayagan" o "naghihimagsik sila laban sa Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hindi nila alam ang pamamaraan nito, ni nagpapatuloy sa daan nito + +Iisa lang ang nilalarawan ng dalawang linyang ito, at ginagamit sila nang magkasama para bigyang diin na hindi nila nais sundin ang pamamaraan ng liwanag. +Maaaring isalin na: "hindi nila alam kung paano mamuhay ng tama; lumalayo sila mula sa pamumuhay ng matuwid na buhay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Bumabangon ang mamamatay tao kasabay ng liwanag + +Maaaring isalin na: "Gumigising ang mamamatay tao kapag sumikat na ang araw" + +# mahihirap at nangangailangan + +Iisa lang ang pangkat ng mga tao na tinutukoy ng "mahihirap" at "nangangailangan" at nagbibigay diin na ito ang mga taong walang kakayahang tulungan ang kanilang mga sarili. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# tulad siya ng magnanakaw + +Maaaring isalin na: "palihim siyang pumapatay ng mga tao, gaya ng magnanakaw na nagnanakaw ng palihim" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/job/24/15.md b/job/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..d0b1031 --- /dev/null +++ b/job/24/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/24]] + +# ng mata ng nakikiapid + +Maaaring isalin na: "ang mapakiapid" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ang takipsilim + +"ang paglubog ng araw" + +# Walang mata ang makakakita sa akin + +Maaaring isalin na: "Walang makakakita sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Dahil ang umaga para sa kanilang lahat ay gaya ng makapal na kadiliman + +Dahil para sa masasama, ang liwanag ng umaga ay pareho gaya lang ng makapal na kadiliman para sa mga karaniwang mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# mga katakot-takot na mga bagay sa makapal na kadiliman + +Maaaring isalin na: "sa nakakatakot na mga bagay na nangyayari sa gabi" + diff --git a/job/24/18.md b/job/24/18.md new file mode 100644 index 0000000..105e550 --- /dev/null +++ b/job/24/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# gaya ng bula sa ibabaw ng mga tubig + +Binibigyang diin nito kung gaano kabilis dudulutin ng Diyos na maglaho ang masasama. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# may sumpa ang bahagi ng kanilang lupa + +"Sinusumpa ng Diyos ang bahagi ng lupa na kanilang pagmamay-ari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tinutupok ng tagtuyot at init...ang mga nagkasala + +Hinahalintulad ni Job ang katotohanan na naglalaho ang tubig ng niyebe kapag naiinitan ito sa paglalaho ng mga makasalanan sa sheol. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tagtuyot at init + +Ang dalawang salitang ito ay naglalarawan ng parehong panahon at ginagamit ng magkasama para ganap itong ilarawan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# Tinutupok...nilalamon + +"pinupunit...sinisira" o "winawasak...winawasak" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/24]] + diff --git a/job/24/20.md b/job/24/20.md new file mode 100644 index 0000000..db1f896 --- /dev/null +++ b/job/24/20.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/24]] + +# ng sinapupunan + +Maaaring isalin na: "ang babae" o "ang ina" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# matamis siyang kakainin ng mga uod + +Maaaring isalin na: "masisiyahan ang uod sa pagkain ng kaniyang patay na katawan" o "mamamatay siya at kakainin ng mga uod ang kaniyang katawan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hindi na siya maaalala magpakailanman + +Maaaring isalin na: "wala nang makakaalala sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mababali ang kasamaan gaya ng puno + +Gaya ng puno na nababali ng malakas na hangin, o pinuputol ng isa tao, na hindi na muling maibabalik, gayun din babaliin ng Diyos ang kasamaan. +Maaaring isalin na: "Wawasakin ng Diyos ang kasamaan gaya ng isang punong nasira" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nilalamon ng masama + +Maaaring isalin na: "Gaya ng pagpatay ng mabangis na hayop sa pagkain nito, gayun din ang pananakit ng masamang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# balo + +ang babaeng namatayan ng asawa + diff --git a/job/24/22.md b/job/24/22.md new file mode 100644 index 0000000..12f5542 --- /dev/null +++ b/job/24/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa pamamagitan ng kaniyang kapangyarihan + +Maaaring isalin na: "sa paggamit ng kaniyang kapangyarihan" o "dahil makapangyarihan siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# bumabangon siya at hindi pinalalakas ang kanilang buhay + +Maaaring isalin na: "Bumabangon ang Diyos at hindi binibigyan ang masasama ng lakas para mabuhay" + +# pero ang mata niya ay nasa kanilang kinikilos + +Maaaring isalin na: "pero palagi niyang binabantayan ang mga ginagawa nila" (Tingnansa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/24]] + diff --git a/job/24/24.md b/job/24/24.md new file mode 100644 index 0000000..3e824ad --- /dev/null +++ b/job/24/24.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/24]] + +# ibababa sila + +Maaaring isalin na: "ibababa sila ng Diyos" o "wawasakin sila ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# titipunin sila gaya ng ilan + +Maaari itong sabihin ng may aktibong pandiwa. Ang tinutukoy ng "ilan" ay maaaring isaad ng malinaw. +Maaaring isalin na: "Titipunin sila ng Diyos gaya ng pagtitipon niya sa masasama." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mapuputol sila gaya ng dulo ng butil ng palay + +Maaaring isalin na: "Ihihiwalay sila ng Diyos gaya ng pagtapiyas ng magsasaka sa tangkay ng palay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Kung hindi ito totoo, sino ang makapagpapatunay na sinungaling ako; sino ang makapagpapawalang-bisa ng aking mga salita? + +Ang pahiwatig na sagot ay: "walang sinuman." +Maaaring isalin na: "Totoo ito, at walang makapagpapatunay na sinugaling ako; walang makapagpapatunay na mali ako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/job/25/01.md b/job/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..f922c7a --- /dev/null +++ b/job/25/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Bildad ang Suhita + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/job/02/11]]. + +# Nasa kaniya ang kapangyarihan at takot + +Maaaring isalin na: "Kapangyarihan at takot ay nasa Diyos" "Pinamamahalaan ng Diyos ang lahat, at siya lamang ang dapat katakutan ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sa kaniyang mga matataas na lugar sa langit + +Maaaring isalin na: "sa langit" o "sa mataas na langit" + +# May katapusan ba sa bilang ng kaniyang mga hukbo? + +Ang pahiwatig na sagot ay "hindi". Tinutukoy din nito ang mga hukbo ng mga anghel ng Diyos. +Maaring isalin na: "Walang katapusan ang bilang ng mga anghel sa kanyang hukbo" o "Napakalaki ng kanyang mga hukbo na walang makakabilang sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kanino ba hindi sumisikat ang kaniyang liwanag? + +"Sino ang makakatago mula sa kanyang pansin?" o +Maaaring isalin na: "Ni mayroon bang sinuman na hindi sinisikatan ng kanyang liwanag." o "Pinasisikat ng Diyos ang kanyang liwanag sa bawat isa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/25]] + diff --git a/job/25/04.md b/job/25/04.md new file mode 100644 index 0000000..32c0c35 --- /dev/null +++ b/job/25/04.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/25]] + +# Kung gayon, paano magiging ...ang tao...Diyos? Paano ba siya na ipinanganak...kaniya? + +Ang dalawang mga tanong na ito ay magkasamang ginagamit upang bigyang diin na hindi maaaring mangyari na ang isang tao ay maging sapat na para sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kung gayon, paano magiging matuwid ang tao sa Diyos? + +Ang pahiwatig na reaksyon ay na hindi niya kaya. Maaaring isalin na: "Hindi kailanman maaaring maging matuwid ang isang tao para sa Diyos"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Paano ba..siya..magiging...katanggap-tanggap sa kaniya? + +Ang pahiwatig na reaksyon ay na hindi ito maaari. +Maaaring isalin na: "Siya na ipinanganak ng isang babae ay hindi maaaring maging malinis o katanggap-tanggap sa kanya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# malinis, katanggap-tanggap sa kanya + +Maaaring isalin na: "malinis -- iyon ay, katanggap-tanggap sa kaniya" + +# siya na ipinanganak ng isang babae? + +Maaaring isalin na: "sinumang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Masdan mo + +Ang salitang "Tingnan" dito ay nagbibigay diin sa kung ano ang susunod. +Maaaring isalin na: "Tunay nga" + +# ang buwan ay walang liwanag sa kaniya + +Maaaring isalin na: "hindi sapat ang liwanag ng buwan para sa Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sa kaniyang paningin, ang mga bituin ay hindi dalisay + +Maaaring isalin na: "hindi niya iniisip na kahit ang mga butuin ay ganap" + +# Gaano pa kaya ang tao...isang anak ng tao + +Ang dalawang linyang ito ay nagsasabi ng parehong bagay at magkasamang ginagamit para bigyang-diin na hindi ganap ang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# na isang uod + +Inihahambing ni Bildad ang mga tao sa mga uod. Maaaring isalin na: "siya na kasing walang halaga ng isang uod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# isang anak ng tao + +Maaaring isalin na: "isang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/job/26/01.md b/job/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..29c53b5 --- /dev/null +++ b/job/26/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ganoon mo natulungan ang isang...ang bisig na walang kalakasan + +Sa mga pahayag na ito, inaakusahan ni Job si Bildad. Ang salitang "isa" ay tumutukoy mismo sa kanya. +Maaaring isalin na: Ako ay walang kapangyarihan at walang kalakasan, pero kumikilos ka nang parang tinulungan mo ako - pero sa katotohanan, hindi mo ako binigyan ng kahit anong tulong!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ang bisig na walang kalakasan + +Ginagamit ni Job ang pariralang ito para ilarawan ang kanyang sarili. +Maaaring isalin na: "ako na tulad ng isang bisig na walang lakas" o "ang isa na napakahina" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ganoon mo pinayuhan ang isang walang karunungan at ipinahayag sa kaniya ang tamang kaalaman + +Sinasabi ni Job na hindi siya binigyan ni Bildad ng mabuting payo at kaalaman. +Maaaring isalin na: Kumikilos ka nang parang wala akong karunungan at na pinayuhan mo ako, na binigyan mo ako ng mabuting payo!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# at ipinahayag sa kaniya ang tamang kaalaman + +"binigyan siya ng mabuting payo" + +# Kaninong tulong ang tinutukoy mo? Kaninong espiritu...sa iyo? + +Sa mga tanong na ito patuloy na kinukutya ni Job si Bildad. Pareho silang mga tanong na pangretorika at may isa lamang kaparehong kahulugan. Magkasama silang ginagamit para palakasin ang isa't isa. +Maaaring isalin na: " Maaaring binigyan ka ng tulong sa pagsasabi ng mga salitang ito, marahil ilang espiritu ang tumulong sa iyo na sabihin ang mga iyon!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/26]] + diff --git a/job/26/05.md b/job/26/05.md new file mode 100644 index 0000000..0fd2621 --- /dev/null +++ b/job/26/05.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Ang mga namatay, ang mga kaluluwa + +Maaaring isalin na: "Ang mga patay" o "Ang mga namatay" + +# ang mga naninirahan + +"ang mga naninirahan" o "naninirahan sila" + +# Hubad ang Sheol sa harap ng Diyos; mismong ang pagkawasak ay walang panakip + +Ang dalawang pariralang ito ay may parehong kahulugan at magkasamang ginagamit para bigyang diin. Ang maging "hubad" o "walang panakip" ay maging lubusang lantad at hindi makapagtago ng anumang bagay +Maaaring isalin na: Ito ay parang ang Sheol ay hubad sa harap ng Diyos, dahil walang bagay sa Sheol, ang lugar ng pagkawasak, ang natatago sa Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# pagkawasak + +Ito ay isa pang pangalan para sa Sheol. +Maaaring isalin na: "ang lugar ng pagkawasak" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/26]] + diff --git a/job/26/07.md b/job/26/07.md new file mode 100644 index 0000000..2a009e5 --- /dev/null +++ b/job/26/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Inuunat niya ang hilaga + +Maaaring isalin na: "Inuunat niya ang hilagang bahagi ng daigdig" Kung ano ang nasa hilaga ay maaaring malinaw na ipahayag. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Binibigkis + +Ang "binibigkis" ay nangangahulugan na ipunin ang isang bagay at magkakasamang itali ito. + +# pero hindi sumasabog ang mga ulap sa ilalim nila + +Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa mga tubig". Maaaring isalin na: Pero hindi pinasasabog ng bigat ng mga tubig ang mga ulap" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/26]] + diff --git a/job/26/09.md b/job/26/09.md new file mode 100644 index 0000000..5db3794 --- /dev/null +++ b/job/26/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tinatakpan niya ang mukha ng buwan + +"Tinatakpan niya ang mukha ng buwan" + +# Umukit siya ng isang pabilog na hangganan + +"Gumuhit siya ng isang bilog" o "Naglagay siya ng isang pabilog na kagiliran" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/26]] + diff --git a/job/26/11.md b/job/26/11.md new file mode 100644 index 0000000..c38c315 --- /dev/null +++ b/job/26/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Rahab + +Ang salitang Rahab dito ay tumutukoy sa isang halimaw ng dagat. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mga haligi ng langit + +Dito ang "mga haligi ng langit" ay tumutukoy sa pwersa na humahawak sa langit. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/26]] + diff --git a/job/26/13.md b/job/26/13.md new file mode 100644 index 0000000..210af2b --- /dev/null +++ b/job/26/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Sa pamamagitan ng kanyang hininga, inalis niya + +Maaaring isalin na: Huminga ang Diyos at inalis" + +# pinagliwanag niya ang kalangitan mula sa mga bagyo; ang mga kalangitan ay pinagliwanag mula sa mga bagyo + +Pareho ang kahulugan ng dalawang pariralang ito at magkasamang ginagamit para bigyan ng diin. +Maaaring isalin na: "inalis ang mga bagyo mula sa mga kalangitan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tumatakas + +sinisikap tumakas + +# Tingnan mo, ang mga ito ay + +Ang salitang "mga ito" ay tumutukoy sa mga makapangyarihang bagay na nagawa na ng Diyos. + +# Sino ang makakaunawa sa kulog ng kaniyang kapangyarihan? + +Maaaring isalin na: "Walang makakaunawa sa kadakilaan ng kanyang kapangyarihan!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/job/27/01.md b/job/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..9130792 --- /dev/null +++ b/job/27/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# habang nasa akin pa ang aking buhay + +Maaaring isalin na: "habang ako ay nabubuhay " + +# mga butas ng ilong + +Maaaring isalin na: "ilong" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/27]] + diff --git a/job/27/04.md b/job/27/04.md new file mode 100644 index 0000000..73aaec9 --- /dev/null +++ b/job/27/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# magsasalita ng hindi matuwid ang aking mga labi...ni magsasalita ng panlilinlang ang aking dila + +May iisang magkaparehong kahulugan ang dalawang pariralang ito at magkasabay na ginagamit para magbigay ng diin. Kapag sinasabi nitong "aking labi" at "aking dila" , tinutukoy ni Job ang kanyang sarili. +Maaaring isalin na: "Tunay nga hindi ako magsasabi ng hindi matuwid o panlilinlang." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hindi matuwid...panlilinlang + +Maaaring isalin na: "hindi matuwid na mga salita...mapanlinlang na mga salita" + +# na kayo ay tama + +Ang saliltang "kayo" dito ay pangmaramihan. Tinutukoy nito ang mga kaibigan ni Job. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# itatanggi + +Maaaring isalin na: "isusuko" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/27]] + diff --git a/job/27/06.md b/job/27/06.md new file mode 100644 index 0000000..8fc930a --- /dev/null +++ b/job/27/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# aking mga isipan + +Maaaring isalin na: "Aking puso" + +# Hayaang ang aking kaaway...hayaang ang lumalaban + +Ang dalawang sugnay na ito ay nagbabahagi ng parehong kahulugan para magbigay diin sa pamamagitan ng pag-uulit. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/27]] + diff --git a/job/27/08.md b/job/27/08.md new file mode 100644 index 0000000..28415de --- /dev/null +++ b/job/27/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Para saan ang pag-asa ng isang taong walang diyos kapag kinitil siya ng Diyos, kapag kinuha ng Diyos ang kaniyang buhay? + +Maaaring isalin na: "Walang pag-asa para sa taong walang diyos kapag kinitil ng Diyos ang kanyang buhay, kapag kinuha ng Diyos ang kanyang kaluluwa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kapag kinitil siya ng Diyos, kapag kinuha ng Diyos ang kaniyang buhay + +May magkaparehong kahulugan ang dalawang pariralang ito at magkasamang ginagamit para bigyang diin. +Maaaring isalin na: "kapag dinulot ng Diyos na mamatay siya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Maririnig ba ng Diyos ang kaniyang iyak kapag dumating ang kaguluhan sa kaniya? + +Hindi maririnig ng Diyos ang kanyang iyak kapag dumating sa kanya ang kaguluhan." o "Kapag dumating ang kaguluhan sa kanya, hindi maririnig ng Diyos ang kanyang pag-iyak para humingi ng tulong." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kaluluguran ba niya ang Makapangyarihan at tatawag sa Diyos sa lahat ng oras? + +Maaaring isalin na: "Hindi niya kaluluguran ang Makapangyarihan ni tatawag sa Diyos sa lahat ng oras. " o "Hindi siya masisiyahan tungkol sa kung ano ang ginagawa ng Makapangyarihan at hindi siya madalas mananalangin sa Diyos." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/27]] + diff --git a/job/27/11.md b/job/27/11.md new file mode 100644 index 0000000..3ca837a --- /dev/null +++ b/job/27/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ituturo ko sa iyo ang tungkol sa kamay...hindi ko itatago ang mga isipan + +Ang dalawang sugnay na ito ay may kaparehong kahulugan at magkasabay na ginagamit para magbigay diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ituturo ko sa inyo + +Ang bawat paglabas ng "inyo" sa mga talata na ito ay pangmaramihan at tumutukoy sa tatlong mga kaibigan ni Job (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# kamay ng Diyos + +AT: "kapangyarihan ng Diyos" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# itatago + +"itatago" + +# bakit ninyo sinabi ang lahat ng mga walang katuturan na ito + +Ito ay isinulat bilang isang tanong para magbigay diin. AT: "Hindi ka dapat nagsalita nang napakahangal!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/27]] + diff --git a/job/27/13.md b/job/27/13.md new file mode 100644 index 0000000..8066b91 --- /dev/null +++ b/job/27/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang gagawin ng Diyos sa isang masamang tao, ang pamana ng nang-aapi + +Ang dalawang sugnay na ito ay nagpapahiwatig ng magkaparehong kahulugan para magbigay diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ang pamana na tinatanggap ng nang-aapi mula sa Makapangyarihan + +Maaaring isalin na: Binibigyan ng Makapangyarihan ang nang-aapi ng pamanang ito :" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para sa tabak + +Nangangahulugan ito na ang mga anak ng masasamang tao ay mamamatay sa labanan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/27]] + diff --git a/job/27/15.md b/job/27/15.md new file mode 100644 index 0000000..5c42248 --- /dev/null +++ b/job/27/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kanilang mga biyuda...sila + +Ang mga salitang "kanilang" at "sila" ay tumutukoy sa "ang mga nananatiling buhay" mula sa naunang linya, iyon ay, ang mga anak ng masasamang tao. + +# nagkakamal ng pilak na parang alikabok + +Inihahambing ng pariralang ito ang pagtitipon ng pilak na parang ito ay kasing daling makuha ng alikabok. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# nagkakamal ng kasuotan na parang luwad + +Inihahambing ng pariralang ito ang mga nagtipon ng kasuotan na parang ito ay kasing daling hanapin tulad ng luwad. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/27]] + diff --git a/job/27/18.md b/job/27/18.md new file mode 100644 index 0000000..d1deccd --- /dev/null +++ b/job/27/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# bahay tulad ng isang gagamba + +Ang bahay-gagamba ay madaling masira dahil hindi ito matibay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tulad ng isang gagamba + +Maaaring isalin na: "tulad ng isang gagamba sa pagtayo ng bahay nito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# tulad ng isang kubo + +Ang kubo ay isang pansamantalang bahay na hindi rin napakatibay. +Maaaring isalin na: "tulad ng isang pansamantalang kubo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# imumulat niya ang kaniyang mga mata, at lahat ng bagay ay wala na + +Maaaring isalin na: "imumulat niya ang kaniyang mga mata at lahat ng kanyang mga kayamanan ay mawawala." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/27]] + diff --git a/job/27/20.md b/job/27/20.md new file mode 100644 index 0000000..0a5478a --- /dev/null +++ b/job/27/20.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Inaabutan siya ng mga malalaking takot tulad ng tubig sa baha + +Maaaring isalin na: "Dumarating sa kanya ang malaking takot na parang isang baha ng tubig na pumapaligid sa isang tao; (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tinatangay + +"hinihipan ng matinding hangin" + +# tinatangay siya + +Inihahambing nito ang hanging hinihipan siya palabas ng kanyang bahay sa isang taong winawalis ang alikabok palabas ng isang bahay gamit ang isang walis. +Maaaring isalin na: "winawalis siya ng hangin palabas ng kanyang lugar tulad ng isang babae na winawalis ang dumi palabas ng isang bahay gamit ang isang walis" o "hinihipan siya ng hangin palabas ng kanyang lugar" (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mula sa kaniyang lugar + +Maaaring isalin na: "sa labas ng kanyang tahanan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/27]] + diff --git a/job/27/22.md b/job/27/22.md new file mode 100644 index 0000000..11a9419 --- /dev/null +++ b/job/27/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Binabayo nito...Ipinapalakpak nito...sinasagitsit nito + +Sa talatang ito ang hangin ay inilalarawan na parang ito ay isang tao na sumasalakay sa isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# siya...sinisikap niyang...kaniyang lugar + +Ang mga salitang "siya", "siya", at "kaniya" ay tumutukoy sa masamang tao na sinasalakay ng hangin. + +# mula sa mga kamay nito + +Dito inilalarawan ang hangin na parang may mga kamay na kinokontrol ang isang tao. +Maaaring isalin na: "mula sa kontrol nito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sinasagitsit siya nito mula sa kaniyang lugar + +Maaaring isalin na: "sinasagitsit siya nito, na nagiging dahilan para umalis siya mula sa kanyang tahanan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/27]] + diff --git a/job/28/01.md b/job/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..0ff1ddd --- /dev/null +++ b/job/28/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mina + +isang lugar kung saan ang mineral na metal ay hinuhukay mula sa lupa + +# dinadalisay + +Ito ang proseso ng pag-iinit ng isang metal para alisin ang lahat ng mga karumihan. + +# tanso + +isang mahalagang metal na kulay pula-kape + +# nilulusaw + +Ito ay isang proseso kung saan ginagamit ang init para tunawin ang mineral na metal mula sa bato. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/28]] + diff --git a/job/28/03.md b/job/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..bf5c49c --- /dev/null +++ b/job/28/03.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Nagtatakda ang tao ng wakas sa kadiliman + +Tumutukoy ito sa isang taong gumagamit ng isang lampara o ilaw para magtrabaho sa mga madidilim na minahan. +Maaaring isalin na: "Nagdadala ng ilaw ang isang tao sa mga madidilim na lugar" + +# sa pinakamalayong hangganan + +Maaaring isalin na: "sa mga pinakamalayong naabot ng minahan" + +# karimlan + +"hindi kilala" o "malayo" + +# hukay + +isang makitid na daanan sa ilalim ng lupa na inukit mula sa bato + +# nalimutan ng kanino mang paa + +Dito ang "paa" ay inilalarawan na nalilimutang lumalakad sa isang lugar. +Maaaring isalin na:"kung saan walang sinumang kailanmang lumalakad" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/28]] + diff --git a/job/28/05.md b/job/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..eec206b --- /dev/null +++ b/job/28/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mula kung saan nanggagaling ang tinapay + +Maaaring isalin na: "kung saan ginagawa ang pagkain," (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tinutupok ito sa ilalim na parang ng apoy + +Maaaring isalin na: "pero sa ilalim ng lupa mukhang lahat ng bagay ay pinainitan ng apoy at dinurog" + +# tinutupok...mga bato nito...alabok nito + +Ang salitang "nito" ay tumutukoy sa "lupa". + +# safiro + +Ang salitang ito ay tumutukoy sa isang uri ng bihira at mamahaling bughaw na batong hiyas. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/28]] + diff --git a/job/28/07.md b/job/28/07.md new file mode 100644 index 0000000..8fed450 --- /dev/null +++ b/job/28/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Walang ibong mahuhuli ang nakakaalam ng landas patungo rito + +Ang dalawang sugnay na ito ay nagpapahiwatig ng magkaparehong kahulugan +Maaaring isalin na: "Walang ibong manininila o palkon ang nakakaalam o kailanman nakita ang landas na patungo doon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ibong mahuhuli + +isang ibong kumakain ng ibang mga hayop + +# palkon + +Maaari rin itong maisalin sa "buwitre". Kapwa sila malalaking lumilipad na mga ibon na kumakain ng mas maliliit na hayop. Maaari mong isalin ito sa isang katulad na ibon mula sa iyong kultura na malaki at kumakain ng ibang mga hayop. + +# Hindi pa nalalakaran..ni dumaan na doon ang mabangis na leon. + +Ang mga sugnay na ito ay nagpapahiwatig din ng magkatulad na kahulugan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ito...doon + +Ang mga salitang "ito" at "doon" ay kapwa tumutukoy sa "lugar na kung saan natatagpuan ang mga safiro" ( [[rc://tl/bible/notes/job/28/06]]). + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/28]] + diff --git a/job/28/09.md b/job/28/09.md new file mode 100644 index 0000000..9efae1f --- /dev/null +++ b/job/28/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ipinapatong ng isang tao ang kanyang kamay sa matigas na bato + +Maaaring isalin na: "Humuhukay ang isang tao sa matigas na bato", (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# matigas na bato + +"matigas na bato" + +# itinataob niya ang mga bundok sa kanilang mga ugat + +Ang taong humuhukay para sa mga mamahaling bato ay inilalantad ang mga "ugat" ng bundok sa pamamagitan ng paghuhukay dito. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/28]] + diff --git a/job/28/12.md b/job/28/12.md new file mode 100644 index 0000000..fba16dc --- /dev/null +++ b/job/28/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Saan kaya matatagpuan ang karunungan? Saan kaya ang lugar ng pang-unawa? + +Ang dalawang mga tanong na ito ay mayroong kaparehong kahulugan at humihingi ng parehong kasagutan. + +# halaga nito...ito natatagpuan...wala ito + +Dito ang salitang "ito" ay tumutukoy sa karunungan. + +# Sinasabi ng malalim.... na mga tubig sa ilalim ng lupa, "Wala ito sa akin'; Sinasabi ng karagatan, "Wala ito sa akin.' + +"Wala ito sa mga malalalim na tubig sa ilalim ng lupa, ni matatagpuan ito sa dagat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/job/28/15.md b/job/28/15.md new file mode 100644 index 0000000..782452f --- /dev/null +++ b/job/28/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ofir + +Ang lupaing it ay kilala sa mainam nitong ginto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# oniks + +isang mamahaling itim na bato + +# safiro + +isang mamahaling bughaw na bato + +# kristal + +isang mamahaling bato na malinaw o may bahagyang kulay + +# maipagpapalit + +"maipagpapalit" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/28]] + diff --git a/job/28/18.md b/job/28/18.md new file mode 100644 index 0000000..935f74f --- /dev/null +++ b/job/28/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# haspe...mga rubi...topaz + +Ang mga ito ay napakamahal na mga bato. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/28]] + diff --git a/job/28/20.md b/job/28/20.md new file mode 100644 index 0000000..d833f86 --- /dev/null +++ b/job/28/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Natatago ang karunungan mula sa mga mata ng lahat ng mga buhay na bagay + +Maaaring isalin na: "Ang karunungan ay hindi isang bagay na maaaring obserbahan ng tao o hayop. Halimbawa, hindi ito mapapanood ng isang ibon habang lumilipad ito sa ibabaw ng lupa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pagkawasak at Kamatayan + +Kapwa ang "Kamatayan" at "Pagkawasak" ay kinakatawan na sinasabing "narinig" lamang nila ang tungkol sa karunungan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/28]] + diff --git a/job/28/23.md b/job/28/23.md new file mode 100644 index 0000000..da1df62 --- /dev/null +++ b/job/28/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# binaha-bahagi + +Ang ibig sabihin nito ay hatiin ang isang bagay sa mga mas maliliit na bahagi. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/28]] + diff --git a/job/28/26.md b/job/28/26.md new file mode 100644 index 0000000..5268310 --- /dev/null +++ b/job/28/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# 'Tingnan ninyo, ang takot sa Panginoon -- iyan ang karunungan; ang lumayo sa kasamaan ay pang-unawa + +Ang pagpapahiwatig ng kaparehong kahulugan sa kapwa mga sugnay na ito ay nagbibigay ng diin.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/28]] + diff --git a/job/29/01.md b/job/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..b704009 --- /dev/null +++ b/job/29/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nang lumiwanag ang kaniyang ilawan sa aking ulo + +Ang mga salitang "kanyang lampara" ay kumakatawan sa presensya ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/29]] + diff --git a/job/29/04.md b/job/29/04.md new file mode 100644 index 0000000..693da89 --- /dev/null +++ b/job/29/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/29]] + diff --git a/job/29/07.md b/job/29/07.md new file mode 100644 index 0000000..9daa13c --- /dev/null +++ b/job/29/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# plasa + +Ito ay isang bukas na lugar sa isang nayon o lungsod kung saan dalawa o mahigit pang mga kalsada ang nagsasalubong. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/29]] + diff --git a/job/29/09.md b/job/29/09.md new file mode 100644 index 0000000..de7a148 --- /dev/null +++ b/job/29/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# at kumapit ang kanilang dila sa bubong ng kanilang mga bibig + +Maaaring isalin na: makapagsalita." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/29]] + diff --git a/job/29/11.md b/job/29/11.md new file mode 100644 index 0000000..9b01fd3 --- /dev/null +++ b/job/29/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# marinig ng kanilang mga tainga...makita ng kanilang mga mata + +"nang narinig nilang lahat kung ano ang sinabi ko sa kanila...pagkatapos nila akong makita," (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# dinulot kong kumanta ang puso ng biyuda dahil sa kagalakan + +"Dinulot kong magalak na kumanta ang mga biyuda", (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/29]] + diff --git a/job/29/14.md b/job/29/14.md new file mode 100644 index 0000000..59b4b70 --- /dev/null +++ b/job/29/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sinuot ko ang katuwiran + +Ang matuwid na mga kilos ni Job ay tulad ng isang kasuotan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Naging mga mata ako...mga paa + +Si Job ay may taglay na isang natatanging pang-unawa sa mga may kapansanan. + +# Naging isang ama ako ng mga nangangailangan + +Inalagaan ni Job ang mga mahihirap. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/29]] + diff --git a/job/29/17.md b/job/29/17.md new file mode 100644 index 0000000..cc825dc --- /dev/null +++ b/job/29/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Binasag ko ang mga panga ng... hinalbot ko ang biktima + +Tinulungan ni Job ang mga pinagmalupitan ng mga masasamang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Mamamatay ako sa aking pugad + +ang "pugad" ay kumakatawan sa isang ligtas na lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pararamihin ko ang aking mga araw tulad ng mga butil ng buhangin + +Naniwala si Job na mabubuhay siya nang mahaba. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# aking mga ugat...mga sanga ko + +Sa tulong ng Diyos, malakas si Job tulad ng isang mainam na diniligang puno. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/29]] + diff --git a/job/29/20.md b/job/29/20.md new file mode 100644 index 0000000..8735b06 --- /dev/null +++ b/job/29/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# at ang pana ng aking kalakasan ay laging bago + +Ang dating kalakasan ni Job ay tulad ng isang bagong pana. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pumatak sa kanila tulad ng tubig + +Ang mga salita ni Job ay tulad ng mga patak ng tubig na nagpapanariwa at nagpapalakas sa iba. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/29]] + diff --git a/job/29/23.md b/job/29/23.md new file mode 100644 index 0000000..36b1935 --- /dev/null +++ b/job/29/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Lagi nila akong hinihintay na parang paghintay nila sa ulan + +Naghintay ang mga tao para kay Job nang may pagtitiyaga at pag-asa.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ibinuka nila nang malaki ang kanilang bibig para inumin ang aking mga salita + +Maaaring isalin na: "Pinahalagahan nila ang aking mga salita tulad ng mga magbubukid na nagnanais ng ulan." Bakit nila "iinumin" ang mga "salita" ay maaaring ipahayag nang malinaw. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ngumiti ako sa kanila + +Maaaring isalin na: "Pinalakas kong mabuti ang kanilang loob." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang liwanag ng aking mukha + +Tinutukoy nito ang masayahing mga pagpapahayag ni Job. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/29]] + diff --git a/job/29/25.md b/job/29/25.md new file mode 100644 index 0000000..7b69ed1 --- /dev/null +++ b/job/29/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# tulad ng isang hari + +Tinarato ni Job ang mga tao tulad ng isang mabuting tagapamahala o hari. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tulad ng isang umaaliw + +Mahabagin si Job sa mga tao. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/29]] + diff --git a/job/30/01.md b/job/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..3ee3ef0 --- /dev/null +++ b/job/30/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Tunay nga, ang lakas ng mga kamay ng kanilang mga ama - paano nito ako matutulungan... naglaho? + +Kung ano ang nagagawa ng kanilang mga ama ay maipapahayag nang malinaw. +"Wala akong mapapala sa pagpapahintulot na tulungan ako ng kanilang mga ama dahil napakahina nila...naglaho!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/30]] + diff --git a/job/30/04.md b/job/30/04.md new file mode 100644 index 0000000..8dee373 --- /dev/null +++ b/job/30/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang mga ugat ng puno ng tambo ang kanilang pagkain + +Mga maaaring kahulugan ay 1) Kinain ng mga tao ang mga ugat ng puno ng tambo. 2) Nagpainit sa kanilang sarili ang mga tao sa pamamagitan ng pagsususunog ng mga ugat ng mga puno ng tambo. + +# sumigaw sa kanila na parang isang tao na sinisigawan ang isang magnanakaw + +Maaaring isalin na: "sinigawan sila na parang sila ay mga magnanakaw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/30]] + diff --git a/job/30/07.md b/job/30/07.md new file mode 100644 index 0000000..d2a7102 --- /dev/null +++ b/job/30/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# umungal sila tulad ng mga asno + +Maaaring isalin na: "Sumigaw sa kanilang kagutuman," (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Sila ay mga inapo ng mga hangal; tunay nga, na walang kwentang mga tao + +Maaaring isalin na: "Kumilos sila tulad ng mga taong walang mabuting pag-iisip." + +# pinalayas sila sa lupain sa pamamagitan ng mga pamalo + +Maaaring isalin na: "pinalayas sila mula sa lupain tulad ng mga kriminal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/30]] + diff --git a/job/30/09.md b/job/30/09.md new file mode 100644 index 0000000..60a1297 --- /dev/null +++ b/job/30/09.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# hindi sila nag-aatubiling dumura sa aking mukha + +Maaaring isalin na: "Dumudura pa sila sa mukha ko!"(Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Dahil tinanggal ng Diyos ang lubid ng aking pana at pinahirapan ako + +Maaaring isalin na: "Inalis ng Diyos ang aking kapangyarihan na ipagtanggol ang aking sarili." (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/30]] + diff --git a/job/30/12.md b/job/30/12.md new file mode 100644 index 0000000..b57ea7f --- /dev/null +++ b/job/30/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa aking kanang kamay naghimagsik ang magulong pulutong ng mga tao + +"Sinasalakay ng mga pangkat ng mga kabataan ang aking kalakasan" o "Sinalakay ng mga nagkakagulong mga tao ang aking karangalan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# itinaboy nila ako at itinambak laban sa akin ang kanilang punso ng paglusob + +Alam ni Job na naghahanda ang kaniyang mga kalaban na salakayin siya, parang isang hukbo na naghahandang salakayin ang isang pader ng proteksyon sa paligid ng isang lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/30]] + diff --git a/job/30/14.md b/job/30/14.md new file mode 100644 index 0000000..eaa98d0 --- /dev/null +++ b/job/30/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tulad ng isang hukbo sa pamamagitan ng isang malaking butas sa pader + +Inihahambing ni Job ang kanyang kalagayan sa isang sinasalakay na lungsod na may butas sa pader na pang depensa nito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# itinaboy ang aking karangalan na parang ng hangin + +Maaaring isalin na: "hinipan palayo ng hangin ang aking karangalan," (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# naglaho ang aking kasaganaan na parang isang ulap + +Nawala ang mga ari-arian ni Job tulad ng isang ulap na biglang lumilitaw at pagkatapos ay naglalaho mula sa kalangitan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/30]] + diff --git a/job/30/16.md b/job/30/16.md new file mode 100644 index 0000000..ee93432 --- /dev/null +++ b/job/30/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngayon ang buhay ko ay ibinubuhos mula sa akin + +Pakiramdam ni Job na malapit na siyang mamatay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang mga sakit na nagpapahirap sa akin ay walang kapahingahan + +Nagsasalita si Job tungkol sa kanyang mga sakit na parang ito ay buhay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/30]] + diff --git a/job/30/18.md b/job/30/18.md new file mode 100644 index 0000000..7e588b9 --- /dev/null +++ b/job/30/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Inihagis niya ako sa putik + +Sinasabi ni Job na hiniya siya ng Diyos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/30]] + diff --git a/job/30/20.md b/job/30/20.md new file mode 100644 index 0000000..696194f --- /dev/null +++ b/job/30/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# malupit + +Ang ibig sabihin ng salitang ito ay salbahe. + +# sa kapangyarihan ng iyong kamay ay pinapahirapan mo ako + +Ang salitang "kamay" ay kumakatawan sa kapangyarihan ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/30]] + diff --git a/job/30/22.md b/job/30/22.md new file mode 100644 index 0000000..bc59dc3 --- /dev/null +++ b/job/30/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Itinaas mo ako sa hangin...tinutunaw mo ako sa bagyo + +Ang mga salitang "hangin" at "bagyo" ay tumutukoy sa hatol ng Diyos. + +# bahay na nakatadhana para sa lahat ng mga buhay na bagay + +Kinakatawan ng "bahay" ang lugar na kung saan pumupunta ang mga patay na tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/30]] + diff --git a/job/30/24.md b/job/30/24.md new file mode 100644 index 0000000..92e1de9 --- /dev/null +++ b/job/30/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# wala bang umaabot ng kaniyang kamay para humingi ng tulong kapag siya ay bumabagsak? Wala bang nasa kaguluhan na nagmakaawa para sa tulong + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "Tinulungan ko ang mga bumagsak na tao nang nagmakaawa sila para sa aking tulong. Tinulungan ko ang mga nasa kaguluhan nang nanawagan sila para sa tulong." o 2) "Bumagsak ako, kung kaya't hindi dapat isipin ng Diyos na gumagawa ako ng mali kapag nagmamakaawa ako para sa kanyang tulong. Nasa kaguluhan ako, kaya siyempre nananawagan ako para sa tulong! (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba ako umiyak...kaguluhan? Hindi ba ako nagdalamhati... taong? + +"Alam mo na ako ay umiyak...kaguluhan, at nagdalamhati...tao!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Naghintay ako para sa liwanag...dumating ang kadiliman + +Dito ang "ilaw" ay kumakatawn sa pagpapala ng Diyos at pabor at kinakatawan ng "kadiliman" ang kaguluhan at paghihirap. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/30]] + diff --git a/job/30/27.md b/job/30/27.md new file mode 100644 index 0000000..5a07362 --- /dev/null +++ b/job/30/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Naguguluhan ang aking puso at hindi nagpapahinga + +Nagsasalita si Job tungkol sa kanyang puso na parang ito ay isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Patuloy na nangingitim ang aking balat hindi dahil sa araw + +Dito tinutukoy ni Job ang kadiliman ng kanyang kalumbayan at kawalan ng pag-asa. +Maaaring isalin na: "Lagi akong nasa kalumbayan at kadiliman." + +# kapatid ng asong gubat, isang kasama ng mga ostrich + +Inihahambing ni Job ang kanyang pagtawag sa gitna ng paghihirap sa mga sigaw ng asong gubat at mga ostrich. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/30]] + diff --git a/job/30/30.md b/job/30/30.md new file mode 100644 index 0000000..dc3fc2a --- /dev/null +++ b/job/30/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nasunog sa init ang aking mga buto + +Dito ang "mga buto" ay tumutukoy sa buong katawan na nagdurusa dahil sa lagnat. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nananaghoy + +Ang "pananaghoy" ay isang malakas, mahaba na iyak ng kalungkutan o sakit. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/30]] + diff --git a/job/31/01.md b/job/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..7b5ff4b --- /dev/null +++ b/job/31/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/31]] + +# Gumawa ako ng tipan sa aking mga mata + +Maaaring isalin na: "Ipinangako ko sa aking sarili na hindi ako titingin nang may masamang pagnanasa sa isang babae" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# paano kaya ako makakatingin nang may pagnanasa sa isang birhen? + +Gumagamit ng katanungan si Job para bigyang diin na hindi niya kailanman babaliin ang kanyang pangako. +Maaaring isalin na: "Kaya tiyak na hindi ako titingin nang may masamang pagnanasa sa isang birhen" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Dahil ano ang gantimpala mula sa Diyos sa itaas, ang mana mula sa Makapangyarihan na nasa itaas? + +Kapwa nangangahulugan ito ng parehong bagay. Gumagamit si Job ng isang tanong para bigyang diin na hindi siya bibigyan ng Diyos ng anumang mabuting bagay kung nagkakasala siya at binabali ang kanyang pangako. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/job/31/03.md b/job/31/03.md new file mode 100644 index 0000000..2ff355f --- /dev/null +++ b/job/31/03.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/31]] + +# Hindi ba nakikita ng Diyos ang aking mga pamamaraan at binibilang ang lahat ng aking mga hakbang? + +Dito "aking mga pamamaraan" at "aking mga hakbang" ay tumutukoy sa asal ni Job. Gumagamit ng isang tanong si Job para magbigay ng diin. +Maaaring isalin na: "Tiyak na pinapanood ako ng Diyos at alam ang lahat ng aking ginagawa." (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/job/31/05.md b/job/31/05.md new file mode 100644 index 0000000..f400e72 --- /dev/null +++ b/job/31/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/31]] + +# Kung ako ay + +Sa 31:5-40 naglalarawan si Job ng ibat ibang mga sitwasyon na kung saan magiging karapat- dapat siya sa kaparusahan ng Diyos. Pero, alam niya na hindi sila totoo at siya ay walang kasalanan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# lumakad nang may kasinungalingan, kung ang paa ko ay nagmadali patungo sa panlilinlang + +Maaaring isalin na: "gumawa ng anumang hindi totoo o sinadyang linlangin ang sinuman" + +# kung ang paa ko ay nagmadali patungo sa panlilinlang + +Gumagamit ang mga tao ng mga timbangan upang timbangin ang mga bagay at alamin ang kanilang halaga. +Maaaring isalin na: "Hayaang hatulan ako ng Diyos nang matapat" + diff --git a/job/31/07.md b/job/31/07.md new file mode 100644 index 0000000..ef46556 --- /dev/null +++ b/job/31/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/31]] + +# kung nalihis mula sa tamang daan ang aking hakbang + +Maaaring isalin na: "kung huminto ako sa paggawa ng kung ano ang tama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kung sumunod ang aking puso sa aking mga mata + +Maaaring isalin na: "kung nakagawa ako ng anumang masasamang bagay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kung may anumang bahid ng karumihan ang dumikit sa aking mga kamay + +Maaaring isalin na: "kung nakagawa ako ng anumang kasalanan" + +# hayaang bunutin ang ani mula sa aking bukid + +Maaaring isalin na: "hayaang may ibang dumating at kunin ang ani mula sa aking bukid" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/job/31/09.md b/job/31/09.md new file mode 100644 index 0000000..3789933 --- /dev/null +++ b/job/31/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/31]] + +# Kung naakit ang aking puso sa ibang babae + +Maaaring isalin na: "Kung pinagnasaan ko ang asawa ng ibang lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kung ako ay naghintay sa pinto ng aking kapwa para sa kaniyang asawang babae + +"at naghintay ako para umalis siya ng kanyang bahay para masipingan ko siya" + +# kung gayon hayaang gumiling ng butil ang aking asawa para sa ibang lalaki + +Mga maaaring kahulugan ay 1) May isang paraan ng pagsasabing ibang lalaki ang sisiping sa asawa ni Job (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) o 2) nangangahulugan ito na magiging alipin siya at magtatrabaho para sa ibang lalaki. + diff --git a/job/31/11.md b/job/31/11.md new file mode 100644 index 0000000..5d45234 --- /dev/null +++ b/job/31/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/31]] + +# iyon ay magiging isang krimen na parurusahan ng mga hukom + +Maaaring isalin na: "magiging krimen ito na kung saan magiging tama para sa mga hukom na parusahan ako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dahil iyon ay isang apoy na sumusunog sa lahat ng bagay para sa sheol at susunugin niyon ang lahat ng aking mga ani + +Binibigyang diin ni Job kung gaano kakila-kilabot at mapanira ang kasalanan ng pangangalunya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/job/31/13.md b/job/31/13.md new file mode 100644 index 0000000..b3a18d9 --- /dev/null +++ b/job/31/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/31]] + +# ano kung ganoon ang gagawin ko kapag tumayo ang Diyos para akusahan ako? Kapag dumating siya para husgahan ako, paano ko siya sasagutin? + +Gumagamit ng isang tanong si Job para magbigay diin. +Maaaring isalin na: "pagkatapos lubos na wala akong masasabi para ipagtanggol ang aking sarili kapag dumating ang Diyos para hatulan ako" (Tingnan a: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba't ginawa rin sila ng siyang gumawa sa akin sa sinapupunan? Hindi ba't pareho ang nag-iisa na bumuo sa ating lahat sa sinapupunan? + +Maaaring isalin na: "Ang Diyos , na tiyak na ginawa ako sa parehong paraan na ginawa niya sila, ay dapat hatulan ako sa kaparehong paningin sa katarungan tulad ng paghatol niya sa kanila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/job/31/16.md b/job/31/16.md new file mode 100644 index 0000000..03a0e85 --- /dev/null +++ b/job/31/16.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Sinisimulang ilarawan ni Job ang mga sitwasyon na kung saan magiging karapat-dapat siya sa parusa ng Diyos (inilarawan sa [[rc://tl/bible/notes/job/31/22]]), pero alam niya na hindi totoo ang mga ito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# idinulot ko na lumabo ang mga mata ng mga biyuda dahil sa pag-iyak + +Dito ang "lumabo" ay tumutukoy sa pakakaroon ng malabong paningin ang mga biyuda dahil sa labis niyang pag-iyak. +Maaaring isalin na: "Dinulot ko na ang isang biyuda ay umiyak nang may matinding kalungkutan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# aking pagkain + +"pagkain ko" + +# sa halip, mula sa aking pagkabata ang ulila ay lumaki kasama ko parang sa isang ama, at ginabayan ko ang kaniyang ina, isang biyuda, mula sa sinapupunan ng sarili kong ina + +Inilalarawan ni Job kung paano niya tunay na tinarato ang ulila at biyuda. +Maaaring isalin na: sa katunayan, inalagaan ko ang mga ulila at biyuda buhat nang napakabata pa ako" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/31]] + diff --git a/job/31/19.md b/job/31/19.md new file mode 100644 index 0000000..b166aa2 --- /dev/null +++ b/job/31/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Patuloy na inilalarawan ni Job ang mga sitwasyon na kung saan magiging karapat-dapat siya sa parusa ng Diyos (inilarawan sa [[rc://tl/bible/notes/job/31/22]]), pero alam niya na hindi totoo ang mga iyon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# kung hindi ako binasbasan ng kaniyang puso dahil hindi siya nainitan ng balahibo ng aking tupa + +Maaaring isalin na: "Binigyan ko ang naturang mga tao ng kasuotan gawa sa balahibo ng tupa na pinanatiling mainit sila, kung kayat pinagpala nila ako, pero hindi ko ginawa iyon," (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# iniamba ko ang aking kamay laban sa + +Maaaring isalin na: "Nagbanta akong saktan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa tarangkahan ng lungsod + +Ito ay kung saan nagtitipon ang mga mahahalagang lalaki ng lungsod para gumawa ng mga pagpapasya. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/31]] + diff --git a/job/31/22.md b/job/31/22.md new file mode 100644 index 0000000..630e260 --- /dev/null +++ b/job/31/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/31]] + +# kung ganoon hayaang malaglag ang aking balikat mula sa paypay, at hayaang ang bisig ko ay mabali mula sa hugpungan + +Maaaring isalin na: "kung ganoon hayaang pilasin ng isang tao ang aking balikat at baliin ang aking bisig" + +# sakuna + +isang bagay na nangyayari na nagdudulot ng malaking pinsala + diff --git a/job/31/24.md b/job/31/24.md new file mode 100644 index 0000000..39bdcb4 --- /dev/null +++ b/job/31/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/31]] + +# kung sinabi ko sa mainam na ginto, 'Sa iyo ako may tiwala + +Ang ibig sabihin ng linyang ito ay kapareho ng naunang linya. Kapag magkasabay, binibigyan diin nila na hindi nagtiwala si Job sa kayamanan para bigyan siya ng seguridad. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# dahil kinuha ng aking kamay ang maraming pag-aari + +Maaaring isalin na: "Nagtamo ako ng maraming mga ari-arian sa pamamagitan ng sarili kong kakayahan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/job/31/26.md b/job/31/26.md new file mode 100644 index 0000000..8d2caeb --- /dev/null +++ b/job/31/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/31]] + +# ang buwan na naglalakad + +Maaaring isalin na: "ang buwan na gumagala sa buong kalangitan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# kung lihim na naakit ang aking puso + +Maaaring isalin na: "kung lihim na ninasa kong sambahin sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hinalikan ng aking bibig ang aking kamay + +Ito ay isang tanda ng pag-ibig at debosyon. + +# paparusahan ng mga hukom + +Maaaring isalin na: "kung saan magiging tama sana ang mga hukom na parusahan ako" + diff --git a/job/31/29.md b/job/31/29.md new file mode 100644 index 0000000..a5ab69d --- /dev/null +++ b/job/31/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/31]] + +# (tunay nga, hindi ko pinayagan ang aking bibig na magkasala sa pamamagitan ng paghingi ng kaniyang buhay gamit ang isang sumpa + +Inilalarawan ni Job kung paano niya totoong tinarato ang mga namumuhi sa kanya. +Maaaring isalin na: "Sa katunayan, hindi ko hinayaang magkasala ang aking sarili sa pamamagitan ng pagsumpa sa kanyang buhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/job/31/31.md b/job/31/31.md new file mode 100644 index 0000000..b30a3ec --- /dev/null +++ b/job/31/31.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/31]] + +# kung hindi kailanman sinabi ng mga tao sa aking tolda, "Sino ang makakahanap ng isang hindi nabusog sa pagkain ni Job? + +Maaaring isalin na: "laging nasasabi ng aking mga tauhan na, "Bawat isa na alam namin ay nagkaroon ng kasing dami ng pagkain ni Job nang hanggang gusto niya! "Kung hindi iyon totoo," (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hindi kailanman kinailangan ng dayuhan na manatili sa lansangan; sa halip, lagi kong binubuksan ang aking mga pinto sa manlalakbay + +Ipinapaliwanag ni Job kung paano niya totoong trinarato ang mga dayuhan. +Maaaring isalin na: "sa katunayan, hindi kailanman kinailangang matulog sa kalsada ang mga manlalakbay. Lagi kong tinatanggap sila sa aking bahay" + diff --git a/job/31/33.md b/job/31/33.md new file mode 100644 index 0000000..fdda5ab --- /dev/null +++ b/job/31/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/31]] + +# pagtatago ng aking kasalanan sa loob ng aking tunika + +Maaaring isalin na: "tulad ng isang taong nagtatago ng mga bagay sa ilalim ng kanyang tunika" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dahil kinatakutan ko ang napakaraming tao, dahil lubha akong natakot sa paghamak ng mga pamilya + +Ang mga ito ay pareho ng kahulugan. Binibigyan diin nila na maaaring itago ng isang tao ang kanyang kasalanan dahil takot siya sa kung ano ang maaaring sabihin ng ibang tao (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/job/31/35.md b/job/31/35.md new file mode 100644 index 0000000..0fd6a5a --- /dev/null +++ b/job/31/35.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# narito ang aking lagda + +Inilalarawan ni Job ang kaniyang reklamo sa Diyos na parang isinulat niya ito sa isang legal na dokumento. Isinulat niya ang kanyang pangalan dito bilang isang pangako na lahat ng bagay sa dokumento ay totoo. + +# Kung nasa akin lang sana ang sakdal na isinulat ng aking kalaban + +"Kung mababasa ko lang ang mga reklamo ng aking kalaban laban sa akin!" + +# Tiyak na lantarang dadalhin ko ito sa aking balikat; isusuot ko ito nang tulad ng isang korona + +Nangangahulugan ito na kung isusulat ng Diyos ang kanyang mga reklamo laban kay Job, kung gayon ilalagay ni Job ang dokumento kung saan mababasa ito ng bawat isa. + +# ng aking mga hakbang + +Tumutukoy ito sa mga kilos ni Job. + +# gaya ng isang prinsipeng malakas ang loob + +Nangangahulugan ito na lalapitan ni Job ang Diyos nang walang pangamba (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/31]] + diff --git a/job/31/38.md b/job/31/38.md new file mode 100644 index 0000000..51f0c1e --- /dev/null +++ b/job/31/38.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/31]] + +# Kung sakaling sumigaw laban sa akin ang aking lupain, at ang mga daan ng araro nito ay sama-samang umiyak + +Inilalarawan ni Job ang lupain bilang isang tao na sumisigaw dahil ninakaw ito ni Job mula sa kaniyang tunay na may-ari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/job/32/01.md b/job/32/01.md new file mode 100644 index 0000000..885f4cc --- /dev/null +++ b/job/32/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# sa sarili niyang paningin + +Maaaring isalin na: "sa kaniyang sariling pang-unawa" o "sa kanyang sariling opinyon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pagkatapos sumiklab ang galit ni Elihu anak ni Baraquel, apo ni Bus ng pamilya ni Ram; sumiklab ito laban kay Job + +Inihahambing nito ang galit ni Elihu sa isang taong nagsisimula ng isang apoy. +Maaaring isalin na: "Pagkatapos si Elihu ang anak ni Baraquel, na isang Bus, ng pamilya ni Ram, ay lubhang nagalit kay Job" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Elihu...Baraquel...Ram + +Ang mga ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bus + +Pangalan ito ng isang pangkat ng mga tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/32]] + diff --git a/job/32/03.md b/job/32/03.md new file mode 100644 index 0000000..4967d2b --- /dev/null +++ b/job/32/03.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Sumiklab din ang galit ni Elihu laban sa tatlo niyang mga kaibigan + +Inihahambing nito ang galit ni Elihu sa isang taong nagsisimula ng isang apoy. +Maaaring isalin na: "Lubha ring nagalit si Elihu sa kanyang tatlong kaibigan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ginagamit dito para markahan ang isang patlang sa pangunahing kwento. Sinasabi nito ang mga mahahalagang kaalaman tungkol kay Elihu. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# na walang sagot sa bibig ng tatlong mga lalaking ito + +Maaaring isalin na: "na ang tatlong lalaking ito ay wala nang masabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sumiklab ang kaniyang galit + +Muli, inihahambing nito ang galit ni Elihu sa isang taong nagsisimula ng isang apoy. +Maaaring isalin na: "labis siyang nagalit" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/32]] + diff --git a/job/32/06.md b/job/32/06.md new file mode 100644 index 0000000..ee38dbc --- /dev/null +++ b/job/32/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# kayo ay napakatanda na + +Dito "kayo" ay pangmaramihan at tumutukoy kina Job at tatlo niyang mga kaibigan. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ang haba ng mga araw ay dapat magsalita; ang maraming mga taon ay dapat magturo ng karunungan + +Pareho ang kahulugan ng dalawang linyang ito. Binibigyang diin ni Elihu na dahil mas marurunong ang mga nakakatanda kaysa sa mga nakababata, dapat sila maunang magsalita sa kung ano ang alam nila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/32]] + diff --git a/job/32/08.md b/job/32/08.md new file mode 100644 index 0000000..8d287fb --- /dev/null +++ b/job/32/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/32]] + +# espiritu...hininga ng Makapangyarihan. + +Ang kapwa parirala ay nangangahulugan ng parehong bagay. Binibigyang diin ni Elihu na ang karunungan ng isang tao ay galing sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/job/32/11.md b/job/32/11.md new file mode 100644 index 0000000..6c1e552 --- /dev/null +++ b/job/32/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# naghintay ako para sa inyong mga salita + +Nagsasalita si Elihu sa mga kaibigan ni Job. +Maaaring isalin na: "Naghintay ako para pakinggan kung ano ang sasabihin ninyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/32]] + diff --git a/job/32/13.md b/job/32/13.md new file mode 100644 index 0000000..185b5d5 --- /dev/null +++ b/job/32/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/32]] + +# Natagpuan namin ang karunungan + +"kami ang mga marurunong" + +# daigin... si Job + +"para kumbinsihin si Job" o "para sagutin si Job" + diff --git a/job/32/15.md b/job/32/15.md new file mode 100644 index 0000000..cbeae5c --- /dev/null +++ b/job/32/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/32]] + +# Hindi makaimik ang tatlong mga lalaking ito.... ni isang salita ay wala na silang masab + +May iisang kahulugan ang tatlong bahagi ng talatang ito. Binibigyang diin ni Elihu na nasabi na ng mga kaibigan ni Job ang lahat na maaari nilang sabihin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hindi makaimik + +"walang masabi" + +# Dapat ba akong maghintay dahil hindi sila nagsasalita, dahil nakatayo sila doon nang tahimik at hindi na sumasagot? + +Gumagamit si Elihu ng isang tanong para bigyang diin na hindi na siya maghihintay pa para magsalita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/job/32/17.md b/job/32/17.md new file mode 100644 index 0000000..3ecb3b0 --- /dev/null +++ b/job/32/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/32]] + +# Puno ako ng mga salita + +"Marami akong sasabihin" + +# itinutulak ako ng espiritung nasa akin + +"Kailangang magsalita ako ngayon" + +# ang aking dibdib ay tulad ng nangangasim na alak na walang singawan; tulad ng bagong mga sisidlan ng alak, handa nang pumutok + +Habang nangangasim ang alak, naiipon ang gas sa sisidlan. Kung hindi pasisingawin ang gas, puputok ang sisidlan. Ang ibig sabihin ni Elihu ay napakarami niyang sasabihin na kung hindi siya magsasalita pakiramdam niya ay parang siya ay sasabog. + diff --git a/job/32/20.md b/job/32/20.md new file mode 100644 index 0000000..5619521 --- /dev/null +++ b/job/32/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/32]] + +# para ako ay maginhawahan + +Maaaring isalin na: "para bumuti ang aking pakiramdam" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ibubuka ko ang aking mga labi + +Maaaring isalin na:"ibuka ang aking bibig" o "magsalita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hindi rin ako magbibigay kaninuman ng titulo ng panggalang + +"hindi ako magbibigay kaninuman ng papuri o magbibigay sa kanya ng mga titulo ng parangal" + +# aking Tagalikha + +"Ang Diyos na gumawa sa akin" + diff --git a/job/33/01.md b/job/33/01.md new file mode 100644 index 0000000..c1c4b52 --- /dev/null +++ b/job/33/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/33]] + +# pakinggan ang aking sasabihin; makinig ka sa lahat ng aking mga salita + +Ang dalawang pariralang ito ay may parehong kahulugan. Binibigyang-diin ni Elihu na dapat makinig nang mabuti si Job. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# binuksan ko ang aking bibig; nagsalita na ang aking dila sa aking bibig + +Pareho ang kahulugan ng mga ito. Binibigyang-diin ni Elihu na handa na siyang magsalita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mga salita ko'y magsasabi ng pagkamatapat ng aking puso + +Maaaring isalin na: "Magsasalita ako nang buong-katapatan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kung ano ang alam ng aking mga labi, matapat silang magsasabi sa iyo + +Maaaring isalin na: "Taos-puso kong sasabihin sa iyo ang mga bagay na nalalaman ko" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/job/33/04.md b/job/33/04.md new file mode 100644 index 0000000..3cfb9ad --- /dev/null +++ b/job/33/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/33]] + +# Ang Espiritu ng Diyos...nagbigay buhay sa akin + +Pareho ang kahulugan ng dalawang linyang ito. Binibigyang-diin ni Elihu na ginawa siya ng Diyos kaya't nagbibigay kapangyarihan sa mga sinasabi niya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ihanda mo ang iyong sasabihin sa harap ko at tumayo ka + +"paghandaan mo ang sasabihin mo at sagutin mo ako" + diff --git a/job/33/06.md b/job/33/06.md new file mode 100644 index 0000000..8aeed47 --- /dev/null +++ b/job/33/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/33]] + +# hinulma din ako mula sa luwad + +Maaaring isalin na: "Nilikhka rin ako ng Diyos mula sa luwad" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# maging ang aking presensya ay hindi rin magiging mabigat sa iyo + +Maaaring isalin na: "Hindi kita aapihin sa sinasabi ko" o "mahinahon akong magsasalita sa iyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/job/33/08.md b/job/33/08.md new file mode 100644 index 0000000..e8a7893 --- /dev/null +++ b/job/33/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/33]] + +# narinig ko ang tunog ng iyong mga salita na nagsasabi + +Maaaring isalin na: "Narinig kitang magsabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Malinis ako at walang pagkakasala; ako ay inosente, at ako ay walang kasalanan + +Pareho ang kahulugan ng lahat ng mga pahayag na ito. +Maaaring isalin na: "Wala talaga akong ginawang anumang kasalanan!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/job/33/10.md b/job/33/10.md new file mode 100644 index 0000000..8823ec5 --- /dev/null +++ b/job/33/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/33]] + +# Ginapos niya ang aking mga paa sa mga kahoy na posas + +Ang "mga kahoy" ay mga bloke ng kahoy na inilalagay ng taga-bantay ng kulungan sa paa ng isang bilanggo para limitahan ang kilos niya. +Maaaring isalin na: "Pakiramdam ko, isa akong bilanggo ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aking daraanan + +Tumutukoy ito sa mga kilos ni Job. + +# sasagutin kita + +Nagsasalita si Elihu kay Job. + diff --git a/job/33/13.md b/job/33/13.md new file mode 100644 index 0000000..406351e --- /dev/null +++ b/job/33/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/33]] + +# Bakit ka nakikibaka sa kaniya? + +Maaaring isalin na: "Hindi ka dapat nagtatangkang makipagtalo sa Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi niya kailangan ipaliwanag ang lahat ng kaniyang mga ginagawa + +Hindi niya kailangang ipaliwanag sa atin ang lahat ng kaniyang ginagawa" + +# Minsan nang nagsalita ang Diyos + +Maaaring isalin na: "Paulit-ulit na nangungusap ang Diyos sa iba't ibang paraan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sa panaginip, sa pangitain sa gabi + +Pareho ang kahulugan ng mga ito. +Maaaring isalin na: "isang panaginip, na isang pangitain sa gabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# kapag mahimbing na natulog ang mga tao ay dumating, sa pagkakatulog sa higaan + +Maaaring isalin na: "habang mahimbing ang tulog ng mga tao" + diff --git a/job/33/16.md b/job/33/16.md new file mode 100644 index 0000000..d8401ac --- /dev/null +++ b/job/33/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/33]] + +# pagkatapos binubuksan ng Diyos ang mga tainga ng tao + +Maaaring isalin na: "pagkatapos, ihinahayag ng Diyos ang mga bagay sa mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nilalayo ng Diyos ang buhay ng tao mula sa hukay, ang buhay niya mula sa pagtawid sa kamatayan + +Pareho ang kahulugan ng mga pangungusap na ito. +Maaaring isalin na: "Inililigtas ng Diyos ang mga tao mula sa libingan at kamatayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/job/33/19.md b/job/33/19.md new file mode 100644 index 0000000..2a1b22c --- /dev/null +++ b/job/33/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/33]] + +# Pinarurusahan din ang tao + +Maaaring isalin na: "Pinarurusahan din ng Diyos ang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para mapoot ang kaniyang buhay sa pagkain, at mapoot ang kaniyang kaluluwa sa masasarap na pagkain + +Pareho ang kahulugan ng dalawang pariralang ito, na matindi ang sakit na nararamdaman ng tao na hindi na siya makakain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# masasarap na pagkain + +"galit maging sa paborito niyang pagkain" + diff --git a/job/33/21.md b/job/33/21.md new file mode 100644 index 0000000..13b098c --- /dev/null +++ b/job/33/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/33]] + +# Inubos ang kaniyang laman para hindi na ito makita; ang kaniyang mga buto na minsan ay hindi na nakikita, ngayon ay nakalitaw na + +Maaaring isalin na: "Pinahihina at pinamamayat ng karamdaman ang kaniyang katawan hanggang sa maging buto't-balat na lamang siya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nalalapit na sa hukay ang kaniyang kaluluwa + +Maaaring isalin na: "malapit na siyang mamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ang kaniyang buhay sa mga humihiling na wasakin ito + +Ang pariralang "maaaring tumukoy sa mga taong nakalibing na. Maaari din itong tumukoy sa anghel ng kamatayan na dumarating at pumapatay ng tao. +Maaaring isalin na: "malapit na siyang mamatay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/job/33/23.md b/job/33/23.md new file mode 100644 index 0000000..5d94552 --- /dev/null +++ b/job/33/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/33]] + +# para sa kaniya + +Hindi ito tumutukoy sa isang partikular na tao. Patuloy na nagsasalita si Elihu tungkol sa tao, pangkalahatan. + +# isang tagapamagitan mula sa libi-libong mga anghel + +"isa sa napakaraming anghel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/job/33/25.md b/job/33/25.md new file mode 100644 index 0000000..fb8bd43 --- /dev/null +++ b/job/33/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/33]] + +# pagkatapos + +"bunga ng hiling ng anghel sa Diyos" + +# babalik siya sa mga araw ng kalakasan ng kaniyang kabataan + +Maaaring isalin na: "ang katawan ng taong may sakit ay magiging bago ulit tulad ng katawan ng isang taong higit na mas bata." + +# babalik siya sa mga araw ng kalakasan ng kaniyang kabataan + +Maaaring isalin na: "lalakas ulit siya" + +# makita niya ang mukha ng Diyos nang may kasiyahan + +"nagagalak siyang nagpupuri sa Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ibibigay ng Diyos ang tagumpay sa kaniya + +"Ililigtas ng Diyos ang tao" o "I-aayos ng Diyos ang mga bagay-bagay para sa tao." Maaaring mangahulugan din ito na inihahayag ng tao kung paano siya iniligtas ng Diyos. + diff --git a/job/33/27.md b/job/33/27.md new file mode 100644 index 0000000..8a3f4b2 --- /dev/null +++ b/job/33/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/33]] + +# pero hindi pinarusahan ang aking kasalanan + +Maaaring isalin na: "pero hindi ako pinarusahan ng Diyos sa pagakakasala ko" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Iniligtas ng Diyos ang aking kaluluwa + +Maaaring isalin na: "sinagip ako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# patuloy na makikita ng aking buhay ang liwanag + +Makikita niya ang liwanag ng buhay sa halip na makita niya ang kadiliman ng kamatayan. +Maaaring isalin na: "Patuloy akong mabubuhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/job/33/29.md b/job/33/29.md new file mode 100644 index 0000000..d9ed4be --- /dev/null +++ b/job/33/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/33]] + +# dalawang beses, oo, kahit tatlong beses pa + +Maaaring isalin na: "paulit-ulit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kaniyang kaluluwa + +Maaaring isalin na: "sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# para maliwanagan siya nang liwanag ng buhay + +Maaaring isalin na: "magiging masaya siya na mabuhay pa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/job/33/31.md b/job/33/31.md new file mode 100644 index 0000000..5c49773 --- /dev/null +++ b/job/33/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/33]] + +# Bigyang-pansin mo ito Job, at makinig ka sa akin + +Pareho ang kahulugan ng mga pariralang ito. +Maaaring isalin na: "Makinig ka nang mabuti sa akin, Job." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/job/34/01.md b/job/34/01.md new file mode 100644 index 0000000..84c8f12 --- /dev/null +++ b/job/34/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Elihu + +Tingnan paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/job/32/01]]. + +# Makinig ka sa aking mga sasabihin + +"Pakinggan mo ang sinasabi ko" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kayong matatalino...kayong may kaalaman + +Pinupuna ni Elihu si Job at ang mga kaibigan niya. Hindi niya totoong iniisip na matatalino sila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Sinusubok ng tainga ang mga salita, gaya ng dila na tumitikim ng pagkain + +Sinasabi ni Elihu na nakikinig nang mabuti ang tao para malaman ano ang tama at mali gaya ng pagtikim ng pagkain para malaman kung masarap ito o hindi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/34]] + diff --git a/job/34/04.md b/job/34/04.md new file mode 100644 index 0000000..d125b40 --- /dev/null +++ b/job/34/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/34]] + +# Piliin natin + +Dito ang "amin" ay tumutukoy kay Elihu, Job, at kaniyang tatlong kaibigan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# kinuha ng Diyos ang aking mga karapatan + +"tumangging bigyan ako ng katarungan" + +# itinuring akong isang sinungaling + +Maaaring isalin na: "iniisip ng mga kaibigan ko na sinungaling ako." Maaaring nangangahulugan ito na: +"Hindi nagsasabi ng totoo ang Diyos patungkol sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Walang lunas ang aking sugat + +Maaaring isalin na: "May sakit ako at walang makapagpagaling sa akin." + diff --git a/job/34/07.md b/job/34/07.md new file mode 100644 index 0000000..f8b18ec --- /dev/null +++ b/job/34/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/34]] + +# Sino ang katulad ni Job + +Gumagamit si Elihu ng tanong para pagalitan si Job. +Maaaring isalin na: "Walang katulad si Job" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# na umiinom ng pangungutya gaya ng tubig + +Pinararatangan ni Elihu si Job na masayang minamaliit ang ibang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# lumalakad kasama ang masasamang tao? + +Maaaring isalin na: "na namumuhay na gaya ng masamang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/job/34/10.md b/job/34/10.md new file mode 100644 index 0000000..6f17dd5 --- /dev/null +++ b/job/34/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/34]] + +# kayong mga matatalino + +Pinupuna ni Elihu si Job at kaniyang mga kaibigan. Hindi niya totoong iniisip na matatalino sila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# malayong gawin ng Makapangyarihan na magkasala + +Pareho ang kahulugan nito gaya ng sa huling bahagi ng pangungusap. Binibigyang-diin ni Elihu na laging tama ang ginagawa ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# pinapatanggap niya sila ng gantimpala sa kanilang sariling mga pamamaraan + +Pareho ang kahulugan nito gaya ng sa huling bahagi ng pangungusap. Binibigyang-diin ni Elihu na ibinibigay ng Diyos sa tao ang nararapat sa kaniya. + +# ni hindi binabaluktot ng Makapangyarihan ang katarungan + +Pareho ang kahulugan nito gaya ng sa huling bahagi ng pangungusap. Binibigyang-diin ni Elihu na laging tama ang ginagawa ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/job/34/13.md b/job/34/13.md new file mode 100644 index 0000000..2f2b09e --- /dev/null +++ b/job/34/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/34]] + +# Sino ang nagtalaga sa kaniya na pamahalaan ang buong mundo? Sino ang naglagay ng buong daigdig sa kaniyang pamamahala? + +Pareho ang kahulugan ng mga ito. +Maaaring isalin na: "Hindi kinailangan ng Diyos ang pahintulot ng sinuman para pamahalaan ang buong mundo. Siya ang karapat-dapat na mamahala sa buong mundo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kung iipunin niya + +Inilalarawan ni Elihu ang isang sitwasyon na hindi niya pinaniniwalaang mangyayari. (Tingnan sa: (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# kaniyang espiritu at kaniyang hininga + +Maaaring isalin na: "ang kaniyang espiritu at hininga na nagbibigay sa atin ng buhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lahat ng laman + +Maaaring isalin na: "lahat ng may buhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/job/34/16.md b/job/34/16.md new file mode 100644 index 0000000..a2303a6 --- /dev/null +++ b/job/34/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/34]] + +# Kung mayroon + +Ginagamit ni Elihu ang salita para kunin ang kanilang pansin para sa isang mahalagang bagay na sasabihin niya. + +# kayong + +Dito ang "mo" ay pang-isahan at tumutukoy kay Job. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# makinig + +Pareho ang kahulugan nito sa huling bahagi ng pangungusap. +Maaaring isalin na: "makinig ka sa sinasabi ko" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kaya bang mamahala ng taong namumuhi sa katarungan? Hahatulan mo ba ang Diyos na siyang matuwid at makapangyarihan? + +Maaaring isalin na: "Sinumang galit sa katarungan ay hindi maaaring pagkatiwalaan na mamuno sa mamamayan. Kaya hindi mo puwedeng punahin ang Diyos na matuwid at makapangyarihan, at hindi mo puwedeng sabihin na mali ang ginawa niya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/job/34/18.md b/job/34/18.md new file mode 100644 index 0000000..e68fa46 --- /dev/null +++ b/job/34/18.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/34]] + +# Ang Diyos, na nagsasabi sa isang hari , "Ikaw a hamak", o sinasabi sa mga maharlika, 'Ikaw ay masama"? + +Ipinagpapatuloy nito ang tanong mula sa huling talata. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# napakasama + +"masama" o "walang kwenta" (UDB) + +# dahil gawa silang lahat ng kaniyang kamay. + +Dito ang "mga kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan. +Maaaring isalin na: "dahil ginawa silang lahat ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa hating-gabi mayayanig ang mga tao at mamamatay + +Ang "Hating-gabi" ay oras kung kailan ang isang araw ay natatapos at ang bagong araw ay nagsisimula. +Maaaring isalin na: "Pagkatapos ng oras ng tao, pinapaslang siya ng Diyos at namamatay siya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang mga taong malalakas ay kukunin, pero hindi sa pamamagitan ng mga kamay ng tao + +Maaaring isalin na: "Ang Diyos ang nagsasanhi na mamatay ang mga mahahalagang tao, hindi ang kanilang kapwa tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/job/34/21.md b/job/34/21.md new file mode 100644 index 0000000..ab349cb --- /dev/null +++ b/job/34/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dahil ang mga mata ni Yahweh ay nakatuon sa pamumuhay ng tao + +"Dahil sinusubaybayan ng Diyos ang lahat ng ginagagawa ng tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nakikita niya ang lahat ng hakbang niya + +"nakikita niya saan man siya magpunta" + +# Walang kadiliman, walang makapal na karimlan + +Pareho ang kahulugan ng mga salitang "makapal na karimlan" at pinatitindi nito ang salitang "kadiliman." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/34]] + diff --git a/job/34/24.md b/job/34/24.md new file mode 100644 index 0000000..8685215 --- /dev/null +++ b/job/34/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/34]] + +# Winawasak niya nang pira-piraso ang mga malalakas na tao + +Maaaring isalin na: "winawasak niya ang mga namumuno" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dahil ang kanilang mga pamumuhay ay hindi na kailangan pang suriin + +"dahil alam na niya ang ginawa nila" + +# naglalagay siya ng iba sa kanilang mga lugar. + +"at pinipili niya ang ibang tao para mamuno bilang kapalit nila" + +# sa gabi + +Maaaring isalin na: "kapag hindi nila inaasahan ito" + diff --git a/job/34/26.md b/job/34/26.md new file mode 100644 index 0000000..e96bf0e --- /dev/null +++ b/job/34/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/34]] + +# Sa harapan ng lahat ng tao + +"sa lugar kung saan walang makakikita" + +# lumayo sila mula sa pagsunod sa kaniya + +Maaaring isalin na: "hindi sila sumunod sa kaniya" + +# kaniyang mga pamamaraan + +Tumutukoy ito sa mga tagubilin ng Diyos para sa dapat na pamumuhay ng mga mamamayan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ginawa nilang ilapit ang iyak ng mahihirap sa kaniya + +"pinaiyak nila ang mga mahihirap at narinig sila ng Diyos" + diff --git a/job/34/29.md b/job/34/29.md new file mode 100644 index 0000000..86bbdcf --- /dev/null +++ b/job/34/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/34]] + +# Kapag siya ay nanatiling tahimik, sino ang maaring magparatang sa kaniya? + +Gumagamit si Elihu ng tanong para turuan si Job. +Maaaring isalin na: "Walang puwedeng pumuna sa Diyos kung nagpasya siyang manahimik" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kung itatago niya ang kaniyang mukha, sino ang maaring makakakilala sa kaniya? + +Gumagamit si Elihu ng isa pang tanong para sa parehong dahilan. +Maaaring isalin na: "Walang maaaring pumunta at makita siya kung nagpasya siyang magtago" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kaya walang ni isa ang mabibitag + +Inihahambing nito ang isang pinunong hindi maka-diyos sa isang mangangaso na binibitag ang kaniyang biktima. +Maaaring isalin na: "walang sinuman ang makakapanakit sa mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/job/34/31.md b/job/34/31.md new file mode 100644 index 0000000..7fe06b7 --- /dev/null +++ b/job/34/31.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/34]] + +# ituro mo kung ano ang hindi ko nakikita + +Maaaring isalin na: "ituro mo sa akin kung ano ang maling ginawa ko nang hindi ko alam" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sa tingin mo parurusahan ng Diyos ang kasalanan ng taong iyon, dahil sa hindi mo gusto ang ginawa ng Diyos? + +Gumagamit si Elihu ng tanong para sa pagbibigay-diin. +Maaaring isalin na: "Kahit hindi mo gusto ang ginagawa ng Diyos, tiyak na maging ikaw ay hindi mo iniisip na parurusahan ng Diyos ang taong ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/job/34/34.md b/job/34/34.md new file mode 100644 index 0000000..f736699 --- /dev/null +++ b/job/34/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/34]] + diff --git a/job/34/36.md b/job/34/36.md new file mode 100644 index 0000000..f9bec6d --- /dev/null +++ b/job/34/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dapat mailagay si Job sa paglilitis sa maliliit na detalye ng kaniyang kaso + +Maaaring isalin na: "Kung puwede lang nating dalhin si Job sa isang hukuman para marinig ng hukom ang lahat ng reklamo ni Job" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pinapalakpak niya ang kaniyang mga kamay para inisin kami sa aming kalagitnaan + +Maaaring isalin na: "kinukutya niya ang Diyos sa harapan namin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nagsasabi siya ng mga salita laban sa Diyos + +Maaaring isalin na: "patuloy siya sa pagsasabi ng hindi magagandang bagay tungkol sa Diyos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/34]] + diff --git a/job/35/01.md b/job/35/01.md new file mode 100644 index 0000000..a6407b8 --- /dev/null +++ b/job/35/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Sa tingin mo wala kang sala? Iniisip mo ba na, "Mas matuwid ako kaysa sa Diyos? + +Gumagamit si Elihu ng mga tanong para subukin si Job. +Maaaring isalin na: "Marahil iniisip mong mas makatuwiran ka kaysa sa Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Iniisip mo ba na + +Dito ang "mo" ay pang-isahan at tumutukoy kay Job. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Dahil sabi mo, "Ano pang silbi sakin na matuwid ako? Anong kabutihan ang maidudulot nito para sa akin, kung mas mabuti pa kung nagkasala ako? + +Maaaring isalin na: "Dahil sinasabi mo na walang silbi kahit ikaw ay matuwid. Mas mabuti pang nagkasala ka nalang." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/35]] + diff --git a/job/35/04.md b/job/35/04.md new file mode 100644 index 0000000..51567b7 --- /dev/null +++ b/job/35/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/35]] + diff --git a/job/35/06.md b/job/35/06.md new file mode 100644 index 0000000..c3f5b65 --- /dev/null +++ b/job/35/06.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/35]] + +# Kung nagkasala ka, anong pinsala ang nagawa mo sa Diyos? + +Maaaring isalin na: "Walang idudulot na pinsala sa Diyos ang lahat na kasalanan mo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kung maipon ang iyong mga kasalanan, ano ang ginagawa mo sa kaniya? + +Inuulit ng tanong na ito ang kaparehong kaisipan ng naunang tanong. +Maaaring isalin na: "Bagaman nagkakasala ka nang may mabigat na bunga, walang epekto ito sa kaniya." (Tingnan s: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Kung ikaw ay matuwid, ano ang maibibigay mo sa kaniya? Ano ang matatanggap niya mula sa iyong kamay? + +Pareho ang kahulugan ng dalawang tanong, na ang katuwiran ni Job ay hindi karagdagan sa Diyos. +Maaaring isalin na: "O kahit ang pag-uugali mo ay matuwid, wala ka pa rin epekto sa Diyos. Ganap na ang Diyos; wala ka nang ihihigit pa sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mula sa iyong kamay + +Maaaring isalin na: "mula sa iyo (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# anak ng tao + +"kapwa tao" o "isa pang tao" + diff --git a/job/35/09.md b/job/35/09.md new file mode 100644 index 0000000..fce09e0 --- /dev/null +++ b/job/35/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/35]] + +# mula sa kamay ng mga malalakas na tao + +Dito ang "mga kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan o lakas. +Maaaring isalin na: "dahil sinasaktan sila ng mga makapangyarihang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pero, walang nagsabi, Nasaan ang aking Diyos na aking manlilikha...sa mga ibon sa himpapawid + +Maaaring isalin na: "Pero ang totoong matuwid ay hindi kailanman mayabang sa pagpapahiwatig na iniwan sila ng Diyos, o ang sabihin na hindi sila binigyan ng Diyos ng kakayahan para umawit ng awit ng galak, sa halip na malulungkot na kanta, habang naghihirap sila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# na nagbibigay ng mga awitin sa gabi + +Nangangahulugan ito na nangangako ang Diyos na bibigyan niya ng dahilan ang mga tao na magalak sa kabila ng pagdurusa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/job/35/12.md b/job/35/12.md new file mode 100644 index 0000000..e208fe0 --- /dev/null +++ b/job/35/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/35]] + +# Doon umiyak sila + +"umiiyak ang inaapi" + +# Paano pa kaya siya sasagot sa iyo + +Maaaring isalin na: "Siguradong hindi ka niya tutugunin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/job/35/15.md b/job/35/15.md new file mode 100644 index 0000000..4a45011 --- /dev/null +++ b/job/35/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/35]] + +# Paano pa kaya siya sasagot sa iyo + +Maaaring isalin na: "Siguradong hindi ka niya tutugunin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# marami siyang sinasabi + +Maaaring isalin na: "patuloy siyang nagsasalita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/job/36/01.md b/job/36/01.md new file mode 100644 index 0000000..aa49b1b --- /dev/null +++ b/job/36/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/36]] + diff --git a/job/36/04.md b/job/36/04.md new file mode 100644 index 0000000..0a0b60d --- /dev/null +++ b/job/36/04.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# hindi kasinungalingan ang aking mga sasabihin + +Maaaring isalin na: "Sasabihin ko kung ano ang totoo"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tingnan mo + +Ang salitang 'Tingnan" dito ay dagdag na diin sa mga sumusunod. +Maaaring isalin na: "Tunay nga" + +# siya ay makapangyarihan sa lawak ng kaunawaan + +Ang pariralang "makapangyarihan" ay nangangahulugan ng "sobrang lakas." +Maaaring isalin na: "napakalawak ng kaniyang karunungan' o "nauunawaan niya ang lahat ng maayos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/36]] + diff --git a/job/36/06.md b/job/36/06.md new file mode 100644 index 0000000..d51c5d8 --- /dev/null +++ b/job/36/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hindi niya pananatilihin ang buhay ng masasamang tao + +Maaaring isalin na: "tinitingnan ang mga matutuwid" (UDB) o "iniingatan ang mga matutuwid." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# inihahanda sila sa mga trono gaya ng mga hari + +Pinaparangalan ni Yahweh ang matutuwid na tao gaya ng pagpaparangal ng tao sa mga hari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# naitaas sila + +Mga maaring kahulugan ay 1) "sinasanhi niya ang mga tao na parangalan sila" o 2)" sinasanhi niya na pagpalain sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/36]] + +en:bible:questions:comprehension:job:36]] + diff --git a/job/36/08.md b/job/36/08.md new file mode 100644 index 0000000..f423f81 --- /dev/null +++ b/job/36/08.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# nahuli sila ng mga lubid ng paghihirap + +Dito ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga tao sa pangkalahatan. +Maaaring isalin na: "may taong naggapos sa kanila sa kadena." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kung paano sila kumilos nang may pagmamataas + +Sinasalita ni Elihu ang paghihirap na parang ang tao ay nabitag ng mga lubid. +Maaaring isalin na: "kung may tao na ginawa silang maghirap" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/36]] + diff --git a/job/36/10.md b/job/36/10.md new file mode 100644 index 0000000..af01935 --- /dev/null +++ b/job/36/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Binubuksan din niya ang kanilang mga tainga para sa kaniyang tagubilin + +Ginawa niyang makinig sila sa kaniyang mga tagubilin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kanilang mga araw...mga taon + +Ang dalawang pararilang ito ay tumutukoy sa buong buhay ng tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# mamamatay sila dahil wala silang alam + +"mamamatay sila ng marahas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/36]] + diff --git a/job/36/13.md b/job/36/13.md new file mode 100644 index 0000000..dc7bd5c --- /dev/null +++ b/job/36/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# maka-diyos ay nagkikimkim ng galit sa kanilang puso + +Dito ang salitang "puso" ay tumutukoy sa mga iniisip at mga damdamin. Ang parirala ay maaring nagsasabi na ang tao ay pilit na tumatanggi na magtiwala sa Diyos. +Maaaring isalin na: "sino ang tumatanggi na magtiwala sa Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/36]] + diff --git a/job/36/15.md b/job/36/15.md new file mode 100644 index 0000000..88ddfa1 --- /dev/null +++ b/job/36/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# binubuksan niya ang kanilang mga tainga + +Tingnan kung paano mo sinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/job/36/10]]. + +# kung saan nakahanda ang iyong hapag + +Maaaring isalin na: "ang iyong mga lingkod ang maghahanda ng iyong lamesa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# puno ng pagkain na maraming taba + +Ang karneng maraming taba ay isang tanda ng kasaganahan dahil ang mga hayop ay malusog at napakaing mabuti. +Maaaring isalin na: "ang pinakamasarap na pagkain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/36]] + diff --git a/job/36/17.md b/job/36/17.md new file mode 100644 index 0000000..79434e8 --- /dev/null +++ b/job/36/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# puno ka ng paghatol sa mamasamang tao + +Mga maaring mga kahulugan ay 1) "Pinaparusahan ka ng Diyos gaya ng pagpaparusa niya sa masasama" (UDB) o 2) "nahumaling ka sa paghatol na nararapat sa masasama." + +# hatol at katarungan ang ginawad sa iyo + +Maaaring isalin na: "Hinatulan ka ng Diyos at binigyan ka ng katarungan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Huwag mong hayaan na maakit ka ng kayamanan sa pandaraya + +Maaaring isalin na: "huwag mong hayaan ang isang tao na maakit ka ng kayamanan" + +# huwag mong hayaan na malihis ka mula sa katarungan dahil sa malaking suhol + +Maaaring isalin na: "Huwag mong hayaan ang isang tao na malihis ka mula sa katarungan sa pamamagitan ng malaking suhol" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/36]] + diff --git a/job/36/19.md b/job/36/19.md new file mode 100644 index 0000000..2ee8715 --- /dev/null +++ b/job/36/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# May pakinabang ba ang kayaman sa iyo...kaya ba ng buong lakas mo na tulungan ka? + +Tinatanong ni Elihu ang mga ito para bigyang-diin na ang pera at kapangyarihan ay hindi kayang tulungan si Job kung kikilos siya ng hindi makatarungan. +Maaaring isalin na:" Walang pakinabang ang kayaman sa iyo... kahit ang buong lakas mo ay hindi ka matutulungan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kaya ba ng buong lakas mo na tulungan ka? + +"lahat ng iyong buong lakas" + +# kapag nawala na ang mga tao sa kanilang kinalalagyan + +Mga maaring kahulugan ay 1) "Kapag nawala ang mga grupo ng tao mula sa kanilang kinalalagyan" o 2) "Kapag inalis sila palayo ng ibang tao sa kanilang mga tahanan." + +# ng pagdurusa kaya manatili kang malayo mula sa pagkakasala + +Maaaring isalin na: "Sinusubok ka ng Diyos sa pamamagitan ng pagpapahirap sa iyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/36]] + diff --git a/job/36/22.md b/job/36/22.md new file mode 100644 index 0000000..1b2044a --- /dev/null +++ b/job/36/22.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Tingnan mo + +Dito, ang salitang "Tingnan" ay nagdadagdag ng diin sa mga susunod. +Maaaring isalin na: "Tunay nga" + +# sinong tagapagturo ang katulad niya? + +Ang pahiwatig na sagot sa tanong na ito ay "Walang sinuman." +Maaaring isalin na:"walang kagaya niyang guro." o "walang nagtuturo ng kagaya niya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sino ang minsang nagturo tungkol sa kaniyang pamumuhay? + +Maaaring isalin na: "Walang sinumang nagturo sa kaniya sa kung ano ang kaniyang gagawin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sino ang makapagsasabi sa kaniya, "Nakagawa ka ng kasamaan? + +Maaaring isalin na: "Walang sinuman ang makakapagsabi sa kaniya, 'gumawa ka ng kasamaan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/36]] + diff --git a/job/36/25.md b/job/36/25.md new file mode 100644 index 0000000..678fe38 --- /dev/null +++ b/job/36/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# mula sa malayo + +Maaaring isalin na: "hindi lubos" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tingnan mo + +Dito, ang salitang "Tingnan" ay nagdadagdag ng diin sa mga susunod. +Maaaring isalin na: "Tunay nga" + +# mabilang ang kaniyang mga taon + +Maaaring isalin na: "kaniyang edad" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/36]] + diff --git a/job/36/27.md b/job/36/27.md new file mode 100644 index 0000000..51ba554 --- /dev/null +++ b/job/36/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# mayroon bang makauunawa ng paggalaw ng mga ulap at kidlat mula sa kaniyang tolda? + +Ang pahiwatig na sagot sa tanong na ito ay "hindi." +Maaaring isalin na: "Walang sinuman ang makakaunawa ng paggalaw ng mga ulap at kulog mula sa kaniyang tolda." (Tingan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/36]] + diff --git a/job/36/30.md b/job/36/30.md new file mode 100644 index 0000000..ac5b7ce --- /dev/null +++ b/job/36/30.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Tingnan mo + +Dito, ang salitang "Tingnan" ay nagdadagdag diin sa mga susunod. +Maaaring isalin na: "Tunay nga" + +# pinakain niya ang mga tao at binigyan sila ng masaganang pagkain + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at nagbibigay-diin na ang Diyos ang siyang nagbibigay ng pagkain para sa mga kakainin ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/36]] + diff --git a/job/36/32.md b/job/36/32.md new file mode 100644 index 0000000..639c5c6 --- /dev/null +++ b/job/36/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Binalot niya ang kaniyang kamay ng kidlat + +Mga maaring kahulugan ay 1) na ang Diyos ang humahawak ng mga kidlat sa kaniyang mga kamay para ihagis sa kanila, o 2) na ang Diyos ang nagtatago ng mga kidlat sa kaniyang mga kamay hanggang handa na siyang gamitin ang mga ito. + +# kanilang ingay + +"Ang mga ingay ng mga kidlat" o "ang kulog" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/36]] + diff --git a/job/37/01.md b/job/37/01.md new file mode 100644 index 0000000..17dc629 --- /dev/null +++ b/job/37/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kumakabog dito ang aking dibdib...naalis ito sa kaniyang kinalalagyan + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at nagbibigay-diin sa tindi ng kaniyang takot. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# kumakabog dito ang aking dibdib + +Ang salitang "ito" ay tumutukoy sa bagyo sa [[rc://tl/bible/notes/job/36/32]]. + +# naalis ito sa kaniyang kinalalagyan + +Ang puso ni Elihu ay tumitibok ng mabilis na parang ito ay tumatalon sa kaniyang dibdib. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang ingay ng kaniyang tinig, ang tunog na lumalabas mula sa kaniyang bibig + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Tinutukoy ni Elihu na ang kulog ay parang tinig ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sa lahat ng dako ng mundo + +"sa lahat ng dako sa mundo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/37]] + diff --git a/job/37/04.md b/job/37/04.md new file mode 100644 index 0000000..6ed3d41 --- /dev/null +++ b/job/37/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Isang tinig ang dumadagundong pagkatapos nito...kaniyang maluwalhating tinig + +Nagpatuloy si Elihu sa pagsasalita tungkol sa kulog na parang ito ay tinig ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dumadagundong pagkatapos nito + +Dito ang salitang "noon" ay tumutukoy sa kidlat. + +# kapag narinig ang kaniyang tinig + +"nang narinig ng mga tao ang kaniyang tinig" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/37]] + diff --git a/job/37/07.md b/job/37/07.md new file mode 100644 index 0000000..88f875b --- /dev/null +++ b/job/37/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pinatigil niya ang bawat kamay ng mga tao + +Maaaring isalin na: "pinigil ang bawat tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Sa timog nagmula ang bagyo at sa hilaga nagmula ang malamig na hangin + +Sa Israel, ang malakas na hangin ng bagyo ay umiihip mula sa timog at dumarating ang malamig na panahon mula sa hilaga. + +# Sa timog nagm + +Tinutukoy ni Elihu na ang bagyo ay mayroong lugar kung saan ito naninirahan hanggang sa pagdating nito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/37]] + diff --git a/job/37/10.md b/job/37/10.md new file mode 100644 index 0000000..456bc4b --- /dev/null +++ b/job/37/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Sa pamamagitan ng hininga ng Diyos ibinigay + +Sinasalita ni Elihu ang malamig na hangin mula sa hilaga bilang hininga ng Diyos. +Maaaring isalin na: " Ang hininga ng Diyos ay gumagawa ng yelo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nanigas ang tubig gaya ng bakal + +Kapag nagyelo ang tubig, ito ay nagiging kasing tigas ng bakal. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/37]] + diff --git a/job/37/12.md b/job/37/12.md new file mode 100644 index 0000000..2b2ec19 --- /dev/null +++ b/job/37/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/37]] + diff --git a/job/37/14.md b/job/37/14.md new file mode 100644 index 0000000..ff226a7 --- /dev/null +++ b/job/37/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Alam mo ba kung papaano pinilit ng Diyos ang kaniyang kagustuhan sa mga ulap at pinakislap ang mga kidlat? + +Ang pahiwatig na sagot sa tanong na ito ay "hindi." +Maaaring isalin na: "Hindi mo mauunawaan kung paano inuutusan ng Diyos ang mga ulap at ginagawang kumislap ang mga kidlat sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/37]] + diff --git a/job/37/16.md b/job/37/16.md new file mode 100644 index 0000000..22eec3a --- /dev/null +++ b/job/37/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Naiintindihan mo ba ang paglutang ng mga ulap, ang kamangha-manghang mga ginawa ng Diyos, na siyang nakaaalam ng lahat? + +Maaaring isalin na: "hindi mo mauunawaan ang paglutang ng mga ulap, ang kahanga-hangang mga ginawa ng Diyos, na siyang nakaaalam ng lahat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang paglutang ng mga ulap + +"paano lumulutang ang mga ulap" + +# kamangha-manghang mga ginawa ng Diyos + +"ang mapaghimalang paraan na pagpapalutang ng mga ulap sa kalangitan" + +# Naiintindihan mo ba kung papaano ang iyong mga damit ay natuyo nang walang mainit na hangin na mula sa timog? + +Maaaring isalin na: "Hindi mo nauunawaan kung paano papatigilin ang pagpapawis sa iyong damit; hindi maganda kapag ang mainit na hangin ay tumigil sa pag-ihip mula sa timog at lahat ng mga dahon sa mga puno ay hindi na gumalaw." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/37]] + diff --git a/job/37/18.md b/job/37/18.md new file mode 100644 index 0000000..8a0cc13 --- /dev/null +++ b/job/37/18.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Kaya mo bang palawakin ang himpapawid gaya ng ginawa niya - ang himpapawid, na kasing tibay ng salaming bakal? + +Maaaring isalin na: "Hindi mo kayang palawakin ang himpapawid katulad ng ginawa niya, na kasing tibay ng salaming gawa sa bakal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# na kasing tibay ng salaming bakal? + +Sa panahon ng bibliya, ang mga salamin ay gawa sa bakal. Tinutukoy ni Elihu ang himpapawid na kamukha ng bakal kapag hindi ito nagbibigay ng ulan. + +# salaming bakal? + +Ito ay tumutukoy sa bakal na tinunaw, nilagay sa molde para makortehan ng isang bagay, at pagkatapos, tumitigas habang lumalamig. + +# Turuan mo kami kung ano ang sasabihin namin sa kaniya + +Dito ang mga salitang "kami" at "namin" ay tumutukoy kay Elihu, Elifaz, Bildad, at Zofar, at hindi kay Job. Ang pariralang ito ay ginagamit ni Elihu bilang pang-aasar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# dahil hindi namin matanto ang aming mga katuwiran dahil sa kadiliman ng aming mga pag-iisip + +Maaaring isalin na: "dahil hindi namin maintindihan" +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Dapat ko bang sabihin sa kaniya na nais kung makausap siya? + +Maaaring isalin na: "Wala akong kilala na magsasabi sa kaniya na gusto ko siyang makausap" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Dapat ko bang sabihin + +Maaaring isalin na: "Dapat bang ipasabi ko sa iba" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sinong tao ang nais malulon? + +Maaaring isalin na: "Walang taong gustong malulun" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# malulon? + +Maaaring isalin na: "na papatayin siya ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/37]] + diff --git a/job/37/21.md b/job/37/21.md new file mode 100644 index 0000000..2b2ec19 --- /dev/null +++ b/job/37/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/37]] + diff --git a/job/37/23.md b/job/37/23.md new file mode 100644 index 0000000..814ef91 --- /dev/null +++ b/job/37/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga nag-iisip na matalino sila + +Maaaring isalin na: "sa mga nag-iisip sa kanilang mga sarili na sila ay matalino" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/37]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/37]] + diff --git a/job/38/01.md b/job/38/01.md new file mode 100644 index 0000000..976cabe --- /dev/null +++ b/job/38/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Sino itong....walang kaalaman + +Ginagamit ni Yahweh ang tanong na ito para bigyang-diin ang sinabing kahangalan ni Job. +Maaaring isalin na: Nagdala ka ng kadiliman...walang kaalaman." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nagdadala ng kadiliman sa aking mga plano + +Ang kadiliman ay metapora para sa payo na hindi matalino. +Maaaring isalin na: "nagbigay ng hangal na payo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman? + +"sa pamamagitan ng pagsasabing mga salita pero walang kaalaman" + +# Talian mo ang iyong baywang + +"itali mo ang iyong balabal sa iyong bewang." Tinatali ng mga lalaki ang kanilang mga balabal sa kanilang mga bewang, para makagalaw ang kanilang binti nang maayos sa labanan o sa paligsahan. +Maaaring isalin na: ihanda ninyo ang iyong mga sarili sa paligsahan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# gaya ng isang lalaki + +"gaya ng isang mandirigma" + +# kailangan mo akong sagutin + +"kailangan sabihin sa akin ang mga kasagutan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/38]] + diff --git a/job/38/04.md b/job/38/04.md new file mode 100644 index 0000000..435708f --- /dev/null +++ b/job/38/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/38]] + +# Nasaan ka....pundasyon + +Ginagamit ni Yahweh ang tanong na ito para bigyang-diin na hindi pa nabubuhay si Job nang nilikha niya ang mundo, kaya hindi maunawaan ni Job kung paano ginawa ni Yahweh ang mundo.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# inilatag ko ang pundasyon + +"Ginawa ko ang mga pundasyon para sa mundo." Nilarawan ni Yahweh ang paglilikha ng mundo na parang nagtatayo siya ng isang gusali. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sabihin mo sa akin + +"Sabihin mo sa akin ang sagot." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# kung mayroon kang labis na kaunawaan + +"akala mo na marami kang nalalaman" + +# Sino ang nakaaalam ng lawak nito + +Ginagamit ni Yahweh ang tanong na ito para bigyang-diin na siya ang nagpapasya kung gaano magiging kalaki ang mundo, para siya lang ang nag-iisang makakaunawa kung paano niya ginawa ito. + +# Sino ang nag-unat ng panukat dito + +"sinukat ang mundo gamit ang lubid" + +# panukat dito + +Isang lubid o tali na ginagamit ng mga tao para siguraduhin na nagtayo sila ng gusali na tama ang sukat at tama ang hugis. + diff --git a/job/38/06.md b/job/38/06.md new file mode 100644 index 0000000..6ffbd8a --- /dev/null +++ b/job/38/06.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/38]] + +# Saan...panulukang-bato + +Ginagamit ni Yahweh ang mga katanungang ito para bigyang-diin na hindi alam ni Job kung paano ginawa ni Yahweh ang mundo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Saan nakalatag ang mga pundasyon nito + +"Ano ang nilagay ko sa mga pundasyon ng mundo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang mga bituin sa umaga + +"ang maliwanag na mga bituin na nagniningning sa umaga" + +# magkakasamang kumanta ang mga bituin sa umaga + +Nilarawan ni Yahweh ang mga bituin na parang tao na kumakanta. +Maaaring isalin na: "na parang ang mga bituin sa umaga ay sama-samang kumakanta." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# anak ng Diyos + +"ang mga anghel" + +# sa galak + +"dahil sila ay sobrang nagagalak" + diff --git a/job/38/08.md b/job/38/08.md new file mode 100644 index 0000000..32d83b7 --- /dev/null +++ b/job/38/08.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/38]] + +# Sino ang nagsara ng dagat + +Ginagamit ni Yahweh ang tanong na ito para bigyang-diin na ginawa niya ang dagat. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nagsara ng dagat gamit ang pinto + +Hinalintulad ni Yahweh ang paraan ng pagpigil niya sa dagat mula sa pagbalot sa mundo sa pagpigil ng mga pinto. +Maaaring isalin na: "pinigilan ang tubig mula sa pagbaha sa buong lupain." (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# na parang lumabas sa sinapupunan + +Hinalintulad ni Yahweh ang kaniyang paglikha sa dagat gaya ng pagsilang. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# damit nito + +"bilang damit para sa dagat" + +# makapal na kadiliman + +"sobrang dilim na mga ulap" + +# makapal na kadiliman bilang mga bigkis nito + +"at binalutan ito nang madilim na mga ulap gaya ng mga bigkis. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# mga bigkis nito + +Sobrang habang piraso ng tela na ginagamit ng mga tao para balutin ang sanggol pagkatapos ito ipanganak. + diff --git a/job/38/10.md b/job/38/10.md new file mode 100644 index 0000000..b30bbc0 --- /dev/null +++ b/job/38/10.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/38]] + +# nilagyan ko ng tanda ang hangganan ng daga + +"Gumawa ako ng hangganan para sa dagat" + +# hangganan + +Gumawa si Yahweh ng hangganan sa palibot ng dagat kung saan ang tubig sa dagat ay hindi makakatawid. + +# naglagay ako ng mga rehas at mga pinto + +Hinalintulad ni Yahweh ang paraan ng paglikha niya sa hangganan ng dagat sa pag-iipon ng dagat gamit ang mga rehas at mga pinto. +Maaaring isalin na: Naglagay ako ng mga harang para ang tubig ay hindi makapunta sa lupain." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mga rehas + +Isang mahabang piraso ng kahoy o bakal na ginagamit para ikandado ang pinto. + +# dito + +"para sa dagat." Sinasalita ni Yahweh ang dagat na para itong tao." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ng pagmamalaki ng iyong mga alon + +Nagsasalita si Yahweh tungkol sa mga alon na para silang mga tao. Ito ay pahiwatig na ang mga alon ay mapagmalaki dahil sila ay sobrang makapangyarihan." +Maaaring isalin na: "dahil kayong mga alon ay mapagmalaki dahil makapangyarihan kayo."(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/job/38/12.md b/job/38/12.md new file mode 100644 index 0000000..3cff6ff --- /dev/null +++ b/job/38/12.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/38]] + +# Binuksan mo na ba....yanigin ang mga masasamang tao? + +Ginagamit ni Yahweh ang katanungan na ito para bigyang-diin na siya lang ang mayroong kapangyarihang utusan ang umaga at hindi si Job. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# buhat noong nagsimula ang iyong mga araw + +Ang pariralang ito ay nangangahulugan na "mula noong pinanganak ka" o "sa mga araw na nabubuhay ka." + +# na magbigay ng utos na magsimula ang umaga + +Nilarawan ni Yahweh ang umaga na parang tao na tumatanggap ng mga utos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# idulot ang bukang-liwayway na malaman ang lugar nito sa takbo ng mundo + +"hayaan na ang bukang-liwayway na malaman kung saan ito nabibilang" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# magsimula ang umaga + +Ang liwanag na lumilitaw sa umaga bago sumikat ang araw. + +# mahawakan nito ang mga dako ng mundo + +Nilarawan ni Yahweh ang bukang-liwayway bilang tao na hinahawakan ang pagtatagpo ng liwanag at dilim ng mundo gaya ng mga dulo ng basahan. Ang bukang-liwayway ay parang hinahawakan ang mga gilid ng mundo dahil ang liwanag nito ay unang lumilitaw sa pagtatagpo ng liwanag at dilim ng mundo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# para + +Ang salitang "para" ay tumutukoy sa bukang-liwayway. + +# para yanigin ang mga masasamang tao? + +"at mapagpag ang masasamang tao sa mundo." Ang liwanag ng bukang-liwayway ay ginagawang maalis ang masasamang tao gaya ng pagpagpag ng basahan para maalis ang dumi dito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/job/38/14.md b/job/38/14.md new file mode 100644 index 0000000..12708a7 --- /dev/null +++ b/job/38/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Nagbago ang anyo ng mundo gaya ng luwad na nagbabago sa ilalim ng tatak + +Sa gabi, hindi makakita ang mga tao ng malinaw, pero sa umaga ang liwanag ay ipinapakita ang natatanging hugis ng lahat ng bagay, gaya ng isang selyo na gumagawa ng natatanging mga imahe sa putik. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Mula sa masasamang tao ang kanilang 'liwanag' ay kinuha + +Maaaring isalin na: "Kinukuha ng umaga ang liwanag sa masasamang tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kanilang liwanag + +Tinuturing ng masasama ang kadiliman na kanilang liwanag, dahil ginagawa nila ang kanilang masamang mga ginagawa sa kadiliman at malapit sila sa kadiliman. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# sinira ang kanilang nakataas na braso + +Ang nakataas na braso ng masama ay nagpapakita na mayroon silang kapangyarihan at balakin na gumawa ng masasamang bagay, pero ang liwanag ng umaga ay binabali ang kanilang kamay para hindi na sila makagawa ng masasamang bagay. +Maaaring isalin na: "sa liwanag ng umaga hindi na sila makakapanakit ng sinuman." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/38]] + diff --git a/job/38/16.md b/job/38/16.md new file mode 100644 index 0000000..78ec94e --- /dev/null +++ b/job/38/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/38]] + +# Nakapunta ka...kalawakan ng + +Ginagamit ni Yahweh ang mga tanong na ito para bigyang-diin na ito ay mga bagay na hindi ginagawa ni Job at maraming bagay na hindi alam ni Job. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mga pinagmumulan + +"mga bukal" + +# kailaliman + +Maaaring isalin na: "ang tubig" o "ang karagatan" (UDB) o "ang kailaliman ng tubig." + +# Naipakita na ba sa iyo ang tarangkahan ng kamatayan + +"Mayroon na bang nagpakita ng mga tarangkahan ng kamatayan sa iyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Naintindihan mo ba ang kalawakan ng mundo + +"Natingnan mo na bang mabuti ang lahat ng bagay sa pinakamalayong mga bahagi ng mundo" + +# kung alam mo ang lahat ng ito + +"kung pamilyar ka sa buong mundo" o "kung alam mo ang lahat tungkol sa mundo" + diff --git a/job/38/19.md b/job/38/19.md new file mode 100644 index 0000000..694072c --- /dev/null +++ b/job/38/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/38]] + +# kinalalagyan ng liwanag + +"ang lugar kung saan nananahan ang liwanag" o "ang lugar kung saan naninirahan ang liwanag." Nilarawan ni Yahweh ang liwanag na parang ito ay tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# sa kanilang pinagtatrabahuhan? + +"sa kanilang dulo" o "sa kanilang hangganan." Ang hangganan na nakapalibot sa lugar ng liwanag at kadiliman. Kapag tapos na ang gabi, ang kadiliman ay bumabalik sa lugar nito. Kapag tapos na ang araw, ang liwanag ay bumabalik sa lugar nito. +Maaaring isalin na: "pabalik sa kanilang lugar." + +# Siguradong...napakahaba + +Ginagamit ni Yawheh ang pangungutya para bigyang-diin na hindi nauunawaan ni Job ang liwanag at kadiliman. +Maaaring isalin na: "halatang hindi mo alam dahil hindi ka pa pinapanganak nang nilikha ko sila at hindi ka pa sobrang tanda." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# dahil pinanganak ka roon + +Ang salitang "noon" ay tumutukoy sa oras kung saan ang liwanag ay nilikha at hiniwalay sa kadiliman. +Maaaring isalin na: "dahil pinanganak ka nang nilikha ko ang mundo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ang bilang ng iyong mga araw ay napakahaba + +"nabuhay ka ng sobrang daming mga taon" o "sobrang tanda mo na" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + diff --git a/job/38/22.md b/job/38/22.md new file mode 100644 index 0000000..b3c6b6a --- /dev/null +++ b/job/38/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/38]] + +# Nakapasok ka na ba...sa buong mundo + +Ginagamit ni Yahweh ang mga tanong na ito para bigyang-diin na hindi alam ni Job kung paano pinadala ni Yawheh ang niyebe, yelo, kidlat at silangang hangin sa mundo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# yelo + +Bilog na mga piraso ng yelo na nahuhulog mula sa himpapawid. + diff --git a/job/38/25.md b/job/38/25.md new file mode 100644 index 0000000..bc32df1 --- /dev/null +++ b/job/38/25.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/38]] + +# Sino ang gumawa ng mga agusan + +Ginagamit ni Yahweh ang tanong na ito para bigyang-diin na siya ang gumagawa ng lahat ng bagay na ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pagbaha ng ulan + +"ang mga malalakas na buhos ng ulan" + +# gumawa ng mga daanan + +"ang mga daan' o "ang mga landas" + +# dagundong ng kulog + +"ang tunog ng kulog." Ito ay malakas na tunog ng kulog na dumarating sa pamamagitan ng hangin gaya ng isang alon. + +# para idulot ito na umulan + +Ginawa ni Yahweh ang mga agusan ng mga daluyan ng tubig para mapadala niya ang ulan sa lupain kung saan walang mga tao. +Maaaring isalin na: "para ang mga daluyan ng ulan ay sanhiing umulan ito." + +# kung saan walang tao ang nabubuhay + +"kung saan walang mga tao doon" + +# kung saan walang ni isang tao + +"para maibigay ng ulan ang mga pangangailangan" + +# para matugunan ang mga pangangailangan + +"mga lugar na walang mga halaman, o mga hayop o mga tao" + +# sariwang damo + +damo na nagsisimula pa lang na tumubo at maliit pa lamang at sobrang mahina. + +# pasibulin + +"nagsisimulang tumubo" + diff --git a/job/38/28.md b/job/38/28.md new file mode 100644 index 0000000..1503216 --- /dev/null +++ b/job/38/28.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/38]] + +# May ama ba ang ulan? Sino ang nagbunga ng mga patak ng hamog? + +Ginagamit ni Yahweh ang mga tanong na ito para bigyang-diin na hindi nauunawaan ni Job kung paano ginagawa ni Yahweh ang ulan, hamog, yelo, at hamog na nagyelo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# May ama ba ang ulan? + +Nilarawan ni Yahweh ang mga ulan na parang tao ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# nagbunga + +Ang tungkulin ng ama ang nagsasanhi na ipanganak ang isang bata. + +# patak ng hamog + +Ang mga patak ng hamog na nabuo mula sa paglapot sa halaman at iba pang mga bagay. + +# Sino ang nagsilang ng puting hamog ng yelo mula sa himpapawid? + +"Ang siyang nagbigay ng kapanganakan sa hamog na nagyelo" + +# Tinago ng mga tubig ang kanilang mga sarili + +Sa panahon ng tag-lamig tinatago ng yelo ang tubig sa ilalim nito. + +# kailaliman + +Ito ay tumutukoy sa kailaliman ng tubig gaya nang mga lawa, mga ilog, at mga karagatan. + diff --git a/job/38/31.md b/job/38/31.md new file mode 100644 index 0000000..f1852a4 --- /dev/null +++ b/job/38/31.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/38]] + +# Kaya mo bang ikandado ang mga kadena...sa mundo + +Ginagamit ni Yahweh ang mga tanong na ito para bigyang-diin na hindi alam ni Job kung paano utusan ang mga bituin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ikandado ang mga kadena + +"igapos sa mga kadena" o "itali ang mga lubid" + +# Pleyades...Orion..Oso + +Ang mga ito ay pangalan ng mga bituin. Tingnan kung paano mo sinalin ang mga ito sa [[rc://tl/bible/notes/job/09/07]]. + +# kalagan ang mga tali ng Orion + +"tanggalin ang mga gapos na humahawak sa Orion" + +# mga butuin + +Ito ay tumutukoy sa iba't-ibang labing-dalawang bituin na lumabas sa likod ng araw kung saan ito nakalagay. Ibang bituin ang lumalabas sa likod ng araw kada buwan. + +# para lumitaw + +"para sila ay lumabas sa tamang oras" + +# kaniyang mga anak + +"mga anak nito" + diff --git a/job/38/34.md b/job/38/34.md new file mode 100644 index 0000000..753ddd6 --- /dev/null +++ b/job/38/34.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/38]] + +# Kaya mobang sumigaw..narito na kami + +Ginagamit ni Yahweh ang tanong na ito para bigyang-diin na hindi kayang utusan ni Job ang mga ulap, ang ulan, o ang kidlat. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# para masaganang bumuhos ang ulan sa iyo + +"kaya ang maraming tubig ang babalot sa iyo" + +# Kaya mo bang ipadala ang mga kidlat para makalabas sila, na sasabihin nila sa iyo + +"Kaya mo bang utusan ang mga kidlat na pumunta kung saan mo gusto at sila ay pupunta talaga" + +# na sasabihin nila sa iyo + +"at sasabihin ba nila sa iyo" + +# Naririto na kami + +Ang kahulugan ng pariralang ito ay, "Nandito kami para masabi mo ang gusto mong ipagawa sa amin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/job/38/36.md b/job/38/36.md new file mode 100644 index 0000000..30448cf --- /dev/null +++ b/job/38/36.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/38]] + +# Sino ang naglagay ng karunungan....nang magkakasama + +Ginagamit ni Yahweh ang tanong na ito para bigyang-diin na siya ang may kapangyarihang utusan ang mga ulap at hindi si Job. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sino ang naglagay ng karunungan + +"nagbigay ng karunungan sa mga ulap." Nilarawan ni Yahweh ang mga ulap na parang tao sila at binigyan sila ng karunungan para malaman nila ang kanilang gagawin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Sino ang makabibilang ng mga ulap sa pamamagitan ng kaniyang kahusayan + +Ang kahulugan ng pariralang ito ay: "Sino ang matalinong makakapag-utos kung gaano karaming maninipis na mga ulap ang nasa himpapawid." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ng tubig sa himpapawid + +Mga balat na tinahi ng mga tao na magkakasama para mahawakan ang tubig. Tinutukoy ni Yahweh ang makapal na mga ulap bilang "balat ng mga tubig" dahil nakakapag-ipon ito ng maraming tubig gaya ng mga balat ng tubig. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kapag nagsama-sama ang maraming alikabok + +"kapag hinuhulma ng ulan ang lupa nang magkakasama." Pinagsama-sama ng ulan ang tuyong lupa gaya ng isang tipak ng lupa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nagkumpulan nang magkakasama ang tipak ng lupa? + +"ang mga tipak ng lupa ay nagsama-sama" + diff --git a/job/38/39.md b/job/38/39.md new file mode 100644 index 0000000..eeb119e --- /dev/null +++ b/job/38/39.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/38]] + +# Kaya mo bang maghanap...naghihintay + +Ginagamit ni Yahweh ang mga tanong na ito para bigyang-diin na alam niya kung paano pakainin ang mga leon, pero hindi ito alam ni Job. (Tingnan as: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ng biktima + +"biktima." Ito ang hayop na nakakainin ng leon. + +# babaeng leon + +Ito ay leon. + +# o pawiin ang gutom ng mga batang leon + +"o bigyan ang batang mga leon ng sapat na pagkain para mabuhay sila" + +# mga batang leon + +"kaniyang mga batang leon." Ito ay batang mga leon na sapat na ang gulang para maghanap ng pagkain para sa kanilang sarili. + +# sa kanilang mga lungga + +"sa mga lugar na tinitirahan nila" o " sa kanilang mga tahanan" + +# taguan + +"hindi gumagalaw na nakahiga sa makapal na halamanan" + +# naghihintay + +"na kanilang lugar ng pananambang" o "na lugar na kanilang pinagtataguan para makahuli ng ibang mga hayop." Ang mga leon ay nakatago sa makapal na halamanan at naghihintay ng pagdaan ng hayop para makatalon sila at mahuli ang hayop na iyon. + diff --git a/job/38/41.md b/job/38/41.md new file mode 100644 index 0000000..64789ff --- /dev/null +++ b/job/38/41.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/38]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/38]] + +# Sino ang nagbibigay + +Ginagamit ni Yahweh ang tanong na ito para bigyang-diin na nagbibigay siya ng pagkain para sa mga uwak at hindi si Job. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# biktima + +mga hayop na hinahanap ng mga uwak at makakain. + +# mga uwak + +"mga uwak" + +# umiiyak ang mga batang uwak sa Diyos + +"umiiyak na humihingi ng tulong sa Diyos" o "umiiyak sa Diyos para iligtas sila." + +# sumuray-suray dahil + +"naglilibot-libot" + +# kakulangan ng pagkain + +dahil wala silang pagkain" o "dahil wala silang makain" + diff --git a/job/39/01.md b/job/39/01.md new file mode 100644 index 0000000..a4a285b --- /dev/null +++ b/job/39/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/39]] + +# Alam mo ba kung anong panahon...ang panahon na kanilang dinadala ang kanilang mga anak + +Ginagamit ni Yahweh ang mga tanong na ito para bigyang-diin na inaalagaan niya ang mga kambing at usa at hindi ito ginagawa ni Job. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kaya mo bang pagmasdan ang mga usa habang ipinapanganak nila ang mga batang usa + +"Kapag nanganganak ang mga usa, kaya mo ba silang pagmasdan para siguraduhing magiging maayos ang lahat" + +# ipinanganganak nila ang mga batang usa + +"nanganganak" + +# na sila ay nagbubuntis + +"para siguraduhing matapos nila ang pagbubuntis" o "para siguraduhing mabuo nila ang termino" + +# sila + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga kambing at usa. + +# nagbubuntis + +"ay buntis" + +# ang panahon na kanilang dinadala ang kanilang mga anak + +"kapag nanganganak sila" + diff --git a/job/39/03.md b/job/39/03.md new file mode 100644 index 0000000..1c510e5 --- /dev/null +++ b/job/39/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/39]] + +# Yumuyukod sila + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga kambing at usa. + +# pinanganganak ang kanilang anak + +"nilalabas ang kanilang mga anak" + +# at pagkatapos winawakasan nila ang kanilang mga sakit sa panganganak + +Ang salitang "hirap sa panganganak" ay tumutukoy sa mga anak ng mga kambing at usa dahil sila ang bunga ng panganganak at hirap ng ina. +Maaaring isalin na: "nilalabas ang kanilang mga anak mula sa kanilang sinapupunan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mga damuhan + +"kabukiran" o "kagubatan" + +# hindi na bumabalik muli + +"hindi na bumabalik sa kanila" o "bumabalik sa kanilang mga ina" + diff --git a/job/39/05.md b/job/39/05.md new file mode 100644 index 0000000..d4a6e15 --- /dev/null +++ b/job/39/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/39]] + +# Sino ang nagpalaya...sa asin na lupain + +Ginagamit ni Yahweh ang mga tanong na ito para bigyang-diin na inaalagaan niya ang mga ligaw na asno at hindi iyon ginagawa ni Job. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ligaw na asno...mabilis na asno + +Ang mga ito ay mga magkaibang pangalan para sa parehong uri ng asno. + +# mga gapos + +mga lubid, tanikala, o pamigkis na tinatali sa hayop at pumipigil dito na tumakbo + +# na ang tahanan + +Nilalarawan ni Yahweh ang asno na parang siya ay isang tao na mayroong bahay. "Binigay ko sa kaniya ang Araba bilang tirahan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# asin na lupain + +ang lupain sa palibot ng Dagat Asin na maraming asin + diff --git a/job/39/07.md b/job/39/07.md new file mode 100644 index 0000000..4ee1fa1 --- /dev/null +++ b/job/39/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/39]] + +# siya + +Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa ligaw na asno. + +# Tumatawa siya nang may panghahamak + +Nilalarawan ni Yahweh ang asno na parang siya ay isang tao. Tumatawa ang asno dahil ang mga nasa lungsod ay napipilitang makinig sa mga malalakas na ingay, pero nakatira siya sa isang tahimik na lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# kutsero + +isang taong pinipilit ang isang hayop na magtrabaho + +# pastulan + +mga lugar kung saan makakakain ng mga halaman ang mga hayop + diff --git a/job/39/09.md b/job/39/09.md new file mode 100644 index 0000000..8ed55b5 --- /dev/null +++ b/job/39/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/39]] + +# ang mabangis na toro... ang mga lambak para sa iyo + +Ginagamit ni Yahweh ang mga tanong na ito para bigyang-diin na hindi mapapasunod ni Job ang mabangis na toro. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang mabangis na toro + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "ang mabangis na toro", isang uri ng toro na naninirahan sa kagubatan o 2) "ang antilope", ang ilang uri ng antilope ay mukhang mga toro. + +# masaya + +"kusang-loob" + +# Pahihintulutan niya bang manatili sa iyong sabsaban + +"mananatili sa sabsaban mo sa buong gabi" + +# sabsaban + +isang bagay na pinaglalagyan ng pagkain para makakain dito ang mga hayop + +# mga tudling + +Mahahabang kanal na nagagawa sa lupa habang nag-aararo. Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/job/31/38]]. + +# susuyurin + +"aararuhin" + +# para sa iyo + +"sa likod mo." Kapag nag-aararo, pangungunahan ng isang tao ang toro na nasa likod niya. + diff --git a/job/39/11.md b/job/39/11.md new file mode 100644 index 0000000..0e7e9d1 --- /dev/null +++ b/job/39/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/39]] + +# Magtitiwala ka ba...iyong giikan + +Ginagamit ni Yahweh ang mga tanong na ito para bigyang-diin na hindi mapapasunod ni Job ang mabangis na toro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Magtitiwala ka ba sa kaniya + +Ang salitang "kaniya" ay tumutukoy sa "mabangis na toro." + +# Iiwan mo ba sa kaniya para gawin + +"ipagawa mo sa kaniya ang mahirap mong gawain" + diff --git a/job/39/13.md b/job/39/13.md new file mode 100644 index 0000000..d0a9dad --- /dev/null +++ b/job/39/13.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/39]] + +# Ang mga pakpak... ng pag-ibig + +Ginagamit ni Yahweh ang tanong na ito para bigyang-diin na hindi maipapaliwanag ni Job kung bakit umaasal ang mga ostrits nang ganoon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ostrits + +isang napakalaking ibon na tumatakbo nang napakabilis pero hindi nakakalipad + +# nagmamalaking pumapagaspas + +"masayang gumagalaw" + +# pakpak + +mga napakahabang balahibo sa mga pakpak ng mga ibon + +# balahibo + +mga mas maliliit na balahibo sa buong katawan ng ibon + +# ng pag-ibig + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "ng katapatan" o 2) "ng isang tagak." Ang pangalan ng tagak ay nangangahulugang "ang siyang matapat" o "ang siyang mapagmahal" dahil alam ng mga tao na inaalagaang mabuti ng mga tagak ang kanilang mga sisiw. + +# sa lupa + +"sa buhangin" + +# silang madurog + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga itlog. + +# maapakan + +"matapakan sila" + diff --git a/job/39/16.md b/job/39/16.md new file mode 100644 index 0000000..8675033 --- /dev/null +++ b/job/39/16.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Magaspang ang kaniyang pakikitungo + +Ang salitang "kaniyang" ay tumutukoy sa mga babaeng ostrits. + +# kaniyang hirap + +ang gawain na ginagawa niya kapag nangingitlog siya at inaalagaan ang mga sisiw + +# mawalan ng kabuluhan + +Kapag namatay ang mga sisiw, lahat ng kaniyang pinaghirapan ay walang kuwenta. +Maaaring isalin na: "mawalan ng kabuluhan kung mamatay ang mga sisiw." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pinagkaitan siya ng Diyos ng karunungan + +"inalis sa kaniya ang karunungan" + +# pang-unawa + +Tingnan kung paano mo sinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/job/11/04]]. + +# tumatawa siya...sa sakay nito + +Pinapahiwatig na tumatawa siya dahil mas mabilis siya kaysa sa kabayo. +Maaaring isalin na: "tumatawa siya...sa sakay nito, dahil hindi kaya ng kabayo na tumakbo na kasing bilis niya." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/39]] + diff --git a/job/39/19.md b/job/39/19.md new file mode 100644 index 0000000..ed33690 --- /dev/null +++ b/job/39/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/39]] + +# Binigyan mo ba ang kabayo...isang balang? + +Ginagamit ni Yahweh ang mga tanong na ito para bigyang-diin na siya ang gumagawa ng mga bagay na ito at hindi si Job. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Dinamitan mo ba ang leeg niya + +Ang salitang "dinamitan" ay isang paraan ng paglalarawan kung paano ginawa ni Yahweh ang leeg ng kabayo. +Maaaring isalin na: "ginawa ang leeg niya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kaniyang malambot na buhok + +ang mahabang buhok na nakababa mula sa leeg ng kabayo at umaalog kapag gumagalaw ang kabayo + +# balang + +isang malaking uri ng tipaklong na kayang tumalon ng napakalayo at napakabilis + +# pagsinghal + +isang napakalakas na tunog na ginagawa ng mga kabayo sa kanilang ilong + diff --git a/job/39/21.md b/job/39/21.md new file mode 100644 index 0000000..d29c14d --- /dev/null +++ b/job/39/21.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Yumayabag siya + +Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa kabayo. Yinayabag ng kabayo ang lupa dahil sabik siya na makipaglaban. +Maaaring isalin na: "Yumayabag siya sa kasabikan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Yumayabag + +"naghuhukay ng lupa gamit ang kaniyang mga paa" + +# Kinukutya + +"tinatawanan" + +# hindi nasisiraan ng loob + +"nangingilabot" o "natatakot" + +# hindi siya umaatras + +"hindi siya tumatakbo palayo" + +# suksukan ng mga palaso + +isang lalagyan ng mga palaso + +# kumakalampag + +"kumakalog at gumagawa ng ingay" + +# tagiliran + +ang gilid ng kabayo + +# dyabelin + +isang mahabang patpat na may matulis na dulo na binabato ng mga tao sa mga kalaban nila + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/39]] + diff --git a/job/39/24.md b/job/39/24.md new file mode 100644 index 0000000..e531516 --- /dev/null +++ b/job/39/24.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# niya + +Ang salitang "niya" ay tumutukoy sa kabayo. + +# Nilulunok niya ang lupa + +Tumatakbo ang kabayo nang napakabilis na ang lupa ay dumadaloy katulad ng tubig na iniinom ng tao. +Maaaring isalin na: "tumatakbo nang napakabilis sa lupa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nang may bagsik at matinding galit + +"nang may malalaki at mabibilis na pagkilos." Ang kabayo ay sabik na sabik kaya kumikilos siya nang napakabilis at napakalakas. Dahil dito, tumatakbo nang napakabilis ang kabayo. + +# sa tunog ng trumpeta + +AT: "kapag may umihip ng trumpeta para ihayag na nagsimula na ang laban." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hindi siya makakatayo sa isang lugar + +AT: "lagi siyang nagmamadali papunta sa labanan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# sinasabi niyang, 'Aha + +Ang salitang "Aha" ay isang tunog na ginagawa ng mga tao kapag masaya sila sa isang bagay. Ang kabayo ay masaya dahil natutuwa siya sa mga labanan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ang dumadagundong na mga sigaw + +Pinapahiwatig na naririnig ng kabayo ang mga bagay na ito. +Maaaring isalin na: "naririnig niya ang mga dumadagundong na sigaw." + +# mga hiyawan + +"ang mga sigaw ng digmaan." May natatanging sigaw ang mga tao na ginagamit nila sa digmaan para ipakita kung sino sila at ang kanilang kahanga-hangang lakas at tapang at para takutin ang kalaban. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/39]] + diff --git a/job/39/26.md b/job/39/26.md new file mode 100644 index 0000000..7ab7840 --- /dev/null +++ b/job/39/26.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Sa pamamagitan ba ng karunungan...papuntang timog? + +Ang pinapahiwatig na sagot sa tanong na ito ay "hindi." +Maaaring isalin na: "Hindi sa pamamagitan ng karunungan mo...papuntang timog." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sa pamamagitan ba ng karunungan mo nakakalipad ang lawin + +Maaaring isalin na: "Hindi ikaw ang nagturo sa lawin na lumipad." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# inuunat niya ang kaniyang mga pakpak + +Maaaring isalin na: "lumilipad" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# papuntang timog + +Sa biblikal na heograpiya, lumilipad ang mga ibon papuntang timog tuwing taglamig para manirahan sa mas mainit na klima. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/39]] + diff --git a/job/39/27.md b/job/39/27.md new file mode 100644 index 0000000..60279b0 --- /dev/null +++ b/job/39/27.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Sa mga utos mo ba...pugad sa matataas na lugar? + +Ang pinapahiwatig na sagot sa tanong na ito ay "hindi." +Maaaring isalin na: "Hindi sa mga utos mo...pugad sa mga matataas na lugar." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sa mga utos mo ba + +Maaaring isalin na: "Dahil ba sinabi mo na gawin iyon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# umaakyat + +Maaaring isalin na: "lumilipad sa himpapawid" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tanggulan + +Ang matataas na mga bangin ay mga tanggulan ng mga agila dahil hindi sila maaabot ng mga hayop na gustong kumain sa kanila. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/39]] + diff --git a/job/39/29.md b/job/39/29.md new file mode 100644 index 0000000..49f511a --- /dev/null +++ b/job/39/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# naghahanap siya ng mga biktima + +Dito ang salitang "siya" ay tumutukoy sa agila. + +# nakikita sila ng kaniyang mga mata + +Maaaring isalin na: "nakikita niya sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kung nasaan ang mga taong pinatay + +"kung saan may mga patay na tao." Ang pariralang ito ay tumutukoy sa mga bangkay na nakahiga nang lantaran, hindi sa mga katawan na nakalibing sa lupa. + +# naroon siya + +Maaaring isalin na: "naroon siya para kainin sila" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/39]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/39]] + diff --git a/job/40/01.md b/job/40/01.md new file mode 100644 index 0000000..55f6996 --- /dev/null +++ b/job/40/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Dapat bang itama ang Makapangyarihan ng sinumang naghahangad na magbatikos? + +Ang inaasahang sagot sa tanong na ito ay, "Hindi." +Maaaring isalin na: "Walang may gustong bumatikos sa akin ang dapat na sumubok na makipagtalo sa akin, dahil ako ay Makapangyarihang Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/40]] + diff --git a/job/40/03.md b/job/40/03.md new file mode 100644 index 0000000..8fb71dd --- /dev/null +++ b/job/40/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ako ay walang halaga + +"hindi ako mahalaga" + +# paano kita sasagutin + +Maaaring isalin na: "hindi kita masasagot." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/40]] + diff --git a/job/40/06.md b/job/40/06.md new file mode 100644 index 0000000..db75b31 --- /dev/null +++ b/job/40/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bigkisin mo ang iyong damit bilang isang tunay na lalaki + +Hinahambing nito si Job sa isang lalaking naghahanda para magtrabaho. "Bigkisin mo ang iyong lomo" ay nangangahulugang ipitin ang balabal ng kanilang sintas o sinturon, para makapagtrabaho ang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/40]] + diff --git a/job/40/08.md b/job/40/08.md new file mode 100644 index 0000000..3f39dfd --- /dev/null +++ b/job/40/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sasabihin mo ba talaga na hindi ako makatarungan? + +Maaaring isalin na: "Sinasabi mo na hindi ako makatarungan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hahatulan mo ba ako para masabi mong tama ka? + +Maaaring isalin na: "Hinahatulan mo ako para masabi mo na wala kang kasalanan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# bisig na katulad ng sa Diyos + +Maaaring isalin na: "lakas katulad ng lakas ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Kaya mo bang magpakulog sa boses na katulad ng sa kaniya? + +Maaaring isalin na: "Tiyak na wala kang boses na kasinglakas ng sa Diyos, na nagpapakulog." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/40]] + diff --git a/job/40/10.md b/job/40/10.md new file mode 100644 index 0000000..df4226a --- /dev/null +++ b/job/40/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ikalat mo ang labis sa iyong galit + +Maaaring isalin na: "Ipakita kung gaano ka kagalit sa kayabangan ng mga tao;" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# tingnan mo ang bawat isang mayabang + +Maaaring isalin na: "tingnan mo ang lahat ng taong mayabang" + +# ibagsak siya + +Maaaring isalin na: "ibaba ang kaniyang halaga" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/40]] + diff --git a/job/40/12.md b/job/40/12.md new file mode 100644 index 0000000..6d476b9 --- /dev/null +++ b/job/40/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ikulong mo ang kanilang mga mukha + +Maaaring isalin na: "ikulong sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sa isang liblib na lugar + +Ito ay isang pang paraan ng pagsasabi ng "sheol" o "ang lugar kung saan pumupunta ang mga tao sa Lumang Tipan kapag namatay sila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/40]] + diff --git a/job/40/15.md b/job/40/15.md new file mode 100644 index 0000000..bb7dd91 --- /dev/null +++ b/job/40/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kumakain siya + +Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa dambuhalang hayop. + +# katulad ng toro + +Inilalarawan nito kung paano kumakain ng damo ang dambuhalang hayop. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/40]] + diff --git a/job/40/17.md b/job/40/17.md new file mode 100644 index 0000000..9cdd04d --- /dev/null +++ b/job/40/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# parang sedar + +Maaaring isalin na: "sa paraan na gumagalaw ang mga sanga ng puno ng sedar" (Tingan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# parang mga tubo ng tanso + +Dito, ang mga buto niya ay hinalintulad sa mga tubo na gawa sa tanso para ipakita kung gaano katibay ang hayop na ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# parang mga rehas ng bakal + +Ang huling paghahalintulad na ito ay nilalarawan ang lakas ng kahanga-hangang hayop na ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/40]] + diff --git a/job/40/19.md b/job/40/19.md new file mode 100644 index 0000000..5ae887b --- /dev/null +++ b/job/40/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ang mga burol ay nagbibigay sa kaniya ng pagkain + +Nagsasabi ang may-akda tungkol sa mga burol na parang sila ay mga tao na kayang magbigay ng pagkain sa kaniya. +Maaaring isalin na: "Lumalago ang pagkain nila sa burol" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# halamang tubig + +isang mabulaklak na halaman na lumulutang sa tubig sa mga latian. + +# mga talahib + +matataas na mga damo na makikita sa mga latian o putikan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/40]] + diff --git a/job/40/22.md b/job/40/22.md new file mode 100644 index 0000000..d2f8b97 --- /dev/null +++ b/job/40/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# halamang tubig + +Tingnan kung paano mo sinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/job/40/19]] + +# pampang + +mga gilid ng ilog + +# kahit na ang Ilog Jordan ay umapaw hanggang sa nguso niya + +Maaaring isalin na: "kahit na umabot sa ilong niya ang baha." + +# Kaya ba ng sinuman na hulihin siya gamit ang isang kawit...patibong? + +Ito ay isang retorikal na tanong na sasagutin nang negatibo. +Maaaring isalin na: "Walang makakahuli sa kaniya kahit na gamit ang isang kawit o patibong." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/40]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/40]] + diff --git a/job/41/01.md b/job/41/01.md new file mode 100644 index 0000000..ec32cc5 --- /dev/null +++ b/job/41/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/41]] + +# Kaya mo bang palabasin ang leviatan gamit ang kawit sa pangingisda? + +Maaaring isalin na: "Hindi mo kayang palabasin ang leviatan gamit ang kawit sa pangingisda." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# O igapos ang mga panga niya gamit ang tali? + +Ito ay hindi ganap na pangungusap, pero ang kahulugan nito ay maiintindihan mula sa kabuuan ng nilalaman bilang "O kaya mo bang igapos ang kaniyang mga panga gamit ang tali?" Maaaring isalin na: "O hindi mo kayang igapos ang mga panga niya gamit ang tali" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kaya mo bang maglagay ng lubid sa ilong niya...gamit ang kawit? + +Maaaring isalin na: "Hindi mo kayang maglagay ng lubid sa ilong niya, o butasin ang panga niya gamit ang kawit." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Magsusumamo ba siya sa iyo nang paulit-ulit? + +Maaaring isalin na: "Hindi siya magsusumamo sa iyo nang paulit-ulit." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Magsasabi ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo? + +Maaaring isalin na: "Hindi siya magsasabi ng mga malumanay na salita sa iyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# niya...siya + +Ang salitang "niya" at "siya" ay tumutukoy sa Leviatan. + diff --git a/job/41/04.md b/job/41/04.md new file mode 100644 index 0000000..b4be318 --- /dev/null +++ b/job/41/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Gagawa ba siya ng kasunduan sa iyo, na dapat mo siyang gawing alipin magpakailanman? + +Maaaring isalin na: "Hindi siya gagawa ng kasunduan sa iyo, na dapat mo siyang gawing alipin magpakailanman." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Makikipaglaro ka ba sa kaniya nang katulad sa ibon? + +Maaaring isalin na: "Hindi ka makikipaglaro sa kaniya nang katulad sa ibon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Itatali mo ba siya para sa iyong mga aliping babae? + +Maaaring isalin na: "Hindi mo siya itatali para sa iyong mga aliping babae." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tatawad ba ang mga pangkat ng mga mangingisda para sa kaniya? + +Maaaring isalin na: "Ang mga pangkat ng mga mangingisda ay hindi tatawad para sa kaniya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hahatiin ba nila siya para makipagkalakalan sa mga mangangalakal? + +Maaaring isalin na: "Hindi nila siya hahatiin para makipagkalakalan sa mga mangangalakal." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hahatiin ba nila + +"Hahatiin ba ng mga pangkat ng mga mangingisda" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/41]] + diff --git a/job/41/07.md b/job/41/07.md new file mode 100644 index 0000000..56d811f --- /dev/null +++ b/job/41/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kaya mo bang punuin ang tagiliran niya ng mga salapang o ang ulo niya ng mga sibat sa pangingisda? + +Maaaring isalin na: "Hindi mo kayang butasin ang balat niya gamit ang mga sandata sa pangangaso, maging ang butasin ang ulo niya gamit ang mga sibat sa pangingisda." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# salapang + +isang malaking sibat na may tinik ang dulo para manghuli ng malalaking isda o balyena. + +# hindi ba mapapatirapa sa lupa sa pagtingin lamang sa kaniya? + +"Itatapon sa lupa ang sinuman sa pagtingin lamang sa kaniya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/41]] + diff --git a/job/41/10.md b/job/41/10.md new file mode 100644 index 0000000..810a9d8 --- /dev/null +++ b/job/41/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sino ngayon, ang makatatayo sa harap ko? + +Maaaring isalin na: "Walang makatatayo sa harap ko." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sino ang unang nagbigay sa akin ng anumang bagay na dapat ko siyang bayaran pabalik? + +Maaaring isalin na: "Walang unang nagbigay sa akin ng anumang bagay na dapat ko siyang bayaran pabalik." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ako mananahimik + +"Siguradong sasabihin ko" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# mga binti ng leviatan, maging ang tungkol sa kaniyang kalakasan + +Maaaring isalin na: "mga binti. Sasabihin ko rin ang tungkol sa kaniyang lakas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# kalakasan, maging ang kaniyang kaaya-ayang anyo + +Maaaring isalin na: "kalakasan. Sasabihin ko rin ang tungkol sa kaniyang kaaya-ayang anyo" - (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/41]] + diff --git a/job/41/13.md b/job/41/13.md new file mode 100644 index 0000000..41dc813 --- /dev/null +++ b/job/41/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sino ang makatatanggal ng kaniyang panlabas na takip? + +"Walang makatatanggal ng kaniyang panlabas na takip." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sino ang makapapasok sa kaniyang dobleng baluti? + +"Walang makapapasok sa kaniyang makapal na balat." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sino ang makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha...kakila-kilabot + +"Walang makakapagbukas ng panga niya...kakila-kilabot." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# magkakalapit na katulad ng saradong selyo + +Nangangahulugan ito na ang mga kaliskis nito ay labis na magkakalapit sa isa't isa at magkakasama. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/41]] + diff --git a/job/41/16.md b/job/41/16.md new file mode 100644 index 0000000..e66e457 --- /dev/null +++ b/job/41/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Magkalapit sila sa isa't isa + +"Ang isang hanay ng mga kalasag ay napakalapit sa isa pa" + +# kanila...sila + +Ang mga salitang "kanila" at "sila" ay tumutukoy sa mga hanay ng kalasag. + +# para hindi sila mapaghihiwalay + +Maaaring isalin na: "hindi sila mapaghihiwalay ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/41]] + diff --git a/job/41/19.md b/job/41/19.md new file mode 100644 index 0000000..f5cdc15 --- /dev/null +++ b/job/41/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Mula sa bibig niya ay mga nag-aapoy na sulo, ang mga kislap ng apoy ay nagtatalsikan + +"Mula sa bibig niya ay mga nag-aapoy na sulo, ang mga kislap ng apoy ay nagtatalsikan mula sa kaniyang bibig." Pinapahayag ng Diyos ang parehong kaisipan sa dalawang magkaibang paraan para bigyang-diin ang kakila-kilabot na anyo ng leviatan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Mula sa mga butas ng kaniyang ilong ay usok...para maging napakainit + +Ang usok na lumalabas mula sa mga butas ng ilong niya ay hinambing sa isang kumukulong palayok sa apoy. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# mga butas ng ilong + +ang dalawang butas ng ilong + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/41]] + diff --git a/job/41/22.md b/job/41/22.md new file mode 100644 index 0000000..cc218db --- /dev/null +++ b/job/41/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kaniya...siya + +Ang mga salitang "kaniya" at "siya" ay tumutukoy sa Leviatan. + +# hindi sila magagalaw + +Maaaring isalin na: "walang makakagalaw sa kanila" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/41]] + diff --git a/job/41/25.md b/job/41/25.md new file mode 100644 index 0000000..d390c5b --- /dev/null +++ b/job/41/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kahit ang mga diyos ay natatakot + +Maaaring isalin na: "kahit ang mga pinakamalalakas na tao ay natatakot;" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ang tingin niya sa bakal ay parang dayami + +Maaaring isalin na: "Ang tingin niya sa mga sandatang gawa sa bakal ay mga sandatang gawa sa dayami" Pinapakita nito kung paanong walang bisa ang mga matitibay na bakal laban sa Leviatan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# at sa tanso ay parang bulok na kahoy + +Maaaring isalin na: "Ang tingin niya sa mga sandatang gawa sa tanso ay mga sandata na gawa sa bulok na kahoy" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/41]] + diff --git a/job/41/28.md b/job/41/28.md new file mode 100644 index 0000000..59c5e53 --- /dev/null +++ b/job/41/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa kaniya ang mga bato ng tirador ay nagiging ipa + +Nangangahulugan ito na ang mga bato ng tirador ay hindi kagamit-gamit katulad ng ipa sa hangin laban sa Leviatan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ang mga pamalo ay parang dayami + +Nangangahulugan ito na ang pamalo ay hindi kagamit-gamit katulad ng piraso ng dayami sa pagtalo sa Leviatan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# pinagtatawanan niya ang sumusuray na paglipad ng sibat + +Ang Leviatan ay hinalintulad sa isang tao na tinatawanan ang kawalang-saysay ng kanilang paglaban sa kaniya sa pamamagitan ng pagbato sa kaniya ng mga sibat. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ang kaniyang mga pambabang bahagi ay tulad ng mga matatalim na piraso ng basag na palayok + +Sinasabi nito na ang mga kaliskis nito ay matutulis. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# iniiwan niya ang malaking bakas sa putik na para siyang karetang giikan + +Hinahalintulad nito ang buntot niya sa isang karetang giikan na kinakayod ang lupa at nag-iiwan ng tanda habang gumagalaw. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/41]] + diff --git a/job/41/31.md b/job/41/31.md new file mode 100644 index 0000000..4d8f996 --- /dev/null +++ b/job/41/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pinabubula niya ang kailaliman katulad ng kumukulong tubig + +Maaaring isalin na: "Sa kaniyang pagdaan sa tubig, nag-iiwan siya ng bakas ng mga bula sa likod niya, katulad ng pagbula ng palayok ng kumukulong tubig." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ginagawa niya ang dagat na parang palayok ng pamahid + +Nangangahulugan ito na hinahalo niya ang dagat na parang garapon ng pamahid pagkatapos itong alugin maigi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# iisipin ng isang tao na ang kailaliman ay puti + +Nangangahulugan ito na ang tubig ay nagugulo habang lumalangoy ang Leviatan dahil sa kaniyang laki, nagdudulot ng mga bula. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/41]] + diff --git a/job/41/33.md b/job/41/33.md new file mode 100644 index 0000000..3bb623e --- /dev/null +++ b/job/41/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# walang makapapantay sa kaniya + +Maaaring isalin na: "wala nang ibang nilikha ang katulad ng Leviatan" + +# Nakikita niya ang lahat ng mayabang + +Maaaring isalin na: "Siya ay napakayabang;" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# siya ang hari ng lahat ng mga anak ng kayabangan + +Maaaring isalin na: "Ang Leviatan ay parang hari ng lahat ng mga mapagmataas na nilalang." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/41]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/41]] + diff --git a/job/42/01.md b/job/42/01.md new file mode 100644 index 0000000..09d253a --- /dev/null +++ b/job/42/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Alam kong kaya mong gawin ang lahat ng bagay, na wala kang layunin na mapipigilan + +Maaaring isalin na: "Alam kong kaya mong gawin ang lahat ng bagay. Alam kong wala kang layunin na mapipigilan." Ito ay ang parehong kaisipan na ipinahayag sa dalawang magkaibang paraan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# na wala kang layunin na mapipigilan + +Maaaring isalin na: "walang makakapigil ng alinman sa iyong layunin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sino ba itong walang nalalaman na nagdadala ng kadiliman sa aking mga plano? + +Maaaring isalin na: "Napakamapagmataas na tao ang naglalakas-loob na makipagtalo sa akin kahit na wala siyang ideya kung ano ang gusto kong gawin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/42]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/42]] + diff --git a/job/42/04.md b/job/42/04.md new file mode 100644 index 0000000..d5c1b2c --- /dev/null +++ b/job/42/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pero ngayon nakikita ka na ng aking mata + +Maaaring isalin na: "pero ngayon, naiintindihan na talaga kita." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nagsisisi ako sa alikabok at abo + +Ito ay isang paraan ng pangkultura na pagpapakita ng kapighatian at pagsisisi. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/42]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/42]] + diff --git a/job/42/07.md b/job/42/07.md new file mode 100644 index 0000000..22555bf --- /dev/null +++ b/job/42/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Mangyaring + +Ang pariralang ito ay ginamit upang magtakda ng isang mahalagang pangyayari sa kuwento. Kung ang inyong wika ay mayroong sariling paraan sa paggawa nito, maaari mong gamitin iyon dito. + +# Elifaz na Temaneo + +Tingnan kung paano mo sinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/job/02/11]] + +# pitong toro + +"7 toro" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Bildad na Suhita + +Tingnan kung paano mo sinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/job/02/11]] + +# Zofar na Naamita + +Tingnan kung paano mo sinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/job/02/11]] + +# tinanggap ni Yahweh si Job + +Maaaring isalin na: "tinanggap ng Diyos ang panalangin ni Job para sa kaniyang tatlong kaibigan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/42]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/42]] + diff --git a/job/42/10.md b/job/42/10.md new file mode 100644 index 0000000..7696f8f --- /dev/null +++ b/job/42/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nakidalamhati sila sa kaniya at inaliw siya + +Ang dalawang gawaing ito ng pakikidalamhati at pang-aaliw ay magkasama sa proseso ng panunumbalik ni Job. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/42]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/42]] + diff --git a/job/42/12.md b/job/42/12.md new file mode 100644 index 0000000..f389f02 --- /dev/null +++ b/job/42/12.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# kaysa sa una + +Maaaring isalin na: "kaysa sa unang bahagi ng buhay niya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# labing-apat na libong tupa + +14,000 tupa (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# anim na libong kamelyo + +6,000 kamelyo (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# isang libong pamatok ng baka + +1,000 pamatok ng baka (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pitong anak na lalaki at tatlong anak na babae + +7 anak na lalaki at 3 anak na babae + +# Jemima + +Ang unang anak na babae ni Job (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kezia + +Ang pangalawang anak na babae ni Job (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang pangatlo Keren-hapuc + +Maaaring isalin na: "ang pangatlong anak na babae Keren-hapuc" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/42]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/42]] + diff --git a/jol/01/01.md b/jol/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..bd1e2a7 --- /dev/null +++ b/jol/01/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Petuel + +Ama ni Joel (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nangyari na ba ito noon sa inyong panahon o sa panahon ng inyong mga ninuno? + +Maaaring isalin na: "Hindi pa ito kailanman nangyari sa inyo o sa inyong mga ninuno" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jol/01/04.md b/jol/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..1212423 --- /dev/null +++ b/jol/01/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# napakaraming nagliliparang balang + +malaking grupo ng mga insekto na katulad ng mga tipaklong na sama-samang lumilipad at kumakain ng malaking bahagi ng mga pananim (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# napakaraming nagliliparang balang...malalaking balang...tipaklong...uod + +Ito ay magkakasunod, mga magulang na balang na nakalilipad, mga balang na malalaki na hindi agad nakalilipad, mga maliliit na balang na hindi pa nakalilipad, at balang na wala pang pakpak. Gumamit ng mga pangalan na maiintindihan sa inyong wika. + diff --git a/jol/01/05.md b/jol/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..70aa75d --- /dev/null +++ b/jol/01/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kayong mga lasenggo at tumangis! Humagulgol kayo, kayong mga manginginom ng alak + +Kung ang inyong wika ay may iisang salita para sa salitang tumangis at humagulhol, maaari mong pag-isahin ang dalawang pangungusap na ito "dapat kayong magdalamhati (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# isang bansa + +Ang napakaraming balang ay parang hukbong sumasalakay. + +# Ang kaniyang ngipin...mayroon siyang ngipin...Ginawa niyang...Binaklas niya + +Ang mga balang ay parang isang bansa. Maaari mong tukuyin ang bansa na "ito" o ang mga balang na "sila", o tukuyin na isang tao ang mananakop (ULB). + +# Ang kaniyang ngipin ay ngipin ng leon at mayroon siyang ngipin ng babaeng leon. + +May iisang kahulugan ang dalawang pangungusap na ito. Ang pagtukoy sa mga ngipin ng mga balang na kasing talas ng mga ngipin ng mga leon ay nagbibigay diin sa kabagsikan na siyang ganap na umubos sa lahat ng pananim sa lupain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aking lupain...aking ubasan...aking puno ng igos + +Lupain, ubasan at puno ng igos ni Yahweh + +# katakot-takot + +Mangingilabot at matatakot ang mga nakakita sa lupain dahil ito ay lubusang nasira. + diff --git a/jol/01/11.md b/jol/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..d86e16a --- /dev/null +++ b/jol/01/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sebada + +isang uri ng damo gaya ng trigo na ang mga butil ay maaaring gawing tinapay (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# nalanta + +natuyo at namatay + +# igos...granada...mansanas + +iba't ibang uri ng prutas (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/jol/01/13.md b/jol/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..81aad0c --- /dev/null +++ b/jol/01/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Magsuot kayo ng telang magaspang at magdalamhati kayo, kayong mga pari! Humagulhol kayo, kayong mga lingkod ng altar. Halikayo, humiga nang buong gabi na nakasuot ng telang magaspang, kayong mga lingkod ng aking Diyos + +Sinasabi ng Diyos sa mga pari na magpakumbaba at umiyak nang may kalungkutan. Maaaring isalin na: "Tumangis at humagulhol lahat kayong mga pari at magpakumbaba sa pamamagitan ng pagsusuot ng magaspang na tela buong gabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ang butil na handog at inuming handog + +ang karaniwang mga handog sa templo + +# tahanan ng inyong Diyos + +ang templo sa Jerusalem + diff --git a/jol/01/15.md b/jol/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..b9a8827 --- /dev/null +++ b/jol/01/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hindi ba't nawala sa ating mga paningin ang pagkain, kagalakan at kasayahan mula sa tahanan ng ating Diyos? + +Maaaring isalin na: "Nakita nating naubos na ang mga inimbak nating pagkain at inalis nila ang kagalakan at kasayahan sa tahanan ng ating Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]] [and] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa ating mga paningin + +"sa atin." Tinutukoy nito ang buong bansa ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kagalakan at kasayahan + +Iisa ang kahulugan ng dalawang salitang ito. Parehong binibigyang-diin na walang kahit anong kagalakan na manyayari sa templo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# tumpok + +tumpok ng lupa + diff --git a/jol/01/18.md b/jol/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..07bfc13 --- /dev/null +++ b/jol/01/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# atungal + +malakas na tunog dahil sa sakit + +# nilamon ng apoy...sinunog ng apoy + +Magkasamang pinapakita ng dalawang pariralang ito na lahat ng lupain, nabungkal man o hindi ay sinira. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# batis + +maliliit na ilog + diff --git a/jol/02/01.md b/jol/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..41f5db4 --- /dev/null +++ b/jol/02/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hipan ninyo ang trumpeta...magpatunog ng hudyat + +Binibigyang-diin ni Joel ang kahalagahan ng pagtawag sa Israel upang magsama-sama bilang paghahanda sa paparating na pagkawasak. + +# araw ng kadiliman at kapanglawan + +Ang mga salitang "kadiliman" at "kapanglawan" ay may parehong kahulugan at binibigyang-diin ang tindi ng kadiliman. Parehong tinutukoy ng dalawang salita ang panahon ng kapahamakan o paghatol ng Diyos. Maaaring isalin na: "araw na puno ng kadiliman" o "araw ng katakot-takot na paghatol (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kapanglawan + +ganap o bahagyang kadiliman + +# araw ng mga ulap at makapal na kadiliman + +Iisa ang kahulugan ng dalawang pariralang ito at pinapatindi ang kaisipan ng naunang mga salita. Katulad ng pariralang iyon, parehong tinutukoy ng "mga ulap" at "makapal na kadiliman" ang paghatol ng Diyos. Maaaring isalin na: "araw na puno ng mga maitim na ulap." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Katulad ng bukang liwayway na lumalaganap sa mga kabundukan, paparating ang napakarami at malakas na hukbo + +Maaaring isalin na: "Isang malaki at malakas na hukbo ang dumarating sa lupain mula sa kabila ng mga bundok. Lumalaganap sila sa lupain na katulad ng liwanag mula sa sumisikat na araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# napakarami at malakas na hukbo + +Ang mga salitang "napakarami" at "malakas" ay may parehong kahulugan dito at binibigyang-diin ang lakas ng hukbo. Maaaring isalin na: "Napakaraming balang" (UDB) o "napakaraming hukbo ng tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/jol/02/03.md b/jol/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..16f001c --- /dev/null +++ b/jol/02/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Katulad ng hardin ng Eden ang lupain + +Ang hardin ng Eden ay napakagandang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Katulad ng hardin ng Eden ang lupain na nasa harapan nito ngunit sa likuran nito ay wasak na ilang + +Pinapakita nito ang paghahambing upang bigyang-diin ang pagkawasak na dinudulot ng apoy. + diff --git a/jol/02/04.md b/jol/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..5ee3d1c --- /dev/null +++ b/jol/02/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mga kabayo + +Malaki at mabilis na hayop na may apat na paa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Ang anyo ng hukbo ay tulad ng mga kabayo + +Ang ulo ng balang ay parang maliit na ulo ng kabayo at ang hukbo ay malakas at mabilis gaya ng kabayo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tumatakbo sila na gaya ng mga mangangabayo + +Kumikilos nang mabilis ang mga hukbo katulad ng ginagawa ng mga lalaking nakasakay sa kabayo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tumatalon + +Ang kabayo ay tumatalon at lumulukso habang ito ay mabilis na tumatakbo. + +# ingay na gaya ng mga karwahe...gaya ng ingay ng naglalagablab na apoy...gaya ng malakas na hukbo na handa para sa labanan + +Ang mga ito ay inihahalintulad sa ingay ng hukbo ng balang. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/jol/02/06.md b/jol/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..eac4c27 --- /dev/null +++ b/jol/02/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tumatakbo sila na gaya ng malalakas na mandirigma...inaakyat nila ang mga pader na gaya ng mga kawal + +Inilarawan ang hukbo ng balang na kumikilos gaya ng ginagawa ng tunay na kawal. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# mga pader + +mga pader sa palibot ng mga lungsod. + diff --git a/jol/02/08.md b/jol/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..c59c39d --- /dev/null +++ b/jol/02/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# pinapasok nila ang pananggalang + +Maaaring isalin na: natalo nila ang mga kawal na nagtatanggol sa lungsod. + diff --git a/jol/02/10.md b/jol/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..98122a6 --- /dev/null +++ b/jol/02/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nayayanig ang lupa sa harapan nila, nayayanig ang kalangitan, dumilim ang araw at buwan at tumigil sa pagningning ang mga bituin + +May napakaraming balang at ang lupa at langit ay nayayanig at lahat ng nasa kalangitan ay hindi makita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Pinalakas ni Yahweh ang kaniyang tinig + +Ipinakita ni Yahweh ang kaniyang kapangyarihan sa lahat hukbo. Maaaring isalin na: "Si Yahweh ang may kontrol" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# dakila at nakatatakot + +Sa pariralang ito ang dalawang salitang naglalarawan ay may parehong kahulugan. Maaaring isalin na: "labis na nakakatakot" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# Sino ang makaliligtas dito? + +Maaaring isalin na: "Walang sinuman ang may sapat na lakas na makaliligtas sa hatol ni Yahweh." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jol/02/12.md b/jol/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..6eb96a2 --- /dev/null +++ b/jol/02/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Manumbalik kayo sa akin nang buong puso + +Maaaring isalin na: "Talikuran ninyo ang inyong mga kasalanan at maging ganap na tapat sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Punitin ninyo ang inyong puso at hindi lamang ang inyong mga kasuotan + +Ang pagpunit sa damit ay pagpapakita ng kahihiyan at pagsisisi. "Punitin ninyo ang inyong puso" ay tumutukoy din sa pagkakaroon ng pagsisisi sa kalooban. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tumalikod + +tumigil + diff --git a/jol/02/14.md b/jol/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..f5c69cc --- /dev/null +++ b/jol/02/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Marahil ay manumbalik siya...Diyos. + +"Marahil ay hindi na magalit si Yahweh...Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jol/02/15.md b/jol/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..50386bc --- /dev/null +++ b/jol/02/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# silid + +karaniwang mga silid sa bahay ng mga magulang kung saan naghihintay ang mga babaeng ikakasal sa pagsisimula ng seremonya ng kanilang kasal. + diff --git a/jol/02/17.md b/jol/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..3694009 --- /dev/null +++ b/jol/02/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# iyong pamana + +ang mga Israelita, na natatanging mga tao ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bakit sasabihin ng mga bansa, nasaan ang kanilang Diyos? + +Maaaring isalin na: "Hindi dapat sabihin ng ibang bansa na iniwan ng Diyos ng Israel ang kaniyang mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + diff --git a/jol/02/18.md b/jol/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..ffffe69 --- /dev/null +++ b/jol/02/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kaniyang lupain + +"ang bansa ng Israel" + +# kaniyang mga tao + +"ang mga tao ng Israel" + +# Tingnan ninyo + +"Makinig ng mabuti sa aking sasabihin" + +# kahiya-hiya + +"hindi karapat-dapat na igalang" + diff --git a/jol/02/20.md b/jol/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..9a418d9 --- /dev/null +++ b/jol/02/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# hilagang...silangan...kanluran + +Ang mga direksiyon na ito ay mula sa kinatatayuan ng mga taong nakatira sa lupain ng Israel. + diff --git a/jol/02/21.md b/jol/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..8b5b8f9 --- /dev/null +++ b/jol/02/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Huwag matakot, lupain + +"Huwang kayong matakot, kayong mga tao ng lupain," (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# tutubo ang mga pastulan sa mga ilang + +tutubo sa lupa ang mga halamang nakakain + +# ulan ng taglagas at ang ulan ng tagsibol + +ang mga unang ulan sa panahon ng tag-ulan sa unang mga araw ng Disyembre at ang huling ulan sa Abril at Mayo + diff --git a/jol/02/24.md b/jol/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..d9f70ea --- /dev/null +++ b/jol/02/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lalagyan + +malalaking lalagyan para sa mga likido + +# ang mga taon ng pananim na kinain ng napakaraming nagliliparang mga balang + +"ang mga tanim na inalagaan ninyo sa maraming taon na kinain ng mga napakaraming lumilipad na balang" + +# napakaraming nagliliparang mga balang...malalaking mga balang, ng mga tipaklong, at ng mga uod + +Tingnan kung papaano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jol/01/04]]. + diff --git a/jol/02/28.md b/jol/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..3271e29 --- /dev/null +++ b/jol/02/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ibubuhos ko ang aking Espiritu + +"magbibigay ako ng sagana gaya ng pagbubuhos ng isang tao ng tubig" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lahat ng laman + +"lahat ng tao" + diff --git a/jol/02/30.md b/jol/02/30.md new file mode 100644 index 0000000..482a7f5 --- /dev/null +++ b/jol/02/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dugo, apoy at mga haligi ng usok + +isinasagisag ng "dugo" ang kamatayan ng mga tao. Maaaring isalin na: "kamatayan, apoy at haligi ng usok" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# at dugo ang buwan + +Maaaring isalin na: "at ang buwan ay magiging kulay pula" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dakila at kakila-kilabot na araw + +Dito, nililinaw ng salitang "dakila" ang salitang "kakila-kilabot." Maaaring isalin na: "labis na kakila-kilabot na araw." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + diff --git a/jol/02/32.md b/jol/02/32.md new file mode 100644 index 0000000..4c6a669 --- /dev/null +++ b/jol/02/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa Bundok ng Zion at sa Jerusalem + +Iisang lugar ang tinutukoy ng mga ito. Maaaring isalin na: "sa Bundok ng Zion sa Jerusalem." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# sa mga makaliligtas, ang mga tinawag ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "ang mga tinawag ni Yahweh ay ang mga makaliligtas" + +# makaliligtas + +mga taong nabuhay pagkatapos ng nakatatakot na pangyayari na gaya ng digmaan at sakuna + diff --git a/jol/03/01.md b/jol/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..7958a5f --- /dev/null +++ b/jol/03/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tingnan ninyo + +Ang salitang "Tingnan ninyo" dito ay nagdaragdag ng diin sa mga sumusunod. + +# sa mga araw na iyon at sa oras na iyon + +Ang mga salitang "sa oras na iyon" ay nangangahulugan ng parehong bagay, at pinapatindi ang mga salitang "sa mga araw na iyon". Maaaring isalin na: "sa mismong araw na iyon" o "sa mismong oras na iyon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# kapag ibinalik ko ang pagkakabihag ng mga Juda at Jerusalem + +Maaaring isalin na: "Kapag aking ibabalik ang pagkakabihag ng mga Juda at Jerusalem" + +# sa aking mga tao at ang aking tagapagmanang Israel + +Ang dalawang salitang ito ay nagbibigay diin kung paano ituring ni Yahweh ang Israel bilang kaniyang pinakamamahal na mga tao. Maaaring isalin na: "ang mga tao sa Israel na aking tagapagmana." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ipinagpalit ang batang lalaki para sa nagbebenta ng aliw, at ipinagbili ang batang babae para sa alak upang sila ay makainom + +Ito ay ilan lamang sa mga halimbawa na kanilang ginawa. Hindi ito ang kanilang ginawa sa dalawang mga natatanging bata. Maaaring isalin na: "at ginawa ang mga bagay tulad ng ipinagpalit ang batang lalaki para sa isang babaeng nagbebenta ng aliw at ipagbili ang batang babae para sa alak upang sila ay makainom. + diff --git a/jol/03/04.md b/jol/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..e607e59 --- /dev/null +++ b/jol/03/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bakit kayo nagagalit sa akin + +Gumamit ng ganitong katanungan ang Diyos upang sawayin ang mga tao sa Tiro, Sidon at Filistia. Maaaring isalin na: "Wala kayong karapatan na magalit sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Gagantihan ba ninyo ako? + +"Gaganti ba kayo sa akin?" Gumamit ng ganitong katanungan ang Diyos upang maisip ng mga tao ang kanilang mga ginagawa. Maaaring isalin na: "Iniisip ninyong magagantihan ninyo ako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# kaagad kong ibabalik ang paghihiganti sa inyong mga sariling ulo + +Maaaring isalin na: Ipapadanas ko sa inyo ang kaparusahan na inyong sinubukang gawin sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# paghihiganti + +"ganti" o "pagbabayaran" o "kaparusahan" + diff --git a/jol/03/07.md b/jol/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..72cf643 --- /dev/null +++ b/jol/03/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# paaalisin ko na sila mula sa mga lugar kung saan ninyo sila ipinagbili + +Lilisanin ng mga Israelita ang mga lugar kung saan sila naging mga alipin at babalik sila sa lupain ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ang inyong ganti + +Maaaring isalin na: "ang nararapat sa inyo" + +# sa pamamagitan ng mga kamay ng mga tao ng Juda + +Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng kapangyraihan ng mga tao ng Juda" o "sa pamamagitan ng mga tao ng Juda" + +# Sabeo + +Ang mga tao ng Sabea na tinatawag ding Sheba. Naninirahan ang mga taong ito sa timog ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jol/03/09.md b/jol/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..dfab5a0 --- /dev/null +++ b/jol/03/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ilaan ninyo ang inyong sarili para sa isang digmaan + +Ang parehong salitang ito ay nagsasabi na humanda ang mga kawal para sa digmaan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# gisingin ninyo ang mga malalakas na kalalakihan + +"ihanda ang mga malalakas na kalalakihan para sa pagkilos" + +# Gawin ninyong mga espada ang inyong mga araro...ang inyong mga pangtabas na mga sibat + +Sinabi sa kanila na gawing armas ang kanilang mga kagamitan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mga araro + +mga kagamitan na ginagamit sa pagbubungkal ng lupa upang makapagtanim ng mga pananim + +# mga pangtabas + +mga patalim na ginagamit upang tabasan ang mga maliliit na sanga + diff --git a/jol/03/11.md b/jol/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..340df8c --- /dev/null +++ b/jol/03/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# magtipun-tipon kayo + +"magtipun-tipon kayo para sa isang labanan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ipadala mo doon ang iyong mga malalakas na mandirigma, Yahweh + +Sa kalagitnaan ng mensaheng ito sa mga kaaway ng Israel, ang pangungusap na ito ay para kay Yahweh. Marahil ito ay upang matakot ang mga kaaway ng hukbo ni Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + diff --git a/jol/03/12.md b/jol/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..6029b3a --- /dev/null +++ b/jol/03/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Gamitin ninyo ang karit...hinog na ang ani + +Ang mga maaaring kahulugan nito ay 1) ang pagsalakay sa mga makasalanang bansa ay gaya ng pag-aani ng butil at pagdurog ng mga ubas o 2) ang kaagad na paghuhukom sa mga makasalanang bansa ay gaya ng agarang paglikom ng mga hinog na pananim at pagdurog ng mga ubas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Gamitin ninyo ang karit + +Gamitin ang karit upang tabasin ang butil" + +# karit + +isang mahabang kurbadang patalim na ginagamit ng mga tao na pantabas sa mga butil + +# ang ani ay hinog na + +"handa na ang butil upang anihin" + +# umaapaw na ang mga kawa dahil katakut-takot ang kanilang kasamaan + +Ang mga kawa ay mga malalaking lalagyan na ginagamit upang pag-imbakan ng mga katas ng ubas. Ang mga kawa ay hindi sapat upang malagyan ng maraming katas na kumakatawan sa kanilang kasalanan. + diff --git a/jol/03/14.md b/jol/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..5e0bf94 --- /dev/null +++ b/jol/03/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kaguluhan, isang kaguluhan + +Ang kaguluhan ay isang ingay na dulot ng napakaraming grupo. Ito ay inulit upang ipakita na magiging napakaingay nito sa lahat ng tao. + +# lambak ng Paghuhukom...lambak ng Paghuhukom. + +Ang salitang ito ay inulit upang ipakita na ang paghuhukom ay tiyak na mangyayari. + diff --git a/jol/03/16.md b/jol/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..86f88c2 --- /dev/null +++ b/jol/03/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sisigaw si Yahweh mula sa Zion, at lalakas ang kaniyang tinig mula sa Jerusalem + +Ang parehong mga salita ay nangangahulugan na si Yahweh ay sisigaw ng malakas, na may malinaw at makapangyarihang tinig mula sa Jerusalem. Kung ang inyong wika ay may iisang salita para sa sigaw, maaari itong gamitin bilang isang salita. Maaaring isalin na: "Sisigaw si Yahweh mula sa Jerusalem" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Mayayanig ang kalangitan at lupa + +Ang salitang "yanig" ay tumutukoy sa panginginig na may takot. Ang langit at lupa ay ginamit upang tumukoy sa lahat ng bagay na mayroon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# si Yahweh ang magiging kanlungan ng kaniyang mga tao at sandigan para sa mga tao ng Israel + +Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan na ipagtatanggol ni Yahweh ang kaniyang mga tao. Ang sandigan ay isang matibay na kanlungan upang gamitin bilang proteksyon ng mga tao tuwing may digmaan. Maaaring isalin na: "Si Yahweh ang magiging matibay na sandigan para sa kaniyang mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/jol/03/18.md b/jol/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..69ffe53 --- /dev/null +++ b/jol/03/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# papatak ang matamis na alak sa mga bundok + +"papatak ang matamis na alak mula sa mga bundok." Ito ay isang pagmamalabis upang ipakita na ang lupa ay napakataba. Maaaring isalin na: "Magkakaroon ng ubusan sa mga bundok na makapagbibigay ng maraming matatamis na alak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# aapaw ang gatas sa mga burol + +"aapaw ang gatas mula sa mga burol." Maaaring isalin na: "Magbibigay ng napakaraming gatas ang mga baka at mga kambing sa mga burol" + +# dadaloy ang tubig sa lahat ng mga batis ng Juda + +"dadaloy ang tubig mula sa lahat ng mga batis ng Juda" + +# didiligan ang lambak ng Acacia + +Maaaring isalin na: "magpapadaloy ng tubig sa lambak ng Acacia" + +# Magiging wasak na lugar ang Egipto + +Maaaring isalin na: "Mawawasak ang Egipto at iiwan ito ng mga tao" o "Wawasakin ng mga bansang kaaway ang Egipto at iiwan ng mga tao ng Egipto ang kanilang bansa" + +# magiging napabayaang ilang ang Edom + +"Magiging ilang ang Edom at iiwan ito ng mga tao" + +# dahil sa ginawa nilang karahasan sa mga tao ng Juda + +"dahil sa mga karahasang bagay na ginawa ng Egipto at Edom sa mga tao ng Juda" + +# dahil nagpadanak sila ng dugo ng mga walang kasalanan sa kanilang lupain + +Ang "dugo ng mga walang kasalanan " ay tumutukoy sa mga taong pinatay na walang kasalanan. Maaaring isalin na: "dahil pinatay ng mga Egipto at Edom ang mga taong walang kasalanan sa kanilang lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jon/01/01.md b/jon/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..115953d --- /dev/null +++ b/jon/01/01.md @@ -0,0 +1,80 @@ +# ang salita ni Yahweh ay dumating + +Ito ay isang idioma na nangangahulugang nagsalita si Yahweh. “Sinabi ni Yahweh ang kaniyang mensahe” (Tingnan: Idioma) + +# ang salita ni Yahweh + +Dito ang “salita” ay kumakatawan ng mensahe ni Yahweh. AT: “ang mensahe ni Yahweh” (Tingnan: Metonimi) + +# Si Yahweh + +Ito ang pangalan ng Diyos na kaniyang ipinahayag sa kaniyang bayan sa Lumang Tipan. Tingnan ang talaan sa (pahina ng translationWords tungkol kay Yahweh) ukol sa kung paano ito isalin. + +# Si Amitai + +Ito ang pangalan ng ama ni Jonas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bumangon ka at pumunta ka sa Ninive, iyong malaking lungsod + +"Pumunta ka sa mahalagang lungsod ng Ninive" + +# Bumangon ka at pumunta + +Ito ay pangkaraniwang pagpapahayag para sa paglalakbay sa malalayong mga lugar (Tingnan: Idioma) + +# magsalita ka laban dito + +"balaan mo ang mga tao" (UDB). Tinutukoy ng Diyos ang mga mamamayan ng lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang kasamaan nila ay umabot sa akin + +"Alam ko na patuloy sila na nagkakasala" + +# bumangon at tumakbo palayo mula sa presensya ni Yahweh + +"tumakbo palayo kay Yahweh." "bumangon" ay tumutukoy kay Jonas na umaalis sa kanyang kinaroroonan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# at nagtungo sa Tarsis + +"at pumunta sa Tarsis." Nasa kasalungat na dako ang Tarsis patungong Ninive. Ito ay maaaring gawing malinaw. AT: "at pumunta sa kasalungat na dako, patungong Tarsis." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bumaba siya sa Joppa + +"Pumunta si Jonas sa Joppa" + +# barko + +Ang "barko" ay isang napakalaking uri ng bangka na maaaring maglakbay sa dagat at magdala ng maraming pasahero o mabigat na karga. + +# nagbayad siya ng pamasahe + +"Nagbayad si Jonas doon para sa kanyang biyahe" + +# at sumakay sa barko + +"at sumakay sa barko " + +# sumama sa kanila + +Ang salitang "kanila" ay tumutukoy sa ibang tao na sasama sa barko. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/01]] + +# ang salita ni Yahweh ay dumating + +"Sinabi ni Yahweh ang kanyang salita " (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Bumangon at pumunta + +Ito ay isang pangkaraniwang kasabihan para sa paglalakbay sa malalayong lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa prensensya ni Yahweh + +Sinubukan ni Jonas na tumakas mula kay Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/Isalin/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/Isalin/figs-metonymy]]) + +# palayo mula sa presensya ni Yahweh + +Umasa si Jonas na hindi naroon si Yahweh sa Tarsis. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/isalin/figs-metonymy]]) + diff --git a/jon/01/04.md b/jon/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..aaea2d9 --- /dev/null +++ b/jon/01/04.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Hindi nagtagal + +Maaari itong gawing malinaw sa nag-iisip na masisira ang barko. AT: "Nag-iisip ang mga tao"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/Isalin/figs-explicit]]) + +# na parang masisira na + +Ito ay maaring "upang sirain" + +# Sa gayon ang mga mandaragat + +Ang mga taong nagtatrabaho sa barko. + +# Kaniya-kanyang sariling diyos + +Dito "diyos" ay tumutukoy sa mga huwad na diyos at mga diyus-diyosan na sinasamba ng mga tao. + +# Itinapon nila ang mga kargamento ng barko + +"Itinapon ng mga tao ang mabibigat na mga bagay mula sa barko." Ginawa ito upang ingatan ang barko mula sa paglubog. + +# upang mapagaan ito + +Ang pagpapagaan ng barko ay maaaring mapalutang ito ng maayos. AT: "upang matulungan ang barko na lumutang ng maayos" + +# Ngunit bumaba si Jonas doon sa mga kaloob-loobang bahagi ng barko + +Ginawa ito ni Jonas bago pa nagsimula ang malakas na bagyo. + +# bumaba doon sa mga kaloob-loobang bahagi ng barko + +"nasa loob ng barko" + +# nakahiga roon mahimbing na natutulog + +"nakahiga roon na mahimbing na natutulog" o "nakahiga roon at natutulog ng mahimbing." Sa ganitong dahilan, hindi siya nagising ng bagyo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/01]] + diff --git a/jon/01/06.md b/jon/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..a57f7e1 --- /dev/null +++ b/jon/01/06.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Kaya pinuntahan siya ng kapitan at sinabi sa kanya + +"Pumunta kay Jonas ang taong nangunguna sa barko at nagsabi" + +# Anong ginawa mong natutulog? + +"Bakit ka natutulog?" Ginamit niya ang patalumpating katanungang ito upang pagalitan si Jonas. AT: "Huminto sa pagtulog!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/Isalin/figs-rquestion]]) + +# Tumawag ka sa iyong diyos! + +"Magdasal ka sa iyong diyos!" "Tumawag" ay tumutukoy sa pagkuha ng pansin sa isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/isalin/figs-idiom]]) + +# Marahil mapapansin tayo ng iyong diyos at hindi tayo mamamatay + +Ang impormasyong hindi malinaw na maaaring iligtas sila ng diyos ni Jonas ay maaaring gawing malinaw. AT: " Marahil pakikinggan at ililigtas tayo ng iyong diyos nang sa gayon hindi tayo mamamatay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/isalin/figs-explicit]]) + +# Sinabi nilang lahat sa bawat isa + +"Sinabi ng lahat ng mga mandaragat sa bawat isa " + +# Halikayo, magpalabunutan tayo, para malaman natin kung sino ang dahilan ng masamang nangyayari sa atin + +"Kailangan nating magpalabunutan upang malaman kung sino ang nagdulot nitong kaguluhan." Naniwala ang mga tao na mapipigil ng mga diyos kung kanino mahuhulog ang palabunutan upang sabihin sa kanila kung ano ang nais nilang malaman. Isa itong paraan ng paghula. + +# kasamaang ito + +Ito ay tumutukoy sa kasindak-sindak na bagyo. + +# Ang bunot ay napunta kay Jonas + +"pinapalabas ng palabunutan na makasalanang tao si Jonas" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/01]] + +# Bumangon! + +Tumutukoy ito sa pagiging muling nakatuon sa buhay. Sa ganitong kalagayan ito ay para magising. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/isalin/figs-idiom]]) + diff --git a/jon/01/08.md b/jon/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..a6bfd4e --- /dev/null +++ b/jon/01/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pagkatapos sinabi nila kay Jonas + +"Pagkatapos sinabi ng mga taong nagtatrabaho sa barko kay Jonas" + +# Pakiusap sabihin sa amin kung sino ang dahilan nitong kasamaang nangyayari sa atin. + +"Sino ang sanhi nitong masamang bagay na nangyayari sa atin?" + +# kinatatakutan ko si Yahweh, + +Ang salitang "takot" ay tumutukoy kay Jonas na may labis na paggalang sa Diyos at nagpapakita ng paggalang na iyon sa pamamagitan ng pagsunod sa kanya. + +# Ano itong ginawa mo? + +Gumagamit ng patalumpating katanungang ito ang mga tao sa barko upang ipakita kung gaano sila nabalisa na kasama nila si Jonas. AT: "Bakit mo ito ginawa?" o "Nakagawa ka ng isang kakila-kilabot na bagay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/isalin/figs-rquestion]]) + +# siya ay tumatakbo palayo mula sa presensya ni Yahweh + +"Tumatakbo palayo si Jonas mula sa presensya ni Yahweh." Naghahanap ng paraan si Jonas upang makatakas kay Yahweh na para bang nandoon lamang sa Juda si Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/isalin/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/isalin/figs-metaphor]]) + +# dahil sinabi niya sa kanila. + +Maaaring sabihin ng maliwanag kung ano ang sinabi niya sa kanila. AT: "dahil sinabihan niya sila 'Sinusubukan kong lumayo mula kay Yahweh."' (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/isalin/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/01]] + diff --git a/jon/01/11.md b/jon/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..84532e1 --- /dev/null +++ b/jon/01/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sinabi nila kay Jonas, + +"sinabi ng mga lalaki kay Jonas" o "sinabi ng mga mandaragat kay Jonas" + +# gawin sa iyo upang humupa ang dagat + +"gawin sa iyo upang humupa ang dagat " (UDB) + +# ang dagat ay lalong naging marahas + +Ito ang dahilan na tinanong ng mga lalaki kay Jonas kung ano ang dapat nilang gawin. Makikita rin ang dahilan sa simula ng talata 11 sa UDB. + +# sapagkat alam kong dahil sa akin kaya nangyayari sa inyo ang malakas na bagyong ito + +"Dahil alam kong ang malaking bagyong ito ay kasalanan ko” + +# Gayunpaman, ang mga lalaki ay nagsumikap sumagwan ng matindi upang makabalik sila sa lupa + +Hindi nais ng mga tao na itapon si Jonas sa dagat, kaya nagsumikap silang sumagwan ng matindi na parang sila ay naghuhukay sa tubig para makapunta sa lupa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/isalin/figs-explicit]]) + +# ang dagat ay lalong naging marahas + +"naging marahas ang bagyo, at naging mas malaki ang mga alon " + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/01]] + diff --git a/jon/01/14.md b/jon/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..7c509f6 --- /dev/null +++ b/jon/01/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Kaya + +Ito ay ang bunga ng pagiging matindi ng bagyo na naghimuk ng susunod na tugon. AT: "Dahil lalong naging marahas ang dagat"" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/isalin/figs-explicit]]) + +# tumawag sila kay Yahweh + +"Nagdasal ang mga lalaki kay Yahweh" + +# huwag mo kaming hayaang mamatay dahil sa buhay ng taong ito + +"Pakiusap huwag mo kaming patayin dahil dinulot naming mamatay ang taong ito" o "Idudulot naming ang mamatay ang taong ito. Subalit pakiusap huwag mo kaming patayin." + +# huwag mong ipataw sa amin ang pagkakasala sa kanyang kamatayan + +"at pakiusap huwag mong ibintang sa amin ang kanyang kamatayan" o "at huwag mo kaming ituring na makasalanan kung mamamatay ang taong ito." Nagsasalita ang may-akda ng "makasalanan" na para bang isa itong kumot na maaaring ilatag sa ibabaw ng isang tao. Tumutukoy ito sa paggawa ng taong iyon na may pananagutan sa kanilang gawa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/isalin/figs-metaphor]]) + +# tumigil ang matinding galit ng dagat + +"tumigil sa marahas na paggalaw ang dagat " o "naging payapa ang dagat" (UDB) + +# lalong natakot kay Yahweh. + +"naging lalong natakot sa kapangyarihan ni Yahweh" (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/01]] + diff --git a/jon/01/17.md b/jon/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..228feb5 --- /dev/null +++ b/jon/01/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/01]] + +# Ngayon + +Ginamit ang salitang ito sa Ingles upang ipakilala ang bagong bahagi ng kuwento. + +# tatlong araw at tatlong gabi + +"tatlong araw at gabi" + +# Pangkalahatang inpormasyon: + +Binilang ng ilang mga salin ang talatang ito bilang pangunang talata ng kabanata 2. Maaari mong naisin na bilangan ang mga talata ayon sa pangunahing salin na ginagamit ng pangkat ng iyong wika. + diff --git a/jon/02/01.md b/jon/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..9cb8916 --- /dev/null +++ b/jon/02/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Yahweh na kanyang Diyos + +Ibig sabihin nito "Yahweh, ang Diyos na kaniyang sinamba." Ang salitang "kaniya" ay hindi nangangahulugan na pagmamay-ari ni Jonas ang Diyos. + +# Sinabi niya + +"Sinabi ni Jonas" + +# Tumawag ako kay Yahweh ukol sa aking pagdadalamhati + +"Nanalangin ako kay Yahweh tungkol sa aking malaking problema." Kahit na nananalangin si Jonas kay Yahweh, ginamit niya ang pangalan na Yahweh dito at hindi "sa iyo." AT: "Yahweh, tumawag ako sa iyo ukol sa aking pagdadalamhati." + +# sinagot niya ako + +"Tumugon si Yahweh sa akin" o "tinulungan niya ako" + +# mula sa tiyan ng lugar ng Sheol + +"mula sa kalagitnaan na lugar ng mga patay" o "mula sa malalim na bahagi ng lugar ng mga patay." Mga posibleng kahulugan ay: 1)Sinasabi ni Jonas na ang pagiging nasa tiyan ng balyena ay pagiging nasa Sheol o 2) Naniwala si Jonas na mamamatay na siya at pupunta sa Sheol o 3) Nagsalita siya na para bang siya ay namatay na at nagpunta doon. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/02]] + diff --git a/jon/02/03.md b/jon/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..e121ef9 --- /dev/null +++ b/jon/02/03.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/02]] + +# Sa kailaliman, sa puso ng karagatan + +Ito ay nagsasalita ng kalakhan ng karagatan kung nasaan si Jonas + +# sa puso ng karagatan + +"sa pusod ng karagatan" + +# pinalibutan ako ng alon + +"lumapit sa palibot ko ang karagatan" + +# pinaalis ako + +Maaari itong isaad sa aktibong anyo. AT: '"Pinaalis mo ako palayo" o "Pinadala mo ako palayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mula sa harapan ng iyong mga mata + +"mula sa iyo." Nang sinabi ni Jonas "iyong mga mata" nagsasalita siya patungkol kay Yahweh sa kaniyang kabuuan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# gayunman ako ay muling tatanaw sa dako ng iyong banal na templo + +Umaasa si Jonas na sa kabila ng lahat ng kanyang pinagdadaanan, makikita niya ang templo (Tingnan: Rhetorical Queations) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Pagpapatuloy ito sa panalangin ni Jonas na nagsimula sa [[rc://tl/bible/notes/jon/02/01]]. Sa ika-apat na talata sinabi ni Jonas ang isang bagay na kaniyang ipinagdasal bago ang dalangin na ito. + +# sa kailaliman, sa puso ng karagatan + +Nagsasabi ito ng kalawakan ng karagatan na kinaroroonan ni Jonas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mga alon at gumugulong na alon + +Ito ang mga katangian ng ibabaw ng karagatan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/jon/02/05.md b/jon/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..a63d543 --- /dev/null +++ b/jon/02/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/02]] + +# ang mga tubig + +"Ang mga tubig" ay tumutukoy sa karagatan. + +# aking leeg + +Nauunawaan ng ibang bersyon ang salita sa Hebreo sa pagpapahayag na nangangahulugan “aking buhay”Sa interpretasyon na iyon, halos kunin na ng tubig ang buhay ni Jonas. + +# Damong-dagat + +“mga damong lumalago sa dagat” +Ang lupa kasama ang mga rehas nito ay lumukob sa akin magpakailanman +Gumamit si Jonas ng metapora para ihambing ang lupa sa sa isang bilangguan. + AT: "Katulad ng isang bilangguan ang lupa na magkukulong sa akin magpakailanman." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Gayunman iniangat mo ang aking buhay mula sa hukay + +Nagsasalita si Jonas patungkol sa lugar ng mga patay na para bang isang hukay. AT: "Ngunit niligtas mo ang aking buhay mula sa lugar ng mga patay" o "Ngunit niligtas mo ako mula sa lugar kung saan naroon ang mga patay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yahweh, aking Diyos! + +Sa ilang mga wika, maaari itong mas likas na ilagay sa simula ng pangungusap o sa susunod na salitang "ikaw". + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Pagpapatuloy ito sa panalangin ni Jonas na nagsimula sa [[rc://tl/bible/notes/jon/02/01]]. + diff --git a/jon/02/07.md b/jon/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..a61e5ef --- /dev/null +++ b/jon/02/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/02]] + +# Naalala ko si Yahweh + +Yamang nanalangin si Jonas kay Yahweh, maaari itong mas maliwanag sa ilang mga wika na sabihin "Naisip ko ang tungkol sa iyo, Yahweh" o "Yahweh, naisip ko ang tungkol sa iyo." (UDB) + +# pagkatapos dumating sa iyo ang aking dalangin, sa iyong banal na templo + +" Nagsasalita si Jonas na para bang naglalakbay ang kanyang dalangin patungo sa Diyos at sa kanyang templo. AT: "kaya sa iyong banal na templo narinig mo ang aking dalangin (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ang mga nagbigay pansin sa mga walang kabuluhang diyos + +"Mga taong nagbibigay pansin sa walang kabuluhang diyos" + +# tinatanggihan ang iyong katapatan para sa kanilang sarili + +"tinatanggihan ka, na siyang magiging tapat sa kanila" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Pagpapatuloy ito sa panalangin ni Jonas na nagsimula sa [[rc://tl/bible/notes/jon/02/01]]. + diff --git a/jon/02/09.md b/jon/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..30f112f --- /dev/null +++ b/jon/02/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/02]] + +# Subalit para sa akin + +Ang kasabihang ito sa Ingles ay nagpapakita na mayroong kaibahan sa pagitan ng mga tao na ukol sa sinabi ni Jonas at sa kanyang sarili. Nagbigay sila ng pansin sa walang kabuluhang diyos, subalit sasambahin niya si Yahweh. AT: "Ngunit ako." + +# mag-aalay ako sa iyo ng isang tinig ng pasasalamat + +Ibig sabihin nito na magpapasalamat si Jonas sa Diyos habang maghahandog siya ng isang alay sa kanya. Hindi ito maliwanag kung binalak ni Jonas na magpasalamat sa Diyos sa pamamagitan ng pagkanta o sumigaw sa kagalakan. + +# Ang kaligtasan ay nagmumula kay Yahweh + +Maaari itong sinabi sa ibang salita upang ang mahirap unawaing pangalang “kaligtasan” ay ipapahayag gaya ng pandiwang “ligtas.” “Si Yahweh ang nag-iisang nagliligtas sa mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa ibabaw ng tuyong lupa + +"sa ibabaw ng lupa" o "sa baybayin" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Pagpapatuloy ito sa panalangin ni Jonas na nagsimula sa [[rc://tl/bible/notes/jon/02/01]]. + diff --git a/jon/03/01.md b/jon/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..0954c0c --- /dev/null +++ b/jon/03/01.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Ang salita ni Yahweh ay dumating + +Ito ay isang idioma na nangangahulugang nagsalita si Yahweh. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jon/01/01]]. AT: “Sinabi ni Yahweh ang kaniyang mensahe.” + +# Ang salita ni Yahweh + +Dito, ang salitang “salita”ay kumakatawan sa mensahe ni Yahweh. AT: “ang mensahe ni Yahweh” + +# Tumindig ka, pumunta ka sa Ninive, iyong malaking lungsod + +"Pumunta ka sa mahalagang lungsod ng Ninive" + +# Tumindig ka + +Ito ay tumutukoy sa pag-alis sa lugar kung nasaan ka. + +# ipahayag dito ang mensaheng iniutos ko sa iyo para ibigay + +"sabihin sa mga tao kung ano ang sinabi ko sa iyo na sasabihin sa kanila" + +# Kaya tumayo si Jonas at pumunta sa Ninive bilang pagsunod sa salita ni Yahweh + +"Sa pagkakataong ito sinunod ni Jonas si Yahweh at pumunta sa Ninive". + +# Kaya tumayo si Jonas + +“Kaya inwan ni Jonas ang tabing-dagat.””ang “tumayo”ay tumutukoy sa pag-alis kung nasaan si Jonas. + +# Ngayon + +Ginamit dito ang salitang ito upang magtanda ng isang pagbabago mula sa kuwento hanggang sa impormasyon tungkol sa Ninive. + +# isa lungsod na may tatlong araw na paglalakbay + +"isang lungsod na tatlong araw ang paglalakbay." Ang isang tao ay kailangang maglakad ng tatlong araw para ganap itong mapuntahan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/03]] + +# Ang salita ni Yahweh ay dumating + +"Sinabi ni Yahweh sa kaniyang salita." Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jon/01/01]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tumingin ka + +Ito ay tumutukoy sa pag-alis sa isang lugar kung saan naroon ang isang tao sa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kaya tumayo si Jonas + +"Kaya tumayo si Jonas sa dalampasigan." "tumingin ka" ay tumutukoy sa pag-alis sa lugar kung nasaan si Jonas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jon/03/04.md b/jon/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..b06302f --- /dev/null +++ b/jon/03/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# pagkatapos ng isang araw na paglalakbay + +"pagkatapos ng isang araw na paglalakad." Isang araw na paglalakbay ang layo na karaniwang nilalakbay ng mga tao sa isang araw. AT: "pagkatapos maglakad ni Jonas para sa isang araw." + +# pagkatapos ng isang araw na paglalakbay sumigaw siya + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "pagkatapos ng paglalakad ni Jonas ng isang araw na paglalakbay sumigaw siya, " o 2) "habang naglalakad si Jonas sa unang araw, sumigaw siya." + +# sumigaw siya at sinabing + +"ipinahayag niya" o "isinigaw niya" + +# apatnapung araw + +"40 araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Nagsuot silang lahat ng magaspang na tela + +Bakit nagsuot ang mga tao ng magaspang na tela ay maaaring ilahad na malinaw. AT: "Naglagay din sila ng magaspang na tela upang ipakita na nagsisi sila dahil sa pagkakasala" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mula sa pinakamatasas sa kanila hanggang sa pinakamababa sa kanila + +"kabilang ang lahat ng mahalagang tao at lahat na hindi mahalagang tao" (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/03]] + diff --git a/jon/03/06.md b/jon/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..051aa5f --- /dev/null +++ b/jon/03/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ang balita + +"ang mensahe ni Jonas" + +# Tumayo siya mula sa kanyang trono + +"Tumindig siya mula sa kaniyang trono" o "Tumayo siya mula sa kaniyang trono." Umalis ang hari sa kaniyang trono upang ipakita na siya ay kumikilos ng may pagpapakumbaba. + +# trono + +Ang isang trono ay isang upuan kung saan nakaupo ang hari. Nagpapakita ito na siya ang hari. + +# Nagpadala siya ng isang pahayag na nagsasabing + +"Nagpadala siya ng isang opisyal na pahayag na nagsasabi" o "Pinadala niya ang kanyang mga mensahero upang ipahayag sa mga tao sa Ninive" + +# mga tauhang maharlika + +"mga tagapayo" (UDB). Ito ay mahalagang mga kalalakihan na tumulong sa hari na mamahala ng lungsod. + +# pangkat ng mga hayop ni kawan + +Ito ay tumutukoy sa dalawang uri ng mga hayop na inalagaan ng mga tao. AT: "mga baka o tupa." + +# Huwag silang hayaang kumain ni uminom ng tubig + +"Hindi sila dapat kumain o uminom ng anumang bagay." Ang dahilan na hindi sila kakain o iinom ng kahit na anong bagay ay maaaring gawing malinaw sa pamamagitan ng pagdaragdag "para maipakita na nagsisi sila sa kanilang mga pagkakasala." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/03]] + diff --git a/jon/03/08.md b/jon/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..7b50ebf --- /dev/null +++ b/jon/03/08.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/03]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ay isang pagpapatuloy kung ano ang sinasabi ng hari sa mga tao sa Ninive. + +# Ngunit hayaan ang kapwa + +"hayaan ang kapwa" + +# Hayaan ang kapwa tao at hayop ay matakpan ng magaspang na tela + +Ito ay maaaring ilahad sa aktibong anyo. AT: "hayaang magsuot ng magaspang na tela ang mga tao at ang mga hayop" o "hayaang takpan ng mga tao ang kanilang mga sarili at ang kanilang mga hayop ng magaspang na tela" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hayop + +Ang salitang "hayop" ay tumutukoy sa mga hayop na pag-aari ng mga tao. + +# sumigaw ng malakas sa Diyos + +"nagdasal ng mataimtim sa Diyos." Maaaring gawing malinaw kung ano ang kanilang ipinagdarasal. AT: "sumigaw ng malakas sa Diyos at humingi ng awa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# karahasang nasa kanyang mga kamay + +Nangangahulugan itong "ang mga marahas na bagay na kanyang ginagawa" + +# Sinong nakakaalam? + +Ginamit ng hari ang patalumpating katanungang ito upang mag-isip ang tao tungkol sa isang bagay na maaaring hindi nila iniisip na posible, na kung titigil sila na magkasala, maaaring hindi sila patayin ng Diyos. Maaari itong isalin bilang isang pahayag: "Hindi natin alam." O Maaari itong ilahad bilang isang salita at maging bahagi ng susunod na pangungusap: "Marahil." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Maaring mahabag ang Diyos at baguhin ang kanyang isip + +"Maaaring magpasya ang Diyos na gumawa ng isang bagay na iba" o "Maaaring hindi na gawin ng Diyos kung ano ang kanyang sinasabing gagawin" + +# hindi tayo mamatay + +Maaari itong ilahad bilang aktibo. AT: "Hindi tayo mamamatay." Dito ang mamatay ay katumbas ng paglulunod sa dagat. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jon/03/10.md b/jon/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..c3952b4 --- /dev/null +++ b/jon/03/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nakita ng Diyos kung ano ang kanilang ginawa + +"Naintindihan ng Diyos na sila ay tumigil sa paggawa ng masasamang mga gawi" + +# Tumalikod sila mula sa kanilang masasamang mga gawi + +Ang may-akda ay nagsasabi na ang mga tao ay huminto sa paggawa ng kasalanan na parang tumalikod sila sa isang bagay. + +# binago ng Diyos ang kaniyang isip tungkol sa parusang sinabi niyang gagawin niya sa kanila + +"Binago ng Diyos ang kaniyang pag-iisip tungkol sa parusa na kaniyang sinabi na gagawin niya sa kanila" o "Nagpasya ang Diyos na hindi na niya parusahan sila gaya ng sinabi niyang gagawin niya". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# at hindi niya ginawa ito + +Maaaring gawing malinaw kung ano ang maaaring gagawin ng Diyos. AT: "at hindi niya sila pinarusahan" o "at hindi niya sila winasak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/03]] + +# na tumalikod sila mula sa kanilang masasamang mga gawi + +Nagsasabi ang may-akda tungkol sa mga tao na tumigil sa pagkakasala na para bang tumalikod sila sa isang bagay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jon/04/01.md b/jon/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..d1faea8 --- /dev/null +++ b/jon/04/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ah Yahweh + +Ang salita "Ah" ay nagpapahiwatig ng nararamdaman na kabiguan ni Jonas. + +# hindi ba ito ang sinabi ko nang bumalik ako sa aking sariling bansa? + +Ginamit ni Jonas ang patalumpating katanungang ito upang ipakita kung gaano siya kagalit. At saka, ang sinabi ni Jonas nang bumalik siya sa kanyang bayan ay maaaring isaad ng malinaw. AT: "Nang nasa aking bayan pa ako alam ko na kung binantaan ko ang mga tao sa Ninive, sila ay magsisi, at hindi mo sila wawasakin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kumilos muna ako at sinubukang tumakas papuntang Tarsis + +Maaaring mga kahulugan ay 1) "Sinubukan ko itong pigilan sa pamamagitan ng pagtakas papuntang Tarsis" o 2) "Kumilos muna ako at sinubukan kong tumakas papuntang Tarsis" o 3) "Ginawa ko ang lahat upang tumakas papuntang Tarsis" + +# sagana sa katapatan + +"labis na matapat" o "labis mong mahal ang mga tao" (UDB) + +# naglulubag ang loob mo sa pagdala ng kapahamakan + +"nagpasya ka na hindi wasakin ang mga tao." Nangangahulugan itong "sinabi mo na magpapadala ka ng sakuna sa mga makasalanan, ngunit pagkatapos nagpasya ka na hindi ituloy" AT: "Nagpasya ka na hindi parurusahan ang mga taong nagkasala." + +# kunin mo ang aking buhay + +Maaaring ilahad ng maliwanag ang dahilan ni Jona na ninais mamatay na tulad ng nasa UDB: "dahil hindi mo wawasakin ang Ninive gaya ng iyong sinabi na gawin, pakiusap hayaan mo akong mamatay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dahil higit na mabuti para akin ang mamatay kaysa sa mabuhay + +"Mas gustuhin ko pang mamatay kaysa mabuhay" o "dahil gusto ko ng mamatay. Hindi ko gustong mabuhay." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/04]] + diff --git a/jon/04/04.md b/jon/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..18389d3 --- /dev/null +++ b/jon/04/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Mabuti bang ikaw ay lubos na magalit? + +Ginamit ng Diyos ang patalumpating katanungang ito para pagalitan si Jonas sa pagiging magalitin tungkol sa isang bagay na hindi niya dapat ikagalit. AT: "Hindi mabuti ang iyong galit." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# lumabas si Jonas mula sa lungsod + +"umalis sa siyudad ng Ninive" + +# kung ano ang maaaring mangyari sa lungsod + +"ano ang mangyayari sa siyudad" (UDB). Gusto ni Jonas na makita kung wawasakin ng Diyos ang siyudad o hindi ito wawasakin. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/04]] + diff --git a/jon/04/06.md b/jon/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..4b8916a --- /dev/null +++ b/jon/04/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa ibabaw ng ulo ni Jonas para maging lilim sa ibabaw ng ulo niya + +"sa ibabaw ng ulo ni Jonas para maging lilim" + +# Para mapagaan ang kanyang pagkabalisa + +"para pangalagaan si Jonas mula sa init ng araw" + +# Ngunit naghanda ang Diyos ng uod + +"Nagpadala ang Diyos ng uod" (UDB) + +# Sinalakay nito ang halaman + +"Kinain ng uod ang halaman" + +# nalanta ang halaman + +"Ang halaman ay natuyo at namatay." AT: "namatay ang halaman." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/04]] + diff --git a/jon/04/08.md b/jon/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..c8a6130 --- /dev/null +++ b/jon/04/08.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# ang Diyos ay naghanda ng isang mainit na hangin mula sa silangan + +"Dinulot ng Diyos ang mainit na hangin mula sa silangan upang tamaan si Jonas." Kung ang hangin ang tanging kahulugan ng lamig o malamig na hangin kung ganoon maari mong subukan ito. AT: "Nagpadala ang Diyos ng labis na maalinsangang kainitan mula sa silangan patungo kay Jonas." + +# tinamaan ng sinag ng araw + +labis na mainit ang araw" + +# ang ulo ni Jonas + +Naramdaman ni Jonas ang labis na init sa kanyang ulo. AT: "kay Jonas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# naging maputla siya + +"labis siyang nagging mahina" o "nawalan siya ng lakas." + +# Mas mabuti pang mamatay ako kaysa sa mabuhay + +“Mas pipiliin kong mamatay kaysa mabuhay”o “Dahil gusto kong mamatay. Ayokong mabuhay.” +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jon/04/01]]. + +# Tama bang labis kang magalit dahil sa halaman + +Hinamon ng Diyos si Jonas sa kanyang galit na namatay ang halaman pero nais niyang patayin ng Diyos ang mga mamamayan ng Nineve AT: “ang iyong galit na namatay ang halaman ay hindi mabuti” + +# Tama bang labis kang magalit dahil sa halaman? + +Hindi maliwanag na impormasyon na maaaring gawing maliwanag. AT: "Dapat nababahala ka sa mga taong nasa Ninive na mamamatay kaysa sa halaman na mamamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tama lang na magalit ako, kahit na sa kamatayan + +"Tama lang na ako ay galit" "Ngayon galit ako at sapat na mamatay!" (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/04]] + +# Mabuti na ako ay galit, kahit na sa kamatayan + +"Ito ay mabuti na ako ay galit" "Ngayon galit ako at sapat nang mamatay!" (UDB) + diff --git a/jos/01/01.md b/jos/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..be1acc6 --- /dev/null +++ b/jos/01/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Yahweh + +Ito ang pangalan ng Diyos na ipinahayag niya sa kaniyang bayan sa Lumang Tipan. Tingnan ang talaan sa pahina ng Mahalagang Katawagan tungkol sa kung paano ito isalin. + +# Nun + +Ama ni Josue (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tawirin ang Jordang ito, + +Ang "tawirin" ay nangangahulugang "pupunta sa salungat na tabi ng ilog." Maaaring Isalin na: "maglakbay mula sa gilid na ito patungo sa salungat na gilid ng Jordan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ikaw at lahat ng mga bayang ito + +Dito ang salitang "ikaw" ay tumutukoy kay Josue. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# talampakan ng inyong paa + +Dito ang talampakan ng inyong paa at ginagamit para tukuyin ang buong Israel." Maaaring Isalin na: "Saan man umapak ang inyong paa, ang lupaing iyon ay kabilang sa Israel." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ibinigay ko sa inyo + +Ang salitang "inyo" ay tumutukoy kapwa kina Josue at ang bansa ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/01]] + diff --git a/jos/01/04.md b/jos/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..512a0c6 --- /dev/null +++ b/jos/01/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/01]] + +# lupain ninyo + +Ang salitang "ninyo" ay tumutukoy sa lipi ng Israel, at hindi lamang kay Josue. (Tingan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# makakayang sa harap ninyo + +Sa talata 5 ang mga salitang "iyo" ay "inyo" ay tumutukoy kay Josue. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Hindi kita pababayaan o iiwan kita + +Ang mga salitang "pababayaan" at "iiwan" ay nangangahulugan ng parehong bagay. Pinag-isa ang mga ito ni Yahweh para bigyang-diin na hindi niya gagawin ang mga bagay na ito. Maaaring Isalin na: "Tiyak na mananatili akong palagi sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy si Yahweh si pakikipag-usap kay Josue. + diff --git a/jos/01/06.md b/jos/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..caa3bc6 --- /dev/null +++ b/jos/01/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/01]] + +# Huwag kayong lilihis mula rito sa kanan o sa kaliwa + +Maaaring Isalin na: "Sundin ito nang wasto" o "Sundin ang mga ito nang wasto" + +# maging matagumpay + +Maaaring Isalin na: "makamtan ang inyong layunin" o "abutin ang inyong layunin" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy si Yahweh sa pakikipag-usap kay Josue. + diff --git a/jos/01/08.md b/jos/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..c05aa45 --- /dev/null +++ b/jos/01/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/01]] + +# Palagi kang magsasalita + +Ito ay nangangahulugan na kailangang magsalita si Josue tungkol sa aklat ng utos nang madalas. Ang salitang "palagi" ay nagbibigay-diin o katindihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# maunlad at matagumpay. + +Ang dalawang salitang ito ay nanganguhulugan ng parehong bagay at binibigyang-diin ang malaking kasaganaan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy si Yahweh sa pakikipag-usap kay Josue. + diff --git a/jos/01/10.md b/jos/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..6af150b --- /dev/null +++ b/jos/01/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa loob ng tatlong araw + +"Tatlong araw mula ngayon" + +# tatawirin ninyo ang Jordang ito + +Ang "tatawid" ay nangangahulugang sa salungat na bahagi ng ilog." Maaaring Isalin na: "maglalakbay sa kabilang bahagi ng Ilog Jordan." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/01]] + diff --git a/jos/01/12.md b/jos/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..a33f23d --- /dev/null +++ b/jos/01/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Reubenita + +Ito ang mga kaapu-apuhan ni Ruben. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gadita + +Ito ang mga kaapu-apuhan ni Gad. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/01]] + diff --git a/jos/01/14.md b/jos/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..2b9cf8d --- /dev/null +++ b/jos/01/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/01]] + +# inyong mga maliliit + +"inyong maliliit na mga anak" + +# kabila ng Jordanaa + +Ito ay tumutukoy sa dakong silangan ng Ilog Jordan. Maninirahan ang karamihan sa mga Israelita sa kanlurang bahagi ng Jordan, kaya kinalaunan tinawag nilang silangang bahagi ang "ibayo ng Jordan". Pero sa panahong ito mananatili sila sa silangang bahagi. Maaaring Isalin na: "silangan ng Ilog Jordan" + diff --git a/jos/01/16.md b/jos/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..f3dac1b --- /dev/null +++ b/jos/01/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/01]] + +# susuway sa iyong mga utos at hindi susunod sa iyong mga salita + +Ang dalawang parirala ay nangangahulugan ng parehong bagay at binibigyang-diin na parurusahan sa anumang paraan ng pagsuway. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Malalagay sa kamatayan + +Maaaring Isalin na: "ilalagay namin sa kamatayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jos/02/01.md b/jos/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..c22b388 --- /dev/null +++ b/jos/02/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nun + +Ito ang ama ni Josue. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Shittim + +Ito ang pangalan ng isang lugar na nasa silangang dako ng Ilog Jordan. Ito ay nangangahulugang "Puno ng Akasya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + diff --git a/jos/02/04.md b/jos/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..2662375 --- /dev/null +++ b/jos/02/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ng babae + +Tumutukoy ito kay Rahab, ang bayarang babae. + +# takipsilim + +Ito ang oras na ang araw ay nagsisimulang magbago sa dilim ng gabi. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + diff --git a/jos/02/06.md b/jos/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..e8d96ad --- /dev/null +++ b/jos/02/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa bubong + +Ang bubong ay patag at matibay, kaya ang mga tao ay maaaring lumakad sa palibot nito. + +# tangkay + +isang halaman na tumubo sa kaniyang mga hibla, kung saan ginagamit sa paggawa ng tela. + +# tawiran + +isang lugar kung saan ang isang ilog o ibang katawan ng tubig ay sapat na mababaw para makatawid ang mga tao sa kabilang dako sa pamamagitan ng paglalakad dito. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + diff --git a/jos/02/08.md b/jos/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..0af448d --- /dev/null +++ b/jos/02/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Alam ko na ibinigay ni Yahweh sa inyo ang lupain + +Ang salitang "inyo" ay tumutukoy sa lahat ng bayan ng Israelita. + +# manghihina sa inyong harapan + +Inihahambing ang mga matatakuting tao sa yelong nalulusaw at umaagos. Mga posibleng kahulugan ay 1) "magiging mahina sa inyong harapan" o 2) "kakalat mula sa inyo." Maaaring Isalin na: "magiging labis na natakot na hindi nila kayo mapipigilan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + diff --git a/jos/02/10.md b/jos/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..7deb0a3 --- /dev/null +++ b/jos/02/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + +# Sihon...Og + +Mga pangalan ito ng mga hari ng Amoreo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# natunaw ang aming mga puso at walang tapang ang naiwan sa sinuman + +Ang dalawang pariralang ito ay nagtataglay ng parehong kahulugan, pinagsama para magbigay-diin (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) Ang pariralang "natunaw ang aming mga puso" ay inihahambing sa mga pusong natatakot na mga tao ng Jerico na parang yelong nalulusaw at umaagos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na nakikipag-usap si Rahab sa mga espiyang Israelita. + diff --git a/jos/02/12.md b/jos/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..8ca6026 --- /dev/null +++ b/jos/02/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + +# aking kabutihan sa inyo + +Ang salitang "inyo" ay tumutukoy sa dalawang espiya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na nakikipag-usap si Rahab sa mga espiyang Israelita. + diff --git a/jos/02/14.md b/jos/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..52565cf --- /dev/null +++ b/jos/02/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Gumawa ang mga espiyang Israelita ng pangakong hiniling ni Rahab sa [[rc://tl/bible/notes/jos/02/12]] + diff --git a/jos/02/15.md b/jos/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..1ba97af --- /dev/null +++ b/jos/02/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + +# kung hindi mo gagawin ito + +Ito ay nagpapahayag ng isang kondisyon para sa pangakong ginawa ng mga espiya kay Rahab. Ang salitang "ito" ay tumutukoy sa "itali itong matingkad na pulang lubid sa bintana" sa [[rc://tl/bible/notes/jos/02/18]] (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na nakikipag-usap kay Rahab ang mga espiyang Israelita. + diff --git a/jos/02/18.md b/jos/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..6cd4493 --- /dev/null +++ b/jos/02/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + +# Sinuman ang lalabas sa mga pintuan ng iyong bahay + +Ang pariralang ito ay nagpapahayag ng isang kondisyon, bumubuo ng isang pagpapalagay na pangyayari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# dugo ay nasa kanilang sariling mga ulo + +Nangangahulugan ito na "ang kanilang kamatayan ay magiging sarili nilang kasalanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kanilang sariling mga ulo + +Ang salitang "mga ulo" ay kumakatawan sa pansariling pananagutan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kung may isang kamay na manakit + +"kung magdudulot kami ng pinsala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na nakikipag-usap kay Rahab ang mga espiyang Israelita. + diff --git a/jos/02/20.md b/jos/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..f03aeca --- /dev/null +++ b/jos/02/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + +# kung ipagsasabi mo + +"Mo" ay tumutukoy kay Rahab. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy sa pakikipag-usap ang mga espiyang Israelita kay Rahab tungkol sa kanilang pangako sa kaniya. + diff --git a/jos/02/22.md b/jos/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..a2b710d --- /dev/null +++ b/jos/02/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + +# makabalik ang mga humahabol sa kanila + +"makabalik ang mga humahabol sa kanila, sa Jerico." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Umalis ang dalawang espiyang Israelita sa Jerico. + diff --git a/jos/02/23.md b/jos/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..3cae884 --- /dev/null +++ b/jos/02/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tumawid + +Ang "tumawid" ay nangangahulugang pumunta sa kasalungat na pampang ng ilog. Maaaring Isalin na: "maglakbay mula sa dakong ito papunta sa kabilang dako ng Jordan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nun + +Ito ay ng pangalan isang lalaki; ang ama ni Josue. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lahat ng bagay na nangyari sa kanila + +"lahat ng naranasan at nakita ng mga kalalakihan." + +# atin + +Itong salitang, "atin" ay tumutukoy sa Israel. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/02]] + diff --git a/jos/03/01.md b/jos/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..ceefbd6 --- /dev/null +++ b/jos/03/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bumangon + +Ang parilalang, "bumangon," ay nangangahulugang "gumising." + +# Sittim + +Isang lugar sa lupain ng Moab, sa kanluran ng Ilog Jordan kung saan nagkampo ang mga Israelita bago sila pumasok sa lupang pinangako, sa Canaan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/03]] + diff --git a/jos/03/02.md b/jos/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..9ec421a --- /dev/null +++ b/jos/03/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga opisyales + +Ito ang mga tao na humahawak ng isang posisyon ng utos o kapangyarihan. + +# mga tao + +Ito ang bansa ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dalawang libong kubit + +"2,000 kubit." Ang salitang "kubit" ay isang pangsukat na katumbas sa layo mula sa siko hanggang sa dulo ng mga daliri. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/03]] + diff --git a/jos/03/05.md b/jos/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..3bd855d --- /dev/null +++ b/jos/03/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/03]] + diff --git a/jos/03/07.md b/jos/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..34079d9 --- /dev/null +++ b/jos/03/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/03]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sinasabi ni Yahweh kay Josue kung ano ang gagawin ng mga pari. + diff --git a/jos/03/09.md b/jos/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..2912d41 --- /dev/null +++ b/jos/03/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/03]] + +# itatawid + +Ang "itatawid" ay nangangahulugang pumunta sa kabilang pangpang ng Ilog. Maaaring Isalin na: "maglalakbay mula sa bahaging ito patungo sa kabilang bahagi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sinasabi ni Josue sa Israel kung ano ang gagawin ni Yahweh + diff --git a/jos/03/12.md b/jos/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..a283a13 --- /dev/null +++ b/jos/03/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/03]] + +# salungat sa agos + +Nangangahulugan ang salitang ito ng "sa direksiyon ng pinagmulan ng isang ilog o sapa." + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na nagsasabi si Josue sa Israel sa himalang gagawin ni Yahweh. + diff --git a/jos/03/14.md b/jos/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..7be7089 --- /dev/null +++ b/jos/03/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kaban ng tipan + +Ang salitang "kaban" ay isang alternatibong pagsasalin para sa "kaban" bilang tinatawag sa susunod na talata. + +# ngayon umaapaw ang Jordan sa lahat ng pangpang sa buong panahon ng pag-ani + +Ito ay nakaraang impormasyon at binibigyang-diin ang sukatan sa kung ano ang ginagawa ni Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/03]] + diff --git a/jos/03/17.md b/jos/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..8ab9b1c --- /dev/null +++ b/jos/03/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/03]] + +# ang Jordan + +Ito ay isang maikling pangalan para sa Ilog Jordan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# nakatawid + +Ang parilalang ito ay nangangahulugang pumunta sa kabilang pangpang ng ilog. Maaaring Isalin na: "maglakbay mula sa bahaging ito patungo sa kabilang bahagi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jos/04/01.md b/jos/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..ba93568 --- /dev/null +++ b/jos/04/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nakatawid + +Nangangahulugan ang salitang "nakatawid" na pumunta sa kasalungat na gilid ng ilog. Maaaring Isalin na: "maglakbay mula sa isang bahagi patungo sa kasalungat na bahagi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/04]] + diff --git a/jos/04/04.md b/jos/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..26c7021 --- /dev/null +++ b/jos/04/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/04]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +sinabi ni Josue sa labindalawang kalalakihan kung ano ang gagawin. + diff --git a/jos/04/06.md b/jos/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..6c080cd --- /dev/null +++ b/jos/04/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/04]] + +# Nahati ang tubig ng Jordan sa harap ng kaban ng tipan ni Yahweh + +Maaaring Isalin na: "Hinati ni Yahweh ang tubig ng Jordan sa harap ng kaban ng kaniyang tipan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagsabi si Josue sa Israel kung ano ang ibig sabihin ng labindalawang bato. + diff --git a/jos/04/08.md b/jos/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..1d82ff2 --- /dev/null +++ b/jos/04/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/04]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na gumagawa si Josue at ang Israel gaya ng iniutos ni Yahweh + diff --git a/jos/04/10.md b/jos/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..48ca8b4 --- /dev/null +++ b/jos/04/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bayan + +Tumutukoy ito sa bansa ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tumawid + +Nangangahulugan itong magpunta sa kasalungat na gilid ng ilog. Maaaring Isalin na: "maglakbay mula sa isang bahagi patungo sa kasalungat na bahagi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/04]] + diff --git a/jos/04/12.md b/jos/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..9555985 --- /dev/null +++ b/jos/04/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# gaya ng pagparangal nila + +Tumutukoy ang salitang "nila" sa bayan ng Israel. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/04]] + diff --git a/jos/04/15.md b/jos/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..17be53e --- /dev/null +++ b/jos/04/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/04]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagsabi si Yahweh kay Josue na palabasin ng Ilog Jordan ang mga pari + diff --git a/jos/04/17.md b/jos/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..f17862d --- /dev/null +++ b/jos/04/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# apat na araw + +4 na araw (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/04]] + diff --git a/jos/04/19.md b/jos/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..b62a637 --- /dev/null +++ b/jos/04/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa ikasampung araw ng unang buwan + +Ito ang unang buwan ng kalendaryong Hebreo. Malapit sa katapusan ng Marso ang ikasampung araw sa mga kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/04]] + diff --git a/jos/04/22.md b/jos/04/22.md new file mode 100644 index 0000000..c2bfa9a --- /dev/null +++ b/jos/04/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang kamay ni Yahweh ay makapangyarihan + +Ang pariralang ito ay kumakatawan ng lahat kay Yahweh. Maaaring Isalin na: "makapangyarihan si Yahweh." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/04]] + diff --git a/jos/05/01.md b/jos/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..0ef7eb1 --- /dev/null +++ b/jos/05/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# natunaw ang kanilang mga puso, at walang anumang espiritu sa kanila + +Nangangahulugan ng magkaparehong bagay ang dalawang parirala at binibigyang-diin ang tindi ng kanilang takot. Maaaring Isalin na: "natatakot sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/05]] + diff --git a/jos/05/02.md b/jos/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..fe0199b --- /dev/null +++ b/jos/05/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Gibeat Haaralot + +Pangalan ito ng isang lugar na nagpapaalala sa Israel na ilaan muli ang kanilang sarili kay Yahweh; ibig sabihin "ang burol ng mga masamang balat." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/05]] + diff --git a/jos/05/04.md b/jos/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..e35946d --- /dev/null +++ b/jos/05/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/05]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang dahilan kung bakit tuliin ang lahat ng kalalakihan sa Israel. + diff --git a/jos/05/06.md b/jos/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..93739ea --- /dev/null +++ b/jos/05/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lupaing umaapaw ang gatas at pulot + +isang mayaman, mabunga at kanais-nais na lupain (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/05]] + diff --git a/jos/05/08.md b/jos/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..0d8fa25 --- /dev/null +++ b/jos/05/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# inalis ko ang kahihiyan + +Nangangahulugan ang pariralang ito na "tanggalin ang iyong kahihiyan." Maaaring Isalin na: "tanggalin ang iyong kahihiyan ay gaya ng batong humarang sa pasukan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/05]] + diff --git a/jos/05/10.md b/jos/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..a52ac97 --- /dev/null +++ b/jos/05/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang ikalabing apat na araw ng buwan + +Malapit ito sa katapusan ng Marso sa kanlurang kalendaryo. Maaaring Isalin na: "ang ikalabing apat na araw sa unang buwan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/05]] + diff --git a/jos/05/12.md b/jos/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..7ed652e --- /dev/null +++ b/jos/05/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/05]] + diff --git a/jos/05/13.md b/jos/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..c10f28f --- /dev/null +++ b/jos/05/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# masdan ito + +Ang salitang "masdan ito" ay inihahanda tayo para bigyan ng espesyal na pansin ang bagong impormasyon. Maaaring may paraan ang iyong wika sa paggawa nito. + +# hinugot niya ang kaniyang espada at ito at nasa kamay niya + +Dito ang mga salitang "niya" at "kaniya" ay tumutukoy sa nakatayong lalaki sa harapan ni Josue. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/05]] + diff --git a/jos/05/14.md b/jos/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..5a02e49 --- /dev/null +++ b/jos/05/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sinabi niya + +Tumutukoy ang salitang "niya" sa lalaking nakita ni Josue. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/05]] + diff --git a/jos/06/01.md b/jos/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..1080804 --- /dev/null +++ b/jos/06/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngayon + +Ginamit ang salitang ito para markahan ang patlang sa pangunahing linya ng kuwento. Dito nagsasabi ang tagapagsalaysay sa atin kung bakit nakasara at nakakandado ang mga tarangkahan ng Jerico. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + diff --git a/jos/06/03.md b/jos/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..f1601cf --- /dev/null +++ b/jos/06/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# anim na araw + +isang binilang na mga araw (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pitong pari + +isang bilang ng mga pari (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + diff --git a/jos/06/05.md b/jos/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..68fca75 --- /dev/null +++ b/jos/06/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + diff --git a/jos/06/06.md b/jos/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..a34b50f --- /dev/null +++ b/jos/06/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nun + +Ito ay isang panlalaking pangalan, ama ni Josue. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + diff --git a/jos/06/08.md b/jos/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..b35a205 --- /dev/null +++ b/jos/06/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pinatunog + +Maaaring Isalin na: "inihip sa kanilang mga trumpetang sungay ng lalaking tupa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + diff --git a/jos/06/10.md b/jos/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..68fca75 --- /dev/null +++ b/jos/06/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + diff --git a/jos/06/12.md b/jos/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..36d9883 --- /dev/null +++ b/jos/06/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + +# Ginawa nila ito + +Nangangahulugan ang pariralang ito, "Nagmartsa ang Israel sa palibot ng Jerico ng minsanan bawat araw." + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na nagmartsa ang Israel sa palibot ng Jerico. + diff --git a/jos/06/15.md b/jos/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..af292d5 --- /dev/null +++ b/jos/06/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + +# mga tao + +tumutukoy sa bayan ng Israel + +# ibinigay sa inyo + +Ang salitang "inyo" ay tumutukoy sa buong bansa ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagmartsa si Josue at ang Israel sa palibot ng Jerico - 7 araw + diff --git a/jos/06/17.md b/jos/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..f153c28 --- /dev/null +++ b/jos/06/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ingatang yaman ni Yahweh + +isang pagtitipon ng mga bagay na inilaan para sa pagsamba kay Yahweh + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + diff --git a/jos/06/20.md b/jos/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..72472cc --- /dev/null +++ b/jos/06/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang mga tao + +Tumutukoy ang pariralang ito sa bayan ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang talim ng espada + +Ang salitang "talim" dito ay tumutukoy sa paggamit ng buong "espada" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + diff --git a/jos/06/22.md b/jos/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..68fca75 --- /dev/null +++ b/jos/06/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + diff --git a/jos/06/23.md b/jos/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..68fca75 --- /dev/null +++ b/jos/06/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + diff --git a/jos/06/25.md b/jos/06/25.md new file mode 100644 index 0000000..696157f --- /dev/null +++ b/jos/06/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hanggang sa araw na ito + +Buhay pa rin si Rahab hanggang sa panahon ng orihinal na sinusulat ito. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + diff --git a/jos/06/26.md b/jos/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..d0b3ac2 --- /dev/null +++ b/jos/06/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kumalat ang kaniyang katanyagan + +ang salitang "kaniyang" dito ay tumutukoy kay Josue. Maaaring Isalin: "kumalat ang katanyagan ni Josue" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/06]] + diff --git a/jos/07/01.md b/jos/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..75daba6 --- /dev/null +++ b/jos/07/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Acan...Carmi...Zimri...Zera + +Mga pangalan ito ng mga kalalakihan. Isalin ang "Acan" sa parehong paraan sa Josue 7:10, 18-20, 24 at 22:20. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sumiklab ang galit ni Yahweh + +"Galit" at "sumiklab" ay nagpapahiwatig ng katindihan, hindi apoy ang ipinahayag. Maaaring isalin na: "Sumiklab ang galit ni Yahweh tulad ng isang apoy" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + diff --git a/jos/07/02.md b/jos/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..06be330 --- /dev/null +++ b/jos/07/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nagpadala ng mga kalalakihan + +Ang salitang "kalalakihan" dito ay nangangahulagang "mga sundalo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang lahat ng tao + +Ang salitang "tao" dito ay tumutukoy sa hukbo ng Israel. + +# dahil kaunti lamang sila sa bilang + +Ang pariralang ito ay tumutukoy sa baya ng Ai. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + diff --git a/jos/07/04.md b/jos/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..37c73c5 --- /dev/null +++ b/jos/07/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + +# tatlong libong kalalakihan + +Ang salitang "kalalakihan" dito ay tumutukoy sa "mga sundalo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tatlong libong kalalakihan...tatlumpu't-anim na kalalakihan + +anim na kalalakihan**- Tumutukoy ito sa bilang ng mga kalalakihan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# natakot ang mga puso ng mga tao at iniwan sila ng kanilang tapang + +Ang salitang "mga tao" ay tumutukoy sa Israel. Ang dalawang pariralang ito ay nagbahagi ng parehong mga kahulugan at ipinagsama para sa bigyang-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/jos/07/06.md b/jos/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..77d93d3 --- /dev/null +++ b/jos/07/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pinunit ni Josue ang kaniyang mga kasuotan...naglagay ng alikabok sa kanilang ulo at iniyuko ang mukha sa lupa sa harapan ng kaban ni Yahweh + +Ang mga ito ay nagpapahayag ng matinding pagdadalamhati o pagkabalisa. Dito ang "kaban ni Yahweh" ay kumakatawan kay "Yahweh." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + diff --git a/jos/07/08.md b/jos/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..e377db0 --- /dev/null +++ b/jos/07/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + +# Panginoon, ano ang maaari kong sabihin, pagkatapos tumakas ang mga Israel sa harapan ng kanilang mga kaaway! + +Maaaring Isalin na: O Panginoon, wala na akong ibang mga salita na sasabihin sa iyo. Lumayo ang Israel sa pagkatalo. Tumalikod kami sa kahihiyan habang tumakas kami mula sa aming mga kaaway." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# At kaya anong gagawin mo para sa iyong dakilang pangalan? + +Ang pariralang "iyong dakilang pangalan" dito ay kumakatawan sa reputasyon at kapangyarihan ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jos/07/10.md b/jos/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..6e54db3 --- /dev/null +++ b/jos/07/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + +# Bakit ka nakadapa diyan? + +Maaaring Isalin na: "Tumayo ka! Tumigil ka na sa pagdapa ng iyong mukha sa lupa! (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mga bagay na inilaan + +Ito ang mga bagay na "tinandaan para sa pagkawasak" mula sa [[rc://tl/bible/notes/jos/06/17]]. Maaaring Isalin na: "ang sinumpang mga bagay" o "mga bagay na sinumpa ng Diyos." + diff --git a/jos/07/13.md b/jos/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..3ffc7b7 --- /dev/null +++ b/jos/07/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + +# bayan + +Ang salitang "bayan" ay tumutukoy sa Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jos/07/14.md b/jos/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..1fe83c0 --- /dev/null +++ b/jos/07/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + diff --git a/jos/07/16.md b/jos/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..2fef395 --- /dev/null +++ b/jos/07/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + +# Zabdi...Carmi...Zerah + +Mga pangalan ito ng mga lalaki (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Achan + +Isalin ang pangalan ng taong ito gaya ng ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/jos/07/01]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Zerahita + +"mga kaapu-apuhan ni Zerah" + diff --git a/jos/07/19.md b/jos/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..ced7827 --- /dev/null +++ b/jos/07/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + +# sekel + +isang maliit na sukat ng timbang (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]]) + diff --git a/jos/07/22.md b/jos/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..f1cf281 --- /dev/null +++ b/jos/07/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tiningnan nila + +"tiningnan ng mga kalalakihan na ipinadala ni Josue" + +# Ibinuhos nila ang mga ito + +Gamitin ang salita sa iyong wika para sa pagbubuhos ng maraming maliliit na mga bagay mula sa isang malaking sisidlan sa ibabaw ng lupa. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + diff --git a/jos/07/24.md b/jos/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..4c2eb7b --- /dev/null +++ b/jos/07/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Achan + +Isalin ang pangalan ng taong ito gaya ng ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/jos/07/01]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Achor + +Tingnan ang tanda sa "Achor" sa [[rc://tl/bible/notes/jos/07/25]]. Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + diff --git a/jos/07/25.md b/jos/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..90a0e18 --- /dev/null +++ b/jos/07/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sinunog nila silang lahat, at binato nila sila + +Mga posibleng kahulugan ay 1) sinunog ng mga Israelita ang pamilya ni Achan hanggang sa kamatayan at pagkatapos tinabunan nila sila ng mga bato o 2) binato ng mga Israelita ang pamilya ni Achan hanggang kamatayan at pagkatapos sinunog nila ang kanilang mga patay na katawan. + +# lambak ng Achor + +Ang pangalan ay nangangahulugang "lambak ng Kaguluhan," pero mas mabuting isalin ito sa paraang katunog nito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# hanggang sa kasalukuyang araw na ito + +hanggang sa panahon na sinulat ng manunulat ang aklat + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/07]] + diff --git a/jos/08/01.md b/jos/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..76a0ffe --- /dev/null +++ b/jos/08/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Huwag matakot; huwag mapanghinaan ng loob + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan talaga ng parehong bagay. Pinagsama ni Yahweh ang mga ito para bigyan-diin na walang dahilan para matakot. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + diff --git a/jos/08/03.md b/jos/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..8311cde --- /dev/null +++ b/jos/08/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang mga kalalakihan sa digmaan + +"ang mga sundalo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + diff --git a/jos/08/05.md b/jos/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..6e2d5eb --- /dev/null +++ b/jos/08/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + +# Ibibigay ito sa inyong kamay + +"pinahihintulutan kayong talunin ang hukbo ng lungsod." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy sa pagpapaliwanag si Josue sa plano ng pakikipaglaban sa kaniyang mga sundalo. + diff --git a/jos/08/08.md b/jos/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..b1b6b82 --- /dev/null +++ b/jos/08/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + +# lugar ng tambangan + +"kung saan nagtatago sila hanggang sa sandali ng pagsalakay," + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Natapos nang ipinaliwanag ni Josue ang plano ng pakikipaglaban sa kaniyang mga sundalo. + diff --git a/jos/08/10.md b/jos/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..4197cbe --- /dev/null +++ b/jos/08/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# limang libong kalalakihan + +Ang grupong ito ay tila isang bahagi ng "tatlumpung libong kalalakihan" ( [[rc://tl/bible/notes/jos/08/08]]). Ang maliit na grupong ito ay nanatili sa tambangan habang ang ibang 25,000 ay sinalakay ang lungsod. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + diff --git a/jos/08/13.md b/jos/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..f3ce553 --- /dev/null +++ b/jos/08/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + +# pangunahing hukbo + +"pinakamalaking grupo ng mga sundalo" + +# likuran ng bantay + +ang mga iyon ay "inihanda ... sa pananambang" ( [[rc://tl/bible/notes/jos/08/10]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Naghanda ang mga Israelita para makipaglaban sa bayan ng Ai. + diff --git a/jos/08/15.md b/jos/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..487757c --- /dev/null +++ b/jos/08/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# hinayaan ang kanilang sarili na matalo sa kanilang harapan + +Maaaring Isalin na: "kumilos na parang natatalo sila ng mga kalalakihan ng Ai," (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Lahat ng mga tao na nasa loob ng lungsod ay sama-samang tinawag + +"Ang pinuno ng lungsod ay tinawag ang lahat ng bayan sa lungsod ng sama-sama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Lahat ng mga tao na nasa loob ng lungsod + +"Lahat ng mga sundalo" + +# Pinabayaan nila ang lungsod + +"Iniwan nila ang lungsod ng tuluyan na walang bantay" o "Pagkatapos nilang umalis, walang natira sa lungsod para ipagtanggol ito" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + diff --git a/jos/08/18.md b/jos/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..d95d7cb --- /dev/null +++ b/jos/08/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + diff --git a/jos/08/20.md b/jos/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..7974b2c --- /dev/null +++ b/jos/08/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lumiko at lumingon ang mga kalalakihan ng Ai...Nakita...nakita ni Josue at lahat ng Israel...umikot sila at pinatay + +Ito ang mga pangunahing pangyayari sa kuwento. Kung ang iyong salita ay may isang paraan sa pagtatanda na ang manunulat ay magdagdag ng lahat ng mga salita mula sa "nakita nila ang usok na tumataas mula sa lungsod" hanggang "may usok na tumataas" kaya ang mambabasa ay naiintindihan kung bakit "umikot sila at pinatay nila," maaari mong naisin na gamitin ito dito. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + diff --git a/jos/08/22.md b/jos/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..d95d7cb --- /dev/null +++ b/jos/08/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + diff --git a/jos/08/24.md b/jos/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..ac117d1 --- /dev/null +++ b/jos/08/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nang natapos patayin ng Israel ang lahat ng mga naninirahan...nang lahat sa kanila...natalo sa pamamagitan ng talim ng espada + +Ginagamit ng mga manunulat ang parehong mga pangungusap na ito, na nangangahulugan na halos parehong bagay, para malakas na sabihin na ang mga Israelita ay sinunod ang iniutos ng Diyos para patayin ang lahat ng tao sa Ai. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# na natalo sa pamamagitan ng talim ng espada + +"pinatay sa pamamagitan ng mga espada ang hukbo ng Israel," (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + diff --git a/jos/08/27.md b/jos/08/27.md new file mode 100644 index 0000000..8f603ef --- /dev/null +++ b/jos/08/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Isang lugar ito na pinabayaan + +Ito ay isang lugar kung saan minsang nanirahan ang bayan, pero ngayon, wala ng naninirahan doon. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + diff --git a/jos/08/29.md b/jos/08/29.md new file mode 100644 index 0000000..a48787e --- /dev/null +++ b/jos/08/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# araw na ito + +ang panahon na isinulat ng manunulat ang aklat + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + diff --git a/jos/08/30.md b/jos/08/30.md new file mode 100644 index 0000000..fdef97b --- /dev/null +++ b/jos/08/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# itinayo + +"ginawa" + +# Bundok Ebal + +isang bundok sa Canaan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# isinulat niya sa mga bato + +Maaaring Isalin na: "isinulat sa mga bato na inilagay malapit sa altar" (tingnan 8:31) + +# isang kopya ng batas ni Moises + +isang kopya ng isang bahagi ng batas, marahil ang Sampung Utos (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + diff --git a/jos/08/33.md b/jos/08/33.md new file mode 100644 index 0000000..d95d7cb --- /dev/null +++ b/jos/08/33.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + diff --git a/jos/08/34.md b/jos/08/34.md new file mode 100644 index 0000000..8c638db --- /dev/null +++ b/jos/08/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Walang isang salita mula sa lahat na inutos ni Moises na hindi binasa ni Josue sa harap ng pagpupulong ng Israel, + +Maaaring Isalin na: "Binasa ni Josue ang buong batas ni Moises sa mga nagtipon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Israel + +Tumutukoy ito sa bansa ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] + diff --git a/jos/09/01.md b/jos/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..f9e8b8d --- /dev/null +++ b/jos/09/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang Jordan + +isang pinaikling pangalan para sa Ilog Jordan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + diff --git a/jos/09/03.md b/jos/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..e8e5c75 --- /dev/null +++ b/jos/09/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tusong plano + +Maaaring Isalin na: ''isang mapanlinlang na plano na may layuning dayain ang iba" + +# tuyo at inaamag + +Maaaring Isalin na: "tuyo at puno ng halamang-singaw" o "panis at sira" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + diff --git a/jos/09/06.md b/jos/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..e27b6fa --- /dev/null +++ b/jos/09/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + +# mga kalalakihan ng Israel + +Tumutukoy ito sa buong bansa ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang mga Hivita + +Mga Gabaoneo rin ito. + +# Marahil kayo ay naninirahan sa malapit sa amin. Paano kami gagawa ng isang kasunduan sa inyo? + +Binibigyang-diin ni Josue na ang bayan ng Israel ay kailangang sundin ang utos ni Yahweh higit sa lahat. Maaaring Isalin na: ''Kung naninirahan kayong malapit sa amin, hindi kami maaaring gumawa ng kasunduan sa inyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sinubukan ng mga Gabaoneo na linlangin ang bansang Israel. + diff --git a/jos/09/09.md b/jos/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..5c7cc60 --- /dev/null +++ b/jos/09/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + +# ang Jordan + +Ito ay isang pinaikling pangalan para sa Ilog Jordan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sihon + +Ito ay pangalan ng natalong hari ng Amoreo.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hesbon + +Ito ay pangalan ng maharlikang lungsod ng bansang Moab. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Og + +Ito ay pangalan ng natalong hari ng Bashan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Astarot + +Ito ay pangalan ng isang lungsod na kilala sa pagsamba sa diyosa na may kaparehong pangalan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy ang mga Gabaoneo sa panlilinlang kay Josue at sa bansang Israel. + diff --git a/jos/09/11.md b/jos/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..57f1220 --- /dev/null +++ b/jos/09/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + +# sa inyong kamay + +Ang pariralang ito ay nangangahulugang "dalhin ninyo." Dito ang salitang "kamay" ay kumakatawan sa buong tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# salubungin sila at sabihin sa kanila + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa bayan ng Israel. + +# mga sisidlang balat + +isang balat na bag o boteng ginawa para lagyan at dalhin ang alak + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy sa panlilinlang ang mga Gabaoneo sa bansang Israel. + diff --git a/jos/09/14.md b/jos/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..9532bf8 --- /dev/null +++ b/jos/09/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + +# Gumawa ng kapayapaan si Josue sa kanila at gumawa ng isang taimtim na pangakong pinagtibay ng dugo, para hayaan silang mabuhay. Gumawa rin ng isang panata ang mga pinuno ng mga tao sa kanila + +Itong dalawang pangungusap ay nagsasabi ng parehong bagay ang nangyari. Si Josue ang pinuno ng bansang Israel, nangakong hindi papatayin ang mga Gabaoneo. Gayundin, gumawa ng mga pinuno ng bansang Israel ng kaparehong kasunduan. Maaaring Isalin na: "Si Josue at ang mga pinuno ng Israel ay gumawa ng kasunduan sa dugo sa bayan ng Gabaon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# isang taimtim na pangakong pinagtibay ng dugo + +Ito ay isang pangakong dugo sa dugo, o buhay sa buhay na ang bayan ng Israel ay hindi patayin at pinagkasunduan sa pamamagitan ng isang panata, gamit ang pangalan ni Yahweh. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagtagumpay ang mga Gabaoneo sa panlilinlang sa bansang Israel. + diff --git a/jos/09/16.md b/jos/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..e82caf2 --- /dev/null +++ b/jos/09/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + +# tatlong araw + +Tumutukoy ito sa bilang na tatlo ayon sa pagkakasunud-sunod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Caphira + +isa sa mga lungsod ng mga Gabaoneo (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Beerot + +Pangalan ng isang lugar + +# Kiriat Jearim + +Ang pangalang ito ay nangangahulugang "lungsod ng mga kahoy" o "mga kagubatan." + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Natuklasan ng bansang Israel na nilinlang sila ng mga Gabaoneo. + diff --git a/jos/09/18.md b/jos/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..fdc250b --- /dev/null +++ b/jos/09/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + +# ang bayan + +Dito ang pariralang ito ay tumutukoy sa bansang Israel. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Dapat tuparin ng Israel ang kanilang panata sa Gabaon. + diff --git a/jos/09/20.md b/jos/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..3f3eaa9 --- /dev/null +++ b/jos/09/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Pinapapatuloy ng bansang Israel ang kanilang pangako at hinayaan ang mga Gabaoneo na mabuhay. + diff --git a/jos/09/22.md b/jos/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..bda44e6 --- /dev/null +++ b/jos/09/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bahay ng aking Diyos + +Dito ang pariralang ito ay tumutukoy sa lugar na tirahan ni Yahweh, ang Tabernakulo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + diff --git a/jos/09/24.md b/jos/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..34c376e --- /dev/null +++ b/jos/09/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Anuman ang palagay ninyong mabuti at tama + +Ang mga salitang "mabuti" at "tama" ay talagang nangangahulugan ng parehong bagay. Maaaring Isalin na: "Anuman ang lumalabas na patas at makatarungan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + diff --git a/jos/09/26.md b/jos/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..b0bb7ed --- /dev/null +++ b/jos/09/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# para sa kanila + +Ang salitang "kanila" dito ay tumutukoy sa mga Gabaoneo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/09]] + diff --git a/jos/10/01.md b/jos/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..b3edb22 --- /dev/null +++ b/jos/10/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngayon + +Itong salita ay ginamit dito para pag-ukulan ng pansin ang isang pagtigil sa pangunahing kuwento. Dito ang manunulat ay nagsasabi ng tungkol sa isang bagong tao sa kuwento, si Adoni-sedec. + +# Adoni-sedec + +Ito ay ang pangalan na lalaki ng isang mahalagang hari. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jos/10/03.md b/jos/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..5d500ee --- /dev/null +++ b/jos/10/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Jarmuth + +isang bayan sa mababang bansa ng Juda (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lachish + +Ang lungsod na ito ay karaniwang kinikilala bilang pangalawa sa pinaka-mahalagang lungsod sa timog sa kaharian ng Juda. + +# Eglon + +isang bayan sa Juda sa mababang lugar ng bansa, kilala bilang ang "lungosd ng mga puno ng palmera" + +# Hoham...Piram...Japhia...Debir + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaking hari. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Umakyat kayo sa akin + +Maaaring Isalin na: "Maglakbay kung nasaan ako" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jos/10/05.md b/jos/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..ee5f001 --- /dev/null +++ b/jos/10/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jos/10/06.md b/jos/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..8b3475f --- /dev/null +++ b/jos/10/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sinabi nila + +Ang salitang "sila" dito ay tumutukoy sa mga taga-Gabaon + +# Huwag ninyong alisin ang inyong mga kamay + +Dito ang salitang "mga kamay" ay tumutukoy sa kalakasan ng bayan ng Israel, na ipinangako sa mga taga-Gabaon sa mga naunang panata. Maaaring Isalin na: "Ingatan at ipagtanggol kami" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jos/10/08.md b/jos/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..a91bea6 --- /dev/null +++ b/jos/10/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ibinigay ko sila sa inyong kamay + +Dito ang "kamay" ay kumakatawan sa bayan ng Israel sa kanilang kalakasan at sa kanilang kakayahan para talunin ang kanilang kaaway. Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa pagsalakay ng hukbo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jos/10/09.md b/jos/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..3f298fc --- /dev/null +++ b/jos/10/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nakarating si Josue + +Ang buong hukbo ng Israel ay tinutukoy dito sa pangalan ng kanilang kumander, na si Josue. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Beth Horon + +Ibig sabihin ay "bahay na guwang" o "ang malaking kuweba." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Azeka...Maceda + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lugar. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jos/10/11.md b/jos/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..1234384 --- /dev/null +++ b/jos/10/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hinulog ni Yahweh sa kanila ang mga malalaking bato mula sa langit + +Maaaring Isalin na: "hinulog ni Yahweh ang malalaking bato mula sa langit" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jos/10/12.md b/jos/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..7f621b1 --- /dev/null +++ b/jos/10/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Araw, manatili sa Gabaon, at buwan, sa lambak ng Ajalon + +Nananalangin si Josue na patigilin ni Yahweh ang pagpapatuloy ng oras sa araw na ito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# lambak ng Ajalon + +Ang mga ito ay pangalan ng isang lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jos/10/13.md b/jos/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..97015b5 --- /dev/null +++ b/jos/10/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang bansa + +Kumakatawan ito sa bayan ng Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hindi ba ito nakasulat sa Aklat ni Jashar? + +Maaaring Isalin na: "Ito ay nakasulat sa Aklat ni Jashar." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jos/10/15.md b/jos/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..c540695 --- /dev/null +++ b/jos/10/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Maceda + +Ang ibig sabihin ng pangalan ay "isang lugar ng mga pastol." Ito ay isang pangunahing lungsod ng mga Cananaeo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jos/10/18.md b/jos/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..93450f2 --- /dev/null +++ b/jos/10/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa inyong mga kamay + +Ang pariralang "inyong kamay" dito ay nangangahulugan ng "inyong pamamahala." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/j]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jos/10/20.md b/jos/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..244ef24 --- /dev/null +++ b/jos/10/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Maceda + +Isalin sa parehong paraan na ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/jos/10/09]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jos/10/22.md b/jos/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..b51d74b --- /dev/null +++ b/jos/10/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Jarmuth...Lachish...Eglon + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lugar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jos/10/24.md b/jos/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..adf7750 --- /dev/null +++ b/jos/10/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bawat kalalakihan ng Israel + +bawat sundalo ng Israel (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jos/10/26.md b/jos/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..73ce7fa --- /dev/null +++ b/jos/10/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kuweba + +isang butas na lugar sa loob ng lupa + +# sa araw na ito + +hanggang isulat ng may akda itong kuwento + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jos/10/28.md b/jos/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..58502e8 --- /dev/null +++ b/jos/10/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tuluyan niya silang winasak at bawat nabubuhay na nilalang doon. Wala siyang itinirang mga nakaligtas + +Ang pangalawang pangungusap ay nagbubuod sa unang pangungusap na binibigyang-diin na walang iniwan si Josue na tao o anumang hayop na buhay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jos/10/29.md b/jos/10/29.md new file mode 100644 index 0000000..1853317 --- /dev/null +++ b/jos/10/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Libna + +Ito ay pangalan ng isang lungsod. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ibinigay ito sa kamay ng Israel + +Ang "kamay" ay nangangahulugan ng "pamamahala sa" Maaaring Isalin na: "ibinigay ang pamamahala nito sa Israel." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jos/10/31.md b/jos/10/31.md new file mode 100644 index 0000000..bafa950 --- /dev/null +++ b/jos/10/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Libna...Lachish + +Ang mga ito ay pangalan ng mahahalagang lugnsod. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa kamay ng Israel + +Ang pariralang ito ay nangangahulugan sa "pagbibigay ng pamamahala sa bansang Israel." Maaaring Isalin na: Ibinigay ni Yahweh ang Lachish sa pamamahala ng bansang Israel." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jos/10/33.md b/jos/10/33.md new file mode 100644 index 0000000..c1871fd --- /dev/null +++ b/jos/10/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Horam + +Ito ay pangalan ng isang hari na lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gezer + +isang Cananaeong lungsod-estado sa mababang burol sa mga Bundok sa Judean. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jos/10/34.md b/jos/10/34.md new file mode 100644 index 0000000..687ae45 --- /dev/null +++ b/jos/10/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Eglon + +Ito ay isang bayan sa Juda sa mababang lugar, kilala bilang ang "lungsod ng mga puno ng palmera." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sinalakay nila ito gamit ang espada...tuluyan nilang winasak ang lahat dito + +Ang dalawang pariralang ito ay may parehong kahulugan. Magkasamang nagpapakita ito ng ganap ng pagwasak sa Eglon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jos/10/36.md b/jos/10/36.md new file mode 100644 index 0000000..606ee9c --- /dev/null +++ b/jos/10/36.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tuluyan nilang winasak ang bawat buhay na nilalang dito, walang iniwang nakaligtas...Tuluyan niyang winasak ito, at ang bawat buhay na nilalang dito. + +Ang dalawang pangungusap ay nagsasabi ng parehong bagay at pinagsama para bigyang-diin. Magkasama itong binibigyang-diin sa kaganapan na pagkawasak sa Hebron. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jos/10/38.md b/jos/10/38.md new file mode 100644 index 0000000..20aab23 --- /dev/null +++ b/jos/10/38.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Debir + +Ito ay mga pangalan ng isang lungsod. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jos/10/40.md b/jos/10/40.md new file mode 100644 index 0000000..62882fd --- /dev/null +++ b/jos/10/40.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sa lahat ng kanilang mga hari wala siyang iniwang nakaligtas. Tuluyan niyang winasak ang bawat nabubuhay na bagay + +Ang dalawang parirala ay nagbabahagi ng parehong kahulugan at binibigyang-diin sa ganap na pagkawasak na tinapos ng bayan ng Israel sa kautusan ni Yahweh. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jos/10/42.md b/jos/10/42.md new file mode 100644 index 0000000..50c373d --- /dev/null +++ b/jos/10/42.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bumalik sa mga kampo + +Maaaring Isalin na: nagbalik sa mga kampo + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/10]] + diff --git a/jos/11/01.md b/jos/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..585cb86 --- /dev/null +++ b/jos/11/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Jabin...Jobab + +Ito ang mga lalaking pangalan ng mga hari, (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hazor...Madon...Shimron...Acsap...Cinneret...Dor...Bundok Hermon + +Ito ang pangalan ng mga lugar. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/11]] + diff --git a/jos/11/04.md b/jos/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..bdd62de --- /dev/null +++ b/jos/11/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/11]] + +# gaya ng mga buhangin sa dalampasigan + +Ito ay sinadyang pagmamalabis. Maaaring Isalin na: "isang napakarami." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Merom + +Ito ay pangalan ng isang lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Lahat ng mga haring Cananaeo ay lumusob kay Josue at sa bansang Israel. + diff --git a/jos/11/06.md b/jos/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..2a0c7bf --- /dev/null +++ b/jos/11/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ibibigay ko silang lahat sa Israel bilang patay na kalalakihan + +Tinitiyak ni Yahweh sa bansang Israel na ang mga hukbo ng kaaway ay magiging walang kapangyarihan sa harap nila, kaya sila ay matatalo. + +# Pipilayin mo ang kanilang mga kabayo + +Ito ay isang kasanayan kung saan ang mga likod ng mga binti ay puputulin kaya ang mga kabayo ay hindi makakalakad o makakatakbo. Maaaring Isalin na: "putulin ang binti ng mga kabayo para baldahin sila." + +# Merom + +Ito ang pangalan ng isang lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/11]] + diff --git a/jos/11/08.md b/jos/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..60dbcb9 --- /dev/null +++ b/jos/11/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ibinigay ni Yahweh ang kaaway sa kamay ng Israel + +Dito ang salitang "kamay" kumakatawan sa pagpipigil. Pati ang, "Israel" ay isang pinaiksing pangalan para sa bansang Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sinalakay nila sila gamit ang espada + +nilusob sila na may mga sandata (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Misrepot Maim + +Ito ang pangalan ng isang lugar. (Tingnan: Misrepoth Maim + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/11]] + diff --git a/jos/11/10.md b/jos/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..d115305 --- /dev/null +++ b/jos/11/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sinaksak niya ang hari gamit ang espada + +Ito ay isang magalang na paraan sa pagsabing "pinatay." Maaaring Isalin na: "Pinatay ni Josue ang hari ng Hazor gamit ang kaniyang espada." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Hazor + +Ito ang pangalan ng pinaka kilalang lungsod sa lahat ng kaaway na mga hukbo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# inalakay nila gamit ang espada ang lahat ng buhay na nilalang ang naroroon...kaya walang buhay na nilalang ang natirang buhay + +Itong dalawang parirala ay nagbabahagi ng magkaparehong kahulugan at binbigyang-diin ang ganap na pagkawasak. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/11]] + diff --git a/jos/11/12.md b/jos/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..44939ea --- /dev/null +++ b/jos/11/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/11]] + diff --git a/jos/11/14.md b/jos/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..9c73922 --- /dev/null +++ b/jos/11/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# para sa kanilang mga sarili + +Tumutukoy ang pariralang ito sa hukbo ng Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# Pinatay nila ang bawat tao gamit ang espada hanggang ang lahat ay namatay. Wala silang itinirang buhay na nilalang. + +Ang dalawang pariralang ito ay nagbibigay ng magkaparehong kahulugan at binibigyang-diin sa ganap na pagkawasak. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/11]] + diff --git a/jos/11/16.md b/jos/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..c1eb496 --- /dev/null +++ b/jos/11/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bundok Halak...Baal Gad + +Ito ang mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/11]] + diff --git a/jos/11/18.md b/jos/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..ab26103 --- /dev/null +++ b/jos/11/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nagpatigas sa kanilang mga puso + +Inilalarawan nito na ang puso ng tao ay kasintigas ng isang bato: ibig sabihin matigas ang ulo at walang pakiramdam. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/11]] + diff --git a/jos/11/21.md b/jos/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..eab770e --- /dev/null +++ b/jos/11/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Anakim + +Ito ang mga kaapu-apuhan ng Anak. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Debir...Anab + +Ito ang mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/11]] + diff --git a/jos/11/23.md b/jos/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..a47111e --- /dev/null +++ b/jos/11/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pamana ng Israel + +Ang salitang "Israel" ay tumutukoy dito sa kabuuan ng bansang Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nagkaroon ng pahinga ang lupain mula sa mga digmaan + +Ang "lupain" dito "nagkaroon ng pahinga" gaya ng isang tao. Maaaring Isalin na: "Hindi nagkaroon ng mga digmaan ang Canaan sa sandaling panahon." (TIngnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/11]] + diff --git a/jos/12/01.md b/jos/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..f4811f3 --- /dev/null +++ b/jos/12/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ginagamit dito para markahan ang isang hinto sa pangunahing linya ng kuwento. Dito nagsimula ang manunulat para magbigay ng nakaraang impormasyon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ito ang mga hari + +Tumutukoy ito sa patuloy na listahan ng mga hari hanggang sa talata 24. + +# ang Jordan + +Isang pinaikling pangalan para sa Ilog Jordan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Arnon + +Ito ay pangalan ng isang ilog. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Araba + +Ito ay pangalan ng isang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hesbon + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jos/09/09]]. + +# Aroer + +Ito ay pangalan ng isang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jabbok + +Ito ay pangalan ng isang lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sihon + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jos/09/09]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/12]] + diff --git a/jos/12/03.md b/jos/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..09a564b --- /dev/null +++ b/jos/12/03.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Sihon + +Ito ay pangalan ng isang talunang hari ng Amoreo. Isalin sa parehong paraan gaya ng [[rc://tl/bible/notes/jos/02/10]] (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Og + +Ito ay pangalan ng isang talunang hari ng Bashan. Isalin sa parehong paraan gaya ng sa [[rc://tl/bible/notes/jos/02/10]]. + +# ang Rephaim + +Ito ay pangalan ng isang grupo ng tao. + +# ang Araba + +Ito ay pangalan ng isang lugar. Isalin sa parehong paraan gaya ng sa [[rc://tl/bible/notes/jos/03/14]]. + +# Dagat ng Cinneret + +Ito ay isang lugar. Isalin sa parehong paraan gaya ng sa [[rc://tl/bible/notes/jos/11/01]]. + +# Beth Jesimot...Bundok Pisga...Astarot...Edrei...Saleca + +Ito ang mga pangalan ng mga lugar. + +# Astarot + +Ito ay pangalan ng isang lugar. Isalin sa parehong paraan gaya ng sa [[rc://tl/bible/notes/jos/09/09]]. + +# Maacateo + +Ito ay pangalan ng isang pangkat ng mga tao. + +# Hesbon + +Ito ay pangalan ng isang lugar. Isalin sa parehong paraan gaya ng sa [[rc://tl/bible/notes/jos/12/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/12]] + diff --git a/jos/12/06.md b/jos/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..5c1da5b --- /dev/null +++ b/jos/12/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga Rubenita + +Ito ang mga kaapu-apuhan ni Ruben. + +# mga Gadita + +Ito ang mga kaapu-apuhan ni Gad + +# kalahating lipi ni Manasses + +Sila ay tinatawag na isang kalahing lipi dahil ang ibang kalahating lipi ay nakatanggap ng isang mana sa lupain ng Canaan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/12]] + diff --git a/jos/12/07.md b/jos/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..1b121a8 --- /dev/null +++ b/jos/12/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang Jordan + +Isang pinaikling pangalan para sa Ilog Jordan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Baal Gad... Bundok Halak... Araba + +Ito ang mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/12]] + diff --git a/jos/12/09.md b/jos/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..95c683c --- /dev/null +++ b/jos/12/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Enaim + +Ito ay pangalan ng isang lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jarmut + +Ito ay pangalan ng isang lungsod. Isalin sa parehong paraan gaya ng sa [[rc://tl/bible/notes/jos/10/03]]. + +# Lachish + +Isang mahalagang lungsod. Isalin sa parehong paraan gaya ng sa [[rc://tl/bible/notes/jos/10/03]]. + +# Eglon + +Ito ay pangalan ng isang lungsod. Isalin sa parehong paraan gaya ng sa [[rc://tl/bible/notes/jos/10/03]]. + +# Gezer + +Ito ay isang Cananaeo na lungsod-estado sa mababang burol ng Kabundukan ng Judea. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/12]] + diff --git a/jos/12/13.md b/jos/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..21a9ac7 --- /dev/null +++ b/jos/12/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Debir...Geder...Horma...Arad...Libna...Adulam...Maceda + +Ito ang mga pangalan ng mga lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/12]] + diff --git a/jos/12/17.md b/jos/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..683e1e0 --- /dev/null +++ b/jos/12/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tappua...Hepher...Apek...Lasaron...Madon...Hazor...Simron Meron...Acsap + +Ito ang mga pangalan ng mga lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/12]] + diff --git a/jos/12/21.md b/jos/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..35db7ea --- /dev/null +++ b/jos/12/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Taanac...Megiddo...Kedes...Jocneam...Dor...Goyim...Tirsa + +Ito ang mga pangalan ng mga lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tatlumpu't isa + +tatlumpu't isa lahat** - ang bilang ng mga hari sa isang listahan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/12]] + diff --git a/jos/13/01.md b/jos/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..36217f9 --- /dev/null +++ b/jos/13/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# matanda na si Josue at nasa ganap ng mga taon + +Ang ibig sabihin ng dalawang parilalang ito ay karaniwang magkatulad at binibigyang-diin sa edad ni Josue. + +# matanda at nasa ganap ng mga taon + +Ang ibig sabihin ng dalawang parilalang ito ay talagang magkatulad at binibigyang-diin sa edad ni Josue. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/13]] + diff --git a/jos/13/02.md b/jos/13/02.md new file mode 100644 index 0000000..126d98c --- /dev/null +++ b/jos/13/02.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Sihor + +pangalan ng lugar (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Awites + +isang pangkat ng bayan (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/13]] + diff --git a/jos/13/04.md b/jos/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..6850507 --- /dev/null +++ b/jos/13/04.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Meara...Apek...Baal Gad...Bundok Hermon + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gebalita + +pangalan ng isang pangkat ng bayan na nanirahan sa Geba +( [[rc://tl/bible/notes/jos/18/21]]) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/13]] + diff --git a/jos/13/06.md b/jos/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..9bea9cc --- /dev/null +++ b/jos/13/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Misrepot Maim + +pangalan ng lugar (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/13]] + diff --git a/jos/13/08.md b/jos/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..f009a6f --- /dev/null +++ b/jos/13/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Aroer...ilog Arnon...Medeba...Dibon + +mga pangalan ng mga lungsod o mga ilog (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# bangin + +lugar kung saan ang ilog ay nasa ibaba ng lupain sa mga gilid + +# kapatagan + +patag na lupain sa kaitaasan ng mga ilog + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/13]] + diff --git a/jos/13/10.md b/jos/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..c4fca0b --- /dev/null +++ b/jos/13/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sihon...Og + +mga pangalan ng mga hari (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hesbon...Saleca...Astarot...Edrei + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Maachateo...Rephaim + +mga pangalan ng mga pangkat ng bayan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# rehiyon ng mga Gesurita + +"lupain kung saan nanirahan ang mga Gesurita" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/13]] + diff --git a/jos/13/13.md b/jos/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..718342c --- /dev/null +++ b/jos/13/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Maacat + +isang pangkat ng bayan na ipinangalan para sa isang lugar (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa araw na ito + +hanggang sa panahon na naisulat ang aklat + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/13]] + diff --git a/jos/13/14.md b/jos/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..ab6d2c0 --- /dev/null +++ b/jos/13/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga handog kay Yahweh + +"ang mga handog ng bayan ay dadalhin kay Yahweh" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/13]] + diff --git a/jos/13/15.md b/jos/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..633c8ac --- /dev/null +++ b/jos/13/15.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Aroer...Arnon...Medeba + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# bangin...kapatagan + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga salitang ito sa +[[rc://tl/bible/notes/jos/13/08]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/13]] + diff --git a/jos/13/17.md b/jos/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..39fe695 --- /dev/null +++ b/jos/13/17.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Hesbon...Dibon...Bamoth Baal...Beth Baalmeon...Jahaz...Kedemoth...Mepaat...Kiriataim...Sibma...Zeretsahar + +mga pangalan ng mga lugar (tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# kapatagan + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/jos/13/08]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/13]] + diff --git a/jos/13/20.md b/jos/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..96777ae --- /dev/null +++ b/jos/13/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Beth Peor...Pisga...Beth Jeshimot...Hesbon + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sihon...Evi...Rekem... Zur... Hur...Reba + +mga pangalan ng bayan + +# kapatagan + +Tingnan kung paan mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jos/13/08]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/13]] + diff --git a/jos/13/22.md b/jos/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..1bf576d --- /dev/null +++ b/jos/13/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Beor + +Ama ni Balaam (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ito ang kanilang hangganan + +Ang Ilog Jordan ay ang kanlurang hangganan ng lupain. + +# Ito ang pamana + +Ang lugar na inilarawan sa +[[rc://tl/bible/notes/jos/13/15]] +ay ang pamana. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/13]] + diff --git a/jos/13/24.md b/jos/13/24.md new file mode 100644 index 0000000..f13db30 --- /dev/null +++ b/jos/13/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Jazer...Aroer...Hesbon...Ramath Mizpeh...Betonim...Mahanaim...Debir + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/13]] + diff --git a/jos/13/27.md b/jos/13/27.md new file mode 100644 index 0000000..972a0d2 --- /dev/null +++ b/jos/13/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Beth Haram...Beth Nimra...Zapon...Hesbon...dagat ng Cinneret + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ito ang pamana + +Ang lugar na inilarawan sa [[rc://tl/bible/notes/jos/13/15]] ay ang pamana. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/13]] + diff --git a/jos/13/29.md b/jos/13/29.md new file mode 100644 index 0000000..b19ca78 --- /dev/null +++ b/jos/13/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kalahating lipi ni Manases + +Kalahati ng lipi dahil natanggap ng kalahati ng lipi ang kanilang pamana bago tumawid sa Ilog Jordan. + +# Mahanaim...Jair...Astarot + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Machir + +pangalan ng lalaki (Tingnan sa: + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/13]] + diff --git a/jos/13/32.md b/jos/13/32.md new file mode 100644 index 0000000..e5c4393 --- /dev/null +++ b/jos/13/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ito ang pamana + +Ang lugar na inilarawan sa [[rc://tl/bible/notes/jos/13/15]] ay ang pamana. + +# kapatagan + +isang malaking lugar na patag na lupain na may kakaunting mga puno + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/13]] + diff --git a/jos/14/01.md b/jos/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..88b6f68 --- /dev/null +++ b/jos/14/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# mga pinuno ng lipi + +Maaaring Isalin na "mga pinuno ng mga lipi" + diff --git a/jos/14/02.md b/jos/14/02.md new file mode 100644 index 0000000..1d28038 --- /dev/null +++ b/jos/14/02.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# siyam at kalahati...dalawa at kalahati + +Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# bahagi + +"parte" + +# lupang-pastulan + +mga bukid na damuhan para sa mga alagang baka na kainin + +# materyal na pangangailangan + +mga pisikal na bagay na kailangan nila para maaari silang makapagbigay para sa kanilang mga pamilya + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/14]] + diff --git a/jos/14/06.md b/jos/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..9513f49 --- /dev/null +++ b/jos/14/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Jepunne + +pangalan ng lalaki (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Canezeo + +pangalan ng pangkat ng bayan (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/14/08.md b/jos/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..ad024e8 --- /dev/null +++ b/jos/14/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# matakot ang puso ng bayan + +"ang bayan ng Israel ay naging lubhang matatakutin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# lubos akong sumunod kay Yahweh na aking Diyos + +"nagawa ang lahat ng bagay na sinabi ni Yahweh na aking Diyos na iyong gagawin" + diff --git a/jos/14/10.md b/jos/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..610eef2 --- /dev/null +++ b/jos/14/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tingnan mo + +Maaaring Isalin na: "makinig ka" o "bigyang-pansin ang sasabihin ko sa iyo." + +# Ang lakas ko ngayon ay katulad ng lakas ko noon + +Maaaring Isalin na: "Malakas pa rin ako gaya nang dati" + +# para sa sa pag-alis at sa pagdating + +"para sa mga bagay na ginagawa ko araw-araw." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jos/14/12.md b/jos/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..78a2a96 --- /dev/null +++ b/jos/14/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# maburol na bansa + +Mga posibleng kahulugan ay 1) maraming malalaking burol o maliliit na mga bundok o 2) isang bundok. + +# Anakim + +isang grupo ng bayan (See: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/14/13.md b/jos/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..3f2ced2 --- /dev/null +++ b/jos/14/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hanggang sa araw na ito + +hanggang sa panahon na isinulat nang manunulat ang aklat + +# Kiriat Arba + +pangalan ng lugar (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/15/01.md b/jos/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..85d0ef6 --- /dev/null +++ b/jos/15/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sin + +pangalan ng lugar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pinaka-malayong dako + +sa layo na maaaring marating ng sinuman + +# dalampasigan + +maliit na parte ng dagat na umaabot hanggang sa lupa + +# na nakaharap sa timog + +Maaaring Isalin na: "na isang pumasok mula sa timog" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + diff --git a/jos/15/03.md b/jos/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..18eda2c --- /dev/null +++ b/jos/15/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kanilang hangganan + +"Ang hangganan ng lupain na nabibilang sa lipi ng Juda" + +# Akrabbim...Sin...Hezron...Addar...Karka...Azmon + +mga pangalan ng mga lugar (TIngnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# batis ng Ehipto + +isang maliit na tubig ng ilog na nasa gilid ng timog-kanluran ng lupang ipinangako, malapit sa Ehipto (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + diff --git a/jos/15/05.md b/jos/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..1f3be09 --- /dev/null +++ b/jos/15/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hangganan...nagsisimula + +"hangganan...ay" + +# bibig ng Jordan + +kung saan dumadaloy ang Ilog Jordan patungong Dagat ng Asin. + +# Beth Hogla...Beth Araba...Bato of Bohan + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + diff --git a/jos/15/07.md b/jos/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..6f031ee --- /dev/null +++ b/jos/15/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Debir...lambak ng Rephaim + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + diff --git a/jos/15/09.md b/jos/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..8cf6511 --- /dev/null +++ b/jos/15/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Neptoa...Bundok Efron...Baala...Kiriat Jearim...Bundok Seir...Bundok Jearim...Kesalon...Beth Shemes...Timna + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + diff --git a/jos/15/11.md b/jos/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..ea69520 --- /dev/null +++ b/jos/15/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sikeron...Bundok Baala...Jabneel + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dalampasigan + +saan nagtatagpo ang lupa sa isang dagat o isang lawa + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + diff --git a/jos/15/13.md b/jos/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..3020439 --- /dev/null +++ b/jos/15/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kiriat Arba...Kiriat Seper + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Arba...Anak...Sesai...Aiman...Talmai + +mga pangalan ng mga tao (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tatlong lipi + +isang nabilang na bilang (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + diff --git a/jos/15/16.md b/jos/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..c7a7b01 --- /dev/null +++ b/jos/15/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kiriat Seper + +pangalan ng lugar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Acsa...Otniel...Kenaz + +mga pangalan ng mga tao (TIngnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + diff --git a/jos/15/18.md b/jos/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..551bda7 --- /dev/null +++ b/jos/15/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# humingi sa kaniyang ama ng isang bukid + +"hilingin na bigyan siya ng isang lupain ng kaniyang ama" o Maaaring Isalin na: "sabihin sa kaniyang ama, 'Pakiusap bigyan mo ang iyong anak na babae ng isang bukirin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + diff --git a/jos/15/19.md b/jos/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..5ab25b0 --- /dev/null +++ b/jos/15/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sumagot + +"sumagot, sinabing" + +# mataas na bahagi + +"mas mataas" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + diff --git a/jos/15/20.md b/jos/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..3ea4e73 --- /dev/null +++ b/jos/15/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + diff --git a/jos/15/21.md b/jos/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..1ee9d5a --- /dev/null +++ b/jos/15/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kabzeel...Bealot + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + diff --git a/jos/15/25.md b/jos/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..e69a849 --- /dev/null +++ b/jos/15/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hazor...Biziotia + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + diff --git a/jos/15/29.md b/jos/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..0e67022 --- /dev/null +++ b/jos/15/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Baala...Rimmon + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + diff --git a/jos/15/33.md b/jos/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..3f9034f --- /dev/null +++ b/jos/15/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Estaol...Gederotaim + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + diff --git a/jos/15/37.md b/jos/15/37.md new file mode 100644 index 0000000..a28bc29 --- /dev/null +++ b/jos/15/37.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Zenan...Eglon + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + diff --git a/jos/15/40.md b/jos/15/40.md new file mode 100644 index 0000000..9a6918a --- /dev/null +++ b/jos/15/40.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Cabbon...Maceda + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + diff --git a/jos/15/42.md b/jos/15/42.md new file mode 100644 index 0000000..9a48d75 --- /dev/null +++ b/jos/15/42.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Libna...Maresa + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + diff --git a/jos/15/45.md b/jos/15/45.md new file mode 100644 index 0000000..87b4365 --- /dev/null +++ b/jos/15/45.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mga pamayanan + +mga lugar kung saan maraming taong nanirahan na magkakalapit. + +# batis ng Ehipto + +isang maliit na ilog ng tubig na nasa gilid ng timog-kanluran ng lupang ipinangako malapit sa Ehipto (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + diff --git a/jos/15/48.md b/jos/15/48.md new file mode 100644 index 0000000..ca019e4 --- /dev/null +++ b/jos/15/48.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Samir...Gilo + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + diff --git a/jos/15/52.md b/jos/15/52.md new file mode 100644 index 0000000..5faa58c --- /dev/null +++ b/jos/15/52.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Arab...Zior + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + diff --git a/jos/15/55.md b/jos/15/55.md new file mode 100644 index 0000000..1fbc8c3 --- /dev/null +++ b/jos/15/55.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Maon...Timna + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + diff --git a/jos/15/58.md b/jos/15/58.md new file mode 100644 index 0000000..ddaab15 --- /dev/null +++ b/jos/15/58.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Halhul...Eltekon + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + diff --git a/jos/15/60.md b/jos/15/60.md new file mode 100644 index 0000000..7e81f32 --- /dev/null +++ b/jos/15/60.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kiriat Baal...En Gedi + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + diff --git a/jos/15/63.md b/jos/15/63.md new file mode 100644 index 0000000..3e5ec47 --- /dev/null +++ b/jos/15/63.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa araw na ito + +hanggang sa panahon na sinulat ang aklat + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/15]] + diff --git a/jos/16/01.md b/jos/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..548f574 --- /dev/null +++ b/jos/16/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Luz...Atarot + +pangalan ng mga lugar (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Arkita + +pangalan ng isang gropo ng bayan +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/16]] + diff --git a/jos/16/03.md b/jos/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..4b87577 --- /dev/null +++ b/jos/16/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Jaflatita + +pangalan ng isang grupo ng bayan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mababang Beth Horon...Gezer + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/16]] + diff --git a/jos/16/05.md b/jos/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..fe91b30 --- /dev/null +++ b/jos/16/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Atarot Adar...Mataas ng Beth Horon...Micmetat...Silo...Janoa...Naara + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/16]] + diff --git a/jos/16/08.md b/jos/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..c15facf --- /dev/null +++ b/jos/16/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tappua...Kana + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/16]] + diff --git a/jos/16/10.md b/jos/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..029b0fe --- /dev/null +++ b/jos/16/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang mga taong ito ay sapilitang pinagtrabaho + +"pinilit ng mga Israelita ang mga taong ito na magtrabaho bilang mga alipin." + +# hanggang ngayon + +hanggang sa panahong isinulat ang aklat + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/16]] + diff --git a/jos/17/01.md b/jos/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..eb45d81 --- /dev/null +++ b/jos/17/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# panganay at siya mismong + +"panganay; siya ay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# Makir...Abiezer, Helek, Asriel, Secem, Heper, and Semida + +mga pangalan ng mga lalaki (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/17]] + diff --git a/jos/17/03.md b/jos/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..bbe23ce --- /dev/null +++ b/jos/17/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Zelopehad...Heper...Mala, Noe, Hogla, Milka, at Tirza...Eleazer + +mga pangalan ng mga tao (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/17]] + diff --git a/jos/17/05.md b/jos/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..a8b4dca --- /dev/null +++ b/jos/17/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/17]] + diff --git a/jos/17/07.md b/jos/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..27304d5 --- /dev/null +++ b/jos/17/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# patimog + +"patungo sa timog" + +# Micmetat...Tappua + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/17]] + diff --git a/jos/17/09.md b/jos/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..df1a81b --- /dev/null +++ b/jos/17/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang hangganan + +"Ang hangganan ng lupain ni Manases" + +# batis + +isang napakaliit na ilog + +# Kana + +pangalan ng isang batis (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/17]] + diff --git a/jos/17/11.md b/jos/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..19cc34d --- /dev/null +++ b/jos/17/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Beth San...Ibleam...Dor...Endor...Taanac...Megiddo...Napet + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/17]] + diff --git a/jos/17/13.md b/jos/17/13.md new file mode 100644 index 0000000..a8b4dca --- /dev/null +++ b/jos/17/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/17]] + diff --git a/jos/17/14.md b/jos/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..a732203 --- /dev/null +++ b/jos/17/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bahagi + +parte + +# bayang marami ang bilang + +Maaaring Isalin na: "maraming tao" + +# Rephaim + +pangalan ng isang grupo ng bayan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/17]] + diff --git a/jos/17/16.md b/jos/17/16.md new file mode 100644 index 0000000..f7b1d9b --- /dev/null +++ b/jos/17/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Beth San + +pangalan ng isang lugar (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/17]] + diff --git a/jos/18/01.md b/jos/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..113f84c --- /dev/null +++ b/jos/18/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/18]] + diff --git a/jos/18/03.md b/jos/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..40eb9d5 --- /dev/null +++ b/jos/18/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# itaas at ibaba ng lupain + +Maaaring Isalin na "kahit saan sa lupain." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/18]] + diff --git a/jos/18/05.md b/jos/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..4e91f85 --- /dev/null +++ b/jos/18/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/18]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy si Josue sa kaniyang pagsasalita sa mga anak ni Israel. + diff --git a/jos/18/07.md b/jos/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..ada0b77 --- /dev/null +++ b/jos/18/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/18]] + +# kalahating lipi ni Manases + +"kalahati sa lipi ni Manases" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy si Josue sa kaniyang pagsasalita sa mga anak ni Israel. + diff --git a/jos/18/08.md b/jos/18/08.md new file mode 100644 index 0000000..38bb1b5 --- /dev/null +++ b/jos/18/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/18]] + +# Umakyat at bumaba + +Maaaring Isalin na: "Pumunta sa hilaga at timog" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy si Josue sa pagsasalita sa dalawampu't isang lalaki na pupunta para tingnan ang lupain. + diff --git a/jos/18/10.md b/jos/18/10.md new file mode 100644 index 0000000..70b55f9 --- /dev/null +++ b/jos/18/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bahagi + +"magbahagi" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/18]] + diff --git a/jos/18/11.md b/jos/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..000b05a --- /dev/null +++ b/jos/18/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bet Aven + +pangalan ng lugar (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/18]] + diff --git a/jos/18/13.md b/jos/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..150c0c6 --- /dev/null +++ b/jos/18/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Atarot Adar...Bet Horon...Kiriat Baal...Kiriat Jearim + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/18]] + diff --git a/jos/18/15.md b/jos/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..7afb6e4 --- /dev/null +++ b/jos/18/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kiriat Jearim...Epron...Neptoa...Ben Hinnom...Rephaim...Hinnom...Rogel + +Mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/18]] + diff --git a/jos/18/17.md b/jos/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..b76d103 --- /dev/null +++ b/jos/18/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# En Semes...Gelilot...Adummim...Bohan...Bet Araba + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# gilid ng + +lupain na kagaya ng isang balikat ng tao + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/18]] + diff --git a/jos/18/19.md b/jos/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..276d2a2 --- /dev/null +++ b/jos/18/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hilagang look + +ang pinakahilagang bahagi ng Dagat na Alat, kung saan pinalibutan ng tubig ang lupa maliban sa isa na kabilang sa dakong timog + +# Ito ang pamana + +Sinimulan ng manunulat na ilarawan ang pamana sa [[rc://tl/bible/notes/jos/18/11]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/18]] + diff --git a/jos/18/21.md b/jos/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..2940335 --- /dev/null +++ b/jos/18/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kanilang mga nayon + +"mga nayon na nasa palibot nila." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/18]] + diff --git a/jos/18/25.md b/jos/18/25.md new file mode 100644 index 0000000..c11555e --- /dev/null +++ b/jos/18/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Gibeon...Kiriat + +Ito ang mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/18]] + diff --git a/jos/19/01.md b/jos/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..40d1b90 --- /dev/null +++ b/jos/19/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ikalawang palabunutan + +kasunod ng naunang oras o kasunod (Tingnan sa: [[rc://tl/bible/notes/jos/18/05]]) + +# palabunutan + +Isang sapalarang paraan ng pagpili para alisin ang pamimili mula sa kagustuhan ng pinuno, madalas gawin sa paniniwalang ang Diyos ang magpapasya ng kalalabasan. + +# nasa gitna ng + +Maaaring isalin na: "ganap na pinalilibutan ng" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + diff --git a/jos/19/02.md b/jos/19/02.md new file mode 100644 index 0000000..566f4e1 --- /dev/null +++ b/jos/19/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Seba, Molada + +Listahan ito ng mga nayon o lungsod ayon sa pangalan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + diff --git a/jos/19/05.md b/jos/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..54bb5e4 --- /dev/null +++ b/jos/19/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ziklag + +Isalin ito katulad sa [[rc://tl/bible/notes/jos/15/29]]. + +# labing tatlong lungsod + +ang bilang ng mga lungsod na kasama sa lupain ni Simeon (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) Maaaring Isalin na: "13" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + diff --git a/jos/19/08.md b/jos/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..ea78656 --- /dev/null +++ b/jos/19/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ito ang pamana + +Tumutukoy ito sa buong pagsasalarawan sa simulang kabanatang ito (Tingnan sa: [[rc://tl/bible/notes/jos/19/01]]). + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + diff --git a/jos/19/10.md b/jos/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..818fcbd --- /dev/null +++ b/jos/19/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang ikatlo + +bilang tatlo sa pagkakasunud-sunod (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Sarid...Marala...Dabbeset...Jokneam + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# katapat ng Jokneam + +Maaaring Isalin na: "kabila ng Jokneam." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + diff --git a/jos/19/12.md b/jos/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..1092bc7 --- /dev/null +++ b/jos/19/12.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Sarid...Kislot +Tabor...Daberat...Japia...Gat +Heper...Etkazin...Rimmon...Nea + +mga pangalan ng mga lungsod (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + diff --git a/jos/19/14.md b/jos/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..117423c --- /dev/null +++ b/jos/19/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hannaton...Ipta El...Kattat...Naalal...Simron...Idala... Betlehem... + +Pangalan ito ng mga lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ipta El + +Ang salitang "El" ay isang anyo ng "diyos" sa Hebreo. + +# Betlehem + +Hindi ito pareho sa "Betlehem" na nasa timog ng Jerusalem sa Juda. Nangangahulugan ang pangalan na "bahay ng tinapay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# hangganan + +ang gilid o hangganan ng isang bagay + +# labindalawang lungsod + +"12 lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + diff --git a/jos/19/17.md b/jos/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..aecf55e --- /dev/null +++ b/jos/19/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ikaapat na palabunutan + +bilang apat sa isang hanay + +# Kesulot...Sunem...Hafaraim...Sion...Anaharat + +Mga pangalan ito ng mga lungsod na ibinigay sa lipi ni Isacar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + diff --git a/jos/19/20.md b/jos/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..9ed8436 --- /dev/null +++ b/jos/19/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Rabbit...Kision...Ebez...Remet...En-gannim...En-hadda...Beth-passes..Sahasim...Beth-semes + +Mga pangalan ito ng mga lungsod at mga lugar na hangganan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tabor + +Pangalan ito ng isang bundok. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# labing-anim na lungsod + +"16 lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + diff --git a/jos/19/23.md b/jos/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..481f19d --- /dev/null +++ b/jos/19/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ito ang pamana + +Tumutukoy ito sa mga lungsod na ipinama kay Isacar. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + diff --git a/jos/19/24.md b/jos/19/24.md new file mode 100644 index 0000000..20d04c3 --- /dev/null +++ b/jos/19/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# palabunutan + +isang sapalarang paraan ng pagpili paravalisin ang pamimili mula sa kagustuhan ng pinuno, madalas gawin sa paniniwalang ang Diyos ang magpapasya ng kalalabasan + +# Helka...Hali...Beten...Acsap...Alamelek...Amad...Misal +...Sihor Libnat + +mga pangalan ng mga lungsod (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + diff --git a/jos/19/27.md b/jos/19/27.md new file mode 100644 index 0000000..32d1a64 --- /dev/null +++ b/jos/19/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Beth Dagon...lambak ng +Iphta-el...Beth-emec...Nehiel...Kabul...Ebron...Rehob...Hammon...Kana + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + diff --git a/jos/19/29.md b/jos/19/29.md new file mode 100644 index 0000000..e22af89 --- /dev/null +++ b/jos/19/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hosa...Aczib...Umma...Apek...Rehob + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa dagat + +Tumutukoy ito sa Dagat Mediteraneo. (Tingnan sa: [[rc://tl/obe/other/mediterranean]]) + +# dalawampu't dalawang lungsod + +dalawampu't dalawang lungsod** - bilang ng mga lungsod sa nagpapatuloy na listahan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jos/19/31.md b/jos/19/31.md new file mode 100644 index 0000000..751ed83 --- /dev/null +++ b/jos/19/31.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + diff --git a/jos/19/32.md b/jos/19/32.md new file mode 100644 index 0000000..de04fa1 --- /dev/null +++ b/jos/19/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ikaanim na palabunutan + +Ang bilang na anim sa isang hanay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# palabunutan + +Isang sapalarang paraan ng pagpili para alisin ang pamimili mula sa kagustuhan ng pinuno, madalas gawin sa paniniwalang ang Diyos ang magpapasya ng kalalabasan. + +# Helep...Saananim...Adamineceb...Jabneel...Lakkum... Aznot-tabor...Hukkok + +mga pangalan ng mga lunsod (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + diff --git a/jos/19/35.md b/jos/19/35.md new file mode 100644 index 0000000..ce284d6 --- /dev/null +++ b/jos/19/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Zidim...Zer...Hammat...Rakkat...Cinneret...Adama...Rama...Hazor...Edrei...En Hazor + +mga pangalan ng mga lungsod sa listahan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hammat + +Hinid ito parehong kinaroroonan ng "Hamat," ngunit naroon sa kanluran ng baybayin ng Dagat ng Galilea. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + diff --git a/jos/19/38.md b/jos/19/38.md new file mode 100644 index 0000000..a39adc8 --- /dev/null +++ b/jos/19/38.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Yiron...Migdalel...Horem...Beth-anat + +Mga pangalan ito ng mga lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# labinsiyam na lungsod + +"19 na lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + diff --git a/jos/19/40.md b/jos/19/40.md new file mode 100644 index 0000000..14efd51 --- /dev/null +++ b/jos/19/40.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang ikapito + +bilang pito sa listahan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Zora, Estaol, Ir Semes, Saalabin, Ajalon, at Itla + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + diff --git a/jos/19/43.md b/jos/19/43.md new file mode 100644 index 0000000..234f8ce --- /dev/null +++ b/jos/19/43.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Elon, Timna, Ekron, Elteke, Gibbethon, Baalat, Jehud, Bene Berak, Gat Rimmon, Me Jarkon, at Rakkon + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa ibayo mula sa Joppa + +Maaaring Isalin na: "katapat ng Joppa" o "katabi ng Joppa." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + diff --git a/jos/19/47.md b/jos/19/47.md new file mode 100644 index 0000000..5bf3f4d --- /dev/null +++ b/jos/19/47.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lesem + +pangalan ng isang lungsod (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + diff --git a/jos/19/49.md b/jos/19/49.md new file mode 100644 index 0000000..55953d6 --- /dev/null +++ b/jos/19/49.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Timnat Sera + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa kanilang sarili + +Maaaring Isalin na: "sa loob ng kanilang mga nasasakupan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + diff --git a/jos/19/51.md b/jos/19/51.md new file mode 100644 index 0000000..1102813 --- /dev/null +++ b/jos/19/51.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ito ang mga pamana + +Tumutukoy ito sa buong listahan ng mga pamana ng natitirang pitong lipi na nagsisimula sa 18:10. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/19]] + diff --git a/jos/20/01.md b/jos/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..dd94c7b --- /dev/null +++ b/jos/20/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nakapatay nang hindi sinasadya + +Tinutukoy nito ang kilos na kaganapang hindi nagnanais nang kapahamakan na hindi sinasadyang ikamatay ng ibang tao. + diff --git a/jos/20/04.md b/jos/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..bde7653 --- /dev/null +++ b/jos/20/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Siya ay tatakbo + +Dito ang salitang "siya" ay tumutukoy sa tao na hindi sinasadyang makapatay ng tao. + +# Pagkatapos siya ay dadalhin nila + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga nakatatanda at ang "siya", sa taong hindi sinasadyang nakapatay ng tao. + +# matitirahan kasama nila + +Tinutukoy nito ang buong lungsod at hindi ang nakatatanda lamang. + diff --git a/jos/20/05.md b/jos/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..68e3002 --- /dev/null +++ b/jos/20/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# isuko + +Ang pahayag na ito ay nangangahulugang magparaya sa kapangyarihan ng iba. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa harap ng kapulungan + +Ito ay isang parirala na naglalarawan ng pagtayo para mahanap ang katarungan mula sa hukuman ng kapulungan ng kaniyang kapwa mamamayan. + diff --git a/jos/20/07.md b/jos/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..77f2cea --- /dev/null +++ b/jos/20/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang Jordan + +Ito ay isang maigsing pangalan para sa Ilog Jordan. Tingnan sa: [[rc://tl/obe/other/jordanriver]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Maraming pangalan sa bahaging ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/20/09.md b/jos/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..9de3a0e --- /dev/null +++ b/jos/20/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/20]] + diff --git a/jos/21/01.md b/jos/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..1aa59f8 --- /dev/null +++ b/jos/21/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Eleazar...Nun + +Ito ang mga pangalan ng lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sinabi nila sa kanila + +"Sinabi ng mga Levita sa kanila" + +# Inutusan kayo ni Yahweh sa pamamagitan ng kamay ni Moises + +"Inutusan kayo ni Yahweh sa pamamagitan ni Moises." Ang salitang "kamay" dito ay maaaring ilarawan ang kapangyarihan na ibinigay ni Yahweh kay Moises. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + diff --git a/jos/21/03.md b/jos/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..2bab5a6 --- /dev/null +++ b/jos/21/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga sumusunod na lungsod + +Tumutukoy ito sa mga lungsod na nakalista sa kasunod na mga talata. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + diff --git a/jos/21/04.md b/jos/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..bd7da16 --- /dev/null +++ b/jos/21/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# palabunutan + +Isang sapalarang paraan ng pagpili para alisin ang pamimili mula sa kagustuhan ng pinuno, madalas gawin sa paniniwalang ang Diyos ang magpapasya ng kalalabasan. + +# Kohatita + +Isalin sa parehong paraan gaya sa Mga Bilang 3:27, 30, 4:18, 34, 37, 10:21, 26:57, 1 Mga Cronica 6:33, 54, 61, 9:32, 2 Mga Cronica 20:19, 29:12 at 34:12. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# labintatlong lungsod...sampung lungsod + +ang bilang ng mga lungsod (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# kalahating lipi + +Kalahati ng lipi dahil nakatanggap ang ibang kalahati ng kanilang mana bago tinawid ang Ilog ng Jordan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + diff --git a/jos/21/06.md b/jos/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..7f422b8 --- /dev/null +++ b/jos/21/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Gerson + +Isa sa mga anak ni Levi si Gerson. Isalin sa parehong paraan sa Genesis 46:11, Exodus 6:16, 17, Mga Bilang 3:17, 18, 21-25, 4:21-24, 28, 38, 41, 54, 61, 9:32, 2 Mga Cronica 20:19, 29:12 at 34:12. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Merari + +Isa sa mga anak ni Levi si Merari. Isalin ang parehong paraan sa Gen. 46:11, Ex6:16-19, Mga Bilang 3:17, 20, 33, 35, 36, 4:29, 33, 42, 45, 7:8, 10:17, 26:57, 1 Mga Cron. 6:1, 16, 19, 29. 44, 47, 63, 67, 9:14, 15:6, 17, 23:6, 21, 24:26, 27, 26:10, 19, 29:12, 34:12 at Ezra 8:19. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + diff --git a/jos/21/08.md b/jos/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..42c9a16 --- /dev/null +++ b/jos/21/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa pamamagitan ng kamay ni Moises + +Isang tayutay ito na tumutukoy kay Moises. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# mga angkan ng mga Kohatita + +Si Kohat ay isang anak ni Levi. (Tingnan sa: [[rc://tl/obe/other/levite]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + diff --git a/jos/21/11.md b/jos/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..02fef4a --- /dev/null +++ b/jos/21/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ama ni Anak + +Isalin ang "Anak" sa parehong paraan sa Mga Bilang 13:22,28,33; Josue 15:13,14 at Mga Hukom 1:20. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# maburol na lupain + +Isang lugar ng lupain na may likas na kataasan, mas maliit kaysa sa mga bundok. + +# mga lupang pastulan + +Isang lugar na puno ng mga damo at pananim na sakto para sa pagpapastol ng mga alagang hayop o baka. + +# mga bukid ng lungsod + +Mga lugar ng lupaing bukas, karaniwan, may mga tanim na pananim, na kabilang at nakapalibot na lungsod. + +# mga nayon + +Maliliit na mga komunidad, karaniwang mas maliit kaysa sa isang bayan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + diff --git a/jos/21/13.md b/jos/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..7382ee3 --- /dev/null +++ b/jos/21/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Libna...Jattir...Estemoa...Holon...Debir...Ain...Jutta + +Mga pangalan ng mga lungsod itong lahat. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# siyam na lungsod...dalawang lipi + +Ang bilang ng mga lungsod at lipi sa talata. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + diff --git a/jos/21/17.md b/jos/21/17.md new file mode 100644 index 0000000..0055bf1 --- /dev/null +++ b/jos/21/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Geba...Anatot...Almon + +Mga pangalan ito ng mga lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# labintatlong lungsod + +"13 lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + diff --git a/jos/21/20.md b/jos/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..05635f7 --- /dev/null +++ b/jos/21/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kohat + +pangalan ng isang tao (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gezer...Kibzaim...Bet Horon + +pangalan ng mga lungsod (Tingna sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# apat na lungsod lahat + +Tumutukoy ito sa mga listahan ayon sa kabuuang bilang. (Tingna sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + diff --git a/jos/21/23.md b/jos/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..3d3eb94 --- /dev/null +++ b/jos/21/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Elteke...Gibbeton...Ajalon...Gatrimon + +Ito ang mga pangalan ng mga lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# apat na lungsod + +Tumutukoy ito sa bilang ng mga lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + diff --git a/jos/21/25.md b/jos/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..807de15 --- /dev/null +++ b/jos/21/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Taanac...Gatrimon + +Ito ang mga pangalan ng lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dalawang lungsod...sampung lungsod lahat + +bilang ng mga nakalistang lungsod (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + diff --git a/jos/21/27.md b/jos/21/27.md new file mode 100644 index 0000000..edf747f --- /dev/null +++ b/jos/21/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Golan...Beestera + +mga pangalan ng mga lungsod (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nakapatay ng isa pa nang hindi sinasadya + +Tumutukoy ito sa isang kamatayang resulta mula sa isang kilos na hindi nilalayong saktan ang isang tao. + +# dalawang lungsod + +bilang ng mga lungsod (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + diff --git a/jos/21/28.md b/jos/21/28.md new file mode 100644 index 0000000..d7483d8 --- /dev/null +++ b/jos/21/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kision...Daberat...Jarmut...Engannim...Misal...Abdon...Helkat...Rehob + +mga pangalan ng mga lungsod (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# apat na lungsod lahat + +Tumutukoy ito sa bilang ng mga nakalistang mga lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + diff --git a/jos/21/32.md b/jos/21/32.md new file mode 100644 index 0000000..ca6d41a --- /dev/null +++ b/jos/21/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Gerson + +Ito ang pangalan ng isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hammotdor...Kartan + +Ito ang mga pangalan ng mga lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# labintatlong lungsod lahat + +"13 lungsod sa kabuuan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + diff --git a/jos/21/34.md b/jos/21/34.md new file mode 100644 index 0000000..b7239a8 --- /dev/null +++ b/jos/21/34.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Merari + +pangalan ng isang tao (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jokneam...Karta...Dimna...Nahalal + +mga pangalan ng mga lungsod (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# apat na lungsod lahat + +Tinukoy ang mga lungsod sa kabuuan, bilang isang bilang. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + diff --git a/jos/21/36.md b/jos/21/36.md new file mode 100644 index 0000000..4091763 --- /dev/null +++ b/jos/21/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# apat na lungsod + +Tumutukoy ito sa kabuuang bilang ng mga lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Bezer...Jahaz...Kedemot...Mepaat...Ramot + +mga pangalan ng mga lungsod (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mahanaim + +Isalin sa parehong paraan sa Genesis 32:2; Josue 13:26,30; 2 Samuel 2:8,12,29; 17:24,27; 19:32; 1 Mga Hari 2:8,4:14; 1 Mga Cronica 6:80 at Ang Awit ni Solomon 6:13 (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + diff --git a/jos/21/39.md b/jos/21/39.md new file mode 100644 index 0000000..b5bc846 --- /dev/null +++ b/jos/21/39.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hesbon...Jazer + +Mga pangalan ito ng mga lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# labindalawang lungsod lahat + +"12 ang bilang ng mga lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mga palabunutan + +Tumutukoy ito sa isang pamamaraan ng paggawa ng pagpasiya, karaniwang ginawa sa pamamagitan ng paniniwala na magpapasiya ang Diyos sa kalalabasan. Maaaring Isalin na: "pagpili sa isang pagkakataon." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + diff --git a/jos/21/41.md b/jos/21/41.md new file mode 100644 index 0000000..9141bd8 --- /dev/null +++ b/jos/21/41.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# apatnapu't walong lungsod + +walong lungsod**-"48 lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + diff --git a/jos/21/43.md b/jos/21/43.md new file mode 100644 index 0000000..96e6f5b --- /dev/null +++ b/jos/21/43.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ipinangako niyang + +Maaaring Isalin na "nagbigay siya ng isang panata" (Tingnan sa: [[rc://tl/obe/other/oath]]) + +# Ibinigay ni Yahweh ang lahat ng kanilang kaaway sa kanilang mga kamay + +Isang tayutay na tumutukoy sa bansa sa pamamagitan ng pagsasabi na sila ngayon ay ng pinaghaharian nito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/21]] + diff --git a/jos/22/01.md b/jos/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..64dc9dd --- /dev/null +++ b/jos/22/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Reubenita + +mga tao sa lipi ni Ruben (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gadita + +mga tao sa lipi ni Gad (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + diff --git a/jos/22/04.md b/jos/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..0e378a5 --- /dev/null +++ b/jos/22/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + diff --git a/jos/22/07.md b/jos/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..4c4e52b --- /dev/null +++ b/jos/22/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Jordan + +Isa itong maikling pangalan para sa Ilog Jordan. (Tingnan sa: [[rc://tl/obe/other/jordanriver]]) + +# salapi + +Mga barya o natatanging papel na ginagamit bilang paraan ng palitan. + +# bakal + +isang matibay, matigas, at magnetong metal + +# kaaway + +bayang salungat o galit sa isang tao o sa isang bagay + +# ninakaw + +Ang nasamsam sa digmaan. Kukunin na nanalong hukbo ang lahat ng bagay na may halaga mula sa bayan na kanilang nasakop. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + diff --git a/jos/22/09.md b/jos/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..135299c --- /dev/null +++ b/jos/22/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kamay ni Moises + +Isang tayutay na tumutukoy kay Moises na kumikilos sa ngalan ni Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + diff --git a/jos/22/10.md b/jos/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..619587d --- /dev/null +++ b/jos/22/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Jordan + +Isa itong maikling pangalan para sa Ilog Jordan. (Tingnan sa: [[rc://tl/obe/other/jordanriver]]) + +# Gelilot + +pangalan ng isang lungsod (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + diff --git a/jos/22/12.md b/jos/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..f14e8df --- /dev/null +++ b/jos/22/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# makipagdigma + +isang kalagayan ng armadong sagupaan sa pagitan ng dalawang mga bansa o grupo ng bayan + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + diff --git a/jos/22/13.md b/jos/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..5f020e3 --- /dev/null +++ b/jos/22/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Eleazar + +pangalan ng isang tao (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sampung pinuno + +bilang ng mga pinuno (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + diff --git a/jos/22/15.md b/jos/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..bbb9a43 --- /dev/null +++ b/jos/22/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kataksilan + +Ang salitang "kataksilan" ay naglalarawan ng isang kalagayan ng pagiging hindi tapat o pagtatraydor sa bayan (pagpaplano ng paghihimagsik) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + diff --git a/jos/22/17.md b/jos/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..8c19a1f --- /dev/null +++ b/jos/22/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Peor + +Ang pangalan ng isang lugar. Isalin ng katulad na paraan sa [[rc://tl/bible/notes/jos/13/20]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + diff --git a/jos/22/19.md b/jos/22/19.md new file mode 100644 index 0000000..dc94d08 --- /dev/null +++ b/jos/22/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Acan...Zera + +mga pangalan ng mga tao (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hindi ba si Acan anak na lalaki ni Zera, ang sumira ng pananampalataya sa kahalagahan ng mga bagay na iyon na nakalaan para sa Diyos? At hindi ba bumagsak ang poot sa buong bayan ng Israel? + +Binibigyang-diin ng mga tanong na ito ang nakaraang karanasan ng mga nakakarinig. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + diff --git a/jos/22/21.md b/jos/22/21.md new file mode 100644 index 0000000..0e378a5 --- /dev/null +++ b/jos/22/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + diff --git a/jos/22/24.md b/jos/22/24.md new file mode 100644 index 0000000..245a2e0 --- /dev/null +++ b/jos/22/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + +# "Ano ang kinalaman ninyo kay Yahweh, ang Diyos ng Israel? + +Hinahamon ng tanong na ito nag nakikinig. Maaaring Isalin na: "Wala kayong kinalaman kay Yahweh!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagbibigay ngayon ang mga lipi ni Ruben, Gad at kalahating lipi ni Manases ng kanilang sagot. + diff --git a/jos/22/25.md b/jos/22/25.md new file mode 100644 index 0000000..dc52dca --- /dev/null +++ b/jos/22/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + +# Jordan + +Isa itong maikling pangalan ng Ilog Jordan. (Tingnan sa: [[rc://tl/obe/other/jordanriver]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Pinagpapatuloy ng mga lipi ng Ruben, Gad at kalahating lipi ni Manases ang kanilang sagot. + diff --git a/jos/22/26.md b/jos/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..856d12e --- /dev/null +++ b/jos/22/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + +# Wala kayong bahagi + +Maaaring Isalin na: "walang bahagi" o "walang pamana" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ibinigay ngayon ng mga lipi nina Ruben, Gad, at kalahating lipi ng Manases ang kanilang sagot. + diff --git a/jos/22/28.md b/jos/22/28.md new file mode 100644 index 0000000..440fdcb --- /dev/null +++ b/jos/22/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + +# Huwag nawa mangyari sa amin ito na kami ay maghimagsik + +Maaaring Isalin na: "Hindi tayo dapat maghimagsik" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Tinapos na ngayon ng mga lipi nina Ruben, Gad at kalahating lipi ng Manases ang kanilang sagot. + diff --git a/jos/22/30.md b/jos/22/30.md new file mode 100644 index 0000000..634bef7 --- /dev/null +++ b/jos/22/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mabuti ito sa kanilang mga paningin + +Ang paliwanag ay mabuti sa kanilang palagay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# paglabag sa pananampalataya + +Maaaring Isalin na: "nasirang pangako" + +# sinagip ninyo ang bayan + +"pinigilan ninyo si Yahweh mula sa pagpaparusa sa amin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + diff --git a/jos/22/32.md b/jos/22/32.md new file mode 100644 index 0000000..b5b5229 --- /dev/null +++ b/jos/22/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang kanilang ulat ay mabuti sa paningin ng bayan + +"May mabuting palagay ang bayan kung ano ang inulat ng pinuno." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + diff --git a/jos/22/34.md b/jos/22/34.md new file mode 100644 index 0000000..e22f71d --- /dev/null +++ b/jos/22/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dahil sinabi nila + +Tumutukoy ito sa Reubenita at Gadita. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/22]] + diff --git a/jos/23/01.md b/jos/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..5cde2ea --- /dev/null +++ b/jos/23/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# napakatanda + +nabuhay ng maraming taon + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/23]] + diff --git a/jos/23/04.md b/jos/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..150a06b --- /dev/null +++ b/jos/23/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang Jordan + +Ito ay isang maiksing pangalan para sa Ilog Jordan. (Tingnan sa: [[rc://tl/obe/other/jordanriver]]) + +# sa kanluran + +Ipinahiwatig nito ang direksiyon ng paglubog ng araw. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/23]] + diff --git a/jos/23/06.md b/jos/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..9a1e3ff --- /dev/null +++ b/jos/23/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kaya hindi kayo maisasama + +Maaaring Isalin na: "kaya hindi kayo maihahalo" + +# babanggitin + +para sabihin sa + +# kanilang mga diyos + +Tumutukoy ito sa mga diyos ng mga natitirang bansa. + +# kumapit + +Maaaring Isalin na: "hawakan ng mahigpit sa" + +# sa araw na ito + +Maaaring Isalin na: "hanggang sa kasalukuyang panahon." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/23]] + diff --git a/jos/23/09.md b/jos/23/09.md new file mode 100644 index 0000000..4f23d91 --- /dev/null +++ b/jos/23/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nakatayo sa harapan ninyo + +Dito ang "nakatayo" ay kumakatawan sa lupain sa isang digmaan. Ang salitang :ninyo" ay tumutukoy sa buong bansa ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# nag-iisa + +"isa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# libo + +"1,000" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/23]] + diff --git a/jos/23/12.md b/jos/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..1b444cb --- /dev/null +++ b/jos/23/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# isang patibong at isang bitag + +Ang mga salitang "patibong" at "bitag" ay talagang nangangahulugan ng parehong bagay. Sama-samang binigyang-diin ang kaguluhan na ito ng bayan ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# pamalo sa inyong likuran at mga tinik sa inyong mga mata + +Isang tayutay na inihahambing sa kaguluhan idudulot ng mga bansang ito sa pamamagitan ng latigo at mga tinik. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/23]] + diff --git a/jos/23/14.md b/jos/23/14.md new file mode 100644 index 0000000..d2496f7 --- /dev/null +++ b/jos/23/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa daan sa buong lupa + +Isang tayutay na naglalarawan sa kamatayan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# malalaman ninyo ng buong puso at kaluluwa + +Dito ang mga salitang "puso" at "kaluluwa" ay mayroong parehong kahulugan. Sama-samang binigyang-diin ang buong kaalaman. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# walang isang salitang hindi nagkatotoo + +Binigyang-diin ang mga salitang ito na magaganap ang lahat ng ipinangako ni Yahweh. Maaaring Isalin na: "magaganap ang bawat salita." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/23]] + diff --git a/jos/23/16.md b/jos/23/16.md new file mode 100644 index 0000000..3648956 --- /dev/null +++ b/jos/23/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Gagawin niya ito + +Tumutukoy ito sa kaparusahang takutin sa nakaraang talata. + +# sasamba sa ibang mga diyos at yumukod sa kanila + +Talagang magkapareho ang kahulugan ng dalawang pariralang ito. Inilarawan ng pangalawa kung paano ang tao "sumamba ng ibang mga diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mag-aalab + +Ang "mag-alab" ay isang metapora para sa simula ng galit ni Yahweh, katulad ng apoy ay "nag-alab" o nagsimulang "mag-alab" o napakadaling simulan ang pagsusunog ng tuyong damo o maliit na mga sanga. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/23]] + diff --git a/jos/24/01.md b/jos/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..1178f49 --- /dev/null +++ b/jos/24/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ipinakita ang kanilang mga sarili sa harap + +Maaaring Isalin na: "pumunta sa harapan ni" o "dumating sa harapan" + +# noon unang panahon + +Maaaring Isalin na: "maraming taon ang lumipas" + +# ibang mga diyos + +Ito ay tumutukoy sa mga bagay na sinasamba bukod kay Yahweh. + +# Tera + +Siguraduhing isalin sa parehong paraan gaya sa Genesis 11:24-32, Mga Bilang 33:27-28, 1 Cronica 1:26 at Lucas 3:34. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ito ang + +Ito ang simula sa pagbanggit ni Josue sa sinabi ni Yahweh, na nagpatuloy hanggang sa katapusan ng talata 13. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/24]] + diff --git a/jos/24/03.md b/jos/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..846e2e5 --- /dev/null +++ b/jos/24/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/24]] + +# binigyan ko siya ng maraming + +Maaaring Isalin na: "binigyan siya ng isang malaking bilang ng" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Seir + +pangalan ng isang lugar o kinalalagyan. Siguraduhing isalin sa parehong paraan gaya sa Genesis 14:6, 32:3, 33:14,16, 36:8-9, 20-21, 30, Mga Bilang 24:18, at marami pa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# bumaba + +Maaaring Isalin na: "naglakbay" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na binabanggit ni Josue kung ano ang sinabi ni Yahweh tungkol sa kaniyang pakikitungo sa kaniyang bayan. + diff --git a/jos/24/05.md b/jos/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..4fdd29a --- /dev/null +++ b/jos/24/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/24]] + +# inilabas Ko kayo + +Ang salitang "kayo" sa buong talumpating ito ay tumutukoy sa buong bansa ng Israel sa kasaysayan nito at kasama ang kasalukuyan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na binabanggit ni Josue kung ano ang sinabi ni Yahweh tungkol sa kaniyang pakikitungo sa kaniyang bayan. + diff --git a/jos/24/07.md b/jos/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..8496c61 --- /dev/null +++ b/jos/24/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/24]] + +# taga-Ehipto + +ang mga naninirahan sa Ehipto + +# ang dagat + +Ito ay tumutukoy sa Dagat na Pula. + +# sa ilang + +isang hindi tinitirahang lugar, isang disyerto + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na binabanggit ni Josue kung ano ang sinabi ni Yahweh tungkol sa kaniyang pakikitungo sa kaniyang bayan. + diff --git a/jos/24/08.md b/jos/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..a5f72b7 --- /dev/null +++ b/jos/24/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/24]] + +# Jordan + +Ito ay isang maikling pangalan para sa Ilog Jordan. + +# ibinigay ko sila sa inyong kamay + +Maaaring Isalin na: "Binigyan kayo ng kapangyarihan para lupigin sila." Ito ay isang tayutay na paggamit ng kamay para magsalita sa buong bansa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na binabanggit ni Josue kung ano ang sinabi ni Yahweh tungkol sa kaniyang pakikitungo sa kaniyang bayan. + diff --git a/jos/24/09.md b/jos/24/09.md new file mode 100644 index 0000000..2864759 --- /dev/null +++ b/jos/24/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/24]] + +# Balak...Zippor + +mga pangalan ng kalalakihan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na binabanggit ni Josue kung ano ang sinabi ni Yahweh tungkol sa kaniyang pakikitungo sa kaniyang bayan. + diff --git a/jos/24/11.md b/jos/24/11.md new file mode 100644 index 0000000..ae0d96e --- /dev/null +++ b/jos/24/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/24]] + +# Jordan + +Ito ay isang maikling pangalan para sa Ilog Jordan. + +# ang putakti + +Isang maliit na mabilis na lumipad na nanunusok na insekto na nakatira sa mga kolonya. Dito, maraming "putakti" ay sinasabi bilang isa lamang. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na binabanggit ni Josue kung ano ang sinabi ni Yahweh tungkol sa kaniyang pakikitungo sa kaniyang bayan. + diff --git a/jos/24/13.md b/jos/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..fe460ce --- /dev/null +++ b/jos/24/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/24]] + +# Pangkalahatang Impormasyon + +Winakasan ni Josue ang pagbanggit kung ano ang sinabi ni Yahweh tungkol sa kaniyang pakikitungo sa kaniyang bayan. + diff --git a/jos/24/14.md b/jos/24/14.md new file mode 100644 index 0000000..60d7387 --- /dev/null +++ b/jos/24/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/24]] + diff --git a/jos/24/16.md b/jos/24/16.md new file mode 100644 index 0000000..959cd7e --- /dev/null +++ b/jos/24/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bahay ng pagkaalipin + +Maaaring Isalin na: "lugar kung saan kayo ay mga alipin" (Tingnan kung paano mo isinilain ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/20/01]]) + +# mga bansa na aming dinaanan + +Maaaring Isalin na: "bansa na aming dinaanan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/24]] + diff --git a/jos/24/19.md b/jos/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..cd65056 --- /dev/null +++ b/jos/24/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# siya ay isang selosong Diyos + +Nais ng Diyos na siya lamang ang sasambahin ng kaniyang bayan. (Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/exo/20/04]].) + +# bayan + +Ang salitang "bayan" ay tumutukoy sa mga Israelita. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/24]] + diff --git a/jos/24/21.md b/jos/24/21.md new file mode 100644 index 0000000..823eecc --- /dev/null +++ b/jos/24/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bayan + +Ang salitang "bayan" ay tumutukoy sa mga Israelita. + +# dayuhang diyos + +Isang hindi totoong diyos, isa na galing sa ibang lugar. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/24]] + diff --git a/jos/24/24.md b/jos/24/24.md new file mode 100644 index 0000000..68993ca --- /dev/null +++ b/jos/24/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# bayan + +Ang salitang "bayan" ay tumutukoy sa mga Israelita. + +# Makikinig kami sa kaniyang tinig + +Maaaring Isalin na: "Bibigyang-pansin namin at susundin ang lahat ng bagay na kaniyang sasabihin na aming gagawin" + +# Ang Aklat ng Batas ng Diyos + +Ipinapakita ito para maipagpatuloy ang mga sinusulat ni Moises. + +# inilagay ito + +Maaaring Isalin na: "inilagay ito roon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/24]] + diff --git a/jos/24/27.md b/jos/24/27.md new file mode 100644 index 0000000..11c9488 --- /dev/null +++ b/jos/24/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bayan + +Ang salitang "bayan" ay tumutukoy sa mga Israelita. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/24]] + diff --git a/jos/24/29.md b/jos/24/29.md new file mode 100644 index 0000000..5f338f8 --- /dev/null +++ b/jos/24/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Timnat Sera...Bundok Gaash + +mga pangalan ng mga lugar (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# 110 taong gulang + +Bilang ng mga taon ni Josue na isinulat sa mga pamilang. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/24]] + diff --git a/jos/24/31.md b/jos/24/31.md new file mode 100644 index 0000000..78f883b --- /dev/null +++ b/jos/24/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa buong buhay ni Josue + +Isang tayutay na tumutukoy sa kaniyang buong buhay ayon sa "mga araw" na siya ay nabubuhay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/24]] + diff --git a/jud/01/01.md b/jud/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..8866889 --- /dev/null +++ b/jud/01/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Judas, isang lingkod ng + +si Judas ay kapatid na lalaki ni Santiago. Kahaliling pagsalin: Ako ay si Judas, isang lingkod ni." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# at kapatid na lalaki ni Santiago + +si Santiago at si Judas ay kapatid sa ina ni Jesus. + +# minamahal sa Diyos Ama + +"Mahal kayo ng Diyos Ama" + +# awa para sa iyo at kapayapaan at pag-ibig ay managana + +"Inyo" ay tumutukoy sa lahat ng Kristiyano na siyang tatanggap ng liham na ito. Kahaliling pagsalin: nawa ang kahabagan, kapayapaan at pag-ibig ay madagdagan ng maraming ulit para sa inyo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jud/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jud/01]] + diff --git a/jud/01/03.md b/jud/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..922d3fd --- /dev/null +++ b/jud/01/03.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# sinisikap kong sumulat sa inyo + +"Sobrang sabik akong sumulat sa inyo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ating pangkalahatang kaligtasan + +"magkabahagi tayo sa parehong kaligtasan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# kailangan kong sumulat + +"naramdaman ko ang matinding pangangailangang sumulat" o "nararamdaman +ko ang madaliang pangangailangang sumulat" + +# upang hikayatin kayo na magsumikap para sa pananampalataya + +"upang palakasin ang loob ninyo na ipagtanggol ang totoong katuruan" + +# ibinigay + +"Ibinigay ng Diyos itong totoong katuruan" + +# Dahil ilang mga lalaki ang dumating ng palihim + +"Dahil may ilang taong dumating sa kalagitnaan ng mga mananampalataya ng hindi nakakatawag pansin sa kanilang mga sarili" + +# kung kanino ang kaparusahang ito ay naisulat noong matagal nang panahon + +"noong unang panahon ito ay naisulat na ang mga taong ito ay mapaparusahan" + +# na binabago ang biyaya ng Diyos sa sekswal na imoralidad + +"sino ang nagtuturo na ang biyaya ng Diyos ay nagpapahintulot na patuloy na mamuhay sa sekswal na kasalanan" + +# na itinatanggi ang ating nagiisang Pinuno at Panginoon Jesu- Cristo. + +ang mga taong ito ang nagtuturo na si Jesu- Cristo ay hindi ang tunay o tanging daan patungo sa Diyos. + +# itanggi + +sabihin na ang isang bagay ay hindi totoo + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jud/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jud/01]] + diff --git a/jud/01/05.md b/jud/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..d5de85d --- /dev/null +++ b/jud/01/05.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# nais kong ipaalala sa inyo + +"nais ko na alalahanin ninyo" + +# alam ninyo ang lahat ng bagay + +Pangunahing tinutukoy ni Judas ang mga kasulatan ni Moises na naituro sa kanila. Kahaliling pagsalin: "alam ninyo ang mga kasulatan ni Moises." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ang Panginoon ang nagligtas sa isang bayan palabas sa lupain ng Ehipto + +"niligtas ng Panginoon ang mga Israelita noong unang panahon mula sa Ehipto" + +# ngunit pagkatapos + +"sa ibang panahon" o "pagkatapos mangyari ang isang bagay" + +# kanilang nararapat na lugar + +"kanilang katayuan" o "ang mga pananagutan na ipinagkatiwala sa kanila" + +# iniwan ang kanilang nararapat na lugar + +"iniwan nila ang kanilang sariling itinalagang mga lugar" + +# ginapos sila ng Diyos sa walang hanggang mga tanikala, sa lubos na kadiliman + +"ikinulong ng Diyos itong mga anghel sa kadiliman" + +# sa dakilang araw + +ang pangwakas na araw kung saan hahatulan ng Diyos ang lahat ng mga tao + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jud/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jud/01]] + diff --git a/jud/01/07.md b/jud/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..37b2390 --- /dev/null +++ b/jud/01/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa parehong paraan ibinigay ang kanilang mga sarili sa + +Ang Sodom at Gomorra ay namuhay sa mga kasalanang sekswal sa parehong paraan na gaya ng mga anghel ay sumunod sa masamang mga paraan. + +# bilang mga halimbawa ng mga nagdudusa ng parusa ng walang hanggang apoy + +Ang pagkawasak ng mga tao ng Sodom at Gomorra ay naging halimbawa para sa kapalaran ng lahat na tumanggi sa Diyos. + +# ang mga ito ay dinudungisan din + +Ang "ang mga ito" ay tumutukoy sa mga tao na tinaggihan ang Diyos at dinudungisan ang kanilang mga katawan sa sekswal na imoralidad na tulad ng pagtatapon ng basura patungo sa batis ay maaaring dahilan na ang tubig ay maging masama para inumin. + +# maluwalhating mga anghel + +"tungkol sa mga kahanga-hangang mga anghel ng Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jud/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jud/01]] + diff --git a/jud/01/09.md b/jud/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..8a893aa --- /dev/null +++ b/jud/01/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# nakipagtalo...tungkol sa katawan + +sila ay nagtatalo-talo kung sino ang magmamay-ari ng katawan. Maaaring isalin na: "nagtalo tungkol sa kung sino ang magmamay-ari ng katawan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# si Miguel...hindi nangahas magbigay ng ... laban sa kaniya + +Maaaring isalin na: "si Miguel...pinigil ang kanyang sarili na sawayin ang dyablo" + +# kaparusahan o mapanglait na mga salita + +"mabigat na puna o kawalang-galang na mga salita" + +# Ngunit itong mga tao + +"ang mga taong ito" ay mga hindi maka-diyos na tao na binanggit sa unang bahagi. + +# nagbibigay ng mga paninirang-puri ... hindi nila maintindihan + +"magsalita ng walang-galang laban sa anumang bagay na hindi nila alam ang ibig sabihin" + +# ang daan ni Cain + +pinatay ni Cain ang kanyang kapatid na si Abel. + +# nahulog sa pagkakamali ni Balaam + +sinubukang sumpain ni Balaam ang Israel para sa pera. + +# paghihimagsik ni Korah + +si Korah ay naghimagsik laban sa pamumuno ni Moises at sa pagkapari ni Aaron. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jud/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jud/01]] + diff --git a/jud/01/12.md b/jud/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..d727311 --- /dev/null +++ b/jud/01/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jud/01]]) + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jud/01]]} + +# Ang mga ito + +"Ang mga ito" ay tumutukoy sa mga hindi makadiyos na tao. + +# puno sa taglagas na walang bunga + +Katulad ng ilang puno na hindi namumunga t matapos ang tag-init, kaya ang mga hindi maka-diyos na tao ay walang pananampalataya at mga gawang matuwid (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# walang bunga, dalawang beses namatay + +Katulad ng mga puno na namatay ng dalawang ulit gaya ng hindi namumunga sa tag-niyebe, kaya ang mga hindi makadiyos na tao ay walang kabutihan at walang buhay sa kanila. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# binuot sa ugat + +katulad ng mga puno na lubosang nabunot ang kanilang mga ugat mula sa lupa, ang hindi makadiyos na tao ay nahiwalay mula sa Diyos na siyang pinagmulan ng buhay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# marahas na mga alon ng dagat + +Gaya ng mga alon ng dagat na tinangay ng malakas na hangin, gayundin ang hindi maka-diyos na tao ay walang pundasyon ng pananampalataya at madaling matangay sa maraming direksyon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bumubulang palabas sa kanilang sariling kahihiyan + +Gaya ng hanging sanhi ng malalakas na mga alon para halukayin ang maruruming bula, gayun din ang mga taong ito sa pamamagitan ng kanilang maling katuruan at mga gawa ay ipinahihiya ang kanilang mga sarili. Maaaring isalin na: "katulad lang ng mga alon na naghalukay ng bula at dumi, ang mga taong ito ay dinudungisan ang mga ibang tao sa pamamagitan ng kanilang kahihiyan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gumagala na mga tala--na sa kaitiman ng kadiliman ay nakalaan ang magpakailanman + +Katulad lang ng mga bituin na kumikilos sa buong kalangitan na mahirap sundan, kaya hindi ninyo dapat sundan ang mga taong ito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jud/01/14.md b/jud/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..9ccd680 --- /dev/null +++ b/jud/01/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jud/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jud/01]] + +# ang mga taong ito...ang kanilang mga gawa...mayroon sila + +ang mga ito ay tumutukoy sa mga hindi maka-diyos na tao. + +# ang ika-pito sa linya mula kay Adan + +ang ika-pitong salinlahi mula kay Adan. Ang ibang mga salin ay maaaring magsabing ika-anim sa linya sa batayang si Adan ay binilang na isang henerasyon. + +# Pagmasdan ninyo! Ang Panginoon + +"pansinin, ang Panginoon", o "masdan, ang Panginoon" + +# lahat ng mahihirap na mga bagay + +"lahat ng mga magaspang na salita" + +# mga bumubulong-bulong, mga mareklamo + +Mga tao na may pusong hindi masunurin. Ang mga bumubulong-bulong ay sinadyang gawin ito ng tahimik, ang mga mareklamo ay ginagawa ito ng mas hayagan. + +# maingay na mga hambog + +Mga tao na pinupuri ang kanilang mga sarili upang marinig ng ibang mga tao. + diff --git a/jud/01/17.md b/jud/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..963a4a2 --- /dev/null +++ b/jud/01/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sinabi nila sa inyo + +"Sinabi ng mga apostol sa inyo" + +# sumunod sa kanilang... Ang mga ito ay sila + +Tinutukoy ni Judas ang mga mangungutya. + +# Ang mga taong ito ay dahilan ng pagkaba-bahagi + +"Ang mga nangungutya na lumilikha ng mga alitan sa pagitan ng mga mananampalataya" + +# pinamumunuan ng makamundong pagnanasa + +"ang mga mangungutya ay nagpapatuloy sa sekswal na kasalanan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jud/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jud/01]] + diff --git a/jud/01/20.md b/jud/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..ab76826 --- /dev/null +++ b/jud/01/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# habang tinataguyod ninyo ang inyong mga sarili + +Habang kayo ay lumalakas at mas lumulusog sa katawan, sa gayon kayo ay palakasin at palaguin ang inyong isipan at espiritu sa kaalaman ng Diyos + +# hintayin + +"sabik na maghihintay sa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jud/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jud/01]] + diff --git a/jud/01/22.md b/jud/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..46e6669 --- /dev/null +++ b/jud/01/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa mga nag-aalinlangan + +"ibang mga tao, na hindi pa naniniwalang ang Diyos ay Diyos" + +# pag-agaw sa kanila mula sa apoy + +"upang sila ay hindi mapunta sa lawa ng apoy" + +# Sa iba magpakita ng habag na may takot + +"at maging mabait sa ibang mga tao ngunit maging takot na magkasala katulad nila" + +# kamumuhian kahit na ang damit na nabahiran ng laman + +"kamuhian kahit ang kanilang mga damit, sapagkat sila ay ginawang marumi ng kasalanan. Sila ay punong-puno ng kasalanan na yaong kanilang mga damit ay itinuring ding marumi." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jud/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/jud/01]] + diff --git a/lam/01/01.md b/lam/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..340e589 --- /dev/null +++ b/lam/01/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Siya + +Isinusulat ng manunulat ng Mga Panaghoy ang tungkol sa lungsod ng Jerusalem na gaya ito ng isang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# katulad...ng isang balo + +Ihinahalintulad ng mga salitang ito ang Jerusalem sa isang babae na walang tagapagtanggol dahil patay na ang kaniyang asawa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Naging prinsesa siya sa mga bansa + +Maaaring isalin na: "Iginagalang ng ibang mga bansa ang Jerusalem tulad ng paggalang nila sa anak na babae ng isang hari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sapilitang inalipin + +Maaaring isalin na: "pinilit upang maging isang alipin" + +# Tumatangis at humahagulgol siya + +Inilalarawan ng may akda ang Jerusalem na gaya ng isang taong may damdamin. Kumakatawan din ang lungsod para sa kaniyang mga nasasakupan. Maaaring isalin na: Tumatangis at tumataghoy silang mga naninirahan sa kaniya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tumatangis at humahagulgol + +Tinutukoy ang salitang "humahagulgol" sa mga tunog na ginagawa ng isang tao kapag sila ay "tumatangis" ng napakalakas. Maaaring isalin na: "tumatangis ng napakalakas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/lam/01/03.md b/lam/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..7a3a906 --- /dev/null +++ b/lam/01/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nabihag ang Juda + +Maaaring Isalin na: "napasok sa pagkabihag pagkabihag ang mga tao ng Juda" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# siya + +Siya ang kaharian ng Juda na inilarawan gaya ng isang babae. Kumakatawan rin siya para sa mga mamamayan ng Juda. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hindi nakatagpo ng kapahingahan + +"hindi nakatagpo ng kapahingahan." Maaaring isalin na: "laging natatakot" + +# Naabutan siya ng lahat ng mga humahabol sa kaniya + +Maaaring isalin na: "Bawat isang humahabol sa kaniya ay nagawang hulihin siya" o "Matagpuan siya ng bawat isang naghahanap sa kanya" + +# sa kaniyang kawalan ng pag-asa + +Maaaring isalin na: "Nang wala na siyang pag asa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/lam/01/04.md b/lam/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..d9e37f6 --- /dev/null +++ b/lam/01/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nagdalamhati ang mga daan ng Zion + +Nagsasalita ang may akda na mga daang tungo sa nagdadalamhating Zion na gaya ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# itinakdang mga pista + +"ang mga pagdiriwang na sinabi ng Diyos na kanilang ipagdiwang" + +# kaniyang mga tarangkahan...kaniyang mga pari + +Tumutukoy sa Zion ang salitang "siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ay ganap na nabalisa + +"ay mapait" o "ay nawalan ng pag asa" + +# Naging panginoon niya ang kaniyang mga kaaway + +"Pinamunuan siya ng mga kaaway ng Zion" + +# sumagana ang kaniyang mga kaaway + +"naging mayaman ang kaniyang mga kaaway" o "naging makapangyarihan ang kaniyang mga kaaway" + diff --git a/lam/01/06.md b/lam/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..a6eb35f --- /dev/null +++ b/lam/01/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# nawala ang kagandahan ng anak na babae ng Zion + +Maaaring Isalin na: "nawasak ang lahat ng bagay na maganda sa anak na babae ng Zion" + +# anak na babae ng Zion + +Ito ay isang mala-tulang pangalan ito para sa Jerusalem, na sinasabi rito na para ba itong isang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# tulad ng usa...na hindi makahanap ng pastulan + +Ihinalintulad ang mga prinsipe sa usa na walang makain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# usa + +May katamtamang laki at isang magandang hayop ang usa, isang hayop na kumakain ng damo at madalas hinahanap ng mga tao para kainin. + +# walang lakas sa harap + +Maaaring Isalin na: "ngunit walang sapat na lakas upang tumakbo palayo sa" + +# mga humahahabol sa kanila + +Maaaring Isalin na: "ang tao na humahabol sa kanila" + diff --git a/lam/01/07.md b/lam/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..a86dc1a --- /dev/null +++ b/lam/01/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Sa mga araw ng kaniyang pagdadalamhati at kawalan ng tahanan + +Maaaring Isalin na: "sa panahon ng kaniyang pagdadalamhati at kaniyang kawalan ng tahanan" o "Nang ang Jerusalem ay nagdadalamhati at walang tahanan" + +# aalalahanin ng Jerusalem + +Maaaring Isalin na: "Maaalala ng Jerusalem" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kayamanan + +"yaman" + +# sa nakaraang mga araw + +Maaaring Isalin na: "sa nakaraan" o "bago nangyari ang sakunang ito" + +# Nang bumagsak ang kaniyang mga tao sa kamay ng kaniyang kaaway + +Dito, ang salitang "kamay" ay tumutukoy sa hukbo ng mga kaaway. Maaaring Isalin na: Nang natalo at nabihag ang kaniyang mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# wala ni isang tumulong sa kaniya + +"walang nakatulong sa kaniya" + +# Nakita at pinagtawanan siya + +Nangangahulugan ito na nagalak at tinuya nila ang Jerusalem nang mawasak ito. + +# sa kaniyang pagkawasak + +Maaaring Isalin na: "dahil nawasak siya" o "habang siya ay winawasak nila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/lam/01/08.md b/lam/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..86aebbc --- /dev/null +++ b/lam/01/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nagkasala nang matindi ang Jerusalem + +Naglalarawan ito sa Jerusalem na gaya ng isang taong nagkasala, habang kumakatawan ito para sa mga nakatira sa Jerusalem. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hinamak gaya ng isang bagay na marumi + +Ayon sa batas ng Lumang Tipan, ang isang babae ay ritwal na hindi malinis sa kaniyang buwanang pagdudugo. "Ang kasalanan ng Jerusalem ay ginawa siyang marumi at hindi malinis, at dahil dito hindi siya katanggap-tanggap sa harapan ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ang kaniyang kahubaran + +Inilarawan ang Jerusalem bilang isang babaing ipinakita sa bawat isa ang mga maseselang bahagi ng katawan upang hiyain siya. Maaaring Isalin na: ang kaniyang pagkahubad (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Kakila-kilabot ang kaniyang pagbasak + +Maaaring isalin na: "Kataka-taka ang kaniyang pagbagsak" o "nabigla ang mga nakakita ng kaniyang pagkawasak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tingnan mo ang aking dalamhati, Yahweh + +Mga posibleng kahulugan ay 1) direktang nakikipag usap ang may akda ng Mga Panaghoy kay Yahweh o 2) Inilalarawan ang Jerusalem na nakikipag usap kay Yahweh na tulad ng isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Tingnan mo ang + +Maaaring isalin na: "Magbigay pansin sa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/lam/01/10.md b/lam/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..37e2646 --- /dev/null +++ b/lam/01/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Inilagay...ang kaniyang kamay sa + +Maaaring Isalin na: "kinuha ang kaniyang pag- aari ng" o "ninakaw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kayamanan + +"yaman" + +# Nakita niya + +Tumutukoy sa Jerusalem ang salitang "Siya". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ipinag-utos mo na + +Tumutukoy kay Yahweh ang salitang "iyong". Nangangahulugan ito na nakikipag-usap pa rin ang may akda o ang lungsod kay Yahweh, bago magsimula sa [[rc://tl/bible/notes/lam/01/08]]. + diff --git a/lam/01/11.md b/lam/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..d587a62 --- /dev/null +++ b/lam/01/11.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# kaniyang mga tao + +Tumutukoy ang salitang "kaniyang" sa Jerusalem na inilalarawan na para siyang isang babae. Maaaring Isalin na: "mga naninirahan sa kaniya" o "ang mga tao sa lungsod" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# kayamanan + +"yaman" + +# upang mapanatili ang kanilang buhay + +Maaaring Isalin na: upang iligtas ang kanilang buhay" o "upang panumbalikin ang kanilang kalakasan" + +# Tingnan mo, Yahweh, at isaalang-alang mo ako + +Dito nag-umpisang makipag-usap ng direkta kay Yahweh ang Jerusalem dito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Wala bang halaga sa inyo, kayong lahat na dumaraan + +Ito ay isang paratang ng mga taong dumaraan sa Jerusalem at hindi nagpapahalaga nito. Isa itong anyo ng isang patalumpating tanong upang pagsabihan sila ng masakit. Maaaring Isalin na: "kayong lahat na dumaraan ay dapat mas pahalagahan ang aking kalungkutan!" + +# Wala bang halaga sa inyo + +Dito patuloy na nagsalita ang Jerusalem, ngunit ngayon sa mga taong dumaraan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Pagmasdan at tingnan kung mayroong kalungkutan kaninuman tulad ng kalungkutan na nagpahirap sa akin + +Ang pahiwatig dito ay walang sinuman ang nakaranas ng labis. + +# Pagmasdan at tingnan + +Ang mga salitang ito ay nagbabahagi ng parehong mga kahulugan. Magkasama nilang inaanyayahan ang mambabasa upang maintindihan sa pamamagitan ng pagpapakita na walang sinuman ang nakaranas ng labis. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# kalungkutan na nagpahirap sa akin + +Maaaring Isalin na: "ang kalungkutan na si Yahweh ay nagpaparusa sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa araw ng kaniyang mabagsik na galit + +Maaaring isalin na: "nang siya ay lubhang nagalit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/lam/01/13.md b/lam/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..40b9962 --- /dev/null +++ b/lam/01/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nagpadala siya ng apoy...sa aking mga buto + +Sa pangungusap na ito tinutukoy ang "siya" sa Diyos at "akin" sa Jerusalem, na nakikipag-usap pa rin sa ibang mga tao gaya ito ng isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Nagpadala siya ng apoy...sa aking mga buto, at tinalo sila ng mga ito + +Maaaring Isalin na: "nagpadala ng isang masakit na kaparusahan sa aking damdamin at winasak ako nito" o nagpadala ng isang nakasisirang kaparusahan sa gitna ng Jerusalem, at winasak nito ang lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ibinigay ako...sa kanilang mga kamay + +Maaaring Isalin na: "hayaang matalo ako ng aking mga kaaway" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/lam/01/15.md b/lam/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..c90fc44 --- /dev/null +++ b/lam/01/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# aking mga makapangyarihang kalalakihang nagtatanggol sa akin + +Sa bahaging ito inilalarawan pa rin ang Jerusalem na parang isang babae na nagsasalita tungkol sa kaniyang sarili. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# malalakas na mga kalalakihan + +mga kalalakihang pinakamalalakas sa panahon ng kanilang mga buhay + +# Niyapakan ng Panginoon...sa isang pigaan ng alak. + +Inilalarawan dito ang paghatol ng Diyos sa Jerusalem gaya ng kumpol ng mga ubas na piniga ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang birheng anak na babae ng Juda + +Isa itong mala-tulang pangalan para sa Jerusalem, kung saan sinasabi rito na parang ito ay isang babae. Iminumungkahi ang salitang "birhen" na dalisay ang babaeng ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lam/01/16.md b/lam/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..b79fd99 --- /dev/null +++ b/lam/01/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tumatangis ako + +Nagsasalita pa rin dito ang Jerusalem na parang isang babae, mayroon ngayong damdamin ng kalungkutan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Inunat ng Zion ang kaniyang mga kamay + +Tulad ng isang tao na nagtaas ng kaniyang kamay para humingi ng tulong ang Zion. Dito, hindi na muling nagsalita ang Jerusalem sa kaniyang sarili, ngunit inilalarawan ng may akda ang Jerusalem. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ang mga nasa paligid ni Jacob + +Maaaring Isalin na: "ang mga tao sa paligid ni Jacob" o "ang mga bansang nakapaligid kay Jacob" + +# dapat na maging mga kaaway niya + +Dito ang salitang "kaniya" ay tumutukoy kay Jacob. + diff --git a/lam/01/18.md b/lam/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..db5dfe7 --- /dev/null +++ b/lam/01/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# naghimagsik ako + +Nag-umpisang magsalita muli rito ang Jerusalem na parang isang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# tingnan ang aking kalungkutan + +Maaaring isalin na: "tingnan kung gaano kalubha ang aking kalungkutan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ang aking mga birhen at mga masisiglang kalalakihan + +Maaaring isalin na: "napakarami sa aking mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# malalakas na kalalakihan + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/lam/01/15]]. + +# hindi sila tapat sa akin + +Maaaring isalin na: "ipinagkanulo nila ako" + +# upang mailigtas ang kanilang mga buhay + +Maaaring Isalin na: "upang iligtas ang kanilang mga buhay" o "upang mapanumbalik ang kanilang kalakasan" + diff --git a/lam/01/20.md b/lam/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..0aaaf04 --- /dev/null +++ b/lam/01/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sapagkat ako ay nasa pagkabalisa + +Patuloy na nagsasalita ang Jerusalem tungkol sa kaniyang sarili na parang isang babae, ngunit ngayon ay direktang nakikipag-usap kay Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# nababagabag ang aking kaloob-loobang mga bahagi + +Nangangahulugang kumilos nang marahas sa paligid, karaniwan sa isang pabilog na pag-ikot. Hindi ito nangangahulugang literal ngunit ito ang nararamdaman nito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nagulumihanan ang aking puso + +Maaaring isalin na: "Nadurog ang aking puso" o "Lubha akong malungkot" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# labis akong naghimagsik + +"lubha akong naghimagsik" + +# Pinatay...aming mga anak...ng espada + +Kumakatawan ang espada para sa kaaway at "kumuha" ay nangangahulugang "pumatay" Maaaring isalin na: "pinatay ng kaaway ang aming mga anak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa tahanan ay magiging tulad ng mundo ng mga patay + +Mga posibleng kahulugan ay 1) nag-aagaw buhay ang bawat isa sa tahanan o 2) tulad ng isang libingan sa tahanan. + diff --git a/lam/01/21.md b/lam/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..05655dc --- /dev/null +++ b/lam/01/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pakinggan mo akong dumadaing + +Patuloy na nagsasalita na tulad ng isang tao ang Jerusalem. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# aking kahirapan + +"aking paghihirap" o "aking pinsala" o "aking sakuna" + +# natapos mo ito + +Tumutukoy ang salitang "ikaw" kay Yahweh. + +# Paratingin ang araw na + +Maaaring isalin na: "Ngayon, gawin kung ano" o "Dalhin agad ang tungkol sa kung ano" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/lam/02/01.md b/lam/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..62c147e --- /dev/null +++ b/lam/02/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# madilim na ulap + +Mga posibleng kahulugan ay 1) Nagbabanta ang Diyos na sasaktan niya ang mga tao ng Jerusalem o 2) Sinaktan na ng Diyos ang mga tao (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# anak na babae ng Zion...anak na babae ng Juda + +Ang mga ito ay isang mala-tulang mga pangalan para sa Jerusalem, kung saan sinabi rito na para itong isang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Inilugmok niya ang kagandahan ng Israel mula sa langit hanggang sa lupa + +"Nawala ng Jerusalem ang lahat ng tulong sa Panginoon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ipinagsawalang-bahala niya ang kaniyang tungtungan + +Mga posibleng kahulugan ay: 1) "hindi isinaalang-alang ang kaniyang kasunduan" o 2) "inalis ang kaniyang presensiya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# araw ng kaniyang galit + +isang pangkalahatang panahon, hindi isang 24-oras sa maghapon. Maaaring Isalin na: "sa panahon na ipinakita niya ang kaniyang galit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nilamon + +"ganap na nawasak" tulad ng isang hayop na walang iniiwan kapag nilunok niya ang pagkain (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang...pinatibay na lungsod ng anak na babae ng Juda + +Mga posibleng kahulugan 1) ang pinatibay na mga lungsod sa buong Juda, o 2) ang pinatibay na mga pader ng Jerusalem. + diff --git a/lam/02/03.md b/lam/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..25cd467 --- /dev/null +++ b/lam/02/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kaniyang...pinutol niya ang lahat ng kalakasan ng Israel + +Binabasa ng ilang mga salin na, "Pinutol niya ang sungay ng Israel," ngunit ang "sungay" (Iyan ay, sungay ng isang hayop) kumakatawan para sa "kalakasan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Iniurong niya ang kaniyang kanang kamay + +"tumigil sa pagtatanggol sa atin mula sa ating mga kaaway" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ihinampas niya ang kaniyang pana sa atin + +Binabasa ng ilang mga salin na, "Binaluktot niya ang kaniyang pana." Kailangang ilagay muna ng isang kawatumigil sa pagtatanggol sa atin mula sa ating mga kaaway" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sa tolda ng anak na babae ng Zion + +Maaaring isalin na: ang mga tahanan ng mga tao sa Jerusalem" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# anak na babae ng Zion + +Ang mga ito ay isang mala-tulang pangalan para sa Jerusalem, kung saan sinabi dito na para itong isang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ibinuhos ang kaniyang poot tulad ng apoy + +"ipinakita kung gaano siya nagalit sa pamamagitan ng pagwasak sa lahat ng bagay tulad ng isang taong naghahanda ng apoy" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lam/02/05.md b/lam/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..37e82c9 --- /dev/null +++ b/lam/02/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nilamon + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/lam/02/01]]. + +# Dinagdagan niya ang pagluluksa at pananaghoy + +Maaaring isalin na: "Nagdulot siya ng mas maraming pagtangis at pananaghoy sa mga tao" + +# anak na babae ng Juda + +Ito ay isang mala-tulang pangalan para sa Jerusalem, kung saan sinabi dito na para itong isang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-Personification]]) + +# isang kubo sa hardin + +isang napaka-liit na gusali para paglagyan ng mga kagamitan sa pagsasaka o para kanlungan ng isang tao na nagbabantay sa hardin + +# Ipinalimot ni Yahweh ang mataimtim na pagtitipon at Araw ng Pamamahinga sa Sion Zion + +Maaaring isalin na: "Naging dahilan upang makalimutan ng mga tao sa Zion ang mataimtim na pagtitipon at Araw ng Pamamahinga" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] + diff --git a/lam/02/07.md b/lam/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..64633a5 --- /dev/null +++ b/lam/02/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ibinigay niya sa kamay ng mga kaaway + +"Ibinigay niya...sa kamay ng kaaway" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang mga pader ng kaniyang mga palasyo + +Dito, ang salitang "kaniya" ay maaaring tumukoy alinman sa Jerusalem o sa templo. Maaaring isalin na: 1) ang mga pader ng palasyo ng Jerusalem" o 2) ang mga pader ng templo." + +# Gumawa sila ng isang ingay ng tagumpay sa tahanan ni Yahweh, gaya sa araw ng mataimtim na pagtitipon + +Ito ay isang mapanuyang paghahambing sa gitna ng masaya at maingay na mga pista ng Israel at malalakas na sigaw ng tagumpay ng mga taga-Babilonia. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + diff --git a/lam/02/08.md b/lam/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..8889447 --- /dev/null +++ b/lam/02/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# anak na babae ng Zion + +Ito ay isang mala-tulang pangalan para sa Jerusalem, kung saan sinabi dito na para itong isang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# inunat niya ang lubid na panukat + +Maaaring isalin na: "Sinukat niya ang haba ng pader" upang ganap niyang malaman kung gaano kalawak ang wawasakin (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pinigilan ang kaniyang kamay sa pagwasak + +Maaaring isalin na: "Winasak niya gamit ang lahat ng kaniyang kapangyarihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# hindi pinigilan ang kaniyang kamay + +"itinago niya ang kaniyang kamay sa kaniyang sarili" + +# At kaniyang pinapanaghoy ang mga kuta at naging mahina ang mga pader + +"dahil winasak niya ang mga kuta at mga pader, naging katulad sila ng mga taong nananaghoy at nawala ang kanilang kalakasan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# mga kuta + +May isang pangunahing "pader" ang sinaunang mga lungsod upang pigilan ang mga sasalakay, at ang panlabas na hanay ng mga "kuta" upang pigilan ang mga sasalakay sa pader. + diff --git a/lam/02/10.md b/lam/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..262f3c5 --- /dev/null +++ b/lam/02/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# anak na babae ng Zion + +Ito ay isang mala-tulang pangalan para sa Jerusalem, kung saan sinabi dito na para itong isang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] + +# Nakaupo sa lupa + +nagpapakita ito na nagdadalamhati sila (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/lam/02/11.md b/lam/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..c449ccb --- /dev/null +++ b/lam/02/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Natapos na ang aking mga luha; mapula ang aking mga mata + +Maaaring isalin na: "Umiyak ako hanggang sa hindi na ako makaiyak pa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Naibuhos sa lupa ang aking atay + +Maaaring isalin na: "Nalulungkot ang buo kong pagkatao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dahil sa pagkadurog ng anak na babae ng aking mga tao + +"Ang anak na babae ng aking mga tao" ay isang mala-tulang pangalan ng Jerusalem, kung saan sinabi rito na para itong isang babae. Maaaring Isalin na: "dahil nadurog ang aking mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Nasaan ang butil at alak? + +Ang mga salitang "butil at alak" ay isang karaniwang paraan ng pagsasabi ng "pagkain at inumin." Maaaring isalin na: "Bigyan ninyo kami ng anumang makakain at maiinom. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/lam/02/13.md b/lam/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..c00c584 --- /dev/null +++ b/lam/02/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ano ang masasabi ko...Jerusalem? + +"Wala na akong masasabi pa...Jerusalem." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# anak na babae ng Jerusalem + +Ito ay isang mala-tulang pangalan para sa Jerusalem, kung saan sinabi rito na para itong isang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ano ang maihahambing ko sa iyo...Zion? + +"Wala na akong maihahambing pa sa iyo...Zion." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sino ang magpapagaling sa iyo? + +"Walang sinumang makapagpapagaling sa inyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/lam/02/15.md b/lam/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..e1e78c0 --- /dev/null +++ b/lam/02/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ipinapalakpak...ang kanilang kamay...Sumusutsot sila at iniiling ang kanilang mga ulo + +mga paraan kung saan gingawang katatawanan ng tao ang iba at kinukutya sila (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# anak na babae ng Jerusalem + +Ito ay isang mala-tulang pangalan para sa Jerusalem, kung saan sinasabi rito na para itong isang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ito ba ang lungsod na tinatawag nilang 'Ang Kasakdalan ng Kagandahan,' 'Ang Kagalakan ng buong Lupa? + +Ginamit ang katanungang ito upang magpahayag ng panunuya." Ang lungsod na ito na tinawag nilang 'Ang Kasakdalan ng Kagandahan,' 'Ang Kagalakan ng buong Lupain' hindi na maganda o nakakatuwa!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nilamon namin siya + +"Ganap naming winasak ang Jerasulem" tulad ng isang hayop na lumulon ng pagkain nito (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lam/02/17.md b/lam/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..5ae8d0a --- /dev/null +++ b/lam/02/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# itinaas niya ang lakas ng inyong mga kaaway. + +Binabasa ng ibang mga salin, "ang sungay ng inyong mga kaaway, ngunit ang "sungay" (sungay iyon ng isang hayop) kadalasang sumisimbolo para sa kalakasan. Maaaring isalin na: "dinagdagan niya ang kalakasan ng inyong mga kaaway" + diff --git a/lam/02/18.md b/lam/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..59042f4 --- /dev/null +++ b/lam/02/18.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Sumisigaw ang kanilang mga puso + +Mga posibleng kahulugan ay 1) "Sumigaw ang mga tao ng Jerusalem mula sa kanilang panloob na katauhan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) o 2) nais ng tagapagsalita na sumigaw ang mga pader para Yahweh. + +# Mga Pader ng anak na babae ng Zion...ng bawat lansangan + +Nagsasalita ang manunulat sa mga pader ng Jerusalem. Nais niyang ang mga tao ng Jerusalem ay gawin kung ano ang sinasabi niya sa mga pader na gawin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# anak na babae ng Zion + +Ito ay isang mala-tulang pangalan para sa Jerusalem, kung saan sinasabi rito na para itong isang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# hayaang dumaloy ang mga luha tulad ng isang ilog + +"umiyak ng maraming luha" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# araw at gabi + +"sa lahat ng panahon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Huwag mong pagpahingahin ang iyong sarili + +"Huwag mong hayaang magpahinga ang iyong sarili" + +# ang pag-agos sa iyong mga mata + +mga luha + +# sa pasimula ng oras + +"maraming beses sa gabi," iyon ay, sa tuwing dumarating ang isang tagapagbantay upang gampanan ang tungkulin + +# Itaas mo ang iyong mga kamay + +Isa itong kilos na madalas ginagawa habang nananalangin. + +# sa dulo ng bawat lansangan + +"kung saan nagsama-sama ang mga lansangan" o sa tabi ng mga daan" + diff --git a/lam/02/20.md b/lam/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..c7a8508 --- /dev/null +++ b/lam/02/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kinakailangan bang kainin ng mga kababaihan ang kanilang sariling bunga...sa? + +Maaaring isalin na: "Hindi dapat kainin ng babae ang kaniyang sariling bunga...para sa!" (Tingan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kanilang sariling bunga + +"mga batang musmos pa rin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/lam/02/21.md b/lam/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..250fd5b --- /dev/null +++ b/lam/02/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# mga birhen...malalakas na mga kalalakihan + +ang pinakamahina at pinakamalakas na mga matatanda (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# malalakas na mga kalalakihan + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/lam/01/15]]. + +# aking...matinding galit + +"ang mga mananalakay na aking kinatatakutan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# walang awa + +"walang pagpapahalaga kung gaano sila naghirap" + +# gaya sa araw ng mataimtim na pagtitipon + +"na para bang pupunta sila sa isang pista (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# nilipol + +"pinatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/lam/03/01.md b/lam/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..39db4a6 --- /dev/null +++ b/lam/03/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa ilalim ng pamalo ng matinding galit ni Yahweh + +Ang pamalo ay isang tungkod na ginagamit ng mga tao upang paluin at parusahan ang isang tao. Maaaring isalin na: "Dahil si Yahweh ay galit na pumapalo sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pinalakad sa kadiliman sa halip na liwanag + +Nangangahulugan itong mamuhay sa pagkalito at kalungkutan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# siyang bumaling laban sa akin...ibinabaling ang kamay niya laban sa akin + +Maaaring isalin na: "siya ay naging kaaway ko; ginagamit niya ang kaniyang kapangyarihan upang parusahan ako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/lam/03/05.md b/lam/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..dc8fd96 --- /dev/null +++ b/lam/03/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Gumawa siya ng mga gawaing paglusob na sa akin ay laban + +Ang gawaing paglusob ay paglaganap ng [dumi] na nagbibigay-kakayahan sa mga sumasalakay na hukbo upang makalampas sa mga pader ng lungsod at malusob ang lungsod. Maaaring isalin na: "Pinalibutan niya ako na parang ako ay isang lungsod na nilulusob." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pinaligiran ako ng kapaitan at kahirapan + +Maaaring isalin na: "pinalibutan ako ng mga bagay na masasakit at mahirap pasanin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aking mga panalangin ay kaniyang kinukulong + +Maaaring isalin na: "tinanggihan niyang pakinggan ang aking mga panalangin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/lam/03/09.md b/lam/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..bef736e --- /dev/null +++ b/lam/03/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hinarangan niya ang aking landas + +"pinigilan niya ako sa pagtakas mula sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sinibak na bato + +mga batong tinabas ng isang tao sa mga karaniwang hugis na akma sa isa't isa at ginagawang matibay ang pader + +# bato, hindi tuwid ang bawat daanang aking tinatahak + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "batong, kaya hindi ako makapunta kahit saan" o 2) "bato; bawat landas na aking tinatahak ay patungo sa kawalan" + +# Inilihis niya ang mga landas ko + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "Kinaladkad niya ako palayo sa daanan" o 2) "Iniliko niya ang aking daanan sa maling landas" + diff --git a/lam/03/12.md b/lam/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..f531e22 --- /dev/null +++ b/lam/03/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Iniunat niya ang kaniyang pana + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/lam/02/03]]. + +# sisidlan + +sisidlang isinusuot sa likod kung saan iniipon ang mga palaso + +# mga bato + +bahagi ng tiyan na nagpapasok ng ihi sa pantog. Maaaring isalin na: "sa loob ng aking katawan" (UDB) o 2) "sa aking puso." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# katatawanan sa lahat ng aking mga kababayan + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "isang taong pinagtatawanan ng lahat ng Israelita" o 2) "isang taong pinagtatatawanan ng lahat ng tao sa lupa."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Pinuno niya ako ng kapaitan + +"Ito ay parang pinilit niya akong pakainin ng mapapait na halaman" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ajenjo + +mapait na katas mula sa mga dahon at mga bulaklak ng isang halaman + diff --git a/lam/03/16.md b/lam/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..0d2a212 --- /dev/null +++ b/lam/03/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dinurog niya...isinubsob niya ako + +ay dalawang pahayag ng pangbababa ng Diyos sa may-akda. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sa aking buhay ay tinanggal mo ang kapayapaan + +Ang may-akda ay hindi na nakakaranas ng galak o kasiyahan sa kaniyang buhay. + +# Ang aking tatag ay nawala na + +Isinasalin ng ilang mga bersyon, "Ang aking kaluwalhatian ay wala na," ngunit ang "kaluwalhatian" dito ay tumutukoy sa tatag o lakas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lam/03/19.md b/lam/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..ee19f4e --- /dev/null +++ b/lam/03/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ajenjo at kapaitan + +Ang Ajenjo ay isang halaman na nagbibigay ng katas na napakapait na inumin. +Ang "ajenjo" at "kapaitan" ay may parehong kahulugan at nagbibigay-diing ito ay isang bagay na napakapait. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# at sa loob ko ay yumuyukod ako sa kawalan ng pag-asa + +Ang pahayag na ito ay tumutukoy sa kalungkutan at kawalan ng pag-asa. Maaaring isalin na: "natutunaw sa loob ko ang aking diwa" o "Ako ay nasa kawalan ng pag-asa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngunit ito ang aking inaalala + +Sasabihin na ng May-akda sa mambabasa kung ano ang kaniyang pag-asa. + diff --git a/lam/03/22.md b/lam/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..5fd078a --- /dev/null +++ b/lam/03/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ito ay sa pamamagitan ng katapatan sa kasunduan ni Yahweh kaya hindi tayo nalipol + +Maaaring isalin na: "Ito ay dahil sa katapatan sa kasunduan ni Yahweh kaya hindi tayo namamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# katapatan mo + +Nakikipag-usap ang manunulat kay Yahweh. + +# Si Yahweh ay aking mana + +"Dahil kasama ko si Yahweh, nasa akin ang lahat ng aking kailangan" + +# sinabi ko sa aking sarili + +Maaaring isalin na: "Taos-puso kong ipinapahayag" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/lam/03/25.md b/lam/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..be74014 --- /dev/null +++ b/lam/03/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa sinumang naghihintay sa kaniya + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "lahat ng mga nagtitiwala sa kaniya" (UDB) o 2) "ang mga matiyagang naghihintay upang kumilos siya." + +# buhay na naghahanap sa kaniya + +Maaaring isalin na: "ang taong naghahanap sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pamatok...ay kaniyang natitiis + +"magdusa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# inilagay ito...sa kaniya + +"inilagay ang pamatok...sa kaniya" + +# ilagay niya sa alikabok ang bibig niya + +Maaaring isalin na: "yumukong nakatungo sa lupa ang kaniyang bibig" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/lam/03/30.md b/lam/03/30.md new file mode 100644 index 0000000..3ff5443 --- /dev/null +++ b/lam/03/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hayaang ang kaniyang pisngi ay ibigay niya sa sinumang humahampas sa kaniya + +"Hayaan niyang hampasin siya ng mga tao" o (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kahit na nagdadala siya + +"kahit na nagdadala si Yahweh" + +# hindi siya nagmamalupit mula sa kaniyang puso + +Maaaring isalin na: "Hindi maluwag sa kaniyang kalooban na magmalupit" o "Hindi siya natutuwa sa pagmamalupit." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mga anak ng mga tao + +Maaaring isalin na: "mga buhay na tao" o "mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/lam/03/34.md b/lam/03/34.md new file mode 100644 index 0000000..fbc7154 --- /dev/null +++ b/lam/03/34.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sa pagdurog...sa ilalim ng kaniyang paa + +"sa pag-abuso" o "sa pagpatay (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# paglihis sa katarungan ng mga tao + +"pagpigil sa mga tao sa pagtanggap ng katarungan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# paghadlang sa isang tao sa kaniyang katwiran + +"pagpigil sa hukuman sa pagbigay ng katarungan sa mga tao" + +# hindi ba nakikita ng Panginoon? + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "nakikitang lahat ito ng Panginoon" o 2) "hindi pinapahintulutan ng Panginoon ang mga bagay na ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/lam/03/37.md b/lam/03/37.md new file mode 100644 index 0000000..dcff734 --- /dev/null +++ b/lam/03/37.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hindi ba parehong kapahamakan at katagumpayan ay nagmumula sa bibig ng Kataas-taasan? + +Maaaring isalin na: "Ang Diyos ang nagpapasya ng kapahamakan o katagumpayan para sa bawat tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/lam/03/40.md b/lam/03/40.md new file mode 100644 index 0000000..e0641db --- /dev/null +++ b/lam/03/40.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Itaas natin ang ating mga puso at mga kamay...at manalangin + +Nakaugalian ng mga Israelita na itaas ang kanilang mga kamay kapag nananalangin sa Diyos. Maaaring isalin na: "Manalangin tayo nang taos-puso na nakataas ang mga kamay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kami ay nagkasala at naghimagsik + +Ang mga salitang "nagkasala" at "naghimagsik" ay nagbibigay ng parehong mga kahulugan. Magkasamang ipinapakita ng mga ito na ang pagkakasala ay pareho sa paghihimagsik laban kay Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Laban sa iyo + +Ang salitang "iyo" rito ay tumutukoy sa Diyos. + +# Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit + +Ipinahayag ang galit dito na parang ito ay isang kasuotang isinuot ng Diyos. Kadalasang nagpapahayag ang mga Hebreo ng mga damdamin na parang sila ay nagsusuot ng kasuotan. Maaaring isalin na: "Nagalit ka sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lam/03/44.md b/lam/03/44.md new file mode 100644 index 0000000..0461bdd --- /dev/null +++ b/lam/03/44.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tinakpan mo ang iyong sarili ng ulap, upang walang panalangin ang makakalampas + +Maaaring isalin na: "Ginamit mo ang mga ulap bilang panangga upang hadlangan ang aming mga panalangin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ginawa mo kaming mga taong itinakwil at dumi + +Ang mga salitang "mga taong itinakwil" at "dumi" ay parehong tumutukoy sa mga bagay na tinanggihan at itinapon ng mga tao. Maaaring isalin na: "Itinapon mo kami na parang kami ay mga basura lamang." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa iba't ibang mga lahi + +Mga maaaring kahulugan ay 1) na ipinapalagay sila bilang basura ng ibang mga bansa (UDB), o 2) na iwinaksi sila ni Yahweh bilang basura sa mga bansa. + +# pagkasira at pagkaluray + +Ang dalawang salitang ito ay nagbibigay ng parehong kahulugan at tumutukoy sa pagkawasak ng Jerusalem. Maaaring isalin na: "ganap na pagkawasak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/lam/03/48.md b/lam/03/48.md new file mode 100644 index 0000000..92cf01e --- /dev/null +++ b/lam/03/48.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Umaagos ng daloy ng tubig ang mata ko + +"Umaagos ang mga luha sa aking mga mata tulad ng pag-agos ng tubig sa ilog" dahil umiiyak ako (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dahil sa pagkaluray ng anak na babae ng mga kababayan ko + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/lam/02/11]]. + +# anak na babae ng mga kababayan ko + +Ito ay patulang pangalan ng Jerusalem, na ipinahayag dito na parang ito ay isang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Umaagos ang mga mata ko + +Maaaring isalin na: "Umaagos ang mga luha mula sa aking mga mata" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hindi tumitigil ang mga ito, sapagkat wala itong katapusan + +Maaaring isalin na: "hindi matigil sa pagpatak ang aking mga luha, walang hangganan ang mga ito" + diff --git a/lam/03/51.md b/lam/03/51.md new file mode 100644 index 0000000..10c7a7b --- /dev/null +++ b/lam/03/51.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nagbibigay ng matinding sakit sa aking buhay ang mata ko + +Maaaring isalin na: "Nagdudulot ng sakit ang aking nakikita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lahat ng mga anak na babae sa lungsod ko + +Mga maaaring kahulugan ay 1) ang mga kababaihan ng Jerusalem o 2) lahat ng mga naninirahan sa Jerusalem. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sinira nila sa balon ang buhay ko + +Maaaring isalin na: "Pinatay nila ako sa pamamagitan ng paglunod sa akin sa isang balon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa ibabaw ko ay naglagay ng isang bato + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "tinakpan ang balon ng isang bato" o 2) "tinapunan ako ng mga bato." + +# Nilagot ako + +Maaaring isalin na: "Pinatay ako" o "Nalulunod ako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/lam/03/55.md b/lam/03/55.md new file mode 100644 index 0000000..ae9c026 --- /dev/null +++ b/lam/03/55.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tinawag ko ang iyong pangalan + +Maaaring isalin na: "Humingi ako sa iyo ng tulong" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mula sa pinakamababang hukay + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "mula sa napakalalim na balon" (tingnan sa: [[rc://tl/bible/notes/lam/03/51]]) o 2) "mula sa libingan." + +# Narinig mo ang aking tinig + +Maaaring isalin na: "Narinig mo ang aking sinabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Huwag mong itago ang iyong tainga + +Maaaring isalin na: "Huwag kang tumangging makinig" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa aking pagtawag ng tulong, sa aking pagsigaw ng saklolo + +"nang hilingin kong tulungan mo ako sa pamamagitan ng pagpapatigil sa pananakit ng mga tao sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Lumapit ka + +Maaaring isalin na: "Pumunta ka kung nasaan ako at tinulungan mo ako." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/lam/03/58.md b/lam/03/58.md new file mode 100644 index 0000000..d713199 --- /dev/null +++ b/lam/03/58.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ipinagtanggol mo ako nang ako ay nasa paglilitis para sa buhay ko + +Nagpapakilala ito ng isang larawan ng isang silid-hukuman, kung saan nasa paglilitis ang tagapagsalita. Sa larawang ito, nangangatwiran ang Diyos para sa kaniya, gaya ng pangangatwiran ng isang abogado para sa kaniyang kliente. Maaaring isalin na: "nangatwiran ka para sa akin sa hukuman" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang kanilang pang-aapi sa akin + +Maaaring isalin na: "kung paano nila ako inalipusta" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Hatulan mo nang makatarungan ang aking usapin + +Ang Diyos dito ay hindi na inilarawan bilang isang abogado, kundi bilang isang tagahatol. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang lahat kanilang mga kilos ng paghihiganti, lahat ng kanilang binabalak laban sa akin + +Ang dalawang hanay ng mga salitang ito ay nagbibigay parehong kahulugan at pinagsama para sa pagbibigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ang kanilang mga kilos ng paghihiganti + +Maaaring isalin na: "lahat ng kanilang tangkang paghiganti laban sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Narinig mo ang panghahamak nila + +Maaaring isalin na: "narinig...ang kanilang paghamak sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/lam/03/62.md b/lam/03/62.md new file mode 100644 index 0000000..1fe1a2d --- /dev/null +++ b/lam/03/62.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang mga labi ng mga tumindig laban sa akin + +Maaaring isalin na: "ang mga salitang sinabi ng mga tumindig laban sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mga tumindig laban sa akin + +Maaaring isalin na: "ang mga sumalakay sa akin"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa kanilang pag-upo o sa kanilang pagtayo + +Maaaring isalin na: "Nang sila ay naka-upo at nang sila ay nakatayo" o "Kapag gumagawa sila ng kahit ano" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/lam/03/64.md b/lam/03/64.md new file mode 100644 index 0000000..55057db --- /dev/null +++ b/lam/03/64.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Gumanti ka sa kanila, Yahweh, gaya ng pinsalang ginawa ng kanilang mga kamay + +Maaaring isalin na: "Pinagdusa nila ako, Yahweh, kaya pakiusap, pagdusahin mo sila ngayon" + +# ginawa ng kanilang mga kamay + +Maaaring isalin na: "kung ano ang kanilang ginawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Lagyan mo ng takot ang kanilang mga puso + +Maaaring isalin na: "Takutin mo sila nang labis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# saanman sa ilalim ng kalangitan + +Maaaring isalin na: "saanman sila sa lupa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/lam/04/01.md b/lam/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..2cc1e0f --- /dev/null +++ b/lam/04/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga banal na bato + +ang templo na gawa sa mga bato + +# sa dulo ng bawat lansangan + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/lam/02/18]] (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mga anak na lalaki ng Zion + +Mga posibleng kahulugan ay 1) ang mga binata ng Jerusalem o 2) lahat ng tao ng Jerusalem. + +# itinuturing silang walang halaga kundi gaya ng mga tapayan na gawa sa pamamagitan ng mga kamay ng magpapalayok. + +Maaaring Isalin na: "itinuturing silang walang halaga gaya ng banga na ginawa ng magpapalayok" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lam/04/03.md b/lam/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..1ab7c99 --- /dev/null +++ b/lam/04/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang mga asong gubat ay nagpakita ng suso upang pasusuhin ang kanilang mga anak + +Nangangahulugan ito na ang mga inang asong gubat ay malaya at hinahayaang pasusuhin ang kanilang mga sanggol. + +# mga asong gubat + +mababangis na mga asong ligaw, ang pinakamasama sa mga maruming hayop + +# ang anak na babae ng aking mga tao + +Ito ay isang mala-tulang pangalan para sa Jerusalem, kung saan sinasabi rito na para itong isang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/lam/02/11]]. + diff --git a/lam/04/04.md b/lam/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..e33aa3a --- /dev/null +++ b/lam/04/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# silang mga nagsuot ng matingkad na pulang kasuotan + +Ang pagsusuot ng matingkad na pulang mga damit ay isang palatandaan na mayaman ang isang tao. + +# nasa ibabaw na ngayon ng tapunan ng basura + +Maaaring isalin na: "ngayon ay naghahanap ng anumang makakain sa bunton ng mga basura" + diff --git a/lam/04/06.md b/lam/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..4eb0d66 --- /dev/null +++ b/lam/04/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mabigat na pagkakasala + +Mga posibleng kahulugan 1) "kasalanan" o 2) kaparusahan para sa kasalanan." + +# anak na babae ng aking mga tao + +Ito ay isang mala-tulang pangalan para sa Jerusalem, kung saan sinasabi rito na para itong isang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# na giniba sa isang sandali/na itinapon sa isang iglap + +"na winasak ng Diyos sa isang iglap" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bagaman walang mga kamay na sumunggab sa kaniya + +"bagaman walang mga taong kawal ang bumihag sa kaniya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/lam/04/07.md b/lam/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..77d4841 --- /dev/null +++ b/lam/04/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Makinang tulad ng niyebe at maputi gaya ng gatas ang kaniyang mga pinuno + +Mga posibleng kahulugan ay 1) "Dating magandang tingnan ang aming mga pinuno" (UDB) dahil malusog sila sa pisikal o 2) mahal ng mga tao ang kanilang mga pinuno dahil ang mga pinuno ay dalisay ang pag-uugali katulad ng bagong niyebe at gatas na dalisay at puting-puti. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kaniyang mga pinuno + +mga pinuno ng Jerusalem + +# mas mapula + +malusog tingnan + +# koral + +isang matigas na bato na kulay pula ang sangkap na nagmumula sa karagatan na ginagamit tulad ng alahas + +# safiro + +isang mamahaling kulay asul na bato na ginagamit sa alahas + +# Pinaitim ng kadiliman ang kanilang itsura + +Maaaring kahulugan nito ay 1) pinaitim ng araw ang balat ng mga pinuno o 2) na ang uling mula sa mga apoy na sumunog sa Jerusalem ang nagtakip sa kanilang mga mukha. + +# hindi sila makilala + +Maaaring isalin na: "Wala ni isa ang maaaring makakilala sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Naging gaya ito ng tuyong kahoy + +dahil wala silang sapat na pagkain at tubig (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/lam/04/09.md b/lam/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..db888d3 --- /dev/null +++ b/lam/04/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# mga napatay sa pamamagitan ng espada + +Maaaring isalin na: "Silang mga pinatay ng mga kawal ng kaaway" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mga namatay sa gutom + +Maaaring isalin na: "silang mga mamamatay sa gutom" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nanghihina + +Maaaring isalin na: "silang mga naging payat at mahina dahil nag-aagaw buhay na sila sa gutom" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tinuhog sa gutom + +Sinabi ang gutom dito na parang isang espada. Maaaring isalin na: "silang namatay sa gutom" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga kamay ng mga mahabaging kababaihan + +Maaaring isalin na: "Mahabaging kababaihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ang pagkawasak + +Maaaring isalin na: "ang pagkawasak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# anak na babae ng aking mga tao + +Ito ay isang mala-tulang pangalan para sa Jerusalem, kung saan sinabi dito na para itong isang babae. Tingnan kung paano isinalin ang salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/lam/02/11]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/lam/04/11.md b/lam/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..1d48a9d --- /dev/null +++ b/lam/04/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nasisiyahan si Yahweh sa kaniyang pagkapoot. Ibinuhos niya ang kaniyang nag-aapoy na galit + +Labis na galit si Yahweh at ginawa niya ang lahat ng bagay na nais niyang gawin upang ipakita na galit siya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ibinuhos niya ang kaniyang nag-aapoy na galit + +Tulad ng isang mainit, nasusunog na likido na kaniyang ibubuhos ang galit ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nagpaningas siya ng apoy sa Zion + +Maaaring kahit alin ang kahulugan nito 1) na tulad ng isang apoy ang galit ng Diyos na nagwasak sa Jerusalem, o 2) na pinahintulutan ng Diyos na sunugin ng mga kaaway sa pamamagitan ng apoy ang Jerusalem. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lam/04/12.md b/lam/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..e6d9ebe --- /dev/null +++ b/lam/04/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Maging ang mga hari sa lupa o sinumang naninirahan sa mundo + +"Walang tao kahit saan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# kalaban at kaaway + +Magkasing-kahulugan ang dalawang salitang ito at binibigyang-diin na ang mga taong ito ang nagnanais pinsalain ang Jerusalem. Maaaring isain na: "anumang uri ng kaaway." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# sa mga kasalanan ng kaniyang mga propeta, at sa mga mabibigat na pagkakasala ng kaniyang mga pari + +Ibinabahagi ng dalawang hanay na ito ang magkatulad na mga kahulugan at binibigyang-diin na ang mga espirituwal na pinunong ito ay mas malaki ang pananagutan sa pagbagsak ng Jerusalem. Maaaring isalin na: "ang kakila-kilabot na mga kasalanan ng kaniyang mga propeta at mga pari." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# na nagdanak ng dugo ng matuwid + +Parehong nagkasala ng pagpatay ang mga pari at mga propeta. Maaaring isalin na: "ang mga pumatay sa matuwid." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/lam/04/14.md b/lam/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..9698c5e --- /dev/null +++ b/lam/04/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nadungisan sila ng dugong iyon + +Dahil nakagawa sila ng pagpatay, tinuturing silang marumi, walang kakayahang sambahin ang Diyos o sumama sa mga karaniwang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# isinisigaw ng mga propeta at mga paring ito + +Mga posibleng kahulugan ay: 1) tingnan sa UDB, o 2) "umiiyak ang mga taong ito sa mga propeta at mga pari" + diff --git a/lam/04/16.md b/lam/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..2feaff1 --- /dev/null +++ b/lam/04/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ikinalat sila + +ikinalat ang mga propeta at mga pari + +# tinitingnan...sila...nang may pagpanig + +"tanggapin sila" o "pahintulutan sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# walang sinuman ang tumanggap...hindi sila nagpapakita ng pagmamalasakit + +"Walang sinumang tumanggap... walang nagpapakita ng pag-aalala" o "Mga taong ayaw tumanggap...Mga taong ayaw magpakita ng pag-aalala" + diff --git a/lam/04/17.md b/lam/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..79bb6bc --- /dev/null +++ b/lam/04/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Patuloy na nabigo ang aming mga mata sa paghahanap ng kahit na walang kabuluhang tulong + +Mga posibleng kahulugan ay 1) naghanap sila ng mga taong tutulong sa kanila, ngunit walang dumating na tulong o 2) patuloy silang naghahanap ng tulong mula sa mga taong kailanman ay hindi sila matutulungan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Inaabangan nila ang aming mga hakbang + +Maaaring isalin na: "Sinundan kami ng aming mga kaaway, saanmang lugar kami pumunta" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang aming wakas + +Maaaring isalin na: "Ang panahon para tayo ay mamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/lam/04/19.md b/lam/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..1f02de4 --- /dev/null +++ b/lam/04/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang hininga sa mga butas ng aming ilong + +Titulo ito para sa hari, na nagkakaloob ng buhay sa kaniyang mga tao tulad ng hininga na nagpapanatili sa katawan upang mabuhay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ay nahuli sa kanilang mga hukay + +Dito ang "mga hukay" ay tumutukoy sa mga bitag nga mga kaaway, ang kanilang balak upang hulihin/dakpin ang hari. Maaaring isalin na: "nagbabalak ang mga kaaway upang hulihin ang aming hari at nahuli nila siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lam/04/21.md b/lam/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..77c74c3 --- /dev/null +++ b/lam/04/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Magalak at matuwa + +Pareho ang kahulugan ng dalawang salitang ito at binibigyang-diin ang tindi ng kagalakan. Ginamit ng manunulat ang mga salitang ito ng may panunuya. Maaaring isalin na: "Magpaka-saya ng labis." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# anak na babae ng Zion...anak na babae ng Edom + +Ang mga ito ay mala-tulang mga pangalan ng mga taga Jerusalem at ng lupain ng Edom, kung saan sinasabi rito na para itong isang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ang kopa ay dadaan din sa iyo + +Simbulo ng galit ni Yahweh ang alak na iinumin ng mga tao mula sa kopa. Maaaring isalin na: "Hahatulan din kayo ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Natapos na ang iyong kasamaan + +Tinutukoy ng salitang "pagkakasala" rito sa kaparusahan ng kasalanan. Maaaring isalin na: "Ganap na parurusahan ni Yahweh ang iyong kasalanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hindi ka na niya bibihagin + +Dito ang salitang "Siya" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# Kaniyang ilalantad ang iyong mga kasalanan + +"Ilalantad niya sa madaling panahon ang iyong mga kasalanan" + diff --git a/lam/05/01.md b/lam/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..c484bd0 --- /dev/null +++ b/lam/05/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Iyong alalahanin + +"Isipin ang tungkol sa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Masdan at tingnan ang aming kahihiyan + +"Tingnan ang aming kahiya-hiyang kalagayan" + +# Napasa mga dayuhan ang aming mana + +Pinahintulutan mo ang mga dayuhan upang kunin ang pag-aari ng ating mana" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang aming mga tahanan sa mga dayuhan + +Pinahintulutan mo ang mga dayuhan upang kunin ang pag-aari ng ating mga tahanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# maging mga ulila kami...katulad ng mga balo ang aming mga ina + +Walang sinuman ang magtatanggol sa mga tao ng Jerusalem dahil ang mga kalalakihan ay maaaring namatay sa labanan o dinalang bihag. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Nagkakahalaga ng pilak ang tubig na aming iinumin + +"Kailangan naming magbayad ng pilak sa aming mga kaaaway upang makainom ng sarili naming tubig" + +# ipinagbibili sa amin ang aming sariling kahoy + +"ipinagbibili sa amin ng mga kaaway ang sarili naming kahoy" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lam/05/05.md b/lam/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..5131941 --- /dev/null +++ b/lam/05/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# aming mga kaaway + +Ang hukbo ng Babilonia. + +# sila ay napakalapit na humihinga na sa aming mga leeg + +Maaaring isalin na: "tumatakbo silang palapit sa amin." Binabasa sa ilang salin na, "Inilagay sa aming mga leeg ang kanilang paa upang sagisagin ang katagumpayan. Binabasa sa ibang salin na, "naglagay sila ng pamatok sa aming mga leeg," iyon ay, "ginawa nila kaming mga alipin." + +# Iniaabot namin ang aming mga kamay + +Maaaring isalin na: "gumawa ng kasunduan sa pamamagitan ng" o "sumuko upang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# upang mabusog sa pagkain + +Maaaring isalin na: "upang magkaroon tayo ng pagkaing kakainin" + +# sila ay wala na + +Maaaring isalin na: "namatay sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# pinasan namin ang kanilang mga kasalanan + +Maaaring isalin na: "pinasan natin ang kaparusahan para sa kanilang mga kasalanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/lam/05/08.md b/lam/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..131fd31 --- /dev/null +++ b/lam/05/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pinamunuan kami ng mga alipin + +Mga posibleng kahulugan ay 1) " Ang mga taong namumuno sa amin ngayon ay mga alipin sa kanilang mga sariling panginoon sa Babilonia" (UDB) o 2) "Mga taong naging mga alipin sa Babilonia ang namumuno sa amin ngayon." + +# makapagligtas sa amin sa kanilang mga kamay + +Ang salitang "kamay" dito ay tumutukoy sa kapangyarihan. Maaaring isalin na: "upang iligtas kami mula sa kanilang kapangyarihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa pagharap ng espada sa ilang + +Maaaring isalin na: Dahil may mga tao sa ilang na pumapatay sa iba sa pamamagitan ng mga espada" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/lam/05/11.md b/lam/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..48f98cc --- /dev/null +++ b/lam/05/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang mga kababaihan sa Zion, ang mga birhen sa mga lungsod ng Juda + +Maaaring isalin na: "lahat ng mga kababaihan, bata at matanda, sa Jerusalem at sa mga lungsod ng Juda" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ibinitin nila ang mga prinsipe sa pamamagitan ng kanilang sariling mga kamay + +Mga posibleng kahulugan ay 1) ibinitin nila ang mga prinsipe, sa pamamagitan ng kanilang sariling mga kamay" o 2) itinali nila ang bawat kamay ng prinsipe sa dulo ng isang lubid at itinali ang isa pa sa dulo kaya hindi maabot ng paa ng prinsipe ang lupa. + diff --git a/lam/05/13.md b/lam/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..4808582 --- /dev/null +++ b/lam/05/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# malalakas na kalalakihan + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/lam/01/15]]. + +# gilingan + +ang lugar kung saan ginigiling ng mga alipin ang butil + +# binata + +mga kalalakihang patuloy pa ring lumalakas + +# mga nakatatanda + +mga kalalakihang hindi na "malakas" + +# ang tarangkahan ng lungsod + +kung saan nagbibigay ang mga nakatatanda ng legal na payo, at kung saan nagkikita-kita ang mga tao upang makisalamuha sa iba + +# kanilang tugtugin + +bahagi ng pakikisalamuha sa tarangkahan ng lungsod + diff --git a/lam/05/15.md b/lam/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..48cf44d --- /dev/null +++ b/lam/05/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nahulog ang korona mula sa aming mga ulo + +Mga posibleng kahulugan ay 1) "Hindi na kami naglalagay pa ng mga bulaklak sa aming mga ulo para sa mga pagdiriwang" o 2) "Wala na kaming hari." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/lam/05/17.md b/lam/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..c28a54d --- /dev/null +++ b/lam/05/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nagdilim ang aming mga mata + +Maaaring isalin na: "lumabo ang aming paningin dahil sa aming mga luha" + +# mga asong gubat + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/lam/04/03]]. Nawasak, pinabayaang mga lugar na inaakalang tinitirahan ng ibat-ibang mga uri ng ligaw na mga hayop, kabilang ang mga asong gubat. + diff --git a/lev/01/01.md b/lev/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..1ec43fa --- /dev/null +++ b/lev/01/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Yahweh + +Ito ang pangalan ng Diyos na ibinunyag niya sa kanyang bayan sa Lumang Tipan. Tingnan ang pahina ng pagsasaling Salita tungkol kay Yahweh tungkol sa pano isalin ito . + +# mula sa tolda ng pagpupulong, sinasabing "Kausapin mo ang bayan ng Israel at sabihin sa kanila, 'Kapag sinumang tao + +Dito nagsimulang magsalita si Yahweh kay Moises. Ang pagsasallita ay nagwawakas sa 3:17. Ito ay maaaring isalin nang walang panipi sa loob ng panipi. AT: "mula sa tolda ng pagpupulong at sinabihan si Moises na sabihin sa bayan ng Israel: "Kapag ang sinumang tao" (Tingnan: Mga Panipi sa loob ng mga Panipi" at "Mga Tuwiran at Di-tuwirang Panipi) + +# Kapag sinumang tao mula sa inyo + +"Kapag sinuman sa inyo" o "Kapag sino man sa inyo" + diff --git a/lev/01/03.md b/lev/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..8ef1931 --- /dev/null +++ b/lev/01/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Patuloy na sinasabi ni Yahweh kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao para maging katanggap-tanggap ang kanilang mga alay kay Yahweh. + +# Kung ang kanyang handog... dapat niyang ihandog + +Dito "kanyang" at "siya" ay tumutukoy sa taong nagdadala ng handog kay Yahweh. Maaari itong isalin sa ikalawang panauhan gaya ng sa 1:2. AT: "Kung ang iyong handog..dapat kang maghandog" (Tingnan: Una, Ikalawa, o Ikatlong Panauhan) + +# para maaari itong tanggapin sa harapan ni Yahweh + +Maari itong maipahayag sa aktibong anyo . AT: "para tanggapin ito ni Yahweh" (Tingnan: Active or Passive) + +# Ipatong ang kanyang kamay sa ulo + +Ito ay isang sumasagisag na kilos na kinikilala ang tao kasama ang hayop na kanyang ihahandog. Sa ganitong paraan inihahandog ng tao ang kanyang sarili kay Yahweh sa pamamagitan ng hayop. (Tingnan paano mo isinalin ito sa 1:4 (Symbolic Action), para patawarin ng Diyos ang mga kasalanan ng tao kapag pinatay nila ang hayop. (Tingnan: Symbolic Action) + +# pagkatapos ito ay tatanggapin sa ngalan niya para gawing pambayad ng kasalanan para sa kanyang sarili. + +Sinabihan ni Moises ang pari na papatawarin ni Yahweh ang kanyang mga kasalan AT: "pagkatapos tatanggapin ito ni Yahweh kapalit niya at papatawarin ang kanyang mga kasalanan" (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/lev/01/05.md b/lev/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..cf71a16 --- /dev/null +++ b/lev/01/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabihan ni Yahweh si Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + +# Pagkatapos dapat niyang patayin ang toro + +Dito ang "niya" ay tumutukoy sa taong naghahandog. Maari itong ipahayag sa ikalawang panauhan. AT: "Pagkatapos dapat ninyong patayin ang toro" (Tingnan: First, Second or Third Person) + +# sa harapan ni Yahweh + +"sa presensiya ni Yahweh" + +# ihaharap ang dugo + +Ipinapahihawatig nito na sasaluhin ng mga pari ang dugo sa isang mangkok habang tumutulo ito mula sa hayop. Pagkatapos dadalhin nila ang mangkok na may lasmang dugo at ihaharap ito kay Yahweh sa altar. (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Pagkatapos dapat niyang balatan ang handog na susunugin at pagpira-pirasuhin ito + +Gaya ng ipinahiwatig sa 1:9, dapat hugasan din ng tubig ng tao ang mga laman loob at mga binti ng hayop. Gagawin ito ng tao bago ibigay ang mga piraso sa mga pari para mailagay nila ang mga ito sa altar. Gaya ng sa UDB, maaari mong iipahayag dito ang mga tagubilin tungkol sa mga laman loob at mga binti. (Tingnan: Order of Events) + +# Pagkatapos dapat niyang balatan + +Dito ang "niya" ay tumutukoy sa taong naghahandog. + diff --git a/lev/01/07.md b/lev/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..9bedddd --- /dev/null +++ b/lev/01/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabihan ni Yahweh si Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao upang maging katanggap-tangap sa kanya ang kanilang mga handog. + +# ilalagay ang apoy sa ibabaw ng altar at maglalagay ng kahoy para palakasin ang apoy + +Maaring nangangahulugan ito na naglagay ng mga mainit na uling ang mga pari sa altar, pagkatapos inilagay ang kahoy sa mga uling. O maaaring ayusin mong muli ang pagkakasunud-sunod nito gaya ng sa UDB. AT: "maglalagay ng kahoy sa altar at magsisindi ng apoy" (Tingnan: Order of Events) + +# para palakasin ang apoy + +Ito ay isang idyoma na nangangahulugan ng patuloy na maglagay ng kahoy sa apoy". Isalin ang idyomang ito para muunawaan na ang apoy sa altar ay dapat patuloy na lumiliyab. AT:"Patuloy na pinaliliyab ang apoy" (Tingnan: Idiom) + +# Pero ang mga laman loob at mga binti nito kailangang hugasan niya ng tubig + +Gagawin ng tao ito bago magbigay ng mga piraso sa mga pari para ilagay sa altar. Maari mong ipahayag ito sa katapusan ng 1:6. + +# mga laman loob + +Ito ang tiyan at mga bituka. + +# Kailangan niyang hugasan + +Dito ang "niya" ay tumutukoy sa taong naghahandog. + +# Magbibigay ito sa akin ng mabangong sasmyo + +Ang pagiging malugod ni Yahweh sa tapat na sumasamba na naghahandog ng alay ay sinasabi na parang si Yahweh ay nalulugod sa samyo ng nasusunog na alay (Tingnan: Metaphor) + +# isang handog na ginawa sa akin sa pamamagitan ng apoy + +Sinasabi ni Yahweh kay Moises na ang mga handog ay susunugin ng apoy. Maaaring ipahayag ito sa aktibong anyo. AT "isang sunusunog na handog sa akin" (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/lev/01/10.md b/lev/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..c8abc8f --- /dev/null +++ b/lev/01/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/01]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabihan ni Yahweh si Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + diff --git a/lev/01/12.md b/lev/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..2f8d763 --- /dev/null +++ b/lev/01/12.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Pangkalahalatang Kaalaman + +Patuloy na sinasabihan ni Yahweh si Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao + +# Pagkatapos dapat niyang hiwain...gawin sa kanya sa pamagitan ng apoy + +Para sa 1:12-13 tingnan kung paano mo isinalin ang marami sa mga salitang ito sa 1:7-9. + +# Pagkatapos dapat niyang hiwain ito + +Dito ang "niya" ay tumutukoy sa taong naghahandog ng alay. Maaaring ipahayag ito sa ikalawang panauhan. AT: "Pagkatapos dapat mong hiwain ito" (Tingnan: First, Second or Third +Person) + +# isang handog ito na gagawin sa kanya sa pamamagitan ng apoy + +Sinasabihan ni Yahweh si Moises na dapat sunugin ng mga pari ang kanilang mga handog sa apoy. Maaari itong isalin sa aktibong anyo. AT: "ito ay magiging isang handog na susunugin sa akin" o "ito ay magiging isang handog na susunugin kay Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pagkatapos ihahandog ng pari ang buo, at susunugin ito sa altar + +"Pagkatapos susunugin ng pari lahat sa altar" + +# Magbibigay ito ng isang mabangong samyo para kay Yahweh + +Ang pagiging malugod ni Yahweh sa tapat na sumasamba na naghahandog ng alay ay sinasabi na parang si Yahweh ay nalulugod sa samyo ng nasusunog na alay. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa 1:9 (Tingnan: Metaphor) + +# Ito ay magiging isang handog na ginawa sa kanya sa pamamagitan ng apoy + +Sinasabi ni Yahweh kay Moises na kailangang sunugin ng mga pari ng apoy ang kanyang mga handog. Maaari itong isalin sa aktibong anyo. AT: "ito ay magiging isang handog na susunugin sa akin" o "ito ay magiging isang handog sa susunugin kay Yahweh" (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/lev/01/14.md b/lev/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..ad3e7e1 --- /dev/null +++ b/lev/01/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Patuloy na sinasabi ni Yahweh kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao + +# pilipitin ang ulo nito + +"tanggalin ang ulo nito" + +# Pagkatapos dapat patuluin lahat ng dugo nito + +Maari itong isalin sa aktibong anyo. AT: "Pagkatapos dapat patuluin ng pari ang dugo nito" (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/lev/01/16.md b/lev/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..f177eb1 --- /dev/null +++ b/lev/01/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dapat niyang + +"Ang pari ay dapat" + +# ang balun-balunan nito kasama ang mga laman nito + +Ang balunbalunan ay isang supot sa lalamunan ng ibon kung saan nakalagay ang hindi pa natunaw na pagkain. + +# at itapon ito sa tabi ng altar + +Dito ang "ito" ay tumutukoy sa balunbalunan at ang mga laman nito. + +# magbibigay ito ng mabangong halimuyak para kay Yahweh + +Ang pagiging malugod ni Yahweh sa tapat na sumasamba na naghahandog ng alay ay sinasabi na parang si Yahweh ay nalulugod sa samyo ng nasusunog na alay. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa 1:9 (Tingnan: Metaphor) + +# ito ay magiging isang handog na ginawa sa kanya sa pamamagitan ng apoy. + +Maaaring ipahayag ito sa aktibong anyo. AT: "ito ay magiging isang handog na susunugin sa akin" o "ito ay magiging isang handog na susunugin kay Yahweh" (Tingnan: Active o Passive) + diff --git a/lev/02/01.md b/lev/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..db5e55f --- /dev/null +++ b/lev/02/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabi ni Yahweh kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + +# dapat pinong harina + +"maging pinakapinong harina" o "maging pinakamainam na harina" + +# harina + +isang pulbos gawa sa trigo + +# Dadalhin niya + +"Dapat niyang dalhin" + +# kukuha..ng isang dakot + +"kukuha ng kung ano ang mahahawakan ng kanyang kamay" + +# isang handog na kumakatawan + +Ang dakot ng handog na butil ay kumakatawan sa handog na buong butil. Nangangahulugan ito na ang buong handog ay pag-aari ni Yahweh. + +# Magbibigay ito ng mabangong samyo para kay Yahweh + +Ang pagiging malugod ni Yahweh sa tapat na sumasamba na naghahandog ng alay ay sinasabi na parang si Yahweh ay nalulugod sa samyo ng nasusunog na alay. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa 1:9 (Tingnan: Metaphor) + +# magiging isang handog ito na ginawa sa kanya sa pamamagitan ng apoy + +Maaari itong isalin sa aktibong anyo. AT: "ito ay magiging isang handog na susunugin sa kanya" (Tignan: Active o Passive) + diff --git a/lev/02/04.md b/lev/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..13fc733 --- /dev/null +++ b/lev/02/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabi ni Yahwehkay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao at mga pari para maging katanggap-tanggap sa kanya ang kanilang mga handog. + +# na hinurno sa isang pugon + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "na hinurno ninyo sa isang pugon" (Tingnan: Active or Passive) + +# pugon + +Marahil ito ay isang malukong na bagay na gawa sa luwad. Isang apoy ay sinindihan sa ilalim ng pugon, at huhurnuhin ng init ang masa sa loob ng pugon. (Tingnan: Translate Unknowns) + +# malambot na tinapay na gawa sa pinong harina + +Nauunawaan na walang nilalamang pampaalsa ang malambot na tinapay. (Tingnan: Ellipsis) + +# na pinahiran ng langis + +Isalin ang pariralang ito para ipakita na ang langis ay dapat ipahid sa tinapay" AT: "may langis sa tinapay" (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Kung hinurno ang inyong butil na handog sa isang lapad na kawaling bakal + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "Kung huhurnuhin ninyo ang inyong butil na handog sa lapad na kawaling bakal" (Tingnan: Active or Passive) + +# isang lapad na kawaling bakal + +Ito ay isang makapal na plato gawa sa luwad o metal. Ang plato ay inilagay sa ibabaw ng isang apoy, at ang masa ay niluto sa ibabaw ng plato. (Tingnan: Translate Unknowns) + diff --git a/lev/02/06.md b/lev/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..07103ad --- /dev/null +++ b/lev/02/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabi ni Yahweh kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao at mga pari para maging katanggap-tanggap sa kanya ang kanilang mga handog. + +# Hahatiin ninyo ito + +Dito ang "ito" ay tumutukoy sa butil na handog na niluto sa isang lapad na kawaling bakal. + +# Kung niluto ang inyong butil na handog + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "Kapag niluto ninyo ang inyong butil na handog" (Tingnan: Active or Passive) + +# sa isang kawali + +Ang kawali ay isang metal na plato na may bilugan na mga dulo. Ang masa ay inilagay sa isang kawali at niluto sa ibabaw ng apoy. (Tingnan: Translate Unknowns) + +# dapat gawa ito + +Ito ay maaaring ipahayag sa isang aktibong anyo. AT: "dapat ninyong gawin ito" (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/lev/02/08.md b/lev/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..f477da6 --- /dev/null +++ b/lev/02/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabi ni Yahweh kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao at mga pari para maging katanggap-tanggap sa kanya ang mga handog nila. + +# gawa mula sa mga bagay na ito + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "na ginawa ninyo mula sa harina at langis" (Tingnan: Active or Passive) + +# ibibigay ito + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT:"ibibigay ninyo ito" (Tingnan: Active or Passive) + +# Pagkatapos ang pari... ginawa sa pamamagitan ng apoy + +Para sa 2:9-10 tingnan kung paano mo isalin ang marami sa mga salitang ito sa 2:2-3. + +# isang handog na kumakatawan + +Ang dakot ng mga butil na handog ay kumakatawan sa buong handog na butil. Nangangahulugan ito na ang buong handog ay pag-aari ni Yahweh. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa 2:2 + +# Magiging isang handog ito na gawa sa pamamagitan ng apoy + +Maaaring ipahayag ito sa aktibong anyo. AT: "Ito ay magiigng isang sinunog na handog" (TingnanL Active or Passive) + +# magbibigay ito ng mabangong halimuyak para kay Yahweh + +Ang pagiging malugod ni Yahweh sa tapat na sumasamba na naghahandog ng alay ay sinasabi na parang si Yahweh ay nalulugod sa samyo ng nasusunog na alay. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa 1:9. (Tingnan: Metaphor) + +# mula sa mga handog kay Yahweh na ginawa sa pamamagitan ng apoy + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "mula sa sinunog na mga handog kay Yahweh" (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/lev/02/11.md b/lev/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..bc4f590 --- /dev/null +++ b/lev/02/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinabi ni Yahweh kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao at mga pari para maging katanggap-tanggap sa kanya ang mga handog nila. + +# Walang butil na handog na inyong ihahandog kay Yahweh ang gagawing may papaalsa + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "Huwag kayong gumamit ng pampaalsa sa isang handog ng mga butil na ihahandog ninyo kay Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bilang isang handog na gawa sa pamamagitan ng apoy + +Maaari ipahayag ito sa aktibong anyo. AT: "bilang isang susunuging handog" (Tingnan: +Active or Passive) + +# Ihahandog ninyo ang mga ito + +"Ihahandog ninyo ang mga butil na handog gawa sa pampaalsa o pulot pukyutan. " + +# hindi gagamitin ang mga iyon para magbigay ng mabangong samyo sa altar. + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "hindi ninyo gagamitin ang mga ito para magbigay ng isang mabangong samyo sa altar" o "hindi ninyo susunugin ang mga ito sa altar" (Tingnan: Active or Passive) + +# ang asin ng kasunduan ng inyong Diyos + +Ipinahihiwatig nito na ang asin ay isang simbolo na kumakatawan sa pakikipagtipan sa Diyos. + diff --git a/lev/02/14.md b/lev/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..38c73b4 --- /dev/null +++ b/lev/02/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinabihan ni Yahweh si Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao at mga pari upang maging katanggap-tanggap sa kanya ang mga handog nila. + +# na sinangag sa apoy at pagkatapos dinurog + +Sinasabihan ni Moises ang mga pari kung paano isangag ang kanilang mga butil na handog. Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "na niluto ninyo sa ibabaw ng apoy" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# isang handog na kumakatawan + +Ang dakot ng mga butil na handog ay kumakatawan sa buong handogna butil. Nangangahulugan ito na ang buong handog ay pag-aari ni Yahweh. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa 2:2. + +# Ito ay Isang handog na ginawa kay Yahweh sa pamamagitan ng apoy. + +Maaaring ipahayag ito sa aktibong anyo. AT: "Ito ay isang sinunog na handog kay Yahweh" (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/lev/03/01.md b/lev/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..e855649 --- /dev/null +++ b/lev/03/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabi ni Moises sa mga tao kung anong gusto ni Yahweh na gawin nila. + +# sa harapan ni Yahweh + +"sa presensya ni Yahweh' o "kay Yahweh" + +# Ipatong ang kanyang kamay sa ulo + +Ito ay isang sumasagisag na kilos na kumikilala sa tao kasama ang hayop na kanyang inihahandog. Sa ganitong paraan ihinhahandog ng tao ang kanyang sarili kay Yahweh sa pamamagitan ng hayop. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa 1:4 (Tingnan: Symbolic Action) + +# isasaboy ng mga anak na lalaki ni Aaron na mga pari ang dugo nito + +Ipinapahiwatig nito na bago nila iwisik ang dugo, sinasalok nila ang dugo sa isang mangkok habang tumutulo ito mula sa hayop. (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Informaton) + diff --git a/lev/03/03.md b/lev/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..f473eac --- /dev/null +++ b/lev/03/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mga lamang loob + +Ito ay ang tiyan at mga bituka. + +# sa mga puson + +Ito ay ang bahagi ng katawan sa mga tagiliran ng galugod sa pagitan ng mga tadyang at buto ng balakang. + +# ang umbok ng atay + +Ito ay ang liko o bilugang bahagi ng atay. Ito ang pinapalagay na pinakamainam na bahagi ng atay para kainin. + +# Magbibigay ito ng mabangong samyo para kay Yahweh + +Ang pagiging malugod ni Yahweh sa tapat na sumasamba na naghahandog ng alay ay sinasabi na parang si Yahweh ay nalulugod sa samyo ng nasusunog na alay. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa 1:9. (Tingnan: Metaphor) + +# magiging handog ito na gawa para sa kanya sa pamamagitan ng apoy. + +Maari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "Ito ay magiigng isang sinunog na handog kay Yahweh" (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/lev/03/06.md b/lev/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..8a06e48 --- /dev/null +++ b/lev/03/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ihandog ito sa harapan ni Yahweh + +"ihandog ito sa presensya ni Yahweh" o "Ihandog ito kay Yahweh" + +# ipatong ang kanyang kamay sa ulo + +Ito ay isang pagkilos na may simbolo na tumutukoy sa taong naghahandog ng hayop. Sa ganitong paraan inihahandog ng tao ang kanyang sarili kay Yahweh sa pamamagitan ng hayop. (Tingnan: Symbolic Action) + +# isasaboy ng mga anak na lalaki ni Aaron ang dugo nito + +Ipinahihiwatig nito na bago nila isaboy ang dugo, sinasalo nila ang dugo sa isang mangkok habang tumutulo ito mula sa hayop. (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + diff --git a/lev/03/09.md b/lev/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..ad6cd1d --- /dev/null +++ b/lev/03/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# bilang isang handog na gawa sa pamamagitan ng apoy + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "Bilang isang sinunog na handog" (Tingnan: Active o Passive) + +# ang taba, ang buong taba...ang mga bato... aalisin niya ang lahat ng ito + +Ang pahayag na "aalisin niya ang lahat ng ito" ay maaaring ilagay sa simula ng pangungusap. AT: "Aalisin niya ang taba, ang buong taba...ang mga bato" + +# mga lamang-loob + +Ito ay ang tiyan at ang mga bituka. + +# yaong malapit sa mga lamang-loob, at ang dalawang bato + +Maaaring magsimula dito ang Isang bagong pangungusap. AT: "yaong malapit sa mga lamang loob. Dapat niyang alisin ang mga bato. + +# sa may puson + +Ito ang bahagi ng katawan sa mga tagiliran ng galugod sa pagitan ng mga tadyang at buto ng balakang. + +# ang umbok sa atay + +Ito ang liko o bilugang bahagi ng atay. Ito ang ipinapalagay na pinakamainam na bahagi ng atay para kainin. AT: "ang pinaka-mainam na bahagi ng atay" + +# susunugin...pari ang lahat ng ito sa altar bilang isang pagkaing handog na gawa sa apoy kay Yahweh. + +Isalin ito sa isang paraan na magiging malinaw na hindi talagang kinakain ni Yahweh ang pagkain. AT "susunugin ang mga bagay na iyon sa altar bilang isang handog kay Yahweh. Ang mga bagay na iyon ay mangagaling sa iyong panustos na pagkain"(UDB) + diff --git a/lev/03/12.md b/lev/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..e950d75 --- /dev/null +++ b/lev/03/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa harapan ni Yahweh + +"sa presensya ni Yahweh" o "kay Yahweh" + +# Ipatong ang kanyang kamay sa ulo + +Ito ay isang sumasagisag na kilos na kinikilala ang tao kasama ang hayop na kanyang ihahandog. Sa ganitong paraan inihahandog ng tao ang kanyang sarili kay Yahweh sa pamamagitan ng hayop. (Tingnan paano mo isinalin ito sa 1:4 (Symbolic Action) + +# isasaboy ng mga anak na lalaki ni Aaron ang dugo + +Ipinapahiwatig nito na bago nila isaboy ang dugo, sinasalok nila ang dugo sa isang mangkok habang tumutulo ito mula sa hayop. (Tingnan; Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Ihahandog ng lalaki ang kanyang alay na gawa sa pamamagitan ng apoy + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "ihahandog ang kanyang alay sa pamamagitan ng apoy" (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/lev/03/15.md b/lev/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..0bb1e03 --- /dev/null +++ b/lev/03/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# niya rin + +Dito ang "niya" ay tumutukoy sa taong naghahandog ng alay. + +# Susunugin ang lahat ng iyon bilang isang pagkaing handog na gawa sa pamamagitan ng apoy + +Isalin ito sa isang paraan na hindi mukhang talagang kinakain ni Yahweh ang pagkain. + +# para magbigay ng isang mabangong samyo + +Nalulugod si Yahweh sa samyo ng nasusunog na karne kapag nalulugod siya sa katapatan ng sumasamba. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa 1:9 (Tingnan: Metaphor) + +# Magiging isang permanenteng batas ito sa lahat ng mga salinlahi ng inyong bayan + +Nangangahulugan ito nakilangang sundin nila at ng kanilang mga kaapu-apuhan ang utos na ito magpakailanman. + +# o dugo + +"o kainin ang dugo" + diff --git a/lev/04/01.md b/lev/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..2861234 --- /dev/null +++ b/lev/04/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nagsalita si Yahweh kay Moises, sinasabing, "Sabihin mo sa bayan ng Israel, 'Kapag nagkasala ang sinuman + +Ito ay may sipi sa loob ng isang sipi. Isang tuwirang sipi na maaaring sabihin bilang isang hindi tuwirang sipi. AT: "Nagsalita si Yahweh kay Moises, at sinabi sa kanya na sabihin ito sa bayan ng Israel : 'Kapag nagkasala ang sinuman'" (Tingnan: Quotes within Quotes and Direct and Indirect Quotations) + +# na inutos ni Yahweh na huwag gawin + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "na inutos ni Yahweh na huwag gawin ng mga tao" (Tingnan:Active or Passive) + +# kung nakagawa siya ng isang bagay na ipinagbabawal + +Maaari itong isalin sa aktibong anyo. AT: "kapag may ginawa siyang bagay na hindi pinahihintulutan ni Yahweh" (Tingnan: Active or Passive) + +# dapat gawin ang sumusunod + +Maaaring isalin ito sa aktibong anyo. AT "dapat niyang gawin ang mga sumusunod" (Tingnan: Active or Passive) + +# para magdala ng kasalanan sa mga tao + +Ang hindi konkretong pangngalan na "kasalanan" ay maaaring ipahayag bilang isang pang-uri. AT: "para dulutin na maging may sala ang mga tao" (Tingnan: Abstract Nouns) + diff --git a/lev/04/04.md b/lev/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..f358b63 --- /dev/null +++ b/lev/04/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy si Yahweh sa pagsabi kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + +# Dapat niyang dalhin ang toro + +''Dapat dalhin ng punong pari ang toro'' + +# ipatong ang kanyang kamay sa ulo nito + +Ito ay isang pagkilos na may simbolo na tumutukoy sa taong naghahandog ng hayop. Sa ganitong paraan inihahandog ng tao ang kanyang sarili kay Yahweh sa pamamagitan ng hayop. (Tingnan: Symbolic Action) + diff --git a/lev/04/06.md b/lev/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..0ee625a --- /dev/null +++ b/lev/04/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# iwiwisik ang kaunti nito + +''ipapatak-patak ang kaunti nito'' o ''itilamsik ang kaunti nito" + +# mga sungay ng altar + +Tumutukoy ito sa mga sulok ng altar. Hinugis ang mga ito na tulad ng mga sungay ng isang lalaking baka. AT: "ang mga usli sa mga sulok ng altar") (UDB) + +# ibubuhos + +''ubusin ang natitirang dugo'' + +# sa paanan ng altar + +''sa baba ng altar'' + diff --git a/lev/04/08.md b/lev/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..59f83fe --- /dev/null +++ b/lev/04/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Aalisin niya + +''Aalisin ng pari'' + +# ang tabang bumabalot sa mga lamang loob...kasama ang mga bato-aalisin niya ang lahat ng ito + +Ang pahayag na "aalisin niya ang lahat ng ito" ay maaaring ilagay sa simula ng pangungusap. AT: "Aalisin niya ang taa na bumabalot sa mga lamang loob...kasama ng mga bato" + +# mga lamang loob + +Ang tiyan at mga bituka + +# na nasa may puson + +Ito ang bahagi ng katawan sa mga tagiliran ng galugodsa pagitan ng mga tadyang at buto ng balakang + +# ang umbok ng atay + +Ito ang liko o bilugang bahagi ng atay. Itinuturing ito na pinakamainam na bahagi ng atay na kainin. AT: "ang inakamainam na bahagi ng atay" + diff --git a/lev/04/11.md b/lev/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..c39e611 --- /dev/null +++ b/lev/04/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang balat...ang mga bahagi ng toro—dadalhin niya ang lahat ng mga bahaging ito sa labas + +''dadalhin ng pari'' + +# isang lugar na nilinis nila para sa akin + +Isang lugar na dalisay para sa seremonya at ngkop na gamitin para paglingkuran ang Diyos ay sinasabi na parang ito ay pisikal na malinis. (Tingnan:Metaphor) + +# nilinis nila para sa akin + +Dito ang "nila" ay tumutukoy sa mga pari, at "akin" ay tumutukoy kay Yahweh. + diff --git a/lev/04/13.md b/lev/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..90b9867 --- /dev/null +++ b/lev/04/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# hindi alam + +''hindi alam'' + +# inutos na huwag gawin + +Maari itong AT: '''inutusan silang huwag gawin'' (Tingnan: Active or Passive) + +# at kung nagkasala sila + +"at sila ay nagkasala" o "at nararapat lang na parusahan sila ng Diyos" + +# kapag naging hayag ang kasalanang ginawa nila + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: ''kapag napagtanto nila na nagkasala sila'' (Tingnan: Active or Passive) + +# Ipapatong ang kanilang mga kamay sa ulo + +Ito ay isang pagkilos na may simbolo na tumutukoy sa taong naghahandog ng hayop. Sa ganitong paraan inihahandog ng mga tao ang kanilang sarili kay Yahweh sa pamamagitan ng hayop. Tingnang kung paano mong isinalin ang isa katulad na parirala sa 1:4 (Tingnan: Symbolic Action) + +# papatayin ang toro + +Maari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "papatayin nila ang toro" (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/lev/04/16.md b/lev/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..11a7c48 --- /dev/null +++ b/lev/04/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpapatuloy si Yahweh sa pagsasabi kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + +# Dadalhin ng hinirang na pari ang kaunting dugo + +Ipinapahiwatig dito na sinalok ng pari ang dugo sa isang mangkok habang tumutulo ang dugo mula sa toro. + +# sa harap ng kurtina + +Ipinapahiwatig dito na ito ang kurtia sa harapan ng kabanal-banalang llugar. (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + diff --git a/lev/04/18.md b/lev/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..4a2d08b --- /dev/null +++ b/lev/04/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Maglalagay siya + +''Maglalagay ang pari'' + +# mga sungay ng altar + +Tumutukoy ito sa mga sulok ng altar. Hinugis ang mga ito na tulad ng mga sungay ng isang lalaking baka. Tingnan kung paano mo ito isinalin ito sa 4:7. + +# ibubuhos niya ang lahat ng dugo + +"ibubuhos niya ang natitirang dugo" + +# lahat ng taba mula rito at susunugin ito sa altar + +"lahat ng taba mula sa toro at susunugin ang taba" + diff --git a/lev/04/20.md b/lev/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..3aad13f --- /dev/null +++ b/lev/04/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dapat niyang gawin + +''dapat gawin ng pari'' + +# gagawa ang pari sa ikapapatawad niya para sa kasalanan na kanyang ginawa + +Ang hindi malinaw na pangngalang "pagtubos" ay maaaring ipahayag bilang isang pandiwa. AT: "gagawa ang pari para sa ikapapatawad ng kasalanan ng mga tao" (Tingnan: Abtract Nouns) + +# papatawarin sila + +Dapat ialay ng mga tao ang kanilang handog upang patawarin ni Yahweh ang kanilang kasalanan. Maaari itong ilahad sa aktibong anyo. AT: ''patatawarin sila ni Yahweh'' (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/lev/04/22.md b/lev/04/22.md new file mode 100644 index 0000000..aa2cba5 --- /dev/null +++ b/lev/04/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# inutos ng Diyos na huwag gawin + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: ''Inutusan ng Diyos ang mga tao na huwag gawin'' (Tingnan: Active or Passive) + +# pagkatapos ang kanyang kasalanan na kanyang ginawa ay ipinaalam sa kanya + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: ''pagkatapos kung napagtanto niya nagkasala siya'' (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/lev/04/24.md b/lev/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..9d6fe58 --- /dev/null +++ b/lev/04/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ipapatong niya + +''Ipapatong ng namumuno'' + +# Ipapatong ang kanyang kamay sa ulo + +Ito ay isang pagkilos na may simbolo na tumutukoy sa taong naghahandog ng hayop. Sa ganitong paraan inihahandog ng tao ang kanyang sarili kay Yahweh sa pamamagitan ng hayop.Tingnan kung paano mo isinalin ito sa 1:4. (Tingnan: Symbolic Action) + +# kung saan nila pinapatay + +''Kung saan pinapatay ng mga pari'' + +# sa harapan ni Yahweh + +"sa presensya ni Yahweh" o "kay Yahweh" + +# mga sungay ng altar + +Tumutukoy ito sa mga sulok ng altar. Ang mga ito ay may hubog tulad ng mga sungay ng isang bakang lalaki. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 4:7. + diff --git a/lev/04/26.md b/lev/04/26.md new file mode 100644 index 0000000..daf42d0 --- /dev/null +++ b/lev/04/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Susunugin niya + +''Susunugin ng pari'' + +# Gagawa ang pari para sa ikapagpapatawad ng namumuno + +Ang hindi malinaw na pangngalang "sa ikapagpapatawad" ay maaaring ipahayag bilang isang pandiwa. AT: "Ang pari ay gagawa sa ikapapatawad ng namumuno" (Tingnan: Abstract Nouns) + +# papatawarin ang namumuno + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "Papatawarin ni Yahweh ang mga kasalanan ng namumuno" (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/lev/04/27.md b/lev/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..8671fed --- /dev/null +++ b/lev/04/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# inutos ni Yahweh na huwag gawin + +Inutusan ang lahat ng tao ng Israel na huwag magkasala. Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: ''Inutusan ni Yahweh ang mga tao na huwag gawin'' (Tingnan: Active or Passive) + +# Ang kanyan kasalanan na kanyang nagawa ay ipinaalam sa kanya + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "nabatid niya ang kasalanan na kanyang ginawa" (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/lev/04/29.md b/lev/04/29.md new file mode 100644 index 0000000..d3bc7c6 --- /dev/null +++ b/lev/04/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ipapatong niya sa ulo + +Ito ay isang pagkilos na may simbolo na tumutukoy sa taong naghahandog ng hayop. Sa ganitong paraan inihahandog ng tao ang kanyang sarili kay Yahweh sa pamamagitan ng hayop. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa 1:4. (Tingnan: Symbolic Action) + +# Kukuha ang pari ng kaunting dugo + +Ipinapahiwatig nito na sasaluhin ng pari ang dugo sa isang mangkok habang tumutulo ang dugo mula sa hayop. (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# mga sungay ng altar + +Tumutukoy ito sa mga sulok ng altar. Hinugis ang mga ito na tulad ng mga sungay ng isang lalaking baka. Tingnan kung paano mo ito isinalin ito ds 4:7. + +# lahat ng natirang dugo + +''lahat ng dugong natira sa mangkok'' + diff --git a/lev/04/31.md b/lev/04/31.md new file mode 100644 index 0000000..97b3601 --- /dev/null +++ b/lev/04/31.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Aalisin niya + +Dito ang "Siya" ay tumutukoy sa taong naghahandog ng alay. + +# gaya ng pag-alis ng taba + +Maari itong ipahayag sa aktibong anyo. +AT: "gaya ng pag-alis ng tao ng taba" (Tingnan: Active or Passive) + +# susunugin ito + +"susunugin ang taba" + +# para magdulot ng isang matamis na samyo para kay Yahweh'' + +'Ang pagiging malugod ni Yahweh sa tapat na sumasamba na naghahandog ng alay ay sinasabi na parang si Yahweh ay nalulugod sa samyo ng nasusunog na alay. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa 1:9 (Tingnan: Metaphor) + +# Gagawa ang pari para sa ikapapatawad ng tao + +Ang hindi malinaw na pangngalang "pagtubos" ay maaaring ipahayag bilang isang pandiwa. AT: "gagawa sa ikapapatawad ng kasalanan na ginawa ng tao" (Tingnan: Abtract Nouns) + +# papatawarin siya + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: ''Papatawarin ni Yahweh ang mga kasalanan ng tao" (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/lev/04/32.md b/lev/04/32.md new file mode 100644 index 0000000..2eda7f8 --- /dev/null +++ b/lev/04/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kung saan nila pinapatay + +''kung saan pinapatay ng mga pari'' + +# Ipapatong niya ang kanyang kamay sa ulo + +Ito ay isang pagkilos na may simbolo na tumutukoy sa taong naghahandog ng hayop. Sa ganitong paraan inihahandog ng tao ang kanyang sarili kay Yahweh sa pamamagitan ng hayop. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa 1:4. (Tingnan: Symbolic Action) + diff --git a/lev/04/34.md b/lev/04/34.md new file mode 100644 index 0000000..7fcd9a8 --- /dev/null +++ b/lev/04/34.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# mga sungay ng altar + +Tumutukoy ito sa mga sulok ng altar. Hinugis ang mga ito na tulad ng mga sungay ng isang lalaking baka. Tingnan kung paano mo ito isinalin ito sa 4:7. + +# ibubuhos niya ang lahat ng dugo nito + +"ibubuhos niya ang natitirang dugo nito" + +# Aalisin niya + +Dito ang Niya" ay tumutukoy sa taong naghahandog ng alay. + +# gaya ang taba ng kordero ay inalis + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "gaya ng inalis ng isang tao ang taba ng kordero" (Tingnan:Active or Passive) + +# susunugin ito ng pari + +"susunugin ng pari ang taba" + +# mga handog ni Yahweh na gawa sa apoy + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: ''mga handog na susunugin para kay Yahweh'' (Tingnan: Active or Passive) + +# Gagawa ang pari ng pambayad ng kasalanan para sa kanya para sa kasalanang ginawa niya + +Ang hindi malinaw na pangngalang "gagawa sa ikapaatawad" ay maaaring ipahayag bilang isang pandiwa. AT: "gagawa para sa ikapapatawad ng kasalanan na ginawa ng tao" (Tingnan: Abstract Nouns) + +# papatawarin ang tao + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "Papatawarin ni Yahweh ang mga kasalanan ng tao" (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/lev/05/01.md b/lev/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..43643bb --- /dev/null +++ b/lev/05/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabi ni Yahweh kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + +# tungkol sa isang bagay na kung saan kinakailangan niyang magpatotoo + +Kapwa inatasan ang mga tao ng batas ng Judio at mga pinuno upang magpatotoo kung makasaksi sila sa isang krimen. Ito ay maaaring ipahayag sa aktibong anyo. AT: "tungkol sa isang bagay na kinakailangan niyang magpatotoo sa isang hukom" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# itinalaga ng Diyos bilang marumi + +Isang bagay na ipinahayag ng Diyos na hindi nararapat hipuin o kainin ng mga tao ay sinasabi na parang ito ay pisikal na marumi. ( Tingnan: Metaphor) + +# patay na katawan + +"ang patay na katawan" + +# siya ay marumi + +Ang isang tao na hindi katanggap-tanggap para sa mga layunin ng Diyos ay sinasabi na parang ang tao ay pisikal na marumi (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/lev/05/03.md b/lev/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..325cae6 --- /dev/null +++ b/lev/05/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kung makakahawak siya ng karumihan ng isang tao, kung anumang karumihang iyon + +Ang hindi malinaw na pangngalang "karumihan" ay maaaring ipahayag bilang isang pang-uri. AT: "kung humipo siya ng anumang bagay na makapagpaparumi sa isang tao" (Tingnan: Abstract Nouns) + +# ang karumihan + +Isang bagay na ipinahayag ng Diyos na hindi nararapat hipuin o kainin ay sinasabi na parang ito ay pisikal na marumi. ( Tingnan: Metaphor) + +# hindi niya alam ito + +"hindi niya napagtanto ito" o "hindi niya alam ang tungkol dito" + +# kung sinuman ay sumumpa nang padalus-dalos sa pamamagitan ng kanyang mga labi + +Dito ang "mga labi" ay kumakatawan sa buong tao. AT: "kung ang sinuman ay manumpa nang padalus-dalos"(Tingnan:Synecdoche) + +# kung sinuman ay sumumpa nang padalus-dalos + +Nangangahulugan ito ng manumpa ng isang panunumpa nang hindi seryosong iniisip tungkol dito. Ipinahihiwatig nito na pagkaraang manumpa ng panunumpa ang tao na hindi niya matutupad ito o hindi niya talagang nais tuparin ito. (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + diff --git a/lev/05/05.md b/lev/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..475a249 --- /dev/null +++ b/lev/05/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabi ni Yahweh kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + +# gagawa ang pari para sa ikapapatawad niya + +Ang hindi malinaw na pangngalang "sa ikapapatawad" ay maaaring ipahayag bilang isang pandiwa. AT "ang pari ay gagawa para sa ikapapatawad niya" (Tingnan: Abstract Noun) + diff --git a/lev/05/07.md b/lev/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..03ad27a --- /dev/null +++ b/lev/05/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kung hindi niya kayang bumili ng isang tupa + +"Kung wala siyang sapat na pera para bumili ng isang tupa" + +# pipilipitin niya ang ulo mula sa leeg nito pero hindi ito tatanggalin + +"papatayin niya ito sa pamamagitan ng pagpipilipit ng ulo nito at pagbabali ng leeg, pero hindi niya tatanggalin ang ulo" + diff --git a/lev/05/10.md b/lev/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..76e879d --- /dev/null +++ b/lev/05/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# gaya ng inilarawan sa mga tagubilin + +Ito ay maaaring ipahayag sa aktibong anyo. AT: "gaya nang itinagubilin ni Yahweh" (Tingnan: Active or Passive) + +# gagawa ang pari sa ikapapaawad niya para sa kasalanan na kanyang nagawa + +Ang hindi malinaw na pangngalang "sa ikapapatawad" ay maaaring ipahayag bilang isang pandiwa AT: "gagawa ang pari sa ikapapatawad ng kasalanan na ginawa ng tao" (Tingnan: Abstract Nouns) + +# paatawarin ang tao + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "Papatawarin ni Yahweh ang tao" (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/lev/05/11.md b/lev/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..82ee709 --- /dev/null +++ b/lev/05/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# isang ikasampu ng isang epa + +Ang isang epa ay 22 litro. Ang ikasampu ng isang epa ay may dalawang litro. (Tingnan: Biblical Volume) + +# ikasampu + +Ito ay isang bahagi ng sampung magkasingdaming bahagi. (Tingnan: Fractions) + diff --git a/lev/05/12.md b/lev/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..b42121e --- /dev/null +++ b/lev/05/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dapat niyang dalhin ito + +"Dapat niyang dalhin ang pinong harina" + +# isang handog na kumakatawan + +Ang dakot na sinusunog ng pari sa altar ay kumakatawan sa lahat ng handog. Nangangahulugan ito na ang buong handog ay pag-aari ni Yahweh. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa 2:2 + +# sa ibabaw ng mga handog na gawa sa pamamagitan ng apoy para kay Yahweh + +Ito ay maaaring ipahayag sa aktibong anyo. AT: "sa ibabaw ng mga handog na susunugin para kay Yahweh" (Tingnan: Active or Passive) + +# gagawa sa ikapapatawad + +Ang hindi malinaw na pangngalang "sa ikapapatawad" ay maaaring ipahayag bilang isang pandiwa AT: "gagawa sa ikapapatawad" (Tingnan: Abtract Nouns) + +# patatawarin ang taong iyon + +Ito ay maaaring ipahayag sa aktibong anyo. AT: "Patatawarin ni Yahweh ang mga kasalanan ng taong iyon" (Tingnan: Active or Passive)) + diff --git a/lev/05/14.md b/lev/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..f2b8443 --- /dev/null +++ b/lev/05/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# nagkasala laban sa mga bagay na pagmamay-ari ni Yahweh + +Nangangahulugan ito na nagkasala ang tao sa pamamagitan ng hindi pagbibigay kay Yahweh kung ano ang inutos niyang ibigay. AT: "nagkasala sa pamamagitan ng pagkabigong ibigay kay Yahweh kung ano ang pag-aari ni Yahweh" + +# dapat tasahan ang halaga nito sa pilak na sekel + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "dapat niyang tiyakin kung ilang sekel ang halaga ng lalaking tupa." (Tingnan:Active or Passive) + +# sekel + +Ang isang sekel ay mga 11 gramo sa timbang. (Tingnan: Biblical Money) + +# ang sekel ng santuwaryo + +Malamang nangangahulugan ito na may hindi bababa sa dalawang paraan ng pagsukat ng isang sekel. Tumutukoy ito kung paano tinitimbang ng mga pari ng santuwaryo ang isang sekel. AT: "Ang opisyal na pamantasan sa sagradong tolda" (UDB) + +# Ang santuwaryo + +Ito ay isa pang tawag sa banal na tolda. + +# dapat niyang dagdagan ng ikalima + +Nangangahulugan ito na dapat magbayad ang tao ng isang karagdagang ika-lima ng halaga ng kung ano ang utang niya kaiy Yahweh. + +# ika-lima + +Ito ay isang bahagi mula sa limang magkakahalagang bahagi. (Tingnan:Fractions) + +# gagawa ang pari para sa ikapapatawad niya + +Ang hindi malinaw na pangngalang "sa ikapapatawad" ay maaaring ipahayag bilang isang pandiwa. AT: "gagawa ang pari para sa kanyang ikapapatawad" (Tingnan: Abstract Nouns) + +# patatawarin ang taong iyon + +Ito ay maaaring ipahayag sa aktibong anyo. AT: "Patatawarin ni Yahweh ang taong iyon" (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/lev/05/17.md b/lev/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..682d815 --- /dev/null +++ b/lev/05/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# iniutos na hindi dapat gawin + +Ito ay maaaring ipahayag sa aktibong anyo. AT: "inutusan ang mga tao na huwag gawin" (Tingnan: Active or Passive ) + +# dapat dalhin ang kanyang sariling pagkakasala + +Ang pagkakasala ng isang tao ay ipinapahayag na parang ito ay isang pisikal na bagay na dinadala ng isang tao. Dito ang salitang "kasalanan" ay kumakatawan sas parusa para sa kasalanang iyon. AT: " may pananagutan siya sa kanyang sariling pagkakasala" o " parurusahan siya ni Yahweh dahil sa kanyang kasalanan" (Tingnan: Metaphor) + +# katumbas ng kasalukuyang halaga + +Nangangahulugan ito na dapat alamin ng tao kung ilang sekel ang halaga ng lalaking tupa sa pamamagitan ng paggamit ng opisyal na pamantayan ng sagradong tolda. + +# papatawarin siya + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "Patatawarin siya ni Yahweh" (Tingnan: Active or Passive) + +# tiyak na nagkasala siya sa harap Yahweh + +"Tiyak na ipapalagay ni Yahweh nagkasala siya" + diff --git a/lev/06/01.md b/lev/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..9e6d864 --- /dev/null +++ b/lev/06/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# lumabag sa isang utos laban kay Yahweh + +"sumuway sa isa sa mga utos ni Yahweh" + +# sinungaling na pakikitungo sa kanyang kapwa hinggil sa isang bagay na ipinagkatiwala sa kanya + +"nagsinungaling sa kanyang kapwa tungkol sa isang bagay na ipinahiram sa kanya ng kapwa" (Tingnan: Active or Passive ) + +# kaniyang kapwa + +Dito ang "kapwa" ay nangangahulugan ng sinumang Israelita, hindi kahit sinong naninirahan sa malapit. + +# pagkuha ng kung ano ang ipinagkatiwala sa kanya + +Maari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "hindi pagbabalik ng isang bagay na kanyang hiniram" + diff --git a/lev/06/05.md b/lev/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..e1e40df --- /dev/null +++ b/lev/06/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ng buo + +"buong-buo" o "lubusan" + +# dagdagan ng ikalima + +Nangangahulugan ito na kailangang ibalik ng tao kung ano ang pagkakautang niya sa isang tao at magbayad ng isang karagdagan ng halaga. Tingnan kung paano mo iinalin ito sa 5:16 (Tingnan: Fractions) + +# upang bayaran siya kung kanino ito inutang + +Ang kaparusahan ni Yahweh para sa pagnanakaw ay gagawa ng pagsasauli sa tao na kanilang pinagnakawan. Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo.AT: "upang bayaran ang tao ng kanyang pinagkautangan" (Tingnan sa: Active or Passive) + +# natagpuan siya na may kasalanan + +Ang taong nagnakaw ay dadalhin sa harap ng hukom at ihahayag na nagkasala. Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "Inihayag ng hukom na siya ay nagkasala" (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information and Active or Passive) + +# nagkakahalaga ng kasalukuyang halaga + +opisyal na pamantayan ng sagradong tolda. + +# gagawa ang pari para sa ikapapatawad niya + +Ang hindi malinaw na pangngalang "sa ikapapatawad" ay maaaring ipahayag bilang isang pandiwa. AT: "gagawa ang pari para sa kanyang ikapapatawad" (Tingnan: Abstract Nouns) + +# sa harap ni Yahweh + +"sa presensiya ni Yahweh" + +# patatawarin siya + +Nangangahulugan ito na papatawarin ni Yahweh ang tao, hidi ang pari. Maaaring isalin ito sa aktibong anyo. AT: "Papatawarin siya ng Diyos" (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/lev/06/08.md b/lev/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..ed9225b --- /dev/null +++ b/lev/06/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pagkatapos nagsalita si Yahweh kay Moises, na nagsasabing, 9"Utusan mo si Aaron at ang kanyang mga anak na lalaki, na nagsasabing, 'Ito ang batas + +Ito ay isang panipi sa loob ng isang panipi. Ang isang tuwirang panipi ay maaaring ipahayag bilang isang hindi tuwirang panipi. AT: "Nagsalita si Yahweh kay Moises at sinabi sa kanya na utusan sila Aaron at ang kanyang mga anak na lalaki, na sinasabing, "Ito ay batas" (Tingnan: Quotes within Quotes and Direct and Indirect Questions) + +# dapat nasa ibabaw ng dapog ng altar + +"dapat nasa ibabaw ng altar" + +# pananatilihing umaapoy ang apoy ng altar + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "dapat ninyong panatilihin umaapoy ang apoy" (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/lev/06/10.md b/lev/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..df4ee50 --- /dev/null +++ b/lev/06/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kanyang mga linong damit + +Ang lino ay isang puting tela. AT: "ang kanyang mga puting damit" (Tingnan: Translate Unknowns) + +# Kukunin niya ang mga abo + +"titipunin niya ang mga abo" + +# pagkatapos na tupukin ng apoy ang sinunog na handog + +Ang apoy na lubusang tinupok ang handog ay sinasabi na parang tinupok o inubos ang sinunog na handog. + +# sa isang lugar na malinis. + +Isang lugar na angkop na gamitin para sa mga layunin ng Diyos ay sinasabi na parang ito ay pisikal na malinis. (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/lev/06/12.md b/lev/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..05d4fd6 --- /dev/null +++ b/lev/06/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pananatilihing umaapoy ang apoy sa ibabaw ng altar + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "Pananatilihin ng mga paring umaapoy ang apoy sa ibabaw ng altar" (Tingnan: Active or Passive) + +# ayon sa hinihingi dito + +Maaaring ipahayag ito sa aktibong anyo. AT:dito ayon sa hinihingi ni Yahweh" (Tingnan: Active or Passive and Assumed Knowledge and Implicit Information) + diff --git a/lev/06/14.md b/lev/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..8ccac72 --- /dev/null +++ b/lev/06/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# para magpalabas ng isang mabangong samyo + +Ang pagiging malugod ni Yahweh sa tapat na sumasamba na naghahandog ng alay ay sinasabi na parang si Yahweh ay nalulugod sa samyo ng nasusunog na alay. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa 1:9. (Tingnan: Metaphor) + +# isang handog na kumakatawan + +Ang dakot ng handog na butil ay kumakatawan sa handog na buong butil. Nangangahulugan ito na ang buong handog ay pag-aari ni Yahweh. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa 2:2. + diff --git a/lev/06/16.md b/lev/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..c42d41e --- /dev/null +++ b/lev/06/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dapat kainin ito + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "Dapat nilang kainin ito" (Tingnan: Active or Passive) + +# Dapat hindi ito inihurno na may pampaalsa + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: Huwag lutuin ito na may pampaalsa" (Tingnan: Active or Passive) + +# mga handog na gawa sa pamamagitan ng apoy + +Maaring isalin ito sa aktibong anyo. AT: "mga handog na susunugin" (Tingnan: Active or Passive) + +# ang sinumang humipo sa mga ito ay magiging banal + +Ito ay isang pahiwatig na babala na ang mga hindi lalaking kaapu-apuhan ni Aaron ay hindi dapat hipuin ang handog. Ang buong kahulugan ng pahayag na ito ay maasaring gawing malinaaw. (Tingnan: Assumed Knowledge at Implicit Information) + diff --git a/lev/06/19.md b/lev/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..17837cc --- /dev/null +++ b/lev/06/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kapag hihirangin ang bawat anak na lalaki + +Ipinapahiwatig na hihirangin sila kapag naging mga pari sila. Ang buong kahulugan ng pahayag na ito ay maaaring gawing malinaw. Maari ding itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "kapag hihirangin niya ang bawat anak na lalaki, inoordenahan sila bilang mga pari" (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information and Active or Pasive) + +# isang ika-sampung bahagi ng isang epa + +Ang isang epa ay dalawamput dalawang litro. Isang ikasampu ng isang epa ay may 2 litro. (Tingnan: Biblical Volume) + +# Isang ika-sampu + +Ito ay isang bahagi ng sampung magkakatumbas na bahagi. (Tingnan: Fractions) + diff --git a/lev/06/21.md b/lev/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..f56cdea --- /dev/null +++ b/lev/06/21.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Gagawin ito + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "Gagawin ninyo ito" (Tingnan: Active or Passive) + +# sa isang panghurnong kawali + +Ito ay isang makapal na plato gawa alinman sa luwad o etal. Ang plato ay inilagay sa ibabaw ng isang apoy, at ang masa na niluto sa ibabaw ng plato. Tingnan kung paano mo isinalin ang "lapad na bakal na kawali" sa 2:5. (Tingnan: Translate Unknowns) + +# Kapag nababad na ito + +"Kapag lubusang nabasa ng langis ang harina" + +# dadalhin mo ito sa loob + +Dito ang "mo" ay tumutukoy sa taong naghahandog ng alay. (Tingnan: Forms of You) + +# Para magpalabas ng isang mabangong samyo para kay Yahweh + +Ang pagiging malugod ni Yahweh sa tapat na sumasamba na naghahandog ng alay ay sinasabi na parang si Yahweh ay nalulugod sa samyo ng nasusunog na alay. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa 1:9. (Tingnan: Metaphor) + +# Gaya ng iniutos + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "Gaya ng iniutos sa iyo ng Diyos" (Tingnan: Active or Passive) + +# susunugin ang lahat ng mga iyon + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "dapat niyang sunugin lahat ng mga ito" (Tingnan: Active or Passive) + +# Lubusang susunugin + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "dapat niyang lubusang sunugin ito" (TingnanL Active or Passive) + +# Hindi ito dapat kainin + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "Walang dapat kuain nito" (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/lev/06/24.md b/lev/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..8b6b378 --- /dev/null +++ b/lev/06/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Muling nagsalita si Yahweh kay Moises, na nagsasabing, "Kausapin mo si Aaron at ang kanyang mga anak na lalaki, na nagsasabing, 'Ito ang batas + +Mayroon itong isang panipi sa loob ng isang panipi. Agn isang tuwirang panipi ahy maaaring ipahayag bilang isang hindi tuwirang panipi. AT: "Muling nagsalita si Yahweh kay Moises at sinabihan siya na magsalita kay Aaron at sa kanyang mga anak na lalaki, na nagsasabing, "Ito ay ang batas" (Tingnan: Quotes within Quotes and Direct and Indirect Quotations) + +# Kausapin mo si Aaron at ang kanyang mga anak na lalaki + +Nagsasalita si Yahweh kina Aaron at kanyang mga anak na lalaki, pero ang mga alituntunin na ito ay para lamang sa lahat ng mga pari na nagsasagawa ng mga alay na ito. Ang buong kahulugan ng pahayag na ito ay maaaring gawing maliwanag. (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Dapat patayin ang handog para sa kasalanan...sa harap ni Yahweh + +Dapat gawing maliwanag na tumutukoy ito sa hilagang gilid ng altar. Tingnan: 1:10-11. (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Dapat patayin ang handog para sa kasalanan + +Maaari itong isalin sa aktibong anyo. AT: "Dapat ninyong patayin ang handog para sa kasalanan" (Tingnan: Active or Passive) + +# kung saan pinatay ang handog na sinunog + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "Kung saan pinapatay ninyo ang hayop para sa susunuging handog" (Tingnan: Active or Passive) + +# sa harap ni Yahweh + +"para kay Yahweh" + +# Dapat itong kainin + +Maaaring ipahayag ito sa aktibong anyo. AT: "Dapat niyang kainin ito" (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/lev/06/27.md b/lev/06/27.md new file mode 100644 index 0000000..8d03402 --- /dev/null +++ b/lev/06/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kung iwinisik ang dugo sa + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "Kung nagwisik ang dugo sa" (Tingnan: Active or Passive) + +# dapat basagin ang palayok na pinakuluan nito + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "dapat mong basagin ang palayok kung saan pinakuluan mo ang karne" (Tingnan: Active or Passive) + +# Kung pinakuluan ito sa isang tansong kaldero, dapat kuskusin ito at hugasan sa malinis na tubig + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "Kung pinakuluan mo ang karne sa isang tansong kaldero, kailangang mong kuskusin ang kaldero at hugasan ito ng malinis na tubig" (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/lev/06/29.md b/lev/06/29.md new file mode 100644 index 0000000..43a8803 --- /dev/null +++ b/lev/06/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# walang handog para sa kasalanan ang maaaring kakainin + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "walang sinuman ang maaaring kumain sa handog para sa kasalanan" (Tingnan: Active or Passive) + +# mula kung saan anumang dugo ay dinala sa loob ng tolda ng pagpupulong + +Maaari itong isalin sa aktibong anyo. AT: " mula kung saan ang dugo ay dinala sa loob ng tolda ng pagpupulong" (Tingnan: Active or Passive and Assumed Knowledge and Implici Information) + +# Dapat itong sunugin + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "Dapat sunugin ito ng pari" (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/lev/07/01.md b/lev/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..29fde5c --- /dev/null +++ b/lev/07/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Patuloy na sinasabi ni Yahweh kay Moises kung ano ang dapat niyang sabihin kina Aaron at kanyang mga anak na lalaki. + +# sa lugar ng pagpatay dito + +Maaaring gawing maliwanag na tumutukoy ito sa lugar kung saan ang mga hayop para sa susunuging mga handog ay pinapatay. Tingnan: 1:10-11. (Tingnan: Assumed Knoiowledge and Implicit Information) + +# Ihahandog ang lahat ng taba na nasa loob nito + +Maaaring isalin ito sa aktibong anyo. AT: "Dapat ihandog ng pari ang buong taba nito"(Tingnan: Active or Passive) + +# Ihahandog ang lahat ng taba nito + +Maaari itong isalin sa aktibong anyo. AT: "Dapat ihandog ng pari lahat ng taba nito" (Tingnan:Active or Passive) + +# mga lamang loob + +Ito ay ang tiyan at mga bituka. + +# atay...mga bato + +Isalin ang mga salitang ito nang kung paano ,o ginawa ito sa 3:4 + +# na kasunod sa mga puson + +Ito ang bahagi ng katawan sa mga gilid ng galugod sa pagitan ng mga buto-buto at buto ng balakang. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa 3:4. + +# ang lahat ng ito ay dapat tanggalin + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "dapat tanggalin ng pari ang lahat ng ito" (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/lev/07/05.md b/lev/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..33d1a45 --- /dev/null +++ b/lev/07/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bilang isang handog na sinunog sa apoy + +Maaaring ipahayag ito sa aktibong anyo. AT: "bilang isang handog na sinunog" (Tingnan: Active or Passive) + +# dapat kainin ito + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "Dapat nilang kainin ito" (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/lev/07/07.md b/lev/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..883d05a --- /dev/null +++ b/lev/07/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Parehong batas ang ginamit sa kanilang dalawa + +"Ang batas ay magkatulad para sa kanilang dalawa" + +# ang pari na gumagawa para sa ikapapatawad ng kasalanan nila + +AT: "sa pari na naghahandog ng alay para sa ikapapatawad ng mga kasalanan ng isang tao" (Tingnan: Abstract Nouns) + +# balat + +ang kapa o balat ng isang hayop ng kawan + diff --git a/lev/07/09.md b/lev/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..5ba5bd2 --- /dev/null +++ b/lev/07/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# na hinurno sa isang hurno...na niluto sa isang kawali + +Maaari itong isalin sa aktibong anyo. AT: "Na hinuhurno ng isang tao sa isang hurno...na niluluto ng isang tao sa isang kawali" (Tingnan: Active or Passive) + +# hurno + +Marahil ito ay malukong na bagay gawa sa luwad. Isang apoy ang sinindihan sa ilalim ng hurno, at huhurnahan ng init ang masa sa loob ng hurno Tingnan ung paano mo isinalin ito sa 2:4 (Tingnan: Translate Unknowns) + +# isang kawaling panghurno + +Ito ay isang makapal na plato gawa sa alinman sa luwad o metal. Ang plato ay inilagay sa ibabaw ng apoy, at ang masa ay niluto sa ibabaw ng plato. Tingnan kung paano mo isinalin ang "lapad na bakal na kawali" sa 2:5. (Tingnan: Translate Unknowns) + diff --git a/lev/07/11.md b/lev/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..d36693f --- /dev/null +++ b/lev/07/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ng mga keyk na ginawa nang walang pampaalsa, pero hinaluan ng langis + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "keyk na ginawa na walang pampaalsa pero hinaluan ng langis" (Tingnan: Active or Passive) + +# mga keyk...hinaluan ng langis + +Dito ang "mga keyk" ay tumutukoy sa isang makapal na tinapay. + +# mga keyk na ginawa nang walang pampaalsa, pero pinahiran ng langis + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT:" ng manipis na mga keyk na kanyang ginawa nang walang pampaalsa pero pinahiran ng langis" (Tingnan: Active or Passive) + +# mga keyk...pinahiran ng langis + +Dito "mga keyk" ay tumutukoy sa isang manipis na tinapay. + +# ng mga keyk na ginawa sa pinong harina na hinaluan ng langis + +Maaari itong isalin sa aktibong anyo. AT: "ng mga keyk na ginawa niya sa pinong harina na hinaluan ng langis" (Tingnan: Active or Passive) + +# ng mga keyk na ginawa na may pinong harina + +Dito ang "mga keyk" ay tumutukoy sa isang makapal na tinapay. Kahawig ito ng unang uri ng tinapay maliban sa gawa ito sa pinakapinong harina. + diff --git a/lev/07/13.md b/lev/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..86e704f --- /dev/null +++ b/lev/07/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga keyk na ginawa na may pampaalsa + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "mga keyk na tinapayna ginawa niya na may pampaalsa" (Tingnan: Active or Passive) + +# mga keyk + +Tumutukoy ito sa isang makapal na tinapay. + diff --git a/lev/07/15.md b/lev/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..84eed2e --- /dev/null +++ b/lev/07/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang taong naghahandog + +"Ang taong naghahandog" + +# para sa layuning ng pagbibigay pasasalamat + +Ang hindi malinaw na pangngalang "pasasalamat" ay maaaring ipahayag bilang isang pandiwa. AT: "para sa layuning pasalamatan si Yahweh" + +# dapat kainin ang karne...maaari itong kainin + +Maaari itong isalin sa aktibong anyo. AT: "dapat niyang kainin ang karne...maaari niyang kainin ito." (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/lev/07/17.md b/lev/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..25aef46 --- /dev/null +++ b/lev/07/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa ikatlong araw + +Ang ikatlo ay isang umero na ordinal para sa tatlo. AT: "pagkaraan ng dalawang araw" (Tingnan: Ordinal Numbers) + +# dapat sunugin + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "dapat ito sunugin ng tao "(Tingnan: Active or Passive) + +# Kung anuman sa karne ng alay ng tao na handog para sa kapayapaan ay kinain sa ikatlong araw + +Maaari itong isalin sa aktibong anyo. AT: "Kung sinuman ay kumain ng karne ng kanyang alay na handog para sa kapayapaan sa ikatlong araw" (Tingnan: Active or Passive) + +# hindi ito tatanggapin + +Maaari itong isalin sa aktibong anyo. AT: "Hindi ito tatanggapin ni Yahweh" (:Active or Passive) + +# ni bibigyang pagkilala ang taong naghandog nito + +Maaari itong isalin sa aktibong anyo. AT: "ni hindi paparangalan ni Yahweh ang alay na inihandog ng tao" (Tingnan:Active or Passive) + +# dadalhin ang kanyang kasalanan. + +Ang tao na may pananagutan sa kasalanang ginawa niya ay sinasabi na parang kailangang pisikal na dalhin niya ang kasalanan. + diff --git a/lev/07/19.md b/lev/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..790a294 --- /dev/null +++ b/lev/07/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Anumang karne na madikit sa isang maruming bagay ay hindi dapat kainin + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "Walang dapat kumain ng karne na nadikit sa isang maruming bagay " (Tingnan: Active or Passive) + +# maruming bagay + +Isang bagay na sinabi ni Yahweh ay hindi karapat-dapat na hawakan o kainin ay sinasabi na parang ito ay pisikal na marumi. (Tingnan: Metaphor) + +# dapat ito sunugin + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "Dapat ninyong sunugin ito" (Tingnan: Active or Passive) + +# ang taong iyon ay dapat ititiwalag mula sa kanyang mga lahi + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "hindi na maaaring manatili ang taong iyon kasama ang kanyang mga lahi" o "dapat ninyong ihiwalay ang taong iyon mula sa kanyang mga lahi" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sinumang malinis + +Ang isang tao na katanggap-tanggap para sa mga layunin ng Diyos ay sinasabi na parang ang tao ay pisikal na malinis. (Tingnan: Metaphor) + +# Maruming tao + +Ang isang tao na hindi katanggap-tanggap para sa mga layunin ng Diyos ay sinasabi na parang anag tao ay pisikal na marumi. (Tingnan:Metaphor) + +# dapat itiwalag ang taong iyon mula sa kanyang mga kababayan. + +Ang isang tao na pinalayas mula sa kanyang komunidad ay sinasabi na parang siya ay itiniwalag mula sa kanyang mga kababayan , na parang ang isang tao ay gumupit ng isang pirasong tela o pumutol ng isang sanga mula sa isang puno. Maaari itong isalin sa aktibong anyo. AT: "Ang taong iyon ay hindi maaaring mamuhay kasama ng kanyang mga kababayan" o "kailangang ihiwalay mo ang taong iyon mula sa kanyang mga kababayan" (Tingnan:Metaphor and Active or Passive) + diff --git a/lev/07/21.md b/lev/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..c197073 --- /dev/null +++ b/lev/07/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# anumang maruming bagay + +Isang bagay na nasabi ni Yahweh na hindi karapat-dapat na hawakan o kainin ay sinasabi na parang ito ay pisikal na marumi. (Tngnan: Metaphor) + +# kahit karumihan ng tao, o ng maruming hayop + +Dito ang "tao" ay nangangahulugan ng mga tao sa pangkalahatan. AT: "Kahit ng isang tao o isang hayop" + +# o ng ilang marumi at nakasusuklam na bagay + +"o ng ilang maruming bagay na kinasusuklaman ni Yahweh" + +# dapat itiwalag ang taong iyon mula sa kanyang mga kababayan. + +Ang isang tao na pinalayas mula sa kanyang komunidad ay sinasabi na parang siya ay itiniwalag mula sa kanyang mga kababayan , na parang ang isang tao ay gumupit ng isang pirasong tela o pumutol ng isang sanga mula sa isang puno. Maaari itong isalin sa aktibong anyo. Tingnan kung paano isinalin ito sa 7:20 (Tingnan: Metaphor and Active or Passive) + diff --git a/lev/07/22.md b/lev/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..bde1acf --- /dev/null +++ b/lev/07/22.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# namatay na hindi inalay + +"namatay pero hindi isang alay" + +# ang taba ng isang hayop na nilapa ng mga mababangis na hayop + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. +Maaaring isalin na: "ang taba ng isang hayop na pinatay ng mga mababangis na hayop" (Tingnan: Active or Passive) + +# maaaring gamitin + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. +Maaaring isalin na: "maaring ninyo gamitin" (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/lev/07/25.md b/lev/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..5a679ec --- /dev/null +++ b/lev/07/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# alay na susunugin sa apoy + +"handog na sinunog" + +# dapat itiwalag ang taong iyon mula sa kaniyang mga lahi. + +Ang isang tao na pinalayas mula sa kaniyang komunidad.Tingnan kukng paano mo isinalin ito sa 7:20. (Tingnan:Metaphor and Active or Passive) + +# Hindi kayo dapat kumain ng anumang dugo + +"Hindi kayo dapat kumain ng dugo" + diff --git a/lev/07/28.md b/lev/07/28.md new file mode 100644 index 0000000..9ee0ea0 --- /dev/null +++ b/lev/07/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# susunugin sa apoy + +"iyon ay sinunog na alay" + +# kaniyang sariling mga kamay ang magdala nito + +Maaaring isalin na: "siya ang dapat magdala nito" (Tingnan:Active or Passive) + +# para ang dibdib ay maging isang handog na maitaas sa harapan ni Yahweh at idulog sa kaniya + +Maaaring isalin na: "para maitaas niya ito kay Yahweh at maihandog ito sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# maaaring iwagayway bilang isang handog na iwinawagayway sa harap ni Yahweh + +Ang pagtatasng handog ay isang palatandaang pagpapahayag na nagpapakita na itinatalaga ng tao ang alay kay Yahweh. + diff --git a/lev/07/31.md b/lev/07/31.md new file mode 100644 index 0000000..7f8271f --- /dev/null +++ b/lev/07/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dibdib + +ang harapang bahagi ng katawan ng hayop sa ibaba ng leeg + +# hita + +ang ibabaw na parte ng binti sa ibabaw ng tuhod + +# bilang isang handog na idinulog + +"at idulog bilang isang handog" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/07]] + diff --git a/lev/07/33.md b/lev/07/33.md new file mode 100644 index 0000000..379d263 --- /dev/null +++ b/lev/07/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dahil kinuha ko + +Dito ang "ko" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# na itinaas at idinulog sa akin + +Maaaring isalin na: "itataas at idudulog ng pari sa akin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/07]] + diff --git a/lev/07/35.md b/lev/07/35.md new file mode 100644 index 0000000..4b7f1c3 --- /dev/null +++ b/lev/07/35.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga handog para kay Yahweh na sinunog sa apoy + +Maaaring isalin na: "ang mga handog na sinunog para kay Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na kaniyang hinirang ang mga pari + +"binasbasan ni Moises ang mga pari" + +# sa lahat ng buong salinlahi + +Tingnan paano isinalin ang magkatulad na parirala sa [[rc://tl/bible/notes/lev/03/15]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/07]] + diff --git a/lev/07/37.md b/lev/07/37.md new file mode 100644 index 0000000..100474b --- /dev/null +++ b/lev/07/37.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/07]] + diff --git a/lev/08/01.md b/lev/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..4249bf9 --- /dev/null +++ b/lev/08/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga kasuotan + +"ang mga damit na isusuot habang ginagawa nila ang gawain ng mga pari" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/08]] + diff --git a/lev/08/04.md b/lev/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..c7e619f --- /dev/null +++ b/lev/08/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ipinag-utos ni Yahweh na dapat gawin + +Maaaring isalin na: "Inutusan tayo ni Yahweh na gawin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/08]] + diff --git a/lev/08/06.md b/lev/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..1e2b5cb --- /dev/null +++ b/lev/08/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kabitan + +isang mahabang piraso ng tela na itinatali sa palibot ng baywang o dibdib + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/08]] + diff --git a/lev/08/08.md b/lev/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..6b9f7c1 --- /dev/null +++ b/lev/08/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Inilagay niya ang baluti sa kaniya + +"Inilagay ni Moises ang baluti kay Aaron" + +# ang Urim at ang Tummin + +Hindi maliwanag kung ano ang mga ito. Mga bagay ito na ginagamit ng mga pari para kahit papaano ay malaman ang kalooban ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# turbante + +Isang pantakip sa ulo ng isang lalaki na isang mahabang piraso ng tela na nakabalot sa palibot ng ulo. + +# ang gintong plato, ang banal na korona + +Ang dalawang pariralang ito ay tumutukoy sa parehong bagay. Ito ay isang plato na purong ginto na nakakabit sa turbante. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/08]] + diff --git a/lev/08/10.md b/lev/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..d6f4959 --- /dev/null +++ b/lev/08/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lahat nitong kagamitan + +Ang lahat ng mga ito ay palayok, kawali, mga pala at mga tinidor na ginagamit sa altar. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/08]] + diff --git a/lev/08/12.md b/lev/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..d624d15 --- /dev/null +++ b/lev/08/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Binuhusan niya + +"Ibinuhos ni Moises" + +# mga kabitan + +Tingnan kung papaano ninyo isinalin ang isang parehong salita sa [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/08]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/08]] + diff --git a/lev/08/14.md b/lev/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..caf0359 --- /dev/null +++ b/lev/08/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ipinatong ang kanilang mga kamay sa + +Simbolo ito ng pag-aalay ng hayop para sa Diyos, para ang hayop ang mamamatay para sa kanilang mga kasalanan sa halip na sila. + +# mga sungay ng altar + +Tingnan kung papaano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/lev/04/06]].Tumutukoy ito sa mga sulok ng mga altar, na may hugis katulad ng mga sungay ng isang lalaking baka. + +# ibinukod ito para sa Diyos + +"Itinalaga ang altar na ihiwalay para sa Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/08]] + diff --git a/lev/08/16.md b/lev/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..d707478 --- /dev/null +++ b/lev/08/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Atay...mga bato + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa [[rc://tl/bible/notes/lev/03/03]]. + +# balat + +Ito ay ang pantakip o balat ng isang kawan ng hayop. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/08]] + diff --git a/lev/08/18.md b/lev/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..bfd1895 --- /dev/null +++ b/lev/08/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/08]] + diff --git a/lev/08/20.md b/lev/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..0959f09 --- /dev/null +++ b/lev/08/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hiniwa niya ang lalaking tupa + +""Hiniwa ni Moises ang lalaking tupa" + +# naglabas ng isang mabangong halimuyak + +"nagdulot ng isang mabangong amoy" + +# isang paghahandog na gawa sa pamamagitan ng apoy para kay Yahweh + +Maaaring isalin na: isang handog na susunugin para kay Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/08]] + diff --git a/lev/08/22.md b/lev/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..bfd1895 --- /dev/null +++ b/lev/08/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/08]] + diff --git a/lev/08/25.md b/lev/08/25.md new file mode 100644 index 0000000..ca466ef --- /dev/null +++ b/lev/08/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# mga laman-loob + +Tumutukoy ito sa mga panloob na bahagi ng katawan. + +# atay...mga bato + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/lev/03/03]]. + +# kanang hita + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/lev/07/31]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/08]] + diff --git a/lev/08/28.md b/lev/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..e82aa03 --- /dev/null +++ b/lev/08/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kinuha ni Moises ang mga ito + +Dito ang "ang mga ito" ay tumutukoy sa mga taba, hita, at lahat ng tinapay. + +# mula sa kanilang mga kamay + +Maaaring isalin na: "mula kay Aaron at sa kaniyang mga anak na lalaki" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# isang paghahandog na ginawa sa pamamagitan ng apoy para kay Yahweh + +Maaaring isalin na: "isang handog na susunugin para kay Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dibdib + +ang harapan na bahagi ng katawan ng hayop sa ilalim ng leeg + +# pagtatalaga + +isang opisyal na pagdiriwang na ginagawa sa isang tao na maging isang pari. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/08]] + diff --git a/lev/08/30.md b/lev/08/30.md new file mode 100644 index 0000000..bfd1895 --- /dev/null +++ b/lev/08/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/08]] + diff --git a/lev/08/31.md b/lev/08/31.md new file mode 100644 index 0000000..876c967 --- /dev/null +++ b/lev/08/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hanggang sa matapos ninyo ang mga araw ng inyong pagtatalaga + +Maaaring isalin na: "hanggang matupad ninyo ang mga araw ng inyong pagtatalaga" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pagtatalaga + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/lev/08/28]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/08]] + diff --git a/lev/08/34.md b/lev/08/34.md new file mode 100644 index 0000000..c027791 --- /dev/null +++ b/lev/08/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nagawa + +Maaaring isalin na: "ginawa natin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ito ang ipinag-utos sa akin + +Maaaring isalin na: "ito ang kaniyang ipinag-utos sa akin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/08]] + diff --git a/lev/09/01.md b/lev/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..d7ffb5d --- /dev/null +++ b/lev/09/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/09]] + diff --git a/lev/09/03.md b/lev/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..c6d0fac --- /dev/null +++ b/lev/09/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/09]] + +# isang taong gulang + +"labindalawang buwan ang gulang" + +# para sa kapayapaan para ialay sa harapan ni Yahweh + +"para ialay kay Yahweh" + diff --git a/lev/09/06.md b/lev/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..3fcc96f --- /dev/null +++ b/lev/09/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# iniutos ni Yahweh na inyong gawin + +Dito ang "inyong" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/09]] + diff --git a/lev/09/08.md b/lev/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..97db790 --- /dev/null +++ b/lev/09/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa mga sungay ng altar + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/lev/04/06]]. + +# sa paanan ng altar + +"sa ibaba ng altar" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/09]] + diff --git a/lev/09/10.md b/lev/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..166092f --- /dev/null +++ b/lev/09/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sinunog niya + +"Sinunog ni Aaron" + +# mga bato...atay + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa [[rc://tl/bible/notes/lev/03/03]]. + +# ang balat + +ang kapa o balat ng isang hayop sa kawan + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/09]] + diff --git a/lev/09/12.md b/lev/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..d7ffb5d --- /dev/null +++ b/lev/09/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/09]] + diff --git a/lev/09/15.md b/lev/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..d7ffb5d --- /dev/null +++ b/lev/09/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/09]] + diff --git a/lev/09/18.md b/lev/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..4005666 --- /dev/null +++ b/lev/09/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pinatay niya + +"Pinatay ni Aaron" + +# mga bato...atay + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa [[rc://tl/bible/notes/lev/03/03]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/09]] + diff --git a/lev/09/20.md b/lev/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..e1932ee --- /dev/null +++ b/lev/09/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# inilagay nila ang mga ito + +"Nilagay ng mga anak na lalaki ni Aaron ang mga ito." Ang salitang ang "mga ito" ay tumutukoy sa taba at mga panloob na bahagi na dating naitala. + +# ang mga dibdib at ang kanang hita + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa [[rc://tl/bible/notes/lev/07/31]]. + +# sa harapan ni Yahweh + +"kay Yahweh" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/09]] + diff --git a/lev/09/22.md b/lev/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..1f189f6 --- /dev/null +++ b/lev/09/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nagpakita ang kaluwalhatian ni Yahweh sa lahat ng mga tao + +"Nakita ng lahat ng mga tao ang kaluwalhatian ni Yahweh" + +# nagpatirapa + +"isinayad ang kanilang mga mukha sa lupa." Ito ay isang tanda ng paggalang at parangal. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/09]] + diff --git a/lev/10/01.md b/lev/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..942ddb7 --- /dev/null +++ b/lev/10/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nadab at Abihu + +Pangalan ito ng mga anak na lalaki ni Aaron. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# insensaryo + +isang lalagyan para sa apoy at insenso na ginagamit ng mga pari + +# naghandog sila ng hindi karapat-dapat na apoy + +"naghandog ng apoy na hindi ayon sa mga tagubilin ni Yahweh" o "naghandog ng apoy na hindi sinang-ayunan ni Yahweh" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/10]] + diff --git a/lev/10/03.md b/lev/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..9667dd6 --- /dev/null +++ b/lev/10/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Luluwalhatiin ako sa harapan ng lahat ng mga tao + +"Lahat ng mga tao ay luluwalhatiin ako" o "Luluwalhatiin ko ang aking sarili sa harapan ng lahat ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Misael...Elzafan...Uziel + +Pangalan ito ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/10]] + diff --git a/lev/10/05.md b/lev/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..a12117d --- /dev/null +++ b/lev/10/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kaya lumapit sila + +"Kaya lumapit sina Misael at Elzafan" + +# Eleazar...Itamar + +Pangalan ito ng mga anak na lalaki ni Aaron. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Huwag ninyong hayaan ang buhok sa inyong mga ulo na nakalugay, at huwag punitin ang inyong mga damit + +Sinasabi ni Yahweh kay Aaron at sa kaniyang mga anak na lalaki na hindi ipakita ang anumang panlabas na palatandaan ng pagdadalamhati o pagluluksa. + +# para hindi kayo mamatay + +"para kayo ay hindi mamatay" + +# magluksa para sa mga sinunog ng apoy ni Yahweh + +dito ang "kapulungan" ay nangangahulugang buong pagtitipon ng Israel, hindi lamang sa isang pangkat ng mga pinuno (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/10]] + diff --git a/lev/10/08.md b/lev/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..7d984a7 --- /dev/null +++ b/lev/10/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ito ay permanenteng batas sa buong salinlahi ng iyong mga mamamayan + +Tingnan kung paano mo isinalin ang katulad na parirala sa [[rc://tl/bible/notes/lev/03/15]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/10]] + diff --git a/lev/10/12.md b/lev/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..6ded564 --- /dev/null +++ b/lev/10/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# sa mga handog kay Yahweh na ginawa sa pamamagitan ng apoy + +Maaaring isalin na: "ang handog na susunugin para kay Yahweh" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ito ang iniutos sa akin na sabihin sa inyo + +Maaaring isalin na: "ito ang iniutos sa akin ni Yahweh na sabihin sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/10]] + diff --git a/lev/10/14.md b/lev/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..f731b8e --- /dev/null +++ b/lev/10/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang dibdib na itinaas bilang handog at ang hita na idinulog kay Yahweh + +Maaaring isalin na: "Ang dibdib at hitang itinaas ng isang tao at idinulog kay Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dahil ibinigay ang mga iyon bilang iyong bahagi + +Maaaring isalin na: "dahil ibinigay ni Yahweh ang mga ito bilang inyong bahagi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mo at ng iyong mga anak na lalaki at mga anak na babae + +Dito ang "mo" ay tumutukoy kay Aaron. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# dapat nilang dalhin ang mga iyon kasama + +"Iyong mga magbibigay ng handog ay dapat dalhin ang hita at dibdib na magkakasama" + +# Magiging sa iyo at sa iyong mga anak na lalaki na kasama mo ang mga ito bilang isang bahagi magpakailanman + +"Ang bahaging ito ay palaging para sa iyo at sa iyong mga anak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/lev/10/16.md b/lev/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..7cb6d57 --- /dev/null +++ b/lev/10/16.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ito ay nasunog na + +Maaaring isalin na: "ang mga pari ay sinunog ang lahat ng ito" (UDB) Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eleazar at Itamar + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/lev/10/05]] + +# yamang ito ang pinakabanal + +"yamang ang handog para sa kasalanan ang pinakabanal" + +# sa kaniyang harapan + +"sa kaniyang presensya" + +# ang dugo nito ay hindi dinala + +Maaaring isalin na: "hindi ninyo dinala ang dugo nito" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/10]] + diff --git a/lev/10/19.md b/lev/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..0a83d51 --- /dev/null +++ b/lev/10/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# at ang bagay na ito ay nangyari + +Tinutukoy ni Aaron ang pagkamatay ng kaniyang dalawang anak na lalaki. + +# maging kaaya-aya kaya ito sa paningin ni Yahweh? + +Ang mga alay na ito ay kakainin nang may tuwa at kagalakan. Gumamit si Aaron ng katanungan para bigyang-diin na si Yahweh ay hindi matutuwa sa kaniya na kainin ang mga alay yamang malungkot siya dahil sa pagkamatay ng kaniyang mga anak na lalaki. +Maaaring isalin na: "tunay na hindi malulugod si Yahweh." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/10]] + diff --git a/lev/11/01.md b/lev/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..32c575d --- /dev/null +++ b/lev/11/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa lahat ng mga hayop + +"mula sa lahat ng mga hayop" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + diff --git a/lev/11/03.md b/lev/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..f14cea5 --- /dev/null +++ b/lev/11/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + +# hati ang kuko + +Nangangahulugan ito na isang kukong nahati sa dalawang bahagi sa halip na maging buo. + +# ngumunguya ng pagkain + +Nangangahulugan ito na ibabalik sa bibig ng isang hayop ang pagkain mula sa tiyan nito at ngunguyain itong muli. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabihan ni Yahweh sina Moises at Aaron kung ano ang maaaring kainin ng mga tao at dapat iwasang kainin. + diff --git a/lev/11/05.md b/lev/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..d1bc17b --- /dev/null +++ b/lev/11/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + +# kuneho sa batuhan + +isang maliit na hayop na naninirahan sa mabatong mga lugar (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# kuneho + +isang maliit na hayop na may mahabang mga tainga na kadalasan naninirahan sa mga butas sa lupa. + +# ni hawakan ang kanilang patay na katawan + +"ni damputin ang kanilang patay na mga katawan" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabihan ni Yahweh sina Moises at Aaron kung ano ang maaaring kainin ng mga tao at dapat iwasang kainin. + diff --git a/lev/11/09.md b/lev/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..aa363e8 --- /dev/null +++ b/lev/11/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + +# mga palikpik + +ang manipis, lapad na bahagi na ginagamit ng isda upang gumalaw sa tubig + +# mga kaliskis + +ang maliliit at manipis na piraso na nakatakip sa katawan ng isda. + +# dapat kamuhian ninyo ang mga ito + +Iniutusan ni Yahweh ang mga tao na iwasan itong mga nilalang. Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "dapat ninyong kamuhian ang mga ito" o "dapat ninyong kapootan ang mga ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabihan ni Yahweh sina Moises at Aaron kung ano ang maaaring kainin ng mga tao at dapat iwasang kainin. + diff --git a/lev/11/11.md b/lev/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..a4d4d47 --- /dev/null +++ b/lev/11/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + +# Dahil dapat silang kamuhian + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "Dahil dapat ninyong kamuhian ang mga ito" o "Dahil dapat ninyong kapootan ang mga ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dapat kamuhian ang mga patay na katawan ng mga ito + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "dapat ninyong kamuhian ang kanilang mga patay na katawan" o "hindi ninyo dapat hawakan ang kanilang patay na mga katawan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabihan ni Yahweh sina Moises at Aaron kung ano ang maaaring kainin ng mga tao at dapat iwasang kainin. + diff --git a/lev/11/13.md b/lev/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..302665a --- /dev/null +++ b/lev/11/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + +# buwitre...halkon...palkon...uwak...kuwagong may sungay...malaking kuwago...tagak...lawin. + +Ito ang mga ibon na gising kahit gabi o kumakain ng hayop na gaya ng daga at patay na mga hayop. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabihan ni Yahweh sina Moises at Aaron kung ano ang maaaring kainin ng mga tao at dapat iwasang kainin. + +# buwitre...halkon...palkon...uwak...kuwagong may sungay...malaking kuwago...tagak...lawin. + +Ito ang mga ibon na gising kahit gabi o kumakain ng hayop na gaya ng daga at patay na mga hayop. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/lev/11/17.md b/lev/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..7a79db7 --- /dev/null +++ b/lev/11/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + +# maliit na kuwago...malaking kuwago...maninisid-isda...puting kuwago...kuwagong kamalig...ibon ng ospri...ubabila + +Ito ang mga ibon na kumikain ng hayop na parang daga at mga kulisap at madalas gising sa gabi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# bakaw... uri ng tagak + +Ito ang mga ibon na kumakain ng hayop na parang daga at mga butiki. + +# paniki + +Isang hayop na may mga pakpak at mabalahibong katawan at karaniwang gising sa gabi at kumakain ng mga kulisap at mga hayop na parang daga. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabihan ni Yahweh sina Moises at Aaron kung ano ang maaaring kainin ng mga tao at dapat iwasang kainin. + +# maliit na kuwago... malaking kuwago... maninisid-isda... puting kuwago... kuwagong kamalig... ibon ng ospri... ubabila + +Ito ang mga ibon na kumikain ng hayop na parang daga at mga kulisap at gising kadalasan sa gabi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# bakaw... uri ng tagak + +Ito ang mga ibon na kumakain ng hayop na parang daga at mga butiki. + diff --git a/lev/11/20.md b/lev/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..1c0f937 --- /dev/null +++ b/lev/11/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + +# dapat ninyong kamuhian + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "dapat ninyong kamuhian" (UDB) o "dapat ninyong kapootan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# balang, lukton, kuliglig o tipaklong + +Ito ang mga maliliit na kulisap na kumakain ng mga halaman at nakakatalon nang mataas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabihan ni Yahweh sina Moises at Aaron kung ano ang maaaring kainin ng mga tao at dapat iwasang kainin. + diff --git a/lev/11/24.md b/lev/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..f367025 --- /dev/null +++ b/lev/11/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + +# Magiging marumi kayo hanggang sa gabi kung hahawakan ninyo ang patay na katawan ng isa sa mga ito + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "Magiging marumi kayo hanggang takip-silim, kung hahawakan ninyo ang patay na katawan ng isa sa mga hayop na ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang mga hayop na ito + +Ito ay tumutukoy sa mga hayop na kanyang ililista sa mga sumusunod na talata. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabihan ni Yahweh sina Moises at Aaron kung ano ang maaaring kainin ng mga tao at dapat iwasang kainin. + diff --git a/lev/11/26.md b/lev/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..0edb751 --- /dev/null +++ b/lev/11/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + +# hati ang kuko... ngumunguya ng pagkain + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa [[rc://tl/bible/notes/lev/11/03]]. + +# pangkamot + +paa ng hayop na may mga kuko + +# hanggang sa gabi + +"hanggang takip-silim" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabihan ni Yahweh sina Moises at Aaron kung ano ang maaaring kainin ng mga tao at dapat iwasang kainin. + +# hati ang kuko... ngumunguya ng pagkain + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa [[rc://tl/bible/notes/lev/11/03]]. + diff --git a/lev/11/29.md b/lev/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..0963212 --- /dev/null +++ b/lev/11/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + +# bubwit + +isang maliit na hayop na may balahibong kayumanggi na kumakain ng mga ibon at maliliit na mga hayop (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# malalaking butiki, ang tuko, ang bayawak, ang butiki, ang bubuli at ang hunyango. + +Ito ang mga iba-ibang uri ng riptelya na may apat na binti (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# bubuli + +"butiking buhangin" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabihan ni Yahweh sina Moises at Aaron kung ano ang maaaring kainin ng mga tao at dapat iwasang kainin. + diff --git a/lev/11/31.md b/lev/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..ed74f52 --- /dev/null +++ b/lev/11/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + +# hanggang sa gabi + +"hanggang takip-silim" + +# anuman ang mga gamit nito, dapat itong ilagay sa tubig + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "at paano man ninyo ginamit ito, dapat ninyo itong ilagay sa tubig" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabihan ni Yahweh sina Moises at Aaron kung ano ang maaaring kainin ng mga tao at dapat iwasang kainin. + diff --git a/lev/11/34.md b/lev/11/34.md new file mode 100644 index 0000000..60263d9 --- /dev/null +++ b/lev/11/34.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# pinahihintulutang kainin + +AT: "na maaari ninyong kainin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# maaaring mainom + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "maaari ninyong inumin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ng patay na katawan ng hayop + +"ng patay na katawan" + +# dapat itong basagin sa pira-piraso + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "dapat ninyong basagin ito" o "dapat itong durugin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + +# pinahihintulutang kainin + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "na maaari ninyong kainin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/11/36.md b/lev/11/36.md new file mode 100644 index 0000000..e8ca813 --- /dev/null +++ b/lev/11/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + +# hukay kung saan naiipon ang inuming tubig + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "isang balon kung saan naiipon ang tubig" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngunit kung nabasa ng tubig ang mga buto + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "Ngunit kung buhusan ninyo ng tubig ang mga buto" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabihan ni Yahweh sina Moises at Aaron kung ano ang maaaring kainin ng mga tao at dapat iwasang kainin. + diff --git a/lev/11/39.md b/lev/11/39.md new file mode 100644 index 0000000..10785ee --- /dev/null +++ b/lev/11/39.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang patay na katawan ng hayop + +"ang patay na katawan" + +# hanggang sa gabi + +"hanggang takip-silim" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + diff --git a/lev/11/41.md b/lev/11/41.md new file mode 100644 index 0000000..8a5cc6d --- /dev/null +++ b/lev/11/41.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + +# dahil kinasusuklaman sila. + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "dapat ninyong kasuklaman ito" o "dapat ninyong kapootan ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hindi ito dapat kainin + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "hindi ninyo dapat kainin ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang Imporamsyon: + +Patuloy na sinasabihan ni Yahweh sina Moises at Aaron kung ano ang maaaring kainin ng mga tao at dapat iwasang kainin. + diff --git a/lev/11/43.md b/lev/11/43.md new file mode 100644 index 0000000..730273a --- /dev/null +++ b/lev/11/43.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + +# Hindi ninyo dapat gawing marumi ang inyong sarili... dapat kayong gawing marumi sa pamamagitan nila + +Inulit ni Yahweh ang parehong kaisipan ng ikalawa upang palakasin ang utos na hindi sila dapat kumain ng anumang maruming hayop. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# na dapat kayong gawing marumi sa pamamagitan nila + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "kaya kayo ay hindi na maging malinis dahil sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalatahang imporamsyon: + +Patuloy na sinasabihan ni Yahweh sina Moises at Aaron kung ano ang maaaring kainin ng mga tao at dapat iwasang kainin. + +# Hindi ninyo dapat gawing marumi ang inyong sarili... dapat kayong gawing marumi sa pamamagitan nila + +Inulit ni Yahweh ang parehong kaisipan ng ikalawa upang palakasin ang utos na hindi sila dapat kumain ng anumang maruming hayop. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/lev/11/46.md b/lev/11/46.md new file mode 100644 index 0000000..997898a --- /dev/null +++ b/lev/11/46.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/11]] + +# kung saan gagawa ng pagkakaiba sa pagitan + +Ito ay maaring isalin sa aktibong anyo. AT: "kung saan dapat mong makilala sa pagitan ng" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na maaaring kainin...na hindi maaaring kainin + +"na maaari ninyong kainin... na hindi ninyo maaaring kainin" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabihan ni Yahweh sina Moises at Aaron kung ano ang maaaring kainin ng mga tao at dapat iwasang kainin. + +# na maaaring kainin... na hindi maaaring kainin + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "na maaaring kainin...na hindi maaaring kainin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/12/01.md b/lev/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..d5ab532 --- /dev/null +++ b/lev/12/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa panahon ng mga araw ng kanyang buwanang pagdurugo + +Ito ay tumutukoy sa panahon ng mga buwan na kung saan ang isang babae ay dinadaluyan ng dugo mula sa kanyang sinapupunan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ang balat ng isang sanggol na lalaki ay dapat tuliin + +Ang pari lamang ang maaaring gumawa nito. Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "dapat tuliin ng isang pari ang sanggol na lalaki" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/12]] + diff --git a/lev/12/04.md b/lev/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..970fd96 --- /dev/null +++ b/lev/12/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tatlumput-tatlong araw + +tatlong araw** - "33 araw" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sa loob ng dalawang linggo + +"sa loob ng 14 araw" + +# panahon + +Tingnan kung papaano ninyo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/lev/12/01]]. + +# animnaput-anim na araw + +anim na araw** - "66 araw" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/12]] + diff --git a/lev/12/06.md b/lev/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..3d0c121 --- /dev/null +++ b/lev/12/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa kanyang paglilinis + +Isalin ito para maging maliwanag na ang talata ay tumutukoy sa ina ng bata. AT: "sa paglilinis ng ina" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sa isang anak na lalaki o sa isang anak na babae + +Ito ay tumutukoy sa ibat-ibang bilang ng mga araw para sa paglilinis batay sa kung siya ay nagsilang ng isang anak na lalaki o anak na babae. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/12]] + diff --git a/lev/12/07.md b/lev/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..5faac03 --- /dev/null +++ b/lev/12/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# at magiging malinis siya mula sa pagdaloy ng kanyang dugo + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "at ito ay maglilinis sa kanya mula sa pagdurugo na nangyayari sa panahon ng panganganak" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kung siya ay walang kakayahang bumili ng isang tupa + +Isalin ito para maipaliwanag na walang kakayahan ang babae na makabili ng alay na hayop . AT: "kung wala siyang sapat na pera para bumili ng isang tupa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/12]] + diff --git a/lev/13/01.md b/lev/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..67ed58e --- /dev/null +++ b/lev/13/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kung gayon kailangan siyang dalhin + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "pagkatapos dapat siyang dalhin ng sinuman sa kanya" (UDB) o "pagkatapos kailangan niyang umalis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + diff --git a/lev/13/03.md b/lev/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..9a75cf8 --- /dev/null +++ b/lev/13/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +# balat ng kanyang katawan + +Tumutukoy dito ang "kanyang" sa isang taong may sakit sa balat. + +# nakakahawang sakit + +isang karamdaman na maaaring kumalat ng madalian mula sa isang tao patungo sa iba + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpatuloy si Yahweh sa pagsasabi kay Moises at Aaron kung ano ang dapat gawin ng mga tao + diff --git a/lev/13/05.md b/lev/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..2b7e7f3 --- /dev/null +++ b/lev/13/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kailangan siyang suriin ng pari + +Tumutukoy dito ang "siyang" sa taong may sakit sa balat. + +# kung ito ay hindi kumalat sa balat + +Nangangahulugan itong kung hindi nadagdagan ang laki o lumipat sa ibang bahagi ng katawan ang sakit sa balat. + +# pantal + +Ito ang isang bahagi ng balat na apektado, ngunit hindi ito kakalat sa ibang mga tao + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + diff --git a/lev/13/07.md b/lev/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..74682fa --- /dev/null +++ b/lev/13/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# niyang...kanyang sarili + +Tumutukoy ito sa taong may sakit sa balat + +# nakakahawang sakit + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/lev/13/03]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +# niyang...kanyang sarili + +Tumutukoy ito sa taong may sakit sa balat + diff --git a/lev/13/09.md b/lev/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..622924c --- /dev/null +++ b/lev/13/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kailangan siyang dalhin sa pari + +Nalalaman ng mga pari kung kumakalat ang sakit. Maaari itong isalin sa aktibong anyo. AT: "may magdala dapat sa kanya sa pari" (ULB) o "kailangan niyang pumunta sa pari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])) + +# kung mayroong hilaw na laman sa pamamaga + +Tumutukoy dito ang "hilaw na laman" sa bukas na sugat sa balat. O maaari itong tumukoy sa bagong balat na tumubo ngunit nanatiling maysakit ang bahagi sa paligid nito. Ganun pa man ipinapakita nito na hindi pa gumagaling ang sakit sa balat. + +# malubhang sakit sa balat + +Isa itong karamdaman na nagpapatuloy o bumabalik sa loob ng isang mahabang panahon. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + diff --git a/lev/13/12.md b/lev/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..07287af --- /dev/null +++ b/lev/13/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabi ni Yahweh kay Moises at Aaron kung ano ang dapat gawin ng mga tao kapag may sakit sa balat ang sinuman. + diff --git a/lev/13/15.md b/lev/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..3ad54ac --- /dev/null +++ b/lev/13/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hilaw na laman + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/lev/13/09]]. + +# ipahayag siyang marumi + +Tumutukoy dito ang "siyang" sa taong may sakit sa balat. + +# nakakahawang sakit + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/lev/13/03]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + diff --git a/lev/13/18.md b/lev/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..82001bc --- /dev/null +++ b/lev/13/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +# pigsa + +"isang ulser." Ito ay isang masakit, namamagang bahagi sa balat. + +# kung ganun kailangan itong ipakita sa pari + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "kung gayon kailangan niya itong ipakita sa pari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabi ni Yahweh kay Moises at Aaron kung ano ang dapat gawin ng mga tao kapag may sakit sa balat ang sinuman. + diff --git a/lev/13/21.md b/lev/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..edad7c0 --- /dev/null +++ b/lev/13/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +# sinuri ng pari ito + +Dito ang "ito" ay tumutukoy sa puting pamamaga o malinaw na batik sa balat. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabi ni Yahweh kay Moises at Aaron kung ano ang dapat gawin ng mga tao kapag may sakit sa balat ang sinuman. + diff --git a/lev/13/24.md b/lev/13/24.md new file mode 100644 index 0000000..165afcd --- /dev/null +++ b/lev/13/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +# nakakahawang sakit + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/lev/13/03]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabi ni Yahweh kay Moises at Aaron kung ano ang dapat gawin ng mga tao kapag may sakit sa balat ang sinuman. + diff --git a/lev/13/26.md b/lev/13/26.md new file mode 100644 index 0000000..8e0928f --- /dev/null +++ b/lev/13/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +# susuriin iyon + +Dito ang "iyon" ay tumutukoy sa paso sa balat ng tao. + +# nakakahawang sakit + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/lev/13/03]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabi ni Yahweh kay Moises at Aaron kung ano ang dapat gawin ng mga tao kapag may sakit sa balat ang sinuman. + diff --git a/lev/13/29.md b/lev/13/29.md new file mode 100644 index 0000000..07287af --- /dev/null +++ b/lev/13/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabi ni Yahweh kay Moises at Aaron kung ano ang dapat gawin ng mga tao kapag may sakit sa balat ang sinuman. + diff --git a/lev/13/31.md b/lev/13/31.md new file mode 100644 index 0000000..07287af --- /dev/null +++ b/lev/13/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabi ni Yahweh kay Moises at Aaron kung ano ang dapat gawin ng mga tao kapag may sakit sa balat ang sinuman. + diff --git a/lev/13/32.md b/lev/13/32.md new file mode 100644 index 0000000..eefb069 --- /dev/null +++ b/lev/13/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +# kung ganun kailangan siyang ahitan, ngunit ang may sakit na bahagi ay hindi dapat ahitan + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "Dapat ahitan ng tao ang buhok na malapit sa namamaga ngunit hindi sa buhok kung saan sumasakit" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabi ni Yahweh kay Moises at Aaron kung ano ang dapat gawin ng mga tao kapag may sakit sa balat ang sinuman. + diff --git a/lev/13/34.md b/lev/13/34.md new file mode 100644 index 0000000..e54bc78 --- /dev/null +++ b/lev/13/34.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +# ang sakit + +Ito ay tumutukoy sa sakit sa ulo o baba ng tao + +# kung ganun kailangan siyang ipahayag ng pari na malinis + +Dito ang "siyang" ay tumutukoy sa taong may sakit. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabi ni Yahweh kay Moises at Aaron kung ano ang dapat gawin ng mga tao kapag may sakit sa balat ang sinuman. + diff --git a/lev/13/35.md b/lev/13/35.md new file mode 100644 index 0000000..07287af --- /dev/null +++ b/lev/13/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabi ni Yahweh kay Moises at Aaron kung ano ang dapat gawin ng mga tao kapag may sakit sa balat ang sinuman. + diff --git a/lev/13/38.md b/lev/13/38.md new file mode 100644 index 0000000..7edcedd --- /dev/null +++ b/lev/13/38.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +# maputi + +"isang kulay gatas" + +# pantal + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/lev/13/05]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabi ni Yahweh kay Moises at Aaron kung ano ang dapat gawin ng mga tao kapag may sakit sa balat ang sinuman. + diff --git a/lev/13/40.md b/lev/13/40.md new file mode 100644 index 0000000..07287af --- /dev/null +++ b/lev/13/40.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabi ni Yahweh kay Moises at Aaron kung ano ang dapat gawin ng mga tao kapag may sakit sa balat ang sinuman. + diff --git a/lev/13/42.md b/lev/13/42.md new file mode 100644 index 0000000..165afcd --- /dev/null +++ b/lev/13/42.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +# nakakahawang sakit + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/lev/13/03]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabi ni Yahweh kay Moises at Aaron kung ano ang dapat gawin ng mga tao kapag may sakit sa balat ang sinuman. + diff --git a/lev/13/45.md b/lev/13/45.md new file mode 100644 index 0000000..9fbb177 --- /dev/null +++ b/lev/13/45.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +# sa labas ng kampo + +Ang kampo ay ang lugar kung saan naninirahan ang karamihan sa mga Israelita. Ang maruming tao ay hindi pinapayagang manirahan kapiling nila dahil ang kanyang sakit ay maaaring kumalat sa iba. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabi ni Yahweh kay Moises at Aaron kung ano ang dapat gawin ng mga tao kapag may sakit sa balat ang sinuman. + diff --git a/lev/13/47.md b/lev/13/47.md new file mode 100644 index 0000000..470d001 --- /dev/null +++ b/lev/13/47.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# amag + +isang puting materyal na tumutubo sa mga bagay na basa + +# o anumang bagay na lana o sinulsi + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "o anumang bagay na hinabi o sinulsi ninuman" " (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# anumang bagay na gawa sa balat + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "anumang bagay na ginawa ng sinuman na gawa mula sa balat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + diff --git a/lev/13/50.md b/lev/13/50.md new file mode 100644 index 0000000..0da1d13 --- /dev/null +++ b/lev/13/50.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# anumang bagay na kung saan balat ang ginagamit + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "sa anumang bagay na kung saan ginamit ng tao ang balat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# anumang bagay na gawa sa balat, anuman na kung saan ang mapanganib na amag ay makita + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "sa anumang bagay kung saan makita ang mapanganib na amag" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ito ay magdadala ng sakit + +Ang mapanganib na amag ay magdudulot ng pagkakasakit sa isang taong makahawak sa bagay na ito. + +# Ang bagay ay dapat tuluyang masunog + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "Dapat niyang tuluyang sunugin ang nasabing bagay " (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + diff --git a/lev/13/53.md b/lev/13/53.md new file mode 100644 index 0000000..9ac582a --- /dev/null +++ b/lev/13/53.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kung gayon iuutos niya sa kanila + +Dito sinasabihan ng pari ang mga tao kung ano ang gagawin sa mga kagamitang pang-bahay na maaaring mahawa. Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "pagkatapos ay uutusan ng mga pari ang mga may-ari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kung saan nakita ang amag + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "kung saan nahanap niya ang amag" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# matapos na ang nalagyan ng amag na bagay ay malabhan + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "matapos nilang labhan ang may amag na bagay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dapat mong sunugin ang bagay + +Dito ang "mong" ay hindi tuwirang nangangahulugang si Moises o si Aaron. Nangangahulugan lamang itong may isa na dapat sumunog sa nasabing bagay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + diff --git a/lev/13/56.md b/lev/13/56.md new file mode 100644 index 0000000..ce8b86c --- /dev/null +++ b/lev/13/56.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# pagkatapos itong malabhan + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "matapos malabhan ito ng may-ari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dapat mong sunugin + +Dito ang "mong" ay hindi tuwirang nangangahulugang si Moises o Aaron. Nangangahulugan lamang itong kailangang may may isang sumunog sa nasabing bagay. + +# kung lalabhan mo ang bagay + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "Kung lalabhan ito ng may-ari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kung gayon ang bagay ay kailangang malabhan + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "kung gayon dapat labhan ito ng may-ari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + diff --git a/lev/13/59.md b/lev/13/59.md new file mode 100644 index 0000000..7c04c5b --- /dev/null +++ b/lev/13/59.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# amag sa isang kasuotan...gawa sa balat + +Tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/lev/13/47]]. + +# nang sa ganun maaari mong ipahayag ito + +"para maideklara ito ng pari" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/13]] + +# amag sa isang kasuotan...gawa sa balat + +Tingnan kung paano mo isinalin ang karamihan sa mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/lev/13/47]]. + diff --git a/lev/14/01.md b/lev/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..067ac0c --- /dev/null +++ b/lev/14/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + +# Dapat siyang dalhin sa pari + +Maaari itong isalin sa aktibong anyo. AT: "May taong dapat magdala sa kanya sa pari" o "Dapat siyang pumunta sa pari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sinabihan ni Yahweh sina Moises at Aaron kung ano ang dapat gawin ng mga tao kapag ang isang tao ay nalinis na sa isang sakit sa balat. + diff --git a/lev/14/03.md b/lev/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..5f2dc1d --- /dev/null +++ b/lev/14/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + +# nakakahawang sakit sa balat + +Tingnan kung paano mo isinalin ang parehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/lev/13/03]]. + +# ang isa na lilinisin + +AT: "ang taong kanyang nililinis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# malinis na mga ibon + +Ito ay nangangahulugan na seremonyang malinis na mga ibon na pinapayagan ng Diyos na kainin ng mga tao at ihandog bilang mga alay. + +# matingkad na pulang sinulid + +"pulang sinulid" + +# isopo + +isang halamang -gamot na may isang kaaya-ayang amoy na ginagamit para panlunas (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinabihan ni Yahweh sina Moises at Aaron kung ano ang dapat gawin ng mga tao kapag ang isang tao ay nalinis na sa isang sakit sa balat. + +# ang isa na lilinisin ay kailangang + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "ang taong kanyang nililinis ay kailangang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/14/06.md b/lev/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..d165de5 --- /dev/null +++ b/lev/14/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + +# ng ibon na pinatay + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "ang ibon na pinatay ng tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa taong lilinisin + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "ang taong kanyang nililinis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon + +Patuloy na sinabihan ni Yahweh sina Moises at Aaron kung ano ang dapat gawin ng mga tao kapag ang isang tao ay nalinis na sa isang sakit sa balat. + diff --git a/lev/14/08.md b/lev/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..bd94335 --- /dev/null +++ b/lev/14/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + +# Ang taong nilinis + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "Ang tao na siyang nililinis ng pari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinabihan ni Yahweh sina Moises at Aaron kung ano ang dapat gawin ng mga tao kapag ang isang tao ay nalinis na sa isang sakit sa balat. + diff --git a/lev/14/10.md b/lev/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..9a29cfe --- /dev/null +++ b/lev/14/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# dapat siyang kumuha + +Dito ang "siyang" ay tumutukoy sa tao na nilinis. + +# epa + +Ang isang epa ay 22 litro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# log + +Ang isang log ay 0.31 litro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ang taong lilinisin + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "ang taong kanyang nililinis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + diff --git a/lev/14/12.md b/lev/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..b46eaa3 --- /dev/null +++ b/lev/14/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# log + +Ang isang log ay 0.31 litro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + diff --git a/lev/14/14.md b/lev/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..19c1e55 --- /dev/null +++ b/lev/14/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ng taong lilinisin + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "ang taong kanyang nililinis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# log + +Ang isang log ay 0.31 litro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + diff --git a/lev/14/17.md b/lev/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..2c315d1 --- /dev/null +++ b/lev/14/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ng taong lilinisin + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "ang taong kanyang nililinis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + diff --git a/lev/14/19.md b/lev/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..9658495 --- /dev/null +++ b/lev/14/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa kanya na lilinisin + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "ang taong kanyang nililinis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + diff --git a/lev/14/21.md b/lev/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..41fade0 --- /dev/null +++ b/lev/14/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + +# walang kakayahang makakuha + +"walang sapat na pera para makabili" + +# na itataas at ihaharap + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "itaas at iharap ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# isang ikasampung bahagi ng isang epa + +Ang isang ikasampung bahagi ng isang epa ay 22 litro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# log + +Ang isang log ay 0.31 litro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinabihan ni Yahweh sina Moises at Aaron kung ano ang dapat gawin ng mga tao kapag ang isang tao ay nalinis na sa isang sakit sa balat. + diff --git a/lev/14/24.md b/lev/14/24.md new file mode 100644 index 0000000..20c9449 --- /dev/null +++ b/lev/14/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# log + +Ang isang log ay 0.31 litro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ng isang lilinisin + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "ang isang kanyang nililinis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + diff --git a/lev/14/26.md b/lev/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..a276409 --- /dev/null +++ b/lev/14/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinabihan ni Yahweh sina Moises at Aaron kung ano ang dapat gawin ng mga tao kapag ang isang tao ay nalinis na sa isang sakit sa balat. + diff --git a/lev/14/28.md b/lev/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..2d9bbc8 --- /dev/null +++ b/lev/14/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ng isang lilinisin + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "ang isang kanyang nililinis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + diff --git a/lev/14/30.md b/lev/14/30.md new file mode 100644 index 0000000..f38993c --- /dev/null +++ b/lev/14/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dapat siyang maghandog + +Dito ang "siyang" ay tumutukoy sa tao na siyang nililinis ng pari. + +# ng isang lilinisin + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "ang isang kanyang nililinis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nakakahawang sakit sa balat + +Tingnan kung paano mo isinalin ang isang parehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/lev/13/03]]. + +# siyang hindi kayang makakuha + +Isalin ito upang ito ay malinaw na ang tao ay walang sapat na pera upang bumili ng isang pamantayang handog. AT: "siyang walang sapat na pera upang bumili" (tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + diff --git a/lev/14/33.md b/lev/14/33.md new file mode 100644 index 0000000..0237bd2 --- /dev/null +++ b/lev/14/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nang pumunta kayo + +Dito ang "kayo" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# amag + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/lev/13/47]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + diff --git a/lev/14/36.md b/lev/14/36.md new file mode 100644 index 0000000..3e8443d --- /dev/null +++ b/lev/14/36.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# walang bagay sa bahay ang magiging marumi + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "hindi na niya kailangan ipahayag ang anumang bagay na naiwan sa bahay na marumi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa mga lubak sa mga ibabaw ng pader + +Ito ay nangangahulugan na titiyakin ng pari kung ang amag ay pumailalim o nasa ibabaw lamang ng mga pader. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + diff --git a/lev/14/39.md b/lev/14/39.md new file mode 100644 index 0000000..ffd1a81 --- /dev/null +++ b/lev/14/39.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kung saan nahanap ang amag + +Ito ay maaring isalin sa aktibong anyo. AT: "kung saan nila nakita ang amag" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + diff --git a/lev/14/41.md b/lev/14/41.md new file mode 100644 index 0000000..52c70f4 --- /dev/null +++ b/lev/14/41.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Iuutos niya + +Dito ang "niya" at tumutukoy sa pari. + +# lahat ng mga nasaloob na mga pader ng bahay ay dapat kaskasin + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo.AT: "kinuskos ng may-ari ang lahat ng mga nasaloob na pader" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang nahawaang gamit na kinaskas palabas + +"ang bagay na may amag " + +# mga bato na itinanggal + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "ang mga bato na kanilang tinanggal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dapat silang gumamit ng bagong luad upang pastahan ang bahay + +"dapat nilang balutan ang mga bato ng bagong luad" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + diff --git a/lev/14/43.md b/lev/14/43.md new file mode 100644 index 0000000..d9fcdde --- /dev/null +++ b/lev/14/43.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kung saan tinanggal ang mga bato at ang mga pader ay kinaskas at pagkatapos ay muling pastahan + +AT: "pagkatapos nilang tanggalin ang mga bato, tinapalan ang mga pader, at binalutan ang mga bagong bato ng luad" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + +# sa bahay ... muling pastahan + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "sa bahay pagkatapos tanggalin ng may-ari ang mga bato, kinuskos ang mga pader, at binalutan ang mga bagong bato ng luad" (Tingan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/14/45.md b/lev/14/45.md new file mode 100644 index 0000000..e55f722 --- /dev/null +++ b/lev/14/45.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dapat baklasin ang bahay + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "Dapat nilang gibain ang bahay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang mga bato, troso, at lahat ng mga pamasta sa bahay ay kailangan dadalhin + +AT: "Dapat nilang ilayo ang mga bato, troso, at lahat ng mga panapal ng bahay" + +# hanggang gabi + +"hanggang lumubog ang araw" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + +# Ang mga bato, troso, at lahat ng mga panapal sa bahay ay kailangan dadalhin palabas ng + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "Dapat nilang ilayo ang mga bato, troso, at lahat ng mga panapal ng bahay palabas ng" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/14/48.md b/lev/14/48.md new file mode 100644 index 0000000..81041e7 --- /dev/null +++ b/lev/14/48.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tapalan ang bahay + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "nilagyan ng may-ari ng bagong luad ang mga bato" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + diff --git a/lev/14/49.md b/lev/14/49.md new file mode 100644 index 0000000..c04ca7f --- /dev/null +++ b/lev/14/49.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kawayan ng sedar, at matingkad na pulang sinulid, at hisopo + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa [[rc://tl/bible/notes/lev/14/03]]. + +# dugo ng pinatay na ibon + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "ang dugo ng ibon na kanyang pinatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + diff --git a/lev/14/52.md b/lev/14/52.md new file mode 100644 index 0000000..4c2b6d7 --- /dev/null +++ b/lev/14/52.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lilinisin niya ang bahay + +"Ritwal na lilinisin ng pari ang bahay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + diff --git a/lev/14/54.md b/lev/14/54.md new file mode 100644 index 0000000..499e570 --- /dev/null +++ b/lev/14/54.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nakakahawang sakit sa balat + +Tingnan kung paano mo isinalin ang isang parehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/lev/13/03]]. + +# amag + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/lev/13/47]]. + +# pantal + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/lev/13/05]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/14]] + diff --git a/lev/15/01.md b/lev/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..96435dc --- /dev/null +++ b/lev/15/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lumalabas sa kanyang katawan + +Ito ay tumutukoy sa mga maselang bahagi ng lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/15]] + diff --git a/lev/15/04.md b/lev/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..f0be059 --- /dev/null +++ b/lev/15/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hanggang gabi + +"hanggang sa paglubog ng araw" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/15]] + diff --git a/lev/15/06.md b/lev/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..7d684ce --- /dev/null +++ b/lev/15/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hanggang gabi + +"hanggang sa paglubog ng araw" + +# sinumang humawak sa katawan + +"sinuman ang makahawak sa alinmang bahagi ng katawan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/15]] + diff --git a/lev/15/08.md b/lev/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..1a25e27 --- /dev/null +++ b/lev/15/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# upuan sa likod + +Ang upuan sa likod ng kabayo ay isang upuang gawa sa balat na inilalagay ng isang tao sa likod ng isang kabayo upang masakyan ito. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/15]] + diff --git a/lev/15/10.md b/lev/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..2c643b5 --- /dev/null +++ b/lev/15/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/15]] + +# ng taong iyon + +Ito ay tumutukoy sa tao na nagkaroon ng likidong mayroong impeksyon. + +# hanggang gabi + +"hanggang sa paglubog ng araw" + +# Kanino man siyang may daloy + +AT: "Kaninuman ang taong mayroong dumadaloy na impeksyon makahawak" + +# ng taong hinawakan + +Ito ay maaaring maisalin sa aktibong anyo. AT: "ang taong kanyang nahawakan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Yahweh ay patuloy sa pagsasabi kina Moises at Aaron kung anuman ang dapat gawin ng mga tao upang maiwasan ang impeksyon. + +# Kanino man siyang may daloy + +Ito ay maaaring maisalin sa aktibong anyo. AT: "Sinumang taong nahawakan ng taong may impeksyon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/15/13.md b/lev/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..0ea41ee --- /dev/null +++ b/lev/15/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ay nalinisan + +"gumaling" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/15]] + diff --git a/lev/15/16.md b/lev/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..a5251e1 --- /dev/null +++ b/lev/15/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hanggang gabi + +"hanggang sa paglubog ng araw" + +# dapat hugasan ng tubig + +AT: "isang tao ang dapat maghugas nito ng tubig" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/15]] + +# bawat kasuotan ... dapat malabhan ng tubig + +Ito ay maaaring maisalin sa aktibong anyo. AT: Isang tao ay dapat labhan ng tubig ang kasuotatan o gawa sa balat kung saan ay mayroong similya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/15/19.md b/lev/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..e420bbe --- /dev/null +++ b/lev/15/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kabuwanang dalaw...kanyang kabuwanang dalaw + +Kapwa ng mga ito ay tumutukoy sa panahon kapag dumadaloy ang dugo mula sa sinapupunan ng isang babae. + +# ang kanyang karumihan ay magpapatuloy + +"siya ay magiging marumi" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/15]] + +# kabuwanang dalaw...kanyang kabuwanang dalaw + +Kapwa ang mga ito ay tumutukoy sa panahon kapag dumadaloy ang dugo mula sa sinapupunan ng isang babae. + diff --git a/lev/15/21.md b/lev/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..8e3c447 --- /dev/null +++ b/lev/15/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kanyang higaan + +Ito ay tumutukoy sa babaeng nasa kabuwanang dalaw. + +# hanggang gabi + +"hanggang sa paglubog ng araw" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/15]] + diff --git a/lev/15/24.md b/lev/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..43b495a --- /dev/null +++ b/lev/15/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kanyang maruming daloy + +"ang pagdaloy ng kanyang karumihan" o "ang dugo mula sa kanyang sinapupunan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/15]] + diff --git a/lev/15/25.md b/lev/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..ce55bb5 --- /dev/null +++ b/lev/15/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# siya ay parang nasa panahon ng kanyang kabuwanang dalaw + +Ibig sabihin nito ay kung ang babae ay nagdurugo mula sa kanyang sinapupunan sa anumang oras maliban sa karaniwang araw ng kanyang kabuwanang dalaw, siya ay marumi parin gaya ng kanyang pagdurugo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/15]] + diff --git a/lev/15/28.md b/lev/15/28.md new file mode 100644 index 0000000..94f7ca5 --- /dev/null +++ b/lev/15/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Subalit kung siya + +Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa babaeng mayroong kabuwanang dalaw. + +# ay nalinisan + +"gumaling" o "bumuti" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/15]] + diff --git a/lev/15/31.md b/lev/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..5dab464 --- /dev/null +++ b/lev/15/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ganito dapat kung paano ninyo ihiwalay ang mga taong Israelita mula sa kanilang karumihan + +Kasasabi lang ni Yahweh kina Moises at Aaron kung paano ang isang maruming tao ay maging malinis at paano maiwasan ng iba na maging marumi. Ang mga tao ay dapat malinis bago sila makapagsamba kay Yahweh. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/15]] + diff --git a/lev/15/32.md b/lev/15/32.md new file mode 100644 index 0000000..1b46f9d --- /dev/null +++ b/lev/15/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ito ang mga alituntunin + +"Ang mga ito ay ang mga bagay na dapat gawin" + +# mayroong kabuwanang dalaw + +"na nireregla" o "na dinudugo mula sa kanyang sinapupunan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/15]] + +# ito ang mga alituntunin + +"Ito ang mga bagay na dapat gawin" + diff --git a/lev/16/01.md b/lev/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..ac5c268 --- /dev/null +++ b/lev/16/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dalawang anak na lalaki ni Aaron + +Ang tinutukoy dito ay si Nadab at Abihu. Sila ay namatay sapagkat nagdala sila ng apoy kay Yahweh na hindi niya pinahintulutan. (Tingnan sa: [[rc://tl/bible/notes/lev/10/01]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/16]] + diff --git a/lev/16/03.md b/lev/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..e11e022 --- /dev/null +++ b/lev/16/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kaya ganito dapat + +"Ito ay kung papaano" + +# damit na panloob + +"damit na panloob." Ito ay damit na sinusuot kasunod ng balat sa ilalim ng mga damit panglabas. + +# sintas + +isang pirasong damit na itinali sa baywang o dibdib + +# turbante + +Ito ay isang takip sa ulo na ginawa mula sa binalot na mga mahabang piraso ng tela. + +# mula sa kapulungan + +"mula sa pagtitipon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/16]] + diff --git a/lev/16/06.md b/lev/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..93711c0 --- /dev/null +++ b/lev/16/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pagkatapos dapat ipakita ni Aaron ang toro bilang handog para sa kasalanan, na para sa kanya, sa pambayad ng kasalanan sa kanya at sa kanyang pamilya. + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "Dapat ipakita ni Aaron ang toro bilang kanyang handog para sa kasalanan upang pambayad kasalanan sa kanyang sarili at sa kanyang pamilya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/16]] + diff --git a/lev/16/08.md b/lev/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..f3df5b9 --- /dev/null +++ b/lev/16/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kambing na pakakawalan + +Dinala ng kambing na ito ang mga kasalanan ng mga tao. Pinakawalan sa labas ng kampo ang kambing, na kumatawan sa pagtanggal ng Diyos sa mga kasalanan ng mga tao. + +# dapat dalhing buhay sa harapan ni Yahweh + +AT: "dapat may isang taong magpakita na buhay ito sa harapan ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/16]] + +# Subalit ang kambing... ay dapat dalhing buhay sa harapan ni Yahweh + +AT:"Para naman sa kambing na pakakawalan, dapat may isang magpakita na ito ay buhay sa harapan ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/16/11.md b/lev/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..16bcf5b --- /dev/null +++ b/lev/16/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/16]] + +# Dapat siyang gumawa ng pambayad sa kasalanan para sa kanyang sarili at sa kanyang pamilya, kung gayon dapat niyang patayin ang toro bilang isang handog para sa kasalanan para sa kanyang sarili + +"Dapat niyang patayin ang toro bilang isang handog para sa kasalanan upang gawing pambayad sa kasalanan para sa kanyang sarili at sa kanyang pamilya" + +# dapat niyang patayin ang toro + +Sasahurin ni Aaron ang dugo ng toro sa isang mangkok upang iwisik niya ito sa takip ng luklukan ng awa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabi ni Yahweh kay Moises kung ano ang dapat gawin ni Aaron sa araw ng pambayad kasalanan. + +# Dapat siyang gumawa ng pambayad sa kasalanan ... bilang isang handog para sa kasalanan para sa kanyang sarili. + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "Dapat niyang patayin ang toro bilang isang handog para sa kasalanan upang gawing pambayad kasalanan para sa kanyang sarili at sa kanyang pamilya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/16/12.md b/lev/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..bfb579b --- /dev/null +++ b/lev/16/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sensaryo + +isang sisidlan para sa apoy at insenso, ginagamit ng mga pari + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/16]] + diff --git a/lev/16/14.md b/lev/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..3424b3d --- /dev/null +++ b/lev/16/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# dugo ng toro + +Ito ay ang dugong sinalo ni Aaron sa loob ng mangkok [[rc://tl/bible/notes/lev/16/11]]. + +# iwisik ito gamit ang kanyang daliri + +Ginamit niya ang kanyang daliri sa pagsaboy ng dugo. + +# sa harapan ng takip ng luklukan ng awa + +Inilagay niya ang dugo sa ibabaw na bahagi ng takip. Inilagay niya sa gilid ng takip na nakaharap sa kanya habang pumapasok siya sa napakabanal na lugar. + +# pitong beses ang harapan ng takip ng luklukan ng awa. + +"pitong beses sa ilalim ng takip ng luklukan ng awa patungo sa kaban" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/16]] + +# sa harapan ng takip ng luklukan ng awa + +Inilagay niya ang dugo sa ibabaw na bahagi ng takip. Inilagay niya sa gilid ng takip na nakaharap sa kanya habang pumapasok siya sa napakabanal na lugar. + diff --git a/lev/16/15.md b/lev/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..b04b44c --- /dev/null +++ b/lev/16/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/16]] + +# dapat niya itong iwisik sa takip ng luklukan ng awa at sa harapan ng takip ng luklukan ng awa + +Isalin ito para maliwanagan kung saan winisik ang dugo. AT: "dapat niyang iwisik ito sa gilid ng takip ng luklukan ng awa at saka sa ilalim ng takip ng luklukan ng awa patungo sa kaban" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Dapat gumawa siya ng pambayad kasalanan para sa banal na lugar dahil sa mga maruming mga gawain ng mga tao sa Israel + +Ang mga kasalanan ng mga mamayan ng Israel ang nagparumi sa banal na lugar. + +# maruming mga gawain...paghihimagsik...mga kasalanan + +Ang mga salitang ito ay nangangahulugan ng magkaparehong bagay. Nagbibigay-diin ito na nakagawa ang mga tao ng lahat ng uri ng kasalanan. + +# kung saan namumuhay si Yahweh kabilang nila, sa kinaroroonan ng kanilang masamang mga gawain + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "kung saan si Yahweh ay naninirahan sa piling ng mga taong gumagawa ng makasalanang mga bagay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabi ni Yahweh kay Moises kung ano ang dapat gawin ni Aaron sa Araw ng Pambayad Kasalanan. + +# maruming mga gawain...paghihimagsik...mga kasalanan + +Ang mga salitang ito ay nangangahulugan ng magkaparehong bagay. Nagbibigay-diin ito na nakagawa ang mga tao ng lahat ng uri ng kasalanan. + diff --git a/lev/16/17.md b/lev/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..e2cb436 --- /dev/null +++ b/lev/16/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dapat siyang lumabas sa altar na nasa harapan ni Yahweh + +Ito ay ang altar ng alay na nasa loob lamang ng patyo ng tabernakulo. + +# at gawin ang pambayad kasalanan para dito + +Gaya ng banal na lugar at tolda ng pagpupulong, marumi ang altar dahil sa mga kasalanan ng mga tao. + +# mga sungay ng altar + +Tinutukoy dito ang mga gilid ng altar. Tingnan kung paano mo ito isalin sa [[rc://tl/bible/notes/lev/04/06]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/16]] + diff --git a/lev/16/20.md b/lev/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..3583f46 --- /dev/null +++ b/lev/16/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# dapat niyang ipakita ang buhay na kambing + +Ito ay pareho sa binanggit na kambing na pakakawalan sa [[rc://tl/bible/notes/lev/16/10]]. + +# Kailangang ipatong ni Aaron ang kanyang dalawang kamay sa ulo ng buhay na kambing + +Ipinakita ditong inilagay ni Aaron ang mga kasalanan ng mga tao mula sa nakaraang taon sa kambing kung saan sila ilalayo. + +# kabaluktutan...paghihimagsik... mga kasalanan + +Ang lahat ng ito ay isang bagay lang ang ibig sabihin. Ipinagtapat ni Aaron ang bawat uri ng kasalanang ginawa ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# sa ilang + +Isang lugar kung saan walang taong nakatira ng mahabang panahon. Nag-isip ang marami na ang lugar na iyon ay nabibilang sa masamang mga espiritu. + +# Pagkatapos dapat niyang ilagay ang yaong pagiging makasalanan sa ulo ng kambing ... kailangang palayain ang kambing + +Kinakatawan ngayon ng kambing ang lahat ng mga kasalanan ng mga tao. Sa pagpalaya nito sa ilang, kinakatawan nito ang pag-alis ng Diyos sa kasalanan ng mga tao. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/16]] + +# kabaluktutan...paghihimagsik... mga kasalanan + +Ang lahat ng ito ay iisang bagay lang ang ibig sabihin. Ipinagtapat ni Aaron ang bawat uri ng kasalanang ginawa ng mga tao. + +# Pagkatapos dapat niyang ilagay ang yaong pagiging makasalanan sa ulo ng kambing ... kailangang palayain ang kambing + +Kinakatawan ngayon ng kambing ang lahat ng mga kasalanan ng mga tao. Sa pagpapalaya nito sa ilang, kinakatawan nito ang pag-alis ng Diyos sa lahat ng kasalanan ng mga tao. + diff --git a/lev/16/23.md b/lev/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..76f9ea3 --- /dev/null +++ b/lev/16/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# at ihubad ang linong mga damit + +Ito ay natatanging mga kasuotang sinusuot lamang ni Aaron kapag siya ay pumasok sa napakabanal na lugar. + +# Kailangan niyang paliguan ang kanyang katawan sa tubig sa isang banal na lugar + +Dito ang "banal na lugar" ay hindi tumutukoy sa tolda ng pagpupulong. Ito ay isang hiwalay na lugar na sadyang itinabi para sa kanya upang ang sarili ay paliguan. + +# magbihis ng kanyang normal na mga pananamit + +Ito ay mga damit na isinusuot ni Aaron para sa kanyang karaniwang mga tungkulin. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/16]] + diff --git a/lev/16/25.md b/lev/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..de5a371 --- /dev/null +++ b/lev/16/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dapat niyang sunugin + +"Dapat magsunog si Aaron" + +# Ang lalaking nagpalaya sa kambing na pakakawalan ay kailangang labahan ang kanyang mga damit at paliguan ang kanyang katawan sa tubig + +Marumi ang tao dahil sa paghawak niya sa kambing na pakakawalan, na nagdala ng kasalanan ng mga tao. + +# kambing na pakakawalan + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/lev/16/08]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/16]] + diff --git a/lev/16/27.md b/lev/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..d2e0653 --- /dev/null +++ b/lev/16/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# na ang dugo nito ay dinala + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "kaninong dugo ang dinala ni Aaron" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kailangang dalhin + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "dapat dalhin ng isang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kanilang mga balat + +"kanilang mga balat". Dito ang "kanilang" ay tumutukoy sa toro at sa kambing + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/16]] + diff --git a/lev/16/29.md b/lev/16/29.md new file mode 100644 index 0000000..6750a38 --- /dev/null +++ b/lev/16/29.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Palaging magiging isang tuntunin ito para sa inyo ...kailangan niyong magpakumbaba at walang gawing trabaho + +Inulit ito ni Yahweh sa 16:31 para sa pagbibigay-diin. + +# para sa inyo + +Si Yahweh ay nagsasalita sa mga tao ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# sa ikapitong buwan, sa ikasampung araw ng buwan + +Ito ay ang ikapitong buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ang ikasampung araw ay malapit sa katapusan ng Setyembre sa ating kalendaryo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# pambayad kasalanan ay ginawa para sa inyo + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "Si Aaron ay gagawa ng pambayad kasalanan para sa inyo" o "Magbabayad kasalanan si Aaron para sa inyong mga kasalanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ito ay isang taimtim na Araw ng pamamahinga para sa inyo + +Ito ay hindi gaya ng Araw ng Pamamahinga na kanilang sinusunod bawat linggo sa ikapitong araw. Ito ay isang natatanging Araw ng Pamamahinga sa Araw ng Pambayad Kasalanan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/16]] + +# Palaging magiging isang tuntunin ito para sa inyo ...kailangan niyong magpakumbaba at walang gawing trabaho + +Inulit ito ni Yahweh para sa pagbibigay-diin sa 16:31 + diff --git a/lev/16/32.md b/lev/16/32.md new file mode 100644 index 0000000..2a7105c --- /dev/null +++ b/lev/16/32.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang isang papahiran at itatalagang + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "ang isa na kanilang papahiran at itatalaga" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa lugar ng kanyang ama + +Kapag namatay ang punong pari, isa sa kanyang anak na lalaki ay papalit sa kanya. + +# ang banal na mga damit + +Ito ay natatanging mga damit na kailangang isuot ng pari kapag siya ay pumasok sa napakabanal na lugar. + +# para sa lahat ng mga tao ng kapulungan. + +para sa lahat ng mga tao ng Israel + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/16]] + diff --git a/lev/16/34.md b/lev/16/34.md new file mode 100644 index 0000000..ff6c2bc --- /dev/null +++ b/lev/16/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/16]] + +# At ginawa ito gaya ng utos ni Yahweh kay Moises + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. AT: "At ginawa ni Moises ang lahat ng iniutos ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Natapos ng sabihin ni Yahweh kay Moises ang gagawin ng mga tao sa Araw ng Pambayad Kasalanan. + diff --git a/lev/17/01.md b/lev/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..d1f73db --- /dev/null +++ b/lev/17/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# lalaking baka, tupa, o kambing + +Ito ang mga pangunahing mga hayop na ginagamit ng mga Israelita para sa pag-aalay. + +# ang taong iyon ay nagkasala sa pagdanak ng dugo + +"ang taong iyon ay nagkasala sa pagpatay ng iba" + +# ang taong iyon ay dapat ng itiwalag mula sa kanyang mga tao + +Tingnan kung paano mo sinalin ang kaisipang ito sa +[[rc://tl/bible/notes/lev/07/19]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/17]] + diff --git a/lev/17/05.md b/lev/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..0ea8757 --- /dev/null +++ b/lev/17/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# sa pari upang ialay + +AT: "upang maialay ng pari sa kanila" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa halip na mag handog ng mga alay sa isang hayag na bukid + +Gusto ni Yahweh na pigilan ang mga tao mula sa paghahandog ng mga alay sa mga maling mga diyos sa hayag na bukid. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/17]] + diff --git a/lev/17/07.md b/lev/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..656cb1b --- /dev/null +++ b/lev/17/07.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# kung saan kumilos sila bilang mga bayarang babae + +Ang mga ibig sabihin nito ay hindi tapat kay Yahweh ang mga tao dahil sa pagpuri ng maling mga diyos. +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# isang permaninting batas para sa kanila sa buong salin lahi ng kanilang mga tao + +Tingnan kung paano mo sinalin ang isang magkasingtulad na parilala sa +[[rc://tl/bible/notes/lev/03/15]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/17]] + diff --git a/lev/17/08.md b/lev/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..0de6a01 --- /dev/null +++ b/lev/17/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ang taong iyon ay dapat na itiwalag mula sa kanyang mga tao + +Tingnan kung paano mo sinalin ang kaisipang ito sa +[[rc://tl/bible/notes/lev/07/19]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/17]] + diff --git a/lev/17/10.md b/lev/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..ebdc8ed --- /dev/null +++ b/lev/17/10.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# itatalikod ko ang aking mukha laban sa taong iyon + +"itatalikod ko ang aking mukha palayo sa inyo." +Ang mga ibig sabihin nito ay itatakwil ni Yahweh ang tao. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sapagkat ang buhay ng isang hayop ay nasa dugo nito...ang pagbayad sa kasalanan na iyon ay para sa buhay + +Ang mga ibig sabihin nito ay ginamit ng Diyos ang dugo upang bayaran ang kasalanan ng mga tao sapagkat ang dugo ay buhay. Hindi dapat kainin ng tao ang dugo sapagkat ito ay may magandang dahilan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/17]] + diff --git a/lev/17/12.md b/lev/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..6ce6165 --- /dev/null +++ b/lev/17/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# sinabi ko + +Ang "Ko" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# dapat kumain ng dugo + +"hindi maaaring kumain ng karneng may dugo pa nito" o " hindi maaaring kumain ng dugo" + +# na maaaring kainin + +AT: "na sinabi kong makakain nila" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at takpan ang dugo ng lupa + +"at takpan ang dugo ng alikabok" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/17]] + diff --git a/lev/17/14.md b/lev/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..e34a631 --- /dev/null +++ b/lev/17/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ang buhay ng bawat nilalang ay ang dugo nito" + +AT: "ang dugo ng isang hayop ay nagbibigay ng buhay" + +# Hindi ninyo dapat kainin ang dugo ng anumang nilalang + +AT: "Dapat kayong mag-ingat na huwag kumain ng dugo sa alinmang nilalang habang ito ay nasa karne" + +# Dapat itiwalag ang sinumang kumain nito + +AT: "Dapat ninyong alisin mula sa bayan ang sinumang kumain ng dugo" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/17]] + diff --git a/lev/17/15.md b/lev/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..1ff31df --- /dev/null +++ b/lev/17/15.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/17]] + +# ginutay-gutay ng mga mababangis na hayop + +AT: "ang mabangis na mga hayop na iyon ang pumatay" ( Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ay katutubong pinanganak + +"ay isang Israelita" + +# hanggang gabi + +"hanggang sa paglubog ng araw" + +# kung gayon dapat siyang managot sa kanyang kasalanan + +AT: "kung gayon siya ay mananagot sa kanyang sariling kasalanan" o "kung gayon paparusahan ko siya sa kanyang kasalanan" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/lev/18/01.md b/lev/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..a7c3a27 --- /dev/null +++ b/lev/18/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/18]] + diff --git a/lev/18/04.md b/lev/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..966ed8a --- /dev/null +++ b/lev/18/04.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Ang aking mga batas ang dapat ninyong gawin, at aking mga kautusan ang dapat niniyong ingatan + +Ang kahulugan ng dalawang pariralang ito ay karaniwang magkatulad at binibigyan-diin na dapat nilang sundin ang lahat ng bagay na iniutos ni Yahweh na gawin. AT: "Dapat ninyong sundin ang lahat ng bagay na inuutos kong gawin." (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# upang lumakad kayo sa mga ito + +AT" "para kumilos kayo ayon sa kanila (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/18]] + diff --git a/lev/18/06.md b/lev/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..0cdd979 --- /dev/null +++ b/lev/18/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga asawa ng inyong ama + +Minsan ang mga kalalakihan ay may higit sa isang asawa. Hindi pinahihintulutan ng Diyos ang isang anak lalaki na sumiping sa sinumang babae na asawa ng kanyang ama. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/18]] + diff --git a/lev/18/09.md b/lev/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..472537c --- /dev/null +++ b/lev/18/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# maging siya ay anak na babae ng inyong ama o anak na babae ng inyong ina + +Ang ibig-sabihin nito ang isang lalaki ay hindi maaaring sumiping sa kanyang kapatid na babae kung sila ay pareho ng mga magulang o kahit siya ay may ibang ina o ama. + +# maging siya ay lumaki sa inyong tahanan o malayo mula sa inyo + +AT: "maging siya ay lumaki sa inyong tahanan o malayo mula sa inyo" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Huwag kayong sumiping sa babaeng anak ng asawa ng inyong ama + +Posibleng mga kahulugan ay 1) "Huwag kayong sumiping sa inyong kapatid na babae sa ina (UDB) o 2) "Huwag kayong sumiping sa inyong kinakapatid na babae." Dito ang lalaki ay hindi magkakaroon ng parehong ama o ina tulad ng babae. Sila ay magiging magkapatid na lalaki at babae kapag nagpakasal ang kanilang mga magulang. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/18]] + diff --git a/lev/18/12.md b/lev/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..377118c --- /dev/null +++ b/lev/18/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Huwag kayong lumapit sa kanya para sa ganoong layunin + +"Huwag pumunta para sumiping sa kaniya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/18]] + diff --git a/lev/18/15.md b/lev/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..4db4cfa --- /dev/null +++ b/lev/18/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# huwag kayong sumiping sa kanya + +Inulit ni Yahweh ito upang bigyang-diin ang utos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/18]] + diff --git a/lev/18/17.md b/lev/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..a7c3a27 --- /dev/null +++ b/lev/18/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/18]] + diff --git a/lev/18/19.md b/lev/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..8776e62 --- /dev/null +++ b/lev/18/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# regla + +ang panahon kapag ang isang babae ay dinudugo mula sa kanyang matris + +# asawa ng inyong kapitbahay + +"sinumang asawa ng lalaki" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/18]] + diff --git a/lev/18/21.md b/lev/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..f0da915 --- /dev/null +++ b/lev/18/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/18]] + +# Hindi ninyo dapat ibigay ang sinuman sa inyong mga anak upang idaan sa apoy + +AT: "Hindi ninyo dapat sunugin ang inyong anak ng buhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hindi ninyo dapat lapastanganin ang pangalan ng inyong Diyos + +AT: "hindi ninyo dapat lapastanganin ang aking reputasyon" o "bigyan ako ng kahihiyan" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/lev/18/22.md b/lev/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..42010f3 --- /dev/null +++ b/lev/18/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ito ay kabaluktutan + +Ang big-sabihin nito ay laban sa layunin ng Diyos para sa kalalakihan na sumiping lamang sa mga kababaihan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/18]] + diff --git a/lev/18/24.md b/lev/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..5639ab9 --- /dev/null +++ b/lev/18/24.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# ang mga bansa ay nadungisan + +Ang tinutukoy nito ay ang mga lahi na naninirahan na sa Canaan. AT: "dinungisan ng mga mamamayan ng mga bansa ang kanilang mga sarili" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mula sa inyong harapan + +"kapag nakapasok na kayo sa kanilang lupain maitutulak palayo ang mga bansa" + +# Naging madungis ang lupain + +"Ang mga kasalanan ng mga tao ay naging sanhi para maging marumi ang kanilang lupain" + +# sinuka ng lupa palabas ang mga naninirahan dito + +AT: "tinanggihan ng lupain ang mga naninirahan doon" o "papaalisin ko sila mula sa lupain" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/18]] + diff --git a/lev/18/26.md b/lev/18/26.md new file mode 100644 index 0000000..0e4f0f9 --- /dev/null +++ b/lev/18/26.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# alinman sa mga kasuklam-suklam na mga bagay + +"alinman sa mga nakakikilabot na mga bagay na ito" + +# Kaya mag-ingat + +"Kaya mag-ingat na sumunod sa akin" + +# upang hindi rin kayo isuka palabas ng lupain...tulad ng mga taong sinuka + +"upang hindi ko kayo paalisin mula sa lupain....tulad ng pagpaalis ko sa mga tao" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/18]] + diff --git a/lev/18/29.md b/lev/18/29.md new file mode 100644 index 0000000..536d91c --- /dev/null +++ b/lev/18/29.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/18]] + +# ititiwalag ang mga taong gumawa ng mga bagay na iyon mula sa kanilang mga tao + +AT: "dapat ninyo siyang alisin mula sa bayan ng Israel" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hindi makagawa ng alinmang kasuklam-suklam na mga kaugalian na ginawa nila dito bago kayo + +AT: "huwag gumawa ng anumang kakilakilabot na mga bagay kung saan ginawa ng mga tao dito bago kayo dumating" + +# sa mga iyon + +Dito ang "sila" ay tumutukoy sa kasuklam-suklam na mga gawain. + diff --git a/lev/19/01.md b/lev/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..dc87e3a --- /dev/null +++ b/lev/19/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/19]] + diff --git a/lev/19/05.md b/lev/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..47d1c5f --- /dev/null +++ b/lev/19/05.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/19]] + +# Kapag kayo ay nag-alay ng handog para sa pagtitipon kay Yahweh + +"Kapag kayo ay magdala ng handog ng kapayapaan kay Yahweh" + +# dapat ninyong ihandog ito + +AT: "dapat ihandog ninyo ito ng maayos" o "dapat ihandog ninyo ito na-aayon sa sinabi ni Yahweh sa inyo" + +# upang kayo ay maaaring tanggapin + +AT: " upang tatanggapin kayo ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kung ito ay kinain sa anumang paraan + +AT: "Dapat ninyong kainin ang karne ng hayop na inyong sinakripisyo" + +# dapat itong sunugin + +AT: "dapat ninyong sunugin ito" + +# Kung ito ay kinain + +AT: "Kung kinain ninyo lahat sa anumang paraan" + +# hindi dapat ito tanggapin + +AT: "Hindi ninyo na ito maaring tanggapin para kainin" + +# dapat siyang managot sa kanyang kasalanan + +"may pananagutan sa kanyang kamaliang nagawa" o "Siya ay paparusahan ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Dapat na itiwalag ang taong iyon mula sa kanyang mga tao + +Tingnan kung paano ninyo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/lev/07/19]]. + diff --git a/lev/19/09.md b/lev/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..80e0423 --- /dev/null +++ b/lev/19/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kapag inani ninyo ang mga pananim sa inyong lupain, hindi ninyo dapat anihin ang lahat ng sulok ng inyong bukirin + +"Kapag tinipon ninyo ang inyong mga pananim, huwag ninyong ipunin lahat ang mga pananim hanggang sa gilid ng inyong mga bukirin" + +# ni ipunin ang lahat ng bunga ng inyong ani + +"at huwag ninyong balikan at kunin ang lahat ng inyong naiwan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/19]] + diff --git a/lev/19/11.md b/lev/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..dce861c --- /dev/null +++ b/lev/19/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Huwag manumpa ayon sa aking pangalan sa kasinungalingan + +"Huwag ninyong gamitin ang aking pangalan para mangako tungkol sa isang bagay na hindi naman totoo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/19]] + diff --git a/lev/19/13.md b/lev/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..218fac2 --- /dev/null +++ b/lev/19/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Huwag ninyong apihin ang inyong kapit-bahay o nakawan siya + +Dito ang ibig sabihin ng " kapit-bahay" ay "kahit sino man." AT: "Huwag ninyong saktan o nakawan ang kahit sino man" + +# Ang bayad ng isang inupahang lingkod ay hindi dapat manatili sa inyo ng buong gabi hanggang umaga + +Ang utos na ito ay para sa mga amo na bayaran ang kanyang lingkod bago lumubog ang araw. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/19]] + diff --git a/lev/19/15.md b/lev/19/15.md new file mode 100644 index 0000000..6be064b --- /dev/null +++ b/lev/19/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Huwag maghusga ng kasinungalingan + +"Huwag maghatol nang hindi patas." AT: "Hatulan lahat nang patas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Hindi kayo dapat magpakita ng pagtatangi sa sinuman sapagkat siya ay mahirap, at hindi kayo dapat magpakita ng pagtatangi sa sinuman sapagkat siya ay mahalaga + +Ang salitang "mahirap" at "mahalaga" ay maaari pagdugtungin na ang ibig sabihin ay "sino man." AT: "Dapat huwag kayong magpakita ng pagkampi kahit sino man" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# maghusga ng matuwid sa inyong kapwa + +"hutulan ang bawat isa kung ano ang tama" + +# Huwag maglibot sa pagkalat ng maling tsismis + +"Huwag kayong pumunta kahit saan at magsalita ng tsismis sa ibang tao" + +# subalit panatilihin ang buhay ng inyong kapwa + +"sikaping pangalagaan ang buhay ng isang tao sapamagitan ng pagsasabi ng totoo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/19]] + diff --git a/lev/19/17.md b/lev/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..b3e240b --- /dev/null +++ b/lev/19/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dapat ninyong pagsabihan nang tapat ang inyong kapwa + +"Dapat ninyong ituwid ang isang taong nagkakasala" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/19]] + diff --git a/lev/19/19.md b/lev/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..5c0c2cc --- /dev/null +++ b/lev/19/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/19]] + +# damit na gawa sa dalawang uri ng materyal na magkasama + +AT: "damit na ginawa ng isang tao na yari sa dalawang uri na sinulid" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/19/20.md b/lev/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..4df2f01 --- /dev/null +++ b/lev/19/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# nakapangako na ikasal sa isang lalaki + +AT: "na siyang ipinagkasundo na ipakasal sa ibang lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# subalit hindi pa natubos o nabigyan ng kalayaan, dapat silang maparusahan + +AT: "subali't ang isang lalaki na siyang ipinagkasundo sa kanya ay hindi pa bayad para siya ay palayain galing sa pagkakaalipin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dapat silang maparusahan + +AT: "dapat ninyong parusahan ang babaing alipin at ang lalaki na siyang sumiping sa kanya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hindi dapat sila ipapatay + +AT: "Dapat huwag ninyo silang patayin" (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dapat dalhin ng lalaking iyon ang kanyang handog na pangbayad ng kasalanan kay Yahweh sa pasukan ng tolda ng pagtitipon—isang lalaking tupa bilang isang alay + +"Dapat ang isang lalaki ay magdala ng isang lalaking tupa bilang isang handog sa kasalanan para kay Yahweh sa pasukan ng tolda ng pagtitipon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/19]] + diff --git a/lev/19/23.md b/lev/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..2f0495b --- /dev/null +++ b/lev/19/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/19]] + +# kung gayon dapat ninyong ituring ang bunga na kanilang nakuha bilang pinagbabawal na makakain. Dapat ipagbawal ang bunga sa inyo ng tatlong taon. Hindi dapat ito kainin + +Inuulit ni Yahweh ang pagbabawal upang bigyang-diin ito at linawin na ito ay umiiral na sa unang tatlong taon na ang puno ay namumunga. AT: "kayo ay pinagbawalan na kainin ang bunga ng mga puno sa unang tatlong taon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# dapat ninyong ituring ang bunga na kanilang nakuha bilang pinagbabawal na kaiinin + +AT: "kayo ay pinagbawalan na kainin ang prutas na kanilang binunga" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hindi dapat ito kainin + +AT: "Hindi ninyo dapat itong kainin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/19/26.md b/lev/19/26.md new file mode 100644 index 0000000..dc87e3a --- /dev/null +++ b/lev/19/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/19]] + diff --git a/lev/19/29.md b/lev/19/29.md new file mode 100644 index 0000000..dc87e3a --- /dev/null +++ b/lev/19/29.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/19]] + diff --git a/lev/19/31.md b/lev/19/31.md new file mode 100644 index 0000000..1587434 --- /dev/null +++ b/lev/19/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Huwag na silang hanapin, o dudungisan nila kayo + +"Huwag hanapin ang mga taong ito. Dudungisan nila kayo." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/19]] + diff --git a/lev/19/32.md b/lev/19/32.md new file mode 100644 index 0000000..3d54892 --- /dev/null +++ b/lev/19/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dapat kayong tumayo + +Ang pagtayo sa harapan ng isang tao ay isang tanda ng paggalang. + +# taong may puting buhok + +ulunan ng isang tao**- " isang matandang tao" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/19]] + diff --git a/lev/19/33.md b/lev/19/33.md new file mode 100644 index 0000000..dc87e3a --- /dev/null +++ b/lev/19/33.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/19]] + diff --git a/lev/19/35.md b/lev/19/35.md new file mode 100644 index 0000000..9ad378a --- /dev/null +++ b/lev/19/35.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Huwag gumamit ng mga maling sukatan + +"Huwag maging manloloko" + +# ephah + +Ito ay isang panukat para sa mga butil. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# hin + +Ito ay isang panukat para sa mga likido (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# Dapat ninyong sundin...at gawin ito + +Ang pariralang ito ay tumutukoy sa parehong bagay at binigyang-diin ang iniutos para sundin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/lev/20/01.md b/lev/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..6fbc804 --- /dev/null +++ b/lev/20/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ibigay kay Molec ang alinman sa kanyang mga anak + +Ito ay maaaring gawing malinaw. AT: "patayin ang alinman sa kanyang mga anak bilang isang alay kay Molec" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tiyak na dapat patayin. Dapat siyang batuhin ng bato ng mga tao sa lupain + +Maaaring isalin ito sa aktibong paraan. AT: "Dapat batuhin siya ng mga tao sa lupain hanggang siya'y mamatay " (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/20]] + diff --git a/lev/20/03.md b/lev/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..0a66a08 --- /dev/null +++ b/lev/20/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Haharap din ako laban sa taong iyon + +Ito ay isang salawikain na ang ibig sabihin ay tatanggihan ni Yahweh ang tao. "Tatalikuran ko siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ibinigay niya ang kanyang anak + +"inialay niya ang kanyang anak" + +# nilapastangan ang aking banal na pangalan + +Isalin ito upang linawin ang salitang "nilapastangan" bilang paninirang-puri. AT: "sirain ang aking pagkatao" o "sinira ang dangal ko" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ipikit ang kanilang mga mata para + +Maaari itong gawing malinaw. AT: "pabayaan" o "huwag bigyang-pansin" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# na gamitin sa masama ang kanyang sarili upang gumanap bilang masamang babaeng kasama ni Molec + +Kadalasan inihahambing ni Yahweh ang mga taksil sa kanya at ang mga sumasamba sa mga huwad na diyos sa mga babaeng bayaran. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/20]] + diff --git a/lev/20/06.md b/lev/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..93bdd2e --- /dev/null +++ b/lev/20/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# upang gumawa ng masama sa kanilang sarili kasama nila + +Dito ang "gumawa ng masama" ay nangangahulugang ang mga tao ay hindi tapat kay Yahweh. Isalin ito upang linawin ang kahulugan ng "gumawa ng masama." AT: "upang humingi ng payo mula sa kanila sa halip na mula sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# humarap ako laban sa + +Tingnan kung papaano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/lev/20/03]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/20]] + diff --git a/lev/20/08.md b/lev/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..e124593 --- /dev/null +++ b/lev/20/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/20]] + +# Dapat ninyong sundin ang aking mga utos at tuparin ang mga ito + +Ang salitang "sundin" at "tuparin" ay talagang nangangahulugan ng parehong bagay. Binigyang-diin ng mga ito na dapat sundin ng mga tao ang Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tiyak na dapat patayin + +Maaaring isalin ito sa aktibong paraan. AT: "tiyak na dapat ninyong patayin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabihan ni Yahweh si Moises kung anong dapat gawin ng mga tao. + diff --git a/lev/20/10.md b/lev/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..ff89656 --- /dev/null +++ b/lev/20/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang taong gumawa ng pakikiapid sa asawa ng ibang lalaki, iyon ay, sinumang gumawa ng pakikiapid sa asawa ng kanyang kapit-bahay + +Maaari itong gawing malinaw. AT: "Ang taong gumawa ng pakikiapid sa asawa ng ibang lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tiyak na papatayin + +Maaari itong isalin sa aktibong paraan. AT: "tiyak na dapat ninyo silang kapwa patayin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Gumawa sila ng kasamaan + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "kasamaan" sa [[rc://tl/bible/notes/lev/18/22]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/20]] + diff --git a/lev/20/13.md b/lev/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..cd9a569 --- /dev/null +++ b/lev/20/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bagay na kasuklam-suklam + +"isang bagay na nakakahiya" o "isang bagay na karapat-dapat matinding ayawan" + +# Tiyak na dapat silang patayin + +Maaari itong isalin sa aktibong paraan. AT: "Tiyak na dapat ninyo silang patayin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dapat silang sunugin, kapwa siya at ang mga babae + +Maaari itong isalin sa aktibong paraan. AT: "Dapat ninyong sunugin ang lalaki at ang mga babae" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/20]] + diff --git a/lev/20/15.md b/lev/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..2d64e19 --- /dev/null +++ b/lev/20/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tiyak na dapat siyang patayin + +Maaari itong ihayag sa aktibong paraan. AT: "tiyak na dapat ninyo siyang patayin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dapat ninyong patayin ang babae at ang hayop. Tiyak na dapat silang patayin + +Ang dalawang sugnay nangangahulugan ng magkaparehong bagay. Binigbigyang-diin ng mga ito na dapat mamatay ang babae at hayop. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tiyak na dapat silang patayin + +Maaari itong isalin sa aktibong paraan. AT: "Tiyak na dapat ninyo silang patayin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/20]] + diff --git a/lev/20/17.md b/lev/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..8c21ce9 --- /dev/null +++ b/lev/20/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# alinman sa anak na babae ng kanyang ama o sa anak na babae ng kanyang ina + +Nangangahulugan ito na ang isang lalaki ay hindi maaaring sumiping sa kanyang kapatid na babae kung mayroon silang parehong mga magulang o kahit na mayroon siyang ibang ina o ama. Maaari itong gawing malinaw. AT: "kahit ito ay tunay niyang kapatid niyang babae o hindi niya tunay na kapatid na babae" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dapat silang tanggalin mula + +Tingnan kung paano mo isinalin ang kaisipang ito sa [[rc://tl/bible/notes/lev/07/19]]. + +# Dapat niyang dalhin ang kanyang kasalanan + +Ito ay isang salitain na nangangahulugang ang lalaki ay may pananagutan sa kanyang kasalanan. Ang salitaing ito ay maaaring gawing malinaw. AT: "Siya ay may pananagutan sa kanyang kasalanan" o "Dapat ninyo siyang parusahan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# panahon ng pagreregla + +ang panahon kung kailan ang isang babae ay dinudugo mula sa kanyang sinapupunan + +# Kapwa dapat tanggalin ang lalaki at ang babae + +Maaari itong gawing malinaw. AT: "Dapat ninyong alisin ang kapwa lalaki at ang babae mula sa kanilang komunidad" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/20]] + diff --git a/lev/20/19.md b/lev/20/19.md new file mode 100644 index 0000000..edc0269 --- /dev/null +++ b/lev/20/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dapat ninyong dalhin ang iyong sariling kasalanan + +Sa salitang "dalhin" ay nangangahulugan na ang tao ay mananagot sa kanyang kasalanan. AT: "Ikaw ay may pananagutan sa iyong kasalanan" o "parurusahan kita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ito ay karumihan + +"ito ay marumi" o "ito ay hindi marangal" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/20]] + diff --git a/lev/20/22.md b/lev/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..2dc9e9b --- /dev/null +++ b/lev/20/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang lupain kung saan ko kayo dadalhin para manirahan ay hindi kayo isusuka. + +Dito ang lupain ay binibigyang katauhan na para bang itutulak nito ang mga tao palabas mula rito. Ang pagbibigay katauhang ito ay maaaring ipaliwanag. AT: "ang lupain kung saan ko kayo dadalhin ay hindi kayo tatanggihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/20]] + diff --git a/lev/20/24.md b/lev/20/24.md new file mode 100644 index 0000000..ffb6a93 --- /dev/null +++ b/lev/20/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# isang lupaing dinadaluyan ng gatas at pulot + +Nangangahulugan ang salitang ito na magiging masagana ang lupain at mamunga ng sapat na pagkain para sa bawat isa. AT: "isang lupaing mainam para sa mga baka at pagsasaka" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/20]] + diff --git a/lev/20/26.md b/lev/20/26.md new file mode 100644 index 0000000..97a8962 --- /dev/null +++ b/lev/20/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/20]] + diff --git a/lev/20/27.md b/lev/20/27.md new file mode 100644 index 0000000..9c4dbcb --- /dev/null +++ b/lev/20/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tiyak na dapat patayin + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "tiyak na dapat kayong patayin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/20]] + diff --git a/lev/21/01.md b/lev/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..38022e2 --- /dev/null +++ b/lev/21/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa kanyang mga tao + +''sa mga Israelita'' + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/21]] + diff --git a/lev/21/04.md b/lev/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..fe4b738 --- /dev/null +++ b/lev/21/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dapat silang ibukod + +''dapat silang maging banal'' o ''dapat silang ihiwalay'' + +# hindi ipahiya ang pangalan ng kanilang Diyos + +AT: ''hindi ipahiya ang kapurihan ng Diyos'' o "hindi ipahiya ang kanilang Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang ''pagkain'' ng kanilang Diyos + +''ang 'handog na pagkain' sa kanilang Diyos.'' Hindi talaga kinakain ni Yahweh ang mga handog na ito. Ang ibig-sabihin nito ay susunugin ng mga pari ang mga handog na ito sa altar ni Yahweh. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/21]] + diff --git a/lev/21/07.md b/lev/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..8f4f0fb --- /dev/null +++ b/lev/21/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hindi sila dapat + +''Ang mga pari ay hindi dapat'' + +# Dapat mong ihandog siya + +''Kayong mga tao ay dapat ituring ang mga pari bilang banal'' + +# sapagkat nag-aalay siya ng "pagkain" mula sa inyong Diyos. + +Maaari itong gawing malinaw. AT: ''sapagkat sinusunog niya ang 'pagkaing handog' sa altar ni Yahweh'' (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Dapat siyang maging banal sa iyong paningin + +Maaaring itong gawin sa aktibong anyo. AT: ''Dapat mong ituring siya bilang banal'' (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dapat siyang sunugin + +Maaari itong ihayag sa aktibong anyo. AT: ''Dapat mo siyang patayin sa pamamagitan ng pagsunog'' (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/21]] + diff --git a/lev/21/10.md b/lev/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..7bcd3cf --- /dev/null +++ b/lev/21/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/21]] + +# kung kaninong ulo ibinuhos ang panghirang na langis, at ginawang banal + +AT: ''kung kaninong ulo ibinuhos nila ang langis at ginawa siyang banal '' (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hindi dapat guluhin ang kanyang buhok o punitin ang kanyang mga damit + +Ito ang mga palatandaan ng pagluluksa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hindi dapat iiwan...ang dako ng santuwaryo + +Hindi ito nangahulugang hindi siya makakaalis kailanman. Hindi siya pinayagan ng Diyos na umalis upang magluksa sa isang taong namatay. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpapatuloy si Yahweh sa pagsasabi kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga pari. + diff --git a/lev/21/13.md b/lev/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..92a8962 --- /dev/null +++ b/lev/21/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kanyang sariling lahi + +''mula sa kanyang sariling lipi, ang lipi ng Levi'' + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/21]] + diff --git a/lev/21/16.md b/lev/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..a2f60b5 --- /dev/null +++ b/lev/21/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hindi siya dapat lumapit upang ihandog ang 'pagkain' ng kanyang Diyos + +AT: ''hindi siya dapat lumapit upang sunugin ang 'pagkaing' handog sa altar ng Diyos'' (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/21]] + diff --git a/lev/21/18.md b/lev/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..fa5421a --- /dev/null +++ b/lev/21/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# hindi dapat lumapit kay Yahweh + +Nangangahulugan ito na hindi siya dapat lumapit upang maghandog ng mga alay sa altar ng Diyos. + +# isa na ang anyo ay nasira + +'' isang tao na nasira ang hugis ng katawan o mukha'' + +# kuba + +isang tao na ang likuran ay may isang hindi pangkaraniwang kurba o baluktot + +# unano + +hindi pangkaraniwang maliit na tao + +# upang ihandog ang 'pagkain' ng kanyang Diyos + +AT: ''upang magsunog ng 'mga pagkaing handog' sa altar ng Diyos'' (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/21]] + +# isa na ang anyo ay nasira + +''isang tao na nasira ang hugis ng katawan o mukha'' + diff --git a/lev/21/22.md b/lev/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..fc728bb --- /dev/null +++ b/lev/21/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Maaari niyang + +Dito ang ''niyang'' ay tumutukoy sa pari na mayroong kapansanan sa katawan. + +# kainin ang pagkain ng kanyang Diyos + +Nangangahulugan ito na maaari niyang kainin ang mga bahagi ng mga alay na nabibilang sa mga pari. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/21]] + diff --git a/lev/22/01.md b/lev/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..fb3a144 --- /dev/null +++ b/lev/22/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sabihan silang lumayo mula sa mga banal na bagay + +"Sabihan sila kung kailan sila dapat umiwas sa mga banal na bagay." Ilalarawan ni Yahweh ang mga pangyayari kung saan ang isang pari ay marumi at hindi maaaring humawak ng mga banal na bagay. + +# lapastanganin ang aking banal na pangalan + +AT: "kahihiyan sa aking reputasyon" o "kahihiyan sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# buong salinlahi ng inyong mga tao + +AT: "mula ngayon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dapat itiwalag ang taong iyon + +Tingnan kung paano isinalin ang palagay na ito sa [[rc://tl/bible/notes/lev/07/19]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/22]] + diff --git a/lev/22/04.md b/lev/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..94834eb --- /dev/null +++ b/lev/22/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# nakakahawang sakit sa balat + +isang sakit sa balat na madaling kumalat mula sa isang tao patungo sa iba (nakakahawa) + +# mula sa kanyang katawan + +AT: "mula sa kanyang mga maselang bahagi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# mga alay na ginawa para kay Yahweh + +AT: "ang mga alay na inihandog ng isang tao kay Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o sinumang hahawak ng anumang hayop na gumagapang na nagpaparumi sa kanya, o sinumang tao na nagpaparumi sa kanya + +AT: " o sinuman ay marumi mula sa paghawak ng isang gumagapang na hayop o mula sa paghawak ng ibang maruming tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hanggang gabi + +"hanggang sa paglubog ng araw" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/22]] + diff --git a/lev/22/07.md b/lev/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..8c1ccb2 --- /dev/null +++ b/lev/22/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# magiging malinis siya + +"ang pari ay magiging malinis" + +# natagpuang patay o pinatay ng mga mabangis na hayop + +AT: "na nagtapuang patay ng isang tao o pinatay ng isang mabangis na hayop" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/22]] + diff --git a/lev/22/10.md b/lev/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..2b5d721 --- /dev/null +++ b/lev/22/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/22]] + diff --git a/lev/22/12.md b/lev/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..52d2ba7 --- /dev/null +++ b/lev/22/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# banal na ambag na mga handog + +"ang mga banal na handog" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/22]] + diff --git a/lev/22/14.md b/lev/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..f715bb3 --- /dev/null +++ b/lev/22/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hindi dapat bastusin ng mga tao ng Israel ang mga banal na bagay + +"Dapat ituring ang mga banal na bagay ng may parangal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# na itinaas at inihandog + +"na kanilang inahandog" + +# at idulot ang kanilang sarili upang dalhin ang kasalanang gagawin silang may sala + +"at idinulot ang kanilang mga sarili na magkasala at maging may sala: (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/22]] + diff --git a/lev/22/17.md b/lev/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..93a08e1 --- /dev/null +++ b/lev/22/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# isang banyaga + +"isang dayuhan" + +# kung ito ay tatanggapin + +AT: "kung tatanggapin ito ni Yahweh" o "kung tatanggapin ko ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/22]] + diff --git a/lev/22/20.md b/lev/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..0bb3afb --- /dev/null +++ b/lev/22/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# upang tanggapin + +AT: "upang tanggapin ko ito" Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/22]] + diff --git a/lev/22/22.md b/lev/22/22.md new file mode 100644 index 0000000..9c68909 --- /dev/null +++ b/lev/22/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# baldado, o lumpo + +Ang mga salitang ito ay tumutukoy sa mga depektong idinulot ng mga aksidente. + +# mga kulugo, mga sugat, o mga galis + +Ito ay mga uri ng mga sakit sa balat. + +# hindi tatanggapin + +AT: "Hindi ko tatanggapin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sira ang anyo o maliit + +Ang mga salitang ito ay tumutukoy sa mga depekto ng hayop mula sa kapanganakan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/22]] + diff --git a/lev/22/24.md b/lev/22/24.md new file mode 100644 index 0000000..794c525 --- /dev/null +++ b/lev/22/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mula sa kamay ng isang dayuhan + +Ang salitang "kamay" ay isang dayuhan na tumutukoy sa isang tao. AT: "mula sa isang dayuhan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# bilang pagkaing inihandog sa Diyos + +Hindi talagang kinakain ng Diyos ang mga alay. Ihahandog ng mga pari ang alay sa altar ng Diyos, at kakainin nila ang ilan sa mga karne. Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. AT: "bilang isang pagkaing handog sa Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/22]] + diff --git a/lev/22/26.md b/lev/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..7f62285 --- /dev/null +++ b/lev/22/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# maaaring tanggapin ito + +AT: "maaari mo itong tanggapin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# isang alay para sa isang handog na gawa sa apoy + +AT: "para sa isang handog na susunugin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/22]] + diff --git a/lev/22/28.md b/lev/22/28.md new file mode 100644 index 0000000..3ba17d7 --- /dev/null +++ b/lev/22/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dapat itong kainin + +AT: "Dapat ninyo itong kainin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na inihandog ito + +AT: " na inialay ninyo ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/22]] + diff --git a/lev/22/31.md b/lev/22/31.md new file mode 100644 index 0000000..8870cf6 --- /dev/null +++ b/lev/22/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sundin ang aking mga kautusan at tuparin ang mga ito + +Ang salitang "sundin" at "tuparin" ay nangangahulugan ng parehong bagay. Binibigyang-diin nila na dapat sundin ng mga tao ang mga utos ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Hindi ninyo dapat bastusin ang aking banal na ngalan + +AT: "Dapat ninyong parangalan ang aking banal na karangalan" o "Dapat ninyo akong parangalan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Dapat akong kilalanin bilang banal ng mga tao ng Israel + +AT: "Dapat kilalanin ako bilang banal ng mga tao ng Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/22]] + diff --git a/lev/23/01.md b/lev/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..c6cde65 --- /dev/null +++ b/lev/23/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang itinalagang mga pista para kay Yahweh, kung saan dapat ninyong ipahayag bilang banal na mga pagpupulong, ay pangkaraniwang mga pista sa akin + +"Dapat ninyong ipahayag ang aking mga natatanging pista bilang isang banal na oras para sa pagtipon at sambahin ako." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + diff --git a/lev/23/03.md b/lev/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..10581c2 --- /dev/null +++ b/lev/23/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + +# Araw ng Pamamahinga ng ganap na pahinga + +Binigyan diin dito na ito ay isang araw para sa buo at taos pusong pamamahinga. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabi ni Yahweh kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao sa natatanging mga araw at mga panahon. + diff --git a/lev/23/04.md b/lev/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..ae5a4fd --- /dev/null +++ b/lev/23/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa kanilang itinalagang mga panahon + +"sa kanilang tamang mga panahon" + +# Sa unang buwan, sa ikalabing-apat na araw ng buwan...Sa ikalabing-limang araw ng parehong buwan + +Ang unang buwan ng kalendaryong Hebreo mga tanda kung kailan dinala ni Yahweh palabas ang mga Israelita sa Ehipto. Ang ikalabing-apat na araw at ikalabing-limang araw ay humigit kumulang sa simula ng Abril sa pankanlurang kalendaryo. (Tingnan: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# sa takipsilim + +"sa paglubog ng araw" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + +# Sa unang buwan, sa ikalabing-apat na araw ng buwan...Sa ikalabing-limang araw sa parehong buwan + +Ang unang buwan ng kalendaryong Hebreo mga tanda kung kailan dinala ni Yahweh palabas ang mga Israelita sa Ehipto. Ang ikalabing-apat na araw at ikalabing-limang araw ay humigit kumulang sa simula ng Abril sa pankanlurang kalendaryo. (Tingnan: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/lev/23/07.md b/lev/23/07.md new file mode 100644 index 0000000..3aed0c6 --- /dev/null +++ b/lev/23/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# isang pag-aalay sa pamamagitan ng apoy + +"isang handog na susunugin" + +# sa loob ng pitong araw + +Inihandog nila ang isang susunuging handog sa bawat araw sa loob ng pitong araw. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + diff --git a/lev/23/09.md b/lev/23/09.md new file mode 100644 index 0000000..86770f6 --- /dev/null +++ b/lev/23/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# isang tali ng mga unang prutas nito + +"ang unang tali" o "ang unang bungkos ng butil." Isang "tali" ay isang kumpol ng butil na itinali ng isang tao. + +# upang tanggapin ito + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "upang matanggap ko ito" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + diff --git a/lev/23/12.md b/lev/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..ee4b9c8 --- /dev/null +++ b/lev/23/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + +# epah + +Isang ephah na may 22 litro. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# hin + +Isang hin ay 3.70 litro. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ni inihaw o sariwang butil + +"ni niluto o hindi nilutong butil" + +# Magiging isang permanenteng kautusan hanggang sa katapusan ng inyong mga salinlahi + +Tingnan kung papaano ninyo isinalin ang isang parehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/lev/03/15]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy si Yahweh na nagsasabi kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + +# Magiging isang permanenteng batas hanggang sa katapusan ng inyong mga salinlahi + +Tingnan kung papaano ninyo isinalin ang isang parehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/lev/03/15]]. + diff --git a/lev/23/15.md b/lev/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..83041d9 --- /dev/null +++ b/lev/23/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# para itaas at idulog + +AT: "para itaas at idulog ng pari" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ikapito + +Ito ay ordinal na bilang para sa pito.Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] + +# limampung araw + +"50 araw" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + diff --git a/lev/23/17.md b/lev/23/17.md new file mode 100644 index 0000000..a93972b --- /dev/null +++ b/lev/23/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ginawa mula sa dalawang ikapu ng isang epah. Dapat ginawa sila mula sa pinong harina at inihurno kasama ang lebadura + +AT: "na ginawa ninyo mula sa dalawang ikapu ng isang epah sa harina at pagkatapos inihurno kasama ang lebarura" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dalawang ikapu ng isang epah + +Kumakatawan ito sa halos 4.5 litro. + +# na itataas at idudulog + +Maaaring ipahayag sa aktibong anyo. AT: "na itataas at idudulog ng pari" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + diff --git a/lev/23/19.md b/lev/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..72d7aed --- /dev/null +++ b/lev/23/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + diff --git a/lev/23/22.md b/lev/23/22.md new file mode 100644 index 0000000..a8f7535 --- /dev/null +++ b/lev/23/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kapag ginapas ninyo ang ani ng inyong lupain, dapat hindi ninyo gapasin nang tuluyan ang mga sulok ng inyong mga bukirin + +"Kapag sinama-sama ninyo ang inyong mga pananim, huwag pagsamahin ang mga ito hanggang sa lahat ng mga sulok ng inyong mga bukirin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + diff --git a/lev/23/23.md b/lev/23/23.md new file mode 100644 index 0000000..fe31774 --- /dev/null +++ b/lev/23/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang ikapitong buwan, ang unang araw ng buwan na iyon + +Ito ay ang ikapitong buwan ng kalendaryo ng Hebreo. Ang unang araw ay malapit sa gitna ng Septyembre sa mga pangkanlurang kalendaryo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# isang mataimtim na pahinga + +isang panahon na para lamang sa pagsamba at hindi para sa trabaho. + +# dapat ninyong ihandog ang isang alay na gawa sa pamamagitan ng apoy para kay Yahweh + +AT: "dapat ninyong sunugin ang isang handog sa ibabaw ng altar para kay Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + diff --git a/lev/23/26.md b/lev/23/26.md new file mode 100644 index 0000000..20e0d09 --- /dev/null +++ b/lev/23/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ikasampung araw nitong ikapitong buwan + +Ito ay ang ikapitong buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ang ikasampung araw na malapit sa katapusan ng Septyembre ng mga pangkanlurang kalendaryo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Araw ng Pambayad ng Kasalanan + +Sa araw na ito gumawa ang punong pari ng isang paghahandog para kay Yahweh sa pinaka banal ng lugar para sa lahat ng mga kasalanan ng mga Israelita. + +# dapat maging isang pagpupulong na itinalaga para kay Yahweh + +Maaaring ipahayag sa aktibong anyo. AT: "Dapat kayong magtipon para sambahin at parangalan si Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + diff --git a/lev/23/28.md b/lev/23/28.md new file mode 100644 index 0000000..526f8e5 --- /dev/null +++ b/lev/23/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dapat itiwalag mula sa kanyang mga tao + +Tingnan kung papaano ninyo isinalin itong kaisipan sa [[rc://tl/bible/notes/lev/07/19]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + diff --git a/lev/23/30.md b/lev/23/30.md new file mode 100644 index 0000000..3c03748 --- /dev/null +++ b/lev/23/30.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sa araw na iyon + +"sa Araw ng Pambayad ng Kasalanan" + +# Magiging isang permanenteng kautusan hanggang sa katapusan ng inyong mga salinlahi + +Tingnan kung papaano ninyo isinalin ito sa parehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/lev/03/15]]. + +# isang Araw ng Pamamahinga ng mataimtim na pahinga + +Ito ay hindi kapareho gaya ng Araw ng Pamamahinga na kanilang ipinatutupad sa bawat linggo sa ikapitong araw. Ito ay isang katangi-tanging Araw ng Pamamahinga sa Araw ng Pambayad ng Kasalanan. + +# sa ikasiyam na araw ng buwan + +Tumutukoy ito sa ikapitong buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ang ikasiyam na araw ay malapit sa katapusan ng Septyembre sa mga pangkanlurang kalendaryo. Maaari itong gawing malinaw. AT: "ang ikasiyam na araw sa ikapitong buwan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Mula gabi hanggang sa susunod na gabi + +"Mula sa paglubog ng araw hanggang sa susunod na araw" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + +# Magiging isang permanenteng batas ito hanggang sa katapusan ng inyong mga salinlahi + +Tingnan kung papaano ninyo maisasalin ang isang parehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/lev/03/15]]. + diff --git a/lev/23/33.md b/lev/23/33.md new file mode 100644 index 0000000..245cd9b --- /dev/null +++ b/lev/23/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ikalabinglimang araw ng ikapitong buwan + +Ito ay malapit sa simula ng Oktubre ng mga pankanlurang kalendaryo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Pista ng mga Kanlungan + +Ito ay isang pagdiriwang kung saan ang mga Israelita ay pansamantalang nanirahan sa mga kanlungan sa loob ng pitong araw bilang isang paraan para alalahanin ang panahong ginugol sa paninirahan sa ilang pagkatapos lisanin ang Ehipto. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + diff --git a/lev/23/35.md b/lev/23/35.md new file mode 100644 index 0000000..3ec6559 --- /dev/null +++ b/lev/23/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ibinibigay ni Yahweh ang mga tagubilin para sa Pista ng mga Kanlungan. + diff --git a/lev/23/37.md b/lev/23/37.md new file mode 100644 index 0000000..f1f897d --- /dev/null +++ b/lev/23/37.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ito ay ang itinalagang mga pista + +Ito ay tumutukoy sa mga pista na nabanggit sa 23:1-36. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + diff --git a/lev/23/39.md b/lev/23/39.md new file mode 100644 index 0000000..39c8e45 --- /dev/null +++ b/lev/23/39.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pista ng mga Kanlungan + +Tingnan kung papaano ninyo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/lev/23/33]]. + +# ikalabing-limang araw sa ikapitong buwan + +Ito ay ikapitong buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ang ikalabing-limang araw na malapit sa simula ng Oktubre mga pankanlurang kalendaryo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# kapag tinipon ninyo ang mga prutas + +"pagkatapos ninyong tinipon ang mga pananim" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + diff --git a/lev/23/40.md b/lev/23/40.md new file mode 100644 index 0000000..5f8a8fc --- /dev/null +++ b/lev/23/40.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + +# mga sanga sa mga puno ng palmera...mga puno mula sa batis + +Ang maaaring mga kahulugan ay 1) gumawa ang tao ng pansamantalang mga kanlungan mula sa mga sangang ito o 2) iwinagayway ng mga tao ang mga sanga bilang bahagi ng kanilang masayang pagdiriwang. + +# mga puno + +mga puno na may mahaba, makitid na mga dahon, na tumutubo malapit sa tubig (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy si Yahweh sa kanyang mga tagubilin para sa Pista ng mga Kanlungan. + +# mga sanga sa mga puno ng palmera ... mga puno mula sa batis + +Ang maaaring mga kahulugan ay 1) gumawa ang tao ng pansamantalang mga kanlungan mula sa mga sangang ito o 2) iwinagayway ng mga tao ang mga sangang ito bilang bahagi ng kanilang masayang pagdiriwang. + diff --git a/lev/23/42.md b/lev/23/42.md new file mode 100644 index 0000000..1f70067 --- /dev/null +++ b/lev/23/42.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/23]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy si Yahweh sa kanyang mga tagubilin para sa Pista ng mga Kanlungan. + diff --git a/lev/24/01.md b/lev/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..848a176 --- /dev/null +++ b/lev/24/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# langis na binati mula sa mga olibo + +"langis ng olibo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/24]] + diff --git a/lev/24/03.md b/lev/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..a8bd46c --- /dev/null +++ b/lev/24/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sa labas ng kurtina bago ang mga kautusang tipan + +Dito ang "mga kautusang tipan" ay tumutukoy sa kaban ng tipan na mayroong 10 mga kautusan. Ang kaban ay matatagpuan sa pinakabanal na lugar. Ito ay maaaring gawing malinaw. AT: "Labas ng kurtina na humihiwalay sa banal na lugar mula sa pinakabanal na lugar" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mula gabi hanggang umaga + +"mula takip-silim hanggang pagsikat ng araw" + +# Ito ay magiging isang palagiang batas sa buong salinlahi ng inyong mga tao + +Tingnan kung paano mo isinalin ang isang kaparehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/lev/03/15]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/24]] + +# Ito ay magiging isang palagiang batas sa buong salinlahi ng inyong mga tao + +Tingnan kung paano mo isinalin ang isang kaparehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/lev/03/15]]. + diff --git a/lev/24/05.md b/lev/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..a057fe3 --- /dev/null +++ b/lev/24/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/24]] + +# ephah + +isang ephah ay 22 litro. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# mesa ng gintong dalisay sa harap ni Yahweh + +Ang mesang ito ay nasa banal na lugar na bago ang pinakabanal na lugar. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Yahweh ay patuloy sa pagsasabi kina Moises at Aaron kung ano ang dapat gawin para sa pagsambang tabernakulo bawat araw. + diff --git a/lev/24/07.md b/lev/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..98a1330 --- /dev/null +++ b/lev/24/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# bilang isang simbolo ng mga tinapay + +"na kumakatawan sa mga tinapay" + +# Ang insensong ito ay susunugin para kay Yahweh + +AT: "Susunugin mo ang insenso para kay Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang pag-aalay na ito + +"Itong tinapay" + +# ganap na inilaan sa kanya + +Ang salitang "kanya" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# yamang ito ay kinuha mula sa mga alay kay Yahweh na gawa sa apoy + +AT: "yamang kinuha nila ito mula sa mga handog na susunugin kay Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/24]] + diff --git a/lev/24/10.md b/lev/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..6e50852 --- /dev/null +++ b/lev/24/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngayon nangyari + +Minamarkahan nito ang isang bagong bahagi ng aklat. + +# nilapastangan ang pangalan ni Yahweh at nilait ang Diyos + +Kapwa ng mga katagang ito ay tumutukoy sa parehong bagay. Ang salitang "nilapastangan" ay isang tayutay na ibig sabihin ay laitin. AT: "nilapastanganan si Yahweh sa pamamagitan ng paglait sa kanya" o "nagsalita ng kakilakilabot na mga bagay tungkol kay Yahweh." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Shelomith + +Ito ay pangalan ng isang babae. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dibri + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/24]] + diff --git a/lev/24/13.md b/lev/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..198992c --- /dev/null +++ b/lev/24/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ipatong ang kanilang kamay sa kanyang ulo + +Ito ay para ipakita na ang lalaki ay nagkaroon ng pagkakasala. Ang mga tao ay naglagay sa kanya ng anumang pagkakasala na maaaring mayroon sila. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/24]] + diff --git a/lev/24/15.md b/lev/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..afdca7c --- /dev/null +++ b/lev/24/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dapat mong ipaliwanag + +Si Yahweh ay nakikipag-usap kay Moises. + +# dapat dalhin ang kanyang pagkakasala + +Ang salitang "dalhin" ay isang kawikaan na may ibig sabihing "para maging may pananagutan sa." AT: "ay may pananagutan para sa kanyang pagkakasala" o "dapat maparusahan ng mga tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tiyak na dapat malalagay sa kamatayan + +Ito ay maaaring maisaad sa aktibong anyo. AT: "Ang mga tao ay dapat tiyaking malagay siya sa kamatayan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/24]] + diff --git a/lev/24/17.md b/lev/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..da3580e --- /dev/null +++ b/lev/24/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/24]] + +# At siya na pumatay ng isang tao ay tiyak na dapat malagay sa kamatayan + +Ito ay maaaring maisaad sa aktibong anyo. AT: "Dapat mong tiyaking malagay sa kamatayan ang sinumang pumatay ng ibang tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# buhay sa buhay + +AT: "isang buhay para ipalit sa ibang buhay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Yahweh ay patuloy sa pagsasabi kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + diff --git a/lev/24/19.md b/lev/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..53965af --- /dev/null +++ b/lev/24/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/24]] + +# dapat gawin sa kanya. + +AT: "dapat mong gawin sa kanya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bali sa bali, mata sa mata, ngipin sa ngipin + +Ang mga pariralang ito ay nagbibigay-diin na ang isang tao ay kailangang makatanggap ng pinsalang ginawa niya sa ibang tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# sinuman ang pumatay ng isang tao ay dapat malagay sa kamatayan + +AT: "dapat mong ilagay sa kamatayan ang sinumang pumatay ng isang tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Yahweh ay patuloy sa pagsasabi kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + diff --git a/lev/24/22.md b/lev/24/22.md new file mode 100644 index 0000000..12ec17a --- /dev/null +++ b/lev/24/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/24]] + diff --git a/lev/25/01.md b/lev/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..a5acefe --- /dev/null +++ b/lev/25/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dapat na magpatupad ang lupain ng isang Araw ng Pamamahinga + +Nangangahulugan ito na bawat pitong taon ang mga tao ay hindi dapat magtanim ng mga pananim. AT: "dapat payagan ninyong magpahinga ang lupa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + diff --git a/lev/25/03.md b/lev/25/03.md new file mode 100644 index 0000000..cd45dff --- /dev/null +++ b/lev/25/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# putulan + +putulin ang mga sanga at mga baging upang matulungang higit na lumago ang bunga + +# isang Araw ng Pamamahinga ng taimtim na pahinga para sa lupa ang dapat ipatupad + +AT: "dapat kayong magpatupad ng isang Araw ng Pamamahinga ng taimtim na pahinga para sa lupa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + diff --git a/lev/25/05.md b/lev/25/05.md new file mode 100644 index 0000000..f072925 --- /dev/null +++ b/lev/25/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hindi kayo dapat magsagawa...naninirahan kasama ninyo ay maaaring magtipon ng pagkain + +Sa 25:5-6 Ibig sabihin ni Yahweh na hindi niya papayagan ang may-ari ng isang bukid na tipunin ang kanyang mga manggagawa at umani sa lupa gaya ng ginagawa niya sa ibang anim na taon. Gayunman, papayagan ni Yahweh ang mga taong tumawid sa kabukiran para pulutin at kainin ang bungang matagpuan nila. + +# mga hindi pinutulang baging ninyo + +Ito ay nangangahulugang walang sinumang nag-alaga ng mga baging tulad ng ginagawa nila sa panahon ng ibang anim na taon. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + +# Hindi kayo dapat magsagawa...naninirahan kasama ninyo ay maaaring magtipon ng pagkain + +Sa 25:5-6 Ibig sabihin ni Yahweh na hindi niya papayagan ang may-ari ng isang bukid na tipunin ang kanyang mga manggagawa at umani sa lupa tulad ng ginagawa niya sa ibang anim na taon. Gayunman, papayagan ni Yahweh ang mga taong tumawid sa kabukiran para pulutin at kainin ang bungang matagpuan nila. + diff --git a/lev/25/08.md b/lev/25/08.md new file mode 100644 index 0000000..b6760d9 --- /dev/null +++ b/lev/25/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + +# apatnapu't siyam na taon + +siyam na taon** - "49 taon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ikasampung araw ng ikapitong buwan + +Ito ay ang ikapitong buwan ng kalendaryong Hebreo. Ang ikasampung araw ay malapit sa katapusan ng Setyembre sa mga pangkanlurang kalendaryo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Araw ng Pagbabayad ng Kasalanan + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/lev/23/26]]. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabihan ni Yahweh si Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + diff --git a/lev/25/10.md b/lev/25/10.md new file mode 100644 index 0000000..434e9af --- /dev/null +++ b/lev/25/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ikalimampung taon + +"taon 50" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Paglaya + +isang 50 taong anibersaryong pagdiriwang + +# dapat ibalik ang mga ari-arian at mga alipin + +AT: "dapat ninyong ibalik ang mga ari-arian at mga alipin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + diff --git a/lev/25/11.md b/lev/25/11.md new file mode 100644 index 0000000..56ea860 --- /dev/null +++ b/lev/25/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dapat ninyong kainin ang bungang tumutubong mag-isa mula sa kabukiran + +Hindi pinayagan ni Yahweh ang may-ari ng lupa na tipunin ang kanyang mga manggagawa at umani sa lupa tulad ng ginawa nila sa ibang anim na taon. Gayunman, pinapayagan niya ang taong tumawid sa kabukiran at kainin kung ano ang matagpuan nila. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + diff --git a/lev/25/13.md b/lev/25/13.md new file mode 100644 index 0000000..4a87c18 --- /dev/null +++ b/lev/25/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + diff --git a/lev/25/15.md b/lev/25/15.md new file mode 100644 index 0000000..0e67933 --- /dev/null +++ b/lev/25/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + +# na maaaring anihin + +AT: "na maaari ninyong anihin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabihan ni Yahweh si Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + diff --git a/lev/25/18.md b/lev/25/18.md new file mode 100644 index 0000000..ff4b597 --- /dev/null +++ b/lev/25/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sundin ang aking mga kautusan, ingatan ang aking mga batas, at tuparin ang mga iyon + +Lahat ng mga pariralang ito ay magkaparehong bagay. Binibigyang-diin ng mga ito na dapat sundin ng mga tao ang lahat ng bagay na sabihin ni Yahweh. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + diff --git a/lev/25/20.md b/lev/25/20.md new file mode 100644 index 0000000..42e6938 --- /dev/null +++ b/lev/25/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Maaaring sabihin ninyo + +Ang "ninyo" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Iuutos kong dumating sa inyo ang aking pagpapala + +"Pagpapalain ko kayo." Dito ang "ko" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# mula sa mga pagkaing itinago + +AT: "mula sa mga pagkaing itinago ninyo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + diff --git a/lev/25/23.md b/lev/25/23.md new file mode 100644 index 0000000..bb1569e --- /dev/null +++ b/lev/25/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + +# Ang lupa ay hindi dapat ipagbili sa bagong permanenteng may-ari + +AT: "Hindi ninyo maaaring permanenteng ipagbili ang inyong lupa sa ibang tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# karapatan ng pagtubos + +Ang mga tunay na may-ari ay pinapayagan ayon sa batas na bilhin muli ang alinman sa mga pinagbili nilang lupa. + +# dapat ninyong payagang muling bilhin ang lupa ng pamilya ng kung kanino ninyo ito binili + +AT: "dapat ninyong payagan ang pamilya mula kung kanino ninyo binili ang lupa na bilhin muli ang lupa" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na nagsasalita si Yahweh. + +# Ang lupa ay hindi dapat ipagbili sa bagong permanenteng may-ari + +AT: "Hindi ninyo maaaring permanenteng ipagbili ang inyong lupa sa ibang tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] + diff --git a/lev/25/26.md b/lev/25/26.md new file mode 100644 index 0000000..d32d729 --- /dev/null +++ b/lev/25/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ipinagbili ang lupa + +AT: "ipinagbili niya ang lupa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Paglaya + +Ito ay isang 50 taong anibersaryong pagdiriwang. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/lev/25/10]]. + +# ibabalik ang lupa + +AT: "ibabalik niya ang lupa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + diff --git a/lev/25/29.md b/lev/25/29.md new file mode 100644 index 0000000..80672cd --- /dev/null +++ b/lev/25/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# matapos na ipagbili ito + +AT: "matapos niya itong ipagbili" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# karapatan ng pagtubos + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/lev/25/23]]. + +# Kung hindi matubos ang bahay + +AT: "Kung hindi niya matubos ang bahay" + +# Hindi ibabalik ang bahay na iyon + +AT: "Hindi niya ibabalik ang bahay na iyon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + diff --git a/lev/25/31.md b/lev/25/31.md new file mode 100644 index 0000000..258a063 --- /dev/null +++ b/lev/25/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Maaaring bilhin muli ang mga iyon, at dapat ibalik ang mga iyon + +AT: "Maaari ninyong bilhin muli ang mga iyon, at ang taong bumili ng mga iyon ay dapat ibalik ang mga iyon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + diff --git a/lev/25/33.md b/lev/25/33.md new file mode 100644 index 0000000..dff83ba --- /dev/null +++ b/lev/25/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dapat ibalik ang bahay na ipinagbili sa siyudad kung saan ito naroon + +AT: "ang isang bumili ng bahay sa siyudad kung saan ito naroon ay dapat ibalik ito" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hindi maaring ipagbili + +AT: "ang mga Levita ay hindi maaaring magbenta" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + diff --git a/lev/25/35.md b/lev/25/35.md new file mode 100644 index 0000000..960724f --- /dev/null +++ b/lev/25/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + +# Huwag siyang singilin ng tubo + +"Huwag pagbayarin ang isang tao ng utang sa iyo nang higit kaysa kung ano ang ipinahiram mo sa kanya" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabihan ni Yahweh si Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + diff --git a/lev/25/39.md b/lev/25/39.md new file mode 100644 index 0000000..2533d58 --- /dev/null +++ b/lev/25/39.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hindi ninyo siya dapat pagtrabahuhin tulad ng isang alipin. Ituring siyang isang upahang lingkod + +Ito ay nangangahulugang ang may-ari ay pakikitunguhan ang Israelita ng may higit na paggalang kaysa isang alipin. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + diff --git a/lev/25/42.md b/lev/25/42.md new file mode 100644 index 0000000..bbc1a40 --- /dev/null +++ b/lev/25/42.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hindi sila ipagbibili bilang mga alipin + +AT: "Hindi ninyo sila bibilhin o ipagbibili bilang mga alipin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + diff --git a/lev/25/45.md b/lev/25/45.md new file mode 100644 index 0000000..4a87c18 --- /dev/null +++ b/lev/25/45.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + diff --git a/lev/25/47.md b/lev/25/47.md new file mode 100644 index 0000000..630c931 --- /dev/null +++ b/lev/25/47.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# matapos na ang inyong kapwa Israelita ay nabili, maaari siyang muling bilhin. Isang tao sa kanyang pamilya ang maaaring tumubos sa kanya + +AT: " matapos na bilhin ng dayuhan ang kapwa ninyo Israelita, isang tao mula sa pamilya ng Israelita ay maaaring siyang bilhin muli" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + diff --git a/lev/25/49.md b/lev/25/49.md new file mode 100644 index 0000000..87a8157 --- /dev/null +++ b/lev/25/49.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang halaga ng kanyang katubusan ay dapat kuwentahin + +AT: "Dapat ninyong kuwentahin ang halaga ng kanyang katubusan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# alinsunod sa halagang ibinabayad sa isang upahang lingkod + +AT: "alinsunod sa halagang ibabayad ng isang tao sa isang upahang lingkod" + +# para sa bilang ng mga taon na maaari siyang patuloy na magtrabaho para sa kung sino ang bumili sa kanya + +"para sa bilang ng mga taong natitira hanggang sa susunod na paglaya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + +# para sa bilang ng mga taon na maaari siyang patuloy na magtrabaho para sa kung sino ang bumili sa kanya + +"para sa bilang ng mga taong natitira hanggang sa susunod na paglaya" + diff --git a/lev/25/51.md b/lev/25/51.md new file mode 100644 index 0000000..4a87c18 --- /dev/null +++ b/lev/25/51.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + diff --git a/lev/25/53.md b/lev/25/53.md new file mode 100644 index 0000000..d210ade --- /dev/null +++ b/lev/25/53.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dapat siyang ituring + +AT: "Dapat ninyo siyang ituring" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hindi siya pakitunguhan nang may pagmamalupit + +AT: "walang makitungo sa kanya nang masama" + +# Kung hindi siya matutubos + +AT: "Kung walang tutubos sa kanya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/25]] + diff --git a/lev/26/01.md b/lev/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..3cd6734 --- /dev/null +++ b/lev/26/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/26]] + +# Dapat ninyong isagawa ang aking mga Araw ng Pamamahinga + +"sundin ang mga patakaran para sa aking mga Araw ng Pamamahinga" + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabi ni Yahweh kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + diff --git a/lev/26/03.md b/lev/26/03.md new file mode 100644 index 0000000..dfedc14 --- /dev/null +++ b/lev/26/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kung lalakad kayo sa aking mga batas at isasaisip ang aking mga utos at susundin ang mga ito + +Tatlong paraan ang mga ito ng pagsasabi ng iisang bagay. Binibigyang-diin ng mga ito na sundin ng mga tao ang lahat na mga inutos ni Yahweh na gagawin nila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/26]] + diff --git a/lev/26/05.md b/lev/26/05.md new file mode 100644 index 0000000..c8a5976 --- /dev/null +++ b/lev/26/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kakainin ninyo ang inyong tinapay ng sagana + +AT: "magkakaroon ng maraming pagkain na makakain: (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hindi dadaan ang espada sa inyong lupain + +AT: "walang hukbo na susulong sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/lev/26/07.md b/lev/26/07.md new file mode 100644 index 0000000..f38f1ac --- /dev/null +++ b/lev/26/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# babagsak ang inyong mga kaaway sa inyong harapan sa pamamagitan ng espada + +"papatayin ninyo sila sa labanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hahabulin ng lima sa inyo ang isang daan at hahabulin ng isang daan sa inyo ang sampung libo + +Nangangahulugan ito na mananalo ang mga Israelita laban sa malalaking hukbo. + +# lima ... isang daan ... isang daan ... sampung libo + +"5...100...10,000" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/26]] + diff --git a/lev/26/09.md b/lev/26/09.md new file mode 100644 index 0000000..978e393 --- /dev/null +++ b/lev/26/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Titingnan ko kayo ng may pabor + +"Tutulungan ko kayo" o "Pagpapalain ko kayo" (UDB) + +# gagawin ko kayong mabunga at pararamihin kayo + +Pinapaliwanag ng salitang "pararamihin" kung papano sila gagawing "mabunga" ni Yahweh. Pararamihin niya ang kanilang mga kaapu-apuhan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Kakain kayo ng pagkaing inimbak ng mahabang panahon + +"Magkakaroon kayo ng sapat na pagkain na matatago ninyo ng mahabang panahon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/26]] + diff --git a/lev/26/11.md b/lev/26/11.md new file mode 100644 index 0000000..b3762ce --- /dev/null +++ b/lev/26/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ilalagay ko ang aking tabernakulo sa inyo + +"Ilalagay ko ang aking tirahan kasama ninyo" + +# hindi ko kayo itatakwil + +AT: "tatanggapin ko kayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Maglalakad ako kasama ninyo + +"Sasamahan ko kayo" + +# Winasak ko ang mga rehas ng inyong yugo at pinalakad kayo na may tindig + +Nangangahulugan ito na pinalaya ni Yahweh ang mga Israelita mula sa pagkakaalipin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/26]] + diff --git a/lev/26/14.md b/lev/26/14.md new file mode 100644 index 0000000..70cd4d6 --- /dev/null +++ b/lev/26/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/26]] + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabi ni Yahweh kay Moises kung ano ang mangyayari kapag sinuway ng mga tao ang kanyang mga utos. + diff --git a/lev/26/16.md b/lev/26/16.md new file mode 100644 index 0000000..77da962 --- /dev/null +++ b/lev/26/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kung gagawin ninyo ang mga bagay na ito + +"kung sisrain ninyo ang aking tipan at susuwayin ang aking mga utos" Karugtong ito ng nakaraang bersikulo (Lev 26:15) + +# Tatalikuran ko kayo + +"Ilalayo ko ang aking tingin sa inyo." Nangangahulugan ito na hindi tatanggapin ni Yahweh ang mga Israelita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dadaigin kayo ng inyong mga kaaway + +AT: "tatalunin kayo ng inyong mga kaaway" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/26]] + diff --git a/lev/26/18.md b/lev/26/18.md new file mode 100644 index 0000000..fbb260c --- /dev/null +++ b/lev/26/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pitong beses + +Ang "pitong beses" dito ay hindi literal. Nangangahulugan ito kung gaano katindi silang parurusahan ni Yahweh. + +# Babaliin ko ang inyong pinagmamalaking kapangyarihan + +"Paparusahan ko kayo ng sa ganoon hindi na kayo magmamalaki sa inyong sariling kapangyarihan." + +# Gagawin ko ang langit sa inyong itaas na parang bakal at ang inyong lupain na parang tanso + +Nangangahulugan ito na ititigil ni Yahweh ang pagbuhos ng ulan mula sa langit. Ito ang magpapatigas ng lupa na hindi makakapagtanim ang mga tao ng binhi o makakapagpapatubo ng mga tanim. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Mauubos ang inyong lakas para sa wala + +AT: "Magsisikap sa pagtatrabaho para sa wala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/26/21.md b/lev/26/21.md new file mode 100644 index 0000000..a8f3dcd --- /dev/null +++ b/lev/26/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# maglalakad kayo laban sa akin + +AT: "maghimagsik laban sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# magdadala ako sa inyo ng pitong beses pang palo, katumbas ng inyong mga kasalanan + +"patuloy kong dadag-dagan ang inyong kaparusahan kahit na higit pa sa pagpapatindi ninyo sa inyong mga kasalanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Kaya magiging pinabayaan ang inyong mga daanan. + +AT: "Kaya wala ni isa ang maglalakbay sa inyong mga daan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/26]] + diff --git a/lev/26/23.md b/lev/26/23.md new file mode 100644 index 0000000..d67dc0d --- /dev/null +++ b/lev/26/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# lumakad laban sa akin + +"maghimagsik laban sa akin" o "lalaban sa akin" + +# lalakad din ako laban sa inyo + +"lalabanan ko kayo" + +# Ako mismo ang magpapatama sa inyo ng pitong beses pang palo para sa inyong mga kasalanan + +AT: "Ako mismo ang magpapatindi ng inyong kaparusahan para sa inyong mga kasalanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/26]] + diff --git a/lev/26/25.md b/lev/26/25.md new file mode 100644 index 0000000..940e5af --- /dev/null +++ b/lev/26/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Magdadala ako ng espada + +"Magdadala ako ng hukbo ng kaaway" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Maiipon kayo + +AT: "Magsasama-sama kayo" o "Magtatago kayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# matatalo kayo sa pamamagitan ng kapangyarihan ng inyong kaaway + +AT: "at matatalo kayo ng inyong makapangyarihang kaaway" + +# Kapag puputulin ko + +"Kapag aalisin ko" + +# ipamamahagi nila ang inyong tinapay ayon sa timbang + +Nangagahulugan ito na magkakaroon ng kakaunti lamang na pagkain na kakailanganin nilang sukatin kung gaano karami ang makukuha ng bawat tao. + diff --git a/lev/26/27.md b/lev/26/27.md new file mode 100644 index 0000000..1de5166 --- /dev/null +++ b/lev/26/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lumakad laban sa akin + +"maghimagsik laban sa akin" o "lalaban sa akin" + +# lalakad ako laban sa inyo + +"lalabanan ko kayo" + +# paparusahan ko kayo ng kahit pitong beses pang ullit na katumbas ng inyong mga kasalanan + +AT: "Patuloy kong patitindihin ang inyong kaparusahan para sa inyong mga kasalanan"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/lev/26/29.md b/lev/26/29.md new file mode 100644 index 0000000..9479407 --- /dev/null +++ b/lev/26/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Gigibain ko ... puputulin ... itatapon ang inyong mga bangkay + +Magpapadala ang Diyos ng hukbo ng kaaway para gawin ang mga bagay na ito. + +# inyong mga bangkay sa ibabaw ng bangkay ng inyong mga diyos-diyosan + +"ang inyong mga bangkay sa ibabaw ng inyong mga patay na diyus-diyusan" (UDB) + diff --git a/lev/26/31.md b/lev/26/31.md new file mode 100644 index 0000000..40e882f --- /dev/null +++ b/lev/26/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bubunutin ko ang aking espada at susundan kayo + +Nangangahulugan ito na patuloy na idudulot ni Yahweh na parusahan ang kanyang mga tao ng hukbo ng kaaway. + +# Pababayaan ang inyong lupain at magiging sira-sira inyong mga siyudad + +AT: "Pababayaan ninyo ang inyong lupain at wawasakin ng inyong mga kaaway ang inyong mga lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/26/34.md b/lev/26/34.md new file mode 100644 index 0000000..d8ab142 --- /dev/null +++ b/lev/26/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pagkatapos magpapakasaya ang lupain sa mga Araw ng Pamamahinga nito + +Nagsasalita si Yahweh na inihahalintulad niya ang lupain sa isang taong namamahinga mula sa pagtatrabaho. Ibig sabihin nito na habang walang tulad sa lupaing iyon, wala ni isang magtatanim ng binhi at magpapalago ng mga tanim. Pinahihintulutan nito na makapagpahinga ang lupain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# na kahit pa na sa tunog ng isang dahong na hinihipan sa hangin, magugulantang kayo + +Ito ay pagpapalabis ng katotohan na nagbibigay-diin na sobrang matatakot ang mga tao kahit pa sa mga hindi mahahalagang bagay. + diff --git a/lev/26/37.md b/lev/26/37.md new file mode 100644 index 0000000..0e16abd --- /dev/null +++ b/lev/26/37.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang lupain mismo ng inyong mga kaaway ang lalamon sa inyo + +Nagsasbabaliini Yahweh na inihahalintulad niya ang lupa sa isang mabangis na hayop. Binibigyang-diin nito na hindi makakaligtas ang karamihan ng mga Israelita sa lupain ng kanilang mga kaaway. (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na inilalarawan ni Yahweh kung gaanong matatakot ang mga Israelita sa pagkakatapon sa kanila. + diff --git a/lev/26/40.md b/lev/26/40.md new file mode 100644 index 0000000..2e2b626 --- /dev/null +++ b/lev/26/40.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# paglalakad laban sa akin + +AT: "naghihimagsik laban sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# talikuran sila + +AT: "titigilan ang pagtulong sa kanila" o "lalabanan sila" + +# ibigay sila + +"at ipapadala sila" + +# kung magpapakumbaba ang kanilang hindi pa tuli na mga puso + +AT: "kung magpapakumbaba sila sa halip na magmamatigas na sumuway" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ay isasaisip ko ang aking kasunduan kay Jacob, aking kasunduan kay Isaac, at ang aking kasunduan kay Abraham + +"ay tutuparin ko ang tipan na aking ginawa kina Jacob, Isaac at Abraham" + +# isasaisip ko ang lupain + +AT: "tutuparin ko ang aking pangako tungkol sa lupain" + diff --git a/lev/26/43.md b/lev/26/43.md new file mode 100644 index 0000000..e6e5de5 --- /dev/null +++ b/lev/26/43.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pababayaan nila ang lupain + +AT: "pababayaan ng mga mamamayan ng Israel ang kanilang lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nang sa ikalugod nito ang mga Araw ng Pamamahinga + +Nagsasalita si Yahweh na inihahalintulad niya ang lupain sa isang taong masayang namamahinga. Ibig sabihin nito na habang walang tao sa lupaing iyon, wala ni isang magtatanim ng binhi at magpapalago ng mga tanim. Pinahihintulutan nito na makapagpahinga ang lupain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/lev/26/44.md b/lev/26/44.md new file mode 100644 index 0000000..b9e8a64 --- /dev/null +++ b/lev/26/44.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# isasaisip ko + +"tutuparin ko" + +# nasaksihan ng mga bansa + +AT: "na nasaksihan ng mga mamamayan ng mga bansa" o "upang maipakita ang aking kapangyarihan sa mga mamamayan ng mga bansa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Dito nagtatapos ang mensahe ni Yahweh kay Moises sa Bundok Sinai patungkol sa mga pagpapala ng pagkamasunurin at mga kaparusahan ng kasuwailan. + diff --git a/lev/26/46.md b/lev/26/46.md new file mode 100644 index 0000000..551efdd --- /dev/null +++ b/lev/26/46.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/26]] + diff --git a/lev/27/01.md b/lev/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..de04e47 --- /dev/null +++ b/lev/27/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kapag ang isang tao...gamitin ang sumusunod na mga halaga + +'Kung taimtim na mangangako ang isang tao para ilaan ang ibang tao upang mabilang lamang kay Yahweh, magiging handa si Yahweh na palayain ang taong iyon mula sa paggawa niyon kung ang may pananagutang tao ay magbabayad ng isang halaga ng pera sa pari. Dapat kwentahin ng pari ang halaga ng pera ayon sa mga pagtatakda ng mga piraso ng pilak na ginagamit nila sa banal na tolda ni Yahweh.' (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/27]] + +# Kapag ang isang tao...gamitin ang sumusunod na mga kahalagahan + +'Kung taimtim na mangangako ang isang tao para ilaan ang ibang tao upang mabilang lamang kay Yahweh, magiging handa si Yahweh na palayain ang taong iyon mula sa paggawa niyon kung ang may pananagutang tao ay magbabayad ng isang halaga ng pera sa pari. Dapat kwentahin ng pari ang halaga ng pera ayon sa mga pagtatakda ng mga piraso ng pilak na ginagamit nila sa banal na tolda ni Yahweh.' (UDB) + diff --git a/lev/27/03.md b/lev/27/03.md new file mode 100644 index 0000000..83ba6c2 --- /dev/null +++ b/lev/27/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ang inyong pamantayang halaga + +"Ang halaga na babayaran" + +# dalawampu...animnapu...limampu...tatlumpu + +"20...60...50...30" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# siklo + +Ito ay mga 11 gramo sa bigat. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# batay sa siklo ng santuwaryo + +Tumutukoy ito sa takdang halaga ng siklo + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/27]] + +# dalawampu...animnapu...limampu...tatlumpu + +"20...60...50...30" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/lev/27/05.md b/lev/27/05.md new file mode 100644 index 0000000..c590651 --- /dev/null +++ b/lev/27/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# lima...dalawampu...sampu...tatlo + +"5...20... 10...3" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# inyong pamantayang halaga + +"ang halaga na babayaran" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/27]] + +# lima ... dalawampu ... sampu ... tatlo + +"5 ... 20 ... 10... 3" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/lev/27/07.md b/lev/27/07.md new file mode 100644 index 0000000..775cc30 --- /dev/null +++ b/lev/27/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# animnapung taong gulang pataas + +"animnapung taong gulang at mas matanda" + +# animnapu...labin lima...sampu + +"60... 15... 10" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dapat iharap sa pari ang taong ibinigay + +AT "kaya dapat niyang iharap sa pari ang taong kanyang ibibigay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/27]] + +# animnapu ... labing lima ... sampu + +"60 ... 50 ... 10" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/lev/27/09.md b/lev/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..2d72b30 --- /dev/null +++ b/lev/27/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/27]] + +# ilalaan sa kanya + +"ilalaan kay Yahweh" + +# sa gayon ang parehong mga hayop at isa na ipinagpalit ay magiging banal + +AT: "kaya ang mga hayop ay magiging banal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagpapatuloy si Yahweh na nagsasabi kay Moises kung ano ang dapat gawin ng mga tao. + diff --git a/lev/27/11.md b/lev/27/11.md new file mode 100644 index 0000000..4cb0b35 --- /dev/null +++ b/lev/27/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# halaga sa pamilihan + +ang halaga kung alinman ang karaniwang halaga ng hayop na iyon kapag binibili o ipinagbili ito ng isang tao + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/27]] + diff --git a/lev/27/14.md b/lev/27/14.md new file mode 100644 index 0000000..21bd1cd --- /dev/null +++ b/lev/27/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang ikalima ng halaga nito ay idadagdag + +AT: "kaya dapat siyang magdagdag ng ikalima sa halaga nito" o "(20%)" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/27]] + diff --git a/lev/27/16.md b/lev/27/16.md new file mode 100644 index 0000000..99488ab --- /dev/null +++ b/lev/27/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa gayon ang pagtataya ng halaga nito ay gagawin alinsunod sa halaga ng binhing kinakailangan para itanim dito + +AT: "pagkatapos tatantiyahin niya ang halaga nito batay sa halaga ng binhi na kailangang itanim dito ng isang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Magkakahalaga ang isang homer ng sebada ng + +AT: "Ang halaga ng isang homer ng sebada ay" + +# homer + +Isang homer ay 220 litro.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# limampung siklo + +Isang siklo ay 11 gramo. AT: "50 siklo" o "550 gramo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/27]] + +# sa gayon ang pagtataya ng halaga nito ay gagawin alinsunod sa halaga ng binhing kinakailangan para itanim dito + +AT: "pagkatapos tatantiyahin niya ang halaga nito batay sa halaga ng binhi na kailangang itanim dito ng isang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/27/17.md b/lev/27/17.md new file mode 100644 index 0000000..3359eb5 --- /dev/null +++ b/lev/27/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Taon ng Paglaya + +Magaganap ito bawat 50 taon. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa "Paglaya" sa [[rc://tl/bible/notes/lev/25/10]]. + +# dapat bawasan ang tinatayang halaga + +AT: "dapat niyang bawasan ang tinatayang halaga sa bawat taon na nakalipas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/27]] + diff --git a/lev/27/19.md b/lev/27/19.md new file mode 100644 index 0000000..e096c85 --- /dev/null +++ b/lev/27/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hindi na ito matutubos kailanman + +AT: "hindi na ito mabibiling muli" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kapag ito ay ibinalik sa Paglaya + +AT: "kapag ang lahat ng mga utang ay inalis, kapag dumating ang Taon ng Paglaya, at ibabalik ang lahat ng lupain sa tunay na may-ari, pagkatapos ang lupain" + +# katulad ng bukid na ganap na ibinigay kay Yahweh + +AT: "tulad ng bukid na ganap na inilaan ng isang tao kay Yahweh" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/27]] + diff --git a/lev/27/22.md b/lev/27/22.md new file mode 100644 index 0000000..2259bcf --- /dev/null +++ b/lev/27/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/27]] + diff --git a/lev/27/24.md b/lev/27/24.md new file mode 100644 index 0000000..a0202fc --- /dev/null +++ b/lev/27/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa tao kung kanino ito binili, sa may-ari ng lupa + +AT: "sa tunay na may-ari ng lupa kung kanino ito binili ng tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dapat na itakda ang lahat ng tinatayang mga halaga + +AT: "Dapat alamin ng pari ang tinatayang halaga" + +# ayon sa timbang ng santuwaryong siklo + +Ito ay tumutukoy sa takdang halaga ng siklo. + +# siklo + +Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]] + +# Dalawampung gera + +"20 gera." Ito ay katumbas ng isang siklo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/27]] + diff --git a/lev/27/26.md b/lev/27/26.md new file mode 100644 index 0000000..6331164 --- /dev/null +++ b/lev/27/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pero ang unang anak ng mga hayop ay nabibilang na kay Yahweh at walang tao ang maaaring maglaan nito—maging lalaking baka o tupa—sapagkat ito ay nabibilang kay Yahweh. + +AT: "Walang maaaring maglaan ng panganay ng mga hayop, pagka't ang panganay ay nabibilang na kay Yahweh" + +# dapat na idagdag ang ikalima sa halagang iyon + +AT: "dapat siyang magdagdag ng ikalima sa halagang iyon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kung hindi tinubos ang hayop, sa gayon ipagbibili ito sa itinakdang halaga. + +AT: "Kung hindi muling binili ng tao ang hayop, sa gayon maaaring ipagbili ito ng pari sa itinakdang halaga" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/27]] + diff --git a/lev/27/28.md b/lev/27/28.md new file mode 100644 index 0000000..2cb28ba --- /dev/null +++ b/lev/27/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# walang taong maglalaan kay Yahweh mula sa anumang bagay na mayroon siya, maging tao o hayop, o lupa ng kanyang pamilya, na maaaring ipagbili o tinubos. Bawat inilaan na bagay ay banal kay Yahweh. + +AT: "kapag may isang tao na maglalaan kay Yahweh ng kahit anong bagay na mayroon siya, maging isang tao, isang hayop, o lupain ng kanyang pamilya, walang maaaring magbenta nito o tumubos nito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Walang pantubos ang maaaring ibayad para sa taong ibinukod para patayin. Dapat patayin ang taong iyon. + +"Kung tinutukoy ni Yahweh na dapat mamatay ang isang tao dahil sa kanyang kasalanan, walang maaaring magbayad upang palayain siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/27]] + diff --git a/lev/27/30.md b/lev/27/30.md new file mode 100644 index 0000000..2259bcf --- /dev/null +++ b/lev/27/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/27]] + diff --git a/lev/27/32.md b/lev/27/32.md new file mode 100644 index 0000000..efb4797 --- /dev/null +++ b/lev/27/32.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# anuman ang dumaan sa ilalim ng tungkod ng pastol + +AT: "Kapag binibilang ang mga ito ng isang pastol para magpasya kung alin ang ibibigay niya sa akin," (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dapat ikasampu ang ilalaan kay Yahweh + +AT: "dapat niyang ilaan ang ikasampu para kay Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# parehong mga hayop at iyon kung saan ito ipinagpalit + +AT: "sa gayon parehong mga hayop" + +# Hindi na ito matutubos + +AT: "Hindi niya maaaring bilhin ang mga ito" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/lev/27]] + diff --git a/luk/01/01.md b/luk/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..814fb1c --- /dev/null +++ b/luk/01/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Pangkalatahang Impormasyon: + +Ipinapaliwanag ni Lucas kung bakit siya sumulat kay Teopilus. + +# bagay + +"ulat" o "totoong mga kwento" + +# sa aming kalagitnaan + +ang salitang 'atin' ay maaring kasama or hindi kasama si Teopilus. + +# na gaya ng binigay nila sa amin + +Ang salitang "amin" kay hindi kasama si Teopilus. + +# binigay nila + +"iniabot" , "inihatid" + +# mga lingkod ng mensahe + +Kailangan siguro sabihin kung ano itong sinasabi na '"mensahe". Maaring isalin na: "mga naglingkod sa Diyos sa pamamagitan ng pagsabi nila sa mga tao tungkol sa kaniyang mensahe" o "sa mga nagturo sa mga tao ng magandang balita tungkol kay Jesu Cristo. + +# nang nasiyasat ko nang mabuti + +"maingat na sinaliksik." Sinisiyasat ni Lucas ng maigi kung ano talaga ang nangyari. Marahil kinausap niya ang iba't ibang mga tao na nakakita ng mga pangyayari upang matiyak niya na ang mga isusulat niya ay tama. + +# pinakatanyag na Teopilo + +Sinabi ni Lucas ito upang magbigay ng paggalang at respeto. kay Teopilus. Maaring ibig sabihin nito na si Teopilus ay isang mahalagang opisyal ng gobeyerno. Gamitin ang pamamaraan sa inyo kultura kung paano batiin ang mga taong may mahalagang katungkulan. Maari ring ilagay ang pagbati sa unahan tulad ng "Para kay Teopilus" o "Minamahal na Teopilus". + +# Teopilus + +Ang ibig sabihin ng pangalang ito ay "kaibigan ng Diyos". Maaring inilalarawan nito ang pagkatao niya or maaring pangalan lang niya ito. Karamihan sa mga salin ay itinutukoy lang na ito ay pangalan niya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/luk/01/05.md b/luk/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..85a5e40 --- /dev/null +++ b/luk/01/05.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag + +Ipinahayag ng anghel ang pagsilang ni Juan. + +# Pangkalatahang Impormasyon: + +Ipinakilala sina Zacarias at Elisabet. Ang mga bersikulong ito ay nagbibigay karagdagang impormasyon patungkol sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Sa mga araw ni Herodes, na hari ng Judea + +"Sa panahon na pinamumunuan ni Herodes ang buong Judea" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# mayroong isang + +"mayroong natatangi" Ito ay isang paraan ng pagpapakilala ng bagong tauhan sa isang kwento. Maaaring isaalang-alang kung paano ito ginagawa sa sarili ninyong wika.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# pangkat + +Ito ay tumutukoy sa mga pari. Maaaring isalin sa : "pangkat ng mga pari" o "grupo ng mga pari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ng Abias + +"na nagmula kay Abias." Si Abias ay isang ninuno ng mga grupo ng mga pari at lahat sila ay nagmula kay Aaron na siyang unang paring taga-Israel. + +# Ang kaniyang asawa ay nagmula sa mga babaeng anak ni Aaron + +"Ang kaniyang asawa ay isa sa mga kaapu-apuhan ni Aaron." Ang ibig nitong sabihin ay nagmula siya sa kaparehong hanay ng mga pari tulad ni Zacarias. Maaring isalin na: Ang kaniyang asawa ay mula rin sa kaapu-apuhan ni Aaron" o kaya ay "Si Zacarias at si Elisabet ay parehong nagmula kay Aaron." +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mula sa mga babaeng anak ni Aaron + +"nagmula sa kaapu-apuhan ni Aaron" + +# sa harapan ng Diyos + +"sa paningin ng Diyos" o "sa palagay ng Diyos" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# namuhay nang walang kapintasan sa + +Sa griego ang nakasulat ay "lumakad". Ang "lumakad" ay isang talinghaga kung paano mamuhay o kumilos ang isang tao. Maaring isalin na: "lubusang sumunod nang walang kamalian." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lahat ng mga utos at alituntunin ng Panginoon + +"lahat ng iniutos at ipinagawa ng Panginoon" + +# Ngunit + +Ipinapakita ng magkasalungat na salitang ito na ang salitang susunod dito ay kabaliktaran ng kung ano ang inaasahan. Ang mga tao ay umaasa na kung ginagawa nila ang tama, pahihintulutan ng Diyos na sila ay magkakaroon ng mga anak. Bagamat ginagawa ng mag-asawa kung ano ang tama, sila ay walang anak. + diff --git a/luk/01/08.md b/luk/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..323682f --- /dev/null +++ b/luk/01/08.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Ngayon ay nangyari na + +Ang mga salitang ito ay ginamit upang magbigay tanda ang paglilihis ng kwento mula sa mga kaalaman at karanasan ng mga kasali. + +# sa kapanahunan ng kaniyang pangkat + +"Nang dumating ang pagkakataon ng kaniyang grupo" o "nang dumating ang oras ng kaniyang grupo upang maglingkod" + +# Sa pamamagitan ng karaniwang panuntunan ng pagpili...nang siya ay makapag-sunog ng insenso. + +Ang pangungusap na ito ay nagbibigay kaalaman sa atin sa mga tungkuling pang-pari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# nakaugaliang paraan + +"ang kinaugaliang paraan" o "ang kanilang karaniwang kaparaanan" + +# pagpili sa pamamagitan ng sapalaran + +Isang bato ang nilalagyan ng tanda ang ihuhulog o ipapaikot sa lupa upang tulungan silang magpasiya. Naniniwala ang mga pari na gagabayan ng Diyos ang batong may tanda upang ipakita sa kanila kung sino ang pari na gusto niyang piliin nila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/customs/religious/bylot]]) + +# upang siya ay makapagsunog ng insenso. + +Ang mga pari ay magsusunog ng mabangong insenso bilang handog sa Diyos sa bawat umaga at gabi sa isang natatanging altar sa loob ng templo. + +# napakaraming tao + +"Maraming bilang ng tao" o "Maraming tao" + +# sa labas + +Ang patyo ay ang bahaging nababakuran na nakapalibot sa templo. Maaring isalin na: "sa labas ng templong gusali" o "sa patyo sa labas ng templo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sa oras + +"sa nakatakdang oras." Ito ay hindi malinaw kung ito ba ay sa umaga o oras sa gabi para sa pagsusunog ng insenso. + diff --git a/luk/01/11.md b/luk/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..e9aa74a --- /dev/null +++ b/luk/01/11.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Habang ginagawa ni Zacarias ang kaniyang tungkulin sa loob ng templo, isang anghel na nagmula sa Diyos ang lumapit upang bigyan siya ng mensahe. + +# ngayon + +Ang salitang ito ay tanda ng pagsisimula ng mga pangyayari sa kuwento. + +# nagpakita sa kaniya + +"at biglang lumapit sa kaniya" o "biglaang nandoon kasama ni Zacarias." Ipinahihiwatig nito na ang anghel ay kasalukuyang kasama ni Zacarias, at hindi lamang isang pangitain. + +# si Zacarias ay nasindak...natakot + +Ang dalawang pahayag na ito ay may iisang kahulugan, at binibigyang diin kung gaano labis na natakot si Zacarias. + +# nang makita niya ito + +"nang makita niya ang anghel." Ang pinagmulan ng takot ay ang nakakatakot na kalikasan ng anghel. Si Zacarias ay walang ginawang anumang kamalian. + +# siya ay labis na natakot + +Inilarawan na ang takot ay isang bagay na umatake o tumalo kay Zacarias. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Huwag kang matakot + +"Itigil ang pagkatakot sa akin" o "Hindi mo kailangang matakot sa akin." + +# ang iyong panalangin ay pinakinggan + +"Narinig ng Diyos ang iyong kahilingan." Ang sumusunod ay ipinahihiwatig na maaaring dagdagan nito: "at matutupad." Hindi lang pinakinggan ng Diyos ang ipinalangin ni Zacarias; ito ay kaniyang tutuparin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ipagbubuntis...ang iyong anak + +"magkakaroon ng anak na lalaki para sa iyo" o "magsisilang ng iyong anak na lalaki" + diff --git a/luk/01/14.md b/luk/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..b2d6958 --- /dev/null +++ b/luk/01/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sapagkat + +"dahil" o "Dagdag pa rito" + +# kagalakan at saya + +Ang dalawang salitang ito ay magkapareho ang ibig sabihin at maaaring pag-isahin kung ito ay walang katumbas na salita sa inyong sariling wika. Maaaring isalin sa: "napakasaya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# sa pagsilang niya + +"dahil sa kaniyang pagsilang" + +# siya ay magiging dakila sa paningin ng Panginoon + +"siya ay magiging napakahalagang tao para sa Panginoon" o "ituturing siya ng Diyos na napakahalaga" (UDB) + +# siya ay mapupuspos ng Banal na Espiritu + +Ito ay maaaring isalin na ang Banal na Espiritu ang gumagawa ng kilos: "palalakasin siya ng Banal na Espiritu " o "gagabayan siya ng Banal na Espiritu." Siguraduhing ito ay hindi katulad sa kung anong kayang gawin ng masamang espiritu sa tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mula sa sinapupunan ng kaniyang ina + +Napupuspos ng Banal na Espiritu ang mga tao sa nakaraan, ngunit walang sinuman ang nakarinig na ang isang sanggol na hindi pa ipinapanganak ay napuspos ng Banal na Espiritu. + diff --git a/luk/01/16.md b/luk/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..b831181 --- /dev/null +++ b/luk/01/16.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# maraming tao sa bayan ng Israel + +Kung ito ay parang hindi kasali si Zacarias, maaari itong isalin na: "marami sa inyo na kaapu-apuhan ng Israel" o "marami sa inyo na tao ng Diyos, na Israel." Kung mayroong ganitong pagbabago, sigurduhing ang "kanilang Diyos" ay mapapalitan din ng "ang inyong Diyos." + +# mapanumbalik + +"bumaling pabalik" o "bumalik" + +# Mauuna siya sa Panginoon + +Siya ay mauunang darating upang ipahayag sa mga tao na ang Panginoon ay pupunta sa kanila. + +# Mauuna siya sa Panginoon + +Ang nakasulat sa Griego ay " mauna siya sa mukha ng panginoon. Ang "mukha" dito ay isang kawikaan na tumutukoy sa presensiya ng Panginoon. Kung minsan, ito ay hindi na sinasama sa pagsalin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# taglay ang espiritu at kapangyarihan ni Elias + +"sa parehong espiritu at kapangyarihang mayroon si Elias." Ang salitang "espiritu" ay maaaring tumutukoy sa Banal na Espiritu ng Diyos o ang pag-uugali at kaisipang mayroon si Elias. Siguraduhing ang "espiritu" ay hindi nangangahulugang multo o masamang espiritu. + +# mapanumbalik ang mga puso ng mga ama sa anak + +"hinihikayat ang mga ama na pangalagaan muli ang mga anak" o "siyang dahilan ng ama upang ibalik ang dating relasyon sa kanilang anak" + +# mapanumbalik ang mga puso + +Upang "maipanumbalik ang puso" ay isang talinghaga para sa pagbabago ng pagtingin sa isang bagay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang mga hindi sumusunod ay mamuhay + +Ang nakasulat sa Griego: ang mga hindi sumusunod ay lalakad. Ang "lalakad" ay isang talinghaga tungkol sa paraan ng pamumuhay ng isang tao, at mga kilos niya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang mga hindi sumusunod + +"mga tao na hindi sumusunod" + +# ihanda para sa Panginoon + +Hindi binanggit kung paano sila maihahanda. Ang ipinahihiwatig ng impormasyong ito ay maaaring dagdagan. Maaring isalin na: " ihanda sa paniniwala sa mensahe ng Panginoon" o "ihanda sa pagsunod sa Panginoon." +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/01/18.md b/luk/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..2ed433e --- /dev/null +++ b/luk/01/18.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Paano ko malalaman ito? + +"Paano ko malalaman na tiyak na mangyayari ang sinabi mo sa akin?" Ang salitang "malalaman" dito ay malalaman sa pamamagitan ng karanasan, iminumungkahi na humihingi si Zacarias ng senyales bilang katibayan. Ito ay maaaring isalin na: "Ano ang maaari mong gawin upang patunayan sa akin na ito ay mangyayari?" + +# may pataw na ng maraming taon + +"napakatanda na" + +# Ako si Gabriel na nakatayo sa presensya ng Diyos + +Ito ay sinabi bilang pagsaway kay Zacarias. Ang presensya ni Gabriel, na nanggaling mismo sa Diyos, ay sapat nang patunay para kay Zacarias. + +# na nakatayo + +"na maglilingkod" + +# Ako ay inutusan upang magsalita sa iyo + +Ito ay maaaring sabihin sa paraan na ang Diyos ang gumagawa ng kilos. Maaaring isalin na: "Ang Diyos ay nag-utos sa akin upang magsalita sa iyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Masdan mo + +Ang salitang "masdan mo" ay nagpapahiwatig na kailangan nating bigyang pansin o pakinggan ang mga susunod na hindi inaasahang impormasyon. + +# pipi, hindi makapagsalita + +Iisa lang ang kahulugan ng dalawang ito, at inulit lamang upang bigyang diin na ganap siyang hindi makapagsalita. Maaring isalin na: "lubusang hindi makapagsalita" o "hindi makapagsalita sa anumang paraan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# hindi naniwala sa aking mga salita + +"hindi naniwala sa aking sinabi" + +# sa tamang panahon + +"sa itinakdang panahon" + diff --git a/luk/01/21.md b/luk/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..3234462 --- /dev/null +++ b/luk/01/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngayon + +Maaring isalin na: "Sa oras ng" o "Habang ang anghel at si Zacarias ay nag-uusap." + +# Naisip ng mga tao na nagkaroon siya ng pangitain habang siya ay nasa loob ng templo. Patuloy siyang gumawa ng mga senyas sa kanila at nanatiling hindi makapagsalita. + +Ang mga bagay na ito ay marahil nangyari sa parehong oras, at ang mga senyas na ginawa ni Zacarias ay nakatulong upang malaman ng mga tao na siya ay nagkaroon ng pangitain sa loob ng templo. Makatutulong din sa iyong mambabasa ang pag-iiba ng pagkasunud-sunod ng mga nangyari upang maipaliwanag ito. Maaaring isalin na: "Patuloy siyang gumagawa ng mga senyales sa kanila at nanatiling hindi makapagsalita. Kaya't naunawaan nila na nagkaroon siya ng pangitain habang nasa loob siya ng templo." + +# pangitain + +Sa naunang paglalarawan, nabanggit na pinuntahan ni Gabriel si Zacarias sa loob ng templo. Ito ay hindi alam ng mga tao kaya't naisip na lamang nila na siya ay nagkaroon ng pangitain. + +# Dumating ang panahon + +Ang pariralang ito ay tumalon sa panahong natapos na ni Zacarias ang kaniyang paglilingkod. + +# bumalik sa kaniyang bahay + +Si Zacarias ay hindi tumira sa Jerusalem, kung saan nakatayo ang templo. Siya ay naglakbay pabalik sa kaniyang bayan. + diff --git a/luk/01/24.md b/luk/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..56aafeb --- /dev/null +++ b/luk/01/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pagkatapos ng mga araw na iyon + +Ang parirala na "pagkatapos ng mga araw na iyon" ay tumutukoy sa mga panahong naglilingkod si Zacarias sa templo. Maaari itong isalin nang mas malinaw: Maaaring isalin na "Pagkatapos ay bumalik si Zacarias sa kaniyang tahanan pagkatapos ng kaniyang paglilingkod sa templo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ang kaniyang asawa + +"ang asawa ni Zacarias" + +# nanatili sa kaniyang bahay + +"hindi siya umalis sa kaniyang bahay" o "nanatili sa loob nang mag-isa" + +# Ito ang ginawa ng Panginoon sa akin + +Ang pariralang ito ay tumutukoy sa katotohanang pinahintulutan ng Panginoon na siya ay magbuntis. + +# Ito ang ginawa + +Ito ay isang positibong padamdam. Napakasaya niya sa ginawa ng Panginoon para sa kaniya. + +# tiningnan niya ako nang may biyaya + +ang "tiningnan" ay isang salitain na ang ibig sabihin ay "tratuhin" o "pakitunguhan". Maaring isalin sa: "Itinuring nang may kabutihan" o "kinaawaan ako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# aking kahihiyan + +Ito ay tumutukoy sa kahihiyang naramdaman niya dahil sa siya ay walang kakayanan upang magkaroon ng anak. + diff --git a/luk/01/26.md b/luk/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..22f6fa5 --- /dev/null +++ b/luk/01/26.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sinabi ng anghel na si Gabriel kay Maria na siya ang magiging ina ng Anak ng Diyos. + +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ang tanda ng paglihis ng kuwento para sa panibagong mga pangyayari. + +# Sa kaniyang ika-anim na buwan + +"Sa ika-anim na buwan ng pagbubuntis ni Elizabet." Maaaring ito ay mahalagang mabanggit kung ito ay nakakalito sa ika-anim na buwan ng taon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# si Gabriel ay inutusan ng Diyos + +Maaari itong isalaysay sa paraan na ang Diyos ang mismong nag-uutos: "Sinabi ng Diyos sa anghel na si Gabriel na pumunta siya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kabilang sa angkan ni David + +"Siya ay nagmula sa kaparehong tribo ni David" o "Siya ay nagmula sa mga kaapu-apuhan ni Haring David" (UDB) + +# Nakatakdang ikasal + +"Naipangakong ikasal" Ang mga magulang ni Maria ay nangakong ipakakasal siya kay Jose. + +# Ang pangalan ng birhen ay Maria + +Ito ay pagpapakilala kay Maria bilang bagong tauhan sa kwento. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Siya ay lumapit sa kaniya + +Ang anghel ay lumapit kay Maria. + +# Binabati kita + +Ito ay karaniwanga pagbati. Ang ibig sabihin nito ay "Magalak ka" o "Masiyahan ka." + +# iIkaw lubos na pinagpala! + +"Ikaw ay nakatanggap ng malaking biyaya!" O "Ikaw ay nakatanggap ng natatatangining kabutihan." + +# Ang Panginoon ay nasa sa iyo + +Ang "sa iyo" ay isang salitain na nagpapahayag ng pagsuporta at pagtanggap. Maaring isalin na: "Ang Panginoon ay nalugod sa iyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngunit siya ay lubhang naguluhan...nagtaka kung anong uri ng pagbati ito + +Naintindihan ni Maria ang kahulugan ng bawat salita, ngunit hindi niya maintindihan kung bakit sinabi sa kaniya ng anghel ang nakamamanghang pagbati na ito. + diff --git a/luk/01/30.md b/luk/01/30.md new file mode 100644 index 0000000..6f9230b --- /dev/null +++ b/luk/01/30.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Huwag kang matakot, Maria + +Ayaw ng anghel na matakot sa kaniya si Maria dahil siya ay inutusan ng Diyos dala ang magandang balita. + +# ikaw ay nakatanggap ng biyaya sa Diyos + +Ang ibig sabihin ng salitang "nakatanggap ng biyaya" ay positibong pagtanggap ng kahit kanino man. Ang pangungusap ay maaaring baguhin upang gawing ang Diyos ang gumaganap, maaaring isalin na: "Nagdesisyon ang Diyos na bigyan ka ng biyaya" o "ipinapakita sa iyo ng Diyos ang kaniyang kabutihan." + +# ikaw ay magbubuntis sa iyong sinapupunan at magsisilang ng isang anak na lalaki...Jesus...ang Anak ng Kataas-taasan + +Si Maria ay magsisilang ng "anak na lalaki" na tatawaging "Anak ng Kataas-taasan." (UDB) Kung gayon, si Jesus ay lalaking anak ng isang babaeng tao, at siya rin ay Anak ng Diyos. Ang mga salitang ito ay kailangang isalin na may lubos na pag-iingat. + +# Na tatawaging + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "tatawagin siya ng mga tao" o 2 "tatawagin siya ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Anak ng Kataas-taasan + +Ito ay isang mahalagang katawagan kay Jesus, na Anak ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Ibibigay sa kaniya ang trono ng kaniyang ninunong si David + +Ang trono ay kumakatawan sa kapangyarihan ng isang hari upang mamuno. Maaring isalin na: "Siya ay bibigyan ng kapangyarihang mamuno bilang hari na katulad ng ginawa ng kaniyang ninuno na si David." +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Walang katapusan ang kaniyang kaharian + +Binibigyan ng diin ng negatibong parirala na "walang katapusan" na ito ay tuluy-tuloy magpakailanman. Ito ay maaari ring isaad sa positibong paraan: "Ang kaniyang kaharian ay hindi magtatapos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/luk/01/34.md b/luk/01/34.md new file mode 100644 index 0000000..923ac44 --- /dev/null +++ b/luk/01/34.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Paano mangyayari ito + +Maaring isalin na: "Paano naging posible ito?" Kahit hindi maintindihan ni Maria kung paano mangyayari ito, hindi siya nagduda na ito ay mangyayari. + +# Hindi pa ako nakitabi kasama ang sinumang lalaki + +Ginamit ni Maria ang magalang na pahayag na ito upang sabihin na siya ay hindi pa nakaranas ng gawaing sekswal. Maaaring isalin sa: "Ako ay isang birhen." (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Ang Banal na Espiritu ay darating sa iyo + +Ang pagsimula ng pagbubuntis ni Maria ay magsisimula kapag dumating ang Banal na Espiritu sa kaniya. + +# darating sa + +"maabutan" o "mangyayari na" + +# ang kapangyarihan ng Kataaas-taasan + +Ito ay ang "kapangyarihan" ng Diyos na siyang dahilan ng hindi pangkaraniwang paraan ng kaniyang pagbubuntis kahit na siya ay isang birhen. Siguraduhing ito ay huwag ipakahulugan sa pagtatalik- ito ay isang himala. + +# Ay darating sa iyo + +"babalutin ka na kagaya ng anino" + +# isang banal + +"ang batang banal" o "ang banal na sanggol" + +# Ay tatawagin + +Mga posibleng kahulugan 1) "tatawagin siya ng mga tao" o 2) "tatawagin siya ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Upang ang isang banal na isisilang ay tatawaging Anak ng Diyos + +Kahit na ang ina ni Jesus na si Maria ay tao, ginawa ng Diyos ang higit pa sa karaniwan nang ilagay niya si Jesus sa kaniya bilang sanggol. Samakatuwid, ang Diyos ang kaniyang ama, at si Jesus ay tinawag na "Anak ng Diyos." + +# Anak ng Diyos + +Ito ay isang mahalagang katawagan para kay Jesus (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/luk/01/36.md b/luk/01/36.md new file mode 100644 index 0000000..0733083 --- /dev/null +++ b/luk/01/36.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# tingnan + +Ang salitang ito ay nagbibigay-diin sa kahalagahan ng mga susunod na salaysay patungkol kay Elizabet. + +# Ang iyong kamag-anak na si Elizabet + +Kung kinakailangan ng tiyak na ugnayan, si Elizabet ay maaaring tiyahin ni Maria o tiyahin ng kaniyang ama o ina. + +# ay nagbuntis din ng isang anak na lalaki sa kaniyang katandaan + +"Ay nagbuntis ng isang anak na lalaki, kahit na siya ay napakatanda na" o "kahit na siya ay matanda na, nagbuntis pa rin at isisilang ang isang anak na lalaki." Siguraduhing hindi ito mangangahulugan na parang si Maria at Elizabet ay parehong matatanda na nang magbuntis. + +# Sa kaniyang ika-anim na buwan + +"sa ika-anim na buwan ng kaniyang pagbubuntis" + +# Sapagkat + +"Dahil" o "Ipinapakita nito na" + +# Walang imposible sa Diyos + +Ang dalawang negatibong pahayag dito ay maaaring sabihin gamit ang positibong pahayag, maaring isalin na: "Ipinapakita nito na kayang gawin ng Diyos ang kahit na anong bagay." Ang pagbubuntis ni Elizabet ay patunay na kayang gawin ng Diyos ang anumang bagay- kahit ang pagbubuntis ni Maria kahit na hindi siya nakitabi sa pagtulog kasama ang isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Tingnan + +Ginamit din ni Maria ang salitang ginamit ng anghel upang bigyang diin kung gaano siya kaseryoso sa kaniyang desisyon na sumunod sa Panginoon. + +# Ako ang babaeng lingkod ng Panginoon + +Pumili ng salaysay na nagpapahayag ng kaniyang pagpapakumbaba at pagsunod sa Panginoon. Siya ay hindi nagmamalaki patungkol sa kaniyang pagiging lingkod ng Panginoon. + +# Mangyari nawa sa akin + +"Hayaang mangyari ito sa akin." Ipinapahayag ni Maria ang kaniyang kagustuhan na mangyari ang mga sinabi ng anghel sa kaniya. + diff --git a/luk/01/39.md b/luk/01/39.md new file mode 100644 index 0000000..cd60b04 --- /dev/null +++ b/luk/01/39.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Pinuntahan ni Maria ang kaniyang kamag-anak na si Elizabet na magsisilang kay Juan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# gumayak + +Ang nakasulat sa griego ay: si Maria ay tumayo. Sa griego ang salitain na ito ay hindi lamang nangangahulugang siya ay tumayo, ngunit "naghanda." Maaring isalin sa 'nagsimulang pumunta" o "naghanda na" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# maburol na bahagi ng lupain + +"Maburol na bahagi" o "mabundok na parte ng Israel" + +# Siya ay pumunta + +Ipinahihiwatig nito na natapos ni Maria ang kaniyang paglalakbay bago siya pumunta sa bahay ni Zacarias. Maaari itong isaad nang mas malinaw. Maaaring isalin na: "Nang siya ay makarating, siya ay pumunta." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# At nangyari nga + +Ang parirala na ito ay ginamit upang markahan ang panibagong pangyayari sa bahaging ito ng kwento. + +# Sa kaniyang sinapupunan + +Sa sinapupunan ni Elizabet. + +# Lumukso + +"Biglang gumalaw" + diff --git a/luk/01/42.md b/luk/01/42.md new file mode 100644 index 0000000..1cfe8b9 --- /dev/null +++ b/luk/01/42.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Ang kaniyang tinig ay tumaas...nagsabi nang malakas + +Ang dalawang salaysay na ito ay tumutukoy sa iisang kahulugan, at nagbibigay diin sa kung gaano kasabik si Elizabet. Maaari itong pag-isahin sa iisang salaysay: "napasigaw nang malakas." (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ang kaniyang tinig ay tumaas + +Ang salitaing ito ay nangangahulugang "lumakas kaniyang tinig." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pinagpala ka sa lahat ng mga babae + +Ang salitaing "sa lahat ng mga babae" ay nangangahulugang "higit pa sa kahit kaninong babae." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ang bunga ng iyong sinapupunan + +Ang sanggol ni Maria ay naihalintulad sa bunga ng halaman. Maaring isalin na: "Ang sanggol sa iyong sinapupunan" o "ang sanggol na iyong isisilang." (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# At bakit ito nangyari sa akin na ang ina ng aking Panginoon ay kailangan pang pumunta sa akin? + +Hindi humihingi ng impormasyon si Elizabet. Ipinapakita niya kung gaano siya nagulat at kasaya na kapiling niya ang ina ng Panginoon. Maariing isalin na: "Kahanga hanga ito, na ang ina ng aking Panginoon ay pumunta sa akin!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang ina ng aking Panginoon + +Ito ay tumutukoy kay Maria. "ikaw na ina ng aking Panginoon." (UDB) + +# Sapagkat tingnan mo + +Ang pariralang ito ay nagbibigay tanda sa atin upang bigyang pansin ang kamangha-manghang salaysay ni Elisabet na susunod. + +# nang marinig ko + +ang salitaing ito ay nangangahulugang "Narinig ko." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tumalon sa galak + +"Biglang gumalaw sa galak" o "pilit siyang umikot dahil sa napakasaya niya." + +# Pinagpala siyang nanampalataya + +"Ikaw na nananalig ay pinagpala" o "dahil ikaw ay nananalig, ikaw ay magagalak" + +# Mayroong katuparan ang mga bagay + +"Ang mga bagay na ito ay talagang mangyayari" o "ang mga bagay na ito ay maisasakatuparan" + +# Ang mga bagay na ipinahayag sa kaniya mula sa Panginoon + +Maaring isalin na: "Ang mensahe ng Panginoon na ibinigay sa kaniya" o "ang mga bagay na sinabi sa iyo ng Panginoon." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/01/46.md b/luk/01/46.md new file mode 100644 index 0000000..35c01db --- /dev/null +++ b/luk/01/46.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sinimulan ni Maria ang isang awit ng papuri para sa Panginoon ma kaniyang Tagapagligtas. + +# Ang kaluluwa ko ay nagpupuri...ang aking espiritu ay nagalak + +Gumagamit si Maria ng pamamaraan ng tula kung saan isinasalaysay niya ang magkatulad na bagay sa dalawang magkaibang pamamaraan. Kung posible, isalin ito sa dalawang bagay na bahagyang may kaibahan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ang aking kaluluwa...ang aking espiritu + +Ang "kaluluwa" at "espiritu" ay parehas na tumutukoy sa espirituwal na bahagi ng isang tao. Sinasabi ni Maria na ang kaniyang pagsasamba ay galing sa kaniyang loob. Maaring isalin sa: "Ang aking kaibuturang bahagi...ang aking puso." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ay nagalak sa + +"Nakaramdam ng napakasaya tungkol sa" o "napakasaya tungkol sa." + +# Diyos na aking Tagapagligtas + +"Ang Diyos, na Siyang nagligtas sa akin", o "ang Diyos na nagligtas sa akin." + diff --git a/luk/01/48.md b/luk/01/48.md new file mode 100644 index 0000000..e53d4e4 --- /dev/null +++ b/luk/01/48.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sapagkat siya + +"Dahil siya" + +# ay tumingin + +"tumingin ng may pag-aalala" o "may pagkalinga." + +# kababaan + +"Mahirap". Ang pamilya ni Maria ay hindi mayaman. + +# Kaya tingnan mo + +Ang pariralang ito ay tumatawag ng pansin para sa mga susunod na salaysay. + +# mula ngayon + +"Ngayon at sa hinaharap." + +# lahat ng salinlahi + +"Ang mga tao sa lahat ng kapanahunan." + +# Ang kaniyang pangalan + +Ang "pangalan" dito ay tumutukoy sa kabuuang persona ng Diyos. Maaring isalin sa: "Siya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/01/50.md b/luk/01/50.md new file mode 100644 index 0000000..49b0c59 --- /dev/null +++ b/luk/01/50.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang kaniyang habag + +"Ang habag ng Diyos" + +# Sa lahat ng salinlahi + +"Mula sa isang panahon hanggang sa sumunod na panahon" o "mula sa lahat ng panahon" o "sa mga tao sa lahat ng kapanahunan." + +# Nagpakita siya ng lakas ng kaniyang mga bisig + +"ng kaniyang mga bisig" ay isang paglalarawan na tumutukoy sa kapangyarihan ng Diyos. Maaring isalin na: "Ipinakita na siya ay napakamakapangyarihan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ikinalat + +"Naikalat sa iba't ibang direksiyon" + +# nilalaman ng kanilang mga puso + +Ang "puso" ay isang salitain na tumutukoy sa saloobin ng isang tao. Maaring isalin sa: "iniisip ng kanilang kalooban." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/luk/01/52.md b/luk/01/52.md new file mode 100644 index 0000000..1781920 --- /dev/null +++ b/luk/01/52.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pinabagsak niya ang mga prinsipe sa kanilang mga trono + +Ang trono ay isang upuan kung saan nakaupo ang namumuno, at ito ay simbolo ng kaniyang kapangyarihan. Kung ang isang prinsipe ay ibinaba sa kaniyang trono, ibig sabihin ay wala na siyang kapangyarihang mamuno. Maaring isalin na: "Kinuha na niya ang mga kapangyarihan ng mga prinsipe" o "Pinigilan na niyang mamuno ang mga namumuno." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ibinaba ang mga prinsipe...itinaas ang mga mabababang kalagayan + +Ang pagkakasalungat ng dalawang magkaibang kilos na ito ay dapat maipaliwanag sa pagsalin kung maaari. + +# Mababang kalagayan + +Tingnan kung paano ito naisalin sa [[rc://tl/bible/notes/luk/01/48]]. + +# Itinaas ang mga may mababang kalagayan + +Sa paglalarawan ng salita, ang mga mahahalagang tao ay mas mataas kaysa sa mga taong mas mababa ang halaga. Maaring isalin na: "ginawang mahalaga ang mga mapagkumbaba" o "dinakila ang mga taong hindi dinadakila ng iba." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Binusog niya ang mga nagugutom...ang mga sagana ay pinaalis niyang gutom + +Kung maaari ang pagkakasalungat ng dalawang bagay na ito ay dapat sanang maipaliwanag nang husto sa pagsalin. + +# Binusog ng mga mabubuting bagay ang mga nagugutom + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "binigyan ang mga nagugutom ng mabuting pagkain upang kainin" o 2) "bigyan ang mga nangangilangan ng mabubuting bagay." + diff --git a/luk/01/54.md b/luk/01/54.md new file mode 100644 index 0000000..01ef12f --- /dev/null +++ b/luk/01/54.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang UDB ay muling inayos ang mga talatang ito at pinagdugtong upang mapanatiling buo ang mga kaalaman patungkol sa Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-versebridge]] + +# Nagkaloob siya ng tulong + +"Ang Panginoon ay tumulong" + +# Israel na kaniyang lingkod + +Kung ang mga bumabasa dito ay nalilito sa isang lalaki na ang pangalan ay Israel, maaari itong isalin na: "Ang kaniyang lingkod, ang bayan ng Israel" o "Israel na kaniyang lingkod." + +# na gaya ng + +"nang sa gayon" + +# pag-alaala + +Hindi nakakalimot ang Diyos. Kung ang Diyos ay "nakaalala," ito ay salitain na ang ibig sabihin ay gumagawa ang Diyos batay sa nauna niyang pangako. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# na sinabi niya sa ating mga ama + +"Gaya ng ipinangako niya sa ating mga ama na kaniyang gagawin." Ang salaysay na ito ay nagbibigay karagdagang mga karanasan ni Abraham patungkol sa mga pangako ng Diyos. Maaring isalin na: "sapagkat ipinangako niya sa ating mga ninuno na siya ay magiging mahabagin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Kaniyang kaapu-apuhan + +"kaapu-apuhan ni Abraham" + diff --git a/luk/01/56.md b/luk/01/56.md new file mode 100644 index 0000000..8142223 --- /dev/null +++ b/luk/01/56.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pahayag na Nag-uugnay: + +Isinilang ni Elisabet ang kaniyang sanggol at pinangalanan naman ni Zacarias ang kanilang sanggol. + +# bumalik sa kaniyang bahay + +"Si Maria ay bumalik sa kaniyang bahay" o "Bumalik si Maria sa sarili niyang bahay" + +# Ngayon + +Ang salitang ito ang tanda ng pagsisimula ng bagong pangyayari sa kuwento. + +# Ang kaniyang mga kapitbahay at mga kamag-anak. + +"Ang mga kapitbahay at mga kamag-anak ni Elizabet" + +# dakilang habag para sa kaniya + +"Naging labis na mabuti sa kaniya" + diff --git a/luk/01/59.md b/luk/01/59.md new file mode 100644 index 0000000..91b3b55 --- /dev/null +++ b/luk/01/59.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngayon ay nangyari sa ikawalong araw na + +"Ngayon noong ang sanggol ay walong-araw na ang gulang" o maaring isalin na "At, makalipas ang walong araw mula nang isilang ang sanggol." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# sila + +"Maaaring ito ay tumutukoy sa mga kamag-anak at mga kaibigan ni Zacarias at Elizabet." + +# Upang tuliin ang sanggol + +Ito ay kadalasang seremonya kung saan tinutuli ang sanggol at ang mga kaibigan ay naroon upang makipagdiwang sa pamilya. Maaring isalin na: "para sa seremonya ng pagtutuli sa sanggol" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tatawagin sana nila siyang + +"Papangalanan nila siya" o "Nais nilang bigyan siya ng pangalan." Ito ang karaniwang kaugalian. + +# ganyang pangalan + +"sa kaparehong pangalan." + diff --git a/luk/01/62.md b/luk/01/62.md new file mode 100644 index 0000000..5b4e802 --- /dev/null +++ b/luk/01/62.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sila + +Ito ay tumutukoy sa mga taong dumalo sa seremonya ng pagtutuli. + +# Sumenyas + +"Sinenyasan" Maaaring si Zacarias ay hindi nakakarinig at hindi rin nakakapagsalita, o ipinagpalagay ng mga tao na hindi rin siya nakakarinig. + +# sa kaniyang ama + +"sa ama ng sanggol." + +# Kung ano ang gusto niyang ipangalan sa kaniya + +"Anong pangalan ang gustong ibigay ni Zacarias sa sanggol." + +# Humingi ang kaniyang ama ng sulatan + +Makakatulong kung ipapahayag kung paano "humingi" si Zacarias , sapagkat hindi siya nakakapagsalita. Maaring isalin na: "Ginamit ni Zacarias ang kaniyang mga kamay upang ipakita sa mga tao na siya ay bigyan ng sulatan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sulatan + +"isang bagay na maaaring pagsulatan" + +# Namangha + +"labis na nagulat" o "humanga" + diff --git a/luk/01/64.md b/luk/01/64.md new file mode 100644 index 0000000..ad5e784 --- /dev/null +++ b/luk/01/64.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nabuksan ang kaniyang bibig...napalaya ang kaniyang dila + +Ang dalawang pariralang ito ay salitang naglalarawan na parehong nagbibigay diin na si Zacarias ay biglang nakapagsalita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nabuksan ang kaniyang bibig at napalaya ang kaniyang dila + +Ang pahayag na ito ay maaaring isalin na ang Diyos ang gumagawa ng kilos: "Binuksan ng Diyos ang kaniyang bibig at pinalaya ang kaniyang dila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Natakot ang lahat ng nakatira malapit sa kanila + +"Lahat ng mga nakatira sa paligid nina Zacarias at Elisabet ay natakot." Sila ay nasindak sa himalang ginawa ng Diyos upang ibalik ang kakayanang magsalita ni Zacarias. Maaring isalin na: "Lahat ng nakatira malapit sa kanila ay namangha sa Diyos." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Lahat ng nakatira + +Hindi lamang ito tumutukoy sa kanilang mga kapitbahay kundi sa lahat ng mga nakatira sa lugar na iyon. + +# At ito + +Ang salitang "ito" ay tumutukoy sa mga bagay na nangyari. + +# lahat ng nakarinig + +Ito ay tumutukoy sa mas malaking grupo ng mga tao na nakatira sa buong Judea. + +# Nagsasabi + +"nagtatanong" + +# Ano ang magiging kapalaran ng batang ito? + +"Anong dakilang katauhan ang mangyayari sa batang ito kapag siya ay lumaki?" Maaari ding ang ibig sabihin ng tanong ay pagsasalaysay sa kanilang pagkagulat sa kanilang mga narinig tungkol sa bata. Maaring isalin sa: "Magiging dakilang tao ang batang ito!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ang kamay ng Panginoon ay nasa kaniya + +Ang salaysay na "ang kamay ng Panginoon" ay tumutukoy sa kapangyarihan ng Diyos. "Ang kapangyarihan ng Diyos ay nasa kaniya" o "Ang Panginoon ay gumagawa sa kaniya ng may kapangyarihan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/01/67.md b/luk/01/67.md new file mode 100644 index 0000000..fcfcbe5 --- /dev/null +++ b/luk/01/67.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Sinabi ni Zacarias kung ano ang mangyayari sa kaniyang anak na si Juan. + +# Ang kaniyang amang si Zacarias ay napuspos ng Banal na Espiritu + +Maaari itong isalin na ang Banal na Espiritu ang gumagawa ng kilos: "Pinuspos ng Banal na Espiritu ang kaniyang ama na si Zacarias." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang kaniyang ama + +ang ama ni Juan + +# nagpahayag na nagsasabi + +Isaalang-alang ang mga natural na paraang ginagamit sa pagpapakilala ng mga direktang salaysay. Maaring isalin sa: "Nagpahayag at nagsabi" o "nagpahayag, at ganito ang kaniyang sinabi." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Ang Diyos ng Israel + +Ang "Israel" dito ay tumutukoy sa bansang Israel. Ang ugnayan ng Diyos at ng Israel ay maihahayag nang mas tiyak: "ang Diyos na naghahari sa Israel" o "ang Diyos na sinasamba ng Israel." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kaniyang mga tao + +"mga tao ng Diyos" + +# tinubos ang kaniyang mga tao. + +"Tinupad ang pagtubos sa kaniyang bayan" o "nagbayad upang palayain ang kaniyang bayan." + diff --git a/luk/01/69.md b/luk/01/69.md new file mode 100644 index 0000000..0cb19e5 --- /dev/null +++ b/luk/01/69.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Sungay ng kaligtasan para sa atin + +Ang sungay ng isang hayop ay simbolo ng kaniyang kapangyarihang ipagtanggol ang sarili. Ang kahulugan nito ay maaaring ihayag nang mas malinaw: "Siyang mayroong kapangyarihan upang iligtas tayo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sa bahay ng... mula sa kaapu-apuhan ng + +Ang dalawang pariralang ito ay tumutukoy sa iisang bagay, at binibigyang diin na ang magliligtas sa kanila ay tiyak na mula sa kaapu-apuhan ni Haring David. + +# Sa bahay ni + +"Sa loob ng pamilya ni" + +# mula sa kaapu-apuhan + +Isa sa mga kaapu-apuhan + +# Tulad ng sinabi niya + +Katulad ng sinabi ng Diyos + +# sinabi niya sa pamamagitan ng bibig ng kaniyang mga banal na propeta + +Binigyan ng Diyos ang mga propeta ng kakayahan upang masabi nila ang mga salita na nais ng Diyos na sabihin nila. Maaring isalin sa: "dahilan ng pagsalita ng kaniyang mga banal na propeta." Ang kapangyarihan ng Diyos ay maaaring ihayag. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sa pamamagitan ng mga bibig ng + +Ang salitaing ito ay nangangahulugang "aking kaparaanan na", "sa pamamagitan ng mga tinig ng." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nasa sinaunang mga panahon + +"Nabuhay noon pang matagal na panahon na ang nakalipas" + +# Ipagkaloob ang kaligtasan + +Ang kaligtasan dito ay tumutukoy sa pagliligtas sa pisikal, at hindi sa espiritwal na kaligtasan. + +# Ating mga kaaway...lahat ng mga galit sa atin + +Ang dalawang pariralang ito ay pareho ang kahulugan, at inulit upang bigyang diin kung gaano kalakas ang kanilang mga kaaway laban sa kanila. + +# Mula sa kamay ng + +Maaaring makatulong kung muling sasabihin ang "kaligtasan dito." Maaaring isalin sa: "kaligtasan mula sa kamay ng." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Kamay + +"kapangyarihan" o "pamamahala." Ang salitang "kamay" ay maaaring iugnay sa kapangyarihan o pamamahala na ginagamit upang pinsalain ang mga anak ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/01/72.md b/luk/01/72.md new file mode 100644 index 0000000..bee3f9e --- /dev/null +++ b/luk/01/72.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ipakita ang habag sa + +'upang kahabagan" "upang kikilos siya ayon sa habag niya" + +# alalahanin + +Ang salitang "alalahanin" ay nangangahulugan na tutuparin ang pangako + +# ang kaniyang banal na kasunduan, pangako na kaniyang sinalita + +Iisa lang ang ibig sabihin nitong dalawang pararila. Inuulit ito upang magbigay diin sa pangako ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mula sa kamay ng lahat ng ating mga kaaway + +Ang tinutukoy ng 'kamay' ay kapangyarihan ng isang tao. Maaring ipahayag ito ng malinaw. Maaring isalin na: " mula sa kapangyarihan ng ating mga kaaway" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# walang takot + +Hindi sila matatakot sa kanilang mga kaaway. Maaaring isalin na: "no hindi matakot sa ating mga kaaway" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sa kabanalan at katuwiran + +These could be expressed as actions. AT: "to live in a pure way and to do what is right" (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sa kabanalan at katuwiran + +Maaari itong isal na: "mamuhay ng dalisay at gawin ang tama" (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/luk/01/76.md b/luk/01/76.md new file mode 100644 index 0000000..19085f0 --- /dev/null +++ b/luk/01/76.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oo, at ikaw + +Ginamit ni Zacarias ang salaysay na ito upang simulang magsalita patungo sa kaniyang anak. Maaaring mayroon itong katulad na salita upang masabi ito nang direkta ayon sa iyong wika. + +# ikaw, anak, ay tatawaging propeta + +Malalaman ng mga tao na siya ay propeta. Maaari itong isalaysay na ang mga propeta ang gumagawa ng kilos: "matatanto ng mga tao na ikaw ay propeta." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ng Kataas-taasan + +"Na naglilingkod sa Kataas-taasan." Ito ay tumutukoy sa Diyos. Maaring isalin sa: "na siyang nakikipag-usap sa Kataas-taasang Diyos" + +# mauuna sa Panginoon + +Sa Griego ang nakasulat ay: mauna sa mukha ng Panginoon. Maaaring isalin na: "darating ka bago ang Panginoon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Upang magbigay kaalaman ng kaligtasan sa kaniyang mga tao + +"Upang ipaliwanag ang kaligtasan sa kaniyang mga tao" o "upang maaaring maintindihan ng kaniyang mga tao ang patungkol sa kaligtasan." + +# Sa pamamagitan ng kapatawaran ng kanilang mga kasalanan + +"Sa pamagitan ng kapatawaran ng kanilang mga kasalanan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/01/78.md b/luk/01/78.md new file mode 100644 index 0000000..ffd7925 --- /dev/null +++ b/luk/01/78.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sa lahat ng mga talatang ito, ang "tayo" ay tumutukoy sa lahat ng tao. + +# Dahil sa dakilang habag ng ating Diyos + +Maaaring makatulong kung isasalaysay na tinutulungan tayo ng awa ng Diyos. Maaring isalin na: "dahil ang Diyos ay maawain at mahabagin sa atin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ang pagsikat ng araw sa itaas... upang magliwanag + +Ang liwanag ay madalas na talinghaga para sa katotohanan. Dito, ang paraan ng pagsikat ng araw na nagbibigay liwanag sa daigdig ay ginamit na halimbawa kung paano magbibigay ng katotohanang espiritwal sa mga tao ang Tagapagligtas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Magliwanag + +"Magbibigay kaalaman" o "magbibigay ng espiritwal na liwanag." + +# Sa kanila na nakaupo sa kadiliman + +Ang kadiliman dito ay isang talinghaga para sa mga taong wala ang katotohanan. Maaring isalin sa: "mga taong hindi nakakaalam sa katotohanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kadiliman...anino ng kamatayan + +Ang dalawang pariralang ito ay magkasabay na nagbibigay-diin sa malalim na kadilimang espiritwal ng mga tao bago pa ipakita ng Diyos ang kaniyang habag sa kanila. + +# sa anino ng kamatayan + +Ang "anino" ay isang talinghaga para sa mga bagay na darating pa lamang. Dito, ito ay tumutukoy sa espiritwal na kadiliman na siyang magiging dahilan ng kanilang pagkamatay. maaaring isalin na: "silang mga mamamatay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gabayan ang ating mga paa + +Ang paggabay sa paglakad ng isang tao ay talinghaga para sa pagbibigay gabay sa kanilang espiritwal na kaalaman. Maaaring isalin na: "gabayan tayo" o "turuan tayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ating mga paa + +Ang "paa" ay ginamit upang kumatawan sa buong katauhan ng isang tao. Maaaring isalin na: "tayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Patungo sa daang payapa + +Ang "daang payapa" ay isang talinghaga para sa paraan ng pamumuhay na magiging dahilan ng pagkakaroon ng tao ng kapayapaan kasama ang Diyos. Maaaring isalin sa: "upang mamuhay ng payapang buhay" o "lumakad sa daang patungo sa kapayapaan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/luk/01/80.md b/luk/01/80.md new file mode 100644 index 0000000..499fc18 --- /dev/null +++ b/luk/01/80.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ay maikling pahayag patungkol sa paglaki ni Juan. + +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ginamit upang magbigay hudyat sa pagtigil sa pangunahing bahagi ng kuwento. Mabilis na lumihis si Lucas sa mga pangyayari buhat sa pagsilang ni Juan at agad niyang sinimulan ang pasimula ng kaniyang pagmiministeryo bilang isang gulang na. + +# naging malakas sa espiritu + +"Naging malakas sa espiritu" o "napalakas ang kaniyang relasyon sa Diyos." + +# nasa ilang + +"Nanirahan sa ilang." Hindi binanggit ni Lucas kung ilang taon si Juan nang magsimulang manirahan sa ilang. + +# hanggang + +Patuloy na nanirahan si Juan sa ilang kahit na noong nagsimula na siyang mangaral sa mga kabayanan. + +# kaniyang pagharap sa Israel. + +nang magsimula na siyang mangaral sa mga bayan ng Israel + +# sa araw + +Ito ay ginamit sa pangkalahatang kaisipan ng "sa oras" o "sa pagkakataon." + diff --git a/luk/02/01.md b/luk/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..6dc8ba6 --- /dev/null +++ b/luk/02/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ay nagbibigay ng impormasyon tungkol sa nakaraan upang ipakita kung bakit kinakailangang umalis nina Maria at Jose para sa kapanganakan ni Jesus. + +# Ngayon + +Ang salitang ito ay tanda ng pagsisimula ng bagong bahagi ng kuwento. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# nangyari na + +Ang mga salitang ito ay ginamit upang ipakita na ito ang pasimula ng isang salaysay. Kung ang inyong wika ay may paraan ng pagpapakita ng pasimula ng isang salaysay, maaari mong gamitin iyon. Ang ibang mga bersiyon ay hindi na isinama ang mga salitang ito. + +# Cesar Agustus + +"Haring Agustus" o "Emperador Agustus." Si Agustus ang unang emperador ng Imperyo ng Roma. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] at [[rc://tl/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# naglabas ng isang batas na nag-uutos + +Ang salitain na ito ay nangangahulugang siya ay nagbigay ng utos o kautusan. Maaaring isalin na: "ipinag-utos" o "nagbigay ng utos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# na magkaroon ng sensus sa lahat ng tao na nabubuhay sa mundo. + +Ito ay maaaring sabihin sa "aktibong anyo." Maaaring isalin na: "na ilista nila ang lahat ng taong nakatira sa mundo ng Roma" o "na bilangin nila ang lahat ng tao sa mundo ng Roma at isulat ang kanilang mga pangalan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang mundo ng Roma + +"ang bahagi ng mundo na kontrolado ng pamahalaan ng Roma" o "ang mga bansa na pinamumunuan ng Emperador ng Roma" + +# Cireneo + +Si Cireneo ang hinirang na maging gobernador ng Syria. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pumunta ang lahat + +"nagsimulang umalis ang lahat" o "ang lahat ay pumunta" + +# kaniyang sariling bayan + +Maaaring makatulong na sabihin na ang "kaniyang sariling" ay hindi tumutukoy sa bayan kung saan sila nakatira. Maaaring isalin na: "ang bayan kung saan tumira ang kanilang mga ninuno." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# upang mailista para sa sensus + +"upang maisulat ang kanilang pangalan sa listahan" o "upang maisama sa opisyal na bilang" + diff --git a/luk/02/04.md b/luk/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..b6a5deb --- /dev/null +++ b/luk/02/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sa UDB, binago ang ayos ng dalawang bersikulo na ito sa bersikulong magka-ugnay para madaling paikliin ang mga pangungusap. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# Si Jose ay umalis din + +Dito, ipinapakilala si Jose na isang bagong tauhan sa kuwento. + +# sa lungsod ng Nazaret sa Galilea + +"sa lungsod ng Nazaret sa rehiyon ng Galilea" + +# na kilala bilang lungsod ni David + +Ito ay impormasyon tungkol sa nakaraan na nagsasabi ng kahalagahan ng Betlehem. Kahit na ito ay isang maliit na bayan, doon ipinanganak si Haring David, at may isang propesiya na ang Mesiyas ay maipapanganak doon. Maaaring isalin na: "lungsod ni Haring David." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# dahil siya ay kaapu-apuhan + +"dahil si Jose ay kaapu-apuhan" + +# upang magpalista + +Ang kahulugan nito ay upang magpakita sa mga pinuno roon upang siya ay maisama sa bilang. Gumamit ng salita para sa opisyal na bilang ng pamahalaan kung maaari. + +# kasama si Maria + +Kasama ni Jose si Maria na naglakbay mula sa Nazaret. Maaaring ang mga kababaihan ay kasama sa binabayarang buwis kung kaya't si Maria ay kinakailangan na maglakbay at magpalista din. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# na nakatakdang ikasal sa kaniya + +"kaniyang kasintahan" o "na naipangako sa kaniya." Ang dalawang may kasunduang magpakasal ay itinuturing na legal na kasal na ngunit hindi sila maaaring magtalik. + diff --git a/luk/02/06.md b/luk/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..974b54f --- /dev/null +++ b/luk/02/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Sinasabi nito ang kapanganakan ni Jesus at ang pagpapahayag ng mga anghel sa mga pastol. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sa UDB, binago ang ayos ng dalawang bersikulo na ito sa bersikulong magka-ugnay para pagsamahin ang detalye ng lugar kung saan sila nanuluyan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# At nangyari na + +Ang mga salitang ito ay tanda ng pagsisimula ng susunod na pangyayari sa kuwento. (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# habang sila ay naroroon + +"habang sina Maria at Jose ay nasa Betlehem" + +# dumating ang oras para ipanganak niya ang kaniyang sanggol + +"oras na upang ipanganak ang kaniyang sanggol" + +# maayos niya itong binalot ng pirasong tela + +Ito ang karaniwang paraan ng mga ina para ingatan at alagaan ang kanilang mga sanggol ayon sa kanilang kultura. Maaari mo itong sabihin ng malinaw. Maaaring isalin na: "maayos na binalot ng makapal na kumot" o "maingat na binalot ng kumot" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sabsaban + +Ito ay isang uri ng kahon o balangkas na pinaglalagyan ng mga tao ng dayami o pagkain ng mga hayop. Maaaring ito ay malinis at may nakalagay na malambot at tuyong dayami na nagsilbing malambot na higaan para sa sanggol. Ang mga hayop ay karaniwang malapit sa bahay para sila ay mabantayan at para madali silang mapakain. Ngunit sina Maria at Jose ay namalagi sa lugar na nakalaan para sa mga hayop. + +# walang bakanteng silid para sa kanila sa bahay-panuluyan + +"wala ng lugar na kanilang tutuluyan sa silid pambisita." Maaaring ito ay dahil napakaraming tao ang pumunta sa Betlehem para magpalista. Idinagdag ito ni Lukas bilang impormasyon tungkol sa nakaraan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/luk/02/08.md b/luk/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..274afd9 --- /dev/null +++ b/luk/02/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# isang anghel ng Panginoon + +"isang anghel na mula sa Panginoon" o "isang anghel na naglilingkod sa Panginoon" + +# lumitaw sa kanila + +"lumapit sa mga pastol" + +# ang kaluwalhatian ng Panginoon + +Nagmumula sa kaluwalhatian ng Panginoon ang maningning na ilaw na lumitaw kasabay ng anghel. + diff --git a/luk/02/10.md b/luk/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..7d8a777 --- /dev/null +++ b/luk/02/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Huwag kayong matakot + +"Itigil ang pagkatakot" + +# sapagkat ipapaalam ko sa inyo ang mabuting balita + +"sapagkat ako ay may dalang mabuting balita sa inyo" o "sasabihin ko sa inyo ang ilang mabuting balita" + +# na magbibigay ng lubos na kagalakan sa lahat ng tao + +"na gagawing labis na masaya ang lahat ng tao." + +# lahat ng tao + +Naiintindihan ng iba na ito ay tumutukoy sa mga Judio. Ang pagkakaintindi dito ng iba, ito ay tumutukoy sa lahat ng tao. + +# sa lungsod ni David + +Ang tinutukoy nito ay ang Betlehem. + +# Ito ang palatandaan na maibibigay sa inyo + +Ito ay maaaring sabihin sa “aktibong porma.” Maaaring isalin na: "Ibibigay ng Diyos sa inyo ang palatandaan na ito" o "Makikita ninyo ang palatandaan na ito mula sa Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang palatandaan + +"ang patunay". Ito ay maaaring palatandaan para patunayan na ang sinasabi ng anghel ay totoo, o ito ay maaaring palatandaan na tutulong sa mga pastol para makilala ang sanggol. + +# nababalot ng piraso ngtela + +Tingnan kung papaano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/luk/02/06]] + +# nakahiga sa isang sabsaban + +Tingnan kung papaano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/luk/02/06]] + diff --git a/luk/02/13.md b/luk/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..a580ca1 --- /dev/null +++ b/luk/02/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# malaking bilang ng hukbong makalangit + +Ang salitang "hukbong makalangit" ay maaaring tumutukoy sa hukbo ng mga anghel o ito ay maaaring isang talinghaga para sa organisadong grupo ng mga anghel. Maaaring isalin na: "malaking grupo ng mga anghel mula sa langit" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nagpupuri sa Diyos + +"nagbibigay ng papuri sa Diyos" + +# Kaluwalhatian sa Diyos sa kaitaasan + +Ang mga maaaring kahulugan nito ay 1) "Magbigay ng karangalan sa Diyos sa kaitaasan" o 2) "Ibigay ang pinakamataas na karangalan sa Diyos." + +# nawa ay magkaroon ng kapayapaan sa lupa sa mga taong kinalulugdan niya. + +"nawa ay magkaroon ng kapayapaan sa mga tao sa lupa na kinalulugdan ng Diyos" + diff --git a/luk/02/15.md b/luk/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..af560cb --- /dev/null +++ b/luk/02/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# At nangyari + +Ang mga salitang ito ay ginamit upang maging palatandaan ng pagbabago sa kuwento sa kung ano ang ginawa ng mga pastol pagkatapos umalis ng mga anghel. + +# mula sa kanila + +"mula sa mga pastol" + +# sa bawat isa + +"sa isa't isa" + +# ang bagay na ito + +Ito ay tumutukoy sa kapanganakan ng sanggol at hindi sa paglitaw ng mga anghel. + +# nakahiga sa sabsaban + +Tingnan kung papaano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/luk/02/06]] + diff --git a/luk/02/17.md b/luk/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..2a2e9de --- /dev/null +++ b/luk/02/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pagkatapos nilang makita ito + +Ang "ito" ay tumutukoy sa sanggol. + +# kung ano ang sinabi sa kanila + +Ito ay maaaaring sabihin sa "aktibong porma" anghel ang gumawa ng kilos. Maaaring isalin na: "kung ano ang sinabi ng anghel sa mga pastol." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# batang ito + +"ang sanggol" + +# sa sinabi sa kanila ng mga pastol + +Ito ay maaaring sabihin sa “aktibong porma.” Maaaring isalin na: "sa kung ano sinabi ng mga pastol sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# iniingatan ang mga ito sa kaniyang puso + +Ang kayamanan ay isang bagay na napakahalaga o itinatangi. Itinuring ni Maria na labis na mahalaga ang mga bagay na sinabi sa kaniya tungkol sa kaniyang anak. Maaaring isalin na: "maingat na inaalala ang mga ito" o "masayang inaalala ang mga ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# bumalik + +"bumalik sa parang ng mga tupa" + +# niluluwalhati at pinupuri ang Diyos + +Ito ay magkatulad at binibigyang-diin kung gaano sila natutuwa tungkol sa ginawa ng Diyos. Maaaring isalin na: "pinag-uusapan at pinupuri ang kadakilaan ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/luk/02/21.md b/luk/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..d426882 --- /dev/null +++ b/luk/02/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang mga batas na ibinigay ng Diyos sa mga mananampalatayang Judio ay nagsasabi kung kailan nila dapat tuliin ang isang sanggol na lalaki at kung anong handog ang kailangan na dalhin ng mga magulang. + +# Noong ikawalong araw + +Ang mga salitang ito ay nagpapakita ng paglipas ng panahon bago ang panibagong pangyayari na ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ikawalong araw + +"walong araw na ang nakalipas pagkatapos siyang ipanganak" o "siya ay may walong araw na edad" + +# pinangalanan nila + +Pinangalanan siya nina Jose at Maria. + +# ang pangalan na ibinigay ng anghel + +Ito ay maaaring sabihin sa “aktibong porma.” Maaaring isalin na: "ang pangalan na itinawag ng anghel sa kaniya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/02/22.md b/luk/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..5e98c5e --- /dev/null +++ b/luk/02/22.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nang lumipas ang nakatakdang bilang ng mga araw + +Ito ay nagpapakita ng paglipas ng panahon bago ang panibagong pangyayaring ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ang nakatakdang bilang ng mga araw + +Ito ay maaaring sabihin sa “aktibong porma.” Maaaring isalin na: "ang bilang ng mga araw na itinakda ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kanilang seremonya ng paglilinis + +"para sila ay maging malinis ayon sa seremonya". Maaaring isalin na: "upang sila ay ituring ng Diyos na malinis muli." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# para iharap siya sa Panginoon + +"upang dalhin siya sa Panginoon" o "upang dalhin siya sa presensiya ng Panginoon". Ito ay seremonya na kumikilala sa pag-angkin ng Diyos sa unang anak na lalaki. + +# Sapagkat nasusulat + +Ito ay maaaring sabihin sa “aktibong porma.” Maaaring isalin na: "gaya ng sinulat ni Moises" o "Ginawa nila ito dahil sinulat ni Moises." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bawat anak na lalaki na bumubukas sa sinapupunan + +Ang "bumubukas sa sinapupunan" ay isang salitain na tumutukoy sa unang anak na lumabas sa sinapupunan. Ito ay tumutukoy sa mga hayop at mga tao. Maaaring isalin na: "Bawat unang anak na lalaki." o " Bawat panganay na lalaki." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ay tatawaging nakatalaga + +Ito ay maaaring sabihin sa “aktibong porma.” Maaaring isalin na: "dapat ninyong italaga" o "dapat ninyong ilaan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa sinabi sa kautusan ng Panginoon + +"na sinasabi rin sa kautusan ng Panginoon." Ito ay ibang bahagi sa kautusan.Tumutukoy ito sa lahat ng anak na lalaki, panganay man o hindi. + diff --git a/luk/02/25.md b/luk/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..ecbfa9b --- /dev/null +++ b/luk/02/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nang sina Maria at Jose ay nasa templo, nakilala nila ang dalawang tao, si Simon na nagpupuri sa Diyos at nagbibigay ng propesiya tungkol sa bata at ang babaing propeta na si Anna. + +# Masdan ito + +Ang salitang "masdan" ay nagbibigay ng hudyat sa atin na may bagong tauhan sa kuwento. Maaaring mayroong paraan kung papaano ito sabihin sa inyong wika. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# matuwid at may taos na pananalig + +Maaaring isalin na: "ginawa ang kalulugud-lugod sa Panginoon at sinunod ang mga kautusan ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# manga-aliw ng Israel + +Ito ay isa pang pangalan para sa salitang "Mesyas" o "Cristo". Maaaring isalin na: "ang siyang magbibigay ng ginhawa sa Israel." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ang Banal na Espiritu ay nasa kaniya + +"ang Banal na Espritu ay kasama niya." Kasama niya ang Diyos sa natatanging paraan at binigyan siya ng karunungan at direksyon sa kaniyang buhay. + +# Ipinahayag sa kaniya ng Banal na Espiritu + +Ito ay maaaring sabihin sa “aktibong porma.” Maaaring isalin na: "ipinakita sa kaniya ng Banal na Espiritu" o "sinabi sa kaniya ng Banal na Espiritu." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hindi siya mamamatay hanggang sa makita niya ang Cristo ng Panginoon + +"makikita niya ang Mesyas ng Panginoon bago siya mamatay" + diff --git a/luk/02/27.md b/luk/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..011ba10 --- /dev/null +++ b/luk/02/27.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Isang araw + +Pinapakilala nito ang bagong pangyayari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# pumunta + +Sa ibang wika, maaaring sabihin na "dumating." + +# sa templo + +"sa patyo ng templo." Mga pari lamang ang maaaring pumasok sa gusali ng templo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sa pangunguna ng Banal na Espiritu + +Ito ay maaaring sabihin sa “aktibong porma.” Maaaring isalin na: "Pinatnubayan siya ng Banal na Espiritu."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga magulang + +"mga magulang ni Jesus" + +# nakaugaliang hinihingi ng kautusan + +"ang iniuutos ng kautusan ng Diyos" + +# tinanggap siya + +"kinuha siya" + +# Ngayon ay hayaan mong pumanaw ang iyong lingkod ng may kapayapaan + +"Ako ang iyong lingkod; hayaan mo akong pumanaw ng may kapayapaan." Tinutukoy ni Simeon ang kaniyang sarili. + +# pumanaw + +Ito ay pagpapalit sa salita para gawing katangap-tangap sa pandinig na ang ibig sabihin ay "mamatay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ayon sa iyong salita + +"na gaya ng iyong sinabi" o "dahil sinabi mo ay gagawin mo" + diff --git a/luk/02/30.md b/luk/02/30.md new file mode 100644 index 0000000..554915d --- /dev/null +++ b/luk/02/30.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# nakita ng aking mga mata + +Ang ibig sabihin ng pananalitang ito ay, "Nakita ko mismo" o "Ako mismo ang nakakita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# iyong pagliligtas + +Ang pananalitang ito ay tumutukoy sa tao na magdadala ng kaligtasan--ang sanggol na si Jesus--na siyang kinarga ni Simon. Maaaring isalin na: "ang tagapagligtas na iyong isinugo" o "ang siyang isinugo mo upang magligtas" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# na iyong + +Batay sa kung papaano mo isinalin ang naunang mga salita, ito ay maaaring palitan ng "siya na iyong." + +# inihanda + +"binalak" o "pinahintulutan na mangyari" + +# sa paningin ng lahat ng tao + +"upang makita ng lahat ng grupo ng mga tao" + +# Siya ay ilaw + +Ang kahulugan ng talinghagang ito, ang bata ang tutulong sa mga tao upang makita at maintindihan nila gaya ng ilaw na tumutulong sa mga tao para makakita ng tama. Maaaring isalin na: "Ang batang ito ang magbibigay ng kakayahan sa mga tao upang makaunawa sila gaya ng ilaw na nagbibigay-daan para makakita ng mga tao ang tama. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para sa paghahayag + +Kinakailangan na sabihin kung ano ang ipahahayag. Maaaring isalin na: "na magpapahayag ng katotohonan ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kaluwalhatian ng iyong mga taong Israel + +"siya ang magiging dahilan ng pagdating ng kaluwalhatian sa iyong bayang Israel" + diff --git a/luk/02/33.md b/luk/02/33.md new file mode 100644 index 0000000..d870202 --- /dev/null +++ b/luk/02/33.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# mga bagay na sinabi tungkol sa kaniya + +Ito ay maaaring sabihin sa “aktibong porma.” Maaaring isalin na: "sa mga bagay na sinabi ni Simon tungkol sa kaniya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sinabi kay Maria na kaniyang ina + +"sinabi kay Maria na ina ng bata." Tiyakin na hindi nito sinasabi na si Maria ang ina ni Simeon. + +# Makinig kang mabuti! + +Ginamit ni Simeon ang ganitong pananalita upang sabihin kay Maria na labis na mahalaga ang kaniyang sasabihin sa kaniya. + +# Ang batang ito ay nakatadhana para sa pagbagsak at pagbangon ng maraming tao sa Israel + +Ang mga salitang "pagbangon" at "pagbagsak" ay nagpapahiwatig ng paglayo sa Diyos at paglapit sa Diyos. Maaaring isalin na: "Ang Diyos ay gagawa ng paraan upang malayo sa kaniya ang maraming tao sa Israel o mapalapit sa kaniya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para sa tanda na tututulan + +"para sa isang mensahe mula sa Diyos na tatangihan ng maraming tao" + +# isang espada ang tatagos sa iyong sariling kaluluwa + +Inilalarawan ng talinghaga na ito ang malalim na kalungkutan na mararamdaman ni Maria. Maaaring isalin na: "Ang iyong kalungkutan ay magiging napakasakit na para bang isang espada ang tumagos sa iyong puso." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang mga iniisip ng maraming puso ay mahahayag + +Maaaring isalin na: "ang kaisipan ng maraming tao ay maihahayag." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/02/36.md b/luk/02/36.md new file mode 100644 index 0000000..4b19027 --- /dev/null +++ b/luk/02/36.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Naroon din ang isang babaeng propeta na ang pangalan ay Ana. + +Ipinapakilala nito ang bagong tauhan sa kwento. + +# Naroon din + +"Naroon din sa patyo ng templo" + +# Fanuel + +"Fanuel" ang pangalan ng tao. + +# pitong taon + +"7 taon" + +# pagkatapos ng kaniyang pag-aasawa + +"pagkatapos niyang pakasalan ito" + +# balo ng walumpu't apat na taon + +walumpu't apat na taon** - Ang mga maaaring ibig sabihin ay 1) Siya ay 84 na taon ng balo o 2) siya ay balo at ngayon ay 84 na taon na. + +# Hindi siya kailanman umalis sa templo + +Ito ay maaaring pagmamalabis na ang ibig sabihin, siya ay naglalagi at gumugugol ng maraming oras sa templo na parang hindi siya umalis dito. Maaaring isalin sa: "palagi sa templo" o "madalas sa templo." + +# sa pamamagitan ng pag-aayuno at pananalangin + +"sa pamamagitan ng pagpigil sa sarili upang kumain at nanalangin din" + +# Lumapit siya sa kanila + +"pumunta kina Maria at Jose" + +# sa pagtubos ng Jerusalem + +Ginamit dito ang salitang "pagtubos" para tukuyin ang tao na gagawa nito. Maaaring isalin sa: "na siyang tutubos sa Jerusalem" o "na siyang magdadala ng biyaya ng Diyos at magbabalik ng pagpanig sa Jerusalem. + diff --git a/luk/02/39.md b/luk/02/39.md new file mode 100644 index 0000000..a2c8b1a --- /dev/null +++ b/luk/02/39.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Sina Maria, Jose at Jesus ay umalis sa bayan ng Betlehem at bumalik sa lungsod ng Nazaret para sa kaniyang paglaki. + +# dapat nilang gawin na naaayon sa kautusan ng Panginoon + +Maaaring isalin na: "na ayon sa hinihiling ng kautusan ng Panginoon na dapat nilang gawin" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kanilang sariling lungsod na Nazaret + +Ang mga salitang ito ay nangangahulugan na sila ay nakatira sa Nazaret. Tiyakin na hindi nito sinasabi na sa kanila ang lungsod. + +# lumalawak sa karunungan + +"naging higit na matalino" o "natutunan kung ano ang karunungan" + +# ang pagpapala ng Diyos ay nasa kaniya + +"pinagpala siya ng Diyos" o "Kasama niya ang Diyos sa natatanging paraan" + diff --git a/luk/02/41.md b/luk/02/41.md new file mode 100644 index 0000000..f78de2b --- /dev/null +++ b/luk/02/41.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Noong 12 na taong gulang si Jesus, siya ay pumunta sa Jerusalem kasama ang kaniyang pamilya. Habang siya ay naroon, siya ay nagtanong at sumagot sa mga katanungan ng mga guro sa templo. + +# Ang kaniyang mga magulang...Pista ng Paskwa + +Ito ay nagbibigay ng impormasyon tungkol sa nakaraan. (Tingnan sa: (See: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ang kaniyang mga magulang + +"ang mga magulang ni Jesus" + +# sila ay muling umakyat + +Ang Jerusalem ay nasa burol, kung kaya't ang mga tao ay kinakailangang umakyat doon. + +# sa nakaugaliang panahon + +"sa karaniwang panahon" o "gaya ng kanilang ginagawa taon-taon" + +# Pagkatapos nilang manatili sa buong bilang ng araw para sa pista + +"Nang matapos ang lahat ng araw para sa pagdiriwang ng pista" o "Pagkatapos ng pagdiriwang ng pista sa nakatakdang bilang ng mga araw" + +# ang pista + +Ito ay isa pang tawag para sa Pista ng Paskwa sapagka't kasama dito ang kumain ng pagkaing pang seremonya. + +# Inakala nila + +"Inisip nila" + +# sila ay nagpatuloy ng isang araw na paglalakbay + +"sila ay naglakbay ng isang araw" o "sila ay naglakbay ng malayo gaya ng nilalakad ng isang tao sa isang araw" + diff --git a/luk/02/45.md b/luk/02/45.md new file mode 100644 index 0000000..0b3357b --- /dev/null +++ b/luk/02/45.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# At nangyari nga + +Ang mga salitang ito ay ginamit dito upang magbigay ng palatandaan sa isang mahalagang pangyayari sa kuwento. Kung ang iyong wika ay may paraan para gawin ito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito dito. + +# sa templo + +Tinutukoy nito ang patyo sa paligid ng templo. Ang mga pari lamang ang maaaring pumasok sa templo. Maaaring isalin na: "sa patyo ng templo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sa gitna ng + +Hindi ito nangangahulugan sa mismong gitna. Sa halip, ang kahulugan nito ay "kasama" o "kasama ng" o "pinapalibutan ng." + +# ng mga guro + +"ang mga guro ng relihiyon" o "ang mga nagtuturo sa mga tao tungkol sa Diyos" + +# Lahat ng nakarinig sa kaniya ay namangha + +Hindi nila maintindihan kung papaano na ang isang labindalawang taong gulang na batang lalaki na hindi nag-aral tungkol sa relihiyosong bagay ay magaling na sumagot. + +# sa kaniyang pang-unawa + +"sa kung gaano niya naunawaan" o "na labis niyang nauunawaan ang tungkol sa Diyos" + +# kaniyang mga kasagutan + +"sa kung gaano niya sila sinagot ng mahusay" o "na mahusay niyang sinagot ang kanilang mga katanungan" + diff --git a/luk/02/48.md b/luk/02/48.md new file mode 100644 index 0000000..6e5b15e --- /dev/null +++ b/luk/02/48.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nang siya ay nakita nila + +"Nang matagpuan nina Maria at Jose si Jesus" + +# Ama + +Ito ay mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# bakit mo kami pinakitunguhan sa ganitong paraan? + +Ito ay hindi tuwirang pagsaway dahil hindi siya sumama sa kanila pag-uwi pabalik sa kanilang bahay. Maaaring isalin na: "hindi mo dapat ginawa ito!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# Makinig ka + +Ang salitang ito ay kadalasang ginagamit upang ipakita ang pasimula ng bago o mahalagang pangyayari. Ito rin ay maaaring gamitin upang ipakita kung saan nagsisimula ang kilos. Kung sa iyong wika ay may mga salita na ginagamit sa ganitong paraan, maaari mong isipin kung ito ba ay natural na gamitin dito. + +# Bakit ninyo ako hinahanap? + +Gumamit si Jesus ng dalawang katanungan upang mahinahon niyang pagsabihan ang kaniyang mga magulang at upang sabihin sa kanila na siya ay may layunin mula sa kaniyang Ama sa langit na hindi nila maintindihan. Maaaring isalin na: "Hindi ninyo kailangan na mag-aala tungkol sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba ninyo alam...sa bahay ng aking Ama? + +Ginamit ni Jesus ang ikalawang tanong na ito upang sabihin na dapat alam na ng kaniyang mga magulang ang layunin kung bakit siya ipinadala ng kaniyang Ama. Maaaring isalin na: "Nararapat na alam ninyo...bahay ng aking Ama." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# aking Ama + +Sa edad na 12, si Jesus na Anak ng Diyos ay nauunawaan na ang Diyos ang kaniyang tunay na Ama (hindi si Jose na asawa ni Maria). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# sa bahay ng aking Ama + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "sa bahay ng aking Ama" o 2) "tungkol sa gawain ng aking Ama." Alinman sa dalawa, nang sinabi ni Jesus na "aking Ama", tinutukoy niya ang Diyos. Kung ang ibig niyang sabihin ay "bahay", tinutukoy niya ang templo. Kung ang ibig niyang sabihin ay "gawain", tinutukoy niya ang layunin na ibinigay sa kaniya ng Diyos. Ngunit dahil sinasabi ng sumunod na bersikulo na hindi maunawaan ng kaniyang mga magulang ang kaniyang sinasabi sa kanila, makabubuting hindi na ito lubos na ipaliwanag. + diff --git a/luk/02/51.md b/luk/02/51.md new file mode 100644 index 0000000..c631d5a --- /dev/null +++ b/luk/02/51.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# siya ay sumama sa kanila pabalik sa kanilang tahanan + +"Si Jesus ay sumama kina Maria at Jose pabalik sa kanilang tahanan" + +# naging masunurin sa kanila + +"sinunod sila" o "laging sinusunod sila" + +# Iningatan ng kaniyang ina ang lahat ng bagay na ito sa kaniyang puso + +"maingat na inalala ang lahat ng bagay na ito" o "masayang inalala ang lahat ng bagay na ito. Ang mga salitang "iningatan" at "puso" ay nagpapakita na ang mga ito ay napakapersonal at mahalaga kay Maria. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lumaki sa karunungan at pangangatawan + +"maging mas matalino at mas malakas." Ang mga ito ay tumutukoy sa paglago ng pangkaisipan at pangangatawan. + +# lalong kinalugdan ng Diyos at ng mga tao. + +Ito ay tumutukoy sa paglago ng ispirituwal at pakikipagkapwa. Ito ay maaaring magkahiwalay na sabihin. Maaaring isalin na: "Lalo pa siyang pinagpala ng Diyos at lalo pa siyang nagustuhan ng mga tao. + diff --git a/luk/03/01.md b/luk/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..8129418 --- /dev/null +++ b/luk/03/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Gaya ng pagpapahayaag ng propesiya ni propetang Isaias noong una pa man, si Juan ay nagsimulang mangaral ng mabuting balita sa mga tao. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang mga bersikulong ito ay nagbibigay ng mga karagdagang impormasyon upang sabihin kung ano ang mga pangyayari nang ang pinsan ni Jesus na si Juan ay nagsimula sa kaniyang ministeryo. + +# Ngayon + +Ito ay isang palatandaan ng bagong pangyayari sa kuwento. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ikalabinlimang taon + +(Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Felipe...Lisanias + +Ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Iturea at Traconite...Abilinia + +Ito ang pangalan ng mga teritoryo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sa kapanahunan nina Annas at Caifas na siyang pinakapunong pari + +"habang sina Annas at Caifas ay magkasamang naglilingkod bilang mga pinakapunong pari." Si Annas ang pinakapunong pari, at patuloy siyang kinikilala ng mga Judio kahit na hinirang ng mga Romano ang kaniyang manugang na lalaki na si Caifas upang palitan siya bilang pinakapunong pari. + diff --git a/luk/03/03.md b/luk/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..962f44a --- /dev/null +++ b/luk/03/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nangangaral ng bautismo ng pagsisisi + +Ang mga salitang "bautismo" at "pagsisisi" ay maaring maisaad bilang mga pandiwa. Maaaring isalin na: "ipangaral na ang mga tao ay dapat mabautismuhan upang ipakita na sila ay nagsisisi." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# para sa kapatawaran ng mga kasalanan + +"upang ang kanilang mga kasalanan ay mapatawad" o "upang patawarin ng Diyos ang kanilang mga kasalanan." Ang pagsisisi ay para sa kapatawaran ng mga kasalanan. + diff --git a/luk/03/04.md b/luk/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..24f392f --- /dev/null +++ b/luk/03/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang may-akdang si Lucas ay bumanggit ng isang pagpapatibay mula kay propetang Isaias tungkol kay Juan na Tagapagbautismo. + +# Gaya ito ng nasusulat ...propeta + +Ang mga bersikulong 4-6 ay nabanggit mula kay Isaias. Maaari silang maisaad sa aktibong pamamaraan. Maaaring isalin na: "Ito ay nangyari gaya ng pagkakasulat ni propetang Isaias sa kaniyang aklat" o "natupad ni Juan ang mga salitang nasusulat sa aklat ni propetang Isaias." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ihanda...gawing tuwid ang kaniyang landas + +Ang bahaging ito ay paraan ng mga Hebreo sa mga tula, na madalas ulitin ang mga mahahalagang kasabihan sa magkatulad na mga salita. "Humanda sa daraanan ng Panginoon" na maaaring isa pang paraan upang sabihin, "Gawing tuwid ang kaniyang daraanan." Ang pangunahing pagkakaiba ay, ang una ay nagpapahiwatig na nangyari lamang ng isang beses, habang ang pangalawa naman ay dapat patuloy na mangyayari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ihanda ang daraanan ng Panginoon + +Ito ay naglalarawan sa isang daan na ang ibig sabihin ay, "Magsisi at maging handa sa pagdating ng Panginoon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang daraanan + +"ang landas" o "ang daan" + +# gawing tuwid ang kaniyang landas + +Ang malarawang landas na ito ay salitang naglalarawan din na ang ibig sabihin ay, "manatiling handa para sa pagdating ng Panginoon." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/luk/03/05.md b/luk/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..940872a --- /dev/null +++ b/luk/03/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang bawat lambak ay mapupunan...ang bawat bundok at burol ay gagawing patag + +Kapag ang mga tao ay naghahanda para sa mahalagang tao na paparating, tinitibag nila ang mga matataas na lugar at ito ay itatambak sa mga mababang lugar upang ang daan ay magiging pantay. Ito ay bahagi ng talinghaga na nasimulan sa nakaraang bersikulo.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ang bawat lambak ay mapupunan + +Ito ay maaaring maisaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "pupunan nila ang bawat mababang lugar sa daan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang bawat bundok at burol ay gagawing patag + +Ito ay maaaring maisaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "papatagin nila ang bawat bundok at burol" o "aalisin nila ang bawat matataas na lugar sa daan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# makikita ang pagliligtas ng Diyos + +Ito ay maaring maisaad bilang isang kilos. Maaaring isalin na: "Malaman kung paano ililigtas ng Diyos ang mga tao mula sa kasalanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/luk/03/06.md b/luk/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..ed0ad3f --- /dev/null +++ b/luk/03/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nagtutungo siya + +pumupunta ang mga taga-Israel (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bawat matataas na bundok at sa ilalim ng bawat mayayabong na punong kahoy + +Sa tuktok ng mga burol at sa lilim ng mga puno ay karaniwang mga lugar para sa pagsamba sa diyus-diyosan. + +# nakita ng taksil niyang kapatid na Juda + +"Nakita rin ng mga taga-Juda, na siya ring hindi sumunod sa akin" + diff --git a/luk/03/07.md b/luk/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..f74a048 --- /dev/null +++ b/luk/03/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# upang sa kaniya ay magpabautismo + +Ito ay maaaring maisaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "para sila ay bautismuhan ni Juan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kayo na mga anak ng mga makamandag na ahas + +Sa talinghagang ito, ang makamandag na ahas ay mapanganib at kumakatawan sa kasamaan. Maaaring isalin na: "Kayong mga masasamang makamandag na ahas!" o "Kayo ay masama tulad ng makamandag na ahas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sino ang nagbabala sa inyo...paparating? + +Hindi siya umaasang sila ay sasagot. Sinasaway ni Juan ang mga tao dahil sila ay humihiling na sila ay bautismuhan upang hindi sila parusahan ng Diyos, ngunit ayaw nilang tumigil sa pagkakasala. Maaaring isalin na: "hindi kayo makakaligtas sa poot ng Diyos " o "hindi kayo makakatakas sa poot ng Diyos dahil lamang sa pagpapabautismo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sa poot na paparating + +Ang salitang "poot" ay ginamit dito upang tumukoy sa kaparusahan ng Diyos dahil ang kaniyang poot ay mas mananaig dito. Maaaring isalin na: "sa kaparusahang ipapadala ng Diyos" o "mula sa poot ng Diyos na kaniyang gagawin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/03/08.md b/luk/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..70e1366 --- /dev/null +++ b/luk/03/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Mamunga ng karapat-dapat sa pagsisisi + +Sa talinghagang ito, ang pag-uugali ng isang tao ay naihalintulad sa prutas. Tulad ng isang halaman, ito ay inaasahang mamunga ng prutas na angkop para sa uri ng halaman na iyon, ang taong nagsasabing siya ay nagsisisi ay inaaasahang mamumuhay ng may katuwiran. Maaaring isalin na: "Mamunga ng uri ng prutas na nagpapakitang kayo ay nagsisi" o "Gawin ang mga mabubuting bagay na nagpapakitang kayo ay tumalikod mula sa inyong mga kasalanan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mayroon tayong Abraham bilang ama natin + +"Si Abraham ay ating ninuno" o "Tayo ay mga kaapu-apuhan ni Abraham." Kung ito ay hindi maliwanag kung bakit nila nasabi ito, maaari ring idagdag ang ipinapahiwatig na impormasyon: "kaya tayo ay hindi parurusahan ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lumikha ng mga bata para kay Abraham + +Ang ibig sabihin ng talinghagang ito ay "lumikha ng mga bata para kay Abraham" o "na maging dahilan ng mga tao upang maging kaapu-apuhan ni Abraham. + diff --git a/luk/03/09.md b/luk/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..c407ad5 --- /dev/null +++ b/luk/03/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang palakol ay nailagay na laban sa ugat ng mga puno + +Ang palakol na handa nang putulin ang mga ugat ng puno ay isang talinghaga sapagkat ang kaparusahan ay malapit ng magsimula. Ito ay maaari ding maisaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Ang Diyos ay katulad ng tao na naglagay ng kaniyang palakol sa ugat ng mga puno." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang bawat puno na hindi namumunga ng mabuti ay puputulin + +Ito ay maaaring maisaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Pinuputol niya ang bawat punong hindi namumunga ng mabuti." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# itatapon sa apoy + +Ang "apoy" ay isa ding talinghaga para sa kaparusahan. Ito ay maaaring maisaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "itapon ito sa apoy" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/luk/03/10.md b/luk/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..c36d2bd --- /dev/null +++ b/luk/03/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Si Juan ay nagsimulang tumugon sa mga katanungan na itinatanong sa kaniya ng mga tao. + +# nagtanong sa kaniya, nagsasabing + +"nagtanong sa kaniya at sinabi" o "nagtanong kay Juan" + +# sumagot at sinabi sa kanila + +"sinagot sila, nagsasabi" o "sinagot sila" o "nagsabi" + +# ganoon din ang gagawin + +"gawin din ang bagay na iyon." Ito ay makakatulong upang sabihin ng tama kung ano ang ibig sabihin nito. Maaaring isalin na: "magbigay ng pagkain sa sinumang wala nito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/03/12.md b/luk/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..89884b9 --- /dev/null +++ b/luk/03/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# upang mabautismuhan + +Ito ay maaaring maisaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "para si Juan ang magbautismo sa kanila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Huwag maningil ng sobrang salapi + +"Huwag humiling ng higit na salapi" o "Huwag magnais ng higit na salapi." Ang mga maniningil ng buwis ay naniningil ng higit sa dapat nilang masingil. Dapat nilang itigil ang gawaing ito. + +# na higit sa dapat + +Ang sugnay na ito ay balintiyak upang ipakita ang kapangyarihan ng mga taga singil ng buwis ay galing sa Roma. Maaaring isalin na: "na higit sa pinahintulutan ng mga Romano na inyong kukunin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/03/13.md b/luk/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..329299e --- /dev/null +++ b/luk/03/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# umiibig sa akin + +Mga maaaring kahulugan ay "ang siyang umiibig sa aking iniibig" o "ang siyang nais akong paluguran." + diff --git a/luk/03/14.md b/luk/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..b8abe68 --- /dev/null +++ b/luk/03/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga kawal + +"mga lalaking nagsisilbi sa hukbo" + +# At paano naman kami? Ano ang dapat naming gawin? + +"Paano naman kaming mga kawal, ano ang dapat naming gawin?" Ang ipinapahiwatig ng mga kawal kay Juan ay ang kaniyang mga nasabi sa mga tao at sa taga singil ng buwis kung ano ang dapat nilang gawin at kailangang malaman bilang mga sundalo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# huwag paratangan ang sinuman ng hindi totoo + +Tila ang mga sundalo ay gumagawa ng maling paratang laban sa mga tao upang makakuha ng salapi. Maaaring isalin na: "sa ganoon ding paraan, huwag ninyong paratangan ang sinuman ng hindi totoo para lamang makakuha ng salapi mula sa kanila" o "huwag mong sabihin na ang isang taong walang kasalanan ay may nagawa na labag sa batas. + +# Masiyahan sa inyong mga sahod + +"makontento sa inyong sahod" + diff --git a/luk/03/15.md b/luk/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..02c092d --- /dev/null +++ b/luk/03/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# habang ang mga tao + +"dahil ang mga tao." Ito ay tumutukoy sa mga dating tao na pumunta kay Juan. + +# ako ang nagbabautismo sa inyo ng tubig + +"Ako ay nagbabautismo gamit ang tubig" o "Ako ay nagbabautismo sa pamamagitan ng tubig" + +# hindi karapat-dapat na kalagin man lang ang tali ng kaniyang mga panyapak + +Ang pagkalag sa tali ng panyapak ay tungkulin ng isang alipin. Ang sinasabi ni Juan na darating ay mas dakila na kahit si Juan ay hindi man lang karapat-dapat na maging kaniyang alipin. Maaaring isalin na: "hindi ganoon kahalaga kahit na ang pagtanggal sa kaniyang mga panyapak." + +# mga panyapak + +"mga sapatos na gawa sa balat" o "sandalyas na may panaling gawa sa balat" + +# Siya ang magbabautismo sa inyo ng Banal na Espiritu at ng apoy + +Ang talinghagang ito ay inihahalintulad ang literal na pagbabautismo na nagdadala sa tao upang mailapit sa tubig at ang isang espirituwal na pagbabautismo na nagdadala sa isang tao upang mailapit sa Banal na Espiritu at sa apoy. + +# apoy + +Ang salitang "apoy" dito ay tumutukoy sa kapangyarihan ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/luk/03/16.md b/luk/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..40ed370 --- /dev/null +++ b/luk/03/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Dadami kayo at mamumunga + +Ang salitang "mamumunga" ay isang matalinghagang paraan ng pagsabi na "dadami" ang bilang. Maaaring isalin na: "lalo pang dadami ang bilang." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/luk/03/17.md b/luk/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..7b21367 --- /dev/null +++ b/luk/03/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# maglalakad ang sambahayan ng Juda kasama ang sambahayan ng Israel + +"Ang mga taga-Juda ay mamumuhay kasama ang mga taga-Israel" + diff --git a/luk/03/18.md b/luk/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..e235d28 --- /dev/null +++ b/luk/03/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang kuwento ay nagsasabi kung ano ang mangyayari kay Juan ngunit hindi nangyari sa pagkakataong ito. + +# Sa pamamagitan ng iba pang madaming pangaral + +"sa pamamagitan ng iba pang madaming malakas na mga paghihimok" + +# Sinaway din ni Juan si Herodes na tetrarka + +"sisihin si Herodes na tetrarka" o Maaaring isalin na: "sinabi kay Herodes na tetrarka na siya ay nagkasala." Si Herodes ay isang tetrarka, hindi isang hari. May hangganan lamang ang kaniyang pamamahala sa buong rehiyon ng Galilea. + +# sa pagpapakasal sa asawa ng kaniyang kapatid na lalaki + +"dahil pinakasalan ni Herodes ang asawa ng kaniyang sariling kapatid" + +# Ipinakulong niya sa bilangguan si Juan + +"Sinabi niya sa kaniyang mga sundalo na ipasok si Juan sa bilangguan" + diff --git a/luk/03/19.md b/luk/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..1f8627e --- /dev/null +++ b/luk/03/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Para sa akin + +ang salitang "akin" ay tumutukoy kay Yahweh + +# parangalan ka bilang aking anak...gaya ng isang babae + +Ang pagbabagong ito magmula sa lalaki hanggang sa babae ay para sa labis na pagbibigay-diin. + +# Ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano isinalin ang palagay na ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + diff --git a/luk/03/21.md b/luk/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..f4073ff --- /dev/null +++ b/luk/03/21.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Sniimulan ni Jesus ang kaniyang ministeryo sa kaniyang bautismo. + +# At nangyari ngang + +Ang mga salitang ito ay tanda ng pagsisimula ng isang bagong pangyayari sa kuwento. Kung ang inyong wika ay may ibang paraan para gamitin ito, maaari ninyong isaalang-alang na gamitin ito dito. + +# habang ang lahat ng tao ay nagpapabautismo kay Juan + +"habang binabautismuhan ni Juan ang lahat ng tao." Ang mga salita "lahat ng tao" ay tumutukoy sa mga taong kasalukuyang naroroon kasama ni Juan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# si Jesus ay nabautismuhan din + +Maaaring Isalin na: "Si Jesus ay binautismuhan din ni Juan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang kalingatan ay bumukas + +"ang langit ay bumukas" o "ang langit ay naging bukas." Ito ay mas higit kaysa sa maaliwalas na kalangitan, ngunit hindi malinaw ang ibig sabihin nito. Maaaring ang ibig sabihin nito ay isang butas ang lumitaw sa langit. + +# Ang Banal na Espiritu ay bumaba sa kaniya + +"Ang Banal na Espiritu ay bumaba kay Jesus" + +# na may anyo ng isang kalapati + +"sa anyong pisikal na katulad ng isang kalapati" + +# Ikaw ang aking minahal na anak + +Ang Diyos Ama ay nagsalita sa kaniyang "minamahal na Anak" na si Jesus, na Diyos Anak, habang ang Diyos Espiritu ay bumaba kay Jesus. Ang mga persona ng Diyos ay nagmamahalan sa isa't isa at magkakasamang kumilos bilang Ama, Anak, at Espiritu. + +# aking mahal na Anak + +Ito ay isang mahalagang katawagan para kay Jesus, na Anak ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/luk/03/23.md b/luk/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..69ddaa2 --- /dev/null +++ b/luk/03/23.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nilista ni Lucas ang mga ninuno ni Jesus sa pamamagitan ng hanay ng kaniyang kinilalang ama na si Jose. + +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ginamit dito bilang tanda ng pagbabago sa kuwento mula sa nakaraang impormasyon tungkol sa edad ni Jesus at sa kaniyang mga ninuno. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# si Jesus mismo + +"itong si Jesus" o "mismong si Jesus" + +# na nasa edad na tatlumpu + +"30 taong gulang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Siya ang anak na lalaki (ayon sa pagpapalagay ng mga tao) ni Jose + +"iniisip na siya ay anak ni Jose" o "Inaakala ng mga tao na siya ay anak ni Jose" + +# na anak ni Eli, na anak ni Matat, na anak ni Levi, + +Ang pariralang "na anak" ay nagpapahiwatig ng impormasyon. Ang nakasulat lamang sa Griego ay "ni Eli, ni Matat, ni Levi". Isaalang-alang kung paanong karaniwang nililista ng mga tao ang mga ninuno sa inyong wika. Maaari ninyong gamitin ang parehong salita sa buong listahan. "na anak ni Eli, na anak ni Matat, na anak ni Levi" o " Si Jose ay ang anak ni Eli, si Eli ay ang anak ni Matat, si Matat ay ang anak ni Levi" o "Ang ama ni Eli ay si Matat, si Matat ay ama ni Levi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# na anak ni Eli + +"Si Jose ay anak ni Eli" o "Ang ama ni Jose ay si Eli" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/luk/03/25.md b/luk/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..441c4b6 --- /dev/null +++ b/luk/03/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ang anak ni Matatias, ang anak ni Amos...Joda + +Gumamit ng parehong mga salita na inyong ginamit sa mga naunang bersikulo. Maaaring isalin na: "na siyang anak ni Matatias, na siyang anak ni Amos...Joda" o "si Jose ay ang anak ni Matatias, si Matatias ay ang anak ni Amos...Joda" o "Ang ama ni Jose ay si Matatias, ang ama ni Matatias ay si Amos...Joda" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/luk/03/27.md b/luk/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..4bfac3a --- /dev/null +++ b/luk/03/27.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ang anak ni Jaonan na anak ni Resa...Levi + +Gumamit ng parehong salita na inyong ginamit sa mga nakaraang bersikulo. Maaaring isalin na: "na siyang anak ni Joanan na siyang anak ni Resa...Levi" o "Si Juda ay ang anak ni Joanan, si Joanan ay ang anak ni Resa...Levi" o "Ang ama ni Juda ay si Joanan, ang ama ni Joanan ay si Resa...Levi." Ito ay katuloy ng listahan ng mga ninuno ni Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/luk/03/30.md b/luk/03/30.md new file mode 100644 index 0000000..ece26d4 --- /dev/null +++ b/luk/03/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# na anak ni Simeon, na anak ni Juda + +Gumamit ng parehong salita na inyong ginamit sa mga nakaraang bersikulo. "na siyang anak ni Simeon na siyang anak ni Juda" o "si Levi ay ang anak ni Simeon, si Simeon ay ang anak ni Juda" o "ang ama ni Levi ay si Simeon, ang ama ni Simeon ay si Juda" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/luk/03/33.md b/luk/03/33.md new file mode 100644 index 0000000..b99e733 --- /dev/null +++ b/luk/03/33.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# na anak ni Aminadab na anak ni Admin + +Gumamit ng parehong salita na inyong ginamit sa mga nakaraang bersikulo. "na siyang anak ni Aminadab, na siyang anak ni Admin" o "si Levi ay ang anak ni Aminadab, si Simeon ay ang anak ni Admin" o "ang ama ni Naason ay si Aminadab, ang ama ni Aminadab ay si Admin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/luk/03/36.md b/luk/03/36.md new file mode 100644 index 0000000..0bd6228 --- /dev/null +++ b/luk/03/36.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# na anak ni Cainan na anak ni Arfaxad + +Gumamit ng parehong salita na inyong ginamit sa mga nakaraang bersikulo. "na siyang anak ni Cainan na siyang anak ni Arfaxad" o "si Levi ay ang anak ni Cainan, si Cainan ay ang anak Arfaxad" o "ang ama ni Salah ay si Cainan, ang ama ni Cainan ay si Arfaxad" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Adan na anak ng Diyos + +"Si Adan na nilikha ng Diyos" o "Si Adan na siyang nagmula sa Diyos" o "maaari nating sabihing, Si Adan ang anak ng Diyos" + diff --git a/luk/04/01.md b/luk/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..4fe3a1e --- /dev/null +++ b/luk/04/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pahayag na Nag-uugnay + +The devil meets Jesus to try to tempt him to sin after Jesus fasts for 40 days. + +# Nang + +Ito ay tumutukoy sa panahoon matapos binawtismohan ni Juan si Jesus. Maaaaring isalin na: "Pagkatapos mabawtismohan si Jesus" + +# siya ay tinukso ng diyablo + +Hindi malinaw kung si Jesus ay tinukso noong buong panahon o kaya sa bandang huli na. Maaaring isalin na: "siya ay tinukso ng diyablo upang suwayin ang Diyos" o " tinukso siya ng diyablo doon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hindi siya kumain + +Ang salitang " siya" ay tumutukoy kay Jesus. + diff --git a/luk/04/03.md b/luk/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..3187ded --- /dev/null +++ b/luk/04/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kung ikaw nga ang Anak ng Diyos + +Sinusubukan ng diyablo na bigyang dahilan na magkasala si Jesus upang pigilan sa pagiging tagapagligtas si Jesus sa mundo. Ngunit hindi nagkasala si Jesus, pinapatunayan na siya ay "Anak ng Diyos." + +# batong ito + +Hawak ng diyablo ang bato sa kaniyang kamay o kaya ay ituro ang malapit na bato. + +# Nasusulat + +Ang binabanggit ay mula sa sinulat ni Moises' sa Lumang Tipan. Maaaring isalin na: "Isinulat ni Moises sa Kasulatan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hindi lang sa tinapay nabubuhay ang tao + +Ang salitang "tinapay" ay tumutukoy sa pagkain na pangkalahatan. Ang pagkain kung ikukumpara sa Diyos ay hindi sapat na matugunan ang isang tao. Binanggit ni Jesus ang kasulatan upang sabihin kung bakit hindi niya ginawang tinapay ang bato. Maaaring isalin na: "Hindi mabubuhay ang mga tao sa tinapay lamang" o " hindi lamang sa pagkain mabuhay ang isang tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/luk/04/04.md b/luk/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..c8fc0ca --- /dev/null +++ b/luk/04/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Maging tuli kay Yahweh at alisin ninyo ang kasamaan ng inyong puso + +Inilalarawan ni Yahweh ang pagmamahal ng mga tao sa kaniya sa pamamagitan ng pisikal na marka ng kasunduan. Maaaring isalin na: "Ihandog ninyo ng ganap ang inyong mga sarili kay Yahweh." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Maging tuli...alisin ninyo ang kasamaan ng inyong puso + +Ang dalawang salitang/pariralang ito ay karaniwang magkasingkahulugan. Parehong binibigyang-diin ang utos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Maging tuli kay Yahweh + +Maaaring isalin na: "Tuliin ang inyong mga sarili kay Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lalabas ang aking galit gaya ng apoy + +Ang galit ni Yahweh ay gaya ng apoy na sumisira ng lahat ng bagay. Maaaring isalin na: "ang mga bagay na ginawa ko dahil nagalit ako ay magiging gaya ng isang apoy." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ibalita sa Juda at hayaan itong marinig sa Jerusalem + +Ang mga salitang ito ay karaniwang magkasingkahulugan. Parehong binibigyang-diin ang utos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# hayaan itong marinig sa Jerusalem + +Maaaring isalin na: "naging dahilan upang marinig ito ng mga tao ng Jerusalem" + +# sakuna...isang malaking pagkawasak + +Ang mga salitang ito ay karaniwang magkasingkahulugan. Ang mga salitang "isang malaking pagkawasak" ay tumutukoy sa kung ano ang mangyayaring "sakuna". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# mula sa hilaga + +Tumutukoy ito sa kaaway na mga hukbo na manggagaling sa hilaga. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/04/05.md b/luk/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..55b810e --- /dev/null +++ b/luk/04/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa mataas na lugar + +"isang mataas na bundok" + +# sa ilang sandali + +"sa isang saglit" o "kaagad" + +# kung ikaw ay luluhod at sasamba sa akin + +Maaaring isalin na: "kung ikaw ay luluhod upang sambahin ako" o "kung sasambahin mo ako sa pamamagitan ng pagluhod mo sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# lahat ng ito ay mapapa sa iyo + +Maaaring isalin na: "Ibibigay ko sa iyo ang lahat ng mga kahariang ito" + diff --git a/luk/04/07.md b/luk/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..fe26aff --- /dev/null +++ b/luk/04/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Isang leon ang papalabas + +Maaaring isalin na: "Isang makapangyarihan at walang awang hukbo ang papalapit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kasukalan + +isang palumpong na magkakasamang lumaki. + +# naghahanda + +Maaaring isalin na: "nagsimulang lumakad" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# malaking takot + +takot, pangamba, sindak + +# tumangis + +malakas at mahabang pag-iyak dahil sa kalungkutan at pagsisisi sa pagkakasala. + diff --git a/luk/04/08.md b/luk/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..30ad84d --- /dev/null +++ b/luk/04/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sumagot si Jesus at sinabi sa kaniya + +"tumugon sa kaniya" o "sumagot sa kaniya " + +# Nasusulat + +Maaaring isalin na: "Isinulat ni Moises sa banal na kasulatan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dapat mong sambahin ang Panginoon mong Diyos + +Binabanggit ni Jesus ang isang kautusan mula sa mga kasulatan upang sabihin kung bakit hindi siya sumamba sa diyablo. + +# mong + +Tumutukoy ito sa mga tao sa Lumang Tipan na tumanggap sa kautusan ng Diyos. Maaari mong gamitin ang isahang anyo ng 'mo' dahil ang bawat tao ay sinusunod ito, o maaari mong gamitin ang pangmaramihang anyo ng 'ninyo' dahil lahat ng mga tao ay sinusunod ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# siya + +Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa Panginoong Diyos. + diff --git a/luk/04/09.md b/luk/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..c3dbd76 --- /dev/null +++ b/luk/04/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa pinakamataas na bahagi + +ito ay tumutukoy sa sulok ng bubong ng templo. Kung madulas ang isang tao mula dito siya ay mapahamak ng lubos o mamamatay. + +# Kung ikaw ang Anak ng Diyos + +Hinamon ng diyablo si Jesus upang patunayan niya na siya ang Anak ng Diyos. Bilang nag-iisa at kaibaibang anak ng Diyos, ( [[rc://tl/bible/notes/jhn/03/16]]), hinarap mismo ni Satanas si Jesus at tinukso upang magkasala. + +# Anak ng Diyos + +Ito ay isang mahalagang katawagan para kay Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] + +# magpatihulog ka mula dito + +tumalon ka sa lupa + +# nasusulat + +Sinabi ng diyablo ang isang bahagi ng Salmo [[rc://tl/bible/notes/psa/091/010]] upang hikayatin si Jesus na tumalon mula sa templo. Maaaring isalin sa: "naisulalat sa Salmo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Uutusan niya + +Ang "siya' ay tumutukoy sa Diyos. + diff --git a/luk/04/11.md b/luk/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..55531af --- /dev/null +++ b/luk/04/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sasabihin ito + +"Sasabihin ni Yahweh" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nag-aapoy na hangin na nagmula sa mga kapatagan...hangin na mas malakas + +Paparating ang isang malupit at walang awang kaaway. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# anak ng aking mga tao + +Inihambing ang bansa sa isang natatanging ikakasal na babae sa kaibig-ibig na paraan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hindi ito ang magtatahip o maglilinis sa kanila + +Ang mga salitang "magtatahip" at "maglilinis" ay parehong tumutukoy sa pag-aalis sa hindi mabubuti at iwan ang mga mabubuti. Maaaring isalin na: "Hindi nito ilalayo ang kanilang mga kasalanan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hahatulan ko na sila + +"ihahayag ang kanilang kaparusahan" + diff --git a/luk/04/12.md b/luk/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..81c7e1d --- /dev/null +++ b/luk/04/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ito ay sinabi + +Binanggit ni Jesus ang Deuteronomio. Maaaring isalin na: "Sinabi ni Moises" o "Sinabi ni Moises sa mga kasulatan" [[rc://tl/bible/notes/deu/06/16]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hindi mo dapat subukin ang Panginoon mong Diyos + +Binanggit ni Jesus ang kasulatang ito upang sabihin kung bakit hindi niya dapat subukin ang Diyos sa pamamagitan ng pagtalon mula sa templo. Ang utos na ito ay para sa bayan ng Diyos. Maaaring isalin na: "Huwag mong subukin ang Panginoon mong Diyos." + +# hanggang sa ibang pagkakataon + +"hanggang sa ibang pangyayari" + diff --git a/luk/04/13.md b/luk/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..06f564f --- /dev/null +++ b/luk/04/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tingnan ninyo, lumulusob siya katulad ng mga ulap at ang kaniyang karwahe ay gaya ng isang bagyo + +Ang dalawang pangungusap na ito ay magkasingkahulugan. Ang pangalawa ay pinapatibay ang kaisipan sa una. (Tingnan ang katulad) Maaaring isalin na: "Ang kaaway na hukbo ay mapanira gaya ng malakas na bagyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Kaawa-awa tayo sapagkat mawawasak tayo + +Sinabi ito ng mga tao nang makita nila na papalapit na ang mga kaaway. Maaaring isalin na: Sinabi ng mga tao. 'Tiyak na mawawasak tayo.' " + +# Linisin ninyo ang inyong mga puso mula sa kasamaan, Jerusalem + +Binalaan ng Diyos ang mga taong naninirahan sa Jerusalem upang magsisi. Maaaring isalin na: "Sinabi ni Yahweh sa mga taong naninirahan sa Jerusalem, 'Mas mabuting baguhin ninyo ang inyong kilos." + +# isang tinig ay nagdadala + +"Ipinapahayag ng mga mensahero" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# narinig ang paparating na sakuna + +"narinig ng mga tao ang paparating na sakuna" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mula sa Dan...kabundukan ng Efraim + +Makikilala ng mga tao na ipinapakita ng mga lugar na iyon na ang babalang ito ay papalapit sa kanila. + diff --git a/luk/04/14.md b/luk/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..e0e17e5 --- /dev/null +++ b/luk/04/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pahayag na Nag-uugnay: + +Si Jesus ay bumalik sa Galilea, nagtuturo sa sinagoga, at sinabihan ang mga tao doon na siya ang tumutupad ng kasulatan ni propeta Isaias. + +# sa kapangyarihan ng Espiritu + +Kasama ni Jesus ang Diyos sa isang natatanging pamamaraan, na nagbibigay sa kaniya ng kakayahanng gumawa ng mga bagay na kadalasang hindi kaya ng mga tao. Maaaring isalin na: "at ang Espiritu ang nagbibigay ng kaniyang kapangyarihan." + +# kumalat ang balita tungkol sa kaniya + +Sa mga nakarinig kay Jesus ay ipinagsabi sa ibang mga tao ang tungkol sa kaniya, at ang mga taong pinagsabihan ay mas lalo pang ipinagsabi ang tungkol sa kaniya. Maaaring isalin na: "ikinalat ng mga tao ang balita tungkol kay Jesus" o "ipinagsabi ng mga tao sa mga ibang tao ang tungkol kay Jesus" o "ang kaalaman tungkol sa kaniya ay naipasa ng mga tao sa ibang mga tao." + +# sa buong paligid ng rehiyon + +tumutukoy ito sa mga pook o sa mga lugar sa paligid ng Galilea. + +# bawat isa ay nagpuri sa kaniya + +"sinabi ng bawat isa ang dakilang mga bagay tungkol sa kaniya" o "ang lahat ng mga tao ay nagsalita tungkol sa kaniya sa mabuting paraan" + diff --git a/luk/04/16.md b/luk/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..2bc347a --- /dev/null +++ b/luk/04/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kung saan siya pinalaki + +Maaaring isalin na: "kung saan siya pinalaki ng kaniyang mga magulang" or "kung saan siya lumaki" or "kung saan siya nakatira noong bata pa siya" + +# Sa kaniyang nakagawian + +"sa kaniyang nakasanayan." Nakagawian na niyang pumunta sa sinagoga tuwing Araw ng Pamamahinga. + +# Ang balumbon ni propeta Isaias ay iniabot sa kaniya + +Maaaring isalin na: "Mayroong nag-abot sa kaniya ang balumbon ni Isaias. " (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang balumbon ni propeta Isaias + +Ito ay tumutukoy sa aklat na binalumbon. Isinulat ito ni Isaias noong unang panahon at mayroong ibang nagkopya nito. + +# ang bahagi kung saan nakasulat + +"sa bahagi ng binalumbon na kasulatan kung saan sinabi" or "bahagi ng balumbon kung saan nakasulat" + diff --git a/luk/04/18.md b/luk/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..2a5fe57 --- /dev/null +++ b/luk/04/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang Espiritu ng Panginoon ay nasa akin + +Kung sinuman ang nagsasabi ng ganito, inaangkin niya na ang kaniyang mga sinasabi ay mga salita ng Diyos. Maaaring isalin na: "Ang Diyos ay kasama ko sa natatanging paraan." + +# ipahayag ang kalayaan sa mga bihag + +Maaaring isalin na: "sabihin sa mga taong bihag na sila ay makakalaya na" o "palayain ang mga bilanggo ng labanan" + +# manumbalik ang paningin sa mga bulag + +"bigyang paningin ang bulag" o "magkaroon ang bulag ng kakayahang makakitang muli" + +# palayain ang mga inaapi + +"palayain ang mga nakakaranas ng kalupitan" + +# ipahayag ang naaayon na panahon ng Panginoon + +Maaaring isalin na: "ipaalam na ito na ang taon na ipapakita ng Panginoon ang kaniyang kabutihan" o "sabihin sa bawat tao na handa na ang Panginoon na pagpalain ang kaniyang bayan" + diff --git a/luk/04/19.md b/luk/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..cbf8e94 --- /dev/null +++ b/luk/04/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Aking puso! Aking puso! Nagdadalamhati ang aking puso. Gulong-gulo ang aking puso. + +"Labis akong nagdadalamhati, ganap akong nagapi." + +# Gulong-gulo + +puno ng pagkalito, karahasan o kaguluhan, hindi matatag o matibay + +# Pagkagiba pagkatapos ng pagkagiba ang inihayag + +"sinabi ng mga tao sa isang lungsod pagkatapos mawasak ang iba" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# biglang nawasak ang lahat ng lupain + +"winasak ng kaaway ang lupain" + +# aking tabernakulo at ang aking tolda + +Ang mga salitang "tabernakulo" at "tolda" ay magkasingkahulugan. Mga maaaring kahulugan ay "aking tolda at ang mga kurtina sa loob ng aking tolda" o "ang lugar kung saan ako naninirahan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/04/20.md b/luk/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..dea0e81 --- /dev/null +++ b/luk/04/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tagapangasiwa ng sinagoga + +Tumutukoy ito sa isang manggagawa ng sinagoga na tinitiyak na ang kasulatang binalumbon ay dinadala at itinatago ng may tamang pag-aalaga at paggalang. + +# ay nakatuon sa kaniya + +"ay nakatitig sa kaniya" o "ay nakatingin sa kaniya" + +# itong kasulatan ay natupad sa inyong pandinig + +Sinasabi ni Jesus na siya ang tutupad sa pahayag na propesiya sa pamamagitan ng kaniyang mga gawa at talumpati sa araw na iyon. Maaaring isalin na: "Kung ano ang sinabi ng kasulatan na mangyayari ay nangyari na ngayon habang pinapakinggan niyo ito." + +# namangha sa mga magagadang salitang lumalabas sa kaniyang bibig + +"namangha tungkol sa mapagpalang mga bagay na kaniyang sinasabi." Ang "mapagpala" dito ay maaring tumutukoy sa kung gaano kahusay o kung gaano mapanghikayat magsalita si Jesus. O, ibig sabihin ay nagsabi si Jesus ng mga salita tungkol sa biyaya ng Diyos. + +# Ito ay anak lamang ni Jose, hindi ba? + +Iniisip ng mga tao na si Jose ay ama ni Jesus. Si Jose ay hindi isang makareliyosong pinuno, kaya sila ay nabigla na ang kaniyang anak ay nangaral kung ano ang kaniyang ginawa. Maaaring isalin na: "Ito ay anak lamang ni Jose!" o "Ang kaniyang ama ay si Jose lamang!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + diff --git a/luk/04/21.md b/luk/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..bb0e8d4 --- /dev/null +++ b/luk/04/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Gaano ko katagal makikita ang pamantayan? Maririnig ko ba ang tunog ng tambuli? + +Ang dalawang pangungusap na ito ay magkasingkahulugan. Ang ikalawa ay pinapatibay ang unang kaisipan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Maaaring isalin na: "Hinihiling ko na magwakas na kaagad ang digmaang ito." + +# hangal silang tao + +"mga walang saysay na tao" + diff --git a/luk/04/23.md b/luk/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..cf19c57 --- /dev/null +++ b/luk/04/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang impormasyon + +Si Jesus ay lumaki sa bayan ng Nasaret. + +# walang propeta ang tinanggap sa sarili niyang bayan + +Sinaway ni Jesus ang mga tao sa pagtanggi nilang maniwala kay Jesus sa pag-aakalang kilala nila siya. + +# sarili niyang bayan + +"sariling lugar" + diff --git a/luk/04/25.md b/luk/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..d6a55ae --- /dev/null +++ b/luk/04/25.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Pinaalalahanan ni Jesus ang mga tao na nakikinig sa kaniya sa sinagoga, tungkol kay Elias na isang propeta na siyang kilala na nila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# sinasabi ko sa inyo ang katotohanan + +"sinasabi ko sa inyo ng makatotohanan." Ang pariralang ito ay ginamit upang bigyang diin ang kahalagahan, katotohanan, at kawastuan ng sumusunod na pahayag. + +# mga balo + +Ang balo na isang babaeng namatayan ng asawa. + +# sa panahon ni Elias + +Kilala ng mga kausap ni Jesus si Elias na isa sa mga propeta ng Diyos. Kung ang iyong mga tagapag-basa ay hindi alam ito, maaari ninyong gawing pahiwatig ang impormasyong ito na malinaw gaya sa UDB. Maaaring isalin na: "nang si Elias ay nagpapahay ng propesiya sa Israel." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# noong sumara ang kalangitan na walang ulan + +Ito ay isang talinghaga. Ang kalangitan ay nailarawan gaya ng isang kisame na sarado upang mapanatili ang tubig sa taas upang hindi babagsak gaya ng ulan. Maaaring isalin na: "noong walang ulan na bumagsak mula sa kalangitan" o "nang walang ulan sa lahat." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# noong nagkaroon ng matinding taggutom + +"noong nagkaroon ng malalang kakulangan sa pagkain" o "nang ang mga tao ay hindi nagkaroon ng sapat na pagkain." Ang taggutom ay isang mahabang panahon na ang mga anihan ay hindi nagbibigay ng sapat na pagkain sa mga tao. + +# isang balo ang naninirahan sa Sarepat + +Ang mga taong naninirahan sa bayan ng Zarepat ay mga Gentil, hindi mga Judio. Ang mga nakikinig kay Jesus ay naiintindihan na ang mga tao sa Zarepat ay mga Gentil. Maaaring isalin na: isang balong Gentil na naninirahan sa Zarepat." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Naaman na taga-Siria + +Ang taga-Siriang tao ay mula sa bayan ng Siria. Ang mga tao sa Siria ay mga Gentil, hindi mga Judio. Maaaring isalin na: "ang Gentil na si Naaman ay mula sa Siria." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/luk/04/27.md b/luk/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..8a376b7 --- /dev/null +++ b/luk/04/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# magdadalamhati ang lupain at ang kalangitan sa itaas ay magdidilim + +Binibigyang-diin ni Jeremias ang paghatol ni Yahweh sa pamamagitan ng pagsasabi na ang daigdig mismo ay magpapahayag ng matinding kalungkutan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# mangangabayo + +isang pangkat ng mga kawal na nakasakay sa mga kabayo + +# bawat lungsod ay tatakas...Bawat lungsod ay aakyat + +Binibigyang-diin nito na ang lahat ng tao ay tatakbo. + +# Mapapabayaan ang mga lungsod, sapagkat walang sinuman ang maninirahan dito + +Ang dalawang sugnay na ito ay magkasingkahulugan. Ang ikalawa ay pinapatibay ang unang kaisipan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Maaaring isalin na: "Walang sinuman ang matitira sa mga lungsod." + diff --git a/luk/04/28.md b/luk/04/28.md new file mode 100644 index 0000000..86af60d --- /dev/null +++ b/luk/04/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pinagtabuyan siya palabas ng lungsod + +Maaaring isalin na: "pinagtabuyan siya upang umalis sa lungsod" + +# gilid ng burol + +"gilid ng bangin" + +# palusot sa kanilang kalagitnaan + +Ang salitang "palusot" dito ay katulad ng salitang "dumiretso." Nagpapahiwatig ito na walang humahadlang sa kaniyang paglakad paalis sa mga tao. Maaaring isalin sa: "sa kalagitnaan nila" o "sa pagitan ng mga taong gustong pumatay sa kaniya." + +# siya ay umalis + +"umalis palayo." Pumunta si Jesus kung saan niya binalak puntahan sa halip na kung saan siya ay gustong itulak ng mga tao. + diff --git a/luk/04/30.md b/luk/04/30.md new file mode 100644 index 0000000..195b3c7 --- /dev/null +++ b/luk/04/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nakasuot ka ng mapulang damit...alahas...mga mata...kolorete + +"nananamit kayong tulad ng mga babaing nagbebenta ng aliw" + +# nakagayak + +"pinalamutihan" o "dinadagdagan upang maipakitang mas kapansin-pansin o mamahalin ang isang bagay" + +# itinakwil/tinanggihan ka na ng mga kalalakihang nagnasa sa iyo + +Binibigyang-diin nito na ang mga ibang bansa na inaasahan ng Israel sa kayamanan at kalakalan ay tatanggihan sila kapag nakita nila ang paghatol ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pagdaing gaya ng pagsilang sa panganay na anak + +"pagdaing dahil sa sakit at paghihirap ng isang babae habang nanganganak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# hinihimatay ako + +"ang aking buhay ay pagod na sa kapighatian" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/04/31.md b/luk/04/31.md new file mode 100644 index 0000000..7b466e8 --- /dev/null +++ b/luk/04/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pahayag na Nag-uugnay: + +At pumunta sa Capernaum si Jesus, nagturo sa mga tao doon sa sinagoga, at inutusan ang isang demonyo upang lisanin ang isang tao. + +# siya ay bumaba + +"Si Jesus ay pumunta palusong." Ang Capernaum ay mababang bahagi kaysa sa Nazaret. + +# Capernaum, isang lungsod ng Galilea + +Maaaring isalin na: "Capernaum, isa pang lungsod ng Galilea" + +# namangha + +"labis na nabigla" o "humanga" + +# nagsalita siya na may kapangyarihan + +Maaaring isalin na: "ang kaniyang salita ay may kapangyarihan" o "siya ay nagsalita na gaya ng isang may kapangyarihan" + diff --git a/luk/04/33.md b/luk/04/33.md new file mode 100644 index 0000000..71ef066 --- /dev/null +++ b/luk/04/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ginagamit upang markahan ang pasimula ng isang bagong katangian sa kwento; sa usaping ito, isang demonyo ang sumanib sa isang tao. + +# espiritu ng maruming demonyo + +"na sinaniban sa pamamagitan ng isang maruming demonyo" + +# siya ay sumigaw nang may malakas na tinig + +"sumigaw siya ng malakas." Ilan sa mga wikang salitain na tulad sa salitain ng English, "sumigaw siya hanggang sa tuktok ng kaniyang baga." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ano ang nais mong gawin sa amin, Jesus na taga Nazaret? + +Ito ay isang mapanlaban na sagot na ang ibig sabihin ay: "Ano ang pagkakatulad mo sa amin, Jesus na taga-Nazaret?" o "Wala kang pakialam sa amin, Jesus na taga Nazaret!" Maaaring isalin na: "Wala kang karapatan na kami ay gambalain, Jesus na taga Nazaret!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/luk/04/35.md b/luk/04/35.md new file mode 100644 index 0000000..baac4ef --- /dev/null +++ b/luk/04/35.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sinaway ni Jesus ang demonyo, na nagsasabi + +"Pinagsabihan ni Jesus ang demonyo, na nagsasabi" o "Ang demonyo ay mahigpit na pinagsabihin ni Jesus" + +# lumabas ka sa kaniya + +Maaaring isalin na: "iwanan mo siyang mag-isa" o "huwag mo siyang gambalain" + +# Anong uring mga salitang ito + +Ipinapahayag ng mga tao kung gaano sila namangha na si Jesus ay may kapangyarihang utusan ang mga demonyo na lumabas sa isang tao. Maaaring isalin na: Ito ay kamangha-manghang mga salita" o "kamangha-mangha ang kaniyang mga salita!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Inutusan niya ang mga maruruming espiritu na may kakayahan at kapangyarihan + +"Mayroon siyang kakayahan at kapangyarihan para utusan ang mga maruruming espiritu" + +# Kaya nagsimulang kumalat ang balita tungkol sa kaniya sa paligid ng rehiyon + +Ito ay isang komentaryo tungkol sa kung anong nangyari pagkatapos ng kuwento na naging bunga sa mga pangyayari sa loob mismo ng kuwento. (Tingnan sa: talink Pagtatapos ng Kuwento) + +# nagsimulang kumalat ang balita tungkol sa kaniya + +"mga ulat tungkol kay Jesus na nagsimulang kumalat" o "ikinalat ng mga tao ang balita tungkol kay Jesus" + diff --git a/luk/04/38.md b/luk/04/38.md new file mode 100644 index 0000000..3956987 --- /dev/null +++ b/luk/04/38.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pahayag na Nag-uugnay: + +Si Jesus ay nasa Capernaum pa, ngunit ngayon siya ay nasa bahay ni Simon, kung saan pinagaling niya ang biyanan ni Simon at ang maraming tao. + +# ay nahihirapan dahil sa mataas na lagnat + +Maaaring isalin na: "ay nagkasakit at ang kaniyang balat ay napakainit" + +# biyanan ni Simon + +biyanan** - "ang ina ng kaniyang asawa" + +# Kaya't tumayo siya + +Ang salitang "kaya" ay tanda ng isang pangyayari na nangyari dahil sa ilang bagay na nangyari noong nakaraan. Sa kasong ito, nakiusap ang mga tao kay Jesus para sa biyanan ni Simon. + +# pinagaling ang kaniyang lagnat + +"matapang na nagsalita sa lagnat" o "utusan ang lagnat upang umalis sa kaniya" (UDB). Maaaring isalin na: "inutusan na ang kaniyang balat ay lumamig" o "inutusan ang sakit upang umalis sa kaniya." + diff --git a/luk/04/40.md b/luk/04/40.md new file mode 100644 index 0000000..83976bf --- /dev/null +++ b/luk/04/40.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# May mga demonyo ang lumabas mula sa kanila, sumisigaw at nagsasabi, "Ikaw ang Anak ng Diyos!" + +Takot ang mga demonyo kay Jesus dahil siya ang Anak ng Diyos. + +# sumisigaw + +"humihiyaw" + +# Anak ng Diyos + +Ito ay isang mahalagang katawagan kay Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# sinaway ang mga demonyo + +"mahigpit na sinaway ang mga demonyo" + +# hindi sila pinayagan + +"hindi sila pinahintulutan" + diff --git a/luk/04/42.md b/luk/04/42.md new file mode 100644 index 0000000..85e5de5 --- /dev/null +++ b/luk/04/42.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pahayag na Nag-uugnay: + +Nagpatuloy na nangaral si Jesus sa ibang mga sinagoga sa Judea. + +# Nang dumating ang dapit-umaga + +"Sa pagsikat ng araw" o "Sa bukang-liwayway" + +# isang tahimik na lugar + +"isang disyertong lugar" o "isang lugar na walang taong naninirahan" o "isang lugar na walang mga tao" + +# sa maraming pang lungsod + +Maaaring isalin na: "sa maraming tao sa iba't ibang mga lungsod." + +# ito ang dahilan kung bakit ako ipinadala dito + +Maaaring isalin na: "ito ang dahilan na ipinadala ako ng Diyos dito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/05/01.md b/luk/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..a1a7a86 --- /dev/null +++ b/luk/05/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nangaral si Jesus mula sa bangka ni Simon Pedro sa lawa ng Genesaret. + +# Ngayon nangyari na + +Ang parirala na ito ay ginamit upang magbigay hudyat sa pagsisimula ng bagong pangyayari ng kuwento. Kung mayroong kaparaanan ang iyong wika sa paggawa nito, maaaring gamitin ito dito. + +# naglilinis sila ng kanilang mga lambat + +Nililinis nila ang kanilang mga lambat upang magamit pa ito nang paulit-ulit sa panghuhuli ng isda. + +# Hiniling niya na dalhin ito sa tubig + +"hiniling niya kay Pedro na dalhin ang bangka sa tubig ng mas malayo mula sa dalampasigan" + +# umupo siya at nagturo sa mga tao + +Ang pag-upo ay karaniwang posisyon para sa isang guro. + +# nagturo sa mga tao mula sa bangka + +"Nagturo sa mga tao habang siya ay nakaupo sa bangka." Si Jesus ay nasa bangka na nasa di kalayuan mula sa dalampasigan at siya ay nagsasalita sa mga tao na nasa dalampasigan. + diff --git a/luk/05/04.md b/luk/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..67997fb --- /dev/null +++ b/luk/05/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nang matapos na siyang magsalita + +"Nang si Jesus ay matapos nang magturo sa mga tao." + +# Panginoon + +Ang salitang Griyego na isinalin dito na "Panginoon" ay hindi pangkaraniwang salita para sa "Panginoon." Ito ay tumutukoy sa isang may kapangyarihan, at hindi para sa isang nagmamay-ari ng kaninuman. Maaring isalin sa: "Amo" o sa salitang karaniwang ginagamit upang itawag sa isang taong nasa kapangyarihan, kagaya ng "Ginoo." + +# sa iyong salita + +"dahil sa iyong salita" o "dahil sinabi mong gawin ko ito" + +# sumenyas + +Sila ay masyadong malayo sa dalampasigan para tumawag kaya't sila ay gumawa ng mga senyas, marahil ay iwinagayway nila ang kanilang mga kamay. + +# sila ay nagsimulang lumubog + +"ang mga bangka ay nagsimulang lumubog" Maaaring isalin sa: "ang mga bangka ay nagsimulang lumubog dahil napakabigat ng mga isda." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/05/07.md b/luk/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..5a7f0a8 --- /dev/null +++ b/luk/05/07.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Bakit ko patatawarin ang mga taong ito + +Ginamit ni Yahweh ang tanong na ito upang bigyang-diin na wala siyang dahilan upang patawarin ang mga taong ito. Maaaring isalin na: "Dahil sa mga bagay na ginawa nila, hindi ko patatawarin ang mga taong ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mga taong ito + +ang mga taga-Jerusalem + +# inyong mga anak + +Nagsasalita si Yahweh sa Jerusalem na para bang isa siyang babae na may mga anak. Maaaring isalin na: "Ang mga taga-Jerusalem." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Binusog ko sila + +"Ibinigay ko sa kanila ang lahat ng kailangan nila." + +# at ginugol ang mga panahon sa bahay aliwan + +"at pumunta sa malalaking mga pangkat sa mga bahay ng mga babaing nagbebenta ng aliw. + +# nag-iinit + +"handa nang makisiping" + +# magkaroon ng kapares + +kapag mag-aanak o magtatalik ang mga hayop upang magparami + +# Bawat lalaki ay humahalinghing sa asawa ng kaniyang kapwa + +Humahalinghing ng malakas ang lalaking kabayo sa babaing kabayo kapag gusto nilang makitulog/makipagtalik sa kanila. Maaaring isalin na: "Sinusubukan ng bawat lalaki na makitulog/makisiping/makipagtalik sa asawa ng kaniyang kapwa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kaya hindi ko ba sila parurusahan at hindi ko ba ipaghihiganti ang aking sarili sa mga bansang gaya nito? + +Ginamit ni Yahweh ang tanong na ito upang bigyang-diin na ang mga bagay na kanilang ginagawa ay sobrang sama kaya hindi siya maaawa sa kanila at hindi niya pipigilan ang kaniyang sarili na parusahan sila. Maaaring isalin na: "Dahil ginawa nila ang mga bagay na ito, parurusahan ko sila...Tiyak na ipaghihiganti ko ang aking sarili laban sa kanila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + diff --git a/luk/05/08.md b/luk/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..f5801d2 --- /dev/null +++ b/luk/05/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lumuhod sa paanan ni Jesus + +Mga maaaring kahulugan ay: 1) yumukod sa paanan ni Jesus o 2) "dumapa sa batayan sa paanan ni Jesus" o 3) lumuhod sa harapan ni Jesus." Si Pedro ay hindi aksidenteng nahulog. Ginawa niya ito bilang patunay ng kaniyang pagpapakumbaba at respeto kay Jesus. + +# taong makasalanan + +Ang salita dito para sa "tao" ay nangangahulugang "lalaking may sapat na gulang" at hindi sa pangkaraniwang "taong nilalang." + +# mangingisda ka ng tao + +Ang salitang "mangingisda" ay ginamit bilang talinghaga upang tipunin ang mga tao sa pagsunod kay Cristo. Maaaring isalin na: "kayo ay mangingisda ng tao" o "titipunin ninyo ang mga tao" o "dadalhin ninyo ang mga tao sa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/luk/05/10.md b/luk/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..c516cd6 --- /dev/null +++ b/luk/05/10.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Umakyat ka sa kaniyang mga ubasan + +"Umakyat sa kaniyang mga pader." "Inihahambing ni Yahweh ang lungsod ng Jerusalem sa isang ubasan na may pader sa palibot nito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Umakyat + +Nagsasalita si Yahweh sa mga kaaway ng mga taong naninirahan sa Jerusalem. + +# huwag silang lubusang wasakin + +"huwag silang lubusang lipulin" + +# Putulin ang kanilang mga sanga(puno ng ubas), yamang ang mga sangang(puno ng ubas na) iyon ay hindi galing kay Yahweh + +Inihahambing ni Yahweh kung paano paaalisin ng mga kaaway ng Jerusalem ang kaniyang mga tao sa kung paano puputulin ng mga tao ang mga sanga ng (puno ng)ubas. Maaaring isalin na: "Iwasan ang mga masasamang tao dahil hindi sila nanggaling kay Yahweh." + +# Sapagkat...mga sambahayan ng Israel at Juda + +Maaaring isalin na: "Sapagkat ang mga taga-Israel at taga-Juda." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ito ang pahayag ni Yahweh + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/jer/01/07]]. + +# ipinagkaila nila ako + +Maaari rin itong isalin bilang, "nagsinungaling sila tungkol sa akin." + +# Hindi siya totoo + +"Hindi umiiral si Yahweh." Maaari rin itong isalin bilang "Hindi niya gagawin ang mga bagay na ito" o "Hindi niya magagawa ang mga bagay na ito" + +# Hindi darating sa atin ang masama o kaya ay makikita ang mga tabak o taggutom + +Pareho ang sinasabi ng dalawang pangungusap na ito, mas tiyak ang sinasabi ng pangalawa kaysa sa una. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hindi darating sa atin ang masama + +Ang pahayag na ito ay nangangahulugan na "Walang mangyayaring masama sa atin." + +# o kaya ay makikita ang mga tabak o taggutom + +Maaaring isalin na: "at hindi mararanasan ang digmaan o taggutom." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/05/12.md b/luk/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..78dff2e --- /dev/null +++ b/luk/05/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Pinagaling ni Jesus ang isang taong may ketong sa ibang bayan na hindi pinangalanan. + +# At nangyari nga + +Ang parirala na ito ay nagbibigay hudyat sa isang bagong pangyayari sa kuwento. + +# Siya ay nagpatirapa + +"Siya ay lumuhod at ang kaniyang mukha ay dumikit sa lupa" o "siya ay lumuhod pababa sa lupa" (UDB) + +# kung iyong nanaisin + +"kung iyong gugustuhin" + diff --git a/luk/05/14.md b/luk/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..f8eb871 --- /dev/null +++ b/luk/05/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# huwag ipagsabi kahit kanino + +Ito ay hindi direktang pahayag. Ang nais ipahiwatig ng impormasyong ito ay: "huwag ipagsabi sa kahit kanino na ikaw ay pinagaling na." Maaaring isalin na: "Huwag sabihin sa kahit kanino." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# handog para sa iyong ikalilinis + +Naaayon sa kautusan na ang isang tao ay kailangang gumawa ng isang tiyak na handog pagkatapos nilang malinisan. Ito ay nagbibigay pahintulot sa isang tao upang maging malinis sa pamamagitan ng gawaing pang-seremonya, at maaari na muling makiisa sa panrelihiyong ritwal. + +# bilang patotoo sa kanila + +"bilang patotoo sa mga pari" o "upang makita ng mga pari na ikaw ay totoong napagaling na." alalaman ng mga pari sa templo ang katotohanang si Jesus ang nagpagaling sa lalaking may ketong. + diff --git a/luk/05/15.md b/luk/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..661354e --- /dev/null +++ b/luk/05/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang balita patungkol sa kaniya + +"Ang mga balita tungkol kay Jesus." Maaari itong magbigay kahulugan alin man sa dalawa "ang balita tungkol kay Jesus na pinagaling ang lalaki" o "ang balita tungkol sa pagpapagaling ni Jesus sa mga tao." + +# ang balita patungkol sa kaniya ay lalong kumalat + +"Ang balitang ito patungkol sa kaniya ay nakarating pa ng mas malayo" o "ang mga tao ay patuloy na ibinalita ang tungkol sa kaniya sa iba't ibang lugar." + +# sa mga lugar na ilang + +"sa malulungkot na mga lugar" o "lugar kung saan walang ibang tao." + diff --git a/luk/05/16.md b/luk/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..2d2c1e1 --- /dev/null +++ b/luk/05/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ang lalagyan nito ng palaso ay tulad ng libingan + +Pinatay ng mga palaso na nagmula sa lalagyan ng palaso ang napakaraming tao at dinala sila sa kanilang libingan. Maaaring isalin na: "Gagamit ang bansa ito ng palaso upang patayin ang napakaraming tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ang lalagyan nito ng palaso + +Ang salitang "nito" ay tumutukoy sa bansa na dadalhin ni Yahweh upang lusubin ang Israel. + +# lalagyan nito ng palaso + +isang lalagyan para sa mga palaso + +# Kaya mauubos ang inyong ani + +Maaaring isalin na: "Kaya kakainin ng mga hukbo ng bansang iyan ang inaasahan ninyong aanihin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kakainin nila + +Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa hukbo ng bansang ito. + +# Pababagsakin nila sa pamamagitan ng mga tabak ang inyong mga matitibay na lungsod + +Kumakatawan ang tabak sa iba't ibang mga sandata na ginagamit ng mga tao sa digmaan. Maaaring isalin na: "Gagamitin nila ang kanilang mga sandata upang sakupin ang inyong malakas na mga lungsod." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# na inyong pinagkakatiwalaan + +"na iniisip ninyong ganap nang malakas upang panatilihin kayong ligtas" + diff --git a/luk/05/17.md b/luk/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..a2e53e3 --- /dev/null +++ b/luk/05/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Isang araw nang si Jesus ay nagtuturo sa isang gusali, may mga lalaking may dalang paralisado upang pagalingin ni Jesus. + +# At nangyari nga + +Ang parirala na ito ay nagbibigay hudyat sa pagsisimula ng isang bagong pangyayari sa kuwento. + diff --git a/luk/05/18.md b/luk/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..085d6dc --- /dev/null +++ b/luk/05/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ngayon ay may mga lalaking dumating + +Ito ang mga bagong tauhan sa kwento. Maaaring mayroong paraan sa iyong sariling wika upang ipahayag na ang mga ito ay mga bagong tauhan. Maaaring isalin sa: "Mayroong mga lalaki na dumating." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# higaan + +"banig na higaan" o "papag" o "langkayan" + +# paralisadong + +"hindi maigalaw ang sarili" + +# Hindi sila makahanap ng paraan upang siya ay maipasok dahil sa dami ng tao, kaya + +Sa ibang wika, maaari itong sabihin ng mas natural kung papalitan ang pagkasunud-sunod nito. "Ngunit dahil sa dami ng tao, hindi nila maipasok ang lalaki. Kaya't" + +# Sila ay umakyat sa bubungan ng bahay + +Ang mga bahay ay may patag na bubungan, at ang ibang bahay ay mayroong tali o hagdan sa labas upang mas madali ang pagpunta sa taas. + +# sa mismong harapan ni Jesus + +"mismong sa harapan ni Jesus" o "kaagad sa harapan ni Jesus" + diff --git a/luk/05/20.md b/luk/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..f5b5642 --- /dev/null +++ b/luk/05/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Lalaki + +Ito ang pangkalahatang salitang ginagamit ng mga tao kapag nakikipag-usap sa isang lalaking hindi nila alam kung ano ang pangalan. Ito ay hindi kabastusan, ngunit hindi rin ito nagpapakita ng lubos na paggalang. Ang ibang wika ay maaaring gumamit ng "kaibigan" o "ginoo." + +# pinatawad ka na sa iyong mga kasalanan + +"ikaw ay pinatawad na" o "Pinatawad ko na ang iyong mga kasalanan" (UDB) + +# magtanong tungkol dito + +"pag-usapan ito" o "mangatwiran tungkol dito" Maaaring isalin na: "nag-usap usap kung si Jesus ay mayroon ba o walang kapangyarihan upang magpatawad ng mga kasalanan." + +# Sino itong nagsasalita ng mga kalapastanganan? + +Ang tanong na ito ay nagpapakita kung paano sila nagulat at nagalit sa mga sinabi ni Jesus. Maaaring isalin na: "Nilalapastanganan ng taong ito ang Diyos" o "Nilalapastangan niya ang Diyos sa pagsasabi na" o "Sino ba siya sa tingin niya upang lapastanganin ang Diyos ng ganyan?" (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sino ang nagpapatawad ng mga kasalanan, hindi ba't ang Diyos lamang? + +Ang kaalamang nais ipabatid ay kung ang isang tao ay inaako niya na siya ay nagpapatawad ng mga kasalanan,sinasabi niya na siya ay Diyos. Maaaring isalin na: "Walang sino mang makakapagpatawad ng mga kasalanan kundi ang Diyos lamang" o "Ang Diyos lamang ang siyang makakapagpatawad ng mga kasalanan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/05/22.md b/luk/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..cdbcade --- /dev/null +++ b/luk/05/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Bakit ninyo ito inuusisa sa inyong mga puso? + +Maaaring isalin na: "Hindi dapat ninyo pangatwiranan sa inyong mga puso ang tungkol dito" o "Hindi ninyo dapat pagdudahan na ako ay may kapangyarihan upang magpatawad ng mga kasalanan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sa inyong mga puso + +"sa inyong mga sarili" Ito ay tumutukoy sa katangian ng tao upang makapag-isip o maniwala. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Alin ang mas madaling sabihin + +Ginamit ito ni Jesus upang iugnay ang kaniyang kapangyarihang magpatawad at ang himala ng pagpapagaling na kaniyang gagawin. Maaaring isalin na: "Mas madaling sabihin na, 'Ang iyong mga kasalan ay pinatawad na,' ngunit ang Diyos lamang ang magiging dahilan upang ang lalaking ito ay 'tatayo at lumakad.'" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# upang malaman ninyo + +Si Jesus ay nagsasabi sa mga eskriba at sa mga Pariseo. Ang salitang "ninyo" ay pangmaramihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ang Anak ng Tao + +Tinutukoy ni Jesus ang kaniyang sarili. + +# sinasabi ko sa iyo + +Sinasabi ito ni Jesus sa paralisadong lalaki. + diff --git a/luk/05/23.md b/luk/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..2220f95 --- /dev/null +++ b/luk/05/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# matitigas ang puso + +Maaaring isalin na: "matigas ang ulo at suwail." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Naghimagsik sila at lumayo + +"Tumalikod sila at umalis." Maaaring isalin na: "Hindi sila sumunod o nakinig." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hindi nila sinabi sa kanilang mga puso + +Maaaring isalin na: "hindi nila inisip sa kanilang mga sarili." + +# naglalaan ng takdang linggo ng pag-ani para sa atin + +"at siguruhin na ang linggo ng pag-aani ay mangyayari sa panahong itinakda" + +# Ang inyong mga kasamaan + +Ang salitang "inyo" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Jacob at sa mga taga-Juda. "inyong mga kasalanan" + +# mga bagay na ito + +ang ulan at ang ani + diff --git a/luk/05/25.md b/luk/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..19872cc --- /dev/null +++ b/luk/05/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Agad + +"Minsanan" o "Biglaan" + +# napuno ng takot + +"labis na natakot" o "nabalot ng sindak" + +# hindi pangkaraniwang mga bagay + +"kahanga-hangang mga bagay" o "kakaibang mga bagay" + diff --git a/luk/05/26.md b/luk/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..e009b4e --- /dev/null +++ b/luk/05/26.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sapagkat ang mga masasamang kalalakihan ay matatagpuan sa aking mga tao + +Maaaring isalin na: "Sapagkat nakatagpo ako ng kalalakihan sa aking mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# naglalagay sila ng bitag at nanghuhuli ng mga tao + +Maaaring isalin na: "Naglagay sila ng mga bagay upang makalamang sila sa mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dumami sila at naging mayaman + +"naging makapangyarihan at mayaman" + +# naging tanyag sila na may kagalingan + +pagiging**- "malambot at makintab" o "at makinis." Makikinis ang mga tao dahil itinatago ng makakapal nilang taba ang kanilang mga buto. + +# Ginawa nila ang lahat ng kasamaan + +"Ginawa nila ang mga bagay na mas malala pa sa kasamaan." + +# ang dahilan ng mga ulila + +Tumutukoy ito sa mga kaso sa korte na kung saan hinihiling ng mga ulila na magkaroon ng hustisya. Maaaring isalin na: "hindi nila sinuportahan ang mga kasong idinaing ng mga ulila sa korte." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Hindi ko ba sila dapat parusahan...bansang gaya nito? + +Tingnan kung paano isinalin ang "Kaya hindi ko ba parurusahan...ang isang bansang gaya nito?" sa [[rc://tl/bible/notes/jer/05/07]]. + diff --git a/luk/05/27.md b/luk/05/27.md new file mode 100644 index 0000000..8300415 --- /dev/null +++ b/luk/05/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nang si Jesus ay umalis sa bahay, tinawag niya si Levi, ang Judio na taga-singil ng buwis, upang sumunod sa kaniya. Naghanda ng malaking handaan si Levi para kay Jesus na siyang ikinainis ng mga Pariseo at eskriba. + +# Pagkatapos mangyari ang mga bagay na ito + +Ang pariralang "ang mga bagay na ito" ay tumutukoy sa kung ano ang mga nangyari sa mga naunang bersikulo. + +# nakita ang isang tagasingil ng buwis + +"tiningnan ng may pansin ang isang tagasingil ng buwis" o "maingat na tiningnan ang isang tagasingil ng buwis" + +# lugar kung saan siya nangongolekta ng buwis + +"kinalalagyan ng buwis" o "puwesto ng pangongolekta ng buwis." Ito ay isang mesa na nasa tabi ng daanan kung saan nagbabayad ng buwis ang mga tao para sa gobyerno. + +# Sumunod ka sa akin + +Maaaring isalin na: "Maging tagasunod ko" o "Halika, sumunod ka sa akin bilang iyong tagapagturo" + +# iniwan ang lahat + +"Iniwan ang kaniyang trabaho bilang isang taga-singil ng buwis." + diff --git a/luk/05/29.md b/luk/05/29.md new file mode 100644 index 0000000..a19f69a --- /dev/null +++ b/luk/05/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Sa hapag-kainan, nagsalita si Jesus sa mga Pariseo at eskriba. + +# sa kaniyang bahay + +"sa bahay ni Levi" + +# nakasandal sa mesa + +Ang paraan ng mga Griyego sa pagkain sa isang handaan ay ang paghiga sa mahabang upuan at nakasandal ang kaliwang kamay sa ilang unan. Maaaring isalin na: "sa mesa" o "nakaupo sa tabi ng mesa." + +# sa kaniyang mga alagad + +"sa mga alagad ni Jesus" + +# Bakit kayo kumakain + +Tinanong ito ng mga Pariseo at mga eskriba upang ipahayag ang kanilang pagtutol sa mga alagad ni Jesus na kumakain kasama ang mga makasalanan. Maaaring isalin na: "Huwag kayong kumain kasama ang mga makasalanan!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# manggagamot + +"doktor sa panggagamot" o "doktor" + diff --git a/luk/05/30.md b/luk/05/30.md new file mode 100644 index 0000000..3a708a8 --- /dev/null +++ b/luk/05/30.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Naganap ang mga kasamaan at nakakatakot + +"Nangyari ang nakapanghihilakbot at katakut-takot na bagay" + +# sa lupain + +Maaaring isalin na: "sa lupain ng Israel." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nagpahayag ang mga propeta nang may panlilinlang + +"nagpahayag ng kasinungalingan" + +# sarili nilang kapangyarihan + +"ayon sa mga utos ng mga propeta" + +# ngunit ano ang mangyayari sa huli + +"ngunit ano ang gagawin ninyo pagkatapos ng lahat ng mga ito?" Ginamit ni Yahweh ang mga tanong na ito upang bigyang-diin na manghihinayang ang mga tao na naging masama sila kapag nagbunga ito ng kaparusahan. Maaaring isalin na: "ngunit magugulo kayo at pagsisisihan ang masamang pag-uugali kapag nagbunga ito ng kaparusahan?" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sa huli + +Ang mga salitang "sa huli" ay tumutukoy sa kaparusahan na ibubunga ng mga masasamang bagay na ginawa ng mga tao. + diff --git a/luk/05/33.md b/luk/05/33.md new file mode 100644 index 0000000..0257a0e --- /dev/null +++ b/luk/05/33.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sinabi nila sa kaniya + +"Sinabi ng mga relihiyosong pinuno kay Jesus" + +# Mayroon bang mag-uutos + +Ginamit ni Jesus ang tanong na ito upang magkaroon ng dahilan ang mga tao na maisip ang kalagayan na alam na din nila. Maaaring isalin na: "Walang sino man ang magsasabi sa mga panauhin ng kasal na mag-ayuno habang kapiling pa nila ang lalaking ikakasal." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# panauhin ng kasal + +"mga bisita" o "mga kaibigan" Ito ay ang kaibigang nakikipagdiwang sa isang lalaking ikakasal na. + +# darating ang mga araw na + +"sa nalalapit na panahon" o "balang-araw" (UDB) + +# mawawala mula sa kanila ang lalaking ikakasal + +Si Jesus ay nagsasalita tungkol sa kaniyang sarili. Maaaring isalin na: "Gayundin naman, ang aking mga alagad ay hindi mag-aayuno habang ako ay kapiling nila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/luk/05/36.md b/luk/05/36.md new file mode 100644 index 0000000..a12b163 --- /dev/null +++ b/luk/05/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Jesus ay nagsabi ng isang kwento sa mga eskriba at Pariseo na naroon sa bahay ni Levi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Walang tao ang gugupit + +"walang tao ang pupunit" (UDB) + +# tagpiin + +"ayusin" + +# hindi babagay sa + +"hindi aangkop" o "hindi magiging katulad ng" + diff --git a/luk/05/37.md b/luk/05/37.md new file mode 100644 index 0000000..fe38b5e --- /dev/null +++ b/luk/05/37.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# walang tao ang naglalagay + +"ang mga tao ay hindi naglalagay kailanman" o "walang sinuman ang naglalagay" (UDB) + +# bagong alak + +"katas ng ubas." Ito ay tumutukoy sa katas ng ubas na hindi pa umasim o naging alak. + +# sisidlang balat + +Ang mga ito ay sisidlang gawa sa balat ng hayop. Maaari silang tawagin na "lalagyan ng alak" o "sisidlan na gawa sa balat" + +# puputukin ng bagong alak ang mga sisidlang balat + +Kung ang bagong katas ng ubas ay naging maasim o naging alak at dumami,puputukin nito ang lumang lalagyan dahil hind na ito maaaring mabinat pa. Maaaring naintindihan na ng mga tagpakinig ni Jesus ang kaalaman tungkol sa pangangasim at pagdami ng alak. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# matatapon ang alak + +"ang alak ay matatapon palabas sa mga lalagyan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga bagong sisidlang balat + +"mga bagong lalagyang balat" o "bagong lalagyan ng alak". Ito ay tumutukoy sa bagong lalagyan ng alak na hindi pa nagagamit. + +# lumang alak + +ang katas ng ubas na naging maasim na o naging alak na + +# sinasabi niya, "Ang luma ay mas mabuti." + +Maaaring makatulong kung idagdag ang: "at ayaw na niyang subukan ang bagong alak." Ito ay sumasalungat sa lumang katuruan ng mga relihiyosong namumuno laban sa mga bagong katuruan ni Jesus. Ang punto dito ay ang mga taong nasanay na sa mga lumang katuruan ay ayaw nang makinig sa mga makabagong aral na itinuturo ni Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/06/01.md b/luk/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..50ad5c9 --- /dev/null +++ b/luk/06/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Si Jesus at ang kaniyang mga alagad ay naglalakad sa triguhan habang ang ilang mga Pariseo ay nagsimulang magtanong sa mga alagad tungkol sa kanilang ginagawa sa Araw ng Pamamahinga, na sa kautusan ng Diyos ay inilaan para sa Diyos. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang salitang "kayo" dito ay tumutukoy sa mga alagad. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngayon ay nangyari na + +Ang mga salitang ito ay ginamit dito upang maging palatandaan ng pagsisimula ng bagong bahagi ng kuwento. Kung ang iyong wika ay may paraan ng pagsasabi nito, maaari mong gamitin dito. + +# triguhan + +Ito ay malawak na bahagi ng lupain kung saan ikinakalat ang mga buto ng trigo para magpatubo ng maraming trigo. + +# uhay + +Ito ang pinakamataas na bahagi ng halamang nagbubunga ng butil ng isang uri ng tanim. Ito ang kinakapitan ng mga butil na maaari ng anihin. + +# Bakit kayo gumagawa ng isang bagay na labag sa Araw ng Pamamahinga? + +Ito ay tanong na ang kahulugan ay "Ang pangunguha ng butil sa Araw ng Pamamahinga ay labag sa kautusan ng Diyos!" Maaaring isalin na: "Bakit kayo nangunguha ng butil sa Araw ng Pamamahinga?" + diff --git a/luk/06/03.md b/luk/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..25c9851 --- /dev/null +++ b/luk/06/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hindi man lamang ba ninyo nabasa + +Sila ay mahinahong sinasaway ni Jesus dahil hindi sila natututo dito. Maaaring isalin na: "Dapat kayong matuto mula sa inyong binasa" o "Tiyak na nabasa na ninyo (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang tinapay na handog + +"ang banal na tinapay" o "ang tinapay na inihandog sa Diyos" + +# Anak ng Tao + +Tinutukoy ni Jesus ang kaniyang sarili. Maaaring isalin na: "Ako, na Anak ng Tao." + +# Panginoon ng Araw ng Pamamahinga + +"nagmamay-ari ng Araw ng Pamamahinga." Maaaring isalin na: "may karapatan para ipasiya kung ano ang tamang gawin ng mga tao sa Araw ng Pamamahinga!" (UDB) + diff --git a/luk/06/06.md b/luk/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..6104991 --- /dev/null +++ b/luk/06/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ang mga eskriba at mga Pariseo ay nanunuod habang pinapagaling ni Jesus ang isang tao sa Araw ng Pamamahinga. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ay sa ibang Araw ng Pamamahinga at si Jesus ay nasa Sinagoga. + +# Nangyari + +Ginamit ang mga salitang ito bilang palatandaan ng pagsisimula ng bagong pangyayari sa kuwento. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# tuyot ang kamay + +Ang kaniyang kamay ay napinsala sa paraan na hindi niya maiunat ang mga ito. Ito ay maaaring nakabaluktot na halos magmukhang kamao, na nagmimistulang mas maliit at kulubot. + +# nagmamanman sa kaniya + +"maingat na minamanmanan si Jesus" + +# upang sila ay makahanap + +Maaaring isalin na: "dahil gusto nilang makahanap" + +# sa gitna ng lahat + +Gusto ni Jesus na tumayo ang tao sa lugar kung saan makikita siya ng lahat ng naroon. Maaaring isalin na: "sa harapan ng lahat" (UDB). + diff --git a/luk/06/09.md b/luk/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..fac6a17 --- /dev/null +++ b/luk/06/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa kanila + +"sa mga Pariseo" + +# naaayon ba sa batas + +Gusto ni Jesus na isipin ng mga Pariseo ang tungkol dito at kilalanin na naaayon sa batas ang magpagaling sa Araw ng Pamamahinga. Maaaring isalin na: "Alin ang naaayon sa batas?" o "Alin ang pinapayagan ng kautusan ni Moises na gawin natin?" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang gumawa ng mabuti o gumawa ng masama + +Maaaring isalin na: "ang tumulong sa iba o ang gumawa ng masama sa iba" + +# Iunat mo ang iyong kamay + +"Iunat mo ang iyong kamay" o "iabot mo ang iyong kamay" + +# nanumbalik sa dati + +"gumaling" + diff --git a/luk/06/12.md b/luk/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..59fc224 --- /dev/null +++ b/luk/06/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Pumili si Jesus ng labindalawang apostol pagkatapos niyang manalangin buong gabi. + +# Nangyari sa mga araw na iyon + +Ang mga salitang ito ay ginamit dito upang maging palatandaan ng pagsisimula ng bagong pangyayari sa kuwento. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# sa mga araw na iyon + +"sa mga panahong iyon" o "hindi nagtagal pagkatapos noon" o "isang araw sa mga panahong iyon" + +# siya ay pumunta + +"si Jesus ay pumunta" + +# pumili siya sa kanila ng labindalawa + +"siya ay pumili ng labindalawa sa mga alagad" + +# na pinangalanan din niyang "mga apostol" + +"at sila ay tinawag din niyang mga 'apostol' o "na siya ring hinirang niyang maging mga apostol." o "na siya ring ginawa niyang mga apostol" + diff --git a/luk/06/14.md b/luk/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..e691cc4 --- /dev/null +++ b/luk/06/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang pangalan ng mga apostol ay sina + +Ito ay impormasyong ipinahiwatig na idinagdag sa mga salita ng ULB. + +# ang kaniyang kapatid na si Andres + +"si Andres na kapatid ni Simon" + +# Makabayan + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "ang Masigasig" o 2) "ang isang masigasig". Ang unang kahulugan ay nagpapahiwatig na kasama siya sa grupo ng mga tao na gustong palayain ang mga Judio mula sa pamamahala ng mga Romano. Maaaring isalin na: "makabayan" o "makabansa." Ang ikalawang kahulugan ay nagpapahiwatig na siya ay masigasig upang ang Diyos ay maparangalan. Maaaring isalin na: "madamdamin." + +# naging taksil + +Maaaring isalin na: "nagtaksil sa kaniyang kaibigan" o "nag-abot sa kaniyang kaibigan sa mga kaaway" (kadalasang kapalit ng pera) o "naglagay sa kaniyang kaibigan sa kapahamakan sa pamamagitan ng pagsasabi sa mga kaaway ng tungkol sa kaniya" + diff --git a/luk/06/17.md b/luk/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..64c4b29 --- /dev/null +++ b/luk/06/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Kahit na ang mga alagad ang tanging pinagsasabihan ni Jesus, maraming tao ang naroon na nakikinig. + +# kasama sila + +"kasama ng labindalawa na kaniyang pinili" o "kasama ang kaniyang labindalawang apostol" + +# at para gumaling + +Maaaring isalin na: "at para pagalingin sila ni Jesus" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# binabagabag ng mga maruming espiritu + +"ginambala ng mga maruruming espiritu." Maaaring isalin na: "kontrolado ng mga maruruming espiritu" o "bilanggo ng mga maruruming espiritu." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pinagaling din + +"pinagaling din ni Jesus" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kapangyarihang magpagaling ay lumalabas mula sa kaniya + +Maaaring isalin na: "siya ay may kapangyarihang magpagaling sa mga tao" + diff --git a/luk/06/20.md b/luk/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..bbfcecc --- /dev/null +++ b/luk/06/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pinagpala + +Ang salitang ito ay inulit ng tatlong beses. Sa bawat paggamit, ipinapahiwatig nito na ang Diyos ay nagbibigay ng kabutihang loob sa mga taong may ganitong kalagayan o na ang kanilang kalagayan ay positibo at maganda. + +# Pinagpala kayong mga mahihirap + +"Kayong mga mahihirap ay nakatatangap ng pabor mula sa Diyos" o "Kayong mga mahihirap na nakikinabang" + +# sapagkat sa inyo ang kaharian ng Diyos + +Sa mga wika na walang salita para sa kaharian ay maaaring sabihin na, "sapagkat ang Diyos ang inyong hari" o "dahil ang Diyos ang inyong pinuno." + +# sa inyo ang kaharian ng Diyos + +"ang kaharian ng Diyos ay pag-aari ninyo." Maaaring ang kahulugan nito ay 1) " kayo ay kasama sa kaharian ng Diyos" o 2) "kayo ay magkakaroon ng kapangyarihan sa kaharian ng Diyos." + +# kayo ay tatawa + +"kayo ay tatawa ng may kagalakan" o "kayo ay mapupuno ng galak" + diff --git a/luk/06/22.md b/luk/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..1cf3ee9 --- /dev/null +++ b/luk/06/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pinagpala kayo + +"Kayo ay makatatanggap ng pabor ng Diyos" o "kayo ay makikinabang" o "Kay buti nito para sa inyo" + +# kayo ay ihinihiwalay + +"hindi kayo isinasama" o "tinatanggihan kayo" + +# itinuturing ang inyong pangalan na masama + +Maaaring isalin na: "tinatanggihan kayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# alang-alang sa Anak ng Tao + +"dahil sa Anak ng Tao" o "dahil kayo ay nakikisama sa Anak ng Tao" o "dahil tinanggihan nila ang Anak ng Tao" + +# sa araw na iyon + +"kung ginagawa nila ang mga ganoong bagay" o "kung iyon ay mangyayari" + +# dakilang gantimpala + +"isang malaking kabayaran" o "mabuting mga kaloob" + diff --git a/luk/06/24.md b/luk/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..f87f2a0 --- /dev/null +++ b/luk/06/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# aba kayo + +Ang mga salitang ito ay inulit ng tatlong beses. Ito ay kabaliktaran ng "Pinagpala kayo." Sa bawat paggamit, ipinapahiwatig nito na ang galit ng Diyos ay nakatuon sa mga tao, o isang bagay na hindi mabuti o masama ang naghihintay sa kanila. + +# aba kayo na mayayaman + +"katakot-takot para sa inyong mga mayayaman" o "kaguluhan ang darating sa inyong mga mayayaman." Maaaring isalin na: "Kayo na mayayaman, napakalungkot para sa inyo" o "Kayo na mayayaman, anong kalungkutan ang mapapasainyo." + +# inyong ginhawa + +"ang nagbibigay ng ginhawa sa inyo" o "ang nagbibigay ng kaluguran sa inyo" o "ang nakapagpapasaya sa inyo" + +# na ngayon ay busog + +"na ngayon ang tiyan ay busog" o "na ngayon ay kumakain ng marami" + +# na ngayon ay tumatawa + +"na ngayon ay masaya" + diff --git a/luk/06/26.md b/luk/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..367db75 --- /dev/null +++ b/luk/06/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Aba kayo + +"katakot-takot ito para sa inyo" o "kaguluhan ang darating sa inyo" o "napakalungkot para sa inyo" o "Anong kalungkutan ang mapapasainyo" + +# kung ang lahat ng tao + +"kung ang lahat ng tao" o "kung ang lahat" + +# ganoon din pinakisamahan ng kanilang mga ninuno ang mga bulaang propeta + +"nagsabi ng mabubuting bagay tungkol sa mga bulaang propeta" + diff --git a/luk/06/27.md b/luk/06/27.md new file mode 100644 index 0000000..a318624 --- /dev/null +++ b/luk/06/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Patuloy na nagsalita si Jesus sa kaniyang mga alagad at sa mga tao na nakikinig din sa kaniya. + +# mahalin...gumawa ng mabuti...pagpalain...ipanalangin + +Ang bawat utos na ito ay dapat tuluy-tuloy na ginagawa, hindi lamang iisang pagkakataon. + +# mahalin ninyo ang inyong kaaway + +Maaaring isalin na: "mag-alala tungkol sa inyong mga kaaway" o "gawin kung ano ang mabuti para sa inyong mga kaaway" + +# ang mga sumusumpa sa inyo + +"ang mga tao na palaging sinusumpa kayo" + +# ang mga umaapi sa inyo + +"ang mga tao na palaging nangaapi sa inyo" + diff --git a/luk/06/29.md b/luk/06/29.md new file mode 100644 index 0000000..5e9c9b3 --- /dev/null +++ b/luk/06/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sa sumasampal sa iyong pisngi + +"Kung may sasampal sa iyo" + +# sa iyong pisngi + +"sa isang bahagi ng iyong mukha" + +# ialok mo rin sa kaniya ang kabila + +Maaaring isalin na: "iharap mo ang iyong mukha sa gayon ay mahampas rin niya ang kabila" + +# huwag mong ipagkait + +"huwag siyang pigilan na kuhanin" + +# Magbigay sa lahat ng humihingi sa iyo + +Maaaring isalin na: "Kung may humihingi sa iyo ng isang bagay, ibigay mo ito sa kaniya" + +# huwag mong hingiin sa kaniya + +"huwag mo siyang utusan" o "huwag ipilit" + diff --git a/luk/06/31.md b/luk/06/31.md new file mode 100644 index 0000000..010940f --- /dev/null +++ b/luk/06/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kung anuman ang nais ninyong gawin ng mga tao sa inyo, ganoon din ang dapat ninyong gawin sa kanila + +Sa ibang wika maaring mas magiging natural kung babaliktarin ang pagkasabi. Maaaring isalin na: "Dapat ninyong gawin sa mga tao ang nais ninyong gawin nila sa inyo" o "Pakisamahan ninyo ang mga tao na gaya ng nais ninyong paraan ng pakikisama nila sa inyo." + +# anong kapurihan iyon sa inyo? + +"Anong gantimpala ang inyong matatanggap?" Maaaring isalin na: "Hindi kayo makatatanggap ng kahit anong karangalan" o "Anong papuri ang inyong tatanggapin sa paggawa ng ganoon? o "Iisipin ba ng iba na gumawa kayo ng isang natatanging bagay?" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/luk/06/35.md b/luk/06/35.md new file mode 100644 index 0000000..48fe67c --- /dev/null +++ b/luk/06/35.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# inyong gantimpala ay magiging dakila + +"kayo ay makatatanggap ng malaking gantimpala" o "kayo ay makatatanggap ng mabuting kabayaran" o "kayo ay makakukuha ng mabuting mga regalo dahil dito" + +# Kayo ay magiging mga anak ng Kataas-taasan + +Ang salitang "mga anak ng" ay isang salitain na ang kahulugan ay "katulad". Ipinapahiwatig nito na ang mga tao na nagmamahal sa kanilang mga kaaway ay katulad ng pag-uugali ng Diyos. Tiyakin na ang salitang "mga anak" ay maramihan para hindi ito mapagkamalan sa titulo ni Jesus na "Ang Anak ng Diyos." Maaaring isalin na: "Kayo ay kikilos na katulad ng mga anak ng Kataas-taasang Diyos" o "Kayo ay magiging katulad ng Kataas-taasang Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hindi marunong magpasalamat at masasamang tao + +Maaaring isalin na: "mga tao na hindi nagpapasalamat sa kaniya at ang mga masasama" + +# inyong Ama + +Tinutukoy nito ang Diyos. Maaaring isalin na: "inyong Ama sa langit." + diff --git a/luk/06/37.md b/luk/06/37.md new file mode 100644 index 0000000..24816e6 --- /dev/null +++ b/luk/06/37.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Huwag humatol + +"Huwag humatol ng mga tao" o "Huwag mamuna ng mga tao" + +# at + +Maaaring isalin na: "at sa ganoon" + +# hindi kayo hahatulan + +Hindi sinabi ni Jesus kung sino ang hindi hahatol. Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "hindi kayo hahatulan ng Diyos" o 2)"walang hahatol sa inyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Huwag magparusa + +"Huwag magparusa ng mga tao" + +# hindi kayo parurusahan + +Hindi sinabi ni Jesus kung sino ang hindi magpaparusa. Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "Hindi kayo parurusahan ng Diyos" 2) "Walang magpaparusa sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kayo ay patatawarin + +Hindi sinabi ni Jesus kung sino ang magpapatawad. Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "patatawarin kayo ng Diyos" 2) "patatawarin kayo ng mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/06/38.md b/luk/06/38.md new file mode 100644 index 0000000..0cabe9a --- /dev/null +++ b/luk/06/38.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# at ito ay maibibigay sa inyo + +Hindi sinabi ni Jesus kung sino talaga ang magbibigay. Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "may magbibigay nito sa inyo" o 2) "ibibigay ito ng Diyos sa inyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Labis labis na halaga...sa inyong kandungan + +Ang ayos ng pangungusap na ito ay maaaring baliktarin. Maaaring isalin na: "Ibubuhos nila sa inyong kandungan ang malaking halaga na kanilang isiniksik at inalog hanggang sa ito ay umapaw." Ginamit ni Jesus ang talinghaga ng isang mangangalakal ng butil na nagbibigay ng malaking halaga. Maaaring isalin na: "Katulad ng mangangalakal ng butil na isinisiksik ang butil at inaalog ito at ibinubuhos ang napakaraming butil hanggang sa ito ay umapaw, sila ay magbibigay ng labis-labis sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# labis-labis na halaga + +"malaking halaga" + +# iyon din ang gagamiting batayan ng panukat para sa iyo + +"Parehong panukat ang gagamitin nila para sukatin ang mga bagay para sa iyo" o "susukatin nila ang mga bagay para sa iyo batay sa iyong pamantayan" + diff --git a/luk/06/39.md b/luk/06/39.md new file mode 100644 index 0000000..f6cc816 --- /dev/null +++ b/luk/06/39.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Idinagdag ni Jesus ang ilang mga halimbawa upang sabihin ang nais niyang ipabatid. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Maaari bang gabayan ng isang bulag ang kapwa bulag? + +Ginamit ni Jesus ang tanong na ito upang isipin ng mga tao ang tungkol sa isang bagay na alam na nila. Maaaring isalin na: "Ang isang bulag na tao ay hindi maaaring gumabay sa isa pang bulag na tao, makakaya ba niya?" o "Alam nating lahat na ang isang bulag na tao ay hindi maaaring gumabay sa isa pang bulag." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kung gagawin niya ito + +Sa ibang wika maaaring mas gusto nilang gamitin, "kung may gumawa" + +# kapwa silang mahuhulog sa hukay, hindi ba? + +Maaaring isalin na: "hindi ba sila parehong mahuhulog sa hukay?" o "pareho silang mahuhulog sa butas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ang isang alagad ay hindi higit kaysa sa kaniyang guro + +Maaaring ang kahulugan nito ay alin man sa dalawa 1) "Ang isang alagad ay hindi mas marunong kaysa sa kaniyang guro" o 2) "Ang isang alagad ay walang higit na kapangyarihan kaysa sa kaniyang guro." Maaaring isalin na: "Ang isang alagad ay hindi nakahihigit sa kaniyang guro." + +# ang bawat isa kung siya ay ganap na sinanay + +Maaaring isalin na: "ang bawat alagad na sinanay ng mabuti" o "ang bawat alagad na lubusang tinuruan ng kaniyang guro." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/06/41.md b/luk/06/41.md new file mode 100644 index 0000000..e1005c6 --- /dev/null +++ b/luk/06/41.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bakit mo tinitingnan ang maliit na piraso ng dayami + +Ito ay isang larawan tungkol sa pagpuna at panghuhusga sa iba. Maaaring isalin na: "bakit mo pinupuna...Iyan ay tulad" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# maliit na piraso ng dayami + +"maliit na puwing" o "maliit na batik" + +# kapatid + +Dito ang "kapatid" ay maaaring tumutukoy sa isang kapwa Judio o kapwa mananampalataya kay Jesus. + +# troso + +"malaking puwing" o "tabla" + diff --git a/luk/06/43.md b/luk/06/43.md new file mode 100644 index 0000000..9d29dc8 --- /dev/null +++ b/luk/06/43.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Hinalintulad ni Jesus ang mga tao sa mabubuti at mga masasamang puno. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sapagkat + +"dahil." Iniuugnay nito ang katotohanan na ang ating pag-uugali ay malalantad bilang dahilan kung bakit hindi natin dapat husgahan ang ating mga kapatid. + +# mabuting puno + +"malusog na puno" + +# bulok + +Maaaring isalin na: "sira" o "walang halaga." + +# ang bawat puno ay nakikilala + +"kinikilala." Maaaring isalin na: "nakikilala ng tao ang isang puno." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# igos + +ang matamis na bunga ng puno ng igos + +# matinik na damo + +isang halaman o palumpong na may mga tinik + +# ubas + +ang matamis na bunga ng ubas + +# matinik na baging + +baging o palumpong na may mga tinik + diff --git a/luk/06/45.md b/luk/06/45.md new file mode 100644 index 0000000..6b5d364 --- /dev/null +++ b/luk/06/45.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Hinalintulad ni Jesus ang pag-iisip ng isang tao sa pisikal nilang mga kayaman. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ang mabuting tao + +"Ang mabuting tao." Ang salitang "mabuti" ay tumutukoy sa pagiging matuwid o kabutihang asal. Ang salitang "tao" ay tumutukoy sa isang tao, lalaki o babae. Maaaring isalin na: "Ang mabuting tao" + +# mabuting kayamanan ng kaniyang puso + +"ang mga mabubuting bagay na itinatago niya sa kaniyang puso" o "kung ano ang pinapahalagahan niya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# inilalabas ang mabuti + +Maaaring isalin na: "nabubuhay at ipinapakita kung ano ang mabuti" o "nabubuhay at pinapatotohanan kung ano ang mabuti" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang mabuti + +"mabubuting mga bagay" + +# mula sa kasaganaan ng kaniyang puso, nagsasalita ang kaniyang bibig + +"kung ano ang iniisip ng kaniyang puso ay nakakaapekto sa kung ano ang sinasabi niya sa kaniyang bibig" o "kung ano ang pinapahalagahan niya sa kaniyang puso ay tumutukoy sa kung ano ang sinasabi niya sa kaniyang bibig." Maaaring isalin na: "Kung ano ang sinasabi ng isang tao ay nagpapakita kung ano ang lagi niyang iniisip" o "kung ano ang iniisip niya ay nakakaapekto sa kung ano ang sasabihin niya." + diff --git a/luk/06/46.md b/luk/06/46.md new file mode 100644 index 0000000..426bddb --- /dev/null +++ b/luk/06/46.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# isang tao na nagtatayo ng bahay + +Inihahalintulad ng talinghaga ang isang tao na nagtayo ng isang bahay sa bato at sa isang taong namumuhay na ayon sa mga katuruan ni Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pundasyon + +"pundasyon" o "saligan" + +# matatag na bato + +Ito ang napakalaking matigas na bato na nakabaon sa ilalim ng lupa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# itinayo ang pundasyon ng bahay sa matatag na bato + +"humukay ng malalim para sa pundasyon ng bahay upang marating ang pundasyon ng matatag na bato" o "itinayo ang bahay sa matigas na bato." Sa ibang kultura, maaaring hindi nila alam ang pagpapatayo sa bato. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# malakas na tubig + +"mabilis na pag-agos ng tubig" o "ilog" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# umagos sa + +"bumangga sa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dahil ito ay itinayo ng mahusay + +"dahil mahusay itong itinayo ng tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/luk/06/49.md b/luk/06/49.md new file mode 100644 index 0000000..af65385 --- /dev/null +++ b/luk/06/49.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# isang tao na nagtayo ng bahay + +Inihahalintulad ng talinghaga na ito ang tao na nagtayo ng bahay na walang pundasyon sa isang tao na hindi sinusunod ang mga katuruan ni Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# walang pundasyon + +Maaaring isalin na: "ngunit hindi siya humukay at nagpatayo muna ng pundasyon" + +# pundasyon + +"pundasyon" o "matatag na saligan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# malakas na tubig + +"mabilis na pag-agos ng tubig" o "ilog" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# umagos sa + +"bumangga sa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gumuho + +"bumagsak" o "naghiwalay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/luk/07/01.md b/luk/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..1853f31 --- /dev/null +++ b/luk/07/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Jesus ay pumunta sa Capernaum kung saan si Jesus ay nagpagaling ng alipin ng kapitan. + +# sa mga taong nakikinig + +Maaaring isalin na: "sa mga taong nakikinig" o "sa mga tao" o "para marinig ng mga tao" + diff --git a/luk/07/02.md b/luk/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..02e3cf0 --- /dev/null +++ b/luk/07/02.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# na mahalaga sa kaniya + +"na pinapahalagahan ng senturion" o "na kaniyang iginagalang" + +# nang mabalitaan ang tungkol kay Jesus + +"dahil nabalitaan niya ang tungkol kay Jesus" + +# iligtas sa kamatayan ang kaniyang alipin + +"iligtas ang kaniyang alipin upang hindi siya mamatay" o "mailayo ang kaniyang alipin sa kamatayan" + +# Siya ay karapat-dapat + +"Ang senturion ay karapat-dapat" + +# aming bansa + +"ang aming lipi." Tumutukoy ito sa mga taong Judio. + diff --git a/luk/07/06.md b/luk/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..49d2908 --- /dev/null +++ b/luk/07/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# malapit na siya sa bahay + +Maaaring isalin na: "malapit sa bahay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# huwag na kayong mag-abala + +Ang senturion ay magalang na nagsasalita kay Jesus. Maaaring isalin na: "huwag na kayong mag-abala sa pagpunta sa aking bahay" o "hindi ko nais na abalahin kayo." + +# puntahan sa aking tahanan + +"pumasok sa aking tahanan." Ang pariralang "pumasok sa ilalim ng aking bubong" ay isang wika. Kung ang inyong wika ay may kawikaan na ang ibig sabihin "pumunta sa aking tahanan," pag-isipan kung ito ay nararapat na gamitin dito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# magsabi lang kayo + +Alam ng alipin na kayang pagalingin ni Jesus ang alipin sa pamamagitan lamang ng kaniyang salita. Maaaring isalin na: "ibigay lamang ang utos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# gagaling na ang aking alipin + +Ang salita na naisalin dito bilang "alipin" ay karaniwang naisalin bilang "batang lalaki." Maaaring ipinapahiwatig nito na ang alipin ay bata o nagpapakita ng pagmamahal ang senturion sa kaniya. + +# sa aking alipin + +Ang salita na naisalin dito bilang "alipin" ay ang karaniwang salita para sa isang alipin. + diff --git a/luk/07/09.md b/luk/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..8655f6d --- /dev/null +++ b/luk/07/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# siya ay namangha sa kaniya + +"siya ay namangha sa senturion" + +# Sinasabi ko sa inyo + +Sinabi ito ni Jesus upang bigyang-diin ang nakakabiglang bagay na sasabihin niya sa kanila. + +# hindi pa ako nakakita ng may ganitong kalaking pananampalataya kahit na sa Israel + +Ipinapahiwatig nito na inaasahan ni Jesus ang mga Judio na magkaroon ng ganitong uri ng pananampalataya, ngunit hindi nila nagawa. Hindi niya inaasahan na magkaroon ng ganitong uri ng pananampalataya ang mga Gentil, ngunit nagawa ng taong ito. Maaaring idagdag ang ipinapahiwatig ng impormasyon na ito gaya sa UDB. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sa mga isinugo + +Maaaring isalin na: "ang mga tao na ipinadala ng pinunong Romano kay Jesus" + diff --git a/luk/07/11.md b/luk/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..bcfed6a --- /dev/null +++ b/luk/07/11.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Pahayag na Nag-uugnay: + +Nagpunta si Jesus sa lungsod ng Nain, kung saan binuhay niya ang isang taong patay. + +# nangyari na + +Ang mga pariralang ito ay ginamit dito upang markahan ang pagsisimula ng isang bagong bahagi ng kuwento. Kung ang inyong wika ay may paraan upang gawin ito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito dito. + +# Nain + +ang pangalan ng isang lungsod (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang tarangkahan papasok ng lungsod + +Maaaring isalin na: "ang pasukan sa lungsod" + +# masdan ito, isang taong patay ang + +Ang salitang "masdan" ay hudyat sa pasimula ng kuwento ng isang taong patay. Maaaring ang inyong wika ay may paraan sa paggawa nito. Maaaring isalin na: "May isang taong patay na" + +# isang taong patay ang dala-dala + +Maaaring isalin na: "Dinala palabas ng mga tao ang isang taong patay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kaisa isang anak ng kaniyang ina + +"nag-iisang anak ng isang babae" + +# Siya ay isang balo, at kasama niya ang isang malaking grupo ng mga tao na galing sa lungsod. + +Ito ay karagdagang impormasyon tungkol sa babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# balo + +isang babaeng namatayan ng asawa + +# ay labis na nahabag sa kaniya + +"labis na nagdaramdam para sa kaniya" + +# lumapit siya + +Maaaring isalin na: "nagpunta siya sa unahan" o "nilapitan niya ang grupo" + +# ang kinalalagyan ng bangkay + +Ito ay isang kamilya o higaan na ginagamit para idala ang katawan sa lugar ng libingan. Ito ay hindi ginagamit sa paglilibing sa katawan. Sa ibang salin maaaring ginamit ang "patungan ng kabaong" o "mahabang kahoy na paglalagyan ng bangkay" + +# Sinasabi ko sa iyo + +Sinabi ito ni Jesus upang bigyang-diin ang kaniyang kapangyarihan. Maaaring isalin na: "Makinig ka sa akin!" + +# Ang taong patay + +Ang tao ay hindi nanatiling patay; buhay siya. Maaaring isalin na: "Ang tao na namatay." + diff --git a/luk/07/16.md b/luk/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..e4ea59d --- /dev/null +++ b/luk/07/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pahayag na Nag-uugnay: + +Sinasabi nito ang nangyari na kinalabasan ng pagpapagaling ni Jesus sa taong namatay. + +# silang lahat ay nadaig ng takot + +"sila ay napuno ng takot." Maaaring isalin na: "bawat isa ay natakot." + +# Isang dakilang propeta + +Tinutukoy nila si Jesus, hindi sa mga hindi kilalang propeta. Maaaring isalin na: "Itong dakilang propeta." + +# na itinalaga para sa atin + +"dumating siya upang maging kasama natin" o "nagpakita sa atin." Maaaring isalin na: "Naghirang ang Diyos ng isang dakilang propeta sa atin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tiningnan + +Maaaring isalin na: "inalagaan"" + +# Itong balita tungkol kay Jesus ay kumalat + +"Ang balitang ito" ay tumutukoy sa mga bagay na sinasabi ng mga tao sa bersikulo 16. Maaaring isalin na: "Ikinalat ng mga tao ang ulat na ito tungkol kay Jesus" o "Ipinagsabi ng mga tao sa iba ang ulat na ito tungkol kay Jesus." + +# Itong balita + +"Ang salitang ito" o "Ang mensaheng ito" + diff --git a/luk/07/18.md b/luk/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..87d7d50 --- /dev/null +++ b/luk/07/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pahayag na Nag-uugnay: + +Ipinadal ni Juan ang dalawa sa kaniyang mga alagad upang tanungin si Jesus. + +# lahat ng mga bagay na ito + +"lahat ng mga bagay na ginagawa ni Jesus" + +# sila ay pinapunta sa Panginoon upang sabihin + +(Juan) "pinapunta sila upang tanungin ang Panginoon" (Jesus) + +# ang Siyang Darating + +Maaaring ito ay isang paraan ng mga tao sa pagtukoy sa darating [[rc://tl/obe/kt/christ]] + +# na aming hahanapin + +"na siyang dapat naming hintayin" o "inaasahan naming dumating" + diff --git a/luk/07/21.md b/luk/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..032775b --- /dev/null +++ b/luk/07/21.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Sa oras na iyon + +"sa araw na iyon" + +# at mula sa mga masamang espiritu + +Maaaring isalin na: "at pinalaya niya ang mga tao mula sa mga masasamang espiritu" + +# mga taong nangangailangan + +"mga taong mahihirap" + +# ibalita kay Juan + +"sabihin kay Juan" + +# Mapalad ang taong hindi tumitigil sa pananampalataya sa akin dahil sa aking mga ginawa + +Maaaring isalin na: "Napakainam ito sa taong hindi tumitigil sa pananampalataya sa akin dahil sa aking mga ginawa" + +# Ang taong + +"Mga tao" o "Sinuman" "Kahit sino." Ito ay isang hindi kilalang tao. + +# hindi tumitigil + +"nagpapatuloy sa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# pananampalataya sa akin + +"lubusang nagtitiwala sa akin" + diff --git a/luk/07/24.md b/luk/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..e03aa12 --- /dev/null +++ b/luk/07/24.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pahayag na Nag-uugnay: + +Nagsimulang magsalita si Jesus sa maraming tao tungkol kay Juan na Tagapag-bautismo. + +# Ano ang ipinunta ninyo...hangin? + +Ginamit ni Jesus ang mga pariralang ito sa tatlong katanungan upang isipin ng mga tao kung anong klaseng tao si Juan na Taga-pagbautismo. Maaaring isalin na: "Pumunta ba kayo upang makita...ang hangin? Siyempre hindi!" o "Tiyak ba na hindi kayo lumabas para makita...ang hangin!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# isang tambo na inalog ng hangin + +Ito ay maaaring may dalawang pagpapaliwanag. 1) Ang mga tambo ay madaling ialog ng hangin, kaya maaari itong itukoy sa isang tao na madaling udyukan para baguhin ang kaniyang isipan. 2) Ang mga tambo ay maingay kapag kinalampag sila ng hangin, kaya maaari itong itukoy sa isang tao na maraming sinasabi ngunit ang kaniyang sinasabi ay walang bunga na anumang bagay na mahalaga. Maaaring isalin na: "ang isang tao na katulad sa isang tambo na inaalog ng hangin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nakasuot ng marilag na kasuotan + +Maaaring isalin na: "nakasuot ng mamahaling damit" + +# palasyo ng mga hari + +Ang isang palasyo ay malaki, mamahaling bahay na tinitirahan ng isang hari. + +# Ngunit + +Maaaring isalin na: "Kung ikaw ay hindi pumunta upang makita iyon, ano nga ang" + +# Sinasabi ko sa inyo + +Sinabi ito ni Jesus upang bigyang-diin ang kahalagahan ng kaniyang susunod na sasabihin. + +# higit pa sa isang propeta + +Maaaring isalin na: "hindi isang pangkaraniwang propeta" o "higit na mahalaga kaysa sa isang karaniwan na propeta" + diff --git a/luk/07/27.md b/luk/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..6a0023f --- /dev/null +++ b/luk/07/27.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Siya ang tinutukoy sa nasusulat + +"Ang propeta na iyan ang siyang isinulat ng mga propeta" o "Si Juan ang isinulat ng mga propeta noong matagal na panahon" + +# Tingnan mo, aking ipapadala + +Sa bersikulong ito, binabanggit ni Jesus ang mga sinabi ng propeta na si Malachi at sinabi dito na si Juan ang taga-pagbalita na binabanggit ni Malachi. + +# mo + +Nagsasalita ang Diyos sa Messias. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Sinasabi ko sa inyo + +Nagsasalita ang Diyos sa maraming tao. Ginamit ni Jesus ang pariralang ito upang bigyang-diin ang katotohanan ng nakakabiglang bagay na susunod niyang sasabihin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# sa mga ipinanganak ng mga babae + +"sa mga ipinanganak ng babae." Ito ay isang tayutay na tumutukoy sa lahat ng tao. Maaaring isalin na: "lahat ng mga taong nabubuhay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# walang mas hihigit kay Juan + +"Si Juan ang pinakadakila" + +# ang pinakamababang tao sa kahariaan ng Diyos + +Ito ay tumutukoy sa sinumang kabahagi ng kaharian na itatatag ng Diyos. + +# mas higit pa sa kaniya + +Maaaring isalin na: "nakatataas na espirituwal na kalagayan kaysa kay Juan" + diff --git a/luk/07/29.md b/luk/07/29.md new file mode 100644 index 0000000..9aac31a --- /dev/null +++ b/luk/07/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Lucas, na may-akda ng aklat na ito, ay nagbibigay ng pansin kung paano tumugon ang mga tao kay Juan at Jesus. + +# ipinahayag nila na ang Diyos ay matuwid + +"sinabi nila na ipinakita ng Diyos na siya ay matuwid" o "ipinahayag nila na ang Diyos ay kumilos ng may katuwiran" + +# sa mga nabautismuhan sa bautismo ni Juan + +"sa mga nabautismuhan ni Juan" o "sa mga binautismuhan ni Juan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na hindi niya nabautismuhan, ay hindi tinanggap ang karunungan ng Diyos para sa kanilang mga sarili. + +Ito ay parang nagpapahiwatig na dahil tinanggihan nila ang bautismo ni Juan, sila ay hindi handa para tanggapin ang kalooban ng Diyos para sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na hindi niya nabaustismuhan + +"sa mga hindi nabautismuhan ni Juan" o "sa mga tumangging magpabautismo kay Juan" o "sa mga tumanggi sa bautismo ni Juan" + +# ay hindi tinanggap ang karunungan ng Diyos para sa kanila + +"pinili na hindi sundin ang sinabi ng Diyos sa kanila" + diff --git a/luk/07/31.md b/luk/07/31.md new file mode 100644 index 0000000..b00b780 --- /dev/null +++ b/luk/07/31.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pahayag na Nag-uugnay: + +Nagpatuloy si Jesus sa pagsasalita sa mga tao tungkol kay Juan na taga-pagbautismo. + +# Sa ano ko ihahambing...katulad nila? + +Gumamit si Jesus ng mga tanong upang ipakita ang paghahambing. Maaaring isalin na: "Dito ko ihahambing ang salinlahi na ito. Ito ang katulad nila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ang mga tao sa salinlahing ito + +Ang mga taong nabubuhay ngayon. + +# Katulad sila + +Ang mga salitang ito ang pasimula ng paghahambing ni Jesus. Sinasabi ni Jesus na ang mga tao sa salinlahi na ito ay katulad ng mga bata na hindi kailanman nasisiyahan sa kung paano kumilos ang ibang mga bata. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# pamilihan + +isang malaki, bukas na lugar kung saan ang mga tao ay pumupunta para ipagbili ang kanilang mga paninda + +# ngunit hindi kayo sumayaw + +Maaaring isalin na: "ngunit hindi kayo sumayaw sa musika" + +# ngunit hindi kayo umiyak + +Maaaring isalin na: "ngunit hindi kayo umiyak kasama namin" + diff --git a/luk/07/33.md b/luk/07/33.md new file mode 100644 index 0000000..d3e9c3b --- /dev/null +++ b/luk/07/33.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# hindi kumakain ng tinapay + +"hindi kumakain ng pagkain." Hindi ibig sabihin na si Juan ay hindi kailanman kumain ng pagkain. Maaaring isalin na: "madalas na nag-aayuno." + +# inyong sinabi, 'Siya ay may demonyo.' + +Binabanggit ni Jesus kung ano ang sinasabi ng mga tao tungkol kay Juan. Maaaring isalin sa: "sinabi ninyo na siya ay may demonyo" o "inaakusahan ninyo siya na may demonyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Ang Anak ng Tao + +Dahil inaasahan ni Jesus na ang mga tao ay naiintindihan na siya ang Anak ng Tao, ito ay maaari ring isalin na "Ako, na Anak ng Tao." + +# inyong sinabi, 'Masdan...' + +Binabanggit ni Jesus ang sinasabi ng mga tao tungkol sa kaniya bilang Anak ng Tao. Ito ay maaaring ilahad ng hindi tuwiran gaya ng, "sinabi ninyo na ako ay isang napakatakaw na tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# isang napakatakaw na tao + +isang tao na nakaugaliang kumain ng maraming pagkain + +# ang karunungan ay nagpapawalang sala sa lahat ng kaniyang mga anak + +Marahil ito ay isang kasabihan na ginagamit ni Jesus sa pangyayaring ito, dahil ang mga tao na tumanggi sa kaniya at kay Juan ay hindi ginagamit ang kanilang karunungan. (Tingnan sa: [[rc://tl/obe/other/proverb]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/luk/07/36.md b/luk/07/36.md new file mode 100644 index 0000000..7e759a6 --- /dev/null +++ b/luk/07/36.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pahayag na Nag-uugnay: + +Isang Pariseo ang nag-anyaya kay Jesus upang kumain sa kaniyang tahanan. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ay isang kagawian sa panahong iyon na ang mga manonood na dumalo sa hapunan ay hindi kumakain. + +# Ngayon, may isang Pariseo + +Ito ay tanda sa pagsisimula ng isang bagong bahagi ng kuwento at ipinapakilala ang Pariseo sa kuwento. + +# sumandal siya sa mesa upang kumain + +"naupo sa may mesa upang kumain." Ito ang kaugalian sa isang nakakapahingang pagkakain tulad nitong hapunan para sa mga lalaki upang kumain habang nakahiga ng maginhawa sa paligid ng mesa. + +# Masdan ito, may isang babae + +Ang salitang "masdan" ay magpahayag ng hudyat sa atin sa isang bagong tauhan sa kuwento. Ang iyong wika ay maaaring may paraan ng paggawa nito. + +# na isang makasalanan + +Siya ay maaaring babae na nagbebenta ng aliw. Maaaring isalin na: "na namuhay sa kasalanan" o "nagkaroon ng reputasyon na namumuhay sa kasalanan." + +# isang alabastro ng pabango + +"isang garapon na gawa sa malambot na bato." Ang alabastro ay isang malambot na puting bato. Iniimbak ng mga tao ang mga mamahaling bagay sa mga alabastrong banga. + +# ng kaniyang buhok + +Maaaring isalin na: "ng kaniyang buhok" + diff --git a/luk/07/39.md b/luk/07/39.md new file mode 100644 index 0000000..5874825 --- /dev/null +++ b/luk/07/39.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# inisip niya sa kaniyang sarili, na nagsasabi + +"sinabi niya sa kaniyang sarili" + +# Kung ang taong ito ay isang propeta, malalaman niya sana + +Inisip ng mga Pariseo na si Jesus ay hindi isang propeta dahil hinayaan niya na hawakan siya ng makasalanang babae. Maaaring isalin na: "Tila nga hindi isang propeta si Jesus. Kung siya nga ay propeta, malalaman niya." + +# Simon + +Ito ang pangalan ng Pariseo na nag-anyaya kay Jesus sa kaniyang tahanan. Ito ay hindi si Simon Pedro. + diff --git a/luk/07/41.md b/luk/07/41.md new file mode 100644 index 0000000..79b5502 --- /dev/null +++ b/luk/07/41.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Upang bigyang-diin kung ano ang kaniyang sasabihin kay Simon na Pariseo, sinabi ni Jesus ang isang kuwento sa kaniya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# May dalawang tao na may utang sa isang taong nagpapahiram + +"ang isang napapahiram ay may dalawang nangutang sa kaniya" + +# limang daang denaryo + +"sahod sa 500 na araw." "Denario" ay ang maramihan ng "denarios." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]], [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# limampung denario + +"sahod sa 50 na araw" + +# Nang sila ay walang pera na pangbayad + +"Nang wala silang pera para bayaran ito uli" + +# sila ay pareho niyang pinatawad + +"pinatawad niya ang kanilang mga utang" o "inalis niya ang kanilang utang" + +# Sa palagay ko + +Si Simon ay naging maingat sa kaniyang sagot. Maaaring isalin na: "Marahil" + +# Tama ka sa iyong paghatol + +"Tama ka" + diff --git a/luk/07/44.md b/luk/07/44.md new file mode 100644 index 0000000..7a30c82 --- /dev/null +++ b/luk/07/44.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Humarap si Jesus sa babae + +"Hinarap ni Jesus ang babae." Iniukol ni Jesus ang pansin ni Simon sa babae sa pamamagitan ng pagharap sa kaniya. + +# tubig para sa aking mga paa...isang halik + +Ito ay paraan ng pagpapakita ng kagandahang loob sa isang inanyayahang panauhin. Ipinakita ni Jesus ang pagkakaiba ng kagandahang loob ni Simon at ang labis-labis na ginawa ng babae para ipakita ang kaniyang pasasalamat. + +# hindi tumigil sa paghalik sa aking mga paa + +"nagpatuloy sa paghalik sa aking mga paa" + diff --git a/luk/07/46.md b/luk/07/46.md new file mode 100644 index 0000000..ee5f2c7 --- /dev/null +++ b/luk/07/46.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# binuhusan ng langis ang aking ulo + +"naglagay ng langis sa aking ulo." Ito ay isang paraan ng pagsalubong sa isang panauhing pandangal. Maaaring isalin na: "sinalubong ako sa pamamagitan ng pagbuhos ng langis sa aking ulo." + +# binuhusan ang aking mga paa + +Labis na pinarangalan ng babae si Jesus sa pamamagitan ng paggawa nito. + +# ay pinatawad ng lubos + +Maaaring isalin na: "siya na nakatanggap ng labis na kapatawaran" o "siya na labis na pinatawad ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ay nagmamahal din ng lubos + +Ang ilang mga wika ay kailangan na sabihin kung sino ang "minamahal". Maaaring isalin na: "labis din na minamahal ang nagpatawad sa kaniya" o "ay minamahal din ang Diyos ng labis." + +# siyang pinatawad lamang ng kaunti + +"sinumang pinatawad ng kaunti." Sa pangungusap na ito, inilahad ni Jesus ang isang pangkalahatang panuntunan. Gayunman, inaasahan na maintindihan ni Simon ang sinasabi ni Jesus na si Simon ay may kaunting pagmamahal. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/07/48.md b/luk/07/48.md new file mode 100644 index 0000000..680aa7c --- /dev/null +++ b/luk/07/48.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Napatawad na ang iyong mga kasalanan + +"Pinatawad ka na." Maaaring isalin na: "Pinatawad ko na ang iyong mga kasalanan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang iyong pananampalataya ang nagligtas sa iyo + +"dahil sa iyong pananampalataya, ikaw ay ligtas." Maaaring isalin na: "Dahil nanampalataya ka, ikaw ay ligtas." + +# Humayo ka nang payapa + +Ito ay isang paraan ng pagsasabi ng paalam habang nagbibigay ng pagpapala. Maaaring isalin na: "Sa iyong pag-alis, huwag kang ng mag-alala" o "Nawa ay bigyan ka ng Diyos ng kapayapaan sa iyong pag-alis" (UDB). + diff --git a/luk/08/01.md b/luk/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..fcce7e0 --- /dev/null +++ b/luk/08/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang mga bersikulong ito ay nagbibigay ng karagdagang impormasyon sa mga nakaraang pangyayari tungkol sa pangangaral ni Jesus habang naglalakbay. + +# Nangyari ito + +Ang salitang ito ay ginamit dito bilang tanda ng isang bagong bahagi ng kuwento. + +# na kaniyang napagaling mula sa mga masasamang espiritu at mga karamdaman + +"na napalaya ni Jesus sa mga masasamang espiritu at pinagaling sa mga karamdaman." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Maria... at marami pang ibang mga kababaihan + +Ang tatlo sa mga kababaihan ay pinangalanang: Maria, Juana, at Susana. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# si Juana ang asawa ni Cusa na c ni Herodes + +Si Juana ay asawa ni Cusa, at si Cusa ay tagapangasiwa ni Herodes. "Si Juana na asawa ng tagapangasiwa ni Herodes na si Cusa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/luk/08/04.md b/luk/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..9e8fbfe --- /dev/null +++ b/luk/08/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Jesus ay nagsabi ng isang talinghaga sa mga tao tungkol sa lupa. Ipinaliwanag niya ang ibig sabihin nito sa kaniyang mga alagad. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Ngayon + +Ang salitang ito ay tanda ng pagsisimula ng bagong pangyayari sa kuwento. + +# May isang manghahasik ang lumabas upang maghasik ng mga butil. + +Maaaring isalin na: "Ang isang magsasaka ay lumabas upang maghasik ng mga butil sa bukid" + +# ang mga ito ay natapakan + +Maaaring isalin na: "Ang mga ito ay madalas matapakan na naging hadlang sa kanilang paglaki" o gumamit ng aktibong pamamaraan na tulad sa UDB. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nilamon ang mga ito + +"kinain nilang lahat" + +# ang mga ito ay nalanta + +"ang mga halaman ay nalanta at natuyo" + +# kawalan ng halumigmig + +Maaaring isalin na: "ang lupa ay masyadong tuyo" + diff --git a/luk/08/07.md b/luk/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..402cf9c --- /dev/null +++ b/luk/08/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Natapos na si Jesu magsabi ng isang talinghaga. + +# ang mga ito ay nasakal + +Kinuha ng mga matitinik na halaman ang lahat ng nutrisyon, tubig, at sinag ng araw, kaya ang halaman ng magsasaka ay hindi lumaki ng maayos. + +# namunga + +"lumaki at namunga" o "namunga ng marami pang mga buto" + +# Sinuman ang may taingang pandinig, makinig siya. + +Ito ay maaaring mas natural sa ibang mga wika na gagamitin sa pangalawang katauhan: "Kayo na may pandinig na nakakarinig ay makinig." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Sinuman ang may taingang pandinig, + +"Ang sinumang nakakarinig" o "Ang sinumang nakakarinig sa akin" + +# makinig siya. + +"makinig siya nang mabuti" o "siya ay makinig nang mabuti kung ano ang aking sinasabi" + diff --git a/luk/08/09.md b/luk/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..8b7d478 --- /dev/null +++ b/luk/08/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Si Jesus ay nagsimulang magsalita sa kaniyang mga alagad. + +# Kayo ay nabigyan ng karapatang maunawaan + +Maaaring isalin na: "Ang Diyos ang nagbigay ng kaloob sa inyo sa pag-unawa" o "Ang Diyos ang lumikha sa inyo upang makaunawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ang mga hiwaga sa kaharian ng Diyos + +Ito ang mga katotohonang nanatiling nakatago ngunit ang lahat ng ito ay ibinunyag ni Jesus. + +# kaya't tumingin man sila ay hindi makakakita + +"kahit na sila ay nakakakita, hindi nila mauunawaan." Maaaring isalin na: "Kahit nakikita nila ang mga bagay, hindi nila nauunawaan ang mga ito" o "kahit nakikita nila ang mga bagay na nangyayari, hindi nila maiintindihan kung ano ang ibig sabihin ng mga ito." + +# makinig man sila ay hindi makakaunawa + +"kahit na sila ay nakakarinig, hindi nila mauunawaan." Maaaring isalin na: "kahit na sila ay nakakarinig ng tagubilin, hindi nila maunawaan ang katotohanan. + diff --git a/luk/08/11.md b/luk/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..5087013 --- /dev/null +++ b/luk/08/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Sinimulang ipaliwanag ni Jesus ang ibig sabihin ng talinghaga sa lupa sa kaniyang mga alagad. + +# ang diyablo ay dumating at kinuha ang salita mula sa kanilang puso + +Ito ay nangangahulugan na siya ang naging dahilan upang makalimutan nila ang salita ng Diyos na kanilang napakinggan. + +# kinuha + +Ito ay isang talinghaga ng isang ibon na inagaw ang mga butil. Subukang gumamit ng salita sa inyong wika upang manatili ang inilalarawan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mula sa kanilang puso + +Ang ibig sabihin nito ay inalis ng diyablo ang kanilang pagnanais na maniwala sa salita ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# upang sila ay hindi maniwala at mailigtas + +Sapagkat ito ay layunin ng diyablo, ito ay maaaring isalin na: "dahil iniisip ng diyablo, 'Sila ay hindi dapat maniwala at sila ay hindi dapat mailigtas" o "upang sila ay hindi maniwala sa magiging bunga ng pagliligtas sa kanila ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa panahon na sila ay masusubok sila ay tumiwalag + +Maaaring isalin na: "kapag sila ay nakararanas ng matinding hirap sila ay tatalikod sa kanilang pananampalataya" o " kapag sila ay nakararanas ng matinding paghirap sila ay titigil sa paniniwala" + diff --git a/luk/08/14.md b/luk/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..4f5c4cd --- /dev/null +++ b/luk/08/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sila ay nasakal ng kanilang mga alalahanin + +"sila ay nasakal ng mga alalahanin, mga kayamanan at mga kaligayahan ng buhay na ito." Maaaring isalin na: "gaya ng damo na pumipigil sa paglaki ng mga mabubuting halaman, ang mga alalahanin, mga kayamanan, at mga kaligayahan sa buhay na ito ang naging hadlang sa mga tao upang sila ay lumago." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mga alalahanin + +"ang mga bagay na ikinababahala ng mga tao." + +# mga kaligayahan sa buhay na ito + +"ang mga bagay sa buhay na ito na nagpapasaya sa mga tao" + +# kaya sila ay hindi nagbunga sa paglago + +"hindi sila nagkaroon ng bunga." Maaaring isalin na: "kaya gaya ng isang halaman na hindi lumago at nagkabunga, hindi sila naging matibay at nakagagawa ng mga mabubuting gawain." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nagbunga ng may pagtitiyaga + +"magbunga ng prutas sa pamamagitan ng pagtitiyaga." Maaaring isalin na: "gaya ng malusog na halaman na namumunga ng mabuting prutas, nakagagawa sila ng mabubuting mga gawain sa pamamagitan ng pagtitiyaga." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/luk/08/16.md b/luk/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..975a7a0 --- /dev/null +++ b/luk/08/16.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Si Jesus ay nagpatuloy sa pamamagitan ng isa pang talinghaga at tinapos niya ang pagsasalita sa kaniyang mga alagad habang binibigyang-diin ang tungkulin ng kaniyang pamilya sa kaniyang gawain. + +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ginamit bilang tanda ng pagsisimula ng isa pang talinghaga. + +# patungan ng ilawan + +"isang lamesa" o "isang istante" + +# walang nakatago na hindi malalaman + +Maaaring isalin na: "lahat ng bagay na nakatago ay malalaman". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ni anumang lihim na hindi malalaman at mabubunyag sa liwanag + +Maaaring isalin na: "at lahat ng bagay na inililihim ay malalaman at makikita sa liwanag" + +# kung paano kayo makinig + +Maaaring isalin na: "paano kayo makinig sa aking sinasabi sayo" o "paano kayo makinig sa salita ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sinuman ang mayroon + +Maaaring isalin na: "ang sinumang may pang-unawa" o "ang sinumang tumatanggap ng aking itinuturo" + +# siya ay bibigyan pa ng mas marami + +"mas marami pa ang ibibigay sa kaniya." Maaaring isalin na: "Ang Diyos ay magbibigay sa kaniya ng mas marami" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sinuman ang wala + +Maaaring isalin na: "ang sinumang walang pang-unawa" o "ang sinumang hindi tumatanggap sa aking itinuturo" + diff --git a/luk/08/19.md b/luk/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..1b68c66 --- /dev/null +++ b/luk/08/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga kapatid na lalaki + +Ito ang mga nakababatang lalaking kapatid ni Jesus sa ina. + +# ito ay sinabi sa kaniya + +Maaaring isalin na: "sinabi ng mga tao sa kaniya" o "may isang nakapagsabi sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ninanais kang makita + +"naghihintay upang makita ka" o "at gusto ka nilang makita" + +# Ang aking ina at ang aking mga kapatid na lalaki ay ang mga nakinig ng salita ng Diyos at ito ay sinunod + +Maaaring isalin na: "Sa mga nakarinig sa salita ng Diyos at sinunod ito ay tulad ng isang ina at mga kapatid sa akin" o "Sa mga nakarinig sa salita ng Diyos at sinunod ito ay mahalaga sa akin bilang aking ina at mga kapatid." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/luk/08/22.md b/luk/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..d20a2f4 --- /dev/null +++ b/luk/08/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pahayag na Nag-uugnay: + +Si Jesus at ang kaniyang mga alagad ay gumamit nga ng isang bangka upang makatawid sa Lawa ng Genesaret. Ang mga alagad ay natuto pa sa kapangyarihang taglay ni Jesus sa pamamagitan ng bagyong dumating. + +# Ngayon, nangyari + +Ang mga salitang ito ay ginamit dito bilang tanda ng panibagong bahagi sa kung ano ang nangyari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ng lawa + +Ito ang lawa ng Genesaret na kilala din sa tawag na Dagat ng Galilea. + +# sa kanilang paglalayag + +"sa kanilang pagpunta" + +# nakatulog + +"natulog" + +# isang bagyo na may napakalakas na hangin ang dumating + +"isang malakas na hangin ang nagsimulang bumugso" + diff --git a/luk/08/24.md b/luk/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..d12e602 --- /dev/null +++ b/luk/08/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Panginoon + +Ang salitang Griyego na naisalin dito bilang "Panginoon" ay hindi pangkaraniwang salita para sa "Panginoon". Ito ay tumutukoy sa isang tao na may kapangyarihan, at hindi sa isang tao na hindi nagmamay-ari ng kahit sinuman. Maaaring isalin na: "Amo" o "Katiwala" o anumang karaniwang salita na maaaring ipangalan sa taong may kapangyarihan, tulad ng "Ginoo". + +# sinaway + +"nagsalita ng matalas" + +# ang mga ito ay humupa + +"ang hangin at ang alon ay huminto" + +# Nasaan ang inyong pananampalataya? + +Sinasaway sila ni Jesus ng mahinahon dahil hindi sila nagtiwala sa kaniya na sila ay gagabayan. Maaaring isalin na: "Kayo ay dapat na may paniniwala" o "Dapat ay nagtiwala kayo sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sino nga kaya ito + +Maaaring isalin na: "Anong klaseng tao ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# na kaniyang nauutusan + +Ito ay maaaring simula ng bagong pangungusap: "Siya ay nag-uutos." + diff --git a/luk/08/26.md b/luk/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..5765424 --- /dev/null +++ b/luk/08/26.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Si Jesus at ang kaniyang mga alagad ay dumating sa pampang ng Geraseno kung saan pinalayas ni Jesus ang maraming demonyo mula sa isang lalaki. + +# rehiyon ng Geraseno + +Ang Geraseno ay mga taong mula sa lungsod na tinatawag na Geresa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# katapat ng Galilea + +"sa kabilang dako ng lawa ng Galilea" + +# may isang lalaki mula sa lungsod + +"isang lalaki na mula sa lungsod ng Geresa" + +# at ang lalaking ito ay may mga demonyo + +"ang lalaking kontrolado ng mga demonyo" o "ang lalaking ito na kontrolado ng mga demonyo" + +# Sa matagal na panahon, siya ay walang suot na damit ... sa halip, ay sa mga libingan + +Ito ay karagdagang impormasyon tungkol sa taong may mga demonyo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# siya ay walang suot na damit + +"hindi siya nagsuot ng damit" + +# mga libingan + +Ito ang mga lugar kung saan inilalagay ang mga patay na katawan, maaaring sa mga kuweba. Ang katotohanan na ang lalaki ay naninirahan kasama nila ay nagpapahiwatig na ito ay hindi mga butas na hinukay pailalim sa lupa. + diff --git a/luk/08/28.md b/luk/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..9d0ab78 --- /dev/null +++ b/luk/08/28.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nang kaniyang makita si Jesus + +"nang si Jesus ay nakita ng taong may demonyo" + +# sumigaw siya + +"siya ay tumili" + +# lumuhod sa harap niya + +"yumuko siya sa lupa sa harapan ni Jesus." Hindi siya bumagsak nang sinasadya. + +# Sa malakas na tinig kaniyang sinabi + +"Sinabi niya ng malakas" o "Siya ay sumigaw" + +# Ano ang kinalaman ko sa iyo + +Maaaring isalin na: "Bakit mo ako inaabala" + +# Anak ng Kataas-taasang Diyos + +Ito ay isang mahalagang katawagan para kay Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# maraming beses na siyang sinaniban nito + +"maraming beses siya nitong binihag" o "maraming beses na siya ay sinapian." Sinasabi dito kung ano ang madalas na ginagawa ng demonyo bago nakilala ni Jesus ang lalaki. + +# Kahit na siya ay nakagapos...at binabantayang mabuti + +"Kahit na siya ay iginapos ng mga tao...at ikadena at siya ay nababantayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/08/30.md b/luk/08/30.md new file mode 100644 index 0000000..27055f9 --- /dev/null +++ b/luk/08/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pulutong + +Isalin ito sa salitang tumutukoy sa malaking bilang ng mga sundalo o tao. Ang ibang salin ay sinasabing "Lehiyon". Maaaring isalin na: "Batalyon" o "Brigada". + +# itapon sa bangin na napakalalim + +Maaaring isalin na: "upang iwanan ang tao at pumunta sa kailalimang walang hanggan + diff --git a/luk/08/32.md b/luk/08/32.md new file mode 100644 index 0000000..5fbf42e --- /dev/null +++ b/luk/08/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngayon, may kawan ng mga baboy na kumakain sa burol + +Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]. + +# na kumakain sa burol + +"na kumakain ng damo malapit sa burol" + +# kaya ang mga demonyo + +Ang salitang "kaya" ay ginamit dito upang bigyang tanda ang isang pangyayari na dulot ng isang pangyayaring naganap sa nakaraan. At sa pagkakataong ito, sinabi ni Jesus sa mga demonyo na sila ay maaaring pumasok sa mga baboy. + +# mabilis + +"tumakbo ng napakabilis" + diff --git a/luk/08/34.md b/luk/08/34.md new file mode 100644 index 0000000..c352449 --- /dev/null +++ b/luk/08/34.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sila ay umalis agad + +"sila ay mabilis na tumakbo palayo" + +# nakita nila ang lalaki na pinalaya mula sa mga demonyo + +"nakita ang lalaki na iniwan ng mga demonyo" + +# Siya ay nakadamit + +"Siya ay nakasuot ng damit" + +# nasa katinuang pag-iisip + +"siya ay nasa katinuan" o "siya ay kumikilos ng matino" + +# nakaupo sa paanan ni Jesus + +Maaaring isalin na: "nakaupo sa lupa, nakikinig kay Jesus" + +# sila ay natakot + +"sila ay natakot kay Jesus" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/08/36.md b/luk/08/36.md new file mode 100644 index 0000000..58c3491 --- /dev/null +++ b/luk/08/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang mga nakakita sa nangyari + +Ito ang mga taong kasama ng lalaki nang isinagawa ni Jesus ang pagpapaalis ng mga demonyo sa lalaki. + +# ang lalaking dating nasasaniban ng mga demonyo ay nailigtas + +Maaaring isalin na: "Iniligtas ni Jesus ang taong inalipin ng mga demonyo" o "Pinagaling ni Jesus ang lalaking inalipin ng mga demonyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# rehiyon ng Geraseno + +"ang lugar ng Geraseno" o "ang lugar kung saan ang mga taong Geraseno ay naninirahan" + +# sila ay nabalot ng matinding takot + +"sila ay naging lubos na matatakutin." o Maaaring isalin na: "matinding takot ang bumalot sa kanila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/08/38.md b/luk/08/38.md new file mode 100644 index 0000000..8942894 --- /dev/null +++ b/luk/08/38.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang lalaki + +Ang iba ay kailangang umpisahan ito sa pamamagitan ng: "Bago umalis si Jesus at ang kaniyang mga alagad, ang lalaki" o "Bago naglayag si Jesus at ang kaniyang mga alagad, ang lalaki." + +# iyong bahay + +"ang iyong sambahayan" o "ang iyong pamilya" + diff --git a/luk/08/40.md b/luk/08/40.md new file mode 100644 index 0000000..0dbdf40 --- /dev/null +++ b/luk/08/40.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nang si Jesus at ang kaniyang mga alagad ay bumalik sa Galilea sa kabilang dako ng lawa, pinagaling niya ang 12 taong gulang na babaeng anak ng namamahala ng sinagoga at gayun din ang babaeng dinudugo ng 12 taon. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang mga bersikulong ito ay nagbibigay ng karagdagang impormasyon tungkol kay Jairo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# napakaraming tao ang sumalubong sa kaniya + +Maaaring isalin na: "siya ay masayang sinalubong ng mga tao" + +# Masdan ito, may isang lalaking dumating na nagngangalang Jairo + +Ang salitang "masdan" ay naghuhudyat sa atin kay Jairo bilang isang bagong tauhan sa kuwento. Ang inyong wika ay maaaring may ibang paraan para gamitin ang salitang ito. Maaaring isalin na: "May isang lalaki na nagngangalang Jairo. "(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# isa sa mga pinuno ng sinagoga + +"isa sa mga pinuno ng sinagoga sa lugar na iyon" o "isang pinuno ng mga tao na nakilala sa sinagoga sa lugar na iyon. + +# lumuhod sa paanan ni Jesus + +1) "yumuko sa paanan ni Jesus" o 2) "humiga sa lupa sa paanan ni Jesus." Hindi sinsadyang mahulog ni Jairo. Ginawa niya ito bilang tanda ng pagpapakumbaba at paggalang para kay Jesus. + +# siya ay nag-aagaw-buhay + +"siya ay mamamatay na" o "siya ay malapit nang mamatay" + +# Ngunit nang siya ay nagpatuloy + +Ang ibang mga tagapagsalin ay kinakailangan muna nilang sabihing, "Kaya si Jesus ay pumayag na pumunta kasama ang lalaki." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# maraming tao ang nagsisiksikan sa kaniya + +"ang mga tao ay nagsisiksikan ng mahigpit sa palibot ni Jesus" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/08/43.md b/luk/08/43.md new file mode 100644 index 0000000..6d1fb8d --- /dev/null +++ b/luk/08/43.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dinudugo + +"may pag-agos ng dugo." Maaaring siya ay dinudugo mula sa kaniyang matris kahit sa hindi karaniwang oras nito. Ang ibang kultura ay maaaring may magandang paraan ng paglalarawan sa ganitong kalagayan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ginugol ang lahat ng kaniyang pera sa mga manggagamot + +Ang mga dalubhasa ay nahahati kung dapat bang maisama rito ang mga salitang ito + +# ngunit hindi mapagaling ng kahit sinuman sa kanila + +Maaaring isalin na: "ngunit wala sa kanila ang sa nakagamot sa kaniya" o "ngunit wala sa kanila ang nakapagpagaling sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hinipo ang laylayan ng kaniyang damit + +"hinipo ang palawit ng kaniyang suot." Ang mga lalaking Judio ay nagsusuot ng palawit sa laylayan ng kanilang damit bilang bahagi sa kanilang suot pagdiriwang ayon sa iniutos ng Kautusan ng Diyos. Maaaring ito ang kaniyang hinawakan. + diff --git a/luk/08/45.md b/luk/08/45.md new file mode 100644 index 0000000..386ffde --- /dev/null +++ b/luk/08/45.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Panginoon + +Ang salitang naisalin dito bilang "Panginoon" ay hindi pangkaraniwang salita para sa "Panginoon". Ito ay tumutukoy sa isang tao na may kapangyarihan, at hindi sa isang tao na nagmamay-ari ng kahit sinuman. Maaaring isalin na: "Amo" o "Katiwala" o anumang karaniwang salita na maaaring ipangalan sa taong may kapangyarihan, tulad ng "Ginoo". + +# napakaraming tao ang nagsisiksikan sa inyo at sila ay nanggigitgit sa inyo + +Sa pagkasabi nito, si Pedro ay nagpapahiwatig na kahit sino ay maaaring humipo kay Jesus. Ang pahiwatig ng impormasyong ito ay maaaring gawing malinaw kung kinakailangan na tulad sa UDB. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# alam ko na may kapangyarihang lumabas mula sa akin + +"Naramdaman kong lumabas ang kapangyarihang magpagaling mula sa akin." Si Jesus ay hindi nawalan ng kapangyarihan o nanghina, kundi ang kapangyarihan niya ang nakapagpagaling sa babae. + diff --git a/luk/08/47.md b/luk/08/47.md new file mode 100644 index 0000000..dfe66d1 --- /dev/null +++ b/luk/08/47.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# na hindi niya maitago ang kaniyang ginawa + +"na hindi niya maitago ang lihim kung ano ang kaniyang nagawa." Maaaring isalin na: "dahil hindi niya maitatago ang lihim na siya ang tanging humawak kay Jesus." + +# siya ay lumapit na nanginginig + +Maaaring isalin na: "siya ay lumapit na nanginginig nang may takot" + +# Lumuhod sa harap ni Jesus + +Ang mga maaaring kahulugan nito ay 1) "Siya ay yumuko sa harap ni Jesus" o 2) "Siya ay humiga sa lupa sa paanan ni Jesus." Hindi niya sinasadyang siya ay mahulog. Ito ay isang tanda bilang pagpapakumbaba at paggalang para kay Jesus. + +# sa harap + +"sa paningin ng" o "sa harap" + +# Anak + +Ito ay isang magandang paraan ng pakikipag-usap sa isang babae. Ang inyong wika ay maaaring may ibang paraan kung paano ipakita ang ganitong kabutihan. + +# ang iyong pananampalataya ang siyang nagpagaling sa iyo + +"dahil sa iyong pananampalataya, ikaw ay gumaling." Maaaring isalin na: "Dahil ikaw ay naniwala, ikaw ay napagaling." + +# Humayo ka ng may kapayapaan + +Ito ay isang paraan upang sabihin, "Paalam" at nagbibigay din ng basbas. Maaaring isalin na: "Sa iyong pag-alis, huwag ka nang mabahala pang muli" o "Nawa ang Diyos ang siyang magbigay sayo ng kapayapaan sa iyong pag-alis." (UDB) + diff --git a/luk/08/49.md b/luk/08/49.md new file mode 100644 index 0000000..a3445a1 --- /dev/null +++ b/luk/08/49.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Habang siya ay patuloy pang nagsasalita + +Maaaring isalin na: "Habang si Jesus ay nagsasalita pa sa babae" + +# pinuno ng sinagoga + +Ito ay tumutukoy kay Jairo. (Tingnan sa: [[rc://tl/bible/notes/luk/08/40]]) + +# siya ay sumagot sa kaniya + +"Si Jesus ay sumagot kay Jairo." + +# siya ay maililigtas + +Maaaring isalin na: "Siya ay aking pagagalingin" Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/08/51.md b/luk/08/51.md new file mode 100644 index 0000000..f83cce3 --- /dev/null +++ b/luk/08/51.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pagkatapos, nang siya ay dumating sa bahay, hindi niya + +Maaaring isalin na: "Pagkatapos, nang sila ay dumating sa bahay, hindi pinayagan ni Jesus." + +# maliban kina Pedro, Juan, at Santiago, ang ama ng batang babae, at ang kaniyang ina + +"pinayagan lamang niya sina Pedro, Juan, at Santiago, ang ama ng batang babae, at ang kaniyang ina na pumasok sa loob." + +# lahat ng taong naroroon ay nagluluksa at tumataghoy para sa kaniya + +Maaaring isalin na: "Ang lahat ng tao ay nagpapakita kung paano sila nalulungkot at umiiyak ng malakas dahil ang batang babae ay namatay." + diff --git a/luk/08/54.md b/luk/08/54.md new file mode 100644 index 0000000..bdc4b39 --- /dev/null +++ b/luk/08/54.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bata, tumayo ka + +"Batang babae, bumangon ka" + +# Ang kaniyang espiritu ay bumalik + +Maaaring isalin na: "Bumalik ang kaniyang buhay" o "Siya ay muling nabuhay" + +# espiritu + +"hininga" o "buhay" + diff --git a/luk/09/01.md b/luk/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..dc12ef9 --- /dev/null +++ b/luk/09/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ipinaalala ni Jesus sa kaniyang mga alagad na huwag umasa sa kanilang salapi at sa kanilang mga pag-aari, na sila ay bibigyan ng kapangyarihan, at sila ay ipapadala sa iba't ibang lugar. + +# kapangyarihan at karapatan + +Ang dalawang salitang ito ay parehas na ginamit upang ipakita na ang labindalawa ay may kakayanan at karapatan upang magpagaling ng mga tao. Isalin ang salaysay na ito gamit ang mga pinagsamang salita sa dalawang kaisipang ito. + +# mga sakit + +"mga karamdaman" + +# sila ay isinugo + +Maaaring isalin na: "Sila ay ipinadala sa iba't ibang lugar" o "sinabihan sila na pumunta" + diff --git a/luk/09/03.md b/luk/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..8235b29 --- /dev/null +++ b/luk/09/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# sinabi niya sa kanila + +"Sinabi ni Jesus sa labindalawa" + +# Huwag magdadala ng anuman + +Maaaring isalin sa: "Huwag kayong kumuha ng kahit ano" o "Huwag kayong magdala ng kahit ano" + +# sa inyong paglalakbay + +"sa inyong byahe" o "kung kayo ay maglalakbay." Sila ay hindi magdadala ng kahit na ano sa kanilang paglalakbay, sa kanilang pag-alis mula sa iba't ibang mga nayon, hanggang sa kanilang pagbabalik kay Jesus. + +# tungkod + +"pamalo" o "baston" Ang tungkod ay isang malaking patpat na ginagamit sa pagbalanse kapag umaakyat o kapag nasa hindi pantay na daanan. Maaari din itong gamiting panangga laban sa mga sumasalakay. + +# pitaka + +isang lalagyan na ginagamit ng naglalakbay upang paglagyan ng kaniyang mga pangangailangan + +# tinapay + +Maaaring isalin na: "pagkain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# manatili roon + +"mamalagi roon" o "pansamantalang makitira sa bahay na iyon bilang mga bisita" + +# mula sa lugar na iyon + +"mula sa bayan na iyon" o "mula sa bahaging iyon" + diff --git a/luk/09/05.md b/luk/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..c2f245e --- /dev/null +++ b/luk/09/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# At para naman sa mga hindi tumatanggap sa inyo + +Maaaring isalin na: "Ganito ang dapat ninyong gawin sa mga taong hindi tumatanggap sa inyo." + +# sila ay umalis + +"iniwan nila ang lugar kung saan naroon si Jesus" + +# sa lahat ng dako + +"sa lahat ng lugar na kanilang pinuntahan" + diff --git a/luk/09/07.md b/luk/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..84778d3 --- /dev/null +++ b/luk/09/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang mga talatang ito ay nagpahinto upang magbigay kaalaman tungkol kay Herodes. + +# ngayon + +Ang salitang ito ay ginamit upang magbigay ng palatandaan sa pansamantalang pagtigil ng pangunahing kwento. Dito sinasabi ni Lucas ang mga karagdagang impormasyon patungkol kay Herodes. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Si Herodes, ang tetrarka + +Ito ay tumutukoy kay Herodes Antipas na namumuno sa isang-kapat na bahagi ng Israel. + +# lubhang nabahala + +"lubhang nabalisa" o "naguluhan" + +# Pinugutan ko na ng ulo si Juan + +Maaaring isalin sa: "Inutusan ko ang aking mga sundalo upang pugutan ng ulo si Juan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/09/10.md b/luk/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..2ab033e --- /dev/null +++ b/luk/09/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Kahit bumalik na ang mga alagad kay Jesus at sila ay pumunta sa Betsaida upang gugulin ang oras nang magkakasama, sumunod pa rin kay Jesus ang maraming tao upang mapagaling at makinig sa kaniyang mga katuruan. Pinarami niya ang tinapay at ang isda para makatulong sa kanila sa kanilang pagbalik sa kanilang mga bahay. + +# silang mga ipinadala + +Maaaring isalin sa: "ang labindalawang apostol na ipinadala ni Jesus." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bumalik + +"bumalik kung saan naroon si Jesus" + +# sinabi nila sa kaniya + +"sinabi ng mga apostol kay Jesus" + +# ang lahat ng kanilang mga ginawa + +Ito ay tumutukoy sa mga pagtuturo at pagpapagaling na kanilang ginawa nang sila ay pumunta sa iba't ibang mga lungsod. + +# siya ay nagtungo kasama nila... + +Si Jesus at ang kaniyang mga apostol ay umalis nang sila lang. Maaaring isalin na: "Sila ay isinama niya at umalis nang walang kasama." + +# Betsaida + +Ito ay pangalan ng isang lungsod. (Tingnan na: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/luk/09/12.md b/luk/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..234f65d --- /dev/null +++ b/luk/09/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nang patapos na ang araw + +"Nang palubog na ang araw" o "Nang matatapos na ang araw" + +# Pauwiin...ang mga tao + +"Sabihin sa mga tao na umalis na" + +# maliban na lamang kung kami ay bibili ng pagkain + +Maaaring isalin na: "maliban na lang kung kami ay umalis at bibili ng pagkain" o "maliban na lang kung kami ay aalis at bibili ng pagkain." O maaari kang magsimula ng isang bagong pangungusap, "Kung nais mong pakainin namin sila, kailangan kaming umalis at bumili ng pagkain." + +# nasa limanlibong lalaki + +"nasa 5000 na lalaki" Hindi kasali sa bilang na ito ang mga babae at mga bata na maaaring kasama roon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Paupuin sila + +"sabihin sa kanila na umupo" + +# tiglilimampung bilang + +"tig-50 bilang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/luk/09/15.md b/luk/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..fec1020 --- /dev/null +++ b/luk/09/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# At ginawa nga nila iyon + +Pinaupo ng mga alagad ang mga tao ng may tiglilimampu sa bawat grupo. + +# Kinuha niya + +"kinuha ni Jesus" + +# tinapay + +Ito ay tiyak na bilang para sa tinapay na niluto sa hurno. Maaaring isalin sa "mga buong tinapay." + +# at nakatingin + +"habang tumitingin" o "pagkatapos tumingin" + +# nakatingin sa langit + +Ito ay tumutukoy sa pagtingin sa itaas, patungo sa himpapawid. Naniniwala ang mga Judio na ang langit ay nasa itaas ng himpapawid. + +# ipinamahagi + +"upang ipasa sa" o "upang ibigay sa" + +# nabusog + +Maaaring isalin sa "sila ay nagkaroon ng higit pa sa gusto nilang kainin" + diff --git a/luk/09/18.md b/luk/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..35defbb --- /dev/null +++ b/luk/09/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag + +Si Jesus ay nananalangin mag-isa, kasama ang kaniyang mga alagad, at nagsimula nilang pag-usapan ang tungkol sa kung sino nga ba si Jesus. Sinabi ni Jesus ang kaniyang kamatayan at muling pagkabuhay na susunod na mangyayari at hinikayat na sila ay sumunod sa kaniya anuman ang mangyari. + +# At nangyari nga + +Ang parirala na ito ay ginamit upang magbigay hudyat sa pagsisimula ng isang bagong pangyayari. + +# habang siya ay mag-isang nananalangin + +"habang si Jesus ay nananalanagin" + +# mag-isang nananalangin + +Kasama ni Jesus ang kaniyang mga alagad, ngunit siya ay nananalangin nang personal at nag-iisa. + +# Sumagot sila at nagsabi + +"Sumagot sila sa kaniya sa pamamagitan ng pagsasabi na" + +# Juan na Tagapagbautismo + +Maaaring isalin sa: "Sinasabi ng iba na ikaw si Juan na Tagapagbautismo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# mula sa unang panahon + +"nabuhay noong matagal na napanahon" + +# nabuhay na muli + +"muling bumalik ang buhay" + diff --git a/luk/09/20.md b/luk/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..4b982ee --- /dev/null +++ b/luk/09/20.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Sinabi niya sa kanila + +"Sinabi ni Jesus sa kaniyang mga alagad" + +# Sumagot si Pedro at sinabing + +"Si Pedro ay sumagot at sinabi" o "Sumagot si Pedro sa pamamagitan ng pagsasabi" + +# Ngunit siya ay nagbabala sa kanila, at ibinilin ni Jesus sa kanila + +Maaaring isalin na: "Ngunit binalaan at binilin sila ni Jesus" o "Mahigpit silang binalaan ni Jesus" (UDB) + +# na huwag itong ipagsabi kahit na kanino + +"huwag sabihin kaninuman" o "na huwag dapat nilang ipagsabi kaninuman." Maaaring isalin sa: "Ngunit binigyan sila ng babala. Sinabi ni Jesus sa kanila, 'Huwag ipagsabi sa kaninuman.'" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# na ang Anak ng Tao ay kailangang magtiis ng maraming bagay + +Maaaring isalin na: "na maraming tao ang magiging dahilan ng matinding pagtitiis ng Anak ng Tao." Maaari din itong isalin bilang tiyak na salaysay na gaya ng nasa UDB. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# at hindi tatanggapin ng mga nakatatanda, at ng mga punong-pari, at ng mga eskriba + +Maaaring isalin na: "at ang mga nakatatanda, mga punong-pari, at ang mga eskriba ay hindi siya tatanggapin " (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at siya ay papatayin + +Maaaring isalin na: "at papatayin siya ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa ikatlong araw + +"tatlong araw pagkatapos mamatay" o "sa pangatlong araw pagkatapos ng kaniyang kamatayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# mabubuhay muli + +"bubuhayin muli" Maaaring isalin sa: "Bubuhayin siya muli ng Diyos" o "siya ay mabubuhay muli" + diff --git a/luk/09/23.md b/luk/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..1900890 --- /dev/null +++ b/luk/09/23.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Sinabi niya + +"Sinabi ni Jesus" + +# sa kanilang lahat + +Ito ay tumutukoy sa mga alagad na kasama ni Jesus. + +# sumunod sa akin + +"upang sumunod sa akin" o "sumunod sa akin bilang isang alagad" + +# tanggihan ang kaniyang sarili + +Maaaring isalin na: "huwag magpasakop sa sarili niyang kagustuhan" o "talikuran ang sarili niyang kagustuhan." + +# pasanin niya ang kaniyang krus araw-araw + +"buhatin at pasanin niya ang kaniyang krus sa araw-araw." Ito ay hindi nangangahulugan na kailangan nilang magbuhat ng krus araw-araw. Ito ay nangangahulugan na ang kaniyang mga tagasunod ay kailangang talikuran ang mga bagay na gusto nila at naising magtiis at kahit ikamatay pa upang sumunod kay Cristo. + +# sumunod sa akin + +"sumama sa akin" o "magsimulang sumunod sa akin at manatiling sumusunod sa akin." + +# ano ang gantimpalang makukuha ng isang tao...sarili? + +Ginamit ni Jesus ang katanungang ito upang turuan ang kaniyang mga alagad. Maaaring isalin na: "Walang mabuting matatanggap ang isang tao...sarili." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kahit na makamit niya ang buong mundo + +"na kahit na makuha niya ang lahat ng bagay dito sa mundo" + +# kung mawawala o mapakahak ng pagkakataon ang kaniyang sarili + +Maaaring isalin sa: "siya mismo ay mawawala." + diff --git a/luk/09/26.md b/luk/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..65dd0d7 --- /dev/null +++ b/luk/09/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# at sa aking mga salita + +Maaaring isalin na: "at sa mga sinasabi ko" o "at sa mga itinuturo ko" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# siya din ay ikahihiya ng Anak ng Tao + +"Ikahihiya din siya ng Anak ng Tao." + +# ng Anak ng Tao + +Si Jesus ay nagsasalita patungkol sa kaniyang sarili. Maaaring isalin na: "Ako, na Anak ng Tao." + +# pagdating niya sa kaniyang kaluwalhatian + +Si Jesus ay tumutukoy sa kaniyang sarili sa ikatlong katauhan. Maaaring isalin sa "kung ako ay darating sa sarili kong kaluwalhatian" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ang iba sa inyong nakatayo dito + +"ang iba sa inyo na kasama ko dito" + +# hindi makakaranas ng kamatayan hanggang sa makita nila ang kaharian ng Diyos" + +Maaaring isalin na: "makikita nila ang kaluwalhatian ng Diyos bago pa sila mamatay" o "makikita ang kaharian ng Diyos bago pa kayo mamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/luk/09/28.md b/luk/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..21edce5 --- /dev/null +++ b/luk/09/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag + +Pagkatapos ng walong araw nang sabihin ni Jesus sa kaniyang alagad na ang iba sa kanila ay hindi mamamatay bago pa nila makita ang kaharian ng Diyos, si Jesus ay pumunta sa bundok upang manalangin kasama sina Pedro, Santiago, at Juan na nakatulog habang ang anyo ni Jesus ay nagbago at naging napakaliwanag sa paningin. + +# at dumating nga + +Ang parirala na ito ay ginamit upang magbigay palatandaan sa isang mahalagang pangyayari sa kwento. Kung mayroong kaparaanan sa iyong wika, maaari itong gamitin dito. + +# walong araw + +8 na araw (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ang mga salitang ito + +Ito ay tumutukoy sa mga sinabi ni Jesus sa kaniyang mga alagad sa mga naunang bersikulo. + +# sa bundok + +Hindi malinaw kung gaano kalayo ang kanilang pinuntahan sa bundok. Maaaring isalin na: "sa gilid ng bundok." + +# puti at nagniningning + +"nagliliwanag na puti at nagniningning" o "nagniningning sa kaputian at nagliliwanag" + diff --git a/luk/09/30.md b/luk/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..8e0bbef --- /dev/null +++ b/luk/09/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Masdan ito, mayroong dalawang lalaking nakikipag-usap + +Ang salitang "masdan" dito ay nagbibigay g pansin para sa mga susunod na nakamamanghang impormasyon. Maaaring isalin sa: "At biglang may dalawang lalaking nag-uusap" + +# na nag-anyong maluwalhati + +Ang pariralang ito ay nagbibigay kaalaman patungkol kina Moises at Elias. Maaaring isalin na: "at sila ay maluwalhating tingnan ." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# sa kaniyang paglisan + +"sa kaniyang pag-alis" o "kung paano niya lilisanin ang mundong ito." Maaaring isalin sa: "kamatayan niya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/luk/09/32.md b/luk/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..8906115 --- /dev/null +++ b/luk/09/32.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ginamit upang maging palatandaan sa pagtigil sa pangunahing kwento. Dito ay sinasabi ni Lucas ang mga impormasyon patungkol kina Pedro, Santiago, at Juan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# nakita nila ang kaniyang kaluwalhatian + +Ito ay tumutukoy sa nagniningning na liwanag na pumalibot sa kanila. Maaaring isalin na: "nakita nila ang nagniningning na liwanag na nagmumula kay Jesus" o "nakakita sila ng napakaliwanag na ilaw na nagmumula kay Jesus." + +# ang dalawang lalaking nakatayo kasama niya + +Ito ay tumutukoy kina Moises at Elias. + +# at nangyari nga na + +Ang parirala na ito ay ginamit upang maging palatandaan kung saan ang simula ng pagyayari. Kung mayroong kaparaanan sa inyong wika sa paggawa nito, maaari rin itong gamitin dito. + +# Panginoon + +Ang salitang isinalin dito bilang "Panginoon" ay hindi karaniwang salita para sa "Panginoon." Ito ay tumutukoy sa isang may kapangyarihan at hindi sa kaniya na nagmamay-ari sa sinuman. Maaaring isalin sa: "Amo" o sa salitang karaniwang ginagmit upang tawagin ang isang tao na nasa kapangyarihan, katulad ng "Ginoo." + +# kanlungan + +"tolda" o "kubo" + diff --git a/luk/09/34.md b/luk/09/34.md new file mode 100644 index 0000000..59dbc48 --- /dev/null +++ b/luk/09/34.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# at habang sinasabi niya ang mga bagay na ito + +"habang sinasabi ni Pedro ang mga bagay na ito" + +# sila ay natakot + +Ang mga alagad na ito na nasa gulang na ay hindi takot sa mga ulap. Ang parirala na ito ay nagpapakita ng kakaibang uri ng pagkatakot nang dumating sa kanila ang ulap. Maaaring isalin sa "sila ay nasindak." + +# na sila ay napalilibutan ng mga ulap + +Maaaring isalin na: "nang ang mga ulap ay pumalibot sa kanila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Isang tinig ang nagmula sa ulap, na nagsasabi + +Maaaring isalin sa: "Ang Diyos ay nagsalita sa kanila mula sa ulap, na nagsasabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aking Anak na pinili + +Ang salitang "hinirang" ay nagbibigay kaalaman tungkol sa Anak ng Diyos. Hindi nito sinasabi na ang Diyos ay may maraming anak. Maaaring isalin na: "ang aking Anak, na aking pinili" (UDB) o "ang aking Anak, na siyang hinirang" (Tingnan sa: kaalaman tungkol sa mga pang-uri na naglalarawan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-partsofspeech]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# Sila ay nanatiling tahimik, at sa mga araw na iyon...ang mga bagay na kanilang nakita + +Ito ay kaalaman na nagsasabi kung ano ang mga nangyari pagkatapos ng kuwento bilang resulta sa mga pangyayaring nasa kuwento mismo. (Tingnan sa: [[End of Story]]) + +# at sa mga araw na iyon + +Maaaring ito ay tumutukoy sa mga araw hanggang sa mapasalangit si Jesus pagkatapos mabuhay muli o maaari ding ang mga mismong araw pagkatapos sabihin ni Jesus ang salaysay na ito. + diff --git a/luk/09/37.md b/luk/09/37.md new file mode 100644 index 0000000..7404e38 --- /dev/null +++ b/luk/09/37.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag + +Nang sumunod na araw pagkatapos ng maningning na pag-aanyo ni Jesus, pinagaling ni Jesus ang isang batang sinapian ng demonyo na hindi napabuti ng kaniyang mga alagad. + +# At nangyari + +Ang pariralang ito ay ginamit upang magbigay hudyat sa panibagong pangyayari sa kwento. Kung mayroong kaparaanan sa iyong wika patungkol dito, maaari itong gamitin dito. + +# Masdan ito, may isang lalaki mula sa maraming tao + +Ang salitang "masdan" ay nagbibigay hudyat sa panibagong tauhan sa kwento. Maaaring mayroong kaparaanan ang iyong wika sa paggawa nito. Maaring isalin na: "May isang lalaki mula sa maraming tao ang nagsabi." + +# Pahirapan itong umalis sa kaniya + +Ang mga posibleng kahulugan nito ay 1) Kailanman ay ayaw niyang iwanan ang aking anak (UDB) o 2) "Lubhang mahirap sa aking anak kapag ito ay umaalis." + +# bumubula ang bibig + +Kapag ang isang tao ay nangingisay, nagiging hirap silang huminga at lumunok. Ito ang dahilan ng pamumuo ng mga bula sa paligid ng kanilang mga bibig. Kung may kaparaanan ang iyong wika sa paglalarawan dito, maaari itong gamitin. + diff --git a/luk/09/41.md b/luk/09/41.md new file mode 100644 index 0000000..b1a3c04 --- /dev/null +++ b/luk/09/41.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sumagot si Jesus at sinabi + +"Sa pagsagot, sinabi ni Jesus" + +# Kayong mga hindi nananampalataya at masasamang salinlahi + +Ito ay sinasabi sa maraming tao na nagtipun-tipon, at hindi sa mga alagad. + +# Gaano katagal ko kailangang manatili sa inyo at intindihin kayo? + +Gumamit ng tanong si Jesus upang pagsabihan ang mga tao. Maaaring isalin na: "Marami na akong ginawa ngunit hindi pa rin kayo naniniwala." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Dalhin mo dito ang iyong anak + +Si Jesus ay direktang nakikipag-usap sa ama na nagsalita sa kaniya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# habang lumalapit + +"sa kaniyang paglapit" o "habang papunta" + +# sinaway + +"nagsalita nang matapang sa" + diff --git a/luk/09/43.md b/luk/09/43.md new file mode 100644 index 0000000..73aa743 --- /dev/null +++ b/luk/09/43.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Silang lahat ay humanga sa kadakilaan ng Diyos + +Si Jesus ang gumawa ng himala, ngunit kinilala ng mga tao na ang kapangyarihan ng Diyos ang nasa likod ng pagpapagaling. + +# na kaniyang ginawa + +"na ginawa ni Jesus" + +# Pahirapan itong umalis sa kanya + +Maaaring isalin na: "Makinig nang mabuti at alalahanin" o "Huwag kalilimutan ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sapagkat ang Anak ng Tao ay ibibigay sa mga kamay ng mga tao + +Ang "kamay" dito ay tumutukoy sa mga may kapangyarihan o namamahala. Maaaring isalin na: "Dadalhin ng mga tao sa namumuno ang Anak ng Tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang Anak ng Tao + +Si Jesus ay nagsasalita patungkol sa kaniyang sarili sa ikatlong katauhan. Maaaring isalin sa: "Ako, na Anak ng Tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Hindi nila naintindihan ang ibig sabihin ng mga pahayag na ito + +Maaaring isalin na: "hindi nila alam na siya ay nagsasalita tungkol sa kaniyang kamatayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# at ito ay lingid sa kanila + +Maaaring isalin na: "Itinago ng Diyos ang kahulugan nito sa kanila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/09/46.md b/luk/09/46.md new file mode 100644 index 0000000..4d877ab --- /dev/null +++ b/luk/09/46.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Isang pagtatalo patungkol sa kapangyarihan ang pinag-usapan ng mga alagad. + +# sa kanila + +"sa mga alagad" + +# pangangatwiran sa kanilang mga puso + +Maaaring isalin na: "pansariling kaisipan" o "pagninilay-nilay sa kanilang pansariling kaisipan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa aking pangalan + +Ito ay tumutukoy sa isang tao na gumagawa ng isang bagay bilang kinatawan ni Jesus. Maaaring isalin sa: "dahil sa akin" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# siya rin ay tumatanggap sa akin + +Maaaring isalin na: "para na rin niya akong tinatanggap" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# siya na nagsugo sa akin + +"Ang Diyos, na nagsugo sa akin" (UDB) + diff --git a/luk/09/49.md b/luk/09/49.md new file mode 100644 index 0000000..f19586d --- /dev/null +++ b/luk/09/49.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sumagot si Juan at sinabing + +Sumagot si Juan sa sinabi ni Jesus tungkol sa pagiging pinakadakila. Hindi siya sumasagot sa isang tanong. Nais niyang malaman kung ano ang katayuan sa kanila ng lalaking puwersahang nagpapalayas ng demonyo sa kanila na mga alagad. Maaaring isalin na: "Sa pagsagot, sinabi ni Juan" o "sumagot si Juan kay Jesus." + +# Panginoon + +Ang salita dito na isinalin bilang "Panginoon" ay hindi ang karaniwang salita para sa "Panginoon." Dito, ito ay tumutukoy sa sinuman na may kapangyarihan, at hindi sa kaniya na nagmamay-ari sa sinuman. Maaaring isalin na: "Amo" o "Ginoo." + +# sa iyong pangalan + +Ito ay nangangahulugan sa taong nagsasalita nang may kapangyarihan at karapatan ni Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Huwag siyang pigilan + +Maaring isalin na: "Hayaan siyang magpatuloy" + +# siya na hindi laban sa atin ay kasama natin + +Ang ibang makabagong wika ay may ganitong kasabihan at pareho ang kahulugan. Maaaring isalin na: "kung ikaw ay hindi pinipigilan ng mga tao, ikaw ay para na rin nilang tinutulungan" o "kung ang isang tao ay hindi gumagawa ng laban sa iyo, siya ay gumagawa ng pabor para sa iyo." + diff --git a/luk/09/51.md b/luk/09/51.md new file mode 100644 index 0000000..4415588 --- /dev/null +++ b/luk/09/51.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ngayon ay malinaw dito na si Jesus ay nakapagpasya nang pumunta sa Jerusalem. + +# Nangyari + +Ito ay nagbibigay hudyat sa bagong pangyayari sa kwento. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# habang papalapit na ang kaniyang pag-akyat sa langit + +"ang oras ay papalapit na para sa kaniyang pagpunta sa itaas" o "nalalapit na ang oras ng kaniyang pagpunta sa taas" + +# lubos niyang inihanda ang kaniyang sarili + +"kusa niyang inihanda ang kaniyang sarili" + +# lubd niyang inhanda + +Maaaring isalin sa "nagpasiya sa kaniyang isip" o "nagdesisyon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ihanda ang kaniyang sarili + +Ang ibig sabihin nito ay upang gumawa ng mga kasunduan para sa kaniyang pagdating sa lugar na iyon, maaaring kasali dito ang lugar kung saan pwede siyang magsalita, lugar na matutuluyan, at pagkain. + +# hindi siya tinanggap + +"hindi siya pinatuloy" o "ayaw siyang manatili" + diff --git a/luk/09/54.md b/luk/09/54.md new file mode 100644 index 0000000..74fa430 --- /dev/null +++ b/luk/09/54.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# makita ito + +"makita na hindi tinanggap ng mga Samaritano si Jesus" + +# iutos...bumaba ang apoy mula sa langit upang puksain sila + +Iminungkahi ni Santiago at Juan ang paraan na ito ng paghatol dahil alam nila na ganito hinatulan ng mga propetang katulad ni Elias ang mga taong hindi tumanggap sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ngunit hinarap niya sila at sinaway sila + +"Bumaling si Jesus at sinaway sina Santiago at Juan" o "Hindi isinumpa ni Jesus ang mga Samaritano, na gaya ng inaasahan ng mga alagad." + diff --git a/luk/09/57.md b/luk/09/57.md new file mode 100644 index 0000000..6616332 --- /dev/null +++ b/luk/09/57.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# may nagsabi + +Ito ay hindi isa sa mga alagad. + +# Ang mga asong-gubat ay may mga lungga...walang malatagan ang kaniyang ulo. + +Gumamit si Jesus ng kawikaan upang turuan ang lalaki tungkol sa pagiging alagad ni Jesus. Ipinahiwatig ni Jesus na kung ang isang tao ay susunod sa kaniya, maaaring ang lalaki rin na ito ay wala ring magiging tahanan. Maaaring isalin na: "Ang mga asong-gubat ay may mga lungga...walang malatagan ng kaniyang ulo. Kaya't huwag ninyong aasahan na magkakaroon din kayo ng tahanan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-proverbs]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mga asong-gubat + +Ito ay mga lupang hayop na katulad din ng mga maliliit na aso. Sila ay natutulog sa kuta o lungga sa lupa. + +# ang mga ibon sa himpapawid + +"ang mga ibon na lumilipad sa himpapawid" + +# Anak ng Tao + +Nagsasalita si Jesus tungkol sa kaniyang sarili sa ikatlong katauhan. Maaaring isalin na: "Ako na Anak ng Tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# walang malatagan ng kaniyang ulo kahit saan man + +"walang mapagpahingahan ng ulo kahit saan man" o "walang matulugan" Si Jesus ay nagsalita ng labis upang maiparating ang punto na siya ay hindi tatanggaping mamuhay saanman. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/luk/09/59.md b/luk/09/59.md new file mode 100644 index 0000000..96636e7 --- /dev/null +++ b/luk/09/59.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Patuloy na nakikipag-usap si Jesus sa mga tao sa daan. + +# Sumunod ka sa akin + +Ito ay nagpapahiwatig upang maging alagad ni Jesus at sumunod sa kaniya. + +# hayaan mong pumunta muna ako + +"bago ko gawin iyan, hayaan mo muna akong pumunta" + +# hayaan ninyo ang mga patay ang maglibing sa sarili nilang mga patay + +Sapagkat ang mga taong patay na ay hindi nila mailibing ang kanilang mga sarili, ipinahihiwatig nito na ang mga taong patay sa espiritwal ang siyang maglibing sa mga taong namatay na sa pisikal. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/luk/09/61.md b/luk/09/61.md new file mode 100644 index 0000000..2a92274 --- /dev/null +++ b/luk/09/61.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ako ay susunod sa iyo + +"Sasama ako sa iyo bilang isang alagad" o "ako ay nakahandang sumunod sa iyo" + +# hayaan mong ako ay magpaalam muna + +"bago ko gawin iyan, hayaan mo muna akong magpapaalam" o " hayaan mo munang sabihin ko sa kanila na ako ay aalis" + +# sa kanila na nasa aking bahay + +"aking mga kasambahay" o "ang mga tao sa aking tahanan" + +# Walang sinuman...karapat-dapat para sa kaharian ng Diyos + +Tumugon si Jesus sa pamamagitan ng isang kawikaan upang turuan ang lalaki tungkol sa pagiging kaniyang alagad. Ipinaliwanag ni Jesus na ang isang tao ay hindi nababagay sa kaharian ng Diyos kung siya ay nakatuon sa mga tao sa kaniyang nakaraan sa halip na sumunod kay Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-proverbs]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# naglagay ng kaniyang kamay sa araro + +Maaaring isalin sa: "nagsimulang mag-araro sa kaniyang bukid" o "nagsimulang ihanda ang kaniyang bukirin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# tumitingin sa likuran + +Ang taong tumitingin sa kaniyang likuran habang nag-aararo ay hindi kayang gabayan ang araro sa kinakailangan nitong mapuntahan. Dapat niyang ituon ang pansin sa kaniyang harapan upang makapag-araro siyang mabuti. + +# karapat-dapat sa + +"magagamit sa" o "nababagay sa" + diff --git a/luk/10/01.md b/luk/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..4684581 --- /dev/null +++ b/luk/10/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagsugo si Jesus ng higit sa 70 na mga tao na mauna sa kaniya. Ang 70 ay bumalik na may kagalakan, at tumugon si Jesus na may pasasalamat sa kaniyang Ama sa langit. + +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ginagamit dito upang markahan ang isang bagong pangyayari sa kuwento. + +# pitumpu + +"70." Ang ilang mga bersyon ay sinasabing "pitumpu't dalawa o "72." Maaari kang maglagay ng talababa na nagsasabi niyan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# isinugo sila ng dala-dalawa + +"ipinadala sila sa grupo ng dalawa" o "isinugo sila na may dalawang tao sa bawat grupo" + +# Sinabi niya sa kanila + +Ito ay bago umalis ang mga lalaki. Maaaring isalin na: "Ito ang kaniyang sinabi sa kanila" o "Bago sila umalis ay sinabi niya sa kanila ." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Marami ang aanihin, ngunit ang manggagawa ay kakaunti + +"May maraming pananim, ngunit hindi sapat ang mangagawa para dalhin ito." Ang ibig sabihin ni Jesus ay may maraming tao na handa upang pumasok sa kaharian ng Diyos, ngunit walang sapat na mga alagad upang pumunta na magturo at tulungan ang mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/luk/10/03.md b/luk/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..0197635 --- /dev/null +++ b/luk/10/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Humayo kayo sa inyong lakad + +"Pumunta sa mga lungsod" o "Pumunta sa mga tao" + +# Sinusugo ko kayo gaya ng mga tupa sa gitna ng mga lobo + +Ibig sabihin nito na may mga tao na maaaring gumawa ng masama sa mga ipinapadala ni Jesus. Ang mga pangalan ng ibang mga hayop ay maaaring ipalit. Maaaring isalin na: "Kapag ipapadala ko kayo, maraming mga tao ang magnanais na gumawa ng masama sa inyo gaya ng pagsalakay ng mga lobo sa mga tupa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# mga lobo + +Ito ay maaaring isalin sa pangkalahatang tawag tulad ng "mabangis na mga aso" o "mabagsik na mga aso" o pangalan ng isang tiyak na hayop tulad ng aso na alam ng mga tao sa inyo, gaya ng "koyote" o "hayop na mabagsik." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Huwag magdala ng lalagyan ng pera + +"Huwag kayong magdadala ng lalagyan ng pera" + +# huwag ninyong batiin ang sinuman sa daan. + +Binibigyang diin ni Jesus na pumunta sila ng mabilis sa mga bayan at gawin ang mga gawaing ito. Hindi niya sinasabi na maging marahas sila. + diff --git a/luk/10/05.md b/luk/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..d392846 --- /dev/null +++ b/luk/10/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Magkaroon nawa ng kapayapaan ang bahay na ito + +Ito ay parehong pagbati at pagpapala. Ang "bahay" dito ay tumutukoy sa mga nakatira sa loob ng bahay. Maaaring isalin na: "Nawa ay ang mga tao sa sambahayang ito ay makatanggap ng kapayapaan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# isang taong payapa + +"isang mapayapang tao." Ito ay isang tao na gusto ng kapayapaan sa Diyos at sa mga tao. + +# ang inyong kapayapaan ay mapapasa kaniya + +Maaaring isalin na: "siya ay magkakaroon ng kapayapaan na ibinigay niyo sa kaniya" + +# kung hindi + +Maaaring isalin na: "kung doon ay walang tao na may kapayapaan" o "kung ang nagmamay-ari ng bahay ay hindi isang mapayapang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ito ay babalik sa iyo + +"magkakaroon ka ng kapayapaang ganoon" o "hindi siya makakatanggap ng kapayapaan na ibinigay mo sa kaniya" + +# Manatili sa bahay na iyon + +Hindi sinasabi ni Jesus na manatili sila sa tahanan sa lahat ng araw, ngunit sila ay dapat matulog sa tahanan na iyon bawat gabi na sila ay naroon. Maaaring isalin na: "Patuloy na matulog sa bahay na iyon." + +# sapagkat ang manggagawa ay karapat-dapat sa kaniyang sahod + +Ito ay isang pangkalahatang panuntunan na sinasabi ni Jesus sa mga lalaki na pinapadala niya. Dahil sila ay magtuturo at magpapagaling sa mga tao, ang mga tao ay dapat magbigay sa kanila ng lugar na lalagihan at ng may pagkain. + +# Huwag pumunta sa kani-kaninong mang bahay + +Maaaring isalin na: "Huwag pumuntang matulog sa magkaibang tahanan bawat gabi" + diff --git a/luk/10/08.md b/luk/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..835114d --- /dev/null +++ b/luk/10/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# at kayo ay tinanggap + +"kung tatanggapin kayo" + +# kumain kayo ng anumang ihain sa inyong harapan + +Maaaring isalin na: "kainin kahit anumang pagkain ang ibibigay sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang kaharian ng Diyos ay malapit na sa inyo + +Tumutukoy ito sa katotohanan na ang gawain ng kaharian ng Diyos ay nangyayari sa lahat ng paligid nila sa pagpapagaling ng mga alagad at sa pagtuturo ni Jesus. Maaaring isalin na: "Nakikita ninyo ang kaharian ng Diyos sa lahat ng paligid ninyo ngayon." + diff --git a/luk/10/10.md b/luk/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..8547c25 --- /dev/null +++ b/luk/10/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# at hindi nila kayo tinanggap + +"kung kayo ay tinangihan" + +# Kahit ang alikabok mula sa inyong lungsod na kumapit sa aming mga paa ay aming pupunasan laban sa inyo + +Dahil sinusugo ni Jesus ang mga taong ito sa dalawang grupo, na tigdadalawa kung kaya dalawang tao ang nagsasabi nito. Kaya ang mga wika na may dalawang anyo ng 'amin' ay gagamitin dito. Maaaring isalin na: "Gaya ng pagtanggi ninyo sa amin, lubusan namin kayong tinatanggihan. Tinatanggihan namin pati ang alikabok mula sa inyong lungsod na kumapit sa aming mga paa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Ngunit alamin ito, ang kaharian ng Diyos ay malapit na + +Ang mga pariralang ito "Ngunit alamin ito" ay nagsasabi ng isang babala. Ibig sabihin "Kahit na tinanggihan ninyo kami, hindi nito mapapalitan ang katotohanan na ang kaharian ng Diyos ay narito!" + +# ang kaharian ng Diyos ay malapit na + +"ang kaharian ng Diyos ay nasa paligid ninyo" + +# Sinasabi ko sa inyo + +Sinasabi ito ni Jesus sa 70 na mga tao na kaniyang sinusugo. Sinabi niya ito upang ipakita na siya ay may sasabihin tungkol sa isang bagay na napaka-halaga. + +# sa araw ng paghuhukom + +Sinasabi ng parirala na "sa araw na iyon." Ngunit maaaring naiintindihan ng mga alagad na ito ay tumutukoy sa oras ng huling paghuhukom sa mga makasalanan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# higit na mapagtitiisan ang Sodoma kaysa sa lungsod na iyon + +"Hindi hahatulan ng Diyos ang Sodoma katulad ng mahigpit na hatol niya sa lungsod na iyon." Maaaring isalin na: "Hahatulan ng Diyos ang mga tao sa lungsod na iyon na mas mahigpit kaysa sa hatol sa mga tao sa Sodoma." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/10/13.md b/luk/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..10ce1bd --- /dev/null +++ b/luk/10/13.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Aba sa inyo, Chorazin! Aba sa inyo, Betsaida! + +Nagsalita si Jesus na parang ang mga tao sa lungsod ng Chorazin at Betsaida ay nakikinig sa kaniya, ngunit hindi sila nakikinig. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kung ang makapangyarihang mga gawa na nagawa sa inyo ay nagawa sa Tiro at Sidon + +Inilalarawan ni Jesus ang isang pangyayari na sana ay nangyari sa nakalipas na panahon ngunit hindi nangyari. Maaaring isalin na: "Kung may gumawa ng mga himala para sa mga tao ng Tiro at Sidon kagaya ng ginawa ko para sa inyo"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# matagal na sana silang nagsisi + +"ang mga masasamang tao na nanirahan doon ay maaaring naipakita na sila ay nagsisisi sa kanilang mga kasalanan" (UDB) + +# nakaupo sa tela ng sako at sa mga abo + +"nakasuot ng telang sako at nakaupo sa mga abo" + +# Ngunit mapagtitiisan pa ang Tiro at Sidon sa panahon ng paghuhukom kaysa sa inyo. + +Maaaring isalin na: "Ngunit dahil hindi kayo nagsisi at nanampalataya sa akin kahit nakita ninyo ako na gumawa ng mga himala, hahatulan kayo ng Diyos ng higit na mahigpit kaysa sa hatol niya sa mga tao ng Tiro at Sidon " (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa panahon ng paghuhukom + +"sa huling araw na iyon na hahatulan ng Diyos ang bawat isa" (UDB) + +# Ikaw, Capernaum + +Ngayon nagsasalita si Jesus sa mga tao sa lungsod ng Capernaum na parang sila ay nakikinig sa kaniya, ngunit ayaw nila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# naiisip mo ba na kayo ay itataas sa langit + +Gumamit si Jesus ng isang tanong upang sawayin ang mga tao sa Capernaum sa kanilang pagmamataas. Maaaring isalin na: "tiyak na kayo ay hindi tutungo sa langit" o "hindi kayo pararangalan ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kayo ay ibababa sa Hades + +Maaaring isalin na: "ipapadala kayo ng Diyos sa Hades' (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/10/16.md b/luk/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..1710390 --- /dev/null +++ b/luk/10/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang nakikinig sa inyo ay nakikinig sa akin + +Maaaring isalin na: Kung ang isang tao ay nakikinig sa inyo, para na rin siyang nakikinig sa akin" + +# ang sinumang tumatanggi sa inyo ay tumatanggi sa akin + +Maaaring isalin na: "Kung may tumanggi sa iyo, para na rin nila akong tinatanggihan" + +# ang tumatanggi sa akin ay tumatanggi sa nagsugo sa akin + +Maaaring isalin na: "Kung may tumanggi sa akin, para na rin nilang tinatanggihan ang nagsugo sa akin" + +# nagsugo sa akin + +Tumutukoy ito sa Diyos Ama na naghirang kay Jesus sa natatanging gawaing ito. Maaaring isalin na: "Ang Diyos na nagsugo sa akin." (UDB). + diff --git a/luk/10/17.md b/luk/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..1d6a183 --- /dev/null +++ b/luk/10/17.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Bumalik ang pitumpu + +Ang ilang mga wika ay kailangang sabihin na ang pitumpu ay naunang pumunta gaya ng UDB. Ito ay impormasyong nagpapahiwatig na maaaring gawing malinaw. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]].) + +# pitumpu + +Maaari kang magdagdag ng isang talababa: "Ilang mga salin ay may '72' sa halip na '70'."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sa iyong pangalan + +Ang "pangalan" dito ay tumutukoy sa kapangyarihan at kakayahan ni Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pinapanood ko si Satanas na nahulog mula sa langit gaya ng kidlat + +Gumamit si Jesus ng isang paghahalintulad upang ilarawan kung paano dinaig ng Diyos si Satanas nang ang kaniyang 70 na mga alagad ay nangangaral sa mga bayan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# kapangyarihan na tapakan ang mga ahas, at ang mga alakdan + +"kapangyarihan na tapakan ang mga ahas at durugin ang mga alakdan." Ang maaaring mga kahulagan ay 1) Tumutukoy ito sa tunay na mga ahas at mga alakdan o 2) ang mga ahas at ang mga alakdan ay isang talinghaga para sa mga masasamang espiritu. Isinalin ito ng UDB na tumutukoy sa mga masasamang espiritu: "Binigyan ko kayo ng karapatan upang salakayin ang mga masasamang espiritu." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tapakan ang mga ahas, at ang mga alakdan + +Ito ay nagpapahiwatig na gagawin nila ito at hindi masasaktan. Maaaring isalin na: "tapakan ang mga ahas at mga alakdan at hindi nila kayo sasaktan." + +# alakdan + +isang maliit na hayop na may dalawang sipit at nakakalason na kamandag sa buntot nito + +# sa lahat ng kapangyarihan ng kaaway + +"Binigyan ko kayo ng kapangyarihang upang durugin ang kapangyarihan ng kaaway" o "binigyan ko kayo ng kapangyarihan upang daigin ang kaaway." Ang kaaway ay si Satanas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# huwag kayong magalak lamang sa mga ito, na ang mga espiritu ay sumusunod sa inyo + +"huwag magalak dahil lamang ang espiritu ay sumusunod sa inyo" + +# ang inyong mga pangalan ay nakasulat sa langit + +Maaaring isalin na: "Isinulat ng Diyos ang inyong mga pangalan sa langit" o "ang inyong mga pangalan ay nasa listahan ng mga tao na mamamayan sa langit" + diff --git a/luk/10/21.md b/luk/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..ffa85c3 --- /dev/null +++ b/luk/10/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Panginoon ng langit at lupa + +Maaaring isalin na: "Panginoon ng bawat isa at lahat ng bagay sa langit at lupa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]] + +# mga bagay na ito + +Tumutukoy ito sa nakaraan na turo ni Jesus tungkol sa kapangyarihan ng mga alagad. Maaaring mas mainam na sabihin sa simpleng paraan "itong mga bagay" at hayaan ang mambabasa na alamin ang kahulugan. + +# sa matatalino at nakakaunawa + +"mula sa mga tao na matatalino at nakakaintindi." Maaaring isalin na: "mula sa mga tao na iniisip na sila ay matatalino at nakakaintindi." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# sa mga mangmang + +Tumutukoy ito sa mga hindi nagiisip ng kanilang sarili gaya ng matalino at sa gustong tumanggap sa mga itinuturo ni Jesus. + +# tulad ng mga maliliit na bata + +"gaya ng mga maliliit na bata." Ito ay kumakatawan sa mga taong nakakaalam na sila ay hindi matatalino at walang nalalaman. + +# sapagkat ito ay nakakalugod sa inyong paningin + +Maaaring isalin na: "sa inyong paggawa nito ay nakakalugod sa inyo " + diff --git a/luk/10/22.md b/luk/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..84daa9b --- /dev/null +++ b/luk/10/22.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# 'Ang lahat ng mga bagay ay ipinagkatiwala sa akin mula sa aking Ama + +Maaaring isalin na: "Ibinigay ng aking Ama ang lahat ng bagay sa akin" (Tingnan sa +: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ama...Anak + +Ang mga ito ay mahahalagang mga titulo na naglalarawan sa ugnayan ng Diyos at ni Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ang Anak + +Tinutukoy ni Jesus ang kaniyang sarili sa ikatlong persona. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# nakakakilala sa Anak + +Ang salita na naisalin gaya ng "kilala" ang ibig sabihin ay upang makilala mula sa personal na karanasan. Kilala ng Diyos Ama si Jesus sa paraang ito. + +# maliban sa Ama + +Ibig sabihin nito na ang Ama lamang ang nakakakilala kung sino ang Anak. + +# nakakakilala sa Ama + +Ang salita na naisalin gaya ng "kilala" ang ibig sabihin ay upang makilala mula sa personal na karanasan. Kilala ni Jesus ang Diyos na kaniyang Ama sa paraang ito. + +# maliban sa Anak + +Ibig sabihin nito na ang Anak lamang ang nakakakilala kung sino ang Ama. Bilang Anak ng Diyos, kilalang-kilala ni Jesus ang Ama, at palagi niya itong kilala. + +# at sinuman na naisin ng Anak na siyang ipapahayag + +Maaaring isalin na: "at malalaman lamang ng mga tao kung sino ang Ama kung ang Anak ay gustong ihayag ang Ama sa kanila." + diff --git a/luk/10/23.md b/luk/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..ce0d959 --- /dev/null +++ b/luk/10/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nang humarap siya sa mga alagad, sinabi niya ng bukod + +Ito ay maaaring pagkatapos ng panahong iyon. Maaaring isalin na: "Pagkatapos, nang ang mga alagad lamang ang kaniyang kasama, sinabi niya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pinagpala ang mga nakakakita sa mga bagay na nakikita ninyo + +Marahil ito ay tumutukoy sa lahat ng mga tao na dumarating upang makinig kay Jesus. Maaaring isalin na: "napakaganda nito sa mga nakakita sa mga bagay na inyong nakikita." + +# sa mga bagay na nakikita ninyo + +"ang mga bagay na nakita ninyo na aking ginawa" + +# ang mga bagay na inyong narinig + +"ang mga bagay na narinig ninyo na aking sinabi" + diff --git a/luk/10/25.md b/luk/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..4d768ef --- /dev/null +++ b/luk/10/25.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Pahayag na Nag-uugnay: + +Sumagot si Jesus sa pamamagitan ng isang kuwento sa isang gurong Judio na gustong subukan si Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Masdan ito, may isang guro + +Ang pangyayaring ito ay nangyari pagkatapos ng panahong iyon. Maaaring isalin na: "Isang araw habang nagtuturo si Jesus sa mga tao, may isang guro." (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Masdan ito + +Ito ay hudyat na may bagong tauhan sa kuwento. Ang inyong wika ay maaaring may paraan ng paggawa nito. + +# sinubukan siya + +"hinamon si Jesus" + +# Ano ang nakasulat sa kautusan + +Gumamit si Jesus ng isang katanungan upang turuan ang gurong Judio. Maaaring isalin na: "Sabihin mo kung ano ang isinulat ni Moises sa kautusan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Paano mo ito binabasa + +"Ano ang nabasa mo sa mga ito?" o "Ano ang naintindihan mo sa sinabi nito?" + +# Ibigin mo...kapwa gaya ng iyong sarili + +Binabanggit ng tao ang sinulat ni Moises sa kautusan. + +# ng iyong puso...ng iyong kaluluwa...ng iyong lakas...ng iyong kaisipan + +Ang ibig sabihin ng lahat ng ito na dapat ibigin ng isang tao ang Diyos ng kanilang buong pagkatao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang iyong kapwa + +Tumutukoy ito sa isang miyembro ng iyong komunidad. Maaaring isalin na: "ang iyong kasamahang mamamayan" o "ang mga tao ng iyong lipunan." + diff --git a/luk/10/29.md b/luk/10/29.md new file mode 100644 index 0000000..9339b38 --- /dev/null +++ b/luk/10/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngunit ang guro na naghahangad na bigyang katuwiran ang kaniyang sarili, nagsabi + +Maaaring isalin na: "Ngunit nais niyang hanapin ang isang paraan upang bigyang katuwiran ang kaniyang sarili, kaya sinabi niya" o "Ngunit sa kagustuhan niyang magmukhang matuwid, sinabi niya" + +# sumagot na nagsabi si Jesus + +Sinagot ni Jesus ang tao sa pamamagitan ng pagsabi ng talinhaga. Maaaring isalin na: "Sa pagsagot, sinabi ni Jesus sa kaniya ang kuwentong ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Nahulog siya sa mga magnanakaw + +"Napalibutan siya ng mga magnanakaw" o "Ilang mga magnanakaw ang sumalakay sa kaniya" + +# na sumamsam sa kaniyang mga ari-arian + +"kinuha ang lahat ng bagay na mayroon siya" o "ninakaw ang lahat ang kaniyang mga bagay" + diff --git a/luk/10/31.md b/luk/10/31.md new file mode 100644 index 0000000..4fc98c5 --- /dev/null +++ b/luk/10/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nagkataon + +Hindi ito isang bagay na binalak ng kahit na sinong tao. + +# isang pari + +Ang pagpapahayag na ito ay nagpapakilala ng isang bagong tao sa kuwento, ngunit hindi siya kinilala sa pamamagitan ng pangalan. + +# at nang siya ay nakita + +"at nang makita ng pari ang napinsalang tao." Ang pari ay napakarelihiyosong tao, kaya ang mga nakikinig ay aakalain na gusto niyang tulungan ang napinsalang tao. Ngunit dahil hindi niya ginawa, ang pariralang ito ay maaaring isalin gaya ng "ngunit nang siya ay nakita niya" upang tumawag ng pansin sa hindi inaasahang resultang ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# siya ay dumaan sa kabilang daan + +Ipinapahiwatig na hindi niya tinulungan ang tao. Maaaring isalin sa: "hindi niya tinulungan ang napinsalang tao, sa halip lumakad siya sa ibang gilid ng daan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/10/33.md b/luk/10/33.md new file mode 100644 index 0000000..9d96a54 --- /dev/null +++ b/luk/10/33.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ngunit isang Samaritano + +Ipinapakilala nito ang isang bagong tao sa kuwento na hindi ibinigay ang kaniyang pangalan. Ang alam lang natin, siya ay isang Samaritano. Kinasuklaman ng mga Judio ang mga Samaritano at aakalain na hindi niya tutulungan ang napinsalang Judio. + +# Nang makita siya + +"Nang makita ng Samaritano ang napinsalang tao" + +# siya ay habag + +"nakadama siya ng awa sa kaniya" + +# binendahan ang kaniyangmga sugat, nilagyan ng langis at alak ang mga ito + +Una niyang inilagay ang langis at alak sa mga sugat. Maaaring isalin na: "nilagyan niya ng langis at alak ang mga sugat at binalot ng tela." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-events]]) + +# nilagyan ng langis at alak sa mga ito + +Ginamit ang alak para linisin ang sugat, at ang langis ay marahil ginamit upang maiwasan ang impeksiyon. + +# sa kaniyang sariling hayop + +Ito ay isang hayop na ginagamit niya upang pangbuhat ng mabibigat ng mga karga. Marahil ito ay isang asno. + +# dalawang denaryo + +"sahod sa dalawang araw." "Denario" ang maramihan ng "denarios." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]] + +# sa katiwala + +"ang tagabantay" o "ang taong nag-alaga ng bahay-tuluyan" + diff --git a/luk/10/36.md b/luk/10/36.md new file mode 100644 index 0000000..1fa52ed --- /dev/null +++ b/luk/10/36.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sino sa tatlong ito, sa tingin mo + +Maaaring isalin na: "Ano sa tingin mo? Sino sa tatlong taong ito" + +# ay naging isang kapwa + +"nagpakita sa kaniya ng pagiging isang totoong kapwa" (UDB) + +# sa kaniya na nahulog sa mga magnanakaw + +"sa tao na sinalakay ng mga magnanakaw" + diff --git a/luk/10/38.md b/luk/10/38.md new file mode 100644 index 0000000..07ee59f --- /dev/null +++ b/luk/10/38.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Dumating si Jesus sa tahanan ni Marta kung saan ang kaniyang kapatid na si Maria ay nakikinig kay Jesus ng may labis na pansin. + +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ginamit dito upang markahan ang isang bagong pangyayari. + +# sa pagpapatuloy ng kanilang paglalakbay + +"habang si Jesus at ang kaniyang mga alagad ay naglakbay ng matagal" + +# isang nayon + +Ipinapakilala dito ang nayon bilang isang bagong lugar, ngunit hindi pinangalanan ito. + +# isang babaeng nagngangalang Marta + +Ipinapakilala dito si Marta bilang bagong tauhan. Ang iyong wika ay maaaring may paraan ng pagpapakilala ng bagong mga tao. + +# nakaupo sa paanan ng Panginoon + +Ito ang normal at magalang na posisyon para sa isang tagapakinig sa mga araw na iyon. Maaaring isalin na: "umupo sa sahig." + +# at nakikinig sa kaniyang salita + +Maaaring isalin na: "at nakinig sa turo ng Panginoon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/10/40.md b/luk/10/40.md new file mode 100644 index 0000000..a6e3e35 --- /dev/null +++ b/luk/10/40.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pababayaan mo na lang ba...mag-isa + +Nagrereklamo si Marta dahil hinahayaan ng Panginoon si Maria na nakaupong nakikinig sa kaniya kung saan may mga trabaho na dapat gawin. Nirespeto niya ang Panginoon, kaya gumamit siya ng isang patalumpating katanungan upang gumawa siya ng reklamo na labis na magalang. Maaaring isalin na: "tila ikaw ay walang pag-aruga...ng magisa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Marta, Marta + +Inulit ni Jesus ang pangalan ni Marta para sa pagbibigay-diin. Maaaring isalin na: "Mahal kong Marta" o "Ikaw, Marta." + +# na hindi makukuha mula sa kaniya + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "Hindi ko aalisin ang pagkakataon na ito mula sa kaniya" o "2) "Hindi mawawala sa kaniya anumang ang kaniyang nakamit habang siya ay nakikinig sa akin." Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/11/01.md b/luk/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..73a6161 --- /dev/null +++ b/luk/11/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ang pagsisimula ng kasunod na bahagi ng kuwento. Tinuturuan ni Jesus ang kaniyang mga alagad na manalangin. + +# At nangyari nang + +Ginamit ang mga salitang ito upang maging palatandaan ng pagsisimula ng bagong bahagi ng kuwento. Kung ang iyong wika ay may paraan ng pagsasabi nito, maaaring isaalang-alang na gamitin dito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# nananalangin + +"nang matapos si Jesus na manalangin." Maaaring mas magiging natural kung sasabihin na si Jesus ay nananalangin bago sabihin na "nang matapos siyang manalangin" + diff --git a/luk/11/02.md b/luk/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..5a9d8a0 --- /dev/null +++ b/luk/11/02.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sinabi ni Jesus sa kanila, "Kung kayo ay mananalangin, sabihin ninyo, 'Ama, sambahin ang iyong pangalan + +Si Jesus, na Anak ng Diyos, ay nag-utos sa mga alagad na parangalan ang pangalan ng Diyos "ang Ama" sa pamamagitan ng pagtawag sa Diyos bilang "Ama" tuwing mananalangin. + +# Sinabi ni Jesus sa kanila + +"Sinabi ni Jesus sa kaniyang mga alagad" + +# Ama + +Ito ay mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# sambahin ang iyong pangalan + +Maaaring isalin na: "nawa'y parangalan kayo ng lahat ng tao" o "maging dahilan upang maparangalan ng lahat ang iyong pangalan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ng kaharian mo ay dumating + +"Itatag ang iyong kaharian." Maaaring isalin na: "Nais namin na ikaw ang mamuno sa iyong mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/11/03.md b/luk/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..a8ddb25 --- /dev/null +++ b/luk/11/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pahayag na Nag-uugnay: + +Nagpatuloy si Jesus na magturo sa kaniyang mga alagad kung paano manalangin. + +# aming tinapay sa araw-araw + +Ang tinapay ay murang pagkain na kinakain ng tao araw-araw. Ito ay ginamit dito upang pangkalahatang tukuyin ang pagkain . Maaaring isalin na: "ang pagkain na aming kailangan sa bawat araw." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Patawarin mo kami sa aming mga kasalanan + +"Patawarin mo kami sa pagkakasala laban sa inyo" o "Patawarin mo ang aming mga kasalanan" + +# gaya ng pagpapatawad namin + +"sapagkat kami rin ay nagpapatawad" + +# sa may pagkakautang sa amin + +"sa nagkasala laban sa amin" o "sa gumawa ng masasamang bagay sa amin" + +# Huwag mo kaming itungo sa tukso + +Maaaring isalin na: "Ilayo mo kami sa tukso" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/luk/11/05.md b/luk/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..9c8180f --- /dev/null +++ b/luk/11/05.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nagpatuloy si Jesus na magturo sa kaniyang mga alagad tungkol sa panalangin. + +# Sino sa inyo ang mayroong kaibigan + +Gumamit si Jesus ng tanong upang turuan ang mga alagad. Maaaring isalin na: "Ipagpalagay na isa sa inyo ay may kaibigan" o "Ipagpalagay na kayo ay may kaibigan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pahiramin mo ako ng tatlong tinapay + +"pahiramin mo ako ng tatlong tinapay" o "bigyan mo ako ng tatlong tinapay at mamaya ay babayaran kita." Walang nakahandang pagkain para sa kaniyang bisita. + +# tatlong tinapay + +Maaaring isalin na: "lutong pagkain" o "nakahandang pagkain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kararating lamang...mula sa daan + +Maaaring isalin na: "ay naglalakbay at kararating sa aking bahay" + +# anumang maihahanda sa kaniya + +"anumang pagkain na nakahandang ibigay sa kaniya" + +# Hindi ako makabangon + +"Hindi madali para sa akin na bumangon" + +# Sinasabi ko sa inyo + +Kinakausap ni Jesus ang mga alagad. Ang salitang "inyo" ay pangmaramihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# magbigay sa iyo ng tinapay dahil ikaw ay kaibigan niya + +Kinakausap ni Jesus ang mga alagad na parang sila ang humihingi ng tinapay. Maaaring isalin na: "magbigay sa kaniya ng tinapay dahil siya ay kaibigan niya." + +# hindi nahihiyang pagpupumilit + +Tinutukoy nito ang katotohanan na ang tao na humuhingi ng tinapay ay winawalang-bahala ang katotohanan na nakakaabala para sa kaniyang kaibigan na bumangon sa kalagitnaan ng gabi para kumuha ng tinapay para sa kaniya. + diff --git a/luk/11/09.md b/luk/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..5e64d4f --- /dev/null +++ b/luk/11/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# humingi...maghanap...kumatok + +Binigay ni Jesus ang mga utos na ito upang hikayatin ang kaniyang mga alagad na patuloy na manalangin. Maaaring kinakailangan ng ibang wika ang mas maraming impormasyon tungkol sa mga salitang kilos na ito. Gamitin ang pinaka-angkop na anyo ng "kayo" sa kontekstong ito. Maaaring isalin na: "patuloy na humingi ng inyong kailangan...patuloy na maghanap ng inyong kailangan mula sa Diyos...patuloy na kumatok sa pinto." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ito ay maibibigay sa inyo + +Maaaring isalin na: "ito ay ibibigay ng Diyos sa inyo" o "ito ay matatanggap ninyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kumatok + +Ang pagkatok sa isang pinto ay pagtama dito ng ilang beses para ipaalam sa tao na nasa loob ng bahay na ikaw ay nakatayo sa labas. Maaaring isalin ito sa paraan na naaayon sa inyong kultura ng pagbibigay-alam na kayo ay dumating na, maaaring gaya ng "pasigaw na pagtawag" o "pag-ubo" o "pagpalakpak". Ang kahulugan nito, ang isang tao ay dapat patuloy na manalangin sa Diyos hanggang sa siya ay sumagot. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ito ay mabubuksan para sa inyo. + +Maaaring isalin na: "bubuksan ng Diyos ang pinto para sa inyo" o "patutuluyin kayo ng Diyos sa loob" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/11/11.md b/luk/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..efe2c84 --- /dev/null +++ b/luk/11/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Tinapos ni Jesus na magturo sa kaniyang mga alagad tungkol sa panalangin. + +# Sinong ama sa inyo...ahas? + +Ang pinakamagandang mga sinaunang kopya ay may maikling pagkasulat na siyang sinunod namin dito. Ang ibang sinaunang mga kopya ay may mas mahabang pagkasulat na makikita rin sa Mateo 7:9 + +# Sinong ama sa inyo...ahas? + +Gumamit si Jesus ng mga katanungan upang turuan ang kaniyang mga alagad. Maaaring isalin na: "Wala sa inyo...isang ahas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ng tinapay + +"para sa isang tinapay." Maaaring isalin na: "para sa ilang pagkain."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# bibigyan mo ng ahas sa halip na isda? + +Ito ay maaaring isalin bilang bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "O, kung siya ay humihingi ng isda hindi mo siya bibigyan ng ahas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# alakdan + +Ang alakdan ay katulad ng gagamba ngunit ito ay may buntot na nakalalason ang tusok. Kung ang alakdan ay hindi kilala sa inyong lugar, maaaring mong isalin ito na "gagambang nakalalason" o "gagamba na tumutusok." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# kung kayong masasama ay marunong + +"kahit kayong masasama ay marunong" o "kahit na kayo ay makasalan, alam ninyo" + +# gaano pa kaya ang inyong Ama sa langit na ibibigay ang Banal na Espiritu sa mga humihingi sa kaniya? + +"tiyak na ibibigay ng inyong Ama sa langit ang Banal na Espiritu...kaniya? Muling gumamit si Jesus ng tanong para turuan ang kaniyang mga alagad. Maaaring isalin na: "kayo ay nakatitiyak na ibibigay ng inyong Ama sa langit ang Banal na Espiritu...kaniya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/luk/11/14.md b/luk/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..2672c02 --- /dev/null +++ b/luk/11/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ang kasunod na bahagi ng kuwento. Si Jesus ay binatikus pagkatapos ng pagpapalayas niya ng demonyo sa isang pipi. + +# si Jesus ay nagpapalayas ng demonyo + +Maaaring isalin na: "Si Jesus ay nagpapalayas ng demonyo palabas sa isang tao" o "pinapaalis ni Jesus ang demonyo sa isang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ito ay pipi + +Hindi karaniwan na ang isang demonyo ay hindi makapagsalita. Maaaring naiintindihan ng mga mambabasa na ang demonyong ito ay may kapangyarihan para pigilan ang tao sa pagsasalita. Maaaring isalin na: "ang demonyo ang naging dahilan upang hindi siya makapagsalita." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# At nangyari + +Ginamit ang mga salita ito upang maging palatandaan kung saan ang simula ng aksyon. Kung ang iyong wika ay may paraan ng pagpapakita nito, maaari mong gamitin iyon. Nang lumabas ang demonyo sa tao, binatikus ng ibang mga tao si Jesus at iyon ang naging daan upang magturo si Jesus tungkol sa mga masasamang espiritu. + +# nang lumabas ang demonyo + +"nang lumabas ang demonyo sa tao" o "nang iniwan ng demonyo ang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nagsalita ang pipi + +"ang tao na hindi nakakapagsalita ay nagsalita na" + +# Sa pamamagitan ni Belzeebub, ang pinuno ng mga demonyo, siya ay nagpapalayas ng mga demonyo + +"Siya ay nagpapalayas ng demonyo sa pamamagitan ng kapangyarihan ni Belzeebub, ang pinuno ng mga demonyo" + diff --git a/luk/11/16.md b/luk/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..df76ec5 --- /dev/null +++ b/luk/11/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sinimulan ni Jesus na tumugon sa mga tao. + +# Sinubok siya + +"Sinubok ng ibang tao si Jesus." Gusto nila na patunayan ni Jesus na ang kaniyang kapangyarihan ay nagmula sa Diyos. + +# at naghanap sa kaniya ng palatandaan mula sa langit + +"at humingi sa kaniya na magbigay ng palatandaan mula sa langit" o "sa pamamagitan ng pagpupumilit na siya ay magbigay ng palatandaan mula sa langit". Ito ang paraan na nais nila upang patunayan niya na ang kaniyang kapangyarihan ay nagmula sa Diyos. + +# Bawat kaharian na nagkakabaha-bahagi laban sa kaniyang sarili ay napababayaan + +Maaaring isalin na: "Kung ang mga tao sa isang kaharian ay naglalaban-laban, sisirain nila ang kanilang kaharian" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang bahay na nagkakabaha-bahagi laban sa kaniyang sarili ay bumabagsak + +Ang "bahay" dito ay tumutukoy sa pamilya. Maaaring isalin na: "kung ang mga miyembro ng pamilya ay nagaaway-away sisirain nila ang kanilang pamilya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bumabagsak + +"nadudurog at nasisira." Ang larawan ng bahay na ito na bumabagsak ay tumutukoy sa pagkasira ng pamilya kung sila ay nagaaway-away. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/luk/11/18.md b/luk/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..85ba987 --- /dev/null +++ b/luk/11/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Kung si Satanas ay nagkakabaha-bahagi laban sa kaniyang sarili + +Ang "Satanas" dito ay tumutukoy sa mga demonyo na sumama kay Satanas na nagrebelde laban sa Diyos. Maaaring isalin na: "Kung si Satanas at ang mga miyembro ng kaniyang kaharian ay naglalaban-laban" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# paano mananatili ang kaniyang kaharian? + +Gumamit si Jesus ng tanong upang turuan ang mga tao. Maaaring isalin na: "Ang kaharian ni Satanas ay hindi magtatagal" o "Ang kaharian ni Satanas ay babagsak." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sapagkat sinasabi ninyo na ako ay nagpapalayas ng demonyo sa pamamagitan ni Belzeebub + +"Sapagkat sinasabi ninyo na sa pamamagitan ng kapangyarihan ni Beelzebub, ako ay nagpapalayas ng demonyo sa mga tao." Ang kasunod na bahagi ng kaniyang pangangatuwiran ay maaaring malinaw na sabihin: "ang kahulugan niyan ay si Satanas ay nahahati-hati laban sa kaniyang sarili." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sa pamamagitan nino nagpapalayas ang inyong mga tagasunod + +"sa kaninong kapangyarihan nagpapalayas ng demonyo ang inyong mga tagasunod." Gumamit si Jesus ng tanong upang turuan ang mga tao. Ang kahulugan ng tanong ni Jesus ay maaaring gawing malinaw. Maaaring isalin na: "kung gayon kailangan nating magkasundo na ang inyong mga tagasunod ay nagpapalayas ng demonyo sa pamamagitan ng kapangyarihan ni Beelzebub. Ngunit alam natin na iyan ay hindi totoo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sila ang inyong magiging hukom + +"ang inyong mga tagasunod na nagpapalayas ng mga demonyo sa pamamagitan ng kapangyarihan ng Diyos ay hahatulan kayo sa pagsasabing ako ay nagpapalayas ng mga demonyo sa pamamagitan ng kapangyarihan ni Beelzebub." + +# sa pamamagitan ng daliri ng Diyos + +Ang "daliri ng Diyos" ay tumutukoy sa kapangyarihan ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kung gayon ang kaharian ng Diyos ay dumating sa inyo + +"ipinapakita nito na ang kapangyarihan ng Diyos ay pumarito sa inyo" + diff --git a/luk/11/21.md b/luk/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..b2ef32a --- /dev/null +++ b/luk/11/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kung ang isang malakas na tao...pag-aari ng tao + +Sinasabi nito ang tungkol kay Jesus na tinatalo si Satanas at ang kaniyang mga demonyo, bilang isang mas malakas na tao na kumuha sa pag-aari ng malakas na tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang kaniyang mga ari-arian ay ligtas + +"walang sinuman ang magnanakaw sa kaniyang mga gamit" + +# nanakawin ang pag-aari ng tao + +"nanakawin ang kaniyang mga pagmamay-ari" o "kukunin ang kahit anong gusto niya" + +# ang siyang hindi ko kasama + +"ang hindi tumutulong sa akin" o "ang hindi gumagawa kasama ako" + +# ay laban sa akin + +"gumagawa laban sa akin". Ito ay tumutukoy sa mga nagsabi na si Jesus ay gumagawa kasama ni Satanas. + diff --git a/luk/11/24.md b/luk/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..4786cd7 --- /dev/null +++ b/luk/11/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mga tuyong lugar + +Ito ay tumutukoy sa mga "pinabayaang lugar" (UDB) kung saan gumagala ang mga masasamang espiritu. + +# Nang wala itong mahanap + +"Kung ang espiritu ay walang mahanap na kapahingahan doon" + +# aking bahay kung saan ako nanggaling + +Ito ay tumutukoy sa taong dati niyang tinirhan. Maaaring isalin na: "sa tao kung saan ako dating nanirahan!" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# natagpuan nito ang bahay na iyon na nawalisan at maayos + +Maaaring isalin na: "natagpuan na may naglinis at nag-ayos sa mga gamit kung saan ito nararapat" o "natagpuan na ang tao ay tulad ng isang malinis at maayos na bahay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# nawalisan + +"walang laman." Ang talinghaga na ito ay tumutukoy sa tao na hindi pinuno ang kaniyang buhay ng Espiritu ng Diyos pagkatapos umalis ng demonyo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/luk/11/27.md b/luk/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..2ed3447 --- /dev/null +++ b/luk/11/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ay pansamantalang pagtigil sa pagtuturo ni Jesus. Nagsalita ang isang babae ng pagpapala at si Jesus ay sumagot + +# Nangyari na + +Ang mga salitang ito ay ginamit upang maging palatandaan ng isang mahalagang pangyayari sa kuwento. Kung ang iyong wika ay may paraan ng pagsasabi nito, maaari mong gamitin iyon dito. + +# sumigaw sa gitna ng maraming tao + +nagsalita ng malakas higit sa ingay ng mga tao" + +# Pinagpala ang sinapupunan na nagsilang sa iyo at ang nagpasuso sa iyo + +Ang mga bahagi ng katawan ng isang babae ay ginamit upang tumukoy sa buong babae. Maaaring isalin na: "Kaybuti para sa babaeng nagsilang sa iyo at nagpasuso sa iyo" o "Anong saya ng babaeng nagsilang at nagpasuso sa iyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# Higit pa na pinagpala + +"Lalong mas mabuti sa mga" + diff --git a/luk/11/29.md b/luk/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..e6a4656 --- /dev/null +++ b/luk/11/29.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nagpatuloy si Jesus sa pagtuturo sa mga tao. + +# Ang salinlahi na ito ay masamang salinlahi + +"Ang mga taong nabubuhay sa panahong ito ay masasamang tao" (UDB) + +# Naghahanap ito ng palatandaan + +"Nais nilang magbigay ako sa kanila ng isang palatandaan" o "Marami sa inyo ay nais na magbigay ako ng tanda." Ang impormasyon sa kung anong uring tanda ang nais nila ay maaaring gawing malinaw gaya sa UDB. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# walang palatandaan na maibibigay dito + +Maaaring isalin na: "Hindi sila bibigyan ng Diyos ng isang palatandaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ay ang palatandaan ni Jonas + +Maaaring isalin na: "ang nangyari kay Jonas" o "ang himala na ginawa ng Diyos para kay Jonas" (UDB). + +# Sapagkat katulad ni Jonas na naging palatandaan...ganoon din + +Ang kahulugan nito ay si Jesus ang magsisilbing tanda na mula sa Diyos para sa mga Judio sa araw na iyon na katulad ni Jonas na nagsilbing tanda mula sa Diyos para sa mga tao sa Nineveh. + +# Anak ng Tao + +Tinutukoy ni Jesus ang kaniyang sarili. + diff --git a/luk/11/31.md b/luk/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..fa63202 --- /dev/null +++ b/luk/11/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Reyna ng Timog + +Tinutukoy nito ang Reyna ng Sheba. Ang Sheba ay kaharian sa timog ng Israel. + +# tatayo sa paghuhukom kasama ng mga tao sa salinlahi na ito + +"ay tatayo rin at hahatulan ang mga tao sa panahong ito" + +# nanggaling sa dulo ng mundo + +Maaaring isalin na: "siya ay nagmula sa napakalayong lugar" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# narito ang higit na dakila kay Solomon. + +Tinutukoy ni Jesus ang kaniyang sarili. Maaaring isalin na: "Ako ay higit na dakila kaysa kay Solomon ngunit hindi kayo nakinig sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/11/32.md b/luk/11/32.md new file mode 100644 index 0000000..09d55aa --- /dev/null +++ b/luk/11/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang mga tao ng Nineveh ay tatayo sa paghuhukom kasama ng mga tao sa salinlahi na ito at hahatulan ito + +"Ang mga tao ng Nineveh ay tatayo at hahatulan ang mga tao sa panahong ito at susumpain sila" + +# sapagkat sila ay nagsisi + +"sapagkat ang mga tao ng Nineveh ay nagsisi" + +# narito ang mas higit kay Jonas + +Tinutukoy ni Jesus ang kaniyang sarili. Maaaring isalin na: "Ako ay higit na dakila kaysa kay Jonas ngunit hindi kayo nagsisi." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/11/33.md b/luk/11/33.md new file mode 100644 index 0000000..7d30525 --- /dev/null +++ b/luk/11/33.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Tinapos ni Jesus ang pagtuturo sa mga tao. + +# ilalagay ito sa madilim na silid + +"itatago ito sa aparador" + +# kung hindi ay sa patungan ng ilaw + +Maaaring isalin na: "ngunit ilalagay nila ito sa mesa" o "ngunit ilalagay nila ito sa istante" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Ang iyong mata ay ilaw sa iyong katawan + +Mayroon itong ilang tayutay. Ang mata ay metonimi para sa paningin, na talinghaga para sa pag-unawa. Ang katawan ay pagpapalit-saklaw sa buhay ng isang tao. Maaaring isalin na: "Ang iyong mata ay ilawan ng iyong buhay" o "Ang iyong paningin ay ilawan ng iyong buhay." Dahil si Jesus ay nagsasabi ng isang bagay na angkop sa lahat, maaari itong isalin na "Ang mata ay ilawan ng katawan ng isang tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Kung ang iyong mata ay malinaw + +Maaaring isalin na: "Kung ang iyong paningin ay malinaw" o "kung ikaw ay nakakakita ng maayos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang buong katawan ay napupuno ng liwanag + +Sinasabi ni Jesus na ang katotohanan ay parang liwanag. Maaaring isalin na: "ang liwanag ng katotohanan ang pupuno sa iyong buong buhay" o "ang iyong buong buhay ay puno ng katotohanan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kung ang iyong mata ay malabo, ang iyong buong katawan ay puno ng kadiliman + +Sinasabi ni Jesus na ang kasinungalingan ay parang kadiliman. Maaaring isalin na: "kung ang iyong paningin ay malabo, ang iyong buong buhay ay puno ng kasinungalingan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang iyong buong katawan ay magiging parang ilawan na kumikinang ang kaliwanagan sa iyo." + +Tinutukoy ni Jesus ang mga tao na puno ng katotohanan, na sila ay parang ilawan na kumikinang ng matingkad. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/luk/11/37.md b/luk/11/37.md new file mode 100644 index 0000000..abe5ebf --- /dev/null +++ b/luk/11/37.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ang simula ng kasunod na bahagi ng kuwento. Si Jesus ay naimbitahan para kumain sa bahay ng isang Pariseo. + +# sumandal + +"umupo sa tabi ng mesa." Ito ang nakaugalian para sa pamamahinga habang kumakain na gaya nitong hapunan para sa kalalakihan habang maginhawang nakasandal sa palibot ng mesa. + +# naghugas + +Ang mga Pariseo ay may alituntunin na ang mga tao ay dapat maghugas ng kanilang mga kamay upang maging malinis sa seremonyal na paraan sa harap ng Diyos. Maaaring isalin na: "naghugas ng mga kamay" o "naghugas ng kaniyang mga kamay upang maging malinis ukol sa seremonya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/11/39.md b/luk/11/39.md new file mode 100644 index 0000000..d973b93 --- /dev/null +++ b/luk/11/39.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagsimulang magsalita si Jesus sa mga Pariseo. + +# ang labas ng mga tasa at mga mangkok + +Ang paghuhugas sa labas ng mga lalagyan ay bahagi ng nakaugaliang ritwal ng mga Pariseo. + +# ngunit ang inyong loob ay puno ng kasakiman at kasamaan + +Inihahalintulad nito ang pagwawalang bahala nila sa loob ng lalagyan sa kung papaano nila winawalang bahala ang panloob nilang kalagayan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hindi ba ang gumawa ng labas ay siya ring gumawa ng loob? + +Gumamit si Jesus ng isang tanong upang sawayin ang mga Pariseo sa hindi nila pag-unawa na ang nasa kanilang mga puso ang mahalaga sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ibigay ninyo sa mga mahihirap ang nasa loob + +Maaaring isalin na: "Ibigay sa mga mahihirap ang nasa loob ng mga tasa at mangkok" o "Maging mapagbigay sa mga mahihirap" + diff --git a/luk/11/42.md b/luk/11/42.md new file mode 100644 index 0000000..1e7ee31 --- /dev/null +++ b/luk/11/42.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ibinibigay ninyo ang ikapu ng yerbabuena at ruda at ang bawat ibang halaman sa hardin. + +"Ibinibigay ninyo ang ikapu ng inyong yerbabuena at ruda at iba pang pampalasa mula sa inyong halamanan." Si Jesus ay nagbibigay ng halimbawa kung gaano katindi ang mga Pariseo sa pagbibigay ng ikasampu ng kanilang kita. + +# yerbabuena at ruda + +Ito ay mga pampalasa. Naglalagay ang mga tao ng kaunting dahon ng mga ito sa kanilang pagkain para magkaroon ito ng lasa. Kung ang mga tao ay hindi alam kung ano ang yerbabuena at ruda, maaari mong gamitin ang alam nilang pangalan ng mga pampalasa o ang pangkalahatang tawag gaya ng "pampalasa". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ang bawat ibang halaman sa hardin + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "bawat gulay" 2) "bawat ibang pampalasa" 3) "bawat halaman sa hardin." + +# hindi rin pinababayaan na gawin ang ibang mga bagay + +Maaaring isalin na: "at lagi ring gawin ang ibang mga mabubuting bagay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/luk/11/43.md b/luk/11/43.md new file mode 100644 index 0000000..01853ec --- /dev/null +++ b/luk/11/43.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Natapos ang pakikipag-usap ni Jesus sa mga Pariseo. + +# ang mga upuan sa unahan + +"ang mga pinakamagandang upuan" + +# kayo ay katulad ng libingan na walang marka na nilalakaran ng mga tao ng hindi nila nalalaman + +Ang mga Pariseo ay tulad ng mga libingan na walang marka dahil sila ay nagmumukhang malinis ayon sa paraan ng seremonya ngunit sila ang nagiging dahilan ng pagiging marumi ng mga tao sa kanilang paligid. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# libingan na walang marka + +Ang mga libingan na ito ay mga butas na hinukay sa lupa kung saan nakalibing ang mga patay. Wala itong mga puting bato na karaniwang nilalagay sa mga libingan para makita ng iba. Kung inapakan ng tao ang isang libingan siya ay magiging marumi ayon sa paraan ng seremonya. + diff --git a/luk/11/45.md b/luk/11/45.md new file mode 100644 index 0000000..ac3752c --- /dev/null +++ b/luk/11/45.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Jesus ay nagsimulang tumugon sa mga gurong Judio. + +# ipinapapasan ninyo sa mga tao ang mga pasanin na mahirap dalhin + +"Inilalagay ninyo ang mga pasanin sa mga tao na mabigat para sa kanila na dalhin." Si Jesus ay nagsasalita tungkol sa pagbibigay sa mga tao ng maraming alituntunin na parang binibigyan sila ng mabigat na mga bagay para dalhin. Maaaring isalin na: "Pinapahirapan ninyo ang mga tao sa pamamagitan ng pagbibigay sa kanila ng napakaraming alituntunin na susundin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ngunit hindi man lang ninyo hinahawakan ang mga pasanin na iyon sa isa sa inyong sariling mga daliri + +"ngunit hindi man lang ninyo ginagamit ni isa sa inyong mga daliri para tulungan silang dalhin ang mga pasanin." Maaaring isalin na: "ngunit hindi kayo gumagawa ng kahit anong paraan upang tulungan silang sundin ang inyong mga alituntunin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/luk/11/47.md b/luk/11/47.md new file mode 100644 index 0000000..e43bd0f --- /dev/null +++ b/luk/11/47.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# subalit + +Binibigyang pansin nito ang pagkakasalungat sa pagpaparangal nila sa mga propeta at sa hindi nila pagpansin sa katotohanan na ang kanilang mga ninuno ang pumatay sa mga propeta. + +# Kaya kayo ay mga saksi at nagpahintulot + +Sinasaway ni Jesus ang mga Pariseo at mga guro ng kautusan. Alam nila ang tungkol sa pagpatay sa mga propeta ngunit hindi nila hinusgahan ang kanilang mga ninuno sa pagpatay sa kanila. Maaaring isalin na: "Kaya,sa halip na tuligsain sila, kayo ang mga saksi at sumang-ayon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/11/49.md b/luk/11/49.md new file mode 100644 index 0000000..cb2fff0 --- /dev/null +++ b/luk/11/49.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sa kadahilanang ito + +Tinutukoy nito ang kasunod na pahayag. Magpapadala ang Diyos ng mas maraming propeta upang ipakita na papatayin sila ng kasalukuyang salinlahi, tulad ng ginawa ng kanilang mga ama. + +# sinabi ng karunungan ng Diyos + +Maaaring isalin na: "Sa kaniyang karunungan, sinabi ng Diyos" o "Matalinong sinabi ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ako ay magpapadala sa kanila ng mga propeta at mga apostol + +"Ako ay magpapadala ng mga propeta at mga apostol sa aking bayan" + +# uusigin nila at papatayin ang iba sa kanila + +"uusigin at papatayin ng aking bayan ang ibang mga propeta at mga apostol" + +# Kung gayon, ang salinlahi na ito ang may pananagutan sa lahat ng dugo ng mga propeta na dumanak + +Ang dugo na dumanak ay tumutukoy sa pagpatay sa mga propeta. Maaaaring isalin na: "Kung kaya, gagawin ng Diyos na ang salinlahi na ito ang may pananagutan sa lahat ng pagkamatay ng mga propeta na pinatay ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Zacarias + +Ito marahil ang pari sa Lumang Tipan na sumaway sa mga taga-Israel sa pagsamba sa diyos-diyosan. Ito ay hindi ama ni Juan na nagbabautismo + +# na pinatay + +Maaaring isalin na: "na pinatay ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/11/52.md b/luk/11/52.md new file mode 100644 index 0000000..c6854a6 --- /dev/null +++ b/luk/11/52.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Tinapos ni Jesus ang pagtugon sa mga Judiong guro. + +# kinuha ninyo ang susi ng kaalaman...hinahadlangan ang mga pumapasok + +Sinasabi ni Jesus na ang katotohanan ng Diyos ay parang nasa loob ng isang bahay na ayaw pasukin ng mga guro at hindi rin pinapayagan ang iba na pumasok. Ang kahulugan nito ay hindi tunay na kilala ng mga guro ang Diyos at pinipigilan din nila ang iba para makilala ang Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang susi + +Kinakatawan nito ang ginagamit na pambukas, sa isang bahay o kuwartong imbakan. + +# kayo mismo ay hindi pumapasok + +"kayo mismo ay hindi pumapasok upang kunin ang kaalaman" + diff --git a/luk/11/53.md b/luk/11/53.md new file mode 100644 index 0000000..3a04602 --- /dev/null +++ b/luk/11/53.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ang wakas ng isang bahagi ng kuwento kung saan kumain si Jesus sa bahay ng Pariseo. Ang mga bersikulo na ito ay nagsasabi sa mga mambabasa kung ano ang mangyayari pagkatapos magwakas ang pangunahing bahagi ng kuwento. + +# Pagkatapos umalis ni Jesus doon + +"Pagkatapos umalis ni Jesus sa bahay ng Pariseo" + +# sinusubukan siyang hulihin sa kaniyang mga salita + +Ang kahulugan nito, gusto nila na magsabi si Jesus ng mali upang sa ganon ay maparatangan nila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/luk/12/01.md b/luk/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..a7dfac5 --- /dev/null +++ b/luk/12/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ang susunod na bahagi ng kuwento. Si Jesus ay nagsimulang magturo sa kaniyang mga alagad sa harap ng libu-libong tao. + +# Samantala + +"Habang ginagawa nila iyon" + +# nang ang libu-libong mga tao...bawat isa ay nagkakatapak-tapakan + +Ito ay karagdagang impormasyon na nagsasabi kung saan ang tagpo ng kuwento. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# libu-libong mga tao + +"napakaraming tao" + +# bawat isa ay nagkakatapak-tapakan + +Ito ay isang pagmamalabis upang ipahayag kung ilan ang bilang ng mga taong naroroon." Maaaring isalin na: "Nagkakatapak-tapakan ang bawat isa."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# sinimulan muna niyang sabihin sa kaniyang mga alagad + +"Si Jesus ay nagsimulang magsalita sa kaniyang mga alagad, at sinabi sa kanila" + +# Mag-ingat sa lebadura ng mga Pariseo, na ang pagkukunwari + +Tulad ng isang pampaalsa na naikalat sa isang buong namasang tinapay, ang kanilang pagkukunwari ay naikalat din sa buong komunidad. Maaaring isalin na: "Bantayan ang inyong mga sarili laban sa pagkukunwari ng mga Pariseo, na katulad ng pampaalsa" o "Mag-ingat na kayo ay hindi maging mapagkunwari na gaya ng mga Pariseo. Ang kanilang masamang pag-uugali ay nakaka-hikayat sa lahat tulad ng isang pampaalsa na nakakaepekto sa isang buong namasang tinapay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/luk/12/02.md b/luk/12/02.md new file mode 100644 index 0000000..65cdb7a --- /dev/null +++ b/luk/12/02.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ngunit walang nakatago ang hindi maisisiwalat + +"Ngunit lahat ng bagay na nakatago ay maihahayag." Ang salitang "ngunit" ay isang nag-uugnay na salita. Maaaring isalin na: "Ngunit matutuklasan ng mga tao ang lahat ng bagay na palihim na ginagawa ng mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# at walang lihim ang hindi malalaman + +Ang kahulugan nito ay gaya din ng naunang bahagi ng pangungusap upang mabigyang-diin ang katotohanan nito. Maaaring isalin na: "at mababatid ng mga tao kung ano ang nais itago ng iba."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# maririnig sa liwanag + +Maaaring isalin na: "ang mga tao ay makakarinig sa liwanag" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ibinulong + +Maaaring isalin na: "bumulong sa ibang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sa pinakaloob ng mga silid + +"sa isang saradong silid." Maaaring isalin na: "sa pag-iisa" o "palihim" + +# ay maihahayag + +"ay maisisigaw ng malakas." Maaaring isalin na: "ipapahayag ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa ibabaw ng mga bubong + +Ang mga bahay sa Israel ay may patag na bubong, kaya ang mga tao ay nakakaakyat at nakakatayo sa mga ito. Kung ang mga mambabasa ay naguguluhan sa pag-iisip kung paano nakakaakyat ang mga tao sa taas ng kanilang bahay, ito ay maaari din namang isalin sa mas karaniwang pagpapahayag, tulad ng "mula sa isang mataas na lugar kung saan ang lahat ay maaaring makarinig." + diff --git a/luk/12/04.md b/luk/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..8f5b91b --- /dev/null +++ b/luk/12/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sinasabi ko sa inyo aking mga kaibigan + +Inilihis ni Jesus ang kaniyang mga taga-pakinig bilang tanda ng pagbabago ng kaniyang pagsasalita patungo sa isang bagong paksa, sa pangyayaring ito, siya ay nagsalita tungkol sa hindi pagkatakot. + +# wala na silang higit na kaya pa nilang gawin + +"hindi na sila makakapagdulot ng anumang pinsala" o "hindi na nila kayo masasaktan pang muli" + +# Matakot sa kaniya na, + +Maaaring isalin na: "Matakot sa Diyos na" o "Matakot sa Diyos, dahil" + +# pagkatapos niyang pumatay + +"matapos ka niyang patayin" o "matapos siyang makapatay ng isang tao" + +# may kapangyarihang itapon kayo sa impiyerno + +Maaaring isalin na: "may kapangyarihan upang itapon ang mga tao sa impiyerno" + diff --git a/luk/12/06.md b/luk/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..90671c9 --- /dev/null +++ b/luk/12/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hindi ba't ang limang mga maya ay ipinagbibili sa dalawang maliit na barya? + +Si Jesus ay gumamit ng isang tanong upang turuan ang mga alagad. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mga maya + +mga maliliit na ibong kumakain ng buto + +# wala ni isa sa kanila ang nalilimutan sa paningin ng Diyos + +"Ang Diyos ay hindi nakakalimot kahit isa sa kanila" (UDB) o Maaaring isalin na: "Sa katunayan, naaalala ng Diyos ang bawat maya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# kahit na ang mga buhok ninyo sa ulo ay bilang na lahat + +Maaaring isalin na: "Alam ng Diyos kung gaano karami ang buhok na nasa inyong ulo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Huwag matakot + +"Huwag matakot sa mga tao" o "Kaya huwag matakot sa mga taong maaaring makasakit sayo" + +# Higit kayong mas mahalaga kaysa sa mga maya + +"Mas higit kayong pinahahalagahan ng Diyos kaysa sa mga maya" + diff --git a/luk/12/08.md b/luk/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..f5d0e20 --- /dev/null +++ b/luk/12/08.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Sinasabi ko sa inyo + +Muling inilihis ni Jesus ang kaniyang mga taga-pakinig na nagpapahiwatig na kaniyang binago ang pananalita para sa isang bagong paksa, sa pangyayaring ito, siya ay nagsalita tungkol sa pagtatapat ng kasalanan. + +# ang lahat na kumilala sa akin sa harap ng mga tao + +Maaaring isalin na: "sinumang magsasabi sa mga ibang tao na siya ay aking alagad" o "ang sinumang kumikilala sa akin sa harap ng iba na siya ay tapat sa akin" + +# ang Anak ng Tao + +Tinutukoy ni Jesus ang kaniyang sarili. Maaaring isalin na: "Ako, na Anak ng Tao." + +# ngunit ang magkaila sa akin sa harap ng mga tao + +"sinuman ang ikaila ako sa harap ng mga tao". Maaaring isalin na: "ang sinumang tumangging kilalanin ako sa harap ng mga tao na siya ay aking alagad" o "kung sinuman ang tumangging magsabi na siya ay tapat sa akin." + +# ikakaila + +Maaaring isalin na: "Itatanggi siya ng Anak ng Tao" o "Aking itatanggi na siya ay aking alagad." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang bawat taong magsasabi ng salita laban sa Anak ng Tao + +Maaaring isalin na: "Lahat ng magsasalita ng masamang bagay tungkol sa Anak ng Tao" (Tingnan sa : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ito ay patatawarin + +"siya ay mapapatawad". Maaaring isalin na: "Patatawarin siya ng Diyos sa bagay na iyon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lumapastangan sa Banal na Espiritu + +Maaaring isalin na: "magsasalita ng masama laban sa Banal na Espiritu" o "magsasabi na ang Banal na Espiritu ay masama" + +# ay hindi mapapatawad + +Maaaring isalin na: "Ituturing siya ng Diyos na may kasalanan magpakailanman." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/luk/12/11.md b/luk/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..1df7675 --- /dev/null +++ b/luk/12/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa harap ng mga sinagoga + +"sa sinagoga upang kayo ay tanungin sa harap ng mga relihiyosong pinuno" (UDB) + +# mga may kapangyarihan + +"ang ibang mga taong may kapangyarihan sa bansa" (UDB) + +# sa oras na iyon + +"sa sandaling iyon" o "pagkatapos + diff --git a/luk/12/13.md b/luk/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..5fa8b71 --- /dev/null +++ b/luk/12/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ay pansamantalang pagtigil ni Jesus sa kaniyang mga pagtuturo. Isang lalaki ang humiling kay Jesus na gawin ang isang bagay at si Jesus ay tumugon sa kaniya. + +# Ginoo + +Ang mga maaaring kahulugan nito ay 1) ito ay isang simpleng paraan upang tawagin ang isang taong hindi kilala o 2) Sinaway ni Jesus ang lalaki. Ang inyong wika ay maaaring may ibang paraan upang tawagin ang mga tao sa kahit na ano sa ganitong paraan. Ang ibang mga tao ay hindi sinasalin ang salitang ito. + +# sino ang naglagay sa akin upang maging hukom o tagapamagitan ninyo? + +Si Jesus ay gumamit ng isang tanong upang turuan ang lalaki. Maaaring isalin na: "Hindi ako ang inyong hukom o tagapamagitan." Ang ibang wika ay ginagamit sa maramihang paraan ang salitang "ikaw" o "iyong". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# At sinabi niya sa kanila + +Ang salitang "kanila" dito ay marahil tumutukoy sa buong grupo ng mga tao. Maaaring isalin na: At sinabi ni Jesus sa mga tao. + +# Mag-ingat na kayo ay hindi masakop ng lahat ng kasakimang pagnanasa + +"bantayan ang inyong mga sarili mula sa anumang paraan ng kasakiman." Maaaring isalin na: "huwag ninyong pahintulutan ang inyong mga sarili na mahalin ang mga bagay" o "huwag ninyong hayaang himukin kayo na magkaroon ng maraming bagay upang ito ang mamahala sa inyo." + +# ang buhay ng isang tao + +Ito ay isang pangkalahatang pagpapahayag ng katotohanan. Ito ay hindi tumutukoy sa isang natatanging tao. Ang ibang wika ay may ibang paraan upang ito ay ipahayag. + +# sa kasaganaan ng kaniyang mga ari-arian + +"kung ilan ang mga bagay na kaniyang pag-mamay-ari" (UDB) o "kung gaano karami ang kayamanang mayroon siya" + diff --git a/luk/12/16.md b/luk/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..044a000 --- /dev/null +++ b/luk/12/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Si Jesus ay nagpatuloy sa kaniyang pangangaral sa pamamagitan ng isang talinghaga. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Pagkatapos, nagsabi sa kanila si Jesus + +Si Jesus ay marahil patuloy pang nakikipag-usap sa buong grupo ng tao. + +# umani ng masagana + +"dumami ang ani" + +# mga kamalig + +Mga gusali kung saan itinatago ng mga magsasaka ang mga pananim at pagkain na kanilang inalagaan matapos itong anihin. + +# mga ari-arian + +"mga pag-aari" + +# sasabihin ko sa aking kaluluwa + +"Sasabihin ko sa aking sarili" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/luk/12/20.md b/luk/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..cd47664 --- /dev/null +++ b/luk/12/20.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Binanggit ni Jesus kung paano tumugon ang Diyos sa mayamang lalaki, habang tinatapos niyang sabihin ang kaniyang talinghaga. + +# ang iyong buhay ay kukunin ngayong gabi + +Maaaring isalin na: "ikaw ay mamamatay ngayong gabi" o "kukunin ko ang iyong buhay ngayong gabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang mga bagay na iyong inihanda, kanino mapupunta ang mga ito? + +"sino ang magmamay-ari sa mga itinago mo?" o "sino ang tatanggap sa iyong inihanda?" Gumamit ang Diyos ng isang tanong upang mapagtanto ng lalaki na hindi niya pagmamay-ari ang mga bagay na iyon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nag-iipon ng kayamanan + +"mag-ipon ng mga mahahalagang bagay" + +# hindi mayaman + +"mahirap" + +# para sa Diyos + +Ang ibig sabihin nito ay ang taong ito ay walang pagpapahalaga sa mga bagay na mahahalaga +para sa Diyos, o na ang Diyos ay gagantimpalaan siya. Maaaring isalin na: "sa pananaw ng Diyos" o "na may kinalaman sa Diyos." + diff --git a/luk/12/22.md b/luk/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..57ce1fc --- /dev/null +++ b/luk/12/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Si Jesus ay patuloy na nangangaral sa kaniyang mga alagad sa harap ng mga tao. + +# Kaya + +"Sa kadahilanang iyon" o "Dahil sa kung anong itinuturo ng kuwentong ito" + +# sinasabi ko sa inyo + +"May mahalagang bagay akong gustong sabihin sa inyo" o "kailangan ninyong makinig ng mabuti dito" + +# tungkol sa inyong buhay—kung ano ang inyong kakainin + +Maaaring isalin na: "tungkol sa inyong buhay at kung ano ang inyong kakainin" o "tungkol sa pagkakaroon ng sapat na pagkain upang mabuhay" + +# tungkol sa inyong katawan—kung ano ang inyong susuotin + +Maaaring isalin na: "tungkol sa inyong katawan at kung ano ang inyong susuotin" o "tungkol sa pagkakaroon ng sapat na damit upang isuot sa inyong katawan" + diff --git a/luk/12/24.md b/luk/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..9a23391 --- /dev/null +++ b/luk/12/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mga uwak + +Ito ay tumutukoy alinman sa dalawa 1) ang mga uwak ay isang uri ng ibon na kumakain kadalasan ng butil, o 2) ang mga uwak ay isang uri ng ibon na kumakain ng laman ng mga patay na hayop. Ang mga taga-pakinig ni Jesus ay itinuturing ang uwak ay walang halaga sapagkat ang mga Judio ay hindi kumakain ng mga ganitong uri ng mga ibon. + +# Gaano na lamang kayo kahalaga kaysa sa mga ibon! + +Ito ay isang padamdam at hindi isang katanungan. Binibigyang-diin ni Jesus ang katotohanan na ang Diyos ay higit na pinahahalagahan ang mga tao kaysa sa mga ibon. (Tingnan ang bahagi ng Uri ng Pangungusap sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-sentences]].) + +# At sino sa inyo...haba ng kaniayng buhay? + +Si Jesus ay gumamit ng isang tanong upang turuan ang kaniyang mga alagad. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# makakadagdag ng kahit isang kubit ng kaniyang haba ng kaniyang buhay + +Ito ay isang talinghaga dahil ang kubit ay isang panukat sa haba kaysa sa oras. Ang inilalarawan ay ang buhay ng tao na nakaunat na parang tabla, lubid, o anumang ibang materyal na bagay. + +# Na kahit sa pinakamaliit na bagay ay hindi niyo kayang gawin...sa ibang bagay? + +Si Jesus ay muling gumamit ng isang tanong upang turuan ang kaniyang mga alagad. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/luk/12/27.md b/luk/12/27.md new file mode 100644 index 0000000..ec23db2 --- /dev/null +++ b/luk/12/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# mga liryo + +Ang mga liryo ay magagandang bulaklak na lumalaki sa mga parang. Kung ang inyong wika ay walang katawagan para sa salitang liryo, maaari ninyong gamitin ang ibang pangalan na tulad ng halamang iyon o isalin bilang "mga bulaklak." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# o ni nagsusulid man lang + +"ni kahit gumawa ng hibla upang makagawa ng tela" o "at sila ay hindi gumagawa ng sinulid" + +# si Solomon sa lahat ng kaniyang kaluwhalhatian + +"Si Solomon na may malaking kayamanan" o "Si Solomon na nagsusuot ng magagandang kasuotan" + +# Kung dinamitan nga ng Diyos ang damo sa bukid + +"Kung ang Diyos dinamitan ang mga damo sa parang na tulad niyon" o "Kung ang Diyos binigyan ang mga damo sa parang ng napakagandang kasuotan." Maaaring isalin na: "Kung ang damo sa parang ay ginawa ng Diyos na napakaganda na tulad nito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# itatapon sa pugon + +Maaaring isalin na: "May isang tao ang magtatapon nito sa apoy" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# gaano pa kaya na kayo ay kaniyang dadamitan + +Ito ay isang padamdam hindi isang katanungan. Binibigyang-diin ni Jesus na tiyak niyang aalagaan ang mga tao ng mas mabuti kaysa sa ginagawa niya sa damo. (Tingnan ang bahagi ng mga Uri ng Pangungusap sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-sentences]].) [[rc://tl/ta/man/translate/figs-sentences]].) + diff --git a/luk/12/29.md b/luk/12/29.md new file mode 100644 index 0000000..090fb65 --- /dev/null +++ b/luk/12/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Huwag hanapin kung ano ang inyong kakainin, at kung ano ang inyong iinumin + +"Huwag pagtuunan ng pansin kung ano ang inyong kakainin at iinumin" o "Huwag labis na naisin pa upang kumain at uminom. + +# lahat ng mga bansa sa mundo + +Dito ay ginamit ang salitang "bansa" na tumutukoy sa mga taong "hindi sumasampalataya." Maaaring isalin na: "lahat ng tao sa ibang mga bansa" o "lahat ng mga tao sa mundo na hindi sumsampalataya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang inyong Ama ay alam na kailangan ninyo ang mga bagay na ito + +Ang Ama ni Jesus, ang Diyos Ama ay magiging Ama din ng sinumang naniniwala kay Jesus. + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/luk/12/31.md b/luk/12/31.md new file mode 100644 index 0000000..bc2a3fe --- /dev/null +++ b/luk/12/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hanapin ang kaniyang kaharian + +"Pagtuunan ang kaharian ng Diyos" o "labis na naisin ang kaharian ng Diyos" + +# ang lahat ng bagay na ito ay maidadagdag sa inyo + +"ang mga bagay na ito ay maibibigay din sa inyo." "Ang mga bagay na ito" ay tumutukoy sa pagkain at kasuotan. Maaaring isalin na: "Ibibigay ng Diyos ang mga bagay na ito sa inyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# maliit na kawan + +Tinatawag ni Jesus ang kaniyang mga alagad na kawan. Ang kawan ay mga grupo ng tupa o kambing na inaalagaan ng mga taga pastol. Bilang isang pastol na mapag-alaga sa kaniyang mga tupa, ang Diyos ang mag-iingat sa mga alagad ni Jesus. Maaaring isalin na "maliit na grupo" o "natatanging grupo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/luk/12/33.md b/luk/12/33.md new file mode 100644 index 0000000..3963c9f --- /dev/null +++ b/luk/12/33.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# at ibigay ito sa mahihirap + +Maaaring isalin na: "at ibigay mo sa mga taong mahihirap ang salaping iyong naipon mula sa mga benta" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Gumawa kayo ng inyong mga sariling mga pitaka...kayamanan sa kalangitan + +Ang mga pitaka at kayamanan sa kalangitan ay magkatulad. Sila ay parehas na kumakatawan bilang biyaya ng Diyos sa langit. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Gumawa kayo ng inyong mga sariling + +Maaaring isalin na: "Sa ganitong paraan kayo ay gagawa para sa inyong mga sarili" + +# pitaka na hindi nasisira + +"lalagyan ng salapi na hindi mabubutas" + +# hindi nawawala + +"na hindi nababawasan" o "na hindi makukulangan" + +# ang inyong puso + +Dito ay ginamit ang salitang "puso" na tumutukoy sa mga pananaw ng isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/12/35.md b/luk/12/35.md new file mode 100644 index 0000000..2090591 --- /dev/null +++ b/luk/12/35.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Jesus ay nagsimulang magsabi ng isang talinghaga. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Isuksok ang inyong mahabang damit sa inyong sinturon + +Ang mga tao ay nagsusuot ng mga mahahabang damit. Ito ay kanilang isunusukbit sa kanilang sinturon upang ang kanilang damit ay hindi nakakasagabal habang sila ay gumagawa. Maaaring isalin na: "Isukbit ang inyong damit sa inyong sinturon upang kayo ay handang magsilbi" o "Magbihis at handang maglingkod." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hayaang ang inyong mga lampara ay manatiling nag-aapoy + +Maaaring isalin na: "panatilihing nag-aapoy ang inyong mga lampara" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tularan ang mga taong hinihintay ang kanilang amo + +Inihahambing nito na ang mga alagad na laging handa sa pagdating ni Jesus ay katulad ng mga lingkod na nakahanda sa pagdating ng kanilang amo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# pagbabalik mula sa kasalan + +"pagbalik sa bahay galing sa isang hadaan ng kasalan" + diff --git a/luk/12/37.md b/luk/12/37.md new file mode 100644 index 0000000..da47d19 --- /dev/null +++ b/luk/12/37.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pinagpala ang mga + +"Kay buti para sa" + +# na sa pagbalik ng kanilang amo, sila ay makikitang nagbabantay + +"na ang kanilang amo ay madadatnan na sila ay naghihintay sa kaniyang pagbabalik" o "na sila ay nakahanda sa pagbabalik ng kanilang amo" + +# isusuksok niya...pauupuin sila + +Dahil ang mga lingkod ay naging tapat at handa para magsilbi sa kanilang amo, ang amo ngayon ay gagantimpalaan sila sa pamamagitan ng pagsisilbi sa kanila. + +# isusuksok niya ang mahaba niyang damit sa kaniyang sinturon + +Maaaring isalin na: "siya ay maghahanda upang sila ay pagsilbihan sa pamamagitan ng pagsuksok niya ng kaniyang damit sa kaniyang sinturon" o "siya ay magbibihis upang magsilbi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sa pangalawang pagbantay sa gabi + +Ang pangalawang pagbantay ay sa pagitan ng 9:00 ng gabi at hatinggabi. Maaaring isalin na: "kalaliman ng gabi" o "bago mag hatinggabi." + +# o kahit sa pangatlong pagbantay + +Ang pangatlong pagbantay ay mula hatinggabi hanggang 3:00 ng umaga. Maaaring isalin na: "o kahit na dumating pa siya sa kalaliman ng gabi." + diff --git a/luk/12/39.md b/luk/12/39.md new file mode 100644 index 0000000..2e1f1e0 --- /dev/null +++ b/luk/12/39.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hindi niya hahayaang mapasok ang kaniyang tahanan + +Maaaring isalin na: "hindi niya hahayaang pasukin ng magnanakaw ang kaniyang tahanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dahil hindi niyo alam ang oras ng pagdating ng Anak ng Tao + +Ang pagkakatulad lamang ng magnanakaw at ang Anak ng Tao ay hindi alam ng mga tao kung kailan darating ang kahit sino sa kanila, kaya sila ay dapat nakahanda. + +# ng pagdating ng Anak ng Tao + +Tinutukoy ni Jesus ang tungkol sa kaniyang sarili. Maaaring isalin na: "kapag Ako, na Anak ng Tao ay darating." + diff --git a/luk/12/41.md b/luk/12/41.md new file mode 100644 index 0000000..221f938 --- /dev/null +++ b/luk/12/41.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Sa bersikulo 42, si Jesus ay patuloy na nagsasabi ng talinghaga. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sa bersikulo 42, may pagkaantala sa pagsalaysay ng kuwento nang si Pedro ay nagtanong tungkol sa talinghaga. + +# Sino ngayon ang... tamang panahon + +Si Jesus ay gumamit ng isang tanong upang turuan ang mga tao. Hindi sinagot ng tuwiran ni Jesus ang tanong ni Pedro, ngunit inaasahan na maiintindihan ng mga namamahalang gustong maging tapat na ang talinghagang ito ay para sa kanila. Maaaring isalin na: "Sinabi ko ito para sa kanila na...tamang panahon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang tapat at matalinong tagapamahala + +Si Jesus ay muling nagsalaysay ng isa pang talinghaga tungkol sa kung paanong maging tapat ang mga lingkod habang sila ay naghihintay sa pagbabalik ng kanilang amo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# na itatakda ng kaniyang panginoon para sa ibang alipin + +"na ilalagay ng kaniyang panginoon upang pamahalaan ang iba pang mga lingkod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Pinagpala ang lingkod na iyon + +"Kay buti para sa lingkod na iyon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# na makita ng kaniyang panginoon na gumagawa nito sa kaniyang pagdating + +Maaaring isalin na: "kung ang kaniyang panginoon ay madatnan siya na gumagawa ng gawaing iyon sa kaniyang pagbabalik" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]]) + diff --git a/luk/12/45.md b/luk/12/45.md new file mode 100644 index 0000000..0b07c9b --- /dev/null +++ b/luk/12/45.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ng lingkod na iyon + +Ito ay tumutukoy sa lingkod na itinalaga ng kaniyang panginoon upang pamahalaan ang iba pang mga alipin. + +# sinasabi sa kaniyang puso + +Maaaring isalin na: "iniisip mismo sa kaniyang sarili" [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ang aking panginoon ay matatagalan pa sa kaniyang pagbabalik + +Maaaring isalin na: "Ang aking panginoon ay hindi agad babalik" + +# lalaki at babaeng mga alipin + +Ang mga salitang isinalin dito bilang "lalaki o babaeng alipin" ay karaniwang naisalin bilang "mga lalaki" at "mga babae". Ang mga ito ay nagpapahiwatig na ang mga alipin ay mga bata pa o sila ay natatangi sa kanilang amo. + +# sa araw na hindi niya inaasahan + +"Hindi inaasahan ng lingkod" + +# ilalagay sa lugar kasama ang mga hindi tapat + +Ang mga maaaring kahulugan ng mga ito ay 1) ito ay pagmamalabis na salita para sa pakikitungo ng amo sa malupit na kapurasahan para sa mga alipin, o 2) Ito ay tumutukoy sa pamamaraan kung saan ang mga lingod ay bibitayin bilang kaparusahan. + diff --git a/luk/12/47.md b/luk/12/47.md new file mode 100644 index 0000000..992599e --- /dev/null +++ b/luk/12/47.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Tinapos ni Jesus ang pagsasalaysay sa talinghaga. + +# ay mabubugbog nang madami + +"ay matatamaan ng maraming beses" o "ay mapapalo ng maraming beses." Maaaring isalin na: "siya ay tatamaan ng kaniyang amo ng maraming beses" o "siya ay mahigpit na parurusahan ng kaniyang amo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang lahat na nabigyan ng marami, ay marami din ang hihingiin mula sa kaniya + +Maaaring isalin na: "Sila ay mangangailangan pa sa sinumang nakatanggap ng marami" o "Ang amo ay mangangailangan ng higit sa sinumang kaniyang binigyan ng mas marami" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa sinuman na pinagkatiwalaan ng lubos + +Maaaring isalin na: "sa sinuman na kanilang binigyan ng maraming ari-arian upang ito ay kanilang ingatan" o "sa sinuman na binigyan ng mas maraming pananagutan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa sinuman na pinagkatiwalaan...kanilang hihingiin + +Ang salitang "sa sinuman" dito ay hindi tumutukoy sa isang tiyak na grupo ng mga tao. Maaaring isalin na: "Pinagkakatiwala ng amo...hihingiin ng amo. Kung inyong isasalin ang mga nakaraang pangungusap sa tiyak na kilos, isa-alang-alang na sumunod sa UDB. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/12/49.md b/luk/12/49.md new file mode 100644 index 0000000..389922d --- /dev/null +++ b/luk/12/49.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Si Jesus ay nagpatuloy na nagturo sa kaniyang mga alagad. + +# Pumarito ako upang magbaba ng apoy sa mundo + +"Pumarito ako para maghagis ng apoy sa mundo" o "Pumarito ako upang maglagay ng apoy sa mundo." Mga maaaring kahulugan 1) Si Jesus ay pumarito upang hatulan ang mga tao o 2) Si Jesus ay pumarito upang linisin ang mga nananampalataya o 3) Si Jesus ay pumarito upang maging dahilan sa pagkabaha-bahagi ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# at ninanais ko na ito ay magningas + +Ito ay isang padamdam na nagbibigay-diin kung gaano niya ito nais na mangyari. Maaring isalin na: "Lubos kong hinihiling na ito ay mangyayari na." (Tingnan ang bahagi ng mga Uri ng Pangungusap sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-sentences]].) + +# Ngunit mayroon akong bautismo na kailangang danasin + +Ang ibig sabihin ng salitang "bautismo" dito ay tumutukoy sa hirap na kailangang danasin ni Jesus. Katulad ng isang taong sasakluban ng tubig sa panahong siya ay binabautismuhan, mapupuspos ng hirap si Jesus. Maaaring isalin na: "Ako ay kailangang mabautismuhan ng puspos na paghihirap" (UDB) o "Ako ay kailangang makaranas ng kahila-hilakbot na paghihirap na tulad ng isang taong nabautismuhan na nabalutan sa pamamagitan ng tubig." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])) + +# Ngunit + +Ang salitang "ngunit" ay ginamit upang ipakita na hindi siya makakapagpapababa ng apoy sa mundo hanggat hindi siya nakadanas ng kaniyang bautismo. + +# ako ay labis na namimighati hanggang sa ito ay matapos! + +Ito ay padamdam na nagbibigay-diin kung gaano siya namimighati. Maaring isalin na: "Ako ay labis na namimighati hanggang sa aking danasing ganap ang bautismo ng paghihirap." (Tingnan ang bahagi ng mga Uri ng Pangungusap sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-sentences]]) + diff --git a/luk/12/51.md b/luk/12/51.md new file mode 100644 index 0000000..ca8e7bd --- /dev/null +++ b/luk/12/51.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Iniisip ba ninyo na ako ay naparito para sa kapayapaan ng mundo? + +Si Jesus ay gumamit ng isang katanungan upang turuan ang kaniyang mga alagad. Umaasa ang mga tao na ang Mesiyas ang magdadala ng kapayapaan sa kanila mula sa kanilang mga kaaway. Maaaring isalin na: "Hindi niyo dapat isipin na ako ay magdadala ng kapayapaan sa mundo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sa halip ay pagkabaha-bahagi + +"ngunit naparito ako upang magdala ng pagkabaha-bahagi" o "ang mga tao ay mahahati dahil ako ay pumarito" + +# pagkabaha-bahagi + +"poot" o "alitan" + +# may lima sa isang tahanan na mahahati + +Ito ay isang halimbawa ng uri ng pagkabaha-bahagi na mayroon sa mga pamilya. + +# may lima sa isang tahanan + +Maaaring isalin na: "may limang tao sa isang tahanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/luk/12/54.md b/luk/12/54.md new file mode 100644 index 0000000..4890e34 --- /dev/null +++ b/luk/12/54.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Jesus ay nagsimulang magsalita mula sa napakaraming tao. + +# May ulan na paparating + +"Ang ulan ay paparating" o "uulan" (UDB) + +# ang mundo at kalangitan + +"ang mundo at ang langit" o "ang klima" + +# paanong hindi ninyo alam na bigyang-pakahulugan ang kasalukuyang panahon? + +Si Jesus ay gumamit ng isang tanong upang sawayin ang mga grupo ng tao. Maaaring isalin na: "Dapat ninyong malaman kung paano bigyang-pakahulugan ang kasalukuyang panahon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/luk/12/57.md b/luk/12/57.md new file mode 100644 index 0000000..876d36d --- /dev/null +++ b/luk/12/57.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Bakit hindi ninyo hatulan kung ano ang nararapat para sa inyong mga sarili? + +Si Jesus ay gumamit ng isang tanong upang suwayin ang mga grupo ng tao. Siya ay nagumpisang magsalaysay ng isang talinghaga tungkol sa kung ano ang tamang gawin bago huli ang lahat. Maaaring isalin na: "Mismo sa inyong sarili ay dapat ninyong malaman kung ano ang tama." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# para sa inyong mga sarili + +"sa sarili ninyong pagkukusa" o "habang may panahon pa kayo upang gawin ito" (UDB) + +# Sapagkat kung kayo ay pupunta + +Bagaman si Jesus ay nakikipag-usap sa grupo ng tao, ang kalagayan na kaniyang ipinapahiwatig ay isang bagay na dapat gawin ng isang tao sa kaniyang pag-iisa. Kaya sa ibang mga wika ang salitang "kayo" ay maaaring pang-isahan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# makipag-ayos sa bagay na iyon kasama niya + +"ayusin ang bagay kasama ang inyong kaaway" + +# ang hukom + +Ito ay tumutukoy sa hukom, ngunit ang ginamit na salita rito ay mas tiyak at nagbibigay babala. + +# hindi kayo dalhin + +"na ikaw ay hindi iabot" + diff --git a/luk/13/01.md b/luk/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..79f6556 --- /dev/null +++ b/luk/13/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Nagpatuloy sa pagsasalita si Jesus sa harapan ng mga tao. Ito ay tulad sa bahagi ng kwento na nagsimula sa +[[rc://tl/bible/notes/luk/12/01]]. + +# Pangkalahatang impormasyon: + +Sa mga bersikulong ito, may ilan sa mga tao ang nagtanong kay Jesus at nag-umpisa siyang sumagot. + +# Nang panahong iyon + +Ito ay parirala na nag-uugnay sa pangyayari sa huling kabanata 12 noong nagtuturo si Jesus sa maraming tao. + +# na ang dugo ng mga ito'y inihalo ni Pilato sa kanilang mga sariling alay + +Dito ang "dugo" ay tumutukoy sa pagkamatay ng mga Galileo. Marahil ay inutos ni Pilato sa mga sundalo na patayin ang mga tao sa halip na siya ang gagawa nito. Maaaring isalin na: "patungkol sa mga pinatay ng mga sundalo ni Pilato habang naghahandog ng hain ang mga Galileo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sa tingin ba ninyo ay mas makasalanan ang mga Galileo...sa ganitong paraan? + +"Ang mga Galileo ba ay mas makasalanan...sa ganitong paraan?" o "Ito ba ay higit na makasalanan ang mga Galileo...sa ganitong paraan?" Gumagamit si Jesus ng katanungan upang turuan ang mga tao. Maaaring isalin na : "Huwag ninyong isipin na mas makasalanan ang mga Galileo na ito...sa ganitong paraan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi, sinasabi ko sa inyo + +Dito ang "Sinasabi ko sa inyo" ay nagbibigay diin na "Hindi." Maaaring isalin na: "Tiyak na hindi sila higit na makasalanan" o "Mali kayo sa mga iniisip ninyo na ang paghihirap nila ang nagpapatunay na sila ay higit na makasalanan." + +# mamamatay kayong lahat sa parehong paraan + +"mamamatay din kayong lahat." Ang parirala "sa parehong paraan" ay nangangahulugan na sila ay makakaranas ng parehong kahihinatnan, at hindi sa sila mamamatay sa parehong kaparaanan. + +# mamamatay + +"masasayang ang iyong buhay" o "mamamatay" + diff --git a/luk/13/04.md b/luk/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..2b73b97 --- /dev/null +++ b/luk/13/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# O iyong + +Ito ay ang pangalawang halimbawa ni Jesus sa mga taong naghirap. Maaaring isalin na: "O isaalang-alang iyong laning walo" o "Isipin ang tungkol sa labing walo." + +# labing-walong tao + +"18 na tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Siloam + +Ito ang pangalan ng isang lugar sa Jerusalem. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa tingin ba ninyo ay mas makasalanan sila + +"sila ba ay higit na makasalanan" o "Ito ba ay nagpapatunay na higit na makasalanan sila?" Gumagamit si Jesus ng isang katanungan upang turuan ang mga tao. Maaaring isalin na: "huwag ninyong isipin na sila ay higit na makasalanan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ibang tao + +"ibang mga tao" + +# Hindi, sinasabi ko + +Dito sa "Sinasabi ko" ay nagbibigay diin na "Hindi." Maaaring isalin na: "Tiyak na hindi sila higit na makasalanan" o "Mali ang inyong iniisip na ang paghihirap nila ang nagpapatunay na sila ay higit na makasalanan." + +# mamamatay + +"masasayang ang buhay" o "mamamatay" + diff --git a/luk/13/06.md b/luk/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..d1669f9 --- /dev/null +++ b/luk/13/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang impormasyon: + +Nagsimulang magsabi ng talinghaga si Jesus upang ipaliwanag ang kaniyang huling pahayag, "Ngunit kung hindi kayo magsisisi, lahat kayo'y mamamatay din." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# May isang tao na may tanim ng puno ng igos + +Maaaring isalin na: "Ang isang tao ay nagtanim ng puno ng igos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tatlong taon + +"3 taon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Bakit ito hahayaan na sayangin ang lupa? + +Ang lalaki ay gumamit ng katanungan upang bigyang-diin na ang puno ay walang halaga at dapat na itong putulin ng hardinero. Maaaring isalin na: "Huwag itong hayaan na sayangin ang lupa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/luk/13/08.md b/luk/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..4001365 --- /dev/null +++ b/luk/13/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Tinapos ni Jesus ang pagsasabi ng kaniyang talinghaga. Ito ang wakas ng bahagi ng kwento na naumpisahan sa [[rc://tl/bible/notes/luk/12/01]]. + +# Pabayaan mo muna ito + +Maaaring isalin na: Huwag kang gumawa ng anumang bagay sa puno" o "Huwag mo itong putulin" + +# at malagyan ito ng pataba + +"at malagyan ng pataba ang lupa." Ang pataba ay dumi ng hayop. Inilalagay ito ng mga tao sa lupa upang mapabuti para sa ikalalago ng mga halaman at mga puno. + +# putulin mo ito + +Ang lingkod ay gumagawa ng mungkahi; +hindi siya nagbibigay utos sa may-ari. Maaaring isalin na: "Hayaan mong ako ang pumutol dito" o "Sabihin mo sa akin kung puputulin na ito" + diff --git a/luk/13/10.md b/luk/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..1d41a2e --- /dev/null +++ b/luk/13/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang impormasyon: + +Ito ang kasunod na bahagi ng kwento. Itong mga bersikulo ay nagbibigay ng karagdagang impormasyon tungkol sa pinangyarihan ng bahagi ng kwento at patungkol sa lumpong babae na siyang ipinakilala sa kwento. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ngayon + +Ang salitang ito ay tanda ng bagong bahagi ng kwento. + +# nang Araw ng Pamamahinga + +"sa Araw ng Pamamahinga." Sa ibang pananalita ay sinasabing "sa isang Araw ng Pamamahinga" dahil sa hindi natin alam kung anong tiyak na Araw ng Pamamahinga ito. + +# Biglang, isang babae ang naroon + +Ang salitang "Biglang" dito ang nagbibigay hudyat sa atin ng bagong tauhan sa kwento. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# labing-walong taon + +"18 taon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# may espiritu ng panghihina + +"isang masamang espiritu na nagdudulot sa kaniya ng panghihina" + diff --git a/luk/13/12.md b/luk/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..bf45992 --- /dev/null +++ b/luk/13/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# napalaya ka na sa iyong kahinaan + +"Gumaling ka na mula sa iyong sakit." Sa pagkasabi nito, binibigyang katuparan ito ni Jesus na mangyari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-sentences]]) + +# Ipinatong niya ang mga kamay sa kaniya + +"Hinawakan niya ang babae" + +# kaagad siyang naka-unat + +Maaaring isalin na: "siya ay tumayo ng matuwid" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngunit nagalit ang pinuno ng sinagoga dahil nagpagaling si Jesus + +Maaaring isalin na: "ay nagalit dahil sa nagpagaling si Jesus" + +# sumagot at sinabi + +"sinabi" o "tumugon" + +# Magsiparito kayo at mapagaling + +Maaaring isalin na: "Magsiparito kayo at hayaang may magpagaling sa inyo sa loob ng anim na araw na iyon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/13/15.md b/luk/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..86348bb --- /dev/null +++ b/luk/13/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sinagot siya ng Panginoon + +"Tumugon ang Panginoon sa pinuno ng sinagoga" + +# Hindi ba kinakalag ng bawat isa sa ninyo ang tali ng inyong asno...Araw ng Pamamahinga? + +Gumagamit si Jesus ng katanungan upang makapag-isip sila tungkol sa isang bagay na alam na nila. Maaaring isalin na: "Kinakalagan ninyo ang inyong asno...Araw ng Pamamahinga." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# asno at baka + +Ang mga hayop na ito ang inaalagaan ng mga tao sa pamamagitan ng pagbibigay ng tubig sa mga ito. + +# anak ni Abraham + +Maaaring isalin na: "kaapu-apuhan ni Abraham" + +# iginapos ni Satanas + +Maaaring isalin na: "pinapanatili ni Satanas na lumpo" o "na ginagapos ni Satanas sa ganitong karamdaman" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# labing-walong taon + +"18 mahabang mga taon." Ang salitang "mahaba" dito ay nagbibigay diin na ang labing-walong taon ay napaka-habang panahon na paghihirap ng babae. Sa ibang mga wika may ibang mga paraan ng pagbibigay diin dito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# hindi ba dapat kalagan ang kaniyang pagkagapos...sa araw na ito? + +Gumagamit si Jesus ng tanong upang turuan ang mga pinuno ng sinagoga. Nagsalita si Jesus patungkol sa karamdaman ng babae na ito ay parang tali na nakagapos sa kaniya. Maaaring isalin na: "karapat-dapat na kalagan siya mula kay Satanas...sa araw na ito" o "karapat-dapat na pakawalan siya sa pagkakagapos sa karamdamang ito...sa araw na ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/13/17.md b/luk/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..d6d1024 --- /dev/null +++ b/luk/13/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nang sinabi niya ang mga bagay na ito + +"Nang sinabi ni Jesus ang mga bagay na ito" + +# maluwalhating mga bagay na kaniyang ginawa + +"ang maluwalhating mga bagay na ginagawa ni Jesus" + diff --git a/luk/13/18.md b/luk/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..3a46f8b --- /dev/null +++ b/luk/13/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Nagsimulang magsabi si Jesus ng talinghaga sa mga tao sa sinagoga. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Ano ang katulad ng kaharian ng Diyos + +Gumagamit si Jesus ng katanungan upang pasimulan kung ano ang kaniyang ituturo. Maaaring isalin na: "Sasabihin ko sa inyo kung ano ang katulad ng kaharian ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ano ang aking maihahambing rito + +Ito ay tulad sa nakaraang katanungan. Ginamit ito ni Jesus upang pasimulan kung ano ang kaniyang sasabihin. Ang ibang mga wika ay maaaring gumamit kahit ano sa mga ito, at ang iba ay gumagamit lamang ng isa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ito ay maitutulad sa isang butil ng mustasa + +Ang mga butil ng mustasa ay napakaliit na butil na tumutubo at nagiging malaking mga halaman. Kung ito ay hindi kilala, ito ay maaaring isalin sa pangalan ng ibang butil na kapareho nito o karaniwang tinatawag na "maliit na butil." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# at inihagis sa kaniyang halamanan + +"at itinanim sa kaniyang hardin." Nagtatanim ang mga tao ng ilang uri ng butil sa pamamagitan ng pagtatapon sa mga ito upang maikalat sa hardin. + +# isang malaking puno + +Ito ay pagmamalabis sa katotohanan upang magkaroon ng punto. Maaaring isalin na: "isang malaking palumpong." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# mga ibon sa langit + +"mga ibon sa himpapawid." Maaaring isalin na: "mga ibon na lumilipad sa kalangitan" o "mga ibon." + diff --git a/luk/13/20.md b/luk/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..baf56c5 --- /dev/null +++ b/luk/13/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Natapos sa pagsasalita si Jesus sa sinagoga. Ito ang huling bahagi ng kwento. + +# Saan ko maihahambing ang kaharian ng Diyos? + +Ginamit ni Jesus ang isa pang katanungan upang pasimulan kung ano ang kaniyang ituturo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ito ay tulad ng isang lebadura + +Kakaunting sukat lamang ng lebadura ang kailangan upang mapaalsa ang maraming masa. Ito ay maaaring gawing malinaw gaya ng nasa UDB. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tatlong takal na harina + +Maaaring isalin na: "maraming tumbas na harina" o may tawag ang inyong kultura sa paggamit ng panukat ng maraming tumbas na harina + diff --git a/luk/13/22.md b/luk/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..052b6f7 --- /dev/null +++ b/luk/13/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang impormasyon: + +Ito ang kasunod na bahagi ng kwento. Tumugon si Jesus sa katanungan sa pamamagitan ng pagbanggit ng talinghaga patungkol sa pagpasok sa kaharian ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Binisita ni Jesus ang bawat baryo at bayan...at tinuruan sila + +Ito ang karagdagang kaalaman na nagsasabi sa atin kung ano ang ginagawa ni Jesus nang maganap ang pangyayaring ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# kakaunti lamang ba na tao ang maliligtas + +Maaaring isalin na: "kakaunting tao lamang ba ang ililigtas ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pagsikapan ninyong pumasok sa makipot na pintuan + +"Pagsikapan ninyong pumasok sa makipot na pintuan." Nagsasalita si Jesus patungkol sa kaharian ng Diyos na wari ito ay tulad ng isang bahay. Yamang si Jesus ay nakikipag-usap sa isang pangkat, ang "ninyo" ay nagpapahiwatig na itong utos ay sa pangmaramihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# makipot na pintuan + +Inilarawan ni Jesus ang pagpasok sa kaharian ng Diyos na tulad sa pagpasok sa makipot na pintuan. Ang katotohanan na ang pintuan ay makipot ay nagpapahiwatig na kakaunting tao lamang sa isang pagkakataon ang makakapasok sa pamamagitan nito. Isalin ito sa paraang mapapanatili ang mahigpit nitong kahulugan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/13/25.md b/luk/13/25.md new file mode 100644 index 0000000..ac83bba --- /dev/null +++ b/luk/13/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang may-ari ng bahay + +Ito ay tumutukoy sa Diyos. Maaaring isalin na: "Diyos" + +# kayo ay tatayo sa labas + +Nagsasalita si Jesus sa maraming tao. Siya ay nagsasalita na parang hindi sila makakapasok sa pintuan ng kaharian. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# kakatok ng malakas sa pintuan + +"hahampasin ang pintuan" + +# Lumayo kayo sa akin + +"Umalis kayo sa aking harapan" + +# mga gumagawa ng masama + +"mga tao na gumagawa ng masama" + diff --git a/luk/13/28.md b/luk/13/28.md new file mode 100644 index 0000000..acf0e58 --- /dev/null +++ b/luk/13/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Nagpatuloy sa pananalita si Jesus patungkol sa pagpasok sa kaharian ng Diyos. Ito ang wakas ng pag-uusap na ito. + +# ngunit kayo—kayo nga ay ipapatapon sa labas + +"ngunit kayo, ang mga sarili ninyo ay maitatapon sa labas." Maaaring isalin na: "ngunit kayo ay sapilitan na palalabasin ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sila ay manggagaling + +"Ang mga tao ay darating" + +# ang mga nahuli ay mauuna + +Ito ay patungkol sa karangalan at kahalagaan. Maaaring isalin na: "ang iba na hindi gaanong mahalaga ay magiging pinakamahalaga" o "ang ilan na kinahihiya ng mga tao, ay pararangalan ng Diyos." + diff --git a/luk/13/31.md b/luk/13/31.md new file mode 100644 index 0000000..5a16b5a --- /dev/null +++ b/luk/13/31.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Nag-uugnay na pahayag: Ito ay ang sumunod na pangyayari sa bahaging ito ng kwento. Patuloy pa rin sa daan si Jesus patungong Jerusalem, nang may ilang mga Pariseo ang nangusap sa kaniya patungkol kay Herodes. + +# Hindi nagtagal + +"Hindi nagtagal pagkatapos ni Jesus na magsalita" + +# Umalis kana dito dahil nais kang ipapatay ni Herodes + +Isalin ito bilang isang babala kay Jesus. Sila ay nagbigay ng payo sa kaniya na pumunta sa ibang lugar at maging ligtas. + +# nais kang ipapatay ni Herodes + +Ibig ni Herodes na iutos sa mga tao na patayin si Jesus. Maaaring isalin na: "Nais magpadala ni Herodes ng kaniyang mga tauhan upang ipapatay ka." + +# ang asong-gubat na iyon + +Tinatawag ni Jesus na asong-gubat si Herodes. Ang asong-gubat ay isang mailap na maliit na aso. Ang mga maaaring kahulugan nito ay 1) Si Herodes ay hindi masyadong banta sa kaniya 2) Si Herodes ay mapanlinlang. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ikatlong araw + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# hindi katanggap-tanggap na patayin ang isang propeta sa labas ng Jerusalem + +Ang mga pinuno ng mga Judio ay pumatay ng maraming propeta ng Diyos sa Jerusalem at alam ni Jesus na ipapapatay din siya ng mga ito sa lugar na iyon. Maaaring isalin na: "doon sa Jerusalem pinapatay ng mga pinuno ng Judio ang mga mensahero ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + diff --git a/luk/13/34.md b/luk/13/34.md new file mode 100644 index 0000000..814db8a --- /dev/null +++ b/luk/13/34.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Tinapos ni Jesus ang pagtugon sa mga Pariseo. Ito ang huling bahagi ng kwento. + +# Jerusalem, Jerusalem + +Nagsasalita si Jesus na waring ang mga tao sa Jerusalem ay nakikinig sa kaniya. Sinabi ito ni Jesus ng dalawang beses upang ipakita na nalulungkot siya para sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# na pumapatay ng mga propeta at bumabato sa mga naipadala sa iyo + +Kung magiging kakaiba na tukuyin ang lungsod, maaari mo itong gawing malinaw na si Jesus ay talagang tumutugon sa mga tao na nasa-lungsod. "kayong mga tao na pumapatay sa mga propeta at bumabato sa mga naipadala ng Diyos para sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tipunin ang iyong mga anak + +"tipunin ang inyong mga tao" o "tipunin kayo" + +# tulad ng pagtitipon ng inahing manok sa kaniyang mga sisiw sa ilalim ng kaniyang mga pakpak + +Ito ay naglalarawan kung paano iniingatan ng inahing manok ang mga sisiw nito sa masasama sa pamamagitan ng kaniyang mga pakpak. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# napabayaan ang iyong bahay + +Ang mga maaaring kahulugan nito ay 1) "Pinabayaan na kayo ng Diyos" o 2) "Ang lungsod ninyo ay wala ng saysay." Ito ay nangangahulugan na hininto na ng Diyos ang proteksyson sa mga tao ng Jerusalem, kaya maaari ng sumugod ang mga kalaban at sila ay puwersahing paalisin. Ito ay propesiya sa kung ano ang mangyayari sa kanila sa hinaharap. Maaaring isalin na: "mapapabayaan na ang inyong bahay" o "pababayaan na kayo ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hindi mo ako makikita hanggang sasabihin mong + +"hindi mo ako makikita hanggang dumating ang oras na sasabihin mong" o "sa susunod na makikita mo ako, sasabihin mong" + +# pangalan ng Panginoon + +Dito ang "pangalan" ay tumutukoy sa lakas at kapangyarihan ng Panginoon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/14/01.md b/luk/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..bd2d9a6 --- /dev/null +++ b/luk/14/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang impormasyon + +Ito ang sumunod na bahagi ng kwento. Araw ng Pamamahinga noon at si Jesus ay nasa bahay ng isang Pariseo. Ang bersikulo 1 ay nagbigay ng karagdagang impormasyon tungkol sa pinangyarihan ng kwento. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# kumain ng tinapay + +"para kumain" o "para sa pagkain." Ang tinapay ay isang mahalagang bahagi ng pagkain at ginamit ito sa pangungusap na tumutukoy sa pagkain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# na minamanmanan nila si Jesus + +Gusto nilang makita kung kaya nilang paratangan siya na gumagawa ng anumang pagkakamali. + +# Masdan ito, doon sa kaniyang harapan ay may isang lalaking nagdurusa + +Ang salitang "masdan" ay nagbibigay hudyat na may bagong tauhan sa kwento. Ang inyong wika ay maaaring may ibang kapamaraanan ng paggamit nito. Sa salitang Ingles, ginagamit ang "Ang nasa harapan niya ay isang lalaki." + +# nagdurusa dahil sa pamamanas + +Ang edema ay pamamaga na dulot ng tubig na namumuo sa mga bahagi ng katawan. Ang ilang mga wika ay maaaring may katawagan sa ganitong kalagayan. Maaaring isalin na: "nagdurusa dahil ang mga bahagi ng kaniyang katawan ay namamaga na may tubig." + +# Naaayon ba sa batas na magpagaling o hindi? + +"Ang batas ba ay pinahihintulutan tayong magpagaling...hindi?" + diff --git a/luk/14/04.md b/luk/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..803557e --- /dev/null +++ b/luk/14/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngunit nanahimik sila + +Ang mga pinuno ng relihiyon ay tumangging sumagot sa tanong ni Jesus. + +# Sinuman sa inyo ang may anak o baka...ang hindi mag-aahon sa kaniya + +Gumagamit si Jesus ng isang katanungan dahil gusto niyang aminin nila na tutulungan nila ang kanilang mga anak o baka, kahit na sa Araw ng Pamamahinga. Kaya, may karapatan siyang magpagaling ng mga tao kahit na sa Araw ng Pamamahinga. Maaaring isalin na: "Kung isa sa inyo ang may anak o baka... siguradong agad ninyo siyang iaahon." (Tinganan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi sila nakapagbigay ng sagot sa mga bagay na ito + +Alam nila ang sagot at tama si Jesus, ngunit ayaw nilang magsalita ng kahit na ano tungkol dito. Maaaring isalin na: "Wala silang masabi." + diff --git a/luk/14/07.md b/luk/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..a7c4d6f --- /dev/null +++ b/luk/14/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mga inanyayahan + +Maaaring isalin na: "ang mga inanyayahan ng pinuno ng mga Pariseo sa hapunan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga upuang pandangal + +"mga upuan para sa mga kagalang-galang na tao" o "mga upuan para sa mga mahahalagang tao" + +# kagalang-galang kaysa sa inyo + +Maaaring isalin na: dahil baka mayroon pang naanyayahang tao na mas kagalang-galang kaysa sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kapag kayo ay inanyayahan ninuman + +Maaaring isalin na: "Kapag may nag-anyaya sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at dahil sa kahihiyan + +"At makakaramdam ka ng hiya at" + diff --git a/luk/14/10.md b/luk/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..f502edd --- /dev/null +++ b/luk/14/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Nagpatuloy si Jesus sa pagsasalita sa mga tao sa bahay ng Pariseo. + +# kapag ikaw ay inanyayahan + +Maaaring isalin na: "kapag may nag-anyaya sa inyo sa isang hapunan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kababababaang dako, + +"ang upuan na sadyang para sa mga hindi gaanong mahalagang tao" + +# lumipat ka sa mas mataas + +"lumipat sa upuan na para sa mga mahahalagang tao" + +# At ikaw ay mapaparangalan + +Maaaring isalin na: "At pararangalan kayo ng taong nag-anyaya sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bawat nagmamataas + +"sinusubukang maging mahalaga" o "ang kumukuha ng mahalagang katungkulan" + +# ay maibababa + +"ay maipapakitang hindi mahalaga" o "ay mabibigyan ng hindi mahalagang katungkulan." Maaaring isalin na: "Ang Diyos ang magbababa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# siya na nagpapakababa + +"ang pinipiling magpakababa" o "ang kumukuha ng hindi mahalagang katungkulan" + +# ay maitataas + +"ay maipapakitang mahalaga" o "ay mabibigyan ng mahalagang katungkulan." Maaaring isalin na: "Ang Diyos ang magtataas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/14/12.md b/luk/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..a0bbba5 --- /dev/null +++ b/luk/14/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sapagkat maaari ka din nilang anyayahan + +"dahil maaari nilang" + +# at ikaw ay mababayaran + +Maaaring isalin na: "at sa paraang ito ay mababayaran ka" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/14/13.md b/luk/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..b746164 --- /dev/null +++ b/luk/14/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Nagpatuloy si Jesus sa pagsasalita sa Pariseo na nag-anyaya sa kaniya sa tahanan nito. + +# ikaw ay pagpapalain + +Maaaring isalin na: pagpapalain ka ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hindi ka nila mababayaran + +Maaaring isalin na: "hindi ka nila maaanyayahan sa salu-salo bilang ganti" + +# ikaw ay mababayaran sa muling pagkabuhay ng mga matutuwid + +Maaaring isalin na: "Babayaran ka ng Diyos kapag ibinalik niya ang buhay ng mga matutuwid na tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/14/15.md b/luk/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..2af0f08 --- /dev/null +++ b/luk/14/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nakipag-usap ang isa sa mga tao sa mesa kay Jesus at sumagot si Jesus sa kaniya sa pamamagitan ng parabula. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Pinagpala siya + +Ang lalaki ay hindi tumutukoy sa tiyak na tao. Maaaring isalin na: "Pinagpala ang sinumang" o "Napakabuti para sa lahat." + +# siya na kakain ng tinapay + +Ang salitang "tinapay" ay ginamit upang tukuyin ang kabuuang pagkain. Maaaring isalin na: "siya na kakain sa hapunan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ngunit sinabi ni Jesus sa kaniya + +Nagsimulang magsabi si Jesus ng parabula. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Nang maihanda na ang hapunan + +Maaaring isalin na: "Sa oras ng hapunan" o "Nang malapit nang magsimula ang hapunan" + +# sa mga naanyayahan + +Maaaring isalin na: "mga inanyayahan niya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/14/18.md b/luk/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..427b133 --- /dev/null +++ b/luk/14/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Nagpatuloy si Jesus sa pagsasabi ng kaniyang parabula. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Lahat ng mga taong inanyayahan ng utusan ay nagbigay sa kaniya ng dahilan kung bakit hindi sila makadadalo sa salu-salo. + +# pare-parehong nagsimulang magdahila + +"nagsabi kung bakit hindi sila makadadalo sa hapunan" + +# Ipagpaumanhin mo ako + +"Patawarin ninyo ako" o "Tanggapin ninyo ang aking paghingi ng tawad" + +# limang pares ng baka + +Maaaring isalin na: "10 baka na magtatrabaho sa aking mga bukirin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Kakakasal + +Gumamit kayo ng salitang likas sa inyong wika. Ilan sa mga wika ay sinasabing "kakakasal pa lang" o "nagpakasal." + diff --git a/luk/14/21.md b/luk/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..ecd9df2 --- /dev/null +++ b/luk/14/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nagalit + +"nagalit siya sa mga taong inanyayahan niya" + +# sinabi sa kaniyang utusan + +Maaaring kailanganing sabihin ng malinaw ang impormasyong ipinapahiwatig na ginawa ng utusan ang iniutos sa kaniya ng kaniyang panginoon. Maaaring isalin na: "Pagkatapos lumabas ng utusan at ginawa iyon, bumalik siya at sinabing." (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ang iyong iniutos ay nagawa na + +Maaaring isalin na: "Nagawa ko na ang iyong iniutos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] + diff --git a/luk/14/23.md b/luk/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..1cdd963 --- /dev/null +++ b/luk/14/23.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Tinatapos ni Jesus ang kaniyang parabula. + +# mga kalsada at sa mga bakuran + +Tinutukoy nito ang mga lansangan at mga daan sa labas ng lungsod. Maaaring isalin na: "ang mga pangunahing lansangan at daan sa labas ng lungsod." + +# pilitin mo silang + +"pilitin sila" + +# upang mapuno ang aking bahay + +"upang mapuno ng mga tao ang aking bahay" + +# Sapagkat sinasabi ko sa iyo + +Ang salitang "iyo" ay tumutukoy sa utusan. + +# mga taong + +Ang salitang "tao" ay nangangahulugang "mga matatandang lalaki" at hindi lamang mga tao sa pangkalahatan. + +# mga taong naunang naanyayahan + +Maaaring isalin na: "ang mag una kong inanyayahan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# makakatikim sa aking hapunan + +"ay masisiyahan sa aking inihandang hapunan" + diff --git a/luk/14/25.md b/luk/14/25.md new file mode 100644 index 0000000..9096831 --- /dev/null +++ b/luk/14/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sinimulan ni Jesus ang pagtuturo sa maraming tao na naglalakbay kasama niya. + +# Kung sinuman ang lumalapit sa akin at hindi namumuhi sa kaniyang sariling ama, ...siya ay hindi siya maaaring maging alagad ko + +Dito, ang "namumuhi" ay isang pagmamalabis upang ipakita kung gaano kahalaga na ibigin si Jesus, higit pa sa kaninuman. Maaaring isalin na: "Kung sinuman ang lumalapit sa akin at hindi ako inibig ng higit kaysa sa kaniyang ama...hindi ko siya maaaring maging alagad" o "Maliban kung ang isang tao ay iniibig ako ng higit kaysa sa pag-ibig niya sa kaniyang sariling ama...maaari ko siyang maging alagad." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# oo, at pati ang kaniyang sariling buhay + +"at maging ang kaniyang sariling buhay" + +# Sinumang hindi magbubuhat ng kaniyang sariling krus at sumunod sa akin ay hindi ko maaaring maging alagad. + +Maaaring isalin na: "Kung sinuman ang nagnanais na maging alagad ko, kinakailangan niyang pasanin ang kaniyang sariling krus at sumunod sa akin" + +# magbubuhat ng kaniyang sariling krus + +Ang mga Romano ay madalas na ipinapapasan sa isang tao ang kaniyang krus bago nila ito ipako. Hindi ibig sabihin ni Jesus na lahat ng Cristiyano ay kinakailangang maipako sa krus. Ang ibig niyang sabihin ay kinakailangang maging maluwag sa kanilang kalooban na magdusa sa kahit na anong paraan upang maging kaniyang alagad. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/luk/14/28.md b/luk/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..c3933cd --- /dev/null +++ b/luk/14/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sapagkat sino sa inyo, ang naghahangad na magtayo ng isang tore, ang hindi muna mauupo at bibilangin ang gastos upang kuwentahin kung nasa kaniya ang mga kailangan niya upang ito ay tapusin? + +Gumagamit si Jesus ng katanungan upang pag-isipan ng mga tao ang tungkol sa kung ano ang kanilang gagawin sa isang tiyak na sitwasyon. Maaaring isalin na: "Kung ang isang tao ay nagnanais na magpatayo ng isang tore, tiyak na uupuan muna niya ito at aalamin kung mayroon ba siyang sapat na salapi upang tapusin ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tore + +Ito ay maaaring toreng bantayan sa ubasan. Maaaring isalin na: "isang matayog na gusali" o "isang mataas na bantayang gusali." + +# Kung hindi + +"Kung hindi muna niya bibilangin ang gastos" + +# kapag nagtayo siya ng pundasyon + +Maaaring isalin na: "nang mag-umpisa siyang magpatayo." + diff --git a/luk/14/31.md b/luk/14/31.md new file mode 100644 index 0000000..1e05983 --- /dev/null +++ b/luk/14/31.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# O + +Ginamit ni Jesus ang salitang ito upang simulan ang isa pang sitwasyon, na kung saan ang tao ay nagiisip muna nang maaring mangyari bago gumawa ng pagpapasya. + +# anong hari...ang hindi muna mauupo at hihingi ng payo ...tao? + +Gumagamit si Jesus ng isa pang katanungan upang turuan ang maraming tao. Maaaring isalin na: "alam ninyo na ang hari...ay mauupo muna at hihingi ng payo...tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hihingi ng payo + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "pag-isipang mabuti ang tungkol sa" o 2) "makinig sa kaniyang mga tagapayo." + +# sampung libo...dalawampung libo + +"10,000....20,000" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# At kung hindi + +"At kung napagtanto niyang hindi niya kayang talunin ang isa pang hari" + +# sinuman sa inyo ang hindi magsusuko ng lahat ng nasa kaniya + +Maaaring isalin na: "iyon lamang mga magsusuko ng lahat ng mayroon sila ang maaaring maging mga alagad ko" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# isuko ng lahat ng nasa kaniya + +"iwan ang lahat ng nasa kaniya" + diff --git a/luk/14/34.md b/luk/14/34.md new file mode 100644 index 0000000..8dfd11a --- /dev/null +++ b/luk/14/34.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Tinatapos ni Jesus ang pagtuturo sa maraming tao. + +# Ang asin ay mabuti + +"Ang asin ay kapaki-pakinabang." Nagtuturo si Jesus ng aral tungkol sa kung sino ang mga may gustong maging alagad niya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# paano ito magiging maalat ulit? + +Gumagamit si Jesus ng katanungan upang turuan ang maraming tao. Maaaring isalin na: "Hindi ito maaaring gawing maalat muli" o "Walang sinuman ang makakagawang paalatin itong muli." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tumpok ng dumi + +Gumagamit ang tao ng dumi ng hayop upang pagyamanin ang mga taniman at bukirin. Ang asin na walang lasa ay walang pakinabang at wala ring saysay kahit ihalo pa ito sa pataba. Maaaring isalin na: "panambak na pang abono" o "pataba." + +# Itatapon na lamang ito + +Maaaring isalin na: "May magtapon na lamang nito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Siya na may tainga upang makarinig, makinig + +Maaaring isalin na: "Kung mayroon kayong pandinig, makinig ng mabuti" o "Kung naririnig ninyo ang aking sinasabi, bigyang pansin ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Siya na may tainga + +"Sinumang nakakarinig" o "Kung sinuman ang nakakarinig sa akin" + +# makinig + +"makinig siyang mabuti" o "pagtuunan niiya ng pansin ang aking sinasabi" + diff --git a/luk/15/01.md b/luk/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..7057803 --- /dev/null +++ b/luk/15/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ay ang susunod na bahagi ng kuwento. Hindi natin alam kung saang lugar ito nangyari; ito lamang ay isang araw nang nagtuturo si Jesus. + +# Ngayon + +Ito ay nagtatanda ng pagsisimula ng isang bagong bahagi ng kuwento. + +# Malugod na tinatanggap ng taong ito ang mga makasalanan + +"Pinapahintulutan ng taong ito na makisalamuha ang mga makasalan sa kaniya" o "Sumasama ang taong ito sa mga makasalanan" + +# ng taong ito + +Si Jesus ang kanilang tinutukoy + +# kumakain pa kasama nila + +Ang salitang "pa" ay nagpapakitang iniisip nilang sapat ng masama na hinayaan ni Jesus na lumapit sa kaniya ang mga makasalanan, ngunit mas masama pa na kumakain siya kasama nila. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/15]] + diff --git a/luk/15/03.md b/luk/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..f83eeb5 --- /dev/null +++ b/luk/15/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagsimulang magkuwento si Jesus ng ilang mga talinghaga. Ang unang talinghaga ay tungkol sa isang tao at sa kaniyang mga tupa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# sa kanila + +Ang "kanila" dito ay tumutukoy sa mga relihiyosong mga pinuno. + +# Sino sa inyo...hanggang sa matagpuan niya ito? + +Gumagamit si Jesus ng tanong upang ipaalala sa mga tao na kung nawala ang isa sa kanilang mga tupa, tiyak na hahanapin nila ito. Ang ilang mga wika ay may mga paraan upang ipakitang ito ay iisang pagpapalagay at hindi isang kuwento tungkol sa isang partikular na tao na nawalan ng isang tupa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Sino sa inyo, kung mayroon siyang isang daang tupa + +Dahil nagsisimula ang talinghaga sa "Sino sa inyo," ang ibang mga wika ay magpapatuloy sa talinghaga sa pangalawang katauhan. Maaaring isalin na: "Sino sa inyo, kung mayroon kayong isang daang tupa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# isang daan...siyamnapu't siyam + +"100...99" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/15]] + diff --git a/luk/15/06.md b/luk/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..9332649 --- /dev/null +++ b/luk/15/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pagka-uwi niya sa bahay + +"Pagka-uwi ng nagmamay-ari ng tupa" o "Pagka-uwi mo" (UDB). Tumutukoy ito sa nagmamay-ari ng tupa. + +# gayon din + +"sa parehong paraan" o "gaya ng kagalakan ng pastol at ng kaniyang mga kaibigan at mga kapitbahay" + +# magkakaroon ng kagalakan sa langit + +"ang lahat ng nasa langit ay magagalak" + +# siyamnapu't siyam na taong matuwid na hindi kailangang magsisi + +Hindi sinasabi ni Jesus na mayroon talagang mga taong matuwid. Tinutukoy niya ang mga taong nag-aakalang sila ay matuwid, ngunit hindi. Maaaring isalin na: "99 na mga taong nag-aakalang sila ay matuwid at hindi kailangang magsisi." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/15]] + diff --git a/luk/15/08.md b/luk/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..b3a89dc --- /dev/null +++ b/luk/15/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nagsimulang magkuwento si Jesus ng iba pang talinghaga. Ito ay tungkol sa isang babaeng mayroong 10 pilak na barya. + +# O sinong babaing...hindi magsisindi ng ilawan...at masikap na maghahanap hanggang sa matagpuan niya ito? + +Gumagamit si Jesus ng tanong upang ipaalala sa mga tao na kung ang sinuman sa kanila ang nawalan ng isang pilak na barya, tiyak na magsusumikap silang hanapin ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang babaing + +Ito ay isang palagay na kalagayan at hindi isang kuwento tungkol sa isang totoong babae. Ang ilang mga wika ay may mga paraan upang ipakita ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Gayon din + +"Sa parehong paraan" o "Gaya ng pakikipaggalak ng mga tao sa babae" + +# sa isang makasalanang nagsisisi + +Maaaring isalin na: "kapag ang isang makasalanan ay nagsisisi" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/15]] + diff --git a/luk/15/11.md b/luk/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..7c04007 --- /dev/null +++ b/luk/15/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag + +Nagsimulang magkuwento si Jesus ng iba pang talinghaga. Ito ay tungkol sa isang binatang hinihingi ang bahagi ng kaniyang mana sa kaniyang ama. + +# May isang lalaking + +Ito ay ang simula ng talinghaga. Simulan ito sa paraang likas sa inyong wika. Maaaring sabihin ng ilang mga wika na "May isang lalaki na." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ibigay mo na sa akin ngayon + +Ninais ng anak na ibigay na ito kaagad ng kaniyang ama. Ang mga wikang may anyong utos, na nangangahulugang nais nila itong mangyari kaagad, iyan ang dapat na gamitin sa pagsasalin nito. + +# na nararapat na manahin ko + +"ang bahagi ng iyong kayamanan na balak mong ibigay sa akin kapag ikaw ay namatay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/15]] + diff --git a/luk/15/13.md b/luk/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..817488e --- /dev/null +++ b/luk/15/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# tinipon ng nakababatang anak ang lahat ng kaniyang pagmamay-ari + +"ginayak niya ang kaniyang mga gamit" o "nilagay niya sa kaniyang sisidlan ang kaniyang mga gamit." + +# sa pagbili ng mga bagay na hindi niya kailangan, at pag-aaksaya ng kaniyang pera sa masamang pamumuhay + +Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng paggastos ng lahat ng kaniyang pera sa mga bagay na hindi niya kailangan." + +# matinding taggutom ang lumaganap sa buong bansang iyon, + +"nagkaroon ng isang tagtuyot doon at ang buong lugar ay walang sapat na pagkain" + +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ginamit dito upang tanda sa pagputol sa pangunahing kuwento. Dito ipinapaliwanag ni Jesus kung paanong ang nakababatang anak ay nagmula sa kasaganaan hanggang sa kahirapan. + +# mangailangan + +"naging salat sa kaniyang pangangailangan" o "naging hindi sapat" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/15]] + diff --git a/luk/15/15.md b/luk/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..32753fa --- /dev/null +++ b/luk/15/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Siya'y pumunta + +Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa nakababatang anak. + +# namasukan sa + +Maaaring isalin na: "nagtrabaho sa" o "nagsimulang magtrabaho para sa" + +# isa sa mga mamamayan ng bansang iyon + +"isang taong nasa lugar na iyon" + +# upang magpakain ng mga baboy + +"upang magbigay ng pagkain sa kaniyang mga baboy" + +# At nais na sana niyang kainin + +"labis niyang ninais na makakain siya" + +# mga balat ng buto + +Ito ay ang mga balat ng mga butil na lumalago sa puno ng carob. Maaaring isalin na: "mga balat ng carob" o "mga balat" o "mga balat ng butil." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/15]] + diff --git a/luk/15/17.md b/luk/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..d8beec2 --- /dev/null +++ b/luk/15/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# nakapag-isip-isip + +Maaring isalin na: "siya ay natauhan" o "naunawaan niya ang kaniyang kalagayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Napakaraming mga upahang utusan ng aking ama ang may higit pa sa sapat na pagkain + +Ito ay bahagi ng isang eksklamasyon (bulalas). Maaaring isalin na: "Lahat ng mga upahang utusan ng aking ama ay mayroong pagkaing higit pa sa sapat upang kainin." (UDB). + +# namamatay na sa gutom + +Ito ay maaaring hindi isang pagmamalabis. Maaaring labis ang pagkagutom ng binata. + +# ako'y nagkasala laban sa langit + +Minsan iniiwasang sabihin ng mga taong Judio ang salitang "Diyos" at sa halip, ginamit ang salitang "langit." Maaaring isalin na: "Nagkasala ako sa Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hindi na ako karapat-dapat na tawaging anak mo + +"Hindi ako karapat-dapat na tawaging anak mo." Ang anak na lalaki ay may karapatan upang manahin ang bahagi ng ari-arian ng kaniyang ama ayon sa batas. Maaaring isalin na: "Hindi mo na ako karapat-dapat tawaging anak." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hindi na ako karapat-dapat + +"Hindi na ako nararapat" (UDB). Ibig sabihin nito ay nararapat siya dati, ngunit ngayo'y hindi na. + +# gawin mo akong isa sa iyong mga upahang utusan + +"ibilang mo na lamang akong isang trabahador" o "Upahan mo ako at magiging isa ako sa mga utusan mo." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/15]] + diff --git a/luk/15/20.md b/luk/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..8b99989 --- /dev/null +++ b/luk/15/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Kaya umalis ang nakababatang anak at pumunta sa kaniyang ama + +"Kaya't umalis siya sa lugar na iyon at nagsimulang bumalik sa kaniyang ama." Ang salitang "kaya" ay nangangahulugang tanda ng isang pangyayari na naganap dahil may iba pang naunang naganap. Sa lagay na ito, ang binata ay naghirap at nagpasyang umuwi. + +# siya ay nahabag + +"naawa sa kaniya" o "minahal siya ng labis sa kaniyang puso" + +# niyakap at hinagkan + +Ginawa ito ng ama upang ipakita ang pagmamahal niya sa kaniyang anak at ang kaniyang kagalakan sa pag-uwi ng kaniyang anak. Kung iniisip ng mga tao na hindi ito pangkaraniwan o mali sa lalaki ang yakapin at halikan ang kaniyang anak na lalaki, maaaring palitan ito ng paraan sa inyong kultura kung paano maging magiliw ang mga lalaki sa ibang mga lalaki. Maaaring isalin na: "Tinanggap siya ng magiliw." + +# nagkasala laban sa langit + +Maaaring isalin na: "nagkasala sa Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa iyong paningin + +"sa iyong harapan." Maaaring isalin na: "nakita mo akong nagkasala" o "at nalalaman mo ang tungkol dito." + +# Hindi na ako karapat-dapat na tawaging anak mo + +Maaaring isalin na: "Hindi ako nararapat upang tawagin mong anak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/15]] + diff --git a/luk/15/22.md b/luk/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..4954198 --- /dev/null +++ b/luk/15/22.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# pinakamagandang balabal + +"pinakamainam na kasuotan sa bahay." Maaaring isalin na: "pinakamainam na kapa" o "pinakamainam na damit." + +# lagyan ng sing-sing + +Ang sing-sing ay tanda ng kapangyarihan na sinusuot ng mga kalalakihan sa isa sa kanilang mga daliri. + +# sandalyas + +Maaaring isalin na: "mga sapatos" + +# pinatabang guya + +Ang guya ay isang batang baka. Ang mga tao ay magbibigay sa isa sa kanilang mga guya ng natatanging pagkain upang ito ay lumaki ng mabuti, at pagkatapos kung nais nilang magkaroon ng natatanging pagdiriwang, kakainin nila ang guyang iyan. Maaaring isalin na: "ang pinakamainam na guya" o "ang batang hayop na ating pinataba." + +# at katayin + +Maaaring linawin ang ipinapahiwatig ng kaalamang ito na iluluto nila ang karne nito. Maaaring isalin na: "at papatayin ito at lulutuin ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ang anak ko'y namatay, at ngayon siya ay nabuhay + +Maaaring isalin na: "Tila namatay ang aking anak at muling nabuhay" o "Pakiramdam ko ay tila namatay ang aking anak, ngunit siya ay buhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Siya ay nawala, at ngayon siya ay natagpuan + +Maaaring isalin na: "Tila nawala ang aking anak at ngayo'y aking nahanap" o "Ang aking anak ay nawala at bumalik sa kaniyang tahanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/15]] + diff --git a/luk/15/25.md b/luk/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..9bf9c9c --- /dev/null +++ b/luk/15/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sa panahong iyon + +Ang salitang ito ay nagamit dito upang tanda ng pagputol sa pinaka kuwento. Dito nagsimulang magkuwento si Jesus ng bagong bahagi ng kuwento tungkol sa nakatatandang anak. + +# utusan + +Ang salitang naisalin dito na "utusan" ay karaniwang naisasalin na "batang lalaki". Maaaring ipinapahiwatig nito na ang utusan ay napakabata. + +# ano ang mga bagay na ito + +"ano ang nangyayari" (UDB) + +# pinatabang guya + +Maaaring isalin na: "pinakamainam na guya" o "ang batang haayop na ating pinataba" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/15]] + diff --git a/luk/15/28.md b/luk/15/28.md new file mode 100644 index 0000000..ce7b181 --- /dev/null +++ b/luk/15/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# at kailanman ay hindi ako sumuway sa iyong utos + +"hindi ni minsang sinuway ang alinman sa iyong mga utos" o "laging sumunod sa lahat ng sinabi mong gagawin ko" (UDB) + +# magdiwang + +Maaaring isalin na: "magbunyi" + +# iyong anak + +"ang anak mong iyan." Ang nakatatandang anak ay tumutukoy sa kaniyang kapatid sa paraang ito upang ipakita ang kaniyang galit. + +# umubos ng iyong kabuhayan sa mga babaing nagbebenta ng aliw + +Maaaring isalin na: "sinayang ang lahat ng iyong yaman sa mga bayarang babae" o "Tinapon ang lahat ng iyong pera sa pagbayad sa mga bayarang babae" + +# pinatabang guya + +Maaaring isalin na: "pinakamainam na guya" o "ang batang hayop na ating pinataba" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/15]] + diff --git a/luk/15/31.md b/luk/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..fb24a63 --- /dev/null +++ b/luk/15/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sinabi ng ama sa kaniya + +Ang salitang "kaniya" ay tumutukoy sa nakatatandang anak. + +# ang kapatid mong ito + +Ipinapaalala ng ama sa nakatatandang kapatid na ang dumating ay ang kaniyang kapatid. + +# namatay, at ngayon ay nabuhay + +Ang pag-alis ng anak sa kaniyang pamilya sa mahabang panahon ay maaaring maihalintulad sa pagkamatay, at ang kaniyang pagbabalik ay maihahalintulad sa pagkabuhay muli. Maaari itong isalin na isang pangwawangis sa UDB. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# siya ay nawala, at ngayo ay natagpuan + +Ang paglayo ng anak sa kaniyang pamilya sa mahabang panahon ay maaaring maihalintulad sa pagkawala, at ang kaniyang pagbabalik ay maihahalintulad sa pagkatagpo. Maaaring isalin na: "tilang nawala siya at ngayon natagpuan ko siya" o "siya ay nawala at ngayo'y nakauwi." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/15]] + diff --git a/luk/16/01.md b/luk/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..4d6db7c --- /dev/null +++ b/luk/16/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Si Jesus ay nagsimulang magsabi ng isa pang talinhaga. Ito ay tungkol sa isang amo at isang tagapamahala ng kaniyang mga may pagkaka-utang. Ito ay parehong bahagi ng kwento at sa parehong araw nagsimula sa +[[rc://tl/bible/notes/luk/15/03]]. + +# Sinabi rin ni Jesus sa mga alagad niya + +Ang huling bahagi nito ay nakatuon sa mga Pariseo at mga eskriba, ngunit maaring ang mga alagad ni Jesus ay naging bahagi ng madlang nakikinig. + +# May isang mayamang lalaki + +Ito ang pasimula ng isa pang talinhaga. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# isinumbung sa kaniya + +Maaring isalin na: "ang mga tao ay nagsumbong sa mayamang tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nilulustay ng tagapamahalang ito ang kaniyang pag-aari + +"hangal niyang ginastos ang yaman ng mayamang tao" + +# Ano itong naririnig ko tungkol sa iyo? + +Ang mayamang tao ay nagtanong upang pagalitan ang tagapamahala. Maaring isalin na: "Narinig ko kung ano ang iyong ginagawa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Magbigay-ulat ka ng iyong pamamahala, + +Maaring isalin na: "Ayusin mo ang mga bagay upang maipasa sa iba" o "Ihanda mo ang mga talaan na iyong isinulat tungkol sa aking salapi" + diff --git a/luk/16/03.md b/luk/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..75a3801 --- /dev/null +++ b/luk/16/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Anong gagawin ko... tagapamahala? + +Tinanong ng tagapamahala ang kaniyang sarili, bilang pagsusuri sa kaniyang pagpipilian. + +# amo ko + +Ito ay tumutukoy sa mayamang tao. Ang tagapamahala ay hindi isang alipin. Maaring isalin na: "aking manggagawa." + +# Wala akong lakas na magbungkal + +"Hindi ako malakas na magbungkal sa lupa" o "Hindi ko kayang magbungkal" + +# kapag natanggal ako sa pagiging tagapamahala + +Maaring isalin na: "Nang mawalan ako ng pinamamahalaang na trabaho" o "kung ako ay tatanggalin ng aking amo sa pinamamahalaan kong trabaho" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/16/05.md b/luk/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..388f4b3 --- /dev/null +++ b/luk/16/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# may utang sa kaniyang amo + +"ang mga tao na may utang sa kaniyang amo" o "mga tao na nagkautang ng anumang bagay sa kaniyang amo." Sa kuwentong ito, ang umutang ay nagkautang ng olibong langis at trigo. + +# Sinabi niya...At sinabi sa kaniya + +"Sinabi ng may utang..at sinabi ng tagapamahala sa may utang" + +# Isang daang takal na langis na olibo" + +Maaring isalin na: "mga 3400 litro ng olibong langis" +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# isang daan...limampu...walumpu + +"100...50...80" (See: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Isang daang takal ng trigo + +Maaring isalin na: "mga 22,000 na litro na tuyong butil ng trigo" (See: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# sinabi ng tagapamahala sa isa pa...Sinabi niya...Sinabi sa kanya + +"sinabi ng tagapamahala sa isa pang may utang...Ang inabi ng may utang...Sinabi ng tagapamahala sa may utang" + diff --git a/luk/16/08.md b/luk/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..86bcf28 --- /dev/null +++ b/luk/16/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Tinapos ni Jesus ang pagsabi ng kuwentong talinhaga tungkol sa amo at ang tagapamahala ng kaniyang mga mangungutang. Sa bersikulo 9, ipinagpatuloy ni Jesus ang pagtuturo sa kaniyang mga alagad. + +# At pinuri ng amo + +Ang mga nagkakautang na ibinaba ng tagapamahala ang inutang nila ay marahil inisip nila na inutusan ng amo ang kaniyang tagapamahala na babaan ang mga ito, kaya dapat pupurihin nila ang amo sa pagiging mapagbigay. + +# pinuri + +"puri" o "maganda ang sinasabi" o "inaprobahan" + +# kumilos siya nang may katusuhan + +"siya ay kumilos ng may katalinuhan" o "siya ay nakagawa ng makatwirang bagay" + +# ang mga anak ng mundong ito + +Ito ay tumutukoy sa mga taong kagaya ng masamang tagapamahala na hindi nakakaalam o pakialam tungkol sa Diyos. Maaring isalin na: "ang mga tao ng mundong ito" o "mga makamundong tao." + +# ang mga anak na namumuhay sa liwanag + +Ito ay tumutukoy sa mga matuwid na tao na walang itinatago. Maaring isalin na: "ang mga taong nasa liwanag" o "mga taong namumuhay sa liwanag." + +# Sinasabi ko sa inyo + +Ang "ko" ay tumutukoy kay Jesus. Ang mga salitang "Sinasabi ko sa inyo" ay tanda ng pagtatapos ng kwento at ngayon sinasabi ni Jesus sa mga tao kung paano ipamuhay ang kwento sa kanilang mga buhay. + +# walang hanggang tirahan + +Ito ay tumutukoy sa langit, kung saan nakatira ang Diyos. + diff --git a/luk/16/10.md b/luk/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..74ea0d4 --- /dev/null +++ b/luk/16/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sino ang magtitiwala sa iyo ng tunay na kayamanan ? + +Gumamit si Jesus ng katanungan upang turuan ang mga tao. Maaring isalin na: "walang magtitiwala sa inyo ng tunay na kayamanan." o "walang sinuman ang magbibigay sa inyo ng tunay na kayamanan upang pamahalaan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sino ang magbibigay ng pera para sa sarili mo? + +Maaring isalin na: "walang sinuman ang magbibigay sa inyo ng kayamanan para sa inyong sarili." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/luk/16/13.md b/luk/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..bc203b4 --- /dev/null +++ b/luk/16/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ay isang pagtigil ni Jesus sa kaniyang pagtuturo, gaya ng nasa bersikulo 14 na nagsasabi ng dagdag na kaalaman kung paanong kinutya ng mga Pariseo si Jesus. Sa Bersikulo 15, si Jesus ay nagpatuloy sa pagtuturo at pagtugon sa mga Pariseo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Walang lingkod ang + +Maaring isalin na: "Ang lingkod ay hindi" + +# kamumuhian + +"kasusuklaman ng lingkod" + +# tapat + +"dedikado" o "matapat" + +# kamumuhian niiya ang isa + +"hahamakin niya ang isa" o "kasusuklaman ang isa" + +# Hindi ninyo maaaring paglingkuran + +Nakikipag-usap si Jesus sa pangkat ng mga tao, kaya ang mga wika na may pangmaramihang anyo na "ninyo" ay dapat gamitin dito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# paglingkuran + +"maging lingkod ng" + diff --git a/luk/16/14.md b/luk/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..2db2809 --- /dev/null +++ b/luk/16/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ngayon + +Ang salitang ito ay nagiging tanda ng paghalili sa dagdag kaalaman. + +# na mangingibig ng pera + +"sinumang umiibig na magkaroon ng salapi" o "sinumang labis na sakim sa salapi" + +# siya ay kanilang kinutya + +"kinutya ng mga Pariseo si Jesus" + +# At sinabi niya sa kanila + +"At sinabi ni Jesus sa mga Pariseo" + +# Pinapawalang-sala ninyo ang inyong mga sarili sa paningin ng mga tao + +Maaaring isalin na: "Sinusubukan ninyo na maging mabuti sa tingin ng mga tao" + +# nalalaman ng Diyos ang inyong mga puso + +Maaaring isalin na: "Naiintindihan ng Diyos ang totoong hangarin ninyo" o "Alam ng Diyos ang inyong motibo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ang itinuturing ng mga tao na marangal + +Maaaring isalin na: "Ang mga bagay na iniisip ng mga tao na pinakamahalaga" + +# kasuklasuklam sa paningin ng Diyos + +Maaaring isalin na: "napoot ang Diyos" o "ang mga bagay na kinapopootan ng Diyos" + diff --git a/luk/16/16.md b/luk/16/16.md new file mode 100644 index 0000000..d1c5cc6 --- /dev/null +++ b/luk/16/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ang kautusan at mga propeta + +Ang mga ito ay tumutukoy sa lahat ng salita ng Diyos na isinulat hanggan sa panahong iyon. + +# dumating si Juan + +Maaaring isalin na: "Dumating si Juan Bautismo at nangaral" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ipinangaral ang ebanghelyo ng kaharian ng Dios + +Maaaring isalin na: "tinuturuan namin ang mga tao tungkol sa ebanghelyo ng kaharian ng Diyos" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sinusubukang pumasok nang pilit doon + +Tumutukoy ito sa mga taong nakikinig at tumatanggap ng turo ni Jesus. Maaaring isalin na: "maraming tao ang gumagawa ng lahat ng bagay na makakaya nila para makapasok dito." + +# Ngunit mas madaling maglaho ang langit at lupa + +"gaya ng nalalaman ninyo na ang langit at ang lupa ay hindi mawawala, sigurado kayo na" + +# kaysa mawalan ng bisa ang isang kudlit ng isang letra ng kautusan. + +Ang mga salitang ito "isang kudlit ng isang letra" ay nangangahulugan na ang pinakamaliit na bahagi ng letra. Tumutukoy ito sa isang bagay sa kasulatan na maaaring may pinakamaliit na halaga. Maaaring isalin na "kaysa sa sinumang magtatanggal kahit na yong pinakamaliit na detalye ng kautusan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/16/18.md b/luk/16/18.md new file mode 100644 index 0000000..517dda8 --- /dev/null +++ b/luk/16/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang bawat taong hinihiwalayan ang kaniyang asawang babae + +"Sinumang humiwalay sa kaniyang asawang babae" o "Sinumang lalaking humiwalay sa kaniyang asawang babae" + +# magkakasala ng pangangalunya + +"ay may salang pangangalunya" + +# ang mag-asawa + +"sinumang lalaking pakakasalan ang babae" + diff --git a/luk/16/19.md b/luk/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..84b2708 --- /dev/null +++ b/luk/16/19.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Sa pagpapatuloy ng pagtuturo ni Jesus sa mga tao nagsimula siyang magsabi ng kwento. Ito ay patungkol sa mayamang lalaki at si Lazarus. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang mga bersikulong ito ay nagbibigay ng karagdagang kaalaman tungkol sa kwento na nagsisimulang sabihin ni Jesus tungkol sa mayamang lalaki at si Lazarus. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ngayon + +Ito ang tanda sa pag-iiba ng kuwento ni Jesus sa pagsisimula nito sa pagsabi ng kwento na makakatulong sa mga taong maintindihan ang itinuturo nito sa kanila. + +# may isang mayamang lalaki + +Ang mga salitang ito ay nagpapakilala sa isang tao sa kwento ni Jesus. Hindi ito malinaw kung ito ba ay totoong tao, o isang kwento lamang na sinabi ni Jesus upang magbigay ng punto. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# nakadamit ng kulay lila at pinong lino + +"na nakasuot ng damit na gawa sa pinong lino at nakulayan ng lila" o "na nakasuot ng mamahaling mga damit." Ang nakulayan ng lila at pinong lino na tela ay labis na mamahalin. + +# At araw-araw ay nagsasaya ng kaniyang kayamanan + +Maaaring isalin na: "araw-araw nagpapakasaya sa pagkain na mamahalin " o "gumagasto ng maraming pera at binibili ang anumang naisin niya" + +# May isang pulubi na nagngangalang Lazarus na pinahiga sa kaniyang tarangkahan + +Maaaring isalin na: "Inilagay ng mga tao ang isang pulubi na nagngangalang Lazaros sa kaniyang tarangkahan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# May isang pulubi na nagngangalang Lazaros + +Ang mga salitang ito ay nagpapakilala ng ibang tao sa kwento ni Jesus. Hindi ito malinaw kung ito ba ay totoong tao, o isang kwento lamang na sinabi ni Jesus upang gumawa ng punto. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# sa kaniyang tarangkahan + +"sa may tarangkahan ng bahay ng mayamang lalaki" o "sa may pasukan ng pagmamay-ari ng mayamang lalaki" + +# lipos ng sugat + +"na may mga sugat sa kaniyang buong katawan" + +# at inaasam-asam niyang kainin ang nahuhulog sa mesa ng mayamang tao + +Maaaring isalin na: "hinangad niyang ibibigay ng mayamang tao ang sobrang pagkain na itinatapon nito" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# maliban doon + +Ipinapakita nito na ang sumusunod ay mas masaklap kaysa sa nasabi na tungkol kay Lazaros. Maaaring isalin na: "dagdag pa diyan." + +# mga aso + +Ang mga aso ay hindi malinis na hayop. Malubha ang sakit ni Lazarus at nanghihina para patigilin ang mga aso sa pagdila sa kaniyang mga sugat. + diff --git a/luk/16/22.md b/luk/16/22.md new file mode 100644 index 0000000..f3d19ad --- /dev/null +++ b/luk/16/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# At nangyari na + +Ang salitang ito ay ginamit dito para palatanda ng isang pangyayari sa kwento. Kung ang inyong wika ay may pamamaraan sa paggawa nito, maaari ninyong gamitin ito dito. + +# at dinala ng mga anghel + +Maaaring isalin na: "dinala siya palayo ng mga angel" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa kinaroroonan ni Abraham + +Tila sina Abraham at Lazaros ay nakasandal malapit sa isa't-isa sa pagdiriwang sa langit. Ito ay pamamaraan nila sa pagdiriwang ng mga Griyego sa mga inimbitahang mga panauhin. Maaaring isalin na: "umupo sa tabi ni Abraham" o "sumandal ng malapit kay Abraham" + +# at nailibing + +Maaaring isalin na: "at inilibing siya ng mga tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at doon sa hades, sa kaniyang pagdurusa, + +Maaaring isalin na: "at pumunta siya sa impyerno na kung saan siya ay nagdurusa ng kakila-kilabot na sakit" + +# tumingala siya at nakita + +Maaaring isalin na: "tumingin siya sa itaas" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# at si Lazaros ay nasa tabi niya + +Maaaring isalin na: "at si Lazaros ay sumasandal kay Abraham" o "kasama niya si Lazaros" + diff --git a/luk/16/24.md b/luk/16/24.md new file mode 100644 index 0000000..124b878 --- /dev/null +++ b/luk/16/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# At sumigaw siya at sinabi + +"At ang mayamang lalaki ay tumawag at nagsabi" o "Sumigaw siya kay Abraham" + +# Amang Abraham + +Si Abraham ay ninuno ng mayamang lalaki. + +# maawa ka sa akin + +Maaaring isalin na: "nakikiusap ako na kaawaan mo ako" o "pakiusap kahabagan mo ako" + +# papuntahin mo si Lazaros + +Maaaring isalin na: "papuntahin mo dito si Lazarus" o "at sabihin mo kay Lazarus na pumunta sa akin" + +# upang isawsaw niya ang dulo ng kaniyang daliri sa tubig + +Ipinapahiwatig nito ang kaliitan doon sa kaniyang kahilingan. Maaaring isalin na: "na maaari niyang basain ang dulo ng kaniyang daliri." + +# dahil naghihirap ako sa apoy na ito.' + +"Ako ay nasa kahila-hilakbut sa apoy na ito" o "Nagdurusa ako ng labis sa apoy na ito" + diff --git a/luk/16/25.md b/luk/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..cc865a8 --- /dev/null +++ b/luk/16/25.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Anak + +Ang mayamang lalaki ay isa sa mga kaapu-apuhan ni Abraham. + +# mabubuting mga bagay + +"magagandang mga bagay" o "kaaya-ayang mga bagay" + +# ay ganun ding paraan ay masasamang bagay + +Maaaring isalin na: "nakatanggap ng masasamang mga bagay" o "nakatanggap ng mga bagay na naging dahilan ng kaniyang pagdurusa" + +# siya ay inaaliw dito + +Maaaring isalin na: "siya ay maginhawa dito" o "siya ay masaya dito" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# matinding pagdurusa + +"pahihirap" + +# At maliban sa lahat ng ito + +"sa karagdagan ng kadahilanang ito" + +# may malawak na bangin na matatag na nailagay + +Maaaring isalin na: "Naglagay ang Diyos ng malawak na bangin sa pagitan natin" (UDB). (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# malawak na bangin + +"isang matarik, malalim at malawak na lambak" o "isang malaking pagkakalayo" o "isang malaking bangin" (UDB) + +# ang sinumang gustong tumawid + +"mga taong gustong tumawid sa bangin" o "kung sinuman ang may gustong tumawid" + diff --git a/luk/16/27.md b/luk/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..a19d7e3 --- /dev/null +++ b/luk/16/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# na papuntahin mo siya sa bahay ng aking ama + +Maaaring isalin na: "na sabihin mo kay Lazaros na pumunta sa bahay ng aking ama" o "nakikiusap ako, papuntahin mo siya sa bahay ng aking ama" + +# sa bahay ng aking ama + +Maaaring isalin na: "aking pamilya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# upang bigyan sila ng babala + +"upang mabigyan sila ni Lazaruo ng babala" + +# baka pumunta rin sila sa lugar na ito ng pagdurusa.' + +Ipinapahiwatig nito na ang paraan para maiwasang makapunta doon ay sa pamamagitan ng pagsisisi. Maaaring isalin na: "na maaari silang magsisi at hindi makapunta." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dito sa lugar na itong pagdurusa + +Maaaring isalin na: "sa lugar na ito kung saan kami ay nagdurusa" o "sa lugar na ito kung saan kami nagdurusa ng labis na sakit" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/16/29.md b/luk/16/29.md new file mode 100644 index 0000000..4fe4710 --- /dev/null +++ b/luk/16/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Tinatapos ni Jesus ang pagsasabi ng kwento tungkol sa mayamang tao at ni Lazaros. + +# Nandoon sa kanila si Moses at mga propeta + +Maaaring isalin na: "Nasa iyong mga kapatid ang mga isinulat ni Moses at mga propeta" o "Narinig nila ang isinulat ni Moses at ng mga propeta" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# makinig sila sa kanila.' + +"kinakailangang bigyan pansin ng iyong mga kapatid si Moses at ang mga propeta" + +# kung ang isang tao pupunta sa kanila mula sa patay + +Maaaring isalin na: "kung ang isang tao na namatay ang pupunta sa kanila" o "kung sinumang namatay ang pupunta at bibigyan sila ng babala" + +# Kung hindi sila makikinig kay Moises at sa mga propeta + +"Kung hindi nila bibigyan ng pansin ang isinulat ni Moses at ng mga propeta" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sinuman ay hindi nila mahikayat kahit pa ang isang tao ay magbangon mula sa mga patay + +Maaaring isalin na: "kahit pa isang tao na muling nabuhay ay hindi kayang mahikayat sila" o "hindi sila maniniwala kahit pa bumalik ang isang tao mula sa patay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/17/01.md b/luk/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..85dc06c --- /dev/null +++ b/luk/17/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Nagpapatuloy si Jesus sa pagtuturo, ngunit itinuon niya ang pansin sa kaniyang mga alagad. Ito pa rin ay parehong bahagi ng kwento at parehong araw na nagsimula sa [[rc://tl/bible/notes/luk/15/03]]. + +# Tiyak na may darating ang mga bagay na magiging sanhi upang tayo ay magkasala + +Maaaring isalin na: "Imposibleng mapigilan ang pagdating ng tukso" o "Imposibleng mapahinto ang mga bagay na nanunukso sa mga tao upang magkasala" + +# ang taong pagmumulan ng mga ito + +"ang sinumang nagiging dahilan upang mangyari ang mga tukso" o "ang sinuman na nagiging dahilan upang matukso ang mga tao" + +# kung bitinan ang kaniyang leeg ng isang gilingang bato + +Maaaring isalin na: "kung sila ay magbibitin ng gilingan ng trigo sa kaniyang leeg at itapon siya" o "kung bitinan siya ng sinuman ng mabigat na bato sa kaniyang leeg at itulak siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# gilingan ng trigo + +Ito ay napakalaki at mabigat na pabilog na bato na ginagamit para sa gilingan ng butil ng trigo upang maging harina. Maaaring isalin na: "isang mabigat na bato." + +# ng maliliit na ito + +Maaaring isalin na: "maliliit na mga bata" o "mga taong may maliliit na pananampalataya" + +# sanhi ng pagkakatisod + +Maaaring isalin na: "upang magkasala" + diff --git a/luk/17/03.md b/luk/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..aa68e8c --- /dev/null +++ b/luk/17/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kung nagkasala ang iyong kapatid + +Ito ay isang kalagayan ng pahayag na nagsasabi sa kaganapan na malamang na mangyayari sa hinaharap. + +# iyong kapatid + +Maaaring isalin na: "kapwa mananampalataya" + +# sawayin mo siya + +"Mariin mong sabihin sa kaniya na mali ang kaniyang ginawa" o "itama mo siya" + +# Kapag nagkasala siya...iya ng pitong ulit + +Ito ay isang pangyayaring nababatay sa palagay sa hinaharap. Ito ay hindi kailanman mangyayari, ngunit kahit ito ay maganap, sinasabi ni Jesus sa mga tao na magpatawad. (Tingnan sa: [[rc://tl/phase1/team-info/training/quick-reference/discourse/hypothetical]]) + +# pitong ulit sa isang araw + +Ang bilang na pito sa Bibliya ay sumisimbolo sa pagiging ganap. Maaaring isalin na:"maraming beses sa isang araw." + diff --git a/luk/17/05.md b/luk/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..adfe510 --- /dev/null +++ b/luk/17/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang impormasyon: + +Mayroong maikling paghinto sa pagtuturo ni Jesus habang nagsasalita ang mga alagad sa kaniya. Pagkatapos ay nagpatuloy si Jesus sa pagtuturo. + +# Dagdagan mo ang aming pananampalataya + +"Kung maaari ay bigyan mo pa kami ng higit pang pananampalataya" o "Kung maaari ay dagdagan mo pa ang aming pananampalataya" + +# Kung may pananampalataya kayo na tulad ng isang butil ng mustasa + +Ang "butil ng mustasa" ay isang napakaliit na butil. Ipinapahiwatig ni Jesus na sila ay wala ni katiting na pananampalataya. Maaaring isalin na: "Kung may maliit kayong pananampalataya tulad ng butil ng mustasa" o "Kung ang inyong pananampalataya ay kasing laki lamang ng butil ng mustasa, ngunit hindi naman ito ganoon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sa puno ng sicamorong ito + +Maaaring isalin na: "puno ng igos" o "isang puno" + +# Mabunot ka, at matanim ka sa dagat + +Maaaring isalin na: "Bunutin mo ang iyong sarili at itanim mo sa dagat" o "Ilabas mo ang iyong mga ugat mula sa lupa at ilagay mo ang mga ugat na ito sa dagat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ito ay susunod sa iyo + +"ang puno ay susunod sa iyo." Ang kalalabasan nito ay may pasubali. Ito ay mangyayari lamang kung mayroon silang pananampalataya. + diff --git a/luk/17/07.md b/luk/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..29bf596 --- /dev/null +++ b/luk/17/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngunit sino sa inyo, na may lingkod + +Tinatanong ni Jesus ang pangkat upang husgaan ang kalagayan ng isang lingkod. Maaaring isalin na: "Ngunit sino sa inyo, kung mayroon kayong lingkod.." + +# lingkod na nag-aararo o nag-aalaga ng tupa + +"lingkod na nag-aararo ng inyong bukid o nag-aalaga ng inyong tupa" + +# Hindi ba niya sasabihin sa kaniya + +Gumagamit si Jesus ng katanungan upang turuan ang mga alagad. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# magbigkis ka at pagsilbihan mo ako + +"itali mo ang iyong damit sa iyong baywang at paglingkuran mo ako" o "magbihis ka ng maayos at asikasuhin mo ako." Ang mga tao ay nagtatali ng damit sa kanilang mga baywang upang hindi ito maging hadlang habang sila ay nagtatrabaho. + +# At pagkatapos + +"At pagkatapos mo akong paglingkuran" + diff --git a/luk/17/09.md b/luk/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..378428b --- /dev/null +++ b/luk/17/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Tinapos ni Jesus ang pagtuturo. Ito ang wakas ng bahagi ng kuwentong ito. + +# Hindi siya nagpapasalamat + +Maaaring isalin na: "Siya ay hindi nagpapasalamat" o "Hindi ka magpapasalamat" + +# ang mga bagay na inutos + +Maaaring isalin na: "ang mga bagay na iniutos mo na gawin niya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nagpapasalamat ba siya? + +"tama?" o "ito ba ay totoo?" Gumagamit si Jesus ng katanungan upang kilalanin ng mga alagad na ang sinasabi niya ay totoo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ganoon din kayo + +Nagsasalita si Jesus sa kaniyang mga alagad, kaya ang mga salitang may pangmaramihang anyo na "kayo" ay maaaring gamitin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# na iniutos sa inyo + +Maaaring isalin na: "na inutos ng Diyos sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sasabihin ba ninyo na + +"sasabihin ba ninyo sa Diyos" + +# Hindi kami karapat-dapat na mga lingkod + +Maaaring isalin na: "Kami ay pangkaraniwang mga lingkod" o "Kami ang mga lingkod na hindi karapat-dapat sa iyong papuri" + diff --git a/luk/17/11.md b/luk/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..dbdcf4c --- /dev/null +++ b/luk/17/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ang kasunod na bahagi ng kwento. Pinagaling ni Jesus ang 10 lalaki na may ketong. Ang mga bersikulong 11 at 12 ay nagbibigay karagdagang impormasyon at kung saan nagganap ang kuwento. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Nangyari na + +Itong parirala ay ginamit dito upang bigyan ng tanda ang simula ng bahagi ng kuwento. Kung ang inyong wika ay may paraan ng pagbigkas dito, maaari mong gamitin dito. + +# habang sila ay nasa daan patungong Jerusalem + +"habang naglalakbay si Jesus at ang mga alagad niya patungo sa Jerusalem" + +# doon ay sinalubong siya ng sampung lalaking ketongin + +Maaaring isalin na: "sampung lalaki na ketongin ang sumalubong sa kaniya" o "sampung tao na may ketong ang sumalubong sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nilakasan nila ang kanilang tinig + +Maaaring isalin na: "sila ay tumawag ng may malakas na tinig" o "sila ay tumawag ng malakas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Panginoon + +Ang salita na naisalin dito na "Panginoon" ay hindi karaniwang salita para sa "Panginoon." Ito ay tumutukoy sa isang tao na may kapangyarihan, at hindi sa tao na nagmamay-ari ng iba. Maaaring isalin na: "Amo" o "Tagapagpamahala" o isang salita na karaniwang tawag na ginagamit sa taong may kapangyarihan, gaya ng "Ginoo." + +# maawa ka sa amin + +Maaaring isalin na: "pakiusap pakitaan mo kami ng awa sa pamamagitan ng pagpapagaling sa amin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/17/14.md b/luk/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..800f1d7 --- /dev/null +++ b/luk/17/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ipakita ang inyong mga sarili sa mga pari + +Maaaring isalin na: "ipakita ang inyong mga sarili sa mga pari upang suriin nila kayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# At nangyari nga na + +Ang pariralang ito ay nagamit dito upang bigyan ng tanda ang mahalagang pangyayari sa kwento. Kung ang iyong pananalita ay may paraan ng pagkabigkas dito, maaari mong gamitin dito. + +# sila ay nalinisan + +Ito ang mahalagang pangyayari na binigyang tanda ng "At nangyari nga." Maaaring isalin na: "sila ay naging malinis nang sila ay gumaling sa kanilang ketong" o "sila ay napagaling sa kanilang sakit na ketong." + +# Nang makita ng isa sa kanila na gumaling siya + +"napagtanto niya na siya ay gumaling" o "naunawaan niya na pinagaling siya ni Jesus" + +# bumalik siya + +"bumalik siya kay Jesus" + +# nang may malakas na tinig na niluluwalhati ang Diyos. + +"at niluwalhati ng malakas ang Diyos" + +# Yumuko siya sa paanan ni Jesus, + +"lumuhod siya at inilapit niya ang kaniyang mukha sa paanan ni Jesus "Ginawa niya ito upang parangalan si Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/luk/17/17.md b/luk/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..4c81a73 --- /dev/null +++ b/luk/17/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Ito ang wakas na bahagi ng kwento patungkol sa pagpapagaling ni Jesus sa 10 na ketongin. + +# Sumagot si Jesus, sinabi, + +Tumugon si Jesus sa kung ano ang ginawa ng tao, ngunit siya ay nagsasalita sa pangkat ng mga tao na nakapalibot sa kaniya. Maaaring isalin na: "Kaya sinabi ni Jesus sa maraming tao." + +# Hindi ba sampu ang nilinis? + +Ito ay una sa tatlong patalumpating mga tanong. Ginamit ni Jesus ang mga ito upang ipakita sa mga tao sa paligid niya kung paano siya nagulat at nabigo na iisa lamang sa sampung lalaki ang bumalik upang luwalhatiin ang Diyos. Maaaring isalin na: "Sampung lalaki ang gumaling" o "Pinagaling ng Diyos ang sampung lalaki." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nasaan ang siyam? + +"Bakit hindi na bumalik ang siyam?" Maaaring isalin na: "Ang siyam na lalaki ay dapat ding bumalik." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Wala bang ibang bumalik upang magbigay-puri sa Diyos, maliban sa dayuhang ito? + +Maaaring isalin na: "Walang sinuman maliban sa dayuhang ito ang bumalik at nagbigay luwalhati sa Diyos" o "Pinagaling ng Diyos ang sampung lalaki, ngunit itong dayuhan lamang ang bumalik na nagbigay luwalhati sa Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# dayuhang ito + +Ang mga Samaritano ay walangmga ninuno na Judio at hindi sila sumasamba sa Diyos sa parehong paraan na ginagawa ng mga Judio. + +# Pinagaling ka ng iyong pananampalataya + +"ang pananampalataya mo ang nagpagaling sa iyo." Maaaring isalin na: "Dahil sa naniniwala ka, ikaw ay napagaling." + diff --git a/luk/17/20.md b/luk/17/20.md new file mode 100644 index 0000000..50bd677 --- /dev/null +++ b/luk/17/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang impormasyon: + +Ito ang kasunod na bahagi ng kwento. Hindi natin alam kung saan nangyari ang mga ito; ito ay isang karaniwang araw na nagsasalita si Jesus sa mga Pariseo. + +# Nang naitanong sa kaniya ng mga Pariseo kung kailan darating ang kaharian ng Diyos, sinagot sila ni Jesus at sinabi, + +Maaaring isalin na: "Tinanong ng mga Pariseo si Jesus, 'Kailan ba darating ang kaharian ng Diyos?"' (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Nang naitanong sa kaniya ng mga Pariseo + +Ito ang panimula ng bagong bahagi ng kuwento. Ang ibang mga pagsasalin ay nag-uumpisa sa "Isang araw" (UDB) o "Minsan." + +# Ang kaharian ng Diyos ay hindi isang bagay na mapagmamasdan + +Hindi nila nakikita na si Jesus ay kasama na nila na hari dahil sa sila ay tumitingin sa panlupa na kaharian. Maaaring isalin na: "Bagama't hinahanap ninyo ang kaharian ng Diyos, hindi ninyo ito makikita." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang kaharian ng Diyos ay nasa inyo + +Maaaring isalin na: "Ang kaharian ng Diyos ay narito" o "Nagsimula ng mamahala ang Diyos sa inyo" + diff --git a/luk/17/22.md b/luk/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..c7ede51 --- /dev/null +++ b/luk/17/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nagsimulang turuan ni Jesus ang kaniyang mga alagad. + +# Darating ang mga araw na + +Maaaring isalin na: " ang panahon ay darating na kung" o "Balang araw" + +# nanaisin ninyong makita + +"lubos ninyong nanaisin na makita" o "nanaisin ninyong maranasan." Nais ng kaniyang mga alagad na makita siyang maghari. Ngunit darating ang panahon ng pag-uusig at nanaisin nilang siya ay maghahari na. + +# ang isa sa mga araw ng Anak ng Tao + +Maaaring isalin na: "isa sa mga araw na ang Anak ng Tao ay mamamahala bilang isang hari" + +# ni sumunod sa kanila + +"at sila ay huwag ninyong susundan" + +# sapagkat gaya ng paglitaw ng kidlat + +Maaaring isalin na: "sapagkat gaya ng kidlat na nakikita ng sinuman kapag ito ay lumilitaw at" o "sapagkat gaya ng kidlat na lumilitaw ng biglaan" (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# gayon din naman ang Anak ng Tao sa kaniyang araw + +Maaaring isalin na: "ito ay magiging katulad sa araw na ang Anak ng Tao ay darating upang maghari" + diff --git a/luk/17/25.md b/luk/17/25.md new file mode 100644 index 0000000..f200c77 --- /dev/null +++ b/luk/17/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ngunit kailangan muna niyang magdusa ng labis + +"Ngunit kailangan munang magdusa ang Anak ng Tao." Nagsasalita si Jesus patungkol sa kaniyang sarili sa ikatlong persona. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# at itakwil ng salinlahing ito + +Maaaring isalin na: "at ang lahing ito ay kinakailangang itakwil siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Katulad ng nangyari sa panahon ni Noe + +Ang "panahon ni Noe" ay tumutukoy sa kapanahunan bago parusahan ng Diyos ang mga tao sa mundo. Maaaring isalin na: "Katulad ng mga ginagawa ng mga tao noong panahon na namumuhay si Noe" o "Katulad ng ginagawa ng mga tao nang si Noe ay namuhay." + +# ganun din ang mangyayari sa mga araw ng Anak ng Tao + +Ang "mga araw ng Anak ng Tao" ay tumutukoy sa kapanahunan bago ang pagdating ng Anak ng Tao. Maaaring isalin na: "ang mga tao ay gumagawa ng parehong mga bagay sa mga araw ng Anak ng Tao" o "ang mga tao ay gagawa ng parehong mga bagay kapag dumating na ang araw ng Anak ng Tao." + +# Nagsisikain sila, nagsisiinom, nagsisipag-asawa at ibinibigay sila upang mag-asawa, + +Gumagawa ang mga tao ng karaniwang mga bagay. Hindi sila nag-aalala na hahatulan na sila ng Diyos. + +# ibinibigay sila upang mag-asawa + +Maaaring isalin na: "pinahihintulutan agad ng mga magulang ang mga anak nilang babae na makapag-asawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# arko + +"barko" o "gabara" + diff --git a/luk/17/28.md b/luk/17/28.md new file mode 100644 index 0000000..b1577c6 --- /dev/null +++ b/luk/17/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Gayon din naman, katulad ng nangyari sa panahon ni Lot + +Ang "panahon ni Lot" ay tumutukoy sa kapanahunan bago parusahan ng Diyos ang mga lungsod ng Sodoma at Gomorra. Maaaring isalin na: "Ang isang halimbawa pa ay ang nangyari sa kapanahunan ni Lot" o "Tulad ng mga ginagawa ng mga tao noong si Lot ay nabuhay." + +# sila ay nagsisikain + +"ang mga tao sa Sodoma ay kumakain" + +# umulan ng apoy at asupre mula sa langit + +"bumagsak ang apoy at asupre mula sa langit na tulad ng ulan" + diff --git a/luk/17/30.md b/luk/17/30.md new file mode 100644 index 0000000..fd37502 --- /dev/null +++ b/luk/17/30.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ganoon din naman + +"Ito ay magiging katulad ng." Maaaring isalin na: "Sa parehong kaparaanan na hindi makapaghahanda ang mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sa araw na maihahayag ang Anak ng Tao + +Maaaring isalin na: "sa paglitaw ng Anak ng Tao" o "sa pagdating ng Anak ng Tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sa araw na iyon, ang nasa taas ng bahay ay huwag ng bumaba + +"ang sinumang nasa taas ng bahay ay hindi na dapat bababa" o "ang sinumang nasa taas ng kaniyang bahay, ay hindi na dapat bababa" + +# nasa taas ng bahay + +Ang taas ng bahay nila ay pantay at ang mga tao ay maaaring umupo dito. + +# kaniyang mga kagamitan + +"kaniyang mga ari-arian" o "kaniyang mga gamit" + +# uuwi + +Hindi na sila makakabalik sa kanilang mga bahay upang kumuha ng anuman. Sila ay makakatakas ng mabilis. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/17/32.md b/luk/17/32.md new file mode 100644 index 0000000..1981bfa --- /dev/null +++ b/luk/17/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Alalahanin ninyo ang asawa ni Lot + +Ito ay ay isang babala. Siya ay lumingon sa likuran patungo sa Sodoma at pinarusahan siya ng Diyos kasama ng mga tao sa Sodoma. Maaaring isalin na: "Huwag ninyong tularan ang ginawa ng asawa ni Lot." + +# Sinumang naghahangad na mailigtas ang kaniyang buhay ay mawawalan nito + +"Ang mga taong susubukang iligtas ang kanilang mga sarili ay mawawalan nito" o "Ang sinumang sumubok na iligtas ang dati niyang buhay ay mawawalan ng buhay" + +# ngunit ang sinumang mawalan ng kaniyang buhay ay makapagliligtas nito + +"ngunit ang mga taong mawawalan ng kanilang buhay ay maililigtas" o "ngunit ang sinumang mag-iiwan ng dating pamamaraan ng kaniyang buhay ay maililigtas ang kaniyang buhay" + diff --git a/luk/17/34.md b/luk/17/34.md new file mode 100644 index 0000000..7940d3e --- /dev/null +++ b/luk/17/34.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sinasabi ko sa inyo + +Ibinaling muli ni Jesus sa kaniyang taga-pakinig, habang siya ay nagsasalita sa kanila, upang bigyang diin ang kahalagaan ng mga sinasabi niya sa kanila. + +# sa gabing iyon + +Ito ay tumutukoy sa mangyayari kung ang Anak ng Tao ay darating sa gabi. + +# mayroong dalawang tao sa isang higaan + +Maaaring isalin na: "marahil mayroon dalawang tao na natutulog sa iisang higaan" + +# higaan + +"sopa" o "kama" + +# Ang isa ay kukunin, at ang isa ay maiiwan + +"Ang isang tao ay kukunin at maiiwan ang isang tao." Maaaring isalin na: "Kukunin ng Diyos ang isang tao at iiwan ang isa" o "ang mga anghel ang kukuha sa isa at iiwan ang isa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mayroong dalawang babae ang magkasamang nag-gigiling + +Ito ay isang palagay sa pangyayari patungkol sa kung ano ang ginagawa ng dalawang babae sa oras na iyon. Maaaring isalin na: "Maaaring may dalawang babae na magkasamang nag-gigiling ng butil." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Mayroong dalawa na nasa bukid; ang isa ay kukunin at ang isa ay maiiwan. + +Sa sinaunang pangunahing mga kopya hindi kasama ang bersikulo 36. + diff --git a/luk/18/01.md b/luk/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..de2e990 --- /dev/null +++ b/luk/18/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag + +Nagsimulang magsabi si Jesus ng parabula habang patuloy niyang tinuturuan ang kaniyang mga alagad. Ito ang kaparehong bahagi ng kwento na nagsimula sa [[rc://tl/bible/notes/luk/17/20]]. Ang bersikulo 1 ay naglalarawan sa parabula na sasabihin pa lamang ni Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Pagkatapos, sinabi niya + +"sinabi ni Jesus" + +# sila dapat laging manalangin, at huwag panghinaan ng loob + +Ang dalawang sugnay na ito ay magkasing-kahulugan kung saan ginamit ito ni Jesus upang bigyang-diin ang kaniyang punto. Ang ilang mga wika ay may iba't ibang paraan ng pagbibigay ng diin. Maaaring isalin na: "magpatuloy lagi sa pananalangin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sinasabi + +Maaari rin itong magsimula ng bagong pangungusap: "Sinabi niya" (UDB). + +# Sa isang lungsod, may isang hukom + +Ang salitang "isang" ay ginamit bilang paraan upang sabihin na ito ay nangyari, ngunit hindi kinikilala ang hukom o ang lungsod. + +# natatakot + +"ginagalang" + +# walang paggalang sa mga tao + +"walang pagsasaalang-alang sa mga tao" + diff --git a/luk/18/03.md b/luk/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..affb57d --- /dev/null +++ b/luk/18/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Ngayon may isang babaeng balo + +Ginamit ni Jesus ang pariralang ito upang ipakilala ang bagong tauhan sa kwento. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# balo + +Ang balo ay isang babae na namatayan ng asawa. Iniisip ng mga tagapakinig ni Jesus na ang babaeng balo ay isang taong walang magtatanggol mula sa mga gustong manakit sa kaniya. + +# madalas itong nagpupunta sa kaniya + +Ang salitang "kaniya" ay tumutukoy sa hukom.. + +# Tulungan mo akong makamit ang katarungan laban + +Maaaring isalin na: "tulungan mo akong maparusahan" + +# aking kaaway + +"aking kaaway" o "ang taong gustong manakit sa akin." Ito ay ang kaaway sa isang kaso. Hindi ito malinaw kung ang babae ang nagsasakdal sa lalaki o ang lalaki ang nagsasakdal sa babae. + +# natatakot sa Diyos + +"paggalang sa Diyos" + +# tao + +Tumutukoy ito sa "mga tao" sa pangkalahatan. + +# ginagambala + +Maaaring isalin na: "inaabala ako" + +# magpabalik-balik + +"patuloy na bumabalik sa akin" + diff --git a/luk/18/06.md b/luk/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..4f3e3ef --- /dev/null +++ b/luk/18/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Tinapos ni Jesus ang pagsasabi ng kaniyang parabula at ngayon ay nagbibigay siya ng kaniyang opinyon sa kaniyang mga alagad patungkol dito. + +# Pakinggan ninyo ang sinabi ng hindi makatarungang na hukom + +"Pag-isipan ninyo ang tungkol sa kasasabi lamang ng hindi matuwid na hukom." Isalin ito sa paraang maiintindihan ng mga tao na nasabi na ni Jesus ang sinabi ng hukom. + +# Ngayon + +Ang salitang ito ay nagpapahiwatig na tinapos na ni Jesus ang parabula at sinimulang ipaliwanag ang kahulugan nito. + +# hindi ba't ibibigay din ng Diyos ang...gabi? + +Gumagamit si Jesus ng katanungan upang turuan ang mga alagad. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kaniyang mga hinirang + +"ang mga tao na kaniyang pinili" + +# Hindi ba siya magiging matiyaga sa kanila? + +Gumagamit si Jesus ng katanungan upang turuan ang kaniyang mga alagad. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Anak ng Tao + +Tinutukoy ni Jesus ang kaniyang sarili. + +# may matatagpuan ba siyang pananampalataya sa lupa? + +Ang layunin ng parabula ay upang palakasin ang loob ng mga alagad upang magpatuloy sa paniniwala at manalangin. Gumagamit si Jesus dito ng isa pang katanungan na umaasa ng isang negatibong kasagutan. Maaaring isalin na: "Ngunit alam ko na kapag ako, na Anak ng Tao, ay babalik, hahanapin ko ang mga taong hindi naniniwala sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/luk/18/09.md b/luk/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..5f07570 --- /dev/null +++ b/luk/18/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagsimula si Jesus na magsabi ng isa pang parabula sa ibang mga tao na naniniwala sa kanilang mga sarili na sila ay matutuwid. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# At sinabi din niya + +"At sinabi din ni Jesus" + +# sa mga + +"sa ilang mga tao" + +# nagsasabi sa kanilang mga sarili na sila ay matuwid + +"mga matuwid sa kanilang sarili" o "mga nag-iisip na sila ay matuwid" (UDB) + +# humahamak + +"nagpawalang halaga" o "nag-iisip na sila ay mas higit kaysa" + +# sa templo + +"sa patyo ng templo" + diff --git a/luk/18/11.md b/luk/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..a3a5fe4 --- /dev/null +++ b/luk/18/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tumayo ang Pariseo at ipinanalangin ang mga bagay tungkol sa kaniyang sarili + +Ang kahulugan ng salitang Griyego sa pariralang ito ay hindi malinaw. Mga maaaring kahulugan ay 1) "Ang Pariseo ay tumayo at nanalangin patungkol sa kaniyang sarili sa paraang ito" o 2) "Ang Pariseo ay tumayo at nanalangin." + +# mga magnanakaw + +Ang magnanakaw ay isang taong nagnanakaw ng mga bagay sa pamamagitan ng pagpilit sa tao na ibigay ang mga ito sa kaniya, o sa pamamagitan ng pagbabanta upang pilitin sila. + +# nakukuha + +"kinikita" + diff --git a/luk/18/13.md b/luk/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..517d334 --- /dev/null +++ b/luk/18/13.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Nang matapos sabihin ni Jesus ang kaniyang parabula. Sa bersikulo 14, nagbigay siya ng opinyon tungkol sa itinuturo ng parabula. + +# tumingin sa langit + +Maaaring isalin na: "tumingin siya sa itaas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dinadagukan niya ang kaniyang dibdib + +Ito ay pisikal na paghahayag ng labis na kalungkutan, at ipinapakita nito ang pagsisisi at kababaang-loob ng lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Diyos ko, kaawaan mo ako na isang makasalanan + +Maaaring isalin na: Diyos ko, paki-usap kaawaan mo ako, kahit na ako ay sobrang makasalanan" o "Diyos ko, paki-usap maawa ka sa akin. Ako ay labis na makasalanan" + +# umuwi ang taong ito sa kaniyang tahanan na napawalang-sala + +Maaaring isalin na: "Pinatawad ng Diyos ang maniningil ng buwis" + +# kaysa sa isa + +"kaysa sa isang lalaki" o "at hindi ang isang lalaki." Maaaring isalin na: "ngunit hindi pinatawad ng Diyos ang Pariseo." + +# dahil maibababa ang bawat taong nagmamataas ng kaniyang sarili + +Sa pariralang ito, lumipat si Jesus mula sa kwento upang ilahad ang pangkalahatang prinsipyo na ipinapakita ng kwento. + +# maibababa + +Maaaring isalin na: "ibababa ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at maitataas + +Maaaring isalin na: "labis na pararangalan ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/18/15.md b/luk/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..a376800 --- /dev/null +++ b/luk/18/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Ito ang sumunod na pangyayari sa bahagi ng kwento na nagsimula sa [[rc://tl/bible/notes/luk/17/20]]. Malugod na tinanggap ni Jesus ang mga bata at nagsalita siya tungkol sa kanila. + +# mahawakan, ngunit + +Maaari rin itong isalin bilang magkahiwalay na mga pangungusap. "hawakan sila. Ngunit." + +# sinaway nila + +"sinubukan ng mga alagad na pigilan ang mga magulang sa pagdadala ng mga bata kay Jesus" + +# Payagan ninyo ang mga maliliit na bata na lumapit sa akin at huwag ninyo silang pagbawalan + +Ang dalawang pangungusap na ito ay magkasing-kahulugan at sila ay pinagsama para sa pagbibigay-diin. Ang ilang mga wika ay nagbibigay-diin sa magkakaibang paraan. Maaaring isalin na: "Nararapat ninyong hayaan ang mga batang lumapit sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nauukol sa mga gaya nila + +Maaaring isalin na: "kabilang sa mga taong katulad ng mga batang ito" + +# Totoo, sinasabi ko sa inyo + +"Sigurado, sinasabi ko sa inyo." Ginamit ni Jesus ang pahayag na ito upang bigyang-diin ang kahalagahan ng kaniyang sasabihin. + +# sinuman ang hindi tatanggap sa kaharian ng Diyos tulad ng mga bata ay tiyak na hindi makapapasok doon + +Inuutusan ng Diyos ang mga tao na tanggapin ang kaniyang paghahari sa kanila nang may pagtitiwala at kababaang-loob. Maaaring isalin na: "sinuman ang nagnanais na makapasok sa kaharian ng Diyos ay kinakailangang tanggapin ito nang may pagtitiwala at kababaang-loob katulad ng isang bata." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/luk/18/18.md b/luk/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..b1156fb --- /dev/null +++ b/luk/18/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Ito ang sumunod na pangyayari sa bahagi ng kwento na nagsimula sa [[rc://tl/bible/notes/luk/17/20]]. Nagsimulang makipag-usap si Jesus sa isang pinuno patungkol sa pagpasok sa kaharian ng langit. + +# ano ang kailangan kong gawin + +"ano ang kinakailangan kong gawin" o "ano ang hinihingi sa akin" + +# magmana + +"maging karapat-dapat na may-ari ng." Ito ay tumutukoy sa pag-aari ng sinumang namatay. Ginagamit ni Lucas ang talinghagang ito upang ipakita na ang pinuno ay naintindihan na ang buhay na walang hanggan ay hindi kinikita, at hindi lahat ay mabubuhay ng walang hanggan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Walang mabuti, kundi ang Diyos lamang. + +Maaaring isalin na: "Walang taong tunay na mabuti. Diyos lamang ang mabuti" + +# ang lahat ng mga bagay na ito + +"Lahat ng mga kautusang ito" + diff --git a/luk/18/22.md b/luk/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..47bf721 --- /dev/null +++ b/luk/18/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nang marinig iyon ni Jesus + +"Nang marinig ni Jesus na sinabi ng lalaki iyon" + +# sinabi niya sa kaniya + +"sinagot niya ito" + +# Isang bagay pa ang kulang sa iyo + +"Kinakailangan mo pang gawin ang isang bagay" o "May isang bagay na hindi mo pa nagagawa" + +# ipagbili ang lahat ng mayroon ka + +"ipagbili mo ang lahat ng iyong ari-arian" o "ipagbili mo ang lahat ng iyong pag-aari" + +# ipamahagi mo ito sa mga mahihirap + +"ibigay mo ang salapi sa mga mahihirap na tao" + +# magkakaroon ka ng kayamanan sa langit + +Maaaring isalin na: "magkakaroon ka ng mga pagpapala ng Diyos sa langit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/luk/18/24.md b/luk/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..7056d99 --- /dev/null +++ b/luk/18/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Habang tinitingnan siya ni Jesus, lubha siyang nalungkot + +Ang pariralang ito ay wala sa mga maraming manuskrito ng Griyego at madalas tinatanggal ito sa mga Ingles na pagsasalin. Ang mga taong dalubhasa sa Biblia ay nahahati kung dapat ba o hindi dapat isama dito ang pariralang: "lubha siya nalungkot. Ihalintulad sa bersikulo 23. + +# isang kamelyo ang makalusot sa isang butas ng karayom + +Imposible sa isang kamelyo na magkasya sa butas ng karayom. Kaya, lumalabas na gumagamit si Jesus ng pagmamalabis na nangangahulugang ito ay sadyang napakahirap para sa isang mayamang tao na makapasok sa kaharian ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# butas ng karayom + +Ang nakalagay sa Griego ay 'mata ng karayom'. + diff --git a/luk/18/26.md b/luk/18/26.md new file mode 100644 index 0000000..600de21 --- /dev/null +++ b/luk/18/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sinabi ng mga nakarinig nito + +Maaaring isalin na: "Ang mga taong nakikinig kay Jesus ay nagsabi" + +# Kung ganoon sino ang maliligtas? + +Maaaring humihingi ang mga tao ng kasagutan sa tanong nil. Ngunit mas gumamit sila ng katanungan upang bigyang-diin ang kanilang pagkagulat sa sinabi ni Jesus. Maaaring isalin na: "Kaya walang sinumang maililigtas mula sa kasalanan!" o "Kaya hindi ililigtas ng Diyos ang sinuman!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# posible sa Diyos + +"posible para sa Diyos na gawin" + diff --git a/luk/18/28.md b/luk/18/28.md new file mode 100644 index 0000000..822d8de --- /dev/null +++ b/luk/18/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Ito ang katapusan ng pag-uusap tungkol sa pagpasok sa kaharian ng langit. + +# ng aming pag-aari + +"lahat ng aming kayamanan" o "lahat ng aming mga ari-arian" + +# Totoo, sinasabi ko sa inyo + +Ginamit ni Jesus ang pahayag na ito para bigyang-diin ang kahalagahan ng kaniyang sasabihin. + +# walang sinumang nag-iwan...ang hindi makakatanggap + +Maaaring isalin na: "Lahat ng nag-iwan...ay makakatanggap" (UDB) + +# at sa mundong darating, ng buhay na walang hanggan + +"at gayon din ang buhay na walang hanggan sa mundong darating" + diff --git a/luk/18/31.md b/luk/18/31.md new file mode 100644 index 0000000..0b1487e --- /dev/null +++ b/luk/18/31.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Ito ang sumunod na pangyayari sa bahagi ng kwentong ito na nagsimula sa [[rc://tl/bible/notes/luk/17/20]]. Hindi lamang sa mga apostol nakikipag-usap si Jesus. + +# Masdan ninyo + +Ipinapahiwatig nito ang kabuluhan ng pagbabago ng ministeryo ni Jesus sa pagpunta niya sa Jerusalem sa huling pagkakataon. + +# na isinulat ng mga propeta + +Maaring isalin na: "na naisulat ng mga propeta" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga propeta + +Tumutukoy ito sa mga propeta sa Lumang Tipan. + +# Anak ng Tao + +Sinasabi ni Jesus na ang kaniyang sarili bilang "ang Anak ng Tao" at gumagamit ng "siya" upang tukuyin ang kaniyang sarili. + +# ay matutupad + +Maaariing isalin na: "ay magaganap" o "ay mangyayari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sapagkat ibibigay siya sa mga Gentil + +Maaaring isalin na: "Sapagkat ibibigay siya ng mga pinuno ng mga Judio sa mga Gentil" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at kukutyain, ipapahiya, at duduraan + +Maaaring isalin na: "at pagtatawanan nila siya, tatratuhin siyang kahiya-hiya, at duduraan siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa ikatlong araw + +Tumutukoy ito sa ikatlong araw pagkatapos niyang mamatay. Gayon pa man, hindi pa ito naiintindihan ng mga alagad, kaya pinaka mainam na hindi na idagdag ang paliwanag na ito kapag isinasalin ang bersikulong ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/luk/18/34.md b/luk/18/34.md new file mode 100644 index 0000000..20866c4 --- /dev/null +++ b/luk/18/34.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang bersikulong ito ay hindi bahagi ng pangunahing bahagi ng kwento, bagkus ay isang opinyon tungkol sa bahaging ito ng kwento. (Tingnan sa: [[End of Story]]) + +# Wala silang naunawaan sa mga bagay na ito + +"Hindi nila naunawaan ang alin man sa mga bagay na ito" + +# mga bagay na ito + +Tumutukoy ito sa paglalarawan ni Jesus kung paano siya magdurusa at mamamatay sa Jerusalem, at siya ay mabubuhay mula sa kamatayan. + +# at ang salitang ito ay lingid sa kanila + +Maaaring isalin na: "Hindi ipinahintulut ng Diyos na maunawaan nila ang kahulugan ng kaniyang sinasabi sa kanila" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang mga bagay na nasabi + +Maaaring isalin na: "ang mga bagay na sinabi ni Jesus" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/18/35.md b/luk/18/35.md new file mode 100644 index 0000000..7a326d2 --- /dev/null +++ b/luk/18/35.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ang sumunod na bahagi ng kwento. Pinagaling ni Jesus ang bulag na lalaki habang patungo siya sa Jericho. Ang mga bersikulong ito ay nagbigay ng karagdagang impormasyon at impormasyon tungkol sa pinangyarihan ng kwento. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# At dumating ang pagkakataon + +Ang pariralang ito ay ginamit dito bilang palatandaan ng pagsisimula ng bagong bahagi ng kwento. + +# may isang bulag na lalaki na nakaupo + +"may isang lalaking bulag na nakaupo." Dito ang "may isang" ay nangangahulugan lamang na ang lalaki ay mahalaga sa kwento ngunit hindi binanggit ni Lucas ang kaniyang pangalan. + +# namamalimos, at nang narinig niya ang + +Maaaring isalin na: "namamalimos. Nang marinig niya" + +# Sinabi nila sa kaniya + +"Ang mga tao sa umpukan ay nagsabi sa bulag na lalaki" + +# Jesus na taga Nazaret + +Nagmula si Jesus sa isang bayan ng Nazaret na matatagpuan sa Galilea. + +# ay dumaraan + +"ay naglalakad palapit sa kaniya" + diff --git a/luk/18/38.md b/luk/18/38.md new file mode 100644 index 0000000..0de4317 --- /dev/null +++ b/luk/18/38.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Kaya + +Minamarkahan ng salitang ito ang kaganapan na nangyari dahil sa isang bagay na nangyari noong una. Sa pagkakataong ito, sinabi ng maraming tao sa bulag na lalaki na si Jesus ay dumaraan. + +# sumigaw + +"tumawag" o "humiyaw" + +# anak ni David + +Si Jesus ay nagmula sa kaapu-apuhan ni David, pinakamahalagang hari ng Israel. + +# maawa ka sa akin + +"kahabagan mo ako" o "kaawaan mo ako" + +# ng mga naunang naglalakad + +"ng mga tao" + +# manahimik + +"upang manahimik" o "huwag sumigaw" + +# lalo pa siyang sumigaw + +Ibig sabihin nito na sumigaw siya ng mas malakas o mas patuloy pang humiyaw. + diff --git a/luk/18/40.md b/luk/18/40.md new file mode 100644 index 0000000..104a1a4 --- /dev/null +++ b/luk/18/40.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# dalhin sa kaniya ang lalaki + +Maaaring isalin na: "dalhin ng mga tao sa kaniya ang bulag na lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/18/42.md b/luk/18/42.md new file mode 100644 index 0000000..6e9017e --- /dev/null +++ b/luk/18/42.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pinagaling ka ng iyong pananampalataya + +Maaaring isalin na: "Pinagaling kita dahil naniwala ka sa akin" + +# sumunod sa kaniya + +Maaaring isalin na: "at nagsimulang sumunod sa kaniya." + +# niluluwalhati ang Diyos + +"nagbigay ng luwalhati sa Diyos" o "pinapupurihan ang Diyos" (UDB) + diff --git a/luk/19/01.md b/luk/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..08fb05b --- /dev/null +++ b/luk/19/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ito ay kasunod na bahagi ng kuwento. Naipakilala si Zaqueo sa kuwento. Ang unang taludtud ay nagbigay ng kaalaman tungkol sa mga paglakbay ni Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Masdan ninyo, mayroong lalaki doon + +Ang mga salitang "masdan ninyo" ay naghuhudyat sa atin sa bagong tauhan sa kuwento. Ang inyong wika ay maaring may paraan upang gawin ito. Maaaring isalin na: "Mayroong isang lalaki na" + +# Siya ay pinuno ng mga maniningil ng buwis at isang mayamang + +Ito ang kaalaman tungkol kay Zaqueo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + diff --git a/luk/19/03.md b/luk/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..26ddde7 --- /dev/null +++ b/luk/19/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sinusubukan niyang + +"Sinusubukan ni Zaqueo" + +# dahil siya ay maliit + +"dahil siya ay pandak" + +# puno ng sikamoro + +"isang puno ng sikamong igos." Nagbubunga ito ng maliliit at bilog na prutas na halos 2.5 sentimetro magkabilaan. Maaaring isalin na: "isang puno ng igos" o "isang puno" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + diff --git a/luk/19/05.md b/luk/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..8959789 --- /dev/null +++ b/luk/19/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa dakong iyon + +"sa puno" o "kung nasaan si Zaqueo" + +# Pumunta siya upang bisitahin ang isang taong makasalanan + +"Bumisita si Jesus sa bahay ng isang taong makasalanan" + +# isang taong makasalanan + +"isang lantad na makasalanan" o "isang tunay na makasalanan" (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + diff --git a/luk/19/08.md b/luk/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..db51187 --- /dev/null +++ b/luk/19/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sa Panginoon + +Ito ay tumutukoy kay Jesus. + +# dumating ang kaligtasan sa tahanang ito + +Maaaring isalin na: "Iniligtas ng Diyos ang sambahayang ito" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sa tahanang ito + +Ang salitang "tahanan" dito ay tumutukoy sa mga taong nakatira o ang pamilya sa tahanan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# din siya + +"ang tao ding ito" o "Si Zaqueo rin" + +# anak din siya ni Abraham + +Ang mga maaaring kahulugan nito ay 1) "apo ni Abraham" at 2) "taong may pananampalataya gaya ng kay Abraham." + +# ang mga taong nawawala + +"ang mga taong lumihis palayo sa Diyos" o "ang mga taong sa pamamagitan ng pagkakasala, lumihis palayo sa Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + diff --git a/luk/19/11.md b/luk/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..c10a2a5 --- /dev/null +++ b/luk/19/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagsimulang magkuwento si Jesus ng isang talinghaga sa mga tao. Ang bersikulo 11 ay nagbibigay kaalaman kung bakit kinukuwento ni Jesus ang talinghaga. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]] at [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# na ang kaharian ng Diyos ay magsisimula na kaagad + +Maaaring isalin na: "na kaagad ng sisimulang pamunuan ni Jesus ang kaharian ng Diyos" + +# May isang maharlika + +"May isang taong kasapi sa mga namamahala" o "May isang taong nagmula sa mahalagang pamilya." Maaaring isalin na: "Isang mahalagang tao" o "Isang taong may mataas na katayuan." + +# upang tanggapin ang isang kaharian para sa kaniya + +Ito ay larawan ng mas mababang hari na pumupunta sa mas mataas na hari. Ang mas mataas na hari ang magbibigay sa mas mababang hari ng karapatan at kapangyarihang mamuno sa kaniyang sariling lugar o bansa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + diff --git a/luk/19/13.md b/luk/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..30dd6fc --- /dev/null +++ b/luk/19/13.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Tinawag niya + +"Tinawag ng maharlika" + +# binigyan sila ng sampung mina + +Maaaring isalin na: "binigyan sila ng tig-isang mina" + +# sampung mina + +Ang isang mina ay 600 gramo. Ang bawat gintong salapi ay may halaga ng halos apat na buwang sahod ng isang tao. Maaaring isalin na: "10 mahahalagang salapi." o "malaking halaga ng pera." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Mag-negosyo kayo + +Maaaring isalin na: "Mangalakal sa pamamagitan ng perang ito" o "Gamitin ang perang ito upang kumita pa ng mas marami" + +# kaniyang mga mamamayan + +"ang mga tao sa kaniyang lugar o bansang " + +# isang lupon ng mga kinatawan + +"mga sugo" o "mga tagapagbalita" + +# Nangyari nga + +Ang pariralang ito ay nagamit dito upang tanda ng mahalagang kaganapan sa kuwento. Kung ang inyong wika ay may paraan upang gawin ito, isaalang-alang mong gamitin ito dito. + +# pagkatanggap niya ng kaharian + +"pagkatapos niyang maging hari" + +# pinatawag niya + +Maaaring isalin na: "upang pumunta sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# magkano ang kanilang kinita + +"magkano ang kanilang natubo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + diff --git a/luk/19/16.md b/luk/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..9fc7141 --- /dev/null +++ b/luk/19/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang una + +"Ang unang lingkod" + +# lumapit sa kaniya + +"lumapit sa maharlika" + +# mina + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/luk/19/13]]. + +# Magaling + +"Mabuti ang iyong ginawa." Ang inyong wika ay maaring may pariralang ginagamit ng isang panginoon o amo upang ipakita ang pagsang-ayon, gaya ng "Mahusay." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + diff --git a/luk/19/18.md b/luk/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..7d41423 --- /dev/null +++ b/luk/19/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang iyong mina, panginoon, ay nadagdagan pa ng lima + +Maaaring isalin na: "Panginoon, sa perang ibinigay mo sa akin, kumita ako ng limang beses ang dami" + +# mina + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/luk/19/13]]. + +# Mamamahala ka sa limang lungsod + +Maaaring isalin na: "Magkakaroon ka ng kapangyarihan sa limang lungsod" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + diff --git a/luk/19/20.md b/luk/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..bcf38ee --- /dev/null +++ b/luk/19/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# mina + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/luk/19/13]]. + +# mabagsik na tao + +"isang mahigpit na tao" o "isang tao na umaasa ng malaki mula sa kaniyang mga lingkod" + +# Kinukuha mo ang hindi mo inipon + +"Ito ay isang salawikain na naglalarawan sa isang taong sakim. Maaaring isalin na: "Kinukuha mo ang anumang hindi mo inipon" o "Kinukuha mo ang hindi sa iyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/obe/other/Proverb]]) + +# inaani ang hindi mo itinanim + +"inaani ang hindi mo inihasik." Ang lingkod ay hinahalintulad ang kaniyang panginoon sa isang magsasakang kumukuha ng pagkain sa itinanim ng iba. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# inaani + +"tinitipon" o "pinipitas" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + diff --git a/luk/19/22.md b/luk/19/22.md new file mode 100644 index 0000000..8f72f95 --- /dev/null +++ b/luk/19/22.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# sa iyong mga salita + +Maaaring isalin na: "Batay sa iyong sinabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mabagsik akong tao, kinukuha + +Inulit ng maharlika ang sinabi ng ligkod tungkol sa kaniya. Hindi niya sinasabing ito ay totoo. + +# mabagsik akong tao + +"isang malupit na tao" + +# bakit hindi mo inilagay ang aking pera..tubo? + +Gumagamit ng tanong ang maharlika upang pagalitan ang masamang lingkod. Maaaring isalin na: "dapat inilagay mo ang aking pera...tubo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# inilagay ang aking pera sa bangko + +"ipina-utang ang aking salapi sa bangko." Ang mga kulturang walang mga banko ay maaaring isalin ito ng "ipina-utang ang aking pera sa isang tao." + +# bangko + +Ang bangko ay isang negosyo na ligtas na humahawak sa pera ng mga tao. Pinapautang ng bangko ang perang iyan sa iba upang kumita. Kaya nagbabayad ito ng dagdag sa kabuuang halaga o tubo, sa mga taong naglalagay ng kanilang salapi sa bangko. + +# makukuha ko ito ng may kasamang tubo + +Maaaring isalin na: "Makukuha ko sana ang halagang iyan dagdag ang tubo na kinita nito" (UDB) o "Mayroon sana akong nakuhang tubo mula dito" + +# tubo + +Ang tubo ay salaping ibinabayad ng bangko sa mga taong naglalagay ng kanilang salapi sa bangko. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + diff --git a/luk/19/24.md b/luk/19/24.md new file mode 100644 index 0000000..7810a1d --- /dev/null +++ b/luk/19/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# maharlika + +Naging hari ang maharlika. Isalin ito sa salitang malinaw sa inyong mga mambabasa. + +# mga nakatayo doon + +"sa mga taong nakatayo malapit sa kanila" + +# mina + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/luk/19/13]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + diff --git a/luk/19/26.md b/luk/19/26.md new file mode 100644 index 0000000..6ffd383 --- /dev/null +++ b/luk/19/26.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Tapos nang ikinuwento ni Jesus ang kaniyang talinghaga at ngayo'y nagbibigay ng kuru-kuro tungkol dito sa mga taong nasa tahanan ni Zaqueo. + +# Sinasabi ko sa inyo + +Ang nagsasalita dito ay ang hari. Ang ilang mga taga-salin ay maaaring simulan ang bersikulo na ito ng "At sumagot ang hari, 'Sinasabi ko sa inyo"' o "Ngunit sinabi ng hari 'Sinasabi ko sa inyo ito"' (UDB) + +# lahat ng mayroon + +Maaaring isalin na: "sinumang gumagamit ng mabuti sa kung anong naibigay sa kanila" o "sinumang gumagamit ng mabuti sa kung anong ibinigay ko sa kanila" + +# ay mabibigyan pa + +Maaaring isalin na: "Bibigyan ko pa siya ng mas marami" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa taong wala + +Maaaring isalin na: "sa taong hindi gumagamit ng mabuti sa kung anong ibinigay ko sa kaniya" + +# ay kukunin pa + +Maaaring isalin na: "Kukunin ko sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang aking mga kaaway + +Ang nakalagay sa griego ay "ang mga kaaway kong ito" ngunit wala sa malapit sa kaniya ang ga kaaway. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + diff --git a/luk/19/28.md b/luk/19/28.md new file mode 100644 index 0000000..862509c --- /dev/null +++ b/luk/19/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ito ang katapusan ng bahagi ng kuwento tungkol kay Zaqueo. Ang bersikulong ito ay nagsasabi sa atin kung ano ang ginawa ni Jesus pagkatapos ng bahagi ng kuwentong ito. (Tingnan sa: [[End of Story]]) + +# Nang nasabi na niya ang mga bagay na ito + +"Nang nasabi na ni Jesus ang mga bagay na ito" + +# paakyat sa Jerusalem + +Ang Jerusalem ay halos 975 metro ang taas mula sa Jericho. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + diff --git a/luk/19/29.md b/luk/19/29.md new file mode 100644 index 0000000..98c5d09 --- /dev/null +++ b/luk/19/29.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ay ang susunod na bahagi ng kuwento. Patungo si Jesus sa Jerusalem. + +# At nangyari nang + +Ang pariralang ito ay nagamit dito upang tanda ng simula ng bagong bahagi ng kuwento. Kung may paraan ang inyong wika upang gawin ito, isaalang-alang mo ang paggamit nito dito. + +# nang palapit na siya + +Ang salitang "siya" ay tumutukoy kay Jesus. Ang kaniyang mga alagad ay naglalakbay kasama niya. + +# Bethfage + +Ang Bethfage ay isang nayon sa Bundok ng mga Olibo, sa ibayo ng lambak ng Kidron mula sa Jerusalem. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa bundok na tinatawag na Olivet + +"sa burol na tinatawag na Bundok ng mga Olibo" o "sa burol na tinatawag na 'Bundok ng Puno ng Olibo'" + +# bisiro + +"isang batang asno" o "isang sinasakyang batang hayop" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# na hindi pa kailanman nasasakyan + +Maaaring isalin na: "na wala pa kahit sino ang nakasakay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + diff --git a/luk/19/32.md b/luk/19/32.md new file mode 100644 index 0000000..cc2a471 --- /dev/null +++ b/luk/19/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang mga isinugo + +Maaaring isalin na: "Ang mga ipinadala o isinugo ni Jesus" o "Ang dalawang alagad na isinugo ni Jesus" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# inilagay nila ang kanilang mga kasuotan sa ibabaw ng bisiro + +"inilagay nila ang kanilang mga kasuotan sa ibabaw ng batang asno." Ang mga kasuotan ay mga damit. Sa kalagayang ito, tumutukoy ito sa kanilang mga panlabas na kasuotan o balabal. + +# inilatag nila ang kanilang mga kasuotan + +"inilatag ng mga tao ang kanilang mga kasuotan" o "inilatag ng iba ang kanilang mga balabal." Ito ay isang tanda ng pagbibigay galang sa isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + diff --git a/luk/19/37.md b/luk/19/37.md new file mode 100644 index 0000000..9e3a51e --- /dev/null +++ b/luk/19/37.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nang palapit na siya + +"Nang malapit na si Jesus" o "Nang palapit na si Jesus." Ang kaniyang mga alagad ay naglalakbay kasama niya. + +# mga kamangha-manghang gawa na kanilang nakita + +Maaaring isalin na: "mga dakilang bagay na nakita nilang ginagawa ni Jesus" + +# Pinagpala ang hari + +Sinasabi nila ito tungkol kay Jesus. + +# sa pangalan ng Panginoon + +Dito ang "pangalan" ay tumutukoy sa kapangyarihan at karapatan. Ang "Panginoon" ay tumutukoy din sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kaluwalhatian sa kataastaasan + +Maaaring isalin na: "ang lahat ay lumuwalhati sa Kaniyang nasa kataastaasan" o "ang lahat ay magpuri sa Kaniyang nasa kataastaasan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + diff --git a/luk/19/39.md b/luk/19/39.md new file mode 100644 index 0000000..70179a7 --- /dev/null +++ b/luk/19/39.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sawayin mo ang iyong mga alagad + +"sabihin mo sa iyong mga alagad na itigil ang mga bagay na kanilang ginagawa" + +# Sinasabi ko sa inyo + +Sinabi ito ni Jesus upang bigyang-diin ang susunod na kaniyang sasabihin. + +# kung tatahimik sila + +Ito ay isang kalagayang pagpalagay. Kailangang gawing malinaw ng ilang mga taga-salin kung ano ang ipinapahiwatig ni Jesus nang sinabi niya ito: "Hindi, hindi ko sila patitigilin, sapagkat kung ang mga taong ito ay tatahimik." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# ang mga bato ang sisigaw + +"ang mga bato ang magpupuri" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + diff --git a/luk/19/41.md b/luk/19/41.md new file mode 100644 index 0000000..68451de --- /dev/null +++ b/luk/19/41.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# palapit na + +"dumating" o "palapit" + +# sa lungsod + +Ito ay tumutukoy sa Jerusalem. + +# iniyakan niya ito + +Ang salitang "ito" ay tumutukoy sa lungsod ng Jerusalem, ngunit kinakatawan nito ang mga taong nakatira sa lungsod na iyon. (TIngnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kung alam mo lang + +Ito ay isang ekslamation. Inihahayag ni Jesus ang kaniyang kalungkutan dahil hindi alam ng mga tao sa Jerusalem ang mga bagay na ito. Ang ipinahiwatig ng kaalamang ito ay maaring idagdag sa dulo ng pangungusap: "nang sa gayo'y magkakaroon kayo ng kapayapaan." Maaaring isalin na: "Labis kong ninanais na malalaman ninyo" o "Labis akong nalulungkot dahil hindi ninyo nalalaman." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-sentences]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mo + +Ang salitang "mo" ay pang-isahan dahil kinakausap ni Jesus ang lungsod. Ngunit kung ito ay hindi karaniwan sa inyong wika, maaari kang gumamit ng anyong pangmaramihan na "ninyo" upang tumukoy sa mga tao sa lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# lingid sa iyong mga mata + +Maaring isalin na: "hindi na ninyo makita ang mga ito" o "wala kayong kakayahang malaman ito" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + diff --git a/luk/19/43.md b/luk/19/43.md new file mode 100644 index 0000000..df9ff26 --- /dev/null +++ b/luk/19/43.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nagpatuloy sa pagsasalita si Jesus. + +# Sapagkat + +Ang kasunod ay ang dahilan sa kalungkutan ni Jesus. + +# darating sa iyo ang mga araw + +Ipinapahiwatig nito na makakaranas sila ng paghihirap. Ang ilang mga wika ay hindi nagsasalita tungkol sa darating na panahon. Maaaring isalin na: "sa hinaharap mangyayari ang mga bagay na ito sa inyo" o "hindi magtatagal magtitiis kayo sa paghihirap." + +# iyo + +Ang salitang "mo" ay pang-isahan dahil kinakausap ni Jesus ang lungsod. Ngunit kung ito ay hindi karaniwan sa inyong lengguwahe, maaari kang gumamit ng anyong pangmarami na "ninyo" na tumutukoy sa mga tao sa lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# harang + +Ang harang ay isang pader na pumipigil sa mga tao upang lumabas mula sa lungsod. + +# Hahampasin ka nila pababa sa lupa + +Dahil kinakausap ni Jesus ang lungsod, ito ay tumutukoy sa mga pader at mga gusali ng lungsod. Maaaring isalin na: "Sisirain nila ang inyong mga pader" o "Sisirain nila ang inyong lungsod." + +# kasama inyong ang mga anak + +Ito ay tumutukoy sa mga tao na nakatira sa lungsod. Maaaring isalin na: "at papatayin nila kayong mga tao sa lungsod." + +# Hindi sila magtitira ng isang bato sa ibabaw ng isa pang bato + +Ito ay isang pagmamalabis upang ipahayag kung paanong lubusang sisirain ng mga kaaway ang lungsod na naitayo sa mga bato. Maaaring isalin na: "Hindi sila magtitira ng alinman sa mga batong nasa wastong kinalalagyan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# dahil hindi mo kinilala + +"hindi ninyo tinanggap" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + diff --git a/luk/19/45.md b/luk/19/45.md new file mode 100644 index 0000000..442ffe5 --- /dev/null +++ b/luk/19/45.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ito ay ang kasunod na pangyayari sa bahaging ito ng kuwento. Pumasok si Jesus sa templo. + +# palayasin + +"pinalabas" + +# Nasusulat + +Ito ay isang sinipi mula kay Isaias. Maaaring isalin na: "Sinasabi ng mga kasulatan" o "Sinulat ng isang propeta ang mga salitang ito sa mga kasulatan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang aking bahay + +Ang salitang "Aking" ay tumutukoy sa Diyos at ang "bahay" ay tumutukoy sa templo. + +# bahay-panalanginan + +"isang lugar kung saan nananalangin ang mga tao sa akin" + +# lungga ng mga magnanakaw + +"isang lugar na kanlungan ng mga magnanakaw." Maaaring isalin na: "tila lungga ng mga magnanakaw." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + diff --git a/luk/19/47.md b/luk/19/47.md new file mode 100644 index 0000000..916460d --- /dev/null +++ b/luk/19/47.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ito ay ang pagtatapos ng bahaging ito ng kuwento. Ang mga bersikulong ito ay nagsasabi tungkol sa kasalukuyang kilos na nagpapatuloy pagkatapos ng pinakabahagi ng kuwento na nagtatapos. (Tingnan sa: [[End of Story]]) + +# sa templo + +"sa patyo ng templo" + +# mga punong pari + +"pinakamataas na uri ng mga pari" o "mga pinakamahalagang pari" + +# nakikinig nang mabuti sa kaniya + +"nakikinig ng mabuti sa mga sinasabi ni Jesus" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/19]] + diff --git a/luk/20/01.md b/luk/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..edf5569 --- /dev/null +++ b/luk/20/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ang mga pinunong pari, mga eskriba, at mga nakatatanda ay nagtanong kay Jesus sa templo. + +# At nangyari sa isang araw + +Ang mga salitong ito ay ginamit bilang palatandaan ng unang pangunahing bahagi ng kwento. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]]) + diff --git a/luk/20/03.md b/luk/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..3220eb7 --- /dev/null +++ b/luk/20/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang impormasyon: + +Tumugon si Jesus sa mga pinunong pari, sa mga eskriba, at mga nakakatanda. + +# Sumagot siya at sinabi sa kanila + +"Sumagot si Jesus" + +# Mula ba ito sa langit o mula ito sa tao? + +Alam ni Jesus na ang kapangyarihan ni Juan ay nagmula sa langit. Nagtanong siya upang masabi ng mga pinuno ng mga Hudyo kung ano ang kanilang naisip sa lahat ng mga nakikinig sa kanila. Maaaring isalin na: "Inisip ba ninyo kung saan nagmula ang kapangyarihang ni Juan na magbautismo sa langit ba o sa mga tao?" o "Inisip ba ninyo na sinabihan ng Diyos si Juan na magbautimo ng mga tao, o sinabihan siya ng mga tao na gawin ito?" + +# Mula ba ito sa langit + +"mula sa Diyos." Ang mga Hudyo ay umiiwas sa pagtukoy sa Diyos sa pamamagitan ng pagbanggit ng kaniyang pangalan na "Yahweh." Madalas ginagamit nila ang salitang "langit" na pangtukoy sa kaniya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/20/05.md b/luk/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..f60ebe7 --- /dev/null +++ b/luk/20/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nagusap-usap sila + +Maaaring isalin na: "Tinalakay nila" o "Pinag-aralan nila ang kanilang sagot" + +# Kapag sasabihin natin, 'Mula sa langit,' + +Ang ibang wika mas gustong hindi tuwiran ang panipi. Maaaring isalin na: "'Kung sasabihin natin na galing sa langit ang kapangyarihan ni Juan," (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Mula sa langit + +"Mula sa Diyos." Depende kung papaano naisalin ang tanong sa nagdaang bersikulo, ito'y maaaring isalin na "Ginawa ng Diyos" o "Siya ay binigyan ng karapatan ng Diyos." + +# sasabihin niya + +"sabihin ni Jesus" + +# babatuhin tayo + +"papatayin tayo sa pamamagitan ng pagbabato sa atin." Ang batas ng Diyos ay nag-uutos sa kaniyang mga tao na batuhin ang mga tao niya na mangutya sa kaniya o sa kaniyang mga propeta. + diff --git a/luk/20/07.md b/luk/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..55fc25e --- /dev/null +++ b/luk/20/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kaya sumagot sila + +"Kaya ang mga pinunong pari, mga eskriba at mga nakakatanda ay sumagot." Ang salitang "kaya" ay tanda ng pangyayari na nangyari dahil sa may naganap na una. Sa kalagayang ito, sila'y nagdahilan sa kanilang mga sarili sa [[rc://tl/bible/notes/luk/20/05]], at wala silang maisagot na gusto nilang sabihin. + +# sumagot sila na hindi nila alam kung saan ito nagmula + +Maaaring isalin na: Sinabi nila, 'Hindi namin alam kung saan ito nanggaling"' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# kung saan ito nagmula + +"kung saan nagmula ang pagbabautismo ni Juan." Maaaring isalin na: "kung saan nagmula ang karapatang magbautismo si Juan" o "sino ang nagpahintulot kay Juan na magbautismo sa mga tao." + +# Hindi ko rin sasabihin + +Maaaring isalin na: At hindi ko sasabihin sa inyo" o "Gaya ng hindi ninyo pagsabi sa akin, hindi ko din sasabihin sa inyo" + diff --git a/luk/20/09.md b/luk/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..ffe4047 --- /dev/null +++ b/luk/20/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagsimulang sabihin ni Jesus ang talinghaga sa mga tao sa templo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# pinaupa niya ito sa mga magtatanim ng ubas + +"pinahintulutan ang ilang mga magtatanim ng ubas na gamitin ito na ang kapalit ay pera" o "pinahintulutan ang ilang nagtatanim ng ubas na gamitin ito at bayaran siya pagkatapos" + +# mga magtatanim ng ubas + +Ang mga taong ito ang namamahala sa ubasan at nagtatanim ng ubas. Maaaring isalin na: "mga nagtatanim ng ubas." + +# para kunin ang bahagi niya sa bunga ng ubas + +"ang ilan ubas" o "ang ilan sa bunga ng tinanim nilang ubas." Ito'y maaari ding tumukoy sa mga bagay na gawa sa ubas o ang pera na kinita nila sa pagtitinda ng mga ubas. + +# pinaalis ng walang dala + +Maaaring isalin na: "pinaalis siya ng walang ibinayad sa kaniya" o "pinaalis siya na walang dalang ubas" + diff --git a/luk/20/11.md b/luk/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..95f536a --- /dev/null +++ b/luk/20/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kahiya-hiya ang ginawa sa kaniya + +"ipinahiya siya" + +# binugbug siya + +"sinugatan siya" + +# ang ikatlo + +"kahit ang pangatlong utusan" o "kahit ang isa pa na utusan." Ang salitang "pa" ay nagpapahiwatig na ang may-ari ng lupa ay dapat na hindi na nagpadala pa ng ikalawang utusan, ngunit sa kabila noon pinapunta niya pa rin ang ikatlong utusan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/luk/20/13.md b/luk/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..7afbc62 --- /dev/null +++ b/luk/20/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ng makita siya ng mga nagtatanim ng ubas + +"nang makita ng mga magtatanim ang anak ng nagmamay-ari" + diff --git a/luk/20/15.md b/luk/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..5f5c770 --- /dev/null +++ b/luk/20/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Tinapos ni Jesus ang pagsasabi niya ng talinghaga sa mga tao. + +# Pinalayas nila siya papalabas ng ubasan + +"Ang mga nagtatanim ng ubas ay sa pilitan na pinalabas ang anak sa labas ng ubasan" + +# Ano nga kaya ang gagawin ng may-ari ng ubasan sa kanila? + +Gumamit ng isang katanungan si Jesus upang makuha niya ang pansin ng mga taga-pakinig kung ano ang gagawin ng may-ari ng ubasan. Maaaring isalin na: "Kaya ngayon, makinig kayo sa gagawin ng may-ari ng ubasan sa kanila." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Huwag sana pahintulutan ng Dios ito! + +"Maaring itigil ito ng Diyos itong panyayari!" o "Maaring hindi ito talaga mangyayari!" Naiintindihan ng mga tao ang talinghagang ito na nangangahulugan na paalisin sila ng Diyos sa Jerusalem dahil hindi nila tinanggap ang Mesiyas. Malakas ang pagpapahayag nila na nais nila na itong kakila-kilabot na pangyayari ay hindi mangyari. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]]) + diff --git a/luk/20/17.md b/luk/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..478e085 --- /dev/null +++ b/luk/20/17.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Nagpapatuloy sa pagtuturo si Jesus sa mga tao. + +# Ngunit tumingin si Jesus sa kanila + +"Ngunit tinitigan sila ni Jesus" o "Ngunit siya ay deretso tumingin sa kanila." Ginawa niya ito upang sila ay managot sa pag-iintindi kung ano yong sinasabi niya. + +# Ano ang kahulugan ng kasulatang ito? + +"Kaya ano ang gustong sabihin ng kasulatang ito?" Gumagamit si Jesus ng katanungang upang maturuan ang mga tao. Maaaring isalin na: "Dapat niyo maintindihan itong kasulatan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ang bato na tinanggihan ng mga gumagawa ng gusali, ay ginawang batong panuluk + +Itong talinghaga ay panghula mula sa aklat ng Awit kung papaano tinanggihan ng mga tao ang Mesiyas. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang bato na tinanggihan ng mga gumagawa + +Ito ay ang bato na sinasabi ng gumagawa na hindi eto matibay na panggawa ng gusali. "Noong araw ang mga tao ay gamamit ang bato sa paggawa ng gusali ng mga bahay at iba pang mga gusali na gawa ng bato." + +# ay ginawang batong panuluk + +Ito ay mahalagang bato para gamitin panggawa ng gusali upang matibay. Maaaring isalin na: "nagawa na pinunu ng bato" o "naging pinakamahalagang bato." (Tignan: +[[rc://tl/ta/voll2/translate/figs-acttiveoassive]]) + +# Ang bawat isa na bumagsak sa batong iyon + +"Ang sinumang bumagsak sa batong iyon." Itong talinghaga ay isang propesiya sa magaganap sa bawat isa na tatanggi sa Mesiyas. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ay magkakadurog-durog + +"ay mababasag at mapira-piraso." Ito ang hahantungan ng bumagsak sa batong ito. (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngunit kung sinuman ang mabagsakan + +"Ngunit ang sinuman bagsakan ng batong ito." Ang talinghagang ito ay isang propesiya sa paghahatol ng Mesiyas sa mga tumanggi sa kaniya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/luk/20/19.md b/luk/20/19.md new file mode 100644 index 0000000..e1715e5 --- /dev/null +++ b/luk/20/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# pinagsikapan na hulihin + +Maaaring isalin na: "naghanap ng paraan upang dakipin si Jesus" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa oras ding iyon + +"agad-agad + +# Ngunit natakot sila sa mga tao + +Ito ang dahilan na hindi nila dinakip si Jesus agad-agad. Iginagalang ng mga tao si Jesus, at mga relihiyosong pinuno ay natatakot kung ano ang gagawin ng mga tao kung dadakpin nila siya. Maaarin isalin na: "Ngunit hindi nila siya dinakip dahil sa natatakot sila sa mga tao." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nagpadala sila ng mga espiya + +"ang mga eskriba at mga pinunong pari ay nagpadala ng mga espiya upang manmanan si Jesus" + +# upang makahanap sila ng pagkakamali niya sa kaniyang salita + +"dahil sa gusto nilang paratangan si Jesus sa pagsasabi ng isang bagay na masama" + +# upang ibigay siya sa batas + +"upang maidala siya sa" o "para ibigay siya sa kanila sa" + +# sa batas at sa kapangyarihan ng gobernador + +"batas" at "kapangyarihan" ay nagpapahayag ng iisang bagay. "Ito ay maaaring isalin na: " "upang maparusahan ng gobernador si Jesus." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/20/21.md b/luk/20/21.md new file mode 100644 index 0000000..ae352b5 --- /dev/null +++ b/luk/20/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ito ang umpisa ng kasunod na pangyayari sa bahagi ng kwentong ito. Lumipas ang ilan oras mula noong tinanong si Jesus ng mga pinuno ng pari sa templo. Ang mga espiya ang nagtatanong ngayon kay Jesus. + +# at hindi nahihikayat ng sinuman + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "sabihin mo ang katotohanan kahit na hindi ito gusto ng mga matataas na tao" (UDB) o 2) "hindi mo pinapanigan ang isang tao higit sa iba." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ngunit itinuturo mo ang katotohanan patungkol sa daan ng Diyos + +Ito ang bahagi na sinasabi ng espiya kung ano ang nalalaman nila patungkol kay Jesus. + +# Naaayon ba sa batas na magbayad kami ng buwis kay Cesar + +Inaasahan nila na sabihin ni Jesus ang "oo" o "hindi". Kung sasabihin niyang "oo," ay magagalit ang mga Hudyo sa kaniya dahil sa sinasabi niya magbayad ng mga buwis sa banyagang pamamahala. Kapag sasabihin niyang "hindi," ay sasabihin ng mga pinuno ng mga relihiyon na tinuturuan ni Jesus ang mga tao na sirain ang mga batas ng Romano. + +# Naaayon ba sa batas + +Tinatanong nila ang patungkol sa batas ng Diyos, at hindi sa batas ni Cesar. Maaaring isalin na: "Ang batas ba natin ay nagpapahintulot sa atin." + +# Cesar + +Dahil si Cesar ang namumuno sa pamahalaan ng Romano, sila ay tumutukoy sa pamahalaan ng Romano sa pamamagitan ng pangalan ni Cesar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/20/23.md b/luk/20/23.md new file mode 100644 index 0000000..ac9f583 --- /dev/null +++ b/luk/20/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngunit nalalaman ni Jesus ang kanilang katusuhan + +"Ngunit alam ni Jesus kung gaano sila katuso" o "Ngunit nakita ni Jesus na subukin nila siyang mabitag." Ang salitang 'nila" ay tumutukoy sa mga espiya. + +# isang dinario + +Ito'y isang pilak na pera ng Romano na nagkakahalaga ng isang araw na sahod. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# Kaninong larawan at pangalan ang nakaukit dito? + +Ginagamit ni Jesus ang katanungang ito upang tumugon sa mga nais na manlinlang sa kaniya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/luk/20/25.md b/luk/20/25.md new file mode 100644 index 0000000..790eadb --- /dev/null +++ b/luk/20/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ito ang huling pangyayari patungkol sa mga espiya at ang bahagi ng kwento na nagsimula sa [[rc://tl/bible/notes/luk/20/01]]. + +# Sinabi niya sa kanila + +"Kaya sinabi ni Jesus sa kanila" + +# Cesar + +Dito ang "Cesar" ay tumutukoy sa pamahalaan ng Romano. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hindi mabatikus ng mga eskriba at mga pinunong pari ang kaniyang sinabi + +"hindi nakahanap ng anumang kamalian sa sinabi niya" + +# Namangha sila + +"Sila ay nagulat" o "Sila ay nagtaka" (UDB) + diff --git a/luk/20/27.md b/luk/20/27.md new file mode 100644 index 0000000..01f4787 --- /dev/null +++ b/luk/20/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ang kasunod na bahagi ng kwento. Hindi natin alam kung saang mga lugar ang pinangyarihan nito, bagaman maaaring nasa templo sila. Nakikipag-usap si Jesus sa ilang mga Saduceo. + +# na nagsasabing walang muling pagkabuhay + +Ang mga salitang ito ang kumikilala na ang mga Saduceo na isang pangkat ng mga Hudyo ang nagsasabi na walang mabubuhay mula sa pagkamatay. Hindi nito ipinapahiwatig na ang ilang Saduceo ay naniniwala sa muling pagkabuhay at ang iba ay hindi. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# kung ang kapatid na lalaki ng isang lalaki ay namatay, na may asawa, at walang anak + +"kung namatay ang kapatid ng lalaki na mayroon siyang asawa ngunit walang anak" + +# kunin ng lalaki ang asawa ng kaniyang kapatid + +"dapat mapangasawa ng lalaking kapatid ang nabalo ng kaniyang namatay na kapatid" + diff --git a/luk/20/29.md b/luk/20/29.md new file mode 100644 index 0000000..4b3b304 --- /dev/null +++ b/luk/20/29.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Natapos ng mga Saduceo ang kanilang katanungan kay Jesus. + +# Pangkalahatang impormasyon: + +Nagsabi ng kwento ang mga Saduceo kay Jesus sa mga bersikulo 29-32. Itong kuwento na ginawa nila ay upang maging halimbawa. Sa bersikulo 33, nagtanong sila kay Jesus patungkol sa kuwento na nasabi nila. + +# May pitong magkakapatid na lalaki + +Ito ay maaaring nangyari, ngunit ito marahil ay isang kuwento na nilikha nila upang subukin si Jesus. + +# ang una...ang pangalawa...Ang pangatlo + +Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] + +# at namatay na walang anak + +"namatay ng wala man lang mga anak" o "at namatay, ngunit wala man lang anak" + +# ganon din sa pangalawa + +Maaaring isalin na: "napangasawa siya ng pangalawa at ganoon din ang nangyari" o "napangasawa siya ng pangalawang kapatid at namatay ng wala man lang anak'' + +# Napangasawa ng ikatlong + +"napangasawa siya ng ikatlo" + +# ganun din ang ikapito na wala ding iniwan na mga anak + +Maaaring isalin na: "ganoon nga ang nangyari na ang pitong lalaking magkakapatid ay napangasawa nila siya at walang mga anak at namatay" + +# Sa muling pagkabuhay + +"kapag ang tao ay muling mabuhay mula sa patay" o "kung ang mga taong namatay ay mabuhay muli" (UDB). Ang ibang mga wika ay may paraan na pagpapakita na ang mga Saduceo ay hindi naniniwala na mayroong muling pagkabuhay, tulad ng " ipagpalagay na may muling pagkabuhay" o "ang mga namatay na tao ay ipagpalagay na nabuhay sa pagkamatay." + diff --git a/luk/20/34.md b/luk/20/34.md new file mode 100644 index 0000000..a251d1a --- /dev/null +++ b/luk/20/34.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nagsimulang sagutin ni Jesus ang mga Saduceo. + +# Ang mga anak na lalaki ng mundong ito + +"Ang mga tao sa mundong ito" o "Ang mga tao sa panahong ito." Ito ay pagkakaiba sa mga nasa langit o ang mga tao na nabubuhay pagkatapos ng muling pagkabuhay. + +# mag-aasawa at ibinibigay upang makapangasawa + +Sa kanilang kultura sinasabi nila na ang lalaki ang makikipag-asawa sa babae at ang mga babae ay ibibigay upang mapangasawa siya. Maaaring isalin: "makipag-asawa." (Tignan: +na [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]): + +# ang mga nahatulan na karapat-dapat + +Maaaring isalin na: "ang mga taong itinuring ng Diyos na karapat-dapat' (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na tumanggap ng muling pagkabuhay mula sa mga patay + +"na buhayin mula sa patay" o "na bumangon mula sa patay" + +# hindi mag-aasawa at hindi ibinibigay upang makapangasawa + +"hindi mag-aasawa." Ito'y pagkatapos ng muling pagkabuhay. + +# At hindi na rin sila mamamatay + +Ito ay pagkatapos ng muling pagkabuhay. Maaaring isalin na: "Hindi na sila maaaring mamatay pa kailan pa man." + +# at sila ay mga anak ng Diyos, bilang mga anak ng muling pagkabuhay + +Maaaring isalin na: "mga anak ng Diyos dahil sa ibinalik sila mula sa patay" + diff --git a/luk/20/37.md b/luk/20/37.md new file mode 100644 index 0000000..b445c00 --- /dev/null +++ b/luk/20/37.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Tinapos ni Jesus ang pagsasagot sa mga Saduceo. + +# Ngunit ang mga patay ay binuhay na muli, maging si Moises ay ipinakita niya, + +Ang salitang "maging" ay nandito dahil ang mga Saduceo ay marahil hindi na nabibigla na ang ilang mga kasulatan nagsasabi na ang mga patay ay nabuhay, ngunit hindi nila inaasahan na si Moses ay magsusulat ng isang bagay tulad ng ganoon. Maaaring isalin na: "Ngunit noon pa man ay ipinakita na ni Moses na ang mga patay na tao ay mabubuhay mula sa patay." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa lugar ng mababang punong kahoy, + +"sa bahagi ng kasulatan na kung saan ay naisulat niya ang tungkol sa nagliliyab na mababang punong kahoy" o "sa kasulatan patungkol sa nagliliyab na mababang punong kahoy" + +# saan tinawag niya ang Panginoon + +kung saan tinawag ni Mose ang Panginoon + +# Ang Diyos ni Abraham, at ang Diyos ni Isaac, at ang Diyos ni Jacob + +"ang Diyos ni Abraham, Isaac, at Jacob." Silang lahat ay sumasamba sa isang Diyos. + +# Ngayon + +Itong salita ay nagamit dito upang maging palatanda sa pagtigil sa pangunahing pagtuturo. Dito ipinaliwanag ni Jesus kung papaano pinatunayan ng kwentong ito na ang mga tao ay mabubuhay mula sa mga patay. + +# hindi siya Diyos ng mga patay, kundi sa mga buhay + +Itong dalawang pangungusap ay may magkakatulad na kahulugan na nagsasabi ng dalawang beses upang magbigay diin. Ang ibang wika ay may iba't ibang mga paraan sa pagpapakita ng pagbibigay-diin. Maaaring isalin na: "Ang Panginoon ay Diyos ng mga taong buhay magpakailan man." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# kundi sa mga buhay + +Maaaring isalin na: "ngunit ang Dios ng buhay na tao" or "ang Dios ng mga tao na buhay ang kanilang mga espiritu kahit patay na ang kanilang mga katawan." (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sapagkat lahat ay nabubuhay sa kaniya + +"dahil sa paningin ng Diyos sila ay nabubuhay pa." Maaaring isalin na: "dahil alam ng Diyos na ang kanilang mga espiritu ay buhay." + diff --git a/luk/20/39.md b/luk/20/39.md new file mode 100644 index 0000000..444c87c --- /dev/null +++ b/luk/20/39.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sumagot ang ilan sa mga escriba + +"Ang ilang mga escriba ay nagsabi kay Jesus." Naroroon ang ilan sa mga escriba noong tanungin si Jesus ng mga Saduceo (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hindi na sila nangahas pang magtaong + +"sila ay natakot na magtanong sa kaniya" o "sila ay hindi na nakipag-sapalaran na tanungin siya." Ang ipinapahiwatig na impormasyon tungkol sa layunin ng mga katanungan at ang kadahilanang sa hindi nila pagtanong ay puweding sabihin ng malinaw. Maaaring isalin ng: "Hindi na nila siya tinanong pa ng mapanlinlang na katanungan dahil sa sila'y natakot na sa kahusayan ng kaniyang mga sagot ay lumilitaw na maging hangal sila. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/20/41.md b/luk/20/41.md new file mode 100644 index 0000000..04df986 --- /dev/null +++ b/luk/20/41.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagsabi si Jesus sa mga escriba ng katanungan. + +# Paano nila nasabi...anak? + +"Bakit nila nasabing...anak?" Gumagamit si Jesus ng katanungan upang mapaisip ang mga escriba tungkol sa kung ano ang sinasabi niya. Maaaring isalin na: "Isipin natin sila na sasabihing...anak." o "Ako ang magsalita tungkol sa kanila na sasabihing...anak." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# anak ni David + +"Kaapu-apuhan ni haring David." Ang salitang "anak" ay nagamit dito upang tukuyin ang kaapu-apuhan. Sa sitwasyon ito maaaring tumukoy sa isa na maghahari sa lahat ng kaharian ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Sinabi ng Panginoon sa aking Panginoon + +Ito ay binanggit sa aklat ng Salmo na ibig sabihin ay "Sinabi ni Yahweh sa Panginoon ko." Ngunit ang mga Hudyo ay humintong magsabi ng "Yahweh" at sa halip ay madalas sabihing "Panginoon". Maaaring isalin na: "Sinabi ng Panginoong Diyos sa Panginoon ko" o "Sinabi ng Diyos sa Panginoon ko." + +# Panginoon + +Tinutukoy ni David ang Cristo bilang "Panginoon ko." + +# sa aking kanang kamay + +Ang kanang bahagi ay lugar ng karangalan. Pinaparangalan ng Diyos ang Mesiyas sa pamamagitan ng pagsabing "Umupo ka sa aking kanang kamay." + +# hanggang gawin ko ang inyong mga kaaway na patungan ng inyong mga paa + +Maaaring isalin na: "hanggang gawin ko ang inyong mga kaaway gaya ng patungan ng paa para sa iyo" o "hanggang sa malupig ko ang mga kalaban ninyo para sa iyo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kaya paano siya naging anak ni David? + +"kaya paano na ang Cristo ay naging anak ni David?" Maaaring isalin na: "Ito'y nagpapakita na ang Cristo ay hindi lamang kaapu-apuhan ni David." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/luk/20/45.md b/luk/20/45.md new file mode 100644 index 0000000..b86319c --- /dev/null +++ b/luk/20/45.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Nakatuon ang pansin ni Jesus sa mga alagad niya at siya ay nagsasalita sa kanila. + +# Mag-ingat kayo sa + +"Mag-ingat kayo laban sa" + +# gustong maglakad ng nakasuot ng mahabang mga balabal + +Ang mga mahahabang damit ay nagpapakita na sila ay mahalaga. Maaaring isalin na: "na nais nilang maglakad sa mga paligid na nakasuot ng mga mahahalangang mga mahahabang damit." + +# Nililimas din nila ang bahay ng mga balong babae + +"Inuubos nila ang laman ng bahay ng mga balo." Maaaring isalin na: "Kinukuha nilang lahat ang mga ari-arian ng mga balong babae." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nagpapanggap na nananalangin nang mahaba + +"nagpapanggap silang mga matutuwid at sila ay nananalangin ng napakahaba" o "ginagawa nila ang mga pananalangin nila na mahahaba upang makita sila ng mga tao" + +# nagpapanggap + +Ito ay nangangahulugan na ang mga escriba ay gumagawa ng mga bagay upang maipakita na sila ay importante at matuwid kaysa sa kung ano talaga sila. + +# Sila ay tatanggap ng mas mabigat na paghahatol + +Maaaring isalin na: "Sila'y tatanggap ng mabibigat na hatol kaysa sa iba" o "Paparusahan sila ng Diyos ng mas higit kaysa sa iba" + diff --git a/luk/21/01.md b/luk/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..c95988e --- /dev/null +++ b/luk/21/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Ito ang kasunod na pangyayari sa kwento. +Maaaring pinangyarihan: 1) ito ay maaaring naganap sa parehong araw ng tanungin ng mga Saduseo si Jesus. ( [[rc://tl/bible/notes/luk/20/27]]) o 2) ito ay maaaring sa ibang araw. Nagsimula sa pagtuturo si Jesus sa kaniyang mga alagad. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# isang mahirap na babaeng balo + +Ito ay isang paraan upang pasimulan ang bagong tauhan sa kwento. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# kaloob + +"mga kaloob na pera" + +# kabang-yaman + +"likom na kahon" o "kahon ng pera." Ito ay isa sa mga kahon na nasa templo kung saan nilalagay ng mga tao ang mga pera bilang kaloob para sa Diyos. + +# dalawang katiting + +"dalawang maliliit na barya" o "dalawang katiting na barya." Ito ang pinaka-kakaunting halaga sa mga barya na ginagamit ng mga tao noon. Maaaring isalin na: "dalawang sentimos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# sinasabi ko sa inyo + +Kinakausap ni Jesus ang kaniyang mga alagad. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# nagbigay ng mga kaloob mula sa kanilang kasaganahan + +Maaaring isalin na: "na mayroong maraming pera at nagbigay ng kakaunti mula rito" + +# sa kabila ng kaniyang kahirapan, inilagay ang lahat + +Maaaring isalin na: "na mayroong kakaunti, ngunit inilagay niyang lahat" + diff --git a/luk/21/05.md b/luk/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..b7cb187 --- /dev/null +++ b/luk/21/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na pahayag + +Nag-iba ng usapan si Jesus mula sa babaeng balo sa pagtuturo patungkol sa templo. + +# mga handog + +"mga bagay na ibinigay ng mga tao sa Diyos" + +# darating ang mga araw na + +"magkakaroon ng araw kung kailan" o "balang araw" + +# wala ni isang bato ang maiiwan sa ibabaw ng isa pang bato + +"bawat bato ay maaalis kung saan ito nailagay." Maaaring isalin na: "ang mga kaaway ay hindi mag-iiwan ng kahit isang bato sa ibabaw ng isa pang bato." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# hindi babagsak + +Ito ay maaaring isalin bilang isang panibagong pangungusap. Maaaring isalin na: "Lahat sila ay mawawasak" o "Wawasakin ng mga kaaway ang bawat bato." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/21/07.md b/luk/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..d08462d --- /dev/null +++ b/luk/21/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# siya ay kanilang tinanong + +"nagtanong ang mga alagad kay Jesus" o "ang mga alagad ni Jesus ay nagtanong sa kaniya" + +# ang mga bagay na ito + +Ito ay tumutukoy sa kung ano ang sinabi ni Jesus tungkol sa paninira ng mga kaaway sa templo. + +# na hindi kayo malinlang + +Kinakausap ni Jesus ang kaniyang mga alagad. Maaaring isalin na: "na hindi kayo maniwala sa kasinungalingan" o "na hindi kayo malinlang ng sinuman." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa pangalan ko + +Maaaring isalin na: "nagsasabing ako siya" o "nagsasabing mayroon sa kaniya ang kapangyarihan ko" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# huwag kayong masindak + +"huwag ninyong hayaan na ang mga bagay na ito ang magbigay ng takot sa inyo" o "huwag kayong matakot" + +# ngunit ang wakas ay hindi kaagad na magaganap + +Maaaring isalin na: "ang pagwawakas ng mundo ay hindi pa mangyayari kaagad pagkatapos ng mga digmaan at kaguluhan" o "ang mundo ay hindi pa magwawakas kagaad pagkatapos mangyari ang mga bagay na iyon" + +# ang wakas + +"ang wakas ng lahat" o "ang wakas ng kapanahunan" + diff --git a/luk/21/10.md b/luk/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..4280552 --- /dev/null +++ b/luk/21/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# At sinabi niya sa kanila + +"At sinabi ni Jesus sa kaniyang mga alagad." Bagamat ito ay karugtong lamang ng pangungusap ni Jesus sa nakaraang bersikulo, ang ibang mga pananalita ay maaaring hindi gustong sabihin na "At sinabi niya sa kanila." + +# Titindig ang isang bansa laban sa bansa + +Maaaring isalin na: "Ang isang bansa ay sasalakayin ang ibang bansa" + +# Bansa + +Ito ay tumutukoy sa mga katutubong pangkat ng mga tao sa halip na mga bansa. + +# kaharian laban sa kaharian + +Maaaring isalin na: "titindig ang isang kaharian laban sa kaharian" o "sasalakayin ng isang hukbo mula sa isang kaharian ang hukbo mula sa ibang kaharian" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# taggutom at mga salot + +"mayroong mga taggutom at mga salot" o "panahon ng kagutuman at mga karamdaman na papatay sa maraming tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# kakila-kilabot na mga pangyayari + +"mga pangyayari na sisindak sa mga tao" o "mga pangyayari na magbibigay takot sa mga tao" + diff --git a/luk/21/12.md b/luk/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..39a7c1f --- /dev/null +++ b/luk/21/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ang lahat ng ito + +Ito ay tumutukoy sa kakila-kilabot na mga bagay na sinabi ni Jesus na mangyayari. + +# dadakipin nila kayo + +Maaaring isalin na: "aarestuhin nila kayo" o "huhulihin nila kayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nila + +"mga tao" o "mga kaaway" + +# kayo + +Nagsasalita si Jesus sa kaniyang mga alagad. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ibibigay kayo sa mga sinagoga + +"ipapasakamay kayo sa mga pinuno ng mga sinagoga." Ang mga pinuno ng mga sinagoga ay maaaring pagbawalan ang ilang mga Judio na makipag-ugnayan sa mga alagad dahil sa pagsunod nila kay Jesus. + +# at sa mga bilangguan + +" at dadalhin kayo doon sa mga bilangguan" o "at ilalagay kayo sa mga bilangguan" + +# dahil sa aking pangalan + +Maaaring isalin na: "dahil sa akin" o "dahil sa pagsunod ninyo sa akin" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para sa inyong patotoo + +"na sasabihin ninyo sa kanila ang patotoo patungkol sa akin" + diff --git a/luk/21/14.md b/luk/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..0633d67 --- /dev/null +++ b/luk/21/14.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Kaya + +"Dahil dito." Ginagamit ni Jesus ang salitang ito dito upang upang tukuyin ang mga bagay na nasabi niya, simula sa +[[rc://tl/bible/notes/luk/21/10]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# pagtibayin ninyo sa inyong puso + +Maaaring isalin na: "magpasya kayo" o "pagtibayin ng mariin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# huwag ihanda ang inyong isasagot nang maagang panahon + +"huwag pag-isipan kung ano ang inyong sasabihin upang ipaglaban ang inyong mga sarili laban sa mga paratang nila. + +# sapagkat ibibigay ko sa inyo ang mga salita at karunungan, + +"Sasabihin ko sa inyo ang mga karunungang bagay na dapat sabihin" + +# mga salita at karunungan + +Maaaring isalin na: "mga salitang karunungan" o "matatalinong mga salita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# na hindi maaaring labanan o salungatin ng mga kalaban ninyo + +Ito ay maaaring isalin bilang panibagong pangungusap. Maaaring isalin na: "Ang mga kalaban ninyo ay walang kakayahang mangatwiran laban sa inyo o sabihin na mali kayo" o "Ang mga kaaway ninyo ay sasang-ayon na kayo ay tama." + diff --git a/luk/21/16.md b/luk/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..aee86a3 --- /dev/null +++ b/luk/21/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ngunit kayo ay ibibigay din ng inyong mga magulang, mga kapatid, mga kamag-anak, at mga kaibigan + +Maaaring isalin na: "Ibibigay kayo sa may kapangyarihan ng inyong mga magulang, mga kapatid, mga kamag-anak, at mga kaibigan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# papatayin nila ang iba sa inyo + +"papatayin nila ang ilan sa inyo." Mga maaaring kahulugan ay 1) "ipapapatay ng mga may kapangyarihan ang ilan sa inyo" o 2) "ang mga nagdala sa inyo ang papatay sa ilan sa inyo." Ang unang sinabi ang mas maaaring kahulugan. + +# dahil sa aking pangalan + +Maaaring isalin na: "dahil sa akin" o "dahil sa pagsunod ninyo sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngunit hindi mawawala kahit isang buhok sa inyong ulo + +Ito ay tumutukoy sa isa sa mga pinakamaliit na bahagi sa katawan ng tao upang bigyang diin na ang buong pagkatao ay hindi mawawala. Nasabi na ni Jesus na ang ilan sa kanila ay mailalagay sa kamatayan. Kaya ang pagkakaintindi ng ilan dito ay hindi sila mapipinsala sa espiritwal. Maaaring isalin na: "Ngunit ang mga bagay na ito ay hindi talaga makapipinsala sa inyo" o "Kahit ang bawat buhok ninyo sa ulo ay hindi maaano." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sa inyong pagtitiis + +"Sa pamamagitan ng pagkapit ng mahigpit." Maaaring isalin na: "Kung hindi kayo susuko." + +# makakamtan ninyo ang inyong mga kaluluwa + +"tatanggap kayo ng buhay" o "mabubuhay kayo magpakailanman" + diff --git a/luk/21/20.md b/luk/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..8f4b783 --- /dev/null +++ b/luk/21/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ang Jerusalem na napapaligiran ng mga hukbo + +Maaaring isalin na: "napapaligiran ng mga hukbo ang Jerusalem" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# malapit na ang pagkawasak nito + +"na nalalapit na itong wasakin" o "na nalalapit na nila itong wasakin" + +# magsitakas + +"tumakbo mula sa panganib" + +# ito ang mga araw ng paghihiganti + +"ito ang mga araw ng pagpaparusa" o "Ito ang panahon na paparusahan ng Diyos ang mga lungsod" (UDB) + +# lahat ng nasusulat + +Maaaring isalin na: "ang lahat ng mga bagay na isinulat ng mga propeta sa kasulatan noong unang panahon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# upang matupad + +Maaaring isalin na: "ay mangyayari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/21/23.md b/luk/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..2a8db20 --- /dev/null +++ b/luk/21/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# magkakaroon ng matinding kapighatian sa lupain + +Mga maaaring kahulugan ay 1) ang mga tao sa lupain ay magdurusa 2) magkakaroon ng sakunang pang-tao sa lupain. + +# poot sa mga taong ito + +"magkakaroon ng matinding galit sa mga taong ito." Maaaring isalin na: "Mararanasan ng mga taong ito ang galit ng Diyos" o "Magagalit ng husto ang Diyos at paparusahan niya ang mga taong ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sila ay mamamatay sa pamamagitan ng talim ng espada + +sila ay mamamatay sa pamamagitan ng talim ng espada" Maaaring isalin na: "papatayin sila ng mga kalabang kawal." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sila ay dadalhing bihag sa lahat ng mga bansa + +Maaaring isalin na: "mabibihag sila ng kanilang mga kalaban at dadalhin sila sa iba't-ibang mga lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang Jerusalem ay yuyurakan ng mga Gentil + +Mga maaaring kahulugan ay 1) sasakupin ng mga Gentil ang Jerusalem at maninirahan dito o 2) wawasakin ng mga Gentil ang lungsod ng Jerusalem o 3) papatayin ng mga Gentil ang mga tao sa Jerusalem. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# matupad ang mga panahon ng mga Gentil + +Maaaring isalin na: "ang kapanahunan ng mga Gentil ay dumating na sa katapusan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/21/25.md b/luk/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..91dedfb --- /dev/null +++ b/luk/21/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# magkakaroon ng kapighatian sa mga bansa + +Maaaring isalin na: "ang mga tao sa mga bansa ay magkakaroon ng matinding pagdurusa" o "ang mga tao sa mga bansa ay magiging napaka-balisa" + +# na walang pag-asa dahil sa dagundong ng dagat at sa mga alon + +"maguguluhan sila dahil sa dagundong ng dagat at mga daluyong nito" o "at ang malakas na ingay ng dagat at ang mga maaalong galaw nito ang tatakot sa mga tao." Ito ay tila tumutukoy sa hindi pangkaraniwang mga bagyo o kapahamakan na kinasasangkutan ng mga karagatan. + +# sa inaasahang darating sa mundo + +"mga bagay na mangyayari sa sanlibutan" o "mga bagay na mangyayari tungkol sa sanlibutan" + +# mayayanig ang mga kapangyarihan ng mga langit + +Mga maaaring kahulugan nito ay 1) ang mga bagay sa kalangitan tulad ng araw, buwan, at mga bituwin ay hindi kikilos sa karaniwang paraan nito o 2) ang mga makapangyarihang espirituwal na nasa kalangitan ay mawawalan ng bisa. Ang una kahulugan ang inirerekomenda. Maaaring isalin na: "yayanigin ng Diyos ang kapangyarihan ng mga bagay sa mga kalangitan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/21/27.md b/luk/21/27.md new file mode 100644 index 0000000..13f13c5 --- /dev/null +++ b/luk/21/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Anak ng Tao + +Tinutukoy ni Jesus ang kaniyang sarili. + +# dumarating na nasa ulap + +Maaaring isalin na: "bababa sa ulap" + +# na may kapangyarihan at dakilang kaluwalhatian + +Dito ang "kapangyarihan" ay marahil tumutukoy sa kaniyang karapatan na humusga sa sanlibutan. Dito ang "kaluwalhatian" ay tumutukoy sa maningning na liwanag. Ipinapakita minsan ng Diyos ang kaniyang kadakilaan na may maningning na liwanag. Maaaring isalin na: "makapangyarihan at kadakilaan" o "at siya ay magiging makapangyarihan at napakadakila." + +# magsitindig kayo + +Minsan kapag natatakot ang mga tao, sila ay nagtatago upang sa ganoon ay maiwasang sila ay makita o masaktan. Kapag hindi na sila gaanong takot, sila ay kaagad na tatayo. Maaaring isalin na: "Magsitindig kayo ng may pagtitiwala." + +# tumingala + +Sa pamamagitan ng pagtingala, sila ay maaaring makita ng kanilang tagapagligtas na darating para sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sapagkat nalalapit na ang inyong kaligtasan + +Maaaring isalin na: "dahil ang tagapagligtas ninyo ay darating sa inyo" o "dahil ililigtas kayo ng Diyos sa nalalapit na panahon" + diff --git a/luk/21/29.md b/luk/21/29.md new file mode 100644 index 0000000..1e10749 --- /dev/null +++ b/luk/21/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Habang nagpapatuloy sa pagtuturo si Jesus sa kaniyang mga alagad, nagsabi siya sa kanila ng talinghaga. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Kapag ang mga ito ay umusbong + +"Kapag ang mga dahon ay nagsimulang lumago" + +# nalalaman + +Maaaring isalin na; "makikita ng mga tao sa kanilang mga sarili at malalaman" + +# malapit na ang tag-araw + +"malapit ng magsimula ang tag-araw." Ang tag-araw sa Israel ay napakatuyo, kaya ang mga pananim ay inaani sa pagsisimula ng tag-araw." Maaaring isalin na: "ang panahon ng anihan ay malapit ng magsimula." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nalalapit na ang kaharian ng Diyos + +"Malapit ng itatag ang kaniyang kaharian." Maaaring isalin na: "Malapit ng mamuno ang Diyos bilang hari." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/21/32.md b/luk/21/32.md new file mode 100644 index 0000000..538ada9 --- /dev/null +++ b/luk/21/32.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Nagpapatuloy sa pagtuturo si Jesus sa kaniyang mga alagad. + +# ang salinlahing ito + +Mga maaaring kahulugan nito ay 1) ang salinlahi na unang makakakita ng mga palatandaan na nasabi ni Jesus o 2) ang salinlahing tinutukoy ni Jesus. Ang una kahulugan ang maaaring tinutukoy dito. + +# hindi lilipas ang salinlahing ito, hanggang + +Maaaring isalin na: "patuloy na mabubuhay hanggang" + +# Ang langit at lupa ay lilipas + +"Ang langit at lupa ay titigil sa pag-iral." Ang salitang "langit" dito ay tumutukoy sa himpapawid at sa kabilang daigdig nito. + +# ang aking mga salita ay hindi lilipas + +"ang mga salita ko ay hindi titigil sa pag-iral" o "ang mga salita ko ay hindi mabibigo." Maaaring isalin na: "anuman ang sinabi ko ay tiyak na mangyayari." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/21/34.md b/luk/21/34.md new file mode 100644 index 0000000..5c2e806 --- /dev/null +++ b/luk/21/34.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# upang hindi magnais ang inyong mga puso + +Maaaring isalin na: "upang hindi kayo masakop ng" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kahalayan + +hindi mapigil na bigay-hilig sa sarili" o "labis na pagkahumaling sa mga bagay na nagbibigay sa inyo ng kasiyahang pansarili." Maaaring isalin na: "labis na pagdiriwang." + +# mga alalahanin sa buhay + +"pag-aalala ng labis sa buhay na ito" + +# Sapagkat darating ang araw na iyon sa inyo nang biglaan + +Ang ilan ay maaaring dagdagan ng pahiwatig na impormasyon: "Sapagkat kung kayo ay hindi maingat, ang araw na iyon ay darating sa inyo ng biglaan." Ang pagdating ng araw ay lilitaw ng biglaan at hindi inaasahan sa mga hindi handa at nagbabantay para dito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ang araw na iyon + +Maaaring isalin na: "ang araw na darating ang Anak ng Tao" + +# nang biglaan na gaya ng bitag + +Maaaring isalin na: "nang hindi mo ito inaasahan, gaya ng isang patibong sa hayop" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# darating ito sa lahat + +"makakaapekto ito sa bawat isa" o "ang mga pangyayari ng araw na iyon ay makakaapekto sa bawat isa" + +# sa ibabaw ng buong mundo + +Maaaring isalin na: "sa ibabaw ng buong sanlibutan" o "sa buong daigdig" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/luk/21/36.md b/luk/21/36.md new file mode 100644 index 0000000..20ebb2c --- /dev/null +++ b/luk/21/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Tinapos ni Jesus ang pagtuturo sa kaniyang mga alagad. + +# sapat na lakas upang makatakas ang lahat na ito + +Mga maaaring kahulugan nito ay 1) "sapat na lakas upang pagtiisan ang mga bagay na ito" o 2) "may kakayahan na umiwas sa mga bagay na ito." + +# ang lahat ng ito na magaganap + +"ang mga bagay na mangyayari." Nasabi na ni Jesus ang patungkol sa kasindak-sindak na mga bagay na mangyayari gaya ng pag-uusig, digmaan, at pagkabihag. + +# upang tumayo sa harapan ng Anak ng Tao + +"upang tumayo ng may lakas ng loob sa harapan ng Anak ng Tao." Ito ay maaaring tumutukoy sa paghuhusga ng Anak ng Tao sa lahat. Ang isang tao na hindi handa ay matatakot sa Anak ng Tao at hindi makaharap sa kaniya ng may lakas ng loob. + diff --git a/luk/21/37.md b/luk/21/37.md new file mode 100644 index 0000000..455776b --- /dev/null +++ b/luk/21/37.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Ito ang huling bahagi ng kuwento na nagsimula sa [[rc://tl/bible/notes/luk/21/01]]. Itong mga bersikulo ay nagsasabi ng kasalukuyang pagkilos na nagpapatuloy pagkatapos ng pangunahing bahagi ng kwento. (Tingnan: [[End of Story]]) + +# tuwing umaga siya ay nagtuturo + +"tuwing araw ay nagtuturo siya. "Ang mga kasunod na bersikulo ay nagsasabi tungkol sa mga bagay na ginagawa ni Jesus at ng mga tao sa bawat araw sa linggo bago siya mamatay. + +# sa templo + +Maaaring isalin na: "sa patyo ng templo + +# sa gabi siya ay lumalabas + +"lumalabas siya sa lungsod sa gabi" o "lumalabas siya tuwing gabi" + +# Ang buong bayan + +Maaaring isalin na: " ang napakaraming bilang ng tao" o "halos lahat" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# maagang nagigising + +"maagang dumarating sa umaga" o "pumupunta bawat umaga'' + +# upang makinig sa kaniya + +"upang marinig siyang magturo" + diff --git a/luk/22/01.md b/luk/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..e28ec5a --- /dev/null +++ b/luk/22/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ang sumunod na bahagi ng kwento. Pumayag si Judas na ipagkanulo si Jesus. Ang mga bersikulong ito ay nagbigay ng karagdagang impormasyon patungkol sa bahaging ito ng kwento. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ngayon + +Ginamit ang salitang ito dito sa bagong bahagi ng kwento. + +# Pista ng Tinapay na walang Pampaalsa + +Ang pista na ito ay tinawag sa pangalang ito dahil sa panahon ng pista, ang mga Judio ay hindi kumakain ng tinapay na may lebadura. Maaaring isalin na: "ang pista na kung saan kumakain sila ng tinapay na walang pampaalsa." + +# Tinapay na walang Pampaalsa + +Ang tinapay na ito ay walang lebadura na nagpapaalsa nito. Maaaring isalin na: "Tinapay na walang lebadura." + +# papalapit + +"halos malapit nang magsimula" + +# kung paano nila ipapapatay si Jesus + +Ang mga pari at mga eskriba ay walang karapatang patayin si Jesus, ngunit umaasa silang makakahanap ng ibang mga tao na papatay sa kaniya. Maaaring isalin na: "kung papaano nila maipapapatay si Jesus" o "kung papaano nila maipapapatay si Jesus sa pamamagitan ng ibang tao." + +# natatakot sila sa mga tao + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "natatakot sila sa maaaring gawin ng mga tao" 2) "natatakot sila na gawing hari si Jesus ng mga tao." + diff --git a/luk/22/03.md b/luk/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..aa9599e --- /dev/null +++ b/luk/22/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ang pagsisimula ng aksyon sa bahaging ito ng kwento. + +# Pumasok si Satanas kay Judas Iscariote + +Ito ay maaaring katulad ng sinapian ng demonyo. + +# mga punong pari + +"ang mga pinuno ng mga pari" + +# mga kapitan + +"mga pinuno ng mga bantay sa templo" + +# kung paano niya maidadala si Jesus sa kanila + +Maaaring isalin na: "kung paano niya sila matutulungan sa pagdakip kay Jesus" + diff --git a/luk/22/05.md b/luk/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..0cf9dac --- /dev/null +++ b/luk/22/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sila + +"Ang mga punong pari at mga kapitan" + +# bibigyan siya ng pera + +"para bigyan si Judas ng salapi" + +# sumang-ayon + +"pumayag" + +# naghanap ng pagkakataon para madala niya si Jesus sa kanila malayo sa maraming mga tao + +Ito ay kasalukuyang nangyayari na nagpapatuloy hanggang sa magwakas ang bahaging ito ng kwento. (Tingnan sa: [[End of Story]]) + +# upang madala niya + +"para tulungan sila sa pagdakip kay Jesus" + +# malayo sa mga tao + +"palihim" o "kapag walang mga tao na nakapaligid sa kanila" (UDB) + diff --git a/luk/22/07.md b/luk/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..23e5260 --- /dev/null +++ b/luk/22/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ang sumunod na bahagi ng kwento. Pinadala ni Jesus sina Pedro at Juan para maghanda para sa hapunang Pampaskua. Ang bersikulo 7 ay nagbibigay ng karagdagang impormasyon tungkol sa pinangyarihan ng kwento. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ang araw ng tinapay na walang pampaalsa + +"Ang araw ng tinapay na walang lebadura" o "Ang araw ng lapad na tinapay." Ito ang araw na tinatanggal ng mga Judio ang lahat ng tinapay na may lebadura mula sa kanilang mga tahanan. At ipagdiriwang nila ang Pista ng Tinapay na walang Pampaalsa sa loob ng pitong araw. + +# na kung saan kailangang ialay ang kordero ng Paskwa + +Bawat pamilya o pangkat ng mga tao ay papatay ng kordero at salu-salong kakain, kaya maraming kordero ang pinatay. Maaaring isalin na: "ang mga tao ay kailangang pumatay ng kordero para sa hapunang Pampaskua." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# upang ito ay ating kainin + +Sinasama ni Jesus sina Pedro at Juan nang sinabi niya na "ating". Magiging bahagi sina Pedro at Juan ng pangkat na kakain ng hapunan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# maghanda + +Ito ang pangkalahatang kahulugan ng "gumawa ng paghahanda." Hindi sinasabi ni Jesus kina Pedro at Juan na sila ang gagawa ng lahat ng pagluluto. + +# saan mo kami gustong gumawa ng mga paghahanda + +Sa salitang "kami" ay hindi kabilang si Jesus. Si Jesus ay hindi kabilang sa pangkat na maghahanda ng pagkain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# gumawa ng mga paghahada + +"gumawa ng mga paghahanda para sa hapunan" o "maghanda ng hapunan" + diff --git a/luk/22/10.md b/luk/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..aa0c216 --- /dev/null +++ b/luk/22/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sinagot niya sila + +"Sinagot ni Jesus sina Pedro at Juan" + +# isang taong sasalubong sa inyo na may dalang pitsel ng tubig + +"may makikita kayong lalaking may bitbit na pitsel ng tubig" + +# may bangang tubig + +"may pasan na tapayan na may lamang tubig." Maaaring pasan-pasan niya ang tapayan sa kaniyang balikat. + +# Sundan ninyo siya sa bahay + +Maaaring isalin na: "Sundan ninyo siya, at pumunta kayo sa bahay" + +# Ipinapatanong ng Guro sa iyo + +Nagsisimula ito sa tuwirang pahayag kung saan sinabi ni Jesus sa mga alagad kung ano ang kanilang sasabihin. Sinabi naman ito sa UDB sa hindi tuwirang pahayag: "Ipinasasabi ng aming guro na ipakita mo sa amin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Guro + +Tumutukoy ito kay Jesus. + +# kakain...sa araw ng Paskua + +"kakain ng hapunang Pampaskua" + diff --git a/luk/22/12.md b/luk/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..76340c4 --- /dev/null +++ b/luk/22/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Nagpatuloy si Jesus sa pagbibigay ng mga tagubilin kina Pedro at Juan. + +# Ipapakita niya sa inyo + +"Ipapakita sa inyo ng may-ari ng bahay" + +# silid sa itaas + +"silid sa itaas na palapag." Kung ang mga bahay sa inyong komunidad ay walang mga silid sa itaas, kinakailangan ninyong isaalang-alang na ilarawan ang mga gusali sa lungsod. + +# Kaya pumunta sila + +"Kaya nagpunta sina Pedro at Juan" + diff --git a/luk/22/14.md b/luk/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..ab6c222 --- /dev/null +++ b/luk/22/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Ito ang sumunod na pangyayari sa bahagi ng kwento tungkol sa Paskua. Si Jesus at ang kaniyang mga alagad ay nakaupo para kumain ng hapunang Pampaskua. + +# Labis kong ninais + +"Gustong-gusto ko" (UDB) + +# Sapagkat sinasabi ko sa inyo + +Ang pariralang ito ay ginamit para bigyang-diin ang kahalagahan ng susunod na sasabihin ni Jesus. + +# hanggang sa matupad ito + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "hanggang ang layunin ng Pista ng Paskua ay matupad" o 2) "hanggang sa makakain at maipagdiwang natin ang huling Pista ng Paskua." Maaaring isalin na: "hanggang sa matupad ito ng Diyos" o "hanggang sa matupad ng Diyos ang layunin ng Pista ng Paskua." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/22/17.md b/luk/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..65b1a7b --- /dev/null +++ b/luk/22/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# at nang makapagpasalamat siya + +"nang makapagpasalamat siya sa Diyos" + +# sinabi niya + +"sinabi niya sa kaniyang mga apostol" + +# ibahagi ito sa isa't-isa + +Maaaring isalin na: "ibahagi ninyo ang alak sa isa't isa" o "lahat kayo ay uminom ng kaunting alak mula dito" + +# Sapagkat sinasabi ko sa inyo + +Ang pariralang ito ay ginamit para bigyang-diin ang kahalagahan ng susunod na sasabihin ni Jesus. + +# bunga ng ubas + +Tumutukoy ito sa katas na napiga mula sa mga ubas na lumaki sa ubasan. Ang alak ay gawa sa pagbuburo sa katas ng ubas. + +# hanggang sa dumating ang kaharian ng Diyos + +Maaaring isalin na: "hanggang sa itatag ng Diyos ang kaniyang kaharian" o "hanggang sa mamuno ang Diyos sa kaniyang kaharian" + diff --git a/luk/22/19.md b/luk/22/19.md new file mode 100644 index 0000000..b711645 --- /dev/null +++ b/luk/22/19.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# tinapay + +Ang tinapay na ito ay walang lebadura, kaya ito ay manipis. + +# hinati-hati niya + +"pinagpira-piraso niya." Maaaring hinati-hati niya ito sa maraming piraso o maaaring hinati niya ito sa dalawa at ibinigay sa mga apostol para hati-hatiin ito sa kanila. Kung maaari, gumamit ng paghahayag na maaaring gamitin sa alin mang sitwasyon. + +# Ito ang aking katawan + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "Ang tinapay na ito ay aking katawan" at 2) "Ang tinapay na ito ay kumakatawan sa aking katawan." + +# ang aking katawan na ibinigay para sa inyo + +"ang aking katawan na ibibigay ko para sa inyo" o "ang aking katawan na iaalay ko para sa inyo." Maaaring isalin na: "ang aking katawan, na ibibigay ko sa mga may kapangyarihan upang patayin para sa inyong kapakanan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Gawin ninyo ito + +"Kainin ninyo ang tinapay na ito" + +# sa pag-alaala sa akin + +"upang maalala ninyo ako" + +# Ang tasang ito + +Ang salitang "tasa" ay tumutukoy sa alak na nasa tasa. Maaaring isalin na: "Ang alak na nasa tasang ito" o "Ang alak na ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang bagong tipan sa aking dugo + +"ang bagong tipan, na magiging mabisa sa pamamagitan ng aking dugo" o "ang bagong tipan na pagtitibayin sa pamamagitan ng aking dugo" o "kumakatawan sa bagong tipan, na ipatutupad ng Diyos kapag dumanak ang aking dugo" + +# na ibinuhos para sa inyo + +"ang aking dugo, na ibinuhos sa kamatayan para sa inyo" o "ang aking dugo na dadaloy mula sa aking mga sugat para sa inyo kapag ako ay namatay." Sinasabi ni Jesus ang kaniyang kamatayan sa pamamagitan ng pagtukoy sa kaniyang katawan na mawawasak at ang kaniyang dugo na dadanak. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/22/21.md b/luk/22/21.md new file mode 100644 index 0000000..a13dce2 --- /dev/null +++ b/luk/22/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Nagpatuloy si Jesus sa pagsasalita sa kaniyang mga apostol. + +# Ang taong magkakanulo sa akin + +"Ang tao na siyang magkakanulo sa akin" + +# Sapagkat ang Anak ng Tao ay mamamatay ayon sa itinakda + +"Sapagkat, tunay ngang, ang Anak ng Tao ay aalis" o "Sapagkat ang Anak ng Tao ay mamamatay" + +# ayon sa itinakda + +Maaaring isalin na: "gaya ng itinakda ng Diyos" o "gaya ng binalak ng Diyos" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngunit sa aba sa taong iyon na dahil sa kaniya siya ay maipagkakanulo! + +Maaaring isalin na: "Ngunit kaawa-awa ang taong magkakanulo sa Anak ng Tao!" o "Ngunit anong saklap sa taong magkakanulo sa Anak ng Tao!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/22/24.md b/luk/22/24.md new file mode 100644 index 0000000..eb2c796 --- /dev/null +++ b/luk/22/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# At nagkaroon din ng pagtatalo sa kanila + +"At ang mga apostol ay nagsimulang makipagtalo sa isa't isa" (UDB) + +# kung sino sa kanila ang ituturing na pinakadakila + +Maaaring isalin na: "ang iisipin ng mga tao na pinakamahalaga" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sinabi niya sa kanila + +"Sinabi ni Jesus sa mga apostol" + +# may kapangyarihang pamunuan sila + +"mamumuno ng malupit sa kanila" o "gustong magpatupad ng kapangyarihan sa kanila" + +# ay tinawag + +Maaaring hindi iniisip ng mga tao na ang mga pinunong iyon ay kagalang-galang na mga pinuno. Maaaring isalin na: "gustong matawag" o "tinawag ang kanilang mga sarili." + +# mga pinunong kagalang-galang + +Maaaring isalin na: "mga tagapagpala" o "mga pinuno na tumutulong sa mga tao" + diff --git a/luk/22/26.md b/luk/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..bb316af --- /dev/null +++ b/luk/22/26.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Nagpatuloy si Jesus sa pangangaral sa kaniyang mga apostol. + +# hindi dapat maging tulad nito + +"hindi kayo dapat kumilos ng ganyan" + +# sa pinakabata + +Habang ang mga pinuno ay madalas na matatandang tao at tinawag na mga "nakatatanda," "ang pinakabata" naman, ay pinakamadalang mamuno. Maaaring isalin na: "ang pinakamaliit ang halaga." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sapagkat + +Idinudugtong nito ang utos ni Jesus sa bersikulo 26 sa kabuuan ng bersikulo 27. Nangangahulugan ito na ang pinakamahalagang tao ang dapat maglingkod dahil si Jesus ay isang lingkod. + +# isang naglilingkod + +"ang siyang tagasilbi ng pagkain" o "ang siyang tagasilbi sa mga nakaupo." Tumutukoy ito sa isang lingkod. + +# ang mas dakila...naglilingkod? + +"sino ang mas mahalaga...naglilingkod?" Gumamit si Jesus ng katanungan upang ipaalam ang kaniyang kasagutan sa katanungan ng mga apostol tungkol sa kadakilaan. Maaaring isalin na: "Gusto kong isipin ninyo ang patungkol sa kung sino ang mas dakila....naglilingkod." ( [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang taong nakaupo sa may hapag + +"ang siyang nakadulog sa mesa" + +# Hindi ba ang taong nakaupo sa may hapag? + +Gumamit si Jesus ng isa pang katanungan upang turuan ang mga alagad. Maaaring isalin na: "Tiyak na ang nakaupo sa mesa ay mas mahalaga kaysa sa lingkod!" ( [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bagaman kasama ninyo Ako bilang isang naglilingkod + +"Ngunit ako ay naglilingkod sa inyo." Ang salitang "ngunit" ay naririto dahil mayroong pagkakasalungat sa pagitan ng kung ano ang inaasahan ng mga tao kay Jesus at kung ano talaga siya. + diff --git a/luk/22/28.md b/luk/22/28.md new file mode 100644 index 0000000..b9c9abb --- /dev/null +++ b/luk/22/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# nagpatuloy na kasama ko sa aking mga pagsubok + +"nanatili sa akin sa aking mga pagdurusa" + +# Ibibigay ko sa inyo ang kaharian, katulad ng aking Ama na nagbigay sa akin ng kahariaan + +Ilan sa mga wika ay maaaring kailanganing baguhin ang pagkaka-ayos. "Katulad ng aking ama na nagbigay sa akin ng kaharian, ibinibigay ko ito sa inyo" + +# Ibibigay ko sa inyo ang kaharian + +"Gagawin ko kayong mga pinuno sa kaharian ng Diyos" o "Binigyan ko kayo ng kapangyarihan na mamuno sa kaharian" o "Gagawin ko kayong mga hari" + +# katulad ng aking Ama na nagbigay sa akin ng kaharian + +"gaya ng aking Ama na nagbigay sa akin ng kapangyarihan upang mamuno gaya ng hari sa kaniyang kaharian" + +# uupo kayo sa mga trono + +Maaaring isalin na: "kayo ay magtatrabaho na gaya ng mga hari" o "gagawin ninyo ang trabaho ng mga hari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# trono + +Maaaring isalin na: "upuan ng mga hari" o "upuan na ginawa para sa mga hari" + diff --git a/luk/22/31.md b/luk/22/31.md new file mode 100644 index 0000000..38935c1 --- /dev/null +++ b/luk/22/31.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nakikipag-usap si Jesus kay Simon. + +# Simon, Simon + +Sinabi ni Jesus ang kaniyang pangalan ng dalawang ulit upang ipakita na napakahalaga ng kaniyang sasabihin. + +# sapagkat hinihingi kayo ni Satanas upang salain kayo + +Ang salitang "kayo" ay tumutukoy sa lahat ng mga apostol. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# salain niya kayo tulad ng trigo + +Ito ay nangangahulugan na gusto ni Satanas na subukin ang mga alagad upang makahanap ng pagkakamali. Maaaring isalin na: "susubukin kayo tulad ng pagtatahip ng butil sa isang bilao." (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngunit ipinanalangin kita + +Ang salitang "kita" ay tuwirang tumutukoy kay Simon. Ang mga wikang may iba't ibang anyo ng "kita" ay dapat gamitin ang pang isahang anyo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# upang hindi humina ang iyong pananampalataya + +"na ikaw ay magpatuloy sa pananampalataya" o "na ikaw ay patuloy na magtiwala sa akin" + +# At pagkatapos mong muling manumbalik + +"Matapos kang magsimulang sumunod muli sa akin" o "Matapos kang magsimulang magsilbi muli sa akin" + +# iyong mga kapatid + +Tumutukoy ito sa ibang mga alagad. Maaaring isalin na: "ang iyong mga kapwa mananampalataya" o "ang ibang mga alagad" + diff --git a/luk/22/33.md b/luk/22/33.md new file mode 100644 index 0000000..b9da54b --- /dev/null +++ b/luk/22/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hindi titilaok ang tandang sa araw na ito, bago mo ikaila ng tatlong beses na kilala mo ako + +Ang pagkakasa-ayos ng mga bahaging ito ng bersikulo ay maaaring baliktarin: Ipagkakaila mo ng tatlong ulit na nakikilala mo ako bago tumilaok ang tandang sa araw na ito" + +# hindi titilaok ang tandang sa araw na ito, bago mo ikaila + +Maaari itong ipahayag sa positibong paraan: "titilaok ang tandang sa araw na ito pagkatapos mong magkaila." + +# hindi titilaok ang tandang + +Dito, ang pagtilaok ng tandang ay tumutukoy sa tiyak na oras sa isang araw. Ang mga tandang ay madalas na tumitilaok bago pa sumikat ang araw sa umaga. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa araw na ito + +Ang araw ng mga Judio ay nagsisimula sa paglubog ng araw. Nagsalita si Jesus pagkatapos na lumubog ang araw. Ang tandang ay titilaok bago mag-umaga. Ang umaga ay bahagi ng "araw na ito." Maaaring isalin na: "ngayong gabi" o "sa umaga." + diff --git a/luk/22/35.md b/luk/22/35.md new file mode 100644 index 0000000..347efa2 --- /dev/null +++ b/luk/22/35.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Ibinalik ni Jesus ang kaniyang pansin sa pakikipag-usap sa kaniyang mga alagad. + +# Nang ipinadala ko kayo + +Nakikipag-usap si Jesus sa kaniyang mga apostol. Kaya ang mga wikang may iba't ibang anyo ng "kayo" ay dapat gumamit ng pangmaramihang anyo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# pitaka + +Ang pitaka ay isang supot o lalagyan ng pera. Ito ay ginamit dito para tukuyin ang "pera." (Tingnan sa : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# supot ng mga kakailanganin + +Maaaring isalin na: "maleta ng manlalakbay" o "pagkain" + +# Nang...nagkulang ba kayo ng kahit na ano?" At sumagot silang "Hindi." + +Gumamit si Jesus ng katanungan upang tulungan ang mga apostol na maalala kung papaano ibinigay ng mga tao ang kanilang pangangailangan sa kanilang paglalakbay. Maaaring isalin na: "'Nang...gayon pa man ay nagkaroon kayo ng lahat ng inyong pangangailangan.' At sumang-ayon ang mga alagad at sinabing 'Oo, mayroon kami ng lahat ng aming pangangailangan.'" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi + +"Hindi kami nagkulang sa kahit na ano" o "Mayroon kami ng lahat ng aming pangangailangan" + +# Ang walang espada ay dapat ipagbili niya ang kaniyang balabal + +Hindi tumutukoy si Jesus sa isang tao na walang espada. Maaaring isalin na: "Kung sinuman ang walang espada, kinakailangan niyang ipagbili ang kaniyang balabal." + +# balabal + +"balabal" o "panlabas na kasuotan" + diff --git a/luk/22/37.md b/luk/22/37.md new file mode 100644 index 0000000..9c07443 --- /dev/null +++ b/luk/22/37.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Tinapos ni Jesus ang kaniyang pakikipag-usap sa kaniyang mga alagad. + +# ang nasusulat patungkol sa akin + +Maaaring isalin na: "ang isinulat ng propeta tungkol sa akin sa banal na kasulatan" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kinakailangang matupad + +Kinakailangang maintindihan ng mga apostol na tutuparin ng Diyos ang lahat ng mga nakasulat sa banal na kasulatan. Maaaring isalin na: "Tutuparin ng Diyos" o "Ipatutupad ng Diyos upang mangyari." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# itinuring siyang isa sa mga lumalabag sa batas + +Dito ay binabanggit ni Jesus ang mga salitang nagmula sa banal na kasulatan. Maaaring isalin na: "itinuring siya ng mga tao na isa sa mga taong lumalabag sa batas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lumalabag sa batas + +"mga sumusuway sa batas" o "mga kriminal" + +# Sapagkat ang pahayag patungkol sa akin ay natutupad na + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "Sapagkat ang ipinahayag ng propeta tungkol sa akin ay mangyayari" o 2) "Sapagkat malapit ng magwakas ang aking buhay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sinabi nila + +Tumutukoy ito sa hindi bababa sa dalawang apostol ni Jesus. + +# tama na iyan + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "Sapat na ang mga espada" o 2) "Sapat na ang pag-uusap tungkol dito." Nang sabihin ni Jesus sa kanila na dapat silang bumili ng mga espada, higit sa lahat sinasabi niya sa kanila ang tungkol sa panganib na haharapin nilang lahat. Maaaring hindi talaga niya gustong bumili sila ng mga espada at makipaglaban. + diff --git a/luk/22/39.md b/luk/22/39.md new file mode 100644 index 0000000..bf04e50 --- /dev/null +++ b/luk/22/39.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ang sumunod na bahagi ng kwento. Pumunta si Jesus sa Bundok ng mga Olibo upang manalangin. + +# Pagkatapos ng hapunan + +Tumutukoy ito sa pagtatapos ng hapunang Pampaskua. + +# na hindi kayo matukso + +"nang hindi kayo matukso" o "upang walang manukso sa inyo at maging dahilan ng inyong pagkakasala" + diff --git a/luk/22/41.md b/luk/22/41.md new file mode 100644 index 0000000..c438e31 --- /dev/null +++ b/luk/22/41.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# di-kalayuan + +Sa Griego ang nakasulat " kasing layo ng paghagis ng bato". Maaaring isalin na: "sa malapit" o tinatayang may sukat na "halos tatlumpung metro" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ama, kung nais mo + +Papasanin ni Jesus ang lahat ng mga kasalanan sa kasaysayan ng tao sa pamamagitan ng paghihirap sa krus. Nananalangin siya sa kaniyang Ama, nagtatanong kung mayroon pang ibang paraan. + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# alisin mo sa akin ang tasang ito + +Tinutukoy ni Jesus ang paghihirap na kaniyang dadanasin na para bang ito ay nasa tasa at kaniya itong iinumin. Maaaring isalin na: "alisin mo sa akin ang tasang ito ng paghihirap" o "alisin mo ang paghihirap na ito sa akin" o "iligtas mo ako mula sa paghihirap na gaya nito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Gayunpaman hindi ang kalooban ko, kundi ang sa iyo ang mangyari + +Maaaring isalin na: "Gayunpaman, nais kong gawin ang naaayon sa iyong kalooban sa halip na ang naaayon sa aking kalooban" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/22/43.md b/luk/22/43.md new file mode 100644 index 0000000..b9a7ef3 --- /dev/null +++ b/luk/22/43.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nagpakita sa kaniya + +"nagpakita kay Jesus" + +# pinapalakas siya + +"pinalalakas ang loob niya" + +# Sa matinding paghihirap, nanalangin pa siya + +"Nasa matinding paghihirap siya, at siya ay nanalangin" + diff --git a/luk/22/45.md b/luk/22/45.md new file mode 100644 index 0000000..04e9434 --- /dev/null +++ b/luk/22/45.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nang tumayo siya mula sa kaniyang pananalangin + +Maaaring isalin na: "Nang tumayo si Jesus pagkatapos niyang manalangin" o "Pagkatapos manalangin, tumayo si Jesus at" + +# nakita niyang natutulog ang mga ito dahil sa kanilang pagdadalamhati + +"nakita niyang natutulog ang mga ito dahil labis silang nalulungkot" + +# Bakit kayo natutulog? + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "Nagulat ako na kayo ay natutulog ngayon" o 2) "Hindi kayo dapat natutulog ngayon!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nang hindi kayo matukso + +"walang manunukso sa inyo at maging dahilan ng inyong pagkakasala" + diff --git a/luk/22/47.md b/luk/22/47.md new file mode 100644 index 0000000..e6ba650 --- /dev/null +++ b/luk/22/47.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# masdan ito, dumating ang maraming tao + +Ang salitang "masdan" ay nagbibigay hudyat sa atin para sa mga bagong pangkat sa kwento. Ang inyong wika ay maaaring may paraan ng pagsabi nito. Maaaring isalin na: "may mga taong nagpakita." + +# pinangungunahan sila + +Ipinapakita ni Judas sa mga tao kung nasaan si Jesus. Hindi niya sinasabi sa mga tao kung ano ang gagawin. Maaaring isalin na: "pinangungunahan sila patungo kay Jesus." + +# upang siya ay halikan + +"upang batiin siya na may kasamang halik" o "upang batiin siya sa pamamagitan ng paghalik sa kaniya." Kapag binati ng isang lalaki ang isa pang lalaki na kapamilya o mga kaibigan, hahalik sila sa isang pisngi o magkabilaang pisngi. Kapag nakakahiya ito para sa inyong mga mambabasa na sabihing hahalikan ng lalaki ang isa pang lalaki, maaari mong isalin ito sa mas pangkalahatang paraan: "para bigyan siya ng bati na pangkaibigan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Ipinagkakanulo mo ba ang Anak ng Tao sa pamamagitan ng isang halik + +Gumamit si Jesus ng katanungan para pagsabihan si Judas sa pagtataksil niya na may kasamang halik. Karaniwan ang halik ay isang palatandaan ng pagmamahal. Maaaring isalin na: "Ito ang halik na gagamitin mo para ipagkanulo ang Anak ng Tao!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang Anak ng Tao + +Ginamit ni Jesus ang katawagang ito para tukuyin ang kaniyang sarili. + diff --git a/luk/22/49.md b/luk/22/49.md new file mode 100644 index 0000000..c539f68 --- /dev/null +++ b/luk/22/49.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga nakapalibot kay Jesus + +Tumutukoy ito sa mga alagad ni Jesus. + +# ang nangyayari + +Maaaring isalin na: "na ang mga pari at mga kawal ay may ilang kasama na dadakip kay Jesus" + +# isa sa kanila ang lumusob sa lingkod ng pinakapunong pari + +"tinaga ang lingkod ng pinakapunong pari sa pamamagitan ng espada" + +# hinawakan ni Jesus ang kaniyang tainga + +Maaaring isalin na: "hinawakan siya kung saan nataga ang kaniyang tainga" + diff --git a/luk/22/52.md b/luk/22/52.md new file mode 100644 index 0000000..e2a64ac --- /dev/null +++ b/luk/22/52.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nagpunta kayo na tila laban sa isang magnanakaw, na may dalang mga espada at mga pamalo? + +"Nagsilabas ba kayo na may dalang mga tabak at mga pamalo dahil iniisip ninyong isa akong magnanakaw?" Ginamit ni Jesus ang tanong na ito para pagalitan ang mga pinuno ng mga Judio. Maaaring isalin na: "Alam ninyong hindi ako magnanakaw, pero pumunta kayo dito na may dalang mga espada at mga pamalo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nang kasama ko kayo araw-araw + +"Ako ay kasama ninyo araw-araw" + +# sa templo + +Maaaring isalin na: "sa mga hukuman ng templo" + +# hindi ninyo ako dinakip + +ang nakasulat sa Griego ay "hindi kayo naglagay ng kamay ninyo sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# inyong oras + +"inyong panahon" + +# ang kapangyarihan ng kadiliman + +Tumutukoy ito sa masamang pinuno na si Satanas. Maaaring isalin na: "sa panahon ng pinuno ng kadiliman" o "sa panahon kung saan gagawa si Satanas ng mga masasamang bagay ayon sa nais niyang gawin" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/22/54.md b/luk/22/54.md new file mode 100644 index 0000000..3e363c3 --- /dev/null +++ b/luk/22/54.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dinala + +"inilayo si Jesus mula sa hardin kung saan siya dinakip ng mga ito" + +# nilang magpaningas ng apoy + +Ang apoy ang nagpapanatili sa mga tao upang hindi lalamigin. Maaaring isalin na: "ilang mga tao ay nagsiga ng apoy." + +# sa gitna ng patyo + +Ito ang patyo sa bahay ng pinakapunong pari. May mga pader na nakapalibot dito, ngunit walang bubong. + diff --git a/luk/22/56.md b/luk/22/56.md new file mode 100644 index 0000000..05ab125 --- /dev/null +++ b/luk/22/56.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tinitigan siya nito at sinabi + +"tumingin siya kay Pedro ng diretso at sinabi sa ibang tao sa patyo" + +# Kasama rin siya ng taong iyon + +Sinasabi ng babae sa mga tao ang tungkol kay Pedro na kasama ni Jesus. Marahil hindi niya alam ang pangalan ni Pedro. + +# Ngunit ikinaila ito ni Pedro + +"Ngunit sinabi ni Pedro na hindi ito totoo" + +# Babae, hindi ko siya nakikilala + +Hindi alam ni Pedro ang pangalan ng babae. Hindi niya ito nilalait sa pagtawag nito sa kaniya ng "babae." Kung iisipin ng tao na nilalait siya nito, maaari kang gumamit ng katanggap-tanggap na pagtawag sa isang babaeng hindi mo kilala sa inyong kultura, o pwede mong hayaan na lang at hindi isalin ang salita. + +# Lalaki, hindi ako + +Tingnan ang tala sa itaas tungkol sa "babae." + diff --git a/luk/22/59.md b/luk/22/59.md new file mode 100644 index 0000000..a11a57a --- /dev/null +++ b/luk/22/59.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# iginiit...at sinabi + +"nagpupumilit na sinabing " o "sinabi niya ng malakas" (UDB) + +# Totoo na ang lalaking ito + +Dito "ang lalaki" ay tumutukoy kay Pedro. Marahil hindi alam ng nagsasalita ang pangalan ni Pedro. + +# siya ay taga-Galilea + +Marahil ay nasasabi ng lalaki na si Pedro ay nagmula sa Galilea dahil sa paraan ng kaniyang pananalita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hindi ko alam ang sinasabi mo + +Maaaring isalin na: "ang iyong sinabi ay walang katotohanan" o "ang iyong sinabi ay pawang kasinungalingan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# habang nagsasalita pa siya + +"habang si Pedro ay nagsasalita" + diff --git a/luk/22/61.md b/luk/22/61.md new file mode 100644 index 0000000..3336176 --- /dev/null +++ b/luk/22/61.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang salita ng Panginoon + +Maaaring isalin na: "ang salita ni Jesus" o "ang sinabi ni Jesus" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa araw na ito + +Sinabi ni Jesus ang nakaraang gabi patungkol sa kung ano ang mangyayari bago sumapit ang madaling araw o sa madaling araw. Maaaring isalin na: "ngayong gabi." + diff --git a/luk/22/63.md b/luk/22/63.md new file mode 100644 index 0000000..49661a4 --- /dev/null +++ b/luk/22/63.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pagkatapos siyang piringan + +"Pagkatapos nilang takpan ang kaniyang mga mata upang wala siyang makita" + +# Hulaan mo! Sino ang nanakit sa iyo? + +Ang mga kawal ay hindi naniwala na si Jesus ay isang propeta. Sa halip ay naniniwala silang ang totoong propeta ay malalaman kung sino ang nanakit sa kaniya kahit hindi niya ito nakikita. Tinawag nila si Jesus na propeta, ngunit nais nilang ipakita na hindi siya propeta. Maaaring isalin na: "Patunayan mo na ikaw ay isang propeta. Sabihin mo sa amin sino ang nanakit sa iyo" o "Hoy propeta, sino ang nanakit sa iyo?" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Hulaan mo + +"Magsabi ka ng mga salitang mula sa Diyos!" Ipinahihiwatig ng impormasyong ito na sasabihin ng Diyos kay Jesus kung sino ang nanakit sa kaniya kahit pa natatakpan ang mga mata ni Jesus at hindi ito makakita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/22/66.md b/luk/22/66.md new file mode 100644 index 0000000..300b7c3 --- /dev/null +++ b/luk/22/66.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Siya ay dinala nila sa Konseho + +Mga maaaring kahulugan ay 1) "Dinala ng mga nakatatanda si Jesus sa Konseho" o 2) "Dinala si Jesus ng mga kawal papunta sa Konseho ng mga nakatatanda." Ang ilang mga wika ay maaaring umiwas sa paggamit ng ang mga nagdala sa pamamagitan ng paggamit ng panghalip na "nila" (ULB) o sa pamamagitan ng paggamit ng balintiyak na pandiwa: "Dinala si Jesus sa Konseho." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sinabing + +Ito ay maaaring isalin bilang isang bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "Sinabi ng mga nakatatanda kay Jesus" + +# sabihin mo sa amin + +"sabihin mo sa amin na ikaw ang Cristo" + +# Kung sabihin ko...kung tanungin ko kayo + +Sinasabi ni Jesus na hindi na mahalaga kung nagsalita siya o kung tanungin niya ang mga ito na magsalita, hindi sila tutugon ng tama. Ang dalawang pariralang ito na pinagsama ay naghahayag ng saloobin ni Jesus na hindi talaga hinahanap ng konseho ang katotohanan. + +# Kapag sinabi ko sa inyo, hindi kayo maniniwala + +Ito ang una sa dalawang pahayag na ayon sa palagay ni Jesus. Ito ang pamamaraan ni Jesus upang tumugon nang hindi nagbibigay ng dahilan upang sabihing nagkasala siya ng kalapastanganan sa Diyos. Ang inyong wika ay maaaring may paraan sa pagpapahiwatig na ang kilos ay hindi totoong nangyari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# kapag tinanong ko kayo, hindi naman kayo sasagot + +Ito ang pangalawang pahayag na ayon sa palagay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + diff --git a/luk/22/69.md b/luk/22/69.md new file mode 100644 index 0000000..586c7a2 --- /dev/null +++ b/luk/22/69.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# mula ngayon + +"mula sa araw na ito" o "simula ngayon" + +# ay mauupo sa kanang kamay ng kapangyarihan ng Diyos + +Naintindihan ng mga Judio na wala ni isa mang makauupo roon. Itinuturing nila ito na katumbas ng salaysay na "makakasama ng Diyos bilang Diyos." + +# ang Anak ng Tao + +Ginamit ni Jesus ang pariralang ito upang tukuyin ang Cristo. Ipinahihiwatig nito na tinutukoy niya ang kaniyang sarili, ngunit kailangang magtanong ng mga nakatatanda upang makita kung iyon ba talaga ang sinasabi niya. + +# kapangyarihan ng Diyos + +"ang Diyos na makapangyarihan sa lahat." Dito ang "kapangyarihan" ay tumutukoy sa kaniyang kataas-taasang kapangyarihan. + +# ikaw ang Anak ng Diyos? + +Hinatulan ng Konseho si Jesus na maipako sa krus dahil pinatotohanan niyang siya "ang Anak ng Diyos," kahit pa nalalaman niya na gusto ng Konseho na hatulan siya ng kamatayan. + +# Anak ng Diyos + +Ito ang mahalagang katawagan kay Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Sinabi na ninyong Ako nga + +"Oo, gaya lang ng inyong sinabi" (UDB) + +# Bakit pa natin kailangan ng isang saksi + +Gumamit sila ng katanungan para magbigay-diin. Maaaring isalin na: "Hindi na natin kailangan pa ng mga saksi!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tayo na mismo ang nakarinig mula sa kaniyang bibig + +Maaaring isalin na: "narinig natin ito mula mismo sa kaniya na naniniwala siyang siya ang Anak ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/luk/23/01.md b/luk/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..c0977b4 --- /dev/null +++ b/luk/23/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# buong kapulungan + +"Ang lahat ng mga pinuno ng mga Judio" + +# sa harapan ni Pilato + +Maaaring isalin na: "pinatayo na nakaharap kay Pilato." + +# inaakay ng taong ito ang aming bansa sa kasamaan + +"gumagawa ng gulo sa pamamagitan ng pagsasabi ng mga kasinungalingan sa ating mga tao" (UDB) + +# ipinagbabawal niyang magbigay ng buwis + +"sinasabi sa kanilang huwag magbayad ng mga buwis" (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + diff --git a/luk/23/03.md b/luk/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..65ff452 --- /dev/null +++ b/luk/23/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Tinanong siya ni Pilato + +"Tinanong ni Pilato si Jesus" + +# Ikaw na ang may sabi + +Maaaring isalin na: "Tama ang iyong sinabi" o "Ito ay tulad ng iyong itinanong sa akin" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# maraming tao + +"mga tao" + +# Wala akong makitang kasalanan ng taong ito + +"Hindi ko makita sa taong ito ang anumang kasalanan" + +# Ginugulo + +"gumagawa ng gulo sa" + +# mula sa Galilea maging sa lugar na ito + +Maaari itong isalin sa bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "Nagsimula siyang gumawa ng gulo sa Galilea at ngayon gumagawa ng gulo dito." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + diff --git a/luk/23/06.md b/luk/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..bac0406 --- /dev/null +++ b/luk/23/06.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# nang marinig ito + +"nang marinig na nagsimulang magturo si Jesus sa Galilea" + +# kung + +"kung sakali" + +# taong ito + +Ito ay tumutukoy kay Jesus. + +# nalaman niya + +"nalaman ni Pilato" + +# nasa ilalim siya ng pamumuno ni Herodes + +Ang siping ito ay hindi nangangahulugang si Herodes ay ang pinuno ng Galilea. Maaaring isalin na: "Nasa ilalim siya ng pamumuno ni Herodes dahil naghari si Herodes sa Galilea." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ipinadala niya + +"ipinadala ni Pilato" + +# na nasa Jerusalem din + +Ito ay tumutukoy kay Herodes. + +# sa mga araw na iyon + +Maaaring isalin na: "sa panahon ng pista ng paskuwa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + diff --git a/luk/23/08.md b/luk/23/08.md new file mode 100644 index 0000000..23d54c8 --- /dev/null +++ b/luk/23/08.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# labis siyang natuwa + +"Si Herodes ay labis na natuwa" + +# matagal na niya itong nais makita + +"Nais makita ni Herodes si Jesus" + +# Nakarinig siya ng tungkol sa kaniya + +"Naririnig ni Herodes ang mga bagay na tungkol kay Jesus" + +# ninais niya + +"ninais ni Herodes" + +# makakita ng ilang himala na ginawa niya + +Maaaring isalin na: "makita siyang gumawa ng ilang uri ng himala" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Maraming itinanong si Herodes kay Jesus + +Maaaring isalin na: "Maraming mga katanungan si Herodes kay Jesus" + +# walang isinagot si Jesus sa kaniya + +"hindi sumagot" (UDB) o "walang ibinigay na sagot kay Herodes" + +# Tumayo + +"Tumindig " + +# marahas siyang pinaparatangan + +"marahas na inakusahan si Jesus" o "malupit siyang inakusahan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + diff --git a/luk/23/11.md b/luk/23/11.md new file mode 100644 index 0000000..cc7bd8f --- /dev/null +++ b/luk/23/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dinamitan siya ng magandang kasuotan + +Ang pagsalin ay hindi dapat nangangahulugang ginawa ito upang parangalan o pangalagaan si Jesus. Ginawa nila ito upang kutyain si Jesus at pagkatuwaan siya. + +# Naging magkaibigan sina Herodes at Pilato sa araw ding iyon + +Ang ipinapahiwatig ng kaalamang ito ay sila ay naging magkaibigan dahil ikinatuwa ni Herodes na pinahintulutan siya ni Pilato upang hatulan si Jesus. Maaaring isalin na: "Naging magkaibigan sina Herodes at Pilato sa araw ding iyon dahil ipinadala ni Pilato si Jesus kay Herodes upang hatulan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dati + +"bago ang araw na iyon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + diff --git a/luk/23/13.md b/luk/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..2b6a295 --- /dev/null +++ b/luk/23/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tinipon ni Pilato ang mga punong pari, at ang mga pinuno, at ang maraming tao + +"Tinawag nga ni Pilato ang mga punong pari, at ang mga pinuno, at ang maraming tao upang magtipun-tipon" + +# tinanong ko siya sa harapan ninyo + +"tinanong ko si Jesus sa harapan ninyo." Maaaring isalin na: "tinanong ko si Jesus na kasama kayo bilang mga saksi." + +# wala akong nakitang kasalanan + +"huwag ninyong iisiping siya ay may sala" (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + diff --git a/luk/23/15.md b/luk/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..03c0732 --- /dev/null +++ b/luk/23/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Wala, kahit si Herodes + +Maaaring isalin na: "Kahit na si Herodes ay hindi naniniwalang siya ay may sala" (UDB) o "Kahit na si Herodes ay naniniwalang siya ay walang sala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# sapagkat + +"dahil" o "nalalaman natin ito dahil" + +# ipinabalik niya sa atin + +"ipinadala ni Herodes si Jesus pabalik sa atin." Ang salitang "atin" ay tumutukoy kay Pilato at sa kaniyang mga kawal, hindi sa mga pari at sa mga eskriba, na silang pumaroon kay Herodes kasama ni Jesus, hindi rin sa mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# wala siyang ginawang karapat-dapat ng kamatayan + +Maaaring isalin na: "wala siyang nagawang anumang bagay na karapat-dapat sa parusang kamatayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kaya parurusahan ko siya + +Dahil wala namang nakitang kasalanan si Pilato kay Jesus, dapat pakawalan niya ito nang walang kaparusahan. Sa pagsalsalin, hindi mahalagang ang pahayag na ito ay gawing umaayon sa katuwiran. Pinarusahan ni Pilato si Jesus, na siyang alam niyang walang sala, dahil takot lamang siya sa mga tao. + +# Ngayon, sa pista, kailangang magpalaya ni Pilato ng isang bilanggo para sa mga Judio. + +Wala ang bersikulo 17 sa mga pinakamagandang sinaunang kopya ng kasulatan. + diff --git a/luk/23/18.md b/luk/23/18.md new file mode 100644 index 0000000..d017b0b --- /dev/null +++ b/luk/23/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sabay-sabay silang sumigaw + +"Sumigaw ang lahat ng mga tao" + +# Alisin ninyo ang taong iyan + +"Dakpin ninyo ang taong ito!" Maaaring isalin na: "Dakpin ninyo ang taong ito at patayin siya!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# isang taong ibinilanggo + +Maaaring isalin na: "isang taong ipinakulong ng mga taga-Roma" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dahil sa + +"dahil sa kaniyang pagkakasangkot sa" o "dahil sa kaniyang krimen ng" + +# pagrerebelde + +"sinusubukang hikayatin ang mga tao ng lungsod upang maghimagsik laban sa pamahalaan ng Romano" (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + diff --git a/luk/23/20.md b/luk/23/20.md new file mode 100644 index 0000000..c0b7d19 --- /dev/null +++ b/luk/23/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kinausap ulit sila + +"Muling nakipag-usap sa kanila" o "Muling nakipag-usap sa mga tao" + +# ninanais na palayain si Jesus. + +"dahil nais niyang palayain si Jesus" + +# Sinabi niya sa kanila sa ikatlong pagkakataon + +"Sinabi ulit ni Pilato sa mga tao, sa pangatlong pagkakataon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + diff --git a/luk/23/23.md b/luk/23/23.md new file mode 100644 index 0000000..f3ce422 --- /dev/null +++ b/luk/23/23.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Ngunit sila ay mapilit na + +"nagpumilit ang mga tao" + +# nang may malalakas na tinig + +"nang may sigawan" + +# ipapako siya krus + +Maaaring isalin na: "ipako si Jesus ng mga kawal ni Pilato" (TIngnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# At nahikayat si Pilato sa kanilang mga sigaw + +Maaaring isalin na: "At patuloy na sumigaw ang mga tao hanggang sa nahikayat nila si Pilato" + +# ibigay ang kanilang kahilingan + +"gawin ang kung ano ang hinihiling ng mga tao" (UDB) + +# Pinalaya niya ang taong hiniling nila + +"Pinalaya ni Pilato si Barabbas na siyang hiniling ng mga tao upang palayain" + +# na ikinulong + +Maaaring isalin na: "na siyang ipinakulong ng mga taga-Roma" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ibinigay niya si Jesus sa kagustuhan nila + +"Pinayagan ni Pilato ang mga tao upang gawin kay Jesus ang anumang naisin nila" o "ibinigay ni Pilato si Jesus sa mga tao at pinayagan ang mga tao upang gawin ang anumang naisin nilang gawin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + diff --git a/luk/23/26.md b/luk/23/26.md new file mode 100644 index 0000000..405604a --- /dev/null +++ b/luk/23/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nang siya inilalayo nila + +"Habang sinasamahan ng mga kawal si Jesus paalis sa kung nasaan si Pilato" + +# pinatigil nila ang isang Simon na taga Cirene + +Mayroong kapangyarihan ang mga kawal ng Romano na puwersahin ang mga tao upang buhatin ang kanilang mga pasanin. Huwag itong isalin sa paraang nangangahulugan na hinuli si Simon o gumawa siya ng anumang kamalian. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# isa + +"isang taong nagngangalang" + +# nanggagaling sa kabukiran + +"na pumupunta sa Jerusalem mula sa kabukiran" + +# pinapasan nila ang krus sa kaniya + +"inilagay nila ang krus sa kaniyang mga balikat" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + diff --git a/luk/23/27.md b/luk/23/27.md new file mode 100644 index 0000000..1b4166b --- /dev/null +++ b/luk/23/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# tumangis dahil sa kaniya + +"tumatangis para kay Jesus" + +# Siya ay sinusundan + +"Sumusunod kay Jesus" + +# Mga anak na babae ng Jerusalem + +Ang "anak na babae" ng isang lungsod ay tumutukoy sa mga tao sa lungsod. Maaaring isalin na: "kayong mga babae na mula sa Jerusalem." + +# tangisan + +"umiyak para sa aking kalagayan" + +# ngunit tangisan ninyo ang inyong sarili at ang inyong mga anak + +"sa halip, umiyak kayo para sa mga mangyayari sa inyo at sa inyong mga anak" (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + diff --git a/luk/23/29.md b/luk/23/29.md new file mode 100644 index 0000000..9f866d7 --- /dev/null +++ b/luk/23/29.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# na sasabihin nila + +"na sasabihin ng mga tao" + +# mga baog + +"mga babaing hindi nanganak" + +# Sa panahong iyon + +"Sa oras na iyon" + +# sa mga burol + +Maaaring isalin na: "sasabihin nila sa mga burol" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Sapagkat kung gagawin nila ang mga bagay na ito habang sariwa pa ang puno, ano na lamang ang mangyayari kapag tuyo na ito? + +Gumagamit si Jesus ng tanong upang tulungang maintindihan ng mga tao na ang mga tao ay gumagawa ng masasamang mga bagay ngayon sa mabuting panahon, kaya tiyak na gagawa pa sila ng mas masasamang mga bagay sa masamang panahon sa hinaharap. Maaaring isalin na: "Nakikita ninyong gumagawa sila ng masasamang mga bagay habang sariwa pa ang puno, kaya matitiyak ninyong mas gagawa pa sila ng mas masasamang mga bagay kapag tuyo na ang puno." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sariwa pa ang puno + +Ang sariwang puno ay isang talinghaga sa anumang mabuti sa kasalukuyan. Kung ang inyong wika ay may parehong talinghaga, gamitin mo ito rito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tuyo na ito + +Ang tuyong kahoy ay isang talinghaga sa anumang masama sa hinaharap. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nila + +Ito ay maaaring tumutukoy sa mga Romano o sa mga pinuno ng mga Hudio, o walang natatanging tinutukoy. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + diff --git a/luk/23/32.md b/luk/23/32.md new file mode 100644 index 0000000..d74ab0c --- /dev/null +++ b/luk/23/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# May iba pang dalawang lalaking na mga kriminal ang dinala kasama niya upang patayin + +Maaaring isalin na: "Isinama din ng mga kawal ang dalawang mga kriminal kasama ni Jesus upang patayin din sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + diff --git a/luk/23/33.md b/luk/23/33.md new file mode 100644 index 0000000..26126e0 --- /dev/null +++ b/luk/23/33.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Nang makarating sila + +Kabilang ang mga kawal at ang mga kriminal, at si Jesus sa salitang "sila." + +# kanilang ipinako siya sa krus + +"ipinako ng mga kawal si Jesus sa krus " + +# isa sa kaniyang kanan + +"isa sa mga kriminal ay nasa kanan ni Jesus" + +# isa sa kaniyang kaliwa + +"isa pa sa mga kriminal ay nasa kaliwa ni Jesus" + +# Ama, patawarin mo sila + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga nagpako kay Jesus sa krus. Nakikipag-usap si Jesus sa kaniyang Ama ng may habag sa mga taong nagpapako sa kaniya sa krus. + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# sapagkat hindi nila alam ang kanilang ginagawa + +"dahil hindi nila nauunawaan ang kanilang ginagawa." Hindi naiintindihan ng mga kawal na ipinapako nila sa krus ang Anak ng Diyos. Maaaring isalin na: "sapagkat hindi nila tunay na nalalaman kung sino ang kanilang ipinapako sa krus." + +# sila ay nagsapalaran + +Nagkaisa ang mga kawal sa isang uri ng sugal. Maaaring isalin na: "sila ay nagsugal." + +# upang hatiin ang kaniyang kasuotan + +"upang magpasiya kung sino sa mga kawal ang mag-uuwi ng bawat piraso ng kasuotan ni Jesus" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + diff --git a/luk/23/35.md b/luk/23/35.md new file mode 100644 index 0000000..034cf20 --- /dev/null +++ b/luk/23/35.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nakatayo + +"nakatayo doon" + +# siya + +Ito ay tumutukoy kay Jesus. + +# Hayaan niyong iligtas niya ang kaniyang sarili + +"Dapat may kakayahan si Jesus na iligtas ang kaniyang sarili" o "Nais naming makitang patunayan niya kung sino siya sa pamamagitan ng pagligtas niya sa kaniyang sarili mula sa krus" + +# hinirang + +Maaaring isalin na: "ang nag-iisang pinili ng Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + diff --git a/luk/23/36.md b/luk/23/36.md new file mode 100644 index 0000000..dce0bcc --- /dev/null +++ b/luk/23/36.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# siya + +"Si Jesus" + +# lumalapit sa kaniya + +"lumapit kay Jesus" + +# inaalukan siya ng suka + +"inalukan si Jesus ng suka upang inumin." Ang suka ay isang mumurahing inumin na iniinom ng mga pangkaraniwang tao. Kinukutya ng mga kawal si Jesus sa pamamagitan ng pagbibigay ng mumurahing inumin sa isang taong nag-aangking siya ay isang hari. + +# isang karatula sa itaas niya + +"nilagyan ng paskil ang taas ng krus ni Jesus na nagsabing" + +# ITO ANG HARI NG MGA JUDIO + +Ang mga taong naglagay ng karatulang ito sa taas ni Jesus ay mga kumukutya sa kaniya. Hindi talaga nila iniisip na siya ay isang hari. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + diff --git a/luk/23/39.md b/luk/23/39.md new file mode 100644 index 0000000..745e36e --- /dev/null +++ b/luk/23/39.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# isa sa mga kriminal na nakapako sa krus + +Maaaring isalin na: "isa sa mga kriminal na nakabitin din sa krus" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nilait siya + +"Nilait si Jesus" + +# Hindi ba ikaw ang Cristo? + +Gumamit ng isang tanong ang isang kriminal upang kutyain si Jesus. Maaaring isalin na: "Inaangkin mong ikaw ang Cristo." (TIngnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Iligtas mo ang iyong sarili at kami + +Hindi talaga iniisip ng kriminal na maliligtas sila ni Jesus mula sa krus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# sumagot ang isa + +"sumagot ang isa pang kriminal" + +# sinaway siya at sinabi + +"at pinagalitan ang kriminal sa pamamagitan ng pagsasabing" + +# Hindi ka ba natatakot sa Diyos, sapagkat ikaw ay napa-ilalim sa parehong parusa? + +Gumamit ng isang tanong ang kriminal upang suwayin ang isa pang kriminal. Maaaring isalin na: "Wala kang takot sa Diyos, sapagkat kinukutya mo si Jesus habang ikaw ay nakabitin sa krus gaya niya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Dapat lang na nandito tayo + +"Tunay ngang karapatdapat tayo sa parusang ito" + +# ang taong ito + +Ito ay tumutukoy kay Jesus. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + diff --git a/luk/23/42.md b/luk/23/42.md new file mode 100644 index 0000000..319c626 --- /dev/null +++ b/luk/23/42.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# dagdag pa niya + +"sinabi din ng kriminal" + +# pagdating mo sa iyong kaharian + +Maaaring isalin na: "magsimulang mamuno bilang hari" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tunay ngang sinasabi ko sa iyo + +Ang "unay ngang" ay nagdadagdag ng diin sa sinasabi ni Jesus. Maaaring isalin na: "Nais kong malaman mo na." + +# paraiso + +Ito ay ang lugar kung saan tumutungo ang mga matuwid na tao kapag sila ay namatay. Tinitiyak ni Jesus sa lalaki na siya ay makakasama ng Diyos at tatanggapin siya ng Diyos. Maaaring isalin na: "ang maligayang lugar" o "ang lugar ng mga matuwid" o "ang lugar kung saan nabubuhay ng masagana ang mga tao" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + diff --git a/luk/23/44.md b/luk/23/44.md new file mode 100644 index 0000000..a7daf54 --- /dev/null +++ b/luk/23/44.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nang pasapit na ang Ika-anim na oras + +"Nang magtatanghali na." Ito ay nagpapakita sa kaugalian sa panahon ng pagbibilang ng mga oras, na nagsisimula sa madaling araw ng 6 a.m. + +# nagdilim sa buong lupain + +"ang buong lupain ay naging madilim" + +# hanggang sa ika-siyam na oras + +"hanggang 3 p.m." Ito ay nagpapakita sa kaugalian sa panahon ng pagbibilang ng mga oras, na nagsisimula sa madaling araw ng 6 a.m. + +# ang kurtina ng templo + +"ang kurtina sa loob ng templo" + +# nahati sa gitna + +"napunit sa dalawang bahagi." Maaaring isalin na: "Pinunit ng Diyos ang kurtina sa templo sa dalawang bahagi." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + diff --git a/luk/23/46.md b/luk/23/46.md new file mode 100644 index 0000000..2937fc3 --- /dev/null +++ b/luk/23/46.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# At si Jesus, na may malakas na tinig ay nagsabi, "Ama, ipinagkakatiwala ko ang aking espiritu sa iyong mga kamay." + +Kinailangang isugo ng Diyos Ama ang Diyos Anak sa krus upang mamatay bilang tunay na alay para sa mga kasalanan ng sangkatauhan. Ngunit, ang Anak ay nagmamahal pa rin sa Ama at ipinagkakatiwala ang kaniyang buhay sa kaniyang Ama. + +# na may malakas na tinig + +"Humiyaw" o "Sumigaw" + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ipinagkakatiwala ko ang aking espiritu sa iyong mga kamay + +Maaaring isalin na: "ipinagkakatiwala ko ang aking espiritu sa iyong pag-iingat" o "ibinibigay ko ang aking espiritu sa iyo, ng may kaalamang iingatan mo ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pagkasabi niya nito + +"Pagkatapos sabihin ito ni Jesus" + +# siya ay namatay + +"namatay si Jesus" + +# ang nangyari + +Maaaring isalin na: "ang naganap" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + diff --git a/luk/23/48.md b/luk/23/48.md new file mode 100644 index 0000000..6faae2b --- /dev/null +++ b/luk/23/48.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# mga tao + +"maraming tao" + +# na naganap + +"kalalabasan" o "kung ano ang nangyayari" + +# sama-samang dumating + +"nagkatipun-tipon" + +# ang pangyayaring ito, + +Maaaring isalin na: "ang mga bagay na naganap" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nagsi-uwian + +"nagsi-uwian sa kanilang mga tahanan" (UDB) + +# dinadagukan ang kanilang mga dibdib + +Maaaring isalin na: "dinadagukan ang kanilang sariling mga dibdib upang ipakitang sila ay nalulungkot" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# mga kakilala niya + +"mga nakakaalam kay Jesus" o "mga nakakakilala kay Jesus" + +# sumunod sa kaniya + +"sumunod kay Jesus" + +# di-kalayuan + +"may di-kalayuan kay Jesus" + +# mga bagay na ito + +"mga nangyari" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + diff --git a/luk/23/50.md b/luk/23/50.md new file mode 100644 index 0000000..188395b --- /dev/null +++ b/luk/23/50.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Masdan ninyo, may isang lalaki + +Ang salitang "masdan ninyo" ay naghuhudyat sa atin sa bagong panauhan sa kuwento. Maaaring ang inyong wika ay may paraan upang gawin ito. Maaaring isalin na: "May isang lalaki na." + +# kabilang siya sa Konseho + +"at siya ay miyembro ng Konseho ng mga Judio" + +# isang mabuti at matuwid na tao + +Maaari itong isalin sa bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "Siya ay isang mabuti at matuwid na tao." + +# hindi siya sumang-ayon sa kanilang pasya at sa kanilang ginawa + +Maaari itong isalin sa bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "Hindi sumang-ayon si Jose sa pasya ng konseho upang patayin si Jesus at sa ginawa ng konseho." + +# mula sa Arimathea, isang Judiong lungsod + +Maaari itong isalin sa bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "Si Jose ay mula sa isang Judiong lungsod na tinawag na Arimathea." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# na siyang naghihintay + +Maaari itong isalin sa bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "Si Jose ay naghihintay." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + diff --git a/luk/23/52.md b/luk/23/52.md new file mode 100644 index 0000000..5cd52ae --- /dev/null +++ b/luk/23/52.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ang taong ito + +"Si Jose" + +# Lumapit...kay Pilato, at hiningi + +"Pumunta...kay Pilato at hiniling + +# Ibinababa niya ito + +"Kinuha ni Jose ang katawan ni Jesus mula sa krus" + +# binalot ito ng pinong lino + +"binalot ang katawan sa isang pinong linong tela" + +# inilagay sa isang libingan + +"inilagay ang katawan ni Jesus sa isang libingan" o "inilagay ang katawan ni Jesus sa isang silid-libingan" + +# inukit sa bato + +Maaaring isalin na: "isang libingang inukit ng isang tao sa isang malaking talampas na bato" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na wala pang nakalibing mula noon + +Maaari itong isalin sa bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "na wala pa ni minsang naglagay ng katawan sa libingang iyon." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + diff --git a/luk/23/54.md b/luk/23/54.md new file mode 100644 index 0000000..c834dba --- /dev/null +++ b/luk/23/54.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# ang Araw ng Paghahandada + +"araw na naghahanda ang mga tao para sa araw ng Pamamahinga ng mga Judio" (UDB) + +# at nalalapit na ang Araw ng Pamamahinga + +"Malapit na ang dapit-hapon, ang simula ng araw ng Pamamahinga" (UDB). Para sa mga Judio, sa dapit-hapon nagsisimula ang araw. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sumusunod sa kaniya mula sa Galilea + +"naglakbay kasama ni Jesus mula sa rehiyon ng Galilea" + +# sumama + +"sumunod kay Jose at sa mga lalaking kasama niya" + +# nakita ang libingan + +"nakita ng mga babae ang libingan" + +# paano inilagay ang kaniyang katawan + +Maaaring isalin na: "nakita ng mga babae kung paano inilagay ng mga lalaki ang katawan ni Jesus sa loob ng libingan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sila ay umuwi + +"Pumunta ang mga babae sa mga bahay kung saan sila tumutuloy" (UDB) + +# naghanda ng mga pabango at mga pamahid + +Maaring isalin na: "naghanda ng mga pabango at mga pamahid upang ihanda ang katawan ni Jesus para sa libing" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sila ay nagpahinga + +"hindi nagtrabaho ang mga babae" + +# ayon sa kautusan + +"ayon sa b ng Judio" o "gaya ng iniutos ng batas ng Judio" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/luk/23]] + diff --git a/luk/24/01.md b/luk/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..67e89bb --- /dev/null +++ b/luk/24/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Maagang-maaga sa unang araw ng linggo + +"Bago magmadaling araw ng linggo" (UDB) (Tingn sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# pumunta sila + +"ang mga babae ay dumating sa." Sa ULB ay naisulat na tila ang tagapagsalaysay ay nasa libingan na at nakita ang pagdating ng mga babae doon. Sa UDB ay nasusulat na tila ang tagapagsalaysay ay nakita ang mga babae na umalis sa di tinutukoy na lugar at pupunta sa libingan. + +# ang libingan + +Ang libingan na ito ay naukit sa bato sa may talampas. + +# ang bato ay naigulong + +Maaaring isalin na: "na mayroong isang nagpagulong sa bato" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang bato + +Ito ay malaking bato na tinabas at binilog yong bato upang sapat na ipangtakip sa pasukan ng libingan. Ito ay nangangailangan ng mga ilang lalaki upang igulong. + diff --git a/luk/24/04.md b/luk/24/04.md new file mode 100644 index 0000000..907cb1b --- /dev/null +++ b/luk/24/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nangyari ito + +Ang mga salitang ito ay ginamit dito upang bigyan ng tanda ang mahalagang pangyayari sa kuwento. Kung ang iyong wika ay may paraan sa paggawa nito, puwede niyo itong gamitin dito. + +# nakakasilaw ang damit + +"nakasuot ng maliwanag, kumikinang na kasuotan" (UDB) + +# napuno ng takot + +"natakot" + +# Bakit ninyo hinahapin ang taong buhay sa mga patay? + +Gumamit ang mga lalaki ng katanungan upang sila ay mahinahon na punahin ang mga babae sa paghahanap ng buhay na tao sa libingan. Maaaring isalin na: "Hinahanap niyo ng buhay na tao sa gitna ng mga patay" o "Hindi niyo dapat hanapin ang taong nabubuhay sa lugar kung saan inilibing ang mga patay na tao!" (UDB). (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bakit ninyo hinahanap + +Ang "ninyo" dito ay maramihan, tumutukoy sa mga babae na dumating. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/luk/24/06.md b/luk/24/06.md new file mode 100644 index 0000000..c561a44 --- /dev/null +++ b/luk/24/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ang sinabi niya sa inyo + +Sinabi ni Jesus ito ng mas maaga ng isang linggo. + +# sa inyo + +Ito ay tumutukoy sa kababaihan at sa ibang mga alagad. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# na ang Anak ng Tao + +Ito rin ay maaring isalin ng gaya ng sa UDB. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# na ang Anak ng Tao ay kailangang ipasakamay sa mga makasalanang tao at ipapako sa krus + +Ito ay mahalagang bagay na tiyak na mangyayari sapagkat nagpasya ang Diyos na ito ay mangyayari. Maaaring isalin na: "ito ay hindi maiiwasan na ipasakamay ang Anak ng Tao sa mga makasalanang mga tao upang siya ay ipako sa krus." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ipasakamay + +ito ay tumutukoy sa kapangyarihan ng pamamahala. (Tignnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ikatlong araw + +Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] + diff --git a/luk/24/08.md b/luk/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..fe8dacf --- /dev/null +++ b/luk/24/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Naalala ng mga babae ang mga sinabi niya + +Maaaring isalin na: "naalaala ng mga babae kung ano ang sinabi ni Jesus" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bumalik sila galing ng libingan + +Ang paksa o dahilan ng tagapagsalaysay sa kaniyang pagmamasid ay mula sa daan sa pangitan ng libingan at sa mga apostol (ULB). Ang ULB ay may paksa ng pagmamasid sa libingan, pansinin pa na ang mga kababaihan ay umalis. Kung anu man ang nangyari, ang mga kababaihan ay umalis sa libingan at pumunta kung saan naroon ang mga apostol. + +# at lahat ng iba pa + +"ang lahat ng ibang mga alagad na kasama ng labing-isa na apostol" + +# Ngayon + +Ang salitang ginamit dito ay upang markahan ang panandaliang pagtigil sa pangunahing daloy ng kwento. Si Lucas dito ay nagbigay ng mga pangalan ng ilan sa mga babae at ipinaliwanag kung paanong ang mga alagad ay tumugon sa kung ano ang kanilang sinabi. + diff --git a/luk/24/11.md b/luk/24/11.md new file mode 100644 index 0000000..fcc3397 --- /dev/null +++ b/luk/24/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngunit ang balitang ito ay tila walang kabuluhan sa mga apostol + +"Ngunit inisip ng mga apostol na ang sinabi ng mga babae ay walang kabuluhan na pag-uusap" + +# tumayo + +Ito ay kawikaan na nangangahulugang "nagsimulang kumilos." Kahit na si Pedro ay nakaupo o nakatayo noong siya ay nagpasya na kumilos ay hindi mahalaga. Maaaring isalin na: "at lumabas." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# yumuko + +"yumuko." Si Pedro ay kailangang yumuko upang tingnan ang nasa loob ng libingan. + +# telang lino + +"mga damit na lino lamang" + diff --git a/luk/24/13.md b/luk/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..7c2b041 --- /dev/null +++ b/luk/24/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Masdan ninyo + +Ito ang tanda ng simula sa ibang pangyayari na iba sa nangyari sa babae at kay Pedro. + +# Emaus + +Ito ay pangalan ng isang bayan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# anim napong stadia + +"labing isa na kilometro." Ang isang "istadyum" ay 185 na metro. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + diff --git a/luk/24/15.md b/luk/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..fc86e4f --- /dev/null +++ b/luk/24/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nangyari na + +Ang saysay na ito ay nagamit dito upang maging tanda kung saan mag-uumpisa ang panagyayari. Ito'y nag-umpisa ng lumapit sa kanila si Jesus. Kung ang wika ninyo ay may kaparaanan sa paggawa nito, maaari mong ituring ang paggamit nito dito. + +# Jesus mismo + +Ang salitang "mismo" ay nakatuon kay Jesus at ang pagkabigla ni Jesus na nagpakita sa kanila. Ang talagang nakita ng mga babae ay ang mga anghel, ngunit wala ni isang nakakita kay Jesus. + +# Ngunit ang kanilang mga mata ay nahadlangan upang hindi siya makilala + +"ang kanilang mga mata ay nahadlangan upang hindi siya makilala" Maaaring isalin na: "sila'y patuloy na hinadlangan na makilala siya." O may humadlang para hindi nila siya makilala (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/24/17.md b/luk/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..4c2c7a0 --- /dev/null +++ b/luk/24/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Cleopas + +Ito'y pangalan ng isang lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ikaw lang ba ang tao... mga araw + +Ginamit ni Cleopas ang katanungan upang ipakita ang kaniyang pagkagulat na ang taong ito na lumitaw ang hindi nakaka-alam sa mga bagay na nangyari sa Jerusalem. Maaaring isalin na: "Ikaw nalang ang kaisa-isang tao...sa mga araw." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/luk/24/19.md b/luk/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..f639936 --- /dev/null +++ b/luk/24/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Anong mga bagay? + +"Anong mga nangyari?" o "Ano ang mga ibang nangyari?" + +# na makapangyarihan sa gawa at salita maging sa harapan ng Dios at mga tao + +Ito'y nangangahulugan na ang Diyos ang nagdulot kay Jesus na maging makapangyarihan at iyon ay nakita ng mga tao na siya ay makapangyarihan. Maaaring isalin na: "at ibinigay ng Diyos sa kanya ang kapangyarihan na gumawa at magturo ng dakilang mga bagay na kagulat-gulat sa lahat ng mga tao." + +# ibinigay upang hatulan ng kamatayan at ipako siya sa krus + +Maaaring isalin na: "ipinasakamay si Jesus sa gobernador ng Roma upang ang gobernador ang magsasabi kung si Jesus ay papatayin sa pamamagitan ng pagpapapako sa kaniya sa krus" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/24/21.md b/luk/24/21.md new file mode 100644 index 0000000..7fa1cb3 --- /dev/null +++ b/luk/24/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# na siya ang magpapalaya sa Israel + +Ang Romano ang namamahala sa mga Hudyo. Maaaring isalin na "na magpapalaya sa mga Israelita sa ating mga kalaban na Romano." ( [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]])Tingnan: + +# pangatlong araw + +Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] + +# mula ng nangyari ang mga bagay na ito + +"mula ng pinatay nila siya" + diff --git a/luk/24/22.md b/luk/24/22.md new file mode 100644 index 0000000..d3cb914 --- /dev/null +++ b/luk/24/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bukod dito + +Itinuring din ng mga kalalakihan na ang ulat ng mga kababaihan ay isang mabuting bagay, at hindi isang masamang bagay na naidaragdag pa sa pagkamatay ni Jesus. + +# na pumunta sa libingan + +na mga kababaihan na pumunta sa libingan + +# pangitain na mga anghel + +"mga anghel sa isang pangitain" + diff --git a/luk/24/25.md b/luk/24/25.md new file mode 100644 index 0000000..1d04256 --- /dev/null +++ b/luk/24/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# makukupad ang puso na maniwala + +Maaaring isalin na: "mabagal ang mga kaisipan ninyo na maniwala" o " ikaw ay mabagal na maniwala ''(tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hindi ba kinakailangan... kaluwalhatian? + +Katanungan ang ginamit ni Jesus upang ipaalala sa mga alagad kung ano ang sinabi ng mga propeta. Maaaring isalin na: "Ito ay kinakailangan...kaluwalhatian." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pumasok sa kaniyang kaluwalhatian + +Ito'y tumutukoy sa panahon na ipakita ni Jesus sa lahat ang kaniyang kagandahan at kadakilaan at tanggapin ang karangalan at pagsamba. + diff --git a/luk/24/28.md b/luk/24/28.md new file mode 100644 index 0000000..d123524 --- /dev/null +++ b/luk/24/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# habang papalapit na sila + +"At nang sila ay malapit ng makarating + +# lumakad si Jesus na wari magpapatuloy pa + +Naunawaan ng dalawang lalaki sa kaniyang kilos na siya ay may iba pang patutunguhan. Marahil ay patuloy siyang naglalakad sa daan nang sila'y lumiko sa pagpasok sa tarangkahan patungo sa nayon. Walang palatandaan na nalinlang sila ni Jesus sa mga salita niya. + +# siya ay pinigilan nila + +"Malakas ang paghimok nila sa kaniya." Sa salitang Griyego ay nangangahulugan na gumamit sila ng puwersa sa mahigit ng mahaba habang oras, ngunit ito ay paglalabis. Sila'y tumagal ng konti sa pagsikap na himukin siya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# pumasok si Jesus + +"si Jesus ay pumasok sa bahay" + diff --git a/luk/24/30.md b/luk/24/30.md new file mode 100644 index 0000000..4cf2a4b --- /dev/null +++ b/luk/24/30.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# At nangyari + +Itong paghahanay ay nagamit dito upang matandaan ang mahalagang pangyayari sa kwento. Kung ang inyong wika ay may paraan sa paggawa nito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito dito. + +# ang tinapay + +Ito'y tumutukoy sa tinapay na walang pampaalsa. Hindi ito tumutukoy sa pangkalahatang pagkain. + +# pinagpasalamatan ito + +"nagbigay ng pasasalamat para dito" o "nagpasalamat sa Diyos para dito" + +# nabuksan ang kanilang mga mata + +Maaaring isalin na: "kayat naunawaan nila" o "kaya't na natanto nila" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# naglaho sa kanilang paningin + +Ito'y nangangahulugang na nawala siya ng biglaan doon. Hindi nangagahulugan na siya ay hindi makita. + +# Hindi ba umaalab ang ating puso...mga kasulatan? + +Gumamit sila ng katanungan upang bigyang diin kung paano sila namangha sa pakikipagtagpo nila kay Jesus. Maaaring isalin na: "Ang aming mga puso ay umaalab...mga kasulatan." (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# umaalab ang ating + +Ito ay isang metapora na naglalarawan ng napakatindi nilang damdamin habang sila ay nakikipag-usap kay Jesus. Maaaring isalin na: "Nagkaroon tayo ng napakatinding mga damdamin habang siya ay nakikipag-usap sa atin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa atin + +Ang dalawang lalaki ay nagsasalita sa isa't isa. Kaya ang ang salitang "atin" ay napapabilang sa pangdalawahan panghalip sa mga wika na ginagawa itong pagkakaiba. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-pronouns]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# habang binubuksan niya sa atin ang mga kasulatan + +Hindi nagbukas si Jesus ng libro o balumbon. Maaaring isalin na: "habang ipinaliwanag niya sa atin ang mga kasulatan." + diff --git a/luk/24/33.md b/luk/24/33.md new file mode 100644 index 0000000..9066bed --- /dev/null +++ b/luk/24/33.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# tumayo sila + +Ang "sila" ay tumutukoy sa dalawang lalaki + +# tumayo + +"tumindig" + +# ang labing-isa + +Ito'y tumutukoy sa mga apostol ni Jesus. Si Judas ay wala na sa kanila. + +# sinasabi, "Totoo ngang muling nabuhay ang Panginoon + +Ang labing isang apostol at ang mga kasaman nila ang nagsasabi nito. + +# ikinuwento nila + +"At ikinuwento ng dalawang tao" + +# ang nangyari sa daan + +Ito'y tumutukoy sa pagpapakita ni Jesus sa kanila habang sila'y nasa kanilang daan patungo sa nayon ng Emmaus. + +# sa pagpipira-piraso ng tinapay + +"nang pinagpira-piraso ni Jesus ang tinapay" o "nang hinatihati ni Jesus ang tinapay" + diff --git a/luk/24/36.md b/luk/24/36.md new file mode 100644 index 0000000..d1e5377 --- /dev/null +++ b/luk/24/36.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# si Jesus mismo + +Ang salitang "mismo" ay tumutukoy kay Jesus at ang pagkabiglang pagpapakita niya sa kanila. Karamihan sa kanila ay hindi pa nila siya nakita mula sa pagkabuhay niya + +# sa kalagitnaan nila + +Maaaring isalin na: "kung saan nila siya lahat makita" + +# kapayapaan ay sumasainyo + +"Sana magkaroon kayo ng kapayapaan" o "Sana ang Dios ay bigyan kayo ng kapayapaan" (UDB) (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]] + +# sila ay nasindak at puno ng takot + +"sila ay nagulat at natako" + +# akala nila espiritu ang kanilang nakita + +Hindi pa nila masyado naintindihan na si Jesus ay talagang buhay. + +# ang espiritu + +Dito ang tinutukoy ay espiritu ng patay na tao. + diff --git a/luk/24/38.md b/luk/24/38.md new file mode 100644 index 0000000..f19c494 --- /dev/null +++ b/luk/24/38.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Bakit kayo naguguluhan? + +Gumamit si Jesus ng katanungan upang sila ay aliwin. Maaarin isalin na: "Huwag kayo matakot." (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translation/figs-rquestion]] + +# Bakit may katanongan na nanggagaling sa inyong puso? + +Si Jesus ay gumamit ng katanungan upang pahapyaw silang pagalitan. Sinasabi ni Jesus sa kanila na huwag nilang pagdudahan ang kaniyang pagkabuhay. Maaarin isalin na: "Huwag kayong magduda sa inyong mga isip!" o "Humintong na kayong magduda!" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]] +at +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# buto at laman + +Eto ang isang paraan na tumutukoy sa katawan + diff --git a/luk/24/41.md b/luk/24/41.md new file mode 100644 index 0000000..52ebc80 --- /dev/null +++ b/luk/24/41.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Habang sila ay hindi pa makapaniwala dahil sa galak + +"hindi pa rin sila makapaniwala na talaganng tutuo." Sobra silang natuwa, ngunit sa oras din yan, nahirapan sila na paniwalaan na talagang nangyari nga. + +# at namangha + +"at nagtaka sila ng labis"(UDB) o at namangha sila kung paano eto + +# sa harap nila + +"sa harapan nila" o habang sila ay nanonood" UDB + diff --git a/luk/24/44.md b/luk/24/44.md new file mode 100644 index 0000000..9e6ca38 --- /dev/null +++ b/luk/24/44.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Nang kasama ko kayo + +"Nang kasama ko kayo noon" + +# lahat ng nakasulat sa kautusan ni Moises at ng mga propeta at sa Aklat ng Mga Awit + +Maaaring isalin na: lahat ng sinulat ni Moises, mga propeta, at yong sumulat ng Aklat ng Mga Awit ay sumulat patungkol sa akin" (tignan: [[::ta:vol2:translationfigs_activepassive]]) + +# kailangan matupad + +Maaaring isalin na: "tutuparin ng Diyos" o "ang Dios ang dahilan kaya nangyari" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/24/45.md b/luk/24/45.md new file mode 100644 index 0000000..34c0d46 --- /dev/null +++ b/luk/24/45.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# At binuksan niya ang kanilang mga isipan, upang maunawaan nila ang Kasulatan" + +Maaaring isalin na: "Pagkatapos pinaintindi niya sa kanila ang banal na kasulatan" (Tignan: +[[rc://tl/ta/vol/translate/figs-idioms]]) + +# Nasusulat + +Maaaring isalin na: "Ito ay ang sinulat ng mga tao noong matagal na panahon" (tignan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa ikatlong araw + +"pagkaraan ng dalawang gabi" (Tignan: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# pagsisisi at pagpapatawad ng mga kasalanan ay kailangan maipangaral + +Maaaring isalin na: "ang mga tagasunud ng Mesyas ay dapat ipangaral sa mga tao na kailangan sila magsisi at hayaang ang Dios ang magpatawad sa kanilang mga kasalanan" (Tignan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa kaniyagn pangalan + +Maaaring isalin na: "siya ang kinatawan" o "sa kaniyang kapaangyarihan" +(Tignan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonomy]]) + +# lahat ng mga bansa + +"lahat ng katutubo sa mga bayan" o "lahat ng pangkat na mga tao" + diff --git a/luk/24/48.md b/luk/24/48.md new file mode 100644 index 0000000..1019faf --- /dev/null +++ b/luk/24/48.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kayo ay ang mga saksi + +"Kayo ang magsabi sa iba na ang inyong mga nakita tungkol sa akin ay totoo." Nakita ng mga disipulo ang buhay ni Jesus, kamatayan at pagkabuhay niya at kaya nilang ilarawan ang mga nagawa niya sa ibang mga tao. + +# Ipapadala ko sa inyo ang ipinangako ng aking Ama + +"Ibibigay ko sa inyo ang ipinangako ng aking Ama na ibigay sa inyo." Si Jesus, na Anak ng Dios ang magbigay sa ipinangako ng Dios Ama sa lahat ng mga sumunud sa kaniya, na ang Diyos Espiritu. + +# Ama + +Ito ay mahalagang katawagan para sa Dios. (Tignan: +[[rc://tl/ta/man/translate/guideline-sonofgodprinciples]]) + +# kayo ay mapagkalooban ng kapangyarihang + +Ang nakasulat sa Griego aay 'kayo ay madamitan ng kapangyarihan". Ang kapangyarihan ng Dios ay inihalintulad sa damit na isusuot sa katawan ng tao. Maaaring isalin na: "tatanggap kayo ng kapangyarihan." (Tignan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +at +[[rc://tl/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mula sa taas + +"mula sa itaas" o "mula sa Dios" + diff --git a/luk/24/50.md b/luk/24/50.md new file mode 100644 index 0000000..2368936 --- /dev/null +++ b/luk/24/50.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# habang sila ay binabasbasan niya + +"habang si Jesus ay humihingi sa Dios na gawin niya ang mabuti sa kanila + +# dinala paakyat + +Hindi sinabi ni Lukas kung sino ang nagdala kay Jesus paitaas, di natin alam kung ang Dios mismo o di kaya isa o dalawang anghel. Kung sa salita niyo ay kailangan malaman kung sino ang nagdala paitaas, maganda na ang nasa UDB ang sundin niyo "nagpunta." (Tignan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mal/01/01.md b/mal/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..bd766a9 --- /dev/null +++ b/mal/01/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Ang pagpapahayag ng salita ni Yahweh para sa Israel sa pamamagitan ng kamay ni Malakias + +"Sinabi ni Yahweh ang mga salitang ito para sa Israel sa pamamagitan ni Malakias" + +# sa pamamagitan ng kamay ni Malakias + +sa pamamagitan ng gawa ni Malakias (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngunit sinabi ninyo, "Paano mo kami inibig?" + +Ang katanungang ito ay nagpapahiwatig ng pag-aalinlangan o pagtatanong sa katotohanan ng mga salita ng Diyos. Gumagamit ng katanungan ang Diyos upang sawayin ang mga tao. Maaaring isalin na: "Ngunit sinabi ninyo, 'Hindi mo kami iniibig!''' (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba kapatid ni Jacob si Easu? + +"Sasabihin ko sa inyo kung gaano ko kayo iniibig. Alam ninyo na si Esau ay kapatid ni Jacob." + +# ang pahayag ni Yahweh + +"mataimtim na sinabi ito ni Yahweh" + +# inibig ko si Jacob + +Pinili ni Yahweh na magkaroon ng ugnayan kay Jacob at maging Diyos ni Jacob. + +# kinamuhian ko si Esau + +Hindi tinanggap ni Yahweh si Esau. + +# Ginawa kong wasak na lugar ang kaniyang mga bundok + +"Ginawa kong hindi nararapat na tirahan ang kaniyang mga bundok" + +# ginawa kong lugar ng mga asong gubat sa ilang ang kaniyang mga mana + +"at ginawa kong disyerto ang mga lupain na kaniyang minana kung saan mga mababangis na hayop lamang ang mamumuhay" + diff --git a/mal/01/04.md b/mal/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..3a41ab7 --- /dev/null +++ b/mal/01/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kung sasabihin ng Edom + +"Kung sasabihin ng mga tao sa Edom." + +# ngunit pababagsakin ko + +"Wawasakin ko ito" + +# at tatawagin sila ng mga tao + +"at tatawagin sila ng mga tao sa ibang bansa" + +# bansa ng kasamaan + +"bansa ng mga masasamang tao" + +# Makikita ito ng sarili ninyong mga mata + +"Makikita ninyo ito na mangyayari"; na hindi na nila kailangan ng sinuman upang sabihin sa kanila kung ano ang nangyari. + diff --git a/mal/01/06.md b/mal/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..a0768b7 --- /dev/null +++ b/mal/01/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# humamak sa aking pangalan + +"pakitunguhan mo ako na para bang kinamumuhian mo ako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngunit sinabi ninyo, 'Paano namin hinamak ang iyong pangalan? + +"sinabi ninyong mga pari, 'Paano ka namin pinakitunguhan na para bang kinamumuhian ka namin?'" Maaaring isalin na: "Hinamak ninyo ako ngunit sinabi ninyong hindi!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# maruming tinapay + +pagkaing hindi katanggap-tanggap para sa paghahandog + +# At sinabi ninyo, 'Paano ka namin dinungisan? + +Maaaring isalin na: "Iniisip ninyong katanggap-tanggap kayo sa akin ngunit hindi!" + +# hapag + +altar (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/mal/01/08.md b/mal/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..541765f --- /dev/null +++ b/mal/01/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kapag naghahandog kayo ng mga hayop na bulag para sa pag-aalay, hindi ba masama iyon? + +Maaaring isalin na: "Alam ninyo nang lubusan na masama para sa inyo ang maghandog ng mga bulag na hayop para sa pag-aalay!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# At kapag naghahandog kayo ng pilay at may sakit, hindi ba masama iyon? + +Maaaring isalin na: "At alam ninyo nang lubusan na masama para sa inyo ang maghandog ng pilay at may sakit!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ihandog ninyo iyan sa inyong gobernador, tatanggapin pa ba niya kayo o haharapin pa ba niya kayo? + +Maaaring isalin na: "Wala kayong lakas ng loob upang ihandog iyan sa inyong gobernador! Kung gagawin ninyo, alam ninyong hindi niya kayo tatanggapin o tutulungan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ihandog + +ibigay bilang isang kaloob upang ipakita ang paggalang + +# At ngayon,...mahabag sa atin + +Hindi na nagsasalita si Malakias para sa Diyos. Nakikipag-usap siya nang harapan sa mga Israelita. + +# Sa mga ganitong handog ninyo, tatanggapin pa ba niya kayo? + +"Kapag naghahandog kayo ng mga hindi katanggap-tanggap na mga alay, malulugod ba ang Diyos sa inyo?" Ito ay isang pagsaway. Maaaring isalin na: "Kung mag-aalay kayo ng mga hindi katanggap-tanggap na mga handog, tiyak na hindi malulugod ang Diyos sa inyo!" + diff --git a/mal/01/10.md b/mal/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..57cc572 --- /dev/null +++ b/mal/01/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# O, kung may isa man + +Nagpapahayag ito ng matinding hangarin. + +# upang hindi kayo makapagsindi ng apoy sa aking altar nang walang kabuluhan + +"upang hindi kayo makapagsindi ng apoy para sa handog na susunugin at magkasala sa paghahandog ng mga walang kabuluhang alay" + +# mula sa inyong kamay + +"mula sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aking pangalan + +"ako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mula sa pagsikat ng araw hanggang sa paglubog nito + +"kahit saan," na tulad ng "sa lahat ng bansa" at "sa bawat lugar" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# magiging dakila ang aking pangalan sa mga bansa + +"Pararangalan ako ng ibang mga bansa" + +# sa bawat lugar na ihahandog ang insenso para sa aking pangalan + +"sa mga bansang ito, maghahandog ang mga tao sa akin ng insenso sa pagsamba" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mal/01/13.md b/mal/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..21d841a --- /dev/null +++ b/mal/01/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pasinghal ninyo itong hinamak + +nagpapakita ng lubos na kawalan ng galang sa pamamagitan ng ingay na nagmumula sa ilong (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Dapat ko ba itong tanggapin mula sa inyong kamay? + +Dapat ko ba itong tanggapin mula sa inyo?" Ito ay pagsaway. Maaaring isalin na: "Tiyak na hindi ko ito dapat tanggapin mula sa inyo!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Sumpain ang mandaraya na may isang lalaking hayop sa kaniyang kawan at nangakong ibibigay ito sa akin + +"Magdudulot ako ng mga masasamang bagay sa sinumang nagsisinungaling sa akin na mayroon siyang isang lalaking hayop na walang kapintasan sa kaniyang kawan at nangakong ibibigay ito sa akin bilang isang handog" + +# at gayun pa man inihandog sa akin, ang Panginoon, kung ano ang may kapintasan, + +"at pagkatapos ay inihandog sa akin, ang Panginoon, ang isang hayop na may kapintasan" + diff --git a/mal/02/01.md b/mal/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..2cb5c16 --- /dev/null +++ b/mal/02/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tatanggapin sa inyong puso + +"gawin itong napakahalaga" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/mal/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/mal/02]] + diff --git a/mal/02/03.md b/mal/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..2f34d39 --- /dev/null +++ b/mal/02/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# at ipapahid ko ang dumi sa inyong mga mukha + +"Labis ko kayong pakikitunguhan nang walang paggalang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# alisin kayo kasama nito + +"itatapon kayo sa bunton ng dumi" + +# Levi + +Nagsasalita si Yahweh sa tribu ni Levi na parang iisa silang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/mal/02/05.md b/mal/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..e67a0c8 --- /dev/null +++ b/mal/02/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang aking kasunduan sa kaniya ay buhay at kapayapaan + +Maaaring isalin na: "Ang layunin ng aking kasunduan kay Levi ay upang mamuhay nang may kasaganaan at kapayapaan ang mga pari" + +# ibinigay ko ang mga bagay na ito sa kaniya bilang mga bagay na magpaparangal sa akin + +"Ibinigay ko ang mga bagay na ito sa kaniya upang parangalan niya ako" + +# mga bibig + +kakayahang makapagsalita at makapagbigay-alam sa mga tao (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ingatan + +"pangalagaan" + diff --git a/mal/02/08.md b/mal/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..eacbf52 --- /dev/null +++ b/mal/02/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kalait-lait at kahiya-hiya sa harapan ng lahat ng mga tao + +Maaaring isalin na: "kinamuhian ng mga tao at hindi iginalang ang mga pari." + +# ipinakita ninyo na may pinapanigan kayo sa inyong pagtuturo + +Maaaring isalin na: "nagbibigay ang mga pari ng maluwag na pamantayan ng pag-uugali para sa mga tao na gusto nila at mahigpit na mga pamantayan ng pag-uugali para sa mga taong hindi nila gusto." + diff --git a/mal/02/10.md b/mal/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..45211be --- /dev/null +++ b/mal/02/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Hindi ba lahat tayo ay may isang ama? Hindi ba iisang Diyos ang lumikha sa atin? + +Ang mga tanong na ito ay mga pagsaway. Maaaring isalin na: "Tiyak na tayong lahat ay mayroong iisang ama, ang ating Diyos na lumikha sa atin!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bakit tayo nakikitungo nang may pandaraya sa isa't isa, na nilalapastangan ang tipan ng ating mga ama? + +Ito rin ay isang pagsaway. Maaaring isalin na: "Hindi natin dapat abusuhin ang ating mga kapatid at hindi tayo dapat mawalan ng galang sa tipan ng Diyos sa pamamagitan ng pagsuway sa kaniyang mga kautusan!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Gumawa ng pandaraya + +sinuway ang Diyos + +# Sapagkat nilapastangan ng Juda ang banal na lugar ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "Hindi iginalang ng mga kalalakihan sa Juda ang templo ng Diyos" + +# at napangasawa niya ang anak na babae ng isang dayuhang diyus-diyosan + +"At napangasawa nila ang mga kababaihang mula sa ibang mga bansa na sumasamba sa mga diyus-diyosan." + +# sinumang kaapu-apuhan ng taong gumagawa nito + +"Sinuman sa mga anak ng tao na umaasal nang ganito" + +# kahit na ang isang nagdadala ng alay kay Yahweh ng mga hukbo + +"kahit na magdala ng alay ang makasalanang tao para sa Diyos ngunit hindi nagsisi sa kaniyang kasalanan" + diff --git a/mal/02/13.md b/mal/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..7aa48de --- /dev/null +++ b/mal/02/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nang may pagtatangis at paghihinagpis + +Ang mga salitang "pagtatangis" at "buntong hininga" ay nagbabahagi ng parehong kahulugan at nagbibigay diin ng matinding pagtatangis. Maaaring isalin na: "ng may matinding pagtatangis." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# mula sa inyong kamay + +Maaaring isalin na: "mula sa iyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mal/02/14.md b/mal/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..1aa6ec5 --- /dev/null +++ b/mal/02/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tinatakpan ang kaniyang damit nang may karahasan + +ay labis na marahas (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Kaya ingatan ninyo ang inyong mga sariling kalooban at huwag hayaan ang sinuman na magtaksil + +Maaaring isalin na: " Kaya lubos na maging tapat kayo sa inyong asawang babae!" + diff --git a/mal/02/17.md b/mal/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..3d4a6b4 --- /dev/null +++ b/mal/02/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sa pagsasabing + +"Inililihis ang iba sa pagsasabing" + +# Nasaan ang Diyos nang katarungan? + +Sinasaway ng mga pari ang Diyos. Maaaring isalin na: "Hindi ipinapakita ng Diyos ang katarungan laban sa mga masasamang tao!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mal/03/01.md b/mal/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..5ae71cc --- /dev/null +++ b/mal/03/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tingnan ninyo + +Maaaring isalin na: "Masdan" o "Makinig" o "Bigyang pansin ang sasabihin ko sa inyo." + +# Ngunit sino ang makakatiis sa araw ng kaniyang pagdating? At sino ang tatayo kapag nagpakita siya? + +Maaaring isalin na: "Tiyak na wala ni isang makakapigil kay Yahweh. + +# Sapagkat siya ay katulad ng apoy nang tagapaglinang at katulad ng sabong panlaba + +Inihahambing ng Diyos ang kaniyang kakayahan upang pamunuan ang mga tao at para linisin sila mula sa kasalanan sa pamamagitan ng kakayahan ng matapang na sabon upang linisin ang mga damit o ang kapangyarihan ng apoy upang lusawin ang isang bagay. Ito ay ibang pamamaraan ng pagsasabi na ang gagawin ng kapangyarihan ng Diyos ay hindi mapipigilan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# dadalisayin niya ang mga anak na lalaki ni Levi + +"at itutuwid niya at lilinisin ang mga anak ni Levi mula sa kasalanan" + +# lilinangin niya silang katulad ng ginto at pilak + +Aalisin ng Diyos ang kasalanan mula sa mga Levita upang gawin silang mas malinis. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# magdadala sila ng mga alay ng katuwiran kay Yahweh + +"at magdadala sila ng katanggap-tanggap na mga alay ng pagsamba kay Yahweh." + diff --git a/mal/03/04.md b/mal/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..92ddd69 --- /dev/null +++ b/mal/03/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# gaya ng mga araw noong una at gaya ng mga sinaunang panahon + +Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at nagbibigay-diin na minsan ang alay ay naging kalugud-lugod kay Yahweh. Maaaring isalin na: "gaya sa nakaraan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# lalapit ako + +"lumapit" + +# nang-aapi sa mga inuupahang manggagawa sa kaniyang sahod + +"huwag bayaran ang inupahang manggagawa sa sahod na nararapat sa kaniya" + +# naglalayo sa mga dayuhan sa kanilang mga karapatan + +ikaila ang mga dayuhan na naninirahan sa lipunan, ang karapatan na mayroon sa mga lokal na tao + diff --git a/mal/03/06.md b/mal/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..24d2d18 --- /dev/null +++ b/mal/03/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mula pa sa mga araw ng inyong mga magulang, tinalikuran ninyo ang aking mga batas at hindi ito iningatan + +"sinuway ninyo ang aking mga kautusan magmula pa noong mga araw ng inyong mga ninuno" + +# Paano kami manunumbalik? + +"Hindi kami nawala sa iyo, kaya hindi kami makabalik sa iyo." + diff --git a/mal/03/08.md b/mal/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..9421eba --- /dev/null +++ b/mal/03/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Maaari bang nakawan ng tao ang Diyos? + +Ito ay pagsaway. Maaaring isalin sa: "Tiyak na hindi dapat ninanakawan ng isang tao ang Diyos! (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mal/03/10.md b/mal/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..a12b841 --- /dev/null +++ b/mal/03/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# buong ikapu + +"lahat ng ikapu" + +# aking tahanan + +"ang aking templo" + +# At subukan ninyo ako ngayon sa ganito...kung hindi ko bubuksan sa inyo ang mga bintana ng langit sa inyo + +"kung susubukan ninyo ako...bubuksan ko ang mga bintana ng kalangitan" + +# Sasawayin ko ang maninira para sa inyo + +pinipigilan ang mga insekto at mga sakit + diff --git a/mal/03/13.md b/mal/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..5a8af4c --- /dev/null +++ b/mal/03/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sinusubukan nila ang Diyos at tumatakas + +sinubukan nila siyang galitin, ngunit hindi niya sila pinaparusahan" + diff --git a/mal/03/16.md b/mal/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..35b82c6 --- /dev/null +++ b/mal/03/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# at isang aklat ng alaala ang nasulat sa kaniyang harapan para sa mga may takot kay Yahweh + +Maaari itong mangahulugang 1) sumulat ang mga Israelita ng aklat upang maalala nila ang kanilang ipinangako at mga pangalan ng mga taong may takot kay Yahweh o 2) Ipinasulat ni Yahweh sa isang tao sa langit upang isulat sa libro ang mga pangalan ng mga taong may takot kay Yahweh. + +# aklat ng alaala + +isang libro upang tulungan ang mga taong alalahanin ang mga mahahalagang bagay + +# iginagalang ang kaniyang pangalan. + +iginalang siya (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mal/03/17.md b/mal/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..f9e7872 --- /dev/null +++ b/mal/03/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sila ay magiging akin + +"Sila ay magiging mga tao ko" + +# ang tangi kong kayamanan + +"ang aking natatanging kayamanan" + +# aking gawin + +"naghahatol ako" + +# makikita ang pagkakaiba + +tingnan ang pagkakaiba sa pagitan ng o ituring na kakaiba + diff --git a/mal/04/01.md b/mal/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..70b0b70 --- /dev/null +++ b/mal/04/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# tingnan ninyo + +Maaaring isalin na: "masdan" o "makinig" o "bigyang pansin ang sasabihin ko sa inyo" + +# ang araw ay dumarating, nagliliyab na parang pugon + +"ang araw ng paghatol ay dumarating at parurusahan ko ang masasamang tao sa paraang sinusunog ng mga magbubukid ang dayami" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mayabang...gumagawa ng masama + +Isalin ang mga ito gaya ng ginawa sa "hambog" at "gumagawa ng masama" sa [[rc://tl/bible/notes/mal/03/13]]. + +# magiging parang dayami + +"sinunog gaya ng mga tuyong halaman" + +# Ang araw na paparating ay susunugin sila + +"Sa araw na iyon susunugin ko ang mga ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# upang walang maiwan kahit ugat at maging sanga man + +"walang matitira" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# sisikat ang araw ng katuwiran na may kagalingan sa mga pakpak nito + +Maaari itong mangahulugang 1) Si Yahweh, na laging kumikilos nang matuwid ay darating at pagagalingin ang kaniyang mga tao sa araw na iyon o 2) Sa araw na iyon, ipapahayag ni Yahweh ang pagiging matuwid ng mga tao at pagagalingin sila. + +# mga pakpak + +mga sinag + diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml new file mode 100644 index 0000000..2ad5c90 --- /dev/null +++ b/manifest.yaml @@ -0,0 +1,643 @@ +dublin_core: + conformsto: 'rc0.2' + contributor: + - 'Abantes, Glosamie R.' + - 'Abluyan, Nieves' + - 'Aggasid, John Stephen' + - 'Aldana, Marvin J.' + - 'Ancheta, Jonathan' + - 'Andaya, Reymond' + - 'Aril, Rene' + - 'Atienza, Melchizedek Eleazar' + - 'Atmagol, Efraim P.' + - 'Auxillo, Alfredo S.' + - 'Balbieran, Ruth M.' + - 'Bibay, Roland Dave' + - 'Cadiente, Dandel' + - 'Cañares, Randy' + - 'Cañete, Benedicto' + - 'Canonoy, Neil Ian P.' + - 'Castelo, Kathleen' + - 'Castillo, Madeline' + - 'Chiong, Armie' + - 'Co, Corizin F.' + - 'Covita, Mark' + - 'Delos Reyes, Rachel' + - 'Dingle, Buena Kathleen' + - 'Eloja, Nestor Raul P.' + - 'Eugenio, Alfred' + - 'Evangelista, Carmelita' + - 'Fajardo-Barcebal, Rosalle' + - 'Fianza, Arlyn' + - 'Flores, Christopher V.' + - 'Flores, Rommel' + - 'Fradejas, Daniel G.' + - 'Frias, Ronald' + - 'Galvez, Garry C.' + - 'Gatchalian, James A.' + - 'Gomez, Roniza May L.' + - 'Inway, Jennilyn' + - 'Langres, Arsenio' + - 'Langres, Vicki M.' + - 'Langres, Zimri' + - 'Lantion, Ralph' + - 'Lapira, Ronaldo Jr, C.' + - 'Laya, Anita' + - 'Lazo, Jeffrey' + - 'Lopez, Josephine' + - 'Lorona, Marvina U.' + - 'Mampo, Genelyn U.' + - 'Mijares, Racquel' + - 'Monteverde, Julian Angelo' + - 'Morales, Gilbert' + - 'Oday, Gabriel' + - 'Ong, Reynante' + - 'Ordoño, Arsenio Jr.' + - 'Osabel, Hesa Joyce' + - 'Pabellion-Lasinga, Beryl Joi' + - 'Palagimlan, Ray Mart E.' + - 'Paller, Beth' + - 'Paller, Romy' + - 'Palomar, Carmina' + - 'Panes, Jona Mae K.' + - 'Pawid, Jake' + - 'Pido, Miriam' + - 'Pin-ag, Rose Ann' + - 'Revilla Adelaido D. Jr' + - 'Reyes, Dominic' + - 'Riate, Erick Jan' + - 'Rivera, Diana' + - 'Saldaña, Helen' + - 'Saptang, Bethlehem P.' + - 'Sibayan, Mizpha' + - 'Talimodao, Sheldon Jay T.' + - 'Tuang, Mandel John C.' + - 'Umpatang, Jimmy' + - 'Vergara, Johanne G.' + - 'Villorente, Dea Rose' + creator: 'Door43 World Missions Community' + description: 'Notes to help translators of the Bible' + format: 'text/markdown' + identifier: 'tn' + issued: '2018-03-12' + language: + identifier: tl + title: 'Tagalog' + direction: ltr + modified: '2018-03-12' + publisher: 'unfoldingWord' + relation: + - 'tl/ulb' + rights: 'CC BY-SA 4.0' + source: + - identifier: 'tn' + language: 'en' + version: 'X' + subject: 'Translator Notes' + title: 'translationNotes' + type: 'help' + version: 'X.1' + +checking: + checking_entity: + - 'Achacoso, Hamir Ibrahim' + - 'Adriano, Wilfredo R.' + - 'AKI' + - 'Aril, Lala' + - 'Atienza, Melchizedek Eleazar' + - 'Auxillo, Alfredo S.' + - 'Bagamaspao, Elison C.' + - 'Balbieran, Romilyn' + - 'Balbieran, Ruth' + - 'Baldemor, Emily Mary Jane' + - 'Baldemor, Nathaniel' + - 'Bantique, Flor' + - 'Basto, Pacifico Jr.' + - 'Bayang, Rochelle ' + - 'Bernales, Vicente P.' + - 'BJMP' + - 'Buzeta, Drake Nikko' + - 'Cabigting, Romeo' + - 'Cabrera, Teresita' + - 'Camandero, Vivian' + - 'Castillo, Madeline' + - 'Cuarto, Victor Immanuel' + - 'Depending2Christ1990' + - 'Eloja, Nestor Raul P.' + - 'Emboc, Tano' + - 'Enojas, David James' + - 'Evangelista, Carmelita' + - 'Fianza, Arlyn' + - 'Gab' + - 'Galvez, Garry' + - 'Ganiban, Rafael' + - 'Gatchalian, James A.' + - 'Glosa' + - 'Gumangan, Julius' + - 'Gutierrez, Robin Rhoy' + - 'Inway, Jennilyn' + - 'Jimenez, Alvin' + - 'Julito Opider' + - 'Lanira, Rolando U. Jr' + - 'Laya, Anita' + - 'Lopez, Josephine' + - 'Madawat, Glory' + - 'Mam, Geneohoy' + - 'Manaois, Charlie Jay' + - 'Mharus' + - 'Mijares, Racquel' + - 'Palagimlan, Rey Mart E.' + - 'Palileo, Reynaldo Jr.' + - 'Paller, Romy' + - 'Panes, Jona Mae K.' + - 'Pangadlin, Jun' + - 'Paraiso, Lorelie Rachel' + - 'Pavin' + - 'Pawid, Jake' + - 'Peralta, Rodolfo' + - 'Perez, Ian Hudson' + - 'Phraim 91' + - 'Pin-ag, Rose Ann' + - 'Pobadora, Josephine M.' + - 'Pura, Saniel' + - 'Ralph, Lantion' + - 'Rene Aril' + - 'Revilla, Adelaido Jr' + - 'Rull, Fernando' + - 'Rupa, Jonathan' + - 'Saptang, Bethlehem P.' + - 'Selle' + - 'Serquiña, Bernard' + - 'Singgangan, Josie' + - 'Talimodao, Sheldon Jay T.' + - 'Veloso, Alfonil' + - 'Veloso, Helen' + - 'Venus, Jorito' + - 'Vergara, Johanne G.' + - 'Villorente, Dea Rose' + - 'Yosores, Momer B.' + checking_level: '3' + +projects: + - + title: '1 Chronicles translationNotes' + versification: '' + identifier: '1ch' + sort: 13 + path: './1ch' + categories: [] + - + title: '1 Corinthians translationNotes' + versification: '' + identifier: '1co' + sort: 46 + path: './1co' + categories: [] + - + title: '1 John translationNotes' + versification: '' + identifier: '1jn' + sort: 62 + path: './1jn' + categories: [] + - + title: '1 Kings translationNotes' + versification: '' + identifier: '1ki' + sort: 11 + path: './1ki' + categories: [] + - + title: '1 Peter translationNotes' + versification: '' + identifier: '1pe' + sort: 60 + path: './1pe' + categories: [] + - + title: '1 Samuel translationNotes' + versification: '' + identifier: '1sa' + sort: 9 + path: './1sa' + categories: [] + - + title: '1 Thessalonians translationNotes' + versification: '' + identifier: '1th' + sort: 52 + path: './1th' + categories: [] + - + title: '1 Timothy translationNotes' + versification: '' + identifier: '1ti' + sort: 54 + path: './1ti' + categories: [] + - + title: '2 Chronicles translationNotes' + versification: '' + identifier: '2ch' + sort: 14 + path: './2ch' + categories: [] + - + title: '2 Corinthians translationNotes' + versification: '' + identifier: '2co' + sort: 47 + path: './2co' + categories: [] + - + title: '2 John translationNotes' + versification: '' + identifier: '2jn' + sort: 63 + path: './2jn' + categories: [] + - + title: '2 Kings translationNotes' + versification: '' + identifier: '2ki' + sort: 12 + path: './2ki' + categories: [] + - + title: '2 Peter translationNotes' + versification: '' + identifier: '2pe' + sort: 61 + path: './2pe' + categories: [] + - + title: '2 Samuel translationNotes' + versification: '' + identifier: '2sa' + sort: 10 + path: './2sa' + categories: [] + - + title: '2 Thessalonians translationNotes' + versification: '' + identifier: '2th' + sort: 53 + path: './2th' + categories: [] + - + title: '2 Timothy translationNotes' + versification: '' + identifier: '2ti' + sort: 55 + path: './2ti' + categories: [] + - + title: '3 John translationNotes' + versification: '' + identifier: '3jn' + sort: 64 + path: './3jn' + categories: [] + - + title: 'Acts translationNotes' + versification: '' + identifier: 'act' + sort: 44 + path: './act' + categories: [] + - + title: 'Amos translationNotes' + versification: '' + identifier: 'amo' + sort: 30 + path: './amo' + categories: [] + - + title: 'Colossians translationNotes' + versification: '' + identifier: 'col' + sort: 51 + path: './col' + categories: [] + - + title: 'Daniel translationNotes' + versification: '' + identifier: 'dan' + sort: 27 + path: './dan' + categories: [] + - + title: 'Deuteronomy translationNotes' + versification: '' + identifier: 'deu' + sort: 5 + path: './deu' + categories: [] + - + title: 'Ecclesiastes translationNotes' + versification: '' + identifier: 'ecc' + sort: 21 + path: './ecc' + categories: [] + - + title: 'Ephesians translationNotes' + versification: '' + identifier: 'eph' + sort: 49 + path: './eph' + categories: [] + - + title: 'Esther translationNotes' + versification: '' + identifier: 'est' + sort: 17 + path: './est' + categories: [] + - + title: 'Exodus translationNotes' + versification: '' + identifier: 'exo' + sort: 2 + path: './exo' + categories: [] + - + title: 'Ezekiel translationNotes' + versification: '' + identifier: 'ezk' + sort: 26 + path: './ezk' + categories: [] + - + title: 'Ezra translationNotes' + versification: '' + identifier: 'ezr' + sort: 15 + path: './ezr' + categories: [] + - + title: 'Galatians translationNotes' + versification: '' + identifier: 'gal' + sort: 48 + path: './gal' + categories: [] + - + title: 'Genesis translationNotes' + versification: '' + identifier: 'gen' + sort: 1 + path: './gen' + categories: [] + - + title: 'Habakkuk translationNotes' + versification: '' + identifier: 'hab' + sort: 35 + path: './hab' + categories: [] + - + title: 'Haggai translationNotes' + versification: '' + identifier: 'hag' + sort: 37 + path: './hag' + categories: [] + - + title: 'Hebrews translationNotes' + versification: '' + identifier: 'heb' + sort: 58 + path: './heb' + categories: [] + - + title: 'Hosea translationNotes' + versification: '' + identifier: 'hos' + sort: 28 + path: './hos' + categories: [] + - + title: 'Isaiah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'isa' + sort: 23 + path: './isa' + categories: [] + - + title: 'James translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jas' + sort: 59 + path: './jas' + categories: [] + - + title: 'Judges translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jdg' + sort: 7 + path: './jdg' + categories: [] + - + title: 'Jeremiah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jer' + sort: 24 + path: './jer' + categories: [] + - + title: 'John translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jhn' + sort: 43 + path: './jhn' + categories: [] + - + title: 'Job translationNotes' + versification: '' + identifier: 'job' + sort: 18 + path: './job' + categories: [] + - + title: 'Joel translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jol' + sort: 29 + path: './jol' + categories: [] + - + title: 'Jonah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jon' + sort: 32 + path: './jon' + categories: [] + - + title: 'Joshua translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jos' + sort: 6 + path: './jos' + categories: [] + - + title: 'Jude translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jud' + sort: 65 + path: './jud' + categories: [] + - + title: 'Lamentations translationNotes' + versification: '' + identifier: 'lam' + sort: 25 + path: './lam' + categories: [] + - + title: 'Leviticus translationNotes' + versification: '' + identifier: 'lev' + sort: 3 + path: './lev' + categories: [] + - + title: 'Luke translationNotes' + versification: '' + identifier: 'luk' + sort: 42 + path: './luk' + categories: [] + - + title: 'Malachi translationNotes' + versification: '' + identifier: 'mal' + sort: 39 + path: './mal' + categories: [] + - + title: 'Matthew translationNotes' + versification: '' + identifier: 'mat' + sort: 40 + path: './mat' + categories: [] + - + title: 'Micah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'mic' + sort: 33 + path: './mic' + categories: [] + - + title: 'Mark translationNotes' + versification: '' + identifier: 'mrk' + sort: 41 + path: './mrk' + categories: [] + - + title: 'Nahum translationNotes' + versification: '' + identifier: 'nam' + sort: 34 + path: './nam' + categories: [] + - + title: 'Nehemiah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'neh' + sort: 16 + path: './neh' + categories: [] + - + title: 'Numbers translationNotes' + versification: '' + identifier: 'num' + sort: 4 + path: './num' + categories: [] + - + title: 'Obadiah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'oba' + sort: 31 + path: './oba' + categories: [] + - + title: 'Philemon translationNotes' + versification: '' + identifier: 'phm' + sort: 57 + path: './phm' + categories: [] + - + title: 'Philippians translationNotes' + versification: '' + identifier: 'php' + sort: 50 + path: './php' + categories: [] + - + title: 'Proverbs translationNotes' + versification: '' + identifier: 'pro' + sort: 20 + path: './pro' + categories: [] + - + title: 'Psalms translationNotes' + versification: '' + identifier: 'psa' + sort: 19 + path: './psa' + categories: [] + - + title: 'Revelation translationNotes' + versification: '' + identifier: 'rev' + sort: 66 + path: './rev' + categories: [] + - + title: 'Romans translationNotes' + versification: '' + identifier: 'rom' + sort: 45 + path: './rom' + categories: [] + - + title: 'Ruth translationNotes' + versification: '' + identifier: 'rut' + sort: 8 + path: './rut' + categories: [] + - + title: 'Song of Songs translationNotes' + versification: '' + identifier: 'sng' + sort: 22 + path: './sng' + categories: [] + - + title: 'Titus translationNotes' + versification: '' + identifier: 'tit' + sort: 56 + path: './tit' + categories: [] + - + title: 'Zechariah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'zec' + sort: 38 + path: './zec' + categories: [] + - + title: 'Zephaniah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'zep' + sort: 36 + path: './zep' + categories: [] diff --git a/mat/01/01.md b/mat/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..2a9032e --- /dev/null +++ b/mat/01/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Nagsimula ang may-akda sa talaangkanan ni Jesus upang ipakita na siya ay kaapu-apuhan ni Haring David at ni Abraham. [[en:bible:notes:mat:01:15|1:17]]. + +# Ang talaan ng angkan ni Jesu-Cristo + +Maaaring isalin na, "Ito ang talaan ng mga ninuno ni Jesu-Cristo." + +# anak ni David na anak ni Abraham + +Napakaraming salinlahi sa pagitan ni Jesus, David at Abraham. Dito ang "anak" ay nangangahulugang "kaapu-apuhan." Maaaring isalin na: "ang kaapu-apuhan ni David, na kaapu-apuhan ni Abraham." + +# na anak ni David + +May pagkakataong nagagamit ang salitang "anak ni David" bilang isang katawagan, ngunit dito, ito ay ginamit upang makilala ang lipi ni Jesus. + +# Si Abraham ang ama ni Isaac + +Maraming kapamaraanan na maisalin ito. Maaari itong isalin sa kahit ano pa mang kapamaraanan na narito, magiging pinakamainam kung iyo itong isasalin sa kaparehong paraan sa kabuuan ng talaan ng mga ninuno ni Jesus. Maaaring isalin na: "Si Abraham ay may anak, si Isaac" o "Si Abraham ay may anak na nagngangalang Isaac." + +# si Fares at Zara...Esrom...Aram + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[:tl:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# si Fares ang ama...Esrom at si Esrom ang ama + +(Tignan sa: [[:tl:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) + diff --git a/mat/01/04.md b/mat/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..5faa8f9 --- /dev/null +++ b/mat/01/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Si Salmon ang ama ni Boaz kay Rahab + +"Si Salmon ang ama ni Boaz at ang ina ni Boaz ay si Rahab." o " Si Salmon at rahab ang mga magulang ni Boaz. " + +# si Boaz ang ama ni Obed kay Ruth + +Si Boaz ang ama ni Obed at si Ruth and ina ni Obed." o " Si Boaz at Ruth ang mga magulang ni Obed." + +# si David ang ama ni Solomon sa asawa ni Urias + +Si David ang ama ni Solomon at ang ina ni Solomon ay ang asawa ni Urias. o + +# asawa ni Urias + +Ipinanganak si Solomon noong namatay na si Urias. Maaring isalin na: ang bao ni Urias + diff --git a/mat/01/07.md b/mat/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..04b7b73 --- /dev/null +++ b/mat/01/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Asa + +Kungminsan isinasalin ang kaniyang pangalan na "Asaph." + +# Joram ang ama ni Ozias + +Si Joram ay lolo ng lolo ni Ozias, kaya ang salitang "ama" ay maaaring isalin bilang "ninuno" (UDB). + diff --git a/mat/01/09.md b/mat/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..3fde685 --- /dev/null +++ b/mat/01/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Amon + +Kung minsan, ito ay isinasalin na "Amos." + +# Si Josias ang ama ni Jeconias + +Si Josias ay lolo ni Jeconias. + +# noong panahon ng pagkakatapon sa Babilonia + +"Noong sapilitan silang inilipat sa Babilonia" o "Noong sinakop sila ng mga taga-Babilonia at dinala sila sa Babilonia upang manirahan." Kung kinakailangang tukuyin ng mabuti sa inyong wika kung sino ang nagpunta sa Babilonia, maaari mong sabihin na, "ang mga Israelita" o "ang mga Israelita na naninirahan sa Juda." + +# Babilonia + +Dito, ito ay nangangahulugang bansa ng Babilonia at hindi lamang ang lungsod ng Babilonia. + diff --git a/mat/01/12.md b/mat/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..a20b29e --- /dev/null +++ b/mat/01/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pagkatapos ng pagkakatapon sa Babilonia + +Gamitin ang kaparehong salitang iyong ginamit sa [[:tl:bible:notes:mat:01:09|1:11]]. + +# si Salatiel ay ninuno ni Zerubabel + +Si Salatiel ay lolo ni Zerubabel. + diff --git a/mat/01/15.md b/mat/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..c67e9d3 --- /dev/null +++ b/mat/01/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Tinapos ng may-akda ang talaangkanan ni Jesus na nagsimula sa [[rc://tl/bible/notes/mat/01/01]]. + +# Maria na nagsilang kay Jesus + +Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang tinatawag na Cristo + +Maaari itong sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. Maaaring isalin na: "na tinatawag ng mga tao na Cristo." (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# labing-apat + +"14" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pagkakatapon sa Babilonia + +Gamitin ang salitang ginamit sa [[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/01]] + diff --git a/mat/01/18.md b/mat/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..c3e3b70 --- /dev/null +++ b/mat/01/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang kaalaman: + +Sinisimulan nito ang bagong bahagi ng kuwento na kung saan inilalarawan ng may-akda ang mga kaganapan na kasunod ng kapanganakan ni Jesus. + +# Si Maria na kaniyang ina ay naipagkasundong maikasal kay Jose + +"Si Maria na kaniyang ina ay ikakasal na kay Jose." Karaniwang ipinagkakasundong maikasal ng mga magulang ang kanilang mga anak. Maaaring isalin na: "Ang mga magulang ni Maria na ina ni Jesus ay nangako kay Jose na ipapakasal nila si Maria sa kaniya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Si Maria na kaniyang ina ay naipagkasundong maikasal + +Isalin itong malinaw na si Jesus ay hindi pa ipinapanganak nang maipagkasundong maikasal si Maria kay Jose. Maaaring isalin na: "Si Maria na magiging ina ni Jesus ay naipagkasundong maikasal." + +# bago pa man sila magsama + +"Bago sila ikasal." Tinutukoy nito ang pagtatabi ni Jose at Maria sa pagtulog. Maaaring isalin na: "Bago pa sila magtabi sa pagtulog." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# si Maria ay nagdadalang tao + +Maaari itong sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. Maaari itong isalin na: "Napagtanto nila na siya ay magkaka-anak na" o "Mangyaring siya ay nagdadalang tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa pamamagitan ng Banal na Espritu + +Ang kapangyarihan ng Banal na Espiritu ang may gawa na magkaka-anak si Maria kahit hindi pa siya tumatabi sa isang lalaki. + +# tinapos ang kasunduan niyang magpakasal sa kaniya + +"Hindi na itutuloy ang planong magpakasal" + +# Si Jose na asawa niya + +Hindi pa pinakakasalan ni Jose si Maria, ngunit kung ipinangako ng isang lalaki at babae sa isa't isa na sila ay magpapakasal, itinuturing silang mag-asawa ng mga Judio kahit hindi pa man sila nagsasama. Maaaring isalin na: "Si Jose na naitakdang pakasalan si Maria". + diff --git a/mat/01/20.md b/mat/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..62c1816 --- /dev/null +++ b/mat/01/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# nagpakita sa kaniya...sa panaginip + +"pumunta sa kaniya habang si Jose ay nananaginip" + +# anak ni David + +Dito, ang kahulugan ng "anak" ay "kaapu-apuhan." + +# ang batang dinadala niya ay sa pamamagitan ng Banal na Espiritu + +Maaari itong sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. Maaari itong isalin na: "Ang Banal na Espiritu ang may gawa kaya ipinagdadalang tao ni Maria ang batang ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Isisilang niya ang isang anak na lalaki + +Dahil ang Diyos ang nagpadala sa anghel, alam ng anghel na lalaki ang bata. + +# pangalanan mo siyang + +Ito ay isang utos. Maaaring isalin sa: "dapat ninyo siyang pangalanan" o "dapat ninyo siyang bigyan ng pangalan na." + +# sapagkat ililigtas niya + +Maaaring magdagdag ang tagapagsalin ng isang talaan na nagsasabi, "Ang pangalang 'Jesus' ay nangangahulugang 'ang Panginoon ay nagliligtas."' + +# mga tao niya + +Ito ay tumutukoy sa mga Judio. + diff --git a/mat/01/22.md b/mat/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..b187536 --- /dev/null +++ b/mat/01/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Binanggit ng may-akda ang propeta Isaias upang ipakita na ang kapanganakan ni Jesus ay naaayon sa kasulatan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Nangyari ang lahat ng ito + +Hindi na ang anghel ang nagsasalita. Ipinapaliwanag na ngayon ni Mateo ang kahalagahan ng sinabi ng anghel. + +# ang mga sinabi ng Panginoon sa pamamagitan ng mga propeta + +Maaari itong sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. Maaari itong isalin na: "kung ano ang sinabi ng Panginoon na isulat ng propetang si Isaias matagal na panahon na ang nakakalipas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Masdan...Emmanuel + +Dito, binanggit ni Mateo ang sinulat ng propetang si Isaias. + +# Masdan + +Ang salitang ito ay nagdadagdag ng diin sa kung ano ang sinabi sa mga susunod. Maaaring isalin na: "Tingnan" o "Makinig" o "Pansinin ang aking sasabihin sa inyo" + +# Emmanuel + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nangangahulugang, "kasama natin ang Diyos." + +Ito ay wala sa aklat ni Isaias. Ipinapaliwanag ni Mateo ang kahulugan ng pangalang "Emmanuel." Maaari mo itong isalin bilang hiwalay na pangungusap. Maaaring isalin na: "Ang pangalang ito ay nangangahulugang 'Kasama natin ang Diyos."' + diff --git a/mat/01/24.md b/mat/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..744ba5b --- /dev/null +++ b/mat/01/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Winakasan ng may-akda ang kaniyang paglalarawan sa mga kaganapan at nagtatapos sa kapanganakan ni Jesus. + +# iniutos ng anghel ng Panginoon + +Sinabi ng anghel kay Jose na pakasalan si Maria at pangalanang Jesus ang bata. + +# siya ay kaniyang kinuha bilang asawa + +"pinakasalan niya si Maria" + +# anak na lalaki + +Tiyakin na malinaw na hindi si Jose ang talagang ama. Maaaring isalin na: "ang isang batang lalaki" o "ang kaniyang anak na lalaki." + +# At tinawag ang kaniyang pangalan na Jesus + +"Pinangalanan ni Jose ang bata ng Jesus" + diff --git a/mat/02/01.md b/mat/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..2c855d1 --- /dev/null +++ b/mat/02/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang bagong bahagi ng kuwento ay nagsimula dito at patuloy hanggang sa katapusan ng kabanata. Ang sumulat ay nagsasabi tungkol sa pagtatangka ni Herodes na patayin ang bagong Hari ng Judio. + +# Bethlehem ng Judea + +"ang bayan ng Bethlehem sa probinsiya ng Judea" + +# sa mga araw ni haring Herodes + +"noong si Herodes ang hari doon" + +# Herodes + +Tumutukoy ito kay Herodes na Dakila. + +# ang mga pantas + +"mga tao na nag-aral tungkol sa mga bituwin" + +# mula sa silangan + +"mula sa bansang malayong silanganan ng Judea" + +# Nasaan siyang ipinanganak na Hari ng mga Judio? + +Alam ng mga lalaki mula sa pag-aaral tungkol sa mga bituwin na ang isang magiging hari ay ipinanganak na. Kanilang sinikap na pag-aralan kung nasaan siya. Maaring isalin na: "Ang sanggol na magiging Hari ng mga Judio ay ipinanganak na. Nasaan siya?" + +# ang bituwin niya + +Hindi nila sinasabi na ang sanggol ang tunay na nagmamay-ari ng bituwin. Maaring isalin na: "ang bituwin na nagsasabi tungkol sa kanya" o " ang bituwin na nakaugnay sa kaniyang pagsilang." + +# sa silangan + +"nang dumating ito mula sa silangan" o "habang kami ay nasa aming bansa" + +# sumamba + +Mga maaring kahulugan nito ay 1) gusto nilang sambahin ang sanggol bilang banal, o 2) gusto nilang siya ay parangalan bilang hari ng mga tao. Kung ang iyong wika ay mayroong salita na meron nitong mga kahulugan, maaari mo itong gamitin dito. + +# nabagabag siya + +"siya ay nag-alala." Si Herodes ay nabagabag na ang bata ay papalit sa kaniya bilang hari. + +# buong Jerusalem. + +Dito ang "Jerusalem" ay tumutukoy sa mga tao. gayon din, ang ibig sabihin ng "lahat" ay "marami." Si Mateo ay nagsalita ng labis upang bigyang diin kung paano ang maraming tao ay nangangamba. Maaring isalin na: "marami sa mga tao sa Jerusalem." (UDB) (tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/mat/02/04.md b/mat/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..137bc16 --- /dev/null +++ b/mat/02/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Sa bersikolo 6, binanggit ng mga punong pari at mga eskriba ng mga tao ang sinabi ni propeta Mika upang ipakita na ipapanganak ang Cristo sa Bethlehem. + +# "Sa Bethlehem ng Judea, + +"Sa bayan ng Bethlehem sa probinsiya ng Judea" + +# ito ang isinulat ng propeta, + +Ito ay maaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. Maaaring isalin na: "ito ay ang sinulat ng propeta matagal nang panahon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# At ikaw, Bethlehem..Israelita + +Binabanggit nila ang isinulat ni propeta Mika. + +# At ikaw, Bethlehem,... ay hindi pinakahamak sa mga ng pinuno ng Judah, + +Si Mika ang nagsasalita sa mga tao sa Bethlehem na parang kasama niya sila ngunit wala sila. Gayun din, ang "hindi sila pinakahamak" ay maaring isalin sa positibong anyo ng pangungusap. Maaring isalin na: "ikaw, mamamayan ng Bethlehem,...ang iyong bayan ay nabibilang sa pinaka importanteng bayan ng Judea." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ang isang pinuno na magpapastol sa aking mga taong Israelita + +Sinasabi ni Mika na ang pinunong ito ay kagaya ng isang pastol. Ibig sabihin papatnubayan at aalagaan niya ang mga tao. Maaring isalin na: "na magpapatnubay sa mga tao kong Israelita na gaya ng isang pastol na nagpapatnubay sa kaniyang tupa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/02/07.md b/mat/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..737413c --- /dev/null +++ b/mat/02/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# lihim na ipinatawag ni Herodes ang mga pantas + +Ibig sabihin nito na si Herodes ay kinausap ang mga pantas na walang ibang taong nakakaalam. + +# upang tanungin kung ano ang tiyak na oras na nagpakita ang bituin. + +Ito ay maaring isalin sa diretsong sipi. Maaring isalin na: "at tinanong sila, 'Kailan eksakto lumitaw ang bituing ito?"" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ano ang tiyak na oras na nagpakita ang bituwin + +Ito ay pinapahiwatig na ang mga pantas ay nagsabi sa kaniya kung kailan nagpakita ang bituin. Maaring isalin na: "kung anong oras nagpakita ang bituin. Ang mga pantas ay nagsabi kay Herodes kung anong oras unang nagpakita ang bituin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ang bata. + +Ito ay tumutukoy kay Jesus. + +# ipaalam ninyo sa akin + +Maaring isalin na: "Sabihin ninyo sa akin"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# makasamba din ako sa kaniya + +Isalin ito na gaya ng ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/mat/02/01]] + diff --git a/mat/02/09.md b/mat/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..aa33dd2 --- /dev/null +++ b/mat/02/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pagkatapos nilang + +pagkatapos ng mga pantas + +# nakita mula sa silangan + +"nakita nilang nanggaling mula sa silangan" o "nakita nila sa kanilang bansa" + +# pinangunahan sila + +" pinatnubayan sila" + +# tumigil kung nasaan + +"huminto kung saan" + +# kung nasaan naroroon ang bata. + +"ang lugar kung saan naninirahan ang bata" + diff --git a/mat/02/11.md b/mat/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..3806f78 --- /dev/null +++ b/mat/02/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ang pangyayari dito ay nangyari sa bahay kung saan naninirahan si Maria, Jose, at ang batang si Jesus. + +# Sila ay pumunta + +"Ang mga pantas ay pumunta" + +# sumamba + +Isalin ito kagaya ng iyong ginawa sa [[rc://tl/bible/notes/mat/01/01]]. + +# ang kanilang mga kayamanan + +Dito "ang mga kayamanan" ay tumutukoy sa mga kahon o mga bag na ginagamit para lalagyan ng kanilang mga kayamanan. Maaring isalin na: "mga sisidlan na pinaglalagyan ng kanilang mga kayamanan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# Binalaan sila ng Diyos + +"At pagkatapos, binalaan ng Diyos ang mga pantas." Alam ng Diyos na gustong saktan ni Herodes ang bata. + +# huwag nang bumalik kay Herodes + +Ito ay maaring isalin sa diretsong sipi. Maaring isalin na: "sinasabi, 'huwag nang bumalik kay Haring Herodes."" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + diff --git a/mat/02/13.md b/mat/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..1ff01a6 --- /dev/null +++ b/mat/02/13.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Sa bersikulo 15, binangit ng sumulat ang sinabi ni propeta Hosea upang ipakita na ang Cristo ay nanatili sa Egipto. + +# Pagkatapos nilang umalis + +"ang mga pantas ay umalis" + +# nagpakita kay Jose sa panaginip + +"pumunta kay Jose habang siya ay nananaginip" + +# Bumangon ka, ... tumakas kayo patungong Egipto. Manatili kayo... + +Ang Diyos ay nagsasalita kay Jose, kaya kailangang lahat ito ay nasa isahang anyo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# hanggang sasabihin ko + +Ang buong kahulugan ng mga salitang ito ay maaring gawing malinaw. Maaring isalin na: hanggang sa sabihin ko sa iyo na ligtas na kayong bumalik." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sasabihin ko, + +Dito ang "ko" ay tumutukoy sa Diyos. Ang anghel ay nagsasalita para sa Diyos. + +# Nanatili siya + +Ibig sabihin nito na si Jose, Maria, at Jesus ay nanatili sa Egipto. Maaring isalin na: " Nanatili sila ." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hanggang sa pagkamatay si Herodes + +Si Herodes ay hindi namatay hanggang [[rc://tl/bible/notes/mat/02/19]]. Ang salaysay na ito ay naglalarawan kung gaano katagal ang pananatili nila sa Egipto, at hindi sinabi na si Herodes ay namatay sa panahong ito. + +# "Mula sa Egipto tinawag ko ang aking anak." + +"Tinawag ko ang aking anak mula sa Egipto" + +# aking anak + +Sa aklat na isinulat ni Hosea ito ay tumutukoy sa mga tao ng Israel. Binanggit ni Mateo itong sinulat ni Hosea para sabihin na ito ay totoo sa Anak ng Diyos na si Jesus. Isalin ito gamit ang salita para sa anak na maaaring tumukoy sa nag-iisang anak o ang unang anak. + diff --git a/mat/02/16.md b/mat/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..f73afea --- /dev/null +++ b/mat/02/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Dito ang kuwento ay balik na naman kay Herodes at sinasabi kung ano ang kaniyang ginawa noong nalaman niya na kinutya siya ng mga pantas. + +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang mga pangyayaring ito ay nangyari bago ang kamatayan ni Herodes, kung saan binanggit ng mga sumulat sa [[rc://tl/bible/notes/mat/02/13]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-events]]) + +# kinutya siya ng mga pantas + +Ito ay maaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. Maaring isalin na: "pinahiya siya ng mga pantas sa pamamagitan ng pandaraya sa kaniya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nagsugo siya at pinatay ang lahat ng mga batang lalaki + +Hindi si Herodes ang pumatay sa mga bata. Maaring isalin na: "Siya ay nagbigay ng kautusan sa kaniyang mga sundalo upang patayin ang lahat ng mga lalaking bata." o " nagsugo siya ng mga sundalo roon upang patayin ang lahat ng mga lalaking sanggol." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dalawang taong gulang pababa + +"2 taon at pababa"(UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ayon sa tiyak na panahong nalaman + +"base sa oras na nalaman" + diff --git a/mat/02/17.md b/mat/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..1f859bf --- /dev/null +++ b/mat/02/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Binanggit ng manunulat ang sinabi ng propeta Jeremias upang ipakita na ang kamatayan ng lahat ng batang lalaki sa rehiyon ng Bethlehem ay naaayon sa kasulatan. + +# At natupad nga + +Ito ay maaring isaad sa aktibong anyo: "Ito ay natupad" o "natupad sa pamamagitan ng ginawa ni Herodes." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang sinabi sa pamamagitan ni propeta Jeremias + +Ito ay maaring isaad sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "ang sinabi ng Diyos sa matagal nang nakalipas sa pamamagitan ni propeta Jeremias." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# May narinig na tinig...sila ay wala na." + +Binabanggit ni Mateo sinabi ng propetang Jeremias. + +# May narinig na tinig + +Ito ay maaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. Maaring isalin na "Nakarinig ang mga tao ng tinig" o "mayroong malakas na tinig." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Umiiyak si Raquel para sa kaniyang mga anak + +Si Raquel ay nabuhay ng maraming taon bago ang panahong ito. Ang propesiyang ito ay nagpapakita na si Raquel, na namatay na, ay umiiyak para sa kaniyang mga kaapu-apuhan. + +# ayaw niyang paaliw + +Ito ay maaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. Maaring isalin na: "walang makakapag-aliw sa kaniya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sapagkat sila ay wala na." + +"dahil ang mga anak ay wala na at hindi na babalik" Dito ang "sapagkat ito ay wala na" ay mas magaang paraan na sabihing sila ay patay na. Maaring isalin na: "dahil sila ay mga patay na." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/mat/02/19.md b/mat/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..e804454 --- /dev/null +++ b/mat/02/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Salaysay: + +Dito ang pangyayari ay sa Egipto, kung saan si Jose, Maria, at ang batang Jesus ay naninirahan. + +# masdan ito + +Ito ay mga palatandaan ng simula ng iba pang pangyayari sa kabuoan ng kuwento. Ito ay maaaring sumasangkot ng ibat-ibang mga tao kaysa sa nakalipas na mga pangyayari. Maaaring ang iyong wika ay may paraan para gawin ito na palatandaan. + +# ang mga naghahangad sa buhay ng bata + +Maaring isalin na: "ang mga naghahangad na patayin ang bata "(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ang mga naghahangad + +Ito ay tumutukoy kay Haring Herodes at sa kaniyang mga tagapagpayo. + diff --git a/mat/02/22.md b/mat/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..22317ee --- /dev/null +++ b/mat/02/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Salaysay: + +Ito ang wakas ng bahagi ng kuwento na nagsimula sa [[rc://tl/bible/notes/mat/02/01]] tungkol sa pagtangka ni Herodes na patayin ang bagong Hari ng mga Judio. + +# Ngunit nang mabalitaan niya + +"Ngunit nang mabalitaan ni Jose" + +# Arquelao + +Ito ang pangalan ng anak ni Herodes. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# natakot siyang + +" natakot si Jose" + +# kung ano ang sinabi sa pamamagitan ng mga propeta + +Ito ay maaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. Maaring isalin na "kung ano ang sinabi ng Panginoon sa pamamagitan ng mga propeta matagal na panahon na ang nakalipas ." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# siya ay tatawaging Nazareno. + +Dito ang "siya" ay tumutukoy kay Jesus. Ang mga propeta bago sa panahon ni Jesus ay tumutukoy sa kaniya na siya ang mesias o ang Cristo. Maaring isalin na: "Sinasabi ng mga tao na ang Cristo ay Nazareno." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/mat/03/01.md b/mat/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..91bb742 --- /dev/null +++ b/mat/03/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ay ang simula ng bagong bahagi ng kuwento na kung saan sinasabi ng manunulat ang tungkol sa ministeryo ni Juan na Tagapagbautismo. Sa bersikulo 3, binanggit ng manunulat ang sinabi ni propeta Isaias upang ipakita na si Juan na Tagapagbautismo ay ang piniling mensahero ng Diyos para ihanda ang ministeryo ni Jesus. + +# Sa mga araw na iyon + +Ito ay ang maraming taon pagkatapos umalis ni Jose at ang kaniyang pamilya sa Egipto at pumunta sa Nazaret. Maaaring malapit ito sa panahon na sinimulan ni Jesus ang kaniyang ministeryo. Maaaring isalin na: "Ilang panahon ang lumipas" o "Ilang mga taon ang lumipas." + +# Magsisi kayo + +Nagsasalita si Juan sa maraming tao. (Tingnan sa: [[:tl:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# malapit na ang kaharian ng langit + +Ang salitang "kaharian ng langit" ay tumutukoy sa Diyos na namumuno bilang hari. Ang salitang ito ay nasa aklat ng Mateo lamang. Kung maaari, gamitin ang salitang "langit" sa inyong pagsasalin. Maaaring isalin na: "ang ating Diyos na nasa langit ay malapit nang ipakita ang kaniyang sarili bilang hari." (Tingnan sa: [[:tl:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# Sapagkat siya ang binanggit ni propeta Isaias na nagsasabi + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. Maaaring isalin na: "Sapagkat si Juan na Tagapagbautismo ang tinutukoy ni propeta Isaias noong sinabi niyan." (Tingnan sa: [[:tl:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive]]) + +# May tinig + +Dito, ang "tinig" ay tumutukoy sa isang tao. Maaaring isalin na: "May isang tao." (Tingnan sa: [[:tl:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) + +# Ihanda ang daan ng Panginoon, gawing matuwid ang kaniyang landas + +"Gawing handa ang daan para sa Panginoon, gawing matuwid ang kaniyang landas." Ito ay isang talinghaga para sa mensahe ni Juan na tumatawag sa mga tao para maghanda sa pagdating ni Jesus sa pamamagitan ng pagsisisi sa kanilang mga kasalanan. Maaaring isalin na: "Baguhin ang pamamaraan ng inyong pamumuhay upang kayo ay maging handa kapag dumating ang Panginoon." (Tingnan sa: [[:tl:ta:vol1:translate:figs_metaphor|Metaphor]]) + diff --git a/mat/03/04.md b/mat/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..bdb8c91 --- /dev/null +++ b/mat/03/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngayon...pulot-pukyutan + +Ang salitang "ngayon" ay ginamit dito para markahan ang panandaliang pagtigil sa pangunahing buod ng kuwento. Dito, sinasabi ni Mateo ang karagdagang impormasyon tungkol kay Juan na Tagapagbautismo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# nagsusuot si Juan ng damit na gawa sa buhok ng kamelyo at sinturong balat na nakapulupot sa kaniyang baywang + +Ang pananamit na ito ay sumisimbulo na si Juan ay isang propeta na katulad ng mga propeta sa nakaraang panahon, lalo na si propeta Elias. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# taga-Jerusalem, taga-Judea at lahat ng karatig rehiyon + +Ito ay tumutukoy sa mga tao mula sa mga lugar na iyon. Dito, ang salitang "lahat" ay nangangahulugang "marami." Binibigyang diin ni Mateo kung gaano karami ang pumunta kay Juan na Tagapagbautismo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Binautismuhan niya sila + +Maaari itong sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Binautismuhan sila ni Juan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sila + +Tumutukoy ito sa mga taong dumarating mula sa Jerusalem, Judea, at lahat ng rehiyon sa palibot ng Ilog Jordan. + diff --git a/mat/03/07.md b/mat/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..37563f8 --- /dev/null +++ b/mat/03/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sinimulan ni Juan na Tagapagbautismo ang pagsaway sa mga Pariseo at mga Saduseo. + +# Kayong mga anak ng mga makamandag na mga ahas + +Ito ay isang talinghaga. Ang makamandag na mga ahas ay mapanganib at kumakatawan sa masama. Maaaring isalin na: "Kayong masasamang makamandag na mga ahas!" o "Kayo ay masasama katulad ng makamandag na mga ahas!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sino ang nagbabala sa inyo na makakaiwas kayo sa poot na darating + +Gumamit si Juan ng tanong para sawayin ang mga Pariseo at mga Saduseo dahil hinihingi nila sa kaniya na bautismuhan sila upang hindi sila parusahan ng Diyos, ngunit ayaw pa rin nilang tumigil sa pagkakasala. Maaaring isalin na: "hindi kayo makatatakas mula sa poot ng Diyos tulad nito." o "Huwag ninyong isipin na makatatakas kayo sa poot ng Diyos dahil lang sa binautismuhan ko kayo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# makakaiwas kayo sa poot na darating + +Ang salitang "poot" ay sadyang ginamit upang tukuyin ang kaparusahan ng Diyos dahil pinangunahan ito ng kaniyang poot. Maaaring isalin na: "tumakbo kayo palayo mula sa kaparusahan na darating" o "tumakas kayo dahil parurusahan kayo ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mamunga kayo na karapat-dapat sa pagsisisi + +Ang salitang "mamunga" ay isang talinghaga na tumutukoy sa gawain ng isang tao. Maaaring isalin na: "Hayaan na ang mga gawain ninyo ang magpapakita na tunay kayong nagsisi." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Si Abraham ang aming ama + +"Si Abraham ay aming ninuno" o "Kami ang mga kaapu-apuhan ni Abraham." Akala ng mga pinuno ng mga Judio na hindi sila parurusahan ng Diyos sapagkat kaapu-apuhan sila ni Abraham. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sapagkat sinasabi ko sa inyo + +Ito ay nagdaragdag diin sa kung ano ang sasabihin ni Juan. + +# kayang bumuhay ng Diyos ng mga anak para kay Abraham kahit pa mula sa mga batong ito + +"Kaya ng Diyos na gumawa ng pisikal na mga apo kahit pa mula sa mga batong ito at ibigay sila kay Abraham." + diff --git a/mat/03/10.md b/mat/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..77f7dc5 --- /dev/null +++ b/mat/03/10.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Patuloy na sinasaway ni Juan na Tagapagbautismo ang mga Pariseo at mga Saduseo + +# Nakahanda na ang palakol sa mga ugat ng mga puno. Kaya bawat puno na hindi mamumunga ng mabuti ay puputulin at itatapon sa apoy + +Ang talinghagang ito ay nangangahulugan na ang Diyos ay handang parusahan ang mga makasalanan. Ito ay maaaring sinabi sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Ang Diyos ay may palakol at handa na niyang putulin at sunugin ang kahit anong puno na namumunga ng masamang bunga" o "Gaya ng isang tao na nakahanda na ang kaniyang palakol para putulin at sunugin ang isang puno na namumunga ng masamang bunga, nakahanda na ang Diyos para parusahan kayo sa inyong mga kasalanan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para sa pagsisisi + +"para ipakita na kayo ay nagsisi na" + +# Ngunit ang darating kasunod ko + +Si Jesus ang tao na darating pagkatapos ni Juan. + +# ay mas makapangyarihan kaysa sa akin + +"ay mas mahalaga kaysa sa akin" + +# Babautismuhan niya kayo sa Banal na Espiritu at sa apoy + +Ang talinghagang ito ay naghahambing ng pagbabautismo ni Juan sa tubig at ng pagbabautismo sa apoy sa hinaharap. Nangangahulugan ito na ang pagbabautismo ni Juan ay sumasagisag lamang sa pagkalinis ng mga tao sa kanilang mga kasalanan. Ang pagbabautismo sa pamamagitan ng Banal na Espiritu at apoy ay ang tunay na makakalinis sa mga tao sa kanilang mga kasalanan. Kung maaari, gamitin ang salitang "bautismo" sa inyong pagsasalin upang mapanatili ang paghahambing sa pagbabautismo ni Juan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hawak niya ang kaniyang kalaykay upang linising maigi ang kaniyang giikan + +Inihahambing ng talinghagang ito ang paraan ni Cristo sa paghihiwalay ng mga matutuwid na tao mula sa mga hindi matutuwid na tao gaya sa paraan ng isang tao sa paghihiwalay ng butil ng trigo sa dayami. Maaaring isalin na: "Si Cristo ay tulad ng isang lalaki na may kalaykay sa kaniyang kamay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Hawak niya ang kaniyang kalaykay + +Dito, ang "Hawak niya" ay nangangahulugan na ang tao ay handa nang gumawa. Maaaring isalin na: "Hawak ni Cristo ang kaniyang kalaykay dahil siya ay handa na." + +# kalaykay + +Ito ay isang kagamitan para ihagis ang trigo sa hangin upang maihiwalay ang trigo sa dayami. Ang mas mabigat na trigo ay mahuhulog pababa at ang dayami ay hihipan ng hangin. Ito ay katulad ng hugis ng pantuhog ngunit may mas malawak na tulis na gawa sa kahoy. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ang kaniyang giikan + +"kaniyang lupa" o "ang lupa na kung saan ihihiwalay niya ang trigo mula sa dayami" + +# tipunin ang kaniyang trigo sa bahay-imbakan. Ngunit susunugin niya ang mga dayami sa apoy na kailanman ay hindi mamamatay + +Ito ay talinghaga na nagpapakita kung paano ihihiwalay ng Diyos ang matutuwid na tao mula sa masasamang tao. Ang matutuwid ay pupunta sa langit tulad ng trigo na mapupunta sa imbakan ng magsasaka, at susunugin ng Diyos ang mga tao na tulad ng mga dayami sa pamamagitan ng apoy na kailanman ay hindi maapula. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kailanman ay hindi maapula + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "kailanman ay hindi maapula ang apoy." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/03/13.md b/mat/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..125eceb --- /dev/null +++ b/mat/03/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Dito nag-iba ang kwento sa panahon noong binautismuhan ni Juan na Tagapagbautismo si Jesus. + +# upang magpabautismo kay Juan + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. Maaaring isalin na: "upang mabautismuhan siya ni Juan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# "Ako ang dapat mong bautismuhan? Bakit ka lumalapit sa akin? + +Gumamit si Juan ng tanong upang ipakita ang kaniyang pagkagulat sa pakiusap ni Jesus. Maaaring isalin na: "Ikaw ay mas mahalaga kaysa sa akin. Hindi kita dapat bautismuhan. Ako dapat ang iyong bautismuhan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# natin + +Ang "natin" dito ay tumutukoy kay Jesus at Juan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + diff --git a/mat/03/16.md b/mat/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..a80c50e --- /dev/null +++ b/mat/03/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Salaysay: + +Ito ay ang pagtatapos ng bahagi ng kuwento tungkol kay Juan na Tagapagbautismo at inilalarawan kung ano ang nangyari pagkatapos niyang bautismuhan si Jesus. + +# Pagkatapos niyang mabautismuhan + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Pagkatapos bautismuhan ni Juan si Jesus." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Masdan ito + +Ang salitang "masdan" ay nagbibigay babala sa atin upang bigyang pansin ang nakakagulat na kaalaman na susunod. + +# bumukas ang mga langit sa kaniya + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. Maaaring isalin na: "Nakita ni Jesus ang langit na bumukas" o "Binuksan ng Diyos ang mga langit para kay Jesus." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pagbaba...parang kalapati + +Mga posibleng kahulugan nito ay 1) ito ay payak na salaysay na ang Espiritu ay naghugis kalapati o 2) ito ay ang pagtutulad na naghahambing sa Espiritu na marahang bumababa kay Jesus, ang paraan na tulad ng kalapati. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# may tinig na mula sa mga langit na nagsasabi + +"Narinig ni Jesus ang isang tinig mula sa langit." Dito ang "tinig" ay tumutukoy sa Diyos na nagsasalita. Maaaring isalin na: "Ang Diyos ay nagsalita mula sa langit." (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Anak + +Ito ay isang mahalagang titulo para kay Jesus na Anak ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/mat/04/01.md b/mat/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..0b8b742 --- /dev/null +++ b/mat/04/01.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Dito, sinimulan ng manunulat ang bagong bahagi ng kuwento na kung saan si Jesus ay nagpalipas ng 40 na araw sa ilang at kung saan tinukso siya ni Satanas. Sa bersikulo 4 sinaway ni Jesus si Satanas sa pamamagitan ng pagbanggit niya ng naisulat sa Deuteronomio. + +# Pinangunahan ng Espiritu si Jesus + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. Maaaring isalin na: "Si Jesus ay pinangunahan ng Espiritu." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# upang tuksuhin ng diyablo + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. Maaaring isalin na: "upang matukso ng diyablo si Jesus." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ng diyablo...ang manunukso + +Ito ay tumutukoy sa iisang nilalang. Marahil iisang salita lang ang iyong gamita sa pagsalin sa dalawang salitang ito. + +# nag-ayuno siya...siya ay nagutom + +Ang mga ito ay tumutukoy kay Jesus. + +# apatnapung araw at apatnapung gabi + +"40 na araw at 40 na gabi" Ito ay tumutukoy sa dalawampu't apat na oras. Maaaring isalin na: "40 na araw." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Kung ikaw ang Anak ng Diyos, utusan + +Ang mga maaaring kahulugan nito ay 1) Ito ay isang tukso upang gumawa ng himala para sa pansariling kapakanan ni Jesus. Maaaring isalin na: "Ikaw ang Anak ng Diyos, kaya maaari mong utusan." o 2) Ito ay isang paghamon o paratang. Maaari itong isalin na: "Patunayan mong ikaw ang Anak ng Diyos sa pamamagitan ng pag-uutos." Pinakamainam na ipagpalagay na alam ni Satanas na si Jesus ang Anak ng Diyos. + +# ang Anak ng Diyos + +Ito ay isang mahalagang katawagan na naglalarawan ng ugnayan sa pagitan ni Jesus at Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Anak ng Diyos + +Ito ay isang mahalagang katawagan para kay Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# utusan mo ang mga batong ito na maging tinapay + +Maaaring isalin na: "sabihin mo sa mga batong ito, 'Maging tinapay kayo!"' (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# tinapay + +Maaaring isalin na: "pagkain." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Nasusulat + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. Maaaring isalin na: "Isinulat ito ni Moises sa kasulatan matagal na panahon na ang nakakalipas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hindi lamang sa tinapay nabubuhay ang tao + +Ito ay nagpapahiwatig na may iba pang mas mahalaga sa buhay kaysa sa pagkain. + +# kundi sa bawat salitang lumalabas sa bibig ng Diyos + +Dito, ang "salita' at "bibig" ay tumutukoy sa kung ano ang sinasabi ng Diyos. Maaaring isalin na: "kundi sa pamamagitan ng pakikinig sa mga sinasabi ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/04/05.md b/mat/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..8d446fb --- /dev/null +++ b/mat/04/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Sa bersikulo 6, binanggit ni Satanas ang mga isinulat mula sa mga Awit upang tuksuhin siJesus. + +# Kung ikaw ang Anak ng Diyos, magpatihulog ka sa baba + +Ang mga maaaring kahulugan nito ay 1) ito ay isang tukso upang gumawa ng himala para sa pansariling kapakanan ni Jesus. Maaaring isalin sa: "Yaman din lamang na tunay na ikaw ang Anak ng Diyos, maaari kang tumalon." O 2) ito ay isang paghamon o paratang. Maaari isalin na: "Kung ikaw talaga ang Anak ng Diyos, tumalon ka sa lupa." (UDB). Pinakamainam na ipagpalagay ninyo na alam ni Satanas na si Jesus ang Anak ng Diyos. + +# Anak ng Diyos + +Ito ay isang mahalagang katawagan na naglalarawan ng ugnayan sa pagitan ng Diyos at ni Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# magpatihulog ka sa baba + +"Hayaan mong mahulog ka sa lupa" o "lumundag pababa" + +# sapagkat nasusulat + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. Maaaring isalin na: "sapagkat isinulat ng mang-aawit sa mga kasulatan" o "sapagkat sinasabi sa mga kasulatan." (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Uutusan niya ang kaniyang mga anghel upang pangalagaan ka + +"Uutusan ng Diyos ang kaniyang mga anghel upang pangalagaan ka." Maaari itong isalin sa diretsong sipi. Maaaring isalin na: "Sasabihin ng Diyos sa mga anghel niya, 'Pangalagaan ninyo siya."' (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Itataas ka nila + +"Hahawakan ka ng mga anghel" + diff --git a/mat/04/07.md b/mat/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..d0d39cf --- /dev/null +++ b/mat/04/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Sa bersikulo 7, sinaway ni Jesus si Satanas sa pamamagitan ng pagbanggit niya ng iba pang salita mula sa Deuteronomio. + +# At nasusulat din + +Muling bumanggit ng mga salita mula sa mga kasulatan si Jesus. Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. Maaaring isalin na: "Sasabihin ko sa rinsa iyo ang isinulat ni Moises sa mga kasulatan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Huwag mong subukin + +Dito, ang "mong" ay tumutukoy sa kahit kanino. Maaari itong isalin na: "Huwag susubukin ninuman" o "Walang tao ang dapat sumubok." + +# Muli...ng diyablo + +"Pagkatapos ay....ng diyablo" + +# Sinabi niya sa kaniya + +"Sinabi ng diyablo kay Jesus" + +# Ibibigay ko sa iyo ang lahat ng mga ito + +"Ibibigay ko sa iyo ang lahat ng mga bagay na ito." Binibigyang-diin ng manunukso na ibibigay niya ang "lahat ng mga bagay na ito," hindi lamang ang ilan sa mga ito. + diff --git a/mat/04/10.md b/mat/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..9058a8d --- /dev/null +++ b/mat/04/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Ito ang wakas ng kuwento patungkol sa kung paano tinukso ni Satanas si Jesus. + +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Sa bersikulo 10, sinaway ni Jesus si Satanas sa pamamagitan ng pagbanggit ng iba pang salita mula sa Deuteronomio. + +# Sapagkat nasusulat + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong pamamaraan. Maaaring isalin na: "Sapagkat isinulat din ni Moises sa mga kasulatan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dapat mong + +Dito, ang "mong" ay tumutukoy sa kahit kanino.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# masdan ito + +Ang salitang "masdan" ay nagpapahayag ng hudyat sa mahalagang bagong kaalaman na susunod. + diff --git a/mat/04/12.md b/mat/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..80b9699 --- /dev/null +++ b/mat/04/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ito ay ang simula ng bagong bahagi ng kwento kung saan inilalarawan ng manunulat ang pagsisimula ng ministeryo ni Jesus sa Galilea. Ipinapaliwanag ng mga bersikulo na ito kung paanong si Jesus ay napunta Galilea. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ginamit upang maging palatandaan ng isang panandaliang pagtigil sa pangunahing pangyayari sa kwento. Dito, si Mateo ay nagsimulang maglahad ng bagong bahagi ng kwento. + +# nadakip si Juan + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. +Maaaring isalin na: "Ipinadakip ng hari si Juan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa mga teritoryo ng Zebulun at Neftali + +Ito ay ang mga pangalan ng mga lipi na nanirahan sa mga bahaging ito bago pa man kinamkam ng mga dayuhan ang lupain ng Israel maraming taon na ang lumipas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/04/14.md b/mat/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..ad208da --- /dev/null +++ b/mat/04/14.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Sa mga bersikulo 15 at 16, binanggit ng manunulat ang sinabi ng propetang si Isaias upang ipakita na ang ministeryo ni Jesus sa Galilea ay isang katuparan ng propesiya. + +# Nangyari ito + +Ito ay tumutukoy kay Jesus na maninirahan sa Capernaum. + +# ang sinabi + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. +Maaaring isalin na: "ang sinabi ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang lupain ng Zebulun at lupain ng Neftali...Galilea ng mga Gentil! + +Lahat ng mga nasasakupang ito ay naglalarawan sa magkaparehong lugar. Maaari itong isalin bilang isang kumpletong pangungusap. Maaaring isalin na: "Sa nasasakupan ng Zebulun at Neftali...sa nasasakupan ng Galilea na maraming Gentil na naninirahan!" + +# papunta sa dagat + +Ito ay ang dagat ng Galilea. + +# Ang mga taong nakaupo sa kadiliman ay nakakita ng matinding liwanag + +Dito, ang "kadiliman" ay tumutukoy sa kadilimang moral o kasalanan na naghihiwalay sa mga tao sa Diyos. At ang "liwanag" ay tumutukoy naman sa tunay na mensahe ng Diyos na nagliligtas sa mga tao mula sa mga kasalanan nila. Ito ay ang larawan ng mga taong walang pag-asa na nagkaroon na ngayon ng pag-asa mula sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# at sumikat ang liwanag sa mga taong nakaupo sa rehiyon at anino ng kamatayan. + +Ito ay may parehong kahulugan bilang unang bahagi ng pangungusap. Dito, ang "rehiyon at anino ng kamatayan" ay tumutukoy sa kamatayang espiritwal o ang pagkakawalay mula sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/04/17.md b/mat/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..db329bb --- /dev/null +++ b/mat/04/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Magsisi na kayo, sapagkat ang kaharian ng langit ay malapit na + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/mat/03/01]]. + diff --git a/mat/04/18.md b/mat/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..4691089 --- /dev/null +++ b/mat/04/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Sinisimulan nito ang bagong kaganapan sa bahagi ng kwento tungkol sa ministeryo ni Jesus sa Galilea. Dito, tinipon niya ang mga lalaki upang maging mga alagad niya. + +# naghahagis ng lambat sa dagat + +Maaaring isalin na: "inihahagis ang lambat sa dagat upang makahuli ng mga isda" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sumunod kayo sa akin + +Inaanyayahan ni Jesus si Simon at Andres na sumunod sa kaniya, mamuhay kasama niya at maging mga alagad niya. Maaaring isalin na: "Nais ko kayong maging mga alagad ko." + +# gagawin ko kayong mangingisda ng mga tao + +Ang talinghagang ito ay nangangahulugang si Simon at Andres ay magtuturo sa mga tao patungkol sa tunay na mensahe ng Diyos upang sumunod din ang iba kay Jesus. Maaaring isalin na: "Tuturuan ko kayong tipunin ang mga tao para sa akin katulad ng ginagawa ninyong pagtitipon ng mga isda." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/04/21.md b/mat/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..a618c29 --- /dev/null +++ b/mat/04/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Si Jesus ay tumawag pa ng iba pang mga tao upang maging mga alagad niya. + +# Tinawag niya ang mga ito + +"Tinawag ni Jesus sina Juan at Santiago." Ang mga salitang ito ay nangangahulugan din na inaanyayahan sila ni Jesus upang sumunod sa kaniya, mamuhay kasama niya at maging mga alagad niya. + +# agad + +"sa oras ding iyon" + +# iniwan ang...bangka at sumunod sa kaniya + +Dapat maging malinaw na ito ay isang pagbabago ng buhay. Ang mga lalaking ito ay hindi na mangingisda pa at iiwanan na nila ang pinagkakakitaan ng kanilang pamilya upang sumunod kay Jesus buong buhay nila. + diff --git a/mat/04/23.md b/mat/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..d307b43 --- /dev/null +++ b/mat/04/23.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Ito ay ang wakas ng bahagi ng kwento tungkol sa pagsisimula ng ministeryo ni Jesus sa Galilea. Binubuod ng mga bersikulong ito ang mga ginawa niya at kung paano tumugon ang mga tao. (Tingnan sa: [[End of Story]]) + +# nagturo siya sa kanilang mga sinagoga + +"Nagturo sa mga sinagoga ng mga Galileo" o "Nagturo sa mga sinagoga ng mga taong iyon" + +# ipinangangaral niya ang ebanghelyo ng kaharian + +Dito, ang "kaharian" ay tumutukoy sa paghahari ng Diyos bilang hari. Maaaring isalin na: "ipinangangaral niya ang mabuting balita patungkol sa kung paanong ipakikita ng Diyos ang kaniyang sarili bilang hari." (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lahat ng uri ng sakit at karamdaman + +"bawat sakit at bawat karamdaman." Ang mga salitang "sakit" at "karamdaman" ay may pagkakatulad sa kahulugan ngunit dapat maisalin sa dalawang magkaibang salita hangga't maaari. Ang "sakit" ay ang nagiging sanhi sa tao na magkaroon ng karamdaman. Ang "karamdaman" ay ang pisikal na panghihina o paghihirap na bunga ng pagkakaroon ng sakit. + +# ang mga sinaniban ng demonyo + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. +Maaaring isalin na: "ang sinaniban ng demonyo" o "ang mga kinokontrol ng mga demonyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# epileptiko + +"Iyong may mga sumpong" o "ang mga may karamdaman na sanhi ng kanilang pagkakahimatay" + +# paralisado + +"iyong mga taong hindi makalakad" + +# Decapolis + +Ito ay nangangahulugang "ang Sampung mga Nayon." (UDB) Ito ay ang pangalan ng isang rehiyon sa timog-silangan ng Dagat ng Galilea. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/mat/05/01.md b/mat/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..e52c525 --- /dev/null +++ b/mat/05/01.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ito ay panimula ng isang bagong bahagi ng kwento kung saan sinimulan ni Jesus na turuan ang kaniyang mga alagad. Nagpatuloy ang bahaging ito hanggang sa wakas ng kapitulo 7 at kadalasang tinatawag na ang Sermon sa Bundok. + +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Sa bersikulo 3, sinimulang ilarawan ni Jesus ang mga katangian ng mga taong pinagpala. + +# Nagsalita siya + +Sa Griego ang nakasulat ay : binuksan niya ang kaniyang bibig +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tinuruan sila + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga alagad. + +# Pinagpala ang mahihirap sa espiritu + +Ito ay nangangahulugang isang taong mapagpakumbaba. Maaaring isalin na: "silang mga nakababatid na kailangan nila ang Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sapagkat sa kanila ang kaharian ng langit + +Dito, ang "kaharian ng langit" ay tumutukoy sa pamumuno ng Diyos bilang hari. Ang mga salitang ito ay sa aklat lamang ng Mateo matatagpuan. Kung maaari ay panatilihin ang salitang "langit" sa inyong pagsasalin. Maaaring isalin na: "sapagkat ang Diyos sa langit ang kanilang magiging hari." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pinagpala ang mga nagdadalamhati + +Ang mga maaaring dahilan kung bakit sila malungkot ay 1) ang pagiging makasalanan ng mundo o 2) ang sarili nilang mga kasalanan o 3) ang pagkamatay ng isang tao. Huwag ninyong tiyakin ang dahilan ng kanilang kalungkutan maliban lamang kung ito ay hinihingi sa inyong wika. + +# sila ay aaliwin + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. +Maaaring isalin na: "Aaliwin sila ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/05/05.md b/mat/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..e173768 --- /dev/null +++ b/mat/05/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# maamo + +"ang mahinahon" o "ang mga taong hindi umaasa sa kanilang sariling kapangyarihan" + +# sapagkat mamanahin nila ang mundo + +"Ipagkakaloob ng Diyos sa kanila ang buong sangkalupaan" + +# nagugutom at nauuhaw sa katuwiran + +Ang talinghagang ito ay nangangahulugan na ang isang tao ay dapat magkaroon ng masidhing pagnanais na gawin kung ano ang tama. Maaaring isalin na: "nagnanais na mamuhay ng tama tulad ng kanilang pagnanais sa pagkain at unumin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sapagkat sila ay bubusugin + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. +Maaaring isalin na:"Bubusugin sila ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pusong dalisay + +"mga taong may malinis na puso." Dito, ang "puso" ay tumutukoy sa mga mithiin ng isang tao. Maaaring isalin na: "mga taong ang tanging nais ay ang maglingkod sa Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# makikita nila ang Diyos + +Dito, ang "makita" ay nangangahulugang sila ay mamumuhay sa presensiya ng Diyos. Maaaring isalin na: "Pahihintulutan sila ng Diyos na mamuhay sa piling niya." + diff --git a/mat/05/09.md b/mat/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..d412921 --- /dev/null +++ b/mat/05/09.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# mga mapagpayapa + +Ito ang mga taong tumutulong sa iba upang magkaroon ng kapayapaan sa ibang tao. + +# sapagkat tatawagin silang mga anak ng Diyos + +Ito ay maaaring sabihn sa aktibong anyo ng pangungusap. +Maaaring isalin na: "sapagkat sila ay tatawagin ng Diyos na kaniyang mga anak" o "sila ay magiging mga anak ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga anak ng Diyos + +Pinakamainam na isalin ang salitang "mga anak" sa parehong salitang karaniwang ginagamit sa inyong wika para tukuyin ang anak ng mga tao. + +# ang mga inuusig + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. +Maaaring isalin na: "ang mga taong itinatrato ng iba na may hindi pagkakapantay-pantay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# alang-alang sa katuwiran + +"dahil ginagawa nila ang nais ng Diyos na gawin nila" + +# sa kanila ang Kaharian ng langit + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/mat/05/01]]. + diff --git a/mat/05/11.md b/mat/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..5bf49e1 --- /dev/null +++ b/mat/05/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Natapos ni Jesus ang paglalarawan sa mga katangian ng mga taong pinagpala. + +# pagsalitaan ng lahat ng uri ng mga masasamang bagay na pawang mga kasinungalingan + +"pagsabihan ng lahat ng uri ng kasamaan na pawang mga kasinungalingan tungkol sa inyo" o "pagsabihan ng mga masamang bagay patungkol sa inyo na walang katotohanan." + +# dahil sa akin + +"dahil sumusunod kayo sa akin" o "dahil naniniwala kayo sa akin." + +# Magsaya kayo at labis na magalak + +Ang "magsaya" at "labis na magalak" ay halos magkasinkahulugan. Nais ni Jesus para sa kaniyang mga tagapakinig na hindi lamang basta magsaya kundi mas higit pa kaysa sa pagsasaya ang kanilang dapat gawin hangga't maaari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/mat/05/13.md b/mat/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..ac841d9 --- /dev/null +++ b/mat/05/13.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Sinimulan ni Jesus ang pagtuturo patungkol sa kung paanong ang kaniyang mga alagad ay katulad ng asin at ilaw. + +# Kayo ang asin ng mundo + +Ang mga maaaring kahulugan nito ay 1) tulad ng asin na nagpapabuti sa lasa ng pagkain, ang isang alagad ni Jesus ay dapat nakakahikayat sa mga tao sa mundo upang sila ay maging mabuti o 2) tulad ng asin na pampreserba ng pagkain, ang isang alagad ni Jesus ay dapat tigilin ang mga tao sa pagiging lubusang masama. Maaaring isalin na: "Kayo ay katulad ng asin para sa mga tao sa mundo" o "Tulad ng asin na para sa pagkain, kayo ay para sa mundo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# kung nawala ang lasa ng asin + +Ang mga maaaring kahulugan nito ay 1) "Ngunit kung nawala ang lasa ng asin, paano muling maibabalik ang alat nito? " (UDB) o 2) "kung mawala sa asin ang lasa nito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# paano muling maibabalik ang alat nito? + +"Paano ito muling magiging kapaki-pakinanbang?" Gumamit ng isang tanong si Jesus upang turuan ang mga alagad. Maaaring isalin na: "Wala ng paraan upang muling maging kapaki-pakinabang ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kundi itapon at tapak-tapakan ng mga tao + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. +Maaaring isalin na: "kundi para itapon ng mga tao sa lansangan at apakan ang mga ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kayo ang ilaw ng mundo + +Ito ay nangangahulugang ang mga tagasunod ni Jesus ay dadalhin ang mensahe ng katotohan ng Diyos sa lahat ng mga tao na hindi pa nakaaalam sa Diyos. Maaaring isalin na: "Kayo ay tulad ng isang ilaw para sa mga tao sa mundo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ang lungsod na nakatayo sa isang burol ay hindi maitatago + +Ipinahihiwatig nito na nakikita ng mga tao ang liwanag ng lungsod sa gabi. Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. Maaaring isalin na: "Sa gabi, walang nakapagkukubli sa mga liwanag ng isang lungsod na nasa burol" o "Nakikita ng bawat isa ang mga liwanag ng isang lungsod na nasa burol."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/05/15.md b/mat/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..e60305d --- /dev/null +++ b/mat/05/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ni hindi nagsisindi ang mga tao ng lampara + +"Ang mga tao ay hindi nagsisindi ng lampara" + +# ilagay sa loob ng basket + +"ilagay ang lampara saloob ng isang sisidlan." Sinasabi nito na isang kahangalan na lumikha ng liwanag para itago lamang upang hindi makita ng mga tao ang liwanag ng lampara. + +# Hayaan ninyong magliwanag ang inyong ilaw sa harapan ng mga tao + +Ito ay nangangahulugang dapat mamuhay ang mga alagad ni Jesus sa paraang matutuhan ng iba ang patungkol sa katotohanan ng Diyos. Maaaring isalin sa: "Hayaan ninyong ang mga buhay ninyo ay maging liwanag na magliliwanag sa harapan ng mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# inyong Amang nasa langit + +Pinakamainam na isalin ang salitang "Ama" sa kaparehong salita na pangkaraniwang ginagamit sa inyong wika upang tukuyin ang isang ama. + diff --git a/mat/05/17.md b/mat/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..a767a22 --- /dev/null +++ b/mat/05/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Sinimulan ni Jesus ang pagtuturo patungkol sa kung paano siya dumating upang tutuparin ang kautusan sa Lumang Tipan. + +# ang mga propeta + +Ito ay tumutukoy sa mga isinulat ng mga propeta sa mga kasulatan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# totoo itong sinasabi ko sa inyo, + +"Sinasabi ko sa inyo ang katotohanan." Ang mga salitang ito ay nagdagdag ng diin sa mga susunod na sasabihin ni Jesus. + +# mawala ang langit at lupa + +Maaaring isalin na: "bawat nilikha ng Diyos ay mawawala." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# wala ni isang tuldok o kudlit + +"hindi mawawala kahit pa ang pinakamaliit na naisulat na letra o ang pinakamaliit na bahagi ng isang letra." Ito ay isang talinghaga na tumutukoy sa ilang mga bagay sa mga kasulatan na itinuturing na parang hindi mahalaga. Maaari isalin na: "hindi mawawala kahit pa ang mga kautusan na mukhang hindi mahalaga" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang lahat ng mga bagay ay maganap + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. +Maaaring isalin na: "hanggang sa tuparin ng Diyos ang lahat ng mga nakasulat sa kautusan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/05/19.md b/mat/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..542ca06 --- /dev/null +++ b/mat/05/19.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# sinuman ang lumabag + +"sinuman ang lumalabag" o "sinuman ang nagsasawalang-bahala" + +# kahit isa sa kaliit-liitan sa mga kautusang ito + +"Kahit alin sa mga kautusang ito, kahit pa ang hindi masyadong mahalagang mga kautusan" + +# ay tatawaging + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. +Maaaring isalin na: "tatawagin ng Diyos ang taong iyan" o "tatawagin sila ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pinakahamak sa kaharian ng langit + +Ang pariralang "kaharian ng langit" ay tumutukoy sa pamumuno ng Diyos bilang hari. Ang pariralang ito ay sa aklat lamang ng Mateo matatagpuan. Kung maaari gamitin ang salitang "langit" sa inyong pagsasalin. Maaaring isalin na: "ang pinakahamak sa ilalim ng pamumuno ng ating Diyos sa langit." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tumupad sa mga ito at itinuturo sa iba + +"sumusunod sa lahat ng mga kautusang ito at itinuturo sa iba na ganoon din ang gawin" + +# dakila + +"pinakanamahalaga" + +# Sapagkat sinasabi ko sa inyo + +Nagdaragdag ito ng diin sa mga susunod na sasabihin ni Jesus. + +# na hangga't hindi nahihigitan ng inyong katuwiran...hindi kayo makakapasok + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ngpangungusap. +Maaaring isalin na: "na dapat mahigitan ng inyong katuwiran...nang sa gayon kayo ay makapasok." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/mat/05/21.md b/mat/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..805c137 --- /dev/null +++ b/mat/05/21.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Nagpatuloy sa pagtuturo si Jesus patungkol sa kung paano niya tutuparin ang kautusan ng Lumang Tipan. Dito, nagsimula siyang magsalita patungkol sa pagpatay at galit. + +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Si Jesus ay nakikipag-usap sa pangkat ng mga tao patungkol sa kung ano ang maaaring mangyari sa kanila bilang mga tao. Ang salitang "inyong" sa "Inyong narinig" at "Sinasabi ko sa inyo" ay pangmaramihan. Ang kautusang "Huwag kang papatay" ay pang-isahan ngunit maaari mo itong isalin na pangmaramihan. + +# sinabi sa kanila noong mga unang panahon + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. +Maaaring isalin na: "Sinabi ng Diyos sa ating mga ninuno matagal na panahon na ang nakalipas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sinumang papatay ay manganganib sa paghuhukom + +Dito, ang "paghuhukom" ay nagpapahiwatig na ang isang hukom ay hahatulang mamatay ang isang tao. Maaaring isalin na: "Hahatulan ng isang hukom ang sinuman na papatay sa ibang tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pumatay...papatay + +Ang salitang ito ay tumutukoy sa sadyang pagpatay at hindi sa lahat ng uri ng pagpatay. + +# Ngunit sinasabi ko + +Ang salitang "ko" ay mariin. Sinasabi dito na ang sasabihin ni Jesus ay may parehong halaga sa orihinal na kautusang mula sa Diyos. Isalin ang mga salitang ito sa paraang nagpapakita ng parehong diin. + +# kapatid + +Ito ay tumutukoy sa kapwa mananampalataya, hindi sa totoong kapatid o sa kapitbahay. + +# ay manganganib sa paghuhukom + +Dito, makikitang hindi tinutukoy ni Jesus ang hukom na tao kundi ang Diyos na humahatol sa taong may galit sa kaniyang kapatid. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Wala kang kuwentang tao..Hangal + +Ito ay mga panghahamak para sa mga taong hindi nakapag-iisip ng tama. "Walang kwentang tao" ay malapit sa "walang isip," Samantalang ang "hangal" naman ay may kinalaman sa pagsuway sa Diyos. + +# konseho + +Marahil ito ay isang konsehong pampook hindi ang pangunahing Sanhedrin sa Jerusalem. + diff --git a/mat/05/23.md b/mat/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..fa9ad26 --- /dev/null +++ b/mat/05/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ikaw + +Si Jesus ay nakikipag-usap sa grupo ng mga tao patungkol sa kung ano ang maaaring mangyari sa kanila bilang mga tao. Lahat ng paglitaw ng mga salitang "ikaw" at "iyong" ay pawang pang-isahan ngunit maaaring isalin ninyo ito ng pangmaramihan kung kinakailangan ng inyong wika. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# nag-aalay ng iyong kaloob + +"ibinibigay ang iyong kaloob" o "Dinadala ang iyong kaloob" + +# sa altar + +Ipinahihiwatig nito na ito ay ang altar ng Diyos na nasa templo sa Jerusalem. Maaaring isalin na: "sa Diyos sa altar sa templo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# at maalala mo doon + +"at naalala mo habang ikaw ay nakatayo sa altar" + +# ang iyong kapatid na may anumang laban sa iyo + +"ibang tao na may galit sa iyo dahil sa isang bagay na ginawa mo" + +# una makipag-ayos ka sa iyong kapatid + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. Maaaring isalin na: "makipagbati ka muna sa tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/05/25.md b/mat/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..ab42bfe --- /dev/null +++ b/mat/05/25.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Makipagkasundo ka...sa + +Si Jesus ay nakikipag-usap sa grupo ng mga tao patungkol sa kung ano ang maaaring mangyari sa kanila bilang mga tao. Lahat ng paglitaw ng mga salitang "ikaw" at "iyong" ay pawang pang-isahan ngunit maaaring isalin ninyo ito ng pangmaramihan kung kinakailangan ng inyong wika. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# nagsakdal sa iyo + +Ito ay isang tao na sinisisi ang isang tao dahil sa nagawa niyang mali. Dinadala niya ang taong nagkamali sa hukuman upang isakdal sa harapan ng isang hukom. + +# ipapasakamay ka...ng hukom + +Maaaring isalin na: "hahayaang ang hukom ang may kapasyahan sa iyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ipapasakamay ka ng hukom sa pinuno + +Maaaring itong isalin ng ganito, "ang hukom ay ipauubaya ka sa pinuno." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pinuno + +isang tao na may kapangyarihan na gawin ang mga kapasyahan ng isang hukom + +# ikaw ay ipapatapon sa bilangguan + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. +Maaaring isalin na: "ipapabilango ka ng pinuno ." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Totoo itong sinasabi ko sa iyo + +"Sinasabi ko sa inyo ang katotohanan." Ang mga salitang ito ay nagdagdag ng diin sa mga susunod na sasabihin ni Jesus. + +# doon + +"mula sa bilangguan" + diff --git a/mat/05/27.md b/mat/05/27.md new file mode 100644 index 0000000..62e023b --- /dev/null +++ b/mat/05/27.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Nagpatuloy sa pagtuturo si Jesus patungkol sa kung paano niya tutuparin ang kautusan ng Lumang Tipan. Dito, nagsimula siyang magsalita patungkol sa pangangalunya at kahalayan. + +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Si Jesus ay nakikipag-usap sa grupo ng mga tao patungkol sa kung ano ang maaaring mangyari sa kanila bilang mga tao. Ang salitang "inyong" sa "Inyong narinig" at "Sinasabi ko sa inyo" ay pangmaramihan. Sa kautusang "Huwag kang mangangalunya" ang "kang" ay pang-isahan, ngunit maaari mo itong isalin sa pangmaramihan na, "kayo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Sinabi + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. +Maaaring isalin na: "na sinabi ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# gumawa + +Ito ay nangangahulugang kumilos o gumawa ng isang bagay. + +# Ngunit sinasabi ko + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/mat/05/21]]. + +# sinumang tumingin sa isang babae upang siya ay pagnasaan ay nangalunya sa babaeng iyon sa kaniyang puso + +Ang talinghagang ito ay nangangahulugang ang isang lalaking may kahalayang pagnanasa sa isang babae ay nagkasala ng pangangalunya katulad sa lalaking tunay na nangalunya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# siya ay pagnasaan + +"at magnasa sa kaniya" o "at magnasang makatabi siya sa pagtulog" + +# sa kaniyang puso + +Dito, ang "puso" ay tumutukoy sa pag-iisip ng isang tao. Maaaring isalin na: "sa kaniyang isip" o "sa kaniyang pag-iisip." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/05/29.md b/mat/05/29.md new file mode 100644 index 0000000..458bc05 --- /dev/null +++ b/mat/05/29.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# At kung ang iyong + +Si Jesus ay nakikipag-usap sa grupo ng mga tao patungkol sa kung ano ang maaaring mangyari sa kanila bilang mga tao. Ang "iyo/mo" o "iyong" ay pang-isahan ngunit maaari mo itong isalin bilang pangmaramihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# kung ang iyong kanang mata ang nagiging sanhi ng iyong pagkatisod + +Dito, ang "mata" ay tumutukoy sa kung ano ang nakikita ng tao. At ang "pagkakatisod" ay isang talinghaga para sa "kasalanan." Maaaring isalin na: "kung ang nakikita mo ang nagdudulot ng iyong pagkakatisod" o "kung nais mong magkasala dahil sa iyong mga nakikita." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kanang mata...kanang kamay + +Ang pinakamahalagang mata o kamay, na kasalungat ng kaliwang mata o kamay. Maaari mo isalin ang "kanan" bilang "pinakamabuti" o "tangi." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dukutin mo ito + +"sapilitang alisin ito" o "wasakin ito." Kung hindi malinaw na nabanggit ang kanang mata, maaari mo itong isalin ng ganito, "sirain mo ang iyong mga mata." Kung nabanggit ang mga mata, maaari mo itong isalin ng ganito, "sirain mo ang mga ito." + +# dukutin mo...putulin mo + +Gumagamit ng pagmamalabis si Jesus sa kaniyang pagpapaliwanag upang malaman ng mga tao kung paano dapat tumugon sa kanilang mga kasalanan at para bigyan ng diin kung gaano siya kaseryoso. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# itapon sa malayo + +"tanggalin mo ito" + +# isa sa mga bahagi ng iyong katawan + +"dapat kang mawalan ng isang bahagi ng iyong katawan" + +# kaysa maitapon ang buo mong katawan sa impyerno + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. +Maaaring isalin na: "Kaysa itapon ng Diyos ang buo mong katawan sa impyerno." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kung ang iyong kanang kamay ang sanhi + +Ang metonomiyang ito ay ginamit upang sa iugnay ang kamay sa gawa ng isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/05/31.md b/mat/05/31.md new file mode 100644 index 0000000..a7963f3 --- /dev/null +++ b/mat/05/31.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Nagpatuloy sa pagtuturo si Jesus patungkol sa kung paano niya tutuparin ang batas ng Lumang Tipan. Dito, nagsimula siyang magsalita patungkol sa paghihiwalay. + +# At sinabi din + +Ang Diyos ang siyang "nagsabi." Ginamit ito ni Jesus para maging malinaw na hindi ang Diyos o ang salita ng Diyos ang hindi niya sinang-ayunan. Kundi, sinasabi niya na ang paghihiwalay ay mangyayari lamang kung tama ang dahilan. Magiging hindi matuwid ang pakikipaghiwalay kahit pa sundin ng lalaki ang kautusan na magbigay ng kasulatan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]].) + +# sinumang makipaghiwalay sa kaniyang asawang babae + +Ang nakalagay sa Griego ay " magpapaalis". Ito ay isang uri na pagsasabi na tinatawag na "euphemism" para sa salitang paghihiwalay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# dapat niya itong bigyan + +"nararapat lamang na bigyan niya" + +# Ngunit sinasabi ko + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/mat/05/21]]. + +# sanhi ng kaniyang pangangalunya + +Ang lalaki na nakipaghiwalay sa hindi maayos na paraan ang "naging dahilan kung bakit nangangalunya ang asawang babae." Sa maraming mga kultura, pangkaraniwan lamang para sa kaniya na muling magpakasal, ngunit kung ang paghihiwalay ay hindi tama, maituturing pangangalunyang ang muling pagpapakasal na iyon. + +# sa kaniya pagkatapos siyang hiwalayan + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. +Maaaring isalin na: "sa kaniya pagkatapos siyang hiwalayan ng kaniyang asawa" o "ang babaeng hiniwalayan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/05/33.md b/mat/05/33.md new file mode 100644 index 0000000..085eaaf --- /dev/null +++ b/mat/05/33.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Nagpatuloy sa pagtuturo si Jesus patungkol sa kung paano niya tutuparin ang kautusan ng Lumang Tipan. Dito, nagsimula siyang magsalita patungkol sa mga panunumpa. + +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Si Jesus ay nakikipag-usap sa grupo ng mga tao patungkol sa kung ano ang maaaring mangyari sa kanila bilang mga tao. Ang salitang "inyong" sa "Inyong narinig" at "Sinasabi ko sa inyo" ay pangmaramihan. Ang "kang" sa "huwag kang manunumpa" at "dalhin niyo" ay pang-isahan. + +# Narinig ninyo rin + +"Heto pa ang isang halimbawa na sinasabi..." + +# narinig ninyo na sinabi...manunumpa ng kasinunglingan + +Dito, nilinaw ni Jesus na siya ay umaayon sa Diyos at sa kaniyang salita. Ngunit, sinasabi niya sa kaniyang mga tagapakinig na huwag gamitin ang hindi sa kanila upang subukang paniwalain ang mga tao sa kanilang mga salita. Maaaring isalin na: "Ang inyong mga pinuno ng relihiyon ay sinabi sa inyo na sinabi ng Diyos...manunumpa ng kasinungalingan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Huwag kang manunumpa ng kasinungalingan ngunit dalhin mo ang iyong mga sumpa + +Ang mga maaaring kahulugan nito ay 1) huwag kayong manunumpa sa Panginoon na gagawin ninyo ang isang bagay at hindi ninyo naman gagawin, o 2) huwag kang manunumpa sa Panginoon na alam mong totoo ang isang bagay gayong alam mo na hindi naman ito totoo. + +# Ngunit sinasabi ko + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/mat/05/21]]. + +# huwag na lamang kayong manumpa...lungsod ng dakilang Hari + +Dito, pinangangahulugan ni Jesus na ang tao ay hindi dapat manumpa sa anumang bagay. Marahil, ang iba ay itinuturo na hindi masyadong nakakasakit kung ang tao ay hindi tumupad sa kanilang sinumpaan kung sumumpa siya sa pamamagitan ng isang bagay bukod sa Diyos, tulad ng panunumpa sa pamamagitan ng langit, lupa, o Jerusalem. Sinasabi ni Jesus na ito ay parehong masama dahil ang lahat ng mga ito ay sa Diyos. + +# huwag na lamang kayong manumpa + +Kung ang inyong wika ay may pangmaramihang anyo para sa pag-uutos, gamitin ninyo ito dito. "Huwag kayong manunumpa ng isang kasinungalingan" Hinahayaang manumpa ang mga tagapakinig ngunit ipinagbabawal ang panunumpa ng kasinungalingan. Ipinagbabawal ng "Huwag na lamang kayong manumpa" ang lahat ng panunumpa. + +# ito ang trono ng Diyos + +Dito, ang "trono" ay tumutukoy sa paghahari ng Diyos bilang hari. Maaaring isalin na: "ang Diyos ay naghahari mula rito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ito ang tapakan ng kaniyang mga paa + +Ang talinghagang ito ay nangangahulugang ang lupa ay pag-aari din ng Diyos. Maaaring isalin na: "ito ay tulad ng isang tungtungan kung saan ipapahinga ng hari ang kanyang mga paa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dahil ito ang lungsod ng dakilang Hari + +"sapagkat ito ang lungsod na pag-aari ng Diyos na dakilang hari" + diff --git a/mat/05/36.md b/mat/05/36.md new file mode 100644 index 0000000..6fcbb34 --- /dev/null +++ b/mat/05/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Noong una, sinabi ni Jesus sa kaniyang mga tagapakinig na ang trono ng Diyos, tungtungan ng paa at maging ang kanilang mga tahanan dito sa lupa ay hindi nila pag-aari upang kanilang panumpaan. Dito, sinasabi niyang hindi sila maaaring manumpa kahit pa sa pamamagitan ng kanilang mga ulo. + +# iyong...mo + +Si Jesus ay nakikipag-usap sa grupo ng mga tao patungkol sa kung ano ang maaaring mangyari sa kanila bilang mga tao. Ang "mo" sa "hindi mo" ay pang-isahan, ngunit maaari mo itong isalin bilang pangmaramihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# manumpa + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/mat/05/33]]. + +# hayaan mo ang iyong salita ay maging, 'Oo , kung oo' o 'Hindi, kung hindi. + +"kung ang ibig mong sabihin ay 'oo,' sabihin mong 'oo,' at kung ang ibig mong sabihin ay 'hindi,' sabihin mong 'hindi'" + diff --git a/mat/05/38.md b/mat/05/38.md new file mode 100644 index 0000000..01edbc8 --- /dev/null +++ b/mat/05/38.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Nagpatuloy sa pagtuturo si Jesus patungkol sa kung paano niya tutuparin ang batas ng Lumang Tipan. Dito, nagsimula siyang magsalita patungkol sa paghihiganti laban sa kaaway. + +# Pangkalahatang kaalaman: + +Si Jesus ay nakikipag-usap sa grupo ng mga tao patungkol sa kung ano ang maaaring mangyari sa kanila bilang mga tao. Ang salitang "ninyo" sa "Narinig ninyo" at "sinasabi ko sa inyo" ay pangmaramihan. Ang pariralang "sinumang sumampal sa iyong" ay pang-isahan, ngunit maaari mo itong isalin ng pangmaramihan na "inyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Narinig ninyo itong sinabi + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/mat/05/33]]. + +# mata para sa mata at ngipin para sa ngipin + +Pinahintulutan ng kautusan ni Moises na gawin ng isang tao ang parehong bagay na nakasakit sa kaniya sa tao ding iyon, ngunit hindi niya ito maaaring saktan ng mas matindi. + +# Ngunit sinasabi ko + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/mat/05/21]]. + +# taong masama + +"isang masamang tao" o "sa isang taong nanakit sa inyo" (UDB) + +# sumampal...iyong kanang pisngi + +Ang pagsampal sa tagilirang mukha ng isang tao ay isang uri panghahamak, ayon sa kultura noong panahon ni Jesus. Tulad ng sa mata at kamay, ang kanang pisngi ay pinakamahalaga at ang pagsampal sa pisnging ito ay isang karumal-dumal na panghahamak. + +# sumampal + +"sampalin." Ito ay nangangahulugang pananakit sa isang tao sa pamamagitan ng likod ng kaniyang bukas na kamay. + +# iharap mo rin sa kaniya ang kabila + +"hayaan mo rin sampalin niya ang kabilang pisngi mo" + diff --git a/mat/05/40.md b/mat/05/40.md new file mode 100644 index 0000000..105bf87 --- /dev/null +++ b/mat/05/40.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Si Jesus ay nakikipag-usap sa grupo ng mga tao patungkol sa kung ano ang maaaring mangyari sa kanila bilang mga tao. Lahat ng "mo" at "iyo" ay pang-isahan tulad ng mga utos na "hayaan "mo," "lumakad ka," "ibigay mo," at "huwag mong paghindian," ngunit maaari mo itong isalin bilang pangmaramihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# tuniko...balabal + +Ang "tuniko" ay isinusuot sa katawan tulad ng makapal na damit o panlamig. Ang "balabal" naman ang higit na mahalaga sa dalawa, ito ay isinusuot bilang pandoble sa "tuniko" para pampainit at ginagamit din bilang kumot para mainitan sa gabi. + +# hayaan mo rin na mapasakaniya + +"ibigay mo rin sa taong iyon" + +# At sinumang + +"At kung ang isang tao." Ipinahihiwatig nito na ito ay isang Romanong kawal. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# isang milya + +Ang isanlibong hakbang na ito na sa mga Romanong kawal ay ang distansiya na maaari nilang sapilitang pagbuhatin ng isang bagay ang isang tao para sa kaniya. Kung ang salitang "milya" ay nakakalito, maaari itong isalin na "isang kilometro" o "isang malayong distansiya." + +# kasama niya + +tinutukoy nito ang namilit sa iyo na lumakad. + +# lumakad ka ng dalawang milya kasama niya + +"lumakad ka ng isang milyang pinipilit sa iyo na lakarin, pagkatapos ay lumakad ka ng isa pang milya." Kung ang "milya" ay nakakalito, maaari mo itong isalin na "dalawang kilometro" o "dalawang ulit na layo." + +# huwag mong talikuran ang + +"at huwag mong tanggihan na ipahiram sa." Maaari itong isaad sa positibong pamamaraan: "at iyong ipahiram sa." + diff --git a/mat/05/43.md b/mat/05/43.md new file mode 100644 index 0000000..40391a8 --- /dev/null +++ b/mat/05/43.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Nagpatuloy sa pagtuturo si Jesus patungkol sa kung paano niya tutuparin ang kautusan ng Lumang Tipan. Dito, nagsimula siyang magsalita patungkol sa pagmamahal sa kaaway. + +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Si Jesus ay nakikipag-usap sa grupo ng mga tao patungkol sa kung ano ang maaaring mangyari sa kanila bilang mga tao. Tanging ang "mahalin mo...at kamuhian ang iyong kaaway" ay pang-isahan, ngunit maaari mo itong isalin bilang pangmaramihan. Ang lahat ng pagkakataon na may "kayo," maging ang mga utos na "mahalin ninyo" at "ipananlangin ninyo" ay pangmaramihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Inyong narinig na sinabing + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/mat/05/33]]. + +# kapwa + +Ang salitang "kapwa" dito ay tumutukoy sa mga taong kabilang sa iisang komunidad o lipi ng mga tao na karaniwang nagnanais o marapat na itrato ng may kabutihan. Hindi ito tumutukoy sa mga taong naninirahan sa malapit. Maaari mo itong isalin na pangmaramihan. + +# Ngunit sinasabi ko + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/mat/05/21]]. + +# upang maging mga anak kayo ng inyong Amang + +Pinakamainam kung isasalin ang salitang "anak" sa parehong salita na karaniwang ginagamit sa inyong wika na tumutukoy sa mga anak ng mga tao. + +# Ama + +Ito ay mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/mat/05/46.md b/mat/05/46.md new file mode 100644 index 0000000..cccdca1 --- /dev/null +++ b/mat/05/46.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Natapos na si Jesus na magturo patungkol sa kung paano siya pumunta upang tuparin ang kautusan ng Lumang Tipan. Ang bahaging ito ay nagmula sa [[rc://tl/bible/notes/mat/05/17]]. + +# Pangkalahatang-Kaalaman: + +Si Jesus ay nakikipag-usap sa grupo ng mga tao patungkol sa kung ano ang maaaring mangyari sa kanila bilang mga tao. Ang lahat ng pagkakataon na may "inyo" at "inyong" ay pangmaramihan. Ang mga katanungan sa mga bersikulong ito ay patalumpati. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# babatiin + +Ito ay pangkalahatang salita sa pagpapakita ng pagnanais ng kabutihan ng tagapakinig. + +# Ama + +Ito ay mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/mat/06/01.md b/mat/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..3344698 --- /dev/null +++ b/mat/06/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Patuloy na tinuturuan ni Jesus ang kaniyang mga alagad sa kaniyang Pangaral sa Bundok na kung saan nagsimula sa [[rc://tl/bible/notes/mat/05/01]]. Sa bahaging ito, tinutukoy ni Jesus ang "mga gawain ng katuwiran" ng mga paglilimos, panalangin at pag-aayuno. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Jesus ay nakikipag-usap sa grupo ng mga tao tungkol sa maaaring mangyari sa kanila bilang mga tao. Lahat ng "kayo" at "inyong" ay maramihan. + +# sa harap ng mga tao upang kanila itong makita + +Ito ay nagpapahiwatig na ang mga makakakita sa taong iyon ay magbibigay sa kaniya ng karangalan. Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. Maaaring isalin na: "sa harap ng mga tao upang ikaw lamang ay kanilang makita at bibigyan ka ng karangalan sa iyong mga ginawa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# huwag mong patunugin ang isang trumpeta para sa iyong sarili + +Ang talinghagang ito ay nangangahulugang gumawa ng isang bagay na ang layunin ay kunin ang pansin ng mga tao. Maaaring Isalin na: "huwag kang gumawa ng pansin para sa iyong sarili tulad ng sinuman na nagpapatunog ng malakas na trumpeta sa maraming tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Totoo itong sasabihin ko sa inyo + +"Sinasabi ko ang katotohanan sa inyo." Ang salitang ito ay nagdaragdag ng diin sa kung ano ang susunod na sasabihin ni Jesus. + diff --git a/mat/06/03.md b/mat/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..ae10610 --- /dev/null +++ b/mat/06/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Patuloy na tinuturuan ni Jesus ang kaniyang mga alagad tungkol sa limos. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nakikipag-usap si Jesus sa grupo ng mga tao tungkol sa kung ano ang maaaring mangyari sa kanila bilang mga tao. Lahat ng "kayo" at "inyong" ay maramihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# huwag ninyong hayaang malaman ng kaliwang kamay ang ginagawa ng inyong kanang kamay + +Ito ay isang talinghaga para sa tiyak na lihim. Tulad ng mga kamay na nagtratrabaho ng magkasama at maaaring sabihi "nalalaman" kung anong ginagawa ng bawat isa sa lahat ng oras, huwag ninyong hahayaang malaman ng kahit ng pinakamalapit sa inyo kapag nagbibigay kayo sa mahihirap. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# maibigay ninyo nang lihim ang inyong handogv + +Ito ay maaaring sabhin sa aktibong anyo ng pangungusap. Maaaring isalin na: "magbibigay kayo sa mahihirap na hindi nalalaman ng ibang tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# gagantimpala sa inyo + +"ay gagantimpalaan kayo" (UDB) + diff --git a/mat/06/05.md b/mat/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..799e30d --- /dev/null +++ b/mat/06/05.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Nag-uugnay na Salaysay: + +Nagsimulang magturo si Jesus tungkol sa panalangin. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nakikipag-usap si Jesus sa grupo ng mga tao tungkol sa kung ano ang maaaring mangyari sa kanila bilang mga tao. Lahat ng "kayo" at "inyong" sa bersikulo 5 at 7 ay maramihan; isahan naman sa bersikulo 6, ngunit maaari mo itong isalin bilang maramihan.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# upang makita ng mga tao + +Ito ay nagpapahiwatig na ang mga makakakita sa taong iyon ay magbibigay ng karangalan sa kaniya. Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. Maaaring isalin na: "upang makita sila ng mga tao at sila ay bibigyan ng karangalan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Totoo itong sasabihin ko sa inyo, + +"Sasabihin ko ang katotohanan sa inyo. "Ang mga salitang ito ay nagbibigay ng karagdagang diin sa susunod na sasabihin ni Jesus. + +# pumasok ka sa loob ng iyong silid. Isara ang pinto + +"pumunta sa isang pribadong lugar" o "pumunta ka sa kung saan maaari kang mapag-isa" + +# Ama na nasa lihim + +Mga posibleng kahulugan nito 1) walang sinuman ang nakakakita sa Diyos, o 2) ang Diyos ay nasa pribadong lugar na iyon kasama ang taong nananalangin. + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Ama na nakakakita sa lihim + +"makikita ng iyong Ama kung ano ang tago mong ginagawa at" + +# gumawa ng mga walang kabuluhang paulit-ulit + +"pag-ulit ng mga walang kabuluhang salita" + +# mas maririnig sila + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. Maaaring isalin na: "maririnig sila ng kanilang diyus-diyusan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dami...sinasabi + +"mahabang mga panalangin" o "maraming salita" + diff --git a/mat/06/08.md b/mat/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..c6d679c --- /dev/null +++ b/mat/06/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nakikipag-usap si Jesus sa grupo ng mga tao tungkol sa kung ano ang maaaring mangyari sa kanila bilang mga tao. Nagsasalita siya sa kanila bilang isang grupo sa maramihan na kagaya nito "manalangin ng katulad nito." Lahat ng "iyong" pagkatapos ng "Ama na nasa Langit" ay isahan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# gawing banal ang iyong pangalan + +Dito, ang "pangalan" ay tumutukoy sa Diyos mismo. Maaaring Isalin na: "Ipaalam sa lahat na ikaw ay banal." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ang kaharian mo ay sumasa-amin + +Dito, ang "kaharian" ay tumutukoy sa pamumuno ng Diyos bilang hari. Maaaring isalin na: "Nawa ang iyong pamumuno ay ganap na mangibabaw sa lahat-lahat." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mangyari ang iyong kalooban, dito sa lupa katulad ng sa langit + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. Maaaring isalin na: "nawa ang lahat ng nandito sa lupa ay sumunod sa iyo tulad ng ginagawa ng lahat ng nasa langit." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/06/11.md b/mat/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..8450b7a --- /dev/null +++ b/mat/06/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Lahat ng mga "tayo," "natin" at "ating" ay tumutukoy sa mga tao na pinapatungkulan ni Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# pang araw-araw na tinapay + +Dito, ang "tinapay" ay tumutukoy sa pangkalahatang pagkain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pagkakautang + +Ang pagkakautang ay ang utang ng isang tao sa ibang tao. Ito ay isang talinghaga para sa mga kasalanan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mga nakautang + +Ang nakautang ay ang isang tao na may utang sa ibang tao. Ito ay isang talinghaga para sa mga makasalanan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# huwag mo kaming dalhin sa tukso + +Ang salitang "tukso," isang abstrak na pangngalan at maaaring ipahayag bilang pandiwa. Maaaring isalin na: "huwag mong hayaang matukso kami ng kahit anong bagay" o "huwag mong hayaan ang kahit anong bagay na magdulot sa amin upang magnais ng kasalanan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/mat/06/14.md b/mat/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..063d392 --- /dev/null +++ b/mat/06/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Lahat ng "kayo" at "inyong" ay maramihan. Gayunman, sinasabi ni Jesus sa kanila kung ano ang mangyayari sa kanila bilang mga tao kung ang bawat tao ay hindi patatawarin ang kaniyang kapwa. "(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# pagkakasala + +"mga kamalian" o "mga kasalanan" + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/mat/06/16.md b/mat/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..ef7ea74 --- /dev/null +++ b/mat/06/16.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na Salaysay: + +Nagsimulang magturo si Jesus tungkol sa pag-aayuno. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nakikipag-usap si Jesus sa grupo ng mga tao tungkol sa kung ano ang maaaring mangyari sa kanila bilang mga tao. Lahat ng "ikaw" at "iyong" sa bersikulo 17 at 18 ay isahan, ngunit maaari mong isalin ito na maramihan upang tumugma sa "kayo" sa bersikulo 16. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Bukod doon + +"Isa pa" + +# dinudungisan nila ang kanilang mga mukha + +Ang mga mapagpanggap ay hindi maghuhugas ng kanilang mga mukha o magsuklay ng kanilang mga buhok. Sadya nila itong ginagawa upang mapansin sila ng mga tao at mabigyan ng karangalan sa kanilang pag-aayuno. + +# Totoo itong sasabihin ko sa inyo + +"Sasabihin ko ang katotohanan sa inyo." Ang mga salitang ito ay nagdaragdag diin sa susunod na sasabihin ni Jesus. + +# lagyan mo ng langis ang iyong ulo + +"lagyan mo ng langis ang iyong buhok" o "ayusin mo ang iyong buhok". Ang "magpahid" sa ulo ay ang karaniwang pag-aalaga ng buhok ng isang tao. Sinasabi ni Jesus na dapat hindi nag-iiba ang ayos ng mukha kung mag-aayuno o hindi man. + +# Ama na nasa lihim...Ama na nakakakita sa lihim + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/mat/06/05]]. + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/mat/06/19.md b/mat/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..04c4170 --- /dev/null +++ b/mat/06/19.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nagsimulang magturo si Jesus tungkol sa pera at mga pag-aari. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nakikipag-usap si Jesus sa grupo ng mga tao tungkol sa kung ano ang maaaring mangyari sa kanila bilang mga tao. Ang "kayo" at "inyong" ay maramihan, maliban sa bersikulo 21, na kung saan ang mga ito ay isahan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# mga kayamanan + +" mga yaman" + +# kung saan sisirain ng tanga at kalawang + +"kung saan ang naninirang insekto at kalawang ang sisira sa mga kayamanan" + +# tanga + +isang maliit, lumilipad na insekto na sumisira ng damit + +# kalawang + +isang kayumangging substansiya na nabubuo sa mga bakal + +# mag-ipon para sa inyong sarili ng mga kayamanan sa langit + +Ito ay isang talinghaga na ang kahulugan ay gumawa ng mga mabubuting bagay sa lupa upang pagpapalain kayo ng Diyos sa langit. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# naroon din ang iyong puso + +Ang "puso" dito ay nangangahulugan ng pag-iisip at pinagkakaabalahan ng isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/06/22.md b/mat/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..535d088 --- /dev/null +++ b/mat/06/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nakikipag-usap si Jesus sa grupo ng mga tao tungkol sa kung ano ang maaaring mangyari sa kanila bilang mga tao. Lahat ng "ikaw" at "iyong" ay isahan, ngunit maaari mong isalin ito bilang maramihan.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ang mata ay ang ilaw ng katawan...gaano katindi iyang kadiliman + +Inihahambing dito ang malinaw na mga mata na nagpapahintulot sa isang tao upang makakita at ang sirang mga mata na nagdudulot sa isang tao upang maging bulag. Ito ay isang talinghaga na tumutukoy sa espirituwal na kalusugan. Madalas na ginagamit ng mga Judio ang pariralang "masamang mata" para ilarawan ang kasakiman. Ang kahulugan nito ay kung ang isang tao ay lubusang tapat sa Diyos at makita niya ang mga bagay na ginagawa niya, ginagawa niya kung ano ang tama. Kung ang isang tao ay sakim sa mga ibang kayamanan, samakatwid ginagawa niya kung ano ang masama. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ang mata ay ang ilaw ng katawan + +Ang mga salitang ito ay nangangahulugan na sa pamamagitan ng mga mata ang isang tao ay makakita tulad ng isang lampara na tumutulong sa isang tao upang makakita sa dilim. Maaaring isalin na: "Tulad ng isang lampara, sa pamamagitan ng iyong mga mata makikita mo ang mga bagay ng malinaw." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mata + +Maaari mo itong isalin sa maramihan, "mga mata." + +# kung masama ang iyong mata + +Ito ay hindi tumutukoy sa salamangka. Malimit na ginagamit ito ng mga Judio bilang talinghaga para sa isang taong sakim. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sapagkat kamumuhian niya ang isa at mamahalin ang isa, o di kaya tapat siya sa isa at hahamakin ang isa + +Ang dalawang ito ay iisa lamang ang kahulugan. Binibigyang diin ng mga ito na ang isang tao ay hindi maaaring umibig at maging tapat sa Diyos at pera nang sabay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hindi ninyo maaaring pagsilbihan ang Diyos at ang kayamanan. + +"Hindi ninyo maaaring ibigin ang Diyos at pera nang sabay" + diff --git a/mat/06/25.md b/mat/06/25.md new file mode 100644 index 0000000..9be9250 --- /dev/null +++ b/mat/06/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sasabihin ko sa inyo + +Ito ay nagdaragdag diin sa susunod na sasabihin ni Jesus. + +# sa inyo + +Nakikipag-usap si Jesus sa grupo ng mga tao tungkol sa maaaring mangyari sa kanila bilang mga tao. Lahat ng "kayo" at "inyong" ay maramihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# Sapagkat hindi ba mas higit ang buhay kaysa sa pagkain, at ang katawan kaysa sa mga damit? + +Gumamit si Jesus ng tanong upang turuan ang mga tao. Maaaring Isalin na: "Malinaw namang ang buhay ay mas higit kaysa sa iyong kinakain, at ang iyong katawan ay mas higit kaysa sa iyong isinusuot." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kamalig + +mga lugar na pinaglalagyan ng mga ani + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Hindi ba higit kayong mahalaga kaysa sa kanila? + +Gumamit si Jesus ng tanong upang turuan ang mga tao. Maaaring isalin na: "Malinaw namang mas mahalaga kayo kaysa sa mga ibon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mat/06/27.md b/mat/06/27.md new file mode 100644 index 0000000..ed3503a --- /dev/null +++ b/mat/06/27.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Nakikipag-usap si Jesus sa grupo ng mga tao tungkol sa kung ano ang maaaring mangyari sa kanila bilang mga tao. Lahat ng "kayo" at "inyong" ay maramihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# At sino sa inyo ang kayang dagdagan ng isang siko ang haba ng kaniyang buhay sa pamamagitan ng pagkabalisa? + +Gumamit si Jesus ng tanong upang turuan ang mga tao. Nangangahulugan ito na wala ni isa ang mabubuhay ng matagal sa pamamagitan ng pangangamba. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# isang siko + +Ang "siko" ay mas maliit sa kalahating metro. Ito ay isang talinghaga para sa pagdaragdag ng oras sa kung gaano kahaba ang buhay ng isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# At bakit kayo nababalisa tungkol sa inyong kasuotan? + +Gumamit si Jesus ng isang tanong upang turuan ang mga tao. Maaaring isalin na: "Huwag kayong mabahala patungkol sa inyong isusuot." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Isipin ninyo + +"Isaalang-alang" + +# mga liryo + +isang uri ng ligaw na bulaklak (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# sinasabi ko sa inyo + +Ito ay nagdaragdag diin sa susunod na sasabihin ni Jesus. + +# ay hindi nakapagsuot ng isang tulad nito + +Ito ay maaaring sinabi sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Hindi nakapagsuot ng mga damit na kasing ganda nitong mga liryo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/06/30.md b/mat/06/30.md new file mode 100644 index 0000000..a799aac --- /dev/null +++ b/mat/06/30.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Si Jesus ay nakikipag-usap sa grupo ng mga tao tungkol sa kung ano ang maaaring mangyari sa kanila bilang mga tao. Lahat ng "kayo" at "inyong" ay maramihan. + +# dinadamitan...ang mga damo + +Ito ay isang talinghaga na nangangahulugang ginawa ng Diyos ang mga bulaklak na maganda. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# damo + +Kung ang iyong wika ay may salita na naisasama ang "damo" at ang ginamit mong salita para sa "mga liryo" sa nakaraang bersikulo ay maaaring gamitin dito. + +# at ang itatapon sa hurno + +Ang mga Judio noon ay gumagamit ng damo na pang-apoy sa pagluluto ng kanilang pagkain. Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. Maaaring isalin na: "may nagtapon nito sa apoy" o "may sumunog nito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# gaano pa kaya na kayo ay higit na kaniyang dadamitan...pananampalataya? + +Gumagamit si Jesus ng isang tanong upang turuan ang mga tao. Maaaring isalin na: "tiyak na kayo ay kaniyang dadamitan...pananampalataya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kayong may maliit na pananampalataya? + +"kayo na mayroong napakaliit na pananampalataya." Pinapagalitan ni Jesus ang mga tao dahil napakaliit ng kanilang pananampalataya sa Diyos. + +# kaya + +"Dahil sa lahat ng ito" + diff --git a/mat/06/32.md b/mat/06/32.md new file mode 100644 index 0000000..1f61c05 --- /dev/null +++ b/mat/06/32.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Sapagkat hinahanap ng mga Gentil ang mga bagay na ito + +"sapagkat inaalala ng mga Gentil kung ano ang kanilang kakainin, iinumin at isusuot" + +# alam ng iyong makalangit na Ama na kailangan ninyo ang lahat ng mga ito + +Ipinapahiwatig ni Jesus na tiyak na ibibigay ng Diyos ang kanilang pangunahing pangangailangan. + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# hanapin muna ninyo ang kaniyang kaharian at ang kaniyang katuwiran + +Dito, ang "kaharian" ay tumutukoy sa pamumuno ng Diyos bilang hari. Maaaring isalin na: "maging abala kayo sa pagsisilbi sa Diyos na inyong hari at gawin kung ano ang tama." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lahat ng bagay na ito ay maibibigay sa inyo + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. Maaaring isalin na: "Ibibigay ng Diyos ang lahat ng bagay sa inyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kaya + +"Dahil sa lahat ng ito" + +# ang bukas ang mababahala sa kaniyang sarili + +Inilalarawan ni Jesus ang "bukas" na parang isang tao na nababahala. Sinasabi ni Jesus na ang tao ay may sapat ng pagkabahala kapag ang susunod na araw ay darating. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ang bawat araw ay may sapat na sariliing kaguluhan + +"Bawat araw ay may sapat na masasamang bagay na nakapaloob nito" o "Bawat araw ay may sapat na problema" + diff --git a/mat/07/01.md b/mat/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..20b5607 --- /dev/null +++ b/mat/07/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Pinagpatuloy ni Jesus ang pagtuturo sa kaniyang mga alagad sa kanyang pangangaral sa Bundok, na kaniyang inumpisahan sa [[rc://tl/bible/notes/mat/05/01]]. + +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Si Jesus ay nakikipag-usap sa grupo ng mga tao tungkol sa kung ano ang maaring mangyari sa kanila bilang mga tao. Ang "kayo" at ang mga utos ay pang maramihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Huwag kayong humatol + +Pinapahiwatig nito na ang "humatol" ay may matibay na kahulugan na "malupit na hatol" o " pagpapahayag ng nagkasala." Maaring isalin na: "Huwag mong hatulan ng malupit ang mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hindi ka hatulan + +Ito ay maaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. Maaring isalin na: "Hindi ka isusumpa na malupit ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sapagkat + +Siguraduhing maintindihan ng mambabasa na ang salaysay sa 7:2 ay base sa kung anong sinabi ni Jesus sa 7:1. + +# ang paghatol na iyong inihatol ay siyang ihahatol sa inyo. + +Ito ay maaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. Maaring isalin na: "hahatulan ka ng Diyos sa gayun ding paraan ng pag-hahatol mo sa iba ." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# panukat + +Ang mga maaaring kahulugan nito 1) ito ay ang kabuuang sukat ng parusang ibinigay o 2)ito ay ang pamantayang ginagamit para sa paghahatol. + +# siya rin panukat na gagamitin sa iyo. + +Ito ay maaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. Maaring isalin na: "siya rin ang panukat ng Diyos sa iyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/07/03.md b/mat/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..0ecdada --- /dev/null +++ b/mat/07/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Si Jesus ay nagsalita sa grupo ng tao tungkol sa kung ano ang maaaring mangyari sa kanila bilang mga tao. Ang "mo" at "iyong" ay parehong isahan, ngunit kung kailangan maari mong isalin sa maramihan. + +# bakit mo tinitingnan...Paano mo sasabihin + +Ginagamit ni Jesus ang dalawang mga katanungang ito upang turuan at hamunin ang mga tao. Gusto niyang bigyan nila ng pansin ang kanilang mga sariling kasalanan bago nila bigyan ng pansin ang kasalanan ng iba nilang kapwa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pirasong dayami + +"pinakamaliit na batik" (UDB) o "maliit na kahoy" o "kaunting buhangin." Gumamit ng salita para sa maliliit na bagay na karaniwang pumapasok sa mga mata ng tao. Ito ay talinghaga para sa pinaka maliit na kamalian ng tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kapatid + +Ito ay tumutukoy sa kapwa mananampalataya, hindi sa totoong kapatid o kapitbahay. + +# troso + +Ang pinakamalaking bahagi ng puno na pinutol ng sinuman. Ito ay piraso ng kahoy masyadong malaki para literal na mapunta sa mata ng tao. Ito ay talinghaga para sa mga taong may pinakamalaking mga pagkakamali (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/07/06.md b/mat/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..fce67df --- /dev/null +++ b/mat/07/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Nakikipag-usap si Jesus sa isang grupo ng mga tao tungkol sa kung ano ang maaaring mangyari sa kanilang mga tao. + +# mga aso...mga baboy + +Ang mga hayop na ito ay itinuturing ng mga Judio na marumi at sinabihan ng Diyos ang mga Judio na huwag silang kakain ng mga ito. Ito ay mga talinghaga para sa mga masasamang tao na hindi nagpapahalaga sa mga banal na bagay. Mas magandang isalin ang mga salitang ito ng literal. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mga perlas + +Ito ay katulad ng mga bilog, mamahaling mga bato o mga kuwintas. Ang mga ito ay talinghaga sa karunungan ng Diyos o mamahaling bagay sa pangkalahatan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tatapak-tapakan lang nila + +"tatapak-tapakan lang ng mga baboy" + +# babalikan at pagpipira-pirasuhin. + +"at ang mga aso ay babalingan...ka at pipira-pirasuhin" + diff --git a/mat/07/07.md b/mat/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..6ae3d83 --- /dev/null +++ b/mat/07/07.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Si Jesus ay nakikipagusap sa grupo ng tao tungkol sa maaring mangyari sa kanila bilang mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Humingi...Humanap...Kumatok + +Ito ay mga talinghaga para sa pananalangin sa Diyos. Ang pandiwa ay nagpapakita na patuloy tayong manalangin hanggang sagutin niya ito. Kung ang iyong wika ay may paraan sa pagpapatuloy na paggawa ng paulit-ulit, gamitin ito rito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Humingi + +Ang ibig sabihin nito ay humingi ng mga bagay mula sa DIyos. (UDB) + +# ito ay ibibigay sa iyo. + +Ito ay maaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. Maaring isalin na: "Ibibigay ng Diyos kung ano ang iyong kailangan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Humanap kayo + +"Hanapin mula sa Diyos kung ano ang kailangan ninyo" + +# Kumatok kayo + +Ang pagkatok sa pinto ay magalang na pamamaraan ng paghiling sa taong nasa loob ng bahay o kuwarto na buksan ang pintuan. Kung ang pagkatok sa pinto ay kawalang galang sa inyong kultura, gamitin ang salita na tumutukoy kung paano ang ginagawa ng tao upang ipakita ang paggalang upang pagbuksan ng mga pinto. Maaring isalin na: "Inyong sabihin sa Diyos na gusto ninyong buksan niya ang pintuan." + +# ito ay mabubuksan. + +Ito ay maaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. Maaring isalin na: "Bubuksan ito ng Diyos para sa iyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# O anong tao sa inyo, ang lalaking kapag... ng bato? + +Gumamit si Jesus ng tanong upang turuan ang mga tao. Maaring isalin na: "Walang sinuman sa inyo na tao...ang bato." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ng tinapay + +Ito ay tumutukoy sa pagkain sa pangkalahatan. Maaring isalin na: "mga pagkain." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# bato...isda...ahas + +Ang mga pangngalan na ito ay kailangang isalin na literal. + +# O kapag humingi ng isda, ay bibigyan niya ng ahas? + +Nagtanong pa si Jesus ng iba pang katanungan upang turuan ang mga tao. Ipinapaintindi nito na si Jesus ay tumutukoy pa rin sa tao at sa kaniyang anak. Maaring isalin na: "At walang sinuman sa inyo, na kung ang kaniyang anak na lalaki ay humihingi ng isda ay bibigyan siya ng ahas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/mat/07/11.md b/mat/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..b7e14c4 --- /dev/null +++ b/mat/07/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Si Jesus ay nakikipag usap sa grupo ng mga tao tungkol sa kung anu ang maaring mangyari sa kanila bilang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# gaano pa kaya ang iyong Amang nasa langit na magbigay...sa kaniya? + +Gumamit si Jesus ng tanong upang turuan ang mga tao. Maaring isalin na: "ang inyong Amang nasa langit ay tiyak na magbibigay....sa kaniya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ama + +Ito ay mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] + +# kung anumang ang gusto ninyong gawin ng mga tao sa inyo, + +"kung anumang asal ang nais ninyong ikilos ng iba sa inyo," (UDB) + +# Sapagkat ito ang kautusan at ng mga propeta. + +Dito ang "kautusan" at "mga propeta" ay tumutukoy sa kung ano ang isinulat ni Moises at ng mga propeta. Maaring isalin na: "Sapagkat ito ang itinuro ni Moises at ng mga propeta sa mga kasulatan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/07/13.md b/mat/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..a3349be --- /dev/null +++ b/mat/07/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Kung ikaw ay magsasalin, gumamit ng akmang mga salita para sa "malawak" at "malapad" na iba sa "makitid" hanggat maaari upang bigyang diin ang pagkakaiba ng dalawang pintuan at mga daan. + +# Pumasok kayo sa makipot na tarangkahan...kakaunti ang nakakahanap nito. + +Ito ay isang larawan ng isang tao na naglalakbay sa daan at papasok sa kaharian sa pamamagitan ng tarangkahan. Ang isang kaharian ay madali lang ang pumasok at sa iba ay mahirap ang pumasok. Ito ay matalinghagang mga salita na ang ibig sabihin na kailangang tanggapin ng isang tao ang mas mahirap na buhay sa pagsunod sa Diyos upang makamit ang walang hanggang buhay. Kung pipiliin nila ang mas magaang buhay at ng hindi sumunod sa Diyos, sila ay papasok sa impyerno. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pumasok sa makipot na tarangkahan + +Maaari mong ilipat ito sa hulihan ng bersikulo 14: "Sa makatuwid, pumasok sa makipot na tarangkahan ." + +# tarangkahan...daan + +Maaring ang mga kahulugan nito ay 1) ito ay tumutukoy sa pintuan upang pumasok sa kaharian at ang daan ay umaakay patungo sa pintuan. Kung gayon, maaari mong baliktarin ang ayos na gaya ng nasa UDB. O, 2)ang "tarangkahan" at "daan" ay magkarugtong, at pareho silang tumutukoy sa pasukan ng kaharian. Kung gayon ay hindi mo kailangan ibahin ang ayos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# patungo sa kapahamakan,...sa buhay + +Ang katipunan ng mga pangngalang ito ay maaring maisaling may mga pandiwa. Maaring isalin na: "sa lugar kung saan ka mamamatay....sa lugar kung saan ka nabubuhay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/mat/07/15.md b/mat/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..34b9be4 --- /dev/null +++ b/mat/07/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Mag-ingat kayo + +"Laging nakabantay laban sa" + +# na darating sa inyo na nakadamit na parang mga tupa ngunit ang katotohanan ay para silang mga gutom na lobo. + +Ang talinghagang ito ay nangangahulugan na ang mga bulaang propeta ay magkukunwaring sila ay mabuti at gusto kayong tulungan, ngunit sila ay totoong mga masama at sasaktan ka nila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# Sa pamamagitan ng kanilang mga bunga sila ay iyong makikilala. + +Ang talinghagang ito ay tumutukoy sa kilos ng mga tao. Maaring isalin na: " Kagaya ng nakikita ninyo sa isang puno kung paano ang bunga tumutubo dito, inyo ngang makikilala ang mga bulaang propeta sa pamamagitan ng kanilang gawa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Makapipitas ba ang tao...dawag? + +Gumamit si Jesus ng isang katanungan upang magturo sa mga tao na dapat alam ng mga tao na ang sagot ay hindi. Maaring isalin na: "Hindi makaka pitas....matinik na halaman." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang lahat ng puno na namumunga ng mabuti ay mabuti + +Ipinagpatuloy ni Jesus ang paggamit ng talinghaga sa bunga upang tukuyin ang mga mabuting mga propeta na namumunga ng mga mabubuting mga gawa o mga salita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang masamang puno ay namumunga ng masamang bunga. + +Patuloy na gumamit si Jesus ng talinghaga sa bunga upang tukuyin ang mga masasamang mga propeta na nagbubunga ng masamang mga gawain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/07/18.md b/mat/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..b2d6e22 --- /dev/null +++ b/mat/07/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bawat puno na hindi namumunga ng mabuting bunga ay puputulin at itatapon sa apoy. + +Patuloy na ginamit ni Jesus ang mga kahoy na namumunga na talinghaga upang tukuyin ang mga bulaang mga propeta. Dito, sinabi niya ang mangyayari sa mga masasamang punong-kahoy. Naipahiwatig na pareho ang mangyayari sa mga bulaang propeta. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# puputulin at itatapon sa apoy + +Ito ay maaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. Maaring isalin na: "Puputol ng isang tao ito at susunuginrin niya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# makikilala ninyo sila sa pamamagitan nang kanilang mga bunga + +Ang salitang "kanilang" ay maaring tumutukoy sa alin man sa mga propeta o sa mga puno. Ang talinghagang ito ay nagpapahiwatig na ang bunga ng mga puno at mga gawain ng mga propeta ay kapwa nagpapakita kung sila ay mabuti o masama. Kung maari, isalin ito sa pamamaraan na tumutukoy sa alin man sa kanila. + diff --git a/mat/07/21.md b/mat/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..b43e1c1 --- /dev/null +++ b/mat/07/21.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ay makakapasok sa kaharian ng langit + +Dito ang "kaharian" ay tumutukoy sa pamumuno ng Diyos bilang hari. Ang pariralang "kaharian sa langit" ay sa aklat lamang ni Mateo nagamit. Kung maari, panatilihin ang "langit" sa inyong pagsasalin. Maaring isalin na: "mamuhay kasama ng Diyos sa langit kapag ipakita na niya ang kaniyang sarili na maging hari." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# gumagawa lamang sa kagustuhan ng aking Ama + +"kung sino ang gumagawa sa kung ano ang nais ng aking Ama" + +# Ama + +Ito ay mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] + +# sa araw na iyon + +Sinabi ni Jesus ang "ang araw na iyon" dahil alam niyang makakaunawa ang kaniyang mga tagapakinig na tinutukoy niya ang araw ng paghuhukom. Kailangan mo din isama "ang araw ng paghuhukom" kung hindi maintidihan ng iyong mambabasa. + +# hindi ba kami ay nagpahayag...nagpalayas ng mga demonyo...gumawa ng maraming makapangyarihang gawain? + +Ang mga tao ay gumamit ng tanong upang bigyang pansin na sila ay gumawa ng mga bagay na ito. Maaring isalin na : " kami ay nagpropesiya... nagpalayas ng demonyo....gumawa ng mga kamangha-manghang gawain." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kami + +Itong "kami" ay hindi kasama si Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# sa iyong pangalan + +Dito ang ibig sabihin ng"pangalan" ay sa pamamagitan ng kapangyarihan at kakayahan ni Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# makapangyarihang gawain + +"mga kamangha-mangha" + +# Hindi ko kayo nakikilala + +Ibig sabihin ay hindi napabilang kay Jesus ang taong iyon. Maaaring isalin na "Ikaw ay hindi ko tagasunod" o "Wala akong magagawa para sa iyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mat/07/24.md b/mat/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..a412c96 --- /dev/null +++ b/mat/07/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kaya + +"Sa kadahilanang ito" + +# ang aking mga salita + +Dito ang "mga salita" ay tumutukoy sa kung ano ang mga sinabi ni Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# maihahalintulad sa isang matalinong tao na nagtayo ng kaniyang bahay sa isang bato. + +Inihahalintulad ni Jesus ang mga sumusunod sa kaniyang salita sa isang tao na nagtayo ng kaniyang bahay kung saan walang makakapinsala nito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# bato + +Ang batong ito ay nasa ibabaw ng lupa at putik, hindi malaking bato o malaking bato na nasa taas ng lupa. + +# ito ay naitayo + +Maaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. Maaring isalin na: "kaniyang tinayo ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/07/26.md b/mat/07/26.md new file mode 100644 index 0000000..aadaa29 --- /dev/null +++ b/mat/07/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ito ang katapusan ng Pangangaral sa Bundok ni Jesus, na nagsimula sa [[rc://tl/bible/notes/mat/05/01]]. + +# mahahalintulad sa isang taong mangmang na nagtayo ng kaniyang bahay sa buhanginan + +Patuloy na naghahalintulad si Jesus na gaya sa mga nakaraang mga talata. Sinasabi niya na ang hindi sumusunod sa kaniyang mga salita ay katulad ng isang mangmang na nagpatayo ng bahay. Ang mangmang lamang ang magtatayo ng bahay sa buhanginang lugar kung saan maaring tangayin ng ulan, baha, at hangin ang buhangin papalayo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Bumuhos + +Gamitin ang pangkalahatang salita sa inyong wika na naglalarawan kung ano ang mangyayari kapag ang bahay ay bumagsak. + +# nawasak nang tuluyan + +Ang ulan, baha, at hangin ang tuluyang nangwasak sa bahay. + diff --git a/mat/07/28.md b/mat/07/28.md new file mode 100644 index 0000000..c12d217 --- /dev/null +++ b/mat/07/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang mga bersikolong ito ay naglalarawan kung paano tumugon sa turo ni Jesus ang mga tao sa Pangangaral sa Bundok. (Tingnan sa: [[End of Story]]) + +# At pagkatapos + +Ang mga pangungusap na ito ay tanda sa pagtatapos sa Pangangaral sa Bundok. Maaring isalin sa: "Pagkatapos." + +# namangha ang maraming tao sa kaniyang pagtuturo + +Ito ay malinaw sa 7:29 na sila ay namangha hindi lamang sa kung ano ang itinuro ni Jesus ngunit gayun din sa kaniyang paraan ng pagtuturo dito." Maaring isalin na "namangha sila dahil sa pamamaraan ng kaniyang pagtuturo." [[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/07]] + diff --git a/mat/08/01.md b/mat/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..b2408b4 --- /dev/null +++ b/mat/08/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ito ay pasimula ng bagong bahagi ng kwento na naglalaman ng ilang mga kasaysayan ng pagpapagaling ni Jesus ng mga tao. Ang tema na ito ay nagpatuloy hanggang [[en:bible:notes:mat:09:35|9:35]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Noong bumaba si Jesus mula sa burol, maraming tao ang sumunod sa kaniya. + +"Pagkatapos bumaba ni Jesus mula sa burol, maraming tao ang sumunod sa kaniya." Maaaring magkaparehas ang bilang sa mga tao na kasama niya sa burol at ang mga taong hindi niya kasama. + +# Masdan ito + +Ang salitang "masdan" ay nagbibigay sa atin ng hudyat na may bagong tauhan sa kuwento. Maaaring may ganitong kapamaraanan sa inyong wika sa paggawa nito. + +# isang lalaking may ketong + +"isang lalaking may sakit sa balat" (UDB) + +# lumuhod sa kaniya + +Ito ay tanda ng pagpapakumbaba at paggalang kay Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# kung iyong nais + +"kung iyong gusto."" Alam ng may ketong na may kakayahan si Jesus na pagalingin siya, ngunit hindi niya alam kung nais ni Jesus na siya ay hawakan. + +# maaari mo akong gawing malinis + +Dito, ang "malinis" ay nangangahulugang gumaling at magkaroon ng kakayahang manirahang muli sa komunidad. Maaaring isalin na: "maaari mo akong pagalingin" o "pakiusap pagalingin mo ako." (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Agad + +"Kaagad" + +# luminis mula sa kaniyang ketong + +Ang resulta ng sinabi ni Jesus na "Maging malinis ka" ay gumaling ang lalaki. Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. Maaaring isalin na: "siya ay gumaling" o "nawala ang kaniyang ketong". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/08/04.md b/mat/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..b0386ee --- /dev/null +++ b/mat/08/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa kaniya + +Ito ay tumutukoy sa lalaking pinagaling ni Jesus. + +# Huwag mo itong sabihin kahit kanino man + +"huwag kang magsabi ng kahit ano sa kahit kanino" o "huwag mong sabihin sa iba na pinagaling kita" + +# magpakita ka sa pari + +Sa batas ng mga Judio, kinakailangang ipakita ng isang tao ang kaniyang gumaling na balat sa pari na siyang magpapahintulot sa kaniya na makisalamuha sa ibang mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ihandog mo ang kaloob na iniutos ni Moises, bilang patotoo sa kanila + +Sa batas ni Moises, kinakailangang magbigay ng handog ng pasasalamat sa pari ang sinumang gumaling mula sa ketong. Kapag tinanggap na ng pari ang kaloob, malalaman ng mga tao na magaling na ang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sa kanila + +Ito ay maaaring tumukoy sa 1) mga pari o 2) lahat ng tao o 3) mga tumutuligsa kay Jesus. Hangga't maaari, gumamit ng panghalip na maaaring tumukoy sa kahit anuman sa mga grupong ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + diff --git a/mat/08/05.md b/mat/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..dbe04e1 --- /dev/null +++ b/mat/08/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Dito, ang kuwento ay nangyari sa ibang oras at lugar at sinasabi nito ang pagpapagaling ni Jesus sa ibang tao. + +# ang lumapit at kumausap sa kaniya + +Dito, ang "sa kaniya" ay tumutukoy kay Jesus. + +# paralisado + +"hindi makagalaw dahil sa karamdaman" + +# Sinabi ni Jesus sa kaniya + +"Sinabi ni Jesus sa senturion" + +# Ako ay pupunta at pagagalingin ko siya + +"Pupunta ako sa inyong bahay at pagagalingin ko ang iyong lingkod" + diff --git a/mat/08/08.md b/mat/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..ef3ff9c --- /dev/null +++ b/mat/08/08.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# papasukin ka sa ilalim ng aking bubong + +Ang pariralang "ilalim ng aking bubong" ay nangangahulugang "aking bahay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sabihin mo lamang ang salita + +Dito, ang "salita" ay nangangahulugang isang utos. Maaaring isalin na: "ibigay mo ang kautusan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# gagaling na + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. +Maaaring isalin na: "ay magiging maayos na." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# taong nasa ilalim ng kapangyarihan + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap +Maaaring isalin na: "taong napapasailalim sa kapangyarihan ng iba." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ilalim ng kapangyarihan...napapasailalim sa akin + +Ang pagiging "napapasailalim" sa iba ay nangangahulugang pagiging hindi masyadong mahalaga at kailangang sumunod sa utos ng iba na higit na mahalaga. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mga kawal + +"mga bihasang mandirigma" + +# Totoo itong sasabihin ko sa inyo + +"sasabihin ko sa inyo ang katotohanan." Ang mga salitang ito ay nagdagdag ng diin sa mga susunod na sasabihin ni Jesus. + +# hindi pa ako nakakita ng may ganitong pananampalataya sa Israel + +Iniisip ng mga tagapakinig ni Jesus na ang mga Judio sa Israel na nagsasabi na sila ay mga anak ng Diyos ay may nakahihigit na pananampalataya kaninuman. Sinasabi ni Jesus na sila ay mali at ang pananampalataya ng senturion ay nakahihigit pa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/08/11.md b/mat/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..2b72a60 --- /dev/null +++ b/mat/08/11.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# inyo + +Dito, ang "inyo" ay pangmaramihan at tumutukoy sa "mga taong sumusunod sa kaniya" sa [[rc://tl/bible/notes/mat/08/08]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# mula sa silangan at kanluran + +Ang paggamit ng magkasalungat na, "silangan" at "kanluran" ay isang paraan para sabihing "kahit saan." Maaaring isalin na: "mula sa lahat ng dako" o "mula sa malayo sa bawat panig." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# sasandal sa mesa + +Ang mga tao sa kulturang iyon ay sumasandal sa tabi ng mesa habang kumakain. Ipinapahiwatig ng pariralang ito na lahat ng nasa mesa ay pamilya at malalapit na mga kaibigan. Maaaring isalin na: "mamuhay bilang isang pamilya at magkakaibigan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa kaharian ng langit + +Dito, ang "kaharian" ay tumutukoy sa pamumuno ng Diyos bilang hari. Ang pariralang "kaharian ng langit" ay nagamit lamang sa aklat lamang ng Mateo. Kung maaari ay panatilihin ang salitang "langit" sa inyong pagsasalin. Maaari itong isalin na: "kapag ipinakita na ng ating Diyos sa langit na siya ay hari." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang mga anak ng kaharian ay ipatatapon + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. +Maaaring isalin na: "Itatapon ng Diyos ang mga anak ng kaharian." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang mga anak ng kaharian + +Ang pariralang "mga anak" ay tumutukoy sa mga taong napapabilang sa isang bagay, sa pangyayaring ito, sa kaharian ng Diyos. Mayroon ding pambabaliktad dito dahil ang "mga anak" ay ipatatapon habang ang mga estranghero ay "tatanggapin." Maaaring isalin na: "ang mga taong dapat pumayag na pagharian sila ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# kadiliman sa labas + +Ang pagpapahiwatig na ito ay tumutukoy sa walang hanggang tadhana ng mga tumtanggi sa Diyos. Maaaring isalin na: "ang madilim na lugar na malayo sa Diyos." o "imiyerno." (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mangyari sa iyo + +Ito ay maaaring sabihinsa aktibong anyo ng pangungusap. +Maaaring isalin na: "at gagawin ko iyon para sa iyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# gumaling nga ang kaniyang lingkod + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. +Maaaring isalin na: "Pinagaling ni Jesus ang lingkod." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa ganap na oras na iyon + +"sa mismong oras na sinabi ni Jesus na pagagalingin niya ang lingkod" + diff --git a/mat/08/14.md b/mat/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..5b1b4c4 --- /dev/null +++ b/mat/08/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Dito, ang kuwento ay nangyari sa ibang panahon at lugar at sinasabi nito ang pagpapagaling ni Jesus sa ibang tao. + +# Pagkarating ni Jesus + +Marahil kasama ni Jesus ang kaniyang mga alagad, ngunit ang tuon ng kuwento ay kung ano ang sinabi at ginawa ni Jesus, kaya ipakilala lamang ang mga alagad kung kinakailangan upang maiwasan ang maling kahulugan. + +# biyenang babae + +"ang ina ng asawa ni Pedro" + +# inibsan siya ng lagnat + +Maaari itong isalin na, "bumuti ang kaniyang kalagayan" o "pinagaling siya ni Jesus." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Bumangon + +"umalis sa higaan" + diff --git a/mat/08/16.md b/mat/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..2afc844 --- /dev/null +++ b/mat/08/16.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Dito, nangyari ang kuwento sa kinagabihan at nagsasabi na pinagagaling ni Jesus ang marami pang tao at pinalalayas niya ang mga demonyo. + +# Pangkalahatang kaalaman: + +Sa bersikulo 17, binanggit ng manunulat ang propeta Isaias upang ipakita na ang ministeryo ng pagpapagaling ni Jesus ay isang katuparan ng propesiya. + +# Nang sumapit ang gabi + +Maaring nangyari ang kuwentong ito pagkatapos ng Araw ng Pamamahinga, dahil hindi nagtatrabaho o naglalakbay ang mga Judio sa Araw ng Pamamahinga. Naghintay sila hanggang sa gumabi para dalhin ang mga tao kay Jesus. Hindi ninyo kailangang banggitin pa ang Araw ng Pamamahinga maliban lamang kung kailangan upang maiwasan ang maling kahulugan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# maraming taong sinapian ng mga demonyo + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. +Maaaring isalin na: "Maraming sinapian ng mga demonyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pinalayas niya ang mga espiritu sa pamamagitan ng salita + +Dito, ang "salita" ay nangangahulugang isang utos. Maaaring isalin na: "Inutusan niya ang mga espiritu na umalis." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# natupad ang sinabi ng propetang si Isaias + +Ito ay maaaring isaad sa aktibong pamamaraan. +Maaaring isalin na: "Tinupad ni Jesus ang propesiya na sinabi ni propeta Isaias sa mga tao ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kinuha niya ang ating mga sakit at pinasan ang ating mga karamdaman + +Binabanggit ni Mateo ang propetang Isaias. Ang dalawang pariralang ito ay may magkaparehong kahulugan at nagbibigay-diin na pinagaling niya ang lahat ng ating mga karamdaman. Maaaring isalin na: "pinagaling lahat ng mga may sakit at pinabuti ang kanilang kalagayan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/mat/08/18.md b/mat/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..3f5027c --- /dev/null +++ b/mat/08/18.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Dito, iba na ang kuwento at sinasabi ang patungkol sa tugon ni Jesus sa ilang mga taong gustong sumunod sa kaniya. + +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ginamit upang magbigay palantandaan ng panandaliang paghinto sa pangunahing bahagi ng kuwento. Dito, inumpisahan ni Mateo na maglahad ng bagong bahagi ng kuwento. + +# nagbigay siya ng mga tagubilin + +"sinabihan niya ang kaniyang mga alagad" + +# saanman + +"kahit saang lugar" + +# May mga lungga ang mga asong gubat, may mga pugad ang mga ibon sa himpapawid + +Ito ay nangangahulugang ang mga maiilap na hayop ay may lugar para mamahinga. + +# asong gubat + +Ang mga asong gubat ay mga hayop na parang mga aso. Kumakain ang mga ito ng mga ibong namumugad at iba pang maliliit na mga hayop. Kung hindi kilala ang asong gubat sa inyong lugar, gumamit ng pangkalahatang tawag para sa hayop na parang aso o iba pang mabalahibong mga hayop. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# lungga + +Gumagawa ng lungga ang mga asong gubat sa lupa para doon na manirahan. Gamitin ang pinaka-angkop na salita para sa lugar na pinaninirahan ng mga "asong gubat." + +# ang Anak ng Tao + +Nagsasalita si Jesus patungkol sa kaniyang sarili. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# wala man lamang lugar na mapagsandalan ng kaniyang ulo + +Tumutukoy ito sa lugar na pagtutulugan. Maaaring isalin na: "wala siyang sariling lugar na tutulugan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mat/08/21.md b/mat/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..eb64216 --- /dev/null +++ b/mat/08/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# payagan mo akong ilibing muna ang aking ama + +Hindi malinaw kung ang ama ng lalaki ay namatay at ililibing niya kaagad o gusto niya na manatili ng mas mahabang panahon hanggang sa mamatay ang kaniyang ama ng sa gayon ay kaniya itong mailibing. Ang pinupunto dito ay gusto ng lalaki na gumawa ng ibang bagay bago sumunod kay Jesus. + +# hayaan mong ang patay ang maglibing sa sarili nilang patay + +Hindi literal ang ibig sabihin ni Jesus na ang patay ang maglilibing sa ibang mga patay. Ang mga maaaring kahulugan ng "ang patay" ay 1) ito ay isang talinghaga para sa mga di magtatagal ay mamamatay, o 2) ito ay isang talinghaga para sa mga hindi sumusunod kay Jesus at patay sa espiritwal. Ang pinupunto rito ay dapat huwag hayaang maantala ang isang alagad sa kaniyang pagsunod kay Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/08/23.md b/mat/08/23.md new file mode 100644 index 0000000..fa27cb3 --- /dev/null +++ b/mat/08/23.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Dito, lumipat ang kuwento sa kasaysayan ni Jesus, pinahinto niya ang bagyo habang tinatawid niya at ng kaniyang mga alagad ang Dagat ng Galilea. + +# sumakay...sa bangka + +"sumakay sa isang bangka" + +# sumunod sa kaniya ang mga alagad niya + +Subukang gamitin ang parehong salita para sa "alagad" at "sumunod" na ginamit mo sa ( [[rc://tl/bible/notes/mat/08/21]]). + +# Masdan + +Minamarkahan nito ang pasimula ng panibagong kaganapan sa mas malaking kuwento. Maaaring may pamamaraan ang inyong wika ng pagpapakita rito. Maaaring isalin na: "biglang" (UDB) o "walang babala." + +# nagkaroon ng isang malakas na bagyo sa dagat + +Maaaring isalin na: "isang matinding bagyo ang namuo sa dagat" + +# kaya nabalot ng mga alon ang bangka + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap. +Maaaring isalin na: "kaya ang bangka ay nabalot ng mga alon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# siya ay ginising nila na nagsasabi, "Iligtas mo kami + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) ginising muna nila si Jesus saka nila sinabi, "iligtas mo kami" o 2) habang ginigising nila si Jesus ay sinasabi nilang "iligtas mo kami." + diff --git a/mat/08/26.md b/mat/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..7713fd2 --- /dev/null +++ b/mat/08/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa kanila + +"sa mga alagad" + +# Bakit kayo natatakot...pananampalataya? + +Pinagsasalitaan ni Jesus ang mga alagad sa pamamagitan ng patalumpating tanong na ito. Maaari itong isalin na: "Hindi kayo dapat matakot...pananampalataya" o "walang dahilan upang kayo ay matakot...pananampalataya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# maliit ang pananampalataya + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/mat/06/30]]. + +# Anong uri ng tao ito, maging ang dagat at hangin ay sumusunod sa kaniya? + +"Kahit ang hangin at ang dagat ay nakikinig sa kaniya! Anong uring tao ito?" Ang patalumpating tanong na ito ay nagpapakitang nagulat ang mga alagad. Maaaring isalin na: "Ang taong ito ay iba sa lahat ng tao na ating nakita! Kahit pa ang hangin at ang dagat ay pinakikinggan siya!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# maging ang dagat at hangin ay sumusunod sa kaniya + +Hindi nakakagulat kung ang mga tao o hayop ay sumunod o hindi, ngunit lubhang nakakagulat kung ang hangin at tubig ay susunod. Ang personipikasyong ito ay naglalarawan ng mga likas na elemento na tila may kakayahang makarinig at makatugon tulad ng tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/mat/08/28.md b/mat/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..6204798 --- /dev/null +++ b/mat/08/28.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Dito, bumalik ang may-akda sa paksa na si Jesus ay nagpapagaling ng mga tao. Sinisimulan nito ang kasaysayan ni Jesus na pinagagaling ang dalawang lalaking sinapian ng demonyo. + +# kabilang dako + +"Sa kabilang dalampasigan ng Dagat ng Galilea" + +# bayan ng mga Gadareno + +Ang mga Gadareno ay napangalanan dahil sa bayan ng Gadara. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sila...lubhang napakarahas kaya walang mga manlalakbay ang nakararaan sa daan na iyon + +Napakamapanganib ng mga demonyo na sumanib sa dalawang lalaking ito kung kaya't walang makaraan sa bandang iyon. + +# Masdan + +Minamarkahan nito ang pasimula ng panibagong kaganapan sa mas malaking kwento. Maaaring mapabilang dito ang ibang mga tao kaysa sa mga nakaraang kaganapan. Maaaring may pamamaraan ang inyong wika ng pagpapakita nito. + +# Ano ang pakialam namin sa iyo, Anak ng Diyos? + +Ang unang patalumpating tanong na ito ay pagalit. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Anak ng Diyos + +Ito ay isang mahalagang katawagan para kay Jesus, na naglalarawan sa kaniyang ugnayan sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Naparito ka ba upang kami ay pahirapan bago ang itinakdang oras? + +Ang pangalawang patalumpating tanong na ito ay pagalit din at nangangahulugang, "Hindi mo dapat suwayin ang Diyos sa pamamagitan ng pagpaparusa sa amin bago ang takdang oras na itinakda ng Diyos upang kami ay parusahan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mat/08/30.md b/mat/08/30.md new file mode 100644 index 0000000..fb505fd --- /dev/null +++ b/mat/08/30.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ngayon + +Ang salitang ito ay nagpapakita na sasabihin ng may-akda sa mambabasa ang kaalaman na kinakailangan niyang malaman bago pa man magpatuloy ang kuwento. Naroon na ang mga baboy bago pa man dumating si Jesus doon. + +# Kung paaalisin mo kami + +Maaaring isalin na: "Dahil paaalisin mo kami" + +# kami + +Ito ay nagtatangi, nangangahulugang para lamang sa mga baboy. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# sa kanila + +Ang mga demonyo sa lalaki + +# Lumabas ang mga demonyo at pumasok sa mga baboy + +Maaaring isalin na: "Ang mga demonyo ay lumabas sa lalaki at pumasok sa mga baboy" + +# masdan + +Ang salitang "masdan" ay nagsasabi sa atin na magbigay pansin sa nakagugulat na kaalaman na susunod. + +# nagmadali ang mga baboy pababa + +Maaaring isalin na: "tumakbo ng matulin sa isang matarik na pababa" + +# namatay...sa tubig + +Maaaring isalin na: "nahulog sila sa tubig at nalunod." + diff --git a/mat/08/33.md b/mat/08/33.md new file mode 100644 index 0000000..4afad76 --- /dev/null +++ b/mat/08/33.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Winawakasan nito ang kasaysayan ng pagpapagaling ni Jesus sa dalawang lalaking sinaniban ng demonyo. + +# nag-aalaga sa mga baboy + +"nangangalaga sa mga baboy" + +# ang nangyari sa mga lalaking sinapian ng mga demonyo + +Maaaring isalin sa: "ang ginawa ni Jesus upang tulungan ang mga lalaking sinapian ng mga demonyo" + +# Masdan + +Minamarkahan nito ang pasimula ng panibagong kaganapan sa mas malaking kuwento. Maaaring mapabilang dito ang ibang mga tao kaysa sa mga nakaraang kaganapan. Maaaring may pamamaraan ang inyong wika ng pagpapakita rito. + +# lahat ng lunsod + +Ito ay nangangahulugang ang karamihan o halos lahat ng mga tao, hindi ibig sabihin na ang bawat tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# rehiyon + +Maaaring isalin na: "ang lungsod at ang lupain sa paligid nito" + diff --git a/mat/09/01.md b/mat/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..9e03ec1 --- /dev/null +++ b/mat/09/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Binalikan ng manunulat ang tema kung saan kaniya itong sinimulan [[en:bible:notes:mat:08:01|8:1]] sa pagpapagaling ni Jesus sa mga tao. Nagsimula dito ang kasaysayan ni Jesus sa pagpapagaling sa isang paralisadong lalaki + +# Sumakay si Jesus sa bangka + +Marahil ang mga alagad ay nagpunta kasama ni Jesus. + +# bangka + +Marahil pareho na bangka katulad sa [[rc://tl/bible/notes/mat/08/23]]. Linawin lamang ito kung iyong kailangan upang maiwasan ang pagkalito. + +# nakarating sa kaniyang lungsod. + +Maaring isalin na: "ang lungsod kung saan siya naninirahan." (UDB) + +# masdan + +Ito ay tanda ng pagsisimula ng isa pang pangyayari sa mas malaking kuwento. Maaaring kabilang dito ang magkakaibang tao kaysa sa mga naunang kaganapan. Maaaring may paraan ang inyong wika upang ipakita ito. + +# nila...kanilang + +Nila: Ito ay tumutukoy sa mga nagdala sa paralisadong lalaki kay Jesus. Kanilang: maaaring kasama na dito ang paralisadong lalaki. + +# Anak + +Ang lalaki ay hindi tunay na anak ni Jesus. Nagsasalita si Jesus sa kaniya ng may paggalang. Kung ito ay nakakalito, maari din itong isalin na "Aking kaibigan" o "Batang lalaki," o kahit tanggalin nalang ang salitang 'anak'. + +# Ang iyong mga kasalanan ay napatawad na + +Maaring isalin na: "Pinatawad na ng Diyos ang iyong mga kasalanan" o "Pinatawad ko na ang iyong mga kasalanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/09/03.md b/mat/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..563d373 --- /dev/null +++ b/mat/09/03.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Masdan + +Ito ay tanda ng pagsisimula ng isa pang pangyayari sa mas malaking kuwento. Maaaring kasali ang magkakaibang tao kaysa sa mga naunang kaganapan. Maaaring may paraan ang inyong wika upang ipakita ito. + +# sa kanilang mga sarili + +Maaring ang kahulugan nito ay: "sa kanilang mga sarili," o "sa kanilang mga kaisipan, o "sa bawat isa," sa gamit ang kanilang mga bibig. + +# lumalapastangan + +Inaangkin ni Jesus na kaya niyang gawin ang mga bagay na inaakala ng mga eskriba na tanging ang Diyos lamang ang makagagawa. + +# Batid...ang mga nasa isip nila + +Alam ni Jesus kung ano ang iniisip nila, maaaring hindi pangkaraniwan o dahil nakikita niya sila na nakikipag-usap sa bawat isa. + +# Bakit kayo nag-iisip ng masama sa inyong mga puso? + +Ginamit ni Jesus ang tanong na ito para sawayin ang mga eskriba. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kayo...inyong + +Ang mga ito ay pang maramihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# masama + +Ito ay moral na masama o kasamaan, hindi karaniwang pagkakamali sa katunayan. + +# Alin ba ang mas madaling...lumakad + +Sinabi ni Jesus ang tanong na ito upang paalalahanan ang mga eskriba na sila ay naniwala na ang lalaki ay paralisado dahil sa kaniyang mga kasalanan at kung ang kaniyang mga kasalanan ay napatawad, siya ay makakalakad, kaya nga noong pinagaling niya ang paralisadong lalaki, nalaman ng mga eskriba na siya ay nakakapagpatawad ng mga kasalanan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ano ba ang mas madaling sabihin, 'Napatawad na ang iyong mga kasalanan' o sabihing, 'tumayo ka at lumakad'? + +Maaaring Isalin na: "Mas madaling sabihin na, ''Napatawad na ang iyong mga kasalanan?' o mas madaling sabihin na 'Bumangon ka at lumakad'?" + +# Napatawad na ang iyong mga kasalanan + +Ang ibig sabihin nito ay 1) "Pinatawad ko na ang iyong mga kasalanan" (UDB) o 2) "Pinatawad ng Diyos ang iyong mga kasalanan." Ang "iyong" ay isahan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para malaman ninyo + +Maaring isalin na: "Papatunayan ko sa inyo." Ang "inyo" ay maramihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# iyong...iyong + +Ito ay mga isahan.. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# umuwi ka sa iyong bahay + +Hindi pinagbabawalan ni Jesus na magpunta ang lalaki kung saan. Binibigyan niya ang lalaki ng pagkakataon na makauwi sa kaniyang tahanan. + diff --git a/mat/09/07.md b/mat/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..b47a38c --- /dev/null +++ b/mat/09/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Winawakasan nito ang kasaysayan ni Jesus sa pagpapagaling sa isang paralisadong lalaki. Si Jesus pagkatapos ay tumawag nang isang maniningil ng buwis upang maging isa sa kaniyang mga alagad. + +# nagpuri + +Gumamit ng parehong salita na iyong ginamit sa [[rc://tl/bible/notes/mat/05/15]]. + +# ganoong kapangyarihan + +Ang kapangyarihan upang ipahayag na ang mga kasalanan ay napatawad na + +# Mateo...kaniya...Siya + +Sinasabi ng kaugalihan ng iglesiya na itong si Mateo ang may-akda ng Ebanghelyong ito, ngunit walang maibibigay na dahilan ang teksto upang baguhin ang mga panghalip mula sa "kaniya" at "siya" sa "akin" at "ako." + +# Sinabi niya sa kaniya, + +"sinabi ni Jesus kay Mateo" + +# Nang si Jesus ay umalis mula doon + +Ginamit ang pariralang ito dito upang bigyan ng tanda ang pagpapakilala para sa pangyayari na nagsimula sa "Masdan ito" [[rc://tl/bible/notes/mat/09/07]]. Kung sa inyong wika ay may paraan para gawin ito, maaari ninyong isaalang-alang na gamitin dito. + +# ay umalis + +Gamitin ang pangkalahatang tawag para sa "patungo." Hindi ito maliwanag kung si Jesus ay patungo pataas ng burol o pababa ng burol o patungong Capernaum o papalayo mula doon. + +# Siya ay tumayo at sumunod sa kaniya. + +"Tumayo si Mateo at sumunod kay Jesus" bilang isang alagad, hindi lang upang samahan si Jesus sa kaniyang susunod na patutunguhan. + diff --git a/mat/09/10.md b/mat/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..ae81bb5 --- /dev/null +++ b/mat/09/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang mga pangyayaring ito ay naganap sa bahay ni Mateo na maniningil ng buwis. + +# sa bahay + +Ito marahil ay sa bahay ni Mateo, ngunit maaari ding sa bahay ni Jesus ("kumain kasama ni Jesus at kaniyang mga alagad"). Linawin lamang kung kailangan upang maiwasan ang pagkalito. + +# Nang makita ito ng mga Pariseo + +"Nang makita ng mga Pariseo na kumakain si Jesus kasama ang mga maniningil ng buwis at mga makasalanang tao" + diff --git a/mat/09/12.md b/mat/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..3bdb576 --- /dev/null +++ b/mat/09/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang mga pangyayaring ito ay naganap sa bahay ni Mateo na maniningil ng buwis. + +# Nang marinig ito ni Jesus + +Dito, ang "ito" ay tumutukoy sa katanungan ng mga Pariseo tungkol kay Jesus na kumakain kasama ang mga maniningil ng buwis at mga makasalanan. + +# taong may malalakas sa pangangatawan + +Maaring isalin na: "mga taong malusog" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# manggagamot + +"doktor" (UDB) + +# iyon...may mga sakit + +"mga taong may sakit ay nangangailangan ng manggagamot" + +# Dapat kayong humayo at matutunan ang ibig sabihin nito, + +Maaring isalin na: "Kailangan ninyong matutuhan ang kahulugan nito." + +# Dapat kayong humayo + +Ang panghalip na "Kayo" ay tumutukoy sa mga Pariseo. + diff --git a/mat/09/14.md b/mat/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..8026b5b --- /dev/null +++ b/mat/09/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nagtanong ang mga alagad ni Juan na Tagabautismo tungkol sa hindi pag-aayuno ng mga alagad ni Jesus. + +# hindi nag-aayuno + +Ang ibig sabihin ng pag-aayuno ay hindi pagkain, kaya sa ibang mga wika na hindi kaugalian ang pag-aayuno, ito ay maaaring isalaysay na "Patuloy na pagkain palagi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Malungkot ba ang mga panauhin...kanila? + +Walang sinumang mag-aakala na ang mga panauhin ay mag-aayuno habang ang lalaking ikakasal ay kasama nila. (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang mga panauhin + +Ito ay talinghaga para sa mga alagad ni Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# habang kasama pa nila ang lalaking ikakasal...kapag inalis na sa kanila ang lalaking ikakasal + +Ang "lalaking ikakasal" ay si Jesus na nananatiling buhay, kaya "nananatiling kasama" ng kaniyang mga alagad. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kukunin na sa kanila ang lalaking ikakasal + +Maaring isalin na: "May kukuha sa lalaking ikakasal." Ito ay talinghaga para sa pagkamatay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Malulungkot ba + +"magdalamhati" o "maging malungkot" (UDB) + diff --git a/mat/09/16.md b/mat/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..528c0cd --- /dev/null +++ b/mat/09/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Patuloy na sinasagot ni Jesus ang tanong na itinanong ng mga alagad ni Juan. + +# Walang tao ang maglalagay ng bagong tela sa lumang damit + +Ang talinghagang ito ay nangangahulugan na ang mga tao na ang alam lamang ay ang makalumang kaugalian ay hindi sabik para tanggapin ang mga bago. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# damit + +"pananamit" + +# ang tagpi + +"isang piraso ng bagong tela" na ginagamit upang takpan ang punit na damit + diff --git a/mat/09/17.md b/mat/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..8a90874 --- /dev/null +++ b/mat/09/17.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Patuloy na sinasagot ni Jesus ang mga tanong na itinatanong ng mga alagad ni Juan. + +# Ni walang tao ang maglalagay ng bagong alak sa lumang sisidlang balat + +Ito ay isang talinghaga o parabula na sasagot sa tanong ng mga alagad ni Juan, kung saan "Bakit kami at ang mga Pariseo ay madalas nag-aayuno, ngunit ang iyong mga alagad ay hindi nag-aayuno?". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ni walang taong maglalagay + +Maaring isalin na: "Ni walang sinuman ang magbubuhos" (UDB) o "Hindi maglalagay ang mga tao" + +# bagong alak + +Maaring isalin na: "katas ng ubas." Ito ay tumutukoy sa alak na hindi pa umasim. Kung ang ubas ay hindi kilala sa inyong lugar, gamitin ang pangkalahatang katawagan para sa prutas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lumang sisidlang balat + +Ito ay tumutukoy sa sisidlang balat na nagamit na ng maraming beses. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sisidlang balat + +Ito ay sisidlan na gawa sa balat ng hayop. Maaari din itong tawaging "lalagyan ng alak" o " lalagyan na balat" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# puputok ang sisidlang balat + +Kung ang bagong alak ay umasim at umalsa, ang balat ay mapupunit dahil hindi na ito mababanat pa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# masisira + +"mawawasak" (UDB) + +# bagong sisidlang balat + +"bagong sisidlang balat" o "bagong mga lalagyan ng alak." ito ay tumutukoy sa sisidlang balat na hindi pa nagagamit. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/09/18.md b/mat/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..49bd365 --- /dev/null +++ b/mat/09/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Sinisimulan nito ang kuwento ni Jesus nang binuhay niya ang anak na babae ng isang opisyal ng mga Judio pagkatapos niyang mamatay. + +# ang mga bagay na ito + +Ito ay tumutukoy sa kasagutang sinabi ni Jesus sa mga alagad ni Juan tungkol sa pag-aayuno. + +# masdan + +Ang salitang "masdan" ay nagbibigay hudyat para sa bagong tao sa kuwento. Ang inyong wika ay maaaring may paraan upang gawin ito. + +# Lumuhod ito sa kaniya + +Isa itong paraan upang ipakita ng isang tao ang paggalang sa kultura ng mga Judio. + +# sumama ka at ipatong mo ang iyong kamay sa kaniya, at siya ay mabubuhay + +Ipinapakita nito na ang opisyal ng mga Judio ay naniniwala na may kapangyarihan si Jesus na buhayin ang kaniyang anak na babae. + +# kaniyang mga alagad. + +mga alagad ni Jesus + diff --git a/mat/09/20.md b/mat/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..08b1e89 --- /dev/null +++ b/mat/09/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ito ay naglalarawan kung paano pinagaling ni Jesus ang isa pang babae habang siya ay nasa daan papunta sa bahay ng opisyal ng mga Judio. + +# malalang dinudugo + +Maaring isalin na: "may napakalubhang pag-agos ng dugo." Siya ay marahil dinudugo mula sa kaniyang sinapupunan kahit hindi ito ang pangkaraniwang panahon para dito. Ang ilang kultura ay may magalang na paraan sa pagtukoy ng ganitong kalagayan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Masdan + +Ang salitang "masdan" ay nagbibigay hudyat sa atin para sa bagong tao sa kuwento. Ang inyong wika ay maaaring may paraan upang gawin ito. + +# Kung mahawakan ko lamang ang kaniyang damit, ay gagaling na ako. + +Nagpagaling si Jesus ng maraming tao, maraming may mas malalang kalagayan pa kaysa babaeng ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# damit + +"roba" + +# Ngunit + +"Sa halip." Kung ano ang inaasahan na mangyayari ng babae ay hindi nangyari. + +# Anak + +Hindi tunay na anak ni Jesus ang babae. Nagsasalita si Jesus sa kaniya ng may paggalang. Kung ito ay nakakalito, maari rin isalin na "Batang babae" o kahit alisin na lamang. + diff --git a/mat/09/23.md b/mat/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..892b988 --- /dev/null +++ b/mat/09/23.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Ito ay nagbabalik sa kasaysayan ni Jesus sa muling pagbuhay sa anak na babae ng opisyal ng mga Judio. + +# bahay ng opisyal + +Ito ay ang bahay ng pinuno ng mga Judio. + +# plauta + +Ito ay mahaba, maugong na instrumentong pang musika, na pinatutunog sa pamamagitan ng +pag-ihip ng hangin sa loob nito o sa isang dulo nito. + +# tumutugtog ng plauta + +"Mga tao na tumutugtog ng plauta" + +# Umalis kayo + +Nagsasalita si Jesus sa maraming tao, kaya gamitin ang pangmaramihan na paraan ng pag-uutos kung ang inyong wika ay mayroon nito. + +# hindi patay ang babae kundi natutulog lamang. + +Pangkaraniwan ito sa panahon ni Jesus na ilarawan ang isang patay na parang "natutulog" lamang. Ngunit ang patay na babae dito ay babangon, na siya ay para lamang natutulog. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/mat/09/25.md b/mat/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..447fdc0 --- /dev/null +++ b/mat/09/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Dito natatapos ang kasaysayan ni Jesus sa muling pagbuhay ng anak na babae ng opisyal ng mga Judio. + +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang bersikulo 26 ay isang buod na salaysay na naglalarawan sa kinalabasan sa pagbuhay ni Jesus sa babae mula sa kamatayan. + +# Noong napalabas na ang mga tao + +"Pagkatapos pinalabas ni Jesus ang mga tao" o "Pagkatapos pinalabas ng mag-anak ang mga tao" + +# bumangon + +"bumangon mula sa higaan." Ito ay may parehong kahulugan gaya sa [[rc://tl/bible/notes/mat/08/14]]. + +# Ang balitang tungkol dito ay kumalat sa buong rehiyon na iyon. + +Ang pagbibigay katauhang ito ay nangangahulugan na ang balita ay kumalat dahil sinabi ito ng mga tao sa iba. Maaring isalin na: "At nabalitaan ng mga tao sa buong rehiyon ang tungkol dito." (UDB) o "Ang mga tao na nakakita sa babae na nabuhay ay nag-umpisang ipagsabi sa lahat sa buong lugar angtungkol dito." (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/mat/09/27.md b/mat/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..a1d78e7 --- /dev/null +++ b/mat/09/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Ito ang simula ng kasaysayan ni Jesus sa pagpapagaling sa dalawang lalaking bulag. + +# Habang papalayo si Jesus mula roon + +Paalis si Jesus sa rehiyon. + +# Habang papalayo + +Hindi malinaw dito kung tumutungo si Jesus pataas o pababa sa burol. Maaari ninyong gamitin ang pangkalahatang katawagan para sa "umalis." + +# Anak ni David + +Si Jesus ay hindi literal na anak ni David, kaya ito ay maaring isalin bilang "kaapu-apuhan ni David" (UDB). Gayon pa man, ang "Anak ni David" ay katawagan na binigay para sa Mesias (Tingnan sa: [[rc://tl/bible/notes/mat/21/09]]), marahil tinatawag ng mga tao si Jesus sa pamamagitan ng katawagang ito. + +# Nang dumating si Jesus sa bahay + +Ito ay maaaring bahay mismo ni Jesus (UDB) o ang bahay sa [[rc://tl/bible/notes/mat/09/10]]. + +# Opo, Panginoon + +Maaring isalin na: "Opo, Panginoon, naniniwala kami na kaya mo kaming pagalingin." + diff --git a/mat/09/29.md b/mat/09/29.md new file mode 100644 index 0000000..1f8330d --- /dev/null +++ b/mat/09/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hinawakan ni Jesus ang kanilang mga mata at sinabi + +Ito ay hindi malinaw kung hinawakan niya pareho ang mga mata ng mga lalaki nang magkasabay o ginamit niya lamang ang kaniyang kanang kamay para hawakan ang isa pagkatapos ay iyong isa naman. Dahil ang kaliwang kamay ay pangkaraniwang ginagamit para sa mga maruming layunin, maaari niyang ginamit ang kaniyang kanang kamay. Hindi rin malinaw kung nagsalita siya habang hinahawakan niya ang mga ito o una niyang hinawakan ang mga ito at saka siya nagsalita sa kanila. + +# At nabuksan ang kanilang mga mata + +Maaring isalin na: "Pinagaling ng Diyos ang mga mata nila" o "ang dalawang bulag ay nakakita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngunit + +"Sa halip." Hindi ginawa ng tao kung ano ang sinabi ni Jesus na dapat nilang gawin. + +# ikinalat ang balitang + +Maaring isalin na: "sinabi sa maraming tao kung ano ang nangyari sa kanila" + diff --git a/mat/09/32.md b/mat/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..bc45e94 --- /dev/null +++ b/mat/09/32.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Ito ay ang kasaysayan ng pagpapagaling ni Jesus sa isang lalaki na hindi makapagsalita at inilalarawan kung paano tumugon ang mga tao. + +# masdan + +Ang salitang "masdan" ay nagbibigay hudyat sa bagong tao sa kwento. Ang iyong wika ay maaaring may ibang paraan para gawin ito. + +# pipi + +hindi makapagsalita + +# ang lalaking pipi ay nakapagsalita + +Maaring isalin na "Ang piping lalaki ay +nag-umpisang makapagsalita" o "Ang lalaking pipi ay nakapagsalita" o " ang lalaki na dating pipi, ay nagsalita" + +# Ang mga tao ay namangha + +Maaring isalin na: "Ang mga tao ay nagtaka ng labis" + +# Kailan man ay hindi pa ito nakita + +Ito ay maaaring nangangahulugan na: "Ito ay hindi pa nangyari" o "Wala pang nakagawa ng anumang tulad nito." + +# siya ay nakakapagpalayas ng mga demonyo + +Ang panghalip na "siya" ay tumutukoy kay Jesus. + diff --git a/mat/09/35.md b/mat/09/35.md new file mode 100644 index 0000000..e921da2 --- /dev/null +++ b/mat/09/35.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ang bersikulo 35 ay ang katapusang bahagi ng kuwento na sinimulan sa [[en:bible:notes:mat:08:01|8:1]] tungkol sa ministeryo ni Jesus ng pagpapagaling sa Galilea. (Tingnan sa: [[End of Story]]) + +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang bersikolo 36 ay nagsimula ng isang bagong bahagi ng kuwento kung saan tinuruan ni Jesus ang kaniyang mga alagad at pinadala niya ang mga ito upang mangaral at magpagaling na gaya ng kanyang ginawa. + +# sa lahat ng mga lungsod + +Maaring isalin na: "marami sa mga lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# lungsod...mga nayon + +Maaring isalin na: "Malalaking nayon....maliit na mga nayon" o "malalaking bayan....maliit na mga bayan" + +# lahat ng mga uri ng karamdaman at ang lahat ng mga uri ng sakit. + +Maaring isalin na: "bawat karamdaman" at "bawat sakit." Ang salitang "karamdaman " at " sakit" ay malapit na magkaugnay ngunit kailangang maisalin bilang dalawang magkaibang mga salita. Ang "karamdaman" ay ang nagdudulot sa tao upang magkasakit. Ang "sakit" ay panghihina ng katawan o dalamhati na resulta mula sa pagkakaroon ng karamdaman. + +# Para silang tupang walang pastol + +Maaring isalin na: "Ang mga tao na walang pinuno" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/mat/09/37.md b/mat/09/37.md new file mode 100644 index 0000000..9a069f9 --- /dev/null +++ b/mat/09/37.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Gumagamit si Jesus ng isang talinghaga tungkol sa pag-aani upang sabihin sa kaniyang mga alagad kung paano dapat sila tumugon sa mga pangangailangan ng mga tao sa nakaraang kabanata. + +# Marami ang aanhin ngunit kakaunti ang manggagawa + +Ang talinghagang ito ay naghahalintulad sa malaking bilang ng mga tao na maniniwala sa Diyos at maidadagdag sa kaniyang kaharian gaya sa pagkain na lumalago sa bukid, at iyong mga nagsasabi sa iba tungkol sa Diyos ay ang mga manggagawa. Ang punto ng talinghagang ito ay lubhang kakaunti na lang ang mga taong magsabi sa maraming tao tungkol sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# anihin + +Maaring isalin na: "pag-titipon ng hinog na pagkain" + +# mga manggagawa + +"mga trabahador" + +# idalangin sa Panginoon ng pag-aani, + +Maaring isalin na: "manalangin sa Panginoon na siyang namamahala sa anihan" + diff --git a/mat/10/01.md b/mat/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..40ccc4a --- /dev/null +++ b/mat/10/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Dito nagsisimula ang kasaysayan ni Jesus sa pagpapadala ng kaniyang labindalawang alagad upang gawin ang kaniyang gawain. + +# Tinawag ni Jesus ang kaniyang labindalawang alagad nang magkakasama + +Maaaring isalin na: "Tinipon ang kaniyang labindalawang alagad" + +# binigyan sila ng kapangyarihan + +Siguraduhin na ang paksa ay maliwanag na +nag-uugnay sa kapangyarihang 1) magpalayas ng mga masasamang espiritu at 2) ang magpagaling ng sakit at karamdaman + +# palayasin ang mga ito + +Maaaring isalin na: "palayasin ang mga masasamang espiritu" + +# lahat ng uri ng karamdaman at lahat ng uri ng sakit + +Maaaring isalin na: "bawat karamdaman at bawat sakit." Ang mga salitang "karamdaman" at "sakit" ay magkalapit ngunit kung maaari ay dapat isalin bilang dalawang magkaibang salita. Ang "sakit" ay ang dahilan ng isang tao upang magkasakit. Ang "karamdaman" ay ang pisikal na panghihina o dalamhati na dulot ng pagkakaroon ng sakit. + diff --git a/mat/10/02.md b/mat/10/02.md new file mode 100644 index 0000000..8b02dc2 --- /dev/null +++ b/mat/10/02.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ibinigay dito ng may-akda ang pangalan ng labindalawang alagad bilang karagdagang impormasyon. (Tingnan sa: [[en:ta:vol2:translate:writing_background]]) + +# una + +sa pagkasunod-sunod at hindi sa katayuan + +# ang Makabayan + +Ang isang posibleng kahulugan nito ay 1) "ang Makabayan." Ipinapahiwatig nito na siya ay isang bahagi ng grupo ng mga tao na gustong palayain ang mga Judio mula sa pamumuno ng mga Romano. Maaaring isalin na: "ang magiting" o "ang makabansa" o di kaya "ang lumalaban para sa kalayaan." Ang ibang posibleng kahulugan ay 2) "ang siyang masigasig." Ito ay nagpapahiwatig na siya ay masigasig na maparangalan ang Diyos . Maaaring isalin na: "makabagbag-puso." + +# Mateo na naniningil ng buwis + +"Mateo na isang maniningil ng buwis" + +# na siyang magkakanulo sa kaniya + +"na siyang magkakanulo kay Jesus" + diff --git a/mat/10/05.md b/mat/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..11f27eb --- /dev/null +++ b/mat/10/05.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Dito nagsimulang magbigay si Jesus ng mga tagubilin sa kaniyang mga alagad tungkol sa kung ano ang dapat nilang gawin at aasahan kapag sila ay pumunta upang mangaral. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Bagaman sa bersikulo 5 nagsimula siya sa pamamagitan ng pagsasabi na isinugo niya ang labindalawa, ibinigay ni Jesus ang mga tagubilin na ito bago niya sila isinugo (Tingnan sa: [[en:ta:vol1:translate:figs_events]]) + +# Ipinadala ni Jesus ang labindalawang ito + +Maaaring isalin na: "Ipinadala ni Jesus itong labindalawang tao" o "Itong labindalawang tao ang siyang pinadala ni Jesus" + +# Ipinadala + +Ipinadala ni Jesus ang mga ito para sa natatanging layunin. Ang "Ipinadala" ay ang literal na anyo sa pangngalang "mga apostol" na ginamit sa [[rc://tl/bible/notes/mat/10/01]]. + +# Tinagubilinan niya ang mga ito + +Maaaring isalin na: "Sinabi niya sa mga ito kung ano ang kailangan nilang gawin" o "Inutusan niya ang mga ito" + +# nawawalang tupa sa bahay ng Israel + +Ito ay isang talinghaga na naghahambing sa kabuuang bansa ng Israel sa isang tupa na nawala mula sa kanilang pastol. (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bahay ng Israel + +Ang pagpapahayag na ito ay tumutukoy sa bayan ng Israel. Maaaring isalin na: "mga tao ng Israel" o "kaapu-apuhan ng Israel." (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# At sa pagpunta ninyo + +Ang panghalip na "ninyo" ay tumutukoy sa labindalawang apostol. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Ang kaharian ng langit ay nalalapit na + +Kinakailangang isalin mo ito sa parehong paraan tulad ng pagsalin mo ng ideya sa [[rc://tl/bible/notes/mat/03/01]]. + diff --git a/mat/10/08.md b/mat/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..7995c09 --- /dev/null +++ b/mat/10/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na Salaysay: + +Patuloy na nagtagubilin si Jesus sa kaniyang mga alagad tungkol sa kung ano ang dapat nilang gawin kapag sila ay pumunta upang mangaral. + +# ninyo..inyong + +Tumutukoy ito sa labindalawang apostol + +# ginto, pilak o tanso + +Ito ay mga metal na pinagmulan ng mga barya. Ang listahang ito ay metonomiya para sa pera, kaya kung ang mga metal na ito ay hindi kilala sa inyong lugar, isalin ang talaan bilang "pera." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# mga pitaka + +Ang kahulugan nito ay "mga sinturon" o "mga sinturong lalagyan ng pera," ngunit maaari nitong tukuyin ang anumang gamitin sa pagdadala ng pera. Ang sinturon ay isang mahabang piraso ng tela o balat ng hayop na sinusuot sa baywang. Madalas itong may sapat na lapad na maaaring itupi para gamitin sa pagdadala ng pera. + +# panglakbay na lalagyan + +Ito ay kahit anong lalagyan na maaaring gamitin sa pagdadala ng mga bagay sa paglalakbay, o di kaya ay lalagyan na gagamitin ng sinuman upang mangolekta ng pagkain o pera. + +# dagdag na tunika + +Gumamit ng parehong salita para sa "tunika" sa [[rc://tl/bible/notes/mat/05/40]]. + +# manggagawa + +"trabahador" + +# kaniyang pagkain + +Maaaring isalin na: "kung ano ang kaniyang mga kailangan" + diff --git a/mat/10/11.md b/mat/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..277ba2a --- /dev/null +++ b/mat/10/11.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Patuloy na nagtagubilin si Jesus sa kaniyang mga alagad tungkol sa kung ano ang dapat nilang gawin kapag sila ay pumunta upang mangaral. + +# ninyo...inyong + +Ang panghalip na ito ay tumutukoy sa labindalawang apostol. + +# Anumang lungsod o nayon ang inyong mapuntahan + +Maaaring isalin na: "Kapag kayo ay pumunta sa isang lungsod o nayon" o "Bawat lungsod o nayon na inyong pupuntahan" + +# lungsod...nayon + +"malaking nayon...maliit na nayon" o "malaking lungsod...maliit na lungsod." Ito ay parehong salita sa [[rc://tl/bible/notes/mat/09/35]]. + +# manatili kayo doon hanggang sa kayo ay aalis + +Maaaring isalin na: "manatili kayo sa bahay ng taong iyon hanggang kayo ay aalis sa lungsod o nayon" + +# Pagpasok ninyo sa bahay, batiin ninyo ang mga nandoon + +Maaaring isalin na: "At sa pagpasok ninyo sa bahay, batiin ninyo ang mga tao na nakatira doon." Ang karaniwang pagbati noong araw ay "Naway magkaroon ng kapayapaan sa bahay na ito!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kung ang bahay ay karapat-dapat + +Maaaring isalin na: "tatanggapin kayo ng mabuti ng mga tao na nakatira sa bahay na iyan" (UDB) o "ang mga tao na nakatira sa bahay na iyan ay papakisamahan kayo ng mabuti" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hayaan ninyong bumalik ang inyong kapayapaan sa inyo + +Maaaring isalin na: "hayaan ang kapayapaan ay pumarito" o "ang mga tao na nakatira sa bahay na iyan ay mamumuhay ng mapayapa" + +# inyong kapayapaan + +Ito ay ang kapayapaan na hihilingin ng mga apostol sa Diyos para ibigay sa mga tao sa bahay. + +# kung ito ay hindi karapat-dapat + +Maaaring isalin na: "kung hindi nila kayo tatanggapin ng mabuti" (UDB) o "kung hindi nila kayo pakikisamahan ng mabuti" + +# hayaan ninyong bumalik ang kapayapaan sa inyo + +Ito ay may dalawang posibleng kahulugan: 1) Kung ang sambahayan ay hindi karapat-dapat, hindi ibibigay ng Diyos ang kapayapaan o ang pagpapala sa sambahayang iyon o 2) kung ang sambahayan ay hindi karapat-dapat, ngayon ang mga apostol ay kinakailangang gumawa ng mga bagay kagaya ng paghiling sa Diyos na huwag kilalanin ang kanilang pagbati ng kapayapaan. Kung ang wika ninyo ay may parehong kahulugan sa pagbawi ng pagbati o ang mga epekto nito, maaari ninyong gamitin ito dito. + diff --git a/mat/10/14.md b/mat/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..708083a --- /dev/null +++ b/mat/10/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Patuloy na nagtagubilin si Jesus sa kaniyang mga alagad tungkol sa kung ano ang dapat nilang gawin kapag sila ay pumunta upang mangaral. + +# Sa mga hindi naman tumatanggap sa inyo o nakikinig + +Maaaring isalin na: "Kung walang tao sa bayan na iyon ang tatanggap sa inyo o makikinig" + +# inyo...inyong + +Ito ay tumutukoy sa labindalawang apostol + +# nakikinig sa inyong mga salita + +Maaaring isalin na: "Makinig sa inyong mensahe" (UDB) o "makinig sa kung ano ang inyong sasabihin" + +# bayan + +Kinakailangan mong isalin ito sa parehong paraan na ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/mat/10/11]]. + +# pagpagin ninyo ang mga alikabok sa inyong mga paa + +Maaaring isalin na: "pagpagin ang alikabok ng bahay o lungsod na iyan mula sa inyong paa." Ito ay simbulo na tinanggihan ng Diyos ang mga tao sa bahay o lungsod na iyon. + +# mas mapagtitiisan pa + +Maaaring isalin na: "ang paghihirap ay mas magaan" + +# ang lupain ng Sodoma at Gomorra + +Maaaring isalin na: "ang mga tao na nanirahan sa mga lungsod ng Sodoma at Gomorra" na siyang sinira ng Diyos sa pamamagitan ng apoy na nagmula sa langit (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lungsod na iyan + +Ito ay tumutukoy sa mga tao sa lungsod na hindi tatanggap sa mga apostol o makinig sa kanilang mensahe. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] + diff --git a/mat/10/16.md b/mat/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..08a48cd --- /dev/null +++ b/mat/10/16.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Nag-uugnay napahayag + +Patuloy na nagtagubilin si Jesus sa kaniyang mga alagad. Sinimulan niya dito na sabihin sa kanila ang tungkol sa pag-uusig na kanilang titiisin kapag sila ay pumunta upang mangaral. + +# Tingnan + +Ang salitang "Tingnan" dito ay nagdaragdag diin sa kung ano ang mga sumusunod. Maaaring isalin na: "Tumingin kayo" o "Makinig kayo" o "Bigyang pansin sa kung ano ang sasabihin ko sa inyo" + +# ipadadala ko kayo + +Ipadadala sila ni Jesus para sa isang natatanging layunin. + +# parang mga tupa sa kalagitnaan ng mga asong lobo + +Inihambing ni Jesus ang kaniyang mga alagad sa mga walang kalaban-labang mga hayop na pupunta kung nasaan ang mga mababangis na mga hayop na maaaring umatake sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# parang mga tupa + +Ang tupa ay walang kalaban-laban. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sa kalagitnaan ng mga asong lobo + +Maaaring isalin na: "sa kalagitnaan ng mga tao na tulad ng mga mapanganib na asong lobo" o "sa kalagitnaan ng mga tao na ang kilos ay tulad ng mapanganib na mga hayop" o "sa kalagitnaan ng mga tao na siyang aatake sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# maging marunong kayo na parang mga ahas ngunit hindi mapanakit katulad ng mga kalapati + +Mas maigi na hindi na sabihin ang mga kawangis. Maaaring isalin na: "Ang gawa na may pag-uunawa at pag-iingat, at may kawalan ng kasalanan at may kabutihan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Dadalhin nila kayo sa mga konseho + +Maaaring isalin na: "Dahil ipapasakamay nila kayo sa kanilang hukuman" + +# Dadalhin nila kayo sa + +Ito ang ginawa ni Judas kay Jesus. Maaaring isalin na: "ipagkakanulo kayo sa" o "ibibigay kayo sa" o di kaya "kayo ay aarestuhin at susubukin sa pamamagitan ng" + +# mga konseho + +Ito ay ang mga lokal na relihiyosong mga pinuno o mga nakakatanda na magkakasamang nagpapanatili ng kapayapaan sa komunidad. Maaaring isalin na: "mga hukuman." + +# hahagupitin nila kayo + +Maaaring isalin na: "sasaktan kayo sa pamamagitan ng pamalo" + +# kayo ay dadalhin + +"dadalhin nila kayo" o "kakaladkarin nila kayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dahil sa akin + +Maaaring isalin na: "dahil kayo ay nabibilang sa akin" (UDB) "dahil kayo ay sumunod sa akin" + +# sa kanila at sa mga Gentil + +Ang panghalip na "kanila" ay maaaring tumutukoy sa "mga gobernador at mga hari" o sa mga mapanghusgang Judio (10:17). + diff --git a/mat/10/19.md b/mat/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..cd71380 --- /dev/null +++ b/mat/10/19.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Patuloy na nagtagubilin si Jesus sa kaniyang mga alagad tungkol sa pag-uusig na kanilang titiisin kapag sila ay pumunta upang mangaral. + +# Kapag dinala nila kayo + +"Kapag ipinasakamay kayo ng mga tao sa mga konseho." Ang "mga tao" dito ay pareho sa "mga tao" sa [[rc://tl/bible/notes/mat/10/16]]. + +# kayo + +Ang mga panghalip na "kayo" at "inyong" ay tumutukoy sa labindalawang apostol. + +# Huwag kayong mabahala + +Maaaring isalin na: "Huwag kayong mabalisa" + +# kung paano o kung ano ang inyong sasabihin + +"Kung paano kayo magsasalita o kung ano ang inyong sasabihin." Ang dalawang kaisipan ay maaaring pagsamahin: "kung ano ang inyong sasabihin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# sa oras na iyon + +Maaaring isalin na: "sa panahong iyan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang Espiritu ng inyong Ama + +Kung kinakailangan ay isalin ito bilang "ang Espiritu ng Diyos na inyong Ama na nasa langit" o magdagdag ng talababa upang mas maging maliwanag na tumutukoy ito sa Banal na Espiritu ng Diyos at hindi sa espiritu ng amang nasa lupa. + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# sa inyo + +Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ninyo" + diff --git a/mat/10/21.md b/mat/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..4a14e6e --- /dev/null +++ b/mat/10/21.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Patuloy na nagtagubilin si Jesus sa kaniyang mga alagad tungkol sa pag-uusig na kanilang titiisin kapag sila ay pumunta upang mangaral. + +# Dadalhin ng kapatid ang kaniyang kapatid sa kamatayan, at ang ama sa kaniyang anak + +Maaaring isalin na: "Dadalhin ng mga kapatid ang kanilang mga kapatid sa kamatayan, at dadalhin ng mga ama ang kanilang mga anak sa kamatayan" + +# Dadalhin + +Isalin ito ng tulad ng ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/mat/10/16]]. + +# Sasalungat...laban + +Maaaring isalin na: "magrerebelde laban" (UDB) o "tatalikod laban" + +# magdudulot sa kanila upang malagay sa kamatayan + +Maaaring isalin na: "at sila ay ilalagay sa kamatayan" o "at ilalagay sila sa kamatayan ng mga may katungkulan" + +# Kamumuhian kayo ng lahat + +Maaaring isalin na: "Ang lahat ay kamumuhian kayo" o "Lahat ng tao ay kamumuhian kayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kayo...kayo...kayo...inyo + +Ito ay tumutukoy sa labindalawang apostol. + +# dahil sa aking pangalan + +Maaaring isalin na: "dahil sa akin" o "dahil nagtitiwala kayo sa akin" (UDB) + +# sinuman ang makapagtitiis + +Maaaring isalin na: "sinuman ang mananatiling tapat" + +# ang taong iyan ay maliligtas + +Maaaring isalin na: "ililigtas ng Diyos ang taong iyan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tumakas kayo sa kabila + +"tumakas sa susunod na lungsod" + +# dumating + +Maaaring Isalin na: "darating" + diff --git a/mat/10/24.md b/mat/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..50fbc80 --- /dev/null +++ b/mat/10/24.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Patuloy na nagtagubilin si Jesus sa kaniyang mga alagad tungkol sa pag-uusig na kanilang titiisin kapag sila ay pumunta upang mangaral. + +# Ang alagad ay hindi nakahihigit sa kaniyang guro + +Ito ay pangkalahatang katotohanan, hindi isang pahayag patungkol sa karaniwang alagad at guro. Ang alagad "ay hindi mas mahalaga" kaysa sa kaniyang guro. Ito ay maaaring dahil siya ay "walang mas maraming alam" o "walang mas mataas na katungkulan" o "ay hindi magaling" kaysa sa kaniyang guro. Maaaring isalin na: "Ang alagad ay di gaanong mahalaga kaysa sa kaniyang guro" o "Ang guro ay laging mas mahalaga kaysa sa kaniyang alagad." + +# ni mas mataas ang lingkod sa kaniyang amo + +"at ang lingkod ay hindi mas mataas sa kaniyang amo." Ito ay pangkalahatang katotohanan, at ni hindi tungkol sa karaniwang amo at lingkod. Ang lingkod ay hindi "mas higit" o "mas mahalaga" kaysa sa kaniyang amo. Maaaring isalin na: "at ang lingkod ay di gaanong mahalaga kaysa sa kaniyang amo" o "at ang amo ay laging mas mahalaga kaysa sa kaniyang lingkod." + +# lingkod + +"alipin" + +# amo + +"may-ari" + +# Sapat na ang alagad ay maging katulad ng kaniyang guro + +Maaaring isalin na: "Ang alagad ay dapat makuntento sa pagiging tulad ng kaniyang guro" + +# maging katulad ng kaniyang guro + +Maaaring isalin na: "may alam tulad ng nalalaman ng kaniyang guro" o "maging tulad ng kaniyang guro" + +# at ang lingkod na katulad ng kaniyang amo + +Maaaring isalin na: "at ang lingkod ay dapat lamang na makuntento sa pagiging magkasing-halaga tulad ng kaniyang amo" + +# Kung tinawag nilang Beelzebub ang amo ng bahay, gaano pa kaya nila ipapahiya ang buo niyang sambahayan + +Si Jesus ay pinakitunguhan ng hindi maganda kaya ganoon din ang pakikitungo na dapat asahan ng kaniyang mga alagad o mas malubha pa. + +# Kung tinawag + +Maaaring isalin na: " Yaman din lamang na tinawag ng mga tao" + +# ang amo ng bahay + +Ginagamit ni Jesus ang talinghagang ito para sa kaniyang sarili. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Beelzebub + +Ang pangalang ito ay maaaring 1) direktang isulat bilang "Belzeebub" o 2) isinalin sa orihinal nito na ang sadyang kahulugan ay "Satanas" + +# nila...ang buo niyang sambahayan + +Ito ay talinghaga para sa mga alagad ni Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/10/26.md b/mat/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..5bd781b --- /dev/null +++ b/mat/10/26.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Patuloy na nagtagubilin si Jesus sa kaniyang mga alagad tungkol sa pag-uusig na kanilang titiisin kapag sila ay pumunta upang mangaral. + +# huwag ninyo silang katakutan + +Dito, ang "silang" ay tumutukoy sa mga tao na hindi maganda ang pakikitungo sa mga tagasunod ni Jesus. + +# walang lihim ang hindi nabubunyag, at walang natatago na hindi malalaman + +Maaaring isalin na: "Ilalantad ng Diyos ang mga bagay na itinatago ng mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang sinabi ko sa inyo sa kadiliman ay sabihin sa liwanag, at kung anong narinig ninyo ng mahina sa inyong tainga, ipahayag sa ibabaw ng bubungan + +Maaaring isalin na: "Sabihin sa mga tao sa liwanag kung ano ang sinabi ko sa inyo sa kadiliman at ipahayag sa ibabaw ng bubungan kung ano ang narinig ninyo ng mahina sa inyong tainga." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ang sinabi ko sa inyo sa kadiliman + +Maaaring Isalin na: "Kung ano ang sinasabi ko sa inyo ng palihim" o "Ang mga bagay na sinasabi ko sa inyo ng lihim" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sabihin sa liwanag + +Maaaring isalin na: "sabihin ng hayagan" o "sabihin ng lantaran" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kung anong narinig ninyo ng mahina sa inyong tainga + +Maaaring isalin na: "kung ano ang ibinulong ko sa inyo" + +# ipahayag sa ibabaw ng mga bubungan + +Maaring isalin na: "sabihin ng malakas upang marinig ng lahat." Ang ibabaw ng bubungan na tinitirahan ni Jesus ay pantay at ang mga tao na nasa malayo ay kayang marinig ang tinig ng sinuman na magsasalita ng malakas. + diff --git a/mat/10/28.md b/mat/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..6e66eeb --- /dev/null +++ b/mat/10/28.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Patuloy na nagtagubilin si Jesus sa kaniyang mga alagad tungkol sa pag-uusig na kanilang titiisin kapag sila ay pumunta upang mangaral. + +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Nagsimula si Jesus dito na magbigay ng mga dahilan kung bakit hindi dapat matakot ang kaniyang mga alagad sa pag-uusig na maaari nilang maranasan. + +# Huwag kayong matakot sa mga pumapatay ng katawan ngunit walang kakayahang pumatay ng kaluluwa + +"Huwag kayong matakot sa mga tao. Kaya nilang patayin ang katawan ngunit hindi ang kaluluwa." + +# pumapatay ng katawan + +nagdudulot ng pisikal na kamatayan. Kung ang mga salitang ito ay hindi akma, maaari itong isalin bilang "patayin ka" o "patayin ang ibang tao." + +# katawan + +bahagi ng tao na nahahawakan + +# pumatay ng kaluluwa + +saktan ang mga tao pagkatapos nilang mamatay + +# kaluluwa + +bahagi ng tao na hindi nahahawakan at ang mabubuhay pagkatapos mamatay ang pisikal na katawan. + +# Hindi ba ang dalawang maya ay ibinenta sa isang baryang maliit ang halaga? + +Ang matalumpating tanong na ito ay maaaring isalin bilang "Isipin mo ang tungkol sa mga maya. Mayroon silang napakaliit na halaga na maaari mo itong bilhin ang dalawa ng isang maliit na barya" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mga maya + +Ang mga ito ay maliliit na mga ibon na kumakain ng mga butil na ginamit bilang talinghaga sa ang mga bagay na hindi iniisip ng mga tao na mahalaga. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# maliit na barya + +Ito ay malimit isalin bilang pinakamaliit na barya sa inilalarawang wika. Ito ay tumutukoy sa isang tansong barya na nagkakahalaga ng nasa isa sa labing anim na hati sa sahod ng isang manggagawa sa isang araw. Ito ay maaari ding isalin na "katiting na pera." + +# wala ni isa sa kanila ang nalaglag sa lupa na hindi nalalaman ng Ama + +Ang pangungusap na ito ay maaaring isalin na "kahit na isa sa kanila ang mahulog sa lupa ay malalaman ng inyong Ama ang tungkol dito" o "malalaman ng inyong Ama ang tungkol dito kahit na ang pagbagsak ng isa sa kanila sa lupa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# wala ni isa sa kanila + +"wala ni isang maya" + +# ang nalaglag sa lupa + +"namatay" + +# At kahit na ang mga buhok ng inyong ulo ay bilang lahat + +"Alam ng Diyos maging kung ilan ang bilang ng inyong buhok sa ulo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bilang + +"binilang" + +# Mas mahalaga kayo kaysa sa maraming maya + +"Mas pinapahalagahan kayo ng Diyos kaysa sa maraming maya" + diff --git a/mat/10/32.md b/mat/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..fcbbb7f --- /dev/null +++ b/mat/10/32.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Patuloy na nagtagubilin si Jesus sa kaniyang mga alagad tungkol sa mga dahilan kung bakit hindi dapat matakot ang kaniyang mga alagad sa pag-uusig na maaari nilang maranasan. + +# lahat ng tatanggap sa akin sa harap ng mga tao + +"ang sinuman na magsasabi sa iba na siya ay aking alagad" o "sinuman na kumikilala sa harap ng iba na siya ay tapat sa akin" + +# tatanggap + +"kumikilala" + +# harap ng mga tao + +"sa harap ng mga tao" o "sa harap ng ibang tao" + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagann para sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# magtanggi sa akin sa harap ng mga tao + +"ang magtatakwil sa akin sa harap ng mga tao" o "ang hindi tatanggap sa akin sa harap ng mga tao" o di kaya "sinuman na tatanggi na kilalanin sa iba na siya ay aking alagad" o "kung sinuman na tatanggi na magsasabing siya ay tapat sa akin." + diff --git a/mat/10/34.md b/mat/10/34.md new file mode 100644 index 0000000..e4e2fa0 --- /dev/null +++ b/mat/10/34.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Patuloy na nagtagubilin si Jesus sa kaniyang mga alagad tungkol sa mga dahilan kung bakit hindi dapat matakot ang kaniyang mga alagad sa pag-uusig na maaari nilang maranasan. + +# Huwag ninyong isipin + +"Huwag ipagpalagay" o "Hindi ninyo dapat isipin" + +# ispada + +Ang talinghagang ito ay tumatayo para sa 1) marahas na kamatayan (Tingnan ang "krus" sa [[rc://tl/bible/notes/mat/10/37]]) o 2) away na nagdudulot ng pagkahati. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# itatakda + +"tumalikod" o "hatiin" o "paghiwalayin" + +# lalaki laban sa kaniyang ama + +"ang anak laban sa kaniyang ama" + +# kaaway ng tao + +"Ang mga kaaway ng isang tao" o "ang pinakamasamang kaaway ng isang tao" + +# kaniyang sariling sambahayan + +"miyembro ng sarili niyang pamilya" + diff --git a/mat/10/37.md b/mat/10/37.md new file mode 100644 index 0000000..1d52c74 --- /dev/null +++ b/mat/10/37.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Patuloy na nagtagubilin si Jesus sa kaniyang mga alagad tungkol sa mga dahilan kung bakit hindi dapat matakot ang kaniyang mga alagad sa pag-uusig na maaari nilang maranasan. + +# Ang nagmamahal...ay hindi karapat-dapat + +Maaaring isalin na: "Kung mamahalin ninyo...kayo ay hindi karapat-dapat." + +# Ang + +Ito ay maaari ding isalin na "Sinuman" o "Ang isa na" o "Sinuman na" o "Ang mga tao na" (UDB) + +# nagmamahal + +Ang salitang "nagmamahal" dito ay tumutukoy sa "pagmamahal bilang magkapatid" o "pagmamahal mula sa isang kaibigan". Ito rin ay maaaring isalin na "pagpapahalaga sa" o "tapat kay" o di kaya "ay magiliw sa" + +# hindi karapat-dapat sa akin + +Ito ay maaari ding isalin na "hindi marapat na mapunta sa akin" o "ay hindi karapat-dapat na maging isang alagad ko" o "ay hindi karapat-dapat na mapunta sa akin." + +# ang hindi nagbubuhat ng kaniyang...ay hindi + +Maaaring isalin na: "Iyong mga hindi magbubuhat...ay hindi" o "Kung hindi mo bubuhatin...ikaw ay hindi" o "Maliban kung bubuhatin mo...ikaw ay hindi." + +# nagbubuhat...krus at sumunod + +Ito ay talinghaga para sa mga pagiging handang mamatay. Kinakailangan ninyong gamitin ang mga ordinaryong salita sa pagkuha ng isang bagay at bubuhatin ito sa likod ng isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nagbubuhat + +"kunin" o "pulutin at buhatin" + +# Ang naghahanap...mawawalan nito...ang mawawalan...makakahanap nito + +Kung maaari, ang mga salitang ito ay dapat maisalin sa mas kaunting salita. Maaaring isalin na: "Ang mga maghahanap...ay mawawalan...ang mga mawawalan...ay makakahanap" o "Kung hahanapin ninyo...kayo ay mawawalan...kung kayo ay mawawalan...inyong mahahanap." + +# naghahanap + +Ito ay isang metonomiya para sa "mag-iingat" o "magliligtas." Mga alternatibong pagsalin: "susubukang ingatan" o "susubukang iligtas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mawawalan + +Hindi ibig sabihin nito na ang tao ay mamamatay. Ito ay isang talinghaga para sa "hindi magkakaroon ng totoong buhay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang mawawalan ng buhay + +Hindi ibig sabihin nito na mamamatay. Ibig sabihin nito ay ituturing ng tao ang pagsunod kay Jesus na mas mahalaga kaysa sa kaniyang buhay. Maaaring Isalin na: "ang magkakaila sa kaniyang sarili." + +# dahil sa akin + +"dahil pinagkakatiwalaan niya ako" o "sa aking pananagutan" o "dahil sa akin." Ito ay may parehong ideya sa "para sa aking kapakanan" sa [[rc://tl/bible/notes/mat/10/16]]. + +# makahahanap nito + +Ang talinghagang ito ay nangangahulugang "mahahanap ang totoong buhay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/10/40.md b/mat/10/40.md new file mode 100644 index 0000000..369eaae --- /dev/null +++ b/mat/10/40.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na pahayag + +Patuloy na nagtagubilin si Jesus sa kaniyang mga alagad tungkol sa mga dahilan kung bakit hindi dapat matakot ang kaniyang mga alagad sa pag-uusig na maaari nilang maranasan. + +# Ang + +Ito ay maaari ding isalin na "Sinuman" o "Sino man na" o "Ang isa na." + +# tumatanggap + +Ito ay parehong salita bilang "tanggapin" sa [[rc://tl/bible/notes/mat/10/14]] at nangangahulugang "tanggapin bilang panauhin." + +# sa inyo + +Ang panghalip na "sa inyo" ay tumutukoy sa labindalawang apostol na siyang kinakausap ni Jesus. + +# tumatanggap sa kaniya na nagsugo sa akin + +"pinaunlakan ang Diyos Ama na nagsugo sa akin" + diff --git a/mat/10/42.md b/mat/10/42.md new file mode 100644 index 0000000..2446772 --- /dev/null +++ b/mat/10/42.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Natapos ni Jesus ang pagtagubilin sa kaniyang mga alagad tungkol sa kung ano ang dapat nilang gawin at asahan kapag sila ay pumunta upang mangaral. + +# Sinuman ang magbibigay + +"kahit na sino na magbibibgay." + +# sa isa sa mga hamak na ito, kahit na isang baso ng malamig na tubig upang inumin, dahil isa iya isang alagad + +Ito ay maaari ding isalin sa "isa sa mga ito ng isang maliit na baso na may malamig na tubig dahil siya ay isang alagad ko" o "isa sa pinakamababa kong alagad kahit na isang malamig na tubig na maiinom." + +# hindi maaring mawala sa kaniya ang kaniyang gantimpala + +"Ang taong iyon ay tiyak na makatatanggap ng kaniyang gantimpala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# mawala + +"ay tatanggihan." Wala itong kinalaman sa pagkakaroon ng pag-aari na kukunin. + diff --git a/mat/11/01.md b/mat/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..d8e350e --- /dev/null +++ b/mat/11/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ito ay ang simula ng bagong bahagi ng kwento kung saan sinasabi ng manunulat kung paanong tumugon si Jesus sa mga alagad ni Juan na Tagapagbautismo. (Tingnan sa:[[en:ta:vol2:translate:writing_newevent]]) + +# Nangyari + +Ang salitang ito ay ginamit upang ipakita na ito ay ang simula ng isang kasaysayan. Kung ang inyong wika ay may pamamaraan sa pagsisimula ng kasaysayan, maaari mo itong gamitin. Maari itong isalin na "At" o "Pagkatapos noon" + +# tagubilinan + +Ang salitang ito ay maaaring isalin bilang "tinuturuan" o "inuutusan." + +# labingdalawa niyang alagad + +Ito ay tumutukoy sa labingdalawang napiling apostol ni Jesus. + +# Ngayon + +"Nang ganap na oras na iyon." Maaari din itong alisin. + +# nang marinig ni Juan mula sa bilangguan ang ang mga bagay tungkol + +Maaaring isalin na: "Nang si Juan ay nasa bilangguan, kaniyang narinig ang patungkol" o "Nang sinabi ng isang tao kay Juan na nasa bilangguan ang patungkol" + +# nagpadala siya ng mensahe sa pamamagitan ng kaniyang mga alagad + +Inutusan ni Juan na Tagapagbautismo ang kaniyang sariling alagad na may mensahe para kay Jesus. + +# sinabi nito sa kaniya + +Ang panghalip na "kaniya" ay tumutukoy kay Jesus. + +# Ikaw na nga ba Ang Darating + +Kahit isalin na "Ang Darating" o "Ang inaasahan namin na darating," ito ay isang eupemismo para sa Mesyas o Cristo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# na dapat naming hanapin + +"dapat pa kaming umasa." Ang panghalip na "kami" ay tumutukoy sa lahat ng Judio hindi lamang sa mga alagad ni Juan. + diff --git a/mat/11/04.md b/mat/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..a6ec2cc --- /dev/null +++ b/mat/11/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# iulat ninyo kay Juan + +"sabihin ninyo kay Juan" + diff --git a/mat/11/07.md b/mat/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..1c92dcb --- /dev/null +++ b/mat/11/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Nagsimula si Jesus na magsalita sa maraming tao patungkol kay Juan na Tagapagbautismo. + +# Ano ang nilabas ninyo...hangin? + +Ginamit ni Jesus ang pariralang ito sa tatlong patalumpating tanong upang isipin ng mga tao kung anong uri ng tao si Juan na Tagapagbautismo. Maaari itong isalin bilang "Kayo ba ay lumabas upang makita...hangin? malamang hindi!" o "Siguradong hindi kayo lumabas upang makita...hangin!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tambo na inaalog-alog ng hangin + +Ito ay maaaring nangangahulugang 1) ang mga literal na halaman sa Ilog Jordan o 2) isang talinghaga para sa uri ng tao: "isang tao na parang tambo na inaalog ng hangin." Ang paghahambing na ito ay may dalawang maaaring kapaliwanagan: ang taong iyon ay 1) madaling tangayin ng hangin, isang talinghaga para sa madaling magbago ang isip, o 2) gumagawa ng ingay kapag umuhip na ang hangin, isang talinghaga para sa pagsasalita ng maraming bagay ngunit hindi nagsasabi ng anumang mahalaga. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tambo + +"isang mataas at madamong halaman" + +# nakasuot ng malambot na kasuotan + +"nakasuot ng mamahaling kasuotan." Ang mga mayayamang tao ang nagsusuot ng ganitong kasuotan. + +# Totoo nga + +Ang salitang ito ay kadalasang isinasaling "Masdan," nagdadagdag ng diin sa kung ano ang susunod. Maaaring isalin sa: "Tunay nga." + diff --git a/mat/11/09.md b/mat/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..e23ea75 --- /dev/null +++ b/mat/11/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Nagpatuloy si Jesus na makipag-usap sa mga tao patungkol kay Juan na Tagapagbautismo. + +# Pangkalahtang Kaalaman: + +Sa bersikulo 10, binanggit ni Jesus ang propetang si Malakias upang ipakita na ang buhay at ministeryo ni Juan na Tagapagbautismo ay katuparan ng propesiya. + +# Ngunit ano ang nilabas ninyo para makita—isang propeta? + +Ipinagpapatuloy nito ang patalumpating tanong ni Jesus patungkol kay Juan na Tagapagbautismo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ngunit ano ang nilabas ninyo para makita—isang propeta? Oo, sinasabi ko sa inyo + +Ang pangmaramihang panghalip na "inyo" ay tumutukoy sa mga tao sa parehong pagkakataon. + +# mas higit pa sa isang propeta + +"hindi pangkaraniwang propeta" o "mas mahalaga kaysa sa pangkaraniwang propeta" + +# Siya itong + +Ang "siya" ay tumutukoy kay Juan na Tagapagbautismo. + +# siya na sinasabi sa naisulat + +Ang panghalip na "siya" ay tumutukoy sa "aking mensahero" sa susunod na parirala. + +# ipadadala ko ang aking mensahero + +Ang panghalip na "ko" at "aking" ay tumutukoy sa Diyos. Ang manunulat ng propesiyang ito sa Lumang Tipan ay binabanggit ang sinabi ng Diyos. + +# mauuna + +"sa iyong harapan" o "upang mauna sa iyo." Ang panghalip na "iyo" ay pang-isahan dahil nakikipag-usap ang Diyos sa Mesyas sa nabangit sa Kasulatan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/mat/11/11.md b/mat/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..28b42e3 --- /dev/null +++ b/mat/11/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Nagpatuloy si Jesus na makipag-usap sa mga tao patungkol kay Juan na Tagapag-bautismo. + +# sa lahat ng mga ipinanganak ng mga babae + +"sa mga taong ipinanganak ng babae" o "lahat ng taong nabuhay" + +# walang nakahihigit kay Juan na Tagapagbautismo + +Maaaring isalin na: Si Juan na Tagapag-bautismo ang pinakadakila" + +# sa kaharian ng langit + +ang bahagi ng kaharian na itatatag ng Diyos. Maaaring isalin na: "na nakapasok sa kaharian ng langit." + +# mas dakila kaysa sa kaniya + +"ay mas mahalaga kaysa kay Juan" + +# Mula sa mga araw ni Juan na Tagapagbautismo hanggang ngayon + +"Mula sa oras na inumpisahan ni Juan ang pangangaral niya ng kaniyang mensahe" + +# ang kaharian ng langit ay nagdurusa sa karahasan at sapilitan itong kinukuha ng mga taong mararahas. + +Ang mga maaaring kahulugan nito ay 1) ang mga mararahas na tao ay trinato ang kaharian ng langit ng may karahasan o 2) "inusig ng mga tao ang mga mamamayan ng kaharian ng langit at sinusubukan itong pamahalaanan ng mga taong marahasan" 3) "ang kaharian ng langit ay makapangyarihang sumusulong at ang mga makapangyarihang mga tao ay nagnanais na makibahagi rito." + diff --git a/mat/11/13.md b/mat/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..7712d98 --- /dev/null +++ b/mat/11/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Nagpatuloy si Jesus na makipag-usap sa mga tao patungkol kay Juan na Tagapagbautismo. + +# kautusan + +"kautusan ni Moises" + +# Juan + +"Juan na Tagapagbautismo" + +# At kung...kayong + +Ang panghalip na "kayong" ay tumutukoy sa napakaraming mga tao. + +# ito ay si Elias + +Ang "ito" ay tumutukoy kay Juan na Tagapagbautismo. Ang pariralang ito ay metonomiya na nagsasabing si Juan na Tagapagbautismo ay tumutumbas sa propesiya ni Elias sa Lumang Tipan, ngunit hindi nito sinasabi na si Juan na Tagapagbautismo ay si Elias. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ang may taingang pandinig ay makinig. + +Maaaring isalin na: "Kayo na may tainga upang makinig ay makinig." + +# Ang may taingang pandinig + +"Sinumang nakaririnig" o "Sinumang nakaririnig sa akin" + +# ay makinig + +"ay makinig ng maigi" o "ay magbigay pansin sa aking sasabihin" + diff --git a/mat/11/16.md b/mat/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..90d1611 --- /dev/null +++ b/mat/11/16.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Nagpatuloy si Jesus na makipag-usap sa mga tao patungkol kay Juan na Tagapag-bautismo. + +# Saan ko dapat ihalintulad + +Ito ang simula ng patalumpating tanong. Ginamit ito ni Jesus upang pasimulan ang paghahambing sa ng mga tao sa mga panahong iyon at sa kung ano ang maaaring sabihin ng mga bata sa pamilihan. Nagsimula siya sa patalumpating tanong. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tulad nito ay mga batang naglalaro sa may pamilihan, na nakaupo at tinatawag ang isa't isa + +Ang paghahambing na ito ay maaaring mangahulugang 1) si Jesus ay "tumugtog ng plauta" at si Juan ay "nagluksa," ngunit ang "ang mga taong ito" ay tumangging sumayaw o manangis, mga talinghaga ito para sa pagsunod, o 2) ang mga Pariseo at iba pang mga pinuno ng relihiyon ay pinuna ang mga pangkaraniwang tao sa hindi pagsunod sa mga batas na kanilang idinagdag sa Batas ni Moises. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# salinlahing ito + +"ang mga taong namumuhay ngayon" o "ang mga taong ito" o "kayong mga tao ng salinlahing ito" + +# pamilihan + +Ito ay isang malaki, at bukas na lugar kung saan maaaring magpunta ang mga tao upang ipagbili ang kanilang mga paninda. + +# Kami ay tumugtog ng plauta para sa iyo + +Ang "kami" ay tumutukoy sa mga batang nakaupo sa pamilihan. Ang "iyo" ay tumutukoy sa "salinlahing ito" o "ang mga taong nakaririnig ng tugtog ngunit hindi tumugon". + +# plauta + +Ito ay mahaba at guwang na instrumento sa pagtugtog, na mapapatugtog sa pamamagitan ng pag-ihip sa isang dulo nito. + +# hindi ka nagsayaw + +"ngunit hindi ka sumayaw sa tugtog" + +# hindi ka tumangis + +"ngunit hindi ka umiyak na kasama namin" + diff --git a/mat/11/18.md b/mat/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..c9b681e --- /dev/null +++ b/mat/11/18.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Winakasan ni Jesus ang pakikipag-usap sa mga tao patungkol kay Juan na Tagapagbautismo. + +# hindi kumakain ng tinapay + +"hindi kumakain ng pagkain." Hindi ito nangangahulugan na hindi kumain si Juan ng pagkain. Maaaring isalin na: "madalas na mag-ayuno" o "hindi kumakain ng pagkain" (UDB). + +# at sasabihin nilang, 'May demonyo siya.' + +Binabanggit ni Jesus ang sinasabi ng mga tao patungkol kay Juan. Maaari itong isalin bilang isang hindi tuwirang pagbanggit: "sinasabi nila na may demonyo siya" o "pinaratangan nila siya na may demonyo siya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# nilang + +Ang panghalip na "nilang" ay tumutukoy sa mga tao nang kasalukuyang salinlahi na iyon. + +# Ang Anak ng Tao + +Yamang inaasahan ni Jesus na mauunawaan ng mga taong naroon na siya ang Anak ng Tao, maaari itong isalin bilang "Ako na Anak ng Tao." + +# sinasabi nilang, 'Tingnan niyo, siya ay napakatakaw na tao + +Binabanggit ni Jesus kung ano ang mga sinasabi ng mga tao patungkol sa kaniya bilang ang Anak ng Tao. Maaari itong isalin bilang hindi tuwirang pagbabanggit: "sinasabi nila na siya ay isang matakaw" o "pinaratangan nila siyang kumakain ng sobrang pagkain." Kung isinalin mo "Ang Anak ng Tao" tulad ng sa "Ako na Anak ng Tao'", ang hindi tuwirang pagbanggit ay maaaring isalin bilang "sinasabi nilang ako ay isang matakaw na tao." + +# siya ay napakatakaw na tao + +"siya ay masibang kumain" o "palagi siyang kumakain ng sobra-sobrang pagkain" + +# lasenggero + +"isang lasing" o "siya ay palaging umiinom ng sobrang alak" + +# Ngunit ang karunungan ay napawalang-sala sa pamamagitan ng kaniyang mga gawa + +Ito marahil ay isang kawikaan na ginamit ni Jesus sa kalagayang ito dahil ang mga taong tumanggi sa kanila ni Juan ay hindi marurunong. Maaari itong saihin sa aktibong anyo ng pangungusap tulad ng sa UDB (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# karunungan ay napawalang-sala + +Ang pagpapahiwatig na ito, kung saan inilarawan ni Jesus ang karunungan tulad ng isang babae, ay hindi ginamit upang sabihin na ang karunungan ay dapat mapawalang sala sa harapan ng Diyos ngunit upang sabihin na ang karunungan ay napatunayang tama. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# kaniyang mga gawa + +Ang panghalip na "kaniyang" ay tumutukoy sa karunungan kung saan inilarawan ni Jesus na tulad ng isang babae. + diff --git a/mat/11/20.md b/mat/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..f783a33 --- /dev/null +++ b/mat/11/20.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Sinaway ni Jesus ang mga lungsod na kamakailan lamang ay gumawa siya ng mga himala doon. + +# sawayin...ang mga lungsod + +Si Jesus ay gumamit ng metonomiya rito, pinararatangan niya ang mga tao sa mga lungsod sa paggawa nila ng masama. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mga lungsod + +"mga bayan" + +# kung saan nangyari ang karamihan sa mga makapangyarihan niyang gawa + +Maaari itong isalin na may aktibong pandiwa: "kung saan ginawa niya ang karamihan sa kaniyang mga makapangyarihang gawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# mga makapangyarihang niyang gawa + +Maaaring isalin na: "mga makapangyarihang gawa" o "himala." + +# dahil sila ay hindi nagsisi + +Ang panghalip na "sila" ay tumutukoy sa mga tao ng mga lungsod na hindi nagsisi. + +# Sa aba mo, Korazin! Sa aba mo, Bethsaida! + +Nagsasalita si Jesus na parang naroroon ang mga tao ng Korazin at Bethsaida at nakikinig sa kaniya ngunit sila ay wala. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Korazin...Bethsaida...Tiro...Sidon, + +Ang mga pangalan ng mga lungsod na ito ay nagamit bilang metonomiya para sa mga taong naninirahan sa mga lungsod na ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kung ang mga makapangyarihang gawa na ginawa sa inyo ay nangyari sa Tiro at Sidon + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap: "Kung ginawa ko ang mga makapangyarihang gawa sa Tiro at Sidon tulad ng ginawa ko sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Sa aba mo...na ginawa sa inyo + +Sa Griego ang panghalip na nakasulat ay isahan, "iyo". + +# maaaring matagal na silang nagsisi + +Ang panghalip na "sila" ay tumutukoy sa mga tao ng Tiro at Sidon. + +# nagsisi + +"ipakitang sila ay nalulungkot dahil sa mga kasalanan nila" + +# mas mapagtitiisan pa ang Tiro at Sidon sa araw ng paghuhukom kaysa sa iyo + +"Mas kahahabagan pa ng Diyos ang Tiro at Sidon sa araw ng paghuhukom kaysa sa inyo" o "Mas mabigat ang kaparusahan ng Diyos sa inyo sa araw ng paghuhukom kaysa sa mga tao ng Tiro at Sidon." Ang kaalamang ipinahihiwatig dito ay "dahil hindi kayo nagsisi at naniwala sa akin, kahit pa nakita ninyo ang aking mga himala." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kaysa sa inyo + +Sa Griego ang panghalip na nakasulat ay isahan na "iyo" at tumutukoy sa Korazin at Bethsaida. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + diff --git a/mat/11/23.md b/mat/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..74e0b89 --- /dev/null +++ b/mat/11/23.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Nagpatuloy si Jesus na sawayin ang mga tao sa mga lungsod na kamakailan lamang ay gumawa siya ng mga himala doon. + +# Ikaw, Capernaum + +Nagsasalita si Jesus ngayon sa mga tao sa lungsod ng Capernaum na parang sila ay nakikinig sa kaniya, ngunit sila ay wala. Ang panghalip ng "ikaw" ay pang-isahan at tumutukoy sa Capernaum sa kabuuan ng dalawang bersikulong ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# Capernaum...Sodoma + +Ang mga pangalan ng mga lungsod na ito ay ginamit bilang mga metonomiya para sa mga taong naninirahan sa Capernaum at Sodoma. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa tingin mo ba ay maitataas ka sa langit? + +Ito ay isang patalumpating tanong na kung saan sinaway ni Jesus ang mga tao ng Capernaum dahil sa kanilang pagmamataas. Maaari itong sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap: "ikaw ba ay aakyat sa langit?" o "sa tingin mo ba ay pararangalan ka ng Diyos?" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ay maitataas + +"mapararangalan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ikaw ay maibababa sa hades + +"Dadalhin ka ng Diyos pababa sa hades o lugar ng mga patay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kung sa Sodoma ginawa ang mga makapangyarihang gawa na ginawa sa + +"kung ginawa ko sa Sodoma ang mga makapangyarihang gawa na ginawa ko sa iyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga makapangyarihang gawa + +Maaaring isalin na: "mga makapangyarihang gawa" o "himala." + +# nananatili pa sana.... iyon + +Ang panghalip na "iyon" ay tumutukoy sa lungsod ng Sodoma. + +# mas magiging madali pa para sa lupain ng Sodoma sa araw ng paghuhukom kaysa sa iyo + +Maaari itong isalin sa "mas kahahabagan ng Diyos ang lupain ng Sodoma sa araw ng paghuhukom kaysa sa iyo" o "mas mabigat ang kaparusahan ng Diyos sa iyo sa araw ng paghuhukom kaysa sa mga tao ng Sodoma." Ang kaalamang ipinahihiwatig ay "dahil hindi ka nagsisi at naniwala sa akin kahit pa nakita mo akong gumawa ng mga himala." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/11/25.md b/mat/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..751f74c --- /dev/null +++ b/mat/11/25.md @@ -0,0 +1,72 @@ +# sinabi ni Jesus + +Maaari itong mangahulugan na 1) ang mga alagad na kaniyang isinugo sa [[rc://tl/bible/notes/mat/10/05]] ay nakabalik na (tingnan sa [[rc://tl/bible/notes/mat/12/01]]) at si Jesus ay tumutugon sa isang bagay na sinabi ng isang tao, o 2) winawakasan ni Jesus na sawayin ang mga lungsod na hindi nagsisi: "Sinabi pa ni Jesus." + +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Sa mga bersikulo 25 at 26, nanalangin si Jesus sa kaniyang Amang nasa langit habang siya ay nasa presensiya ng maraming tao. Sa bersikulo 27, inumpisahan niya ulit na tawagin ang mga tao. + +# Ama...Anak + +Ito ay isang mahalagang katawagan na naglalarawan sa ugnayan sa pagitan ng Diyos at ni Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Panginoon ng langit at lupa + +Maaari itong maunawaan bilang isang metonomiya na nangangahulugang "Panginoon ng bawat isa at sa lahat ng nasa langit at lupa," o "Panginoon ng sansinukob." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ikinubli mo ang mga bagay na ito sa mga marurunong at nakauunawa at iyong inihayag ang mga ito sa mga mangmang, tulad ng mga maliliit na bata + +Hindi malinaw kung ano ang ibig sabihin ng "mga bagay na ito." Kung kinakailangan sa inyong wika na linawin ang kahulugan nito, may alternatibong paraan ng pagsasalin na maaaring maging pinakamainam: "Pinahintulutan mo ang mga ignoranteng tao na malaman ang mga katotohanan na hindi mo ipinahintulot na malaman ng mga marurunong at ng mga taong may pinag-aralan." + +# Ikinubli mo ang mga bagay na ito sa mga + +"itinago mo ang mga bagay na ito sa" o "hindi mo ipinaalam ang mga bagay na ito sa." Ang pandiwa na ito ay kasalungat ng "inihayag." + +# marurunong at nakauunawa + +"mga taong marunong at nakauunawa." Maaaring isalin na: "mga taong nag-aakalang sila ay marunong at nakauunawa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# inihayag ang mga ito + +"ipinaalam ang mga ito." Ang panghalip na "mga ito" ay tumutukoy sa "mga bagay na ito" sa unahan ng bersikulong ito. + +# inihayag ang mga ito sa mga mangmang, tulad ng mga maliliit na bata + +Ang buong pariralang ito ay pinagsasama ang mga kahulugan ng "mga bata" at "mangmang" o "hindi nakapag-aral." Maaaring isalin na: "mga maliliit na batang mangmang." + +# katulad ng mga maliliit na bata + +Isang paghahambing para sa mga taong hindi marunong o may pinag-aralan o mga taong nakaaalam na hindi sila marunong at hindi rin nakapag-aral (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sapagkat ito ang labis na nakalulugod sa iyong paningin + +"Sapagkat nakita mong mabuti na gawin iyon" + +# Lahat ng mga bagay ay ipinagkatiwala sa akin mula sa aking ama + +Maaari itong sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap: "Ipinagkatiwala sa akin ng aking Ama ang lahat ng mga bagay" o "Ipinasakamay sa akin ng aking Ama ang lahat ng bagay." Ang malapit at walang hanggan na ugnayan ng Diyos Ama sa Diyos Anak na si Jesus ay ipinapakita sa kanilang ugnayan bilang Ama at Anak. Ang ideya ng "Ama" at "Anak" ay ang mga ideya na ginamit sa orihinal na kasulatan upang ilarawan ang kanilang ugnayan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgod]]) + +# walang nakakikilala sa Anak maliban sa Ama + +"Ang Ama lamang ang nakakikilala sa Anak." Ang Ama at ang Anak ay ang tanging mga persona na tunay na nakakikilala sa bawat isa (kasama ang Espiritu ng Diyos). + +# nakakikilala sa Anak + +Kilala ang Anak mula sa sariling karanasan + +# Anak + +Tinutukoy ni Jesus ang kaniyang sarili sa pangatlong persona. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# walang nakakikilala sa Ama maliban sa Anak + +"Tanging ang Anak na lamang ang nakakikilala sa Ama" + +# nakakikilala sa Ama + +Kilala mula sa sariling karanasan + +# At sa kahit sinuman na naisin ng Anak na ihayag ang Ama + +Maaaring isalin na: "malalaman ng mga tao kung sino ang Ama kung nanaisin ng Anak na ihayag ang Ama sa kanila" + diff --git a/mat/11/28.md b/mat/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..f3a3ec8 --- /dev/null +++ b/mat/11/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Natapos ni Jesus ang pagsasalita sa mga tao. + +# nanahihirapan at lubhang nabibigatan + +Ang talinghagang ito ay tumutukoy sa "pamatok" ng batas ng mga Judio. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bibigyan ko kayo ng kapahingahan + +"Papayagan ko kayo na makapagpahinga sa inyong kapaguran at kabigatan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Dalhin ninyo ang aking pamatok + +Ang panghalip na "ninyo" sa bersikulong ito ay tumutukoy sa "kayong lahat na nahihirapan at lubhang nabibigatan." Ang talinghagang ito ay nangunguhulugang "tanggapin ninyo ang gawaing itinakda ko sa inyo" o "magtrabaho kayo na kasama ako." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang aking pasanin ay magaan + +Ang salitang "magaan" ay ang kasalungat ng mabigat. + diff --git a/mat/12/01.md b/mat/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..e3029f8 --- /dev/null +++ b/mat/12/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang kaalaman: + +Ito ang simula ng isang bagong bahagi ng kuwento na kung saan sinasabi ng manunulat ang pagdami ng mga sumasalungat sa ministeryo ni Jesus. Dito, pinupuna ng mga Pariseo ang kaniyang mga alagad dahil sa pamimitas nila ng butil sa Araw ng Pamamahinga. + +# mga triguhan + +Ito ay isang lugar na tinataniman ng butil. Kung ang trigo ay hindi kilala at ang "butil" ay masyadong pangkalahatan, "bukirin ng pananim na pinagmumulan ng ginagawang tinapay." + +# kumuha ng mga uhay ng butil at kinain....gumagawa ng ipinagbabawal na gawin sa Araw ng Pamamahinga." + +Ang pamimitas ng butil sa ibang bukid at ang pagkain nito ay hindi itinuturing na pagnanakaw. Ang tanong ay kung pwede ba gawin ito sa Araw ng Pamamahinga. + +# iyon + +mga butil ng uhay + +# mga uhay + +Ito ang pinaka mataas na bahagi ng tanim na trigo na isang uri ng malaking damo. Naglalaman ito ng mga magulang na butil o mga buto ng tanim. + +# Tingnan + +Maaaring isalin na: "Tumingin" o "Makinig" o "Bigyang pansin kung ano ang sasabihin ko sa inyo." + diff --git a/mat/12/03.md b/mat/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..a6611aa --- /dev/null +++ b/mat/12/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Salaysay: + +Tumugun si Jesus sa pamumuna ng mga Pariseo. + +# kanila... ninyo + +Tumutukoy sa mga Pariseo + +# Hindi ba ninyo nabasa + +Banayad na sinusuway ni Jesus ang mga Pariseo dahil sa hindi nila pagkakatuto mula sa kanilang nabasa. Maaaring isalin na: "Dapat kayong matuto mula sa inyong binasa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# siya...niya + +Tumutukoy kay David + +# tinapay na handog + +tinapay na nakahain sa harap ng Diyos. (UDB) + +# ang mga lalaking kasama niya + +"ang mga tao na kasama ni David" + +# nararapat lamang para sa mga pari + +"tanging ang mga pari ang pinahintulutang kumain sa mga ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mat/12/05.md b/mat/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..2381fcb --- /dev/null +++ b/mat/12/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag + +Patuloy na tumugun si Jesus sa mga Pariseo. + +# ninyo...inyo + +ang mga Pariseo + +# hindi ba ninyo nabasa sa + +"Nabasa ninyo ang kautusan, kaya alam ninyo na sinasabi nitong" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nilalapastangan sa Araw ng Pamamahinga + +"ginawa sa Araw ng Pamamahinga kung ano ang dapat nilang gagawin sa ibang araw" + +# hindi nagkakasala + +"Hindi sila parurusahan ng Diyos" + +# ang mas dakila sa templo + +"ang mas mahalaga kaysa sa templo." Tinutukoy ni Jesus ang kaniyang sarili na siyang mas dakila. + diff --git a/mat/12/07.md b/mat/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..97de9e0 --- /dev/null +++ b/mat/12/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Patuloy na tumugon si Jesus sa mga Pariseo. + +# Pangkalahatang kaalaman: + +Sa bersikulo 7, binanggit ni Jesus si propeta Hosea upang sawayin ang mga Pariseo. + +# kung alam sana ninyo + +"Hindi ninyo alam" + +# ninyo...ninyong + +ang mga Pariseo + +# 'Ang nais ko ay habag at hindi handog + +Ang mga handog ay mabuti, ngunit ang habag ay mas mabuti. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ang ibig sabihin nito, + +"kung ano ang sinabi ng Diyos sa kasulatan" + +# Ang nais ko + +Ang panghalip na "Ako" ay tumutukoy sa Diyos. + diff --git a/mat/12/09.md b/mat/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..03dd997 --- /dev/null +++ b/mat/12/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Dito, ang pangyayari ay sa susunod na panahon noong pinuna ng mga Pariseo si Jesus dahil sa pagpapagaling sa isang lalaki sa Araw ng Pamamahinga. + +# Pagkatapos, umalis si Jesus mula doon + +"Umalis si Jesus sa bukirin" + +# doon + +ang sinagoga ng mga Pariseo kung saan siya ay nagsasalita + +# Masdan + +Ang salitang "masdan" ay nagbibigay hudyat sa mambabasa para sa isang bagong tao sa kuwento. Ang inyong wika ay maaring may paraan para gawin ito. + +# tuyot ang kamay + +"tigang" o " nabaluktot hanggang sa kamao " + diff --git a/mat/12/11.md b/mat/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..56d4072 --- /dev/null +++ b/mat/12/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag -uugnay na Pahayag + +Tumugon si Jesus sa pamumuna ng mga Pariseo. + +# Sino kaya sa inyo, kung mayroon siyang,...hindi ba niya iaahon...para ilabas? + +Maaaring isalin na: "Bawat isa sa inyo...hahawakan at ito ay ilalabas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kanila....inyo + +ang mga Pariseo + +# na kung mayroon + +"kung ang taong iyan ay mayroong" + +# iahon palabas + +"iahon palabas ng butas" + +# hindi labag sa kautusan ang paggawa ng mabuti + +"Iyong mga gumagawa ng mabuti ay hindi sumusuway sa kautusan" o "iyong mga gumagawa ng mabuti ay sumusunod sa kautusan" + diff --git a/mat/12/13.md b/mat/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..06ecabe --- /dev/null +++ b/mat/12/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ang lalaki + +ang lalaking tuyot ang kamay + +# Kaniya + +ang lalaki + +# ito...nito + +ang kamay ng lalaki + +# bumalik ang dating kalusugan nito + +"lubusang gumaling" o "malusog muli" + +# Naghahanap sila ng paraan kung paano + +"nagplano para saktan" + +# Naghahanap sila ng paraan kung + +"humanap ng mga paraan upang" + +# kung paano siya maipapatay + +dalhin si Jesus sa kamatayan + diff --git a/mat/12/15.md b/mat/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..9917f24 --- /dev/null +++ b/mat/12/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ipinapaliwanag ng kasaysayang ito kung paano ang mga ginawa ni Jesus ay tumupad sa isa sa mga propesiya ni Isaias. + +# ito + +"na ang mga Pariseo ay nagbabalak upang patayin siya". + +# umalis doon + +"umalis" + +# huwag ipapaalam sa iba + +"huwag sabihin kanino man ang tungkol sa kaniya" + +# ang sinabi sa pamamagitan ni Isaias na propeta, + +"kung ano ang sinabi ng Diyos sa pamamagitan ng isinulat ni propeta Isaias" + diff --git a/mat/12/18.md b/mat/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..ff07304 --- /dev/null +++ b/mat/12/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nag-uugnay na salaysay: + +Dito, binanggit ng manunulat si propeta Isaias upang ipakita na naganap ng ministeryo ni Jesus ang kasulatan. + diff --git a/mat/12/19.md b/mat/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..8434a47 --- /dev/null +++ b/mat/12/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Patuloy na binabanggit ng manunulat si propeta Isaias. + +# Hindi niya babaliin ang anumang tambong marupok + +"hindi niya pahihirapan ang mga mahihinang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# marupok + +"may konting bitak o sira" + +# umuusok na mitsa + +ang baga ng mitsa ng lampara pagkatapos ihipan, kumakatawan sa mga tao na walang pag-asa o tiyak na mapapahamak (Tingna sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hanggang + +Ito ay maaaring isalin kasama ng isang bagong salaysay: "ito ang kaniyang gagawin hanggang" + +# hanggang maipadala niya ang paghuhukom sa katagumpayan. + +"kaniyang hinihikayat ang tao na Ako ay Makatarungan" + +# sa kaniyang pangalan + +Maaring isalin na: "sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/12/22.md b/mat/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..c4fc22a --- /dev/null +++ b/mat/12/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# may isang tao na bulag at pipi + +"isang taong hindi nakakakita at hindi makapagsalita". + +# Namangha ang lahat ng napakaraming tao + +"Lahat ng mga tao na nakakita kay Jesus na pinagaling ang lalaki ay sobrang nagulat" + diff --git a/mat/12/24.md b/mat/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..a57b048 --- /dev/null +++ b/mat/12/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# himalang ito + +ang himala sa pagpapagaling sa isang lalaking bulag, bingi, at sinasapian ng demonyo. + +# "Ang taong ito ay hindi nakapagpapalayas ng mga demonyo maliban sa pamamagitan ni Beelzebul, + +"Kaya lamang nakapagpapalayas ng demonyo ang taong ito dahil siya ay isang alipin ni Beelzebul" + +# Ang taong ito + +Iniiwasan ng mga Pariseo na tawagin si Jesus sa kaniyang pangalan upang ipakita na siya ay hindi nila tinatanggap. + +# kanilang....kanila + +ang mga Pariseo + diff --git a/mat/12/26.md b/mat/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..8336f29 --- /dev/null +++ b/mat/12/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kung pinalalayas ni Satanas si Satanas + +"Kung si Satanas ay kumikilos laban sa kaniyang sariling kaharian" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Paano mananatili ang kaniyang kaharian? + +"Hindi mananatili ang kaharian ni Satanas," o Ang kaharian ni Satanas ay mawawasak." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nagpapalayas + +"sapilitang paglabas" o "palayasin" o "ihagis" o "ilabas" + +# sa kanino pinalalayas ng inyong mga tagasunod + +Maaring isalin na: "ito ay dahil sa kapangyarihan ni Beelzebul kaya nagagawa ng iyong mga tagasunod na magpalayas ng mga demonyo" (o tingnan sa UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sila ang inyong magiging hukom. + +Maaring isalin na: "huhusgahan kayo ng iyong mga tagasunod na nagpapalayas ng mga demonyo sa pamamagitan ng kapangyarihan ng Diyos dahil sa pagsasabi na ako ay nagpapalayas ng mga demonyo sa pamamagitan ng kapangyarihan ni Beelzebul." + diff --git a/mat/12/28.md b/mat/12/28.md new file mode 100644 index 0000000..dc39d17 --- /dev/null +++ b/mat/12/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa inyo + +sa mga Pariseo + +# hindi muna igagapos ang malakas na tao + +"kung hindi muna pigilan ang malakas na tao" + +# sinuman na hindi kasapi ko + +"sinumang hindi umaayon sa akin" o "na hindi gumagawa kasama ko" + +# laban sa akin + +"gumagawa laban sa akin" o "sinisira ang aking mga gawa" + +# nagtitipon + +Ito ang karaniwang katawagan para sa pag-aani ng mga pananim. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/12/31.md b/mat/12/31.md new file mode 100644 index 0000000..867121f --- /dev/null +++ b/mat/12/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa inyo + +para sa mga Pariseo + +# ang lahat ng kasalanan at kalapastangan ay mapapatawad ng tao + +"Patatawarin ng Diyos ang bawat kasalanan at paglapastangan na magagawa ng mga tao" o "patatawarin ng Diyos ang bawat tao na nagkakasala o naglalapastangan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kalapastanganan sa Espiritu ay hindi mapapatawad + +"Hindi patatawarin ng Diyos ang paglapastangan laban sa Espiritu" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sinumang magbigkas ng anumang salita laban sa Anak ng Tao, siya ay mapapatawad + +"Patatawarin ng Diyos ang anumang salita na binigkas laban sa Anak ng Tao" + +# dito sa mundo o sa darating + +Maaring Isalin na: "sa oras na ito...ang panahon na darating." + diff --git a/mat/12/33.md b/mat/12/33.md new file mode 100644 index 0000000..3519570 --- /dev/null +++ b/mat/12/33.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# O gawing mabuti ang puno at ang bunga nito ay mabuti, o gawing masama ang puno at ang bunga nito ay masama, + +"Magpasya sa alinman na ang bunga ay mabuti kaya ang puno ay mabuti, o ang bunga ay masama kaya ang puno ay masama" + +# mabuti...masama + +Ito ay maaring nangangahulugang 1) "malusog...hindi malusog" o 2) "nakakain...hindi nakakain." + +# sapagkat makikilala ang bawat puno ayon sa bunga nito + +Ito ay maaring nangangahulugang 1) "alam ng tao kung ang puno ay mabuti o hindi sa pamamagitan ng pagtingin sa bunga nito" o 2) "alam ng tao kung ano ang uri ng puno sa pamamagitan ng pagtingin sa bunga nito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kayong...kayo + +ang mga Pariseo + +# ang nilalaman ng puso ay siyang binibigkas ng bibig + +"Sinasabi ng isang tao kung ano ang lamang ang nasa kaniyang puso" (Tingan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mabuting kayamanan...masamang kayamanan + +"matuwid na mga kaisipan...masamang mga kaisipan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/12/36.md b/mat/12/36.md new file mode 100644 index 0000000..02d1001 --- /dev/null +++ b/mat/12/36.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# inyo...iyong + +ang mga Pariseo + +# ang mga tao ay mananagot sa + +"Tatanungin sila ng Diyos tungkol" o "huhukumin ng Diyos ang halaga ng" + +# walang kabuluhan + +"walang silbi." Maaring isalin na: "nakakasira." + +# kanilang + +"mga tao" + +# ikaw ay mapawawalang-sala... ikaw ay mapaparusahan + +"ipapawalang sala ka ng Diyos...parurusahan ka ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/12/38.md b/mat/12/38.md new file mode 100644 index 0000000..04e3626 --- /dev/null +++ b/mat/12/38.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nais + +"gusto" + +# masama at mapangalunyang lahi + +Ang mga taong nabubuhay sa panahong ito ay inibig ang paggawa ng masama at hindi tapat sa Diyos. + +# walang maibibigay na palatandaan dito + +"hindi magbibigay ng palatandaan ang Diyos sa masasama at mga mapangalunyang lahi." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# palatandaan ni propeta Jonas. + +Maaring Isalin na "anong nangyari kay Jonas" o "ang himala na ginawa ng Diyos para kay Jonas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nasa puso ng lupa + +sa loob ng isang pangkatawang libingan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mat/12/41.md b/mat/12/41.md new file mode 100644 index 0000000..f2704b3 --- /dev/null +++ b/mat/12/41.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang mga tao sa Nineve ay tatayo...kasama ng lahing ito...at parurusahan ang mga ito + +Maaring isalin na: "Paparatangan ng mga tao ng Nineve ang salinlahing ito...at pakikinggan ng Diyos ang kanilang mga paratang at paparusahan kayo" o "parehong hahatulan ng Diyos ang mga tao ng Nineve...at ang salinlahing ito na napatunayang nagkasala, ngunit dahil sila ay nagsisi at kayo ay hindi, kayo lang ang kaniyang parurusahan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# salinlahing ito + +ang mga tao na nabubuhay sa panahon na nangangaral si Jesus (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mas dakila + +"isang mas mahalaga" + diff --git a/mat/12/42.md b/mat/12/42.md new file mode 100644 index 0000000..c246db3 --- /dev/null +++ b/mat/12/42.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang Reyna ng Timog ay tatayo...kasama ng mga tao ng salinlahing ito at parurusahan ang mga ito, + +Maaring Isalin na: "Paparatangan ng Reyna ng Timog ang salinlahing ito...at papakinggan ng Diyos ang kaniyang paratang at paparusahan kayo" o "parehong hahatulan ng Diyos ang Reyna ng Timog...at ang salinlahing ito ay napatunayang nagkasala, ngunit dahil siya ay dumating upang makinig kay Haring Solomon at hindi kayo nakinig sa akin, kayo lamang ang kaniyang paparusahan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ang Reyna ng Timog + +Tumutukoy ito sa Reyna ng Sheba na isang kaharian ng mga Gentil. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]], [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Siya ay naglakbay mula sa dulo ng mundo + +"Siya ay nagmula sa malayong-malayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# salinlahing ito + +ang mga taong nabubuhay sa panahon na nangangaral si Jesus (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mas dakila + +"isang mas mahalaga" + diff --git a/mat/12/43.md b/mat/12/43.md new file mode 100644 index 0000000..44c35ad --- /dev/null +++ b/mat/12/43.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# lugar na walang tubig, + +"Tuyong mga lugar" o "mga lugar na walang taong naninirahan" + +# hindi niya ito mahanap + +"hindi makahanap ng anumang kapahingahan" + +# sasabihin nitong + +"sasabihin ng masamang espiritu" + +# nakita niya ang bahay na malinis at maayos + +Maaring isalin na: "nakita ng masamang espiritu na may naglinis at bumalik ang lahat ng bagay sa bahay sa dati nitong kinalalagyan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/12/46.md b/mat/12/46.md new file mode 100644 index 0000000..e19f3f4 --- /dev/null +++ b/mat/12/46.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kaniyang ina + +taong ina ni Jesus + +# mga kapatid niyang lalaki + +Ito ay maaring nangangahulugang 1) mga kapatid na lalaki sa tunay na pamilya o mga kamag-anak o 2) malapit na mga kaibigan o kasamahan sa loob ng Israel. + +# hinahanap + +"gusto" + diff --git a/mat/12/48.md b/mat/12/48.md new file mode 100644 index 0000000..8b18586 --- /dev/null +++ b/mat/12/48.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# at sinabi sa kaniya, + +"sinabi sa taong nagsabi kay Jesus na ang kaniyang ina at mga kapatid ay naghihintay upang makita siya" + +# Sino ang aking ina? At sino ang aking mga kapatid? + +Maaring isalin na: "Sasabihin ko sa inyo kung sino ang aking tunay na ina at mga kapatid." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sinumang + +"kahit sino" + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan sa Diyos. (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/mat/13/01.md b/mat/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..4973b0f --- /dev/null +++ b/mat/13/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa araw na iyon + +Ang pangyayaring ito ay nangyari sa iisang araw katulad sa nakalipas na kabanata. + +# lumabas ng bahay + +Hindi nabanggit kung kaninong bahay nanunuluyan si Jesus. + +# sumakay siya sa isang bangka + +Ito ay maaaring isang bakante na bangkang pangisda na gawa sa kahoy at may layag. + diff --git a/mat/13/03.md b/mat/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..e136168 --- /dev/null +++ b/mat/13/03.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# nagsabi si Jesus sa kanila ng maraming bagay sa pamamagitan ng talinghaga + +"Nagsalita si Jesus sa kanila ang maraming bagay sa pamamagitan ng mga talinghaga" + +# sa kanila + +sa maraming tao + +# Masdan + +Maaaring isalin na: "Pagmasdan ninyo" o "Makinig kayo" o di kaya "Bigyan ninyo ng pansin kung ano ang sasabihin ko sa inyo." + +# ang manghahasik ay lumabas upang maghasik + +"ang magsasaka ay lumabas para maghasik ng mga binhi sa bukid" + +# Sa kaniyang paghahasik + +"Habang ang manghahasik ay naghasik" + +# tabi ng daan + +ang "landas" na malapit sa bukid. Ang lupa ay sadyang tumigas dahil dinadaanan ito ng mga tao. + +# kinain ang mga ito + +"kinain lahat ng mga binhi" + +# mabatong lupa + +mababaw na lupa sa ibabaw ng mga bato + +# mabilis na tumubo + +"Ang mga binhi ay mabilis na tumubo at lumaki" + +# ang mga ito ay natuyo + +"nilanta ng araw ang mga pananim at ang mga ito ay naging masyadong mainit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nalanta ang mga ito + +"ang mga pananim ay natuyo at namatay" + diff --git a/mat/13/07.md b/mat/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..41f4955 --- /dev/null +++ b/mat/13/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# nahulog sa mga matitinik na halamanan + +"nahulog sa kung saan doon din lumalaki ang mga matitinik na halaman" + +# sinakal ang mga ito + +"sinakal ang mga bagong sibol." Gamitin ang pangkaraniwang salita para sa paraan ng mga damo upang pigilan ang ibang mga halaman sa maayos na paglaki nito. + +# namunga + +"nagkaroon ng bunga" o "nagpadami ng mga binhi" o di kaya "nagbigay ng bunga" + +# Ang may taingang pandinig, ay makinig. + +Maaaring isalin na: "Kayo na may mga tainga para makinig ay makinig." + +# Ang may tainga + +"Sinuman na nakakarinig" o "Sinumang mga nakakirinig sa akin" + +# ay makinig + +"hayaan siyang makinig ng mabuti" o "hayaan siyang magbigay pansin sa kung ano ang aking sasabihin" + diff --git a/mat/13/10.md b/mat/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..644c0d7 --- /dev/null +++ b/mat/13/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# sa kanila + +sa mga alagad + +# Nabigyan na kayo ng pribilehiyo ng pagkaunawa sa mga hiwaga ng kaharian ng langit, ngunit sa kanila ay hindi pa naibibigay + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap at nagbibigay ng hiwatig na impormasyon. "Binigyan kayo ng Diyos ng pribilehiyo ng pagkaunawa sa mga hiwaga ng kaharian ng langit, ngunit hindi ito ibinigay ng Diyos sa mga taong ito" o "Ginawa ng Diyos na madali ninyong maintindihan ang mga hiwaga ng kaharian ng langit, ngunit hindi niya ginawang madali para sa mga taong ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kayo + +mga alagad + +# mga hiwaga + +Mga katotohanang pinanatiling nakatago ngunit inilalantad na ngayon ni Jesus. Maaaring isalin na: "mga lihim" o "nakatagong mga katotohanan." + +# sinuman ang mayroon na + +"sinumang may pang-unawa" o "sinumang nakatatanggap ng aking itinuro." + +# higit pang mabibigyan + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap: "Bibigyan pa siya ng Diyos ng higit na pang-unawa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# siya ay magkakaroon ng sagana + +"mauunawaan niya ng mabuti" + +# sinuman na wala + +"sinuman na walang pang-unawa" o "sinuman na hindi tumanggap kung ano ang aking itinuro" + +# kukunin sa kaniya maging ang tanging mayroon siya. + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap: "kukunin ng Diyos maging kung ano ang natitirang mayroon siya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/13/13.md b/mat/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..ad0736a --- /dev/null +++ b/mat/13/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# kinakausap ko sila + +Ang panghalip na "kanila" sa dalawang bersikulo na ito ay tumutukoy sa maraming tao. + +# kahit na sila ay nakakakita, hindi sila tunay na nakakakita + +"bagaman nakikita nila ang mga bagay, hindi nila nauunawaan ang mga ito." Ang pangalawang gamit ng "nakikita" dito ay nangangahulugang unawain. + +# sapagkat kahit na sila ay nakakakita, hindi sila tunay na nakakakita. At bagaman nakaririnig sila ay hindi naman sila tunay na nakaririnig + +Ginagamit ni Jesus ang paralelismo na ito upang sabihin sa mga alagad na ang maraming tao ay tatanggi na umunawa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# bagaman nakaririnig sila ay hindi naman sila tunay na nakaririnig, ni hindi sila makaunawa + +Kung ano ang narinig ay maaaring sinabi ng malinaw. Maaaring isalin na: "bagaman nakarinig sila ng tagubilin, hindi nila maintindihan ang katotohanan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Habang pinakikinggan ay inyong maririnig, ngunit walang paraan upang inyong maintindihan; habang tinitingnan ay inyong nakikita, ngunit walang paraan upang inyong maunawaan + +Ito ay nagsimula sa pagbanggit mula kay propeta Isaias tungkol sa mga taong walang pananampalataya noong panahon ni Isaias. Ginagamit ni Jesus ang pagbanggit na ito para ilarawan ang maraming tao na nakikinig sa Kaniya. Ito ay isa pang paralelismo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Habang pinakikinggan ay inyong maririnig, ngunit walang paraan upang inyong maintindihan + +"Makaririnig kayo ng mga bagay, ngunit hindi ninyo ito maiintindihan." Kung ano ang narinig ay maaaring isaad ng malinaw. Maaaring isalin na: "Makaririnig kayo ng tagubilin, ngunit hindi ninyo maiintindihan ang katotohanan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# habang tinitingnan ay inyong nakikita, ngunit walang paraan upang inyong maunawaan + +"makakakita kayo ng mga bagay, ngunit hindi ninyo maiintindihan ang mga ito." + diff --git a/mat/13/15.md b/mat/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..18e9249 --- /dev/null +++ b/mat/13/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ang puso ng mga taong ito ay naging mapurol + +"ang mga taong ito ay hindi na natututo." + +# hirap sila sa pakikinig + +"hindi na nila nanaising makinig." + +# ipinikit nila ang kanilang mga mata + +"ayaw nilang makakita" + +# upang hindi sila makakita sa kanilang mga mata, o makarinig sa kanilang mga tainga, o makaintindi sa kanilang mga puso, upang sila ay babalik muli + +"upang hindi sila makakita sa pamamagitan ng kanilang mga mata, o makarinig sa pamamagitan ng kanilang mga tainga, makaintindi sa pamamagitan ng kanilang mga puso, at bilang resulta ay muli silang babalik." + +# babalik + +"tatalikod pabalik" o "magsisi" + +# sila ay aking pagagalingin + +"akin silang pagagalingin." Maaaring isalin na: "muli ko silang tatanggapin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/13/16.md b/mat/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..dcd76f7 --- /dev/null +++ b/mat/13/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# inyong... inyo + +Nagsasalita si Jesus sa kaniyang mga alagad. + +# sapagkat ang mga ito ay nakakakita + +"sapagkat ang mga ito ay may kakayahan para makakita" + +# sapagkat ang mga ito ay nakaririnig + +"sapagkat ang mga ito ay may kakayahan para makarinig" + +# ang mga bagay na inyong nakikita + +"ang mga bagay na nakikita ninyong ginagawa ko" + +# ang mga bagay na inyong mga naririnig + +"ang mga bagay na aking sinabi na inyong narinig" + diff --git a/mat/13/18.md b/mat/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..cf09328 --- /dev/null +++ b/mat/13/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# darating ang masama at nanakawin ang mga binhi na naihasik sa kaniyang puso + +"Ipapalimut ni Satanas sa kaniya ang salita ng Diyos na kaniyang narinig." + +# nanakawin + +Subukang gumamit ng isang salita na nangangahulugang aagawin ang isang bagay sa isang tao na siyang tunay na nagmamay-ari. + +# ang mga binhi na naitanim sa kaniyang puso + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo ng pangungusap: "ang salita na inihasik ng Diyos sa kaniyang puso." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa kaniyang puso + +sa puso ng nakaririnig + +# Ito ay ang binhi na naihasik sa tabi ng daan. + +Kung walang kabuluhan ang literal na pagsasalin, subukan itong isalin upang maintindihan ng magbabasa na ang manghahasik ay si Jesus, ang mensahe ay ang binhi, at ang nakikinig ay ang lupa sa tabi ng daan. Maaaring isalin na: "Ganito ito sa kung ano ang naihasik sa tabi ng daan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# tabi ng daan + +"daan" o "landas." Isalin ito gaya ng ginawa ninyo sa [[rc://tl/bible/notes/mat/13/03]]. + diff --git a/mat/13/20.md b/mat/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..cccdda5 --- /dev/null +++ b/mat/13/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Siya na naihasik sa mabatong lupa + +Kung walang kabuluhan ang literal na pagsasalin, subukan itong isalin upang maintindihan ng magbabasa na ang manghahasik ay si Jesus, ang mensahe ay ang binhi, at ang nakikinig ay ang mabatong lupa. Maaaring isalin na: "Ganito ito sa kung ano ang naihasik sa mabatong lupa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# wala siyang mga ugat + +"siya ay may mababaw na mga ugat" o "hinahayaan nito ang bagong sibol na pananim na mawalan ng puwang para sa sarili nitong mga ugat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dahil sa salita + +"dahil sa mensahe" + +# siya ay agad nadadapa + +"siya ay agad natutumba" o "agad niyang iniiwan ang kaniyang pananampalataya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mat/13/22.md b/mat/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..cdfff47 --- /dev/null +++ b/mat/13/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Siya na naihasik sa mga matitinik na halamanan ...Siya na naihasik sa mabuting lupa + +Kung walang kabuluhan ang literal na pagsasalin, subukan itong isalin upang maintindihan ng magbabasa na ang manghahasik ay si Jesus, ang mensahe ay ang binhi, at ang nakikinig ay ang lupa na may mga matitinik na halaman. Mga posibleng pagsalin: "Ganito ito sa kung ano ang naihasik sa lupa na may mga matitinik na halaman...Ganito ito sa kung ano ang naihasik sa mabuting lupa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# salita + +"ang mensahe" + +# ang pagkabalisa sa mundo at ang panlilinlang ng mga yaman ang siyang sumakal sa salita, at hindi siya namunga + +Maaaring isalin na: "tulad ng mga damo na pumipigil sa mabubuting pananim mula sa paglaki, ang pagkabalisa sa mundo at ang panlilinlang ng mga yaman ang nagpipigil sa taong ito sa pagiging mabunga" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pagkabalisa sa mundo + +"ang mga bagay na inaalala ng mga tao sa mundong ito" + +# hindi siya namunga + +"magiging hindi mabunga" + +# Siya ang tunay na namumunga at nagpapayabong dito + +"Ito ay ang mga namumunga at masagana" o "Tulad ng mga malulusog na halaman na nakapagbibigay ng mabuting bunga, ito ay ang mga tao na namumunga ng sagana." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/mat/13/24.md b/mat/13/24.md new file mode 100644 index 0000000..32fa12d --- /dev/null +++ b/mat/13/24.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Naglahad si Jesus ng isa pang talinghaga sa kanila + +Nagsabi si Jesus ng isa pang talinghaga sa maraming tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Ang kaharian ng langit ay tulad ng isang lalaki + +Hindi dapat ikumpara ang kaharian ng langit sa isang lalaki sa pagsasalin, bagkus ang kaharian ng langit ay tulad sa sitwasyon na inilalarawan sa talinghaga. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# mabuting binhi + +"mga binhing nakakain" o "magandang butil na mga binhi." Ang mga nakikinig ay maaaring nag-aakala na si Jesus ay nagsasalita tungkol sa trigo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dumating ang kaniyang kaaway + +"ang kaniyang kaaway ay dumating sa bukid." + +# mga damo + +Ang mga damong ito ay tulad ng mga pagkaing halaman kapag ito ay maliliit pa ngunit ang butil nito ay nakakalason. Maaaring isalin na: "masamang mga buto" o "mga buto ng damo" (UDB) + +# Nang sumibol ang mga dahon + +"nang sumibol ang mga binhi ng trigo" o "nang tumubo ang mga tanim" + +# namunga + +"namunga ng trigo" + +# lumitaw rin ang mga damo + +Maaaring isalin na: "nang sa ganoon ay makita ng mga tao na may mga damo din sa bukid." + diff --git a/mat/13/27.md b/mat/13/27.md new file mode 100644 index 0000000..cb35699 --- /dev/null +++ b/mat/13/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# may-ari ng lupa + +Ito ay ang taong naghasik ng mabuting binhi sa kaniyang bukid. + +# hindi ba mabuti ang inihasik mong mga binhi sa iyong bukirin? + +"naghasik ka ng mabuting binhi sa iyong bukid." Marahil ang mga tagapaglingkod ng may-ari ng lupa ang naghasik sa mga binhi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Sinabi niya sa kanila + +"Sinabi ng may-ari ng lupa sa kaniyang mga tagapaglingkod" + +# Gusto mo bang puntahan namin + +Ang salitang "namin" ay tumutukoy sa mga tagapaglingkod. + diff --git a/mat/13/29.md b/mat/13/29.md new file mode 100644 index 0000000..4125074 --- /dev/null +++ b/mat/13/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sinabi ng may-ari ng lupa + +"Sinabi ng may-ari ng lupa sa kaniyang mga tagapaglingkod" + +# sasabihin ko sa mga tagapag-ani na, "Unahin ninyong bunutin ang mga damo at bigkisin ang mga ito at inyong sunugin samantalang ang mga trigo naman ay inyong ipunin sa aking kamalig." + +Maaari mo itong isalin bilang isang maligoy na pagbanggit: "Sasabihin ko sa mga tagapag-ani na unahing ipunin ang mga damo at bigkisin upang sunugin, pagkatapos ay iipunin ang mga trigo sa aking kamalig." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# aking kamalig + +ang kamalig ay isang gusali sa sakahan na maaaring gamitin sa pag-iimbak ng butil. + diff --git a/mat/13/31.md b/mat/13/31.md new file mode 100644 index 0000000..35351d3 --- /dev/null +++ b/mat/13/31.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Muling nagkuwento si Jesus ng talinghaga sa kanila + +Nagsabi si Jesus ng isa pang talinghaga sa maraming tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Ang kaharian ng langit ay tulad + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/mat/13/24]]. + +# binhi ng mustasa + +Ito ay isang napakaliit na buto na lumalaking isang malaking halaman. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Tunay ngang pinakamaliit ang binhing ito sa lahat ng ibang mga binhi + +Ang buto ng mustasa ay ang pinakamaliit na buto na alam ng mga orihinal na nakaririnig ng kuwento ni Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ngunit nang ito ay lumaki + +"Ngunit nang lumaki ang halaman" + +# Ito ay naging isang puno + +"naging isang malaking kahoy" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ang mga ibon sa himpapawid + +"mga ibon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mat/13/33.md b/mat/13/33.md new file mode 100644 index 0000000..1a5682d --- /dev/null +++ b/mat/13/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Muling nagsabi si Jesus ng talinghaga sa kanila + +Nagsabi si Jesus ng isa pang talinghaga sa maraming tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Ang kaharian ng langit ay tulad + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/mat/13/24]]. Ang kaharian ay hindi tulad ng pampaalsa ngunit ang paglaganap ng kaharian ay tulad ng pagkalat ng pampaalsa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tatlong takal ng harina + +"maraming harina" o ang tawag na ginagamit ng inyong kultura sa pagsukat sa dami ng harina. + +# hanggang ito ay umalsa + +hanggang ang masa ay umalsa. Ang ipinahihiwatig ng kaalamang ito na ang pampaalsa at tatlong takal ng harina ay ginawang masa para sa pagluluto sa hurno. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/13/34.md b/mat/13/34.md new file mode 100644 index 0000000..49b0ee0 --- /dev/null +++ b/mat/13/34.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ang lahat ng mga bagay na ito ay sinabi ni Jesus sa mga tao sa pamamagitan ng talinghaga. At kung hindi sa pamamagitan ng talinghaga ay hindi siya nagsalita sa kanila. + +Ang pagkakasunod sunod na "sinabi...mga talinghaga...mga talinghaga...sinabi" ay sinadya upang magbigay diin na siya ay nagsalita sa kanila sa pamamagitan ng mga talinghaga. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Ang lahat ng mga bagay na ito + +Ito ay tumutukoy sa kung ano ang tinuro ni Jesus sa simula ng [[rc://tl/bible/notes/mat/13/01]]. + +# At kung hindi sa pamamagitan ng talinghaga ay hindi siya nagsalita sa kanila + +"wala siyang ibang tinuro maliban sa pamamagitan ng talinghaga." Maaaring isalin na: "lahat ng sinabi niya sa kanila ay sa pamamagitan ng talinghaga." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Ito ay para magkatotoo ang mga nasabi sa pamamagitan ng mga propeta noong sinabi niyang + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong pandiwa na: "ginawa niyang totoo ang sinabi ng Diyos sa isa sa mga propeta na kaniyang isinulat sa nakaraan" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# noong sinabi niyang + +"noong sinabi ng propeta" + +# mga bagay na naitago + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong pandiwa na: "ang mga bagay na itinago ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mula sa pundasyon ng mundo + +"mula sa simula ng mundo" o "mula noong ginawa ng Diyos ang mundo." + diff --git a/mat/13/36.md b/mat/13/36.md new file mode 100644 index 0000000..16f6ccf --- /dev/null +++ b/mat/13/36.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# nagtungo sa isang bahay + +"pumasok sa loob" o "pumunta sa bahay na kaniyang tinutuluyan" + +# Ang naghasik + +"ang manghahasik" + +# ang Anak ng Tao + +Tinutukoy ni Jesus ang kaniyang sarili. + +# mga anak ng kaharian + +"ang mga tao na nabibilang sa kaharian" + +# mga anak ng masasama + +"mga tao na nabibilang sa masama" + +# ang kaaway na naghasik sa kanila + +ang kaaway na naghasik ng mga damo + +# katapusan ng mundo + +"katapusan ng lahat" + diff --git a/mat/13/40.md b/mat/13/40.md new file mode 100644 index 0000000..2c9bcf9 --- /dev/null +++ b/mat/13/40.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Kaya gaya ng mga damo na inipon at sinunog sa apoy + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong pandiwa na: "Kaya tulad ng mga tao na iniipon ang mga damo at susunugin ang mga ito sa apoy." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# katapusan ng mundo + +"katapusan ng lahat" + +# Magpapadala ang Anak ng Tao ang kaniyang mga anghel + +Si Jesus ay nagsasalita dito sa kaniyang sarili. Maaaring isalin na: "Ako na Anak ng Tao ay magpapadala ng aking mga anghel." + +# gumagawa ng kalikuan + +"iyong mga gumagawa ng labag sa batas" o "masasamang tao" + +# pugon ng apoy + +Maaaring isalin na: "napakainit na pugon." Kung ang "pugon" ay hindi kilala, maaaring gamitin ang "hurno." + +# magliliwanag tulad ng araw + +"kasingdali na makita tulad ng sa araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ang may taingang pandinig ay makinig. + +Maaaring isalin na: "Kayo na may mga tainga, makinig" o "Mayroon kayong tainga, kaya makinig." + diff --git a/mat/13/44.md b/mat/13/44.md new file mode 100644 index 0000000..29b2b55 --- /dev/null +++ b/mat/13/44.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ang kaharian ng langit ay tulad + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/mat/13/24]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tulad sa isang kayamanang nakatago sa bukid + +Ang kayamanan ay napakahalaga at mamahaling bagay o iniipong mga bagay. Ito ay maaaring isalin sa aktibong pandiwa: "ang kayamanan na itinago ng isang tao sa isang bukid" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# itinago + +"tinakpan ito" + +# ibinenta niya lahat ng mayroon siya at binili ang bukid na iyon + +Ang ipinapahiwatig ng kaalamang ito ay binili ng isang tao ang bukid upang angkinin ang nakatagong kayamanan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mangangalakal + +Ang mangangalakal ay isang negosyante o komersyante, malimit kumukuha ng mga paninda mula sa malalayong lugar. + +# tulad ng isang tao na mangangalakal na naghahanap ng mga mahahalagang perlas + +Ang ipinapahiwatig ng kaalamang ito ay naghahanap ang tao ng mahahalagang mga perlas upang kaniyang bilhin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mahahalagang perlas + +Ang "perlas" ay isang butil na makinis, matigas, makinang, kulay puti o may mapusyaw na kulay na nabuo sa loob ng isang lukan sa dagat at may mataas na presyo bilang isang bato o para gawing mamahaling alahas. Maaaring isalin na: "pinong perlas" o "magandang perlas". + diff --git a/mat/13/47.md b/mat/13/47.md new file mode 100644 index 0000000..68ccac0 --- /dev/null +++ b/mat/13/47.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ang kaharian ng langit ay tulad + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/mat/13/24]]. Ang kaharian ay hindi tulad ng isang lambat ngunit ang kaharian ay nang-aakit sa lahat ng uri ng tao tulad ng isang lambat na humuhuli sa lahat ng uri ng isda. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tulad ng isang lambat na inihagis sa dagat + +Ito ay maaaring isalin sa aktibong pandiwa na: "tulad ng isang lambat na inihahagis ng ilang mangingisda sa dagat." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# isang lambat na inihagis sa dagat + +"ang lambat na inihagis sa lawa" + +# nakahuli ng iba't ibang uri ng lamang dagat + +"nakahuli ng lahat ng uri ng isda" + +# hinila ito ng mga mangingisda sa dalampasigan + +"hinila ang lambat sa dalampasigan" o "hinila ang lambat sa pampang" + +# ang mga mabuting bagay + +"ang mga mabubuti" + +# ang mga bagay na walang pakinabang + +"ang masamang isda" o "ang hindi nakakaing isda" + +# itinapon + +"hindi kinuha" + diff --git a/mat/13/49.md b/mat/13/49.md new file mode 100644 index 0000000..c6dc005 --- /dev/null +++ b/mat/13/49.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# katapusan ng mundo + +"katapusan ng lahat" + +# Darating + +"lalabas" o "lumabas"o "darating mula sa langit" + +# Sila ay itatapon + +"itatapon ang mga masasama" + +# pugon ng apoy + +Ito ay isang talinghaga para sa apoy ng impyerno. Kung ang salita na "pugon" ay hindi kilala, maaaring gamitin ang "hurno". Maaaring isalin na: "napakainit na pugon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kung saan mayroong mga iyakan at nagngangalit na mga ngipin + +"kung saan ang mga masasamang tao ay iiyak at magngangalit ang kanilang mga ngipin" + diff --git a/mat/13/51.md b/mat/13/51.md new file mode 100644 index 0000000..5817458 --- /dev/null +++ b/mat/13/51.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# "Naiintindihan ba ninyo ang lahat ng mga bagay na ito?" Sinabi ng mga alagad sa kaniya, "Oo." + +Kung kinakailangan, ito ay maaaring isulat bilang isang maligoy na pagbanggit tulad ng "Tinanong sila ni Jesus kung kanilang naiintindihan ang lahat ng mga ito, at sumagot sila na naiintindihan nila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# naging alagad ng + +"ay natuto patungkol" + +# kayamanan + +Ang kayamanan ay isang napakahalaga at mamahaling bagay o iniipong mga bagay. Dito, maaaring ito ay tumutukoy sa lugar kung saan dito iniimbak ang mga bagay na ito, ang "imbakan ng kayamanan" o "silid imbakan." + diff --git a/mat/13/54.md b/mat/13/54.md new file mode 100644 index 0000000..52ccc37 --- /dev/null +++ b/mat/13/54.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kaniyang sariling rehiyon + +"ang kaniyang bayan" + +# sa kanilang mga sinagoga + +Ang panghalip na "kanila" ay tumutukoy sa mga tao sa rehiyon. + +# namangha sila + +"sila ay namangha" + +# ang mga himalang ito + +"at saan niya nakuha ang kapangyarihan upang gawin ang mga himalang ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ang anak ng karpintero + +Ang karpintero ay siyang gumagawa ng mga bagay na gawa sa kahoy o bato. Kung ang "karpintero" ay hindi kilala, maaaring gamitin ang "manggagawa". + diff --git a/mat/13/57.md b/mat/13/57.md new file mode 100644 index 0000000..28abbe4 --- /dev/null +++ b/mat/13/57.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nasaktan sila nang dahil sa kaniya + +"Ang mga tao sa bayan ni Jesus ay nasaktan dahil sa kaniya" o "...hindi siya matatanggap" + +# Ang propeta ay hindi nawawalan ng karangalan + +"Ang propeta ay pinararangalan kahit saan" o "Ang propeta ay nakatatanggap ng karangalan kahit saan" o di kaya "Ang mga tao kahit saan ay pinararangalan ang propeta" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# kaniyang sariling bansa + +"sarili niyang rehiyon" o "sarili niyang bayan" + +# kaniyang sariling pamilya + +"sa sarili niyang tahanan" + +# hindi siya gumawa ng maraming himala doon + +Hindi gumawa si Jesus ng maraming himala sa sarili niyang bayan" + diff --git a/mat/14/01.md b/mat/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..468d732 --- /dev/null +++ b/mat/14/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nang mga panahon na iyon + +"Sa mga araw na iyon" o "Habang si Jesus ay nagmiministeryo sa Galilea." + +# Herodes na tetrarka + +Herodes Antipas, pinuno ng isa sa apat na bahagi ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# narinig ni Herodes na tetrarka ang mga balita tungkol kay Jesus + +"nakarinig ng mga ulat patungkol kay Jesus" o "narinig ang katanyagan ni Jesus" + +# Sinabi niya + +"sinabi ni Herodes" + diff --git a/mat/14/03.md b/mat/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..2f657b7 --- /dev/null +++ b/mat/14/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ipinadakip ni Herodes si Juan, iginapos siya at inilagay sa bilangguan + +Marahil, iniutos ni Herodes sa iba na gawin ang bagay na ito para sa kaniya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ipinadakip ni Herodes si Juan + +"Ipinahuli ni Herodes si Juan" + +# Sapagkat sinabi ni Juan sa kaniya, "Labag sa batas na gawin mo siyang asawa mo." + +"Sapagkat sinabi ni Juan sa kaniya na hindi tama para sa kaniya na gawin siyang asawa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Sapagkat sinabi ni Juan sa kaniya + +"Sapagkat palaging sinasabi ni Juan kay Herodes." + +# Hindi tama + +Si Felipe ay nabubuhay pa nang pinakasalan ni Herodes si Herodias. + diff --git a/mat/14/06.md b/mat/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..e73c98b --- /dev/null +++ b/mat/14/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sa gitna + +Sa kalagitnaan ng mga panauhin roon na dumalo sa pagdiriwang ng kaarawan (Tingna sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/14/08.md b/mat/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..c085b2d --- /dev/null +++ b/mat/14/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pagkatapos matagubilinan ng kaniyang ina + +Maaaring isalin sa: "Matapos siyang tagubilinan ng kaniyang ina." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tagubilinan + +"tinuruan" + +# sinabi niya + +Ang panghalip na "niya" ay tumutukoy sa anak na babae ni Herodias. + +# bandihado + +malaking plato + +# Lubhang nabalisa ang hari dahil sa kaniyang kahilingan + +"Ang kaniyang kahilingan ay lubhang bumalisa sa hari." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang hari + +si Herodes Antipas ang gobernador ( [[rc://tl/bible/notes/mat/14/01]]). + diff --git a/mat/14/10.md b/mat/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..b41b92a --- /dev/null +++ b/mat/14/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# dinala ang kaniyang ulong nasa bandihado at ibinigay sa babae + +"may ibang nagdala ng kaniyang ulo sa plato at ibinigay ito sa babae." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bandihado + +ito ay isang malaking plato + +# babae + +gumamit ng salita para sa isang bata at hindi pa kinakasal na babae. + +# kaniyang mga alagad + +"ang mga alagad ni Juan" + +# bangkay + +"ang patay na katawan" + +# umalis sila at ibinalita ito kay Jesus + +"umalis at ibinalita ng mga alagad ni Juan kay Jesus kung ano ang nangyari kay Juan na Tagapagbautismo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/14/13.md b/mat/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..81ce39f --- /dev/null +++ b/mat/14/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# nang marinig ito + +"narinig ang nangyari kay Juan" o "narinig ang balita patungkol kay Juan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# umalis siya + +iniwan niya o umalis siya mula sa mga tao + +# mula roon + +"mula sa lugar na iyon" + +# Nang marinig ito ng mga tao + +"nang marinig ng mga tao kung saan sila nagpunta" o "nang marinig ng mga tao na umalis siya" + +# mga tao + +"ang napakaraming tao" o "ang mga tao" + +# At dumating si Jesus at nakita ang maraming tao + +"nang dumating si Jesus mula sa dalampasigan, nakita niya ang maraming tao." + diff --git a/mat/14/15.md b/mat/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..aac3f44 --- /dev/null +++ b/mat/14/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nagpunta ang mga alagad sa kaniya + +"nagpunta kay Jesus ang kaniyang mga alagad" + diff --git a/mat/14/16.md b/mat/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..ed7a137 --- /dev/null +++ b/mat/14/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# "Hindi na nila kailangan + +"hindi na kailangan pa ng mga tao" + +# Bigyan ninyo sila + +Ang salitang "ninyo" ay pangmaramihan at tumutukoy sa mga alagad. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Sinabi nila sa kaniya + +"Sinabi ng mga alagad kay Jesus" + +# limang piraso ng tinapay at dalawang isda + +"5 tinapay at 2 isda" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Dalhin ninyo sa akin ang mga iyan + +"Dalhin ninyo sa akin ang mga tinapay at isda" + diff --git a/mat/14/19.md b/mat/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..47d593d --- /dev/null +++ b/mat/14/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# maupo + +o "humiga." Gamitin ang salita sa inyong kultura para sa puwesto ng mga tao sa pagkain . + +# Kinuha + +"hinawakan niya." Hindi niya ninakaw ang mga ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tinapay + +"buong tinapay" + +# Tumingala + +Maaari itong mangahulugang 1) "Habang nakatingala" o 2) "Pagkatapos tumingala." + +# kinuha nila + +"inipon ng mga alagad." + +# Lahat ng kumain + +"Lahat ng kumain ng tinapay at isda." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/14/22.md b/mat/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..2456f34 --- /dev/null +++ b/mat/14/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kaagad + +"Pagkatapos pakainin ni Jesus ang limanlibong tao," + +# Nang lumalim na ang gabi + +"malalim na ang gabi" o "nang magdilim na" + +# halos hindi na ito mapigilan dahil sa mga alon + +"ang mga alon ay pumapalo pasalungat sa bangka." + diff --git a/mat/14/25.md b/mat/14/25.md new file mode 100644 index 0000000..2b32161 --- /dev/null +++ b/mat/14/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# naglalakad sa dagat + +"naglalakad sa ibabaw ng tubig" + +# natakot sila + +"takot na takot ang mga alagad" + +# multo + +isang espiritu na umalis sa katawan ng isang tao na namatay na + diff --git a/mat/14/28.md b/mat/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..5569a6e --- /dev/null +++ b/mat/14/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sumagot si Pedro sa kaniya + +"Sinagot ni Pedro si Jesus" + +# Ngunit nang napansin ni Pedro ang hangin, + +Ang nakalagay sa Griego ay : Ngunit nang makita ni Pedro ang hangin + diff --git a/mat/14/31.md b/mat/14/31.md new file mode 100644 index 0000000..0b1a8dd --- /dev/null +++ b/mat/14/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ikaw na may maliit na pananampalataya + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/mat/06/30]]. + +# bakit ka nag-alinlangan? + +"hindi ka dapat nagdalawang-isip." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Anak ng Diyos + +Ito ay isang mahalagang katawagan para kay Jesus na naglalarawan sa kaniyang ugnayan sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/mat/14/34.md b/mat/14/34.md new file mode 100644 index 0000000..8a02a02 --- /dev/null +++ b/mat/14/34.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nang makatawid na sila + +"Nang makatawid si Jesus at ang kaniyang mga alagad sa lawa" + +# Genasaret + +Ito ay isang maliit na bayan sa hilagang-kanlurang dalampasigan ng dagat ng Galilea (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ipinamalita nila + +"ang mga kalalakihan sa lugar na iyon ay nagpadala ng mga mensahe" + +# Nagmakaawa sila sa kaniya + +"Ang mga taong may sakit ay nagmakaawa sa kaniya" + +# kasuotan + +"roba" o "kung ano ang kaniyang suot" + diff --git a/mat/15/01.md b/mat/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..54600e1 --- /dev/null +++ b/mat/15/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nilalabag...mga tradisyon ng mga nakatatanda + +"hindi iginagalang ang mga panuntunang ibinigay ng mga nakatatanda na relihiyosong mga pinuno." + +# hindi nila hinuhugasan ang kanilang mga kamay + +"hindi nila hinuhugasan ang kanilang mga kamay sa seremonyang ipinapatupad ng ating kautusan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/15/04.md b/mat/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..a4095ca --- /dev/null +++ b/mat/15/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sinuman + +"Sinuman ang" o "kung sinuman" + +# hindi kailangang igalang...ang kaniyang ama + +hindi kailangang magpakita ng paggalang sa kaniyang ama sa pamamagitan ng pagaalaga sa kaniya + +# binalewala ninyo ang salita ng Diyos alang-alang sa inyong mga kaugalian + +Maaaring isalin na: "inyong itinaas ang kaugalian higit sa salita ng Diyos" + diff --git a/mat/15/07.md b/mat/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..00ebc50 --- /dev/null +++ b/mat/15/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# tama ang propesiya...ni Isaias + +Maaaring isalin na: "Sinabi ni Isaias ang katotohanan sa propesiya na ito" + +# noong sinabi niya + +Maaaring isalin na: "nang sinabi niya kung ano ang sinabi ng Diyos" + +# Iginagalang ako ng mga taong ito sa kanilang mga labi + +Maaaring isalin na: "Sinasabi ng mga taong ito ang lahat ng mga mabubuting bagay" + +# ngunit ang kanilang puso ay malayo sa akin + +Maaaring isalin na: "ngunit hindi nila talaga ako mahal." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sinasamba nila ako na walang kabuluhan + +Maaaring isalin na: "Ang kanilang pagsamba ay bale wala sa akin" o " Nagpapanggap lamang sila na sinasamba ako" + +# ang mga utos ng mga tao + +"mga panuntunan na ginawa ng mga tao." + diff --git a/mat/15/10.md b/mat/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..dd00330 --- /dev/null +++ b/mat/15/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Makinig kayo at intindihin ninyo + +Binibigyang diin ni Jesus ang mahalagang salaysay na sumusunod. + diff --git a/mat/15/12.md b/mat/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..d710805 --- /dev/null +++ b/mat/15/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nasaktan ang mga Pariseo nang marinig nila ang inyong sinabi + +Maaaring isalin na: "ang pahayag na ito ay ikinagalit ng mga Pariseo?" o "nasaktan ang mga Pariseo sa pahayag na ito?" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/15/15.md b/mat/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..fdfb0ee --- /dev/null +++ b/mat/15/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa amin + +"sa amin na mga alagad" + +# dadaan + +"pupunta" + +# palikuran + +magalang na tawag sa lugar kung saan ibinabaon ang dumi sa katawan ng tao. + diff --git a/mat/15/18.md b/mat/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..52ce95b --- /dev/null +++ b/mat/15/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mga bagay na lumalabas sa bibig + +"mga salita na sinasabi ng tao" + +# galing sa puso + +"bunga na galing sa totoong nararamdaman at iniisip ng tao." + +# pagpatay + +pagpatay sa mga inosenteng tao + +# panghamak + +mga salita na nakakasakit sa ibang mga tao + +# hindi naghugas ng mga kamay + +mga kamay na hindi nahugasan sa isang seremonya + diff --git a/mat/15/21.md b/mat/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..c955023 --- /dev/null +++ b/mat/15/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# isang Cananeang babae ang lumabas galing sa rehiyon na iyon + +Nilisan ng isang babae ang kaniyang sariling bayan, na nasa labas ng Israel, pumunta sa Israel, at natagpuan si Jesus. + +# isang Cananeang babae + +Ang Canaan ay hindi isang bansa: +"isang babae ng mga grupo ng tao na tinatawag na Cananea." + +# ang aking anak na babae ay lubhang pinapahirapan ng isang demonyo + +"lubhang pinapahirapan ng isang demonyo ang aking anak na babae" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hindi siya sinagot...kahit isang salita + +"walang sinabi" + diff --git a/mat/15/24.md b/mat/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..5f0bd23 --- /dev/null +++ b/mat/15/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lumapit + +"ang isang Cananeang babae ay dumating" + +# Hindi tama na kunin ang tinapay ng mga anak at ihagis sa mga tuta. + +"mga tamang pag-aari ng mga Judio... mga Hentil" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/15/27.md b/mat/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..0cbcdeb --- /dev/null +++ b/mat/15/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kahit ang mga tupa ay kinakain ang mga katiting na tinapay na nahulog mula sa kainan ng kanilang mga amo + +Ang mga Gentil ay dapat na magkaroon ng maliit na bahagi ng mabubuting mga bagay na itinatapon ng mga Judio. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gumaling ang kaniyang anak na babae + +"Pinagaling ni Jesus ang kaniyang anak na babae" o "Pinabuti ni Jesus ang kaniyang anak na babae" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa oras na iyon + +"sa mismong oras" o "agad-agad" + diff --git a/mat/15/29.md b/mat/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..d10603d --- /dev/null +++ b/mat/15/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga pilay, bulag, pipi at mga lumpo at marami pang iba + +"mga taong hindi nakakalakad, ang mga ilan na hindi nakakakita, ang mga iba na hindi nakakapagsalita, at ang iba naman na nasaktan ang kanilang mga kamay at mga paa." May ibang naunang mga teksto na ginamit ang mga salitang ito sa iba't ibang kaayusan. + +# Inilagay sila sa paanan ni Jesus + +"Dinala ng maraming tao ang mga may sakit kay Jesus" + diff --git a/mat/15/32.md b/mat/15/32.md new file mode 100644 index 0000000..c022493 --- /dev/null +++ b/mat/15/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hindi sila himatayin + +Mga posibleng kahulagan nito ay: 1) "sa pagkatakot na pansamantalang mawalan sila ng malay" o 2) "sa pagkatakot na sila ay manghina" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# maupo + +Gamitin ang salita sa inyong wika kung paano nakasanayan ng mga taong kumain kung saan walang mesa, kung nakaupo o nakahiga. + diff --git a/mat/15/36.md b/mat/15/36.md new file mode 100644 index 0000000..59f5cd4 --- /dev/null +++ b/mat/15/36.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kinuha niya + +"Kinuha ni Jesus." Isalin ito gaya ng ginawa ninyo sa [[rc://tl/bible/notes/mat/14/19]]. + +# ibinigay sa kaniyang + +"ibinigay ang tinapay at ang isda" + +# tinipon nila + +"tinipon ng mga alagad" + +# ang kumain + +"Ang mga taong kumain" + +# ang rehiyon + +"isang bahagi ng isang bansa" + +# Magadan + +Kung minsan ay tinatawag na "Magdala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/mat/16/01.md b/mat/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..ab5cbf4 --- /dev/null +++ b/mat/16/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# langit...kalangitan + +Humihingi ng palatandaan ang mga Hudyo mula sa Diyos, ngunit sinabi ni Jesus sa kanila na tumingin sa langit na nakikita nila. Gamitin ang salitang langit para sa "kung saan naninirahan ang Diyos at ang salitang kalangitan kung maiintindihan ng magbabasa ang magkaibang kahulugan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pagsapit ng gabi + +ang oras na kung saan ang araw ay palubog na + +# maganda ang panahon + +malinaw at payapa, maaliwalas + +# pula ang kalangitan + +ang langit ay maliwanag at malinaw na gaya ng mapulang kulay sa paglubog ng araw. + diff --git a/mat/16/03.md b/mat/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..2ea0bd8 --- /dev/null +++ b/mat/16/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hindi maganda ang panahon + +"maulap at mabagyong panahon" + +# maulap + +madilim at may pagbabanta + +# walang maibibigay na palatandaan sa kanila + +Maaring isalin sa: "Ang Diyos ay walang ibibigay na palatandaan sa inyong mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/16/05.md b/mat/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..29c79b6 --- /dev/null +++ b/mat/16/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lebadura + +mga masamang ideya at maling katuruan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nagdahilan + +"pagtatalo" at "di pagkakaunawaan" + diff --git a/mat/16/09.md b/mat/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..7ac9eb6 --- /dev/null +++ b/mat/16/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hindi pa rin ba ninyo napapansin o naaalala ang limang tinapay para sa limang-libo, at ilang mga basket na tinapay ang natipon ninyo? O ang pitong basket na tinapay na para sa apat na libo at ilang mga basket ang inyong natipon? + +Pinapagalitan sila ni Jesus. Maaring isalin sa: "Dapat maitindihan at gunitain ninyo ang 5 tinapay para sa 5000 ka tao at kung ilang mga basket ang natipon ninyo! At dapat din ninyong alalahanin ang 7 tinapay para sa 4000 at kung ilang mga basket ang nakuha ninyo!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/mat/16/11.md b/mat/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..4028323 --- /dev/null +++ b/mat/16/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Paanong hindi ninyo naintindihan na hindi ako nagsasalita sa inyo tungkol sa tinapay? + +"Dapat ninyong maintindihan na hindi ako nagsasalita tungkol sa tinapay." (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# lebadura + +masamang mga kaisipan at maling katuruan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ninyo...kayo + +"mga alagad" + diff --git a/mat/16/13.md b/mat/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..e3caf3d --- /dev/null +++ b/mat/16/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ngunit ano ang sinasabi ninyo sa kung sino ako? + +"Ngunit kayo ang tinatanong ko: ano ang sinasabi ninyo sa kung sino ako?" + diff --git a/mat/16/17.md b/mat/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..62ee86b --- /dev/null +++ b/mat/16/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Simon Bar Jonas + +"Si Simon, anak ni Jonas" (UDB) + +# ito ay hindi nahayag sa iyo sa laman o dugo + +"walang taong nagpahayag nito sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Makapangyarihang sinabi ni Jesus na ang paglalarawan ni Pedro sa kaniya bilang "ang Cristo, ang Anak ng Diyos na buhay," ay dumating kay Pedro mula mismo sa Diyos, hindi mula sa kung sinong tao. + +# aking Ama + +Ito ay mahalagang katawagan para sa Diyos na naglalarawan ng ugnayan sa pagitan ng Diyos at ni Jesus (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Ang tarangkahan ng hades ay hindi mananaig dito. + +Mga posibleng kahulugan nito ay: "ang kapangyarihan ng kamatayan ay hindi magtatagumpay dito" o 2) sisirain nito ang kapangyarihan ng kamatayan katulad sa kung paano sirain ng isang hukbo ang isang lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/16/19.md b/mat/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..62179f4 --- /dev/null +++ b/mat/16/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga susi sa kaharian ng langit + +ang kakayahan upang magbukas ng daan para sa mga tao upang maging mga tao ng Diyos gaya ng pagtanggap ng isang alipin sa isang panauhin sa isang bahay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gagapusin din sa lupa...kakalagan sa langit + +para maipahayag na pinatawad ang mga tao o katulad ng ginagawa sa langit (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/16/21.md b/mat/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..d60c7ff --- /dev/null +++ b/mat/16/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Magmula sa oras na iyon + +Pagkatapos iutos ni Jesus sa kaniyang mga alagad na huwag sabihin sa kahit na sino na siya ang Cristo, sinimulan niyang ibahagi sa kanila ang plano ng Diyos para sa kaniya. + +# papatayin + +Maaring isalin na: "papatayin siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mabubuhay muli sa ikatlong araw + +"sa pangatlong araw, bubuhayin siyang muli ng Diyos" + diff --git a/mat/16/24.md b/mat/16/24.md new file mode 100644 index 0000000..a50a162 --- /dev/null +++ b/mat/16/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sumunod sa akin + +"lumapit kayo sa akin bilang isang alagad" + +# ikaila ang kaniyang sarili + +huwag pagbigyan ang kaniyang mga sariling nasa" o "iwanan ang kaniyang mga sariling nasa." + +# buhatin ang kaniyang krus, at sumunod sa akin + +"buhatin ang kaniyang krus, pasanin ito, at lumakad sa aking likuran," pagiging handang magdusa at mamatay gaya ng ginawa ni Cristo (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sapagkat sinuman ang may gustong + +"Para sa sinumang may nais" + +# Kung makakamtan niya ang buong mundo + +"mapakinabangan man niya ang lahat ng mga bagay sa mundo" + +# ngunit ang kabayaran ay ang kaniyang buhay + +"mismong sarili niya ay mawala o masira" + diff --git a/mat/16/27.md b/mat/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..2ea35cd --- /dev/null +++ b/mat/16/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang Anak ng Tao...kaniyang Ama + +Tinutukoy ni Jesus ang kaniyang sarili sa pangatlong persona bilang "Ang Anak ng Tao" at "kaniya." Maaring isalin na: "Ako na Anak ng tao...aking Ama"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# kaniyang Ama + +Ito ay mahalagang katawagan sa Diyos na naglalarawan ng ugnayan sa pagitan ng Diyos at ni Jesus (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# hindi makatitikim ng kamatayan hanggang sa makita nila ang Anak ng Tao na dumarating sa kaniyang kaharian." + +"makikita ang Anak ng Tao na dumarating sa kaniyang kaharian bago sila mamatay" + +# hindi makatitikim ng kamatayan + +"hindi makakaranas ng kamatayan" o "hindi mamamatay" + +# ang Anak ng Tao na dumarating sa kaniyang kaharian + +Tinutukoy ni Jesus ang kaniyang sarili sa pangatlong persona. Maaring isalin na: "hanggang sa makita nila akong dumarating sa aking kaharian." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/mat/17/01.md b/mat/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..6ab6eba --- /dev/null +++ b/mat/17/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sina Pedro, Santiago, at Juan na kaniyang kapatid + +"sina Pedro, Santiago, at kapatid ni Santiago na si Juan" + +# Siya ay nagbagong anyo + +"Ganap na binago ng Diyos ang itsura ni Jesus" o (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga damit + +"kasuotan" + +# puting-puti katulad ng liwanag + +"kuminang ng maliwanag katulad ng ilaw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/mat/17/03.md b/mat/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..5165c67 --- /dev/null +++ b/mat/17/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Masdan + +Ang salitang ito ay isang hudyat para pag-ukulan ng pansin sa kagulat-gulat na kaalaman na mga sumusunod. + +# sa kanila + +sa mga alagad na mga kasama ni Jesus + +# Nagsalita si Pedro at sinabi kay Jesus, + +Ang nakasulat sa Griego ay : "Sumagot si Perdo". Hindi sumasagot si Pedro sa isang katanungan. + +# makabubuti para sa atin na manatili dito + +Mga posibleng kahulugan nito ay: 1) mabuting na kaming mga alagad ay narito kasama mo, ni Moises at ni Elias" 2) mabuti na ikaw, si Moises, si Elias, at kaming mga alagad ay kasamang narito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# pagsisilungan + +Mga posibleng kahulugan nito ay: 1) mga pwede pagsambahan ng mga tao o 2) pansamantalang tulogan ng mga tao. + diff --git a/mat/17/05.md b/mat/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..5ebf75b --- /dev/null +++ b/mat/17/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# masdan + +Ang salitang ito ay isang hudyat sa bumabasa para pagukulan ng pansin ang mga sumusunod na kagulat-gulat na kaalaman. + +# sila ay nagpatirapa + +"ang mga alagad ay lumuhod na ang kanilang mga mukha ay nasa lupa" + diff --git a/mat/17/09.md b/mat/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..9fbad6d --- /dev/null +++ b/mat/17/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nang...sila + +" Nang si Jesus at mga alagad" + diff --git a/mat/17/11.md b/mat/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..394e2ef --- /dev/null +++ b/mat/17/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# aayusin ang lahat ng mga bagay + +isaayos ang mga bagay" + +# nila...nilang...kanilang + +Mga posibleng kahulugan: 1) mga pinunong Judio o 2) lahat ng mga Judio. + diff --git a/mat/17/14.md b/mat/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..bbbe407 --- /dev/null +++ b/mat/17/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ay may epilepsiya + +minsan ay nawawalan ng malay at hindi mapigilan sa paggalaw + diff --git a/mat/17/17.md b/mat/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..9677c17 --- /dev/null +++ b/mat/17/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# hanggang kailan ba ako mananatili kasama ninyo? Hanggang kailan ako magtitiis sa inyo? + +Si Jesus ay hindi natutuwa sa mga tao. Maaring isalin na: Pagod na akong manatili sa inyo! Pagod na ako sa inyong kawalan ng pananampalataya at mga kabulukan! (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mat/17/19.md b/mat/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..816b877 --- /dev/null +++ b/mat/17/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# namin + +Tumutukoy sa mga alagad na nagsasalita, ngunit hindi ang mga tagapakinig (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Bakit hindi namin ito mapalayas? + +"Bakit hindi namin mapalayas ang demonyo" + +# Walang magiging imposible sa inyo + +"magagawa ninyo ang lahat ng mga bagay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Ngunit hindi mapapalayas ang ganitong uri ng demonyo maliban sa panalangin at pag-aayuno. + +Ang bersikulo 21 ay wala sa itinuturing na pinakamagandang sinaunang kopya ng Kasulatan. + diff --git a/mat/17/22.md b/mat/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..3b7534c --- /dev/null +++ b/mat/17/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sila ay nanatili + +"ang mga alagad at si Jesus ay nanatili" + +# Ang Anak ng Tao ay ibibigay sa + +Maaring isalin na: "May isang magbibigay sa Anak ng Tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# siya ay papatayin nila + +"ang mga may kapangyarihan ang papatay sa Anak ng Tao" + +# mabubuhay siya + +"Bubuhayin siya ng Diyos" o "siya ay mabubuhay muli" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/17/24.md b/mat/17/24.md new file mode 100644 index 0000000..c6b9f7a --- /dev/null +++ b/mat/17/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nila + +Tumutukoy kina Jesus at ng kaniyang mga alagad + +# kalahating siklo ng buwis + +Tumutukoy ito sa buwis ng lahat ng mga lalaking Judio na unang ibinibigay bilang handog sa Panginoon (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# bahay + +lugar kung saan tumutuloy si Jesus. + +# Ang mga hari sa lupa + +Tumutukoy sa pangkalahatang mga pinuno. + +# mga mamamayan + +mga taong nasa ilalim ng isang pinuno o isang hari + diff --git a/mat/17/26.md b/mat/17/26.md new file mode 100644 index 0000000..a56e9e7 --- /dev/null +++ b/mat/17/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mamamayan + +Mga taong nasa ilalim ng isang pinuno o isang hari. + +# bibig nito + +"ang bibig ng isda" + +# Kunin mo ito + +"kunin mo ang isang siklo" + diff --git a/mat/18/01.md b/mat/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..7045a7c --- /dev/null +++ b/mat/18/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# maging katulad ng mga maliliit na bata + +"mag-isip gaya ng mga maliliit na bata" (Tingnan sa: [[rc://tl/bible/notes/mat/18/04]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/mat/18/04.md b/mat/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..f56f492 --- /dev/null +++ b/mat/18/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kung sinuman ang nagpapakumbaba sa kaniyang sarili katulad ng maliliit na batang ito + +"sinuman ang nagpapakumbaba sa kaniyang sarili katulad ng paraan ng pagpapakumbaba ng isang maliit na bata" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# na talian ang leeg ng malaking gilingang bato, at dapat siyang ilubog sa kailaliman ng dagat + +na lalagyan siya ng malaking gilingan sa kaniyang leeg at itapon siya sa kailaliman ng dagat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# gilingang bato + +Ito ay isang malaki at mabigat na bato na bilog na ginagamit na panggiling sa butil ng trigo at ito ay maging harina." Maaring isalin na: "isang mabigat na bato." + diff --git a/mat/18/07.md b/mat/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..f34b358 --- /dev/null +++ b/mat/18/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ang iyong kamay + +Si Jesus ay nagsasalita sa kaniyang mga tagapakinig na para bang sila ay iisang tao. + diff --git a/mat/18/09.md b/mat/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..22c5489 --- /dev/null +++ b/mat/18/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dukutin ninyo ito at itapon ninyo ito palayo sa inyo + +Ipinapakita ng pariralang ito ang kabigatan ng kawalan ng pananampalataya at kailangang maiwasan ito anuman ang mangyari. + +# pumasok sa buhay + +"pumasok sa buhay na walang hanggan" + diff --git a/mat/18/10.md b/mat/18/10.md new file mode 100644 index 0000000..c67982e --- /dev/null +++ b/mat/18/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# huwag hahamakin + +"huwag ninyong kamuhian" o "huwag ninyong pag-isipan ng parang walang halaga." Maaring isalin na: "igalang ninyo." + +# laging nakatingin sa mukha ng + +"ay laging malapit sa" + +# Sapagkat pumarito ang Anak ng Tao upang maligtas ang mga nawawala. + +Ang bersikulo 11 ay wala sa itinuturing na pinakamagandang sinaunang kopya ng Kasulatan. + diff --git a/mat/18/12.md b/mat/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..a08fae4 --- /dev/null +++ b/mat/18/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ano sa palagay ninyo? + +"Isipin kung paano kumilos ang mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hindi ba niya iiwan...at maghahanap...naliligaw? + +"lagi siyang aalis...at hahanapin...naliligaw." + +# siyamnapu't siyam + +"99" + +# hindi ito ang kalooban ng inyong Amang nasa langit na ang isa sa mga maliliit na batang ito ay mapahamak + +"Nais ng inyong Ama sa langit na ang mga maliliit na batang ito ay mabuhay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/mat/18/15.md b/mat/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..6301b0c --- /dev/null +++ b/mat/18/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mapapanumbalik mo ang iyong kapatid + +"maaayos mong muli ang relasyon ninyong magkapatid" + +# upang sa pamamamagitan ng bibig + +sa pamamagitan ng mga salita na "lumalabas sa bibig" ng mga saksi (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mat/18/17.md b/mat/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..c6e8ecd --- /dev/null +++ b/mat/18/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# makinig sa kanila + +makinig sa mga saksi + +# ituring ninyo siyang gaya ng Gentil at maniningil ng buwis + +"pakitunguhan siya gaya ng pakikitungo ninyo sa mga Gentil o maniningil ng buwis" + diff --git a/mat/18/18.md b/mat/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..55ccecf --- /dev/null +++ b/mat/18/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# igapos...igagapos... kalagan...kakalagan + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/mat/16/19]] + +# ay igagapos din...ay kakalagan din + +"igagapos din ng Diyos...kakalagan din ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kanilang...kanila + +"kayong dalawa" + +# dalawa o tatlo + +"dalawa o mahigit pa" o "kahit dalawa" + +# ang nagkatipon + +"ang magtagpo" + +# aking Ama + +Ito ay mahalagang katawagan para sa Diyos na naglalarawan ng relasyon sa pagitan ng Diyos at ni Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/mat/18/21.md b/mat/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..88ccd0c --- /dev/null +++ b/mat/18/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pitong beses + +"7 beses" + +# pitumpung ulit at pito + +Mga maaaring kahulugan nito ay: 1) "70 beses 7" (ULB) o 2) "77 beses." Kung nakakalito ang paggamit ng numero, maaari mong sabihin, "maraming beses higit sa inyong mabilang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + diff --git a/mat/18/23.md b/mat/18/23.md new file mode 100644 index 0000000..7581dc0 --- /dev/null +++ b/mat/18/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# isang utusan ang dinala + +"may nagdala sa isa sa mga alipin ng hari"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sampung libong mga talento + +"10,000 na talento" o "mahigit sa pera na ibabayad ng alipin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# inutusan siya ng kaniyang amo na ipagbili,...at ang kabayaran ay nangyari. + +"iniutos ng hari sa kaniyang mga alipin na ibenta ang lalaki...at bayaran ang utang sa perang pinangbayad" + diff --git a/mat/18/26.md b/mat/18/26.md new file mode 100644 index 0000000..a1a7ac4 --- /dev/null +++ b/mat/18/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lumuhod...yumuko + +"lumuhod siya, at niyuko ang kaniyang ulo" + +# sa kaniyang harapan + +"sa harapan ng hari" + +# pinakawalan siya + +"pinalaya siya" + diff --git a/mat/18/28.md b/mat/18/28.md new file mode 100644 index 0000000..43fe8a5 --- /dev/null +++ b/mat/18/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# isandaang denario + +"100 denario" o "sahod ng isang daang araw " (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# Sinunggaban + +"hinawakan" o "kinuha" (UDB) + +# lumuhod..Pagtiisan mo ako, at babayaran ko rin kayo + +Isalin ito gaya ng pagkakasalin ninyo sa "lumuhod...ipagpaumanhin ninyo, at babayaran ko rin kayo" sa [[rc://tl/bible/notes/mat/18/26]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + diff --git a/mat/18/30.md b/mat/18/30.md new file mode 100644 index 0000000..2fa4570 --- /dev/null +++ b/mat/18/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/18]] + diff --git a/mat/18/32.md b/mat/18/32.md new file mode 100644 index 0000000..4f80b68 --- /dev/null +++ b/mat/18/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pagkatapos nito, ipinatawag ng amo ang kaniyang utusan + +"At tinawag ng hari ang naunang utusan" + +# Hindi ba dapat + +""dapat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/18]] + diff --git a/mat/18/34.md b/mat/18/34.md new file mode 100644 index 0000000..2fa4570 --- /dev/null +++ b/mat/18/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/18]] + diff --git a/mat/19/01.md b/mat/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..bddef68 --- /dev/null +++ b/mat/19/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nangyari, nang matapos na + +Kung ang iyong wika ay mayroong paraan upang markahan ang panimulang bagong bahagi ng kuwento, maaring gamitin iyon dito. + +# ang mga salitang ito + +Ang mga salita sa [[rc://tl/bible/notes/mat/18/01]] + +# umalis siya mula + +"lumakad palayo sa" o "umalis" + +# sa hangganan ng Jordan + +"sa loob lang ng Jordan " + diff --git a/mat/19/03.md b/mat/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..332d310 --- /dev/null +++ b/mat/19/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pumunta sa kaniya + +"pumunta kay Jesus" + +# Hindi ba ninyo nabasa...babae? + +Nais ni Jesus na mapahiya ang mga Pariseo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mat/19/05.md b/mat/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..11908ac --- /dev/null +++ b/mat/19/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# At sinabi rin niyang...laman? + +Nagpatuloy ang tanong na ito galing sa [[rc://tl/bible/notes/mat/19/03]]: "Hindi rin ba ninyo nabasa na sinabi niya...laman?" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# makiisa sa kaniyang asawa + +"manatiling malapit sa kaniyang asawa" + +# iisang laman + +"iisang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/19/07.md b/mat/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..b47c54f --- /dev/null +++ b/mat/19/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sinabi nila sa kaniya + +"Sinabi ng mga Pariseo kay Jesus" + +# inutusan tayo + +"inutusan tayong mga Judio" + +# kasulatan ng paghihiwalay + +kasulatan na naaayon sa batas na nagtatapos sa pagsasama bilang mag-asawa. + +# mula sa simula walang ganitong kaparaanan + +"noong nilikha ng Diyos ang lalaki at babae hindi niya binalak na sila ay maghihiwalay kailanman" + +# At ang lalaki na magpapakasal sa hiniwalayan na babae ay nakagawa ng pangangalunya." + +Marami sa mga sinaunang mga talata ay hindi isinama ang mga salitang ito. + diff --git a/mat/19/10.md b/mat/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..c44063f --- /dev/null +++ b/mat/19/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mga eunuko na ginawa nilang eunuko ang kanilang mga sarili + +Maaaring mga kahulugan nito ay 1) "mga eunoko na inalisan ng kanilang mga nakatagong mga bahagi" o 2) "mga lalaking pinili nilang manatiling walang asawa at malinis sa sekswal na paraan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# alang-alang sa kaharian ng langit + +"upang makapaglingkod sila ng mas mabuti sa Diyos " + +# tumanggap sa aral na ito...tanggapin ito + +Tingnan mo kung paano mo ito isinalin sa 19:11 "tanggapin ang aral na ito...tanggapin ito" + diff --git a/mat/19/13.md b/mat/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..9a86e4b --- /dev/null +++ b/mat/19/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# May maliliit na mga bata na dinala sa kaniya + +Maaaring isalin na: "ang ilang mga tao ay nagdala ng mga bata kay Jesus." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hayaan + +"Pahintulutan" + +# huwag silang bawalan na pumunta sa akin + +"huwag ninyo silang pigilin sa pagpunta sa akin" + +# sapagkat ang kaharian ng langit ay para sa kanila + +"ang kaharian ng Diyos ay para sa mga tao na katulad sa mga ito" o "ang mga tao lamang na katulad ng mga maliliit na batang ito ang makapupunta sa kaharian ng langit" + diff --git a/mat/19/16.md b/mat/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..fa34b47 --- /dev/null +++ b/mat/19/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Masdan + +Ang tagapagsulat ay nagpapakilala ng isang bagong tao sa kuwento. Ang iyong wika ay maaaring may paraan sa paggawa nito. + +# mabuting bagay + +bagay na nakalulugod sa Diyos + +# Isa lang ang mabuti + +"Ang Diyos lang ang ganap na mabuti" + diff --git a/mat/19/18.md b/mat/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..e80755a --- /dev/null +++ b/mat/19/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/19]] + diff --git a/mat/19/20.md b/mat/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..1eb4260 --- /dev/null +++ b/mat/19/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nais + +"gusto" + diff --git a/mat/19/23.md b/mat/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..5f4955b --- /dev/null +++ b/mat/19/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# madali pa sa isang kamelyo ang pumasok sa butas ng karayom kaysa sa isang mayaman na makapasok sa kaharian ng Diyos + +Napakahirap para sa mayamang tao ang makapunta sa kaharian ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# butas ng karayom + +Sa Griego ang nakasulat ay 'sa mata ng karayum" + diff --git a/mat/19/25.md b/mat/19/25.md new file mode 100644 index 0000000..1514cd6 --- /dev/null +++ b/mat/19/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sila ay namangha + +"ang mga alagad ay nagtaka" + +# Sino kung gayon ang maaaring maligtas? + +Maaaring mga kahulugan nito ay: 1) Sila ay naghahanap ng kasagutan o 2) Maaaring isalin na: "kung gayon wala ni isa ang maaaring maligtas!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# iniwan namin ang lahat + +"iniwan namin ang lahat ng aming yaman" o "ibinigay na namin ang lahat ng aming mga ari-arian" + +# Ano ang aming mapapala + +"Anong magandang bagay ang ibibigay ng Diyos sa amin?" + diff --git a/mat/19/28.md b/mat/19/28.md new file mode 100644 index 0000000..d9ac492 --- /dev/null +++ b/mat/19/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa bagong kapanganakan + +"sa panahong ang lahat ng mga bagay ay ginawang bago" o "sa bagong panahon" + +# uupo sa labindalawang mga trono, maghuhukom + +"maging mga hari at mga hukom sa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/19/29.md b/mat/19/29.md new file mode 100644 index 0000000..606c519 --- /dev/null +++ b/mat/19/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# isang daang beses + +"tatanggap ng isang daang beses kung gaano kadami ang mga mabubuting bagay na kanilang iniwanan" + +# marami ang nauna ngayon na mahuhuli + +Marami ang nauuna sa paningin ng mundo, katulad sa mga mayayaman at ang mga naghahari sa iba, ay magiging huli sa darating na araw sa kaharian ng Diyos . + diff --git a/mat/20/01.md b/mat/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..107cfa4 --- /dev/null +++ b/mat/20/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sapagkat ang kaharian ng langit ay tulad sa isang nagmamay-ari ng lupain + +Ang Diyos ay namamahala sa lahat ng bagay katulad ng nagmamay-ari ng lupa na namamahala sa kaniyang lupa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Sapagkat ang kaharian ng langit ay tulad + +Tingnan kung papaano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/mat/13/24]]. + +# Pagkatapos niyang makipagsundo + +"Pagkatapos na magkasundo ang may-ari ng lupa " + +# Isang denaryo + +"sahod sa isang araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + diff --git a/mat/20/03.md b/mat/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..085d22e --- /dev/null +++ b/mat/20/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lumabas siya muli sa dakong alas nuwebe + +"Lumabas muli ang may-ari ng lupa" + +# alas nuwebe + +ang nakasulat sa Griego ay 'ikatlong oras' + +# nakatayong walang ginagawa + +"walang ginagawa na kahit ano" o "siya na walang trabaho" + diff --git a/mat/20/05.md b/mat/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..63c36df --- /dev/null +++ b/mat/20/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lumabas siyang muli + +"muli lumabas ang may-ari ng lupa " + +# mag-aalas dose ng tanghali + +Ang nakasulat sa Griego ay 'sa ika anim na oras" + +# mag-aalas singko ng hapon + +ang nakasulat sa Griego ay "ikalabingisang oras" + +# nakatayong walang ginagawa + +"walang ginagawa na kahit ano" o "na walang trabaho" + diff --git a/mat/20/08.md b/mat/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..42f980d --- /dev/null +++ b/mat/20/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bawat isa sa kanila + +"bawat manggagawa na nagsimulang magtrabaho sa bandang alas singko" + +# denaryo + +"sahod sa isang araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# inisip nila + +"inisip ng mga manggagawa na nagtrabaho ng pinakamatagal" + diff --git a/mat/20/11.md b/mat/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..d648ab2 --- /dev/null +++ b/mat/20/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# At nang matanggap nila + +"Nang matanggap ng mga manggagawang nagtrabaho ng pinakamatagal" + +# may ari ng ubasan + +"may-ari ng lupa" o "may-ari ng ubasan" + +# sa amin na nagdala ng pasan sa buong araw at sa matinding init + +"sa amin na nagtrabaho ng buong araw sa init ng araw" + diff --git a/mat/20/13.md b/mat/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..56c260d --- /dev/null +++ b/mat/20/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# isa sa kanila + +"isa sa mga manggagawa na nagtrabaho ng pinakamatagal" + +# Kaibigan + +Gumamit ng salita na ginagamit ng isang tao sa pagtukoy sa isang tao na kung saan kinagagalitan na may paggalang. + +# Hindi ba't nagkasundo tayo sa isang denaryo? + +Maaaring isalin na: "Nagkasundo na tayo na bibigyan kita ng denaryo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# isang denaryo + +"sahod sa isang araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# Kagalakan ko ang magbigay + +"Ako ay nagalak na magbigay + diff --git a/mat/20/15.md b/mat/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..9814ea7 --- /dev/null +++ b/mat/20/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# 15 Hindi ba marapat sa akin na gawin kung ano ang nais kong gawin sa aking mga pag-aari? + +Maaaring isalin na: "Magagawa ko ang ano mang gusto ko sa aking sariling pag-aari." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# marapat + +"ayon sa batas" o "tama" + +# O ang iyong mata ay masama dahil ako ay mabuti? + +"Hindi ka dapat maging malungkot sapagkat ako ay gumagawa ng mabuting bagay sa mga tao na hindi nila pinaghihirapan ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mat/20/17.md b/mat/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..e0e67c6 --- /dev/null +++ b/mat/20/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# aakyat tayo patungo + +Isinama ni Jesus ang mga alagad. (tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ang Anak ng Tao ay ibibigay + +"may isang tao na magbibigay sa Anak ng Tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# At siya ay hahatulan nila ng kamatayan at ibibigay sa mga Gentil upang siya ay kutyain + +huhukuman siya ng mga punong Pari at mga eskriba at ibibigay sa mga Gentil, at kukutyain ng mga Gentil + +# siya ay babangunin + +"Babangunin siya na Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/20/20.md b/mat/20/20.md new file mode 100644 index 0000000..0d320b6 --- /dev/null +++ b/mat/20/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sa iyong kanang kamay...sa iyong kaliwang kamay + +sa mga lugar ng may kapangyarihan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/20/22.md b/mat/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..78f86ff --- /dev/null +++ b/mat/20/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ninyong + +ang ina at ang mga anak na lalaki (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Kaya ba ninyong inumin + +"maaari ba ito sa inyo...inom?" si Jesus ay nagsalita sa mga anak na lalaki lamang. + +# inumin ang tasa na kung saan ay iinumin ko + +"kaya ba ninyo ang paghihirap na malapit ko nang danasin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sila + +ang mga anak na lalaki + +# ito ay para sa kanila na pinaghandaan ng aking Ama + +"ang karangalang maupo sa aking tabi ay para sa kanilang mga inihanda ng aking Ama na maparangalan" (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pinaghandaan + +ginawang handa + diff --git a/mat/20/25.md b/mat/20/25.md new file mode 100644 index 0000000..caa8f54 --- /dev/null +++ b/mat/20/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang mga namumuno sa mga Gentil ay nanglulupig sa kanila + +"pinipilit ng mga namumuno sa mga Gentil na sundin ng mga Gentil ang nais ipagawa ng mga namumuno sa kanila" + +# at ang mga mahahalagang mga tao sa kanila + +ang mga tao na binigyan ng mga namumuno ng kapangyarihan + +# gumagamit ng kapangyarihan + +"may pamamahala sa" + +# nagnanais + +"mga gusto" o "mga nais" + +# ibigay ang kanyang buhay + +"nakahandang mamatay" + diff --git a/mat/20/29.md b/mat/20/29.md new file mode 100644 index 0000000..77eb524 --- /dev/null +++ b/mat/20/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Habang sila ay paalis + +Ito ay pangungusap na patungkol sa mga alagad at kay Jesus + +# sumunod sa kaniya + +"sumunod kay Jesus" + +# At nakita nila + +Minsan isinasalin na, "masdan!" Sinasabi ng tagapagsulat sa bumabasa na pansinin ng husto ang sumusunod na pangyayari na nakakagulat. Ang iyong wika ay maaaring may paraan sa paggawa nito. + +# ay dumaan + +"dumaan sa kanila" + +# lalo silang nagsisisigaw ng malakas + +"ang mga bulag na lalaki ay sumigaw ng mas malakas pa higit sa dati" o "sumigaw sila ng mas malakas" + diff --git a/mat/20/32.md b/mat/20/32.md new file mode 100644 index 0000000..440419b --- /dev/null +++ b/mat/20/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tinawag sila + +tinawag ang mga bulag na lalaki + +# nais + +"gusto" + +# na ang aming mga mata ay mabuksan + +Maaaring isalin na: "gusto namin na ikaw ay gagawa sa amin upang kami ay makakita" o "gusto naming makakita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# nakadama ng pagkahabag + +"may pagkahabag" o "nakadama ng pagkahabag sa kanila" + diff --git a/mat/21/01.md b/mat/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..8fb0ca3 --- /dev/null +++ b/mat/21/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bethfage + +Ito ay isang nayon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# asno + +"batang lalaking asno" + diff --git a/mat/21/04.md b/mat/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..5a829b8 --- /dev/null +++ b/mat/21/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngayon nangyari nga ito upang maganap kung ano ang sinabi sa pamamagitan ng propeta. + +"sinabi na ng Diyos ito maraming taon na nakalipas bago pa mangyari ito sa pamamagitan ng kaniyang propeta " (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kung ano ang sinasabi sa pamamagitan ng propeta + +"kung ano ang sinabi ng propeta bago ito nangyari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# anak na babae ng Sion + +Tumutukoy ito sa bayan ng Israel (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# asno + +Isang hayop na tulad ng kabayo na sinasakyan ng mahihirap na mga tao... + +# batang asno + +isang batang asno na lalaki + diff --git a/mat/21/06.md b/mat/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..2b3ad46 --- /dev/null +++ b/mat/21/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga damit + +panlabas na kasuotan o mahabang kapa + +# at umupo roon si Jesus + +umupo si Jesus sa kasuotan na inilagay sa likod ng asno." + diff --git a/mat/21/09.md b/mat/21/09.md new file mode 100644 index 0000000..9fc63f2 --- /dev/null +++ b/mat/21/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hosana + +Ito ay isang salitang Hebreo na nangangahulugang "iligtas mo kami" ngunit maaaring ang kahulugan din ay "purihin ang Diyos" + +# ang buong lungsod ay nagkagulo + +"bawat isa sa lungsod ay sabik na makita siya" + +# buong lungsod + +"marami sa mga tao sa lungsod" (Tingna sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/mat/21/12.md b/mat/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..11e9de7 --- /dev/null +++ b/mat/21/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sinabi niya sa kanila + +"Sinabi ni Jesus sa mga mamamalit ng salapi, mamimili at nagbebenta ng mga bagay" + +# bahay-panalanginan + +"isang lugar na kung saan ang mga tao ay nananalangin" + +# lungga ng mga magnanakaw + +"tulad sa lugar na kung saan nagtatago ang mga magnanakaw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mga lumpo + +ang nga hindi nakakalakad o may mga binti na lubhang nasaktan. + diff --git a/mat/21/15.md b/mat/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..ad872fe --- /dev/null +++ b/mat/21/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hosana + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/mat/21/09]] + +# anak ni David + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/mat/21/09]] + +# sila ay lubhang nagalit + +"hindi nila nagustuhan si Jesus at sila ay nagalit" + +# Narinig mo ba kung ano ang sinasabi ng mga taong ito + +"Hindi mo dapat pinapayagan ang mga taong ito na magsalita ng ganitong mga bagay tungkol sa iyo!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ngunit hindi ba ninyo nababasa...papuri'? + +"Oo, naririnig ko sila, ngunit dapat maalala mo kung ano ang nabasa mo sa Mga Kasulatan...papuri'." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nilisan sila ni Jesus + +"Iniwanan ni Jesus ang mga punong pari at mga eskriba" + diff --git a/mat/21/18.md b/mat/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..172a6d6 --- /dev/null +++ b/mat/21/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# natuyo + +"namatay" + diff --git a/mat/21/20.md b/mat/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..e9b0855 --- /dev/null +++ b/mat/21/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kung kayo ay may pananampalataya at hindi mag-alinlangan + +Ang dalawang sugnay na ito ay isa lang ang ibig sabihin. Dalawang beses ito sinabi upang bigyang diin ito. May mga wika na mayroon silang ibang mga paraan sa pagbigay diin nito. Maaaring isalin na: "at naniniwala talaga" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# kaagad-agad na natuyo + +"natuyo at namatay" + diff --git a/mat/21/23.md b/mat/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..4c90070 --- /dev/null +++ b/mat/21/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/21]] + diff --git a/mat/21/25.md b/mat/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..28000a2 --- /dev/null +++ b/mat/21/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nagmula sa langit + +"mula sa Diyos sa langit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# s asabihin niya sa atin + +"Sasabihin ni Jesus sa atin" + +# natatakot tayo sa mga tao + +"natatakot tayo kung ano ang iisipin ng mga tao o gagawin sa atin" + +# tiningnan nila si Juan bilang propeta + +"naniniwala sila na si Juan ay propeta" + diff --git a/mat/21/28.md b/mat/21/28.md new file mode 100644 index 0000000..4c90070 --- /dev/null +++ b/mat/21/28.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/21]] + diff --git a/mat/21/31.md b/mat/21/31.md new file mode 100644 index 0000000..b6d25b0 --- /dev/null +++ b/mat/21/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nagsabi silasila + +"Ang punong mga pari at mga nakatatanda ay nagsabi" + +# Sinabi ni Jesus sa kanila + +"Sinabi ni Jesus sa mga punong pari at mga nakatatanda" + +# si Juan ay pumunta sa inyo + +Si Juan ay pumunta at nangaral sa mga pangulo ng mga relihiyon at sa mga karaniwang tao. + +# sa daan ng katuwiran + +Ipinakita ni Juan kung papaanong ang mga tao ay kumilala sa Diyos at mabuhay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/21/33.md b/mat/21/33.md new file mode 100644 index 0000000..46319a4 --- /dev/null +++ b/mat/21/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# May isang tao na nagmamay-ari ng napakalawak na lupain + +"isang nagmamay-ari ng maraming lupain." + +# pinaupahan ito sa mga nag-aalaga ng ubas + +" ipinamahala sa mga tagapag-alaga ng ubasan." Ang may-ari ay siya parin ang nagmamay-ari ng ubasan. + +# tagapag-alaga ng ubas + +mga tao na nakakaalam kung papaano aalagaan ng maayos ang mga baging at mga ubas. + diff --git a/mat/21/35.md b/mat/21/35.md new file mode 100644 index 0000000..0985da1 --- /dev/null +++ b/mat/21/35.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# kaniyang mga utusan + +ang mga utusan ng "tao na may malawak na lupain" ( [[rc://tl/bible/notes/mat/21/33]]) + diff --git a/mat/21/38.md b/mat/21/38.md new file mode 100644 index 0000000..4c90070 --- /dev/null +++ b/mat/21/38.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/21]] + diff --git a/mat/21/40.md b/mat/21/40.md new file mode 100644 index 0000000..0d6478d --- /dev/null +++ b/mat/21/40.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Sinabi nila sa kaniya + +"nagsabi ang mga tao kay Jesus" + diff --git a/mat/21/42.md b/mat/21/42.md new file mode 100644 index 0000000..8ed350c --- /dev/null +++ b/mat/21/42.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# At sinabi ni Jesus sa kanila + +"At sinabi ni Jesus sa mga tao" ( [[rc://tl/bible/notes/mat/21/40]]) + +# Ang bato na tinanggihan ng tagapagtayo ng bahay ay naging batong panulukan + +Maaaring isalin na: "Ang bato na tinanggihan ng mga tagapagtayo ay naging pinaka-mahalaga." Ang mga maykapangyarihan tatanggi kay Jesus, ngunit gagawin siya ng Diyos na ulo ng kaniyang kaharian. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ito ay galing sa Panginoon + +"Ang dahilan ng dakilang pagbabagong ito ay ang Panginoon" + diff --git a/mat/21/43.md b/mat/21/43.md new file mode 100644 index 0000000..984cf16 --- /dev/null +++ b/mat/21/43.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sinasabi ko sa inyo + +Ang pangungusap na ito ni Jesus ay para sa mga punong pari at mga nakatatanda. + +# mag-aalaga sa mga bunga + +"gagawin kung ano ang tama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mga bunga nito + +"ang mga bunga ng kaharian ng Diyos" + +# Ang sinumang babagsak sa batong ito + +"Ang sinumang matalisod sa batong ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# At kung kanino man ito babagsak + +"at kung kanino man babagsak ang paghuhukom" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/21/45.md b/mat/21/45.md new file mode 100644 index 0000000..6f6ce47 --- /dev/null +++ b/mat/21/45.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang kaniyang mga talinghaga + +"mga talinghaga ni Jesus" + +# naisin nilang dakpin siya + +"hulihin": Sa Griego ang nakasulat ay : 'ilagay ng kanilang mga kamay' + diff --git a/mat/22/01.md b/mat/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..97f1dd3 --- /dev/null +++ b/mat/22/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang kaharian ng langit ay katulad + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/mat/13/24]]. + +# ang mga naanyayahan + +AT: "ang mga tao na inanyayahan ng hari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/22/04.md b/mat/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..ad04998 --- /dev/null +++ b/mat/22/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tingnan ninyo + +AT: "Pakinggan" o "bigyan ng pansin kung ano ang sasabihin ko sa inyo." + diff --git a/mat/22/05.md b/mat/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..d5b6a90 --- /dev/null +++ b/mat/22/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga taong ito + +"mga inanyayahang mga panauhin" ( [[rc://tl/bible/notes/mat/22/04]]) + +# binabaliwala ng mga taong ito ang kanyang paanyaya + +'hindi pinansin ang kanyang paanyaya" + diff --git a/mat/22/08.md b/mat/22/08.md new file mode 100644 index 0000000..e345dd4 --- /dev/null +++ b/mat/22/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sangandaan + +krus na daan + +# bulwagan + +malaking silid + diff --git a/mat/22/11.md b/mat/22/11.md new file mode 100644 index 0000000..79fd194 --- /dev/null +++ b/mat/22/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/22]] + diff --git a/mat/22/13.md b/mat/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..79fd194 --- /dev/null +++ b/mat/22/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/22]] + diff --git a/mat/22/15.md b/mat/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..0eda5ba --- /dev/null +++ b/mat/22/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# papaanong mabitag nila si Jesus sa kaniyang sariling salita + +"paano nila siya mapagsalita ng isang bagay na gagamitin nila laban sa kanya" + +# tagasunod ni Herodes + +mga opisyal at mga tagasunod sa hari ng mga Judio na si Herod na mabait sa imperio ng Roma (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# hindi nagpapakita ng pagtatangi sa mga tao + +"hindi ka nagpapakita ng pagtatangi na paggalang sa ibang mga tao" o "hindi ka nagbibigay ng mas mataas na pansin sa mas mahalagang mga tao" + diff --git a/mat/22/18.md b/mat/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..af7ea3d --- /dev/null +++ b/mat/22/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# denaryo + +Ito ay baryang Romano na ang halaga ay sahod sa isang araw. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + diff --git a/mat/22/20.md b/mat/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..1b3696d --- /dev/null +++ b/mat/22/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga bagay na kay Cesar + +"mga bagay na pag-aari ni Cesar" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mga bagay na sa Diyos. + +"mga bagay na pag-aari ng Diyos" + diff --git a/mat/22/23.md b/mat/22/23.md new file mode 100644 index 0000000..3c0ca5e --- /dev/null +++ b/mat/22/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Guro, sinabi ni Moises na, ''Kung ang tao ay mamatay + +Tinatanong nila sa kaniya tungkol sa kung ano ang isinulat ni Moises sa mga kasulatan. Kung ang iyong wika ay hindi pumapayag sa pagbanggit sa mga nabanggit na, maaari itong sabihin sa pahapyaw na pagbanggit: "Sinabi ni Moises na kung mamatay ang isang lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]] + +# kapatid niya...kaniyang asawa...kaniyang kapatid + +ang asawa ng namatay + diff --git a/mat/22/25.md b/mat/22/25.md new file mode 100644 index 0000000..f7e0c27 --- /dev/null +++ b/mat/22/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Pagkatapos nilang lahat + +"Pagkatapos siyang naging asawa ng magkakapatid" o "Pagkatapos na mamatay ang bawat kapatid" + diff --git a/mat/22/29.md b/mat/22/29.md new file mode 100644 index 0000000..d28db00 --- /dev/null +++ b/mat/22/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kapangyarihan ng Diyos + +"kung ano ang kayang gawin ng Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/22]] + diff --git a/mat/22/31.md b/mat/22/31.md new file mode 100644 index 0000000..b125022 --- /dev/null +++ b/mat/22/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hindi ba ninyo nababasa kung ano...Jacob'? + +"Alam ko na nabasa ninyo ito, ngunit parang hindi ninyo naintindihan kung ano...Jacob.' (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kung ano ang sinabi sa inyo ng + +"kung ano ang sinabi ng Diyos sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Diyos, na nagsabi, 'Ako ang...Jacob'? + +Ito ay isang banggit mula sa isang binanggit. "Sinabi ng Diyos kay Moises na siya, ang Diyos, ay ang Diyos ni Abraham, ang Diyos ni Isaac, at ang Diyos ni Jacob." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + diff --git a/mat/22/34.md b/mat/22/34.md new file mode 100644 index 0000000..3884697 --- /dev/null +++ b/mat/22/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# abogado + +Isang Pariseo na mayroong natatanging pagkabihasa sa pag-unawa sa kautosan ni Moises + diff --git a/mat/22/37.md b/mat/22/37.md new file mode 100644 index 0000000..79fd194 --- /dev/null +++ b/mat/22/37.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/22]] + diff --git a/mat/22/39.md b/mat/22/39.md new file mode 100644 index 0000000..f22ad67 --- /dev/null +++ b/mat/22/39.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# katulad nito + +katulad ng kautusan ni [[rc://tl/bible/notes/mat/22/37]]. + diff --git a/mat/22/41.md b/mat/22/41.md new file mode 100644 index 0000000..79fd194 --- /dev/null +++ b/mat/22/41.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/22]] + diff --git a/mat/22/43.md b/mat/22/43.md new file mode 100644 index 0000000..fa106db --- /dev/null +++ b/mat/22/43.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa dako aking kanang kamay + +Ang "kanang kamay" ay kadalasang ginagamit sa pagpapahiwatig ng karangalan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hanggang ang iyong mga kaaway ay maging tungtungan ng iyong mga paa + +"Hanggang sa matalo ko ang iyong mga kaaway" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mat/22/45.md b/mat/22/45.md new file mode 100644 index 0000000..de517de --- /dev/null +++ b/mat/22/45.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Kung si David nga ay tinawag niya ang Cristo na 'Panginoon', paano siya naging anak ni David?" + +Maaaring isalin na: "Tinawag siya ni David na Panginoon, kaya ang Cristo ay higit pa sa +kaapu-apuhan ni David" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kung si David nga ay tinawag niya ang Cristo + +Tinukoy ni David si Jesus na "Panginoon" dahil si Jesus ay hindi lamang kaapu-apuhan ni David, kung hindi siya rin ay nakakahigit sa kaniya. + diff --git a/mat/23/01.md b/mat/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..d540d3a --- /dev/null +++ b/mat/23/01.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# sa upuan ni Moises + +"may kapangyarihan na katulad ni Moises" o may kapangyarihan na sabihin kung ano ang kahulugan tungkol sa batas ni Moises" +(Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kung ano man + +"anumang bagay" o "lahat ng bagay" + diff --git a/mat/23/04.md b/mat/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..3661a2a --- /dev/null +++ b/mat/23/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# nagbibigkis sila ng mga mabibigat na mga pasanin na mahirap dalhin + +"Sila'y naglagay sa inyo na maraming patakaran na mahirap sundin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sila mismo ay hindi gagalaw ng iisang daliri + +hindi sila magbibigay ng kahit kaunting tulong" +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pilakterya + +maliliit na mga kahon na gawa sa balat ng hayop na naglalaman ng papel na may kasulatan ang nakasulat dito + diff --git a/mat/23/06.md b/mat/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..b5d2b8a --- /dev/null +++ b/mat/23/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/23]] + diff --git a/mat/23/08.md b/mat/23/08.md new file mode 100644 index 0000000..2393d03 --- /dev/null +++ b/mat/23/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# huwag ninyong tawagin na ama ang kahit sinuman + +"huwag mong tawagin ang sinumang tao sa lupa na iyong ama" o huwag mong sabihin na sinumang tao sa lupa ay iyong ama" + +# dahil iisa lang ang Ama niyo at siya ay nasa langit + +Ang Diyos Ama ay ang tunay na "ama" ng bawat mananampalataya. + +# Ama + +Ito ay mahalagang katawagan para sa Diyos.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# dahil iisa lang ang inyong guro + +Nang nabanggit ni Jesusang "ang Cristo", siya ay nagsalita tungkol sa kanyang sarili sa ikatlong persona na panghalip. Maaring isalin na: "Ako ang Cristo, ako lang ang inyong guro"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/mat/23/11.md b/mat/23/11.md new file mode 100644 index 0000000..b083100 --- /dev/null +++ b/mat/23/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nagtataas sa kaniyang sarili + +"gawing mahalaga ang kanyang sarili" + +# itataas + +"itinaas na maging mahalaga" + diff --git a/mat/23/13.md b/mat/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..3d87695 --- /dev/null +++ b/mat/23/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Hindi rin ninyo pinayagan +yung ibang papasok pa lamang + +"hindi ninyo pinayagang maghari ang Diyos sa inyo" + +# Sinakmal...ang mga bahay ng mga babaeng balo + +"ninanakawan ninyo ang lahat ng bagay mula sa mga kababaihan na walang mga lalaki na magtatanggol sa kanila" + +# anak ng impyerno + +"ang taong nabibilang sa impyerno" o "mga taong dapat pumunta sa impyerno" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngunit aba kayong mga eskriba at mga Pariseo, mga mapagkunwari! Sinakmal ninyo ang mga bahay ng mga babaeng balo habang nagpapakita kayo ng mahabang panalangin + +Ang bersikulo 14 ay wala sa itinuturing na pinakamagandang sinaunang kopya ng Kasulatan. Sa ibang manuskripto idinadagdag ito sa bersikulo 12. + diff --git a/mat/23/16.md b/mat/23/16.md new file mode 100644 index 0000000..72dcc9e --- /dev/null +++ b/mat/23/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# mga bulag na tagapaggabay...mga hangal + +Bagaman ang mga pinuno ay hindi bulag sa pisikal, hindi nila mauunawaan na sila ay mali. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nakagapos siya sa kaniyang panunumpa + +"dapat na gawin ang ipinangakong gagawin"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# alin ba ang mas +mahalaga, ang ginto, o ang templo kung saan iniaalay ang ginto sa Diyos? + +Ginamit ni Jesus ang katanungang ito upang sawayin ang mga Pariseo.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mat/23/18.md b/mat/23/18.md new file mode 100644 index 0000000..a37908c --- /dev/null +++ b/mat/23/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kayong mga bulag + +mga taong bulag sa espiritwal(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# alin ba ang mas mahalaga, ang handog o ang altar kung saan iniaalay ang handog sa Diyos? + +Ginamit ni Jesus ang katanungang ito upang ipakita ang mga bagay na nalalaman na nila. + +# ang kaloob + +isang pag-aalay ng hayop o durog na butil na ibibigay sa Diyos bago ito dalhin sa altar. Kapag ito'y nailagay na sa altar, ito ay isang handog or hain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mat/23/20.md b/mat/23/20.md new file mode 100644 index 0000000..b5d2b8a --- /dev/null +++ b/mat/23/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/23]] + diff --git a/mat/23/23.md b/mat/23/23.md new file mode 100644 index 0000000..027ba19 --- /dev/null +++ b/mat/23/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Aba kayo + +Tingnan kung paano mo ito maisasalin sa [[rc://tl/bible/notes/mat/23/13]] + +# yerbabuena, anis at kumin + +Ito ay mga dahon at mga buto na ginagamit upang ang pagkain ay maglasang masarap. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# bulag na tagagabay + +Ang mga taong ito ay hindi bulag sa pisikal na kaanyuan. Inihahalintulad ni Jesus ang espiritwal na pagka-bulag sa pisikal na pagka-bulag. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kayong mga nagsasala ng mga niknik ngunit nilulunok ang kamelyo! + +Ang pagiging maingat sa pagsunod sa hindi gaanong mahalagang batas at ang hindi pagpansin sa mas mahalagang batas ay katulad ng mga mangmang na nagiging maingat na hindi makalunok ng mga maliit at maruming hayop ngunit kumakain ng karne ng pinaka-malaki at maruming hayop sadya man o hindi alam. Maaring Isalin Na: "ikaw ay mangmang tulad ng tao na nagsasala ng isang niknik na nahulog sa kaniyang inumin ngunit lumunok ng kamelyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# nagsasala ng mga niknik + +uminom sa pamamagitan ng tela upang maiwasan ang niknik na tumuloy sa bibig + +# niknik + +isang maliit na insektong lumilipad + diff --git a/mat/23/25.md b/mat/23/25.md new file mode 100644 index 0000000..0d1d6de --- /dev/null +++ b/mat/23/25.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Aba kayo + +Tingnan kung paano isalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/mat/23/13]]. + +# nililinis ninyo ang labas ng tasa at pinggan + +Ang "mga eskriba" at "Pariseo'y" ay tinitingnan ng iba na "dalisay sa panlabas".(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa loob puno ang mga ito ng pangingikil at kalabisan + +"kinukuha nila ang dapat para sa iba sa pamamagitan ng pagpilit upang sila ay magkaroon ng mas marami kaysa kanilang kailangan" + +# Ikaw bulag na Pariseo + +Hindi nauunawaan ng mga Pariseo ang katotohanan. Hindi sila bulag sa pisikal na kaanyuan.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# linisin mo muna ang loob ng tasa at pinggan, upang ang labas ay magiging +malinis din + +Kung ang kanilang puso ay tama sa Diyos, kung gayon nakikita iyon sa kanilang mga buhay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/23/27.md b/mat/23/27.md new file mode 100644 index 0000000..b5d2b8a --- /dev/null +++ b/mat/23/27.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/23]] + diff --git a/mat/23/29.md b/mat/23/29.md new file mode 100644 index 0000000..b5d2b8a --- /dev/null +++ b/mat/23/29.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/23]] + diff --git a/mat/23/32.md b/mat/23/32.md new file mode 100644 index 0000000..1c4f67b --- /dev/null +++ b/mat/23/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pinupuno rin ninyo ang mga kota ng kasalanan ng inyong mga ama + +"At iyong tinapos din ang mga kasalanan na sinimulan ng inyong mga ninuno"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kayong mga ahas, mga anak ng ulupong + +Kayo'y kasing sama ng mapanganib at nakalalasong mga ahas"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# paano ninyo matatakasan ang hatol sa impyerno? + +"wala ng paraan para sa inyo upang takasan ang paghuhukom sa impyerno!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mat/23/34.md b/mat/23/34.md new file mode 100644 index 0000000..932ade2 --- /dev/null +++ b/mat/23/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mula... Abel...hanggang...Zacarias + +Si Abel ang unang biktima ng pagpatay, at marahil si Zacarias ay inaakalang huling pinatay ng mga Judio sa templo. + +# Zacarias + +hindi ama ni Juan Bautista + diff --git a/mat/23/37.md b/mat/23/37.md new file mode 100644 index 0000000..7c56c0f --- /dev/null +++ b/mat/23/37.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Jerusalem , Jerusalem + +Si Jesus ay nagsalita sa mga taong Jerusalem sapagkat sila nga ay isang lungsod.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mga anak mo + +lahat ng mga Taga-Israel(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# maiwan na sa inyo ang bahay ninyo na napabayaan + +Maaring isalin na: "Iiwan ng Diyos ang inyong bahay, at ito'y magiging walang laman" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang bahay ninyo + +Posibleng mga Kahulugan: 1) ang lungsod ng Jerusalem o 2) ang templo.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/24/01.md b/mat/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..8c640d5 --- /dev/null +++ b/mat/24/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# "Hindi ba ninyo nakikita ang lahat ng mga ito? + +Posibleng mga kahulugannito ay: Nagsalita si Jesus tungkol sa 1) ang mga gusali ng templo (Maaaring salin na: "May sasabihin ako sa inyo tungkol sa mga gusaling ito.") o 2) inilalarawan niya lamang ang pagkasira ("dapat nalalaman ninyo kung ano ang sinabi ko sa inyo, ngunit hindi!"). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mat/24/03.md b/mat/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..05149dd --- /dev/null +++ b/mat/24/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Mag-ingat kayo na walang makahikayat sa inyo na mailigaw kayo. + +"Mag-ingat na dapat huwag maniwala kaninuman na nagsinungaling sa inyo sa mga bagay na ito" + diff --git a/mat/24/06.md b/mat/24/06.md new file mode 100644 index 0000000..8d666df --- /dev/null +++ b/mat/24/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tingnan ninyo na hindi kayo mababalisa + +"Huwag ninyong hayaan na maguguluhan kayo sa mga bagay na ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/24/09.md b/mat/24/09.md new file mode 100644 index 0000000..80f7f8f --- /dev/null +++ b/mat/24/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Pagkatapos nito, dadalhin nila kayo + +"Ang mga taong nagnanais na usigin kayo ang maghahatid sa inyo" + +# dadalhin nila kayo sa + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa +[[rc://tl/bible/notes/mat/10/16]]. + diff --git a/mat/24/12.md b/mat/24/12.md new file mode 100644 index 0000000..a741e53 --- /dev/null +++ b/mat/24/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang pag-ibig ng karamihan ay lalamig + +Posibleng mga kahulugan nito ay: 1) "marami sa mga tao ang hindi na nagmamahal sa iba" o 2) "marami sa mga tao ang hindi na nagmamahal sa Diyos"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lahat ng mga bansa + +Maaring isalin na: "lahat ng tao sa lahat ng lugar" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/24/15.md b/mat/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..c8955de --- /dev/null +++ b/mat/24/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# na sinabi ng propetang si +Daniel + +Maaring isalin na: "Tungkol sa isinulat ng propetang si Daniel"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/24/19.md b/mat/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..85e7971 --- /dev/null +++ b/mat/24/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sila na mga nagdadalang tao + +mga buntis (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# taglamig + +"malamig na panahon" + +# laman + +mga tao (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/mat/24/23.md b/mat/24/23.md new file mode 100644 index 0000000..050eb63 --- /dev/null +++ b/mat/24/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# huwag ninyong paniwalaan + +"huwag paniwalaan ang mga maling bagay na sinasabi nila sa inyo" + diff --git a/mat/24/26.md b/mat/24/26.md new file mode 100644 index 0000000..c948324 --- /dev/null +++ b/mat/24/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# katulad ng pagliwanag ng kidlat....ganun din ang pagdating + +darating siya ng mabilis at madaling makikita (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Kung saan man naroroon ang patay na hayop, nandoon din magtitipon ang mga buwitre + +Posibleng mga kahulugan nito ay: 1) kung darating ang Anak ng Tao ang lahat ay makikita siya at malalaman na siya ay dumating na o 2) saan man ang mga taong patay sa espiritwal nandoon din ang mga huwad o hindi totoong propeta na magsasabi ng kasinungalingan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# buwitre + +mga ibon na kumakain ng katawan ng mga patay at namamatay na nilalang + diff --git a/mat/24/29.md b/mat/24/29.md new file mode 100644 index 0000000..cb6827a --- /dev/null +++ b/mat/24/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# agad-agad + +"sa panahon ding iyon" + +# mga araw na iyon + +ang mga araw na inilalarawan sa [[rc://tl/bible/notes/mat/24/32]] + +# ang araw ay didilim + +Maaring isalin na: "Gagawin ng Diyos na padilimin ang araw"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang mga kapangyarihan ng kalangitan ay mayayanig + +Maaring isalin na: "yayanigin ng Diyos ang mga bagay na nasa langit at sa ibabaw ng langit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/24/30.md b/mat/24/30.md new file mode 100644 index 0000000..4186519 --- /dev/null +++ b/mat/24/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kakabugin ng lahat ang kanilang mga dibdib + +kakabugin ang kanilang dibdib upang ipakita na sila ay takot sa darating na pagpaparusa + +# titipunin nila + +" titipunin ng mga anghel" + +# kaniyang hinirang + +ang mga tao na pinili ng Anak ng Tao + +# apat na mga hangin + +Maaring isalin na: "mula sa hilaga, sa timog, sa silangan, at sa kanluran" o "mula sa kahit saan."(UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/mat/24/32.md b/mat/24/32.md new file mode 100644 index 0000000..0e5e3ae --- /dev/null +++ b/mat/24/32.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nasa tarangkahan na + +tulad ng paglusob ng mga kawal para pabagsakin ang isang lungsod (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/24/34.md b/mat/24/34.md new file mode 100644 index 0000000..5b719a5 --- /dev/null +++ b/mat/24/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang salinlahing ito ay hindi lilipas + +"ang mga taong nabubuhay ngayon ay hindi lahat mamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# hanggang mangyari ang lahat ng ito. + +Maaring isalin na: "hanggang mangyari ang lahat na ito ng dahil sa Diyos" + +# Lilipas ang langit at ang lupa + +"Ang langit at ang lupa ay hindi na makikita pa" + diff --git a/mat/24/36.md b/mat/24/36.md new file mode 100644 index 0000000..42adcaa --- /dev/null +++ b/mat/24/36.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ni ang Anak + +"kahit na ang Anak" + diff --git a/mat/24/37.md b/mat/24/37.md new file mode 100644 index 0000000..dc5c112 --- /dev/null +++ b/mat/24/37.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Katulad sa kapanahunan ni Noe, ganun din ang pagparito ng Anak ng Diyos + +"Ang araw nang pagbalik muli ng Anak ng Tao ay katulad ng kapanahunan ni Noe" sapagkat walang sinuman ang nakakaalam ng mga masasamang araw na mangyayari sa kanila. + +# hanggang sa dumating ang baha at kinuha silang lahat— ganun din sa pagparito ng Anak ng Tao + +Ang mga araw bago ang Anak ng Tao ay dumating tulad ng mga araw bago ang baha, habang ang bawat isa ay kumakain at umiinom,... kinuha silang lahat" + diff --git a/mat/24/40.md b/mat/24/40.md new file mode 100644 index 0000000..949026d --- /dev/null +++ b/mat/24/40.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sa panahong iyon + +nang ang Anak ng Tao ay darating. + +# ang isa ay kukunin, at ang isa naman ay maiiwan + +Posibleng mga kahulugan nito ay: 1) kukunin ng Diyos ang isa patungong langit at iiwan ang isa sa lupa para sa kaparusahan o 2) kukunin ng mga anghel ang isa para sa kaparusahan at iiwan ang isa para sa pagpapala (Tingnan sa: [[rc://tl/bible/notes/mat/13/40]]). + +# gilingan + +isang kagamitan na panggiling + +# kaya + +"Dahil sa kung ano ang sinabi ko sa iyo" + +# Kaya magbantay kayo + +"magbigay pansin" + diff --git a/mat/24/43.md b/mat/24/43.md new file mode 100644 index 0000000..952acbb --- /dev/null +++ b/mat/24/43.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang magnanakaw, + +Sinabi ni Jesus na siya ay darating kapag hindi siya inaasahan ng mga tao, hindi dahil sa darating siya upang magnakaw. + +# nagbantay sana siya + +"dapat nababantayan niya ang kaniyang bahay" para ito ay maging ligtas + +# at hindi niya hinayaang mapasukan ang kaniyang bahay + +"hindi niya hinayaan ang sinuman na pumasok sa kaniyang bahay para magnakaw ng mga gamit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/24/45.md b/mat/24/45.md new file mode 100644 index 0000000..fe885c7 --- /dev/null +++ b/mat/24/45.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kaya sino ang matapat, matalino na utusan...ng kaniyang amo...tamang panahon? + +"kaya sino ang tapat, matalinong tagapaglingkod? Siya ang pagkatiwalaan ng kaniyang amo...sa tamang panahon."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# upang magbigay ng kanilang pagkain + +"ibigay sa mga tao sa tahanan ng amo ang kanilang pagkain" + diff --git a/mat/24/48.md b/mat/24/48.md new file mode 100644 index 0000000..d0e6c6e --- /dev/null +++ b/mat/24/48.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# na magsabi sa puso niya + +"na mag-isip sa kaniyang isipan" + +# gagawin ang kaniyang kapalaran tulad + +"pakitunguhan siya tulad" + diff --git a/mat/25/01.md b/mat/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..824bb5b --- /dev/null +++ b/mat/25/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ilawan + +Ang mga ito'y maaring maging 1) mga lampara o 2) sulo o ilaw ginawa sa pamamagitan ng paglalagay ng tela palibot sa dulo ng isang patpat at babasain ang tela ng langis. + +# Ang lima sa kanila + +"lima sa mga birhen" + +# hindi sila nagdala ng karagdagang langis + +"mayroon silang langis ngunit sa kanilang mga lampara lamang" + diff --git a/mat/25/05.md b/mat/25/05.md new file mode 100644 index 0000000..e64543c --- /dev/null +++ b/mat/25/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sila ay inantok + +"lahat ng sampung birhen ay inantok" + diff --git a/mat/25/07.md b/mat/25/07.md new file mode 100644 index 0000000..a651a82 --- /dev/null +++ b/mat/25/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# inayos ang kanilang mga ilawan + +"inayos o iniakma ang kanilang mga lampara upang magningas ng maliwanag" + +# Sabi ng mga hangal sa mga matatalino + +"Ang mga mangmang na birhen ay nagsabi sa mga matatalinong birhen" + +# nauubusan na ang aming +ilawan + +"ang apoy sa aming lampara ay hindi na nag-aapoy ng maliwanag"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mat/25/10.md b/mat/25/10.md new file mode 100644 index 0000000..4b2b239 --- /dev/null +++ b/mat/25/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Habang umalis sila + +"ang limang mangmang na birhen ay umalis" + +# ng mga nakahanda + +ang mga birheng may mga labis o sobrang mga langis + +# isinara ang pintuan + +Maaring isalin na: "may isang nagsara ng pinto" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pagbuksan ninyo kami + +"pagbuksan niyo kami ng pinto para makapasok kami sa loob" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hindi ko kayo kilala + +"hindi ko alam kung sino kayo" + diff --git a/mat/25/14.md b/mat/25/14.md new file mode 100644 index 0000000..20b8bd7 --- /dev/null +++ b/mat/25/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ito ay katulad + +"ang kaharian ng kalangitan ay tulad" (Tingnan sa: [[rc://tl/bible/notes/mat/25/01]]) + +# maglalakbay sa... + +"handa nang umalis" o "aalis na agad o sa lalong madaling panahon" + +# at ipinagkatiwala sa kanila ang kaniyang kayamanan + +"ginawa silang tagapamahala ng kaniyang kayamanan" + +# kaniyang kayamanan + +"kanyang ari-arian" + +# limang talento, + +Ang "talento" noon ay nagkaka-halaga ng dalawampung taong sahod. Iwasang isalin ito sa modernong klase ng pera. Ang parabula ay hinalintulad sa kaugnay na halaga ng lima, dalawa at isa sa mga malaking halaga ng kayamanan na kasangkot. Maaring isalin na: "limang supot ng ginto" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# at nagkaroon pa siya ng limang talento + +"maliban sa kaniyang mga puhunan, siya ay nakaipon ng lima pang talento" + diff --git a/mat/25/17.md b/mat/25/17.md new file mode 100644 index 0000000..5287ef9 --- /dev/null +++ b/mat/25/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nagkaroon din ng dalawa pa + +"nakaipon ng dalawa pang talento" + diff --git a/mat/25/19.md b/mat/25/19.md new file mode 100644 index 0000000..b49d2e9 --- /dev/null +++ b/mat/25/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nagkaroon ako ng lima pang talento + +"Nakaipon ako ng lima pang talento" + +# mga talento + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/mat/25/14]]. + +# Magaling + +"Nagawa mo ng maaayos" o "nagawa mo ng tama" Ang iyong kultura ay maaring may pagpapahayag ang isang amo ( o sinumang may kapangyarihan) na maaring gamitin upang maipakita na siya ay sumasang-ayon sa nagawa ng kaniyang alipin (o sinumang sumasailalim sa kaniya). + diff --git a/mat/25/22.md b/mat/25/22.md new file mode 100644 index 0000000..64b0f2f --- /dev/null +++ b/mat/25/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# nagkaroon ako... talento + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/mat/25/19]]. + +# Makibahagi ka sa kagalakan ng iyong +amo + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/mat/25/19]]. + diff --git a/mat/25/24.md b/mat/25/24.md new file mode 100644 index 0000000..dc7d401 --- /dev/null +++ b/mat/25/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Gumagapas ka kung saan hindi ka nagtanim, at +umaani kung saan hindi ka naghasik. + +Ang dalawang pagpapahayag na ito ay nangangahulugan ng iisang bagay. Ang alipin ay inaakusahan ang kaniyang amo sa pag-iipon ng mga pananim na hindi sa kaniya. Maaring isalin na: "Kumuha ka ng pagkain sa hardin mula sa mga hardin na wala kang karapatan para kunin." + +# naghasik + +Sa mga panahong iyon sila ay malimit na nagtatapon ng mga ilang maliliit na buto sa paligid sa halip na itanim ito ng maayos sa lupa. + +# Tingnan mo, nandito ang pagmamay-ari mo + +"tingnan mo, narito ang sa iyo" + diff --git a/mat/25/26.md b/mat/25/26.md new file mode 100644 index 0000000..a282503 --- /dev/null +++ b/mat/25/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# masama at tamad na utusan + +"Ikaw ay masamang alipin na ayaw mag-trabaho" + +# gumagapas ako kung saan hindi ako nagtanim at umaani kung saan hindi ako naghasik + +Tingnan kung paano mo isinalin ang ideya sa [[rc://tl/bible/notes/mat/25/24]] + +# natanggap ko na may tubo ang aking pera + +"natanggap ko pabalik ang sarili kong ginto" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# tubo + +kabayaran mula sa tagabangko o bangkero para sa pansamantalang paggamit sa pera ng amo + diff --git a/mat/25/28.md b/mat/25/28.md new file mode 100644 index 0000000..3c7605c --- /dev/null +++ b/mat/25/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mas masagana pa + +"mas marami pa" + +# kung saan mayroong pagtatangis at pagngangalit ng mga ngipin + +"kung saan ang mga tao ay iiyak at magngangalit ng ngipin." + diff --git a/mat/25/31.md b/mat/25/31.md new file mode 100644 index 0000000..c181a11 --- /dev/null +++ b/mat/25/31.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Sa harap niya magtitipon ang lahat ng mga +bansa + +Maaring isalin na: "Iipunin niya ang mga bansa sa kaniyang harapan."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa harap niya + +"sa kaniyang harapan" + +# ang lahat ng mga bansa + +"lahat ng mga tao mula sa bawat bansa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kambing + +Ang mga kambing ay katamtaman ang laki na may apat na paa na katulad ng tupa, kadalasan maamo o ipinapastol tulad ng tupa. + +# ilalagay niya + +""ang Anak ng Tao ang maglalagay" + diff --git a/mat/25/34.md b/mat/25/34.md new file mode 100644 index 0000000..020013a --- /dev/null +++ b/mat/25/34.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ng Hari + +Ito ay isang katawagan para sa Anak ng Tao na sinabi ni Jesus sa [[rc://tl/bible/notes/mat/25/31]]. + +# ng Hari sa mga nasa kanan niya + +Tinutukoy ni Jesus ang kaniyang sarili sa ikatlong personang panghalip. Maaring isalin na: "Ako na Hari...sa aking kanang kamay"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Halikayo, pinagpala kayo ng aking Ama + +Maaring isalin na: Halikayo, mga pinagpala ng aking Ama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ama + +Ito ay mahalagang katawagan para sa Diyos (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# mamanahin ninyo ang kaharian na inihanda para sa inyo + +Maaring isalin na: "manahin ang kaharian na inihanda ng Diyos para sa inyo" + diff --git a/mat/25/37.md b/mat/25/37.md new file mode 100644 index 0000000..f61e10a --- /dev/null +++ b/mat/25/37.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang hari + +"ang Anak ng Tao" + +# sasabihin sa kanila + +"sabihin sa mga nasa kaniyang kanang kamay" + +# mga...kapatid + +Kung ang iyong wika ay may salita na pwede isama ang parehong lalake at babae, gamitin mo dito. + +# ginawa ninyo ito sa akin + +"Ituturing ko na ito ay ginawa niyo para sa akin" + diff --git a/mat/25/41.md b/mat/25/41.md new file mode 100644 index 0000000..12c3480 --- /dev/null +++ b/mat/25/41.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kayong sinumpa + +"kayong mga taong isinumpa ng Diyos" + +# sa apoy na walang hanggan na inihanda + +Maaring isalin na: "ang walang hanggang apoy na inihanda ng Diyos"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kaniyang mga anghel + +"kaniyang mga lingkod" + +# hubo't hubad ngunit hindi ninyo ako dinamitan + +"Ako'y hubad ngunit hindi ninyo ako binigyan ng mga damit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# may sakit at nasa kulungan + +"Ako ay nagkasakit at nakulong"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/mat/25/44.md b/mat/25/44.md new file mode 100644 index 0000000..d7e4186 --- /dev/null +++ b/mat/25/44.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# At sasagot din sila + +"sasagot din ang lahat ng nasa kaliwa niya ( [[rc://tl/bible/notes/mat/25/41]]) " + +# hindi ninyo ginawa sa mga pinakahamak na ito + +"sa sinumang sa aking mga tao na hindi gaanong mahalaga " + +# hindi ninyo ginawa sa akin + +"ituturing ko na hindi niyo ito ginawa sa akin" o "ako talaga ang hindi ninyo tinulungan" + +# walang katapusang parusa + +"walang hanggang kaparusahan" + +# ang matuwid, sa buhay na walang hanggan + +"ang mga matutuwid na tao ay pupunta sa buhay na walang hanggan" + diff --git a/mat/26/01.md b/mat/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..0662f9c --- /dev/null +++ b/mat/26/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# At nangyari, nang matapos + +Kung ang iyong wika ay mayroong paraan upang tandaan ang panimula ng bagong bahagi ng kuwento, maaaring gamitin dito. + +# lahat ng mga salitang ito + +ang mga salita ni [[rc://tl/bible/notes/mat/24/03]] + +# ang Anak ng Tao ay ibibigay upang maipako sa krus". + +" ibibigay ng ibang mga tao ang Anak ng Tao sa ibang na magpako sa kaniya sa krus" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/26/03.md b/mat/26/03.md new file mode 100644 index 0000000..4a7063e --- /dev/null +++ b/mat/26/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# panakaw + +"palihim" + +# Hindi sa araw ng pista + +Maaaring isalin na: "Hindi dapat nating patayin si Jesus sa araw ng pista" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ng pista + +Ang taon-taon na pista ng Paskwa + diff --git a/mat/26/06.md b/mat/26/06.md new file mode 100644 index 0000000..05eb49c --- /dev/null +++ b/mat/26/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# nakasandal + +sumandal sa kaniyang dibdib. Maaari mong gamitin sa iyong wika ayon sa kadalasang ayos ng mga tao habang sila ay kumakain. + +# may babae na lumapit sa kaniya + +may babaing lumapit kay Jesus + +# sisidlang alabastro + +isang lalagyan na kung bibilhin ay malaki ang halaga, ito ay gawa sa malambot na bato + +# pamahid + +Ito ay langis na may mahalimuyak na amoy. + +# Anong dahilan sa pag-aaksayang ito? + +"Ang babaing ito ay gumawa ng hindi magandang bagay sa pamamagitan ng pagsasayang ng langis!" +(Tingna sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mat/26/10.md b/mat/26/10.md new file mode 100644 index 0000000..a7a10ee --- /dev/null +++ b/mat/26/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# "Bakit ninyo binabagabag ang babaing ito? + +"Hindi ninyo dapat binabagabag ang babaing ito!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ninyo...Inyo...Ninyo + +Tumutukoy sa mga alagad + diff --git a/mat/26/12.md b/mat/26/12.md new file mode 100644 index 0000000..5ae6ba7 --- /dev/null +++ b/mat/26/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/26]] + diff --git a/mat/26/14.md b/mat/26/14.md new file mode 100644 index 0000000..2bfc2a6 --- /dev/null +++ b/mat/26/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# upang siya'y ibigay ko sa inyo?" + +"ibigay si Jesus sa kanila" o "tumulong upang madakip si Jesus" + +# tatlumpung piraso ng pilak + +Dahil ang mga salitang ito ay katulad sa mga nasusulat sa Lumang Tipan, panatilihin ang mga salitang ito sa halip na palitan ito ng katumbas na modernong salapi ngayon. + +# upang siya'y ibigay ko sa inyo?" + +"upang tulungan ang punong mga pari sa pagdakip kay Jesus" + diff --git a/mat/26/17.md b/mat/26/17.md new file mode 100644 index 0000000..a17869b --- /dev/null +++ b/mat/26/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sinabi niya, "Pumunta kayo sa lungsod sa isang tao roon at sabihin ninyo sa kaniya, 'Sinabi ng Guro, "Ang panahon ko ay malapit na. Gaganapin ko ang Paskwa sa inyong bahay kasama ng aking mga alagad." + +Sinabihan ni Jesus sa kaniyang mga alagad na sabihin ang mensahe ni Jesus sa taong iyon. Maaaring isalin na: "Sinabi niya sa kaniyang mga alagad na pumunta sa lungsod sa isang tao at sabihin sa kaniya na ang Guro ang nagsasabi sa kaniya na, '"Malapit na ang panahon ko. Ako ay magdiwang ng Paskwa sa inyong bahay kasama ng aking mga alagad." o "Sinabi niya sa kaniyang mga alagad na pumunta sa lungsod sa isang tao at sabihin sa kaniya na ang Guro ang nagsabi sa kaniya na, '"Malapit na ang panahon ko at ipagdiriwang niya ang Paskua kasama ang kaniyang mga alagad sa bahay ng taong iyon." + +# ang panahon ko + +Posibleng mga kahulugan nito ay: 1) "Ang oras na sinabi ko sa inyo" (UDB) o 2) "Ang oras na itinakda ng Diyos sa akin." + +# malapit na + +Posibleng mga kahulugan nito ay: 1) "malapit na" (UDB) o 2) "parating na." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Gaganapin ko ang Paskwa + +"kumain ng pagkain ng Paskwa" o "ipagdiwang ang Paskwa sa pamamagitan ng pagkain ng natatanging pagkain" + diff --git a/mat/26/20.md b/mat/26/20.md new file mode 100644 index 0000000..a6639d0 --- /dev/null +++ b/mat/26/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# umupo siya upang kumain + +Gamitin ang salita inyong kultura para sa karaniwang posisyon ng tao habang sila ay kumakain. + +# "Tiyak na hindi ako, Panginoon?" + +"Tiyak na hindi ako yan Panginoon (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mat/26/23.md b/mat/26/23.md new file mode 100644 index 0000000..0d711df --- /dev/null +++ b/mat/26/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa lalaking iyon na magkanulo sa Anak ng Tao! + +"ang tao na nagkanulo sa Anak ng Tao" + +# Ikaw mismo ang nagsabi + +"sinabi mo, ikaw nga" o "kaaamin mo lang nito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mat/26/26.md b/mat/26/26.md new file mode 100644 index 0000000..7df50e5 --- /dev/null +++ b/mat/26/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# kumuha...ipinagpasalamat ... pinagputol-putol + +isalin ang mga ito tulad ng ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/mat/14/19]]. + diff --git a/mat/26/27.md b/mat/26/27.md new file mode 100644 index 0000000..fb46f4f --- /dev/null +++ b/mat/26/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kumuha + +isalin ito tulad ng ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/mat/14/19]]. + +# ibinigay ito sa kanila + +"ibinigay sa kaniyang mga alagad" + +# dugo ng kasunduan + +"ang dugo na nagpapakita na ang kasunduan ay may bisa" o "dugo na ginawang posible ang kasunduan" + +# ibinuhos + +"ito ay naibuhos sa kamatayan" o "malapit nang dumaloy sa aking katawan" o "dadaloy sa aking sugat kapag ako ay mamamatay" + +# bunga ng ubas + +"alak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# na ako ay iinom nito ng panibago kasama ninyo sa kaharian ng aking Ama." + +Si Jesus na Anak ng Diyos, na kung saan ang dugo niya ang pinangbayad para sa walang hanggang kapatawaran ng Diyos Ama para sa mga naniniwala sa kaniya, ay magdiriwang sa kasiyahan ng Ama sa pamamagitan ng pagbabayad ng kaniyang krus. Ang mga salita sa Kasulatan, "Ama" at "Anak," ay kailangang literal na maisalin upang ipakita ang matalik na relasyon ng pamilya sa katauhan ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/mat/26/30.md b/mat/26/30.md new file mode 100644 index 0000000..65992fc --- /dev/null +++ b/mat/26/30.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# himno + +awit na papuri sa Diyos + +# aalis + +"iwanan ako" + +# ang mga tupa ng kawan ay maikakalat.' + +Maaaring isalin na: 1) "ikakalat nila ang lahat ng tupa ng kawan" (UDB) o 2) "ang tupa ng kawan ay tatakbo sa ibat- ibang dako." + +# tupa ng kawan + +tinutukoy nito ang mga alagad (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pagkatapos nang aking pagkabuhay + +Maaaring isalin na: "pagkatapos akong buhayin ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# aking pagkabuhay + +Maaaring isalin na: "binuhay ako ng Diyos galing sa mga patay" + diff --git a/mat/26/33.md b/mat/26/33.md new file mode 100644 index 0000000..82de1b6 --- /dev/null +++ b/mat/26/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# aalis + +isalin ito tulad ng ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/mat/26/30]]. + +# bago tumilaok ang tandang + +Maaaring isalin na: "bago sumikat ang araw" + +# tandang + +isang ibon na tumitilaok ng malakas sa oras na pasikat na ang araw. + +# tumilaok + +Ang huni na nagagawa ng tandang + diff --git a/mat/26/36.md b/mat/26/36.md new file mode 100644 index 0000000..88f430a --- /dev/null +++ b/mat/26/36.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# namimighati + +lubhang malungkot + diff --git a/mat/26/39.md b/mat/26/39.md new file mode 100644 index 0000000..a6ff7ce --- /dev/null +++ b/mat/26/39.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nagpatirapa + +sinadyang ibaba ang kaniyang mukha sa lupa upang manalangin (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Aking Ama + +Ito ay napakahalagang katawagan sa Diyos na nagpapakita ng relasyon sa pagitan ng Diyos at ni Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# hayaan na ang tasang ito ay lalampas sa akin + +Ang salitang "tasa" ay tumutukoy sa paghihirap na mararanasan ni Jesus. + +# Gayunman, hindi sa nais ko kundi ayon sa nais mo. + +Maaari itong sabihin bilang isang buong pangungusap. Maaaring isalin na: "Ngunit huwag mong gawin kung ano ang gusto ko kundi ang kagustuhan mo." + diff --git a/mat/26/42.md b/mat/26/42.md new file mode 100644 index 0000000..1120af8 --- /dev/null +++ b/mat/26/42.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Umalis siya + +"umalis si Jesus" + +# maliban na inumin ko ito + +"maliban na inumin ko ang tasang ito ng paghihirap" + +# aking Ama + +Ito ay napakahalagang katawagan para sa Diyos na nagpapakita ng relasyon sa pagitan ng Diyos at ni Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# sapagkat mabigat na ang kanilang mga mata + +"labis na silang inaantok" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mat/26/45.md b/mat/26/45.md new file mode 100644 index 0000000..19d59d1 --- /dev/null +++ b/mat/26/45.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# malapit na ang oras + +"dumating na ang oras" + +# kamay ng mga makasalanan + +"makasalanang mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tingnan ninyo + +"makinig kayo kung ano ang sasabihin ko sa inyo." + diff --git a/mat/26/47.md b/mat/26/47.md new file mode 100644 index 0000000..0fd2b68 --- /dev/null +++ b/mat/26/47.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Habang siya'y nagsasalita + +"habang nagsasalita pa si Jesus" + +# at nagsabi, "Kung sinuman ang aking hahalikan, siya na iyon. Sunggaban siya." + +nagsabi, "Kung sinuman ang kaniyang halikan, ay siya na ang susunggaban nila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# sinuman ang aking hahalikan + +"ang aking hahalikan" o "Ang tao na aking hahalikan" (UDB) + +# hahalikan + +magalang na paraan ng pagbati sa isang guro + diff --git a/mat/26/49.md b/mat/26/49.md new file mode 100644 index 0000000..46a791d --- /dev/null +++ b/mat/26/49.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# lumapit siya kay Jesus + +"lumapit si Judas kay Jesus" + +# hinalikan siya + +"pinakilala siya sa isang halik" + +# hinawakan si Jesus + +hinawakan si Jesus at binalak na saktan siya (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# siya'y sinunggaban + +ginawa siyang bilanggo + diff --git a/mat/26/51.md b/mat/26/51.md new file mode 100644 index 0000000..b38ae7a --- /dev/null +++ b/mat/26/51.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Masdan + +Ang nagsulat ay may panibagong tauhan sa kuwento. Maaaring ang inyong wika ay mayroong paraan upang gawin ito. + +# Iniisip ba ninyo na hindi ko kayang tumawag sa aking Ama, at padadalhan niya ako ng higit pa sa labindalawang pulutong ng mga anghel? + +Maaaring isalin na: "dapat alam ninyo na kaya kong tumawag sa aking Ama, at siya ay magpadala ng mahigit sa labingdalawang pulutong ng mga anghel." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# aking Ama + +Ito ay napakahalagang katawagan sa Diyos na nagpapakita ng relasyon sa pagitan ng Diyos at ni Jesus. + +# higit pa sa labindalawang pulutong ng mga anghel + +Ang tamang bilang ng mga anghel ay hindi mahalaga. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pulutong + +mga pangkat ng Romanong kawal na mga anim na libong mga kawal (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/mat/26/55.md b/mat/26/55.md new file mode 100644 index 0000000..7ab3b1e --- /dev/null +++ b/mat/26/55.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# "Pumunta kayo dito na dala-dala ang mga espada at mga pamalo upang hulihin ako katulad ng isang tulisan? + +Maaaring isalin na: "Alam ninyo na hindi ako magnanakaw, kaya mali na kayo ay pumunta sa akin na may dala-dalang mga espada at mga pamalo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pamalo + +malaking pirasong matigas na kahoy na pamalo sa tao + +# iniwanan siya + +Kung ang iyong wika ay may salita na ang kahulugan ay iniwan nila siya na dapat sana nananatili sila kasama niya, gamitin dito. + diff --git a/mat/26/57.md b/mat/26/57.md new file mode 100644 index 0000000..4d0d957 --- /dev/null +++ b/mat/26/57.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# patyo ng pinakapunong pari + +isang bakanteng lugar malapit sa bahay ng mga pinakapunong pari + diff --git a/mat/26/59.md b/mat/26/59.md new file mode 100644 index 0000000..c9d64b7 --- /dev/null +++ b/mat/26/59.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# may dalawang lumapit + +dalawang tao ang lumapit" (UDB) o "dalawang saksi ang lumapit" + +# at sinabi, "Sinabi ng taong ito, 'Kaya kung gibain ang templo ng Diyos at muling maipatayo sa loob ng tatlong araw."' + +Maaaring isalin na: "pinatutunayan nila na narinig nila si Jesus na nagsabi na kaya niyang gibain ang templo ng Diyos at itatayo ito sa loob ng tatlong araw."' (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Sinabi ng taong ito + +"Sinabi ng taong itong si Jesus" + diff --git a/mat/26/62.md b/mat/26/62.md new file mode 100644 index 0000000..328582f --- /dev/null +++ b/mat/26/62.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ipinapatotoo nila laban sa iyo + +"ang mga saksi na ito ay nagpapatotoo laban sa iyo" + +# Anak ng Diyos + +Ito ay napakahalagang katawagan na naglalarawan ng relasyon sa pagitan ni Cristo at ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Ikaw na mismo ang nagsabi + +pinagtibay ni Jesus na siya ay si "Cristo, ang Anak ng Diyos." Maaaring isalin na: "Katulad ng sinabi mo, na Ako" o "kaaamin mo lang nito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngunit sasabihin ko sa inyo, magmula ngayon ay inyo + +nakikipag-usap si Jesus sa punong pari at sa iba pang mga tao na naroon. + +# magmula ngayon ay inyo nang makikita ang Anak ng Tao + +Posibleng mga kahulugan nito ay 1) Makikita nila ang Anak ng Tao sa hinaharap o 2) "ngayon", ang ibig sabihin ni Jesus ay ang panahon ng kaniyang kamatayan, ang pagbabalik niya mula sa mga patay, at ang kaniyang pag-akyat sa langit. + +# nakaupo sa kanang kamay ng kapangyarihan + +"sa kanang kamay ng pinaka-makapangyarihang Diyos" + +# darating sa mga ulap ng langit + +"sumakay sa mga ulap ng langit patungo sa lupa" + diff --git a/mat/26/65.md b/mat/26/65.md new file mode 100644 index 0000000..54502d8 --- /dev/null +++ b/mat/26/65.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pinunit ng pinakapunong pari + +ang pagpunit ng damit ay tanda ng galit at kalungkutan. + +# sumagot sila + +"Sumagot ang mga pinuno ng mga Judio" + diff --git a/mat/26/67.md b/mat/26/67.md new file mode 100644 index 0000000..5051756 --- /dev/null +++ b/mat/26/67.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# At sila + +Posibleng mga kahulugan ay: "At ang ilan sa mga tao" o "at ang mga kawal" + +# dumura sa kaniyang mukha + +ginawa nila ito bilang pang-alipusta + +# hulaan mo sa amin + +Dito ang "hulaan mo sa amin" ay nangangahulugang, "sabihin mo sa amin sa pamamagitan ng kapangyarihan ng Diyos." Hindi nangangahulugang, "sabihin mo sa amin kung ano ang mangyayari sa hinaharap." + diff --git a/mat/26/69.md b/mat/26/69.md new file mode 100644 index 0000000..e34ccae --- /dev/null +++ b/mat/26/69.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hindi ko alam kung ano ang sinasabi ninyo + +Naintindihan ni Pedro kung ano ang sinasabi ng alipin na babae. Ginamit niya ang mga salitang ito upang ipagkaila na siya ay naging kasama ni Jesus. + diff --git a/mat/26/71.md b/mat/26/71.md new file mode 100644 index 0000000..76891bd --- /dev/null +++ b/mat/26/71.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nang siya + +"nang si Pedro" + +# tarangkahan + +pagbubukas sa isang pader na makikita sa patyo + diff --git a/mat/26/73.md b/mat/26/73.md new file mode 100644 index 0000000..5435a16 --- /dev/null +++ b/mat/26/73.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# isa sa kanila + +isa ka sa kanila na kasama ni Jesus" + +# halatang-halata ka sa iyong pananalita + +"masasabi namin na ikaw ay taga-Galilea dahil ang iyong pananalita ay katulad ng taga-Galilea" + +# magsalita ng masama + +"nagsabi ng sumpa sa kaniyang sarili" + +# nanumpang, hindi ko kilala ang lalaking iyan + +Maaaring isalin na: "na hindi niya kilala ang tao " (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + diff --git a/mat/27/01.md b/mat/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..f3b6264 --- /dev/null +++ b/mat/27/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/27]] + diff --git a/mat/27/03.md b/mat/27/03.md new file mode 100644 index 0000000..aa17e32 --- /dev/null +++ b/mat/27/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pagkatapos nang si Judas, + +kung ang iyong salita ay may pamaraan sa pagpapakita na ang istorya ay patapos na at ang bagong istorya ay nagsisimula, maaari mo itong gamitin dito. + +# tatlumpung piraso ng pilak + +ang salapi na ibinigay ng mga pinunong mga pari kay Judas upang ipagkanulo si Jesus ( [[rc://tl/bible/notes/mat/26/14]]) + +# dugong walang kasalanan. + +"ang tao na hindi nararapat na mamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/27/06.md b/mat/27/06.md new file mode 100644 index 0000000..2d9e60b --- /dev/null +++ b/mat/27/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Labag sa kautusan na ilagay ito sa kaban ng yaman + +"hindi pinapayagan ng ating kautusan na ilagay ito" + +# ilagay ito + +"ilagay ang pilak na ito" + +# kabayaran ng dugo + +salaping kabayaran upang mamatay ang isang tao (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bukid ng Magpapalayok + +Binili ang bukiring ito upang paglibingan ng mga dayuhan na namatay sa Jerusalem. + +# magpa-hanggang ngayon + +hanggang sa panahon na isinulat ng manunulat + diff --git a/mat/27/09.md b/mat/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..b950da8 --- /dev/null +++ b/mat/27/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# At sa ganitong paraan, ang sinabi ni Jeremias na propeta ay natupad, na nagsasabi + +"sinasabi ni propeta Jeremias ay nagkatotoo; ang kaniyang sinabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga tao ng Israel + +Ang mga pinuno ng relihiyon ng Israelitas (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# iniutos sa akin + +iniutos "kay Jeremias na propeta" + diff --git a/mat/27/11.md b/mat/27/11.md new file mode 100644 index 0000000..5866d8e --- /dev/null +++ b/mat/27/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ngayon + +Kung ang iyong wika ay may paraan ng pagpatuloy sa kuwento pagtapos ng pahinga, maaari mo itong gamitin dito. + +# ng gobernador + +Si Pilato ( [[rc://tl/bible/notes/mat/27/01]]) + +# Ikaw na ang nagsabi. + +"Inaamin ninyo ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngunit nang siya ay paratangan ng mga punong pari at mga nakatatanda + +Maaaring isalin na: "Ngunit nang ang mga pinunong pari at nakatatanda ay nag-akusa sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hindi mo ba naririnig ang mga paratang laban sa iyo? + +"Nagulat ako na hindi ka sumagot sa mga taong ito na nangparatang sa iyo na gumawa ng masamang mga bagay!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# isang salita, kaya ang gobernador ay labis na namangha. + +Maaaring isalin na: "isang salita; ito ay lubhang nagpamangha sa gobernador." + diff --git a/mat/27/15.md b/mat/27/15.md new file mode 100644 index 0000000..9a83741 --- /dev/null +++ b/mat/27/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngayon + +Ang wikang ito ay ginagamit dito sa pagtanda at pagtapos ng pangunahing buod ng kuwento upang ang sumulat ay makapagbigay batid na makakautulong sa nagbabasa na maintindihan kung ano ang nangyari sa umpisa [[rc://tl/bible/notes/mat/27/17]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# sa kapistahan + +ang pista na kung saan ang Paskua ay ipinagdiwang ( [[rc://tl/bible/notes/mat/26/01]]) + +# bilanggo na napili ng mga tao + +Maaaring isalin na: "bilanggo na pinili ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pusakal + +kilala sa paggawa ng masama + diff --git a/mat/27/17.md b/mat/27/17.md new file mode 100644 index 0000000..cdb2d6a --- /dev/null +++ b/mat/27/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ipinasakamay siya + +"dinala si Jesus sa kaniya" upang hatulan ni Pilato si Jesus + +# Habang siya ay nakaupo + +"Habang si Pilato ay nakaupo" + +# nakaupo sa upuan ng hukuman + +ginawa ang kaniyang trabaho bilang opisyal (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nagpadala ng pasabi + +Sa griego nakasulat: nagpadala ng salita + diff --git a/mat/27/20.md b/mat/27/20.md new file mode 100644 index 0000000..997f7e1 --- /dev/null +++ b/mat/27/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# tinanong sila + +"tinanong ang mga tao" + diff --git a/mat/27/23.md b/mat/27/23.md new file mode 100644 index 0000000..1fa86c5 --- /dev/null +++ b/mat/27/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kaniyang nagawa? + +"nagawa ni Jesus" + +# sila ay sumigaw + +"ang karamihan ay sumigaw." + +# sa dugo + +"ang pagkamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/27/25.md b/mat/27/25.md new file mode 100644 index 0000000..cc5ce12 --- /dev/null +++ b/mat/27/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# "Nawa'y mapasaamin ang kaniyang dugo at sa aming mga anak." + +"Oo! Kami at ang aming mga kaapu-apuhan ay magagalak na managot sa paghahatol sa kaniya!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/27/27.md b/mat/27/27.md new file mode 100644 index 0000000..e9b24ac --- /dev/null +++ b/mat/27/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa pretorio + +Posibleng mga kahulugan nito ay: 1) kung saan nakatira ang mga kawal o 2) kung saan nakatira ang gobernador + +# hinubaran nila siya + +"hinubad ang kaniyang damit" (UDB) + +# pulang pula + +matingkad na pula + +# Sambahin + +"Ginagalang ka namin" o "Nawa'y mabuhay ka sa mahabang panahon" + diff --git a/mat/27/30.md b/mat/27/30.md new file mode 100644 index 0000000..79e1bb0 --- /dev/null +++ b/mat/27/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nila...nila...nila + +mga kawal ni Pilato + +# kaniya...siya...nila...kaniyang...siya...siya...siya... + +Si Jesus + diff --git a/mat/27/32.md b/mat/27/32.md new file mode 100644 index 0000000..c2591d1 --- /dev/null +++ b/mat/27/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Habang sila ay lumalabas + +"nang papalabas sila sa Jerusalem" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# na kanilang pinilit na sumama sa kanila upang pasanin niya ang kaniyang krus. + +"na pinilit ng mga kawal na sumama sa kanila upang maaari pumasan ng krus ni Jesus" + +# lugar na tinatawag na Golgota + +"ang lugar na tinatawag ng mga tao na Golgota" + +# apdo + +mapait na kulay dilaw na likidona nasa katawan na pangtunaw + diff --git a/mat/27/35.md b/mat/27/35.md new file mode 100644 index 0000000..102a391 --- /dev/null +++ b/mat/27/35.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# kasuotan + +Ang damit na sinuot ni Jesus (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/27/38.md b/mat/27/38.md new file mode 100644 index 0000000..6c125ca --- /dev/null +++ b/mat/27/38.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dalawang magnanakaw na naipako sa krus na kasama niya + +Maaaring isalin na: "Ang mga kawal ay nagpako ng dalawang magnanakaw sa krus kasama ni Jesus" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# iniling ang kanilang mga ulo + +Ginawa nila ito upang pagtawanan si Jesus. + +# Kung ikaw ang Anak ng Diyos, bumaba ka diyan sa krus!" + +Hindi sila naniniwala na si Jesus ay Anak ng Diyos, kaya gusto nila itong patunayan kung ito ay totoo. Maaaring isalin na: "Kung ikaw ay Anak ng Diyos, patunayan mo ito sa pamamagitan ng pagbaba sa krus." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Anak ng Diyos, + +Ito ay mahalagang katawagan na naglalarawan sa relasyon sa pagitan ni Cristo at ang Anak ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] + diff --git a/mat/27/41.md b/mat/27/41.md new file mode 100644 index 0000000..a6e2d53 --- /dev/null +++ b/mat/27/41.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Siya'y nagligtas ng iba, ngunit hindi niya kayang iligtas ang kaniyang sarili + +Posibleng mga kahulugan nito ay: 1) Hindi naniniwala ang mga pinuno ng mga Judio na si Jesus ay nagligtas ng iba. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) o kaya niyang iligtas ang kaniyang sarili, o 2) naniniwala sila na makaliligtas siya ng iba ngunit tumawa sa kaniya dahil sa ngayon hindi niya kaya iligtas ang kaniyang sarili. + +# Siya ay Hari ng Israel + +Ang mga namumuno ay hindi naniniwala na si Jesus ay Hari ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + diff --git a/mat/27/43.md b/mat/27/43.md new file mode 100644 index 0000000..e8c67f1 --- /dev/null +++ b/mat/27/43.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Anak ng Diyos + +Ito ay mahalagang katawagan kay Jesus na naglalarawan sa kaniyang relasyon sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# At ang mga magnanakaw na kasama niyang naipako sa krus + +"At ang mga magnanakaw na ipinako sa krus ng mga kawal kasama ni Jesus" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/27/45.md b/mat/27/45.md new file mode 100644 index 0000000..c5311d0 --- /dev/null +++ b/mat/27/45.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sumigaw + +"tumawag" o "sumigaw" + +# Eli, Eli lama sabachthani + +Ang mga taga-salin karaniwang hinahayaan na ilagay ang wikang ito sa Hebeo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/mat/27/48.md b/mat/27/48.md new file mode 100644 index 0000000..10fa797 --- /dev/null +++ b/mat/27/48.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# isa sa kanila + +Posibleng mga kahulugan nito ay: 1) isa sa mga kawal o 2) isa doon sa mga nakatayo at nanunuod. + +# spongha + +galing ito sa isang hayop sa dagat at ginagamit na kayang kumuha o sipsipin ang isang likido na mayamaya maaaring ding pigain at ipalabas ang ikido + +# ibinigay ito sa kaniya + +"ibinigay kay Jesus" + diff --git a/mat/27/51.md b/mat/27/51.md new file mode 100644 index 0000000..6417883 --- /dev/null +++ b/mat/27/51.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Masdan + +Nagsabi ang sumulat sa nagbabasa na makinig sa nakagugulat na impormasyon na susunod. + +# At ang mga libingan ay nabuksan, at ang katawan ng banal na mga tao na nakatulog ay bumangon. + +"Binuksan ng Diyos ang mga libingan at binuhay ang mga katawan ng banal na mga tao na patay na" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nakatulog + +"patay na" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# At ang mga libingan ay nabuksan,...nagpakita sa marami. + +Ang pagkasunod-sunod ay hindi malinaw. Ang posibleng pagkasunod-sunod ay: Pagkatapos ng lindol nang si Jesus ay namatay at ang libingan ay nabuksan 1) ang mga banal ay bumangon, si Jesus ay nabuhay, at ang mga banal ay pumasok sa lungsod at nakita ng maraming mga tao, o 2) Si Jesus ay nabuhay, at ang mga banal ay ibinangon, pumasok sa lungsod at nakita ng maraming mga tao. + diff --git a/mat/27/54.md b/mat/27/54.md new file mode 100644 index 0000000..35bec7b --- /dev/null +++ b/mat/27/54.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Anak ng Diyos + +Ito ay mahalagang katawagan kay Jesus na naglalarawan sa kaniyang relasyon sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] + diff --git a/mat/27/57.md b/mat/27/57.md new file mode 100644 index 0000000..27e7c98 --- /dev/null +++ b/mat/27/57.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Pagkatapos nito nag-utos si Pilato na ibigay ito sa kaniya. + +"Pagkatapos noon nag-utos si Pilato ng mga kawal na ibigay ang katawan ni Jesus kay Jose." + diff --git a/mat/27/59.md b/mat/27/59.md new file mode 100644 index 0000000..63b293c --- /dev/null +++ b/mat/27/59.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lino + +isang pino na tela na mahal kung bilhin + +# tapat ng libingan + +"sa kabila mula sa libingan" + diff --git a/mat/27/62.md b/mat/27/62.md new file mode 100644 index 0000000..bd7adae --- /dev/null +++ b/mat/27/62.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang Paghahanda + +Ang araw sa paghahanda para sa Paskwa + +# noong nabubuhay pa ang mapanlinlang + +"noong si Jesus na mapanglinlang ay nabubuhay pa + diff --git a/mat/27/65.md b/mat/27/65.md new file mode 100644 index 0000000..349c680 --- /dev/null +++ b/mat/27/65.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ng guwardya + +4 hanggang 16 na Romanong mga kawal + +# sinelyohan ang bato + +Posibleng mga kahulugan nito ay: 1) naglagay sila ng lubid palibot sa bato at ikinabit ito sa malaking bato sa gilid ng pasukan ng libingan o 2) nilagyan nila ng selyo sa pagitan ng bato at ng pader. + +# naglagay ng guwardiya + +"sinabi sa mga kawal na tumayo sa kung saan maaari nilang ilayo ang mga tao na may balak galawing ang puntod" + diff --git a/mat/28/01.md b/mat/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..ac83f81 --- /dev/null +++ b/mat/28/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nang matapos ang araw ng Pamamahinga at magsimulang magbukang liwayway patungo sa unang araw ng linggo + +"Pagkatapos ng Araw ng Pamamahinga, noong sumikat ang araw ng linggo ng umaga" + +# ang isa pang Maria + +"ang isa pang babae na ang pangalan ay Maria," Si Maria na ina ni Santiago at Jose ( [[rc://tl/bible/notes/mat/27/54]]) + +# Masdan + +Sinasabi ng manunulat sa mambabasa na mayroong kamangha-manghang mangyayari. Ang iyong wika ay may paraan upang gawin ito. + +# may malakas na lindol, dahil ang anghel ng Panginoon ay bumaba...at iginulong ang bato + +Posibleng mga kahulugan nito ay: 1) nangyari ang lindol dahil bumaba ang anghel at iginulong palayo ang bato (ULB) o 2) ang lahat ng pangyayaring ito ay nangyari sa iisang pagkakataon (UDB). + +# lindol + +biglaan at matinding pagyanig ng lupa + diff --git a/mat/28/03.md b/mat/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..e7a18e2 --- /dev/null +++ b/mat/28/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kaniyang anyo + +"Ang anyo ng mga anghel" + +# ay katulad ng kidlat + +"kasing liwanag ng kidlat" + +# kasing puti ng niyebe + +"napakaliwanag" + +# naging tulad ng patay na mga tao + +"hindi makagalaw" + diff --git a/mat/28/05.md b/mat/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..760327b --- /dev/null +++ b/mat/28/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang mga babae + +"Si Maria Magdalena at ang isa pang babae na nagngangalang Maria" + +# na napako sa krus + +"Siya na ipinako ng mga tao at mga kawal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ngunit nabuhay + +"ngunit binuhay siya ng Diyos" + diff --git a/mat/28/08.md b/mat/28/08.md new file mode 100644 index 0000000..72f3599 --- /dev/null +++ b/mat/28/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang mga babae + +"Si Maria Magdalena at ang isa pang babae na nagngangalang Maria" + +# masdan + +Nagsabi ang manunulat sa nagbabasa na mayroong nakagugulat na mangyayari. Ang iyong wika ay maaaring may paraan ng paggawa nito. + +# hinawakan ang kaniyang mga paa + +"nagpatirapa at hinawakan ang kaniyang mga paa" + +# mga kapatid + +mga alagad ni Jesus + diff --git a/mat/28/11.md b/mat/28/11.md new file mode 100644 index 0000000..1eda3c0 --- /dev/null +++ b/mat/28/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang mga babae + +"Si Maria Magdalena at ang isa pang babae na nagngangalang Maria" + +# masdan + +Ito ay tanda ng panimula ng ibang pangyayari na kabahagi ng mas malaking kuwento na kabilang ang ibang mga tao sa pangyayari na inilalarawan na. Ang iyong wika ay maaaring may paraan sa paggawa nito. + +# pinag-usapan nila ang pangyayari iyon + +"nagpasyang plano ang bawat isa." Ang mga pari at mga nakatatanda ay nagpagpasiyang ibigay ang salapi sa mga kawal. + +# Sabihin ninyo sa iba, 'Pumunta ang mga alagad ni Jesus...habang kami ay natutulog' + +"Sabihin ninyo sa kaninuman na magtatanong sa inyo...habang kayo ay natutulog." + diff --git a/mat/28/14.md b/mat/28/14.md new file mode 100644 index 0000000..3e7c423 --- /dev/null +++ b/mat/28/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa gobernador + +Si Pilato ( [[rc://tl/bible/notes/mat/27/01]]) + +# at ginawa kung ano ang iniutos sa kanila. + +"ginawa kung ano ang kanilang iniutos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ngayon + +sa panahon na isinulat ni Mateo ang aklat + diff --git a/mat/28/16.md b/mat/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..c3cd9af --- /dev/null +++ b/mat/28/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/mat/28]] + diff --git a/mat/28/18.md b/mat/28/18.md new file mode 100644 index 0000000..46cda6e --- /dev/null +++ b/mat/28/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa ngalan + +"sa pamamagitan ng kapangyarihan" + +# Ama...Anak + +Ito ay mahahalagang katawagan na naglalarawan sa relasyon ng Diyos at ni Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/mic/01/01.md b/mic/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..a2cbf70 --- /dev/null +++ b/mic/01/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# na Morastita + +Ang ibig sabihin nito ay nagmula siya sa Moreset na isang bayan sa Juda. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa mga araw nina Jotam, Ahaz at Hezekias na mga hari ng Juda + +"nang sina Jotam, Ahaz, at Hezekias ang mga hari ng Juda" + +# ang salita na kaniyang nakita tungkol sa Samaria at Jerusalem + +Maaring isalin na: " ang pangitain na nakita niya tungkol sa mga tao ng Samaria at Jerusalem" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mic/01/02.md b/mic/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..ead2cf9 --- /dev/null +++ b/mic/01/02.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Makinig, lahat kayong mga tao. Makinig ka lupa at ang lahat ng nasa iyo + +Ito ang simula ng propesiya ni Mikas. Iisa ang ibig sabihin ng mga sugnay na ito at binibigyang diin na ang lahat ng nasa lupa ay makinig. Nagsasalita si Mikas na parang naroon at nakikinig sa kaniya ang lahat ng tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) + +# bababa siya at tatapakan ang mga dambana ng pagano sa lupa + +Maaaring isalin na: ganap niyang wawasakin ang mga dambanang pagano sa lupa na parang sila ay dudurugin niya sa kaniyang mga paa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Matutunaw ang mga bundok sa ilalalim niya; mahahati ang mga lambak gaya ng pagkit sa harap ng apoy, gaya ng mga tubig na bumuhos sa isang matarik na lugar + +Nangangahulugan ito na walang sinuman ang makakapigil sa Diyos kapag dumating siya upang wasakin ang mga dambanang pagano. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/mic/01/05.md b/mic/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..6288519 --- /dev/null +++ b/mic/01/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang lahat ng ito ay dahil sa paghihimagsik ni Jacob at dahil sa mga kasalanan ng sambahayan ng Israel + +Karaniwang iisa ang kahulugan ng mga salitang ito at binibigyang-diin na si Yahweh ay kumikilos dahil sa mga kasalanan ng dakong hilaga at timog na mga kaharian. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ang lahat ng ito + +"Darating at hahatol ang Panginoon " + +# Ano ang dahilan ng paghihimagsik ni Jacob? Hindi ba ang Samaria? + +Dito ang "Jacob" ay tumutukoy sa hilagang kaharian ng Israel. Gumamit si Mikas ng mga tanong upang bigyang-diin na ang mga tao sa Samaria ang dahilan ng pagdating ng Diyos upang hatulan ang kaharian ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ano ang dahilan ng mga dambana ni Juda? Hindi ba ang Jerusalem? + +Gumamit si Mikas ng mga tanong upang bigyang-diin na ang mga tao ng Jerusalem ang dahilan ng pagdating ng Diyos upang hatulan ang kaharian ng Juda. + diff --git a/mic/01/06.md b/mic/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..38f7455 --- /dev/null +++ b/mic/01/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Gagawin ko + +Dito, ang "Ako" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# Magkakadurog-durog.... masusunog + +"Dudurugin ko....susunugin ko" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hihilahin ko ang mga bato ng kaniyang gusali + +Dito, ang "kaniya" ay tumutukoy sa lungsod ng Samaria. + +# Sapagkat sa mga kaloob sa kaniyang prostitusyon ay tinipon niya ang mga ito at babalik ang mga ito bilang kabayaran sa babaeng nagbebenta ng aliw + +Madalas na kasama sa pagsamba sa mga diyus-diyosan ang pakikipagtalik sa babaeng nagbebenta ng aliw sa templo ng pagano. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mic/01/08.md b/mic/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..1a8e06b --- /dev/null +++ b/mic/01/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# mananaghoy ako + +Dito, ang "Ako" ay tumutukoy kay Micas. + +# Pupunta akong nakapaa at nakahubad + +Isang tanda ito ng labis-labis na pagluluksa at kawalan ng pag-asa. + +# hubad + +Marahil, hindi lubusang hubad si Mikas. Maaaring siya ay nakasuot ng isang bahag. + +# Tatangis ako na gaya ng asong gubat at magdadalamhati na gaya ng mga kuwago + +Ito ang mga hayop na kilala sa kanilang malakas at malupit na pag-iyak. Matatagpuan ang mga ito sa mga kaparangan. Maaaring isalin na: "Dapat na tumangis kayo at magdalamhati gaya ng mga hayop sa gabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Sapagkat walang lunas ang kaniyang mga sugat + +Dito, ang "siya" ay tumutukoy sa lungsod ng Samaria. Nangangahulugan ito na walang makapipigil sa kaaway na hukbo na darating upang wasakin ang mga Israelita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sapagkat dumating sila sa Juda + +Dito ang "sila" ay tumutukoy sa mga hukbo na ginamit ng Diyos upang parusahan ang Samaria. + +# Bet Leafra + +Maaari kang gumawa ng isang talababa na nagsasabing, "Ang pangalan ng lungsod na ito ay nangangahulugang tahanan ng alikabok."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pagugulungin ko ang aking sarili sa alikabok + +Ang mga taong nasa ilalalim ng kahatulan ng Diyos ay nagpapahayag ng kanilang kapighatian sa isang matinding kaparaanan. + diff --git a/mic/01/11.md b/mic/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..17f1e12 --- /dev/null +++ b/mic/01/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# mga taga-Safir + +Katunog ng "maganda" ang kahulugan ng pangalan ng lungsod na ito. Salungat ito sa "kahubaran at kahihiyan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa kahubaran at kahihiyan + +Madalas na pinalalakad ng mga kaaway na hukbo ang kanilang mga bilanggo ng lubusang hubad. At may kahihiyan sa mga taong nasakop. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mga taga-Zaanan + +Ang pangalan ng lungsod na ito ay nangangahulugang "lumabas ka." Sila ay sobrang takot na lumabas at tumulong. + +# Bethezel + +Nangangahulugang "tahanan ng pagkuha" ang pangalan ng lungsod na ito. + +# sapagkat kinuha sa kanila ang proteksiyon + +Maaaring isalin na: "sapagkat kinuha ko ang lahat na maaaring puprotekta sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# taga-Marot + +Nangangahulugang "kapighatian" ang pangalan ng lungsod na ito. + +# dahil dumating ang sakuna mula kay Yahweh + +Ang "Sakuna" ay isang mahalagang salita na maaalala sa Mikas. + diff --git a/mic/01/13.md b/mic/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..a202b19 --- /dev/null +++ b/mic/01/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Lachis + +May palatinigan dito tulad ng Lachis na katunog ng "sa mga karwahe" sa Hebreo. Itinatali ng mga tao ang kanilang mga karwahe upang tumakas at hindi makipaglaban. Ang Lachis ay pangalawa sa Jerusalem na mahalaga sa Juda. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# anak na babae ng Zion + +Ang "anak na babae" ng isang lungsod ay nangangahulugang mga tao ng lungsod. Maaaring isalin na: "ang mga tao ng Zion" o "ang mga taong naninirahan sa Zion." + +# sapagkat nasumpungan sa iyo ang mga pagsuway ng Israel + +Maaaring isalin na: "sapagkat sumuway ka gaya ng ginawa ng mga Israelita" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Moreset-Gat + +Maaaring nais mong magdagdag ng talababa na nagsasabing "Ang pangalang 'Moreset' ay nangangahulugang 'upang umalis' at katulad sa tunog ng salita para sa "kasintahan." Kagaya ito na ang Moreset ay asawang babae na kinuha ng Asiria at ang "mga kaloob ng pamamaalam" ay mga dote. Ang Moreset-Gat ay nayon na pinagmulan ni Mikas. + +# Aczib + +Maaaring nais mong magdagdag ng talababa na nagsasabing "Halos magkapareho ng tunog na gaya ng kasabihan ng Hebreo para sa "mapanlinlang na bagay" ang pangalan ng bayan na ito. + diff --git a/mic/01/15.md b/mic/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..ad6fe48 --- /dev/null +++ b/mic/01/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dadalhin ko + +Dito, ang "Ako" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# Maresa + +Maaaring nais mong magdagdag ng talababa na nagsasabing, "May palatinig ang salitang ito sa pangalan ng nayong ito at ang salitang Hebreo para sa "mananakop." Ang salitang ito ay ginamit sa pagsakop ng Israel sa Canaan; masasakop ngayon ang Israel. Ang bayang ito ay maaaring malapit sa nayon na sinilangan ni Mikas na Moreset-Gat. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# kuweba ng Adullam + +Tumutukoy ito sa isang napakalaking kuweba kung saan minsang tumakas si David kasama ang kaniyang mga tauhan upang magtago mula kay Haring Saul at sa Filisteo na kanilang kaaway. Ito ang kanilang huling pag-asa para sa kanilang kaligtasan at makalampas. Maaaring gamitin ito sa mga pinuno ng Israel sa oras na ito na kailangang tumakas. + +# Ahitan mo ang iyong ulo at gupitan ang iyong buhok + +Tanda ng pagdadalamhati para sa mga Israelita ang pag-aahit ng ulo. + diff --git a/mic/02/01.md b/mic/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..e69de29 diff --git a/mic/02/03.md b/mic/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..0437ee1 --- /dev/null +++ b/mic/02/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa angkan na ito + +Ang "angkan" na ito ay tumutukoy sa buong bayan ng Israel, na ang mayayamang tao ay inaapi ang mahihirap. Ang mga kasalanan ng mga pinuno ay babalik sa buong bayan. + +# kung saan hindi ninyo maiaalis ang inyong mga leeg + +Ang ibig sabihin ni Yahweh na ang kaniyang pagpaparusa ay tulad ng isang pamatok na pumapalibot sa kanilang mga leeg. Ito ay isang bagay na magpapabagsak sa kayabangan ng mayayaman. + +# mananaghoy na may kasamang pagtangis + +"iiyak sila nang malakas" + +# Paano niya ito aalisin mula sa akin? + +Gumamit ang kaaway ng tanong sa kanilang awit upang ipahayag ang pagkabigla na naramdaman ng mga pinuno ng Israel dahil kinuha ng Diyos ang kanilang lupain at ibinigay ito sa iba, gaya ng pagkuha nila ng lupain sa mahihirap. Maaaring isalin na: "Kinuha niya ito mula sa akin!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kaya, kayong mga mayayamang tao ay hindi magkakaroon ng mga kaapu-apuhan na maghahati-hati ng lupain sa teritoryo sa kapulungan ni Yahweh. + +Sila na kumuha ng lupain mula sa mahihirap ay hindi makatatanggap ng mana na kanilang ipinagkait sa iba. + diff --git a/mic/02/06.md b/mic/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..c6c2d44 --- /dev/null +++ b/mic/02/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sinasabi nila + +"sinasabi ng mga Israelita" + +# Hindi nila dapat ipahayag + +"hindi dapat magpahayag ng propesiya ang mga propeta" + +# Galit ba ang Espiritu ni Yahweh? Talaga bang gawa niya ang mga ito? + +Gumagamit ng mga tanong ang mga tao upang bigyang-diin na hindi nila naunawaan at hindi nila pinaniwalaan na parurusahan talaga sila ng Diyos. + +# Hindi ba gumagawa ng kabutihan ang aking mga salita sa sinumang lumalakad nang matuwid? + +Gumamit si Mikas ng isang tanong upang turuan ang mga tao. Maaaring isalin na: "Mabuti ang aking mensahe sa mga nagmamalasakit sa paggawa ng matuwid." + +# ang aking mga tao + +Dito, ang "aking" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# Inyong hinahablot ang balabal, ang kasuotan mula sa mga dumadaan nang biglaan + +Mga posibleng kahulugan 1) Ang ibig sabihin ni Mikas, ang mga mayayamang tao na masama ay literal na ninanakaw ang mga roba mula sa mahihirap, ngunit hindi ito dapat. 2)Tinutukoy ni Mikas ang mga pinagkakautangan na nagtatago ng mga kasuotang panlabas ng mahihirap na nanghihiram ng pera at ibinibigay ang kasuotan bilang katiyakan na magbabayad sila. Ayon sa kautusan sa Exodo, dapat nilang ibalik ang kasuotan bago gumabi dahil baka ito lamang ang mayroon ang taong mahirap upang hindi ginawin sa gabi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mic/02/09.md b/mic/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..d5ba0df --- /dev/null +++ b/mic/02/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kinukuha ninyo mula sa kanilang mga batang anak ang aking pagpapala magpakailanman + +Pangkalahatang tumutukoy ito sa mga pagpapalang ibinibigay ng Diyos sa kaniyang mga tao. Maaaring tumutukoy ito sa 1) pagiging mga magmamay-ari ng lupa sa Israel, 2) magandang kinabukasan, 3) sa mga ama ng mga bata, mga magsasaka na nagtatrabaho ng mabuti upang itatag ang bayan. + +# nawasak ito ng lubusang pagkawasak + +Maaaring isalin na: "Sisirain ko ito nang lubusan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ituturing siyang + +Maaaring isalin na: "ituturing ninyo siyang" + diff --git a/mic/02/12.md b/mic/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..dc9c5aa --- /dev/null +++ b/mic/02/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ang isang taong magbubukas ng kanilang daraanan...Mauuna si Yahweh sa kanila. + +Isa itong larawan ng Hari na pinangungunahan ang kaniyang mga taong lumabas sa isang nabakurang lungsod + diff --git a/mic/03/01.md b/mic/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..ff4abe6 --- /dev/null +++ b/mic/03/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sinabi ko + +Dito, ang "ko" ay tumutukoy kay Mikas. + +# Hindi ba matuwid para sa inyo na unawain ang katarungan? + +Gumagamit si Mikas ng tanong upang pagsabihan ang mga pinuno dahil hindi nila iniingatan ang mga tao o pinapakitunguhan nang walang kinikilingan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kayo na pumilas ng kanilang balat, ng kanilang laman mula sa kanilang mga buto...tulad ng karne sa kaldero + +Ginamit ni Mikas itong nakakatakot na paglalarawan ng isang mangangatay na nagkakatay ng mga hayop upang gawing karne upang bigyang-diin kung gaano nabigo ang Diyos sa mga pinuno dahil sa kung gaano sila kalupit sa mga taong dapat nilang inaalagaan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mic/03/04.md b/mic/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..88eaeda --- /dev/null +++ b/mic/03/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dadaing kay Yahweh + +"sisigaw kay Yahweh upang tulungan" + +# Ikukubli niya ang kaniyang mukha mula sa inyo + +Nangangahulugan ito na hindi pakikinggan ng Diyos ang kanilang mga pag-iyak. Hindi nila marinig ang mga pag-iyak ng mahihirap kaya matatanggap nila ang ganito ring pakikitungo mulasa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mic/03/05.md b/mic/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..694aa0c --- /dev/null +++ b/mic/03/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ito ay magiging gabi sa inyo...magdidilim ang umaga sa kanila + +Sinasabi ni Yahweh sa 3:6 na ang mga bulaang propetang ito ay hindi na makatatanggap ng mensahe ng Diyos sa mga Israelita. Minsan kinukuha ng mga propeta ang mga mensahe mula sa Diyos sa pamamagitan ng mga pangitain o sa mga panaginip sa gabi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mapapahiya ang mga propeta at malilito ang mga manghuhula + +"Ipapahiya ko ang mga propeta at lilituhin ko ang mga manghuhula" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tatakpan nilang lahat ang kanilang mga labi + +"Hindi na sila makakapagsalita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sapagkat walang sagot na magmumula sa akin + +Nangangahulugan ito na ang Diyos ay magiging tatahimik bilang bahagi ng kanilang kaparusahan. + diff --git a/mic/03/08.md b/mic/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..3787cbc --- /dev/null +++ b/mic/03/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngunit para sa akin + +Ang "akin" dito ay tumutukoy kay Mikas, isang totoong propeta, ibinubukod niya ang kaniyang sarili mula sa mga bulaang propeta. + +# puno ako ng kapangyarihan sa pamamagitan ng Espiritu ni Yahweh at puno rin ako ng katarungan at lakas + +Ang Espiritu ni Yahweh ay pinili niyang bigyan si Mikas ng kapangyarihan, katarungan at lakas sa isang matatag at natatanging paraan. Maaaring isalin na: "Ang Espiritu ni Yahweh ay pinuno ako ng kapangyarihan, katarungan at lakas" o "ang Espiritu ni Yahweh ay pinagkalooban ako ng kapangyarihan, katarungan at lakas" + +# upang ipahayag kay Jacob ang kaniyang pagsuway, at kay Israel ang kaniyang kasalanan + +Parehong tumutukoy ang dalawang pariralang ito sa parehong bagay at binibigyan-diin na parehong nagkasala ang mga tao sa dakong hilaga at dakong timog na mga kaharian. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/mic/03/09.md b/mic/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..2b16cd2 --- /dev/null +++ b/mic/03/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Itinayo ninyo ang Sion sa pamamagitan ng dugo at ang Jerusalem sa pamamagitan ng kasamaan + +Nagtatayo ang mga mayayaman ng mga magagandang tahanan para sa kanilang mga sarili madalas sa kapinsalaan at masamang pakikitungo sa mga mahihirap. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dugo + +Ang "dugo" rito ay tumutukoy sa pagpatay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# Hindi ba't kasama natin si Yahweh? Walang darating sa atin na kapahamakan. + +Binanggit ni Mikas ang mga pinuno na nag-isip nang hindi tama na hindi sila parurusahan ni Yahweh sa makasalanan nilang mga gawa. Ang salita ritong "masama" sa Hebreo ay pareho sa "sakuna" sa 2:3, ang isang mahalagang salita sa aklat. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mic/03/12.md b/mic/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..cf1040a --- /dev/null +++ b/mic/03/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dahil sa inyo + +Tumutukoy ang "inyo" rito sa mga pari, mga propeta at mga pinuno sa mga talata sa itaas. + +# aararuhin ang Sion tulad ng isang bukid, ang Jerusalem ay magiging isang bunton ng mga guho at magiging masukal na burol ang burol ng templo. + +Ang ibig sabihin ni Mikas, ang Jerusalem ay ganap na mawawasak. Ang isang malaking lungsod na maraming taong naninirahan ay pababayaan at tutubo ang mga damo na tulad ng isang bukid o gubat. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# aararuhin ang Sion tulad ng isang bukid + +Pagkawasak nito, ang Jerusalem ay maaari nang araruhin. Maaaring isalin na: "Aararuhin ng ibang tao ang Sion tulad ng isang bukid." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at magiging magubat na burol ang burol ng templo + +Hindi makakaligtas maging ang kinatatayuan ng templo. Dinungisan ito ng mga pinuno at masisira rin ito. + diff --git a/mic/04/01.md b/mic/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..40dc260 --- /dev/null +++ b/mic/04/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang bundok na kinatatayuan ng tahanan ni Yahweh ay itatatag + +Maaaring isalin na: "Itatatag ni Yahweh ang bundok kung saan itinayo ang kaniyang templo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa ibabaw ng iba pang mga bundok + +Nangangahulugan ito na ang Bundok ng Zion ang magiging pinakamahalaga sa lahat ng mga bundok. Maaari ring nangangahulugan ito na ang bundok na ito ang magiging pinakamataas sa buong mundo, hindi lamang sa lugar na iyon. + +# itatatag sa ibabaw ng iba pang mga bundok + +Maaaring isalin na: "mapaparangalan nang higit sa iba pang bundok" + +# magpupuntahan ang mga tao dito + +Pupunta ang mga tao ng mga bansa sa bundok ni Yahweh katulad ng pagdaloy ng isang batis. Nangangahulugan ito na maraming tao ang pupunta. Maaring isalin na: "dadaloy dito ang mga tao ng mga bansa katulad ng isang batis" o pupunta rito ang mga tao ng mga bansa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mic/04/02.md b/mic/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..98fa846 --- /dev/null +++ b/mic/04/02.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# umakyat tayo sa bundok ni Yahweh, sa tahanan ng Diyos ni Jacob + +Pareho na ang bundok at ang tahanan ay mga pantukoy sa templo sa Jerusalem. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ituturo niya sa atin ang kaniyang mga kaparaanan at lalakad tayo sa kaniyang mga landas + +Dito, ang "kaniyang mga kaparaanan" at "kaniyang mga landas" ay tumutukoy sa kung ano ang gustong ipagawa ng Diyos sa mga tao. Gayundin, ang "lalakad" ay nangangahulugan na susundin nila kung ano ang kaniyang mga sinasabi. + +# Sapagkat mula sa Zion lalabas ang kautusan, at ang salita ni Yahweh mula sa Jerusalem + +Dito ang mga salitang "kautusan" at "salita" ay tumutukoy sa parehong bagay. Maririnig ng mga bansa sa mundo ang kautusan ng Diyos sa Jerusalem. + +# talim ng araro + +Ang talim ng araro ay isang talim na ginagamit ng mga tao upang maghukay sa lupa para makatanim sila ng mga buto. + +# Papandayin nila ang kanilang mga espada upang maging talim ng araro at ang kanilang mga sibat upang maging kutsilyong pamutol. + +Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan na ang kanilang mga sandata sa digmaan ay gagawin nilang mga kagamitan na magagamit upang magkaroon ng pagkain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mga kutsilyong pamutol + +Ang mga kutsilyong pamutol ay ginagamit upang putulin ang mga sanga o mga tangkay mula sa halaman upang mamunga ito nang mas mabuti. + diff --git a/mic/04/04.md b/mic/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..379f20f --- /dev/null +++ b/mic/04/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa ilalim ng kaniyang tanim na ubas at sa puno ng kaniyang igos + +Ito ay larawan ng mga tao na namumuhay nang mapayapa. + +# sapagkat nagsalita si Yahweh ng mga hukbo + +Maaaring isalin na: "sapagkat nagsalita si Yahweh ng mga hukbo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# lalakad...sa pangalan ng + +Ang salitang ito ay nangangahulugan upang sumamba at sumunod. + diff --git a/mic/04/06.md b/mic/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..864b9b2 --- /dev/null +++ b/mic/04/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sa araw na iyon + +"Sa hinaharap" + +# "Pag-iisahin ko ang mga pilay + +"Titipunin ko ang mga mahihina" + +# at titipunin ko ang mga itinakwil + +"at titipunin ko ang mga pinalayas ko" + +# at ang mga itinaboy sa isang matatag na bansa + +Maaaring isalin na: "at gagawin kong isang matatag na bansa ang aking mga itinaboy" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang bantayan para sa kawan + +Ginagamit ni Yahweh ang salitang ito upang bigyang-diin na dapat bantayan at ingatan ng mga taga-Jerusalem ang lahat ng iba pang mga tao ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang burol ng anak na babae ng Zion + +Ang "anak na babae" ng isang lungsod ay nangangahulugan na mga tao ng lungsod. Maaaring isalin na: "ang burol kung saan naninirahan ang mga tao ng Zion" + diff --git a/mic/04/09.md b/mic/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..5d9af0e --- /dev/null +++ b/mic/04/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ngayon, bakit ka umiiyak nang malakas? + +Kinukutya ni Mikas ang mga tao, sinusubukan niyang isipin ng mga tao ang tungkol sa kung bakit sila pinakikitunguhan ng Diyos sa ganitong paraan." Maaaring isalin na: "Ngayon, umiyak ka nang malakas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Wala na ba sa iyo ang hari, namatay na ba ang iyong tagapayo, sumapit sa iyo ang matinding kirot na parang babaeng nanganganak? + +Patuloy na nagsasalita si Mikas sa mga tao nang may pangungutya. Ang sagot sa mga tanong na ito ay hindi. Naroon pa rin ang hari at mga tagapayo, ngunit sila ay mga walang silbi at walang magawa. Maaaring isalin na: "Bakit kayo tumatangis ngayon? Dahil ba sa wala kayong hari? Lahat ba ng inyong mga matatalinong tao ay namatay na? Umiiyak kayo nang malakas katulad ng isang babae na nagsisilang ng isang sanggol." (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Magdusa ka at maghirap sa panganganak, anak na babae ng Zion, katulad ng babaeng nanganganak + +Ginagamit ni Mikas ang larawan ng isang babaeng nanganganak upang bigyang diin ang matinding pagdurusa ng pagpapatapon. Ibig niyang sabihin, nararapat silang magdusa dahil pinaparusahan sila ng Diyos sa pamamagitan ng pagpapaalis sa kanila mula sa Israel. Karamihan sa kanila ay hindi na kailanman makakabalik pang muli. + +# Doon maliligtas ka. Doon ililigtas ka ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "Doon, ililigtas ka ni Yahweh" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mic/04/11.md b/mic/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..70ff539 --- /dev/null +++ b/mic/04/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hayaan siyang madungisan; ititig natin ang ating mga mata sa Zion. + +Maaaring isalin na: Gibain natin ang lungsod ng Jerusalem at puksain ang mga tao nito upang makapagsaya tayo nang lubos sa kanilang pagbagsak." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sapagkat tinipon niya sila na parang mga bigkis para sa giikan + +Nangangahulugan ito na naghahanda rin ang Diyos upang parusahan ang mga tao ng mga bansa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/mic/04/13.md b/mic/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..169cef7 --- /dev/null +++ b/mic/04/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tumindig ka at gumiik, anak na babae ng Zion + +Gagamitin ng Diyos ang mga tao ng Zion upang parusahan ang mga tao ng mga bansa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Gagawin kong bakal ang iyong sungay at tanso ang iyong mga kuko + +Inihahalintulad ni Yahweh ang mga tao ng Zion sa malakas na baka na gigiik sa mga trigo. Nangangahulugan ito na muling palalakasin ni Yahweh ang mga Israelita upang matalo nila ang iba pang mga bansa. + diff --git a/mic/05/02.md b/mic/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..218a1ef --- /dev/null +++ b/mic/05/02.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ngunit ikaw Bethlehem Efrata + +Nagsasalita si Yahweh sa mga tao sa bayang ito sa parang naroon silang nakikinig. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Efrata + +Maaaring pangalan ito ng lugar sa Betlehem na kung saan nakapaloob o ito ay maaring ibang pangalan para sa Betlehem o upang makita ang kaibahan nito sa iba. Ang Betlehem ay mga anim na milya sa timog ng Jerusalem. Ito ang bayang sinilangan ni haring David. "Ang ibig sabihin ng pangalang ''Efrata ay 'upang maging mabunga.""(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# kahit na ikaw ay maliit sa mga angkan ni Juda + +Nangangahulugan ito na gagawa ang Diyos ng dakilang mga bagay sa pamamagitan ng isang maliit at walang gaanong halagang bayan. + +# darating sa akin + +Dito, ang "akin" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# na ang pinagmulan ay mula sa unang panahon, mula sa walang hanggan + +Tumutukoy ito sa kaapu-apuhan na mula sa sinaunang pamilya ni Haring David. Ang mga salitang "mula sa sinaunang panahon" at "mula sa walang hanggan" ay nangangahulugan na talagang magkaparehong bagay at binibigyang- diin kung gaano katanda ang angkan ng pamilyang ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Kaya nga hahayaan sila ng Diyos + +Kaya't pababayaan niya ang mga Israelita" + +# hanggang sa panahon na isang babae ang mahihirapan sa panganganak ng isang sanggol + +Tumutukoy ito sa panahon kapag ang pinuno ay isisilang, isang maikling panahon. + +# ang iba niyang mga kapatid + +"Ang iba pang kapwa niya Israelita." Ito ang mga Israelitang binihag. Dito ang "niya" ay tumutukoy sa sanggol na magiging pinuno + diff --git a/mic/05/04.md b/mic/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..3337015 --- /dev/null +++ b/mic/05/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tatayo siya at ipapastol ang kaniyang kawan sa lakas ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "Pamumunuan niya ang kaniyang mga tao sa lakas ni Yahweh." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa kaluwalhatian ng pangalan ni Yahweh na kaniyang Diyos + +Maaaring isalin na: "sa napakalakas ng kapangyarihan ni Yahweh na kaniyang Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mananatili sila + +Dito ang "sila" ay tumutukoy sa mga taga-Israel. Ang salitang "Israel" o "Jerusalem" ang nagpapahiwatig. Maaaring isalin na: 'Ang mga tao ay mananatili sa Israel" o "Ang mga tao ay mananatili sa Jerusalem. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# maging dakila siya mga bawat sulok ng mundo + +Ito ay nangangahulugan na sa hinaharap, ang lahat ng mga tao mula sa bawat bansa ay magbibigay ng karangalan sa pinuno ng Israel. + +# Siya ang magiging kapayapaan natin + +Dito ang "nating" ay tumutukoy kay Mikas at sa mga taga-Israel. Maaaring isalin na: "Magiging tao siya ng kapayapaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# pitong pastol at walong pinuno ng mga kalalakihan. + +Dito, ang"pastol" ay nangangahulugang "mga pinuno." Gayon din, maaari kang magdagdag ng talababang nagsasabi, "Ang mga numerong 'pito' at 'walo' na pinagsama ay nagangahulugan na mayroon nang sapat na mga pinuno upang punan ang kailangan." + diff --git a/mic/05/06.md b/mic/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..8daea85 --- /dev/null +++ b/mic/05/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mga kalalakihang ito + +Ito ay tumutukoy sa "pitong pastol" at "walong pinuno." + +# lupain ng Nimrod + +Ito ay ibang pangalan para sa lupain ng Asiria. Si Nimrod ay mangangaso at sinaunang pinuno. Ang mga nagsasalin ay maaaring idagdag ang talababang ito, "Ang pangalang 'Nimrod' ay nangangahulugang 'paghihimagsik."" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ililigtas niya + +"Ang namumuno ay magliligtas" + +# tulad ng hamog mula kay Yahweh, tulad ng ambon sa mga damo + +Binibigyang diin nito na ang mga tao ng Juda ay magbibigay ng ginhawa, isang pagpapala sa mga bansa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# na hindi naghihintay sa tao, hindi sa mga tao. + +Maaaring isalin na: "at maghihintay sila at aasa sa Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/mic/05/08.md b/mic/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..6c41698 --- /dev/null +++ b/mic/05/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa mga bansa, kasama ng maraming tao + +Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng magkaparehong bagay at binibigyan diin na ang mga "natitira kay Jacob" ay maninirahan sa iba't ibang mga bansa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# tulad ng isang batang leon na kasama sa mga kawan ng tupa. Kapag daraan siya sa kanila, sila ay kaniyang tatapakan at pagpipira-pirasuhin sila + +Binibigyan diin nito na ang mga taga-Israel ay magkakaroon ng kapangyarihan at lakas ng loob habang sila ay nasa bihag upang hatulan at wasakin ng kanilang mga kaaway. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/mic/05/10.md b/mic/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..7c56081 --- /dev/null +++ b/mic/05/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mangyayari sa araw na iyon + +Tumutukoy ito sa walang katiyakang panahon sa hinaharap, marahil sa panahon ng pagkakatapon. + +# aking wawasakin ang inyong mga kabayo kasama ninyo at gigibain ko ang inyong mga karwahe + +Gumamit lamang ng mga kabayo at mga karwahe ang mga taga-Israel sa labanan. Maaari ding magkaroon ng pakikipag-alyansa sa mga dayuhan, bansang walang Diyos. Ayaw ng Diyos na magtiwala ang mga tao sa kanilang mga sandatang pandigma upang protektahan sila ng higit pa sa tiwala nila sa kaniya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mic/06/01.md b/mic/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..b55ae0b --- /dev/null +++ b/mic/06/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tumayo ka at sabihin ang iyong paratang... ipaglalaban niya sa hukuman laban sa Israel + +Sa 6:1-5 gumamit si Mikas ng guni-guning silid litisan. Nagsasalita si Yahweh sa harap ng mga saksi para malaman kung bakit tumalikod sa Diyos ang mga taga-Israel at nagsimulang sumamba sa mga diyus-diyosan. + +# mga bundok...mga burol...kayong matatag na pundasyon ng mundo + +Nagsasalita si Mikas sa mga bagay na ito na parang sila ay mga tao. Ginagamit ni Mikas ang mga bundok, mga burol at mga pundasyon ng mundo bilang mga saksi magpakailanman laban sa pagsamba sa diyus-diyosan ng kaniyang mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/mic/06/03.md b/mic/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..7a761ce --- /dev/null +++ b/mic/06/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ano ang nagawa ko sa inyo? Paano ko kayo pinagod? Magpatotoo kayo laban sa akin! + +Gumagamit ang Diyos ng mga tanong upang bigyang diin na siya ay mabuting Diyos at wala siyang nagawang mali upang huminto ang mga tao na sambahin siya. Maaaring isalin na: "Aking mga tao, ako ay naging mabuti sa inyo. Wala akong ginawa upang kayo ay mapagod sa akin. Kung sa palagay ninyo ay mayroon, magpatotoo kayo laban sa akin, ngayon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tahanan ng pagka-alipin + +Maaaring isalin na: Ang lugar na kung saan kayo naging mga alipin" + +# tandaan ninyo + +"alalahanin" + +# Balak na Hari ng mga Moab at ang sagot sa kaniya ni Balaam anak ni Boar + +Tinutukoy nito ang pangyayari sa nakaraan noong inupahan ni Haring Balak si Balaam upang isumpa ang mga Israelita. Gayunpaman, pinahintulutan ng Diyos si Balaam upang pagpalain lamang ang mga tao. + +# Boar + +Pangalan ito ng ama ni Balaam. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sitim + +Pangalan ito ng isang lugar sa Moab. + +# upang malaman ninyo ang matuwid kong mga ginawa, si Yahweh + +"nang sa gayon, maaalala ninyo kung sino ako at kung ano ang nagawa ko sa inyo" + diff --git a/mic/06/06.md b/mic/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..554c706 --- /dev/null +++ b/mic/06/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ano ang aking dadalhin kay Yahweh bilang pagpapakumbaba sa kataas-taasang Diyos? Pupunta ba ako sa kaniya na may dalang isang taong gulang na mga guyang iaalay na susunugin? Malulugod ba si Yahweh sa isang libong lalaking tupa o kaya sampung libong ilog ng langis? Dapat ko bang ibigay ang aking unang anak para sa aking pagsuway, ang bunga ng aking katawan para sa aking kasalanan? + +Gumamit si Mikas ng mga tanong upang turuan ang mga taga-Israel tungkol sa totoong pagbibigay lugod sa Diyos. Maaaring isalin na: "tiyak na hindi mo iisipin na nabibigyan mo ng lugod ang Diyos sa pamamagitan ng pagdadala sa kaniya ng isang taong gulang na baka, 1,000 lalaking tupa, 10,000 na mga ilog ng langis o kahit ang iyong unang anak ay iaalay para sa iyong mga kasalanan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ang aking unang anak para sa aking pagsuway sa unang bunga ng aking laman para sa aking kasalanan? + +Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sinabi niya sa inyo + +"sinabi ni Yahweh sa inyo" + diff --git a/mic/06/09.md b/mic/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..7e09605 --- /dev/null +++ b/mic/06/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Gumagawa ng pagpapahayag ang tinig ni Yahweh sa mga lungsod + +Maaaring isalin na: Gumagawa si Yahweh ng pahayag sa mga taga Jerusalem" (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kahit ngayon kinikilala ng karunungan ang iyong pangalan + +Maaaring isalin na: "at ang matalinong tao ay matatakot kay Yahweh" o "ang taong matalino ay susundin kung ano ang sinasabi ni Yahweh" + +# Bigyang pansin ang pamalo at kung sino ang naglagay sa lugar nito + +Dito ang "pamalo" ay tumutukoy sa hukbo ng kaaway kung saan gagamitin ni Yahweh upang disiplinahan ang kaniyang mga tao.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mandarayang mga panukat + +Tumutukoy ito sa timbangan na nagtitimbang ng mga bagay nang hindi tama kaya ang tao ay maaaring sadyaing linlangin ang iba at kikita ng maraming pera para sa kaniyang sarili. + diff --git a/mic/06/11.md b/mic/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..1d597eb --- /dev/null +++ b/mic/06/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ituturing ko ba na walang sala ang isang tao kung gumagamit siya ng mapandayang panukat, kasama ang isang lalagyan na may dayang timbang + +Gumamit si Yahweh ng isang katanungan upang kaniyang bigyang diin na itinuturing niyang may sala ang isang tao na nanlilinlang ng iba upang kumita ng marami pang pera. Maaaring isalin na: "Tinitiyak ko na ituturing na nagkasala ang isang tao kung siya ay gumagamit ng hindi patas na timbangan at sukat upang malinlang ang iba at kikita ng maraming pera para sa kaniyang sarili. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Puno ng karahasan ang mga mayayaman, + +"sinasamantala ng mayayaman ang mahirap." + +# ang naninirahan sa kaniya ay nagsasalita ng kasinungalingan at mapanlinlang ang kanilang mga dila sa kanilang mga bibig. + +Parehong bagay ang ibig sabihin ng dalawang sugnay na ito at pinagsama para sa pagbibigay diin. Maaaring isalin na: " mga sinungaling kayong lahat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Ito ay magbibigay ng masidhing damdamin sa magbabasa. + diff --git a/mic/06/13.md b/mic/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..8f59362 --- /dev/null +++ b/mic/06/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Samakatuwid hinampas ko kayo at makakaroon ng malubhang sugat...ngunit hindi ka makakainom ng alak. + +Inilalarawan ni Yahweh ang kaniyang pagpaparusa sa kaniyang mga tao gaya ng pagpapahintulot sa hukbo ng kalaban upang dumating at kunin ang lahat ng kanilang pinalago, inihanda at inimbak para sa kanilang mga sarili. + diff --git a/mic/06/16.md b/mic/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..834eb85 --- /dev/null +++ b/mic/06/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang mga kautusan na ginawa ni Omri ay sinunod + +"Nagawa mo kung ano ang iniutos ni Omri" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Omri...Ahab + +Parehong mga hari sa hilagang kaharian ng Israel ang dalawang lalaking ito. Ibinilang ng Diyos na kapwa silang napakasama. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lumakad kayo sa pamamagitan ng kanilang payo + +"Ginawa mo ang mga masasamang bagay na sinabi nina Omri at Ahab na gawin ng mga tao + diff --git a/mic/07/01.md b/mic/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..2be2fea --- /dev/null +++ b/mic/07/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Para sa akin ito ay katulad ng pagtatapos ng pag-aani ng mga bunga sa tag-araw...unang hinog na mga bunga ng igos + +Binibigyang diin ni Mikas na wala na ni isang mapagkakatiwalaang mga tao, tapat sa Diyos, sa Israel. Maaaring isalin na: "Para sa akin ang mga tao sa Israel ay gaya ng isang ubasan pagkatapos ng pag-aani at pamumulot ng mga natitira. Ang mga puno ng ubas ay wala na. Wala na akong makita na kahit na anumang bunga, ngunit nananabik pa rin ako n akumain ng hinog na bunga ng igos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Namatay na ang mabuting tao sa lupa...sa pamamagitan ng isang lambat + +May pagmamalabis si Mikas dito upang ipakita kung gaano kasama ang sitwasyon. Pakiramdam niya na wala na ni isang mabuting tao na natira sa Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/mic/07/03.md b/mic/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..48ced89 --- /dev/null +++ b/mic/07/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang kanilang mga kamay ay napakahusay + +Maaring isalin na: "Ang mga tao ay napakahusay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ang pinakamahusay sa kanila ay tulad ng dawag, ang pinakamatuwid ay isang bakod na mga tinikan + +Ibig sa bihin nito na kahit ang pinakamahusay na pinuno sa Israel ay mapapahamak at walang silbi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ang araw na inihula sa pamamagitan ng inyong mga bantay, ang araw ng inyong kaparusahan + +Dito, ang salitang "inyong" ay tumutukoy pa rin sa mga Israelita. Maaaring isalin na: "Sinabi sa kanila ng mga propeta na parurusahan sila ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngayon, ang kanilang pagkalito ay dumating + +Ito ay maaaring tumutukoy sa pagkatalo ng militar. Maaaring isalin na: "Ngayon ay narito na, at hindi nila mauunawaan kung ano ang nangyayari" + diff --git a/mic/07/05.md b/mic/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..c001a7a --- /dev/null +++ b/mic/07/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Huwag magtiwala sa kahit na sinong kalapit bahay...mga tao sa kaniyang sariling sambahayan + +Patuloy na pinapakita ni Mikas na wala na ni isang natirang matuwid, totoo, tapat sa Diyos sa mga tao ng Diyos. Dito, binibigyang-diin niya na kahit ang mga kaibigan at pamilya ay hindi na mapagkakatiwalaan. + diff --git a/mic/07/07.md b/mic/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..92c8125 --- /dev/null +++ b/mic/07/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngunit para sa akin, + +Dito, ang "akin" ay tumutukoy kay Mikas. + +# Huwag kang magalak para sa akin + +Hindi lamang tinutukoy ni Mikas ang kaniyang sarili. Ibig sabihin niyang sabihin na hindi dapat magalak ang kaniyang mga kaaway sa nangyari sa lahat ng Israelita. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kapag ako ay uupo sa kadiliman + +Ang tinutukoy ni Mikas ay ang sakuna na parating sa mga Israelita gaya ng "kadiliman." Ibig niyang sabihin na kahit pinahintulutan ng Diyos ang mga kaaway na wasakin sila ngayon, darating siya at ililigtas niya sila sa hinaharap. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mic/07/09.md b/mic/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..3958b35 --- /dev/null +++ b/mic/07/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dahil nagkasala ako + +Hindi lamang tinutukoy ni Mikas ang kaniyang sarili. Ang ibig niyang sabihin na ang lahat ng Israelita ay nagkasala. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hanggang sa patawarin niya ang ang aking pagkasala, at isagawa ang paghatol para sa akin + +Ito ay tumutukoy na nakapagpasiya na ang Diyos na naparusahan na niya ng sapat ang mga tao. At parurusahan niya ang mga tao ng iba pang mga bansa na nagpapahirap sa mga Israelita. + +# Dadalhin niya ako sa liwanag + +Maaaring isalin na: "Darating siya at ililigtas niya tayo sa ating mga kaaway. Gaya ito ng pagdala sa isang tao na nasa kadiliman sa liwanang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mic/07/10.md b/mic/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..a5ab9aa --- /dev/null +++ b/mic/07/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# aking mga kaaway + +Hindi lamang tinutukoy ni Mikas ang kaniyang sarili. Ibig niyang sabihin ay ang lahat ng kaaway ng mga Israelita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nasaan si Yahweh na iyong Diyos? + +Gumamit ang kaaway ng isang tanong upang hamakin ang mga Israelita. Maaaring isalin na: "Si Yahweh na inyong Diyos ay hindi kayo matutulungan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# aking mga mata + +Maaaring isalin na: "Ako" o "Tayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Titingnan siya + +Dito, ang "siya" ay tumutukoy sa mga kaaway na nagpapahirap sa mga Israelita. + +# yayapakan siya + +Maaaring isalin na: "ang kanilang mga kaaway ay yayapakan sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mic/07/11.md b/mic/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..77253c5 --- /dev/null +++ b/mic/07/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Darating ang araw na itatayo ninyo ang inyong mga pader + +Dito, ang "pader" ay tumutukoy sa mga pader na nakapalibot sa mga lungsod, na nagbibigay kaligtasan at katiwasayan sa mga kaaway. + +# ang mga hangganan ay lalong lalawak ang nasasakupan + +Maaaring isalin na: "Labis na palalawakin ni Yahweh ang mga hangganan sa inyong lupain" o "Labis na palalakihin ang sukat ng inyong kaharian" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# At ang mga lupaing iyon ay mapapabayaan + +Maaaring isalin na: "At ang mga lupaing iyon ay magiging walang laman" o "At wala ng maninirahan sa mga lupaing iyon" + diff --git a/mic/07/14.md b/mic/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..b2d47b5 --- /dev/null +++ b/mic/07/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Patnubayan mo ang iyong mga tao gamit ang iyong tungkod, ang kawan ng iyong mana + +Si Mikas ay nananalangin kay Yahweh, humihiling sa kaniya na ingatan niyang muli ang mga Israelita. Dito, ang "tungkod" ay tumutukoy sa pamumuno at paggabay ng Diyos, gaya ng isang pastol na gumagamit ng patpat upang patnubayan at ingatan ang kaniyang mga tupa. + +# Kahit na sila ay namumuhay mag-isa + +Ibig sabihin ni Mikas na ang ilan sa mga tao ay namumuhay kung saan ang lupain ay mahirap at ang mga ito ay nakahiwalay at hindi madaling makakuha ng kailangang mga bagay. + +# sa kagubatan ng Bundok ng Carmelo, pakainin mo sila sa Basan at Galaad + +Ang mga rehiyon na ito ay kilala na mayaman na lupain para sa pagtatanim ng mga pagkain. Kaya hinihiling ni Mikas na palawakin pa lalo ang lupain, isa na nawala ng mga mananakop matagal ng panahon. + +# gaya noong mga unang araw + +Ito ay tumutukoy noong si Solomon ang hari. + +# magpapakita ako + +Dito, ang "ako" ay tumutukoy kay Yahweh. Ang orihinal na nakalagay sa ULB ay walang nakalagay na "Sinabi ni Yahweh." Idinagdag lamang ito upang malaman na si Yahweh na ang nagsasalita sa bahaging ito at hindi na si Mikas. + diff --git a/mic/07/16.md b/mic/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..d174dff --- /dev/null +++ b/mic/07/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ilalagay nila ang kanilang mga kamay sa kanilang mga bibig, ang kanilang mga tainga ay mabibingi + +Ipinapakita nito kung gaano sila labis na nadismaya, kaya hindi sila makapagsalita. Tingnan ang UDB (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Didilaan nila ang alikabok ng gaya ng isang ahas, gaya ng nilalang na gumagapang sa lupa. + +Parehong mga salita na pareho ang ibig sabihin. Ang mga kaaway ng Diyos ay ganap na mapapahiya at lalapit sa kaniya na may takot pagkatapos makita nila ang mga makapangyarihang bagay na kaniyang gagawin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/mic/07/18.md b/mic/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..ec159c3 --- /dev/null +++ b/mic/07/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sino ang Diyos na gaya mo + +Gumagamit si Mikas ng tanong upang bigyang-diin na wala ng iba ang makagagawa ng mga bagay na gagawin ni Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mga natira ng iyong mana + +kaming mga iyong pinili na nakaligtas sa iyong kaparusahan" + diff --git a/mrk/01/01.md b/mrk/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..bfca6e6 --- /dev/null +++ b/mrk/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Anak ng Diyos + +Ito ay mahalagang katawagan para kay Jesus. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Ihanda ninyo ang daan ng Panginoon. Ituwid ang kaniyang daraanan. + +Ang mga salitang "daan" at "daraanan" dito ay paghahambing sa buhay ni Jesus sa isang daanan. Ang dalawang utos na ito ay may iisang kahulugan. Kung pareho ito sa inyong wika, maaari na ninyong alisin ang pangalawang pangungusap, kagaya ng ginawa sa UDB. +Maaaring isalin na: "Humanda" upang salubungin ang isang mahalagang tao. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/mrk/01/04.md b/mrk/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..222a0a8 --- /dev/null +++ b/mrk/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Dumating si Juan + +Siguraduhing nauunawaan ng iyong mambabasa na si Juan ang tinutukoy dito. +[[rc://tl/bible/notes/mrk/01/01]]. + +# kaniya...niya...kanyang + +Ang lahat ng salitang ito ay tumutukoy kay Juan. + +# Ang buong bansa ng Judea at lahat ng taga-Jerusalem + +Ang salitang "lahat" dito ay isang pagmamalabis para sa pagbibigay diin. +Maaaring isalin na: "Maraming tao mula sa Judea at Jerusalem." (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/mrk/01/07.md b/mrk/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..1d529df --- /dev/null +++ b/mrk/01/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nangaral siya + +"Nangaral si Juan" Tingnan sa: +( [[rc://tl/bible/notes/mrk/01/01]]). + +# hindi ako karapat-dapat na yumuko para kalasin man lang ang tali ng kaniyang sandalyas + +Inihahambing ni Juan ang kaniyang sarili sa isang lingkod upang ipakita kung gaano kadakila si Jesus. +Maaaring isalin na: "Hindi ako karapat-dapat para gumawa man lang ng kahit ang hindi kasiya-siyang gawain ng isang lingkod." (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# yumuko + +"yumukod" + +# babautismuhan niya kayo ng Banal na Espiritu + +Ang espirituwal na pagbabautismo rito ay inihahambing sa pagbabautismo sa tubig. Ang pagbabautismo sa Espiritu ay nagdadala sa tao sa Banal na Espiritu kagaya ng pagbabautismo sa tubig kung saan idinadala nito ang mga tao sa tubig. Maaaring isalin na: "kilalanin ka kasama ng Banal na Espiritu." +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mrk/01/09.md b/mrk/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..c1c5450 --- /dev/null +++ b/mrk/01/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ikaw ang minamahal kong Anak + +Ang Ama, Anak, at ang Banal na Espiritu ay nagpakita dito na magkakasama sa iisang pagkakataon. + +# minamahal kong Anak + +Ito ay mahalagang katawagan para kay Jesus.Tinawag ng Ama si Jesus na kaniyang "minamahal na Anak" dahil sa kaniyang walang hanggang pag-ibig sa kaniya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/mrk/01/12.md b/mrk/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..3363d7f --- /dev/null +++ b/mrk/01/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sapilitan siyang pinapunta + +"pinaalis si Jesus ng sapilitan" + +# Nanatili siya sa ilang + +"Nasa ilang siya" + +# apatnapung araw + +"40 na araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/mrk/01/14.md b/mrk/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..2cebaa1 --- /dev/null +++ b/mrk/01/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# matapos madakip si Juan + +"matapos ilagay si Juan sa kulungan." Maaaring isalin na: "matapos nilang dakipin si Juan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nagpapahayag ng ebanghelyo ng Diyos + +"nangaral ng mabuting balita na nagmula sa Diyos." + +# Ang panahon ay naganap na + +"Ito na ang panahon" + diff --git a/mrk/01/16.md b/mrk/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..286aa07 --- /dev/null +++ b/mrk/01/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nakita niya si Simon at Andres + +"Nakita ni Jesus si Simon at Andres" + +# iniwan nila ang mga lambat at sumunod sa kaniya + +"iniwan nila ang kanilang trabaho bilang mangingisda upang maging taga-sunod ni Jesus." + diff --git a/mrk/01/19.md b/mrk/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..08e359c --- /dev/null +++ b/mrk/01/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa bangka + +"sa kanilang bangka" + +# nagkukumpuni ng mga lambat + +"inaayos ang lambat" + +# binayarang katulong + +"lingkod na nagtatarabaho para sa kanila" + +# sumunod sila sa kaniya + +"sumama kay Jesus sina Santiago at Juan." + diff --git a/mrk/01/23.md b/mrk/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..8f82935 --- /dev/null +++ b/mrk/01/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# kanilang sinagoga + +Ito ang lugar sambahan na pinuntahan ni Jesus at ang kaniyang mga alagad, kung saan dito rin siya nagsimulang magturo. + +# Pumarito ka ba upang puksain kami? + +Tinanong ng demonyo ang katanungang ito upang hikayatin si Jesus na huwag silang saktan. Maaaring isalin na: "Huwag mo kaming puksain." +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/01/29.md b/mrk/01/29.md new file mode 100644 index 0000000..bf3228a --- /dev/null +++ b/mrk/01/29.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# nang lumabas sila sa sinagoga + +pagkatapos umalis nina Jesus, Simon at Andres + +# nawala ang kaniyang lagnat + +"Ang biyenan ni Simon ay gumaling mula sa kaniyang lagnat" + +# nagsimula siyang paglingkuran sila + +Ipinahiwatig na ang pagkain ay inihanda. +Maaaring isalin na: "siya ay nagbigay sa kanila ng pagkain at maiinom." (Tingnan sa: +[[rc://tl/phase1/team-info/training/quick-reference/discourse/implicit-explicit]]) + diff --git a/mrk/01/32.md b/mrk/01/32.md new file mode 100644 index 0000000..118f290 --- /dev/null +++ b/mrk/01/32.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# kaniya...niya...niya...siya + +Ang mga panghalip na ito ay tumutukoy kay Jesus. + +# Ang buong lungsod ay nagkatipon sa may pinto + +Ang salitang "buo" ay isang pagmamalabis upang bigyang diin ang bilang ng mga tao na humahanap kayJesus. Maaaring isalin na: "Maraming tao mula sa lungsod na iyon ang nagtipon sa labas ng pintuan. +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/mrk/01/35.md b/mrk/01/35.md new file mode 100644 index 0000000..b530cf8 --- /dev/null +++ b/mrk/01/35.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ang lahat ay naghahanap sa iyo + +Ang salitang "lahat" ay isang pagmamalabis upang bigyang diin kung gaano karami ang mga taong naghahanap kay Jesus. Maaaring isalin na: "Maraming mga tao ang naghahanap sa iyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/mrk/01/38.md b/mrk/01/38.md new file mode 100644 index 0000000..8ca04f6 --- /dev/null +++ b/mrk/01/38.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# niya...siya + +Ang mga salitang ito ay tumutukoy kay Jesus. + +# Pumunta tayo sa ibang lugar + +"Kailangan nating pumunta sa ibang lugar." + +# Pumunta siya sa lahat ng dako ng Galilea + +Ang salitang "lahat" ay ginamit upang bigyang diin na pumunta si Jesus sa maraming mga lugar sa panahon ng kaniyang ministeryo. Maaaring isalin na: "Pumunta siya sa maraming lugar sa Galilea."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/mrk/01/40.md b/mrk/01/40.md new file mode 100644 index 0000000..52f47ac --- /dev/null +++ b/mrk/01/40.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Isang ketongin ang lumapit sa kaniya. Siya ay nagmamakaawa sa kaniya, lumuhod siya at sinabi sa kaniya + +"Isang ketongin ang lumapit kay Jesus; Nagmamakaawa ang ketongin habang siya ay lumuluhod. Sinabi ng ketongin kay Jesus" + +# Kung iyong nanaisin + +"Kung iyong iibigin na maging malinis ako" + +# maaari mo akong gawing malinis + +Ang salitang "malinis" dito ay kumakatawan sa pagiging malusog. Maaaring isalin na: "mapapagaling mo ako."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nais ko + +"Nais kong maging malinis ka" + diff --git a/mrk/01/43.md b/mrk/01/43.md new file mode 100644 index 0000000..b74ade9 --- /dev/null +++ b/mrk/01/43.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# siyang...siyang...kaniya + +Ang mga salitang ito ay tumutukoy sa ketongin na gumaling. + +# ipakita mo ang iyong sarili + +Ang salitang "iyong sarili" dito ay tumutukoy sa balat ng ketongin. Maaaring isalin na: "ipakita mo ang iyong balat." +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mrk/01/45.md b/mrk/01/45.md new file mode 100644 index 0000000..aad9676 --- /dev/null +++ b/mrk/01/45.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sabihin sa lahat...ikinalat ang nangyari + +Ang dalawang salita na ito ay mayroong iisang kahulugan at ginamit upang bigyang diin na ang lalaki ay nagsabi sa maraming mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# lahat + +Ang salitang "lahat" ay isang pagmamalabis upang dagdagan ang pagbibigay-diin. Maaaring isalin na: "sa maraming taong nakasalubong niya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# si Jesus ay hindi na malayang makapasok sa kahit anong bayan + +"Pinigilan ng maraming tao si Jesus na malayang kumilos sa mga bayan" + +# mula sa lahat ng dako + +Ang salitang "sa lahat ng dako" ay pagmamalabis upang dagdagan ang pagbibigay diin. Maaaring isalin na: "mula sa iba't ibang dako ng rehiyong iyon." (UDB) ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/mrk/02/01.md b/mrk/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..84b2ac9 --- /dev/null +++ b/mrk/02/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# napabalita na nakauwi na siya sa kaniyang tahanan. + +"narinig ng mga tao na nananatili siya sa iisang bahay" + +# wala nang puwang maging sa may pintuan + +"wala nang lugar sa loob para sa kanila" + diff --git a/mrk/02/03.md b/mrk/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..d3cafe9 --- /dev/null +++ b/mrk/02/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# may dalang paralisadong lalaki + +"may dinalang isang lalaki na hindi makalakad o hindi magamit ang kaniyang mga bisig" + +# apat na tao + +"4 na tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# hindi sila makalapit + +"hindi makalapit kung saan naroon si Jesus" + diff --git a/mrk/02/05.md b/mrk/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..25835b4 --- /dev/null +++ b/mrk/02/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ang lalaking paralisado + +"ang lalaking hindi makalakad" + +# Nang makita ni Jesus ang kanilang pananampalataya + +"nalalaman ni Jesus na ang mga lalaki ay may pananampalataya." Ito ay maaaring nangangahulugan 1) na ang mga lalaki lamang na nagdala sa lalaking paralisado ang may pananampalataya o 2) na ang lalaking paralisado at ang mga lalaking nagdala sa kaniya ang may pananampalataya. + +# Anak + +Ang salitang "anak" dito ay nagpapakita ng pagmamalasakit ni Jesus sa lalaki tulad ng pagmamalasakit ng isang ama sa kaniyang anak. Maaaring isalin na: "Aking anak." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pinatawad na ang iyong mga kasalanan + +Mga maaaring kahulugan nito ay 1) "Pinatawad na ng Diyos ang iyong mga kasalanan" (tingnan sa 2:7) o 2) "Pinatawad ko na ang iyong mga kasalanan" (tingnan sa: [[rc://tl/bible/notes/mrk/02/10]]) + +# nangatwiran sa kanilang mga puso + +"nag-iisip sa kanilang mga sarili" + +# Paano nakakapagsalita ang taong ito ng ganito + +Ang katanungang ito ay tinanong upang ipakita na ang mga eskriba ay nagduda na si Jesus ay may kapangyarihang magpatawad ng mga kasalanan. Maaaring isalin na: "Ang taong ito ay hindi dapat magsalita sa ganito!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sino ang makapagpapatawad sa mga kasalanan kundi ang Diyos lamang? + +Ang katanungang ito ay tinanong upang ipakita na ang mga eskriba ay nagdududa na si Jesus ay Diyos. Maaaring isalin na: "Diyos lamang ang makapagpapatawad ng mga kasalanan!" + diff --git a/mrk/02/08.md b/mrk/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..df7d2fb --- /dev/null +++ b/mrk/02/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang kanilang iniisip + +Ang mga eskriba ay nag-iisip sa kanilang mga sarili; hindi sila nag-uusap sa isa't isa. + +# Bakit ninyo iniisip ito sa inyong mga puso? + +Tinanong ni Jesus ang katanungang ito upang pagsabihan ang mga eskriba dahil sa pagdududa sa kaniyang kapangyarihan. Maaaring Isalin na: "Hindi ninyo dapat pinagdududahan ang aking kapangyarihan!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ano ang mas madali...Bumangon ka..'? + +Tinanong ni Jesus ang katanungang ito dahil naniniwala ang mga eskriba na ang lalaki ay naparalisado dahil sa kaniyang mga kasalanan at kung ang mga kasalanan ng lalaki ay pinatawad, maaari na siyang makalakad. Kung pinagaling ni Jesus ang lalaking paralisado, ang mga eskriba ay kailangang kilalanin na si Jesus ay may kakayahang magpatawad ng mga kasalanan. Maaaring isalin na: "Ito ay mas madaling sabihin sa paralisadong lalaki na ang iyong mga kasalanan ay pinatawad na!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mga puso + +Ang salitang "puso" ay madalas gamitin upang tukuyin ang kaisipan, damdamin, pagnanais, o kalooban ng isang tao. + diff --git a/mrk/02/10.md b/mrk/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..9395409 --- /dev/null +++ b/mrk/02/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# upang malaman ninyo + +"Patutunayan ko sa inyo" + +# ang Anak ng Tao + +Tinutukoy ni Jesus ang kaniyang sarili bilang "Anak ng Tao." + +# ninyo + +tumutukoy ito sa mga eskriba at ang maraming tao + +# sinabi niya sa lalaking paralitiko + +"sinabi niya sa lalaking hindi nakakalakad" + +# sa harap ng lahat + +"sa harapan ng maraming taong nagtipun-tipon doon" + diff --git a/mrk/02/13.md b/mrk/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..8c57d83 --- /dev/null +++ b/mrk/02/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# pumunta sa kaniya ang napakaraming tao + +"ang mga tao ay pumunta kung saan siya naroroon" + diff --git a/mrk/02/15.md b/mrk/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..8f5ba4b --- /dev/null +++ b/mrk/02/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bahay ni Levi + +"sa tahanan ni Levi" + +# maraming tagasingil ng buwis at mga makasalanang tao ang nakikisalo kay Jesus at sa kaniyang mga alagad, sapagkat marami silang sumunod sa kaniya + +"maraming tagasingil ng buwis at makasalanang tao na sumunod kay Jesus ang kumain kasama niya at ng kaniyang mga alagad" + +# Bakit siya nakikisalo sa mga tagasingil ng buwis at mga makasalanang tao? + +Tinanong ng mga eskriba at mga Pariseo ang katanungang ito upang ipakita na tinututulan nila ang kagandahang-loob ni Jesus. Maaaring isalin na: "Siya ay hindi dapat kumain at uminom kasama ng mga makasalanan at mga lalaking tagasingil ng buwis!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/02/17.md b/mrk/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..b702b0b --- /dev/null +++ b/mrk/02/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sinabi niya sa kanila + +"sinabi niya sa mga Pariseo" + +# Ang mga taong malakas ang pangangatawan ay hindi nangangailangan ng manggagamot; ang mga may sakit lamang ang nangangailangan nito + +Inihahambing ni Jesus ang mga taong nakakaalam na sila ay makasalanan sa mga taong nakakaalam na sila ay may sakit. Maaaring isalin na: "Ang mga taong nag-iisip na sila ay matuwid ay hindi nangangailangan ng tulong; ang mga may sakit lamang ang nangangailangan ng tulong! (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hindi ako pumarito upang tawagin ang mga matuwid na tao, kundi ang mga taong makasalanan + +Inaasahan ni Jesus na maiintindihan ng kaniyang mga tagapakinig na pumarito siya para sa mga nangangailangan ng tulong. Maaaring isalin na: "Pumarito ako para sa mga taong nakauunawa na sila ay makasalanan, hindi sa mga taong naniniwala na sila ay matuwid." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + diff --git a/mrk/02/18.md b/mrk/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..b9bde85 --- /dev/null +++ b/mrk/02/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ngunit ang iyong mga alagad ay hindi nag-aayuno + +Ang pag-aayuno ay nangangahulugan na hindi kakain. Sa mga wika kung saan ang pag-aayuno ay hindi nakaugalian, maaaring mas natural na sabihin sa positibong pahayag. Maaaring isalin na: "ngunit ang iyong mga alagad ay patuloy na palaging kumakain." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Maaari bang mag-ayuno ang mga abay sa kasal kung kasama pa nila ang lalaking ikakasal? + +Tinanong ni Jesus ang katanungang ito upang gumawa ng paghahambing sa kaniyang sarili at sa kaniyang mga alagad sa isang lalaking ikakasal at kaniyang mga kaibigan. Maaaring isalin na: "Ang aking mga alagad ay nagdiriwang habang ako ay naritong kasama nila!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/02/20.md b/mrk/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..5155978 --- /dev/null +++ b/mrk/02/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang lalaking ikinasal ay mailalayo sa kanila + +Inihambing ni Jesus ang kaniyang sarili sa isang lalaking ikakasal habang sinasabi niya ang kaniyang kamatayan, muling pagkabuhay at pag-akyat sa langit. Kung ang iyong wika ay nangangailangang tukuyin kung sino ang gumagawa ng kilos, hangga't maaari ay gumamit ng pangkalahatan. Maaring palitan ang balintiyak na pangungusap sa pangungusap na ginagamit ang aktibong panahunan kaya maaring isalin ito na: "ilalayo nila ang lalaking ikakasal" o "ang lalaking ikakasal ay aalis." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nila...sila + +tinutukoy dito ang mga abay sa kasal + +# Walang tao ang magtatahi ng bagong tela sa lumang damit + +ang pananahi ng isang pirasong bagong tela sa lumang damit ay makakagawa ng butas sa lumang damit nang mas malubha kung ang piraso ng bagong tela ay hindi pa lumiit. Parehong masisira ang bagong tela at ang lumang damit. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/02/22.md b/mrk/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..b4c930b --- /dev/null +++ b/mrk/02/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Walang taong maglalagay ng bagong alak sa lumang sisidlang-balat + +Inihahambing ni Jesus ang katuruan kaniya at ng kaniyang mga alagad sa bagong alak at sisidlang-balat. Ang talinghaga na ito ang sumasagot sa katanungang, "Bakit ang mga alagad ni Juan at ang mga alagad ng Pariseo ay nag-aayuno, ngunit ang iyong mga alagad ay hindi nag-aayuno?" Maaaring isalin na: "Walang sinumang magbibigay ng mga bagong katuruan sa mga taong nakasanayan na ang mga lumang katuruan." ( [[rc://tl/bible/notes/mrk/02/17]]; Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bagong alak + +Ito ay tumutukoy sa alak na hindi pa umaasim. Kung ang mga ubas ay hindi kilala sa inyong lugar, gamitin ang pangkalahatang tawag gaya ng "katas ng prutas". + +# lumang sisidlang-balat + +Tumutukoy ito sa sisidlang-balat na ginamit na ng maraming beses. + +# sisidlang-balat + +Ang mga ito ay sisidlang gawa sa balat ng hayop. Maaari ding tawagin ang mga ito na "sisidlan ng alak" o "balat na sisidlan". + +# masisira ng alak ang sisidlang-balat + +Kapag ang bagong alak ay umasim at umalsa, sisirain nito ang sisidlan dahil hindi na nila ito maaaring unatin pa. + +# masasayang + +"masisira" (UDB) + +# bagong sisidlang-balat + +"bagong sisidlang-balat" o "bagong balat na sisidlan." Ito ay tumutukoy sa sisidlang-balat na hindi kailanman ginamit. + diff --git a/mrk/02/23.md b/mrk/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..50e6cf6 --- /dev/null +++ b/mrk/02/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tingnan mo, bakit sila gumagawa ng bagay na ipinagbabawal sa Araw ng Pamamahinga?" + +Tinanong ng mga Pariseo si Jesus ng katanungan upang siya ay husgahan. Maaaring isalin na: "Tingnan mo! Sinusuway nila ang kautusan ng mga Judio tungkol sa Araw ng Pamamahinga." (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mamitas ng trigo at kainin ito...gumawa ng bagay na ipinagbabawal sa kautusan na gawin sa Araw ng Pamamahinga + +Ang pamimitas ng butil sa ibang bukirin, at pagkain nito ay hindi itinuturing na pagnanakaw. Ang katanungang ito ay kung maari nilang gawin ito sa Araw ng Pamamahinga. + +# mga uhay + +Ito ang pinakamataas na bahagi ng halamang trigo na isang uri ng malaking damo. Ang uhay ay merong mga hinog na butil o mga buto ng halaman. + +# Tingnan mo + +"Bigyang mo ng pansin ang sasabihin ko sa iyo" + diff --git a/mrk/02/25.md b/mrk/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..3120557 --- /dev/null +++ b/mrk/02/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hindi ba ninyo kailanman nabasa kung ano ang ginawa ni David...kasama niya? Kung paano siya pumasok... + +Alam ni Jesus na nabasa na ng mga Eskriba at ng mga Pariseo ang kuwento. Inaakusahan niya sila na sadyang ayaw intindihin ito. Maaring isalin na: "Tandaan kung ano ang ginawa ni David...kasama niya? Kung paano siya pumunta..." o "Kung naiintindihan ninyo kung ano ang ginawa ni David...kasama niya, malalaman ninyo na siya ay pumunta" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Abiatar + +Siya ay isa sa mga punong pari noong panahon ni David sa kasaysayan ng mga Judio. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/mrk/02/27.md b/mrk/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..6905ddf --- /dev/null +++ b/mrk/02/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang Araw ng Pamamahinga ay ginawa para sa sangkatauhan + +Maaaring isalin na: "Itinakda ng Diyos ang araw ng Pamamahinga para sa ikabubuti ng sangkatauhan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hindi ang sangkatauhan para sa Araw ng Pamamahinga + +Maaaring isalin na: "Hindi ginawa ng Diyos ang sangkatauhan para sa ikabubuti ng Araw ng Pamamahinga" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/mrk/03/01.md b/mrk/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..92eda31 --- /dev/null +++ b/mrk/03/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# muli siyang naglakad papasok sa loob ng sinagoga + +"At pumasok si Jesus sa sinagoga" + +# isang lalaki na tuyot ang kamay + +"isang lalaking may kapintasan ang kamay" + +# nagmamatyag ng mabuti kung papagalingin siya ni Jesus + +"Pinanuod ng mga Pariseo si Jesus upang tignan kung pagagalingin niya ang lalaking may kapintasan ang kamay" + diff --git a/mrk/03/03.md b/mrk/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..e5fed67 --- /dev/null +++ b/mrk/03/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tumindig ka at tumayo sa gitna ng lahat + +"Tumayo ka at tumindig dito sa gitna ng maraming tao." + +# Naaayon ba sa batas...pumatay? + +Dahil napansin ng nagsulat na "nanatili silang tahimik," tila hinahamon sila ni Jesus at nagaantay siya ng sagot mula sa kanila. Maaaring isalin na: "Dapat ninyong malaman na pinapayagan ng batas na gumawa ng mabuti sa Araw ng Pamamahinga at hindi ang makapanakit; ang sumagip ng buhay, at hindi ang pumatay." (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Naaayon sa batas + +naaayon sa Batas ni Moises + diff --git a/mrk/03/05.md b/mrk/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..72cac9d --- /dev/null +++ b/mrk/03/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Iunat mo ang iyong kamay + +"Iabot mo ang iyong kamay" + +# pinagaling ito ni Jesus + +"Pinagaling ni Jesus ang kaniyang kamay" + +# agad bumuo ng sabwatan kasama ng mga taga-sunod ni Herodias + +Maaaring isalin na: "agad silang nagtipon-tipon kasama ng mga taga-sunod ni Herodias" o "nagkita-kita at bumuo ng sabwatan kasama ang mga taga-sunod ni Herodias" + diff --git a/mrk/03/07.md b/mrk/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..eb2c37d --- /dev/null +++ b/mrk/03/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# marinig nila ang lahat ng mga ginagawa niya + +"marinig ang tungkol sa mga kamangha-manghang himala na ginagawa ni Jesus" + +# pumunta sa kaniya + +"pumunta ang mga tao kung nasaan si Jesus" + diff --git a/mrk/03/09.md b/mrk/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..24d4229 --- /dev/null +++ b/mrk/03/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hiniling niya sa kaniyang mga alagad na ipaghanda siya ng isang bangka + +"Sinabi ni Jesus sa kaniyang mga alagad: Maghanda kayo ng bangka para sa akin."' + +# upang hindi siya maipit ng mga tao + +"ang nagtulakan upang mahipo siya" (UDB) + +# lahat ng may mga malulubhang karamdaman ang gustong makalapit sa kaniya upang mahawakan siya + +"Lahat ng mga may karamdaman ay nagtutulakan upang mahawakan siya" + diff --git a/mrk/03/11.md b/mrk/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..af12d62 --- /dev/null +++ b/mrk/03/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sila...sila...sa mga ito + +ang mga taong napapailalim sa kapangyarihan ng maruruming espiritu + +# Ikaw ang Anak ng Diyos + +Ang kapangyarihan ni Jesus laban sa maruruming espiritu ay may kaugnayan sa kaniyang titulong, "Anak ng Diyos." + +# Anak ng Diyos + +Ito ay isang mahalagang katawagan para kay Jesus. (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/mrk/03/13.md b/mrk/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..0983c0a --- /dev/null +++ b/mrk/03/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# para sila ay makasama niya at maaari niya silang isugo upang mangaral + +"makasama niya at isugo niya upang mangaral" (UDB) + diff --git a/mrk/03/17.md b/mrk/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..e75fda0 --- /dev/null +++ b/mrk/03/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tadeo + +Si "Tadeo" ay isang lalaki na napili bilang isa sa mga labing-dalawang apostol ni Jesus. (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/mrk/03/20.md b/mrk/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..ff1244c --- /dev/null +++ b/mrk/03/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# maraming tao ang nagtipon-tipong muli, kung kaya hindi man lang sila makakain ng tinapay + +" Nagtipon-tipon muli ang maraming tao kung saan siya namamalagi. Maraming tao ang nagsiksikan sa paligid niya. Wala man lang oras na kumain sila Jesus at ang kaniyang mga alagad" (UDB) + +# agad silang lumabas upang pilit siyang kunin. + +Pumunta ang mga miyembro ng kaniyang pamilya sa bahay kung nasaan siya upang kunin siya at pilitin siyang umuwi kasama nila. + diff --git a/mrk/03/23.md b/mrk/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..0052d4b --- /dev/null +++ b/mrk/03/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Paano maitataboy ni Satanas si Satanas? + +"Hindi paaalisin ni Satanas ang kaniyang sarili" o "Hindi lalabanan ni Satanas angkasamahan niyang masasamang espiritu" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/03/31.md b/mrk/03/31.md new file mode 100644 index 0000000..9034afe --- /dev/null +++ b/mrk/03/31.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Pinasundo nila siya at ipinatawag + +"May inutusan ang ina ni Jesus pati na ang kaniyang mga nakababatang kapatid na lalaki na pumasok sa loob upang sabihin sa kaniya na sila ay nasa labas at kailangan niyang lumabas sa kanila." + diff --git a/mrk/04/01.md b/mrk/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..d219361 --- /dev/null +++ b/mrk/04/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# naupo + +"naupo siya sa bangka" + diff --git a/mrk/04/03.md b/mrk/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..711be05 --- /dev/null +++ b/mrk/04/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Agad silang tumubo + +"Agad nagsimula silang lumaki ng mabilis" + diff --git a/mrk/04/06.md b/mrk/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..19d7929 --- /dev/null +++ b/mrk/04/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nalanta ang mga ito + +"nasunog ang mga ito" + diff --git a/mrk/04/08.md b/mrk/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..f03d4b0 --- /dev/null +++ b/mrk/04/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Sinuman ang may taingang pandinig, makinig + +"Sinumang nakikinig ng mabuti ay mauunawaan niya ang kahulugan" ng talinghagang ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mrk/04/10.md b/mrk/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..27f89fb --- /dev/null +++ b/mrk/04/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ipinagkaloob sa inyo ang hiwaga ng kaharian ng Diyos + +"Inihayag ng Diyos sa inyo" o "Inihayag ko sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# titingin sila, ngunit hindi sila makakakita + +"tumingin sila at tumangging makakita" o "tumingin sila at hindi naunawaan" + diff --git a/mrk/04/13.md b/mrk/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..007d5bf --- /dev/null +++ b/mrk/04/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Hindi ba ninyo naiintindihan ang talinghagang ito? Paano pa kaya ninyo maiintindihan ang iba pang mga talinghaga? + +"Kung hindi ninyo kayang unawain ang talinghagang ito, hindi ninyo mauunawaaan ang iba pang mga talinghaga." +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/04/16.md b/mrk/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..e69de29 diff --git a/mrk/04/18.md b/mrk/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..a36c3d2 --- /dev/null +++ b/mrk/04/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang mga alalahanin sa mundo + +Maaaring isalin na: "mga alalahanin tungkol sa kasalukuyang buhay na ito" + +# ang pandaraya ng kayamanan + +Maaaring isalin na: "mga kasiyahan mula sa kayamanan na hindi nakakapagpasaya" + +# ang pagnanasa sa iba pang mga bagay + +"ang pagnanasa para sa iba pang mga bagay maliban sa kayamanan" + diff --git a/mrk/04/21.md b/mrk/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..5f4a07b --- /dev/null +++ b/mrk/04/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Magdadala ba kayo ng lampara sa loob ng bahay upang ilagay ito sa loob ng basket, o sa ilalaim ng higaan? + +"Siguradong hindi kayo magdadala ng lampara sa loob ng bahay upang ilagay ito sa loob ng basket, o sa ilalaim ng higaan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sinuman ang may taingang pandinig, makinig. + +Isalin ito gaya ng iyong ginawa sa +[[rc://tl/bible/notes/mrk/04/08]]. + diff --git a/mrk/04/24.md b/mrk/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..70a4eae --- /dev/null +++ b/mrk/04/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ang panukat na inyong ginagamit sa iba ang siya ring gagamiting panukat sa inyo, at idadagdag ito sa inyo. + +"kapag makinig kayo ng maigi, mas malawak ang pang-unawa na ibibigay ng Diyos sa inyo." + +# sinumang mayroon + +"sinuman ang nakaunawa ng aking mga salita." +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/04/26.md b/mrk/04/26.md new file mode 100644 index 0000000..3c3e7f0 --- /dev/null +++ b/mrk/04/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# tulad ng isang taong naghasik ng kaniyang binhi + +"tulad ng isang magsasaka na naghahasik ng kaniyang binhi" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# panggapas + +isang linikong talim o isang matalas na karit na ginagamit na pamutol sa tangkay ng tanim + diff --git a/mrk/04/30.md b/mrk/04/30.md new file mode 100644 index 0000000..d3a009a --- /dev/null +++ b/mrk/04/30.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# "Saan natin maihahambing ang kaharian ng Diyos, o anong talinghaga ang magagamit natin upang maipaliwanag ito? + +"Sa talinghagang ito maipapaliwanag ko kung ano ang katulad ng kaharian ng Diyos." +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/04/33.md b/mrk/04/33.md new file mode 100644 index 0000000..433c609 --- /dev/null +++ b/mrk/04/33.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# hanggang sa kaya nilang maunawaan + +"hanggang sa kaya nilang maintindihan" + diff --git a/mrk/04/35.md b/mrk/04/35.md new file mode 100644 index 0000000..e69de29 diff --git a/mrk/04/38.md b/mrk/04/38.md new file mode 100644 index 0000000..42289e5 --- /dev/null +++ b/mrk/04/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# hindi ba kayo nababahala na malapit na tayong mamatay? + +"kailangan mong bigyang pansin ang pangyayaring ito; tayong lahat ay malapit nang mamatay!" - +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# malapit na tayong mamatay + +"Tayo" kabilang ang mga alagad at si Jesus. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# sinaway + +"pinagsabihan" + +# Pumayapa ka, tigil. + +"Pumayapa ka" at "tigil" ay magkasing-kahulugan. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/mrk/04/40.md b/mrk/04/40.md new file mode 100644 index 0000000..2dc18db --- /dev/null +++ b/mrk/04/40.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# "Bakit kayo natatakot? + +"Nadismaya ako na labis kayong natatakot." +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sino ba talaga siya + +"Kailangan nating pag-isipang mabuti kung sino talaga ang taong ito!" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/05/03.md b/mrk/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..db5f5d3 --- /dev/null +++ b/mrk/05/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga tanikala + +"mga kadenang bakal" + +# supilin siya + +"kontrolin siya" + diff --git a/mrk/05/07.md b/mrk/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..024f7c5 --- /dev/null +++ b/mrk/05/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Sumigaw siya + +"Sumigaw ang masamang espiritu" + +# Ano ang kinalaman ko sa iyo + +Maaring isalin na: "Wala akong pakialam sa iyo" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# huwag mo akong pahirapan + +"Huwag mo akong papagdusahin" + +# Jesus, Anak ng Kataas-taasang Diyos? Nakikiusap ako sa iyo sa ngalan ng Diyos, huwag mo akong pahirapan + +Si Jesus ang "Anak ng Kataas-taasang Diyos," +ay may kapangyarihan upang pahirapan ang mga masasamang espiritu. + +# Anak ng Kataas-taasang Diyos + +Ito ay mahalagang katawagan kay Jesus. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/mrk/05/09.md b/mrk/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..cd4a08e --- /dev/null +++ b/mrk/05/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Sinabi niya sa kaniya, "Ang pangalan ko ay Pulutong, sapagkat marami kami." + +Ang mga espiritu sa loob ng lalaki ay nagsabi kay Jesus na hindi lamang iisang masamang espiritu ang mayroon sa lalaking ito ngunit maraming mga masasamang espiritu. (Tingnan sa: [[: en: ta: vol1: translate: figs_explicit]]) + diff --git a/mrk/05/11.md b/mrk/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..45a42ee --- /dev/null +++ b/mrk/05/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pinayagan niya sila + +"Pinayagan ni Jesus ang masasamang espiritu." + +# umabot sa dalawang libong mga baboy + +"halos 2000 na mga baboy" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/mrk/05/14.md b/mrk/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..5b310d5 --- /dev/null +++ b/mrk/05/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nasa kaniyang tamang kaisipan + +"nasa maayos na kaisipan" + diff --git a/mrk/05/16.md b/mrk/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..5f2d3cc --- /dev/null +++ b/mrk/05/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# lalaking sinapian ng mga demonyo + +"ang lalaking pinamumunuan ng demonyo" + diff --git a/mrk/05/18.md b/mrk/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..2775cfb --- /dev/null +++ b/mrk/05/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Decapolis + +Ito ay isang rehiyon sa timog-silangang bahagi ng karagatan ng Galilea. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/mrk/05/25.md b/mrk/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..0c5d48f --- /dev/null +++ b/mrk/05/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sa loob ng labing dalawang taon + +"sa 12 taon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/mrk/05/30.md b/mrk/05/30.md new file mode 100644 index 0000000..03862e6 --- /dev/null +++ b/mrk/05/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# at sasabihin mong, 'Sino ang humawak sa akin?' + +Maaring isalin na: "nabigla kaming marinig na sabihin mong may humawak sa iyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/05/33.md b/mrk/05/33.md new file mode 100644 index 0000000..88d821d --- /dev/null +++ b/mrk/05/33.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Anak + +Ginamit ni Jesus ang salitang ito bilang talinghaga na tumutukoy sa babae bilang isang mananampalataya. + diff --git a/mrk/05/35.md b/mrk/05/35.md new file mode 100644 index 0000000..112bb38 --- /dev/null +++ b/mrk/05/35.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Bakit mo pa aabalahin ang Guro? + +Maaaring isalin na: "Hindi na natin dapat abalahin ang guro." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/05/36.md b/mrk/05/36.md new file mode 100644 index 0000000..3b78f33 --- /dev/null +++ b/mrk/05/36.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# iyakan at pagtangis + +Ang mga salitang "iyakan" at "pagtatangis" ay may iisang kahulugan. Maaaring isalin na: "Sumigaw ng malakas habang sila ay umiiyak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/mrk/05/39.md b/mrk/05/39.md new file mode 100644 index 0000000..0c86532 --- /dev/null +++ b/mrk/05/39.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Bakit kayo nababalisa at bakit kayo umiiyak? + +Maaaring isalin na: "Hindi kayo dapat nalulungkot at umiiyak." (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/05/41.md b/mrk/05/41.md new file mode 100644 index 0000000..8095085 --- /dev/null +++ b/mrk/05/41.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# siya ay labing dalawang taon + +"siya ay 12 taong gulang " (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Mahigpit niya silang pinagbilinan + +"labis niya silang pinagsabihan" + diff --git a/mrk/06/01.md b/mrk/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..a781d53 --- /dev/null +++ b/mrk/06/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hindi ba ito ang karpintero, ang anak ni Maria, at ang kapatid nina Santiago, Jose, Judas at simon? Hindi ba't kasama natin ang kaniyang mga kapatid na babae? + +"Isa lamang siyang pangkaraniwang karpintero! Kilala natin siya at ang kaniyang pamilya! Kilala natin si Maria ang kanyang ina! Kilala natin ang kaniyang mga nakababatang kapatid na lalaki na sina Santiago, Jose, Judas at Simon! At ang kaniyang mga nakababatang kapatid na babae ay nakatira rin ditong kasama natin!" (UDB) Ito ay isang patalumpating tanong na nagbibigay ng pag-aalinlangan kung bakit si Jesus ay may kakayahang gawin ang lahat ng mga bagay na ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/mrk/06/04.md b/mrk/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..e65bae9 --- /dev/null +++ b/mrk/06/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ang isang propeta ay may karangalan, maliban sa... + +"Totoo nga na iginagalang ako ng ibang mga tao at ang ibang mga propeta sa ibang lugar, ngunit hindi sa ating sariling bayan! Hindi rin tayo iginagalang maging ang ating mga kamag-anak at ang mga taong nakatira sa ating mga bahay! (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/mrk/06/07.md b/mrk/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..6b527bd --- /dev/null +++ b/mrk/06/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# huwag magsuot ng dalawang tunika + +"hindi magdadala ng karagdagang damit." + diff --git a/mrk/06/10.md b/mrk/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..85fbd12 --- /dev/null +++ b/mrk/06/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# manatili kayo doon hanggang makaalis kayo + +"manatili kayo sa bahay na iyon hanggang makaalis kayo sa bayan." + diff --git a/mrk/06/14.md b/mrk/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..c4abb72 --- /dev/null +++ b/mrk/06/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Si Juan na Tagapagbautismo ay binuhay + +"Binuhay ng Diyos si Juan na Tagapagbautismo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mrk/06/16.md b/mrk/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..9344420 --- /dev/null +++ b/mrk/06/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# asawa ng kapatid niyang si Felipe + +"Ang asawa ng kapatid niyang si Felipe" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/mrk/06/18.md b/mrk/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..76cc583 --- /dev/null +++ b/mrk/06/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# inilagay ang sarili laban sa + +"pinanghawakan ito laban sa" + diff --git a/mrk/06/23.md b/mrk/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..8019ce0 --- /dev/null +++ b/mrk/06/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nakalagay sa bandehado + +"nakalagay sa isang malaking pinggan" + diff --git a/mrk/06/26.md b/mrk/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..7ffd01c --- /dev/null +++ b/mrk/06/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ngunit dahil sa pangako at sa mga panauhin, + +"dahil narinig ng kaniyang mga bisita nang sabihin niya ang pangako," + +# nasa bandehado + +"nasa isang malaking pinggan" + diff --git a/mrk/06/37.md b/mrk/06/37.md new file mode 100644 index 0000000..798fe51 --- /dev/null +++ b/mrk/06/37.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dalawang daang denario + +"200 denario." Ang denario ay perang pilak ng mga Romano. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Limang tinapay at dalawang isda + +"5 tinapay at 2 isda." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]). + diff --git a/mrk/06/39.md b/mrk/06/39.md new file mode 100644 index 0000000..a67eeff --- /dev/null +++ b/mrk/06/39.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tig-iisang daan at tig-lilimampu + +"humigit-kumulang sa 100 at humigit-kumulang sa 50." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# limang tinapay at ang dalawang isda + +"ang 5 tinapay at ang 2 isda" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/mrk/06/42.md b/mrk/06/42.md new file mode 100644 index 0000000..5af0e7d --- /dev/null +++ b/mrk/06/42.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# labindalawang basket + +"12 basket" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# limang libong mga kalalakihan + +Maaaring isalin na: "5,000 kalalakihan at ang kanilang mga pamilya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/mrk/06/45.md b/mrk/06/45.md new file mode 100644 index 0000000..6e49768 --- /dev/null +++ b/mrk/06/45.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Betsaida + +Ito ay isang bayan sa hilagang baybaying Dagat ng Galilea. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/mrk/06/48.md b/mrk/06/48.md new file mode 100644 index 0000000..34911a9 --- /dev/null +++ b/mrk/06/48.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# fourth watch + +oras sa pagitan ng alas tres ng umaga at sa pagsikat ng araw. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Lakasan ninyo ang inyong loob! ...Huwag kayong matakot + +Ang dalawang pangungusap na ito ay magkasing-kahulugan, ginamit para masabi ito ng may diin, "Huwag kayong matakot sa akin!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/mrk/06/51.md b/mrk/06/51.md new file mode 100644 index 0000000..709135e --- /dev/null +++ b/mrk/06/51.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ngunit mabagal umintindi ang kanilang mga isip. + +"hindi nila maintindihan kung gaano siya kamakapangyarihan, na dapat ay maintindihan nila." + diff --git a/mrk/06/53.md b/mrk/06/53.md new file mode 100644 index 0000000..60f0e48 --- /dev/null +++ b/mrk/06/53.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# higaan + +"banig na maaring buhatin para dalhin ang tao" + diff --git a/mrk/06/56.md b/mrk/06/56.md new file mode 100644 index 0000000..cab3ceb --- /dev/null +++ b/mrk/06/56.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ang laylayan ng kaniyang damit + +"ang dulo ng kaniyang damit" o "ang dulo ng kaniyang balabal" + diff --git a/mrk/07/02.md b/mrk/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..74cac15 --- /dev/null +++ b/mrk/07/02.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# mga sisidlang gawa sa tanso, pati na ang mga upuan sa hapag-kainan + +Kapag kumakain sila, sumasandal sila sa upuan sa hapag-kainan ang mga Judio. Maaaring isalin na: "mga lalagyan, at kahit ang mga upuan sa hapag-kainan" + diff --git a/mrk/07/05.md b/mrk/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..4413be5 --- /dev/null +++ b/mrk/07/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bakit hindi namumuhay alinsunod sa kaugalian ng mga nakatatanda ang iyong mga alagad dahil kumakain sila ng tinapay ng hindi naghuhugas ng kanilang mga kamay? + +"Hindi sinusunod ng iyong mga alagad ang mga kaugalian ng ating mga nakatatanda! Dapat silang maghugas ng kanilang mga kamay alinsunod sa ating mga ritwal!" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tinapay + +pagkain + diff --git a/mrk/07/06.md b/mrk/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..db0285f --- /dev/null +++ b/mrk/07/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Malinaw na sinabi ng propetang Isaias ang tungkol sa inyong mga mapagpaimbabaw, isinulat niya + +Ang mga sumusunod na mga salita ay galing kay Isaias [[rc://tl/bible/notes/isa/29/13]]. + diff --git a/mrk/07/08.md b/mrk/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..47d9afd --- /dev/null +++ b/mrk/07/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mahigpit + +matindi + +# nagsasalita ng masama + +"na sumusumpa" + diff --git a/mrk/07/11.md b/mrk/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..0a27b6e --- /dev/null +++ b/mrk/07/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Anumang tulong ang matatanggap ninyo mula sa akin ay Corban + +Ang kaugalian ng mga eskriba ay nagsasabi na kapag ang pera o ibang mga bagay ay naipangako na sa templo, hindi na ito maaaring gamitin sa kahit na ano pang mga bagay. + +# Corban + +Gustong ipaalam ng sumulat sa mga mambabasa kung paano ang tunog nito kapag binabasa, kaya isulat ito gamit ang mga alpabeto ng inyong wika upang maging katunog nito ang salita. (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/mrk/07/14.md b/mrk/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..20aa28f --- /dev/null +++ b/mrk/07/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Makinig kayong lahat sa akin, at unawain ninyo ito + +Ang mga salitang "makinig" at "unawain" ay magkaugnay. Magkasama itong ginamit ni Jesus upang bigyang-diin na dapat pagtuunan ng pansin ng kaniyang mga taga-pakinig kung ano ang kaniyang sinasabi. (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ang mga bagay na lumalabas sa tao + +"Ito ay ang panloob na kaanyuan ng isang tao" o "Ito ay ang iniisip, sinasabi, o ginagawa ng isang tao" + +# Kung sinuman ang taong may taingang nakakarinig, makinig siya. + +Wala ang bersikulong ito sa mga itinuturing na magandang sinaunang kasulatan.. + diff --git a/mrk/07/17.md b/mrk/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..e5162a3 --- /dev/null +++ b/mrk/07/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hindi pa rin ba ninyo naiintindihan + +Maaaring isalin na: "Matapos ang lahat ng aking mga sinabi at mga ginawa, inaasahan kong naiintindihan na ninyo." (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/07/24.md b/mrk/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..3b76fae --- /dev/null +++ b/mrk/07/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nagpatirapa + +"lumuhod" + +# taga-Sirofenisa + +Siya ay ipinanganak sa lungsod ng Phoenicia sa Syria. (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/mrk/07/27.md b/mrk/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..d104a90 --- /dev/null +++ b/mrk/07/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hayaang pakainin muna ang mga bata + +"Dapat maunang kumain ang mga bata" o "Dapat unahin kong pakainin ang mga bata." (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga bata + +Ang mga bata ay tumutukoy sa mga Judio. Maaaring isalin na: "Nararapat kong pagsilbihan muna ang mga Judio." (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tinapay + +pagkain + +# mga aso + +Ang mga aso ay tumutukoy sa mga Gentil. + +# kahit ang mga aso ay kumakain ng mumo ng mga bata sa ilalim ng lamesa + +"maaari mo akong paglingkuran, isang Gentil, sa maliit na paraang ito" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mumo + +maliliit na pira-pirasong tinapay + diff --git a/mrk/07/31.md b/mrk/07/31.md new file mode 100644 index 0000000..12aaa1c --- /dev/null +++ b/mrk/07/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dumaan sa + +"naglakbay patungo sa" + +# Decapolis + +"ang Sampung mga Bayan," isang rehiyon sa timog-silangan ng Dagat ng Galilea. (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# taong bingi + +"na hindi makarinig" + +# nahihirapang magsalita + +"hindi makapagsalita ng maayos" + diff --git a/mrk/07/33.md b/mrk/07/33.md new file mode 100644 index 0000000..1005695 --- /dev/null +++ b/mrk/07/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Effata + +Gustong ipaalam ng sumulat sa mga mambabasa kung paano ang tunog nito kapag binabasa, kaya isulat ito gamit ang mga alpabeto ng inyong wika na malapit sa tunog ng "effatha". (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# nagbuntong-hininga + +huminga ng mahaba at malalim upang ipakita na hindi siya natutuwa + +# napuksa ang pumipigil sa kaniyang dila + +"pinaalis ni Jesus ang humahawak sa kaniyang dila" o "pinagaling siya ni Jesus sa kaniyang hindi pagsasalita ng maayos" + diff --git a/mrk/08/01.md b/mrk/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..be6e033 --- /dev/null +++ b/mrk/08/01.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# tatlong araw + +"3 araw" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# maaari silang himatayin + +Mga maaaring kahulugan: 1) "maaaring pansamantala silang mawalan ng malay" o 2) "maaari silang manghina" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Saan tayo maaaring makakuha ng sapat na tinapay sa isang ilang na lugar upang busugin ang mga taong ito? + +Ang mga alagad ay nagpapakita ng pagkagulat na inaasahan ni Jesus na makakakita sila ng sapat na pagkain. Maaaring isalin na: "Ang lugar na ito ay ilang at wala tayong mapagkukunan ng sapat na tinapay dito upang busugin ang mga taong ito!" (UDB) +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/08/05.md b/mrk/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..742bc51 --- /dev/null +++ b/mrk/08/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# umupo + +Gamitin ang salita sa inyong mga wika, na kung paano nakasanayan ng mga taong kumain nang walang mesa, maging paupo o pahiga. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/mrk/08/07.md b/mrk/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..f9213f9 --- /dev/null +++ b/mrk/08/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Dalmanuta + +Ito ay isang lugar sa hilagang-kanlurang baybayin ng Dagat ng Galilea. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/mrk/08/11.md b/mrk/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..27fedbb --- /dev/null +++ b/mrk/08/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# humingi + +"sinubukang makakuha" + +# Napabuntong-hininga + +Tingnan kung paano ninyo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/mrk/07/33]]. + +# Bakit naghahanap ng palatandaan ang salinlahing ito? + +Pinagsasabihan sila ni Jesus. Maaaring isalin na: Ang salinlahing ito ay hindi dapat maghanap ng palatandaaan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang salinlahing ito + +"lahat kayong mga tao" + diff --git a/mrk/08/14.md b/mrk/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..1e0bc73 --- /dev/null +++ b/mrk/08/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lebadura ng mga Pariseo at sa lebadura ni Herodes + +Maaaring isalin na: "mga maling katuruan ng mga Pariseo at ang mga maling katuruan ni Herodes" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Magmasid at magbantay + +Ang dalawang salitang ito ay magkasing-kahulugan at inulit dito para sa pagbibigay diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/mrk/08/16.md b/mrk/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..bdcb4f6 --- /dev/null +++ b/mrk/08/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Bakit ninyo ipinangangatwirang wala kayong tinapay? + +Nadismaya si Jesus dahil hindi nila nauunawaan. Maaaring isalin na: "Hindi ninyo dapat iniisip na ako ay nagsasalita tungkol sa totoong tinapay." Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/08/18.md b/mrk/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..c403983 --- /dev/null +++ b/mrk/08/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Mayroon kayong mga mata, hindi ba ninyo nakikita? Mayroon kayong mga tainga, hindi ba ninyo naririnig? Hindi pa rin ba ninyo naaalala? + +Nadismaya si Jesus dahil hindi nila nauunawaan. Maaaring isalin na: "Mayroon kayong mga mata, ngunit hindi ninyo nauunawaan ang inyong nakikita! Mayroon kayong mga tainga, ngunit hindi ninyo nauunawaan ang inyong naririnig! Dapat ninyong tandaan!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]} + diff --git a/mrk/08/20.md b/mrk/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..bf616e1 --- /dev/null +++ b/mrk/08/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hindi pa rin ba ninyo nauunawaan? + +Maaaring isalin na: Dapat nauunawaan na ninyo ngayon na hindi ako nagsasalita tungkol sa totoong tinapay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/08/22.md b/mrk/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..265dee0 --- /dev/null +++ b/mrk/08/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Betsaida + +Ito ay isang lungsod sa silangan ng Ilog ng Jordan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/mrk/08/24.md b/mrk/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..e69de29 diff --git a/mrk/08/31.md b/mrk/08/31.md new file mode 100644 index 0000000..1765f33 --- /dev/null +++ b/mrk/08/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang Anak ng Tao ay kailangang magdusa ng maraming bagay, at hindi tatanggapin ng mga nakatatanda at ng mga punong pari at ng mga eskriba, at ipapapatay, at muling babangon + +Maaaring isalin na: "ang Anak ng Tao ay itatakwil ng mga nakatatanda, ng mga punong pari at ng mga eskriba at papatayin, at muli siyang bubuhayin ng Diyos" (Tingan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tatlong araw + +"3 araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/mrk/08/35.md b/mrk/08/35.md new file mode 100644 index 0000000..f6d331f --- /dev/null +++ b/mrk/08/35.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Sapagkat + +Sinasabi ni Jesus sa kaniyang mga alagad ang dahilan kung bakit kailangan nilang isipin na sila ay katulad ng mga kriminal na malapit nang mamatay +( [[rc://tl/bible/notes/mrk/08/33]]). + diff --git a/mrk/08/38.md b/mrk/08/38.md new file mode 100644 index 0000000..717c941 --- /dev/null +++ b/mrk/08/38.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Anak ng Tao kapag dumating na siya sa kaluwalhatian ng kaniyang Ama kasama ang mga banal na anghel + +Si Jesus, ang Anak ng Tao na siya ring Anak ng Diyos ay babalik na may kaluwalhatiang gaya din ng kaniyang Ama. + +# Anak ng Tao + +Ito ay isang mahalagang katawagan para kay Jesus. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/mrk/09/01.md b/mrk/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..fc04682 --- /dev/null +++ b/mrk/09/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nagbago ang kaniyang anyo + +"kakaibang anyo" (UDB) + +# kumikinang nang napakaliwanag + +"napaka-puti" + +# pampaputi sa mundo na maaaring makapagpapaputi sa mga ito + +Ang "pampaputi" ay isang kemikal na ginagamit upang tanggalin ang mantsa mula sa mga damit at upang gawin silang maputi. Ang "Nagpapaputi" ay isang tao na tumatanggal ng mantsa. + diff --git a/mrk/09/04.md b/mrk/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..1171814 --- /dev/null +++ b/mrk/09/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# lubhang natakot + +"labis na natakot" + diff --git a/mrk/09/07.md b/mrk/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..795c3d9 --- /dev/null +++ b/mrk/09/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ito ang aking minamahal na Anak. Makinig kayo sa kaniya + +Ipinahayag ng Diyos Ama ang kaniyang pag-ibig para sa kaniyang "minamahal na Anak," Ang Anak ng Diyos. + +# minamahal na Anak + +Ito ay mahalagang katawagan para kay Jesus, ang Anak ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/mrk/09/09.md b/mrk/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..ac0fd21 --- /dev/null +++ b/mrk/09/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kaya inilihim nila ang nangyari sa kanilang mga sarili + +"Kaya hindi nila pinag-usapan ang tungkol sa bagay na ito kasama ang kahit na sinong hindi nakita na nangyari ang mga ito. + +# bumangon mula sa mga patay + +"mabuhay muli matapos mamatay" + diff --git a/mrk/09/11.md b/mrk/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..11db2c8 --- /dev/null +++ b/mrk/09/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tunay na mauunang darating si Elias...kasusuklaman siya ng mga tao? + +Ipinahayag na ng propesiya na muling darating si Elias mula sa langit, pagkatapos ay ang Mesiyas, ang Anak ng Tao ay darating upang mamuno at maghari. Ipinahayag din ng ibang propesiya na ang Anak ng Tao ay daranas ng hirap at kapopootan ng mga tao. Ang mga alagad ay nalito kung paanong ang mga ito ay parehong magiging totoo. + +# si Elias ay dumating + +Sa mga propesiya, kadalasan ay mayroong dalawang katuparan. + diff --git a/mrk/09/14.md b/mrk/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..9239aab --- /dev/null +++ b/mrk/09/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nakikipagtalo + +"pinag-uusapan" o "tinatanong" + diff --git a/mrk/09/17.md b/mrk/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..ed4fad0 --- /dev/null +++ b/mrk/09/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# palayasin ito sa kaniya + +"palayasin ang espiritu sa aking anak"o "palayasin ang demonyo sa malayo" + +# ko kayo pagtiitiisan + +"pagtitiisan kayo" o "magpatuloy kasama kayo" + diff --git a/mrk/09/20.md b/mrk/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..b7a9671 --- /dev/null +++ b/mrk/09/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# kaawaan + +"kahabagan" o "magkaroon ng kagandahang loob" + diff --git a/mrk/09/23.md b/mrk/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..8e79a51 --- /dev/null +++ b/mrk/09/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Sinabi ni Jesus sa kaniya, "Kung magagawa mo? Ang lahat...naniniwala." + +Sinasaway ni Jesus ang pag-aalinlangan ng lalaki. Maaaring isalin na: "Sinabi ni Jesus sa kanya, 'Bakit mo sinasabing "Kung magagawa mo?"! lahat ay...naniniwala."'o " Sinabi ni Jesus sa kanya, 'Hindi mo dapat sinabing, "Kung magagawa mo!" lahat ng bagay... naniniwala."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/09/26.md b/mrk/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..099ae5f --- /dev/null +++ b/mrk/09/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nagmukhang parang isang patay ang bata + +"Ang bata ay nagmistulang patay" o "Ang bata ay parang patay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/mrk/09/28.md b/mrk/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..50e7c8d --- /dev/null +++ b/mrk/09/28.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ang ganitong uri ay hindi mapapalayas maliban sa pamamagitan ng panalangin + +Ang salitang "hindi" at "maliban" ay parehong mga negatibong salita. Sa ibang wika mas natural na gumamit ng positibong pahayag. Maaaring isalin na: "Ang ganitong klase ay mapapalayas lamang sa pamamagitan ng panalangin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/mrk/09/30.md b/mrk/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..7afe04e --- /dev/null +++ b/mrk/09/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dumaan sa + +"pumunta sa " or "dumaan" + +# tatlong araw + +"3 araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/mrk/09/38.md b/mrk/09/38.md new file mode 100644 index 0000000..42fb072 --- /dev/null +++ b/mrk/09/38.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nagpapalayas ng demonyo + +"nagpapalayas ng demonyo sa malayo" + diff --git a/mrk/09/40.md b/mrk/09/40.md new file mode 100644 index 0000000..6528e9d --- /dev/null +++ b/mrk/09/40.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# hindi mawawala + +Ang "hindi mawawala" ay parehong negatibo. Sa ibang wika mas natural na gumamit ng positibong pahayag. Maaaring isalin na: "tanggapin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/mrk/09/42.md b/mrk/09/42.md new file mode 100644 index 0000000..4e2733b --- /dev/null +++ b/mrk/09/42.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# gilingang bato + +Ito ay isang malaking bato na ginagamit pang giling ng butil upang maging harina. + +# apoy na hindi namamatay + +"apoy na hindi mapatigil" + +# kung saan ang kanilang mga uod ay hindi kailanman mamamatay at ang apoy ay hindi kailanman mamamatay + +Wala ito sa itinuturing na pinakamagandang sinaunang kopya ng Kasulatan. + diff --git a/mrk/09/45.md b/mrk/09/45.md new file mode 100644 index 0000000..7c44ca0 --- /dev/null +++ b/mrk/09/45.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# maitapon sa impiyerno + +"at para itapon ka ng Diyos sa impiyerno" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kung saan ang kanilang mga uod ay hindi kailanman mamamatay at ang apoy ay hindi kailanman mamamatay. + +Tingnan ang talaan ng bersikulo 46. + diff --git a/mrk/09/47.md b/mrk/09/47.md new file mode 100644 index 0000000..4995bb0 --- /dev/null +++ b/mrk/09/47.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ang kanilang mga uod + +"ang mga uod na kumain sa kanilang mga patay na katawan" + diff --git a/mrk/10/05.md b/mrk/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..06550b0 --- /dev/null +++ b/mrk/10/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# matigas ninyong mga puso + +"katigasan ng inyong mga ulo" + diff --git a/mrk/10/07.md b/mrk/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..44c9a41 --- /dev/null +++ b/mrk/10/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Kaya hindi na sila dalawa, kundi iisang laman + +Ito ay isang talinghaga upang ilarawan ang kanilang malapitang pisikal na pagsasama bilang mag-asawa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mrk/10/13.md b/mrk/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..f3f605e --- /dev/null +++ b/mrk/10/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# "Pahintulutan ninyong pumunta sa akin ang mga maliliit na bata, at huwag ninyo silang pagbawalan + +Ang dalawang pangungusap na ito ay magkasing-kahulugan, inulit para sa pagbibigay diin. Sa ibang mga wika, maaaring may ibang mas natural na paraan sa pagbibigay diin. Maaaring isalin na: "Tiyakin na payagan ang mga maliliit na bata upang pumunta sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# huwag pagbawalan + +Ito ay dalawang negatibong salita. Sa ibang mga wika, mas natural na gumamit ng positibong pahayag. Maaaring isalin na: "payagan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/mrk/10/17.md b/mrk/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..946e4b6 --- /dev/null +++ b/mrk/10/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Bakit mo ako tinawag na mabuti? + +Maaaring isalin na: Dapat mong isipin ng mabuti kung ano ang inyong ipinahihiwatig (O, na inyong ipinahihiwatig na ako ay Diyos) sa pagtawag sa akin na mabuti, dahil ang Diyos lamang ang mabuti! Tingnan sa:( [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/10/23.md b/mrk/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..23aca1a --- /dev/null +++ b/mrk/10/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mata ng karayom + +Ang "mata ng karayom" ay ang butas sa itaas ng isang karayom. + +# Mas madali pang makapasok sa butas ng karayom ang isang kamelyo, kaysa sa makapasok ang isang mayaman sa kaharian ng Diyos. + +Hindi maaaring ang isang kamelyo ay makapasok sa butas ng karayom. Kasin hirap ito sa mga mayayamang tao na magpasiya na pahintulutan nilang maghari ang Diyos sa kanilang mga buhay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/mrk/10/26.md b/mrk/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..14d05e1 --- /dev/null +++ b/mrk/10/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Kung gayon sino ang maliligtas? + +"Kung gayon walang sinuman ang maliligtas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/10/29.md b/mrk/10/29.md new file mode 100644 index 0000000..f4536aa --- /dev/null +++ b/mrk/10/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# walang sinuman ang nang-iwan...ang hindi makatatanggap + +"sinuman na siyang nang-iwan...ay makatatanggap." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# alang-alang sa akin + +"para sa akin" o "para sa aking kapakinabangan" + +# mundong ngayon + +"sa buhay na ito" o "kasalukuyang panahon" + +# ang mundong paparating + +"ang buhay na darating" o "ang panahong darating" + diff --git a/mrk/10/32.md b/mrk/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..affb257 --- /dev/null +++ b/mrk/10/32.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ihaharap ang Anak ng Tao + +"ihahatid ng mga tao ang Anak ng Tao" o "ibibigay ng mga tao ang Anak ng Tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mrk/10/38.md b/mrk/10/38.md new file mode 100644 index 0000000..3929a12 --- /dev/null +++ b/mrk/10/38.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang tasang iinuman ko + +Ginamit ni Jesus ang pangungusap na ito upang tukuyin ang paghihirap na kaniyang mararanasan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang bautismo na ibabautismo sa akin + +Ginamit ni Jesus ang mga pangungusap na ito upang tukuyin ang paghihirap na kaniyang mararanasan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mrk/10/41.md b/mrk/10/41.md new file mode 100644 index 0000000..11b24e5 --- /dev/null +++ b/mrk/10/41.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang itinuturing na pinuno + +"ang mga taong inaakalang maging pinuno" + +# nangingibabaw + +"may pamamahala sa" o "may kapangyarihan na nangingibabaw" + diff --git a/mrk/10/43.md b/mrk/10/43.md new file mode 100644 index 0000000..b548b98 --- /dev/null +++ b/mrk/10/43.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# maging dakila + +" mabigyan ng paggalang" o "mahangaan" + +# sinuman + +"kahit sino" + +# Sapagkat hindi dumating ang Anak ng Tao upang paglingkuran + +"Sapagkat ang Anak ng Tao ay hindi dumating upang paglingkuran ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mrk/10/46.md b/mrk/10/46.md new file mode 100644 index 0000000..e7340de --- /dev/null +++ b/mrk/10/46.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bartimeo + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Timaeus + +Ito ang pangalan ng ama ng pulubing bulag. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/mrk/10/49.md b/mrk/10/49.md new file mode 100644 index 0000000..3be2808 --- /dev/null +++ b/mrk/10/49.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# iniutos na siya ay tawagin + +"inutusan ang ibang tao upang tawagin siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Maging matapang ka + +"Huwag kang matakot" + diff --git a/mrk/10/51.md b/mrk/10/51.md new file mode 100644 index 0000000..6b4ab78 --- /dev/null +++ b/mrk/10/51.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# paningin + +"kakayahang makakita" + +# kaagad + +"agad" o "walang anumang antala" + diff --git a/mrk/11/01.md b/mrk/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..23645e7 --- /dev/null +++ b/mrk/11/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Betfage + +ang pangalan ng isang nayon (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/mrk/11/07.md b/mrk/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..51fa2c4 --- /dev/null +++ b/mrk/11/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hosanna + +Hindi talaga malinaw ano ang ibig sabihin ng salitang ito, ngunit mas mabuti na isalin bilang pahayag ng pagbabati or pagpupuri, katulad ng "pagpalain" or 'purihin ang Diyos" (UDB) + diff --git a/mrk/11/13.md b/mrk/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..e69de29 diff --git a/mrk/11/17.md b/mrk/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..a3d74eb --- /dev/null +++ b/mrk/11/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hindi ba nasusulat na, 'Ang aking tahanan ay tatawaging Bahay ng Panalangin para sa lahat ng mga bansa'? + +"Nasusulat sa kasulatan na sinabi ng Diyos, 'Nais ko na tawagin ang aking tahanan na tahanan kung saan mananalangin mga taong mula sa lahat ng bansa'. Ngunit kayong mga magnanakaw ginawa ninyong parang yungib na pagtataguan ninyo! Alam ninyo ito!" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/11/20.md b/mrk/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..9d9d9b0 --- /dev/null +++ b/mrk/11/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nalanta na ang puno ng igos hanggang sa mga ugat nito + +Maaring isalin na: nalanta na ang puno ng igos hanggang sa mga ugat nito at namatay + diff --git a/mrk/11/22.md b/mrk/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..02c2b1e --- /dev/null +++ b/mrk/11/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# kung hindi siya magdududa sa kaniyang puso ngunit naniniwala + +"hindi...magdududa" ay dalawang negatibong salita na ibig sabihin ay 'talagang maniniwala'. Ang 'hindi..magdududa ' at 'naniniwal' ay iisa lang ang kahulugan na ginagamit upang magbigay diin sa sinasabi. Maaring isalin na: "Kung talagang naniniwala siya.." ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/mrk/11/24.md b/mrk/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..beadfa7 --- /dev/null +++ b/mrk/11/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kapag tumayo ka at mananalangin + +Karaniwan laman sa kultura ng mga Hebreo na nakatayo sila pagnanalangin sa Diyos. + +# Ngunit kung hindi ka magpapatawad, hindi rin patatawarin ng Amang nasa langit ang inyong mga kasalanan. + +Ang bersikulo 26 ay wala sa itinuturing na pinakamagandang sinaunang kopya ng Kasulatan. + diff --git a/mrk/11/27.md b/mrk/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..34967d6 --- /dev/null +++ b/mrk/11/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sa anong kapangyarihan mo ginagawa ang mga bagay na ito? + +Ang mga salitang "mga bagay na ito" ay tumutukoy sa pagtataob ni Jesus sa mga lamesa sa templo at sa pagsasalita niya laban sa mga tinuturo nila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# "Sa anong kapangyarihan mo ginagawa ang mga bagay na ito? At sino ang nagbigay sa iyo ng kapangyarihang gawin ang mga ito?" + +Maaring isalin na: "Wala kang kapangyarihan na gawin ang mga ito dahil hindi ka namin binigyan ng kapangyarihan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/11/29.md b/mrk/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..9f078dc --- /dev/null +++ b/mrk/11/29.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ang pagbabawtismo ni Juan, nanggaling ba iyon sa langit o sa tao? + +Kahit alam ni Jesus ang sagot sa katanungan, tinanong niya ito upang subukin ang kadahilanan ng mga tanong ng mga pinuno ng kanilang relihiyon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/12/01.md b/mrk/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..2e5f2ae --- /dev/null +++ b/mrk/12/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ipinagkatiwala niya ang ubasan + +Nakipagkasundo ang may-ari sa iba upang alagaan ang mga ubas. + diff --git a/mrk/12/06.md b/mrk/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..cbd65a6 --- /dev/null +++ b/mrk/12/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# mga katiwala + +ang mga nagtatanim ng ubas na umuupa sa ubasan mula sa may-ari + diff --git a/mrk/12/08.md b/mrk/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..1b3f0c1 --- /dev/null +++ b/mrk/12/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Kaya, ano ang gagawin ng may-ari ng ubasan? + +Maaaring isalin na: "Kaya sasabihin ko sa inyo kung ano ang gagawin ng may-ari ng ubasan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/12/10.md b/mrk/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..c49bed6 --- /dev/null +++ b/mrk/12/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hindi ba ninyo nababasa ang kasulatang ito? + +Maaaring isalin na: Ngayon, pag-isipang mabuti ang tungkol sa mga salitang ito na inyong nabasa sa Banal na Kasulatan:" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/12/13.md b/mrk/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..3b6d0ea --- /dev/null +++ b/mrk/12/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Bakit ninyo ako sinusubok? + +"Alam kong sinusubukan lamang ninyo na makapagsabi ako ng anumang kamalian kung saan maaari ninyo akong paratangan." +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# denario + +Ang baryang ito ay nagkakahalaga ng sahod sa isang araw. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + diff --git a/mrk/12/16.md b/mrk/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..45f5bf0 --- /dev/null +++ b/mrk/12/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nagdala sila ng isa + +"Nagdala ang mga Pariseo at ang mga lingkod ni Herodes ng isang baryang pera ng pamahalaang Romano" + +# Ibigay kay Cesar ang mga bagay na kay Cesar + +Maaaring isalin na: "Ibigay sa pamahalaang Romano ang mga bagay na pag-aari ng pamahalaang Romano," (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + diff --git a/mrk/12/18.md b/mrk/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..93c22a0 --- /dev/null +++ b/mrk/12/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sumulat si Moises para sa atin, 'Kung namatay ang kapatid na lalaki ng isang lalaki...magkaroon ng mga anak para sa kaniyang kapatid.' + +Maaaring isalin na: "Isinulat ni Moises na kung mamamatay ang kapatid ng isang lalaki...magkaroon ng anak para sa kaniyang kapatid." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + diff --git a/mrk/12/20.md b/mrk/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..d00a95a --- /dev/null +++ b/mrk/12/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Sa muling pagkabuhay, kapag sila ay bumangon muli, sino ang kaniyang magiging asawa? + +Maaaring isalin na: "Sa muling pagkabuhay, kapag sila ay nabuhay muli, hindi siya maaaring maging asawa ng pitong magkakapatid!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/12/24.md b/mrk/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..4472448 --- /dev/null +++ b/mrk/12/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hindi ba ito ang dahilan kaya kayo nagkakamali...kapangyarihan ng Diyos? + +"Nagkakamali kayo dahil...kapangyarihan ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/12/26.md b/mrk/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..451c62f --- /dev/null +++ b/mrk/12/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ibinangon + +"Ibinangon ng Diyos," (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mrk/12/35.md b/mrk/12/35.md new file mode 100644 index 0000000..0a89795 --- /dev/null +++ b/mrk/12/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Paano ito nasasabi ng mga eskriba na ang Cristo ay ang anak ni David? + +Maaaring isalin na: "Ang mga taong ito na nagtuturo ng mga batas ng mga Judio ay nagkakamali nang sabihin nilang ang Cristo ay isa lamang taong nagmula sa lahi ni Haring David! (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# anak ni David + +Ang salitang "anak" ay ginamit dito upang tukuyin ang isang taong nagmula sa lahi ni David. + +# kaya paano siya naging anak ni David? + +Maaaring isalin na: "kaya hindi siya maaaring maging anak ni David!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/12/41.md b/mrk/12/41.md new file mode 100644 index 0000000..fff2d6e --- /dev/null +++ b/mrk/12/41.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# dalawang kusing + +"'dalawang maliliit na barya" - ang pinakamaliit na halaga ng mga barya (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + diff --git a/mrk/12/43.md b/mrk/12/43.md new file mode 100644 index 0000000..684bc52 --- /dev/null +++ b/mrk/12/43.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Mahalaga itong sinasabi ko sa inyo + +Tingnan kung paano ninyo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/mrk/11/22]]. + +# lalagyan ng kaloob + +Ang kahon na ito ay ang tipunang kahon para sa handog ng templo para sa lahat ng mga tao. + +# kasaganahan + +"marami" + +# kahirapan + +"kakulangan" o "kasalatan" + diff --git a/mrk/13/01.md b/mrk/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..179de95 --- /dev/null +++ b/mrk/13/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nakikita niyo ba ang mga malalaking gusali na ito? + +Maaaring isalin sa: "Nakikita ninyo kung gaano kahanga-hanga ang mga gusaling ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/13/03.md b/mrk/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..93a7104 --- /dev/null +++ b/mrk/13/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ang mga ito + +"Ang mga kaganapang sinabi mo sa amin" + diff --git a/mrk/13/05.md b/mrk/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..7b08b8a --- /dev/null +++ b/mrk/13/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Marami ang darating sa aking pangalan + +Ang salitang "pangalan" ay kumakatawan sa kapangyarihan ni Jesus. Maaaring isalin na: "Marami ang darating, na aangkinin ang aking kapangyarihan at pagpapahintulot at sasabihing," (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mrk/13/07.md b/mrk/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..eac853d --- /dev/null +++ b/mrk/13/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# balita + +"usap-usapan" o "tsismis" + diff --git a/mrk/13/09.md b/mrk/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..ae5c4d7 --- /dev/null +++ b/mrk/13/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# bilang isang patotoo sa kanila + +Ang salitang "bilang isang patotoo sa kanila" ay maaaring isalin sa, "upang ipakita sa kanila kung ano ang totoo" o "upang patunayan sa kanila kung ano ang totoo." + diff --git a/mrk/13/11.md b/mrk/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..e3eb596 --- /dev/null +++ b/mrk/13/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# at ang isang ama naman ang kaniyang anak + +"ipas ng ama sa kamatayan ang kanyang anak." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# sinuman ang makatitiis hanggang sa wakas, ang taong iyon ay maliligtas + +Maaaring isalin na: "Ililigtas ng Diyos ang sinumang makatitiis hanggang wakas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mrk/13/14.md b/mrk/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..06ed3e3 --- /dev/null +++ b/mrk/13/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# kasuklamsuklam na lagim + +"kasuklam suklam na pagsamba sa diyus-diyusan" o "walang kabuluhang kasamaan" + diff --git a/mrk/13/17.md b/mrk/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..d4c0cba --- /dev/null +++ b/mrk/13/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sa mga hinirang na mga pinili niya + +Ang salitang "na mga pinili" ay pareho ang kahulugan sa "ang mga hinirang." Magkasama nilang binibigyang-diin ang pagpili ng Diyos ng mga taong ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/mrk/13/21.md b/mrk/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..bc044ad --- /dev/null +++ b/mrk/13/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# mga hinirang + +Pinili ng Diyos ang mga tao na maging banal, upang ihiwalay niya para sa layunin na magtaglay ng mabubuting bunga ng Espiritu. Iyon ang dahilan kung bakit sila tinawag na "ang mga pinili" o "ang mga hinirang." + diff --git a/mrk/13/24.md b/mrk/13/24.md new file mode 100644 index 0000000..45f41fc --- /dev/null +++ b/mrk/13/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang araw ay didilim + +"gagawin ng Diyos na madilim ang araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang kapangyarihan na nasa kalangitan ay mayayanig + +"yayanigin ng Diyos ang mga kapangyarihan na nasa kalangitan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hinirang + +Pinili ng Diyos ang mga tao na maging banal, upang ihiwalay niya para sa layunin na magtaglay ng mabubuting bunga ng Espiritu. Iyon ang dahilan kung bakit sila tinawag na "ang mga pinili" o "ang mga hinirang." + diff --git a/mrk/13/30.md b/mrk/13/30.md new file mode 100644 index 0000000..6a3c3f5 --- /dev/null +++ b/mrk/13/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Totoo ang sinasabi ko sa inyo + +Binibigyang diin ni Jesus na ang lahat ng kaniyang itinuturo sa kanila ay talagang mangyayari, sa kung anong paraan niya ito sinabi. + +# lilipas + +"katapusan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Ama + +Pinakamainam na isalin ang "Ama" sa salita na ginagamit ng wika upang tukuyin ang amang nasa lupa. + diff --git a/mrk/13/33.md b/mrk/13/33.md new file mode 100644 index 0000000..766aae7 --- /dev/null +++ b/mrk/13/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Magbantay + +Ang "magbantay" o "manatiling magbantay" ay nangangahulugang maging laging alerto at maging handa laban sa kasalanan at kasamaan. Maaari rin nitong maging kahulugan ang "maging handa." + +# Maging handa kayo! Magbantay kayo + +Ito ang nakasulat sa ibang manuskripto: Maging handa kayo! Magbantay at manalangin kayo + diff --git a/mrk/13/35.md b/mrk/13/35.md new file mode 100644 index 0000000..0e2bc9d --- /dev/null +++ b/mrk/13/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tandang + +Kadalasan, ito ang unang manok na nag-iingay sa umaga. + +# tumilaok + +Ito ang ingay o tunog na ginagawa ng isang tandang + diff --git a/mrk/14/03.md b/mrk/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..0b6925d --- /dev/null +++ b/mrk/14/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# si Simon na ketongin + +Ang lalaking ito ay dating may ketong ngunit wala na siyang sakit ngayon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# alabastro + +Ito ay isang makinis na, "puting bato." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Ano ang dahilan sa pag-aaksayang ito? + +Maaaring isalin na: "Walang magandang dahilan para sayangin ang mamahaling pabango." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ang pabangong ito ay maaaring ipagbili + +"Maaari naming ipagbili ang pabangong ito" o "Maaari niyang ipagbili ang pabangong ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tatlong-daang denario + +"300 denario." Ang denario ay mga perang pilak ng mga Romano. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/mrk/14/06.md b/mrk/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..bebeaef --- /dev/null +++ b/mrk/14/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Bakit ninyo siya ginugulo? + +Maaaring isalin na: "Hindi ninyo siya dapat ginugulo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/14/10.md b/mrk/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..4714861 --- /dev/null +++ b/mrk/14/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Judas Iscariote + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/mrk/03/17]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/mrk/14/12.md b/mrk/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..720e734 --- /dev/null +++ b/mrk/14/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# silid + +ang karagdagang silid para sa mga bisita + diff --git a/mrk/14/17.md b/mrk/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..8f13392 --- /dev/null +++ b/mrk/14/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nakasandal sila sa hapag + +Karaniwan ito na magkaroon ng mababang mesa na may mga unan, kung saan ang mga bisita ay makakaupo ng nakaharap na bahagyang nakasandal ang posisyon sa mesa habang kumakain. + +# isa-isang + +ito ay nangangahulugan na "isa-isa" ang bawat alagad na nagtanong sa kaniya. + +# siguradong hindi ako + +"Tiyak na hindi ako ang tutulong sa iyong mga kaaway upang dakipin ka!" Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/14/26.md b/mrk/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..de97b26 --- /dev/null +++ b/mrk/14/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# himno + +Ang himno ay isang uri ng awit. Ito ay kaugalian para sa kanila na umawit ng Lumang Tipang Awit sa puntong na ito. + diff --git a/mrk/14/28.md b/mrk/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..a37c04c --- /dev/null +++ b/mrk/14/28.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Kahit iwanan kayo ng lahat, hindi kita iiwanan + +Ang mga salitang " hindi kita iiwanan" ay negatibo at nangangahulugang "Mananatili akong kasama mo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/mrk/14/30.md b/mrk/14/30.md new file mode 100644 index 0000000..70010fb --- /dev/null +++ b/mrk/14/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Totoo, sinasabi ko ito sa iyo + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/mrk/11/22]]. + +# ipagkakaila mo ako + +"sasabihin mo na hindi mo ako kilala" + diff --git a/mrk/14/32.md b/mrk/14/32.md new file mode 100644 index 0000000..1bfd1e9 --- /dev/null +++ b/mrk/14/32.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# kaluluwa + +Ang salitang "kaluluwa" ay minsan ginagamit bilang simbolo upang tukuyin ang buong pagkatao ng isang tao. + diff --git a/mrk/14/35.md b/mrk/14/35.md new file mode 100644 index 0000000..692baa2 --- /dev/null +++ b/mrk/14/35.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kung maaari ay lampasan siya ang oras na ito + +"siya ay maaaring palakasin upang matiis ang paghihirap na kaniyang nararanasan" + +# Abba + +"Abba" ay isang salitang Griyego na ginagamit ng mga anak upang itawag sa kanilang mga ama. Ito ay nagpapahiwatig ng pagiging malapit nila sa isa't isa. Dahil nabanggit na nito ang ama, mahalagang panatilihin ang salitang Griyego na "Abba." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Alisin ang tasang ito mula sa akin + +Ang tasa ay tumutukoy sa poot ng Diyos na dapat tiisin ni Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sinabi ni Jesus..."Abba, Ama...Alisin ang tasang ito mula sa akin. Ngunit hindi ang aking kalooban, kundi ang iyong kalooban." + +Hiniling ni Jesus sa kaniyang Ama na alisin ang paghihirap na dapat niyang tiisin sa krus, upang mamatay para sa lahat ng mga kasalanan ng sangkatauhan sa lahat ng panahon. Ngunit ang Ama ay kailangang isakripisyo ang kaniyang kaisa-isa, at perpektong Anak upang mapunan ang kaniyang walang hanggang kabanalan. Kaya si Jesus ay pumayag na maipako sa krus. + +# Ama + +Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/mrk/14/37.md b/mrk/14/37.md new file mode 100644 index 0000000..05081a7 --- /dev/null +++ b/mrk/14/37.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# at natagpuan silang natutulog + +"at natagpuan sina Pedro, Santiago, at Juan na natutulog" + +# Simon, natutulog ka ba + +"Simon, natutulog ka ba kahit sinabihan kitang manatili kang gising" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ka ba maaaring makapagbabantay...oras? + +"Hindi mo man lang kayang manatiling gising" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tunay na ang espiritu ay nakahanda, ngunit mahina ang laman + +"Hindi magagawa ng iyong katawan ang gustong gawin ng iyong isip." + +# laman + +"katawan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mrk/14/40.md b/mrk/14/40.md new file mode 100644 index 0000000..2c404e4 --- /dev/null +++ b/mrk/14/40.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nadatnan silang natutulog + +"nadatnang natutulog sina Pedro, Juan at Santiago" + +# Natutulog pa rin ba kayo at nagpapahinga? + +Maaaring isalin na: "Natutulog pa rin kayo! Nagpapahinga kayo!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/14/43.md b/mrk/14/43.md new file mode 100644 index 0000000..6268863 --- /dev/null +++ b/mrk/14/43.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sinunggaban nila + +"sapilitang kinuha" + diff --git a/mrk/14/47.md b/mrk/14/47.md new file mode 100644 index 0000000..afdacbe --- /dev/null +++ b/mrk/14/47.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# "Kayo ba ay nagsilabasan na laban sa isang magnanakaw, na may mga espada at pamalo upang dakpin ako?" + +"Pumarito kayo, laban sa isang magnanakaw, na may mga espada at mga pamalo upang hulihin ako. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/14/51.md b/mrk/14/51.md new file mode 100644 index 0000000..049c4d0 --- /dev/null +++ b/mrk/14/51.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# lino + +Isang telang gawa sa hibla ng halaman. + diff --git a/mrk/14/57.md b/mrk/14/57.md new file mode 100644 index 0000000..b252e99 --- /dev/null +++ b/mrk/14/57.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Narinig namin + +Ang salitang "namin" ay tumutukoy sa mga taong nagdala ng maling patotoo laban kay Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + diff --git a/mrk/14/60.md b/mrk/14/60.md new file mode 100644 index 0000000..bc75736 --- /dev/null +++ b/mrk/14/60.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tumayo sa kanila + +"tumayong kasama ng mga punong pari, mga eskriba, at mga nakatatanda" + +# Ako nga + +Ito ang itinawag ng Diyos sa kaniyang sarili sa Lumang Tipan. + diff --git a/mrk/14/63.md b/mrk/14/63.md new file mode 100644 index 0000000..6fe3058 --- /dev/null +++ b/mrk/14/63.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pinunit ...ang kaniyang mga kasuotan + +Ito ay isang palatandaan ng pang-aalipusta sa sinabi ni Jesus. + +# hinatulan siya nilang lahat + +"Lahat ng mga kasapi ng konseho ay hinatulan si Jesus" + diff --git a/mrk/14/66.md b/mrk/14/66.md new file mode 100644 index 0000000..0e44c3a --- /dev/null +++ b/mrk/14/66.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# at tumilaok ang manok + +Ang mga salitang ito ay wala sa itinuturing na pinakamagandang sinaunang kopya ng Kasulatan. + diff --git a/mrk/14/69.md b/mrk/14/69.md new file mode 100644 index 0000000..b74ad07 --- /dev/null +++ b/mrk/14/69.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# isa sa kanila + +"isa sa mga alagad" + diff --git a/mrk/14/71.md b/mrk/14/71.md new file mode 100644 index 0000000..0bf4c73 --- /dev/null +++ b/mrk/14/71.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# At nanlumo siya + +Ang "nanlumo siya" ay isang paraan para sabihing siya ay nawasak o lubusang nagulat. + diff --git a/mrk/15/01.md b/mrk/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..55f7399 --- /dev/null +++ b/mrk/15/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Kung iyan ang sinasabi mo + +"Ikaw mismo ang nagsabi." + diff --git a/mrk/15/09.md b/mrk/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..e70ab36 --- /dev/null +++ b/mrk/15/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# palayain + +"pakawalan" + diff --git a/mrk/15/14.md b/mrk/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..7129783 --- /dev/null +++ b/mrk/15/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hinampas niya si Jesus + +pinalo niya si Jesus gamit ang napakasakit na latigo + +# ipinasa siya kay Pilato + +Tignan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/mrk/15/01]]. + diff --git a/mrk/15/16.md b/mrk/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..90043ff --- /dev/null +++ b/mrk/15/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kwartel + +Ito ay ang lugar kung saan namamalagi ang mga kawal. + +# hukbo + +"malaking bilang" o "marami" + +# Nilagyan nila si Jesus ng balabal na kulay lila + +Ito ay isang pang-iinsulto. Ang kulay lila ay isang kulay na iniuugnay sa pagkahari at sa pagdadamit sa kaniya sa ganitong paraan ay iniinsulto ang kaniyang titulong, "Hari ng mga Judio." + +# Nagsimula silang saluduhan siya at sinabi, "Mabuhay, Hari ng mga Judio?" + +Dito ay muling iniinsulto ng mga kawal si Jesus dahil hindi sila naniniwala na siya ang Hari ng mga Judio. (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + diff --git a/mrk/15/25.md b/mrk/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..7da4793 --- /dev/null +++ b/mrk/15/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# magnanakaw + +"mga tulisan" + +# (At naisakatuparan ang Kasulatan na nagsasabing: At siya ay ibinilang sa mga suwail.) + +Ang bersikulo 28 ay wala sa itinuturing na pinakamagandang sinaunang kopya ng Kasulatan. (Tignan sa Lucas 22:3) + diff --git a/mrk/15/36.md b/mrk/15/36.md new file mode 100644 index 0000000..0662835 --- /dev/null +++ b/mrk/15/36.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# maasim na alak + +"suka" + +# Napunit sa dalawa ang kurtina ng templo + +Hinati ng Diyos sa dalawa ang kurtina ng templo (Tignan sa: [[ [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]]) + diff --git a/mrk/15/39.md b/mrk/15/39.md new file mode 100644 index 0000000..e4a16a8 --- /dev/null +++ b/mrk/15/39.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Anak ng Diyos + +Ito ay isang mahalagang katawagan para kay Jesus. (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Salome + +(Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/mrk/15/45.md b/mrk/15/45.md new file mode 100644 index 0000000..db9bd48 --- /dev/null +++ b/mrk/15/45.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# isang libingan na tinapyas mula sa bato + +"isang libingan na kamakailan ay tinapyas mula sa isang matigas na bato" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# linong tela + +isang tela na gawa sa halamang "flax" (Tignan kung paano mo ito isinalin sa 14:51-52.) + +# ang lugar kung saan inilibing si Jesus + +"ang lugar kung saan inilibing ni Jose at ng iba pa ang katawan ni Jesus" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mrk/16/01.md b/mrk/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..fac265f --- /dev/null +++ b/mrk/16/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# pabango + +"mabangong samyo" + diff --git a/mrk/16/05.md b/mrk/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..d8bcefa --- /dev/null +++ b/mrk/16/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Bumangon na siya! + +"Bumangon na siya" o "Ibinangon siya ng Diyos mula sa mga patay!' o "Ibinangon niya ang kaniyang sarili mula sa mga patay!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mrk/16/09.md b/mrk/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..c2cd96b --- /dev/null +++ b/mrk/16/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa unang araw ng linggo + +"sa Linggo" + +# Marcos16: 9-20 + +Wala sa itinuturing na pinakamagandang sinaunang kopya ng Kasulatan ang Marcos 16:9-20. + diff --git a/mrk/16/14.md b/mrk/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..aa6f5d0 --- /dev/null +++ b/mrk/16/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# katigasan ng puso + +Maaaring isalin na: "sadyang hindi maniwala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/nam/01/01.md b/nam/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..e1e858f --- /dev/null +++ b/nam/01/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang pahayag tungkol sa Ninive + +"Isang mensaheng mula sa Diyos tungkol sa Lungsod ng Ninive." + +# Elkoshita + +Isang taong nagmula sa nayon ng Elcos (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/nam/01/02.md b/nam/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..a36bdd8 --- /dev/null +++ b/nam/01/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# hindi niya ipapahayag na walang sala ang kaniyang mga kaaway + +Nangangahulugan ito na hahatulan at parurusahan ni Yahweh ang kaniyang mga kaaway kapag sila ay sumuway sa kaniya. + +# gumagawa ng kaniyang daan sa ipu-ipo at sa bagyo + +Gaya nang malakas na hangin at bagyo, kumikilos si Yahweh nang may kapangyarihan. +Maaaring isalin na: "pumarito sa kapangyarihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ang alabok ng kaniyang mga paa + +"ang alabok na sinisipa ng kaniyang mga paa" + diff --git a/nam/01/04.md b/nam/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..303600a --- /dev/null +++ b/nam/01/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nayayanig ang mga bundok sa kaniyang presensiya at natutunaw ang mga burol; nagsisiguho ang lupa sa kaniyang presensiya + +Maaaring isalin na: "Ang mga bundok, ang mga burol, at maging ang lupa ay takot kay Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nayayanig + +tulad ng isang taong natatakot + +# nagsisiguho + +"bumagsak sa lupa sa takot" + diff --git a/nam/01/06.md b/nam/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..754fcb3 --- /dev/null +++ b/nam/01/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bagsik ng kaniyang galit + +"ang sidhi ng kaniyang galit" o "ang laki ng kaniyang galit" + +# Ibinubuhos na tulad ng apoy ang kaniyang poot, at nahahati ang mga bato sa pamamagitan niya + +Maaaring isalin na: "Ibinubuhos niya ang kaniyang galit tulad ng apoy at nahahati ang mga bato." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/nam/01/07.md b/nam/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..119172a --- /dev/null +++ b/nam/01/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tanggulan + +isang ligtas na lugar na itinayo para sa proteksyon laban sa mga kaaway (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# panahon ng kaguluhan + +kapag sasalakay ang mga kaaway. Maaaring isalin na: "kapag nangyayari ang mga masasamang bagay." + diff --git a/nam/01/09.md b/nam/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..ad45f84 --- /dev/null +++ b/nam/01/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Wawakasan niya ito nang lubusan + +"ihinto nang lubusan ang iyong ginagawa" + +# hindi na magkakaroon ng kaguluhan sa ikalawang pagkakataon + +Maaaring isalin na: "Hindi na niya kayo sasalakayin sa ikalawang pagkakataon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sila... kanila...sila... + +Nagsasalita si Nahum ng daglian sa mga Israelita tungkol sa mga tao ng Nineve + +# magiging sala-salabat silang tulad ng matinik na mga halaman + +"daranas ng maraming problema na pipigil sa kanila mula sa pagsalakay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# lubos silang lalamunin + +sisirain ni Yahweh nang lubos ang Ninive (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# nagtaguyod + +hinihimok ang mga tao para gumawa ng masasamang bagay + diff --git a/nam/01/12.md b/nam/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..c670f47 --- /dev/null +++ b/nam/01/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nila...sila... kanila + +ang mga tao ng Ninive + +# gayon pa man, sila ay gugupitin + +"Sila ay papatayin." Ginagamit ni Yahweh ang larawan ng panggugupit sa balahibo ng tupa upang ipakita kung paano niya papatayin ang hukbo ng Ninive, kahit na marami sila. Maaaring isalin na: "mawawasak sila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# babaliin ang pamatok ng mga taong iyon paalis sa iyo + +Maaaring isalin na: "palalayain kayo mula sa pagkabihag sa mga taong iyon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sisirain ko ang iyong mga tanikala + +"sisirain ang mga tanikalang pinangtali nila sa iyo bilang mga bihag" + diff --git a/nam/01/15.md b/nam/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..fff2167 --- /dev/null +++ b/nam/01/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nasa mga kabundukan ang mga paa ng isang taong nagdadala ng magandang balita + +"may isang taong nagdadala ng mabuting balita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# masasama... siya + +Tinutukoy ni Nahum ang mga taga-Ninive na para silang isang tao. + +# siya ay lubos na naihiwalay + +Nagsasalita si Nahum ng isang pangyayari sa hinaharap na parang nangyari na. + diff --git a/nam/02/01.md b/nam/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..1cd3a1e --- /dev/null +++ b/nam/02/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ang siyang dudurog sa iyo ng pira-piraso + +Ang inilalarawan dito ay isang taong binabasag ang isang palayok. Maaaring isalin na: "Ang wawasak sa iyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Ang siyang dudurog + +Hindi malinaw kung sino ito, kaya isalin gamit ang isang pangkalahatang salita: "May isang dudurog sa iyo." + +# Maglagay ng bantay sa mga pader ng siyudad, bantayan ang mga kalye, palakasin ang iyong mga sarili, ihanay ang iyong mga hukbo + +humanda para sa pakikidigma + +# Maglagay ng bantay sa mga pader ng siyudad + +"Magtalaga ng mga bantay sa mga pader para sa proteksyon" + +# Sapagkat pinanunumbalik ni Yahweh ang kamaharlikaan ni Jacob, tulad ng kamaharlikaan ng Israel + +Nangangahulugan ito na gagawin ni Yahweh si Jacob at Israel na dakila, at hahangaan sila muli ng mga tao. + +# mandarambong + +mga taong nagnanakaw ng mga bagay nang sapilitan, madalas sa digmaan + +# sinira ang mga ito + +winasak ang lahat + +# winasak ang mga sanga ng puno ng kanilang ubas + +Nabanggit ang bansa rito na para itong isang nabungkal na puno ng ubas. Maaaring isalin na: "at bubunutin ang iyong bansa na para itong nasa isang ubasan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + diff --git a/nam/02/03.md b/nam/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..0474227 --- /dev/null +++ b/nam/02/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kaniyang mga magigiting na lalaki + +ang mga kawal ng isang "ang dudurog" ng Ninive ( [[rc://tl/bible/notes/nam/02/01]]). + +# saypres + +isang uri ng punongkahoy na ang kahoy nito ay magandang gawing mga sandata (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Rumaragasa ang mga karwahe sa mga lansangan + +"Mabilis na pinapatakbo ng mga mangangarwahe ang mga karwahe sa mga lansangan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pumaroo't pumarito + +Mga maaaring kahulugan: 1) "pabalik-balik" o 2) "gilid hanggang sa gilid" + +# Para silang mga sulo + +Tumutukoy ito sa kinang ng mga karwahe habang nagliliwanag ang mga ito sa liwanag mula sa araw. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/nam/02/05.md b/nam/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..42df7e0 --- /dev/null +++ b/nam/02/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dudurog sa iyo ng pira-piraso + +Isalin ito gaya ng pagsalin sa [[rc://tl/bible/notes/nam/02/01]]. + +# Tinatawag...ang kaniyang mga pinuno + +Mga maaaring kahulugan: 1) "tinatawag ang kaniyang mga pinuno" o 2)"iniisip ang kaniyang mga pinuno" + +# sila...kanila...sila + +ang mga kawal na sasalakay sa Ninive + +# sa kanilang paglakad + +"habang nagmamartsa sila" + diff --git a/nam/02/06.md b/nam/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..497c49b --- /dev/null +++ b/nam/02/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nanaghoy ang kaniyang mga lingkod na babae na parang mga kalapati + +"ang mga babaeng lingkod ng reyna ay katunog ng kalapati habang sila ay dumadaing" upang ipagluksa ang pagkawala ng kaniyang kapangyarihan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/nam/02/08.md b/nam/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..dafa267 --- /dev/null +++ b/nam/02/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sinamsam + +Mga bagay na ninakaw ng sapilitan, madalas sa digmaan + +# wala itong katapusan + +Isa itong paraan upang sabihin na may isang malaking halaga ang isang bagay. Maaaring isalin na: "mayroon itong malaking halaga" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ang karangyaan ng lahat ng bagay na magaganda sa Ninive + +Mga maaaring kahulugan: 1) "kasaganaan ng lahat na magagandang mga bagay" o 2) "halaga ng lahat ng magagandang mga bagay" + +# Natutunaw ang puso ng lahat + +"Lahat ng tao ay nawalan ng tapang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/nam/02/11.md b/nam/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..8f5be06 --- /dev/null +++ b/nam/02/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# yungib ng mga leon + +Inihambing ang Ninive sa isang yungib ng leon dahil isa itong lugar kung saan nakatira ang mga mamamatay tao at isang lugar kung saan nila dinadala ang kanilang mga ninakaw mula sa mga taong kanilang napapatay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sinakmal + +"sinakmal." Sinasakmal ng mga leon sa leeg ang kanilang mga biktima upang hindi makahinga. + +# puno ang kaniyang mga yungib ng mga nilapang hayop + +Sinasabi ng dalawang pariralang ito ang iisang bagay sa magkaibang paraan. Ang isang yungib ng leon, ang kaniyang pinagtataguan ay madalas sa kuweba. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/nam/02/13.md b/nam/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..9af721a --- /dev/null +++ b/nam/02/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Masdan mo + +"Unawain ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lalamunin ng espada ang iyong mga batang leon + +"mamamatay ang iyong mga kawal sa marahas na kamatayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang espada + +"mga kawal na may mga espada" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lalamunin + +"kakainin lahat ng" + +# ang iyong mga batang leon + +"ang iyong pinakamahusay na mga binata" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ihihiwalay ko ang iyong mga sinamsam mula sa iyong lupain + +Ang salitang "sinamsam" ay tumutukoy sa kayamanan na ninakaw ng Ninive at kinuha mula sa ibang mga lupain. Nangangahulugan itong sisirain ni Yahweh ang kakayahan ng Ninive na magnakaw mula sa ibang mga bansa. + diff --git a/nam/03/01.md b/nam/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..7e7ebf9 --- /dev/null +++ b/nam/03/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sa lungsod na puno ng dugo + +Maraming tao ang napatay ng mga kawal ng Ninive. Maaaring isalin na: "may pananagutan ang lungsod para sa pagkamatay ng maraming tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/nam/03/03.md b/nam/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..4eb3b74 --- /dev/null +++ b/nam/03/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bangkay + +mga katawan ng mga taong namatay + +# Walang katapusan sa mga katawan + +"Mayroong maraming katawan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# magandang nagbebenta ng aliw...bihasa sa pangkukulam + +Gaya ng mga bayarang babae na nagbebenta ng aliw at mga mangkukulam na nagbebenta ng kaalaman at kapangyarihan na nakamit sa pamamagitan ng pagsasalamangka, ang mga tao ng Ninive ay nagbebenta ng mga taong nakuha nila sa digmaan at kinikita mula sa kanilang kasalanan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/nam/03/05.md b/nam/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..11eee1e --- /dev/null +++ b/nam/03/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pagmasdan mo + +Ang salitang ito ay nagsisilbing hudyat kung ano ang susunod. + +# sino ang iiyak para sa kaniya?' Saan ako makakahanap ng sinumang aaliw sa iyo? + +Maaaring isalin na: "Wala kahit isa ang iiyak para sa kaniya,' at wala akong mahanap na sinuman upang umaliw sa kaniya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/nam/03/08.md b/nam/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..3bd63c4 --- /dev/null +++ b/nam/03/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ikaw ba ay mas mabuti kaysa sa Tebes + +Maaaring isalin na: "hindi ka mas mabuti kaysa Tebes...mismo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tebes + +dating kabisera ng Egipto, na sinakop ng mga taga-Asiria + +# na ang kaniyang depensa ay ang karagatan, na ang kaniyang pader ay ang dagat mismo + +Ibinabahagi ng dalawang pariralang ito ang parehong kahulugan. Ang mga salitang "karagatan" at "dagat" ay parehong tumutukoy sa Ilog Nilo na dumadaloy sa malapit na lungsod at mahirap itong salakayin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# depensa ...pader + +Ang mga sinaunang lungsod ay mayroong isang pangunahing "pader" upang hindi ito mapasok ng mga manlulusob, at isang panlabas na "depensa" upang hindi makalapit ang mga manlulusob sa pader. + diff --git a/nam/03/10.md b/nam/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..9ce0cad --- /dev/null +++ b/nam/03/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Gayon pa man + +Ipinagpapatuloy nito ang paghahambing ng Ninive at Tebes mula sa [[rc://tl/bible/notes/nam/03/08]]. Mga maaaring kahulugan: "gayon pa man" (UDB) or "kahit na" + +# Tebes + +dating kabisera ng Egipto, na sinakop ng mga taga-Asiria + +# siya...kaniya + +Tebes. + +# nadurog + +Madaling pinatay ng mga mananakop ang mga anak ng Tebes na gaya ng pagbasag ng isang tao sa isang banga. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ginapos ng mga tanikala + +inalipin. Maaaring isalin na: "naging mga alipin" + diff --git a/nam/03/12.md b/nam/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..e0f0a3f --- /dev/null +++ b/nam/03/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga kuta + +Ang salitang ito, na maaari ring isalin bilang "mga tanggulan" ay tumutukoy sa lahat ng imperyo ng Ninive at Asiria. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lahat ng iyong mga kuta ay magiging tulad ng puno ng mga igos na may maagang nahihinog na mga bunga: kung nayuyugyog ang mga ito, nahuhulog ang mga ito sa bibig ng mangangain + +Madaling sakupin ang lungsod ng Ninive tulad ng bunga mula sa isang punongkahoy. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ang mga taong kasama mo ay mga babae + +"mahina ang iyong mga tao at hindi nila kayang ipagtanggol ang kanilang mga sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang kanilang mga baras + +mga malalaking barakilan ng kahoy na nagpapatibay ng mga tarangkahan at hindi ito papayagan na buksan ng labas sa lungsod. Kapag nasunog ito hindi na maaaring isarado muli ang lungsod. + diff --git a/nam/03/14.md b/nam/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..69ea672 --- /dev/null +++ b/nam/03/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lalamunin ka nito gaya ng paglamon ng mga batang balang sa lahat ng bagay + +Sisirain nito gaya ng mga balang na nilalamon ang lahat na nasa kanilang landas. Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# nito + +ang "apoy" at "espada" + +# Paramihin mo ang iyong sarili gaya ng batang mga balang, kasindami ng malalaking mga balang + +mga malalaking balang**- "Paramihin mo ang iyong sarili tulad ng mga maliliit na balang! Paramihin mo ang iyong sarili tulad ng mga matatandang balang!" Marahil nagsisimula ang mga salitang ito ng isang panibagong talata. + +# Paramihin mo ang iyong sarili gaya ng mga batang balang + +Nangangahulugan ito na sila ay magiging isang napakalaking lungsod na may maraming tao at sisirain ang maraming lupain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/nam/03/16.md b/nam/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..e785c15 --- /dev/null +++ b/nam/03/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pinarami mo ang iyong mga mangangalakal nang mas marami kaysa sa mga bituin sa kalangitan + +Ang mga mangangalakal ng Ninive ay gaya ng mga bituin sa kalawakan na hindi mabilang. Maaaring isalin na: "Mayroon kang maraming mangangalakal na hindi mabibilang ng sinuman." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# mga mangangalakal + +"negosyante" o "isang taong bumibili at nagbebenta ng mga bagay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# mga prinsipe + +Gumamit ng isang salita para sa mga "pinuno" sa politika (UDB). + +# mga heneral + +Gumamit ng isang salita para sa mga "pinuno" ng militar o iba pang awtoridad sa gobyerno. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/neh/01/01.md b/neh/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..67dc053 --- /dev/null +++ b/neh/01/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nehemias...Hachalias...Hanani + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa buwan ng kislev + +Ang "Kislev" ang ika-siyam na buwan ng kalendaryo ng Hebreo. Ito ay sa panahon ng huling bahagi ng Nobyembre at unang bahagi ng Disyembre sa kanluraning mga kalendaryo. (Tingnan ang: [[Hebrew Months]] at [[: en: tl: Vol1: translate: translate_names]]) + +# sa ikadalawampung taon + +"sa ika-dalawampung taon ng paghahari ni Artaxerxes, Hari ng Persia" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# tanggulang lungsod ng Susa + +Ito ay isang maharlikang lungsod ng mga hari ng Persia, na matatagpuan sa bansa ng Elam, malayo sa Juda. Ito ay isang malaking lungsod na may mga pader. + +# isa sa aking mga kapatid + +"Isa sa aking mga kapwa Judio" + +# sa mga Judio na nakatakas + +"sa mga Judio na bumalik sa Jerusalem mula sa pagkabihag" + +# mga natirang Judio + +"ang mga Judio na nakaligtas sa pagkabihag ng Babilonya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/01]] + diff --git a/neh/01/03.md b/neh/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..05f9e94 --- /dev/null +++ b/neh/01/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sinabi nila sa akin + +Dito ang "nila" ay tumutukoy kay Hanani at iba pang mga tao na nanggaling sa Juda. (Tingnan [[rc://tl/bible/notes/neh/01/01]]). + +# nasa lalawigan + +Ito ay isang bahagi ng lupain na pinapamahalaan ng isang hari o mas mataas na pinuno. Maaaring isalin na: "Juda" o "lupain ng Juda" + +# sa pagkabihag + +Ito ay partikular na tumutukoy sa pagkabihag sa Babilonya. + +# kahihiyan + +"kasiraang puri" o "pagmamaliit mula sa mga kaaway" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/01]] + diff --git a/neh/01/04.md b/neh/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..fc589ba --- /dev/null +++ b/neh/01/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Yahweh, ikaw ang Diyos ng langit + +Maaaring isalin na: "O Yahweh, Diyos ng langit" + +# ang Diyos na dakila + +"ang Diyos na mahalaga" o "ang Diyos na makapangyarihan" + +# na tumutupad + +"na nagbabantay" o "na sumusunod" o "na nagtatanggol" Hindi tinalikuran ng Diyos ang kanyang pangako sa Israel. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/01]] + diff --git a/neh/01/06.md b/neh/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..ee06a67 --- /dev/null +++ b/neh/01/06.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Pakinggan mo ang aking panalangin at buksan mo ang iyong mga mata + +"Hayaan mong makinig ang iyong tainga ng mabuti at mabuksan ang iyong mga mata" + +# Pakinggan mo + +Maaaring isalin na: "Ibigay mo ang iyong pansin sa" o "Pakiusap isaalang-alang mo" o "Makinig ka sa" + +# buksan mo ang iyong mga mata + +Si Nehemias ay nakikipag-usap sa Diyos na parang siya ay may katangian ng tao. Maaaring isalin na: "tingnan mo at tumugon ka" o "tingnan mo kung ano ang nangyayari" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ara marinig mo ang panalangin ng iyong lingkod + +Ang salitang "lingkod" ay tumutukoy kay Nehemias. Ganito dapat makipag-usap ang isang tao sa nakatataas sa kaniya. Ang pagtukoy sa sarili sa ganitong paraan ay nagpakikita ng pagpapakumbaba at paggalang. + +# araw at gabi + +Ang pariralang ito ay gumagamit ng dalawang magkalayong oras para maipabatid na sa lahat ng oras. - Maaring isalin na: "hindi humihinto" o "sa lahat ng oras" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ipinagtatapat ang mga kasalanan + +Maaring isalin na: "pag-amin sa nagawang mga kasalanan" + +# Ako at ang tahanan ng aking ama + +"Kapwa ako at ang tahanan ng aking ama" + +# Kami ay namuhay ng may labis na kasamaan + +Maaring isalin na: "Kami ay namuhay sa labis na makasalanang pamumuhay." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/01]] + diff --git a/neh/01/08.md b/neh/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..f32ac0b --- /dev/null +++ b/neh/01/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/01]] + +# Mangyaring alalahanin mo + +Maaring isalin na: "Mangyaring tandaan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang salita na iyong iniutos sa iyong lingkod na si Moises + +Ang mga panghalip na "iyong" at "iyong" ay tumutukoy sa Diyos. + +# Kung kayo...ay ikakalat ko...pero kung kayo ay magbabalik + +Ang panghalip na "kayo" ay tumutukoy sa bayan ng Diyos. + +# ikakalat ko kayo + +"Ipapangalat ko kayo" o "paghihiwalayin ko kayo" + +# magbabalik sa akin + +"manunumbalik sa akin" o "babalik sa akin" o "maging tapat muli sa akin" + +# sa lugar + +"sa lupain ng Israel" + +# na aking pinili para mapanatili ang aking pangalan + +Maaring isalin na: "kung saan pinagpasyahang kong panahanan ng aking pangalan" o "kung saan ipakikilala ko ang aking sarili" o "kung saan ipinakita ko mundo kung sino ako" + diff --git a/neh/01/10.md b/neh/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..96a82dc --- /dev/null +++ b/neh/01/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/01]] + +# Ngayon sila ang iyong mga lingkod + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga Israelita, at ang "iyong" ay tumutukoy sa Diyos. + +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ginamit dito para magpalit mula sa mga salita na sinabi ng Diyos kay Moises (tingnan [[rc://tl/bible/notes/neh/01/08]] sa mga salita na sinasabi ni Nehemias sa Diyos. + +# iyong makapangyarihang kamay + +Si Nehemias ay nagbibigay ng katangian ng tao sa Diyos. Ang "kamay" dito ay kumakatawan sa lakas, kapangyarihan, o pamamahala. Maaring isalin na: "iyong dakilang kalakasan". (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ang panalangin ng iyong lingkod + +Ang salitang "lingkod" ay tumutukoy kay Nehemias. Ganito dapat makipag-usap ang isang tao sa nakatataas sa kaniya. Ang pagtukoy sa sarili sa ganitong paraan ay nagpakikita ng pagpapakumbaba at paggalang. + +# iyong mga lingkod na nasisiyahang + +Maaaring isalin na: "iyong mga lingkod na masaya sa" O "iyong mga lingkod na nalulugod na" + +# parangalan ang iyong pangalan + +"igalang ang iyong pangalan" O "upang itaas ang iyong dangal" + +# ipagkaloob mo sa kaniya + +Tinutukoy ni Nehemias ang kaniyang sarili sa ikatlong persona para ipahayag ang kaniyang kababaang-loob sa harapan ng Diyos. (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# sa paningin ng taong ito + +Ang "taong ito" ay tumutukoy kay Artaxerxes, ang Hari ng Persia. + diff --git a/neh/02/01.md b/neh/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..dc796bc --- /dev/null +++ b/neh/02/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Sa buwan ng Nisan + +Ang “Nisan” ay pangalan ng unang buwan ng Kalendaryo ng Hebreo. Ito ay panahon ng huling bahagi ng Marso at unang bahagi ng Abril sa kanluraning mga kalendaryo. (Tingnan: [[Mga Buwan ng Hebreo]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa ikadalawampung taon + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Kaya ang hari + +"Kaya nga ang hari" + +# Bakit malungkot ang iyong mukha? + +Ang mukha ay nagpapahayag ng mga damdamin ng isang tao, kaya ito ay katulad ng pagsasabing "Bakit napakalungkot mo?" + +# Hindi ka naman mukhang may sakit + +"Hindi ka mukhang may sakit" + +# Marahil ito ay kalungkutan ng puso + +Ang puso ang sentro ng mga damdamin. Maaaring isalin na: "Marahil ikaw ay napakalungkot." + +# Pagkatapos nito, ako ay lubos na natakot + +Sa paghahanda ni Nehemias para sumagot, hindi niya alam kung paano tutugon ang hari. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/02]] + diff --git a/neh/02/03.md b/neh/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..fba2864 --- /dev/null +++ b/neh/02/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nawa mabuhay ang hari kailanman! + +"Mabuhay ang hari!" o "Nawa magkaroon ang hari ng mahabang buhay!" Pinapakita ni Nehemias ang pagpaparangal kay Haring Artaxerxes. + +# Bakit hindi malulungkot ang aking mukha? + +Maaaring isalin na: "Ako ay may mga mabibigat na dahilan para maging malungkot." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang lugar ng mga libingan ng aking ama + +Maaaring isalin na: "Ang lugar ng aking mga ninuno" + +# nananatiling giba + +"ay nawasak" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/02]] + diff --git a/neh/02/04.md b/neh/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..fbf34df --- /dev/null +++ b/neh/02/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tumugon ako sa hari + +"Pagkatapos tumugon ako sa hari" + +# Kung mabuti ito para sa hari, at kung ang iyong lingkod ay gumawa ng mabuti sa iyong paningin + +Tinutukoy ni Nehemias ang kaniyang sarili sa ikatlong persona para ipahayag ang kaniyang kababaang-loob sa harapan ng hari. Maaaring isalin na: "Kung nakalulugod sa iyo, at kung nakamit ko ang iyong pabor" (Tingan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# sa lungsod ng libingan ng aking ama + +Maaaring isalin na: "sa lungsod ng aking mga ninuno." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/02]] + diff --git a/neh/02/07.md b/neh/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..87838f5 --- /dev/null +++ b/neh/02/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# nawa bigyan ako ng mga liham + +Ang balintiyak na pariralang ito ay nagpapahayag na isang alipin ang nakikipag-usap sa isang hari. Ang mga liham na ito ay nagpapakita na si Nehemias ay nagkaroon ng pahintulot sa hari. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga gobernador + +Ito ang mga tagapangasiwa ng pamahalaan ng Persia. Pinamamahalaan ng Persia ang lahat ng kalupaan mula Persia hanggang Ehipto, kabilang ang Juda. + +# sa kabilang Ilog + +"sa kabilang ibayo ng Ilog Eufrates" Ito ang pinakamalaking ilog sa Dulong Silangan. + +# ng tanggulang kasunod ng templo + +"ng tanggulang pag-aari ng templo" + +# ang mabuting kamay ng Diyos ay nasa akin + +Ang pariralang ito ay nagbibigay ng patnubay at pabor ng Diyos. Maaaring isalin na: "Ang pabor ng Diyos ay nasa akin. (Tingan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/02]] + diff --git a/neh/02/09.md b/neh/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..98ab6ba --- /dev/null +++ b/neh/02/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kabilang ilog + +"kabilang ibayo ng ilog Eufrates" + +# Sanballat na Horonita + +Ang Sanballat ay pangalan ng lalaki, at ang Horonita ay pangkat ng mga tao. (Tingan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Tobias na lingkod na Ammonita + +Ang lalaking ito marahil ay isang aliping pinalaya na ngayon na naglilingkod na bilang opisyal sa Ammon. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/02]] + diff --git a/neh/02/11.md b/neh/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..ded9f42 --- /dev/null +++ b/neh/02/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kung ano ang inilagay ng aking Diyos sa aking puso na gagawin para sa Jerusalem + +"kung ano ang sinabi sa akin ng Diyos para gawin sa Jerusalem" o "kung ano ang pinukaw sa akin ng aking Diyos na gawin para sa Jerusalem" + +# Wala akong ibang hayop na kasama + +"wala akong ibang mga hayop na kasama" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/02]] + diff --git a/neh/02/13.md b/neh/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..ca75140 --- /dev/null +++ b/neh/02/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Lumabas ako ng gabi sa Tarangkahan ng Lambak, malapit sa Bukal ng Dragon at sa Tarangkahan ng Dumi + +"Nang gabi na, lumabas ako sa Tarangkahan ng Lambak, patungo sa Bukal ng Dragon at sa Tarangkahan ng Dumi." + +# Tarangkahan ng Lambak + +Ang tarangkahang ito ay nasa kanluran at timog-kanlurang bahagi ng Jerusalem. + +# Dragon + +"Mabangis na aso" + +# Tarangkahan ng Dumi + +Marahil, inaalis ang dumi mula sa lungsod sa pamamagitan ng tarangkahang ito. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/02]] + diff --git a/neh/02/15.md b/neh/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..43298a0 --- /dev/null +++ b/neh/02/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kaya umakyat kami + +Ang "kami" ay maaring ring "ako." Maaaring isalin na: "Kaya umakyat ako" na nauunawaan na ang ibang mga kalalakihan na kasama ni Nehemias ay sumunod rin sa kaniya. + +# Hindi alam ng mga namumuno + +Ang mga namumuno ay ang mga punong tagapangasiwa o mga pinuno. + +# maging sa mga iba pang gumawa ng trabaho + +Maaaring isalin na: "ang iba na gagawa kalaunan ng mga gawain sa muling pagtatayo ng mga pader" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/02]] + diff --git a/neh/02/17.md b/neh/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..d4cb395 --- /dev/null +++ b/neh/02/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nakikita ninyo ang kaguluhan + +Ang "ninyo" dito pangmaramihan, na tumutukoy sa lahat ng mga taong nabanggit sa [[rc://tl/bible/notes/neh/02/15]]. + +# hindi na tayo kailanman mapahiya + +"para wakasan na natin ang kahihiyang ito." + +# Sinabi ko sa kanila + +"Pagkatapos sinabi ko sa kanila" + +# ang mabuting kamay ng Diyos ay nasa akin + +Dito ang "mabuting kamay" ay isang pagpapalit tawag para sa presensya ng Diyos o kapangyarihan. Maaaring isalin na: Ang makapangyarihan tulong ng Diyos ay nasa akin" o "Ang Diyos ay nasa akin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tayo nang bumangon at magtayo + +Ang pariralang "bumangon at magtayo" ay isang idyoma. Maaaring isalin na: "Simulan na natin itayo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Kaya pinalakas nila ang kanilang mga kamay para sa mabubuting gawain + +"Kaya naghanda silang umalis para magtrabaho" o "pinalakas nila ang loob ng bawat isa para gumawa ng mabuting gawain." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/02]] + diff --git a/neh/02/19.md b/neh/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..f66422c --- /dev/null +++ b/neh/02/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sanballat...Tobias...at Gesem + +Ito ang mga pangalan ng mga kalalakihan na tumutol sa pagsisikap na muling itayo ang pader at ang mga tarangkahan. Tingnan sa [[rc://tl/bible/notes/neh/02/09]]. (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sanballat na Horonita + +Ang mga Horonita ay isang pangkat ng lahi ng mga tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Naghihimagsik ba kayo laban sa hari? + +Ang salitang "hari" ay tumutukoy kay Artaxerses, ang Hari ng Persia. + +# Kami ay kaniyang mga lingkod at babangon kami at magtatayo + +"Kami, na kaniyang mga lingkod ay magsisimula ng magtayo." + +# Pero kayo ay walang bahagi, walang karapatan, at walang kasaysayang pinanghahawakan sa Jerusalem. + +"Pero kayo ay walang bahagi, karapatan o pinaghahawakang relihiyon sa Jerusalem." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/02]] + diff --git a/neh/03/01.md b/neh/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..4272877 --- /dev/null +++ b/neh/03/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pagkatapos tumayo si Eliasib ang punong pari + +"Pagkatapos lumakad sa unahan si Eliasib ang punong pari" + +# kasama ang kaniyang mga kapatirang pari + +"kasama ang kaniyang mga kapatiran, ang mga pari" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/03]] + diff --git a/neh/03/03.md b/neh/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..20c7908 --- /dev/null +++ b/neh/03/03.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Hasenaa...Meremot...Urias...Hakoz...Mesulam... Berequias...Mesezabel...Zadok...Baana + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki na muling nagtayo ng mga pader ng Jerusalem. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# inilagay ang mga pinto nito + +"kinabit ang mga pinto nito" o "nilagay ang mga pinto nito sa lugar" + +# mga tornilyo at mga rehas + +"pangkandadong mekanismo" o "mga kandado" + +# ang mga taga-Tekoa + +Ang mga ito ay manggagawa mula sa bayan ng Tekoa + +# kanilang mga pinuno ay tumangging gawin ang inutos ng kanilang mga tagapangasiwa + +Ang salitang Hebreo na isinalin bilang +"tagapangasiwa" ay maaring nilaan para maging isang pagtukoy sa Panginoon na kanilang Diyos. +Maaaring isalin na: "Ang mahaharlika nila ay tumangging maglingkod sa kanilang Panginoon." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/03]] + diff --git a/neh/03/06.md b/neh/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..6f9627c --- /dev/null +++ b/neh/03/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Joiada...Pasea at Mesulam...Besodaias...Melatia...Jadon + +Lahat ng ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# inilagay ang mga pinto nito + +"kinabit ang mga pinto nito" o "nilagay ang mga pinto nito sa lugar" + +# mga tornilyo...mga rehas + +"pangkandadong mekanismo" o "mga kandado nito" + +# Melatias na taga-Gibeon...Jadon na taga-Meronot + +Mga taga-Gibeon at mga taga-Meronot ay mga pangkat ng tao. + +# Gibeon at Mizpa + +Ito ay mga pangalan ng lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ng lalawigan sa kabilang ilog + +"ang lalawigan malapit sa Ilog ng Eufrates" o "ang malapit na lalawigan sa Ilog Eufrates" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/03]] + diff --git a/neh/03/08.md b/neh/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..6651518 --- /dev/null +++ b/neh/03/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Uziel...Harhaia...Harhanias...Repaias...Hur...Jedaias... Harumap...Hatus...Hashabneias + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# platero + +isang tao na gumagawa ng gintong alahas at ibang mga bagay na ginto + +# mga pabango + +Mga likidong sangkap na inilalagay ng mga tao sa kanilang katawan nang kaunti para mangamoy kaaya-aya + +# Siya ang pinuno + +"Siya ang punong administrador"o "Siya ang namumuno" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/03]] + diff --git a/neh/03/11.md b/neh/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..37ca2a0 --- /dev/null +++ b/neh/03/11.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Malquias...Harim,at +Hasub...Pahatmoab...Salum...Hallohes + +Lahat ng ito ay mga pangalan ng mga lalaki (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# inayos ang isa pang bahagi + +"inayos ang isa pang bahagi ng pader" +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tore ng mga Pugon + +Marahil, ang bahaging ito ay naglalaman ng mga pugon para sa pagluluto at paghuhurno. + +# Kasunod nila + +Ito ay tumutukoy sa taong nagtatrabaho sa kasunod na bahagi ng pader. + +# pinuno ng kalahating distrito ng Jerusalem + +Ang "pinuno" ang punong administrador o namumuno. + +# kasama ang kaniyang mga anak na babae. + +Mga anak na babae, pati mga anak na lalaki, ang gumawa ng pag-aayos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/03]] + diff --git a/neh/03/13.md b/neh/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..3c09b46 --- /dev/null +++ b/neh/03/13.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Hanun + +Ito ay ang pangalan ng isang lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Zanoa + +Ito ay ang pangalan ng isang lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Itinayo nila ito + +"Muli nilang itinayo ito" o "Muli nilang itinayo ang tarangkahan" + +# Lambak na Tarangkahan + +"ang tarangkahan ng lambak" o "ang pintuang papunta sa lambak" + +# inilagay ang mga pinto nito + +"kinabit ang mga pinto nito"o "inilagay ang mga pinto nito sa lugar" + +# mga tornilyo at mga rehas + +"pangkandadong mekanismo" o "mga kandado" + +# Sila ang nag-ayos ng isang libong siko + +"Inayos nila ang isa pang isang libong siko ng pader na nasa ibayo ng Lambak na Tarangkahan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# isang libong siko + +Ang isang siko ay 46 na sentimetro. Maaaring isalin na: "1,000 siko" o "460 metro" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ang Tarangkahan ng Dumi + +Marahil, inaalis ang dumi mula sa lungsod sa pamamagitan ng tarangkahang ito. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/03]] + diff --git a/neh/03/14.md b/neh/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..e08e888 --- /dev/null +++ b/neh/03/14.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Malquias...Recab + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Beth Hakerem + +Ito ay ang pangalan ng isang lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# niya...inilagay ang mga pinto nito + +"ikinabit ang mga pinto nito"o "inilagay ang mga pinto nito sa lugar" + +# mga tornilyo...mga rehas nito + +"pangkandadong mekanismo" o "mga kandado" + +# Sallun...Colhozeh + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. + +# ang distrito ng Mizpah + +Ang Mizpah ay isang lungsod sa hilagang kanluran ng Jerusalem. + +# ang Bukal na Tarangkahan + +"ang tarangkahang patungo sa bukal" + +# ang pader ng Paliguan ng Siloam + +"ang pader na pumaligid sa Paliguan ng Siloam" + +# hardin ng hari + +isang kilalang lugar sa tabi ng pader na, sa isang panahon, ay pinalibutan ang maharlikang hardin + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/03]] + diff --git a/neh/03/16.md b/neh/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..d728752 --- /dev/null +++ b/neh/03/16.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Nehemias + +Ibang Nehemias sa taong sumulat ng aklat na ito + +# pinuno + +"punong administrador"o "namumuno" + +# Nehemias...Azbuk...David...Rehum...Bani...Hashabias + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Beth Zur...Keila + +Ito ay mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nag-ayos sa lugar + +"nag-ayos ng pader hanggang sa lugar" (tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mga libingan ni David + +"ang mga libingan ng maharlikang sambahayan ni David" + +# ang bahay ng malalakas na mga lalaki + +Ito ay maaring tumukoy sa mga kuwartel kung saan pinatira ni David ang kaniyang pinakamahuhusay na mga sundalo. + +# malalakas na mga lalaki + +"mga mandirigma" + +# Pagkatapos niya + +"lampas lamang niya" o "Sa sumunod na lugar" + +# ang mga Levita ang nag-ayos, kasama si Rehum + +"ang mga Levita ay nag-ayos ng pader. Kabilang sa kanila ay si Rehum" + +# kasunod niya si Hashabias + +"kasunod niyang gumawa si Hashana" + +# para sa kaniyang distrito + +"kinakatawan ang kaniyang distrito" o "sa ngalan ng kaniyang distrito" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/03]] + diff --git a/neh/03/18.md b/neh/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..414c721 --- /dev/null +++ b/neh/03/18.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# kasunod niya, ang kanilang mga kababayan ayng nag-ayos + +Ang ipinahiwatig na kaalaman dito ay inaayos ang pader. Maaaring isalin na: "Sa sumunod na bahagi ng pader, ang kanilang mga kapatid ang gumawa ng mga pag-aayos." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bavai...Henadad...Ezer...Jeshua + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bavai, anak ni Henadad, ang pinuno ng kalahating distrito ng Keila + +Si Bavai ang pinuno ng kalahating distrito, hindi si Henadad. + +# distrito + +"pangpamahalaang lugar" o "pangpamahalaang rehiyon" + +# Keila...Mizpa + +Ito ay mga pangalan ng mga lugar o mga rehiyon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Si Ezer...na anak ni Jeshua, ang pinuno ng Mizpa + +Si Ezer ang pinuno ng Mizpa, hindi si Jeshua + +# paakyat patungo sa taguan ng mga armas, + +"ang mga baytang na paakyat sa taguan ng armas" (UDB) + +# taguan ng mga armas + +ang lugar kung saan ang mga armas ay nakatago + +# tukod + +"pang-alalay na bahagi" o "paikot ng pader." Ang sulok ng isang gusali kung saan ang pang-alalay ay naroon. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/03]] + diff --git a/neh/03/20.md b/neh/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..91067d6 --- /dev/null +++ b/neh/03/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Baruch...Zabai...Eliasib...Meremoth...Urias...Hakkoz + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tukod + +"pang-alalay na bahagi" o "paikot ng pader." Ang sulok ng isang gusali kung saan ang pang-alalay ay naroon. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/03]] + diff --git a/neh/03/22.md b/neh/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..9f5d501 --- /dev/null +++ b/neh/03/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang mga pari...nag-ayos + +Ang ipinahiwatig na kaalaman dito ay ang pader na inaayos. Maaaring isalin na: ang mga pari ay inayos ang pader." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Benjamin at Hassub ang nag-ayos + +Tingnan ang tala sa itaas para sa ipinahiwatig na kaalaman. Maaaring isalin na: "Inayos nina Benjamin at Hassub ang pader" + +# Benjamin...Hassub...Azarias...Maaseias...Ananias... Binui...Henadad...Azarias + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tukod + +"pang-alalay na bahagi" o "paikot ng pader." Ang sulok ng isang gusali kung saan ang pang-alalay ay naroon. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/03]] + diff --git a/neh/03/25.md b/neh/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..7442260 --- /dev/null +++ b/neh/03/25.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Palal...ang nag-ayos + +Ang ipinahiwatig na kaalaman dito ay ang pader na inaayos. Maaaring isalin na: "Si Palal...ang nag-ayos ng pader" (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Palal...Uzai...Pedaias...Paros + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tukod + +"pang-alalay na bahagi" o "paikot ng pader." Ang sulok ng isang gusali kung saan ang pang-alalay ay naroon. + +# ang toreng aabot pataas + +"ang tore na pataas" + +# itaas na bahay ng hari + +"mataas na palasyo ng pinuno ng Israel" + +# sa patyo ng mga guwardiya + +Ito ang lugar kung saan namamalagi ang mga bantay. + +# Ofel + +Ito ay ang pangalan ng isang lugar o rehiyon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tarangkahan ng Tubig + +Ito ay pangalan ng isang daanan papasok sa pader + +# ang taga-Tekoa + +Ito ay ang pangalan ng mga tao na nanggaling sa bayan ng Tekoa. (Tingnan: [[rc://tl/obe/other/peoplegroup]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/03]] + diff --git a/neh/03/28.md b/neh/03/28.md new file mode 100644 index 0000000..05c1004 --- /dev/null +++ b/neh/03/28.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Tarangkahan ng Kabayo + +Ito ay isang daanan papasok ng pader. + +# Zadok...Imer...Shemaias...Secanias...Hananias...Selemias ...Hanun...Zalap...Mesullam...Berequias + +Ito ay ang pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Semias anak na lalaki ni Secanias, ang tagapagbantay ng silangang tarangkahan + +Si Semias ang bantay ng silangang tarangkahan, hindi si Secanias + +# ang bantay ng silangang tarangkahan + +"ang taong nagbantay sa silangang tarangkahan" o "ang taong nagbukas at nagsara ng silangang tarangkahan" + +# silangang tarangkahan + +Ito ay isang daanan papasok ng pader. + +# kaniyang tinitirahang mga silid + +"ng mga silid kung saan si Mesulam ay namamalagi" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/03]] + diff --git a/neh/03/31.md b/neh/03/31.md new file mode 100644 index 0000000..d25d81a --- /dev/null +++ b/neh/03/31.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Malquias + +Ito ay ang pangalan ng isang lalaki (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mga platero + +"mga taong gumawa ng ginto at gumawa ng mga bagay mula sa ginto" + +# mga mangangalakal + +"mga nagtitinda" o "mga negosyante" + +# Tarangkahan ng Tipan + +Ito ay pangalan ng isang daanan papasok ng pader. + +# itaas na silid + +"ang mataas na kinalalagyan ng mga silid kung saan ang mga tao ay namamalagi" + +# Tarangkahan ng mga Tupa + +Ito ay pangalan ng isang daanan papasok ng pader. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/03]] + diff --git a/neh/04/01.md b/neh/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..052e516 --- /dev/null +++ b/neh/04/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ngayon nang...ni Sanbalat + +Ginagamit ni Nehemias ang salitang "ngayon" dito para maghudyat ng isang bagong bahagi ng kwento. + +# ito ay nagpaalab ng kaniyang kalooban, at siya ay galit na galit + +Dito ang "ito" ay tumutukoy sa pagkaunawa ni Sanbalat na ang mga Judio ay nagtatayong muli ng mga pader. Maaaring isalin na: "ang kaisipan ay nagpaalab ng kaniyang kalooban, at siya ay galit na galit" + +# Sa harapan ng kaniyang kapatid + +"Sa harapan ng kaniyang mga kamag-anak" o "Sa harapan ng kaniyang angkan" + +# Ano ang ginagawa ng mga mahihinang Judiong ito? Nais ba nilang maibalik sa dating kalagayan ang lungsod... Sila ba ay maghahandog ng mga alay...Matatapos ba nila ang trabaho ...Nais ba nilang buhayin ang mga bato mula sa mga tumpok ng durog na bato pagkatapos itong masunog? + +Sinabi ni Sanbalat ang mga katanungang ito hindi para tumanggap ng isang sagot kundi para kutyain ang mga Judio. Maaaring isalin na: "Ang mahihinang mga Judiong ito ay walang matatapos. Hindi nila kailanman maibabalik sa dating kalagayan ang lungsod, makakapag-alay ng mga handog, matatapos ang trabaho, o maibabalik muli ang mga nasunog na mga bato." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mahihinang mga Judio + +"lampang mga Judio" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/04]] + diff --git a/neh/04/04.md b/neh/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..ad80aec --- /dev/null +++ b/neh/04/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Makinig ka, aming Diyos, dahil kami ay hinahamak + +Dito tinutukoy ni Nehemias ang mga Judio. Maaaring isalin na: "Makinig ka, aming Diyos, dahil hinahamak kami ng aming mga kalaban." (TIngnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pabayaan mo sila para nakawan sila + +Hinihiling ni Nehemias kay Yahweh na nakawan sila ng kanilang mga kalaban. Maaaring isalin na: "hayaan mong nakawan sila ng kanilang mga kalaban" (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ibalik mo ang kanilang mga panunuya + +Ang pariralang "kanilang mga panunuya" ay tumutukoy sa mga pang-iinsulto nila Sanbalat at Tobias. + +# sa lupain kung saan mga bilanggo sila + +"sa lupain ng pagkakabihag" + +# Huwag mong pagtakpan + +"Huwag mong patawarin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ginalit nila ang mga tagapagtayo + +"nagsabi sila ng masasakit na mga salita sa mga tagapagtayo" + +# Kaya itinayo namin ang pader + +"kaya muli naming itinayo ang pader" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/04]] + diff --git a/neh/04/07.md b/neh/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..94eba8d --- /dev/null +++ b/neh/04/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mga taga-Arabia...mga Ammonita...mga Asdod + +Ang mga ito ay pangkat ng mga tao + +# mga taga-Arabia + +"mga Arabo" + +# nag-alab ang matinding galit sa kanilang kalooban + +"labis silang nagalit" o "sila ay galit na galit" + +# Pero nanalangin kami sa aming Diyos at naglagay ng bantay bilang tagapagtanggol laban sa kanila araw at gabi dahil sa kanilang pananakot + +"Gayumpaman, dahil sa kanila, hiniling namin sa aming Diyos na mamagitan at maglagay ng bantay bilang tagapagtanggol laban sa kanila araw at gabi." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/04]] + diff --git a/neh/04/10.md b/neh/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..6a47608 --- /dev/null +++ b/neh/04/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Napakarami ng durog na bato + +Ang durog na bato ay "batong nasunog" o "basag na bato" o "batong hindi kagamit-gamit." + +# Hindi nila malalaman o makikita hanggang makalapit kami sa kanila + +"Hindi nila kami makikitang dumarating hanggang kami ay nasa tabi na nila" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/04]] + diff --git a/neh/04/12.md b/neh/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..a59b636 --- /dev/null +++ b/neh/04/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ang mga Judio...dumating mula sa lahat ng direksiyon at nakipag-usap sa amin ng sampung beses + +Ito ay isang tayutay na nagmamalabis para magpahayag ng isang punto. Ibig sabihin, "ang mga Judio ay dumating mula sa iba't ibang direksiyon at nakipag-usap sa amin ng maraming beses" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# sa lantad na mga lugar + +"sa mahihinang mga lugar" + +# Alalahaninn ninyo ang Panginoon, na dakila at kahanga-hanga + +"Alalahanin ninyo ang dakila at kamangha-manghang Panginoon" o "Alalahanin ninyo ang Panginoon, na dakila at kamangha-mangha." + +# Ipaglaban ninyo ang inyong mga pamilya + +"Ipaglaban ninyo ang inyong mga kamag-anak" + +# at inyong mga tahanan + +"at inyong mga sambahayan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/04]] + diff --git a/neh/04/15.md b/neh/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..07c9325 --- /dev/null +++ b/neh/04/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# at binigo ng Diyos + +Maaaring isalin na: "at iyon ay binigo ng Diyos" + +# aking mga lingkod ay nagtrabaho + +Maaaring isalin na: "aking kabataang lalaki ay nagtrabaho" o "aking namamahalang tauhan ay nagtrabaho" + +# ang mga pinuno ay nakatayo sa likuran ng lahat ng mamamayan sa Juda + +Maaaring isalin na: "ang mga pinuno ay pinuwesto ang kanilang mga sarili sa likuran ng lahat ng tao" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/04]] + diff --git a/neh/04/17.md b/neh/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..19f5248 --- /dev/null +++ b/neh/04/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# na nagtatayo ng pader at nagdadala ng mga pasanin ay nagbabantay din ng kanilang mga kinalalagyan. Ang bawat isa ay nagtatrabaho sa pamamagitan ng isang kamay, at sa kabilang kamay naman ay hawak ang kaniyang sandata + +Isang bagong pangungusap ang maaaring simulan dito. Maaaring isalin na: "Ang mga nagdala ng mga pasanin ay pinuno ang kanilang mga sarili, bawat isa ay gumagawa ng kaniyang trabaho gamit ang isa sa kaniyang mga kamay, habang ang isang kamay ay may hawak-hawak ng isang sandata." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/04]] + diff --git a/neh/04/19.md b/neh/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..94cb0ef --- /dev/null +++ b/neh/04/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sabi ko + +Dito ang "ko" ay tumutukoy kay Nehemias. + +# mga maharlika...mga opisyales + +Ito ang mga pinuno na tinutukoy sa [[rc://tl/bible/notes/neh/04/15]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/04]] + diff --git a/neh/04/21.md b/neh/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..e58dc35 --- /dev/null +++ b/neh/04/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kalahati sa kanila ay may hawak-hawak na mga sibat + +"Kalahati sa kanila ay humahawak ng mga sibat" + +# mula sa pagsikat ng araw hanggang sa paglabas ng mga bituin + +Maaaring isalin na: "mula sa unang liwanag ng araw hanggang sa pagsisimula ng gabi" + +# sa kalagitnaan ng Jerusalem + +"sa loob ng Jerusalem" + +# nagpalit ng aming mga damit + +"hinubad ang aming mga damit" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/04]] + diff --git a/neh/05/01.md b/neh/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..852f087 --- /dev/null +++ b/neh/05/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang mga lalaki at ang kanilang mga asawa ay dumaing nang napakalakas + +"ang mga lalaki at ang kanilang mga asawa ay nananawagan" + +# Sinasanla namin ang aming mga bukirin + +Maaaring isalin na: "Kinakailangan naming magsanla" o " Kinakailangan naming magbigay ng isasanla" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/05]] + diff --git a/neh/05/04.md b/neh/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..35bdfcf --- /dev/null +++ b/neh/05/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pero ngayon ang aming laman at dugo ay pareho na ng sa mga kapatid namin, at ang aming mga anak ay pareho na ng kanilang mga anak + +"Pareho kami ng mga ninuno ng aming kapwa mga Judio at ang aming mga anak ay tulad ng sa kanila." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ang iba naming mga anak na babae ay inalipin na + +Maaaring isalin na: "Naipagbili na namin ang iba sa aming mga anak na babae para maging alipin." + +# Pero wala sa aming kapangyarihan na baguhin ito dahil ibang mga tao na ngayon ang nagmamay-ari ng aming mga bukirin at aming mga ubasan + +Ang salitang ito ay nagpapalagay ng kaalaman na maaaring maintindihan ng mga tagapakinig: Ang mga bukirin at ubasan ng mga Judio ay dapat nasa kanilang pagmamay-ari para makapagbigay ng pera na kailangan nila. Maaaring isalin na: "Pero wala sa aming kapangyarihan na baguhin ang kalagayan na ito dahil ibang mga lalaki na ngayon ang nagmamay-ari ng aming mga bukirin at aming mga ubasan na kailangan namin para tustusan ang aming mga buhay." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/05]] + diff --git a/neh/05/06.md b/neh/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..8ebed2e --- /dev/null +++ b/neh/05/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# nang narinig ko ang kanilang daing + +Ang salitang "kanilang" ay tumutukoy sa mga mahihirap na Judio na inilalarawan sa +[[rc://tl/bible/notes/neh/05/04]]. + +# Naniningil kayo ng tubo, bawat isa mula sa kanyang sariling kapatid + +Alam ng bawat Judio na mali ayon sa Batas na maningil ng tubo sa isa pang Judio. Maaaring isalin na: "Bawat isa sa inyo ay naniningil ng tubo sa sarili ninyong kapatid at mali iyan ayon sa Batas." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nagdaos ako ng isang malaking pagpupulong laban sa kanila + +Maaaring isalin na: "Nagdaos ako ng isang pormal na paglilitis kung saan isinakdal ko sila." + +# Tayo, hangga't makakaya natin, ay muling binili mula sa pagkaalipin ang ating mga kapatid na Judio na naipagbili sa mga bansa, pero kayo ipinagbibili pa ninyo ang inyong mga kapatid na lalaki at babae para muling maipagbili sa amin! + +Maaaring isalin na: "Hangga't maaari, tinubos natin ang kapwa natin Judio na naipagbili sa mga paganong dayuhan. Ngayon ipinagbibili ninyo ang sarili ninyong kababayan, para lamang muling maipagbili sila sa atin!" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/05]] + diff --git a/neh/05/09.md b/neh/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..a95a013 --- /dev/null +++ b/neh/05/09.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Sinabi ko rin + +Ang panghalip na "ko" ay tumutukoy kay Nehemias. + +# ang ginagawa ninyo + +Ang "ninyo" dito ay tumutukoy sa mga maharlikang Judio. + +# Hindi ba dapat kayong lumakad na may takot sa ating Diyos para maiwasan ang paghamak ng mga bansa na mga kaaway natin? + +Ito ay isang retorikal na tanong na ginagamit ni Nehemias para pagsabihan ang mga maharlika. Maaaring isalin na: "Dapat kayong lumakad na may takot sa ating Diyos para maiwasan ang panghahamak ng mga bansa na mga kalaban natin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# lumakad na may takot sa ating Diyos + +Ang "lumakad sa" ay isang parirala na ginamit para pag-usapan ang tungkol sa pamumuhay ng isang tao. Maaaring isalin na: "Mamuhay kayo sa paraan na napaparangalan ang Diyos." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# mga paghamak + +"pangungutya" o "paninirang puri" o "paninisi" + +# nagpapautang sa kanila + +"pinapautang sila" + +# paniningil ng tubo + +Maaaring isalin na: "pinagbabayad sila nang higit sa kung ano ang inutang" + +# mga pautang + +Ito ay anumang pera, pagkain, o ari-arian na maaaring ipahiram ng isang tao sa isa pang tao para mabayaran ang mga utang. Sa gayon, ang humihiram ay may utang sa nagpapahiram. + +# porsiyento + +Bahagi ng halaga ng pautang na siningil na tubo sa humihiram. + +# siningil ninyo mula sa kanila + +"siningil ninyo sa kanila" o "pinagbayad ninyo sila" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/05]] + diff --git a/neh/05/12.md b/neh/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..834d560 --- /dev/null +++ b/neh/05/12.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Pagkatapos sinabi nila + +Dito tinutukoy ng "nila" ang mga maharlikang Judio. + +# Ibabalik namin ang kung ano ang kinuha namin mula sa kanila + +Sinasabi ng mga maharlika na ibabalik nila ang pera na ibinayad ng mga mas mahihirap na Judio sa siningil na mga tubo. + +# Gagawin namin ang sinabi mo + +Ang "namin" ay tumutukoy sa mga maharlika na nakikipag-usap kay Nehemias. + +# Pagkatapos tinawag ko + +Ang "ko" ay tumutukoy kay Nehemias. + +# at pinanumpa sila + +"at pinanumpa ang mga maharlikang Judio" + +# Ipinagpag ko ang tiklop ng aking kasuotan + +Madaming beses sa Lumang Tipan, ang mga panunumpa ay pisikal na ipinapakita bilang isang saksi sa kung ano ang ipinangako. Ipinapakita ni Nehemias sa mga maharlika kung ano ang mangyayari kung sisirain nila ang pangako na ginawa nila. + +# at pinuri nila si Yahweh + +Maaaring isalin na: "at sinamba nila si Yahweh" + +# At ginawa ng mga tao ang ipinangako nila + +Maaaring isalin na: "at ang lahat ng tao ay tinupad ang kanilang mga pangako." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/05]] + diff --git a/neh/05/14.md b/neh/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..98cd960 --- /dev/null +++ b/neh/05/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/05]] + +# mula sa ika-dalawampung taon hanggang sa ika-tatlumpu't dalawang taon ni Artaxerxes ang hari + +ikalawang taon ni Artaxerxes ang hari** - Ang mga taon sa sinaunang Malapit sa Silangan ay sinusukat sa pamamagitan ng taon ng pamumuno ng isang hari. + +# labindalawang taon + +Sinasabi muli ni Nehemias ang bilang ng mga taon para magbigay diin. Maaring isalin na: "nang buong panahong iyon" + +# hindi ako kumain, maging ang aking mga kapatid na lalaki, ng pagkain na inilaan para sa gobernador + +"Hindi ako kumain, maging ang aking mga kapatid, ng pagkaing ipinagkaloob para sa gobernador." Ang pagkaing ito ay ipinagkaloob ng hari at bahagi ng ibinayad sa gobernador ng taong-bayan. Dahil nagugutom ang taong-bayan, pinili ni Nehemias na hindi gamitin ang pribilehiyong ito. + +# mga dating gobernador + +"mga unang gobernador" o "mga gobernador nang nakaraan" Si Nehemias ay hindi ang unang gobernador ng Juda. + +# kinuha mula sa kanila ang apatnapung sekel ng pilak para sa kanilang pang-araw-araw na pagkain at alak + +Maaaring isalin na: "mula sa kanila ang apatnapung sekel ng pilak na karagdagan sa pang-araw-araw na pagkain at alak." + +# sekel + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]]) + diff --git a/neh/05/16.md b/neh/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..2a376c1 --- /dev/null +++ b/neh/05/16.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Patuloy rin akong + +Ang "ako" ay tumutukoy kay Nehemias. + +# Patuloy...na gumawa sa pader + +Nang bumalik ang taong-bayan sa Jerusalem, sinimulan nilang itayo muli ang mga pader, pero hindi natapos ang mga ito. + +# wala kaming biniling lupa + +Ang pagtatrabaho sa lupa ang pinagmumulan ng kayamanan. Muli, hindi ginamit ni Nehemias ang kanyang mga pribilehiyo bilang gobernador. + +# kaming biniling + +Ang salitang "kami" ay tumutukoy kay Nehemias at sa kanyang mga lingkod. + +# lahat ng mga lingkod ko ay nagtipon doon para sa gawain + +"Ang lahat ng mga lingkod ko ay gumawa rin sa pader." + +# mesa ko + +Tumutukoy ito sa mesa ng gobernador. Ito ay mesang pampubliko para sa komunidad at para sa pagtatalakay ng mga paksa. + +# opisyales + +Maaaring isalin na: "ibang mga kawani ng pamahalaan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/05]] + diff --git a/neh/05/18.md b/neh/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..2459e56 --- /dev/null +++ b/neh/05/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/05]] + +# ang hinanda + +Maaaring isalin na: "niluto para sa aking mesa," o "hinanda para sa pagkain namin" + +# isang baka, anim na piling tupa, at mga ibon din + +Ito ang pang-araw-araw na putahe para sa 150+ katao na binanggit sa [[rc://tl/bible/notes/neh/05/16]]) + +# sagana...ng alak + +Maaaring isalin na: "higit na alak para sa bawat isa" + +# Gayumpaman para sa lahat ng ito hindi ko hiningi ang nakalaang halaga para sa pagkain ng gobernador + +"pero hindi ko hiningi ni minsan ang halagang nakalaan para sa pagkain bilang gobernador." Ang lahat ng pagkain at alak na ito ay dapat sanang binibigay ng taong-bayan, pero ginamit ni Nehemias ang kanyang sariling pagkain at alak para pakainin ang lahat ng mga taong ito. + +# nakalaang halaga para sa pagkain + +Ito ang bahagi ng pagkakautang ng taong-bayan sa gobernador. + +# Alalahanin mo ako, aking Diyos, magpakailanman + +"Alalahanin mo ako, aking Diyos, dahil sa mga mabubuting bagay na ginawa ko," o "Diyos, kapag naiisip mo ako, alalahanin mo lahat ng mabuting ginagawa ko para sa taong-bayan." Nananalangin ngayon si Nehemias sa Diyos at humihingi ng tulong. + diff --git a/neh/06/01.md b/neh/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..96a67c1 --- /dev/null +++ b/neh/06/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Sanbalat, Tobias, at Gesem + +Ang lahat ng mga ito ay mga pangalang panlalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# muling naitayo ang pader at na + +"muling naitayo ang pader kung kaya't" + +# wala nang ibang mga bahagi na nananatiling may sira + +"wala nang mga sira sa pader ng lungsod" + +# Ono + +Ito ay pangalan ng isang lambak. (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/06]] + diff --git a/neh/06/03.md b/neh/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..efca794 --- /dev/null +++ b/neh/06/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nagpadala ako ng mga sugo sa kanila + +Dito ang "kanila" ay tumutukoy kina Sanbalat, Tobias at Gesem. + +# at hindi ako + +"at hindi ako pwede"ng o "at hindi ako maaaring " + +# Bakit kailangang mahinto ang gawain habang iniiwan ko ito at bumababa sa inyo? + +Ito ay isang pahayag na nagtatanong. Ang layunin ng tanong ay para hamunin si Sanbalat. Maaaring isalin na: "Hindi ko hahayaang mahinto ang gawain habang iniiwan ko ito at bumababa sa inyo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/06]] + diff --git a/neh/06/05.md b/neh/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..5e794ad --- /dev/null +++ b/neh/06/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ipinadala ni Sanbalat ang kanyang lingkod sa akin sa parehong paraan nang ika-limang beses + +Ang pagtukoy sa mensaheng ito nang hiwalay ay nangangahulugan na ito ay naiiba sa ibang paraan mula sa mga naunang apat na mensahe at, kaya nga, dapat maitala. Maaaring isalin na: "Ipinadala ni Sanbalat ang kanyang lingkod sa akin sa ika-limang beses" + +# sa kanyang kamay + +Maaaring isalin na: "sa kanyang pag-aari" + +# isang bukas na liham + +Ang liham ay isang hindi selyadong diplomatikong pakikipag-ugnayan. Ito ay isang insulto sa tumatanggap dahil ang nagdadala ay malayang basahin ito at ikalat ang mga nilalaman nito sa mga tao sa rehiyon. + +# Ito ay nauulat sa mga bansa + +Maaaring isalin na: "Ang sabi-sabi sa mga rehion ay." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ikaw at ang mga Judio ay nagbabalak na maghimagsik, iyan ang dahilan kung bakit mo muling tinatayo ang pader. Mula sa sinasabi ng mga ulat na ito, ikaw ay malapit ng maging hari nila + +Inakusahan si Nehemias ng pagbabalak ng pagtataksil laban sa kanyang amo, si Artaxerxes, ang hari ng Persia na pinaglingkuran ni Nehemias bilang isang tagapagdala ng kopa. (Tingnan: [[rc://tl/bible/notes/neh/02/01]]) + +# iyan ang dahilan kung bakit mo muling tinatayo ang pader + +Maaaring isalin na: "at iyan ay kung bakit ikaw ay muling nagpapatayo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/06]] + diff --git a/neh/06/07.md b/neh/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..9fe0dc6 --- /dev/null +++ b/neh/06/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# May isang hari sa Juda + +Sinasabi ni Sanbalat na ikinalat ni Nehemias ang kaisipan na magiging hari siya ng Juda. + +# Matitiyak mong maririnig ng hari ang mga ulat na ito + +Dito "ang hari" ay tumutukoy kay Artaxerxes, ang hari ng Persia na pinaglingkuran ni Nehemias bilang tagapagdala ng kopa. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/06]] + diff --git a/neh/06/08.md b/neh/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..6659935 --- /dev/null +++ b/neh/06/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pagkatapos nagpadala ako sa kanya ng kasagutan + +Dito, ang "ako" ay tumutukoy kay Nehemias at ang "kanya" ay kay Sanbalat. + +# Walang ganyang mga bagay ang nangyari na gaya ng sinabi mo + +"Walang naganap sa mga bagay na sinabi mo" + +# dahil sa loob ng iyong puso gawa-gawa mo ang mga iyon + +"gawa-gawa mo lang mismo ang lahat ng mga iyon" + +# Dahil gusto nilang lahat na takutin kami + +Dito, ang "nilang" ay tumutukoy sa mga kalaban ni Nehemias , Sanbalat, Tobias, Gesem , at kanilang mga tagasunod. Ang salitang "kami" ay tumutukoy sa bayan ng Diyos. + +# "Bibitiwan ng mga kamay nila ang kanilang trabaho, at hindi ito magagawa + +"Dahil sa takot, ang mga manggagawa sa pader ay ihihinto ang kanilang gawain" + +# Pero ngayon, Diyos, palakasin mo ang mga kamay ko + +Maaaring isalin na: "Ngayon mas determinado pa akong gawin ang gawain." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/06]] + diff --git a/neh/06/10.md b/neh/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..b04fb14 --- /dev/null +++ b/neh/06/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Semaya...Delaias...Mehetabel + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Semaya + +isa sa opisyales ng mga Judio + +# na nananatili sa kanyang tahanan + +Hindi ibinibigay ng manunulat ang dahilan ng pananatili niya, kaya pinakamabuting sabihin na nananatili siya sa tahanan na ginagamit ang pinakapangkalahatang mga salita. Maaaring isalin na: "siyang inatasan ng mga awtoridad na manatili sa kanyang bahay" o "siya na hindi makalabas ng kanyang bahay." + +# Sama-sama tayong magpulong sa tahanan ng Diyos, sa loob ng templo, at isara natin ang mga pinto ng templo, dahil darating sila para patayin ka + +Lalabas sa mga tagasunod ni Nehemias na nagtatago siya sa templo, isang tanda ng kahinaan. + +# Tatakas ba ang isang lalaking katulad ko? At ang isa bang lalaking tulad ko ay papasok sa templo para lang manatiling buhay? + +Hindi naghihintay ng kasagutan ang mga katangungan, pero ginagamit para magbigay diin. "Ang lalaking tulad ko ay hindi tatakbo. At ang lalaking tulad ko ay hindi papasok sa templo para lamang manatiling buhay." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/06]] + diff --git a/neh/06/12.md b/neh/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..07bddb3 --- /dev/null +++ b/neh/06/12.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Napag-isip-isip ko na hindi ang Diyos ang nagpadala sa kanya, kundi nagpropesiya siya laban sa akin + +Dito "ako" ay tumutukoy kay Nehemias, at "siya" ay tumutukoy kay Semaya. Maaaring isalin na: "Napansin ko na hindi ang Diyos ang nagsugo kay Semaya dahil nagpropesiya siya laban sa akin. (Tingnan: +[[rc://tl/bible/notes/neh/06/10]]) + +# Binayaran siya nina Tobias at Sanbalat + +Si Semaya ay binayaran at nasa ilalim ng pamamahala nina Tobias at Sanbalat. + +# para gawin ko kung ano ang sinabi niya at magkasala + +Maaaring isalin na: "para ako ay magkasala sa pamamagitan ng maling paggamit ng templo" + +# para gawin ko kung ano ang sinabi niya at magkasala, para mabigyan nila ako ng masamang pangalan para hiyain ako + +"para magkaroon sila ng salaysay na maaari nilang gamitin para siraan ako" + +# Alalahanin mo + +Ang pariralang ito ay hindi maliwanag. Hindi malinaw kung hinihingi ni Nehemias sa Diyos na tulungan siya (si Nehemias) tandaan sina Tobias at Sanbalat o kung hinihingi ni Nehemias sa Diyos na tandaan ang mga lalaking ito. Maaaring isalin na: "Tandaan" + +# ang babaeng propetang si Noadias + +Dito ang "Noadias" ay pangalan ng isang babae (isang babaeng propeta), pero ang pangalan ay maaaring panlalaki o pambabae. (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/06]] + diff --git a/neh/06/15.md b/neh/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..92c289a --- /dev/null +++ b/neh/06/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Kaya ang pader ay natapos + +Ang balintiyak na sugnay na ito ay maaaring isalin bilang isang aktibong sugnay. Maaaring isalin na: "Natapos namin ang pader." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang ika-dalawampu't limang araw ng buwan ng Elul + +ika-limang araw ng buwan ng Elul** - ang "Elul" ay ika-anim na buwan ng Hebreong kalendaryo. Ang ika-dalawampu't limang araw ay malapit sa gitna ng Setyembre sa mga kalendaryo ng mga taga-kanluran. (Tingnan: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# limampu't dalawang araw + +dalawang araw** - "52 mga araw" (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# malaki ang nawalang tiwala sa kanilang sarili + +"bumaba ang tingin nila sa kanilang sarili" o "nawalan sila ng tiwala" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/06]] + diff --git a/neh/06/17.md b/neh/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..90166d3 --- /dev/null +++ b/neh/06/17.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# nagpadala ang mga maharlika sa Juda ng maraming liham kay Tobias, at dumating sa kanila ang mga liham ni Tobias + +May palagiang komunikasyon sa pagitan ng mga mayayaman ng Juda at ng kaaway ng mga Judio, si Tobias. + +# Dahil marami sa Juda ang nakatali sa panunumpa sa kanya + +"dahil maraming tao sa Juda ang may panata ng katapatan kay Tobias. + +# siya ang manugang ni Secanias + +manugang ni Secanias** - Nangangahulugan ito na ikinasal si Tobias sa anak na babae ni Secanias. + +# Tobias...Secanias...Arah...Jehohanan...Mesulam... Berequias + +Ang mga ito ay ang mga pangalan ng mga lalaki. +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sinabi rin nila sa akin ang tungkol sa mabubuting mga gawa niya at iniulat ang mga salita ko pabalik sa kanya + +"Sinabi sa akin ng mga maharlikang Judio tungkol sa mga mabubuting gawa ni Tobias at pagkatapos sinabi sa kanya ang tungkol sa mga tugon ko." + +# Ang mga liham ay ipinadala sa akin mula kay Tobias para takutin ako + +Ang balintiyak na sugnay na ito ay maaaring isalin bilang isang aktibong sugnay. Maaaring isalin na: "Nagpadala si Tobias ng mga liham sa akin para takutin ako" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para takutin ako + +"para sindakin ako." Ang patuloy na layunin ay daigin si Nehemias gamit ang pananakot. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/06]] + diff --git a/neh/07/01.md b/neh/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..7c1670d --- /dev/null +++ b/neh/07/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Nang matapos nang maitayo ang pader + +Ang balintiyak na sugnay na ito ay maaaring isalin bilang aktibong sugnay. Maaaring isalin na: "Nang natapos naming itayo ang pader" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# naitalaga na ang mga bantay ng tangakahan at mga mang-aawit at mga Levita + +Ang balintiyak na sugnay na ito ay maaaring isalin bilang aktibong sugnay. Maaaring isalin na: "Pinili ko ang mga tagapagbantay ng tarangkahan at mga mang-aawit at mga Levita" + +# bantay ng tarangkahan + +Isang tao na nakatalaga sa bawat tarangkahan, armado o inaalalayan ng armadong mga bantay (batay sa sukat ng lungsod) na ang tungkulin ay kilalanin ang mga pumapasok na hindi mamamayan ng lungsod, itala ang kanilang mga pangalan at itala ang kanilang layunin doon. May mga pagkakataon din na sinara at binuksan nila ang mga tarangkahan at sa mga kadahilanang tinakda ng tagapangasiwa. + +# mga mang-aawit + +Ang salitang ito ay tumutukoy sa mga manunugtog gamit ang tinig na nanguna sa pagsamba, sa mga prusisiyon, at mga seremonya, lumilikha ng tugtog at mga awit na nagbibigay diin at pinapabuti ang okasyon. + +# mga Levita + +Ang mga taong nasa hanay ng pagpapari na itinatag ng Diyos maraming siglo na ang nakalipas at ngayon ay ipinanumbalik ni Nehemias. + +# Hanani...Hananias + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ibinigay ko sa aking kapatid na si Hanani ang pamamahala + +"Pinili ko ang aking kapatid na si Hanani na maging tagapamahala" + +# na namuno sa tanggulan + +"na namamahala sa tanggulan" + +# tanggulan + +isang matibay na lugar kung saan ang mga sandata o mga aktibong sundalo o parehong sandata at sundalo ay nakasilid. Ang isa pang kahulugan ay maaaring lahat ng pagpapatibay para sa lungsod. + +# dahil siya ay taong tapat + +"dahil siya ay taong maaasahan" o "dahil ginawa niya ang kaniyang tungkulin" + +# may takot sa Diyos higit pa kaysa sa karamihan + +"mas masunurin sa Diyos kaysa sa ibang mga tao." Si Nehemias ay nagbibigay ng tama at malinaw na dahilan kung bakit itinalaga si Hananias. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + diff --git a/neh/07/03.md b/neh/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..7b1cb27 --- /dev/null +++ b/neh/07/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# sinabi ko sa kanila + +Ang salitang "kanila" ay tumutukoy sa kapatid ni Nehemias, ang tagapamahala ng lungsod, at kay Hananias, na siyang may pananagutan para sa tanggulan. + +# tirik ang araw + +"mataas ang araw sa langit" + +# Habang may nagbabantay sa tarangkahan + +"Kung ang mga bantay ay nagbabantay ng tarangkahan." Ang kahulugan nito ay "kung ang mga bantay ng tarangkahan ay handang harapin ang mga papalapit." + +# bantay ng tarangkahan + +Tingnan kung paano mo sinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/neh/07/01]] + +# maaari ninyong isara ang mga pinto at lagyan ng harang ang mga ito + +"maaari ninyong isara ang mga tarangkahan at ikandado ang mga ito" + +# agtalaga kayo ng mga tagapagbantay mula doon sa mga naninirahan sa Jerusalem, ang ilan ay italaga sa kanilang himpilan, at ang ilan sa harap ng kanilang mga bahay. + +Ito ang mga batayan para sa mga bantay: ang mga naninirahan dito at ang mga malapit ang bahay. Ang mga taong ito ay hindi lang binayaran kundi mayroong mahalagang naisin sa kaligtasan ng bahagi ng lungsod na iyon. + +# Ngayon ang lungsod ay malawak at malaki, pero kaunti lang ang mga taong nasa loob nito, at wala pang mga bahay ang muling naitayo + +Ang mga napaderan nang mga lugar ay malaki pero maliit lamang ang bilang ng mga tao, at ang mga tao ay namumuhay pa rin sa mga pansamantalang mga tirahan. + +# wala pang mga bahay ang muling naitatayo + +Ito ay maaaring isang pagmamalabis para bigyang diin na ang lungsod na iyon ay wala pa sa kayariang kalagayan para makatira ang lahat ng mga tao. Ito rin ay nasa balintiyak na sugnay, na maaaring isalin bilang aktibong sugnay. Maaaring isalin na: "ang mga tao ay hindi pa muling nagtayo ng maraming mga bahay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + diff --git a/neh/07/05.md b/neh/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..0c5b70d --- /dev/null +++ b/neh/07/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Inilagay ng aking Diyos sa aking puso + +Kahit na hindi talaga naglagay ang Diyos ng kaisipan sa puso ni Nehemias, niloob niya na magkaroon ng ganitong kaisipan si Nehemias. Maaaring isalin na: "Inilagay ng aking Diyos sa aking kaisipan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# na itala ang kanilang mga pangalan + +"na ilista, irehistro, at ayusin sila" + +# Talaan ng Lahi + +isang opisyal na talaan ng mga magulang at mga kapanganakan na bahagi ng kultura ng mga Hebreo + +# at aking natagpuan ang mga sumusunod na nakasulat dito + +Ito ay maaaring ipahayag bilang isang bagong pangungusap. "Ang mga bagay na sumusunod ay kung ano ang aking natagpuan at pinili mula doon sa mga talaan." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + diff --git a/neh/07/06.md b/neh/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..6803532 --- /dev/null +++ b/neh/07/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ito ang mga mamamayan ng lalawigan + +"Ito ang mga kaapu-apuhan ng rehiyon na ito" + +# na umakyat + +"na bumalik" o "na dumating" + +# naging bihag ni Nebucadnezar, ang hari ng Babilonia + +"na kinuha ni Nebucadnezar, pinuno ng Babilonia mula sa kanilang sariling bansa" + +# Nebucadnezar...Zerubabbel...Jeshua...Nehemias... Azarias...Raamias...Nahamani...Mordecai...Bilsan ...Misperet...Bigvai...Nehum...Baana + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]). + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + diff --git a/neh/07/08.md b/neh/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..590b1b9 --- /dev/null +++ b/neh/07/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uungay na Pahayag: + +Muling binibilang ni Nehemias ang dami ng mga tao na bumalik mula sa pagkakatapon. Ang bawat tao ay pinangkat ayon sa pangalan ng bawat ninuno. Ang bilang ay kumakatawan sa bilang ng mga lalaki sa bawat pamilya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ang bilang ng mga tao + +Isang talaan ang kinuha nang unang bumalik ang mga Israelita sa Jerusalem pagkatapos ng pagkakatapon. Ang mga bilang ay kumakatawan sa dami ng mga lalaki na kabilang sa bawat angkan. + +# Paros...Shefatias...Arah + +Ito ang mga pangalan ng mga ninuno ng bawat angkan. Napapaloob sa bawat angkan ay mga bata, mga apo, at mga apo sa tuhod. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + diff --git a/neh/07/11.md b/neh/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..ee58561 --- /dev/null +++ b/neh/07/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +# Pahath Moab + +Ang Pahath Moab ay pangalan ng isang lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mga kaapu-apuhan ni Jeshua at Joab + +"iyon ay, ang mga kaapu-apuhan ni Jeshua at Joab" + +# Jeshua...Joab...Elam... Zatu...Zacai + +Ito ay mga pangalan ng mga ninuno ng bawat angkan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/07/15.md b/neh/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..efb51ac --- /dev/null +++ b/neh/07/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +# Binnui...Bebai...Azgad...Adonikam + +Ito ang mga pangalan ng mga ninuno ng bawat angkan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/07/19.md b/neh/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..44595eb --- /dev/null +++ b/neh/07/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +# Bigvai...Adin...Ater...Hasum + +Ito ang mga pangalan ng mga ninuno ng bawat angkan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ang mga kaapu-apuhan ni Ater, ni Hezekias + +"ang mga kaapu-apuhan ni Ater, na siyang kaapu-apuhan ni Hezekias" + diff --git a/neh/07/23.md b/neh/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..490ef72 --- /dev/null +++ b/neh/07/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +# Bezai...Harif...Gibeon + +Ito ang mga pangalan ng mga ninuno ng bawat angkan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bethlehem at Netofa + +Ito ang mga pangalan ng dalawang bayan sa Juda. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/07/27.md b/neh/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..f57b18c --- /dev/null +++ b/neh/07/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +# Ang mga lalaki mula sa + +"Ang mga tao mula sa" + +# Anatot...Beth Azmavet, Kiriat Jearim, Chephira, at Beerot...Ramah at Geba + +Ang mga ito ay mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/07/31.md b/neh/07/31.md new file mode 100644 index 0000000..681cc4c --- /dev/null +++ b/neh/07/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +# Ang mga lalaki ng + +"Ang mga tao mula sa" + +# Micmas...Bethel...Ai...Nebi...Elam + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/07/35.md b/neh/07/35.md new file mode 100644 index 0000000..7856a06 --- /dev/null +++ b/neh/07/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +# Ang mga lalaki ng + +"Ang mga kaapu-apuhan ng" + +# Harim...Jerico...Lod, Hadid...Ono...Senaa + +Ang mga ito ay mga pangalan ng bayan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/07/39.md b/neh/07/39.md new file mode 100644 index 0000000..fbdfcbf --- /dev/null +++ b/neh/07/39.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +# Jedidias...Imer...Pashur...Harim + +Ang mga ito ay pangalan ng lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/07/43.md b/neh/07/43.md new file mode 100644 index 0000000..96e14fd --- /dev/null +++ b/neh/07/43.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +# Jeshua...Kadmial...Hodavias...Asaf...Sallum...Ater... Talmon...Akub...Hatita...Sobai + +Ang mga ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ang mga mang-aawit + +"Ang mga manunugtog" + +# mga tagapagbantay ng tarangkahan + +Ito ay mga tao na nagbantay ng tarangkahan ng isang bayan o lungsod. Kung ang iyong wika ay maaaring isalin ang "bantay ng tarangkahan" maaari mong gamitin ang salitang iyon. Tingnan kung paano mo sinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/neh/07/01]] + diff --git a/neh/07/46.md b/neh/07/46.md new file mode 100644 index 0000000..541eff9 --- /dev/null +++ b/neh/07/46.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sia + +Ito rin ang lalaking kilala sa pangalang Siaha sa Ez. 2:44 + +# Ziha...Hasufa...Tabaot...Keros...Sia...Padon...Lebana,... Hagaba...Salamai...Hana...Gidel...Gahar + +Ang mga ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]). + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + diff --git a/neh/07/50.md b/neh/07/50.md new file mode 100644 index 0000000..0c4ae83 --- /dev/null +++ b/neh/07/50.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Reaias...Rezin..Nekoda...Gazam...Uza...Pasea...Besai...Meunim...Nefusesim + +Ang mga ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + diff --git a/neh/07/53.md b/neh/07/53.md new file mode 100644 index 0000000..055c3bf --- /dev/null +++ b/neh/07/53.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bakbuk...Hakufa...Harhur...Bazlit...Mehida...Harsa... Barkos...Sisera...Tema...Nezias...Hatifa + +Ang mga ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/workbench/translate/translatenames]]) + +# Balzit + +Ito ang panglan ng lalaking tinatawag na Bazlut sa Ez. 2:52 + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + diff --git a/neh/07/57.md b/neh/07/57.md new file mode 100644 index 0000000..198658a --- /dev/null +++ b/neh/07/57.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +# Solomon...Sotai...Soferet...Perida...Jaala...Darkon... Gidel...Shafatias...Hatil...Poquereth Hazebaim...Amon + +Ang mga ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/workbench/translate/translatenames]]) + +# Soferet + +Ito ang panglan ng lalaking tinatawag na Hassoferet sa Ez. 2:55 + +# Perida + +Ito ang panglan ng lalaking tinatawag na Peruda sa Ez. 2:55. + diff --git a/neh/07/61.md b/neh/07/61.md new file mode 100644 index 0000000..8c0abf4 --- /dev/null +++ b/neh/07/61.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +# Tel Mela...Tel Charsa...Cherub...Adon...Imer...Israel + +Ito ay mga pangalan ng lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/workbench/translate/translatenames]]) + +# Delaias...Tobias...Nekoda...Hobaias...Hakoz...Barzilai + +Ito ay mga pangalan ng lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/workbench/translate/translatenames]]) + +# At ng mga pari + +"At mula sa mga pari" + +# taga-Galaad + +Ang salitang ito ay tumutukoy sa isang tao na nanggaling mula sa Galaad, isang mabundok na rehiyon sa silangan ng Ilog Jordan, kung saan nanirahan ang tribo ng Gad, Reuben, at Manasse. (Tingnan: [[rc://tl/ta/workbench/translate/translatenames]]) + diff --git a/neh/07/64.md b/neh/07/64.md new file mode 100644 index 0000000..67abc72 --- /dev/null +++ b/neh/07/64.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sinaliksik nila ang pagkakatala ng kanilang pangalan kung kasama sa mga nakatala ayon sa kanilang lahi + +Maaaring isalin na: "Sinaliksik nila ang nakasulat sa mga talaan ng kanilang lahi" o "Hinanap nila ang nakasulat sa mga talaan ng kanilang lahi." + +# Sinaliksik ng mga ito + +Ang "mga ito" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Hobaias, Hakoz, at Barzilai. (Tingnan: [[rc://tl/bible/notes/neh/07/61]]) + +# pero hindi nila matagpuan + +Maaaring isalin na: "pero hindi nila matagpuan ang mga talaan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kaya sila ay ibinukod mula sa pagkapari bilang marumi. + +"kaya ibinukod sila ng gobernador bilang hindi karapat-dapat mula sa pagpapari." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hanggang sa pagkakataon na may lumitaw na pari na may Urim at Tumim + +"hanggang sa pagkakataon na may umusbong na pari na may kasanayan sa mga batong may tanda na ginagamit para tukuyin ang pagpili ng Diyos." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + diff --git a/neh/07/66.md b/neh/07/66.md new file mode 100644 index 0000000..262aacf --- /dev/null +++ b/neh/07/66.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +# Ang buong kapulungan + +"Ang lahat ng kapulungan" Ang salitang "kapulungan" ay mabuting gamitin para ipahayag ang kalikasan ng komunidad. + +# mang-aawit na mga lalaki at mga babae + +"lalaki at babaeng mang-aawit" Ang balangkas ng pangungusap ay nagpapahayag din ng "kanilang lalaki at babaeng mga lingkod" bago lang nito. + diff --git a/neh/07/68.md b/neh/07/68.md new file mode 100644 index 0000000..8dba48d --- /dev/null +++ b/neh/07/68.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + diff --git a/neh/07/70.md b/neh/07/70.md new file mode 100644 index 0000000..a119791 --- /dev/null +++ b/neh/07/70.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +# mga pinuno ng mga angkan ng mga ninuno + +Maaaring isalin na: "mga pinuno ng mga angkan" o "mga pinuno ng mga pamilya" + +# daric ng ginto + +Ang "daric" ay isang maliit na gintong barya na ginamit ng mga mamamayan ng Imperyo ng Persia. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# mga mangkok + +"malalaking mga mangkok" + +# mga kasuotang + +"mga gamit sa pananamit" + +# mina ng pilak + +Ang mina ay 600 na gramo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]]) + diff --git a/neh/07/73.md b/neh/07/73.md new file mode 100644 index 0000000..85f9adc --- /dev/null +++ b/neh/07/73.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tagapabantay ng tarangkahan + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[rc://tl/bible/notes/neh/07/01]] + +# ika-pitong buwan + +Ito ang ika-pitong buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ito ay sa panahon ng maagang kapanahunan ng tag-ulan na magpapalambot sa lupa para sa pagtatanim. Iyon ay sa panahon ng huling bahagi ng Setyembre at ang unang bahagi ng Oktubre sa mga kalendaryong kanluranin. (Tingnan: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/07]] + diff --git a/neh/08/01.md b/neh/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..dd055bc --- /dev/null +++ b/neh/08/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang lahat ng tao ay nagtipon-tipon para sa isang layunin + +Maaaring isalin na: "Ang buong mamamayan ay nagtipon bilang isang tao" o "Lahat ng mga tao ay nagtipon bilang isang bayan. + +# Sa unang araw ng ika-pitong buwan + +Ito ay ang ika-pitong buwan ng kalendaryo ng Hebreo. Ang unang araw ay malapit sa gitna ng Setyembre sa kanluraning kalendaryo. (Tingnan: [[Buwan ng Hebreo]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# sa lahat ng nakakarinig at nakakaunawa + +Ito ay malamang na iba o dagdag na klase ng mga tao kaysa sa Kapulungan ng Judio sa naunang pangungusap. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/08]] + diff --git a/neh/08/04.md b/neh/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..bc4bad2 --- /dev/null +++ b/neh/08/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Matitias, Sema, Anaya, Urias, Hilkias, at Maaseias... Pedaias, Misael, Malquias, Hasum, Hasbadana, Zacarias at Mesulam + +Ito ay mga pangalan ng lahat ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nang binuksan niya ito lahat ng mga tao ay tumayo + +Ang salita ay napakalinaw na ang pagbubukas ng aklat ay hudyat ng pagtayo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/08]] + diff --git a/neh/08/06.md b/neh/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..edd74d7 --- /dev/null +++ b/neh/08/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Jeshua, Bani, Serebias, Jamin, Akub, Sabetai, Hodias, Maaseias, Kelita, Azarias, Jozabad, Hanan, Pelaias + +Ito ay mga pangalan ng lahat ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# At kanilang binasa ang aklat, ang batas ng Diyos, pinapaliwanag nang malinaw at binibigyan ng kahulugan para maintindihan nila ang binabasa + +Ang nag-iisang layunin ng mga tao ay natugunan sa pansariling paraan. Ang mga Levita ay sumagot sa mga tanong at nagbigay ng malilinaw na mga komento. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/08]] + diff --git a/neh/08/09.md b/neh/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..f98e3d8 --- /dev/null +++ b/neh/08/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/08]] + diff --git a/neh/08/11.md b/neh/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..f7d76bf --- /dev/null +++ b/neh/08/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tumahimik kayo + +"Manahimik kayo!" o "Huwag gumawa ng ingay!" + +# dahil ang araw na ito ay banal + +"dahil ang araw na ito ay inilaan para sa Diyos" + +# at magdiwang ng may matinding kagalakan + +"at magalak ng may labis na kasiyahan" + +# naunawaan nila ang mga salitang ipinahayag sa kanila. + +Ang balintiyak na sugnay na ito ay maaring isalin bilang isang aktibong sugnay. Maaaring isalin na: "naintindihan nila ang mga salita na pinaliwanag ng pari sa kanila" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/08]] + diff --git a/neh/08/13.md b/neh/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..13f117a --- /dev/null +++ b/neh/08/13.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Sa ikalawang araw + +"Sa pangalawang araw" o "Kinabukasan" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# para makatanggap ng kaalaman mula + +"para maintindihan" + +# iniutos ni Yahweh sa pamamagitan ni Moises na ang bayan ng Israel ay kailangan manirahan sa mga kubol sa panahon ng kapistahan sa ikapitong buwan + +Ang dahilan para sa mga Israelita na manirahan sa mga tolda ay maaring gawing malinaw. Maaaring isalin na: "si Yahweh ay nag-utos kay Moises na utusan ang bayan ng Israel na manirahan sa pansamantalang mga tirahan ng buong buwan, para alalahanin ang kanilang mga ninuno na nanirahan sa mga tirahan nang sila ay naglakad sa ilang" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ang ikapitong buwan + +Ito ang ikapitong buwan ng kalendaryo ng Hebreo. Ito ay sa panahon ng huling bahagi ng Setyembre at ang unang bahagi ng Oktubre sa kanluraning kalendaryo. (Tingnan: [[Buwan ng Hebreo ]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Kailangan nilang gumawa ng isang panukala + +"Dapat nilang ihayag" + +# mirto + +isang uri ng puno na may itim na mga dahon at puting mga bulaklak na gamit sa pabango. Ito ay simbolo ng kapayapaan at kasiyahan. + +# mayabong na mga puno + +"mga puno na maraming makakapal na mga dahon" + +# para gumawa ng pansamantalang bahay + +"para gumawa ng mga kubol na magtatagal lamang para sa kapistahang ito" + +# katulad nang nasusulat + +Ito ay balintiyak na parirala na maaring isalin bilang aktibong parirala. Maaaring isalin na: "katulad ng sinulat ni Moises tungkol dito" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/08]] + diff --git a/neh/08/16.md b/neh/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..f05c9dd --- /dev/null +++ b/neh/08/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa bukas na lugar sa Tarangkahan ng Tubig + +"sa liwasan sa Tarangkahan ng Tubig" + +# sa bukas na lugar sa Tarangkahan ng Efraim + +"sa liwasan sa Tarangkahan ng Efraim" + +# Tarangkahan ng Tubig... Tarangkahan ng Efraim + +Ito ang mga pangalan ng mga daan papasok sa pader (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Josue...Nun + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# At ang kagalakan nila ay lubos-lubos + +"At ang mga tao ay napakasaya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/08]] + diff --git a/neh/08/18.md b/neh/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..962616f --- /dev/null +++ b/neh/08/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa ikawalong araw ay isang taimtim na pagpupulong + +"sa ikawalong araw tinawag nila ang mga tao ng sama-sama" + +# ang ikawalong araw + +"ang ika-8 araw" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# bilang pagsunod sa kautusan + +"tulad ng inutos ng Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/08]] + diff --git a/neh/09/01.md b/neh/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..b3633f8 --- /dev/null +++ b/neh/09/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ang ika-dalawampu't-apat na araw ng parehas na buwan + +ika-apat na araw ng parehong buwan** - "ang ika-dalawampu't-apat na araw ng ika-pitong buwan." Ito ay malapit sa gitna ng Oktubre sa kanluraning kalendaryo. (Tingnan: [[Buwan ng Hebreo]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ang bayan ng Israel ay nagpulong + +"ang bayan ng Israel ay sama-samang dumating" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nagsuot sila ng telang sako, at naglagay ng alikabok sa kanilang mga ulo + +Ito ay para ipakita kung gaano sila nagsisisi sa mga maling bagay na ginawa nila at ng kanilang mga ninuno. + +# mga kaapu-apuhan ng Israel + +"ang mga anak na lalaki at mga anak na babae ng Israel" o "ang mga Israelita" + +# Inihiwalay ng mga kaapu-apuhan ng Israel ang kanilang sarili + +"humiwalay mula sa mga lalaki at babaeng hindi anak ng Israel" + +# Tumayo sila at nagtapat ng kanilang sariling mga kasalanan at masasamang mga gawain ng kanilang mga ninuno + +"Inamin nila ang mga maling bagay na kanilang ginawa pati ang mga maling bagay na ginawa ng kanilang mga ninuno" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + diff --git a/neh/09/03.md b/neh/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..4bb5e9d --- /dev/null +++ b/neh/09/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Tumayo sila sa kanilang mga lugar + +Ang panghalip dito na "sila" ay tumutukoy sa lahat ng mga Israelita. + +# sila ay nagtatapat + +"sila ay umaamin sa mga maling bagay na kanilang nagawa" + +# at yumuyuko sa harap + +"at sumasamba" o "at nagpupuri" + +# Jeshua, Bani, Kadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani, at Kenani + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaking Levita (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ang mga Levita, Jeshua, Bani...ay tumayo sa mga hagdan + +"Jeshua, Bani...ay tumayo sa mga hagdan na ginawa ng mga Levita" + +# sila ay tumawag + +Ang panghalip dito na "sila" ay tumutukoy sa mga Levita - Jeshua, Bani, Kadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani, at Kenani. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + diff --git a/neh/09/05.md b/neh/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..5816cfc --- /dev/null +++ b/neh/09/05.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Tapos ang mga Levita...sinabing, "Tumayo" + +Dito ang mga Levita ay nagsasalita sa bayan ng Israel. + +# magbigay ng papuri kay Yahweh + +"purihin si Yahweh" + +# Jeshua, at Kadmiel, Bani, Hasabneias, Serebias, Hodias, Sebanias at Petahias + +Ang mga ito ay pangalan ng mga tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# magpakailanman + +Ito ay malinaw na paraan ng pagsasabi "para sa walang hanggan" o "para sa lahat ng oras." Ang Israel ay hinihimok na purihin si Yahweh hanggang sa dulo ng panahon. Dito ang dalawang salita ay pinagsama sa pamamagitan ng "at" nagsasabi ng isang kaisipan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# Nawa pagpalain nila ang iyong maluwalhating pangalan + +Dito, ang mga Levita ay nagsasalita kay Yahweh. Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa bayan ng Israel, at "iyong" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# Ginawa mo ang langit + +"Nilikha mo ang langit" + +# langit, ang pinakamataas na kalangitan + +Ito ay malinaw na paraan ng pagsasabi na "ang buong sansinukob" o "ang himpapawid at lahat ng bagay sa dulo nito." + +# kasama ng lahat ng kanilang mga anghel na nakahanda para sa digmaan + +Ang pahayag na ito ay maaaring tumutukoy sa lahat ng mga bituin sa kalangitan o sa mga anghel. Ito ay tumutukoy sa lahat ng bagay sa sansinukob. Maaaring isalin na: "kasama lahat ng kanilang hukbo," o "kasama lahat ng kanilang karamihan," o " lahat ng nasa kalangitan" + +# hukbo ng mga anghel ng langit + +Maaaring isalin na: "ang hukbo sa langit" o "ang karamihan sa langit." Ito ay maaring tumukoy sa mga bituin at mga planeta o sa mga anghel. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + diff --git a/neh/09/07.md b/neh/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..fd6709b --- /dev/null +++ b/neh/09/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +# naglabas sa kaniya sa Ur ng Caldea + +Ang ipinapahiwatig na kaalaman ay ang Diyos ang nagdala kay Abram sa Lupang Pangako, kinalaunang pinangalanan na Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nagbigay sa kaniya ng pangalan na Abraham + +Bilang bahagi ng kaniyang tipan kay Abram, binigyan siya ng Diyos ng bagong pagkakakilanlan. Ang kahulugan dito ng mga pangalan ni Abram at Abraham ay mahalaga. Maaring isalin na: "pinalitan ang kaniyang pangalan sa Abraham." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Natagpuan mong tapat ang kaniyang puso + +Dito ang "kaniyang puso" (bahagi ng isang tao) ay kumakatawan kay Abraham bilang isang tao. Maaaring isalin na: "Nakita mo na siya ay matapat." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# iyong harapan + +"sa iyong paningin" o "sa iyong presensiya" + +# ng Cananeo, Heteo, Amoreo, Perezeo, Jebuseo at ng Gergeseo + +Ang mga grupong ito ay nagmula sa parehong ninuno at kabahagi ng isang karaniwang wika at kultura. (Tingnan: [[rc://tl/obe/other/peoplegroup]]) + +# Pinanatili mo ang iyong pangako + +"ang iyong mga salita ay matuwid" + diff --git a/neh/09/09.md b/neh/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..117537b --- /dev/null +++ b/neh/09/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +# Nakita mo ang paghihirap + +Dito ang "mo" ay tumutukoy sa Diyos. + +# narinig mo ang kanilang mga hinagpis + +Ang ipinapahiwatig na kaalaman ay napakilos ang Diyos dahil sa iyak ng mga Israelita para tulungan sila. (Tingnan: [ [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]])) + +# mga tanda at kababalaghan laban sa Paraon + +Ang mga salot ay sinubok ang puso ng Paraon, at sila ay naging saksi laban sa kaniyang katigasan ng puso. Maaaring isalin na: "mga tanda at kababalaghan na inilaban sa Paraon" o "mga tanda at mga kababalaghan na humatol sa Paraon" + +# lahat ng mga tao sa kaniyang lupain + +"lahat ng mga taga-Ehipto" + +# kumilos nang may pagmamataas laban sa kanila + +"mapagmataas tungo sa mga Israelita" o " inaabuso ang napiling bayan ng Diyos" + +# gumawa ka ng pangalan para sa iyong sarili + +Ito ay isa pang paraan ng pagsasabi na "pinakita mo sa mundo ang iyong katangian" o "pinatunayan mo ang iyong kapangyarihan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# na nananatili hanggang sa araw na ito + +"na natatandaan pa rin ng mga tao" o "na tumatagal kahit ngayon" + diff --git a/neh/09/11.md b/neh/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..f3d7793 --- /dev/null +++ b/neh/09/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +# At hinati mo ang dagat + +Dito ang "mo" ay tumutukoy sa Diyos. Ang mga Levita ay nagsasabi ng kuwento ng pag-alis mula sa Ehipto. + +# hinati + +"pinaghiwalay" o "binuksan" + +# mo..tinapon ang mga humabol sa kanila papunta sa mga kailaliman, gaya ng isang bato sa malalim na katubigan + +Sa paghahalintulad na ito, ang sumulat ay nilalarawan na tinatapon ng Diyos ang mga taga-Ehipto sa dagat gaya ng isang taong gustong magtapon ng bato sa tubig. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/neh/09/12.md b/neh/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..c7d2f1c --- /dev/null +++ b/neh/09/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +# Ginabayan mo sila + +Dito ang "mo" ay tumutukoy kay Yahweh, at ang "sila" ay tumutukoy sa mga Israelita. + +# para ilawan ang kanilang daan nang sa gayon makalakad sila sa liwanag nito + +Maaaring isalin na: "para ilawan ang daan na kanilang dapat puntahan" + +# bumaba ka + +Nang ang Diyos ay nagsasalita sa kaniyang bayan, siya ay madalas na nilalarawan bilang "bumababa" o "bumababa mula sa langit." Ito ay isang paraan ng pagsasalarawan sa pagsasabi na ang Diyos ay nagpakita sa taong iyon. Maaaring isalin na: " ikaw ay nagpakita" o "ikaw ay bumaba mula sa langit" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# makatuwirang mga kautusan at totoong mga batas, mabuting mga alituntunin at mga kautusan + +Ang dalawang parehong pariralang ito ay naglalarawan ng parehong bagay: ang Batas ni Moises. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/neh/09/14.md b/neh/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..a635737 --- /dev/null +++ b/neh/09/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +# mga kautusan at mga alituntunin at batas + +Ang bawat isa sa tatlong mga salitang ito ay tumutukoy sa Batas ni Moises. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# pumunta para angkinin ang lupain + +"pumasok sa lupain ng Israel" o "pumasok sa Lupang Pangako" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/neh/09/16.md b/neh/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..9b0cdcb --- /dev/null +++ b/neh/09/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +# Pero sila at ang aming mga ninuno + +Dito, ang "sila" ay tumutukoy sa mga Israelita sa panahon ni Moises, at ang "amin" ay tumutukoy sa bayan ng Israel. + +# matigas ang ulo nila... naging mapagmatigas + +Ang literal na pahayag ay "Pinatigas nila ang kanilang mga leeg" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mga kababalaghan na iyong ginawa sa kanilang kalagitnaan + +"ang mga himala na iyong ginawa sa kanilang kalagitnaan" + +# sila ay nagtalaga ng pinuno na magbabalik sa kanila sa pagkakaalipin + +"sila ay nagtalaga ng pinuno na magbabalik sa kanila sa pagkaalipin." Pagkatapos ng pag-alis mula sa Ehipto, ang mga Israelita ay nag-usap tungkol sa pagtatalaga ng isang pinuno. (Tingnan: [[rc://tl/bible/notes/num/14/04]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# na puno ng kapatawaran + +"na handang magpatawad" + diff --git a/neh/09/18.md b/neh/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..e36f6dd --- /dev/null +++ b/neh/09/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +# Hindi mo sila iniwan kahit na sila ay gumawa ng guya mula sa tinunaw na bakal at sinabing, 'Ito ang inyong Diyos na nag-alis sa inyo sa Ehipto,' habang sila ay gumagawa ng labis na mga kalapastanganan. Ikaw, at ang iyong kahabagan, ay hindi nagpabaya sa kanila sa ilang + +"Kahit na sila ay gumawa ng isang guya mula sa tinunaw na bakal at sinabing, 'Ito ang inyong Diyos na naglabas sa inyo sa Ehipto,' at gumawa ng labis na kalapastanganan, ikaw, sa iyong dakilang kahabagan, ay hindi sila pinabayaan sa ilang. + +# ikaw...ay hindi nagpabaya sa kanila + +Dito ang "ikaw" ay tumutukoy kay Yahweh, at "kanila" ay tumutukoy sa mga Israelita sa panahon ni Moises. + +# gumawa ng guya mula sa tinunaw na bakal + +"hinulmang guya mula sa tunaw na bakal. + +# Ang haliging ulap...ang haliging apoy + +Tingnan [[rc://tl/bible/notes/neh/09/12]] + +# ang daan + +"ang landas" o "ang daanan" + diff --git a/neh/09/20.md b/neh/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..f4ca063 --- /dev/null +++ b/neh/09/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +# Binigay mo ang mabuti mong Espiritu para turuan sila + +Ang "mo" at "mong" dito ay tumutukoy kay Yahweh, at ang "sila" ay tumutukoy sa mga Israelita sa panahon ni Moises. + +# at ang iyong manna ay hindi mo ipinagkait sa kanilang mga bibig + +"at hindi mo ipinagkait ang iyong manna mula sa kanilang mga bibig" + +# turuan + +"magturo" + diff --git a/neh/09/22.md b/neh/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..4f3942d --- /dev/null +++ b/neh/09/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +# Binigyan mo sila ng mga kaharian + +Dito ang "mo" ay tumutukoy kay Yahweh, at ang "sila" ay tumutukoy sa mga Israelita sa panahon ni Moises. + +# nagtakda ka sa kanila ng lupain sa bawat malalayong sulok + +"binigyan mo sila ng pag-aari na lupain sa bawat sulok" + +# Sihon...Og + +Ito ang mga pangalan ng mga hari. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hesbon...Bashan + +Ito ang mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/09/23.md b/neh/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..75eb9ab --- /dev/null +++ b/neh/09/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +# Ginawa mo ang kanilang mga anak na kasing dami ng bituin sa langit + +"Pinarami mo ang kanilang mga anak na katulad ng mga bituin sa langit" + +# Ginawa mo ang kanilang + +Dito ang "mo" ay tumutukoy kay Yahweh, at ang"kanilang" ay tumutukoy sa mga Israelita sa panahon ni Moises. + +# dinala mo sila sa lupain. Sinabi mo sa kanilang mga ninuno na pumunta at angkinin iyon + +"dinala mo sila sa lupain na sinabi mo sa kanilang mga ninuno na pasukin at angkinin" + +# Binigay mo sila sa kanilang mga kamay, kasama ng kanilang mga hari at mga mamamayan ng lupain + +Dito ang "sila" ay tumutukoy sa mga Cananeo, at ang "kanilang" ay tumutukoy sa mga Israelita. "Binigay mo ang mga hari ng Cananeo at ang kanilang mga tauhan sa kanila" + diff --git a/neh/09/25.md b/neh/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..e80b21c --- /dev/null +++ b/neh/09/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +# Nasakop nila + +Dito ang "nila" ay tumutukoy sa mga Israelita sa panahon ni Moises. + +# masaganang lupain + +"matabang lupain" + +# halamanan ng olibo + +"hardin ng olibo" + +# sila ay kumain, nabusog, nasiyahan + +"sila ay kumain at nasiyahan, at sila ay tumaba" + diff --git a/neh/09/26.md b/neh/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..0b3095e --- /dev/null +++ b/neh/09/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +# Tinapon nila ang iyong batas sa kanilang likuran + +Ito ay isang Hebreong kawikaan na nangangahulugang "Pinawalang-bahala nila ang iyong batas" o "Hindi nila pinansin ang iyong batas." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tinapon nila ang iyong batas + +Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa mga Israelita, at ang "iyong" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# binigay mo sila sa kamay ng + +Ito ay isang kawikaan na nangangahulugang "inilagay mo sila sa ilalim ng kapangyarihan" + +# sa kamay ng kanilang mga kaaway + +Dito ang salitang "kamay" (isang bahagi) ay sumisimbolo na ang "mga kaaway" (bilang kabuuan). Maaaring isalin na: "kanilang mga kaaway" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# maraming beses mo silang iniligtas sa kamay ng kanilang mga kaaway dahil sa inyong dakilang awa + +"dahil sa iyong dakilang awa, iniligtas mo sila mula sa kamay ng kanilang mga kaaway" + diff --git a/neh/09/28.md b/neh/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..a2d3ec5 --- /dev/null +++ b/neh/09/28.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +# pagkatapos nilang makapagpahinga, gumawa ulit sila ng kasamaan sa harapan mo + +Dito ang "sila" ay tumutukoy sa mga Israelita at ang "mo" ay kay Yahweh. + +# ipinaubaya mo sila sa kamay ng kanilang mga kaaway + +Dito ang salita na "kamay" (isang bahagi) ay sumisimbolo sa "mga kaaway" (bilang kabuuan). Maaaring isalin na: "pinabayaan mo sila sa kanilang mga kaaway" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kaya pinamahalaan sila ang kanilang mga kaaway + +"kaya nilupig sila ng kanilang mga kaaway" + +# hindi nakinig sa iyong mga kautusan + +"hindi sumunod sa iyong mga kautusan" + +# mga kautusan na nagbibigay ng buhay + +Ang mga kautusan ay hindi nagbibigay ng buhay pero ang pagsunod sa mga kautusan ay nagdudulot sa Diyos na pagpalain ang masunuring tao. + +# Hindi nila sinunod ang mga iyon + +Dito ang "sila" ay tumutukoy sa mga kautusan ni Yahweh. + +# ngunit hindi nila ito binigyang pansin + +Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa tuntunin ni Yahweh. "ngunit sila ay tumalikod at pinatigas ang kanilang mga leeg" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# at tinanggihan nilang makinig sa mga iyon + +"at tumangging sumunod" + diff --git a/neh/09/30.md b/neh/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..45f0caa --- /dev/null +++ b/neh/09/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +# ibinigay mo sila + +Ito ay kawikaan na nangangahulugan na "inilagay mo sila sa ilalim ng pamamahala" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ibinigay mo + +Dito ang "mo" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# hindi mo sila lubusang nilipol + +Maaaring isalin na: "hindi mo sila winasak"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/neh/09/32.md b/neh/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..a2100f7 --- /dev/null +++ b/neh/09/32.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +# Kaya ngayon, aming Diyos, ang dakila, ang makapangyarihan, at ang kamangha-manghang Diyos, na siyang tumutupad sa kaniyang tipan at tapat na pagmamahal + +"Kaya ngayon, aming Diyos, ang dakila, ang makapangyarihan, at ang kamangha-mangha, na siyang tumutupad sa kaniyang tipan at tapat na pagmamahal." + +# huwag mong maliitin ang lahat ng paghihirap na dumating sa amin...hanggang sa araw na ito + +Ito ay maaring hatiin sa dalawang pangungusap. "Huwag mong hayaan ang lahat ng paghihirap na maging maliit na bagay lamang sa iyo. Ang paghihirap ay dumating sa amin... hanggang sa araw na ito." + +# Ikaw ay makatuwiran sa lahat ng bagay na dumating sa amin + +"Ikaw ay makatuwiran sa pagpapadala sa amin ng mga paghihirap" + +# at kami ay kumilos nang may kasamaan + +"pero kami ay kumilos nang may kasamaan" + diff --git a/neh/09/35.md b/neh/09/35.md new file mode 100644 index 0000000..374e1fb --- /dev/null +++ b/neh/09/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +# habang sila ay nagsasaya sa iyong dakilang kabutihan + +"habang sila ay nagsasaya sa kayamanan ng buhay na iyong pinagkaloob" + +# hindi sila naglingkod sa iyo + +"hindi sila masunurin sa iyong batas o katuruan" + diff --git a/neh/09/36.md b/neh/09/36.md new file mode 100644 index 0000000..7fc8224 --- /dev/null +++ b/neh/09/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +# para masiyahan sa mga prutas at mabubuting kaloob + +"para masiyahan sa mga prutas nito at ang kabutihan nito" + +# Ang mayamang ani mula sa aming mga lupain ay napupunta sa mga hari + +Maaaring isalin na: "Kami ay nagbabayad ng pagkilala sa mga hari sa pagtratrabaho sa aming sariling lupain" + +# Sila ang namamahala sa aming mga katawan at sa aming mga alagang hayop ayon sa kanilang kagustuhan + +Ang "Sila" ay tumutukoy sa mga hari. + diff --git a/neh/09/38.md b/neh/09/38.md new file mode 100644 index 0000000..296fe37 --- /dev/null +++ b/neh/09/38.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/09]] + +# Dahil sa lahat ng ito + +"Ito" ay tumutukoy sa mga talaan ng mga Levita sa mga hindi pagsunod ng Israel at parusa ni Yahweh na binigay sa unang kabanata. + +# matatag na kasunduan sa kasulatan. Sa selyadong kasulatan + +"matatag na kasunduan sa kasulatan, sa selyadong kasulatan" + diff --git a/neh/10/01.md b/neh/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..943a586 --- /dev/null +++ b/neh/10/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nehemias...Hachalias...Zedekias,Seraias, Azarias, Jeremias, Pashur, Amarias, Malchias + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/10]] + diff --git a/neh/10/04.md b/neh/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..5630ba5 --- /dev/null +++ b/neh/10/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/10]] + +# Hattus, Sebanias, Maluch, Maluch, Harim, Meremot, Obadias, Daniel, Ginnethon, Baruch, Mesullam, Abias, Miamim, Maazias, Bilgai, at Semeias + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ito ang mga pari + +Ito ay tumutukoy sa naunang listahan ng mga lalaki na lumagda sa dokumento. Maaaring isalin na: "Ito ang mga pangalan ng mga pari na lumagda sa dokumento." + diff --git a/neh/10/09.md b/neh/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..98391a2 --- /dev/null +++ b/neh/10/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/10]] + +# Jesua...Azaniah...Binnui...Henadad...Cadmiel... Shebaniah...Odaia...Celita...Pelaia...Hanan...Mica, Rehob...Hasabias...Zaccur...Serebias...Sebanias ...Hodijah...Bani...Beninu...Paros...PahatMoab ...Elam...Zattu...Bani + +Moab...Elam...Zattu...Bani** - Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ang mga Levita ay sina + +"Ang mga Levita na naglagda ng dokumento ay sila" + +# Ang mga pinuno ng mga tao ay sila + +"Ang mga pinuno ng mga tao na siyang naglagda ng dokumento ay sila" + diff --git a/neh/10/15.md b/neh/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..9c4da02 --- /dev/null +++ b/neh/10/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/10]] + +# Bunni, Azgad, Bebai, Adoniah, Bigvai, Adin, Ater, Hezekias, Azur, Hodijah, Hasum, Besai, Hariph, Anathoth, Nebai, Magpiash, Mesullam, Hezir, Mesezabel, Zadok, Jaddua + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/10/22.md b/neh/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..9a967a7 --- /dev/null +++ b/neh/10/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/10]] + +# Pelatias...Baana + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/10/28.md b/neh/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..5522696 --- /dev/null +++ b/neh/10/28.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# tagapagbantay ng tarangkahan + +Ito ang mga taong nagmamasid sa bukas na pader at kinokontrol ang mga pumapasok at lumalabas. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/neh/07/01]] + +# mang-aawit + +"Mang-aawit sa templo" + +# lahat ng binukod ang kanilang mga sarili mula sa mga tao ng mga kalapit-bayan at ipinangako ang kanilang mga sarili sa batas ng Diyos + +Maaaring isalin na: " lahat ng hiniwalay ang kanilang mga sarili para sa layunin ng Kautusan ng Diyos" + +# lahat ng binukod ang kanilang mga sarili + +Ito ay tumutukoy sa hiwalay ng pagtitipon ng mga Judio sa [[rc://tl/bible/notes/neh/09/01]]. + +# lahat ng mayroong kaalaman at pang-unawa + +Ang pariralang ito ay maaaring gawing malinaw. Maaaring isalin na: "lahat ng nasa tamang gulang para maintindihan kung ano ang ibig sabihin ng pangakong susunod sa Diyos" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mga maharlika + +"Pangkat ng mga tao na kabilang sa pinakamataas na antas ng lipunan" + +# tinali nila ang kanilang mga sarili sa isang sumpaan at pangako + +Hindi pisikal na tinali ng mga tao ang kanilang mga sarili sa isang sumpa at panunumpa. Ang pariralang "sumpa at panunumpa ay isang pagpapalit tawag para sa "isang taos-pusong pangako. Maaaring isalin na: "gumawa ng isang taos-pusong pangako" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sumpa at panunumpa + +Ang mga salitang ito ay magkaugnay. Ang "panunumpa" ay taos-pusong pangako para gawin ang isang bagay at ang isang "sumpa" ay tumutukoy sa mga masamang bagay na mangyayari kapag binali nila ang panunumpa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# na lalakad sa batas ng Diyos + +"na susunod sa batas ng Diyos" (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sisiyasatin + +"susunod" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/10]] + diff --git a/neh/10/30.md b/neh/10/30.md new file mode 100644 index 0000000..9d65bab --- /dev/null +++ b/neh/10/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/10]] + +# Nangako kami na hindi namin ibibigay ang aming mga anak na babae para sa mga tao sa lupain o kukuha ng kanilang mga anak na babae para sa mga anak naming lalaki + +"Gumawa kami ng kasunduan na hindi namin papayagan ang aming mga anak na babae at anak na lalaki na gawing asawa ang mga tao sa lupain ng mga hindi sumusunod kay Yahweh" + +# Nangako kami...hindi namin ibibigay...hindi kami bibili...hahayaan namin...aalisin namin + +Ang panghalip na "kami" dito ay kasama si Nehemias at ang mga Judio, pero hindi ang nagbabasa ng librong ito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# hahayaan namin ang aming kabukiran na mapahinga + +"hindi na namin bubungkalin ang aming mga kabukiran" o "hindi kami magtatanim ng anumang bagay sa aming mga kabukiran" + +# aalisin namin ang lahat ng utang na pinagkasunduan ng ibang mga Judio + +"ihahayag namin na ang mga Judio ay hindi na kailangan bayaran ang pagkakautang nila sa amin" + diff --git a/neh/10/32.md b/neh/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..cc0f16a --- /dev/null +++ b/neh/10/32.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/10]] + +# Tinanggap namin ang mga utos + +Maaaring isalin na: "ipinangako namin sa aming mga sariili" + +# Tinanggap namin + +Ang panghalip na "kami" dito ay kasama ang lahat ng mga Israelita at si Nehemias maliban sa mga pari at mga Levita, at hindi kasama ang nagbabasa ng librong ito (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ikatlo ng siklo + +Ang isang siklo ay 11 gramo. Maaaring isalin na: "1/3 ng isang siklo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# para sa paglilingkod sa tahanan ng ating Diyos + +"para bayaran ang pag-iingat ng templo" + +# tinapay sa kaniyang presensya + +Ito ay tumutukoy sa 12 tinapay na walang pampaalsa na itinabi sa templo at ginamit bilang simbolo ng presensya ng Diyos sa kaniyang bayan. + +# pagdiriwang ng bagong buwan + +Ito ay mga pagdiriwang na isinasagawa kapag maliit na gasuklay ang buwan sa himpapawid. + +# para mabayaran ang kasalanan ng Israel, + +"para bayaran ang mga kasalanan ng mga Israelita" + +# gayundin sa lahat ng gawain sa tahanan ng ating Diyos + +"gayundin sa pangangalaga ng templo" + diff --git a/neh/10/34.md b/neh/10/34.md new file mode 100644 index 0000000..987537d --- /dev/null +++ b/neh/10/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/10]] + +# ang mga tao ay nagpalabunutan + +"ang mga tao ay naghagis ng mga bato na may tanda para mapagpasyahan kung sino ang siyang mananagot" + diff --git a/neh/10/37.md b/neh/10/37.md new file mode 100644 index 0000000..bd4fb7b --- /dev/null +++ b/neh/10/37.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/10]] + +# dadalhin namin...dadalhin namin + +Ang panghalip na "namin" dito ay kasama si Nehemias at ang mga Israelita maliban sa mga pari at mga Levita, at hindi rin kasama ang nagbabasa nitong aklat (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ang unang minasang tinapay + +ang minasang harina ay "magaspang na harina" o "giniling na butil." + +# sa mga imbakan sa tahanan ng ating Diyos + +"ang mga lugar kung saan nakaimbak ang mga kagamitan sa templo" + +# ang mga ikapu mula sa aming lupa + +Dito ang "aming lupa" ay tumutukoy sa lahat ng tumutubo sa lupa. Maaaring isalin na: "sangkapu ng tinatanim namin sa lupa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# mga imbakan ng ingat-yaman + +"ang mga silid kung saan itinatago ng mga pari ang kayamanan" + diff --git a/neh/10/39.md b/neh/10/39.md new file mode 100644 index 0000000..62931d1 --- /dev/null +++ b/neh/10/39.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/10]] w + +# sa mga imbakan kung saan nilalagay ang mga kagamitan ng santuwaryo + +Ang balintiyak na sugnay na ito ay maaaring isalin bilang isang aktibong sugnay. Maaaring isalin na: "Ang mga silid na kung saan itinatabi ng pari ang mga bagay na ginagamit sa templo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tagapagbantay ng tarangkahan + +Ito ang mga taong nagmamasid sa bukas na pader at kinokontrol ang mga pumapasok at lumalabas. Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/neh/07/01]] + +# Hindi namin pababayaan ang tahanan ng ating Diyos + +Ang dobleng negatibong salaysay na ito ay ginagamit para bigyang diin na ang kasalungat na kaisipan ay hindi totoo. Maaaring isalin na: "Babantayin namin ang templo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# namin + +Ang panghalip na "namin" dito ay kabilang si Nehemias at lahat ng mga tao sa Israel pero hindi kabilang ang mga nagbabasa nitong aklat (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + diff --git a/neh/11/01.md b/neh/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..400cef7 --- /dev/null +++ b/neh/11/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang mga tao ay nagpalabunutan + +"ang mga tao ay naghagis ng mga batong may tanda para magpasiyahan kung sino ang may pananagutan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/11]] + diff --git a/neh/11/03.md b/neh/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..2aa8706 --- /dev/null +++ b/neh/11/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# sa kanyang sariling lupa, kasama ang ilang mga Israelita + +"sa kaniyang sariling lupa: Mga Israelita" + +# ilan sa mga kaapu-apuhan ni Juda at ilan sa mga kaapu-apuhan ni Benjamin + +"ilan sa mga mamamayan ng Juda at ilan sa mga mamayan ng Benjamin" + +# Ang mga mamamayan mula sa Juda na kasama: + +"Mula sa mga kaapu-apuhan + ni Juda:" + +# na kaapu-apuhan ni Peres + +"mula sa mga kaapu-apuhan ni Peres" + +# Benjamin...Ataias...Uzias...Zacarias...Amarias ...Sefatias + +Ito ang mga pangalan ng mga lalaki (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/11]] + diff --git a/neh/11/05.md b/neh/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..3c285ac --- /dev/null +++ b/neh/11/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/11]] + +# At naroon si Maaseias + +"at si Maaseias" + +# mga anak ni Peres + +"ang mga kaapu-apuhan ni Peres" + +# 468. Sila ay mga tanyag na kalalakihan. + +"468 magigiting na kalalakihan" o "468 matatapang na kalalakihan." Tingnan kung paano isinalin ang mga bilang sa [[rc://tl/bible/notes/neh/07/11]]. + +# Maaseias...Baruk...Colhoze...Hazaias...Adaias ...Joiarib...Zacarias...Sela..Peres + +Ito ang mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/11/07.md b/neh/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..5d0704b --- /dev/null +++ b/neh/11/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/11]] + +# Ito ay mula sa mga kaapu-apuhan + +"Ito ang mga kaapu-apuhan" + +# Benjamin...Salu...Mesulam..Joed...Pedaia... Kolaias...Maaseias...Itiel...Nesaias...Gabai... Salai...Joel...Zicri...Juda...Hesenua + +Ito ay ang mga pangalan ng mga lalaki (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# may kabuuang 928 katao + +Tingnan kung paano isinalin ang mga bilang sa [[rc://tl/bible/notes/neh/07/11]]. + diff --git a/neh/11/10.md b/neh/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..081bf5e --- /dev/null +++ b/neh/11/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Jedaias...Joiarib... Jaiquin... Helkias...Mesulam... Zadok...Meraiot ...Ahitub...Adaias ...Jeroham ...Pelalias...Amzi...Zacarias...Pashur...Malquijas + +Ito ay ang mga pangalan ng mga lalaki (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pinuno + +"opisyal" o "tagapangasiwa" + +# na gumawa ng trabaho ng angkan + +"sila na gumawa sa templo" + +# ang kanilang mga kasamahan + +"ang kanilang mga kapatid" o "kanilang mga kamag-anak" + +# 822 na mga kalalakihan + +Tingnan kung paano isinalin ang mga bilang sa [[rc://tl/bible/notes/neh/07/11]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/11]] + diff --git a/neh/11/13.md b/neh/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..45a2e7d --- /dev/null +++ b/neh/11/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# At ito ang kanyang mga kasamahan na pinuno ng mga sambahayan + +"At ang kanyang mga kapatid ang pinuno ng mga angkan" o "Ang kaniyang mga kamag-anak ay mga pinuno ng mga angkan" + +# kanyang mga kasamahan + +Dito ang "kanyang" ang tumutukoy kay Adaias, na anak ni Jeroham. (Tingnan [[rc://tl/bible/notes/neh/11/10]]) + +# 242 na mga lalaki + +Tingnan kung paano isinalin ang mga bilang sa [[rc://tl/bible/notes/neh/07/11]]. + +# Amasai...Azarel...Azai...Mesilimot...Immer...Zabdiel...Hagedolim + +Ito ang pangalan ng mga lalaki (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# matatapang na mga mandirigma + +"magigiting na mga mandirigma" o matatapang na mga nakikipaglaban" + +# 128 + +Tingnan kung paano isinalin ang mga bilang sa [[rc://tl/bible/notes/neh/07/11]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/11]] + diff --git a/neh/11/15.md b/neh/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..1aee79c --- /dev/null +++ b/neh/11/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Semaias...Hasub...Azkiram...Hashbias... Buni...Sabitai...Josabad... + +Ito ang pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# at si Sabitai at Jozabad, na mula sa mga pinuno ng mga Levita na nakatalaga para sa gawaing nasa labas ng bahay ng Diyos. + +"at si Sabitai at Jozabad, na mula sa mga pinuno ng mga Levita na nakatalaga para sa panlabas na gawain sa bahay ng Diyos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/11]] + diff --git a/neh/11/17.md b/neh/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..a3b0b05 --- /dev/null +++ b/neh/11/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Metanias...Mica...Zabdi...Asaf...Bukbukias ...Abda...Samua...Galal...Jedathun + +Ito ay ang mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# kanyang mga kasamahan, + +" kanyang mga kapatid" + +# Sa kabuuan ng banal na lungsod ay mayroon 284 na mga Levita. + +"Ang kabuuan ng mga Levita sa loob ng banal na lungsod ay 284" o "May mga, sa kabuuan, 284 na Levita sa loob ng banal na lungsod." Tingnan kung paano isinalin ang mga bilang sa. +[[rc://tl/bible/notes/neh/07/11]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/11]] + diff --git a/neh/11/19.md b/neh/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..4606494 --- /dev/null +++ b/neh/11/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ang mga tagapagbantay ng tarangkahan + +Tingnan kung paano ninyo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/neh/07/01]] + +# Akub...Talmon...Ziha...Gispa + +Ito ay ang mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# kanilang mga kasamahan + +"kanilang mga kapatid" + +# 172 mga lalaki + +Tingnan kung paano isinalin ang mga bilang sa sa [[rc://tl/bible/notes/neh/07/11]]. + +# Ang mga manggagawa ng templo ay nanirahan sa Ofel, at sina Ziha at Gispa ang namahala sa kanila. + +"Ang mga manggagawa ng templo ay nanirahan sa Opel. Si Ziha at Gispa ang namahala sa mga manggagawa ng templo." + +# Ofel + +Ito ay ang pangalan ng isang lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/11]] + diff --git a/neh/11/22.md b/neh/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..acb6f8d --- /dev/null +++ b/neh/11/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ang pangunahing pinuno + +"Ang tagapangasiwa" + +# na naglilingkod sa Jerusalem + +"sa Jerusalem" + +# Uzi..Bani...Hashabias...Matanias...Mica...Asap ...Petahias...Mesezabel...Zera...Juda + +Ito ang mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sila ay nasa ilalim ng mga kautusan ng hari + +"Dahil may kautusan mula sa hari patungkol sa kanila" + +# palaging nasa tabi ng hari sa lahat ng usapin tungkol sa mga tao + +"katuwang ng hari ng Persiya bilang tagapayo sa lahat ng mga bagay tungkol sa mga Judio" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/11]] + diff --git a/neh/11/25.md b/neh/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..f0fb034 --- /dev/null +++ b/neh/11/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kiriat Arba..Dibon..Jekabzeel...Jeshua...Molada ...Beth-Peleth...Hasharshual...Beer-sheba + +Ito ang mga pangalan ng mga lugar. ( [[rc://tl/ta/man/translate/transTingnan/]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/11]] + diff --git a/neh/11/28.md b/neh/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..7d01734 --- /dev/null +++ b/neh/11/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Sila ay nanirahan + +Dito "ang "sila" ay tumutukoy sa mga mamamayan ng Juda. + +# Zilkag...Mecona...En-rimon...Zora...Jarmut...Zanoa...Adullam...Laquis...Azeka...Beer-seba...Ben-hinom...lambak ng Ben-Hinom + +Ito ang mga pangalan ng mga lugar. +( [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/11]] + diff --git a/neh/12/01.md b/neh/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..3d98a5d --- /dev/null +++ b/neh/12/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# silang umakyat + +"silang dumating mula sa Babilonia" + +# kasama si Zerubabel + +"sa ilalim ng pamumuno ni Zerubabel" + +# Zerubabel...Sealtiel...Josue...Sereias...Jeremias...Ezra ...Amarias...Maluc...Hatus...Secanias...Rehum...Meremot + +Ito ay mga pangalang panlalaki (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + diff --git a/neh/12/04.md b/neh/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..34e75b0 --- /dev/null +++ b/neh/12/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ido...Ginetoi...Abijas...Mijamin...Maadias...Bilga... Semaias...Joiarib...Jedaias...Salu...Amok...Hilkias ...Jedaias...Josue. + +Lahat ng mga ito ay mga pangalang panlalaki (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ginetoi + +Ang Ginetoi ay maaaring ibang anyo ng pangalang Gineton" + +# Maadias + +Ang Moadias ay maaaring ibang anyo ng pangalang Maadias. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + diff --git a/neh/12/08.md b/neh/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..66c37ea --- /dev/null +++ b/neh/12/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Josue...Binui...Kadmiel...Serebias...Juda...Matanias ...Bakbukuias...Uno + +Ito ay mga pangalang panlalaki (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Matanias, na siyang tagapangasiwa sa mga awit ng pasasalamat, kasama ang kaniyang mga kasamahan. 9Sina Bakbukuias at Uno, ang kanilang mga kasamahan, ay nakatayo sa tapat nila habang may gawain + +Ang ibig sabihin nito ay isang tao ang nanguna sa dalawang pangkat ng mga mang-aawit sa isang anyo ng musika na tinatawag na 'pagtawag at pagtugon.' + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + diff --git a/neh/12/10.md b/neh/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..83560cf --- /dev/null +++ b/neh/12/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Josue...Joiakim...Eliasib...Joiada...Jonatan...Jadua + +Ang mga ito ay mga pangalang panlalaki (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + diff --git a/neh/12/12.md b/neh/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..ff85541 --- /dev/null +++ b/neh/12/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa mga araw ni Jehoiakim ito ang mga pari, ang mga pinuno ng mga ama ng mga pamilya: Si Meraias ang pinuno ni Seraias...si Jose ang pinuno ni Sebanias. + +Ang ibig sabihin nito ay mayroong isang kumakatawan na kamag-anak sa bawat pamilya. + +# Joiakim...Meraias...Seraias, Hananias...Jeremias, Mesulam...Ezra, Jehohanan...Amarias, Jonatan...Maluqui, Jose...Sebanias + +Ang mga ito ay mga pangalang panlalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + diff --git a/neh/12/15.md b/neh/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..232af34 --- /dev/null +++ b/neh/12/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Si Adna ang pinuno ni Harim...at si Nathanael ang pinuno ni Jedaias + +Ito ay pagpapatuloy ng pagtala ng kumakatawan sa bawat pamilya. + +# Si Mesulam ang pinuno ni Gineton + +Ang Gineton ay maaaring ibang anyo ng pangalang Ginetoi. + +# Mayroon ding pinuno si Miniamin. Si Piltai ang pinuno ni Moadias + +"Si Piltai ay pinuno ng pamilya nina Miniamin at Moadias." + +# Moadias + +Ang Maadias ay maaaring ibang anyo ng pangalang Moadias. + +# Adna...Harim...Helkai...Meraiot, Zacarias...Ido...Mesulam...Gineton...Zicri... Abijas...Miniamin...Piltai...Moadias...Samua ...Bilga...Jehonatan...Semaias...Matenai...Joairib ...Uzi...Jedaias...Kalai...Salai...Eber...Amok... Hashabias...Hilkiah...Nathanael...Jedaias + +Lahat ng mga ito ay mga pangalang panlalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + diff --git a/neh/12/22.md b/neh/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..f1ceb6e --- /dev/null +++ b/neh/12/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sa mga araw ni Eliasib, ang mga Levitang sina Eliasib, Joiada, Johanan, at Jadua ay naitala bilang mga pinuno ng mga pamilya, at ang mga pari ay naitala habang naghahari si Dario ang Persiano + +Ang pahayag na ito ay hindi tiyak dahil hindi malinaw kung ang mga Levita at mga pari ay kumakatawan sa isang pangkat o sa dalawang magkaibang pangkat. Ito ang isang maaaring salin: "Ang pinuno ng pamilya ng mga Levita sa mga araw ni Eliasib (sina Joaida, Johanan at Jadua), gayundin ang mga pari, ay naitala sa paghahari ni Dario ang Persiano." + +# Si Eliasib...Joaida, Johanan, at Jadua, ay naitala bilang mga pinuno ng mga pamilya + +Ang mga lalaking ito ay naitala bilang mga pinuno ng mga pamilya (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ang mga kaapu-apuhan ni Levi at mga pinuno ng kanilang mga pamilya + +"Ang mga kaapu-apuhan ni Levi, ang mga pinuno ng mga pamilya" + +# naitala sa Aklat ng mga Salaysay + +Ito ay maaaring tumutukoy sa Aklat ng mga Kasaysayan. Sa mga taludlod na nabanggit sa itaas, ang mga eskriba ay nagsulat ng mga salita sa isang aklat na nagtatala ng mga kaganapan ng bawat araw. + +# hanggang sa mga araw ni Johanan na anak ni Eliasib + +Ang mga talaan sa templo ay naitala lamang hanggang sa panahon ni Johanan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + diff --git a/neh/12/24.md b/neh/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..6b2ed41 --- /dev/null +++ b/neh/12/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# na nakatayo sa tapat nila para magbigay ng papuri at magbigay ng pasasalamat, tumutugon ng pangkat sa pangkat + +Ito ay tumutukoy kung paano isaayos ang pagsamba bilang "pagtawag at pagtugon." Ang pinuno ng pangkat ay maaaring tumawag ng isahang pagtugon ng pangkat o ng dalawahang pagtugon ng pangkat habang sumasamba. + +# pagsunod sa utos ni David + +Pinamahalaan ni Haring David kung paano ang pagsamba ay dapat isaayos at dapat pangunahan ng mga Levita. + +# mga tagapagbantay ng tarangkahan na nakatayong nagbabantay sa mga bodega ng mga tarangkahan + +"ang mga bantay na nagbantay sa mga silid-imbakan ng templo sa tarangkahan" Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/neh/07/01]] + +# sa mga araw ni + +"habang sa pamumuno ni" Ang petsa ay itinakda sa pamamagitan ng pagtatala ng mga katiwala sa panahon na iyon. + +# Hashabias, Serabias...Josue...Kadmiel...David ...Matanias, Bakbukuias, Obadias, Mesulam, Talmon, at Akub...Joiakim...Josue...Jehozadak ...Nehemias...Ezra + +Ito ay mga pangalang panlalaki (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + diff --git a/neh/12/27.md b/neh/12/27.md new file mode 100644 index 0000000..6a63611 --- /dev/null +++ b/neh/12/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sa pagtatalaga ng pader ng Jerusalem + +"Para sa pagtatalaga ng pader ng Jerusalem" Itinala ni Nehemias ang pagtatalaga ng buong pader ng lungsod. + +# hinanap ng mga tao ang mga Levita saanman sila nanirahan, para dalhin sila sa Jerusalem para magdiwang ng pagtatalaga ng may kagalakan, may pasasalamat at umaawit na may mga pompiyang, alpa, at may mga lira + +"hinanap ng mga tao saanman ang mga Levita na siyang pinakamahusay na magdiwang ng pagtatalaga ng pader ng may kagalakan, pasasalamat, pag-awit, at dala ang kanilang mga instrumento sa musika." Ang mga taong tagapangasiwa sa pagtatalaga ay hinanap ang mga pinakakarapat-dapat sa espirituwal na katayuan, may kakayahang pang-musika, at sa lahat ng mga bagay. + +# mga pompiyang + +dalawang manipis, bilog na metal na plato na hinampas ng palapat para makalikha ng malakas na tunog (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + diff --git a/neh/12/29.md b/neh/12/29.md new file mode 100644 index 0000000..1138d04 --- /dev/null +++ b/neh/12/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Beth Gilgal...Geba at Azmavet...Jerusalem + +Ito ay mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dahil ang mga mang-aawit ay gumawa ng mga nayon para sa kanilang mga sarili sa paligid ng Jerusalem + +"dahil ang mga mang-aawit ay nakatira sa mga pamayanang may kakayahan sa musika na kanilang itinayo sa mga lugar na nakapalibot sa Jerusalem." + +# Ang mga pari at mga Levita ay dinalisay + +Ito ay tumutukoy sa proseso ng rituwal na pagdadalisay sa lahat ng nakikilahok sa seremonyas ng pagtatalaga: mga pinuno, mga kalahok, mga instrumento, mga gusali, kahit ang mga pader mismo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + diff --git a/neh/12/31.md b/neh/12/31.md new file mode 100644 index 0000000..d9d9c93 --- /dev/null +++ b/neh/12/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pagkatapos ay kasama ko ang mga pinuno ng Juda + +Ito ay tumutukoy sa mga pinuno ng rehiyon sa Juda. + +# nagtalaga ako ng dalawang malaking pangkat ng mang-aawit na magbibigay pasasalamat + +"Nagtalaga ako ng dalawang malaking pangkat ng mang-aawit para sa prusisyon ng pagpapasalamat" + +# Ang isa ay pumunta sa kanan ng pader patungo sa Tarangkahan ng Dumi + +"Isang pangkat ng mang-aawit ang pumunta sa kanan sa itaas ng pader sa Tarangkahan ng Dumi" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + diff --git a/neh/12/32.md b/neh/12/32.md new file mode 100644 index 0000000..414e149 --- /dev/null +++ b/neh/12/32.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Si Hoshaias...Azariah, Ezra, Mesulam, Juda, Benjamin, Semaias, Jeremias...Zacarias... Jonatan...Semaias...Matanias, Micaias...Zacur ...Asaf + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# at pagkatapos nila ay pumunta + +"at sa likod nila ay sumunod" + +# at ilan sa mga anak ng mga pari na may mga trumpeta, at si Zacarias + +Maaaring isalin na: "at mula sa mga pari na may mga trumpeta, si Zacarias" + +# si Zacarias na anak ni Jonatan, na anak ni Semaias, na anak ni Matanias, na anak ni Micaias, na anak ni Zacur, ang kaapu-apuhan ni Asaf. + +Lahat ng mga pangalan pagkatapos ni Zacarias ay mga ninuno ni Zacarias. Ang talaang ito ang nag-uugnay kay Zacarias sa kilalang mang-aawit na si Asaf. Maaaring isalin na: "Si Zacarias na anak ni Jonatan, na anak ni Semaias, na anak ni Matanias, na anak ni Micaias, na anak ni Zacur, na anak ni Asaf." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + diff --git a/neh/12/36.md b/neh/12/36.md new file mode 100644 index 0000000..54de3f0 --- /dev/null +++ b/neh/12/36.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Naroon din ang mga + +"Kasama nila sina" + +# Si Zacarias...Semaias, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nathanael, Juda, Hanani...David...Ezra + +Ito ang mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hanani + +Ang lalaking ito ay maaaring hindi kamag-anak ni Zacarias. + +# na may mga instrumento sa musika ni David + +"na may mga pangmusikang instrumento ni David" + +# Si Ezra ang eskriba ay nasa harap nila + +"Si Ezra ang eskriba ay nangunguna sa kanila" + +# Sa pamamagitan ng Tarangkahan ng Bukal, sila ay pumanhik + +"At sa pamamagitan ng Tarangkahan ng Bukal at sa tapat nila, sila ay umakyat" + +# Tarangkahan ng Bukal...Tarangkahan ng Tubig + +Ito ay mga pangalan ng mga puwang sa pader. + +# sila ay pumanhik sa pamamagitan ng mga hagdanan sa lungsod ni David paakyat ng pader, sa itaas ng palasyo ni David, patungo sa Tarangkahan ng Tubig sa silangan + +"sila ay pumunta sa taas sa tuktok ng lungsod ni David sa pamamagitan ng hagdan patungo sa pader sa taas ng bahay ni David at sa taas ng Tarangkahan ng Tubig sa silangan" + +# paakyat ng pader + +"sa pamamagitan ng pag-akyat sa pader" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + diff --git a/neh/12/38.md b/neh/12/38.md new file mode 100644 index 0000000..0cb39fa --- /dev/null +++ b/neh/12/38.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# pangkat ng mang-aawit + +"pangkat ng mga mang-aawit" + +# pumunta sa ibang direksiyon + +Ito ay pinahayag sa UDB na papunta sa kaliwa, pero ang ibig sabihin nito ay pumunta sila sa salungat na direksyon. Maaaring isalin na: "pumunta sa salungat na direksyon." + +# Sinundan ko sila + +Si Nehemias ang nagsasalita rito. Maaaring isalin na: "Ako, si Nehemias, ay sinundan sila" + +# Tore ng mga Pugon...Tore ni Hananel...Tore ni Hamias + +Ito ang mga pangalan ng mga matataas na gusali kung saan ang mga tao ay patuloy na nagmamasid sa panganib (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Malapad na Pader + +Ito ay isang pangalan para sa bahagi ng pader. + +# Tarangkahan ng Efraim...Lumang Tarangkahan...Tarangkahan ng Isda...Tarangkahan ng mga Tupa...Tarangkahan ng Bantay + +Ito ay mga pangalan ng mga puwang sa pader. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + diff --git a/neh/12/40.md b/neh/12/40.md new file mode 100644 index 0000000..2612dd9 --- /dev/null +++ b/neh/12/40.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# pumunta rin ako kung saan ako nakatalaga + +"Si Nehemias ang nagsasalita rito. AT: Ako, si Nehemias, ay pumwesto rin." + +# Eliakim...Maaseias...Miniamin...Micaias... Elioenai...Zacarias...Hananias...Maaseias... Semaias...Eleazar...Uzi...Jehohanan...Malquijas ...Elam...Ezer + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki na mga pari ng panahong iyon (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jezharias + +Ito ang pangalan ng lalaki na pinuno ng mga mang-aawit. + +# Ang mga mang-aawit ay kumanta kasama si Jezharias bilang tagapanguna + +AT: "Ang mga mang-aawit at si Jezharias ang tagapanguna ay nagproklama" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + diff --git a/neh/12/43.md b/neh/12/43.md new file mode 100644 index 0000000..f13f677 --- /dev/null +++ b/neh/12/43.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dahil dinulot ng Diyos na sila ay magdiwang ng may labis na kagalakan + +"dahil hinayaan sila ng Diyos magdiwang ng may labis na kagalakan" + +# kaya ang kagalakan sa Jerusalem ay maririnig sa malayo + +Ang ibig sabihin ng "Jerusalem" ay "ang mga tao sa Jerusalem." Maaaring isalin na: "ang kagalakan ng mga tao sa Jerusalem ay naririnig sa malayo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + diff --git a/neh/12/44.md b/neh/12/44.md new file mode 100644 index 0000000..2de76c4 --- /dev/null +++ b/neh/12/44.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ang mga lalaki ay itinalaga na maging tagapangasiwa + +Ang balintiyak na sugnay na ito ay maaaring isalin bilang aktibong sugnay. Maaaring isalin na: "sila ay nagtalaga ng mga lalaki para maging tagapangasiwa (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang mga kontribusyon + +Ito ay mga donasyon na partikular para sa mga pari. + +# mga ikapu, para ipunin nila ang mga bahagi na hiningi ng kautusan para sa mga pari at para sa mga Levita. Ang bawat isa ay inatasang magtrabaho sa mga bukirin malapit sa mga bayan + +Isang bagong pangungusap ang maaaring magsimula pagkatapos ng salitang "mga ikapu." "Ang mga lalaking ito ay naatasan rin na tipunin mula sa mga bukirin sa labas ng mga bayan ang mga bahagi na hiningi ng Kautusan para sa mga pari at mga Levita." + +# Dahil ang mga taga-Juda ay nagsaya para sa mga pari at mga Levita na nakatayo sa harapan nila + +Tila ang mga lalaki ay itinalaga dahil ang mga tao sa Juda ay nagpapasalamat para sa mga pari at mga Levita na naglilingkod. + +# na nakatayo sa harapan nila + +Ang mga Levita at mga pari ay hindi lamang nakatayo, sila ay naglilingkod sa kanilang mga gampanin. Ang kahulugan ay maaaring gawing malinaw. Maaaring isalin na: "silang mga tumatayo sa harap nila na naglilingkod sa Diyos." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Naisagawa nila ang paglilingkod sa kanilang Diyos, at sa gawain ng pagdadalisay...gayundin ang mga mang-aawit at mga tagapagbantay ng tarangkahan + +Ang pag-awit at pagbabantay ng tarangkahan ay kapwa tungkulin ng mga Levita. Maaaring isalin na: "ginampanan nila ang paglilingkod sa kanilang Diyos at ang gawaing pagdadalisay, ang tungkulin ng mga mang-aawit at ng mga tagapagbantay ng tarangkahan" + +# bilang pagpapanatili sa utos ni David at ni Solomon na kaniyang anak + +Maaaring isalin na: "katulad na lamang ng utos ni David na pinanatili ni Solomon na kaniyang anak" + +# mga tagapagbantay ng tarangkahan + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/neh/07/01]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + diff --git a/neh/12/46.md b/neh/12/46.md new file mode 100644 index 0000000..1823a1f --- /dev/null +++ b/neh/12/46.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# mayroong mga tagapamahala ng mga mang-aawit + +Ang pangungusap na ito ay nagbibigay sa atin ng mas maraming kaalaman tungkol sa panahon noong sabihin ni David sa mga tao kung paano sumamba sa templo. + +# Sa mga araw ni Zerubabel + +Si Zerubabel ay kaapu-apuhan ni Haring David at isa sa mga gobernador sa rehiyon ng Juda. + +# Itinabi nila ang bahagi + +"Lahat ng Israelita ay itinabi ang bahagi" + +# mga tagabantay ng tarangkahan + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/neh/07/01]] + +# ang mga kaapu-apuhan ni Aaron + +Ito ay tumutukoy sa mga pari ng Israel, na nagmula kay Aaron, ang kapatid ni Moises. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/12]] + diff --git a/neh/13/01.md b/neh/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..88288e6 --- /dev/null +++ b/neh/13/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nang araw na iyon binasa nila ang Aklat ni Moises na naririnig ng mga tao + +"Sa pandinig ng mga tao nang araw na iyon, ang mga pari ay binasa Ang Aklat ni Moises." Minsan sa mga mas nauna pang mga kabanata, ang katagang "nang araw na iyon" ay nangangahulugang "sa mga naunang panahon," pero dito, ang mga salitang ito ay tumutukoy sa kasalukuyang araw na nangyari ang pagbasa. + +# mga tao + +Ito ay tumutukoy sa lahat ng taong nagsama-sama para sa pagtitipon na ito, kasama ang mga gumawa ng pader, nanirahan sa lungsod, at nanirahan sa paligid. + +# walang Ammonita o Moabita ang dapat sumali sa kapulungan ng Diyos, magpakailanman + +"walang Ammonita o Moabita ang dapat na pumunta kailanman sa kalipunan ng Diyos." + +# Ito ay dahil + +"Ang makasaysayang dahilan para dito ay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/13]] + diff --git a/neh/13/04.md b/neh/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..777c946 --- /dev/null +++ b/neh/13/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Siya ay kamag-anak ni Tobias. + +Ang kabuuan ng nilalaman ay malinaw na pinapakita na ang "siya" ay tumutukoy kay Eliasib. Maaaring isalin na: "Siya ay kakampi ni Tobias" o "Siya ay malapit na kasama ni Tobias." + +# Tobias + +Siya ay ang isinumpang kaaway ng mga taong nanumbalik. + +# Naghanda si Eliasib ng isang malaking imbakan para kay Tobias + +Naghanda si Eliasib ng isang malaking imbakan para kay Tobias sa lugar na laging ginagawang dalisay para pag-imbakan ng mga gamit sa paghahandog. + +# mga tagapagbantay ng tarangkahan + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/neh/07/01]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/13]] + diff --git a/neh/13/06.md b/neh/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..8708c0a --- /dev/null +++ b/neh/13/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pero wala ako sa Jerusalem nang mga panahong ito. + +"Sa panahong lahat ng ito ay nangyayari, ako ay malayo mula sa Jerusalem" + +# ang kasamaan na ginawa ni Eliasib sa pagbibigay kay Tobias ng isang imbakan sa patyo ng bahay ng Diyos + +Ito ay isang silid na dating ginawang dalisay para pag-imbakan ng mga gamit sa paghahandog. (Tingnan [[rc://tl/bible/notes/neh/13/04]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/13]] + diff --git a/neh/13/08.md b/neh/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..8c9c6a2 --- /dev/null +++ b/neh/13/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nagalit ako nang lubos at itinapon ko ang lahat ng mga kagamitan sa bahay ni Tobias palabas ng imbakan. + +"Galit na galit ako at tinapon ko ang lahat ng mga kagamitan sa bahay ni Tobias palabas ng imbakan." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/13]] + diff --git a/neh/13/10.md b/neh/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..6caba7e --- /dev/null +++ b/neh/13/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang mga bahaging nakatakda para sa mga Levita ay hindi naibigay sa kanila + +Maaaring isalin na: "ang mga mamamayan ng Israel ay hindi dinadala sa mga imbakan ang kanilang mga ikapu at mga handog na pagkain para sa mga pari ng templo" + +# kaya naman mabilis nilang nilisan ang templo, ang bawat isa sa kani-kaniyang bukid, tulad din ng ginawa ng mga mang-aawit + +Ito ay maaaring isulat sa isang bagong pangungusap. "Bunga nito, ang mga pari at ang mga mang-aawit na naglingkod ay umalis, ang bawat isa sa kani-kaniyang bukid." + +# ang mga mang-aawit + +Maaaring isalin na: "ang mga manunugtog" + +# Bakit napabayaan ang bahay ng Diyos? + +Ito ay isang retorikal na tanong yamang ginagamit ni Nehemias ito para hamunin o gawing katatawanan ang mga opisyales na hindi gumawa ang kanilang gawain. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/13]] + diff --git a/neh/13/12.md b/neh/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..6cf6be1 --- /dev/null +++ b/neh/13/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dinala ng buong Juda ang ikapu + +Bilang tugon sa mga salita ni Nehemias sa [[rc://tl/bible/notes/neh/13/10]], ang mga Judio ngayon ay iniingatan ang Kautusan tungkol sa mga ikapu at mga handog para sa mga pari. + +# Selemias...Sadoc...Pedaias...Hanan...Zacur...Matanias + +Ito ay ang mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Alalahanin mo ako, aking Diyos, tungkol dito + +"Aking Diyos, alalahanin mo ako tungkol dito." Ibinibigay ni Nehemias ang kaniyang buod ng salaysay ng kaniyang mga natapos sa Diyos, hinihiling na maalala, at tinatapos ang bagay na iyon para makausad sa susunod. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/13]] + diff --git a/neh/13/15.md b/neh/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..a7ad0ab --- /dev/null +++ b/neh/13/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# umaapak sa pigaan ng ubas sa Araw ng Pamamahinga + +Ang mga Judio ay nagtatrabaho sa Araw ng Pamamahinga bilang pagsuway sa Batas. + +# umaapak + +naglalakad sa isang bagay para durugin o pisain ito + +# isinasakay ang mga ito sa mga asno + +Ang mga Judio ay pinagtatrabaho ang kanilang mga alagang hayop sa Araw ng Pamamahinga bilang pagsuway sa Batas. + +# sila sa pagtitinda ng pagkain sa araw na iyon + +Ang mga Judio ay nagtitinda sa Araw ng Pamamahinga bilang pagsuway sa Batas. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/13]] + diff --git a/neh/13/16.md b/neh/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..eea0fec --- /dev/null +++ b/neh/13/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mga lalaking mula sa Tiro + +Ang Tiro ay lungsod sa hilaga ng Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# itong masamang bagay + +"itong bagay na laban sa Batas ng Diyos" + +# nilalapastangan ninyo ang Araw ng Pamamahinga + +"sinusuway ang Araw ng Pamamahinga" + +# At hindi ba nagdala ang ating Diyos ng lahat ng kasamaang ito + +"hindi ba ang ating Diyos ang nagdala ng lahat ng kaparusahang ito" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/13]] + diff --git a/neh/13/19.md b/neh/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..1aa874e --- /dev/null +++ b/neh/13/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nang dumilim na sa mga tarangkahan ng Jerusalem bago ang Araw ng Pamamahinga + +"Sa paglubog ng araw sa mga tarangkahan ng Jerusalem" o "Sa opisyal na pagsisimula ng Araw ng Pamamahinga sa mga tarangkahan ng Jerusalem" + +# hindi dapat buksan hanggang sa matapos ang Araw ng Pamamahinga + +"hindi dapat buksan hanggang sa matapos ang Araw ng Pamamahinga, sa paglubog ng araw ng sumunod na araw" + +# lahat ng uri ng paninda + +"lahat ng uri ng ipinagbibili" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/13]] + diff --git a/neh/13/21.md b/neh/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..7d4d30e --- /dev/null +++ b/neh/13/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Bakit kayo nananatili sa labas ng pader? + +Iminungkahi ni Nehemias ang tanong na ito hindi para makatanggap ng kasagutan kundi para pagsabihan ang mga mangangalakal at para bigyang-diin ang kaniyang utos. Maaaring isalin na: "Kayo ay nananatili sa labas ng pader at ito ay laban sa aking utos." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pagbubuhatan ko kayo ng kamay! + +"Sapilitan ko kayong palalayasin!" o "Itataboy ko kayo sa pamamagitan ng dahas!" + +# Alalahanin mo rin ako dito, aking Diyos + +"Aking Diyos, alalahanin mo rin ako dito." Sa ikalawang pagkakataon, si Nehemias ay nagbibigay ng salaysay ng mga bagay na kaniyang ginawa para tiyakin na ang Kautusan ay nasunod. Ito ay hindi nakatuon sa mga tao, pero nakatuon sa Diyos. Hinihiling niya sa Diyos na alalahanin kung ano ang kaniyang ginawa. + +# dahil sa katapatan ng pangako mo na mayroon ka para sa akin + +"dahil sa pangako ng katapatan na mayroon ka para sa akin." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/13]] + diff --git a/neh/13/23.md b/neh/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..3c2dda8 --- /dev/null +++ b/neh/13/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang mga Judio na nag-asawa ng mga babae mula sa Asdod, Ammon, at Moab + +"Ang mga Judio na nag-asawa ng mga dayuhang babae" Ipinagbawal ng Diyos ang makipag-asawa sa dayuhan. + +# Asdod...Ammon...Moab + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kalahati sa kanilang mga anak + +"Bunga nito, kalahati sa kanilang mga anak" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/13]] + diff --git a/neh/13/25.md b/neh/13/25.md new file mode 100644 index 0000000..9133141 --- /dev/null +++ b/neh/13/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# hinarap ko sila + +"Direkta ko silang kinausap tungkol sa kanilang paglabag" + +# sinaktan ko ang iba sa kanila + +"pisikal ko silang nilusob" o "binugbog ko sila" + +# Pinasumpa ko sila sa Diyos + +"Pinangako ko sila sa harap ng Diyos" + +# Hindi ba si Solomon na hari ng Israel ay nagkasala nang dahil sa mga babaeng ito? + +Ito ay isang pahayag na binigyang diin sa pamamagitan ng pagpapahayag sa anyo ng isang tanong. Hindi ito naghihintay ng kasagutan. Maaaring isalin na: "Si Solomon na hari ng Israel ay nagkasala dahil sa mga babaeng ito." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Dapat nga ba kaming makinig sa inyo at gawin ang lahat ng malaking kasamaang ito, at kumilos ng may pagtataksil laban sa ating Diyos sa pamamagitan ng pag-aasawa ng mga dayuhang babae? + +Ito ay isang pahayag na binigyang diin sa pamamagitan ng pagpapahayag sa anyo ng isang tanong. Hindi ito naghihintay ng kasagutan. Maaaring isalin na: "Hindi kami makikinig sa inyo o gagawin ang malaking kasalanang ito, ni kumilos ng may pagtataksil laban sa ating Diyos sa pamamagitan ng pag-aasawa ng mga dayuhang babae" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/13]] + diff --git a/neh/13/28.md b/neh/13/28.md new file mode 100644 index 0000000..9450b6a --- /dev/null +++ b/neh/13/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Joiada...Eliasib...Sanbalat + +Ang mga ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang Horonita + +Ito ay isang pangkat ng mga tao. (Tingnan: [[rc://tl/obe/other/peoplegroup]]) + +# Sanbalat + +ang sinumpaang kaaway ng mga Judio + +# inalis ko siya sa aking presensya + +"kinaladkad ko siya palabas" + +# Alalahanin mo ang mga ito, aking Diyos + +"Aking Diyos, alalahanin mo ang mga taong ito at kung ano ang aking ginawa*" - Sa ikatlong pagkakataon, si Nehemias ay nagbibigay ng salaysay ng mga bagay na kaniyang ginawa para tiyakin na ang Kautusan ay nasunod. Hinihiling niya sa Diyos na alalahanin ang kaniyang mga gawa. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/13]] + diff --git a/num/01/01.md b/num/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..e77cc39 --- /dev/null +++ b/num/01/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa unang araw ng ikalawang buwan + +Ito ay ikalawang buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Malapit sa kalagitnaan ng Abril ang unang araw ng mga kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ikalawang taon + +(Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Bilangin mo sila ayon sa kanilang mga pangalan + +AT: "Bilangin ang bawat isa sa kanila" +(Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dalawampung taong gulang + +"20 taong gulang" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Dapat ninyong itala ni Aaron ang bilang ng mga kalalakihan sa kanilang armadong mga grupo grupo. + +Tinutukoy nito ang pagtatalaga sa mga kalalakihan sa kanilang sangay ng hukbo. + diff --git a/num/01/04.md b/num/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..80e791a --- /dev/null +++ b/num/01/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# isang ulo ng angkan + +"isang pinuno ng isang angkan" + +# Elizur...Sedeur...Selumiel...Zurisaddai + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/01/12.md b/num/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..10f83b3 --- /dev/null +++ b/num/01/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/01]] + diff --git a/num/01/16.md b/num/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..213a1b7 --- /dev/null +++ b/num/01/16.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# mga lalaking pinili + +Maaaring isalin na: "mga lalaking pinili ni Yahweh" +(Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/01/17.md b/num/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..111eeac --- /dev/null +++ b/num/01/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ang mga lalaking ito ay kinuha + +"tinipon ng magkakasama ang mga lalaking ito" + +# na kanilang naitala sa pamamagitan ng pangalan + +"ang mga lalaking naitala ang mga pangalan" +(Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa unang araw ng ikalawang buwan + +Tingnan kung paano ito isinalin sa +[[rc://tl/bible/notes/num/01/01]]. + +# At bawat lalaki...kinilala ang kaniyang kanunu-nunuan. Pinangalanan niya ang mga angkan at ang mga pamilyang nagmula sa kaniyang mga ninuno + +Ang ikalawang pangungusap ay karaniwang pareho ang sinasabi sa nauna at idinagdag para sa paglilinaw. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Dapat niyang pangalanan + +"Dapat isalaysay ng bawat isa" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/num/01/20.md b/num/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..7efe641 --- /dev/null +++ b/num/01/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# 46,500 na kalalakihan + +Maaaring isalin na: "apatnapu't anim na libo at limang daang kalalakihan" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/01/44.md b/num/01/44.md new file mode 100644 index 0000000..f27fe76 --- /dev/null +++ b/num/01/44.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ay binilang + +AT: "Binilang nina Moises at Aaron" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/01/47.md b/num/01/47.md new file mode 100644 index 0000000..d33d779 --- /dev/null +++ b/num/01/47.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# hindi na nila binilang ang mga kalalakihang nagmula kay Levi + +Maaaring isalin na: "Hindi na binilang nina Moises at Aaron ang mga kalalakihang nagmula kay Levi" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/01/50.md b/num/01/50.md new file mode 100644 index 0000000..5e3c0f6 --- /dev/null +++ b/num/01/50.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# lahat ng kagamitang naroon + +Dito ang salitang "naroon" ay tumutukoy sa tabernakulo. + diff --git a/num/01/51.md b/num/01/51.md new file mode 100644 index 0000000..46f3755 --- /dev/null +++ b/num/01/51.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Kapag ang tabernakulo ay itatayo + +Maaaring isalin na: "Kapag panahon na upang itayo ang tabernakulo" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dapat patayin + +Maaaring isalin na: "dapat mamatay" o "dapat ninyong patayin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# malapit ang bandila + +Ang "bandila" ay isang malaking watawat. + +# kaniyang armadong grupo + +"sangay ng kaniyang hukbo" + diff --git a/num/01/53.md b/num/01/53.md new file mode 100644 index 0000000..408f8aa --- /dev/null +++ b/num/01/53.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# upang hindi bumaba ang aking galit sa mga tao ng Israel + +Maaaring isalin na: "upang hindi ko parurusahan ang mga tao ng Israel" (Tingnan sa: + diff --git a/num/02/01.md b/num/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..e9fab41 --- /dev/null +++ b/num/02/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bandila + +Ang "bandila" ay isang malaking watawat. + +# ng kaniyang armadong grupo + +"ng kaniyang hanay ng mga kawal + diff --git a/num/02/03.md b/num/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..ac7a494 --- /dev/null +++ b/num/02/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Naason...Amminadab + +Mga pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# 74,600 + +"pitumpu,t apat na libo at anim na raang kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/02/07.md b/num/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..1fec6b8 --- /dev/null +++ b/num/02/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na sinasabi ni Yahweh kay Moises kung saan ang bawat lipi at mga hukbo nito ay magkakampo sa palibot ng tolda ng pagpupulong. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/02/09.md b/num/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..e605411 --- /dev/null +++ b/num/02/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# 186,400 + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# unang + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] + diff --git a/num/02/16.md b/num/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..3bb703c --- /dev/null +++ b/num/02/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# 151,450 + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pangalawa + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] + diff --git a/num/02/17.md b/num/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..0ea06d2 --- /dev/null +++ b/num/02/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# dapat lalabas sila + +Ang "sila" dito ay tumutukoy sa labing-dalawang tribu. + diff --git a/num/02/24.md b/num/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..5708a9b --- /dev/null +++ b/num/02/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# 108,100 + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pangatlo + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] + diff --git a/num/02/32.md b/num/02/32.md new file mode 100644 index 0000000..5c7e1fb --- /dev/null +++ b/num/02/32.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sa mga angkan ng kanilang ninuno + +ang salitang "kanila" dito ay tumutukoy sa mga tao ng Israel. + diff --git a/num/03/01.md b/num/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..feadbd7 --- /dev/null +++ b/num/03/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nadab...Abihu...Itamar + +Ito ay mga pangalan ng mgalalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/03/03.md b/num/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..5b0d4d2 --- /dev/null +++ b/num/03/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang mga pari na pinahiran ng langis at siyang itinalaga + +Maaaring isalin na: "ang mga pari na siyang pinahiran ng langis at itinalaga ni Moises" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# namatay sa harapan ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "biglang namatay sa harap ni Yahweh" (Tingnan sa: [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# naghandog sila sa kanya ng hindi katanggap-tanggap na apoy + +Ito ay isang pagpapalit-tawag ng "apoy" na nangangahulugang "handog na insenso" Maaaring isalin na: "sinunog nila ang isang handog na insenso sa paraang hindi sang-ayon kay Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/num/03/05.md b/num/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..3998cbd --- /dev/null +++ b/num/03/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Dalhin mo ang tribu ni Levi + +Maaaring isalin na: "Dalhin mo ang kalalakihan sa tribu ni Levi" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/num/03/07.md b/num/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..185507e --- /dev/null +++ b/num/03/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tulungan ang mga tribu ng Israel + +Maaaring isalin na: "tulungan ang mga tao ng Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dapat nilang tulungan ang mga tribu ng Israel upang isagawa ang paglilingkod sa tabernakulo. + +Ang salitang "isagawa" ay isang idyoma na nangangahulugang "maglingkod". Maaaring isalin na: "dapat nilang tulungan ang mga tribu ng Israel sa pamamagitan ng paglilingkod sa tabernakulo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/03]] + diff --git a/num/03/09.md b/num/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..3a92b46 --- /dev/null +++ b/num/03/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dapat mong ibigay + +Ang "mo" dito ay tumutukoy kay Moises. + +# Ganap silang ibinigay + +Maaaring isalin na: "Ganap ko silang ibinigay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# ngunit sinumang dayuhang lalapit + +Maaaring isalin na: "ngunit sinumang dayuhan na lumapit sa tabernakulo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dapat patayin + +Maaaring isalin na: "dapat mong patayin" o "dapat mamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/03]] + diff --git a/num/03/11.md b/num/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..bd45f2b --- /dev/null +++ b/num/03/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tingnan mo + +"Makinig" o "Bigyang pansin kung ano ang aking sasabihin sa iyo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/03]] + diff --git a/num/03/14.md b/num/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..fef3a43 --- /dev/null +++ b/num/03/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bilang pagsunod sa atas na ibinigay sa kanila ng salita ni Yahweh, gaya ng iniutos sa kaniya ni Yahweh + +Ang dalawang pariralang ito ay karaniwang nangangahulugan ng parehong bagay at pinagsama para sa pagbibigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ibinigay sa kanila ng salita ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "na ibinigay sa kanila ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/03]] + diff --git a/num/03/17.md b/num/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..71858e3 --- /dev/null +++ b/num/03/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ay isang listahan ng mga kaapu-apuhan ni Levi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/03]] + diff --git a/num/03/21.md b/num/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..e73f6df --- /dev/null +++ b/num/03/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/03]] + +# Lahat ng mga lalaki mula sa isang buwang gulang at pataas ay binilang + +Maaaring isalin na: "Binilang ni Moises ang lahat ng mga lalaki mula sa isang buwang gulang pataas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na may kabuuang bilang na 7,500 + +Maaaring isalin na: "na may kabuuang bilang na pitong libo at limang daan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]] + diff --git a/num/03/24.md b/num/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..20f0f15 --- /dev/null +++ b/num/03/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/03]] + diff --git a/num/03/27.md b/num/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..5c49dbe --- /dev/null +++ b/num/03/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/03]] + +# 8,600 na mga lalaki ang nabilang + +Maaaring isalin na: "8,600 na mga lalaki ang nabilang ni Moises" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# 8,600 na mga lalaki + +Maaaring isalin na: "Walong libo at anim na raang mga lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]] + diff --git a/num/03/30.md b/num/03/30.md new file mode 100644 index 0000000..20f0f15 --- /dev/null +++ b/num/03/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/03]] + diff --git a/num/03/33.md b/num/03/33.md new file mode 100644 index 0000000..9a1f8c4 --- /dev/null +++ b/num/03/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/03]] + +# 6,200 na mga lalaki ang nabilang + +Maaaring isalin na: "6,200 ang nabilang ni Moises na mga lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# 6,200 na mga lalaki + +Maaaring isalin na:"anim na libo at dalawang daan na kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]] + diff --git a/num/03/36.md b/num/03/36.md new file mode 100644 index 0000000..4234605 --- /dev/null +++ b/num/03/36.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# mga tabla + +Ito ay maaaring tumutukoy sa malapad, hiwahiwalay na piraso ng mga tabla, o sa mga kuwadro (UDB) o mga panel na kanilang ginawa sa pamamagitan ng pinagsama-samang maliliit na pirasong kahoy. + +# pahalang na haligi + +Ito ay mga pantukod na magbibigay katatagan sa pagkakagawa. + +# mga poste + +Ang poste ay isang matibay na piraso ng kahoy na itinayo at ginamit bilang isang pantukod. + +# mga patungan + +Ang mga patungan ang nagpapanatili sa mga poste na nasa lugar. + +# kagamitang metal + +Ito ay nangangahulugan sa lahat ng bagay na ginamit upang idugtong ang mga pahalang na haligi, mga poste, at mga patungan. + +# kasama ang mga patungan ng poste ng mga ito + +Dito ang salitang "kanila" ay tumutukoy sa "mga haligi" at mga "poste." + +# ang mga patungan ng poste ng mga ito, mga tulos, at mga lubid + +Ito ay mga bagay na ginagamit upang pagtibayin ang mga haligi at mga poste nito. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/03]] + diff --git a/num/03/38.md b/num/03/38.md new file mode 100644 index 0000000..7013333 --- /dev/null +++ b/num/03/38.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kaniyang mga anak na lalaki + +Dito ang "kaniya" ay tumutukoy kay Aaron + +# katuparan ng kanilang mga tungkulin + +Maaaring isalin na: "upang isagawa ang mga tungkulin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# dapat patayin + +Maaaring isalin na: "dapat mong patayin" o "dapat mamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dalawampu't dalawang libong kalalakihan + +dalawampu't dalawang libong kalalakihan**- Maaaring isalin na: "22,000 kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/03]] + diff --git a/num/03/40.md b/num/03/40.md new file mode 100644 index 0000000..20f0f15 --- /dev/null +++ b/num/03/40.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/03]] + diff --git a/num/03/42.md b/num/03/42.md new file mode 100644 index 0000000..5f8ec1f --- /dev/null +++ b/num/03/42.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# 22,273 kalalakihan + +Maaring isalin na: "Dalawampu't dalawang libo at dalawang daanat pitumpu't tatlong kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/03]] + diff --git a/num/03/44.md b/num/03/44.md new file mode 100644 index 0000000..20f0f15 --- /dev/null +++ b/num/03/44.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/03]] + diff --git a/num/03/46.md b/num/03/46.md new file mode 100644 index 0000000..645c2fc --- /dev/null +++ b/num/03/46.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# limang siklo + +Ang isang siklo ay isang batayang sukat ng timbang katumbas sa 11 gramo. Maaaring isalin na: "mga 55 na gramong pilak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# 273 panganay + +Maaaring isalin: "ang dalawang daan at dalawampu't tatlong panganay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dalawampung gera + +Ito ay timbang ayon sa bibliya at mga .57 kilos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/03]] + diff --git a/num/03/49.md b/num/03/49.md new file mode 100644 index 0000000..bc22d1a --- /dev/null +++ b/num/03/49.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# 1,365 na siklo + +Ang isang siklo ay 11 gramo. AT: "mga 15 kilos ng pilak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# at sa kanyang mga anak na lalaki + +Dito ang "kanya" ay tumutukoy kay Aaron. + +# sinabi sa kanya upang gagawin sa pamamagitan ng mga salita ni Yahweh, gaya ng iniutos sa kanya ni Yahweh + +Ang dalawang pariralang ito ay talagang nangangahulugan ng parehong bagay at pinag-isa para magbigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sinabi sa kanya upang gagawin sa pamamagitan ng mga salita ni Yahweh + +Ito ay maaaring ipahayag sa aktibong anyo. AT: "na sinabi sa kanya ni Yahweh upang gawin" o "salita ni Yahweh" ay isang pagpapalit-tawag na nangangahulugang "sinabi ni Yahweh". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/num/04/01.md b/num/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..d54ea5f --- /dev/null +++ b/num/04/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tatlumpu hanggang limampung taong gulang + +"30 hanggang 50 taong gulang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sumali ang kalalakihang ito sa samahan + +Ang salitang "samahan" tumutukoy sa lahat ng mga taong nagtatrabaho sa tolda ng pagpupulong. + +# inilaan para sa akin + +Maaaring isalin na: "na aking natatanging pinili para sa aking sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + diff --git a/num/04/05.md b/num/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..422b275 --- /dev/null +++ b/num/04/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kapag naghahanda ang kampo para umabante + +Dito ang "kampo" ay isang pagpapalit-tawag na ang ibig sabihin ay "mga tao". Maaaring isalin na: "Kapag naghahanda ang mga tao para umabante" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ilagay ang mga pasanan + +Maaaring isalin na: "ipasok ang mga pasanan sa mga argolya sa mga gilid ng kaban" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + diff --git a/num/04/07.md b/num/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..f0f909f --- /dev/null +++ b/num/04/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sa ibabaw nito, dapat nilang ilagay ang + +Ang "dito" ay tumutukoy sa telang asul. + +# mga mangkok, mga banga para sa pagbubuhos + +Maaaring isalin na: "mga mangkok at mga banga na ginamit para ibuhos ang mga inuming handog" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Dapat nilang takpan ang mga ito + +Dito ang salitang "mga ito" ay tumutukoy sa "mga pinggan, mga kutsara, mga mangkok, at mga banga." + +# matingkad na pulang tela + +"pulang tela" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + diff --git a/num/04/09.md b/num/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..7bf4528 --- /dev/null +++ b/num/04/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + diff --git a/num/04/12.md b/num/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..a9a4182 --- /dev/null +++ b/num/04/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# para sa gawain sa loob ng banal na lugar + +Maaaring isalin na: "ginagamit kapag nagsisilbi kay Yahweh sa banal na lugar" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + diff --git a/num/04/15.md b/num/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..0724fcb --- /dev/null +++ b/num/04/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kapag umabante ang kampo + +Ito ay isang pagpapalit tawag sa "kampo" na ang ibig sabihin ay "mga tao." Maaaring isalin na: "kapag ang mga tao ay umabante" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang mga sagradong kasangkapan + +"ang banal na gamit" + +# ang langis para sa ilaw + +Maaaring isalin na: "ang langis para sa ilawan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + diff --git a/num/04/17.md b/num/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..1042b9d --- /dev/null +++ b/num/04/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# na maalis mula sa mga Levita + +Ang pariralang ito ay tumutukoy sa kamatayan ng mga Kohatita. Maaaring isalin na: "na gawin ang anumang bagay na magdulot sa akin na ganap na paalisin sila sa piling ng mga Levita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa paggawa nito + +Ang pariralang ito ay tumutukoy sa susunod na sasabihin ni Yahweh. Ipagtatanggol ni Moises ang mga Kohatita sa pamamagitan ng hindi pagpahintulot sa kanilang pumasok at tingnan ang banal na lugar. + +# sa kaniyang gawain, sa kaniyang natatanging mga tungkulin + +Magkatulad lamang ang ibig sabihin ng dawalang pariralang ito at pinagsama para sa pagbibigay diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + diff --git a/num/04/21.md b/num/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..45216fb --- /dev/null +++ b/num/04/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tatlumpu hanggang limampung taong gulang + +Maaaring isalin na: "30 taong gulang hanggang 50 taong gulang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sasali sa samahan upang maglingkod sa tolda ng pagpupulong + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/num/04/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + diff --git a/num/04/24.md b/num/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..d2ae82c --- /dev/null +++ b/num/04/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Anuman ang kailangang gawin sa mga bagay na ito + +Maaaring isalin na: "Anuman ang gawaing kinakailangan ng mga bagay na ito" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + diff --git a/num/04/27.md b/num/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..0f3f235 --- /dev/null +++ b/num/04/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ito ay ang paglilingkod ng mga angkan ng mga kaapu-apuhan ng mga Gersonita para sa tolda ng pagpupulong + +Dito ang salitang "Ito" ay tumutukoy sa anumang kakasabi lang ni Yahweh. Maaaring isalin na: "Ito ang paraan kung paano maglingkod ang mga Gersonita sa tolda ng pagpupulong" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + diff --git a/num/04/29.md b/num/04/29.md new file mode 100644 index 0000000..bf1c20b --- /dev/null +++ b/num/04/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tatlumpung taong gulang...limampung taong gulang + +"30 taong gulang...50 taong gulang" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sasali sa samahan at maglilingkod sa tolda ng pagpupulong + +tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/num/04/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + diff --git a/num/04/31.md b/num/04/31.md new file mode 100644 index 0000000..92cc512 --- /dev/null +++ b/num/04/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ito ay ang kanilang tungkulin + +Ang "Ito" ay tumutukoy sa kasunod na sinabi ni Yahweh. + +# ang mga patungan ng mga ito, mga pako, at kanilang mga lubid, ang mga lubid nito, kasama ang mga metal ng mga ito + +Dito ang "mga ito" ay tumutukoy sa mga poste ng patyo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + diff --git a/num/04/33.md b/num/04/33.md new file mode 100644 index 0000000..3a3acb9 --- /dev/null +++ b/num/04/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa ilalim ng pamamahala n paring Itamar na anak na lalaki ni Aaron + +Maaaring isalin na: "gaya ng pamamahala sa kanila ni Itamar na anak na lalaki ni Aaronna pari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + diff --git a/num/04/34.md b/num/04/34.md new file mode 100644 index 0000000..c74ce09 --- /dev/null +++ b/num/04/34.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tatlumpung taong gulang...limampung taong gulang + +"30 taong gulang...50 taong gulang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sasali sa samahan para maglingkod sa tolda ng pagpupulong + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/num/04/01]]. + +# 2,750 na kalalakihan + +"dalawang libo, pitong daan at limampu na kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + diff --git a/num/04/37.md b/num/04/37.md new file mode 100644 index 0000000..7bf4528 --- /dev/null +++ b/num/04/37.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + diff --git a/num/04/38.md b/num/04/38.md new file mode 100644 index 0000000..a8f0a81 --- /dev/null +++ b/num/04/38.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Binilang ang mga kaapu-apuhan ni Gerson + +Maaaring isalin na: "Binilang nina Moises at Aaron ang mga kaapu-apuhan ni Gerson" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mula tatlumpu hanggang limampung taong gulang + +"mula 30 hanggang 50 taong gulang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# na sasali sa samahan para maglingkod sa tolda ng pagpupulong + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/num/04/01]]. + +# binilang ayon sa kanilang mga angkan + +Maaaring isalin na: "na binilang nina Moises at Aaron ayon sa kanilang mga angkan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + diff --git a/num/04/41.md b/num/04/41.md new file mode 100644 index 0000000..7bf4528 --- /dev/null +++ b/num/04/41.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + diff --git a/num/04/42.md b/num/04/42.md new file mode 100644 index 0000000..3c11fda --- /dev/null +++ b/num/04/42.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Binilang ang mga kaapu-apuhan ni Merari + +Maaaring isalin na: "Binilang nila Moises at Aaron ang mga kaapu-apuhan ni Merari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mula tatlumpu hanggang limampung taong gulang + +"mula 30 hanggang 50 taong gulang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sasali sa samahan para maglingkod sa tolda ng pagpupulong + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/num/04/01]]. + +# nabilang ayon sa kanilang mga angkan + +Maaaring isalin na: "na nabilang nila Moises at Aaron sa pamamagitan ng kanilang mga angkan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + diff --git a/num/04/45.md b/num/04/45.md new file mode 100644 index 0000000..7bf4528 --- /dev/null +++ b/num/04/45.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + diff --git a/num/04/46.md b/num/04/46.md new file mode 100644 index 0000000..8b2cafd --- /dev/null +++ b/num/04/46.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mula tatlumpu hanggang limampu + +"mula 30 hanggang 50" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + diff --git a/num/04/49.md b/num/04/49.md new file mode 100644 index 0000000..256b8ea --- /dev/null +++ b/num/04/49.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sa utos ni Yahweh + +"Gaya ng inutos ni Yahweh" + +# naitilaga sa kaniya + +Dito ang "kanya" ay tumutukoy sa bawat lalaki na nabilang ni Moises. + +# sinunod nila ang utos ni Yahweh na kanilang + +Dito ang "nila" at "kanila" ay tumutukoy kina Moises at Aaron. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/04]] + diff --git a/num/05/01.md b/num/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..3debbb6 --- /dev/null +++ b/num/05/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nakakahawang sakit sa balat + +Ito ay tumutukoy sa ketong na isang sakit na naaapekto sa balat at nakakahawa sa ibang tao. + +# tumutulong sugat + +Ito ay maaaring tumutukoy sa isang sugat na tumutulo ng katawang tubig. + +# dapat paalisin ninyo sila + +Dito ang "ninyo" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/05]] + diff --git a/num/05/05.md b/num/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..e5b4aac --- /dev/null +++ b/num/05/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# anumang kasalanang tulad ng ginagawa ng mga tao sa isa't isa + +"anumang kasalanan na karaniwang ginagawa ng mga tao laban sa isa't isa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/05]] + diff --git a/num/05/08.md b/num/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..96b3a24 --- /dev/null +++ b/num/05/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kung ang taong nagawan niya ng kamalian + +Maaaring isalin na: "kung ang taong nagawan ng kasalanan ng taong may sala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dapat niyang bayaran ang halaga para sa kaniyang pagkakasala + +Dito ang mga salitang "niyang," "kaniyang," ay tumutukoy sa nagkasalang tao. + +# Bawat handog na idinulog + +Maaaring isalin na: "Bawat handog na idinulog ng mga tao" (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang mga bagay na inilaan ng mga tao ng Israel para sa akin + +Maaaring isalin na: "ang mga bagay na ibinukod ng mga tao ng Israel para sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mapapabilang sa pari ang bawat sagradong bagay na pag-aari ng mga tao. Mapapabilang sa paring iyon ang anumang ibibigay ng isang tao sa pari + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng iisang bagay at pinag-isa para sa pagbibigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/05]] + diff --git a/num/05/11.md b/num/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..2b214b1 --- /dev/null +++ b/num/05/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ipagpalagay na tumalikod ang isang asawang lalaki at nagkasala laban sa kaniyang asawang lalaki + +Ito ay isang bagay na maaaring mangyari. Sinasabihan ni Yahweh si Moises kung ano ang gagawin kapag ito ay mangyari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/05]] + diff --git a/num/05/13.md b/num/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..d5e5f70 --- /dev/null +++ b/num/05/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# maaaring ipaalam ng isang espiritu ng pagseselos sa asawang lalaki + +Dito ang salitang "espiritu" ay tumutukoy sa ugali at mga emosyon ng isang tao. Maaaring isalin na: "ang lalaking asawa ay maaaring makaramdam ng pagseselos at maging mapanghinala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# maaaring maling makarating sa isang lalaki ang espiritu ng pagseselos + +Ang mga salitang "espiritu ng pagseselos" ay isang idyoma na ang kahulugan ay "ugali ng pagseselos." Maaaring isalin na: "isang lalaki na maaaring makaramdam ng pagseselos ng walang dahilan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/05]] + diff --git a/num/05/15.md b/num/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..fc158f2 --- /dev/null +++ b/num/05/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# isang ikasampu ng isang epa ng sebadang harina + +Isang "epa" ay isang bahagi ng dami na katumbas ng halos 22 na litro. Maaaring isalin na: "halos 2.2 na litro ng sebadang harina" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/05]] + diff --git a/num/05/16.md b/num/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..1f0c51e --- /dev/null +++ b/num/05/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/05]] + diff --git a/num/05/18.md b/num/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..f61e64b --- /dev/null +++ b/num/05/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# handog na butil ng pagseselos + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/num/05/15]]. + +# kung hindi ka naligaw + +Ang mga salitang "naligaw" ay isang idyoma na nangangahulugang "maging hindi tapat." AT: "kung hindi ka naging tapat sa iyong asawang lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tiyak na ikaw ay magiging malaya mula sa mapait na tubig + +Maaaring isalin na: "ang mapait na tubig na ito ay hindi makakaapekto sa iyo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/05]] + diff --git a/num/05/20.md b/num/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..6b1b117 --- /dev/null +++ b/num/05/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# nasa ilalim ng kanyang asawa + +"nasa ilalim ng pamamahala ng lalaking asawa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kung nakipagtalik sa iyo ang ilang lalaki... + +Dito ang nagsasalita ay biglang huminto sa pagsasalita para sa pagbibigay-diin (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# gagawin kang isang isinumpa ni Yahweh na ipapakita sa iyong mga tao na maging ganoon + +Maaaring mga kahulugan ay 1) na ang mga tao ay isusumpa siya, o 2) na ang mga tao ay gagamitin ang kaniyang pangalan upang sumpain ang iba. + +# na ipapakita sa iyong mga tao na maging ganoon + +Maaaring isalin na: "na ipapakita niya sa inyong kamag-anak bilang isang sumpa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# mamaga ang iyong tiyan, at mabubulok ang iyong mga hita + +Maaaring mga kahulugan ay 1) na ang babae ay maaaring hindi magka-anak, o 2) na ang pagbubuntis ng babae ay matatapos ng maaga at mamamatay ang bata. + +# mabubulok ang iyong mga hita + +Dito ang salitang "hita" ay maaaring tumutukoy sa pribadong mga bahagi ng babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/05]] + diff --git a/num/05/23.md b/num/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..a0b3ce7 --- /dev/null +++ b/num/05/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sumpang isinulat + +Maaaring isalin na: "ang mga sumpa na kaniyang isinulat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/05]] + diff --git a/num/05/24.md b/num/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..ad21797 --- /dev/null +++ b/num/05/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# handog na butil ng pagseselos + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/num/05/15]]. + +# isang dakot ng handog na butil, isang bahagi nito + +Nangangahulugan ng iisang bagay ang dalawang pariralang ito at ipinagsama para sa pagbibigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/05]] + diff --git a/num/05/27.md b/num/05/27.md new file mode 100644 index 0000000..a7350f9 --- /dev/null +++ b/num/05/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Isusumpa ang babae sa gitna kaniyang mga tao + +Maaaring isalin na: "Ang kamag-anak ng babae ay susumpain siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# magkaroon ng mga anak + +"mabubuntis" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/05]] + diff --git a/num/05/29.md b/num/05/29.md new file mode 100644 index 0000000..bd0c020 --- /dev/null +++ b/num/05/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# batas ng pagseselos + +"ang batas na tumutukoy sa pagseselos" + +# lumayo mula sa kaniyang asawa + +Maaaring isalin na: "na hindi tapat sa kaniyang asawang lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# isang espiritu ng pagseselos + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/num/05/13]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/05]] + diff --git a/num/05/31.md b/num/05/31.md new file mode 100644 index 0000000..1f0c51e --- /dev/null +++ b/num/05/31.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/05]] + diff --git a/num/06/01.md b/num/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..80905c0 --- /dev/null +++ b/num/06/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ibinukod niya ang kaniyang sarili + +Maaaring isalin na: "itinalaga niya ang kaniyang sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# suka na gawa mula sa alak + +Maaaring isalin na: "suka na ginawa ng mga tao mula sa alak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga pasas + +Ito ay pinatuyong mga ubas. + +# siya ay ibinukod sa akin + +Maaaring isalin na: "ihiniwalay niya ang kaniyang sarili sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# wala siyang kakaining anumang bagay na gawa mula sa mga ubas + +Maaaring isalin na: "wala kahit na anumang bagay na ginawa ng mga tao mula sa mga ubas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/06]] + diff --git a/num/06/05.md b/num/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..53f2063 --- /dev/null +++ b/num/06/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# walang labaha ang gagamitin sa kaniyang ulo + +Maaaring isalin na: "walang sinuman ang gagamit ng labaha sa kaniyang ulo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa mga araw ng kaniyang pagbubukod kay Yahweh + +Maaaring isalin na: "sa panahon na kaniyang ibubukod ang kaniyang sarili para kay Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Dapat siyang ihandog para kay Yahweh + +Maaaring isalin na: "Dapat niyang ihandog ang kaniyang sarili para kay Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/06]] + diff --git a/num/06/06.md b/num/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..551337b --- /dev/null +++ b/num/06/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ibinukod siya + +Maaaring isalin na: "ibinukod niya ang kaniyang sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nakalaan para kay Yahweh + +"inilaan para kay Yahweh" o "siya ay pag-aari ni Yahweh para sa natatanging layunin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/06]] + diff --git a/num/06/09.md b/num/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..8f2f5e2 --- /dev/null +++ b/num/06/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa araw ng kaniyang paglilinis + +Maaaring isalin na: "sa araw na kapag gagawin niya ang kaniyang sarili na katanggap-tanggap sa Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/06]] + diff --git a/num/06/10.md b/num/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..bc54a86 --- /dev/null +++ b/num/06/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/06]] + diff --git a/num/06/12.md b/num/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..0e8095f --- /dev/null +++ b/num/06/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nadungisan siya + +Maaaring isalin na: "nadungisan niya ang kaniyang sarili" o "ginawa niyang hindi katanggap-tanggap ang kaniyang sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/06]] + diff --git a/num/06/13.md b/num/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..d3d85e3 --- /dev/null +++ b/num/06/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Dapat siyang dalhin + +Maaaring isalin na: "Dapat siyang dalhin ng isang tao" o "Dapat siyang pumunta" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tinapay na ginawa na walang pampaalsa + +Maaaring isalin na: "tinapay na ginawa niya na walang pampaalsa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pinong harina na hinaluan ng langis + +Maaaring isalin na: "pinong harinang hinaluan niya ng langis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga wafer na tinapay na walang pampaalsa na pinahiran ng langis + +Maaaring isalin na: "ostiya na walang pampaalsa na pinahiran niya ito ng langis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga wafer na tinapay na walang pampaalsa + +Ang "wafer na tinapay" ay maliit, makinis na piraso ng tinapay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/06]] + diff --git a/num/06/16.md b/num/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..2e557ca --- /dev/null +++ b/num/06/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dapat niyang ialay ang kaniyang handog para sa kasalanan + +Ang "niya" ay tumutukoy sa pari at ang salitang "kaniya" ay tumutukoy sa tao na gumawa ng panata. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/06]] + diff --git a/num/06/18.md b/num/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..bc54a86 --- /dev/null +++ b/num/06/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/06]] + diff --git a/num/06/19.md b/num/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..b60b7f0 --- /dev/null +++ b/num/06/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ahitan ang kaniyang ulo na nagpapahiwatig ng pagkabukod + +Maaaring isalin na: "iahitan ang kaniyang buhok na nagpapakita na ibinubukod niya ang kaniyang sarili kay Yahweh para sa isang natatanging layunin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# na itinaas + +Maaaring isalin na: "na itinaas ng pari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/06]] + diff --git a/num/06/21.md b/num/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..177946b --- /dev/null +++ b/num/06/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dapat niyang panatilihin ang kaniyang tungkulin ng panata na kaniyang kinuha, upang panatilihin ang pangakong nakalakip sa pamamagitan ng batas para sa Nazareo + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at pinagsama para sa pagbibigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ang pangakong nakalakip sa pamamagitan ng batas para sa Nazareo + +Maaaring isalin na: "ang pangakong ipinapahiwatig ng batas para sa Nazareo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/06]] + diff --git a/num/06/22.md b/num/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..bc54a86 --- /dev/null +++ b/num/06/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/06]] + diff --git a/num/06/25.md b/num/06/25.md new file mode 100644 index 0000000..342c5b3 --- /dev/null +++ b/num/06/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dapat nilang ibigay ang aking pangalan + +Ang pagbibigay sa pangalan ni Yahweh sa mga tao ng Israel ay nagpapakita na sila ay pag-aari ni Yahweh. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/06]] + diff --git a/num/07/01.md b/num/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..54be408 --- /dev/null +++ b/num/07/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang mga pangulo ng mga pamilya ng kanilang ninuno + +Dito ang salitang "mga pangulo" ay nangangahulugang "mga pinuno." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pinamahalaan nila ang pagbibilang ng mga kalalakihan + +Maaaring isalin na: "ang tumulong kina Moises at Aaron na bilangin ang mga kalalakihan" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# karitong may takip at labindalawang lalaking baka + +Maaaring isalin na: "6 na karitong may takip at 12 baka" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + diff --git a/num/07/04.md b/num/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..1fc930e --- /dev/null +++ b/num/07/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa bawat isa ayon sa kailangan ng kaniyang gawain + +"sa bawat Levita na ayon sa gawain na kanyang gagawin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + diff --git a/num/07/06.md b/num/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..fa3dbae --- /dev/null +++ b/num/07/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# dalawang kariton at apat na lalaking baka + +"2 kariton at 4 na lalaking baka" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Gerson...Merari + +Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/num/03/17]]. + +# dahil sa kailangan ng kanilang gawain + +"dahil ito ang kanilang kailangan sa paggawa ng kanilang gawain" + +# apat na kariton at walong lalaking baka + +"4 kariton at 8 lalaking baka" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sa pangangalaga ni Itamar na anak na lalaki ni Aaron na pari + +Ito ay nangangahulugang ipinakita ni Itamar sa mga kaapu-apuhan ni Merari kung ano ang kanilang gagawin habang nagtatrabaho sila. Tingnan kung paano isinalin ang "Itamar" sa [[rc://tl/bible/notes/num/03/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + diff --git a/num/07/09.md b/num/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..284a05d --- /dev/null +++ b/num/07/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# wala siyang ibinigay sa mga bagay na iyon + +Ito ay tumutukoy sa mga kariton at mga lalaking baka. + +# sa mga bagay na nabibilang kay Yahweh + +Maaaring isalin na: "sa mga bagay na inilaan ni Yahweh para sa tabernakulo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + diff --git a/num/07/10.md b/num/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..92d4442 --- /dev/null +++ b/num/07/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Inialay ng mga pinuno ang kanilang mga handog + +"naghandog ng mga regalo" + +# Dapat ialay ng bawat pinuno ang kaniyang handog sa kaniyang sariling araw + +Maaaring isalin na: "Bawat araw, isang pinuno ang dapat maghandog ng kaniyang alay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + diff --git a/num/07/12.md b/num/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..34c4baf --- /dev/null +++ b/num/07/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# una + +Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] + +# Naason na anak na lalaki ni Aminadab + +Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/num/01/07]] + +# 130 siklo...pitumpung siklo...sampung siklo + +"130 siklo...70 siklo...10 siklo." Ang isang siklo ay isang sukat ng timbang na katumbas ng 11 gramo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pinong harina na hinaluan ng langis + +Maaaring isalin na: "pinong harina na hinaluan niya ng langis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + diff --git a/num/07/15.md b/num/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..799c271 --- /dev/null +++ b/num/07/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# isang taong gulang + +"1 taong gulang" + +# Ito ang alay ni Naason na anak na lalaki ni Amminadab + +Maaaring isalin na: "Ito ang inihandog ni Naason na anak ni Amminadab" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + diff --git a/num/07/18.md b/num/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..ec2af24 --- /dev/null +++ b/num/07/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa ikalawang araw + +Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] + +# Nethanel...Zuar + +Ito ay mga pangalan ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# 130...pitumpo + +"130...70" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# siklo + +Isang siklo ay halos 11 gramo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# pinong harina na hinaluan ng langis + +"pinong harina na hinaluan niya ng langis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + diff --git a/num/07/20.md b/num/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..88171a2 --- /dev/null +++ b/num/07/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ito ang alay ni Nethanel na anak na lalaki ni Zuar + +Maaaring isalin na: "Ito ang inihandog ni Nethanael na anak ni Zuar" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + diff --git a/num/07/24.md b/num/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..3406afa --- /dev/null +++ b/num/07/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ikatlong araw + +Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] + +# Eliab...Helon + +Ito ay mga pangalan ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# 130... pitumpo + +"130...70" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# siklo + +Isang siklo ay may bigat na halos 11 gramo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# pinong harina na hinaluan ng langis + +Maaaring isalin na: "pinong harina na hinaluan niya ng langis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + diff --git a/num/07/27.md b/num/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..443e58b --- /dev/null +++ b/num/07/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# isang taong gulang + +"1 taong gulang" + +# Ito ang alay ni Eliab na anak na lalaki ni Helon + +Maaaring isalin na: "Ito ang ibinigay ni Eliab na anak ni Helon bilang handog" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + diff --git a/num/07/30.md b/num/07/30.md new file mode 100644 index 0000000..00d0419 --- /dev/null +++ b/num/07/30.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ikaapat na araw + +Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] + +# Elizur...Sedeur + +Ito ay mga pangalan ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# 130...pitumpu...sampu + +"130...70...10" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# siklo + +Ang isang siklo ay may bigat na halos 11 gramo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# pinong harina na hinaluan ng langis + +Maaaring isalin na: "pinong harina na hinaluan niya ng langis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + diff --git a/num/07/33.md b/num/07/33.md new file mode 100644 index 0000000..e109a0f --- /dev/null +++ b/num/07/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ito ang alay ni Elizur na anak na lalaki ni Sedeur + +Maaaring isalin na: "Ito ang alay na ibinigay ni Elizur na anak ni Sedeur bilang handog" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + diff --git a/num/07/36.md b/num/07/36.md new file mode 100644 index 0000000..caa467a --- /dev/null +++ b/num/07/36.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + diff --git a/num/07/39.md b/num/07/39.md new file mode 100644 index 0000000..4f51c53 --- /dev/null +++ b/num/07/39.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# isang taong gulang + +"1 taong gulang" + +# Ito ang alay ni Selumiel na anak na lalaki ni Zurisaddai + +Maaaring isalin na: "Ito ang ibinigay ni Selumiel na anak ni Zurisaddai bilang handog" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + diff --git a/num/07/42.md b/num/07/42.md new file mode 100644 index 0000000..9b71bd8 --- /dev/null +++ b/num/07/42.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ikaanim na araw + +Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] + +# Eliasaf...Deuel + +Ito ang mga pangalan ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# 130...pitumpu...sampu + +"130...70...10" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# siklo + +Ang isang siklo ay may bigat na halos 11 gramo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# pinong harina na hinaluan ng langis + +Maaaring isalin na: "pinong harina na hinaluan niya ng langis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + diff --git a/num/07/45.md b/num/07/45.md new file mode 100644 index 0000000..f35ab48 --- /dev/null +++ b/num/07/45.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ito ang alay ni Eliasaf na anak na lalaki ni Deuel + +AT: "Ito ang binigay ni Eliasaf na anak ni Deuel bilang handog" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + diff --git a/num/07/48.md b/num/07/48.md new file mode 100644 index 0000000..caa467a --- /dev/null +++ b/num/07/48.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + diff --git a/num/07/51.md b/num/07/51.md new file mode 100644 index 0000000..2e2b8a3 --- /dev/null +++ b/num/07/51.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# isang taong gulang + +"1 taong gulang" + +# Ito ang alay ni Elishama anak na lalaki ni Ammiud + +AT: "Ito ang binigay ni Elishama na anak ni Ammiud bilang handog" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + diff --git a/num/07/54.md b/num/07/54.md new file mode 100644 index 0000000..caa467a --- /dev/null +++ b/num/07/54.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + diff --git a/num/07/57.md b/num/07/57.md new file mode 100644 index 0000000..36217d6 --- /dev/null +++ b/num/07/57.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ito ang alay ni Gamaliel na anak na lalaki ni Pedazur + +Maaaring isalin na: "Ito ang ibinigay ni Gamaliel na anak ni Pedazur bilang handog" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + diff --git a/num/07/60.md b/num/07/60.md new file mode 100644 index 0000000..caa467a --- /dev/null +++ b/num/07/60.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + diff --git a/num/07/63.md b/num/07/63.md new file mode 100644 index 0000000..f58d55a --- /dev/null +++ b/num/07/63.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# isang taong gulang + +"1 taong gulang" + +# Ito ang alay ni Abidan na anak na lalaki ni Gideon + +Maaaring isalin na: "Ito ang ibinigay ni Abidan na anak ni Gideon bilang handog" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + diff --git a/num/07/66.md b/num/07/66.md new file mode 100644 index 0000000..caa467a --- /dev/null +++ b/num/07/66.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + diff --git a/num/07/69.md b/num/07/69.md new file mode 100644 index 0000000..b0cec29 --- /dev/null +++ b/num/07/69.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ito ang alay ni Ahiezer na anak na lalaki ni Ammisaddai + +Maaaring isalin na: "Ito ang ibinigay ni Ahiezer na anak ni Ammisaddai bilang handog" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + diff --git a/num/07/72.md b/num/07/72.md new file mode 100644 index 0000000..caa467a --- /dev/null +++ b/num/07/72.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + diff --git a/num/07/75.md b/num/07/75.md new file mode 100644 index 0000000..03a285c --- /dev/null +++ b/num/07/75.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# isang taong gulang + +"1 taong gulang" + +# Ito ang alay ni Pagiel na anak na lalaki ni Okran + +Maaaring isalin na: "Ito ang ibinigay ni Pagiel na anak ni Okran bilang handog" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + diff --git a/num/07/78.md b/num/07/78.md new file mode 100644 index 0000000..caa467a --- /dev/null +++ b/num/07/78.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + diff --git a/num/07/81.md b/num/07/81.md new file mode 100644 index 0000000..edc2dde --- /dev/null +++ b/num/07/81.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ito ang alay ni Ahira anak na lalaki ni Enan + +Maaaring isalin na: "Ito ang ibinigay ni Ahira na anak ni Enan bilang handog" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + diff --git a/num/07/84.md b/num/07/84.md new file mode 100644 index 0000000..d19b97c --- /dev/null +++ b/num/07/84.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa araw na binuhusan ni Moises ng langis ang altar + +Dito ang salitang "araw" ay tumutukoy sa pangkalahatang panahon. Itinalaga ng mga pinuno ng Israel ang mga bagay na ito sa loob ng 12 na araw. Maaaring isalin na: "nang binuhusan ni Moises ng langis ang altar." + +# labindalawa...pitumpu...sampu + +"12...70...10" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# siklo + +Ang isang siklo ay may bigat na 11 gramo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + diff --git a/num/07/87.md b/num/07/87.md new file mode 100644 index 0000000..c737f2e --- /dev/null +++ b/num/07/87.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# labindalawa...dalawampu't apat...animnapu + +"12...24...60" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# isang taong gulang + +"1 taong gulang" + +# nang binuhusan ito ng langis + +Maaaring isalin na: "nang binuhusan ito ni Moises ng langis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + diff --git a/num/07/89.md b/num/07/89.md new file mode 100644 index 0000000..fe7dc20 --- /dev/null +++ b/num/07/89.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# narinig niya ang kaniyang tinig na kinakausap siya + +Maaaring isalin na: "Narinig ni Moises na nagsasalita si Yahweh sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mula sa itaas ng takip ng luklukan ng awa na nasa kaban ng tipan, mula sa gitna ng dalawang kerubim + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ngiisang bagay at pinagsama para sa pagbibigay diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nakipag-usap siya sa kaniya + +Maaaring isalin na: "Nagsalita si Yahweh kay Moises" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/07]] + diff --git a/num/08/01.md b/num/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..cede1c5 --- /dev/null +++ b/num/08/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/08]] + diff --git a/num/08/03.md b/num/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..225a965 --- /dev/null +++ b/num/08/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ginawa ang patungan ng ilawan sa ganitong paraan + +Maaaring isalin na: "Ginawa nila ang patungan ng ilawan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/08]] + diff --git a/num/08/05.md b/num/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..cede1c5 --- /dev/null +++ b/num/08/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/08]] + diff --git a/num/08/07.md b/num/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..77dfbbd --- /dev/null +++ b/num/08/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# upang gawin silang dalisay + +Tumutukoy ang salitang "kanila" dito sa mga Levita. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/08]] + diff --git a/num/08/09.md b/num/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..56be915 --- /dev/null +++ b/num/08/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# na para bang itinaas sila sa kaniyang harapan + +Idudulog ni Aaron ang mga Levita kay Yahweh na para bang nagtataas siya ng isang alay upang ihandog ito sa Diyos. (Tinganan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/08]] + diff --git a/num/08/12.md b/num/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..c48fb93 --- /dev/null +++ b/num/08/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# itaas mo sila sa akin bilang handog + +Idudulog ni Aaron ang mga Levita kay Yahweh na para bang nagtataas siya ng isang alay upang ihandog ito sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/08]] + diff --git a/num/08/14.md b/num/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..cede1c5 --- /dev/null +++ b/num/08/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/08]] + diff --git a/num/08/16.md b/num/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..226c8bc --- /dev/null +++ b/num/08/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# bawat batang lalaking unang ipapanganak, ang panganay + +Ang kahulugan ng dalawang pariralang ito ay sadyang magkatulad at pinagsama para sa pagbibigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# batang lalaking unang ipapanganak + +Tumutukoy ito sa panganay na lalaking isisilang ng isang ina. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kinuha ko ang mga buhay + +Maaaring isalin na: "Pinatay ko sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# inilaan ko sila + +Tumutukoy ang salitang "sila" dito sa "panganay mula sa mga tao ng Israel." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/08]] + diff --git a/num/08/18.md b/num/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..f5e42f9 --- /dev/null +++ b/num/08/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kapag lumapit sila + +Tumutukoy ang salitang "sila" dito sa mga tao ng Israel. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/08]] + diff --git a/num/08/20.md b/num/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..cede1c5 --- /dev/null +++ b/num/08/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/08]] + diff --git a/num/08/22.md b/num/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..36c4123 --- /dev/null +++ b/num/08/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# upang isagawa ang kanilang paglilingkod + +Maaaring isalin na: "upang maglingkod" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sa harapan ni Aaron at sa harapan ng kaniyang mga anak na lalaki + +Maaaring isalin na: "sa presensiya ni Aaron at ng kaniyang mga lalaking anak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pinakitunguhan nila ang mga Levita + +Tumutukoy ang salitang "nila" dito sa mga tao ng Israel. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/08]] + diff --git a/num/08/23.md b/num/08/23.md new file mode 100644 index 0000000..e07f3f4 --- /dev/null +++ b/num/08/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang lahat ng ito ay para sa mga Levita + +"Para sa mga Levita ang lahat ng utos na ito" + +# dalawampu't-limang taong gulang + +dalawampu't-limang taong gulang**- Nagsasabi ang talata 25 na dapat tumigil ang mga Levita sa paglilingkod sa ganitong paraan kapag umabot na sila sa limampung taong gulang, kaya maaari itong isalin maging "25 taong gulang" o "sa pagitan ng 25 at 50 taong gulang." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Dapat silang sumama sa mga samahan upang maglingkod sa tolda ng pagpupulong + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/num/04/01]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/08]] + diff --git a/num/08/25.md b/num/08/25.md new file mode 100644 index 0000000..fc337be --- /dev/null +++ b/num/08/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# limampung taon + +"50 taon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/08]] + diff --git a/num/09/01.md b/num/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..5b39bce --- /dev/null +++ b/num/09/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sa unang buwan + +Ito ang unang buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Palatandaan ito nang inilabas ng Diyos ang mga tao ng Israel mula sa Ehipto. Ito ay sa huling bahagi ng Marso at sa unang bahagi ng Abril sa kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ng ikalawang buwan + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# matapos silang makalabas mula sa lupain ng Ehipto + +Ang salitang "sila" dito ay tumutukoy sa mga tao ng Israel. + +# sa ikalabing-apat na araw ng buwang ito + +Ang ikalabing-apat na araw ng unang buwan ay malapit sa katapusan ng Marso sa kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# sa kanyang kaukulang panahon ng taon + +Maaaring isalin na: "sa panahon ng bawat taon na aking napagpasyahan" + +# sundin ang lahat ng alituntunin at sumunod sa lahat ng utos + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at pinagsama para magbigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/09]] + diff --git a/num/09/04.md b/num/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..e5071c5 --- /dev/null +++ b/num/09/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/09]] + diff --git a/num/09/06.md b/num/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..8a789f6 --- /dev/null +++ b/num/09/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa pamamagitan ng patay na katawan ng isang tao + +"sa pamamagitan ng paghawak sa patay na katawan ng isang tao" + +# Bakit mo kami iniiwas mula sa pag-aalay ng handog...sa mga tao ng Israel? + +Itinanong ng mga kalalakihan ang tanong na ito upang magreklamo na hindi sila pinayagang sumali sa pagdiriwang sa Paskua. Maaaring isalin na: "Hindi ito patas na pinaalis mo kami mula sa pag-aalay ng handog...sa mga tao ng Israel." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/09]] + diff --git a/num/09/09.md b/num/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..e5071c5 --- /dev/null +++ b/num/09/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/09]] + diff --git a/num/09/11.md b/num/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..1b1df73 --- /dev/null +++ b/num/09/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa ikalawang buwan sa gabi ng ikalabing-apat na araw + +Ito ang ikalawang buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ang ikalabing-apat na araw ay malapit sa katapusan ng Abril sa mga kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: en:bible:notes:luk:12:27 at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# sa gabi + +"sa paglubog ng araw" + +# kasama ng tinapay na walang pampaalsa + +"tinapay na ginaawa na walang pampaalsa" + +# mga mapait na gulay + +Ito ay maliliit na halaman na may malakas at kadalasan masamang lasa. + +# baliin ang isang buto ng mga hayop + +Tumutukoy ito sa batang tupang kanilang kinakain. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/09]] + diff --git a/num/09/13.md b/num/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..8162c9d --- /dev/null +++ b/num/09/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dapat itiwalag ang taong iyon + +Maaaring isalin na: "dapat ninyong tanggalin ang taong iyon' o "tatangggalin ko ang taong iyon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Dapat dalhin ng taong iyon ang kaniyang kasalanan + +Ang salitang "kasalanan" ay tumutukoy sa kaparusahan para sa kasalanan. Maaaring isalin na: "Dapat tanggapin ng taong iyon ang kaparusahan para sa kaniyang kasalanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dapat niyang panatilihin ito at gawin ang lahat ng kaniyang iniuutos + +Maaaring isalin na: "dapat panatilihin ito ng dayuhang iyon at gawin lahat ng iniutos ni Yahweh" + +# sinusunod ang mga alituntunin ng Paskua at sinusunod ang mga batas para rito + +Ang dalawang pariralang ito ay talagang nangangahulugan ng parehong bagay at pinagsama upang magbigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/09]] + diff --git a/num/09/15.md b/num/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..ee7f117 --- /dev/null +++ b/num/09/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# itinayo ang tabernakulo + +Maaaring isalin na: "itinayo ng mga Levita ang tabernakulo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tumataas ang ulap + +Maaaring isalin na: "tumaas ang ulap" (UDB) o "pinataas ni Yahweh ang ulap" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/09]] + diff --git a/num/09/18.md b/num/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..f80329b --- /dev/null +++ b/num/09/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sa utos ni Yahweh + +'Nang iniutos ni Yahweh" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/09]] + diff --git a/num/09/20.md b/num/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..f616ab7 --- /dev/null +++ b/num/09/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kung magpapatuloy ito + +"Kung mananatili ang ulap sa tabernakulo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/09]] + diff --git a/num/09/22.md b/num/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..d96f4eb --- /dev/null +++ b/num/09/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tumaas ang ulap + +Maaaring isalin na: "umakyat ang ulap" (UDB) o "pinaakyat ni Yahweh ang ulap" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa utos ni Yahweh + +"Nang iniutos ni Yahweh" + +# utos ni Yahweh sa pamamagitan ni Moises + +Maaaring isalin na: "ang utos na ibinigay ni Yahweh sa pamamagitan ni Moises" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/09]] + diff --git a/num/10/01.md b/num/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..f889813 --- /dev/null +++ b/num/10/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/10]] + diff --git a/num/10/03.md b/num/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..69a84ce --- /dev/null +++ b/num/10/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang mga pinuno, ang mga pangulo ng mga angkan ng Israel + +Itong dalawang parirala ay talagang nangangahulugan ng parehong bagay at pinagsama para magbigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/10]] + diff --git a/num/10/06.md b/num/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..04996ff --- /dev/null +++ b/num/10/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dapat humihip sila ng isang malakas na hudyat para sa kanilang mga paglalakbay + +Ang salitang "sila" dito ay tumutukoy sa mga pari at ang salitang "kanila" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel. + +# maging isang kautusan para sa inyo + +"maging isang alituntunin para sa inyo." Ang salitang "inyo" dito ay tumutukoy sa mga tao ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/10]] + diff --git a/num/10/09.md b/num/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..a39a000 --- /dev/null +++ b/num/10/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# alalahanin ko kayo + +Maaaring isalin na: "maaalala ko kayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/10]] + diff --git a/num/10/10.md b/num/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..f87148b --- /dev/null +++ b/num/10/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa simula ng mga buwan + +Mayroong 12 buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ang panimulang anyo ng buwan na may munting liwanag nito, minarkahan ang simula ng bawat buwan sa kalendaryong ukol sa buwan. + +# Magsisilbi itong alaala ninyo sa akin + +Ang mga trumpeta at mga alay ang nagpaalala sa Diyos at sa mga Israelita na isipin ang tungkol sa kanilang ugnayan at manatiling tapat sa isa't-isa + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/10]] + diff --git a/num/10/11.md b/num/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..81730fa --- /dev/null +++ b/num/10/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sa ikalawang taon + +Ito ang ikalawang taon matapos ilaba ni Yahweh ang mga Israelita sa Ehipto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sa ikalawang buwan, sa ikadalawampung araw ng buwan + +Ito ang ikalawang buwan sa kalendaryong Hebreo. Ang ikadalawampung araw ay nasa unang bahagi ng Mayo sa mga kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ang ulap ay tumaas + +Maaaring isalin na: "pumaitaas ang ulap" (UDB) o "pinaangat ni Yahweh ang ulap" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang utos ni Yahweh na kaniyang ibinigay sa pamagitan ni Moises + +Maaaring isalin na: "ang utos na ibinigay ni Yahweh sa pamamagitan ni Moises" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/10]] + diff --git a/num/10/14.md b/num/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..f889813 --- /dev/null +++ b/num/10/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/10]] + diff --git a/num/10/17.md b/num/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..f889813 --- /dev/null +++ b/num/10/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/10]] + diff --git a/num/10/21.md b/num/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..f889813 --- /dev/null +++ b/num/10/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/10]] + diff --git a/num/10/25.md b/num/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..f889813 --- /dev/null +++ b/num/10/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/10]] + diff --git a/num/10/29.md b/num/10/29.md new file mode 100644 index 0000000..a72e928 --- /dev/null +++ b/num/10/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Gagawanan ka namin ng mabuti + +"pakikitunguhan ka namin ng mabuti" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/10]] + diff --git a/num/10/31.md b/num/10/31.md new file mode 100644 index 0000000..6b5ea04 --- /dev/null +++ b/num/10/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dapat bantayan mo kami + +Maaaring isalin na: "Maaari mo kaming gabayan" (UBD) o "Maaari mong sabihin sa amin kung saan kami magkakampo at kung paano mamumuhay sa disyerto" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/10]] + diff --git a/num/10/33.md b/num/10/33.md new file mode 100644 index 0000000..9209be0 --- /dev/null +++ b/num/10/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Naglakbay sila + +Ang salitang "sila" dito ay tumutukoy sa mga tao ng Israel. + +# Nauna sa kanila ang kaban ng tipan ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "Nauna sa kanila ang mga kalalakihang may dala ng kaban ng tipan ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa araw + +"bawat araw" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/10]] + diff --git a/num/10/35.md b/num/10/35.md new file mode 100644 index 0000000..0fd5ec9 --- /dev/null +++ b/num/10/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa tuwing ilalabas ang kaban + +Maaaring isalin na: "Sa tuwing magsimulang lumakad ang mga taong nagdadala ng kaban' (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa libu-libong mga Israelita + +"maraming sampung libo ng tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/10]] + diff --git a/num/11/01.md b/num/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..c5ac709 --- /dev/null +++ b/num/11/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nagliyab sa kanila ang apoy na mula kay Yahweh + +Maaaring isalin na: "Nagpadala ng apoy si Yahweh na'' + +# Pinangalanan ang lugar na iyon + +Maaaring isalin na: ''Pinangalanan nila ang lugar na iyon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/11]] + diff --git a/num/11/04.md b/num/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..0cfd3f4 --- /dev/null +++ b/num/11/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sino ang magbibigay sa atin ng karne na kakainin? + +Ang tanong na ito ay itinanong ng mga Israelita upang magreklamo at ipahayag ang kanilang pagnanais para sa isang bagay maliban sa manna para kainin. Maaaring isalin na: "Naghahangad kami na mayroong kaming karneng makakain." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/11]] + diff --git a/num/11/07.md b/num/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..9d5f25e --- /dev/null +++ b/num/11/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# butong kulantro + +Ang kulantro ay kilala rin bilang silantro. Ang butong ito ay isang panimpla kapag natuyo. + +# dagta + +Ito ay tumutukoy sa isang malagkit na bagay na mayroong isang maputlang dilaw na kulay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/11]] + diff --git a/num/11/09.md b/num/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..617a657 --- /dev/null +++ b/num/11/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa mga mata ni Moises + +Maaaring isalin na: ''sa palagay ni Moises" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/11]] + diff --git a/num/11/11.md b/num/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..118c503 --- /dev/null +++ b/num/11/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/11]] + +# Bakit mo pinakitunguhan ang iyong lingkod ng masama? Bakit hindi ka nasisiyahan sa akin? + +Maaaring isalin na: "Ano ang maling ginawa ko upang pakitunguhan ako ng ganito?" o "Wala akong ginawang mali upang marapat sa akin ang ganito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ipinapasan mo sa akin ang pasanin ng lahat ng taong ito. + +Nagrereklamo si Moises na ito ay labis na mahirap na pangunahan ang lahat ng mga taong ito. + +# Ipinagbuntis ko ba ang lahat ng mga taong ito? Ako ba ang nagsilang sa kanila upang sabihin mo sa akin + +Maaaring isalin na: "Hindi ako ang ama ng lahat ng mga taong ito, kaya hindi patas na kailangang sabihin mo sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestio]] + +# Dalhin mo sila sa iyong kandungan tulad ng pagdadala ng isang ama sa isang sanggol + +Ito ay nangangahulugan na si Moises ang may pananagutan sa mga taong hindi kayang alagaan ang kanilang sarili, katulad sa isang magulang na dapat niyang alagaan ang isang sanggol. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kailangan ko ba silang dalhin...upang ibigay sa kanila? + +Maaaring isalin na: "Hindi ko sila kayang pasanin...upang bigyan sila." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/num/11/13.md b/num/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..6c2e298 --- /dev/null +++ b/num/11/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Saan ako makakahanap ng karne ng ibibigay ko sa lahat ng taong ito? + +Maaaring isalin na: "Hindi ako makakahanap ng sapat na karne upang ibigay sa lahat ng taong ito.'' (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sobra na sila para sa akin + +Maaaring isalin na: "Ang katungkulang ito ay labis na mahirap para sa akin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/11]] + diff --git a/num/11/16.md b/num/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..a482b44 --- /dev/null +++ b/num/11/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ilan sa Espiritu + +Ang salitang "Espiritu" dito ay tumutukoy sa kakayahan ni Yahweh na kaniyang ibinigay kay Moises upang magampanan ang mga tungkuling itinalaga ni Yahweh sa kaniya. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/11]] + diff --git a/num/11/18.md b/num/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..f4fd9b5 --- /dev/null +++ b/num/11/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sapagkat umiyak kayo sa pandinig ni Yahweh + +"Sapagkat narinig kayo ni Yahweh na umiiyak" + +# Sino ang magbibigay sa atin ng karne upang ating kainin + +Itinanong ng mga Israelita ang tanong na ito upang magreklamo at ipahayag ang kanilang pagnanais para sa isang bagay maliban sa manna upang kainin. Maaaring isalin na: "Nais naming mayroon kaming karneng makakain." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hanggang sa ito ay lumabas sa inyong mga ilong + +Maaaring isalin na: "hanggang magkasakit kayo at magsuka" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Bakit pa natin iniwan ang Ehipto? + +Maaaring isalin na: "Hindi tayo dapat umalis sa Ehipto" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/11]] + diff --git a/num/11/21.md b/num/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..a168e32 --- /dev/null +++ b/num/11/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# 600, 000 mga tao + +Maaaring isalin na: "animnaraang libong tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Papatay ba kami ng kawan ng mga tupa at kawan ng mga baka upang magkasya sa kanila? Huhulihin ba namin ang lahat ng isda sa karagatan upang magkasya sa kanila? + +Itinanong ni Moises ang mga katanungan ito upang ipahayag ang kaniyang pagdadalawang isip na magkakaroon ng sapat na karne para ipakain sa lahat ng tao. Maaaring isalin na: "Kinakailangan naming patayin ang buong kawan at pangkat ng hayop at hulihin ang lahat ng isda sa karagatan upang masiyahan sila!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# kawan ng tupa at pangkat ng hayop + +Itong dalawang salita ay talagang nangangahulugan ng parehong bagay. Sa kabuuan ito ay nagbibigay-diin ng isang malaking bilang ng mga hayop. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# upang magkasya sa kanila + +"upang mapawi ang kanilang gutom" + +# Maiksi ba ang kamay ko? + +Ang salitang "kamay" dito ay tumutukoy sa kapangyarihan. Maaaring isalin na: "Iniisip mo bang hindi ako sapat na makapangyarihan para gawin ito?" o "Mahigit akong malakas upang gawin ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/11]] + diff --git a/num/11/24.md b/num/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..f1b6443 --- /dev/null +++ b/num/11/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ilan sa mga Espiritu...inilagay ito sa pitumpung nakakatanda + +Tingnan kung paano isinalin ang parehong pariralang sa [[rc://tl/bible/notes/num/11/16]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/11]] + diff --git a/num/11/26.md b/num/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..93d9eef --- /dev/null +++ b/num/11/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nakasulat ang kanilang pangalan sa listahan + +Maaaring isalin na: "Naisulat ni Moises ang kanilang mga pangalan sa listahan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/11]] + diff --git a/num/11/28.md b/num/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..12dbfc3 --- /dev/null +++ b/num/11/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pigilan mo sila + +Maaaring isalin na: "Sabihan mo na ihinto ang pagpapahayag'' + +# Naninibugho ka ba para sa kapakanan ko? + +Ginagamit ito ni Moises na tanong upang pagsabihan si Josue. Maaaring isalin na: "Huwag kang manibugho sa aking kalagayan.'' (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nanibugho para sa aking kapakanan + +Ito ay nangangahulugan na si Josue ay nababahala na si Eldad at Meldad ay nagdudulot ng isang banta sa kapangyarihan ni Moises. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/11]] + diff --git a/num/11/31.md b/num/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..0b2145c --- /dev/null +++ b/num/11/31.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# pugo + +isang maliit na ibon (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# na may isang araw na paglalakbay sa isang dako at isang araw na paglalakbay sa kabilang dako + +sa bawat direksyon na malayo na kayang lakarin ng isang tao sa isang araw'' + +# aabot ng dalawang siko + +Isang siko ay isang sukat na katumbas ng 46 na sentimetro. Maaaring isalin na: "mga 92 na sentimetro" o "mga 1 metro" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Walang nanghuli ng mas kaunti sa sampung homer ng pugo + +Maaaring isalin na: "Ang lahat ay nakaipon ng hindi bababa sa sampung homer ng pugo." + +# sampung homer + +ang homer ay isang sukat na katumbas ng 220 na litro. Maaaring isalin na: "2,200 ng litro" o "2.2 metrong siko" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/11]] + diff --git a/num/11/33.md b/num/11/33.md new file mode 100644 index 0000000..0d6b482 --- /dev/null +++ b/num/11/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Habang nasa pagitan pa ng kanilang ngipin ang karne, habang nginunguya nila ito + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Parehong binibigyang-diin ng mga ito na tama lang na pinarusahan sila ng Diyos nang magsimula silang kumain. Maaaring isalin na: "Habang kumakain pa sila ng karne" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pinangalanan ang lugar na iyon na Kibrot-hataava + +Maaaring isalin na: "Pinangalanan nila ang lugar na Kibrot-hataava" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hazerot + +Pangalan ito ng isang lugar sa disyerto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/11]] + diff --git a/num/12/01.md b/num/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..e3f8d45 --- /dev/null +++ b/num/12/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kay Moises lamang ba nagsalita si Yahweh? Hindi rin ba siya nagsalita sa atin? + +Itinanong nina Miriam at Aaron ang mga katanungang ito upang bigyang-diin na nagsalita si Yahweh sa kanila, at mayroon dapat silang kapangyarihan katulad ni Moises. Maaaring isalin na: "Hindi lamang nagsalita si Yahweh kay Moises. Nagsalita rin siya sa amin." Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ngayon narinig ni Yahweh + +Dito ang salitang "ngayon" ay hindi nangangahulungang "sa oras na ito," ngunit ginagamit ito upang pansinin ang mahalagang puntong sumusunod. + +# Ngayon ang lalaking si Moises + +Dito ang salitang "ngayon" ay ginamit upang tandaan ang isang patlang sa pangunahing paksa ng kwento. Sinabi ng tagapagsalaysay sa nakaraang impormasyon tungkol sa pagkatao ni Moises. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/12]] + diff --git a/num/12/04.md b/num/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..a91f967 --- /dev/null +++ b/num/12/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/12]] + diff --git a/num/12/06.md b/num/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..731e3a8 --- /dev/null +++ b/num/12/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hindi ganyan ang aking lingkod na si Moises + +Maaaring isalin na: "Hindi ako nagsalita ng ganyan kay Moises" + +# Matapat siya sa lahat ng aking sambahayan + +Dito tumutukoy ang salitang "sambahayan" sa bansang Israel. Maaaring isalin na: "Si Moises ang pinagkakatiwalaan ko upang mamumo sa Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kaya bakit hindi kayo takot na magsalita laban sa aking lingkod, laban kay Moises? + +Itinanong ni Yahweh ang katanungang ito upang sawayin sina Miriam at Aaron. Maaaring isalin na: "Dapat kayong matakot na magsalita laban sa aking lingkod, laban kay Moises." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# laban sa aking lingkod, laban kay Moises? + +Nililinaw ng pariralang "laban kay Moises" na siya ang "lingkod" na tinutukoy ni Yahweh. Maaaring isalin na: "laban sa aking lingkod na si Moises." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/12]] + diff --git a/num/12/09.md b/num/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..d3780f9 --- /dev/null +++ b/num/12/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nag-alab ang galit ni Yahweh laban sa kanila + +Maaaring isalin na: "Labis na galit si Yahweh sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pumuti siya kagaya ng niyebe + +Pinaputi ng ketong ang balat ni Miriam. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/12]] + diff --git a/num/12/11.md b/num/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..c7f8e7d --- /dev/null +++ b/num/12/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pakiusap huwag siyang hayaang matulad sa isang patay na bagong silang na naubos ang kalahati ng laman nang lumabas mula sa sinapupunan ng kaniyang in + +Inihalintulad ni Aaron si Miriam sa isang sanggol na namatay sa araw ng kaniyang pagsilang at nabubulok na. Ang ketong ni Miriam ang magdudulot na mabulok ang kaniyang katawan hanggang mamatay siya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/12]] + diff --git a/num/12/13.md b/num/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..a0f06fc --- /dev/null +++ b/num/12/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pakiusap pagalingin mo siya, Diyos ko, pakiusap + +Inuulit dito ang salitang "pakiusap" upang mabigyang-diin. + +# Kung duraan ng kaniyang ama ang kaniyang mukha + +Inilalarawan nito ang isang bagay na maaaring mangyari ngunit hindi nangyari. Ang pagdura ng mukha ng isang tao ay isang panlalait at ginagawang marumi ang taong dinuraan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/12]] + diff --git a/num/12/16.md b/num/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..f2dbf73 --- /dev/null +++ b/num/12/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hazerot + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/num/11/33]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/12]] + diff --git a/num/13/01.md b/num/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..06a2c4f --- /dev/null +++ b/num/13/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dapat pinuno ang bawat lalaki sa kanila + +"Dapat ang lalaking inyong ipapadala ay isang pinuno sa kanyang lipi " + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/13]] + diff --git a/num/13/03.md b/num/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..046f612 --- /dev/null +++ b/num/13/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sammua na lalaking anak ni Zaccur + +Ito ay mga pangalan ng mga kalalakihan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/13]] + diff --git a/num/13/05.md b/num/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..ba8fdf5 --- /dev/null +++ b/num/13/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Safat...Hori...Jefune...Igal...Jose...Nun + +Ito ay mga pangalan ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/13]] + diff --git a/num/13/09.md b/num/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..04c8874 --- /dev/null +++ b/num/13/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Palti...Rafu...Gaddiel...Sodi...Gadiel...Susi...Ammiel...Gemalli + +Ito ay mga pangalan ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nagngangalang + +"iyon ay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/13]] + diff --git a/num/13/13.md b/num/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..ba82805 --- /dev/null +++ b/num/13/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Setur...Micael...Nahbi...Vapsi...Geuel...Maki + +Ito ay mga pangalan ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/13]] + diff --git a/num/13/17.md b/num/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..6c2d1f1 --- /dev/null +++ b/num/13/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ito ba ay maganda o hindi? Anong klase ng mga lungsod ang naroon? Tulad ba ito ng mga kampo o ang mga ito ba ay pinatibay na lungsod? + +Itinanong ni Moises ang mga katanungang ito upang ipaliwanag ang uri ng impormasyong iuulat ng mga kalalakihan pabalik sa kaniya. Maaaring isalin na : "Tingnan kung ang lupain ay mabuti ba o hindi, anong uri ng mga lungsod ang naroon, at kung ang mga lungsod na iyon ay mga kampo lamang, o napalibutan ba sila ng mga pader bilang pangdipensa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/13]] + diff --git a/num/13/21.md b/num/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..2d130c6 --- /dev/null +++ b/num/13/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sin...Rehob...Zoan + +Ito ay mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang Hebron ay itinayo, pitong taon na bago ang Zoan sa Ehipto + +Maaaring isalin na: "itinayo ng mga Cananeo ang Hebron 7 taon bago itinayo ng mga taga-Ehipto ang Zoan" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ahiman...Sesai...Talmai...Anak + +Ito ay mga pangalan ng mga kalalakihan na may mga angkang ipinangalan sa kanila. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/13]] + diff --git a/num/13/23.md b/num/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..c159e28 --- /dev/null +++ b/num/13/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Escol + +Ito ay pangalan ng isang lugar. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dalawa sa kanilang pangkat + +"sa pagitan ng dalawang kalalakihan mula sa kanilang pangkat" + +# Pinangalanan ang lugar na iyon na + +Maaaring isalin na: "Pinangalanan nila ang lugar na iyon" (Tingnan sa : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/13]] + diff --git a/num/13/25.md b/num/13/25.md new file mode 100644 index 0000000..f7265e5 --- /dev/null +++ b/num/13/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pagkalipas ng apatnapung araw + +Maaaring isalin na: "Pagkalipas ng 40 araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Nagdala sila ng ulat sa kanila + +Maaaring isalin na: "dinala pabalik ang kanilang ulat kay Moises at Aaron" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/13]] + diff --git a/num/13/27.md b/num/13/27.md new file mode 100644 index 0000000..d41fe90 --- /dev/null +++ b/num/13/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tunay na dinadaluyan ito ng gatas at pulot-pukyutan + +Ito ay nangangahulugan na ang lupain ay napakaganda. Magdudulot ito ng maraming ani at magbibigay ng pagkain para sa lahat ng mga tao at mga hayop. Maaaring isalin na: "Tunay na ito ay isang lupain na sagana sa gatas at pulot-pukyutan na dumadaloy" o "Ito ay isang lupaing tunay na napakaganda para sa mga alagang hayop at pagsasaka" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/13]] + diff --git a/num/13/30.md b/num/13/30.md new file mode 100644 index 0000000..cb05a6c --- /dev/null +++ b/num/13/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/13]] + diff --git a/num/13/32.md b/num/13/32.md new file mode 100644 index 0000000..bbd996e --- /dev/null +++ b/num/13/32.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ikinalat nila...Sinabi nila + +Dito ang salitang "nila" ay tumutukoy sa lahat ng mga kalalakihang nagmanman sa lupain maliban kina Caleb at Josue. + +# sa lupain na kanilang sinuri + +Dito ang salitang "kanila" ay tumutukoy sa lahat ng kalalakihan na nagmanman sa lupain kabilang sina Caleb at Josue. + +# isang lupaing umuubos ng mga mamamayan nito + +Sinabi ito ng mga kalalakihan upang takutin ang mga tao. "umuubos" ay nanganaghulugang pupuksain. Maaaring isalin na: "ang lupain kung saan papatayin tayo ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Anak + +Ito ay pangalan ng isang tao. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sa aming paningin.... sa kanilang paningin + +Maaaring isalin na: "Sa aming sariling palagay...sa kanilang palagay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Para kaming mga tipaklong sa aming paningin kung ihambing sa kanila + +Maaaring isalin na: "kasing-liit kami ng mga tipaklong kung ikumpara sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/13]] + diff --git a/num/14/01.md b/num/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..e21fa5a --- /dev/null +++ b/num/14/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bakit tayo dinala ni Yahweh sa lupaing ito upang mamatay sa pamamagitan ng espada? + +Itinanong ng mga tao ang katanungang ito upang magreklamo at paratangan si Yahweh sa hindi patas na pakikitungo sa kanila.Maaaring isalin na: "Hindi tayo dapat dinala ni Yahweh sa lupaing ito upang mamatay lamang sa pamamagitan ng espada." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# upang mamatay sa pamamagitan ng espada + +Maaaring isalin na: "upang mamatay sa digmaan" o "upang patayin tayo ng mga tao sa pamamagitan ng mga espada" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hindi ba mas mabuti para sa atin na bumalik sa Ehipto? + +Maaaring isalin na: "Mas mabuti para sa atin na bumalik sa Ehipto kaysa subukang sakupin ang Canaan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + diff --git a/num/14/04.md b/num/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..1c1196f --- /dev/null +++ b/num/14/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sinabi nila sa bawat isa + +Tumutukoy ito sa mga tao ng Israel. + +# nagpatirapa + +Nagpapakita ito na sina Moises at Aaron ay pinapakumbaba ang kanilang mga sarili sa harap ng Diyos. Nananalangin sila kay Yahweh at natatakot na parurusahan niya ang mga tao dahil sa paghihimagsik nila laban kay Yahweh at sa kaniyang mga piniling pinuno. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] v + diff --git a/num/14/06.md b/num/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..3152d1c --- /dev/null +++ b/num/14/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nun...Jefune + +Ito ay mga pangalan ng kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# na ilan sa mga ipinadala + +Maaaring isalin na: "na ilan sa mga ipinadala ni Moises" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pinunit ang kanilang mga damit + +Ang pagpunit sa mga damit ay nagpapahiwatig na ang isang tao ay naliligalig at nagluluksa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# dinadaluyan ng gatas at pulot-pukyutan + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/num/13/27]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + diff --git a/num/14/09.md b/num/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..8ae5056 --- /dev/null +++ b/num/14/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Uubusin natin sila na kasindali ng pagkain + +Maaaring isalin na: "Lilipulin natin sila na kasindali ng pagkain natin ng pagkain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Maaalis mula sa kanila ang kanilang pananggalang + +Maaaring isalin na: "Hindi sila pangangalagaan ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + diff --git a/num/14/11.md b/num/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..79db8f5 --- /dev/null +++ b/num/14/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hanggang kailan ba ako kamumuhian ng mga taong ito? Hanggang kailan sila mabibigong magtiwala sa akin, sa kabila ng lahat ng palatandaan...sa kanila? + +Itinanong ni Yahweh ang tanong na ito dahil nawalan siya ng pagtitiyaga sa mga tao. Maaaring isalin na: "Hinamak ako ng mga taong ito sa mahabang panahon. Nabigo silang magtiwala sa akin sa mahabang panahon, sa kabila ng lahat ng mga palatandaan...sa kanila.? (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hindi ko sila pamamanahan + +Mga posibleng kahulugan ay "tanggihan ko sila bilang aking mga tao" o "lipulin ko sila" + +# gagawa ako mula sa iyong angkan + +Dito ang salitang "iyo" ay isahan at tumutukoy kay Moises. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + diff --git a/num/14/13.md b/num/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..814ca48 --- /dev/null +++ b/num/14/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nakita ka nila nang harapan + +Maaaring isalin na: "makita ka nila nang personal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + diff --git a/num/14/15.md b/num/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..5f58ee2 --- /dev/null +++ b/num/14/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# gaya ng isang tao + +Maaaring isalin na: "sa isang pagkakataon" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + diff --git a/num/14/17.md b/num/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..8ba1231 --- /dev/null +++ b/num/14/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hindi siya magpapawalang sala kapag dadalhin niya ang parusa ng kasalanan + +Maaaring isalin na: "Parurusahan niya lagi ang mga nagkasala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + diff --git a/num/14/20.md b/num/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..06bae21 --- /dev/null +++ b/num/14/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# napupuno ang buong mundo ng aking kaluwalhatian + +Maaaring isalin na: "pupunuin ng aking kaluwalhatian ang buong mundo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hindi nakinig sa aking tinig + +Maaaring isalin na: "hindi sinunod ang aking sinabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + diff --git a/num/14/23.md b/num/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..a1c2f18 --- /dev/null +++ b/num/14/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tiyak na hindi nila makikita ang lupain ...makakakita nito + +Maaaring isalin na: "tiyak na hindi sila titira sa lupain...maninirahan dito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dahil mayroon siyang ibang espiritu + +Ang salitang "espiritu" ay tumutukoy sa ugali ni Caleb. Maaaring isalin na: "dahil mayroon siyang ibang pag-uugali" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + diff --git a/num/14/26.md b/num/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..7ac31c3 --- /dev/null +++ b/num/14/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hanggang kailan ko ba dapat tiisin itong masamang sambayanang bumabatikos sa akin? + +Itinanong ni Yahweh ang tanong na ito dahil nawalan siya ng tiyaga sa mga tao. Maaaring isalin na: "Pinahintulutan ko ang mga masamang sambayanang pumupuna sa akin sa mahabang panahon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Narinig ko ang mga pagrereklamo ng mga tao ng Israel + +Maaaring isalin na: "Narinig ko ang mga tao ng Israel na nagrereklamo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + diff --git a/num/14/28.md b/num/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..14a7351 --- /dev/null +++ b/num/14/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ayon sa iyong sinabi sa aking pandinig + +Maaaring isalin na: "ayon sa aking narinig na inyong sinabi" + +# Babagsak ang inyong mga patay na katawan + +Maaaring isalin na: "mamamatay kayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kayong nabilang na sa sensus + +Maaaring isalin na: "kayong binilang ni Moises sa sensus" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + diff --git a/num/14/31.md b/num/14/31.md new file mode 100644 index 0000000..7f75c1d --- /dev/null +++ b/num/14/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# babagsak sa ilang na ito ang mga patay ninyong katawan + +Maaaring isalin na: "mamamatay kayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hanggang sa patayin ng ilang ang inyong mga katawan + +Maaaring isalin na: "hanggang sa mamamatay kayong lahat sa ilang" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + diff --git a/num/14/34.md b/num/14/34.md new file mode 100644 index 0000000..5886cb5 --- /dev/null +++ b/num/14/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mauubos sila sa ilang na ito. Dito sila mamamatay + +Ang dalawang pariralang ito ay talagang nangangahulugan ng parehong bagay at pinagsama para magbigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mauubos sila sa ilang na ito + +Maaaring isalin na: "idudulot ng ilang na ito na mamamatay sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + diff --git a/num/14/36.md b/num/14/36.md new file mode 100644 index 0000000..45c397a --- /dev/null +++ b/num/14/36.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kaya ang mga taong...nagrereklamo laban kay Moises + +Ang impormasyon sa [[rc://tl/bible/notes/num/14/36]] ay muling isinaayos upang mas madaling maintindihan ang kahulugan nito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# sa pamamagitan ng salot sa harapan ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "sa salot na ipinadala ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + diff --git a/num/14/39.md b/num/14/39.md new file mode 100644 index 0000000..11f1808 --- /dev/null +++ b/num/14/39.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tingnan mo + +Ang salitang "Tingnan mo" ay nagdaragdag ng diin kung ano ang susunod. Maaaring isalin na: "sa katunayan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + diff --git a/num/14/41.md b/num/14/41.md new file mode 100644 index 0000000..2ecf5ba --- /dev/null +++ b/num/14/41.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bakit sinusuway ninyo ngayon ang utos ni Yahweh? + +Itinanong ni Moises ang tanong na ito upang sawayinn ang mga tao ng Israel. Maaaring isalin na: "Hindi ninyo dapat sinusuway muli ang mga utos ni Yahweh." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# upang pigilan kayo mula sa pagkakatalo sa pamamagitan ng inyong mga kaaway + +Maaaring isalin na: "upang pigilan ang inyong mga kaaway na talunin kayo" o "upang bigyan kayo ng tagumpay laban sa inyong mga kaaway" (TIngnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mamamatay kayo sa pamamagitan ng espada + +Maaaring isalin na: "papatayin nila kayo gamit ang kanilang mga espada" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + diff --git a/num/14/44.md b/num/14/44.md new file mode 100644 index 0000000..c11883c --- /dev/null +++ b/num/14/44.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nagpumilit silang umakyat sa maburol na lugar + +"nagpumilit silang umakyat sa maburol na lupain kahit na hindi sila pinahintulutan ng Diyos" + +# sa maburol na lupain + +Ang malaking bahagi ng lupain ng Israel ay matataas. Kapag nakatawid ang mga Israelita sa lambak ng Ilog Jordan upang salakayin ang mga Cananeo, mayroong mga burol na kailangan nilang akyatin upang makapasok sa lupain ng Canaan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/14]] + diff --git a/num/15/01.md b/num/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..dc1b1de --- /dev/null +++ b/num/15/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# magdulot ng isang mabangong halimuyak para kay Yahweh + +"upang magbigay ng isang amoy na nakakalugod kay Yahweh" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/15]] + diff --git a/num/15/04.md b/num/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..e1b0b73 --- /dev/null +++ b/num/15/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ikasampu ng isang epa + +Ang isang epa ay isang timbang na katumbas sa 22 litro. Maaaring isalin na: "mga 2 litro" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ikaapat ng isang hin + +Ang isang hin ay isang timbang na katumbas sa 3.7 litro. Maaaring isalin na: "mga 1 litro" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/15]] + diff --git a/num/15/06.md b/num/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..1cce813 --- /dev/null +++ b/num/15/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Magdudulot ito ng isang mabangong halimuyak para kay Yahweh + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/num/15/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/15]] + diff --git a/num/15/08.md b/num/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..b93bb4f --- /dev/null +++ b/num/15/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# na pinaraan sa apoy + +Maaaring isalin na: "na sinunog ninyo sa altar" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/15]] + diff --git a/num/15/11.md b/num/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..be9ad1f --- /dev/null +++ b/num/15/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dapat mangyari ito + +Maaaring isalin na: "Dapat gawin ninyo ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dapat ninyong gawin ayon sa inilarawan dito + +Maaaring isalin na: "Dapat gawin ninyo ayon sa aking inilarawan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/15]] + +# na pinaraan sa apo + +Maaaring isalin na: "na inyong sinunog sa altar" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/15/14.md b/num/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..5be87db --- /dev/null +++ b/num/15/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dapat siyang maghandog ng isang handog na pinaraan sa apoy + +Maaaring isalin na: "dapat siyang magsunog ng isang alay sa altar" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kung ano kayo, gayundin dapat ang mga manlalakbay + +Maaaring isalin na: "Magkatulad kayo at ang manlalakbay sa harapan ni Yahweh" o "Parehong batas ang susundin ninyo at ng manlalakbay" + +# sa harapan ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "at sundin ang lahat ng utos ni Yahweh" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/15]] + diff --git a/num/15/17.md b/num/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..c696373 --- /dev/null +++ b/num/15/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang pagkaing nagmula sa lupain + +Maaaring isalin na: "ang pagkaing nagmula sa lupain" o "ang pagkaing idinulot ninyo sa lupa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/15]] + diff --git a/num/15/20.md b/num/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..691b2f4 --- /dev/null +++ b/num/15/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# upang itaas ito bilang isang itinaas na handog + +Maaaring isalin na: "upang ihandog ito bilang isang regalo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/15]] + diff --git a/num/15/22.md b/num/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..d02a30a --- /dev/null +++ b/num/15/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dapat maghandog ng isang handog na butil + +Maaaring isalin na: "dapat kayong gumawa ng isang handog na pagkaing butil" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ayon sa iniutos ng batas + +Maaaring isalin na: "ayon sa inuutos ng kautusan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/15]] + diff --git a/num/15/25.md b/num/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..c5572f8 --- /dev/null +++ b/num/15/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Papatawarin sila + +Maaaring isalin na: "Papatawarin ko sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na pinaraan sa apoy + +Maaaring isalin na: "na sinunog ninyo sa altar" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# papatawarin ang lahat ng sambayanan ng Israel + +Maaaring isalin na: "Papatawarin ko ang lahat ng sambayanan ng Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/15]] + diff --git a/num/15/27.md b/num/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..a9f640d --- /dev/null +++ b/num/15/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# isang babaeng kambing na isang taong gulang + +"isang babaeng kambing na 1 taong gulang" + +# Papatawarin ang taong iyon kapag maghandog ng pambayad ng kasalanan + +Maaaring isalin na: "Papatawarin ko ang taong iyon kapag naghandog ang pari ng pambayad ng kasalanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/15]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/15]] + diff --git a/num/15/30.md b/num/15/30.md new file mode 100644 index 0000000..ec65a98 --- /dev/null +++ b/num/15/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dapat itiwalag ang taong iyon + +Tingnan kung paano isinalin ang ideyang ito sa [[rc://tl/bible/notes/num/09/13]]. + +# Nasa kanyia ang kasalanan + +Maaaring isalin na: "Ituturing kong siya ang mananagot sa kaniyang kasalanan" o "Parurusahan ko siya dahil sa kaniyang kasalanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/15]] + diff --git a/num/15/32.md b/num/15/32.md new file mode 100644 index 0000000..e6cc0f2 --- /dev/null +++ b/num/15/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dahil hindi pa naipahayag kung ano ang dapat gawin sa kaniya + +Maaaring isalin na: "Hindi pa ipinahayag ni Yahweh kung ano ang dapat nilang gawin sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/15]] + diff --git a/num/15/35.md b/num/15/35.md new file mode 100644 index 0000000..5c1e49a --- /dev/null +++ b/num/15/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dapat patayin ang lalaki + +Maaaring isalin na: "Dapat tiyak na patayin mo ang lalaki" o "Dapat tiyak na mamatay ang lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/15]] + diff --git a/num/15/37.md b/num/15/37.md new file mode 100644 index 0000000..0ae201b --- /dev/null +++ b/num/15/37.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sundin ang inyong sariling puso at sariling mga mata + +Tumukoy ang mga salitang "puso" at "mga mata" dito sa kung ano ang ninanais at iniisip ng isang tao na tama. Maaaring isalin na: "gawin ninyo ang anumang ninanais at iniisip ninyo na tama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kumilos kayo dati tulad ng mga mangangalunya + +Maaaring isalin na: "kumilos ng walang katapatan" o "sumamba sa mga diyus-diyosan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/15]] + diff --git a/num/15/40.md b/num/15/40.md new file mode 100644 index 0000000..ded0fa0 --- /dev/null +++ b/num/15/40.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# maisaisip ninyo + +Maaaring isalin na: "tandaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ako si Yahweh ang inyong Diyos + +Inulit ang pariralang ito para sa pagbibigay-diin. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/15]] + diff --git a/num/16/01.md b/num/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..948025e --- /dev/null +++ b/num/16/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Tumindig sila laban kay Moises + +Maaaring isalin na: "naghimagsik laban kay Moises" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dalawang daan at limampu + +"250" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# na mga tanyag na kasapi sa sambayanan + +tanyag na kasapi sa sambayanan** - Maaaring isalin na: "mga kasapi ng sambayanan na kilalang-kilala ng bawat tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# labis para sa inyong mga sarili + +Maaaring isalin na: "Kumuha kayo ng labis na kapangyarihan" + +# Bakit ninyo inaangat ang inyong mga sarili sa ibabaw ng natitirang sambayanan ni Yahweh? + +Itinanong ng kalalakihan ang tanong na ito upang sawayi sina Moises at Aaron. Maaaring isalin na: "Mali kayo sa pag-angat ng inyong mga sarili sa ibabaw ng natitirang sambayanan ni Yahweh." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# naangat ang inyong mga sarili sa ibabaw + +Maaaring isalin na: "gawin ang inyong mga sarili na ang mga pinuno lamang ng" o "gawin ang inyong sarili na mas mahalaga kaysa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + diff --git a/num/16/04.md b/num/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..87d13b8 --- /dev/null +++ b/num/16/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nagpatirapa + +Ito ay nagpapakita na pinapakumbaba ni Moises ang kaniyang sarili sa harap ng Diyos. Siya ay nananalangin kay Yahweh at natatakot na baka hahatulan niya ang mga tao sa paghimagsik laban kay Yahweh at sa kaniyang mga piniling pinuno. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# kung sino ang inilaan kay Yahweh + +Maaaring isalin na: "ang inilaan ni Yahweh sa kaniyang sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dadalhin siya ni Yahweh sa kaniya + +Dito ang salitang "siya" ay tumutukoy sa taong pipiliin ni Yahweh at "kaniya" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + diff --git a/num/16/06.md b/num/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..9dfab39 --- /dev/null +++ b/num/16/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# insensaryo + +mga sisidlan na ginagamit ng mga tao upang magsunog ng insenso + +# sa harap ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "sa presensya ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang taong iyon ay ilalaan kay Yahweh + +Maaaring isalin na: "Ilalaan ni Yahweh ang taong iyon sa kaniyang sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Malayo na ang inyong narating + +Maaaring isalin na: "Kayo itong sinusubukang gumamit ng sobrang kapangyarihan kaysa dapat ninyo gamitin" (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + diff --git a/num/16/08.md b/num/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..546d50c --- /dev/null +++ b/num/16/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ito ba ay isang maliit na bagay para sa inyo...para maglingkod sa kanila? + +Itinanong ni Moises ang tanong na ito upang pagsabihan si Korah. Maaaring isalin na: "ito ay malaking bagay para sa inyo...ang paglingkuran sila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ninanasa din ninyo ang pagkapari + +Ginamit ni Moises ang pariralang ito bilang isang pagsaway, yamang ito ay isang bagay na hindi nila dapat ginagawa. Maaaring isalin na: "nais din ninyong maging mga pari" + +# Kaya bakit kayo nagrereklamo tungkol kay Aaron, na sumusunod kay Yahweh? + +Maaaring isalin na: "Hindi kayo dapat nagrereklamo tungkol kay Aaron, na siyang sumusunod kay Yahweh." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + diff --git a/num/16/12.md b/num/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..07f614b --- /dev/null +++ b/num/16/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ito ba ay isang maliit na bagay na dalhin mo kami sa isang lupain na dinadaluyan ng gatas at pulot-pukyutan, upang patayin kami sa ilang? + +Itinanong nina Datan at Abiram ang tanong na ito upang sawayin si Moises. Maaaring isalin na: "Kumilos ka na para bang hindi ito husto para sa iyo na dalhin kami palabas ng isang lupain na umaagos sa gatas at pulot upang kami ay mamamatay sa ilang." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# na dinadaluyan ng gatas at pulot-pukyutan + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/num/13/27]]. + +# Ngayon nais mo kaming bulagin sa pamamagitan ng mga walang lamang pangako? + +Maaaring isalin na: "Ngayon iniisip namin na gusto mo kaming linlangin sa mga pangakong hindi mo kayang tuparin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + diff --git a/num/16/15.md b/num/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..e29d18d --- /dev/null +++ b/num/16/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bawat isa sa inyo ay dapat dalhin + +Dito ang salitang "inyo" ay tumutukoy kay Kora, kaniyang mga kasama, at kay Aaron. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# insensaryo + +Ang isang insensaryo ay isang sisidlan na ginagamit ng mga tao upang magsunog ng insenso. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + diff --git a/num/16/18.md b/num/16/18.md new file mode 100644 index 0000000..42ae3a3 --- /dev/null +++ b/num/16/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + diff --git a/num/16/20.md b/num/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..bea25cd --- /dev/null +++ b/num/16/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mula sa sambayanang ito + +Dito ang salitang "sambayanan" ay tumutukoy sa 250 kalalakihan na tinipon ni Kora sa tabernakulo. + +# nagpatirapa + +Nagpapakita ito na pinapakumbaba nina Moises at Aaron ang kanilang mga sarili sa harap ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ang Diyos ng mga espiritu ng buong sangkatauhan + +Dito ang salitang "mga espiritu" ay tumutukoy sa hininga o puwersa ng buhay. Maaaring isalin na: "ang Diyos na nagbigay ng buhay sa buong sangkatauhan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kung nagkakasala ang isang tao, dapat kabang magalit sa buong sambayanan? + +Maaaring isalin na: "pakiusap huwag kang magalit sa buong sambayanan dahil nagkasala ang isang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + diff --git a/num/16/23.md b/num/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..42ae3a3 --- /dev/null +++ b/num/16/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + diff --git a/num/16/25.md b/num/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..c2f0da4 --- /dev/null +++ b/num/16/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# malilipol kayo sa pamamagitan ng lahat ng kanilang mga kasalanan + +Maaaring isalin na: "ang lahat ng kanilang mga kasalanan ang lilipol sa inyo" o "lilipulin kayo ni Yahweh dahil sa lahat ng kanilang mga kasalanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + diff --git a/num/16/28.md b/num/16/28.md new file mode 100644 index 0000000..6442456 --- /dev/null +++ b/num/16/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa pamamagitan nito malalaman ninyo + +Dito ang salitang "nito" ay tumutukoy sa kung ano ang sunod na sasabihin ni Moises. + +# lalamon sa kanila katulad ng malaking bibig + +Inihambing ni Moises ang bukasan sa lupa na kung saan mahuhulog ang mga taong ito sa isang malaking bunganga na kakain sa kanila na para bang sila ay pagkain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + diff --git a/num/16/31.md b/num/16/31.md new file mode 100644 index 0000000..e6309c9 --- /dev/null +++ b/num/16/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ibinukas ng lupa ang bibig nito at nilamon sila + +Nagsalita si Moises sa lupa na para bang ito ay isang tao na kumakain ng pagkain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + diff --git a/num/16/33.md b/num/16/33.md new file mode 100644 index 0000000..eaee179 --- /dev/null +++ b/num/16/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pumunta ng buhay sa lugar ng mga patay + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/num/16/28]]. + +# Sinigaw nila + +Dito ang salitang "nila" ay tumutukoy sa "Buong Israel." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + diff --git a/num/16/36.md b/num/16/36.md new file mode 100644 index 0000000..8843d22 --- /dev/null +++ b/num/16/36.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Gawing ang mga ito + +Dito ang salitang "ang mga ito" ay tumutukoy sa mga insensaryo. Maaaring isalin na: "Gawin ni Eleazar ang mga ito minartilyong pingngan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# naihandog sa akin ang mga ito...Magiging isang tanda ang mga ito + +Dito ang salitang "ito" ay tumutukoy sa mga insensaryo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + diff --git a/num/16/39.md b/num/16/39.md new file mode 100644 index 0000000..53fce61 --- /dev/null +++ b/num/16/39.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Eleazar...Kora at ng kaniyang pangkat + +Ang impormasyon sa [[rc://tl/bible/notes/num/16/39]] ay binago ang ayos kaya ang kahulugan nito ay maaaring mas madaling maunawaan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-versebridge]] + +# na ginamit ng mga lalaking nasunog + +"na ginamit ng mga kalalakihang nasunog sa apoy" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# magiging katulad ni Korah at ng kaniyang pangkat + +"mamatay katulad ni Korah at ng kaniyang pangkat na namatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + diff --git a/num/16/41.md b/num/16/41.md new file mode 100644 index 0000000..d57b947 --- /dev/null +++ b/num/16/41.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# At nangyari + +Ang pariralang ito ay ginamit dito upang tandaan ang isang mahalagang pangyayari sa kuwento. + +# tingnan mo + +Ang salitang "tingnan mo" dito ay nagpapakita na nagulat ang mga tao sa kung ano ang kanilang nakita. Maaaring isalin na: "Biglaan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + diff --git a/num/16/44.md b/num/16/44.md new file mode 100644 index 0000000..cdb7abb --- /dev/null +++ b/num/16/44.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nagpatirapa + +Nagpapakita ito na pinapakumbaba nina Moises at Aaron ang kanilang mga sarili sa harap ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + diff --git a/num/16/47.md b/num/16/47.md new file mode 100644 index 0000000..105d4c3 --- /dev/null +++ b/num/16/47.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# natigil ang salot + +Maaaring isalin na: "Pinahinto ni Aaron ang salot" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + diff --git a/num/16/49.md b/num/16/49.md new file mode 100644 index 0000000..42ae3a3 --- /dev/null +++ b/num/16/49.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/16]] + diff --git a/num/17/01.md b/num/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..0197bb9 --- /dev/null +++ b/num/17/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kumuha ka ng mga tungkod mula sa kanila, isa para sa bawat tribu + +Inuulit ng pangungusap na ito ang naunang pangungusap para bigyang-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# labindalawang + +"12" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# napili mula sa bawat tribu + +Maaaring isalin na: "na pipiliin mo sa bawat tribu" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/17]] + diff --git a/num/17/03.md b/num/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..f34a46d --- /dev/null +++ b/num/17/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# para sa bawat pinuno mula sa lipi ng kaniyang ninuno + +Tumutukoy ang salitang "kaniya" dito sa "bawat pinuno" + +# ang tungkod...ay uusbong + +"ang tungkod ... ay mamumulaklak" + +# Patitigilin ko ang mga reklamo ng mga tao ng Israel, mga sinasabi nila laban sa iyo + +"pahihintuin ko ang mga tao ng Israel sa pagrereklamo laban sa iyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/17]] + diff --git a/num/17/06.md b/num/17/06.md new file mode 100644 index 0000000..d70cdb8 --- /dev/null +++ b/num/17/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# na pinili mula sa bawat isa sa mga ninuno ng tribu + +Maaaring isalin na: "na pinili ni Moises mula sa bawat tribu ng ninuno." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/17]] + diff --git a/num/17/08.md b/num/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..2019561 --- /dev/null +++ b/num/17/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pagmasdan + +Nagpapakita ang salitang "pagmasdan" dito na may isang natatanging mahalagang bagay na nangyari. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/17]] + diff --git a/num/17/10.md b/num/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..c84ee5b --- /dev/null +++ b/num/17/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# upang mawakasan mo ang mga reklamo laban sa akin + +Maaaring isalin na: "upang mapatigil mo sila sa pagrereklamo sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/17]] + diff --git a/num/17/12.md b/num/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..a481573 --- /dev/null +++ b/num/17/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Mamamatay kami rito. Malilipol kaming lahat! + +Nangangahulugan ang dalawang pariralang ito ng parehong bagay at pinagsama para sa pagbibigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Malilipol kaming lahat! + +Itinanong ito ng mga tao dahil sa takot. Maaaring isalin na: "Natatakot kaming baka mamatay kami." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/17]] + diff --git a/num/18/01.md b/num/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..66fab9e --- /dev/null +++ b/num/18/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lahat ng kasalanang nagawa + +Maaaring isalin na: "lahat ng kasalanang nagawa ng bawat isa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sinuman sa pagkapari + +Maaaring isalin na: "kahit na sinong pari" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/18]] + diff --git a/num/18/03.md b/num/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..7c58945 --- /dev/null +++ b/num/18/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dapat silang maglingkod sa iyo...Dapat silang sumali sa iyo + +Dito ang salitang "Sila" ay tumutukoy sa mga kasapi sa tribu ni Levi; ang salitang "iyo" ay tumutukoy kay Aaron. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# o sila at ikaw rin ay mamamatay + +Dito ang salitang "sila" ay tumutukoy sa sinumang kasapi sa tribu ni Levi na pumunta "malapit sa anumang bagay sa santuwaryo"; ang salitang "ikaw" ay tumutukoy kina Aaron at sa ibang mga Levita na naglilingkod sa mga nasang-ayunang tungkulin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Hindi dapat lumapit sa inyo... Dapat ninyong kunin ang tungkulin + +Dito ang salitang "inyo at ninyo" ay tumutukoy kina Aaron at sa ibang mga Levita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# hindi muling dumating ang aking galit sa mga tao ng Israel + +Dito ang salitang "galit" ay tumutukoy sa parusa ng Diyos. Maaaring isalin na: "Hindi ko parurusahang muli ang mga tao ng Israel dahil sa aking galit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/18]] + diff --git a/num/18/06.md b/num/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..627c5d2 --- /dev/null +++ b/num/18/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sila ay isang regalo sa inyo, ibinigay sa akin + +Ibinigay ni Yahweh ang mga Levita bilang mga katulong nina Aaron at ng kaniyang mga anak na lalaki; bilang manggagawa sa tolda ng pagpupulong, ibinigay ng mga Levita ang kanilang sarili kay Yahweh. + +# ibinigay sa akin + +Maaaring isalin na: "na ibinigay rin ang kanilang mga sarili sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ikaw lamang at ang iyong mga anak na lalaki + +Dito ang mga salitang "ikaw" at "iyong" ay tumutukoy kay Aaron. Ibang mga pangyayari sa "ikaw" at "iyong" ay maramihan at tumutukoy kina Aaron at kaniyang mga anak na lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# gumanap ng pagkapari + +"gawin ang gawain ng mga pari" + +# Bawat dayuhan na lalapit ay dapat malagay sa kamatayan + +Maaaring isalin na: "Sinumang dayuhan na lalapit ay dapat mamatay" o "Dapat mong patayin ang sinumang dayuhan na lalapit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/18]] + diff --git a/num/18/08.md b/num/18/08.md new file mode 100644 index 0000000..bc6ff77 --- /dev/null +++ b/num/18/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mga handog na itinaas sa akin + +Maaaring isalin na: "ang mga handog na ibinigay ng mga tao sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hindi ganap na nasunog + +Maaaring isalin na: "hindi mo ganap na sinunog sa altar" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/18]] + diff --git a/num/18/10.md b/num/18/10.md new file mode 100644 index 0000000..250b87d --- /dev/null +++ b/num/18/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga handog na tinaas ng mataas sa harap ko at dinala sa akin + +Ang dalawang pariralang ito ay talagang magkapareho ang ibig sabihin at pinagsama para sa pagbibigay diin. Maaaring isalin na: "na itinaas mo ng mataas sa harap ko at ibinigay sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/18]] + diff --git a/num/18/12.md b/num/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..b2013c4 --- /dev/null +++ b/num/18/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/18]] + diff --git a/num/18/14.md b/num/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..da076ec --- /dev/null +++ b/num/18/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Bawat bagay na nagpapabukas ng sinapupunan, lahat ng panganay + +Ang dalawang pariralang ito ay talagang magkapareho ang ibig sabihin at pinagsama para magbigay diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Bawat bagay na nagpapabukas ng sinapupunan + +Tumutukoy ito sa panganay na lalaki na iniluwal ng ina. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Iyong mga dapat bibilhin muli ng mga tao + +Maaaring isalin na: "Iyong mga dapat bilhin muli ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ddapat bilhin muli pagkatapos na maging isang buwang gulang + +Maaaring isalin na: "dapat bilhin uli ng mga tao pagkatapos na maging isang buwang gulang ang panganay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# limang siklo + +Isang siklo ay isang bahagi ng timbang katumbas sa humigit kumulang sa 11 gramo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# dalawampung gera + +Isang siklo katumbas ng 20 gera. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/18]] + diff --git a/num/18/17.md b/num/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..583de23 --- /dev/null +++ b/num/18/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# na pinaraan sa apoy + +Maaaring isalin na: "na iyong sinunog gamit ang apoy sa altar" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# upang magdulot ng mabangong halimuyak + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/num/15/01]]. + +# ng itinaas na dibdib at kanang hita + +Maaaring isalin na: "ang dibdib at ang hita na itinaas mo bilang isang handog sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/18]]\ + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/18]] + diff --git a/num/18/19.md b/num/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..f4d7b18 --- /dev/null +++ b/num/18/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lahat ng dinalang handog ng banal na mga bagay na inalay ng mga tao ng Israel sa akin + +Maaaring isalin na: "Lahat ng mga handog na banal na mga bagay na dinala ng mga tao ng Israel at inalay sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# isang tipan ng asin, isang umiiral na tipan magpakailanman + +Tumutukoy ng halos magkaparehong bagay ang dalawang pariralang ito. Nagbibigay diin ang una sa pangalawa. Maaaring isalin na: "isang kasunduan magpakailanman" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/18]] + diff --git a/num/18/21.md b/num/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..3273c92 --- /dev/null +++ b/num/18/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tingnan mo, ibinigay ko + +Ang salitang "tingnan mo" dito ay nagdadagdag diin sa anumang sumunod. Maaaring isalin na: "sa katunayan, ibinigay ko" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/18]] + diff --git a/num/18/23.md b/num/18/23.md new file mode 100644 index 0000000..f291678 --- /dev/null +++ b/num/18/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# na kanilang inihandog bilang isang alay para sa akin + +Maaaring isalin na: "na kanilang hinandog sa akin bilang isang alay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/18]] + diff --git a/num/18/25.md b/num/18/25.md new file mode 100644 index 0000000..99667db --- /dev/null +++ b/num/18/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dapat mong isaalang-alang ang iyong inalay na handog + +Maaaring isalin na: "Dapat mong isaalang-alang ang alay na iyong hinandog" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/18]] + diff --git a/num/18/28.md b/num/18/28.md new file mode 100644 index 0000000..a392418 --- /dev/null +++ b/num/18/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# dapat ka ring maghandog ng isang inalay na handog + +Maaaring isalin na: "dapat mag-alay ng isang handog" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ibigay mula sa kanila ang kaniyang inalay na handog kay Aaron + +Dito ang salitang "kaniyang" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# Mula sa lahat ng mga inalay na iyong natanggap, dapat kang gumawa + +Maaaring isalin na: "Mula sa bawat handog na iyong natatanggap mula sa mga tao, dapat kang kumuha ng 10 pursiyento para ialay kay Yahweh bilang iyong sariling handog kay Yahweh" + +# na ibinigay sa iyo + +Maaaring isalin na: "na ibinigay sa iyo ng mga tao ng Israel" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/18]] + diff --git a/num/18/30.md b/num/18/30.md new file mode 100644 index 0000000..b2013c4 --- /dev/null +++ b/num/18/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/18]] + diff --git a/num/19/01.md b/num/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..61f0721 --- /dev/null +++ b/num/19/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# isang batas, isang batas + +Ang dalawang salitang ito ay nagbahagi ng magkatulad na mga kahulugan. Maaaring isalin na: "isang batas ng batas" o "isang legal na batas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# dalhin sa iyo + +Dito ang salitang "iyo" ay tumutukoy kay Moises. + +# walang depekto o kapintasan + +Ang dalawang salitang ito ay nangahulugan talaga ng parehong bagay at binibigyan-diin na ang hayop na ito ay walang mga ganap. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/19]] + diff --git a/num/19/03.md b/num/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..4105a49 --- /dev/null +++ b/num/19/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/19]] + diff --git a/num/19/07.md b/num/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..a2960ce --- /dev/null +++ b/num/19/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pagkatapos, dapat niyang labhan ang kaniyang mga damit + +Dito ang salitang "niya" ay tumutukoy kay Eleazar na pari. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/19]] + diff --git a/num/19/09.md b/num/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..0e3f639 --- /dev/null +++ b/num/19/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dapat itago ang mga abong ito + +Maaaring isalin na: "Dapat ninyong itago ang mga abong ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/19]] + diff --git a/num/19/11.md b/num/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..5308855 --- /dev/null +++ b/num/19/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kung hindi niya nilinis ang kaniyang sarili sa ikatlong araw, hindi siya magiging malinis sa ikapitong araw + +"magiging malinis lamang siya sa ikapitong araw kung lilinisin niya ang kaniyang sarili sa ikatlong araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# isang patay na tao, ang katawan ng taong namatay + +Ang dalawang pariralang ito ay nangahulugan talaga ng parehong bagay at ipinagsama para sa pagbibigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Dapat ititiwalag ang taong iyon + +Tingnan kung paano isinalin ang ideyang ito sa [[rc://tl/bible/notes/num/09/13]]. + +# hindi naiwisik sa kaniya ang tubig para sa karumihan + +Maaaring isalin na: "walang ni isa ang nagwisik ng tubig para sa karumihan sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mananatili siyang marumi; mananatili sa kaniya ang kaniyang pagkamarumi + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan talaga ng parehong bagay at ipinagsama para sa pagbibigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/19]] + diff --git a/num/19/14.md b/num/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..2f31367 --- /dev/null +++ b/num/19/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bawat nakabukas na lalagyan na walang takip ay magiging marumi + +Maaaring isalin na: "Mananatiling malinis lamang ang mga nakabukas na sisidlan kung may takip ang mga ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# isang taong pinatay gamit ang isang espada + +Maaaring isalin na: "isang tao na pinatay ng ibang tao gamit ang isang espada" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/19]] + diff --git a/num/19/17.md b/num/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..4105a49 --- /dev/null +++ b/num/19/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/19]] + diff --git a/num/19/20.md b/num/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..3b58e95 --- /dev/null +++ b/num/19/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ititiwalag ang taong iyon mula sa sambayanan + +Maaaring isalin na: "ituturing mo ang taong iyon hindi na kailanman kabahagi sa sambayanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hindi pa naiwisik sa kaniya ang tubig para sa karumihan + +Maaaring isalin na: "Walang ni isa ang nagwisik ng tubig para sa karumihan sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/19]] + diff --git a/num/20/01.md b/num/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..2efaab6 --- /dev/null +++ b/num/20/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# unang buwan + +Ito ang unang buwan ng kalendaryo ng Hebreo. Minarkahan nito nang iniligtas ng Diyos ang Israel mula sa mga taga-Ehipto. Ang unang buwan ay sa panahon ng huling bahagi ng Marso at ang unang bahagi ng Abril sa kalendaryo ng mga taga-kanluran. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# at inilibing + +Maaaring isalin na: "at inilibing nila siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/20]] + diff --git a/num/20/02.md b/num/20/02.md new file mode 100644 index 0000000..86dab3f --- /dev/null +++ b/num/20/02.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kaya nagtipun-tipon sila + +Dito ang salitang "silang" ay tumutukoy sa sambayanan. + +# nagtipun-tipon sila laban + +"dumating bilang isang nagkakagulong mga tao laban" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/20]] + diff --git a/num/20/04.md b/num/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..5f07b5c --- /dev/null +++ b/num/20/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bakit mo dinala ang sambayanan ni Yahweh sa ilang na ito para mamatay dito, kami at ang aming mga hayop? + +Tinanong ng mga tao ang katanungang ito upang sawayin si Moises. Maaaring isalin na: "Hindi mo dapat dinala ang mga taong-bayan ni Yahweh sa ilang na ito para mamatay dito, kami at aming mga hayop." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# At bakit mo kami inilabas sa Ehipto para dalhin kami sa nakakakilabot na lugar na ito? + +Maaaring isalin na: "Hindi mo dapat kami pinaalis sa Ehipto para dalhin kami sa nakakakilabot na lugar na ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/20]] + diff --git a/num/20/06.md b/num/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..2491198 --- /dev/null +++ b/num/20/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nagpatirapa + +Ipinapakita nito na sina Moises at Aaron ay nagpapakumbaba sa kanilang sarili sa harap ni Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# makinang na kaluwalhatian ni Yahweh sa kanila + +Maaaring isalin na: "Nagpakita si Yahweh sa kanila" (UDB) ) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/20]] + diff --git a/num/20/07.md b/num/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..3148634 --- /dev/null +++ b/num/20/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa kanilang paningin + +Maaaring isalin na: "sa kanilang presensya" o "kung saan ka nila makikita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sa harap ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "mula sa tolda ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/20]] + diff --git a/num/20/10.md b/num/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..5319f3b --- /dev/null +++ b/num/20/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dapat ba kaming magpadaloy ng tubig mula sa batong ito para sa inyo? + +Tinanong ni Moises ang katanungang ito sa kabila ng kabiguan para pagsabihan ang mga tao. Maaaring isalin na: "Hindi kayo magiging masaya kahit pinahintulutan naming lumabas ang tubig mula sa bato. Subalit gagawin ko pa rin ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Dapat ba kaming magpadaloy + +Dito ang salitang "kaming" ay tumutukoy kina Moises at Aaron at maaaring kasali si Yahweh subalit hindi kasama ang mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/20]] + diff --git a/num/20/12.md b/num/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..629c807 --- /dev/null +++ b/num/20/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa mga mata ng mga tao ng Israel + +Maaaring isalin na: "sa harap ng mga tao ng Israel" o "kung saan makakakita ang mga tao ng Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tinawag ang lugar na ito + +Maaaring isalin na: "Tinawag ng mga tao ang lugar na ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/20]] + diff --git a/num/20/14.md b/num/20/14.md new file mode 100644 index 0000000..cb8d1fb --- /dev/null +++ b/num/20/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# iyong kapatid na si Israel + +Ginamit ni Moises ang pariralang ito para bigyang diin na magkakamag-anak ang mga Israelita at ang mga Idumeo dahil sa kanilang mga ninuno, si Jacob at si Esau, magkakapatid. + +# Nang tumawag kami kay Yahweh + +"Nang nagdasal kami kay Yahweh nagmamakaawa sa kanya para tulungan kami" + +# dininig niya ang aming tinig + +Maaaring isalin na: "narinig niya anuman ang sinabi namin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tingnan mo + +Ang salitang "Tingnan" dito ay nagdadagdag ng diin sa anumang kasunod. Maaaring isalin na: "sa katunayan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/20]] + diff --git a/num/20/17.md b/num/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..4819c3d --- /dev/null +++ b/num/20/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hindi kami liliko sa kanan o kaliwa + +Maaaring isalin na: "Hindi kami aalis sa daan sa alinmang direksyon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/20]] + diff --git a/num/20/18.md b/num/20/18.md new file mode 100644 index 0000000..7381767 --- /dev/null +++ b/num/20/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hindi ka maaaring makadaan...para lusobin ka + +Dito ang salitang "ikaw" ay tumutukoy kay Moises, na kumakatawan sa mga tao ng Israel. Maaaring isalin na: "HIndi maaaring dumaan ang iyong mga tao...para lusubin sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# darating ako nang may espada + +Maaaring isalin na: "Ipapadala ko ang aking hukbo" (UDB) (TIngnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ng mga tao ng Israel + +Ang pariralang ito ay tumutukoy sa mga sugo ng mga Israelita. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/20]] + diff --git a/num/20/20.md b/num/20/20.md new file mode 100644 index 0000000..e4e5554 --- /dev/null +++ b/num/20/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang hari ng Edom laban sa Israel nang may isang malakas na kamay + +Dito ang salitang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan at kumakatawan sa mga hukbo. Maaaring isalin na: "nagpadala ang hari ng Edom ng isang malakas na hukbo para lusubin ang Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# makatawid ang Israel sa kanilang hangganan + +Dito ang salitang "kanilang" tumutukoy sa mga Edomita. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/20]] + diff --git a/num/20/22.md b/num/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..0dd610d --- /dev/null +++ b/num/20/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang mga tao ng Israel, ang buong sambayanan + +Ang pariralang "ang buong sambayanan" nagbibigay diin na ang bawat tao na naging isang parte ng "ang mga tao ng Israel" ay naroon, nang walang pagbubukod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Dapat maitipon sii Aaron sa kaniyang mga tao + +Ibig sabihin nito na oras na para si Aaron ay mamatay at para pumunta ang kaniyang espiritu kung saan naroon ang kaniyang mga ninuno. Maaaring isalin na: "Dapat mamatay si Aaron" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lumabag kayong dalawa sa aking salita + +Maaaring isalin na: "tumangging kayong gawin ang anumang sinabi ko" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/20]] + diff --git a/num/20/25.md b/num/20/25.md new file mode 100644 index 0000000..37d877e --- /dev/null +++ b/num/20/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dapat mamatay si Aaron at maisama sa kaniyang mga tao doon. + +Ang dalawang pariralang ito ay talagang magkapareho ng kahulugan. Binibigyang diin nila na oras na para mamatay si Aaron at para mapunta ang kanyang espiritu sa lugar kung saan ang kanyang mga ninuno. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/20]] + diff --git a/num/20/27.md b/num/20/27.md new file mode 100644 index 0000000..48ec01f --- /dev/null +++ b/num/20/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tatlumpung araw + +"30 araw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/20]] + diff --git a/num/21/01.md b/num/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..f0599d4 --- /dev/null +++ b/num/21/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nakipaglaban siya laban sa Israel + +Maaaring isalin na: "ang kaniyang hukbo ay nakipaglaban sa Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nakinig si Yahweh sa tinig ng Israel + +Maaaring isalin na: "nakinig sa kung ano ang sinabi ng Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# Lubusan silang winasak at kanilang mga siyudad + +"Lubusang winasak ng mga tao ng Israel ang hukbo ng Cananeo at ang kanilang mga lungsod" + +# Tinawag na Horma ang lugar na iyon + +Maaaring isalin na: "Tinawag nilang Horma ang lugar na iyon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/21]] + diff --git a/num/21/04.md b/num/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..53821bb --- /dev/null +++ b/num/21/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bakit mo kami pinalabas sa Ehipto upang mamatay sa ilang? + +Tinanong ng mga tao ang tanong na ito upang pagsabihan si Moises. Maaaring isalin na: "Dapat hindi mo kami pinaalis sa Ehipto upang mamatay sa ilang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/21]] + diff --git a/num/21/06.md b/num/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..e4f6c93 --- /dev/null +++ b/num/21/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nagsalita kami laban kay Yahweh at sa iyo + +Maaaring isalin na: "nakapagsabi kami ng mga masamang bagay tungkol kay Yahweh at sa iyo" + +# kami + +Ang salitang "kami" dito ay tumutukoy sa mga tao ngunit hindi kay Yahweh o Moises. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/21]] + diff --git a/num/21/08.md b/num/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..b13fa68 --- /dev/null +++ b/num/21/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bawat isang natuklaw + +Maaaring isalin na: "bawat isa na natuklaw ng ahas" Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# kung titingin siya sa tansong ahas, makaliligtas siya + +Dito ang salitang "siya" ay tumutukoy sa "sinumang tao" na natuklaw ng ahas. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/21]] + diff --git a/num/21/10.md b/num/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..d6d74b3 --- /dev/null +++ b/num/21/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# na nakaharap sa Moab + +Maaaring isalin na: "iyon ay sunod sa Moab" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/21]] + diff --git a/num/21/12.md b/num/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..8a62305 --- /dev/null +++ b/num/21/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nagsisilbing hangganan ng Moab + +Ito ay nangangahulugan na ang dalawang tao ay naninirahan sa magkaibang bahagi ng ilog. Ang mga taong Moabita ay naninirahan sa timog ng ilog at ang mga Amoreo ay naninirahan sa hilaga. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/21]] + diff --git a/num/21/14.md b/num/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..26e5b0f --- /dev/null +++ b/num/21/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Waheb sa Sufa + +Ito ay kapwa pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang libis ng mga lambak na patungo sa bayan ng Ar at pababa patungo sa hangganan ng Moab + +Maaaring isalin na: "pababang burol sa bayan ng Ar at ang hangganan ng bansa ng Moab" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/21]] + diff --git a/num/21/16.md b/num/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..4abbce9 --- /dev/null +++ b/num/21/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/21]] + diff --git a/num/21/17.md b/num/21/17.md new file mode 100644 index 0000000..efa1874 --- /dev/null +++ b/num/21/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bumukal ka + +Maaaring isalin na: "Mapuno ng tubig" + +# Ang balong hinukay ng ating mga pinuno, ang balong hinukay ng mga taong marangal + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan talaga ng parehong bagay at pinagsama para sa pagbibigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sa pamamagitan ng setro + +Ang setro ay isang nagpapakita ng kapangyarihan. Maaaring isalin na: "Sa pamamagitan ng kanilang kapangyarihan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/21]] + diff --git a/num/21/19.md b/num/21/19.md new file mode 100644 index 0000000..03e51e9 --- /dev/null +++ b/num/21/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# na natatanaw sa ilang + +Maaaring isalin na: "mataas sa ilang" (UDB) (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/21]] + diff --git a/num/21/21.md b/num/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..d7d7b6f --- /dev/null +++ b/num/21/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hindi kami liliko sa anumang bukirin o ubasan + +"Hindi kami pupunta sa anumang bukirin ninyo o mga taniman ng mga ubas" + +# maluwang na daanan ng hari + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/num/20/17]]. + +# makatawid kami sa kanilang hangganan + +Dito ang salitang "kanila" ay tumutukoy sa mga Amoreo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/21]] + diff --git a/num/21/24.md b/num/21/24.md new file mode 100644 index 0000000..6ea9e3a --- /dev/null +++ b/num/21/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa pamamagitan ng talim ng espada + +Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng kanilang mga espada" (Tingnan sa : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kinuha nila ang lupain + +Dito ang salitang "nila" ay tumutukoy sa mga Amoreo. Maaaring isalin na: "sinakop nila ang kanilang lupain" + +# pinatibay ang hangganan ng mga tao ng Ammon + +Maaaring isalin na: "pinagtibay ng mga tao ng Ammon ang kanilang hangganan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kinuha ni Sihon ang lahat ng kaniyang lupain + +Dito ang salitang "kaniyang" ay tumutukoy sa hari ng Moab. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/21]] + diff --git a/num/21/27.md b/num/21/27.md new file mode 100644 index 0000000..c010fa2 --- /dev/null +++ b/num/21/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hayaan ninyo ang lungsod ng Sihon na muling maitayo at maitata + +Maaaring isalin na: "Hayaan ang isang tao na muling itayo at itatag ang lungsod ng Sihon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Isang apoy na umaalab mula sa Hesbon, isang ningas ng apoy mula sa lungsod ng Sihon + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng talagang parehong bagay at binibigyan-diin ang pagkawasak na iyon ay magsisimula sa Hesbon. Ang apoy na tumutukoy sa pagkawasak ng hukbo. Maaaring isalin na: "Pinamunuan ni Haring Sihon ang isang malakas na hukbo mula sa lungsod ng Hesbon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lumamon sa Ar ng Moab + +Maaaring isalin na: "na nagwasak sa bayan ng Ar sa lupain ng Moab" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/21]] + diff --git a/num/21/29.md b/num/21/29.md new file mode 100644 index 0000000..e428ba4 --- /dev/null +++ b/num/21/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mga tao ng Cemos + +"Cemos" ay pangalan ng huwad na diyos na sinasamba ng mga Moabita. Maaaring isalin na: "ang mga tao na sumasamba kay Cemos" + +# Pinabihag niya ang kaniyang mga anak na lalaki + +Dito ang salitang "niya" at "kaniya" ay tumutukoy kay Cemos. + +# Nawasak ang Hesbon + +Maaaring isalin na: "Winasak namin ang Hesbon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Heshbon...hanggang sa Dibon...hanggang sa dulo ng Nophah...na umaabot sa Medeba + +Itong lahat ay lugar sa kaharian ng Sihon. Ito ay nangangahulugan na winasak ng Israelita ang buong bansa ng Sihon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/21]] + diff --git a/num/21/31.md b/num/21/31.md new file mode 100644 index 0000000..4abbce9 --- /dev/null +++ b/num/21/31.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/21]] + diff --git a/num/21/33.md b/num/21/33.md new file mode 100644 index 0000000..b5e3b39 --- /dev/null +++ b/num/21/33.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Gawin ninyo sa kaniya ang tulad ng ginawa ninyo kay Sihon na hari ng mga Amoreo + +Maaaring isalin na: "Wasakin siya tulad ng inyong pagwasak sa hari ng Sihon ng mga Amoreo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Kaya pinatay nila siya + +"Kaya pinatay ng hukbo ng Israel si Og" + +# walang natirang buhay sa kaniyang mga tao + +Maaaring isalin na: "lahat ng kaniyang mga tao ay patay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kinuha nila ang kaniyang lupain + +"kinuha nila ang pamamahala sa kaniyang lupain" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/21]] + diff --git a/num/22/01.md b/num/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..adfacd0 --- /dev/null +++ b/num/22/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa ibayo ng Ilog Jordan mula sa lungsod + +Ang mga Israelita ay nagkampo sa silangang panig ng Ilog Jordan. Ang Jerico ay nasa silangang panig ng ilog. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/22]] + diff --git a/num/22/02.md b/num/22/02.md new file mode 100644 index 0000000..b200364 --- /dev/null +++ b/num/22/02.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Balak na lalaking anak ni Zippor + +Si Balak ay hari ng Moab. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Labis na natakot si Moab + +Maaaring isalin na: "Lahat ng mga Moabita ay takot na takot" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kakainin nitong napakaraming ang lahat ng nakapaligid sa atin gaya ng panginginain ng isang kapong baka sa mga damo sa isang bukirin + +Ang ibig sabihin nito, ang mga Israelita ay walang kahirap-hirap na lilipulin ang lahat ng bagay sa lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ngayon si Balak na lalaking anak ni Zippor ang hari ng Moab sa panahong iyon + +Nagkaroon ng pagbabago dito mula sa pangunahing kuwento tungo sa nakaraang impormasyon tungkol kay Balak. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/22]] + diff --git a/num/22/05.md b/num/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..fb1cbfd --- /dev/null +++ b/num/22/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nagpadala siya ng mga mensahero + +"nagpadala si Balak ng mga mensahero" + +# Beor + +Ito ang pangalan ng ama ni Balaam. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Petor + +Ito ay pangalan ng isang lungsod. + +# ng kaniyang bansa at kaniyang mga tao + +"ng bansa ni Balaam at kaniyang mga tao" + +# Tinawag niya siya + +"Tinawag ni Balak si Balaam" + +# Alam ko na ang sinumang pinagpapala mo ay pagpapalain, at ang sinumang isusumpa mo ay susumpain + +Maaaring isalin na: "Alam ko na mayroong kang kapangyarihang magpala o magsumpa ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/22]] + diff --git a/num/22/07.md b/num/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..1f47a24 --- /dev/null +++ b/num/22/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/22]] + diff --git a/num/22/09.md b/num/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..13b1018 --- /dev/null +++ b/num/22/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sino ang mga lalaking ito na nagpunta sa iyo? + +Gumamit si Yahweh ng isang tanong para magpakilala ng isang bagong paksa na pag-uusapan.Maaaring isalin na: "Sabihin mo sa akin ang tungkol sa mga lalaking ito na nagpunta sa iyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/22]] + diff --git a/num/22/12.md b/num/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..03490c8 --- /dev/null +++ b/num/22/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dahil pinagpala sila + +Maaaring isalin na: "dahil pinagpala ko sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/22]] + diff --git a/num/22/15.md b/num/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..1f47a24 --- /dev/null +++ b/num/22/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/22]] + diff --git a/num/22/18.md b/num/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..cdf7ca3 --- /dev/null +++ b/num/22/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kahit na ibibigay sa akin ni Balak ang kaniyang palasyong puno ng pilak at ginto + +Inilalarawan ni Balaam ang isang bagay na hindi mangyayari. Kaniyang binibigyan diin na walang bagay na magpapalabagsa kaniya kay Yahweh. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# hindi ako pwedeng sumuway sa mga salita ni Yahweh, ang aking Diyos, at gawin nang walang labis o walang kulang kung ano ang sinabi niya sa akin + +Ang ibig sabihin nito hindi puwedeng lumabag si Balaam kay Yahweh kahit sa anong paraan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/22]] + diff --git a/num/22/21.md b/num/22/21.md new file mode 100644 index 0000000..13c08f8 --- /dev/null +++ b/num/22/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nilagyan niya ng upuan ang kaniyang asno + +Ito ay isang upuan na inilalagay sa ibabaw ng likod ng isang hayop upang masakyan ito. + +# ang galit ni Yahweh ay sumiklab + +Maaaring isalin na: "Nagalit ang Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bilang isang taong hadlang kay Balaam + +Maaaring isalin na: "bilang isang kaaway ni Balaam" o "upang pigilan si Balaam" + +# upang ipaharap + +kung minsan ang mga hayop ay tumutukoy sa "kaniya (pambabae)" o "siya (pambabae)." Maaaring isalin na: "para pabalikin ito" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/22]] + diff --git a/num/22/24.md b/num/22/24.md new file mode 100644 index 0000000..5daaf10 --- /dev/null +++ b/num/22/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# at naipit ang paa ni Balaam laban dito + +Maaaring isalin na: "at itinulak ang paa ni Balaam laban dito" o "at nasaktan ang paa ni Balaam laban dito" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/22]] + diff --git a/num/22/26.md b/num/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..527efe7 --- /dev/null +++ b/num/22/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sumiklab ang galit ni Balaam + +Maaaring isalin na: "Nagalit si Balaam" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/22]] + diff --git a/num/22/28.md b/num/22/28.md new file mode 100644 index 0000000..7117591 --- /dev/null +++ b/num/22/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# binuksan ni Yahweh ang bibig ng asno para magsalita siya + +Binigyan ni Yahweh ang asno ng kakayahang makapagsalita gaya ng isang tao na nakakapagsalita. + +# "Sinabi niya kay Balaam" + +"Ang asno ay nagsabi kay Balaam" + +# Hindi ba ako ang iyong asno na sinasakyan mo sa buong buhay mo hanggang sa mga araw na ito + +Maaaring isalin na: "Ako ang iyong asno na sa buong buhay mo ay sinasakyan mo, hanggang sa mga araw na ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ugali ko bang gawin ang mga ganitong bagay sa iyo dati + +Maaaring isalin na: "Wala akong pag-uugali na gumagawa ng ganoong mga bagay sa iyo!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/22]] + diff --git a/num/22/31.md b/num/22/31.md new file mode 100644 index 0000000..6633e95 --- /dev/null +++ b/num/22/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pagkatapos, binuksan ni Yahweh ang mga mata ni Balaam, at nakita niya ang anghel ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "Binigyan ni Yahweh si Balaam ng kakayahan na makita ang anghel ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Iniyuko ni Balaam ang kaniyang ulo at nagpatirapa + +Nagpapahkita ito na nagpapakumbaba si Balaam sa harap ng anghel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Bakit mo hinampas nitong tatlong beses ang iyong asno? + +Maaaring isalin na: "Hindi mo kailangang hampasin ang iyong asno nitong tatlong beses." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# bilang isang tao na galit sa iyo + +"bilang isang kaaway mo o "upang hadlangan ka" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/22]] + diff --git a/num/22/34.md b/num/22/34.md new file mode 100644 index 0000000..14321f6 --- /dev/null +++ b/num/22/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngayon kung ganoon, kung hindi katanggap-tanggap sa iyo + +Maaaring isalin na: "Kaya kung ayaw mo akong magpatuloy" (UDB) + +# sumama si Balaam sa mga pinuno ni Balak + +Maaaring isalin na: "kasama ang mga pinuno na ipinadala ni Balak." Tingnan kung paano isinalin ang "Balak" sa [[rc://tl/bible/notes/num/22/02]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/22]] + diff --git a/num/22/36.md b/num/22/36.md new file mode 100644 index 0000000..803483c --- /dev/null +++ b/num/22/36.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Arnon + +Ito ay pangalan ng isang ilog. Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/num/21/12]]. + +# Hindi ba ako nagpadala ng mga tauhan upang ipatawag ka? + +Maaaring isalin na: "Sinigurado ko na maipadala ang mga lalaki upang ipatawag ka." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bakit hindi ka nagpunta sa akin? + +Maaaring isalin na: "Dapat pinuntahan mo ako." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Wala ba akong kakayahan na bigyan ka ng karangalan? + +Maaaring isalin na: Sigurado na alam mo na may kakayahan akong bayaran ka sa pagpunta sa akin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/22]] + diff --git a/num/22/38.md b/num/22/38.md new file mode 100644 index 0000000..d1d024e --- /dev/null +++ b/num/22/38.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Mayroon na ba akong karapatang magsabi ng anumang bagay? + +Maaaring isalin na: "Ngunit wala akong kapangyarihan sabihin ang anumang bagay na gusto ko." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ang mga salita ni Yahweh na ilagay niya sa aking bibig + +Maaaring isalin na: "kung ano ang gusto ng Diyos na sasabihin ko" + +# Kiriat Husot + +Ito ay pangalan ng isang bayan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/22]] + diff --git a/num/22/41.md b/num/22/41.md new file mode 100644 index 0000000..1488ce1 --- /dev/null +++ b/num/22/41.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sa mga dambana ni Baal + +Maaaring isalin na: "sa mga dambana kung saan ang mga tao ay nag-aalay ng mga handog para kay Baal" (Tingnansa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/num/23/01.md b/num/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..7c45ac1 --- /dev/null +++ b/num/23/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Balak + +Ito ay ang hari ng Moab. Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/num/22/02]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/23]] + diff --git a/num/23/04.md b/num/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..76dd4f2 --- /dev/null +++ b/num/23/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Naglagay ng isang mensahe si Yahweh sa bibig ni Balaam at sinabi + +Maaaring isalin na: Sinabi ni Yahweh kay Balaam kung ano ang gusto niyang sabihin niya. Pagkatapos sinabi ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/23]] + diff --git a/num/23/07.md b/num/23/07.md new file mode 100644 index 0000000..dab5ffe --- /dev/null +++ b/num/23/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# 'Halika, isumpa mo si Jacob para sa akin,' sinabi niya. 'Halika, labanan mo ang Israel.' + +Nangangahulugan ng parehong bagay ang mga pahayag na ito. Binibigyang-diin ng mga ito na gusto ni Balak na isumpa ni Balaam ang mga tao ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Paano ko isusumpa ang mga taong hindi isinumpa ng Diyos? Paano ko lalabanan ang mga hindi nilabanan ni Yahweh? + +Maaaring isalin na: "Ngunit hindi ko isusumpa ang mga hindi isinumpa ng Diyos. Hindi ko lalabanan ang hindi nilabanan ni Yahweh." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/23]] + diff --git a/num/23/09.md b/num/23/09.md new file mode 100644 index 0000000..6d74e93 --- /dev/null +++ b/num/23/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nakikita ko siya...tinitingnan ko siya + +Tumutukoy dito ang "siya" sa mga tao ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/23]] + diff --git a/num/23/10.md b/num/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..0f7ab27 --- /dev/null +++ b/num/23/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sino ang makakapagbilang sa alikabok ni Jacob o makakapagbilang kahit na ang ikaapat lamang ng Israel? + +Maaaring isalin na: "Walang ni isang makakapagbilang sa mga Israelita. Walang makakapagbilang kahit ikaapat nila dahil napakarami nila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# maging katulad niya ang wakas ng aking buhay + +Tumutukoy dito ang "niya" sa mga tao ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/23]] + diff --git a/num/23/11.md b/num/23/11.md new file mode 100644 index 0000000..e9d6396 --- /dev/null +++ b/num/23/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Balak + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/num/22/02]] + +# Anong ginawa mo sa akin? + +Maaaring isalin na: "Hindi ako makapaniwalang ginawa mo ito sa akin!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba dapat akong maging maingat na sabihin lamang kung ano ang inilagay ni Yahweh sa aking bibig? + +Maaaring isalin na: "Dapat akong mag-ingat na sasabihin lamang ang sinabi ni Yahweh sa akin na sabihin namin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/23]] + diff --git a/num/23/13.md b/num/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..ee46929 --- /dev/null +++ b/num/23/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bukid ng Zopim + +Maaaring magdagdag ng isang talababa ang tagapagsalin na sinasabi: "Ang salitang 'Zopim' ay nangangahulungang 'upang tingnan o 'para manmanan.'" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bundok Pisga + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/num/21/19]]. + +# Doon isusumpa mo sila para sa akin + +"Doon isusumpa mo ang mga Israelita para sa akin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/23]] + diff --git a/num/23/16.md b/num/23/16.md new file mode 100644 index 0000000..cee7a55 --- /dev/null +++ b/num/23/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# at inilagay ang isang mensahe sa kaniyang bibig. Sinabi niya + +Maaaring isalin na: "at sinabihan siya kung ano ang sasabihin niya. Pagkatapos sinabi ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ikaw na anak ni Zippor + +Tumutukoy ito kay Balak. Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/num/22/02]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/23]] + diff --git a/num/23/19.md b/num/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..81b7c1e --- /dev/null +++ b/num/23/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# N Nangako ba siya ng anumang bagay na hindi ito ginagawa? Nagsabi ba siyang gagawin niya ang isang bagay na hindi niya ito tinutupad? + +Nangangahulugan ang parehong tanong na ito ng parehong bagay. Maaaring isalin na: "Hindi pa siya kailanman nangako ng isang bagay na hindi tinutupad ang kaniyang pangako. Ganap niyang ginagawa kung ano ang sinabi niyang gagawin niya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# inutusan ako upang magpala + +Maaaring isalin na: "Inutusan ako ng Diyos na pagpalain ang mga Israelita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/23]] + diff --git a/num/23/21.md b/num/23/21.md new file mode 100644 index 0000000..57a27c9 --- /dev/null +++ b/num/23/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Wala siyang nakikitang paghihirap kay Jacob o kaguluhan sa Israel + +Nangangahulugan ng parehong bagay ang dalawang pariralang ito. Sinasabi ni Balaam na walang nakikitang mali si Yahweh sa Israel upang karapat-dapat sa isang sumpa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# at sumisigaw sapagkat kasama nila ang kanilang hari + +Maaaring isalin na: "at sumigaw sila sa galak dahil si Yahweh ang kanilang Hari" + +# nang may lakas katulad ng isang mabangis na kapong baka + +Nagbibigay-diin ito sa dakilang kalakasan ni Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/23]] + diff --git a/num/23/23.md b/num/23/23.md new file mode 100644 index 0000000..415438b --- /dev/null +++ b/num/23/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Walang kulam ang tatalab laban kay Jacob, at walang panghuhula ang makakapinsala sa Israel + +panghuhula ang makakapinsala sa Israel.** - Nangangahulugan ng parehong bagay ang dalawang pahayag na ito, na walang sumpang mailagay ang sinuman sa bansa ng Israel na magiging mabisa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# dapat itong sabihin + +"dapat sabihin ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/23]] + diff --git a/num/23/24.md b/num/23/24.md new file mode 100644 index 0000000..c18a812 --- /dev/null +++ b/num/23/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tumayo ang mga tao katulad ng isang babaeng leon...kaniyang napatay + +Nangangahulugan ito na ang mga Israelita ay napakalakas at matatalo nila ang kanilang mga kalaban. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/23]] + diff --git a/num/23/25.md b/num/23/25.md new file mode 100644 index 0000000..709f6c4 --- /dev/null +++ b/num/23/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Balak + +Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/num/22/02]]. + +# Hindi ko ba sinabi sa iyo na dapat kong sabihin ang lahat ng sinabi ni Yahweh na sasabihin ko? + +Maaaring isalin na: "Sinabi ko sa iyo na dapat kong sabihin ang lahat ng sinabi ni Yahweh sa akin na sasabihin ko." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/23]] + diff --git a/num/23/28.md b/num/23/28.md new file mode 100644 index 0000000..613c2f0 --- /dev/null +++ b/num/23/28.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/23]] + diff --git a/num/24/01.md b/num/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..907050f --- /dev/null +++ b/num/24/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/24]] + diff --git a/num/24/02.md b/num/24/02.md new file mode 100644 index 0000000..2353d80 --- /dev/null +++ b/num/24/02.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Itinaas niya ang kaniyang mga mata + +Maaaring isalin na: "Tumingin siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pumasok sa kaniya ang Espiritu ng Diyos + +Ang ibig sabihin nito ang Espiritu ng Diyos ang namahala sa kaniya upang manghula. + +# anak ni Beor + +Tingnan kung papaano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/num/22/05]]. + +# ang taong malawak na nakamulat ang kaniyang mga mata + +Ang ibig sabihin nito natanggap niya ang esprituwal na kapangyarihan upang malaman at maintindihan ang kalooban ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/24]] + diff --git a/num/24/04.md b/num/24/04.md new file mode 100644 index 0000000..4b33f5e --- /dev/null +++ b/num/24/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/24]] + +# Nagsalita siya + +Tinutukoy ni Balaam ang kaniyang sarili bilang "siya." + +# kalakip ang kaniyang mga matang nakamulat + +Ang ibig sabihin nito natanggap niya ang esprituwal na kapangyarihan upang malaman at maintindihan ang kalooban ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Anong ganda ng iyong mga tolda, o Jacob, ang lugar na kung saan ka nakatira, Israel! + +Nangangahulugan ang dalawang pariralang ito ng parehong bagay. Nagbibigay diin na ang mga kampo ng mga Israelita ay maganda para kay Balaam. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/num/24/06.md b/num/24/06.md new file mode 100644 index 0000000..202b45d --- /dev/null +++ b/num/24/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/24]] + +# Katulad ng mga lambak sila'y inilatag...sa gilid ng mga tubig + +Binibigyan diin ni Balaam kung gaano kaganda at kahanga-hanga ang mga kampo ng Israelita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mga mabangong punong itinanim ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "mga palumpong /mabababang punong halamanan na itinanim ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/num/24/07.md b/num/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..f27f1bc --- /dev/null +++ b/num/24/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/24]] + +# Ang mga tubig na dumadaloy sa kanilang mga lalagyan, at ang kanilang mga binhi ay saganang-natubigan + +natubigan** - tumutukoy ito sa pagpapala ng Diyos sa kaniyang mga tao nang pumasok sila sa lupain na kaniyang ipinangako sa kanila. Maaaring isalin na: 'Mayroon silang saganang tubig para sa kanilang mga binhi na tutubo upang maging masagana ang mga pananim." + +# ang kanilang hari ay mas mataas kaysa kay Agag + +Ang ibig sabihin nito ang darating na hari ng Israel ay mayroong karangalan at magiging mas makapangyarihan kaysa kay Agag. Si Agag ay hari ng mga Amalekita. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pararangalan ang kanilang kaharian + +Maaaring isalin na: "ang ibang mga tao ay magbibigay ng karangalan sa kanilang kaharian" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/24/08.md b/num/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..8e0f737 --- /dev/null +++ b/num/24/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/24]] + +# Ilalabas siya ng Diyos + +"Dinala ng Diyos ang mga Israelita mula sa" + +# Mayroon siyang lakas katulad ng isang mabangis na lalaking baka + +Nagbibigay diin ito na ang mga Israelita ay mayroong dakilang lakas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Uubusin niya ang mga bansa + +Inihalintulad ni Balaam ang mga Israelita sa isang mabangis na hayop. Ibig sabihin nito lilipulin nila ang kanilang mga kaaway. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/24/09.md b/num/24/09.md new file mode 100644 index 0000000..3128bd8 --- /dev/null +++ b/num/24/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/24]] + +# Yuyuko siya katulad ng isang leon, katulad ng isang babaeng leon + +Inihalintulad ni Balaam ang mga Israelita sa parehong mga babae at lalaking leon. Ang ibig sabihin nito sila ay mapanganib at laging handang sumalakay. Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Sino ang mangangahas na gambalain siya? + +Gumamit si Balaam ng isang tanong para bantaan ang lahat ng tao na huwag galitin ang mga Israelita. Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nawa, ang lahat na magpapala sa kaniya ay pagpalain; nawa, ang lahat na sumumpa sa kaniya ay sumpain + +Maaaring isalin na: "Nawa'y pagpalain ng Diyos iyong mga nagpapala sa mga Israelita; nawa'y sumpain niya iyong mga nagsusumpa sa mga Israelita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/24/10.md b/num/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..9ee69aa --- /dev/null +++ b/num/24/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang galit ni Balak laban kay Balaam ay sumiklab + +Maaaring isalin na: "Nagalit si Balak kay Balaam" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hinampas niya ang kaniyang mga kamay + +Ito ay isang tanda ng matinding pagkainis at galit. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/24]] + diff --git a/num/24/12.md b/num/24/12.md new file mode 100644 index 0000000..9310c10 --- /dev/null +++ b/num/24/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kahit na ibibigay ni Balak sa akin ang kaniyang palasyo na puno ng pilak at ginto + +Inilalarawan ni Balaam ang isang bagay na hindi maaaring mangyari. Itong pahayag ay nagbibigay diin na walang bagay na maaaring gawin si Balaam upang suwayin ang Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Hindi ko ba nasabi ko ito sa kanila? + +Gumamit si Balaam ng isang tanong para paalalahanan si Balak tungkol sa kung ano ang dating sinabi niya. "Maaaring isalin na: Sinabi ko ito sa kanila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ng mga taong ito + +"ang mga Israelita" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/]] + diff --git a/num/24/15.md b/num/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..357387f --- /dev/null +++ b/num/24/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# anak ni Beor + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/num/22/05]]. + +# Ang taong mulat ang kaniyang mga mata + +Ang ibig sabihin nito ay natanggap ni Balaam ang kapangyarihan para malaman at maintindihan ang kalooban ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/24]] + diff --git a/num/24/17.md b/num/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..6c5b688 --- /dev/null +++ b/num/24/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/24]] + +# Nakita ko siya, ngunit siya ay wala ngayon dito. Tiningnan ko siya, ngunit hindi siya malapit + +Ang parehong mga pahayag na ito ay may ibig sabihin na parehong bagay. Nagkaroon si Balaam ng isang pangitain na mangyayari sa hinaharap. Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa isang darating na pinuno ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Isang tala ang lalabas mula kay Jacob + +Ang "tala" dito ay tumutukoy sa isang Israelitang hari na mamumuno nang may kapangyarihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# lilitaw ang isang setro mula sa Israel + +Ito ay nangangahulugan ng parehong bagay bilang isang unang bahagi ng pangungusap. Ang "setro" ay tumutukoy sa isang makapangyarihang hari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# lahat ng kaapu-apuhan ni Set + +tumutukoy ito sa mga Moabita, na naging kaapu-apuhan ni Set. + diff --git a/num/24/18.md b/num/24/18.md new file mode 100644 index 0000000..b3a548d --- /dev/null +++ b/num/24/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/24]] + +# Mula kay Jacob darating ang isang hari na mayroong kapangyarihan + +Si Jacob ay ang ninuno ng mga Israelita. Tumutukoy ang mga ito sa buong lahi. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa kanilang lungsod + +Tumutukoy ito sa lungsod ng Ar kung saan nakatagpo ni Balak si Balaam. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/24/20.md b/num/24/20.md new file mode 100644 index 0000000..a3886f1 --- /dev/null +++ b/num/24/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# At tiningnan ni Balaam si Amalek + +Nagpatuloy si Balaam sa kaniyang pangitain habang nakatingin sa direksyon ng bansang Amalek, at pagkatapos nagbigay siya ng mga hula tungkol sa mga Amelekita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/24]] + diff --git a/num/24/21.md b/num/24/21.md new file mode 100644 index 0000000..c99be0f --- /dev/null +++ b/num/24/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa mga Cineo + +Ito ay pangalan ng isang lahi na nagmula kay Kain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang inyong mga pugad ay nasa loob ng mga bato + +Ang ibig sabihin nito na sila'y nakatira sa isang ligtas na lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Gayon pa man, si Kain ay mawawasak kapag binihag kayo ng Asiria + +Maaaring isalin na: "Gayon pa man ang mga taga-Asiria ay lilipulin ang mga Cineo at dadalhin sila bilang mga bihag. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/24]] + diff --git a/num/24/23.md b/num/24/23.md new file mode 100644 index 0000000..ba94494 --- /dev/null +++ b/num/24/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sino ang makakaligtas kapag ginawa ito ng Diyos? + +Maaaring isalin na: "Walang makakaligtas kapag ginawa ng Diyos ito! (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kitim + +Ito ay pangalan ng isang lungsod sa isang isla sa Dagat Mediteraneo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/24]] + diff --git a/num/24/25.md b/num/24/25.md new file mode 100644 index 0000000..8c07c78 --- /dev/null +++ b/num/24/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Balak + +Tingnan kung papaano ninyo isinalin ang pangalan na ito sa [[rc://tl/bible/notes/num/22/02]]. + diff --git a/num/25/01.md b/num/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..00a73e5 --- /dev/null +++ b/num/25/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sitim + +Ito ay pangalan ng isang lugar sa Moab. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Peor + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/num/23/28]]. + +# sumiklab ang galit ni Yahweh laban sa Israel + +Tulad ng nabanggit sa [[rc://tl/bible/notes/num/25/08]], nagpadala ang Diyos ng isang salot dahil sa kanilang kasalanan. Maaaring isalin na: "Naging galit na galit si Yahweh sa mga Israelita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/25]] + diff --git a/num/25/04.md b/num/25/04.md new file mode 100644 index 0000000..9f4a362 --- /dev/null +++ b/num/25/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# lahat ng pinuno ng mga tao + +Maaaring isalin na: "lahat ng pinuno ng mga taong nagkasala sa pagsamba sa diyus-diyosan"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# upang ilantad sila sa liwanag ng araw + +Nangangahulugan ito na papatayin ng mga pinuno ng Israel ang mga taong ito sa panahon ng araw at iiwanan nila ang kanilang mga bangkay sa labas kung saan maaari silang makita ng lahat ng tao. + +# sa mga pinuno ng Israel + +Maaaring isalin na: "sa mga pinuno ng Israel na hindi nagkasala sa pagsamba sa diyus-diyosan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/25]] + diff --git a/num/25/06.md b/num/25/06.md new file mode 100644 index 0000000..87f21ad --- /dev/null +++ b/num/25/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dinala sa mga miyembro ng kaniyang pamilya ang isang babaeng Midianita + +Maaaring isalin na: "nagdala ng isang babaeng Midianita sa kampo ng Israelita upang sumiping sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Eleazar + +Ito ay pangalan ng anak ni Aaron. Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/num/03/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/25]] + diff --git a/num/25/08.md b/num/25/08.md new file mode 100644 index 0000000..49816dd --- /dev/null +++ b/num/25/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sinundan niya + +"Sinundan ni Finehas " + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/25]] + diff --git a/num/25/10.md b/num/25/10.md new file mode 100644 index 0000000..9f16daa --- /dev/null +++ b/num/25/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hindi ko nilipol ang mga tao ng Israel sa aking matinding galit + +Maaaring isalin na: "hindi ko nilipol ang mga tao ng Israel sa aking nakakakilabot na galit" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/25]] + diff --git a/num/25/12.md b/num/25/12.md new file mode 100644 index 0000000..6d95bb9 --- /dev/null +++ b/num/25/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/25]] + diff --git a/num/25/14.md b/num/25/14.md new file mode 100644 index 0000000..7d490b0 --- /dev/null +++ b/num/25/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngayon + +Pinalitan ito mula sa pangunahing hanay ng kwento hanggang sa nakaraang impormasyon tungkol kay Zimri at Cozbi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# pinatay + +" na pinatay ni Finehas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Zimri...Salu...Zur + +Ito ay mga pangalan ng kalalakihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cozbi + +Ito ay pangalan ng isang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/25]] + diff --git a/num/25/16.md b/num/25/16.md new file mode 100644 index 0000000..e51aaf5 --- /dev/null +++ b/num/25/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# na pinatay + +Maaaring isalin na: "na pinatay ni Finehas " (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pinangunahan nila kayo sa kasamaan + +"Hinikayat nila kayong gawin ang masamang bagay na ito" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/25]] + diff --git a/num/26/01.md b/num/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..e6e9de7 --- /dev/null +++ b/num/26/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Eleazar + +Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/num/03/01]]. + +# labindalawang taong gulang + +"20 taong gulang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ayon sa mga pamilya ng kanilang mga ninuno + +Maaaring isalin na: "ayon sa kanilang mga pamilya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + diff --git a/num/26/03.md b/num/26/03.md new file mode 100644 index 0000000..214964a --- /dev/null +++ b/num/26/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kapatagan + +isang malapad, patag na sulok ng lupain + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + diff --git a/num/26/05.md b/num/26/05.md new file mode 100644 index 0000000..e0abf92 --- /dev/null +++ b/num/26/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + diff --git a/num/26/08.md b/num/26/08.md new file mode 100644 index 0000000..0a80a3f --- /dev/null +++ b/num/26/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + +# Eliab...Datan...Abiram + +Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/num/16/01]]. + diff --git a/num/26/10.md b/num/26/10.md new file mode 100644 index 0000000..5bc5f39 --- /dev/null +++ b/num/26/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ibinuka ng lupa ang bibig nito at nilamon sila + +Maaaring isalin na: Idinulot ni Yahweh na bumuka ang lupa at nahulog ang mga kalalakihan sa loob ng butas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# nilamon ng apoy ang 250 na kalalakihan + +Maaaring isalin na: "Idinulot ni Yahweh ang isang apoy na pumatay sa 250 na kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# kaapu-apuhan ni Kora + +Maaaring isalin na: "lahat ng pamilya ni Kora" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + diff --git a/num/26/12.md b/num/26/12.md new file mode 100644 index 0000000..e0abf92 --- /dev/null +++ b/num/26/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + diff --git a/num/26/15.md b/num/26/15.md new file mode 100644 index 0000000..e0abf92 --- /dev/null +++ b/num/26/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + diff --git a/num/26/19.md b/num/26/19.md new file mode 100644 index 0000000..e0abf92 --- /dev/null +++ b/num/26/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + diff --git a/num/26/23.md b/num/26/23.md new file mode 100644 index 0000000..e0abf92 --- /dev/null +++ b/num/26/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + diff --git a/num/26/26.md b/num/26/26.md new file mode 100644 index 0000000..e0abf92 --- /dev/null +++ b/num/26/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + diff --git a/num/26/28.md b/num/26/28.md new file mode 100644 index 0000000..e0abf92 --- /dev/null +++ b/num/26/28.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + diff --git a/num/26/30.md b/num/26/30.md new file mode 100644 index 0000000..e0abf92 --- /dev/null +++ b/num/26/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + diff --git a/num/26/33.md b/num/26/33.md new file mode 100644 index 0000000..e0abf92 --- /dev/null +++ b/num/26/33.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + diff --git a/num/26/35.md b/num/26/35.md new file mode 100644 index 0000000..e0abf92 --- /dev/null +++ b/num/26/35.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + diff --git a/num/26/38.md b/num/26/38.md new file mode 100644 index 0000000..e0abf92 --- /dev/null +++ b/num/26/38.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + diff --git a/num/26/42.md b/num/26/42.md new file mode 100644 index 0000000..e0abf92 --- /dev/null +++ b/num/26/42.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + diff --git a/num/26/44.md b/num/26/44.md new file mode 100644 index 0000000..e0abf92 --- /dev/null +++ b/num/26/44.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + diff --git a/num/26/48.md b/num/26/48.md new file mode 100644 index 0000000..e0abf92 --- /dev/null +++ b/num/26/48.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + diff --git a/num/26/51.md b/num/26/51.md new file mode 100644 index 0000000..74f9fcb --- /dev/null +++ b/num/26/51.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# 601,730 + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + diff --git a/num/26/52.md b/num/26/52.md new file mode 100644 index 0000000..3f30666 --- /dev/null +++ b/num/26/52.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa mga kalalakihang ito + +Tumutukoy ito sa bawat angkan na nabanggit sa 26:5-51. + +# ayon sa bilang ng kanilang mga pangalan + +Maaaring isalin na: "ayon sa dami ng mga tao sa bawat angkan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + diff --git a/num/26/54.md b/num/26/54.md new file mode 100644 index 0000000..ba7b418 --- /dev/null +++ b/num/26/54.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + +# bigyan ng mas malaking mana + +Maaaring isalin na:"bigyan ng mas maraming lupain bilang isang pamana" + +# na nabilang + +Maaaring isalin na: "na nabilang ng mga pinuno ng Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dapat hatiin ang lupain + +Maaaring isalin na: "dapat mong hatiin ang lupain" + +# sa pamamagitan ng palabunutan + +Ipapakita ng Diyos ang kaniyang kalooban sa pamamagitan ng kung paano nahulog ang patpat sa lupa. Maaaring isalin na: "ayon sa ipapakita ko sa iyo" + +# hinahati ito + +Maaaring isalin na: "hahatiin mo ito" + +# ipamamahagi sa kanila + +Maaaring isalin na: "dapat mong ipamahagi ang lupain sa kanila" + diff --git a/num/26/57.md b/num/26/57.md new file mode 100644 index 0000000..e23b849 --- /dev/null +++ b/num/26/57.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + +# Gerson...Kohat...Merari...Amram + +Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/num/03/17]]. + +# Isinilang niya kay Amram ang kanilang mga anak + +"Siya at si Amram ay nagkaroon ng mga anak" + diff --git a/num/26/60.md b/num/26/60.md new file mode 100644 index 0000000..af95631 --- /dev/null +++ b/num/26/60.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# si Nadab at Abihu, Eleazar at Itamar + +Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/num/03/01]]. + +# nabilang + +Maaaring isalin na: "na nabilang ng mga pinuno" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# 23,000 + +"dalawampu't tatlong libo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# isang buwan + +"1 buwan" + +# sapagkat walang pamana na ibinigay sa kanila + +Maaaring isalin na: "dahil sinabi ni Yahweh na hindi sila makakatanggap ng anumang lupain bilang isang pamana" + diff --git a/num/26/63.md b/num/26/63.md new file mode 100644 index 0000000..8e16a5d --- /dev/null +++ b/num/26/63.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nabilang nina Moises at Eleazar na pari + +Maaaring isalin na: "nabilang nina Moises at Eleazar na pari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nabilang nina Moises at Eleazar na pari + +Maaaring isalin na: "nabilang nina Moises at Eleazar na pari" + +# nang bilangin nila ang mga kaapu-apuhan ng Israel + +Maaaring isalin na: "nang binilang nila ang mga kaapu-apuhan ng Israel" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + diff --git a/num/26/65.md b/num/26/65.md new file mode 100644 index 0000000..6b10c60 --- /dev/null +++ b/num/26/65.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# na lalaking anak ni Jefune + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/num/13/05]]. + +# anak na lalaki ni Nun + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/num/11/28]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/26]] + diff --git a/num/27/01.md b/num/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..b9603a1 --- /dev/null +++ b/num/27/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Zelofehad na anak na lalaki ni Hefer...Mahla, Noe, Hogla, Milca, at Tirza + +Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/num/26/33]]. + +# Galaad...Maquir + +Tingnan kung paano isinalin ang mga ito sa +[[rc://tl/bible/notes/num/26/28]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/27]] + diff --git a/num/27/02.md b/num/27/02.md new file mode 100644 index 0000000..164dd5b --- /dev/null +++ b/num/27/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Tumayo sila + +"Tumayo ang mga anak na babae ni Zelofehad" + +# Eleazar + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/num/03/01]]. + +# Namatay siya sa kaniyang sariling kasalanan; ang kasalanan niya ang dahilan kung bakit siya namatay + +Ang pahayag na ito ay inulit upang mabigyang diin na namatay ang kanilang ama sa ilang kasama ang kaniyang henerasyon, ngunit hindi dahil siya ay naghimagsik kasama si Kora. +(Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/27]] + diff --git a/num/27/04.md b/num/27/04.md new file mode 100644 index 0000000..9b2ecbd --- /dev/null +++ b/num/27/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Bakit kailangang mawala ang pangalan ng aming ama mula sa buong miyembro ng kaniyang angkan, dahil ba wala siyang anak na lalaki? + +Sa panahong iyon, anak na lalaki lamang ang makakatanggap ng lupain bilang isang mana. Ginamit ng mga anak na babae ang katanungang ito upang magpahayag na dapat nilang matanggap ang pamana at ipagpatuloy ang pamilya ng angkan. Maaaring isalin na: "Hindi ninyo dapat alisin ang pangalan ng aming ama mula sa miyembro ng angkan dahil lamang sa wala siyang isang anak na lalaki." (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/27]] + diff --git a/num/27/06.md b/num/27/06.md new file mode 100644 index 0000000..ce14ace --- /dev/null +++ b/num/27/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/27]] + diff --git a/num/27/09.md b/num/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..f83c0c0 --- /dev/null +++ b/num/27/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/27]] + +# magiging isang batas na itatatag para sa mga tao ng Israel + +Maaaring isalin na: "maging isang batas na lahat ng mga tao sa Israel ay dapat susundin" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# iniutos ni Yahweh sa akin + +Dito ang "akin" ay tumutukoy kay Moises. + diff --git a/num/27/12.md b/num/27/12.md new file mode 100644 index 0000000..cb8adea --- /dev/null +++ b/num/27/12.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# ang mga bundok ng Abarim + +Ito ay isang pagitan ng mga kabundukan sa Moab. +(Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# na ibinigay ko sa mga tao ng Israel + +Maaaring isalin na: "na aking ibibigay sa mga tao ng Israel" + +# ikaw din ay dapat maitipon sa iyong mga tao + +Ang ibig sabihin nito mamamatay si Moises at ang kaniyang espiritu ay pupunta sa lugar na kung saan naroon ang kaniyang mga ninuno. Maaaring isalin na: "dapat kang mamatay" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# tulad ng iyong kapatid na si Aaron + +Maaaring isalin na: "tulad ng iyong nakatatandang kapatid na si Aaron na patay na" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# kayong dalawa ay naghimagsik + +Si Moises at Aaron ang tinutukoy dito. + +# ilang ng Sin + +Tingnan kung paano isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/num/13/21]]. + +# nang umapaw ang tubig mula sa bato roon, dahil sa iyong galit + +Tumutukoy ito sa isang pangyayari nang nilikha ni Yahweh ang kamangha-manghang pag-apaw ng tubig sa isang bato. Sinabi ng Diyos kay Moises na kausapin ang bato. Sa halip, hinampas ni Moises ang bato dahil sa galit niya sa mga tao. +(Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nabigo kang parangalan ako bilang banal + +Maaaring isalin na: "hindi mo ako pinarangalan ng parangal na nararapat sa akin dahil ako ay banal" + +# sa harap ng mga mata ng buong sambayanan + +Maaaring isalin na: "Kung saan nakita ng bawat isa kung ano ang iyong ginawa" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tubig sa Meriba + +Maaaring dagdagan ng tagasalin ang isang talababa na nagsasabing "Ang ibig sabihin ng pangalang 'Meriba' ay alitan. "' Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/num/20/12]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/27]] + diff --git a/num/27/15.md b/num/27/15.md new file mode 100644 index 0000000..ba243e9 --- /dev/null +++ b/num/27/15.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# ang Diyos ng espiritu ng lahat ng sangkatauhan + +Maaaring isalin na: "Diyos ng buong sangkatauhan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# isang taong maaaring makalabas at makapasok sa harap nila at pangunahan sila palabas at dalhin sila papasok + +Ang ibig sabihin ng isang taong mangunguna sa lahat ng mga tao at pangunahan din ang hukbo sa labanan. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# upang hindi matulad ang iyong sambayanan sa isang tupang walang pastol + +Ang ibig sabihin nito kapag walang pinuno ang mga tao ay malilihis at kaawa-awa. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/27]] + diff --git a/num/27/18.md b/num/27/18.md new file mode 100644 index 0000000..a288fc7 --- /dev/null +++ b/num/27/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Kunin mo si Josue na anak na lalaki ni Nun, isang lalaking pinananahan ng aking Espiritu + +Na kay Josue ang Espiritu ni Yahweh, ibig sabihin sinunod ni Josue si Yahweh at sumunod sa kaniyang mga kautusan. + +# ipatong mo ang iyong kamay sa kaniya + +Ito ay isang tanda ng pag-aalay sa isang tao sa paglingkod sa Diyos. + +# at utusan siya sa harap ng kanilang mga mata na pangunahan sila + +Maaaring isalin na: "at sa harap nilang lahat utusan si Josue upang pangunahan ang mga tao ng Israel" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/num/27/20.md b/num/27/20.md new file mode 100644 index 0000000..bb825cb --- /dev/null +++ b/num/27/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/27]] + +# Dapat mong ilagay sa kaniya ang ilan sa iyong kapangyarihan + +Maaaring isalin na: "Dapat mong ibigay ang ilan sa kaniya ang iyong kapangyarihan" o "Hayaan mo siyang magpasiya kung ano ang dapat gawin ng mga tao" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Urim + +Isa itong sagradong bato na sinulatan ng Punong Pari sa kaniyang kalasag sa dibdib. Ginamit niya ito upang malaman ang kalooban ng Diyos. + +# lalabas at papasok + +Maaaring isalin na: "malalaman nilang lahat ang dapat nilang gawin" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# siya at ang lahat ng mga tao ng Israel na kasama niya, ang buong sambayanan + +Ang ibig sabihin ng parehong pariralang ito ay magkatulad lamang, at ginagamit sila pareho upang magbigay diin. Maaaring isalin na: "siya at ang buong bansa ng Israel" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/num/27/22.md b/num/27/22.md new file mode 100644 index 0000000..cf0a02d --- /dev/null +++ b/num/27/22.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# dinala sa harapan ni + +Maaaring isalin na: "at sabihan siya na tumayo sa harapan ni" + +# Eleazar + +Tingnan kung paano ito isinalin sa +[[rc://tl/bible/notes/num/03/01]]. + +# Ipinatong niya ang kaniyang kamay sa kaniya at inutusan siyang manguna + +"niya" ay tumutukoy kay Moises, at "kaniya" ay tumutukoy kay Josue. + +# Ipinatong niya ang kaniyang kamay sa kaniya + +Ang pagpatong sa kamay ay isang paraan ng pagtatalaga ng isang tao upang gawin ang isang natatanging tungkulin para sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# manguna + +Maaaring isalin na: "pangunahan ang mga tao" o "upang maging pinuno ng mga Israelita" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ayon sa iniutos sa kaniya ni Yahweh na gawin niya + +Dito ang "kaniyang" ay tumutukoy kay Moises. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/27]] + diff --git a/num/28/01.md b/num/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..8dc502e --- /dev/null +++ b/num/28/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa mga itinakdang panahon + +Maaaring isalin na: "sa mga panahon na ako ay pipili" + +# ang pagkain ng aking mga handog na ipinaraan sa apoy + +Maaaring isalin na: "ang mga pagkaing handog na susunugin ninyo sa altar (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# isang mabangong halimuyak para sa akin + +Maaaring isalin na: "isang amoy na nasisiyahan ako" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/28]] + diff --git a/num/28/03.md b/num/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..7b5e2d6 --- /dev/null +++ b/num/28/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/28]] + +# alay na ipinaraan sa apoy + +"ang handog na susunugin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hinaluan ng ikaapat ng isang hin ng hinalong langis + +"na inyong hinaluan ng isang ika-apat ng isang hin ng purong langis na olibo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# epa + +Isang epa ay 22 litro (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# hin + +Isang hin ay 3.7 litro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + diff --git a/num/28/06.md b/num/28/06.md new file mode 100644 index 0000000..54738ad --- /dev/null +++ b/num/28/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# na inutos sa Bundok Sinai + +Maaaring isalin na: "na inutos ni Yahweh sa Bundok Sinai" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ipinaraan sa apoy + +Maaaring isalin na: "na inyong sinunog sa altar" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hin + +Isang hin ay 3.7 litro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# tulad ng isang inihandog + +Maaaring isalin na: "katulad ng isa na inyong inialay (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/28]] + diff --git a/num/28/09.md b/num/28/09.md new file mode 100644 index 0000000..1378143 --- /dev/null +++ b/num/28/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/28]] + +# dalawa sa ikasampu + +Maaaring isalin na: "2/10" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# hinaluan ng langis + +Maaaring isalin na: "na hinaluan ninyo ng langis" Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# epa + +Isang epa ay 22 litro (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + diff --git a/num/28/11.md b/num/28/11.md new file mode 100644 index 0000000..e0f3446 --- /dev/null +++ b/num/28/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/28]] + +# epa + +Isang epa ay 22 litro (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# hinaluan ng langis + +"na hinaluan ninyo ng langis" Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ipinaraan sa apoy + +"na inyong sinunog sa altar" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/28/14.md b/num/28/14.md new file mode 100644 index 0000000..cab5c5a --- /dev/null +++ b/num/28/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hin + +Isang hin ay 3.7 litro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]] + +# Isang lalaking kambing bilang isang alay para sa kasalanan ang dapat ihandog kay Yahweh + +Maaaring isalin na: "Dapat ninyong ihandog ang isang lalaking kambing kay Yahweh bilang isang handog para sa kasalanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/28]] + diff --git a/num/28/16.md b/num/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..b033c36 --- /dev/null +++ b/num/28/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/28]] + +# Sa unang buwan, sa ikalabing-apat na araw ng buwan...ikalabing limang araw ng buwang ito + +Ito ang unang buwan ng Hebreong kalendaryo. Ang ikalabing apat na araw at ikalabing limang araw ay malapit sa katapusan ng Marso at ang simula ng Abril sa kanlurang mga kalendaryo. Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] + +# dumadating ang Paskua ni Yahweh + +"dapat ipagdiwang ninyo ang Paskua ni Yahweh" + +# Idinadaos ang pista + +"dapat magkaroon kayo ng isang pista" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dapat kainin ang tinapay na walang lebadura + +"dapat kayong kumain ng tinapay na walang lebadura" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/28/19.md b/num/28/19.md new file mode 100644 index 0000000..f07c2b8 --- /dev/null +++ b/num/28/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/28]] + +# dapat kayong mag-alay ng isang handog na ipinaraan sa apoy, isang alay na susunugin + +Maaaring isalin na: "dapat kayong magsunog ng isang handog sa altar" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tatlo sa ikasampu + +Maaaring isalin na: "3/10" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# hinaluan ng langis + +Maaaring isalin na: "na hinaluan ninyo ng langis" Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dalawa sa ikasampu + +Maaaring isalin na: "2/10" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# epa + +Isang epa ay 22 litro (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + diff --git a/num/28/23.md b/num/28/23.md new file mode 100644 index 0000000..80b6882 --- /dev/null +++ b/num/28/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kinakailangan sa bawat umaga + +Maaaring isalin na: "na kinakailangan ni Yahweh sa bawat umaga" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# Gaya ng nailarawan dito + +Maaaring isalin na: "Bilang akong, si Yahweh, ang inilarawan dito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# ang pagkaing inihahandog ninyong ipinaraan sa apoy + +Maaaring isalin na: "ang pagkaing handog na sinunog ninyo sa altar: (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dapat itong ihandog + +Maaaring isalin na: "Dapat ninyong ihandog" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at hindi ninyo dapat gawin ang karaniwang gawain sa araw na iyon + +Maaaring isalin na: "at dapat hindi kayo magtrabaho sa araw na iyon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/28]] + diff --git a/num/28/26.md b/num/28/26.md new file mode 100644 index 0000000..85b67d2 --- /dev/null +++ b/num/28/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/28]] + +# isang taong gulang + +"1 taong gulang" + +# hinaluan ng langis + +Maaaring isalin na: "na hinaluan ninyo ng langis" Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# epa + +Isang epa ay 22 litro (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + diff --git a/num/28/29.md b/num/28/29.md new file mode 100644 index 0000000..ea24514 --- /dev/null +++ b/num/28/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/28]] + +# epa + +Isang epa ay 22 litro (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# pinong harina na hinaluan ng langis + +Maaaring isalin na: "pinong harina na hinaluan ng langis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/29/01.md b/num/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..9d74071 --- /dev/null +++ b/num/29/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]] + +# ang ikapitong buwan, sa unang araw ng buwan + +Ikapitong buwan ito ng Hebreong kalendaryo. Ang unang araw ay malapit sa kalagitnaan ng Setyembre sa kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Ito ay magiging isang araw kung kailan hihipan ninyo ang mga trumpeta + +Ang mga trumpeta ay sungay ng mga lalaking tupa na may maliit na butas malapit sa dulo ng sungay. Hinihipan ng mga pari ang trumpeta para magsimula ng isang pagsamba. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/num/29/02.md b/num/29/02.md new file mode 100644 index 0000000..38897ef --- /dev/null +++ b/num/29/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]] + +# isang taong gulang + +"1 taong gulang" + diff --git a/num/29/03.md b/num/29/03.md new file mode 100644 index 0000000..5273a96 --- /dev/null +++ b/num/29/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hinaluan ng langis + +Maaaring isalin na: "na hinaluan ninyo ng langis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# epa + +Ang isang epa ay 22 litro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bv]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]] + diff --git a/num/29/06.md b/num/29/06.md new file mode 100644 index 0000000..372af50 --- /dev/null +++ b/num/29/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ialay ninyo ang mga handog na ito sa ikapitong buwan bilang karagdagan sa + +Ang mga natatanging handog sa ika-7 buwan na inilarawan ni Moises ay ginawang karagdagan sa mga karaniwang alay na iniaalay nila sa simula ng bawat buwan at ang mga alay sa araw-araw. Tingnan kung paano ito isinalin sa "ikapitong buwan" sa [[rc://tl/bible/notes/num/29/01]]. + +# ang natatanging alay na susunugin at ang handog na butil kasama nito + +Maaaring isalin na: "ang handog na susunugin at ang handog na pagkaing butil sa simula ng bawat buwan" + +# sa karaniwang alay na susunugin, ang mga handog na butil nito, at ang mga inuming hando + +Tumutukoy ito sa mga handog na ibibigay ng mga pari araw-araw. + +# susundin ninyo kung ano ang iniatas + +Maaaring isalin na: "susundin ninyo ang kautusan ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# isang handog na ipinaraan sa apoy para kay Yahweh + +Maaaring isalin na: "isang handog na inyong sinunog sa altar para kay Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]] + diff --git a/num/29/07.md b/num/29/07.md new file mode 100644 index 0000000..c0475b4 --- /dev/null +++ b/num/29/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]] + +# Sa ikasampung araw ng ikapitong buwan + +Ikapitong buwan ito ng kalendaryo ng Hebreo. Malapit sa katapusan ng Setyembre ang ikasampung araw sa kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# isang taong gulang + +"Isang taong gulang bawat isa" + diff --git a/num/29/09.md b/num/29/09.md new file mode 100644 index 0000000..3b264ce --- /dev/null +++ b/num/29/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hinaluan ng langis + +"na hinaluan mo ng langis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tatlo sa sampung bahagi...dalawa sa sampung bahagi...isa sa sampung bahagi + +"3/10...2/10...1/10" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# epa + +22 litro sa isang epa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]] + diff --git a/num/29/12.md b/num/29/12.md new file mode 100644 index 0000000..434a0fe --- /dev/null +++ b/num/29/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]] + +# ang ikalabing limang araw ng ikapitong buwan + +Ito ang ikapitong buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Malapit ang ikalabing limang araw sa simula ng Oktubre sa kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# isang alay na ipinaraan sa apoy + +"dapat mo itong sunugin sa altar" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# labing tatlo...labing-apat + +"13...14" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# isang taong gulang + +"Isang taong gulang bawat isa" + diff --git a/num/29/14.md b/num/29/14.md new file mode 100644 index 0000000..9c9458d --- /dev/null +++ b/num/29/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# hinaluan ng langis + +"na hinaluan mo ng langis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tatlo sa sampung bahagi...dalawa sa sampung bahagi...isa sa sampung bahagi + +"3/10...2/10...1/10" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# labing tatlo...labing apat...isa + +"13...14...1" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# epa + +22 litro ang isang epa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]] + +# tatlo sa sampung bahagi...dalawa sa sampung bahagi...isa sa sampung bahagi + +"3/10...2/10...1/10" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# labing tatlo...labing-apat...isa + +"13...14...1" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/29/17.md b/num/29/17.md new file mode 100644 index 0000000..841a48c --- /dev/null +++ b/num/29/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ikalawang araw + +Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] + +# labindalawa...labing-apat + +"12...14" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# isang taong gulang + +"bawat isang taong gulang" + +# gaya ng inutos + +"gaya ng inutos ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]] + diff --git a/num/29/20.md b/num/29/20.md new file mode 100644 index 0000000..50dc00c --- /dev/null +++ b/num/29/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ikatlong araw + +Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] + +# labing-isa...labing-apat + +"11...14" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# isang taong gulang + +"Isang taong gulang bawat isa" + +# gaya ng inutos + +"gaya ng inutos ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]] + diff --git a/num/29/23.md b/num/29/23.md new file mode 100644 index 0000000..fda9a4a --- /dev/null +++ b/num/29/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]] + +# ikaapat na araw + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# isang taong gulang + +"Isang taong gulang bawat isa" + +# gaya ng inutos + +"gaya ng inutos ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/29/26.md b/num/29/26.md new file mode 100644 index 0000000..e235d43 --- /dev/null +++ b/num/29/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ikalimang araw + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# isang taong gulang + +"Isang taong gulang bawat isa" + +# gaya ng inutos + +"gaya ng inutos ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]] + diff --git a/num/29/29.md b/num/29/29.md new file mode 100644 index 0000000..4b334ff --- /dev/null +++ b/num/29/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ikaanim na araw + +Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] + +# isang taong gulang + +"Isang taong gulang bawat isa" + +# gaya ng inutos + +"gaya ng inutos ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]] + diff --git a/num/29/32.md b/num/29/32.md new file mode 100644 index 0000000..c478a86 --- /dev/null +++ b/num/29/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ikapitong araw + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# isang taong gulang + +"Isang taong gulang bawat isa" + +# gaya ng inutos + +"gaya ng inutos ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]] + diff --git a/num/29/35.md b/num/29/35.md new file mode 100644 index 0000000..5af3b54 --- /dev/null +++ b/num/29/35.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]] + +# ikawalong araw + +Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] + +# na ipinaraan sa apoy + +Maaaring isalin na: "dapat sunugin ninyo ito sa altar" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# isang taong gulang + +"Isang taong gulang bawat isa" + diff --git a/num/29/37.md b/num/29/37.md new file mode 100644 index 0000000..73f7c20 --- /dev/null +++ b/num/29/37.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# gaya ng inutos + +"gaya ng inutos ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]] + diff --git a/num/29/39.md b/num/29/39.md new file mode 100644 index 0000000..f156955 --- /dev/null +++ b/num/29/39.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga itinakdang pagdiriwang + +Maaaring isalin na: "mga pinaghandaang pagdiriwang" o "pagdiriwang na inutos ni Yahweh upang ipatupad ninyo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]] + diff --git a/num/30/01.md b/num/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..5c233cc --- /dev/null +++ b/num/30/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kapag gumawa ng panata ang sinuman kay Yahweh, o sumumpa ng isang panunumpa upang itali ang kaniyang sarili sa pamamagitan ng isang pangako + +Ang dalawang pangungusap na ito ay may magkapareho ang kahulugan. Pinagsama ang mga ito para sa pagbibigay-diin. Maaaring isalin na: "Kapag nangako ang sinuman kay Yahweh na gagawa siya ng isang bagay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sumumpa ng isang panunumpa upang itali ang kaniyang sarili sa pamamagitan ng isang pangako + +"nangakong gumawa ng isang bagay" + +# hindi niya dapat sirain ang kaniyang salita. Dapat niyang tuparin ang kaniyang pangako na gawin ang lahat ng bagay na lumabas sa kaniyang bibig + +Ang dalawang pangungusap na ito ay may magkahawig na kahulugan at pinagsama para magbigay-diin. Maaaring isalin na: "dapat niyang gawin lahat ng bagay na sinabi niyang gagawin niya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/30]] + diff --git a/num/30/03.md b/num/30/03.md new file mode 100644 index 0000000..b2f13c2 --- /dev/null +++ b/num/30/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# itinali niya sa kaniyang sarili + +"ipinasya niya sa kaniyang sarili" + +# kung wala siyang sasabihin para baligtarin ito + +Maaaring isalin na: "kung hindi ipapawalang-bisa ng kaniyang ama ang panata niya" + +# ang lahat niyang panata ay mananatiling mabisa. Mananatiling mabisa ang bawat pangako kung saan itinali niya sa kaniyang sarili. + +Maaaring isalin na: "sa gayon dapat niyang tuparin ang bawat panata at pangakong ginawa niya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/30]] + diff --git a/num/30/05.md b/num/30/05.md new file mode 100644 index 0000000..6755948 --- /dev/null +++ b/num/30/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/30]] + diff --git a/num/30/06.md b/num/30/06.md new file mode 100644 index 0000000..9ae2e72 --- /dev/null +++ b/num/30/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kung magpapakasal siya sa isang lalaki habang nasa ilalim ng mga panatang iyon + +Maaaring isalin na: "Kung mag-asawa siya matapos niyang gawin ang mga panata niya" + +# gumawa siya ng mga mapangahas na pangako kung saan pinananagot niya ang kaniyang sarili + +Maaaring isalin na: "nangako siya ng isang bagay nang hindi ito pinag-iisipang mabuti" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/30]] + diff --git a/num/30/08.md b/num/30/08.md new file mode 100644 index 0000000..6681748 --- /dev/null +++ b/num/30/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang mapangahas na pananalita ng kaniyang labi kung saan ibinigkis niya sa kaniyang sarili + +Maaaring isalin na: "ang pangakong ginawa niya nang hindi pinag-iisipang mabuti ang tungkol dito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/30]] + diff --git a/num/30/09.md b/num/30/09.md new file mode 100644 index 0000000..26cec34 --- /dev/null +++ b/num/30/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/30]] + +# balo + +Tumutukoy ito sa isang babaeng namatay ang asawa. + +# At kung gumawa ng panata ang isang babaeng nasa pamilya ng kaniyang asawa + +Maaaring isalin na: "At kung gumawa ng panata ang isang babaeng may asawa" + +# dapat ipatupad ang lahat ng panata niya. Ipapatupad ang bawat pangako kung saan ibinigkis niya ang kaniyang sarili + +Maaaring isalin na: "sa gayon dapat niyang tuparin bawat panata at pangakong ginawa niya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/num/30/12.md b/num/30/12.md new file mode 100644 index 0000000..aa9ba10 --- /dev/null +++ b/num/30/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hindi ipapatupad anuman ang lalabas sa kaniyang bibig tungkol sa mga panata o pangako niya + +Maaaring isalin na: "at hindi na niya dapat tuparin anumang pangako o panatang ginawa niya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/30]] + diff --git a/num/30/13.md b/num/30/13.md new file mode 100644 index 0000000..f78b492 --- /dev/null +++ b/num/30/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bawat panata o panunumpang ginagawa ng isang babae na nagbibigkis sa kaniya upang pagkaitan ang kaniyang sarili ng isang bagay ay maaaring pagtibayin or ipawalang bisa ng kaniyang asawa + +Maaaring isalin na: "Maaaring pagtibayin o ipawalang-bisa ng asawa ng isang babae ang anumang mga panata o sumpang ginawa niya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/30]] + diff --git a/num/30/15.md b/num/30/15.md new file mode 100644 index 0000000..6755948 --- /dev/null +++ b/num/30/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/30]] + diff --git a/num/31/01.md b/num/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..f758024 --- /dev/null +++ b/num/31/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ipaghiganti mo ang mga tao ng Israel laban sa mga Midianita + +Parurusahan ni Yahweh ang mga Midianita para sa panghihikayat sa mga Israelitang sumamba sa mga diyus-diyosan. + +# mamamatay ka at maititipon sa iyong mga tao + +Ang dalawang pariralang ito ay talagang nangangahulugan ng parehong bagay. Binibigyang-diin ng mga ito na panahon na para mamatay si Moises at para pumunta ang kaniyang espiritu sa lugar kung saan naroon ang kaniyang mga ninuno. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + diff --git a/num/31/03.md b/num/31/03.md new file mode 100644 index 0000000..c5f9fef --- /dev/null +++ b/num/31/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Bigyan ng sandata ang ilan sa inyong kalalakihan para sa digmaan + +"Armasan mo ang ilan sa inyong kalalakihan" + +# lumaban sa Midian at ipatupad ang paghihiganti ni Yahweh rito + +"makipagdigma laban sa mga Midianita at parusahan sila para sa ginawa nila sa atin" + +# isang libo...labindalawang libo + +"1,000 . . . 12,000" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# libu-libong kalalakihan ng Israel + +"maraming kalalakihan ng Isreal" + +# nagpadala ng isang libo mula sa bawat tribu para sa digmaan + +"nagpadala ang bawat tribu ng 1,000 kalalakihan sa digmaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + diff --git a/num/31/06.md b/num/31/06.md new file mode 100644 index 0000000..a549fa7 --- /dev/null +++ b/num/31/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Evi, Rekem, Zur, Hur, at Reba + +Ang mga ito ay mga pangalan ng mga hari ng Midian. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + diff --git a/num/31/09.md b/num/31/09.md new file mode 100644 index 0000000..46026b7 --- /dev/null +++ b/num/31/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kinuha nila ang mga ito bilang pandarambong. + +Maaaring isalin na: "Kinuha nila ang mga ari-arian ng mga Midianita bilang sa kanila" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + diff --git a/num/31/11.md b/num/31/11.md new file mode 100644 index 0000000..5d4b4fb --- /dev/null +++ b/num/31/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dinala nila + +"Dinala ng hukbo ng Israel" + +# kapatagan + +isang malawak na sukat ng patag na lupa + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + diff --git a/num/31/13.md b/num/31/13.md new file mode 100644 index 0000000..f236286 --- /dev/null +++ b/num/31/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga pinuno ng libu-libo + +Maaaring isalin na: mga lalaking namuno sa 1,000 kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mga kapitan ng daan-daan + +Maaaring isalin na: mga lalaking namuno sa 100 kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Hinayaan ba ninyong mabuhay ang mga babae? + +Gumagamit si Moises ng isang tanong para pagalitan ang mga pinuno ng hukbo. Maaaring isalin na: "Hindi ninyo dapat hinayaang mabuhay ang mga babaeng ito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + diff --git a/num/31/16.md b/num/31/16.md new file mode 100644 index 0000000..853c81c --- /dev/null +++ b/num/31/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + diff --git a/num/31/18.md b/num/31/18.md new file mode 100644 index 0000000..59c03ed --- /dev/null +++ b/num/31/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + +# Lahat kayo + +Tinutukoy ni Moises ang sinumang lumaban sa digmaan, hindi lamang ang mga pinuno. + +# lahat ng bagay na gawa sa balat ng hayop at balahibo ng kambing, at lahat ng bagay na gawa sa kahoy + +Maaaring isalin na: "lahat ng bagay na ginawa ng isang tao mula sa balat ng hayop, balahibo ng kambing, o kahoy" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/31/21.md b/num/31/21.md new file mode 100644 index 0000000..e8f898a --- /dev/null +++ b/num/31/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# na hindi nasusunog sa apoy + +Maaaring isalin na: "na hindi masusunog" + +# padadaanin ito sa apoy + +Maaaring isalin na: "ilagay ito sa apoy" + +# tubig na panlinis + +Tumutukoy ito sa tubig na hinaluan ng isang tao ng mga abo mula sa handog para sa kasalanan. Tingnan sa: [[rc://tl/bible/notes/num/19/17]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + diff --git a/num/31/25.md b/num/31/25.md new file mode 100644 index 0000000..8dab77d --- /dev/null +++ b/num/31/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bilangin mo ang lahat ng kinuhang bagay na dinambong + +Maaaring isalin na: "Bilangin lahat ng mga ari-ariang kinuha ng mga kawal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang mga pinuno ng sambayanan ng mga angkan ng mga ninuno + +Maaaring isalin na: "mga pinuno ng bawat angkan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + diff --git a/num/31/28.md b/num/31/28.md new file mode 100644 index 0000000..eb1511a --- /dev/null +++ b/num/31/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + +# At magpataw ng buwis para ibigay sa akin mula sa mga kawal na nagpunta sa labanan + +Maaaring isalin na: "Mangolekta ng buwis mula sa mga dinambong ng mga kawal at ibigay ito sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bawat limandaan + +"bawat 500" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mula sa kanilang bahagi + +"mula sa hati ng mga kawal" + +# na idudulog sa akin + +Maaaring isalin na: "na idudulog niya sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/31/30.md b/num/31/30.md new file mode 100644 index 0000000..eca0389 --- /dev/null +++ b/num/31/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + +# Gayundin mula sa bahagi ng mga tao ng Israel + +"Gayundin mula sa hati ng mga tao sa kanilang dinambong" + +# bawat limampu + +"bawat 50" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/31/32.md b/num/31/32.md new file mode 100644 index 0000000..d2b4c2a --- /dev/null +++ b/num/31/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngayon + +Ginamit ang salitang ito upang tandaan ang paghinto sa pangunahing katuruan. Sinisimulang itala ni Moises dito ang dami ng dinambong at kung magkano ang mapupunta sa mga sundalo, sa mga tao, at kay Yahweh. + +# 675,000 tupa, 72,000 na lalaking baka, 61,000 na asno, at 32,000 na kabababaihan + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + diff --git a/num/31/36.md b/num/31/36.md new file mode 100644 index 0000000..57e7275 --- /dev/null +++ b/num/31/36.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + +# Ang hating itinabi para sa mga sundalo + +Maaaring isalin na: "Ang bahagi ng mga kawal sa mga tupa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/31/39.md b/num/31/39.md new file mode 100644 index 0000000..64f2eab --- /dev/null +++ b/num/31/39.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + +# na magiging handog na idudulog kay Yahweh + +Maaaring isalin na: "na magiging handog kay Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/31/42.md b/num/31/42.md new file mode 100644 index 0000000..853c81c --- /dev/null +++ b/num/31/42.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + diff --git a/num/31/47.md b/num/31/47.md new file mode 100644 index 0000000..853c81c --- /dev/null +++ b/num/31/47.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + diff --git a/num/31/48.md b/num/31/48.md new file mode 100644 index 0000000..34455ae --- /dev/null +++ b/num/31/48.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mga pinuno ng libu-libo + +Maaaring isalin na: "mga lalaking namumuno sa 1,000 na kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mga pinuno...sa mga daan-daan + +Maaaring isalin na: "mga lalaking namumuno sa 100 na kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Binilang ng iyong mga lingkod + +Tinutukoy ng mga pinuno ang kanilang sarili bilang "iyong mga lingkod." Magalang na paraan ito ng pakikipag-usap sa isang taong may mas dakilang kapangyarihan. + +# walang isa mang nawawala + +"alaming tiyak na narito ang bawat lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + diff --git a/num/31/50.md b/num/31/50.md new file mode 100644 index 0000000..ef9746f --- /dev/null +++ b/num/31/50.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + +# mga pansuot sa braso, mga pulseras, mga singsing na may selyo, mga hikaw at mga kuwintas + +Lahat ng mga ito ay uri ng alahas na sinusuot ng mga tao. + +# upang gumawa ng pambayad ng kasalanan para sa aming sarili sa harapan ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "upang pasalamatan ang Diyos sa pagliligtas sa ating mga buhay" + +# ang ginto at mga binuong bagay + +Maaaring isalin na: "lahat ng mga bagay na ginto" o "lahat ng ginintuang alahas" + diff --git a/num/31/52.md b/num/31/52.md new file mode 100644 index 0000000..5574190 --- /dev/null +++ b/num/31/52.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Lahat ng ginto sa handog na ibinigay nila kay Yahweh—ang mga handog mula sa mga pinuno ng libu-libo, at mula sa mga kapitan ng daan-daan—ay tumitimbang ng + +Maaaring isalin na: "Lahat ng gintong ibinigay ng mga pinuno kay Yahweh ay tumimbang ng" + +# 16,750 + +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# siklo + +Ang isang siklo ay 11 gramo (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# bilang paalala sa mga tao ng Israel para kay Yahweh + +Magpapaalala ang ginto sa mga tao na binigyan sila ni Yahweh ng tagumpay. Magpapaalala rin ito kay Yahweh na tinupad ng mga tao ang kanyang paghihiganti sa mga Midianita. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/31]] + diff --git a/num/32/01.md b/num/32/01.md new file mode 100644 index 0000000..ac54026 --- /dev/null +++ b/num/32/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngayon + +Ginamit ang salitang ito dito na palatandaan ng pagtigil sa pangunahing daloy ng kuwento. Dito sinasabi ni Moises ang nakaraang batayan tungkol sa mga lipi ng Ruben at Gad. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Atarot, Dibon, Jazer, Nimra, Hesbon, Eleale, Sebam, Nebo, at Beon + +Mga pangalan ito ng mga lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/32]] + diff --git a/num/32/04.md b/num/32/04.md new file mode 100644 index 0000000..1d954f2 --- /dev/null +++ b/num/32/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/32]] + +# ang mga lupaing sinalakay ni Yahweh sa harap ng mamamayan ng Israel + +Maaaring isalin na: "mga lupain kung saan idinulot ni Yawheh na talunin natin ang mga taong naninirahan doon" + +# Kaming mga lingkod mo + +Isa itong magalang na paraan sa pagpapakita ng paggalang sa isang taong may mataas na tungkulin. + +# Kung kami ay naging kalugud-lugod sa inyong paningin + +Isa itong pamamaraan sa magalang na pakikiusap. Maaaring isalin na: "Pakiusap" + +# ibigay mo sa amin ang lupaing ito + +Maaaring isalin na: "ibigay mo ang lupaing ito sa amin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Huwag mo kaming hayaang tumawid sa Jordan + +Maaaring isalin na: "Huwag mo kaming bigyan ng lupain sa gitna (silangan ng) sa Ilog Jordan" + diff --git a/num/32/06.md b/num/32/06.md new file mode 100644 index 0000000..451058f --- /dev/null +++ b/num/32/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kailangan bang pumunta ang inyong mga kapatid... ibinigay sa kanila ni Yahweh? + +Gumamit si Moises ng tanong upang bigyang-diin na nangangailangan ng tulong ang mga taong mula kay Gad at Ruben upang tulungan ang ibang mga liping kunin ang lupaing ipinangako sa kanila ni Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bakit ninyo pinahihina ang puso ng mga tao ng Israel sa pagpunta + +"Bakit ninyo idudulot sa inyong mga kapatid na lalaki na hindi umalis" o "Huwag idulot sa inyong mga kapatid na lalaki na hindi na gustuhing umalis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/32]] + diff --git a/num/32/08.md b/num/32/08.md new file mode 100644 index 0000000..dda8161 --- /dev/null +++ b/num/32/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/32]] + +# lambak ng Escol + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/num/13/23]]. + +# Nakita nila ang lupain + +"Nakita nila ang mga malalakas na tao at mga lungsod sa lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pagkatapos ay pinahina ang loob ng mga tao ng Israel + +Maaaring isalin na: "pagkatapos idulot sa mga tao na matakot" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/num/32/10.md b/num/32/10.md new file mode 100644 index 0000000..d6cbc0b --- /dev/null +++ b/num/32/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-alab ang galit ni Yawheh ng araw na iyon + +"Nagalit si Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# wala sa mga kalalakihang + +"walang lalaki o babae" + +# labindalawang taong gulang pataas + +"20 taong gulang o mas matanda pa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# lubusang sumunod sa akin + +"lubusan akong sinunod" o "naniwalang maidudulot ko sa kanilang masakop ang lupain" + +# Jefune...Nun + +Mga pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cenizita + +Pangalan ito ng isang lahi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/32]] + diff --git a/num/32/13.md b/num/32/13.md new file mode 100644 index 0000000..9cb756b --- /dev/null +++ b/num/32/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Kaya nag-alab ang galit ni Yahweh laban sa Israel + +Maaaring isalin na: "Kaya nagalit si Yahweh sa mga Israelita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# apatnapung taon + +"40 taon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# gumawa ng masama sa kaniyang paningin + +Maaaring isalin na: "na nakagawa ng masama kay Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ay nalipol + +Maaaring isalin na: "ay namatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# humalili kayo sa lugar ng inyong mga ama + +Nagsasalita si Moises sa mga tao ni Ruben at Gad. Maaaring isalin na: "kinuha ninyo ang posisyon ng inyong mga ninuno" + +# upang dumagdag sa nag-aalab na galit ni Yahweh sa Israel + +Maaaring isalin na: "upang mas lumaki ang matinding galit ni Yahweh" + +# lahat ng mga taong ito + +Maaaring isalin na: "kabuuan ng mga taong ito" o "itong lahat ng mga salinlahi ng tao" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/32]] + diff --git a/num/32/16.md b/num/32/16.md new file mode 100644 index 0000000..6314ca0 --- /dev/null +++ b/num/32/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ay magiging handa at nakasandatang + +"ay maging handa na may mga sandata" o "ay maging handa para lumaban sa digmaan" + +# sa mga pinagtibay na lungsod + +"sa mga protektadong siyudad" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/32]] + diff --git a/num/32/18.md b/num/32/18.md new file mode 100644 index 0000000..f232c34 --- /dev/null +++ b/num/32/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/32]] + +# magkaroon ng mana + +Maaaring isalin na: "ay natanggap ang lupaing kanyang mamanahin" + diff --git a/num/32/20.md b/num/32/20.md new file mode 100644 index 0000000..56e5c3c --- /dev/null +++ b/num/32/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# kung sasandatahan ninyo ang inyong mga sarili + +Maaaring isalin na: "kung kukunin ninyo ang inyong mga sandata" + +# sa harap ni Yahweh + +Nangangahulugan itong sasama sa kanila si Yahweh sa digmaan at tatalunin nila ang kanilang mga kalaban at kukunin ang kanilang lupain. Maaaring isalin na: "sa piling ni Yahweh" + +# hanggang sa mapaalis niya ang kaniyang mga kaaway mula sa harap niy + +Maaaring isalin na: "hanggang sa bigyan ni Yahweh ng kapangyarihan ang inyong mga kawal na talunin ang inyong mga kalaban at pilitin silang lumayo mula sa kaniyang presensya" + +# at naangkin ang lupain sa harap niya + +Maaaring isalin na: "at kinuha ng mga Israelita ang lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# makakabalik na kayo + +Maaaring isalin na: "makakabalik na kayo sa inyong lupain sa silangang bahagi ng Ilog Jordan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Mapapawalang-sala kayo kay Yahweh at sa Israel + +"Ipapalagay ni Yahweh at ng mga tao ng Israel na patas ito" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/32]] + diff --git a/num/32/23.md b/num/32/23.md new file mode 100644 index 0000000..2327ff4 --- /dev/null +++ b/num/32/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tiyakin ninyong ang inyong kasalanan ay hahanapin kayo + +Nangangahulugan itong ipapalagay ni Yahweh na may pananagutan sila sa kanilang mga kasalanan at paparusahan niya sila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ang inyong mga lingkod + +Tinutukoy ng mga tao ni Gad at Ruben ang kanilang mga sarili bilang "inyong mga lingkod." Isa itong magalang na pamamaraan ng pagsasalita sa sinumang may mas mataas na katungkulan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/32]] + diff --git a/num/32/26.md b/num/32/26.md new file mode 100644 index 0000000..cfab47a --- /dev/null +++ b/num/32/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ay tatawid + +Maaaring isalin na: "tatawid sa Ilog Jordan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# bawat lalaking armado para sa digmaan + +"bawat lalaking handa sa digmaan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/32]] + diff --git a/num/32/28.md b/num/32/28.md new file mode 100644 index 0000000..833e378 --- /dev/null +++ b/num/32/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bawat lalaking armado + +Maaaring isalin na: "bawat isang lalaking handa kasama ang kanyang sandata" + +# kung ang lupain ay nilupig sa harap ninyo + +Maaaring isalin na: "kung tutulungan nila kayong talunin ang mga taong naninirahan sa lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kukunin nila ang kanilang mga ari-arian sa piling ninyo sa lupain ng Canaan + +Maaaring isalin na: "at tatanggapin ng mga kaapu-apuhan ni Gad at Ruben ang lupain kasama ninyo sa Canaan at hindi papayagang manatili sa silangan ng Ilog Jordan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/32]] + diff --git a/num/32/31.md b/num/32/31.md new file mode 100644 index 0000000..0880982 --- /dev/null +++ b/num/32/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tatawid na nakasandata + +Maaaring isalin na: "tatawid sa Jordan na handang lumaban" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ang aming inangking mana + +Maaaring isalin na: "ang lupaing aming mamanahin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/32]] + diff --git a/num/32/33.md b/num/32/33.md new file mode 100644 index 0000000..074ee35 --- /dev/null +++ b/num/32/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sihon...Og + +Ito ang mga pangalan ng mga hari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/32]] + diff --git a/num/32/34.md b/num/32/34.md new file mode 100644 index 0000000..dee40e5 --- /dev/null +++ b/num/32/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dibon, Atarot, Aroer, Atrot Sopan, Jazer, Jogbeha, Bet Nimra, at Bet Haran + +Mga pangalan ito ng mga lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/32]] + diff --git a/num/32/37.md b/num/32/37.md new file mode 100644 index 0000000..fc837a4 --- /dev/null +++ b/num/32/37.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hesbon, Eleala, Kiriatim, Nebo, Baal Meon...Sibma + +Mga pangalan ito ng mga lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Maquir + +Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/num/26/28]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/32]] + diff --git a/num/32/40.md b/num/32/40.md new file mode 100644 index 0000000..c6da3ac --- /dev/null +++ b/num/32/40.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Jair...Noba + +Mga pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Havot Jair...Kenat + +Mga pangalan ito ng mga siyudad. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/32]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/32]] + diff --git a/num/33/01.md b/num/33/01.md new file mode 100644 index 0000000..4af3642 --- /dev/null +++ b/num/33/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ayon sa kanilang mga armadong pangkat + +Ito ay nangangahulugang ang bawat tribu ay mayroong sariling tauhan, na armado, upang protektahan sila. Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng kanilang hanay" o "sa pamamagitan ng kanilang mga kawal" + +# ayon sa iniutos ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "gaya ng iniutos ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mula sa paglisan tungo sa sunod na paglisan + +Maaaring isalin na: "mula sa isang lugar tungo sa isang lugar" + diff --git a/num/33/03.md b/num/33/03.md new file mode 100644 index 0000000..13f5f1e --- /dev/null +++ b/num/33/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + +# sa unang buwan, umalis sila sa ikalabing limang araw ng unang buwan + +Ito ang unang araw sa kalendaryo ng Hebreo. Ang ikalabing limang araw ay malapit sa simula ng Abril sa kanluraning mga kalendaryo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# hayagang umalis ang mga tao ng Israel sa paningin ng lahat ng mga taga-Ehipto + +"lumisan ang mga Israelita sa pananaw ng mga taga-Ehipto" + +# kanilang mga panganay + +"kanilang panganay na anak na lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# sapagkat nagpataw din siya ng parusa sa kanilang mga diyos + +Ito ay nangangahulugan na nang idinulot ni Yahweh ang salot sa Ehipto, pinatunayan niya na mas makapangyarihan siya kaysa sa lahat ng diyus-diyosan na sinasamba ng mga taga-Ehipto. + diff --git a/num/33/05.md b/num/33/05.md new file mode 100644 index 0000000..19b3aa2 --- /dev/null +++ b/num/33/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + +# Naglakbay sila mula sa + +"umalis sila mula sa" + +# sa dulo ng ilang + +"sa hangganan ng ilang" + diff --git a/num/33/08.md b/num/33/08.md new file mode 100644 index 0000000..c7921ab --- /dev/null +++ b/num/33/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + +# dumaan sila sa gitna ng dagat + +Ito ay tumutukoy sa nang hinati ni Yahweh ang Dagat Pula upang makatakas ang mga Israelita sa mula sa mga kawal ng mga taga-Ehipto. + +# labindalawang bukal...pitumpung puno ng palmera + +"12 bukal...70 puno ng palmera" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/33/11.md b/num/33/11.md new file mode 100644 index 0000000..98a330c --- /dev/null +++ b/num/33/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + +# kung saan walang matagpuang tubig upang mainom ng mga tao + +Maaaring isalin na: "walang matatagpuang tubig na maiinom ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/33/15.md b/num/33/15.md new file mode 100644 index 0000000..41850fd --- /dev/null +++ b/num/33/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + diff --git a/num/33/19.md b/num/33/19.md new file mode 100644 index 0000000..41850fd --- /dev/null +++ b/num/33/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + diff --git a/num/33/23.md b/num/33/23.md new file mode 100644 index 0000000..41850fd --- /dev/null +++ b/num/33/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + diff --git a/num/33/27.md b/num/33/27.md new file mode 100644 index 0000000..41850fd --- /dev/null +++ b/num/33/27.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + diff --git a/num/33/31.md b/num/33/31.md new file mode 100644 index 0000000..41850fd --- /dev/null +++ b/num/33/31.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + diff --git a/num/33/35.md b/num/33/35.md new file mode 100644 index 0000000..41850fd --- /dev/null +++ b/num/33/35.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + diff --git a/num/33/38.md b/num/33/38.md new file mode 100644 index 0000000..4b7e5f9 --- /dev/null +++ b/num/33/38.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# sa ikaapatnapung taon matapos + +Maaaring isalin na: "40 taon pagkatapos" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ikalimang buwan, sa unang araw ng buwan + +Ito ang ikalimang buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Malapit ang unang araw sa kalagitnaan ng Hunyo sa kalendaryo ng mga taga-kanluran. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + diff --git a/num/33/40.md b/num/33/40.md new file mode 100644 index 0000000..eb6445d --- /dev/null +++ b/num/33/40.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# na Cananeo, hari ng Arad + +Maaaring isalin na: "Ang Cananeong hari ng Arad" + +# Arad + +Ito ang pangalan ng siyudad ng mga Cananeo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + diff --git a/num/33/41.md b/num/33/41.md new file mode 100644 index 0000000..41850fd --- /dev/null +++ b/num/33/41.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + diff --git a/num/33/44.md b/num/33/44.md new file mode 100644 index 0000000..41850fd --- /dev/null +++ b/num/33/44.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + diff --git a/num/33/47.md b/num/33/47.md new file mode 100644 index 0000000..096b2f4 --- /dev/null +++ b/num/33/47.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + +# mga kapatagan + +isang malawak na na lugar ng pantay na lupain + diff --git a/num/33/50.md b/num/33/50.md new file mode 100644 index 0000000..11f3f89 --- /dev/null +++ b/num/33/50.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# gibain ang lahat ng kanilang mga dambana + +"sirain ang lahat ng kanilang mga dambana" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + diff --git a/num/33/53.md b/num/33/53.md new file mode 100644 index 0000000..5906e53 --- /dev/null +++ b/num/33/53.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + +# Saan man tumapat ang palabunutan sa bawat angkan, ang lupaing iyon ay mapapabilang dito + +Maaaring isalin na: "Tatanggap ang bawat angkan ng lupain ayon sa kung paano matatapat ang palabunutan" + diff --git a/num/33/55.md b/num/33/55.md new file mode 100644 index 0000000..8113e17 --- /dev/null +++ b/num/33/55.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/33]] + +# magiging parang mga muta sila sa inyong mga mata at magiging tinik sa inyong mga tagiliran + +Ito ay nangangahulugang ang lahat ng mga taong hinayaan nilang manatili sa kanilang lupain ay magdudulot ng kaguluhan para sa mga Israelita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/num/34/01.md b/num/34/01.md new file mode 100644 index 0000000..d12236b --- /dev/null +++ b/num/34/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ilang ng Sin + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/num/33/11]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/34]] + diff --git a/num/34/04.md b/num/34/04.md new file mode 100644 index 0000000..c75b072 --- /dev/null +++ b/num/34/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/34]] + diff --git a/num/34/06.md b/num/34/06.md new file mode 100644 index 0000000..c75b072 --- /dev/null +++ b/num/34/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/34]] + diff --git a/num/34/07.md b/num/34/07.md new file mode 100644 index 0000000..fd0fdf1 --- /dev/null +++ b/num/34/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/34]] + +# Bundok Hor + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/num/20/22]]. + diff --git a/num/34/10.md b/num/34/10.md new file mode 100644 index 0000000..049a0cb --- /dev/null +++ b/num/34/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/34]] + +# Dagat Cineret + +Ibang pangalan ito para sa Dagat Galilea. + diff --git a/num/34/13.md b/num/34/13.md new file mode 100644 index 0000000..cd6c7d4 --- /dev/null +++ b/num/34/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa siyam na tribu at sa kalahating tribu + +Nangangahulugan itong ang mga nalalabing tribu ng Israel na maninirahan sa kanlurang dako ng Ilog Jordan sa lupain ng Canaan. Natanggap na ng mga tribu ni Ruben at Gad at ang kalahating tribu ni Manases ang kanilang lupain sa silangang dako ng Ilog Jordan. + +# alinsunod sa itinakdang ari-arian sa mga tribu ng kanilang mga ninuno + +Maaaring isalin na: "ay nakatanggap na ng lupain ayon sa tribu ng kanilang ninuno" + +# Ang dalawang lipi at ang kalahating lipi + +Maaaring isalin na: "Ang mga tribu ni Ruben, Gad, at kalahati sa tribu ni Manases" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/34]] + diff --git a/num/34/16.md b/num/34/16.md new file mode 100644 index 0000000..eced976 --- /dev/null +++ b/num/34/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# maghahati sa lupain para sa inyong mana + +ang inyo ay tumutukoy sa mga tao ng Israel. Magpapalabunutan ang mga lalaking ito upang paghatian ang lupain. Pagkatapos ipapamahagi nila ito sa mga tribu. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/34]] + diff --git a/num/34/19.md b/num/34/19.md new file mode 100644 index 0000000..c75b072 --- /dev/null +++ b/num/34/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/34]] + diff --git a/num/34/21.md b/num/34/21.md new file mode 100644 index 0000000..c75b072 --- /dev/null +++ b/num/34/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/34]] + diff --git a/num/34/24.md b/num/34/24.md new file mode 100644 index 0000000..c75b072 --- /dev/null +++ b/num/34/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/34]] + diff --git a/num/34/27.md b/num/34/27.md new file mode 100644 index 0000000..c75b072 --- /dev/null +++ b/num/34/27.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/34]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/34]] + diff --git a/num/35/01.md b/num/35/01.md new file mode 100644 index 0000000..e6f8905 --- /dev/null +++ b/num/35/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga kapatagan + +isang malawak na lugar ng patag na lupain + +# magbigay ng ilan sa kanilang mga bahagi ng lupain sa mga Levita + +Hindi nakatanggap ang mga Levita ng lupain sa pamamagitan ng palabunutan gaya ng ibang mga tribu. Nagbigay ang bawat tribu ng ilan sa kanilang lupain sa mga Levita. + +# lupaing pastulan + +isang lugar kung saan kumakain ang mga hayop ng damo + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/35]] + diff --git a/num/35/03.md b/num/35/03.md new file mode 100644 index 0000000..344ce3e --- /dev/null +++ b/num/35/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# isang libong kubit + +"1,000 kubit." Isang kubit ay 46 sentimetro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/35]] + diff --git a/num/35/05.md b/num/35/05.md new file mode 100644 index 0000000..748c612 --- /dev/null +++ b/num/35/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/35]] + +# dalawang libong kubit + +"2,000 kubit" Isang kubit ay 46 sentimetro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/35/06.md b/num/35/06.md new file mode 100644 index 0000000..4b24f7f --- /dev/null +++ b/num/35/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# akusadong mamamatay-tao + +Ito ay tumutukoy sa isang taong pumatay ng isang tao, subalit hindi pa ito napapatunayan na iyon ay hindi isang aksidente. + +# apatnapu't dalawa...apatnapu't walo + +"42...48" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/35]] + diff --git a/num/35/08.md b/num/35/08.md new file mode 100644 index 0000000..6da0733 --- /dev/null +++ b/num/35/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/35]] + diff --git a/num/35/09.md b/num/35/09.md new file mode 100644 index 0000000..3069b16 --- /dev/null +++ b/num/35/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hindi sinasadya + +"nang hindi sinasadya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/35]] + diff --git a/num/35/12.md b/num/35/12.md new file mode 100644 index 0000000..a4d1e52 --- /dev/null +++ b/num/35/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tagapaghiganti + +Ito ay tumutukoy sa malapit na kamag-anak na naglalayong maghiganti sa pamamagitan ng pagpatay sa akusadong tao. + +# upang ang akusadong tao ay hindi mapapatay na walang unang paglilitis sa harap ng sambayanan + +Maaaring isalin na: "upang walang sinumang papatay sa akusadong tao sa harap ng sambayanan ay may karapatang maghusga sa kaniya sa hukuman" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/35]] + diff --git a/num/35/14.md b/num/35/14.md new file mode 100644 index 0000000..6da0733 --- /dev/null +++ b/num/35/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/35]] + diff --git a/num/35/16.md b/num/35/16.md new file mode 100644 index 0000000..aad04a1 --- /dev/null +++ b/num/35/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/35]] + +# Dapat tiyakin siyang patayin + +Maaaring isalin na: "Dapat ninyo siyang hatulan ng kamatayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/num/35/19.md b/num/35/19.md new file mode 100644 index 0000000..c3a876f --- /dev/null +++ b/num/35/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kadugong tagapaghiganti + +Maaaring isalin na: "Ang kamag-anak na naglalayong maghiganti" + +# pagbuhatan ng kamay ng isang akusadong tao ang sinuman sa galit + +Maaaring isalin na: "lupigin ang isang tao" o "kumilos ng marahas sa isang tao" + +# ang akusadong humampas sa kaniya ay tiyak na papatayin + +Maaaring isalin na: "tiyak na hahatulan ng kamatayan ng kamag-anak ang akusadong tao" o "dapat mamatay ang akusadong tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/35]] + diff --git a/num/35/22.md b/num/35/22.md new file mode 100644 index 0000000..e799e74 --- /dev/null +++ b/num/35/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# walang galit + +Maaaring isalin na: "walang galit at hindi binalak" + +# nang hindi inaasahan + +Maaaring isalin na: "nang hindi sinasadya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/35]] + diff --git a/num/35/24.md b/num/35/24.md new file mode 100644 index 0000000..38b99ad --- /dev/null +++ b/num/35/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kadugong tagapaghiganti + +Maaaring isalin na: "ang kamag-anak na naghahanap ng maghiganti" + +# Dapat iligtas ng sambayanan ang inaakusahan + +Ito ay nangangahulugang kung humusga ang sambayanan na ang kamatayan ay hindi sinasadya at dapat nilang iligtas ang akusadong tao mula sa kamag-anak na nais pumatay sa kaniya. Kung humusga ang sambayanan na ang kamatayan ay hindi sinasadya, kung gayon dapat patayin ang akusadong tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ang siyang pinahiran ng banal na langis + +Maaaring isalin na: "ang isang pinahiran mo ng banal na langis" (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/35]] + diff --git a/num/35/26.md b/num/35/26.md new file mode 100644 index 0000000..e632b43 --- /dev/null +++ b/num/35/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang kadugong tagapaghiganti + +Maaaring isalin na: "ang kamag-anak na naglalayong makapaghiganti" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/35]] + diff --git a/num/35/29.md b/num/35/29.md new file mode 100644 index 0000000..4f321c1 --- /dev/null +++ b/num/35/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/35]] + +# Ang mga batas na ito ay dapat maging mga kautusan para sa inyo sa buong salinlahi ng mga tao + +Maaaring isalin na: "Ito ang mga batas para inyo at sa lahat ng inyong mga kaapu-apuhan" + +# dapat patayin ang mamamatay-tao + +Maaaring isalin na: "Dapat ninyong hatulan ng kamatayan ang mamamay-tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ayon sa patotoo sa pamamagitan ng mga salita ng mga saksi + +Maaaring isalin na: "ayon sa pahayag ng mga saksi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngunit ang salita ng isang saksi lamang ay hindi magdudulot sa sinumang tao upang patayin + +Maaaring isalin na: "Subalit kung isang saksi lamang ang magpapahayag, ng gayon hindi ninyo hahatulan ng kamatayan ang mamamatay-tao" + diff --git a/num/35/31.md b/num/35/31.md new file mode 100644 index 0000000..7c86474 --- /dev/null +++ b/num/35/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dapat tiyakin siyang patayin + +Maaaring isalin na: "Dapat mo siyang hatulan ng kamatayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Dapat huwag ninyong gagawin ang ganitong pamamaraan, pahintulutan siyang tumira sa kaniyang sariling ari-arian + +Maaaring isalin na: "Huwag mo dapat siyang pahintulutang bumalik sa kaniyang tahanan upang mamuhay sa kaniyang sariling ari-arian" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/35]] + diff --git a/num/35/33.md b/num/35/33.md new file mode 100644 index 0000000..8e1ad1a --- /dev/null +++ b/num/35/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Huwag ninyong dumihan sa ganitong pamamaraan ang lupain kung saan kayo namumuhay + +Dito ang "dumihan" ay nangangahulugan na gawin ang lupain na hindi katanggap-tanggap sa Diyos. "Huwag dungisan ang lupain kung saan kayo namuhay sa ganitong paraan" o "Huwag gawing marumi ang lupain kung saan kayo namuhay sa ganitong paraan" + +# sa ganitong pamamaraan + +Ito ay nangangahulugan sa pamamagitan ng mga suway sa mga batas hinggil sa isang taong nakapatay ng isang tao. + +# Walang pambayad kasalanan ang maaaring gawin sa lupain kapag ang dugo ay dumanak dito, maliban sa pamamagitan ng dugo ng isang dumanak dito + +Ito ay tumutukoy sa isang tao na sinasadyang patayin ang ibang tao. Maaaring isalin na: "Ang paghahatol ng kamatayan lamang ng mamamatay-tao ang maaaring gumawa sa lupaing katanggap-tanggap sa Diyos muli" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/35]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/35]] + diff --git a/num/36/01.md b/num/36/01.md new file mode 100644 index 0000000..8123be8 --- /dev/null +++ b/num/36/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pagkatapos, ang mga pinuno ng mga pamilya ng kanilang ninuno sa angkan na itinatag ni Galaad + +Maaaring isalin na: "Pagkatapos ang mga pinuno ng mga pamilya sa lahi ni Galaad" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang mga pinuno ng mga angkan ng mga kaapu-apuhan ni Jose + +Maaaring isalin na: "mga kaapu-apuhan ni Jose" + +# Maquir + +Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/num/26/28]]. + +# ibigay ang kabahagi ng kapatid naming si Zelofehad sa kaniyang mga anak na babae + +Tinanggap ng mga anak na babae ni Zelophehad ang lupa dahil namatay siyang walang anak na lalaki. Tingnan sa: 27:1-8. + +# Zelofehad + +Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/num/26/33]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/36]] + diff --git a/num/36/03.md b/num/36/03.md new file mode 100644 index 0000000..d4f5416 --- /dev/null +++ b/num/36/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# aalisin ang kabahagi ng lupa nila mula sa kabahagi ng aming mga ninuno + +Maaaring isalin na: "hindi na mapapabilang sa kabahagi ng ating mga ninuno" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Idaragdag ito + +Maaaring isalin na: "Mapapabilang ito sa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# aalisin ito sa itinakdang kabahagi ng aming mana + +Maaaring isalin na: "hindi na ito magiging bahagi ng ating pamana" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# Paglaya ng mga tao + +Tumutukoy ito sa isang pagdiriwang minsan sa bawat 50 taon. Sa pagdiriwang na ito, lahat ng lupang ipinagbili ng isang tao o ipinagpalit ay dapat ibalik sa tunay na may-ari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ang kabahagi nila ay masasama + +Maaaring isalin na: "mapapabilang ang kabahagi nila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ibabawas ang kabahagi nila mula sa kabahagi ng tribu ng aming mga ninuno + +Maaaring isalin na: "kukunin nila ang kabahagi ng lupa ng ating tribu" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/36]] + diff --git a/num/36/05.md b/num/36/05.md new file mode 100644 index 0000000..6f749aa --- /dev/null +++ b/num/36/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa salita ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "ayon sa kung ano ang sinabi ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hayaan silang magpakasal sa sinumang inaakala nilang pinakamabuti + +Maaaring isalin na: "Hayaang pakasalan nila sinumang gusto nila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# subalit dapat lamang silang magpakasal sa loob ng lipi ng kanilang ama + +Maaaring isalin na: "subalit maaari lamang nilang pakasalan ang isang taong mula sa lipi ng kanilang ama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/36]] + diff --git a/num/36/07.md b/num/36/07.md new file mode 100644 index 0000000..26469df --- /dev/null +++ b/num/36/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Walang kabahagi + +"Walang bahagi sa lupa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/36]] + diff --git a/num/36/08.md b/num/36/08.md new file mode 100644 index 0000000..c3e108c --- /dev/null +++ b/num/36/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Walang kabahagi ang dapat magpalipat-lipat + +Maaaring isalin na: "Walang sinumang maaaring permanenteng magbigay ng lupa sa ibang tribu" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/36]] + diff --git a/num/36/10.md b/num/36/10.md new file mode 100644 index 0000000..210340d --- /dev/null +++ b/num/36/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mahla, Tirza, Hogla, Milca, at Noe + +Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/num/26/33]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/36]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/36]] + diff --git a/oba/01/01.md b/oba/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..d7d9524 --- /dev/null +++ b/oba/01/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kinatawan ang ipinadala + +Maaaring isalin na: "Nagpadala ang Diyos ng isang kinatawan"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tumindig kayo + +"tumindig ka" Ginamit ang mga salitang ito upang sabihin sa mga tao na maghanda. + +# Tingnan mo + +Maaaring isalin na: "tumingin" o "makinig" o "magbigyang pansin sa aking sasabihin saiyo" + +# ikaw ay labis na hahamakin + +" napopoot sa iyo ang mga tao sa ibat-ibang mga bansa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/oba/01/03.md b/oba/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..508809a --- /dev/null +++ b/oba/01/03.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# pagmamataas ng iyong puso + +Si Yahweh ay gumagamit ng bahagi ng katawan ng tao na nag-uugnay sa mga damdamin upang tumukoy sa damdaming pagmamataas ng mga tao sa Edom. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sa mga siwang ng bato + +"sa mga bitak ng bato" + +# sa iyong matayog na tahanan + +"sa iyong tahanan na ipinatayo sa mataas na lugar" + +# Sino ang makapagpapabagsak sa akin sa lupa? + +Ang tanong na ito ay nagpapakita kung paanong ang mga Edomita ay mapagmalaki at +may pakiramdam na ligtas sila. Maaaring isalin na: "Ako ay ligtas na sa lahat ng mga mananalakay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kahit na ang iyong tore ay mataas gaya ng agila, at kahit na nakalagay na ang iyong pugad kasama ng mga bituin + +Ang mga salitang ito ay parehong nagsasabing nagtayo ang Edom ng mataas kaysa sa pangkaraniwan upang sabihin na naitayo siya sa mataas na lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tore + +upang maging mas mataas kasya sa iba pang mga bagay. + +# ibababa kita mula doon + +Ang pagmamataas ay may kaugnayan sa mataas at ang kababaang loob ay may kaugnayan sa pagiging mababa. Sinabi ni Yahweh na ibabagsak niya ang Edom upang ito ay magpakumbaba. Maaaring isalin na: "Gagawin kitang mapagpakumbaba" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/oba/01/05.md b/oba/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..0538696 --- /dev/null +++ b/oba/01/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kung dumating sa gabi ang mga magnanakaw + +"o kung dumating ang mga magnanakaw sa gabi" + +# mga magnanakaw + +mga taong nagnanakaw ng mga bagay sa marahas na paraan sa ibang tao + +# paano ka nahiwalay + +Idinagdag ni Yahweh ang mga salitang ito sa gitna ng iba pang pangungusap upang ipahayag na ang parusa sa Edom ay nakakagulat. Maaaring isalin na: "ikaw ay lubusang wawasakin."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hindi ba nanakawin lamang nila ang sapat para sa kanilang mga sarili? + +Maaaring isalin na: "Nanakawin lamang nila ang sapat para sa kanilang sarili " (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Paano nawasak si Esau at nakita ang kaniyang mga nakatagong kayamanan! + +Maaaring isalin na: "hinanap ng mga kaaway Esau, nakita nila ang kaniyang nakatagong kayamanan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nawasak + +paghahanap ng mga bagay upang nakawin sa kanila + diff --git a/oba/01/07.md b/oba/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..f55dc7d --- /dev/null +++ b/oba/01/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# iyong kaanib + +Ang salitang "iyong" ay tumutukoy sa bansang Edom. + +# ipapadala ka sa hangganan ng daraanan + +"palalayasin ka sa kanilang lupain" Susubukan ng mga tao ng Edom na gawing kanlungan ang lupain ng kanilang mga kaanib ngunit hindi sila patitirahin ng kanilang kaanib sa kanilang lupain. + +# Walang pang-unawa sa kaniya + +"Hindi mauunawaan ng mga taga-Edom + +# Sabi ni Yahweh hindi ba wawasakin ko + +"Sa araw na iyon, sinabi ni Yahweh, tiyak na aking wawasakin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# At panghinaan ng loob ang iyong mga malalakas na kalalakihan + +" matatakot ang iyong mga malalakas na mandirigma + +# Teman + +Ito ay pangalan ng rehiyon sa lupain ng Edom.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# upang maihiwalay ang bawat lalaki sa bundok ni Esau sa pamamagitan ng malupit na pagpatay + +Maaaring isalin na: "upang wala ng mga taong maninirahan sa mga bundok ni Esau dahil pinatay sila ng mga kaaway." (Tingna sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bundok ni Esau + +Halos mga bundok ang lupain ni Esau, kaya ito ay isang paraan na tumutukoy sa lupain ni Esau. + diff --git a/oba/01/10.md b/oba/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..ff115a1 --- /dev/null +++ b/oba/01/10.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# iyong kapatid na si Jacob + +Maaaring isalin na: "ang iyong mga kamag-anak na mga kaapu-apuhan ni Jacob." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ikaw ay matatakpan ng kahihiyan + +"ikaw ay lubos na mapapahiya" + +# ikaw ay mahihiwalay magpakailanman + +"hindi na muling iiral kailanman." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tumayo ka sa malayo + +nanood at walang ginawang tulong" + +# mga dayuhan + +mga taong mula sa ibang mga bansa + +# ang kaniyang kayamanan + +Ang salitang "kaniya" tumutukoy kay "Jacob," na iba pang paraan ng pagtukoy sa mga Israelita. + +# nagsapalaran sila sa Jerusalem + +Ang kahulugan ng mga salitang ito ay "nagsapalaran sila upang magpasya kung sino ang kukuha ng mga mahahalagang bagay na kanilang kinuha Jerusalem." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para ka na ring katulad nila. + +"para ka na ring katulad ng mga estranghero at mga dayuhan + diff --git a/oba/01/12.md b/oba/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..cddb694 --- /dev/null +++ b/oba/01/12.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# huwag mong ikalugod + +"huwag kang maging masaya dahil sa " o "huwag kang masiyahan sa" + +# iyong kapatid + +Ito ay isang paraan ng pagtukoy sa mga Israelita dahil si Jacob at Esau ay magkapatid. + +# araw + +Maaaring isalin na: "araw ng kaparusahan" o "oras ng kaparusahan."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sakuna + +"kasawian" o "gulo" + +# sa araw ng kanilang pagkawasak + +sa araw na lilipulin sila ng kanilang mga kaaway" + +# ng kanilang pagkabalisa. + +"dahil sa panahon ng kanilang paghihirap" + +# paghihirap.....sakuna....pagkawasak + +Ang lahat ng ito ay magkakaibang salin ng salita. Ang mga magsasalin ay dapat gumamit upang maisalin ang tatlong mga salitang ito. + +# ang kanilang kapahamakan + +"dahil sa mga masasamang bagay na nangyari sa kanila" + +# huwag mong nakawin ang kanilang kayamanan + +"huwag mong kunin ang kanilang kayamanan" + +# sangang daan + +lugar na kung saan nagsasalubong ang dalawang daanan + +# upang pigilan ang mga tumatakas + +"upang patayin ang mga Israelita na sumusubok na tumakas" o "upang hulihin ang sinumang sumubok sa pagtakas" (UDB) + +# huwag ibigay ang mga nakaligtas + +"huwag mong bihagin ang mga buhay pa at huwag mo silang ibigay sa kanilang mga kaaway" + diff --git a/oba/01/15.md b/oba/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..4424965 --- /dev/null +++ b/oba/01/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sapagkat ang araw ni Yahweh ay malapit na sa lahat ng mga bansa + +"Darating ang panahon na ipapakita ni Yahweh sa lahat ng bansa na siya ay Panginoon." + +# Anuman ang iyong ginawa, ay gagawin din saiyo + +"Gagawin ko sa iyo ang mga bagay na iyong ginawa sa iba." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at lahat ng iyong mga ginawa ay babalik sa iyongsariling ulo + +Maaaring isalin na: "pagdurusahan mo ang mga kinahinatnan ng mga bagay na iyong ginawa."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sapagkat kung paano kayo + +Ang salitang "kayo" ay ang mga tao sa Edom. + +# paano kayo uminom + +Inilalarawan ng mga propeta ang mga taong pinarusahan ni Yahweh sa paginom ng kaparusahan mula kay Yahweh. Maaaring isalin na: "bilang aking pagparusa saiyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aking banal na bundok + +Ito ay isang paraan ng pagtukoy sa Jerusalem. + +# patuloy na iinom ang lahat ng bansa + +Maaring isalin na: "Paparusahan ko ang lahat ng mga bansa ng walang tigil." Pinarusahan ni Yahweh ang Jerusalem, ngunit titigil siya bago mawasak ang lahat ng mga tao. Gayunman paparusahan niya ang natitirang mga bansa hanggang sa hindi na sila mananatili pa. + diff --git a/oba/01/17.md b/oba/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..1cfc1f4 --- /dev/null +++ b/oba/01/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# nakatakas + +"makatakas sa kaparusahan ni Yahweh." Ito ang mga taong nananatiling buhay matapos parusahan ni Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# at ito + +Ang salitang "ito" ay tumutukoy sa "bundok ng Zion." + +# sambahayan ni Jacob......Jose ay isang liyab + +Inihahalintulad ni Yahweh ang sambahayan ni Jacob at Jose sa apoy dahil wawasakin nila si Esau sa pamamagitan ng pagtupok sa apoy gaya ng dayami na walang matitira. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pinaggapasan + +"dayami". Ang tuyong piraso ng halaman na natira matapos anihin. + +# at sila + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa sambahayan ni Jacob at sambahayan ni Jose. + +# susunigin nila sila + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Esau, na bansa ng Edom. + +# Walang makakaligtas sa sambahayan ni Esau + +"Walang isang tao sa sambahayan ni Easu ang makakaligtas" + diff --git a/oba/01/19.md b/oba/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..6d97f38 --- /dev/null +++ b/oba/01/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# aariin nila + +Ang salitang "nila" ay maaaring tumutukoy sa 1) "sa mga taga-Shepelah" o 2) ang mga naninirahan sa mga bundok ng mga Israelita na nakapalibot sa Jerusalem. + +# Benjamin + +"ang tribo ng Benjamin" o " ang mga tao sa lipi ni Benjamin" + diff --git a/phm/01/01.md b/phm/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..31a3eaf --- /dev/null +++ b/phm/01/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/phm/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/phm/01]] + +# Si Pablo, isang bilanggo kay Jesu-Cristo, at kapatid na Timoteo, kay Filemon + +Ang inyong wika ay maaring may natatanging paraan ng pagpapakilala sa mga may-akda ng liham. AT: "Kami, si Pablo, isang bilanggo kay Jesu-Cristo, at si Timoteo, ating kapatid, sinusulat ang liham na ito para kay Filemon." + +# isang bilanggo kay Jesu-Cristo + +"na nasa bilangguan dahil sa pagtuturo tungkol kay Jesu-Cristo." Mga tao na hindi nais si Jesus ay pinarusahan si Pablo sa pamamagitan ng paglalagay sa kanya sa bilangguan. + +# kapatid + +Dito ang ibig sabihin ay isang kapwa Kristiyano. + +# aming minamahal na kaibigan + +"aming minamahal na kapwa mananampalataya" o "aming kapatid sa espiritu na mahal namin" + +# at kamanggagawa + +"na tulad namin, gumagawa para ipalaganap ang ebanghelyo" + +# Apia aming kapatid na babae + +Ang kahulugan nito ay "Apia aming kapwa mananampalataya" o " Apia aming kapatid na babae sa espiritu" (Tingnan: (( [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Arquipo + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. + +# kapwa kawal + +Dito ang "kawal" ay isang metapora na naglalarawan ng isang tao na nagsusumikap para ipalaganap ang Ebanghelyo AT: " aming kapwa espiritwal na mandirigma" o "siyang nakikipaglaban din sa mga espiritwal na labanan kasama namin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mga mananampalataya na nagtitipon sa iyong tahanan + +"ang pangkat ng mga mananampalataya na nagtitipon sa inyong tahanan" (UDB) + +# iyong tahanan + +Ang salitang "iyong" ay isahan at tinutukoy si Filemon. + +# Biyaya sa inyo at kapayapaan mula sa Diyos ating Ama at sa Panginoong Jesu-Cristo + +"Nawa ang Diyos ating Ama at ang Panginoong Jesu-Cristo bigyan kayo ng biyaya at kapayapaan." Ito ay isang pagpapala. Ang salitang "kayo" ay pangmaramihan at tumutukoy sa lahat ng mga taong binati ni Pablo sa talatang 1 at 2. + diff --git a/phm/01/04.md b/phm/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..663427e --- /dev/null +++ b/phm/01/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ako + +Sinulat ni Pablo ang liham na ito. Ang mga salitang "Ako" at "ko" sa liham na ito ay tumutukoy lahat kay Pablo. + +# Ikaw + +Dito at sa karamihan ng mga liham, ang salitang "ikaw" ay tumutukoy kay Filemon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# sumasa-atin kay Cristo + +Ang pinaka maaring kahulugan ay "na mayroon tayo dahil kay Cristo." + +# mga puso + +Dito ang salitang "mga puso" ay tumutukoy sa tapang ng mga mananampalataya. + +# kapatid + +Tinawag ni Pablo si Filemon na "kapatid" dahil sila ay parehong mananampalataya. Marahil binigyan din niya ng diin ang kanilang pagkakaibigan. AT: "minamahal na kapatid" o "minamahal na kaibigan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/phm/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/phm/01]] + diff --git a/phm/01/08.md b/phm/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..51a7668 --- /dev/null +++ b/phm/01/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lahat ng katapangan kay Cristo + +Ang maaaring mga kahulugan ay "kapangyarihan dahil kay Cristo" o "tapang dahil kay Cristo." AT: "kapangyarihan dahil ako ay isang apostol ni Cristo." + +# sa halip dahil sa pag-ibig + +Maaaring mga kahulugan ay 1) "dahil alam ko na mahal mo ang bayan ng Diyos," 2) "dahil mahal mo ako," o 3)"dahil mahal kita" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/phm/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/phm/01]] + diff --git a/phm/01/10.md b/phm/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..f0e39db --- /dev/null +++ b/phm/01/10.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# aking anak na si Onesimo + +"aking anak na lalaki na si Onesimo." Inihambing ni Pablo ang kanyang malapit na kaugnayan kay Onesimo sa kaugnayan na mayroon ang isang ama at ang kanyang anak. Si Onesimo ay hindi tunay na anak ni Pablo, ngunit nakatanggap siya ng espiritwal na buhay ng itinuro ni Pablo sa kanya ang tungkol kay Jesus, at minahal siya ni Pablo. AT: "aking minamahal na anak na lalaki na si Onesimo" o "aking espiritwal na anak na lalaki na si Onesimo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Onesimo + +Ito ang pangalan ng isang lalaki. +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ako'y naging ama niya + +Kung papaano si Onesimo ay parang naging anak ni Pablo ay maaring gawing malinaw: "na naging espiritwal kong anak nang itinuro ko sa kanya ang tungkol kay Jesus at nakatanggap siya ng bagong buhay." AT: "na naging isang anak sa akin" o " na naging parang isang anak sa akin." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pagkakagapos + +"sa aking tanikala." Ang mga bilanggo ay madalas nakagapos ng mga tanikala. Si Pablo ay nasa bilangguan ng tinuruan niya si Onesimo, at siya ay nasa bilangguan pa rin nang isulat niya ang liham na ito. AT: "habang nasa bilangguan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# minsan siyang walang pakinabang + +Ito ay maaring isalin bilang isang bagong pangungusap: "Wala siyang silbi dati." + +# pero ngayon ay kapakipakinabang + +"pero ngayon siya ay kagamit-gamit." Ang mga tagapagsalin-wika ay maari din magdagdag ng talababa na nagsasabing "Ang pangalang Onesimo ay nangangahulugang "kapaki-pakinabang" o "kagamit-gamit" + +# Pinadala ko siya—ang aking puso—muli sa iyo + +Si Pablo ay maaring isinusulat ang liham bago ipinadala si Onesimo. + +# ang aking puso + +Dito ang salitang "puso" ay ginamit para sa isang tao na labis na minamahal. Sinasabi ni Pablo ito tungkol kay Onesimo. AT: "aking lubos na minamahal." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# upang siya ang maglingkod sa akin kahalili mo + +"yamang hindi ka makaparito, maari niya akong tulungan." Maari rin itong isalin bilang isang hiwalay na pangungusap: "Siya ang maaaring tumulong sa akin sa lugar mo." + +# ako ay naka-tanikala + +AT: "habang ako ay nasa bilangguan" o "dahil ako ay nasa bilangguan." (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# alang-alang sa Ebanghelyo + +AT: "dahil inihayag ko ang ebanghelyo." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/phm/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/phm/01]] + diff --git a/phm/01/14.md b/phm/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..3cda387 --- /dev/null +++ b/phm/01/14.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Ngunit ayaw ko gumawa ng anuman na wala ang iyong pahintulot + +"Ngunit hindi ko gusto na manatili siya dito ng wala kang pahintulot" o "ngunit gusto ko lamang na manatili siya sa akin kung iyong pahihintulutan" (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ang iyong...iyo + +Dito ang mga panghalip ay isahan at tumutukoy kay Filemon (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# para anumang mabuting gawain ay mula sa sarili mong kagustuhan at hindi dahil pinilit kita + +AT: "nang sa gayon gagawin mo ang tama, hindi dahil pinipilit kita." + +# mula sa sarili mong kagustuhan + +"dahil malaya mong piniling gawin ang tama" + +# Marahil ang dahilan kaya siya nahiwalay sa iyo + +Itong balintiyak na sugnay ay maaring isalin bilang isang tahasang sugnay: "Marahil ang dahilan ng Diyos na ilayo si Onesimo mula sa iyo." (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Marahil + +"Siguro" + +# sandali + +"sa loob ng panahong ito" + +# higit sa pagiging isang alipin + +"mas mahalaga kaysa sa isang alipin" + +# minamahal na kapatid + +"isang pinakamamahal na kapatid" o "isang mahalagang kapatid kay Cristo" + +# at lalo pa para sa iyo + +"at siya ay higit pang mahalaga sa iyo" + +# kapwa sa laman + +Itong makataong kaugnayan ay maaring ipahayag ng mas maliwanag: "dahil siya ay iyong alipin." AT: "bilang isang tao" o "sa iyong makataong kaugnayan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# at sa Panginoon + +AT: "at bilang isang kapatid sa Panginoon" o "at dahil siya ay pag-aari ng Panginoon." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/phm/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/phm/01]] + diff --git a/phm/01/17.md b/phm/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..524ef8b --- /dev/null +++ b/phm/01/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Kung ako ay tinuturing mong katuwang + +"kung ako ay tinuturing mong isang kamanggagawa para kay Cristo" + +# sa akin mo iyon singillin + +AT: "singilin ito sa akin" o "sabihin na ako ay siyang may utang sa iyo." + +# Ako, si Pablo, sinulat ito sa pamamagitan ng aking sariling kamay + +Sinulat ni Pablo ito upang malaman ni Filemon na ang mga salita ay totoo; talagang babayaran siya ni Pablo. AT: "Ako, si Pablo, ang mismong nagsulat nito." + +# hindi ko binabanggit sa iyo + +"Hindi ko kailangang ipaalala sa iyo" AT: "Alam mo" (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# utang mo sa akin ang iyong buhay + +"utang mo sa akin ang sarili mong buhay." Ang dahilan na utang ni Filemon kay Pablo ang kanyang buhay ay maaring gawing maliwanag: "marami kang utang sa akin dahil niligtas ko ang iyong buhay" o " utang mo sa akin ang sarili mong buhay dahil kung ano ang sinabi ko ay nagligtas sa iyong buhay". Pinapahiwatig ni Pablo na si Filemon ay hindi maaring magsabi na si Onesimo o si Pablo ay may pagkakautang sa kaniya ng kahit anuman dahil si Onesimo ay mas maraming pang pagkakautang kay Pablo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pasiglahin ang aking puso + +Kung paanong gusto ni Pablo gawin ito ni Onesimo ay maaring gawing malinaw: "pasiglahin mo ang aking puso sa pagtanggap mo ng mabuti kay Onesimo." AT: "pasayahin ang aking puso" o "pasayahin ako" o "paginhawain mo ako." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/phm/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/phm/01]] + diff --git a/phm/01/21.md b/phm/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..570403f --- /dev/null +++ b/phm/01/21.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Dahil nagtitiwala sa iyong pagsunod + +"Dahil sigurado ako na gagawin mo kung ano ang hiniling ko" + +# ang iyong pagsunod...sumulat ako sa iyo... magagawa mo + +Sinusulat ito ni Pablo kay Filemon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# alam + +"at alam ko" + +# Gayun din + +"at saka" + +# maghanda ng isang silid panauhin para sa akin + +"maghanda ng isang silid sa iyong bahay para sa akin." Hiniling ni Pablo na gawin ito ni Filemon. + +# sa pamamagitan ng inyong mga panalangin...ay makakadalaw sa inyo + +Ang mga salitang "iyong" at "inyo" dito ay tumutukoy kay Filemon at sa mga mananampalataya na nagtitipon sa kaniyang bahay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# sa pamamagitan ng inyong mga panalangin + +AT: "bilang bunga ng inyong mga panalangin" o " dahil sa lahat kayo ay nananalangin para sa akin." + +# ako ay makakadalaw sa inyo agad. + +"Sa lalong madaling panahon gagawin ng Diyos silang mga nagpapanatili sa akin sa kulungan ay palayain ako nang sa gayon ako ay makapunta sa inyo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/phm/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/phm/01]] + diff --git a/phm/01/23.md b/phm/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..e69de29 diff --git a/php/01/01.md b/php/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..1c2f353 --- /dev/null +++ b/php/01/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pablo at Timoteo + +Kung ang inyong wika ay mayroong sariling paraan sa pagpapakilala ng mga manunulat ng isang liham, gamitin ito dito. Maaaring isalin na: "Mula kay Pablo at Timoteo" o "Kami, sina Pablo at Timoteo, ang nagsulat ng liham na ito" + +# mga lingkod ni Cristo Jesus + +"Kami ay mga lingkod ni Cristo Jesus" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sa lahat ng mga nailaan kay Cristo Jesus + +"sa lahat ng mga mananampalataya kay Cristo Jesus" + +# ang mga tagapangasiwa at mga diakono + +Maaaring isalin na: " ang mga pinuno ng iglesiya" + +# Sumainyo nawa ang biyaya + +Ito ang paraan upang humiling ng pagpapala para sa ibang mga tao. + +# inyo + +Dito ang "inyo" ay tumutukoy sa mga mananampalataya sa iglesiya sa Filipos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Diyos na ating Ama + +Dito ang "atin" marahil ay tumutukoy sa lahat ng mga mananampalataya kay Cristo, kasama na sina Pablo, Timoteo, at ang mga mananampalataya sa Filipos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + diff --git a/php/01/03.md b/php/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..699befd --- /dev/null +++ b/php/01/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nagpapasalamat ako...nananalangin ako...Nagpapasalamat ako + +Dito ang "ako" ay tumutukoy kay Pablo. + +# inyo + +Dito ang "inyo" ay tumutukoy sa mga mananampalataya sa Filipos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Nagpapasalamat ako sa inyong pakikiisa sa ebanghelyo + +Ipinapahayag ni Pablo ang kaniyang pasasalamat sa Diyos na ang mga taga-Filipos ay nangangaral din ng ebanghelyo. Maaaring isalin na: "Nagpapasalamat ako sa Diyos para sa inyo na nagpapahayag ng ebanghelyo" + +# Nagtitiwala ako + +"Nakakasiguro ako" + +# na ang nagsimula + +"Ang Diyos na nagsimula" + +# tapusin ito + +"ipagpapatuloy na tapusin ito" + diff --git a/php/01/07.md b/php/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..368070a --- /dev/null +++ b/php/01/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tama para sa akin + +"Nararapat ito para sa akin" o "mabuti ito para sa akin" + +# kayo ay nasa puso ko + +Maaaring isalin na: "labis ko kayong mahal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Naging kasama ko kayong lahat sa biyaya + +Maaaring isalin na: "naging kasali sa biyaya na kasama ko" o "nakibahagi sa biyaya na kasama ko" + +# Diyos ang aking saksi + +Maaaring isalin na: "Alam ng Diyos" o "Naiintindihan ng Diyos" + +# sa kalaliman ng pag-ibig ni Cristo Jesus + +Ang mga salita "sa kalaliman ng pag-ibig" ay tumutukoy sa kalooban natin kung saan nagmumula ang ating mga emosyon. Maaaring isalin na: "na may buong pagmamahal na ibinigay sa akin ni Cristo Jesus" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/php/01/09.md b/php/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..392848c --- /dev/null +++ b/php/01/09.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Pahayag na Nag-uugnay: + +Ipinapalangin ni Pablo ang mga mananampalataya sa Filipos at sinasabi ang tungkol sa kagalakan na mayroong paghihirap para sa Diyos. + +# sumagana + +"maaaring umapaw" + +# sa kaalaman at sa lahat ng pang-unawa. + +Maaaring isalin na: "habang kayo ay natututo at nauunawaan ng mas malinaw kung ano ang nakalulugod sa Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mga bagay na mahusay + +Maaaring isalin na: "kung ano ang pinaka-nakalulugod sa Diyos" + +# tapat at walang sala sa araw ni Cristo + +Pareho ang ibig sabihin ng mga salitang "tapat" at "walang sala". Pinagsama ito ni Pablo upang bigyang diin ang dalisay na pag-uugali. Maaaring isalin na: "ganap na walang kasalanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# sa araw ni Cristo + +"sa araw ng Panginoon" o "sa araw ng paghuhukom" + +# mapuno kayo + +Maaaring isalin na: "Si Jesus ang magdudulot sa inyo upang lalo pa kayong sumunod sa Diyos." +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mapuno kayo ng bunga ng katuwiran + +Inihahalintulad ito sa bunga na lumalaki sa isang punongkahoy sa isang mananampalataya na lalo pang sumusunod sa Diyos (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa kaluwalhatian at kapurihan ng Diyos + +Ito ay maaaring isalin bilang isang magkahiwalay na pangungusap. Maaaring isalin na: "Pagkatapos ang mga tao ay magpupuri at magbibigay ng karangalan sa Diyos dahil sa mga mabubuting bagay na nakita nilang ginawa mo" + diff --git a/php/01/12.md b/php/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..2dc011a --- /dev/null +++ b/php/01/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ngayon, nais kong + +Dito ang salitang "ngayon" ay ginamit upang markahan ang isang bagong bahagi ng liham. + +# mga kapatid + +Ang kahulugan nito ay mga kapwa Kristiyano, kabilang na ang mga lalaki at babae, yamang ang lahat ng mananampalataya kay Cristo ay mga miyembro ng isang pamilyang espiritwal, kasama ang Diyos bilang kanilang Amang nasa langit. + +# ang mga bagay na nangyari sa akin + +Sinasabi ni Pablo ang tungkol sa panahon ng kaniyang pagkakulong. Maaaring isalin na: "na ang mga bagay na aking dinanas sapagkat ako ay nakulong dahil sa pangangaral tungkol kay Jesus" ( [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mabilis na paglaganap ng ebanghelyo + +Maaaring isalin na: "ay nagdulot sa maraming tao na manampalataya kay Cristo" + +# ang aking pagkabilanggo dahil kay Cristo ay nalaman...ng lahat + +Maaaring isalin na: "alam ng mga bantay sa palasyo at marami pang ibang mga tao sa Roma na narito ako dahil sinabi ko sa iba ang tungkol kay Cristo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga bantay sa palasyo + +Ito ay grupo ng mga sundalo na tumutulong sa pagpoprotekta sa Emperador ng Roma. + +# At nahimok ang halos lahat ng mga kapatid sa Panginoon...na ipahayag ang salita + +Maaaring isalin na: "Dahil sa aking pagkakakulong, karamihan sa mga kapatid sa Panginoon ay nagpahayag ng salita ng Diyos." + +# na maglakas-loob na ipahayag ang salita nang walang takot + +Ipinapahayag ni Pablo ang parehong kaisipan ng positibo at negatibo upang bigyang diin ang dakilang katapangan na kanilang ipinakita sa pangangaral sa mga mapanganib na kalagayan. Maaaring isalin sa: "na may dakilang katapangan at lakas ng loob" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/php/01/15.md b/php/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..8b01750 --- /dev/null +++ b/php/01/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Tunay na inihahayag ng iba si Cristo + +Maaaring isalin na: "Ipinapangaral ng ilang mga tao ang mabuting balita tungkol kay Cristo" + +# dahil sa inggit at alitan + +Maaaring isalin na: "dahil hindi nila gusto na makinig sa akin ang mga tao, at gusto nilang magdulot ng gulo" + +# at ang iba naman ay dahil sa mabuting kalooban + +Maaaring isalin na: "ngunit ang ibang mga tao ay ginagawa ito dahil sa sila ay mabuti at nais nilang makatulong" + +# Ang mga + +"Ang mga tao na" + +# na inilagay ako + +Maaaring isalin na: "Pinili ako ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para ipagtanggol ang ebanghelyo + +Maaaring isalin na: "upang ituro sa bawat isa na ang mensahe ni Jesus ay totoo" + +# Ngunit ipinapahayag ng iba si Cristo + +"Ngunit ang ibang mga tao ay nagtuturo tungkol kay Cristo" + +# dahil sa makasarili at hindi tapat na mga dahilan. Iniisip nilang mapapahirapan nila ako habang nasa kulungan + +Maaaring isalin na: "hindi dahil sa mahal nila si Jesus, kundi dahil sa iniisip nilang mas mapapahirapan nila ako habang ako ay nasa kulungan." + diff --git a/php/01/18.md b/php/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..34d2015 --- /dev/null +++ b/php/01/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ano naman + +Sinasabi ni Pablo na hindi mahalaga kung bakit ang ilan ay nagtuturo tungkol kay Jesus. Maaaring isalin na: "Wala akong pakialam" + +# Sa alinmang paraan maging sa pagkukunwari o sa katotohanan, naihahayag si Cristo + +Maaaring isalin na: "Hangga't ang mga tao ay nangangral tungkol kay Cristo, hindi mahalaga kung ginagawa nila ito para sa mga mabubuting dahilan o para sa mga masasamang dahilan" + +# dahil dito nagagalak ako + +Maaaring isalin na: "Ako ay masaya dahil ipinapangaral ng mga tao ang tungkol kay Jesus" + +# ako ay magagalak + +"Ako ay magdiriwang" o "Ako ay magiging masaya" + +# magdudulot ito sa akin ng paglaya + +Maaaring isalin sa: "Palalayain ako ng Diyos mula sa kulungan" + +# dahil sa inyong mga panalangin at sa tulong ng Espiritu ni Jesu-Cristo + +Maaaring isalin na: "dahil kayo ay nananalangin at ang Espiritu ni Jesu-Cristo ay tinutulungan ako" + +# Espiritu ni Jesu-Cristo + +Maaaring isalin sa: "Banal na Espiritu" + diff --git a/php/01/20.md b/php/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..ce2795f --- /dev/null +++ b/php/01/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# matibay na inaasahan at kasiguraduhan + +Dito ang mga salitang "matibay na inaasahan" at "kasiguraduhan" ay nangangahulugan ng parehong bagay. Magkasamang ginamit ito ni Pablo upang bigyang diin kung gaano katibay ang kaniyang inaasahan. Maaaring isalin na: "Ako ay lubos na nahikayat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# nang may buong tapang, na lagi naman at maging sa ngayon + +Maaaring isalin na: "Ngunit magkakaroon ako ngayon ng sapat na tapang, kagaya ng mayroon ako palagi" + +# inaasahan kong maitataas si Cristo sa aking katawan + +Ginamit ni Pablo ang pisikal na "katawan" upang kumatawan sa kaniyang buhay o sa paraan na siya ay namuhay. Maaaring isalin na: "nang sa gayon mapaparangalan ko si Cristo sa lahat ng aking ginagawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# sa buhay man o sa kamatayan + +Maaaring isalin na: "kung magpapatuloy akong mabuhay o kung ako ay mamatay" + +# 1Sapagkat para sa akin, ang mabuhay ay kay Cristo at ang mamatay ay kapakinabangan + +Maaaring isalin na: "Dahil kung magpapatuloy ako na mabuhay, mabubuhay ako para kay Cristo, at kung ako ay mamatay, iyon ay lalong mabuti" + diff --git a/php/01/22.md b/php/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..c05849a --- /dev/null +++ b/php/01/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngunit kung ang mabuhay sa laman ay magdudulot ng bunga sa aking paghihirap + +Ang salitang "bunga" dito ay tumutukoy sa mga mabubuting resulta ng mga gawa ni Pablo. Maaaring isalin na: "Ngunit kung ang mabuhay sa aking lupang katawan ay magbibigay sa akin ng pagkakataon upang hikayatin ang mga tao na maniwala kay Cristo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sapagkat naguguluhan ako sa dalawang pagpipilian na ito + +Maaaring isalin na: "Ako ay nababahala kung pipiliin ko ba ang mabuhay o mamatay" + +# Gusto ko nang mamatay at makasama si Cristo + +Maaaring isalin na: "Nais ko ng mamatay dahil makakasama ko na si Cristo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Ngunit ang manatili sa laman ay mas kinakailangan para sa inyong kapakanan + +Maaaring isalin na: "Gayon man ang mabuhay sa aking pisikal na katawan ay mas makatutulong sa inyo" + diff --git a/php/01/25.md b/php/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..55b2f17 --- /dev/null +++ b/php/01/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Dahil nakatitiyak ako tungkol dito + +"Dahil sa ako ay sigurado rito" + +# Alam kong mananatili ako + +"Alam ko na magpapatuloy akong mabubuhay" o "Alam ko na mananatili akong mabubuhay" + +# at magpapatuloy na kasama ninyong lahat + +"at mananatili akong maglilingkod sa inyong lahat" + +# Bilang resulta, ang pagluluwalhati ninyo kay Cristo Jesus dahil sa akin ay mananagana, dahil sa muli kong presensya sa inyo + +Maaaring isalin na: "Kaya, kapag dumating akong muli sa inyo, ipagmamalaki ninyo ako dahil sa aking mga ginawa para kay Cristo Jesus" + +# Mamuhay lamang kayo na karapat-dapat + +"Ang inyong buhay ay ipamuhay lamang sa paraang nararapat" + +# tumatayong matibay sa iisang espiritu...nasa iisang kaluluwa na magkakasamang nagsisikap + +Ang dalawang salitang ito ay nagbabahagi ng parehong mga kahulugan at binibigyan diin ang kahalagahan ng pagkakaisa. Ang mga salitang "espiritu" at "kaluluwa" ay tumutukoy sa isip at mga emosyon. Maaaring isalin na: "lahat ay mayroong pagkakapareho ng tiyak na layunin at magkakasamang gumagawa na may iisang nais" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para sa pananampalataya ng ebanghelyo + +Maaaring isalin na: "upang ipalaganap ang pananampalataya na nakabatay sa ebanghelyo" o "upang kayo ay maniwala at mamuhay ayon sa tinuturo ng magandang balita." (UDB) + diff --git a/php/01/28.md b/php/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..3d740ba --- /dev/null +++ b/php/01/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# At huwag kayong matakot sa anumang + +Ito ay isang utos para sa mga mananampalataya sa Filipos.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-sentences]]) + +# inyong mga kaaway + +"sa mga laban sa inyong ginagawa" + +# Para sa kanila, tanda ito ng kanilang pagkawasak. Ngunit para sa inyo, tanda ito ng inyong kaligtasan, at ito ay nagmula sa Diyos + +Maaaring isalin na: "dahil ang inyong katapangan ay magpapakita sa kanila na lilipulin sila ng Diyos, ngunit ililigtas ka ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# 0Sapagkat kayo ay may laban na gaya ng nakita ninyo sa akin, at naririnig ninyo na mayroon ako ngayon + +Maaring isalin na: "Iyon ang dahilan kung bakit mayroon kayong mga pinagdaraanan na tulad ng nakita ninyo na mayroon ako, at narinig ninyo na nandito pa rin sa akin hanggang ngayon" + diff --git a/php/02/01.md b/php/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..f4ec560 --- /dev/null +++ b/php/02/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Pinayuhan ni Pablo ang mga mananampalataya na magkaroon ng pagkakaisa at pagpapakumbabang-loob, at pinapaalala din niya sa kanila ang mga halimbawa ni Cristo. + +# Kung mayroon man...kung mayroon...kung mayroon...kung mayroon + +Gumagamit si Pablo ng salitang "kung" upang bigyang-diin na ang lahat ng mga ito ay totoo. Maaaring isalin na: "Dahil mayroong...Dahil mayroong." + +# pakikiisa sa Espiritu + +"pakikipagtipon kasama ang Espiritu" + diff --git a/php/02/03.md b/php/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..ef043a8 --- /dev/null +++ b/php/02/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Huwag kayong gumawa ng kahit na ano dahil sa kasakiman o walang saysay na pagmamataas + +Maaaring isalin na: "Huwag gumawa ng anumang bagay na ikaw lamang ang napapasaya o sa pakiramdam mo na mas mahalaga ka kaysa sa ibang tao." + +# Huwag ninyong tingnan ang pansarili ninyong pangangailangan + +Maaaring isalin na: "Huwag alalahanin ang inyong pansariling pangangailangan lamang." (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/php/02/05.md b/php/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..97853aa --- /dev/null +++ b/php/02/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Mag-isip kayo tulad ng kay Cristo Jesus. + +Dito, ang salitang "mag-isip" ay tumutukoy sa ugali o kung paano mag-isip ang tao. Maaaring isalin na: "Magkaroon ng katulad na ugali na gaya ng kay Cristo Jesus" o "Isipin ang mga bagay sa paraang ginawa ni Jesus" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/php/02/09.md b/php/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..e741456 --- /dev/null +++ b/php/02/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# lubos siyang itinaas ng Diyos + +"labis na itinaas ng Diyos si Jesus" + +# pangalan na nakahihigit sa lahat ng pangalan + +Dito, ang salitang "pangalan" ay tumutukoy sa antas o karangalan. Maaaring isalin na: "antas na mas mataas pa sa kahit na anong antas" o "karangalan na mas higit pa sa kahit na anong karangalan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lahat ay luluhod + +Dito, ang orihinal na salitang nakalagay sa Griyego ay "ang lahat ng tuhod ay luluhod". Tumutukoy ang "tuhod" sa isang tao. Maaaring isalin na: "bawat tao" o "bawat nilalang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nasa ilalim ng lupa + +Tinutukoy nito ang lugar kung saan pupunta ang mga masasamang tao kapag sila ay namatay, na tinatawag na "Hades," at ang lugar din kung saan naroon ang mga demonyo, na tinatawag namang "kailaliman." + +# lahat ng labi + +Dito, ang salitang "bibig" ay tumutukoy sa buong isang. Maaaring isalin na: "bawat tao" o "bawat nilalang" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/php/02/12.md b/php/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..5511c68 --- /dev/null +++ b/php/02/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Hinihikayat ni Pablo ang mga mananampalataya sa Filipos kung paano mamuhay ng buhay Kristiyano sa harapan ng ibang tao at ipinapaalala nila sa kanila ang kaniyang mga halimbawa. + +# mga minamahal ko + +Maaaring isalin na: "mga minamahal kong kapwa mananampalataya" + +# kasama ninyo ako + +Maaaring isalin na: "sa tuwing nariyan ako kasama ninyo" + +# hindi ninyo ako kasama + +Maaaring isalin na: "sa tuwing hindi ninyo ako kasama" + +# pagsikapan ninyo ang inyong kaligtasan + +Maaaring isalin na: "ipagpatuloy ninyo ang pagsunod sa Diyos" + +# takot at panginginig + +Ang mga salitang "takot" at "panginginig" ay halos pareho ang kahulugan. Ginamit ito ni Pablo upang bigyang-diin ang paggalang sa Diyos. Maaaring isalin na: "matinding paggalang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# naisin at gawin + +Nag-uudyok at nagbibigay-kakayahan ang Diyos para sa atin upang gawin ang kaniyang pinapagawa. + diff --git a/php/02/14.md b/php/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..204a44d --- /dev/null +++ b/php/02/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# maging walang kapintasan at tapat + +Ipinapahayag ni Pablo ang magkatulad na ideya sa paggamit ng pareong positibo at negatibong mga salita. Maaaring isalin na: "ganap na walang sala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# walang kapintasan + +Maaaring isalin na: "walang kasalanan" o "ganap" + +# magningning tulad ng mga liwanag + +Inihahalintulad nito ang mga mananampalataya na namumuhay sa paraang gumagalang sa Diyos kasama ang mga taong hindi gumagalang sa Diyos, sa liwanag na nagniningning sa dilim. Maaaring isalin na: "mamuhay kayo sa paraang nagbibigay-galang sa Diyos" + +# sa mundo + +Dito, ang salitang "mundo" ay tumutukoy sa lahat ng pinapahalagahan ng tao at pag-uugali na hindi nagbibigay-galang sa Diyos. + +# baluktot at bulok + +Ang dalawang salitang ito ay halos pareho ang kahulugan. Ginamit ang mga ito ni Pablo upang bigyang-diin kung gaano kasama ang henerasyong iyon. Maaaring isalin na: "napakasama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# upang magluwalhati + +"upang magdiwang" o "upang magsaya" + +# sa araw ni Cristo + +Tinutukoy nito ang araw ng pagbabalik ni Jesus upang ihanda ang kaniyang kaharian at mamahala sa buong mundo. Maaaring isalin na: "sa pagbabalik ni Cristo" + +# hindi ako tumatakbo ng walang kabuluhan o gumagawa ng walang kabuluhan + +Ang mga salitang "tumatakbo ng walang kabuluhan" at "gumagawa ng walang kabuluhan" ay may parehong kahulugan. Magkasama itong ginamit ni Pablo upang bigyang-diin kung gaano kahirap ang ginawa niya upang tulungan ang mga tao na nananampalataya kay Cristo. Maaaring isalin na: "Hindi ako naghirap para sa wala" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/php/02/17.md b/php/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..73a033c --- /dev/null +++ b/php/02/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngunit kahit na ibinuhos ako bilang isang alay sa paghahandog at paglilingkod ng iyong pananampalataya, nagagalak ako, at nagagalak ako kasama ninyong lahat. + +Ihinahalintulad ni Pablo ang kaniyang kamatayan sa ritwal sa Lumang Tipan kung saan ang alak o langis ng olibo ay ibinubuhos sa ibabaw o sa tabi ng hayop na handog na inaalay ng sumasamba sa Diyos. Ang ibig sabihin ni Pablo ay ikagagalak niyang mamatay para sa mga taga-Filipos kung mas magiging kalugod-lugod sila sa Diyos. Maaaring isalin na: "Ngunit, kahit na magpasya ang mga Romano na ipapatay ako, lubos akong magsasaya kung ang aking kamatayan ay magiging daan upang mas maging kalugod-lugod ang inyong pananampalataya sa Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sa ganitong paraang + +Maaaring isalin na: "Gayon din" + +# nagagalak din kayo, at nagagalak kasama ko + +Ang mga salitang "nagagalak din kayo, at nagagalak kasama ko" ay ginagamit upang magbigay-diin. Maaaring isalin na: "Gusto kong lubos kayong magalak kasama ko" + diff --git a/php/02/19.md b/php/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..9e902fb --- /dev/null +++ b/php/02/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Sinasabi sa kanila ni Pablo ang tungkol sa plano niyang ipadala si Timoteo sa lalong madaling panahon at dapat nilang pakitunguhan si Epaphroditus bilang isang espesyal na tao. + +# Ngunit umaasa ako sa Panginoong Jesus + +Maaaring isalin na: "Ngunit, kung kalooban ng Panginoong Jesus, aasa ako" + +# Sapagkat lahat sila + +Dito, ang salitang "nila" ay tumutukoy sa isang grupo ng mga tao na sa pakiramdam ni Pablo ay hindi niya maaaring pagkatiwalaan upang ipadala kay Felipe. Ipinapahayag din ni Pablo ang kaniyang sama ng loob sa grupong ito, na maaari sanang pumunta, ngunit hindi nagtitiwala si Pablong magagawa nila ang kanilang tungkulin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/php/02/22.md b/php/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..34d22aa --- /dev/null +++ b/php/02/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pinatunayan na ni Timoteo ang kaniyang sarili + +Maaaring isalin na: Ipinakita ni Timoteo na pinapahalagahan niya ang mga bagay na patungkol kay Cristo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dahil tulad ng isang anak na naglilingkod sa kaniyang ama, kaya naglingkod din siya kasama ko + +Ihinahalintulad ni Pablo ang serbisyo sa kaniya ni Timoteo sa isang anak na naglilingkod sa kaniyang ama. Binibigyang-diin ni Pablo ang malapit na relasyon na mayroon sila ni Timoteo sa paglilingkod kay Cristo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# kaya naglingkod din siya kasama ko sa ebanghelyo + +Maaaring isalin na: "sa pamamahagi sa mga tao tungkol sa ebanghelyo" + +# nagtitiwala ako sa Panginoon na ako, sa aking sarili ay nalalapit na ring makarating + +Maaaring isalin na: "Tiyak ako, kung ito ang kalooban ng Panginoon, ako rin ay malapit ng makakarating" + diff --git a/php/02/25.md b/php/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..6a6eb7d --- /dev/null +++ b/php/02/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Epafrodito + +Ito ang pangalan ng lalaking ipinadala ng iglesiya ng Filipos upang magministro kay Pablo sa kulungan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# kapwa manggagawa, at kapwa kawal + +Dito, ang salitang "kawal" ay ihinahalintulad sa isang taong pisikal na lumalaban sa mananampalatayang lumalaban sa espirituwal na labanan. Binibigyang-diin ni Pablo ang paghihirap ng isang mananampalataya laban sa kasamaan upang maikalat ang ebanghelyo. Maaaring isalin na: "kapwa mananampalataya na gumagawa at naghihirap kasama namin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# at inyong mensahero at lingkod para sa aking mga pangangailangan + +Maaaring isalin na: "at ang nagdadala ng inyong mga mensahe sa akin at tumutulong sa akin sa tuwing ako ay nangangailangan" + +# sapagkat labis siyang nabalisa, at ninais niyang makasama kayong lahat + +Maaaring isalin na: labis siyang nag-alala at ginustong makasama kayong lahat" + +# madagdagan pa ang aking kalungkutan ng isa pang kalungkutan + +Maaaring isalin na: "nang sa gayon ay hindi madagdagan ang kalungkutan nadarama ko sa loob ng kulungan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/php/02/28.md b/php/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..b8139af --- /dev/null +++ b/php/02/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa Panginoon ng may buong galak + +Maaaring isalin na: "bilang isang kapwa mananampalataya sa Panginoon ng may lubos na kaligayahan" o "ng may labis na galak na mayroon tayo dahil mahal tayo ng Panginoong Jesus" (UDB) + +# gawain para kay Cristo + +Maaaring isalin na: "gumagawa siya para kay Cristo" (UDB) + +# mapaglingkuran ako + +Maaaring isalin na: "upang maibigay ang aking mga pangangailangan" + diff --git a/php/03/01.md b/php/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..00d883f --- /dev/null +++ b/php/03/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Upang balaan ang kaniyang mga kapwa mananampalataya tungkol sa mga Judiong sinusubukan silang mapasunod sa lumang mga batas, nagbigay si Pablo ng kaniyang sariling patotoo tungkol sa pag-uusig niya sa mga mananampalataya. + +# Sa wakas, mga kapatid + +Maaaring isalin na: "Ngayon sa aking pagpapatuloy, aking mga kapatid" o "tungkol sa iba pang mga bagay, aking mga kapatid" + +# magalak kayo sa Panginoon + +Maaaring isalin na: "maging masaya dahil sa lahat ng mga ginawa ng Panginoon" + +# Para sa akin, hindi kaabalahan ang isulat muli ang parehong mga bagay na ito sa inyo + +Maaaring isalin na: "Nagagalak akong isulat muli ang parehong mga katuruang ito sa inyo." + +# Pananatilihin kayong ligtas ng mga bagay na ito + +Dito, ang "ang mga ito" ay tumutukoy sa mga katuruan ni Pablo. Maaaring isalin na: "dahil pangangalagaan kayo ng mga katuruang ito mula sa mga nagtuturo ng hindi totoo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Mag-ingat kayo sa + +"Mag-ingat sa" o "Magmasid para sa" + +# ang mga asal aso...ang mga gumagawa ng masama...ang mga paninira + +Ang mga ito ay tatlong magkakaibang paraan ng paglalarawan sa parehong pangkat ng mga hindi totoong tagapagturo. + +# mga asal aso + +Ang salitang "mga asal aso" ay ginamit ng mga Judio upang tukuyin ang mga hindi Judio. Itinuturing silang marurumi. Ikinukumpara ni Pablo ang mga hindi totoong tagapagturo sa mga aso bilang pang-iinsulto. Kung mayroon kayong ibang hayop sa inyong lugar na itinuturing ninyong marumi o ginagamit bilang pang-iinsuto, maaari ninyong gamitin ang hayop na ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mga paninira + +Upang "manira" ay nangangahulugang pumatay o pumutol sa isang marahas na paraan. Si Pablo ay nagmamalabis tungkol sa paggawa ng pagtutuli upang insultuhin ang mga hindi totoong tagapagturo. Sinabi ng mga hindi totoong tagapagturo, na pumutol sa unahang balat, na ililigtas lamang ng Diyos ang isang taong tuli. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Sapagkat tayo ang + +Ginamit ni Pablo ang "tayo" upang tukuyin ang kaniyang sarili at ang lahat ng tunay na mga mananampalataya kay Cristo, kabilang ang mga mananampalatayang taga-Filipos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ang pagtutuli + +Ginamit ni Pablo ang salitang ito upang tukuyin ang mga mananampalataya kay Cristo na hindi tuli sa pisikal ngunit tuli sa espirituwal, na nangangahulugang natanggap nila ang Banal na Espiritu sa pamamagitan ng pananampalataya. Maaaring isalin na: "tunay na mga tao ng Diyos" + +# walang anumang pagtitiwala sa laman + +Maaaring isalin na: "huwag magtiwala na ang pagpuputol lamang ng ating laman ay makalulugod sa Diyos" + diff --git a/php/03/04.md b/php/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..fb25228 --- /dev/null +++ b/php/03/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Gayunpaman + +"Ngunit" o "Kaya nga" + +# ako sa aking sarili ay maaaring magkaroon ng pagtitiwala sa laman. Kung iniisip ninuman na siya ay may pagtitiwala sa laman, maaari akong magkaroon ng higit pa + +Ito ay isang pangyayaring nakabatay sa palagay na si Pablo ay naniniwalang hindi maaaring mangyari. Sinasabi ni Pablo na kung maaaring iligtas ng Diyos ang mga tao ayon sa kanilang ginawa, kung gayon tiyak na ililigtas siya ng Diyos. Maaaring isalin na: "Kung nakagawa ng sapat na bagay ang sinuman upang malugod ang Diyos, ako dapat iyon." (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ako sa aking sarili + +Ginamit ni Pablo ang "aking sarili" para sa pagbibigay diin. Maaaring isalin na: "tiyak na ako" + +# Tinuli ako + +Maaaring isalin na: "Tinuli ako ng isang pari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ikawalong araw + +" pitong araw matapos akong ipanganak" (UDB) + +# isang Hebreo ng mga Hebreo + +"isang anak na lalaking Hebreo na may mga magulang na Hebreo" + +# Bilang paggalang sa kautusan, ipinanganak akong isang Pariseo + +Maaaring isalin na: "bilang isang Pariseo, lubos ang aking katapatan sa kautusan" + diff --git a/php/03/06.md b/php/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..132b7f3 --- /dev/null +++ b/php/03/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Masigasig kong inusig ang simbahan + +Maaaring isalin na: "labis akong determinado na saktan ang mga mananampalatayang Kristiyano" + +# Bilang paggalang sa katuwiran ng batas, wala akong sala + +Maaaring isalin na: "ganap na sinunod ang batas" + +# itinuring kong gaya ng mga basura + +Pinagpasyahan ni Pablo na ang lahat ng kaniyang mga nagawang katuwiran na may kaugnayan sa relihiyon ay walang halaga sa harap ni Cristo. + diff --git a/php/03/08.md b/php/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..44d1252 --- /dev/null +++ b/php/03/08.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Sa katunayan + +"Totoo nga" o "Katotohanan" + +# ngayon ay itinuring ko + +Ang salitang "ngayon" ay nagbibigay diin kung paano nagbago si Pablo magmula ng tumiwalag siya bilang isang Pariseo at naging isang mananampalataya kay Cristo. Maaaring isalin na: "ngayon na nagtiwala ako kay Cristo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# itinuring ko ang lahat ng bagay na walang kabuluhan + +Ipinahayag ni Pablo na walang halaga ang pagtitiwala sa anumang bagay maliban kay Cristo. Maaaring isalin na: "itinuturing kong walang halaga ang lahat ng bagay" + +# dahil sa kahusayan ng kaalaman ni Cristo Jesus na aking Panginoon + +Maaaring isalin na: "dahil ang makilala si Cristo Jesus na aking Panginoon ay higit na mas mahalaga" + +# Binalewala ko ang lahat ng bagay para sa kaniya + +Maaaring isalin na: "Dahil sa kaniya, kusang-loob kong tinanggihan ang lahat ng mga bagay" + +# Itinuring kong gaya ng mga basura ang mga ito + +Ikinumpara ni Pablo ang mga bagay na maaaring pagkatiwalaan ng isang tao sa isang basurang itinapon. Binibigyang diin niya kung gaano talaga kawalang halaga ang mga ito. Maaaring isalin na: "Iniisip ko ang mga ito bilang basura" o "Iniisip ko ang mga ito bilang lubusang walang halaga" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# upang makamtan ko si Cristo + +"upang si Cristo lamang ang mayroon ako" + +# at matagpuan ako sa kaniya + +Ang salitang "matagpuan ako sa kaniya" ay nangangahulugang magkaroon ng malapit na relasyon o makipag-isa sa kaniya. Maaaring isalin na: "At ngayon mayroon akong kaugnayan kay Cristo" o "At ngayon ako ay nakipag-isa kay Cristo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Wala akong katuwiran sa aking sarili mula sa kautusan + +Maaaring isalin na: "Hindi ko sinusubukang malugod ang Diyos sa aking sarili sa pamamagitan ng pagsunod sa kautusan" + +# Sa halip, mayroon ako + +"Datapuwa't, mayroon ako" o "Ganap na kasalungat, mayroon ako" + +# mayroon akong katuwiran sa pamamagitan ng pananampalataya kay Cristo + +Maaaring isalin na: "Tinanggap ako ng Diyos dahil nagtiwala ako kay Cristo" + +# ang kapangyarihan ng kaniyang muling pagkabuhay + +Maaaring isalin na: "at malaman ang kaniyang kapangyarihan na nagbibigay sa atin ng buhay" + +# maging kabahagi sa kaniyang mga pagdurusa + +"at makibahagi sa kaniyang mga pagdurusa" + +# Nais kong mabago sa pamamagitan ni Cristo tungo sa larawan ng kaniyang kamatayan + +Ang salitang "mabago" ay nangangahulugang baguhin ang isang bagay tungo sa isa pang bagay. Ang paraan ng kamatayan ni Jesus ay nagbunga ng buhay na walang hanggan. Kaya nais ni Pablo na ang kaniyang kamatayan ay maging katulad ng kamatayan ni Jesus, upang makatanggap din siya ng buhay na walang hanggan. Maaaring isalin na: "at binago ako ni Cristo tungo sa larawan ng kaniyang kamatayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# upang kahit papaano maaari kong maranasan ang muling pagkabuhay sa mga patay + +Ang salitang "kahit papaano" ay nangangahulugang hindi alam ni Pablo kung ano ang mangyayari sa kaniya sa buhay na ito, ngunit anuman ang mangyari, kahit papaano ay magbubunga ito sa buhay na walang hanggan. Maaaring isalin na: "kaya, anuman ang mangyari sa akin ngayon, mabubuhay ako matapos akong mamatay" + diff --git a/php/03/12.md b/php/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..ff82084 --- /dev/null +++ b/php/03/12.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Hinihikayat sila ni Pablo na sundin ang kaniyang kasalukuyang halimbawa dahil sa langit at sa mga bagong katawang naghihintay para sa mga mananampalataya. + +# natanggap ko na ang mga bagay na ito + +Kabilang dito ang makilala si Cristo, malaman ang kapangyarihan ng kaniyang muling pagkabuhay, makibahagi sa pagdurusa ni Cristo, at makiisa kay Cristo sa kaniyang kamatayan at muling pagkabuhay. + +# Hindi totoo...ako ay naging isang ganap + +"kaya hindi pa ako perpekto" o "kaya hindi pa ako ganap" + +# Ngunit nagsumikap ako + +"Ngunit patuloy kong sinusubukang" (UDB) + +# upang aking matanggap + +"Maaari kong matanggap ang mga bagay na ito" + +# ang anumang natanggap ko sa pamamagitan ni Cristo + +Maaaring isalin na: "iyan ang dahilan kung bakit ako inaangkin ni Jesus bilang kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mga kapatid + +Ang mga mananampalatayang taga-Filipos ang tinutukoy ni Pablo. Maaaring isalin na: "Mga kapwa mananampalataya" + +# na natanggap ko na ito + +Maaariing isalin na: "ang lahat ng mga bagay na ito ay aking pag-aari" + +# kinakalimutan ko kung ano ang nakalipas at pinagsisikapan ko kung ano ang nasa hinaharap + +Katulad ng isang mananakbo sa karera ay hindi na iniintindi ang tungkol sa mga bahagi ng karerang natapos na, ngunit nakatuon lamang sa mga bahaging nasa unahan. Binanggit ni Pablo ang pagsasantabi ng kaniyang mga gawaing panrelihiyon na may katuwiran at itinutuon lamang ang pansin sa karera ng buhay na inihanda ni Cristo para sa kaniya na dapat niyang tapusin. Maaaring isalin na: "Wala ng halaga sa akin ang anumang nagawa ko sa nakaraan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nagpatuloy ako sa layunin upang makamit ang gantimpala ng pagkatawag ng Diyos, kay Cristo Jesus + +Ipinagpatuloy ni Pablo ang paghahambing, bilang isang mananakbong nagpapatuloy upang maipanalo ang karera, nagpatuloy si Pablo sa paglilingkod at pagsunod kay Cristo. Maaariing isalin na: "Patuloy akong naniniwala kay Cristo, upang ako ay maging pag-aari niya at tawagin ako ng Diyos patungo sa kaniyang sarili matapos akong mamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/php/03/15.md b/php/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..ff57059 --- /dev/null +++ b/php/03/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lahat tayong mga matatag na, mag-isip tayo sa ganitong paraan + +Nais ni Pablo na ang kaniyang mga kapwa mananampalataya ay magkaroon ng parehong mga pagnanais na kaniyang isinulat sa [[rc://tl/bible/notes/php/03/08]]. Maaaring isalin na: "Hinihikayat ko na tayong lahat na mga mananampalatayang matatag ang pananalig na mag-isip sa parehong paraan" + +# ng inyong pag-iisip + +Dito, ang "inyo" ay tumutukoy sa mga mananampalatayang iba ang paraan ng pag-iisip o hindi sumasang-ayon kay Pablo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ipahahayag din iyon ng Diyos sa inyo + +"Ipauunawa din ito ng Diyos sa inyo" + +# anuman ang ating nakamit, lumakad tayo sa maayos na paraang naaayon dito + +Maaaring isalin na: "magpatuloy tayong lahat sa pagsunod sa parehong katotohanang ating natanggap" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + diff --git a/php/03/17.md b/php/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..ab04bce --- /dev/null +++ b/php/03/17.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Tularan ninyo ako, mga kapatid + +Ipinahahayag ni Pablo na itinuturing niyang mga kapatid kay Cristo ang mga mananampalatayang taga-Filipos. + +# Tularan ninyo ako + +"gawin kung ano ang ginawa ko" o "mamuhay gaya ng aking pamumuhay" + +# Tingnan ninyong mabuti + +"Tumingin ng may pag-iingat sa" + +# ang mga lumalakad sa pamamagitan ng mga halimbawang mayroon kayo sa amin + +"ang mga namumuhay na ng gaya ng aking pamumuhay" o "ang mga gumagawa na ng aking ginagawa" + +# madalas kong sinasabi sa inyo + +"maraming beses ko nang sinabi sa inyo" + +# at ngayon sinasabi ko sa inyo na may kasamang pagluha + +"at sabihin sa inyo ngayon ng may matinding kalungkutan" + +# marami ang lumalakad bilang mga kaaway ng krus ni Cristo + +Dito "ang krus ni Cristo" ay tumutukoy sa pagdurusa at kamatayan ni Cristo. Ang mga kaaway ay ang mga nagsasabing naniniwala sila kay Jesus ngunit hindi nakahandang magdusa o mamatay gaya ng ginawa ni Jesus. Maaaring isalin na: "na maraming mga tao ang nagsasabing naniniwala sila kay Jesus, ngunit ang paraan ng kanilang pagkilos ay nagpapakita na sila ay laban talaga kay Jesus, na siyang handang magdusa at mamatay sa krus" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kapahamakan ang kanilang patutunguhan + +Maaaring isalin na: "Balang araw ay lilipulin sila ng Diyos" + +# ang diyos nila ay ang kanilang sikmura + +Dito, ang "sikmura" ay tumutukoy sa pagnanasa ng isang tao para sa pisikal na kasiyahan. Maaaring isalin na: "nagnanais sila ng pagkain at iba pang mga pisikal na kasiyahan nang higit pa sa kanilang pagnanais na sundin ang Diyos" + +# ang kanilang pagmamalaki ay nasa kanilang kahihiyan + +Maaaring isalin na: "ipinagmamalaki nila ang mga bagay na nagdudulot sa kanila ng kahihiyan" + +# Iniisip nila ang tungkol sa mga makamundong bagay + +Dito ang "maka-mundo" ay tumutukoy sa lahat ng mga bagay na nagbibigay ng pisikal na kasiyahan at hindi nagbibigay karangalan sa Diyos" Maaaring isalin na: "Lahat ng iniisip nila ay tungkol sa makapagbibigay kasiyahan sa kanilang mga sarili sa halip na kung ano ang makapagbibigay kasiyahan sa Diyos" + diff --git a/php/03/20.md b/php/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..212f3ac --- /dev/null +++ b/php/03/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ating...tayo + +Isinasama ni Pablo ang kaniyang mga tagapakinig sa paggamit ng "atin" at "tayo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ang ating pagkamamamayan ay sa langit + +"ang ating tahanan ay sa langit" o "ang tunay nating tahanan ay sa langit" + +# kung saan naghihintay rin tayo sa isang tagapagligtas na ang Panginoong Jesu-Cristo + +"at naghihintay tayo para sa isang tagapagligtas, ang Panginoong Jesu-Cristo, na babalik sa lupa mula sa langit" + +# Babaguhin niya ang ating mga katawang lupa + +"Babaguhin niya ang ating mahinang mga katawang lupa" + +# mga katawang binuo gaya ng kaniyang maluwalhating katawan + +"sa mga katawang gaya ng kaniyang maluwalhating katawan" + +# binuo sa pamamagitan ng lakas ng kaniyang kapangyarihan upang mapasailalim sa kaniya ang lahat ng bagay + +Maaaring isalin na: "babaguhin niya ang ating mga katawan sa pamamagitan ng parehong kapangyarihang ginamit niya upang pamahalaan ang lahat ng mga bagay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/php/04/01.md b/php/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..0f9ab72 --- /dev/null +++ b/php/04/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Nagpatuloy si Pablo sa ilang tiyak na mga tagubilin para sa mga mananampalataya sa Filipos tungkol sa pagkakaisa at ng mga tagubilin para matulungan ang mga mananampalataya na mamuhay para sa Panginoon. + +# Kaya nga, minamahal kong mga kapatid na aking kinasasabikan + +Maaaring isalin na: "Mga kapwa ko mananampalataya, mahal ko kayo at malaki ang pagnanais ko na makita kayo" + +# aking kagalakan at korona + +Ginamit ni Pablo ang salitang "kagalakan" upang sabihin na ang mga taga-Filipos ang dahilan ng kaniyang kasiyahan. Ang isang "konona" ay gawa mula sa mga dahon at isinusuot ito ng tao sa kaniyang ulo bilang tanda ng kaniyang karangalan pagkatapos niyang manalo sa isang mahalagang laro. Ang salitang "korona" dito ay nangangahulugan na ang iglesya ng mga taga-Filipos ang nagbibigay ng karangalan kay Pablo sa harap ng Diyos. Maaaring isalin na: "Binigyan ninyo ako ng kagalakan dahil nananampalataya kayo kay Jesus, at kayo ang aking gantimpala at karangalan para sa aking mga gawain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa paraang ito na tumayong matibay sa Panginoon, mga minamahal kong kaibigan + +Maaaring isalin na: "Kaya patuloy na mamuhay para sa Panginoon sa paraang itinuro ko sa inyo, mahal kong mga kaibigan" + +# Nagsusumamo ako kay Euodia, at kay Sintique + +Ito ay mga babaeng mananampalataya at tumulong kay Pablo sa iglesiya sa Filipos. Maaaring isalin na: "Nagmamakaawa ako kay Euodia, at nagmamakaawa ako kay Sintique" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# magkaroon ng parehong pag-iisip sa Panginoon + +Ang pangungusap na "magkaroon ng parehong pag-iisip" ay nangangahulugang magkaroon ng parehong ugali o kaisipan. Maaaring isalin na: "magkasundo ang bawat isa dahil kapwa kayong naniniwala sa iisang Panginoon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Katunayan, hinihiling ko rin sa iyo, tunay kong kamanggagawa + +Hindi binanggit ni Pablo ang pangalan ng tao. Tinawag lamang niya ito na "tunay kong kapwa manggagawa" kung saan tumutukoy ito sa isang tao na kasama ni Pablo na gumawa upang ikalat ang mabuting balita. Maaaring isalin na: "Oo, hinihiling ko rin sa iyo, tapat kong kamanggagawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# kasama si Clemente + +Si Clemente ay isang lalaking mananampalataya at manggagawa sa iglesiya sa Filipos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# kung saan ang mga pangalan ay nasa aklat ng buhay. + +Maaaring isalin na: "na ang mga pangalan ay isinulat ng Diyos sa aklat ng buhay" + diff --git a/php/04/04.md b/php/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..959d470 --- /dev/null +++ b/php/04/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Magalak lagi sa Panginoon. Muli kong sasabihin, magalak + +Si Pablo ay nagsasalita sa lahat ng mga mananampalatayang taga-Filipos. Inuulit niya ang utos na 'magalak' upang bigyang-diin kung gaano ito kahalaga. Maaaring isalin na: "Maging masaya dahil sa ginawa ng Diyos! Sinasabi ko muli sa inyo, maging masaya!" + +# Malapit lamang ang Panginoon + +Ang mga maaaring kahulugan nito ay 1) Ang Panginoong Jesus ay malapit sa mga mananampalataya sa espiritu o 2) Ang araw ng pagbabalik ng Panginoong Jesus dito sa mundo ay malapit na. + +# sa lahat ng bagay sa pamamagitan ng panalanging may pasasalamat + +"humiling sa Diyos ng anumang bagay na kailangan mo sa pamamagitan ng panalangin at pasasalamat" + +# kung saan ay humihigit sa lahat ng pag-unawa + +"kung saan ay higit na mauunawaan natin" + +# mag-iingat sa inyong mga puso at isipan + +Nagpapakita ito ng kapayapaan ng Diyos bilang isang kawal na nagtatanggol sa ating mga damdamin at isipan mula sa mga pag-aalala. Maaaring isalin na: "magiging katulad ng isang kawal at magbabantay ng inyong mga damdamin at isipan mula sa pag-aalala tungkol sa mga kaguluhan ng buhay na ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/php/04/08.md b/php/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..297788a --- /dev/null +++ b/php/04/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sa wakas + +Ito ang nagwawakas sa bahagi ng liham na ito. Si Pablo ay nagpatuloy upang magbigay ng buod kung paano dapat mamuhay ang mga mananampalataya upang magkaroon ng kapayapaan sa Diyos. + +# mga kapatid + +Dito, ito ay nangangahulugan na mga kapwa Kristiyano, kabilang ang mga lalaki at mga babae, yamang ang bawat mananampalataya kay Cristo ay kabilang sa isang pamilyang espiritwal, kasama ang Diyos bilang kanilang Amang nasa langit. + +# kaibig-ibig + +"anumang mga bagay ang nakalulugod" + +# may mabuting ulat + +"anumang mga bagay na hinahangaan ng mga tao" o "anumang mga bagay na iginagalang ng mga tao" + +# kung may mga bagay na mahusay + +"kung sila ay may kagandahang-asal" + +# dapat papurihan + +"at kung sila ang dahilan para sa pagpupuri" + +# na inyong natutunan, natanggap, narinig at nakita sa akin + +"na itinuro at ipinakita ko sa inyo" + diff --git a/php/04/10.md b/php/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..bd8e5dc --- /dev/null +++ b/php/04/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Nagsasalita si Pablo tungkol sa pagsuporta nila sa kaniya sa mga pinansiyal at nagtapos siya ng may pagbati at pasasalamat. + +# Bagama't pinahalagahan ninyo ako noon ngunit wala kayong pagkakataon para tumulong + +"Alam kong iniisip ninyo ang tungkol sa akin noon, ngunit walang dahilan upang kayo ay magpadala ng tulong sa akin" + +# ang masiyahan + +"ang makontento" o "maging masaya" + +# sa lahat ng pangyayari + +"anuman ang kalagayan ko" + +# Alam ko kung paano ang mamuhay + +Maaaring isalin na: "Alam ko kung paano magkaroon ng tamang pag-uugali" + +# mangailangan + +"kung kailan wala na ang lahat ng aking mga kailangan" + +# magkaroon ng kasaganaan + +"kung kailan ako nagkaroon ng higit pa sa aking pangangailangan" + +# paano parehong managana at mangailangan + +Ang dalawang mga pangungusap na ito ay magkasingkahulugan. Ginamit lamang ni Pablo ang mga ito para bigyang-diin na natuto siya kung paano makontento sa anumang kalagayan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Magagawa ko ang lahat ng mga bagay sa pamamagitan niya na nagpapalakas sa akin + +"Magagawa ko ang lahat ng mga bagay dahil kay Cristo na nagbibigay sa akin ng kalakasan" + diff --git a/php/04/14.md b/php/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..3a4e369 --- /dev/null +++ b/php/04/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa aking mga paghihirap + +"kung kailan ang mga bagay ay naging mahirap" + +# simula ng ebanghelyo + +Tumutukoy ito kung kailan naglakbay si Pablo sa iba't-ibang mga lungsod upang ibalita sa mga tao ang tungkol kay Jesus. + +# walang iglesya ang tumulong sa akin sa bagay ng pagbibigay at pagtatanggap maliban sa inyo lamang + +Maaaring isalin na: "kayo lamang ang iglesiya na nagpadala ng salapi o tumulong sa akin" + +# hinahanap ko ang bunga na nagpapataas ng inyong halaga + +Ikinukumpara ni Pablo ang mga kaloob ng mga iglesiya sa lumalago at lumalaking kayamanan ng isang tao ng mas higit pa. Nais ni Pablo na ang mga taga-Filipos ay magbigay ng mga kaloob upang makatanggap sila ng mga biyayang pang-espiritwal. Maaaring isalin na: "Gusto kong makita kayong bigyan ng Diyos ng mas marami pang biyayang espiritwal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] + diff --git a/php/04/18.md b/php/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..e3b9984 --- /dev/null +++ b/php/04/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nakatanggap at nagkaroon ako ng lahat bagay. Napuno ako + +Maaaring isalin na: "Nasa akin na ang lahat ng mga bagay na aking kailangan at higit pa" + +# Ang mga ito ay mababangong samyo, katanggap-tanggap at kalugud-lugod sa Diyos + +Mabangong samyo, katanggap-tanggap na handog na kinalulugudan ng Diyos**- Ikinukumpara ni Pablo ang mga kaloob na galing sa iglesiya ng Filipos sa mga handog sa Lumang Tipan. Sinusunog ng mga pari ang handog, kung saan mayroon itong nakalulugod na amoy sa Diyos. Binibigyang diin ni Pablo na ang mga kaloob ng iglesiya ay napakalaking bagay para sa Diyos. Maaaring isalin na: "Tinitiyak ko sa inyo na ang mga kaloob na ito ay tunay na kalugod-lugod sa Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang magpupuno ng inyong mga pangangailangan + +"magbibigay ng lahat ng pangangailangan ninyo" + +# ayon sa kaniyang mga kayamanan at kaluwalhatian kay Cristo Jesus + +Maaaring isalin na: "mula sa kaniyang maluwalhating mga kayamanan na ibibigay niya sa pamamagitan ni Cristo Jesus" + +# Ngayon...sa ating Diyos + +Ang salitang "ngayon" ay tanda bilang pangwakas na panalangin at ang katapusan ng bahaging liham na ito. + diff --git a/pro/01/01.md b/pro/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..9efe568 --- /dev/null +++ b/pro/01/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/01]] + +# magturo ng mga salita ng kaalaman + +"ituro ang totoong kalikasan ng mga bagay" + +# paggawa ng kung ano ang tama, makatarungan, at patas + +"paggawa ng kung ano ang tama, na sinasabi na gawin ayon sa batas ng Diyos, at kung ano ang naisip na mabuti at katanggap-tanggap" + diff --git a/pro/01/04.md b/pro/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..183d7bb --- /dev/null +++ b/pro/01/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa mga hindi pa naituro + +"ang mga taong kulang sa karanasan o pang-unawa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mabuting pagpapasiya + +kaalaman kung paano magsalita at kumilos nang hindi gumagawa ng mga bagay na nakakabahala sa mga tao + +# Hayaan ang mga matatalinong tao na makinig + +"Ang mga tao na matalino na ay dapat magbigay din ng pansin" + +# hayaan ang nakakaintinding mga tao na makakuha ng patnubay + +"ang mga taong mayroong pang-unawa ay dapat hayaan ang mga salitang ito na gabayan sila" + +# mga palaisipan + +mga kasabihan na maaaring maintindihan lamang pagkatapos pag-isipan ang tungkol dito + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/01]] + diff --git a/pro/01/07.md b/pro/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..98d8c43 --- /dev/null +++ b/pro/01/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/01]] + +# kinamumuhian + +"muhi" (UDB) o "labis na hindi pagkagusto" o "pag-iisip ng hindi mahalaga" + +# ito ay magiging + +ang mga katuruan ng ama at ng ina ay magiging + +# korona... mga palawit + +Pinapakita dito na ang tao na nagsusuot nito ay karapat-dapat sa karangalan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# korona + +isang bilog na gawa sa mga dahon o mga bulaklak + diff --git a/pro/01/10.md b/pro/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..5267bbd --- /dev/null +++ b/pro/01/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# udyukan + +akitin + +# Kung kanilang sasabihin na + +Ang susunod ay ang maaring sasabihin ng mga makasalanan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# mag-abang + +"magtago at maghintay para sa tamang oras" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/01]] + diff --git a/pro/01/12.md b/pro/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..abc7fa5 --- /dev/null +++ b/pro/01/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/01]] + +# Lunukin natin sila ng buhay + +Katulad ng isang hayop na maaaring lunukin ang pagkain nito, ang masama ay inaasahang sirain ang kanilang mga biktima. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# katulad ng sheol na inilalayo silang mga malusog + +Ang masama ay inaasahang sirain ang kanilang mga biktima sa kaparehong paraan sa sheol, ang lugar ng mga patay, na inilalayo kahit ang mga malusog na tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# hukay + +Ang salitang ito ay tumutukoy sa libingan o sa impyerno. + +# lalagyanan + +supot ng pagdadala ng pera + diff --git a/pro/01/15.md b/pro/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..360488a --- /dev/null +++ b/pro/01/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# huwag ka maglalakad sa daanan kasama sila + +"huwag kang pumunta kasama ang mga makasalanan o gumawa ng kanilang ginagawa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# huwag mong hayaan ang iyong paa na dumampi kung saan sila naglalakad + +"huwag gumawa ng kahit anong katulad ng ginagawa nila" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang kanilang mga paa ay tumatakbo sa kasamaan + +"sila ay sabik na gumawa ng mga masasamang bagay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/01]] + diff --git a/pro/01/18.md b/pro/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..553ed9b --- /dev/null +++ b/pro/01/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang mga lalaking ito + +ang "mga makasalanan" na [[rc://tl/bible/notes/pro/01/10]] + +# nag-aabang + +Isalin gaya ng ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/pro/01/10]]. + +# sila ay naglagay ng bitag para sa kanilang mga sarili + +"sila ay gumawa ng mga plano upang wasakin ang mga walang muwang, pero sila ay nahantong sa pagkasira ng kanilang sarili" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/01]] + diff --git a/pro/01/20.md b/pro/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..1c1f0b1 --- /dev/null +++ b/pro/01/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang karunungan ay naghuhumiyaw + +Kung ang inyong wika ay hindi ka pinahihintulutan na ituring ang karunungan bilang isang babaeng sumisigaw sa mga tao sa lungsod, maaari mong subukan ang katulad ng "Karunungan ng mga Lola" o "Karangalan ng Binibini ng Karunungan" o "karunungan ay katulad ng isang babae." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# nilakasan ang kaniyang boses + +"nagsasalita na may malakas na boses" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# sa gitna ng maingay na lansangan + +"lugar kung saan ang maraming tao ay nagtatagpo" + +# Gaano katagal.. kayo.. naiintindihan? + +"Ikaw ay may.. masyadong matagal... naiintindihan!" o "hindi mo na dapat intindihin!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/01]] + diff --git a/pro/01/23.md b/pro/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..2f0b77e --- /dev/null +++ b/pro/01/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/01]] + +# Bigyang pansin + +"makinig ng mabuti" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# aking ibubuhos ang aking saloobin sa inyo + +Ang saloobin ng karunungan ay katulad ng tubig na binuhos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# inaabot ko sila ng aking kamay + +AT : "ako ay nag-alok ng tulong" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/01/26.md b/pro/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..b2821a5 --- /dev/null +++ b/pro/01/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/01]] + +# kapahamakan + +Isang pangyayari na nagsasanhi ng malaking pinsala at paghihirap. + +# inyong kinakatakutang pangamba + +"malaking takot" + +# buhawi + +isang mapinsalang pabilog na ihip ng hangin na tumatangay ng mga bagay + +# kabalisahan + +"sakit" + +# dalamhati + +"sukdulang paghihirap" + diff --git a/pro/01/28.md b/pro/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..18e8f8a --- /dev/null +++ b/pro/01/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pagkatapos sila ay tatawag sa akin + +"Pagkatapos ang mga makasalanan ay iiyak sa akin, karunungan, para sa tulong" + +# tatawag sa akin + +Ibig sabihin ay para humingi ng tulong sa Diyos. + +# pilit + +na may malaking pag-aalala at kaunting pag-asa + +# Dahil kanilang kinapopootan ang karunungan... kanilang kinamumuhian ang lahat ng aking mga pagtatama + +Mga maaaring kahulugan: 1) Ito ay kung bakit kanilang "kakainin ang bunga ng kanilang pamamaraan" ( [[rc://tl/bible/notes/pro/01/31]]) o 2) ito ay kung bakit ang karunungan "ay hindi sasagot" (1:28) o 3) 1:29 nagbibigay ng dahilan para sa 1:30. + +# kinamumuhian + +Isalin katulad ng ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/pro/01/07]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/01]] + diff --git a/pro/01/31.md b/pro/01/31.md new file mode 100644 index 0000000..cf6bce5 --- /dev/null +++ b/pro/01/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/01]] + +# kakainin ang bunga sa kanilang pamamaraan + +"mamuhay sa mga kinalabasan ng kung ano ang kanilang nagawa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa bunga ng kanilang mga balak sila ay maaaring mabusog + +"ang mga kinalabasan ng kanilang plano ay ang lahat ng kanilang pag-aari" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ay pinapatay kapag sila ay umalis + +"patayin dahil sila ay tumanggi na matuto" + +# kakulangan + +pagtanggi sa paggawa ng kailangang gawin + diff --git a/pro/02/01.md b/pro/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..5aaabf7 --- /dev/null +++ b/pro/02/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/02]] + +# tatanggapin + +"tanggapin o "malugod na tanggapin" + +# paka-ingatan mo ang aking mga kautusan sa iyo + +"magkaroon ng parehong kasigasigan upang matutunan ang aking mga kautusan para makamtan mo ang yaman" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ituon mo ang iyong puso sa pang-unawa. + +"matinding hangarin na makamit ang pang-unawa (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] + diff --git a/pro/02/03.md b/pro/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..497428e --- /dev/null +++ b/pro/02/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kung ikaw ay magmakaawa para sa kaunawaan at sumigaw para dito + +Parehong bahagi ng talata ay may kahulugan na "Kung agaran kang humingi sa Diyos ng pang-unawa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# kung hahanapin mo ito kagaya ng paghahanap ng pilak at hahanapin mo ang pang-unawa kagaya ng paghahanap mo ng mga nakatagong kayamanan + +Parehong bahagi ng talata ay may kahulugan na "kung hahanapin mo ang pang-unawa na may matinding pagsisikap kagaya ng paghahanap mo ng isang mahalagang bagay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/02]] + diff --git a/pro/02/06.md b/pro/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..2b20069 --- /dev/null +++ b/pro/02/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa kanyang bibig nanggagaling ang kaalaman at pang-unawa + +"Ang mga salita ng Diyos ay nagbibigay sa atin ng kaalaman at pang-unawa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# tama + +"maaasahan" + +# siya ay kalasag para sa mga + +"Pinapangalagaan ng Diyos ang mga" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# binabantayan niya ang mga daan ng katarungan + +Posibleng mga kahulugan: 1) "Tinitiyak ng Diyos na ang mga tao ay gumagawa ng may katarungan" o 2) Pangangalagaan ng Diyos ang mga taong gumagawa na may katarungan" (Tingnan:binabantayan niya ang mga daan ng katarungan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pinapangalagaan niya ang landas ng + +"iniingatan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/02]] + diff --git a/pro/02/09.md b/pro/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..12c4d0d --- /dev/null +++ b/pro/02/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# pagkamakatao + +"pagkamakatarungan" + +# bawat mabuting landas + +"mga paraan ng pamumuhay na nakakalugod sa Diyos" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# karunungan ay darating sa iyong puso + +"makakamit mo ang labis na karunungan" o matututuhan mo kung paano maging tunay na marunong" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kalugod-lugod + +"kaaya-aya" o "kasiya-siya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/02]] + diff --git a/pro/02/11.md b/pro/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..3b51a4f --- /dev/null +++ b/pro/02/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ang mabuting pagpapasya ang titingin sa iyo, at pang-unawa ang magbabantay sa iyo + +AT: "Sapagkat alam mo kung ano ang tama at mali hindi ka makakagawa ng mga kamalian." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# magmamasid sa iyo + +Ang kahulugan nito ay bantayan, pangalagaan, o ingatan ang isang tao o isang bagay. + +# mabuting pagpapasya + +pagiging maingat sa gawa at pananalita + +# Sila ang magsasagip sa iyo + +AT: "Ang mabuting pagpapasya at pang-unawa ang sasagip sa iyo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# mula sa daan ng masama, mula sa mga taong nagsasalita ng masasamang bagay, + +Ang dalawang katagang ito ay tumutukoy sa dalawang magkaibang anyo ng kasamaan para ilarawan ang lubos na saklaw ng kasamaan: AT: "mula sa paggawa ng masama at pagsasalita sa masamang paraan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# silang mga tumalikod + +Ang salitang "silang" ay tumutukoy sa mga taong nagsasalita ng mga masasamang mga bagay. + +# tumalikod + +Umalis at kailan man ay hindi na bumalik sa isang tao o sa isang bagay + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/02]] + diff --git a/pro/02/14.md b/pro/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..c860da8 --- /dev/null +++ b/pro/02/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sila ay nagagalak + +Ang masasamang mga tao ( [[rc://tl/bible/notes/pro/02/11]]) nagagalak + +# maling landas + +"baluktot" o "hindi tuwid" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/02]] + diff --git a/pro/02/16.md b/pro/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..13f212d --- /dev/null +++ b/pro/02/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/02]] + +# imoral + +paglabag sa mga kautusan ng Diyos tungkol sa pag-uugali. + +# sa kanyang mga matatamis na pananalita. + +"kapag binibigyan ka niya ng papuri ay hindi siya naniniwala" + diff --git a/pro/02/18.md b/pro/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..b9734a6 --- /dev/null +++ b/pro/02/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ang kanyang tahanan ay sumasamba sa kamatayan + +Maaaring mga kahulugan: 1) "Ang mga taong sumasamba sa loob ng kanyang bahay ay maagang namamatay" 2) "ang mga taong pumupunta kung saan siya naroon ay maagang namamatay" o 3) ang daan patungo sa kanyang bahay ay daan patungo sa kamatayan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sumasamba + +Maaring mga kahulugan: 1) sumasamba o 2) "lumulubog sa" + +# kanyang mga landas + +"paraan ng kanyang pamumuhay" o "ang mga landas patungo sa kanyang bahay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# silang nasa libingan + +"ang patay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pumunta sa kanya + +Ang kahulugan nito ay pumunta sa kanyang bahay para sipingan siya, kagaya ng sa isang bayarang babae. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# hindi makakabalik muli + +"hindi na kailanman magiging bahagi ng lipunan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/02]] + diff --git a/pro/02/20.md b/pro/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..a6ad7b7 --- /dev/null +++ b/pro/02/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Kaya + +dahil sa tinitingnan at binabantayan ng may pag-iingat at pang-unawa.( [[rc://tl/bible/notes/pro/02/11]]) at kaya nasagip mula sa mga masasamang gawain. ( [[rc://tl/bible/notes/pro/02/16]] + at iningatan mula sa mapaki-apid na babae.( [[rc://tl/bible/notes/pro/02/20]] + +# ang mga hindi tapat + +"ang mga taong hindi tumutupad sa mga pangako" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/02]] + diff --git a/pro/03/01.md b/pro/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..db3e2cf --- /dev/null +++ b/pro/03/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + +# huwag kalimutan ang aking mga utos + +"alalahanin ang aking mga utos" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# haba ng mga araw at mga taon ng buhay at kapayapaan ang idadagdag ng mga ito sa iyo + +AT: "bibigyan ka ng mga ito ng mahaba, mapayapang buhay." + diff --git a/pro/03/03.md b/pro/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..e5547d5 --- /dev/null +++ b/pro/03/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Huwag hayaan ang tipan ng katapatan at pagiging katiwa-tiwala na iwan ka kailanman + +"Palaging maging tapat at mapagkakatiwalaan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# isulat ito sa tableta ng iyong puso + +"gawin itong bahagi ng iyong pagkatao para hindi mo sila makalimutan na parang sila ay mga salitang isinulat sa bato" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ikaw ay makakatagpo ng pabor...sa paningin ng Diyos + +"Ipapakita ng Diyos kung gaano siya kasaya sa iyo" + +# makakahanap ng pabor + +Ang kahulugan nito ay ang isang tao ay tinanggap ng ibang tao. + +# makakahanap ng...mabuting pangalan...sa paningin ng...tao + +"mga tao...ay iisipin na ikaw ay mabuting tao" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + diff --git a/pro/03/05.md b/pro/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..e88ab6b --- /dev/null +++ b/pro/03/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# iyong buong puso + +AT: "iyong buong pagkatao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# umasa sa + +"asahan" + +# kilalanin siya + +"kilalanin ang kaniyang kapangyarihan" + +# gagawin niyang matuwid ang iyong mga landas + +AT: "papatnubayan niya ang iyong buhay sa pinakamabuting paraan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + diff --git a/pro/03/07.md b/pro/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..e79730d --- /dev/null +++ b/pro/03/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Huwag maging matalino sa iyong sariling mga mata + +"Huwag magkaroon ng labis na palagay sa sarili mong karunungan" o "Huwag mong isipin na marunong ka" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# laman + +Ito ay tumutukoy nang literal sa katawan ng tao. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + diff --git a/pro/03/09.md b/pro/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..ecd3032 --- /dev/null +++ b/pro/03/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ginawa + +"ani" + +# mga kamalig + +mga bahay kung saan ang pagkain ay iniimbak + +# aapaw + +punong-puno, na parang masisira na + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + diff --git a/pro/03/11.md b/pro/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..0a0037b --- /dev/null +++ b/pro/03/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + +# mga minamahal + +Itong uri ng pag-ibig na ito ay nanggagaling sa Diyos na nakatuon sa kabutihan ng iba, kahit na hindi ito kapakipakinabang sa sarili. Ang uri ng pag-ibig na ito ay nag-iingat sa iba, anuman ang gawin nila. + diff --git a/pro/03/13.md b/pro/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..dd40d9c --- /dev/null +++ b/pro/03/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pilak...ginto + +Ang pilak at ginto ay parehong tumutukoy sa pera. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + diff --git a/pro/03/15.md b/pro/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..cf0af56 --- /dev/null +++ b/pro/03/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + +# mahalaga + +"napakahalaga" o "mamahalin" + +# wala sa mga ninanais mo ang maikukumpara sa kaniya + +"ang karunungan ay mas mabuti kaysa sa kahit na anong naisin mo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# kaniyang kanang kamay...kaniyang kaliwang kamay + +"isang kamay...kaniyang isa pang kamay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/pro/03/17.md b/pro/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..1292e91 --- /dev/null +++ b/pro/03/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + +# Siya ay isang puno ng buhay sa mga humahawak dito + +"Ang karunungan ay nagbibigay ng buhay sa mga mayroon nito" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# puno ng buhay + +"puno na nagbibigay ng buhay" katulad ng ang mga puno na nagbibigay ng bunga + diff --git a/pro/03/19.md b/pro/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..12618ad --- /dev/null +++ b/pro/03/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tinatag ang mundo + +"nilikha ang mundo" + +# kalangitan + +Ito ay tumutukoy sa lahat ng bagay na nakikita natin sa ibabaw ng lupa, kasama ang araw, buwan, at mga bituwin. Kabilang din dito ang kalawakan, katulad ng malayong mga planeta, na hindi natin nakikita ng deretsahan mula sa lupa. + +# hamog + +tubig na namumuo sa lupa sa gabi + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + diff --git a/pro/03/21.md b/pro/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..0bbf87c --- /dev/null +++ b/pro/03/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# huwag mawalan ng paningin sa kanila + +"huwag silang kalimutan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# palamuti ng pabor + +isang kwintas na nagpapakita na ang Diyos ay nalulugod sa nagsusuot (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + diff --git a/pro/03/23.md b/pro/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..cdd9d92 --- /dev/null +++ b/pro/03/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang iyong paa ay hindi madarapa + +AT: "hindi mo gagawin ang mga bagay na mali" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# matatakot + +Ito ay tumutukoy sa hindi kasiya-siyang pakiramdam na mayroon ang isang tao kapag mayroong isang banta ng pinsala sa kaniyang sarili o sa iba. + +# ang iyong tulog ay magiging masarap + +"ang iyong tulog ay magiging kaaya-aya" o "ikaw ay makakatulog ng mapayapa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + diff --git a/pro/03/25.md b/pro/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..769b42a --- /dev/null +++ b/pro/03/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ay nasa iyong tabi + +"ay kikilos para suportahan at ipagtanggol ka" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# iingatan ang iyong paa mula sa isang bitag + +"pangangalagaan ang iyong sarili mula sa mga gustong saktan ka" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + diff --git a/pro/03/27.md b/pro/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..ad6c196 --- /dev/null +++ b/pro/03/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Huwag pigilin ang mabuti mula sa + +"Gumawa ng mabuti para" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# pigilin + +"magpigil" + +# mula sa mga karapat-dapat dito + +"sa mga dapat na pagbigyan mo nito" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + diff --git a/pro/03/29.md b/pro/03/29.md new file mode 100644 index 0000000..70af106 --- /dev/null +++ b/pro/03/29.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + diff --git a/pro/03/31.md b/pro/03/31.md new file mode 100644 index 0000000..60eece3 --- /dev/null +++ b/pro/03/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# palihis + +pumupunta palayo mula sa tamang daan; nagsisinungaling + +# kasuklam-suklam + +isang tao na dapat kapootan + +# dinadala niya ang matuwid na tao sa kaniyang pagtitiwala + +Ibinahagi ni Yahweh ang kaniyang mga saloobin sa mga gumagawa ng tama bilang isang malapit, pinagkakatiwalaang kaibigan. + +# matuwid na tao + +"ang matuwid na tao" o "ang matapat na tao" o "ang makatuwirang tao" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + diff --git a/pro/03/33.md b/pro/03/33.md new file mode 100644 index 0000000..e26e5fd --- /dev/null +++ b/pro/03/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pagpalain + +Ang kahulugan nito ay magdulot ng mabuti at kapaki-pakinabang na mga bagay na mangyari sa isang tao o bagay na pinagpapala. + +# tahanan + +Ang kahulugan nito ay "sambahayan," na tumutukoy sa mga tao na nakatira ng magkasama sa isang bahay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + diff --git a/pro/03/35.md b/pro/03/35.md new file mode 100644 index 0000000..ff509bd --- /dev/null +++ b/pro/03/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nagmamana + +AT: "maibigay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang mga hangal ay iaangat sa kanilang kahihiyan + +Ilalagay ng Diyos ang mga hangal kung saan makikita ng lahat kung gaano sila kahiya-hiya (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/03]] + diff --git a/pro/04/01.md b/pro/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..5f44957 --- /dev/null +++ b/pro/04/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/p/pro/04]] + +# bigyang pansin + +"makinig mabuti" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# malaman kung ano ang pang-unawa + +"unawain kung ano ang marunong" + +# Ibinibigay ko sa inyo ang mga mabubuting tagubilin + +"Anuman ang aking ititnuturo sa iyo ay mabuti" + diff --git a/pro/04/03.md b/pro/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..140cbd2 --- /dev/null +++ b/pro/04/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# batang-bata + +mahina, mapagmahal, madaling masira + +# Panghawakan mong mabuti sa iyong puso ang aking mga salita + +"Panatilihin sa iyong kalooban ang aking katuruan" + +# panghawakang mabuti + +"panghawakan ng mahigpit" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/04]] + diff --git a/pro/04/05.md b/pro/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..38a2922 --- /dev/null +++ b/pro/04/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/04]] + +# Kamtan + +"Gumawa ng mabuti para mapakinabangan mo para sa iyong sarili" o "Makuha" + +# huwag kalilimutan + +"alalahanin" + +# huwag tatanggihan + +"tanggapin" + +# huwag iiwanan ang karunungan + +"panghawakang mabuti ang karunungan" o "maging marunong" + +# kaniyang babantayan..mahalin siya...pananatilihin niya + +Ang pagiging marunong ay pagkakaroon ng isang ina o mapagmahal na babae para bantayan at ingatan ka. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/04/07.md b/pro/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..aa2ff50 --- /dev/null +++ b/pro/04/07.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/04]] + +# magkamit + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/pro/04/05]]. + +# gamitin mo ang lahat ng mayroon ka para ikaw ay makakuha ng pang-unawa + +"pahalagahan ang pang-unawa ng higit kaysa lahat nang mayroon ka" + +# Mahalin + +para maramdaman o ipakita ang dakilang pag-ibig para sa isang tao o isang bagay + +# siya...siya...Siya...siya + +Isalin ang kaisipan ng karunungan bilang isang ina o mapagmahal na babae sa kaparaanang ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/pro/04/05]]. + +# pararangalan ka niya kapag niyakap mo siya + +AT: "pararangalan ka ng mga tao kapag nasisiyahan kang gumagawa ng mabuti para maging marunong" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# yakapin + +ipaligid ang mga bisig sa ibang tao bilang paraan ng pagpapahayag ng pag-ibig o pakikipagkaibigan + +# korona + +isang pabilog na nakaayos na mga dahon o mga bulaklak na ginagamit para parangalan ang isang tao" + +# Siya ay maglalagay ng isang korona ng karangalan sa iyong ulo + +AT: "Labis kang pararangalan ng mga tao para sa iyong karunungan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/04/10.md b/pro/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..678b2c9 --- /dev/null +++ b/pro/04/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# bigyang pansin ang aking mga salita + +"makinig sa kung ano ang itinuturo ko sa iyo" + +# buhay + +Ito ay tumutukoy sa pisikal na buhay. + +# papatnubayan + +para gabayan, o para ipakita ang daan + +# Pinangungunahan kita sa matuwid na mga landas + +AT: "Tinuruan kita para mag-isip at gawin ang tamang bagay." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kapag ikaw ay lumalakad, walang hahadlang sa iyong daanan at kung ikaw ay tatakbo, ikaw ay hindi matitisod + +AT: "Kapag may binabalak ka na anumang bagay ikaw ay magtatagumpay sa paggawa nito." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/04]] + diff --git a/pro/04/13.md b/pro/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..42dc42f --- /dev/null +++ b/pro/04/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Humawak sa disiplina, huwag ito bibitiwan + +AT: Patuloy na sumunod anuman ang itinuro sa iyo." (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dahil ito ay iyong buhay + +Ang katagang ito ay binibigyang-diin ang kahalagahan ng disiplina sa paghahambing nito sa buhay ng isang tao. + +# Iwasan ito, ito ay huwag ipagpatuloy; tumalikod mula dito at tumungo sa ibang daan + +AT: "Maging maingat na hindi gumawa ng masama. Sa halip gumawa ng mabuti." (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/04]] + diff --git a/pro/04/16.md b/pro/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..1343685 --- /dev/null +++ b/pro/04/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sila ay hindi makatulog hanggang sila ay makagawa ng masama at nanakawan sila ng tulog hanggang sila ay magdulot ng pagkakatisod ng isang tao + +Parehong mga bahagi ng talata ay nangangahulugang "ang masama ay ipinipilit ng isang bagay na nasa kalooban nila na gawin ang masama." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sila ay kumakain ng tinapay ng kasamaan + +Ang masama ay nabubuhay sa kasamaan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/04]] + diff --git a/pro/04/18.md b/pro/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..d38933f --- /dev/null +++ b/pro/04/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang landas ng isang tao na gumagawa ng matuwid ay katulad ng unang liwanag na patuloy na nagliliwanag + +"ang landas ng isang tao na gumagawa ng matuwid ay may ilaw na naginingning na lalu pang nagliliwanag, katulad sa pagsikat ng araw" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/04]] + diff --git a/pro/04/20.md b/pro/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..c3a842a --- /dev/null +++ b/pro/04/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bigyang pansin + +"makinig nang mabuti" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Huwag hayaan silang malayo mula sa iyong paningin + +"Panatilihin ang aking mga salita sa isipan sa gayon hindi mo sila makakalimutan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/0]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/0]] + diff --git a/pro/04/22.md b/pro/04/22.md new file mode 100644 index 0000000..cff5125 --- /dev/null +++ b/pro/04/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang aking mga salita ay buhay + +"ang aking mga salita ay nagbibigay buhay" + +# sigasig + +patuloy at maalab na pagsisikap; pansin; pag-iingat + +# Panatilihing ligtas ang iyong puso at bantayan ito nang may buong sigasig + +AT: "Ang pinakamahalagang bagay na maaari mong gawin ay mag-isip ng mabuting mga kaisipan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mula dito dumadaloy ang mga bukal ng buhay + +AT: "mula sa iyong puso ay nagmumula ang lahat ng mga bagay na iyong sinasabi at ginagawa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/04]] + diff --git a/pro/04/24.md b/pro/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..c5964f5 --- /dev/null +++ b/pro/04/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# baluktot + +hindi tuwid; sira ang hugis; hindi tapat; mandaraya + +# Ilayo ang baluktot na pananalita mula sa iyo + +AT: "Huwag kailanman magsasalita ng mga kasinungalingan" + +# at ilayo ang maruruming salita mula sa iyo + +AT: "huwag kailanman magsasalita ng mga bagay na hindi totoo" + +# Hayaan mong tumingin nang tuwid ang iyong mga mata + +AT: "patuloy na alalahanin ang iyong layunin" (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# at ipirmi ng tuwid ang iyong pagtitig sa harap mo + +AT: "at magplano na manatiling gumagawa ng mabuting mga bagay" (Tingan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/04]] + diff --git a/pro/04/26.md b/pro/04/26.md new file mode 100644 index 0000000..b2de3d7 --- /dev/null +++ b/pro/04/26.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Gumawa ng isang patag na landas para sa iyong paa + +AT: "Gumawa ng isang patag na landas para malakaran" o "Paghandaang mabuti kung ano ang nais mong gawin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# patag + +"patag" o "pantay" AT: "madaling lakaran" + +# isang patag na landas...iyong mga paraan + +Isang landas o paraan na tumutukoy sa kaparaanan ng iyong pamumuhay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# iyong paa + +"iyong sarili" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ligtas + +"ligtas" + +# Huwag liliko sa kanan o sa kaliwa + +"Huwag liliko at umalis sa landas" + +# ipihit ang iyong paa palayo mula sa kasamaan. + +AT: "Tumalikod mula sa masama" o "lumayo mula sa masama" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/04]] + diff --git a/pro/05/01.md b/pro/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..0bd7760 --- /dev/null +++ b/pro/05/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Aking anak...aking karunungan...aking kaunawaan + +Iyon ay ang anak, karunungan, at kaunawaan ng matalinong tao na nagsimulang magturo sa kabanata 1. + +# bigyang pansin ang aking karunungan; makinig mabuti sa aking kaunawaan + +Ang dalawang katagang ito ay nagpapahayag ng parehong kaisipan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mabuting pagpapasya + +ang kalidad ng pagiging maingat ng may pagsasaalang-alang sa mga kilos at pagsasalita ng isang tao. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/pro/01/04]]. + +# mga labi + +"ikaw" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pangalagaan ang kaalaman + +"sasabihin ang tamang bagay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/05]] + diff --git a/pro/05/03.md b/pro/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..0359d82 --- /dev/null +++ b/pro/05/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ang mga labi ng isang nangangalunyang babae ay pulot ang dumadaloy...ang kaniyang bibig ay madulas kaysa sa langis + +Ang dalawang mga katagang ito ay inuulit ang parehong kaisipan upang bigyang-diin ang panganib. Ang mga posibleng kahulugan ay 1) sasabihin niya ang kung ano ang gusto mong marinig 2) ang paghalik sa kaniya ay masarap sa pakiramdam sa simula. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# isang nangangalunyang babae + +Ito ay hindi isang partikular na babae sa kasaysayan, pero sumasagisag siya sa anumang uri ng sekswal na tukso. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pero sa huli siya ay katulad ng halamang mapait + +AT: "pero sa huli ay magiging napakasama ng kaniyang lasa" o "pero sa kinalaunan magsasabi siya ng mga napakamasamang mga bagay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# halamang mapait + +Isang halaman na mapait ang lasa. + +# humihiwa tulad ng isang matalim na espada + +AT: "nagsasalita ng mga napakasakit na salita" o "nagdudulot ng matinding kirot" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/05]] + diff --git a/pro/05/05.md b/pro/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..6d090a1 --- /dev/null +++ b/pro/05/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ang kaniyang mga paa ay humahakbang papunta sa kamatayan...tumutungo papunta sa sheol + +Ang dalawang mga katagang ito ay inuulit ang parehong kaisipan upang bigyang-diin kung gaano siya kapanganib. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ang kaniyang mga paa ay papunta...ang kaniyang mga hakbang ay papunta...Ang kaniyang mga yapak ay gumagala + +AT: "Pumupunta siya...pumupunta siya...Gumagala siya" Ito ay ang babaeng nangangalunya mula sa [[rc://tl/bible/notes/pro/05/03]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sheol + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/pro/01/12]]. + +# Hindi niya binibigyang pansin ang + +"Hindi niya sinusunod" o "Wala siyang pakialam tungkol sa" + +# buhay + +Ito ay tumutukoy sa pisikal na buhay sa mundo. + +# Ang kaniyang mga yapak ay gumagala + +AT: "Siya ay palakad-lakad nang walang tiyak na pupuntahan" o "Siya ay naglalakad nang walang direksyon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/05]] + diff --git a/pro/05/07.md b/pro/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..11ed3b3 --- /dev/null +++ b/pro/05/07.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# At ngayon + +Dito ang guro ay lumipat mula sa pagbibigay babala tungkol sa babaeng nangangalunya papunta sa pagbibigay ng konkretong payo. + +# makinig sa akin...huwag tumalikod mula sa pakikinig + +Ang dalawang mga katagang ito ay nagpapahayag ng parehong kaisipan upang magbigay pansin ang mag-aaral. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# huwag tumalikod mula sa pakikinig + +AT: "laging makinig" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# mga salita ng aking bibig + +AT: "aking mga katuruan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ingatan ninyo ang inyong landas na malayo...huwag kayong lumapit + +Ang dalawang mga katagang ito ay nagpapahayag ng parehong kaisipan upang bigyang-diin ang kahalagahan ng payong ito. + +# Ingatan ninyo ang inyong landas na malayo mula sa kaniya + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) panatilihin ang pisikal na layo sa pagitan mo at ng babaeng nangangalunya at 2) huwag mamuhay sa paraang kapareho sa kaniya. + +# huwag kayong lumapit + +"huwag pumunta malapit sa" AT: "manatiling malayo mula sa" + +# pintuan ng kaniyang bahay + +AT: "kaniyang" o "ang babaeng nangangalunya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/05]] + diff --git a/pro/05/09.md b/pro/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..001ef61 --- /dev/null +++ b/pro/05/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# hindi ninyo ipamimigay ang inyong karangalan sa iba + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) hindi ninyo mawawala ang paggalang ng ibang mga tao (UDB) 2) kung ano ang marangal tungkol sa inyo ay hindi mawawala dahil sa kung ano ang binigay ninyo sa babaeng nangangalunya. + +# ang mga taon ng inyong buhay sa isang malupit na tao + +Ang malupit na tao ay ang babaeng nangangalunya. + +# ang mga taong hindi kilala ay hindi magdiriwang sa inyong kayamanan; ang inyong pinaghirapan ay hindi mapupunta sa bahay ng mga taong hindi kilala + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) ang mga hindi kilalang tao ay hindi kukunin ang inyong mga pag-aari (UDB) 2) ang inyong mga magiging anak sa babaeng nangangalunya ay hindi makukuha ang inyong mana. AT: "ang inyong mga huwad na anak ay hindi matatamasa ang inyong kayamanan, at ang isang pamilya na hindi sa inyo ay hindi maaangkin ang inyong mana" + +# magdiriwang sa + +AT: "magdaos ng pagdiriwang dahil kinuha nila" o "tatamasahin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/05]] + diff --git a/pro/05/11.md b/pro/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..5d15501 --- /dev/null +++ b/pro/05/11.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# kayo ay dadaing + +AT: "sasabihin ninyo, "O, hindi!" " + +# inyong laman at inyong katawan + +Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at inulit upang bigyang-diin kung gaano kalagim-lagim ang kamatayan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# nabulok + +AT: "pisikal na mapapagod" o "magiging mahina at hindi malusog" + +# Sasabihin ninyo + +AT: "Iisipin ninyo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kinapootan ko ang disiplina...ang aking puso ay hinamak ang pagtatama + +Ang dalawang katagang ito ay inuulit ang parehong kaisipan at inulit upang bigyang-diin kung gaano inayawan ng taong ito kung ano ang sinabi ng guro. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# aking puso + +AT: "ako" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hinamak + +AT: "labis na inayawan" o "kinapootan" + +# pagtatama + +Ang itama ang isang tao ay ang tukuyin ang isang pagkakamali na ginawa ng lalaki o babae. AT: "na isang tao ay itinama ako" o "ang mga tao na tinama ako" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/05]] + diff --git a/pro/05/13.md b/pro/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..1157d6f --- /dev/null +++ b/pro/05/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kapulungan...pagtitipon ng mga tao + +Ang parehong salita ay tumutukoy sa isang pangkat ng tao na maaaring nagsama-sama 1) upang sambahin ang Diyos, o 2) upang magpasiya ng isang bagay na may kinalaman sa batas. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/05]] + diff --git a/pro/05/15.md b/pro/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..9344ef8 --- /dev/null +++ b/pro/05/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# tubig mula sa inyong sariling sisidlan... bukal na tubig mula sa inyong sariling balon + +Ang dalawang katagang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at ninanais na bigyang-diin ang kahalagahan ng pananatiling tapat. (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sisidlan + +"balon" Ang isang sisidlan ay isang gawang-taong lugar upang mag-imbak ng tubig. + +# bukal na tubig + +"umaagos na tubig" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Dapat bang ang inyong mga bukal...ay umagos sa mga liwasang-bayan? + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) isang pagpapabango ng imoral na gawing sekswal at/o 2) isang metapora para sa mga anak sa labas. Sa parehong paraan, ito rin ay isang pagmamalabis, bilang ito ay pinapalaki ang bilang ng mga tao na kasama mo sa pagtulog at/o ang dami ng mga anak mo sa labas. At ito rin ay isang retorikal na tanong na kailangang sagutin ng "hindi". AT: "Kaya huwag kang lumabas at matulog kasama ang lahat ng iyong makakatagpo, at huwag mong punuin ang mga lansangan ng iyong mga anak sa labas" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mga liwasang-bayan + +Mga lantad na lugar sa isang siyudad o bayan kung saan dalawa o mas marami pang mga lansangan ay nagdudugtong. Isang panlahatang lugar na nagkikita-kita at nag-uusap ang mga tao. + +# Hayaan na ang mga ito + +Ang mga salitang "ang mga ito" ay tumutukoy sa "mga bukal" at "mga batis ng tubig" at kung ano ang kanilang kinakatawan. + +# hindi para sa mga hindi kilalang taong kasama ninyo + +AT: "hindi parehong para sa inyo at sa mga hindi kilalang tao" o "para lamang sa inyo; hindi pati sa mga hindi kilalang tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/05]] + diff --git a/pro/05/18.md b/pro/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..db36cf8 --- /dev/null +++ b/pro/05/18.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nawa'y ang inyong bukal ay pagpalain + +Ang asawang babae ng mag-aaral ay inihalintulad sa isang bukal. Ang mga posibleng kahulugan: 1) na ang kaniyang asawa ay laging magbibigay sa kaniya ng ligaya 2) na ang kaniyang asawang babae ay magbibigay sa kaniya ng mga malulusog na mga anak. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang asawa ng inyong kabataan + +AT: "ang babae na inyong pinakasalan nang kayo ay bata pa" (UDB) o "ang inyong una-at-tanging asawa" + +# isang mapagmahal na usa at isang kaaya-ayang usang babae + +Ang dalawang mga salitang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at inulit para sa pagbibigay ng diin. Ang asawa ng mag-aaral ay inihalintulad sa isang maganda, mabait na hayop bilang isang kapurihan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# kaaya-ayang + +Ang salitang ito ay hindi nangangahulugang "puno ng biyaya", ngunit ito ay nangangahulugang "mukhang maganda habang gumagalaw". + +# Hayaan ninyo ang kaniyang dibdib ay punuin kayo ng galak + +Ang mga posibleng dahilan para sa pagtuon sa kanyang dibdib ay 1) ang pagtingin sa kaniyang dibdib ay nagdudulot ng sekswal na pagnanasa, o 2) katulad ng pagpapasuso para pakainin ang mga sanggol, gayun din dapat silang magbigay ng kasiyahan. Kung isasalin mo ito batay sa unang dahilan, maaari kang pumili ng isa pang bahagi ng katawan ng babae na nagdudulot ng sekswal na pagnanasa sa iyong kultura. Kung isasalin mo ito batay sa ikalawang dahilan, maaari mong isalin ito bilang isang pagwawangis: "Hayaan ninyong ang kaniyang suso ay punuin kayo ng kasiyahan katulad ng isang suso ng ina na pumupuno sa kaniyang anak ng pagkain." + +# laging maging bihag ng kaniyang pag-ibig + +AT: "hayaan ang kaniyang pag-ibig ay laging mapanatili ang iyong pansin at interes" + +# ng kaniyang pag-ibig + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) "ng iyong pag-ibig para sa kaniya" o 2) "ng kaniyang pag-ibig para sa iyo." AT: "dahil labis mo siyang mahal" o "dahil mahal ka niya" + +# pag-ibig + +Ito ay tumutukoy sa romantikong pag-ibig sa pagitan ng isang lalaki at isang babae. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/05]] + diff --git a/pro/05/20.md b/pro/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..5756e16 --- /dev/null +++ b/pro/05/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sapagkat bakit dapat na ikaw...ang dibdib ng isang hindi kilalang babae? + +"Aking anak, huwag kang mabihag sa isang babaeng nangangalunya! Huwag mong yakapin ang dibdib ng isang hindi kilalang babae!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# bakit ikaw, aking anak, ay dapat na mabihag ng isang babaeng nangangalunya + +AT: "bakit dapat ang isang babaeng nangangalunya ay bumihag sa iyo, aking anak" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# babaeng nangangalunya + +Tingnan kung paano mo isinalin ang salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/pro/05/03]]. + +# isang hindi kilalang babae + +AT: "isang babae na hindi mo asawa" + +# nakikita ang lahat...pinanonood ang lahat ng landas + +Ang dalawang katagang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at inulit upang bigyang-diin kung paano kaingat ang Diyos sa pagbibigay-pansin sa iyo. Kaya maaari mo ring isalin ito sa ikalawang panauhan: "Nakikita ni Yahweh ang lahat ng ginagawa mo at pinapanood ang lahat ng mga landas na iyong tinatahak" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# lahat ng landas na kaniyang tinatahak + +AT: "kahit saan siya pumunta" o "lahat ng kaniyang ginagawa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/05]] + diff --git a/pro/05/22.md b/pro/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..5182ec8 --- /dev/null +++ b/pro/05/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang isang masamang tao ay susunggaban ng kaniyang sariling mga kasalanan + +Ito ay nagpapahiwatig na ang mga masasamang tao ay mamamatay bilang kaparusahan para sa kanilang kasalanan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ang mga lubid ng kaniyang kasalanan ay hahawakan siya ng mahigpit + +Ang kasalanan ay pinapakita dito na isang maliit na bitag para sa mga ibon na gumagana nang may mga lubid. AT: "siya ay hindi na malaya mula sa kaniyang pagnanais na magkasala." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# siya ay nililigaw ng kaniyang malaking kamangmangan + +AT: "ang kaniyang malaking kahangalan ay inaakay siya palayo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ng kaniyang malaking kamangmangan + +AT: "dahil siya ay umasal nang napakahangal" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/05]] + diff --git a/pro/06/01.md b/pro/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..7aa9490 --- /dev/null +++ b/pro/06/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kapag ikaw ay nagtabi ng pera + +ipinapahiwatig dito na ang iyong pangako at kalagayan ay pinilit kang ipunin. AT: "dapat ipunin ang ilan mong pera" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bilang isang pag-aako ng pagkakautang ng iyong kapitbahay + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) maaaring lumapit sa iyo ang iyong kapwa para mangutang 2) gustong ng iyong kapwa na kunin ang utang mula sa isa pang tao, ngunit nangako ka na babayaran ang nagpapautang kapag hindi binayaran ng iyong kapwa. + +# kapitbahay + +Ang parehong salitang Hebreo na ito ay maaaring mangahulugan ng "kaibigan" + +# naglatag ka ng isang patibong para sa iyong sarili + +AT: "gumawa ka ng patibong kung saan ikaw mismo ang nahuli" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ng mga salita ng iyong bibig + +AT: "kung ano ang sinabi mo" o "kung ano ang ipinangako mong gagawin" + diff --git a/pro/06/03.md b/pro/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..08ccfe0 --- /dev/null +++ b/pro/06/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kung gayon + +Ito ang bunga ng kung-pagkatapos ng konstruksyon na unang nabanggit. + +# iligtas mo ang iyong sarili + +AT: "ipagtanggol mo ang iyong sarili" o "tulungan mo ang iyong sarili na makalabas sa mga problemang ito" + +# ikaw ay nasa habag ng iyong kapitbahay + +AT: " maaaring magdala ang iyong kapwa nang kapahamakan sa iyo kung gugustohin niya" o " ang iyong kapwa ay may kapangyarihang laban sa iyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kapitbahay + +"kaibigan" + diff --git a/pro/06/04.md b/pro/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..37db83f --- /dev/null +++ b/pro/06/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Bigyan mo ang iyong mga mata ng walang tulog at ang iyong talukap ng walang pagkakaidlip + +"Huwag mong hayaang matulog ang iyong mga mata; huwag mong hayaan ang iyong mga talukap na umidlip." Ang dalawang kataga ay nangangahulugan ng parehong bagay at inulit upang bigyang diin kung bakit mahalaga ang hindi tamad. Naihayag rin ito nang negatibo para bigyan diin pa. AT: "manatiling gising at gawin mo kung ano ang iyong makakaya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]] (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# iyong mga mata...iyong mga talukap + +AT: "iyong sarili..." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Iligtas mo ang iyong sarili gaya ng isang usa mula sa kamay ng mangangaso + +AT: " Tumakas ka mula sa iyong kapitbahay katulad ng isang usa na tumakas mula sa isang mangangaso" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# usa + +Ito ay malaki, payat na hayop na kumakain ng damo at madalas na hinuhuli ng mga tao para sa karne. Kilala ito dahil sa pagtakbo ng mabilis. + +# mula sa kamay ng mangangaso + +Ang kamay ng isang mangangaso ay tumutukoy sa pagkontrol ng mangangaso. AT: "mula sa pagkontrol ng mangangaso" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# katulad ng isang ibon mula sa kamay ng tagahuli ng hayop + +AT: "at tumakas katulad ng isang ibon na lumilipad palayo mula sa mangangaso ng ibon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/pro/06/06.md b/pro/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..9eb2995 --- /dev/null +++ b/pro/06/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tingnan...pagmasdan + +"Pag-aralan...pag-isipan" o "maingat na pagsusubaybay...pagbulayan" + +# langgam + +Ang isang langgam ay maliit na insekto na nakatira sa ilalim ng lupa o sa punso. Karaniwan sila ay namumuhay sa libo-libong pangkat, at kaya nila magbuhat na mas malaki sa kanila. + +# pagmasdan mo ang kaniyang mga pamamaraan + +"pagmasdan mo kung paano kumilos ang langgam" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tagapag-utos, opisyal o tagapamahala + +Ang tatlong salitang ito ay iisa lamang ang ibig sabihin at ginagamit para mag bigay diin na walang pormal na kapahintulutan sa bawat isang langgam.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# naghahanda siya ng pagkain sa tag-init, at habang sa pag-aani ay nagtatabi ito ng kung ano ang kakainin + +Ang dalawang katagang ito ay iisa lang ang ibig sabihin at inulit para ipinapakita kung gaano karesponsable ang langgam. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tag-init + +Ang tag-init ay ang panahon kung kailan ang ilang mga puno ay namumunga ng kanilang prutas. + diff --git a/pro/06/09.md b/pro/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..38056b2 --- /dev/null +++ b/pro/06/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Gaano katagal ka matutulog... Kailan ka babangon mula sa iyong pagkatulog? + +Ginagamit ng guro ang tanong na ito para pagalitan ang tamad na tao dahil sa pagtulog nang sobra. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Isa pang kaunting pagtulog...ng mga kamay upang magpahinga + +Ito ang mga uri ng bagay na sinasabi ng tamad na tao. + +# Isa pang kaunting pagtulog, isa pang kaunting pagkaidlip + +AT: "matutulog lang ako ng ilang saglit. Hayaan mo akong matulog nang bahagya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# pagtiklop ng mga kamay upang magpahinga + +AT: "Ipapahinga ko lamang ang aking mga braso nang bahagya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang iyong kahirapan ay darating + +Ang katotohanan na ito ay bunga ng pagiging tamad ay maaaring gawing malinaw. AT: "Kung ipagpapatuloy mo ang iyong katamaran, ang iyong kahirapan ay darating" o "Habang natutulog ka, ang kahirapan ay darating" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ang iyong kahirapan ay darating sa iyo gayang isang magnanakaw + +Ang biglaang pagiging mahirap ng isang tamad na tao ay katulad ng biglaang pagdating ng magnanakaw at nagnananakaw ng mga bagay. AT: "ikaw ay biglaang magiging mahirap, katulad ng isang magnanakaw na dumating at ninakaw ang lahat ng mga bagay na mayroon ka" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ang iyong pangangailangan katulad ng isang armadong sundalo + +AT: "at ang iyong pangangailangan ay darating sa iyo na parang isang armadong sundalo" o "at ikaw ay magiging dukha na parang ninakaw ng armadong sundalo ang lahat ng iyong pagmamay-ari" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# isang armadong sundalo + +AT: "isang sundalo na humahawak ng sandata" o "ang isang lalaki na may sandata" + diff --git a/pro/06/12.md b/pro/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..d8f6090 --- /dev/null +++ b/pro/06/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang isang walang kwentang tao— isang masamang tao + +Ang dalawang salitang ito ay mayroong iisang kahulugan at binibigyang diin kung gaano kasama ang tao na ito. AT: "Ang isang tao na walang kuwenta—isang masamang tao" + +# namumuhay sa kabaluktutan ng kaniyang salita + +AT: "Palaging nagsasabi nang kasinungalingan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pagkindat ng kaniyang mga mata + +Kung may isang tao na kumindat, pinipikit niya ang isang mata nang sandali bilang isang sekretong hudyat sa isa pang tao. Ito ay maaaring maging tanda nang pagtitiwala, nang pagsang-ayon, o anumang bagay pa. Maaaring isalin na: "sinusubukang makamit ang iyong pagtitiwala sa tiyak na pamamaraan ng pagtingin" + +# pagkindat ng kaniyang mga mata, gumagawa ng hudyat gamit ang kaniyang mga paa, at pagturo ng kaniyang mga daliri + +Ang lahat ng tatlong katagang ito ay naglalarawan sa pamamaraan kung saan ang masamang tao ay nakikipag-ugnay nang patago para linlangin ang ibang tao. + diff --git a/pro/06/14.md b/pro/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..5cddd50 --- /dev/null +++ b/pro/06/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Siya ay may balak na masama + +"Nagpaplano siya ng masama" Maaaring isalin sa: "Naghahanda siyang gumawa ng mga masasamang gawain" + +# palagi siyang nag-uudyok ng pag-aalitan + +"Palaging siya ang dahilan ng alitan" Maaaring isalin sa: "siya ay palaging naghahanap nang pagtatalo at pinapalala niya ito" + +# Kaya + +"Sa dahilang iyon" + +# kaniyang kapahamakan + +Iyon ang sakuna na mangyayari sa kaniya, ngunit siya rin ang nagdulot ng kaniyang sakuna. + +# lulupigin + +Iyon ay nagpapahiwatig na hinahabol siya ng sakuna katulad ng isang tao o isang hayop at iyon ang huhuli sa kaniya agad. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# isang iglap; isang sandali + +Nangangahulugan ng parehong bagay, at isa o dalawa sa mga ito ay maaaring palitan ng "bigla na lang" o "napakabilis". + diff --git a/pro/06/16.md b/pro/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..ee77b51 --- /dev/null +++ b/pro/06/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# anim na bagay na kinamumuhian si Yahweh, pito na + +"anim na bagay na kinamumuhian ni Yahweh: ang pitong bagay na" Ang buong talatang ito ay isang paralelismo na binibigyang diin kinamumuhian ng Diyos ay ang ilang mga bagay at hindi lang isa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# na kasuklam-suklam sa kaniya + +AT: "na kinasusuklaman niya" o "na ginagawa kang kasuklamsuklam ayon sa kaniya" + diff --git a/pro/06/17.md b/pro/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..8459401 --- /dev/null +++ b/pro/06/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# mga mata...dila...mga kamay...puso...mga paa + +Lahat ng mga ito ay mga bahagi ng katawan na tumutukoy sa buong katauhan. Maaaring isalin ang bawat isa nito ng "tao na siyang." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# na nagpapadanak ng dugo + +AT: "pumatay" o "pagkitil" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mga masasamang balakid + +"masama mga plano" + +# nagsasabi ng mga kasinungalingan + +AT: "Palaging nagsisinungaling" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# alitan + +Tignan kung paano isinalin ang salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/pro/06/14]]. + +# ang isa na siyang naghahasik ng alitan + +"isang tao na naghahasik ng alitan" AT: "isang tao na nagiging sanhi ng alitan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/06/20.md b/pro/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..87af01b --- /dev/null +++ b/pro/06/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Aking anak na lalaki + +AT: "Aking anak" o "Aking estudyante" + +# sundin mo ang utos ng iyong ama, at huwag mong talikdan ang katuruan ng iyong ina + +Ang dalawang katagang ito sa isang banda ay magkasingkahulugan. Sa kabilang banda, ang inuulit na pagbibigay-diin sa parehong "ama" at "ina" ay tahasang sinasama ang mga babae sa kabuuan ng pagtuturo-proseso ng pag-aaral. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# huwag mong talikdan ang katuruan ng iyong ina + +AT: "sundin ang katuruan ng iyong ina" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# igapos ang mga ito sa iyong puso; itali mo ang mga ito sa iyong leeg + +Ang dalawang katagang ito ay iisa lang ang ibig sabihin. Nilalarawan nila ang mga utos at bilin na parang nakasulat ang mga ito upang maaari mong ilagay sa loob o sa iyong katawan para paalalahanan ang iyong sarili. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# igapos ang mga ito sa iyong puso + +AT: "mahalin mo sila" o "isipin mo sila" + diff --git a/pro/06/22.md b/pro/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..0a3d449 --- /dev/null +++ b/pro/06/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kapag ikaw ay lumakad...kapag ikaw ay natulog...kapag ikaw ay nagising + +Ang tatlong katagang ito ay ginagamit nang magkasama para magbigay diin na mahalaga ang mga aral sa lahat ng panahon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# papatnubayin ka ng mga ito...pagmamasdan ka ng mga ito...tuturuan ka ng mga ito + +Ang pag-uulit ng mga katagang ito ay nagpapakita na mahalaga ang mga aral sa lahat ng uri ng mga bagay.Tumutukoy rin ito sa mga aral na parang ang mga ito ay tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]])(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ang mga utos...ang katuruan...pagsaway ng disiplina + +Ang tatlong katagang ito ay pareho lamang ang kahulugan at magkakasamang ipinapakita ang iba't ibang uri ng mga aral na itinuro ng ama at ng ina. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# isang ilawan...isang liwanag...ang mga daan ng buhay + +Ang tatlong ito ay pareho lamang ng kahulugan at inuulit para mabigyang-diin ang katotohanan na ang mga aral ay pinapabuti at pianapadali ang buhay. AT: "kapaki-pakinabang gaya ng isang ilawan...gaya ng nakatutulong na liwanag sa kadiliman...na kinakailangang sundin ang pamamaraan ng buhay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ang mga daan ng buhay + +AT: "ang daan na gumagabay papunta sa buhay" o "ang daan sa pamumuhay na pinapayagan ng Diyos" + diff --git a/pro/06/24.md b/pro/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..d9da6e8 --- /dev/null +++ b/pro/06/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Iingatan ka nito mula + +"Ililigtas ka mula sa" o "Pangangalagaan ka mula sa" Ang salitang "nito" dito ay tumutukoy sa mga itinuro ng ama at ina sa [[rc://tl/bible/notes/pro/06/20]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# sa imoral na babae...nangangalunyang babae + +Ang dalawang salitang ito ay pareho lamang ang ibig sabihin. Tingnan kung paano isinalin ang salitang "babaeng nangangalunya" sa [[rc://tl/bible/notes/pro/05/03]]. + +# imoral + +"masama" + +# sa kaniyang kagandahan + +Maaaring isalin na: "anu ang maganda patungkol sa kaniya" o "sa kaniya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mabihag + +AT: "magtamo ng kapamahalaan" + +# kaniyang mga pilik mata + +Ang mga pilik mata ay kumakatawan sa magandang mga bagay patungkol sa iyong katawan na ginagamit niya para makuha ang pansin ng lalaki. AT: "Kaniyang magandang mga mata" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/06]] + diff --git a/pro/06/26.md b/pro/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..f259b83 --- /dev/null +++ b/pro/06/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# halaga ng tinapay + +AT: "kaunting" Ito ay tumutukoy patungkol sa halaga ng bagay, hindi ang halagang espirituwal o halaga ng moral. + +# ay maaaring kabayaran ng buhay mo mismo + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) ang asawa ng isa pang lalaki ay wawasak ng iyong buhay dahil lagi siyang maghahangad pa 2) ang asawa ng isa pang babae ay hahanapin ka at papatayin ka. + +# Kaya ba ng isang lalaki na magbitbit ng apoy sa kaniyang dibdib na hindi nasusunog ang kaniyang mga damit? + +Ang kilos na ito ay maaaring napakadelikado at magdulot nang pinsala. Ang ipinapahiwatig na sagot sa tanong ay "hindi." Maaaring isalin sa: "Ang bawat tao na nagdadala ng apoy sa kaniyang dibdib ay susunugin ang kaniyang mga damit" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hindi nasusunog + +AT: "hindi sinira" o "at hindi sirain" + +# kaniyang mga damit + +Ang kaniyang mga damit ay sumasagisag sa kaniya bilang isang tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/pro/06/28.md b/pro/06/28.md new file mode 100644 index 0000000..d067908 --- /dev/null +++ b/pro/06/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kaya ba ng isang lalake na lumakad sa ibabaw ng maiinit na mga uling na hindi napapaso ang kaniyang mga paa? + +Ang paglalakad sa mainit na uling ay makakapaso ng mga paa ng isang tao, kaya ang ipinapahiwatig na sagot ay "hindi." AT: "Bawat tao na lumakad sa ibabaw ng mainit na mga uling ay magkakaroon ng pasong mga paa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# lumakad sa ibabaw ng maiinit na mga uling + +Ito ay sumasagisag sa paggawa ng pangangalunya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lumakad + +Iyon ay ang paglakad nang mabagal na malayuan, walang paggamit ng pagdaya o mahika. + +# napapaso + +Maaaring isalin na: "nasusunog" + diff --git a/pro/06/30.md b/pro/06/30.md new file mode 100644 index 0000000..0feba7d --- /dev/null +++ b/pro/06/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hinahamak ...ang isang magnanakaw + +AT: "Huwag tingnan ang isang magnanakaw na may paghamak" o "huwag mong isipin na masama ang magnanakaw" + +# kapag siya ay nahuli + +AT: " kung may isang taong humuli sa kaniya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa kaniyang tahanan + +AT: "na kaniyang pagmamay-ari" ( [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/pro/06/32.md b/pro/06/32.md new file mode 100644 index 0000000..5b09216 --- /dev/null +++ b/pro/06/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang isa + +AT: "Ang tao" o "Ang lalaki" + +# nararapat sa kaniya + +AT: "ang nararapat na parusa para sa kaniyang ginawa" + +# kaniyang kasiraang + +AT: "Ang alaala ng kaniyang kahiya-hiyang gawa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ay hindi maaalis + +AT: "hindi makakalimutan" o "palaging mananatili" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/pro/06/34.md b/pro/06/34.md new file mode 100644 index 0000000..cd83430 --- /dev/null +++ b/pro/06/34.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# sobrang galit + +"Sobrang galit" + +# hindi siya magpapakita ng awa + +Ang "siya" ay ang kapwa na ang asawa ay nagkasala nang pangangalunya kasama ang ibang lalaki. AT: "hindi niya lilimitahan ang sakit na idudulot niya sa iyo" o "sasaktan ka niya hanggang sa makakaya niya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# kapag siya ay gumanti + +"sa oras ng kaniyang paghihiganti" Maaaring isalin na: "kapag ang oras ay dumating kung kailan maaari siyang maghiganti" + +# siya ay gumanti + +Kapag ang isang tao ay naghiganti, ito ay magsasanhi ng sakit sa tao na sinaktan siya nung una. + +# kabayaran + +"pagbabayad" + +# hindi siya mabibili + +"hindi mo siya mababayaran ng sapat na pera para baguhin ang kaniyang isip" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mabibili, kahit + +AT: "mabibili. Ito ay magiging totoo kahit na" + +# maghandog + +"ibigay" AT: "pangako" + diff --git a/pro/07/01.md b/pro/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..0734c67 --- /dev/null +++ b/pro/07/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# sundin ang aking mga salita + +AT: "alalahanin ang aking mga salita" + +# itago ang aking mga utos sa iyong kalooban + +"isaulo ang aking mga kautusan" + +# ng mansanas sa iyong paningin + +"isang kayamanan" o "isang bagay na iyong pinapahalagahan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# aking tagubilin + +AT: "kung ano ang aking itinuro sa iyo" o "kung ano ang inutos ko sa iyo" + +# isulat ang mga ito sa talaan ng iyong puso + +Tingnan kung paano ito isinalin sa +[[rc://tl/bible/notes/pro/03/03]]. + diff --git a/pro/07/04.md b/pro/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..4e83307 --- /dev/null +++ b/pro/07/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Sabihin sa karunungan, "Ikaw ang aking kapatid na babae + +Dito ang karunungan ay sinabi na parang ito ay isang tao. AT: "Ituring ang karunungan gaya ng pagturing sa iyong kapatid na babae" o mahalin ang karunungan gaya ng pagmamahal mo sa iyong kapatid na babae" +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# tawagin ang kaunawaan na iyong kamag-anak + +Dito ang kamag-anak ay sinabi na parang isang tao. AT: Ituring ang kaunawaan gaya ng pagturing sa inyong kamag-anak" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# kamag-anak + +"kamag-anak" o "miyembro ng pamilya" + +# mapanuksong babae + +"kahit sinong babae na sumusubok na makakuha ng isang lalaki para makagawa ng pangangalunya na kasama siya" + +# kasama ng kaniyang mapang-akit na mga salita. + +"na ang kaniyang mga salita ay mainam pakinggan ngunit mapanlinlang" + diff --git a/pro/07/06.md b/pro/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..42884c0 --- /dev/null +++ b/pro/07/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# dungawan + +isang panakip sa ibabaw ng isang bintana na gawa sa isang manipis na piraso ng kahoy na nakasalansan sa isa't isa sa isang pahalang na disenyo na naghuhugis parisukat na pagkakabukas sa disenyo + diff --git a/pro/07/08.md b/pro/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..ccecd30 --- /dev/null +++ b/pro/07/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa sulok ng kaniyang...kaniyang bahay + +Ang salitang "kaniya" ay tumutukoy sa babaeng nangangalunya. + +# sulok + +Ito ay tumutukoy sa dalawang daan na magkasalubong. + +# takip-silim + +ang oras ng araw kapag ito ay dumudilim at maggagabi na. + diff --git a/pro/07/10.md b/pro/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..0a1906e --- /dev/null +++ b/pro/07/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# alam niya kung bakit siya naroon + +"pumunta siya roon na may isang tiyak na layunin" + +# Siya ay maingay at magulo + +Maaaring isalin na: "Siya ay maingay at tumalikod mula sa kung ano ang tama" o "Siya ay malakas magsalita at ayaw gawin kung ano ang tama" + +# kaniyang mga paa ay hindi mapanatili sa tahanan + +Ang katagang "kaniyang mga paa" ay tumutukoy sa kaniya. Maaaring isalin na: "siya ay hindi mapanatili sa bahay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# siya ay nag-aabang + +"Siya ay naghihintay upang bitagin ang isang lalaki" + diff --git a/pro/07/13.md b/pro/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..93799e8 --- /dev/null +++ b/pro/07/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# niya + +Siya ang babae na ipinakilala sa [[rc://tl/bible/notes/pro/07/10]]. + +# siya ay hinawakan + +"hinawakan siya nang mahigpit" + +# na may katapangang mukha + +AT: "may isang walang kahihiyan na pagpapahayag sa kaniyang mukha" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# iyong mukha + +AT: "ikaw" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/pro/07/16.md b/pro/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..e60a5db --- /dev/null +++ b/pro/07/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mga panakip sa aking higaan + +"mga sapin sa aking kama" + +# Pinabanguhan ko ang aking higaan + +"nilagyan ng matamis na amoy na mga pabango sa aking kama" + +# mga aloe + +Isang uri ng kahoy mula sa isang puno na may mabangong amoy. + +# kanela + +Ito ay isang sangkap na gawa mula sa balat ng isang puno na may mabangong amoy at masarap na lasa. + +# hayaang umapaw ang ating pagmamahalan hanggang umaga; + +Ito ay nangangahulugan na magkasamang matulog at upang ihayag ang romantikong pagmamahalan sa isa't isa sa buong gabi. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/pro/07/19.md b/pro/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..ed71c8d --- /dev/null +++ b/pro/07/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kaniyang...kaniyang...siya + +Ang babae ay ang babaeng kasal na gustong makipagtalik kasama "siya," ang batang lalaki. + +# kabilugan ng buwan + +Ang buwan ay "bilog" kapag ito ay isang ganap na diskong pabilog. + +# mapang-akit na salita...mahusay na pagsasalita + +Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at nilalarawan ang babae gamit ang mga salita upang akitin ang binata na makipagtalik sa kaniya. Maaaring isalin na: "mahalay na pakikipag-usap...matamis na mga salita" o "sekswal na paraan ng pakikipag-usap...labis na papuring salita" + +# siya ay mapipilit niya + +"siya ay inaakit niya" Maaaring isalin na: "siya ay hinihikayat niya na gumawa nang pangangalunya" + diff --git a/pro/07/22.md b/pro/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..76666b4 --- /dev/null +++ b/pro/07/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# katulad ng isang bakang lalaki na papunta...sa isang patibong + +Ang walang muwang at hindi mapanghinalang paraan ng binata sa pagsunod sa babaeng nangangalunya ay inihalintulad sa paraan ng tatlong hayop na walang kamalayan sa panganib. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# katayan + +Ito ay tumutukoy sa pagpapatay sa isang hayop para sa paghahanda ng makakain. + +# usa + +Tingnan kung paano isinalin ang hayop na ito sa [[rc://tl/bible/notes/pro/05/18]]. + +# ito ang magiging kabayaran ng kaniyang buhay + +"ito ang papatay sa kaniya" o "siya ay malapit nang mamatay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/pro/07/24.md b/pro/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..009a945 --- /dev/null +++ b/pro/07/24.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# At ngayon + +Ito ay upang ituon ang pansin sa anak na lalaki sa pagtatapos nitong aralin. + +# Huwag ninyong hayaan ang inyong puso na lumihis sa kaniyang mga kaparaanan + +Maaaring isalin na: "Ilayo ninyo ang inyong puso mula sa mga kaparaanan ng mapangalunyang babae". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) +mga maaring maging kahulugan 1)"Lumayo kayo sa kaniya" o 2) "Huwag umasal gaya ng ginagawa niya." + +# inyong puso + +Maaaring isalin na: "inyong sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# huwag maligaw sa kaniyang mga landas. + +Ang pangungusap bago pa ito ay nangangaulugan ng pareho. Pinagtitibay nito ang unang babala. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# huwag maligaw sa + +AT: "Manatiling malayo mula sa" o "manatili sa tamang landas at umiwas" + diff --git a/pro/07/26.md b/pro/07/26.md new file mode 100644 index 0000000..b6142ba --- /dev/null +++ b/pro/07/26.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# nadala niya pababa + +Sa isang kahulugan ito ay isang salitain ng "winasak" (UDB) o "sinira", pero ito rin ay nagsisimula sa metapora ng pagpasok sa sheol na kung saan laging inilalarawan bilang ibaba. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kaniyang bahay + +Maaaring isalin na: "Siya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ang kaniyang bahay ay papunta sa daan patungo sa sheol...ito ay patungo pababa + +Maaarin isalin na: "Kaniyang paroroonan ay sa sheol; siya ay patungo pababa" + +# mga silid ng kamatayan + +Ang pahayag na ito ay inilalarawan ang patay na nakahiga sa maraming magkakaibang silid sa Sheol. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# papunta ng sheol...ito ay patungo pababa sa mga silid ng kamatayan. + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at inulit upang bigyang-diin na mawawasak ang nangangalunyang babae. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/pro/08/01.md b/pro/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..a6b3a95 --- /dev/null +++ b/pro/08/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/08]] + +# Hindi ba nananawagan ang Karunungan? + +Ang tanong ay ginamit upang paalalahanan ang mambabasa ng isang bagay na dapat alam na nila. Maaaring isalin na: "Ang Karunungan ay tumatawag" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi ba itinataas ng Pang-unawa ang kaniyang tinig? + +Maaaring isalin na: " Pang-unawa ay sumisigaw nang malakas" ( Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tarangkahan ng mga lungsod + +Ito ay pasukan at labasan sa isang lungsod na may isang pader sa paligid nito + +# Siya ay nananawagan + +"Ang karunungan ay tumatawag para makinig ang mga tao sa kanya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/pro/08/04.md b/pro/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..09875b8 --- /dev/null +++ b/pro/08/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/08]] + diff --git a/pro/08/06.md b/pro/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..bf66729 --- /dev/null +++ b/pro/08/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kapag bumuka ang aking mga bibig + +"kapag bumuka ang aking bibig para magsalita" + +# tama + +"nararapat" o "makatuwiran" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/08]] + diff --git a/pro/08/08.md b/pro/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..d9278e4 --- /dev/null +++ b/pro/08/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang aking mga salita ay matuwid para sa isang nakakaunawa + +''Ang aking mga salita ay malinaw sa mga marunong'' + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/08]] + diff --git a/pro/08/10.md b/pro/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..9ba7d66 --- /dev/null +++ b/pro/08/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Piliin ang aking tagubilin kaysa sa pilak + +Maaaring isalin na: "Naisin mo ang aking mga katuruan higit pa sa pilak" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/08]] + diff --git a/pro/08/12.md b/pro/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..b765b0f --- /dev/null +++ b/pro/08/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ako, ang Karunungan ay namumuhay nang may katalinuhan + +Ang katalinuhan ay kumakatawan bilang isang tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Katalinuhan + +"pag-iingat" o "mabuting paghatol" + +# aking taglay ang kaalaman at mabuting pagpapasya + +"ako ay may kaalaman at maingat" + +# kahinahunan + +pagiging maingat sa sinasabi at ginagawa natin; pagiging maingat para hindi maging dahilan ng sakit o pinsala para sa mga iba + +# malaswang pananalita + +"baluktot na mga pananalita" + +# malaswa + +lumilihis mula sa matuwid; wala sa ayos + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/08]] + diff --git a/pro/08/14.md b/pro/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..b45be8b --- /dev/null +++ b/pro/08/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mabuting payo + +"matalinong mga mungkahi" + +# payo + +payo na ibinibigay para matulungan ang isang tao. + +# maayos + +tama, maaasahan + +# taong mararangal + +mga nangungunang miyembro ng isang mahalagang pamilya + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/08]] + diff --git a/pro/08/17.md b/pro/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..619f89a --- /dev/null +++ b/pro/08/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mahal + +Ito ay tumutukoy sa pag-ibig sa kapatid o pag-ibig sa isang kaibigan o miyembro ng pamilya. Ito ay likas na pag-ibig sa pagitan ng kaibigan o kamag-anak. + +# masisipag + +may pagiingat at patuloy na pagsisiskap + +# Ang nasa akin ay mga kasagaan at karangalan, + +"nagbibigay ako ng kayamanan at karangalan" + +# walang maliw na kayamanan at katuwiran + +Ito ay nagpapaliwanag kung ano ang ibig sabihin ng "kasaganaan at karangalan. " Maaaring isalin na: " Ibibigay ko ang kayamanan at katuwiran na nananatili" o "Ang mga taong makatatagpo sa akin ay makatatagpo ng kayamanan at katuwiran na nananatili.'' + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/08]] + diff --git a/pro/08/19.md b/pro/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..1140f99 --- /dev/null +++ b/pro/08/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ang aking bunga + +kung ano ang bunga at idinudulot ng karunungan + +# ang aking ibinibigay + +ang benepisyo o pakinabang na ibinubunga o idinudulot nang karunungan + +# Lumalakad ako sa daan na matuwid + +Ang namumuhay sa matuwid na pamamaraan ay itinuturing na naglalakad sa tuwid na daan . Maaaring isalin na: "Namumuhay ako nang matuwid" o "Gumagawa ako nang matuwid" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa mga landas na patungo sa katarungan + +Ito ay nagsasabi pa ng kahulugan ng "Sa matuwid na pamamaraan" AT: "Ako ay gumagawa ng ganap na katarungan" o "Ginagawa ko lamang ang patungo sa katarungan" + +# imbakan ng yaman + +mga bodega para sa mahahalagang mga bagay + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/08]] + diff --git a/pro/08/22.md b/pro/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..24860ec --- /dev/null +++ b/pro/08/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang una sa kaniyang mga ginawa noong unang panahon + +"Ako ang unang ginawa sa mga bagay na nilikha niya noong unang panahon" + +# Mula pa noong unang panahon + +"sa napakahabang panahon" + +# panahon + +Ang salitang "panahon" ay tumutukoy sa pangkalahatan, mas pinahabang panahon. + +# Inilagay na ako sa aking pagkakalagyan + +AT: "Inilagay ako ng Diyos sa pagkalalagyan" o "Hinirang ako ng Diyos"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +(See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/pro/08/24.md b/pro/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..1ae152f --- /dev/null +++ b/pro/08/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/08]] + +# bago pa ilagay ang mga bundok + +"bago binuugo ang mga bundok" + diff --git a/pro/08/26.md b/pro/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..6d9e804 --- /dev/null +++ b/pro/08/26.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ipinanganak na ako...Naroon na ako + +Ito ay ang karunungan na nagsasalita tungkol sa kaniyang sarili.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ipinanganak ako + +AT: "Ako ay nabuhay" + +# nang naitatag + +Para magtayo ng isang bagay ay magawa ito nang matatag. Maaaring isalin na: "nilikha" o "ginawa" + +# kaniyang ginuhit + +Ito ay nangangahulugan na pagguhit ng isang hangganan para ipakita kung saan ang tubig at ang ulap ay nagtatagpo kapag ang isang tao ay tumitingin sa kanila. + +# sa ibabaw ng kalaliman + +"ang ibabaw ng karagatan" + +# Naroon na ako + +"Nabubuhay ako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/08]] + diff --git a/pro/08/28.md b/pro/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..21bfb67 --- /dev/null +++ b/pro/08/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/08]] + +# naitatag + +ginawa ito sa isang matatag na katayuan + +# ang mga kalangitan sa itaas + +Gaya ng ipinapakita ng UDB, ito ay maaaring isalin bilang "ang langit sa itaas " o "ang ulap sa itaas." + +# nang ginawa niya ang mga bukal sa kailaliman + +"Nang ginawa niya ang tubig mula sa mga bukal sa kailaliman ng karagatan upang dumaloy ito nang malakas" + +# nang ginawa niya ang hangganan para sa dagat + +"nang likhain niya ang mga baybayin para sa mga karagatan" + +# kung saan niya inutos ilagay ang mga pundasyon ng lupa + +Ang "pundasyon ng lupa" at ang "limitasyon sa mga dagat" nahahati ang karagatan mula "sa lupain." Ang salitang Hebreo sa "mundo" ay magkasingkahulugan katulad ng "lupain." + diff --git a/pro/08/30.md b/pro/08/30.md new file mode 100644 index 0000000..c7e2fa1 --- /dev/null +++ b/pro/08/30.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ako ay nasa tabi niya + +Ang karunungan pa rin ang nagsasalita. Ang karunungan ngayon ay nagsasabi na siya ay nasa tabi kasunod ni Yahweh.(Tingnan: [[rc://tl/tsa/man/translate/figs-personification]]) + +# dalubhasang manggagawa + +Ito ay isang tao na nagsanay ng maraming taon para gumawa ng kapaki-pakinabang na mga bagay na maaayos, gaya ng mga kasangkapan sa bahay o mga kabahayan. + +# kasiyahan + +Maaaring isalin na: "pinagmumulan nang kagalakan" o "dahilan para maging masaya" + +# sa araw-araw + +Maaaring isalin na: "palagian" o "ang lahat ng oras"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kanyang buong daigdig + +AT: "ang buong mundo na nilikha niya"(UDB) o "lahat ng bagay na nilikha niya" + +# sangkatauhan + +AT: "ang mga tao na kaniyang nilalang na nabubuhay" (UDB) o " lahat ng mga tao" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/08]] + diff --git a/pro/08/32.md b/pro/08/32.md new file mode 100644 index 0000000..501fa90 --- /dev/null +++ b/pro/08/32.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# At ngayon + +Ito ay para ituon ang pansin ng mga mag-aaral para sa pagtatapos ng aralin na ito. + +# aking mga anak na lalaki + +AT: "mga batang lalaki" o "mga magaaral" + +# makinig kayo sa akin + +Ito pa rin ay karunungan na nagsasabi tungkol sa kaniyang sarili.(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Silang mga nananatili sa aking mga kapamaraanan. + +AT: "ang mga gumagawa ng aking tinuturo" o "ang mga tao na sumusunod sa aking halimbawa" + +# huwag kaligtaan + +"huwag ipawalang bahala" Maaaring isalin na: "maging sigurado na bigyan ng pansin sa" o "maging sigurado na sumunod" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Ang siyang + +"Ang tao na" o "Siya na" + +# nagmamasid bawat araw sa aking mga tarangkahan, naghihintay sa akin sa tabi ng mga pintuan ng aking tahanan. + +Ang mga dalawang pariralang ito ay magkasing kahulugan. Ang karunungan ay naglalarawan ng pagkakaroon ng isang bahay; ang maaaring kahulugan ng "nakamasid" ay 1) ang isang matalinong tao ay naghihintay sa karunungan na umuwi sa bahay para matuto pa 2) ang matalinong tao ay nasa bahay ng karunungan para malapit sa kaniya at matuto sa lahat ng oras.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/08]] + diff --git a/pro/08/35.md b/pro/08/35.md new file mode 100644 index 0000000..ff0e882 --- /dev/null +++ b/pro/08/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nakakatagpo sa akin...matagpuan ako...namumuhi sa akin + +Karunungan pa rin ang nagsasalita dito tungkol sa kaniyang sarili. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# matatagpuan niya ang kagandahang-loob + +Nangangahulugan ito na ang isang tao ay tanggap na ng iba. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/08]] + diff --git a/pro/09/01.md b/pro/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..b18f815 --- /dev/null +++ b/pro/09/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# karunungan + +Ang manunulat ay tumutukoy sa "karunungan" na para itong isang babae na nagtayo ng kaniyang tahanan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# mga poste + +Ito ay tumutukoy sa malaking patayong estruktura na ginamit para mapanatiling nakatayo ang bubongan o iba pang bahagi ng gusali. + +# ihain + +Ang kahulugan nito ay mag-alok ng pagkain para kainin ng isang tao. + +# mga karne + +Maaaring isalin sa: "karne" o "karne ng hayop" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hinalo niya ang kaniyang alak + +Sa sinaunang Israel, ang mga tao ay madalas hinahaluan ng tubig ang alak. Maaaring isalin na: "ihinanda ang kaniyang mga inumin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# inihanda niya ang kaniyang hapag-kainan + +"ihinanda niya ang kaniyang hapag-kainan" Maaaring isalin na: "inilagay niya ang buong hapunan sa kaniyang hapag-kainan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/09]] + diff --git a/pro/09/03.md b/pro/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..a2e3614 --- /dev/null +++ b/pro/09/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nagpadala siya + +Ang salitang "siya" at tumutukoy sa Karunungan, na hinalintulad sa isang babae mula sa [[rc://tl/bible/notes/pro/09/01]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# mga paanyaya + +Ang mga paanyayang ito ay maaaring berbal na mensahe na dapat isalaysay ng mga lingkod na babae, o nakasulat na mga liham na pinatutukuyan ang mga tao na nais anyayahan ng karunungan. + +# mga lingkod niyang babae + +Mga dalaga o mga batang babae, na nasa paglilingkod ng kagagalang-galang, nakakatandang babae, katulad ng karunungan. + +# tumatawag siya + +"pinapahayag niya" o "inaanyayahan niya" Maaaring isalin na: "malakas niyang sinasalaysay ang kaniyang paanyaya" + +# ang mga hindi naturuan...sa mga walang alam + +Ang dalawang pariralang ito ay naglalarawan ng parehong pangkat ng mga tao, iyon ay ang mga tao na kailangan nang higit pang karunungan sa kanilang mga buhay. + +# ang mga hindi naturuan + +Hindi ito tumutukoy sa mga tao na hindi nag-aral sa paaralan, pero sa mga tao na hindi pa alam kung paano mamuhay. "siyang mga musmos at walang muwang" + +# lumapit dito + +AT: "pumasok sa aking bahay" o "malugod na tatanggapin sa aking bahay" + +# mga walang alam + +AT: "kulang nang karunungan" o "walang alam" (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/09]] + diff --git a/pro/09/05.md b/pro/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..3cd9d8f --- /dev/null +++ b/pro/09/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# aking pagkain...aking hinalo + +Ito ay karunungan pa rin na nagsasalita gaya ng tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ang alak na aking hinalo + +Sa sinaunang Israel, ang mga tao ay madalas hinahaluan ng tubig ang alak. "ang mga inumin na aking hinanda". + +# ang mga kaparaanan nang kamangmangan + +"ang inyong mga walang muwang na kaparaanan" o "ang inyong musmos at walang muwang na paraan ng pamumuhay" + +# sa daan ng pang-unawa + +"ang daan ng pamumuhay na puno ng pang-unawa" o "ang paraan ng pamumuhay na nagpapakita na ikaw ay may pang-unawa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/09]] + diff --git a/pro/09/07.md b/pro/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..3f9ea42 --- /dev/null +++ b/pro/09/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kung sinuman ang magtama...kung sinuman ang magtuwid + +Ang dalawang pariralang ito ay nagsasabi ng parehong bagay at inuulit para ipakita kung gaano ka-walang pag-asa ang gawaing ito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mangungutya + +Isang tao na palaging nangungutya ng mga tao. AT: "isang tao na nagsasabi ng mga mapanlait na mga bagay tungkol sa ibang mga tao" (UDB) o "isang tao na mahilig ipamukhang masama ang ibang mga tao" + +# pag-abuso + +ang pagtatrato sa isang tao ng may pagmamalupit + +# magtuwid + +malumanay na itama ang isang tao + +# Magbigay ng gabay sa matalinong tao...turuan ang matuwid na lalaki + +Ang dalawang pariralang ito ay nagsasabi ng parehong bagay at inuulit para ipakita kung gaano ka-walang pag-asa ang gawaing ito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/09]] + diff --git a/pro/09/10.md b/pro/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..87ec418 --- /dev/null +++ b/pro/09/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ang takot kay Yahweh + +Tingnan kung paano isinalin ang katagang ito sa [[rc://tl/bible/notes/pro/01/07]]. + +# sa pamamagitan ko ang mga araw mo ay dadami + +"Pararamihin ko ang mga araw mo" o "Idudulot ko na mabuhay ka ng marami pang mga araw" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa pamamagitan ko + +"sa pamamagitan ng karunungan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ang mga araw mo ay dadami, at dadagdag ang taon ng buhay mo + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at ginagamit para magbigay diin sa labis na mga kapakinabangan na mayroon ang karunungan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# dadagdag ang taon ng buhay mo + +"Dadagdagan ko ng mga taon ang iyong buhay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kung matalino ka...pero kung mangungutya ka + +Ang dalawang pangungusap na ito ay inilalahad bilang salungat na kalagayan. Ang mga tao ay matalino, o kaya ay manlalait. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/09]] + diff --git a/pro/09/13.md b/pro/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..77b9c40 --- /dev/null +++ b/pro/09/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hindi siya naturuan at wala siyang alam + +Ang parehong mga kapahayagang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at inuulit para ipakita kung gaano ka-walang silbi ang hangal na babae. Maaaring isalin sa: "wala talaga siyang alam na kahit ano" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# hindi siya naturuan + +Maaaring isalin sa: "kulang siya ng karanasan" o "siya ay musmos at walang muwang" + +# mga taong naglalakad nang tuwid sa daan nila + +"ang mga tao na ginagawang tuwid ang daan nila" Maaaring isalin sa: "mga taong naglalakad nang tuwid sa daan patungo sa buhay" o "mga tao na namumuhay nang matuwid na buhay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/09]] + diff --git a/pro/09/16.md b/pro/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..8a07fb1 --- /dev/null +++ b/pro/09/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ang mga hindi naturuan + +Maaaring isalin sa: "ang mga kulang sa karanasan" o "ang mga hindi pa natututo" + +# sinasabi niya + +Ito ang hangal na babae na ipinakilala sa [[rc://tl/bible/notes/pro/09/13]]. + +# sa mga walang alam + +Maaaring isalin sa: "ang mga walang karunungan" o "ang mga hindi matalino" + +# Ang ninakaw na tubig ay matamis, at ang tinapay na kinain ng patago ay kaaya-aya + +Ang hangal na babae ay tumutukoy sa kasiyahan sa ninakaw na tinapay at tubig para sabihin sa mga lalaki na ang natutulog kasama siya ay kaaya-aya. Maaari itong sabihin ng malinaw sa pamamagitan ng paghahalintulad: "Maaari kang maaliw sa akin tulad ng pagka-aliw mo sa tinapay o tubig na ninakaw mo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# na nandoon ang mga patay + +"na ang mga lalaki na lumapit sa kaniya ay patay na ngayon" + +# nasa kailaliman ng sheol + +Ito ay tumutukoy sa libingan (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/09]] + diff --git a/pro/10/01.md b/pro/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..7a7c2e9 --- /dev/null +++ b/pro/10/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/10]] + +# Ang mga kawikaan ni Solomon + +Pagkatapos ng pagpapakilala sa kabanata 1-9, Ang kabanata 10 ay sinimulan ang pagtitipon ng mga kawikaan; maikling mga kasabihan na nagtuturo ng karunungan. + +# naipon + +natamo sa nagdaang panahon + +# Hindi hinahayaan ni Yahweh na magutom ang mga gumagawa nang tama + +"Tinitiyak ni Yahweh na may makain ang mga gumagawa nang tama" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/pro/10/04.md b/pro/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..0d53caa --- /dev/null +++ b/pro/10/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang kamay na tamad + +ayaw magtrabaho (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kamay ng masipag + +"isang tao na siyang nagtatrabaho nang mabuti" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/10]] + diff --git a/pro/10/06.md b/pro/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..f03cee0 --- /dev/null +++ b/pro/10/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ay nasa isipan + +AT: "pinagkaloob sa mga" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# bibig ng masama + +"mga salita na sinasabi ng masama" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pinagtatakpan + +nagtatago ng katotohanan + +# pangalan + +AT: "alaala" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/10]] + diff --git a/pro/10/08.md b/pro/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..86cc743 --- /dev/null +++ b/pro/10/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ay mapapahamak + +"para masira" o "maging walang silbi" + +# kabuktutan + +hindi tuwid; pumangit; hindi matapat; mandaraya + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/10]] + diff --git a/pro/10/10.md b/pro/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..acfa1e4 --- /dev/null +++ b/pro/10/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang bibig + +"Ang mga salita ng isang tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ay isang bukal ng buhay + +"ay nagbibigay buhay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang bibig ng masama + +"ang mga salita ng isang masamang tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/10]] + diff --git a/pro/10/12.md b/pro/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..4bc8090 --- /dev/null +++ b/pro/10/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pag-ibig + +Ito ay uri ng pag-ibig na galing mula sa Diyos na nakatuon sa kabutihan ng iba, kahit na ito ay hindi kapaki-pakinabang sa sarili. Ito ang uri ng pag-ibig na nagmamalasakit sa iba, anuman ang kanilang gawin. + +# matatakpan + +"pagbibigay ng pangbayad sa" o "pagpapatawad" + +# sa labi ng isang taong marunong umunawa + +"sa kung ano ang sinasabi ng isang marunong na tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/10]] + diff --git a/pro/10/14.md b/pro/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..1d0817f --- /dev/null +++ b/pro/10/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang bibig ng isang hangal + +"ang mga salita mula sa isang taong hangal" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pagkawasak + +malubhang pinsala + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/10]] + diff --git a/pro/10/16.md b/pro/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..41d60d6 --- /dev/null +++ b/pro/10/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang kabayaran...ang pakinabang + +Ang mga temang ito ay karaniwang tumutukoy sa isang manggagawa at ang salapi na kaniyang natamo. Ito ay tumutukoy sa bunga ng paggawa ng tama o paggawa ng mali. + +# may isang daan sa buhay para sa isang sumusunod sa disiplina + +"Ang taong nakikinig sa katuruang may karunungan ay magkakaroon ng isang mahaba at masayang buhay" + +# ngunit ang tumatanggi sa pagpuna ay inaagos sa pagkaligaw + +"ngunit ang isa na hindi nakikinig sa matalinong katuruan ay hindi magkakaroon ng magandang buhay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pagpuna + +Ito ay isang pagwawasto o pagsaway sa isang nagbibigay sa iba na gumagawa ng isang maling bagay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/10]] + diff --git a/pro/10/18.md b/pro/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..ea23738 --- /dev/null +++ b/pro/10/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# may sinungaling na labi + +nasasabi ng mga kasinungalingan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pagkakasala ay hindi nagkukulang + +"doon ay maraming kasalan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/10]] + diff --git a/pro/10/20.md b/pro/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..a7cfaf1 --- /dev/null +++ b/pro/10/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang dila na siyang gumagawa nang matuwid + +"Ang mga bagay na sinasabi ng isang matuwid na tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ay purong pilak + +"ay mahalaga tulad ng purong pilak" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ang mga labi ng isang gumagawa ng tama + +"Ang matalinong kasabihan ng isang taong matuwid" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nagpapalusog + +nagdudulot sa kanila para umunlad o lumaking malakas + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/10]] + diff --git a/pro/10/22.md b/pro/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..fb80cbb --- /dev/null +++ b/pro/10/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# laro + +isang pisikal o pag-iisip na gawain ng mga tao para sa kasiyahan + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/10]] + diff --git a/pro/10/24.md b/pro/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..b5eacba --- /dev/null +++ b/pro/10/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sasaklawan + +makaapekto o mangyayari sa isang tao sa mabilis at hindi inaasahang paraan. + +# Ang masama ay tulad ng isang bagyo + +Tulad ng isang bagyo na dumating at tinatangay ang lahat palayo, ang masamang tao ay hindi ligtas o hindi makakaligtas. Sila ay tatangayin palayo. (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/10]] + diff --git a/pro/10/26.md b/pro/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..822ba2a --- /dev/null +++ b/pro/10/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tulad ng suka sa ngipin at usok sa mata, ganoon din ang batugan na nagpadala sa kaniya + +Pagpapadala ng isang taong tamad upang tapusin ang isang tungkulin ay nakakagalit at hindi kasiya-siya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# suka + +isang maasim na likdo na ginagamit na pampalasa o para mapanatili ang mga pagkain. + +# mga taon ng mga masasama + +"ang buong buhay ng masamang tao" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/10]] + diff --git a/pro/10/28.md b/pro/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..6d99d8b --- /dev/null +++ b/pro/10/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mga taon ng mga masasama + +Isinaling gaya sa [[rc://tl/bible/notes/pro/10/26]]. + +# ay hindi maibabagsak + +"ay maliligtas" (Tingan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/10]] + diff --git a/pro/10/31.md b/pro/10/31.md new file mode 100644 index 0000000..bd8fe93 --- /dev/null +++ b/pro/10/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Mula sa bibig ng mga gumagawa nang tama + +"Mga salita mula sa taong matuwid" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang masamang dila ay mapuputol + +"Ititikom ng Diyos ang bibig ng mga taong hindi nagsasabi ng totoo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Alam ng mga labing gumagawa nang tama kung ano ang katanggap-tanggap + +"Ang mga taong matuwid ay alam kung ano ang katanggap-tanggap para sabihin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bibig ng masama + +"ang mga salita ng masama" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/pro/11/01.md b/pro/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..b74e5d9 --- /dev/null +++ b/pro/11/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/11]] + +# Kinapopootan ni Yahweh ang timbangang hindi tama + +"Kinapopootan ng Diyos ang madayang timbangan" o "Kinapopootan ng Diyos ito kapag ang mga tao ay mandaraya" + +# ngunit siya ay nagagalak sa wastong timbang + +"pero siya ay nagagalak sa matapat na pamamaraan" o "pero siya ay masaya kapag tapat ang mga tao" + +# Kapag nagmamataas, saka dumarating ang kahihiyan + +"Kapag ang isang tao ay puno ng pagmamataas kung sa gayon siya ay magdurusa nang kahihiyan" + +# pero sa kapakumbabaan dumarating ang karunungan + +"pero kapag ang isang tao ay mapagpakumbaba, siya ay matalino" + diff --git a/pro/11/03.md b/pro/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..5eaec9e --- /dev/null +++ b/pro/11/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ng matuwid + +Tingnan kung paano isinalin ang salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/pro/03/31]]. + +# ang mga baluktot na pamamaraan ng mga taksil + +Maaaring isalin sa: "masamang pamamaraan ng mga mandaraya" + +# araw + +Ang salitang ito ay ginagamit nang patalinghaga upang tumukoy sa isang mahabang panahon, gaya ng ang "araw ni Yahweh" o "araw ng paghuhukom" o "huling mga araw." + +# Ang kayamanan ay walang halaga sa araw nang matinding kapootan + +AT: "walang silbi ang isang pera kapag humatol ang Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/11]] + diff --git a/pro/11/05.md b/pro/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..eaed115 --- /dev/null +++ b/pro/11/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ginagawang matuwid ang kaniyang daan + +"may malinaw na patutunguhan" + +# ang taksil ay nabitag ng kanilang sariling mga pagnanasa + +"sila na mga gumagawa ng masama ay nahuhuli sa kanilang mga kinahihiligan" + +# taksil + +handang ipagkanulo ang tiwala; taksil; nakakadaya + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/11]] + diff --git a/pro/11/07.md b/pro/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..499a01f --- /dev/null +++ b/pro/11/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang pag-asa na naging kaniyang kalakasan + +"ang tiwala na mayroon siya sa kaniyang sariling kapangyarihan" + +# mapupunta sa wala + +"maglalaho" + +# Ang isang taong gumagawa ng tama ay laging nailalayo sa kaguluhan + +"Inilalayo ng Diyos mula sa gulo ang isang gumagawa kung ano ang tama." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ito ay dumarating + +"dumarating ang gulo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/11]] + diff --git a/pro/11/09.md b/pro/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..03cbd9d --- /dev/null +++ b/pro/11/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sinisira ng bibig ng mga walang diyos ang kaniyang kapwa + +"Ang mga salita ng walang diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang lungsod ay magiging tanyag + +"ang lungsod ay umuunlad" o "ang lungsod ay magiging maunlad" + +# sa bibig ng mga masasama + +"ang mga salita ng masamang mga tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/11]] + diff --git a/pro/11/12.md b/pro/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..8c7fcd1 --- /dev/null +++ b/pro/11/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# laging iniingatang pagtakpan ang isang bagay + +"hindi niya sinasabi" o "hindi niya sinasabi ang tungkol sa bagay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/11]] + diff --git a/pro/11/14.md b/pro/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..314c9ad --- /dev/null +++ b/pro/11/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# maraming tagapayo + +sila na nagbibigay ng mga mungkahi bilang isang gabay sa kilos; mga tagapayo + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/11]] + diff --git a/pro/11/15.md b/pro/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..1560ea1 --- /dev/null +++ b/pro/11/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang isa na siyang kinapopootang magbigay + +"isa na siyang tumatangging magbigay" + +# walang habag + +walang awa o pagkahabag; malupit + +# mahigpit na kakapit para sa kayamanan + +"ay sakim para sa kayamanan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/11]] + diff --git a/pro/11/17.md b/pro/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..46752cb --- /dev/null +++ b/pro/11/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# isang tao + +"isang tao na" + +# mag-aani ng kabayaran nang katotohanan + +AT: "tiyak na gagantimpalaan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/11]] + diff --git a/pro/11/19.md b/pro/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..13dbce5 --- /dev/null +++ b/pro/11/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang isa na + +"ang isang tao na" + +# humahabol + +"paghahabol" + +# sa mga pusong tiwali + +AT: "siya na mayroong masasamang mga pag-iisip" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/11]] + diff --git a/pro/11/21.md b/pro/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..1650f80 --- /dev/null +++ b/pro/11/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hindi maaaring hindi maparusahan + +"mapaparusahan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Katulad ng isang gintong singsing...walang hinahon + +Isang magandang babae na walang hinahon ay itinutulad sa isang walang silbi at hindi nababagay na gintong singsing sa ilong ng baboy. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# walang hinahon + +"karaniwang pag-iisip'' o "pang-unawa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/11]] + diff --git a/pro/11/23.md b/pro/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..5e4fc2e --- /dev/null +++ b/pro/11/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# isang na siyang naghahasik ng binhi + +Maaaring isalin na: "isang tao na nagbibigay nang sagana" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# makaiipon + +Maaaring isalin na: "makakatamo" + +# hindi naghahasik + +Maaaring isalin na: "hindi nagbibigay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/11]] + diff --git a/pro/11/25.md b/pro/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..917e74f --- /dev/null +++ b/pro/11/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ay sasagana + +Maaaring isalin na: "gagawa ng mabuti" + +# ang isa na siyang + +"ang tao na" o "sinuman na" + +# ang mabuting mga kaloob ay kumu-korona sa ulo ng nagbebenta nito + +Maaaring isalin na: "ang mabuting mga kaloob ay ibinibigay bilang isang korona ng karangalan sa kaniya na siyang nagbebenta nito" o "ang tao na siyang nagbebenta nito ay siyang pinaparangalan na may maraming mga pagpapala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/11]] + diff --git a/pro/11/27.md b/pro/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..1b28424 --- /dev/null +++ b/pro/11/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nagsisipag + +na may maingat at patuloy na pagsisikap + +# babagsak + +Maaaring isalin na: "ay masisira" o "naghihintay ng isang masamang hinaharap" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tulad ng dahon, sila na gumagawa ng tama ay lalago + +AT: "sila na gumagawa ng tama ay sasagana sa parehong paraang paglago ng isang malusog na berdeng dahon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# lalago + +"umunlad" o "sumagana" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/11]] + diff --git a/pro/11/29.md b/pro/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..d8e446c --- /dev/null +++ b/pro/11/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# magmamana ng hangin + +Ang "hangin" ay isang bagay na hindi mahahawakan. Maaaring isalin na: "magmana nang wala." (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/11]] + diff --git a/pro/11/30.md b/pro/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..09a9b5b --- /dev/null +++ b/pro/11/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sila na gumagawa ng tama ay tulad ng isang puno ng buhay + +Ang isang tao na gumagawa kung ano ang tama ay inihalintulad sa isang puno na gumagawa ng buhay bilang kaniyang bunga. Maaaring isalin na: "Sila na gumagawa ng tama ay magdadala ng buhay sa kaniyang sarili at sa iba" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# puno ng buhay + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/pro/03/17]]. + +# paano pa kaya + +Maaaring isalin na: "kahit pa kaya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/11]] + diff --git a/pro/12/01.md b/pro/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..3a666be --- /dev/null +++ b/pro/12/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/12]] + +# Sinumang + +Sinumang tao + +# namumuhi sa pagtatama + +"ayaw nang sinasabihan kung ano ang dapat niyang gawin" + +# mangmang + +"hangal" o "hindi matalino" + diff --git a/pro/12/03.md b/pro/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..0029f61 --- /dev/null +++ b/pro/12/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang isang tao ay hindi tatatag sa pamamagitan ng kasamaan + +"Walang sinuman ang magiging ligtas at panatag sa pamamagitan ng paggawa ng kasamaan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hindi mabubunot kailanman + +"ay sintatag ng isang puno na malalim ang mga ugat" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang isang karapat-dapat na asawang babae ay korona ng kaniyang asawang lalaki + +"Ang mabuting asawang babae ay tanda ng karangalan na tulad ng isang korona para sa kaniyang asawang lalaki." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pero ang babaeng nagdadala ng kahihiyan ay tulad ng isang sakit na sumisira ng kaniyang mga buto. + +"ang kahiya-hiyang mga gawain ng asawang babae ay sumisira sa impluwensiya at kasiyahan ng kaniyang kabiyak tulad ng isang karamdaman na sumisira sa kaniyang mga buto" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/12]] + diff --git a/pro/12/05.md b/pro/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..ed9a585 --- /dev/null +++ b/pro/12/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga salita + +ang sinasabi ng mga tao (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ang mga salita ng masasamang tao ay bitag na nakaabang ng pagkakataong pumatay + +"Ang mga sinasabi ng masasamang tao ay tulad ng isang patibong na pumapatay sa lahat ng dumadaan dito." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# matutuwid + +Tingnan paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/pro/03/31]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/12]] + diff --git a/pro/12/07.md b/pro/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..d165dfe --- /dev/null +++ b/pro/12/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang masasama ay bumabagsak + +"Ibabagsak ng mga tao ang mga masasama" o "Tatanggalin ng mga tao ang mga masasama mula sa kapangyarihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepssive]]) + +# bahay + +Ang salitang "bahay" ay karaniwang ginagamit nang patalinghaga sa Bibliya para tukuyin ang mga ninuno, kaapu-apuhan o kaanak ng isang tao. Maaaring isalin na: "pamilya" o "kaapu-apuhan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pinupuri ang isang tao sa kaniyang karunungan + +"Pupurihin ng mga tao ang mga taong mayroong karunungan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kinamumuhian ang sinumang gumagawa ng baluktot na mga pagpili + +"Kamumuhian ng mga tao ang sinumang laging nag-iisip ng masasamang kaisipan" o "kamumuhian ng mga tao ang sinumang ginagawang masama ang mabubuting bagay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/12]] + diff --git a/pro/12/09.md b/pro/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..cc2e416 --- /dev/null +++ b/pro/12/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Mas mabuti na magkaroon ng mababang katayuan + +"Mas mabuti na maging ordinaryong tao" + +# ay kalupitan + +"nagdudulot ng paghihirap" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/12]] + diff --git a/pro/12/11.md b/pro/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..c7783ef --- /dev/null +++ b/pro/12/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# proyekto + +"mga plano" + +# bunga + +Ito ay tumutukoy sa mga ginagawa at mga iniisip ng isang tao. Tulad nang kung paanong ang bunga ng isang puno ay nagpapakita kung anong uri ng puno ito, ang mga salita at ginagawa ng isang tao ay nagpapakita kung ano ang kaniyang pagkatao. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/12]] + diff --git a/pro/12/13.md b/pro/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..7b48686 --- /dev/null +++ b/pro/12/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang masamang tao ay nabibitag ng kaniyang masamang pananalita + +"Ipapahamak siya ng mga masamang bagay na sinasabi ng masamang tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tulad ng paggantimpala sa kaniya ng kamay niyang nagtatrabaho. + +"tulad ng paggantimpala sa kaniya ng kaniyang mabuting gawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/12]] + diff --git a/pro/12/15.md b/pro/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..d319303 --- /dev/null +++ b/pro/12/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa kaniyang paningin + +"sa kaniyang sariling opinyon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# payo + +matatalinong mungkahi + +# ay maingat + +"ay marunong" o "matino ang kaisipan." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/12]] + diff --git a/pro/12/17.md b/pro/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..0988ecc --- /dev/null +++ b/pro/12/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang mga salitang padalos-dalos ay tulad ng saksak ng isang espada + +"Ang sinasabi ng taong hindi nag-iisip ay maaaring makasakit na singsakit na para siyang sumaksak ng espada." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# dila ng matalino + +"ang mga sinasabi ng matatalino" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kagalingan ang dinadala + +nagpapagaan ng loob at nagpapagaling + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/12]] + diff --git a/pro/12/19.md b/pro/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..edd655c --- /dev/null +++ b/pro/12/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang makatotohanang mga labi ay tumatagal habang-buhay, + +"Ang taong totoo ay tumatagal habang-buhay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ang sinungaling na dila ay panandalian lamang + +"sinumang nagsisinungaling ay maikli ang buhay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# mga tagapayo + +ang mga taong nagbibigay ng payo bilang gabay sa isang aksyon; mga tagapayo + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/12]] + diff --git a/pro/12/21.md b/pro/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..5956ad0 --- /dev/null +++ b/pro/12/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Walang karamdaman ang dumarating + +"Dumarating ang mabubuting bagay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Galit si Yahweh sa sinungaling na mga labi + +Kinamumuhian ni Yahweh ang mga taong nagsisinungaling (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kasiyahan + +bagay na nagbibigay ng matinding saya + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/12]] + diff --git a/pro/12/23.md b/pro/12/23.md new file mode 100644 index 0000000..0ac868d --- /dev/null +++ b/pro/12/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Itinatago ng maingat ang kaniyang kaalaman + +"hindi sinasabi ang lahat ng nalalaman niya" + +# Ang kamay ng matiyaga + +AT: "matiyagang mga tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sasailalim sa sapilitang pagtatrabaho. + +"magiging isang alipin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/12]] + diff --git a/pro/12/25.md b/pro/12/25.md new file mode 100644 index 0000000..0be3c18 --- /dev/null +++ b/pro/12/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang pangamba + +hindi mapalagay na pagkatakot o pangamba, pagkabalisa + +# nagpapabigat sa kaniya + +Ang pariralang ito ay nangangahulugang palungkutin o pamighatiin ang isang tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ngunit ang mabuting salita ay nagpapagalak sa kaniya + +"pero sa tuwing magsasalita ang ibang tao sa kaniya nang mabuti, matutuwa ulit siya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/12]] + diff --git a/pro/12/27.md b/pro/12/27.md new file mode 100644 index 0000000..4606610 --- /dev/null +++ b/pro/12/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# yamang natatangi + +"napakahalagang kayamanan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/12]] + diff --git a/pro/13/01.md b/pro/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..f19be78 --- /dev/null +++ b/pro/13/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# nakikinig + +Maaaring isalin na: "sumusunod" + +# hindi makikinig sa pagtutuwid + +Maaaring isalin na: "hindi matututo mula sa pagtutuwid" o' "hindi susunod, sa kabila ng pagtutuwid" + +# bunga ng kaniyang bibig + +Maaaring isalin na: "mga salita mula sa kaniyang bibig" o "kung ano ang sinasabi niya" (Tingnan sa : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# gana + +isang pagnanais o pagkakagusto para sa isang bagay + +# taksil + +handang kang ipagkanulo o linlangin + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/13]] + diff --git a/pro/13/03.md b/pro/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..af18ec7 --- /dev/null +++ b/pro/13/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# kaniyang bibig + +Maaaring isalin na: "kung ano ang sinasabi niya" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nagbubukas ng labi nang maluwang + +Maaaring isalin na: "maraming sinasabi" o "labis na nagsasalita" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gana + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/pro/13/01]]. + +# nananabik nang labis + +"lubos na pagnanais" + +# ngunit ang gana ng mga taong masisipag ay labis na masisiyahan + +Maaaring isalin na: "Ang mga taong masisipag ay magkakaroon nang masaganang kasiyahan sa buhay" o "ang pagiging masipag ay magdudulot sa mga tao nang labis na kasiyahan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga taong masisipag + +mga taong nagtatrabaho ng maingat at patuloy na nagsisikap + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/13]] + diff --git a/pro/13/05.md b/pro/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..9344d9e --- /dev/null +++ b/pro/13/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kamuhi-muhi + +nagdudulot nang matinding pakiramdam ng pagkasuklam + +# walang kapintasan sa kanilang landas + +Maaaring isalin na: "walang kapintasan sa paraan ng kanilang pamumuhay" o "namumuhay nang may katapatan" + +# ang kasamaan ay inililigaw ang mga gumagawa ng kasalanan + +"ililihis ng kasamaan ang mga makasalanan mula sa isang matagumpay na landas" o "sinisira ng kasamaan ang buhay ng mga makasalanan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/13]] + diff --git a/pro/13/07.md b/pro/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..5a4a2e6 --- /dev/null +++ b/pro/13/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# na pinayayaman ang sarili + +Maaaring isalin na: "na ginagawang mayaman ang kaniyang sarili" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/13]] + diff --git a/pro/13/09.md b/pro/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..abb094f --- /dev/null +++ b/pro/13/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ang ilaw...nagsasaya + +Ang ilaw ay kumakatawan para sa taong matuwid at nilalarawan bilang nagdaranas ng masayang damdamin. Ito ay maaari ring ipahayag bilang isang paghahalintulad, gaya ng ginawa sa UDB. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# pero papatayin ang lampara ng masama + +Ang lampara ng masama ay kumakatawan para sa masamang tao. Ang lampara na papatayin ay nangangahulugan na mayroong masamang mangyayari sa kaniya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ang pagmamataas ay nagbubunga lamang ng pag-aaway-away + +"Ang pagmamataas ay laging nagdudulot ng pag-aaway-away" + +# Pagmamataas + +"kayabangan" o "labis na pagpapahalaga sa sarili" + +# nakikinig ng + +"umiintindi" o "sumusunod" + +# mabuting payo + +mga mungkahi na nakakatulong, kapaki-pakinabang + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/13]] + diff --git a/pro/13/11.md b/pro/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..e590b3a --- /dev/null +++ b/pro/13/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ang kayamanan ay nauubos + +"Ang kayamanan ay kumukunti" o "Ang kayamanan ay unti-unting nawawala" + +# kalayawan + +labis na pagpapahalaga sa sarili + +# sa pamamagitan ng pagtatrabaho gamit ang kaniyang kamay + +Maaaring isalin na: sa pamamagitan ng pagsusumikap" + +# mapapalago ang kaniyang salapi + +Ang salapi ay ikinukumpara sa isang puno na lumalago. Maaaring isalin na: "pinapadami ang kaniyang salapi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kapag ang pag-asa ay ipinagpaliban + +"Kapag ang pag-asa ay naantala" o "Kapag inaantala ng Diyos ang pag-asa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dinudurog nito ang puso + +AT: "nagdudulot ito ng matinding kalungkutan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# puno ng buhay + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/13]] + diff --git a/pro/13/13.md b/pro/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..5ebb114 --- /dev/null +++ b/pro/13/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang nagpaparangal sa utos ay gagantimpalaan + +AT: "Gagantimpalaan nila ang nagpaparangal sa utos" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bukal ng buhay + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/pro/10/10]]. + +# patibong ng kamatayan + +"bitag na maghahatid sa kamatayan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/13]] + diff --git a/pro/13/15.md b/pro/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..a76caf9 --- /dev/null +++ b/pro/13/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# taksil + +handa kang ipagkanulo + +# ay walang katapusan + +katapusan** - Maaaring isalin na: "ay magpapatuloy magpakailanman" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]). + +# pinapangalandakan ng isang mangmang ang kaniyang kamangmangan + +Maaaring isalin na: "ang isang mangmang ay pinapakita ang kaniyang kamangmangan sa bawat isa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/13]] + diff --git a/pro/13/17.md b/pro/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..54daf7c --- /dev/null +++ b/pro/13/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nahuhulog sa gulo + +Maaaring isalin na: "ay hindi mapagkakatiwalaan" o "gagawa ng isang bagay na masama" + +# sugo + +"tagapagbalita" o "diplomatiko" + +# natututo mula sa pagtutuwid + +Maaaring isalin na: "natututo kapag may isang taong nagtutuwid sa kaniya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/13]] + diff --git a/pro/13/19.md b/pro/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..1c65047 --- /dev/null +++ b/pro/13/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ay matamis + +Maaaring isalin na: "ay isang kasiya-siya" o "nagdadala nang kagalakan" + +# magdurusa ng kapahamakan + +Maaaring isalin na: "makararanas nang kapahamakan" o "masisira" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/13]] + diff --git a/pro/13/21.md b/pro/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..2d5f73c --- /dev/null +++ b/pro/13/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sakuna ang humahabol sa mga makasalanan + +Ang sakuna ay binigyan ng katangian ng tao katulad ng kakayahan na tumakbo. AT: "Ang mga makasalanan ay may dalang gulo saanman sila pumunta" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# silang mga gumagawa ng tama ay gagantimpalaan ng kabutihan + +"Ginagantimpalaan ng Diyos ng kabutihan ang mga gumagawa nang mabuti" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kaniyang mga apo + +"ang mga anak na lalaki ng kaniyang mga anak na lalaki" o "ang mga anak ng kaniyang mga anak" Maaaring isalin na: "kaniyang mga kaapu-apuhan" + +# ang kayamanan ng makasalanan ay inipon para sa gumagawa nang matuwid + +"ang siyang gumagawa ng matuwid ay tatanggap ng kayamanan na inipon ng isang makasalanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/13]] + diff --git a/pro/13/23.md b/pro/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..9923b9f --- /dev/null +++ b/pro/13/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang hindi pa nabubungkal na bukirin + +Maaaring isalin na: "Isang bukirin na hindi pa handang taniman ng makakain" o "Isang bakante at hindi pa napagtatrabahuang bukirin" + +# pero ito ay natangay dahil sa kawalan ng katarungan + +Maaaring isalin na: "pero ang kawalan ng katarungan ay kukunin ang pagkaing iyan" o "pero ang hindi makatarungang mga tao ay kukunin ito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# maingat na disiplinahin ito + +"sinisigurado na didisiplinahin siya" o "layunin na disiplinahin siya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/13]] + diff --git a/pro/13/25.md b/pro/13/25.md new file mode 100644 index 0000000..b3e6bfa --- /dev/null +++ b/pro/13/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# masiyahan ang kaniyang gana + +"ay nasiyahan" o "napasiya ang kanilang mga sarili" Maaaring isalin na: "natupad ang kaniyang mga pagnanais" + +# laging nagugutom ang tiyan ng masama + +Maaaring isalin na: "ang masamang tao ay laging nagugutom" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/13]] + diff --git a/pro/14/01.md b/pro/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..36493a4 --- /dev/null +++ b/pro/14/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# nagtatayo ng kaniyang bahay + +"nagtatayo ng kaniyang bahay" Maaaring isalin na: "iniingatan na ligtas ang kaniyang bahay" o "ginagawang mas mabuti ang kaniyang bahay" + +# bahay + +Ang mga posibleng kahulugan ay ang 1) maaaring tumutukoy ito sa kaniyang tunay na bahay, iyon ay ang gusali na kaniyang tinitirhan sa o 2) maaari itong tumukoy sa kaniyang pamilya (UDB). + +# sinisira ito ng kaniyang sariling mga kamay + +Maaaring isalin na: "Sinisira ang kaniyang bahay gamit ang kaniyang sariling mga kamay" + +# ng kaniyang sariling mga kamay" + +Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng kaniyang sarili" o "sa pamamagitan ng paraan ng kaniyang pagkilos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ang isang...ang isang + +Maaaring isalin na: "Ang taong...ang taong" + +# may takot kay Yahweh + +Ibig sabihin nito ay lubos na paggalang sa Diyos at ipakita ang paggalang sa pamamagitan ng pagsunod sa kaniya. + +# lumalakad nang matuwid + +Maaaring isalin na: "lumalakad sa isang patas at matapat na paraan" + +# hindi tapat + +sinasabi ang mga bagay na hindi totoo, madalas na may layuning mandaya + +# hinahamak + +Maaaring isalin na: "labis na lumalapastangan" o "nagpapahiwatig na napopoot siya" + +# sa kaniyang pamumuhay ay hinahamak siya + +Ang salitang "kaniya" ay tumutukoy sa hindi tapat na tao at ang "siya" ay tumutukoy kay Yahweh. + +# kaniyang pamumuhay + +Maaaring isalin na: "ang kaniyang paraan ng pamumuhay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + diff --git a/pro/14/03.md b/pro/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..3c233e1 --- /dev/null +++ b/pro/14/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# sa bibig ng...ang mga labi ng + +Ang bibig at ang mga labi ay parehong tumutukoy sa kung ano ang mga sinasabi ng isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# isang hangal + +Maaaring isalin na: "isang hangal na tao" o "isang imoral na tao" + +# isang sanga ng kaniyang pagmamataas + +Ang isang sanga ay isang bagay na sumisibol mula sa ibang bagay. Maaaring isalin na: "kung ano ang ibinubunga ng kaniyang pagmamataas" + +# ng marunong + +Sa katunayan ang salitang ito ay isang pang-maramihan. Maaaring isalin na: "ang marurunong na mga tao" o "mga taong marurunong" + +# ay iingatan sila + +"iingatan sila mula sa pinsala" o "iingatan na maging ligtas sila" + +# ang sabsaban + +ang lalagyan na kung saan mo nilalagay ang pagkain para sa mga hayop + +# isang masaganang pananim + +"isang mainam na ani" + +# sa pamamagitan ng lakas ng isang baka + +Maaaring isalin na: "dahil sa gawain na ginawa ng baka" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + diff --git a/pro/14/05.md b/pro/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..edfc0f4 --- /dev/null +++ b/pro/14/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nabubuhay sa kasinungalingan + +Tingnan kung paano isinalin ang katagang ito sa [[rc://tl/bible/notes/pro/06/17]]. + +# walang makita + +"at ito ay wala doon" Maaaring isalin na: "pero hindi niya natatagpuan ito" (UDB) + +# madaling dumating sa + +Maaaring isalin na: "ay madaling nakikita ng" + +# sa taong may pang-unawa + +"ang isa na marunong" Maaaring isalin na: "isang taong nakakaunawa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + diff --git a/pro/14/07.md b/pro/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..ce89b2c --- /dev/null +++ b/pro/14/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa kaniyang mga labi + +Maaaring isalin na: "sa kaniya" o "kasama niya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# maingat + +isang tao na may mabuting paghatol o pang-unawa + +# kaniyang sariling paraan + +Maaaring isalin na: "ang kaniyang sarili" o "kung paano siya namumuhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang kamangmangan ng mga hangal ay panlilinlang + +Ang kamangmangan ng mga hangal ay ang pag-iisip nila na sila ay matalino, pero hindi naman. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + diff --git a/pro/14/09.md b/pro/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..28a6fb8 --- /dev/null +++ b/pro/14/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kapag ang handog sa pagkakasala ay inialay + +"sa pagkakasala" o "sa handog sa pagkakasala" Ang kahulugan sa likod nitong kataga ay mga hangal na hindi humihingi ng tawad sa Diyos o sa mga tao dahil sa mga bagay na ginawa nilang mali. + +# sa matuwid + +Tingnan kung paano isinalin ang salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/pro/03/31]]. + +# ngunit sa matuwid ang kagandahang-loob ay ibinabahagi + +Maaaring isalin na: "ngunit ang matuwid ay magkakasamang nasisiyahan sa kagandahang-loob" o "pero ang kagandahangloob ng Diyos ay nararanasan ng matutuwid" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kapaitan + +"kapighatian" o "kalungkutan" + +# walang sinuman + +"walang iba" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + diff --git a/pro/14/11.md b/pro/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..07d9a97 --- /dev/null +++ b/pro/14/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang tolda + +AT: "ang sambahayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ng taong matuwid + +Tingnan kung paano isinalin ang salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/pro/03/31]]. + +# sasagana + +Maaaring isalin na: "gawing mabuti at magtagal" o "maging malusog" o "napaka-matagumpay" + +# Mayroong isang landas na tila tama sa isang tao + +Maaaring isalin na: Iniisip ng mga tao na tamang paraan ang kanilang pamumuhay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + diff --git a/pro/14/13.md b/pro/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..b11b594 --- /dev/null +++ b/pro/14/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# nananatiling nasasaktan + +"maranasan ang sakit" o "nasasaktan" + +# kapighatian + +dalamhati, kalungkutan + +# Ang isang + +Maaaring isalin na: "Ang taong" + +# kung ano ang karapat-dapat sa kaniyang pamumuhay + +Maaaring isalin na: "kung ano ang karapat-dapat sa kaniya, batay sa kung paano siya namuhay" + +# kung ano ang kaniya + +Maaaring isalin na: "kung ano ang pag-aari niya" o "kung ano ang may karapatan siya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + diff --git a/pro/14/15.md b/pro/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..e19bec6 --- /dev/null +++ b/pro/14/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang hindi naturuan + +"Ang simple" o "Ang walang muwang" Maaaring isalin na: "Ang taong hindi natuto" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# maingat + +Tingnan kung paano mo isinalin ang salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/pro/12/23]]. + +# panatag na hindi pinapansin + +"matapang na hindi pinapansin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + diff --git a/pro/14/17.md b/pro/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..aaf1749 --- /dev/null +++ b/pro/14/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ang isang + +Maaaring isalin na: "Isang taong" + +# ay madaling magalit + +"mabilis na nagagalit" + +# Ang mga taong hindi naturuan + +Maaaring isalin na: "bata at walang muwang na mga tao" + +# magmamana ng kahangalan + +Maaaring isalin na: "magkakaroon lamang ng kahangalan" o " palaging magiging hangal" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# taong maingat + +"mga taong marunong" + +# ay napapaligiran nang kaalaman + +Maaaring isalin na: "laging mayroong nakalaang kaalaman na kailangan nila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + diff --git a/pro/14/19.md b/pro/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..9418744 --- /dev/null +++ b/pro/14/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# yuyuko + +Ibig sabihin nito ay yumuko upang ipahiwatig nang may kababaang-loob ang paggalang at karangalan para sa isang tao. + +# sa tarangkahan ng mga matuwid + +"sa pinto ng matuwid na tao." Ibig sabihin nito ang masama ay kailangang maghintay sa labas ng bahay ng matuwid na tao at magmakaawa para makapasok. + +# Ang mahihirap ay kinamumuhian kahit ng kaniyang sariling mga kasamahan + +Maaaring isalin na: "Bawat isa ay nagagalit sa mahirap kahit na ang kaniyang sariling mga kapit-bahay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + diff --git a/pro/14/21.md b/pro/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..60b9550 --- /dev/null +++ b/pro/14/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ang isang...ang isa + +Maaaring isalin na: "Ang tao...ang tao" + +# sa mahirap + +"mga taong mahirap" + +# Hindi ba ang mga nagbabalak ng masama ay naliligaw? + +Ang ipinahihiwatig na sagot sa tanong na ito ay "oo". Maaaring isalin na: "Ang mga nagbabalak nang masama ay maliligaw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nagbabalak ng masama + +Maaaring isalin na: "silang gumagawa ng masamang balak" o "silang nagpaplano para gawin ang mga masasamang bagay" + +# ay makakatanggap ng tipan nang katapatan at pagtitiwala + +Maaaring isalin na: "makakatanggap ng tipan nang katapatan ng Diyos at masisiyahan sa kaniyang pagtitiwala" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + diff --git a/pro/14/23.md b/pro/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..b814a35 --- /dev/null +++ b/pro/14/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ngunit kung puro salita lamang + +Maaaring isalin na: "pero kung nagsasalita ka lamang" o "pero kung lahat ng ginagawa mo ay puro pagsasalita" + +# Ang korona ng marunong + +Maaaring isalin na: "Ang gantimpala ng mga marunong" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang kamangmangan ng mga hangal + +Tingnan kung paano isinalin ang katagang ito sa [[rc://tl/bible/notes/pro/14/07]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + diff --git a/pro/14/25.md b/pro/14/25.md new file mode 100644 index 0000000..887a7f3 --- /dev/null +++ b/pro/14/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nabubuhay sa kasinungalingan + +Tingnan kung paano isinalin ang katagang ito sa [[rc://tl/bible/notes/pro/06/17]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + diff --git a/pro/14/26.md b/pro/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..9ba3ce2 --- /dev/null +++ b/pro/14/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bukal ng buhay + +Maaaring isalin na: "pinagmumulan ng buhay" + +# patibong + +isang uri ng bitag na ginagamit para manghuli ng mga hayop + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + diff --git a/pro/14/28.md b/pro/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..b45ac69 --- /dev/null +++ b/pro/14/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa malaking bilang ng kaniyang mga tao + +Maaaring isalin na: "gaano karaming tao ang kaniyang pinamumunuan" + +# ang prinsipe ay napapahamak + +Maaaring isalin na: "ang prinsipe ay nawalan nang lahat at babagsak ang kaniyang kaharian" + +# mabilis magalit + +ginalit** - isang tao na mabilis magalit + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + diff --git a/pro/14/30.md b/pro/14/30.md new file mode 100644 index 0000000..595cb67 --- /dev/null +++ b/pro/14/30.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ang pusong panatag + +"Isang mapayapang kaisipan" o "isang isip na mapayapa" + +# binubulok ang mga buto + +Nagdudulot sa isang tao na maging hindi malusog sa katawan at espiritu. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ang isang...ang isang + +"Ang taong...ang taong" + +# isinusumpa + +Ang ibig sabihin nito ay upang ipahiwatig ang nais na masasamang bagay ang mangyayari sa isang tao. + +# sa mahihirap...sa nangangailangan + +"isang taong mahirap...isang taong nangangailangan" + +# nagpapakita ng kagandahang-loob para sa + +"ay mabait sa" o "tumutulong" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + diff --git a/pro/14/32.md b/pro/14/32.md new file mode 100644 index 0000000..262cb29 --- /dev/null +++ b/pro/14/32.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ibinagsak + +"tinulak" Maaaring isalin na: "winasak" + +# Ang karunungan ay nasa puso + +Maaaring isalin na: "Ang karunungan ay makikita sa puso" (Tingnan sa: [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + +# nasa puso + +Maaaring isalin na: "may" o "sa pamamagitan" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nakakakilala + +"isang taong nakakakilala" + +# ibinunyag niya ang kaniyang sarili + +Maaaring isalin na: "tinitiyak niyang kilala siya ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# niya + +Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa karunungan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + diff --git a/pro/14/34.md b/pro/14/34.md new file mode 100644 index 0000000..b25aa8a --- /dev/null +++ b/pro/14/34.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kahihiyan + +"hiya" + +# maingat + +"may karunungan" + +# sa isang + +Maaaring isalin na: "ang lingkod na" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/14]] + diff --git a/pro/15/01.md b/pro/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..4252e62 --- /dev/null +++ b/pro/15/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ang malumanay na sagot + +"Isang mahinahon na sagot" Maaaring isalin na: " isang pangkaibigan na sagot" + +# ang malupit na salita ay nagdudulot ng galit + +Maaaring isalin na: "ang nakakasakit na salita ay nagdudulot ng galit" o "ang masakit na salita ay nakakapagpagalit ang isang tao" + +# Ang dila ng mga matatalinong tao ay sinasang-ayunan + +Maaaring isalin na: "Ang mga matatalinong tao ay sumasang-ayon" o "Kapag ang mga matalinong tao ay nagsalita sila ay sumasang-ayon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sinasang-ayunan ng kaalaman + +"pinapahalagahan ang kaalaman ng mabuti" o " ginagawan ng mabuti ang kaalaman" + +# kaalaman + +Ito ay tumutukoy sa parehas na kaalaman at sa paraan ng pagkatuto at pagtuturo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ang bibig ng mga mangmang + +Maaaring isalin na: "mga mangmang" o " mga mangmang na tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/15]] + diff --git a/pro/15/03.md b/pro/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..77944b8 --- /dev/null +++ b/pro/15/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ang mga mata ni Yahweh ay nasa lahat ng dako + +Maaaring isalin na: "Nakikita lahat ni Yahweh" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# masama at mabuti + +"Masasamang tao at mabubuting tao" Maaaring isalin na: "lahat" + +# dilang nagpapagaling + +Maaaring isalin na: "nakakapagpagaling na mga salita" o "Mabait na pananalita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ay puno ng buhay + +Maaaring isalin na: "ay katulad ng isang puno ng buhay" o "ay kasing malago sa Espirituwal gaya ng isang puno ng buhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# mapanlinlang dila + +Maaaring isalin na: "isang sinungaling na dila" o "nagsisinungaling" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sumisira ng diwa + +Maaaring isalin na: "nagdudulot ng kirot at kawalan ng pag-asa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/15]] + diff --git a/pro/15/05.md b/pro/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..eb99838 --- /dev/null +++ b/pro/15/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# pagtatama + +Maaaring isalin na: "itinatama" Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# marunong + +"matalino" + +# labis na kayamanan + +Maaaring isalin na: "maraming kayamanan" + +# ang kinikita + +Maaaring isalin na: "ang kinitang kayamanan" o "ang ani" o "ang kita" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/15]] + diff --git a/pro/15/07.md b/pro/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..35ed9e8 --- /dev/null +++ b/pro/15/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ang labi ng mga matatalinong tao ay nagbabahagi ng kaalaman + +Maaaring isalin na: "Ang mga matatalinong tao ay nagbabahagi ng kaalaman kahit saan sa pamamagitan ng kanilang sinasabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pero hindi ang puso ng mga mangmang + +Maaaring isalin na: pero sa puso ng mga mangmang ay hindi nagbabahagi ng kaalaman" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# puso ng mga mangmang + +Maaaring isalin na: "mga hangal" o "mga hangal na tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kinasusuklaman ni Yahweh ang mga pag-aalay ng mga masasamang tao + +Maaaring isalin na: "nasusuklam si Yahweh kapag nag-aalay ang mga masasamang tao sa kaniya" o "nasusuklam si Yahweh kapag ang mga masasamang tao ay sumasamba sa kaniya" + +# matuwid na tao + +Tingnan kung paano isinalin ang pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/pro/03/31]]. + +# kasiyahan sa kaniya + +Maaaring isalin na: "ikakalugod niya" o "ay kasiyahan ni Yahweh" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/15]] + diff --git a/pro/15/09.md b/pro/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..13c994d --- /dev/null +++ b/pro/15/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang siyang + +"ang tao na siyang" + +# nanatili sa tama + +Maaaring isalin na: "gustong gawin kung ano ang tama" o "sinusubukan na mamuhay ng makatuwirang buhay" + +# malupit na disiplina + +"Matinding disiplina" Maaaring isalin na: "Mabagsik na pagtatama" + +# pagtatama + +Maaaring isalin na: "itinutuwid" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/15]] + diff --git a/pro/15/11.md b/pro/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..580430e --- /dev/null +++ b/pro/15/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Angn Sheol at pagkawasak ay nasa harap ni Yahweh + +Ang salitang "pagkawasak" ay tumutukoy sa lugar ng pagkawasak at nangangahulugan ng parehas na bagay bilang "Sheol." Maaaring isalin na: "alam ni Yahweh ang lahat ng bagay tungkol sa mga lugar kung nasaan ang mga patay na tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# gaano pa kaya ang puso ng mga kaapu-apuhan ng mga sangkatauhan + +Ito ay isang retorikal na tanong na pahiwatig na sagot sa tanong na "tiyak na alam niya din iyon." Maaaring isalin na: "kaya tiyak niyang alam ang mga saloobin at motibo ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# galit + +Maaaring isalin na: "ayaw" o "pakiramdam na iniinsulto ng" + +# hindi siya magiging marunong + +Maaaring isalin na: "hindi siya pupunta sa matalino upang maging matalino" o "siya ay tatanggi na matuto ng kahit anong bagay mula sa matalino" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/15]] + diff --git a/pro/15/13.md b/pro/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..5810975 --- /dev/null +++ b/pro/15/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sumisira ng diwa + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/pro/15/03]]. + +# ng umuunawa + +"isang mapagbatid na tao" Maaaring isalin na: "isang matalinong tao" + +# bibig ng mga mangmang + +Maaaring isalin na: "mga hangal na tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kumakain ng kahangalan + +Maaaring isalin na: "nagnanais ng kahangalan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/15]] + diff --git a/pro/15/15.md b/pro/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..6711131 --- /dev/null +++ b/pro/15/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# masama + +"sobrang hindi masaya" o "tunay na masama" + +# ang nagagalak na puso ay may piging na walang katapusan + +Ito ay naghahalintulad sa kagalakan ng isang nagagalak na saloobin sa kagalakan ng isang piging. Maaaring isalin na: "ang taong may galak sa puso ay nasisiyahan sa buhay na parang ang buhay ay walang katapusan na piging" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# piging na walang katapusan + +Maaaring isalin na: "isang piging na magpapatuloy magpakailanman" + +# labis na kayamanan + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/pro/15/05]]. + +# kaguluhan + +"gulo" o "taranta" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/15]] + diff --git a/pro/15/17.md b/pro/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..ebaef9b --- /dev/null +++ b/pro/15/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# pinatabang guya + +Ang pinatabang guya ay kumakatawan ng masarap na pagkain o isang piging. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pinataba + +Ito ay nangangahulugan na binigyan ang guya ng dagdag na pagkain para kapag ito ay pinatay, ito ay magbibigay nang mas maraming karne. + +# na may galit + +"Maaaring mga kahulugan ay 1) sa mga tao na kinasusuklaman ka (UDB) 2) sa mga tao na kinasusuklaman ang bawat isa at laging nag-aalitan. + +# pumupukaw ng mga pagtatalo + +Maaaring isalin na: "nagdudulot ng mga pagtatalo" o "nagpupukaw ng tunggalian" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/15]] + diff --git a/pro/15/19.md b/pro/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..a0353d8 --- /dev/null +++ b/pro/15/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ang daanan ng taong tamad ay tulad ng isang lugar na may bakod na tinik + +Ang buhay ng isang tamad na tao ay maraming masasakit na mga balakid katulad ng isang daanan na may sobrang laking mga tinik. Maaaring isalin na: "Ang daanan ng mga tamad ay katulad ng bakod ng mga tinik" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ang daanan ng matuwid ay gawa sa daanang tuloy-tuloy + +mataas na daanang tuloy-tuloy** - Ang buhay ng mga namumuhay para kaluguran ang Diyos ay maginhawa at walang mga hadlang o balakid. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# matuwid + +Tingnan kung paano isinalin ang salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/pro/03/31]]. + +# gawa sa daanang tuloy-tuloy + +sa daanang tuloy-tuloy** - Ito ay daanan na malawak, patag, at walang mga balakid o mga butas. + +# namumuhi + +Tingnan kung paano mo isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/pro/01/07]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/15]] + diff --git a/pro/15/21.md b/pro/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..7afeb3a --- /dev/null +++ b/pro/15/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# hindi nag-iisip + +Maaaring isalin na: "taong walang karunungan" o "hangal" + +# ang siyang + +"ang tao na siyang" + +# naglalakad sa tuwid na daanan + +Ang naglalakad sa daanan ay isang metapora para sa paraan ng pamumuhay. Ang isang tuwid na daan ay isang makatuwiran o matalinong daanan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mga balak ay namamali + +"ang mga nabigong plano" o "ang mga planong nawasak" + +# marami ang tagapayo + +mga tao na nagbibigay ng mga rekomendasyon bilang gabay sa pagkilos + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/15]] + diff --git a/pro/15/23.md b/pro/15/23.md new file mode 100644 index 0000000..0e8d239 --- /dev/null +++ b/pro/15/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# matalinong sagot + +"isang mabuting sagot" (UDB) o "isang sagot" + +# Napakabuti ng napapanahong salita + +Ito ay padamdam na mga gamit upang bigyan diin na ang napapanahong salita ay napakabuti. Maaaring isalin na: "ang salita na nasa tamang panahon ay napakabuti" + +# ggabay pataas + +"ito ay positibong bagay. Maaaring isalin na: "gagawing mas mabuti ang buhay" + +# marurunong + +"matalino" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/15]] + diff --git a/pro/15/25.md b/pro/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..fcf90bb --- /dev/null +++ b/pro/15/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pamana + +"bahay" Ito ay tumutukoy sa sambahayan, ari-arian, at kayamanan. + +# ang mga salita ng kagandahang-loob ay busilak + +"ang mga mabubuting salita ay busilak" Maaaring isalin na: "ang mga mabubuting salita ay mabuting kagandahang-asal" o "iniibig ni Yahweh ang mga mabubuting salita" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/15]] + diff --git a/pro/15/27.md b/pro/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..83c8457 --- /dev/null +++ b/pro/15/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang siyang + +"ang tao na siyang" + +# ay ibinubuhos + +"ikalat kahit saang dako" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/15]] + diff --git a/pro/15/29.md b/pro/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..7e89f10 --- /dev/null +++ b/pro/15/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Si Yahweh ay malayo sa mga + +Maaaring isalin na: "Si Yahweh ay hindi nakikinig sa" o "Si Yahweh ay hindi sumasagot" + +# naririnig + +Maaaring isalin na: "tugon sa" + +# ilaw ng mga mata + +Maaaring isalin na: "itsura ng kasiyahan sa mga mata" + +# ay mabuti sa katawan + +Maaaring isalin na: "nagdadala ng kalusugan sa katawan" o " pagalingin ang katawan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/15]] + diff --git a/pro/15/31.md b/pro/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..be478a7 --- /dev/null +++ b/pro/15/31.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# magbibigay ng pansin + +Maaaring isalin na: "makinig mabuti" + +# ikaw ay mananatiling kabilang sa mga matalino + +Maaaring mga kahulugan ay 1) ang matatalinong tao ay gugustuhin kang manatili sa kanila o 2) patuloy kang makikita ng mga tao bilang isang matalinong tao. + +# ang siyang + +"Ang tao na siyang" + +# namumuhi + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/pro/01/07]]. + +# nakikinig sa pagtatama + +Maaaring isalin na: "tumatanggap ng pagtutuwid" (UDB) o "pagsunod sa mga pagtatama sa mga tagubilin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/15]] + diff --git a/pro/15/33.md b/pro/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..45eeaa9 --- /dev/null +++ b/pro/15/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang takot kay Yahweh ay nagtuturo ng karunungan + +Maaaring isalin na: "ang malalim na respeto kay Yahweh ay magtuturo kung paano maging matalino" + +# ang pagpapakumbaba ay dumarating bago ang karangalan + +Maaaring isalin na: "kung ang isang tao ay mapagpakumbaba, paparangalan siya ng mga tao" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/15]] + diff --git a/pro/16/01.md b/pro/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..ac1fb95 --- /dev/null +++ b/pro/16/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang sagot mula sa kaniyang dila + +kung ano ang sinasabi ni Yahweh ay magaganap (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa kaniyang sariling paningin + +"sa kaniyang palagay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tinitimbang + +hinuhusgahan, sinusuri + +# mga kalooban + +"mga motibo" o "mga intensyon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/16]] + diff --git a/pro/16/03.md b/pro/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..43cdc9f --- /dev/null +++ b/pro/16/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/16]] + diff --git a/pro/16/05.md b/pro/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..e590a5d --- /dev/null +++ b/pro/16/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kahit na tumayo pa sila nang magkakahawak + +Ito ay isang idyoma na nangangahulugang "Ito ay tiyak" o "Matitiyak mo ito" gaya nang kapag nagkakamayan ang mga tao para pagtibayin ang isang kasunduan o magkasamang tumatayo sa pagkakaisa. Tingnan kung paano isinalin ang "Matitiyak mo ito" sa [[rc://tl/bible/notes/pro/11/21]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hindi sila maliligtas sa kaparusahan + +"Tiyak na mapaparusahan sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/16]] + diff --git a/pro/16/07.md b/pro/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..a035b31 --- /dev/null +++ b/pro/16/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kawalan ng katarungan + +"maling gawa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/16]] + diff --git a/pro/16/09.md b/pro/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..aacd584 --- /dev/null +++ b/pro/16/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# isang pahayag na may karunungan + +isang desisyon mula sa Diyos, isang banal na pasya. + +# nasa labi ng isang hari + +"sa kung ano ang sinasabi ng isang hari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hindi nagsasalita nang may panlilinlang + +"nagsasalita ng katotohanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]] ) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/16]] + diff --git a/pro/16/11.md b/pro/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..c8c79be --- /dev/null +++ b/pro/16/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang tapat na mga timbangan ay nagmumula kay Yahweh + +Iniuutos Yahweh ang katarungan at pagiging patas kapag nagnenegosyo. Ang hindi tapat na mga tao ay gumagamit ng mas mabigat o mas magaan na panukat sa kanilang mga timbangan para magkamit ng mas marami kapag bumibili or nagbebenta. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ang trono + +ang pamahalaan ng isang hari o ang mga disisyon na ginawa ng isang hari mula sa trono (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/16]] + diff --git a/pro/16/13.md b/pro/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..94e6d55 --- /dev/null +++ b/pro/16/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mga labi na nagsasabi ng kung ano ang tama + +"isang tao na nagsasabi ng katotohanan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ang matinding galit ng isang hari ay sugo ng kamatayan + +Kapag galit ang isang hari, maaari niyang ipag-utos na patayin ang isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/16]] + diff --git a/pro/16/15.md b/pro/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..91ba960 --- /dev/null +++ b/pro/16/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/16]] + +# liwanag ng mukha ng isang hari + +"Ang masayang pagpapahayag ng isang hari" + +# Higit na mainam ang pagtamo ng karunungan kaysa ginto + +Maaaring isalin na: "Higit na mabuti ang magtamo ng karunungan kaysa ginto." + diff --git a/pro/16/17.md b/pro/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..45df1f4 --- /dev/null +++ b/pro/16/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang daang-bayan ng mga matuwid na tao + +"ang tamang paraan ng pamumuhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) at paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/pro/03/31]]. + +# pagbagsak + +"pagkawasak" o 'pagkabigo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/16]] + diff --git a/pro/16/19.md b/pro/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..62e3b3d --- /dev/null +++ b/pro/16/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nasamsam na bagay + +bagay na nakuha sa labanan + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/16]] + diff --git a/pro/16/21.md b/pro/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..4f2fc5d --- /dev/null +++ b/pro/16/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# matamis na pananalita + +"nagsasalita nang kaaya-aya" + +# Ang kaunawaan ay isang bukal ng buhay + +Ang kaunawaan o mahusay na isip ay isang palagiang pinagmumulan ng buhay at pagpapala, gaya ng ang isang bukal ay pinagmumulan ng tubig na nagpapanatili ng buhay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/16]] + diff --git a/pro/16/23.md b/pro/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..4a496c4 --- /dev/null +++ b/pro/16/23.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# nagbibigay ng mahusay na panananaw sa kaniyang bibig + +"ginagawang marunong ang kaniyang pananalita" +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa kaniyang mga labi + +"sa kung ano ang kanyang sinasabi" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/16]] + diff --git a/pro/16/25.md b/pro/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..5cc973c --- /dev/null +++ b/pro/16/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# gana + +isang pagnanasa o pagkahilig sa pagkain + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/16]] + diff --git a/pro/16/27.md b/pro/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..5af7863 --- /dev/null +++ b/pro/16/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# walang halaga + +napakasama, mapanlinlang + +# kapilyuhan + +kasamaan, kaguluhan + +# ang kaniyang pananalita ay tulad ng isang nakakapasong apoy + +"ang kanyang mga salita ay nakapipinsala sa mga tao tulad ng ginagawa ng isang apoy" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# isang tsismoso + +Tumutukoy ito sa isang tao na madalas nagtsitsismis. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/16]] + diff --git a/pro/16/29.md b/pro/16/29.md new file mode 100644 index 0000000..ea5741e --- /dev/null +++ b/pro/16/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# iyong mga nagtitikom ng mga labi ay gagawa ng kasamaan. + +Madalas naipapakita ng mukha ang mga tanda kapag may binabalak na kasamaan ang isang tao. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/16]] + diff --git a/pro/16/31.md b/pro/16/31.md new file mode 100644 index 0000000..af1f8d4 --- /dev/null +++ b/pro/16/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang mga puti ay isang korona ng karangalan + +Ang katandaan ay isang karangalan, tulad ng isang korona (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/16]] + diff --git a/pro/16/33.md b/pro/16/33.md new file mode 100644 index 0000000..43cdc9f --- /dev/null +++ b/pro/16/33.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/16]] + diff --git a/pro/17/01.md b/pro/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..5c173fa --- /dev/null +++ b/pro/17/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/17]] + diff --git a/pro/17/03.md b/pro/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..12877fd --- /dev/null +++ b/pro/17/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tunawan ng metal + +isang palayok kung saan tinutunaw ang mga metal sa napakataas na temperatura. + +# dinadalisay ni Yahweh ang mga puso + +Maaaring isalin na: "Sinusubok ni Yahweh ang mga puso" kagaya ng pagpapa-init ng ginto at pilak na inaalis ang anumang marumi, gayon din ang pagsubok ni Yahweh ay nagtatanggal ng kasamaan at kahangalan mula sa mga puso. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/17]] + diff --git a/pro/17/05.md b/pro/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..5c173fa --- /dev/null +++ b/pro/17/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/17]] + diff --git a/pro/17/07.md b/pro/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..60e3e3a --- /dev/null +++ b/pro/17/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Mahusay na pananalita + +"Pinong pananalita" o "Napakahusay na pananalita" + +# lalong hindi angkop ang mga labing sinungaling para sa pagkahari + +Hindi naaangkop sa mararangal na mga tao ang magsinungaling. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/17]] + diff --git a/pro/17/09.md b/pro/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..82c1d29 --- /dev/null +++ b/pro/17/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# paglabag + +isang bagay na nakakasakit o nakakagalit sa isang tao. + +# nagpapalayo + +"naghihiwalay" + +# sa isang taong may pang-unawa + +"ang isang taong nakaka-unawa" o isang taong may mabuting paghatol" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/17]] + diff --git a/pro/17/11.md b/pro/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..7126a34 --- /dev/null +++ b/pro/17/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# isang malupit na mensahero ay ipapadala laban sa kaniya + +Maaaring isalin na: " isang malupit na mensahero ang darating laban sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/17]] + diff --git a/pro/17/13.md b/pro/17/13.md new file mode 100644 index 0000000..2a54bf2 --- /dev/null +++ b/pro/17/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang simula ng hindi pagkakasundo ay gaya ng isang taong nagpapakawala ng tubig sa lahat ng dako + +Ang pag-aaway ay gaya ng natapong tubig na pumupunta sa lahat ng dako. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/17]] + diff --git a/pro/17/15.md b/pro/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..a9596ea --- /dev/null +++ b/pro/17/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang sinumang nagpapawalang-sala sa mga masasamang tao o humahatol sa mga taong gumagawa ng tama + +Maaaring isalin na: "Ang siyang nagpapawalang sa mga masasamang tao at siyang naghahatol sa mga gumagawa ng tama." + +# nagpapawalang-sala + +pinapawalang sala, ipinapahayag na ang isang tao ay walang kasalanan + +# Bakit kailangang magbayad ng salapi ang isang mangmang para matuto tungkol sa karunungan, kung wala naman siyang kakayahang matutunan ito? + +Maaaring isalin na: Ang salapi para bumili ng karunungan ay walang silbi para sa isang hangal dahil wala siyang pang-unawa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/17]] + diff --git a/pro/17/17.md b/pro/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..5c173fa --- /dev/null +++ b/pro/17/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/17]] + diff --git a/pro/17/19.md b/pro/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..e496797 --- /dev/null +++ b/pro/17/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang taong may napakasamang dila + +Maaaring isalin na: "siyang nagsisinungaling" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/17]] + diff --git a/pro/17/21.md b/pro/17/21.md new file mode 100644 index 0000000..2266fca --- /dev/null +++ b/pro/17/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mag-anak + +mag-anak ng mga supling + +# nakakatuyo ng mga buto + +ginagawang hindi malusog at walang buhay ang isang tao (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/17]] + diff --git a/pro/17/23.md b/pro/17/23.md new file mode 100644 index 0000000..7d0737f --- /dev/null +++ b/pro/17/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa mga dulo ng daigdig + +isang malayong napakahabang daan + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/17]] + diff --git a/pro/17/25.md b/pro/17/25.md new file mode 100644 index 0000000..3b372db --- /dev/null +++ b/pro/17/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kapaitan + +emosyonal na pasakit, pighati + +# hindi kailanman mabuting...tama; ni hindi mabuti + +Maaaring isalin na: "palaging mali...tama, at ito ay masama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# paluin + +paluin nang matindi + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/17]] + diff --git a/pro/17/27.md b/pro/17/27.md new file mode 100644 index 0000000..ae718de --- /dev/null +++ b/pro/17/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pinapanatili niyang tikom ang kaniyang bibig + +Maaaring isalin na: "hindi nagsasalita" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/17]] + diff --git a/pro/18/01.md b/pro/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..f733fb4 --- /dev/null +++ b/pro/18/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nakikipagtatalo + +"hindi sumasang-ayon" + +# kaisipang may katuturan + +Maaaring isalin na: "sentido kumon" o "matalinong mga pasya" + +# paghahayag ng laman ng kaniyang puso. + +Maaaring isalin na: "pagsasabi patungkol sa kaniyang sarili" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/18]] + diff --git a/pro/18/03.md b/pro/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..5494ec7 --- /dev/null +++ b/pro/18/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa pagdating ng masama...kahihiyan at kasiraan. + +"Sa pagdating ng masamang tao, hahamakin niya ang mga tao; mahihiya sila at mag-uumpisa silang siraan ang isa't isa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ang mga salitang...bukal na pinagdadaluyan + +Ang sinasabi ng tao ay inihahalintulad sa tubig sa tatlong magkakaibang paraan kasabay ng dalawang magkahilerang linya para bigyang-diin kung gaano ito kabuti. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/18]] + diff --git a/pro/18/05.md b/pro/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..911c472 --- /dev/null +++ b/pro/18/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hindi mabuti na... sa gumagawa ng tama + +"Mabuti na ituring ang masasama kung ano ang nararapat sa kanila, at ang maging makatuwiran sa mga gumagawa ng tama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Ang labi ng mangmang ay nagdadala + +Inuulit ng dalawang linyang ito ang magkaparehas na ideya parang bigyang-diin ang panganib nang pagsasalita nang may kamangmangan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ang labi ng mangmang ay nagdadala + +"ang sinasabi ng mangmang ay nagdadala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang kaniyang bibig ay nag-aanyaya ng kaguluhan. + +"ang mga salita niya ay nag-uudyok sa mga tao na siya ay saktan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/18]] + diff --git a/pro/18/07.md b/pro/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..a68d62a --- /dev/null +++ b/pro/18/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ang bibig ng mangmang... kaniyang mga labi + +Ang dalawang pariralang ito ay tumutukoy sa sinasabi ng mangmang. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kaniyang pagkasira + +"ay makasisira sa kaniya" + +# ang kaniyang sarili ay nalilinlang + +"magdudulot siya ng mga problema sa sarili niya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ang mga salitang tsismis...ng katawan + +Ang tsismis ay inihahalintulad sa masarap na pagkain para ipakita kung gaano kagusto ng mga tao na paniwalaan ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tsismis + +Ito ay tumutukoy sa taong laging nagtsitsismis. + +# pagkain + +"piraso ng pagkain" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/18]] + diff --git a/pro/18/09.md b/pro/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..c232fdc --- /dev/null +++ b/pro/18/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tamad + +"ay tamad" o "hindi interisado" + +# ay kapatid sa + +Maaaring isalin na: "ay malapit na kaugnay sa" o "ay magkaparehas na magkaparehas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ang pangalan ni Yahweh ay matibay na tore + +Maaaring isalin na: "Iniingatan ni Yahweh na parang matibay na tore" (Tingan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# na tumatakbo patungo rito ay ligtas + +Pinalalawak nito ang talinghaga tungkol kay Yahweh bilang matibay na tore. Maaaring isalin na: "ay tulad ng taong tumatakbo papunta sa tore para ingatan siya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/18]] + diff --git a/pro/18/11.md b/pro/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..338523e --- /dev/null +++ b/pro/18/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ang kayamanan ng mayaman ay ang kaniyang tanggulang-lungsod + +Maaaring isalin na: "Ang mayaman ay susubukang ingatan ang kaniyang sarili gamit ang kaniyang ari-arian" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tanggulang-lungsod + +lungsod na mayroong matibay na depensa gaya ng mga pader at mga tore. + +# kaniyang imahinasyon ito ay tulad ng isang mataas na pader + +Ang proteksiyon na bigay ng yaman ay hindi totoo pero imahinasyon lang. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# bago ang kaniyang pagbagsak, + +Maaaring isalin na: "Sa una, ang tao ay mapagmataas, pero kasunod nito ay ang kaniyang pagbagsak." + +# pagbagsak + +Maaaring isalin na: "bumabagsak siya" o "siya ay napapahiya" o "ang buhay niya at katanyagan ay masisira" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# kababaang-loob ay nauuna bago ang karangalan + +Maaaring isalin na: "ang kababaang-loob ay nagbubunga ng karangalan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/18]] + diff --git a/pro/18/13.md b/pro/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..9ec86c6 --- /dev/null +++ b/pro/18/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mangmang at kahiya-hiya + +Maaaring isalin na: "ito ay kamangmangan para sa kaniya, at siya ay mahihiya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ang espiritu ng tao ay mananaig sa karamdaman + +Ang espiritu ng tao ay tumatayo para sa pagnanais ng tao na mabuhay. Maaaring isalin na: "Kung ang tao ay puno ng pag-asa, mabubuhay siya sa kabila ng karamdaman" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pero ang espiritung mahina, sino ang makatitiis? + +Ito ay isang retorikang patanong na umaasa ng sagot na iilan lang ang makatatanggap. Maaaring isalin na: "pero napakahirap na magkaroon ng mahinang espiritu" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# espiritung mahina + +Maaaring isalin na: "panghinaan ng loob" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/18]] + diff --git a/pro/18/15.md b/pro/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..9a76505 --- /dev/null +++ b/pro/18/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ang puso ng matalino...pandinig ng marunong + +Ang dalawang pariralang ito ay inulit para magbigay-diin dahil isa itong mahalagang konsepto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# puso ng matalino + +Maaaring isalin na: "Ang taong matalino" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nagkakamit + +"umaani" o "nakatatanggap" + +# pandinig ng marunong + +"ang tainga ng matalino" Maaaring isalin na: "ang matalinong tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# magbukas ng daan + +Maaaring isalin na: "maaaring gumawa ng mga pagkakataon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dalhin siya patungo + +Maaaring isalin na: "hayaang magtagpo sila" o "hayaan na maipakilala siya sa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/18]] + diff --git a/pro/18/17.md b/pro/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..089b07c --- /dev/null +++ b/pro/18/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# at tanungin siya + +Maaaring isalin na: "at imbestigahan siya" o "masusing suriin ang kaso niya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/18]] + diff --git a/pro/18/19.md b/pro/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..8effacc --- /dev/null +++ b/pro/18/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kastilyo + +isang pinatibay na palasyo + +# bunga ng kaniyang bibig + +Maaaring isalin na: "ang kaniyang salitang matalino" o "ang kaniyang mabuting mga salita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang kaniyang tiyan ay napupuno + +Maaaring isalin na: "ang isang tao ay nabubusog" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ani ng kaniyang mga labi + +Maaaring isalin na: "ang matalino niyang pananalita" o "ang mabuti niyang mga salita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# siya ay nasisiyahan + +Maaaring isalin na: "siya ay magagalak" o "magdudulot sa kaniya ng kasiyahan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/18]] + diff --git a/pro/18/21.md b/pro/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..0d5f62d --- /dev/null +++ b/pro/18/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang kamatayan at ang buhay ay nasa kapangyarihan ng dila + +Maaaring isalin na: "Ang sinasabi ng mga tao ay maaring magdulot ng buhay o kamatayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang mga nagmamahal dito ay kakain ng bunga nito + +Ang kainin ang bunga ng kapangyarihan ng dila ay nangangahulugan na danasin ang mga bunga ng mga sinasabi ng tao, maging ito ay mabuti o masama. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nagmamahal dito + +"nagmamahal sa kapangyarihan ng dila" o "mahilig magsalita" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/18]] + diff --git a/pro/18/23.md b/pro/18/23.md new file mode 100644 index 0000000..83e03a0 --- /dev/null +++ b/pro/18/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nadadala sa pagkasira + +Maaaring isalin na: "dadalhin nila siya sa pagkasira" o "sisirain nila siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mas malapit pa sa isang kapatid + +"ay mas tapat kaysa" o "nanatiling mas tapat kaysa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/18]] + diff --git a/pro/19/01.md b/pro/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..8946ead --- /dev/null +++ b/pro/19/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Mas mabuti ang isang mahirap + +Maaaring isalin na: "Mas mabuti pa ang maging mahirap" + +# baluktot magsalita + +Maaaring isalin na: "nagsasalita sa masamang paraan" + +# na magkaroon ng naisin na walang karunungan + +Maaaring isalin na: "para sa isang tao na walang kaalaman" o "magsumikap nang hindi alam kung ano ang iyong ginagawa" + +# ang tumatakbo ng mabilis ay lumilihis sa landas + +Maaaring isalin na: "ang kumikilos nang napakabilis ay nakagagawa ng pagkakamali" o "ang kumikilos nang napakabilis ay nakagagawa ng maling mga pasya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/19]] + diff --git a/pro/19/03.md b/pro/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..84c391c --- /dev/null +++ b/pro/19/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang puso niya ay nagagalit + +"siya ay nagagalit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/19]] + diff --git a/pro/19/05.md b/pro/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..799f940 --- /dev/null +++ b/pro/19/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang bulaang saksi ay hindi makakaalis ng hindi napaparusahan. + +"Ang bulaang saksi ay tiyak na mapaparusahan" o "tiyak na paparusahan nila ang bulaang saksi"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nabubuhy sa mga kasinungalingan + +Tingnan kung paano isinalin ang pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/pro/06/17]]. + +# hindi makakatakas + +Maaaring isalin na: "magiging bihag" o " siya ay bibihagin nila"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# taong mapagbigay + +ang taong madalas na namimigay ng mga bagay + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/19]] + diff --git a/pro/19/07.md b/pro/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..7199d7b --- /dev/null +++ b/pro/19/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# paano pa ang kaniyang mga kaibigan na lumalayo mula sa kaniya! + +Ang pariralang ito ay isang matinding diin para ipakita na ito ay higit na katulad sa naunang parirala. Maaaring isalin na: "kaya ang kaniyang mga kaibigan ay tiyak na aalis palayo mula sa kaniya" + +# nagmamahal sa kaniyang sariling buhay + +Maaaring isalin na: "nagmamahal sa kaniyang sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/19]] + diff --git a/pro/19/09.md b/pro/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..3171164 --- /dev/null +++ b/pro/19/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang bulaang saksi...nabubuhay sa kasinungalingan + +Tingnan kung paano isinalin ang buong pariralang ito sa [[rc://tl/bible/notes/pro/19/05]]. + +# karangyaan + +Ang kalagayan ng kayamanan at kaligayahan + +# lalong hindi para sa isang alipin + +"lalong hindi ito naaangkop para sa isang alipin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# mamuno + +ang ibig sabihin nito ay "pangunahan" o "magkaroon ng kapangyarihan sa." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/19]] + diff --git a/pro/19/11.md b/pro/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..bff59f4 --- /dev/null +++ b/pro/19/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ang pag-iingat + +Tingnan kung paano isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/pro/01/04]] + +# hindi pagpansin + +sinadyang kalimutan + +# Ang poot ng hari ay parang batang leon na umaatungal + +Ang galit ng hari ay inihahalintulad sa hindi mahulaan at mapanganib na pagsalakay ng isang batang leon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ang batang leon na umaatungal + +Ang pag-atungal ay tumutukoy sa pagsalakay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pero ang kaniyang kagandahang-loob ay katulad ng hamog sa mga damuhan + +Ang kagandahang loob ng hari ay inihahalintulad sa malamig na tubig na nasa damuhan kapag umaga. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/19]] + diff --git a/pro/19/13.md b/pro/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..f49a123 --- /dev/null +++ b/pro/19/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ang mapang-away na asawang babae ay tulo na tuloy-tuloy ang patak. + +Maaaring isalin na: "Ang mapang-away na asawang babae ay nakaiinis at nakaaaabala tulad ng tulo ng tubig na walang tigil" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mapang-away + +"nakikipagtalo" o "hindi sumasang-ayon" + +# Ang bahay at kayamanan ay namamana mula sa mga magulang + +Maaaring isalin na: "Ang mga anak ay nagmamana ng bahay at kayamanan mula sa kanilang mga magulang" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# masinop + +Tingnan kung paano isinalin ang salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/pro/12/23]]. + +# mula kay Yahweh ang masinop na asawang babae + +Maaaring isalin na: "Nagbibigay si Yahweh ng masinop na asawang babae" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/19]] + diff --git a/pro/19/15.md b/pro/19/15.md new file mode 100644 index 0000000..f29ec02 --- /dev/null +++ b/pro/19/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hinahagis ng katamaran ang isang tao sa mahimbing na tulog + +"Hinahagis sa mahimbing na tulog" Maaaring isalin na: "pinatutulog ng sobra ang isang tao" + +# nag-iingat ng kaniyang buhay + +"pinapangalagaan ang kaniyang buhay" + +# kaniyang mga pamamaraan + +Maaaring isalin na: "paano siya namumuhay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/19]] + diff --git a/pro/19/17.md b/pro/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..7f17f91 --- /dev/null +++ b/pro/19/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# habang may pag-asa pa + +Maaaring isalin na: "habang siya ay bata pa" o "habang siya ay maaari pang turuan" + +# huwag mong patatagin ang iyong kagustuhan na patayin siya + +Maaaring isalin na: "huwag mo siyang parusahan na tila ikamamatay niya" o "lagi mong naisin na mabuhay ang iyong anak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# patatagin ang iyong kagustuhan + +Maaaring isalin na: "maging determinado sa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/19]] + diff --git a/pro/19/19.md b/pro/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..cad859b --- /dev/null +++ b/pro/19/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang taong mainitin ang ulo + +Ang taong mainitin ang ulo**- AT: "Ang taong hindi napipigilan ang kaniyang sarili" o "Ang taong mabilis magalit" + +# kung siya ay iyong sinagip + +"kung siya ay iyong iniligtas'' + +# makinig sa payo at sundin ang tagubilin + +Ang mga dalawang parirala ito ay may parehong kahulugan at inuulit upang bigyan diin kung gaano kahalaga ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# makinig sa payo + +Maaaring isalin na: "makinig sa payo" o "sumunod sa payo + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/19]] + diff --git a/pro/19/21.md b/pro/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..e444ec5 --- /dev/null +++ b/pro/19/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa puso ng isang tao + +Maaaring isalin na: "ang isip ng isang tao" o ''sa kaisipan ng isang tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Katapatan + +Maaaring isalin na: "Pagkamatapat" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/19]] + diff --git a/pro/19/23.md b/pro/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..7e1ee25 --- /dev/null +++ b/pro/19/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# paggalang + +Kabilang sa paggalang para kay Yahweh ang pagsunod sa kaniya at pamumuhay sa paraang nagpapakita kung gaano siya kadakila. + +# masisiyahan at ligtas sa kapahamakan + +Maaaring isalin na: ''masisiyahan; walang makakapinsala sa kaniya" o '' masisiyahan; siya ay ligtas'' (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/19]] + diff --git a/pro/19/25.md b/pro/19/25.md new file mode 100644 index 0000000..851f716 --- /dev/null +++ b/pro/19/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pinarusahan ang isang mngunguty + +''hatawin ang isang mangungutya'' + +# mangungutya + +Tingnan kung paano isinalin ang salitang ito [[rc://tl/bible/notes/pro/12/23]]. + +# lalawak ang kaalaman + +Maaaring isalin na: "nadadagdagan ang kaniyang kaalaman'' o ''lalo pang natututo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/19]] + diff --git a/pro/19/26.md b/pro/19/26.md new file mode 100644 index 0000000..186568b --- /dev/null +++ b/pro/19/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nagdadala ng kahihiyan at kasiraan + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) siya ang nagdadala nito sa kaniyang sarili (UDB) o 2) sa kaniyang pamilya. + +# Kung hindi ka na makikinig sa katuruan + +''kung ikaw ay hindi na magbibigay ng pansin sa aking katuruan'' o ''kung ikaw ay hindi na sumusunod sa tagubilin'' + +# ikaw ay mapalalayo mula sa + +Maaaring isalin na: " pinapabayaan mo'' o ''ikaw ay tatalikod'' + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/19]] + diff --git a/pro/19/28.md b/pro/19/28.md new file mode 100644 index 0000000..7750cde --- /dev/null +++ b/pro/19/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang bibig ng masama ay lumulunok ng malaking kasalanan + +Maaaring isalin na: ''ang mga masasamang tao ay nasisiyahan sa paggawa ng masama gaya ng kasiyahan nila sa pagkain'' (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# Ang kaparusahan ay nakahanda na para sa mga mapangutya + +Maaaring isalin na: "Ang Diyos ay nakahandang parusahan ang mga mapangutya'' o ''ang mga tao ay nakahandang parusahan ang mga mapangutya''(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# paghahagupit sa likod ng mga mangmang. + +Maaaring isalin na: "ang paghahagupit ay nakahanda para sa likod ng mga mangmang'' o ''ang mga mangmang ay hahagupitin sa lalong madaling panahon'' o '' ang mga tao ay parurusahan ang mga mangmang sa lalong madaling panahon'' (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# paghahagupit + +pagpapalo gamit ang latigo o patpat + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/19]] + diff --git a/pro/20/01.md b/pro/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..b4fe8ea --- /dev/null +++ b/pro/20/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Ang alak ay mangungutya at ang matapang na inumin ay basag-ulero + +Ang dalawang katagang ito ay pangunahing nangangahulugan ng parehong bagay at pinagsama para bigyang-diin ang panganib ng labis na pag-inom ng alak. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ang alak ay mangungutya + +Maaaring isalin na: "Isang taong lasing sa alak ay nangungutya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# matapang na inumin ay basag-ulero + +Maaaring isalin na: "isang taong lasing sa matapang na inumin ay nagsisimula ng mga away" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# basag-ulero + +isang tao na maingay makipag-away, na kadalasan ay sa pampublikong lugar + +# sinumang naliligaw sa pamamagitan ng pag-inom ay hindi matalino + +Maaaring isalin na: "ito ay mga hangal na umiinom hanggang hindi na sila makaisip nang malinaw" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# inumin + +Tumutukoy ito sa mga inuming may alkohol. + +# itinatapon ang kaniyang buhay + +Tumutukoy ito sa mga pinapatay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# buhay + +Tumutukoy ito sa pisikal na buhay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/20]] + diff --git a/pro/20/03.md b/pro/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..71500b7 --- /dev/null +++ b/pro/20/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# umaaaro + +ihanda ang lupa para pagtaniman + +# taglagas + +"ang panahon ng pagtatanim" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/20]] + diff --git a/pro/20/05.md b/pro/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..ff641d2 --- /dev/null +++ b/pro/20/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang mga layunin ng puso ng isang tao ay katulad ng malalim na tubig + +Napakahirap na hulaan ang mga dahilan para sa mga ginawa ng isang tao ay inihahambing sa kung gaano kahirap ito na makita ang kailaliman ng isang malalim na lawa o ilog. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ay aalamin ito + +Maaaring isalin na: "magiging dahilan na malaman ang mga layunin" o "mapag-aalaman ito" + +# tapat + +"matapat" o "mapagkakatiwalaan" + +# ngunit sino ang makakahanap ng isang taong matapat? + +Ang ipinahihiwatig na sagot ay ang "iilan ang makakahanap ng isang taong ganoon" Maaaring isalin na: "ngunit iilang tao ang makakatagpo ng isang tao na "matapat" o "ngunit mahirap makatagpo ng isang tao na totoong matapat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/20]] + diff --git a/pro/20/07.md b/pro/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..3b543ca --- /dev/null +++ b/pro/20/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# naglalakad sa kaniyang dangal + +Tingnan kung paano isinalin ang katagang ito sa [[rc://tl/bible/notes/pro/19/01]]. + +# pinipili sa kaniyang mga mata ang lahat ng masama na nasa harapan niya + +Maaaring isalin na: "nakikita at sinusuri ang ibat-ibang mga anyo ng mga kasamaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/20]] + diff --git a/pro/20/09.md b/pro/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..528aa73 --- /dev/null +++ b/pro/20/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sino ang maaaring magsabi, "Pinapanatili kong malinis ang aking puso; Ako ay malaya mula sa aking kasalanan"? + +Ang ipinahihiwatig na sagot sa tanong na ito ay, "Walang sinuman ang maaaring magsabi niyan." Maaaring isalin na: "Walang sinuman ang maaaring magsabi na ang kaniyang puso ay malinis at siya ay walang kasalanan" o "bawat isa ay dapat magsabi na ang kaniyang puso ay hindi malinis at na siya ay isang makasalanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# aking puso + +Maaaring isalin na: "aking sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ako ay malaya mula sa aking kasalanan + +Maaaring isalin na: "Hindi ako nagkasala" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/20]] + diff --git a/pro/20/11.md b/pro/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..c4d799b --- /dev/null +++ b/pro/20/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang isang kabataan ay nakikilala sa kaniyang mga kilos + +Maaaring isalin na: "nakikilala ng mga tao ang isang binata sa pamamagitan ng kaniyang mga kilos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kaniyang pag-uugali + +"ang kaniyang mga gawa" Maaaring isalin na: "kung ano ang kaniyang ginagawa" + +# dalisay at matuwid + +Ang dalawang salitang ito ay pangunahing nangangahulugan ng parehong bagay at binigyang-diin kung gaano kabuti ang batang ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Mga tainga na nakakarinig at mga mata na nakakakita + +Ang parehong kaisipan ay inulit para bigyang-diin ni Yahweh na gumawa sa lahat ng ating mga pandama. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/20]] + diff --git a/pro/20/13.md b/pro/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..57b0330 --- /dev/null +++ b/pro/20/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# buksan mo ang iyong mga mata + +Maaaring isalin na: "gumising" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/20]] + diff --git a/pro/20/15.md b/pro/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..51d4105 --- /dev/null +++ b/pro/20/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang mga labi ng kaalaman ay isang mamahaling mga hiyas + +Ang mga labi ng kaalaman ay inihambing sa isang mahalagang hiyas. Maaaring isalin na: "ang mga labi ng kaalaman ay kasing halaga ng isang mamahaling hiyas" ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mga labi ng kaalaman + +Maaaring isalin na: "mga matalinong salita" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nagbibigay ng kasiguruhan para sa utang ng iba + +Maaaring isalin na: "sumasang-ayon na bayaran ang utang ng isang taong hindi kakilala kung hindi siya magbabayad" + diff --git a/pro/20/17.md b/pro/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..039271e --- /dev/null +++ b/pro/20/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang tinapay na nakamit sa pamamagitan ng panlilinlang + +Maaaring isalin na: "Ang pagkain na nakamit ng isang tao sa pamamagitan ng pandaraya sa iba" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# matamis sa panlasa + +"masarap" + +# graba + +maliliit na piraso ng bato + +# Ang mga plano ay pinagtitibay sa pamamagitan ng payo + +Maaaring isalin na: "Ang mga tao ay nagtatatag ng mga plano sa pamamagitan ng payo' ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/20]] + diff --git a/pro/20/19.md b/pro/20/19.md new file mode 100644 index 0000000..9029d80 --- /dev/null +++ b/pro/20/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tsismis + +Ang kahulugan nito ay isang tao na madalas magtsismis. + +# hindi ka dapat makisama sa + +Maaaring isalin na: "hindi ka dapat makipagkaibigan sa" + +# isinusumpa + +Ang kahulugan nito ay ipahiwatig ang naisin na mga masasamang bagay ang mangyayari sa isang tao. + +# ang kaniyang ilawan ay papatayin sa kalagitnaan ng kadiliman + +Maaaring isalin na: "ang kaniyang buhay ay magwawakas katulad ng kapag ang isang tao ay papatayin ang isang ilawan at iniwan sa dilim" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/20]] + diff --git a/pro/20/21.md b/pro/20/21.md new file mode 100644 index 0000000..12815ca --- /dev/null +++ b/pro/20/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Gagantihan kita + +Maaaring isalin na: "Paparusahan kita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hintayin si Yahweh + +Maaaring isalin na: "Manampalataya kay Yahweh" o "Umasa kay Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/20]] + diff --git a/pro/20/23.md b/pro/20/23.md new file mode 100644 index 0000000..4f589b1 --- /dev/null +++ b/pro/20/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kinamumuhian ni Yahweh ang mga hindi pantay na timbang, at ang hindi tapat na mga timbangan ay hindi mabuti + +Ang dalawang mga katagang ito ay pangunahing nanganghulugan ng parehong bagay at pinagsama para binigyan-diin kung gaano ito kasama. + +# Ang mga hakbang ng isang tao ay pinapatnubayan ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "Pinapatnubayan ni Yahweh ang mga hakbang ng isang tao" + +# paano niya mauunawaan ang kaniyang paraan kung gayon? + +Ang ipinapahiwatig na sagot ay hindi niya maunawaan. Maaaring isalin na: "kaya, hindi maaaring maunawaan ng isang tao ang kaniyang paraan" + +# mauunawaan ang kaniyang paraan + +Maaaring isalin na: "malalaman kung bakit ang ilang mga bagay ay nangyayari sa kaniyang buhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/20]] + diff --git a/pro/20/25.md b/pro/20/25.md new file mode 100644 index 0000000..8ac559f --- /dev/null +++ b/pro/20/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Isang patibong + +Maaaring isalin na: "Ito ay mapanganib" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# padalus-dalos + +nagmamadali ng hindi nag-iisip + +# masabi ang kaniyang panata + +Maaaring isalin na: "sinasabi na" o "ipinapahayag na ito ay banal" + +# inihihiwalay ang masama + +"hinihiwalay ang mga masama" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# panggiik na kariton + +Ito ay isang kagamitan na ginagamit sa pagdudurog ng butil at tumutulong na ihiwalay ito mula sa ipa. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/20]] + diff --git a/pro/20/27.md b/pro/20/27.md new file mode 100644 index 0000000..0643621 --- /dev/null +++ b/pro/20/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ang espiritu ng isang tao...lahat ng kaniyang kaloob-loobang mga bahagi + +Ang espiritu ng isang tao ay katulad ng isang ilawan na ibinigay ni Yahweh sa atin para makakita. Maaaring isalin na: "Ibinigay ni Yahweh sa atin ang isang espiritu para maunawaan ang kaibuturan ng ating mga sarili, tulad ng isang ilawan na binibigyan ka ng kakayahang makakita sa dilim" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nangangalaga + +para ingatan na ligtas mula sa pinsala o pagkawala + +# ang kaniyang trono ay iniingatan sa pamamagitan ng pag-ibig + +Maaaring isalin na: "pag-ibig ay ginagawang ligtas ang kaniyang trono" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kaniyang trono + +Maaaring isalin na: "kaniyang pamumuno" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# iniingatan + +"ligtas" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/20]] + diff --git a/pro/20/29.md b/pro/20/29.md new file mode 100644 index 0000000..1c0ec73 --- /dev/null +++ b/pro/20/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Mga hampas na sumusugat...at ang mga palo + +Ang dalawang katagang ito ay pangunahing nangangahulugan ng parehong bagay at inuulit para bigyan-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nililinis ang kasamaan + +"ginagawang hindi gaanong masama ang isang tao" + +# nililinis ang mga kaloob-loobang mga bahagi + +"ginagawang mas mabuti ang isang tao sa kaniyang kaloob-loobang mga bahagi" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/20]] + diff --git a/pro/21/01.md b/pro/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..21aede0 --- /dev/null +++ b/pro/21/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang puso ng hari ay ang batis ng tubig sa kamay ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "Si Yahweh ang may kapangyarihan sa puso ng hari, gaya ng lalaking namamahala sa patubig" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ang puso ng hari + +Maaaring isalin na: "Ang kaisipan at kilos ng hari" o "Ang hari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tama sa kaniya + +Maaaring isalin na: "wastong asal sa kaniya" + +# ang sumusukat ng mga puso + +Maaaring isalin na: "siyang huhusga sa mga motibo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/21]] + diff --git a/pro/21/03.md b/pro/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..f90f1ae --- /dev/null +++ b/pro/21/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# tama at makatarungan + +Ang kahulugan ng dalawang salitang ito ay magkaparehong bagay at binibigyang-diin kung gaano kahalaga itong pagiging makatarungan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ay mas katanggap-tanggap kay Yahweh + +"Mas nais ito ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# mapagmalaking mga mata at mapagmataas na puso + +Ang kahulugan ng dalawang kataga na ito ay magkaparehong bagay at binibigyang-diin kung gaano kasama ang pagmamataas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# mga mata.. puso + +Kapwa ang mga salitang ito ay tumutukoy sa kabuuan ng tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ang ilawan ng masama + +"ang mga bagay na tumulong sa masamang tao ay gaya ng isang ilawan na tumutulong na makakita sa dilim" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/21]] + diff --git a/pro/21/05.md b/pro/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..3c0e3ed --- /dev/null +++ b/pro/21/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ng masipag + +"isang masipag na lalaki" Maaaring isalin na: "isang lalaki na nagtatrabaho ng husto" + +# sasapit lamang sa kahirapan + +"nagiging mahirap lamang" + +# pagtamo ng kayamanan + +"Pagkuha ng mga kayamanan" o "pagkakaroon ng kayamanan" + +# sinungaling na dila + +Maaaring isalin na: "pagsasalita ng kasinungalingan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# panandaliang singaw + +Ang mga kayamanang ito ay inihambing sa isang hamog na mabilis na umaalis sa umaga. " isang naglalahong hamog" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# at isang patibong na nakamamatay + +Ang kayamanang nakuha ng hindi tapat ang papatay sa mga nagmamay-ari nito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/21]] + diff --git a/pro/21/07.md b/pro/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..d075202 --- /dev/null +++ b/pro/21/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ay tatangayin sila palayo + +Ang karahasan ay inihalintulad sa isang baha. "ay kakaladkarin sila palayo" o "wawasakin sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ang paraan ng makasalanang tao ay liku-liko + +Maaaring isalin na: "ang paraan ng pamumuhay ng isang may kasalanang tao ay liku-liko" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# liku-liko + +"baluktot" o "hindi tuwid" Maaaring isalin na: "mali" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/21]] + diff --git a/pro/21/09.md b/pro/21/09.md new file mode 100644 index 0000000..0fa6148 --- /dev/null +++ b/pro/21/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sulok ng bubungan + +"ang kanto ng bubong" + +# nagmimithi ng labis + +"labis na pagnanais" Maaaring isalin na: "nagnanais na gumawa ng isang bagay" + +# sa kaniyang mga mata ay walang nakikitang kabaitan. + +Maaaring isalin na: "na siya ay hindi mabuti" o "siya ay napakasama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]], at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/21]] + diff --git a/pro/21/11.md b/pro/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..0533dfd --- /dev/null +++ b/pro/21/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kapag ang nangungutya ay naparusahan + +Maaaring isalin na: "Kapag may isang tao na pinarusahan ang nangungutya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# kapag ang matalinong tao ay naturuan + +Maaaring isalin na: "kapag may isang taong tinuruan ang matalinong tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# binabantayan + +Maaaring isalin na: "maingat na isinaalang-alang" o "pagbibigay pansin sa" + +# kaniyang dinadala ang masama sa kasiraan + +"sinisira niya sila" o "winawasak sila" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/21]] + diff --git a/pro/21/13.md b/pro/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..f6b4489 --- /dev/null +++ b/pro/21/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang isa na hindi dininig ang iyak ng mga mahihirap na tao + +"Ang isang hindi pakikinggan ang biglang sigaw ng mahihirap" Maaaring isalin na: "Ang isa na hindi magbibigay pansin sa kung papaano magdurusa ang mahihirap" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hindi siya maririnig + +Maaaring isalin na: "walang sinumang makakarinig sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang lihim na regalo.. isang tagong regalo ay nag-aalis + +Ang dalawang katagang ito ay nag-uulit ng magkaparehong kaisipan upang bigyang-diin kung gaano ito maaring mabisa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nagpapahupa nang galit + +Maaaring isalin na: "pagbaling ng galit sa kapayapaan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/21]] + diff --git a/pro/21/15.md b/pro/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..48b632e --- /dev/null +++ b/pro/21/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kapag ang katarungan ay tapos na + +Maaaring isalin na: "Kapag ang mga tagapamahala ay ginawa kung ano ang makatarungan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# naliligaw + +Maaaring isalin na: "naglalakad palayo mula" o "lisanin" + +# daan ng pang-unawa + +Maaaring isalin na: "ang matalino at makatarungan na pamamaraan ng pamumuhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# siya ay mamamahinga sa pagpupulong ng mga walang buhay + +"siya ay mananatili sa pagpupulong ng mga patay na kaluluwa" Maaaring isalin na: "siya ay mamamahinga sa lugar kung saan ang mga patay na espiritu ay magkakasama-sama para magpahinga" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/21]] + diff --git a/pro/21/17.md b/pro/21/17.md new file mode 100644 index 0000000..61f8b2a --- /dev/null +++ b/pro/21/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/21]] + +# magiging katubusan sa...ay katubusan para + +Upang maging o maging katubusan para sa isang tao ay nangangahulugan na ikaw ay nagbayad ng kanilang utang na pananalapi o kanilang mabuting parusa. Maaaring isalin na: "ay magbabayad ng kautangan ng... pagbayad ng utang ng" o "ay mapaparusahan sa halip ng.. ay naparusahan sa halip ng" + +# hindi tapat + +isang taong hindi mapagkakatiwalaan + +# matuwid + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/pro/03/31]]. + diff --git a/pro/21/19.md b/pro/21/19.md new file mode 100644 index 0000000..427ba23 --- /dev/null +++ b/pro/21/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nagdudulot nang alitan + +Maaaring isalin na: "nagsasanhi ng galit sa isa't isa" o "nagiging sanhi ng matinding hindi pagkakasundo sa pagitan ng mga tao" + +# inaaksaya ito + +"nilulunok sila" Maaaring isalin na: "ginagastos nilang lahat" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/21]] + diff --git a/pro/21/21.md b/pro/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..910b857 --- /dev/null +++ b/pro/21/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# pumunta laban sa lungsod + +Maaaring isalin na: "paglusob sa lungsod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lungsod nang makapangyarihan + +Maaaring isalin na: "ang lungsod ng mga makapangyarihang mga lalaki" o "ang lungsod ng makapangyarihang mga mandirigma" (UDB) + +# kanyang ginigiba + +Maaaring isalin na: "kaniyang sinisira" o "kaniyang unang binagsak" + +# ang matibay na moog na nagtatanggol nito + +Maaaring isalin na: "ang kuta na ginawa para sana ang isang lungsod ay maaaring hindi malupig" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/21]] + diff --git a/pro/21/23.md b/pro/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..12e9de7 --- /dev/null +++ b/pro/21/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sinumang nagbabantay sa kaniyang bibig at dila + +Kapwa "bibig" at "dila" ay tumutukoy sa paano nagsasalita ang isang tao. Maaaring isalin na: "Sinumang nag-iingat sa kaniyang mga sinasabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ang hambog at mapagmataas + +Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng magkaparehong bagay at nagbibigay-diin sa kung gaano kayabang ang tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# "mangungutya" ang kaniyang pangalan + +Ang katagang ito ay tumutukoy sa mapagmalaki at mapagmataas na tao at ang sinabi na para bang nakikipag-usap sa iba. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ay kaniyang pangalan + +Maaaring isalin na: "ay kaniyang katangian" o "ay ang kung ano ang iyong dapat itawag sa kaniya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/21]] + diff --git a/pro/21/25.md b/pro/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..47c1940 --- /dev/null +++ b/pro/21/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang pagnanais ng tamad + +Maaaring isalin na: "Kung anong nais gawin ng isang tamad na tao" + +# kaniyang mga kamay + +Maaaring isalin na: "siya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nagmimithi + +"malaking pagkagusto" o "matinding pagnanais" + +# hindi nagpipigil + +Maaaring isalin na: "bukas-palad na nagbibigay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/21]] + diff --git a/pro/21/27.md b/pro/21/27.md new file mode 100644 index 0000000..692bdf5 --- /dev/null +++ b/pro/21/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ay kasuklam-suklam + +"ay nakasusuklam" Maaaring isalin na: "nagiging sanhi nang matinding pag-ayaw" + +# ito ay mas kasuklam-suklam pa kapag + +Maaaring isalin na: "lalo na kapag" + +# ay magsasalita sa lahat ng oras + +Maaaring isalin na: "ay magsasalita hanggang sa katapusan" o "ay pinapayagang magsalita palagi" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/21]] + diff --git a/pro/21/29.md b/pro/21/29.md new file mode 100644 index 0000000..cfdfbfc --- /dev/null +++ b/pro/21/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ay maingat sa kaniyang mga kilos + +Maaaring isalin na: "kumikilos ng may pag-unawa." Ibang mga salin ay maaaring mabasa "kikilos lang pagkatapos ng pagpaplano" o "ay sinasadya sa kaniyang mga kilos." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/21]] + diff --git a/pro/21/30.md b/pro/21/30.md new file mode 100644 index 0000000..879dbbf --- /dev/null +++ b/pro/21/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Doon ay walang karunungan, pag-unawa o payo + +Ang tatlong salitang ito ay tumutukoy sa magkakaparehong bagay. Maaaring isalin na: "lubos na walang kaalaman ng tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ang kabayo ay handa para sa araw ng labanan + +Maaaring isalin na: "Ang mga sundalo ay hinahanda ang mga kabayo para sa araw ng labanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# araw ng labanan + +Maaaring isalin na: "kapag doon ay may isang labanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/21]] + diff --git a/pro/22/01.md b/pro/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..e78eb3d --- /dev/null +++ b/pro/22/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang isang magandang pangalan ay...at mas mainam ang kagandahan ng loob + +Ang dalawang linyang ito ay nagsasabi na pareho ang ibig sabihin at inuulit para magbigay ng diin kung gaano kahalaga ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ang isang magandang pangalan ay dapat piliin higit pa sa labis na kayamanan + +"Ang isang tao ay dapat piliin ang magandang dangal higit sa labis na kayamanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ay mayroong pagkakatulad + +"ibahagi ang katotohanan na" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/22]] + diff --git a/pro/22/03.md b/pro/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..9c08371 --- /dev/null +++ b/pro/22/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# marunong + +Tingnan kung paano isinalin ang salita sa [[rc://tl/bible/notes/pro/12/15]]. + +# ay magpapatuloy + +"dumaan" Maaaring isalin na: "magpatuloy" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/22]] + diff --git a/pro/22/05.md b/pro/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..0811949 --- /dev/null +++ b/pro/22/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang mga tinik at mga patibong + +Ang dalawang salita ito ay magkasamang nilalarawaan ang mga kapahamakan sa daan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# mga patibong + +bitag para makahuli ng mga hayop + +# sino man ang mag-ingat ng kaniyang buhay + +"kahit sino na siyang pinapangalagaan ang kaniyang sarili" Maaaring isalin na: "sinuman nag-iingat ng kaniyang sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# daan kung saan siya nararapat pumunta + +Maaaring isalin na: "paano siya dapat mamuhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/22]] + diff --git a/pro/22/07.md b/pro/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..f888ec6 --- /dev/null +++ b/pro/22/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# humihiram...nagpapahiram + +"nangutang ng pera...nagpahiram ng pera" + +# Siyang naghahasik ng kasamaan ay mag-aani ng kaguluhan + +"ang tao na siyang gumagawa ng masama ay masasama sa gulo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang pamalo ng kaniyang matinding galit + +Maaaring isalin na: "kaniyang mabagsik na galit" o "magiging sobrang galit" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ay magiging walang pakinabang + +"hindi siya tutulungan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/22]] + diff --git a/pro/22/09.md b/pro/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..f8aefd9 --- /dev/null +++ b/pro/22/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ang isang mapagbigay na mata ay pagpapalain + +Maaaring isalin na: "Pagpapalain ng Diyos ang siyang may mapagbigay na mata" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tinapay + +Bilang ang pangunahing pagkain ay ang tinapay para sa maraming sa panahon sa Biblia, malimit gingamit ito para tumukoy sa pagkain na pangkalahatan. + +# mangungutya + +Ang ibig sabihin nito ay ang isang tao na madalas nanglalait ng mga tao. + +# isang mapagbigay na mata + +Maaaring isalin na: "na may mapagbigay na ugali" o "mapagbigay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mapagbigay + +mapagbigay, hindi makasarili + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/22]] + diff --git a/pro/22/11.md b/pro/22/11.md new file mode 100644 index 0000000..c789894 --- /dev/null +++ b/pro/22/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# nagmamahal ng isang busilak na puso + +Maaaring isalin na: "gusto niyang magkaroon ng isang busilak na puso" o "gustong maging busilak" + +# ang salita ay magiliw + +Maaaring isalin na: "nagsasalita ng mahinahon" + +# Ang mga mata ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "Yahweh" + +# ahweh ay nanatiling nakamasid sa kaalaman + +Maaaring isalin na: "ingatan ang kaalaman" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ibabagsak + +"winawasak" o "sinisira" + +# taksil + +"isang mapagtaksil na tao." Tignan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/pro/11/03]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/22]] + diff --git a/pro/22/13.md b/pro/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..e18ca24 --- /dev/null +++ b/pro/22/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sinasabi ng tamad na tao + +Ang talatang sinabi na sumusunod ay isang kasinungalingan at isang dahilan para hindi magtrabaho. Kung ang iyong wika ay nagpapakilala ng maling mga talata sa natatanging paraan, magagamit mo iyon dito. + +# Ang bibig ng isang babaeng nangangalunya ay isang malalim na hukay + +Maaaring isalin na: "Ang bibig ng isang babaeng nangangalunya ay maaaring magdulot sa iyo na magkasala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ang bibig ng isang babaeng nangangalunya + +Maaaring isalin na: "Kung ano ang sinasabi ng babaeng nangangalunya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# babaeng nangangalunya + +Tingnan kung paano isinalin ang salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/pro/05/03]]. + +# ang galit ni Yahweh ay sumiklab + +Maaaring isalin na: "Galit si Yahweh" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang galit ni Yahweh ay sumiklab + +Maaaring isalin na: "nagkasala dahil sa babaeng nangangalunya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/22]] + diff --git a/pro/22/15.md b/pro/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..e353c70 --- /dev/null +++ b/pro/22/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# kahangalan ay nasa puso ng isang bata + +Maaaring isalin na: "Ang puso ng isang bata ay puno ng hangal na mga bagay" + +# ang pamalo ng pagdisiplina + +Maaaring isalin na: "disiplina" o "isang striktong pagpapalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pamalo + +Sa Bibliya, ang isang kahoy na pamalo ay ginagamit para magdisiplina ng mga bata. + +# ay nagpapaalis dito + +AT: "magtatanggal ng kamangmangan" o "gagawing marunong ang bata" + +# para lumago ang kaniyang karangyaan + +"para maging mas mayaman" o "para magkaroon pa ng maraming pera" + +# nagbibigay para sa mayayamang tao + +AT: "nagbibigay ng pera para sa mayaman na mga tao" + +# ay magiging isang mahirap + +"magiging mahirap" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/22]] + diff --git a/pro/22/17.md b/pro/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..144391b --- /dev/null +++ b/pro/22/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Magbigay pansin + +Ang dalawang pandiwang ito ay may parehong kahulugan at binibigyang-diin ang kahalagahan ng pakikinig. (Tingnan sa : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ang mga salita ng mga matalino + +Maaaring isalin na: "kung ano ang sinasabi ng matalinong tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# idulog ang iyong puso + +Maaaring isalin na: "gawin mo ang pinakamainam para matandaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# aking kaalaman + +Ang taong nagsasalita ay marahil ay kaparehas ng ama mula sa simula ng kabanata. + +# ay handa sa iyong mga labi + +Maaaring isalin na: "nakahanda sa iyong alaala" o "nasa iyong isipan, nakahanda para isalaysay mo sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# maging sa iyo + +Ito ay inuulit para magbigay diin sa pang tao aspeto ng katuruang ito. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/22]] + diff --git a/pro/22/20.md b/pro/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..169f645 --- /dev/null +++ b/pro/22/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hindi ko ba naisulat sa iyo + +Ang sagot sa tanong na ito ay "oo." Maaaring isalin na: "ako ay nagsulat para sa iyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tagubilin at kaalaman + +Ang dalawang salitang ito ay pareho lamang ang kahulugan at nagbibigay ng diin sa nilalaman ng tatlumpung kasabihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# sa mga nagpadala sa iyo + +Ito ay nagpapahiwatig na ang isang tao na nakikinig ay o magiging isang tagapahayag, isang gamit na katulad sa isang diplomata o isang taga-pamagitan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/22]] + diff --git a/pro/22/22.md b/pro/22/22.md new file mode 100644 index 0000000..9c8a3ef --- /dev/null +++ b/pro/22/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# wasakin ang nangangailangang tao + +Maaaring isalin na: "nagpapahirap ng mga tao na nangangailangan" + +# sa tarangkahan + +Ito ay tumutukoy sa isang lugar na kung saan ang transaksyon ng pang-kabuhayan at mga hatol ay ginagawa. Maaaring isalin na: "habang nag-aareglo" o " pag-uusap na may kinalaman sa batas" + +# dahil si Yahweh ang mangangatwiran sa kanilang kaso + +Maaaring isalin na: "Ipagtatanggol ni Yahweh ang mga taong nangangailangan" + +# nanakawin niya ang buhay na siyang nagnakaw sa kanila + +Ang katagang ito ay nahuhulogan na si Yahweh ay sisirain ang siyang nagpapahirap sa mahihirap na tao. Maaaring isalin na: "papatayin niya ang mga nagpapahirap sa mga mahihirap na tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/22]] + diff --git a/pro/22/24.md b/pro/22/24.md new file mode 100644 index 0000000..623a72e --- /dev/null +++ b/pro/22/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nagagalit nang labis + +nagpapakita ng marahas na galit + +# papaluputan + +naging sangkot o pinaikot sa mahirap na kalagayan + +# patibong + +isang uri ng bitag na ginagamit para makahuli ng mga hayop. Tingnan kung paano isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/pro/22/05]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/22]] + diff --git a/pro/22/26.md b/pro/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..678dbc3 --- /dev/null +++ b/pro/22/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/22]] + diff --git a/pro/22/28.md b/pro/22/28.md new file mode 100644 index 0000000..e5ce5ba --- /dev/null +++ b/pro/22/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sinaunang + +napakaluma + +# batong nagtatakda ng hangganan + +isang malaking bato na nagpapakita ng linya na palantandaan ng isang lugar mula sa isa pa + +# mga ama + +Ang kahulugan nito ay "ninuno." + +# Nakikita mo ba ang isang bihasang lalaki sa kaniyang gawain? + +nanakawin niya ang buhay na siyang nagnakaw sa kanila: "Tingnan ang isang lalaki na siyang bihasa sa kaniyang gawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/22]] + diff --git a/pro/23/01.md b/pro/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..ac5ecab --- /dev/null +++ b/pro/23/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/23]] + +# maglagay ng isang kutsilyo sa iyong lalamunan + +Ang kahulugan nito na ang isang tao ay dapat magsanay ng disiplina sa sarili o pagpipigil sa sarili sa paraan niyang kumakain o nagsasalita sa harap ng isang pinuno. Siya ay dapat magpigil ng kaniyang pagsasalita o ganang kumain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Huwag naisin + +"Huwag panabikan nang labis." Tingnan kung paano mo isinalin ang "pinananabikan nang labis" sa [[rc://tl/bible/notes/pro/21/09]]. + diff --git a/pro/23/04.md b/pro/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..6778fb4 --- /dev/null +++ b/pro/23/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang iyong mga mata ay nagliliwanag dahil sa pera + +Maaaring isalin na: "napapansin mo ang pera" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# bigla itong nagkakaroon ng mga pakpak at lumilipad sa himpapawid tulad ng isang agila. + +Ito ay naglalarawan kung gaano kabilis maaaring mawala ang pera o mga yaman ng sanlibutan, mula sa paningin na parang tinubuan ito ng mga pakpak tulad ng isang agila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/23]] + diff --git a/pro/23/06.md b/pro/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..b579928 --- /dev/null +++ b/pro/23/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# huwag naisin ang kaniyang masarap na mga pagkain + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/pro/23/01]]. + +# Iyong isusuka ang kakaunting kinain mo + +Maaaring isalin sa: "Ikaw ay makakaramdam ng pagkayamot kung ang kasabay mong kumakain ay ang isang maramot na tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# mabuting sinabi + +isang mabuting bagay o magandang sinabi tungkol sa isang tao o isang bagay + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/23]] + diff --git a/pro/23/09.md b/pro/23/09.md new file mode 100644 index 0000000..ae5dd7b --- /dev/null +++ b/pro/23/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sinaunang hangganang bato + +napakaluma at malaking mga bato para ipakita ang linya na nagmamarka ng isang lugar mula sa iba - Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/pro/22/28]] + +# agawin + +unti-unting kamkamin o simulang gamitin ang lupain (o isang bagay) na pag-aari ng ibang tao + +# mga ulila + +mga bata na ang mga magulang ay patay na + +# Tagapagligtas + +Ito ay tumutukoy kay Yahweh. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/23]] + diff --git a/pro/23/12.md b/pro/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..9b13535 --- /dev/null +++ b/pro/23/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/23]] + diff --git a/pro/23/13.md b/pro/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..804fece --- /dev/null +++ b/pro/23/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Huwag pigilin ang disiplina mula sa isang bata + +Maaaring isalin na: "Siguraduhing disiplinahin ang isang bata" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/23]] + diff --git a/pro/23/15.md b/pro/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..ae087be --- /dev/null +++ b/pro/23/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kapag ang iyong mga labi ay nagsasalita + +"Ang mga labi mo" ay nangangahulugan ng buong katauhan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/23]] + diff --git a/pro/23/17.md b/pro/23/17.md new file mode 100644 index 0000000..1be70a1 --- /dev/null +++ b/pro/23/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang iyong pag-asa ay hindi mapuputol + +"Isasakatuparan ng Diyos ang mga pangako na ginawa niya sa iyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/23]] + diff --git a/pro/23/19.md b/pro/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..f526473 --- /dev/null +++ b/pro/23/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# taong matakaw + +isang tao na kumakain ng labis higit pa sa kailangan + +# naiidlip ay madadamitan ng mga basahan + +Ang katagang ito ay naglalarawan kung paano ang pagtulog ng labis ay nagdudulot sa lasenggero at sa matakaw na tao na maging mahirap at humantong sa pagsusuot ng mga basahan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/pro/23/22.md b/pro/23/22.md new file mode 100644 index 0000000..cf64558 --- /dev/null +++ b/pro/23/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# huwag hamakin + +"magpakita ng paggalang para" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Bilhin ang katotohanan, pero huwag itong ipagbili; bilhin ang karunungan, disiplina at pang-unawa + +Binibigyang-diin ng katagang ito ang kahalagahan ng pagkakaroon ng katotohanan, karunungan. disiplina sa sarili at kaalaman. Ang mga katangiang ito ay para pagyamanin at hindi ipagbili. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/23]] + diff --git a/pro/23/24.md b/pro/23/24.md new file mode 100644 index 0000000..6f80d25 --- /dev/null +++ b/pro/23/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang ama ng isang gumagawa ng matuwid ay labis na magagalak...siya na nag-aalaga ng isang matalinong bata ay matutuwa sa + +Ang dalawang katagang ito ay nagsasabi ng parehong bagay at magkasamang ginagamit para bigyang-diin. "Ang ama ng isang matuwid at marunong na anak ay matutuwa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/23]] + diff --git a/pro/23/26.md b/pro/23/26.md new file mode 100644 index 0000000..7f3d8f5 --- /dev/null +++ b/pro/23/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dahil ang isang bayarang babae ay isang malalim na hukay + +Maaaring isalin na: "Ang natutulog na kasama ang isang bayarang babae ay parang nahuhulog sa isang mapanganib na bitag" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# ang asawa ng ibang lalaki ay isang makitid na hukay + +Maaaring isalin na: "Ang natutulog sa ibang asawa ng isang lalaki ay katulad ng nahuhulog sa ibang uri ng mapanganib na bitag" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Siya ay nag-aabang + +Maaaring isalin na: " siya ay nananatiling nakatago habang handang lumusob" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# traydor + +isang tao na nanlilinlang o nananakit ng isang tao na nagtitiwala sa kaniya + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/23]] + diff --git a/pro/23/29.md b/pro/23/29.md new file mode 100644 index 0000000..9c4f970 --- /dev/null +++ b/pro/23/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sino ang may kasawian? Sino ang may kalungkutan? Sino ang may mga laban? Sino ang nagrereklamo? Sino ang may mga sugat na walang dahilan? Sino ang may matang namumula? + +Ang manunulat ay gumagamit ng mga katanungang ito para ihanda ang mambabasa para sa puntos na kaniyang gagawin tungkol sa isang tanging uri ng tao. Siya ay hindi umaasa ng isang sagot sa bawat katanungan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# matang namumula + +"mapulang mga mata, katulad ng kulay ng dugo" + +# Silang sugapa sa alak, sila na sinusubukan ang pinaghalong alak + +Ito ay naglalarawan ng mga taong umiinom ng labis na alak at sumagot ng mga katanungan sa talata 29. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/23]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/23]] + diff --git a/pro/24/01.md b/pro/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..b9f0311 --- /dev/null +++ b/pro/24/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang kanilang mga puso + +"ang kanilang mga puso" ay nangangahulugan ng buong mga tao (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ang kanilang mga labi + +"ang kanilang mga labi" ay nangangahulugan ng buong mga tao (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nag-uusap tungkol sa kaguluhan + +"nag-uusap tungkol sa pagdudulot ng pinsala" o "nag-uusap tungkol sa paglikha ng mga problema" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + diff --git a/pro/24/03.md b/pro/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..36a6beb --- /dev/null +++ b/pro/24/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sa pamamagitan ng karunungan ang isang bahay ay naitatayo + +"Ang mga tao ay nagtatayo ng isang bahay sa tulong ng karunungan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa kaunawaan ito ay naitatatag + +"Ang mga tao ay nagtatatag ng isang bahay gamit ang kaunawaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# naitatatag + +ginawang matibay at matatag + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + diff --git a/pro/24/05.md b/pro/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..bb3ccf3 --- /dev/null +++ b/pro/24/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kaya mong itaguyod ang iyong digmaan + +"kaya mong isagawa ang iyong digmaan" + +# mga tagapangaral + +mga tagapayo + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + diff --git a/pro/24/07.md b/pro/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..840d0ab --- /dev/null +++ b/pro/24/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# masyadong mataas para sa isang mangmang + +"masyadong mahirap para maitindihan ng isang mangmang" + +# binubuksan ang kaniyang bibig + +Maaaring isalin na: "nagsasalita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + diff --git a/pro/24/08.md b/pro/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..11f98ea --- /dev/null +++ b/pro/24/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bihasa sa mga masamang balakin + +isa na mahusay sa paggawa ng mga masasamang plano. Maaaring isalin na: "isang palabirong tao" o "isang gumagawa ng gulo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + diff --git a/pro/24/10.md b/pro/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..d067460 --- /dev/null +++ b/pro/24/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ipinapakita mo ang iyong kaduwagan + +"ay takot na kumilos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + diff --git a/pro/24/11.md b/pro/24/11.md new file mode 100644 index 0000000..faec654 --- /dev/null +++ b/pro/24/11.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# nalilito + +naglalakad nang lalampa-lampa at halos bumabagsak + +# pagpatay + +marahas na pagpatay + +# Hindi ba't ang Siyang nagtitimbang ng puso ay naiintindihan kung ano ang sinasabi mo? + +Ang manunulat ay ipinapalagay na ang mga nagbabasa ay alam ang sagot at tinatanong ito para sa pagbibigay-diin. +Maaaring isalin na: "Ang Siyang nagtitimbang ng puso ay naiintindihan kung ano ang iyong sinasabi." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang Siyang + +Ang manunulat ay ginagamit ang salitang ito upang ipakahulugan si Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# nagtitimbang ng puso + +"sinusubok o sinusuri ang mga motibo at pagnanais" + +# ang Isa na nagbabantay ng iyong buhay, hindi ba niya alam ito? + +Ang manunulat ay ipinapalagay na ang mga nagbabasa ay alam ang sagot at tinatanong ito para sa pagbibigay-diin. Maaaring isalin na: "ang Siyang nagbabantay ng iyong buhay ay nakakaalam nito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hindi ba ibibigay ng Diyos sa bawat isa kung ano ang karapat-dapat sa kaniya? + +Ang manunulat ay ipinapalagay na ang mga nagbabasa ay alam ang sagot at tinatanong ito para sa pagbibigay-diin. Maaaring isallin na: "Ibibigay ng Diyos sa bawat isa kung ano ang karapat-dapat sa kaniya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + diff --git a/pro/24/13.md b/pro/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..dec183c --- /dev/null +++ b/pro/24/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang iyong pag-asa ay hindi mapuputol + +Maaaring isalin na: "ang iyong pag-asa ay magpapatuloy" o "walang kukuha ng iyong pag-asa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + diff --git a/pro/24/15.md b/pro/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..c5c8237 --- /dev/null +++ b/pro/24/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Huwag kang mag-abang + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "mag-abang" sa [[rc://tl/bible/notes/pro/01/10]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# bahay niya + +Ang bahay ng matuwid + +# ang mga masasama ay ibinagsak ng kalamidad + +Maaaring isalin na: "ang masasama ay madadapa sa mga panahon ng kalamidad" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + diff --git a/pro/24/17.md b/pro/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..ed9677b --- /dev/null +++ b/pro/24/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + diff --git a/pro/24/19.md b/pro/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..264b1e0 --- /dev/null +++ b/pro/24/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang ilawan ng masama ay mamamatay + +Ang ilawan ay ginamit bilang isang metapora para sa buhay. Ang buhay ng masama ay matatapos gaya ng isang ilawang namatay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + diff --git a/pro/24/21.md b/pro/24/21.md new file mode 100644 index 0000000..d186357 --- /dev/null +++ b/pro/24/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Matakot + +Ito ay tumutukoy sa isang malalim na paggalang at kamanghaan para sa isang taong nasa autoridad. + +# sino ang nakakaalam nang lawak ng pagkawasak na parehong darating mula sa kanila? + +Ang manunulat ay tinatanong ang tanong na ito upang bigyang-diin ang kapamahakan. Maaaring isalin na: "walang nakakaalam ng lawak ng pagkawasak na parehong darating mula sa kanila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# parehong...kanila + +"Kanila" ay parehong tumutukoy kay Yahweh at sa hari. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + diff --git a/pro/24/23.md b/pro/24/23.md new file mode 100644 index 0000000..70bc652 --- /dev/null +++ b/pro/24/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ito rin ang mga kasabihan ng matalino + +Ang pangungusap na ito ay nagpapasimula ng panibagong koleksyon ng mga kawikaan. + +# isang kaso sa batas + +"isang bagay" o "isang kaso." Ito ay tumutukoy sa isang sitwasyon na dinala sa harap ng isang hukom, kung saan ang isang tao ay pinaratangan ng pagsuway ng batas. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + diff --git a/pro/24/24.md b/pro/24/24.md new file mode 100644 index 0000000..9564b51 --- /dev/null +++ b/pro/24/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# magkakaroon ng galak + +Maaaring isalin na: "magiging napakasaya" + +# ang mga kaloob nang kabutihan + +Maaaring isalin na: "mga magagandang bagay" o "mga pagpapala" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + diff --git a/pro/24/26.md b/pro/24/26.md new file mode 100644 index 0000000..d597ce0 --- /dev/null +++ b/pro/24/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nagbibigay ng halik sa mga labi + +Ang isang halik ay isang tanda ng paggalang at debosyon sa kulturang iyon. Maaaring isalin na: "nagpapakita ng tunay na pagkakaibigan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + diff --git a/pro/24/28.md b/pro/24/28.md new file mode 100644 index 0000000..e775069 --- /dev/null +++ b/pro/24/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# gamit ang iyong mga labi + +"Mga labi" ay nangangahulugang tao na nagsasalita. Maaaring isalin na: "sa kung ano ang sinasabi mo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# babalikan + +Maaaring isalin na: "maghiganti laban sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + diff --git a/pro/24/30.md b/pro/24/30.md new file mode 100644 index 0000000..fb0b1c4 --- /dev/null +++ b/pro/24/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang mga tinik + +mga halamang mayroong matatalim na mga tusok + +# halamang matinik + +mga halaman na nababalot ng mga nakakatusok na dahon at buhok + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + diff --git a/pro/24/32.md b/pro/24/32.md new file mode 100644 index 0000000..9a0cff4 --- /dev/null +++ b/pro/24/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang kahirapan ay pupunta sa iyo tulad ng isang magnanakaw at ang iyong mga pangangailangan ay pupunta sa iyo katulad ng isang armadong sundalo + +Ang parehong kaisipan ay ipinahayag sa dalawang magkaibang mga paraan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ang kahirapan ay pupunta sa iyo katulad ng isang magnanakaw + +Ang kahirapan ay inihambing sa isang manloloob na nagnanakaw mula sa iyo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ang iyong mga pangangailangan ay pupunta sa iyo tulad ng isang armadong sundalo + +Ang iyong mga pangangailangan ay inihambing sa isang armadong sundalo, o isang armadong magnanakaw na pumupunta sa iyo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/24]] + diff --git a/pro/25/01.md b/pro/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..9fe7f8c --- /dev/null +++ b/pro/25/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang ikubli ang isang bagay + +"ang panatilihing lihim ang isang bagay" + +# tulad ng kalangitan ay para sa taas at ang lupa para sa lalim, gayun din ang puso ng mga hari ay hindi malirip. + +Maaaring isalin na: "Katulad ng walang sinuman ang masusukat ang taas ng kalangitan at kalaliman ng lupa, gayun din na walang sinuman ang makakaunawa sa puso ng mga hari." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# kalangitan + +Ito ay tumutukoy sa lahat ng nakikita natin sa ibabaw ng lupa, kabilang ang araw, buwan, at mga tala. Kabilang din dito ang mga bituin, tulad ng malalayong mga planeta. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/25]] + diff --git a/pro/25/04.md b/pro/25/04.md new file mode 100644 index 0000000..c293472 --- /dev/null +++ b/pro/25/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kalawang + +ang hindi kanais-nais na materyal sa bakal na tinatanggal sa pamamagitan ng pag-init ng bakal. + +# ang kaniyang trono ay maitatatag + +Maaaring isalin na: "itatatag ng hari ang kaniyang trono" o "ang pamamahala niya ay maitatatag" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/25]] + diff --git a/pro/25/06.md b/pro/25/06.md new file mode 100644 index 0000000..18f0a6a --- /dev/null +++ b/pro/25/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/25]] + diff --git a/pro/25/07.md b/pro/25/07.md new file mode 100644 index 0000000..1fd2e0e --- /dev/null +++ b/pro/25/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kaysa sa mapahiya ka + +"kaysa sa ipahiya ka niya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa harapan ng marangal na tao + +"sa harapan ng taong marangal" + +# Dahil ano ang gagawin mo sa bandang huli, kapag pinahiya ka ng kapwa mo? + +Tinanong ito para isaalang-alang ng mambabasa ang posibilidad na mali ang pagkakaintindi nila sa kalagayan. Maaaring isalin na: "Dahil hindi mo malalaman kung ano ang gagawin sa bandang huli, kapag pinahiya ka ng kapwa mo." o "Dahil kapag may paliwanag ang kapwa mo, mapapahiya ka." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/25]] + diff --git a/pro/25/09.md b/pro/25/09.md new file mode 100644 index 0000000..adf38d0 --- /dev/null +++ b/pro/25/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang kaso mo + +"ang hindi niyo pagkakasundo" + +# huwag ipaalam ang lihim ng isa pang tao + +Maaaring isalin na: "huwag mong ibahagi ang lihim ng kapwa mo sa ibang mga tao" + +# kung hindi, ang taong makakarinig sa iyo ay magdadala ng kahihiyan sa iyo + +Maaaring isalin na: "sapagkat ang taong makaririnig sa iyo ay maaaring dalhin ka sa kahihiyan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/25]] + diff --git a/pro/25/11.md b/pro/25/11.md new file mode 100644 index 0000000..1cabeed --- /dev/null +++ b/pro/25/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nakikinig na tainga + +"ang tao na handang makinig" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ang pagsasabi ng salitang napili ng mabuti, ay katulad ng mga disenyo ng ginto + +salitang napili ng mabuti, ay parang disenyo ng ginto** - Ang dalawang bagay na ito ay hinahalintulad dahil pareho silang kaaya-aya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Katulad ng gintong singsing o alahas...ang matalinong pagsaway + +Ang dalawang bagay na ito ay hinahalintulad dahil pareho silang pinapahalagahan at walang kasing halaga. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/25]] + diff --git a/pro/25/13.md b/pro/25/13.md new file mode 100644 index 0000000..6dd8f0e --- /dev/null +++ b/pro/25/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tulad ng lamig ng niyebe sa oras ng pag-aani ...ay ang tapat na mensahero + +Ang tapat na mensahero dito ay hinahalintulad sa lamig ng niyebe, dahil pareho itong kaaya-aya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# niyebe + +puting mga piraso ng yelo na nahuhulog mula sa himpapawid tulad ng ulan + +# ang buhay ng kaniyang mga amo + +"ang buhay ng kaniyang amo" + +# Tulad ng mga ulap at hangin...ay ang taong nagmamalaki sa regalo + +Dito, ang mga ulap at hangin ay hinahalintulad sa tao na nagmamalaki, dahil parehong nagyayabang sa isang bagay at walang binibigay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/25]] + diff --git a/pro/25/15.md b/pro/25/15.md new file mode 100644 index 0000000..6763bde --- /dev/null +++ b/pro/25/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kapag may pagtitiis maaaring mahikayat ang isang pinuno + +Maaaring isalin na: "Sa pamamagitan ng pagtitiis, ang isang tao ay kayang makahikayat ng isang tagapamahala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang malambot na dila ay kayang makabali ng buto + +Maaaring isalin na: "Ang malumanay na pananalita ay kayang mapagtagumpayan ang malakas na pagtutuligsa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/25]] + diff --git a/pro/25/16.md b/pro/25/16.md new file mode 100644 index 0000000..18f0a6a --- /dev/null +++ b/pro/25/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/25]] + diff --git a/pro/25/18.md b/pro/25/18.md new file mode 100644 index 0000000..ffb7dba --- /dev/null +++ b/pro/25/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang taong nagdadala ng huwad na patotoo laban sa kaniyang kapwa ay katulad ng pamalo na ginagamit sa digmaan, o isang espada, o isang matalim na palaso. + +Ang huwad na patotoo ay tinutulad sa tatlong sandata na kayang pumatay ng tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ang taong hindi tapat na pinagkakatiwalaan mo sa oras ng gulo ay katulad ng sirang ngipin o isang nadudulas na paa + +Maaaring isalin na: "Ang pagtitiwala sa hindi tapat na lalaki sa oras ng gulo ay magdadala sa iyo ng sakit tulad ng sirang ngipin o nadudulas na paa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/25]] + diff --git a/pro/25/20.md b/pro/25/20.md new file mode 100644 index 0000000..3d40738 --- /dev/null +++ b/pro/25/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nabibigatang puso + +Maaaring isalin na: "isang malungkot na tao: (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/25]] + diff --git a/pro/25/21.md b/pro/25/21.md new file mode 100644 index 0000000..8b2c95d --- /dev/null +++ b/pro/25/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lalagyan mo siya sa kaniyang ulo ng isang pala ng umaapoy na uling + +Ang kahulugan nito ay magdulot ng kahihiyan o pagsisi mula sa makasalanang budhi. (Tingan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/25]] + diff --git a/pro/25/23.md b/pro/25/23.md new file mode 100644 index 0000000..ad3d89e --- /dev/null +++ b/pro/25/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# hanging mula sa hilaga + +Sa Israel, ang hangin mula sa hilaga ay kadalasang nagdadala ng ulan. Ang mga tagapag-salin ay malayang palitan ng iba't ibang uri ng hangin para sa parehong kalalabasan, halimbawa, "isang malamig na hangin." + +# ang taong naghahayag ng mga lihim + +Ang ibang mga salin ay nababasang, "Isang taong galit." + +# nagpapagalit ng mga mukha + +Maaaring isalin na: "ginagalit ang ibang mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sulok ng bubungan + +Tumutukoy ito sa dulo ng bubungan ng bahay. Ang sinaunang mga Israelita ay ginugol ang oras nila sa kanilang mga bubungan, kung saan madalas mas malamig kaysa sa loob ng bahay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/25]] + diff --git a/pro/25/25.md b/pro/25/25.md new file mode 100644 index 0000000..88488b2 --- /dev/null +++ b/pro/25/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tulad ng malamig na tubig sa taong uhaw, gayun din ang mabuting balita mula sa malayong bansa + +Ang malamig na tubig ay tinutulad sa mabuting balita na parehong nakakapanumbalik ng lakas at kagiliw-giliw (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Tulad ng maruming batis o nasirang bukal ng tubig ay ang mabuting tao na kasama ang masamang mga tao. + +Inaasahan ng isang tao na ang isang batis o bukal ay mayroong malinaw na tubig, tulad ng inaasahan ng isang tao sa taong matuwid na manindigan sa kaniyang pinaniniwalaan. Ang maruming batis o bukal ay tinutulad sa taong matuwid na bumabagsak. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/25]] + diff --git a/pro/25/27.md b/pro/25/27.md new file mode 100644 index 0000000..f6b4c68 --- /dev/null +++ b/pro/25/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hindi mabuting kumain ng napakaraming pulot; iyon ay parang naghahanap ng labis na karangalan. + +Ang pagkain ng labis na pulot ay tinutulad sa paghahanap ng marami pang karangalan. Kahit sa kalabisan ay walang kabutihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ang tao na walang pagpipigil sa sarili ay tulad ng lungsod na napasok at walang pader. + +pagpipigil sa sarili ay tulad ng lungsod na napasok at walang pader.** - Ang taong walang pagpipigil sa sarili ay tinutulad sa lungsod na walang mga pader. Ang pareho ay mahina at madaling mapinsala. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/25]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/25]] + diff --git a/pro/26/01.md b/pro/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..c723ed9 --- /dev/null +++ b/pro/26/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tulad ng niyebe sa tag-araw o ulan sa panahon ng tag-ani, ang isang hangal ay hindi karapat-dapat ng karangalan + +Maaaring isalin na: "gayundin ang karangalan ay hindi angkop sa isang hangal" Ang karangalan ay hindi nababagay sa isang hangal, tulad ng ang wala sa oras na pagdating ng niyebe at ulan ay wala sa lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# gayundin hindi tatalab ang isang sumpa na hindi nararapat + +Maaaring isalin na: "gayundin ang isang walang kadahilanang sumpa ay walang kapangyarihan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/26]] + diff --git a/pro/26/03.md b/pro/26/03.md new file mode 100644 index 0000000..53a0cbf --- /dev/null +++ b/pro/26/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang latigo ay para sa kabayo, ang kabisada ay para sa asno at ang pamalo ay para sa likod ng mga hangal + +Dapat disiplinahin ang mga hangal na gamit ang lakas tulad ng isang kabayo o ng isang asno. Mangyaring sumangguni sa [[rc://tl/bible/notes/pro/10/12]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]])' + +# pamalo + +Sa Biblia, ang isang kahoy na pamalo ay ginamit para disiplinahin ang mga bata. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/26]] + diff --git a/pro/26/05.md b/pro/26/05.md new file mode 100644 index 0000000..401b36f --- /dev/null +++ b/pro/26/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sumagot sa isang hangal at sumali sa kaniyang kahangalan + +Maaaring isalin na: "Sagutin ang isang hangal ayon sa kanyang kahangalan" + +# upang hindi siya maging marunong sa kaniyang sariling paningin + +Maaaring isalin na: "para hindi niya isipin na siya ay marunong" + +# Sinumang magpadala ng isang mensahe sa pamamagitan ng kamay ng isang hangal ay pinuputol ang kaniyang sariling mga paa at umiinom nang karahasan. + +Maaaring isalin na: "ang isang tao na nagpapadala ng isang hangal para maghatid ng isang mensahe para sa kanya ay magdudulot ng pinsala sa kanyang sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pinuputol ang kanyang sariling mga paa + +Ang ipagkatiwala ang isang mensahe sa isang hangal ay kasing katawa-tawa ng pagpuputol ng sarili niyang mga paa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# umiinom nang karahasan + +Ang pagpapadala ng isang mensahe sa pamamagitan ng isang hangal ay maihahambing sa pagtanggap ng kung ano ang makapipinsala. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/26]] + diff --git a/pro/26/07.md b/pro/26/07.md new file mode 100644 index 0000000..3f588f5 --- /dev/null +++ b/pro/26/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# paralitiko + +Isang tao na hindi makagalaw o makaramdam sa buo o bahagi ng kanyang katawan + +# Ang pagtatali ng bato sa isang tirador ay gaya ng pagbibigay karangalan sa isang hangal + +Ang pagtatali ng isang bato sa isang tirador para hindi ito maihagis sa isang patamaan ay kasing hangal ng pagpaparangal sa isang hangal na tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/26]] + diff --git a/pro/26/09.md b/pro/26/09.md new file mode 100644 index 0000000..295a1ea --- /dev/null +++ b/pro/26/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Ang halamang tinik na hawak ng isang lasing + +Hindi makontrol ng isang lasing ang kanyang mga galaw, kaya't masasaktan ang kanyang sarili at ang iba kapag humahawak siya ng isang halamang tinik. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ay tulad ng isang kawikaan sa bibig ng mga hangal + +Inihahambing ng manunulat ang panganib na maaring dala ng isang lasing na tao na may halamang tinik sa kawikaan na gagamitin ng mga hangal sa maling paraan. (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# isang kawikaan sa bibig ng mga hangal + +Isalin nang tulad ng ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/pro/26/07]]. + +# umuupa + +"binabayaran para gawin ang isang gawain" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/26]] + diff --git a/pro/26/11.md b/pro/26/11.md new file mode 100644 index 0000000..f25dfc1 --- /dev/null +++ b/pro/26/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nakikita mo ba ang taong marunong sa kaniyang sariling paningin? + +Maaaring isalin sa: "Isaalang-alang ang taong nag-iisip na siya ay marunong" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/26]] + diff --git a/pro/26/13.md b/pro/26/13.md new file mode 100644 index 0000000..d723f74 --- /dev/null +++ b/pro/26/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# May isang leon sa kalsada + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa Kawikaan +[[rc://tl/bible/notes/pro/22/13]]. + +# bisagra + +mga piraso ng bakal na nagkakabit sa isang pinto sa isang bagay upang maari itong bumukas at sumara + +# Kung paanong ang isang pinto ay bumabaling sa kaniyang bisagra, ang tamad na tao naman ay sa ibabaw ng kaniyang kama + +Ang tamad na tao na pabaling-baling sa kanyang kama ay inihahambing sa isang pinto na bumabaling sa mga bisagra nito (Tingnan sa: [[rc://tl/bible/notes/pro/22/13]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/26]] + diff --git a/pro/26/15.md b/pro/26/15.md new file mode 100644 index 0000000..7ef566f --- /dev/null +++ b/pro/26/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nilalagay ng isang tamad na tao ang kaniyang kamay sa pagkain, pero wala siyang lakas na isubo ito sa kaniyang bibig + +Ang sukdulang katamaran ng isang tao ay ipinapakita sa paglalagay ng kanyang kamay sa plato para sa pagkain at pagkatapos ay pinababayaan lang doon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) Ang unang bahagi ng pangungusap ay katumbas ng Kawikaan [[rc://tl/bible/notes/pro/19/23]] + +# Ang tamad na tao ay mas marunong sa kaniyang paningin kaysa sa pitong lalaking may kakayahang kumilatis + +Maaaring isalin na: "Iniisip ng tamad na mas marunong siya kaysa 7 lalaki na makapagbibigay ng isang katuwiran" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/26]] + diff --git a/pro/26/17.md b/pro/26/17.md new file mode 100644 index 0000000..5da27d0 --- /dev/null +++ b/pro/26/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tulad ng isang humahawak ng mga tainga ng isang aso ay isang taong dumadaan na nagagalit sa alitan na hindi kanya + +Ang isang tao na magagalit sa alitan ng ibang tao ay nagdudulot sa kanyang sarili ng pasakit na hindi kailangan, tulad ng tao na ginagalit ang isang aso sa pamamagitan ng paghihila ng mga tainga nito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/26]] + diff --git a/pro/26/18.md b/pro/26/18.md new file mode 100644 index 0000000..bcab257 --- /dev/null +++ b/pro/26/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Di ba't nagbibiro lang ako? + +Ang baliw ay nagpapahayag na ang mga kilos niya ay katuwaan lamang, sa kabila ng maaaring pinsala na dinulot ng mga ito. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/26]] + diff --git a/pro/26/20.md b/pro/26/20.md new file mode 100644 index 0000000..bafa61d --- /dev/null +++ b/pro/26/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tsismoso + +isang taong sobrang magtsismis + +# Tulad ng isang uling na nagbabaga at panggatong ay sa apoy, ganoon din ang isang palaaway na tao na nagpapasiklab ng alitan + +Maaaring isalin na: "Isang palaaway na tao ay nagiging dahilan na magtalo ang mga tao sa parehong paraan na ang uling na nagbabaga at kahoy sa apoy" (Tingnan na: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/26]] + diff --git a/pro/26/22.md b/pro/26/22.md new file mode 100644 index 0000000..f8a419d --- /dev/null +++ b/pro/26/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bumababa sila sa kaloob-loobang mga bahagi ng katawan + +Ang mga salita ng tsismis ay bumababa sa kaloob-looban ng isang tao. Ang pangungusap na ito ay katumbas ng [[rc://tl/bible/notes/pro/18/07]]. + +# Ang pampakintab na bumabalot sa isang banga ay tulad ng nagbabagang mga labi at isang napakasamang puso + +Maaaring isalin na: "Ang mga taong nagsasabi ng mga magagandang bagay habang nag-iisip tungkol sa paggagawa ng masasamang mga bagay ay tulad ng isang magandang pampakintab na bumabalot sa isang sisidlan na gawa sa lupa o putik" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/26]] + diff --git a/pro/26/24.md b/pro/26/24.md new file mode 100644 index 0000000..f60e263 --- /dev/null +++ b/pro/26/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# paniwalaan + +Ang ibig sabihin nito ay kilalanin na ang sinabi ng isang tao ay totoo. + +# dahil may pitong mga pagkasuklam sa kaniyang puso + +Maaaring isalin na: "sapagkat ang puso niya ay lubusang puno ng mga masasamang isipan at mga plano" Ang numero "7" ay nangangahulugan ng pagkakumpleto sa kalagayang ito. + +# Kahit na natatakpan ng panlilinlang ang kaniyang pagkamuhi + +Maaaring isalin na: "kahit na tinatakpan ng panlilinlang ang kanyang pagkamuhi" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang kaniyang kabuktutan ay malalantad sa kapulungan + +Maaaring isalin na: "Matutuklasan ng bayan ng Israel ang kaniyang kasamaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/26]] + diff --git a/pro/26/27.md b/pro/26/27.md new file mode 100644 index 0000000..98a4e17 --- /dev/null +++ b/pro/26/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang isang nagsisinungaling na dila ay namumuhi sa mga taong dinudurog nito + +Maaaring isalin na: "Ang isang sinungaling ay namumuhi sa mga taong sinasaktan niya sa pamamagitan ng kanyang mga kasinungalingan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nambobola + +pagpupuri sa isang tao sa isang paraan na hindi tapat + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/26]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/26]] + diff --git a/pro/27/01.md b/pro/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..3146480 --- /dev/null +++ b/pro/27/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hayaan mong purihin ka ng isang tao...isang hindi mo kilala at hindi sa sarili mong mga labi + +Ang dalawang pariralang ito ay mayroong parehong kahulugan at binibigyang diin na ito ay mabuti para sa papuri na magmula sa mga iba at hindi magmula sa iyong sarili. Maaaring isalin sa: "hayaan ang iba ang magpuri sa iyo at hindi ang sarili mong labi; hayaan ang isang hindi kilala ang pumuri sa iyo at hindi ang iyong sariling mga labi." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# sarili mong bibig...sarili mong mga labi + +Ang dalawang pariralang ito ay tumutukoy sa "bibig" at "mga labi" bilang nagsasalita dahil iyan ay bahagi ng katawan na iyong sinasabi. Maaaring isalin na: Tingnan UDB. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/27]] + diff --git a/pro/27/03.md b/pro/27/03.md new file mode 100644 index 0000000..68d0d55 --- /dev/null +++ b/pro/27/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pagpapagalit + +mga gawa o mga salita na nagiging dahilan sa iba para magalit + +# kalupitan + +"kabagsikan" + +# pero sino ang kayang makatatagal sa pagkaselos? + +Maaaring isalin na: "walang sinuman ang kayang mag-ingat mula sa pinsala ng isang selosong tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/27]] + diff --git a/pro/27/05.md b/pro/27/05.md new file mode 100644 index 0000000..abaf85c --- /dev/null +++ b/pro/27/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tapat ang mga sugat na sanhi ng isang kaibigan + +Maaaring isalin na: "Ang mga sugat mula sa isang kaibigan ay mapagkakatiwalaan'' + +# ang mga sugat na sanhi ng isang kaibigan + +Ang salitang "mga sugat" ay tumutukoy sa sakit na sanhi ng pagsaway o pagwawasto. Maaaring isalin na: "ang mga sugat na sanhi ng pagsaway ng isang kaibigan" o "ang mga sugat ng isang kaibigan sa pagwawasto" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# labis + +"sagana" o "masyadong marami" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/27]] + diff --git a/pro/27/07.md b/pro/27/07.md new file mode 100644 index 0000000..9afe913 --- /dev/null +++ b/pro/27/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tinatanggihan kahit ang isang bahay-pukyutan + +Ang isang bahay-pukyutan ay matamis sa panlasa, pero ang sinumang kumain ng lubos maaaring hindi pa rin gustong kainin ito. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/27]] + diff --git a/pro/27/09.md b/pro/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..e511569 --- /dev/null +++ b/pro/27/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kalamidad + +sukdulang mga gulo at kasawian + +# ang katamisan + +Maaaring isalin na: "ang matamis ng pag-uugali" + +# sa isang kapatid + +Dito ang salitang "kapatid" ay pangkalahatang tumutukoy sa mga kamag-anak, gaya ng mga kasapi ng parehong tribo, angkan, o pangkat ng mga tao. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/27]] + diff --git a/pro/27/11.md b/pro/27/11.md new file mode 100644 index 0000000..f7b37f6 --- /dev/null +++ b/pro/27/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# maingat + +Tingnan kung paano mo isinalin ang salitang ito sa 22:3. + +# sumusulong + +"dumaan sa" Maaaring isalin na: "magpatuloy" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/27]] + diff --git a/pro/27/13.md b/pro/27/13.md new file mode 100644 index 0000000..f52e1b4 --- /dev/null +++ b/pro/27/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kung siya ay maglalagay ng panagot para sa isang nangangalunya + +Tingnan kung paano isinalin ang parehong pangungusap na matatagpuan sa [[rc://tl/bible/notes/pro/20/15]]. + +# sumpa + +Ito ay nangangahulugan na ang pahayag na mapanganib ay mangyayari sa isang tao o isang bagay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/27]] + diff --git a/pro/27/15.md b/pro/27/15.md new file mode 100644 index 0000000..cbf5d8e --- /dev/null +++ b/pro/27/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nakikipag-away + +"nakikipag-talo" o "hindi sumasang-ayon" + +# pagpipigil sa hangin + +Maaaring isalin na: "pinapanatili ang hangin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/27]] + diff --git a/pro/27/17.md b/pro/27/17.md new file mode 100644 index 0000000..20759b8 --- /dev/null +++ b/pro/27/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bakal ang nagpapatalas sa bakal; gaya ng parehong paraan, ang isang tao ay nagpapatalas sa kaniyang kaibigan. + +Ang dalawang parirala ay ipinaghahambing kung paano ang bakal at ang tao ay pinabuti. Maaaring isalin na: "Ang bakal ay nagiging mabuti kapag ito ay pinatalas sa pamamagitan ng isa pang pirasong bakal, kaya ang tao ay nagiging mabuti ng siya ay ginawang mabuti ng kaniyang kaibigan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/27]] + diff --git a/pro/27/19.md b/pro/27/19.md new file mode 100644 index 0000000..e6e6ebd --- /dev/null +++ b/pro/27/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Abaddon + +Ito ay isang pangalan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) Maaaring isalin na: "ang Mangwawasak" + +# ang mga mata ng isang tao kailanman ay hindi nasisiyahan + +Tumutukoy ito sa pagnanasa ng isang tao sa kung ano ang nakikita niya. Maaaring isalin na: "ang mga pagnanasa ng mga mata ng isang tao" o "ang mga pagnanais ng mga mata ng isang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/27]] + diff --git a/pro/27/21.md b/pro/27/21.md new file mode 100644 index 0000000..4f0c8bf --- /dev/null +++ b/pro/27/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tunawan + +isang lalagyan na ginagamit para sa pagpapainit ng sangkap sa napakataas na temperatura + +# Kahit na durugin mo ang isang hangal...gayon pa man hindi siya iiwanan ng kaniyang kahangalan + +Nangangahulugan ito na kahit na ang hangal ay ginawa para magdusa ng hirap o sakit (ang pagkadurog ay madalas talinghaga para sa pagdurusa sa Hebreo), siya ay mananatiling hangal. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pangbayo + +ang kagamitan para sa pagdurog ng mga bagay sa dikdikan + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/27]] + diff --git a/pro/27/23.md b/pro/27/23.md new file mode 100644 index 0000000..ef49c16b --- /dev/null +++ b/pro/27/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tiyakin na alam mo ang kalagayan ng iyong kawan, at magmalasakit ka sa iyong mga kawan + +Ang dalawang pariralang ito ay may parehong lamang kahulugan at ginagamit ng sabay para ito ay bigyang diin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ang isang korona ba ay nanatili sa lahat ng mga henerasyon? + +Maaaring isalin na: "Ang korona ay hindi nanatili sa lahat ng mga henerasyon." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# isang korona + +Tumutukoy ito sa pamumuno ng hari sa ilalim ng kanyang kaharian. AT: "ang paghahari ng hari" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lumilitaw ang bagong tubo + +"ang bagong sibol ay lumilitaw" o "ang bagong damo ay nagsisimulang tumubo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/27]] + diff --git a/pro/27/26.md b/pro/27/26.md new file mode 100644 index 0000000..d028aa9 --- /dev/null +++ b/pro/27/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang mga tupa ay magbibigay ng iyong kasuotan + +Maaaring isalin na: "Ang balat ng mga tupa at ang balahibo ay magbibigay sa iyo ng kasuotan" + +# ang mga kambing ay magbibigay ng halaga para sa bukid + +Maaaring isalin na: "ang pagbebenta ng iyong kambing ay magbibigay ng halaga ng bukid" + +# at pagkain para sa iyong mga aliping babae + +Maaaring isalin na: "mayroong gatas ng kambing para pakainin ang iyong mga aliping babae" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/27]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/27]] + diff --git a/pro/28/01.md b/pro/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..83183c9 --- /dev/null +++ b/pro/28/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ay kasingtapang ng batang leon + +Maaaring isalin na: "walang takot gaya ng isang batang leon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/28]] + diff --git a/pro/28/03.md b/pro/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..d425224 --- /dev/null +++ b/pro/28/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tulad ng isang humahampas sa ulan na nag-iiwan ng walang pagkain + +Maaaring isalin na: "tulad ng isang malakas na ulan na walang iiwanang bunga na aanihin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/28]] + diff --git a/pro/28/05.md b/pro/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..9704955 --- /dev/null +++ b/pro/28/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang mga masasamang tao + +Mga tao na gumagawa ng mga masasamang bagay + +# naiintindihan ang lahat + +"nauunawaan kung ano ang makatarungan" + +# na baluktot sa kaniyang mga paraan + +"siyang hindi matapat sa kaniyang ginagawa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/28]] + diff --git a/pro/28/07.md b/pro/28/07.md new file mode 100644 index 0000000..608d0ff --- /dev/null +++ b/pro/28/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tubo + +pera na binayad ng nangutang para sa paggamit ng pera ng iba. + +# awa + +isang matinding kalungkutan o pakikiramay sa isang tao + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/28]] + diff --git a/pro/28/09.md b/pro/28/09.md new file mode 100644 index 0000000..0d5eddd --- /dev/null +++ b/pro/28/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ibinaling ang kaniyang tainga sa pakikinig + +Maaaring isalin ito sa{: "hindi nakikinig" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kaniyang panalangin ay kasuklam-suklam + +"kaniyang panalangin ay kalapastanganan sa Diyos" + +# kasuklam-suklam + +Tingnan kung paano mo isinalin ang salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/pro/03/31]]. + +# Ang sinumang maglihis sa matuwid sa isang masamang paraan + +"Sinuman na magsanhi sa matuwid na gawin ang masama" + +# ang matuwid + +Tingnan kung paano mo isinalin ang salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/pro/03/31]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/28]] + diff --git a/pro/28/11.md b/pro/28/11.md new file mode 100644 index 0000000..d308d7e --- /dev/null +++ b/pro/28/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ay matutuklasan siya + +Maaaring isalin na: "ay makikita ang kaniyang tunay na kalikasan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/28]] + diff --git a/pro/28/13.md b/pro/28/13.md new file mode 100644 index 0000000..6bb8638 --- /dev/null +++ b/pro/28/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# yayaman + +magiging labis ang katagumpayan + +# pakikitaan ng habag + +Maaaring isalin na: "Ang Diyos ay papakitaan siya ng habag" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# paggalang + +Ito ay tumutukoy sa pagbibigay galang kay Yahweh. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/28]] + diff --git a/pro/28/15.md b/pro/28/15.md new file mode 100644 index 0000000..959cfff --- /dev/null +++ b/pro/28/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Katulad ng isang umaatungal na leon o isang lumulusob na oso ang isang masamang pinuno sa lahat ng mga dukha + +isang masamang tao na siyang namamahala sa mga nangangailangan na mga tao ay tulad ng isang leon na umaatungal o isang oso na lumulusob sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/28]] + diff --git a/pro/28/17.md b/pro/28/17.md new file mode 100644 index 0000000..12921c4 --- /dev/null +++ b/pro/28/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nagdanak siya ng dugo sa isang tao + +"may pinatay siyang iba" o "siya ay pumatay ng ibang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# pugante + +taong tumatakas palayo para umiwas mahuli + +# ay pinapanatiling ligtas + +Maaaring isalin na: "Ang Diyos ay pananatilihin siyang ligtas" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/28]] + diff --git a/pro/28/19.md b/pro/28/19.md new file mode 100644 index 0000000..d8adfc5 --- /dev/null +++ b/pro/28/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nagtatrabaho sa kaniyang lupa + +Ito ay nangangahulugan para mag-araro, maghasik, at pangalagaan ang kaniyang mga pananim. + +# ang nagmamadaling yumaman ay tiyak na hindi makaka-iwas sa kaparusahan. + +Maaaring isalin na: "ang nagmamadaling yumaman ay tiyak na paparusahan" o "Ang Diyos ay tiyak na paparusahan ang siyang makukuhang yumaman ng mabilis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/28]] + diff --git a/pro/28/21.md b/pro/28/21.md new file mode 100644 index 0000000..6836fb7 --- /dev/null +++ b/pro/28/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# para sa isang pirasong tinapay ang isang tao ay maaaring gumawa ng masama + +Maaaring isalin na: "ang tao ay magkakasala para sa napakaliit na kapakinabangan" (Tingan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# maramot na tao + +taong ayaw magbahagi ng kaniyang mga pag-aari + +# nagmamadaling yumaman + +ay sakim sa mga kayamanan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/28]] + diff --git a/pro/28/23.md b/pro/28/23.md new file mode 100644 index 0000000..d73987d --- /dev/null +++ b/pro/28/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# makakahanap nang higit na pabor + +Ito ay nangangahulugan para makatanggap ang pagsang-ayon ng iba. + +# pumupuri sa kaniya gamit ang kaniyang dila + +Maaaring isalin na: "mga papuri sa kaniya gamit ang mga salitang hindi taos-puso" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mga maninira + +ang tao na nagdudulot ng pagkawasak o pinsala + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/28]] + diff --git a/pro/28/25.md b/pro/28/25.md new file mode 100644 index 0000000..7bdd6e0 --- /dev/null +++ b/pro/28/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang taong sakim + +isang tao na naghahangad ng mga bagay na higit sa kaniyang pangangailangan + +# lumilikha + +nagdudulot ng isang masamang bagay o hindi kasiya-siya para mangyari + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/28]] + diff --git a/pro/28/27.md b/pro/28/27.md new file mode 100644 index 0000000..a479024 --- /dev/null +++ b/pro/28/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# magsara ng kaniyang mga mata sa kanila + +"hindi sila pinansin" o "pinili na hindi sila tulungan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kapag nagtagumpay ang mga masasamang tao + +"Kapag ang mga masasamang tao ay umakyat sa kapangyarihan" o "kapag ang mga tao ay dumating sa kapangyarihan." Ito ay tumutukoy sa pag-akyat sa isang posisyon sa tungkulin o pangpolitikang kapangyarihan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/28]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/28]] + diff --git a/pro/29/01.md b/pro/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..b529601 --- /dev/null +++ b/pro/29/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pinatitigas ang kaniyang leeg + +tinatanggihan ang pagsasaway (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ay mababali sa isang saglit + +Maaaring isalin na: "Siya ay biglaang babaliin ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang mga tao ay maghihinagpis + +ang mga tao ay maglalabas ng malakas na mahabang paghinga na naghahayag ng kanilang kapaguran at kalungkutan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/29]] + diff --git a/pro/29/03.md b/pro/29/03.md new file mode 100644 index 0000000..5ebcd48 --- /dev/null +++ b/pro/29/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/29]] + diff --git a/pro/29/05.md b/pro/29/05.md new file mode 100644 index 0000000..48508df --- /dev/null +++ b/pro/29/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang isang masamang tao ay nahuli sa isang patibong sa pamamagitan ng kaniyang sariling kasalanan + +"Ang kasalanan ng masamang tao ay nahuhuli siya sa isang patibong. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/29]] + diff --git a/pro/29/07.md b/pro/29/07.md new file mode 100644 index 0000000..0f30cf8 --- /dev/null +++ b/pro/29/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# inilalagay ang isang lungsod sa apoy + +hinihimok ang mga tao sa isang lungsod upang magsanhi ng kaguluhan (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/29]] + diff --git a/pro/29/09.md b/pro/29/09.md new file mode 100644 index 0000000..97336c1 --- /dev/null +++ b/pro/29/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# galit na galit + +Ito ay nangangahulugan na maging maingay at sabik at gumalaw ng may malakas na mga kilos katulad ng isang matinding bagyo. Ito ay isang negatibong salita. + +# walang tigil + +Maaaring isalin na: "Ang hindi pagkakasundo ay hindi maaayos" + +# ng matuwid + +Tingnan kung paano ito isinalin sa +[[rc://tl/bible/notes/pro/03/31]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/29]] + diff --git a/pro/29/11.md b/pro/29/11.md new file mode 100644 index 0000000..f57d4ef --- /dev/null +++ b/pro/29/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# nagbibigay pansin + +Tingnan kung paano ito isinalin sa +[[rc://tl/bible/notes/pro/01/23]]. + +# lahat ng kaniyang mga opisyal ay magiging masama + +Maaaring isalin sa: "ito ay parang siya ay nagtuturo sa kaniyang mga opisyal na maging masama." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/29]] + diff --git a/pro/29/13.md b/pro/29/13.md new file mode 100644 index 0000000..f53eaf1 --- /dev/null +++ b/pro/29/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mapang-api + +ang taong itinuturing ang mga tao ng may pagmamalupit at ginagawang sobrang mahirap ang kanilang mga buhay + +# si Yahweh ay parehong nagbibigay liwanag sa kanilang mga mata + +"Si Yahweh ay pareho silang ginagawang buhay." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kaniyang trono + +"kaniyang kaharian" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/29]] + diff --git a/pro/29/15.md b/pro/29/15.md new file mode 100644 index 0000000..706b0e3 --- /dev/null +++ b/pro/29/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang pamalo + +Sa Bibliya ang isang kahoy na pamalo ay ginamit bilang isang kagamitan sa pagdidisiplina ng mga bata. Maaaring isalin na: "disiplina" (tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/29]] + diff --git a/pro/29/17.md b/pro/29/17.md new file mode 100644 index 0000000..5ebcd48 --- /dev/null +++ b/pro/29/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/29]] + diff --git a/pro/29/19.md b/pro/29/19.md new file mode 100644 index 0000000..6ec9efc --- /dev/null +++ b/pro/29/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang isang alipin ay hindi maitatama ng mga salita + +"Ang mga salita ay hindi maitatama ang isang alipin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tingnan ang isang tao na padalus-dalos sa kaniyang mga salita. + +"Dapat mong mapansin kung ano ang mangyayari sa isang tao na padalus-dalos sa kaniyang mga salita." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/29]] + diff --git a/pro/29/21.md b/pro/29/21.md new file mode 100644 index 0000000..a9d5466 --- /dev/null +++ b/pro/29/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# gumagawa + +Tingnan kung paano ito isinalin sa +[[rc://tl/bible/notes/pro/06/32]]. + +# sa huli nito + +"sa dulo ng kaniyang kabataan" o "kapag siya ay tumanda" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/29]] + diff --git a/pro/29/23.md b/pro/29/23.md new file mode 100644 index 0000000..739d895 --- /dev/null +++ b/pro/29/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bibigyan ng karangalan + +Maaaring isalin na: "ang mga tao ay bibigyan siya ng karangalan" o "makatatanggap ng karangalan mula sa mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nasusuklam sa kaniyang sariling buhay + +"nagiging kaniyang kaaway" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/29]] + diff --git a/pro/29/25.md b/pro/29/25.md new file mode 100644 index 0000000..f553378 --- /dev/null +++ b/pro/29/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang takot ng tao ay gumagawa ng bitag + +Maaaring isalin na: "Ang matakot sa kung ano ang iniisip ng iba sa iyo ay katulad ng isang mapanganib na kagusutan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ng isang bitag + +isang patibong para makahuli ng mga hayop + +# ay mapapangalagaan + +Maaaring isalin na: "ay ligtas" (UDB) o "makatatanggap ng pangangalaga mula sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/29]] + diff --git a/pro/29/27.md b/pro/29/27.md new file mode 100644 index 0000000..c9d48e1 --- /dev/null +++ b/pro/29/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# kasuklam-suklam + +Tingnan kung paano ito isinalin sa +[[rc://tl/bible/notes/pro/03/31]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/29]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/29]] + diff --git a/pro/30/01.md b/pro/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..1e97009 --- /dev/null +++ b/pro/30/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Agur...Jakeh...Itiel...Ucal + +Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Si Agur ang anak na lalaki ni Jakeh + +Ito ang literal na anak na lalaki ni Jakeh, hindi isang apo. + +# orakulo + +isang mensahe galing sa Diyos + +# kay Itiel, kay Itiel at Ucal + +"kay Itiel at Ucal" + +# tiyak + +"Sigurado" o "Walang duda na" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/30]] + diff --git a/pro/30/04.md b/pro/30/04.md new file mode 100644 index 0000000..f49fb8f --- /dev/null +++ b/pro/30/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sino ang...lupa? + +Mayroong apat na tanong sa talatang ito na nagsisimula sa "Sino ang." Kung kinakailangan, ang mga ito ay maaaring isulat bilang pangungusap sa pamamagitan ng pagpapalit ng simula ng mga tanong sa "Walang sinuman ang." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# langit + +Ito ay tumutukoy sa lugar kung saan nakatira ang Diyos. + +# nagtipon ng hangin sa ilalim ng kaniyang mga kamay + +Maaaring isalin na: "nahuli ang hangin sa pamamagitan ng kaniyang mga kamay" + +# nagtatag ng lahat ng mga hangganan ng lupa + +Maaaring isalin na: "ang nagtatakda ng mga hangganan kung saan magwawakas ang mundo" o "ang nagtanda ng mga hangganan sa mga dulo ng mundo" + +# Ano ang kaniyang pangalan, at ano ang pangalan ng kaniyang anak? Tiyak na alam mo! + +Maaaring isalin na: "Sabihin sa akin ang kaniyang pangalan at ang pangalan ng kaniyang anak, kung kilala mo sila" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/30]] + diff --git a/pro/30/05.md b/pro/30/05.md new file mode 100644 index 0000000..e3bfef4 --- /dev/null +++ b/pro/30/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nasubok + +Ang kahulugan nito ay napatunayang totoo at mapagkakatiwalaan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/30]] + diff --git a/pro/30/07.md b/pro/30/07.md new file mode 100644 index 0000000..46bbb1e --- /dev/null +++ b/pro/30/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kayabangan + +mapagmataas sa sariling hitsura, kakayahan, at kayamanan + +# kahirapan + +pagiging mahirap + +# ang pangalan ng aking Diyos + +Ito ay tumutukoy sa mabuting pangalan ng Diyos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/30]] + diff --git a/pro/30/10.md b/pro/30/10.md new file mode 100644 index 0000000..a7ce010 --- /dev/null +++ b/pro/30/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# isusumpa ka + +Ang salitang "niya" ay tumutukoy sa lingkod. + +# sumpa + +Ang kahulugan nito ay para maipahayag ang pagnanais na ang mga masasamang bagay ay mangyayari sa isang tao. + +# mapapaniwalaang ikaw ay may kasalanan + +Maaaring isalin na: "paniniwalaan ng mga tao na ikaw ay may kasalanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/30]] + diff --git a/pro/30/11.md b/pro/30/11.md new file mode 100644 index 0000000..f805da8 --- /dev/null +++ b/pro/30/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang isang salinlahi na sinusumpa ang kanilang ama at hindi pinagpapala ang kanilang ina + +"Ang isang salinlahi ng mga tao na sinusumpa ang kanilang mga ama at hindi pinagpapala ang kanilang mga ina" + +# ay dalisay sa kanilang sariling mga mata + +Maaaring isalin na: "naniniwalang sila ay dalisay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hindi sila nahugasan sa kanilang karumihan + +Maaaring isalin na: "hindi sila nalinis mula sa kanilang mga kasalanan" o "sila ay nananatiling marumi sa kanilang mga kasalanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/30]] + diff --git a/pro/30/13.md b/pro/30/13.md new file mode 100644 index 0000000..59f6bc7 --- /dev/null +++ b/pro/30/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# gaano mapagmataas ang kanilang mga mata at ang kanilang takipmata ay nakaangat! + +Ang dalawang katagang ito ay mayroong parehong kahulugan at ginagamit ng magkasama para sa pagbibigay diin. Maaaring isalin na: "ang kanilang mga mata ay nagpapakita na sila ay mapagmataas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mga panga + +ang mga buto sa mukha kung saan tumutubo ang mga ngipin + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/30]] + diff --git a/pro/30/15.md b/pro/30/15.md new file mode 100644 index 0000000..b1d8d2a --- /dev/null +++ b/pro/30/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ang linta ay mayroong dalawang anak na babae + +Ito ay isang halimbawa ng isang bagay na palaging gusto ng mas marami. AT: "Ang kasakiman ay mayroong dalawang anak na babae" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# linta + +isang uri ng uod na idinidikit ang kaniyang sarili sa balat at sumisipsip ng dugo + +# May tatlong bagay na hindi kailanman nasisiyahan, apat na hindi kailanman nagsabing, "Tama na" + +Ang paggamit nitong mga bilang na "tatlo" at "apat" ng magkasama dito ay malamang isang mala-tula na paggamit. Maaaring isalin na: "Mayroong apat na bagay na hindi kailanman nasisiyahan, ang hindi kailanman nagsabing, 'Tama na'" + +# hindi kailanman nasisiyahan + +Maaaring isalin na: "palaging gusto ng mas marami" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# nasusuklam sa pagsunod + +"ayaw sumunod" + +# mga uwak + +malaki, makintab, itim na mga ibon na kumakain ng mga halaman at patay na mga hayop + +# mga buwitre + +alin man sa ilang malalaking mga ibon na kumakain ng patay na mga hayop at mayroong maliit, walang balahibo na mga ulo + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/30]] + diff --git a/pro/30/18.md b/pro/30/18.md new file mode 100644 index 0000000..a090458 --- /dev/null +++ b/pro/30/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# May tatlong bagay na labis na...apat na hindi ko maintindihan: + +Ang gamit ng mga bilang na "tatlo" at "apat" dito ay malamang ay isang mala-tula na paggamit. Maaaring isalin na: "Mayroong ibang mga bagay na labis na kamangha-mangha para sa akin na hindi ko naiintindihan—apat sa kanila ay:" + +# sa puso ng karagatan + +Ang "puso" ay tumutukoy sa gitna. Maaaring isalin na: "sa kalagitnaan ng karagatan" o "sa bukas na karagatan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/30]] + diff --git a/pro/30/20.md b/pro/30/20.md new file mode 100644 index 0000000..58d4ff7 --- /dev/null +++ b/pro/30/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# siya ay kumakain at kaniyang pinupunasan ang kaniyang bibig + +Ito ay isang idyoma para sa pakikipagsiping kasama ang isang tao. Maaaring isalin na: "Siya ay nakagawa ng pangangalunya at hinuhugasan ang kaniyang sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/30]] + diff --git a/pro/30/21.md b/pro/30/21.md new file mode 100644 index 0000000..56c34d6 --- /dev/null +++ b/pro/30/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa ilalim ng tatlong bagay ang lupa ay nayayanig, at ang pang-apat na hindi na makakayanan nito + +Ang gamit ng mga bilang na "tatlo" at "apat" dito ay malamang ay isang mala-tula na paggamit. Maaaring isalin na: "Mayroong ibang mga bagay na nakakapagpanginig ng lupa, na hindi nito matiis. Apat sa mga ito ay:" + +# ang isang hangal kapag siya ay puno ng pagkain + +Maaaring isalin na: "ang isang hangal kapag binusog niya ang kaniyang sarili ng pagkain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/30]] + diff --git a/pro/30/24.md b/pro/30/24.md new file mode 100644 index 0000000..ea5a7d0 --- /dev/null +++ b/pro/30/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kuneho + +Ito ay isang hayop na may hawig sa isang malaking kuneho pero mayroong maliit, bilugang mga tainga, maiiksing mga binti at walang buntot. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/30]] + diff --git a/pro/30/27.md b/pro/30/27.md new file mode 100644 index 0000000..42a1f1f --- /dev/null +++ b/pro/30/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kuneho + +Ito ay isang reptilya na mayroong apat na binti, isang mahabang katawan na payat, at isang buntot. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/30]] + diff --git a/pro/30/29.md b/pro/30/29.md new file mode 100644 index 0000000..31eb8ab --- /dev/null +++ b/pro/30/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Mayroong tatlong bagay na...apat na marangal kung paano lumakad + +Ang gamit ng mga bilang na "tatlo" at "apat" dito ay malamang ay isang mala-tula na paggamit. Maaaring isalin na: "Mayroong ibang mga bagay na lumalakad ng marangal. Apat sa mga ito ay:" + +# marangal + +maharlikha o kapita-pitagan + +# tandang mayabang sa paglalakad + +isang matandang lalaking manok na naglalakad ng buong karangalan + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/30]] + diff --git a/pro/30/32.md b/pro/30/32.md new file mode 100644 index 0000000..7ec7178 --- /dev/null +++ b/pro/30/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hinalo + +matinding paghahalo. + +# mantikilya + +Isang malapot na produkto na gawa sa gatas ng hayop, katulad sa mga keso na ginagawa at kinakain sa ilang parte ng mundo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/30]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/30]] + diff --git a/pro/31/01.md b/pro/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..70f97a0 --- /dev/null +++ b/pro/31/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Haring Lemuel + +Ito ay pangalan ng isang hari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pananalita + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/pro/30/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/31]] + diff --git a/pro/31/04.md b/pro/31/04.md new file mode 100644 index 0000000..32a31a6 --- /dev/null +++ b/pro/31/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lemuel + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/pro/31/01]] + +# naisabatas + +"naiutos" + +# "mababaluktot" + +"binago" o "pinilipit" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/31]] + diff --git a/pro/31/06.md b/pro/31/06.md new file mode 100644 index 0000000..f082d51 --- /dev/null +++ b/pro/31/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# at alak + +"at bigyan ng alak" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# may mapait na kalungkutan + +"silang nasa mapait na karanasan" o "silang puno ng kalungkutan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/31]] + diff --git a/pro/31/08.md b/pro/31/08.md new file mode 100644 index 0000000..614863a --- /dev/null +++ b/pro/31/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# para sa mga kapakanan + +"magsalita para sa mga kapakanan" o "nagpapahayag para sa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mahihirap at mga taong nangangailangan + +Ang dalawang salitang ito ay mayroong parehong kahulugan at ginagamit ng magkasama para magbigay ng diin. Maaaring isalin na: "mga taong mahihirap at nangangailangan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/31]] + diff --git a/pro/31/10.md b/pro/31/10.md new file mode 100644 index 0000000..ffe0085 --- /dev/null +++ b/pro/31/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sino ang makakatagpo ng may kakayahang asawang babae? + +Maaaring isalin na: "Hindi karamihan sa mga lalaki ang makakatagpo ng may kakayahang asawa" o "Hindi karamihan sa mga lalaki ang makakatagpo ng asawa na magaling sa maraming bagay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ang halaga niya ay higit sa mamahaling hiyas + +"Siya ay higit na mamahalin kaysa sa mga hiyas" + +# kailanman hindi siya maghihirap + +Maaaring isalin na: "lagi niyang makukuha kung ano ang kailangan niya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/31]] + diff --git a/pro/31/13.md b/pro/31/13.md new file mode 100644 index 0000000..4f15873 --- /dev/null +++ b/pro/31/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# balahibo + +buhok ng tupa na ginagamit sa paggawa ng tela + +# lana + +isang halaman na ang hibla ay ginagamit para gumawa ng lino + +# mangangalakal + +isang taong bumibili at nagbebenta + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/31]] + diff --git a/pro/31/16.md b/pro/31/16.md new file mode 100644 index 0000000..f824af7 --- /dev/null +++ b/pro/31/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ng bunga ng kaniyang mga kamay + +Maaaring isalin na: "ang salaping kinita niya" o "ang pakinabang ng kaniyang pagsusumikap" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dinadamitan niya ang kaniyang sarili ng lakas + +Maaaring isalin na: "Hinahanda niya ang kaniyang sarili para sa pagsisikap" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pinalalakas niya ang kaniyang mga braso + +Maaaring isalin na: "at pinalalakas niya ang kaniyang mga braso sa pamamagitan ng paggawa ng kaniyang trabaho" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/31]] + diff --git a/pro/31/18.md b/pro/31/18.md new file mode 100644 index 0000000..b9b759a --- /dev/null +++ b/pro/31/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nauunawaan + +"nababatid" o "natutukoy" + +# buong gabi ay hindi namatay ang kaniyang lampara + +Ito ay tumutukoy sa kaniyang mahabang pagtatrabaho sa gabi habang madilim pa. Hindi siya nagtatrabaho ng buong gabi, mula takipsilim hanggang madaling-araw, ito ay isang kalabisan. Maaaring isalin na: "Hinahayaan niyang nakasindi ang lampara sa buong magdamag habang siya ay nagtatrabaho" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ikiran + +isang manipis na pamalo o patpat na may matulis na dulo na ginagamit sa paggawa ng sinulid + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/31]] + diff --git a/pro/31/20.md b/pro/31/20.md new file mode 100644 index 0000000..66411fd --- /dev/null +++ b/pro/31/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Inaabot niya ng kaniyang kamay + +Maaaring isalin na: "tumutulong" o "binibigay ang kaniyang tulong" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nababalot ng pulang makapal na kasuotan + +Dito ang "pulang kasuotan" ay hindi tumutukoy sa kulay ng tela, pero ang kasuotang iyon ay mamahalin at mainit. Maaaring isalin na: "ay mayroong mamahalin, mainit na kasuotan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/31]] + diff --git a/pro/31/22.md b/pro/31/22.md new file mode 100644 index 0000000..879586b --- /dev/null +++ b/pro/31/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lino + +telang gawa sa hibla ng lana + +# Ang kaniyang asawa ay kilala + +"Kilala ng mga tao ang kaniyang asawa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/31]] + diff --git a/pro/31/24.md b/pro/31/24.md new file mode 100644 index 0000000..1ffc37d --- /dev/null +++ b/pro/31/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# lino + +telang gawa sa hibla ng lana + +# sintas + +mahabang piraso ng tela na isinusuot sa palibot ng baywang o sa itaas ng isang balikat + +# tumatawa + +"hindi matatakutin sa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/31]] + diff --git a/pro/31/26.md b/pro/31/26.md new file mode 100644 index 0000000..c8b600f --- /dev/null +++ b/pro/31/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nasa kaniyang dila ang batas ng kabaitan + +Ang pariralang "nasa kaniyang dila" ay tumutukoy sa kaniyang pagsasalita, gaya ng dila na bahagi ng bibig. Ang pariralang "ang batas ng kabaitan" ay tumutukoy sa mga katuruan ng kabaitan. Maaaring isali na: "ang mga katuruan ng kabaitan ay nasa kaniyang mga salita" o "nagsasalita siya ng mga katuruan ng kabaitan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hindi kumakain ng tinapay ng pagkabatugan + +Ang "pagkain ng tinapay ng" isang bagay ay nangangahulugang may isang bagay na gagawin. Maaaring isalin na: "siya ay walang ginagawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pagkabatugan + +walang ginagawa at pagiging tamad + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/31]] + diff --git a/pro/31/28.md b/pro/31/28.md new file mode 100644 index 0000000..dc48136 --- /dev/null +++ b/pro/31/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# babangon + +"tatayo" + +# hinihigitan + +"gumawa ng higit na mabuti sa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/31]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/31]] + diff --git a/psa/01/01.md b/psa/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..8370587 --- /dev/null +++ b/psa/01/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman:- + +Tingnan: Poetry at Parallelism + +# taong hindi lumalakad sa payo ng masama + +Ang “payo ng masama” ay binanggit na parang ito ay isang landas na susundin. Maaaring isalin na: “taong hindi sumusunod sa payo ng masama.” (Tingnan: Metaphor) + +# tumatayo sa daanan kasama ang mga makasalanan + +Ang salitang “daanan” dito ay kumakatawan sa paraan ng pamumuhay ng mga tao. Ang salitang “tumatayo” ay magkahalintulad sa “lumalakad”. Maaaring isalin na: “tumutulad sa pag-uugali ng mga makasalanang tao.” (Tingnan: Metaphor) + +# umuupo sa kapulungan ng mga nangungutya + +Ang pag-upo kasama ng mga taong kinukutya ang Diyos ay kumakatawan sa pagsama sa mga taong kinukutya ang Diyos. Maaaring isalin na: “o sumasama sa mga kinukutya ang Diyos” o “kinukutya ang Diyos kasama ang ibang kumukutya sa kaniya.” (Tingnan: Metonymy) + +# kagalakan + +“kasiyahan” o “kaligayahan” + diff --git a/psa/01/03.md b/psa/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..83139a8 --- /dev/null +++ b/psa/01/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang talatang ito ay nagpapakita ng isang detalyadong larawan kung saan ang isang taong matuwid ay itinutulad sa isang yumayabong na puno. + +# Siya ay matutulad sa isang puno...na namumunga sa panahon nito + +Sa Bibliya, ang mga tao ay madalas na ihalintulad sa mga puno. Ang mga taong nagagalak sa batas ni Yahweh ay makakayang gawin lahat ng gustong ipagawa sa kanila ng Diyos katulad ng isang puno na nakatanim malapit sa tubig na namumunga ng magandang bunga. Maaaring isalin na: “Siya ay sasagana katulad ng isang puno...namumunga sa panahon nito.” (Tingnan: Simile) + +# nakatanim malapit sa mga batis ng tubig + +Ang isang punong nakatanim malapit sa isang batis ay makakukuha ng sapat na tubig para lumago. + +# na namumunga sa panahon nito + +Ang mga malalagong puno ay namumunga ng magandang bunga sa tamang panahon. + +# na ang mga dahon ay hindi nalalanta + +Kung ang isang puno ay nakakukuha ng sapat na tubig, ang mga dahon nito ay hindi natutuyo at namamatay. + +# anuman ang kaniyang gawin ay sasagana + +“Magtatagumpay siya anuman ang kaniyang gawin” + diff --git a/psa/01/04.md b/psa/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..b1ca07c --- /dev/null +++ b/psa/01/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang mga masasama ay hindi katulad nito + +Kung paanong sila ay hindi katulad nito ay maaaring isaad nang malinaw. “Ang mga masasama ay hindi masagana” o “Ang mga masasama ay hindi sasagana” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# sa halip sila ay katulad ng ipa na tinatangay ng hangin + +Kung paanong sila ay katulad ng ipa ay maaaring isaad nang malinaw. Maaaring isalin na: “sa halip sila ay walang halaga katulad ng ipa” (Tingnan: Simile) + +# hindi makatatayo sa paghahatol + +Ang makaligtas kapag humahatol ang Diyos ay sinasabi na “makatatayo”. Maaaring isalin na: “hindi makaliligtas kapag hinatulan sila ng Diyos” o “maparurusahan kapag hinatulan sila ng Diyos” (Tingnan: Metaphor) + +# maging ang mga makasalanan sa kapulungan + +Ang mga nagsasalin ay maaaring idagdag ang pandiwang “tumayo”. Maaaring isalin na: “maging ang mga makasalanan ay hindi tatayo sa kapulungan” (Tingnan: Ellipsis) + +# maging ang mga makasalanan sa kapulungan ng matuwid + +Ang pagtanggap ng Diyos bilang matuwid ay sinasabi na tumatayo kasama ng isang grupo ng mga taong matuwid. Maaaring isalin na: “at hindi tatanggapin ng Diyos ang mga makasalanan kasama ng mga taong matuwid” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/01/06.md b/psa/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..9b17262 --- /dev/null +++ b/psa/01/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dahil sinasang-ayunan ni Yahweh ang daanan ng matuwid, pero ang daanan ng masama ay mapupuksa + +Ang dalawang sugnay na ito ay sinasalungat kung ano ang mangyayari sa mga taong matuwid sa mangyayari sa mga masasamang tao. (Tingnan: Parallelism) + +# ang daanan ng matuwid + +Kung paano namumuhay ang mga tao ay sinasabi na parang ito ay isang “daanan” o “lansangan” na nilalakaran nila. Maaaring isalin na: “kung paano namumuhay ang matuwid” (Tingnan: Metaphor) + +# ang daanan ng masama ay mapupuksa + +Ang “daanan” dito ay kumakatawan sa masama, na matalinhagang lumalakad sa daanan. Maaaring isalin na: “Ang masama ay mapupuksa dahil sa kanilang pamamaraan” o “ang masama ay mamamatay dahil sa kanilang paraan ng pamumuhay” (Tingnan: Metaphor at Metonymy) + diff --git a/psa/02/01.md b/psa/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..c2c50dc --- /dev/null +++ b/psa/02/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Tingnan: Poetry at Parallelism + +# Bakit naghihimagsik ang mga bansa ...ang mga tao ay nagsasabwatan nang walang kabuluhan? + +Ang dalawang sugnay na ito ay mayroong parehong kahulugan, at ang "mga bansa" at "mga tao" ay tumutukoy sa parehong pangkat ng mga tao. Ang "mga bansa" at "mga tao" ay kumakatawan sa kanilang mga pinuno. Maaaring isalin na: "Bakit naghihimagsik ang mga pinuno ng mga bansa at nagsasabwatan nang walang kabuluhan?" (Tingnan sa: Parallelism at Metonymy) + +# Bakit naghihimagsik ang mga bansa, at ang mga tao ay nagsasabwatan nang walang kabuluhan? + +Ang mga tanong na ito ay ginamit para magpakita ng pagkagulat na ang mga tao ay may ginagawang napakasama at kahangalan. Maaaring isalin na: “Ang mga bansa ay naghihimagsik at ang mga tao ay nagsasabwatan nang walang kabuluhan.” (Tingnan: Rhetorical Question) + +# naghihimagsik ang mga bansa + +Marahil, ito ay nangangahulugan na ang mga bansa ay gumagawa ng gulo na puno ng ingay at galit. + +# nagsasabwatan nang walang kabuluhan + +Marahil, ang mga ito ay sabwatan laban sa Diyos at sa kaniyang bayan. + +# Ang mga hari ng lupa ay nagsasama-sama ... ang mga namamahala ay nagsasabwatan + +Ang dalawang sugnay na ito ay may parehong kahulugan. (Tingnan: Parallelism) + +# nagsasama-sama + +“nagsasama-sama para lumaban” o “nagkakaisa at naghahanda para maghimagsik” (Tingnan: Idiom) + +# Tanggalin natin ang mga posas ... itapon ang kanilang mga kadena + +Ang mga tao mula sa ibang mga bansa ay tinuturing ang pamamahala ni Yahweh at ng Mesias sa kanila na parang ito ay mga posas at kadena. Maaaring isalin na: “Dapat nating palayain ang ating mga sarili mula sa kanilang kapangyarihan; hindi dapat natin silang hayaang pamahalaan pa tayo!” (UDB) (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/02/04.md b/psa/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..39f4798 --- /dev/null +++ b/psa/02/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Siya ... Panginoon + +Ang mga pariralang ito ay tumutukoy kay Yahweh. Si Yahweh ay kadalasang tinatawag na “ang Panginoon” pero ang mga salitang “Yahweh” at “ang Panginoon” ay magkaiba. + +# nakaupo sa kalangitan + +Ang pag-upo dito ay kumakatawan sa pamamahala. Kung ano ang inuupuan niya ay maaaring isaad nang malinaw. Maaaring isalin na: “namamahala sa kalangitan” o “nakaupo sa kaniyang trono sa langit” (UDB) (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information at Metonymy) + +# kinukutya sila ng Panginoon + +“kinukutya ng Panginoon ang mga taong iyon.” Kung bakit niya sila kinukutya ay maaaring isaad nang malinaw. Maaaring isalin na: “Kinukutya sila ng Panginoon dahil sa kanilang mga hangal na balakin” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# at tatakutin sila sa kaniyang poot + +Ang kaisipan ng “poot” ay maaaring ipahayag bilang “pagiging labis na galit” o “pagiging galit na galit”. Maaaring isalin na: “magiging galit na galit siya sa kanila, at sila ay labis na matatakot sa kaniya” (Tingnan: Abstract Nouns) + +# tatakutin + +“sisindakin” + diff --git a/psa/02/06.md b/psa/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..042e778 --- /dev/null +++ b/psa/02/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ako mismo + +Binibigyang diin ni Yahweh na siya, at wala nang iba, ang humirang sa kaniyang hari. + +# naghirang sa aking hari + +“nagtakda sa aking hari na mamuno” + +# Ihahayag ko ang kautusan ni Yahweh + +Ang taong nagsasabi nito ay ang hari. Ito ay maaaring isaad nang malinaw. Maaaring isalin na: “Sinasabi ng hari ‘Ipahahayag ko ang kautusan ni Yahweh.’” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Sinabi niya sa akin + +“Sinabi ni Yahweh sa akin” + +# Ikaw ay aking anak! Ngayon araw, ako ay naging iyong ama + +– Dati, sa mga tao sa bahaging iyon ng mundo, ang mga lalaki ay maaaring magpasya na mag-ampon ng mga bata nang naaayon sa batas, na maaaring maging tagapagmana nila. Dito, inampon ni Yahweh ang isang lalaki at ginawa siyang hari ng Israel. Maaaring isalin na: “Gagawin kitang anak ko. Ngayong araw na ito, ako ay naging iyong ama” o “Ngayon, ikaw ang aking anak at ako ang iyong ama.” + diff --git a/psa/02/08.md b/psa/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..8388c65 --- /dev/null +++ b/psa/02/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Patuloy na nakikipag-usap si Yahweh sa bagong hari ng Israel. + +# ang mga bansa para sa iyong mana ... ang pinakamalalayong mga bahagi ng lupain para sa iyong pag-aari + +Ang mga pariralang ito ay nagpapahayag ng parehong mga kaisipan. (Tingnan: Parallelism) + +# ang pinakamalalayong mga bahagi ng lupain + +“ang mga lupain na napakalayo” + +# Wawasakin mo sila gamit ang isang bakal na setro; dudurugin mo sila tulad ng isang banga ng magpapalayok + +– Ang mga pariralang ito ay nagpapahayag ng parehong mga kaisipan. (Tingnan: Parallelism) + +# Wawasakin mo sila gamit ang isang bakal na setro + +Ang pagtalo sa mga bansa ay binanggit bilang pagwasak sa kanila, at ang kaniyang kapangyarihan ay binanggit bilang isang bakal na setro. Maaaring isalin na: “Tatalunin mo sila nang tuluyan gamit ang iyong kapangyarihan” (Tingnan: Metaphor) + +# Dudurugin mo + +Ang pagwasak sa mga bansa ay binanggit na parang sila ay maaaring madurog katulad ng isang palayok. Maaaring isalin na: “wawasakin mo sila nang tuluyan katulad ng isang palayok.” (Tingnan: Metaphor at Simile) + +# isang banga ng isang magpapalayok + +Ang isang magpapalayok ang taong gumagawa ng mga palayok at banga. Ang mga ito ay babasagin at madaling masira. Maaaring isalin na: “isang banga” o “isang palayok” (Tingnan: Translate Unknowns) + diff --git a/psa/02/10.md b/psa/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..d0ae594 --- /dev/null +++ b/psa/02/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kaya ngayon, kayong mga hari, maging maingat; magpatuwid kayong mga namamahala sa mundo + +Ang dalawang pariralang ito ay may parehong kahulugan. Maaaring isalin na: “Kaya ngayon, kayong mga hari at namamahala ng mundo, maging maingat at magpatuwid” (Tingnan: Parallelism) + +# maging maingat + +Ito ay maaaring isaad nang may aktibong anyo. Maaaring isalin na: “makinig sa babalang ito” o “maging matalino” (Tingnan: Active o Passive) + +# magpatuwid + +Ito ay maaaring isaad nang may aktibong anyo. Maaaring isalin na: “makinig sa pagtutuwid na ito” o “sundin ang pagtutuwid na ito” (Tingnan: Active o Passive) + diff --git a/psa/02/12.md b/psa/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..ae5a04d --- /dev/null +++ b/psa/02/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ibigay ang totoong katapatan sa kaniyang anak + +Ang mga tao ay nagpapakita na sila ay tapat sa kanilang hari sa pamamagitan ng paghalik sa kaniya, marahil sa mga paa. Maaaring isalin na: “Ipakita niyo sa hari na kayo ay tunay na tapat sa kaniya” o “Mapagpakumbabang yumuko sa harap ng kaniyang anak” (Tingnan: Symbolic Action) + +# kayo mamatay + +Maaaring ito ay tumutukoy sa pagkamatay mismo roon, bago pa magkaroon ng pagkakataong tumakas ang isang tao. Maaaring isalin na: “agad kayong mamamatay” + +# kapag mabilis na sumiklab ang kaniyang galit + +Ang galit ng hari ay binanggit na parang ito ay isang apoy na maaaring makasunog. Maaaring isalin na: “kapag bigla siyang magalit nang labis” (Tingnan: Metaphor) + +# kumukubli sa kaniya + +Ang paghingi sa hari ng pangangalaga ay binanggit bilang pagkubli sa kaniya. Maaaring isalin na: “hingin sa hari na pangalagaan sila” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/03/01.md b/psa/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..8c2e347 --- /dev/null +++ b/psa/03/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Poetry at Parallelism + +# Isang awit ni David + +Mga maaaring kahulugan ay 1) sinulat ni David ang awit o 2) ang awit ay tungkol kay David o 3) ang awit ay nasa estilo ng mga awit ni David. + +# Yahweh, napakarami ng aking mga kaaway! + +Ang eksklamasyon na ito ay pinapakita na si David ay natatakot sa kaniyang mga kaaway. Maaaring isalin na: “O Yahweh, napakarami ng aking mga kaaway!” (Tingnan: Exclamations) + +# tumalikod at nilusob ako + +Ang paglaban sa isang tao ay binanggit bilang paglusob sa kaniya. Maaaring isalin na: “pumupunta laban sa akin” (Tingnan: Idiom) + +# Selah + +Marahil, ito ay isang salitang pang-musika na sinasabi sa mga tao kung paano awitin o tugtugin ito. Ang ibang mga salin ay sinusulat ang salita sa Hebreo, at ang ibang mga salin ay hindi ito sinasama. (Tingnan: Copy or Borrow Words) + diff --git a/psa/03/03.md b/psa/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..fb3c920 --- /dev/null +++ b/psa/03/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ikaw, Yahweh, ay isang kalasag sa aking paligid + +Ang isang kalasag ang nag-iingat sa isang sundalo. Nagsasalita si David na parang ang Diyos ay isang kalasag na nag-iingat sa kaniya. Maaaring isalin na: “Ikaw, Yahweh, ang nangangalaga sa akin tulad ng isang kalasag” (Tingnan: Metaphor) + +# aking kaluwalhatian + +“ikaw ang aking kaluwalhatian.” Sa pagtawag niya sa Diyos na kanyang kaluwalhatian, sinasabi ni David na ang Diyos ang siyang nagbibigay sa kaniya ng kaluwalhatian. Yamang kasasabi lang ni David ang tungkol sa kaniyang mga kaaway at ang Diyos na kaniyang tagapangalaga, marahil ang ibig niyang sabihin ay ang Diyos ang nagbibigay sa kaniya ng kaluwalhatian sa pamamagitan ng pagbibigay niya ng tagumpay laban sa kaniyang mga kaaway. Maaaring isalin na: “binibigyan mo ako ng kaluwalhatian” o “binibigyan mo ako ng katagumpayan” (Tingnan: Metonymy) + +# ang siyang nag-aangat ng aking ulo + +“ikaw ang siyang nag-aangat ng aking ulo.” Ang pagbibigay ng lakas ng loob sa isang tao ay binanggit bilang pag-angat ng kaniyang ulo. Maaaring isalin na: “ang siyang nagbibigay sa akin ng lakas ng loob” (Tingnan: Metaphor) + +# Tinataas ko ang aking tinig + +– Ang paggamit ng tinig para sumigaw ay binanggit bilang pagtaas ng kaniyang boses. Maaaring isalin na: “Sumisigaw ako” (Tingnan: Metonymy) + +# Selah + +Marahil, ito ay isang salitang pang-musika na sinasabi sa mga tao kung paano kantahin o tugtugin ito. Ang ibang mga salin ay sinusulat ang salita sa Hebreo, at ang ibang mga salin ay hindi ito sinasama. (Tingnan: Copy or Borrow Words) + diff --git a/psa/03/05.md b/psa/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..039354f --- /dev/null +++ b/psa/03/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# maraming tao sa bawat dako na inihanda ang kanilang mga sarili laban sa akin + +– “pinalibutan ako para wasakin ako” + diff --git a/psa/03/07.md b/psa/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..656f9d3 --- /dev/null +++ b/psa/03/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Bumangon ka + +Binanggit ni David ang pagsisimula ng isang gawain bilang pagbangon. Maaaring isalin na: “Kumilos ka” o “Gumawa ka” (Tingnan: Metonymy) + +# sasaktan mo ang lahat ng aking mga kalaban ... sisirain mo ang mga ngipin ng masasama + +Ang mga pariralang ito ay nagsasabi ng labis na magkaparehong mga bagay. Ang mga pariralang “aking mga kaaway” at “ang mga masasama” ay tumutukoy sa parehong pangkat ng mga tao. (Tingnan: Parallelism) + +# Dahil sasaktan mo ang lahat ng aking mga kalaban sa panga + +– Ito ay isang paraan ng paghamak ng mga tao. Nagsasalita si David na parang si Yahweh ay darating at pisikal na sasaktan ang kaniyang mga kaaway. Maaaring isalin na: “Dahil hahamakin mo ang lahat ng aking mga kaaway na parang hinahampas sila ng isang tao sa kanilang panga” (Tingnan: Symbolic Action at Metaphor) + +# sisirain mo ang mga ngipin ng masasama + +Ang mga hayop ay nananakit gamit ang kanilang mga ngipin. Ang pagsira sa kanilang mga ngipin ay inaalis ang kanilang kapangyarihang manakit. Nagsasalita si David na parang si Yahweh ay darating at pisikal na lalabanan ang mga masasama. Maaaring isalin na: “inalis mo ang kakayanang manakit ang mga kalaban ko katulad ng pagsira ng isang tao sa mga ngipin ng isang mabangis na hayop” (Tingnan: Metaphor) + +# Ang kaligtasan ay nanggagaling kay Yahweh + +Ang basal na pangngalang “kaligtasan” ay maaaring maipahayag ng pandiwang “iligtas”. Maaaring isalin na: “Nililigtas ni Yahweh ang kaniyang bayan” (Tingnan: Abstract Nouns) + diff --git a/psa/04/01.md b/psa/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..d1b5bcf --- /dev/null +++ b/psa/04/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Poetry at Parallelism + +# Para sa punong manunugtog + +“Ito ay para sa direktor ng musika para gamitin sa pagsamba” + +# sa mga instrumentong ginagamitan ng kuwerdas + +“dapat tumugtog ng mga intrumentong ginagamitan ng kuwerdas ang mga tao sa awit na ito + +# Isang awit ni David + +Maaaring mga kahulugan ay 1) si David ang sumulat ng awit o 2) ang awit ay tungkol kay David o 3) ang awit ay nasa estilo ng mga awit ni David. + +# Tumugon ka kapag ako ay nananawagan + +“Tumugon ka sa akin kapag nananawagan ako” o “Tulungan mo ako kapag nananawagan ako” + +# Diyos ng aking katuwiran + +“O Diyos, na nagpapakita na ako ay matuwid” + +# bigyan mo ako ng silid kapag ako ay napapalibutan + +Ang pagiging nasa kapahamakan ay sinasabing nasa isang masikip na lugar. Maaaring isalin na: “sagipin mo ako kapag ako ay nasa kapahamakan” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/04/02.md b/psa/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..4fed06d --- /dev/null +++ b/psa/04/02.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Inaawit ni David ang bahaging ito na parang siya ay nakikipag-usap sa kaniyang mga kaaway. + +# Kayong mga tao, gaano ninyo katagal na papalitan ang aking karangalan ng kahihiyan? + +Ginagamit ni David ang tanong na ito para sawayin ang kaniyang mga kaaway. Maaaring isalin na: “Kayong mga tao ay patuloy na pinapalitan ang aking karangalan ng kahihiyan!” (Tingnan: Rhetorical Question) + +# papalitan ang aking karangalan ng kahihiyan + +Ang pagpapahiya sa kaniya sa halip na parangalan siya ay binabanggit bilang ginagawang kahihiyan ang kaniyang karangalan. Maaaring isalin na: “hinihiya ako sa halip na parangalan ako” o “nagdadala sa akin ng kahihiyan kung kailan dapat ninyo akong parangalan” + +# Gaano ninyo katagal mamahalin ang mga walang halaga at maghahangad ng mga kasinungalingan? + +– Ginagamit ni David ang tanong na ito para sawayin ang kaniyang mga kaaway. Maaaring isalin na: “Patuloy ninyong minamahal ang mga bagay na walang halaga at naghahangad ng mga kasinungalingan.” (Tingnan: Rhetorical Question) + +# mamahalin ang mga walang halaga ... maghahangad ng mga kasinungalingan + +– Ang dalawang pariralang ito ay pareho ng kahulugan. Ang mga kasinungalingan ay walang halaga. Maaaring isalin na: “mamahalin ang mga walang halagang bagay” (Tingnan: Parallelism) + +# hinihiwalay ni Yahweh ang mga maka-Diyos para sa kaniyang sarili + +– “pinipili ni Yahweh ang mga maka-Diyos para sa kaniyang sarili” + diff --git a/psa/04/04.md b/psa/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..edaa6dc --- /dev/null +++ b/psa/04/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Manginig kayo sa takot + +– Ang ugnayan sa pagitan ng “manginig” at “takot” at kung sino ang dapat katakutan ng mga tao ay maaaring isaad nang malinaw. AT: “Labis na matakot kayo kay Yahweh na tila kayo ay nanginginig” o “Humanga kay Yahweh” (Tingnan: Assumed Knowledge at Implicit Information) + +# Manginig + +– “Mayanig” + +# Magnilay-nilay sa inyong puso + +Ang puso ay kumakatawan sa mga iniisip ng isang tao. Ang pag-iisip nang mabuti ay binabanggit bilang pagbubulay-bulay sa puso ng isang tao. Maaaring isalin na: “Isiping mabuti” (Tingnan: Metonymy) + +# Ihandog ang mga alay ng katuwiran + +“Ihandog ang mga naaangkop na alay” + +# ilagay ang inyong tiwala kay Yahweh + +Ang tiwala ay binabanggit na parang ito ay isang bagay na maaaring ilagay saan man. Maaaring isalin na: “magtiwala kay Yahweh” o “pagkatiwalaan si Yahweh” (Tingnan: Metaphor at Abstract Nouns) + diff --git a/psa/04/06.md b/psa/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..ae12785 --- /dev/null +++ b/psa/04/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Sino ang magpapakita ng anumang kabutihan sa atin? + +Ang tanong na ito ay ginamit para humingi ng isang bagay o magpahayag ng isang hiling tungkol sa isang bagay na hindi nangyari. Maaaring isalin na: “Pakiusap, magpakita ka sa akin ng anumang kabutihan” o “Hinihiling namin na magpakita sa amin ng kabutihan ang sinuman” (Tingnan: Rhetorical Question) + +# Sino ang magpapakita ng anumang kabutihan sa atin? + +Ang pagpapakita ng anumang kabutihan ay kumakatawan sa alinman sa pagdadala ng mga mabuting bagay o pagsasabi na may nangyaring mabubuting mga bagay. Maaaring isalin na: “Sino ang magdadala ng mga mabubuting bagay sa atin?” o “Sino ang magsasabi na may nangyaring anumang mabuti?” (Tingnan: Metonymy) + +# itaas mo ang liwanag ng iyong mukha sa amin + +Ang pagkakaroon ng nagliliwanag na mukha habang nakatingin sa mga tao ay kumakatawan sa pagiging mabait sa kanila. Maaaring isalin na: “patuloy na makitungo sa amin nang may kabaitan” (Tingnan: Metonymy) + +# Binigyan mo ang aking puso ng higit na kagalakan + +Ang puso ay kumakatawan sa tao. Maaaring isalin na: “Binigyan mo ako ng higit na kagalakan” (Tingnan: Synecdoche) + +# Binigyan mo ang aking puso ng higit na kagalakan kaysa sa iba + +Ang kagalakan ay binabanggit na parang ito ay isang bagay na maaaring ibigay. Maaaring isalin na: “Ginawa mo akong mas maligaya kaysa sa iba” (Tingnan: Metaphor at Abstract Nouns) + +# tuwing sumasagana ang kanilang mga butil at bagong alak + +Ang “bagong alak” ay maaaring kumatawan sa mga ubas. Maaaring isalin na: “kapag aani sila ng masaganang ani ng butil at ubas” (Tingnan: Metonymy) + +# Sa kapayapaan, ako ay hihiga at matutulog + +Ang kapayapaan ay binabanggit na parang ito ay isang lugar. Maaaring isalin na: “Ako ay papayapa kapag ako ay hihiga at matutulog” o “Hindi ako matatakot sa kapahamakan kapag ako ay hihiga at matutulog” (Tingnan: Metaphor at Abstract Nouns) + +# ang nagliligtas at nagpapatiwasay sa akin + +Ang mga salitang “ligtas” at “matiwasay” ay nangangahulugan ng parehong bagay at binibigyang diin ang ganap na kaligtasan. Maaaring isalin na: “gawin mo akong ganap na ligtas” (Tingnan: Doublet) + diff --git a/psa/05/01.md b/psa/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..d920b36 --- /dev/null +++ b/psa/05/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Poetry at Parallelism + +# Para sa punong manunugtog + +“Ito ay para sa direktor ng musika para gamitin sa pagsamba” + +# kasama ang mga instrumentong hinihipan + +“Ang awit na ito ay dapat samahan ng mga taong tumutugtog ng mga instrumentong hinihipan.” + +# Isang awit ni David + +Maaaring mga kahulugan ay 1) si David ang sumulat ng awit o 2) ang awit ay tungkol kay David o 3) ang awit ay nasa estilo ng mga awit ni David. + +# Makinig ka sa aking panawagan sa iyo + +Ito ay isang pagtawag ng tulong. Maaaring isalin na: “Makinig ka sa aking pagtawag ng tulong sa iyo ngayon” + +# mga daing + +mga mahihinang tunog na ginagawa ng mga tao sa kanilang mga boses kapag sila ay naghihirap. + +# sa umaga naririnig mo ang aking iyak ... sa umaga dadalhin ko ang aking kahilingan sa iyo + +Ang dalawang pariralang ito ay pareho ng kahulugan. (Tingnan: Parallelism) + +# dadalhin ko ang aking kahilingan sa iyo + +“Hihiling ako” o “Hihingin ko sa iyo kung ano ang aking kailangan” + +# may pananabik + +“may pag-asa” + diff --git a/psa/05/04.md b/psa/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..8f8b72d --- /dev/null +++ b/psa/05/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# hinahamak ni Yahweh ang mga mararahas at madadayang tao + +Yamang si David ay kinakausap ang Diyos sa awit na ito, ang pangungusap na ito ay maaaring isaad sa salitang “ikaw”. Maaaring isalin na: “Yahweh, hinahamak mo ang mga mararahas at madadayang tao” o “Yahweh, kinamumuhian mo ang mga taong gumagawa ng mga marahas na mga gawain at nandadaya ng iba” (Tingnan: First, Second o Third Person) + diff --git a/psa/05/07.md b/psa/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..1092ad8 --- /dev/null +++ b/psa/05/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# iyong tahanan + +Ito ay tumutukoy sa templo ng Diyos. Maaaring isalin na: “iyong templo” + +# akayin mo ako sa iyong katuwiran + +Sinasabi ni David ang katuwiran na parang isang landas at ang pagtuturo ay pag-akay. Ang pariralang “iyong katuwiran” ay nangangahulugang ang Diyos ay matuwid. Maaaring isalin na: “turuan mo akong gawin kung ano ang matuwid katulad ng ginagawa mo” (Tingnan: Metaphor) + +# gawin mong tuwid ang iyong landas sa harap ko + +Sinasabi ni David ang katuwiran na parang ito ay isang landas. Ang isang tuwid na landas ay madaling makita o lakaran. Maaaring isalin na: “ipakita sa akin nang malinaw kung paano mabuhay sa tamang paraan” (UDB) o “gawin mong madali para sa akin na gawin kung ano ang matuwid” (See: Metaphor) + diff --git a/psa/05/09.md b/psa/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..8e2dea1 --- /dev/null +++ b/psa/05/09.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Nagsasalita si David tungkol sa kaniyang mga kaaway. + +# Dahil walang katotohanan sa kanilang bibig + +Ang katotohanang nasa bibig ay kumakatawan sa pagsasalita nang totoo. Maaaring isalin na: “Dahil hindi nila kailanman sinasabi kung ano ang totoo” (Tingnan: Metonymy) + +# ang kanilang panloob na pagkatao ay masama + +Ang kalooban ng tao ay kumakatawan sa mga naiisip at pagnanais ng mga tao. Maaaring isalin na: “ang kanilang mga naiisip at pagnanais ay masasama.” (Tingnan: Metonymy) + +# ang kanilang lalamunan + +Ang lalamunan ay kumakatawan sa pagsasalita ng mga tao. Maaaring isalin na: “kanilang pananalita” o “kung ano ang sinasabi nila” (Tingnan: Metonymy) + +# ang kanilang lalamunan ay isang bukas na libingan + +Ang kanilang lalamunan ay binanggit na parang ito ay isang bukas na libingan na handang paglagyan ng mga bangkay. Ang mga posibleng kahulugan ay 1) “sinasabi nila na papatay sila ng mga tao” o 2) “Ang mga sinasabi nila ay pumapatay ng mga tao” (Tingnan: Metaphor) + +# nang-uuto sila gamit ang kanilang dila + +“nagsasabi sila ng mga magagandang bagay tungkol sa mga tao na wala sa kanilang loob” + +# kanilang dila + +Ang dila ay kumakatawan sa kung ano ang sinasabi ng mga tao. (Tingnan: Metonymy) + +# nawa ang kanilang mga balakin ang magpabagsak sa kanila + +“nawa ang kanilang mga balakin ay magdulot sa kanilang makaranas ng mga trahedya” o “nawa ay mabawasan ang kanilang halaga dahil sa kanilang mga balakin” + +# balakin + +mga planong ipahamak ang mga tao + +# magpabagsak + +Ito ay isang bagay na nagdudulot sa isang tao na makaranas ng mga trahedya o mawalan ng kapangyarihan. Ang makaranas ng trahedya o mabawasan ng halaga ay binanggit bilang nahuhulog. (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/05/11.md b/psa/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..a9b4869 --- /dev/null +++ b/psa/05/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nawa ang lahat ng kumukubli sa iyo ay magalak + +Ang Diyos ay binanggit na parang siya ay isang tanggulan, isang lugar kung saan ang mga tao ay pinangangalagaan. Maaaring isalin na: “Nawa ang lahat ng lumalapit sa iyo para mapangalagaan ay magalak” (Tingnan: Metaphor) + +# kumukubli sa iyo ay magalak ... sumigaw sa galak dahil ipinagtatanggol mo sila + +Ang dalawang sugnay na ito ay nagpapahayag ng parehong kaisipan. (Tingnan: Parallelism) + +# kumukubli sa iyo + +Ang paglapit kay Yahweh para mapangalagaan ay binanggit bilang pagkubli sa kaniya. Maaaring isalin na: “lumalapit sa iyo para pangalagaan” (Tingnan: Metaphor) + +# sila na minamahal ang iyong pangalan + +Ang pangalan ng Diyos ay kumakatawan sa kaniya. Maaaring isalin na: “sila na mahal ka.” (Tingnan: Metonymy) + +# palilibutan mo sila ng pagpapala tulad ng isang kalasag + +Ang pagpapala ng Diyos ay binanggit na parang ito ay isang kalasag. Maaaring isalin na: “pagpapalain mo sila at pangangalagaan katulad ng isang sundalo na pinangangalagaan ang kaniyang sarili gamit ang kaniyang kalasag” o “dahil ikaw ay mabait sa kanila, pangangalagaan mo sila” (Tingnan: Simile) + diff --git a/psa/06/01.md b/psa/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..cdaad91 --- /dev/null +++ b/psa/06/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Kaalamaman: + +Tingnan: Poetry at Parallelism. + +# Para sa punong manunugtog + +“Ito ay para sa direktor ng musika para gamitin sa pagsamba” + +# sa instrumentong kuwerdas + +“dapat tumugtog ang mga tao ng instrumentong kuwerdas sa awit na ito” + +# nakahanda sa estilo ng Sheminith + +Maaaring tumutukoy ito sa estilo ng musika. + +# Isang awit ni David + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) sinulat ni David ang awit o 2) ang awit ay tungkol kay David o 3) ang awit ay nasa estilo ng mga awit ni David. + +# nanginginig ang aking mga buto + +ang mga buto ay tumutukoy sa buong katawan. Ang katawan niya ay nanginginig dahil may karamdaman siya o pagod na pagod. Maaaring isalin na: “ang buong katawan ko ay nanginginig” (Tingnan: Synecdoche) + diff --git a/psa/06/03.md b/psa/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..5f897ed --- /dev/null +++ b/psa/06/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Labis na nabagabag + +“nasindak” o “nag-alala + +# hanggang kalian ito magpapatuloy? + +ginamit ni David ang tanong na ito para ipakita na hindi niya nais na patuloy na makaramdam ng kahinaan at pagkabagabag. Maaaring isalin na: pakiusap, huwag mo itong hayaang magpatuloy!” (Tingnan: Rhetorical Question) + +# Bumalik ka, Yahweh + +Sinasabi ni David ang tungkol sa pagiging mabuti ng Diyos sa kaniya na bumabalik ang Diyos sa kaniya. Maaaring isalin na: “Yahweh, bumalik ka sa akin” o “Maawa ka sa akin, Yahweh” (Tingnan: Metaphor) + +# Dahil walang ala-ala sa iyo sa kamatayan. Sino ang magbibigay ng pasasalamat sa iyo sa sheol? + +Ang dalawang pangungusap na ito ay nagpapahayag ng parehong kahulugan. (Tingnan: Parallelism) + +# Dahil walang ala-ala sa iyo sa kamatayan + +Ang ala-ala ay kumakatawan sa pagpupuri. Maaaring isalin na: “Dahil kapag namamatay ang mga tao, hindi ka na nila pinupuri” (Tingnan: Metonymy and Abstract Nouns) + +# Sino ang magbibigay ng pasasalamat sa iyo sa sheol? + +Ginagamit ni David ang tanong na ito para bigyang diin na walang sinuman ang magpapasalamat sa Diyos sa sheol. Maaaring isalin na: “Walang sinuman sa sheol ang magbibigay pasasalamat sa iyo!” o “Hindi ka kayang purihin ng patay!” (Tingnan: Rhetorical Question) + diff --git a/psa/06/06.md b/psa/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..e817237 --- /dev/null +++ b/psa/06/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pagod na ako sa aking paghihinagpis + +Ang pagdaing niya ay kumakatawan sa sakit o pagkabalisa na nararamdaman niya. Maaaring isalin na: “Pagod na pagod na ako dahil sa sakit na nararamdaman ko” (Tingnan: Metonymy) + +# Buong gabi kong binabasa ng luha ang aking higaan; hinuhugasan ko ng luha ang aking upuan + +Ang dalawang pangungusap na ito ay nagpapahayag ng parehong kahulugan. (Tingnan: Parallelism) + +# binabasa ng luha ang aking higaan + +“binabasa ko ang aking higaan ng aking mga luha” o “basang-basa ang higaan ko dahil sa aking mga luha.” + +# hinuhugasan ko ng luha ang aking upuan + +“binabasa ko ang aking upuan ng aking mga luha” + +# Lumalabo ang aking mga mata + +Ang kakayanan na makakita ay sinabi sa pamamagitan ng mga mata. Maaaring isalin na: “Ang paningin ko ay malabo" o “Hindi ako makakita ng malinaw” (Tingnan: Metonymy) + +# dahil sa kalungkutan + +Ang kalungkutan dito ay kumakatawan sa pag-iyak. Maaaring isalin na: “dahil sa pag-iyak” o “dahil labis ang pag-iyak ko” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/06/08.md b/psa/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..6e2de84 --- /dev/null +++ b/psa/06/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Narinig ni Yahweh ang aking pagmamakaawa; tinanggap ni Yahweh ang aking panalangin + +Ang dalawang linyang ito ay labis na magkatulad ng kahulugan. (Tingnan: Parallelism) + +# tinanggap ni Yahweh ang aking panalangin + +Ang pagiging handa na gawin kung ano ang ipinanalangin ni David ay sinabi bilang pagtanggap ng kaniyang panalangin. Maaaring isalin na: “Tutugon si Yahweh sa panalangin ko” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/07/01.md b/psa/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..5f43a67 --- /dev/null +++ b/psa/07/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Poetry and Parallelism + +# Isang sulating pang musika ni David + +“Ito ay isang awit na sinulat ni David” + +# Tungkol sa mga salita ni Cush ang Benjamita + +Maaaring isalin na: “tungkol sa sinabi ni Cush, ang lalaki mula sa angkan ni Benjamin” + +# sa iyo ako kumukubli! + +Ang pagpunta kay Yahweh para mapangalagaan ay sinabi sa paraan ng pagkukubli sa kaniya. Maaaring isalin na: “pumunta sa iyo para mapagtanggol!” (Tingnan: Metaphor) + +# gugutay-gutayin nila ako tulad ng leon, luluray-lurayin ako ng pira-piraso + +Ihinahalintulad ni David ang paglusob ng mga kaaway niya na parang gugutay-gutayin nila ang katawan niya at luluray-lurayin katulad ng gagawin ng leon. Maaaring isalin na: “marahas nila akong papatayin tulad ng leon na ginugutay-gutay ang katawan ng biktima nito at pagpipira-pirasuhin ito” o “marahas nila akong papatayin” (Tingnan: Simile) + +# nang walang sinuman ang makakapagligtas sa akin + +“at walang sinuman ang makakasagip sa akin” + diff --git a/psa/07/03.md b/psa/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..e4a6261 --- /dev/null +++ b/psa/07/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# walang kawalan ng katarungan sa mga kamay ko + +Ang mga kamay ay kumakatawan sa ginagawa ng tao. Ang kawalan ng katarungan sa kanila ay kumakatawan sa paggawa ng isang bagay na hindi makatarungan. Maaaring isalin na: “walang kawalan ng katarungan sa ginawa ko” o “wala akong nagawang hindi makatarungan kahit kanino” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/07/05.md b/psa/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..2f86d9d --- /dev/null +++ b/psa/07/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# buhay ko + +Ang buhay ay kumakatawan sa tao. Maaaring isalin na: “ako” (Tingnan: Metonymy) + +# sagasaan ako + +“mahabol ito” o “maabot ito.” Ito ay kumakatawan sa pagdadakip sa kaniya. Maaaring isalin na: “madakip ako” (Tingnan: Metonymy) + +# hayaan mo siyang tapak-tapakan ang katawan ko sa lupa + +Maaaring isalin na: “hayaan ang mga kaaway ko na wasakin ako.” (Tingnan: Synecdoche) + +# nakahiga sa kahihiyan sa alikabok + +Ang kahulugan nito ay ang nakakahiyang kalagayan ng patay na hindi nakalibing. + diff --git a/psa/07/06.md b/psa/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..a23e156 --- /dev/null +++ b/psa/07/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Bumangon ka, Yahweh, sa iyong galit + +Ang pagbangon ay tumutukoy sa paggawa ng isang bagay o paggawa ng aksyon. Maaaring isalin na: “Kumilos sa iyong galit” o “Magalit sa mga kaaway ko at gumawa ng aksyon” (Tingnan: Metonymy) + +# tumayo ka laban sa matinding galit ng mga kaaway ko + +Ang pakikipaglaban sa mga tao ay sinabi sa paraan ng pagtayo laban sa kanila. Maaaring isalin na: “makipagdigma laban sa galit ng mga kaaway ko” o “lusubin ang mga kaaway ko na nagagalit sa akin” (Tingnan: Metonymy) + +# matinding galit ng mga kaaway ko + +Ang matinding galit nila ay tumutukoy sa mga paglusob nila. Maaaring isalin na: “ang mga paglusob ng mga kaaway ko” o “ang mga kaaway na lumusob sa akin” (Tingnan: Metonymy) + +# gumising ka + +Ang paggising ay kumakatawan sa pagsisimulang gumawa ng isang bagay o paggawa ng aksyon. Maaaring isalin na: “Gumawa ng aksyon” o “Gumawa ng isang bagay” + +# para sa kapakanan ko + +“para sa akin” o “para tulungan ako” + +# Ang mga bansa ay nagsama-sama + +Ang salitang “mga bansa” dito ay kumakatawan sa lahat ng hukbo na nagtipon para lumusob. (Tingnan: Synecdoche) + +# bawiin mong muli mula sa kanila ang lugar na nararapat sa iyo + +Ang pamumuno sa mga tao ay sinabi sa paraan ng pamamahala sa kanila. Ang karapat-dapat na lugar ni Yahweh ay tumutukoy sa langit o sa pamumuno sa pangkalahatan. Maaaring isalin na: “Pamunuan mo sila mula sa langit” o “Pamunuan sila” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/07/08.md b/psa/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..555c6a4 --- /dev/null +++ b/psa/07/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ipawalang-sala mo ako + +“ipakita mo sa kanila na wala akong sala” + +# patatagin mo ang mga taong matuwid + +“palakasin mo ang mga taong matuwid” o “pasaganain mo ang mga taong matuwid” + +# ikaw na sumisiyasat ng mga puso at mga isipan + +Ang mga puso at isipan ay kumakatawan sa mga naisin at isipan ng mga tao. Maaaring isalin na: “alam mo ang mga nasa isipan namin” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/07/10.md b/psa/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..8393024 --- /dev/null +++ b/psa/07/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang aking kalasag ay nanggagaling mula sa Diyos + +Ang salitang “kalasag” ay kumakatawan sa pagtatanggol ng Diyos. (Tingnan: Metaphor) + +# ang Diyos na galit bawat araw + +Maaaring isalin na: “ang Diyos na galit araw-araw sa mga masasama.” + diff --git a/psa/07/12.md b/psa/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..5ebd4f6 --- /dev/null +++ b/psa/07/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# hahasain ng Diyos ang kaniyang espada at ihahanda ang kaniyang pana para sa labanan + +sa mga 12 at 13 na talata, nilalarawan ni David ang Diyos na nagpapasya na parusahan ang masama na parang isang mandirigma ang Diyos na naghahanda para labanan sila nang may mga sandata. Maaaring isalin na: “kikilos ang Diyos laban sa kaniya na parang isang mandirigma na hinahasa ang kaniyang espada at hinahanda ang kaniyang pana para sa labanan” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/07/14.md b/psa/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..527ae52 --- /dev/null +++ b/psa/07/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# isang buntis na may kasamaan … ang nag-iisip ng mapanirang mga balak … ang nanganganak ng mga mapanirang kasinungalingan + +nilalarawan ni David ang mga bagay na ginagawa ng masamang tao na parang buntis ang taong iyon at kasamaan ang sanggol. Maaaring isalin na: “ang masamang tao. Gumagawa siya ng mga plano para wasakin ang mga tao at gumagawa ng mga kasinungalingan.”(Tingnan: Metaphor) + +# Ang kaniyang sariling mapanirang mga balak ay babalik din sa kaniya, dahil ang kaniyang kasamaan ay babagsak sa sarili niyang ulo + +Ang kasiraan at karahasan ay nilalarawan na parang tumama ito sa ulo ng tao o nahulog dito. Maaaring isalin na: “Ang sarili niyang mapanirang mga plano ay wawasakin siya, dahil nilulusob siya ng karahasan niya” o “Kapag pinaplano niyang wasakin ang iba, siya ay winawasak ng iba; kapag nilulusob niya ang iba, siya ay nilulusob ng iba” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/08/01.md b/psa/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..fd0e8d3 --- /dev/null +++ b/psa/08/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Poetry and Parallelism + +# Para sa punong manunugtog + +“Ito ay para sa direktor ng musika para gamitin sa pagsamba” + +# nakahanda sa estilo ng gittit + +Maaari itong tumutukoy sa estilo ng musika. + +# Isang awit ni David + +Maaaring mga kahulugan ay 1) Sinulat ni David ang awit o 2) ang awit ay tungkol kay David o 3) ang awit ay nasa estilo ng mga awit ni David + +# Yahweh aming Panginoon + +Maaaring isalin na: “Yahweh, ikaw na aming Panginoon,” o “Yahweh, ikaw na pinamumunuan kami,” + +# kahanga-hanga ang pangalan mo sa buong mundo + +Ang “pangalan” ng Diyos ay kumakatawan sa kaniyang persona. Maaaring isalin na: “alam ng mga tao sa buong mundo na ikaw ay lubos na dakila!” (UDB) (Tingnan: Metonymy) + +# Mula sa mga bibig ng mga bata at sanggol ay lumikha ka ng papuri + +ang pagdudulot sa mga sanggol na purihin ang Diyos ay sinabi na parang ang papuri ay isang bagay na nilikha ng Diyos sa bibig ng mga sanggol at pinalabas. Maaaring isalin na: “Binigyan mo ang mga bata at mga sanggol ng kakayanan na purihin ka.” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/08/03.md b/psa/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..5b379c6 --- /dev/null +++ b/psa/08/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# iyong mga kalangitan, na ginawa ng iyong mga daliri + +Ang mga daliri ng Diyos ay kumakatawan sa kaniya. Maaaring isalin na: “ang kalangitan na nilikha mo,” (Tingnan: Synecdoche) + +# ano ang halaga ng sangkatauhan na pinapansin mo sila, o ang mga tao na pinapakinggan sila? + +ang mga salitang ito ay pinahayag sa anyo ng pagtatanong para magdagdag ng diin. Maaaring isalin na: “Kamangha-mangha na iniisip mo ang mga tao at nag-aalala ka sa kanila!” (Tingnan: Rhetorical Question) + +# sangkatauhan…mga tao + +ang parehong mga pariralang ito ay tumutukoy sa tao sa pangkalahatan. + +# kinoronahan sila ng may kaluwalhatian at karangalan + +Kaluwalhatian at karangalan ay sinabi na parang mga korona ang mga ito. Ang mga salitang “karangalan” at “kaluwalhatian” ay magkatulad ng kahulugan. Maaaring isalin na: “binigyan sila ng kaluwalhatian at karangalan” o “dinulot sila na maging katulad ng mga hari” (Tingnan: Metaphor and Doublet) + diff --git a/psa/08/06.md b/psa/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..ff76601 --- /dev/null +++ b/psa/08/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ginawa mo siyang tagapamahala ng lahat ng ginawa…niligay mo ang lahat ng bagay sa ilalim ng kaniyang mga paa + +Ang dalawang mga sugnay na ito ay nagpapahayag ng parehong kahulugan. (Tingnan: Parallelism) + +# Ginawa mo siyang… ilalim ng kaniyang mga paa + +Ang mga salitang “siyang” at “kaniyang” dito ay tumutukoy sa mga tao. Maaaring isalin na: “ginawa mo silang…ilalim ng kanilang mga paa” + +# ginawa ng iyong mga kamay + +ang mga kamay ay kumakatawan sa kung ano ang ginawa ng Diyos. Maaaring isalin na: “mga bagay na nilikha mo” (Tingnan: Metonymy) + +# niligay mo ang lahat ng bagay sa ilalim ng kaniyang mga paa + +Ang pagkakaroon ng kapangyarihan para pamunuan ang iba o pamahalaan ang mga bagay ay sinabi sa paraan ng pagiging mas mababa ang mga bagay na iyon sa paa ng isang tao. Maaaring isalin na: “binigyan mo siya ng kapangyarihan na pamahalaan ang lahat ng mga bagay.” Ang ibig-sabihin nito ay binigyan ng Diyos ang mga tao ng kakayahan na pamahalaan ang lahat ng nilikha. (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/08/09.md b/psa/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..edd9fc0 --- /dev/null +++ b/psa/08/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kahanga-hanga ang pangalan mo sa buong mundo + +Sa pagpapahayag na ito, pinapakita ni David ang kaniyang kagalakan at pagkamangha sa kung gaano kadakila ang Diyos. Maaaring isalin na: “ang pangalan mo ay labis na kamangha-mangha sa buong mundo” o “alam ng mga tao sa buong mundo kung gaano ka kahanga-hanga” (Tingnan: Exclamations) + +# pangalan mo + +Ang “pangalan” ng Diyos ay kumakatawan sa kaniya o ang kaniyang katanyagan. Maaaring isalin na: “ikaw” o “ang iyong katanyagan” (Tingnan + +# Kahanga-hanga + +“napakahusay” o “dakila” + diff --git a/psa/09/01.md b/psa/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..120e849 --- /dev/null +++ b/psa/09/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Poetry and Parallelism. + +# Para sa punong manunugtog + +“Ito ay para sa direktor ng musika para gamitin sa pagsasamba” + +# nakatakda sa Muth Laben + +Maaari itong tumukoy sa estilo ng musika. + +# Isang awit ni David + +Maaaring mga kahulugan ay 1) Sinulat ni David ang awit o 2) ang awit ay tungkol kay David o 3) ang awit ay nasa estilo ng mga awit ni David + +# Buong puso akong magpapasalamat kay Yahweh + +Dahil ang awit na ito ay tumutukoy kay Yahweh, maaaring tukuyin si Yahweh bilang “sa’yo”. Maaaring isalin na: “Yahweh, Buong puso akong magpapasalamat sa’yo” (Tingnan: First, Second or Third Person) + +# lahat ng kamangha-mangha mong mga gawain + +Ang pangngalan na “mga gawain” ay maaaring ipahayag nang may pandiwa na “ginagawa”. Maaaring isalin na: “lahat ng kamangha-manghang mga bagay na ginagawa mo” o “lahat ng kamangha-manghang mga bagay na ginawa mo” (Tingnan: Abstract Nouns) + +# aawit ako ng papuri sa iyong pangalan + +Ang pangalan ng Diyos dito ay kumakatawan sa Diyos. Maaaring isalin na: “aawit ako ng papuri sa iyo” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/09/03.md b/psa/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..21b9966 --- /dev/null +++ b/psa/09/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bumalik + +“umatras” o “tumakbo palayo dahil sa takot” + +# nakaluklok ka sa iyong trono, makatuwirang hukom + +Ang mga hari ay may kapangyarihan na hatulan ang mga tao, at uupo sila sa kanilang trono kapag humahatol sila. Nagsasalita si David na parang ang Diyos ay hari sa lupa. Maaaring isalin na: “humahatol ka na parang hari na nauupo sa kaniyang trono, at ikaw ay makatuwiran” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/09/05.md b/psa/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..2c6f3db --- /dev/null +++ b/psa/09/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# binura mo ang kanilang alaala magpakailanman + +Ang dinudulot na makalimutan ang mga tao ay sinabi na parang pagbubura ng kanilang pangalan. Maaaring isalin na: “dinulot mo sila na makalimutan na parang ang pangalan nila ay binura” o “wala nang sinuman ang muling makakaalala sa kanila” (Tingnan: Metaphor) + +# binura + +"inalis" + +# Nagiba ang mga kaaway tulad ng mga lugar na gumuho + +Ang kaaway ay sinabi na parang isang lungsod na puno ng nagibang mga gusali. Maaaring isalin na: “Ang mga kaaway namin ay nawasak” (Tingnan: Simile) + +# Lahat ng alaala tungkol sa kanila ay naglaho + +Ang alaala ay sinabi na parang may buhay na mamamatay. Maaaring isalin na: "Lahat ng alaala tungkol sa kanila ay tumigil na" o "Wala ng anumang alaala tungkol sa kanila." (Tingnan: Metaphor) + +# Lahat ng alaala tungkol sa kanila ay naglaho + +Ang alaala ay maaaring ipahayag sa pandiwang "nakaalala" Maaaring isalin na: Wala ng nakaalala sa kanilang lahat" (Tingnan: Abstract Nouns) + diff --git a/psa/09/07.md b/psa/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..7e44356 --- /dev/null +++ b/psa/09/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nananatili si Yahweh magpakailanman + +Ang “nananatili” ay maaaring tumutukoy sa pag-upo sa trono bilang hari. Maaaring isalin na:: “Nauupo si Yahweh sa kaniyang trono magpakailanman” o “Namumuno si Yahweh magpakailanman” (Tingnan: Metonymy) + +# tinatatag niya ang kaniyang trono para sa katarungan + +Ang mga salitang “kaniyang trono” ay kumakatawan sa pamumuno ng Diyos. Maaaring mga kahulugan ay 1) “Namumuno siya para humatol” o “Namumuno siya nang may katarungan” (Tingnan: Metonymy) + +# Hinahatulan niya ang mundo ng pantay… Gumagawa siya ng makatarungang mga pasya para sa mga bansa + +ang dalawang pangungusap na ito ay nagpapahayag ng parehong kahuluhgan. (Tingnan: Parallelism) + +# Hinahatulan niya ang mundo ng pantay + +Ang “mundo” dito ay tumutukoy sa lahat ng tao sa mundo. Maaaring isalin na:: “Hinahatulan niya ang lahat ng tao sa mundo ng patas.” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/09/09.md b/psa/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..69c7af0 --- /dev/null +++ b/psa/09/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Magiging matibay na tanggulan din si Yahweh para sa mga inaapi + +Ang Diyos ay isinasaad na parang isang lugar na maaaring puntahan ng mga tao para sa kaligtasan. Maaaring isalin na:: “Ipagtatanggol din ni Yahweh ang mga inaapi” o “Magbibigay din si Yahweh ng kaligtasan sa mga inaapi” (Tingnan: Metaphor) + +# matibay na tanggulan + +“kublihan” o “silungan” + +# ang nakakakilala ng pangalan mo + +Ang salitang “pangalan mo” dito ay kumakatawan sa Diyos. Maaaring isalin na:: “Ang mga nakakakilala sa iyo” (Tingnan: Metonymy) + +# hindi nang-iiwan + +“hindi pinapabayaan” o “hindi iniiwanan” + diff --git a/psa/09/11.md b/psa/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..b3757f4 --- /dev/null +++ b/psa/09/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang namumuno sa Sion + +“ang nananahan sa Jerusalem” + +# sabihin sa lahat ng bansa + +Ang “mga bansa” dito ay kumakatawan sa lahat ng mga tao. (Tingnan: Metonymy) + +# Dahil ang Diyos na naghihiganti sa pagdanak ng dugo ay nakakaaala + +Ang natatandaan niya ay maaaring isaad ng malinaw. Maaaring isalin na: “Dahil ang Diyos na naghihiganti sa pagdanak ng dugo ay naaalala ang mga napatay” o “Dahil ang Diyos ay naaalala ang mga pinatay at pinaparusahan niya ang mga pumatay” (Tingnan: Assumed Knowl-edge and Implicit Information) + +# hindi niya nakalilimutan ang daing + +“hindi niya pinapabayaan ang daing” + diff --git a/psa/09/13.md b/psa/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..eaf27ed --- /dev/null +++ b/psa/09/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tingnan kung paano ako inaapi ng mga kinamumuhian ako + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “tingnan ang mga kinumumuhian ako at kung paano nila ako inaapi” o “tingnan kung gaano karahas ang pagtuturing sa akin ng mga kaaway ko” (Tingnan: Active or Passive) + +# ikaw na kayang agawin ako mula sa mga tarangkahan ng kamatayan + +Ang kamatayan ay hinalintulad sa isang lungsod na may mga tarangkahan na pinapasukan ng mga tao. Kung mayroong malapit sa mga tarangkahan ng kamatayan, ang ibig-sabihin nito ay malapit na siyang mamatay. Ang pananatili sa isang tao mula sa kamatayan ay sinabi sa paraan ng pagkuha sa kaniya palayo mula sa mga tarangkahan ng lungsod na iyon. Maaaring isalin na: “ikaw na kaya akong sagipin mula sa kamatayan” o “ikaw na kaya akong ilayo mula sa pagkamatay” (Tingan: Metaphor) + diff --git a/psa/09/15.md b/psa/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..385e8e6 --- /dev/null +++ b/psa/09/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lumubog ang mga bansa sa hukay na ginawa nila + +Nagbubungkal ng hukay ang mga tao para mahuli ang mga hayop na nahulog dito. Ang pagbubungkal ng hukay dito ay tumutukoy sa pagbabalak na wasakin ang mga tao. Maaaring isalin na: “Ang mga bansa ay tulad ng mga tao na nagbubungkal ng hukay para mahulog ang iba dito” (Tingnan: Metaphor) + +# nahuli ang mga paa nila sa lambat na tinago nila + +Tinatago ng mga tao ang mga lambat nila para mahuli ang mga hayop na nahuli dito. Ang pagtatago ng mga lambat dito ay kumakatawan sa pagbabalak na wasakin ang mga tao. Maaaring isalin na: “sila ay parang mga tao na nagtatago ng lambat at nabibitag dito” (Tingnan: Metaphor) + +# nahuli sa patibong + +“nabitag” o “nahuli.” Kumakatawan ito sa pagkawasak. Maaaring isalin na: “nawasak” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/09/17.md b/psa/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..194a942 --- /dev/null +++ b/psa/09/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# binalik + +“tinanggihan + +# ang patutunguhan ng mga bansa na lumimot sa Diyos + +“ang pupuntahan ng lahat ng bansa na kinalimutan ang Diyos” + +# Dahil ang mga nangangailangan ay hindi kailanman makalilimutan + +Maaari itong sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Hindi makalilimutan ng Diyos ang mga nangangailangan” o “Maaalala ng Diyos ang nangangailangan” (Tingnan: Active or Passive) + +# o itataboy ang mga pag-asa ng mga inaapi + +Ang pag-asa ay sinabi sa paraan na parang ang mga ito ay mga bagay na maaaring masira o mawasak. Ang pag-asa na winawasak ay kumakatawan sa mga bagay na inaasahan ng mga tao na hindi kailanman mangyayari. Maaaring isalin na: “ang mga inaapi ay hindi aasa magpakailanman nang walang resulta” o “at balang araw ang inaasahan ng mga inaapi ay mangyayari” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/09/19.md b/psa/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..f30d37f --- /dev/null +++ b/psa/09/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Bumangon ka + +Ang pagbabangon ay kumakatawan sa pagsisimulang gumawa ng isang bagay. Maaaring isalin na: “Gumawa ng isang bagay” o “Umaksyon” (Tingnan: Metonymy) + +# tao + +“mga tao” + +# Mahatulan + +Ang paghahatol ay kumakatawan sa pagpaparusa. Maaaring isalin na: “maparusahan” (Tingnan: Metonymy) + +# sa iyong paningin + +Dito ang paningin ay kumakatawan sa presensiya. Maaaring isalin na: "sa iyong presensiya" + +# nawa mahatulan ang mga bansa sa iyong paningin + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "hatulan mo ang mga bansa sa iyong presensiya" o "alisin mo ang mga bansa sa iyong presensiya at parusahan sila" (Tingnan: Active o Passive) + diff --git a/psa/10/01.md b/psa/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..395d5af --- /dev/null +++ b/psa/10/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Mga Poetry at Parallelism + +# Yahweh, bakit ka nakatayo sa malayo? Bakit ka nakatago sa mga oras ng kaguluhan? + +Ang tagapagsalita ay gumagamit ng ganitong mga tanong para ipahayag ang kaniyang pagkabalisa na hindi siya tinulungan ng Diyos. Maaaring isalin na: “Yahweh, ikaw ay tila malayo mula sa akin at nagtatago ka sa akin sa tuwing ako ay nasa kaguluhan.” (Tingan: Panretorikang tanong at metapora) + +# mga balakin + +“mga plano” + +# ng masasamang tao + +Ito ay tumutukoy sa masasamang mga tao sa pangkalahatan. Maaaring isalin na: “masasamang tao” (Tingnan: Panlahatang mga pangngalan ng mga pararila) + +# kaniyang pinakamalalim na mga hangarin + +Ang pangngalang “hangarin” ay maaaring ipahayag kasama ang pandiwang “gusto.” Maaaring isalin na: “ang mga bagay na labis niyang gustong gawin” (Tingnan: Basal ng mga pangngalan) + +# ang sakim + +“sakim na mga tao” + diff --git a/psa/10/04.md b/psa/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..724c364 --- /dev/null +++ b/psa/10/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ang masasamang tao + +Ito ay tumutukoy sa mga masasamang tao sa pangkalahatan. Maaaring isalin na: “Masasamang tao” (Tingnan: Panlahatang mga Pangngalan ng mga Pararila) + +# nakataas-noo + +Ang isang nakataas-noo ay kumakatawan sa pagmamalaki o pagmamayabang. Maaaring isalin na: “mayroong mayabang na pag-uugali” o “nagmamalaki” (Tingnan: Matapora) + +# hindi niya hinahanap ang Diyos + +Ang paghahanap sa Diyos ay kumakatawan sa 1) paghingi sa Diyos ng tulong o 2) pag-iisip tungkol sa Diyos at pagsunod sa kaniya. Maaaring isalin na: 1) “hindi siya humihingi ng tulong sa Diyos” o 2) “hindi niya iniisip ang tungkol sa Diyos” (Tingnan: Metapora) + +# Siya ay matatag sa lahat ng oras + +– “Siya ay ligtas sa lahat ng oras.” Siya ay hindi talaga ligtas, pero iniisip na siya ay ligtas. + +# ang iyong mga makatuwirang mga kautusan ay labis na mataas para sa kaniya + +Ang isang bagay na mahirap na maintindihan ay binabanggit na parang ito ay labis na mataas para maabot. Maaaring isalin na: “hindi niya maintindihan ang iyong matuwid na mga katuruan” (Tingnan: Metapora) + +# sinisinghalan niya ang lahat ng kaniyang mga kaaway + +Ang mga tao ay sumisinghal sa kanilang mga kaaway kapag iniisip nila na ang kanilang mga kaaway ay mahihina at mga walang halaga. Maaaring isalin na: “iniisip niya na ang lahat ng kaniyang mga kaaway ay mahihina at walang halaga” o “kinukutya niya lahat ng kaniyang kaaway” (Tingnan: Makabuluhang Pagkilos) + +# sinisinghalan niya + +– ibig sabihin nito, siya ay maingay na umiihip ng hangin sa kaniyang ilong. + diff --git a/psa/10/06.md b/psa/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..5174f6d --- /dev/null +++ b/psa/10/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sinasabi niya + +“Sinabi ng masamang tao” + +# sa lahat ng salinlahi + +Marahil ang ibig sabihin nito ay “magpakailanman” + +# hindi ako makakaharap ng kahirapan + +Ang pag danas ng kahirapan ay tinutukoy bilang pagharap dito. Maaaring isalin na: “Hindi ako magkakaroon ng kahit anong mga kaguluhan” (Tingnan: Metapora) + +# Ang kaniyang bibig ay puno ng pagsusumpa at mapanlinlang, mapaminsalang mga salita + +Ang sinasabi ng mga tao ay binabanggit na parang ito ay nasa kanilang bibig. Maaaring isalin na: “Lagi niyang sinusumpa ang mga tao at sinasabi ang mga bagay na mapanlinlang at nakakapinsala” o “Lagi niyang sinusumpa ang mga tao, nagsasabi ng kasinungalingan, at tinatakot na pinsalain ang mga tao.” (Tingnan: Pagpapalit tawag) + +# ang kaniyang dila ay nakasasakit at nakasisira + +Dito ang dila ay kumakatawan sa pagsasalita. Maaaring isalin na: o “kung ano ang sinasabi niya ay nakakasira ng puri at nakakasira ng mga tao” o “nagsasabi siya ng mga salitang nakakatakot at nakakasakit sa mga tao” (Tingnan: Pagpapalit Tawag) + diff --git a/psa/10/08.md b/psa/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..64e7e92 --- /dev/null +++ b/psa/10/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Siya ay naghihintay sa pagtambang + +Ang salitang “siya” ay tumutukoy sa masamang tao. + +# ang kaniyang mga mata ay naghahanap ng ilang biktimang walang magagawa + +Ang mga mata ay kumakatawan sa kaniya. Maaaring isalin na: “siya ay naghahanap ng ilang walang magagawang biktima” (Tingnan: pagpapalit-saklaw) + +# Siya ay nagtatago ng palihim katulad ng leon sa masukal na lugar + +Ito ay nagsasabi na ang masamang tao ay parang isang leon. Maaaring isalin na: “Siya ay nagtatago habang naghihintay na lumakad malapit sa kaniya ang mahihina, katulad ng isang leon na tahimik na naghihintay sa halamang malago ang sanga para sa hayop na gusto nitong dambahin” (Tingnan: Simili) + +# Nagtatago + +Ang ibig sabihin nito ay para magtago o maghintay na may layunin na maminsala o pumatay. + +# siya ay nag-aabang + +“nakahigang naghihintay” o “siya ay nagtatago at naghihintay” + +# Nahuhuli niya ang api kapag hinihila niya ang kaniyang lambat + +Ang manunulat ay nagsasalita sa masasamang tao na nanghuhuli ng mga tao na parang siya ay isang mangangaso na gamit ang isang lambat para manghuli ng mga hayop. Maaaring isalin na: “Hinuhuli niya ang mga inapi katulad ng isang mangangaso na nanghuhuli ng hayop sa lambat at kinakaladkad ito palayo.” (Tingnan: Metapora) + diff --git a/psa/10/11.md b/psa/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..3c902b0 --- /dev/null +++ b/psa/10/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nakalimot ang Diyos + +Ang pagtanggi na magbigay ng atensyon sa kung ano ang ginagawa ng mga tao ay binabanggit bilang paglimot. Maaaring isalin na: “Hindi nagbibigay ng atensyon ang Diyos” o “Walang pakialam ang Diyos tungkol sa kung ano ang ginagawa ko” (Tingnan: Metapora) + +# tinakpan niya ang kaniyang mukha + +Ang pagtanggi na magbigay ng atensyon sa kung ano ang ginagawa ng isang tao ay binabanggit bilang pagtatakip sa mukha ng isang tao. Maaaring isalin na: “Tumanggi ang Diyos na makita kung ano ang nangyayari” (Tingnan: Metapora) + +# hindi siya mag-aabalang tumingin + +Ang pagbibigay ng atensyon sa kung ano ang ginagawa ng isang tao ay binabanggit bilang pagtingin dito. Maaaring isalin na: “hindi siya mag-aabalang magbigay ng atensyon” o “wala siyang pakialam” (Tingnan: Metapora) + +# Bumangon ka + +Ang pagsisimula na gumawa ng isang bagay ay binabanggit bilang pag tayo. Maaaring isalin na: “Gumawa ng isang bagay” (Tingnan: Metapora) + +# itaas mo ang iyong kamay + +Dito ang pagtaas ng kamay para hampasin ang isang tao ay kumakatawan bilang pagpaparusa sa kaniya. Maaaring isalin na: “hampasin siya ng malakas” o “parusahan ang masamang tao” (Tingnan: Pagpapalit-tawag) + diff --git a/psa/10/13.md b/psa/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..4af28f8 --- /dev/null +++ b/psa/10/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bakit itinatanggi ng masamang tao ang Diyos at sinasabi… "Hindi mo ako pananagutin"? + +Ginamit ng nagsasalita ang tanong na ito para ipakita na siya ay labis na malungkot na ginagawa ng mga masasamang tao ang mga bagay na ito. Maaaring isalin na: “Ang mga masasamang tao ay palaging tinatanggihan ang Diyos at sinasabi… ‘Hindi mo ako pananagutin.’” (Tingnan: Rhetorical Question) + +# Hindi mo ako pananagutin + +“Hindi mo iuutos sa akin na sabihin sa iyo kung bakit ko ginagawa ang mga ginagawa ko.” Ang pagpapanagot sa isang tao ay kumakatawan sa pagpaparusa sa kaniya. Maaaring isalin na: “Hindi mo ako paparusahan” (Tingnan: Pagpapalit-tawag) + diff --git a/psa/10/15.md b/psa/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..e5629d5 --- /dev/null +++ b/psa/10/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Baliin ang bisig ng masama at buktot ng tao + +– Dito ang “bisig” ay kumakatawan sa kapangyarihan. Maaaring isalin na: “Sirain ang kapangyarihan ng buktot at masama na tao” o “Gawing mahina ang buktot at masama na tao” (Tingnan: Pagpapalit-tawag) + +# masama at buktot + +Ang mga salitang ito ay may parehong kahulugan. Maaari mong gamitin ang isang salita para ipahayag ang parehong konsepto. (Duplikado) + +# panagutin siya sa kaniyang mga masasamang gawain + +– Ang pagpapanagot sa isang tao sa kaniyang masasamang gawain ay kumakatawan sa pagpaparusa sa kaniya. Maaaring isalin na: Parusahan siya para sa mga masasamang bagay na kaniyang nagawa” (Tingnan: Pagpapalit-tawag) + +# ang mga bansa ay pinapalayas mo sa kanilang mga lupain + +– Ito ay maaaring isaad sa aktibong anyo. “Pinilit ni Yahweh ang mga tao ng ibang bansa na iwan ang kaniyang lupain” (Tingnan: Aktibo o balintiyak) + diff --git a/psa/10/17.md b/psa/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..dfd6ade --- /dev/null +++ b/psa/10/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# narinig ninyo ang mga pangangailangan ng mga api + +– Ipinapahiwatig nito na ang mga api ay tumatawag sa Diyos. Maaaring isalin na: “kapag ang mga aping mga tao ay tumawag sa inyo, nakinig kayo sa kanilang pangangailangan” (Tingnan: Ipinagpalagay na kaalaman at Pahiwatig na kaalaman) + +# pinalalakas ninyo ang kanilang puso + +Ang malakas na puso ay kumakatawan sa katapangan, at ang gawing malakas ang mga puso ng mga tao ay kumakatawan sa pagbibigay ng pag-asa. Maaaring isalin na: “binibigyan mo sila ng pag-asa” o “ginagawa mong palagay ang kanilang loob” (Tingnan: Pagpapalit-tawag) + +# walang tao… magdudulot muli ng malaking takot + +– “walang sinuman…ang magdudulot sa mga tao na matakot pang muli” + diff --git a/psa/11/01.md b/psa/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..a82be65 --- /dev/null +++ b/psa/11/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang kaalaman: + +Tingnan: Tula at Pararelismo + +# Para sa pinuno ng manunugtog + +“Ito ay para sa pinuno ng manunugtog na gagamitin sa pagsamba.” + +# Isang awit ni David + +Maaaring kahulugan ay 1) Sinulat ni David ang awit. O 2) ang awit ay tungkol kay David o 3) ang awit ay nasa estilo na mga awit ni David. + +# Kumukubli ako kay Yahweh + +Ang pagpunta kay Yahweh para sa pangangalaga ay binabanggit bilang pagkubli sa kaniya. Maaaring isalin na: “Pumunta kay Yahweh para sa pangangalaga” (Tingnan: Metapora) + +# paano mo sasabihin sa akin, "Tumakas ka katulad ng isang ibon sa bundok"? + +Ang tanong na ito ay tinanong para magbigay diin. Maaaring isalin na: “Kaya huwag mong hilingin sa akin na tumakas!” (Panretorikang Tanong) + +# Tingnan mo! Inihahanda ng mga masasama ang kanilang mga pana. Inihahanda nila ang kanilang mga palaso sa tali para panain sa dilim ang pusong matuwid + +“Tingnan! Ang mga masasama ay naghahanda para lusubin ang mga matutuwid na tao.” + diff --git a/psa/11/03.md b/psa/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..e157b6d --- /dev/null +++ b/psa/11/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dahil kung ang mga pundasyon ay nasira, ano ang kayang gawin ng matuwid? + +Tinanong ito para magbigay diin. Maaaring isalin na: “Ano ang magagawa ng matuwid kapag ang mga masasamang tao ay pinarusahan kapag sinuway nila ang mga utos?” (Pangretorikang Tanong) + +# ang mga anak ng mga tao + +“sangkatauhan” + +# ang kaniyang mga mata ay nagmamasid, sinusuri ng kaniyang mga mata ang mga anak ng mga tao + +– Si Yahweh ay may kamalayan sa lahat ng bagay na nangyayari. Maaaring isalin na: “Sinusuri niya ang lahat ng ginagawa ng sangkatauhan.” (Tingnan: Pagpapalit-saklaw) + diff --git a/psa/11/05.md b/psa/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..05863b3 --- /dev/null +++ b/psa/11/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sinusuri + +“tinitingnan mabuti” + +# gumagawa ng karahasan + +“sinasaktan ang iba” + +# Nagpapaulan siya ng mga nagbabagang uling at asupre sa masama; nakakapasong hangin ang kanilang magiging bahagi sa kaniyang kopa! + +Ang kaparusahan ng Diyos ay inilarawan na parang ito ay nagbabagang uling at asupre mula sa isang bulkan. Maaaring isalin na: “Pinaparusahan niya ang mga masasama; walang kaginhawaan sa kanila!” (Tingnan: Metapora) + +# Asupre + +Ito ay ibang pangalan sa sulfur. + +# Makikita ang kaniyang mukha + +“manatili sa kaniyang presensiya magpakailanman” + diff --git a/psa/12/01.md b/psa/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..72bc2f8 --- /dev/null +++ b/psa/12/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang kaalaman: + +Tingnan: Tula at Pararelismo + +# Para sa pinunong manunugtog + +“Ito ay para sa direktor ng musika na gagamitin sa pagsamba.” + +# Ilapat sa Sheminith + +Ito ay maaaring tumukoy sa estilo ng musika. Tingnan kung paano ito isinalin sa 6:1. + +# Isang awit ni David + +Maaaring kahulugan ay 1) Sinulat ni David ang awit. O 2) ang awit ay tungkol kay David o 3) ang awit ay nasa estilo ng mga awit ni David. + +# Tulong, Yahweh + +“Yahweh, lumapit ka para ako ay tulungan” + +# mga matatapat ay nawala + +“ang mga matatapat na mga tao ay nawala” + diff --git a/psa/12/02.md b/psa/12/02.md new file mode 100644 index 0000000..51f57ad --- /dev/null +++ b/psa/12/02.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ang lahat ay nagsasabi…ang lahat ay nagsasalita + +Ang dalawang paglitaw ng “lahat” ay mga pagmamalabis, ginamit para bigyang-diin na ang problema ay seryoso. (Tingnan: Hyperbole) + +# hindi matapat na papuri + +“huwad na papuri” + +# salawahang puso + +“mga salitang nakakapanlinlang” + +# putulin ang lahat ng labing hindi matapat ang papuri + +“Patigilin sila mula sa pagsasalita ng huwad na papuri.” + +# bawat dila na nagpapahayag ng dakilang mga bagay + +Dito ang “dila” ay kumakatawan sa mayabang na pananalita. Maaaring isalin na: “ang bawat tao na nagyayabang” (Tingnan: Synecdoche) + +# Sa pamamagitan ng ating dila, tayo ay mangingibabaw + +Dito ang “ating dila” ay kumakatawan sa maraming mga salita na kanilang sinasabi. Maaaring isalin na: “Magtatagumpay tayo sa pagsasalita ng marami” (Tingnan: Metonymy) + +# sino ang maaaring maging panginoon sa atin + +Ang tanong na ito ay nagbibigay diin. Maaaring isalin na: “walang sinuman ang mamamahala sa atin!” (Tingnan: Rhetorical Question) + diff --git a/psa/12/05.md b/psa/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..4827452 --- /dev/null +++ b/psa/12/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mga daing + +Ito ay mga malalalim na mga tunog na ginagawa ng mga tao dahil sa sakit o ilang mga matinding damdamin. + +# ako ay babangon," sinasabi ni Yahweh + +Ibig sabihin nito, si Yahweh ay gagawa ng isang bagay para tulungan ang mga tao + diff --git a/psa/12/06.md b/psa/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..b8dc427 --- /dev/null +++ b/psa/12/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# katulad ng pilak na dinalisay sa pugon sa lupa, na tinunaw ng pitong beses + +Ang mga salita ni Yahweh ay katulad ng pilak na dinalisay. Maaaring isalin na: “sila ay walang kapintasan” (Tingnan: Simile) + +# Iningatan ninyo sila + +“Iningatan ninyo ang mga matutuwid na tao” + +# naglalakad sa bawat panig + +“pumaligid sa amin” + +# kapag ang masama ay naitaas sa mga anak ng mga tao + +– Ito ay maaaring isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Kapag ang mga tao sa lahat ng dako ay pinupuri ang masama” (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/psa/13/01.md b/psa/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..d616630 --- /dev/null +++ b/psa/13/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang kaalaman: + +- Tingnan: Tula at Pararelismo + +# Para sa punong musikero + +“Ito ay para sa direktor ng musika na gagamitin sa pagsamba.” + +# Isang awit ni David + +Maaaring kahulugan ay 1) Sinulat ni David ang awit. O 2) ang awit ay tungkol kay David o 3) ang awit ay nasa istilo na mga awit ni David. + +# Yahweh, gaano katagal mong kakalimutan ang tungkol sa akin? + +Tinanong ito para makuha ang atensiyon ng mambabasa at para magbigay ng diin. Maaaring isalin na: “Yahweh, parang nalimutan mo na ang tungkol sa akin!” (Tingnan: Rhetorical Question) + +# Gaano katagal… iyong mukha sa akin? + +Ang mga salitang “inyong mukha” ay kumakatawan sa buong pagkatao ng Diyos. Tinanong ito para magbigay ng diin. Maaaring isalin na: “Parang ikaw ay nagtatago sa akin!” (Tingnan: Synecdoche and Rhetorical Question) + diff --git a/psa/13/03.md b/psa/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..a996eab --- /dev/null +++ b/psa/13/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tumingin ka sa akin at sagutin mo ako + +“Ibigay mo sa akin ang iyong atensyon at making sa akin” + +# Paliwanagin ang aking mga mata + +Ito ay paraan sa paghingi ng kalakasan. Maaaring isalin na: “Gawin mo akong malakas muli” (Tingnan: Idiom) + +# o ako ay matutulog sa kamatayan + +Para “matulog sa kamatayan” ay nangangahulugan na mamatay. (Tingnan: Euphemism) + +# Huwag mong hayaan na sabihin ng aking kaaway… para ang aking kaaway ay hindi magsabing + +“Huwag hayaan ang aking kaaway na magsabi tungkol sa akin… para ang aking kaaway ay hindi magsabi ng tungkol sa akin” + +# kapag ako ay bumagsak + +– “Kapag ako ay nahulog” o “Kapag natalo nila ako” + diff --git a/psa/13/05.md b/psa/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..c6e27f2 --- /dev/null +++ b/psa/13/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nagtiwala ako sa katapatan sa tipan + +Sa pagsasalita ng “katapatan sa tipan” ni Yahweh, nagtitiwala si David na palagi siyang mamahalin ni Yahweh. Maaaring isalin na: “ Nagtitiwala ako sayo na matapat mo akong mamahalin” (UDB) (Tingnan: Abstract Nouns) + +# ang aking puso ay nagagalak sa iyong kaligtasan + +Dito ang “aking puso” ay kumakatawan sa buong tao. Maaaring isalin na: “Ako ay magagalak dahil sinagip mo ako” (Tingnan: Synecdoche) + diff --git a/psa/14/01.md b/psa/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..a6227ee --- /dev/null +++ b/psa/14/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang kaalaman: + +Tingnan: Tula at Pararelismo + +# Para sa pinuno ng manunugtog + +– “Ito ay para sa director ng musika na gagamitin sa pagsamba.” + +# Isang awit ni David + +Maaaring kahulugan ay 1) Sinulat ni David ang awit. O 2) ang awit ay tungkol kay David o 3) ang awit ay nasa istilo na mga awit ni David. + +# Sinasabi ng mangmang sa kaniyang puso + +Ito ay isang idioma na nangangahulugan na sabihin sa sarili o isipin sa sarili. Maaaring isalin na: “sinasabi ng isang mangmang sa kaniyang sarili” (Tingnan: Idiom) + +# Sila ay masama + +– Ang salitang “sila” ay tumutukoy sa lahat ng mangmang na tao na nagsasabi na walang Diyos. + diff --git a/psa/14/02.md b/psa/14/02.md new file mode 100644 index 0000000..afc9f90 --- /dev/null +++ b/psa/14/02.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mga anak ng sangkatauhan + +Ang pariralang ito ay tumutukoy sa lahat ng tao. + +# kung sino ang naghahanap sa kaniya + +Inilalarawan nito ang mga nagnanais na makilala ang Diyos na parang sila ay aktwal na sumusunod sa kaniya sa isang landas. Maaaring isalin na: “Ang mga nagnanais na makilala siya” (Tingnan: Metaphor) + +# ay tumalikod + +Inilalarawan nito ang isang tao na itinanggi ang Diyos na parang huminto sa paglalakad sa tamang landas at nawala sa ibang direksyon. Maaaring isalin na: “tumalikod palayo kay Yahweh” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/14/04.md b/psa/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..783a3f6 --- /dev/null +++ b/psa/14/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hindi ba nila alam ang kahit na ano…hindi tumatawag kay Yahweh? + +– Tinanong ito para magbigay ng diin. Maaaring isalin na: “Kumikilos sila na parang wala silang alam na kahit ano…hindi tumatawag kay Yahweh. Pero alam nila kung ano ang kanilang ginagawa!” (Tingnan: Rhetorical Question) + +# sila na nakagawa ng kasalanan + +Dito, ang “ kasalanan” ay tumutukoy sa paggawa ng masamang gawain. Maaaring isalin na: “ang mga kumikilos ng masama” (Tingnan: Abstract Nouns) + +# sila na nilalamon ang aking mga tao + +Tumutukoy ito sa gumagawa ng masamang mga bagay at sinisira ang bayan ng Diyos na parang sila ay kumakain. (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/14/05.md b/psa/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..3dd989a --- /dev/null +++ b/psa/14/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sila ay nanginginig + +Ang salitang “sila” ay tumutukoy sa mga gumagawa ng masasamang bagay. + +# kasama ng Diyos ang matuwid na kapulungan + +Para sabihin na “Ang Diyos ay kasama” ang mga matuwid ay nangangahulugan na siya ay tumutulong sa kanila. Ito ay maaaring isaad ng malinaw sa pagkakasalin. Maaaring isalin na: “Tinutulungan ng Diyos ang kumikilos ng matuwid” (UDB) o “Tinutulungan ng Diyos ang gumagawa ng mga matutuwid na bagay.” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Gusto mo + +Ang salitang “mo” ay tumutukoy sa masamang tao. + +# hiyain ang taong mahirap + +“para maramdaman ng mahirap na tao ang kahihiyan” + +# Yahweh ang kaniyang kanlungan + +Ito ay ang proteksyon na binibigay ni Yahweh na para siyang kanlungan na hinahanap ng isang tao kapag may bagyo. Maaaring isalin na: “Si Yahweh ay parang kanlungan ng proteksyon sa kaniya” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/14/07.md b/psa/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..2c9a9cc --- /dev/null +++ b/psa/14/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Oh, ang kaligtasan ng Israel ay manggagaling mula sa Sion! + +– Sinasabi ni David na nag-aasam siya ng tulong mula sa Diyos sa Jerusalem. Maaaring isalin na: “Hinihiling ko na si Yahweh ay darating mula sa Jerusalem at sasagipin ang kaniyang mga tao!” (Tingnan: Metonymy) + +# magagalak si Jacob at matutuwa ang Israel + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Dito, parehong ang “Jacob” at “Israel” ay kumakatawan sa bayan ng Israel. Ang dalawang parirala na ito ay maaaring pagsamahin sa pagsasalin. Maaaring isalin na: “sa gayon ang lahat ng bayan ng Israel ay labis na magagalak.” (Tingnan: Parallelism and Synecdoche) + diff --git a/psa/15/01.md b/psa/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..158857b --- /dev/null +++ b/psa/15/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Tingnan: Poetry and Parallelism + +# Isang awit ni David + +Maaaring kahulugan ay: 1) Isinulat ni David ang awit o 2) ang awit ay tungkol kay David o 3) ang awit ay nasa estilo ng mga awit ni David + +# Sinong maaaring manirahan sa iyong banal na bundok? + +Ang “banal na bundok” dito ay kumakatawan sa templo ng Diyos, ang bundok Sion. Maaaring isalin na: “Sinong maaaring manirahan sa iyong banal na lugar?” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/15/03.md b/psa/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..9378cf1 --- /dev/null +++ b/psa/15/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Siya + +“Ang ganitong uri ng tao” + +# Hindi siya naninirang-puri gamit ang kaniyang dila + +Dito ang “dila” ay kumakatawan sa masamang pananalita. Maaaring isalin na: “Hindi siya nagsasalita ng masasamang bagay patungkol sa mga taong walang kasalanan” (Tingnan: Metonymy) + +# nananakit + +“namiminsala” o “naninira” + diff --git a/psa/15/04.md b/psa/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..dacce73 --- /dev/null +++ b/psa/15/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang taong walang halaga ay kasuklam-suklam sa kaniyang paningin, pero pinararangalan niya ang lahat ng may takot kay Yahweh + +“Kinamumuhian ng matutuwid ang mga itinakwil ng Diyos, pero pinararangalan nila ang mga may respeto sa Diyos.” + +# hindi kailanman mayayanig + +Dito ang “mayayanig” ay nangangahulugang hindi kailanman mamumuhay ng ligtas. (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/16/01.md b/psa/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..78a6b89 --- /dev/null +++ b/psa/16/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Tingnan: Poetry and Parallelism. + +# Isang Miktam ni David + +Ang kahulugan ng salitang “miktam” ay walang katiyakan. Maaari mong gamitin ang salitang “awit” sa halip. Maaari itong isulat bilang: “Ito ay isang awit na sinulat ni David.” + +# dahil sa iyo ako kumukubli + +Ang paglapit kay Yahweh para sa proteksiyon ay inilalarawan bilang pagkubli sa kaniya. Maaaring isalin na: “Lumapit sa iyo para sa proteksiyon” (Tingnan: Metaphor) + +# Ang mga taong banal na nasa daigdig + +Dito ang mga banal ay tumutukoy sa mga angking-bayan ng Diyos na nagtitiwala sa kaniya. Maaaring isalin na: “ang iyong bayan na naninirahan sa lupaing ito” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + diff --git a/psa/16/04.md b/psa/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..20196c2 --- /dev/null +++ b/psa/16/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang kanilang kapahamakan ay lalawig + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Ang mga kapahamakan ng mga naghahanap ng diyus-diyosan ay darami.” (Tingnan: Active or Passive) + +# magtataas ng kanilang mga pangalan gamit ang aking mga labi + +Ang pagtataas ng “kanilang mga pangalan gamit ang aking mga labi” ay kumakatawan sa pagpupuri sa mga diyus-diyosan o pananalangin sa kanila. (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/16/05.md b/psa/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..03efa4f --- /dev/null +++ b/psa/16/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ang aking bahagi + +Dito nagsasalita si David tungkol kay Yahweh na para siyang isang bahagi ng lupain na ibinigay sa kaniya. (Tingnan: Metaphor) + +# ang aking kopa + +Dito nagsasalita si David patungkol kay Yahweh na para siyang isang kopa na naglalaman ng maraming pagpapala. Maaaring isalin na: “ang siyang nagpapala sa akin” (Tingnan: Metaphor) + +# Hawak mo ang aking tadhana + +“Ikaw ang nagtatakda ng aking kinabukasan” + +# Mga panukat na guhit ay inalagay para sa akin + +Ang mga pagpapala ng Diyos kay David ay inilalarawan na parang isa itong bahagi ng lupain na sinuri para kaniyang angkinin. Ang “Mga panukat na guhit” ay naglalarawan sa mga kwerdas ng tagasuri. (Tingnan: Metaphor and Metonymy) + +# Mga panukat na guhit ay inalagay para sa akin + +Maaari itong sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Ang lugar na iyong ibinigay sa akin ay kaaya-aya” (Tingnan: Active or Passive) + +# tiyak na magandang pamana ang inilaan para sa akin + +Dito nagsasalita si David patungkol sa mga pagpapala ni Yahweh na para itong isang pamana na kaniyang tinanggap. Maaaring isalin na: “Masaya ako para sa lahat ng bagay na ibinigay sa akin” (UDB) (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/16/07.md b/psa/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..97142bd --- /dev/null +++ b/psa/16/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Inuuna ko si Yahweh sa lahat ng oras + +“Lagi kong inaalala na kasama ko si Yahweh” + +# kaya't hindi ako mayayanig mula sa kaniyang kanang kamay! + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Walang anumang bagay ang makapag-aalis sa akin sa kaniyang piling.” + diff --git a/psa/16/09.md b/psa/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..8d05919 --- /dev/null +++ b/psa/16/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Patuloy na nakikipag-usap si David sa Diyos. + +# Kaya nga ang puso ko ay magagalak, ang nagpaparangal kong puso ay magpupuri sa kaniya + +Sinasabi ng tagapagsalita na karangalan sa kaniya ang makapagbigay ng papuri sa Diyos. Ang parehong kataga ay nagpapahayag ng magkatulad na kahulugan. Maaaring isalin na: “Kaya masaya ako; karangalan sa akin ang purihin siya” (UDB) (Tingnan: Parallelism) + +# kong puso + +Dito ang “puso” ay kumakatawan sa mga iniisip at nararamdaman ng tagapagsalita. (Tingnan: Metonymy) + +# nagpaparangal + +Maraming bersiyon, kabilang ang UDB, ang nagbibigay-kahulugan sa “nagpaparangal” bilang tumutukoy sa puso ng manunulat, na may karangalang magsaya dahil sa Diyos.” + diff --git a/psa/16/11.md b/psa/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..10f6683 --- /dev/null +++ b/psa/16/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nag-uumapaw + +“sagana” o “malaking bahagi ng” + +# kagalakan ay nananahan sa iyong piling + +Ang manunulat ay nagsasalita patungkol sa “kagalakan” na parang isa itong tao. (Tingnan: Personification) + +# sa iyong kanang kamay + +Ang mga salitang “kanang kamay” ay nagpapahiwatig ng pagiging nasa espesyal na presensiya ng Diyos. Maaaring isalin na: “Sa tuwing ako’y malapit sa iyo” (Tingnan: Idiom) + diff --git a/psa/17/01.md b/psa/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..22c5545 --- /dev/null +++ b/psa/17/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Tingnan: Poetry and Parallelism + +# Isang panalangin ni David + +“Isa itong panalangin na isinulat ni David.” + +# Paglaanan mo ng iyong tainga ang panalangin ko, mula sa mga labi na walang panlilinlang + +Dito, ang mga “labi” ay tumutukoy sa mga salitang sinasabi ng isang tao. Maaaring isalin na: “Pakinggan mo ang aking panalangin na mula sa hindi sinungaling na mga labi” (Tingnan: Metonymy) + +# Hayaan mong ang pagpapawalang-sala sa akin ay magmula sa iyong piling + +Dito ang “piling” ay tumutukoy sa pagka-Diyos ni Yahweh. Maaaring isalin na: “Ipahayag mo akong walang-sala” (Tingnan: Metonymy) + +# makita nawa ng iyong mga mata kung ano ang tama! + +Dito, ang “iyong mga mata” ay tumutukoy sa katototohanang nalalaman ni Yahwheh. Maaaring isalin na: “Alam mo na nagsasabi ako nang totoo!” (Tingnan: Synecdoche) + diff --git a/psa/17/03.md b/psa/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..20f61cf --- /dev/null +++ b/psa/17/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kung susubukin mo ang puso ko, kung daratnan mo ako sa gabi + +Dito “susubukin moa ng puso ko” ay nangangahulugan na suriin ang aking mga kaisipan at motibo. Maaaring isalin na: “kung susuriin mo ang aking mga kaisipan at motibo sa gabi”(Tingnan: Idiom) + +# ang bibig ko ay hindi magkakasala + +Dito ang bibig ay inilalarawin na tila kaya nitong kumilos sa sarili nito. Kumakatawan din ito sa mga salita na sinasabi ng isang tao. Maaaring isalin na: “Hindi ako magsisinungaling o magkakasala sa aking mga salita” (Tingnan: Personification and Synecdoche) + diff --git a/psa/17/04.md b/psa/17/04.md new file mode 100644 index 0000000..6e08ba3 --- /dev/null +++ b/psa/17/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa salita ng mga labi mo kaya lumayo ako sa kasamaan + +Dito ang “sa salita ng mga labi mo” ay kumakatawan sa mga tuntunin ng Diyos. Maaaring isalin na: “ang iyong tuntunin ay nagdulot sa akin na iwasan ang mga masasamang gawain.” (Tingnan: Metonymy) + +# Ang mga yapak ko ay nanatiling nakatuon sa iyong gabay… paanan ko ay hindi lumihis. + +Ang dalawang sugnay na ito ay mayroong magkaparehas na kahulugan. Ang pag-uulit ay nagdaragdag ng diin. (Tingnan: Parallelism) + +# ang paanan ko ay hindi lumihis + +Ang manunulat ay nagsasalita patungkol sa pagsunod niya sa Diyos na parang lumalakad siya sa isang landas. Maaaring isalin na: “Buo ang pasya kong sumunod sa iyong landasin.” (Tingnan: Metaphor and Litotes) + diff --git a/psa/17/06.md b/psa/17/06.md new file mode 100644 index 0000000..adcbf05 --- /dev/null +++ b/psa/17/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ibaling mo ang pandinig mo sa akin + +Dito “pandinig mo” ay tumutukoy sa pagnanais ng Diyos na pakinggan ang isang tao na nananalangin sa kaniya. Maaaring isalin na: “makinig kang mabuti sa akin” (Tingnan: Metonymy) + +# iyong kanang kamay + +Ang “kanang kamay” ay tumutukoy sa kapangyarihan ng Diyos. Maaaring isalin na: “ang iyong matinding kapangyarihan” (Tingnan: Metonymy) + +# kumukibli sa iyo + +Ang paglapit kay Yahweh para sa proteksiyon ay binabanggit bilang pagkubli sa kaniya. Maaaring isalin na: “lumapit sa iyo para sa proteksiyon” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/17/08.md b/psa/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..3fef4fb --- /dev/null +++ b/psa/17/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ingatan mo ako tulad ng sinta mong irog + +Dito ang “sinta mong irog” ay tumutukoy sa isang bagay na mahalaga. Maaaring isalin na: “Ingatan mo ako tuland ng kung paano mo iniingatan ang isang napakahalagang bagay.” + +# itago mo ako sa ilalim ng anino ng iyong pakpak + +Nagsasalita si David patungkol sa proteksiyon ng Diyos na parang isa siyang ibon na nag-iingat sa kaniyang mga inakay sa ilalim ng kaniyang pakpak. Maaaring isalin na: “Ingatan mo ako tulad ng isang inang ibon na nag-iingat sa kaniyang mga inakay sa pamamagitan ng pagtipon sa kanila sa kaniyang pakpak” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/17/11.md b/psa/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..4c7e1a4 --- /dev/null +++ b/psa/17/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pinaligiran nila ang aking mga yapak + +Dito “Pinaligiran ang aking mga yapak” ay naglalarawan paano sinundan si David ng kaniyang mga kaaway saan man siya magpunta para hulihin siya. Maaaring isalin na: “Pinaligiran ako ng aking mga kaaway” (Tingnan: Metonymy) + +# Tulad sila ng isang leon na sabik para sa isang biktima… isang batang leon na nakaabang sa mga liblib na lugar + +Ang dalawang pariralang ito ay nagpapahayag ng magkaparehong ideya. Ang pag-uulit ay nagdaragdag ng diin. (Tingnan: Parallelism) + diff --git a/psa/17/13.md b/psa/17/13.md new file mode 100644 index 0000000..027b281 --- /dev/null +++ b/psa/17/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Iligtas mo ako mula sa masasama sa pamamagitan ng iyong tabak…Sagipin mo ako mula sa mga tao sa pamamagitan ng iyong kamay, O Yahweh, mula sa mga tao ng mundong ito + +Ang dalawang sugnay na ito ay may kaparehong kahulugan. Ang pag-uulit ay nagdaragdag-diin sa mga salita ng manunulat. (Tingnan: Parallelism) + +# Iligtas mo ako mula sa masasama sa pamamagitan ng iyong tabak…Sagipin mo ako mula sa mga tao sa pamamagitan ng iyong kamay, O Yahweh, mula sa mga tao ng mundong ito + +Ang dalawang sugnay na ito ay may kaparehong kahulugan. Ang pag-uulit ay nagdaragdag-diin sa mga salita ng manunulat. (Tingnan: Parallelism) + +# Pupunuin mo ng yaman ang tiyan ng iyong mga pinahahalagahan + +Nangangahulugan ito na magkakaloob ng saganang pagpapala si Yahweh sa kaniyang bayan. Maaaring isalin na: “Pagpapalain mo nang lubos ang iyong bayan” (Tingnan: Idiom) + diff --git a/psa/17/15.md b/psa/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..a8cec60 --- /dev/null +++ b/psa/17/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# makikita ko ang iyong mukha sa katuwiran + +Dito ang "mukha" aykumakatawan sa buong pagkatao ni Yahweh. Tiwala si David na makikita niya si Yahweh. Maaaring isalin na: "dahil kumilos ako ng tama, makakasama kita balang araw" (Tingnan: Synecdoche) + +# masisiyahan ako sa paggising ko nang ikaw ang aking nakikita + +Naniniwala si David na pagkatapos niyang mamatay, makakasama niya si Yahweh. Maaari itong gawing malinaw sa salin. Maaaring isalin na: "Pagkatapos kong mamatay, magiging masaya akong gumising sa iyong presensiya" (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + diff --git a/psa/18/01.md b/psa/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..98b5b33 --- /dev/null +++ b/psa/18/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Tingnan: Poetry and Parallelism + +# Para sa punong musikero + +“Ito ay para sa director ng musika na ginagamit sa pagsamba.” + +# Isang awit ni David + +Mga posibleng kahulugan ay 1) Sinulat ni David ang awit o 2) ang awit ay patungkol kay David o 3) ang awit ay nasa estilo ng awit ni David. + +# Umawit siya kay Yahweh sa mga salita ng awit na ito + +“inawit niya ang awiting ito kay Yahweh” + +# Sa araw na iyon, sinagip siya ni Yahwheh + +“matapos siyang sagipin ni Yahweh” + +# Mula sa kamay ni Saul + +Dito ang “kamay” ay sumisimbolo para sa kapangyarihan ni Saul: “mula sa kapangyarihan ni Saul” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/18/02.md b/psa/18/02.md new file mode 100644 index 0000000..93afbe5 --- /dev/null +++ b/psa/18/02.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Si Yahweh ang aking bato + +Nagsasalita si David patungkol kay Yahweh na para siyang isang bato. Ang salitang “bato” ay larawan ng isang ligtas na lugar. (Tingnan: Metaphor) + +# ang aking bato, ang aking tanggulan + +Dito ang mga salitang “bato” at “tanggulan” ay magkapareho ang kahulugan at nagbibigay-diin na si Yahweh ay nagbibigay ng kaligtasan mula sa mga kaaway. (Tingnan: Doublet and Metaphor) + +# sa kaniya ako kumukubli + +Ang paglapit kay Yahweh para sa proteksiyon ay inilalarawan bilang pagkubli sa kaniya. Maaaring isalin na: “lumapit ka sa kaniya para sa proteksiyon” (Tingnan: Metaphor) + +# ang aking kalasag, ang tambuli ng aking kaligtasan, at ang aking muog + +Nagsasalita si David patungkol sa Diyos na para siyang isang “kalasag,” “ang tambuli” ng kaniyang kaligtasan, at ang kaniyang “muog.” Si Yahweh ang nag-iingat sa kaniya sa anumang pinsala. Dito, ang iisang ideya ay inulit ng tatlong beses para magbigay-diin. (Tingnan: Metaphor) + +# maliligtas ako mula sa aking mga kaaway + +“Ililigtas ako mula sa aking mga kaaway” + diff --git a/psa/18/04.md b/psa/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..4f8afc5 --- /dev/null +++ b/psa/18/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nakapalibot sa akin ang mga lubid ng kamatayan + +Nagsasalita si David patungkol sa kamatayan na para itong isang tao na may kakayahang hulihin siya at itali. Maaaring isalin na: “Malapit na akong patayain” (Tingnan: Metaphor and Personification) + +# rumaragasang tubig ng kawalan + +Napakahina ni David na para siyang tinangay ng rumaragasang tubig. Maaaring isalin na: “Pakiramdam ko, napakahina ko” (Tingnan: Metaphor) + +# Nakapaligid sa akin ang mga lubid ng Sheol; ang patibong ng kamatayan ay binitag ako + +Dito ang “Sheol,” ang lugar ng mga patay, at “kamatayan” ay ginagamit na tila sila ay mga tao na kaya siyang palibutan at bitagin. Ang dalawang sugnay na ito ay may magkaparehong kahulugan at ang ideya na inuulit para magbigay-diin. Maaaring isalin na: “Pakiramdam ko binitag ako at ang akala ko mamamatay na ako” (Tingnan: Personification, Metaphor and Parallelism) + diff --git a/psa/18/06.md b/psa/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..60f31b8 --- /dev/null +++ b/psa/18/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa aking pagkabalisa + +“Sa aking matinding pangangailangan” o “sa aking pagdadalamhati” + +# ang aking panawagan ng tulong ay nakarating sa kaniyang presensiya + +Dito, nagsasalita si David patungkol sa kaniyang “panawagan ng tulong” na para itong isang tao na lumalapit sa presensiya ni Yahweh. Maaaring isalin na: “Nanalangin ako sa kaniya” (Tingan: Personification) + +# nakarating sa kaniyang tainga + +Dito nagsasalita si David patungkol sa kung paano dininig ni Yahweh ang kaniyang pagsumamo ng tulong. Ang ideya ay inulit para magbigay-diin. Maaaring isalin na: “dininig niya ang aking panawagan” (Tingan: Parallelism) + diff --git a/psa/18/07.md b/psa/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..bd909f7 --- /dev/null +++ b/psa/18/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kaya nayugyog at nayanig ang lupa; maging ang mga pundsayon ng mga bundok, nayanig at nayugyog + +Maaaring isalin na: “Lubos na nagalit ang Diyos na parang lumindol” - (Tingnan: Parallelism) + +# nayugyog at nayanig ang lupa + +Ang mga salitang “nayugyog” at “nayanig” ay parehas ang kahulugan at nagbibigay-diin gaano katindi ang pagyanig ng lupa. Maaaring isalin na: “Ang lupa ay umuga nang pabalik-balik” o “ang lupa ay gumalaw nang taas-baba” (Tingnan: Doublet) + +# ang mga pundasyon ng mga bundok, nayanig at nayugyog + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “ang pundasyon ng mga bundok ay nayugyog at nayaning rin” (Tingnan: Active or Passive) + +# Umangat ang usok na lumabas mula sa kaniyang ilong + +Nagsasalita si David patungkol kay Yahweh na para siyang bumubuga ng apoy. Ito ay isang larawan kung paanong galit ang Diyos. (Tingnan: Metaphor) + +# naglalagablab na apoy ay lumabas mula sa kaniyang bibig. Nagbaga ang mga uling dahil dito. + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “naglalagablab na apoy ay lumabas mula sa kaniyang bibig ay nagpabaga sa mga uling. (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/psa/18/09.md b/psa/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..8972f1e --- /dev/null +++ b/psa/18/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Binuksan niya + +Ang salitang “niya” ay tumutukoy kay Yahweh. + +# makapal na kadiliman ay nasa ilalim na kaniyang paanan + +Kahit sa katunayan ay walang mga paa si Yahweh, binigyan siya ng mga katangiang pantao. Maaaring isalin na: “makapal na kadiliman ay nasa ilalim niya.” (Tingnan: Personification) + +# mga pakpak ng hangin + +Dito si David ay nagsasalita patungkol sa hangin na para itong mayroong mga pakpak tulad ng isang anghel. (Tingnan: Personification and Metaphor) + diff --git a/psa/18/11.md b/psa/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..1dd8c9c --- /dev/null +++ b/psa/18/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ginawa niyang… kadiliman… kaniyang + +Ang salitang “niyang” at “kaniyang” ay patuloy na tumutukoy kay Yahweh. + +# Ginawa niyang tabernakulo… ang kadiliman + +Dito ang kadiliman ay binabanggit na para itong isang tolda. Maaaring isalin na: “Ginawa niyang isang panaklob ang kadiliman” o “Ginawa niyang kublihan ang kadiliman” (Tingnan: Metaphor) + +# mabigat na mga ulap-ulan sa kalangitan + +“mga mabigat na ulap dahil sa ulan” o “makakapal, madidilim na mga ulap-ulan” + +# Mula sa kidlat sa kaniyang harapan, bumagsak ang mga yelo at nag-aapoy na uling. + +“Mula sa liwanag sa kaniyang harapan nagmula ang mga yelo at nag-aapoy na uling sa pamamagitan ng kaniyang makakapal na ulap.” + +# yelo + +“mga malalaking yelo” + diff --git a/psa/18/13.md b/psa/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..ffa2bc6 --- /dev/null +++ b/psa/18/13.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Dumagundong si Yahweh sa mga kalangitan + +Ang tinig ni Yahweh ay tumunog na parang kulog. (Tingnan: Simile) + +# Ang Kataas-taasan ay sumigaw + +Iyon ay, sumigaw ang Kataas-taaasan (Tingnan: Idiom) + +# Ang Kataas-taasan + +“Ang Kataas-taasan” ay tumutukoy kay Yahweh. + +# Ang Kataas-taasan… ay nagpadala ng mga yelo at kidlat + +Iyon ay, dinulot ng Kataas-taasan na umulan ng mga yelo sa mundo at ang kidlat na kumislap. +Ang “yelo” ay tumutukoy sa mga tipak ng yelo na katulad ng mga batong nahuhulog mula sa langit. Ito ay isang larawan ng matinding kapangyarihan ng Diyos. + +# Pinana at ikinalat niya ang kaniyang mga kaaway + +Magkapareho ng kahulugan ang dalawang sugnay na ito. (Tingnan: Parallelism) + +# Pinana at ikinalat niya ang kaniyang mga kaaway; pinaghiwa-hiwalay sila ng maraming kidlat + +Dito ang mga kidlat ay binabanggit na tila sila ay mga palaso. (Tingnan: Metaphor) + +# pinaghiwa-hiwalay sila ng maraming kidlat + +“ikinalat sila sa magkakaibang direksyon” + diff --git a/psa/18/15.md b/psa/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..422dbf6 --- /dev/null +++ b/psa/18/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Ang manunulat ay patuloy na nagsasalita patungkol sa matinding kapangyarihan ni Yahweh. + +# Pagkatapos, ang daluyan ng mga tubig ay lumitaw + +Ang dalawang sugnay na ito ay mayroong magkaparehong kahulugan. Ito ay maaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Kaya ang mga daluyan ng tubig ay lumitaw at ang ilalim ng dagat ay naging malinaw; inihayag mo ang pundasyon ng mundo.” (Tingnan: Parallelism and Active or Passive) + +# sa pagbuga ng hininga ng iyong ilong + +Kahit sa katunayan ang Diyos ay walang mga katangiang pisikal gaya ng inilalarawan dito, inilalarawan nito ang kaniyang matinding lakas. Ang hininga ay binabanggit dito na para itong isang matinding pagbuga mula sa ilong ng Diyos. (Tingnan: Personification and Metaphor) + diff --git a/psa/18/16.md b/psa/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..d032952 --- /dev/null +++ b/psa/18/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bumaba siya mula sa itaas + +Ang salitang”siya” sa mga talatang ito ay patuloy na tumutukoy kay Yahweh. + +# rumaragasang tubig + +Dito ang mang-aawit ay nagsasalita patungkol sa mga panganib ng kaniyang kaaway na para silang malalaking alon o mga hampas ng tubig kung saan sinagip siya ni Yahweh. (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/18/18.md b/psa/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..0f0b816 --- /dev/null +++ b/psa/18/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Sinugod nila ako sa araw ng aking pagdadalamhati pero si Yahweh ang aking tagapagtanggol + +Dito ang “nila” ay tumutukoy sa malalakas na kaaway sa v. 17. Ang salitang “pagdadalamhati” ay naglalarawan sa kalagayan ng isang taong maraming paghihirap. Maaaring isalin na: “Malalakas na kalaban ang sumalakay sa akin sa araw na marami akong mga paghihirap, pero iningatan ako ni Yahwheh” (Tingnan: Abstract Nouns) + diff --git a/psa/18/20.md b/psa/18/20.md new file mode 100644 index 0000000..0b44610 --- /dev/null +++ b/psa/18/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang aking mga kamay ay malinis + +Dito ang angkinin ang “mga kamay na malinis” ay nangangahulugan na ang isang tao ay walang-sala mula sa anumang masamang gawain. Maaaring isalin na: “ang lahat ng aking ikinilos ay tama” + +# pinanatili ko ang mga pamamaraan ni Yahweh + +Ang mga batas ni Yahweh ay binabanggit na para itong mga landas kung saan dapat lakaran ng isang tao. Maaaring isalin na: “Sumunod ako sa mga batas ni Yahweh” (UDB) (Tingnan: Metaphor) + +# pinanatili ko ang mga pamamaraan ni Yahweh + +Ang mga batas ni Yahweh ay binabanggit na para itong mga landas kung saan dapat lakaran ng isang tao. Maaaring isalin na: “Sumunod ako sa mga batas ni Yahweh” (UDB) (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/18/22.md b/psa/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..3f78b02 --- /dev/null +++ b/psa/18/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Dahil ang lahat ng kaniyang makatuwirang mga kautusan… hindi ako tumalikod + +Ang dalawang sugnay na ito ay mayroong magkaparehong kahulugan. Inuulit ng manunulat ang mga ideya para magbigay-diin. (Tingnan: Parallelism) + +# nanguna sa akin + +“ay ginabayan ako” o “inalala ko” + +# Nanatili akong walang-sala… lumayo ako mula sa kasalanan + +Ang dalawang sugnay na ito ay mayroong magkaparehong kahulugan. Inuulit ng manunulat ang mga ideya para magbigay-diin. (Tingnan: Parallelism) + +# walang-sala sa kaniyang harapan + +“walang-sala ayon sa kaniya” + +# lumayo ako mula sa kasalanan + +“hindi ako nagkasala” + +# ang aking mga kamay ay malinis + +Ang magkaroon ng “malinis na mga kamay” ay nangangahulugan na ang isang tao ay walang-sala mula sa anumang kasamaan. Tingnan paano mo ito isinalin sa 18:20: Maaaring isalin na: “ang lahat ng aking ikinilos ay tama” (Tingnan: Metonymy) + +# sa kaniyang paningin + +Ito ay tumutukoy sa presensiya ng Diyos. Maaaring isalin na: “sa kaniyang harapan” o “ayon sa kaniya” (Tingnan: Synecdoche) + diff --git a/psa/18/25.md b/psa/18/25.md new file mode 100644 index 0000000..f7d30e1 --- /dev/null +++ b/psa/18/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Ang manunulat ay nakikipag-usap kay Yahweh. + +# Sa sinumang tapat + +Dito ang “tapat” ay nangangahulugan na gawin ang kautusan ni Yahweh. Maaari mo itong sabihin nang malinaw sa pagsalin. Maaaring isalin na: “sa mga tapat na sumusunod sa iyong tipan” (UDB) o “sa sa mga tapat na sumusunod sa iyong mga kautusan” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# sa taong walang-sala…ipakita mo na ikaw ay dalisay + +dalawang sugnay na ito ay mayroong magkaparehong kahulugan. Inuulit ng manunulat at mga ideyang ito para magbigay-diin. (Tingnan: Parallelism) + +# pero ikaw ay tuso sa sinumang baluktot + +“dinadaig mo ang sinumang hindi tapat” + diff --git a/psa/18/27.md b/psa/18/27.md new file mode 100644 index 0000000..63694de --- /dev/null +++ b/psa/18/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ibinabagsak mo + +“ipinapahiya mo” + +# nagyayabang, ang mapagmataas na mga mata + +Ang idyomang ito ay tumutukoy sa mga mapagmataas. Maaaring isalin na: “na mapagmataas” (Tingnan: Idiom) + +# Dahil nagbibigay ka ng liwanag sa aking ilawan; si Yahweh na aking Diyos ang nagbibigay liwanag sa aking kadiliman + +Ang manunulat ay nagsasalita patungkol sa presensiya ni Yahweh na para siyang isang liwanag. Ang mga sugnay na ito ay mayroong magkaparehong kahulugan. (Tingnan: Metaphor and Parallelism) + +# Sa pamamagitan mo, kaya kong lampasan ang isang barikada + +“Dahil sa pamamagitan mo, malalampasan ko ang anumang balakid.” + diff --git a/psa/18/30.md b/psa/18/30.md new file mode 100644 index 0000000..825e06f --- /dev/null +++ b/psa/18/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Siya ang panangga + +Isang pananggalangng nag-iingat sa isang kawal. Nagsasalita si David na parang ang Diyos ay isang pananggalang na nag-iingat sa kaniya. Maaaring isalin na: “ikaw, Yahweh, ay nag-iingat sa akin tulad ng isang pananggalang.” Tingnan paano mo ito isinalin sa 3:3. (Tingnan: Metaphor) + +# Dahil sino ang Diyos maliban kay Yahweh? Sino ang bato maliban sa ating Diyos? + +Ang ipinapahiwatig na sagot ay wala. Maaaring isalin na: “Tanging si Yahweh ang Diyos! Tanging ang Diyos natin ang bato!” (Tingnan: Rhetorical Question) + +# ang bato + +Nagsasalita si David patungkol kay Yahweh na para siyang isang bato na maaari niyang akyatin para makatakas mula sa kaniyang mga kaaway. Tingnan paano mo ito isinalin sa 18:2. (Tingnan: Metaphor) + +# nagbibigay ng lakas sa akin tulad ng isang sinturon + +Nagbibigay ng lakas ang Diyos kay David na parang itong isang kasuotan. (Tingnan: Simile) + +# nagdadala sa isang matuwid na tao sa kaniyang landas + +Dito nagsasalita si David patungkol sa pamumuhay ng nakalulugod sa Diys na parang inilalagay siya sa tamang landas. Maaaring isalin na: “dinudulot niya na mamuhay nang matuwid ang taong walang-sala” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/18/33.md b/psa/18/33.md new file mode 100644 index 0000000..7eff7d2 --- /dev/null +++ b/psa/18/33.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pinabibilis niya ang aking mga paa + +Ito ay tumutukoy sa pagbibigay-kakayahan sa isang tao na tumakbo ng mabilis. Maaaring isalin na: “pinatatakbo ako nang napakabilis” (Tingnan: Synecdoche) + +# na parang isang usa at inilalagay niya ako sa kabundukan + +Ang usa ay mabilis at sanay sa kabundukan. (Tingnan: Simile) + +# Sinasanay niya ang aking mga kamay + +Dito ang “aking mga kamay” ay tumutukoy sa tao. Maaaring isalin na: “Sinasanay niya ako” (Tingnan: Synecdoche) + +# ang aking mga braso + +Ito ay tumutukoy sa tao. Maaaring isalin na: “ako” (Tingnan: Synecdoche) + +# gumamit ng tansong pana + +“para hatakin ang tansong pana para sa pagpana” + diff --git a/psa/18/35.md b/psa/18/35.md new file mode 100644 index 0000000..0da5671 --- /dev/null +++ b/psa/18/35.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang panangga + +Dito ang manunulat ay nagsasalita patungkol sa proteksiyon ng Diyos na para itong isang pananggalang. Maaaring isalin na: “ang proteksiyon” (Tingnan: Metaphor) + +# ng iyong kaligtasan + +Dito ang “kaligtasan” ay nangangahulugang iniligtas ng Diyos ang manunulat. Maaaring isalin na: “dahil iniligtas mo ako” (Tingnan: Abstract Nouns) + +# Ang iyong kanang kamay + +Ang dalawang katawagang ito ay mga pagpapalit-tawag na kumakatawan sa Diyos mismo. (Tingnan: Metonymy) + +# isang malawak na lugar para sa aking paanan sa ilalim + +Nagsasalita ang manunulat patungkol sa kaligtasan na ibinigay ng Diyos na parang isang malawak na lugar. (Tingnan: Metaphor and Synecdoche) + +# ang aking paanan ay hindi lumihis + +Dito ang “aking paanan” ay tumutukoy sa tao. Tinutukoy ng manunulat ang kaligtasan ng proteksiyon ng Diyos na para siyang tumatayo sa isang lugar kung saan hindi madudulas o matutumba. Maaaring isalin na: “Hindi ako dumulas” o “Maayos ako” (Tingnan: Synecdoche and Metaphor) + diff --git a/psa/18/37.md b/psa/18/37.md new file mode 100644 index 0000000..742575a --- /dev/null +++ b/psa/18/37.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hinambalos ko sila + +“Winasak ko sila” o “Dinurog ko sila” + +# hindi na nila kayang bumangon + +“hindi kayang tumayo” + +# bumagsak sila sa ilalim ng aking paanan + +Ang idiyomang ito ay nangangahulugang tinalo ng manunulat ang kaniyang mga kaaway. Maaaring isalin na: “Tinalo ko silang lahat.” (Tingnan: Idiom) + +# binigyan mo ako ng lakas tulad ng sinturon + +Sinasabi ng manunulat na binigyan siya ni Yahweh ng lakas na pumapalibot at sumusuporta sa kaniya tulad ng isang sinturon. Tingnan paano mo ito isinalin sa 18:32. (Tingnan: Simile) + +# iniligay mo ako + +Dito nagsasalita ang manunulat patungkol sa pagkatalo ng kaniyang mga kaaway na parang nakatayo siya sa ibabaw nila. Maaaring isalin na: “tinalo mo para sa akin” (Tingnan: Idiom) + +# mga nag-aalsa laban sa akin + +Ito ay tumutukoy sa mga sumasalungat sa manunulat. Maaaring isalin na: “sila na aking mga kaaway” (Tingnan: Idiom) + diff --git a/psa/18/40.md b/psa/18/40.md new file mode 100644 index 0000000..be2fd2a --- /dev/null +++ b/psa/18/40.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang batok ng aking mga kaaway + +Ito ay kumakatawan sa tagumpay sa mga kaaway ng isang tao. Maaaring isalin na: “ang tagumpay laban sa mga kaaway ko. ”(Tingnan: Metonymy) + +# nilipol ko lahat ng namumuhi sa akin + +“tinalo ko lahat ng namumuhi sa akin” o “winasak ko nang lubos ang mga namumuhi sa akin.” + +# pero hindi niya sila pinakinggan + +Nangangahulugan ito na hindi nagbigay ng anumang tulong si Yahweh. Maaaring isalin na: “pero hindi niya sila tinulungan” (Tingnan: Idiom) + +# Dinurog ko sila tulad ng alikabok sa hangin + +Inihahambing ang mga kaaway ni David sa alikabok para ipakita ang kanilang pagkatalunan. (Tingnan: Simile) + +# itinapon ko sila tuld ng putik sa kalsada + +Inihahambing ang mga kaaway ni David sa putik sa kalsada para ipakita ang kanilang pagka-talunan. (Tingnan: Simile) + diff --git a/psa/18/43.md b/psa/18/43.md new file mode 100644 index 0000000..a015821 --- /dev/null +++ b/psa/18/43.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pagtatalo + +“hindi pagkakasundo” o “pagaaway-away” + +# Ginawa mo akong pinuno ng lahat ng bayan + +Dito ang “ulo” ay kumakatawan sa pinuno. Maaaring isalin na: “hinirang ako para maging pinuno ng maraming bansa” (Tingnan: Metonymy) + +# napilitang yumuko + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “pinilit silang yumuko” (Tingnan: Active or Passive) + +# mga dayuhan ay dumating na nanginginig + +Dito ang “nanginginig” ay nagpapakita na sila ay lubos na natatakot. (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + diff --git a/psa/18/46.md b/psa/18/46.md new file mode 100644 index 0000000..7dd3390 --- /dev/null +++ b/psa/18/46.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nawa ang aking bato ay purihin + +Ito ay maaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “siya ang aking bato at dapat siyang purihin” o “purihin ng mga tao ang aking bato” (Tingnan: Active or Passive) + +# ang aking bato + +Dito ang manunulat ay nagsasalita patungkol sa proteksiyon ni Yahweh na para itong isang bato na pumigil sa kaniyang mga kaaway na maabot siya. Tingnan paano mo ito isinalin sa 18:2. (Tingnan: Metaphor) + +# Nawa ang Diyos ng aking kaligtasan ay maitaas + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Nawa itaas ng mga tao ang Diyos ng aking kaligtasan” (Tingnan: Active or Passive) + +# ang Diyos ng aking kaligtasan ay maitaas + +Nangangahulugan ito na ang Diyos ang naglitas sa kaniya. Maaaring isalin na: “ang Diyos na nagligtas sa akin” (Tingnan: Abstract Nouns) + +# Ito ang Diyos na naghihiganti + +Ang “naghihiganti” ay nangangahulugan na parusahan ang mga tao dahil sa kanilang masasamang gawain. Maaaring isalin na: “ang Diyos na nagpaparusa ng mga tao dahil sa masasamang bagay na ginagawa nila sa akin” (Tingnan: Abstract Nouns) + diff --git a/psa/18/48.md b/psa/18/48.md new file mode 100644 index 0000000..46cf81c --- /dev/null +++ b/psa/18/48.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Napalaya ako + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Pinalaya ako ng Diyos” (Tingnan: Active or Passive) + +# itinaas mo ako + +Maaaring kahulugan nito ay inilagay ni Yahweh ang manunulat sa isang mas mataas na katayuan ng kapangyarihan, o kaligtasan. Maaaring isalin na: “ginawa mo akong mas makapangyarihan kaysa” o “inilagay mo ako sa ligtas na lugar” (Tingnan: Idiom) + +# mga tumuligsa sa akin + +“na sumalakay sa akin” o “na tumuligsa sa akin” + +# mga marahas na kalalakihan + +“malulupit na kalalakihan” o “mababangis na kalalakihan” + +# sa lahat ng bansa + +Dito sinasabi ng manunulat na magpapasalamat siya kay Yahweh sa gayon ang lahat ng tao at makikinig sa kadakilaan ni Yahweh. Maaaring isalin na: “kaya ang lahat ng bansa ay makikinig dito” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# sa iyong pangalan + +Dito ang “pangalan” ay kumakatawan sa Diyos mismo. Maaaring isalin na: “bilang parangal sa iyong pangalan” o “sa iyo” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/18/50.md b/psa/18/50.md new file mode 100644 index 0000000..ac60782 --- /dev/null +++ b/psa/18/50.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tagumpay sa kaniyang hari + +Sa pamamagitan ng paggamit ng mga salitang “kaniyang hari,” tinutukoy ni David ang kaniyang sarili bilang hari. (Tingnan: First, Second or Third Person) + +# ipinakikita niya ang kaniyang katapatan sa tipan sa kaniyang hinirang, kay David at sa kaniyang kaapu-apuha magpakailanman + +“iniibig niya ako nang tapat gaya ng kaniyang pangako sa kaniyang tipan, at iibigin niya ang aking mga kaapu-apuhan magpakailanman.” + diff --git a/psa/19/01.md b/psa/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..489e8d0 --- /dev/null +++ b/psa/19/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +(Tingnan: Poetry and Parallelism) + +# Para sa punong manunugtog + +“Ito ay para sa direktor ng musika na gagamitin sa pagsamba.” + +# Ang awit ni David + +Mga posibleng kahulugan ay 1) Isinulat ni David ang awit o 2) tungkol kay David ang awit 3) ang awit ay nasa estilo ng awit ni David. + +# ipinapaalam ng himpapawid ang ginawa ng kaniyang kamay + +Inilarawan ang himpapawid na parang sila ay guro. Maaaring isalin na: “Tila ipinapaalam sa atin ng himpapawid ang mga kagagawan ng Diyos” (Tingnan: Personification) + +# kaniyang ginawa + +“kaniyang nilikha” o “ang mundo na kaniyang ginawa” + +# ang pananalita ay bumubuhos + +Kung ano ang maganda tungkol sa paglikha ay inihahambing sa pagsasalita, na parang ang paglilikha ay tao. Pagkatapos ang mga salita ay inihambing sa tubig na umaagos kahit saan. Maaaring isalin na: “ang paglikha ay katulad ng taong nagsasalita sa lahat” (Tingnan: Personification and Metaphor) + +# Walang pananalita o salaysay; ni hindi naririnig ang kanilang tinig + +Ang mga pariralang ito ay ipinahayag ng malinaw na ang unang dalawang talata ay metapora. Maaaring isalin na: “Walang tunay na pananalita o mga salitang sinabi; walang sinuman ang nakarinig ng totoong tinig sa kanilang mga tainga” + +# ni hindi naririnig ang kanilang tinig + +Ang ibang mga salin ay binasa “kung saan ang kanilang tinig ay hindi narinig, ”binibigyang-diin na ang “pananalita” ng paglikha ay makukuha kahit saan. + diff --git a/psa/19/04.md b/psa/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..456d848 --- /dev/null +++ b/psa/19/04.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Sinabi lamang ni David na ang paglikha ay nagpapakita ng kaluwalhatian ng Diyos. + +# kanilang mga salita … kanilang pananalita + +Ito ay tumutukoy sa hindi sinasabing “mga salita” ng paglikha na nagpapakita ng kaluwalhatian ng Diyos. + +# ang kanilang salita ay umaabot + +Ang mga salita ay inilalarawan na parang sila ay mga tao na lumalabas kasama ng mensahe. Maaaring isalin na: “ang mga salita na sinasabi ng paglikha ay katulad ng mga tao na lumalabas” (Tingnan: Personification) + +# ang kanilang pananalita ay hanggang sa dulo ng mundo + +Ang mga salitang ipinahiwatig ay maaaring isinama sa pagsalin. Maaaring isalin na: “ang kanilang pananalita ay umabot sa dulo ng mundo” (Tingnan: Ellipsis) + +# Nagtayo siya ng tolda para sa araw + +Dito sinasabi ng manunulat na parang tolda ang lugar na nilikha ni Yahweh para sa araw. Maaaring isalin na: “Naglikha siya ng lugar para sa araw” (Tingnan: Metaphor) + +# sa kalagitnaan nila + +Ang salitang “nila” ay maaaring tumutukoy sa kalangitan. + +# Ang araw ay parang lalaking ikakasal na lumalabas sa kaniyang silid + +Ang manunulat ay nagsasalita ng pagsikat ng araw na parang ito ay lalaking ikinasal. Maaaring isalin na: “lumalakad nang may kagalakan palapit sa kaniyang asawa” (Tingnan: Simile) + +# parang isang lalaking malakas na nagagalak kapag siya ay tumatakbo sa kaniyang karera + +Ihinambing ang araw sa manlalaro para bigyang-diin ang lakas at liwanag ng araw. (Tingnan: Simile) + +# isang lalaking malakas + +“mabilis na atleta” + +# dako + +ang linya kung saan nagtatagpo ang mundo at himpapawid + +# sa kabila + +Dito ang “kabila” ay tumutukoy sa ibang dako. Ito ay maaaring isaad na malinaw sa pagsalin. Maaaring isalin na: “sa kabilang dako” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# walang makatatakas sa init nito + +Ito ay maaaring isaad sa positibong anyo. Maaaring isalin na: “lahat ng bagay ay nakakaramdam nitong init” (Tingnan: Double Negatives) + diff --git a/psa/19/07.md b/psa/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..0e242e7 --- /dev/null +++ b/psa/19/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang kaluluwa …ang puso … ang mga mata + +Ang tatlong salitang ito ay tumutukoy sa buong pagkatao. Maaaring isalin na: “ang tao” (Tingnan: Synecdoche) + +# ay matuwid + +“ay tunay” o “ay tama” + +# payak + +“sa mga walang karanasan” o “sa mga hindi natuto” + +# nagdadala ng liwanag + +nagdadala ng pang-unawa” + diff --git a/psa/19/09.md b/psa/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..11e2624 --- /dev/null +++ b/psa/19/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# makatuwirang mga kautusan + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa 18:22. + +# matuwid sa kabuuan + +“ganap na matuwid” + +# Ang mga ito ay mahalaga kaysa pinong ginto … mas matamis sila kaysa pulot + +Ang mga kautusan ni Yahweh ay hinalintulad na parang sila ay maaaring mabili at matikman. Maaaring isalin na: Kung ang mga ito ay mabibili mo, sila ay maaaring magkaroon ng malaking halaga kaysa ginto … kung ang mga ito ay matitikman mo, ang mga ito ay magiging mas matamis kaysa pulot” (Metaphor) + +# mas higit pa kaysa pinong ginto + +Ang salitang ipinapahiwatig na “mahalaga” ay maaaring idinagdag sa pagsalin. Maaaring isalin na: mas higit na mahalaga kaysa sa maraming pinong ginto” (Tingnan: Ellipsis) + +# pinong ginto + +“gintong dalisay” o “mamahaling ginto” + diff --git a/psa/19/11.md b/psa/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..d7d1d92 --- /dev/null +++ b/psa/19/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oo + +“Saka” o “Tunay nga” + +# sa pamamagitan ng mga ito ang iyong mga lingkod ay binalaan + +Ito ay maaaring isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “binalaan nila ang iyong lingkod “ o “may babala para sa iyong lingkod” (Tingnan: ActiveorPassive) + +# sa pamamagitan ng mga ito… sa pagsunod dito + +Ang salitang “sa mga ito” ay tumutukoy sa matuwid na mga kautusan ni Yahweh. + +# iyong lingkod + +tinawag ni David ang kaniyang sarili na “iyong lingkod” kapag nagsasalita sa Diyos bilang tanda ng paggalang. Maaaring isalin na: “Ako” (UDB) (Tingnan: First, Second or Third Person) + +# Sino ang makababatid sa lahat ng kaniyang sarili mga kamalian? + +Ito ay lumalabas sa anyo ng katanungan para magdagdag diin at maaaring isinalin bilang matibay na pahayag. Maaaring isalin na: Walang sinuman ang nakakaalam ng sarili niyang mga kamalian!” (Tingnan: Rhetorical Question) + +# sa mga lihim na kasalanan + +“mula sa lihim na mga pagkakamaling ginawa ko” + diff --git a/psa/19/13.md b/psa/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..b5b301c --- /dev/null +++ b/psa/19/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ingatan mo rin ang iyong lingkod sa + +Inilalarawan sa idiyomang ito na ang lingkod ay parang inaalis mula sa mga kasalanan na hindi niya hinahangad na gawin. Maaaring isalin na: “Saka, ingatan mo ang iyong lingkod mula sa paggawa” o “Saka, tiyakin na hindi ko gagawin” (Tingnan: Idiom) + +# iyong lingkod + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa 19:11. + +# huwag mong hayaan na ang mga ito ay maghari sa akin + +Inilarawan ang mga kasalanan na parang sila ay hari na maaaring mamahala sa isang tao. Maaaring isalin na: “huwag hayaan ang aking mga kasalanan na maging katulad ng hari na namamahala sa akin: (Tingnan: Personification) + +# inosente sa maraming kasalanan + +walang malay sa paghihimagsik laban sa iyo” o “walang malay sa paggawa ng maraming kasalanan” + +# ang mga salita ng aking bibig at mga saloobin ng aking puso + +Ang mga pahayag na ito ay magkasamang inilalarawan ang lahat ng sinasabi at iniisip ng tao. Maaaring isalin na: “ang mga bagay na sinasabi ko at ang mga bagay na iniisip ko” (Tingnan: Metonymy) + +# maging katanggap-tanggap sa iyong paningin + +“tumanggap ng pagsang-ayon sa iyong paningin” o ”maging kalugod-lugod sa iyo” + +# sa iyong paningin + +Tumutukoy ito sa Diyos mismo. Maaaring isalin na: “sa iyo” (Tingnan: Metonymy) + +# Yahweh, aking bato + +Ang manunulat ay sinasabing ang Diyos ay parang malaking bato na sinuman ay maaaring umakyat at maging protektado mula sa kaniyang mga kaaway. Maaaring isalin na: “Yahweh, ikaw ay katulad ng aking malaking bato” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/20/01.md b/psa/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..f3ab2da --- /dev/null +++ b/psa/20/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Uri ng awit + +Ang Awit 20 ay maharlikang awit, ang panalangin para sa hari marahil, nang siya ay naging unang hari. + +# Espeyal na konsepto sa kabanatang ito + +Ang pagtitiwala sa Diyos ay mas mabuti kaysa pagtitiwala sa lakas ng militar. + +# Pangkalahatang Kaalaman + +Ang Awit na ito ay nagsisimula sa pangkat ng mga tao na nagsasalita sa hari ng Israel. + +# Pangkalahatang Kaalaman + +(Tingnan: Tula at Paralelismo) + +# Para sa punong manunugtog + +“Ito ay para sa direktor ng musika na gagamitin sa pagsamba.” + +# Ang awit ni David + +Mga posibleng kahulugan ay 1) Isinulat ni David ang awit o 2) tungkol kay David ang awit o 3) ang awit ay nasa estilo ng mga awit ni David. + +# tulungan ka + +Ang salitang “ka” sa Awit na ito ay isahan at tumutukoy sa hari. + +# sa araw ng kaguluhan + +Dito ang “araw” ay kumakatawan sa mas mahabang panahon. Maaaring isalin na: “panahon ng kaguluhan” (Tingnan: Metonymy) + +# ang pangalan ng Diyos + +Dito ang ‘pangalan” ay kumakatawan sa Diyos mismo. Maaaring isalin na: “ang Diyos” (Tingnan: Metonymy) + +# magpadala ng tulong mula sa banal na lugar + +Tumutulong ang Diyos mula sa kaniyang banal na lugar ay sinasabi na parang ang Diyos ay nagpapadala ng tulong. Maaaring isalin na: “nawa tulungan kayo ni Yahweh mula sa kaniyang banal na lugar” (Tinganan: Metaphor) + +# banal na lugar…Sion + +Pareho itong tumutukoy sa templo ng Diyos sa Jerusalem. (Tingnan: Doublet) + diff --git a/psa/20/03.md b/psa/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..7187f30 --- /dev/null +++ b/psa/20/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nawa maalala niya + +Ang pariralang “maalala” ay paraan na sinasabing “tandaan.” Hindi ibig-sabihin nito na kinalimutan ng Diyos. Ito ay nangangahulugan na sana isaalang-alang at pag-isipan ng Diyos. Maaaring isalin na: “Nawa matandaan niya” + +# Nawa...niya + +Ang salitang “niya” ay tumutukoy kay Yahweh. + +# Selah + +Tingnan kung paano ninyo isinalin ito sa 3:2. + +# Nawa ay ipagkaloob niya + +“Nawa ay ibigay niya” + +# hinahangad ng iyong puso + +Dito ang “puso” ay kumakatawan para sa buong pagkatao. Ang basal na pangngalang “nais” ay maaaring isaad bilang pandiwa. Maaaring isalin na: “kung ano ang iyong nais” o “kung ano ang iyong gusto” (Tingnan: Synecdoche and Abstract Nouns) + +# tuparin ang lahat ng iyong mga plano + +Ang basal na pangngalang “mga plano” ay maaaring isaad bilang pandiwa. Maaaring isalin na: “nawa matulungan ka niya na tuparin ang lahat ng bagay na iyong pinaplanong gawin” (Tingnan: Abstract Nouns) + diff --git a/psa/20/05.md b/psa/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..d109b03 --- /dev/null +++ b/psa/20/05.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# magagalak kami sa iyong tagumpay + +Dito ang “kami” ay tumutukoy sa mga tao. Magagalak sila sa tagumpay ng hari. (Tingnan: Exclusive “Kami”) + +# sa pangalan ng ating Diyos + +Dito ang “pangalan” ay “kumakatawan para sa karangalan o reputasyon. Maaaring isalin na: “sa karangalan ng aming Diyos” o “para sa reputasyon ng aming Diyos” (Tingnan: Metonimi) + +# itataas namin ang mga bandila + +itataas namin ang mga watawat” o “itataas namin ang mga bandera” + +# ipagkaloob ang lahat ng iyong kahilingan + +“ibibigay sa iyo ang lahat ng bagay na iyong hiniling mula sa kaniya” + +# Ngayon + +Ang salitang ito ay ginamit dito para tanda ng patlang sa awit. Ito ay paglipat mula sa pasasalita ng mga tao sa pagsasalita ng hari. + +# Alam ko + +Ang salitang “ko” ay marahil tumutukoy sa hari na nagsasalita sa bahaging ito. + +# kaniyang hinirang… sasagutin siya… siyang sagipin + +Ang hari ay nagsasalita tungkol sa kaniyang sarili sa ikatlong panauhan. Maaaring itong isaad sa unang panauhan. Maaaring isalin na: “ako, ang kaniyang hinirang… sagutin ako…sagipin ako” (Tingnan: First, Second or Third Person) + +# mula sa kaniyang banal na kalangitan + +Nananahan ang Diyos sa kalangitan gayundin sa templo ng Jerusalem (Tingnan: 20:2) + +# may lakas ng kaniyang kamay na maaari siyang sagipin + +Kumakatawan ang kanang kamay ng Diyos sa kaniyang kapangyarihan para sumagip sa hari. Maaaring isalin na: “sa kaniyang dakilang lakas siya ay kaniyang sasagipin” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/20/07.md b/psa/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..f542568 --- /dev/null +++ b/psa/20/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nagtitiwala ang ilan sa mga kalesang pandigma at ang iba ay sa mga kabayo + +Dito ang “mga kalesang pandigma” at “mga kabayo” ay kumakatawan para sa hukbo ng hari. (Tingnan: Metonymy) + +# at ang iba ay sa mga kabayo + +Ang salitang “nagtitiwala” ay nauunawaan. AT: “at nagtitiwala ang iba sa mga kabayo” (Tingnan: Ellipsis) + +# tinatawagan namin + +Dito ang “namin” ay tumutukoy sa hari at sa kaniyang mga tao. (Tingnan: Inclusive “Kami”) + +# Sila ay ibababa at ibabagsak + +Ang salitang “Sila” ay tumutukoy sa mga tao na nagtitiiwala sa mga kalesang pandigma at mga kabayo. Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Ibababa at ibabagsak ng Diyos” (Tingnan: Active or Passive) + +# ibababa at ibabagsak + +Ang dalawang pandiwang ito ay nangangahulugan ng parehas na bagay. Parehas itong kumakatawan para sa pagkatalo sa labanan. (Tingnan: Duplikado) + +# tayo ay babangon at tatayong matuwid + +“tayo ay babangon at tatayong matuwid. “Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Parehong kumakatawan ang mga ito para sa tagumpay sa labanan. (Tingnan: Doublet) + diff --git a/psa/21/01.md b/psa/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..428288d --- /dev/null +++ b/psa/21/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Poetry and Parallelism + +# Para sa punong manunugtog + +“Ito ay para sa direktor ng musika na gagamitin sa pagsamba.” + +# Ang awit ni David + +Mga posibleng kahulugan ay 1) Isinulat ni David ang awit o 2) tungkol kay David ang awit 3) ang awit ay nasa estilo ng awit ni David. + +# sa iyong lakas, Yahweh + +Ipinahihiwatig dito na ito ang lakas ni Yahweh na ibinigay sa hari para talunin ang kaniyang mga kaaway. Maaaring isalin na: "dahil sa iyo, Yahweh, ginawa mo siyang malakas para talunin ang kaniyang mga kaaway” + +# Labis siyang nagagalak + +"Nagagalak siyang lubos” + +# sa kaligtasan na iyong ibinibigay + +Ipinahihiwatig dito na iniligtas ng Diyos ang hari mula sa kaniyang mga kaaway. Ang basal na pangngalang “kaligtasan” ay maaaring isaad bilang pandiwa. Maaaring isalin na: “dahil siya ay niligtas mo mula sa kaniyang mga kaaway” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information and Abstract Nouns) + +# inaasam ng kaniyang puso + +“ninanais ng kaniyang puso.” Dito ang “puso” ay kumakatawan para sa buong pagkatao. Maaaring isalin na: “kaniyang ninanais” o “kung ano ang kaniyang ninanais para” (Tingnan: Synecdoche) + +# hindi mo pinigilan + +“hindi siya tinanggihan.” Maaaring isaad ito sa positibong anyo. Maaaring isalin na: “iyong ibinigay sa kaniya” + +# ang kahilingan ng kaniyang mga labi + +Dito ang “mga labi” ay kumakatawan para sa buong pagkatao. Maaaring isalin na: “kaniyang kahilingan” o “kung ano ang kaniyang hiniling sa iyo” (Tingnan: Synecdoche) + +# Selah + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa 3:2. + diff --git a/psa/21/03.md b/psa/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..4df277c --- /dev/null +++ b/psa/21/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# dinadalhan mo siya ng mayamang mga pagpapala + +Ang basal na pangngalang “mga pagpapala” ay maaaring isaad bilang pandiwa. Maaaring isalin na: “lubos mo siyang pinagpala” o “binigyan mo siya ng maraming mabubuting bagay” (Tingnan: Abstract Nouns) + +# inilagay mo sa kaniyang ulo ang pinakadalisay na gintong korona + +Ang maglagay ng korona sa ulo ng tao ay palatandaan na siya ay ginagawang isang hari. (Tingnan: Symbolic Action) + +# pinakadalisay na gintong korona + +Dito ang “pinakadalisay na ginto” ay ipinapakita ang dakilang karangalan na ibinigay sa hari. + +# Humihiling siya sa iyo ng buhay; ibinigay mo ito sa kaniya + +Ang basal na pangngalang “buhay” ay maaaring isaad bilang pandiwa. Maaaring isalin na: “Hiniling niya na idulot mong mabuhay siya ng mahabang panahon; idinulot mo na mangyari ito” (Tingnan: Abstract Nouns) + +# mahabang buhay magpakailanman + +Mga posibleng kahulugan ay 1) isang napakahabang buhay o 2) walang hanggang buhay o 3) mahabang lahi ng mga kaapu-apuhan. + diff --git a/psa/21/05.md b/psa/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..fe6171d --- /dev/null +++ b/psa/21/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kaniyang kaluwalhatian + +“Ang karangalan ng hari” o “Ang katanyagan ng hari” + +# iginawad mo sa kaniya ang kaningningan at pagiging maharlika + +“inilagay mo sa kaniya ang kaningningan at pagiging maharlika.” Nagdudulot sa hari na maging mayaman at makapangyarihan ay nagsasabi na parang ang kaningningngan at pagiging maharlika ay mga bagay na inilagay sa kaniya. Maaaring isalin na: “ginawa mo siyang maging mayaman at makapangyarihan” (Tingnan: Metaphor) + +# pinagkalooban mo siya + +“ipinahintulot mo na magkaroon siya” o “pumayag ka na ibigay sa kaniya” + +# pangmatagalang pagpapala + +“walang patid na pagpapala” o “mananatiling mga pagpapala” + +# kasiyahan ng iyong presensya + +“ang kasiyahan na nasa iyong presensya” o “ang kasiyahan na dumarating mula sa iyo dahil sa pagiging malapit sa iyo” + diff --git a/psa/21/07.md b/psa/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..b5bbe44 --- /dev/null +++ b/psa/21/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa pamamagitan ng katapatan sa tipan ng Kataas-taasan + +“dahil ang Kataas-taasan ay matapat sa kaniyang tipan” + +# siya ay hindi matitinag + +Maaaring isaad ito sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “walang sinuman ang mag-aalis sa kaniya bilang hari” (Tingnan: Active or Passive) + +# Dadakpin ng iyong kamay + +Dito ang “kamay” ay kumakatawan para sa kapangyarihan. Maaaring isalin na: “Dadakpin ng iyong kapangyarihan” o ”Iyong makapangyarihang sasakupin” (Tingnan: Metonymy) + +# Iyong kamay…napopoot sa iyo + +Posibleng kahulugan sa lahat ng mga pagkakataon na lumalabas ang “iyo” at “mo” ay 1) tumutukoy ito sa hari o 2) tumutukoy ito sa Diyos. + +# dadakpin ng iyong kanang kamay ang mga napopoot sa iyo + +Parehong bagay ang ibig sabihin nito bilang unang bahagi ng pangungusap. Binibigyaang-diin nito na ibibigay ng Diyos sa hari ang kapangyarihan para sugpuin ang kaniyang mga kaaway. (Tingnan: Parallelism) + diff --git a/psa/21/09.md b/psa/21/09.md new file mode 100644 index 0000000..4d5eae8 --- /dev/null +++ b/psa/21/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sa panahon ng iyong galit + +“Kapag nagpakita ka ng iyong galit” + +# iyong galit… Pupuksain mo + +Posibleng kahulugan para sa lahat ng pagkakataon na lumalabas ang “iyo” at “mo” ay 1) tumutukoy ito sa Diyos o 2) tumutukoy ito sa hari. + +# susunugin mo sila na parang nasa maalab na pugon + +Pupuksain ni Yahweh o ng hari ang kanilang mga kaaway ay sinasabi na parang kahoy ang kanilang mga kaaway at ihahagis sila ni Yahweh o ng hari sa pugon. (Tingnan: Metaphor) + +# Lilipulin sila ni Yahweh sa kaniyang matinding galit, at lalamunin sila ng apoy + +Ang parehong sugnay ay nangangahulugan ng parehong bagay. Ganap na pupuksain ni Yahweh ang kaniyang mga kaaway ay sinasabi na parang ang kaniyang galit ay apoy na ganap na susunugin ang kaniyang mga kaaway. (Tingnan: Parallelism and Metaphor) + +# mula sa lupa…kabilang sa sangkatauhan + +Ang parehong pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Binibigyang-diin nila na walang lubos na makakaligtas sa kanilang mga kaaway. (Tingnan: Parallelism) + diff --git a/psa/21/11.md b/psa/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..de5a557 --- /dev/null +++ b/psa/21/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# hinangad nila + +“binalak nila.” Ang salitang “nila” ay tumutukoy sa mga kaaway ng Diyos at ng hari. + +# masama laban sa iyo + +“gumawa ng masamang bagay sa iyo” + +# bumuo sila ng masamang balak + +”gumawa sila ng plano“ o “gumawa sila ng isang balak” + +# Dahil sila ay iyong paaatrasin; sila ay iyong papanain + +Mga posibleng kahulugan para sa “iyo” at “mo” ay 1) tumutukoy ito sa hari o 2) tumutukoy ito sa Diyos at sinasabi ang tungkol sa kaniya na parang siya ay mandirigma na may pana at mga palaso. (Tingnan; Metaphor) + +# sila ay iyong paaatrasin + +Paraan ito na sinasabing tatalunin ng Diyos at ng hari ang kanilang mga kaaway sa labanan. (Tingnan: Idiom) + +# sila ay iyong papanain + +Ito ay nagpapahiwatig na talagang pinana niya ang kaniyang mga kaaway. (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + diff --git a/psa/21/13.md b/psa/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..7e05dcb --- /dev/null +++ b/psa/21/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Maitanghal ka, Yahweh, sa iyong lakas + +Mga posibleng kahulugan ay 1) “Yahweh ipakita mo sa amin na napakalakas mo” (UDB) o 2) “Yahweh, dahil napakalakas mo, itatanghal ka namin” + +# aawitin at pupurihin namin ang iyong kapangyarihan + +Ang mga salitang “aawitin” at “pupurihin” ay bahagi ng magkatulad na mga kahulugan. Saka, ang “kapangyarihan” ay kumakatawan para sa Diyos. Maaaring isalin na: “sa pag-awit pupurihin ka namin dahil ikaw ay makapangyarihan” (Tingnan: Doublet and Metonymy) + diff --git a/psa/22/01.md b/psa/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..6204030 --- /dev/null +++ b/psa/22/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Poetry at Parallelism + +# Para sa punong manunugtog + +“Para ito sa tagapamahala ng musika para gamitin sa pagsamba” + +# Ang ritmo ng usa + +Maaaring tumukoy ito sa estilo ng musika. + +# Isang awit ni David + +Mga Maaaring kahulugan ay 1) Isinulat ni David ang awit o 2) tungkol kay David ang awit o 3) ang awit ay nasa estilo ng mga awit ni David. + +# Diyos ko, Diyos ko + +Inuulit ng kompositor ang “Diyos ko” para bigyang diin na kailangang-kailangan siyang pakinggan ng Diyos. + +# Diyos ko, bakit mo ako pinabayaan? + +Gumagamit ang kompositor ng tanong para bigyang-diin na nararamdaman niya tila na pinabayaan siya ng Diyos. Mainam na iwan ito bilang isang tanong. Pero, maaari itong isalin bilang isang pangungusap. Maaaring isalin na: “Diyos ko, nararamdaman ko na ako ay iyong pinabayaan!” (Tingnan: Rhetorical Question) + +# mo ako pinabayaan + +“mo akong iniwang nag-iisa” + +# Bakit napakalayo mo mula sa pagliligtas ako at malayo mula sa mga salita ng aking paghihirap? + +Muli, gumagamit ang kompositor ng katanungan para bigyang-diin na nararamdaman niya tila malayong malayo sa kaniya ang Diyos. Mainam na iwan ito bilang isang tanong. Pero, maari itong isalin bilang isang pangungusap. Maaaring isalin na: “Napakalayo mo para iligtas ako at malayo mula sa mga salita ng aking paghihirap!” (Tingnan: Rhetorical Question) + +# malayo mula sa mga salita ng aking paghihirap + +Nararamdaman ng kompositor na tila hindi nakikinig ang Diyos sa kaniya, inilalarawan na parang ang Diyos ay malayo mula sa kaniyang mga salita ng paghihirap. Dito ang “mga salita” ay kumakatawan sa sinasabi ng kompositor. Maaaring isalin na: “bakit hindi ka nakikinig kapag nagsasalita ako sa inyo tungkol sa paghihirap na nararamdaman ko” o “sinabi ko sa iyo ang tungkol sa pagdurusa ko pero hindi kayo lumapit sa akin” (Tingnan: Metaphor at Metonymy) + +# sa maghapon…sa gabi + +Gumagamit ang kompositor ng mga salita “sa maghapon” at “sa gabi” para mangahulugan na nananalangin siya sa Diyos buong araw. (Tingnan: Merism) + +# ako ay walang katahimikan + +Maaaring sabihin ito sa positibong anyo. Maaaring isalin na: “nagsasalita pa rin ako” (Tingnan: Litotes) + diff --git a/psa/22/03.md b/psa/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..98472af --- /dev/null +++ b/psa/22/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ikaw ay nakaupo bilang hari kasama ang mga pagpupuri ng Israel + +"ang kapurihan ng Israel ay ang trono na kinauupuan mo bilang hari.” Inilalarawan ang kapurihan ng Israel na parang nasa trono sila kung saan nakaupo ang Diyos at naghahari, o gaya ng isang tahanan na maaaring tirahan ng Diyos. Maaaring isalin na: “ikaw ay hari at pinupuri ka ng bayan ng Israel” (Tingnan: Metaphor) + +# ng Israel + +Dito ang “Israel” ay kumakatawan sa bayan ng Israel. (Tingnan: Metonymy) + +# at hindi sila nabigo + +Maaaring sabihin ito sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “at hindi mo sila binigo” o “hindi mo sila pinabayaan” (Tingnan: Active or Passive) + +# hindi sila nabigo + +– Maaaring sabihin ito sa positibong anyo. Maaaring isalin na: “at iniligtas mo sila” o “at ginawa mo sa kanila kung ano ang kinakailangan mong gawin sa kanila” (Tingnan: Double Negatives) + diff --git a/psa/22/06.md b/psa/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..64b920d --- /dev/null +++ b/psa/22/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ako ay parang isang uod at hindi isang tao + +– Inilalarawan ng kompositor ang kaniyang sarili na parang isang uod. Binibigyang-diin nito na nararamdaman niyang na wala siyang halaga o tinuturing siyang walang halaga ng mga tao. Maaaring isalin na: “Pero parang tulad ako ng uod at hindi tao” (Tingnan: Metaphor) + +# isang kahihiyan sa sangkatauhan at pinagtatawanan ng mga tao + +Ang mga pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Ang pariralang “pinagtatawanan ng mga tao”ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “iniisip ng lahat na wala akong halaga at kinamumuhian ako ng mga tao” (Tingnan: Parallelism and Active or Passive) + +# kinukutya ako; hinahamak nila ako; ang kanilang mga ulo ay napapailing sa akin + +Iisa ang kahulugan ng tatlong pariralang ito at binibigyang-diin nito ang kawalang galang ng mga tao sa kaniya. (Tingnan: Parallelism) + +# ang kanilang mga ulo ay napapailing sa akin + +Inilalarawan nito ang kilos na ginagamit para humamak ng isang tao. (Tingnan: Symbolic Action) + +# Nagtitiwala siya kay Yahweh…dahil nalulugod siya sa kaniya + +Sinasabi ng mga tao ito para hamakin ang kompositor. Hindi sila naniniwala na sasagipin sila ni Yahweh. (Tingnan: Irony) + +# Hayaan natin na sagipin siya + +“Hayaan nating sagipin siya ni Yahweh” + +# dahil nalulugod siya sa kaniya + +Mga posibleng kahulugan: 1) “dahil nagagalak si Yahweh sa kaniya” o 2) “dahil nagagalak siya kay Yahweh” + diff --git a/psa/22/09.md b/psa/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..24eac6f --- /dev/null +++ b/psa/22/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Dahil kinuha mo + +Gumagamit ang kompositor ng salitang “Dahil” para simulang ipaliwanag bakit siya nalilito at nagtatanong sa Diyos kung bakit hindi siya dumating para tumulong. (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# kinuha mo ako mula sa sinapupunan + +Paraan ito ng pagsasabi ng “naging sanhi kayo para ipanganak ako.” (Tingnan: Idiom) + +# habang ako ay nasa dibdib ng aking ina + +Nangangahulugan ito na nagtitiwala na siya kay Yahweh simula noong bata pa lamang siya. Maaaring isalin na: “kahit noong panahon na uminom ako ng gatas mula sa suso ng aking ina” (Tingnan: Idiom) + +# Ipinagkatiwala na ako sa iyo mula pa sa sinapupunan + +Ang pariralang “ipinagkatiwala”ay isang paraan ng pagsasabi na si Yahweh ang siyang nag-iingat sa kaniya na parang si Yahweh ay inampon siya bilang sariling anak. Maaaring sabihin ito sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Na parang inampon mo ako nang ako ay ipinanganak” (UDB) (Tingnan: Idiom and Active or Passive) + +# ikaw ang aking Diyos + +Ipinapahiwatig nito na iniingatan palagi ni Yahweh ang kompositor. Maaaring isalin na: “ikaw, O Diyos, ang nag-iingat sa akin” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# simula pa ng ako ay nasa sinapupunan ng aking ina + +“mula pa noong bago pa ako isilang” + diff --git a/psa/22/11.md b/psa/22/11.md new file mode 100644 index 0000000..75fb65f --- /dev/null +++ b/psa/22/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Huwag kang lumayo mula sa akin + +Maaaring sabihin ito sa positibong anyo. Maaaring isalin na: “Lumapit ka sa akin” (Tingnan: Litotes) + +# dahil malapit lang sa kaguluhan + +Nagsasalita ang kompositor tungkol sa “kaguluhan” na para itong isang bagay na malapit sa kaniya. Maaaring isalin na: “dahil malapit sa akin ang aking mga kaaway” (Tingnan: Metaphor) + +# walang sinuman ang tutulong + +“walang tutulong” + +# Pinaliligiran ako ng maraming mga toro; pinaliligiran ako ng malalakas na mga toro ng Bashan + +Nagsasalita ang kompositor tungkol sa kaniyang mga kaaway na parang sila ay mga toro. Binibigyang-diin nito kung gaano kapanganib at makapangyarihan ang kaniyang mga kaaway. Maaaring isalin na: “Marami akong mga kaaway at tulad sila ng mga toro na nakapaligid sa akin; tulad sila ng malalakas na mga toro mula sa Bashan na nakapaligid sa akin” (Tingnan: Metaphor and Parallelism) + +# Binubuksan nila ang kanilang bibig para sa akin + +Nagsasalita ang kompositor tungkol sa kaniyang mga kaaway na para silang mga leon na may mga bibig na nakabukas na handang kumain sa kaniya. Nagsasalita ng kasinungalingan ang kaniyang mga kaaway para siraan siya. O maaaring binabantaan nila siya at sinusunggaban siya. (Tingnan: Metaphor) + +# parang isang umaatungal na leon na niluluray ang kaniyang biktima + +Nilalarawan ng kompositor ang kaniyang mga kaaway na parang sila ay mga leon. Binibigyang-diin nito kung paano makapangyarihan at mapanganib ang kaniyang mga kaaway. (Tingnan: Simile) + diff --git a/psa/22/14.md b/psa/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..43989fd --- /dev/null +++ b/psa/22/14.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Ako ay parang natapong tubig + +Maaaring sabihin ito sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Parang ang isang tao ay binubuhos ako gaya ng tubig” (Tingnan: Active or Passive) + +# Ako ay parang natapong tubig + +Inihahalintulad ng kompositor ang kaniyang matinding kapaguran at kahinaan sa tubig na ibinubuhos sa isang tapayan. (Tingnan: Simile) + +# lahat ng aking mga buto ay nalinsad + +“nawala sa lugar ang lahat ng aking mga buto.” Maaaring ang kompositor ay nasa isang uri ng pisikal na sakit. O nagsasalita siya ng kaniyang sakit ng damdamin na parang ito ay pisikal na sakit. (Tingnan: Metaphor) + +# Ang aking puso ay tulad ng pagkit…sa kaloob-loobang bahagi ko + +Inilalarawan ng kompositor ang tungkol sa kawalan ng katapangan na tila ang kaniyang puso ay natutunaw tulad ng kandila. Ang puso dito ay kumakatawan sa “katapangan.” (Tingnan: Simile and Metonymy) + +# pagkit + +isang malambot na sangkap na natutunaw sa mahinang temperatura + +# kaloob-loobang bahagi ko + +“sa loob ko” + +# Ang aking lakas ay parang natuyong piraso ng palayukan + +Inihahalintulad ng kompositor ang pagiging mahina sa palayok na madaling mabasag. (Tingnan: Simile) + +# piraso ng palayukan + +isang bagay na gawa sa hinurnong putik na ginagamit sa bahay + +# ang aking dila ay dumidikit sa aking ngalangala + +“nakadikit ang aking dila sa taas ng aking bibig.” Inilalarawan ng kompositor ang kaniyang matinding kauhawaan. O maaring nagpapatuloy siya sa pagsasalita tungkol sa pagiging mahina na parang siya ay lubos na natuyo. (Tingnan: Metaphor) + +# Inilagay mo ako + +Ang “mo” ay isahan at tumutukoy sa Panginoon. (See: Forms of You) + diff --git a/psa/22/16.md b/psa/22/16.md new file mode 100644 index 0000000..367609b --- /dev/null +++ b/psa/22/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pinaligiran ako ng mga aso + +Nagsasalita ang kompositor tungkol sa kaniyang mga kaaway na parang sila ay mga aso. Ang kaniyang mga kaaway ay lumalapit sa kaniya tulad ng ginagawa ng mabangis na mga aso sa isang hayop na malapit nang mamatay. Maaaring isalin na: “tulad ng mga aso ang aking mga kaaway na nakapalibot sa akin” (Tingnan: Metaphor) + +# samahan na mga mapaggawa ng masama + +“grupo ng mga gumagawa ng masama” o “barkada ng mga gumagawa ng masama” + +# napalibutan + +“pinaligiran” + +# tinusok nila ang aking mga kamay at mga paa + +Nagpapatuloy ito ng metapora ng aso. Nagsasalita ang kompositor tungkol sa kaniyang mga kaaway na tila sila ay mga aso na kinakagat at binubutas ang kaniyang mga kamay at mga paa gamit ang kanilang mga ngipin. (Tingnan: Metaphor) + +# tinusok + +sinaksak sa pamamagitan ng isang matalim na bagay. + +# Nabibilang ko na ang aking mga buto + +Mga maaaring kahulugan ay 1) napakapayat ng kompositor na nakikita niya ang kaniyang mga buto. Maaaring isalin na: “Nakikita ko ang lahat ng aking mga buto” o “Nararamdaman ko ang bawat buto ko” o 2) nagpapatuloy ang Metaphor ng aso at nakikita ng kompositor ang kaniyang mga buto pagkatapos na ang aso ay pinunit ang kaniyang laman. (Tingnan: Metaphor) + +# Tumitingin at tumititig sila sa akin + +Pareho ang kahulugan ng mga salitang “tingnan” at “tumititig” at binibigyang-diin nito na tinitingnan siya ng mga tao ng may kahihiyan at siya ay pinagtatawanan nila. (Tingnan: Doublet) + diff --git a/psa/22/18.md b/psa/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..3d00d6b --- /dev/null +++ b/psa/22/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# aking mga kasuotan + +“mga damit ko” + +# Huwag kang lumayo + +Maaaring sabihin ito sa positbong anyo. AT: “Maging napakalapit” (Tingnan: Litotes) + +# aking kalakasan + +Ang “kalakasan” dito ay kumakatawan kay Yahweh na siyang nagbibigay sa kaniya ng kalakasan. Maaaring isalin na: “siya na nagbibigay ng kalakasan” o “tumutulong sa akin” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/22/20.md b/psa/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..9811ee1 --- /dev/null +++ b/psa/22/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Iligtas mo ang aking kaluluwa + +Ang “kaluluwa” dito ay kumakatawan sa buong pagkatao. Maaaring isalin na: “Sagipin ako” (Tingnan: Synecdoche) + +# sa espada + +Ang espada ang karaniwang paraan ng pagtukoy sa isang marahas na kaaway. Maaaring isalin na: “sila na gustong pumatay sa akin” o “aking mga kaaway” (Tingnan: Metonymy) + +# tanging buhay ko + +“pinakamamahal kong buhay” o “ang tanging buhay na mayroon ako” + +# mga kuko ng mabangis na mga aso…bibig ng leon… mga sungay ng mababangis na toro + +Nagsasalita ang kompositor tungkol sa kaniyang mga kaaway na parang sila ay mga aso, mga leon, at mabangis na mga baka para bigyang-diin kung gaano kapanganib ang kaniyang mga kaaway. Ang mga kuko, mga bibig, at mga sungay na kumakatawan sa mga hayop sa kabuuan sa pagpapalit-saklaw. Binibigyang-diin ng kompositor ang mga bahagi ng mga hayop dahil ang mga ito ay bahagi ng mga hayop na ginagamit para patayin sila. (Tingnan: Metaphor and Synecdoche) + +# Mabangis na mga aso…mababangis na toro + +Dito ang salitang “mabangis” ay nangangahulugan na walang sinuman ang nakahuli at nakapagpaamo na hayop. + diff --git a/psa/22/22.md b/psa/22/22.md new file mode 100644 index 0000000..f9d1e66 --- /dev/null +++ b/psa/22/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ihahayag ko ang iyong pangalan + +Itatanyag ko ang iyong pangalan.” Dito ang “pangalan” ay kumakatawan sa katangian o reputasyon ng Diyos. Maaaring isalin na: “Magsasalita ako tungkol sa iyong katangian” (Tingnan:Metonymy) + +# Aking mga kapatid + +Dito ang “kapatid” ay nangangahulugan ng “kapwa ko mga Israelita” (UDB) o “mga kapwa ko sumasamba kay Yahweh” + +# sa gitna ng kapulungan + +“ sa pagtitipon namin ng mga kapwa ko Israelita” o “kapag napapaligiran ako ng kapwa ko mga sumasamba kay Yahweh” + +# Kayo na may takot + +Dito ang “Kayo” ay maramihan. . (See: Forms of You) + +# Kayong lahat na mga kaapu-apuhan ni Jacob…kayong lahat na mga kaapu-apuhan ng Israel + +Tumutukoy ito sa parehong grupo ng mga tao. (Tingnan: Parallelism) + +# Ipakita niyo ang inyong pagkamangha sa kaniya + +“Mapuno kayo ng pagkamangha sa kaniya” o “Hayaang mamangha kayo sa kapangyarihan ng Diyos” + diff --git a/psa/22/24.md b/psa/22/24.md new file mode 100644 index 0000000..f976048 --- /dev/null +++ b/psa/22/24.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# hindi niya hinamak o pinabayaan + +Maaaring sabihin ito sa positibong anyo. Maaaring isalin na: “hinangaan siya at minahal” (Tingnan: Litotes) + +# hindi niya hinamak o pinabayaan ang pagdurusa ng naghihirap + +Dito “ang pagdurusa” ay kumakatawan para sa taong nagdurusa. Maaaring isalin na: “hindi hinamak o pinabayaan ang taong nagdurusa” (Tingnan: Metonymy) + +# hinamak o pinabayaan + +Pareho ang kahulugan ng dalawang salitang ito at binibigyang-diin nito na hindi kinalimutan ng Diyos ang kompositor. (Tingnan: Doublet) + +# hinamak + +"kinamuhian” o “kinapootan” + +# Pinabayaan + +“pinagsawaan” o “nilibak” + +# ang pagdurusa ng isang naghirap…mula sa kaniya…ang isang naghirap ay umiyak + +Maaaring sabihin na tumutukoy ito para sa sinuman na nagdurusa. Maaaring isalin na: “sila na mga nagdurusa…mula sa kanila…umiyak silang mga nagdurusa” (Tingnan: Generic Noun Phrases) + +# Hindi tinago ang kaniyang mukha + +Ito ay isang idiom. Maaaring isalin na: “hindi inilayo ang kaniyang atensyon” o “hindi binalewala” (Tingnan: Idiom) + +# dininig niya + +“nakinig siya.” Ipinapahiwatig na tumugon siya nang marinig ang kanilang pag-iyak. Maaaring isalin na: “sumagot siya” o “tumulong siya” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Dahil sa iyo + +Dito ang “iyo” ay tumutukoy kay Yahweh. (Tingnan: Forms of You) + +# Tutuparin ko ang aking mga panata + +Tumutukoy ito sa mga alay na ipinangako ng kompositor na iaalay sa Diyos. (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Sa harap nilang may takot sa kaniya + +Dito ang “kaniya” ay tumutukoy kay Yahweh. Maaaring sabihin ito bilang “ikaw.” Maaaring isalin na: “sa presensiya ng mga may takot sa kaniya” (Tingnan: First, Second or Third Person) + diff --git a/psa/22/26.md b/psa/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..1c6b060 --- /dev/null +++ b/psa/22/26.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ang mga naaapi ay makakakain at mabubusog + +Tumutukoy ito sa pakikisama sa kainan pagkatapos maghandog ang kompositor ng kaniyang mga alay na kaniyang ipinangakong ihahandog sa Diyos. Iimbitahan niya ang mga nagdurusa na kumain ng isang bahagi ng hayop na kaniyang inialay. (Tingnan: Palagay na Kaalaman at Palgay na Impormasyon) + +# Sila na naghahanap kay Yahweh + +Sila na gustong makakilala kay Yahweh at parangalan siya ay inilalarawan na tila literal nilang hinahanap si Yahweh. (Tingnan: Metaphor) + +# Nawa ang inyong mga puso ay mabuhay magpakailanman + +Dito ang “puso” ay kumakatawan sa buong pagkatao. Maaaring isalin na: “Mabuhay ka nawa magpakailanman” (Tingnan: Synecdoche) + +# Nawa ang inyong mga puso + +Dito ang “mga puso” ay tumutukoy sa inaping mga tao. (See: Forms of You) + +# Aalalahanin at babalik kay Yahweh + +Ang pagsisimula sa pagsunod kay Yahweh ay inilalarawan na tila pisikal na bumalik ang mga tao kay Yahweh. Maaaring isalin na: “aalalahanin si Yahweh at susunod sa kaniya” (Tingnan: Metaphor) + +# lahat ng mga pamilya ng mga bansa ay luluhod sa iyong harapan + +Nangangahulugan ito ng parehong bagay tulad ng unang bahagi ng pangungusap. Binibigyang-diin ng kompositor na ang bawat isa mula sa bawat lugar ay sasamba at susunod kay Yahweh. (Tingnan: Parallelism ) + +# Luluhod sa iyong harapan + +Tanda ito ng pagbibigay ng karangalan at paggalang sa sinuman. (Tingnan: Simbolikong Pagkilos) + +# Sa iyong harapan + +Tumutukoy ang “mo” kay Yahweh. Maaaring isalin ito sa pangatlong persona para itugma sa unang bahagi ng pangungusap. Maaaring isalin na: “sa harapan mo” (Tingnan: (Tingnan: Forms of You) and First, Second or Third Person) + diff --git a/psa/22/28.md b/psa/22/28.md new file mode 100644 index 0000000..a4c05ff --- /dev/null +++ b/psa/22/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Dahil ang kaharian ay kay Yahweh + +“Dahil ang kaharian ay pag-aari ni Yahweh.” Ang “kaharian” ay kumakatawan sa pamamahala ng Diyos bilang hari. Maaaring isalin na: “Dahil si Yahweh ay hari” (UDB) (Tingnan: Metonymy) + +# siya ang namumuno sa mga bansa + +Dito ang “mga bansa” ay kumakatawan sa mga tao ng mga bansa. Maaaring isalin na: “mamumuno siya sa mga tao ng mga bansa” (Tingnan: Metonymy) + +# magpipista + +Mahalaga dito na ang mga tao ay magkakasamang kumakain sa pista. Maaaring isalin na: “kakaing magkasama” o “magkasamang kakain sa isang pistahang kainan” + +# silang lahat na mapupunta sa alabok…silang hindi kayang panatiliing buhay ang kanilang sarili + +Ang dalawang pariralang tumutukoy sa parehong grupo. Pareho itong tumutukoy sa lahat ng mga tao para sa lahat ng mga taong mamatay. (Tingnan: Parallelism ) + +# Silang lahat na mapupunta sa alabok + +Dito ang “alabok” ay naglalarawan sa libingan. Ang pariralang “mapupunta sa alabok” ay isang paraan ng pagtutukoy para sa isang taong mamamatay. Maaaring isalin na: “sila na mamamatay” o “sila na mamamatay” (Tingnan: (Tingnan: Metonymy) and Idiom) + +# sila na hindi kayang panatiliing ang kanilang sariling buhay + +“silang hindi kayang iligtas ang kanilang mga sarili” o “silang hindi kayang ingatan ang kanilang mga sarili mula sa kamatayan” + diff --git a/psa/22/30.md b/psa/22/30.md new file mode 100644 index 0000000..e31497f --- /dev/null +++ b/psa/22/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang isang salinlahi ay darating + +Ang “salinlahi” ay kumakatawan sa mga tao ng isang henerasyon. Ang pariralang “ay darating” tumutukoy sa isang panahon sa hinaharap na tila ito ay isang bagay na naglalakbay at dumarating saan man. Maaaring isalin na: “Mga tao sa hinaharap na salinlahi” (UDB) (Tingnan: Metonymy at Metaphor) + +# susunod na salinlahi + +Dito ang “salinlahi” ay kumakatawan sa mga tao sa henerasyon. Maaaring isalin na: “ang mga tao sa susunod na henerasyon” o “kanilang mga anak” (Tingnan: Metonymy) + +# sa Panginoon + +"tungkol sa Panginoon” o “tungkol sa ginawa ng Panginoon” + +# Ipapahayag ang kaniyang katuwiran + +Ang hindi malinaw na pangngalan “katuwiran” ay maaring ihayag bilang isang pang-uri. Maaaring isalin na: “sabihin ang mga matuwid na mga bagay na kaniyang ginawa” (Tingnan: Abstract Nouns) + diff --git a/psa/23/01.md b/psa/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..6a257b5 --- /dev/null +++ b/psa/23/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkahalatang kaalaman + +Tingnan: Poetry and Parallelism + +# Isang awit ni David + +Maaaring mga kahulugan ay 1) Sinulat ni David ang awit o 2) tungkol kay David ang awit o 3) Ang awit ay estilo ng awit ni David. + +# Si Yahweh ang aking pastol + +Nagsasalita ang kompositor tungkol kay Yahweh na parang siya ay isang pastol. Binibigyang diin dito kung paano nangangalaga ang Diyos para sa mga tao bilang pastol na nangangalaga para sa kaniyang mga tupa. Maaaring isalin na: “Si Yahweh ay tulad ng isang pastol sa akin” o “Nangangalaga si Yahweh para sa akin tulad ng isang pastol na nangangalaga para sa kaniyang mga tupa” (Tingnan: Metaphor) + +# Hindi ako magkukulang + +Maaaring sabihin ito sa positibong anyo. Maaaring isalin na: “Mayroon ako ng lahat ng aking pangangailangan” (UDB) (Tingnan: Litotes) + +# Pinapahihiga niya ako sa luntiang mga pastulan + +Inilalarawan ng kompositor ang kaniyang sarili na parang isang tupa, at inilalarawan niya si Yahweh na parang isang pastol. Maaaring isalin na: Nagbibigay siya ng kapahingahan tulad ng isang pastol na pinangungunahan ang kaniyang tupa para ihiga sa luntiang pastulan” (Tingnan: Metaphor) + +# inaakay niya ako sa tabi ng payapang tubigan + +Inilalarawan ng kompositor ang kaniyang sarili na para siyang isang tupa, at inilalarawan si Yahweh na para siyang isang pastol. Maaaring isalin na: “ibinibigay niya kung ano ang pangangailangan ko tulad ng isang pastol na nangunguna sa kaniyang mga tupa sa tabi ng payapang tubigan” (Tingnan: Metaphor) + +# Payapang tubigan + +“tahimik na tubig” o “marahang dumadaloy na tubig.” Ang tubig na ito ay ligtas para inumin. + diff --git a/psa/23/03.md b/psa/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..36a2bdf --- /dev/null +++ b/psa/23/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang kaalaman: + +Nagpapatuloy sa pagsasabi ang awit tungkol sa kung paano nangangalaga ang Diyos para sa atin na parang pastol na nangangalaga para sa kaniyang tupa. (Tingnan: Metaphor) + +# Binabalik niya ang aking buhay + +Nangangahulugan ito na binibigyan muli ng lakas at kapahingahan ng Diyos ang taong mahina at pagod. + +# ginagabayan niya ako sa tamang landas + +Ang pagpapakita sa tao kung paano mamuhay sa paraan na kalugod-lugod sa Diyos ay inilalarawan na tila ito ay isang pastol na nagpapakita sa isang tupa ng tamang landas na dapat tatahakin. Maaaring isalin na: “Ipinapakita niya sa akin kung paano mamuhay ng matuwid” (Tingnan: Metaphor) + +# alang-alang sa kaniyang pangalan + +Ang pariralang “kaniyang pangalan” tumutukoy sa kaniyang reputasyon. Maaaring isalin na: “para sa kaniyang reputasyon” o “para parangalan siya ng mga tao” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/23/04.md b/psa/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..7d1ef45 --- /dev/null +++ b/psa/23/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Patuloy na sinasabi ng awit na ito kung paano nangangalaga ang Diyos para sa atin na parang isang pastol na nangangalaga sa kaniyang tupa. (Tingnan: Metaphor) + +# Kahit na lumakad ako sa gitna ng napakadilim na anino ng lambak + +Inilalarawan ng kompositor ang kakilakilabot na kaguluhan na mararanasan ng tao na parang isang tupa na naglalakad sa isang madilim at mapanganib na lambak. Sa madilim na lambak maaaring mawala ang isang tupa o salakayin ng isang mabangis na hayop. Maaaring isalin na: “Kahit ang aking buhay tulad ng naglalakad sa isang madilim at mapanganib na lambak” (Tingnan: Metaphor) + +# hindi ko katatakutan ang kapahamakan + +Ang basal na pangalan na “kapahamakan” maaaring sabihin bilang isang pandiwa. Maaaring isalin na: “Hindi ako matatakot sa anumang bagay na pipinsala sa akin” (Tingnan: Abstract Nouns) + +# Ikaw ang kasama ko + +Dito ang “ikaw” ay tumutukoy kay Yahweh. (Tingnan: Forms of You) + +# ang iyong pamalo at iyong tungkod ang nagpapayapa sa akin + +Ang pamalo at tungkod ay naglalarawan sa pag-iingat dahil ginagamit ng mga pastol ito para ingatan ang kanilang tupa mula sa kapahamakan. Maaaring isalin na: “Hindi ako natatakot dahil iniingatan mo ako tulad ng isang pastol na nag-iingat sa kaniyang tupa gamit ang kaniyang pamalo at tungkod” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/23/05.md b/psa/23/05.md new file mode 100644 index 0000000..b8802f3 --- /dev/null +++ b/psa/23/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ngayon inihahalintulad ng kompositor ang Diyos sa isang taong tumatanggap ng isang panauhin sa kaniyang tahanan at nag-iingat siya. (Tingnan: Metaphor) + +# Ipinaghahanda mo ako ng isang hapag + +Kumakatawan ang isang hapag sa isang pista dahil inilalagay ng mga tao ang lahat ng kanilang pagkain sa isang hapag. (Tingnan: Metonymy) + +# sa harapan ng aking mga kaaway + +Ang kahulugan dito ay, ang kompositor ay hindi nag-aalala tungkol sa kaniyang mga kaaway dahil siya ay parangal na panauhin ng Panginoon at kaya nga iningatan mula sa kapahamakan. Maaaring isalin na: “sa kabila ng harapan ng aking mga kaaway” + +# binuhusan mo ng langis ang aking ulo + +Minsan ang mga tao ay naglalagay ng langis sa mga ulo ng kanilang mga bisita para bigyan sila ng parangal. + +# ang saro ko ay nag-uumaapaw + +Dito ang isang saro ng alak na umaapaw ay naglalarawan sa maraming mga pagpapala. Maaaring isalin na: “Pinuno mo ng labis ang aking saro na umaapaw ito” o “Binibigyan mo ako ng maraming mga pagpapala” (Tingnan: Idiom) + diff --git a/psa/23/06.md b/psa/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..99977af --- /dev/null +++ b/psa/23/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tiyak na kabutihan at tipan ng katapatan ay hahabol sa akin + +Si Yahweh na mabuti at tapat sa isang tao ay inilalarawan na tila ang kabutihan at katapatan sa tipan ay mga bagay na hinahanap ng isang tao. Maaaring isalin na: “Tunay na ikaw ay magiging mabuti at tapat sa akin” (Tingnan: Metaphor) + +# sa lahat ng araw ng aking buhay + +Ang basal na pangalan na “buhay” ay maaaring sabihin bilang isang pandiwa. Maaaring isalin na: “habang nabubuhay ako” (UDB) (Tingnan: Abstract Nouns) + +# Ang tahanan ni Yahweh + +Mga maaaring kahulugan ay 1) tumutukoy ito sa walang hanggang tahanan ni Yahweh, o 2) tumutukoy sa tahanan ni Yahweh sa Jerusalem. Kung, maaari, isalin sa parehong mga kahulugan na maunawaan. + +# habangbuhay + +Mga maaaring kahulugan 1) “magpakailanman” o 2) “habang nabubuhay ako” + diff --git a/psa/24/01.md b/psa/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..44ea5cc --- /dev/null +++ b/psa/24/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon + +Tingnan: Poetry at Parallelism + +# Awit ni David + +Mga maaaring kahulugan 1) sinulat ni David ang awit o 2) tungkol kay David ang awit o 3) ang awit ay nasa estilo ng awit ni David. + +# at ang lahat + +Ang basal na pangalan na “lahat”ay maaaring sabihin sa pandiwang “pumupuno.” Maaaring isalin na: “at bawat bagay na pumupuno rito” (Tingnan: Abstract Nouns) + +# Dahil itinatag niya ito sa ibabaw ng karagatan at itinaguyod ito sa mga ilog + +Dito ang “itinatag niya ito sa ibabaw ng karagatan” at “itinaguyod ito sa mga ilog” ay nangangahulugan ng parehong bagay. Naniniwala ang mga Hebreo na ang kanilang lupa sinusuportahan ng mga karagatan at sa kailaliman ng mga ilog. Maaaring isalin na: Dahil inanyo ito sa pundasyon ng mga dagat at tinayo sa ilalim ng mga tubig” (Tingnan: Parallelism and Parallelism and Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Ng karagatan…ang mga ilog + +Ginagamit ang mga pariralang ito para tukuyin ang malawak, malalim na karagatan sa ilalim ng lupa. + +# Sa mga ilog + +“ang mga tubig na sa kailaliman” (UDB) + diff --git a/psa/24/03.md b/psa/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..45ed4bc --- /dev/null +++ b/psa/24/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Sino ang aakyat sa bundok ni Yahweh…sa kaniyang banal na lugar? + +Ang parehong tanong na ito ay may parehong kahulugan ng parehong bagay. Nagtatanong ang tagapagsalita kung sino ang papayagan para pumunta at sumamba kay Yahweh. (Tingnan: Parallelism ) + +# nagtatanghal + +“nagtataas” o “nag-aangat” + +# Sa bundok ni Yahweh + +Tumutukoy ito sa Bundok ng Sion sa Jerusalem. + +# Sa kaniyang banal na lugar + +Tumutukoy ito sa templo ni Yahweh. Na nasa Bundok ng Sion sa Jerusalem ang kaniyang templo. + +# Siya na may…siyang…at siyang hindi + +Dito ang “Siya” ay hindi tumutukoy sa isang tiyak na tao. Maaaring isalin na: “Sila na mayroon…na mayroon…at wala” (Tingnan: Panlahat na Pangngalang Parirala) + +# Siya na may malinis na mga kamay + +Ang salitang “mga kamay” ay kumakatawan sa ginagawa ng isang tao. Para sa kaniyang “mga kamay” na maging malinis ay nangangahulugan na ginawa niya kung ano ang tama. Maaaring isalin na: “sila na gumagawa ng tama” (Tingnan: Metonymy) + +# Dalisay na puso + +Dito ang “puso” ay naglalarawan sa kaisipan ng tao o mga motibo. Maaaring isalin na: “nag-iisip ng mabuting kaisipan” o “hindi nag-iisip tungkol kung ano ang mali” (Tingnan: Metonymy) + +# siyang hindi nagtatanghal ay sa isang kasinungalingan + +Dito ang “kasinungalingan” ay kumakatawan sa isang hindi totoong diyos. Para “itaas” ay nangangahulugan na sumamba. Maaaring isalin na: “hindi sumamba sa mga diyos-diyosan” (Tingnan: Metonymyand Idiom) + diff --git a/psa/24/05.md b/psa/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..7167201 --- /dev/null +++ b/psa/24/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Makatatanggap siya ng pagpapala mula kay Yahweh + +Ang salitang “siya” ay hindi tumutukoy sa isang indibidwal lamang. Tumutukoy ito sa mga taong may malinis na puso na binanggit sa unang talata. Ang hindi malinaw na pangngalan “pagpapala” ay maaaring sabihing bilang pandiwa. Maaaring isalin na: “pagpapalain sila ni Yahweh” (Tingnan: Generic Noun Phrases and Abstract Nouns) + +# At katuwiran mula sa Diyos ng kaniyang kaligtasan + +Ang basal na pangalan “katwiran” maaaring sabihin bilang “matuwid.” At “kaligtasan” maaaring isalin bilang “iniligtas.” Maaaring isalin na: “at ang Diyos ay pakikitunguhan siya ng matuwid at ililigtas siya” ( Tingnan: Abstract Nouns) + +# Iyan ang salinlahi ng mga naghahanap sa kaniya + +Dito ang salinlahi ay kumakatawan sa mga tao sa pangkalahatan. Maaaring isalin na: “Ang mga tao na hinahanap siya ay tulad nito” (Tingnan: Metonymy) + +# naghahanap sa kaniya, sila na humahanap ng mukha ng Diyos ni Jacob + +Ang dalawang pahayag na ito ay may iisang kahulugan. Pareho itong tumutukoy sa mga taong pumupunta sa templo para sumamba sa Diyos. Maaaring isalin na: “Ang mga lumalapit sa Diyos, sila ang maaaring sumamba sa Diyos,ang siyang sinsamba naming mga Israelita” (UDB) (Tingnan: Parallelism ) + +# Sila na humahanap sa kaniya + +ang pagpunta sa templo para sumamba kay Yahweh ay ipinahayag na parang ang tao ay literal naghahanap para siya ay matagpuan. (Tingnan: Metaphor) + +# sila na humahanap ng mukha ng Diyos ni Jacob + +Dito ang “mukha” ay kumakatawan para sa kabuuang persona. Maaaring isalin na: “Ang Diyos ni Jacob” (Tingnan: Synecdoche) + diff --git a/psa/24/07.md b/psa/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..1b19346 --- /dev/null +++ b/psa/24/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bumukas kayo, kayong mga tarangkahan, bumukas kayo, kayong walang-hanggang mga pintuan + +Ang dalawang pariralang ito ay magkatulad na magkatulad sa kahulugan. Ang mga salitang “mga tarangkahan" at mga “mga pintuan” ay tumutukoy sa mga tarangkahan ng templo. Nangungusap ang kompositor sa mga tarangkahan na tila tao sila. Ang nagbabantay ng tarangkahan ang siyang magbubukas ng pinto. Maaaring isalin na: “Buksan, lumang mga tarangkahan” o “buksan itong mga lumang mga tarangkahan” (Tingnan: Parallelism and Personification) + +# Bumukas kayo + +Hindi sigurado kung ano ang tiyak na bahagi ng tarangkahan ang “ulo.” Pero, tumatayo ito para sa kabuuan ng tarangkahan. (Tingnan: Synecdoche) + +# si Yahweh, malakas at makapangyarihan; makapangyarihan sa digmaan + +Nagsasalita ang kompositor tungkol kay Yahweh na parang makapangyarihang mandirigma na nakikipaglaban sa mga digmaan. (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/24/09.md b/psa/24/09.md new file mode 100644 index 0000000..1231404 --- /dev/null +++ b/psa/24/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bumukas kayo, kayong mga tarangkahan, bumukas kayo, kayong walang-hanggang mga pintuan + +Tingnan kung paano isinalin ito sa 24:7 + +# Selah + +Tingnan kung paano ito sa 3:2. + diff --git a/psa/25/01.md b/psa/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..3698d86 --- /dev/null +++ b/psa/25/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Poetry and Parellism + +# Isang awit ni David + +Maaaring mga kahulugan ay ang mga 1) Isinulat ni David ang awit o 2) ang awit ay tungkol kay David o 3)ang awit ay nasa estilo ng mga awit ni David. + +# Itinataas ko ang aking buhay + +Ang pariralang “itinataas ang aking buhay” ay isang metapora. Maaring mga kahulugan ay 1) ang manunulat ay nag-aalay ng kanyang sarili kay Yahweh, na ang ibig sabihin ay lubos siyang umaasa kay Yahweh o 2) Siya ay nag-aalay ng panalangin at pagsamba kay Yahweh. Maaaring isalin na: “Iniaalay ko ang aking buhay sa iyo”(UDB) “Sinasamba at lubos kitang minamahal” (Tingnan: Metaphor) + +# Huwag mo akong hayaang mapahiya + +Maaring isaad ito sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: Huwag mong hayaan na hiyain ako ng aking mga kaaway” (Tingnan: Active or Passive) + +# mapahiya + +“hiniya” + +# magalak ng may katagumpayan sa akin + +“magalak sa katagumpayan dahil sa akin.” Ang pariralang “sa akin” ay nagpapahiwatig na tinalo siya ng kanyang mga kaaway at nangingibabaw sa tagumpay. Maaaring isalin na: ”talunin ninyo ako at magalak tungkol dito” (Tingnan: Idiom) + +# Nawa walang sinumang umaasa sa iyo ang maalipusta + +“Huwag mong hayaan na ang umaasa sa iyo ay mapahiya.” Ang kahihiyan ay maaring dumating sa pagkatalo mula sa kanilang mga kaaway. Ito ay maaring isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Huwag mong hayaan na matalo ng mga kaaway ang mga umaasa sa iyo.” (Tingnan: Ipinapalagay na Kaalaman at Pahiwatig na impormasyon ay Active or Passive) Assumed Knowledge and Implicit Information and Active or Passive + +# sinumang umaasa sa iyo + +“sinumang nagtitiwala sa iyo” + +# nagsisigawa ng kataksilan + +“kumikilos nang may panlilinlang”o kumikilos nang may pandaraya” + +# walang dahilan + +walang katuwiran” + diff --git a/psa/25/04.md b/psa/25/04.md new file mode 100644 index 0000000..5660f6e --- /dev/null +++ b/psa/25/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ipaalam mo sa akin ang iyong mga pamamaraan, Yahweh, ituro mo sa akin ang iyong mga landas + +Parehong pahayag ay magkasingkahulugan. Ang pagtuturo ng Diyos kung paano kumilos nang wasto ang isang tao ay sinasabi na parang nagpapakita sa isang tao ng tamang landas na dapat lakbayin ng isang tao. (Tingnan: Parallelism) + +# Ako ay umaasa sa iyo + +“nagdedepende ako sa iyo” o “ matiyaga akong naghihintay sa iyo” + +# Patnubayan mo ako sa iyong katotohanan at turuan mo ako + +Ang pagtuturo ni Yahweh na sumunod ang isang tao sa kung ano ang totoo ay sinasabi na parang ang katotohanan ay isang lugar na ginagabayan ni Yahweh ang isang tao. Maaaring isalin na: Turuan mo ako na mamuhay sa pagsunod sa iyong katotohanan”(UDB) (Tingnan: Metaphor) + +# ang Diyos ng aking kaligtasan + +Ang basal na pangngalang “kaligtasan”ay maaring isaad bilang “nagliligtas” Maaaring isalin na: ang Diyos na nagliligtas sa akin” (UDB) (Tingnan: Abstract Nouns) + diff --git a/psa/25/06.md b/psa/25/06.md new file mode 100644 index 0000000..78cf815 --- /dev/null +++ b/psa/25/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Alalahanin mo + +Ito ay isang idyoma. Hindi ito nangangahulugan na nalimutan ng Diyos ang isang bagay. Ang manunulat ay humihiling sa Diyos na pag-isipan at isaalang-alang ang kanyang mga gawang may kahabagan at katapatan. Maaaring isalin na: “Tandaan” o “Isipin ang tungkol sa” (Tingnan: Idiom) + +# Ang iyong mga gawa ng kahabagan at katapatan sa tipan + +Ang mga basal na pangngalang “kahabagan” at “katapatan” ay maaring isaad bilang mga pang-uri. Maaaring isalin na: “kung paano ka naging mahabagin at matapat sa akin dahil sa iyong tipan.” (Tingnan: Abstract Nouns) + +# Dahil lagi silang nananatili magpakailanman + +Dito ang “sila” ay tumutukoy sa kahabagan ng Diyos at katapatan sa tipan. Maaaring isalin na: “dahil ipinapakita na nandiyan ka palagi” + +# Huwag mong alalahanin ang tungkol sa mga kasalanan ng aking kabataan + +Ang basal na pangngalang “mga kasalanan”ay maaring isaad bilang “nagkasala”. Maaaring isalin na: Huwag mong alalahanin kung paano ako nagkasala laban sa iyo noong ako ay bata pa” (Tingnan: Abstract Nouns) + +# o ang aking pagrerebelde + +Ang basal na pangngalang “pagrerebelde” ay maaring isaad bilang “nagrebelde.” Maaaring isalin na: o “tungkol sa kung paano ako nagrebelde laban sa iyo” (Tingnan: Abstract Nouns) + +# Alalahanin mo ako + +Ito ay isang idyoma. Hindi ibig sabihin na nakalimutan ng Diyos ang isang bagay. Ang manunulat ay humihiling sa Diyos na isipin siya.. Maaaring isalin na: “Tandaan mo” o “Isipin mo ako.” (Tingnan: Idiom) + +# may katapatan sa tipan dahil sa iyong kabutihan + +Ang mga basal na pangngalan “katapatan” at “kabutihan” ay maaring isaad bilang mga pang-uri. Maaaring isalin na: “at maging tapat ka sa akin dahil sa iyong tipan, dahil ikaw ay mabuti” (Tingnan: Abstract Nouns) + diff --git a/psa/25/08.md b/psa/25/08.md new file mode 100644 index 0000000..5698dd8 --- /dev/null +++ b/psa/25/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang daan…kanyang daan + +Paano ninanais ng Diyos na kumilos nang wasto ang isang tao ay sinasasabi na gaya ng daan o landas kung saan naglalakbay ang isang tao. (Tingnan: Metaphor) + +# Ang mapagpakumbaba + +Itong hindi karaniwang pang-uri ay maaring isaad bilang isang pang-uri. Maaaring isalin na: “Mga taong mapagpakumbaba” (Tingnan: Nominal Adjectives) + diff --git a/psa/25/10.md b/psa/25/10.md new file mode 100644 index 0000000..24a79a3 --- /dev/null +++ b/psa/25/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang lahat ng mga landas ni Yahweh ay ginawa mula sa katapatan sa tipan at pagiging mapagkakatiwalaan + +Kung paano namumuhay at kumikilos nang wasto ang Diyos ay ipinapahiwatig na parang ito ay isang daan o landas kung saan siya lumalakad. Maaaring isalin na: “Si Yahweh ay laging tapat dahil sa kanyang tipan at lagi siyang mapagkakatiwalaan.”(Tingnan:Metaphor) + +# Alang-alang sa iyong pangalan + +Ang pariralang “iyong pangalan” ay tumutukoy sa mabuting pangalan ni Yahweh. Maaaring isalin na: “Para sa iyong mabuting pangalan” o para parangalan ka ng mga tao” (Tingnan: Metonymy) + +# Patawarin mo ang aking kasalanan, dahil ito ay napakalaki + +Ang basal na pangngalang “kasalanan” ay maaring isaad bilang “nagkasala.” Maaaring isalin na: “Patawarin mo ako, dahil nagkasala ako nang malaki” (Tingnan:Abstract Nouns) + diff --git a/psa/25/12.md b/psa/25/12.md new file mode 100644 index 0000000..61c961d --- /dev/null +++ b/psa/25/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sino ang taong may takot kay Yahweh? + +Ang tanong na ito ay nagpapakilala sa “taong natatakot kay Yahweh” bilang isang bagong paksa. Maaaring isalin na: “Sasabihin ko sa iyo ang tungkol sa kanila sa sinumang natatakot kay Yahweh.” (Tingnan: Rhetorical Question) + +# ang taong may takot…tuturuan siya…siya ay dapat…ang kanyang buhay…ang kanyang mga kaapu-apuhan + +hindi ito tumutukoy sa isang partikular na tao. Maaaring isalin na: “ay ang mga natatakot…turuan sila…sila ay dapat…Kanilang mga buhay… kanilang mga kaapu-apuhan” (Tingnan: Generic Noun Phrases) + +# Tuturuan siya ng panginoonsa daan na dapat niyang piliin + +Ang pagtuturo ni Yahweh sa mga tao kung paano sila kikilos nang wasto ay ipinapahiwatig na parang tinuturuan ni Yahweh ang mga tao kung anong daan o landas ang dapat nilang lakbayin. (Tingnan: (Metaphor) + +# Ang kanyang buhay ay magpapatuloy sa kabutihan + +"Ang Diyos ang magdudulot sa kanya na magtagumpay”o “Idudulot ng Diyos na sila ay magtagumpay.” + diff --git a/psa/25/14.md b/psa/25/14.md new file mode 100644 index 0000000..4fe7151 --- /dev/null +++ b/psa/25/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang pakikipagkaibigan ni Yahweh ay para sa mga + +“Si Yahweh ay isang kaibigan sa mga.”Ito ay isinasalin ng iba na “si Yahweh ay nagtitiwala sa mga.”Ipinapakita ng pagtitiwala sa kanila ang matalik na pakikipagkaibigan niya sa kanila. + +# Ang aking mga mata ay laging nakatuon kay Yahweh + +Dito ang“mga mata”ay kumakatawan sa pagtingin. Ang pagtingin kay Yahweh ay isang paraan ng pagsasabi na siya ay humihingi ng tulong kay Yahweh. Maaaring isalin na: “Lagi akong nakatingin kay Yahweh”o “Lagi kong hinihingi kay Yahweh na tulungan ako.”(Tingnan: Metonymy at Idiom) + +# Dahil pakakawalan niya ang aking mga paa mula sa lambat + +ang lambat ay isang patibong. Ang isang tao na nasa panganib ay sinasabi na parang ang kanilang mga paa ay nakapalupot sa isang lambat. Maaaring isalin na: ”Sasagipin niya ako mula sa panganib.”(Tingnan: Metaphor) + +# Bumaling ka sa akin + +Ang pagbibigay pansin ni Yahweh sa isang tao at pagsasaalang-alang sa kanya ay sinasabi na parang pisikal na bumabaling si Yahweh sa tao. (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/25/17.md b/psa/25/17.md new file mode 100644 index 0000000..ef5775e --- /dev/null +++ b/psa/25/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang mga kaguluhan ng aking puso ay lumalawak + +-Dito ang “puso”ay kumakatawan sa damdamin ng isang tao. Maaaring isalin na: “Nararamdaman ko na mas lalo akong naguguluhan”(Tingnan: Metonymy) + +# Hanguin mo ako mula sa aking pagkabalisa + +“alisin mo ako sa aking kabalisahan.”Inilalarawan nito ang kabalisahan na parang isang lugar na kung saan ang isang tao ay maaring ilabas. Maaaring isalin na: ”sagipin mo ako sa aking kabalisahan”(Tingnan: Metaphor) + +# aking pagkabalisa + +Ang salitang “kabalisahan” ay isang basal na pangngalan. Maaaring isalin na: “ang mga bagay na nagpapabalisa sa akin” o ang mga bagay na nagdudulot sa akin para matakot” (Tingnan:Abstract Nouns) + +# Masdan ang aking paghihirap + +“Pansinin ang aking paghihirap” + +# aking paghihirap + +Ang basal na pangngalang “paghihirap” ay maaring isaad bilang isang pandiwa. Maaaring isalin na: “ang mga bagay na nagpapahirap sa akin” o “gaano ako nahihirapan” (Tingnan: Abstract Nouns) + diff --git a/psa/25/20.md b/psa/25/20.md new file mode 100644 index 0000000..75c9055 --- /dev/null +++ b/psa/25/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hindi ako mapapahiya + +Ito ay maaring isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Huwag mong hayaan na hiyain ako ng aking mga kaaway” (Tingnan: Active ang Passive) + +# nagkukubli ako sa iyo! + +Ang pagpunta kay Yahweh para sa proteksiyon ay ipinapahiwatig na parang magkukubli sa kanya. Maaaring isalin na: “pumunta sa iyong proteksiyon!” (Tingnan: Metaphor) + +# Nawa ingatan ako ng dangal at pagkamakatwiran + +tinutukoy dito ang “dangal”at “pagkamatuwid”na parang sila ay mga tao na mapapanatiling ligtas ang isa pang tao. Ang mga basal na pangngalan ay maaring isaad bilang mga pang-uri. Maaaring isalin na: “Nawa ang pagiging matapat at paggawa ng kung ano ang tama ang mag-ingat sa akin” o “Ingatan mo ako, Panginoon, sapagkat ako ay tapat at gumagawa ng kung ano ang tama. (Tingnan:Personification and Abstract Nouns) + +# Ingatan ako + +“panatilihin akong ligtas” + diff --git a/psa/25/22.md b/psa/25/22.md new file mode 100644 index 0000000..1d100d2 --- /dev/null +++ b/psa/25/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sagipin mo ang Israel + +“Iligtas ang Israel”o “Tubusin ang Israel.”Ito ay isang isang pakiusap. Maaaring isalin na: “Mangyaring sagipin mo ang Israel” + +# Israel…kaniyang mga kaguluhan + +Dito ang “Israel ay kumakatawan sa mga taong-bayan ng Israel. Maaaring isalin na: “ang mga taong-bayan ng Israel…ating mga kaguluhan” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/26/01.md b/psa/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..832608e --- /dev/null +++ b/psa/26/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Tingnan: Poetry and Parallelism + +# Isang awit ni David + +Maaring mga kahulugan ay ang mga 1) Si David ang sumulat sa awit o 2) ang awit ay tungkol kay David o 3) ang awit ay nasa estilo ng mga awit ni David. + +# Lumakad ako + +kumikilos o kumikilos nang tama ay ipinapahiwatig na para itong lumalakad. Maaaring isalin na: “ako ay kumilos” o ako ay kumilos nang tama” (Tingnan: Metaphor) + +# Kay Yahweh + +Nagsasalita ang manunulat dito tungkol kay Yahweh sa ikatlong panauhan. Maari itong isaad sa ikalawang panauhan. Maaaring isalin na: “sa inyo” (Tingnan: First, Second and Third Person) + +# Walang pag-aalinlangan + +Ang pag-aalinlangan ay ipinapahiwatig na parang nawawala ang balanse at pasuray-suray. Maaaring isalin na:”walang pag-aalinlangan” (Tingnan: Metaphor) + +# Siyasatin mo ako + +“Subukin mo ako” + +# subukin mo ang kadalisayan ng aking kaloob-looban at ang aking puso! + +Dito ang “mga kaloob-looban” at “puso”ay kumakatawan sa mga kaisipan at mga motibo ng isang tao. Maaaring gamitin ng ibang wika ang ibat ibang bahagi ng katawan sa mga ito. Maaaring isalin na: “subukin kung ang aking mga kaisipan at mga motibo ay mabuti” (Tingnan: Metonymy) + +# Dahil ang iyong katapatan sa tipan ay nasa harapan ng aking mga mata + +Dito ang “mga mata” ay kumakatawan sa mga kaisipan ng isang tao. AT: “Sapagkat lagi kong iniisip ang tungkol sa katapatan ninyo sa akin dahil sa iyong tipan” (Tingnan: Metonymy) + +# Lumalakad ako sa iyong katotohanan + +Kumikilos o kumikilos nang tama ay isinasaad na para itong naglalakad. Ang katapatan ng Diyos ang siyang dahilan kung bakit kumikilos ang manunulat nang tulad ng kanyang ginagawa. Maaaring isalin na: “Namumuhay ako ayon sa iyong katapatan” (UDB) o “ganito ang aking pamumuhay dahil sa iyong katapatan” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/26/04.md b/psa/26/04.md new file mode 100644 index 0000000..8d66ab0 --- /dev/null +++ b/psa/26/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hindi ako nakikisama sa + +“hindi ako nakikisalamuha kasama na” o hindi ako “umuupo kasama ng” + +# Sa mga mandaraya + +“sa mga taong nandadaya sa iba” + +# Ni nakikisalamuha sa mga hindi tapat + +Ang kahulugan nito ay kapareho ng unang bahagi ng pangungusap. Maaaring isalin na: “at hindi ako sumasali sa mga manloloko” (Tingnan: Parallelism) + +# hindi tapat + +“mga mapagpaimbabaw” (UDB) o “iyong mga nagsisinungaling sa iba” + +# Sa kapulungan ng mga gumagawa ng kasamaan + +“iyong mga nagtitipon para gumawa ng masama” + +# gumagawa ng kasamaan + +Ito ay isang hindi pangkaraniwang pang-uri. Maaaring isalin na: “mga napakasamang tao” o”iyong mga napakasama” (Tingnan:Nominal Adjectives) + diff --git a/psa/26/06.md b/psa/26/06.md new file mode 100644 index 0000000..7ec85b8 --- /dev/null +++ b/psa/26/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hinuhugasan ko ang aking mga kamay sa kawalan ng kasalanan + +Ito ay tila tumutukoy sa isang ritwal na paghuhugas ng mga kamay sa tubig bilang sagisag ng kalayaan mula sa kasalanan. (Tingnan: Symbolic Action) + +# Pumupunta ako sa paligid ng iyong altar + +ito ay isang kilos ng pagsamba na kinasanayang ginagawa ng mga Israelita. + +# ang tahanan kung saan ka nananahan + +Maaring mga kahulugan ay 1) kung isinulat ito ng isang tao pagkatapos ng panahon ni David, kung gayon ang tinutukoy ng manunulat ay ang templo ng Jerusalem o 2) kung si David ang sumulat nito, kung gayon ito ay tumutukoy sa tolda na sinabi ng Diyos sa kanyang bayan na itatayo para siya ay maaari nilang sambahin doon. + +# ang lugar na pinananahanan ng iyong kaluwalhatian + +Dito ang “kaluwalhatian ay kumakatawan sa presensiya at kapangyarihan ng Diyos. Ang presensiya ng Diyos ay inilalarawan bilang napakaliwanag na ilaw. Maaaring isalin na: “ang lugar kung saan maaaring makita ng mga tao ang maluwalhating liwanag ng iyong presensiya.”(Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/26/09.md b/psa/26/09.md new file mode 100644 index 0000000..b93e418 --- /dev/null +++ b/psa/26/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Huwag mo akong walisin kasama ng mga makasalanan + +Ang pagsira ng Diyos sa isang tao ay sinasabi na parang winawalis niya silang palayo gaya ng alikabok. Maaaring isalin na: Huwag mo akong sirain kasama ng mga makasalanan” (Metaphor) + +# o ang aking buhay + +Ang salitang “walisin” ay naintindihan. Maaaring isalin na: "o walisin ang aking buhay” (Tingnan: Ellipsis) + +# mga taong hayok sa dugo + +Ang salitang “uhaw sa dugo” ay kumakatawan sa isang tao na gustong pumatay ng ibang tao. Maaaring isalin na: “mga taong sabik na magdanak ng dugo ng iba” o “mga mamamatay-tao” (Tingnan: Metonymy) + +# kung saan ang mga kamay ay may masamang balak + +Ang pariralang “sa kung kaninong mga kamay”ay isang paraan ng pagtutukoy sa isang tao na handang gumawa ng isang bagay. Maaaring isalin na: “mga taong handang gumawa ng napakasamang mga bagay” (Tingnan: Idiom) + +# may masamang balak + +may masamang plano” + diff --git a/psa/26/11.md b/psa/26/11.md new file mode 100644 index 0000000..ed75743 --- /dev/null +++ b/psa/26/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pero para sa akin + +ang pariralang ito ay nagpapakita na ang manunulat ay nagpapalit mula sa pagsasabi tungkol sa mga masasamang tao tungo sa pagsasabi tungkol sa kanyang sarili. + +# Lalakad ako nang may dangal + +Dito ang pagkilos o pagkilos nang wasto ay nagpapahiwatig na para itong naglalakad. At saka, ang “integridad” ay isinasaad na parang isang daan kung saan maaaring lumakad ang mga tao. Maaaring isalin na: “Gagawin ko kung ano ang tama” (Tingnan: Metaphor) + +# Nakatayo ang aking paa + +Dito ang “paa”ay kumakatawan sa kabuuan ng tao. Maaaring isalin na: “ako ay nakatayo” (Tingnan: synecdoche) + +# Pantay na tuntungan + +Maaaring mga kahulugan ng “ang pantay na lupa” ay kumakatawan sa 1) isang ligtas na lugar o 2) tamang pag-uugali (Tingnan: Metaphor) + +# sa mga kapulungan ay pupurihin ko si Yahweh + +“kapag nakipagtipon ako sa mga taong-bayan ng Israel ay pupurihin ko kayo” + diff --git a/psa/27/01.md b/psa/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..299cf65 --- /dev/null +++ b/psa/27/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +-Poetry and ParallelismIsang awit ni David Maaring mga kahulugan ay 1) Isinulat ni David ang awit o 2) ang awit ay tungkol kay David o 3) ang awit ay nasa estilo ng mga awit ni David + +# Si Yahweh ang aking liwanag + +Dito ang “liwanag” ay kumakatawan sa buhay. Maaaring isalin na: “Si Yahweh ang pinagmumulan ng aking buhay” (Tingnan: Metonymy) + +# Kanino ako matatakot? + +Ang tanong na ito ay nagbibigay –diin na walang na dapat katakutan si David. Maaaring isalin na: “Hindi ako matatakot sa kahit sino” (Tingnan: Rhetorical Questions) + +# Si Yahweh ang kanlungan ng aking buhay + +Ito ay tumutukoy tungkol kay Yahweh na parang siya ay isang lugar na kung saan makakapunta ang mga tao para sa kanilang kaligtasan. Maaaring isalin na: “Si Yahweh ang siyang nagpapanatili sa akin na maging ligtas” (Tingnan: Metaphor) + +# Kanino ako mangangamba? + +Ang tanong na ito ay nagbibigay –diin na walang dapat katakutan si David. Maaaring isalin na: Hindi ako mangangamba sa kahit sino” (Tingnan: Rhetorical Questions) + diff --git a/psa/27/02.md b/psa/27/02.md new file mode 100644 index 0000000..671ca96 --- /dev/null +++ b/psa/27/02.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# para lamunin ang aking laman + +Ang wasakin ang isang tao nang lubusan ay nagpapahiwatig na para itong paglamon sa laman ng tao. Hindi niya ibig sabihin na gusto nilang kainin ang kanyang katawan. Maaaring isalin na: “para wasakin ako”(Tingnan:Metaphor) + +# ang aking mga kalaban at ang aking mga kaaway + +Ang mga salitang ito ay pareho ang kahulugan. Ang mga ito ang mga gumagawa ng masama na lumapit sa kanya. (Tingnan: Doublet) + +# nadapa at nabuwal + +Ito ay kumakatawan sa pagkabigo ng mga kaaway ng manunulat na tuparin ang kanilang mga plano na saktan ang manunulat. Maaaring isalin na: “hindi nagtagumpay”o nabigo”(Tingnan: Metonymy) + +# Kahit ang isang hukbo ay nagsasama-sama laban sa akin + +“kahit paligiran ako ng isang hukbo”o “kahit na ilagay ng isang hukbo ang kanilang mga tolda sa paligid ko” + +# ang aking puso ay hindi matatakot + +Dito ang “puso” ay kumakatawan sa buong katauhan. Maaaring isalin na: “hindi ako matatakot” (Tingnan: Synechdoche) + +# Kahit digmaan ay umusbong + +Ang mga kaaway ng manunulat ay sinasabi na parang sila mismo ay isang digmaan. Maaaring isalin na: “kahit ang aking mga kaaway ay dumating para labanan ako.” (Tingnan: Metaphor + diff --git a/psa/27/04.md b/psa/27/04.md new file mode 100644 index 0000000..bdaa0c1 --- /dev/null +++ b/psa/27/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# aking hiniling kay Yahweh + +“aking hiniling kay Yahweh na hayaan niya akong gawin” + +# Aking hahanapin + +Ang isang tao na nagnanais makamtan ang isang bagay at patuloy na hinihingi ito sa Diyos ay isinasaad na parang sinisikap niyang hanapin ang isang bagay. (Tingnan: Metaphor) + +# Para makita ang kagandahan ni Yahweh + +Ang kahanga-hangang katangian ng Diyos ay isinasaad na para itong pisikal na kagandahan. Maaaring isalin na: “para makita kung gaano kahanga-hanga si Yahweh.” (Tingnan: Metaphor) + +# Para magnilay-nilay sa kanyang templo + +Maaring mga kahulugan ay 1) “itanong sa Diyos kung ano ang gusto niyang gawin ko. 2)maingat na isipin ang tungkol sa Diyos sa kanyang templo.” + diff --git a/psa/27/05.md b/psa/27/05.md new file mode 100644 index 0000000..13f4f09 --- /dev/null +++ b/psa/27/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sa araw ng kaguluhan + +Dito ang “araw” ay kumakatawan sa mas mahabang panahon. Maaaring isalin na: sa panahon ng kaguluhan” o “kung mayroon akong mga kaguluhan´(Tingnan: Metonymy) + +# Itataas niya ako + +“ipagtatanggol niya ako” + +# ang kanyang kubol…ang kanyang tolda + +Parehong tumutukoy ang mga ito sa tabernakulo kung saan ang manunulat ay sumasamba sa Diyos. (Tingnan: Pararelismo) + +# sa kanyang tolda + +Ang salitang ”loob ng tolda” ay kumakatawan sa isang bagay na nagtatago at nagtatanggol. + +# Itataas niya ako sa ibabaw ng malaking bato + +Ang pag-iingat ng Diyos sa manunulat mula sa kanyang mga kaaway ay isinasaad na parang inilalagay siya ng Diyos sa isang mataas na bato kung saan hindi siya kayang maabot ng kanyang mga kaaway (Tingnan:Metaphor) + +# Itataas ang aking ulo mas angat kaysa sa aking mga kaaway + +Ito ay kumakatawan sa manunulat na tumatanggap ng kapurihan o karangalan kapag tinatalo niya ang kanyang mga kaaway. Maari itong isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Pararangalan ako ng mga tao kapag magtagumpay ako sa labanan laban sa aking mga kaaway” o Pararangalan ako ng Diyos sa pamamagitan ng pagpapahintulot niya sa akin para talunin ang aking mga kaaway”(Tingnan: Metonymy and Active or Passive) + diff --git a/psa/27/07.md b/psa/27/07.md new file mode 100644 index 0000000..59d9f40 --- /dev/null +++ b/psa/27/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Pakinggan mo Yahweh, ang aking tinig + +Dito ang “tinig” ay kumakatawan sa kung ano ang sinasabi ng manunulat. Maaaring isalin na: ”Pakinggan mo ako, Yahweh” (Tingnan:Metonymy) + +# Sagutin mo ako + +Ito ay nagpapahiwatig na naririnig ni Yahweh ang panalangin ng manunulat at gagawin ni Yahweh kung ano ang hinihiling ng manunulat. Maaaring isalin na: “sagutin mo ang aking panalangin” (UDB) o “gawin mo ang ipinapaki-usap ko sa iyo” ”(Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Sinasabi ng aking puso + +Dito ang “puso” ay kumakatawan sa isip at mga saloobin ng isang tao. +Maaaring isalin na: “Sinasabi ko sa aking puso” o “Sinasabi ko sa aking sarili.” (Tingnan: Metonymy) + +# Hanapin ang kaniyang mukha + +Ang isang taong nagpupunta sa templo para manalangin kay Yahweh ay sinasaad na parang ang isang tao ay naghahangad na hanapin si Yahweh. Dito ang “mukha” ay kumakatawan sa Diyos sa kanyang kabuuan. Maaaring isalin na: “Pumunta at manalangin kay Yahweh.” (Tingnan: Metaphor and Synecdoche) + +# Hahanapin ko ang iyong mukha, Yahweh + +Ang isang taong nagpupunta sa templo para manalangin kay Yahweh ay isinasaad na parang ang isang tao ay naghahangad na hanapin si Yahweh. Dito ang “mukha”ay kumakatawan sa kabuuan ng Diyos. Maaaring isalin na: Pupunta ako sa iyong templo para manalangin sa iyo.”(UDB) (Tingnan: Metaphor and Synecdoche) + diff --git a/psa/27/09.md b/psa/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..24ccf18 --- /dev/null +++ b/psa/27/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Huwag mong itago ang iyong mukha sa akin + +Ang “mukha” dito ay kumakatawan sa atensiyon ni Yahweh. Ang pariralang “huwag mong itago ang iyong mukha” ay isang paraan para hilingin sa Diyos na huwag siyang tanggihan. Maaaring isalin na: “Huwag mo akong tanggihan” o Huwag kang tumigil sa pangangalaga sa akin” (Tingnan: Metonymy and Idiom) + +# huwag mong saktan ang iyong lingkod sa galit! + +Sinabi ni David “ang iyong lingkod” para tukuyin ang kanyang sarili sa isang mapagpakumbabang paraan. Maaaring isalin na: Huwag kang magalit sa akin at ako ay saktan! (Tingnan: First, Second or Third Person) + +# huwag mong saktan + +Maaring mga kahulugan ay 1) ang pagpaparusa ni Yahweh sa manunulat ay nagpapahiwatig na parang literal na tinatamaan ni Yahweh ang manunulat sa pamamagitan ng kanyang kamao o 2) Itinataboy ni Yahweh ang manunulat palayo sa kanya. Ito ay ibang paraan ng pagsasabing “huwag tanggihan.” + +# huwag mo akong "pabayaan" at "iwanan" + +Ang mga salitang “pabayaan” at “ iwanan” ay pareho ang ibig sabihin. Binibigyang diin ng manunulat na hindi niya gustong iwanan siya ng Diyos. (Tingnan: Doublet) + +# Huwag mo akong pabayaan o ako ay iwanan + +Ang mga salitang “huwag” ay nauunawaan. Maaaring isalin na: “at huwag mo akong pabayaan” o “huwag mo akong iwanan” (Tingnan: Ellipsis) + +# Diyos ng aking kaligtasan + +Ang basal na pangngalan na “kaligtasan” ay maaring isaad bilang “nagliligtas”. Maaaring isalin na: Diyos na siyang nagliligtas sa akin” o sapagkat ikaw ang Diyos na nagliligtas sa akin” (Tingnan: Abstract Nouns) + +# Kahit na pabayaan ako ng aking ama o ng aking ina + +“Kahit na ang aking ama at ang aking ina ay magpabaya sa akin.”Hindi niya sinasabi na talagang ginawa nila ito o na gagawin nila ito. Ang kanyang punto ay kahit ginawa nila iyon, hindi siya pababayaan ng Diyos. (Tingnan: Hypothetical Situations) + +# si Yahweh ang mag-aaruga sa akin + +“Itatago ako ni Yahweh”o “Iingatan ako ni Yahweh” + diff --git a/psa/27/11.md b/psa/27/11.md new file mode 100644 index 0000000..36cc894 --- /dev/null +++ b/psa/27/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ituro mo sa akin ang iyong daan + +Kung paanong kumilos ang isang tao ay nagsasaad na para itong isang daan o landas na dapat lakaran ng taong iyon. Maaaring isalin na: “Turuan mo ako kung paano mo akong gustong mamuhay”o Turuan mo akong gumawa ng kung ano ang gusto mong gawin ko.”(Tingnan”Metaphor) + +# Pangunahan mo ako sa isang patag na landas + +Ang pagpapanatiling ligtas ni Yahweh sa manunulat mula sa kanyang kaaway ay nagsasaad na parang pinangungunahan ni Yahweh ang manunulat sa isang patag na landas kung saan hindi siya matitisod at babagsak. Maaaring isalin na: "Ingatan mo ako”(Tingnan: Metaphor) + +# Huwag mo akong ibigay sa mga hangarin ng aking mga kaaway + +Ang basal na pangngalan na “hangarin”ay maaring isaad bilang isang pandiwa. Maaaring isalin na: Huwag mong hayaan na gawin ng aking mga kaaway kung ano ang kanilang hinahangad”(Tingnan: Abstract Nouns) nagsitindig sila laban sa akin-Sa kulturang iyon, ang mga saksi ay tumayo sa hukuman para ilahad ang kanilang patotoo. Maaaring isalin na: “tumayo para magsalita laban sa akin" + +# Sila ay bumuga ng karahasan + +Dito ang karahasan ay nagsasaad na para itong isang bagay na ibinubuga ng isang tao. Maaaring isalin na: “sinasabi nila na gagawa sila ng mararahas na mga bagay sa akin” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/27/13.md b/psa/27/13.md new file mode 100644 index 0000000..50a65f3 --- /dev/null +++ b/psa/27/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ano kaya ang nangyari sa akin kung hindi ako naniwala na …buhay? + +Ilang uri ng impormasyon gaya nito ay ipinapahiwatig sa tekstong Hebreo pero ang mga salin ay nagkakaiba-iba sa kung ano ang kanilang ibinibigay. Maaaring isalin na: Isang masamang bagay ay nangyari sana sa akin kung hindi ako naniwala na ako ay…buhay” o “ako ay nagtitiwala na ako ay…buhay” (Tingnan: Rhetorical Question ang Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# ang mga kabutihan ni Yahweh + +Ang mga basal na pangngalang “kabutihan” ay maaring isaad bilang isang pang-uri. Maaaring isalin na: “ang mga magagandang bagay na ginagawa ni Yahweh” (Tingnan : Abstract Nouns) + +# Ang lupain ng mga buhay + +Ito ay tumutukoy sa pagiging buhay. Maaaring isalin na: “habang ako ay nabubuhay” ”(Tingnan: Idiom) + +# Maghintay kayo kay Yahweh…Maghintay kayo kay Yahweh! + +Ang talatang ito ay maaring 1) ang manunulat ay nakikipag-usap sa kanyang sarili o 2) ang manunulat ay nakikipag-usap sa iba 3) isang taong nakikipag-usap sa manunulat. + +# Hayaan na maging matapang ang inyong puso + +Dito ang “puso” ay kumakatawan sa kabuuang ng tao. Maaaring isalin na: “maging matapang” (Tingnan: Synecdoche) + +# Maghintay kayo kay Yahweh! + +Ang talatang ito ay inulit sa huling bahagi ng awit bilang daan ng pagtatapos ng awit. + diff --git a/psa/28/01.md b/psa/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..744b9bc --- /dev/null +++ b/psa/28/01.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Poetry and Parallelism + +# Isang Awit ni David + +- Mga Posibleng kahulugan ay 1) sinulat ni David ang awit 2) ang awit ay tungkol kay David 3) ang awit ay nasa estilo ng mga awit ni David. + +# Ako ay umiiyak + +“Malakas akong nanawagan” + +# aking Muog + +Sinasabi dito ang tungkol kay Yahweh na parang siya ay muog. Ang isang tao ay maaaring umakyat sa ibabaw ng isang malaking bato para maipagtanggol mula sa kaniyang mga kaaway. Maaaring isalin na: “Katulad kayo ng isang bato nanag-iingat sa akin mula sa aking mga kaaway” o “aking tagapagtanggol” (Tingnan: Metaphor) + +# huwag mo akong pabayaan + +“huwag manahimik sa akin” o “huwag akong iwanang mag-isa” + +# mabibilang ako sa mga bumababa sa libingan + +Ang mga taong namatay ay sinasabi na parang bumababa sila sa libingan. +Maaaring isalin na: “ Mamamatay ako tulad nung mga nasa libingan” (Tingnan: Metaphor) + +# Dinggin ang tinig ng aking pagsusumamo + +Dito ang “tinig” ay tumutukoy sa nilalaman ng kaniyang kahilingan. Maaaring isalin na: “Dinggin ang matindi kong kahilingan” (Tingnan: Metonymy) + +# Itinataas ko ang aking mga kamay tungo sa iyong pinakabanal na lugar + +Pagtataas ng mga kamay ay simbolo ng pagsamba. Hindi sinasamba ng manunulat ang banal na lugar. Sinasamba niya si Yahweh na nananahan sa banal na lugar. (Tingnan: : Symbolic Action) + +# iyong pinakabanal na lugar + +Mga posibleng kahulugan ay 1) kung isinulat ito ni David, sa gayon ito ay tumutukoy sa tolda na sinabi ng Diyos sa kaniyang bayan para itayo upang sila ay makasamba sa kaniya duon, o 2) kung ang taong sumulat nito pagkatapos ng panahon ni David, sa gayon tinutukoy ng manunulat ang templo sa Jerusalem + diff --git a/psa/28/03.md b/psa/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..e08ca44 --- /dev/null +++ b/psa/28/03.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Huwag mo akong kaladkarin palayo + +Mga taong pinarurusahan ng Diyos ay sinasabing parang pisikal na kinakaladkad niya sila palayo. Sa metaporang ito maaaring sila ay kinakaladkad ni Yahweh sa bilanggguan, pinatapon, o kamatayan. Maaaring isalin na: “Huwag mo ako alisin” (Tingnan: Metaphor) + +# na nagsasalita ng kapayapaan sa kanilang mga kapwa + +Dito ang “mga kapwa” ay tumutukoy para sa mga tao sa pangkalahatan. Maaaring isalin na: “sinumang nagsasalita ng matiwasay sa ibang mga tao” + +# pero may kasamaan sa kanilang mga puso + +Dito ang “mga puso” ay kumakatawan sa isipan o mga saloobin ng isang tao. Maaaring isalin na: “pero nag-iisip ng isang bagay na masama tungkol sa kanila” (Tingnan: Metonymy) + +# Ibigay sa kanila kung ano ang nararapat sa kanilang mga gawa… ibalik sa kanila kung ano ang hinihingi ng kanilang kasamaan + +Pareho ang kahulugan ng dalawang pariralang ito. Magkakasama silang ginamit para bigyang-diin na sila ay nararapat para parusahan ng Diyos. (Tingnan: Parallelism) + +# ang gawa ng kanilang mga kamay + +Dito ang “mga kamay” ay kumakatawan kung ano ang nagawa ng tao. Maaaring isalin na: “ang mga bagay na kanilang nagawa” (Tingnan: Metonymy) + +# igawad sa kanila ang nararapat + +“ibigay sa kanila kung ano ang nararapat” + +# Dahil hindi nila nauunawaan … hindi kailanman sila itatayong muli + +Ito ay hindi maliwanag kung ang talata 5 ay higit na naunawaan bilang pahayag (katulad ng sa ULB) o bilang isang kahilingan (katulad ng sa UDB). + +# hindi nila nauunawaan ang mga paraan ni Yahweh + +Dito ang kahulugan ng “hindi nauunawaan” ay kanilang hindi pinapansin o hindi pinaparangalan. Saka ang “mga paraan” ay kumakatawan kung ano ang nagawa ng Diyos. Maaaring isalin na: “hindi nila itinuturing na may karangalan kung ano ang nagawa ni Yahweh” + +# ang gawa ng kaniyang mga kamay + +Dito ang “mga kamay” ay kumakatawan kung ano ang nagawa o nilikha ni Yahweh. Maaaring isalin na: “ano ang kaniyang nalikha” (Tingnan: Metonymy) + +# sila ay kaniyang pupuksain at hindi kailanman itatayong muli + +Ang kaparusahan ng mga masasamang tao ay sinasabi na parang sila ay gusali o lungsod na maaaring wasakin. (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/28/06.md b/psa/28/06.md new file mode 100644 index 0000000..01d52c7 --- /dev/null +++ b/psa/28/06.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# dininig niya ang tinig ng aking pagsusumamo + +Dito ang “tinig” ay kumakatawan sa kung ano ang sinabi ng manunulat. Maaaring isalin na: “narinig kung ano ang sinabi ko nang ako ay nagsumamo sa kaniya” (Tingnan: Metonymy) + +# Si Yahweh ang aking kalakasan + +Ang walang anyong pangngalang “kalakasan” ay maaaring isaad bilang “malakas.” Maaaring isalin na: “ginagawa akong malakas ni Yahweh” (Tingnan: Abstract Nouns) + +# aking kalasag + +Kumakatawan ito sa pagtatanggol ni Yahweh sa manunulat. Maaaring isalin na: “ipinagtatanggol niya ako” (Tingnan: Metaphor) + +# ang puso ko ay nagtitiwala + +Dito ang “puso” ay kumakatawan sa buong pagkatao. Maaaring isalin na: “Nagtitiwala ako” (Tingnan: Synecdoche) + +# Tinulungan ako + +Ito ay maaaring isaad sa aktibong anyo. +Maaaring isalin na: “tinutulungan niya ako” (Tingnan: Active or Passive + +# labis na nagagalak ang aking puso + +Dito ang “puso” ay kumakatawan sa buong pagkatao. Maaaring isalin na: “Labis akong nagagalak” (Tingnan: Pagpapalit-palit saklaw) + +# Si Yahweh ang kalakasan ng kaniyang bayan + +Ang walang anyong pangngalang “lakas” ay maaaring isaad bilang “malakas.” Maaaring isalin na: “Pinalalakas ni Yahweh ang kaniyang bayan” (Tingnan: AbstractNouns) + +# kanlungang nagliligtas ng kaniyang hinirang + +Pinananatiling ligtas ni Yahweh ang hari ay sinasabi na parang si Yahweh ang lugar na maaaring puntahan ng hari para sa kaligtasan. Maaaring isalin na: “pinapanatili niyang ligtas ang kaniyang hinirang na magiging hari” (Tingnan: : Metaphor) + +# kaniyang hinirang + +Ang kinatawang hari. (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/28/09.md b/psa/28/09.md new file mode 100644 index 0000000..21565c7 --- /dev/null +++ b/psa/28/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# iyong pamana + +Sinasabi dito ang tungkol sa bayan ng Diyos na parang sila ay isang bagay na namana ng Diyos. Maaaring isalin na: “pag-aari mo” o “mga nasa iyo” (UDB)(Tingnan: Metaphor) + +# Maging pastol nila at aalagaan sila magpakailanman + +Sinasabi ng manunulat ang tungkol kay Yahweh na parang siya ay pastol at ang bayan ay kaniyang tupa. Bubuhatin ng pastol ang tupa kung kailangan ng tulong o tagapagtanggol. +Maaaring isalin na: “Maging tulad ng kanilang pastol at ipagtanggol sila magpakailanman” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/29/01.md b/psa/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..6e992ed --- /dev/null +++ b/psa/29/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Tula at Paralelismo + +# Isang awit ni David + +Mga posibleng kahulugan ay 1) Sinulat ni David ang awit o 2) ang awit ay tungkol kay David 3)ang awit ay nasa estilo ng awit ni David + +# mga anak ng makapangyarihan + +Ang pariralang “mga anak ng” ay isang paraan ng pagsasabing “pagkakaroon ng mga katangian ng.” Maaaring isalin na: “makapangyarihang mga tao” (Tingnan: Idiom) + +# May kaluwalhatian at kapangyarihan si Yahweh + +Ang walang anyong pangngalang “kaluwalhatian” at “kapangyarihan” ay maaaring isaad bilang mga pang-uri. +Maaaring isalin na: Si Yahweh ay “maluwalhati at makapangyarihan” (Tingnan: : Abstract Nouns) + +# Ibigay kay Yahweh ang karangalan na nararapat sa kaniyang pangalan + +Ang walang anyong pangngalang “karangalan” ay maaaring isaad bilang pandiwa o pang-uri. AT: “Parangalan si Yahweh katulad ng nararapat sa kaniyang pangalan” o Ipahayag na si Yahweh ay maluwalhati katulad ng nararapat sa kaniyang pangalan “(Tingnan: Abstract Nouns) + +# na nararapat sa kaniyang pangalan + +Ang pariralang “kaniyang pangalan” ay tumutukoy kay Yahweh o kaniyang reputasyon. Maaaring isalin na: “ayon sa nararapat sa kaniya” (Tingnan: : Metonymy} + +# na naaangkop + +"na tama” + diff --git a/psa/29/03.md b/psa/29/03.md new file mode 100644 index 0000000..323f218 --- /dev/null +++ b/psa/29/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang mga awit ay nagpapakita ng kapangyarihan at kaluwalhatian ni Yahweh + +# Ang tinig ni Yahweh ay naririnig sa ibabaw ng mga katubigan + +malakas at mas malinaw ang tinig ng Diyos kaysa sa lahat ng ibang mga tinig at mga ingay. Maaaring naririnig ito sa lahat ng ibang malakas na mga tinig na kasing tunog ng tubig. Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Kapag nagsasalita si Yahweh ang kaniyang tinig ay mas malakas kaysa sa tunog ng dagat” o “Sumisigaw ng mas malakas si Yahweh kaysa sa tunog ng mga tubig” (Tingnan: : Activeor Passive) + +# ibabaw ng mga katubigan + +Tumutukoy ito sa mga dagat o sa mga karagatan. Nakakagawa ng napakalakas na ingay ang mga tubig na ito habang tumataas at bumabagsak ang mga alon + +# Ang tinig ni Yahweh + +Lahat ng mga pangyayari ng “tinig” ay kumakatawan dito ang pagsasalita ni Yahweh. Binibigyang –diin ng manunulat na kapag nagsasalita si Yahweh, napakalakas ng tunog nito na naririnig sa ibabaw ng dagat, lubha itong makapangyarihan na maaaring makawasak ng pinakamalaking mga puno. Maaaring isalin na: “Kapag nagsalita si Yahweh, ang kaniyang tinig” (Tingnan: Metonymy) + +# dumadagundong ang Diyos ng kaluwalhatian + +Nagsasabi ito tungkol sa Diyos na nagsasalita na parang tunog ito ng kulog. Katulad lamang ng tunog ng kulog, naririnig ang tinig ni Yahweh sa kalayuan. Maaaring isalin na: “Ang maluwalhating tinig ng Diyos ay malakas tulad ng kulog “o” Kapag nagsasalita ang maluwalhating Diyos dumadagundong ito tulad ng kulog” (Tingnan: : Metaphor) + +# ibabaw ng mga katubigan + +“sa ibabaw ng malaking katawan ng tubig” + diff --git a/psa/29/06.md b/psa/29/06.md new file mode 100644 index 0000000..b9271a5 --- /dev/null +++ b/psa/29/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Patuloy na naglalarawan ang manunulat ng kapangyarihan ng tinig ng Diyos + +# Pinalulukso niya ang Lebanon tulad ng isang guya + +Sinasabing parang batang guya ang Lebanon. Bininigyang-diin nito na kapag nagsasalita si Yahweh, nayayanig ang lupa sa kapangyarihan ng kaniyang tinig. Maaaring isalin na: “Niyayanig niya ang lupain ng Lebanon tulad ng guyang lumulukso” (Tingnan: Simili) + +# pinalulukso + +lumulundag ng pabalik-balik + +# at ang Sirion tulad ng isang batang baka + +Sinasabing ang Sirion ay parang batang baka. Binibigyang-diin nito na kapag si Yahweh ay nagsasalita, nayayanig ang lupa sa kapangyarihan ng kaniyang tinig. Maaari itong makatulong na idagdag sa mga kulang na salita. Maaaring isalin na: “Pinalulundag niya ang Sirion tulad ng batang baka” (Tingnan: Simile and Ellipsis) + +# Sirion + +Bundok ito sa Lebanon. Tinatawag din itong Bundok ng Hermon. (Tingnan: How to Translate Names) + +# Bumubuga ng lumalagablab na apoy ang tinig ni Yahweh + +Lahat ng pangyayari sa “tinig” kumakatawan dito na nagsasalita si Yahweh. AT: “Kapag nagsasalita si Yahweh nagdudulot siya ng pagkidlat para kumislap sa himpapawid” (Tingnan: Metonymy) + +# lumalagablab na apoy + +Tumutukoy ito sa pagkidlat + diff --git a/psa/29/09.md b/psa/29/09.md new file mode 100644 index 0000000..a9e2080 --- /dev/null +++ b/psa/29/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ibabaw ng baha + +Ang “baha” dito ay tumutukoy sa mga tubig na tumatakip sa lupa.” Kumakatawan sa pagsasalita ni Yahweh. Maaaring isalin na: “Kapag nagsasalita si Yahweh, nagdudulot ng tunog” (Tingnan: Metonymy) + +# kinakalbo nito ang mga gubat + +Ang pag-aalis ng mga dahon ng puno ay sinasabing parang inaalis ang kanilang kasuotan. Maaaring isalin na: “nalagas na mga dahon mula sa mga puno” (Tingnan: Metaphor) + +# umuupo bilang hari si Yahweh + +Naghahari si Yahweh ang kahulugan nito. Maaaring isalin na: “naghahari si Yahweh” o “hari si Yahweh” (Tingnan: Metonymy) + +# ibabaw ng baha + +Dito ang “baha” ay tumutukoy sa tubig na tumatakip sa lupa. + diff --git a/psa/29/11.md b/psa/29/11.md new file mode 100644 index 0000000..c4dfbd4 --- /dev/null +++ b/psa/29/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Pinagpapala ni Yahweh ng kapayapaan ang kaniyang bayan + +walang anyong pangngalan ang salitang “kapayapaan.” Maaaring isalin na: “Pinagpapala ni Yahweh ang kaniyang bayan sa pamamagitan ng pagdudulot sa kanila para guminhawa at mabuhay ng matiwasay” (Tingnan: : Metonymy) + diff --git a/psa/30/01.md b/psa/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..a30d189 --- /dev/null +++ b/psa/30/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Tingnan: Poetry and Parallelism + +# Isang awit ni David + +mga Posibleng kahulugan ay 1) sinulat ni David ang awit o 2) tungkol kay David ang awit o 3) ang awit ay nasa estilo ng mga awit ni David + +# Itinataas kita + +Sinasabi ng manunulat ang pagsasagip ng Diyos sa kaniya at iniingatan siya mula sa paghihingalo na parang inilabas siya mula sa malalim na balon. Maaaring isalin na: “sinagip mo ako” (UDB)(Tingnan: Metaphor) + +# hinango mo ang aking kaluluwa mula sa sheol + +Yamang ang “sheol” ay lugar kung saan tumutungo ang mga patay na tao, tumutukoy ito sa kamatayan. Maaaring isalin na: “pinanatili ako mula sa paghihingalo” (Tingnan: Metonymy) + +# hinango mo ang aking kaluluwa + +Dito ang “aking kaluluwa” ay tumutukoy sa manunulat. Maaaring isalin na: “inahon ako” (Tingnan: Synecdoche) + +# mula sa libingan + +kumakatawan sa kamatayan ang “libingan.” Maaaring isalin na: “mula sa paghihingalo” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/30/04.md b/psa/30/04.md new file mode 100644 index 0000000..334ef76 --- /dev/null +++ b/psa/30/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Magbigay ng pasasalamat kapag naalaala ninyo ang kaniyang kabanalan + +Ang walang anyong pangalang “kabanalan” ay maaaring isaad bilang “banal.” Maaaring isalin na: “Alalahanin na ang Diyos ay banal at pasalamatan siya” o “Alalahanin kung ano ang nagawa ng Diyos dahil siya’y banal at pasalamatan siya” (Tingnan: AbstractNouns) + +# ang kaniyang galit ay isang saglit lamang + +“panandalian lamang ang kaniyang galit.” Ang walang anyong pangngalang “galit” ay maaaring isaad bilang “galit.” Maaaring isalin na: “nagagalit siya ng panandalian lamang” (Tingnan: AbstractNouns) + +# saglit + +Dito ang “saglit” ay kumakatawan sa konting halaga ng oras. Maaaring isalin na: “maigsing oras” (Tignan: Metonymy) + +# pero ang kaniyang pabor ay panghabangbuhay + +Ang walang anyong pangngalang “pabor” maaaring isaad bilang ang pang-uring “mabuti.” Maaaring isalin na: “pero siya ay mabuti sa lahat ng ating buhay”(UDB)(Tingnan: AbstractNouns) + +# ang pag-iyak ay dumarating sa gabi, pero ang kagalakan ay dumarating sa umaga + +Sinasabi dito ang tungkol sa “pag-iyak” at “kagalakan” na parang sila ay isang bagay na naglalakbay at dumarating sa tiyak na oras. Maaaring isalin na: “Maaaring umiiyak tayo sa magdamag, pero nagagalak tayo pagsapit ng umaga” (UDB)(Tingnan: : Metaphor) + diff --git a/psa/30/06.md b/psa/30/06.md new file mode 100644 index 0000000..615a0b6 --- /dev/null +++ b/psa/30/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Buong pagtitiwala kong sinabi + +Ang salitang “pagtitiwala” ay walang anyong pangngalan. Inaalala ng manunulat ang panahon na sumasagana siya at nakadama ng pagtitiwala at kaligtasan. Maaaring isalin na: “Kapag ako ay nagtitiwala” o “Kapag nadama kong ligtas” (Tingnan: AbstractNouns) + +# Hindi ako kailanman mayayanig + +Tulad ng pakiramdam na walang sinuman ang makakatalo sa kaniya kailanman ay sinasabi na parang walang sinuman ang magdudulot sa kaniya na mayanig o matisod at bumagsak. Maaaring ito ay isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Walang sinuman ang makakatalo sa akin” (Tingnan: Metaphor and Active or Passive ) + +# sa pamamagitan ng iyong pabor + +Ang walang anyong pangngalang “pabor” maaaring isaad bilang pandiwang “napaboran” o ang pang-uring “mabuti.” Maaaring isalin na: “kapag napaboran mo ako” o “kapag mabuti ka sa akin” (Tingnan: AbstractNouns) + +# itinatag mo ako tulad ng isang matatag na bundok + +Ang katiwasayan ng manunulat ay sinasabi na parang matatag siyang bundok. Maaaring isalin na: “ginawa mo akong ligtas na kasing taas ng bundok” (Tingnan: Metaphor) + +# kapag itinago mo ang iyong mukha + +Isa itong idiyoma. Maaaring isalin na: “kapag tumigil ka sa pagtulong sa akin” o “kapag tinanggihan mo ako ” (Tingnan: Idiom) + +# Ako ay naligalig + +“Natatakot ako” o Nag-aalala ako” + +# naghanap ng pabor mula sa aking Panginoon + +Ang kahulugan ng pariralang “naghanap ng pabor” ay desperadong humihingi para tumanggap ng pabor. Ang walang anyong pangngalang “pabor” maaaring isaad bilang “tulong” o “maawain.” Maaaring isalin na: “Ako’y nagsumamo sa iyo para matulungan ako” (UDB) o “Nagmakaawa ako sa iyo, aking Panginoon, maging maawain ka sa akin” + +# mula sa aking Panginoon + +Tinutukoy ng manunulat si Yahweh sa ikatlong panauhan. Maaari itong isaad sa ikalawang panauhan. Maaaring isalin na: “mula sa iyo, aking Panginoon” (Tingnan: First, SecondorThird Person) + diff --git a/psa/30/09.md b/psa/30/09.md new file mode 100644 index 0000000..b459ea6 --- /dev/null +++ b/psa/30/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Anong pakinabang … maging katuwang ko + +Maaari itong isaad bilang tuwirang banggit gaya sa UDB. (Tingnan: Direct and Indirect Quotations) + +# Anong pakinabang mayroon sa aking kamatayan, kung ako ay bababa sa libingan? + +Ginagamit ng manunulat ang katanungang ito para bigyang-diin na wala na siyang magiging halaga sa Diyos kung siya ay patay na. Maaaring isalin na: “Walang pakinabang sa aking paghihingalo at pagpanaog sa libingan” (Tingnan: Rhetorical Question) + +# Mapapapurihan ka ba ng alabok? Maipapahayag ba nito na ikaw ay mapagkakatiwalaan? + +Ginagamit ng manunulat ang mga katanungang ito para bigyang-diin na ang namatay at nabulok niyang katawan ay hindi makapagpupuri sa Diyos. Maaaring isalin na: “Tiyak na hindi kayo mapapapurihan ng aking alabok o masabi sa iba ang tungkol sa kung gaano kayo mapagkakatiwalaan” (Tingnan: “: + +# ang alabok + +Tumutukoy ito sa katawan ng manunulat na mabubulok at magiging alabok kung patay na siya. Maaaring isalin na: “nabulok kong katawan” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/30/11.md b/psa/30/11.md new file mode 100644 index 0000000..3a53411 --- /dev/null +++ b/psa/30/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pinalitan mo ang aking pagluluksa ng pagsasayaw + +Magsasayaw ang mga tao kapag napakasaya nila. Ang walang anyong mga pangngalang “pagluluksa” at “pagsasayaw”ay maaaring isaad bilang mga pandiwa. Maaaring isalin na: Idinulot mo na ako’y tumigil sa pagluluksa at sa halip magsayaw ng may kagalakan” (Tingnan: AbstractNouns) + +# hinubad mo ang aking sako + +Ang sako ay iniugnay sa pagluluksa at pighati. Maaaring isalin na: “Idinulot mong hindi na ako malungkot kailanman” (Tingnan: Metonymy) + +# dinamitan ako ng kagalakan + +Sinasabi ng manunulat na ang kasiyahan ay parang damit na maaaring niyang isuot. Maaaring isalin na: “nagdulot sa akin na magalak” (Tingnan: Metaphor) + +# ang naparangalan kong puso ay aawit ng papuri sa iyo + +Dito ang “aking kaluwalhatian” ay tumutukoy sa kaluluwa o puso o kaloob-looban ng manunulat. Kumakatawan ito sa buong katauhan ng manunulat, na sumasamba dahil nagawa siyang pasayahin ng Diyos. Maaaring isalin na: “Aawit ako ng papuri sa iyo” (Tingnan: Synecdoche) + diff --git a/psa/31/01.md b/psa/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..6a780ca --- /dev/null +++ b/psa/31/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang kaalaman: + +Tingnan: Tula at paralelismo + +# Para sa punong manunugtog + +“Ito ay para sa tagahudyat ng musika para sa papuri.” + +# Isang awit ni David + +Ang mga possibleng kahulugan ay mga 1) Isinulat ni David o 2) Ang Awit ay patungkol kay David o 3) ang awit ay nasa estilo ng awit ni David. + +# Sa iyo, Yahweh, kumukubli ako + +Ang pagpunta kay Yahweh para sa proteksyon ay hinahalintulad sa kanlungan sa kaniya. Maaaring isalin na: “Pupunta ako sa iyo, Yahweh, para sa proteksyon” (Tingnan) + +# huwag mo akong hayaan na mapahiya + +Ito ay maaaring ipahayag sa aktibong uri. Maaaring isalin na: “huwag mo hayaang ang iba na ipahiya ako.” (Tingnan) + +# ikaw ang aking maging bato sa aking kanlungan + +Nagsalita si Yahweh na kahalintulad ng isang malaking bato na magiingat sa tagapagsulat mula sa paglusob. Maaaring isalin na: “Katulad ng isang malaking bato sa gayon kaya maging ligtas” (UDB) (Tingnan) + +# isang matibay na tanggulan para iligtas ako + +Nagsalita si Yahweh katulad ng isang malakas na tanggulan kung gayon ang manunulat ay maliligtas mula sa kaaway. (Tingnan) + diff --git a/psa/31/03.md b/psa/31/03.md new file mode 100644 index 0000000..fba327c --- /dev/null +++ b/psa/31/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# aking bato + +Nagsalita si Yahweh na kahalintulad ng isang malaking bato na magiingat sa tagapagsulat mula sa paglusob. Maaaring isalin na: “Katulad ng isang malaking bato sa gayon kaya maging ligtas” (Tingnan) + +# aking tanggulan + +Nagsalita si Yahweh katulad ng isang malakas na tanggulan kung gayon ang manunulat ay maliligtas mula sa kaaway. (Tingnan) + +# alang-alang ng ngalan mo + +Sa kataga ng ito “ngalan”ay kumakatawan kay Yahweh. Maaaring isalin na: “sa gayon ang iyong ngalan ay maaring maging karangalan” o “sa gayon mangyari ay magpuri sa iyo” (Tingnan) + +# gabayan at patnubayan mo ako + +ang ibig sabihin ng salitang “Panunuan” at “gabayan”ay parehas lamang at pinapalakas ang hiling na panunuan siya ni Yahweh. Maaaring isalin na: “Panunuan mo ako kung saan mo ko gusto magtungo” (Tingnan) + +# Kunin mo ako palabas sa lambat na kanilang ikinubli sa akin + +Ang manunulat ay nagsalita na parang siyang ibon na nahula sa nakatago na lambat, at naghihintay kay Yahweh para pakawalan siya mula sa patibong. (Tingnan) + +# dahil ikaw ang aking kanlungan + +Si Yahweh ay nagsasalita na para siyang isang lugar na kung saan makakapagtago ang manunulat mula sa mga tao na lumulusob sa kaniya. Maaaring isalin na: “palagi mo akong pinoprotektahan” o “palagi mo akong binibigyang ng proteksyon” (Tingnan) + diff --git a/psa/31/05.md b/psa/31/05.md new file mode 100644 index 0000000..4461453 --- /dev/null +++ b/psa/31/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sa iyong mga kamay + +Ang Diyos ay espiritu, ngunit dito nagsasalita siya na parang isa siyang mga kamay. Dito “iyong mga kamay” ay tumutukoy sa pagiingat ni Yahweh. Maaaring isalin na: “sa iyong pagiingat” (Tingnan) + +# ipinagkakatiwala ko ang aking espiritu + +Dito “aking espiritu” ay tumutukoy sa manunulat. Maaaring isalin na: “Inilagay ang aking sarili (UDB) (Tingnan) + +# Diyos ng katapatan + +“Ikaw ang Diyos na kaya kong pagkatiwalaan” + +# Kinamumuhian ko ang mga naglilingkod sa mga walang kwentang mga idolo + +“Ang mga Idolo ay walang kwenta. Ayaw ko sa mga naninilbihan sa kanila.” (Tingnan) + +# dahil nakita mo ang aking kapighatian … alam mo ang aking pagkabalisa ng aking kaluluwa + +Ang parehong parirala ay inihayag ang kaisipan na alam ng Diyos ang kaguluhan ng manunulat. (Tingnan) + +# alam mo ang aking pagkabalisa ng aking kaluluwa + +Dito “Aking kaluluwa” ay tumutukoy sa manunulat. Maaaring isalin na: “aking paghihirap” (Tingnan) + diff --git a/psa/31/08.md b/psa/31/08.md new file mode 100644 index 0000000..85f8750 --- /dev/null +++ b/psa/31/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Inilagay mo ang aking mga paa + +Dito “aking mga paa” ay tumutukoy sa manunulat. Maaaring isalin na: “Itinalaga mo ako” (Tingnan) + +# malawak na lugar + +Ang iniisip ng mga Hebreo ng malawak na lugar ay bilang metapora para sa ligtas at malayang. Maaaring isalin na: “Ang lugar kung saan ako ay malaya” (Tingnan) + +# dahil ako ay nasa kahirapan + +“dahil ako ay nadudusa ng matindi” + +# aking kaluluwa at ang aking katawan + +Ang katagang “kaluluwa” and “Katawan” ay ginagamit para ilarawan ang buong pagkatao. (Tingnan) + diff --git a/psa/31/10.md b/psa/31/10.md new file mode 100644 index 0000000..eacdfb9 --- /dev/null +++ b/psa/31/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Dahil ang aking buhay ay pagod sa kalungkutan + +dito “Aking buhay” ay tumutukoy sa manunulat. Maaaring isalin na: “sobrang naging mahina ako dahil ako nagluluksa” (Tingnan) + +# ang mga taon ko na puro daing + +Ang pariralang “nakakapanghina” ay nawawala, ngunit ipinapahiwatig. Maaaring isalin na: “ang aking taon ay nakakapanghina na may pagdaing” (Tingnan) + +# Ang aking lakas ay nabibigo + +Dito ang “aking lakas” ay tumutukoy sa manunulat. Maaaring isalin na: “ako ang naging mahina” (Tingnan) + +# ang aking mga buto ay unti-unting nanghihina + +Dito “aking mga buto” ay tumutukoy sa pisikal na kalusugan ng manunulat. Maaaring isalin na: “aking lakas ay bumabagsak” (Tingnan) + +# hinahamak ako ng mga tao + +“ang mga tao ay nilalait ako” + +# nangingilabot dahil sa aking kalagayan + +"nagugulat dahil sa aking kalagayan” + diff --git a/psa/31/12.md b/psa/31/12.md new file mode 100644 index 0000000..bcdd908 --- /dev/null +++ b/psa/31/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# parang patay na walang sinuman ang nakakaalala + +Sinasabi ng manunulat ang mga tao ay lubos na nakalimutan siya na para siyang ay patay. (Tingnan) + +# Parang isang basag na palayok + +Ang manunulat ay nagsasalita sa kaniyang sarili na parang lubos siyang walang kwenta. “katulad na walang kwentang basag na paso” (Tingnan) + +# ang mga bulong-bulungan ng nakararami + +ito ay nagpapahiwatig na ang “karamihan” at tumutukoy sa mga tao. Maaaring isalin na: “maraming mga tao ay pinaguusapan ang patungkol sa akin. + +# mga nakakasindak na balita mula sa lahat ng dako + +“nakakatakot ng mga tala mula sa maraming pinagmumulan” + +# kunin ang aking buhay + +Itong idyoma ay nangangahulugan na pumatay ng sinoman. Maaaring isalin na: “patayin ako” (Tingnan) + diff --git a/psa/31/14.md b/psa/31/14.md new file mode 100644 index 0000000..84f5394 --- /dev/null +++ b/psa/31/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mula sa mga humahabol sa akin + +“mula sa mga tao na siyang subukan para dakipin ako” + +# Ang aking kapalaran ay nasa iyong kamay + +dito “iyong kamay” ay tumutukoy sa kapangyarihan ni Yahweh Maaaring isalin na: “Mayroong kang kapangyarihan magpasya sa kinabukasan ko” (Tingnan) + +# Paliwanagin mo ang iyong mukha sa iyong lingkod + +Itong paghahayag ay tumutukoy sa pagiging mabait sa sinoman. Maaaring isalin na: “Itrato mo ako ng mabuti” (Tingnan) + diff --git a/psa/31/17.md b/psa/31/17.md new file mode 100644 index 0000000..39c1c06 --- /dev/null +++ b/psa/31/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Huwag mong hayaan na mapahiya ako + +Ito ay maaring ihayag isaad bilang aktibong uri. Maaaring isalin na: “Huwag hayaan ang ibang na maramdaman ang kahihiyan” (Tingnan) + +# Nawaang masama ay mapahiya + +“Hiling ko na ang Diyos ay maghangad ng maging kahiyahiya ang masamang mga tao!” + +# ang masama + +Ito ay tumutukoy sa “masama tao. (Tingnan) + +# Nawa sila ay mapatahimik sa Sheol. Nawa mapatahimik ang mga sinungaling na labi + +Itong kaisipan ay inuulit para mabigyang-diin sa nais ng manunulat na hindi narinig ang boses ng masama. (Tingnan) + +# Nawa sila ay mapatahimik + +Dito “sa sheol” nagpapakita ng kamatayan. Maaaring isalin na: “hayaan silang mamatay para hindi sila makapagsalita” (Tingnan) + +# sinungaling na labi + +Ang mga ito ay nagpapakita na ang mga tao ay nagsisinguling. Maaaring isalin na: “mga tao na siyang nagsisinungaling” (tingnan) + +# na nagsasalita ng suwail laban sa matuwid + +Dito “ang matuwid” ay tumutukoy sa mga taong matuwid. Maaaring isalin na: “na nagsasabi ng kakilakilabotna bagay patungkol sa mga matuwid na tao” (Tingnan) + +# na may pagmamataas at paghamak + +Itong kataga ay may kaparehas na kahulugan. Maaaring isalin na: “na may lubos na kawalan ng galang” + diff --git a/psa/31/19.md b/psa/31/19.md new file mode 100644 index 0000000..2dae7a9 --- /dev/null +++ b/psa/31/19.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ang iyong kabutihan + +Ito ay maaaring ihayag na may pandiwa. Maaaring isalin na: “ay mga magandang bagay na iyong ginawa” (Tingnan) + +# hinanda mo + +Ang kabutihan ni Yahweh ay nangungusap na parang may anumang bagay na maaaring ipunin katulad ng isang pag-ani. Maaaring isalin na: “Ikaw ay inahahanda para gamitin” (Tingnan) + +# sa mga sumasamba sa iyo + +“sa mga sumasamba sa iyo ng lubos” + +# na siyang kumuha ng kanlungan sa iyo + +Tingnan kung paano isinalin ito sa 31:1. Maaaring isalin na: “pumunta sa iyo para sa proteksyon” (Tingnan) + +# sa kanlungan ng iyong presensya, ikinukubli mo sila … ikinukubli mo sila sa isang kanlungan + +Ang mga parirala na ito ay isahan ang ibig sabihin na piniprotektahan ng Diyos sila. (Tingnan) + +# sa isang kanlungan + +Ang presensya ni Yahweh ay sinasabi na parang ito ay isang matibay na gusali na kung saan ang manunulat ay magiging ligtas. (Tingnan) + +# Ikinukubli mo sila sa isang kanlungan + +Dito ang isang “kublihan” nagpapahiwatig ng isang ligtas na lugar. Maaaring isalin na: “nagbigay ka ng isang ligtas na lugar para sa kanila.” (Tingnan) + +# mula sa marahas ng mga dila + +Dito ang “mga dila” ay tumutukoy sa mga tao na nagsasalita ng mga marahas na bagay laban sa manunulat. Maaaring isalin na: “kung saan ang kanilang mga kaaway ay hindi makakapagsalita ng masama sa kanila” (Tingnan) + diff --git a/psa/31/21.md b/psa/31/21.md new file mode 100644 index 0000000..9eabad4 --- /dev/null +++ b/psa/31/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ako ay napalayo mula sa iyong mga mata + +Ito ay maaaring isaad sa aktibong uri. Maaaring isalin na: “maaari mo akong alisin mula sa iyong presensya” (Tingnan) + +# iyong mga mata + +Dito ang “mata” ay tumutukoy sa presensya ni Yahweh. Maaaring isalin na: “ang iyong presensya” (Tingnan) + +# dininig mo ang aking pagmamakaawa + +Dito ang “paghingi” ay maaaring ihayag na may pandiwa. Maaaring isalin na: “narinig mo ako na nagmakaawa na tulungan” (Tingnan) + diff --git a/psa/31/23.md b/psa/31/23.md new file mode 100644 index 0000000..2fe9728 --- /dev/null +++ b/psa/31/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang matatapat + +Dito tinutukoy ang matapat na mga tao. Maaaring isalin na: “ang mga tao na siyang matapat” + +# pinagbabayad niya ng buo ang palalo + +Dito ang “pinagbabayad” ay isang idioma na tumutukoy sa kaparusahan. Maaaring isalin na: “binibigyan niya ang mga palalong tao na lahat ng kaparusahan na nararapat sa kanila” + diff --git a/psa/32/01.md b/psa/32/01.md new file mode 100644 index 0000000..f9bed6e --- /dev/null +++ b/psa/32/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang kaalamanan: + +Tingnan: Poetry and Parallelism + +# Ang isang awit ni David + +Mga possibleng kahulugan ay1) Isinulat ni David ang Awit o 2) tungkol kay David o 3) ang awit ay nasa stilo ng salmo ni David. + +# Ang maskil + +Ito ay tumutukoy sa isang stilo ng musika. + +# pinatawad ang kaniyang kasalanan, na tinakpan ang kaniyang kasalanan + +Ang mga parirala ay mayroong kaparehas na kahulugan. Sila ay maaaring ihayag sa aktibong uri. Maaaring isalin na: “Siyang Diyos na nagpapatawad ng kaniyang kasalanan at natakpan ang kaniyang kasalanan” (Tingnan) + +# na tinakpan ang kaniyang kasalanan + +Dito ang kasalanan ay napatawad na sinasabi na parang natakpan kaya hindi na makikita. Maaaring isalin na: “kung saan ang kasalanan ay binalewala” o “kung saan ang kasalanan ay kusang kinalimutan” (Tingnan) + +# pinapalagay na si Yahweh na walang pagkakasala + +Ito ay maaaring isaad sa aktibong uri. Maaaring isalin na: “kung sino nakikita walang sala ni Yahweh” o “siyang hindi nagkasala alinsunod kay Yahweh” (Tingnan) + +# ang espiritu na walang panlilinlang + +dito “espiritu” ay tumtutukoy sa tao. Maaaring isalin na: “kung sinong walang daya” o “siyang lubos na matapat” (Tingnan) + diff --git a/psa/32/03.md b/psa/32/03.md new file mode 100644 index 0000000..5581220 --- /dev/null +++ b/psa/32/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ang aking mga buto ay unti unting nadudurog – + +Dito ang “Aking buto” ay tumutukoy sa manunulat. Maaaring isalin na: “ako ay nauubosan ng lakas” o “ako ay nanghihina” (Tingnan) + +# buong araw + +Itong idioma ay ang kahulugan “patuloy.” Maaaring isalin na: “sa lahat ng oras” (Tingnan) + +# araw at sa gabi + +Ito ay sukdulan na isinama ang lahat na pumapagitna. Maaaring isalin na: “lahat ng oras” (Tingnan) + +# ang iyong kamay ay mabigat sa akin + +Dito ang “kamay” ay tumutukoy kay Yahweh. Ang kabuuan ng parirala ay isang idioma na ang ibig sabihin “ikaw ay dinalamhatian ako.” Maaaring isalin na: “labis mo akong pinagdusa” (Tingnan) + +# Nalanta ang aking kalakasan tulad ng tagtuyot sa tag-araw + +Ang lakas ni David ay ihambing sa isang maliit, luntiang halaman na naging kayumanggí at gumuho sa panahon ng tag-tuyot. (Tingnan) + +# Selah + +Tingnan kung paano isinalin ito sa 3.2 + diff --git a/psa/32/05.md b/psa/32/05.md new file mode 100644 index 0000000..b70bafe --- /dev/null +++ b/psa/32/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Selah + +Tingnan kung paano isinalin ito sa 3.2 + +# sa oras ng mabigat na paghihirap + +“nang sila ay nasa labis na kaguluhan.” Ibang pagsalin ay maaaring basahin “habang maaari kang makita.” + +# Kapag ang daluyong ng tubig ay umapaw, hindi nila maabot ang mga tao + +ang paghihirap ay nagsasalita na parang sila ay isang tubig baha. Maaaring isalin na: “Kaya ang paghihirap ay dumating katulad ng tubig baha, ito mga tao na ito ay maliligtas” (Tingnan) + diff --git a/psa/32/07.md b/psa/32/07.md new file mode 100644 index 0000000..99091eb --- /dev/null +++ b/psa/32/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ikaw ang aking kublihan + +Si Yahweh ay nagsasalitang na parang isang ligtas na lugar mula sa mga paglusob ng mga kaaway ng manunulat. Maaaring isalin na: “Parang kang isang lugar kung saan ako ay maaaring magtago mula sa akin kaaway” (Tingnan) + +# papalibutan mo ako na mga awit ng pagtatagumpay + +Itong metapora ay kalinawan ang ibig sabihin na ang proteksyon ni Yahweh ng manunulat ay nagsanhi para sa mga kanta ng tagumpay na maiawit. Maaaring isalin na: “Dahil sa iyo kakantahin ko ang mga kanta ng tagumpay” (Tingnan) + +# Selah + +Tingnan kung paano isinalin ito sa 3.2 + +# pangangaralan kita at ituturo sa iyo ang daan + +Ang salitang “pangangaralan” at “tuturuan” ang talagang kahulugan ay parehas na bagay at nagbibigay diin sa maingat na bilin. Maaaring isalin na: “tuturuan kita ng lahat ng bagay tungkol sa paraan” (Tingnan) + +# pangangaralan kita + +dito ang “kita” ay marahil si Yahweh ang kinakausap ni David. + +# sa daan na dapat mo puntahan + +Ang pamumuhay sa tamang pamamaraan ay sinasabi na parang tayo ay isang landas na dapat lakaran ng manunulat. Maaaring isalin na: “paano ka mamuhay sa iyong buhay” (Tingnan) + +# habang nagmamasid ako sa iyo + +Dito “ang mata ko” tumutukoy sa layunin ni Yahweh. Maaaring isalin na: “at matwid ang aking layunin sa iyo” o “pagmamasdan ka” (UDB) (Tingnan) + diff --git a/psa/32/09.md b/psa/32/09.md new file mode 100644 index 0000000..e953df3 --- /dev/null +++ b/psa/32/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Huwag kang tumulad sa isang kabayo + +ikinumpara ang manunulat ng mga tao sa walang pang-unawa sa kabayo at asno. Ang maaaring kahulugan ay 1) Ang manunulat ay nagsasalita ng salita ni Yahweh sa kaniyang mga nagbabasa, “kayong lahat ay hindi katulad ng kabayo … na walang pagkakaintindi” o 2)Si Yahweh ay nagsasalita sa manunulat na parang isang grupo ng mga tao. (Tingnan) + +# renda sa bibig + +Ang kasangkapan na ginagamt ng mga tao para gabayan ang mga kabayo at asno pumunta kung saan gusto pumunta ng nakasakay. + +# kung saan mo gusto silang papuntahin + +“Kung saan gustong pumunta ng sinuman .” Ang “mo” dito ay isahan at tumutukoy sa walang sinuman ang natatangi. + +# ay papalibot + +Katapatan ni Yahweh ay “papalibutan” nagdulot ng proteksyon at gabay. Maaaring isalin na: “ay gagabayan” o ‘ay proprotektahan” + diff --git a/psa/32/11.md b/psa/32/11.md new file mode 100644 index 0000000..3c6df45 --- /dev/null +++ b/psa/32/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Magalak kay Yahweh + +dito “ang kay Yahweh” ay tumutukoy sa kung ano ang nagawa ni Yahweh sa kanila. “Magalak dahil nagawa ni Yawheh” (Tingnan) + +# kayong mga matutuwid + +Ito ay tumutukoy sa mga tao. Maaaring isalin na: “ikaw na taong matuwid” (Tingnan) + +# sumigaw sa galak + +“sumigaw sa saya” o “sumigaw dahil sa saya” + +# ang lahat ng pusong matuwid + +dito ang “puso” ay tumutukoy sa tao. Maaaring isalin na: “mga tao na siyang matuwid” (Tingnan) + diff --git a/psa/33/01.md b/psa/33/01.md new file mode 100644 index 0000000..786c98d --- /dev/null +++ b/psa/33/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang kaalamanan: + +bawat talata ay binubuo ng dalawang linya na may napakaparehang kahulugan. (Tingnan: Poetry and Parallelism) + +# Magalak kay Yahweh + +Dito “ang kay Yahweh” ay tumutukoy kung anu ang nagawa ni Yahweh sa kanila. “Magsaya dahil sa ginawa ni Yahweh” (Tingnan: Idiom) + +# papuri ay angkop para sa matuwid + +“pagpuri kay Yahweh ay nararapat para sa matuwid na mga tao” + diff --git a/psa/33/04.md b/psa/33/04.md new file mode 100644 index 0000000..3549e53 --- /dev/null +++ b/psa/33/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang kaalamanan: + +bawat talata ay binubuo ng dalawang linya na may napakaparehang kahulugan. (Tingnan: Parallelism) + +# salita ni Yahweh ay matuwid + +– Dito ang “matuwid” ay ginagamit bilang isang Metapora para sa anumang bagay na totoo. Maaaring isalin na: “Laging sinasabi ni Yahweh kung anu man ang bigkasin niya ay gagawin niya” (Tingnan: Metaphor) + +# Iniibig niya ang katuwiran at katarungan + +Itong basal na pangalan ay maaaring isaad bilang mga gawa. Maaaring isalin na: “Mahal niya ang ginagawa niya kung anu ang tama at matuwid” o “Mahal niya ang mga gumagawa ng tama at matuwid” (Tingnan:Abstract Nouns) + +# Ang lupa ay puno ng katapatan sa tipan ni Yahweh + +Dito ang “mundo ay puno” ay isang idioma na ang ibig sabihin ang kaniyang katapatan sa tipan ay maaaring Makita sa buong mundo. Maaaring isalin na: “ang tipan ng katapatan ni Yahweh ay maaaring maranasan sa buong mundo” (Tingnan: Idiom) + +# Sa pamamagitan ng salita ni Yahweh ang mga langit ay nagawa + +Ito ay maaaring isaad sa aktibong uri. Maaaring isalin na: “sa pamamagitan ng kaniyang salita, ginawa ni Yahweh ang kalangitan” (Tingnan: Active or Passive) + +# sa pamamagitan ng hininga ng kaniyang bibig + +Ito ay tumutukoy sa salita ni Yahweh. Maaaring isalin na: “pamamagitan ng kaniyang salita” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/33/07.md b/psa/33/07.md new file mode 100644 index 0000000..9f3a702 --- /dev/null +++ b/psa/33/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang kaalamanan: + +Ang bawat talata ay binubuo ng dalawang linya na may napakaparehang kahulugan. (Tingnan: Parallelism) + +# parang isang tumpok + +“ katulad sa kabila ng harangan tubig.” Ang manunulat ay inilalarawan ang likha ng dagat ay parang pinagpatong-patong ang lahat ng tubig. (Tingnan: Simile) + +# nilalagay niya ang mga karagatan sa mga imbakan + +Ang manunulat ay inilalarawan ang likha ng karagatan na parang inilagay ng Diyos sila sa loob ng imbakan. Maaaring isalin na: “Inilagay niya ang karagatan sa kanilang lugar, katulad ng isang lalaki na inilagay ang mga butil sa imbakan” (Tingnan:Metaphor ) + +# Hayaan mo ang buong mundo + +Ito ay tumutukoy sa mga tao sa ibabaw ng lupa. Maaaring isalin na: “hayaan ang bawat isa sa ibabaw ng lupa” (Tingnan: Metonymy) + +# mamangha sa kaniya + +Dito ang “mamangha” ay isang idioma na ang kahulugan “ay mamangha.” Maaaring isalin na: “karangalan siya” (UDB) (Tingnan: Idiom) + +# tumayo ng matayog + +Dito “tumayo sa dako” ay isang idioma na ang kahulugan “ay ginawa.” Maaaring isalin na: “magsimulang mabuhay” (UDB) (Tingnan: Idiom) + diff --git a/psa/33/10.md b/psa/33/10.md new file mode 100644 index 0000000..4511631 --- /dev/null +++ b/psa/33/10.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Pangkalahatang kaalamanan: + +bawat talata ay binubuo ng dalawang linya na may napakaparehang kahulugan. (Tingnan: Parallelism) + +# Binibigo si Yahweh + +“sinisira ni Yahweh” o “binabali ni Yahweh” + +# sa mga pagsasanib ng mga bansa + +Dito ang “bayan” ay tumutukoy sa mga tao ng mga bayan. Maaaring isalin na: “Ang pag-aanib-anib ng mga tao sa ibat ibang bansa” (Tingnan: Metonymy) + +# pagsasanib + +isang pagsasanib ay isang kasunduan sa kaligitnaan ng dalawang o maraming bayan para alalayan ang bawat isa sag era laban sa pangkaraniwan kaaway. + +# plano ng mga tao + +“Ang balak ng mga tao” Maaaring isalin na: “ang masamang plano ng mga tao” + +# nananatili magpakailanman + +Dito ang “nakatindig” ay idioma na ang ibig sabihin “magtiis.” (Tingnan: Idiom) + +# ang plano ng kaniyang puso para sa lahat ng salinlahi + +Ang nawawalang katagang “nakatayo” ay ipinapahiwatig. Maaaring isalin na: “ang plano ng kaniyang puso ay kumakatawan sa lahat ng salin lahi” (Tingnan:Ellipsis ) + +# ang plano ng kaniyang puso + +Dito “kaniyang puso” ay tumutukoy kay Yahweh. Maaaring isalin na: “ kaniyang plano” (UDB) (Tingnan; Synec-doche) + +# para sa lahat ng salinlahi + +“sa lahat ng hinaharap na salin lahi.” Ito ay isang idioma na ang kahulugan ay “magpakailanman.” (Tingnan: Idiom) + +# Mapalad ang bansa + +Dito “ang bansa” ay tumutukoy sa mga tao ng bansa. Maaaring isalin na: “pagpalain ang mga taong bansa” (Tingnan: Metonymy) + +# ang Diyos ay si Yahweh + +“kung sino ang sumasamba kay Yahweh bilang Diyos” + +# pinili bilang kaniyang sariling pag-aari + +Ang mga tao na pinili ni Yahweh para purihin siya ay inilarawan dito na parang sila ay pamana na kaylangan niya matanggap. (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/33/13.md b/psa/33/13.md new file mode 100644 index 0000000..9da3643 --- /dev/null +++ b/psa/33/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# siya ay tumingin + +Ang lugar kung saan nakatira si Yahweh nagsasalita na parang sa ibabaw ng lupa nakitira ang mga tao. (Tingnan: Metaphor) + +# SIya na humuhubog ng mga puso + +Dito “ang puso” ay tumutukoy sa pagiisip ng mga tao. Ang manunulat ay nagsasalita kay Yahweh na gumagabay ang pagiisip ng mga tao na parang magpapalayok na humuhulma ng isang mangkok. Maaaring isalin na: “gumagabay ang kanilang kaisipan na parang isa magpapalayok na humuhulma ng isang mangkok” (Tingnan: Metonymy and Metaphor) + diff --git a/psa/33/16.md b/psa/33/16.md new file mode 100644 index 0000000..95b322c --- /dev/null +++ b/psa/33/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Walang hari ang naligtas sa pamamagitan ng isang malaking hukbo + +Ito ay maaaring isaad sa aktibong uri. Maaaring isalin na: “ang isang malaking hukbo ay hindi makakaligtas sa hari” (Tingnan: Active or Passive) + +# Ang isang kabayo ay hindi tunay na kasiguruhan + +– ditto ang “isang kabayo” ay kumakatawan sa malakas na bahagi ng hukbo. Maaaring isalin na: “pagkakaroon ng hukbo na may malakas na mga kabayo ay hindi nag bibigay ng katiwasayan” (Tingnan: Synecdoche) + diff --git a/psa/33/18.md b/psa/33/18.md new file mode 100644 index 0000000..ba9559a --- /dev/null +++ b/psa/33/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tingnan ninyo + +Ito mga tungkulin ng salita ay nagpapakita ng bagong tema na nagsimula sa Awit. Maaaring isalin na: “tingnan” o “pakinggan” o “bigyang pansin sa kung ano ang sasabihin ko” + +# mata ni Yahweh + +Dito ang “mata” ay tumutukoy para bigyang pansin ni Yahweh. Maaaring isalin na: “bigyang pansin ni Yahweh” (Tingnan: Metonymy) + +# mga taong umaasa sa + +“mga naghihintay para” o “mga umaasa para” + +# para mailigtas ang kanilang buhay mula sa kamatayan + +Dito “ang kanilang buhay” ay tumutukoy sa mga tao Maaaring isalin na: “panatilihin sila mulasa kamatayan” (Tingnan: Synecdoche) + diff --git a/psa/33/20.md b/psa/33/20.md new file mode 100644 index 0000000..957b95e --- /dev/null +++ b/psa/33/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kami ay naghihintay kay Yahweh + +Dito ang“maghintay ay isang idioma at tumutukoy sa pagtitiwala. Maaaring isalin na: “nagtitiwala kami kay Yahweh” (UDB) o “umaasa kami kay Yahweh” (Tingnan: Idiom) + +# siya ang aming saklolo at aming kalasag + +dito nagsasalita si Yahweh na parang sya ay kalasag na nagiingat sa mga sundalo sa labanan. Maaaring isalin na: “siya ang ating tagatulong at proteksyon na katulad ng kalasag” (Tingnan: Metaphor) + +# Ang aming mga puso ay nagagalak + +Dito ang “mga puso” ay tumutukoy sa mga tao. Maaaring isalin na: “magsaya tayo” (Tingnan: Synecdoche) + +# sa kaniyang banal na pangalan + +Dito ang "banal na pangalan" ay tumutukoy sa banal na katangian ni Yahweh. Maaaring isalin na: "sa kaniyang banal nss katangian" o "sa kanya dahil siya ay banal" (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/33/22.md b/psa/33/22.md new file mode 100644 index 0000000..e94ea7f --- /dev/null +++ b/psa/33/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ay mapasaamin + +Ang idiomang ito ay nangangahulugan na "tulungan kami." Maaaring isalin na: "tulungan kami" o "ay makakatulong sa amin" o "protektahan kami" (Tingnan: Idiom) + +# habang nilalagay namin ang aming pag-asa sa iyo + +"aming pag-asa para sa iyo" + diff --git a/psa/34/01.md b/psa/34/01.md new file mode 100644 index 0000000..6c7208f --- /dev/null +++ b/psa/34/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Poetry and Parallelism + +# Awit ni David + +Mga maaring kahulugan ay 1) Sinulat ni David ang awit o 2) ang awit ay tungkol kay David o 3) ang awit ay nasa estilo ng mga awit ni David. + +# Nagkunwari na baliw + +“kumilos katulad ng isang sira ulo” + +# Bago si Abimelech + +Ito ay tumutukoy sa isang tiyak na makasaysayang pangyayari na alam din ng mga Hebreo. Maaaring isalin na: “Nang siya ay nasa bahay ni Abemelech” o “Nang siya ay bilanggo ni Abemelech” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Palayasin + +“sapilitang pagpapaalis sa kaniya palayo” + +# ang kaniyang kapurihan ay laging namumutawi sa aking bibig + +Dito sa “sa aking bibig” ay tumutukoy sa pagsasalita ni David tungkol kay Yahweh. Maaaring isalin na: “Palagi ko siyang pupurihin ng malakas kong tinig” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/34/02.md b/psa/34/02.md new file mode 100644 index 0000000..9f4ec47 --- /dev/null +++ b/psa/34/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ng api + +Ito ay tumutukoy sa mga tao na api. AT: “ang mga api” (Tingnan: Nominal Adjectives) + +# Purihin natin si Yahweh + +Ang pandiwang “purihin”: ay isang utos sa isang grupo. Maaaring isalin na: “Ang lahat ay dapat purihin si Yahweh kasama ko” + +# itaas ang kaniyang pangalan + +Dito ang “itaas” ay isang idyoma na tumutukoy sa pagpupuri kay Yahweh. Maaaring isalin na: “sabihin sa mga tao kung gaano siya kadakila” (Tingnan: Idyoma) + +# kaniyang pangalan + +Dito, ang “kaniyang pangalan” ay tumutukoy sa katangian ni Yahweh. Maaaring isalin na: “kaniyang katangian” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/34/04.md b/psa/34/04.md new file mode 100644 index 0000000..0bbd661 --- /dev/null +++ b/psa/34/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hinanap ko si Yahweh + +Dito, ang “hinanap si Yahweh” ay nangangahulugan na si David ay humihingi ng tulong kay Yahweh. Maaaring isalin na: Ako ay nanalangin kay Yahweh” (UDB) o “Humingi ako ng tulong kay Yahweh” (Tingnan: Metaphor) + +# ang mga tumitingin sa kaniya + +Maaaring isalin na: “Sa mga tumitingin sa kaniya para sa tulong” o “sa mga umaasa ng tulong lamang sa kaniya” (Tingnan: : Idiom) + +# Nagniningning + +Ito ay idyoma na tumutukoy sa kanilang mukha na masaya. Maaaring isalin na: “ay natutuwa” (UDB) (Tingnan; Idiom) + +# ang kanilang mga mukha ay hindi nahihiya + +Dito ang “kanilang mga mukha” ay tumutukoy sa mga tao na tumingin kay Yahweh. Ito rin ay maaring ilagay sa positibong anyo. Maaaring isalin na: “hindi sila nahiya” o “sila ay nagmalaki” (tingnan: Synecdoche and Litotes) + +# Ang inapi + +nilalarawan ni David ang kaniyang sarili bilang api. Maaaring isalin na: Ako ay naapi at (Tingnan: First, Second or Third Person) + diff --git a/psa/34/07.md b/psa/34/07.md new file mode 100644 index 0000000..2f0f448 --- /dev/null +++ b/psa/34/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nagkakampo sa paligid + +ang anghel ni Yahweh ay sinabi na para siyang isang hukbo na nagkakampo sa paligid para sila ay pangalagaan. Maaaring isalin na: ”bantayan” (UDB) (Tingnan: Metaphor) + +# Tikman at masdan na si Yahweh ay mabuti + +Ang kabutihan ni Yahweh ay hinalintulad sa isang bagay na maaring tikman at makita. Maaaring isalin na: Subukan at danasin na si Yahweh ay mabuti” (Tingnan: Metaphor) + +# kumukubli + +Si Yahweh ay sinabi na parang siya ay isang lugar kung saan maaaring magtago ang mga tao para sa kanilang proteksiyon sa kanilang mga kaaway. Maaaring isalin na: “magtiwala sa kaniya na sila ay iingatan” (UDB) (Tingnan: Metaphor) + +# hindi nagkukulang ang mga may takot sa kaniya + +Ito ay maaring ilagay bilang positibong anyo. Maaaring isalin na: “Sa mga natatakot sa kaniya ay laging magkakaroon ng kanilang pangangailangan” (Tingnan: Litotes) + diff --git a/psa/34/10.md b/psa/34/10.md new file mode 100644 index 0000000..0316cfc --- /dev/null +++ b/psa/34/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hindi magkukukulang ng anumang bagay na mabuti + +Ito ay maaaring sabihin sa positibong anyo. Maaaring isalin na: “palaging mayroong mabubuting bagay na kailangan nila” (Tingnan: Litotes) + +# mga bata + +Dito, hindi ito tumutukoy sa literal na mga anak ng manunulat, pero sa mga tao na kaniyang tinuturuan tungkol kay Yahweh. Maaaring isalin na: “aking mga mag-aaral” (UDB) + diff --git a/psa/34/12.md b/psa/34/12.md new file mode 100644 index 0000000..5349e6a --- /dev/null +++ b/psa/34/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sinong naghahangad ng buhay at naghahangad mabuhay nang mahabang panahon at magkaroon ng magandang buhay? + +Ang malinaw na sagot sa tanong na ito ay “lahat ng tao.” Maaaring isalin na: “Lahat ng tao ay naghahangad ng buhay at naghahangad na mabuhay ng mahabang panahon at magkaroon ng magandang buhay” (Tingnan: Rhetorical Question) + +# lumayo sa pagsasabi ng masama, at ilayo ang inyong mga labi sa pagsasabi ng mga kasinungalingan + +Ang dalawang pariralang ito ay tumutukoy sa parehas na bagay. (Tingnan: Parallelism) + +# Kung ganoon, lumayo sa pagsasabi ng masama + +Dito, ang “dila” ay tumutukoy sa buong pagkatao. Maaaring isalin na: “Kaya, huwag magsalita ng masama” (Tingnan: Synecdoche) + +# ilayo ang inyong mga labi sa pagsasabi ng mga kasinungalingan + +Dito, ang “mga labi” ay tumutukoy sa taong nagsasalita. Maaaring isalin na: “huwag magsalita ng mga kasinungalingan” (Tingnan: Synecdoche) + +# tumalikod kayo sa kasamaan + +Dito, ang “tumalikod” ay isang metapora para sa pag-iwas sa masama. Maaaring isalin na: “tanggihan ang masama” (UDB) (Tingnan: Metaphor) + +# hangarin ninyo ang kapayapaan + +Dito, ang “hanapin” ay nangangahugan na maging mapagmalasakit sa kapayapaan. Maaaring isalin na: “Sikaping maigi na mamuhay ng mapayapa kasama ang ibang tao’ (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/34/15.md b/psa/34/15.md new file mode 100644 index 0000000..3e34e5a --- /dev/null +++ b/psa/34/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang mga mata ni Yahweh ay nasa mga matutuwid + +Dito, ang “ang mga mata ni Yahweh” ay tumutukoy sa kaniyang maingat na pagmamasid. Maaaring isalin na: “Si Yahweh ay maingat na nagmamasid sa mga matutuwid” (Tingnan: Metonymy) + +# at sa kanilang mga iyak nakatuon ang kaniyang pandinig + +Dito, ang “kaniyang mga tainga” ay tumutukoy sa kagustuhan ni Yahweh na tumugon sa kanila. Maaaring isalin na: “nagbibigay siya ng pansin sa kanilang iyak” o “sumasagot siya sa kanilang iyak” (Tingnan: Metonymy) + +# para burahin ang kanilang mga alaala sa mundo + +Gagawin ni Yahweh na ganap na makalimutan ang mga tao, kapag sila ay namatay na parang gumamit siya ng kutsilyo para putulin ang anumang alaala nila. Maaaring isalin na: “para kapag sila ay patay na, ganap na silang makakalimutan ng mga tao” (Tingnan; Metaphor) + +# naririnig ito ni Yahweh + +Dito ang “naririnig” ay nangangahulugan na ninanais ni Yahweh na tumugon sa kanila. Maaaring isalin na: “nagbibigay pansin si Yahweh sa kanila” (Tingnan: Idiom) + diff --git a/psa/34/18.md b/psa/34/18.md new file mode 100644 index 0000000..0e075bb --- /dev/null +++ b/psa/34/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Si Yahweh ay malapit + +Dito ang “ay malapit” ay nangangahulugan ng “handang tumulong.” Maaaring isalin na: “Si Yahweh ay laging handang tumulong” (UDB) (Tingnan: Idiom a) + +# mga wasak ang puso + +Ang malalim na kalungkutan ay sinabi na parang ang puso ng tao ay nawasak. Maaaring isalin na: “mga taong sobrang lungkot” (Tingnan: Metaphor and Nominal Adjectives) + +# mga nadurog na Espiritu + +mga taong labis na napanghinaan ng loob ay hinalintulad na parang ang kanilang mga espiritu ay nadurog. Maaaring isalin na: “mga taong labis na napanghinaan ng loob” (Tingnan: Metaphor) + +# mga matutuwid + +Ito ay tumutukoy sa mga tao na matuwid. Maaaring isalin na: “ang mga matutuwid na tao” (Tingnan: Nominal Adjectives) + +# Iniingatan niya ang lahat ng kaniyang mga buto; ni isa sa kanila ay walang masisira + +Dito, ang “lahat ng kaniyang mga buto” ay literal. Pero ito rin ay nagpapahiwatig na si Yahweh ay iniingatan ang buong pagkatao. Maaaring isalin na: “Nagbibigay siya ng buong pangangalaga sa kaniya; hindi siya mapipinsala sa kahit anong paraan” (Tingnan: Synecdoche) + diff --git a/psa/34/21.md b/psa/34/21.md new file mode 100644 index 0000000..8aa2916 --- /dev/null +++ b/psa/34/21.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Papatayin ng masama ang makasalanan + +Ang masama ay nilalarawan na parang tao na kayang pumatay ng mga tao. Maaaring isalin na: “Ang mga masamang gawain ng mga masasamang tao ang papatay sa kanila “mga gawa” (Tingnan Personification) + +# Ang masama + +Ito ay tumutukoy sa masasamang tao. (Tingnan Nominal Adjectives) + +# ang mga galit sa mga matutuwid ay mahahatulan + +Ito ay maaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “paparusahan ni Yahweh ang mga napopoot sa mga matutuwid” (Tingnan: Active or Passive) + +# mga matutuwid + +Ito ay tumutukoy sa mga matutuwid na tao. (Tingnan: Nominal Adjectives) + +# wala mahahatulan sa mga kumukubli sa kaniya + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibo at positibong anyo. Maaaring isalin na: papatawarin ni Yahweh ang sinumang kukubli sa kaniya” (Tingnan: Active +or Passive and Litotes) + +# kumukubli sa kaniya + +Pupunta kay Yahweh para sa pangangalaga na sinabi na tulad ng pagkubli sa kaniya. Maaaring isalin na: “pumunta sa kaniya para sa pangangalaga” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/35/01.md b/psa/35/01.md new file mode 100644 index 0000000..4b192eb --- /dev/null +++ b/psa/35/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Poetry and Parallelism + +# Awit ni David + +Mga maaring kahulugan ay 1) Sinulat ni David ang awit o 2) ang awit ay tungkol kay David o 3) ang awit ay nasa estilo ng pag-awit ni David. + +# Kunin mo ang iyong maliit na pananggalang at … iyongmga sibat at palakol + +Ang mga pariralang ito ay naglalarawan sa Diyos bilang isang mandirigma na hinahanda ang kaniyang sarili para sa labanan. (Tingnan: Metaphor) + +# maliit na pananggalang at malaking sanggalang + +ito ay mga sandatang pangsangga. + +# sibat at palakol + +ito ay mga sandatang pangsalakay. + +# sa mga humahabol sa akin + +mga maaring kahulugan ay 1) ang mga kaaway na ito ay literal nahinahabol ang manunulat o 2) ito ay isang metapora para sa mga tao na kaaway ng manunulat. (Tingnan: Metaphor) + +# sa kaluluwa ko ay iyong sabihin + +Ito ay tumutukoy sa manunulat. Maaaring isalin na: “sabihin mo sa akin” (Tingnan: Synecdoche + +# Ako ang iyong kaligtasan + +Ito ay maaring sabihin kahit wala ang pangngalang basal. Maaaring isalin na: “Ako ang iyong tagapagligtas” o “Ililigtas ko kayo” (Tingnan: Abstract Nouns) + diff --git a/psa/35/04.md b/psa/35/04.md new file mode 100644 index 0000000..bf315dd --- /dev/null +++ b/psa/35/04.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Nawa ang mga naghahangad ng aking buhay ay mapahiya at masira ang puri + +ito ay maaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Sana hiyain at sirain ni Yahweh ang mga naghahangad ng aking buhay” (Tingnan: Active or Passive) + +# Nawa + +Maaaring isalin na: “Aking hiling na” + +# naghahangad ng aking buhay + +Dito, ang ‘naghahangad ng aking buhay” ay nangangahulugan na ninanais nila na patayin ang manunulat. Maaaring isalin na: “gustong pumatay sa akin” (UDB) (Tingnan: Metaphor and Metonymy) + +# Nawa ang mga nagbabalak na saktan ako ay tumalikod at malito + +Ito ay maaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: Sana paatrasin at lituhin ni Yahweh ang mga nagbabalak na saktan ako” (Tingnan: Active or Passive) + +# ay tumalikod + +Ang “tumalikod” ay isang metapora para sa walang kakayahang tuparin ang kanilang naisin. Maaaring isalin na: “naging hindi matagumpay” (Tingnan: Metaphor) + +# Malito + +“lito” o “naguguluhan” + +# tulad ng hinanging ipa + +Ang kaaway ng manunulat ay sinabi na kung sila ay ipa, sila ay madaling tangayin palayo. Maaaring isalin na: “natangay palayo nang hangin gaya ng ipa” (Tingnan: Simile) + +# kanilang daraanan + +Dito, ang “kanilang daan” ay tumutukoy sa kanilang buhay. Maaaring isalin na: “kanilang buhay” (Tingnan: Metonymy) + +# madilim at madulas + +Ito ay tumutukoy sa daan na nakatago at mapanganib. Maaaring isalin na: “nakatago at puno ng mga panganib” (Tingnan: Metaphor) + +# tinutugis sila + +Ito ay tumutukoy sa anggolo ni Yahweh na naaapi ng kaaway ng manunulat. Maaaring isalin na: “gumawa laban sa kanila” o “tutulan sila” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/35/07.md b/psa/35/07.md new file mode 100644 index 0000000..74163a7 --- /dev/null +++ b/psa/35/07.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# naglagay sila ng lambat para sa akin + +Ang mga pamamaraan ng masama ay sinabi na parang isang lambat na kanilang nilagay para mahuli ang manunulat. Maaaring isalin na: gusto nila akong mahuli sa lambat gaya ng isang maliit na hayop” (Tingnan: Metaphor) + +# nagbungkal sila ng hukay para sa aking buhay + +Ang mga plano ng masasama ay hinalintulad na parang isang hukay na binungkal para mahuli ang manunulat. Maaaring isalin na: “Gusto nila na mahuli ako sa hukay gaya ng isang malaking hayop” (Tingnan: Metaporika) + +# aking buhay + +Ito ay tumutukoy sa manunulat. Maaaring isalin na: “ako” (Tingnan: Metaphor) + +# Hayaan mo na dumating sa kanila nang hindi inaasahan ang pagkawasak + +Ang pagkawasak ay hinalintulad na parang isang mapanganib na hayop na maaaring biglaang sumalakay sa kanila. Maaaring isalin na: “Hayaan mo na biglaan silang mawasak” o “Hayaan mo silang magulat dahil sa biglaan nilang pagkawasak” (Tingnan: Personification and Abstract Nouns) + +# Hayaan mo na mahuli sila + +Ito ay parehas na metapora sa ika-pitong talata. Ang lambat ay nilalayon na mahuli ang manunulat. Maaaring isalin na: “hayaan mo silang mahulog sa hukay na kanilang binungkal para sa akin” (Tingnan: Metaphor and Assumed +Knowledge and Implicit Information) + +# sila ay bumagsak + +Mga maaaring kahulugan ay 1) mahulog sila sa butas sa ika-pitong talata o 2) mahulog sila sa pagkawasak. + +# sa kanilang pagkawasak + +Ang basal na pangngalan na “pagkawasak” ay maaaring sabihin sa ibang mga anyo. AT: “para sila ay mawasak” o “ganoon mo dapat silang wasakin” (Tingnan: Abstract Nouns) + diff --git a/psa/35/09.md b/psa/35/09.md new file mode 100644 index 0000000..e618a49 --- /dev/null +++ b/psa/35/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa kaniyang kaligtasan + +Ang basal na pangngalan na “kaligtasan” ay maaaring sabihin sa ibang mga anyo. Maaaring isalin na: “sa kaniyang kaligtasan na dala-dala” o “dahil niligtas mo ako” (Tingnan: Abstract Nouns) + +# aking buong lakas + +Dito ang “mga buto” ay tumutukoy sa kaibuturan ng pagkatao. Maaaring isalin na: “Sa aking buong pagkatao” (UDB) (Tingnan: Metonymy) + +# sino ang katulad mo o Yahweh … sa mga nagtatangka na nakawan sila? + +Ang ipinapahiwatig na sagot sa tanong na ito ay walang ni isa na katulad ni Yahweh, Maaaring isalin na: wala kang katulad Yahweh … sa mga nagtatangka na nakawan sila.” (Tingnan: Rhetorical Question) + +# ang mahihirap at nangangailangan + +Ang mga salitang “mahirap” at “nangangailangan” ay nangangahulugan ng parehas na bagay na binibigyang-diin na si Yahweh ay nagliligtas sa lahat na nangangailangan ng kaniyang tulong. (Tingnan: Doublet) + diff --git a/psa/35/11.md b/psa/35/11.md new file mode 100644 index 0000000..7be9804 --- /dev/null +++ b/psa/35/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# dumarami + +Ito ay nangangahulugan na nagpapatotoo sila sa paglilitis. Maaaring isalin na: “kusang nagbigay ng patotoo” (Tingnan: Idiom) + +# Binayaran nila ng kasamaan sa aking kabutihan + +Ito ay isang nauukol sa salapi na metapora na nangangahulugan na nakatanggap sila ng mabuti, pero sinuklian nila ng kasamaan kapalit nito. Maaaring isalin na: “Bilang kapalit sa ginawa kong mga mabubuting bagay sa kanila, gumawa sila ng mga masasamang bagay sa akin” (Tingnan: Metaphor) + +# Kasamaan + +Ito ay basal na pangngalan na maaring sabihin sa ibang mga anyo. Maaaring isalin na: “mga masasamang bagay” (Tingnan: Abstract Nouns) + +# Kabutihan + +Ito ay basal na pangngalan na maaaring sabihin sa ibang mga anyo. Maaaring isalin na: “mga mabubuting bagay’ (Tingnan: Abstract Nouns) + +# Ako ay nagdadalamhati + +“labis akong nalulungkot” + diff --git a/psa/35/13.md b/psa/35/13.md new file mode 100644 index 0000000..70916e2 --- /dev/null +++ b/psa/35/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# nang maysakit sila + +Ang salitang “sila” ay tumutukoy sa mga “ makasalanang mga saksi” (35:11-12). + +# Nagsuot ako ng sako + +Ang magaspang na sakong damit ay sinusuot para ipakita ang labis na kalungkutan. Maaaring isalin na: “Pinakita ko na ako ay malungkot” (UDB) (Tingnan: Symbolic Action) + +# na nakatungo ang aking dibdib + +“na ang aking ulo ay nakatungo at ang aking baba ay nasa aking dibdib.” Ito ay sumisimbolo ng panalangin. (Tingnan: Symbolic Action) + +# nagdadalamhati ako para sa aking mga kapatid + +Ang manunulat ay malungkot na parang ang kaniyang sariling kapatid ay namatay. Maaaring isalin na: “nagdadalamhati na parang ang sariling niyang kapatid ay may karamdaman” (Tingnan: Simile) + +# Lumuhod ako sa pagluluksa para sa aking ina + +Ang manunulat ay nagluksa na parang ang kaniyang sariling ina ay namatay. Maaaring isalin na: “Nagluksa ako para sa kanila na parang sariling ina ko ang namatay”(Tingnan: Simile) + +# Lumuhod + +Ito ay kilos na sumisimbolo ng kirot at paghihirap. (Tingnan: Symbolic Action) + diff --git a/psa/35/15.md b/psa/35/15.md new file mode 100644 index 0000000..546f7f5 --- /dev/null +++ b/psa/35/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nagsama-sama + +“ nagtipon” o “dumating nang magkakasama” + +# laban sa akin + +Ito ay nangangahulugan na sila ay dumating nang magkakasama para sa layuning lusubin ang manunulat. Maaaring isalin na: “para gumawa ng mga plano laban sa akin” o “para planuhin ang aking pagkawasak” (Tingnan: Idiom) + +# Winarak nila ako + +Dito, tinuring na ang manunulat ay parang isang piraso ng damit na maaari nilang pagpira-pirasuhin. Maaaring isalin na: “Winawasak nila ako” (Tingnan: Metaphor) + +# Walang galang + +Ang kahulugan sa Hebreo ay hindi tiyak. Ang ilang mga salin ay maaaring basahin na 1) “Walang kwentang tao” o 2) “Nilusob nila ako at”o 3) nang napanghinaan ako ng loob” + +# nangalit ang kanilang mga ngipin sa akin + +“gumawa sila ng nagngangalit na mga ingay gamit ang kanilang ngipin sa akin.” Ito ay palatandaan ng galit at poot. (Tingnan: Symbolic Action) + diff --git a/psa/35/17.md b/psa/35/17.md new file mode 100644 index 0000000..3e7c773 --- /dev/null +++ b/psa/35/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hanggang kailan ka tititingin? + +Ang pangretorikang tanong na ito ay nagpapahiwatig na ang manunulat ay gustong ipatigil sa Diyos na tumitig lamang at simulan na siyang tulungan: Maaaring isalin na: “pakiusap ihinto mo na ang pagtitig sa akin” o “pakiusap tulungan mo ako” (Tingnan: Rhetorical Question) + +# titingin + +“magmasid lamang” + +# Iligtas mo ang aking kaluluwa + +Dito, ang “kaluluwa” ay tumutukoy sa manunulat. Maaaring isalin na: “Iligtas mo ako” (UDB) (Tingnan: Synecdoche) + +# buhay ko mula sa mga leon + +Ang salitang “iligtas” ay pahiwatig. Maaaring isalin na: iligtas mo ang aking buhay sa mga leon” (Tingnan: Ellipsis) + +# buhay ko + +Ito ay tumutukoy sa manunulat. Maaaring isalin na: “ako” (Tingnan: Metonymy) + +# mula sa mga leon + +Dito, ang manunulat ay nagsasalita sa kaniyang mga kaaway na parang sila ay mabaksik na mga leon. Maaaring isalin na: “mula sa aking mga kaaway na lumusob sa akin gaya ng mga mababangis na hayop” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/35/19.md b/psa/35/19.md new file mode 100644 index 0000000..336de73 --- /dev/null +++ b/psa/35/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Huwag mong hayaang magdiwang sa akin ang mapanlinlang kong mga kaaway + +“Huwag mo hayaan ang aking mga kaaway, na silang mapanlinlang, na magdiwang sa akin” + +# kanilang masasamang mga balak + +“kanilang mga masasamang plano” + +# hindi sila nagsasalita ng kapayapaan + +Ang basal na pangngalan na “kapayapaan” ay maaaring sabihin sa ibang mga anyo. Maaaring isalin na: “Hindi sila nagsasabi ng mahinahon sa mga tao” (UDB) (Tingnan: Abstract Nouns) + +# nagpaplano sila ng mga salitang mapanlinlang + +“Nagbabalak na magsabi ng mga kasinungalingan” + +# sa mga naninirahan sa aming lupain na mapayapang namumuhay + +Maaaring isalin na: “sa mga namumuhay ng mapayapa sa aming lupain” + diff --git a/psa/35/21.md b/psa/35/21.md new file mode 100644 index 0000000..b94c3da --- /dev/null +++ b/psa/35/21.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Binubuka nila ng malaki ang kanilang mga bibig laban sa akin + +Ang dahilan kaya nila binuksan ang kanilang mga bibig ay para akusahan ang manunulat. Maaaring isalin na: “Sinigawan nila ako para akusahan” (UDB) (Tingnan: Assumed Knowledge +and Implicit Information) + +# Ha, ha + +Ito ay padamdam na nagbibigay-diin sa pahayag na sumunod. (Tingnan: Exclamations) + +# Nakita namin ito + +Dito ang “mga mata” ay tumutukoy sa mga kaaway. Ipinapahiwatig na sinasabi nila na nakita nila ang manunulat na gumagawa ng maling bagay. Maaaring isalin na: “Nakita namin” o “Nakita namin ang mga maling bagay na iyong ginawa!” (UDB) (Tingnan: Synecdoche and Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Nakita mo ito + +Dito ang “ito” ay tumutukoy sa maling mga paratang ng kaaway sa manunulat. Maaaring isalin na: “Nakita mo kung paano nila ako pinaratangan ng hindi totoo” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# huwag kang manahimik + +“Huwag mong ipagsawalang-kibo ang ginawa nila” Ito ay maaaring sabihin sa positibong anyo. Maaaring isalin na: “hatulan mo sila dahil sa ginawa nila” (Tingnan: Litotes) + +# huwag kang lumayo sa akin + +Ito ay maaaring sabihin sa positibong anyo. Maaaring isalin na: “lumapit ka ng maigi sa akin” (Tingnan: Litotes) + +# Bumangon ka at gumising + +Ito ay hindi nangangahulugan na ang Diyos ay natutulog. Gusto ng manunulat na mamagitan ang Diyos. Ang parehas na mga salita ay nangangahulugan ng parehas na bagay at binibigyang-diin ang agaran na pakiusap. Maaaring isalin na: “Pakiramdam ko na natutulog ka! Gising” (Tingnan: Metaphor and Doublet) + +# para ipagtanggol ako + +Ang basal na pangngalang ito ay maaring sabihin sa ibang mga anyo. Maaaring isalin na: “para ipagtanggol ako” (Tingnan: Abstract Nouns) + +# aking panig + +Ito ay tumutukoy sa manunulat. Maaaring isalin na: “ako” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/35/24.md b/psa/35/24.md new file mode 100644 index 0000000..a82fdc2 --- /dev/null +++ b/psa/35/24.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# huwag mo silang hayaang magalak sa akin + +Maaaring isalin na: “Huwag mo silang hayaan na matuwa dahil ako ay nahihirapan” + +# sabihin nila sa kanilang puso + +Ito ay idyoma na nangangahulugan na sabihin sa sarili. Maaaring isalin na: “sabihin sa kanilang sarili” (Tingnan: Idiom) + +# Aha + +Ito ay padamdam na nagbibigay-diin sa susunod. Maaaring isalin na: “Sa wakas, nawasak naming siya, katulad ng gusto namin” (Tingnan: Exclamations) + +# nakuha na namin ang aming nais + +Ito ay nagpapahiwatig na ang mga kaaway ng manunulat ay nais siyang ideklara na may sala. Maaaring isalin na: “nadeklara siyang may sala katulad ng gusto namin!” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Nilamon namin siya + +“nilunon namin siya.” Ang mga kaaway ng manunulat ay nagsasalita ng kaniyang pagkawasak na parang sila ay mabangis na mga hayop na kinain siya. Maaaring isalin na: “Winasak namin siya” (Tingnan: Metaphor) + +# Lituhin + +“hiyain” o “magulumihanan” + +# Nawa ang mga gustong humamak sa akin ay mabalot ng kahihiyan at kasiraan + +Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Nawa ang mga gustong hamakin ako ay mabalot ng kahihiyan at kasiraan” (Tingnan: : Active or Passive) + +# Humamak + +laitin ang isang tao para siya ay galitin + +# mabalot ng kahihiyan at kasiraan + +Ang mga basal na mga pangngalan ay maaaring sabihin bilang mga pandiwa. Dito, ang kahihiyan at kasiraan ay hinahalintulad na parang sila ay nakasuot ng nakakahiyang damit na maaaring suotin ng manunulat. Maaaring isalin na: “pinahiya at sinira” (Tingnan: Abstract Nouns and Metaphor) + +# kahihiyan at kasiraan + +Ang kahulugan ng katawagang ito ay tungkol sa parehas na bagay at gamit para bigyang-diin kung gaaano sila magiging nagpapakasama. (Tingnan: Doublet) + diff --git a/psa/35/27.md b/psa/35/27.md new file mode 100644 index 0000000..c0c382a --- /dev/null +++ b/psa/35/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# paglaya ko + +Tingnan kung paano mo sinalin ang katawagang ito sa 17:1. + +# nawa patuloy nilang sabihin na + +“nawa lagi nilang sabihin” + +# Purihin si Yahweh + +Ito ay maaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Ating purihin si Yahweh’ (Tingnan: Active or Passive) + +# siya na nasisiyahan sa + +“siyang masaya sa”o “siyang natutuwa” + +# Kapakanan + +kagalingan, kasiyahan + +# ang katarungan mo...ay ihahayag + +Ang basal na pangngalan na “katarungan” ay maaaring sabihin kasama ng pandiwa. Maaaring isalin na: “ipahayag na kumilos ka sa tamang paraan” (UDB) (Tingnan: Abstract Nouns) + diff --git a/psa/36/01.md b/psa/36/01.md new file mode 100644 index 0000000..34ab568 --- /dev/null +++ b/psa/36/01.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Pagsasaayos sa kabanatang ito + +Ang Awit 36 ay isang awit ng papuri. Ito ay nagsasalita sa kung gaano kabuti ang Diyos sa nagmamahal sa kaniya. + +# Mga natatanging konsepto sa kabanatang ito + +Ang masamang tao ay hindi nag-iisip tungkol sa Diyos; pero siya ay isang kasiyahan sa lahat ng nagpaparangal sa kaniya. + +# Pangkalahatang Kaalaman + +Tingnan: Mga Tula at Paralelismo + +# Para sa pinuno ng mga manunugtog + +“Ito ay para sa direktor ng musika na gagamitin sa pagsamba.” + +# Ang awit ni David ang lingkod ni Yahweh + +Ang mga maaaring kahulugan ay +1) si David ang nagsulat ng awit o +2) ang awit ay tungkol kay David o +3) ang awit ay nasa estilo ng mga awit ni David + +# Nagsasalita ang kasalanan gaya ng mensahe + +Ang kasalanan ay inilarawan na parang isang huwad na propeta na nagsasabi sa mga tao na huwag sumunod sa Diyos. Maaaring isalin na: “Ang kasalanan ay gaya ng huwad na propeta na nagsasabi sa mga tao na gumawa ng masamang mga bagay” (Tingnan: Personification and Simile) + +# sa puso ng taong masama + +Dito ang “puso” ay tumutukoy sa kalooban ng isang tao. Maaaring isalin na: “sa pangloob na pagkatao ng masasama” (UDB) +(Tingnan: Metonymy) + +# ng taong masama + +Ito ay hindi isang partikular na tao, pero ang masasamang tao sa pangkalahatan. (Tingnan : Generic Noun Phrases) + +# Sa kaniyang mga mata + +Dito ang “mga mata” ay tumutukoy sa masamang tao. Maaaring isalin na: “sa kaniya” (Tingnan: Synecdoche) + +# dahil pinagiginhawa niya ang kaniyang sarili , iniisip + +“Kaniyang pinipili na maniwala” o “nais niyang isipin iyon.” + +# ang kaniyang kasalanan ay hindi matutuklasan at kasusuklaman + +Ito ay maaaring isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Hindi matutuklasan ng Diyos at mamumuhi sa kaniyang kasalanan” (Tingnan : Active or Passive) + +# Kasusuklaman + +Ito ay tumutukoy sa kaniyang kasalanan. Maaaring isalin na: “ang kaniyang kasalanan ay hindi kasusuklaman” (Tingnan: Ellipsis) + diff --git a/psa/36/03.md b/psa/36/03.md new file mode 100644 index 0000000..7184bc2 --- /dev/null +++ b/psa/36/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ang kaniyang mga salita ay + +Ito ay tumutukoy sa kaniyang mga pahayag. +Maaaring isalin na: “Ang kaniyang sinasabi ay” (Tingnan: Metonymy) + +# gumawa ng mabuti + +Ang basal ng pangngalan na “mabuti” ay maaaring isaad sa ibang mga anyo. Maaaring isalin na: “gumawa ng mga bagay na mabuti” (Tingnan: Abstract Nouns) + +# nagbabalak siya ng mga paraan + +Ang makasalanang mga gawa ng tao ay binabanggit na parang siya ay naglalakad sa landas na masama. Maaaring isalin na: “siya ay nagsimula na gumawa ng masamang mga bagay” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/36/05.md b/psa/36/05.md new file mode 100644 index 0000000..12e0ad4 --- /dev/null +++ b/psa/36/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# umaabot sa kalangitan + +Ang kadakilaan ng katapatan sa tipan ng Diyos ay binabanggit na parang ito ay napakataas. Maaaring isalin na: “ay mas mataas kaysa sa kalangitan” o “ay labis na kahanga-hanga” (Tingnan: Metaphor) + +# umaabot sa mga kaulapan + +Ang kadakilaan ng katapatan ng Diyos ay binabanggit na parang ito ay napakataas. Maaaring isalin na: “ay mas mataas pa kaysa sa mga kaulapan” o “ ay labis na kahanga-hanga” (Tingnan: Metaphor) + +# Gaya ng pinakamataas na mga bundok… gaya ng pinakamalalim na dagat + +Ang parehong pariralang ito ay naglalarawan sa kadakilaan ng katarungan ng Diyos na para bang sila ay napakataas at lalim. Maaaring isalin na: “gaya ng pinakamataas na mga kabundukan… gaya ng lalim ng pinakamalalim na karagatan” (Tingnan: Simile) + +# Pinangangalagaan mo + +“tinutulungan mo” o “nililigtas mo” + diff --git a/psa/36/07.md b/psa/36/07.md new file mode 100644 index 0000000..f38fffa --- /dev/null +++ b/psa/36/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Napakahalaga ng iyong katapatan sa tipan + +Ang katapatan sa tipan ng Diyos ay binabanggit na para bang ito ay bihira at mahal na mga hiyas. Maaaring isalin na: “Ang iyong katapatan sa tipan ay kasing halaga ng mga bihirang hiyas” (Tingnan: Metaphor) + +# Ang sangkatauhan ay kumakanlong sa ilalim ng anino ng iyong mga pakpak + +Ang Diyos ay walang mga pakpak. Ito ay isang metapora para sa pag-iingat ng Diyos. Maaaring isalin na: “Ang sangkatauhan ang kumukuha ng kanlungan sa iyo gaya ng inakay na naghahanap ng pag-iingat sa ilalim ng mga pakpak ng kanilang mga ina (Tingnan: Metaphor) + +# Sila ay masaganang masisiyahan + +Ito ay maaaring isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Masaganang mong pasisiyahan sila” (Tingnan: Active or Passive) + +# sa kayamanan ng mga pagkain sa iyong bahay + +Ito ay hindi nangangahulugan na ang Diyos ay may bahay na may pagkain. Ito ay isang metapora para sa saganang pagtustos. Maaaring isalin na: “na para bang sila ay kumakain ng mamahaling pagkain mula sa iyong tahanan” o “sa iyong mayamang mga pagpapala” (Tingnan: Metaphor) + +# hahayaan mo silang uminom mula sa ilog ng iyong mahalagang mga pagpapala + +Dito ay mayroong dalawang metapora. Ang saganang mga pagpapala ng Diyos ay sinasabi na para bang sila ang tubig sa umaagos na ilog. Gayundin, silang mga nakatanggap ng mga pagpapala ay sinasabi na parang bang kanila itong iniinom na parang tubig. Maaaring isalin na: “ang iyong mga mahalagang mga pagpapala ay gaya ng ilog na iyong hahayaan na pag-inuman nila” (Tingnan: Metaphor) + +# bukal ng buhay + +“pinagmulan ng buhay” + +# sa iyong liwanag ay aming makikita ang liwanag + +Dito ang “liwanag” ay isang metapora para sa totoong kaalaman. Maaaring isalin na: “kapag kami ay iyong naliwanagan, aming malalaman ang katotohanan” o “ang iyong liwanag ay ang nagbibigay-daan para sa amin na malaman ang katotohanan tungkol sa iyo” (UDB) (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/36/10.md b/psa/36/10.md new file mode 100644 index 0000000..b4b6d22 --- /dev/null +++ b/psa/36/10.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Palawigan mo ang iyong katapatan sa tipan nang lubusan + +“Ipagpatuloy ang iyong katapatan sa tipan” + +# ang pagtatanggol mo sa matuwid ang puso + +Ang basal na pangngalang “pagtatanggol” ay maaaring isaad bilang isang pandiwa. “Magpatuloy” ay ipinahihiwatig mula sa nakaraang parirala. Maaaring isalin na: “Ipagpatuloy na pangalagaan ang matuwid na puso” (Tingnan: Abstract Nouns and Ellipsis) + +# matuwid ang puso + +Dito ang “puso” ay tumutukoy sa mga tao. +Maaaring isalin na: “ang matuwid” o “mga tao na kumikilos nang matuwid” (Tingnan : Synecdoche) + +# paa ng mayabang… kamay ng masama + +Dito ang “paa” at “kamay” ay tumutukoy sa mga masasamang tao. Ito ay hindi mga partikular na tao. Ito ay tumutukoy sa mga masasamang tao sa pangkalahatan. Maaaring isalin na: “mga mayayabang… mga masasama” (Tingnan: Synecdoche and Generic Noun Phrases) + +# palayasin ako + +“paalisin ako” o “magawang paalisin ako sa aking lugar” + +# ay natalo; sila ay bumagsak at wala ng kakayahang bumangon + +Ang tatlong parirala ay inilalarawan ang mga masasamang tao bilang talunan. (Tingnan: Metaphor) + +# sila ay bumagsak + +Ito ay maaaring isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “napabagsak mo sila” o “nawasak mo sila” (Tingnan : Active or Passive) + diff --git a/psa/37/01.md b/psa/37/01.md new file mode 100644 index 0000000..b050441 --- /dev/null +++ b/psa/37/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Uri ng awit + +Ang Awit 37 ay isang awit ng katuruan. Tinuturo nito na ang masamang tao ay hindi mananagana sa hinaharap. + +# Mga natatanging konsepto sa kabanatang ito + +Huwag mainggit sa masamang tao. Kahit na ito ay lilitaw na sila ay mananagana, hindi magtatagal sila ay mawawasak at ang mabuting tao ay patuloy na mabubuhay. + +# Pangkalahatang Kaalaman + +Tingnan : Mga Tula at Paralelismo + +# Ang awit ni David + +Maaaring mga kahulugan ay 1) Si David ang nagsulat ng awit o 2) ang awit ay tungkol kay David o 3) ang awit ay nasa estilo ng mga awit ni David. + +# Huwag kang mainis dahil sa masasamang tao + +“Huwag mong hayaan na guluhin ka ng mga masasamang tao” + +# matuyo gaya ng damo… malanta gaya ng luntiang mga halaman + +Ang mga masasamang tao ay sinasabi na parang sila ay damo at halaman na matutuyo at mamamatay sa kainitan ng tag-araw. Ang dalawang simili na ito ay kapwa nangangahulugan na sila ay mamamatay. Maaaring isalin na: “mamatay” o “mapupunta sa katapusan” (Tingnan: Simile and Parallelism) + diff --git a/psa/37/03.md b/psa/37/03.md new file mode 100644 index 0000000..7461867 --- /dev/null +++ b/psa/37/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tungkulin ang katapatan + +Ang katapatan ay binabanggit na parang ito ay isang hayop na palalakasin sa pamamagitan ng pagpapakain sa masaganang pastulan. Maaaring isalin na: “Pangalagaan ang katapatan” o “dagdagan ang iyong katapatan” (Tingnan: Metaphor) + +# ang mga naisin ng iyong puso + +Dito ang “puso” ay kumakatawan sa kalooban ng tao at saloobin. Maaaring isalin na: “ang iyong pinakamalalim, panloob na pagnanais” o “ang mga bagay na iyong pinakaninanais” (UDB) (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/37/05.md b/psa/37/05.md new file mode 100644 index 0000000..831190f --- /dev/null +++ b/psa/37/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ibigay ang iyong pamamaraan kay Yahweh + +Dito “ibigay ang iyong pamamaraan” ay isang idioma na nangangahulugan ng paghingi kay Yahweh na mamahala sa iyong buhay. Maaaring isalin na: “Hilingin kay Yahweh na gabayan ang iyong mga kilos sa buhay” (Tingnan: Idiom) + +# gaya ng liwanag ng araw… gaya ng araw sa tanghali + +Kapwa ang mga pariralang ito ay nangangahulugan ng magkaparehong bagay. (Tingnan: Parallelism) + +# gaya ng liwanag ng araw + +Ibig sabihin nito ay “sa buong tanawin ng lahat” Maaaring isalin na: “kasing linaw na makita ng liwanag ng araw” (Tingnan: Simile) + +# gaya ng araw sa tanghali + +Ibig sabihin nito ay “nakikita tulad ng araw sa tanghali.” Maaaring isalin na: “nakikita tulad ng liwanag sa katanghaliang tapat” (Tingnan: Simile) + diff --git a/psa/37/07.md b/psa/37/07.md new file mode 100644 index 0000000..54c5e0b --- /dev/null +++ b/psa/37/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tumigil ka + +“Tumahimik ka” + +# may taong mapagtatagumpay ang kaniyang masamang balakin … gumagawa ng masamang mga plano + +“Ang kung anong ginagawa ng masasamang tao ay nagtatagumpay… mga masasamang bagay na kanilang binabalak”. Ito ay parehong tumutukoy sa mga gawa ng masasamang tao. (Tingnan: Parallelism) + diff --git a/psa/37/08.md b/psa/37/08.md new file mode 100644 index 0000000..7cc5c91 --- /dev/null +++ b/psa/37/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ay aalisin + +Ang pagkawasak ng masama ay binabanggit na parang sila ay isang sanga ng halaman na naputol at naitapon palayo. (Tingnan : Metaphor) + +# Pero ang mga naghihintay kay Yahweh + +“pero silang mga nagtitiwala kay Yahweh” + +# magmamana ng lupain + +Ang pag-aari ng lupain ay sinasabi na natanggap bilang isang mana. Maaaring isalin na: “ay matatanggap ang lupain bilang kanilang pag-aari” o “ay pinapayagan na mamuhay ng ligtas sa lupain” (Tingnan: Metaphor) + +# ay mawawala + +Ang idiomang ito ay tumutukoy sa kamatayan ng masamang tao. Maaaring isalin na: “ay mamamatay at hindi na siya maaari pang makita” (Tingnan: Idiom) + diff --git a/psa/37/11.md b/psa/37/11.md new file mode 100644 index 0000000..7d21e28 --- /dev/null +++ b/psa/37/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ang mapagkumbaba + +Ito ay tumutukoy sa mga taong maamo. +(Tingnan: Nominal Adjectives) + +# mamanahin ang lupain + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 37:9. (Tingnan: Metaphor) + +# Ang makasalanan + +Ito ay hindi tumutukoy sa isang partikular na tao. Ito ay tumutukoy sa mga masasamang tao sa pangkalahatan. (Tingnan: Generic Noun Phrases) + +# Matuwid + +Ito ay tumutukoy sa mga tao na matutuwid. (Tingnan : Nominal Adjectives) + +# nginangalit ang kaniyang ngipin laban sa kaniya + +Ang masamang tao ay labis na kinasusuklaman ang mga matutuwid na tao na kaniyang nginangalit ang kaniyang mga ngipin para ipakita ang kaniyang galit. (Tingnan: Symbolic Language) + +# ang kaniyang araw ay parating na + +Ipinahihiwatig nito na ang “kaniyang araw” ay ang araw ng paghuhukom. Maaaring isalin na: “ang araw ay parating na kapag si Yahweh ang hahatol at magpaparusa sa kaniya” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + diff --git a/psa/37/14.md b/psa/37/14.md new file mode 100644 index 0000000..b50bc74 --- /dev/null +++ b/psa/37/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ang masama + +Ito ay tumutukoy sa masasamang tao. Maaaring isalin na: “Ang masasamang tao” (Tingnan: Nominal Adjectives) + +# Binunot ang kanilang mga espada… binaluktot ang kanilang mga pana + +Kapwa “mga espada” at “mga pana” ay mga sandata na ginamit para lusubin ang mga tao. Ang katunayan na sila ay “nakabunot” at “binaluktot” ay nangangahulugan na ang mga paglusob ay handa ng magsimula. Maaaring isalin na: “Ay inihanda na ang kanilang mga sandata para lumusob” (Tingnan: Synecdoche) + +# Para ilugmok + +Itong pagkawasak ng mga nangangailangan na tao ay sinasabi na parang sila ay mga paso na maaaring mabasag na pira-piraso kapag tinapon sa lupa. Maaaring isalin na: “para mawasak” (Tingnan: Metaphor) + +# ang mga naaapi at nangangailangan + +Ang mga pahayag na ito ay parehong tumutukoy sa mga tao na walang kapangyarihan para ipagtanggol ang kanilang sarili. Maaaring isalin na: “mga tao na walang kakayahan na labanan sila” (Tingnan: Doublet) + +# Ang kanilang mga espada ang sasaksak sa kanilang mga puso + +Ang mga espada ay halimbawa ng mga sandata at “mga puso” ang kumakatawan sa mga tao. Ang “sasaksak sa puso” ay isang idioma na nangangahulugan na “para pumatay.” Maaaring isalin na: “Kanilang mga sandata ay kakalaban sa kanila at papatayin nila ang kanilang mga sarili” (Tingnan: Synecdoche and Idiom) + +# ang kanilang mga pana ay masisira + +Ang mga pana ay mga halimbawa ng mga sandata na gamit ng masasama. Maaaring isalin na: “Ang mga sandata na kanilang ginamit laban sa mga matutuwid ay masisira.” (Tingnan: Synecdoche) + diff --git a/psa/37/16.md b/psa/37/16.md new file mode 100644 index 0000000..582891d --- /dev/null +++ b/psa/37/16.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Mas mabuti ang kaunti na mayroon ang matuwid + +“mas mabuti ang maging matuwid, kahit pa ang ibig sabihin nito na ikaw ay mahirap” + +# Ang kaunti + +Ito ay tumutukoy sa pagkakaroon ng kaunting mga pag-aari. (Tingnan : Nominal Adjectives) + +# Ang matuwid + +Ito ay tumutukoy sa mga tao na matutuwid. +Maaaring isalin na: “ang mga matutuwid na tao” (Tingnan: : Nominal Adjectives) + +# kaysa sa kasaganaan ng masasama + +“…kaysa maging makasalanan na may malaking kayamanan.” (Tingnan: Parallelism) + +# Ang kasaganahan + +Ito ay tumutukoy sa kayamanan ng mga masamang tao. (Tingnan: Nominal Adjectives) + +# Dahil ang mga bisig ng masasama ay mababali + +Dito ang “bisig” ay kumakatawan sa kalakasan ng mga masasama. Ang pagkabali ng kanilang mga bisig ay kumakatawan sa pag-alis ng kanilang kapangyarihan. Ito ay maaaring isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Dahil aalisin ni Yahweh ang kalakasan ng masasama” +(Tingnan: Metonymy and Abstract Nouns) + diff --git a/psa/37/18.md b/psa/37/18.md new file mode 100644 index 0000000..1008721 --- /dev/null +++ b/psa/37/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Binabantayan ni Yahweh ang mga walang kasalanan + +Ang “bantayan” ay nangangahulugan ng pag-iingat sa isang tao. +Dito “ang walang kasalanan” ay tumutukoy sa mga walang kasalanang tao. Maaaring isalin na: “ingatan ang mga walang kasalanan” +(Tingnan: Idiom and Nominal Adjectives) + +# Sa araw-araw + +Ang Idiomang ito ay nangangahulugan ng “bawat araw” o “lagi.” +(Tingnan: Idiom) + +# Sa panahon ng problema + +Ang parirala ay tumutukoy sa kapahamakan kagaya ng taggutom. Maaaring isalin na: “kapag naganap ang kalamidad” (UDB) (Tingnan: Idiom) + diff --git a/psa/37/20.md b/psa/37/20.md new file mode 100644 index 0000000..2e9b61f --- /dev/null +++ b/psa/37/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ang mga kaaway ni Yahweh ay magiging tulad ng kasaganahan ng mga pastulan + +Ang manunulat ay inihalintulad ang mga kaaway ni Yahweh at ang mga bulaklak na namumukadkad sa mga bukid. (Tingnan : Simile) + +# Mawawala … maglalaho sa usok + +Ang manunulat ay nagsasalita sa pagkawasak ng masama na parang sila ang mga damo sa mga bukid na nasunog pagkatapos ng pag-aani. Ito ay maaaring isaad sa aktibong anyo. +Maaaring isalin na: “Sila ay wawasakin ni Yahweh gaya ng apoy na ginawang usok ang mga damo sa bukid” (Tingnan : Metaphor and Active or Passive) + +# ay mapagbigay at nagbibigay + +Ito ay nangangahulugan ng parehong bagay, at binibigyang-diin ang kabutihang-loob ng matuwid. (Tingnan : Duplikado) + diff --git a/psa/37/22.md b/psa/37/22.md new file mode 100644 index 0000000..6355735 --- /dev/null +++ b/psa/37/22.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Ay mamanahin ang lupain + +Tingnan kung paano ito isinalin sa 37:9 (Tingnan: Metaphor) + +# ang mga isinumpa niya ay tatanggalin + +Ito ay maaaring isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Silang mga isinumpa ni Yahweh ay aalisin sa lupain.” (Tingnan: Active or Passive) + +# Ay tatanggalin + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 37:9 (Tingnan: Metaphor) + +# Sa pamamagitan ni Yahweh naitatag ang mga hakbang ng isang tao + +Ito ay maaaring makatulong na muling maisaayos ang mga parirala para maipakita ang makatuwirang pag-uugnay. Maaaring isalin na: “kapag ang tao ay namuhay ng kapuri-puring paraan sa paningin ni Yahweh, patatatagin ni Yahweh ang kaniyang mga hakbang” + +# Sa pamamagitan ni Yahweh naitatag ang mga hakbang ng isang tao + +Ito ay maaaring isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Si Yahweh ang nagbibigay-daan sa isang tao na maging matagumpay” (Tingnan : Aktibo o Balintiyak) + +# Isang tao… ang tao + +Ito ay hindi tumutukoy sa isang partikular na tao, pero sa mga tao sa pangkalahatan. (Tingnan: Generic Noun Phrases) + +# Ang mga hakbang ng isang tao + +Ang mga hakbang ay kumakatawan sa pag-uugali ng tao sa kaniyang buhay. Maaaring isalin na: “ang paraan ng isang tao para mamuhay” (Tingnan: Metonymy) + +# Bagama't siya ay nadapa, siya ay hindi babagsak + +Dito ang “nadapa” at “babagsak” ay tumutukoy sa reaksyon ng tao sa oras ng paghihirap. Maaaring isalin na: “Kahit siya ay may oras ng paghihirap, siya ay hindi lubos na mabibigo” (Tingnan: Metaphor) + +# dahil hinawakan siya sa kaniyang kamay + +Si Yahweh ay binigyan ng katangian ng tao na may isang kamay. Dito ang “kaniyang kamay” ay tumutukoy sa kapangyarihan ni Yahweh, at “hawak siya” ay tumutukoy sa pag-iingat sa kaniya. Maaaring isalin na: “iniingatan siya sa pamamagitan ng kaniyang kapangyarihan” +(Tingnan: Personification and Metonymy) + diff --git a/psa/37/25.md b/psa/37/25.md new file mode 100644 index 0000000..92ce98a --- /dev/null +++ b/psa/37/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ang matuwid ay pinabayaan + +Ito ay maaaring isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Pinabayaan ni Yahweh ang matuwid na tao” (Tingnan: Aktibo o balintiyak) + +# Matuwid + +Ito ay hindi tumutukoy sa isang partikular na tao. Ito ay sa pangkalahatang pahayag. (Tingnan: Generic Noun Phrases) + +# Nagmamakaawa para sa tinapay + +Dito ang “tinapay” ay kumakatawan sa pagkain sa pangkalahatan. Maaaring isalin na: “nagmamakaawa para sa pagkain” (Tingnan: Metonymy) + +# Sa kahabaan ng araw siya ay + +Ang Idiomang ito ay nangangahulugan na ang kilos na ito ay isang kinaugalian sa kaniyang buhay. Maaaring isalin na: “Siya ay palagi” (Tingnan: Idiom) + +# Ang kaniyang mga anak ay naging isang pagpapala + +Maaaring isalin na: “ang kaniyang mga anak ay lumaki para maging pagpapala sa iba” + +# Tumalikod ka mula + +Ang paghinto sa paggawa ng isang bagay ay sinasabi na parang isang tao na tumalikod mula dito. Maaaring isalin na: “tumigil sa paggawa” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/37/28.md b/psa/37/28.md new file mode 100644 index 0000000..886a7d5 --- /dev/null +++ b/psa/37/28.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sila ay pag-iingatan magpakailanman + +Ito ay maaaring isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Sila ay iingatan ni Yahweh magpakailanman” (Tingnan: Active or Passive) + +# Ay tatanggalin + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 37:9 (Tingnan: Metaphor) + +# Ang matuwid + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 37:16 + +# Mamanahin ang lupain + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 37: 9 (Tingnan: Metaphor) + +# Ang bibig ng matuwid + +Dito ang “bibig” ay kumakatawan sa kabuuan ng tao na nagsasalita. Maaaring isalin na: “ang matuwid na tao” (Tingnan: Synecdoche) + +# Nagsasalita ng karunungan + +Ang basal ng pangngalan na “karunungan” ay maaaring isaad bilang kilos. Maaaring isalin na: “nagbibigay ng matalinong payo sa iba” (UDB)(Tingnan: Abstract Nouns) + +# Nagdaragdag ng katarungan + +Ang basal ng pangngalan na “katarungan” ay maaaring isaad bilang kilos. Maaaring isalin na: “paghimok sa ibang tao na mamuhay nang tama” (UDB) (Tingnan: Abstract Nouns) + diff --git a/psa/37/31.md b/psa/37/31.md new file mode 100644 index 0000000..168403e --- /dev/null +++ b/psa/37/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang batas ng kaniyang Diyos ay nasa kaniyang puso + +Dito ang “nasa kaniyang puso” ay tumutukoy sa kaniyang pinakamalalim na pagkatao. Maaaring isalin na: “Kaniyang pinahahalagahan ang utos ng kaniyang Diyos sa kaniyang pagkatao.” (Tingnan: Metonymy) + +# Ang kaniyang paa ay hindi madudulas + +Dito ang kabiguan na pagsunod kay Yahweh ay binabanggit na parang pagdulas sa ligtas na daan at pagbagsak. Maaaring isalin na: “siya ay maglalakad nang ligtas sa daan na nais ng Diyos na kaniyang lakaran” o “gagawin niya nang ligtas ang mga bagay na nais ng Diyos na kaniyang gawin” (Tingnan: Metaphor) + +# Ang masamang tao… ang matuwid.. ang masama + +Ito ay hindi partikular na mga tao. Kanilang tinutukoy ang ganitong uri ng tao sa pangkalahatan. (Tingnan: Generic Noun Phrases) + +# Binabantayan ang matuwid + +Dito ang binabantayan ay nagpapahiwatig ng pagmasid sa matuwid para magawan sila ng pinsala. Maaaring isalin na: “paghihintay sa paggawa ng masama para sa matutuwid” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Kamay ng masama + +Dito ang “kamay” ay kumakatawan sa kapangyarihan o kontrol. Maaaring isalin na: “ang kapangyarihan ng masamang tao” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/37/34.md b/psa/37/34.md new file mode 100644 index 0000000..075e61d --- /dev/null +++ b/psa/37/34.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ikaw ay kaniyang itataas + +Dito ang “kaniyang itataas” ay tumutukoy sa pagbibigay parangal ng Diyos sa mga naghihintay para sa kaniya. Maaaring isalin na: “ikaw ay kaniyang pararangalan” (UDB) (Tingnan: Metaphor) + +# Ang masasama + +Ito ay tumutukoy sa masasamang tao. +Maaaring isalin na: “ang masasamang tao” (Tingnan: Nominal Adjectives) + +# Ay tatanggalin + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa parehong parirala sa 37:9. (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/37/35.md b/psa/37/35.md new file mode 100644 index 0000000..fdfd22e --- /dev/null +++ b/psa/37/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang masama at nakakikilabot na tao + +Ito ay hindi tumutukoy sa isang partikular na tao. Ito ay sa pangkalahatang pahayag. (Tingnan: Generic Noun Phrases) + +# nagkalat gaya ng luntiang puno sa likas nitong lupa + +Dito ang kasaganaan ng masamang tao ay binabanggit na parang siya ay isang malusog na puno na lumalago sa matabang lupa. (Tingnan: Simile) + +# Hindi na siya matagpuan + +Ito ay maaaring isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “hindi ko siya mahanap” o “siya ay kinuha ni Yahweh” (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/psa/37/37.md b/psa/37/37.md new file mode 100644 index 0000000..0d77a19 --- /dev/null +++ b/psa/37/37.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ang taong may dangal + +Ito ay hindi tumutukoy sa isang partikular na tao. +Ito ay pangkalahatang pahayag. (Tingnan: Generic Noun Phrases) + +# Tandaan ang matuwid + +“itala nang may ingat ang mabubuting tao” + +# ang kinabukasan para sa masasamang tao ay mapuputol + +Ito ay maaaring isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Ang Diyos ang magdadala ng kanilang angkan sa katapusan” (Tingnan: Active or Passive) + +# Ang kinabukasan + +Ito ay tumutukoy sa kaniyang kaapu-apuhan. +Maaaring isalin na: “kaniyang kaapu-apuhan” (Tingnan: Metonymy) + +# Masasamang tao + +Ito ay hindi tumutukoy sa isang partikular na tao. +Ito ay pangkalahatang pahayag. (Tingnan: Generic Noun Phrases) + +# Ay mapuputol + +Tingnan kung paano mo isinalin sa parehong parirala sa 37:9 (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/37/39.md b/psa/37/39.md new file mode 100644 index 0000000..61500a3 --- /dev/null +++ b/psa/37/39.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ang kaligtasan ng matutuwid ay nagmumula kay Yahweh + +Ang basal na pangngalan na “Kaligtasan” ay maaaring ipahayag bilang kilos. Maaaring isalin na: “sinagip ni Yahweh ang matutuwid na tao” (UDB) (Tingnan: Abstract Nouns) + +# ng matutuwid + +Ito ay tumutukoy sa matutuwid na tao. +Maaaring isalin na: “ang matutuwid na tao” (Tingnan: Nominal Adjectives) + +# Tinutulungan… sinasagip… inililigtas + +Itong parehong ideya ay inuulit sa apat na magkakaibang paraan para magbigay-diin na si Yahweh ay maaasahan at may kakayahan na magbigay tulong. (Tingnan: Parallelism) + +# Sila ay kumubli sa kaniya + +Ang paglapit kay Yahweh para sa pag-iingat ay binabanggit na parang pagkuha ng kublihan sa kaniya. Maaaring isalin na: “sila ay nagpunta sa kaniya para sa pag-iingat” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/38/01.md b/psa/38/01.md new file mode 100644 index 0000000..5ef0e53 --- /dev/null +++ b/psa/38/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Poetry and Parallelism + +# Isang awit ni David- + +Mga maaring kahulugan ay 1) Sinulat ni David ang awit 2) Tungkol kay David ang awit o 3) ang awit ay sa estilo ng mga awit ni David. + +# Huwag mo akong sawayin sa iyong galit. .. huwag akong parusahan ng iyong poot + +Ang mga pariralang ito ay magkapareho ng kahulugan. (Tingnan: Parallelism) + +# Tumatagos sa akin ang iyong palaso- + +Ang malubhang parusa sa manunulat ni Yahweh ay sinabing parang si Yahweh ay nagpatama ng palaso sa manunulat. Maaaring isalin na: “Kasing sakit ng pagpapatama ng palaso sa akin ang iyong pagpaparusa” (Tingnan: + +# Ibabagsak ako ng iyong kamay + +Ang parusa sa manunulat ay sinasabing parang sinisira ni Yahweh ang manunulat gamit ang kaniyang kamay. Dito, ang “kamay” ay tumutukoy sa kapangyarihan ni Yahweh. Maaaring isalin na: “itinutumba ako ng iyong kamay” (Tingnan: Metaphor and Metonymy) + diff --git a/psa/38/03.md b/psa/38/03.md new file mode 100644 index 0000000..fe7dbca --- /dev/null +++ b/psa/38/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Kalaman + +Patuloy na inilalarawan ni David kung ano ang ginagawa ng kasalanan at kahihiyan sa kaniyang katawan. Gumagamit siya ng pagmamalabis upang bigyang diin ang kaniyang aralin. + +# Walang kalakasan ang aking mga buto dahil sa aking kasalanan + +Dito ang “aking mga buto” ay kumakatawan sa katawan ng manunulat. Maaaring isalin na: “aking buong katawan ay may karamdaman dahil sa aking kasalanan” (Tingnan: Synecdoche) + +# Nilunod ako ng aking mga kasalanan + +Ang kasamaan ng manunulat ay sinasabing parang ang mga ito ay isang baha ng tubig na tumatakip sa kaniya. Maaaring isalin na: “Tinaktakpan ako ng aking mga kasamaan tulad ng isang baha.” (Tingnan: Metaphor) + +# Napakabigat ng pasanin na ito para sa akin + +Ang kasamaan ng manunulat ay sinabing parang ang mga ito ay isang mabigat na pasanin na hindi niya kayang buhatin. Maaaring isalin na: “Ito ay isang pasanin na sobrang bigat para aking angatin.” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/38/05.md b/psa/38/05.md new file mode 100644 index 0000000..bfd0c87 --- /dev/null +++ b/psa/38/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Kalaman: + +Patuloy na inilalarawan ni David kung ano ang ginagawa ng kasalanan at kahihiyan sa kaniyang katawan. Gumagamit siya ng pagmamalabis upang bigyang diin ang kaniyang aralin. + +# Lumala at nangamoy ang aking mga sugat + +Dito ang “nangangamoy” ay tumukoy sa kaniyang mga sugat na may mabahong amoy na nabubulok na laman. “Aking mga sugat ay malala at masama ang amoy habang nabubulok” (Tingnan: Metonimi) + +# Tinatapakan ako + +Ang sakit ng manunulat ang nagdulot sa kaniya na napayuko gaya ng isang matanda, mahinang tao. Maaaring isalin na: “namamaluktot ako sa sakit” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/38/07.md b/psa/38/07.md new file mode 100644 index 0000000..3f7c5c1 --- /dev/null +++ b/psa/38/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# May karamdaman ang aking buong katawan. Manhid na ako at labis na nanlulupaypay + +Patuloy na inilalarawan ni David kung ano ang ginagawa ng kasalanan at kahihiyan sa kaniyang katawan. (Tingnan: Hyperbole) + diff --git a/psa/38/09.md b/psa/38/09.md new file mode 100644 index 0000000..a1e887d --- /dev/null +++ b/psa/38/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang masidhing pagnanais ng aking puso + +Dito ang “aking puso” ay tumutukoy sa manunulat. Maaring makatulong ito sa pagsasaad na ang manunulat ay nagnanais ng mabuting kalusugan. Maaaring isalin na: “Aking matinding pagnanais” o “na ninanais ko na iyo akong pagalingin” (Tingnan: Synecdoche and Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Ang aking paghihinagpis ay hindi maitatago mula sa iyo + +Ito ay maaring sinabi sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “may kakayahan kayong makita ang lahat ng daing ng aking kalungkutan” (Tingnan: Active or Passive) + +# Kumakabog ang aking puso + +Ang idiomang ito ay nangangahulugan na ang kaniyang puso ay kumakabog. Maaaring isalin na: “Malakas na kumakabog ang aking puso” (Tingnan: Idioma) + +# naglalaho ang aking lakas + +“Ako ay nanghihina” + +# Nanlalabo aking paningin + +“Ako ay hindi na makakita ng maayos” + diff --git a/psa/38/11.md b/psa/38/11.md new file mode 100644 index 0000000..8099249 --- /dev/null +++ b/psa/38/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Naglagay ng mga patibong para sa akin + +Ang masamang balak ng mga kaaway ng manunulat ay sinasabi na parang sila ay naglagay ng patibong para siya ay hulihin tulad ng isang hayop. Maaaring isalin na: “naglagay ng mga patibong para hulihin ako: (UDB) (Tingnan: Metaphor) + +# Nagsasabi ng mapanira at mapanlinlang na mga salita + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at nagbibigay diin sa mga nakakasakit na sinasabi ng mga tao. (Tingnan: Parallelism) + diff --git a/psa/38/13.md b/psa/38/13.md new file mode 100644 index 0000000..65a4d40 --- /dev/null +++ b/psa/38/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tulad ako ng isang bingi … walang naririnig…hindi nakaririnig + +Ang unang mga linya ng talata 13 at 14 ay gumamit ng simili para ipakita ang parehong larawan ng isang taong bingi. Ang manunulat ay may malubhang sakit na siya ay hindi makarinig. (Tingnan: Parallelism and Simile) + +# Tulad ako ng isang pipi… walang sinasabi… walang katugunan + +Ang pangalawang linya ng talata 13 at 14 ay simili na nagpapakita sa larawan ng isang taong pipi. Ang manunulat ay may malubhang sakit na siya hindi na makapagsalita. (Tingnan: Parallelism and Simile) + diff --git a/psa/38/15.md b/psa/38/15.md new file mode 100644 index 0000000..d7fc7fc --- /dev/null +++ b/psa/38/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ikaw ay sasagot + +Mga maaring kahulugan ay 1) “sasagutin mo ako” o 2) “sasagutin mo ang aking mga kaaway.” + +# Hindi ako maliitin + +“hindi malulugod sa aking kaguluhan” + +# Kung madudulas ang aking paa + +Dito ang “aking paa” ay inilalarawan ang manunulat. Ang pagkakadulas ng kaniyang paa ay isang Metapora na tumutukoy sa kapahamakan at kasawian ng mga manunulat. Maaaring isalin na: “Kung magkakamali ako na magdudulot sa akin ng kaguluhan.” (Tingnan: Synecdoche and Metaphor) + diff --git a/psa/38/17.md b/psa/38/17.md new file mode 100644 index 0000000..52ba1ae --- /dev/null +++ b/psa/38/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# matitisod na ako + +Mga maaring kahulugan para sa Metaporang ito 1) “Napakalubha ng aking karamdaman na halos ikamatay ko” o 2) “Malapit na ang aking pagkawasak.”Mas maaring huwag ipaliwanag ang Metaporang ito sa teksto. + +# Ako ay patuloy na naghihinanakit + +“Patuloy akong nagdurusa.” + diff --git a/psa/38/19.md b/psa/38/19.md new file mode 100644 index 0000000..f4b38f6 --- /dev/null +++ b/psa/38/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pero napakarami ng aking mga kaaway … ay marami + +Magkapareho ang kahulugan ng mga pariralang ito. (Tingnan: Parallelism) + +# Gumaganti sila sa aking kabutihan + +Ang mga kilos ng mga kaaaway ng manunulat ay sinasabi bilang pangangalakal ng pananalapi kung saan binayaran siya ng mga masasamang bagay sa mga kabutihang bagay. Ang basal na pangngalang “masama” at “mabuti” ay ipinapahayag bilang mga kilos. Maaaring isalin na: Binibigyan nila ako ng mga masasamang kilos sa kabayaran ng aking magagandang kilos sa kanila” (Tingnan: Metaphor at Abstract Nouns) + +# nagbabato sila ng paratang + +Ang paraan ng mga kaaway ng manunulat na akusahan siya ay sinabi na parang sila ay nagbabato ng mga akusasyon sa kaniya tulad ng mga bato.(Tingnan: Metaphor) + +# Pinagpatuloy kung ano ang mabuti + +Ang ninanais ng manunulat para sa kung ano ang tama ay sinabi na parang siya ay sumusunod sa mga mabubuting bagay (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/38/21.md b/psa/38/21.md new file mode 100644 index 0000000..7274547 --- /dev/null +++ b/psa/38/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Huwag mo akong pabayaan… huwag kang lumayo sa akin + +Magkapareho ang kahulugan ng mga pariralang ito. (Tingnan: Parallelism) + +# Huwag lumayo mula sa akin + +Dahil si Yahweh ay hindi parin sumasagot sa kahilingan ng manunulat, ang manunulat ay nagsasabing si Yahweh ay parang nakatayo sa malayo mula sa manunulat. (Tingnan: Metaphor) + +# Magmadali para ako ay tulungan + +Ang Diyos ay sinasabi na parang siya ay tumaktakbo papunta sa manunulat para tulungan siya. (Tingnan: Metaphor) + +# Aking kaligtasan + +Ang basal na pangngalan “kaligtasan” ay maaring ihayag bilang isang kilos. Maaaring isalin na: “ikaw ang siyang magliligtas sa akin”(UDB) (Tingnan: Abstraktong Pangngalan) + diff --git a/psa/39/01.md b/psa/39/01.md new file mode 100644 index 0000000..6efa5eb --- /dev/null +++ b/psa/39/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Mga Poetry and Parallelism + +# Para sa punong manunugtog- + +“Ito ay para sa tagapamahala ng musika na ginagamit sa pagsamba,” + +# Para kay Jedutun + +Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalan: Paano Isalin ang mga Pangalan. + +# Ang awit ni David + +Mga maaring kahulugan ay 1) Sinulat ni David ang awit o 2) tungkol kay David ang awit o 3) ang awit ay katulad ng paraan ng mga awit ni David. + +# iniingatan ko kung ano ang aking sasabihin + +Dito ang “babantayan” ay isang idioma na ang kahulugan ay “magbigay pansin sa.” Maaaring isalin na: “Ako ay magbibigay pansin sa mga bagay na aking sasabihin” (Tingnan: Idiom) + +# Para hindi magkasala gamit ang aking dila + +Dito ang “dila” ay tumutukoy sa pananalita ng manunulat. Maaaring isalin na: “sa gayon ako ay hindi magsasalita nang laban kay Yahweh” (Tingnan: Metonymy) + +# bubusalan + +Ang “bubusalan” ay nangangahulugan na panatilihing nakatikom ang bibig. Ang ibig-sabihin ni David dito ay hindi siya magsasalita habang siya ay may kasamang masamang tao. (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/39/02.md b/psa/39/02.md new file mode 100644 index 0000000..fa80bd2 --- /dev/null +++ b/psa/39/02.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nanatili akong tahimik; pinigilan ko ang aking mga salita + +Ang dalawang pariralang ito ay pareho ng kahulugan at binibigyang diin na ang manunulat ay hindi nagsalita kailanman: “Ako ay ganap na tahimik” (UDB) (Tingnan: Doublet) + +# Pinigilan ko ang aking mga salita + +Dito ang “Aking mga salita” ay tumutukoy sa pananalita ng manunulat. Maaaring isalin na: “hindi ako nagsasalita” (Tingnan:Metonymy) + +# Nag-aalab ang aking puso … nakapapaso ito tulad ng isang apoy + +Dito ang “puso” ay kumakatawan sa buong pagkatao. Ang nababahalang kaisipan ng manunulat ay sinasabi na parang isang apoy na nagliliyab sa loob niya. Maaaring isalin na: “Ako ay naging sobrang nababahala kapag iniisip ko ang tungkol sa mga bagay na ito.” (Tingnan: Synedoche at Metaphor) + diff --git a/psa/39/04.md b/psa/39/04.md new file mode 100644 index 0000000..c39ccfb --- /dev/null +++ b/psa/39/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Yahweh, ipaalam sa akin… ang kahabaan ng aking mga araw + +(Tingnan: Parallelism) + +# Ipakita mo sa akin kung paano ako lilipas + +“Ipakita sa akin kung gaano kadali ang aking buhay” o “Ipakita sa akin kung gaano kabilis akong mamatay” + +# Tingnan mo, ginawa mo lamang kasing lapad ng aking kamay ang aking mga araw + +“ito ay parang ikaw na ang nagdulot sa akin na mabuhay sa maikling panahon;” (UDB). (Tingnan: Metaphor) + +# Tunay na bawat tao ay parang isang hininga. + +“Ang buhay ng mga tao ay napaka-ikli.” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/39/06.md b/psa/39/06.md new file mode 100644 index 0000000..02a414d --- /dev/null +++ b/psa/39/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tunay nga na ang bawat tao ay naglalakad tulad ng isang anino + +Maaaring isalin na: “Maglalaho ang ating buhay tulad ng isang anino.” (Tingnan: Simile) + +# Ngayon, Panginoon, para saan ang aking paghihintay? + +Maaaring isalin na: “Panginoon, ngayon ako ay naghihintay sa iyong pagkilos,” Tinanong ng manunulat ito para bigyang diin na si Yahweh ang kaniyang tanging pag-asa. (Tingnan: Rhetorical Question) + diff --git a/psa/39/08.md b/psa/39/08.md new file mode 100644 index 0000000..cdc0e94 --- /dev/null +++ b/psa/39/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Dahil sa iyong ginawa + +Maaaring isalin na: “dahil ang kaparusahan ay nagmumula sa iyo.” + diff --git a/psa/39/10.md b/psa/39/10.md new file mode 100644 index 0000000..e3b8746 --- /dev/null +++ b/psa/39/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Itigil mo ang pagpapahirap sa akin + +Maaaring isalin na: “O aking Diyos, pahintuin ang inyong paghampas sa akin" + +# Nalulula ako + +Maaaring isalin na: “Ganap akong natalo” + +# Tulad ng isang gamu-gamo + +Ang manunulat ay inihahalintulad ang kalakasan ng mga tao sa sapot na kinakain ng isang gamu-gamo. Maaaring isalin na: “tulad ng isang gamu-gamong kumakain ng sapot” (Tingnan: Simile) + +# Balewala ang lahat ng tao tulad ng singaw + +Ang manunulat ay inihahalintulad ang mga tao sa hamog o usok na mabilis maglaho. Maaaring isalin na: “Sadyang hindi nagtatagal ang ating buhay” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/39/12.md b/psa/39/12.md new file mode 100644 index 0000000..69bba91 --- /dev/null +++ b/psa/39/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pakinggan ang aking dalangin, Yahweh, at making ka sa akin + +Ang manunulat ay humihiling kay Yahweh na magbigay tuon sa kaniyang panalangin. (Tingnan: Doublet) + +# Tulad ako ng isang dayuhang kasama ninyo, isang nangibang-bayan + +Maaaring isalin na: “Ganap akong dayuhan para sa iyo.” (Tingnan: Simile) + +# Ibaling mo ang inyong pagtitig mula sa akin para muling akong makangiti bago ako mamatay. + +Ipinahayag ng manunulat kung ano ang kaniyang nararamdaman kapag itinutuwid siya ni Yahweh. (Tingnan: Personification) + diff --git a/psa/40/01.md b/psa/40/01.md new file mode 100644 index 0000000..56aa324 --- /dev/null +++ b/psa/40/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Tingnan: Mga Tula at Pagkakatulad + +# Para sa punong manunugtog + +“Ito ay para sa tagapamahala ng musika na ginagamit sa pagsamba.” + +# Ang awit ni David + +Mga maaring kahulugan ay 1) Sinulat ni David ang awit o 2) tungkol kay David ang awit o 3) ang awit ay ang estilo ng mga awit ni David. + +# Matiyaga akong naghihintay kay Yahweh + +Ipinapahayag nito na si David ay nagdadasal kay Yahweh at naghihintay kay Yahweh para tulungan siya. (Tingnan:Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Mula sa kakilakilabot na hukay, mula sa putikan + +“mula sa pagkakabihag sa isang kakilakilabot na hukay na puno ng malalagkit na putik.” Ito ay nagpapakita ng isang Metapora para sa isang nakakamatay na panganib. (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/40/03.md b/psa/40/03.md new file mode 100644 index 0000000..11253e6 --- /dev/null +++ b/psa/40/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Siya ang naglagay sa aking bibig ng bagong awit + +Mga maaring kahulugan ay 1) “Itinuro niya ang mga titik sa bagong awitin” o 2) “Binigyan niya ako ng bagong dahilan para umawit.” + +# Sa aking bibig + +Dito ang “aking bibig” ay tumutukoy sa manunulat. Maaaring isalin na: “sa akin” (Tingnan: Synecdoche) + +# Papuri sa ating Diyos + +Ang pangngalang “papuri” ay maaring sabihin bilang isang pandiwa. Maaaring isalin na: “isang awit para papurihan ang ating Diyos” (Tingnan: : Abstract Nouns) + +# Marami ang makakaalam nito + +Dito ang “Makakakita nito” ay tumutukoy sa makakarinig sa manunulat ng kaniyang awit tungkol sa kung ano ang ginawa ng Diyos para sa kaniya. Maaaring isalin na: “Maraming tao ang makaririnig sa aking sinasabi na kung ano ang ginawa sa akin ni Yahweh” + +# Mapalad ang taong ginagawa niyang sandigan si Yahweh + +“Mapalad ang taong nagtitiwala kay Yahweh” o “Silang mga nagtitiwala kay Yahweh ay mapalad” + diff --git a/psa/40/05.md b/psa/40/05.md new file mode 100644 index 0000000..efddff0 --- /dev/null +++ b/psa/40/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hindi mabibilang ang iyong mga iniisip para sa akin + +Ito ay maaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: ”walang sinumang makabibilang ng lahat ng bagay na iniisip mo tungkol sa amin.” (Tingnan: Active or Passive) + +# hindi mabibilang…higit pa sa maaring mabilang + +Ang mga pariralang ito ay tunay na nangahulugan ng parehong bagay. (Tingnan: Parallelism) + +# higit pa sa maaaring mabilang ang mga ito + +Ang kahulugan ng salitang Hebreo sa pariralang ito ay hindi lubos na malinaw. Ang ibang mga pagkakasalin nito ay pariralang bilang “ang iyong pag-iisip tungkol sa amin. Walang sinuman ang maihahalintulad sa iyo.” + +# Hindi kayo nagagalak sa pag-aalay o paghahandog + +Ito ay isang eksaherasyon para ipakita na ang mga bagay na ito ay hindi lubos na mahalaga sa Diyos. Maaaring isalin na: “Mga alay at ibang mga handog ay ang mga bagay na hindi kinalulugdan ng lubos” (Tingnan: pagmamalabis) + +# binuksan mo ang aking tainga + +Dito ang “pandinig” ay tumutukoy sa abilidad na makarinig. Maaaring isalin na: “ikaw ay may kakayahan na makarinig ng aking mga utos” (UDB) (Tingnan: Metonimy) + +# hindi mo hiniling ang mga sinunog na alay o mga alay sa kasalanan + +Ito ay isanng eksaherasyon para ipakita na ang mga bagay ay hindi lubos na mahalaga sa Diyos. Maaaring isalin na: “mga hayop na sinunog sa altar at ibang mga handog para sa mga kasalanan ay hindi mo hiniling ng lubos” (Tingnan: Hyperbole) + diff --git a/psa/40/07.md b/psa/40/07.md new file mode 100644 index 0000000..b3f70a8 --- /dev/null +++ b/psa/40/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa balunbon ng kasulatan + +Ito ay tumutukoy sa isang balunbon kung saan nasusulat ang salita ni Yahweh. Maaaring isalin na: “ang nasusulat na balunbon” + +# Pinahayag ko ang magandang balita ng inyong katuwiran sa malaking pagtitipon + +Maaaring isalin na: “Aking sinabi sa isang napakalaking pagtitipon ng mga tao ang magandang balita ng iyong katuwiran.” + +# Magandang balita ng inyong katuwiran + +Ito ay tumutukoy sa magandang balita na ang Diyos ay ililigtas ang kaniyang bayan. Maaaring isalin na: “magandang balita na dahil sa iyong katuwiran, inililigtas mo ang iyong bayan” + +# hindi ko mapipigilan ang labi ko sa pagsasabi nito + +Maaaring isalin na: “Hindi ko hininto ang aking sarili mula sa pagpapahayag ng mga bagay na ito” (Tingnan: Metonimy) + diff --git a/psa/40/10.md b/psa/40/10.md new file mode 100644 index 0000000..b689181 --- /dev/null +++ b/psa/40/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hindi ko ikinubli ang inyong katuwiran sa aking puso + +Maaaring isalin na: “Hindi ko itinago ang iyong katuwiran sa aking puso” o “Hindi ko pinanatiling lihim ang iyong katuwiran” + +# Hindi ko itinago ang iyong katapatan sa tipan o ang iyong pagiging mapagkakatiwalaan sa napakalaking pagtitipon + +Ito ay maaring ihayag ng positibo. Maaaring isalin na: “Sinabi ko sa napakalaking pagtitipon ang tungkol sa iyong katapatan sa tipan at ang iyong pagkamaaasahan” + +# Inyong katapan sa tipan + +“kung gaano ka katapat sa iyong mga pangako” + +# Inyong pagkamaasahan + +“kung gaano ka mapagkakatiwalaan” + +# Hayaan mong ang katapatan mo sa tipan at ang iyong pagiging mapagkakatiwalaan ay lagi pag-ingatan ako + +Maaaring isalin na: “dahil sa iyong katapatan sa tipan at iyong pagkamaasahan, lagi mo akong pinapanatili” + diff --git a/psa/40/12.md b/psa/40/12.md new file mode 100644 index 0000000..829cb99 --- /dev/null +++ b/psa/40/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nakapalibot sa akin ang hindi mabilang na kaguluhan + +Dito ang kaguluhan ay sinasabi na parang ang isang bagay na napalibutan at nabitag ang mananalita. Maaaring isalin na: “marami pang mga kaguluhang nakapalibot sa akin na maaring bilangin” o “maraming kaguluhan pa ang dadating sa akin na maaring bilangin” (tingnan: Abstract Nouns) + +# Aking kasamaan + +Ito ay tumutukoy sa bunga ng kaniyang kasalanan. Maaaring isalin na: “Ang bunga ng aking mga kasalanan” (Tingnan: Metonymy) + +# naipit ako + +Ang bunga ng kaniyang mga kasalanan ay ipinapahamak siya ngayon. Dito ang mga kasalanan na sinabi ay parang kaniyang mga kaaway.(Tingnan: Personification) + +# Wala na akong makitang anumang bagay + +ang pagkakasalin ay magkaiba sa kung paano uunawain ang mahirap na talata. Ang maaring kahulugan nito ay ang manunulat ay lubos na umiiyak na kaniyang hindi makita ang anumang bagay dahil sa kaniyang mga luha. + +# binigo ako ng aking puso + +Dito ang “puso”ay tumutukoy sa manunulat. Maaaring isalin na: “Ako ay lubos na nadismaya”(UDB) (Tingnan: Synecdoche) + diff --git a/psa/40/14.md b/psa/40/14.md new file mode 100644 index 0000000..083873d --- /dev/null +++ b/psa/40/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hayaan mo silang…silang mga naghahangad na kunin ang aking buhay + +“Hayaan silang na nagpapatuloy na sirain ang aking buhay na mahiya at malito.” Maaaring isalin na: “kahihiyan at kabiguan sa kanilang nagbabalak na patayin ako.” (Tingnan: Active or Passive) + +# Hayaan mo silang…nagagalak na saktan ako + +“Hayaan silang nagagalak na saktan ako ang huminto at madala sa kahihiyan. Maaaring isalin na: Pigilan silang mga nagagalak na saktan ako at ipahiya sila” (Tingnan: Active or Passive) + +# Hayaanmo silang… nagsasabi sa akin ng “Aha, aha!” + +“hayaan silang mga nagsasabi sa akin ng, ‘Aha, aha!’ na masindak dahil sa kanilang kahihiyan” + +# Hayaan mo silang masindak dahil sa kanilang kahihiyan + +“sana sila ay masindak kapag sila ay ipinahiya mo” + +# Silang mga nagsasabi sa akin, “Aha, aha!” + +“Aha, aha!” ay ibang bagay na sinasabi ng mga tao kapag sila ay nangungutya ng ibang tao. Kung ang inyong wika ay may ibang bagay na ang mga tao ay sinasabi kapag nangungutya ng iba, ito ay maaaring magamit dito. Itong daluyan ay maaaring isalin kasama ng isang pandiwa tulad ng “pangungutya.” + diff --git a/psa/40/16.md b/psa/40/16.md new file mode 100644 index 0000000..fc159e4 --- /dev/null +++ b/psa/40/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Magalak at sa iyo ay maging masaya + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at nagbibigay diin sa matinding kasiyahan. (Tingnan:Doblikado) + +# Iniisip pa rin ako ng Panginoon + +Maaaring isalin na: Pinangangalagaan ako ng Panginoon” + +# Ikaw ang aking katuwang + +“Ikaw ang nag-iisang tumutulong sa akin” + +# Ikaw... ay dumating para sagipin ako + +“Dumating ka para iligtas ka” + diff --git a/psa/41/01.md b/psa/41/01.md new file mode 100644 index 0000000..6629faf --- /dev/null +++ b/psa/41/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Peotry at Parallelism + +# Awit ni David + +Maaaring mga kahulugan ay 1) Sinulat ni David ang awit o 2) tungkol kay David ang awit o 3) ang awit ay nasa estilo ng mga awit ni David. + +# siya…kaniya…kaniyang + +Tumutukoy ang mga salitang ito sa sinumang may malasakit sa mga mahihina. + +# mga mahihina + +“mga taong mahihina” o “mga taong mahihirap” + +# Si Yahweh ang aalalay sa kaniya sa higaan ng paghihirap + +Tumutukoy ang pariralang “higaan ng paghihirap” kapag nakahiga ang isang tao sa higaan dahil may sakit siya. Maaaring isalin na: Kapag may sakit siya at nasa higaan, si Yahweh ang aalalay sa kaniya” (Tingnan: Metonymy ) + +# gagawin mong higaan ng kagalingan ang kaniyang higaan ng karamdaman + +Tumutukoy ang pariralang “higaan ng kagalingan” kapag nagpapahinga ang isang tao sa higaan at gumaling mula sa kaniyang karamdaman. Maaaring isalin na: “ikaw, Yahweh, ay pagagalingin siya sa kaniyang karamdaman. (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/41/04.md b/psa/41/04.md new file mode 100644 index 0000000..988bdb1 --- /dev/null +++ b/psa/41/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# maglalaho ang kaniyang pangalan + +Kung naglalaho ang pangalan ng isang tao, nangangahulugan ito na nakakalimutan ng mga tao na minsan siyang nabuhay. Maaaring isalin na: “kailan kaya maglalaho ang kaniyang pangalan” o “kailan kaya makakalimutan ng mga tao ang tungkol sa kaniya” (Tingnan: Ellipsis at Idiom) + +# Kapag pumupunta ang kaaway ko para makita ako + +Tumutukoy ang mga salitang “kaaway ko” sa sinumang kaaway sa pangkalahatan, at hindi sa isang partikular na kaaway. + +# nagsasabi siya ng mga bagay na walang kwenta + +Maaaring mga kahulugan ay 1) “nagsasabi siya ng mga walang kabuluhang bagay” o “nagsasabi siya ng mga bagay na mapanlinlang.” Nagsasabi ang kaniyang mga kaaway ng mga bagay para isipin niya na sila ay kaibigan niya kahit hindi naman. Maaaring isalin na: “nagpapanggap sila na may malasakit sa akin” (UDB) (Tingnan: Idiom) + +# iniipon ng kaniyang puso angaking sakuna para sa kaniyang sarili + +Sinisikap ng kaniyang mga kaaway na malaman ang lahat ng mga masasamang bagay tungkol sa kaniya. Dito, tumutukoy ang salitang “puso” sa buong pagkatao. Binanggit ang mga masasamang pangyayari na parang mga bagay sila na kayang ipunin. Maaaring isalin na: “sinisikap niyang matutunan lahat tungkol sa kaniyang mga sakuna” (Tingnan: Synecdoche at Metaphor) + diff --git a/psa/41/07.md b/psa/41/07.md new file mode 100644 index 0000000..654bf81 --- /dev/null +++ b/psa/41/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# laban sa akin, umaasa sila na masaktan ako + +Maaaring mga kahulugan ay 1) “umaasa sila na may napakasamang bagay ang mangyayari sa akin” (UDB) o 2) “nagbabalak sila na saktan ako.” + +# masamang karamdaman…ang kumakapit ng mahigpit sa kaniya + +Binabanggit ng mga kaaway niya ang salitang “karamdaman” na para itong isang tao na bumihag sa kaniya” Maaaring isalin na: “Siya ay may sakit na nakamamatay” (Tingnan: Personification o Metaphor) + +# Isang masamang karamdaman + +Maaaring mga kahulugan ay 1) “Isang nakamamatay na karamdaman” o 2) “Isang bagay na masama” + +# ngayon na nakahiga na siya, hindi na siya makakabangon pa + +Dito, tumutukoy ang salitang “nakahiga” sa nakahiga sa higaan dahil sa karamdaman. Ang hindi na siya “makababangon” ay nangangahulugan na patuloy siyang hihiga, isang mas mababaw na salitang pantukoy para sa kamatayan. Maaaring isalin na: “ngayon na siya ay may sakit, mamamatay siya roon. (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information at Yupimismo) + +# ay inangat ang sakong niya laban sa akin + +Isa itong idyoma na nangangahulugang pinagtaksilan siya ng kaniyang kaibigan. Maaaring isalin na: “pinagtaksilan ako: o “tumalikod laban sa akin” (Tingnan: Idiom) + diff --git a/psa/41/10.md b/psa/41/10.md new file mode 100644 index 0000000..020c6b1 --- /dev/null +++ b/psa/41/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pero ikaw, Yahweh, ay naawa sa akin at ibinangon ako + +Isa itong kahilingan. Maaaring isalin na: “Pakiusap, Yahweh, maawa ka sa akin at ibangon ako.” (Tingnan: Statements - Other Uses) + +# ibinangon ako + +Nangangahulugan ito na ibinangon siya mula sa kaniyang higaan, o pagalingin siya mula sa kaniyang karamdaman. Maaaring isalin na: “pagalingin mo ako” (Tingnan: Idiom) + +# para pagbayarin ko sila + +Binabanggit ng manunulat ang paghihiganti sa kaniyang mga kaaway na parang pinagbabayad sila sa kanilang mga utang. Maaaring isalin na: “para makapaghiganti ako sa kanila” (Tingnan: Metaphor) + +# Sa pamamagitan nito nalaman ko na nasisiyahan ka sa akin, dahil ang mga kaaway ko ay hindi nagtatagumpay laban sa akin + +Tumutukoy ang salitang “nito” sa kung ano ang sunod na sasabihin ng manunulat. Para mas malinaw, maaaring baligtarin ang sugnay. Maaaring isalin na: “Dahil hindi nagtatagumpay ang kaaway ko laban sa akin, alam ko na nasisiyahan ka sa akin” (Tingnan: Order of Events) + +# Sa pamamagitan nito nalaman ko na nasisiyahan ka sa akin dahil ang mga kaaway ko ay hindi nagtatagumpay laban sa akin + +Maaari rin itong isalin sa panghinaharap yamang hindi pa siya pinagaling ni Yahweh. Maaaring isalin na: “Kung bibigyan mo ako ng kakayahang gawin iyon, dahil hindi ako natalo ng aking mga kaaaway, malalaman ko na nasisiyahan ka sa akin” (UDB) (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# tinulungan mo ako sa aking katapatan + +“tinulungan mo ako dahil sa aking katapatan” + +# iingatan ako sa harap ng iyong mukha + +Binabanggit ng manunulat ang pagiging nasa presensiya ng Diyos gaya ng pagiging nasa lugar kung saan makikita siya ni Yahweh at makikita niya ang mukha ni Yahweh. Maaaring isalin na: “iingatan ako kasama mo” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/41/13.md b/psa/41/13.md new file mode 100644 index 0000000..f4cd628 --- /dev/null +++ b/psa/41/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Ang talata na ito ay higit pa sa katapusan ng awit na ito. Ito ay pangwakas na pahayag para sa lahat ng Unang Aklat ng mga Awit, na nagsimula mula sa Awit 1 at nagtapos sa Awit 41. + +# si Yahweh, ang Diyos ng Israel + +“Si Yahweh, ang siyang Diyos ng Israel” + diff --git a/psa/42/01.md b/psa/42/01.md new file mode 100644 index 0000000..50356ab --- /dev/null +++ b/psa/42/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Tingnan: Poetry at Parallelism + +# Para sa punong manunugtog + +“Para ito sa tagapamahala ng musika na gamitin sa pagsamba.” + +# Isang maskil + +Maaaring tumutukoy ito sa estilo ng musika. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 32:1. + +# Gaya ng usa na hinihingal at nananabik para sa tubig na umaagos, gayon ang pagkauhaw ko para sa iyo, O Diyos + +Inihahambing ng manunulat ang kaniyang pagnanais para sa Diyos sa pagkauhaw ng usa para sa tubig. + +# Humihingal + +naghahabol na paghinga mula sa hayop o tao na pagod na pagod at uhaw na uhaw. + +# Nauuhaw ako para sa iyo, O Diyos…nauuhaw ako para sa Diyos + +Binabanggit ng manunulat ang kaniyang matinding pagnanais na parang matinding pagkauhaw para sa tubig. + +# kailan kaya ako makapupunta at makahaharap sa Diyos? + +Hindi nagtatanong ang manunulat para makakuha ng kasagutan kundi ipakita ang kaniyang matinding pagnanais na makapunta sa harap ng Diyos. (Tingnan: Rhetorical Question) + diff --git a/psa/42/03.md b/psa/42/03.md new file mode 100644 index 0000000..8df8f74 --- /dev/null +++ b/psa/42/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ang mga luha ko ang naging pagkain ko + +Tinutukoy ng manunulat ang kaniyang mga luha na parang pagkain na kanilang kinakain. Nangangahulugan ito na napakalungkot niya na hindi siya nakakakain. Maaaring isalin na: “Ang mga luha ko ay tulad ng aking pagkain at wala na akong kinakain. (Tingnan: Metaphor at Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# araw at gabi + +Tumutukoy ang pariralang ito sa buong araw sa pamamagitan ng pagtukoy sa araw at gabi. Maaaring isalin na: “buong araw” (Tingnan: Merism) + +# ang mga kaaway ko ay laging nagsasabi sa akin + +Ito ay isang pagmamalabis. Hindi ito laging sinasabi ng kaniyang mga kaaway; sinasabi nila ito ng madalas. (Tingnan: Hyperbole) + +# Nasaan ang Diyos mo? + +Ginagamit ng mga kaaway ng manunulat ang tanong na ito para kutyain siya at para ipahayag na hindi nila nakikita na tinutulungan siya ng kaniyang Diyos. Maaaring isalin na: “Wala rito ang Diyos mo para tulungan ka” (Tingnan: Rhetorical Question) + +# Inaalala + +Isa itong idyoma na nangangahulugang alalahanin o isipin ang isang bagay. Maaaring isalin na: “naaalala” (Tingnan: Idiom) + +# binubuhos ko ang aking kaluluwa + +Dito, tumutukoy ang salitang “kaluluwa” sa mga damdamin. Binabanggit ng manunulat ang kaniyang kaluluwa na parang isang likido na ibinuhos niya. Ang parirala ay nangangahulugan na ipinapahayag niya ang kaniyang damdamin ng kapighatian. Maaaring isalin na: “Ipinapahayag ko ang aking pagdadalamhati” (Tingnan: at Metaphor) + +# napakaraming tao + +“kakapalan ng mga tao” + +# kagalakan at pagpupuri + +Gumagamit ang pariralang ito ng dalawang magkaibang salita para ipahayag ang isang ideya. Maaaring isalin na: “pagpupuri ng may kagalakan” (Tingnan: Hendiadis) + diff --git a/psa/42/05.md b/psa/42/05.md new file mode 100644 index 0000000..368e76a --- /dev/null +++ b/psa/42/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Bakit ka yumuyukod, aking kaluluwa, at bakit ka nababalisa sa aking kalooban? + +Tinutukoy ng manunulat ang kaniyang sariling kalooban bilang kaniyang “kaluluwa”. Tinatanong niya ito para ituwid ang kaniyang sarili. Maaaring isalin na: “Hindi ako dapat yumuyukod, at hindi ako dapat nababalisa (Tingnan: Rhetorical Question at Synecdoche) + +# Yumuyukod + +Binabanggit ng manunulat ang kapighatian o panghihina ng loob na parang ang kaniyang kaluluwa ang iniyuyuko. Maaaring isalin na: “pinanghinaan ng loob” (Tingnan: Metaphor) + +# Umasa ka sa Diyos + +Patuloy na binabanggit ng manunulat ang kaniyang sariling kaluluwa at inuutasan ito na magtiwala sa Diyos. (Tingnan: Imperatives - Other Uses) + +# sa tulong ng kaniyang presensiya + +Sinisimulang banggitin ng manunulat sa Diyos ang tungkol sa kaniyang kaluluwa + +# Inaalala ko + +Ang pariralang ito ay nangangahulugang alalahanin o isipin ang isang bagay. Maaaring isalin na: “Iniisip kita” (Tingnan: Idiom) + +# lupain ng Jordan + +Marahil ito ay tumutukoy sa Hilagang Israel, kung saan nagmula ang Ilog Jordan. Maaaring isalin na: “ang lupain kung saan nagsimula ang Ilog Jordan” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# tuktok + +mga taluktok ng bundok + +# Burol ng Mizar + +Pangalan ito ng isang burol sa baba ng Bundok ng Hermon (Tingnan: How to Translate Names) + diff --git a/psa/42/07.md b/psa/42/07.md new file mode 100644 index 0000000..5d4abe1 --- /dev/null +++ b/psa/42/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tumatawag ang kalalilam sa kalaliman ng ingay ng iyong mga talon + +Tumutukoy ang salitang “kalaliman” sa kalaliman ng katubigan, na dito ay parang rumaragasang agos ng tubig mula sa Bundok ng Hermon. Binabanggit ng manunulat ang mga ito na parang mga tao na tumatawag sa iba habang naririnig ang ingay ng kanilang pag-agos mula sa bundok. (Tingnan: Personification) + +# lahat ng iyong mga alon..ay dumating sa akin + +Binabanggit ng manunulat ang kaniyang labis na kasawian at kalungkutan na para itong malalim na katubigan na lumunod sa kaniya sa pamamagitan ng sunod-sunod na alon. (Tingnan: Metaphor) + +# ang iyong mga alon at mga nagtataasang alon + +Ang salitang “mga nagtataasang alon” ay isa pang salita para sa “mga alon.” Nagbibigay-diin ang dalawang pinagsamang salita ng kalakhan ng mga alon. Maaaring isalin na: “lahat ng iyong mga naglalakihang alon.” (Tingnan: Doublet + +# Pero uutusan ni Yahweh ang kaniyang katapatan sa tipan + +Binabanggit ng manunulat ang katapatan sa tipan ni Yahweh na parang isang taong inutusan na sumama sa kaniya. Maaaring isalin na: “Ipapakita ni Yahweh sa akin ang kaniyang katapatan sa tipan.” (Tingnan: Metaphor) + +# kaniyang awit + +Maaaring mga kahulugan ay 1) ang awit na binigay niya sa akin” o “ang awit tungkol sa kaniya” + +# ang Diyos ng buhay ko + +“ang Diyos na nagbibigay ng buhay sa akin” + diff --git a/psa/42/09.md b/psa/42/09.md new file mode 100644 index 0000000..025657c --- /dev/null +++ b/psa/42/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sasabihin ko sa aking Diyos na aking malaking bato + +Binabanggit ng manunulat ang Diyos na parang siya ay isang malaking bato na magkakaloob ng proteksyon mula sa paglusob ng kaaway. (Tingnan: Metaphor) + +# Bakit ako nagluluksa + +ang “pagluluksa” ay paggawa ng kaugalian na may kaugnayan sa pagiging napakalungkot. + +# Gaya ng espada sa aking mga buto + +Inilalarawan ng manunulat ang panlalait ng kaniyang mga kalaban gaya ng pagtanggap niya ng nakamamatay na sugat. (Tingnan: Simile) + +# palagi nilang sinasabi sa akin + +Ito ay isang pagmamalabis; hindi ito palaging sinasabi ng kaniyang mga kaaway kundi sinasabi ito ng madalas. (Tingnan: Hyperbole) + +# Nasaan na ang Diyos mo? + +Ginagamit ng mga kaaway ng manunulat ang tanong na ito para kutyain siya at ipahayag na hindi nila nakikita na tinutulungan siya ng Diyos. Maaaring isalin na: “Wala rito ang Diyos mo para tulungan ka” (Tingnan: Rhetorical Question) + diff --git a/psa/42/11.md b/psa/42/11.md new file mode 100644 index 0000000..bd5598f --- /dev/null +++ b/psa/42/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bakit ka yumuyukod, aking kaluluwa? Bakit ka nababalisa sa aking kalooban? + +Tinutukoy ng manunulat ang sarili niyang kalooban bilang kaniyang “kaluluwa.” Tinatanong niya ang mga ito para sawayin ang kaniyang sarili. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 42:5. Maaaring isalin na: “Hindi ako dapat yumuyukod. Hindi ako dapat nababalisa” (Tingnan: Rhetorical Question at Synecdoche) + +# yumuyukod + +Binabanggit ng manunulat ang kapighatian o panghihina ng loob na parang ang kaniyang kaluluwa ang nakayuko. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 42:5. Maaaring isalin na: “pinanghinaan ng loob” (Tingnan: Metaphor) + +# Umasa ka sa Diyos + +Patuloy na binabanggit ng manunulat ang kaniyang sariling kaluluwa at inuutasan ito na magtiwala sa Diyos. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 42:5. (Tingnan: Imperatives - Other Uses) + +# na saklolo ng aking mukha at aking Diyos + +Tinutukoy ng manunulat ang sarili niya bilang “aking mukha.” Maaaring isalin na: “siya ang aking saklolo at siya ang aking Diyos.” (Tingnan: Synecdoche) + diff --git a/psa/43/01.md b/psa/43/01.md new file mode 100644 index 0000000..6f69fdf --- /dev/null +++ b/psa/43/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Tingnan: Poetry at Parallelism + +# ang Diyos ng aking kalakasan + +Maaaring mga kahulugan ay 1) “ang Diyos na nag-iingat sa akin” o 2) “ang Diyos na nagbibigay sa akin ng kalakasan.” + +# bakit mo ako itinapon palayo? Bakit ako nagluluksa dahil sa pang-aapi ng kaaway? + +Tinatanong ng manunulat ang mga ito para magreklamo sa Diyos at ipahayag ang kaniyang mga nararamdaman, hindi para tumanggap ng sagot. (Tingnan: Rhetorical Question) + +# itinapon palayo + +Binabanggit ng manunulat ang pagtanggi sa kaniya ng Diyos na parang itinatapon siya gaya ng basura. Maaaring isalin na: “tinanggihan ako” (Tingnan: Metaphor) + +# Bakit ako nagluluksa? + +ang “pagluluksa” ay paggawa ng kaugalian na may kaugnayan sa pagiging napakalungkot. + +# dahil sa pang-aapi ng kaaway + +Maaaring isalin ang salitang “pang-aapi” sa pandiwa. Maaaring isalin na: “dahil inaapi ako ng aking kaaway” (Tingnan: Abstract Nouns) + diff --git a/psa/43/03.md b/psa/43/03.md new file mode 100644 index 0000000..6278f5c --- /dev/null +++ b/psa/43/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ipadala mo ang iyong liwanag at katotohanan + +Binabanggit ng manunulat ang pagpapalaya ng Diyos na parang isang ilaw na nagpapakita sa kaniya ng daan at katotohanan na nagtuturo sa kaniya kung paano mabuhay. Maaaring isalin na: “gabayan mo ako ng iyong katotohanan” (Tingnan: Metaphor) + +# banal mong burol + +Tumutukoy ito sa burol sa Jerusalem kung saan nakatayo ang templo at sa templo mismo. (Tingnan: Metonymy) + +# sa iyong tabernakulo + +“sa lugar kung saan ka naninirahan” + +# sa Diyos, na aking lubos na kaligayahan + +“Ang Diyos na aking dakilang kagalakan” o “Diyos na nagbibigay sa akin ng dakilang kagalakan” + diff --git a/psa/43/05.md b/psa/43/05.md new file mode 100644 index 0000000..433eb8d --- /dev/null +++ b/psa/43/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bakit ka yumuyukod, aking kaluluwa? Bakit ka nababalisa sa aking kalooban? + +Tinutukoy ng manunulat ang kaniyang sariling kalooban bilang kaniyang “kaluluwa”. Tinatanong niya ito para ituwid ang kaniyang sarili. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 42:5. Maaaring isalin na: “Hindi ako dapat yumuyukod, at hindi ako dapat nababalisa (Tingnan: Rhetorical Question at Synecdoche) + +# yumuyukod + +Binabanggit ng manunulat ang kapighatian o panghihina ng loob na parang ang kaniyang kaluluwa ang iniyuyuko. Maaaring isalin na: “pinanghinaan ng loob” (Tingnan: Metaphor) + +# Umasa ka sa Diyos + +Patuloy na binabanggit ng manunulat ang kaniyang sariling kaluluwa at inuutasan ito na magtiwala sa Diyos. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 42:5. (Tingnan: Imperatives - Other Uses) + +# aking saklolo at aking Diyos + +Tumutukoy ang pariralang “aking saklolo” sa Diyos. Kung kinakailangan, maaaring pagsamahin ang dalawang parirala. Maaaring isalin na: “ang Diyos na tumutulong sa akin” (Tingnan: Doublet) + diff --git a/psa/44/01.md b/psa/44/01.md new file mode 100644 index 0000000..1ca8f50 --- /dev/null +++ b/psa/44/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Poetry at Parallelism + +# Para sa punong manunugtog + +“Para ito sa tagapamahala ng musika na gamitin sa pagsamba.” + +# Awit ng mga anak ni Korah + +“Awit ito na isinulat ng mga anak ni Korah.” + +# Isang maskil + +Maaaring tumutukoy ito sa estilo ng musika. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 32:1. + +# Narinig ng aming mga tainga, O Diyos + +Ang salitang “mga tainga” ay nakadaragdag ng pagbibigay-diin sa pahayag na narinig nila at naunawaan ang mga bagay na inilalarawaan ng manunulat. Sinasabi ng manunulat ang pahayag na ito sa Diyos. Maaaring isalin na: “O Diyos, malinaw naming narinig” (Tingnan: Idiom) + +# sa kanilang mga araw, noong unang panahon + +Ginagamit ng parehong pariralang ito ang salitang “panahon” para tukuyin ang kapanahunan kung kailan nabuhay ang mga ninuno ng bayan ng Israel. (Tingnan: Parallelism) + +# Pinalayas mo ang mga bansa + +Sapilitin mong pinaalis ang mga tao mula sa ibang mga bansa” + +# gamit ang iyong kamay + +Dito, tumutukoy ang salitang “kamay” sa kapangyarihan ng Diyos. Maaaring isalin na: “sa pamamagitan ng iyong kapangyarihan. (Tingnan: Metonymy) + +# itinanim mo ang aming bayan + +Binabanggit ng manunulat ang pagpapahintulot ng Diyos sa mga Israelita na manirahan sa lupain na parang itinatanim niya sila sa lupa tulad ng isang puno. Maaaring isalin na: “pinahintulutan mo ang aming bayan na manirahan doon” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/44/03.md b/psa/44/03.md new file mode 100644 index 0000000..2e5934c --- /dev/null +++ b/psa/44/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sa pamamagitan ng sarili nilang espada + +Tumutukoy ang salitang “espada” sa kapangyarihang militar. Maaaring isalin na: “sa pamamagitan ng paglaban gamit ang sarili nilang mga espada” o “sa pamamagitan ng sariling lakas ng kanilang hukbo” (Tingnan: Metonymy) + +# sarili nilang bisig + +Dito, tumutukoy ang salitang “bisig” sa kapangyarihan. Maaaring isalin na: “sarili nilang kapangyarihan” (Tingnan: Metonymy) + +# kundi ang iyong kanang kamay…iyong mukha + +Maaari kang maglagay ng pandiwa para sa pariralang ito. Maaaring isalin na: “pero ang iyong kanang kamay…iyong mukha ang nagligtas sa kanila” o “pero ang iyong kanang kamay…ang iyong mukha ang nakakuha ng lupain para maging ari-arian nila.” (TingnanL Ellipsis) + +# ang iyong kanang kamay, ang iyong bisig + +Dito, parehong tumutukoy ang mga salitang “kamay” at “bisig’ sa kapangyarihan ng Diyos. Kapag pinagsama, binibigyang-diin nito ang kadakilaan ng kapangyarihan ng Diyos. Maaaring isalin na: “ang iyong dakilang kapangyarihan” (Tingnan: Metonymy at Doublet) + +# ang ningning ng iyong mukha + +Ang pagningning ng mukha ng isang tao sa isa pang tao ay idyoma na nangangahulugang tumingin ng may kagandahang-loob o maging mabait sa kaniya. Maaaring isalin na: “ang kabaitan mo” o “ang kagandahang loob mo” (Tingnan: Idiom) + +# tagumpay para kay Jacob + +Ang bayan ng Israel ay tinutukoy sa pamamagitan ng pangalan ng kanilang ninunong si “Jacob.” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/44/05.md b/psa/44/05.md new file mode 100644 index 0000000..d1d4c1f --- /dev/null +++ b/psa/44/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sa pamamagitan mo…sa pamamagitan ng iyong + +“Sa iyo…sa iyong” + +# Ibabagsak…tatapakan sila---tumitindig + +Binabanggit ng manunulat ang pagkatalo ng kaniyang mga kaaway na para silang “ibabagsak” at kanilang paghahanda sa labanan na para silang “tumitindig” (Tingnan: Metaphor) + +# sa pamamagitan ng iyong pangalan + +Dito tumutukoy ang salitang “pangalan” sa kapangyarihan at kakayahan ng Diyos. Maaaring isalin na: “sa pamamagitan ng kapangyarihan mo” (Tingnan: Metonymy) + +# tatapakan sila + +“tatapakan sila ng aming mga paa” o “lumalakad sa ibabaw nila” + diff --git a/psa/44/07.md b/psa/44/07.md new file mode 100644 index 0000000..bb8a7f4 --- /dev/null +++ b/psa/44/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# aming ipinagmamalaki + +Maaaring isalin ang salitang “ipinagmamalaki” bilang pandiwa. Maaaring isalin na: “nagmalaki kami” (Tingnan: Abstract Nouns) + +# magpapasalamat kami sa iyong pangalan + +Dito tumutukoy ang salitang “pangalan” sa Diyos mismo. Maaaring isalin na: “magpapasalamat kami sa iyo” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/44/09.md b/psa/44/09.md new file mode 100644 index 0000000..0c2adc8 --- /dev/null +++ b/psa/44/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# itinapon + +Binabanggit ng manunulat ang pagtanggi ng Diyos sa Israel na parang iwinawaksi niya ang mga hindi kaaya-ayang piraso ng kasuotan. Maaaring isalin na: “tinanggihan kami” (Tingnan: Metaphor) + +# kinamkam ang yaman + +kabuhayan at kayamanan na iniipon ng hukbo pagkatapos manalo sa isang digmaan. + +# Ginawa mo kaming tulad ng tupa na nakalaan para kainin + +Ihinalintulad ng manunulat ang mga Israelita sa mga tupa na pinapatay at kinakain ng mga tao. Gaya ng mga tupa na walang magawa sa harap ng mga papatay sa kanila, gayundin ang mga Israelita na walang magawa sa harap ng kanilang mga kaaway. Maaaring isalin na: “Pinahintulutan mo ang mga aming kaaway na patayin kami katulad ng pagpatay nila sa tupa at pagkain nito. (Tingnan: Simile) + +# nakalaan para kainin + +“nakalaan para maging pagkain na kakainin ng mga tao” + +# ikinalat kami sa mga bansa + +“nagdulot sa amin na manirahan sa maraming iba’t ibang bansa. + diff --git a/psa/44/12.md b/psa/44/12.md new file mode 100644 index 0000000..4126e46 --- /dev/null +++ b/psa/44/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ipinagbili mo ang iyong bayan para sa wala + +Binabanggit ng manunulat si Yahweh na pinahihintulutang masakop sila ng mga kaaway ng Israel na parang ipinagbibili ang bayan ng Israel sa kanilang mga kaaway pero hindi na kinakailangan ng kahit na anong kabayaran mula sa kanilang mga kaaway. (Tingnan: Metaphor) + +# Ginagawa mo kaming katawa-tawa sa aming mga kapwa, hinamak at kinutya kami ng mga taong nakapaligid sa amin + +Magkahalintulad ang dalawang pariralang ito sa pagbibigay-diin kung paano sila kutyain ng mga taong kasama nilang namumuhay. (Tingnan: Parallelism) + +# Ginagawa mo kaming katawa-tawa sa aming kapwa + +Maaaring isalin ang salitang “katawa-tawa” bilang pandiwa. Maaaring isalin na: “Ginagawa mo kaming isang bagay na katawa-tawa sa aming kapwa” (Tingnan: Abstract Nouns) + +# hinamak at kinutya kami ng mga taong nakapaligid sa amin + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: “silang mga nakapaligid sa amin ay hinahamak at kinukutya kami” (Tingnan: Active or Passive) + +# Isang panlalait sa kalagitnaan ng...isang pag-iiling + +Magkahalintulad ang mga pariralang ito sa pagbibigay-diin kung gaano katindi ang pangungutya ng mga bansa sa kanila. (Tingnan: Parallelism) + +# Ginagawa mo kaming isang panlalait sa kalagitnaan ng mga bansa + +Maaaring isalin ang salitang “panlalait” bilang pandiwa. Maaaring isalin na: “Hinayaan mo ang mga bansa sa paligid namin na laitin kami” (Tingnan: Abstract Nouns) + +# Isang pag-iiling sa kalagitnaan ng mga tao + +Maaaring isalin ang pariralang “umiiling” sa anyong pandiwa. Maaaring isalin na: “isang bagay kung saan umiiling ang mga tao.” (Tingnan: Abstract Nouns) + +# isang pag-iiling + +Isa itong galaw na ginagamit ng mga tao para ipakita ang pagtanggi sa iba. + diff --git a/psa/44/15.md b/psa/44/15.md new file mode 100644 index 0000000..b0d9a39 --- /dev/null +++ b/psa/44/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nasa harapan ko ang aking kasiraan + +Binabanggit ng manunulat ang kaniyang kasiraan na para itong isang bagay na laging nasa harapan niya para makita niya. Nangangahulugan ang parirala na lagi niyang iniisip ang tungkol sa kaniyang kasiraan. Maaaring isalin na: “Iniisip ko ang aking kasiraan” (Tingnan: Metaphor) + +# nabalot na kahihiyan ang aking mukha + +Binabanggit ng manunulat ang kaniyang kahihiyan na para itong isang bagay na bumabalot sa kaniya tulad ng pagbalot ng kumot sa kaniya. Maaaring isalin na: “tinabunan ako ng kahihiyan sa aking mukha” (Tingnan: Metaphor) + +# ng kahihiyan ang aking mukha + +“ang kahihiyan na nakikita sa aking mukha.” Tumutukoy ito sa sanhi ng kaniyang kahihiyan na pinapakita ng kaniyang mukha. + +# dahil sa tinig niyang nanlalait at nanghahamak + +Dito tumutukoy ang mga salitang “sa tinig” sa sinasabi ng tao. Maaaring isalin na: “dahil sa sinasabi ng taong nanlalait at nanghahamak sa akin” (Tingnan: Metonymy) + +# nanlalait at nanghahamak + +Pareho ang mga kahulugan ng dalawang salitang ito at binibigyang-diin ang likas na kalupitan ng sinasabi ng taong ito. + diff --git a/psa/44/18.md b/psa/44/18.md new file mode 100644 index 0000000..2f2f3a5 --- /dev/null +++ b/psa/44/18.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Hindi tumalikod ang aming mga puso…hindi lumayo mula sa iyong daan + +Magkahalintulad ang dalawang pariraling ito. Binabanggit ng manunulat ang katapatan sa Diyos na parang pagsunod sa kaniya, at ang hindi pagiging tapat na parang pagtalikod mula sa kaniya. (Tingnan: Parallelism at Metaphor) + +# Hindi tumalikod ang aming mga puso + +Dito, tumutukoy ang salitang “puso” sa mga damdamin, at partikular sa katapatan at pagsamba. Maaaring isalin na: “Hindi kami tumigil sa pagiging tapat sa iyo” (UDB) (Tingnan: Metonymy) + +# lubha mo pa rin kaming pinahirapan + +Binabanggit ng manunulat ang kaparusahan ng Diyos na parang pagbabasag ng babasaging bagay. Maaaring isalin na: “lubha mo kaming pinarusahan” (Tingnan: Metaphor) + +# sa lugar ng mga aso + +Binabanggit ng manunulat ang Israel pagkatapos ng kaparusahan ng Diyos na para itong masukal, hindi matitirhang lugar. Maaaring isalin na: “at ginawa ang aming lupain na tulad ng lugar kung saan nakatira ang mga aso” (Tingnan: Metaphor) + +# mga aso + +uri ng mabangis na aso + +# binalot kami ng anino ng kamatayan + +Binabanggit ng manunulat ang kamatayan na parang isang bagay na naghahagis ng anino sa mga malapit ng mamatay. Maaaring isalin na: “ginawa kami para kami ay malapit ng mamatay” (Tingnan: Metaphor) + +# Kung nakalimot kami sa pangalan ng aming Diyos + +Dito tumutukoy ang salitang “pangalan” sa Diyos mismo. Ang kalimutan ang Diyos ay pagtigil sa pagsamba sa kaniya. Ito ay isang bagay na hindi nangyari. Maaaring isalin na: “Kung kinalimutan namin ang aming Diyos” o “Kung tumigil kami sa pagsamba sa aming Diyos” (Tingnan: Metonymy at Hyphotecial Situations) + +# nag-unat ng aming mga kamay sa hindi kilalang diyos + +Ang pag-uunat ng mga kamay ay isang kilos na ginagamit ng mga tao para sumamba at manalangin sa isang diyos. Maaaring isalin na: “sumamba sa hindi kilalang diyos” o “manalangin sa hindi kilalang diyos” (Tingnan: Symbolic Action) + +# hindi kaya ito sisiyasatin ng Diyos? + +Ginagamit ng manunulat ang tanong na ito para ihayag na malalaman ng Diyos kung sumasamba sila ibang diyos. AT: “Tiyak na malalaman ng Diyos” (Tingnan: Rhetorical Question) + +# nalalaman niya ang mga lihim ng puso + +Dito tumutukoy ang salitang “puso” sa isip at saloobin. Maaaring isalin na: “nalalaman niya kung ano ang lihim na iniisip ng mga tao” (Tingnan: Metonymy) + +# kami ay pinapatay buong araw + +Ang pariralang “buong araw” ay pagmamalabis para bigyan-diin na ang kanilang bayan ay madalas patayin. Maaari itong isalin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “pinapatay kami ng mga tao sa lahat ng oras” (Tingnan: Hyperbole at Aktibo at Active or Passive) + +# Itinuring kaming mga tupa para katayin + +Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Itinuring kami ng mga tao na mga tupa para katayin” (Tingnan: Active or Passive) + +# tupa para katayin + +Inihahambing ng manunulat ang mga Israelita sa mga tupa na papatayin at kakainin ng mga tao. Gaya ng mga tupa na walang magawa sa harap ng mga papatay sa kanila, gayundin ang mga Israelita na walang magawa sa harap ng kanilang mga kaaway. (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/44/23.md b/psa/44/23.md new file mode 100644 index 0000000..c653384 --- /dev/null +++ b/psa/44/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Gumising ka, bakit ka natutulog, Panginoon? + +Hindi ito nangangahulugan na talagang natutulog ang Diyos. Binabanggit ng manunulat ang tila hindi pagkilos ng Diyos na parang natutulog ang Diyos. Nagtatanong siya para pagsabihan ang Diyos dahil sa pagpapakita ng kawalang malasakit tungkol sa kanilang mga kaguluhan. Maaaring isalin na: “Gumising ka! Nararamdaman kong natutulog ka, Panginoon!” (Tingnan: Rhetorical Question at Metaphor) + +# huwag mo kaming ilayo + +Binabanggit ng manunulat ang pagtanggi ng Diyos na parang iwinawaksi niya ang mga hindi kaaya-ayang kasuotan. Tingnan kung paaano mo isinalin ang kaparehong parirala sa 44:9. Maaaring isalin na: “huwag mo kaming tanggihan” (Tingnan: Metaphor) + +# Bakit mo tinatago ang iyong mukha … sa aming kaapian? + +Ginagamit ng manunulat ang tanong na ito para magreklamo na tila binabalewala sila ng Diyos. Maaaring isalin na: “Huwag mong itago ang iyong mukha…sa aming kaapian.” (Tingnan: Rhetorical Question) + +# tinatago ang iyong mukha + +Binabanggit ng manunulat ang pagbabalewala ng Diyos sa kanila na parang tinatago ng Diyos ang kaniyang mukha na hindi niya sila nakikita. Maaaring isalin na: “hindi kami pinapansin” (Tingnan: Metaphor) + +# kinakalimutan ang aming paghihirap at kaapihan + +Ang mga salitang “paghihirap” at “kaapihan” ay magkapareho at nagbibigay-diin sa kalubhaan ng kanilang paghihirap. Maaari ring isalin ang mga salitang ito bilang pandiwa. Maaaring isalin na: “kinakalimutan na pinahihirapan at inaapi kami ng mga tao” o “kinakalimutan na lubha kaming pinahihirapan ng mga tao” (Tingnan: Abstract Nouns and Doublet) + diff --git a/psa/44/25.md b/psa/44/25.md new file mode 100644 index 0000000..f5ebc39 --- /dev/null +++ b/psa/44/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dahil natunaw kami sa alabok: ang aming mga katawan ay kumakapit sa lupa + +Pareho ang mga kahulugan ng magkahanay na pariralang ito. Inilalarawan ng manunulat ang kaniyang bayan gaya ng nakahiga sa lupa sa itsura ng talunan at napahiya. (Tingnan: Parallelism) + +# Dahil natunaw kami sa alabok + +Binabanggit ng manunulat ang kanilang kahihiyan na parang mga bagay ang kanilang mga katawan, gaya ng yelo na natutunaw at humahalo sa dumi. (Tingnan: Metaphor) + +# ang aming mga katawan ay kumakapit sa lupa + +Binabanggit ng manunulat ang kanilang kahihiyan na parang nanatili ang kanilang mga katawan sa lupa at hindi nila maibangon ang kanilang mga sarili. (Tingnan: Metaphor) + +# Bumangon ka + +Ito ay isang utos na tumayo. Tumutukoy ang pariralang ito sa pagsisimulang kumilos para gawin ang isang bagay. Maaaring isalin na: “Gumawa ng aksyon” (Tingnan: Idiom) + diff --git a/psa/45/01.md b/psa/45/01.md new file mode 100644 index 0000000..e69de29 diff --git a/psa/45/03.md b/psa/45/03.md new file mode 100644 index 0000000..04aef0a --- /dev/null +++ b/psa/45/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# IIagay mo ang iyong espada sa iyong hita + +Dala ng mandirigma ang kanilang mga espada na nakasabit sa saha mula sa sinturon ng kanilang baywang. Nakalagay ang espada sa gilid ng kaniyang hita. Ang pariralang ito ay tumutukoy sa kilos ng isang naghahanda sa laban. Maaaring isalin na: “Ihanda ang iyong sarili sa laban” (Tingnan: Assumed +Knowledge and Implicit Information) + +# matagumpay kang sumakay + +Sinasabi ng manunulat na sumakay ang hari sa kaniyang kabayo o karo na ginagamit sa digmaan tungo sa tagumpay. + +# dahil sa pagiging mapagkakatiwalaan, kapakumbabaan at katuwiran + +Mga posibleng kahulugan ay 1) ito ang mga katangian ng isang makapangyarihan o 2) ito ang mga kabutihan na kaniyang ipinanlalaban para ipagtaggol ang mga tao na kaniyang pinapamahalaan. Maaaring isalin na: “dahil ikaw ay mapagkakatiwalaan, mababa ang loob at matuwid” o “para pagtibayin ang pagiging mapagkakatiwalaan, kababang-loob at katuwiran” (Tingnan: Abstract Nouns) + +# ituturo ng iyong kanang kamay ang mga katakot-takot na mga bagay + +Karamihan sa mga sundalo ay hawak nila sa kanilang kanang kamay ang kanilang espada kapag lumalaban sila. Dito, ang pariralang “kanang kamay” ay tumutukoy sa kakayahan sa pakikipaglaban, kung saan sinasabi ng manunulat na ito ay gaya ng isang tao na kayang turuan ang hari sa pamamagitan ng mga karanasan na kaniyang natamo sa labanan. Maaaring isalin na: “Ikaw ay matututong makamtan ang matinding tagumpay militar sa paglaban sa maraming digmaan” (Tingnan: Metonymy and Personification) + +# katakot-takot na mga bagay + +“kahanga-hangang mga gawa.” Ito ay tumutukoy sa mga tagumpay militar na nagiging dahilan para ang kaniyang mga kalaban ay matakot at siya ay igalang ng kaniyang mga kaalyado. + diff --git a/psa/45/05.md b/psa/45/05.md new file mode 100644 index 0000000..e07c664 --- /dev/null +++ b/psa/45/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ang mga tao ay babagsak sa iyong ilalim + +Tinutukoy ng pariralang ito ang hari na tumalo sa kaniyang mga kalaban, Mga posibleng kahulugan 1) “ang mga tao ay babagsak sa iyong paanan sa pagsuko” o 2) “ang mga tao ay patay na babagsak sa iyong paanan.” + +# Ang iyong mga palaso ay nasa puso ng mga kalaban ng hari + +“tumusok ang inyong mga palaso sa puso ng inyong mga kalaban.” Nagsasalita ang manunulat sa hari habang tumutukoy sa hari sa ikatlong panauhan. + +# Ang iyong trono … ay mapagkailanpaman + +Ang salitang “trono” ay kumakatawan sa kaharian at pamumuno ng hari. Maaaring isalin na: “Iyong kaharian… ay magpakailan-kailan pa man” o “Maghari ka…magpakailan-kailan pa man. (Tingnan: Metonymy) + +# Ang iyong trono, O Diyos + +Mga posibleng kahulugan na ang salitang “Diyos” 1) ay isang titulo para sa hari, siyang kumakatawan sa Diyos o 2) binabago ang salitang “trono”at nangangahulugang “Iyong kaharian na ibinigay sa iyo ng Diyos” (UDB) + +# ang setro ng katarungan ay setro ng iyong kaharian + +Ang salitang “setro” ay kumakatawan sa kapangyarihan ng hari para pamunuan ang kaniyang kaharian. Maaaring isalin na: “pinamumunuan mo ang iyong kaharian na may katarungan” (Tingnan: Metonymy) + +# O Diyos, ang iyong Diyos ay hinirang ka sa pamamagitan ng langis ng kasayahan + +Ipinahayag ng manunulat ang kasayahan na ito ay parang langis na ginamit ng Diyos para hirangin ang hari. Na ang Diyos ay hinirang siya ay isang simbolikong pagkilos na kumakatawan sa pagpili sa kaniya ng Diyos para maging hari. Maaaring isalin na: “ginawa ka niyang masaya ng itinalaga ka ng Diyos na maging hari” (Metaphor and Symbolic Action) + diff --git a/psa/45/08.md b/psa/45/08.md new file mode 100644 index 0000000..063b8f7 --- /dev/null +++ b/psa/45/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Sinimulang ipakita dito ng manunulat ang pagsasalarawan ng kung ano ang makikita sa magiging kasal ng hari ang at kaniyang nobya. + +# mira, mga sabila at kasia + +Ito ang mga mabangong sangkap ng halaman na ginagamit ng mga tao para gawing mga pabango. (Tingnan: Translate Unknowns) + +# palasyong gawa sa garing + +Ang garing ay isang maputi at matigas na sangkap na galing sa pangil ng hayop. Ang pariralang ito ay naglalarawan sa isang palasyo na may mga pader at kagamitang pinalamutian ng mga tao gamit ang garing. + +# pinasasaya kayo ng mga instrumentong may kwerdas + +Ang mga salitang “instrumentong may kwerdas” ay tumutukoy sa musika na ginagawa ng mga tao sa pamamagitan ng pagtugtog ng mga instrumentong may kwerdas. Maaaring isalin na: “ang musika ng mga intrumentong may mga kwerdas ay ginawa kang masaya” (Tingnan: Metonymy) + +# kagalang-galang na kababaihan + +Ang mga kababaihang ito ay ang mga asawa ng hari na nakatanggap ng kaniyang pagsang-ayon. + +# ang reyna + +Tumutukoy ito sa babae na magiging reyna. Maaaring isalin na: “iyong nobya, ang reyna” (UDB) o “iyong nobya, na magiging reyna” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Opir + +Ito ang pangalan ng isang lugar na kilala sa sa mainam na ginto nito. Ang kinaroroonan ay hindi alam. (Tingnan: Paano isinalin ang mga pangalan. + diff --git a/psa/45/10.md b/psa/45/10.md new file mode 100644 index 0000000..a60fcb5 --- /dev/null +++ b/psa/45/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Makinig ka, anak na babae + +Nagsimulang banggitin ng manunulat ang reyna na tumukoy sa kaniya bilang “anak na babae” dahil siya ay isang batang babae. + +# ikiling mo ang iyong pandinig + +Sinasabi ng manunulat na makinig mabuti sa sasabihin na ito ay gaya ng pagbaling ng isang tainga patungo sa tao na siyang nagsasalita. Maaaring isalin na: “Makinig ka nang mabuti” (Tingnan: Metaphor) + +# kalimutan mo ang iyong sariling bayan + +Sinasabi ng manunulat na hindi na susundin ng reyna ang paniniwala at mga kaugalian ng kaniyang bayan na parang kinakalimutan na ang mga ito. Maaaring isalin na: “Di na muling sumusunod sa kaugalian ng iyong bayan” (Tingnan: Metaphor) + +# tahanan ng iyong ama + +Tinutukoy dito ang salitang “tahanan” bilang pamilya. Maaaring isalin na: “iyong mga kamag-anak” (Tingnan: Metonymy) + +# Sa ganitong paraan + +“at” o “kaya” + +# nanaisin ng hari ang iyong kagandahan + +Ito ay isang magalang na paraan para sabihin na nais matulog ang hari kasama ang reyna bilang kaniyang asawa.(Tingnan: Euphemism) + diff --git a/psa/45/12.md b/psa/45/12.md new file mode 100644 index 0000000..2107b16 --- /dev/null +++ b/psa/45/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon + +Patuloy na nagsasalita ang manunulat sa reyna + +# Ang anak na babae ng Tiro + +Sinasabi ng manunulat na ang mga tao na naninirahan sa Tiro na parang silang mga anak ng Tiro. Maaaring isalin na: “Ang bayan ng Tiro” (Tingnan: Metaphor) + +# Ang maharlika na anak na babae + +Tumutukoy ito sa babae na papakasalan ng hari. Maaaring isalin na: “Ang nobya ng hari” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# maluwalhati + +“Napakaganda.” Tumutukoy ito sa itsura ng babae + +# Ang kaniyang kasuotan ay ginto ang palamuti + +Ang kaniyang kasuotan ay pinalamutian o binurdahan ng ginto. Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Suot niya ang damit na binurdahan ng gintong sinulid” (Tingnan: Active and Passive) + diff --git a/psa/45/14.md b/psa/45/14.md new file mode 100644 index 0000000..a80292a --- /dev/null +++ b/psa/45/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Patuloy na nagsasalita ang manunulat tungkol sa reyna ngunit sinimulan bigyang pansin muli ang hari. + +# Dadalhin siya sa hari na may binurdahang damit + +Maaari itong isaad bilang aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Dadalhin ka ng mga tao sa hari habang suot ang binurdahang kasuotan” (Tingnan: Active and Passive) + +# binurdahan + +isang disenyo na tinahi sa pamamagitan ng makukulay na sinulid sa damit + +# ang mga birhen, ang mga kasama niyang sumusunod sa kanya sa iyo ay dadalhin sa iyo + +Dito ang salitang “sa iyo” ay tumutukoy sa hari. Maaari itong isaad bilang aktibong anyo. Maaaring isalin na: dadalhin ng mga tao ang mga birhen sa iyo, at susunod ang mga kasama niya” (Tingnan: Active and Passive) + +# Pangungunahan sila ng kagalakan at pagsasaya + +Tinutukoy ng pariralang ito ang “kagalakan at kasayahan” bilang isang tao na pangungunahan ang iba para magdiwang. Ito ay maaring isaad bilang aktibong anyo. “kagalakan at kasayahan ay pamumunuan sila” o “Sila ay nagpatuloy na may kagalakan at kasayahan” (Tingnan: Personification and Active and Passive) + +# kagalakan at pagsasaya + +Nangangahulugang ito ng dalawang parehong bagay at binibigyang diin ang sidhi ng kagalakan. Maaaring isalin na: “lubos na kagalakan” (Tingnan: Doublet) + diff --git a/psa/45/16.md b/psa/45/16.md new file mode 100644 index 0000000..57739ad --- /dev/null +++ b/psa/45/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ang manunulat ay patuloy na binibigyang pansin ang hari. + +# Sa lugar ng iyong mga ama naroon ang iyong mga anak + +Nangangahulugan ito na ang mga anak na lalaki ng hari ay papalit sa kaniya bilang hari, gaya ng pagpalit niya sa kaniyang ninuno bilang hari. + +# siyang gagawin mong mga prinsipe sa buong mundo + +Ang pariralang “buong mundo” ay isang pagmamalabis para bigyang diin na sila ay mamumuno sa maraming bansa. Maaaring isalin na: “Ikaw ay gagawa ng mga pinuno sa maraming bansa” (Tingnan: Hyperbole ) + diff --git a/psa/46/01.md b/psa/46/01.md new file mode 100644 index 0000000..2bd604c --- /dev/null +++ b/psa/46/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangakalahatang Impormasyon: + +Ang awit na ito ay isang awit ng papuri. Tingnan: Parallelism at Paralellismo + +# Para sa pangunahing manunugtog + +“Ito ay para sa direktor ng musika para gamitin sa papuri.” + +# Ang awit ng mga anak na lalaki ni Korah + +“Ito ang awit na sinulat ng mga anak lalaki ni Korah” + +# Nakatakda sa Alamoth + +Ito ay maaring tumukoy sa estilo ng musika. . (Tingnan: Translate Unknowns) + +# Ang Diyos ang ating kublihan at kalakasan + +Sinasabi ng manunulat na ang Diyos ay parang lugar kung saan makakapunta ang mga tao para sa kaligtasan. Maaaring isalin na: “Nagbibigay ang Diyos sa atin ng kaligtasan at kalakasan” (Tingnan: Metaphor) + +# ang mga kabundukan ay mayanig papunta sa puso ng karagatan + +Sinasabi ng manunulat ang pinaka-malalim na parte ng dagat na parang ito ang puso ng dagat. Inilalarawan dito ang isang lindol na nagsasanhi sa mga kabundukan para gumuho at bumagsak sa dagat. Maaaring isalin na: “ang mga bundok ay lubhang nayanig ng marahas at bumagsak sa kailaliman ng dagat (Tingnan: Metaphor at Active and Passive) + +# Kahit na ang mga tubig nito ay umuugong at nangalit + +“Kahit na ang mga tubig sa dagat ay umuugong at nangangalit.” Inilalarawan ng salitang “umuugong” o “nangangalit” ang marahas na galaw ng dagat sa panahon ng malakas na bagyo. + +# at kahit ang mga kabundukan ay mayanig sa pagragasa ng tubig. + +Ang pariralang “sa pagragasa” ay tumutukoy sa mga tubig sa dagat kapag sila ay tumaas at sumasalpok sa mga bundok. Maaaring isalin na: “Ang pagragasa ng tubig sa mga bundok ay nagdudulot ng panginginig” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + diff --git a/psa/46/04.md b/psa/46/04.md new file mode 100644 index 0000000..1da73af --- /dev/null +++ b/psa/46/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Doon ay may isang ilog, na ang agos ay pinapasaya ang lungsod ng Diyos + +Doon ay may isang ilog na ang mga agos ay ginagawang masaya ang lungsod ng Diyos. “Ang larawan ng tumatakbong ilog ay sumasagisag sa kapayapaan at kasaganahan para sa lungsod ng Diyos. (Tingnan: Symbolic Language) + +# pinasasaya ang lungsod ng Diyos + +Ang pariralang “lungsod ng Diyos” ay tumutukoy sa Jerusalem, kung saan sinasabi ng manunulat na parang isang tao na maaaring maging masaya. Maaaring isalin na: “gawing masaya ang mga taong naninirahan sa Jerusalem (Tingnan: Personification and Metonymy) + +# ang banal na lugar ng mga tabernakulo ng Kataas-taasan + +Ang pariralang ito ay naglalarawan sa “lungsod ng Diyos.” Ang pangmaramihan “mga tabernakulo” ay pinagtitibay ang kaisipan na ito ay ang natatanging tahanan ng Diyos. Maaaring isalin na: Ang banal na tahanan kung saan naninirahan ang Kataas-taasan” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# nasa gitna niya; siya ay di matitinag…tutulungan siya + +Ang mga salitang “niya” at “siya” ay tumutukoy sa “lungsod ng Diyos.” + +# siya ay hindi matitinag + +Dito, ang salitang “matitinag” ay ang parehong salitang isinalin bilang “nayanig” sa v.2. Sinasabi ng manunulat na ang pagkawasak ng Jerusalem sa pamamagitan ng hukbo ay parang isang lindol na sumisira dito. Ito ay maaaring isaad bilang aktibong anyo. Maaaring isalin na: “walang maaring makasira sa kaniya” (Tingnan: Metaphor at Active and Passive) + diff --git a/psa/46/06.md b/psa/46/06.md new file mode 100644 index 0000000..0ca0016 --- /dev/null +++ b/psa/46/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ang mga bansa ay napoot + +Dito, ang salitang “poot” ay ang parehong salitang ginamit ng manunulat sa v.3 para ilarawan ang mga tubig sa dagat. Sinasabi ng manunulat ang takot ng mga bansa na parang ito ay marahas na paggalaw ng dagat habang nasa isang malakas na bagyo. Maaaring isalin na: “Nasisindak ang mga bansa” (Tingnan: Metaphor) + +# ang mga kaharian ay nayanig + +Dito, ang salitang “nauga” ay ang parehong salita na ginamit ng manunulat sa v. 2 para ilarawang ang epekto ng lindol sa mga kabundukan. Sinasabi ng manunulat ang pagbagsak ng mga kaharian sa pamamagitan ng mga hukbo na parang ito ay isang lindol na sisira sa kanila. Ito ay maaaring isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: pinabagsak ng hukbo ang mga kaharian” (Tingnan: Metaphor at Active and Passive) + +# Ang tinig niya ay kaniyang itinaas + +“Itinaas ng Diyos ang kaniyang tinig.” Sinabi ng manunulat na ang “tinig” bilang isang bagay na kayang damputin at itaas sa hangin. Nangangahulugan ito na ang tinig ay magiging malakas. Maaaring isalin na: “sumigaw ang Diyos” (Tingnan Metaphor) + +# ang lupa ay naagnas + +Sinasabi ng manunulat na ang mundo ay gaya ng isa bagay, tulad ng yelo, na maaring matunaw. “Ang mundo” dito ay kumakatawan sa sangkatauhan at ang maagnas ay kumakatawan sa takot. Maaaring isalin na: “Ang mga tao sa mundo ay manginginig na may takot” (Tingnan: Metonymy at Metaphor) + +# ang Diyos ni Jacob na kublihan natin + +Sinasabi ng manunulat na ang Diyos ay parang isang lugar kung saan ang mga tao ay makakapunta para sa kaligtasan. Maaaring isalin na: “nagbibigay sa atin ng kaligtasan ang Diyos ni Jacob. (Tingnan: Metaphor) + +# Ang Diyos ni Jacob + +Mga posibleng kahulugan ay 1) “Ang Diyos na siyang sinasamba ni Jacob” o 2) “Jacob” ay isang Metonomiya para sa bansa ng Israel at nangangahulugan na “ang Diyos ng Israel” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/46/08.md b/psa/46/08.md new file mode 100644 index 0000000..3aef203 --- /dev/null +++ b/psa/46/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pinahihinto niya ang mga digmaan + +“Kaya niyang pahintuin ang mga bansa na maglaban sa digmaan” + +# Sa mga dulo ng mundo + +Ito ay isang idyomatikong pagpapahayag na nangangahulugang kung saan man sa mundo. Maaaring isalin na: saan man sa mundo” (Tingnan: Idyoma) + +# binali niya ang mga pana ... ang mga panangga ay kaniyang sinunog + +Isa sa mga paraang kung saan ginawang mapatigil ni Yahweh ang lahat ng digmaan sa pamamagitan ng pagwasak ng mga armas na ginagamit ng mga hukbo para labanan ang isa’t- isa. + diff --git a/psa/46/10.md b/psa/46/10.md new file mode 100644 index 0000000..6d8dfdd --- /dev/null +++ b/psa/46/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tumahimik kayo at kilalanin ninyo na ako ang Diyos + +Dito, sinimulang magsalita ng Diyos. + +# Tumahimik kayo + +Sa kontekstong ito, ang mga salitang ito ay parang isang utos sa mga bansa para itigil ang kanilang digmaan. Maaaring isalin na: “Itigil ang labanan” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# kilalanin ninyo na ako ang Diyos + +Dito ang salitang “kilalanin” ay nangangahulugan para unawain at para ipahayag na si Yahweh ang tunay na Diyos. + +# itatanghal ako sa gitna ng mga bansa; itataas ako sa mundo + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay para bigyang-diin na ang mga tao ng bawat bansa sa mundo para parangalan ang Diyos. Ito ay maaring isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Ang mga tao sa bawat bansa ay itataas ako; Ang lahat ng mga tao sa buong mundo ay itataas ako” (Tingnan: Parallelism at Aktibbo o Pabalintiyak) + +# Si Yahweh ng mga hukbo ay sasaatin; ang Diyos ni Jacob ang kublihan natin + +Sinasabi ng manunulat na ang Diyos ay parang isang lugar kung saan ang mga tao ay makakapunta para sa kaligtasan. Tingnan kung papaano isinalin ang mga ito sa 46:7. (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/47/01.md b/psa/47/01.md new file mode 100644 index 0000000..cff295e --- /dev/null +++ b/psa/47/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ito ay isang awit ng papuri sa Diyos: Tingnan: Poetry and Parallelism + +# Para sa Punong manunugtog + +“Ito ay para sa direktor ng musika na gagamitin sa pagsamba.” + +# Isang awit na sinulat ng mga anak na lalaki ni Korah. + +“ito ay isang awit ng sinulat ng mga anak na lalaki ni Korah. + +# ipalakpak ninyo ang inyong mga kamay + +Ang pagpalakpak ng kamay ay nauugnay sa pagdiriwang” Maaaring isalin na: “Ipalakpak ang inyong mga kamay sa pagdiriwang” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# sumigaw kayo sa Diyos sa tunog ng tagumpay + +“sumigaw sa Diyos na may tinig ng kagalakan.” Dito ang salitang “tagumpay” ay tumutukoy sa kagalakan na nauugnay sa pagwawagi. + diff --git a/psa/47/03.md b/psa/47/03.md new file mode 100644 index 0000000..985457a --- /dev/null +++ b/psa/47/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nilulupig niya ang mga tao sa ilalim natin at mga bansa sa ilalim ng ating mga paa + +- Ang dalawang parirala ay magkaagapay at nanganahulugan na ang Diyos ay binigyan ng kakayahan ang Israel na sakupin ang kanilang mga kaawaay. (Tingnan: Parallelism) + +# nilulupig + +Para sakupin at ilagay sa ilalim ng kapangyarihan ng iba + +# Sa ilalim natin … sa ilalim ng ating mga paa + +Sinasabi ng manunulat ang pagsakop ng ibang mga bansa ay parang paglalagay ng mga bansa sa ilalim ng kanila mga paa. (Tingnan: Metaphor) + +# ang ating mamanahin para sa atin + +Sinasabi ng manunulat na ang lupain ng Israel ay parang isang pamana na ibinigay ng Diyos sa mga tao bilang isang permanenteng pag-aari. Maaaring isalin na: “Siya ang pumili nitong lupa bilang isang pamana para sa atin” (Tingnan: Metaphor) + +# ang kaluwalhatian ni Jacob + +Dito ang salitang “kaluwalhatian” ay tumutukoy sa pinagmulan ng dangal at kumakatawan sa lupa na ibinigay ng Diyos sa kaniyang bayan bilang isang pamana. Maaaring isalin na: “ang lupang ipinagmamalaki ni Jacob” (Tingnan: Metonymy) + +# Si Jacob na minahal niya + +Ang salitang “Jacob” ay tumutukoy sa bayang Israel. (Tingnan: Metonymy) + +# Sa pamamagitan ng isang sigaw ang Diyos ay naitaas + +Sinasabi ng manunulat tungkol sa pagsakop ng Diyos sa mga bansa na parang ang Diyos ay isang hari na umakyat sa kaniyang trono, na matatagpuan ang kaniyang templo. Maaaring isalin na: “Ang Diyos ay napunta sa templo gaya ng pagsigaw ng mga tao” (UDB) o “Ang Diyos ay umakyat sa kaniyang trono habang sumigaw ang mga tao” (Tingnan: Metaphor at Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# si Yahweh sa pamamagitan ng tunog ng isang trumpeta + +Ang mga pariralang ito ay katulad ng naunang parirala. Ang pandiwa ay maaring idagdag para magbigay liwanag. Maaaring isalin na: Si Yahweh ay pumapaimbabaw habang umiihip ang mga tao sa trumpeta” (Tingnan: Parallelism at Elipsis) + diff --git a/psa/47/06.md b/psa/47/06.md new file mode 100644 index 0000000..8804004 --- /dev/null +++ b/psa/47/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Umawit ng mga papuri sa Diyos, umawit ng mga papuri; umawit ng mga papuri sa ating Hari, umawit ng mga papuri. + +Ang pariralang “umawit ng mga papuri” ay inulit para bigyang-diin. Maaari mong tanggalin ang pag-uulit kung ito ay masagwa sa iyong wika. Maaaring isalin na: “Umawit, umawit ng mga papuri sa Diyos; umawit, umawit ng mga papuri sa ating hari.” (Tingnan: Parallelism ) + diff --git a/psa/47/08.md b/psa/47/08.md new file mode 100644 index 0000000..7128717 --- /dev/null +++ b/psa/47/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang mga prinsipe ng mga tao + +“Ang mga tagapamahala ng lahat ng mga bansa” + +# Nagtipon-tipon sa bayan + +mga posibleng kahulugan na ang mga namamahala sa mga bansa ay 1) “nagtipon sa harap ng mga tao (UDB) o 2) “sama-samang magtipon kasama ang mga tao” Sa gayon ang lahat ay maaaring sumamba sa Diyos bilang hari. + +# ang mga pananggalang ng mundo ay pag-aari ng Diyos + +Mga posibleng kahulugan ng salitang “mga panganggalang” 1) tumutukoy ito sa mga instrumento sa digmaan o 2) tumutukoy ito sa mga namamahala sa mga bansa na sinasabi na parang mga pananggalang na nagtatanggol sa kanilang mga bansa. Maaaring isalin na: “Ang Diyos ay may higit na kapangyarihan kaysa mga armas ng mga hari sa mundo” (UDB) o “ang mga hari ng mundo ay napapailalalim sa Diyos” (Tingnan: (Metaphor) + diff --git a/psa/48/01.md b/psa/48/01.md new file mode 100644 index 0000000..c0535c1 --- /dev/null +++ b/psa/48/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang awit na ito ay awit tungkol sa Jerusalem na naging tahanan ng Diyos. Tingnan: Poetry and Parallelism + +# awit ng mga anak na lalaki ni Korah + +Ito ay maaaring isulat bilang pangungusap. AT: “ito ay isang awit ng mga anak na lalaki ni Korah” o “Ito ay awit na sinulat ng mga anak na lalaki ni Korah” + +# sa lungsod ng ating Diyos + +Maaaring isalin na: “sa Jerusalem kung saan sinasamba ng mga tao ang Diyos” + +# Kaibig-ibig ang pagiging matayog nito, ang kagalakan … ng Bundok Sion… … sa mga dako … ng dakilang Hari. + +Maaaring isalin na: “Kaibig-ibig pagmasdan ang pagiging matayog ng Bundok Sion kapag pinagmasdan siya mula sa dakong hilaga. Ang lungsod ng dakilang hari ay ang kagalakan ng buong mundo.” + +# Kaibig-ibig ang pagiging matayog + +Ang salitang “matayog” ay tumutukoy kung gaano kataas ang isang bagay. Maaaring isalin na: “maganda at mataas” + +# kagalakan ng buong mundo + +Maaaring isalin na: “Ito ay inibig ng lahat ng mga tao sa mundo” + +# Nagpakilala ang Diyos sa kaniyang mga palasyo bilang isang kublihan + +Maaaring isalin na: “Ang mga tao ng mga palasyo ng Jerusalem ay alam na sila ay pinoprotektahan ng Diyos” + diff --git a/psa/48/04.md b/psa/48/04.md new file mode 100644 index 0000000..b9fa6d3 --- /dev/null +++ b/psa/48/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# pinulong ang kanilang mga sarili + +Maaaring isalin na: “pinulong ang kanilang mga hukbo” (Tingnan: Idyoma) + +# Nakita nila ito + +Ang salitang “ito” ay tumutukoy sa Jerusalem. + +# Pagkatapos sila ay namangha + +Maaaring isalin na: “namangha sila sa lungsod” (Tingnan: Active and Passive) + +# nasiraan ng loob + +“labis na naguluhan” + +# Pangangatog + +“panginginig na may takot” + +# sakit gaya ng isang babaeng nanganganak. + +Ang salitang “sakit” ay naglalarawan ng nararamdaman na di mapigil na sakit. Tulad ng “panginginig” sa naunang parirala, ang “sakit” ay pinapamahalaan sila. Ito ay kinumpara sa sakit sa panganganak dahil ito ay sobrang tindi. Maaaring isalin na: “sakit ang bumalot sa kanila, gaya ng isang babae na nasa panganganak.” (Tingan: Simile and Ellipsis) + diff --git a/psa/48/07.md b/psa/48/07.md new file mode 100644 index 0000000..340b8f1 --- /dev/null +++ b/psa/48/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sa pamamagitan ng hanging silangan sinira mo ang mga barko ng Tarsis + +Ito ay maaaring isalin sa dalawang magkaibang paraan: 1) gaya ng paghinto ng manunulat sa kaniyang paglalarawan sa pagtawag sa Diyos at paglalarawan ng halimbawa na kaniyang dakilang kapangyarihan. (Tingnan: Apostrope) 2) gaya ng isang simili. Maaaring isalin na: “Niyugyog ka nila gaya ng pagsira ng mga barko ng Tarsis kasama ang hangin ng silangan” + +# Ang mga barko ng Tarsis + +ito ay tumutukoy sa malaking barkong pangdagat. Maaaring isalin na: “ang matitibay na barko ng Tarsis” o “ang mga matitibay na barko” + +# ng hanging silangan + +“isang malakas na hangin” + +# Gaya ng aming narinig + +Ito ay tumutukoy sa istorya ng kapangyarihan ni Yahweh na parang halimbawang ginamit sa naunang pangungusap. Maaaring isalin na: katulad ng aming narinig tungkol sa iyong dakilang kapangyarihan” (Tingnan: Ellipsis) + +# Yahweh ng mga hukbo, sa lungsod ng ating Diyos + +Ang mga parehong parirala ay tumutukoy sa parehong lungsod. Maaaring isalin na: “sa lungsod ng ating Diyos, Yahweh ng mga hukbo” (Tingnan: Parallelism) + +# Itatatag ito + +Nangangahulugan ito para itakda ang isang bagay at panatilihin ito.Maaaring isalin na: “panatilihin ito” + diff --git a/psa/48/09.md b/psa/48/09.md new file mode 100644 index 0000000..dcec9b0 --- /dev/null +++ b/psa/48/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa gitna ng iyong templo + +habang nasa kalagitnaan ng iyong templo” + +# Gaya ng iyong pangalan … papuri sa iyo hanggang sa mga dulo ng mundo + +Ang mga pariralang ito ay nakakonekta sa sinasabi na ang Diyos ay parehong pinuri at kinilala sa bawat lugar sa mundo. Maaaring isalin na: “kilala ng mga tao ang inyong pangalan at pupurihin ka sa bawat lugar sa mundo” (Tingnan: Elipsis) + +# Sa mga dulo ng mundo + +Tingnan kung papaano ito isinalin sa 46:9 + +# ang iyong kanang kamay ay puno ng katuwiran + +Sapagkat ang kanang kamay ng Diyos ay puno ng katuwiran, hindi ito makakahawak ng anumang hindi matuwid. Ang kanang kamay ng Diyos ay tumutukoy sa kaniyang mga kilos. Maaaring isalin na: “ginagamit mo lamang ang iyong kapangyarihan para gawin ang mga matutuwid na bagay” (Tingnan: Idyoma) + diff --git a/psa/48/11.md b/psa/48/11.md new file mode 100644 index 0000000..d3e52cf --- /dev/null +++ b/psa/48/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Maglakad sa palibot ng Bundok Sion, umikot ka sa kaniya + +Ang dalawang pariralang ito ay may parehong kahulugan at magkasamang ginamit para magbigay diin. (Tingnan: Parallelism + diff --git a/psa/48/12.md b/psa/48/12.md new file mode 100644 index 0000000..481535f --- /dev/null +++ b/psa/48/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Maglakad sa palibot ng Bundok Sion, umikot ka sa kaniya + +Ang dalawang pariralang ito ay may parehong kahulugan at magkasamang ginamit para magbigay diin. (Tingnan: Parallelism) + diff --git a/psa/48/14.md b/psa/48/14.md new file mode 100644 index 0000000..04207c7 --- /dev/null +++ b/psa/48/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# siya ang ating magiging gabay + +“siya ang papatnubay sa atin + +# sa kamatayan + +Maaaring isalin na: ”sa ating nalalabing buhay” o “hanggang sa ating kamatayan” + diff --git a/psa/49/01.md b/psa/49/01.md new file mode 100644 index 0000000..d655ded --- /dev/null +++ b/psa/49/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang awit na ito ay isang kantang nagtuturo sa mga tao. Tingnan: Mga Tula at Paralelismo (Poetry and Parallelism) + +# Para sa pangunahing musikero + +“Ito ay para sa direktor ng musika para gamitin sa pagsamba.” + +# Isang awit ng mga anak na lalaki ni Korah + +“Ito ay isang awit na sinulat ng mga anak na lalaki ni Korah.” + +# Pakinggan ninyo ito, lahat kayong mga mamamayan; ibaling ang inyong pandinig, lahat kayong mga naninirahan sa mundo + +Ang dalawang pariralang ito ay talagang magkasing-kahulugan at magkasabay na ginagamit para makuha ang pansin ng mga tao. (Tingnan: Paralelismo) + +# Pakinggan ninyo ito, lahat kayong mga mamamayan + +Nagsisimulang magsalita ang may-akda sa bawat isa mula sa bawat grupo ng mga tao sa mundo. Kahit na hindi siya naririnig ng mga tao ginagawa niya ito para ipahiwatig na mahalaga ang kanyang mensahe. (Tingnan: Kudlit) + +# Ibaling ang pandinig + +Hinihiling ng may-akda na makinig ang mga tao sa pamamagitan ng paghiling sa parte ng katawan na nakikinig. Maaaring isalin na: “Makinig” (Tingnan: Pagpapalit-saklaw) + +# Kapwa mababa at mataas + +Ang paggalang sa isang tao sa kanilang komunidad ay ipinapahiwatig sa pamamagitan ng taas. Ang taong lubhang ginagalang sa komunidad ay mataas at ang taong hindi ginagalang ay pinapalagay na mababa. (Tingnan: Idyoma) + +# mababa at mataas, mayaman at mahirap + +kabilang ang lahat ng tao sa dalawang pariralang ito. (Tingnan: Merism) + diff --git a/psa/49/03.md b/psa/49/03.md new file mode 100644 index 0000000..f989b09 --- /dev/null +++ b/psa/49/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Magsasabi ang aking bibig ng karunungan + +Ang may-akda ay tinutukoy sa pamamagitan ng bahagi ng katawan na ginagamit para magsalita. Maaaring isalin na: “Magsasalita ako ng mga salitang may karunungan” (Tingnan: Pagpapalit-saklaw) + +# at ang magiging pagbubulay-bulay ng aking puso ay pang-unawa + +“at sa kailalim-laliman ng aking mga naiisip magkakaroon ako ng pang-unawa + +# Ikikiling ko ang aking pandinig sa isang parabola + +Inilalarawan ng may-akda ang isang paggalaw ng kanyang tainga para tukuyin ang kanyang pagsisikap na makarinig. Maaaring isalin na: “ Makikinig ako sa isang parabola” (Tingnan: Metonimi) + +# Bakit ako kailangang matakot… mga sakong? + +Ang tanong na ito ay ginagamit para bigyang diin na walang dahilan ang may-akda na matakot kapag ginagawan siya ng masasamang bagay. Maaaring isalin na: “Wala akong dahilan na matakot…mga sakong.” (Tingnan: Retorikang Tanong) + +# napapaligiran ako ng kasamaan sa aking mga sakong? + +Dito “kasamaan” ay inilalarawan na pumapaligid sa may-akda tulad ng isang grupo ng mga mapanganib na mababangis na hayop. Maaaring isalin na: “pinapaligiran ako ng kasamaan ng aking mga kaaway” o “pinapaligiran ako ng aking mga kaaway at kumikilos nang masama laban sa akin” (Tingnan: Pagsasatao) + diff --git a/psa/49/06.md b/psa/49/06.md new file mode 100644 index 0000000..4b6b9b0 --- /dev/null +++ b/psa/49/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang mga nagtitiwala sa kanilang yaman + +Ang mga taong ito ay nagtitiwala na ilalayo sila sa pagdurusa ng kanilang yaman. (Tingnan: Pinapalagay na Kaalaman at Pahiwatig na Impormasyon) + +# ipinagmamalaki ang halaga ng kanilang yaman - + +isang malaking halaga ng isang bagay + +# tiyak na walang makatutubos + +“Walang paraan na sinuman sa kanila ay may kakayanan ” o Maaaring isalin na: “Walang kakayanan” + +# walang makapagtutubos sa kaniyang kapatid o makapagbibigay sa Diyos ng panubos para sa kaniya + +Kapwa pariralang ito ay nagpapahiwatig na hindi makapagbabayad ang isang tao para iligtas ang kaniyang kapatid mula sa Diyos. Mauunawaan na sinisikap niyang iligtas ang kaniyang kapatid mula sa kamatayan. Maaaring isalin na:”walang makakabayad ng salapi para hindi mamatay ang kaniyang kapatid (Tingnan: Pinapalagay na Kaalaman at Pahiwatig na Impormasyon at Paralelismo) + diff --git a/psa/49/09.md b/psa/49/09.md new file mode 100644 index 0000000..71ae09f --- /dev/null +++ b/psa/49/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# mabubulok + +dahan-dahang nabubulok +Makakakita siya ng nabubulok – Maaaring isalin na: “mamamatay siya at mabubulok ang kanyang katawan” (Tingnan: Metonini) + +# Ang mga marurunong ay namamatay; ang mga hangal at ang mga malulupit ay parehong mamamatay + +Tinutukoy ng may-akda ang lahat ng mga tao sa pamamagitan ng pagtutukoy sa mga taong may pinakamalawak at pinakamakitid na karunungan. Maaaring isalin na: “Lahat ng mga tao ay namamatay” (Tingnan: Merism) + +# Malupit + +marahas na lalaki + diff --git a/psa/49/11.md b/psa/49/11.md new file mode 100644 index 0000000..af88a55 --- /dev/null +++ b/psa/49/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang nasa kaloob-looban ng kaisipan nila + +“Kanilang paniniwala” + +# pati na ang mga lugar kung saan sila naninirahan, sa lahat ng mga salinlahi + +Maaaring isalin na: “at ang mga lugar kung saan sila naninirahan ay ipapasa bilang isang pamana sa lahat ng kanilang mga salinlahi sa hinaharap” (Tingnan: Elipsis) + +# tinawag nila ang kanilang mga lupain + +“Pinapangalanan nila ang kanilang mga lupain” + diff --git a/psa/49/12.md b/psa/49/12.md new file mode 100644 index 0000000..aa37110 --- /dev/null +++ b/psa/49/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pero ang tao, na may taglay na yaman, ay hindi nananatiling buhay + +Maaaring isalin na: Pero kahit may kayamanan ang isang tao, hindi siya nito pinapanatiling buhay” + +# Ito, ang kanilang pamamaraan, ay kanilang kahangalan + +“Ito ang pamamaraan ng hangal” + +# Pero pagkatapos nila + +Maaaring isalin na: “pero pagkaraang mamatay sila” (Tingnan: Pinapalagay na Kaalaman at Pahiwatig na Impormasyon) Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# sumasang-ayon sa kanilang mga sinasabi + +Maaaring isalin na: “sumasang-ayon sa kanilang mga opinyon’ + diff --git a/psa/49/14.md b/psa/49/14.md new file mode 100644 index 0000000..31fb1e5 --- /dev/null +++ b/psa/49/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Patuloy na inilalarawan ng may-akda ang mga tao na naniniwala na ililigtas sila ng kanilang kayamanan. + +# tulad ng isang kawan + +Inihahambing ang mga tao sa isang kawan ng tupa dahil susundan nila ang kanilang pastol. (Tingnan: Paghahalintulad) + +# kamatayan ang kanilang magiging pastol + +Ang pariralang ito ay tumutukoy sa kamatayan at sa taong umaakay sa tupa. Ito ay nangangahulugan na ang mga pinipili ng mga tao ay nagbubunga lamang sa kanilang mga kamatayan. Maaaring isalin na: “kukunin sila ng kamatayan tulad ng isang pastol na inaakay ang tupa para katayin” (Tingnan: Pagsasatao at Metapora) + +# umaga + +Ang gabi ay inuugnay sa kamatayan kaya ang umaga ay tumutukoy sa matapos silang mamatay. Maaaring isalin na: “matapos silang mamatay” (Tingnan: Metapora) + +# lalamunin ng sheol ang kanilang mga katawan + +Ang mundo ng mga patay, tinatawag na sheol, ay sinasabi dito na parang ito ay isang tao o isang hayop. (Tingnan: Pagsasatao) + +# mula sa kapangyarihan ng sheol + +“at ang sheol ay hindi magkakaroon ng anumang kapangyarihan sa akin” (Tingnan: Pagsasatao) + diff --git a/psa/49/16.md b/psa/49/16.md new file mode 100644 index 0000000..68c2044 --- /dev/null +++ b/psa/49/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# wala siyang dadalhin kahit anong bagay + +“wala siyang maitatagong anumang bagay” + +# hindi niya kasamang bababa ang kaniyang kapangyarihan. + +Ang salitang “bababa” ay tumutukoy sa kapag namatay ang isang tao. Maaaring isalin na: “hindi sasama sa kaniya ang kaniyang kapangyarihan kapag namatay siya”o “hindi niya mapapanatili ang kaniyang kapangyarihan kapag namatay siya” (Tingnan: Yupimismo) + diff --git a/psa/49/18.md b/psa/49/18.md new file mode 100644 index 0000000..61d7650 --- /dev/null +++ b/psa/49/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pinagpala niya ang kaniyang kaluluwa habang siya ay nabubuhay? + +Tinutukoy ang taong mayaman sa pamamagitan ng pagtutukoy sa kaniyang kaloob-looban. Maaaring isalin na: “ ginawa niya ang mga mabubuting bagay para sa kanyang sarili” (Tingnan: Pagpapalit-saklaw) + +# namumuhay ka para sa iyong sarili + +Maaaring isalin na: “mamuhay para makinabang ang sarili” + +# At hindi nila kailanman makikitang muli ang liwanag + +“nila” ay tumutukoy sa lahat na mga namatay. Maaaring isalin na: “at hindi na sila mabubuhay” + diff --git a/psa/50/01.md b/psa/50/01.md new file mode 100644 index 0000000..043d2c7 --- /dev/null +++ b/psa/50/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Mga Tula at Paralelismo Poetry and Parallelism + +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang awit na ito ay isang kanta na nagtuturo sa mga tao. + +# Isang awit ni Asaf + +“Ito ay isang awit na isinulat ni Asaf.” + +# Ang Tanging Makapangyarihan, Diyos, si Yahweh + +Tinutukoy ng may-akda ang Diyos sa tatlong magkakaibang paraan para magdagdag diin sa kanyang kahalagahan. + +# mula sa pagsikat ng araw hanggang sa paglubog nito + +Tinutukoy nito ang buong daigdig at bawat isa na naririto. Maaaring isalin na: “mula sa kung saan sumisikat ang araw hanggang sa kung saan ito lumulubog” (Tingnan:Merism) + +# ang kaganapan ng kagandahan + +Maaaring isalin na: “ang pinakamagandang lungsod” + +# ang Diyos ay nagningning + +Maaaring isalin na: “Nagniningning ang kaluwalhatian ng Diyos tulad ng araw” (Tingnan: Pagpapalit Saklaw) + diff --git a/psa/50/03.md b/psa/50/03.md new file mode 100644 index 0000000..e6777c0 --- /dev/null +++ b/psa/50/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hindi nananatiling tahimik + +Maaaring isalin na:”nagsasalita para marinig siya ng bawa’t isa”. (Tingnan: Litotes) + +# Tipunin ang mga matatapat sa akin + +“Hayaang lumapit ang aking mga matatapat” + diff --git a/psa/50/06.md b/psa/50/06.md new file mode 100644 index 0000000..0bc49a6 --- /dev/null +++ b/psa/50/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ipahahayag ng kalangitan ang kaniyang pagkamatuwid + +Mga posibleng kahulugan: 1) Tinutukoy ang mga anghel sa langit sa pamamagitan ng lugar kung saan sila nanggaling. (UDB) o 2) Ipinapakita ng kalangitan na ang Diyos ay matuwid” (Tingnan: Pagsasatao) + diff --git a/psa/50/07.md b/psa/50/07.md new file mode 100644 index 0000000..cccb155 --- /dev/null +++ b/psa/50/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hindi ko kayo susumbatan + +Hindi ko kayo itatama” o “Hindi ko kayo kagagalitan” + +# laging nasa aking harapan. + +"Patuloy na inihaharap sa akin” + diff --git a/psa/50/09.md b/psa/50/09.md new file mode 100644 index 0000000..e6d16d5 --- /dev/null +++ b/psa/50/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mga kawan + +“mga kulungan” o “mga bakod” + +# mga baka na nasa isang libong burol + +Ginagamit ng Diyos ang isang malaking bilang ng mga burol kung saan ang mga baka ay naninirahan upang tukuyin ang lahat ng mga baka sa mundo. Maaaring isalin na: “ang mga baka sa bawat tuktok ng burol” + +# libong burol + +“1,000 burol” (Tingnan: Mga Bilang) + +# Kilala ko ang lahat ng mga ibon + +Ang salitang Hebreo na isinalin sa “kilala” ay nagpapahiwatig din ng ligal na pagmamay-ari sa sipi na ito. Maaaring isalin na: “Pag-aari ko ang lahat ng mga ibon” + diff --git a/psa/50/14.md b/psa/50/14.md new file mode 100644 index 0000000..7232d47 --- /dev/null +++ b/psa/50/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Sa araw ng kaguluhan + +Maaaring isalin na: “tuwing may kaguluhan kayo” (Tingnan: Idyoma) + diff --git a/psa/50/16.md b/psa/50/16.md new file mode 100644 index 0000000..a836a93 --- /dev/null +++ b/psa/50/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ano ang kinalaman mo sa pagpapahayag ng aking mga kautusan…at itinatapon ang aking mga salita? + +Ang tanong na ito ay maaring gawing isang pahayag. Maaaring isalin na: “Walang kabuluhan na ipinapahayag mo ang aking mga kautusan at aking kasunduan, dahil kinamumuhian mo ang aking mga tagubilin at itinatapon mo ang aking mga salita.” o “Hindi nararapat na ipahayag mo ang aking mga batas…. itinatapon.” (Tingnan: Retorikang Tanong) + +# sinasambit mo ang aking tipan + +Maaaring isalin na: “sinasalaysay ang tungkol sa aking kasunduan” o “ipinapahayag ang aking kasunduan” (Tingnan: Metapora) + +# ang aking mga salita ay inyong itinatapon + +Dito, ang pagtanggi sa kung ano ang sinasabi ng Diyos, ay inihahambing sa pagtatapon ng basura. Maaaring isalin na: “Tanggihan ang aking sinasabi” (Tingnan: Metapora) + diff --git a/psa/50/18.md b/psa/50/18.md new file mode 100644 index 0000000..57ddcaa --- /dev/null +++ b/psa/50/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sumasang-ayon kayo sa kanya + +“sumasang-ayon kayo sa kanya na mabuti ang magnakaw” (Tingnan: Pinapalagay na Kaalaman at Pahiwatig na Impormasyon) + +# Nagsasabi kayo ng kasamaan…naghahayag ang inyong dila ng kasinungalingan + +Kapwa pariralang ito ay tumutukoy sa isang tao na pinapayagan ang kanyang sarili na magsabi ng mga masasamang bagay. “Gamit ang inyong bibig nagsasabi kayo ng mga masasamang bagay, at gamit ang inyong dila nagpapahayag kayo ng panlilinlang” (Tingnan: Pagpapalit-saklaw at Paralelismo) + +# nagsasalita laban sa inyong kapatid…ang anak ng sarili ninyong ina ay inyong sinisiraang puri + +Ang mga pararilang ito ay kapwa may kaparehong kahulugan pero gumagamit ng ibang mga salita. Inuulit ito upang bigyang diin ang kahulugan. (Tingnan: Paralelismo) + diff --git a/psa/50/21.md b/psa/50/21.md new file mode 100644 index 0000000..b83501f --- /dev/null +++ b/psa/50/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# isa lamang akong katulad ninyo + +Maaaring isalin na: “Isa akong katulad lang ninyo na tinatanggap ang mga kasalanan ng mga mapang-apid at mga magnanakaw” (Tingnan: Pinapalagay na Kaalaman at Pahiwatig na Impormasyon) + +# itutuwid + +Tingnan kung paano mo isinalin ang salitang ito sa 50:8 + +# ipapakita, sa harapan ng inyong mga mata + +Maaaring isalin na: “akusahan kayo at ipakita sa inyo” (Tingnan: Idyoma) + +# Dudurugin ko kayo + +Inilalarawan nito ang isang taong pinapatay sa isang napakarahas na paraan. Maaaring isalin na: “ Wawasakin ko kayo” (Tingnan: Metapora) + diff --git a/psa/50/23.md b/psa/50/23.md new file mode 100644 index 0000000..c696ef7 --- /dev/null +++ b/psa/50/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nagpaplano ng kanyang landas sa tamang paraan + +Maaaring isalin na: “binabalak na mamuhay sa tamang paraan” (Tingnan: Metapora) + diff --git a/psa/51/01.md b/psa/51/01.md new file mode 100644 index 0000000..06eb9f9 --- /dev/null +++ b/psa/51/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Sa awit na ito hinihingi ni David sa Diyos ang kapatawaran. + +# Para sa pangunahing musikero + +“ Ito ay para sa direktor ng musika na gamitin sa pagsamba.” + +# Isang awit ni David + +Posibleng mga kahulugan ay 1) Isinulat ni David ang awit o 2) ang awit ay tungkol kay David o 3) ang awit ay sa estilo ng mga awit ni David. + +# Nang pumunta sa kanya ang propetang si Natan + +Maaaring malinaw na sabihin kung ano ang ginawa ni Natan nang pumunta siya kay David, dahil ang awit na ito ay bilang tugon doon. Maaaring isalin na: “Nang pumunta ang propetang si Natan kay David at sinaway siya” (Tingnan: Pinapalagay na Kaalaman at Pahiwatig na Impormasyon) + +# Matapos siyang sumiping kay Batsheba + +“pagkaraang sumiping si David kay Batsheba” + +# alang-alang sa iyong mga maawaing gawa + +“dahil gumagawa kayo ng napakaraming mahabaging bagay” + +# linisin ako mula sa aking kasalanan. + +Sinasabi na ang pagpapatawad ng mga kasalanan ay alinman sa 1) pagpapawi ng mga ito o pagpupunas sa mga ito, o 2)pagbubura ng isang nakasulat na talaan ng mga kasalanan, Maaaring isalin na: 1) “patawarin ninyo ang aking mga kasalanan tulad ng isang taong pinupunasan ang isang bagay” o “kalimutan ninyo ang aking mga kasalanan tulad ng isang taong binubura ang isang talaan ng mga kasalanan” (Tingnan: Metapora) + +# Mula sa aking mabigat na pagkakasala ako ay hugasan mo nang lubusan… linisin ako mula sa aking kasalanan + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. (Tingnan: Paralelismo) + +# Mula sa aking mabigat na pagkakasala ako ay hugasan mo nang lubusan + +Ang pagiging katanggap-tanggap sa Diyos ay sinasabi na tulad ng pagiging malinis. Ginagawa ng Diyos ang mga tao na katanggap-tanggap sa pamamagitan ng pagpapatawad ng kanilang mga kasalanan. Maaaring isalin na: “Hugasan mo lahat ang aking mga kasalanan” o “Patawarin mo lahat ang aking mga kasalanan para maging katanggap-tanggap ako sa iyo” (Tingnan:Metapora) + +# lubusan + +“ganap” + +# Linisin mo ako mula sa aking kasalanan + +Ang pagiging katanggap-tanggap sa Diyos ay sinasabi na tulad ng pagiging malinis. Ginagawa ng Diyos na katanggap-tanggap ang tao sa pamamagitan ng pagpapatawad ng kanilang mga kasalanan. Maaaring isalin na: “Gawin mo akong malinis mula sa aking kasalanan” o “patawarin mo ako sa aking kasalanan para maging malinis ako” (Tingnan: Metapora) + diff --git a/psa/51/03.md b/psa/51/03.md new file mode 100644 index 0000000..3e6dcb2 --- /dev/null +++ b/psa/51/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# laging naaalala ang aking kasalanan + +Ang hindi malimutan ang kanyang mga kasalanan ay sinasabing tulad ng lagi silang nasa harapan niya kung saan nakikita niya ang mga ito. Maaaring isalin na: “Lagi kong naiisip ang aking mga kasalanan” o “hindi ko malimutan ang aking mga kasalanan” (Tingnan: Metapora) + +# at ginawa kung ano ang napakasama + +“at ginawa ko kung ano ang napakasama” (Tingnan: Elipsis) + diff --git a/psa/51/05.md b/psa/51/05.md new file mode 100644 index 0000000..cf6fd41 --- /dev/null +++ b/psa/51/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Masdan mo, ako ay isinilang sa malaking kasalanan…Masdan mo, sa aking puso ang ninanais mo ay ang pagiging-mapagkakatiwalaan + +Ang dalawang gamit ng “Masdan” dito ay tumatawag ng ating pansin sa kaibhan ng dalawang sitwasyong ito. Maaaring isalin na: “Totoo ako ay ipinanganak sa kasamaan…Pero ninanais mo ang pagiging-mapagkakatiwalaan” + +# Masdan mo, ako ay isinilang sa malaking kasalanan… nang ipinagdadalang-tao ako ng aking ina, ako ay naroon na sa kasalanan + +Ang dalawang pariralang ito ay talagang nangangahulugan ng parehong bagay at magkasamang ginagamit para magbigay diin. (Tingnan: Paralelismo) + +# isinilang sa malaking kasalanan + +Ang pagiging makasalanan ay sinasabing pagiging nasa kasamaan. Maaaring isalin na: “Makasalanan na ako nang ako ay ipinanganak” (Tingnan: Metapora) + +# nang ipinagdadalang-tao ako ng aking ina, ako ay naroon na sa kasalanan + +Ang pagiging isang makasalanan ay sinasabi na tulad ng nasa kasalanan. Maaaring isalin na: “kahit na noong ipagbuntis ako ng aking ina, ako ay makasalanan na” (Tingnan: Metapora) + +# ninanais mo ay ang pagiging-mapagkakatiwalaan + +Kinakatawan ng puso ang alinman sa 1) ang mga hangarin ng tao o 2)ang kabuuang tao. Maaaring isalin na: 1) “Gusto mong naisin ko ang pagiging--mapagkakatiwalaan” o 2)”gusto mo akong maging mapagkakatiwalaan” (Tingnan: Metonimi at Pagpapalit-Saklaw) + diff --git a/psa/51/07.md b/psa/51/07.md new file mode 100644 index 0000000..09943e5 --- /dev/null +++ b/psa/51/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Dalisayin mo ako… ako ay magiging malinis…. hugasan mo ako …magiging mas maputi ako kaysa niyebe + +Ang pagiging katanggap-tanggap sa Diyos ay sinasabing tulad ng pagiging malinis o maputi. Ginagawa ng Diyos na katanggap-tanggap ang mga tao sa pamamagitan ng pagpapatawad ng kanilang mga kasalanan. (Tingnan: Metapora) + +# Dalisayin mo ako ng isopo + +Sinasabi ng manunulat na ang Diyos ay parang isang pari na magwiwisik ng tubig sa kanya para maging katanggap-tanggap sa Diyos. Maaaring isalin na: “Gawin mo akong katanggap-tanggap sa pamamagitan ng pagwiwisik ng tubig sa akin gamit ang isopo” o “Patawarin mo ako sa aking mga kasalanan para maging katanggap-tangap ako sa iyo” (Tingnan: Metapora) + +# Isopo + +Ito ay isang halaman na ginamit ng mga pari para wisikan ng tubig o dugo ang mga tao o mga bagay para gawin silang malinis sa pamamagitan ng seremonya, iyon ay, katanggap-tanggap sa Diyos. (Tingnan:Translate Unknowns) + +# Mas maputi kaysa niyebe + +ang walang kasalanan ay sinasabing tulad ng pagiging maputi. Maaaring isalin na: “lubhang napakaputi” (Tingnan: Paghahalintulad) + +# kasiyahan at kagalakan + +Ang dalawang salitang ito ay talagang nangangahulugan ng parehong bagay at binibigyang diin ang kanyang pagnanais na makarinig ng kasiya-siyang mga bagay. (Tingnan:Duplikado) + +# para magsaya ang mga buto na iyong binali + +ang pakiramdam ng matinding kalungkutan ay sinasabi na parang nabali ang kanyang mga buto. Maaaring isalin na: “ dahil dinulutan mo ako ng matinding kalungkutan sa aking kaloob-looban. Hayaan mong muli akong magalak!”(Tingnan: Metapora) + +# Itago mo ang iyong mukha sa aking mga kasalanan + +Ang pag-iisip tungkol sa mga kasalanan ng isang tao ay sinasabi na tulad ng pagtingin sa mga ito. Ang pagpapatawad o pagtangging isipin tungkol sa mga kasalanan ay sinasabing tulad ng pagpiling hindi tingnan ang mga ito. Maaaring isalin na: “Huwag mong tingnan ang mga kasalanan ko” o “Huwag mong tandaan ang mga kasalanan ko” (Tingnan: Metapora) + +# pawiin ang lahat ng mga nagawa kong kasamaan + +Ang pagpapatawad o pagtangging isipin tungkol sa mga kasalanan ng isang tao ay sinasabing tulad ng alinman sa 1) pagpapawi sa mga ito o pagpupunas sa mga ito, o 2) pagbubura ng isang nakasulat na talaan ng mga kasalanan. Maaaring isalin na: 1)”patawarin ang mga kasalanan ko tulad ng pagpupunas ng isang bagay” o “kalimutan ang mga kasalanan ko tulad ng isang tao na binubura ang talaan ng mga kasalanan” (Tingnan: Metapora) + diff --git a/psa/51/10.md b/psa/51/10.md new file mode 100644 index 0000000..9e94b0a --- /dev/null +++ b/psa/51/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Likhain mo sa akin ang isang malinis na puso + +Dito ang “puso” ay kumakatawan sa mga damdamin at pagnanais. Ang pagiging lubos na tapat at masunurin sa Diyos ay sinasabing tulad ng pagkakaroon ng isang malinis na puso. Maaaring isalin na: “Gawin mo akong lubos na tapat sa iyo” o “Gawin mong palagi kong naisin na sumunod sa iyo” (Tingnan: Metonomi at Metapora) + +# ipanumbalik sa akin ang isang matuwid na espiritu + +Dito ang “espiritu” ay tumutukoy sa saloobin at mga pagnanais. Maaaring isalin na: “ Gawing matuwid ang aking saloobin ”o “ gawin akong laging naisin na gumawa ng tama” + +# Sa iyong presensiya huwag mo akong paalisin + +"Huwag mo akong piliting umalis mula sa iyo.” Ang tanggihan ng Diyos ay sinasabing tulad ng sapilitang pinapaalis mula sa kanya. Maaaring isalin na: “Huwag mo akong tanggihan bilang isa sa iyong taong- bayan” (UDB) (Tingnan:Metapora) Metaphor) + diff --git a/psa/51/12.md b/psa/51/12.md new file mode 100644 index 0000000..412d027 --- /dev/null +++ b/psa/51/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# at pagkalooban mo ako + +“at hawakan ako” o “tulungan ako” + +# iyong mga pamamaraan + +“ang paraan kung paano mong nais na mamuhay ang mga tao” o “kung ano ang nais mong gawin ng mga tao” + +# mga lumalabag…mga makasalanan + +Ang dalawang mga salitang ito ay tumutukoy dito sa parehong mga tao + diff --git a/psa/51/14.md b/psa/51/14.md new file mode 100644 index 0000000..7cba0c0 --- /dev/null +++ b/psa/51/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pagdadanak ng dugo + +Ang pariralang ito ay tumutukoy sa pagpatay ng ibang tao. (Tingnan: Metonimi) + +# Panginoon, buksan mo ang aking mga labi, at ipapahayag ng aking bibig ang iyong kapurihan + +“Ang kakayahang magsalita ay sinasabing tulad ng pagiging bukas ng mga labi. Dito ang kawalang kakayahang magsalita ay isang simbolo ng pagkakasala at na hindi makagawa ng pagtatanggol. Maaaring isalin na: “Panginoon, hayaan makapagsalita ako, at pupurihin kita.” (Tingnan: Metonimi) + +# hindi ka nagagalak sa alay... sa mga sinunog na handog hindi ka nasisiyahan + +Nangangahulugan ito na gusto ng Diyos ng isang bagay na mas mahalaga kaysa sa mga bagay na ito. Maaaring isalin na: “ ang isang alay ay hindi sapat para malugod ka…mas nais mo ang isang bagay na higit pa sa mga handog na sinusunog” + diff --git a/psa/51/17.md b/psa/51/17.md new file mode 100644 index 0000000..f5b1470 --- /dev/null +++ b/psa/51/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang mga alay na karapat-dapat sa Diyos + +"Ang mga alay na kinaluluguran ng Diyos” + +# Isang basag na kalooban + +Ang isang basag na espiritu ay kumakatawan sa isang mapagpakumbabang kalooban. Maaaring isalin na: “Kababaang loob” o “isang tao na nagiging mapagpakumbaba”(Tingnan: Metapora o Pagpapalit-Saklaw) + +# ang isang basag at nagsisising puso + +Ang pagiging mapagpakumbaba at nagsisisi sa kasalanan ng sinuman ay sinasabing tulad ng pagkakaroon ng isang basag at nagsisising puso. Kinakatawan ng puso ang mga damdamin at kalooban. Maaaring isalin na: “kalungkutan at kapakumbabaan” o “isang tao na nagsisisi sa kanyang kasalanan at mapagpakumbaba” o ( Tingnan: Pagpapalilt-Saklaw) + +# itayo mong muli ang mga pader ng Jerusalem + +Pinangangalagaan ng mga pader ng isang lungsod ang lungsod at mga tao sa loob nito. Mga posibleng kahulugan ay 1) “bigyan kami ng kakayahang itayong muli ang mga pader ng Jerusalem” o 2) “ipagtanggol ang Jerusalem at palakasin ito (Tingnan:Metonimi) + +# ang aming bayan ay maghahandog ng mga toro sa iyong altar + +Ang toro ay isang lalaking baka na may sapat na gulang. Madalas na ginamit ang mga toro bilang mga hayop na ginagamit sa pag-aalay, ayon sa tagubilin ng Diyos + diff --git a/psa/52/01.md b/psa/52/01.md new file mode 100644 index 0000000..5c428be --- /dev/null +++ b/psa/52/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Mga Tula at Paralelismo + +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Sa awit na ito tumutukoy ang salitang “ikaw” kay Doeg. Noong gustong patayin ni Saul si David, sinabi ni Doeg kay Saul kung nasaan si David para mahanap ni Saul si David. + +# Para sa punong manunugtog + +“Para ito sa direktor ng musika na gagamitin sa pagsamba,” + +# Isang maskil + +Maaring tumukoy ito sa isang paraan ng musika. Tingnan paano ito isinalin sa 32:1. + +# Doeg … Ahimelech + +Ito ay pangalan ng mga ng mga lalaki. (Tingnan: Paano isalin ang mga pangalan) + +# Bakit mo ipinagyayabang ang iyong panggugulo, ikaw malakas na lalaki? + +nagpapakita ang tanong kung paano nagalit si David sa gumawa ng kaguluhan. Maaaring isalin na: “hindi mo dapat ipagmalaki ang paggawa ng kaguluhan, ikaw malakas na lalaki.”(Tingnan: Retoricang Tanong) Ikaw malakas na lalaki – kabalintunaan ang ginagamit ni David kapag tinatawag niya si Doeg ng ganito. Maaaring isalin na: “ikaw, sa tingin mo ikaw ay malakas” (Tingnan: Kabalintunaan) + +# Ang katapatan ng tipan ng Diyos ay dumarating + +Sinasabi ni David na ang katapatan ng tipan ng Diyos ay parang isang bagay na darating. Marahil tinutukoy ni David ang mga pangako ng Diyos na ipagtanggol ang bayan niya sa mga masamang tao. Maari itong isaad ng malinaw. Maaaring isalin na: “Tapat ang Diyos na panatilihin ang mga pangako sa kaniyang tipan” O “Tapat na ipagtatanggol ng Diyos ang bayan niya sa masasamang tulad mo” (Tingnan:Metapora at Palagay na kaalaman at Lubos na kaalaman) + +# Ang matalim na labaha + +isang matalas na talim + +# ang iyong dila tulad ng matalim na labaha na mapandayang gumagawa + +Dito ang dila ay inihalintulad sa isang matalim na labaha na kayang magdulot ng matinding pinsala. Maaaring isalin na: “Ang iyong dila ay pumipinsala ng mga tao tulad ng isang matalim na labaha, Kapag binalak mong wasakin at linlangin ang iba.”(Tingnan:Simili) + +# Ang Iyong dila + +Dito “ang iyong dila”ay tumu- tukoy sa taong kausap ni David. Maaaring isalin na: “ikaw”(Tingnan:Synecdoche) + diff --git a/psa/52/03.md b/psa/52/03.md new file mode 100644 index 0000000..7b804a0 --- /dev/null +++ b/psa/52/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +patuloy na kinakausap ni David ang “malakas na lalaki” sa 5:1 + +# kasinungalingan kaysa sa pagsasabi ng katuwiran + +“Mas ibig mong magsabi ng kasinungalingan kaysa sa katotohanan” + diff --git a/psa/52/04.md b/psa/52/04.md new file mode 100644 index 0000000..b3f154e --- /dev/null +++ b/psa/52/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang mga salitang sumisira sa iba + +Dito ang mga salitang nakakapinsala ng iba ay sinasabing tulad ng mga hayop na sumisira ng tao. Maaaring isalin na: “mga salitang pumipinsala sa iba”(Tingnan: Metapora) + +# Ikaw na mandarayang dila + +Ito ay tumutukoy sa taong kausap ng may-akda. Maaaring isalin na: “ikaw na nagsasalita ng panlilinlang” o “ ikaw na sinungaling” (Tingnan: pagpapalit saklaw) + +# mag-aalis sa iyo … hahatakin ka … bubunutin ka + +Lahat ng tatlong pariralang ito ay makaka-ibang mga paraan ng pagsabi “alisin ka”(Tingnan: Paralismo) + diff --git a/psa/52/06.md b/psa/52/06.md new file mode 100644 index 0000000..368f1ef --- /dev/null +++ b/psa/52/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nakikita rin ng matuwid na aalisin siya ng Diyos at matatakot sila + +Makikita rin ng matuwid ang Diyos na aalisin siya at matatakot sila. + +# Hindi ang Diyos ang ginawang kalakasan + +dito ang “kublihan ay kumakatawan sa isang tagapagtanggol. Maaaring isalin na: “hindi ginawa ang Diyos na tagapagtanggol”o“hindi hiniling sa Diyos na ipagtanggol siya”” (Tingnan: Metonimi) + diff --git a/psa/52/08.md b/psa/52/08.md new file mode 100644 index 0000000..6ceb397 --- /dev/null +++ b/psa/52/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Isang berdeng punong olibo + +Ang berdeng punong olibo ay matibay at matatag. Hindi sila mabubuwal. + +# katulad ko ang isang berdeng punong olibo sa tahanan ng Diyos + +Ang pagiging ligtas at matatag ang katulad ng isang matibay na puno. Maaaring isalin na: “ Ako ay malakas sa tahanan ng Diyos, katulad ng berdeng punog olibo”o “Dahil ako ay sumasamba sa tahanan ng Diyos, matatag ako katulad ng punong olibo”(Tingnan: Paghahalintulad) + +# Sa tahanan ng Diyos + +Tumutukoy Ito sa templo ng Diyos. + +# Umaasa ako sa iyong pangalan, dahil ito ay mabuti + +Ang pangalan ng Diyos ay kumakatawan sa Diyos mismo. Paghihintay sa Diyos ay kumakatawan sa paghihintay sa Diyos para tulungan siya. Maaaring isalin na: “hihintayin ko kayo, dahil kayo ay mabuti” o “hihintayin ko kayo na tulungan ako, dahil kayo ay mabuti” (Tingnan: Metonimi) + diff --git a/psa/53/01.md b/psa/53/01.md new file mode 100644 index 0000000..1cbc7ac --- /dev/null +++ b/psa/53/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Tingnan: Mga tula at Paralelismo + +# Para sa punong manunugtog + +“Para ito sa direktor ng musika para gamitin sa pagsamba.” + +# Itakda sa Mahalath + +Maaring tumutukoy ito sa isang estilo ng musika. (Tingnan: Copy or Borrow Words + +# Isang maskil + +Maaring tumukoy ito sa isang estilo ng musika. Tingnan paano ito isinalin sa 32:1 + +# Sa mga anak ng mga sangkatauhan + +tumutukoy ito sa lahat ng tao. + +# Na naghahanap sa kaniya + +Naghahanap sa Diyos dito ay kumakatawan alin man sa 1) gustong kilalanin ang Diyos o 2) sumasamba sa Diyos. Maaaring isalin na: 1) “sinumang gustong kilalanin siya” o 2) “ sinumang sumasamba sa kaniya”(Tingnan: Metapora) + +# Ang bawat isa sa kanila ay tumatalikod + +Ang pagtanggi sa Diyos at kung ano ang tama ay sinasabi na tumatalikod. Maaaring isalin na: tumatalikod ang lahat mula sa paggawa kung ano ang tama” o “ Tinanggihan nila ang Diyos” (Tingnan: Metapora) + diff --git a/psa/53/04.md b/psa/53/04.md new file mode 100644 index 0000000..23a094d --- /dev/null +++ b/psa/53/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Wala ba silang nalalaman, silang gumagawa ng pagkakasala – Silang … Diyos + +ginamit ang tanong na ito para ipakita ang pagkabigla na nararamdaman ng manunulat dahil sobrang makasalanan ang tao. Maaring itong isulat sa dalawang pahayag. “Silang nagkakasala ay kumikilos na parang walang alam. Nililipol nila ang aking bayan na parang kumakain ng Tinapay at hindi sila tumatawag sa Diyos!”(Tingnan: Rhetorical Question) + +# silang mga kumakain ng aking bayan gaya ng pagkain ng tinapay + +pagpinsala sa mga tao ay sinasabing tulad ng nililipol sila. Ginagawa ito na parang sila ay kumakain ng tinapay ay ipinahiwatig na ginawa nila itong madali at hindi pinagsisisihan. Maaaring isalin na:“Silang pumupuksa ng malaya sa aking mga bayan ay tulad ng pagkain nila ng tinapay.”(Tingnan: Metapora at Simili) + +# ikakalat ng Diyos ang mga buto ng sinumang nagsasama-sama laban sa inyo + +pagkakalat ng buto ng mga tao ay kumakatawan sa pagpatay sa kanila at pagpahintulot sa kanilang mga buto na manatili doon kung saan sila ay namatay at hindi na mailibing ng maayos. “wawasaking lubos ng Diyos ang sinumang magtitipon laban sa iyo, at ang kanilang mga buto ay nakakalat sa lupa” (Tingnan: Metonimi) + +# sinumang nagsasama-sama laban sa inyo + +Nagtitipon laban sa iyo ay kumakatawan sa paglusob sa kanila. Ang mga hukbo ng kaaway ay maglalakbay at gagawa ng mga kampo para manirahan pansamantala malapit sa mga taong nais nilang lusubin. Maaaring isalin na: “sinumang lumusob sa iyo” (Tingnan: Metonimi) + diff --git a/psa/53/06.md b/psa/53/06.md new file mode 100644 index 0000000..c2bd104 --- /dev/null +++ b/psa/53/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# O, ang kaligtasan ng Israel ay darating + +Ang salitang “O”dito nagpapakilala ng isang madamdaming bulalas na nagpapahayag ng pag-asa o panalangin. Maaaring isalin na: “ Umaasa ako na ang kaligtasan ng Israel ay darating” o “ako ay nanalangin na ang kaligtasan ay darating” (Tingnan: Exclamations) + +# Ang kaligtasan ng Israel ay darating mula sa Sion + +Ang kaligtasan ay kumakatawan sa Diyos, ang tagapagligtas, na ang templo ay nasa Sion. Maaaring isalin na: “Ang tagapagligtas ng Israel ay magmumula sa Sion” o “Ang Diyos ay magmumula sa Sion at ililigtas ang Israel”(Tingnan: Metonimi) + +# Kapag binalik ng Diyos ang kaniyang bayan mula sa pagkabihag + +“Nang iligtas ng Diyos ang kanyang bayang nabihag ” + +# magdiriwang si Jacob at ang Israel ay magagalak! + +pareho ang kahulugan ng dalawang pariralang Ito.(Tingnan: Parallismo) + +# Jacob + +Dito “Jacob” ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Jacob, ang mga Israelita. (Tingnan: Parallismo) + diff --git a/psa/54/01.md b/psa/54/01.md new file mode 100644 index 0000000..5da207d --- /dev/null +++ b/psa/54/01.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Pangkahalatang kaalaman: + +Ang awit na ito ay isang panalangin para humingi ng tulong. Tingnan: Mga tula at Pakakatulad + +# Para sa punong manunugtog + +“para ito sa direktor ng musika para magamit sa pagsamba.” + +# Sa mga instrumentong may kuwerdas + +“Dapat tugtugin ng mga tao ang awit na ito gamit ang instrumentong may Kuwerdas” + +# Isang maskil + +Maaaring tumutukoy ito sa isang estilo ng musika. Tingnan paano ito isinalin sa 32:1. + +# Ziphites + +Mga tao mula sa bayan ng Ziph sa mga bundok ng Judean, mula sa timog-silangan ng Hebron. (Tingnan:Paano ito isinalin sa mga pangalan) + +# Hindi ba itinago ni David ang sarili niya sa atin? + +Ginamit ang tanong na ito para ipakita na ito ay mahalagang bagay na dapat malaman ni Saul. Maaaring isalin na: “itinatago ni David ang kaniyang sarili sa atin.”(Tingnan: Rhetorical Question) + +# Iligtas mo ako, O Diyos, sa pamamagitan ng iyong pangalan + +Dito kumakatawan ang pangalan ng Diyos sa kaniyang katangian. Maaring particular na kinakatawan ang kaniyang kapangyarihan o kaniyang katarungan. Maaaring isalin na: “Iligtas mo ako, O Diyos, sa pamamagitan ng iyong kapangyarihan” (Tingnan: Metonimi) + +# Hatulan mo ako sa iyong kapangyarihan + +Ang paghatol kay David dito ay ipinapakita sa mga tao na si David ay hindi nagkasala noong ang Diyos ay ginamit ang kaniyang kapangyarihan para maligtas si David, nalalaman ng mga tao na ang Diyos ay hinatulan siya na walang sala. Maaaring isalin na: “Sa iyong kapangyarihan, ipakita mo sa tao na ako’y walang sala” o “ipakita mo sa mga tao na ako ay walang sala sa kapangyarihang ginamit mo para iligtas ako” (See: Metonimi) + +# Pakinggan ang mga salita + +Pagbibigay ng kaniyang tainga ay kumakatawan sa pakikinig. Maaaring isalin na: “Makinig sa mga salita”(Tingnan: Metonimi) + +# Mga salita ng aking bibig + +Ang pahayag na ito ay kumakatawan kung ano ang sinasabi ng nagsasalita. Maaaring isalin na: “Mga Salita ko” o “Ano ang sinabi ko sa iyo” (Tingnan: Metonimi + +# Naghimagsik laban sa akin + +Naghihimagsik laban sa isang tao ay kumakatawan sa paghahandang lusubin siya o talagang lulusubin siya. Maaaring isalin na: “nakahandang lusubin ako” o “nilulusub ako” (Tingnan: Metonimi) + +# Walang awang mga lalaki + +mga walang awang mga lalaki. + +# pinagtangkaan ang aking buhay + +Naghahangad ng buhay ng isang tao ay kumakatawan sa pagtatangkang patayin siya. Maaaring isalin na: “sinusubukang patayin ako” “gustong patayin ako”(Tingnan: Metonimi) + +# Hindi nila itinakda ang Diyos sa kanilang harapan + +Ang pagtatalaga sa Diyos sa kanilang harapan ay kumakatawan sa pagbibigay ng pansin sa Diyos. Maaaring isalin na: “hindi sila nagbibigay pansin sa Diyos” o “Silang hindi pinapansin ang Diyos” (Tingnan: Metonimi) + diff --git a/psa/54/04.md b/psa/54/04.md new file mode 100644 index 0000000..b4746a2 --- /dev/null +++ b/psa/54/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tumutulong sa akin + +Ang pagtatanggol kay David at pagiingat sa kanya ay sinasabing tulad ng pag-ayon sa kanya. O pagtaguyod. Maaaring isalin na: “na magtatangol sa akin” o “mag-iingat sa akin”(Tingnan: Metaphora) + +# Ibabalik niya sa aking mga kaaway ang kasamaan + +Ang kaparusahan ay sinasabi na parang ang mga ito ay kabayaran. Maaaring isalin na: “Gagawin niya ang kasamaan sa aking kaaway na kanilang ginagawa sakin” o “Hahayaan niya ang kasamaang ginawa ng mga kaaway sa akin na gawin sa kanila.”(Tingnan: Metaphora) + +# Sa iyong katapatan, wasakin mo sila – + +Dito nagbago si David mula sa pakikipag usap tungkol sa Diyos tungo sa pakikipag-usap sa Diyos. Maaaring isalin na: “O Diyos, Wasakin sila dahil ikaw ay matapat sa akin. + diff --git a/psa/54/06.md b/psa/54/06.md new file mode 100644 index 0000000..1685b6b --- /dev/null +++ b/psa/54/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ako ay magbibigay pasasalamat sa iyong pangalan, Yahweh, dahil ito ay mabuti + +ang pangalan ni Yahweh ay kumakatawan sa kaniya. Maaaring isalin na: “Magpapasalamat ako sa iyo Yahweh, dahil ikaw ay mabuti” (Tingnan: Metonimi) + +# ang aking mata ay nakatingin + +Ang mata ay kumakatawan sa tao. Maaaring isalin na:“ ako ay tumingin”(Tingnan: Metonimi) + +# ang aking mata ay nakatingin ng matagumpay laban sa aking mga kaaway + +Ito ay kumakatawan kahit alin sa 1) nakikitang talunan na ang kaniyang mga kaaway. O 2) Tatalunin ang kaniyang mga kaaway. Maaaring isalin na: 1) nakita ko ang pagkatalo ng aking kaaway” O 2) natalo ko ang aking mga kaaway. (Tingnan: Metonimi) + diff --git a/psa/55/01.md b/psa/55/01.md new file mode 100644 index 0000000..facf176 --- /dev/null +++ b/psa/55/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Pangkahalatang Kaalaman + +Ang awit na ito ay isang panalangi para humingi ng tulong. Tingnan: Mga tula at Paralelismo + +# Para sa punong manunugtog + +“para ito sa direktor ng musika para magamit sa pagsamba.” + +# Sa mga instrumentong may kuwerdas + +"Dapat tugtugin ng mga tao ang awit na ito gamit ang instrumentong may kuwerdas.” + +# Isang maskil + +Maaring tumukoy itos sa isang estilo ng musika. Tingnan paano ito isinalin sa 32:1. + +# Pakinggan mo aking panalangin + +“Pakinggan ang aking panalangin.”(Tingnan: Idioma) + +# Pakinggan mo aking panalangin + +Pakinggan mo kumakatawan sa pakikinig. Maaaring isalin na: “Makinig sa aking panalangin”(Tingnan: Metonimi) + +# Huwag itago ang iyong sarili sa aking pagsamo + +Ang pagtanggi na magbigay pansin sa kanyang pagsusumamo ay sinasabi tulad ng pagtatago ng kanyang sarili mula dito. Maaaring isalin na: huwag mong ipagwalang-bahala ang aking pagsamo” (See: Metapora) + +# Dahil sa tinig ng aking mga kaaway + +kumakatawan ang kanilang tinig kung ano ang kanilang sinasabi. Maaaring isalin na: “dahil sa sinabi ng aking mga kaaway”(Tingnan: Metonimi) + +# Nagdala ng kaguluhan sa akin + +magdudulot ng kaguluhan ay sinasabi gaya ng pagdadala ng kaguluhan. Maaaring isalin na: “ malaking kaguluhan ang dinulot nila sa akin” o “Gumagawa sila ng masasamang bagay sa akin kaya ako ay naghihirap” (Tingnan: Metapora) + diff --git a/psa/55/04.md b/psa/55/04.md new file mode 100644 index 0000000..35bfb12 --- /dev/null +++ b/psa/55/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lubhang nasaktan ang aking puso ko + +Dito ang “puso” tumutukoy sa kaniyang damdamin at paghihirap ay sinabing tulad ng sakit. Ang paghihirap ay dahil sa takot. Maaaring isalin na: “ako ay naghihirap dahil ako ay sobrang natatakot”(Tingnan: Metonimi at Metapora) + +# binagsakan ako ng malaking takot sa kamatayan + +Ang pagiging sobrang takot, o pagkasindak, ay sinasabing ang malaking takot ay isang bagay na mahuhulog sa isang tao. Maaaring isalin na: “Ako ay sobrang natatakot na ikamamatay ko” (UDB) o “ Ako ay nasisindak na ikamamatay ko.”(Tingnan: Metapora) + +# Dumating sa akin ang takot at panginginig + +Ang pagiging matatakutin at panginginig ay sinasabing parang ang katatakutan at panginginig ay mga bagay na dumadating sa isang tao. Maaaring isalin na: “Naging napakatatakutin ko at nanginginig ako.” (Tingnan: Metapora) + +# binagsakan ako ng malaking takot + +Ang pakiramdam na pangingilabot ay sinasabing parang ang pangingilabot ay isang bagay na maaring lukubin ang tao. Maaaring isalin na: “Ang naramdaman kong malaking pangingilabot” o “ labis akong natatakot” (Tingnan: Metapora) + diff --git a/psa/55/06.md b/psa/55/06.md new file mode 100644 index 0000000..b414df9 --- /dev/null +++ b/psa/55/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# O, kung mayroon lamang akong mga pakpak tulad ng kalapati! + +Ipinapahayag ng bulalas na ito ang matinding inahangad ng manunulat. Maaaring isalin na: Labis kong hinangad na ako ay may pakpak tulad ng isang kalapati. (Tingnan: Exclamations) + +# magkagayon lilipad akong palayo + +“kung may mga pakpak ako, lilipad akong palayo + +# Tingnan + +“Tunay nga” + +# Selah + +Maari itong terminong pangmusika na nagsasabi sa mga tao paano kumanta o gamitin ang mga instrumento dito. Ilan sa mga pagsasalin ay sinulat ang salita sa Hebreo, at ilang mga pagsasalin ay hindi ito isinama.(Tingnan: Copy or Borrow Words) + diff --git a/psa/55/08.md b/psa/55/08.md new file mode 100644 index 0000000..efeb2b2 --- /dev/null +++ b/psa/55/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkahalatang Kaalaman + +tinapos ng manunulat ang tungkol sa kanyang sinabi. + +# unos + +isang malakas na bagyo + +# Wasakin mo sila + +Pagsira sa isang bagay ay sinasabi gaya ng pagkain sa lahat ng mga ito. Mga maaaring kahulugan ay “Wasakin ang mga banta ng kaaway,” o “Wasakin ang aking mga kaaway.”(Tingnan: Metapora) + +# Guluhin ang kanilang wika + +“Wika” dito ay kumakatawan sa sinasabi ng tao sa bawat isa, at marahil ay tumutukoy partikular sa kanilang paguusap tungkol sa balak nilang paggawa ng masama. Ang panggugulo dito ay kumakatawan sa hindi pagkakaintindi ng mga tao sa bawat isa. Maaaring isalin na: lituhin sila sa kanilang pasasalita sa bawat isa” o “guluhin ang kanilang mga balak” (Tingnan: Metonimi) + diff --git a/psa/55/10.md b/psa/55/10.md new file mode 100644 index 0000000..f9be1e4 --- /dev/null +++ b/psa/55/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Lumiligid sila... sa ibabaw ng kaniyang pader + +karahasan at kaguluhan ay lumiligid sa ibabaw ng kaniyang pader.” (Tingnan 55:9) Ang Karahasan at kaguluhan ay sinasabing parang mga tao sila. Maaari itong ihayag sa pagsasabi tungkol sa mga tao na dahilan ng karahasan at kaguluhan. Maaaring isalin na: “ang mga tao na lumalakad sa ibabaw ng mga pader ng lungsod, bilang marahas at naglalaban-laban.” (Tingnan: Maliwanag na halimba) + +# Ibabaw ng kaniyang pader + +“sa gawing ibabaw ng mga pader ng lungsod. Napapaligiran ng makapal na pader ang mga lungsod bilang pagtatangol mula sa mga kalaban. Nakakapaglakad ang mga tao sa ibabaw ng pader para makita kung may paparating na kaaway sa lungsod. + +# Kalikuan at kalokohan ay nasa kalagitnaan niya + +kalikuan at kalokohan ay sinasabi na parang sila ay mga tao. Maaaring ipahayag ito sa pagsasabi tungkol sa mga tao na gumagawa ng kalikuan at kalokohan. Maaaring isalin na: “Ang tao na gumawa ng Kalikuan at nagdudulot ng kalokohan sa kalagitnaan ng lungsod” o “ang tao na gumawa ng mga makasalanang bagay at dahilan ng kaguluhan dito”(Tingnan: Maliwanag na halimbawa) + +# Kalokohan + +“Kaguluhan” + +# Kasamaan ang nasa gitna nito + +Kasamaan ay sinasabing tulad ng isang tao. Ipinapahayag ito sa pagsasabi patungkol sa tao na gumawa ng masamang mga bagay. Maaaring isalin na: “Ang tao ay gumagawa ng masamang bagay sa kalagitnaan ng lungsod” o “winawasak ng mga tao ang mga bagay sa Lungsod” (Tingnan: Maliwanag na halimbawa) + +# ang pang-aapi at pandaraya sa mga lansangan nito ay hindi umaalis + +Pang-aapi at pandaraya ay sinasabi tulad ng mga tao. Ipinapahayag ito sa pagsasabi tungkol sa taong nang-aapi at nadaraya ng iba. Maaaring isalin na: “inaapi at dinadaya ng mga tao ang iba sa mga daanan ng lungsod at hindi sila umaalis. “Ang mga tao ay palaging nang-aapi at nangloloko ng iba sa mga lansangan ng lungsod.” (Tingnan: maliwanag na halimbawa) + +# Sa mga lansangan nito + +Maari tumutukoy ito sa mga pamilihan sa lungsod. + diff --git a/psa/55/12.md b/psa/55/12.md new file mode 100644 index 0000000..707f5db --- /dev/null +++ b/psa/55/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Maaari ko itong tiisin + +Pagpaparaya o pagtitiis sa isang pagsasaway ay sinasabing tulad ng dinadala o binubuhat ito. Maaaring isalin na: “maari kong tiisin ang pagsaway” o hindi ako masayadong malulungkot tungkol sa pagsaway(Tingnan: Metapora) + +# Ang sumasaway sa akin + +Ang pagiging mapagmalaki sa sarili at mapanlait sa iba ay sinasabing tulad ng paglaban sa iba. Maaaring isalin na: “inalipusta ako” o “hinamak ako” (Tingnan: Metapora) + +# Pero ikaw iyon + +Ang manunulat ng awit ay nagsasalita na parang ang tao na sumuway at tumuya sa kaniya ay nandoon na nakikinig sa kaniya.(Tingnan: Apostopiya) + +# aking kasama at aking malapit na kaibigan + +Maaaring isalin na: “Ikaw ay kasama ko at malapit kong kaibigan" + +# tayo + +Ang salitang “Tayo" ay tumutukoy sa manunulat ng awit at sa kaniyang kaibigan. + +# ang maraming tao + +Maaring mga kahulugan 1) “magkasama” o 2) “Sa karamihan ng tao.” + diff --git a/psa/55/15.md b/psa/55/15.md new file mode 100644 index 0000000..1ed00c7 --- /dev/null +++ b/psa/55/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hayaang mong biglang dumating ang kamatayan sa kanila + +Sinasabi ang kamatayan parang isang tao na maaaring sumalakay sa mga tao. Maaaring isalin na: “Hayaan mo ang aking mga kaaway ay biglang mamatay”(Tingnan: Maliwanag na halimbawa) + +# hayaang mo silang bumaba ng buhay sa Sheol + +biglaang pagkamatay ay sinasabing parang tao na napakabilis ay mapupunta sa Sheol. Sobrang bilis na sila ay hindi na mauna pang mamatay. “ hayaan silang agad bumaba sa Sheol”(Tingnan: Metapora) + +# sa kasamaan sila namumuhay. + +Ang kasamaan ay sinasabi na parang ito ay isang bagay na maaring nasa isang lugar. Ang nakasanayan nilang paggawa ng masasamang bagay ay sinasabing ay parang ang kasamaan ay kasama nila o malapit sa kanila. Maaaring isalin na: “Lagi silang gumagawa ng masamang bagay saan man sila nakatira. (Tingnan: Metapora) + +# sa kalagitnaan nila + +Ang pariralang ito ay pinagtitibay ang kaisipan ng kasamaan ay malapit na malapit sa kanila. Dito ang kasamaan ay sinasabing hindi lamang nasa kanilang tahanan, pero kung saan sila ay naroon. Maaaring isalin na: “lagi silang gumagawa ng masama saan man sila naroon” o saan man sila naroon (See Metaphora): + diff --git a/psa/55/16.md b/psa/55/16.md new file mode 100644 index 0000000..d5510dd --- /dev/null +++ b/psa/55/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Para sa akin + +Pinapakita ng pariralang ito na tumigil sa pagsasalita tungkol sa isang bagay ang manunulat at ngayon ay nagsasalita tungkol sa kaniyang sarili. Maaaring isalin na: “Pero ako” + +# dadaing + +“umiiyak” + +# Maririnig niya ang aking tinig + +Ang tinig ay kumakatawan sa isang manunulat ng awit o 2) mga sumbong at daing ng manunulat ng awit. Maaaring isalin na: maririnig niya ako” o “maririnig niya ang aking pag ungol”(Tingnan: Pagpapalit-saklaw At Metonimi) + +# Aking buhay + +Ang buhay dito ay kumakatawan sa manunulat ng awit. “ako”(Tingnan: Metonimi) + +# dahil marami silang mga lumaban sa akin + +Dahil maraming mga taong nakipaglaban sa akin” + diff --git a/psa/55/19.md b/psa/55/19.md new file mode 100644 index 0000000..c122cc3 --- /dev/null +++ b/psa/55/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# makikinig + +“pakikinggan ang aking mga kaaway o pakikinggan kung ano ang sinasabi ng aking mga kaaway.” Ang ibang mga salin ay nagsasabing “pakikinggan ako.” + diff --git a/psa/55/20.md b/psa/55/20.md new file mode 100644 index 0000000..5d216c7 --- /dev/null +++ b/psa/55/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Itinataas ng aking kaibigan ang kaniyang mga kamay laban sa kaniyang + +Ang pagtataas ng kamay laban sa tao ay kumakatawan sa paglusob sa kanila. Ito ay maaaring isang metapora para sabihin na ang mga bagay na ilalagay ang tao sa kapahamakan o dahilan ng kanilang kaguluhan. Maaaring isalin na: “sinalakay sila”o “pinagtaksilan sila”(Tingnan: Metonimi at Metapora) + +# Kaniyang bibig + +ang bibig ng isang tao ay kumakatawan sa kung ano ang kaniyang sinasabi. Maaaring isalin na: “kung ano ang sinabi ng aking kaibigan” + +# Ang kaniyang bibig ay kasindulas ng mantikilya + +Ang pagsasalita ng kaaya-aya o magandang pakinggan ay sinasabing parang ito ay makinis at madaling lunukin. Maaaring isalin na: Ang kaniyang sinabi ay kaaya-aya kasing dulas ng mantikilya” o “ nagsasabi siya ng magandang bagay” (Tingnan: paghahalintulad) + +# Kanyang mga salita + +Ang “salita” ng isang tao ay kumakatawan sa kaniyang sinabi. Maaaring isalin na: “Ano ang sinabi niya”(Tingnan: Metonimi) + +# mas malambot pa kaysa sa langis ang kaniyang mga salita + +naglalagay ang mga tao ng langis sa kanilang balat para maganda ang maramdaman, at sila ay naglagay nito sa sugat para makatulong sa kanilang paggaling. Ang pananalita ng mabuti o nakakatulong ay sinasabi na parang ito ay malambot o nakapapawi. Maaaring isalin na: ang sinasabi niya ay mabuti at nakakaginhawa tulad ng langis” o “ nagsasabi siya ng mabuting mga bagay”(Tingnan: Paghahalintulad) + +# Sila ay mga binunot na espada + +Ang pagsasalita na nagdudulot ng kaguluhan sa tao ay sinasabi gaya ng mga espada na nakakasugat sa tao. Maaaring isalin na: “Ang kaniyang sinabi ay sumugat sa tao tulad ng ginagawa ng binunot na espada” o “Ang kaniyang sinasabi ay nagdudulot ng kaguluhan” (Tingnan: Talinghaga) + diff --git a/psa/55/22.md b/psa/55/22.md new file mode 100644 index 0000000..2d0d86e --- /dev/null +++ b/psa/55/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# hindi niya papayagang sumuray- suray sa paglalakad ang taong matuwid + +Ang isang tao na malapit ng lubhang mapinsala ng ilang uri ng sakuna ay sinasabing parang siya ay nayayanig o nauuga at malapit ng bumagsak. Maaaring isalin na: “hindi niya pababayaan ang matuwid na tao ay mayanig at mabuwal” o “hindi niya hahayaang ang isang taong matuwid ay mawasak”(Tingnan:Talinghaga) + +# Pero ikaw, O' Diyos + +nagsasalita ang may akda sa Diyos ngayon. + +# Hukay ng pagkawasak + +Ito ay marahil na tumutukoy sa libingan o impiyerno. + +# ang mga uhaw sa dugo at mandaraya + +“Mga taong sinungaling at gustong pumatay ng iba” o “mapanlinlang na mamamatay tao” + +# kahit kalahati ng buhay ng iba + +kahit kalahati ng haba ng buhay ng ibang tao + diff --git a/psa/56/01.md b/psa/56/01.md new file mode 100644 index 0000000..f25e817 --- /dev/null +++ b/psa/56/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Poetry at Parallelism + +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang awit na ito ay isang panalangin ng paghingi ng tulong. + +# Para sa punong manunugtog + +– “Ito ay para sa direktor ng musika para gamitin sa pagsamba.” + +# Jonath elem rehokim + +Maaaring ito ay tumutukoy sa isang estilo ng musika. + +# Isang awit ni David + +– Ang mga posibleng kahulugan ay 1) si David ang sumulat ng awit o 2) ang awit ay tungkol kay David o 3) ang awit ay nasa estilo ng mga awit ni David. + +# Isang miktam + +Tingnan kung paano ito isinalin sa 16:1. + +# nang dinala siya ng mga Filisteo sa Gat + +“nang ang mga Filisteo ay nahuli siya sa Gat” + +# dahil may naghahangad na lamunin ako + +Ang salitang “lamunin” ay nangangahulugang “patayin” katulad ng isang hayop na kakainin ang kaniyang biktima at magiging dahilan ng pagkamatay nito. Maaaring isalin na: “dahil naghahangad ang aking kaaway na patayin ako” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/56/03.md b/psa/56/03.md new file mode 100644 index 0000000..d718807 --- /dev/null +++ b/psa/56/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# iyo + +Ang mga salitang “iyo” ay tumutukoy sa Diyos. + +# ano ang magagawa sa akin ng mga pawang tao lamang? + +Ang tanong na ito ay hindi tinanong para makatanggap ng sagot. Maaari itong isalin bilang isang pahayag. Maaaring isalin na: “ang pawang tao lamang ay walang magagawa sa akin!” Ito ay mas tila isang pahayag sa halip na isang tanong. (Tingnan: Rhetorical Question) + +# pawang tao lamang + +Isang taong hindi nakaaangat sa ibang tao. Ang ilang mga bersyon ay isinasalin ito nang literal na “laman”, na kumakatawan sa mga tao. (Tingnan: Synecdoche) + diff --git a/psa/56/05.md b/psa/56/05.md new file mode 100644 index 0000000..2aa3685 --- /dev/null +++ b/psa/56/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lahat ng kanilang iniisip ay laban sa akin para sa kasamaan + +“lagi silang may iniisip na masama laban sa akin” + +# tinatandaan ang aking mga hakbang + +“pinagmamasdan nila ang bawat galaw na ginagawa ko” + +# katulad ng kanilang paghihintay sa aking buhay + +Maaaring isalin na: “habang sila ay naghihintay na patayin ako” (Tingnan: Euphemism) + diff --git a/psa/56/07.md b/psa/56/07.md new file mode 100644 index 0000000..9be1d81 --- /dev/null +++ b/psa/56/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Huwag mo silang hayaang makatakas na gumagawa ng kasamaan + +“Huwag mo silang hayaang makatakas sa mga masasamang mga bagay na kanilang ginawa” + +# Pabagsakin + +“ilugmok” o “talunin” + +# Binibilang mo ang aking mga paglalakbay + +Ito ay nangangahulugang alam ng Diyos kung gaano kadalas nalungkot at walang napuntahan para maaliw ang manunulat ng awit. + +# at nilalagay mo ang aking mga luha sa iyong bote + +“at tinatago mo ang aking mga luha.” Ito ay nangangahulugan na alam ng Diyos kung gaano kadalas nang umiyak ang manunulat. (Tingnan: Metaphor) + +# wala ba ang mga ito sa iyong aklat? + +Ang tanong na ito ay hindi tinanong para sagutin. Maaaring isalin na: “ang aking mga paglalakbay at luha ay nakasulat sa iyong aklat” (Tingnan: Rhetorical Question) + diff --git a/psa/56/09.md b/psa/56/09.md new file mode 100644 index 0000000..15ddfd3 --- /dev/null +++ b/psa/56/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tatalikod + +“aatras” + +# ano ang magagawa sa akin ng pawang tao lamang? + +Ang ilang mga bersyon ay isinasalin ito nang literal na “laman”. Maaaring isalin na: “ang pawang tao lamang ay walang magagawa sa akin” (Tingnan: Rhetorical Question, Synecdoche) + diff --git a/psa/56/12.md b/psa/56/12.md new file mode 100644 index 0000000..664c03b --- /dev/null +++ b/psa/56/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang tungkulin na tuparin ang lahat ng panata ko sa iyo ay nasa akin, O Diyos + +“Dapat kong gawin ang aking mga panata sa iyo o Diyos” + +# pinigilan mo ang aking mga paa na mahulog + +“pinigilan mo akong mahulog” (Tingnan: Synecdoche) + +# liwanag ng mga nabubuhay + +Ang “liwanag” ay tumutukoy sa presensiya ng Diyos. Ang pariralang “ng mga nabubuhay” ay maaaring tumutukoy sa 1) liwanag ng presensiya ng Diyos na nagliliwanag sa mga nabubuhay, o 2) ang liwanag ng presensiya ng Diyos ay nagbibigay buhay sa mga tao. (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/57/01.md b/psa/57/01.md new file mode 100644 index 0000000..70b1f04 --- /dev/null +++ b/psa/57/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Nilalaman: + +Ang awit na ito ay isang panalangin para humingi ng tulong. Tingnan: Poetry at Parallelism + +# Para sa punong manunugtog + +“Ito ay para sa direktor ng musika para gamitin sa pagsamba;” + +# ayon sa Al Tashheth + +Ito ay maaaring tumutukoy sa isang estilo ng musika. + +# Isang awit ni David + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) si David ang sumulat ng awit o 2) ang awit ay tungkol kay David o 3) ang awit ay nasa estilo ng mga awit ni David. + +# Isang miktam + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 16:1. + +# nang siya ay tumakas mula kay Saul, sa isang kuweba + +Maaaring isalin na: “Inawit ni David ang awit na ito matapos siyang magtago kay Saul sa kuweba.” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# kumukubli ako sa iyo + +Ang pagpunta kay Yahweh para sa pag-iingat ay binanggit bilang pagkubli sa kaniya. Maaaring isalin na: “pumupunta sa iyo para sa pag-iingat” (Tingnan: Metaphor) + +# Nananatili ako sa ilalim ng iyong mga pakpak para sa pag-iingat + +Dito, hinahalintulad ni David kung paano iniingatan siya ng Diyos sa kung paano ingatan ng isang inahing ibon ang kaniyang mga inakay sa pamamagitan ng pagsisiksik sa kanila sa ilalim ng kaniyang mga pakpak. Maaaring isalin na: “Nananatili ako sa ilalim ng iyong pag-iingat” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/57/02.md b/psa/57/02.md new file mode 100644 index 0000000..630c732 --- /dev/null +++ b/psa/57/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kataas-taasang Diyos, sa Diyos, na ginagawa ang lahat ng bagay para sa akin + +Maaaring isalin na: “Tatawag ako sa Diyos, na ginagawa ang lahat ng bagay para sa akin” (Tingnan: Ellipsis) + +# lamunin + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 56:3. + diff --git a/psa/57/04.md b/psa/57/04.md new file mode 100644 index 0000000..5eb05fe --- /dev/null +++ b/psa/57/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ang aking buhay ay nasa kalagitnaan ng mga leon + +Dito, ang “mga leon” ay tumutukoy sa mga kaaway na kasing panganib ng mga leon. (Tingnan: Metaphor) + +# mga handang lumapa sa akin + +Ang ibang mga bersyon ay naiintidihan ang Hebreong kasulatan bilang, “mababangis na mga hayop.” Hinahalintulad pa rin nito ang kaniyang mga kaaway sa mga mababangis na hayop. (Tingnan: Metaphor) + +# ng mga taong ang mga ngipin ay mga sibat at palaso, at ang mga dila ay matalim na mga espada + +Ang dalawang pariralang ito ay may parehong kahulugan at nagbibigay-diin sa mapanirang salita ng mga tao. (Tingnan: Parallelism) + +# ang mga ngipin ay mga sibat at palaso + +Maaaring isalin na: “ang mga salita na humihiwa sa mga tao katulad ng mga sibat,” o “sinasaktan ang mga tao sa pamamagitan ng kung ano ang sinasabi nila” (Tingnan: Metaphor) + +# mga sibat at palaso + +Yamang ang parehong mga salitang ito ay mga armas, kung isa lang ang alam ng inyong kultura, katanggap-tanggap na gamitin ito nang mag-isa. (Tingnan: Doublet) + +# ang mga dila ay matalim na mga espada + +Maaaring isalin na: “nananakit ng mga tao sa pamamagitan ng sinasabi nila” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/57/06.md b/psa/57/06.md new file mode 100644 index 0000000..c83b89e --- /dev/null +++ b/psa/57/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Naglalatag sila + +“ang aking mga kaaway ay naglatag” + +# isang lambat sa aking mga paa + +“isang lambat para hulihin ako” o “isang bitag para ako ay mahulog” (Tingnan: Metaphor) + +# ako ay nabagabag + +“ang aking kaluluwa ay nakayuko sa pagkabagabag” + +# nahulog sa gitna nito. + +Maaaring isalin na: “nahulog sa hinukay nila para sa akin.” + diff --git a/psa/57/07.md b/psa/57/07.md new file mode 100644 index 0000000..74f2173 --- /dev/null +++ b/psa/57/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang aking puso ay naninindigan, o Diyos, ang aking puso ay naninindigan + +Ang dalawang sugnay na ito ay magkahalintulad at parehong ginamit para magbigay ng diin. Ito ay nangangahulugang mayroon siyang buong pagtitiwala sa Diyos at walang makakapagpabago ng kaniyang isip. (Tingnan: Parallelism and Metonymy) + +# aawit ako ng mga papuri + +Maaaring isalin na: “aawit ako ng mga papuri sa iyo, o Diyos” + +# gigisingin ko ang bukang-liwayway + +Maaaring isalin na: “ang mga papuring aking aawitin sa iyo ang gigising sa bukang-liwayway” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + diff --git a/psa/57/09.md b/psa/57/09.md new file mode 100644 index 0000000..5ca4d40 --- /dev/null +++ b/psa/57/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Magpapasalamat ako sa iyo ... aawit ako sa iyo ng mga papuri + +Ang dalawang mga pariralang ito ay may parehong kahulugan at magkasamang ginamit para magbigay ng diin. (Tingnan: Parallelism) + +# Dahil ang iyong katapatan sa tipan ay dakila sa kalangitan at ang iyong pagiging mapagkakatiwalaan ay umaabot sa himpapawid + +Ang dalawang mga pariralang ito ay may parehong kahulugan at magkasamang ginamit para magbigay ng diin. Maaaring isalin na: “Ang iyong katapatan sa tipan at pagiging mapagkakatiwalaan ay kasing lawak ng pagitan ng lupa at kalangitan” (Tingnan: Parallelism) + +# Maitanghal ka, o Diyos, sa taas ng kalangitan + +Maaaring isalin na: “O Diyos, nawa’y ang iyong likha ay itanghal ka ng mas dakila pa sa kalangitan” (Tingnan: Active or Passive) + +# nawa ang iyong kaluwalhatian ay maitaas pa sa buong mundo + +Maaaring isalin na: “nawa’y ang buong mundo ay itaas ang iyong kaluwalhatian” (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/psa/58/01.md b/psa/58/01.md new file mode 100644 index 0000000..6c48996 --- /dev/null +++ b/psa/58/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +- Ang awit na ito ay isang awit na tungkol sa mga masasamang tao. Tingnan: Poetry and Parallelism + +# Para sa punong manunugtog + +“Ito ay para sa direktor ng musika para gamitin sa pagsamba” + +# ayon sa Al Tashheth + +– Ito ay maaaring tumukoy sa isang estilo ng musika. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa 57:1. + +# Isang awit ni David + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) si David ang sumulat ng awit o 2) ang awit ay tungkol kay David o 3) ang awit ay nasa estilo ng mga awit ni David. + +# Isang miktam + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa 16:1. + +# Nagsasabi ba kayong mga tagapamahala ng katuwiran? + +Ang manunulat ay ginagamit ang tanong na ito para sawayin ang mga taong nasa kapangyarihan sa pulitika. Maaaring isalin na: “Kayong mga tagapamahala ay hindi kailanman gumawa ng mga patas na desisyon” (Tingnan: Rhetorical Question) + +# kayong ... inyong + +Ang mga salitang “kayong” at “inyong” ay tumutukoy sa mga makapangyarihang hukom. (Tingnan: Forms of You) + +# Nagsasabi ... ng katuwiran + +Maaaring isalin na: “nagsasalita sa matuwid na paraan” + +# Tuwid ba kayong naghahatol, kayong mga tao? + +Ang manunulat ay ginagamit ang tanong na ito para bigyang-diin na ang mga makapangyarihang tao ay naghahatol nang hindi makatarungan. Maaaring isalin na: “kayong mga anak ng mga tao ay hindi kailanman humatol ng mga tao nang matuwid” (Tingnan: Rhetorical Question) + +# kayong mga tao + +Ang ibang mga bersyon ay binabasa nang mas literal, “kayong mga anak ng mga tao,” pero ang pagpapahayag na ito sa Hebreo ay nangangahulugang “mga tao,” “sangkatauhan.” + +# gumagawa kayo ng kasamaan + +Maaaring isalin na: “gumagawa kayo ng mga masasamang bagay” (Tingnan: Metaphor) + +# naghahasik kayo ng karahasan sa buong kalupaan gamit ang inyong mga kamay + +Maaaring isalin na: “kayo mismo ang gumagawa ng mga marahas na gawain sa lahat ng dako ng kalupaan.” + diff --git a/psa/58/03.md b/psa/58/03.md new file mode 100644 index 0000000..bd0004a --- /dev/null +++ b/psa/58/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ihinihiwalay ang mga masasama ... naliligaw sila + +Ito ay parehong kaisipan na ipinahayag sa dalawang magkaibang mga paraan. (Tingnan: Parallelism) + +# naliligaw sila + +“ang mga masasama ay naliligaw” + +# Ang kanilang kamandag ay katulad ng kamandag ng ahas + +Ang mga makamandag na mga salita ng mga masasama ay inihalintulad sa kamandag ng ahas. Maaaring isalin na: “Ang kanilang mga salita ay nagdudulot ng sakit katulad ng kamandag ng ahas” (Tingnan Simile) + +# katulad sila ng binging ulupong na tinatakpan ang kanilang mga tainga + +Ang masasama ay binanggit na parang sila ay mga ahas, na mga bingi. Maaaring isalin na: “Tumatanggi silang makinig katulad ng binging ulupong na tinatakpan ang kanilang mga tainga” (Tingnan Simile) + +# ulupong + +Isang uri ng makamandag na ahas. + +# tinatakpan ang kanilang mga tainga + +Maaaring isalin na: “hindi makarinig” (Tingnan: Personification) + +# gaano pa sila kagaling + +“gaano pa kagaling ang mga nang-aamo sa pagpapaamo ng mga ahas” (Tingnan: Ellipsis) + diff --git a/psa/58/06.md b/psa/58/06.md new file mode 100644 index 0000000..e5ad951 --- /dev/null +++ b/psa/58/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sirain ang mga ngipin ... sirain ang mga malalaking ngipin + +Ang dalawang pariralang ito ay may parehong kahulugan at magkasamang ginamit para magbigay ng diin. (Tingnan: Parallelism) + +# kanilang ... sila ... nila + +Ang mga salitang “kanilang”, “sila” , at “nila” ay tumutukoy sa “mga masasamang tao.” + +# mga batang leon + +Maaaring isalin na: “ang mga masasama na katulad ng batang leon” (Tingnan: Metaphor) + +# hayaan mong ang mga ito ay parang walang mga tulis + +“gawin mong parang walang mga tulis ang mga palaso” + +# kuhol + +“suso” + +# katulad ng sanggol na kulang sa buwan na ipinanganak ng isang babae, na hindi kailanman makikita ang sikat ng araw + +Ito ay isang sanggol na kailanman ay hindi makikita ang sikat ng araw. Maaaring isalin na: “hayaan silang maging katulad ng isang sanggol na maagang ipinanganak na kailanman ay hindi makikita ang sikat ng araw” + diff --git a/psa/58/09.md b/psa/58/09.md new file mode 100644 index 0000000..913f447 --- /dev/null +++ b/psa/58/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Bago pa maramdaman ng iyong mga paso ang nakakapasong init ng mga tinik ... ang parehong luntian at nakakapasong mga tinik. + +Ang talatang ito ay mahirap isalin dahil ang orihinal na biblikal na teksto ay mahirap na maintindihan. Maaaring isalin na: “Agad niya silang tatangayin katulad ng mga halamang matinik na tinangay ng malakas na hangin.” + +# iyong + +Si David ay kinakausap ang bayan ng Diyos. (Tingnan: Forms of You) + +# aalisin niya ang mga iyon + +“Ang Diyos ay tatanggalin sila” + +# Ang matuwid ay magagalak + +“Ang matuwid na tao ay magagalak” + +# nakita niya ang paghihiganti ng Diyos + +Ang salitang “niya” ay tumutukoy sa “matuwid”. + +# huhugasan niya ang kaniyang mga paa sa dugo ng mga masasama + +Maaaring isalin na: “ang masasama ay mamamatay at babagsak sa paligid niya” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/59/01.md b/psa/59/01.md new file mode 100644 index 0000000..b815bd4 --- /dev/null +++ b/psa/59/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Poetry and Parallelism + +# Para sa punong manunugtog + +“Ito ay para sa direktor ng musika para gamitin sa pagsamba” + +# Ayon sa Al Tashheth + +– Maaaring ito ay tumutukoy sa isang estilo ng musika. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 57:1. + +# Isang awit ni David + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) si David ang sumulat ng awit o 2) ang awit ay tungkol kay David o 3) ang awit ay nasa estilo ng mga awit ni David + +# Isang miktam + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa 16:1. + +# nang nagpadala si Saul, at binantayan nila ang bahay para patayin siya + +“mula nang pinadala ni Saul ang kaniyang mga sundalo para puntahan at bantayan ang bahay ni David para sa pagkakataong patayin siya” + +# itaas mo ako + +Maaaring isalin na: “ilagay ako sa isang ligtas na lugar” (Tingnan: Idiom) + +# mga taong uhaw sa dugo + +Ang mga salitang “uhaw sa dugo” ay may “dugo”, na tumutukoy sa pagpatay at “uhaw” na tumutukoy sa pagnanais. Maaaring isalin na: “ang mga taong nagnanais pumatay” (Tingnan: Idiom) + diff --git a/psa/59/03.md b/psa/59/03.md new file mode 100644 index 0000000..bf247fd --- /dev/null +++ b/psa/59/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nag-aabang sila para kunin ang buhay ko + +Ang mga kaaway ni David ay nagtatago at tahimik na nag-aabang para sa oras na maaari nila siyang lusubin. (Tingnan: Idiom) + +# pero hindi dahil sa aking pagsuway o kasalanan + +Ang parehong pariralang ito ay nangangahulugan ng iisang bagay at inulit para bigyang-diin na ito ay totoo. (Tingnan: Parallelism) + +# Gumising + +Ang salitang ito ay magkatulad ng kahulugan sa “bumangon.” Ito ay tumutukoy sa pagpapasya ng layunin at nagsisimulang kumilos na parang isang taong gumigising at sinisimulang gumawa ng mga bagay. (Tingnan: Idiom) + +# tumakbo tungo sa akin + +Ito ay hinahalintulad ang mga kaaway ng manunulat sa mga sundalo na tumatakbo papunta sa kanilang kaaway sa labanan. (Tingnan: Metaphor) + +# at tingnan + +Maaaring isalin na: “at tingnan kung ano ang nangyayari” + diff --git a/psa/59/05.md b/psa/59/05.md new file mode 100644 index 0000000..9b11dd4 --- /dev/null +++ b/psa/59/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# bumangon + +Ang pariralang ito ay magkatulad ng kahulugan sa “tumayo.” Ito ay nangangahulugang bumangon at magsimulang gumawa ng isang bagay. (Tingnan: Idiom) + diff --git a/psa/59/06.md b/psa/59/06.md new file mode 100644 index 0000000..3838f12 --- /dev/null +++ b/psa/59/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Bumabalik sila sa gabi + +Ang salitang “sila” ay tumutukoy sa mga masasamang sumusuway. + +# umaalulong + +malakas na paulit-ulit na tunog ng isang hayop + +# Tingnan + +Dito ang salitang “Tingnan” ay ginagamit para magbigay ng pansin sa isang bagay. Maaaring isalin na: “Pakinggan.” + +# dumidighay sila sa kanilang mga bibig + +Ang pariralang ito ay hinahambing ang kanilang pananalita sa isang dighay para sabihing ito ay malakas at hindi mapigil. Maaaring isalin na: “ang malakas at hindi mapigil na pananalita na nanggagaling sa kanilang mga bibig” (Tingnan: Idiom) + +# dumidighay + +isang malakas na pagpapakawala ng hangin sa bibig mula sa tiyan + +# mga espada ay nasa kanilang mga labi + +Ang mga salitang sinasabi ng mga masasamang tao ay mga insulto pero tinukoy bilang mga espada para ipahayag na sila ay nakakasakit. (Tingnan: Metaphor) + +# Sino ang nakakarinig sa atin? + +Ang tanong na ito ay nagpapahayag na ang mga tao ay naniniwala na hindi sila naririnig ng Diyos. Maaaring isalin na: “Ang Diyos mo ay hindi kami naririnig at hindi kayo ililigtas.” (Tingnan: Rhetorical Question) + diff --git a/psa/59/08.md b/psa/59/08.md new file mode 100644 index 0000000..57f9e64 --- /dev/null +++ b/psa/59/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tinatawanan sila + +“tinatawanan ang aking mga kaaway” + +# kinukutya mo ang mga bansa + +“pinagtatawanan mo ang lahat ng mga bansa” + +# kinukutya + +“pinagtatawanan” o “nililibak” + +# aking kalakasan + +Maaaring isalin na: “ikaw ang aking kalakasan” + +# matayog na tore + +“tore na ginagamit sa pagbabantay” + diff --git a/psa/59/10.md b/psa/59/10.md new file mode 100644 index 0000000..6ed4990 --- /dev/null +++ b/psa/59/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ikalat sila + +“Pagalain mo sila” + +# ilaglag sila + +Maaaring isalin na: “pabagsakin sila” + +# aming kalasag + +Maaaring isalin na: “aming tagapag-ingat” o “ang siyang nag-iingat sa amin” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/59/12.md b/psa/59/12.md new file mode 100644 index 0000000..328d256 --- /dev/null +++ b/psa/59/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dahil sa mga kasalanan ng kanilang mga bibig at sa mga salita ng kanilang mga labi + +Maaaring isalin na: “Dahil nagkakasala sila sa kung ano ang sinasabi nila” (Tingnan: Metonymy) + +# hayaan mo silang madakip ng kanilang kayabangan + +Maaaring isalin na: “hayaan mong madakip sila ng mga tao dahil sa kanilang kayabangan” (Tingnan: Active or Passive) + +# na ipinapahayag nila + +“na sinasabi nila” + +# Tupukin sila sa poot, tupukin sila para sila ay mawala na + +Ang dalawang pariralang ito ay may magkatulad na kahulugan at magkasamang ginamit para sa pagbibigay-diin. (Tingnan: Parallelism) + diff --git a/psa/59/14.md b/psa/59/14.md new file mode 100644 index 0000000..455632c --- /dev/null +++ b/psa/59/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# umaalulong + +malakas na paulit-ulit na tunog ng isang hayop + +# maglalakbay sila pataas at pababa para sa pagkain + +Maaaring isalin na: “maglalakbay pataas at pababa ng mga lansangan naghahanap ng pagkain” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# masiyahan + +“kuntento” o Maaaring isalin na: “masaya” + diff --git a/psa/59/16.md b/psa/59/16.md new file mode 100644 index 0000000..d6cf4f1 --- /dev/null +++ b/psa/59/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# at isang kublihan + +Maaaring isalin na: “at ikaw ay naging isang kanlungan” (Tingnan: Ellipsis) + +# sa araw ng aking kapighatian + +Maaaring isalin na: “tuwing nakakaranas ako ng mga kaguluhan” (Tingnan: Idiom) + +# dahil ang aking Diyos ang aking matayog na tore + +Dito, ang manunulat ay nagsasabi tungkol sa Diyos sa halip na sa Diyos. (Tingnan: Apos-trophe) + +# ang Diyos ng katapatan sa tipan + +Maaaring isalin na: “siya ang Diyos ng katapatan sa tipan” + diff --git a/psa/60/01.md b/psa/60/01.md new file mode 100644 index 0000000..c218dcd --- /dev/null +++ b/psa/60/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Poetry and Parallelism + +# Para sa punong musikero + +“Ito ay para sa direktor ng musika na ginagamit sa pagsamba + +# itinakwil mo kami + +Ipinapahayag ng mga Israelita na sila ay tinanggihan ng Diyos tulad ng isang hindi kanais-nais na pirasong kasuotan na hinubad at itinapon sa lupa. (Tingnan: Metaphor) + +# nilupig ninyo sa pamamagitan ng aming pananggalang + +Ipinapahayag ng mga Israelita na sila ay nilupig ng Diyos na parang sila ay tinalo ng isang hukbo ng kaaway. (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/60/02.md b/psa/60/02.md new file mode 100644 index 0000000..6ed16d1 --- /dev/null +++ b/psa/60/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pinayayanig ninyo ang lupain; pinaghiwa-hiwalay mo ito + +Sinasabi ng manunulat ng awit ang tungkol sa kalagayan ng kapahamakan ng kaniyang bansa sapagkat nakaranas ito ng isang lindol. (Tingnan: Metaphor) + +# mga bitak + +malalaking mga bitak sa lupa at sa mga pader. Ang salitang ito ay nabibilang sa metapora ng lindol + +# Ipinakita mo sa iyong bayan ang mga matitinding bagay + +Dito ang “ipinakita” ay kumakatawan sa “karanasan,” “magdusa.” (Tingnan: Metonymy) + +# pinainom mo sa amin ang alak na nagpapasuray. + +ang alak na nagpapasuray-suray sa amin. (Tingnan: Abstract Nouns) Ang pagiging mahina ay sinasabing parang nagpapasuray-suray ito sa paligid, halos hindi makatayo nang tuwid (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/60/04.md b/psa/60/04.md new file mode 100644 index 0000000..aa5452b --- /dev/null +++ b/psa/60/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nagbigay ka ng isang bandera sa mga nagpaparangal sa iyo para maipakita ito dahil sa katotohanan + +Ang malamang na kahulugan ng pangungusap na ito ay kung ano ang napili ng UDB + +# bandera + +isang maliit na tela na inilagay sa dulo ng patpat na ginagamit ng mga hari o militar para kilalanin kung sino sila sa labanan o sa ibang dako + diff --git a/psa/60/06.md b/psa/60/06.md new file mode 100644 index 0000000..59dc6e8 --- /dev/null +++ b/psa/60/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sanggalang + +sanggalang sa ulo + diff --git a/psa/60/08.md b/psa/60/08.md new file mode 100644 index 0000000..a18e50c --- /dev/null +++ b/psa/60/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# aking hilamusan + +“aking mangkok na ginagamit para sa paghuhugas + +# Sino ang magdadala sa akin sa malakas na lungsod … sa Edom? + +ipinapahayag ni David ang kaniyang pangangailangan para sa mga direksiyon kung paano niya pangungunahan ang hukbo. (Tingnan: RhetoricalQuestion) + +# Sino ang magdadala sa akin sa malakas na lungsod? + +Tinatanong ng Diyos ang dalawang katanungang ito. Kapwa mga katanungan ay may parehong kahulugan. “Ang malakas na lungsod” ay tumutukoy sa Edom. (Tingnan: Personification) + diff --git a/psa/60/10.md b/psa/60/10.md new file mode 100644 index 0000000..962c8b2 --- /dev/null +++ b/psa/60/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# walang silbi + +“walang kabuluhan” + +# Magtatagumpay + +“may pagtatagumpay” + diff --git a/psa/61/01.md b/psa/61/01.md new file mode 100644 index 0000000..3e45336 --- /dev/null +++ b/psa/61/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ito ay isang awit ng katapatan ng Diyos. Tingnan: Poetry and Parallelism + +# Para sa punong manunugtug + +“Para ito sa tagapamahala ng musika para magamit sa pagsamba” + +# Kuwerdas ng isang instrumento + +“ang mga tao ay dapat tumugtog ng mga instrumentong may kuwerdas sa awit na ito” + +# Isang awit ni David + +Mga Maaaring kahulugan ay 1) Isinulat ni David ang awit o 2) tungkol kay David ang awit o 3) ang awit ay nasa estilo ng mga awit ni David. + +# O Diyos pakinggan mo ako; pansinin mo ang aking panalangin + +Mayroong parehong kahulugan ang mga sugnay na ito. Maaaring isalin na: “O Diyos pakinggan mo ako at sagutin ang aking panalangin” (UDB) (Tingnan: Doublet) + +# Nagapi + +"napagtagumpayan” + +# dalhin mo ako sa bato na mataas kaysa sa akin + +Binabanggit ng manunulat ang Diyos na para siyang mataas na bato na kaya niyang akyatin para sa proteksyon. (Tingnan: Metaphor) + +# isang matatag na muog mula sa kaaway. + +Ang mga salitang ipinapahiwatig na “pinapanatili akong ligtas” ay maaaring idagdag sa pagsasalin. Maaaring isalin na: “tulad ka ng isang malakas na muog na pinanatili akong ligtas mula sa aking kaaway” (Tingnan: Elipsis) + +# Isang matatag na muog + +Binabanggit ng manunulat ang Diyos na parang isang “matatag na tore” na nagbibigay ng pag-iingat mula sa kaniyang mga kaaway. (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/61/04.md b/psa/61/04.md new file mode 100644 index 0000000..18c3fa9 --- /dev/null +++ b/psa/61/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# magtatago ako sa ilalim ng iyong mga pakpak + +Ang paglapit kay Yahweh para sa proteksyon ay sinabi gaya ng pagtatago sa kaniya. May ikalawang metapora dito na tumutukoy kay Yahweh na para siyang inahin na nag-iingat sa kaniyang mga maliliit na sisiw sa ilalim ng kaniyang mga pakpak. Maaaring isalin na: “lumapit sa iyo para ingatan gaya ng isang sisiw na ligtas sa ilalim ng mga pakpak ng kaniyang ina” (Tingnan: Metaphor) + +# binigyan mo ako ng mana + +Binabanggit ng manunulat ang mga pagpapala ng Diyos na parang sila ay mana na kaniyang tinanggap. Maaaring isalin na: binigyan mo ako ng mga pagpapala” (Tingnan: Metaphor) + +# sa mga nagpaparangal sa inyong pangalan + +Dito ang “sa iyong pangalan” ay nangangahulugan ng Diyos mismo. Maaaring isalin na: “siyang nagpaparangal sa iyo” o “siya na may kahanga-hangang paggalang para sa iyo” (UDB) (Tingnan: Pagpapalit-tawag) + diff --git a/psa/61/06.md b/psa/61/06.md new file mode 100644 index 0000000..6a86ef6 --- /dev/null +++ b/psa/61/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pahahabain mo…maraming salinlahi + +Ang dalawang sugnay na ito ay mayroong parehong mga kahulugan. Ang ideya ay inulit para magbigay-diin. (Tingnan: Paralelismo) + +# Pahahabain mo ang buhay ng hari + +“Patatagalin mo ang buhay ng hari” o “Magdudulot ka para tumagal ng mahabang panahon ang buhay ng hari” + +# ang kaniyang mga taon magiging katulad ng maraming salinlahi + +Dito ang “mga taon” ay tumutukoy kung gaano kahaba mabubuhay ang hari. Maaaring isalin na: “mabubuhay siya sa maraming salinlahi” (Tingnan: Pagpapalit-tawag) + +# Manatili siyang nasa harapan ng Diyos magpakailanman + +Dito ang “manatili sa harapan ng Diyos” ay nangangahulugan na nasa presensiya ng Diyos o makasama ang Diyos. Ito ay maaaring isaad nang malinaw sa pagsasalin. Maaaring isalin na: “Makakasama siya ng Diyos magpakailanman” o “Makakasama ng hari magpakailanman ang Diyos” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + diff --git a/psa/61/08.md b/psa/61/08.md new file mode 100644 index 0000000..0216a4a --- /dev/null +++ b/psa/61/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Magpupuri ako sa iyong pangalan magpakailanman + +Dito ang “pangalan” ay kumakatawan sa Diyos mismo. Maaaring isalin na: “Lagi akong aawit ng papuri sa iyo” (UDB) (Tingnan: Metonymy) + +# aking mga panata + +Tumutukoy ang mga ito sa pangako na maghandog ng mga alay sa Diyos araw-araw. (Tingnan UDB) + diff --git a/psa/62/01.md b/psa/62/01.md new file mode 100644 index 0000000..645dfce --- /dev/null +++ b/psa/62/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang awit na ito ay tungkol sa katapatan ng Diyos. Tingnan: Poetry and Parallelism + +# Para sa punong manunugtug + +“Para ito sa tagapamahala ng musika para gamitin sa pagsamba” + +# Jeduthun + +Tingnan kung paano isalin ito sa 39:1. + +# Isang awit ni David + +Mga Maaaring kahulugan ay 1) Isinulat ni David ang awit o 2) tungkol kay David ang awit o 3) ang awit ay nasa estilo ng mga awit ni David. + +# magmumula sa kaniya ang aking kaligtasan + +“siya ang sumasagip sa akin” o “siya ang nagliligtas sa akin” + +# Siya lamang ang aking muog at aking kaligtasan + +Binabanggit ng manunulat ang kakayahan ng Diyos na ingatan siya na parang ang Diyos ay isang bato. Maaaring isalin na: “Siya lamang ang makakapag-ingat at sasagip sa akin” (Tingnan: Metaphor) + +# siya ang aking mataas na tore + +Binabanggit ng manunulat ang kakayahan ng Diyos na ingatan siya na para ang Diyos ay isang mataas na tore. “inilalayo niya ako mula sa kamay ng aking mga kaaway” (Tingnan: Metaphor) + +# Ako ay lubos na hindi maigagalaw + +Maaaring isaad ito sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “walang makakapagpagalaw sa akin” (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/psa/62/03.md b/psa/62/03.md new file mode 100644 index 0000000..08f9f6c --- /dev/null +++ b/psa/62/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kayong lahat + +“aking mga kaaway” o “lahat ng aking mga kaaway” + +# Hanggang kailan… sasalakay sa isang tao, o isang maugang bakuran? + +Gumagamit si David ng isang retorikang patanong para maipahayag ang kaniyang kabiguan. Walang sagot na inaasahan. AT: “Parang tulad ito ng aking mga kaaway na hindi humihinto na ako ay salakayin. Nararamdaman ko na ako ay mahina laban sa inyo gaya ng isang pagsandal sa pader o isang silid na bumagsak” (Tingnan: Rhetorical Question) + +# Sasalakay sa isang tao + +“ako ay salakayin” + +# Sumasangguni sila sa kaniya… para lamang ibaba siya…pinagpapala nila siya…isinusumpa siya + +Sa mga talatang ito, tinutukoy ni David ang kaniyang sarili sa pamamagitan ng “siya.” + +# sa kanilang mga bibig + +Tumutukoy ito sa kanilang pananalita o kanilang mga salita. (Tingnan: Metonymy) + +# sa kanilang mga puso + +Tumutukoy ito sa kanilang mga iniisip. (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/62/05.md b/psa/62/05.md new file mode 100644 index 0000000..1740931 --- /dev/null +++ b/psa/62/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dahil nakatuon ang aking pag-asa sa kaniya + +“dahil inilagay ko ang aking pag-asa sa kaniya” + +# Siya lamang ang aking muog at kaligtasan; siya ang aking mataas na tore + +Binabanggit ng manunulat na ang Diyos ay parang isang bato at mataas na tore. Ang parehong metapora na ito ay nagpapakita kung paano ang Diyos ay nagkakaloob ng pag-iingat mula sa mga kaaway. Dito ang “kaligtasan” ay nangangahulugan na sasagipin ng Diyos ang manunulat. Tingnan kung paano isinalin ito sa 62:2. (Tingnan: Metonymy) + +# Ako ay lubos na hindi maigagalaw + +Ito ay maaaring isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “walang makakagalaw sa akin” (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/psa/62/07.md b/psa/62/07.md new file mode 100644 index 0000000..6ae305d --- /dev/null +++ b/psa/62/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nasa Diyos ang saligan ng aking kalakasan at kanlungan + +Binabanggit ng manunulat ang Diyos na parang siya ay isang bato na pinanatili siyang ligtas mula sa kaniyang mga kaaway. Siya ay nagsasabi rin sa Diyos na parang siya ay isang silungan na nagbibigay ng pagtatanggol. Maaaring isalin na: "Ang Diyos ay laging nagbibigay sa akin ng kalakasan at pagtatanggol” (Tingnan: Metaphor) + +# ibuhos ninyo ang inyong puso + +Tumutukoy ito sa pagsasabi sa Diyos ng inyong saloobin na parang nagbubuhos ng tubig. Maaaring isalin na: “ibigay mo ang inyong malalim na mga alalahanin sa Diyos” (Tingnan: Idiom) + +# kanlungan natin + +Ang salitang “natin” ay tumutukoy kay David at sa mga tao na kaniyang kinakausap. (Tingnan: Inclusive “We”) + diff --git a/psa/62/09.md b/psa/62/09.md new file mode 100644 index 0000000..b608ea1 --- /dev/null +++ b/psa/62/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# lalaking mahina ang katayuan… lalaking mataas ang katayuan + +Tumutukoy ito sa mga tao sa lahat ng antas ng yaman at halaga. Ang mga pariralang “ay walang kabuluhan” at “isang kasinungalingan” ay pareho ang kahulugan. Ang isa ay hindi nakatitiyak na mapagkatiwalaan ang sinuman. Maaaring isalin na: “Hindi mo mailalagay ang inyong tiwala sa mga tao, gaano man sila kahalaga” (Tingnan: Merism and Parallelism) + +# pareho silang tinimbang, sila ay magaan kaysa sa wala + +Kung sama-sama mong ilalagay ang lahat ng mga uri ng tao sa isang timbangan, wala silang bigat. Nangangahulugan ito na wala silang tunay na halaga sa iyo. + +# pang-aapi o pagnanakaw + +Ang dalawang mga salitang ito ay may parehong kahulugan. Hindi mo mapagkakatiwalaan ang pera na inyong kinuha mula sa ibang tao. (Tingnan: Doublet) + +# dahil wala itong maibubunga + +Binabanggit ng manunulat ang kayamanan na parang sila ay mga puno o ubas na mamumunga. Maaaring isalin na: “dahil wala silang maibibigay na mabuti sa inyo” (Tingnan: Metaphor) + +# huwag mong itutuon ang iyong puso sa mga ito + +Dito ang “itutuon ang inyong puso” ay isang idyoma na nangangahulugan na naisin ang isang malaking bagay. Maaaring isalin na: “huwag mo silang asamin” (Tingnan: Idiom) + diff --git a/psa/62/11.md b/psa/62/11.md new file mode 100644 index 0000000..0d05d14 --- /dev/null +++ b/psa/62/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Minsang nagsalita ang Diyos; dalawang beses kong narinig ang mga ito + +Nangangahulugan na sinabi ito ng Diyos ng higit pa sa isang beses. + +# sa Diyos nauukol ang kapangyarihan + +"Ang Diyos ang siyang may tunay na kapangyarihan” + +# Gayundin sa inyo, Panginoon, nauukol ang katapatan sa tipan + +“siya ang tapat na nagmamahal sa atin, gaya ng kaniyang ipinangako” (UDB) + +# dahil binabayaran mo ang bawat tao kung ano ang kaniyang ginawa + +Binabanggit ng manunulat ang mga gantimpala ng Diyos na parang siya ay nagbibigay ng sahod para sa trabaho. (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/63/01.md b/psa/63/01.md new file mode 100644 index 0000000..bd7216a --- /dev/null +++ b/psa/63/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Poetry at Parallelism + +# Isang awit ni David + +Mga maaaring kahulugan ay 1) Isinulat ni David ang awit o 2) tungkol kay David ang awit o 3) ang awit ay nasa estilo ng mga awit ni David. + +# Masigasig + +“tapat” + +# nauuhaw ang aking kaluluwa sa iyo, at nananabik ang aking laman sa iyo + +Ang dalawang sugnay na ito ay may parehong kahulugan at ginamit ng sabay para bigyang diin kung gaano kalaki ang pagnanais ng manunulat na makasama ang Diyos. Maaaring isalin na: “ang aking buong pagkatao ay labis na nagnanais na makasama ka” (Tingnan: Parallelism) + +# sa tuyot at tigang na lupa na walang tubig + +“mainit, tuyong desyerto” + diff --git a/psa/63/03.md b/psa/63/03.md new file mode 100644 index 0000000..74b0167 --- /dev/null +++ b/psa/63/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# magpupuri ang aking mga labi sa iyo + +Dito ang “aking mga labi” ay kumakatawan sa kabuuan ng tao. Maaaring isalin na: “Ako ay magpupuri sa iyo” (Tingnan: Metonymy) + +# itataas ko ang aking mga kamay sa iyong pangalan + +Dito “sa iyong pangalan” ay nangangahulugan “sa iyo.” Maaaring isalin na: “Ako ay sasamba sa iyo at mananalangin sa iyo” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/63/05.md b/psa/63/05.md new file mode 100644 index 0000000..4fc6973 --- /dev/null +++ b/psa/63/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Parang tulad ito ng pagkain ng utak sa buto at mga taba + +Binabanggit ng manunulat ang pagkilala at pagsamba sa Diyos na mas higit na kasiya-kasiya kaysa pagkain ng masarap na pagkain. Maaaring isalin na: “Ako ay magiging mas masaya kaysa isang tao na kumakain sa isang pagkain ng mataba at piling pagkain” (Tingnan: Simile) + +# sa aking mga labing nagagalak pupurihin ka ng aking bibig + +Dito ang “sa aking mga labing nagagalak ang aking mga bibig” ay kumakatawan sa buong pagkatao na siyang magpupuri sa Diyos na may kagalakan. Maaaring isalin na: “Ako ay magpupuri sa iyo ng may kagalakan” (Tingnan: Synecdoche) + +# Kapag naiisip ko ang tungkol sa iyo sa aking higaan… sa mga oras ng gabi + +Ang dalawang mga pariralang ito ay may parehong kahulugan. Ang mga ideya ay inulit para bigyang diin kung gaano ang manunulat ay nag-iisip tungkol sa Diyos. (Tingnan: Parallelism) + diff --git a/psa/63/07.md b/psa/63/07.md new file mode 100644 index 0000000..3442cd5 --- /dev/null +++ b/psa/63/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# magagalak ako sa anino ng iyong mga pakpak + +Binabanggit ng manunulat ang Diyos na parang siya ay isang ibon na iniingatan ang kaniyang inakay sa ilalim ng kaniyang mga pakpak. Maaaring isalin na: “Ako ay nagagalak dahil iniingatan mo ako” (Tingnan: Metaphor) + +# Kumakapit ako sa iyo + +Kailangan kita” o “Umaasa ako sa iyo” + +# inaalalayan mo ako ng iyong kanang kamay + +Dito, ang kanang kamay ay ginamit bilang isang simbolo ng lakas at kapangyarihan. Maaaring isalin na: “inaalalayan mo ako” o “itinataas mo ako” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/63/09.md b/psa/63/09.md new file mode 100644 index 0000000..c6fef98 --- /dev/null +++ b/psa/63/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa kailaliman ng bahagi ng mundo + +Ito ay nangangahulugan na sila ay mamamatay at pupunta sa lugar ng patay. Ito ay maaaring isaad ng malinaw sa pagsasalin. Maaaring isalin na: “mamamatay at bababa sa lugar ng patay. (UDB) o “mamamatay at mapupunta sa lugar ng patay” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Ibibigay sila sa ilalim ng kapangyarihan ng espada + +Dito “ang kapangyarihan ng espada” ay kumakatawan sa mamamatay sa digmaan. Ito ay maaaring isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Ang Diyos ang magdudulot sa kanila na mamatay sa digmaan” (Tingnan: Metonymy and Active or Passive) + +# magiging pagkain sila para sa mga aso + +Dito ang “sila” ay tumutukoy sa mga bangkay ng mga namamatay sa digmaan. Ito ay maaaring isaad ng malinaw sa pagsasalin, at sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “kakainin ng mga aso ang kanilang patay na mga katawan” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) at Active or Passive) + diff --git a/psa/63/11.md b/psa/63/11.md new file mode 100644 index 0000000..18a171c --- /dev/null +++ b/psa/63/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang hari + +Tinutukoy ni David tungkol sa kaniyang sarili. Ito ay maaaring isaad ng malinaw sa pagsasalin. Maaaring isalin na: “Ako, ang hari ng Israel” (UDB) (Tingnan: Assumed Knowledge at Implicit Information) + +# nanunumpa sa kaniya… ipagmamalaki siya + +Ang salitang “siya” ay tumutukoy sa “Diyos.” + +# pero ang bibig ng mga nagsasalita ng kasinungalingan ay mahihinto + +Dito “ang bibig” ay kumakatawan sa buong pagkatao. Ito ay maaaring isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “pero patatahimikin ng Diyos ang mga sinungaling” o “pero patatahimikin ng Diyos sila na nagsisinungaling” (Tingnan: Synecdoche) at Active or Passive) + diff --git a/psa/64/01.md b/psa/64/01.md new file mode 100644 index 0000000..d64e721 --- /dev/null +++ b/psa/64/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang Awit na ito ay isang panalangin para tumulong. Tingnan: Poetry and Parallelism + +# Para sa punong manunugtog + +“Para ito sa tagapamahala ng musika para gamitin sa pagsamba” + +# Isang awit ni David + +Mga Maaaring kahulugan ay 1) Isinulat ni David ang awit o 2) tungkol kay David ang awit o 3) ang awit ay nasa estilo ni David sa mga awit. + +# Ingatan + +“iligtas” + +# Itago mo ako mula sa lihim na pakana… kaguluhan ng mga gumagawa ng masama + +Ang dalawang sugnay na ito ay may parehong mga kahulugan. Ang pangalawang sugnay ay nagbibigay ng mas maraming detalye sa pamamagitan ng paglalarawan kung ano ang katunog ng “lihim na balakin.” (Tingnan: Parallelism) + +# mula sa kaguluhan + +Dito ang ipinahiwatig na mga salita “itago ako” ay maaaring idagdag sa pagsasalin. Maaaring isalin na: “itago ako mula sa kaguluhan” (Tingnan: Ellipsis) + +# Kaguluhan + +isang nakalilitong tunog ng ingay at katuwaan + diff --git a/psa/64/03.md b/psa/64/03.md new file mode 100644 index 0000000..43296c9 --- /dev/null +++ b/psa/64/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hinasa nila ang kanilang mga dila tulad ng mga espada + +Binabanggit ng manunulat ang mga dila ng kaniyang kaaway na matalim gaya ng espada. Dito ang “mga dila” ay kumakatawan sa mga masasakit na mga salita na sinasabi ng kaniyang mga kaaway. Maaaring isalin na: “Ang masasakit na mga bagay na kanilang sinasabi ay sinasaktan ako tulad ng isang matalim na espada” (Tingnan: Simile at Metonymy) + +# Palaso, mapapait na mga salita + +Binabanggit ng manunulat ang mga mapapait na salita ng kaniyang mga kaaway na parang ito ay mga palaso na ipinatama sa kaniya. Maaaring isalin na: “mga mapapait na salita na bumubutas sa akin tulad ng mga pana” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/64/05.md b/psa/64/05.md new file mode 100644 index 0000000..7c6c627 --- /dev/null +++ b/psa/64/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sino ang makakakita sa atin? + +Hindi umaasa ang mga masama na tutugunin ang kanilang tanong dahil palagay nila na walang makakakita sa kanila. Maaaring isalin na: “Walang makakakita kung ano ang aming ginagawa” (UDB) (Tingnan: Rhetorical Question) + +# Malalim ang saloobin at puso ng tao + +Binabanggit ng manunulat ang “saloobin” at “puso ng tao” na parang malalim na bahagi ng tubig na walang nakakapunta hanggang sa ilalim. (Tingnan: Metaphor) + +# saloobin… puso ng tao + +Ang parehong mga pariralang ito ay tumutukoy saloobin ng tao. (Tingnan: Doublet) + diff --git a/psa/64/07.md b/psa/64/07.md new file mode 100644 index 0000000..2b09d46 --- /dev/null +++ b/psa/64/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Patuloy na nag sasalita ang manunulat patungkol sa “masama” 64:01. + +# Pero papanain sila ng Diyos…sa kaniyang mga palaso + +Binabanggit ng manunulat ang pagpaparusa ng Diyos sa masama na parang pinapana sila ng Diyos ng palaso. (Tingnan: Metaphor) + +# Madarapa sila + +Binabanggit ng manunulat ang pagbibigo ng Diyos sa mga plano ng masama na parang titisurin sila ng Diyos sa kanilang landas. Maaaring isaad ito sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Idadapa sila ng Diyos” o “Bibiguin ng Diyos na ang kanilang mga plano” (Tingnan: Metaphor at Active or Passive) + +# dahil laban sa kanila ang kanilang mga dila + +Dito ang “mga dila” ay kumakatawan sa mga salita na kanilang sinasabi. Maaaring isalin na: “dahil ang mga salita na kanilang sinasabi ay laban sa kanila” (Tingnan: Metonymy) + +# kaniyang mga ginawa + +“kung ano ang ginawa ng Diyos” + diff --git a/psa/64/10.md b/psa/64/10.md new file mode 100644 index 0000000..e58d16e --- /dev/null +++ b/psa/64/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kukubli sila sa kaniya + +Ang pagpunta kay Yahweh para sa pagiingat ay binabanggit bilang pagkubli sa kaniya. Maaaring isalin na: “lumapit sa kaniya para ingatan” (Tingnan: Metaphor) + +# magmamalaki ang lahat ng matapat sa puso + +Dito ang “matapat sa puso” ay isang idyoma na nangangahulugang makadiyos o matuwid. Maaaring isalin na: “lahat ng tao na makadiyos ay magpupuri sa kaniya” (Tingnan: Idiom) + diff --git a/psa/65/01.md b/psa/65/01.md new file mode 100644 index 0000000..43b4c35 --- /dev/null +++ b/psa/65/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang awit na ito ay isang awit ng pagpupuri. Tingnan: Poetry and Parallelism. + +# Para sa punong manunugtug + +“Para ito sa tagapamahala ng musika para gamitin sa pagsamba” + +# Isang awit. Isang awit ni David + +“Ito ay isang awit na sinulat ni David” + +# Dahil sa iyo, Diyos ng Sion, matutupad ang aming mga panata sa iyo + +Binabanggit dito ang pagpupuri na parang ito ay isang tao na kumikilos mag-isang gumagawa. Maaaring isalin na: “Sa iyo lamang, Diyos ng Sion maghahandog kami ng pagpupuri” (Tingnan: Personification) + +# dadalhin namin ang aming mga panata sa iyo + +Ito ay maaaring isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “gagawin namin kung ano ang aming ipinangako sa iyo” (Tingnan: Active o Passive) + +# Nananaig ang kasamaan sa amin + +Binabanggit ni David ang tungkol sa kasamaan na parang ito ay isang tao na kayang tumalo o mang-api. Maaaring isalin na: “Ito ay parang sarili nating kasalanan na tumatalo sa atin” (Tingnan: + +# patatawarin mo sila + +Ang salitang “sila” ay tumutukoy sa ating mga “kasamaan.” + diff --git a/psa/65/04.md b/psa/65/04.md new file mode 100644 index 0000000..b8b223d --- /dev/null +++ b/psa/65/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# pinipili mo… iyong bakuran + +Ang mga salitang “mo” at “iyong” sa talatang ito ay tumutukoy kay Yahweh. + +# manahan siya sa iyong bakuran + +Ito ay hindi nangangahulugan na ang tao ay nakatira sa templo pero siya ay madalas sumasamba kay Yahweh. Maaaring isalin na: “sumasamba ng madalas sa iyong bakuran” (Tingnan: Hyperbole) + +# Masisiyahan kami sa kabutihan ng iyong tahanan + +Ito ay maaaring isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Ang kabutihan ng iyong tahanan, iyong banal na templo, ay magbibigay kasiyahan sa amin” (Tingnan: Active o Passive) + +# Masisiyahan kami + +Dito ang salitang “kami” ay tumutukoy kay David at sa mga taong kaniyang kinakausap. (Tingnan: Inclusive “We”) + +# iyong tahanan, ang iyong banal na templo + +“iyong tahanan, na iyong banal na templo” + diff --git a/psa/65/05.md b/psa/65/05.md new file mode 100644 index 0000000..5c9bf19 --- /dev/null +++ b/psa/65/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa iyong katwiran + +“Dahil ikaw ay matuwid” + +# ikaw na siyang + +“ikaw na” + +# lahat sa dulo ng daigdig… malalayong ibayo ng dagat + +Ang dalawang mga pariralang ito ay mayroong parehong mga kahulugan. Maaaring isalin na: “sa lahat ng tao na siyang nabubuhay sa buong mundo at sa ibayo ng dagat” (Tingnan: Doublet) + +# lahat sa dulo ng daigdig + +Ito ay tumutukoy sa mga tao na nabubuhay sa buong mundo. (Tingnan: Synecdoche) + diff --git a/psa/65/06.md b/psa/65/06.md new file mode 100644 index 0000000..4ebdc68 --- /dev/null +++ b/psa/65/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ikaw ang nagpapatahimik sa umaatungal na mga dagat, umaatungal na mga alon + +Ang dalawang mga pariralang ito ay mayroong parehong kahulugan at magkasabay na ginamit para makagawa ng isang malinaw na paglalarawan sa mga makaririnig o makababasa. Maaaring isalin na: “ang patuloy na umaatungal na mga dagat” (Tingnan: Parallelism) + +# umaatungal + +isang malakas na ingay tulad ng sa isang leon. + +# kaguluhan + +Ang pinapahiwatig na salita na “tahimik” ay maaaring idagdag sa pagsasalin. Maaaring isalin na: “at patahimikin ang kaguluhan” (Tingnan: Ellipsis) + +# ikaw na binabalot ng kalakasan + +Binabanggit ng manunulat ang Diyos na parang suot niya ang kaniyang lakas tulad ng isang sinturon. Maaaring isalin na: “nagpapakita na ikaw ay napakamakapangyarihan” (UDB) (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/65/08.md b/psa/65/08.md new file mode 100644 index 0000000..de9a1d1 --- /dev/null +++ b/psa/65/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Katibayan + +patunay o isang bagay na nagpapakita sa ibang bagay na tunay. + +# pinapasaya mo ang silangan at kanluran + +Tumutukoy ito sa mga tao na siyang nabubuhay sa buong mundo. Maaaring isalin na: “dinudulot mo na ang mga tao sa bawat lugar na sumigaw nang may kagalakan” (Tingnan: Synecdoche) + +# tulungan ang mundo + +Tumutukoy ito sa lupa sa mundo. + +# pinagyayaman ng lubos + +Maaaring isalin na: “ginawa mo ang lupa para mapalago ang mga pananim at ibang mabubuting bagay” + +# ang ilog ng Diyos ay puno ng tubig + +Tumutukoy ito sa binibigay na tubig sa kalangitan na ipinapadala ng Diyos para diligan ang lupa at punuin ang mga batis. Maaaring isalin na: “pinupuno mo ang batis ng tubig” (UDB) (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/65/10.md b/psa/65/10.md new file mode 100644 index 0000000..d9f41e7 --- /dev/null +++ b/psa/65/10.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Mo…mo + +Ang mga salitang “Mo” at “mo” ay tumutukoy kay Yahweh. + +# mga taniman + +“ang mga taniman sa lupa” + +# Taniman + +isang makitid na mahabang gulugod na ginawa sa lupa para sa pagtatanim ng mga binhi o para sa pagpapatubig sa bukirin kung saan itinanim ang mga butil. + +# pagitan + +mga gilid + +# Kinokoronahan mo ang taon ng iyong kabutihan + +Dito ang “mga taon” ay ibinigay sa uri ng tao na nagsusuot ng isang korona. Maaaring isalin na: “Pinarangalan mo ang taon ng isang mabuting ani” (Tingnan: Personification) + +# naghuhulog ng pataba sa lupa + +Ang salitang “masaganang” ay nagmumungkahi ng mataba o mabuti. Gaya ng paggamit sa pariralang ito, itinuturo nito kung paano ginawa ni Yahweh ang lupa na mas mabuti at mataba na nagdudulot ng masaganang ani. (Tingnan: Metaphor) + +# Nahuhulog ang mga ito + +Maaaring isalin na: “Ang iyong lubos na kasaganaan” + +# mga kaburulan ay sinuotan ng sinturon ng kagalakan + +Sinasabi ng manunulat na ang kagandahan ng mga burol ay binigkisan ng kagalakan. Ito ay maaaring isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Ginawa mo ang mga kaburulan na napakaganda” (Tingnan: Personification, Metaphor at Active or Passive) + diff --git a/psa/65/13.md b/psa/65/13.md new file mode 100644 index 0000000..d488c7c --- /dev/null +++ b/psa/65/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang mga pastulan ay dinamitan ng mga kawan + +Sinasabi ng manunulat na ang mga pastulan ay puno ng mga kawan na parang nakasuot ng damit. + +# Mga pastulan + +isang malawak na lugar kung saan nakakain ng damo ang mga hayop + +# Mga kawan + +pangkat ng mga hayop, gaya ng mga tupa at mga kambing + +# sumisigaw sila ng kagalakan, at umaawit sila + +Ang mga pastulan, mga burol at mga lambak ay napakasagana, na parang sila ay sumisigaw at umaawit sa kagalakan. Maaaring isalin na: "tulad sila ng mga tao na nagagalak na umaawit" (Tingnan: Personification) + +# Sumisigaw sila + +Ang salitang “sila” ay tumutukoy sa mga pastulan at mga lambak. + diff --git a/psa/66/01.md b/psa/66/01.md new file mode 100644 index 0000000..a9f33ba --- /dev/null +++ b/psa/66/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang awit na ito ay isang awit ng papuri. Tingnan: Poetry at Parallelism + +# Para sa punong manunugtog + +“Para ito sa tagapamahala ng musika na gamitin sa pagsamba.” + +# Mag-ingay sa galak para sa Diyos + +Maaaring isalin na: “Hayaang umawit at sumigaw sa kagalakan sa Diyos ang lahat ng nasa lupa” + +# lahat ng nilalang + +Tumutukoy ito sa lahat ng mga tao na naninirahan sa lupa. (Tingnan: Synecdoche) + +# Awitin ang kaluwalhatian ng kaniyang pangalan + +Ang mga pariralang ito ay mayroong parehong kahulugan at ginagamit ng magkasama para bigyan-diin kung gaano kamangha-mangha ang Diyos. Maaaring isalin na: “Umawit tungkol sa kung gaano kamangha-mangha ang kaniyang pangalan; umawit ng kamangha-manghang papuri tungkol sa kadakilaan ng Diyos” (Tingnan: Parallelism) + +# ng kaniyang pangalan + +Tumutukoy ito sa Diyos mismo (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/66/03.md b/psa/66/03.md new file mode 100644 index 0000000..16a389f --- /dev/null +++ b/psa/66/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kakakikilabot ang iyong mga gawa + +Ang mga gawain ng Diyos ang magdudulot sa atin ng pagkasindak at pagkatakot dahil alam natin na makapangyarihan siya at banal. + +# Sa pamamagitan ng kadakilaan ng iyong kapangyarihan + +-“dahil mayroon kang dakilang kapangyarihan” + +# ang lahat ng nasa lupa + +Tumutukoy ito sa lahat ng mga tao na naninirahan sa lupa (Tingnan: Synecdoche) + +# aawit sila sa iyong pangalan + +Dito, tumutukoy ang salitang “sa iyong pangalan” sa Diyos mismo. Maaaring isalin na: “Pupurihin at pararangalan ka nila” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/66/05.md b/psa/66/05.md new file mode 100644 index 0000000..3dea66a --- /dev/null +++ b/psa/66/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# siya…kaniya…kaniyang + +Tumutukoy ang mga salitang ito sa Diyos. + +# kinatatakutan + +“kinasisindakan” + +# mga anak ng mga tao + +“sangkatauhan” + +# Ginawa niyang tuyong lupa ang dagat; tumawid sila sa ilog nang naglalakad + +Tumutukoy ito sa pagtawid sa Dagat na Pula. (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# tumawid sila + +Tumutukoy ang salitang “sila” sa bayan ng Diyos, ang mga Israelita. + +# nagalak kami + +Tumutukoy ang salitang “kami” sa mga Israelita, kanilang mga ninuno, David, at sa mga taong kinakausap niya. (Tingnan: Inclusive “We”) + +# pinagmamasdan ng kaniyang mga mata + +Tumutukoy ang pariralang “kaniyang mga mata” sa Diyos mismo. Maaaring isalin na: “nakikita niya” (Tingnan: Synecdoche) + +# huwag hayaang itaas ng mga suwail ang kanilang mga sarili + +“Huwag mong hayaang itaas ng mga taong suwail ang kanilang mga sarili” o “huwag mong hayaang maging mapagmayabang ang mga taong suwail” + diff --git a/psa/66/08.md b/psa/66/08.md new file mode 100644 index 0000000..6cb315d --- /dev/null +++ b/psa/66/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Purihin ang Diyos...hayaang marinig ang tinig ng kaniyang kapurihan + +May parehong kahulugan ang dalawang sugnay na ito. Inulit ang kaisipan para bigyan-diin ang kahalagahan ng pagpupuri sa Diyos. (Tingnan: Parallelism) + +# ating + +Sa mga talata na ito, kabilang sa salitang “ating” si David at ang mga taong kinakausap niya. (Tingnan: Inclusive “We”) + +# hindi pinapahintulutang madulas ang ating mga paa + +Binabanggit ng manunulat ang pag-iingat ng Diyos gaya ng pagpigil sa kaniyang bayan mula sa pagkahulog sa kanilang landas o sa bangin. Maaaring isalin na: “hindi niya kami pinahintulutang mahulog sa sakuna” (UDB) (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/66/10.md b/psa/66/10.md new file mode 100644 index 0000000..7dc529c --- /dev/null +++ b/psa/66/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Dinala mo kami sa isang lambat + +Binabanggit ng manunulat ang kaparusahan ng Diyos na parang nabihag ng Diyos ang kaniyang bayan sa lambat. (Tingnan: Metaphor) + +# isang lambat + +Patibong para sa ibon at hayop. + +# nilagyan mo kami ng matinding pabigat sa aming mga balakang + +Binabanggit ng manunulat ang pinagtiisan ng mga tao na parang may dalang mabigat na pasanin sa kanilang likod. (Tingnan: Metaphor) + +# Pinasakay mo ang mga tao sa aming mga ulo + +Larawan ito ng isang kalagim-lagim na pagkatalo sa digmaan. Maaaring isalin na: “Tila tinalo kami ng aming mga kaaway sa digmaan at pinadaan ang kanilang mga karwahe sa ibabaw ng aming mga bangkay” (Tingnan: Metaphor) + +# dumaan kami sa apoy at tubig + +Sinubok sila ng Diyos sa mga likas na sakuna tulad ng sunog at baha. Maaaring isalin na: “nagdusa kami tulad ng mga taong nagdurusa mula sa sunog at baha” (Tingnan: Metaphor and Merism) + +# Malawak na lugar + +Binabanggit ng manunulat ang pagpapala na mayroon ang bayan ng Israel sa kasalukuyan na parang dinala sila sa malawak na lugar kung saan ligtas sila. Maaaring isalin na: “malawak na lugar kung saan ligtas kami” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/66/13.md b/psa/66/13.md new file mode 100644 index 0000000..cc1baec --- /dev/null +++ b/psa/66/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# na ipinangako ng aking labi at sinabi ng aking bibig + +Maaaring isalin na: “na ipinangako at sinabi ko” (Tingnan: Synecdoche) + +# samyo ng mga tupa + +Maaaring isalin na: “samyo ng usok ng inalay na mga tupa” + diff --git a/psa/66/16.md b/psa/66/16.md new file mode 100644 index 0000000..709841e --- /dev/null +++ b/psa/66/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pinuri siya ng aking dila + +Maaaring isalin na: “Pinuri ko siya gamit ang aking dila” o “pinuri ko siya” (Tingnan: Active or Passive and Metonymy) + +# nakitang kasalanan + +“nahumaling sa kasalanan” o “patuloy na nagkakasala” o “nakitang masama, mga makasalanang bagay” + +# hindi makikinig sa akin + +Maaaring isalin na: “hindi ako pakikinggan sa aking panawagan sa kaniya” o “hindi niya ako pakikinggan sa aking panalangin” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + diff --git a/psa/66/19.md b/psa/66/19.md new file mode 100644 index 0000000..771979f --- /dev/null +++ b/psa/66/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pero tunay ngang narinig ng Diyos; binigyan niya ng pansin + +Pareho ang kahulugan ng dalawang pariralang ito at magkasamang ginamit para magbigay-diin. Maaaring isalin na: “pero tunay ngang narinig ng Diyos at binigyan niya ng pansin ang tinig ng aking panalangin.” (Tingnan: Parallelism) + +# ang tinig ng aking panalangin + +Dito ang panalangin ng manunulat ay binigyan ng katangian na magkaroon ng tinig. Maaaring isalin na: “aking panalangin” (Tingnan: Personification) + +# o kaniyang katapatan sa tipan mula sa akin + +Maaaring isalin na: “o tumalikod sa kaniyang katapatan sa tipan mula sa akin” (Tingnan: : Ellipsis) + diff --git a/psa/67/01.md b/psa/67/01.md new file mode 100644 index 0000000..e7db3be --- /dev/null +++ b/psa/67/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Poetry at Parallelism + +# Para sa punong manunugtog + +“Para ito sa tagapamahala ng musika na gamitin sa pagsamba;” + +# sa mga instrumentong may kwerdas + +“dapat tumugtog ang mga tao ng mga instrumentong may kwerdas sa awiting ito.” + +# magningning + +maliban sa pag-aninag ng liwanag sa isang bagay, maaaring tanda ito ng pagpayag o mga kaaya-ayang kilos. (Tingnan: Idiom) + +# ang iyong mga pamamaraan ay maihayag sa lupa + +Maaaring isalin na: “maaaring makita ng mga tao ang iyong mga pamamaraan sa lupa” (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/psa/67/07.md b/psa/67/07.md new file mode 100644 index 0000000..961a005 --- /dev/null +++ b/psa/67/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# pinararangalan siya sa lahat ng sulok ng mundo + +Maaaring isalin na: “lahat ng tao saanman sa mundo” UDB (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/68/01.md b/psa/68/01.md new file mode 100644 index 0000000..74aa368 --- /dev/null +++ b/psa/68/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: - + +Tingnan: Poetry at Parallelism + +# Para sa punong manunugtog + +“Para ito sa tagapamahala ng musika na gamitin sa pagsamba;” + +# Awit ni David + +Maaaring mga kahulugan ay 1) Sinulat ni David ang awit o 2) tungkol kay David ang awit o 3) ang awit ay nasa estilo ng mga awit ni David. + +# hayaang kumalat ang kaniyang mga kaaway + +Maaaring isalin na: “Hayaang dalhin ng Diyos ang kaniyang mga kaaway sa iba’t-ibang direksyon” (Tingnan: Active or Passive) + +# Kung paano itinaboy ang usok + +Maaaring isalin na: “Kung paano itinaboy ng hangin ang usok” (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/psa/68/04.md b/psa/68/04.md new file mode 100644 index 0000000..e648a24 --- /dev/null +++ b/psa/68/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# gumawa ng daan…sa kapatagan + +“Matuwa sa kaniyang kapangyarihan na kumikilos sa atin.” (Tingnan: Metaphor) + +# Ang ama ng mga walang ama + +“Ang Diyos ay tumatayong ama sa mga anak na walang mga magulang. + +# hukom ng mga balo + +“Iniingatan ng Diyos ang mga balo” (Tingnan: Metaphor) + +# ang mga nalulungkot na magkaroon ng mga pamilya + +“Kahit na wala tayong tunay na pamilya, itinuring tayo ng Diyos bilang miyembro ng pamilya. + +# pinalalaya niya ang mga bilanggo na nag-aawitan + +“Pinapalaya ng Diyos ang mga bilanggo para maging matagumpay. + +# maninirahan sa tigang na lupa ang mga suwail + +Nag-iisa ang mga suwail sa Diyos, walang pamilya, walang proteksyon. Mga bilanggo sila ng kanilang mga kasalanan, at walang kakayanan na makalaya sa kanilang sitwasyon. (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/68/07.md b/psa/68/07.md new file mode 100644 index 0000000..5b2e9cc --- /dev/null +++ b/psa/68/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Sinisimulang sabihin ni David ang kwento tungkol sa pangunguna ng Diyos sa mga anak ng Israelita sa disyerto sa Bundok ng Sinai. + +# lumabas ka sa harap ng iyong bayan + +“pinangunahan mo ang iyong bayan.” + +# nagbuhos din ng ulan ang kalangitan…sa presensiya ng Diyos + +“Ang Diyos ang nagpaulan ” + +# sa presensiya ng Diyos…sa Diyos ng Israel + +“Nang pinagpala ng Diyos at ipinahayag ang kaniyang sarili sa kaniyang bayan, ang mga kaapu-apuhan ni Israel, nang dumating sila sa Bundok ng Sinai. + diff --git a/psa/68/09.md b/psa/68/09.md new file mode 100644 index 0000000..51b44f7 --- /dev/null +++ b/psa/68/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Pinalakas mo ang iyong pamana + +“pinahintulutan mong muling lumago ang mga magagandang pananim sa lupaing ibinigay mo sa aming mga Israelita. (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/68/11.md b/psa/68/11.md new file mode 100644 index 0000000..553ae6c --- /dev/null +++ b/psa/68/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Ipinagpapatuloy ni David ang kwento ng paglalakbay ng mga Israelita sa disyerto. Sa bahaging ito ng kwento, matagumpay sa digmaan ang mga Israelita laban sa kanilang mga kaaway. + +# ang mga nagpamalita…hukbo + +Maraming tao ang nakarinig at sumunod sa mga utos ng Panginoon. (Tingnan: Metaphor) + +# Mga hari ng mga hukbo…bakit ninyo ginawa ito? + +Muling isinaayos ang impormasyon sa 68:12-13 para mas madaling maintindihan ang kahulugan nito. (Tingnan: Verse Bridges) + +# Nagsitakas ang mga hari ng mga hukbo, tumakbo sila + +Natalo ang mga kaaway ng bayan ng Diyos. + +# nasamsam + +mga bagay na nakuha mula sa mga natalong hukbo at dinala sa tahanan ng nagtagumpay na hukbo. + +# mga kalapati na balot ng pilak...ginto + +Nangangahulugan ito na ilan sa mga nasamsam ay napakahalaga dahil nababalot ito ng mga mahahalagang metal. (Tingnan: Synecdoche) + +# Nang nagpaiwan kayo sa mga kuwadra, bakit ninyo nagawa ito? + +“Silang mga nanatili sa kulungan ng tupa ay hindi dapat manatili; dapat sila ay nasa digmaan. (Tingnan: Rhetorical Question) + diff --git a/psa/68/14.md b/psa/68/14.md new file mode 100644 index 0000000..e5b5c71 --- /dev/null +++ b/psa/68/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Itinaboy ang mga hari roon...pag-ulan ng niyebe sa Bundok ng Salmon + +“Napakaraming natalong mga kaaway na hari at sundalo roon na para itong mga niyebe na bumabalot sa Bundok ng Salmon.” (Tingnan: Simile) + +# Bundok ng Salmon + +Ito ay pangalan ng isang bundok. (Tingnan: How to Translate Names) + +# isang matatag na bundok ay...ang matayog na bundok ay + +Ang dalawang pariralang ito ay mayroong parehong kahulugan at ginamit ng magkasama para pagtibayin ang isa’t isa. Maaaring isalin na: “ang bulubunduking bayan ng Bashan ang matatag at mataas na bundok” (Tingnan: Parallelism) + +# Bakit mo pa kinaiinggitan...ang lugar na nais ng Diyos na panahanan? + +Maaaring isulat ang tanong na ito bilang pahayag. Maaaring isalin na: “Hindi dapat tumingin ng may inggit ang mataas na bulubunduking bayan ng Bashan kung saan ninanais ng Diyos na maging lugar na kaniyang pananahanan.” (Tingnan: Rhetorical Question) + diff --git a/psa/68/17.md b/psa/68/17.md new file mode 100644 index 0000000..9dc2bae --- /dev/null +++ b/psa/68/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dalawampung libo + +20,000 (Tingnan: Numbers) + +# Naitanghal + +umakyat, pumanhik sa langit + diff --git a/psa/68/19.md b/psa/68/19.md new file mode 100644 index 0000000..a073856 --- /dev/null +++ b/psa/68/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# papaluin ng Diyos ang mga ulo ng kaniyang mga kaaway + +Nangangahulugan ito na papatayin sila ng Diyos. Maaaring isalin na: “papaluin ang ulo ng kaniyang mga kaaway, papatayin sila” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# sa anit + +Tila nakaugalian ng mga sundalo na huwag maggupit ng buhok habang panahon ng digmaan. Maaaring isalin na: “papaluin niya ang ulo ng mga taong” (Tingnan: Ellipsis) + +# ng mga nagkasala laban sa kaniya + +Maaaring isalin na: “ng mga paulit-ulit na nagkakasala sa kaniya” + diff --git a/psa/68/22.md b/psa/68/22.md new file mode 100644 index 0000000..587e5c2 --- /dev/null +++ b/psa/68/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ibabalik ko sila + +Tumutukoy ang salitang “sila” sa mga kaaway ng Diyos. + +# para madurog mo ang iyong mga kaaway, na parang sinasawsaw ang iyong paa sa dugo + +Nilalarawan nito ang digmaan kung saan ganap na natalo ang kanilang mga kaaway. Sa matinding labanang tulad nito, mayroong napakaraming dugo. Dito, nagsasabi ito sa kanila na naglalakad sa dugo. Maaaring isalin na: “para tuluyan niyong matalo ang inyong mga kaaway, na naglalakad sa kanilang dugo. + diff --git a/psa/68/24.md b/psa/68/24.md new file mode 100644 index 0000000..2d00360 --- /dev/null +++ b/psa/68/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# prusisyon + +isang pangkat ng mga tao na sama-samang naglalakad sa maayos na pila bilang bahagi ng seremonya + +# manunugtog + +mga taong tumutugtog ng mga instrumentong pangmusika. + diff --git a/psa/68/26.md b/psa/68/26.md new file mode 100644 index 0000000..e53fdaf --- /dev/null +++ b/psa/68/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Purihin ang Diyos sa kapulungan; purihin si Yahweh, kayong totoong kaapu-apuhan ng Israel + +Maaaring isalin na: “Kayo na mga tunay na kaapu-apuhan ng Israel, purihin si Yahweh, at purihin ang Diyos sa kapulungan” + +# kanilang kapulungan + +Tumutukoy ang salitang “kanilang” sa mga lider ng Juda. Maaaring isalin na: “kanilang konseho” o kanilang pangkat”. + diff --git a/psa/68/28.md b/psa/68/28.md new file mode 100644 index 0000000..1a7b951 --- /dev/null +++ b/psa/68/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang iyong Diyos, Israel, ang nagsaad ng inyong kalakasan + +Ang ilang mga salin ay may ibang pagkakaunawa sa kasulatan sa Hebreo: “Tawagin (o gamitin) ang iyong kalakasan, O Diyos.” + +# sa amin + +Tumutukoy ang salitang “amin” sa mga taong kinakausap ni David at sa kaniyang sarili. (Tingnan: Inclusive “We”) + +# Ipakita mo ang iyong kapangyarihan mula sa iyong templo sa Jerusalem + +Maaaring isalin na: “Habang naroroon ka sa iyong templo sa Jerusalem, ipadala mo ang iyong kapangyarihan para tulungan kami.” + diff --git a/psa/68/30.md b/psa/68/30.md new file mode 100644 index 0000000..877ed90 --- /dev/null +++ b/psa/68/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sumigaw sa paglaban sa mga mababangis na hayop sa mga kasukalan + +Maaaring isalin na: “O Diyos, sumigaw ka sa digmaan laban sa mga taong tulad ng mga mababangis na hayop sa kasukalan” + +# ikalat + +ikalat o maging sanhi para sa isang bagay na kumalat ng mabilis sa iba’t ibang direksiyon. + diff --git a/psa/68/32.md b/psa/68/32.md new file mode 100644 index 0000000..d1a1b70 --- /dev/null +++ b/psa/68/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sa kaniya na nakasakay sa langit ng mga kalangitan, na namuhay mula pa noong unang panahon + +Maaaring isalin na: “Sa kaniya na lumilipad ng mataas sa himpapawid” o “Umawit sa Diyos. Nakasakay siya sa mga ulap na parang ito ay kaniyang karwahe sa kalangitan, ang kalangitan na nilikha mula pa noong unang panahon” (See Metaphor) + +# itinataas niya ang kaniyang tinig + +Maaaring isalin na: “sumisigaw siya”o “nagsasalita siya ng malakas” (Tingnan: Idiom) + diff --git a/psa/68/34.md b/psa/68/34.md new file mode 100644 index 0000000..5aa6425 --- /dev/null +++ b/psa/68/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# I-ukol ang kalakasan sa Diyos + +Ang “iukol”ay nangangahulugang ibigay sa isang tao ang pagkilala. Maaaring isalin na: “Ang kalakasan ay nararapat sa Diyos” + +# O Diyos, ikaw ay kinatatakutan sa iyong banal na lugar + +Dito, direktang nagsasalita ang manunulat sa Diyos. (Tingnan: Apostrophe) + diff --git a/psa/69/01.md b/psa/69/01.md new file mode 100644 index 0000000..b8e17e4 --- /dev/null +++ b/psa/69/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang awit na ito ay panalangin bilang paghingi ng tulong. Tingnan: Mga Tula at Paralelismo + +# Para sa punong manunugtog + +“Para ito sa tagapamahala ng musika na gamitin sa pagsamba;” + +# Nakalapat sa Sosanim + +Maaaring tumutukoy ito sa estilo ng musika. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 45:1. + +# Awit ni David + +Maaaring mga kahulugan ay 1) Sinulat ni David ang awit o 2) tungkol kay David ang awit o 3) ang awit ay nasa estilo ng mga awit ni David. + +# dahil nilagay ng katubigan ang buhay ko sa panganib + +Maaaring isalin na: “dahil nararamdaman kong ako ay nalulunod sa katubigan” (Tingnan: Metaphor) + +# putikan + +makapal na putik + +# pumunta ako sa malalim na katubigan kung saan rumaragasa ang baha sa akin + +Ang pariralang ito ay isa pang paraan ng pagsasabi na nawawalan siya ng pag-asa at dumarating ang kaniyang mga problema para lunurin siya. Maaaring isalin na: “Nararamdaman ko na parang ako ay nasa malalim na katubigan, at ang baha ay rumaragasa sa akin” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/69/03.md b/psa/69/03.md new file mode 100644 index 0000000..88cc9fc --- /dev/null +++ b/psa/69/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# napapagal + +pagod na pagod + +# nanlalabo ang aking mga mata + +Maaaring isalin na: “nahihirapan akong panatilihing bukas ang aking mga mata” + +# higit pa sa aking mga buhok sa ulo + +Maaaring isalin na: “ay higit pa sa nabibilang ko, tulad ng mga buhok sa aking ulo” (Tingnan: Hyperbole) + +# ang mga pumapatay sa akin, ang naging mga kaaway ko dahil sa mga maling dahilan, ay makapangyarihan + +“ang mga nais pumatay sa akin ay malalakas; mga kaaway ko sila dahil sa mga maling kadahilanan.” + diff --git a/psa/69/05.md b/psa/69/05.md new file mode 100644 index 0000000..a334d6e --- /dev/null +++ b/psa/69/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# alam mo ang aking kahalangan + +Maaaring isalin na: “alam kung paano ako naging hangal” + +# huwag mong hayaang ang mga + +“huwag hayaang ang mga” + +# huwag mong hayaang...ang mga naghananap sa iyo + +Maaaring isalin na: “Huwag hayaang ang mga sumusunod at sumasamba sa iyo” + diff --git a/psa/69/07.md b/psa/69/07.md new file mode 100644 index 0000000..83c1178 --- /dev/null +++ b/psa/69/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Para sa iyong kapakanan + +“Sa ngalan mo” o “Para sa iyo” + +# tinanggap ko ang panlalait + +“Nakatanggap ako ng panlalait” o “Nilait ako ng mga tao” + +# kahihiyan ang bumalot sa aking mukha + +“namula ang aking mukha dahil sa aking kahihiyan” o “labis akong nahihiya” + +# dayuhan + +“Naging dayuhan ako” o “naging tulad ako ng isang dayuhan” + +# nilamon ako ng kasigasigan sa iyong tahanan + +“kinain ako ng kasigasigan na mayroon ako para sa iyong tahanan” o “napuno ako ng kasigasigan na mayroon ako para sa iyong tahanan” (Tingnan: Personification) + diff --git a/psa/69/10.md b/psa/69/10.md new file mode 100644 index 0000000..b93b64b --- /dev/null +++ b/psa/69/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hinamak nila ako + +Maaaring isalin na: “hinamak ako ng mga kaaway ko dahil dito” + +# naging paksa ako ng kawikaan sa kanila + +Maaaring isalin na: “Naging halimbawa ako ng isang taong malungkot na pinag-usapan sa kanilang mga kawikaan” + diff --git a/psa/69/13.md b/psa/69/13.md new file mode 100644 index 0000000..1d61d7d --- /dev/null +++ b/psa/69/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa panahon na tatanggap ka + +Maaaring isalin na: “dinggin ang panalangin ko sa panahon ng iyong pagtanggap” o “dinggin ang panalangin ko kapag gusto mo” + +# hayaan mo akong malayo + +“ilayo ako” (Tingnan: Active or Passive) + +# at sagipin + +Hayaan mong masagip ako” o “sagipin ako” (Tingnan: Ellipsis and Active or Passive) + +# tabunan + +ganap akong takpan + +# ni hayaan ang kalaliman + +Dito ang pariralang “ang kalaliman” ay maaaring isalin alinman sa tumutukoy sa “malalim na tubig” o “malalim na putikan”. + +# Huwag mong hayaang isara ng hukay ang bibig nito sa akin + +Dito, ang “hukay” ay ihinahalintulad sa pagkakaroon ng bibig tulad ng isang tao at nilalamon si David. Maaaring isalin na: “Huwag mong hayaang kainin ako ng hukay” o “Huwag mong hayaang lumapit sa akin ang hukay ng kamatayan” (Tingnan: Personification) + diff --git a/psa/69/16.md b/psa/69/16.md new file mode 100644 index 0000000..90fcca9 --- /dev/null +++ b/psa/69/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dahil labis ang iyong kahabagan sa akin + +Maaaring isalin na: “dahil labis kang mahabagin sa akin” + +# humarap ka sa akin + +Ang kaisipang pagharap sa isang tao ay nangangahulugang magbigay ng pansin sa kanila o tulungan sila. Maaaring isalin na: “tulungan ako” (Tingnan: Metaphor) + +# nasa kalungkutan + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 25:17 + diff --git a/psa/69/18.md b/psa/69/18.md new file mode 100644 index 0000000..1accd28 --- /dev/null +++ b/psa/69/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# aking paghihirap, kahihiyan at kasiraang-puri + +Maaaring isalin na: “kung paano ako pinahirapan, pinahiya, at sinira ang puri” + diff --git a/psa/69/20.md b/psa/69/20.md new file mode 100644 index 0000000..08e74c7 --- /dev/null +++ b/psa/69/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# winasak ang aking puso + +Maaaring isalin na: “sinaktan ako ng labis” (Tingnan: Idiom) + +# punong-puno ako ng kabigatan + +Maaaring isalin na: “Mabigat ang aking kapighatian” + +# maaawa + +makikipighati o makikihapis + diff --git a/psa/69/22.md b/psa/69/22.md new file mode 100644 index 0000000..5400d20 --- /dev/null +++ b/psa/69/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# mga baywang nila + +“ mga tagiliran nila” + diff --git a/psa/69/24.md b/psa/69/24.md new file mode 100644 index 0000000..4318209 --- /dev/null +++ b/psa/69/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# labis na galit + +“poot” o “galit” + +# bagsik ng iyong galit + +Maaaring isalin na: “ang nag-aapoy mong galit” o “matindi mong galit” + diff --git a/psa/69/26.md b/psa/69/26.md new file mode 100644 index 0000000..85abb4c --- /dev/null +++ b/psa/69/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# inuusig nila ang siyang + +“inuusig nila ang tao” + +# sinaktan + +binugbog o pinarusahan + +# Isakdal mo sila sa paggawa ng sunod-sunod na kasalanan + +Ito ay maaari ring isalin: “Dagdagan mo ng kasalanan ang kanilang kasalanan” + +# sunod-sunod na kasalanan + +Maaaring isalin na: “maraming kasalanan” + +# Huwag mo silang hayaang pumasok sa matuwid mong katagumpayan + +Maaaring isalin na: “huwag mong hayaang matanggap nila ang iyong matuwid na gantimpala” + diff --git a/psa/69/28.md b/psa/69/28.md new file mode 100644 index 0000000..5dd54b9 --- /dev/null +++ b/psa/69/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hayaan mo silang mabura + +Maaaring isalin na: “Burahin mo sila” o “Alisin mo ang kanilang pangalan” (Tingnan: Active or Passive) + +# at hindi maisulat + +Maaaring isalin na: “at hayaan mong hindi sila maisulat” o “at huwag mong isulat ang kanilang mga pangalan” (Tingnan: Metonymy and Ellipsis) + +# Hayaan mo, O Diyos, na parangalan ako ng iyong kaligtasan + +Maaaring isalin na: “O Diyos, sa pamamagitan ng binigay mong kaligtasan sa akin, itanghal mo ako” + diff --git a/psa/69/30.md b/psa/69/30.md new file mode 100644 index 0000000..c7f34ac --- /dev/null +++ b/psa/69/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang pangalan ng Diyos + +Tumutukoy ito sa Diyos, sa pamamagitan ng pagsasabi ng kaniyang “pangalan”. Maaaring isalin na: “Diyos” (Tingnan: Metonymy ) + +# higit pa kaysa sa isang baka o toro + +Maaaring isalin na: “higit pa sa pag-aalay ng isang baka o toro” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + diff --git a/psa/69/32.md b/psa/69/32.md new file mode 100644 index 0000000..49c1243 --- /dev/null +++ b/psa/69/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga mapagpakumbaba + +Maaaring isalin na: “mga taong mapagpakumbaba” + +# hayaan niyong mabuhay ang inyong puso + +“hayaan niyong sumigla ang inyong mga puso” o “mapuno nawa ng buhay ang inyong mga puso” + diff --git a/psa/69/34.md b/psa/69/34.md new file mode 100644 index 0000000..199d0dc --- /dev/null +++ b/psa/69/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# aangkinin ito + +Tumutukoy ang salitang “ito” sa lupain ng Juda. + diff --git a/psa/70/01.md b/psa/70/01.md new file mode 100644 index 0000000..74c9d3a --- /dev/null +++ b/psa/70/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Tingnan: Mga Tula at Paralelismo + +# Para sa punong manunugtog + +“Para ito sa direktor ng musika upang gamitin sa pagsamba.” + +# Ang awit ni David + +Mga posibleng kahulugan 1) Sinulat ni David ang awit o 2) ang awit ay tungkol kay David o 3) ang awit ay nasa estilo ng mga awit ni David. + +# para magdala ng paalala + +ang awit na ito ay sinulat para dulutin sa mga tao na maalala.” + +# ang mga + +“ang mga tao na” + +# Mapahiya at mahamak + +Maaaring isalin na: “Ilagay nawa sila ng Diyos sa kahihiyan at magdala ng dungis sa kanila” (See: Active or Passive) + +# hayaan mo silang tumalikod at madala sa kahihiyan + +Maaaring isalin na: “nawa tumalikod sila at mahiya sa kanilang mga ginawa” (Tingnan: Active or Passive) + +# silang mga nagsabi ng, "Aha, Aha" + +Ito ay isang pagpapahayag ng mapanuksong pagtawa. Maaari mo palitan ang “Aha, aha” sa kahit anong klaseng tunog ng pagtawa sa iyong wika. Maaaring isalin na: “silang mga nangutiya at tumawa sa akin” + diff --git a/psa/70/04.md b/psa/70/04.md new file mode 100644 index 0000000..0bae60f --- /dev/null +++ b/psa/70/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# matuwa at magalak + +Ang dalawang parirala ay iisa lamang ang kahulugan sa parehong bagay at nagbibigay-diin sa tindi ng kagalakan. Maaaring isalin na: “labis na magsaya” o “labis na magalak” (Tingnan: Doublet) + +# Purihan nawa ang Diyos + +Maaaring isalin na: “Purihin ang Diyos” (Tingnan: Active or Passive) + +# mahirap at nangangailangan + +Dito ang mga salitang “mahirap” at “nangangailangan” ay iisa lamang ang kahulugan sa parehong bagay at nagbibigay-diin na hindi niya kayang tulungan ang kaniyang sarili. Maaaring isalin na: “mahirap at nangangailangan” (Tingnan: Doublet) + +# ikaw ang tutulong at sasagip sa akin + +Dito ang pariralang “ikaw ang sasagip sa akin” ay pinapaliwanag ng Diyos kung papaano ang kaniyang “tulong.” Maaaring isalin na: “tinutulungan mo ako sa pamamgitan ng pagsagip sa akin” (Tingnan: Parallelism) + diff --git a/psa/71/01.md b/psa/71/01.md new file mode 100644 index 0000000..e4048e5 --- /dev/null +++ b/psa/71/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Ang awit na ito ay isang panalangin para sa tulong. Tingnan: Poetry and Parallelism. + +# Sa iyo, Yahweh, ako ay kumukubli + +Pupunta kay Yahweh para sa proteksyon ay sinabi na parang kumukubli sa kaniya. Maaaring isalin na: “Pumunta sa iyo, Yahweh, para sa proteksyon” (Tingnan: Metaphor) + +# Huwag mo akong ilagay sa kahihiyan + +Maaari itong isaad sa aktibong anyo Maaaring isalin na: "Huwag hayaan ang aking mga kaaway na ilagay ako sa kahihiyan” Tingnan kung paano isinalin ang “huwag hayaan mailagay ako sa kahihiyan” sa 25:2 (Tingnan: Active or Passive) + +# iligtas sa iyong katuwiran + +–Mga posibleng kahulugan 1) “gawin akong ligtas dahil palagi mong ginagawa kung ano ang tama” o 2) “gawin akong ligtas habang ginagawa ko ang nais mong gawin ko” (Tingnan: Idiom) + +# ibaling mo ang iyong tainga sa akin + +Dito ang “iyong tainga” ay tumutukoy sa kagustuhan ng Diyos na pakinggan ang nananalangin sa kaniya. Maaaring isalin na: "Ako ay bigyan pansin” Tingnan kung paano ito isinalin sa 17:6. (Tingnan:Metonymy) + +# Maging maging kublihan ka para sa akin + +Ang mang-aawit ay humiling kay Yahweh na gawin siyang ligtas na parang siya ay nagtatago sa isang malaking bato o talampas kung saan hindi siya makikita ng kaniyang mga kalaban. (Tingnan:Metaphor) + +# bato …bato + +Ito ay mga burol o mga bundok, hindi mga bato na kayang hawakan ng isang kamay. + +# nagbigay ka ng utos + +marahil nangangahulugan ito na “inutusan mo ang iyong mga anghel.” + +# Iligtas ako + +“gawin akong ligtas” + +# Ikaw ang aking bato at tanggulan + +Naniniwala ang mang-aawit na ipapagtatangol siya ni Yahweh at gagawin siyang ligtas na parang siya ay nagtatago sa tuktok ng isang malaking bundok o sa isang tanggulan na ginawa ng tao. (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/71/04.md b/psa/71/04.md new file mode 100644 index 0000000..9967a19 --- /dev/null +++ b/psa/71/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mula sa kamay ng masasama, mula sa kamay ng makasalanan… tao + +Mga posibleng kahulugan sa salitang “kamay” ay isang metonimi 1) para sa kapangyarihan, Maaaring isalin na: “mula sa kapangyarihan ng masasama, mula sa kapangyarihan ng hindi matuwid… tao” o 2) para sa tao mismo Maaaring isalin na: “mula sa masasamang tao, mula sa hindi matuwid… mga tao” o “sa gayon ang mga taong masasama at mga taong makasalanan ay hindi ako kayang saktan” (Tingnan:Metonymy) + +# masasama, mula sa kamay ng makasalanan + +“masasama: iligtas mo ako mula sa kamay ng makasalanan” (Tingnan: Ellipsis) + +# Ikaw ang aking pag-asa + +ang pag-asa mismo ay isang metonimi para sa isang inaasahan ng mang-aawit. Maaaring isalin na: ikaw ang aking lubos na inaasahan para tulungan ako” (UDB) (Tingnan:Metonymy) + diff --git a/psa/71/06.md b/psa/71/06.md new file mode 100644 index 0000000..1921cff --- /dev/null +++ b/psa/71/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Habang ako ay nasa sinapupunan, inalalayan mo ako + +Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “inalalayan mo ako sa mula sa sinapupunan” “Inalagaan mo ako magmula pa noon lumabas ako sa sinapupunan ng aking ina (Tingnan: Active or Passive) + +# Ikaw ang siyang + +“ikaw ang isa na” + +# Isa akong halimbawa sa maraming tao + +“Maraming tao ang makakakita kung paano ako mamuhay at gusto mamuhay gaya ng aking ginagawa” + diff --git a/psa/71/08.md b/psa/71/08.md new file mode 100644 index 0000000..cd1e1f3 --- /dev/null +++ b/psa/71/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ang aking bibig ay mapupuno ng inyong papuri + +Nagsasalita ang mang-aawit sa kaniyang mga pagnanais para purihin si Yahweh ng mga salitang kaniyang sinasabi na parang ang kaniyang bibig ay puno ng mga salita katulad ng paraan na maaring mapuno ng pagkain. Maaaring isalin na: “Ang aking bibig ay mapupuno ng mga salita na pupuri sa iyo” o “Ako ay palaging mag-pupuri sa iyo” (Tingnan: Synecdoche) + +# karangalan mo sa buong araw + +“at ang aking bibig ay mapupuno ng inyong karangalan sa buong araw” (Tingnan: Ellipsis) + +# Karangalan mo + +Nagsasalita ang mang-aawit ng mga salita na gusto niyang sabihin nang sa gayon ang mga tao ay paparanglan si Yahweh na parang sila mismo ang parangal, at sinasabi niya na ang karangalan mismo ay parang matigas na pagkain. Maaaring isalin na: “mga salita na sasabihin ng mga tao kung gaano ka kaganda” (Tingnan: Metonymy and Metaphor) + +# buong araw + +“kahabaan ng araw” o “sa lahat ng oras” + +# Huwag mo akong itapon… huwag mo akong iwanan + +Ang dalawang parirala ay may iisa lamang na parehong kahulugan at ginamit ng magkasama para magbigay-diin (Tingnan: Paralelismo) + +# Huwag mo akong itapon + +“Huwag akong pilitin na lumayo mula sa iyo.” Dahil tatanggihan siya ng Diyos ay sinabi na parang pinipilit ng Diyos na umalis siya. Maaaring isalin na: “huwag akong tanggihan” (UDB) Tingnan kung paano ito isinalin sa 51:11. (Tingnan: Metapora) + +# Huwag akong iwanan + +“huwag akong iwan magpakailanman” + diff --git a/psa/71/10.md b/psa/71/10.md new file mode 100644 index 0000000..20d8526 --- /dev/null +++ b/psa/71/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nagmamasid sa aking buhay + +“naghihintay para sa isang pagkakataon na patayin ako” (Tingnan :Eupheism) + +# Sinasabi nila + +“Sinasabi nila tungkol sa akin” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# habulin at kunin siya + +“sundan siya kapag siya ay tumakbo palayo, at patayin siya” + diff --git a/psa/71/12.md b/psa/71/12.md new file mode 100644 index 0000000..f8cede6 --- /dev/null +++ b/psa/71/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# huwag kang lumayo sa akin + +“manatiling malapit sa akin” (Tingnan: Litotes) + +# magmadali ka sa pagtulong sa akin + +“tulungan ako agad” + +# Hayaan mo silang mapunta sa kahihiyan at masira, silang mga laban sa aking buhay + +“Hayaan silang mga laban sa aking buhay ay malagay sa kahihiyan at masira” + +# Hayaan mo silang mapunta sa kahihiyan at masira + +Ito ay maaaring isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “ilagay sila sa kahihiyan at sirain sila” (Tingnan: aktibo o pabalintiyak) + +# silang mga laban sa aking buhay + +“silang mga binibintangan ako sa paggawa ng mali” (tingnan UDB) (Tingnan: Idiom) + +# Hayaan mo silang mapuno ng pagsaway at kasiraan, silang mga naghahangad na ako ay saktan + +“hayaan silang mga naghahangad na ako ay saktan na mabalot ng pagsaway at kahihiyan + +# Hayaan mo silang mapuno ng pagsaway at kahihiyan + +Maari itong isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “balutan mo sila ng pagsaway at kahihiyan” Maaaring isaad ang pangangalan na ito bilang pandiwa. Maaaring isalin na: nawa sawayin silang lahat, at nawa wala ni isa ang magparangal sa kanila” (Tingnan: aktibo o pangngalang basal) + +# silang mga naghahangad na ako ay saktan + +“silang mga humahanap ng paraan para saktan ako” (Tingnan: Abstract Nouns) + diff --git a/psa/71/14.md b/psa/71/14.md new file mode 100644 index 0000000..d4a7b90 --- /dev/null +++ b/psa/71/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# nang higit pa + +“higit sa lahat ng oras” o “palaging higit pa sa mayroon ako noong una” + +# sasabihin ng aking bibig + +Ang bibig ay pagpapalit-saklaw para sa buong pagkatao. Maaaring isalin na: “sasabihin ko” o “ako ay magsasalita sa aking bibig at sasabihin” (Tingnan: Synecdoche) + +# iyong katuwiran + +“napakamatuwid mo” o “ang lahat ng mga mabuting bagay na iyong ginagawa” (Tingnan: Pagpapalit-saklaw) + +# Iyong kaligtasan + +“kung paano mo ako iniligtas” o “kung paano mo niligtas ang mga tao” (Tingnan: Abstract Nouns) + +# Bagamat + +“kahit na” + +# Pupunta ako + +Mga posibleng mga kahulugan ay 1) pupunta ako kung saan sumasamba ang mga tao kay Yahweh” o 2) pupunta ako sa aking mga kalaban” (Tingnan: Go and Come) + +# Kasama ang mga makapangyarihang gawa ng Panginoong Yahweh + +Mga posibleng kahulugan ay 1) “Sasabihin ko sa kanila ang mga makapangyarihang ginawa ng Panginoong Yahweh” o “dahil binigyan ako ni Yahweh ng kalakasan para gawin ang mga makapangyarihang mga gawa.” + diff --git a/psa/71/17.md b/psa/71/17.md new file mode 100644 index 0000000..378efdf --- /dev/null +++ b/psa/71/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# tinuruan mo ako + +Ang ipinahiwatig na kaalaman ay maaaring isaad ng malinaw. “tinuruan ako ng napakaraming bagay” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# O Diyos, huwag mo akong pabayaan, + +Maaaring isalin na: “O Diyos pakiusap huwag akong pabayaan” + +# dahil ihinahayag ko ang inyong kalakasan + +“Sinasabi ko kung gaano ka kalakas” (Tingnan: Mga Pangngalang basal) + +# sa susunod na salinlahi + +-“para sa mga bata ngayon” + +# at iyong lakas para sa lahat na darating.- + +Ang mga nakaligtaan na kaalaman ay maaring isaad ng malinaw. Maaaring isalin na: “at habang hinahayag ko ang iyong kapanyarihan sa lahat ng darating.” (Tingnan: ellipsis) + +# sa lahat ng darating + +ito ay pagmamalabis. Maaaring isalin na: “para malaman ng mga tao na aking kayang sabihan” (Tingnan: Hyperbole) + diff --git a/psa/71/19.md b/psa/71/19.md new file mode 100644 index 0000000..752d5f4 --- /dev/null +++ b/psa/71/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Maging ang iyong katuwiran, O Diyos, ay napakataas + +Sinasabi ng mang-aawit ang mga mabubuting bagay na ginawa ng Diyos na parang sama-samang inilagay bilang isang mataas na gusali o isang bundok. (Tingnan: Metapora) + +# sino ang katulad mo? + +Maaari itong isalin sa isang pahayag. Maaaring isalin na: “wala ni isa ang tulad mo” (Tingnan: Retorikang Katanungan) + +# matitinding suliranin + +“Kakila-kilabot na mga suliranin” + +# bubuhay + +Palakasin o gawing masigla muli + +# mula sa kailaliman ng mundo + +Ang kailaliman ng mundo” ay isang metapora kung saan mapupunta ang mga tao kapag namatay sila. Hindi pa namamatay ang mang-aawit, ngunit nagsasalita siya na parang nangyari sa kaniya. Maaaring isalin na: “kapag malapit na kami sa kamatayan” (Tingnan: Metaphor and Hyperbole) + diff --git a/psa/71/21.md b/psa/71/21.md new file mode 100644 index 0000000..bda9a80 --- /dev/null +++ b/psa/71/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dagdagan mo nawa ang aking karangalan; bumalik kang muli at aliwin ako + +“nais kong dagdagan … nais ko na bumalik ka muli at aliwin.” Sa ilang mga salin ay nababasang, “Dadagdagan mo… babalik ka at aaliwin.” (Tingnan:UDB) + +# bumalik kang muli at aliwin ako + +Inilalarawan rito ang isang kilos sa pamamagitan ng dalawang parirala. Maaaring isalin na: “aliwin ako muli” (Tingnan: Hendiadys) + +# Para sa iyong pagiging mapagkakatiwalaan + +“dahil mapagkakatiwalaan kita” (Tingnan: Abstract Noun) + +# aawit ako sa iyo ng mga papuri gamit ang alpa, nag-iisang Banal na Diyos ng Israel + +para sa inyo, siyang ang nag-iisang banal na Diyos ng Israel, aawit ako ng mga papuri habang tinutugtog ko ang aking alpa” + diff --git a/psa/71/23.md b/psa/71/23.md new file mode 100644 index 0000000..f4a9708 --- /dev/null +++ b/psa/71/23.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sisigaw sa galak ang aking mga labi + +“mga labi” ay isang metonimi sa buong pagkatao. Maaaring isalin na: “sisigaw ako sa kagalakan” (Tingnanan UDB) (Tingnan: Metonymy) + +# maging ako na iyong tinubos + +ang mga salita na hindi sinama ng mang-aawit ay maaaring isaad ng malinaw. Maaaring isalin na: “at ang aking kaluluwa, na iyong tinubos, ay aawit ng mga papupuri” (Tingnan: Ellipsis) + +# maging ako + +“Ako” (Tingnan: Synecdoche) + +# Sasabihin rin ng aking dila + +“Magsasalita rin ako” (Tingnan: Synecdoche) + +# dahil inilagay sila sa kahihiyan at nilito, sila na hinahangad ang aking kapamahakan. + +“silang mga hinangad ang aking kalungkutan ay mailgay sa kahihiyan at nalito” + +# inilagay sila sa kahihiyan at nilito + +Maaaring isalin na: dahil niligay sila ng Diyos sa kahihiyan at nilito” (Tingnan: Active or Passive) + +# sila na hinahangad ang aking kapahamakan + +ang “mga kaaway” (71:10). Tingnan kung paano isinalin ang “silang mga naghahanap ng aking kalungkutan” sa 71:13. + diff --git a/psa/72/01.md b/psa/72/01.md new file mode 100644 index 0000000..2e35083 --- /dev/null +++ b/psa/72/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Mga posibleng kahulugan ay 1) Sinulat ni David ang awit na ito tungkol kay Solomon “ang anak ng hari”) o 2) Solomon (siya, bilang anak ni David, na “anak ng hari) sinulat ang awit na ito bilang panalangin tungkol sa kaniyang sarili o 3) sinulat ito ng ibang hari tungkol sa kaniyang anak sa estilo ni Solomon. Ang mga tao noong araw ay madalas magsalita tungkol sa kanilang sarili na parang sila ay ibang tao. Gayumpaman, mas mabuting isalin ito kahit na nagsasallita ang mang-aawit tungkol sa ibang tao, hindi sa kaniyang sarili. (Tingnan: Una, Pangalawa o Pangatlong Tao at Mga Tula at Paralelismo + +# Awit ni Solomon + +Mga posibleng kahulugan ay 1) Sinulat ni David nag awit na it tungkol kay Solomon (“ang anak ng hari”) o 2) Solomon (“ang anak ng hari”) sinulat ang panalangin na ito bilang isang pnalangin tungkol sa kaniyang sarili o 3) sinulat ito ng ibang hari tungkol sa kaniyang anak sa estili ni Solomon. Ang mga tao noong araw sinasabi ang tungkol sa kanilang sarili na ibang tao (Tingnan: Una, Pangalawa o Pangatlong Panauhan) + +# Ibigay mo sa hari ang iyong matuwid na mga tuntunin, O Diyos, ang iyong katuwiran sa anak ng hari + +Mga posibleng kahulugan ay 1) “Iyong ibigay, sa hari, ang inyong mga matuwid na kautusan, O Diyos, iyong katuwiran sa aking anak” o 2) “Iyong ibigay sa akin, ang hari, ang iyong matuwid na kautusan, Oh Diyos, ang iyong katuwiran sa akin, ang anak ng hari.” Ang mga tao noong araw ay madalas magsalita tungkol sa kanilang sarili na parang sila ay ibang tao. Gayuman, mas mabuting isalin ito kahit na nagsasallita ang mang-aawit tungkol sa ibang tao, hindi sa kaniyang sarili. (Tingnan: Una, Pangalawa o Pangatlong Panauhan) + +# Ibigay mo sa hari ang inong matuwid na utos + +“Bigyan kakayanan mo ang hari na humatol nang makatarungan” (Tingnan: UDB) + +# Iyong katuwiran sa anak ng hari + +Nawa ang anak ng Hari ay magawa ang nakalulugod sa iyo” (Tingnan: Pangngalang Basal) + +# Hatulan niya nawa + +Kung sinulat ito ni David, Ipinapahayag niya ang tungkol sa kaniyang anak, “ang anak ng hari, “siya ay nagsasalita sa panahon na ang kaniyang anak ay magiging hari. Kung sinulat ito ni Solomon, kahit na siya ay nagsusulat tungkol sa kaniyang sarili, mas mabuting isalin ito na parang nagsusulat siya tungkol sa ibang tao. Alinman, “Nawa humatol ang hari” ang pinakamahusay na salin. + +# Ang mga tao …mahihirap + +Nagsasalita ang mang-aaawit sa Diyos + +# At ang mahihirap + +“at hatulan nawa ng hari ang iyong mahirap na bayan” (Tingnan: Elipsis) + +# Magbunga nawa ang mga kabundukan ng kapayapaan … magbunga nawa ng katuwiran ang mga burol + +Nagsasalita ang mang-aawit sa bayan ng Israel na parang sila ay mga bundok at mga burol kung saan sila namumuhay. Nagsasalita siya sa mga bundok at mga burol na parang sila ang buong lupain ng Israel, na parang lupa sa isang hardin na nagbubunga ng prutas, at ng kapayapaan at katuwiran na parang sila ay prutas. Maaaring isalin na: “Nawa mamuhay ng payapa ang mga tao … nawa gawin nila ang lahat ng bagay sa matuwid na paraan” (Tingnan: Metonymy and Synecdoche and Metaphor) + diff --git a/psa/72/04.md b/psa/72/04.md new file mode 100644 index 0000000..8b85b79 --- /dev/null +++ b/psa/72/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# niya.. niya + +Ang siyang “hahatol” + +# Pira-pirasuhin ang mga mapang-api + +“Sirain ang mga umaapi sa kanila ng tuluyan” (Tingnan: Metaphor and Abstract Nouns) + +# Habang nananatili ang araw, at hangga't ang buwan ay nananatili + +Ang araw at buwan ay metonimi sa umaga at gabi, kung saan magkasama sa isang pagkamasaya sa lahat ng panahon. “magpakailanman, at walang katapusan” (Tingnan: Metonymy and Merism) + diff --git a/psa/72/06.md b/psa/72/06.md new file mode 100644 index 0000000..ae4a5a5 --- /dev/null +++ b/psa/72/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Magkaroon nawa ng kasaganahan ng kapayapaan + +Nagsasalita ang mang-aawit na tila ang kapayapaan ay parang pisikal na bagay katulad ng pagkain. Ang “Kasaganaan” ay kung saan maraming bagay doon. Maaaring isalin na: “Nawa mamuhay ng totoong mapayapa ang taong matuwid ” (Tingnan” Metapora at Pangngalang Basal) + +# Hanggang sa mawala ang buwan + +“habang nagliliwanag ang buwan” (UDB) o “magpakailanman” (Tingnan: Idiom) + diff --git a/psa/72/08.md b/psa/72/08.md new file mode 100644 index 0000000..c4b22d0 --- /dev/null +++ b/psa/72/08.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Magkaroon nawa siya ng kapangyarihan + +“Magkaroon nawa ng kapangyarihan ang hari” + +# Mula sa mga dagat, at mula sa ilog hanggang sa dulo ng mundo + +Ang parehong pahayag na ito ay tumutukoy sa buong mundo. (Tingnan: Merism) + +# Mula sa mga dagat + +mula sa Dagat na Patay at sa Dagat ng Chinereth sa silangan patungo sa Dagat Mediteraneo sa kanluran + +# ang ilog + +“ang Ilog Eufrates,” kung saan naglakbay ang mga Israelita sa lupain papunta sa hilaga + +# Hanggang sa dulo ng mundo + +hanggang sa kayang lakbayin ng tao sa lupain sa pamamagitan ng ibang mga ruta patungo sa timog. Nagsasalita ang mga Israelita tungkol sa mundo na parang ito ay isang patag na lupa na may katapusan. (Tingnan: Metaphor at Idiom) + +# Dilaan ang alikabok + +Ito ay isang metapora sa matinding pamamahiya. Maaaring isalin na: “gagawin ang lahat ng kanilang makakaya para kaniyang payagan silang mabuhay” (Tingnan: Metaphor) + +# Tarsis + +ang pangalan ng isang lugar (Tingnan: Paano isinalin ang mga Pangalan) + +# Magbigay + +“bigyan” + +# Mag-alay… ng mga handog + +“bigyan ng handog” + +# Seba + +Ito ay pangalan ng isang bansa. Hindi ito ang parehong bansa tulad ng Sheba. (Tingnan: Paano isinalin ang mga Pangalan) + diff --git a/psa/72/11.md b/psa/72/11.md new file mode 100644 index 0000000..9cde0c6 --- /dev/null +++ b/psa/72/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Magsiyuko sa harapan niya + +“yumuko sa harapan niya” o “paralangan siya bilang kanilang hari” + +# Ang lahat ng mga bansa + +“ang mga tao na namumuhay sa bawat bansa” (Tingnan: Metonymy) + +# Walang ibang katulong + +“wala ni isa ang tutulong sa kaniya” (Tingnan: Mga Pangngalang Basal) + diff --git a/psa/72/13.md b/psa/72/13.md new file mode 100644 index 0000000..2549423 --- /dev/null +++ b/psa/72/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# May awa siya mga mahihirap at nangangailangan + +“Gusto niyang ipahinto ang pagdurusa ng mga mahihirap at nangangailangan” + +# mga mahihirap at nangangailangan + +Dito ang mga salitang “mahihirap” at “nangangailangan” ay iisa lamang ang kahulugan ng parehong bagay at nagbibigay-diin na hindi nila kayang tulungan ang kanilang sarili. (Tingnan: Doublet) + +# Tinubos niya ang mga buhay nila + +“tubusin sila” o “iligtas sila” o “sagipin sila” (Tingnan:Metonymy) + +# Pang-aapi at kaharasan + +Ang dalawang salitang ito ay iisa lamang ang kahulugan sa parehong bagay at nagbibigay-diin kung gaano kalaki ang pagdudusa ng mga nangangailangan. Maaaring isalin na: “silang mga umaapi at nananakit sa kanila” (Tingnan: Doublet at Abstract Nouns) + +# Ang kanilang mga dugo ay mahalaga sa kaniya + +"Nais niyang mamuhay sila ng maayos” (Tingnan: Idiom) + +# Kanilang mga dugo + +“kanilang mga buhay” o “kanilang kapakanan” (Tingnan: Metonymy) + +# Sa kaniyang paningin + +“para sa kaniya.” Tingnan kung paano ito isinalin sa (19:14) + diff --git a/psa/72/15.md b/psa/72/15.md new file mode 100644 index 0000000..8999480 --- /dev/null +++ b/psa/72/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Mabuhay ang hari! + +Mabuhay nawa ang Hari sa mahabang panahon!” o Ninanais ko na ang hari ay mabuhay sa mahabang panahon (Tingnan: Idiom) + +# Ipagkaloob nawa sa kaniya ang mga ginto ng Sheba + +Maaaring isalin na: “ magbigay nawa sila ng mga ginto ng Sheba” o “Nawa makatanggap siya ng ginto ng Sheba” (Tingnan: Active o Passive) + +# Buong araw + +“patuloy” (Tingnan: Idiom) + +# Kasaganahan ng binhi + +Ang “Kasaganahan” ay kung saan maraming bagay. “maraming butil” o “sagana ng butil (Tingnan: Abstract Nouns) + +# Kumampay + +Gamitin ang salita kung ano ang galaw ng mahabang damo kapag umihip ang isang malumanay na hangin dito at gagalaw ito ng dahan-dahan. + +# Tulad ng Lebanon + +“tulad ng puno ng Cedar sa Lebanon” kung saan maganda at mga kahoy nito ay maayos (Tingnan: Simile and Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Ang mga tao sa mga lungsod + +Binabasa sa ibang mga salin, “kanilang mga ani” + +# dumami gaya ng mga damo sa mundo + +“mamuhay sa lahat ng dako tulad ng mga damong tumutubo sa lahat ng dako sa mundo” (Tingnan: Simile) + diff --git a/psa/72/17.md b/psa/72/17.md new file mode 100644 index 0000000..394c9d6 --- /dev/null +++ b/psa/72/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Manatili nawa ang kaniyang pangalan magpakailanman + +“Nawa laging malaman ng mga tao ang tungkol sa kaniya” o “Nawa hindi kailanman makalimutan ng mga tao kung sino siya” (Tingnan: Idiom) + +# pangalan niya + +“ang pangalan ng hari” o “ang dangal ng hari” o “ ang katanyagan ng hari” (Tingnan: Metonymy) + +# gaya ng araw + +“Habang nagliliwanag ang araw” (Tingnan: Idiom) + +# pagpalain nawa ang mga tao sa kaniya + +Maaari itong isaad sa aktibong anyo: Maaaring isalin na: “Nawa idulot ng Diyos na gumawa siya ng mabubuting bagay sa mga tao” (Tingnan: Active o Passive) + +# Tawagin siyang pinagpala + +“kilalanin na pinagpala siya ng Diyos” + diff --git a/psa/72/18.md b/psa/72/18.md new file mode 100644 index 0000000..73c768f --- /dev/null +++ b/psa/72/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pagpalain nawa si Yahweh, ang Diyos ng Israel + +Maaring isaad ito sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Nawa pagpapalain ng mga tao si Yahweh, ang Diyos ng Israel” (Tingnan: Active or Passive) + +# Pagpalain nawa ang kaniyang maluwalhating pangalan magpakailanaman + +Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Nawa pagpalain ng mga tao ang kaniyang pangalan magpakailanman” o tinuturing ang “pangalan” bilang isang metonimi kay Yahweh mismo, “Nawa malaman ng mga tao kung gaano siya kaluwalhati” (Tingnan: Active o Passive ang Metonymy) + +# ang kaniyang maluwalhating pangalan + +“siya, na maluwalhati, ay + +# mapuno nawa ang mundo ng kaniyang kaluwalhatian + +Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “mapuno nawa ng kaniyang kaluwalhatian ang buong mundo” o “nawa punuin niya ang buong mundo ng kaniyang kaluwalhatian” (Tingnan: Active o Passive) + +# Ang mga panalangin ni David, na anak ni Jesse, ay tapos na + +Maaaring isalin na: “Si David, ang anak ni Jesse, ay tinapos ang kaniyang mga panalangin” o “Ito ang huling panalangin ni David, ang anak ni Jesse” (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/psa/73/01.md b/psa/73/01.md new file mode 100644 index 0000000..debb5df --- /dev/null +++ b/psa/73/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Uri ng awit + +Ang Awit 73 ay awit ng karunungan. Ipinaliwanag nito ang problema ng mga taong masama na tila parang sumasagana. + +# Espesyal na konsepto sa kabanatang ito + +Kahit na minsan ay parang ang taong masama ay walang mga problema at lahat ng bagay ay maayos para sa kanila. Pero bigla silang mawawasak. Pero ang matuwid ay palaging mayroong Diyos na tutulong sa kanila para malampasan ang mga problema. + +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Poetry and Parallelism + +# Ang awit ni Asaf + +“Isinulat ni Asaf ang awit na ito.” Tingnan kung paano mo isinalin ito sa Awit 53. + +# halos dumulas ang aking mga paa; halos dumulas ang aking mga paa sa aking paghakbang + +Sinasabi ng manunulat na hindi kayang magtiwala sa Diyos at parang gustong magkasala na parang halos bumagsak siya habang naglalakad sa isang madulas na daanan. Maaaring isalin na: “Halos tumigil na ako sa pagtitiwala sa Diyos; Halos makagawa ako ng malaking kasalanan laban sa kaniya” (UDB) (Tingnan: Metaphor) + +# nainggit ako sa arogante + +“Hindi ko gusto ang taong mapagmataas na magkaroon ng mabuting mga bagay na mayroon sila” (Tingnan: Abstract Nouns) + +# ang kasaganaan ng masasama + +“kung paano ang masasamang tao ay may napakaraming mabubuting mga bagay” (Tingnan: Abstract Nouns) + diff --git a/psa/73/04.md b/psa/73/04.md new file mode 100644 index 0000000..f289738 --- /dev/null +++ b/psa/73/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Ipinagpatuloy ni Asaf na ilarawan kung paano niya minsan nais magreklamo sa Diyos tungkol sa mga “mayayabang” at “masasama” (73:3). + +# pasanin ng ibang mga tao + +Ang mga salitang “mga pasanin” ay metonimi para sa mabibigat na gawain para gawin ang mga ito. Maaaring isalin na: “ang mabibigat na gawain na mayroon ang ibang tao ” (Tingnan: Metonymy) + +# hindi sila nahihirapan katulad ng ibang mga tao + +“hindi sila nagdusa na kagaya ng ibang tao” + diff --git a/psa/73/06.md b/psa/73/06.md new file mode 100644 index 0000000..1fa1e69 --- /dev/null +++ b/psa/73/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Ipinagpatuloy ni Asaf na ilarawan kung paano niya minsan nais magreklamo sa Diyos tungkol sa mga “mayayabang” at “masasama” (73:3). + +# Ang pagmamalaki ay nagpapaganda sa kanila na tulad ng kwintas na nakapalibot sa kanilang leeg; dinadamitan sila ng karahasan tulad ng balabal + +Ito ay nangangahulugan na ipinapakita ng masama sa bawat isa kung paano sila mapagmalaki at marahas na parang sila ay nakasuot ng kwintas o magandang balabal. (Tingnan: Simile) + +# kwintas… balabal + +mga bagay na isinusuot ng mayayaman at mahahalagang mga tao + +# kwintas + +maliliit na tanikala na kadalasang gawa sa ginto o mga hiyas na nakapalibot sa leeg + +# Mula sa ganoong pagkabulag nagmumula ang kasalanan + +Dahil sila ay katulad ng taong bulag na hindi nakakakita kung saan sila pupunta, nagkakasala sila pero hindi nila nalalaman. Ang pagiging bulag ay isang metapora para sa tao na hindi kayang makita kung gaano siya kasama. (Tingnan: Metapora) + +# ang masamang mga kaisipan ay tumatagos sa kanilang mga puso + +Sinasabi ng manunulat kung ano ang iniisip ng mga tao na parang tao at sa kaloob-looban ng masasamang tao na parang isang gusali kung saan maaaring lumakad ang mga tao. “sa kanilang kaloob-looban lagi nilang iniisip ang tungkol sa marami pang gagawing mga masasamang bagay” (UDB) (Tingnan: Metapora) + diff --git a/psa/73/08.md b/psa/73/08.md new file mode 100644 index 0000000..e07b780 --- /dev/null +++ b/psa/73/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ipinagpatuloy ni Asaf na ilarawan kung paano niya minsan nais magreklamo sa Diyos tungkol sa mga “mayayabang” at “masasama” (73:3). + +# Nangungutya sila + +Sinumang kinukutya nila ay maaaring isaad ng malinaw. Maaaring isalin na: Kinukutya nila ang Diyos at ang kaniyang bayan” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# nagsasabi ng mga masasamang bagay; nagmamalaki silang nagbabanta ng karahasan + +Ilang mga salin ay mababasang, “nagsalita ng napakasamang pang-aapi; mayabang silang nagsalita.” + +# nagmamalaki + +pagmamataas, na parang sila ay mahalagang tao na nagsasalita mula sa mataas na lugar sa mga walang halagang tao sa ilalim nila + +# Nagsasalita sla laban sa kalangitan + +Ang salitang “kalangitan” ito ay metonimi para sa Diyos, na naninirahan sa kalangitan. Maaaring isalin na: “Nagsasalita sila laban sa Diyos, na nasa kalangitan” (Tingnan: Metonymy) + +# nagsasalita sila + +“nagsasalita ng may katiyakan” o “nagsasalita na may layunin” (Tingnan: Idiom) + +# ang kanilang mga dila ay gumagala sa daigdig + +Ang salitang “mga dila” ay metonimi para sa kanilang sarili. Mga posibleng kahulugan ay 1) “gumagala sila sa mundo para magsalita ng masamang bagay tungkol sa Diyos” o “pumupunta sila kahit saan at nagyayabang tungkol sa kanilang sarili.” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/73/10.md b/psa/73/10.md new file mode 100644 index 0000000..bd3230e --- /dev/null +++ b/psa/73/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ipinagpatuloy ni Asaf na ilarawan kung paano niya minsan nais magreklamo sa Diyos tungkol sa mga “mayayabang” at “masasama” (73:3) + +# ang bayan ng Diyos ay nakikinig sa kanila + +Mga posibleng kahulugan ay 1) “Minamahal ng bayan ng Diyos ang mga masasamang tao” o “ang masasamang tao ay nagbalik sa lugar na ito” + +# ninanamnam ang kanilang mga salita + +Mga posibleng kahulugan ay 1) “ang bayan ng Diyos ay masayang nakikinig sa mga salita ng mga masasamang tao” o 2) “ang masasamang tao ay maraming pagkain na kinakain at alak na iniinom” + +# Sinasabi nila + +sinabi ng masasamang tao + +# Paano nalalaman ng Diyos? + +Mayroon bang kaalaman sa Kataas-taasan? Itong panretorikang tanong ay para magpakita ng paghamak sa Diyos. Maaaring isalin na: “Siguradong hindi nalalaman ng Diyos kung ano ang ating ginagawa. Ang Kataas-taasan ay walang nalalaman dito.” (Tingnan: Rhetorical Question) + diff --git a/psa/73/13.md b/psa/73/13.md new file mode 100644 index 0000000..57502e2 --- /dev/null +++ b/psa/73/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Sa talata 13 at 14, ipinagpatuloy ni Asaf na ilarawan kung paano niya minsan nais magreklamo sa Diyos tungkol sa mga “mayayabang” at “masasama” (73:3). Sa talata 15 sinimulan niyang magsalita tungkol sa kung ano ang totoong iniisip niya. + +# ko + +Ang salitang “ko” ay tumutukoy kay Asaf + +# bantayan ko ang aking puso + +Tinutukoy ni Asaf ang pagbantay ng kaniyang puso na parang nagbabantay sa lungsod o gusali laban sa mga kaaway. Maaaring isalin na: “Pinanatili kong dalisay ang aking kaisipan.” (Tinganan: Metaphor) + +# hugasan ang aking mga kamay sa kawalang-kasalanan + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa 26:6. Maaaring isalin na: “nananatiling dalisay ang aking mga kilos” o “Hinugasan ko ang aking mga kamay para ipakita na ako ay inosente.” (Tingnan: Metaphor) + +# buong araw + +“Lagi” o “Araw-araw” + +# pinahirapan + +“Pinagdusa mo ako.” Tingnan kung paano “hindi sila nahihirapan” ay isinalin sa 73:5. + +# Akong… dinisiplina + +“Akong…pinarusahan” + +# Kung aking sinabi, "Sasabihin ko ang mga bagay na ito," parang pinagtaksilan ko ang salinlahi ng inyong mga anak + +Ang kalagayang ito ay hindi nangyari. Maaaring isalin na: “Hindi ko kailanman sinabi, ‘Aking sasabihin ang mga bagay na ito, ‘kaya hindi ko ipinagkanulo itong salinlahi ng iyong mga anak.” (Tingnan: Hypothetical Situations) + diff --git a/psa/73/16.md b/psa/73/16.md new file mode 100644 index 0000000..b8950db --- /dev/null +++ b/psa/73/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang mga bagay na ito + +Ang mabuting mga bagay na nangyayari sa “mga masasama” (73:4-12). + +# kanilang kapalaran + +“ano ang mangyayari sa mga masasamang tao kapag namatay sila” (UDB) o “paano namamatay ang mga masasamang tao” + diff --git a/psa/73/18.md b/psa/73/18.md new file mode 100644 index 0000000..fa96862 --- /dev/null +++ b/psa/73/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# inilalagay mo sila + +Ang salitang “sila” ay tumutukoy sa mga masasama. + +# madudulas na mga lugar + +“mapanganib o hindi matatag na lupa.” Tingnan kung paano ang “madulas” ay isinalin sa 73:2. + +# Paano sila naging disyerto sa isang iglap + +Ang salitang “disyerto” ay metapora para sa tao na nawalan ng lahat nang mabuting bagay. AT: “Gaano kabilis silang mawawasak” (Tingnan: Metaphor) + +# Katulad sila ng panaginip matapos magising + +Ang mga masasama ay hindi magtatagal katulad ng mga panaginip ng isang tao. Maglalaho ito kaagad pagkagising ng tao. (Tingnan: Simile) + diff --git a/psa/73/21.md b/psa/73/21.md new file mode 100644 index 0000000..1dd3a5f --- /dev/null +++ b/psa/73/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nagdalamhati ang aking puso + +Ang salitang “puso” ay metonimi para sa mga kaisipan at damdamin ng tao. Maaaring isalin na: “Labis akong nalungkot” (Tingnan: Metonymy) + +# ako ay labis na nasugatan + +Sinasabi ng manunulat ang emosyonal na sakit na para itong pisikal na sakit. Maaaring isalin na: “Naramdaman ko na parang sinugatan ako ng isang tao ”ng isang kutsilyo o palaso. (Tingnan: Metaphor) + +# mangmang at kulang sa pananaw + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at binibigyang-diin kung gaano kaliit ang kaniyang nalalaman. Maaaring isalin na: “walang nalalaman” (Tingnan: Doublet) + +# kulang sa pananaw + +“walang nauunawaan” + +# mo + +Itong “mo” ay tumutukoy sa Diyos. + diff --git a/psa/73/23.md b/psa/73/23.md new file mode 100644 index 0000000..58ccc42 --- /dev/null +++ b/psa/73/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ako ay palaging kasama mo + +Ang salitang “ako” dito ay kumakatawan kay Asaf. Ang salitang “iyo” ay kumakatawan sa Diyos. + +# hawak mo ang aking kanang kamay + +Nagpapakita ito ng malalim na ugnayan sa Diyos na nag-aalok ng katatagan at katiwasayan. Maaaring isalin na: “Hinawakan mo ako ng mahigpit” (Tingnan: Synecdoche) + +# tanggapin ako sa kaluwalhatian + +Mga posibleng kahulugan ay 1) “ilagay ako kung saan pararangalan ako ng mga tao” o 2) “parangalan mo ako sa pamamagitan ng pagdala mo sa akin kung saan ka naroon.” Tingnan kung paano ang “tanggapin ako” ay isinalin sa 49:15. + diff --git a/psa/73/25.md b/psa/73/25.md new file mode 100644 index 0000000..ba2cfd9 --- /dev/null +++ b/psa/73/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sino ang hahanapin ko sa langit bukod sa iyo? + +Maaring isalin mo ito bilang pahayag. Maaaring isalin na: “Walang sinuman para sa akin sa langit kundi ikaw” o “Ikaw lamang ang nag-iisang pag-aari ko sa langit” (Tingnan: Rhetorical Question) + +# sa langit + +"kasama ng mga diyos” o “kasama ng mga hindi pangkaraniwang nilalang” + +# Walang sinuman na nasa daidig + +“walang tao” (Tingnan: Metonymy) + +# aking katawan at ang aking puso + +Ang dalawang pariralang ito ay nagbabahagi ng magkatulad na mga kahulugan. Magkasamang kumakatawan sa buong pagkatao. Maaaring isalin na: “Aking katawan at aking isipan” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/73/27.md b/psa/73/27.md new file mode 100644 index 0000000..9053b2d --- /dev/null +++ b/psa/73/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +- Nagpatuloy si Asaf na magsalita tungkol sa Diyos. + +# iyong mga malayo sa iyo + +“Sila na hindi nais sumunod sa iyo” (Tingnan: Metaphor) + +# kong kublihan + +Sinasabi ng manunulat na si Yahweh ay parang isang lugar kung saan ang isang tao ay maaaring tumakbo para maligtas. (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/74/01.md b/psa/74/01.md new file mode 100644 index 0000000..af32a98 --- /dev/null +++ b/psa/74/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Uri ng Awit + +Ang Awit 74 ay awit ng paglaya. Ang mga tao ay ganap na nasakop at nanalangin sila sa Diyos para mapalaya sila. + +# Espesyal na konsepto sa kabanatang ito + +Winasak ng mga kaaway ang templo ng Diyos at nilalait ang mga tao. Ang Diyos ay makapangyarihan. Siya ang gumawa ng lahat ng bagay at pinili niya ang Israel para sa kaniyang bayan. Dapat niyang ipaghiganti ang kaniyang sarili sa mga kaaway na sumunog ng kaniyang templo. + +# Pangkalahatang Kaalaman + +Tingnan: Poetry and Parallelism + +# Ang maskil ni Asaf + +“Ito ay maskil na isinulat ni Asaf.” + +# Ang maskil ni Asaf + +Maaari itong tumukoy sa estilo ng musika. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa 32:1. + +# O Diyos, bakit mo kami laging tinatanggihan? + +Maaari itong isalin bilang pahayag. Maaaring isalin na: “O Diyos, wala kaming nagawang mali, pero tinatanggihan mo kami magpakailanman!” (Tingnan: Rhetorical Question) + +# Bakit ang iyong galit ay nag-aalab laban sa mga tupa ng iyong pastulan? + +Maaari itong isalin bilang pahayag. Maaaring isalin na: “Kami ang mga pinangakuan mo na aalagaan, at wala kaming nagawang mali, pero ngayon ikaw ay galit sa amin!” (Tingnan: Rhetorical Question) + +# sa mga tupa ng iyong pastulan + +Sinasabi ni Asaf ang bayan ng Israel na para silang mga tupa. Maaaring isalin na: “laban sa Israel, na parang mga tupa na pinapakain mo sa iyong pastulan.” (Tingnan: Metaphor) + +# Alalahanin + +“Bigyang pansin.” Hindi nakalimutan ng Diyos ang kaniyang bayan, pero parang hindi niya iniisip ang tungkol sa kanila. + +# sarili mong pamana + +“sa iyo magpakailanman” + diff --git a/psa/74/03.md b/psa/74/03.md new file mode 100644 index 0000000..96ded7e --- /dev/null +++ b/psa/74/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Inilalarawan ng mga talatang ito ang tunay na pangyayari, pisikal na paglusob sa templo ng Israel sa Jerusalem. + +# Halika, tingnan mo + +kinakausap ni Asaf ang Diyos, hinihiling niya na tingnan ang pagkawasak. + +# umatungal + +Ang mga kaaway ay malakas na nagsigawan nang may matinding sigaw ng tagumpay. + +# mga inukit + +Tumutukoy ito sa mga inukit sa kahoy, metal, o bato sa templo. + diff --git a/psa/74/07.md b/psa/74/07.md new file mode 100644 index 0000000..7fc9809 --- /dev/null +++ b/psa/74/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Patuloy na inilarawan ni Asaf ang pagkawasak ng templo. + diff --git a/psa/74/09.md b/psa/74/09.md new file mode 100644 index 0000000..e256227 --- /dev/null +++ b/psa/74/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Sinasabi ni Asaf sa Diyos ang tungkol sa pagkawasak na nakikita niya. + +# Hindi na kami nakakakita ng anumang mga himala + +Mga posibleng kahulugan ay 1) “Hindi na kami nakakakita ng anumang himala mula sa Diyos” o 2) “Lahat ng aming banal ng mga simbolo ay nawala na” o 3) nagsasalita ukol sa mga bandila at sagisag ng isang hukbo, “Ang aming hukbo ay ganap na nawasak.” (Tingnan: Metaphor and Metonymy) + +# O Diyos, gaano katagal ka lalaitin ng mga kaaway? + +Maaaring isalin ito sa isang pahayag. Maaaring isalin na: “O Diyos, matagal ka nang nilalait ng kaaway!” (Tingnan: Rhetorical Question) + +# Lalapastanganin ba ng kaaway ang iyong pangalan habang panahon? + +Maaari itong isalin sa isang pahayag. Maaaring isalin na: “Tila parang hindi mo patitigilin ang mga kaaway sa paglapastangan ng iyong pangalan!” (Tingnan: Metonymy and Rhetorical Question) + +# lapastanganin...ang iyong pangalan + +Ang salitang “pangalan” ay metonimi para sa Diyos mismo. Maaaring isalin na: “sinabi na ikaw ay masama” o “laitin ka” (Tingnan: Metonymy) + +# Bakit mo pinipigilan ang iyong kamay, ang iyong kanang kamay? + +Sinasabi ng manunulat na ang Diyos ay parang may pisikal na katawan. Maaari itong isalin bilang isang pahayag. Maaaring isalin na: “Tigilan ang pagpigil mo sa iyong kamay, ang iyong kanang kamay!” (Tingnan: Rhetorical Question and Personification) + +# pigilan ang iyong kamay + +Dito ang salitang “kamay” ay metonimi para sa kapangyarihan. Maaaring isalin na: “hindi pinapakita ang iyong kapangyarihan” o “hindi gamitin ang iyong kapangyarihan para wasakin ang iyong mga kaaway” (Tingnan: : Metonymy and Assumed Knowledge and Implicit Information). + +# iyong kanang kamay + +“iyong pinakamalakas na kamay” + +# Gamitin mo ang iyong kanang kamay mula sa iyong kasuotan + +Sinasabi ng manunulat na ang Diyos ay parang may pisikal na katawan. “Itigil ang pagtatago ng iyong kapangyarihan at kumilos ka” (Tingnan: Metonymy and Personification) + diff --git a/psa/74/12.md b/psa/74/12.md new file mode 100644 index 0000000..a6df447 --- /dev/null +++ b/psa/74/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Sinisimulan nito ang isang bagong tema: Ipinahayag ni Asaf ang makapangyarihang mga gawa ng Diyos sa kasaysayan ng kaniyang bayan. + +# Ang Diyos ang aking naging hari mula pa noong sinaunang panahon + +Mga posibleng kahulugan ay 1) Nagsasalita si Asaf bilang kinatawan ng Israel, “Ang Diyos ang naging hari nating mga Israelita simula nang tayo ay maging isang bansa” o 2) “Ang Diyos, aking hari, ay buhay na kahit noong sinaunang panahon.” + +# nagdadala ng kaligtasan + +“nagliligtas sa mga tao” (Tingnan: Abstract Nouns + +# Hinati mo…nasa dagat + +Marahil sinasabi ni Asaf ang panahon na dinala ng Diyos ang Israel palabas ng Egipto, hinati ang Dagat na Pula, pinamunuan ang Israel sa tuyong lupa, pagkatapos nilunod ang hukbo ng Paraon. + +# Hinati mo ang dagat sa pamamagitan ng iyong lakas + +Sinasabi ni Asaf na parang mayroong pisikal na katawan ang Diyos. “Napakalakas mo kinaya mong patuyuin ang lupa sa gitna ng dagat.” + +# ang dagat + +“ang malawak na tubig” + +# dinurog mo ang mga ulo ng halimaw na nasa dagat + +Marahil sinasabi ni Asaf na si Paraon at kaniyang hukbo ay parang mga halimaw sa dagat. Kung maaari, isalin ang mga salitang ito nang literal. Maaaring isalin na: “nang pinatay mo ang hukbo ng Paraon, ito ay parang dinurog mo ang mga ulo ng halimaw na nasa dagat” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/74/14.md b/psa/74/14.md new file mode 100644 index 0000000..b267679 --- /dev/null +++ b/psa/74/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Patuloy na sinasabi ni Asaf kung ano ang mga ginawa ng Diyos noong unang panahon. Marahil sinasabi niya kung kailan inilabas ng Diyos ang Israel mula sa Egipto at nilunod ang hukbo ni Paraon sa Dagat na Pula. Kung maaari, ang mga salitang ito ay dapat isalin nang literal. + +# leviatan + +Ang leviatan ay isang halimaw sa dagat. Kumakatawan ito sa malupit na kaaway. (Tingnan: Metaphor) + +# Binuksan mo ang mga bukal at batis + +“Pinadaloy mo ang mga bukal at batis, sa tuyong lupa” (Tingnan: Idiom) + diff --git a/psa/74/16.md b/psa/74/16.md new file mode 100644 index 0000000..261e1bc --- /dev/null +++ b/psa/74/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Patuloy na ikinuwento ni Asaf ang malikhaing kapangyarihan ng Diyos. + +# mga hangganan sa daigdig + +Maaaring isalin na: “ang hangganan ng lupa at ng dagat” + diff --git a/psa/74/18.md b/psa/74/18.md new file mode 100644 index 0000000..0cb48bf --- /dev/null +++ b/psa/74/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkahalatang Kaalaman: + +Nagsusumamo si Asaf ng tulong ng Diyos. + +# Alalahanin + +“Bigyang pansin.” Tingnan kung paano isinalin ito sa 74:2. (Tingnan: Idiom) + +# binato ng kaaway ng mga panlalait + +Sinasabi ni Asaf ang mapanlait na mga salita na parang pisikal na bagay, tulad ng mga tono, na kung saan hinahagis ng mga kaaway kay Yahweh. Maaaring isalin na: “nilait ka ng kaaway ng maraming beses” (Tingnan: Metaphor) + +# ang buhay ng iyong kalapati + +Tinuturing ni Asaf ang kaniyang sarili na siya ay parang ibang tao. “ako, iyong kalapati” + +# kalapati + +isang maliit, mahinang ibon kadalasang inaalagaan bilang alagang ibon. + +# isang mabangis na hayop + +Ang pariralang ito ay maaaring metapora para sa mga kaaway ng Israel. Maaaring isalin na: “mabagsik na kaaway tulad ng isang mabangis na hayop.” (Tingnan: Metaphor) + +# Huwag mong tuluyang kalimutan ang buhay ng iyong inaping bayan magpakailanman + +“Huwag mong ipagpatuloy na wala kang gagawin magpakailanman para tulungan ang mga naaping mong bayan” o, bilang litotes, “Tulungan mo kaagad ang iyong inaping bayan” (Tingnan: Litotes). + diff --git a/psa/74/20.md b/psa/74/20.md new file mode 100644 index 0000000..4792c04 --- /dev/null +++ b/psa/74/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: - + +Nagpatuloy ang pagtangis ni Asaf kay Yahweh. + +# Alalahanin + +“Bigyang pansin.” Tingnan kung paano isalin ito sa 74:2. (Tingnan: Idiom) + +# ang madidilim na mga rehiyon sa daigdig ay puno ng mga lugar ng karahasan + +Sinasabi ni Asaf na ang “mga rehiyon” ay parang mga sisidlan na kung saan maaaring ilagay ang “mga lugar ng karahasan.” Maaaring isalin na: “ang mga mararahas na tao ay gumagawa ng masasama saanman may madilim na lugar sa daigdig” (Tingnan: Metaphor) + +# ang madidilim na mga rehiyon sa daigdig + +Ang salitang “masasama” marahil ay metapora para sa lugar kung saan ang masamang mga bagay ang nangyayari o para sa mga lupain na kung saan ang mga Israelita ay ipinatapon, pero ang mga salitang ito ay dapat isalin ng literal kung maaari. (Tingnan: Metaphor) + +# Huwag hayaang maibalik ang mga inapi sa kahihiyan + +“Huwag hayaan talunin ng masasamang tao ang mga inaapi at gawin silang isang kahihiyan” + +# ang mga inapi + +sa kanila na pinagmamalupitan ng mga makapangyarihang tao + +# ang mahirap at inaapi + +Ang mga salitang “mahihirap” at “inaapi” ay talagang magkapareho ng kahulugan at binibigyang-diin na ililigtas ni Yahweh ang marami na nangangailangan ng kaniyang tulong. (Tingnan: Doublet) Tingnan kung paanong ang mga salita ay isinalin sa 35:10. + diff --git a/psa/74/22.md b/psa/74/22.md new file mode 100644 index 0000000..76b6b3b --- /dev/null +++ b/psa/74/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ipagtanggol ang iyong sariling karangalan + +“ipakita sa bawat isa na ikaw ay matuwid” + +# alalahanin + +“ Bigyang pansin.” Hindi nakalimutan ng Diyos kung paano siya nilait ng mga hangal, pero tila hindi niya iniisip ang tungkol dito. Tingnan kung paano isinalin ito sa talata 2. + +# ang tinig ng iyong mga kaaway + +Ang salitang “tinig” ay metonimi para sa mga salitang ginagamit ng mga tao ang tinig para makapagsalita. Maaaring isalin na: “kung ano ang sinasabi ng iyong mga kaaway” (Tingnan: Metonymy) + +# o sigaw ng mga patuloy na sumasalungat sa iyo iyo + +Sinasabi ng manunulat ang mga salita na sumasalungat sa Diyos na parang malakas na ingay ng mga hayop o walang buhay na mga bagay tulad ng tubig o hangin. Maaaring isalin na: “at bigyang pansin ang malakas at walang katuturang mga salita ng mga patuloy na sumasalungat sa iyo” (Tingnan: Ellipsis and Metaphor) + +# sumasalungat + +hayagang pagsalungat + diff --git a/psa/75/01.md b/psa/75/01.md new file mode 100644 index 0000000..7f5bc66 --- /dev/null +++ b/psa/75/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Uri ng awit + +Ang Awit 75 ay isang awit ng karunungan; tinuturo kung ano ang mangyayari sa mga masasamang tao. + +# Espesyal na konsepto sa kabanatang ito + +Binalaan ng Diyos ang mga masasamang tao na sila ay parurusahan. Pero palalakasin niya ang mga mabubuting tao. + +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang bayan ng Diyos ay nagsasalita sa 57:1, at nagsalita ang Diyos sa 57:2-3. Tingnan: Poetry and Parallelism + +# Para sa punong manunugtog + +“ Ito ay para sa direktor ng musika na gagamitin sa pagsamba;” + +# ilagay sa AI Tashheth + +Tumutukoy ito sa estilo ng musika. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 57:1 + +# Ang awit ni Asaf + +“Ito ay awit na isinulat ni Asaf. ”Tingnan kung paano mo ito isinalin sa Awit 53. + +# lahat ng mga naninirahan + +“lahat ng tao na naninirahan dito” + +# papanatagin ko ang mga haligi ng daigdig + +“ingatan ang daigdig mula sa pagkawasak “ o Maaaring isalin na: “panatilihing ligtas ang aking bayan” (Tingnan: Metaphor) + +# Selah + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa 3:2. + diff --git a/psa/75/04.md b/psa/75/04.md new file mode 100644 index 0000000..012dd33 --- /dev/null +++ b/psa/75/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Patuloy na nagsalita ang Diyos sa 75:4-5. Nagsimulang magsalita ang manunulat sa 75:6. + +# at sa masasama + +at sinabi ko sa masasama” (Tingnan: Ellipsis) + +# Huwag magtiwala…Huwag magpakasiguro + +Mas mabuting gamitin ang parehong mga salita ng dawalang beses kaysa pag-isahin ang dalawang linya. “Huwag maging palagay ang loob” ay kapares sa “Huwag magmayabang,” at “Huwag magpakasiguro” ay kapares sa “huwag magsalita.” + +# sa tagumpay + +“na maaari mong gawin kung ano ang sinabi mong gagawin mo” o “ikaw ay magtatagumpay sa labanan” (Tingnan: Metaphor at (Tingnan: Abstract Nouns) + +# huwag kayong taas-noong magsalita + +“magyabang” (Tingnan: Idiom and Metaphor) + +# Hindi dumarating ang tagumpay + +Sinasabi ng manunulat ang kakayahang gawin kung ano ang sinabi o ang pagtatagumpay sa mga labanan na parang isang taong naglalakbay. Maaaring isalin na: “Walang sinuman ang darating para tulungan ka na gawin kung ano ang sinabi mong gagawin mo” o “Walang sinuman ang darating para tulungan kang magtagumpay sa labanan” (Tingnan: Metaphor and Abstract Nouns) + diff --git a/psa/75/07.md b/psa/75/07.md new file mode 100644 index 0000000..a19dc42 --- /dev/null +++ b/psa/75/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Nagsalita si Asaf tungkol sa Diyos. + +# binababa niya ang isa at nagtataas ng iba + +Ang salitang “ibababa” at “itataas” ay metapora para sa Diyos na gawing makapangyarihan ang tao at alisin ang kanilang kapangyarihan. Maaaring isalin na: “ginagawa niyang hari ang isang tao kapalit ng isang pang tao” o “alisin ang kapangyarihan ng isang tao at ibigay ang kapangyarihan sa ibang tao” (Tingnan: Metaphor) + +# ang kopa na may bumubulang alak.. may halong mga pampalasa + +Kapag pinaparusahan ni Yahweh ang mga tao tulad sila ng mga taong nakainom ng matapang na alak at nagkasakit. (Tingnan: Metaphor) + +# bumubulang alak + +Ang bula ay metapora para ang kapangyarihan ng alak na lasingin ang mga tao. Maaaring isalin na: “matapang na alak” (Tingnan: Metaphor) + +# mga pampalasa + +tuyong mga dahon o mga giniling na buto + +# ibinubuhos ito + +isinasalin ito mula sa isang malaking sisidlan papunta sa mga tasa para mainuman ito ng mga tao + +# iinumin ito hanggang sa huling patak + +“inumin bawat patak nito” + diff --git a/psa/75/09.md b/psa/75/09.md new file mode 100644 index 0000000..c31c0c8 --- /dev/null +++ b/psa/75/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sinabi niya + +sinasabi ng Diyos + +# puputulin ang lahat ng mga sungay ng + +Ang mga sungay ng hayop ay metapora para sa kapangyarihan ng isang tao. Maaaring isalin na: “alisin ang lahat ng kapangyarihan mula” (Tingnan: Metaphor) + +# ang mga sungay ng matutuwid ay itataas. + +Ang mga sungay ng hayop ay metapora para sa kapangyarihan ng isang tao. Maaaring isalin bilang pahayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Itataas ko ang mga sungay ng matuwid” o “Gagawin kong makapangyarihan ang mga matutuwid” (Tingnan: Metaphor at Rhetorical Question at Active or Passive) + diff --git a/psa/76/01.md b/psa/76/01.md new file mode 100644 index 0000000..8052cbc --- /dev/null +++ b/psa/76/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Uri ng awit + +Ang Awit 76 ay awit ng pagsamba. + +# Espesyal na konsepto sa kabanatang ito + +Ang Diyos ay dakila. Nasakop niya ang lahat ng mga karatig bansa. Bawat isa ay magdadala ng mga handog. + +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Poetry and Parallelism + +# Para sa punong manunugtog + +“Ito ay para sa direktor ng musika na gagamitin sa pagsamba” + +# may kwerdas ng mga instrumento + +“dapat tumugtog ang mga tao ng mga instrumentong may kwerdas sa awit na ito.” + +# Ang awit ni Asaf + +“Ito ay awit na isinulat ni Asaf.” Tingnan kung paano isinalin ito sa Awit 53. + +# Ipinakilala...ang kaniyang sarili sa Juda + +‘nagdulot sa bayan ng Juda para malaman kung sino siya” o “ginawang tanyag ang kaniyang sarili sa Juda” + +# ang kaniyang pangalan ay dakila sa Israel + +Ang mga salitang “kaniyang pangalan” ay metonimi para sa kaniyang reputasyon. Maaaring isalin na: “ang bayan ng Israel ay itinuring siyang mabuti at makapangyarihan” (Tingnan: Metonymy) + +# ang kaniyang pinananahanan + +“kung saan pinili niya para manirahan” + +# Doon, sinira ang mga palaso ng pana, ang kalasag, ang espada, at ang ibang mga sandata sa labanan + +Marahil ang mga salitang ito ay metapora para sa Diyos na nagdudulot sa mga bayan ng Juda para mabuhay ng mapayapa nang walang takot sa kanilang mga kaaway na nakikipagdigma sa kanila, pero ang mga salita ay dapat isalin nang literal kung maaari. (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/76/04.md b/psa/76/04.md new file mode 100644 index 0000000..016f87e --- /dev/null +++ b/psa/76/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Nagsasabi si Asaf tungkol sa Diyos na parang ang Diyos ay isang sundalo na babalik pababa ng bundok mula sa pagkapanalo ng isang matinding digmaan. + +# Kumikinang ka + +Ang kumikinang ay metapora para sa pagiging dakila. Maaaring isalin na: “Ipinakita mo kung gaano katindi ang iyong kadakilaan” (Tingnan: Metaphor) + +# Ang mga matatapang ay nanakawan + +Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Pinatay ng bayan mo ang iyong mga kaaway” matapang na mga sundalo at pagkatapos kinuhang lahat ang kanilang mga pag-aari” (Tingnan: Activeor Passive) + +# nakatulog + +“namatay” (Tingnan: Euphemism) + diff --git a/psa/76/06.md b/psa/76/06.md new file mode 100644 index 0000000..6fe8091 --- /dev/null +++ b/psa/76/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa iyong pagsaway + +Kapag sinaway mo sila” (Tingnan: Abstract Nouns) + +# nakatulog + +“namatay” (Tingnan: Euphemism) + +# sino ang makakatagal sa iyong paningin kapag ikaw ay nagalit? + +Maaaring isalin ito bilang pahayag. Maaaring isalin na: “Walang sinuman ang maaaring tumayo sa iyong paningin kapag ikaw ay galit.” O ”Maaring mong puksain ang lahat ng mga taong kinapopootan mo.” (Tingnan: Rhetorical Question) + diff --git a/psa/76/08.md b/psa/76/08.md new file mode 100644 index 0000000..600a187 --- /dev/null +++ b/psa/76/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ipinarinig mo ang iyong hatol + +“ipinahayag mo ang iyong hatol” o “inihayag mo kung paano mo parusahan ang mga masasamang tao” + +# ang mundo ay + +“ang mga tao sa mundo ay” (Tingnan: Metonymy) + +# isagawa ang paghatol + +parusahan ang masasama at gantimpalaan ang mabubuti + diff --git a/psa/76/10.md b/psa/76/10.md new file mode 100644 index 0000000..8c95e05 --- /dev/null +++ b/psa/76/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang iyong galit na paghatol sa mga taong iyon ay magdadala sa iyo ng papuri + +Mga posibleng kahulugan ay 1) “pupurihin ka ng mga tao dahil ikaw ay galit sa masama at hahatulan sila” o 2) “mga taong galit sa iyo ay gagawa ng mga bagay na magdudulot sa mga tao para purihin ka.” + +# Ganap mong ipinakita ang iyong galit + +Mga posibleng kahulugan ay 1) kahit ang hatol ni Yahweh ay hindi magdulot sa mga tao na purihin siya ay magpapakita na siya ay galit o 2) ang mga tao na hindi pinarusahan ni Yahweh ay titigil sa pagkakasala at nanaisin na maging kaniyang bayan. + diff --git a/psa/76/11.md b/psa/76/11.md new file mode 100644 index 0000000..6a42277 --- /dev/null +++ b/psa/76/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# siyang dapat katakutan + +“Yahweh, siya na dapat nilang katakutan” + +# Ibinababa ang lakas ng loob ng mga prinsipe + +“minamaliit ang mga prinsipe” (Tingnan: Idiom) + +# siya ay kinatatakutan ng mga hari sa mundo + +Maaaring isalin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “ang mga hari sa mundo ay takot sa kaniya” (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/psa/77/01.md b/psa/77/01.md new file mode 100644 index 0000000..8faa890 --- /dev/null +++ b/psa/77/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang kaalaman: + +Tingnan: Poetry and Parallelism + +# Para sa punong taga-awit + +“Para ito sa direktor ng musika na gagamitin sa pagpupuri;” + +# Jeduthun + +Tingnan kung paano mo sinalin sa 39:1 + +# Awit ni Asaf + +“Ito ay awit na sinulat ni Asaf.” Tingnan kung paano ito sinalin sa Awit 53. + diff --git a/psa/77/02.md b/psa/77/02.md new file mode 100644 index 0000000..dcb8db2 --- /dev/null +++ b/psa/77/02.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# inunat ko ang aking kamay + +“Nanalangin ako na ang aking kamay ay nakaunat” + +# Tumanggi akong mapanatag + +Ang “kaluluwa” ay isang metonimi para sa tao. Ito ay maaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “hindi ko hahayaan ang sinuman na subukan akong panatagin” (Tingnan: Metonymy and Active or Passive) + +# Selah + +Tingnan kong paano mo sinalin ito sa 3:2. + diff --git a/psa/77/04.md b/psa/77/04.md new file mode 100644 index 0000000..40a64fb --- /dev/null +++ b/psa/77/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Pagkatapos sa pagsasalita tungkol sa Diyos, nakipag-usap si Asaf sa Diyos sa talata 4 at pagkatapos bumalik sa pagsasalita tungkol sa Diyos. + +# Binuksan mo ang aking mga mata + +‘Sabi ko sa Diyos, “Binuksan mo ang aking mga mata.’” + +# Binuksan ang aking mga mata + +Bukas na mga mata ay isang metonimi para sa hindi makatulog. Maaaring isalin na: “nilayo ako mula sa pagkatulog” (Tingnan: Metonymy + +# ang nakaraan, tungkol sa mga panahong matagal nang nakalipas + +kung kinakailangan, “ang nakaraan” at “mga panahong matagal nang nakalipas” ay maaring pagsamahin. Maaaring isalin na: “tungkol sa mga bagay na nangyari nang matagal nang panahon” (Tingnan: : Parallelism) + diff --git a/psa/77/06.md b/psa/77/06.md new file mode 100644 index 0000000..e8b2961 --- /dev/null +++ b/psa/77/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# inaalala ko + +“naalala ko” (Tingnan: Idiom) + +# ang nangyari + +Ibang maaring kahulugan ay “kung ano ang nangyayari.” + diff --git a/psa/77/08.md b/psa/77/08.md new file mode 100644 index 0000000..bce12b4 --- /dev/null +++ b/psa/77/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Dahil hindi tiyak si Asaf sa kaniyang sagot sa mga tanong na ito, marahil sila ay mga literal na mga katanungan at dapat isalin ng literal. + +# katapatan sa tipan + +Tingnan kung paano mo ito sinalin sa 13:5 + +# Napigil na ba ng galit ang kaniyang habag + +nagsasalita si Asaf sa galit na parang ito ay isang tao na sinasara ang pinto para pigilan ang ibang tao, ang habag, na makalabas. Maaaring isalin na: Huminto na ba ng Diyos na ipakita sa atin ang habag dahil galit siya sa atin” (Tingnan: Personification and Rhetorical Question) + diff --git a/psa/77/10.md b/psa/77/10.md new file mode 100644 index 0000000..9547286 --- /dev/null +++ b/psa/77/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sabi ko… ang kanang kamay ng Makapangyarihan + +Maaaring mga kahulugan 1) “Sabi ko sa aking sarili… ang kanang kamay ng Kataas-taasan” o 2) “Sabi ko sa Diyos.. ang kanang kamay mo, ang Kataas-taasan” + +# Ang pagbabago ng kanang kamay ng Makapangyarihang Diyos sa atin + +Ang “kanang kamay” ay isang metonimi para sa kapangyarihan. Maaaring isalin na: “Ang Makapangyarihang Diyos n ay hindi na ginagamit ang kaniyang kapangyarihan para tulungan tayo” + diff --git a/psa/77/11.md b/psa/77/11.md new file mode 100644 index 0000000..a5a6556 --- /dev/null +++ b/psa/77/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Nagsimula ang manunulat na makipag-usap kay Yahweh. + +# Aalalahanin + +“alalahanin” (Tingnan: : Idiom) Tingnan kung paano sinalin sa 74:2 + +# ang mga kahanga-hangang mgaginawa mo noon + +“Ang kahanga-hangang mga bagay na ginawa mo noon” + +# Pagninilay-nilayan + +“Iniisip ko nang mabuti” + +# pagmumuni-munihin ko ang mga iyon + +“iisipin kung ano ang ibig-sabihin nila” + diff --git a/psa/77/13.md b/psa/77/13.md new file mode 100644 index 0000000..b49a8f6 --- /dev/null +++ b/psa/77/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Nagpatuloy ang manunulat na makipag-usap kay Yahweh. + +# anong diyos-diyosan ang maihahambing sa aming dakilang Diyos? + +Ito ay maaaring isalin bilang isang pahayag. Maaaring isalin na: walang diyos na maihahambing sa aming dakilang Diyos.” (Tingnan: Rhetorical Question) + +# ipinakita mo ang inyong lakas sa mga tao + +“pinakita sa mga tao mula sa ibang grupo ng mga tao kung gaano ka kalakas” (Tingnan: Abstract Nouns) + +# Binigyan mo ng tagumpay ang inyong bayan… ang mga kaapu-apuhan + +“binigyan kami, ang iyong bayan, tagumpay … na iyong mga kaapu-apuhan” + +# Binigyan mo ng tagumpay ang inyong bayan + +“binigyan mo ng kakayahan ang iyong bayan na matalo ang kanilang kalaban” (Tingnan: Abstract +Nouns) + diff --git a/psa/77/16.md b/psa/77/16.md new file mode 100644 index 0000000..bda2f42 --- /dev/null +++ b/psa/77/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nakita ka ng katubigan… natakot sila… ang kailaliman ng lupa ay nanginig + +Sinasabi ni Asaf na ang tubig ay parang isang tao na nakakita ng isang bagay na kinatakutan niya. (Tingnan: Personification) + +# Kailaliman ng tubig + +“pinakamalalim na tubig” + +# Nagbuhos ng tubig ang mga ulap + +Sinasabi ni Asaf na ang mga ulap ay parang mga tao na nagbubuhos ng tubig sa mga lalagyanan. Maaaring isalin na: “Malakas na pagbaksak ng ulan.” (Tingnan: Personification) + +# kumikislap ang mga palaso ninyo + +'ang ginawa mong kidlat ay kumislap gaya ng mga pana” (Tingnan: Metaphor) + +# kumikislap + +Gamitin mo ang iyong sariling salita sa kung ano ang ginagawa ng pana pagkatapos itira ang palaso ng isang tao. + diff --git a/psa/77/18.md b/psa/77/18.md new file mode 100644 index 0000000..e4c557c --- /dev/null +++ b/psa/77/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# madagundong mong boses + +“boses, na singlakas ng kulog” o “sobrang lakas ng tunog” + +# inilawan ng kidlat ang mundo + +“inilawan ng kidlat ang lahat ng mga nasa paligid” (Tingnan: Hyperbole) + +# iyong landas… iyong daan… mga bakas ng iyong mga paa + +sinasabi ni Asaf na parang si Yahweh ay tao na may paa. Habang ito ay pagsasatao, ito ay dapat isalin ng literal kung maaari. Personification + +# mga bakas ng iyong mga paa + +Ito ay maaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: walang ni isa ang nakakita ng mga bakas ng iyong paa” + +# sa pamamagitan ng mga kamay + +“sa pamamagitan ng gawa ni” + diff --git a/psa/78/01.md b/psa/78/01.md new file mode 100644 index 0000000..19b98fe --- /dev/null +++ b/psa/78/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Poetry and Parallelism + +# Isang maskil ni Asaf + +Ito ay isang maskil na sinulat ni Asaf.” + +# Isang maskil + +Ito ay tumutukoy sa istilo ng musika. Tingnan kung paano mo sinalin ito sa 32:1. + diff --git a/psa/78/03.md b/psa/78/03.md new file mode 100644 index 0000000..6d45a53 --- /dev/null +++ b/psa/78/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang talata 3 ay pinagpapatuloy ng pangungusap na nagsimula sa talata 2. + +# Hindi natin ito itatago sa kanilang mga kaapu-apuhan + +Maaaring isalin na: Sasabihin namin sa aming mga kaapu-apuhan ang tungkol sa kanila” + +# ang tungkol sa kapuri-puring mga bagay na ginawa ni Yahweh + +Maaaring isalin na: “ang mga ginawa ni Yahweh na kapuri-puri” o “ang mga bagay kung bakit natin pinupuri si Yahweh” + diff --git a/psa/78/05.md b/psa/78/05.md new file mode 100644 index 0000000..af9f9a5 --- /dev/null +++ b/psa/78/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# tinatag niya + +“tinatag ni Yahweh” + diff --git a/psa/78/07.md b/psa/78/07.md new file mode 100644 index 0000000..318c3fb --- /dev/null +++ b/psa/78/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Nagsasalita ang manunulat tungkol sa “mga bata” sa 78:5-6. + diff --git a/psa/78/12.md b/psa/78/12.md new file mode 100644 index 0000000..0ae649b --- /dev/null +++ b/psa/78/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# lupain ng Soan + +Ito ay tumutukoy sa lugar palibot sa lungsod ng Soan, sa Ehipto. (Tingnan: How +to Translate Names) + diff --git a/psa/78/15.md b/psa/78/15.md new file mode 100644 index 0000000..651efe5 --- /dev/null +++ b/psa/78/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Biniyak niya + +“biniyak ng Diyos” + +# Nagpaagos siya ng tubig + +"maliit na mga ilog” + diff --git a/psa/78/17.md b/psa/78/17.md new file mode 100644 index 0000000..053bd11 --- /dev/null +++ b/psa/78/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hinamon nila ang Diyos + +Gusto nilang patunayan ng Diyos na kaya niyang gawin ang kaniyang sinabi bago pa sila maniwala sa kaniya. + +# sa kanilang mga puso + +“sa kanilang buong mga puso” + +# para pawiin ang kanilang gutom + +“para makakain sila hangga’t gusto nila” + diff --git a/psa/78/19.md b/psa/78/19.md new file mode 100644 index 0000000..7787ffc --- /dev/null +++ b/psa/78/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nagsalita sila + +nagsalita ang mga Israelita + +# Kaya ba talaga ng Diyos maglatag ng lamesa para sa atin sa ilang? + +Maaaring isalin na: “Hindi kami naniniwala na makakapaglatag ang Diyos ng lamesa sa ilang para sa amin!” o “oh Diyos, patunayan mo sa amin na kaya mo talagang maglatag ng lamesa para sa amin sa ilang!” + +# maglatag ng lamesa + +“magbigay ng pagkain para sa amin” (Tingnan: Metaphor) + +# bumulwak ang tubig + +napakaraming tubig ang mabilis na lumabas + +# Pero kaya din ba niya na magbigay ng tinapay? Magbibigay ba siya ng karne para sa kaniyang bayan? + +“Pero hindi kami maniniwala na kaya niyang ding magbigay ng tinapay o magbigay ng karne para sa kaniyang bayan hangga’t hindi namin nakikita na ginagawa niya.” + diff --git a/psa/78/21.md b/psa/78/21.md new file mode 100644 index 0000000..b129b64 --- /dev/null +++ b/psa/78/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nilusob ng galit niya ang Israel + +“dahil siya ay galit, nilusob niya ang Israel” (Tingnan: : Personification) + +# hindi sila naniwala sa kaniyang kaligtasan + +“hindi sila nagtiwala na ililigtas niya sila” + diff --git a/psa/78/23.md b/psa/78/23.md new file mode 100644 index 0000000..cf491af --- /dev/null +++ b/psa/78/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mga kalangitan + +Maaaring mga kahulugan ay 1)”kalangitan” o 2) “mga ulap.” + +# binuksan ang pinto...ng kalangitan + +Tingnan: Metaphor + +# Nagpaulan siya ng manna para kainin nila, at binigyan sila ng butil mula sa langit + +Itong dalawang linyang ito ay parehas na pangyayari. + +# Nagpaulan siya ng manna + +“ginawa niyang bumagsak ang manna mula sa langit gaya ng ulan” + +# tinapay ng mga anghel + +Ito ay tumutukoy sa manna. Maaaring isalin na: “ang parehas na uri ng pagkain na kinakain ng mga anghel.” + diff --git a/psa/78/26.md b/psa/78/26.md new file mode 100644 index 0000000..49e6268 --- /dev/null +++ b/psa/78/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pinaihip niya + +“Pinaihip ng Diyos” + +# Nagpaulan siya ng karne + +“Ginawa niyang bumagsak ang karne gaya ng ulan” o “Ginawa niyang bumagsak ang mga ibon gaya ng ulan para ang mga tao ay makakain” + +# gaya ng alikabok… singdami ng mga buhangin sa dagat + +Mas maraming ibon ang nandoon na walang sinuman ang makakabilang. (Tingnan: Hyperbole) + diff --git a/psa/78/29.md b/psa/78/29.md new file mode 100644 index 0000000..30ce199 --- /dev/null +++ b/psa/78/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# gusto + +Maaaring isalin na: “gustong-gusto” + +# Pero hindi pa rin sila nabusog; ang kanilang pagkain ay nasa mga bibig pa rin nila + +Ito ay maaring isalin bilang pangunahing pangungusap na nagsisimula sa 78:31. Maaaring isalin na: “Pero bago sila mabusog, habang ang kanilang pagkain ay nasa kanilang mga bibig,” + diff --git a/psa/78/31.md b/psa/78/31.md new file mode 100644 index 0000000..0eccb3c --- /dev/null +++ b/psa/78/31.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tinumba + +Maaaring isalin na: “pinatay” (Tingnan: Euphemism) + diff --git a/psa/78/33.md b/psa/78/33.md new file mode 100644 index 0000000..7247c16 --- /dev/null +++ b/psa/78/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang manunulat ay patuloy na nagsasabi sa mga ginagawa ng Diyos sa mga Israelita. + +# pinaikli ng Diyos ang kanilang mga araw + +“pinatay sila habang sila ay bata pa” (Tingnan: Euphemism) + +# masidhing + +“madalian” + diff --git a/psa/78/35.md b/psa/78/35.md new file mode 100644 index 0000000..d683fba --- /dev/null +++ b/psa/78/35.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang pagsasabi ng mga ginawa ng mga Israelita. + +# ang Diyos ang kanilang bato + +Nagsasalita ang manunulat tungkol sa Diyos na parang siya ay isang bato. Nangangahulugan ito na may kapangyarihan ang Diyos para ipagtanggol ang kaniyang bayan.(Tingnan: : Metaphor) + +# Dahil ang kanilang mga puso ay hindi matatag na nakatuon sa kaniya + +Maaaring isalin na: “Dahil hindi sila nagtitiwala sa kaniya” o “Dahil hindi sila tapat sa kaniya” (Tingnan: Idiom) + +# bobolahin siya nila + +“sasabihin na kahanga-hanga siya kapag hindi sila naniwala” + diff --git a/psa/78/38.md b/psa/78/38.md new file mode 100644 index 0000000..8861238 --- /dev/null +++ b/psa/78/38.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pinigil ang kaniyang galit + +“Pinagdesisyunan niyang hindi magalit sa kanila” + +# Pinukaw + +Maaaring isalin na: “ginising” + diff --git a/psa/78/39.md b/psa/78/39.md new file mode 100644 index 0000000..5a3cedf --- /dev/null +++ b/psa/78/39.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Inalala + +“naalala” (Tingnan: Idiom) + +# sila ay + +ang mga Israelita ay + +# tigang na mga rehiyon + +“mga lugar kung saan walang tumutubo” + +# nilang sinubok ang Diyos + +Tingnan kung paano mo sinalin ito sa 78:18. + diff --git a/psa/78/42.md b/psa/78/42.md new file mode 100644 index 0000000..8484778 --- /dev/null +++ b/psa/78/42.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Sinasabi ng manunulat kung paano niligtas ng Diyos ang mga Israelita. + +# Soan + +isang lungsod sa Ehipto (Tingnan: How to Translate Names) + diff --git a/psa/78/44.md b/psa/78/44.md new file mode 100644 index 0000000..6d2da6b --- /dev/null +++ b/psa/78/44.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Inilarawan ng manunulat ang ginawa ng Diyos. + +# kulupon ng mga langaw + +sobrang daming mga langaw na nagmukhang ulap. + +# Binigay niya ang kanilang mga pananim sa mga tipaklong at ang trabaho nila sa mga balang + +“hinayaan ang mga tipaklong na kainin ang kanilang mga pananim at hinayaan ang mga balang na kainin ang lahat ng kanilang mga pinaghirapang itanim” + +# Kumalat + +Maaaring isalin na: “nawasak” + +# Tipaklong + +isang kumakain na halaman na insekto na mahaba ang mga binti na ginagamit sa pagtalon + diff --git a/psa/78/47.md b/psa/78/47.md new file mode 100644 index 0000000..2a5c3fe --- /dev/null +++ b/psa/78/47.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Nagpatuloy ang manunulat na ilarawan kung ano ang ginawa ng Diyos sa mga taga-Ehipto. + +# Sikamore + +isang puno na nagbibigay ng prutas + +# mga kidlat + +kidlat na gumagawa ng malakas na tunog ng kulog + +# Ang bagsik ng kaniyang galit ay humagupit laban sa kanila + +Maaaring isalin na: “Galit siya sa kanila, kaya mabilis at mabagsik niyang nilusob sila” (Tingnan: Personification) + +# Pinadala niya ang kaniyang poot, matinding galit, at kaguluhan tulad ng mga kinatawan na sinugo para magdala ng sakuna + +“Sobra ang kaniyang galit na nais niyang saktan ang mga taga-Ehipto, kaya gumawa siya ng mga problema para sa kanila at nagdala sa kanila ng sakuna” (Tingnan: Personification and Simile) + +# matinding galit + +galit na nagsasanhi sa isang tao na manakit ng ibang tao. + diff --git a/psa/78/50.md b/psa/78/50.md new file mode 100644 index 0000000..26a8e16 --- /dev/null +++ b/psa/78/50.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Kaalaan: + +Nagpatuloy ang manunulat na ilarawan kung ano ang ginawa ng Diyos sa mga taga-Ehipto. + +# Itinaas niya ang landas ng kaniyang galit + +Maaaring isalin na: “Sobra ang kaniyang galit na nagawa niyang gawin lahat para saktan sila” o “na parang ang kaniyang galit ay isang hukbo at gumawa siya ng isang maayos na daanan para makapaglakad doon. (Tingnan: Personification) + +# hindi niya sila niligtas mula sa kamatayan + +“hindi niya sila niligtas mula sa pagkamatay” o “hindi niya pinayagan na mabuhay sila” + +# panganay ng kanilang lakas + +“kanilang mga pinakamahusay at pinakamahalagang mga lalaki” + +# sa mga tolda ni Ham + +“kabilang sa mga pamilya ng Ehipto” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/78/52.md b/psa/78/52.md new file mode 100644 index 0000000..ad11055 --- /dev/null +++ b/psa/78/52.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +nagpatuloy ang manunulat na ilarawan ang ginawa ng Diyos sa bayan ng Israel. + +# gaya ng tupa… gaya ng isang kawan + +nagsasabi ang manunulat tungkol sa mga Israelita na parang sila ay mga tupa. Nangangahulugan ito na inaruga ng Diyos at pinangalagaan ang mga tao gaya ng isang pastol sa kaniyang mga tupa. (Tingnan: Simile) + +# Nagapi + +“ganap na natakpan” + diff --git a/psa/78/54.md b/psa/78/54.md new file mode 100644 index 0000000..5dc5151 --- /dev/null +++ b/psa/78/54.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +nagpatuloy ang manunulat na ilarawan ang ginawa ng Diyos para sa bayan ng Israel. + diff --git a/psa/78/56.md b/psa/78/56.md new file mode 100644 index 0000000..861a085 --- /dev/null +++ b/psa/78/56.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Nagpatuloy ang manunulat na ilarawan ang ginawa ng Diyos para sa bayan ng Israel. + +# hinamon at sumuway + +Ang mga salitang ito ay halos nangangahulugan ng parehas na bagay. Ginamit ito ng manunulat para bigyang-diin na ang mga Israelita ay hindi naniniwala na magbibigay ang Diyos para sa kanila o parusahan ang masasama katulad ng sinabi niya. (Tingnan: Doublet) + +# Hinamon + +Tingnan kong paano mo sinalin ang ideyang ito sa 78:18. + +# sumuway + +“tumangging sumunod” + +# Hindi sila tapat at kumilos sila nang may kataksilan + +Ang mga salitang ito ay halos nangangahulugan ng parehas na bagay. Parehas ginamit ng manunulat iyon para bigyang-diin na hindi tinupad ng mga Israelita ang para sa Diyos na kanilang sinabi na gagawin nila. (Tingnan: Doublet) + diff --git a/psa/78/58.md b/psa/78/58.md new file mode 100644 index 0000000..27e4227 --- /dev/null +++ b/psa/78/58.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Patuloy na nilalarawan ng manunulat ang ginawa ng Diyos para sa bayan ng Israel. + diff --git a/psa/78/60.md b/psa/78/60.md new file mode 100644 index 0000000..b2e4061 --- /dev/null +++ b/psa/78/60.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Patuloy ang manunulat na ilarawan ang ginawa ng Diyos para sa bayan ng Israel. + +# Hinayaan niyang mahuli ang kaniyang lakas at ibinigay niya ang kaniyang kaluwalhatian sa kamay ng kaniyang mga kaaway + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehas na bagay. Parehas itong tumutukoy sa mga tuntunin ng kaban ng tipan. (Tingnan: Parallelism) + +# sa kamay ng kaniyang mga kaaway + +para sa kapangyarihan o pamamahala ng kalaban (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/78/62.md b/psa/78/62.md new file mode 100644 index 0000000..b3b61b5 --- /dev/null +++ b/psa/78/62.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +patuloy na nilalarawan ng manunulat ang ginawa ng Diyos para sa bayan ng Israel. + +# Nilamon ng apoy ang kanilang mga binata + +Maaaring isalin na: “Ang apoy ng labanan ay nilamon ang kanilang mga binata” o “ ang kanilang mga binata ay mabilis na namatay sa labanan gaya ng tuyong damo sa nasusunog ng apoy. (Tingnan: Metaphor) Huwag bigyan ng ideya na ang mga taong ito ay gumagamit ng mga baril. + +# Nilamon + +mabilis na kinain ang lahat ng bagay + +# Pangkasal + +ang pagdiriwang ng mga tao na ikakasal. + diff --git a/psa/78/64.md b/psa/78/64.md new file mode 100644 index 0000000..b50f21d --- /dev/null +++ b/psa/78/64.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nahulog ang kanilang mga pari sa espada + +“Ang mga kalaban ay maraming pinatay na mga Israelitang pari gamit ang mga espada” (Tingnan: Metonymy) + +# ang kanilang mga balo ay hindi maka-iyak + +Maaring mga kahulugan ay 1) may isang tao na pumilit sa mga balo na hindi umiyak o 2) sobrang daming mga pari ang namatay na wala ng oras para sa maayos na mga libing. + +# Mga balo + +mga babaeng namatay ang mga asawa + +# gaya ng isang mandirigma na sumisigaw dahil sa alak + +maaring mga kahulugan ay 1) gaya ng isang mandirigma na nalasing ng sobra sa alak at nagalit dahil nagising siya at kaya gustong makipag-away o 2) gaya ng isang mandirigma na uminom ng sobrang alak pero ngayon ay may kakayahan nang mag-isip at lumaban ng maayos dahil nakatulog na siya. + diff --git a/psa/78/67.md b/psa/78/67.md new file mode 100644 index 0000000..40c5558 --- /dev/null +++ b/psa/78/67.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Patuloy na nilalarawan ng manunulat ang ginawa ng Diyos sa bayan ng Israel. + +# Tinanggihan niya ang tolda ni Jose… at hindi niya pinili ang tribu ni Efraim. + +Ang mga salitang ito ay halos nangangahulugan ng parehas na bagay. Ginamit sila ng manunulat para madiing sabihin na hindi si Jose at kaniyang mga kaapu-apuhan ang pinili ng Diyos na panahanan. (Tingnan: Parallelism) + +# Jose… Efraim + +Si Efraim ay anak ni Jose + +# Juda.. Bundok ng Sion + +Ang Bundok Sion ay ang lupain kung saan namumuhay ang tribo ni Juda. + diff --git a/psa/78/70.md b/psa/78/70.md new file mode 100644 index 0000000..b8f636b --- /dev/null +++ b/psa/78/70.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +patuloy na nilalarawan ng manunulat ang ginawa ng Diyos. + +# kulungan ng mga tupa + +mga puwang na may mga pader sa paligid nila, kung saan ang mga tupa ay ligtas na nakatago. + diff --git a/psa/79/01.md b/psa/79/01.md new file mode 100644 index 0000000..40fe3e2 --- /dev/null +++ b/psa/79/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Tula at Paralelismo + +# Awit ni Asaf + +“Ito ay isang awit na sinulat ni Asaf.” + +# Ibinigay nila ang mga patay na katawan ng iyong mga lingkod bilang pagkain sa mga ibon ng himpapawid, ang mga katawan ng iyong tapat na bayan para sa mga halimaw ng lupa + +Ang dalawang pariralang ito ay nagbahagi ng magkatulad na mga kahulugan at pinagsamang muli para bigyang diin. (Tingnan: Parallelism) + diff --git a/psa/79/04.md b/psa/79/04.md new file mode 100644 index 0000000..9f43973 --- /dev/null +++ b/psa/79/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kami ay naging isang kasiraan para sa aming mga kapwa para magawan ng panunuya at pangungutya ng mga nakapaligid sa amin + +Ang dalawang pariralang ito ay nagbahagi ng magkatulad na mga kahulugan at pinagsama para bigyan diin. (Tingnan: Parallelism) + +# Kami ay naging + +Ang panghalip na “Kami” ay tumutukoy sa bayan ng Diyos. + +# nag-iinit tulad ng apoy + +Inihahambing ng paghahalintulad na ito ang galit ng Diyos sa isang apoy. (Tingnan: Simile) + diff --git a/psa/79/06.md b/psa/79/06.md new file mode 100644 index 0000000..f2624ba --- /dev/null +++ b/psa/79/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman:- + +Bawat isa sa dalawang pares ng mga pariralang ito ay may katulad na kahulugan at pinagsama para bigyan diin. (Tingnan: Parallelism) + +# nilamon nila si Jacob + +Maaaring isalin na: “ganap nilang winasak ang bayan ng Israel” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/79/08.md b/psa/79/08.md new file mode 100644 index 0000000..32d0d42 --- /dev/null +++ b/psa/79/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# laban sa amin + +Ang panghalip na “atin” ay tumutukoy sa bayan ng Diyos, Israel. + +# Tulungan kami, O Diyos ng aming kaligtasan, alang-alang sa kaluwalhatian ng iyong pangalan; iligtas mo kami at patawarin ang aming mga kasalanan alang-alang sa iyong pangalan + +Ang dalawang pariralang ito ay nagbahagi ng magkatulad na mga kahulugan at pinagsama para bigyan diin. + +# alang-alang sa iyong pangalan + +Ang pangalan dito ng Diyos ay kumakatawan sa kaniyang buong pagkadiyos at ang nararapat na parangal sa Diyos. (Tingnan: Metonymy) + +# Diyos ng aming kaligtasan + +Ang salitang “kaligtasan” ay maaaring isalin sa pandiwang “ligtas”: “Ang Diyos na nagliligtas sa amin.” (Tingnan: AbstractNouns) + diff --git a/psa/79/10.md b/psa/79/10.md new file mode 100644 index 0000000..ac53819 --- /dev/null +++ b/psa/79/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang dugo ng iyong mga lingkod na ibinuhos + +Ang kahulugan ng pagbubuhos ng dugo ay sumugat at kahit pumatay. Maaaring isalin na: “ang pagpatay sa iyong mga lingkod” (Tingnan: Metonymy) + +# nasa harap ng aming mga mata + +Maaaring isalin na: “sa aming paningin” o habang kami ay naroon + +# panatilihi mong buhay ang mga anak ng kamatayan + +Maaaring isalin na: “panatilihing buhay ang mga nahatulang mamatay” (Tingan: Metaphor) + diff --git a/psa/79/12.md b/psa/79/12.md new file mode 100644 index 0000000..03eecc5 --- /dev/null +++ b/psa/79/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pagbayarin + +“Ibalik” o “Gantihan” + +# sa mga kandungan + +Maaaring isalin na: "sa kanilang mga tuhod at hita habang nakaupo sila.” Ang kahulugan nito ay direkta at personal. (Tingnan: Idiom) + +# kami na bayan mo at tupa ng iyong pastulan ay magbibigay ng pasasalamat sa iyo magpakailanman. Sasabihin namin ang iyong mga papuri sa lahat ng mga salinlahi + +Ang dalawang pariralang ito ay nagbahagi ng magkatulad na mga kahulugan at pinagsama para bigyang diin. (Tingnan: Parallelism) + diff --git a/psa/80/01.md b/psa/80/01.md new file mode 100644 index 0000000..d7b318f --- /dev/null +++ b/psa/80/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan Tula at Paralelismo + +# Para sa punong manunugtog + +“Para ito sa direktor ng musika para gamitin sa pagsamba” + +# ilagay para sa Shoshannim + +Maaari itong tumukoy sa isang estilo ng musika. Tingnan kung paano ito isinalin sa 45:1. + +# Isang awit ni Asaf + +“Ito ay isang awit na sinulat ni Asaf.” + +# Pastol ng Israel + +Tumutukoy ang manunulat sa Diyos bilang pastol ng Israel. (Tingnan: Metaphor) + +# Jose + +Dito si Jose ay kumakatawan sa bansang Israel. (Tingnan: Metonymy) + +# ikaw na nakaupo sa ibabaw ng kerubin + +Ang pariralang ito ay tumutukoy sa ibabaw ng takip o panakip ng kaban ng tipan sa templo, ang sagisag ng trono kung saan pinamunuan ng Diyos ang Israel. Nakakabit ang gintong kerubin sa takip na ito sa bawat dulo, magkakaharap ang bawat isa. (Tingnan: Metonymy) + +# palakasin ang iyong kapangyarihan + +Ang pariralang “pagalawin” ay nangangahulugang “isagawa.” (Tingnan: Idiom) + +# pagliwanagin mo ang iyong mukha sa amin + +Ang kahulugan nito ay “lumapit at gumawa ng mga makapangyarihang bagay para sa amin” (Tingnan: : Idiom) + diff --git a/psa/80/04.md b/psa/80/04.md new file mode 100644 index 0000000..0c9bb70 --- /dev/null +++ b/psa/80/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Iyong bayan + +Ang pariralang ito ay tumutukoy sa Israel. (Tingnan: Metonymy) + +# Pinakain mo sila ng tinapay ng luha at binigyan sila ng napakaraming luha para mainom + +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng isa lamang magkaparehong bagay at binigyang diin na ang Israel ay binigyan lamang ng kalungkutan para panatilihin sila. Maaaring isalin na: “Binigyan mo lamang sila ng kalungkutan bilang tinapay at inumin” (Tingnan: Metonymy and Parallelism) + diff --git a/psa/80/07.md b/psa/80/07.md new file mode 100644 index 0000000..6647aed --- /dev/null +++ b/psa/80/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pagliwanagin mo ang iyong mukha sa amin + +Hinihingi ng manunulat ng awit kay Yahweh na masdan ng may pabor ang bayan ng Israel. (Tingnan: Idiom) + +# Nagdala ka ng puno ng ubas sa Egipto + +Maaaring isalin na: “Nilabas mo kami, tulad ng puno ng ubas, mula sa Egipto;” Inihahambing ng manunulat ng awit ang bansang Israel sa puno ng ubas na inihanda para itanim. (Tingnan: : Metaphor and Simile + +# pinalayas mo ang mga bansa at itinanim ito sa ibang lugar + +Maaaring isalin na: “pinalayas mo ang mga bansa mula sa kanilang lupain at ibinigay ito sa amin, ang puno ng ubas, at itinanim kami doon.” + diff --git a/psa/80/09.md b/psa/80/09.md new file mode 100644 index 0000000..6cbf2b9 --- /dev/null +++ b/psa/80/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Inihahambing ng manunulat ang Israel bilang puno ng ubas. + +# Nilinis mo ang lupain para dito + +“Nilinis mo ang lupa para sa puno ng ubas” (Tingnan: Metaphor) + +# at pinuno ang lupain … sa Ilog Eufrates + +Inilalarawan ng manunulat ang tagumpay ng bansang Israel sa pagsakop ng buong lupain sa pamamagitan ng paghahambing sa puno ng ubas na lumalaking higit sa karaniwan. (Tingnan: Hyperbole) + +# mga usbong + +Ito ay mga bahagi ng bagong mga halaman na nagsisimula pa lamang na tumubo sa ibabaw ng lupa. + diff --git a/psa/80/12.md b/psa/80/12.md new file mode 100644 index 0000000..1758fca --- /dev/null +++ b/psa/80/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Patuloy na inihahambing ng manunulat ang bansang Israel sa puno ng ubas. (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/80/14.md b/psa/80/14.md new file mode 100644 index 0000000..d45a439 --- /dev/null +++ b/psa/80/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# at pansinin + +"at tingnan” + +# ang puno ng ubas na ito + +Patuloy na inihahambing ng manunulat ang bansang Israel sa puno ng ubas. (Tingnan: Metaphor) + +# Ito ang ugat na itinanim ng iyong kanang kamay + +Ang kanang kamay ay kumakatawan sa kapangyarihan at pamamahala ni Yahweh. Maaaring isalin na: “Ito ang ugat na itinanim mo, Yahweh.” (Tingnan: Synecdoche) + diff --git a/psa/80/17.md b/psa/80/17.md new file mode 100644 index 0000000..c520171 --- /dev/null +++ b/psa/80/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Iyong kamay + +Tumutukoy ito sa kapangyarihan at pamamahala ni Yahweh. (Tingnan: Synecdoche) + +# ang taong nasa iyong kanang kamay + +Tumutukoy ito sa bansang Israel na pinili ni Yahweh bilang bayan niya. (Tingnan: Synecdoche) + +# kanang kamay + +Ang tao na napaboran at nagbibigay parangal sa hinirang para tumayo katabi ng taong iyon. (Tingnan: Idiom) + diff --git a/psa/80/19.md b/psa/80/19.md new file mode 100644 index 0000000..dc7da66 --- /dev/null +++ b/psa/80/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# magliwanag ka sa amin + +Ang kahulugan nito ay pagtibayin at bigyang pabor. (Tingnan: Idiom) + diff --git a/psa/81/01.md b/psa/81/01.md new file mode 100644 index 0000000..6f347e1 --- /dev/null +++ b/psa/81/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Isang awit ni Asaf. Tingnan: Tula at Paralelismo + +# Para sa punong manunugtog + +“Para ito sa director ng musika para magamit sa pagsamba;” + +# ilagay sa Gittith + +Ito ay maaaring tumutukoy sa estilo ng musika. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 8:1. + +# Isang awit ni Asap + +“Ito ay isang awit na isinulat ni Asaf” + +# Diyos ng aming kalakasan + +Ang walang anyong pangngalan “kalakasan” ay maaaring isaad bilang “malakas.” Maaaring isalin na: “Ang Diyos na nagdudulot sa atin na maging malakas” + +# ang Diyos ni Jacob + +Dito ang “Jacob” ay kumakatawan sa lahat ng kaniyang mga kaapu-apuhan. Maaaring isalin na: “ang Diyos ng Israel, ang bansa ng mga kaapu-apuhan ni Jacob” (Tingnan: : Metonymy) + +# tumugtog ng tamburin, ang kaaya-ayang lira kasama ang alpa + +Ito ay mga instrumentong pangmusika. + +# tamburin + +isang instrumentong pangmusika na may ulo na tulad ng tambol na maaaring hampasin at may mga pirasong metal sa paligid ng tagiliran na tumutunog kapag inaalog ang instrumento (Tingnan: : Translate Unknowns) + +# ng bagong buwan + +Ito ay ang simula ng buwan na nauukol sa buwan. + +# sa araw ng kabilugan ng buwan + +Ito ay ang kalagitnaan ng buwan na nauukol sa buwan. + +# kapag nagsimula ang araw ng aming kapistahan + +“at sa mga araw kapag nagsisimula ang ating mga pista” + diff --git a/psa/81/04.md b/psa/81/04.md new file mode 100644 index 0000000..15f251b --- /dev/null +++ b/psa/81/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Dahil ito + +Dito ang “ito” ay tumutukoy sa araw ng pista. + +# isang kautusan na ibinigay ng Diyos ni Jacob + +Ito ay maaaring isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “isinabatas ito ng Diyos ni Jacob” o iniutos ito ng Diyos ni Jacob” (Tingnan: Active or Passive) + +# ang Diyos ni Jacob + +Dito ang “Jacob” ay kumakatawan sa lahat ng kaniyang mga kaapu-apuhan. Maaaring isalin na: “ang Diyos ng Israel, ang bansa ng mga kaapu-apuhan ni Jacob” (Tingnan: Metonymy) + +# Nagpalabas siya nito bilang isang patakaran + +“ibinigay ito bilang isang batas” + +# Jose + +Dito ang “Jose” ay kumakatawan sa bansang Israel. (Tingnan: Metonymy) + +# noong siya ay nagtungo sa lupain ng Egipto + +Ito ay tumutukoy sa mga pangyayari sa kasaysayan sa Ehipto noong inalipin ang bayan ng Israel at sila ay sinagip ng Diyos. (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# ang lupain ng Ehipto + +Ito ay kumakatawan sa bayan ng Egipto. (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/81/06.md b/psa/81/06.md new file mode 100644 index 0000000..0753ed6 --- /dev/null +++ b/psa/81/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ko + +Sa mga talatang ito, ang panghalip na “Ako” ay tumutukoy sa Diyos. + +# inalis ang pasanin mula sa kaniyang balikat + +inalis ng Diyos ang sapilitang trabaho mula sa mga tao gaya ng kinatawan ng “ang pasanin.” (Tingnan: Synecdoche) + +# ang kaniyang mga kamay ay nakalaya mula sa pagkakahawak ng basket + +Ang bayan ng Israel ay hindi na sapilitang pinagagawa ng mahirap na trabaho ay kinakatawan ng “ang basket.” (Tingnan: Synecdoche) + +# Sa iyong pagdadalamhati + +“Sa iyong matinding pagdurusa” + +# Tinugon kita mula sa isang madilim na ulap na may kasamang kulog + +Ang presensiya at kaluwalhatian ng Diyos ay kumakatawan sa Israel sa isang madilim at nagbabantang ulap. (Tingnan: Synecdoche) + +# Sinubok kita sa tubig Meriba + +Sinubok ng Diyos ang mga anak ng Israel para tingnan kung sila ay magtitiwala sa kaniya na magtutustos ng tubig sa disyerto ng Meriba. (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + diff --git a/psa/81/08.md b/psa/81/08.md new file mode 100644 index 0000000..6af2096 --- /dev/null +++ b/psa/81/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ipinaalala ni Yahweh sa bayan kung ano ang sinabi niya habang sila ay nasa ilang. + +# dahil babalaan ko kayo + +“dahil binibigyan ko kayo ng isang babala” + +# Israel + +Ang pangalan ng bansa ay kumakatawan sa mga tao (Tingnan: Synecdoche). Si Yahweh ay nakikipag-usap sa bansa na parang ito ay isang tao (Tingnan: Personification) + +# kung makikinig lamang kayo sa akin! + +“pero dapat kang magsimulang makinig sa akin!” + +# Ibuka ninyo nang malaki ang inyong bibig, at pupunuin ko ito + +Maaaring isalin na: “Sabihin ninyo kung ano ang nais ninyong gawin ko para sa inyo at gagawin ko ito.” (Tingnan: Idiom) + diff --git a/psa/81/11.md b/psa/81/11.md new file mode 100644 index 0000000..282a055 --- /dev/null +++ b/psa/81/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ngayon sinasabi ni Yahweh kung ano talaga ang nangyari pagkatapos niyang balaan ang mga tao + +# Kaya hinayaan ko sila na sundin ang katigasan ng sarili nilang pamamaraan + +“Kaya, hinayaan ko sila na magmatigas” + diff --git a/psa/81/13.md b/psa/81/13.md new file mode 100644 index 0000000..0c6cc49 --- /dev/null +++ b/psa/81/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# O, nawa ang aking bayan … ay lumakad sa aking mga landas + +Ginagawa ng manunulat ang isang kaisipan sa dalawang linya para magbigay-diin. (Tingnan: Parallelism) + +# O, nawa makinig ang aking bayan + +“O, gaano katagal bago makinig sa akin ang aking bayan;” + +# O, nawa lumakad sa aking mga landas ang aking bayan + +O, nawa sundin nila ang aking mga batas.” + +# Pagkatapos agad kong … laban sa kanilang mga nang-aapi + +Ang manunulat ay gumagawa ng isang kaisipan sa dalawang linya para bigyang diin. (Tingnan: Parallelism) + +# ibabaling ko ang aking kamay laban + +ang “Kamay” ay kumakatawan sa kapangyarihan ni Yahweh. “Aking mapagtatagumpayan” o “tatalunin” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/81/15.md b/psa/81/15.md new file mode 100644 index 0000000..db87c28 --- /dev/null +++ b/psa/81/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# yuyuko + +“yuyuko” o “yuyukod nang may takot + +# mapahiya + +Ang kahulugan nito ay maipadama sa isa ang kahihiyan o kahangalan lalo na sa palagay ng iba. + diff --git a/psa/82/01.md b/psa/82/01.md new file mode 100644 index 0000000..20d512f --- /dev/null +++ b/psa/82/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Tula at Paralelismo + +# Isang awit ni Asaf + +“Ito ay isang awit na isinulat ni Asaf.” + +# nagbibigay + +“naggagawad” + +# mga diyos + +Mga Posibleng pagsasalin ay: 1) Mga taong hukom na gumagamit ng kanilang kapangyarihan para sa sarili nilang mga interes; 2) mga espiritual ng kasamaan sa himpapawid at mga kapangyarihan gaya ng mga iyon na kinakatakutan ng mga tao araw-araw; at 3) ang pangkat ng mga diyos o mga espirituwal na nilalang na pinaniniwalaan ng maraming kultura. + +# Selah + +Tingnan kung paano isinalin ito sa 3:2 + diff --git a/psa/82/03.md b/psa/82/03.md new file mode 100644 index 0000000..0392c03 --- /dev/null +++ b/psa/82/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# panatilihin mo ang mga karapatan ng + +“gawin kung ano ang tama para sa” + +# dukha + +“napakahirap na mga tao” + +# alisin mo sila sa kamay ng masasama + +Dito ang salitang “kamay” ay tumutukoy sa kapangyarihan o pamamahala. Maaaring isalin na: “pigilan ang masasama mula sa pananakit sa kanila” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/82/05.md b/psa/82/05.md new file mode 100644 index 0000000..180c8ec --- /dev/null +++ b/psa/82/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sila ay nagpalabuy-labuy sa paligid + +Mga posibleng kahulugan ay 1) “sila” ay tumutukoy sa mga diyos o 2) “sila” ay tumutukoy sa mga tao. + +# gumuguho + +“nagkahiwa-hiwalay” + diff --git a/psa/82/06.md b/psa/82/06.md new file mode 100644 index 0000000..c897ccc --- /dev/null +++ b/psa/82/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Gayumpaman + +“Gayunman” + diff --git a/psa/82/08.md b/psa/82/08.md new file mode 100644 index 0000000..9e0789e --- /dev/null +++ b/psa/82/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang UDB ay maliwanag. + diff --git a/psa/83/01.md b/psa/83/01.md new file mode 100644 index 0000000..3996a28 --- /dev/null +++ b/psa/83/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Poetry and Parallelism + +# Isang awit. Isang awit ni Asaph + +“Ito ay isang awit na sinulat ni Asaf.” + +# Tingnan mo, ang iyong mga kaaway ay nanggugulo, at ang mga napopoot sa iyo ay nagmamataas. + +Maaaring isalin na: “Tingnan mo ang iyong mga kaaway ay naghihimagsik laban sa iyo, at ang mga napopoot sa iyo ay tinatakot ang iyong bayan.” (Tingnan: Parallelism) + diff --git a/psa/83/03.md b/psa/83/03.md new file mode 100644 index 0000000..90b33e9 --- /dev/null +++ b/psa/83/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sama-sama silang nagbalak ng isang mahusay na paraan + +“Ang mga kaaway ay sama-samang sumang-ayon sa iisang balakin” + +# gumawa sila ng alyansa laban sa iyo + +“sila ay nagsama-sama laban sa iyo.” Ang “sa iyo” ay binigyang diin dito. + diff --git a/psa/83/06.md b/psa/83/06.md new file mode 100644 index 0000000..457c8bd --- /dev/null +++ b/psa/83/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang manununulat ay patuloy na nagtatala ng mga pangkat ng mga tao na gustong sirain ang Israel. + +# mga tolda ng Edom + +Ang mga tolda ay ang kanilang mga bahay kaya ibig sabihin nito ang mga taong nakatira dito. (Tingnan: Metonymy) + +# Agarenos … Gebal + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalan: paano mo isinalin ang mga Pangalan.) + diff --git a/psa/83/08.md b/psa/83/08.md new file mode 100644 index 0000000..4c44084 --- /dev/null +++ b/psa/83/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kaapu-apuhan ni Lot + +Ito ay ang mga bayan ng Moab at Ammon. (Tingnan: Metonymy) + +# Selah + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa 3:2 + diff --git a/psa/83/09.md b/psa/83/09.md new file mode 100644 index 0000000..ef5dbe7 --- /dev/null +++ b/psa/83/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Gawin mo sa kanila … sa lupa. + +Ang manunulat ay humihiling sa Diyos na talunin ang mga kaaway ng Israel katulad ng ginawa niya sa nakalipas.” (Tingnan Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Sisera … Jabi + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalan ng mga tao: Paano Magsalin ng mga Pangalan. + +# Kison … Endor + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalan ng mga lugar: Translate Unknowns + diff --git a/psa/83/11.md b/psa/83/11.md new file mode 100644 index 0000000..0be88a5 --- /dev/null +++ b/psa/83/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang manunulat ay patuloy na pinapaalalahanan ang diyos ng mga kaaway na kaniyang natalo para sa Israel noon. (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Oreb … Zeeb … Zeba … Zalmuna. + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalan: Paano Magsalin ng mga Pangalan. + +# Sinabi nila + +Ang “nila” ay ang Oreb, Zeeb, Zeba at Zalmuna. + diff --git a/psa/83/13.md b/psa/83/13.md new file mode 100644 index 0000000..6127684 --- /dev/null +++ b/psa/83/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang manunulat ay gumamit ng mga simili para maglarawan ng kabuuang pagwasak ng Diyos sa mga kaaway ng Israel. + +# tulad ng ipo-ipong alikabok, tulad ng ipa sa hangin + +Ang parehong pahayag ay nagkukumpara sa mga kaaway ng Diyos sa mga bagay na maaaring matangay ng hangin at ang mga ito ay pinagsama para magbigay-diin. (Tingnan: Simile and Parallelism) + +# tulad ng apoy na sumusunog sa gubat, at tulad ng apoy na sumusunog sa kabundukan. + +Ang parehong pahayag ay nagkukumpara sa mga kaaway ng Diyos sa mga bagay na maaaring masunog ng malaking apoy at pinagsama ito para magbigay-diin. (Tingnan: Simile and Parallelism) + +# Habulin mo sila ng iyong malakas na hangin, at sindakin sila ng iyong bagyo. + +Ang parehong pahayag ay humihiling sa Diyos na sirain ang mga kaaway sa pamamagitan ng mga bagyo at pinagsama ito para magbigay-diin. (Tingnan: Simile and Parallelism) + diff --git a/psa/83/16.md b/psa/83/16.md new file mode 100644 index 0000000..9a0bd52 --- /dev/null +++ b/psa/83/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Balutan mo ang kanilang mga mukha ng hiya + +Maaaring isalin na: “Gawin silang labis na kahiya-hiya” (Tingnan: Synecdoche) + +# nawa ay mamatay sila sa kahihiyan + +“nawa sila ay mamatay sa kanilang kahihiyan.” + diff --git a/psa/83/18.md b/psa/83/18.md new file mode 100644 index 0000000..ad3c9ec --- /dev/null +++ b/psa/83/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Sa tingin naming ang UDB ay malinaw. + diff --git a/psa/84/01.md b/psa/84/01.md new file mode 100644 index 0000000..8b64ac3 --- /dev/null +++ b/psa/84/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Poetry and Parallelism + +# Para sa pinunong manunugtog + +“Ito ay para sa direktor ng musika na gagamitin sa pagsamba;” + +# ayon sa Gittit + +Ito ay maaaring tumutukoy sa estilo ng musika. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa 8:1. + +# Ang isang awit ng mga anak ng Korah + +“Ito ang isang awit na sinulat ng mga anak ng Korah.” + +# Kaibig-ibig + +“maganda” + +# Nananabik ako sa mga patyo ni Yahweh, pinagod ako ang aking pagnanais para dito + +“Gustong gusto ko talaga na nasa loob ng silid ni Yahweh, napagod ako sa aking pagnanais” + +# buo kong pagkatao + +“aking laman” o “ aking buong katawan” + diff --git a/psa/84/03.md b/psa/84/03.md new file mode 100644 index 0000000..25426be --- /dev/null +++ b/psa/84/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Maya … layang-layang + +Ang mga ito ay uri ng mga ibon.” + +# isang tirahan para sa kaniya na maging pugad ng inakay + +“kung saan niya maaaring ilagay ang kaniyang mga itlog at alagaan ang kaniyang mga inakay” + +# patuloy + +“muli at muli” + diff --git a/psa/84/05.md b/psa/84/05.md new file mode 100644 index 0000000..784392f --- /dev/null +++ b/psa/84/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# na ang lakas ay nasa iyo + +Ang Diyos ay binanggit na parang ang kalakasan ay totoong nakita sa kaniya” Maaaring isalin na: “ang iyong pinalakas” (Tingnan: Metaphor) + +# na ang puso ay mga daanan papunta sa Sion + +Ang pagpapahayag na ito ay tungkol sa taos-pusong pagnanais. Maaaring isalin na: “Ang siyang may gustong umakyat sa Sion” o “Ang siyang seryosong nagnanais na umakyat ng Sion” (Tingnan: Metaphor) + +# daanan + +“ Pangunahing mga daan” + +# Papunta sa Sion + +Ang templo ay nasa Jerusalem sa taas ng pinakamataas na burol, na tinatawag na Bundok ng Sion. + +# maraming tubig + +Ito ay marahil nangangahulugan ng “mga lawa ng tubig” + diff --git a/psa/84/07.md b/psa/84/07.md new file mode 100644 index 0000000..c0a919d --- /dev/null +++ b/psa/84/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# O Diyos, bantayan ang aming kalasag + +Ang manunulat ay inihambing ang hari sa isang kalasag na nangangalaga sa mga tao. “O Diyos, bantayan ang aming hari;” (Tingnan: Metaphor) + +# ibang dako + +“ibang mga lugar” + +# bantay sa pinto + +“nagbabantay sa pinto” + +# Dahil ang isang araw sa iyong patyo ay mas mabuti kaysa isang libo sa ibang dako + +(Tingnan: Hyperbole) + diff --git a/psa/84/11.md b/psa/84/11.md new file mode 100644 index 0000000..35f9d3e --- /dev/null +++ b/psa/84/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dahil si Yahweh na Diyos ay ang ating araw at kalasag + +(Tingnan: Metaphor) + +# lumalakad na may dangal + +“ang siyang lumalakad sa katapatan.” + diff --git a/psa/85/01.md b/psa/85/01.md new file mode 100644 index 0000000..18491da --- /dev/null +++ b/psa/85/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Tingnan: Poetry and Parallelism + +# Para sa pinunong manunugtog + +“Ito ay para sa direktor ng musika na gagamitin sa pagsamba.” + +# Isang awit ng mga anak ni Korah + +“Ito ay isang awit na isinulat ng mga anak ng Korah.” + +# nagpakita ka ng pabor sa iyong lupain + +Dito, ang “lupain” ay tumutukoy sa bansa at bayan ng Israel. (Tingnan: Synecdoche) + diff --git a/psa/85/03.md b/psa/85/03.md new file mode 100644 index 0000000..51a74ca --- /dev/null +++ b/psa/85/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Mo … iyong + +Ang mga panghalip na “mo” at “iyong” ay tumutukoy kay Yahweh. (Tingnan: Forms of You) + +# Kami + +ang “kami” ay tumutukoy sa mga Israelita + +# Binawi mo ang lahat ng iyong poot; tumalikod ka mula sa iyong galit + +Ang manunulat ay gumamit ng magkatulad na mga kataga para bigyang-diin ang kahalagahan ng pagpapatawad ng Diyos. (Tingnan: Parallelism) + +# Magagalit ka ba sa amin magpakailanman? Mananatili ka bang galit sa mga salinlahi sa hinaharap? + +Ang manunulat ay gumamit ng magkakatulad na mga pangungusap para bigyang-diin ang taos-pusong hiling. Maaaring isalin na: “Pakiusap na huwag manatiling galit sa amin magpakailanman.” (Tingnan: Parallelism) + diff --git a/psa/85/06.md b/psa/85/06.md new file mode 100644 index 0000000..6e5075a --- /dev/null +++ b/psa/85/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mo … iyong + +Ang mga panghalip na ito ay tumutukoy kay Yahweh. (Tingnan: Forms of You) + +# Hindi mo ba kami bubuhaying muli? + +Ang manunulat ay gumawa muli ng taos-pusong hiling. Maaaring isalin na: “Pakiusap paunlarin mo kaming muli.” + diff --git a/psa/85/08.md b/psa/85/08.md new file mode 100644 index 0000000..a44ce74 --- /dev/null +++ b/psa/85/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# makikipag-ayos sa kaniyang bayan + +“Magkaroon ng mapayapang relasyon sa kaniyang bayan” o “magdala ng kapayapaan sa kaniyang bayan” + +# Pero hindi sila dapat bumalik sa hangal na pamamaraan + +“Pero hindi sila dapat magsimulang gumawa muli ng mga hangal na bagay.” + diff --git a/psa/85/10.md b/psa/85/10.md new file mode 100644 index 0000000..0b0e960 --- /dev/null +++ b/psa/85/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang katapatan sa tipan at pagiging mapagkakatiwalaan ay nagkatagpo + +Maaaring isalin na: “Parehong ipapakita ng Diyos sa atin ang kaniyang katapatan at kaniyang pagiging katiwa-tiwala.” (Tingnan: Personification and Abstract Nouns) + +# ang katuwiran at kapayapaan ay hinalikan ang isa't isa + +Maaaring isalin na: Parehong pinagpala tayo ng katuwiran at kapayapaan ng Diyos.” (Tingnan: Personification and Abstract Nouns) + +# Ang pagiging mapagkakatiwalaan ay uusbong mula sa lupa + +Maaaring isalin na: “Ang pagiging katiwa-tiwala ay uusbong na parang halaman,” (Tingnan: Abstract Nouns) + +# ang tagumpay ay dudungaw mula sa langit + +Inilarawan ng manunulat ang tagumpay bilang isang taong nakatingin sa baba katulad ng ginawa ng Diyos. Maaaring isalin na: “Ang Diyos ay titingin sa atin ng may pabor at bibigyan tayo ng katagumpayan. (Tingnan: Personification and Abstract Nouns) + diff --git a/psa/86/01.md b/psa/86/01.md new file mode 100644 index 0000000..554856b --- /dev/null +++ b/psa/86/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Poetry and Parallelism + +# iyong lingkod + +Tinukoy ni David ang kaniyang sarili bilang “iyong lingkod,” iyon ay ang lingkod ng Diyos. + diff --git a/psa/86/03.md b/psa/86/03.md new file mode 100644 index 0000000..d2c073a --- /dev/null +++ b/psa/86/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Buong araw + +“palagi” (Tingnan: Hyperbole) + diff --git a/psa/86/05.md b/psa/86/05.md new file mode 100644 index 0000000..0a87c91 --- /dev/null +++ b/psa/86/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sa araw ng aking kaguluhan + +“Sa mga oras ng paghihirap” (Tingnan: Metonymy) + +# Tumatawag sa iyo + +nananalangin sa iyo” + diff --git a/psa/86/10.md b/psa/86/10.md new file mode 100644 index 0000000..88328fa --- /dev/null +++ b/psa/86/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kamangha-manghang mga bagay + +“labis na mabubuting mga bagay na kinamamanghaan ko” + +# ikaw lamang ang Diyos + +“ikaw ang tanging Diyos.” + +# lalakad sa iyong katotohanan + +“kumilos ng ayon sa totoong mga bagay na sinasabi mo sa lahat ng oras” + +# kita ng buong puso + +“kita ng buong pagkatao” + diff --git a/psa/86/13.md b/psa/86/13.md new file mode 100644 index 0000000..6dc2601 --- /dev/null +++ b/psa/86/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# naghihimagsik laban sa akin + +“nagsama-sama para pinsalain ako.” + diff --git a/psa/86/15.md b/psa/86/15.md new file mode 100644 index 0000000..6f3c9eb --- /dev/null +++ b/psa/86/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sagana sa pagiging tapat at mapagkakatiwalaan sa tipan + +“patuloy na pinapakita ang iyong sarili na tapat at mapagkakatiwalaan.” + +# Harapin mo ako + +“Ipakita ang iyong sarili sa akin” + +# ibigay mo ang iyong kalakasan sa iyong lingkod; iligtas mo ang anak ng iyong babaeng lingkod + +Tinutukoy ni David ang kaniyang sarili bilang “ iyong lingkod” at “anak ng iyong lingkod na babae.” Maaaring isalin na: “Palakasin at iligtas ako.” (Tingnan” Parallelism) + diff --git a/psa/87/01.md b/psa/87/01.md new file mode 100644 index 0000000..9961b37 --- /dev/null +++ b/psa/87/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Tingnan: Poetry and Parallelism + +# Ang isang awit ng mga anak ng Korah + +“Ito ang isang awit na sinulat ng mga anak ng Korah.” + +# Ang lungsod ng Panginoon + +Ito ay tumutukoy sa Jerusalem + +# Naitatag + +Ang Panginoon ay itinatag ang lungsod na ito sa banal na bundok. (Tingnan: Active and Passive) + +# Tarangkahan ng Sion + +“lungsod ng Jerusalem” (Tingnan: Synecdoche) + +# Mga tolda ni Jacob + +Ang mga taong nakatira sa mga tolda habang nagpapagala-gala sa disyerto. Ngayon ang manunulat ay gumamit ng ganitong ideya para isalarawan kung saan sila nakatira. +Maaaring isalin na: “tirahan ng mga Israelita.” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/87/04.md b/psa/87/04.md new file mode 100644 index 0000000..868e472 --- /dev/null +++ b/psa/87/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Binanggit ko + +“Sinabi ko tungkol” + +# Sa mga tagasunod ko + +“sa mga sumasamba sa Diyos” + +# Rahab + +Ito ay isang pangalan na minsan ay ginagamit para tumukoy sa Ehipto. (Tingnan: Metonymy and How to Translate Names) + +# Ang isang ito ay ipinanganak doon + +“Ang isang ito” ay tumutukoy sa mga bayan na binabanggit ng manunulat. Kahit na hindi sila pisikal na pinanganak sa Sion, ang mga sumusunod sa Diyos ay espiritwal na mamamayan ng Jerusalem. + diff --git a/psa/87/05.md b/psa/87/05.md new file mode 100644 index 0000000..b21f268 --- /dev/null +++ b/psa/87/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bawat isa rdito ay ipinanganak sa kaniya + +Maaaring isalin na: “Bawat isa dito ay nagkaroon ng simula sa Sion.” + +# ang Kataas-taasan + +Ang manunulat ay gumamit ng panghalip para magbigay-diin na ang Kataas-taasan ang siyang gumagawa nito. (Tingnan: Reflexive Pronouns) + +# Tinatandaan ni Yahweh + +“Binibilang ni Yahweh” o “Si Yahweh ay nagbibigay ng espesyal na atensyon” + +# Ang isang ito ay ipinanganak doon + +Tingnan kung paano mo isinalin sa 87:4 + diff --git a/psa/87/07.md b/psa/87/07.md new file mode 100644 index 0000000..a308dc5 --- /dev/null +++ b/psa/87/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Sa palagay namin ang UDB ay ginagawang malinaw ang ULB. + diff --git a/psa/88/01.md b/psa/88/01.md new file mode 100644 index 0000000..c03e7b6 --- /dev/null +++ b/psa/88/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Poetry and Parallelism + +# Isang kanta, isang awit ng mga anak ni Korah + +“Ang awit na ito ay sinulat ng mga anak na lalaki ni Korah.” + +# para sa punong manunugtog + +“ito ay para sa direktor ng musika para gamitin sa pagsamba.” + +# Ayon sa Mahalath Leannoth + +Maaaring tumutukoy ito sa estilo ng musika. + +# Isang maskil + +Maaari tumutukoy ito sa estilo ng musika. Tingnan kung paano mo sinalin ito sa 32:1. + diff --git a/psa/88/03.md b/psa/88/03.md new file mode 100644 index 0000000..f8501c4 --- /dev/null +++ b/psa/88/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# na gaya ng mga bumababa sa hukay + +Maaaring isalin na: “katulad ng pagtuturing nila sa mga malapit nang mamatay + diff --git a/psa/88/05.md b/psa/88/05.md new file mode 100644 index 0000000..779eec0 --- /dev/null +++ b/psa/88/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Iniwan ako sa gitna ng mga patay + +Maaaring isalin na: Iniwan akong mag-isa na parang patay” (Tingnan: Hyperbole) + +# wala ka nang pakialam + +Maaaring isalin na: “na hindi na natatanggap ang pag-aalaga mo” o “mga tao na tinigilan mo nang alagaan” + diff --git a/psa/88/07.md b/psa/88/07.md new file mode 100644 index 0000000..3e6619a --- /dev/null +++ b/psa/88/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nakadagan sa akin ang bigat ng iyong poot + +Maaaring isalin na: “nararamdaman ko ang labis mong galit” o “Nararamdaman ko kung gaano ka galit na galit sa akin” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/88/08.md b/psa/88/08.md new file mode 100644 index 0000000..1c9f1bc --- /dev/null +++ b/psa/88/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mga kasama ko + +“ang mga kilala ako” + +# Ginawa mo akong katakot-takot na tanawin sa kanila + +Maaaring isalin na: “Ginawa mo akong nakakapandiring tingnan sa kanila” o “ Dahil sa iyo, nagugulat sila kapag nakikita nila ako” + +# Nakagapos ako + +“Napaliligiran ako” + diff --git a/psa/88/09.md b/psa/88/09.md new file mode 100644 index 0000000..3eba2ac --- /dev/null +++ b/psa/88/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Namamaga + +“pagod” + +# inuunat ko ang aking mga kamay sa iyo + +“Itinataas ko ang mga kamay ko sa iyo.” Ang kilos na ito ay nagpapakita na buong loob siyang umaasa sa Diyos. + +# Gagawa ka ba ng mga himala para sa patay? + +“Hindi ka gumagawa ng himala para sa mga patay.” (Tingan: Rhetorical Question) + +# Babangon ba ulit silang mga namatay para papurihan ka? + +“Alam mo na ang mga patay ay hindi tatayo at papupurihan ka.” (Tingan: Rhetorical Question) + diff --git a/psa/88/11.md b/psa/88/11.md new file mode 100644 index 0000000..69974a8 --- /dev/null +++ b/psa/88/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Maihahayag ba sa libingan ang iyong katapatan sa tipan, ang iyong pagiging tapat sa lugar ng mga patay? + +Maaaring isalin na: “Walang sinuman ang maghahayag ng iyong katapatan sa tipan o pagiging tapat mula sa libingan.” (Tingan: Rhetorical Question ) + +# ang iyong pagiging tapat sa lugar ng mga patay? + +Maaari itong isalin bilang hiwalay na pangungusap. “Maihahayag ba ang iyong katapatan sa lugar ng mga patay?” (Tingnan: Ellipsis) + +# Malalaman ba ang kamangha-mangha mong mga ginawa kadiliman, o ang iyong katuwiran sa lugar ng pagkamakalimutin? + +Maaaring isalin na: “Hindi paguusapan ng mga tao ang kamangha-mangha mong mga ginawa at katuwiran sa madilim na lugar ng mga nakalimutang patay.” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# o ang iyong katuwiran sa lugar ng pagkamakalimutin? + +Maaari itong isalin bilang hiwalay na pangungusap. “Malalaman ba ang katuwiran mo sa lugar ng pagkamakalimutin? o “Ang mga nasa lugar ng pagkamakalimutin ay hindi malalaman ang mga makatuwirang bagay na ginagawa mo” (Tingnan: Ellipsis and Rhetorical Question and ) + diff --git a/psa/88/15.md b/psa/88/15.md new file mode 100644 index 0000000..a9d87e5 --- /dev/null +++ b/psa/88/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Matagal na akong naghihirap at nasa bingit na ng kamatayan + +Maaaring isalin na: “Patuloy kong nararamdaman ang hirap at bingit ng kamatayan” (Tingnan: Hyperbole) + +# Dinaanan na ako ng iyong galit + +Maaaring isalin na: “Dinudurog ako ng mga ginagawa mo kapag galit ka” o “ Tila dinudurog ako ng mga kilos mo sa galit” + +# pinuksa ako ng katakot-takot mong mga gawain + +Maaaring isalin na: “Ang mga katakot-takot na mga bagay na ginagawa mo ay winasak ako” o “Ang mga katakot-takot na mga bagay na ginagawa mo ay halos wasakin ako” (Tingnan: Hyperbole) + diff --git a/psa/88/17.md b/psa/88/17.md new file mode 100644 index 0000000..9c5cad5 --- /dev/null +++ b/psa/88/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nila + +Ang salitang “nila” ay tumutukoy sa “galit” ng Diyos at “katakot-takot na mga gawain” mula sa naunang talata. + +# Buong araw nila akong pinaligiran katulad ng tubig + +Hinahalintulad ng manunulat ang “galit” ng Diyos at “katakot-takot na mga gawain” sa baha. Maaaring isalin na: “Buong araw nila akong tinatakot na wasakin katulad ng baha” (Tingnan: Simile) + +# pinalibutan nila ako + +Ang manunulat ay nagsasalita sa “galit na pagkilos” ng Diyos at “katakot-takot na mga gawain” na tila mga kaaway ang mga ito na sinusubukang hulihin at patayin siya. Maaaring isalin na: “pinaligiran nila ako katulad ng mga kalabang kawal” (Tingnan: Metaphor) + +# bawat kaibigan at kasama + +Maaaring isalin na: “bawat taong minamahal ko, o kahit ang mga hindi gaanong kilala” (Tingnan: Hyperbole) + +# Ang tanging kasama ko lang ay ang kadiliman + +(Tingnan: Hyperbole and Personification) + diff --git a/psa/89/01.md b/psa/89/01.md new file mode 100644 index 0000000..6854b47 --- /dev/null +++ b/psa/89/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Tingnan: Poetry and Parallelism + +# Isang maskil + +Maaaring tumutukoy ito sa isang estilo ng musika. Tingnan kung paano mo ito sinalin sa 32:1. + +# Ethan ang Ezrahita + +Ang pangalan ng manunulat at ng kaniyang angkan. (Tingnan: How to Translate Names) + +# Katapatan sa tipan + +“Mga pangako ng tapat na pagmamahal” + diff --git a/psa/89/03.md b/psa/89/03.md new file mode 100644 index 0000000..87c13c5 --- /dev/null +++ b/psa/89/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nakipagtipan ako sa aking pinili + +Maaaring isalin na: “Nangako ako kay David, ang pinili ko” + +# itataguyod ko ang iyong trono + +Nangangako ang Diyos na palaging mayroong magiging tagapamahala na mula sa angkan ni David. (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/89/05.md b/psa/89/05.md new file mode 100644 index 0000000..9e058dd --- /dev/null +++ b/psa/89/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang iyong pagiging totoo ay pinupuri sa pagtitipon ng mga banal + +Maaaring isalin na: “Pinupuri ng pagtitipon ng mga banal ang iyong pagiging totoo.” (Tingnan: Active or Passive) + +# Dahil sino sa kalangitan ang maihahambing kay Yahweh? Sino sa mga anak ng mga diyos ang katulad ni Yahweh? + +Sinasabi ng manunulat na walang sinuman sa langit o sa lupa ang katulad ni Yahweh. (Tingnan: Rhetorical Question) + diff --git a/psa/89/07.md b/psa/89/07.md new file mode 100644 index 0000000..cc9ba1c --- /dev/null +++ b/psa/89/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# konseho ng mga banal + +Maaaring isalin na: “ang pagtitipon ng makalangit na mga nilalang” + +# sino ang kasing lakas mo, Yahweh? + +Nagtatanong ang manunulat para magbigay diin na walang sinuman ang katulad ni Yahweh. (Tingnan: Rhetorical Question) + +# Pinapaligiran ka ng iyong katapatan. + +Maaaring isalin na: “Ang katapatan mo ay pinapaligiran ka.” (Tingnan: Personification) + diff --git a/psa/89/09.md b/psa/89/09.md new file mode 100644 index 0000000..34fcfd2 --- /dev/null +++ b/psa/89/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dinurog mo si Rahab katulad ng piñata + +“Rahab” ay isa pang salita para sa “Ehipto” Maaaring isalin na: “Dinurog mo ang mapagmataas na Ehipto na halos mamatay na.” (Tingnan: Personification) + +# sa pamamagitan ng malakas mong bisig + +Maaaring isalin na: “sa pamamagitan ng iyong dakilang kapangyarihan.” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/89/11.md b/psa/89/11.md new file mode 100644 index 0000000..6ad8169 --- /dev/null +++ b/psa/89/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nagsasaya ang Tabor at Hermon sa pangalan mo + +ng Tabor ay isang bundok sa kanlurang bahagi ng Israel at ang Hermon ay isang bundok sa silangang bahagi. (Tingnan: Personification and How to Translate Names) + diff --git a/psa/89/13.md b/psa/89/13.md new file mode 100644 index 0000000..3dfa46b --- /dev/null +++ b/psa/89/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Mayroon kang makapangyarihan bisig at malakas na kamay, at nakataas ang iyong kanang kamay + +Ang Diyos, na siyang espiritu, ay nilalarawan na tila mayroon siyang pisikal na katawan at lubos na malakas, matatag at makapangyarihan. (Tingnan: Metonymy) + +# Katuwiran at hustisya + +Hinahambing ng manunulat ang mga kaisipang ito sa isang pundasiyon. (Tingnan: Abstract Nouns and Metaphor) + +# trono + +Ang trono ay isang sagisag ng pamamahala ng Diyos. (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/89/15.md b/psa/89/15.md new file mode 100644 index 0000000..de09863 --- /dev/null +++ b/psa/89/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Mapalad ang mga sumasamba sa iyo! + +Maaaring isalin na: Mapalad ang mga taong masasayang sumisigaw sa kanilang pagsamba!” + diff --git a/psa/89/17.md b/psa/89/17.md new file mode 100644 index 0000000..ecbf362 --- /dev/null +++ b/psa/89/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Dahil ang kalasag namin ay pagmamay-ari ni Yahweh + +Tinutukoy ng Biblia ang Diyos bilang kalasag para sa kaniyang mga tao. (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/89/19.md b/psa/89/19.md new file mode 100644 index 0000000..f572d47 --- /dev/null +++ b/psa/89/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Pinapalagay ng manunulat na alam ng mambabasa ang kasaysayan kung paano naging piniling hari si David. (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Aalalayan siya ng aking kamay; palalakasin siya ng aking bisig + +Ang “kamay” at “bisig” ay parehong nangangahulugan sa kapangyarihan at pamumuno ni Yahweh. (Tingnan: Metonymy and Parallelism) + +# anak ng kasamaan + +Tinutukoy ng manunulat ang mga taong may masamang kalikasan o paguugali bilang “mga anak ng kasamaan.” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/89/24.md b/psa/89/24.md new file mode 100644 index 0000000..7e94964 --- /dev/null +++ b/psa/89/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa pamamagitan ng pangalan ko siya ay nagtatagumpay. + +Ang “sa pamamagitan ng pangalan ko” ay nangangahulugang katanyagan ni Yahweh. Maaaring isalin na: “Ako, ang Diyos, ay magbibigay sa iyo ng tagumpay.” (Tingnan: Metonymy) + +# Ipapataong ko ang kaniyang kamay sa ibabaw ng dagat at ang kanang kamay niya sa ibabaw ng mga ilog + +Ang pangalawang linya ay nagdadagdag ng diin sa unang linya. Maaaring isalin na: “Bibigyan ko siya ng kapangyarihan sa ibabaw ng dagat at mga ilog.” (Tingnan: Metonymy and Parallelism) + +# ang bato ng aking kaligtasan + +Sinasabi ng manunulat na ang Diyos ay kasing lakas at kasing tigas ng bato. (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/89/27.md b/psa/89/27.md new file mode 100644 index 0000000..0b2089f --- /dev/null +++ b/psa/89/27.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ang kaniyang trono + +Tumutukoy ito sa kaharian ni David. (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/89/30.md b/psa/89/30.md new file mode 100644 index 0000000..8d0471a --- /dev/null +++ b/psa/89/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# kaniyang mga anak + +“Ang mga kaapu-apuhan ni David” o “Ang bayan ng Diyos sa Israel” + diff --git a/psa/89/33.md b/psa/89/33.md new file mode 100644 index 0000000..37ecb6e --- /dev/null +++ b/psa/89/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kaniya + +Maaaring isalin na: “David” o “kaniyang mga kaapu-apuhan” + +# ang mga salita ng aking mga labi + +“mga labi” ay kumakatawan sa buong bibig at ang taong nagsasalita. + diff --git a/psa/89/35.md b/psa/89/35.md new file mode 100644 index 0000000..2e44a26 --- /dev/null +++ b/psa/89/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kaniyang trono + +Tumutukoy ito sa kaharian ni David. (Tingnan: Metonymy). + +# magpakailanman katulad ng buwan + +“tumagal magpakailanman katulad ng buwan” (Tingnan: Simile) + +# ng buwan, ang tapat na saksi sa kalangitan + +(Tingnan: Metaphor and Personification) + diff --git a/psa/89/38.md b/psa/89/38.md new file mode 100644 index 0000000..a770abc --- /dev/null +++ b/psa/89/38.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tinalikuran mo ang tipan + +Maaaring isalin na: “Tinanggihan mo ang tipan” + +# Nilapastangan mo ang kaniyang korona sa lupa + +Maaaring isalin na: “Dinungisan mo ang kaniyang korona sa lupa.” Ang pagsubsob sa lupa o alikabok ay isang tanda ng labis na kahihiyan. (Tingnan: Idiom) + diff --git a/psa/89/41.md b/psa/89/41.md new file mode 100644 index 0000000..647d5cf --- /dev/null +++ b/psa/89/41.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lahat ng dumaan + +Nararamdaman niya na tila lahat ng dumaan ay ninakawan siya. (Tingnan: Hyperbole) + +# Itinaas mo ang kanang kamay ng mga kaaway niya + +Ang kahulugan ng “pagtaas ng kanang kamay” ay dinadagdagan ni Yahweh ang lakas at pamamahala ng kaniyang mga kaaway. (Tingnan: Metonymy) + +# Binaliktad mo ang dulo ng kaniyang espada + +Pinahihina ni Yahweh ang kaniyang bahagi sa labanan. (Tingnan: Metonymy and Idiom) + diff --git a/psa/89/44.md b/psa/89/44.md new file mode 100644 index 0000000..a9b3cfb --- /dev/null +++ b/psa/89/44.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# giniba mo ang kaniyang trono + +Maaaring isalin na: “Tinapos mo, Yahweh, sa kahihiyan ang kaniyang paghahari.” (Tingnan: Metonymy) + +# Pinaikli mo ang araw ng kaniyang kabataan + +Maaaring isalin na: “mabilis mo siyang pinahina.” + +# Binihisan mo siya ng kahihiyan + +Dinala ni Yahweh ang hari sa ganap na kahihiyan. (Tingnan: Idiom) + diff --git a/psa/89/46.md b/psa/89/46.md new file mode 100644 index 0000000..11fedf2 --- /dev/null +++ b/psa/89/46.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Itatago mo ba ang iyong sarili + +Ang kahulugan ng “itatago mo ba ang iyong sarili” ay pinipigil ni Yahweh ang kaniyang presensiya at tulong. (Tingnan: Metaphor) + +# maglalagablab ang iyong galit tulad ng apoy + +Hinahalintulad ng manunulat ang matinding galit sa apoy. (Tingnan: Simile) + +# mga anak ng tao + +“ang mga tao at ang kanilang mga kaapu-apuhan” (Tingnan: Metonymy) + +# Sino ang kayang mabuhay at hindi mamamatay, o sino ang makapagliligtas ng kaniyang buhay mula sa kapangyarihan ng sheol? + +Pinapalagay ng manunulat na alam ng mambabasa na walang kayang gumawa nito. Tinanong niya ito para magbigay diin. Maaaring isalin na: “Sino ang kayang mabuhay magpakailanman, o sagipin ang sarili niyang kaluluwa mula sa kamatayan?” (Tingnan: Rhetorical Question) + diff --git a/psa/89/49.md b/psa/89/49.md new file mode 100644 index 0000000..12b4b88 --- /dev/null +++ b/psa/89/49.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Alalahanin mo + +Hinihiling ng manunulat kay Yahweh na alalahanin ito. Maaaring isalin na: “Tandaan” (Tingnan: Idiom) + +# kinikimkim sa aking puso + +Maaaring isalin na: “dalhin ang paghihirap sa aking damdamin: (Tingnan: Idiom) + +# Nagbabato + +ang kahulugan nito ay marahas na maghagis. Dito, ang pagsabi o pagsigaw ng isang bagay ng malakas, katulad ng panlalait ng mga kaaway. (Tingnan: Metaphor) + +# ang mga hakbangin + +Hinahalintulad ng manunulat ang mga hakbangin ng hari sa mga pagpili at mga kilos na ginagawa niya sa pamamahala ng bansa. (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/89/52.md b/psa/89/52.md new file mode 100644 index 0000000..2aaaa82 --- /dev/null +++ b/psa/89/52.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Amen at Amen + +Sa katapusan ng Ikatlong Aklat ng Mga Awit, hinahayag ng manunulat na “Mangyari nga” at inuulit to para magbigay diin. + diff --git a/psa/90/01.md b/psa/90/01.md new file mode 100644 index 0000000..55ccee7 --- /dev/null +++ b/psa/90/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Poetry and Parallelism + +# Isang panalangin ni Moises + +“Ito ay isang panalangin na sinulat ni Moises.” + +# Panginoon, ikaw ang aming kublihan + +Maaaring isalin na: “Panginoon, ikaw ang aming kanlungan” (Tingnan: Metaphor) + +# sa mga nakalipas na mga salinlahi + +“palagi” (UDB) + +# nahubog + +nalikha o hinugis + +# Bago nahubog ang mga bundok + +Maaaring isalin na: “Bago mo hinubog ang mga bundok” (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/psa/90/03.md b/psa/90/03.md new file mode 100644 index 0000000..f165c79 --- /dev/null +++ b/psa/90/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Binabalik mo sa alabok ang tao + +Maaaring isalin na: “Binabalik mo sa alabok ang tao kapag namatay siya” (Tingnan: Assumed Knowl-edge and Implicit Information) + +# Bumalik ka, ikaw na lahi ng tao + +Maaaring isalin na: “Bumalik kayo sa alabok, mga kaapu-apuhan” + +# isang libong taon + +“1,000 na taon” (Tingnan: Numbers) + +# Dahil ang isang libong taon ay parang kahapon na lumipas, na tulad ng hudyat sa gabi. + +Maaaring isalin na: “Nakikita mo ang isang libong taon tulad ng paglipas ng kahapon, o ilang oras lang sa gabi” o “Kahit ang isang libong taon ay hindi mahabang panahon sa iyo.” (Tingnan: Simile) + diff --git a/psa/90/05.md b/psa/90/05.md new file mode 100644 index 0000000..6d14a58 --- /dev/null +++ b/psa/90/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tinatangay mo sila na tulad ng baha at nakakatulog sila + +Maaaring isalin na: “Panginoon, winawasak mo ang mga tao katulad ng baha at namatay sila” (Tingnan: Metaphor and Simile) + +# tulad sila ng sumisibol na damo + +Dito, ang mga tao ay hinahalintulad sa mga damo na nagsisimulang tumubo dahil pareho silang nabubuhay ng maiksi. (Tingnan: Simile) + +# ito ay namumulaklak at tumutubo + +Ang parehong pariralang ito ay tumutukoy sa kung paano tumutubo ang damo. Maaaring isalin na: “nagsisimula itong tumubo at lumago” (Tingnan: Doublet) + +# gabi + +ang mga unang oras ng gabi + +# ito ay nalalanta at natutuyot + +Ang parehong pariralang ito ay tumutukoy sa kung paano namamatay ang damo. Maaaring isalin na: “nalalanta ito at natutuyot” (Tingnan: Doublet) + diff --git a/psa/90/07.md b/psa/90/07.md new file mode 100644 index 0000000..db8c627 --- /dev/null +++ b/psa/90/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nilalamon kami + +Ang salitang “kami” dito ay tumutukoy sa bayan ng Diyos + +# at sa iyong poot kami ay lubhang natatakot + +Maaaring isalin na: “at kapag galit ka labis kaming natatakot” + +# Nilagay mo ang mga kasalanan namin sa iyong harapan, ang aming mga nakatagong kasalanan sa liwanag ng iyong presensiya + +Maaaring isalin na: “Palagi mong tinatandaan kahit ang mga lihim naming mga kasalanan.” + diff --git a/psa/90/09.md b/psa/90/09.md new file mode 100644 index 0000000..527f38d --- /dev/null +++ b/psa/90/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tulad ng pagbuntong-hininga + +Maaaring isalin na: “katulad ng mahaba, malakas na tunog ng paghinga” (Tingnan: Simile) + +# pitumpu + +“70” (Tingnan: Numbers) + +# Walumpu + +“80” (Tingnan: Numbers) + +# tinatangay kami palayo + +Maaaring isalin na: “namamatay kami” (Tingnan: Euphemism) + diff --git a/psa/90/11.md b/psa/90/11.md new file mode 100644 index 0000000..96da3c5 --- /dev/null +++ b/psa/90/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sino ang nakakaalam sa tindi ng iyong galit; ang poot mo na katumbas sa takot na dinudulot nito? + +Maaaring isalin na: “Sino ang nakakaalam ng tindi ng iyong galit, at ang poot mo na katumbas ng takot na dinudulot nito?” (Tingnan: Rhetorical Question) o “walang sinuman ang nakakaalam ng antas ng iyong galit, at ang katumbas ng iyong poot sa takot na dinudulot nito.” + +# Bumalik ka, Yahweh! + +Maaaring isalin na: “Talikuran mo ang iyong galit, Yahweh!” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Maawa + +“mahabag” + diff --git a/psa/90/14.md b/psa/90/14.md new file mode 100644 index 0000000..cdff59e --- /dev/null +++ b/psa/90/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# katumbas ng mga araw nang sinaktan mo kami at sa mga taon na nakaranas kami ng suliranin + +Ang parehong pariralang ito ay pareho ang kahulugan at pinagsama para magbigay diin. Maaaring isalin na: “para sa parehas na haba ng oras na sinaktan mo kami at dinulot kaming magdusa” (Tingnan: Parallelism) + diff --git a/psa/90/17.md b/psa/90/17.md new file mode 100644 index 0000000..a58bc69 --- /dev/null +++ b/psa/90/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# pasaganain ang gawa ng aming mga kamay + +Maaaring isalin na: “papagtagumpayin mo kami” (Tingnan: Synecdoche) + diff --git a/psa/91/01.md b/psa/91/01.md new file mode 100644 index 0000000..1236831 --- /dev/null +++ b/psa/91/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang kaalamanan: + +Tingnan: Poetry at Parallelism + +# nananahan sa kanlungan ng Kataas-taasan + +Maaaring isalin na: “ay iniingatan ng Kataas-taasan” (Tingnan: Metaphor) + +# Aking sasabihin kay Yahweh + +“Sasabihin ko ang tungkol kay Yahweh” + +# aking kanlungan at aking tanggulan + +Ang mga salitang “kanlungan” at “tanggulan” ay iisa lang ang kahulugan. Ginagamit ang mga ito ng manunulat para magpahayag tungkol kay Yahweh bilang isang lugar ng kaligtasan kung saan hindi makakalusob ang mga kaaway. (Tingnan: Doublet and Metaphor) + +# aking Diyos, na aking pinagkakatiwalaan + +– Maaaring isalin na: “aking Diyos, na aking pinagkakatiwalaan” o “aking Diyos; magtitiwala ako sa kaniya” + diff --git a/psa/91/03.md b/psa/91/03.md new file mode 100644 index 0000000..87acf33 --- /dev/null +++ b/psa/91/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dahil sasagipin ka niya mula sa patibong ng mangangaso at mula sa nakamamatay na salot + +Maaaring isalin na: “Sapagkat sasagipin ka ng Diyos mula sa bitag ng mangangaso at sasagipin ka niya mula sa mga salot na nakakapatay” (Tingnan: Ellipsis) + +# Tatakpan ka niya ng kaniyang mga pakpak + +Dito, ang “mga pakpak” ay kumakatawan sa kaligtasan. (Tingnan: Metaphor) + +# Ang kanyang pagiging mapagkakatiwalaan ay isang kalasag at proteksyon + +Maaaring isalin na: “Ang kaniyang makatotohanang mga pangako ay isang mapang-ingat na kalasag.” (Tingnan: Metaphor and Abstract Nouns) + diff --git a/psa/91/05.md b/psa/91/05.md new file mode 100644 index 0000000..00cffd4 --- /dev/null +++ b/psa/91/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa kilabot ng gabi + +Dito, ang “kilabot” ay binigyan ng mga kakayahang pantao. (Tingnan: Personification) + +# o ang salot + +Maaaring isalin na: “Hindi ka matatakot sa salot” + +# salot na gumagala + +Ang salot dito ay binigyan ng mga kakayahang pantao. (Tingnan: Personification) + +# gumagala + +lumibot nang walang plano + +# Libo ang maaaring mabuwal sa iyong tabi, at sampung libo sa iyong kanang kamay + +Maaaring isalin na: “1,000 mga tao ay maaaring mahulog sa iyong tabi at 10,000 mga tao ay maaaring mahulog sa iyong kanang kamay,” (Tingnan: Assumed Knowl-edge and Implicit Information at Numbers) + diff --git a/psa/91/08.md b/psa/91/08.md new file mode 100644 index 0000000..abd54eb --- /dev/null +++ b/psa/91/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dahil si Yahweh ang aking kanlungan! + +Maaaring isalin na: “Si Yahweh ang aking kanlungan! + +# Gawin mo ding kanlungan ang Kataas-taasan + +Maaaring isalin na: “Dapat mo ding gawing kanlungan ang Kataas-taasan.” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + diff --git a/psa/91/10.md b/psa/91/10.md new file mode 100644 index 0000000..cd0c856 --- /dev/null +++ b/psa/91/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# makakaabot sa iyo + +biglang darating + +# Dahil uutusan niya + +Maaaring isalin na: “Uutusan ni Yahweh” + diff --git a/psa/91/12.md b/psa/91/12.md new file mode 100644 index 0000000..7768762 --- /dev/null +++ b/psa/91/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Itataas ka nila + +Maaaring isalin na: “Itataas ka ng mga anghel ni Yahweh” + +# Dudurugin mo ang mga leon at ulupong sa iyong mga paa; iyong yuyurakan ang mga batang leon at mg ahas + +Ang kaisipan ay inulit sa bahagyang magkaibang mga salita para magbigay-diin. Ang mga leon at ahas ay mga halimbawa ng mga labis na kapahamakan. Maaaring isalin na: “Makakaya mong pagtagumpayan ang mga labis na kapamahakan.” (Tingnan: Synec-doche at Parallelism) + +# mga ulupong + +mga uri ng makamandag na ahas. + +# yuyurakan + +durugin sa pamamagitan ng paglakad nang madiin + diff --git a/psa/91/14.md b/psa/91/14.md new file mode 100644 index 0000000..1aaf320 --- /dev/null +++ b/psa/91/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dahil matapat siya sa akin + +Maaaring isalin na: “Dahil mahal niya ako” + +# bibigyan ko siya ng katagumpayan at pararangalan siya. + +Maaaring isalin na: “Bibigyan ko siya ng katagumpayan at karangalan.” + diff --git a/psa/92/01.md b/psa/92/01.md new file mode 100644 index 0000000..afd12f2 --- /dev/null +++ b/psa/92/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Poetry at Parallelism + +# at para kumanta ng papuri sa iyong ngalan + +Maaaring isalin na: “para umawit ng mga papuri sa iyo” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/92/04.md b/psa/92/04.md new file mode 100644 index 0000000..279b957 --- /dev/null +++ b/psa/92/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pinasaya + +“pinaligaya” + +# sa gawa ng iyong mga kamay + +Maaaring isalin na: “kung ano ang ginawa mo” (Tingnan: Synecdoche) + diff --git a/psa/92/06.md b/psa/92/06.md new file mode 100644 index 0000000..d20b8fc --- /dev/null +++ b/psa/92/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# malupit + +"marahas at hangal” + +# Kapag sumisibol ang masasama katulad ng damo + +Maaaring isalin na: “Kapag lumago ang mga masasamang tao at kumalat katulad ng damo” (Tingnan: Simile) + +# mananatili silang nasa tiyak na kapahamakan magpakailanman + +Maaaring isalin na: “hahatulan sila ng pagkawasak magpakailanman” + diff --git a/psa/92/08.md b/psa/92/08.md new file mode 100644 index 0000000..bd7f57a --- /dev/null +++ b/psa/92/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# lahat ng gumagawa ng masama ay nakakalat + +Maaaring isalin na: “lahat ng gumagawa ng kasamaan ay pinadala sa magkakaibang landas at namatay.” + diff --git a/psa/92/10.md b/psa/92/10.md new file mode 100644 index 0000000..c47faa3 --- /dev/null +++ b/psa/92/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Itinaas mo ang aking sungay katulad ng sungay ng mabangis na toro + +Maaaring isalin na: “Ginawa mo akong kasinlakas ng isang mabangis na toro;” (Tingnan: Metonymy at Simile) + +# Nakita ng aking mga mata ang pagkabagsak ng aking mga kaaway; ang aking mga tainga ay narinig ang katapusan ng aking mga masasamang kaaway. + +Maaaring isalin na: “Nakita at narinig ko ang pagkatalo ng aking mga kaaway.” (Tingnan: Synecdoche) + +# pinahiran ako ng sariwang langis + +Maaaring isalin na: “Dinulot mo akong maging maligaya sa pamamagitan ng iyong pahintulot.” (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/92/12.md b/psa/92/12.md new file mode 100644 index 0000000..54661b1 --- /dev/null +++ b/psa/92/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ang mga matutuwid ay yayabong katulad ng puno ng palma; ito ay lalago katulad ng isang sedar sa Lebanon. + +Maaaring isalin na: “Ang mga taong matutuwid ay lalago nang maayos tulad ng isang puno ng palma; tutubo sila tulad ng isang puno ng sedar sa Lebanon.” (Tingnan: Simile) + diff --git a/psa/92/14.md b/psa/92/14.md new file mode 100644 index 0000000..f31425c --- /dev/null +++ b/psa/92/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Namumunga sila + +Pinaparating ng mga matutuwid na tao ang mga magagandang bagay. (Tingnan: Idiom) + +# nanatili silang sariwa at luntian + +Maaaring isalin na: “Nananatiling malakas at malusog ang mga matutuwid na tao.” (Tingnan: Metaphor) + +# Siya ang aking bato + +Si Yahweh ang aking matibay na pundasyon. (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/93/01.md b/psa/93/01.md new file mode 100644 index 0000000..05bce60 --- /dev/null +++ b/psa/93/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Tingnan: Poetry and Parallelism + +# siya ay binabalutan ng kamaharlikaan; si Yahweh ay nakadamit ng kalakasan; sinusuot niya na ito na parang isang sinturon + +Sa mga pariralang ito, ang kamarhalikahan at kapangyarihan ni Yahweh ay ipinapakita bilang mga kagamitan ng pananamit. (Tingnan: Metaphor and Simile) + +# kalakasan + +kapangyarihan at lakas + +# sinturon + +isang tali na gawa sa balat o iba pang kagamitan na sinusuot ng isang tao sa palibot ng kaniyang baywang + diff --git a/psa/93/03.md b/psa/93/03.md new file mode 100644 index 0000000..ff8c879 --- /dev/null +++ b/psa/93/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kanilang itinaas ang kanilang mga boses; ang alon ng karagatan ay nagsasalpukan at dumadagundong + +Maaaring isalin na: “gumawa ng isang malakas na ingay dahil ang kanilang mga alon ay nagsasalpukan at dumadagundong” (Tingnan: Personification) + +# dumadagundong + +gumagawa ng mahaba at malakas na tunog. + +# Sa ibabaw ng nagsasalpukang mga alon, ang mga makapangyarihang naghahati ng dagat + +Ang pariralang “ang mga makapangyarihang naghahati ng dagat” ay nangangahulugan ng parehong bagay tulad sa “maraming mga alon” at binibigyang-diin kung gaano kalaki ang mga alon na ito. Maaaring isalin na: “Sa ibabaw ng pagsasalpukan ng lahat ng napakalaking mga alon ng dagat” (Tingnan: Doublet) + +# naghahati + +mga malalaking alon na umaabot sa lupa + diff --git a/psa/93/05.md b/psa/93/05.md new file mode 100644 index 0000000..31614e2 --- /dev/null +++ b/psa/93/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# taos pusong + +labis na seryoso + +# nagpapalamuti + +ginagawang maganda + diff --git a/psa/94/01.md b/psa/94/01.md new file mode 100644 index 0000000..ef07c9e --- /dev/null +++ b/psa/94/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Poetry and Parallelism + +# magliwanag sa amin + +Maaaring isalin na: “ipakita ang iyong sarili” o “ipahayag ang iyong katarungan” + +# Bumangon ka, hukom ng mundo, ibigay mo sa mapagmalaki kung ano ang nararapat sa kanila + +Maaaring isalin na: “Pumarito ka, hukom ng mundo, at parusahan ang mapagmalaki” + diff --git a/psa/94/03.md b/psa/94/03.md new file mode 100644 index 0000000..7fc0316 --- /dev/null +++ b/psa/94/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Yahweh, gaano magtatagal ang kasamaan, gaano magtatagal ang kaligayahan ng masasama? + +Sa pag-uulit ng mga pariralang ito at pagtatanong, pinapakita ng manunulat ang kaniyang mga matinding nararamdaman. Maaaring isalin na: “Yahweh, ang mga masasamang tao ay parang laging nananalo” (Tingnan: Rhetorical Question at Parallelism) + +# Nagbubuhos sila ng pagmamataas at mapanghamon na mga salita, at nagmamayabang silang lahat + +Maaaring isalin na: “Ang mga masasamang tao ay nagsasabi ng mga mapagmataas na mga bagay at pinagyayabang ang paggawa ng kasamaan” (Tingnan: Parallelism) + diff --git a/psa/94/05.md b/psa/94/05.md new file mode 100644 index 0000000..10fa096 --- /dev/null +++ b/psa/94/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Wawasakin nila ang iyong bayan, Yahweh; sinasaktan nila ang bansa na nabibilang sa iyo. + +Ang mga pariralang ito ay magkabahagi ng parehong mga kahulugan at pinagsama para sa pagbibigay diin. Maaaring isalin na: “Ang masasamang tao ay inaapi ang iyong bayan, Yahweh; sinasaktan nila ang iyong piniling bansa.” (Tingnan: Parallelism) + +# ang balo + +"ang mga babae na ang mga asawa ay namatay” + +# ang dayuhan + +"mga hindi kakilala sa lupain” + +# ang mga ulila + +“mga batang walang mga ama” + +# ang Diyos ni Jacob ay hindi mapapansin ito + +Maaaring isalin na: “ang Diyos ng Israel ay hindi nakikita kung ano ang ginagawa natin” + diff --git a/psa/94/08.md b/psa/94/08.md new file mode 100644 index 0000000..dc237ed --- /dev/null +++ b/psa/94/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ngayon, ang manunulat ay nagtuturo sa mga masasamang tao. + +# kailan kayo matututo? + +Ang tanong na ito ay binibigyang-diin kung gaano kahalaga ang makaintindi at matuto. Maaaring isalin na: “itigil ang inyong mga hangal na pamamaraan” o “matuto mula sa inyong mga pagkakamali” (Tingnan: Rhetorical Question) + +# Siya na lumikha ng tainga, hindi ba niya naririnig? Siyang naghulma ng mata, hindi ba siya nakakakita? + +Ang mga tanong na ito ay tinanong para bigyang-diin ang isang pananaw. Maaaring isalin na: “Ginawa ng Diyos ang mga tainga, kaya naririnig niya ang lahat. Ginawa ng Diyos ang mga mata, kaya nakikita niya ang lahat.” (Tingnan: Rhetorical Question) + diff --git a/psa/94/10.md b/psa/94/10.md new file mode 100644 index 0000000..dd3afd0 --- /dev/null +++ b/psa/94/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ang manunulat ay patuloy na tinuturuan ang mga masasamang tao. + +# hindi ba niya tinatama? + +Ang tanong na ito ay nagbibigay-diin ng isang pananaw, at pinapahiwatig na ito ay tumutukoy sa kaniyang bayan. Maaaring isalin na: “itatama niya ang kaniyang bayan” o “paparusahan niya ang kaniyang bayan” (Tingnan: Rhetorical Question and Assumed Knowledge and Implicit Information) + diff --git a/psa/94/12.md b/psa/94/12.md new file mode 100644 index 0000000..3fd4c32 --- /dev/null +++ b/psa/94/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ngayon, ang manunulat ay kinakausap ulit si Yahweh. + +# Pinagpala siya na iyong tinuruan, Yahweh, siya na tinuruan mo mula sa iyong batas + +Ang mga pariralang ito ay magkabahagi ng parehong mga kahulugan at pinagsama para sa pagbibigay-diin. Maaaring isalin na: “Mapalad ang taong tinuturuan mo mula sa iyong batas, Yahweh.” (Tingnan: Parallelism and Ellipsis) + +# hanggang ang isang hukay ay binungkal para sa masasama + +Dito, ang “hukay” ay kumakatawan sa isang bitag para sa paghuli at pagpaparusa sa mga masasama. Maaaring isalin na: “hanggang sa mawasak mo ang mga masasama” (Tingnan: Active or Passive and Metaphor) + diff --git a/psa/94/14.md b/psa/94/14.md new file mode 100644 index 0000000..ad60c20 --- /dev/null +++ b/psa/94/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dahil hindi iiwanan ni Yahweh ang kaniyang mga tao o pababayaan ang kanyang mana. + +Dito, ang “mana” ay tumutukoy sa kaniyang bayan. Maaaring isalin na: “Hindi iiwan o kalilimutan ni Yahweh ang kaniyang pangako sa kaniyang bayan.” (Tingnan: Parallelism) + +# Sino ang babangon para ipagtanggol ako mula sa mga gumagawa ng masama? Sino ang tatayo para sa akin laban sa mga masasama? + +Ang mga tanong na ito ay ginamit para magpahayag ng pangangailangan ng tulong; magkabahagi sila ng magkaparehong mga kahulugan at inulit para sa pagbibigay-diin. Maaaring isalin na: “Walang magtatanggol sa akin laban sa mga masasamang tao. Walang tutulong sa akin na labanan ang mga masasamang tao.” (Tingnan: Rhetorical Question and Parallelism) + diff --git a/psa/94/17.md b/psa/94/17.md new file mode 100644 index 0000000..8a0b222 --- /dev/null +++ b/psa/94/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sa kalaunan, ako ay hihiga sa lugar ng katahimikan + +Maaaring isalin na: “sa isang maiksing panahon, mamamatay ako, nahihimlay sa isang tahimik na libingan” + +# Kapag ang mga alalahanin na nasa akin ay nagbabadya na tabunan ako + +Maaaring isalin na: “Kapag mayroon akong napakaraming mga problema para hawakan” (Tingnan: Personification) + +# ang iyong kaginhawaan ang nagpapasaya sa akin + +Maaaring isalin na: “inaaliw mo ako” (UDB) (Tingnan: Abstract Nouns) + diff --git a/psa/94/20.md b/psa/94/20.md new file mode 100644 index 0000000..e9ea1a7 --- /dev/null +++ b/psa/94/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kaya ba ng masasamang mga pinuno na makiisa sa iyo, silang mga gumawa ng walang katarungan sa pamamagitan ng alituntunin? + +Ang tanong na ito ay ginamit para magbigay ng pananaw. Maaaring isalin na: “Ang mga masasamang namumuno na gumagawa ng mga hindi makatarungang batas ay hindi mo kaibigan” (Tingnan: Rhetorical Question) + +# nagsasabwatan + +pagpaplano ng isang bagay na mapanganib o hindi ayon sa batas nang palihim kasama ang isang tao + diff --git a/psa/94/22.md b/psa/94/22.md new file mode 100644 index 0000000..cba2b00 --- /dev/null +++ b/psa/94/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# si Yahweh ang naging matayog kong tore + +Dito, ang “tore” ay kumakatawan sa pag-iingat. Maaaring isalin na: “Iningatan ako ni Yahweh mula sa aking mga kaaway” (Tingnan: Metaphor) + +# Diyos ang naging bato sa aking kanlungan + +Dito, ang “bato” ay nilalarawan ang Diyos bilang malakas at matibay, at ang “kanlungan” ay tumutukoy sa kaligtasan. Maaaring isalin na: “iningatan ako ng Diyos sa pamamagitan ng kanyang kapangyarihan” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/95/01.md b/psa/95/01.md new file mode 100644 index 0000000..06d64c1 --- /dev/null +++ b/psa/95/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Poetry at Parallelism + +# pumasok sa kaniyang presensya + +pumunta kung nasaan ang Diyos + +# pasasalamat + +pagiging mapagpasalamat + +# nananaig + +Ang mga posibleng kahulugan ay: “namamahala sa lahat ng iba pang mga diyus-diyosan” o “higit na mabuti kaysa sa lahat ng mga diyus-diyosan” + diff --git a/psa/95/04.md b/psa/95/04.md new file mode 100644 index 0000000..d474e96 --- /dev/null +++ b/psa/95/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kalaliman + +mga malalalim na lugar + +# katayugan + +mga matataas na lugar + diff --git a/psa/95/06.md b/psa/95/06.md new file mode 100644 index 0000000..36f40e7 --- /dev/null +++ b/psa/95/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# O halika, tayo ay magpuri at yumukod; tayo ay lumuhod sa harapan ni Yahweh + +Ang parehong mga pariralang ito ay nagpapahayag ng parehong posisyon ng pagsamba sa Diyos. (Tingnan: Parallelism) + +# lumuhod + +ilagay ang parehong tuhod sa lupa + +# ang mga tao sa kaniyang pastulan at ang mga tupa ng kaniyang kamay + +Ang dalawang mga pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at binibigyang-diin ang pangangalaga ni Yahweh para sa kaniyang bayan. Maaaring isalin na: “ang kaniyang bayan na kaniyang inaalagaan katulad ng isang pastol na inaalagaan ang kaniyang mga tupa” (Tingnan: Metaphor and Doublet) + +# pastulan + +isang madamong lugar na pinagkakainan ng mga hayop + +# kamay + +Dito, ang “kamay” ay kumakatawan sa kaloob ng Diyos (Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/95/08.md b/psa/95/08.md new file mode 100644 index 0000000..7914474 --- /dev/null +++ b/psa/95/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ngayon, ang manunulat ay sinusulat ang mga salita na sinabi ni Yahweh. + +# Meribah, … Masah + +Ang parehong mga salita ay tumutukoy sa isang lugar sa disyerto na pinangalanan ni Moises dahil ang mga Israelita ay nagrebelde laban sa Diyos. (Tingnan: How to Translate Names) + +# hamunin ang aking kapangyarihan at sinubukan ang aking pasensya + +Ang dalawang mga pariralang ito ay may magkatulad na mga kahulugan. Maaaring isalin na: “sinubukan ang aking pasensya sa pamamagitan ng paghamon sa aking kapangyarihan” (Tingnan: Parallelism) + +# ang aking mga gawa + +Maaaring isalin na: “ang mga kamangha-manghang bagay na ginawa ko.” + diff --git a/psa/95/10.md b/psa/95/10.md new file mode 100644 index 0000000..cb5b6d9 --- /dev/null +++ b/psa/95/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Patuloy na direktang kinakausap ni Yahweh ang kaniyang bayan. + +# apatnapung taon + +“40 taon” (Tingnan: Numbers) + +# lumihis ng landas + +“lumayo mula sa akin” (Tingnan: Metaphor) + +# hindi nila alam ang aking mga pamamaraan + +Maaaring isalin na: “hindi nila ako sinunod” (Tingnan: Idiom) + +# pamamaraan + +Ang mga plano, panuntunan, layunin o kautusan ng Diyos + +# lugar ng kapahingahan + +“Canaan” o “Lupang Pangako” + diff --git a/psa/96/01.md b/psa/96/01.md new file mode 100644 index 0000000..d207fd1 --- /dev/null +++ b/psa/96/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Poetry and Parallelism + diff --git a/psa/96/03.md b/psa/96/03.md new file mode 100644 index 0000000..0a22f2b --- /dev/null +++ b/psa/96/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dahil si Yahweh ay dakila at lubos siyang pupurihin + +Maaaring isalin na: Dahil si Yahweh ay dakila. Purihin siya ng lubos. (Tingnan: Active or Passive) + +# Dapat siyang katakutan higit sa lahat ng iba pang mga diyos + +Maaaring isalin na: “katakutan siya higit sa iba pang mga diyos.” (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/psa/96/05.md b/psa/96/05.md new file mode 100644 index 0000000..5abe758 --- /dev/null +++ b/psa/96/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sa kanyang presensiya + +“kung nasaan siya” + +# Kaningningan at kamahalan + +Ang dalawang salitang ito ay magkasingkahulugan at nagbibigay- diin sa kadakilaan ng kaluwalhatian ni Yahweh. (Tingnan: Doublet) + diff --git a/psa/96/07.md b/psa/96/07.md new file mode 100644 index 0000000..ef3d1e2 --- /dev/null +++ b/psa/96/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Iukol sa + +Ibig sabihin nito ay kilalanin ang isang bagay tungkol sa isang tao. Maaaring isalin na: “ibigay sa” + diff --git a/psa/96/09.md b/psa/96/09.md new file mode 100644 index 0000000..a6d6286 --- /dev/null +++ b/psa/96/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Manginig + +manginig dahil sa takot + +# Ang mundo rin ay itinatag + +“pinapagaling o itinatag ang mundo” (Tingnan: Active or passive) + +# Hindi ako mayayanig + +“walang makakayanig dito” (Tingnan: Active or Passive) + diff --git a/psa/96/11.md b/psa/96/11.md new file mode 100644 index 0000000..e37745f --- /dev/null +++ b/psa/96/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hayaang mga kalangitan…ang daigdig..ang dagat…mga bukirin…ang mga puno… + +Lahat ng mga bagay na ito ay isinasaad na may mga damdamin gaya ng mga tao. (Tingnan: Personification) + +# Siya ay darating para hatulan ang daigdig. Hahatulan niya ang mundo…ang mga tao + +Ang tatlong parirala ay may parehong mga kahulugan; Ang huling dalawang parirala ay ginamit para palakasin ang una. (Tingnan: Parallelism) + +# Ang mga tao sa kanyang katapatan + +“hahatulan niya ang mga mamamayan sa kanyang katapatan” (Tingnan: Ellipsis) + diff --git a/psa/97/01.md b/psa/97/01.md new file mode 100644 index 0000000..4962aae --- /dev/null +++ b/psa/97/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Poetry ang Parallelism + +# Hayaang magalak ang daigdig; hayaang matuwa ang maraming kapuluan + +Ang daigdig at ang mga kapuluan ay nabanggit na may mga damdamin gaya ng mga tao. Maaaring isalin na: “Magalak at maging masaya ang lahat ng mga tao sa daigdig at iyong mga malalapit sa mga dagat” (Tingnan: Personification) + +# Katuwiran at katarungan ang saligan ng kanyang trono + +Dito “ang saligan ng kanyang trono” ay tumutukoy kung paano pinaghaharian ni Yahweh ang kanyang kaharian. Maaaring isalin na: "Naghahari si Yahweh na may katuwiran at katarungan.” (Tingnan:Metonymy) + diff --git a/psa/97/03.md b/psa/97/03.md new file mode 100644 index 0000000..03ef32b --- /dev/null +++ b/psa/97/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nakikita ng daigdig at nanginginig + +"ang daigdig ay inilalarawan bilang isang tao na may kakayanan na makakita at manginig. Ito ay maaaring isaad bilang “ang mga tao sa mundo ay nakikita at nanginginig” (Tingnan: Personification} + +# nayayanig + +nangangatog sa takot + +# Ang mga bundok ay matutunaw gaya ng kandila sa harapan ni Yahweh + +Ang mga bundok ay hindi makakatayo sa harapan ni Yahweh. Maaaring isalin na: “Ang mga bundok ay hindi makakatayo sa harapan ni Yahweh.” o “Ang mga bundok ay gumuguho sa harapan ni Yahweh.” (Tingnan: Simile) + diff --git a/psa/97/06.md b/psa/97/06.md new file mode 100644 index 0000000..33f0196 --- /dev/null +++ b/psa/97/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang lahat ng mga sumasamba sa mga inukitan na bagay- …ang mga nagyayabang sa mga walang katuturang diyos-diyosan + +Ang pariralang ito ay tumutukoy ”sa sinumang mga sumasamba sa mga inukit na mga bagay.” Maaaring isalin na: “Hihiyain ng Diyos ang lahat nang mga nagyayabang sa walang katuturang mga diyos-diyosan at sumasamba sa mga inukit na mga bagay.” (Tingnan:Active or Passive) + +# Narinig ng Sion…ang mga bayan ng Juda + +Maaaring isalin na: “Narinig ang bayan ng Sion…ang bayan ng Juda” (Tingnan:Metonymy) + diff --git a/psa/97/09.md b/psa/97/09.md new file mode 100644 index 0000000..22c7ba3 --- /dev/null +++ b/psa/97/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kamay ng mga masasama + +Maaaring isalin na: “hawak ng mga masasama” (Tingnan: Synecdoche) + +# Ang liwanag ay itinatanim…at katuwaan para… + +Ang dalawang pariralang ito ay magkasing-kahulugan at magkasamang ginamit sa pagbibigay-diin. Maaaring isalin na: “Naghahasik ng liwanag si Yahweh para sa mga gumagawa ng tama at naghahasik ng kasayahan sa mga may matapat na puso. (Tingnan: Parellelism and Active or Passive) + +# Ang liwanag ay itinatanim para sa mga matuwid + +“Hasik” ay isang metapora para sa pagbibigay. “Nagbibigay ng liwanag ang Diyos para sa mga matutuwid” (Tingnan: Metaphor) + diff --git a/psa/98/01.md b/psa/98/01.md new file mode 100644 index 0000000..ffbb35f --- /dev/null +++ b/psa/98/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Tingnan: Poetry ang Parellelism + +# Ang kanyang kanang kamay at kanyang banal na bisig, ay nagbibigay + +Ang mga salitang “kanang kamay” at “banal na bisig” ay tumutukoy sa kalakasan ni Yahweh. Magkasamang binibigyan-diin nila kung gaano kadakila ang kanyang kalakasan. Maaaring isalin na: “ang kanyang dakilang kapangyarihan ay may” (Tingnan: Metonymy and Doublet) + diff --git a/psa/98/03.md b/psa/98/03.md new file mode 100644 index 0000000..254be7e --- /dev/null +++ b/psa/98/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# inaalala + +“naaalala” (Tingnan: Idiom) + diff --git a/psa/98/05.md b/psa/98/05.md new file mode 100644 index 0000000..348d89d --- /dev/null +++ b/psa/98/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# malambing + +kagiliw-giliw o nakalulugod na tunog ng musika + diff --git a/psa/98/07.md b/psa/98/07.md new file mode 100644 index 0000000..a17014a --- /dev/null +++ b/psa/98/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hayaang sumigaw ang dagat + +Dito ang “dagat”ay inilalarawan bilang pagsigaw sa Diyos. (Tingnan: Personification) + +# ang mundo at ang mga naninirahan dito + +“Hayaan na ang mundo at ang mga nakatira dito ay sumigaw. (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# Hayaan ang mga ilog na ipalakpak ang kanilang mga kamay, at hayaan ang mga bundok na sumigaw sa kagalakan + +Dito ang “mga ilog” ay inilalarawan bilang ipinapalakpak ang kanilang mga kamay at ang “mga bundok” ay inilalarawan na sumisigaw. (Tingnan: Personification) + +# Hahatulan niya ang mundo…at ang mga bansa ng patas + +Ang dalawang pariralang ito ay magkasing-kahulugan at magkasamang ginamit para magbigay-diin. (Tingnan: Parellelism) + +# ang mga bansa ng patas + +Maaaring isalin na: “hahatulan niya ang mga bansa ng parehas” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# patas + +“nang matapat” o “pagkamakatao” + diff --git a/psa/99/01.md b/psa/99/01.md new file mode 100644 index 0000000..45b8e9c --- /dev/null +++ b/psa/99/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Tingnan: Poetry and Parellelism + +# Manginig + +mangatog sa takot + +# Siya ay nakaluklok na mas mataas ng mga kerubin + +Maaaring isalin na: “Naghahari si Yahweh sa mga kerubin” + +# yumayanig + +lumilindol + +# itinataas siya + +“Itinataas siya ng mga tao” (Tingnan: Active or Passive) + +# Hayaan mong purihin nila ang iyong dakila at kahanga-hangang pangalan + +Dito ang manunulat ay lumipat mula sa pagsasalita tungkol sa Diyos, tungo sa pakikipag-usap sa Diyos. Gayunpaman pagkatapos ng pariralang ito, muli siyang bumalik sa pagsasalita tungkol sa Diyos. + diff --git a/psa/99/04.md b/psa/99/04.md new file mode 100644 index 0000000..49cc804 --- /dev/null +++ b/psa/99/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Itinatag mo ang pagkakapantay-pantay; nilikha mo ang makatarungang paghahari. + +Ibig sabihin nito ay makatarungan ang Diyos. (Tingnan: Parallelism) + +# Sa kanyang tuntungan + +“ harapan ng kaniyang trono” (Tingnan: Tingnan: Metonymy) + diff --git a/psa/99/06.md b/psa/99/06.md new file mode 100644 index 0000000..10a5c6d --- /dev/null +++ b/psa/99/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Iniingatan nila ang kanyang tapat ng mga kautusan at mga batas na ibinigay niya sa kanila + +Ang dalawang pariralang ito ay magkasing-kahulugan at nagbibigay-diin na sinunod nila lahat ang mga kautusan ni Yahweh. (Tingnan: Parallelism + +# tapat + +“sagrado” + diff --git a/psa/99/08.md b/psa/99/08.md new file mode 100644 index 0000000..329e4b9 --- /dev/null +++ b/psa/99/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sinagot mo sila + +Ang salitang “sila” ay tumutukoy kina Moises, Aaron, at Samuel. + +# Kanyang banal na burol + +Bundok ng Sion + diff --git a/rev/01/01.md b/rev/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..9ed6445 --- /dev/null +++ b/rev/01/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kaniyang mga lingkod + +ang mga mananampalataya kay Cristo + +# ang mga bagay na malapit nang maganap + +Maaring Isalin na: "ang mga kaganapan na malapit nang mangyari" + +# Ipinaalam niya ito + +"sabihin ito" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang panahon ay malapit na + +Maaaring Isalin na: "ang mga bagay na dapat mangyari ay malapit nang maganap" (Tignan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/01]] + diff --git a/rev/01/04.md b/rev/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..5a2ac14 --- /dev/null +++ b/rev/01/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kapayapaan mula sa kanya na siya + +"kapayapaang mula sa Diyos, na siya" + +# espiritu + +Ipinapahiwatig na ang mga espiritu na ito ay mga anghel dahil sila ay nasa harapan ng trono ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nagpalaya sa atin + +Maaaring Isalin na: "nagpalaya sa atin" + +# ginawa niya tayong isang kaharian + +"ibinukod at sinimulan para mamuno sa atin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/01]] + diff --git a/rev/01/07.md b/rev/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..4c0e1fd --- /dev/null +++ b/rev/01/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# bawat mata + +Maaaring Isalin na: "bawat tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pumako sa kaniya + +pumatay sa kaniya (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# pumako + +binutasan sa + +# ang Alpha at ang Omega + +Ang mga ito ay ang una at huling letra sa alpabetong Griyego. Ang ibig sabihin nito ay sinisimulan at tinitapos ng Diyios ang lahat ng bagay at naghahari sa lahat ng nasa pagitan nito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Alpha...Omega + +ito ay dapat bigyan-kahulugan ayon sa kultura. Halimbawa, ang Alpha at Omega ay walang kahulugan sa isang tao na walang kaalaman sa alpabetong Griyego, kaya dapat nilang hanapan ng nararapat na katumbas sa kanilang wika +para sa kanilang kultura. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/01]] + diff --git a/rev/01/09.md b/rev/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..c333379 --- /dev/null +++ b/rev/01/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# inyong...inyo + +ang mga mananampalataya na nasa pitong iglesya (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# nakikibahagi sa inyo sa paghihirap at kaharian at matiyagang pagtitiis iyon ay si Jesus + +"siyang nakikibahagi sa inyo sa kaharian ng Diyos. Maging ako ay naghihirap at matiyagang nagtitiis ng pagsubok kasama ninyo dahil kabilang tayo kay Jesus" + +# dahil sa salita ng Diyos + +"dahil sinabi ko ang tungkol sa salita ng Diyos" + +# nasa Espiritu + +Ang kahulugan nito ay gumagawa sa pamamagitan ng Espiritu ng Diyos (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# araw ng Panginoon + +Ang araw ng pagsamba ng mga mananampalataya kay Cristo. + +# malakas na tinig tulad ng isang trumpeta + +Ang tinig ay napakalakas na parang tunog ng trumpeta. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sa Smirna, sa Pergamo, sa Tiatira, sa Sardis, sa Filadelfia at sa Laodicea." + +Ito ay mga pangalan ng mga lungsod sa Asya na tinaguriang Turkey sa modernong panahon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/01]] + diff --git a/rev/01/12.md b/rev/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..d1f4521 --- /dev/null +++ b/rev/01/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kanino ang tinig + +Ang "tinig" ay tumutukoy sa taong nakikipag-usap. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sinturon + +isang ppiraso ng kasuotan na isinusuot paikot sa baywang o sa dibdib. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/01]] + diff --git a/rev/01/14.md b/rev/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..fb7597c --- /dev/null +++ b/rev/01/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang kaniyang ulo at buhok ay kasing-puti ng lana, kasing-puti ng niyebe + +Ang pag-uulit ng "kasing-puti" ay binibigyang-diin kung gaanong napaka-puti ng kaniyang ulo at buhok. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# tunog ng maraming umaagos na tubig + +Ito ay kasing-tunog ng isang malaki, mabilis na umaagos, na ginagawa ng puting tubig ang ilog. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/01]] + diff --git a/rev/01/17.md b/rev/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..2895246 --- /dev/null +++ b/rev/01/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/01]] + +# Ipinatong niya ang kanyang kamay sa akin + +Maaaring Isalin na: "Hinipo niya ako ng kaniyang kanang kamay" + +# Ako ang Una at ang Huli + +Ito ay tumutukoy sa pagiging una para mabuhay at ang huli para mabuhay na nagpapahiwatig ng kaniyang walang hanggang kalikasan . (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/rev/01/19.md b/rev/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..3d72f14 --- /dev/null +++ b/rev/01/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/01]] + +# mga gintong ilawan + +Tingnan paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/01/12]]. + +# pitong iglesya + +Tingnan paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/01/09]] + diff --git a/rev/02/01.md b/rev/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..7ae5ba7 --- /dev/null +++ b/rev/02/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang mga umaangkin na sila ay mga apostol + +Maaaring Isalin na: "silang mga nagsasabing sila ay mga apostol" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/02]] + diff --git a/rev/02/03.md b/rev/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..de902d5 --- /dev/null +++ b/rev/02/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/02]] + +# unang pag-ibig + +Ang ibig sabihin nito ay "ang iyong tunay na pag-ibig kay Cristo." (Tingnan:[[ [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aalisin ko ang ilawan mula sa kinalalagyan nito + +Ang bawat ilawan ay kumakatawan isa sa pitong simbahan. (Tingnan: [[ [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rev/02/06.md b/rev/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..0ce151a --- /dev/null +++ b/rev/02/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/02]] + +# mga Nicolaita + +ang mga tao na sumunod sa mga katuruan ng isang lalaking nagngangalang Nicolas. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kung mayroon kayong tainga, makinig + +espiritwal na pandinig. Ang ibig sabihin nito ay ang taong may kakayanan marinig ang Diyos at unawain ang kaniyang mensahe. + +# pahihintulutan ko na kumain + +"Papayagan ko silang kumain" + diff --git a/rev/02/08.md b/rev/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..e24873b --- /dev/null +++ b/rev/02/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Smirna + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/01/09]]. + +# una at huli + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/01/17]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/02]] + diff --git a/rev/02/10.md b/rev/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..b263d55 --- /dev/null +++ b/rev/02/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ihahagis ng diyablo ang ilan sa inyo sa kulungan + +Maaaring Isalin na: "Ang diyablo ang magsasanhi na ang ilan sa inyo ay makulong" + +# Kung kayo ay may tainga + +Tingnan ang salin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/02/06]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/02]] + diff --git a/rev/02/12.md b/rev/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..28d8f25 --- /dev/null +++ b/rev/02/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pergamo + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/01/09]]. + +# Antipas + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/02]] + diff --git a/rev/02/14.md b/rev/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..eec8b36 --- /dev/null +++ b/rev/02/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Balak + +Ito ay pangalan ng isang hari. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# na nagturo kay Balak para ihagis ang isang hadlang sa harap ng mga anak ni Israel + +Maaaring Isalin na: "siya na nagpakita kay Balak kung paano magsanhi ang bayan ng Israel sa kasalanan" + +# akakakain sila ng pagkaing inihandog sa mga diyus-diyosan + +Maaaring Isalin na: "npagkaing handog para sa mga diyus-diyusan at pagkatapos kakainin ito" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sekswal na imoralidad + +Maaaring Isalin na: "kasalanang sekswal" or "gumagawa ng makasalanang sekswal" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/02]] + diff --git a/rev/02/16.md b/rev/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..ad4a640 --- /dev/null +++ b/rev/02/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kung hindi, ako + +"Kung hindi kayo magsisisi, ako" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ang espada na lumalabas sa aking bibig + +Tumutukoy sa "espada" sa [[rc://tl/bible/notes/rev/01/14]]. + +# Kung mayroon kayong tainga + +Tingnan ang salin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/02/06]]. + +# Sa isa na siyang nakalupig + +Maaaring Isalin na: "Sa sinumang tao na siyang nagtagumpay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/02]] + diff --git a/rev/02/18.md b/rev/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..9397ae2 --- /dev/null +++ b/rev/02/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tiatira + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/01/09]]. + +# Ito ang mga salita ng Anak ng Diyos + +Si Jesus, ang muling nabuhay na Anak ng Diyos, ay patuloy na nangungusap sa mga mananampalataya, kahit na marami ng taon ang lumipas mula nang siya ay umakyat sa langit. + +# Anak ng Diyos + +Ito ay mahalagang titulo para kay Jesus. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/02]] + diff --git a/rev/02/20.md b/rev/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..e5f360a --- /dev/null +++ b/rev/02/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pero mayroon akong laban sa inyo + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/02/03]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/02]] + diff --git a/rev/02/22.md b/rev/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..429533a --- /dev/null +++ b/rev/02/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ihahagis ko siya sa isang banig ng karamdaman + +Maaaring Isalin na: "Bibigyan ko siya ng karamdaman" o "Parurusahan ko siya sa pamamagitan ng karamdaman" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# gumawa ng pangangalunya + +"nagsasanay ng pangangalunya" + +# sila ay magsisi sa anumang ginawa niya + +Maaaring Isalin na: "sila ay nagsisi sa pagiging tulad niya" + +# Hahampasin ko ang kaniyang mga anak hanggang mamatay + +Maaaring Isalin na: "papatayin ko ang kaniyang mga anak" + +# ako ang siyang sumisiyasat sa mga kaisipan at mga nasain + +Maaaring Isalin na: "Sinisiyasat ko ang mga kaisipan at mga naisin" o "Sinisiyasat ko ang mga isip at puso" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/02]] + diff --git a/rev/02/24.md b/rev/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..56696e7 --- /dev/null +++ b/rev/02/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# malalalim na mga bagay ni Satanas + +Maaaring Isalin na: "ang maling gawain ni Satanas" o "ang mga kasinungalingan ni Satanas" O: anumang bagay na mapanuyang tinatawag ng mga mangangaral na lihim, ang mga matinding gawain na hinihimok ni Satanas. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/02]] + diff --git a/rev/02/26.md b/rev/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..78d6438 --- /dev/null +++ b/rev/02/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang isa na siyang nakalupig + +Maaaring Isalin na: "Sinumang tao na siyang tumalo" + +# ibibigay ko rin sa kaniya + +Dito ang "sa kaniya" ay tumutukoy sa isa na siyang nakalupig. + +# bituin sa umaga + +Ito ay isang maliwanag na bituin na lumilitaw lamang bago magmadaling araw. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/02]] + diff --git a/rev/03/01.md b/rev/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..e9f032d --- /dev/null +++ b/rev/03/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Sardis + +Tingnan paano mo ito isinalin sa +[[rc://tl/bible/notes/rev/01/09]]. + +# Ang mga salita + +"Ito ang mga salita ni" + +# hindi ko natagpuan ang inyong mga gawa na ganap + +"Napag-alaman ko ang mga gawain ninyo ay hindi sapat" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/03]] + diff --git a/rev/03/03.md b/rev/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..7f26c60 --- /dev/null +++ b/rev/03/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# gigising + +Ang pagpapahayag na ito ay nangangahulugan na dapat magsimulang gumawa ng tama. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# darating ako na parang isang magnanakaw + +Darating si Jesus sa hindi inaasahang oras, tulad ng isang magnanakaw na hindi inaasahan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# hindi dinumihan ang kanilang mga damit + +Ang maruruming damit ay kumakatawan sa kasalanan sa kanilang mga buhay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nakadamit ng puti + +Ang mga puting damit ay kumakatawan sa isang dalisay na buhay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/03]] + diff --git a/rev/03/05.md b/rev/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..3a7645e --- /dev/null +++ b/rev/03/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang isa na siyang nakalupig + +"Sinumang tao na tumalo" + +# susuotan ng puting damit + +Ang mga puting damit ay kumakatawan sa isang dalisay na buhay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# buburahin ang kaniyang pangalan sa aklat ng buhay + +Ang pagbura ng pangalan ng isang tao sa aklat ng buhay ay naglalarawan ng pagtanggal ng isang tao mula sa buhay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Kung mayroon kayong tainga, pakinggan kung ano ang mga sinasabi ng Espiritu sa mga iglesya. + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/rev/03/07]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/03]] + diff --git a/rev/03/07.md b/rev/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..e5009c9 --- /dev/null +++ b/rev/03/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Filadelfia + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/rev/01/09]]. + +# susi ni David + +Ang "susi" ay kumakatawan sa espirituwal na autoridad o kapangyarihan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pintuang bukas + +Ito ay kumakatawan sa isang pagkakataon para maglingkod sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hindi itinanggi + +Maaaring Isalin na: "tinanggap" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# aking pangalan + +"ako" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/03]] + diff --git a/rev/03/09.md b/rev/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..e9b242b --- /dev/null +++ b/rev/03/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sinagoga ni Satanas ...mga Judio pero hindi + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/02/08]]. + +# payuyukuin + +Ito ay isnag tanda ng pagpapasakop, hindi pagsamba. + +# sa harap ng inyong mga paa + +"sa iyong harapan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# para subukin sila + +"na sila ay susubukin" + +# Mahigpit na panghawakan + +"Patuloy na maniwala" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/03]] + diff --git a/rev/03/12.md b/rev/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..8ae9326 --- /dev/null +++ b/rev/03/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ng isa na siyang nakalupig + +Maaaring Isalin na: "Sinumang tao na tumalo" + +# haligi sa templo ng aking Diyos + +Ang "haligi" ay nkumakatawan ng pagiging mahalaga at panatilihang bahagi ng kaharian ng Diyos." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/03]] + diff --git a/rev/03/14.md b/rev/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..1c2f603 --- /dev/null +++ b/rev/03/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Laodicea + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/01/09]]. + +# Ang mga salita ng Amen + +Ipinapakilala ni Juan ang ibang pangalan, Amen para kay Jesu-Cristo. Maaaring Isalin na: "Ito ang mga salita na siya na tinatawag na Amen." + +# malamig ni mainit + +Ito ay kumakatawan sa dalawang sukdulan ng kagustuhang espirituwal. Ang pagiging "malamig" ay lubos na paglaban sa Diyos, at ang pagiging "mainit" ay ang pagiging masigasig na maglingkod sa kaniya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# maligamgam + +"hindi masyadong mainit." Ito ay naglalarawan sa isang tao na may maliit na halaga sa kagustuhang espirituwal o pananalig. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/03]] + diff --git a/rev/03/17.md b/rev/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..a2f7349 --- /dev/null +++ b/rev/03/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pinakamalungkot, kaawa-awa, dukha, bulag at hubad + +Ang mga salitang ito ay tumutukoy sa isang tao na nasa malubhang espiritwual na kalagayan, pero hindi nila ito nalalaman. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# maging mayaman + +Ito ay tumutukoy sa pagiging espiritual na malinis at pagkakaroon ng maayos na relasyon sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# makinang na puting mga kasuotan + +Ang mga puting damit ay naglalarawan ng espiritwal na kadalisayan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/03]] + diff --git a/rev/03/19.md b/rev/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..c295369 --- /dev/null +++ b/rev/03/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# maging masigasig at magsisi + +"maging seryoso at magsisi" + +# ako ay nakatayo sa may pinto at kumakatok + +Ang "pinto" ay kumakatawan sa ating buhay, o kaluluwa, na nais pumasok ni Cristo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nakaririnig sa aking tinig + +Ang "tinig" ay kumakatawan sa tawag ni Cristo. (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nagbubukas ng pinto + +Ito ay kumakatawan sa desisyon para batiin at imbitahin sa loob si Cristo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kakain kasama niya + +Ito ay kumakatawan na relasyon, pagkakaibigan, at pagsasama. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/03]] + diff --git a/rev/03/21.md b/rev/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..0b0929f --- /dev/null +++ b/rev/03/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang isa na siyang nakalupig + +Tingnan kung paano mo ito isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/rev/02/06]]. Maaaring Isalin na: "Sinumang tao na tumalo". + +# umupo kasama ko sa aking trono + +Ang umupo sa trono ay nangangahulugan para mamuno. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Kung mayroon kang tainga + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/02/06]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/03]] + diff --git a/rev/04/01.md b/rev/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..6223415 --- /dev/null +++ b/rev/04/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Pagkatapos ng mga bagay na ito + +pagkatapos makita ni Juan, pagkatapos magsalita ni Jesus sa pitong iglesya +( [[rc://tl/bible/notes/rev/02/01]]). + +# na may isang pintuang bumukas sa langit + +Maaaring Isalin na: "isang pasukan sa langit" + +# jaspe at kornalina + +hindi gaanong mga mamahaling bato. Tayo ay hindi tiyak kung ano talaga ang mga kulay nila. +(Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# bahaghari + +ang mga kulay na maaring makita ng mga tao kapag ang araw ay sumikat sa likod nila at ang ulan ay bumabagsak sa harapan nila + +# esmeralda + +isang berde na hindi gaanong mamahaling bato (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/04]] + diff --git a/rev/04/04.md b/rev/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..11a778d --- /dev/null +++ b/rev/04/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bulos ng kidlat + +Gamitin ang salita ng inyong wika kung ano ang katulad ng kidlat sa bawat paglitaw nito. + +# mga dagundong at mga lagapak ng kulog + +"katunog tulad ng kulog" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/04]] + diff --git a/rev/04/06.md b/rev/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..5ca5ab7 --- /dev/null +++ b/rev/04/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# kristal + +isang matigas na materyal na ganap na malinaw +Maaaring Isalin na: "salamin" o "yelo." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/04]] + diff --git a/rev/04/07.md b/rev/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..516f5a6 --- /dev/null +++ b/rev/04/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# siyang noon, at siyang ngayon, at siyang darating + +Ang Diyos ay nariyan sa lahat ng panahon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/04]] + diff --git a/rev/04/09.md b/rev/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..50250f0 --- /dev/null +++ b/rev/04/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# na siyang nabubuhay magpakailan pa man + +Ang katagang "magpakailan pa man" ibig sabihin na siya ay mabubuhay "para sa lahat ng walang hanggan." +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# aming Panginoon at aming Diyos + +ang mga tagapagsalita, pero hindi ang nakikinig (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# sila ay nabuhay at nilikha + +Ang mga salitang "nabuhay" at "nilikha" ay magkapareho ang mga kahulugan at binibigyang-diin na ang Diyos ang lumikha sa lahat ng bagay. +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/04]] + diff --git a/rev/05/01.md b/rev/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..58eef11 --- /dev/null +++ b/rev/05/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Pagkatapos nakita ko + +"Pagkatapos kong makita ang mga bagay na iyon, aking nakita" + +# na siyang nakaupo sa trono + +Ito ay magkaparehong "isa" ayon sa +[[rc://tl/bible/notes/rev/04/01]]. + +# naghahayag + +Gumamit ng isang salita na angkop sa panretorikang tanong na mga sumusunod. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/05]] + diff --git a/rev/05/03.md b/rev/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..011467a --- /dev/null +++ b/rev/05/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# sa langit o sa lupa o sa ilalim ng lupa + +"sa anumang nilikhang lugar" o "kahit saan." Dito nanahan ang Diyos at ang mga anghel, kung saan nakatira ang mga tao, at ang mundo ng mga patay. (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Tingnan mo + +Maaaring Isalin na: "Makinig" o "Bigyang-pansin ang tungkol sa sasabihin ko sa iyo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/05]] + diff --git a/rev/05/06.md b/rev/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..0205eaf --- /dev/null +++ b/rev/05/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/05]] + diff --git a/rev/05/08.md b/rev/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..4265e85 --- /dev/null +++ b/rev/05/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nakuha niya + +"kinuha ang Kordero" + +# bawat isa sa kanila + +Mga posibleng kahulugan ay 1) "bawat isa sa mga nakatatanda at mga buhay na nilalang" o 2) " bawat isa sa mga nakatatanda." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/05]] + diff --git a/rev/05/09.md b/rev/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..dd62be1 --- /dev/null +++ b/rev/05/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Dahil ikaw ay pinatay + +Maaaring Isalin na: "Dahil pinatay ka nila"(Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pinatay + +Kung ang iyong wika ay may salita para sa pagpatay ng hayop para sa pag-aalay, isaalang-alang na gamitin dito. + +# binili mo ang mga tao para sa Diyos + +"binayaran mo ang halaga kaya ang mga tao ay maaaring kabilang sa Diyos" + +# binili + +Ito ay hindi dapat sinasabi na ang ilang ibang tao ay tinanggap ang halaga. Maaaring Isalin na: "tinubos" (UDB). + +# mga tao para sa Diyos mula sa bawat lipi, wika, mga tao, at bansa + +Maaaring Isalin na: "lahat ng uri ng mga tao" o "mga tao mula sa lahat ng dako" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/05]] + diff --git a/rev/05/11.md b/rev/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..dc39791 --- /dev/null +++ b/rev/05/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# 200,000,000 + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/05]] + diff --git a/rev/05/13.md b/rev/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..fc5190b --- /dev/null +++ b/rev/05/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# nasa langit, at sa lupa, at sa ilalim ng lupa + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/rev/05/03]]. + +# sa dagat + +sa mga bangka + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/05]] + diff --git a/rev/06/01.md b/rev/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..9ebf6f9 --- /dev/null +++ b/rev/06/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ako + +Lahat ng "ako" dito ay tumutukoy kay Juan, ang manunulat. + +# buksan...isa sa mga pitong selyo + +binuksan ang selyo bilang isa sa pitong mga selyo + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/06]] + diff --git a/rev/06/03.md b/rev/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..b2be735 --- /dev/null +++ b/rev/06/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# buksan...ang ikalawang selyo + +binuksan ang ikalawang selyo + +# maningas na pula + +"matingkad na pula" + +# sakay nito ay ibinigay ang pahintulot + +Maaaring Isalin na: "Binigyan ng Diyos ng pahintulot ang nangangabayo nito" Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rev/06/05.md b/rev/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..efccae5 --- /dev/null +++ b/rev/06/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# buksan...ang ikatlong selyo + +binuksan ang ikatlong selyo + +# Isang takal ng trigo + +Ito ay tumutukoy sa isang tiyak na sukat na katumbas ng isang litro. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# isang dinario + +Ang barya na ito ay halaga ng isang araw na suweldo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/06]] + diff --git a/rev/06/07.md b/rev/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..ab41d99 --- /dev/null +++ b/rev/06/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/06]] + diff --git a/rev/06/09.md b/rev/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..6d0d2e0 --- /dev/null +++ b/rev/06/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pinahawakan nila nang buong pananalig + +Maaaring Isalin na: "sila ay matatag na naniwala" o "sila ay matibay na naniwala." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/06]] + diff --git a/rev/06/12.md b/rev/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..a3e3624 --- /dev/null +++ b/rev/06/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang araw ay naging kasing itim ng sako + +ang araw ay naging napakadilim. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/06]] + diff --git a/rev/06/15.md b/rev/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..c2fab07 --- /dev/null +++ b/rev/06/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang mga heneral + +Ang salitang ito ay tumutukoy sa mga mandirigma na namumuno sa labanan, + +# nagtago sa mga kuweba + +Maaaring Isalin na: "nagtago sa isang malaking butas sa tabi ng burol" o "nagtago sa isang butas na hinukay sa lupa" + +# mukha niya + +Ang panghalip na "niya" ay tumutukoy sa Diyos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/06]] + diff --git a/rev/07/01.md b/rev/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..84ffca5 --- /dev/null +++ b/rev/07/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/07]] + diff --git a/rev/07/04.md b/rev/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..612f998 --- /dev/null +++ b/rev/07/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# siyang mga natatakan + +Maaaring Isalin na: "siyang mayroong tatak ng Diyos sa kanila" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# 12,000 + +labindalawang libo sa bawat lipi (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# 144,000 + +Ito ang labindalawang mga grupo ng 12,000 mula sa bawat lipi. (Tingnan: (See: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# bawat lipi ng bayan ng Israel + +Mayroong labindalawang lipi sa Israel, bawat pangalan para sa isa sa mga anak ni Jacob. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/07]] + diff --git a/rev/07/07.md b/rev/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..84ffca5 --- /dev/null +++ b/rev/07/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/07]] + diff --git a/rev/07/09.md b/rev/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..2d9fec8 --- /dev/null +++ b/rev/07/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nakatayo sa harap ng trono sa harapan ng Kordero + +"nakatayo sa harap ng trono at ng Kordero" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# puting mga balabal + +Dito ang kulay na "puti" ay kumakatawan sa kadalisayan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kaligtasan ay pagmamay-ari...ng Kordero + +"Ang ating Diyos na nakaupo sa trono at ang kordero ay iniligtas tayo" o "Ang kaligtasan ay mula sa ating Diyos na nakaupo sa trono, at mula sa Kordero" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/rev/07/11.md b/rev/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..75b2d34 --- /dev/null +++ b/rev/07/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang lahat ng mga anghel...buhay na mga nilalang + +"Ang lahat ng anghel ay tumayo sa paligid ng trono at ang mga nakatatanda at ang apat ng buhay na nilalang" + +# ang apat na buhay na mga nilalang + +Ang mga ito ay ang apat na mga nilalang na binanggit sa [[rc://tl/bible/notes/rev/04/06]]. + +# Papuri, kaluwalhatian...ay sumaating Diyos + +"Ang ating Diyos ay karapat-dapat sa lahat ng papuri, kaluwalhatian, karunungan, pasasalamat, karangalan, kapangyarihan at kalakasan" + +# magpakailan pa man + +Ang kahulugan ng dalawang mga salitang ito ay magkaparehong bagay at binibigyang-diin na ang bawat buhay na nilalang ay sasamba sa Diyos sa lahat na walang hanggan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/07]] + diff --git a/rev/07/13.md b/rev/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..66af831 --- /dev/null +++ b/rev/07/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hinugasan nila ang kanilang mga kasuotan at naging maputi dahil sa dugo ng Kordero + +Ang kulay na "puti" ay naglalarawan sa kadalisayan, at "dugo" ay inihahambing sa tubig, na karaniwang nakapaglilinis ng mga bagay. Ang kadalisayan ay nakakamit sa pamamagitan ng pagiging "hugas" o natakpan ng dugo ni Cristo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/07]] + diff --git a/rev/07/15.md b/rev/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..fa394d5 --- /dev/null +++ b/rev/07/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sila...nila...kanila, + +Ang lahat ng panghalip na ito ay tumutukoy sa mga tao na siyang nalampasan ang Dakilang Pag-uusig. + +# Hindi sila masasaktan sa araw + +Ang kahulugan nito ay ang araw ay hindi magiging sanhi ng kahirapan dahil sa init. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/07]] + diff --git a/rev/08/01.md b/rev/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..cf11160 --- /dev/null +++ b/rev/08/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pitong mga trumpeta ang ibinigay sa kanila + +Mga posibleng kahulugan ay: 1) Binigyan sila ng Diyos ng pitong trumpeta. 2) ang Kordero ay nagbigay sa kanila ng pitong trumpeta. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/08]] + diff --git a/rev/08/03.md b/rev/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..523b7e7 --- /dev/null +++ b/rev/08/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/08]] + diff --git a/rev/08/06.md b/rev/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..55c708d --- /dev/null +++ b/rev/08/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ito ay binato pababa sa lupa + +Maaaring Isalin na: "Inihulog ang angel sa lupa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang ikatlong bahagi nito ay natupok, ang ikatlong bahagi ng mga puno ay natupok, at ang lahat ng mga damong berde ay natupok + +Maaaring Isalin na: "tinupok nito ang ikatlong bahagi ng lupa, tinupok nito ang ikatlong bahagi ng mga puno, at tinupok nito ang lahat ng berdeng damo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/08]] + diff --git a/rev/08/08.md b/rev/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..baeaf24 --- /dev/null +++ b/rev/08/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# isang bagay na parang isang napakalaking bundok na nasusunog ng apoy ang itinapon + +"itinapon ng anghel ang isang bagay tulad ng isang napakalaking bundok na nasusunog ng apoy" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang ikatlong bahagi ng dagat ay naging dugo, ang ikatlong bahagi ng buhay na mga nilalang sa tubig ay namatay, at ang ikatlong bahagi ng mga barko ay nasira + +Maaaring Isalin na: "Nagdulot ito sa ikatlong bahagi ng dagat para maging dugo, ang ikatlong bahagi ng mga buhay na nilalang sa dagat ay mamamatay, at ang ikatlong bahagi ng mga barko ay nasira." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# naging dugo + +Mga posibleng kahulugan: 1) "naging pula tulad ng dugo" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) 2) literal "naging dugo." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/08]] + diff --git a/rev/08/10.md b/rev/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..e0eca36 --- /dev/null +++ b/rev/08/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# at isang napakalaking bituin ang nahulog mula sa himpapawid, nagliliyab tulad ng isang sulo + +"at isang napakalaking bituin ay nagliliyab tulad ng isang sulo na nahulog mula sa himpapawid." Ang apoy ng napakalaking bituin ay kahawig ng apoy ng sulo. (Tingnan: [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/08]] + +# sulo + +isang patpat na may apoy sa isang dulo na nagbibigay liwanag + +# Ang pangalan ng bituin ay Kapaitan + +Ang pangalan ng bituin ay "Kapaitan" pagkatapos ng isang halaman na may mapait na lasa. + +# Kapaitan + +lason sa pamamagitan ng bituin. Maaaring Isalin na "mapait" (UDB) o "lason" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/08]] + diff --git a/rev/08/12.md b/rev/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..52b12f3 --- /dev/null +++ b/rev/08/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang ikatlong bahagi ng araw ay hinampas + +Maaaring Isalin na: "binalutan ng kadiliman ang ikatlong bahagi ng araw" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/08]] + diff --git a/rev/08/13.md b/rev/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..6fb4d72 --- /dev/null +++ b/rev/08/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dahil sa natitira pang mga pagsabog ng trumpeta na malapit ng patunugin ng tatlong anghel + +Maaaring Isalin na: "dahil ang tatlong anghel na siyang hindi pa nagpapatunog ng kanilang mga trumpeta ay malapit ng patunugin ang mga ito" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/08]] + diff --git a/rev/09/01.md b/rev/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..f2d7c3a --- /dev/null +++ b/rev/09/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# lagusan + +isang mahaba at makipot na daanan sa ilalim ng lupa + +# malalim at walang katapusan + +Maaaring Isalin na: "walang hanggang kalaliman" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# haligi ng usok + +isang mataas na ulap ng usok na tumataas mula sa isang apoy (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/09]] + diff --git a/rev/09/03.md b/rev/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..276a9ad --- /dev/null +++ b/rev/09/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mga balang + +mga insektong sama- samang lumilipad sa malaking mga pangkat (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# kapangyarihan katulad ng mga alakdan + +Ang mga alakdan ay may kapangyarihang mangagat at lasunin ang ibang mga hayop (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ng mga alakdan + +maliliit na mga hayop na may nakakalasong mga kagat tulad ng mga kagat ng bubuyog sa kanilang mga buntot (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# noo + +Ang itaas ng mukha, sa ibabaw ng mga mata. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/09]] + diff --git a/rev/09/05.md b/rev/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..0339fa1 --- /dev/null +++ b/rev/09/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sila + +ang mga balang ( [[rc://tl/bible/notes/rev/09/03]]) + +# mga taong iyon + +ang mga tao na siyang kinakagat ng mga balang + +# mga tao, pero para pahirapan lamang + +"mga tao; sila ay binigyan lamang ng pahintulot para pahirapan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# matagal + +hangarin + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/09]] + diff --git a/rev/09/07.md b/rev/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..c6a34cf --- /dev/null +++ b/rev/09/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang mga balang + +Ang mga balang ay inilarawan sa pamamagitan ng paghahambing ng mga ito sa mga karaniwang mga bagay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/09]] + diff --git a/rev/09/10.md b/rev/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..2a36dd5 --- /dev/null +++ b/rev/09/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/09]] + +# malalim at walang katapusan + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/rev/09/01]]. + +# Abadon...Apolion + +Kapwa pangalan ay nangangahulugang "pagkasira." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/rev/09/13.md b/rev/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..a74eb75 --- /dev/null +++ b/rev/09/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mga sungay ng gintong altar + +Mga bagay na hinugis gaya ng mga sungay na nasa apat na sulok sa itaas ng altar. + +# para sa sobrang oras na iyon, nang araw na iypn, nang buwan na iyon, at nang taon na iyon + +Ang mga salitang ito ay ginamit para ipakita ang isang eksaktong panahon, hindi pangkaraniwang panahon, ang kahulugan. Maaaring Isalin na: "para sa eksaktong panahong iyon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/09]] + diff --git a/rev/09/16.md b/rev/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..4b73135 --- /dev/null +++ b/rev/09/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# 200,000,000 + +Tingnan paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/rev/05/11]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/09]] + diff --git a/rev/09/18.md b/rev/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..a9865ac --- /dev/null +++ b/rev/09/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang kanilang mga buntot ay tulad ng mga ahas + +Ang mga buntot ng kabayo ay inihambing sa mga ahas. Mga posibleng kahulugan: 1) "ang kanilang mga buntot ay may mga ulo tulad ng mga ahas" (UDB) o 2) "ang kanilang mga buntot ay manipis na may malaking dulo at mukhang wangis ng isang ahas." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/09]] + diff --git a/rev/09/20.md b/rev/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..ed46ff7 --- /dev/null +++ b/rev/09/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ang siyang mga hindi pinatay sa pamamagitan ng mga salot na ito + +"silang mga hindi pinatay sa salot" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga bagay na hindi nakakikita, nakaririnig o nakalalakad + +mga diyus-diyosan. Maaaring Isalin na: "mga bagay na hindi buhay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/rev/10/01.md b/rev/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..0613dc9 --- /dev/null +++ b/rev/10/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/10]] + diff --git a/rev/10/03.md b/rev/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..0613dc9 --- /dev/null +++ b/rev/10/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/10]] + diff --git a/rev/10/05.md b/rev/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..969259b --- /dev/null +++ b/rev/10/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# niya na mabubuhay magpakailanman + +"niya" ay tumutukoy sa Diyos. + +# lahat ng naroon + +Ito ay tatlong beses ginamit para tumukoy sa lahat ng mga halaman, mga hayop, at mga tao na nabubuhay sa hangin, sa dagat, o sa lupa. + +# naganap na + +"ay malapit ng mangyayari" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/10]][[: + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/10]] + diff --git a/rev/10/08.md b/rev/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..36c22f3 --- /dev/null +++ b/rev/10/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ako + +Ito ay tumutukoy kay Juan. + +# mapait + +Ang ibig sabihin ng mensahe sa aklat na ito ay magiging nakakabalisa o nakakayamot. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/10]] + diff --git a/rev/10/10.md b/rev/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..0613dc9 --- /dev/null +++ b/rev/10/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/10]] + diff --git a/rev/11/01.md b/rev/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..5e193de --- /dev/null +++ b/rev/11/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# binigay sa akin...Sinabihan ako + +Ang mga salitang "akin" at "ako" ay tumutukoy kay Juan + +# Pagtatapakan + +para ipalagay ang isang bagay bilang walang halaga sa pamamagitan ng pagtapak dito. + +# apatnaput-dalawang buwan + +dalawang buwan** - Maaaring Isalin na: "42 buwan"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/11]] + diff --git a/rev/11/03.md b/rev/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..0d38ff4 --- /dev/null +++ b/rev/11/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang mga saksing ito ay ang dalawang puno ng olibo at dalawang ilawan + +Itong dalawang saksi ay tinukoy noong nakaraan bilang mga puno ng olibo at mga ilawan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/11]] + diff --git a/rev/11/06.md b/rev/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..2cba6ee --- /dev/null +++ b/rev/11/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hampasin ang mundo kasama ang lahat ng uri ng salot + +Ang katagang ito ay tumutukoy sa makapagdudulot ng lahat ng uri ng kaguluhan na mangyayari sa ibabaw ng lupa. (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang malalim at ang walang katapusan + +Ang salitang "walang katapusan" ay nangngangahulugan walang kasing lalim. Ang mga salitang ito ay tumutukoy sa hukay na lubhang napakalalim. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/11]] + diff --git a/rev/11/08.md b/rev/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..9861411 --- /dev/null +++ b/rev/11/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tatlo at kalahating araw + +"3 buong mga araw at isang kalahating araw: o "3.5 na mga araw" o "3 1/2 na mga araw" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/11]] + diff --git a/rev/11/10.md b/rev/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..bff8a3d --- /dev/null +++ b/rev/11/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tatlo at kalahating mga araw + +"3 buong mga araw at isang kalahating araw: o "3.5 na araw" o "3 1/2 na araw" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/11]] + diff --git a/rev/11/13.md b/rev/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..61b738f --- /dev/null +++ b/rev/11/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pitong libong tao + +"7,000 mga tao" (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/11]] + diff --git a/rev/11/15.md b/rev/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..34eb08f --- /dev/null +++ b/rev/11/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/11]] + diff --git a/rev/11/16.md b/rev/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..5f92eb3 --- /dev/null +++ b/rev/11/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dalawampu't apat + +apat na nakatatanda** - "24 na nakatatanda" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ibinaba ang kanilang mga sarili sa lupa + +ang harapang gilid ng buong katawan ay ang tinutukoy na kanilang "mukha" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/11]] + diff --git a/rev/11/18.md b/rev/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..ca45ef0 --- /dev/null +++ b/rev/11/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# iyong poot... iyong mga lingkod... iyong pangalan + +Ang salitang "iyong" sa mga katagang ito ay tumutukoy sa Diyos. + +# hindi mahalaga + +"mababa" o "aba" o "sa mababang kalagayan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/11]] + diff --git a/rev/11/19.md b/rev/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..34eb08f --- /dev/null +++ b/rev/11/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/11]] + diff --git a/rev/12/01.md b/rev/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..00ed9e0 --- /dev/null +++ b/rev/12/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Isang dakilang tanda ang nakita sa langit + +Maaaring Isalin na: "Isang dakilang tanda ang nakita sa langit" o "Ako, si Juan, nakakita ng isang dakilang tanda sa langit: (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# isang babae na dinamitan ng araw + +Maaaring Isalin na: "isang babae na nakadamit ng araw: (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# labing dalawang bituin + +"12 bituin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/12]] + diff --git a/rev/12/03.md b/rev/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..a9dfb05 --- /dev/null +++ b/rev/12/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dragon + +isang malaki, mabangis na reptilya, tulad ng isang butiki. Para sa bayan ng Judio ito ay simbolo ng kasamaan at kaguluhan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/12]] + diff --git a/rev/12/05.md b/rev/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..4cb3202 --- /dev/null +++ b/rev/12/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Inagaw ang kaniyang anak papunta sa Diyos + +Maaaring Isalin na: "Mabilis na kinuha ng Diyos ang kaniyang anak sa kaniyang sarili." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/12]] + diff --git a/rev/12/07.md b/rev/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..02aa158 --- /dev/null +++ b/rev/12/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dragon + +Tingnan kung papaano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/rev/12/03]]. Ang dragon ay isa ring kinikilala sa talata 9 bilang "ang demonyo o Satanas". + +# Ang dakilang dragon...ay tinapon pababa sa lupa, at ang kaniyang mga anghel + +Maaaring Isalin na: Itinapon ng Diyos ang dakilang dragon at ang kaniyang mga angel palabas ng langit at ipinadala sila sa lupa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/12]] + diff --git a/rev/12/10.md b/rev/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..adef7ae --- /dev/null +++ b/rev/12/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ako + +Ito ay tumutukoy kay Juan. + +# araw at gabi + +Ang mga salitang "araw at gabi" ay magkasamang ginamit na nangangahulugang lahat ng oras; lagi niyang inuusig ang mga kapatid. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/12]] + diff --git a/rev/12/11.md b/rev/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..f33d031 --- /dev/null +++ b/rev/12/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/12]] + diff --git a/rev/12/13.md b/rev/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..b18158a --- /dev/null +++ b/rev/12/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mapagtanto ng dragon na siya ay itinapon sa lupa + +Maaaring Isalin na: "napagtanto ng dragon na itinapon siya ng Diyos palabas ng langit at pinadala siya sa lupa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dragon + +Tingnan kung papaano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/rev/12/03]]. + +# sa loob ng isang oras, maraming oras at kalahating oras + +Maaaring Isalin na: "3.5 taon" o "31/2 taon" o "tatlong buong taon at kalahating taon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/12]] + diff --git a/rev/12/15.md b/rev/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..44bf49b --- /dev/null +++ b/rev/12/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ahas + +Ito ay katulad ng dragon ayon sa [[rc://tl/bible/notes/rev/12/07]]. + +# tulad ng isang ilog + +Maaaring Isalin na: "sa mga malaking kabuuan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# dragon + +Tignan mo kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/rev/12/03]]. + +# Binuksan nito ang kaniyang bibig at nilunok ng ilog ang binuga ng dragon mula sa kaniyang bibig + +Maaaring Isalin na: "Isang butas sa lupa ang bumukas at ang tubig ay umagos pababa sa butas." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/12]] + diff --git a/rev/13/01.md b/rev/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..951c0cf --- /dev/null +++ b/rev/13/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pagkatapos nakita ko + +Dito ang salitang "ko" ay tumutukoy kay Juan. + +# dragon + +Tingnan paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/12/03]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/13]] + diff --git a/rev/13/03.md b/rev/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..f2c3677 --- /dev/null +++ b/rev/13/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pero ang sugat na iyon ay humilom + +Maaaring Isalin na: "Pero ang sugat na iyon ay gumaling" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sumunod sa halimaw + +"sinunod ang halimaw" + +# dragon + +Tingnan paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/12/03]]. + +# Sino ang maaaring lumaban sa kaniya? + +Maaaring Isalin na: "Walang sinuman ang maaaring lumaban sa halimaw at magtagumpay!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/13]] + diff --git a/rev/13/05.md b/rev/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..17c1a50 --- /dev/null +++ b/rev/13/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Binigyan ang halimaw...Pinahintulutan siyang + +"Binigyan ng Diyos ang halimaw...Pinahintulutan ng Diyos ang halimaw" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# apatnapu't dalawang buwan + +Apatnapu't dalawang buwan** - "42 na buwan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# hinahamak ang kaniyang pangalan + +"paglalapastangan sa reputasyon o katangian ng Diyos" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/13]] + diff --git a/rev/13/07.md b/rev/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..17bd971 --- /dev/null +++ b/rev/13/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ibinigay sa kaniya ang kapangyarihan + +Maaaring Isalin na: "Binigyan ng Diyos ng kapangyarihan ang halimaw" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang lahat ng hindi nakasulat ang pangalan + +Maaaring Isalin na: "lahat ng pangalan na hindi isinulat ng Kordero" o "lahat ng pangalan na hindi isinulat ni Jesus" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kordero + +Ito ay tumutukoy kay Jesus. Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/05/06]]. + +# siyang pinatay + +Maaaring Isalin na: "siyang pinatay ng mga tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/13]] + diff --git a/rev/13/09.md b/rev/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..99d4b0a --- /dev/null +++ b/rev/13/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kung sinuman ang may tainga + +Ang ibig sabihin nito ay pagkakaroon ng kakahayahan na marinig at maintindihan ang mensahe ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/13]] + diff --git a/rev/13/11.md b/rev/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..d92ed46 --- /dev/null +++ b/rev/13/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dragon + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/12/03]]. + +# at ginawa ang mundo at sa mga naninirahan dito + +"at ginawa ng lahat sa mundo" + +# siya na may nakamamatay na sugat na gumaling + +Maaaring Isalin na: "siya na gumaling mula sa isang nakakamatay na sugat" (Tingnan: " [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/13]] + diff --git a/rev/13/13.md b/rev/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..b3ea502 --- /dev/null +++ b/rev/13/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Gumawa siya + +"Ang halimaw mula sa lupa ay nagsagawa" + +# na nasugatan sa pamamagitan ng espada + +Maaaring Isalin na: "siyang nasugatan gamit ang espada" (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/13]] + diff --git a/rev/13/15.md b/rev/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..1219f86 --- /dev/null +++ b/rev/13/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pinahintulutan siya + +Maaaring Isalin na: "Pinahintulutan ng Diyos ang halimaw mula sa lupa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bigyan ng hininga ang imahe + +Maaaring Isalin na: "bigyan ng buhay ang imahe" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang dumudulot sa lahat na tumanggi para sambahin ang halimaw para patayin + +Maaaring Isalin na: "para malagay sa kamatayan ang lahat ng ayaw na sumamba sa halimaw" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/13]] + diff --git a/rev/13/18.md b/rev/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..3eecba6 --- /dev/null +++ b/rev/13/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang bilang ng isang tao + +Mga posibleng kahulugan ay 1) ang bilang ay kumakatawan sa isang tao o 2) ang bilang ay kumakatawan sa lahat ng sangkatauhan. + +# 666 + +"anim na raan at animnapu't anim" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/13]] + diff --git a/rev/14/01.md b/rev/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..5f61777 --- /dev/null +++ b/rev/14/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tumingin ako + +Dito ang salitang "ako" ay tumutukoy kay Juan + +# Kordero + +Ito ay tumutukoy kay Jesus. Tingnan paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/05/06]]. + +# 144,000 + +Tingnan paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/07/04]]. + +# siyang may pangalan at pangalan ng kaniyang Ama na naisulat sa kanilang mga noo + +Maaaring Isalin na: "na sa kanilang mga noo ng Kordero at kaniyang Ama ay sinulatan ng kanilang pangalan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/14]] + diff --git a/rev/14/03.md b/rev/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..fdc5582 --- /dev/null +++ b/rev/14/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Umawit sila + +"Ang 144,00 ay umawit" + +# Sila ang mga hindi dinungisan ang kanilang mga sarili sa mga babae + +Maaaring Isalin na: "Ang 144,000 ay mga taong may dalisay na espiritu, gaya ng mga birhen na dalisay ang moralidad. Hindi nila dinungisan ang kanilang mga sarili sa pagsamba sa anumang diyus-diyosan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/14]] + diff --git a/rev/14/06.md b/rev/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..795aa21 --- /dev/null +++ b/rev/14/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/14]] + diff --git a/rev/14/08.md b/rev/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..d8349c9 --- /dev/null +++ b/rev/14/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bumagsak, bumagsak + +Ang salitang ito ay inulit para bigyang-diin. + +# Bumagsak...nagdala ng labis na poot sa kaniya + +"Ang mga pinakamasasamang lungsod (O , lungsod) ay kumatawan sa Babilonia ay lubus na winasak!. Pinarusahan ng Diyos ang kanilang mga bayan dahil hinikayat nila ang mga tao sa lahat ng bansa para talikuran ang Diyos, gaya ng isang bayaran na humihikayat ng mga lalaki para uminom ng matapang na alak at bilang resulta ay gumagawa ng mga bagay na sekswal na imoral." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/14]] + diff --git a/rev/14/09.md b/rev/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..fe9b81e --- /dev/null +++ b/rev/14/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# iinom ng alak ng poot ng Diyos + +Dito ang kahulugan ng "iinom ng alak" ay ang maranasan ang poot ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# na inihanda + +Maaaring Isalin na: "na inihanda ng Diyos" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kopa ng kaniyang galit + +Ang kopa ay puno ng alak na kumakatawan sa galit ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ibinuhos nang walang halo + +Ito ay tumutukoy sa alak na hindi hinaluan ng tubig. Nangangahulugan ito na mararanasan nila ang kabuuang poot ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mga banal na anghel + +"mga banal na anghel ng Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/14]] + diff --git a/rev/14/11.md b/rev/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..f226984 --- /dev/null +++ b/rev/14/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mula sa kanilang paghihirap + +"mula sa kanilang patuloy-karamdam" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/14]] + diff --git a/rev/14/13.md b/rev/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..45ff4e5 --- /dev/null +++ b/rev/14/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dahil sa kanilang mga gawa ay susunod sila + +Maaaring Isalin na: "dahil ang Diyos ay bibigyan sila ng gantimpala para sa kanilang mga gawa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/14]] + diff --git a/rev/14/14.md b/rev/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..3515d6f --- /dev/null +++ b/rev/14/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# katulad ng isang Anak ng Tao + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/01/12]]. + +# Kunin mo ang iyong karit...ang lupa ay inani + +Ang metaporang ito ay tumutukoy sa paghuhukom ng Diyos sa lahat ng tao sa mundo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# karit + +isang kasangkapan na may pakurbang talim na ginagamit para sa pagpuputol ng damo, trigo at puno ng ubas. + +# lumabas sa templo + +"lumabas mula sa templo ng kalangitan" + +# ang mundo ay inani + +"inani niya ang mundo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/14]] + diff --git a/rev/14/17.md b/rev/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..795aa21 --- /dev/null +++ b/rev/14/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/14]] + diff --git a/rev/14/19.md b/rev/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..121796c --- /dev/null +++ b/rev/14/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/14]] + +# malaking lalagyan ng alak...pigaan ng ubas + +Ito ay tumutukoy sa parehong lalagyan. + +# preno ng kabayo + +isang kagamitan na pumapaikot sa ulo ng isang kabayo at ginagamit sa direksyon ng kabayo. + +# 1,600 estadio + +Ang isang estadio ay 185 na metro. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/rev/15/01.md b/rev/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..54e858b --- /dev/null +++ b/rev/15/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pagkatapos nakita ko...ay tapos na + +Dito ang 15:1 ay isang buod ng kung ano ang mangyayari sa 15:2-16:21. + +# dakila at kamangha-mangha + +Maaaring Isalin na: "isang bagay na labis na nakapagpamangha sa akin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# dahil sa kanila ang poot ng Diyos ay tapos na + +Maaaring Isalin na: "dahil ang mga salot na ito ang bumubuo sa poot ng Diyos." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/15]] + diff --git a/rev/15/02.md b/rev/15/02.md new file mode 100644 index 0000000..85919f0 --- /dev/null +++ b/rev/15/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa bilang ng kumakatawan sa kaniyang pangalan + +Ang magbabasa ay dapat maintindihan na ito ay tumutukoy sa bilang na nilalarawan sa [[rc://tl/bible/notes/rev/13/18]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/15]] + diff --git a/rev/15/03.md b/rev/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..97d67f7 --- /dev/null +++ b/rev/15/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ng iyong mga gawang matuwid ay naihayag + +Maaaring Isalin na: "nakita at naintindihan ng lahat ang iyong matuwid na mga gawa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/15]] + diff --git a/rev/15/05.md b/rev/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..0679e41 --- /dev/null +++ b/rev/15/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pagkatapos ng mga bagay na ito + +"Pagkatapos kumanta ng mga tao" + +# laso + +Isang pampalamuting piraso ng tela na sinusuot sa itaas na bahagi ng katawan + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/15]] + diff --git a/rev/15/07.md b/rev/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..d6ad22b --- /dev/null +++ b/rev/15/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# apat na buhay na nilalang + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/04/06]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/15]] + diff --git a/rev/16/01.md b/rev/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..041e55d --- /dev/null +++ b/rev/16/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Narinig ko + +ang manunulat si Juan ( [[rc://tl/bible/notes/rev/01/09]]) + +# mangkok ng poot ng Diyos + +Tingnan kung paano mo isinalin ang kaparehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/rev/15/07]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/16]] + diff --git a/rev/16/02.md b/rev/16/02.md new file mode 100644 index 0000000..d54a498 --- /dev/null +++ b/rev/16/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ibinuhos ang kaniyang mangkok + +Maaaring Isalin na: "ibinuhos ang alak sa kaniyang mangkok" o "Ibinuhos ang poot ng Diyos na nasa kaniyang mangkok" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# masasakit na sugat + +"masakit na sugat." Ito ay maaaring impeksiyon mula sa sakit o pinsala na hindi gumaling. + +# tatak ng halimaw + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/13/15]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/16]] + diff --git a/rev/16/03.md b/rev/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..161b66b --- /dev/null +++ b/rev/16/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ibinuhos ang kaniyang mangkok + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/16/02]] + +# sa dagat + +Ito ay tumutukoy sa lahat ng anyong tubig-alat sa mundo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tulad ng dugo ng isang patay na tao + +Nangangahulugan ito na ang tubig ay naging pula at malapot at mabahong amoy. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/16]] + diff --git a/rev/16/04.md b/rev/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..4e8451d --- /dev/null +++ b/rev/16/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ibinuhos ang kaniyang mangkok + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/16/02]]. + +# mga ilog at mga bukal ng tubig + +Ito ay tumutukoy sa lahat ng anyong-sariwang tubig. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# anghel ng mga tubig + +Ito ang tumutukoy sa ikatlong anghel. Siya ang namamahala sa pagbubuhos ng poot ng Diyos sa mga ilog at sa mga bukal ng tubig. + +# Ikaw ay makatarungan + +Ang "Ikaw" ay tumutukoy sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ang siya ngayon at ang siyang nakaraan + +Tingnan kung paano ito isinalin sa parehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/rev/01/04]]. + +# ibinuhos nila ang dugo ng mga mananampalataya at mga propeta + +Maaaring Isalin na: "ang masasamang tao ay pinatay ang mga mananampalataya at mga propeta." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# binigyan mo sila ng dugo para inumin + +Gagawin ng Diyos na painumin ang masasamang tao ng tubig na ginawa niyang dugo. + +# Narinig kong sumagot ang altar + +Mga posibleng kahulugan ay 1) "Narinig ko ang sinabi ng anghel malapit sa altar o 2) "Narinig ko ang sinabi ng mga kaluluwa ng mga banal sa ilalim ng altar" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/16]] + diff --git a/rev/16/08.md b/rev/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..a849d6e --- /dev/null +++ b/rev/16/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ibinuhos ang kaniyang mangkok + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/16/02]]. + +# binigyan ito ng pahintulot na tupukin ng apoy ang mga tao + +Nagsalita si Juan tungkol sa araw na para itong isangg tao. Maaaring Isalin na: "at nagdulot sa araw pra sunugin ng matindi ang mga tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pinaso sila ng mantinding init + +Maaaring Isalin na: "Lubh silang sinubog ng matinding init" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nilapastangan nila ang pangalan ng Diyos + +Maaaring Isalin na: "nilapastangan nila ang Diyos" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/16]] + diff --git a/rev/16/10.md b/rev/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..b4971ce --- /dev/null +++ b/rev/16/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ibinuhos ang kaniyang mangkok + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/16/02]]. + +# sa trono ng halimaw + +Ang sentro ng kapangyarihan ng halimaw, posible ang kabiserang kaharian ng lungsod (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nginatngat nila + +Ang mga tao sa kaharian ng halimaw ay nginatngat. + +# Nilapastangan nila + +"Sinumpa nila" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/16]] + diff --git a/rev/16/12.md b/rev/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..874cf2a --- /dev/null +++ b/rev/16/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang Eufrates, at ang tubig nito ay natuyo + +Maaaring Isalin na: "Ang Eufrates at naging sanhi para matuyo ang tubig" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tulad ng mga palaka + +Ang palaka ay isang maliit na hayop na naninirahan malapit sa tubig. Itinuring ng mga Judio silang maruming hayop. + +# dragon + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/12/03]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/16]] + diff --git a/rev/16/15.md b/rev/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..6a3a5d2 --- /dev/null +++ b/rev/16/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Darating ako na parang isang magnanakaw + +Tingnan kung paano ito isinalin sa kaparehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/rev/03/03]]. + +# makita nila ang kaniyang nakakahiyang kalagayan + +Dito ang salitang "nila" ay tumutukoy sa ibang mga tao. + +# Sama-sama silang dinala + +"Ang mga espiritu ng mga demonyo ay dinala ang mga hari at ang kanilang hukbo na magkakasama." + +# sa lugar na tinatawag + +"ang lugar na tinatawag ng mga tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Armagedon + +Ito ang pangalan ng lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/16]] + diff --git a/rev/16/17.md b/rev/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..5116271 --- /dev/null +++ b/rev/16/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/16]] + +# ibinuhos ang kaniyang mangkok + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/16/02]]. + +# At may isang malakas na tinig na nanggaling sa dakong kabanal-banalan at mula sa trono + +Ang ibig sabihin nito may isang nakaupo sa trono o may isang nakatayo malapit sa trono na nagsalita ng malakas. Hindi malinaw kung sino ang nagsasalita. + +# Ang tanyag na lungsod ay nahati + +Maaaring Isalin na: "Hinati ng lindol ang tanyag lungsod" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pagkatapos naalala ng Diyos + +"Pagkatapos naalala ng Diyos" o "Pagkatapos naisip ng Diyos" o "Pagkatapos sinimulan ng Diyos na bigyang-pansin sa." Hindi dapat isipin ng mambabasa na inaalala ng Diyos ang isang bagay na kaniyang nakalimutan. + +# binigyan ang lungsod ng kopa na puno ng alak gawa mula sa kaniyang matinding poot + +Pinarusahan ng malala ng Diyos ang mga tao at nagawang pahirapan sila ng lubha. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# binigyan ang lungsod ng kopa + +"pinilit niya ang lungsod na uminom mula sa kopa" + +# alak gawa mula + +Maaaring Isalin na: "ang alak na kumakatawan" + diff --git a/rev/16/20.md b/rev/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..d9afb69 --- /dev/null +++ b/rev/16/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# talento + +Ang talento ay 34 kilo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/16]] + diff --git a/rev/17/01.md b/rev/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..8e07355 --- /dev/null +++ b/rev/17/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pinakamasamang babae na nakaupo sa ibabaw ng maraming tubig + +Nagsasalita ang anghel tungkol sa isang babae na hindi pa nakikita si Juan. Siya ay tumatayo para sa lungsod na binanggit sa [[rc://tl/bible/notes/rev/17/03]] at [[rc://tl/bible/notes/rev/17/18]]. + +# pinakamasamang babae + +Maaaring Isalin na: "ang masamang babae na kilala ng lahat" o "ang masamang babae na kinasusuklaman ng lahat. + +# sa maraming tubig + +"kung saan maraming daluyan ng tubig" o "malapit sa maraming ilog" o "malapit sa mga ilog at dagat" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/17]] + diff --git a/rev/17/03.md b/rev/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..ce7dc50 --- /dev/null +++ b/rev/17/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mamahaling mga bato, at mga perlas + +Maaaring Isalin na: "maraming uri ng mga mamahaling bato" + +# perlas + +isang makinis, matigas, at maputing butil (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Sa kaniyang noo nakasulat ang isang pangalan na mayroong + +Maaaring Isalin na: "May nagsulat sa noo ng babae ng isang pangalan na mayroong" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ANG DAKILANG BABILONIA + +Maaaring Isalin na: "AKO ANG BABILONIA, ANG ISANG MAKAPANGYARIHAN" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/17]] + diff --git a/rev/17/06.md b/rev/17/06.md new file mode 100644 index 0000000..0ec4d62 --- /dev/null +++ b/rev/17/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# lasing sa dugo + +Ang ibig sabihin nito ay marami siyang sinaktan at pinatay na mga mananampalataya kay Jesus. (Tingan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ng mga martir para kay Jesus + +"ang mga mananampalataya na namatay dahil ipinahayag nila sa ibang mga tao ang tungkol kay Jesus" + +# Bakit ka namangha? + +Maaaring Isalin na: "Hindi ka dapat namangha" o "Dapat mong maintindihan ang mga bagay na ito (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/17]] + diff --git a/rev/17/08.md b/rev/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..46444a2 --- /dev/null +++ b/rev/17/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/17]] + +# malapit nang umahon + +ay malapit nang lumipat mula sa mababang lugar papunta sa mataas na lugar + +# malapit nang umahon mula sa kailaliman hukay + +Tingnan mo kung paano isinalin ang "lalabas mula sa malalim at walang katapusang hukay" sa [[rc://tl/bible/notes/rev/11/06]]. + +# silang mga hindi naisulat ang kanilang pangalan sa aklat ng buhay simula pa noong itinatag ang mundo + +"ang mga pangalan na hindi isinulat ng Diyos...bago niya sinimulang likhain ang mundo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# malapit nang dumating + +malapit nang dumating at manatili + diff --git a/rev/17/09.md b/rev/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..3ac6a11 --- /dev/null +++ b/rev/17/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/17]] + +# pitong burol na kung saan ang babae ay nakaupo + +Dito ang ibig sabihin ng "nakaupo" ay mayroon siyang kapangyarihan sa mga lugar at tao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pitong hari + +Ang mga hari na ito ay sumusunod sa iba. Hindi sila namumuhay ng parehong panahon. + +# siyang mananatili + +"ang isa ay hari na ngayon" + diff --git a/rev/17/11.md b/rev/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..6e76ea0 --- /dev/null +++ b/rev/17/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/17]] + +# Ang halimaw...ay siya rin ang ika-walong hari; pero isa rin siya sa kanilang pitong hari + +Ang halimaw ay namuno o mamumuno ng isang beses bilang isa sa pitong hari, at siya ay muling mamumuno bilang ika-walong hari. Maaaring Isalin na: Ang halimaw na dating namuhay at pagkatapos ay hindi nabuhay ang siyang magiging ika-walong hari. Siya ay magiging masama tulad ng mga pitong namuno, pero siguradong wawasakin siya ng Diyos. + diff --git a/rev/17/12.md b/rev/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..e527a64 --- /dev/null +++ b/rev/17/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/17]] + +# sampung hari + +Ang mga haring ito ay mamumuno sa magkakaparehong oras, kasabay ng halimaw. + +# sa isang oras + +Kung hindi mahati sa inyong wika ang araw sa 24 oras, maaring kailangan mong magsalita sa gawaing ito bilang isang oras ayon sa iyong kultura. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# lulupigin sila ng Kordero...at kasama niya ang mga tinawag, ang mga pinili, ang mga matapat + +"ang Kordero--at kasama niya ang mga tinawag, pinili, at matapat--ay lulupigin sila" + diff --git a/rev/17/15.md b/rev/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..57b95fb --- /dev/null +++ b/rev/17/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang mga tubig na nakita mo, kung saan nakaupo ang bayarang babae + +Tingnan kung paano ito isinalin sa parehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/rev/17/01]]. + +# mga tao...maraming tao...mga bansa...at mga wika + +Lahat ng mga salitang ito ay may magkakatulad ang kahulugan at inilista para bigyang-diin. Maaaring Isalin na: "lahat ng mga tao sa mundo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/17]] + diff --git a/rev/17/16.md b/rev/17/16.md new file mode 100644 index 0000000..be8f96a --- /dev/null +++ b/rev/17/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/17]] + +# masusuklam + +Isalin ito tulad ng ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/rev/02/06]]. + +# gagawin nila siyang ulila at hubad + +"nanakawin ang lahat ng mayroon siya at walang ititira sa kaniya" + +# lalamunin nila ang kaniyang laman, at siya ay susunugin nila ng buo sa apoy + +Ang ibig sabihin ng dalawang sugnay na ito ay lubos siyang wawasakin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hanggang sa matupad ang mga salita ng Diyos + +Maaaring Isalin na: "hanggang matupad ng Diyos ang kaniyang sinabi na mangyayari" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rev/17/18.md b/rev/17/18.md new file mode 100644 index 0000000..efef503 --- /dev/null +++ b/rev/17/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/17]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/17]] + diff --git a/rev/18/01.md b/rev/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..4669afc --- /dev/null +++ b/rev/18/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# kasuklam-suklam na ibon + +"nakasasama ng sikmura na ibon" o "nakapandidiri na ibon" + +# Dahil ang lahat ng bansa + +"Para sa mga tao sa bawat bansa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# uminom ng alak..sekswal na imoralidad kasama niya + +"sumali kasama ang bayan ng Babilonia at nakibahagi sa kaniyang mga kasalanan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nagdulot sa kaniya ng poot + +"nagtutulak sa Diyos na parusahan siya" + +# mangangalakal + +isang tao na nagtitinda ng mga bagay + +# sa pamamagitan ng kapangyarihan ng marangya niyang pamumuhay + +"dahil siya ay gumastos ng napakaraming pera sa kaniyang mga luho" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/18]] + diff --git a/rev/18/04.md b/rev/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..adb7ca1 --- /dev/null +++ b/rev/18/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# isa pang tinig + +"iba pang tao," marahil si Jesus o ang Diyos + +# inalala + +Isalin mo ito tulad ng "inalala" sa [[rc://tl/bible/notes/rev/16/17]]. + +# Bayaran mo siya + +Ang ay marahil nagsasalita sa mga anghel o sa sampung mga hari ( [[rc://tl/bible/notes/rev/17/16]]) o sa kaniyang sarili. + +# paghaluin ng dalawang ulit + +Maaaring Isalin na: "gawin itong dalawang beses bilang malakas" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/18]] + diff --git a/rev/18/07.md b/rev/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..9f6c3dc --- /dev/null +++ b/rev/18/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/18]] + +# pagluwalhati niya sa kaniyang sarili...bigyan mo siya...sinabi niya...ako ay...hindi ako...hindi kailanman makikita...dadaanan siya ng kaniyang sariling mga salot + +Maaaring Isalin na: "ang bayan ng Babilonia ay niluwalhati ang kanilang mga sarili...ibigay mo sa kanila...sinasabi nila...Kami ay...kami ay...hindi namin kailanman makikita...ang kanilang mga salot ay dadaan sa kanila" + +# ako ay nakaupong tulad ng isang reyna; hindi ako balo + +Siya ay isang mamumuno, batay sa kaniyang sariling kapangyarihan; hindi siya kailanman aasa sa ibang tao (ang kaniyang iniisip). + +# Siya ay tutupukin ng apoy + +Maaaring Isalin na: "Lubusan siyang susunugin ng apoy" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rev/18/09.md b/rev/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..80a2af4 --- /dev/null +++ b/rev/18/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# na nakagawa ng mga sekswal na imoralidad at hindi nakapagpigil kasama niya + +Ang ibig sabihin nito ay ang mga hari at ang kanilang bayan ay nagkasala at naghimagsik laban sa Diyos tulad ng ginawa ng bayan sa Babilonia. + +# Kaawa-awa, kaawa-awa + +Ito ay inulit para bigyang-diin. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/18]] + diff --git a/rev/18/11.md b/rev/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..4eb2491 --- /dev/null +++ b/rev/18/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# magluluksa para sa kaniya + +"magluksa para sa bayan ng Babilonia" + +# marmol + +isang mamahaling bato na ginagamit para sa pagtatayo ng gusali + +# pampalasa + +isang sangkap na ginagamit para magdagdag ng lasa sa pagkain + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/18]] + diff --git a/rev/18/14.md b/rev/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..dbff913 --- /dev/null +++ b/rev/18/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ang bunga na iyong + +Dito ang "iyong" ay tumutukoy sa bayan ng Babilonia. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# hinahangad nang buong lakas mo + +"hinahangad nang lubusan" + +# hindi na kailanman muling masusumpungan + +Maaaring Isalin na: "hindi ka kailanman muling magkakaroon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/18]] + diff --git a/rev/18/15.md b/rev/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..7b11813 --- /dev/null +++ b/rev/18/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# at pagpapaganda ng ginto + +Maaaring Isalin na: "at pinagandan niya ang kanilang sarili" o "at kanilang isinuot" + +# mahahalagang hiyas + +"mahalagang alahas" o "mamahaling alahas" + +# mga perlas + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/17/03]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/18]] + diff --git a/rev/18/18.md b/rev/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..b6729ad --- /dev/null +++ b/rev/18/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kaniyang pagkakasunog + +Ang salitang "kaniyang" ay tumutukoy sa lungsod ng Babilonia. + +# Anong lungsod ang tulad ng dakilang lungsod? + +Maaaring Isalin na: "Walang ibang lungsod ang katulad ng dakilang lungsod, ang Babilonia." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/18]] + diff --git a/rev/18/21.md b/rev/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..0dddf87 --- /dev/null +++ b/rev/18/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# gilingang bato + +malaking bilog na bato na ginagamit para durugin ang butil + +# ang dakilang lungsod ng Babilonia, ay itatapon pababa nang may karahasan at hindi na makikita kailanman + +Lubusang wawasakin ng Diyos ang lungsod. Maaaring Isalin na: "Marahas na ihahagis pababa ng Diyos ang dakilang lungsod ng Babilonia at hindi na ito mamamalagi pa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang tunog ng manunugtog ng alpa, mga musiko, manunugtog ng plauta at mga trumpeta ay hindi na maririnig sa inyo kailanman + +Maaaring Isalin na: "Walang sinuman ang muling makakarinig ng tunog ng musika sa inyong lungsod" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Walang anumang uri ng manggagawa ang matatagpuan sa inyo. Walang tunog ng gilingan ang maririnig sa inyo kailanman + +Maaaring Isalin na: "Walang sinuman ang muling makakakita o makakarinig ng mga manggagawa sa inyong lungsod" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/18]] + diff --git a/rev/18/23.md b/rev/18/23.md new file mode 100644 index 0000000..0b1da82 --- /dev/null +++ b/rev/18/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/18]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/18]] + +# Ang mga tinig ng lalaking ikakasal at babaing ikakasal ay hindi na ninyo maririnig kailanman + +Maaaring Isalin na: Walang sinuman ang muling makaririnig ng mga masasayang tinig ng lalaking ikakasal at ng babaing ikakasal. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang inyong mga mangangalakal ay ang mga prinsipe ng mundo + +"Ang mga tao sa ibang bansa ay lubhang pinaparangalan ang inyong mga mangangalakal" + +# at ang mga bansa ay nilinlang sa pamamagitan ng inyong pangkukulam + +Maaaring Isalin na: "at inyong nilinlang ang mga mamamayan ng mga bansa gamit ang inyong pangkukulam" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sa kaniya natagpuan ang dugo ng mga propeta at ng mga mananampalataya, at ang dugo ng lahat ng mga pinatay sa lupa + +Maaaring Isalin na: "Ipinahayag ng Diyos na ikaw ay may sala sa pagpapatay ng mga propeta at mga santo at sa lahat ng ibang mga tao sa mundo na iyong pinatay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/rev/19/01.md b/rev/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..b4bbbfa --- /dev/null +++ b/rev/19/01.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# narining ko + +Dito ang "ko" ay tumutukoy kay Juan. + +# Aleluya + +Ibig sabihin ng salitang ito ay "Purihin ang Diyos" o "Purihin natin ang Diyos". + +# pinakamasamang babae + +Tumutukoy ito sa mga taong masasama na nangunguna sa ibang mga tao sa mundo, pinangungunahan nila ang mga tao sa pagpupuri sa mga diyus-diyosan. (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# siyang nagpasama sa lupa + +Maaaring Isalin na: "siyang nagpasama sa mga tao sa lupa" (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/19]] + diff --git a/rev/19/03.md b/rev/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..dad665e --- /dev/null +++ b/rev/19/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Aleluya + +Tingnan kung paano mo isalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/rev/19/01]] + +# mula sa kaniya magpakailan pa man + +"mula sa sumasamba sa diyus-diyosan magpakailan pa man" Maaaring Isalin na: "mula sa sinumang nagpagamit bilang masamang babae ay maghihirap magpakailan pa man" (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dalawamput-apat na nakatatanda + +apat na mga nakatatanda** - 24 na nakatatanda (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/19]] + diff --git a/rev/19/05.md b/rev/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..9327da7 --- /dev/null +++ b/rev/19/05.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Purihin ang ating Diyos + +Dito ang "ating" ay tumutukoy sa tagapagsalita at sa lahat ng mga lingkod ng Diyos. (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# kapwa hindi mahahalaga at ang malalakas + +Ang tagapagsalita ay gumagamit ng mga salitang ito na magkasama na ang ibig sabihin ay ang lahat ng bayan ng Diyos. (Tingnan: + [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/19]] + diff --git a/rev/19/06.md b/rev/19/06.md new file mode 100644 index 0000000..c7daad9 --- /dev/null +++ b/rev/19/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Aleluya + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa +[[rc://tl/bible/notes/rev/19/01]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/19]] + diff --git a/rev/19/07.md b/rev/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..5e3a418 --- /dev/null +++ b/rev/19/07.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/19]] + +# Magalak tayo + +Dito ang "tayo" ay tumutukoy sa lahat ng mga lingkod ng Diyos. + +# bigyan siya ng kaluwalhatian + +"bigyan ang Diyos ng kaluwalhatian " + +# pagdiriwang ng kasalan ng Kordero...ang babaing kaniyang papakasalan ay inihanda ang kaniyang sarili + +Ito ay tumutukoy sa pagsama ni Jesus at ang kaniyang bayan magpakailanman. (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kordero + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/rev/05/06]]. + diff --git a/rev/19/09.md b/rev/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..eb76640 --- /dev/null +++ b/rev/19/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# pagdiriwang ng kasalan sa Kordero + +Ang kasalan ay tumutukoy sa pag-uugnayan ni Jesus at ng kaniyang bayan magpakailanman. (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ipapatirapa ko ang aking sarili + +Ang pagpapatirapa sa sarili ay ang pagbaba ng sarili sa lupa, padapa, para magpakita ng paggalang at kagustuhang maglingkod. Tingnan ang sipi sa 19:3 + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/19]] + diff --git a/rev/19/11.md b/rev/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..7ba684a --- /dev/null +++ b/rev/19/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Pagkatapos nakita ko ang langit na bumukas + +Ang paglalarawang ito ay ginamit para ipakita ang simula ng isang bagong pangitain. Tingnan kung paano mo isinalin ang kaisipang ito sa +[[rc://tl/bible/notes/rev/04/01]], [[rc://tl/bible/notes/rev/11/19]], at [[rc://tl/bible/notes/rev/15/05]]. + +# akasuot siya ng balabal na nilublob sa dugo + +Maaaring Isalin na: "Nagsuot siya ng balabal na namantsahan ng dugo" ng "Nagsuot siya ng balabal na may dugong tumutulo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/19]] + diff --git a/rev/19/14.md b/rev/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..6a7f4ea --- /dev/null +++ b/rev/19/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Mula sa kaniyang bibig lumabas ang isang matalim na espada + +Tingnan kung paano isinalin ang isang katulad na parirala sa +[[rc://tl/bible/notes/rev/01/14]]. + +# pinanghahampas niya sa mga bansa + +"sirain ang mga bansa" o "dinadala ang mga bansa sa ilalim ng kaniyang kapangyarihan" + +# pamumunuan niya sila ng pamalong bakal + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/rev/12/05]]. + +# Sinulatan niya ang kaniyang balabal at kaniyang hita ng pangalan + +Maaaring Isalin na: "Sa kaniyang balabal at sa kaniyang hita ay ang pangalan" (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/19]] + diff --git a/rev/19/17.md b/rev/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..89feb55 --- /dev/null +++ b/rev/19/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# kapwa malaya at alipin, ang hindi mahahalaga at ang makapangyarihan + +Ang anghel ay gumagamit ng sama-samang salitang ito para tukuyin ang lahat ng tao. (Tingnan; +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/19]] + diff --git a/rev/19/19.md b/rev/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..79b66fb --- /dev/null +++ b/rev/19/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/19]] + diff --git a/rev/19/21.md b/rev/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..f38a1d3 --- /dev/null +++ b/rev/19/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ang natitira sa kanila + +"Ang natiwan sa hukbo ng halimaw" + +# ang espada na lumabas mula sa bibig + +Tingnan kung paano mo isinalin ang katulad na parirala sa +[[rc://tl/bible/notes/rev/01/14]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/19]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/19]] + diff --git a/rev/20/01.md b/rev/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..52876d5 --- /dev/null +++ b/rev/20/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pagkatapos nakita ko + +Dito ang "ko" ay tumutukoy kay Juan. + +# malaim at walang katapusang hukay + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/rev/09/01]]. + +# dragon + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/rev/12/03]]. + +# libong taon + +"1,000 taon" (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dapat siyang maging malaya + +Maaaring Isalin na: "Inuutusan ng Diyos ang anghel para palayain siya" (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/20]] + diff --git a/rev/20/04.md b/rev/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..b7c828a --- /dev/null +++ b/rev/20/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# mga pinugutan ng ulo + +Maaaring Isalin na: "kanilang mga ulo na pinutol ng iba" (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/20]] + diff --git a/rev/20/05.md b/rev/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..6c64e37 --- /dev/null +++ b/rev/20/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ang ibang mga namatay + +"Lahat ng ibang namatay na tao" + +# hanggang sa matapos ang isang libong taon + +"ang katapusan ng 1,000 taon" (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ang pangalawang kamatayan ay walang kapangyarihan na tulad ng mga ito + +Dito inilalarawan ni Juan ang "kamatayan" bilang isang tao na may kapangyarihan. Maaaring Isalin na: "Hindi mararanasan ng mga taong ito ang pangalawang kamatayan" (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ang pangalawang kamatayan + +Tignan kung paano mo isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/rev/02/10]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/20]] + diff --git a/rev/20/07.md b/rev/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..f375797 --- /dev/null +++ b/rev/20/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# sa apat na sulok ng mundo + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/rev/07/01]]. + +# Gog at Magog + +Ito ang mga pangalan na ginamit ni propeta Ezekiel para ilarawan ang mga malayong mga bansa. (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Siya ay magiging kasing dami ng buhangin sa dagat + +Binibigyang-diin nito ang napakaraming bilang ng hukbo ng sundalo ni Satanas. (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/20]] + diff --git a/rev/20/09.md b/rev/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..be13650 --- /dev/null +++ b/rev/20/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Umakyat sila + +"pumunta ang hukbo ni Satanas" + +# sa lawa ng nasusunog na asupre + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa +[[rc://tl/bible/notes/rev/19/19]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/20]] + diff --git a/rev/20/11.md b/rev/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..13cc886 --- /dev/null +++ b/rev/20/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ang lupa at ang langit ay lumayo mula sa kaniyang presensya, pero wala na silang lugar na mapupuntahan + +Inilarawan ni Juan ang langit at lupa bilang isang tao na sinusubukang tumakas sa paghuhukom ng Diyos. Nangangahulugan ito na ang presensya ng Diyos ay ganap na winasak ang lumang langit at lupa. (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ang magiting at ang hindi mahahalaga + +Pinagsama ni Juan ang mga salitang ito para ipakahulugan ang lahat ng taong namatay.(Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# binuksan ang mga aklat + +Maaaring Isalin na: "at ang mga aklat ay binuksan" (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/20]] + diff --git a/rev/20/13.md b/rev/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..dca537c --- /dev/null +++ b/rev/20/13.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/20]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/20]] + +# hinatulan ang mga patay + +Maaaring Isalin na: "hinatulan ng Diyos ang mga patay na tao" (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang ikalawang kamatayan + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa +[[rc://tl/bible/notes/rev/02/10]]. + diff --git a/rev/21/01.md b/rev/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..60339c7 --- /dev/null +++ b/rev/21/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nakita ko + +Dito ang "ako" ay tumutukoy kay Juan. + +# tulad ng isang babaeng ikakasal na pinaganda para sa kaniyang asawa + +Binibigyang-diin nito na ang Bagong Jerusalem ay napakaganda. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/rev/21/03.md b/rev/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..e03e4ef --- /dev/null +++ b/rev/21/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/21]] + diff --git a/rev/21/05.md b/rev/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..1dbf8a1 --- /dev/null +++ b/rev/21/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang Alpa at ang Omega, ang simula at ang katapusan + +Ang dalawang katagang ito ay may magkatulad na kahulugan at binibigyang-diin na ang Diyos ay walang hanggan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]). + +# ang Alpa at ang Omega + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/01/07]]. + +# Sa sinumang nauuhaw...tubig ng buhay + +Ito ay nangangahulugan na malayang ibibigay ng Diyos ang buhay na walang hanggan sa sinumang tunay na nagnanais nito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/21]] + diff --git a/rev/21/07.md b/rev/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..ea2c9b6 --- /dev/null +++ b/rev/21/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# duwag + +"ang mga lubhang natatakot gumawa kung ano ang tama" + +# kasuklam-suklam + +"ang mga gumagawa ng mga nakakakilabot na bagay" + +# dagat-dagatang apoy ng nagniningas na asupre + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/19/19]]. + +# ikalawang kamatayan + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/02/10]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/21]] + diff --git a/rev/21/09.md b/rev/21/09.md new file mode 100644 index 0000000..0a24ee2 --- /dev/null +++ b/rev/21/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang babaeng ikakasal, ang asawa ng Kordero + +Dito ang paglalarawan ng pag-aasawa ay kumakatawan kay Jesus na kapiling ang kaniyang bayan at ang kaniyang banal na lungsod magpakailanman. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kordero + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/05/06]]. + +# Pagkatapos dinala niya ako sa Espiritu + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/17/03]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/21]] + diff --git a/rev/21/11.md b/rev/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..5fe4930 --- /dev/null +++ b/rev/21/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Jerusalem + +"Ang makalangit na Jerusalem" o "ang bagong Jerusalem" + +# kristal + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/04/06]]. + +# jaspe + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/04/01]]. + +# labingdalawang tarangkahan + +"12 na tarangkahan" [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Nakasulat + +Maaaring Isalin na: "isinulat ng Diyos" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/21]] + diff --git a/rev/21/14.md b/rev/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..74f6586 --- /dev/null +++ b/rev/21/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kordero + +Tumutukoy ito kay Jesus. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/05/06]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/21]] + diff --git a/rev/21/16.md b/rev/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..f93aa11 --- /dev/null +++ b/rev/21/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/21]] + +# mga estadio + +Ang isang estadio ay 185 metro. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# mga kubit + +Ang isang kubit ay 46 sentimetro. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + diff --git a/rev/21/18.md b/rev/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..cd4a07f --- /dev/null +++ b/rev/21/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# jaspe...esmeralda...kornalina + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/04/01]]. + +# safiro... agate...oniks...krisolito... berilo...topaz...krisopraso..jacinto...amatista + +Ang lahat ng ito ay mga mamahaling hiyas. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/21]] + diff --git a/rev/21/21.md b/rev/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..01c0794 --- /dev/null +++ b/rev/21/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# perlas + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/17/03]]. + +# Panginoong Diyos...at ang Kordero ang kanilang templo. + +Ang templo ay kumakatawan sa presensya ng Diyos. Nangangahulugan ito na ang bagong Jerusalem ay hindi na kailangan ng templo dahil ang Diyos at ang Kordero ay naninirahan roon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/21]] + diff --git a/rev/21/23.md b/rev/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..6b097ae --- /dev/null +++ b/rev/21/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang kaniyang ilawan ay ang Kordero + +Nanganghulugan ito sa kaluwalhatian ni Jesus ay nagbibigay din ng liwanag sa bayan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hindi isasara ang tarangkahan + +Maaaring Isalin na: "Wala sinuman ang magsasara ng tarangkahan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/21]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/21]] + diff --git a/rev/21/26.md b/rev/21/26.md new file mode 100644 index 0000000..c4c17e1 --- /dev/null +++ b/rev/21/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# walang marurumi ang maaaring makapasok + +"tanging ang malinis lamang ang makakapasok" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# pero ang mga nakasulat lamang ang pangalan sa aklat ng buhay ng Kordero + +Maaaring Isalin na: "sila lamang na sinulat ang mga pangalan ng Kordero sa Aklat ng Buhay" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kordero + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/05/06]]. + diff --git a/rev/22/01.md b/rev/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..00c325d --- /dev/null +++ b/rev/22/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ipinakita sa akin + +dito ang "akin" ay tumutukoy kay Juan. + +# kasing linaw ng kristal + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/04/06]]. + +# Kordero + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/05/06]]. + +# labingdalawang uri ng prutas + +"12 uri ng prutas" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/22]] + diff --git a/rev/22/03.md b/rev/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..c2a5c2e --- /dev/null +++ b/rev/22/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# paglilingkuran siya ng kaniyang mga lingkod + +Mga posibleng kahulugan ng "siya at kaniyang" 1) tumutukoy ito sa Diyos Ama, 2) tumutukoy ito sa Kordero ng Diyos, 3) tumutukoy ito sa Diyos Ama at ang Kordero na namamahala na magkasama bilang pagiging isa. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/22]] + diff --git a/rev/22/06.md b/rev/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..341b689 --- /dev/null +++ b/rev/22/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang mga salitang ito ay mapagkakatiwalaan at totoo + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa parehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/rev/21/05]]. + +# Tingnan mo! Malapit na akong dumating + +Ang mga panipi bago ang pangungusap na ito ay nagpapakita na ang tagapagsalita ay pinalitan sa pagitan ng talatang 6 at talatang 7. Si Jesus ang nagsasalita sa talatang 7, bilang nakasaad sa UDB. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/22]] + diff --git a/rev/22/08.md b/rev/22/08.md new file mode 100644 index 0000000..e192ccb --- /dev/null +++ b/rev/22/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ipinatirapa + +Ibig sabihin nito ay ang paghiga sa lapag at pag-unat. Ito ay mahalagang bahagi ng pagsamba, nagpapakita ng paggalang at kagustuhang maglingkod. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/22]] + diff --git a/rev/22/10.md b/rev/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..327bb2c --- /dev/null +++ b/rev/22/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sinabi nya sa akin + +"Sinabi sa akin ng anghel" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/22]] + diff --git a/rev/22/12.md b/rev/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..ff10c5b --- /dev/null +++ b/rev/22/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang Alpa at ang Omega, ang Una at ang Huli, ang Simula at ang Katapusan + +Ang tatlong katagang ito ay binabahagi ang parehong kahulugan at binibigyang-diin na si Jesus at ang kaniyang kalooban ay mananatili sa lahat ng panahon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]). + +# Alpa at ang Omega + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/01/07]]. + +# ang Una at Huli + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/01/17]]. + +# ang Simula at ang Katapusan + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rev/21/05]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/22]] + diff --git a/rev/22/14.md b/rev/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..5024bd5 --- /dev/null +++ b/rev/22/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# naglilinis ng kanilang mga balabal...makakain nang mula sa puno ng buhay + +ang mga taong espiritual na malinis lamang ang may kakayahang magsaya sa mga bunga ng walang hanggang buhay -naninirahan kasama ang Diyos magpakailanman. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nasa labas + +Ito ay nangangahulugan na sila ay nasa labas ng lungsod at hindi pinapayagang pumasok. + +# ang mga aso + +Sa kulturang iyon ang aso ay marumi at kinamumuhiang hayop. Kumakatawan ito sa bayang masasama. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/22]] + diff --git a/rev/22/16.md b/rev/22/16.md new file mode 100644 index 0000000..ea4664a --- /dev/null +++ b/rev/22/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# magpatotoo sa inyo + +Dito ang "inyo" ay maramihan. + +# ang ugat at ang kaapu-apuhan ni David + +Ang mga salitang "ugat" at "kaapu-apuhan" ay talagang parehong magkahulugang bagay. Binibigyang-diin nila na si Jesus ay kabilang sa pamilya ni David. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ang maningning na Bituin sa Umaga + +Ito ay tumutukoy sa maningning na bituin na lumilitaw tuwing madaling araw at tanda na ang liwanag ng araw ay malapit nang dumating. Kumakatawan din ito kay Jesus bilang ang Messias. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/22]] + diff --git a/rev/22/17.md b/rev/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..23264b8 --- /dev/null +++ b/rev/22/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sinuman ang nauuhaw...tubig ng buhay + +Ito ay nangangahulugan na ang Diyos ay malayang binibigay ang buhay na walang hanggan sa sinumang naghahangad nito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/22]] + diff --git a/rev/22/18.md b/rev/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..2cb99a6 --- /dev/null +++ b/rev/22/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pinatototohanan ko + +Dito ang "Ako" ay tumutukoy para kay Juan. + +# Kung sinuman ang magdagdag sa mga ito...Kung sinuman ang mag-aalis + +Ito ay matinding babala para hindi baguhin ang anuman tungkol sa propesiyang ito. + +# nakasulat tungkol sa aklat na ito + +"ang Aking sinulat ang tungkol sa aklat na ito" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/22]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/22]] + diff --git a/rom/01/01.md b/rom/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..d3ff3c3 --- /dev/null +++ b/rom/01/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ako si Pablo + +Ang iyong wika ay maaaring may sariling paraan ng pagpapakilala sa may-akda ng isang liham. Maaaring isalin na: "Ako, si Pablo, ang sumulat ng liham na ito." Maaaring kailanganin mo ring sabihin kung para kanino isinulat ang liham ( [[rc://tl/bible/notes/rom/01/07]]). + +# tinawag upang maging apostol, at inilaan para sa ebanghelyo ng Diyos + +Maaaring isalin na: "Tinawag ako ng Diyos upang maging apostol at pinili niya ako upang sabihin sa mga tao ang tungkol sa ebanghelyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tinawag + +Ang ibig sabihin nito, nagtalaga o pumili ang Diyos ng mga tao para maging anak niya, para maging lingkod niya at tagapahayag ng kanyang mensahe ng kaligtasan sa pamamagitan ni Jesus. + +# Ito ang ebanghelyo na noon pa man ay ipinangako na niya sa pamamagitan ng mga propeta sa banal na kasulatan + +Ipinangako ng Diyos sa kanyang bayan na itatatag niya ang kanyang kaharian. Sinabi niya sa mga propeta na isulat nila ang mga pangakong ito sa kasulatan. + +# Ito ay tungkol sa kaniyang Anak + +Ito ay tumutukoy sa "ebanghelyo ng Diyos," ang magandang balita na ipinangako ng Diyos na isusugo niya ang kanyang Anak sa mundo. + +# Anak + +Ito ay isang mahalagang titulo para kay Jesus, ang Anak ng Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# na ipinanganak mula sa kaapu-apuhan ni David ayon sa laman + +Dito ang salitang "laman" ay tumutukoy sa pisikal na katawan. Maaaring isalin na: "na isang kaapu-apuhan ni David ayon sa pisikal na kalikasan" o "na ipinanganak sa pamilya ni David." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/01]] + diff --git a/rom/01/04.md b/rom/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..0f7fedc --- /dev/null +++ b/rom/01/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Sinasabi ni Pablo ang tungkol sa kanyang tungkuling mangaral. + +# Ipinahayag siya bilang Anak ng Diyos + +Ang salitang "siya" ay tumutukoy kay Jesu-Cristo. Maaaring isalin na: "Ipinahayag siya ng Diyos bilang Anak ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang Anak ng Diyos + +Ang muling pagkabuhay ni Jesus ay nagpapatunay na siya "ang Anak ng Diyos." Ito ay isang mahalagang titulo para kay Jesus. (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Espiritu ng kabanalan + +Tumutukoy ito sa Banal na Espiritu. + +# sa pamamagitan ng muling pagkabuhay mula sa kamatayan + +Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng kaniyang muling pagkabuhay pagkatapos niyang mamatay" + +# natanggap namin ang biyaya at ang pagiging apostol + +Itinalaga niya ako upang maging "isang apostol" o "Binigyan ako ng Diyos ng mapagbiyayang kaloob ng pagiging isang apostol." Maaaring isalin na: "Mapagbiyayang loob na ibinigay sa akin ng Diyos ang isang kaloob. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hendiadys]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# namin + +Dito ang salitang "namin" ay tumutukoy kina Pablo at sa labing dalawang mga apostol na sumunod kay Jesus ngunit hindi kabilang ang mga mananampalataya sa iglesiya sa Roma. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# upang magdulot ng pagsunod ng pananampalataya sa lahat ng mga bansa + +Ginamit ni Pablo ang salitang "pangalan" upang tukuyin si Jesus. Maaaring isalin na: "upang turuan ang lahat ng mga bansa na sumunod dahil sa kanilang pananampalataya sa Kanya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/01]] + diff --git a/rom/01/07.md b/rom/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..3bfe2d5 --- /dev/null +++ b/rom/01/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ang liham na ito ay para sa lahat ng nasa Roma, ang mga minamahal ng Diyos, na tinawag upang maging mga taong banal + +Maaaring isalin na: "Sinusulat ko ang liham na ito sa inyong lahat na nasa Roma na minamahal ng Diyos at pinili para maging kanyang bayan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sumainyo nawa ang biyaya at kapayapaan + +Maaaring isalin na: "Nawa ang biyaya at kapayapaan ay mapasainyo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/01]] + diff --git a/rom/01/08.md b/rom/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..ffe45b8 --- /dev/null +++ b/rom/01/08.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# sa buong mundo + +Ito ay isang pagmamalabis na tumutukoy sa mundo na alam nila, ang Imperyo ng Roma. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Sapagkat ang Diyos ang aking saksi + +Binigyang diin ni Pablo na masugid niya silang ipinapanalangin at siya ay nakita ng Diyos na nananalangin. Ang salitang "sapagkat" ay madalas iniiwang hindi nakasalin. + +# sa aking espiritu + +Dito ang ibig sabihin ay ang espiritu ng isang tao ay ang bahagi niya na maaaring makakilala sa Diyos at maniwala sa kanya. + +# ang ebanghelyo ng kaniyang Anak + +Ang mabuting balita (ebanghelyo) ng Biblia ay na ibinigay ng Anak ng Diyos ang kanyang sarili bilang Tagapagligtas ng mundo. + +# Anak + +Ito ay isang mahalagang titulo para kay Jesus, ang Anak ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# kung paano ko kayo laging binabanggit sa kaniya + +"Nakikipag-usap ako sa Diyos tungkol sa inyo" + +# Palagi kong hinihiling sa aking mga panalangin na...nawa sa huli ay magtagumpay ako na makarating sa inyo + +"sa tuwing ako ay nananalangin, hinihiling ko sa Diyos na...sana ay magtagumpay ako...sa aking pagpunta upang dalawin kayo" + +# sa kahit anong kaparaanan + +"sa anumang paraan na pahihintulutan ng Diyos" + +# sa huli + +"di magtatagal" o "sa wakas" + +# ayon sa kalooban ng Diyos + +"sapagkat ninanais ng Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/01]] + diff --git a/rom/01/11.md b/rom/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..a0c8ac1 --- /dev/null +++ b/rom/01/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ipinagpapatuloy ni Pablo ang kanyang panimulang pahayag sa mga tao sa Roma sa pamamagitan ng paghahayag ng kanyang kagustuhan na makita sila nang harapan. + +# Sapagkat nais ko kayong makita + +Sapagkat gusto kong makita kayo + +# Sapagkat + +Maaaring isalin na: "Dahil sa" + +# ilang espirituwal na kaloob upang kayo ay mapalakas + +Maaaring isalin na: "ilang kaloob mula sa Banal na Espiritu, na makakatulong at magpapalakas sa inyo" + +# Iyon ay, nananabik akong tayo ay magpalakasan ng loob, sa pamamagitan ng pananampalataya ng bawat isa, ang sa inyo at sa akin. + +Maaaring isalin na: "Ang ibig kong sabihin ay nais kong palakasin natin ang loob ng isa't isa sa pamamagitan ng pagbabahagi ng mga karanasan natin sa ating pananampalataya kay Jesus" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/01]] + diff --git a/rom/01/13.md b/rom/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..ec982e8 --- /dev/null +++ b/rom/01/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# hindi ko nais na hindi ninyo malaman + +Binibigyang diin ni Pablo na nais niya silang magkaroon ng kaalamang ito. Maaaring isalin na: "Nais kong malaman ninyo ang mga sumusunod:" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# mga kapatid + +Dito ang ibig sabihin ay kapwa mga Kristiyano, kabilang ang mga lalaki at mga babae + +# ngunit ako ay hinahadlangan hanggang ngayon + +"laging may humahadlang sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# magkaroon ng ilang bunga + +Kinakatawan ng "bunga" ang mga tao sa Roma na nais patnubayan ni Pablo para maniwala sa ebanghelyo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tulad din ng ibang mga Gentil + +"tulad ng paniniwala ng mga tao sa ebanghelyo sa ibang mga Gentil na bansa." + +# Ako ay may utang sa mga + +"Dapat kong dalhin ang ebanghelyo sa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/01]] + diff --git a/rom/01/16.md b/rom/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..34a5010 --- /dev/null +++ b/rom/01/16.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Hindi ko ikinahihiya ang ebanghelyo + +Maaaring isalin na: "Buo ang aking loob sa tuwing nagsasalita ako tungkol sa ebanghelyo, kahit na tinatanggihan ito ng maraming tao" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Sapagkat hindi ko ikinahihiya + +Ipinapaliwanag ni Pablo kung bakit niya nais ipangaral ang ebanghelyo sa Roma. + +# Sapagkat ito + +Ang "ito" ay tumutukoy sa ebanghelyo. Ipinapaliwanag ni Pablo kung bakit niya ipinapahayag ang ebanghelyo nang buo ang loob. + +# sapagkat ito ang kapangyarihan ng Diyos upang iligtas ang sinumang sumasampalataya + +Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng ebanghelyo makapangyarihang inililigtas ng Diyos ang mga naniniwala kay Kristo" + +# una ay sa Judio at gayon din sa Griyego + +Maaaring isalin na: "sa mga Judio at sa mga Griyego" + +# una + +Ang maaaring mga kahulugan ay 1)"una sa ayos ng panahon" o 2)"pinakamahalaga". + +# ang katuwiran ng Diyos ay naihahayag mula sa pananampalataya hanggang sa pananampalataya + +"Inihayag ng Diyos na sa pamamagitan ng pananampalataya, mula sa simula hanggang sa wakas, na nagiging matuwid ang tao" Maaaring isalin na: "Inihayag ng Diyos ang kanyang pagkamatuwid sa mga may pananampalataya, at bunga nito mas higit ang kanilang pananampalataya" o "Sapagkat tapat ang Diyos, inihahayag niya ang kanyang pagkamakatwiran, bunga nito mas lumalaki ang pananampalataya ng tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang matuwid ay mabubuhay sa pamamagitan ng pananampalataya. + +Maaaring isalin na: "Ang mga taong nagtitiwala sa Diyos ang itinuturing niyang matuwid, at mabubuhay sila magpakailanman" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/01]] + diff --git a/rom/01/18.md b/rom/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..72a44fb --- /dev/null +++ b/rom/01/18.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Nag-uugnay na pahayag + +Inihayag ni Pablo ang matinding galit ng Diyos laban sa makasalanang tao. + +# Sapagkat naihayag ang poot ng Diyos + +Ipinapaliwanag ni Pablo kung bakit kailangan ng tao na marinig ang ebanghelyo. + +# naihayag ang poot ng Diyos + +Maaaring isalin na: "Inihayag ng Diyos ang kanyang galit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# laban + +Maaaring isalin na: "patungo sa" + +# sa lahat ng kasamaan at kawalan ng katuwiran ng mga tao + +Maaaring isalin na: "lahat ng mga masama at hindi makatuwirang ginagawa ng mga tao" + +# hinahadlangan ang katotohanan + +Maaaring isalin na: "Itinatago nila ang totoong kaalaman tungkol sa Diyos" + +# Ito ay dahil ang maaaring malaman tungkol sa Diyos ay nakikita nila + +Maaaring isalin na: "Maaari nilang malaman ang tungkol sa Diyos dahil sa kanilang nakikita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sapagkat..Diyos + +Ipinapakita ni Pablo kung bakit alam ng mga taong ito ang mga bagay patungkol sa Diyos. + +# niliwanagan sila ng Diyos. + +Maaaring isalin na: "Ipinakita ito ng Diyos sa kanila" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/01]] + diff --git a/rom/01/20.md b/rom/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..19309c6 --- /dev/null +++ b/rom/01/20.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Sapagkat + +Pinapaliwanag ni Pablo kung paano inihayag ng Diyos ang kanyang sarili sa sangkatauhan. + +# kaniyang likas na hindi nakikita ay malinaw na nakikita + +Ang "hindi nakikitang mga bagay" ay patungkol sa mga hindi nakikita ng mata. Sila ay "maliwanag na nakikita" sapagkat nauunawaan ng mga tao na naroroon sila kahit na hindi nila makita ang mga ito gamit ang kanilang mga mata. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mundo + +Ito ay tumutukoy sa mga kalangitan at sa lupa, pati na ang lahat ng bagay na nasa mga ito. + +# pagka-Diyos + +Maaaring isalin na: "Lahat ng katangian at kalikasan ng Diyos" o "ang mga bagay tungkol sa Diyos na nagpapakita na siya ay Diyos." + +# Nauunawaan ang mga ito sa pamamagitan ng mga nilikhang bagay + +Maaaring isalin na: "mauunawaan ng mga tao ang tungkol sa Diyos sa pamamagitan ng pagtingin sa mga bagay na ginawa niya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang mga taong ito ay walang maidadahilan + +Maaaring isalin na: "hindi kailanman maaaring sabihin ng mga taong ito na hindi nila nalaman" + +# naging hangal sa kanilang pag-iisip + +Maaaring isalin na: "nagsimula silang mag-isip ng mga bagay na kahangalan" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nagdilim ang manhid nilang nilang puso + +Ang pahiwatig na ito ay gumagamit ng kaisipan na pagdidilim ng puso para sabihin na sila ay kulang sa pang-unawa. Maaaring isalin na: "hindi na sila makaunawa sa nais niyang malaman nila tungkol sa kaniyang sarili" (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/01]] + diff --git a/rom/01/22.md b/rom/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..9a34f9b --- /dev/null +++ b/rom/01/22.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Sila ay nagmamarunong ngunit sila ay naging mga hangal + +"Habang sinasabi nilang sila ay marunong, sila'y naging hangal" + +# Sila...sila + +Ang mga tao sa +[[rc://tl/bible/notes/rom/01/18]] + +# Ipinagpalit nila ang kaluwalhatian ng Diyos na walang kamatayan + +"ipinagpalit nila ang katotohanan na ang Diyos ay maluwalhati at hindi kailanman mamamatay" o "tumigil silang maniwala na maluwalhati ang Diyos at hindi kailanman mamamatay" + +# para sa katulad ng imahe ng taong namamatay + +"at sa halip ay pinili nilang sambahin ang mga diyus- diyosan na ginawang kamukha ng" + +# taong namamatay + +"ibang taong mamamatay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/01]] + diff --git a/rom/01/24.md b/rom/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..fdb8dff --- /dev/null +++ b/rom/01/24.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Kaya + +Maaaring isalin na: "Dahil dito" + +# ibinigay sila ng Diyos sa + +Maaaring isalin na: "Hinayaan sila ng Diyos na magpakasasa sa" (tingnan din "Hinayaan ng Diyos," [[rc://tl/bible/notes/rom/01/26]] at [[rc://tl/bible/notes/rom/01/28]]). + +# sila...kanilang...kani-kanilang....sila + +ang "sangkatauhan" ng +[[rc://tl/bible/notes/rom/01/18]] + +# pagnanasa ng kanilang puso para sa karumihan + +Maaaring isalin na: "ang mga imoral na bagay na kinasasabikan nila" + +# upang malapastangan ang kanilang mga katawan sa kani-kanilang sarili + +Gumawa sila ng mga mahahalay at mga nakakahamak na gawain. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# sa halip na + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1)"kaysa sa" o 2) "kasama ng" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/01]] + diff --git a/rom/01/26.md b/rom/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..210386e --- /dev/null +++ b/rom/01/26.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# dito + +Maaaring isalin na: "pagsamba sa diyus-diyosan at kasalanang sekswal" + +# ibinigay sila ng Diyos sa + +Maaaring isalin na: "Pinahintulutan sila ng Diyos na magpakasasa sa" + +# mahahalay na pagnanasa + +Maaaring isalin na: "kahiya-hiyang sekswal na pagnanasa" + +# sapagkat...ng kanilang mga kababaihan + +Maaaring isalin na: "sapagkat ang kanilang mga babae" + +# kanilang mga kababaihan + +ang mga babae ng "sangkatauhan" ng [[rc://tl/bible/notes/rom/01/18]] + +# ipinagpalit ng kanilang mga kababaihan ang kanilang likas na kaugnayan sa kung ano ang laban sa likas + +Maaaring isalin na: "nagsimulang nakipagtalik sa paraang hindi naaayon sa disenyo ng Diyos" + +# nag-aalab sila sa kanilang pagnanasa + +Maaaring isalin na: "dumanas ng masidhing sekswal na pagnanasa" + +# hindi nararapat + +Maaaring isalin na: "kahiya-hiya" o "mahalay" o "makasalanan" + +# na tumanggap sa kanilang sarili ng parusa na nararapat sa kanilang kabuktutan + +Maaaring isalin na: "na tumanggap ng karampatang parusa mula sa Diyos dahil sa kanilang kabuktutan" + +# kabuktutan + +pag-uugali na masama at kasuklam-suklam + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/01]] + diff --git a/rom/01/28.md b/rom/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..faec3a0 --- /dev/null +++ b/rom/01/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dahil ayaw nilang magkaroon ng Diyos sa kanilang kamalayan + +"Hindi nila inisip na kailangang makilala ang Diyos" + +# Nila...kanilang....sila + +Tinutukoy ng mga salitang ito ang "sangkatauhan" ng [[rc://tl/bible/notes/rom/01/18]]. + +# ibinigay niya sila sa mahahalay na pag-iisip + +"Pinahintulutan ng Diyos na mapuno ang kanilang isipan ng kasalaulaan upang pagharian sila" + +# hindi nararapat + +"kahiya-hiya" o "mahalay" o "makasalanan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/01]] + diff --git a/rom/01/29.md b/rom/01/29.md new file mode 100644 index 0000000..905c5d7 --- /dev/null +++ b/rom/01/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Napuno sila + +"Mayroon silang masidhing pagnanasa para" o "masidhi nilang ninanasa na gawin ang mga gawain ng" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/01]] + diff --git a/rom/01/32.md b/rom/01/32.md new file mode 100644 index 0000000..174ac27 --- /dev/null +++ b/rom/01/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nauunawaan nila ang mga tuntunin ng Diyos + +Alam nilang nais ng Diyos na mamuhay sila ayon sa kanyang matuwid na landas. + +# gumagawa ng ganoong mga bagay + +Maaaring isalin na: "gumagawa ng mga masasamang gawain" + +# karapat-dapat sa kamatayan + +Maaaring isalin na: "karapat-dapat silang mamatay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/01]] + diff --git a/rom/02/01.md b/rom/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..a82f32f --- /dev/null +++ b/rom/02/01.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Pinagtibay ni Pablo na ang lahat ng mga tao ay makasalanan at patuloy niyang pinapaalala sa kanila na ang lahat ng tao ay masama. + +# Kaya wala kang maidadahilan + +Ang salitang "kaya" ay tanda ng bagong bahagi sa sulat. Iyan din ang pangwakas na pahayag na batay sa kung ano ang sinasabi sa +[[rc://tl/bible/notes/rom/01/32]]. Maaaring isalin na: +"dahil parurusahan ng Diyos ang mga patuloy na nagkakasala, tiyak na hindi niya palalampasin ang iyong mga kasalanan" + +# kang + +Si Pablo ay hindi nagsasalita sa totoong tao. Siya ay gumaganap na katulad ng Judio na nakikipagtalo sa kaniya. Ginagawa ni Pablo ito para turuan ang kaniyang tagapakinig na paparusahan ng Diyos ang lahat ng nagpapatuloy sa kasalanan, Judio man o Hentil. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ikaw + +Dito, ang salitang "ikaw" ay pang-isahan. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ikaw tao, ikaw na humahatol + +Dito, ang salitang "tao" ay ginamit upang pagsabihan o kutyain ang taong nag-iisip na kaya niyang gumanap bilang Diyos at husgahan ang iba. Maaaring isalin na: "Ikaw ay tao lamang, pero hinuhusgahan mo ang iba at sinasabi na karapat-dapat sila sa kaparusahan ng Diyos" + +# sapagkat kung ano ang hatol mo sa iba, iyon ang hatol mo sa iyong sarili + +Maaaring isalin na: "Ngunit hinuhusgahan mo lang ang iyong sarili dahil ginagawa mo rin ang mga masasamang gawain na ginagawa nila" + +# Ngunit alam natin + +Maaaring kasana dito ang mga Kristiyanong mananampalataya at ganoon din ang mga Judio na hindi Kristiyano. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ang hatol ng Diyos ay ayon sa katotohanan kapag ito ay bumaba sa mga + +Maaaring isalin na: "Hahatulan ng Diyos ang mga taong iyon nang totoo at patas" (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# mga gumagawa ng ganoong mga bagay. + +Maaaring isalin na: "ang mga taong gumagawa ng mga masasamang gawain" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/02]] + diff --git a/rom/02/03.md b/rom/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..ece7ae1 --- /dev/null +++ b/rom/02/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Ngunit + +"Kaya" (UDB) + +# isipin mo ito + +"Pag-isipin mo ang mga tungkol na sasabihin ko sa iyo" + +# tao + +Gamitin ang pangkalahatang salita para tukuyin na "sino ka man" + +# ikaw na humahatol sa mga gumagawa ng mga bagay na ganoon, kahit na ginagawa mo rin ang ganoong mga bagay + +"ikaw na nagsabi na ang isang tao ay karapat-dapat sa parusa ng Diyos ngunit ginagawa mo din ang ganoong masamang mga gawain" + +# Makatatakas ka ba sa hatol ng Diyos? + +"Ikaw ay hinding-hindi makatatakas sa hatol ng Diyos!" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# O hinahamak mo ang yaman ng kaniyang kabutihan, ang mga naantala niyang parusa, at ang kaniyang pagtitiyaga...pagsisisi? + +"Iniisip mong hindi mahalaga na mabuti ang Diyos at matiyaga siyang naghintay ng mahabang panahon bago niya parusahan ang mga tao, upang ang kaniyang kabutihan ay magdulot sa kanila para magsisi." (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hinahamak mo ang yaman...pagtitiyaga + +"isinasaalang-alang ang yaman...hindi mahalaga ang kaniyang pagtitiyaga" o "isaalang-alang...hindi mabuti" + +# Hindi mo ba alam na ang kaniyang kabutihan ay siyang aakay sa iyo sa pagsisisi? + +Maaaring isalin na: "Dapat mong malaman na ipinapakita ng Diyos na siya ay mabuti upang magsisi ka." (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/02]] + diff --git a/rom/02/05.md b/rom/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..4d0e2ef --- /dev/null +++ b/rom/02/05.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Naguugnay na Pahayag: + +Patuloy na ipinaaalala ni Pablo sa mga tao na ang lahat ng tao ay masasama. + +# Ngunit ayon sa lawak ng iyong katigasan at iyong pusong hindi nagsisisi + +Inihambing ni Pablo ang taong ayaw makinig at sumunod sa Diyos sa bagay na matigas, katulad ng bato. Kinakawatan ng puso ang isang tao. Maaaring isalin na: "Sapagkat ayaw mong makinig at magsisi" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# katigasan at iyong pusong walang pagsisisi + +Ipinapaliwanag ng mga salitang "pusong walang pagsisisi" ang salitang "katigasan" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# nag-iimbak ka para sa iyong sarili ng poot sa araw ng poot + +Ang mga salitang "nag-iimbak" ay kadalasang tumutukoy sa taong nagtitipon ng kaniyang mga kayamanan at inilalagay ito sa ligtas na lugar. Sinasabi ni Pablo na sa halip na kayamanan, kaparusahan ng Diyos ang tinitipon ng tao. Kung mas matagal silang nabubuhay na walang pagsisisi, lalong mas matindi ang kaparusahan. Maaaring isalin na: "pinapalala mo ang iyong kaparusahan" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa araw ng poot...ang araw ng paghahayag ng matuwid na paghatol ng Diyos + +Ang mga ito ay tumutukoy sa parehong araw. Maaaring isalin na: "Kapag ipapakita ng Diyos sa lahat na siya ay galit at pinaparusahan niya ang lahay ng tao nang patas." + +# Magbibigay + +Maaaring isalin na: "magbibigay ng nararapat na gantimpala o parusa" + +# sa bawat tao ayon sa kaniyang ginawa + +Maaaring isalin na: "ayon sa ginawa ng bawat tao" + +# naghangad + +Ito ay nangangahulugan na sila ay kumikilos na hahantong sa positibong pasya ng Diyos sa araw ng paghuhukom. + +# papuri, karangalan at ng hindi pagkasira + +Gusto nilang purihin at parangalan sila ng Diyos, at gusto nilang sila ay hindi kailanman mamatay. + +# hindi pagkasira + +Ito ay tumutukoy sa pisikal, hindi moral, na pagkabulok. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/02]] + diff --git a/rom/02/08.md b/rom/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..3df5ec3 --- /dev/null +++ b/rom/02/08.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Naguugnay na Pahayag: + +Bagamat ang bahaging ito ay tumutukoy sa mga hindi relihiyosong at masasamang tao, sa huli sinabi ni pablo na parehong masama ang mga hindi Judio at Judio sa harapan ng Diyos. + +# makasarili + +Maaaring isalin na: "makasarili" (UDB) o "iniisip lamang ang makapagpapasaya sa kanila" + +# hindi sumusunod sa katotohanan ngunit sumusunod sa kalikuan + +Ang dalawang katagang ito ay may parehong kahulugan. Binibigyang-diin ng pangalawa ang unang kataga. ( Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# darating ang matinding galit at poot + +Ang salitang "poot" at "matinding galit" ay may parehong kahulugan at binibigyang-diin ang galit ng Diyos. Maaaring isalin na: "Ipapakita ng Diyos ang kaniyang katakot-takot na galit" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# pagdurusa at paghihirap + +Ang salitang "pagdurusa" at "paghihirap" ay may parehong kahulugan dito at nagbibigay-diin kung gaano kasama ang parusa ng Diyos. Maaaring isalin na: "matinding kaparusahan ay mangyayari" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# bawat kaluluwa ng taong + +Dito, ginamit ni Pablo ang salitang "kaluluwa" upang tukuyin ang buong tao. Maaaring isalin na: "sa bawat tao" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# gumagawa ng masasama + +Maaaring isalin na: "patuloy na gumagawa ng masama" + +# una sa mga Judio, at gayun din sa mga Griyego + +Maaaring isalin na: "Unang hahatulan ng Diyos ang mga taong Judio, at pagkatapos ay ang mga taong hindi Judio" + +# una + +Mga posibleng kahulugan ay mga 1) "ang mga Judio muna" o 2) "pinakatiyak" o "pinakamahalaga". + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/02]] + diff --git a/rom/02/10.md b/rom/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..9562864 --- /dev/null +++ b/rom/02/10.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Subalit kapurihan, karangalan at kapayapaan ang darating sa mga taong gumagawa ng mabuti, + +Maaaring isalin na: "Subalit magbibigay ang Diyos ng papuri, karangalan at kapayapaan" + +# gumagawa ng mabuti + +Maaaring isalin na: "patuloy na ginagawa ang mabuti" + +# una sa mga Judio at gayon din sa mga Griyego + +Maaaring isalin na: "Unang gagantimpalaan ng Diyos ang mga taong Judio, at pagkatapos ay ang mga taong hindi Judio" + +# una + +Dapat mong isalin ito sa parehong paraan na ginawa mo sa +[[rc://tl/bible/notes/rom/02/08]]. + +# Sapagkat walang pinapanigan ang Diyos + +Maaaring isalin na: "Sapagkat hindi pinapanigan ng Diyos ang isang pangkat ng tao higit sa isa pang pangkat" o "Sapagkat pare-pareho ang pakikitungo ng Diyos sa lahat ng tao." (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Ang lahat ng nagkasala + +"Para sa lahat ng mga nagkasala" + +# wala ang kautusan ay mamamatay rin ng wala ang kautusan + +Inulit ni Pablo ang mga salitang "wala ang kautusan" upang bigyang-diin na hindi mahalaga kung hindi nila ang kautusan ni Moses. Kung magkakasala sila, hahatulan sila ng Diyos. Maaaring isalin na: "na wala ang kautusan ay mamamatay na wala ang kautusan" + +# at ang lahat ng nagkasala + +Maaaring isalin na: "At lahat ng mga nagkasala" + +# sa ilalim ng kautusan ay hahatulan ayon sa kautusan + +Maaaring isalin na: "at alam ang kautusan ni Moses, hahatulan sila ng Diyos ayon sa kautusan ni Moses' + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/02]] + diff --git a/rom/02/13.md b/rom/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..62023e8 --- /dev/null +++ b/rom/02/13.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ipinagpatuloy ni Pablo na ipaalam sa mga mambabasa na ang perpektong pagsunod sa utos ng Diyos ay kinakailangan kahit sa mga taong hindi kailanman nagkaroon ng kautusan ng Diyos. + +# Sapagkat + +Kung ang iyong wika ay may paraan upang ipakita na itinigil ng talata 14 at 15 ang pangunahing pagpapaliwanag ni Pablo upang magbigay ng dagdag na impormasyon sa mga mambabasa, gamitin mo iyon dito. Maaaring kailanganin mong ilagay ang 2:14-15 bago 2:13 o pagkatapos ng 2:16. Maaaring isalin na: "Dahil" + +# hindi ang mga tagapakinig ng kautusan + +Maaaring isalin na: "hindi ang mga nakikinig lamang sa kautusan ni Moises" + +# ang mga matuwid sa harapan ng Diyos + +Maaaring isalin na: "iyong mga nakakalugod sa Diyos" + +# kundi ang mga gumagawa ng kautusan + +Maaaring isalin na: "kundi ang mga sumusunod sa kautusan ni Moses" + +# ang mapapawalang-sala + +Maaaring isalin na: "ang tatanggapin ng Diyos" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ay kautusan sa kanilang mga sarili + +Maaaring isalin na: "nasa kanila na ang batas ng Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/02]] + diff --git a/rom/02/15.md b/rom/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..e487af4 --- /dev/null +++ b/rom/02/15.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Sa pamamagitan nito, ipinapakita nila + +Maaaring isalin na: "Sa pamamagitan ng likas na pagsunod sa Kautusan, ipinapakita nilang" + +# ang mga gawang hinihingi ng kautusan ay nakasulat sa kanilang mga puso + +Maaaring isalin na: "Isinulat ng Diyos sa kanilang mga puso ang hinihingi ng kautusan na gawin nila" o "Alam nila ang iniuutos ng kautusan na gawin nila" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hinihingi ng kautusan + +Maaaring isalin na: "ang hinihingi ng kautusan" o "na hinihingi ng Diyos sa Kautusan" + +# Pinatototohanan din ito ng kanilang mga budhi, at pinararatangan o ipinagtatanggol sila ng kanilang isipan sa kanilang sarili + +Maaaring isalin na: "sinasabi sa kanila kung sila ay sumusuway o sumusunod sa Kautusan ng Diyos" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa araw na hahatulan ng Diyos + +Dito tinapos ni Pablo ang pag-iisip mula sa [[rc://tl/bible/notes/rom/02/13]]. Maaaring isalin na: "Ito ay mangyayari sa paghuhukom ng Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/02]] + diff --git a/rom/02/17.md b/rom/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..8eefcc6 --- /dev/null +++ b/rom/02/17.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/02]] + +# Ipagpalagay na tinatawag mong Judio ang iyong sarili + +Dito, ang salitang "ipagpalagay" ay hindi nangangahulugang si Pablo ay nag-aalinlangan o siya hindi sigurado. Binigyang diin niya na ang mga pahayag na ito ay totoo. Maaaring isalin na: "Ngayon itinuturing ninyo ang inyong mga sarili bilang mga Judio." + +# nananalig sa kautusan, nagagalak nang may pagmamalaki sa Diyos + +Maaaring isalin na: "at ikaw ay nagtitiwala sa kautusan ni Moses at nagagalak nang may pagmamalaki dahil sa Diyos" + +# nalalaman ang kaniyang kalooban + +Maaaring isalin na: "At alam mo ang kalooban ng Diyos" + +# sapagkat tinuruan ka ng kautusan + +Maaaring isalin na: "dahil naiintindihan mo kung ano itinuturo ng kautusan ni Moises" + +# At ipagpalagay na ikaw ay nakatitiyak...at ng katotohanan + +Kung ang iyong wika ay may paraan para ipakita na itinigil ng 2:19-20 ang pangunahing pagpapaliwanag ni Pablo sa [[rc://tl/bible/notes/rom/02/17]] at [[rc://tl/bible/notes/rom/02/21]], gamitin mo ito dito. Baka kailanganin mong ilagay ang 2:19-20 bago ang 2:17. + +# na ikaw mismo ay taga-akay ng mga bulag, isang ilaw sa mga nasa kadiliman + +Ang mga katagang ito ay may parehong kahulugan. Ikinumpara ni Pablo ang isang Judio na nagtuturo sa isang tao tungkol sa kautusan sa isang taong tumutulong sa isang bulag. Maaaring isalin na: "na ikaw ay parang gabay sa isang taong bulag, at ikaw ay parang ilaw sa isang taong nawawala sa dilim" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tagapagturo ng mga mangmang + +Maaaring isalin na: "Tinatama mo ang mga gumagawa ng mali" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# guro ng mga sanggol + +Dito ikinukumpara ni Pablo ang mga taong walang alam tungkol sa kautusan sa mga sanggol. Maaaring isalin na: "at tinuturuan mo ang mga taong hindi alam ang kautusan (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# at sa kautusan ay mayroon kang anyo ng kaalaman at ng katotohanan + +Maaaring isalin na: "dahil nakasisiguro kang nauunawaan mo ang katotohanang nakasulat sa kautusan" + diff --git a/rom/02/21.md b/rom/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..1b21fac --- /dev/null +++ b/rom/02/21.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ikaw, kung gayon, na nagtuturo sa iba, hindi mo ba tinuturuan ang iyong sarili? + +Gumamit si Pablo ng tanong para pagsabihan ang nakikinig. Maaaring isalin na: "Ngunit hindi mo tinuturuan ang iyong sarili habang ikaw ay nagtuturo sa iba!" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ikaw na nangangaral na huwag magnakaw, nagnanakaw ka ba? + +Gumamit si Pablo ng tanong para pagalitan ang nakikinig sa kaniya. Maaaring isalin na: "Sinasabi mo sa mga tao na huwag magnakaw, ngunit ikaw ay nagnanakaw!" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ikaw na nagsasabing huwag mangangalunya, nangangalunya ka ba? + +Gumamit si Pablo ng tanong para pagalitan ang nakikinig. Maaaring isalin na: "Sinasabi mo sa mga tao na huwag mangalunya, ngunit ikaw ay nangangalunya!" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ikaw na namumuhi sa mga diyos-diyosan, ninanakawan mo ba ang mga templo? + +Gumamit si Pablo ng tanong para pagsabihan ang nakikinig. AT: "Sinasabi mong kinamumuhian mo ang mga diyus-diyosan, ngunit, ngunit ninanakawan mo ang templo!" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ninanakawan mo ba ang mga templo? + +Mga posibleng kahulugan 1) "nagnanakaw ng gamit mula sa lokal na paganong templo para magbenta at kumita" 2) "huwag ninyong ipadala sa templo ng Jerusalem ang lahat ng perang nararapat sa Diyos" o 3) "magbiro tungkol sa diyus-diyosan." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/02]] + diff --git a/rom/02/23.md b/rom/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..93b776f --- /dev/null +++ b/rom/02/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ikaw na nagagalak na may pagmamataas sa kautusan, nilalapastangan mo ba ang Diyos sa pamamagitan ng iyong paglabag sa kautusan? + +Gumamit si Pablo ng tanong para pagalitan ang nakikinig. Maaaring isalin na: "Ito ang masama na ikaw na umaangkin para maipagmalaki ang kautusan at sa kabilang banda ikaw ay sumusuway at nagdadala ng kahihiyan sa Diyos" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang pangalan ng Diyos ay nilalapastangan sa mga Gentil + +Maaaring isalin na: "Ang inyong mga masasamang gawain ay nagdudulot ng kahihiyan ng Diyos sa isipan ng mga Hentil" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pangalan ng Diyos + +Ang salitang "pangalan" ay tumutukoy sa kabuuan ng Diyos, hindi lamang ang kaniyang pangalan. (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/02]] + diff --git a/rom/02/25.md b/rom/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..95a1445 --- /dev/null +++ b/rom/02/25.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Patuloy na ipinapakita ni Pablo, na sa pamamagitan ng kautusan, hinahatulan ng Diyos maging ang mga Judiong may kautusan ng Diyos. + +# Sapagkat tunay na pinakikinabangan mo ang pagtutuli + +Maaaring isalin na: "Sinasabi ko lahat ng ito dahil ang pagiging tuli ay may kapakinabangan sa iyo" + +# kung ikaw ay tagalabag ng kautusan + +Maaaring isalin na: "kung hindi mo sinusunod ang mga utos na matatagpuan sa kautusan" + +# ang iyong pagtutuli ay nagiging di pagtutuli + +Inihahalintulad nito ang isang Judio na hindi sumusunod sa batas sa isang taong tinuli ngunit binabaliktad ang operasyon: siya ay isang Judio, ngunit nabubuhay siyang katulad ng isang Gentil. Maaaring isalin na: "para bang ikaw ay hindi na tuli." (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# taong hindi tuli + +Maaaring isalin na: "ang taong hindi tuli" + +# sinusunod ng taong hindi tuli ang mga hinihingi ng kautusan + +Maaaring isalin na: "sinusunod ang iniuutos ng kautusan" + +# hindi ba maituturing na pagtutuli ang kaniyang hindi pagtutuli? At hindi ka ba hahatulan ng taong likas na hindi tuli...ang kautusan? + +Nagtatanong si Pedro ng dalawang tanong upang bigyang-diin na hindi pagtutuli ang nagpapawalang-sala ng tao sa harapan ng Diyos. Maaaring isalin na: "Ituturing siya ng Diyos na tuli. Ang taong hindi pisikal na tuli...ay hahatulan ka...ang kautusan" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/02]] + diff --git a/rom/02/28.md b/rom/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..f40d278 --- /dev/null +++ b/rom/02/28.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# panlabas + +Ito ay tumutukoy sa mga rituwal ng mga Judio na nakikita ng tao. + +# panlabas lamang sa laman + +Ito ay tumutukoy sa pisikal na pagbabago sa katawan ng isang lalaki. + +# siya ay Judio, siya na isang Judio sa panloob, at ang pagtutuli ay sa puso + +Ang dalawang katagang ito ay may parehong kahulugan. Ipinapaliwanag ng katagang, "siya ay Judio, siya na isang Judio sa panloob", ang talinghagang, "ang pagtutuli ay sa puso." (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# panloob + +Ito ay tumutukoy sa mga pinapahalagahan at motibasyon ng taong binago ng Diyos + +# sa espiritu at hindi sa titik + +Ang "titik" ay pinakamaliit na bahagi ng wikang nakasulat. Dito ito ay tumutukoy sa nakasulat sa Kasulatan. Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng Banal na Espiritu, hindi dahil alam mo ang kasulatan." (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sa espiritu + +Ito marahil ay tumutukoy sa panloob, espiritwal na bahagi ng isang tao, kabaliktaran panlabas na "titik" ng Kautusan. Gayunman, maaari ring tumutukoy ito sa Banal na Espiritu (UDB). + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/02]] + diff --git a/rom/03/01.md b/rom/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..4668679 --- /dev/null +++ b/rom/03/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ipinapahayag ni Pablo ang kapakinabangan na mayroon ang mga Judio dahil ibinigay ng Diyos sa kanila ang kaniyang kautusan. + +# Kung gayon, ano ang kalamangan ng Judio? At ano ang mapapakinabangan sa pagtutuli? + +Maaaring isalin na: "Kung gayon walang mapapakinabangan ang mga Judio sa tipan/kasunduan ng Diyos, kahit na ipinangako ng Diyos sa kanila na may mapapakinabangan sila! (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Napakarami + +Maaaring isalin na: "May napakaraming pakinabang" + +# Una sa lahat + +Ito ay maaaring nangangahulagan na 1) Ito ay unang nangyari o 2) "Pinakatiyak" o 3) "Pinakamahalaga." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/03]] + diff --git a/rom/03/03.md b/rom/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..419c033 --- /dev/null +++ b/rom/03/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngunit paano kung walang pananampalataya ang iba sa mga Judio? Ang kawalan ng pananampalataya nila ay nagpapawalang bisa ba sa katapatan ng Diyos? + +Ginamit ni Pablo ang mga katanungang ito upang mag-isp ang mga tao. Ilan sa mga Judio ay hindi tapat sa Diyos, kaya sinasabi ng ilan na hindi tutuparin ng Diyos ang kaniyang pangako. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi kailanman mangyayari + +Ang payahag na ito ay madiin na tumatanggi na hindi ito mangyayari. Maaaring may katumbas na kapahayagan ito sa inyong wika na pwedeng gamitin dito. Maaaring isalin na: "Hindi iyan posibleng mangyari" o "Hindi-hindi." Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Sa halip + +Maaaring isalin na: "Sa halip ito dapat ang ating sabihin" + +# Gaya ng nasusulat + +Maaaring isalin na: "Ang mga Kasulatan ng mga Judio mismo ang sumasang-ayon sa aking sinasabi" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/03]] + diff --git a/rom/03/05.md b/rom/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..e0f2675 --- /dev/null +++ b/rom/03/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngunit kung ang hindi pagiging matuwid natin ang nagpapakita ng katuwiran ng Diyos, ano ang masasabi natin? + +Inilalagay ni Pablo ang mga salitang ito sa bibig ng isang Judio na kunwaring kausap niya. AT: "Dahil sa naipapakita ng ating kabuktutan na ang Diyos ay matuwid, Ako ay may katanungan:" + +# Matuwid ba ang Diyos kapag pinahihirapan tayo dahil sa poot, matuwid ba siya? + +Maaaring isalin na: "Ang Diyos ba, na nagpahirap dahil sa kaniyang poot sa mga tao, ay hindi matuwid?" o "Hindi natin masasabihi na ang Diyos, na nagpahirap ay hindi matuwid." o "Ang dapat nating sabihin na ang Diyos, na nagpahirap dahil sa poot, ay matuwid." (Tingnan sa : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Nagsasalita ako ayon sa pangangatwiran ng tao + +Maaaring isalin na: "Sinasabi ko dito kung ano ang karaniwang sinasabi ng tao" + +# paano hahatulan ng Diyos ang sanlibutan + +Ginamit ni Pablo ang tanong na ito upang ipakita na ang mga pangangatwiran laban sa ebanghelyo ng mga Kristiyano ay walang katotohanan, sapagkat ang lahat ng mga Judio ay naniniwala na kaya ng Diyos at hahatulan niya ang lahat ng tao. Maaaring isalin na: "At alam nating lahat na talagang hahatulan ng Diyos ang mundo!" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/03]] + diff --git a/rom/03/07.md b/rom/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..026d0d3 --- /dev/null +++ b/rom/03/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngunit kung ang katotohanan ng Diyos sa pamamagitan ng kasinungalingan ko ay nagbibigay ng saganang kapurihan sa kaniya, bakit pa ako hinahatulan bilang isang makasalanan? + +Ipinapalagay ni Pablo dito ang isang tao na patuloy na inaayawan ang magandang balita ng Kristiyano. Nangangatwiran ang kaaway na iyon, dahil ipinapakita ng kaniyang kasalanan ang pagkamatuwiran ng Diyos, kaya hindi dapat hatulan ng Diyos na siya ay makasalanan sa araw ng paghuhukom, halimbawa, kung siya ay nagsisinungaling. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Bakit hindi nalang sabihin...dumating? + +Dito sinasabi ni Pablo ang sarili niyang katanungan, upang ipakita kung gaano katawa-tawa ang pangangatwiran ng kaniyang "imaginary" na kalaban. Maaaring isalin na: "Sasabihin kong...halika!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# gaya ng walang katotohanang ulat ng iba na sinasabi daw namin + +Maaaring isalin na: "ang ilan ay nagsisinungaling upang sabihin sa iba na ito ang aming sinasabi" + +# Ang hatol sa kanila ay makatarungan + +Makatarungan lamang kapag pinarusahan ng Diyos ang mga kalaban ni Pablo, sa pagsisinungaling tungkol sa kung ano ang itinuturo ni Pablo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/03]] + diff --git a/rom/03/09.md b/rom/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..6a59253 --- /dev/null +++ b/rom/03/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Binubuod ni Pablo na ang lahat ay napatunayang nagkasala, walang sinuman ang matuwid, at walang naghahanap sa Diyos. + +# Ano ngayon? Sasabihin ba nating mas mabuti tayo? + +Ang mga maaaring kahulugan: 1) "Tayong mga Judio, huwag nating subukang ipagpalagay na makakatakas tayo sa kahatulan ng Diyos, dahil lang sa tayo ay mga Judio!" (UDB) o 2) "Tayong mga Kristiyano, hindi natin sinusubukang itago ang mga masasamang bagay na ginagawa natin!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hindi sa anumang paraan + +Ang mga salitang ito ay mas madiin kaysa sa karaniwang pagsasabi ng "hindi," ngunit hindi naman kasing diin ng "hinding-hindi!" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/03]] + diff --git a/rom/03/11.md b/rom/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..483460a --- /dev/null +++ b/rom/03/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Walang nakauunawa + +Maaaring isalin na: "Walang sinuman ang tunay na nakakaunawa ng katotohan ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# walang humahanap sa Diyos + +Maaaring isalin na: "Walang sinuman ang taimtim na sumusubok na magkaroon ng matuwid na ugnayan sa Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Silang lahat ay nagsilihis + +Ang kahulugan nito dito ay itigil ang pag-gawa ng ilang bagay. Maaaring isalin na: "tinanggihan ang Diyos at ang kaniyang matuwid na kalooban para sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# naging walang silbi + +Maaaring isalin na: "ay naging walang-kabuluhan kung patungkol sa kalooban ng Diyos para sa kanila." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/03]] + diff --git a/rom/03/13.md b/rom/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..25c0cb4 --- /dev/null +++ b/rom/03/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kanilang...Kanilang + +Ang salitang "nila" dito ay tumutukoy sa "Mga Judio at mga Griyego" ng [[rc://tl/bible/notes/rom/03/09]]. + +# Ang kanilang lalamunan ay tulad ng isang bukas na libingan + +Gumamit si Pablo ng salitang larawan na nangangahulugang ang lahat ng sinasabi ng mga tao ay kabuktutan at di kaaya-aya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]], at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ang kanilang mga dila ay mayroong panlilinlang + +"Ang mga tao ay nagsasalita ng mga kasinungalingan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ang kanilang mga bibig ay puno ng pagmumura at kapaitan + +Ang "puno" dito ay isang pagmamalabis at ang salitang "mga bibig" ay kumakatawan sa mga kaisipan ng mga tao. Maaaring isalin na: "Karamihan sa sinasabi ng mga tao ay mapanira at ang layunin ay saktan ang ibang mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/03]] + diff --git a/rom/03/15.md b/rom/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..253effc --- /dev/null +++ b/rom/03/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# nila...kanilang...Ang mga taong ito...kanilang + +Ito ay tumutukoy sa mga Judio at mga Griyego. + +# Ang mga paa nila ay matutulin upang magdanak ng dugo + +"Sila ay nagmamadaling manakit at pumatay ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Pagkawasak at pagdurusa ang nasa kanilang mga landas + +"Ang lahat ay namumuhay sa paraan na sinasadya nilang manira ng iba at magpahirap sa kanila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# daan ng kapayapaan + +Ang "daan" ay isang "lansangan" o "daanan." Maaaring: "paano mamuhay na may kapayapaan kasama ang iba." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Walang pagkatakot sa Diyos sa kanilang mga mata. + +"Ang lahat ay ayaw magbigay sa Diyos ng paggalang na karapat-dapat sa kanya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/03]] + diff --git a/rom/03/19.md b/rom/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..6061d31 --- /dev/null +++ b/rom/03/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ang sinasabi ng batas, ito ay sinasabi sa + +"lahat ng sinasabi ng batas ay dapat gawin ng mga tao para sa" o "ang lahat ng mga kautusan na sinulat ni Moises sa batas ay para sa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# upang matikom ang bawat bibig + +Maaaring isalin na: "upang walang tao ang makapagsasabi ng anumang katibayan upang ipagtanggol ang kanilang mga sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# laman + +Sa patalinghagang paraan, ito ay tumutukoy sa lahat ng tao o sa lahat ng mga nabubuhay na nilalang. + +# Sapagkat + +Mga posibleng pakahulugan 1) "Samakatuwid" o 2) "Ito ay dahil sa" o 3) "Sa halip." + +# sa pamamagitan ng kautusan ay dumating ang kaalaman sa kasalanan + +Maaaring isalin na: "kapag alam ng isang tao ang kautusan ng Diyos, nababatid niya na siya ay hindi matuwid ngunit makasalanan sa harap ng Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/03]] + diff --git a/rom/03/21.md b/rom/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..ec04659 --- /dev/null +++ b/rom/03/21.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ang salitang "ngunit" dito ay ipinapakita ni Pablo na natapos na niya ang kaniyang panimulang at ngayon ay sinisimulan na niyang sabihin ang pangunahin niyang punto. + +# ngayon + +Ang salitang "ngayon" ay tumutukoy sa panahon mula nang dumating si Jesus sa mundo. + +# naipaalam na ang katuwiran ng Diyos ay hindi sa pamamagitan ng kautusan + +Maaaring isalin na: "Ipinaalam ng Diyos ang isang paraan upang maging matuwid nang hindi sumusunod sa batas" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to ay nasaksihan ng kautusan at ng mga propeta + +Ang mga salitang "ang batas at ang mga Propeta" ay tumutukoy sa mga bahagi ng kasulatan na isinulat ni Moises at ng mga propeta na kumakatawan sa kasulatan ng mga Judio, na inilarawan dito bilang mga taong saksi sa hukuman. Maaaring isalin na: "at pinapatunayan ito ng isinulat ni Moises at ng mga propeta." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]], at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ito ay, ang katuwiran ng Diyos sa pamamagitan ng pananampalataya kay Jesu-Cristo + +Maaaring isalin na: "Ang tinutukoy ko ay ang katuwiran na ibinibigay ng Diyos sa atin kapag nananampalataya tayo kay Jesu Cristo" + +# Sapagkat walang pagtatangi + +Maaaring isalin na: "Sapagkat pare-pareho ang lahat para sa Diyos, Judio man o Gentil" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/03]] + diff --git a/rom/03/23.md b/rom/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..758f9f0 --- /dev/null +++ b/rom/03/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sila ay napawalang-sala nang walang bayad ng dahil sa kaniyang biyaya sa pamamagitan ng katubusan na nakay Cristo Jesus. + +Maaaring isalin na: "Pinawalang-sala sila ng Diyos sa pamamagitan ng kaniyang biyaya dahil sila ay tinubos ni Cristo Jesus" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/03]] + diff --git a/rom/03/25.md b/rom/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..7ad93a5 --- /dev/null +++ b/rom/03/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hindi pagpansin + +Mga posibleng kahulugan ay 1) pagsawalang-bahala 2) pagpapatawad. + +# Ito ay upang kaniyang mapatunayan na siya ay makatarungan at upang ipakitang pinapawalang-sala niya ang sinuman dahil sa pananampalataya kay Jesus. + +"Ginawa niya ito upang ipakita ang kaniyang katuwiran sa panahon ngayon. Ipinakita niyang siya ay parehong makatuwiran at siyang nagpapawalang-sala sa lahat ng may pananampalataya kay Jesus" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/03]] + diff --git a/rom/03/27.md b/rom/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..96b0c3e --- /dev/null +++ b/rom/03/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sa anong batayan? Sa mga gawa? Hindi, kundi batay sa pananampalataya + +Sinasagot ni Pablo nang panretorikang mga tanong upang bigyang-diin na ang bawat punto sinasabi niya ay talagang totoo. Maaaring isalin na: "Sa anong dahilan inihiwalay ang pagmamalaki? Inihiwalay ba ito dahil sa gawa? Hindi sa halip, ito ay inihiwalay dahil sa pananampalataya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sa anong batayan? + +"Sa anong dahilan?" (Tingnan na: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sa mga gawa? + +Maaaring isalin na: "Ang pagmamataas ba ay naisantabi dahil sinusunod natin ang batas?" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# batay sa pananampalataya + +Maaaring isalin na: "dahil nananampalataya tayo kay Jesus" + +# wala + +Maaaring isalin na: "hiwalay sa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/03]] + diff --git a/rom/03/29.md b/rom/03/29.md new file mode 100644 index 0000000..8b6318e --- /dev/null +++ b/rom/03/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# O ang Diyos ba ay Diyos ng mga Judio lamang? + +Maaaring isalin na: "Kung ang mga taong sumusunod sa kautusan lamang ang kayang ipawalang-sala ng Diyos, hindi ba siya magiging Diyos ng mga Judio lamang? (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/03]] + diff --git a/rom/03/31.md b/rom/03/31.md new file mode 100644 index 0000000..fb0d0d1 --- /dev/null +++ b/rom/03/31.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Pinagtitibay ni Pablo ang kautusan sa pamamagitan ng pananampalataya. + +# Pinapawalang-bisa ba natin ang kautusan sa pamamagitan ng pananampalataya? + +Maaaring isalin na: "Ipapagsawalang bahala ba natin ang kautusan dahil may pananampalataya tayo?" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Huwag nawang mangyari! + +Maaaring isalin na: "Siyempre hindi totoo iyan!" o "Hinding-hindi!" (UDB). Ang pahayag na ito ay nagbibigay ng matinding diin na negatibong sagot sa naunang tanong na hindi humihingi ng kasagutan. Maaaring may ganito ring pahayag sa iyong wika na maari mong gamitin dito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pinapagtibay pa nga natin ang kautusan + +Maaaring isalin na: "sinusunod natin ang batas" + +# natin + +Ang panghalip na ito ay tumutukoy kay Pablo, sa iba pang mananampalataya, at sa mga mambabasa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/03]] + diff --git a/rom/04/01.md b/rom/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..6604063 --- /dev/null +++ b/rom/04/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Pinapatunayan ni Pablo na kahit noong nakaraan ang mga mananampalataya ay pinawalang-sala sa pamamagitan ng pananampalataya at hindi sa pamamagitan ng kautusan. + +# Ano ngayon ang sasabihin natin na natagpuan ni Abraham na ating ninuno ayon sa laman? + +Ginamit ni Pablo ang tanong upang kunin ang pansin ng mga mambabasa at upang magsimula ng ibang bagong usapin. Maaaring isalin na: "Ito ang natuklasan ni Abraham na ating ninuno sa laman." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sapagkat ano ang sinasabi ng kasulatan + +Maaaring isalin na: "Sapagkat mababasa natin sa kasulatan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ito ay ibinilang sa kanya bilang katuwiran + +"at itinuring ng Diyos si Abraham bilang isang matuwid na tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/04]] + diff --git a/rom/04/04.md b/rom/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..d551d49 --- /dev/null +++ b/rom/04/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ngayon sa kaniya na gumagawa, ang bayad ay hindi maibibilang na biyaya, ngunit isang kabayaran. + +Inilalarawan nito ang isang sitwasyon kung saan ang isang taong nagtatrabaho ay umaasang babayaran para sa kaniyang paggawa. Hindi itinuturing ng taong iyon ang kabayaran bilang libreng kaloob o "biyaya." + +# bayad + +"sweldo" o "sahod" o "ang kabayaran sa kaniyang paghahanap-buhay" + +# kabayaran + +"kung ano ang karampatang bayad sa kaniya ng kaniyang amo " (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sa kaniya na nagpapawalang-sala + +"sa Diyos, na nagpapawalang-sala" + +# maibibilang na katuwiran ang kaniyang pananampalataya + +"Itinuturing ng Diyos ang pananampalataya ng tao iyon bilang katuwiran" o "Itinuturing ng Diyos ang taong iyon na matuwid dahil sa kaniyang pananampalataya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/04]] + diff --git a/rom/04/06.md b/rom/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..4f0ed82 --- /dev/null +++ b/rom/04/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nagpahayag din si David ng pagpapala sa taong ibinilang ng Diyos na matuwid na walang gawa + +Maaaring isalin na: "Gayon din, sumulat si David tungkol sa kung paano pinagpapala ng Diyos ang taong itinuring na matuwid ng walang gawa" + +# pinatawad sa kanilang mga katampalasanan... ang mga taong natakpan ang mga kasalanan...ang tao na hindi bibilangin ng Panginoon ang kaniyang kasalanan." + +Ang parehong kaisipan ay sinabi sa tatlong magkakaibang mga paraan. Maaaring isalin na: "ang kaniyang mga kasalanang pinatawad ng Panginoon...ang kaniyang mga kasalanang tinakpan ng Panginoon...ang kaniyang mga kasalanang hindi na bibilangin ng Panginoon." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/04]] + diff --git a/rom/04/09.md b/rom/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..d6dc239 --- /dev/null +++ b/rom/04/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ito ba ang biyayang ibinigkas sa mga taong natuli, o ito'y pati din sa mga hindi tuli + +Maaaring isalin na: "Pinagpapala ba lamang ng Diyos silang mga tinuli, o maging silang mga hindi tinuli?" + +# sinasabi natin + +Sinasabihan ni Pablo ang kaniyang mga kapwa mananampalatayang Judio at Hentil. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# pananampalataya ay naibilang kay Abraham na katuwiran + +Maaaring isalin na: "Itinuring ng Diyos ang pananampalataya ni Abraham bilang katuwiran." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/04]] + diff --git a/rom/04/11.md b/rom/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..882e1d5 --- /dev/null +++ b/rom/04/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tatak ng pagkamatuwid ng pananampalataya na mayroon na siya nang siya hindi pa natutuli + +Maaaring isalin na: "nakikitang palatandaan na itinuring siya ng Diyos na matuwid dahil nanampalataya siya sa Diyos bago pa siya matuli" + +# kahit na hindi sila ay nasa hindi pagtutuli + +Maaaring isalin na: "kahit na hindi pa sila tinuli" + +# Ito ay nangangahulugan na ang katuwiran ay maibibilang sa kanila + +Maaaring isalin na: "upang ituring silang matuwid ng Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/04]] + diff --git a/rom/04/13.md b/rom/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..303ce49 --- /dev/null +++ b/rom/04/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ang pangako na naibigay kay Abraham at pati na rin sa kaniyang mga kaapu-apuhan ay hindi sa pamamagitan ng kautusan, ang pangakong sila ang magiging mga tagapagmana ng mundo + +Maaaring isalin na: "na ipinangako ng Diyos kay Abraham at sa kaniyang kaapu-apuhan na kanilang mamanahin ang mundo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sa halip, sa pamamagitan ng katuwiran ng pananampalataya + +Ang mga salitang "Ibinigay ng Diyos ang pangako" ay tinanggal sa salaysay na ito ngunit nauunawaan ito. Maaaring isalin a: "ngunit ibinigay ng Diyos ang pangako sa pamamagitan ng pananampalataya na itinuturing niya bilang katuwiran." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# kung ang mga kabilang sa kautusan ay tagapagmana + +Maaaring isalin na: "kung ang mga taong sumusunod sa kautusan ang magmamana sa mundo" + +# ang pananampalataya ay walang kabuluhan, at mawawalan ng bisa ang pangako + +Maaaring isalin na: "ang pananampalataya ay walang halaga at ang pangako ay walang kabuluhan" + +# ngunit kung saan walang kautusan, wala ring pagsuway + +Maaaring isalin na: "ngunit kung saan walang kautusan, walang susuwayin" o "dahil may susuwayin ang mga tao kung saan mayroong kautusan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/04]] + diff --git a/rom/04/16.md b/rom/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..9eb369c --- /dev/null +++ b/rom/04/16.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Ito ang naging dahilan upang magkaroon ng pananampalataya at maging ayon ito sa biyaya + +Maaaring isalin na: "Narito ang dahilan ng pagtanggap natin sa pangako noong tayo ay nagtiwala sa Diyos: ito nga ay upang maging libreng kaloob ito. + +# Ang kalalabasan, ang pangako ay tiyak para sa lahat ng mga kaapu-apuhan + +Maaaring isalin na: "upang ang lahat ng mga kaapu-apuhan ni Abraham ay tiyak na matatanggap ang pangako" + +# ang mga nakakaalam sa kautusan + +Ito ay tumutukoy sa mga Judio na sumusunod sa kautusan ni Moises. + +# ang mga nagmula sa pananampalataya ni Abraham + +Ito ay tumutukoy sa mga taong may pananampalataya na katulad ni Abraham bago siya tuliin. + +# ang ama nating lahat + +Dito ang salitang "natin" ay tumutukoy kay Pablo at kasama ang lahat ng Judio at hindi Judio na mananampalataya kay Cristo. Si Abraham ang pisikal na ninuno ng mga Judio ngunit siya rin ang espirtwal na ama ng sinumang may pananampalataya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# tulad ng nasusulat + +Maaaring gawing malinaw kung saan ito nakasulat: Maaaring isalin na: "katulad ng nasusulat sa mga Kasulatan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ginawa kitang + +Ang salitang "kita" ay pang-isahan at tumutukoy kay Abraham. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Naroon si Abraham sa presensiya ng pinagkakatiwalaan niya, at iyon ay ang Diyos, na nagbibigay buhay sa mga patay + +Maaaring isalin na: "Si Abraham ay nasa piling ng Diyos na kaniyang pinagkakatiwalaan, siya na nagbibigay buhay sa mga namatay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/04]] + diff --git a/rom/04/18.md b/rom/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..568ffad --- /dev/null +++ b/rom/04/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sa kabila ng lahat ng mga pangyayari + +Ang buong kahulugan ng "sa kabila ng kaniyang kalagayan" ay maaring gawing malinaw. Maaaring isalin na: "Kahit na tila imposibleng para sa kaniya na magkaroon ng maraming mga kaupu-apuhan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Kaya naging ama siya ng maraming bansa + +Maaaring isalin na: "at ang bunga ng pananampalataya ni Abraham ay ang pagiging ama niya ng maraming mga bansa." + +# tulad ng sinabing + +Maaaring isalin na: "tulad nang sinabi ng Diyos kay Abraham" + +# Magiging ganoon ang iyong mga kaapu-apuhan + +Ang buong pangako na ibinigay ng Diyos kay Abraham ay maaring gawing malinaw: Maaaring isalin na: "Magkakaroon ka ng maraming kaapu-apuhan higit pa sa kaya mong bilangin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hindi siya mahina sa pananampalataya + +Maaaring isalin na: "Nanatili siyang matibay sa kanyang pananampalataya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Kinilala ni Abraham na patay na ang kaniyang katawan sapagkat mag-iisandaang taon na siya. Kinilala rin niya ang pagiging patay ng bahay-bata ni Sara + +Ang katandaan dito ni Abraham at ang kawalang kakayanan ni Sarah na magkaroon ng anak ay inihahambing sa isang bagay na walang buhay. Binibigyang-diin nito na tila imposibleng magkaroon sila ng mga anak. Maaaring isalin a: "Napagtanto ni Abraham na siya ay masyado nang matanda at ang kaniyang asawa na si Sara ay hindi magkakaroon ng mga anak." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/04]] + diff --git a/rom/04/20.md b/rom/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..5194f2b --- /dev/null +++ b/rom/04/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# hindi nag-alinlangan si Abraham sa kanyang pananampalataya + +"hindi nag-duda." Maaaring isalin na: "nanatiling gumawa ng may pananampalataya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# napalakas siya sa pananampalataya + +Maaaring isalin na: "naging mas malakas siya sa kaniyang pananampalataya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Lubos siyang naniwala + +Maaaring isalin na: "Si Abraham ay labis na nakatitiyak" + +# kaya din niyang tuparin + +Maaaring isalin na: "Kayang gawin ng Diyos" + +# Kung kaya ito ay itinuring sa kaniya bilang katuwiran + +Maaaring isalin na: "Itinuring ng Diyos ang pananampalataya ni Abraham bilang katuwiran" o "Tinuring ng Diyos na matuwid si Abraham dahil sumapalataya si Abraham sa kaniya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/04]] + diff --git a/rom/04/23.md b/rom/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..007cc7d --- /dev/null +++ b/rom/04/23.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Ngayon ay + +Ang salitang "ngayon" ay ginamit dito upang iugnay ang pagpapawalang-sala kay Abraham sa pamamagitan ng pananampalataya sa pagpapawalang-sala sa mga mananampalataya sa kasalukuyang panahon sa pamamagitan ng pananampalataya sa pagkamatay at muling pagkabuhay ni Cristo. + +# para lamang sa kaniyang kapakinabangan + +Maaaring isalin na: "para kay Abraham lamang" + +# na ibinilang sa kaniya + +Maaaring isalin na: "na ibinilang ng Diyos ang pagkamatuwid sa kaniya" o "itinuring siyang matuwid ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para rin sa atin + +Ang salitang "atin" ay tumutukoy kay Pablo at kabilang ang lahat ng mananampalataya kay Cristo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Ito rin ay isinulat para rin sa atin, na maibilang dito, tayong nanampalataya + +Maaaring isalin na: "Ito rin ay para sa ating kapakinabangan, dahil ituturing din tayong matuwid ng Diyos kung tayo ay mananampalataya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kaniya na bumuhay + +Maaaring isalin na: "Ang Diyos, na bumuhay" + +# Ito ang siyang ibinigay para sa ating mga kasalanan + +Maaaring isalin na: "Siya ang ibinigay ng Diyos sa mga pumatay sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# muling binuhay para sa ating pagpapawalang-sala + +Maaaring isalin na: "at siya na binuhay muli ng Diyos upang tayo ay maging matuwid sa piling ng Diyos" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/04]] + diff --git a/rom/05/01.md b/rom/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..e856bb4 --- /dev/null +++ b/rom/05/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nagsimula si Pablo na magsabi ng iba't ibang bagay na mangyayari kapag pinawalang-sala ng Diyos ang mga mananampalataya. + +# Yamang + +Maaaring isalin na: "Dahil" + +# tayo...ating + +Lahat ng mga pagkakataon na may salitang "tayo" at "atin" ay tumutukoy sa lahat ng mga mananampalataya at dapat sinasama ang lahat. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesu-Cristo + +Maaaring isalin na: "dahil sa ating Panginoong Jesu-Cristo" + +# Panginoon + +Ang ibig sabihin ng "Panginoon" dito ay si Jesus ay Diyos. + +# Sa pamamagitan niya nagkaroon din tayo ng daan sa pamamagitan ng pananampalataya sa biyayang ito na kung saan tayo ay tumatayo + +Hinahalintulad ni Pablo ang mga mananampalatayang tumatanggap ng biyaya sa taong kayang makatayo sa harapan ng hari. Maaaring isalin na: "Dahil kay Jesus tayo ay sumasampalataya, binibigyan tayo ng biyaya upang makatayo sa harapan ng Diyos." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/05]] + diff --git a/rom/05/03.md b/rom/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..1154fad --- /dev/null +++ b/rom/05/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hindi lamang ito + +Ang salitang "ito" ay tumutukoy sa mga kaisipan na inilalarawan sa [[rc://tl/bible/notes/rom/05/01]]. + +# tayo...ating + +Lahat ng pagkakataong may salitang "tayo" "ating" at "nating" ay tumutukoy sa lahat ng mga mananampalataya at dapat gamitin ang salitang isinasama ang lahat. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# pagsang-ayon + +Ang salitang "pagsang-ayon" ay tumutukoy sa sinasabi ng Diyos na ito ay mabuti. + +# katiyakan para sa hinaharap + +Katiyakan na tutuparin ng Diyos ang lahat ng kaniyang mga pangako para sa mga nananampalataya kay Cristo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/05]] + diff --git a/rom/05/06.md b/rom/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..c568801 --- /dev/null +++ b/rom/05/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tayo + +Ang salitang "tayo" ay tumutukoy sa lahat ng mga mananampalataya at dapat gumamit ng salitang isinasama ang lahat. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/05]] + diff --git a/rom/05/08.md b/rom/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..fad6f51 --- /dev/null +++ b/rom/05/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# pinatunayan + +"pinapatotohanan" o "pinapakita" + +# atin...tayo ay + +Lahat ng pagkakataon ng salitang "atin" at "tayo" ay tumutukoy sa lahat ng mga mananampalataya at dapat sinasama ang lahat. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Mas higit pa sa ngayong napawalang-sala na tayo sa pamamagitan ng kaniyang dugo + +Maaaring isalin na: "Gaano pa kaya ang gagawin niya para sa atin ngayon na tayo ay napawalang-sala sa pamamagitan ng kaniyang dugo" + +# maililigtas + +Ito ay nangangahulagan na sa pamamagitan ng kamatayan ni Jesus sa krus, pinatawad na tayo ng Diyos at iniligtas tayo mula sa kaparusahan sa impiyerno para sa ating kasalanan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/05]] + diff --git a/rom/05/10.md b/rom/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..13397a0 --- /dev/null +++ b/rom/05/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# tayo...tayo + +Lahat ng pagkakataong may salitang "tayo" ay tumutukoy sa lahat ng mga mananampalataya at dapat gumamit ng salitang isinasama lahat. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# kaniyang Anak...kaniyang buhay + +"Anak ng Diyos...ang buhay ng Anak ng Diyos" + +# ipinagkasundo tayo sa Diyos sa pamamagitan ng kamatayan ng kaniyang Anak + +Ang kamatayan ng Anak ng Diyos ay nagkaloob ng walang hanggang pagpapatawad at ginawa tayong kaibigan ng Diyos, sa lahat ng mga nananampalataya kay Jesus. + +# Anak + +Ito ay mahalagang titulo para kay Jesus, ang Anak ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# pagkatapos tayong ipinagkasundo + +"ngayon na itinuturing na tayo ng Diyos bilang muli niyang mga kaibigan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/05]] + diff --git a/rom/05/12.md b/rom/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..a17bc80 --- /dev/null +++ b/rom/05/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ipinapaliwanag ni Pablo kung bakit nangyari ang kamatayan kahit bago pa naisulat ang kautusan ng Diyos. + +# sa pamamagitan ng isang tao pumasok ang kasalanan...pumasok ang kamatayan dahil sa kasalanan + +Inilalarawan ni Pablo ang "kasalanan" bilang mapanganib na bagay na dumating sa sanlibutan dahil sa mga ginawa ng "isang tao" na si Adan. Ang "kasalanan" na ito ay naging daan upang ang "kamatayan", isa pang bagay na mapanganib, ay dumating din sa sanlibutan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/05]] + diff --git a/rom/05/14.md b/rom/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..92f2304 --- /dev/null +++ b/rom/05/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Gayunpaman + +Maaaring isalin na: "Gayon man" o "Wala pang naisulat na kautusan mula pa ng panahon ni Adan hanggang sa panahon ni Moises, ngunit" (Tingnan sa: [[rc://tl/bible/notes/rom/05/12]]) + +# naghari ang kamatayan mula kay Adan hanggang kay Moises + +Inihahambing ni Pablo ang kamatayan sa isang hari. Maaaring isalin na: "ang mga tao ay patuloy na namamatay simula ng panahon ni Adan hanggang sa panahon ni Moises bilang bunga ng kanilang kasalanan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kahit pa sa mga hindi nagkasala na katulad ng pagsuway ni Adan + +Maaaring isalin na: "kahit na ang mga taong ang kasalanan ay hindi katulad ng kasalanan ni Adan, mamamatay parin sila" + +# na siyang huwaran ng paparating + +Si Adan ay kaparis ni Cristo, na huling lumitaw. Maraming silang pagkakapareho. + +# Sapagkat kung...namatay ang marami...mas higit pa na sumagana sa marami ang biyaya ng Diyos at ang kaloob. + +Mahalaga ito na "maraming ang namatay," subalit mas mahalaga na "ang biyaya ng Diyos at ang kaloob" ay nanagana. + +# mas higit pa na sumagana sa marami ang biyaya...ang kaloob + +Ang "biyaya...at ang kaloob" ay mas dakila at mas matibay kaysa sa pag-labag. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/05]] + diff --git a/rom/05/16.md b/rom/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..6f7bd93 --- /dev/null +++ b/rom/05/16.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Sapagkat ang kaloob ay hindi tulad ng kinahantungan ng nagkasala + +Maaaring isalin na: "ang kaloob ay hindi katulad ng bunga ng kasalanan ni Adan" + +# Sa isang banda + +Maaaring isalin na: "Dahil sa kabilang banda" + +# Sa isang banda, dumating ang paghatol ng kaparusahan dahil sa pagkakasala ng isang tao. Ngunit sa kabilang banda + +Ang mga katagang "sa isang banda" at "ngunit sa kabilang banda", ipinakilala ang dalawang magkaibang paraan ng pag-iisip tungkol sa isang bagay. Maaaring isalin na: "ang hatol ng kaparusahan ay dumating dahil sa paglabag ng isang tao, ngunit" + +# pagkatapos ng maraming pagkakasala + +Maaaring isalin na: "pagkatapos ng mga kasalanan ng marami" + +# kasalanan ng isang tao + +paglabag ni Adan + +# naghari ang kamatayan + +Maaaring isalin na: "bawat isa ay namatay" + +# buhay ng isang tao + +buhay ni Jesu-Cristo + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/05]] + diff --git a/rom/05/18.md b/rom/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..cfe69c6 --- /dev/null +++ b/rom/05/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# pagkakasala ng isa + +Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng kasalanan na nagawa ni Adan" o "dahil sa kasalanan ni Adan" + +# isang gawa + +ang sakripisyo ni Jesu Cristo + +# pagsuway ng isang tao + +ang pagsuway ni Adan + +# pagsunod ng isa + +ang pagsunod ni Jesus + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/05]] + diff --git a/rom/05/20.md b/rom/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..d12e5a9 --- /dev/null +++ b/rom/05/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ngunit dumating ang kautusan + +Maaaring isalin na: "palihim na pumasok ang Kautusan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# pagkakasala ay managana + +Nangunguhulugan ito na parehong "malaman ng mga tao kung gaano kalaki ang kanilang pagkakasala" (UDB) at "maaari rin silang makagawa ng higit pang mga kasalanan." + +# sumagana + +Maaaring isalin na: "madagdagan" + +# gaya ng kamatayan na naghahari sa kamatayan + +Maaaring isalin na: "gaya ng kasalanan na nagbubunga ng kamatayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# gayon din naman ang biyaya ay maghari sa pamamagitan ng katuwiran para sa buhay na walang hanggan sa pamamagitan ni Jesu-Cristo na ating Panginoon + +Maaaring isalin na: "ibinibigay ng biyaya sa mga tao ang biyaya sa pamamagitan ng katuwiran ni Jesu Cristo na ating Panginoon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ating Panginoon + +Sinasama ni Pablo ang kaniyang mambabasa at lahat ng mga mananampalataya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/05]] + diff --git a/rom/06/01.md b/rom/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..c7992f1 --- /dev/null +++ b/rom/06/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Sa ilalim ng biyaya, sinasabi ni Pablo sa mga nananampalataya kay Jesus na magkaroon sila ng bagong buhay na parang sila ay patay sa kasalanan ngunit at buhay sa Diyos. + +# Ano ngayon ang sasabihin natin? Dapat ba tayong magpatuloy sa kasalanan upang managana ang biyaya? + +Inaasahan ni Pablo na may magtatanong sa kaniyang isinulat tungkol sa biyaya +[[rc://tl/bible/notes/rom/05/20]]. Upang gawin itong talata, tingnan ang UDB. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tayo...natin + +Ang mga panghalip na "tayo" at "natin" ay tumutukoy kay Pablo, sa kaniyang mambabasa, at sa ibang mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# sumagana + +"lalong madagdagan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/06]] + diff --git a/rom/06/04.md b/rom/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..e594c31 --- /dev/null +++ b/rom/06/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Inilibing na tayo kasama niya sa pamamagitan ng bautismo sa kamatayan. + +Inihahambing nito ang bautismo sa tubig ng mananampalataya sa kamatayan ni Jesus at paglilibing sa kaniya sa libingan. Binibigyang-diin nito na ang isang manampalataya kay Cristo ay nakikibahagi sa mga kapakinabangan ng kaniyang kamatayan, na nangangahulugan na ang kasalanan ay wala nang kapangyarihan sa mananampalataya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gaya ng pagkabuhay ni Cristo mula sa patay sa pamamagitan ng kaluwalhatian ng Ama, lalakad din tayo sa panibagong buhay + +Inihahambing nito ang esprituwal na pagkabuhay ng isang mananampalataya sa pisikal na pagkabuhay ni Jesus. Ang bagong espiritwal na buhay ng mananampalataya ay nagbibigay sa kaniya ng kakayahan na sumunod sa Diyos. Sa ibang salin: "Katulad ng ginawa ng Ama nang ibinalik niya sa pagkabuhay si Jesus matapos niyang mamatay, maari tayong magkaroon ng buhay espirituwal at sumunod sa Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nakiisa sa kaniya sa wangis ng kaniyang kamatayan...makikiisa sa kaniyang muling pagkabuhay + +"nakasama sa kaniya sa kaniyang kamatayan... makasama siya sa buhay pagakatapos ng kamatayan. Maaaring isalin na: "namatay kasama siya...mabuhay muli kasama siya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/06]] + diff --git a/rom/06/06.md b/rom/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..8baaa36 --- /dev/null +++ b/rom/06/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ang dati nating pagkatao ay ipinako sa krus kasama niya + +Tinutukoy dito ni Pablo ang isang mananampalataya bilang isang tao bago sila naniwala kay Jesus at ibang pagkatao na pagkatapos nilang maniwala kay Jesus. Ang "dating pagkatao" ay tumutukoy sa isang tao bago siya maniwala kay Jesus. Ang tao ay patay sa espiritu at siya ay kinokontrol ng kasalanan. Inilalarawan ni Pablo ang ating luma at makasalanang pagkatao bilang patay na sa krus kasama ni Jesus, noong nanampalataya tayo kay Jesus. AT: "ang ating makasalanang pagkatao ay kasama ni Jesus sa krus." + +# dating pagkatao + +Ito ay nangangahulugan na ang tao ay minsan nang naging pero binago na. AT: "dating tao." + +# katawang makasalanan + +ang buong makasalanang pagkatao (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# upang sa gayon ay masira + +Maaaring isalin na: "upang mamatay" + +# hindi na tayo maging alipin pa ng kasalanan. + +Inihahambing ni Pablo ang kapangyarihan na mayroon ang kasalanan sa isang tao sa isang amo na may kapangyarihan sa alipin: ang tao na wala ang Banal na Ispiritu ay palaging pipiliin kung ano ang makasalanan. Hindi siya malayang gawin ang kalugod-lugod sa Diyos. Maaaring isalin na: "Hindi na tayo dapat alipin ng kasalanan" o "hindi na natin dapat piliing gawin kung ano ang makasalanan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# Siya na namatay ay inihayag na matuwid hinggil sa kasalanan + +Maaaring isalin na: "Ipapahayag ng Diyos na matuwid ang sinumang namatay na sa kapangyarihan ng kasalanan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/06]] + diff --git a/rom/06/08.md b/rom/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..7faa29e --- /dev/null +++ b/rom/06/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# namatay tayo kasama ni Cristo + +Bagama't namatay si Cristo ng pisikal, tinutukoy ng "namatay" dito ang mananampalataya na espiritwal na namamatay sa kapangyarihan ng kasalanan. Maaaring isalin a: "tayo ay namatay sa espiritwal kasama si Cristo." + +# Alam nating si Cristo ay binuhay mula sa patay + +Maaring isalin na: "Binuhay ng muli ng Diyos si Cristo pagkatapos niyang mamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hindi na naghahari sa kaniya ang kamatayan + +Inilalarawan dito ang "kamatayan" bilang hari o tagapamahala na may kapangyarihan sa mga tao. Maaaring isalin na: "hindi na siya muling mamatay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/06]] + diff --git a/rom/06/10.md b/rom/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..55237ed --- /dev/null +++ b/rom/06/10.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Sapagkat ukol sa kamatayan na namatay siya sa kasalanan, namatay siya nang minsan para sa lahat + +Ang katagang "minsanan para sa lahat" ay nangangahulugang tuluyang tapusin ang anomang bagay. Ang buong kahulugan nito ay maaaring gawing malinaw. Maaaring isalin na: "Dahil nang siya ay namatay, sinira niya nang tuluyan ang kapangyarihan ng kamatayan." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sa ganoon ding paraan, kinakailangan din ninyong ituring + +Maaaring isalin na: "Dahil sa kadahilanang ito, ituring + +# ituring ang inyong sarili + +Maaaring isalin na: "ituring ninyo ang inyong mga sarili bilang" + +# patay sa kasalanan + +Tinutukoy dito ang "kasalanan" bilang kapangyarihan na nanahanan sa atin at pinagnanais tayo na gumawa ng kasalanan "patay sa kapangyarihan ng kasalanan" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# patay sa kasalanan, ngunit buhay sa Diyos + +Ang mga katagang "sa isang banda" at "sa kabilang banda" ay nagpapakita ng dalawang paraan ng pag-iisip tungkol sa isang bagay. +Maaaring isalin na: "patay sa kasalanan, pero buhay sa Diyos." + +# buhay sa Diyos kay Cristo Jesus. + +Maaaring isalin na: "nabubuhay para sumunod sa Diyos ayon sa kapangyarihan na binigay sa inyo ni Jesu-Cristo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/06]] + diff --git a/rom/06/12.md b/rom/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..5b92d48 --- /dev/null +++ b/rom/06/12.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Pinapaalala sa atin ni Pablo na ang biyaya ang nagahahari sa atin, hindi ang kautusan; hindi tayo mga alipin ng kasalanan kundi alipin ng Diyos. + +# huwag ninyong hayaan na pagharian ng kasalanan...Huwag ninyong hayaan na pagharian kayo ng kasalanan + +Inilalarawan ang "kasalanan" bilang hari o panginoon ng tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# inyong namamatay na katawan + +Tinutukoy ng katagang ito ang pisikal na bahagi ng isang tao, na mamatay. Maaaring isalin na: "Kayo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# upang matupad lang ang inyong masamang pagnanasa + +Gusto ng amo, "ang kasalanan", na sundin ng makasalanan ang utos ng amo na gumawa ng mga masasamang bagay. + +# Huwag ninyong ihandog ang mga bahagi ng inyong katawan sa kasalanan bilang kasangkapan para sa kasamaan + +Ito ay isang larawan ng makasalanan na naghahandog ng "mga bahagi ng kaniyang katawan" sa kaniyang amo o hari. Maaaring isalin na: "Huwag ninyong ihandog ang inyong mga sarili sa kasalanan kung saan ginagawa ninyo ang hindi tama." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ngunit ihandog ninyo ang inyong mga sarili sa Diyos, na buhay mula sa patay + +Maaaring isalin na: "pero ialay ninyo ang inyong sarili sa Diyos, sapagkat binigyan ka niya ng bagong buhay espirituwal" + +# ang mga bahagi ng inyong katawan bilang kasangkapan ng katuwiran para sa Diyos + +Maaaring isalin na: "hayaan mo ang Diyos na gamitin ka para sa mga gawain na kalugod-lugod sa kaniya" + +# Huwag ninyong hayaan na pagharian kayo ng kasalanan + +Maaaring isalin na: "Huwag ninyong hayaan na pamahalaan ng makalasanang pagnanais ang lahat ng inyong ginagawa" o "Huwag ninyong hayaan ang inyong mga sarili na gawin ang mga makasalanang bagay na gusto ninyong gawin" + +# Sapagkat wala na kayo sa ilalim ng kautusan + +Ang buong kahulugan ay maaaring gawing malinaw. Maaaring isalin na: "sapagkat hindi ka na nakagapos sa Kautusan ni Moises, na hindi makapagbibigay sa iyo ng kapangyarihan upang huminto sa pagkakasala." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ngunit sa ilalim ng biyaya + +Ang buong kahulugan ay maaring gawing malinaw. Maaaring isalin na: "bagkus kayo ay saklaw sa biyaya "kaya ikaw ngayon ay saklaw ng biyaya ng Diyos, na siyang nagbibigay sa inyo ng kapangyarihan upang huminto sa pagkakasala." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/06]] + diff --git a/rom/06/15.md b/rom/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..883c117 --- /dev/null +++ b/rom/06/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kaya ano? Magkakasala ba tayo dahil wala tayo sa ilalim ng kautusan, ngunit sa ilalim ng biyaya? Huwag nawa itong mangyari + +Si Pablo ay gumamit ng tanong para bigyang diin na ang pamumuhay sa ilalim ng biyaya ay hindi dahilan para magkasala. Maaaring isalin na: "Subalit, dahil lamang tayo ay saklaw ng biyaya sa halip na ng Kautusan ni Moises, tiyak na hindi ito nangangahulugan na maaari tayong magkasala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Huwag nawa itong mangyari + +"Kailanman ay hindi natin gustong mangyari iyan!" o "Nawa'y tulungan ako ng Diyos na hindi ko magawa iyon!" Ipinapakita nito ang labis na pagnanais na huwag itong mangyari. Maaaring may parehong pahayag sa inyong salita na magagamit dito. Tingnan mo kung papaano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rom/03/31]]. + +# Hindi ba ninyo alam na ang pinaghandugan ninyo ng inyong mga sarili bilang mga alipin ay siyang inyong pinaglilingkuran, ang siyang dapat ninyong sundin + +Gumamit si Pablo ng tanong para pagalitan ang sinumang mag-iisip na ang biyaya ng Diyos ay dahilan para patuloy na magkasala. Maaaring isalin na: "Dapat ninyong malaman na kayo ay alipin sa amo na pinili ninyong sundin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Totoo ito, mga alipin man kayo sa kasalanan na patungo sa kamatayan, o mga alipin sa pagsunod na patungo sa katuwiran. + +Dito ang "kasalanan" at "pagsunod" ay naglalarawan ayon sa amo na sinusunod ng kaniyang alipin. Maaaring itong isalin sa bagong pangungusap. AT; "Ikaw man ay naging alipin ng kasalanan, na nagreresulta ng pagkamatay ng ispiritual, o kaya ikaw ay alipin ng pagsunod, nagpapakita na ikaw ay ipinapahayag na matuwid ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/06]] + diff --git a/rom/06/17.md b/rom/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..f4bf376 --- /dev/null +++ b/rom/06/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ngunit salamat sa Diyos! + +Maaaring isalin na: "Subalit ako ay nagpapasalamat sa Diyos!" + +# Sapagkat kayo ay dating mga alipin ng kasalanan + +Dito ang "kasalanan" ay inilalarawan bilang isang amo na pinaglilingkuran ng alipin. Ang "kasalanan" ay tumutukoy rin sa kapangyarihan na nananahan sa atin na dahilan kung bakit tayo ay gumagawa ng kasalanan. Maaaring isalin na: "Dahil kayo ay mga alipin sa kapangyarihan ng kasalanan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ngunit sinunod ninyo mula sa puso + +Dito ang salitang "puso" ay tumutukoy sa pagkakaroon ng taimtim at tapat na motibo sa paggawa ng isang bagay. Maaaring isalin na: "ngunit ikaw ay tunay na sumunod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ang uri ng katuruang ibinigay sa inyo + +Ang "uri" dito ay tumutukoy sa paraan ng pamumuhay na patungo sa katuwiran. Binabago ng mananampalataya ang kanilang lumang pamumuhay upang umayon sa bagong pamumuhay na itinuturo ng kanilang Kristiyanong pinuno. Maaaring isalin na: "ang katuruan na ibinibigay sa inyo ng mga Kristiyanong pinuno." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Pinalaya kayo sa kasalanan + +Maaaring isalin na: "Ikaw ay pinalaya ni Kristo mula sa kapangyarihan ng kasalanan." (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# alipin kayo ng katuwiran + +Maaaring isalin na: "ikaw na ngayon ay alipin sa paggawa ng tama". + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/06]] + diff --git a/rom/06/19.md b/rom/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..37227f6 --- /dev/null +++ b/rom/06/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nagsasalita ako tulad ng isang tao + +Inilalarawan ni Pablo ang "kasalanan" at " pagsunod" bilang "pagkaalipin." Maaaring isalin na: "Ako ay nagsasalita tungkol sa pagkaalipin para isalarawan ang kasalanan at pagsunod." + +# dahil sa kahinaan ng inyong laman + +Madalas ginagamit ni Pablo ang salitang "laman" bilang kasalungat ng "espiritu." Maaaring isalin na: "sapagkat hindi mo ganap na nauunawaan ang mga espirituwal na bagay." + +# paghahandog ninyo ng mga bahagi ng inyong katawan bilang mga alipin sa karumihan at kasamaan + +Dito, ang "bahagi ng inyong katawan" ay tumutukoy sa buong katauhan ng isang tao. Maaaring isalin na: "pag-aalay ninyo sa inyong mga sarili bilang alipin sa lahat ng masama at hindi kalugod-lugod sa Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ihandog ninyo ang mga bahagi ng inyong katawan bilang alipin sa katuwiran para sa ikababanal + +Maaaring isalin na: "ialay ninyo ang inyong mga sarili bilang alipin sa kung ano ang tama sa harapan ng Diyos upang ikaw ay kaniyang ilaan at ibigyan sa iyo ang kapangyarihan upang maglingkod sa kaniya" + +# Sa mga panahong iyon, ano ang naging bunga ng mga bagay na ikinahihiya na ninyo ngayon? + +Gumamit si Pablo ng tanong para bigyang-diin na ang paggawa ng kasalanan ay walang ibinubungang mabuti. Maaaring isalin na: "wala kang napala sa paggawa ng ganoong mga bagay na ngayon ay sanhi ng iyong kahihiyan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/06]] + diff --git a/rom/06/22.md b/rom/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..6e55aab --- /dev/null +++ b/rom/06/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngunit ngayon na kayo ay pinalaya mula sa kasalanan at alipin na ng Diyos + +Maaaring isalin na: "Pero ngayon, pinalaya na kayo ni Kristo sa kasalanan at itinali kayo sa Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ang kahihinatnan ay buhay na walang hanggan + +Maaaring isalin na: "at ang resulta ng lahat ng ito ay mabubuhay kayo magpakailanman kasama ang Diyos" + +# Sapagkat ang kabayaran ng kasalanan ay kamatayan + +Ang salitang "kabayaran" ay tumutukoy sa bayad na ibinibigay sa isang tao para sa kaniyang pagtatrabaho. Maaaring isalin na: "dahil pinaglingkuran mo ang kasalanan, tatanggapin mo ang espirituwal na kamatayan bilang kabayaran" o "Sapagkat kung magpapatuloy ka sa paggawa ng kasalanan, paparusahan ka ng Diyos ng espirituwal na kamatayan." + +# ngunit ang libreng kaloob ng Diyos ay buhay na walang hanggan kay Cristo Jesus na ating Panginoon + +Maaaring isalin na: "subalit malayang ibinibigay ng Diyos ang buhay na walang hanggan sa mga kabilang kay Cristo Jesus na ating Panginoon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/06]] + diff --git a/rom/07/01.md b/rom/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..0c67575 --- /dev/null +++ b/rom/07/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ipinaliwanag dito ni Pablo kung paano pinapamahalaan ng kautusan ang mga taong nagnanais na mabuhay sa ilalim ng kautusan. + +# ang kautusan ang namamahala sa isang tao + +Nagbigay si Pablo ng halimbawa nito sa +[[rc://tl/bible/notes/rom/07/02]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/07]] + diff --git a/rom/07/02.md b/rom/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..c1dad62 --- /dev/null +++ b/rom/07/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tatawagin siyang mangangalunya + +Kung sino ang "tumatawag" ay hindi malinaw, kaya gumamit ng pangkalahatang salita hangga't maaari Maaaring isalin na: "Ang Diyos ay ituturing siya bilang mangangalunya" o "tatawagin siya ng mga tao bilang mangangalunya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/07]] + diff --git a/rom/07/04.md b/rom/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..b5ace5a --- /dev/null +++ b/rom/07/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Kaya + +Ito ay may kaugnayan sa +[[rc://tl/bible/notes/rom/07/01]]. Maaaring isalin na: "Dahil sa kung paano kumikilos ang kautusan" + +# maaari tayong magsipagbunga para sa Diyos + +Maaaring isalin na: "upang makagawa tayo ng mga bagay na nakakalugod sa Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# magsipagbunga + +Dito, ito ay nangangahulugang baguhin ang kaniyang espirituwal na kondisyon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +(See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rom/07/06.md b/rom/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..1379f08 --- /dev/null +++ b/rom/07/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ipinapaalala sa atin ni Pablo na hindi tayo ginagawang banal ng Diyos sa pamamagitan ng kautusan. + +# tayo + +Ang panghalip na ito ay tumutukoy kay Pablo at sa mga mananampalataya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# sulat + +Maaaring isalin na: "ang kautusan ni Moses" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/07]] + diff --git a/rom/07/07.md b/rom/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..cfd394f --- /dev/null +++ b/rom/07/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Kaya ano ang sasabihin natin? + +Ipinakilala dito ni Pablo ang isang bagong paksa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Huwag nawa itong mangyari + +"Siyempre hindi iyan totoo!" Ang pahayag na ito ay nagbibigay ng posibleng negatibong sagot sa naunang retorikang katanungan. Maaring may ganitong kaparehong pahayag sa inyong wika na maaari mong gamitin dito. Tingnan mo kung papaano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rom/09/14]]. + +# hindi ko sana malalaman ang kasalanan, kung hindi dahil sa kautusan...Ngunit kinuha ng kasalanan ang pagkakataon...nagdala sa akin ng bawat masamang pagnanasa + +Kinukumpara ni Pablo ang kasalanan sa taong nakakakilos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# kinuha ng kasalanan ang pagkakataon sa pamamagitan ng kautusan at nagdala sa akin ng bawat masamang pagnanasa + +Kapag sinasabi sa atin ng kautusan ng Diyos na huwag gumawa ng isang bagay, mas lalo pa natin itong ginagawa dahil sinabihan tayong huwag nating gawin iyon. "ipinaalala sa akin ng kasalanan ang utos na huwag naiisin ang mga maling bagay, kaya mas lalo kong ninais ang mga masasamang bagay na iyon" o "dahil gusto kong magkasala, nang marinig ko ang kautusan na huwag naisin ang mga bagay na masama, ninais ko ito" + +# kasalanan + +"aking pagnanais na magkasala" + +# pagnanasa + +Kalakip ng salitang ito ang parehong pagnanais na magkaroon ng kung anong meron ang ibang tao at maling sekswal na pagnanais. + +# Sapagkat kung walang kautusan, patay ang kasalanan + +"kung wala ang kautusan, wala ring paglabag ng kautusan, kaya wala ring kasalanan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/07]] + diff --git a/rom/07/09.md b/rom/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..6318f31 --- /dev/null +++ b/rom/07/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nabuhay ang kasalanan + +Maaaring ibig sabihin nito 1) "Napagtanto ko na ako ay nagkakasala" (UDB) o 2) "Labis kong ninais na magkasala." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ang kautusan na magdadala sana ng buhay ay naging kamatayan para sa akin. + +Si Pablo ay hindi literal na namatay. Maaaring isalin na: "Ibinigay sa akin ng Diyos ang kautusan upang ako ay mabuhay, sa halip iyon ang pumatay sakin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/07]] + diff --git a/rom/07/11.md b/rom/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..277463a --- /dev/null +++ b/rom/07/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sapagkat kinuha ng kasalanan ang pagkakataon sa pamamagitan ng kautusan at nilinlang ako. Sa pamamagitan ng kautusan, pinatay ako ng kasalanan + +Tulad sa [[rc://tl/bible/notes/rom/07/07]], inilalarawan ni Pablo ang kasalanan bilang tao na kayang gawin ang 3 bagay: pagsasamantala, pandadaya, at pagpatay. Maaaring isalin na: "dahil gusto kong magkasala, nilinlang ko ang aking sarili sa pag-iisip na ako ay maaaring pareho akong magkasala at sumunod sa kautusan, subalit pinarusahan ako ng Diyos dahil sa pagsuway ko sa kautusan sa pamamagitan ng paghihiwalay niya sa akin mula sa kaniya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# kasalanan + +Maaaring isalin na: "aking pagnanais na magkasala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kinuha ng kasalanan ang pagkakataon sa pamamagitan ng kautusan + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rom/07/07]] + +# pinatay ako + +Maaaring isalin na: "inihiwalay ako mula sa Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/07]] + diff --git a/rom/07/13.md b/rom/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..a14e44b --- /dev/null +++ b/rom/07/13.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Tinatalakay dito ni Pablo ang tungkol sa labanan sa kaniyang sarili sa pagitan ng kasalanan sa kaniyang kalooban at ng kaniyang isipan sa kautusan ng Diyos—sa pagitan ng kasalanan at kabutihan. + +# kaya + +Ipinasok ni Pablo ang bagong paksa. + +# mabuti + +Tinutukoy dito ang kautusan ng Diyos. + +# naging kamatayan para sa akin + +"naging dahilan para ako ay mamatay" + +# Huwag nawa itong mangyari + +"Siyempre hindi iyan totoo!" Ang pahayag na ito ay nagbibigay ng pinakaposibleng negatibong sagot sa naunang retorikang katanungan. Maaaring sa inyong wika ay may ganitong parehong pahayag na maaari mong gamitin dito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kasalanan...nagdala ng kamatayan sa akin + +Tinitignan ni Pablo ang kasalanan na ito ay parang tao na maaring kumilos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# nagdala ng kamatayan sa akin + +"hiniwalay ako mula sa Diyos" + +# sa pamamagitan ng kautusan + +"sapagkat ako ay sumuway sa kautusan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/07]] + diff --git a/rom/07/15.md b/rom/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..2cc0f9b --- /dev/null +++ b/rom/07/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Tinatalakay dito ni Pablo ang tungkol sa kaniyang pakikipaglaban sa kaniyang pagkatao sa pagitan ng kaniyang laman at sa kautusan ng Diyos—sa pagitan ng kasalanan at ng kabutihan. + +# Sapagkat hindi ko talaga maintindihan ang aking ginagawa + +Maaaring isalin na: "Hindi ko maintindihan kung bakit ko ginawa ang mga bagay na aking ginawa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Sapagkat + +Maaaring isalin na: "Hindi ko maintindihan bakit ko ginawa ang aking ginawa dahil" + +# ang ayaw kong gawin ay siya namang aking ginagawa + +Maaaring isalin na: "Ang mga bagay na alam kong hindi mabuti ay ang mga bagay na aking ginawa" + +# Ngunit + +"Subalit" + +# sumasang-ayon ako sa kautusan + +Maaaring isalin na: "Alam ko ang kautusan ng Diyos ay mabuti" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/07]] + diff --git a/rom/07/17.md b/rom/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..ab87040 --- /dev/null +++ b/rom/07/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang kasalanang nananahan sa akin + +Inilalarawan dito ni Pablo na ang kasalanan ay isang buhay na tao na may kapangyarihang pamahalaan siya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# aking laman + +Maaaring isalin na: "aking likas na katauhan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/07]] + diff --git a/rom/07/19.md b/rom/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..b0fddd8 --- /dev/null +++ b/rom/07/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mabuti + +Maaaring isalin na: "mga mabuting gawain" o "mga mabuting kilos" + +# masama + +Maaaring isalin na: "mga masamang gawain" o "mga masamang kilos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/07]] + diff --git a/rom/07/22.md b/rom/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..2c30132 --- /dev/null +++ b/rom/07/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kaibuturan + +Ang bahagi ng isang tao na nanatili pagkatapos mamatay ng katawan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngunit may nakikita akong ibang tuntunin sa mga bahagi ng aking katawan. Binibihag ako nito + +Maaaring isalin na: "Nagagawa ko lamang ang sinasabi ng aking dating likas na pagkatao, hindi ko nagagawang mabuhay sa bagong kaparaanan na itinuturo sa akin ng Espiritu" + +# bagong tuntunin + +Ito ang bagong buhay espirituwal na pagkatao. + +# ibang tuntunin sa mga bahagi ng aking katawan + +Ito ang lumang kalikasan, ang kanilang likas na pagkatao nang sila ay ipinanganak. + +# tuntunin ng kasalanan na nasa mga bahagi ng aking katawan + +Maaring isalin na: "aking makasalanang katauhan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/07]] + diff --git a/rom/07/24.md b/rom/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..298c1e9 --- /dev/null +++ b/rom/07/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sino ang magliligtas sa akin mula sa katawang ito ng kamatayan + +"Nais kong may magpalaya sa akin mula sa nais ng aking katawan" (UDB). Kung ang iyong wika ay may paraan para ipakita na ang bulalas (exclamation) at ang tanong ay parehong madamdamin, gamitin ito dito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang pasasalamat ay sa Diyos sa pamamagitan ni Jesu-Cristo na ating Panginoon + +Ito ang sagot sa tanong sa 7:24 + +# Kaya ako mismo ay naglilingkod sa kautusan ng Diyos sa aking isipan. Gayunmman, sa laman naglilingkod ako sa tuntunin ng kasalanan + +Ang isip at laman ay ginamit dito para ipakita kung papaano sila inihahalintulad sa paglilingkod sa kautusan ng Diyos o sa tuntunin ng kasalanan. Gamit ang isip o talino, kayang pumili na tao na magbigay-lugod at sumunod sa Diyos at gamit ang laman o pisikal na pagkatao na maglingkod sa kasalanan. Maaaring isalin na: "Pinipili ng aking isipan na magbigay-lugod sa Diyos, ngunit pinipili ng aking laman na sumunod sa kasalanan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/07]] + diff --git a/rom/08/01.md b/rom/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..7d7fcdf --- /dev/null +++ b/rom/08/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ibinibigay ni Pablo dito ang sagot sa pakikipaglaban niya sa kasalanan at kabutihan. + +# Kaya + +"sa dahilang iyon" o "dahil ang sinabi ko sa inyo ay totoo" + +# tuntunin...tuntunin + +Ang salitang "tuntunin" dito ay tumutukoy sa kung paano likas na kumikilos ang mga bagay. Ito ay walang kinalaman sa mga batas na inilatag ng mga tao. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/08]] + diff --git a/rom/08/03.md b/rom/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..2a4fed1 --- /dev/null +++ b/rom/08/03.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Sapagkat kung ano ang hindi kayang gawin ng kautusan dahil mahina ito sa pamamagitan ng laman ay ginawa ng Diyos + +Dito ang batas ay inilarawan bilang isang tao na hindi kayang wasakin ang kapangyarihan ng kasalanan. Maaaring isalin na: "Dahil ang batas ay walang kapangyarihan para pigilan tayo sa pagkakasala, dahil ang kapangyarihan ng kasalanan sa atin ay masyadong malakas. Ngunit pinigilan tayo ng Diyos sa pagkakasala. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# sa pamamagitan ng laman + +Maaaring isalin na: "dahil sa likas na pagiging makasalanan ng mga tao" + +# Ipinadala niya ang kaniyang sariling Anak na kawangis ng makasalanang laman...handog sa kasalanan...hinatulan niya ang kasalanan + +Magpakailanman na pinawi ng Anak ng Diyos ang galit ng Diyos laban sa ating kasalanan sa pamamagitan ng pag-aalay ng kaniyang sariling katawan at buhay bilang walang hanggang sakripisyo para sa kasalanan. + +# Anak + +Ito ay mahalagang titulo ni Jesus, ang Anak ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# na kawangis ng makasalanang laman + +Maaaring isalin na: "na katulad ng tao" + +# para maging isang handog sa kasalanan + +Maaaring isalin na: "upang siya ay mamatay bilang sakripisyo para sa ating mga kasalanan" + +# at hinatulan niya ang kasalanan sa laman + +Maaaring isalin na: "at winasak ng Diyos ang kapangyarihan ng kasalanan sa pamamagitan ng katawan ng kaniyang Anak" + +# ang mga hinihingi ng kautusan ay matupad sa atin + +Maaaring isalin na: "maaari nating tuparin kung ano ang hinihingi ng kautusan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tayong mga hindi lumalakad ayon sa laman + +Maaaring isalin na: "tayong hindi sumusunod sa makasalanan nating pagnanasa" + +# ngunit ayon sa Espiritu + +Maaaring isalin na: "ngunit yaong mga sumunod sa Banal na Espiritu" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/08]] + diff --git a/rom/08/06.md b/rom/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..f213cc9 --- /dev/null +++ b/rom/08/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ipinagpatuloy ni Pablo na sabihin ang pagkakaiba ng laman na mayroon tayo bilang mga mananampalataya sa Espiritu na mayroon tayo ngayon. + +# kaisipan ng laman...kaisipan ng Espiritu + +Maaaring isalin na: "ang paraan kung paano mag-isip ang mga makasalanang tao...ang paraan kung paano mag-isip ang mga taong nakikinig sa Banal na Espiritu" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# kamatayan + +Ang ibig sabihin nito ay ang paghihiwalay ng isang tao sa Diyos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/08]] + diff --git a/rom/08/09.md b/rom/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..83c7b1f --- /dev/null +++ b/rom/08/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# sa laman...nasa Espiritu + +Tingnan kung paano isinalin ang mga salitang ito sa [[rc://tl/bible/notes/rom/08/03]]. + +# Espiritu...Espiritu ng Diyos...Espiritu ni Cristo + +Lahat ng mga ito ay tumutukoy sa Banal na Espiritu. + +# kung totoong ang + +Hindi ibig sabihin ng katagang ito na si Pablo ay may pagdududa na ang iba sa kanila ay may Espiritu ng Diyos. Gusto ni Pablo na maunawaan nila na silang lahat ay mayroong Espiritu ng Diyos. Maaaring isalin na: "dahil" o "sapagkat" + +# Kung nasa inyo si Cristo + +Maaaring gawing malinaw kung paano nananahan si Cristo sa isang tao. Maaaring isalin na: "Kung si Cristo ay nananahan sa inyo sa pamamagitan ng Banal na Espiritu" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sa isang panig ang katawan ay maituturing na patay alang-alang sa kasalanan, pero sa kabilang panig + +Ang mga salitang "sa isang panig" at "ngunit sa kabilang panig" ay nagpapakita ng dalawang magkaibang paraan ng pag-iisip tungkol sa isang bagay. Maaaring isalin na: "ang katawan ay patay sa kasalanan, ngunit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang katawan ay patay sa kasalanan + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) ang isang tao ay espiritwal na patay sa kapangyarihan ng kasalanan o 2) ang pisikal na katawan ay mamamatay pa rin dahil sa kasalanan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ang espiritu ay buhay sa katuwiran + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) ang isang tao ay Espiritwal na buhay dahil binigyan siya ng Diyos ng kapangyarihan na gawin ang tama o 2) Muling bubuhayin ng Diyos ang isang tao na namatay na dahil ang Diyos ay matuwid at nagbibigay ng buhay na walang hanggan sa mga mananampalataya. (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/08]] + diff --git a/rom/08/11.md b/rom/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..551331f --- /dev/null +++ b/rom/08/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kung ang Espiritu...nananahan sa inyo + +Pinagpalagay ni Pablo na ang Banal na Espiritu ay nananahan sa kaniyang mga mambabasa. Maaaring isalin na: "Sapagkat ang Espiritu...nabubuhay sa inyo" + +# ang Espiritu ng Diyos na bumuhay + +"ng Diyos, na bumuhay" + +# namamatay na katawan + +"mga pisikal na katawan" o "mga katawan, na mamamatay balang-araw" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/08]] + diff --git a/rom/08/12.md b/rom/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..1dee851 --- /dev/null +++ b/rom/08/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Kaya + +Maaaring isalin na: "Dahil totoo ang sinabi ko sa inyo" + +# kapatid + +Maaaring isalin na: "mga kapwa mananampalataya" + +# may mga utang tayo + +Ikinukumpara ni Pablo ang pagsunod sa pagbabayad ng utang. Maaaring isalin na: "kailangan nating sumunod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ngunit hindi sa laman upang mamuhay ayon sa laman + +Maaaring isalin na: "ngunit wala tayong utang sa laman, at hindi natin kailangang sumunod sa ating mga makasalanang pagnanais" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sapagkat kung mabubuhay kayo ayon sa laman + +Maaaring isalin na: "Dahil kung kayo ay nabubuhay lamang para bigyang-lugod ang inyong makasalanang pagnanasa" + +# ikaw ay mamamatay + +Maaaring isalin na: "ikaw ay tiyak na mahihiwalay sa Diyos" + +# kung sa pamamagitan ng Espiritu inyong pinatay ang mga gawain ng inyong katawan + +Maaaring isalin na: "Ngunit kung sa pamamagitan ng kapangyarihan ng Banal na Espiritu ay huminto ka sa pagsunod sa iyong makasalanang pagnanais" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/08]] + diff --git a/rom/08/14.md b/rom/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..779de2f --- /dev/null +++ b/rom/08/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sapagkat marami ang pinapangunahan ng Espiritu ng Diyos + +Maaaring isalin na: "Sapagkat ang lahat ng tao na pinangungunahan ng Espiritu ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga anak ng Diyos + +Ito ay nangangahulugang lahat ng mga mananampalataya kay Jesus at ito ay kadalasang isinasalin bilang "mga anak ng Diyos." + +# Sapagkat hindi ninyo muling tinanggap ang espiritu ng pagkabihag upang matakot + +Maaaring isalin na: "Sapagkat hindi ka binigyan ng DIyos ng espiritung muling aalipin sa iyo sa kapangyarihan ng kasalanan at sa takot sa paghuhukom ng Diyos" + +# na kung saan sumisigaw tayo + +Maaaring isalin na: "kung kaya tayo ay sumisigaw" + +# Abba, Ama + +Ang "Abba" ay "Ama" sa wika ng Aramaic. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]], [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/08]] + diff --git a/rom/08/16.md b/rom/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..ce12b97 --- /dev/null +++ b/rom/08/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mga tagapagmana ng Diyos sa isang panig. At sa kabilang panig kasama tayo ni Cristo bilang tagapagmana + +Ang mga katagang "sa isang panig" at "sa kabilang panig" ay nagpapakita ng dalawang kaisipan tungkol sa ibang bagay. Maaaring isalin na: "tagapagmana ng Diyos at kasama din ni Cristo na tagapagmana" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# upang maluwalhati din tayo kasama niya + +Maaaring isalin na: "upang ang Diyos ay maaaring luwalhatiin tayo kasama niya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/08]] + diff --git a/rom/08/18.md b/rom/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..4b71f62 --- /dev/null +++ b/rom/08/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Pinapaalalahanan tayo ni Pablo bilang mga mananampalataya na ang ating mga katawan ay mababago sa panahon ng pagtutubos sa ating mga katawan sa bahaging ito na nagtatapos sa [[rc://tl/bible/notes/rom/08/23]]. + +# Sapagkat + +Binibigyang-diin nito ang "itinuturing ko". Hindi ito nangangahulugang "dahil." + +# itinuturing ko na... hindi karapat-dapat na ihalintulad sa + +"Hindi ko iniisip na...ay karapat-dapat na ihambing sa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa paghahayag + +"Ihahayag ng Diyos" o "Ipapaalam ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sapagkat ang nananabik na pag-asa ng mga nilikha ay naghihintay para sa + +Lahat ng nilikha ng Diyos ay inilalarawan bilang isang tao na sabik na naghihintay sa isang bagay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# para sa paghahayag sa mga anak ng Diyos + +"para sa panahon kung saan ihahayag ng Diyos ang kaniyang mga anak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga anak ng Diyos + +Ang ibig sabihin nito ay lahat ng nananampalataya kay Jesus at ito ay kadalasang isinasalin na "mga anak ng Diyos." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/08]] + diff --git a/rom/08/20.md b/rom/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..25bb91d --- /dev/null +++ b/rom/08/20.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Sapagkat napasailalim ang mga nilikha sa pagkawalang-saysay + +Maaaring isalin na: "Sapagkat hindi hinayaan ng Diyos na tuparin ng kaniyang mga nilikha ang layunin kung bakoit sila nilikha" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# indi sa sarili nitong kalooban, kundi sa kaniya na siyang nagpasailalim nito + +Dito ang "nilikha" ay inilarawan bilang isang tao na may kakayahang magnais. Maaaring isalin na: "hindi dahil ito ang gusto ng mga nilikha, kundi dahil ito ang kagustuhan ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ito ay dahil sa tiyak na kasiguraduhan +na ang nilikha mismo ay maililigtas + +Maaaring isalin na: "Dahil alam ng Diyos na ililigtas niya ang nilikha." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# maililigtas mula sa pagkaalipin hanggang sa pagkabulok + +Inihambing ni Pablo ang lahat ng nilalang na mga alipin at "bulok" sa nagmamay-ari sa kanila. Maaaring isalin na: "mula sa pagkabulok at pagkamatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa kalayaan ng kaluwalhatian ng mga anak ng Diyos. + +Maaaring isalin na: "at papalayain niya sila kapag pararangalan niya ang kaniyang mga anak" + +# Sapagkat alam natin na magkasamang dumadaing at naghihirap sa sakit ang buong nilikha hanggang ngayon + +Ang nilalang ay ikinumpara sa babaeng dumadaing habang nanganganak. Maaaring isalin na: "Dahil alam natin na ang lahat ng nilalang ng Diyos ay gustong maging malaya at dumadaing na parang katulad ng babaeng nanganganak. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/08]] + diff --git a/rom/08/23.md b/rom/08/23.md new file mode 100644 index 0000000..2f15267 --- /dev/null +++ b/rom/08/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# na nagtataglay ng unang mga bunga ng Espiritu + +Inihambing ni Pablo ang pagtanggap ng mga mananampalataya sa Banal na Espiritu sa unang bunga ng mga prutas at mga gulay sa panahon ng pagpapalago. Binibigyang-diin nito na ang Banal na Espiritu ay umpisa pa lamang sa kung ano ang ibibigay ng Diyos sa mga mananampalataya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# naghihintay para sa ating pagkakakupkop, ang pagkatubos ng ating katawan + +Maaaring isalin na: "naghihintay kung kailan tayo magiging ganap na miyembro ng pamilya ng Diyos at ililigtas ang ating katawan mula sa pagkabulok at kamatayan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sapagkat nailigtas tayo sa pamamagitan ng katiyakang ito + +Maaaring isalin na: "Sapagkat iniligtas tayo ng Diyos dahil tayo ay nananalig sa kaniya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngunit hindi pa nakikita ang kinatitiyakan nating mangyayari, sapagkat sino ang may katiyakan na maghihintay sa nakita na niya? + +Gumagamit si Pablo ng tanong sa mga nakikinig para matulungan ang mga takapakinig na maintindihan kung ano ang ibig sabihin ng "katiyakan". Maaaring isalin na: "Ngunit kung tayo ay naghihintay na may lubos na pagtitiwala ibig sabihin nito, hindi pa napapasaatin ang ating ninanais. Walang makapaghihintay nang may lubos na pagtitiwala kung mayroon na sa kaniya ang ninanais niya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/08]] + diff --git a/rom/08/26.md b/rom/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..0de3638 --- /dev/null +++ b/rom/08/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Kahit na binibigyang diin ni Pablo na may labanan ang mananampalataya sa pagitan ng laman at ng Espiritu, pinagtitibay niya na tinitulungan tayo ng Espiritu. + +# hindi maipahayag na mga daing + +Maaaring isalin na: "pagdaing na hindi kayang maipaliwanag sa mga salita" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/08]] + diff --git a/rom/08/28.md b/rom/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..e133cd2 --- /dev/null +++ b/rom/08/28.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Ipinapaalala ni Pablo sa mga mananampalataya na walang makakapaghiwalay sa kanila mula sa pag-ibig ng Diyos. + +# ng mga tinawag + +Maaaring isalin na: "para sa mga pinili ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang mga kilala na niya noong una pa man + +Maaaring isalin na: "sila na kilala na niya bago pa man niya sila likhain" + +# itinalaga din niya + +Maaaring isalin na: "ginawa rin niya itong tadhana nila" o "binalak na niya noon pa man" + +# matulad sa larawan ng kaniyang Anak + +Binalak ng Diyos mula pa sa simula ng paglikha upang palaguin ang mga nananampalataya kay Jesus, ang Anak ng Diyos, na maging mga tao na katulad ni Jesus. Maaaring isalin na: "na babaguhin niya sila para maging katulad ng kaniyang Anak." (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Anak + +Ito ay isang mahalagang titulo para kay Jesus, ang Anak ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# upang siya ang maging panganay + +Maaaring isalin na: "upang ang kaniyang Anak ang maging panganay" + +# sa maraming magkakapatid + +Maaaring isalin na: "sa maraming mga kapatid na lalaki at mga kapatid na babae na kabilang sa pamilya ng Diyos" ( [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ang kaniyang mga itinalaga + +Maaaring isalin na: "Ang mga ginawan ng plano ng Diyos noong simula pa lang" + +# ay kanya ring niluluwalhati + +Ang salitang "niluwalhati" ay nasa pangnagdaang panahunan para bigyang-diin na ito ay tiyak na mangyayari. Maaaring isalin na: "sila ay kaniya ring luluwalhatiin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/08]] + diff --git a/rom/08/31.md b/rom/08/31.md new file mode 100644 index 0000000..1153d96 --- /dev/null +++ b/rom/08/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ano ngayon ang sasabihin natin sa mga bagay na ito? Kung ang Diyos ay para sa atin, sino ang laban sa atin? + +Gumagamit si Pablo ng mga tanong para bigyang-diin ang pangunahing punto ng una niyang sinabi. Maaaring isalin na: "Ito ang dapat nating malaman sa lahat ng ito: dahil tinutulungan tayo ng Diyos, walang makatatalo sa atin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Siya na hindi ipinagkait ang kaniyang sariling Anak + +Ang Diyos Ama ay ipinadala ang Diyos Anak, si Jesu Cristo, sa krus bilang banal na walang hanggang sakripisyo na kinakailangan para mapawi ang walang hanggan, banal na kalikasan ng Diyos laban sa kasalanan ng sanlibutan. + +# ngunit ibinigay niya + +Maaaring isalin na: "ngunit ipinasakamay niya siya sa kaniyang mga kaaway" + +# paanong hindi niya rin ibibigay sa atin ng libre ang lahat ng bagay? + +Gumamit si Pablo ng katanungan para magbigay diin. Maaaring isalin na: "sigurado at walang bayad niyang ibibigay ang lahat ng bagay sa atin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/08]] + diff --git a/rom/08/33.md b/rom/08/33.md new file mode 100644 index 0000000..d6f94e2 --- /dev/null +++ b/rom/08/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sino ang magpaparatang laban sa mga pinili ng Diyos? Ang Diyos ang siyang nagpapawalang-sala + +Gumamit si Pablo ng katanungan para sa pagbibigay-diin. Maaaring isalin na: "Walang sinuman ang magsasakdal sa atin sa harapan ng Diyos dahil ginawa niya tayong matuwid sa kaniya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sino ang hahatol? + +Gumamit si Pablo ng katanungan para magbigay-diin. Hindi siya umaasang sasagutin niya ang kaniyang tanong. Maaaring isalin na: "Walang sinuman ang magpaparusa sa atin!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# higit pa roon, binuhay din siyang muli + +Maaaring isalin na: "ang pinakamahalaga binuhay siyang muli ng Diyos mula sa patay" o "na pinakamahalaga ay muling nabuhay"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/08]] + diff --git a/rom/08/35.md b/rom/08/35.md new file mode 100644 index 0000000..228a98d --- /dev/null +++ b/rom/08/35.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sino ang maghihiwalay sa atin sa pag-ibig ni Cristo? + +Ang tanong na ito ay tila na nagtatanong tungkol sa isang tao, ngunit ang sumunod na sagot ay naglalahad ng mga pangyayari, hindi mga tao. Kaya marahil si Pablo ay nagsasalita tungkol sa mga pangyayari na para bang ang mga pangyayaring iyon ay mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# Ang matinding pagdurusa ba, o pagdadalamhati, o pag-uusig, o pagkagutom, o kahubaran, o panganib, o espada? + +Maaaring isalin na: "Hindi ito posible kahit na may magdulot sa atin ng kapahamakan, manakit sa atin, manguha ng ating mga damit at pagkain, o kahit patayin pa tayo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# matinding pagdurusa ba, o pagdadalamhati + +Ang mga salitang ito ay may parehong kahulugan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Para sa iyong kapakinabangan + +Dito ang "iyo" ay isahan at tumutukoy sa Diyos. Maaaring isalin na: "Para sa iyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# pinapatay kami buong araw + +Dito ang "kami" ay tumutukoy sa sumulat sa bahaging ito ng Kasulatan at kasama ang lahat ng nanatiling tapat sa Diyos. Ang katagang "buong araw" ay pagmamalabis para bigyang-diin ang kapahamakan na nararanasan nila. Ginamit ni Pablo ang bahaging ito ng Kasulatan para ipakita na ang lahat ng kabilang sa Diyos ay dapat asahan ang oras ng paghihirap. Maaaring isalin na: "ang ating mga kaaway ay patuloy na gusto tayong patayin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Itinuturing kaming tulad ng isang tupa na kakatayin + +Sila ay ikinumpara sa mga hayop na pinapatay ng mga tao dahil sila ay tapat sa Diyos. Maaaring isalin na: "Ang buhay natin ay walang halaga sa kanila tulad ng tupa na kanilang pinapatay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/08]] + diff --git a/rom/08/37.md b/rom/08/37.md new file mode 100644 index 0000000..c7b7010 --- /dev/null +++ b/rom/08/37.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# higit pa tayo sa mga manlulupig + +Maaaring isalin na: "mayroon tayong ganap na katagumpayan" + +# sa pamamagitan ng nagmamahal sa atin + +Maaaring linawin dito kung anong uri ng pagmamahal ang ipinakita sa atin ni Jesus. Maaaring isalin na: "dahil kay Jesus, na minahal tayo nangg lubos, handa siyang mamatay para sa atin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# naniniwala ako na + +Maaaring isalin na: "ako ay naniniwala" o "Ako ay nakatitiyak" + +# mga pamahalaan + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) mga demonyo (UDB) o 2) taong mga hari o mga namumuno. + +# ni mga kapangyarihan + +Ang mga posibleng kahulugan ay 1) mga espiritwal na nilalang na may kapangyarihan o 2) mga taong may kapangyarihan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/08]] + diff --git a/rom/09/01.md b/rom/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..ed33cf4 --- /dev/null +++ b/rom/09/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Sinasabi ni Pablo ang kaniyang sariling pagnanais na maligtas ang mga Israelita, kasunod noon kaniyang binibigyaang-diin ang iba't ibang paraan kung saan inihanda sila ng Diyos na maniwala. + +# kasamang nagpapatunay ang aking konsiyensya sa Banal na Espiritu + +Maaaring isalin na: "Pinapamahalaan ng Banal na Espiritu ang aking budhi at pinapagtibay ang aking sinasabi" + +# na sa akin ay may labis na kalungkutan at walang tigil na kirot sa aking puso + +Kung ang tao na labis na ikinalulungkot ni Pablo ay kailangang sabihin, gamitin ang UDB. Maaaring isalin na: "Sinasabi ko ito sa inyo na napakalaki at napakalalim ng aking kalungkutan." + +# labis na kalungkutan at walang tigil na kirot sa aking puso + +Ang dalawang pahayag na ito may parehong kahulugan. Ginagamit ni Pablo ang mga ito upang bigyang-diin kung gaano katindi ang kaniyang damdamin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/09]] + diff --git a/rom/09/03.md b/rom/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..a721cae --- /dev/null +++ b/rom/09/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sapagkat nanaisin kong ako na lamang ang maisumpa at maihiwalay kay Cristo para sa kapakanan ng aking mga kapatid, silang aking mga kalahi ayon sa laman + +Maaaring isalin na: "Nanaisin ko pa na ako ay sumpain ng Diyos at, mahiwalay kay Cristo habang buhay kung iyon ang makakatulong sa aking mga kapwa Israelita, ang sarili kong mga kababayan, na maniwala kay Cristo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sila ay mga Israelita + +Maaaring isalin na: "Sila katulad kong mga Israelita. Kabilang sila sa mga pinili ng Diyos upang maging kaapu-apuhan ni Jacob" (UDB) + +# Sa kanilang mga ninuno nagmula si Cristo ayon sa laman + +Maaaring isalin na: "Si Cristo ay dumating bilang kaapu-apuhan ng kanilang mga ninuno" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/09]] + diff --git a/rom/09/06.md b/rom/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..2f3c104 --- /dev/null +++ b/rom/09/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Binibigyang-diin ni Pablo na ang mga ipinanganak sa pamilya ng Israel ay tunay na magiging bahagi lamang ng Israel sa pamamagitan ng pananampalataya. + +# Ngunit hindi sa nabigo ang mga pangako ng Diyos + +Maaaring isalin na: "Ngunit hindi nabigo ang Diyos sa pagtupad ng kaniyang mga pangako" + +# Sapagkat hindi lahat ng nasa Israel ang tunay na kabilang sa Israel + +Hindi ginawa ng Diyos ang kaniyang mga pangako para sa lahat ng mga kaapu-apuhan ng Israel (o Jacob) sa laman, kundi sa kaniyang mga espirituwal na kaapu-apuhan, sila na mayroong pananampalataya kay Jesus. + +# Hindi rin lahat ng kaapu-apuhan ni Abraham ay tunay niyang mga anak + +Maaaring isalin na: "Sila ay anak ng Diyos hindi lamang dahil sila ay mga kaapu-apuhan ni Abraham" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/09]] + diff --git a/rom/09/08.md b/rom/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..36bfdf0 --- /dev/null +++ b/rom/09/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ang mga anak sa laman + +Ito ay tumutukoy sa mga tao na nagmula sa lahi ni Abraham. + +# mga anak ng Diyos + +Ito ay tumutukoy sa mga taong kaapu-apuhan sa espirituwal na may pananampalataya kay Jesus. + +# anak ng pangako + +Ito ay tumutukoy sa mga tao na magmamana ng pangako. + +# isang anak na lalaki ang maibibigay kay Sarah + +Maaaring isalin na: "Bibigyan ko si Sarah ng isang anak na lalaki "(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/09]] + diff --git a/rom/09/10.md b/rom/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..bd62a46 --- /dev/null +++ b/rom/09/10.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# ating amang si Isaac...ito ay tulad + +Sa inyong kultura maaaring kailanganin ninyong ilagay ang 9:11 pagkatapos ng 9:12. Maaaring isalin na: "ang ating Ama si Isaac, ito ay sinabi sa kanya, 'Ang nakakatanda ay maglilingkod sa nakababata.' Ngayon ang mga bata ay hindi pa naipapanganak...dahil sa kaniya na tumatawag. Tulad na lamang ng." + +# ating amang + +Si Isaac ay ninuno ni Pablo at ng mga Judiong mananampalataya sa Roma. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# magbuntis + +Maaaring isalin na: "magdalang-tao" + +# sapagkat ang mga anak ay hindi pa isinisilang at walang pang nagagawang mabuti o masama + +"bago ipanganak ang mga bata at wala pa silang nagagawang mabuti o masama" + +# upang ang layunin ng Diyos ayon sa pagpili ang manatili + +Maaaring isalin na: "upang kung ano ang naisin ng Diyos na mangyari ayon sa kanyang kagustuhan ay mangyari" + +# sapagkat ang mga anak ay hindi pa isinisilang + +Maaaring isalin na: "bago ipanganak ang mga bata" + +# walang pang nagagawang mabuti o masama + +Maaaring isalin na: "hindi dahil sa anumang ginawa nila" + +# dahil sa kaniya + +dahil sa Diyos + +# sinabi sa kaniya, "Ang mas matanda ay maglilingkod sa mas bata." + +Maaaring isalin na: "Sinabi ng Diyos kay Rebecca, 'Ang nakatatandang anak ay maglilingkod sa nakababatang anak na lalaki'" + +# Iniibig ko si Jacob, ngunit kinamuhian ko si Esau + +Kinamuhian ng Diyos si Esau kung ikukumpara sa kung gaano niya kamahal si Jacob. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/09]] + diff --git a/rom/09/14.md b/rom/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..2b1d67a --- /dev/null +++ b/rom/09/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kung gayon, ano ang sasabihin natin? + +Ginagamit ni Pablo ang tanong upang itama ang konklusiyon na ang Diyos ay hindi matuwid. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Huwag nawang mangyari + +Maaaring isalin na: "Hindi iyan posible!" o "Tiyak na hindi!" Ang pahayag na ito ay mariing itinatanggi na ito ay posible na mangyari. Maaring mayroon kang katulad na pahayag sa inyong wika na maaaring gamitin dito. + +# Sapagkat sinabi niya kay Moises + +Maaaring isalin na: "Sapagkat sinabi ng Diyos kay Moises" + +# hindi dahil sa kaniya na nagnanais, hindi rin dahil sa kaniya na tumatakbo, + +Maaaring isalin na: "hindi ito dahil kung ano ang nais ng tao o dahil sa kanilang masidhing pagsisikap" + +# hindi rin dahil sa kaniya na tumatakbo + +Inihahambing ni Pablo ang isang tao na tumatakbo sa isang karera sa isang tao na nagsisikap na maabot ang isang layunin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/09]] + diff --git a/rom/09/17.md b/rom/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..a87897e --- /dev/null +++ b/rom/09/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Dahil sinasabi ng kasulatan + +Dito ang kasulatan ay binibigyang katauhan bilang Diyos na nakikipag-usap kay Paraon. "Naitatala sa kasulatan na sinabi ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ko...aking + +Tinutukoy ng Diyos ang kanyang sarili. + +# iyo + +isahan (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# at upang maipahayag ang pangalan ko sa buong mundo + +"at upang ipahayag ng mga tao ang aking pangalan sa buong daigdig" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pinapatigas niya ang kalooban ng sinumang naisin niya + +Pinagmamatigas ng Diyos ang sinumang naisin niya na pagmatigasin. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/09]] + diff --git a/rom/09/19.md b/rom/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..1fbf35a --- /dev/null +++ b/rom/09/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sasabihin ninyo ngayon sa akin + +Kinakausap ni Pablo ang mga namumuna sa kaniyang pagtuturo na parang sa iisang tao lamang siya nakikipag-usap. Maaaring kailanganin mo na gamitin ang maramihan dito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# siya...kaniyang + +Ang salitang "siya" at "kaniyang" dito ay tumutukoy sa Diyos. + +# Sasabihin ba ng hinulma sa humulma na...pangaraw-araw paggagamitan? + +Ginagamit ni Pablo ang karapatan ng manghuhulma na gumawa ng anumang uri ng lalagyan na nais niya mula sa luwad bilang paghahalintulad sa karapatan ng manlilikha na gawin ang anumang naisin niya sa kaniyang nilikha. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bakit mo ako ginawang ganito + +Ang salitang "ako" dito ay tumutukoy sa Diyos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/09]] + diff --git a/rom/09/22.md b/rom/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..7fdf5fd --- /dev/null +++ b/rom/09/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# niya...kaniyang + +Ang mga salitang "kaniyang" at "kaniyang" dito ay tumutukoy sa Diyos. + +# sisidlan ng galit...sisidlan ng awa + +Maaaring isalin na: "mga taong karapat-dapat tumanggap ng poot...mga taong karapat-dapat tumanggap ng habag" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kayamanan ng kaniyang kaluwalhatian + +Maaaring isalin ba: "ang kaniyang kaluwalhatian, na mahalagang-mahalaga" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# na noon pa ay inihanda na niya para sa kaluwalhatian + +"na siyang inihanda niya noon pa man upang magbigay ng kaluwalhatian" + +# at para sa atin + +Ang salitang "atin" dito ay tumutukoy kay Pablo at sa kaniyang kapwa mananampalataya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# tinawag + +Ang kahulugan nito dito ay ang Diyos ang nagtalaga o pumili ng mga tao upang maging kaniyang mga anak, para kaniyang maging lingkod at tagapahayag ng kaniyang mensahe ng kaligtasan sa pamamagitan ni Jesus. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/09]] + diff --git a/rom/09/25.md b/rom/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..0e6d1c0 --- /dev/null +++ b/rom/09/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Sa bahaging ito ipinaliliwanag ni Pablo kung paano sinabi ni propeta Osea noon pa man ang tungkol sa hindi paniniwala ng Israel bilang isang bayan. + +# Gaya rin ng sinasabi niya sa Oseas + +Maaaring isalin na: "Katulad ng sinasabi ng Diyos sa aklat na isinulat ni Oseas" + +# Oseas + +Si Oseas ay isang propeta. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tatawagin kong mga tao ko ang hindi ko dating mga tao + +Maaaring isalin na: "Pipili ako ng mga tao na hindi ko mga tao para maging aking mga tao" + +# minamahal na hindi dating minamahal + +Maaaring isalin na: "Pipiliin ko siya na hindi ko minahal upang maging aking minamahal" + +# mga anak ng Diyos na buhay + +Ang salitang "buhay" ay maaaring tumukoy sa katotohanan na ang Diyos ang tanging "totoong" Diyos, at hindi katulad ng mga diyus-diyosan. Maaaring isalin na: "mga anak ng tunay na Diyos" (UDB). + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/09]] + diff --git a/rom/09/27.md b/rom/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..d390195 --- /dev/null +++ b/rom/09/27.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Isinisigaw + +Maaaring isalin na: "tumatawag" + +# sindami ng buhangin sa dagat + +Maaaring isalin na: "napakarami para bilangin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# maliligtas + +Ang salitang maliligtas ay ginamit sa espirituwal na kaisipan. Kung ang tao ay "naligtas" na, nangangahulugan ito na sa pamamagitan ng pananampalataya sa kamatayan ni Jesus sa krus, pinatawad siya ng Diyos at sinagip siya mula sa kaparusahan para sa kaniyang kasalanan. + +# salita + +Tumutukoy ito sa bawat bagay na sinabi ng Diyos o inutos. + +# atin...tayo + +Dito ang mga salitang "atin" at ''tayo" ay tumutukoy kay Isaias at sa mga Israelita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# matutulad tayo sa Sodom, at naging tulad sa Gomorrah + +Maaarin mong mas lalong ipaliwanag kung paano matutulad sana ang mga Israelita sa Sodama at Gomorra. Maaaring isalin na: "tayo sana ay nawasak lahat katulad ng pagkawasak ng mga lungsod ng Sodoma at Gomorra" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]], and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/09]] + diff --git a/rom/09/30.md b/rom/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..b8cece8 --- /dev/null +++ b/rom/09/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kung gayon, ano sasabihin natin? + +Maaaring isalin na: "Ito ang dapat nating sabihin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Na ang mga Hentil + +Maaaring isalin na: "Sasabihin natin na ang mga Gentil" + +# na hindi nagsisikap para sa katuwiran + +Maaaring isalin na: "na hindi sinusubukang magbigay-lugod sa Diyos" + +# hindi nagkamit nito + +Maaaring isalin na: "hindi nagkamit ng katuwiran sa pamamagitan ng pagsunod sa kautusan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/09]] + diff --git a/rom/09/32.md b/rom/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..7f74240 --- /dev/null +++ b/rom/09/32.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Bakit hindi? + +Maaaring isalin na: "Bakit hindi nila makamit ang katuwiran?" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pamamagitan ng mga gawa + +Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng pagsisikap na gumawa na mga bagay upang bigyang kaluguran ang Diyos" o "sa pamamagitan ng pagsunod sa kautusan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# batong katitisuran + +Maaaring isalin na: "bato na kung saan kinatitisuran ng mga tao" + +# gaya ng nasusulat + +Maaaring isalin sa: "katulad ng sinulat ni propeta Isaias" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# manampalataya rito + +Dahil ang bato ay kumakatawan sa isang tao, maaaring kailanganin mong isalin sa "manampalataya sa kaniya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/09]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/09]] + diff --git a/rom/10/01.md b/rom/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..7f310d1 --- /dev/null +++ b/rom/10/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nagpapatuloy si Pablo sa pagsasabi ng kaniyang pagnanais na maniwala ang mga Israelita ngunit binibigyang-diin na maaaring maligtas lamang ang mga Judio at ang iba pa sa pamamagitan ng pananampalataya kay Jesus. + +# Mga kapatid + +Dito ang ibig sabihin ay mga kapwa Kristiyano, kabilang ang mga lalaki at mga babae. + +# ang nais ng aking puso + +Maaaring isalin na: "ang pinakahinahangad ko" + +# ay para sa kanila, para sa kanilang kaligtasan + +Maaaring isalin na: "ay ang iligtas ng Diyos ang mga Judio" + diff --git a/rom/10/04.md b/rom/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..5aafcd8 --- /dev/null +++ b/rom/10/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sapagkat si Cristo ang katuparan ng kautusan + +Maaaring isalin na: "Sapagkat tinupad nang ganap ni Cristo ang kautusan" + +# para sa katuwiran ng lahat ng sumasampalataya + +Maaaring isalin na: "upang mapawalang-sala niya sa harapan ng Diyos ang lahat ng nananampalataya sa kaniya" + +# sumasampalataya + +Ang paniniwala o pananampalataya ay ang pagtanggap o pagtitiwala na iyon ay totoo. + +# tungkol sa katuwiran na nagmumula sa kautusan + +Maaaring isalin na: "kung paano ginagawang matuwid ng kautusan ang isang tao sa harapan ng Diyos" + +# Ang taong gumagawa ng katuwiran ng kautusan ay mabubuhay sa katuwirang ito + +Maaaring isalin na: "Ang tao na ganap na sinusunod ang kautusan ay mabubuhay dahil ang kautusan ang magtutuwid sa kaniya sa harapan ng Diyos." + +# mabubuhay + +Ito ay maaaring tumukoy sa 1) buhay na walang hanggan o 2) buhay na walng hanggan kasama ng Diyos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/10]] + diff --git a/rom/10/06.md b/rom/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..f91c8d0 --- /dev/null +++ b/rom/10/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ngunit ganito ang sinasabi ng katuwiran na nanggagaling sa pananampalataya + +Dito ang "katuwiran" ay inilalarawan bilang isang tao na nakapagsasalita. Maaaring isalin na: "Ngunit isinusulat ito ni Moises, tungkol sa kung paano ginagawang matuwid ng pananampalataya ang isang tao sa harapan ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Huwag mong sabihin sa iyong puso + +Kinakausap ni Moises ang mga tao na parang sila ay isang tao lang. Maaaring isalin na: "Huwag mong sabihin sa iyong sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Sino ang aakyat sa langit? + +Gumagamit si Moises ng tanong upang turuan ang kaniyang mga tagapakinig. Ang kaniyang nakaraang pagtuturo na "Huwag sabihin" ay nangangailangan ng negatibong sagot sa tanong na ito. Maaaring isalin na: "Walang sinuman ang dapat sumubok na umakyat sa langit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sa makatuwid ay upang pababain si Cristo + +Maaaring isalin na: "upang mapababa nila si Cristo sa mundo" + +# Sino ang bababa sa kailaliman + +Gumagamit si Moises ng tanong upang turuan ang kaniyang mga tagapakinig. Ang kaniyang nakaraang pagtuturo na "Huwag sabihin" ay nangangailangan ng negatibong sagot sa tanong na ito. Maaaring isalin na: "Walang sinuman ang dapat sumubok na bumaba at pumasok sa lugar kung saan naroroon ang mga espiritu ng mga patay na tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sa makatuwid ay upang iakyat si Cristo mula sa patay + +Maaaring isalin na: "upang maaaring nilang iakyat si Cristo mula sa mga patay" + +# patay + +Ito ay nangangahulugang pisikal na pagkamatay ng katawan ng isang tao. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/10]] + diff --git a/rom/10/08.md b/rom/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..f84fdaa --- /dev/null +++ b/rom/10/08.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Ngunit ano sinasabi nito + +Ang salitang "nito" ay tumutukoy sa "ang katuwiran" ng [[rc://tl/bible/notes/rom/10/06]]. Dito, inilalarawan ni Pablo ang "katuwiran" bilang isang tao na nakapagsasalita. Gumagamit si Pablo ng tanong upang bigyang-diin ang sagot na kaniyang malapit nang ibigay. AT: "Ngunit ito ang kung ano ang sinasabi ni Moises" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Malapit sa iyo ang salita + +AT: "Ang mensahe ay nandito na" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# sa iyong bibig + +Ang salitang "bibig" ay tumutukoy sa kung ano ang sinasabi ng isang tao. Maaaring isalin na: "ito ay nasa kung ano ang iyong sinasabi (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# at sa iyong puso + +Ang salitang "puso" ay tumutukoy sa isip ng isang tao o ano ang kaniyang iniisip. Maaaring isalin na: "at ito ay kung ano ang nasa iyong iniisip" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# kung sa iyong bibig, kinikilala mo si Jesus bilang Panginoon + +Maaaring isalin na: "kung ipahahayag mo na si Jesus ay Panginoon" + +# nananampalataya ka sa iyong puso + +Maaaring isalin na: "tinatanggap mo na ito totoo" + +# binuhay siya ng Diyos mula sa mga patay + +Ang ibig sabihin nito, muling binuhay ng Diyos si Jesus. + +# maliligtas ka + +Maaaring isalin na: "Ililigtas ka ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sapagkat sa puso nananampalataya ang tao sa katuwiran, at sa bibig kumikilala siya para sa kaligtasan + +Maaaring isalin na: "Sapagkat sa pamamagitan ng puso, ang tao ay nagtitiwala at siya ay matuwid sa harapan ng Diyos, at sa pamamagitan ng bibig siya ay nagpapahayag at ililigtas siya ng Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/10]] + diff --git a/rom/10/11.md b/rom/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..c32cd6e --- /dev/null +++ b/rom/10/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ang sinumang nananampalataya sa kaniya ay hindi mapapahiya. + +"Ang lahat ng tao na hindi naniniwala ay mapapahiya." Ang negatibo dito ay ginamit para sa pagbibigay-diin. Maaaring isalin na: "Pararangalan ng Diyos ang lahat ng nananampalataya sa kaniya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# walang pagkakaiba ang Judio at Griyego + +Maaaring isalin na: "Sa paraang ito, itinuturing ng Diyos na pantay-pantay ang mga Judio at ang mga hindi Judio" (UDB) + +# mayaman siya sa lahat ng mga tumatawag sa kaniya + +Maaaring isalin na: "at masagana niyang pinagpapala ang lahat nang nagtitiwala sa kaniya" + +# Sapagkat ang lahat na tumatawag sa pangalan ng Panginoon ay maliligtas + +Ang salitang "pangalan" ay tumutukoy kay Jesus. Maaaring isalin na: "Ililigtas ng Panginoon ang sino mang nagtitiwala sa kaniya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/10]] + diff --git a/rom/10/14.md b/rom/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..cb99019 --- /dev/null +++ b/rom/10/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Kung gayon, paano sila tatawag sa kaniya na hindi nila sinasampalatayanan? + +Gumagamit si Pablo ng isang tanong upang bigyang diin ang kahalagahan ng pagdadala ng mabuting balita ni Cristo sa mga hindi pa nakakarinig. Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa kanila na hindi pa kabilang sa Diyos. Maaaring isalin na: "Ang mga hindi naniniwala sa Diyos ay hindi makakatawag sa kaniya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# At paano sila sasampalataya sa kaniya na hindi pa nila naririnig? + +Gumagamit si Pablo ng isa pang tanong para sa ganoon ding dahilan. Maaaring isalin na: "At hindi sila maniniwala sa kaniya kung hindi nila narinig ang kaniyang mensahe" o "At hindi sila maniniwala sa kaniya kung hindi pa nila naririnig ang mensahe tungkol sa kaniya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sasampalataya sa + +Ang ibig sabihin nito ay kilalanin na totoo ang sinabi ng isang tao. + +# At paano sila makakarinig kung walang tagapangaral? + +Gumagamit si Pablo ng isa pang tanong para sa ganoon ding dahilan. Maaaring isalin na: "At hindi sila makakapakinig ng mensahe kung hindi sasabihin sa kanila ng isang tao." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# At paano sila mangangaral kung hindi sila isinugo? + +Gumagamit si Pablo ng isa pang tanong para sa parehong dahilan. Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa kanila na kabilang sa Diyos. AT: "At hindi nila masasabi sa ibang mga tao ang mensahe malibang sila ay ipadala. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kayganda ng mga paa ng mga nagpapahayag ng masasayang balita ng mga mabubuting bagay + +Ginagamit ni Pablo ang "mga paa" upang kumatawan ang mga naglalakbay at nagdadala ng mensahe sa mga hindi pa nakakarinig nito. Maaaring isalin na: "Kahanga-hanga kapag ang mga mensahero ay dumating at ipagbigay-alam sa atin ang mabuting balita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/10]] + diff --git a/rom/10/16.md b/rom/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..c3d06c8 --- /dev/null +++ b/rom/10/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngunit hindi lahat sa kanila + +Maaaring isalin na: "Ngunit hindi lahat ng mga Judio ay nakinig" + +# Panginoon, sino ang naniwala sa aming mensahe? + +Ginagamit ni Pablo ang tanong na ito upang bigyang-diin na si Isaias ay nagpropesiya sa mga Kasulatan na maraming mga Judio ang hindi maniniwala kay Jesus. Maaaring isalin na: "Panginoon, madami sa kanila ang hindi naniniwala sa aming mensahe" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# aming mensahe + +Dito, ang "aming" ay tumutukoy sa Diyos at kay Isaias. + +# naniwala + +tanggapin o pagkatiwalaan na ang isang bagay ay totoo + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/10]] + diff --git a/rom/10/18.md b/rom/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..3714472 --- /dev/null +++ b/rom/10/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngunit sinasabi ko, "Hindi ba nila narinig?" Oo, tiyak na narinig nila + +Gumamit si Pablo ng isang tanong para sa pagbibigay-diin. Maaaring isalin na: "Ngunit, sinasabi ko na tiyak na narinig ng mga Judio ang mensahe tungkol kay Cristo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Ang kanilang tinig ay nakarating sa buong mundo, at ang kanilang mga salita sa mga dulo ng mundo + +Ang parehong pangungusap na ito ay magkatulad ang ibig sabihin at ginamit para sa pagbibigay-diin. Ang salitang "kanilang" ay tumutukoy sa araw, buwan, at mga bituin. Dito sila ay inilalarawan bilang taong mensahero na nagsasabi sa mga tao tungkol sa Diyos. Ito ay tumutukoy kung paanong ang kanilang pamamalagi ay nagpapatotoo sa kapangyarihan at kaluwalhatian ng Diyos. Maaaring linawin na inuulit dito ni Pablo ang mga salitang mula sa Banal na Kasulatan. Maaaring isalin na: "Gaya ng nasusulat sa kasulatan, 'Ang araw, buwan, at ang mga bituin ay patunay ng kapangyarihan at kaluwalhatian ng Diyos, at nakikita sila ng lahat ng tao sa mundo at nalalaman ang katotohan tungkol sa Diyos'" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]], and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/10]] + diff --git a/rom/10/19.md b/rom/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..0530ffe --- /dev/null +++ b/rom/10/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# At gayundin, sinasabi ko "Hindi ba nalaman ng Israel?" + +Gumagamit si Pablo ng isang tanong para sa pagbibigay-diin. Ang salitang "Israel" ay tumutukoy sa mga tao na nakatira sa bansang Israel. Maaaring isalin na: "Muli, sinasabi ko sa inyo, na alam ng mga tao ng Israel ang mensahe." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sinasabi na ni Moises noong una, "Iinggitin ko kayo...gagalitin ko kayo + +Ang ibig sabihin nito ay isinulat ni Moises kung ano ang sinabi ng Diyos. Ang "ko" ay tumutukoy sa Diyos at ang "kayo" ay tumutukoy sa mga Israelita. Maaaring isalin na: "Una, sinabi ni Moises na...upang kayo ay inggitin...gagalitin kayo ng Diyos." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ng isang hindi bansa + +Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng bansang itinuturing ninyo na hindi tunay na bansa" (UDB) o "sa pamamagitan ng mga taong hindi kabilang sa alinmang bansa" + +# Sa pamamagitan ng isang bansang walang pagkaunawa + +Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng isang bansa na may mga taong hindi nakakakilala sa akin o sa aking mga kautusan" + +# gagalitin ko kayo + +Maaaring isalin na: "Gagalitin ko kayo" + +# kayo + +Ito ay tumutukoy sa bansa ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/10]] + diff --git a/rom/10/20.md b/rom/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..b378e2c --- /dev/null +++ b/rom/10/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Dito ang mga salitang "Ako", "ko," at "akin" ay tumutukoy sa Diyos. + +# At sinasabi ni Isaias nang buong tapang + +Ang ibig sabihin nito ay isinulat ni Propeta Isaias kung ano ang sinabi ng Diyos. + +# Natagpuan ako ng mga hindi humanap sa akin + +Ang mga propeta ay kadalasang nagsasalita ng mga bagay sa hinaharap na parang ito ay naganap na. Binibigyang-diin nito na ang propesiya ay tiyak na magkakatotoo. Maaaring isalin na: "Kahit na hindi ako hanapin ng mga taong Hentil, ako ay masusumpungan nila." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nagpakita ako + +Maaaring isalin na: "Ipinahayag ko ang aking sarili" + +# sinasabi niya + +Ang "niya" ay ang Diyos, na nagsasalita sa pamamagitan ni Isaias. + +# Buong araw + +Ang talatang ito ay ginagamit upang bigyang-diin ang pagtuloy na pagsisikap ng Diyos. Maaaring isalin na: "patuloy" + +# inuunat ang aking mga kamay sa mga taong suwail at matitigas ang ulo + +Maaaring isalin na: "Sinubukan ko kayong tanggapin at tulungan, ngunit tinanggihan ninyo ang tulong ko at patuloy na sumuway." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/10]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/10]] + diff --git a/rom/11/01.md b/rom/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..6e765f0 --- /dev/null +++ b/rom/11/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Nag-uugnay na Kasulatan + +Kahit na tinanggihan ng bansang Israel ang Diyos, nais ng Diyos na maunawaan nila na ang kaligtasan ay nagmumula sa pamamagitan ng biyaya na walang gawa. + +# Kung gayon sinasabi ko, + +Maaaring isalin na: "Kung gayon, ako, si Pablo, ay nagsasabi + +# itinakwil ba ng Diyos ang kaniyang mga tao? + +Itinanong ni Pablo ito upang masagot ang mga katanungan ng ibang mga Judio na nababalisa na ang mga Hentile ay ibilang sa mga tao ng Diyos, habang ang mga puso ng mga Judio ay nanatiling matigas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nawa ay hindi kailanman + +"Iyan ay hindi mangyayari!" o "Tiyak na hindi!" Ang payahag ay madiing tinanggihan na ito ay magaganap. Ikaw ay maaaring may katulad na pahayag sa inyong wika na maaari ninyong gamitin dito. Tignan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rom/09/14]]. + +# tribu ni Benjamin + +Ito ay tumutukoy sa liping nagmula kay Benjamin, isa sa 12 na lipi kung saan pinaghati-hati ng Diyos ang bayan ng Israel + +# na kilala na niya noon pa man + +Maaaring isalin na: "na una pa man ay kilala na" + +# Hindi ba ninyo alam kung ano ang sinasabi ng kasulatan tungkol kay Elias, kung paano siya nakiusap sa Diyos laban sa Israel? + +Maaaring isalin na: "Tiyak na batid ninyo ang nakasulat sa mga kasulatan. Alalahanin ninyo na si Elias ay nangatwiran sa Diyos laban sa Israel". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kung ano ang sinasabi ng kasulatan + +Ang tinutukoy ni Pablo ay ang nakasulat sa mga kasulatan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# pinatay nila + +Ang "nila" ay ang mga tao ng Israel + +# Mag-isa na lamang akong naiwan + +Ang panghalip na "Ako" dito ay tumutukoy kay Elias. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/11]] + diff --git a/rom/11/04.md b/rom/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..58fb985 --- /dev/null +++ b/rom/11/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ngunit ano ang sagot sa kaniya ng Diyos? + +Ginagamit ni Pablo ang tanong na ito upang madala ang mangbabasa sa susunod niyang punto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ano ang sagot sa kaniya ng Diyos + +Maaaring isalin na: "Paano sumagot ang Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kaniya + +Ang panghalip na "kaniya" ay tumutukoy kay Elias. + +# pitong libong lalaki + +"7,000 lalaki" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# nalalabi + +Ang kahulugan nito dito ay ang kaunting tao na pinili ng Diyos upang tumanggap ng kanyang biyaya. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/11]] + diff --git a/rom/11/06.md b/rom/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..dfd4849 --- /dev/null +++ b/rom/11/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ngunit kung ito ay sa pamamagitan ng biyaya + +Nagpapatuloy si Pablo sa pagpapaliwanag kung paano gumagawa ang habag ng Diyos. Maaaring isalin na: "Ngunit yamang ang habag ng Diyos ay gumagawa sa pamamagitan ng biyaya + +# Ano kung gayon? + +"Ano ang ating iisipin?" Maaaring isalin na: "Ito ang dapat nating tandaan." (Tingnan sa: v [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Binigyan sila ng Diyos ng espiritu ng kapurulan, ng mga mata upang hindi sila makakita, at ng mga tainga upang hindi sila makarinig + +Ito ay isang talinghaga tungkol sa katotohanang sila ay mapurol sa espiritu. Hindi sila makakita o makarinig ng katotohanang espiritual. + +# espiritu ng + +Ang kahulugan nito dito ay "pagkakaroon ng mga katangian na" katulad ng "espiritu ng karunungan" + +# mga mata upang hindi nila makita + +Ang konsepto ng pagtingin gamit ang mga mata ay itinuring na kahalintulad sa pagkakaroon ng karunungan. + +# mga tainga upang hindi nila marinig + +Ang konsepto ng pakikinig gamit ang mga tainga ay itinuring na kahalintulad ng pagsunod. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/11]] + diff --git a/rom/11/09.md b/rom/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..ecce9c9 --- /dev/null +++ b/rom/11/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hayaang ang kanilang mga mesa ay maging isang lambat, isang bitag + +Ang "Mesa" ay kumakatawan sa pagpipista, at ang "lambat" at "bitag" ay kumakatawan sa kaparusahan. Maaaring isalin na: "Pakiusap, Diyos, hulihin mo at bitagin mo sila sa kanilang mga kapistahan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# katitisuran + +"isang bagay na nagiging dahilan upang sila ay magkasala" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# at ganti laban sa kanila + +"isang bagay na magiging ganti sa kanila" + +# Palaging panatilihing baluktot ang kanilang mga likod + +Hiniling ni David sa Diyos na gawing mga alipin ang kanyang mga kaaway na laging may pinapasan na mabigat sa kanilang mga likod. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/11]] + diff --git a/rom/11/11.md b/rom/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..355d084 --- /dev/null +++ b/rom/11/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag + +Sa pagtanggi ng bansang Israel sa Diyos, binalaan ni Pablo ang mga Gentil na sila ay maging maingat na huwag gawin ang pagkakamali ng bansang Israel. + +# Natisod ba sila nang sa gayon ay bumagsak? + +"Tinanggihan ba sila ng Diyos magpakailanman dahil sila ay nagkasala?" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nawa ay hindi kailanman + +"Iyan ay hindi mangyayari!" o "Tiyak na hindi!" Ang payahag na ito ay matinding tumatanggi na ito ay maaaring maganap. Maaaring may katulad na pahayag sa inyong wika na maaari mong gamitin dito. Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/rom/09/14]]. + +# upang sila ay inggitin + +Isalin ang katagang ito katulad ng ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/rom/10/19]]. + +# ng mundo + +Dito ang kahulugan nito ay mga tao sa mundo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/11]] + diff --git a/rom/11/13.md b/rom/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..2a8cf06 --- /dev/null +++ b/rom/11/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mainggit + +Isalin mo ang salitang ito katulad ng ginawa mo sa [[rc://tl/bible/notes/rom/10/19]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/11]] + diff --git a/rom/11/15.md b/rom/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..f744117 --- /dev/null +++ b/rom/11/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# kanila + +Ang panghalip na ito ay tumutukoy sa mga Judio na hindi naniniwala. + +# ng mundo + +Dito ang ibig sabihin nito ay mga tao ng mundo. + +# ano ang magiging pagtanggap sa kanila kundi buhay mula sa mga patay? + +Maaaring isalin na: "Kaya nga, paano sila tatanggapin ng Diyos kapag sila ay naniwala kay Cristo? Magiging parang sila ay muling nabuhay mula sa patay!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kung ang mga unang bunga ay nailaan, gayon din ang buong masa + +Inihahambing ni Pablo si Abraham, Isaac, at Jacob, ang mga ninunong Israelita, sa unang butil na aanihin, at ang mga Israelita na kaaapu-apuhan nila sa masa mula sa butil na inani. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kung ang mga ugat ay nailaan, gayon din ang mga sanga + +Inihahambing ni Pablo si Abraham, Isaac, at Jacob, ang mga ninunong Israelita, sa ugat ng isang puno, at ang mga Israelita na kaapu-apuhan nila sa mga sanga ng puno. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# banal + +Ang unang mga pananim na aanihin ay laging "banal", iyon ay, nakalaan para sa Diyos. Dito ang "mga unang bunga" ay kumakatawan sa unang mga taong naniwala kay Cristo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/11]] + diff --git a/rom/11/17.md b/rom/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..02edc19 --- /dev/null +++ b/rom/11/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kung ikaw, na isang ligaw na sanga ng olibo + +Ang panghalip na "ikaw", at ang katagang "isang ligaw na sanga ng olibo," ay tumutukoy sa mga Gentil na nakatanggap ng kaligtasan sa pamamagitan ni Jesus. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ay naidugtung sa kanila + +Maaaring isalin na: "ay naidugtong sa mga puno kasama ng mga natitirang sanga" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kasaganaan ng ugat ng puno ng olibo + +Ito ay tumutukoy sa mga pangako ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# huwag kang magmayabang sa mga sanga + +Maaaring isalin na: "huwag mong sabihing ikaw ay mas mabuti kaysa sa mga Judio na tinanggihan ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hindi ikaw ang bumubuhay sa ugat, ngunit ang ugat ang bumubuhay sa iyo. + +Ang mga mananampalatayang Gentil ay naligtas lamang dahil sa mga tipang-pangako ng Diyos na ginawa niya sa mga Judio. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/11]] + diff --git a/rom/11/19.md b/rom/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..e2443b1 --- /dev/null +++ b/rom/11/19.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Pinutol ang mga sanga + +Maaaring isalin na: "Binali ng Diyos ang mga sanga" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang mga sanga + +Ang katagang ito ay ginamit para tukuyin ang mga Judio na tinanggihan ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# upang maidugtong ako + +Ang katagang ito ay ginamit para tukuyin ang mga mananampalatayang Gentil na tinanggap ng Diyos. Maaaring isalin na: "upang idugtong niya ako sa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pinutol sila + +Maaaring isalin na: "binali niya sila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kanila...sila + +Ang mga panghalip na "kanila" at "sila" ay tumutukoy sa mga Judio na hindi naniniwala. + +# ngunit ikaw ay naging matatag dahil sa iyong pananampalataya + +Maaaring isalin na: "ngunit ikaw ay nanatili dahil sa iyong pananampalataya" + +# Sapagkat kung hindi pinatawad ng Diyos ang likas na mga sanga, hindi ka rin niya patatawarin + +Maaaring isalin na: "Sapagkat kung hindi pinatawad ng Diyos ang likas na mga sanga, hindi ka rin niya patatawarin" + +# likas na mga sanga + +Ang katagang ito ay tumutukoy sa mga Judio. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/11]] + diff --git a/rom/11/22.md b/rom/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..810d66d --- /dev/null +++ b/rom/11/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang mga mabubuting gawa at ang kabagsikan ng Diyos + +Pinapaalalahanan ni Pablo ang mga mananampalatayang Hentil na kahit mabuti ang Diyos sa kanila, hindi siya mag-aatubiling hatulan at parusahan sila. + +# Kung hindi mapuputol din kayo. + +Maaaring isalin na: "Kung hindi puputulin kayo ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/11]] + diff --git a/rom/11/23.md b/rom/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..d89acb0 --- /dev/null +++ b/rom/11/23.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# kung hindi sila magpapatuloy sa kanilang kawalan ng pananampalataya + +"Kung ang mga Judio ay maniwala kay Cristo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# sila ay maidudugtong muli + +"Muli silang idudugtong ng Diyos" (Tingnan sa: sila ay maidudugtong pabalik + +# idugtong + +Ito ang pangkaraniwang proseso ng pagdudugtong ng dulo ng buhay na sanga ng isang puno sa ibang puno upang ito ay lumago sa puno kung saan ito idinugtong. + +# Sapagkat kung kayo ay pinutol sa likas na ligaw na puno ng olibo, at salungat sa kalikasan ay idinugtong kayo sa mabuting puno ng olibo, gaano pa kaya ang mga Judiong ito, na likas na mga sanga, na maidudugtong pabalik sa kanilang sariling punong olibo? + +Sapagkat kung kayo ay pinutol mula sa likas na ligaw na puno ng olibo, at salungat sa kalikasan kayo ay idinugtong sa mabuting puno ng olibo, gaano pa kaya ang mga Judiong ito, na likas na mga sanga, ay maidugtong pabalik sa kanilang sariling puno ng olibo? (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga sanga + +Inihahambing ni Pablo ang mga kabilang sa bayan ng Diyos sa mga sanga sa isang puno.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sila...kanila + +Sa lahat ng pagkakataong ginamit ang "sila" o "kanila", ito tumutukoy ang mga Judio. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/11]] + diff --git a/rom/11/25.md b/rom/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..d3dcc13 --- /dev/null +++ b/rom/11/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# hindi ko nais na hindi ninyo alam + +Maaaring isalin na: "Gusto kong malaman niyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ko + +Ang panghalip na "ko" ay tumutukoy kay Pablo. + +# kayo...kayo...inyo + +Ang mga panghalip "kayo" at "inyo" ay tumutukoy sa mga mananampalatayang Gentil. + +# upang hindi kayo magmarunong sa inyong sariling isipan + +Ang mga mananampalatayang Gentil ay baka maniwala na sila ay higit na marunong kaysa sa mga Judiong hindi mananampalataya . Maaaring isalin na: "upang hindi kayo mag-iisip na kayo ay higit na marunong kaysa kung ano kayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nagkaroon sa Israel ng bahagyang katigasan + +Ayaw tanggapin ng ilang mga Judio ang kaligtasan sa pamamagitan ni Jesus (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hanggang sa makapasok ang kabuuan ng mga Gentil + +Ang salitang "hanggang" dito ay nagpapahiwatig na maraming mga Judio ang maniniwala pagkatapos madala ng Diyos ang mga Gentil sa loob ng iglesiya. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/11]] + diff --git a/rom/11/26.md b/rom/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..76495e7 --- /dev/null +++ b/rom/11/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Sinasabi ni Pablo na ang tagapagligtas ay manggagaling mula sa Israel para sa kaluwalhatian ng Diyos. + +# Kaya ang lahat ng Israel ay maliligtas + +Maaaring isalin na: "Kaya ililigtas ng Diyos ang lahat ng Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lahat ng Israel ay maliligtas + +Ito ay isang pagmamalabis: maraming Judio ang maliligtas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/11]] + diff --git a/rom/11/28.md b/rom/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..baf4b8e --- /dev/null +++ b/rom/11/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sa isang dako...Sa kabilang dako + +Ito ay mga katagang ginamit upang paghambingin ang dalawang magkaibang katotohanan tungkol sa isang paksa. Ginagamit ni Pablo ang ganitong mga kataga upang ipaliwanag na tinanggihan ng Diyos ang mga Judio, ngunit nanatili pa rin ang pag-big niya sa kanila. + +# sila ay kinamuhian dahil sa inyo + +Ang pag-ibig ng Diyos sa mga Gentil ay napakalaki na kung ihahambing sa kaniyang pag-ibig sa mga Judio ay ito ay tila pagkamuhi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# sila ay kinamuhian + +"Kinamumuhian ng Diyos ang mga Judio" (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sapagkat ang mga kaloob at ang tawag ng Diyos ay hindi mababago + +"Sapagkat ang mga kaloob at ang tawag ng Diyos ay hindi mababago + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/11]] + diff --git a/rom/11/30.md b/rom/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..8162409 --- /dev/null +++ b/rom/11/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kayo ay dating hindi sumusunod + +Maaaring isalin na: "hindi kayo sumunod noong nakaraan. + +# kayo + +Ito ay tumutukoy sa mga mananampalatayang Gentil, at gumamit ng salitang pangmaramihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# kinulong ng Diyos ang lahat sa kasuwayan + +Ang maaari ding kahulugan nito, inalis ng Diyos ang kakayanan ng lahat na huminto sa pagsuway sa kaniya, tulad ng mga bilanggong walang kakayanang tumakas sa bilangguan. Maaaring isalin na: "Ginawa ng Diyos ang lahat na bilanggo ng kanilang pagsuway" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/11]] + diff --git a/rom/11/33.md b/rom/11/33.md new file mode 100644 index 0000000..7506c6a --- /dev/null +++ b/rom/11/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# O, napakayaman ng Diyos sa karunungan at kaalaman! + +Maaaring isalin na: "Kamangha-mangha ang maraming pakinabang ng karunungan at kaalaman ng Diyos" + +# Hindi masuri ang kaniyang mga hatol, at ang kaniyang mga kaparaanan ay hindi kayang matuklasan! + +Maaaring isalin na: "Hindi natin lubos na maunawaan ang kanyang mga pasya at malaman ang kaniyang mga kaparaanan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/11]] + diff --git a/rom/11/35.md b/rom/11/35.md new file mode 100644 index 0000000..fe63d20 --- /dev/null +++ b/rom/11/35.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# upang ito ay bayaran sa kaniya + +Maaaring isalin na: "upang bayaran ito ng Diyos sa kanya" + +# bayaran sa kaniya + +Ang panghalip na "kaniya" dito ay tumutukoy sa taong nagbibigay sa Diyos. + +# kaniya + +Ang ibang "kaniya" dito ay tumutukoy sa Diyos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/11]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/11]] + diff --git a/rom/12/01.md b/rom/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..e5b8137 --- /dev/null +++ b/rom/12/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag + +Sinasabi ni Pablo kung ano ang dapat na pamumuhay ng isang mananampalataya at kung paano dapat maglingkod ang mga mananampalataya. + +# Kaya hinihikayat ko kayo, mga kapatid, alang-alang sa habag ng Diyos + +Maaaring isalin na: "Mga kapwa mananampalataya, dahil sa malaking habag na ibinigay ng Diyos sa inyo gusto kong ialay ninyo" + +# na ialay ninyo ang inyong mga katawan na isang buhay na alay + +Ginamit dito ni Pablo ang salitang "katawan" upang tukuyin ang buong katauhan. Inihahambing ni Pablo ang isang mananampalataya kay Cristo na lubos na sumusunod sa Diyos sa mga hayop na pinatay ng mga Judio at pagkatapos ay iniaalay sa Diyos. Maaaring isalin na: "ialay ng ganap ang inyong sarili sa Diyos habang kayo ay nabubuhay na para bang kayo ay isang patay na alay sa ibabaw ng altar sa templo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# banal, katanggap-tanggap sa Diyos + +Ang mga maaaring kahulugan 1) "alay na sa Diyos mo lamang ibinibigay at nakalulugod sa kanya" (UDB) o 2) "katanggap-tanggap sa Diyos dahil ito ay tunay na kagandahang-asal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ito ang inyong nararapat na paglilingkod + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "ito ang tamang paraan ng pag-iisip tungkol sa pagsamba sa Diyos" o 2) ganito ang pagsamba Diyos sa iyong espiritu." + +# Huwag kayong umayon sa mundong ito + +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "Huwag kumilos katulad ng kilos ng mundo" o 2) "Huwag mag-isip sa paraan ng pag-iisip ng mundo." + +# Huwag kayong umayon + +Ang mga maaaring kahulugan nito ay 1) "Huwag hayaan na ang mundo ang magsabi ng gagawin mo" o "Huwag...kung ano ang iisipin mo o 2) "Huwag kumilos gaya ng mundo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mundong ito + +Ito ay tumutukoy sa mga hindi mananampalataya, na nabubuhay sa mundo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ngunit mag-iba kayo sa pamamagitan ng pagbabago ng inyong pag-iisip + +Maaaring isalin na: "sa halip hayaan ninyong baguhin ng Diyos ang paraan ng inyong pag-iisip" o "sa halip hayaang ninyong baguhin ng Diyos ang inyong pag-uugali sa pamamagitan ng pagbabago muna ng inyong pag-iisip" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/12]] + diff --git a/rom/12/03.md b/rom/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..e048956 --- /dev/null +++ b/rom/12/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# dahil sa biyayang ibinigay sa akin + +Dito ang "biyaya" ay tumutukoy sa pagpili ng Diyos kay Pablo na maging apostol at pinuno ng iglesiya. Maaaring isalin na: "sapagkat pinili ako ng Diyos upang maging isang apostol" + +# na ang bawat isa sa inyo ay huwag mag-isip na mas mataas ang inyong sarili kaysa sa nararapat ninyong isipin + +Maaaring isalin na: "na walang dapat mag-iisip na sila ay mas mahalaga kaysa ibang tao" + +# Sa halip, dapat kayong mag-isip ng may karunungan + +Maaaring isalin na: "Sa halip dapat kayong maging matalino sa kung paano ninyo pinapahalagahan ang inyong mga sarili" + +# ayon sa sukat ng pananampalataya na ipinagkaloob ng Diyos sa bawat isa + +Maaaring isalin na: "yamang binigyan ng Diyos ang bawat isa sa inyo ng magkakaibang sukat ng pananampalataya na inyong kinakailangan upang makapag-isip nang tama" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/12]] + diff --git a/rom/12/04.md b/rom/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..197c8f4 --- /dev/null +++ b/rom/12/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sapagkat + +Ipinaliliwanag ni Pablo kung bakit ang mga Kristiyano ay hindi dapat mag-isip na mas mahalaga sila kaysa ibang tao. + +# marami tayong bahagi sa iisang katawan + +Tinutukoy ni Pablo ang lahat ng mananampalataya kay Cristo na parang sila ay mga iba't ibang bahagi ng katawan. Ginawa niya ito upang mailarawan na habang ang mga mananampalataya ay maaaring maglingkod kay Cristo sa ibang mga paraan, ang bawat isa ay nabibilang kay Cristo at naglilingkod sa mahalagang paraan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bahagi + +Ito ay tumutukoy sa mga bahagi ng katawan tulad ng mata, tiyan at mga kamay. + +# ang bawat isa ay miyembro ng isa't isa. + +Maaaring isalin na: "ang bawat mananampalataya ay miyembro ng ibang katawan ng mananampalataya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Maaaring isalin na: "at ang bawat mananampalataya ay kaisa ng lahat ng ibang mananampalataya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/12]] + diff --git a/rom/12/06.md b/rom/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..5d24f1a --- /dev/null +++ b/rom/12/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Mayroon tayong iba't ibang kaloob ayon sa biyayang ibinigay sa atin + +Maaaring isalin na: "Binigyan ng Diyos ang bawat isa sa atin ng kakayahang gumawa ng iba't ibang bagay para sa kaniya" + +# gawin niya ito ayon sa sukat ng kaniyang pananampalataya + +Maaaring mga kahulugan 1) "hayaan siyang magsalita ng mga propesiya na hindi lumalabis sa pananampalatayang binigay sa atin ng Diyos" o 2) "hayaan siya ay magsalita ng mga propesiya na umaayon sa mga katuruan ng ating pananampalataya." + +# Kung ang kaloob ng isa ay pagbibigay + +Ang kahulugan ay maaaring gawing malinaw. Maaaring isalin na: "Kung ang isa ay may kaloob ng pagbibigay ng pera o ibang mga bagay sa mga taong nangangailangan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/12]] + diff --git a/rom/12/09.md b/rom/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..d5ecf98 --- /dev/null +++ b/rom/12/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ang pag-ibig ay maging walang pagkukunwari + +"Maging tapat ang pag-ibig" o "Maging totoo ang pag-ibig" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# pag-ibig + +Ito ay isang pang salita na nangangahulugang pag-ibig para sa kapatid o pag-ibig sa kaibigan o miyembro ng pamilya. Ito ay pag-ibig sa pagitan ng mga magkakaibigan o magkakamag-anak. + +# Patungkol sa pag-ibig ng mga kapatid, maging magiliw + +Nagsimulang magtala si Pablo ng siyam na bagay, ang bawat anyong "Patungkol sa...maging" para sabihin sa mga mananampalataya kung anong uri ng mga tao dapat sila ay maging. Ito ay ipinagpatuloy sa [[rc://tl/bible/notes/rom/12/11]]. + +# Patungkol sa pag-ibig ng mga kapatid + +"Tungkol naman sa kung paano mo iniibig ang iyong mga kapwa mananampalataya" + +# maging magiliw + +Maaaring isalin na: "maging tapat," bilang mga miyembro ng pamilya. + +# Patungkol sa kapurihan, igalang ninyo ang isa't isa + +"Parangalan at igalang ninyo ang isa't isa" o, gumamit ng bagong pangungusap, "Tungkol sa kung paano mo pinararangalan ang iyong mga kapwa mananampalataya, igalang mo sila" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/12]] + diff --git a/rom/12/11.md b/rom/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..1b7595c --- /dev/null +++ b/rom/12/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Patungkol sa pagsisikap, huwag mag-atubili. Patungkol sa espiritu, maging masigasig. Patungkol sa Panginoon, maglingkod sa kaniya + +"Huwag maging tamad sa iyong tungkulin, subalit maging masigasig na sundin ang Espiritu at maglingkod sa Panginoon" + +# Maggalak sa pag-asang mayroon kayo tungkol sa hinaharap + +"Magalak sapagkat ang inyong pag-asa ay nasa Diyos" + +# Maging matiisin sa inyong mga kabalisahan + +Maaaring isalin na: "Maging matiyaga kapag dumating ang mga oras ng kagipitan" + +# Magpatuloy sa pananalangin + +Maaaring isalin na: "At tandaan na laging manalangin" + +# Tumulong sa pangangailangan ng mga mananampalataya + +Ito ang huling sa listahan na nagsimula sa [[rc://tl/bible/notes/rom/12/09]]. "Tungkol sa mga pangangailangan ng mga mananampalataya, ibahagi sa kanila" o "Patungkol sa" o "Kapag ang mga kapwa Kristiyano ay nangangailangan, tulungan sila. + +# Humanap ng maraming paraan upang ipakita ang magiliw na pagtanggap + +"Laging silang tanggapin sa iyong tahanan kapag nangangailangan sila ng matutuluyan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/12]] + diff --git a/rom/12/14.md b/rom/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..31f2c8b --- /dev/null +++ b/rom/12/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Magkaisa kayo ng pag-iisip + +Maaaring isalin na: "Umayon sa isa't isa" o "Mamuhay ng may pagkakasando sa bawat isa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Huwag mag-isip sa mga paraang mapagmataas + +Maaaring isalin na: "Huwag mag-isip na higit kang mahalaga kaysa iba" + +# tanggapin ang mga mabababang tao + +Maaaring isalin na: "tanggapin ang mga taong parang walang halaga" + +# Huwag maging marunong sa inyong mga sariling isipan + +Maaaring isalin na: "Huwag mong isiping higit kang marunong kaysa iba" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/12]] + diff --git a/rom/12/17.md b/rom/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..4b159f7 --- /dev/null +++ b/rom/12/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Huwag gantihan ang sinuman ng masama sa masama + +Maaaring isalin na: "Huwag gumawa ng mga masamang bagay sa isang tao na nakagawa ng mga masamang bagay sa iyo" + +# Gumawa ng mga mabubuting bagay sa paningin ng lahat ng tao + +Maaaring isalin na: "Gumawa ng mga bagay na itinuturing ng lahat na mabuti" + +# ayon sa inyong makakaya, magkaroon kayo ng kapayapaan sa lahat ng tao. + +Maaaring isalin na: "Gawin niyo ang lahat ng inyong makakaya upang mamuhay ng may kapayapaan sa lahat" + +# ayon sa inyong makakaya + +Maaaing isalin na: "ayon sa kaya mong kontrolin at sa mga bagay na ikay ay may pananagutan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/12]] + diff --git a/rom/12/19.md b/rom/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..0bbaf0b --- /dev/null +++ b/rom/12/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Akin ang paghihiganti; ako ang gaganti + +Itong dalawang talata ay talagang pareho ang kahulugan at ipinagdiinan na ang Diyos ay ipaghihiganti ang kaniyang mamamayan. Maaaring isalin na: "Tiyak na ipaghihiganti ko kayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# iyong kaaway...pakainin mo siya...bigyan mo siya ng inumin...kung gagawin mo ito, nagtatambak ka...Huwag kang magpadaig sa masama, ngunit daigin mo ng mabuti ang kasamaan. + +Lahat ng mga anyo ng "iyo" at "iyong" ay tumutukoy katulad ng isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngunit kung ang iyong kaaway ay nagugutom...sa kaniyang ulo + +Sa 12:20 binanggit ni Pablo ang isa pang bahagi ng Kasulatan. Maaaring isalin na: "Ngunit nasulat din naman, "Kung ang iyong kaaway ay nagugutom...kanyang ulo" + +# pakainin mo siya + +Maaaring isalin na: "bigyan mo siya ng pagkain" + +# mga baga ng apoy sa kaniyang ulo + +Inihahambing ni Pablo ang parusa na tatanggapin ng mga kaaway sa mga nagbabagang uling na ibinubuhos sa kanilang mga ulo. Maaring mga kahulugan ay 1) "iparamdam mo sa taong gumawa sa iyo ng masama na masama ang kaniyang ginawa" o 2) "bigyan mo ang Diyos ng isang dahilan upang marahas niyang husgahan ang iyong kaaway." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Huwag kang magpadaig sa masama, ngunit daigin mo ng mabuti ang masama + +Inilalarawan ni Pablo "ang masama" na parang ito ay isang buhay na nilalang. Maaaring isalin na: "Huwag mong hayaan na talunin ka ng mga masasama, pero talunin mo ang mga masasama sa pamamagitan ng paggawa ng mabuti." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/12]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/12]] + diff --git a/rom/13/01.md b/rom/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..ca9e4ba --- /dev/null +++ b/rom/13/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uunay na Pahayag: + +Sinasabi ni Pablo sa mga mananampalataya kung papaano mamuhay sa ilalim ng kanilang mga pinuno. + +# Ang bawat kaluluwa ay maging masunurin + +Maaaring isalin na: "Ang bawat Kristiyano ay dapat sumunod" o "Ang bawat isa ay dapat sumunod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# matataas na kapangyarihan + +"mga opisyal ng gobiyerno" (UDB) + +# dahil + +Maaaring isalin na: "sapagkat" + +# walang kapangyarihan na hindi nanggagaling sa Diyos + +Maaaring isalin na: "lahat ng kapangyarihan ay nagmumula sa Diyos" + +# At ang mga may kapangyarihang umiiral ay itinalaga ng Diyos + +Maaaring isalin na: "ang mga taong nasa kapangyarihan ay namumuno dahil inilagay sila ng Diyos" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa kapangyarihang iyon + +Maaaring isalin na: "sa kapangyarihan ng gobiyerno" + +# ang mga sumasalungat dito + +Maaaring isalin na: "ang mga kumakalaban sa kapangyarihan ng pamahalaan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/13]] + diff --git a/rom/13/03.md b/rom/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..b0ac92b --- /dev/null +++ b/rom/13/03.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Sapagkat + +Pinaliwanag ni Pablo ang [[rc://tl/bible/notes/rom/13/01]] at ano ang magiging resulta kung parurusahan ng pamahalaan ang isang tao. + +# ang mga namumuno ay hindi kilabot + +Hindi tinatakot ng mga pinuno ang mga mabubuting tao. + +# sa mga mabubuting gawain...masasama gawain + +Ang mga tao ay nakikilala sa kanilang "mabuting gawa" o "masamang gawa."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nais mo bang hindi matakot sa may kapangyarihan? + +"Hayaan mong sabihin ko sa iyo kung ano ang gagawin mo upang hindi ka matakot sa pamahalaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# makatatanggap ka ng papuri dahil dito + +Pupurihin ng pamahalaan ang mga taong gumagawa ng mabuti. + +# hindi niya dala-dala ang espada ng walang dahilan + +Maaaring isalin na: "dala-dala niya ang espada para sa isang magandang dahilan" o "Mayroon siyang kapangyarihang magparusa sa mga tao, at paparusahan niya ang mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# dala-dala ang espada + +Ang mga Romanong gobernador ay may dala-dalang maigsing espada bilang isang simbolo ng kanilang kapangyarihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tagapaghiganti ng poot + +"Isang taong nagpaparusa bilang isang pagpapahayag ng galit ng pamahalaan laban sa kasamaan. + +# hindi lang dahil sa matinding poot, ngunit dahil din sa konsensya + +"Hindi lamang para ikaw ay hindi parusahan ng pamahalaan, kundi para ikaw ay magkaroon ng isang malinis na budhi sa harap ng Diyos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/13]] + diff --git a/rom/13/06.md b/rom/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..4f9156c --- /dev/null +++ b/rom/13/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Dahil dito + +"Dahil pinaparusahan ng pamahalaan ang mga gumagawa ng kasamaan" + +# kayo... Bayaran niyo ang lahat + +Kinakausap ni Pablo ang mga mananampalataya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Sapagkat + +Ito ang dahilan kung bakit kailangan mong magbayad ng mga buwis. + +# na nangangasiwa + +"namamahala" o "nagaasikaso" + +# upa + +Ito ay tumutukoy sa bayad para sa ginamit na bagay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/13]] + diff --git a/rom/13/08.md b/rom/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..dcc9c56 --- /dev/null +++ b/rom/13/08.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Sinasabi ni Pablo sa mga mananampalataya kung paano sila dapat makitungo sa kanilang mga kapitbahay. + +# Huwag kayong magkautang ng anuman sa kanino man + +Maaaring isalin na: "Bayaran ninyo ang lahat ng inyong utang sa pamahalaan at sa iba pa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Magkautang + +Ang pandiwang ito ay pangmaramihan at nauukol ito sa lahat ng mga Romanong Kristiyano. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# maliban + +Bagong pangungusap: "Ang pagmamahal sa ibang Kristyano ay ang utang na patuloy mong magiging utang" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# pag-ibig + +Ito ay tumutukoy sa uri ng pagmamahal o (pag-ibig) na nagmumula sa Diyos na nakatuon sa mga kabutihan ng iba, kahit na walang kang mapapakinabangan mula dito. + +# Huwag ka + +Lahat ng "ka" sa 13:9 ay pangisahan, subalit kinakausap ng tagapagsalita ang isang grupo ng mga tao na parang iisang tao lamang sila, kaya maaaring kailanganin mong gumamit ng pangmaramihan na anyo dito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# mag-iimbot + +Pagnanasang magkaroon o mag-angkin ng bagay na wala sa isang tao. + +# Ang pag-ibig ay hindi gumagawa ng masama + +Kinakatawan ng mga salitang ito ang pag-ibig bilang isang tao na mabuti ang pakikitungo sa ibang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) Maaaring isalin na: "Ang mga taong nagmamahal sa kanilang mga kapwa ay hindi nananakit ng kanilang kapwa." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kaya + +Maaaring isalin na: "Dahil ang pagmamahal ay hindi nananakit ng kapwa." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/13]] + diff --git a/rom/13/11.md b/rom/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..f1c13da --- /dev/null +++ b/rom/13/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Palipas na ang gabi + +Maaaring isalin na: "ang kasalukuyang makasalanang panahon ay patapos na" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# malapit ng mag-umaga + +Maaaring isalin na: "si Cristo ay malapit nang bumalik" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mga gawa ng kadiliman + +Ito ay mga masasamang gawa na gustong gawin ng mga tao sa gabi, kung kailan walang makakakita sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ating isuot ang baluti ng liwanag + +Maaaring isalin na: "hayaan nating ingatan tayo ng Diyos sa pamamagitan ng paggawa ng mga bagay na gustong makita ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/13]] + diff --git a/rom/13/13.md b/rom/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..6c69034 --- /dev/null +++ b/rom/13/13.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# tayo + +Isinama ni Pablo ang kaniyang mga mambabasa at ibang mga mananampapalataya at kanyang sarili. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# gaya ng sa liwanag + +Maaaring isalin na: "sa nakikitang paraan" o "nalalaman nating makikita tayo ng lahat." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# alitan + +Ito ay tumutukoy sa masamang balak at pakikipagtalo sa ibang tao. + +# pagkainggit + +Ito ay tumutukoy sa mga negatibong damdamin laban sa tagumpay o kalamangan ng ibang tao. + +# paghariin ninyo ang Panginoong Jesu-Cristo + +Nangangahulugan ito na tanggapin ang moral na kalikasan ni Cristo na para bang siya ay panlabas na kasuotan na nakikita ng ibang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# paghariin + +Kung ang iyong salita ay may pangmaramihang anyo para sa mga utos, gamitin iyon dito. + +# huwag pagbigyan ang kagustuhan ng laman + +Maaaring isalin na: "huwag mong hayaan ang inyong dating masamang puso na magkaroon ng pagkakataon na makagawa ng mga masamang bagay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# laman + +Tinutukoy nito ang likas na kasamaan ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/13]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/13]] + diff --git a/rom/14/01.md b/rom/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..ca5d3ba --- /dev/null +++ b/rom/14/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Pinapalakas ni Pablo ang loob ng mga mananampalataya upang alalahanin nila na sila ay mananagot sa Diyos. + +# mahina ang pananampalataya + +Ito ay tumutukoy sa mga taong ang pakiramdam nila ay nagkakasala sila sa tuwing kakain o iinum sila ng ilang mga bagay. + +# nang hindi hinahatulan ang mga pagtatalo + +Maaaring isalin na: "at huwag silang hatulan sa kanilang mga pananaw" + +# Sa isang dako, ang isang tao ay may paniniwalang maari niyang kainin ang kahit na ano, ngunit sa kabilang dako + +Ang mga katagang "sa isang dako" at "at sa kabilang dako" ay nagpapakilala ng dalawang magkaibang paraan ng pag-iisip tungkol sa isang bagay. Maaaring isalin na: "Ang isang tao ay may pananampalataya na kumain ng anumang bagay, ngunit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/rom/14/03.md b/rom/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..6b89fc2 --- /dev/null +++ b/rom/14/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sino ka, ikaw na humuhusga sa isang lingkod na pagmamay-ari ng iba? + +Gumagamit si Pablo ng tanong para pagalitan ang mga taong humahatol sa iba. Maaaring isalin na: "Hindi kayo Diyos, at hindi kayo pinapahintulutan na hatulan ang isa sa kanyang mga lingkod" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ka, ikaw + +pang-isahan (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Sa harapan ng kaniyang amo siya tatayo o matutumba + +Maaaring isalin na:"Ang panginoon lamang ang makapagpapasya kung tatanggapin niya ang alipin o hindi." + +# Ngunit siya ay patatayuin, dahil nagagawa ng Panginoon na siya ay patayuin + +Maaaring isalin na: "Ngunit tatanggapin siya ng Panginoon dahil nagagawa niyang katanggap-tanggap ang alipin" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/14]] + diff --git a/rom/14/05.md b/rom/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..4b405d1 --- /dev/null +++ b/rom/14/05.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Sa isang dako, pinahahalagahan ng isang tao ang isang araw ng higit kaysa sa iba. Sa kabilang dako, pinahahalagahan naman ng iba ang bawat araw ng pantay-pantay + +Ang mga katagang "sa isang dako" at "at sa kabilang dako" ay nagpapakita ng dalawang magkaibang kaisipan tungkol sa isang bagay. "Iniisip ng isang tao na ang isang araw ay mas mahalaga kaysa ibang araw, ngunit iniisip naman ng isa na mahalaga ang lahat ng araw. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ang bawat tao ay magpasya sa kaniyang sariling isipan + +Ang buong kahulugan ay maaring gawing maliwanag. Maaaring isalin na: "Maging tiyak na ang bawat tao na ang kaniyang ginagawa ay pagbibigay ng parangal sa Panginoon" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ang nagpapahalaga ng araw, ay nagpapahalaga nito para sa Panginoon + +Maaaring isalin na: "Ang taong may pinipiling araw para sumamba ay sumasamba upang parangalan ang Panginoon" + +# siya na kumakain, ay kumakain para sa Panginoon + +Maaaring isalin na: "Ang taong kumakain ng lahat ng uri ng pagkain ginagawa ito upang parangalan ang Panginoon" + +# Ang hindi kumakain, ay nagpipigil na kumain para sa Panginoon + +Maaaring isalin na: "Ang taong hindi kumakain ng ilang uri ng pagkain ay ginagawa ito upang parangalan ang Panginoon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/14]] + diff --git a/rom/14/07.md b/rom/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..314495b --- /dev/null +++ b/rom/14/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# tayo..kami + +Isinasama ni Pablo ang kanyang mga mambabasa. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ang mga patay at mga buhay + +"ng mga taong patay at ng mga taong buhay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/14]] + diff --git a/rom/14/10.md b/rom/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..f008eb4 --- /dev/null +++ b/rom/14/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# bakit mo hinahatulan ang iyong kapatid? At ikaw, bakit mo kinamumuhian ang iyong kapatid? + +Pinapakita ni Pablo kung paano niya maaring pagalitan ang bawat isa sa kanyang mambabasa. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) Maaaring isalin na: "isang kamalian para sa inyo na hatulan ang inyong kapatid, at isang kamalian din na hamakin ang inyong kapatid!" o "itigil ang panghuhusga at panghahamak sa inyong kapatid! (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Dahil lahat tayo ay tatayo sa harapan ng hukuman ng Diyos + +Ang "hukuman" ay tumutukoy sa kapangyarihan ng Diyos para humatol. Maaaring isalin na: "Sapagkat hahatulan tayong lahat ng Diyos" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Habang ako ay nabubuhay + +Ang katagang ito ay ginamit para sa umpisahan ang isang panunumpa o taimtim na pangako. Maaaring isalin na: "Makakatiyak kang ito ay totoo" + +# ang bawat tuhod ay luluhod sa akin, at bawat dila ay magbibigay ng papuri sa Diyos + +Ginagamit ni Pablo ang mga salitang "tuhod" at "dila" para tukuyin ang kabuuan ng tao. At saka, ang ginagamit ng Panginoon ang salitang "Diyos" upang tukuyin ang kanyang sarili. Maaaring isalin na: "Bawat tao ay yuyuko at magbibigay papuri sa akin" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/14]] + diff --git a/rom/14/12.md b/rom/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..d3a63c4 --- /dev/null +++ b/rom/14/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# magbibigay-sulit ng kaniyang sarili sa Diyos + +Maaaring isalin na: "ipapaliwanag ang lahat ng ating ginawa sa Diyos" + +# ngunit sa halip pagpasyahan ito, na walang sinuman ang maglalagay ng ikatitisod o patibong para sa kaniyang kapatid + +Ang "katitisurang bato" at "patibong" dito ay magkasing-kahulugan. Maaaring isalin na: " sa halip gawin ninyong layunin na huwag gawin o magsalita ng kahit anong bagay na maaring maging dahilan ng pagkakasala ng kapwa mananampalataya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# kapatid + +Dito ang kahulugan ay kapwa mananampalataya, kabilang ang mga lalaki at mga babae. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/14]] + diff --git a/rom/14/14.md b/rom/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..35f04d4 --- /dev/null +++ b/rom/14/14.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Nalalaman ko at nahikayat ako sa Panginoong Jesus + +Dito ang mga salitang "alam" at "ako ay naniniwala" ay magkasing-kahulugan; Ginagamit ito ni Pablo para bigyang-diin ang kanyang katiyakan. Maaaring isalin na: +'Nakatitiyak ako dahil sa aking kaugnayan sa Panginoong Jesus" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# walang bagay na hindi malinis. + +Maaaring isalin na: "lahat ng bagay sa kanyang sarili ay malinis" Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] + +# sa kaniyang sarili + +"likas na marumi" o "dahil sa kung ano ito" + +# Sa kaniya lamang na tinuturing ang kahit na anumang bagay na marumi, para sa kaniya ito ay marumi + +Maaaring isalin na: "Pero kung iniisip ng isang tao na ang isang bagay ay marumi, para sa kanya ay marumi ito at dapat niyang layuan ito" + +# Kung dahil sa pagkain ay nasaktan ang iyong kapatid + +Maaaring isalin na: "Kung nasaktan mo ang iyong kapwa mananampalataya dahil sa pagkain." Dito ang salitang "mo" ay tumutukoy sa matatag na pananampalataya at ang "kapatid" ay tumutukoy sa mahihina ang pananampalataya. + +# hindi ka na lumalakad sa pag-ibig + +Maaaring isalin na: "kung gayon hindi ka na nagpapapakita ng pag-ibig. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/14]] + diff --git a/rom/14/16.md b/rom/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..dad4e4e --- /dev/null +++ b/rom/14/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kaya huwag ninyong hayaan na ang inyong mabubuting gawa ang maging dahilan upang kutyain sila ng mga tao + +Maaaring isalin na: Huwag kang gumawa ng mga bagay, kahit itinuring mong mabuti ang mga bagay na iyon, kung ang sasabihin ng mga tao na masama ang mga iyon. + +# ang inyong mabubuting gawa + +Ito ay tumutukoy sa mga gawa ng mga taong matatag ang pananampalataya. + +# mga tao + +Ang mga maaring kahulugan 1) ibang mga mananampalataya o 2) mga hindi Kristiyano. + +# Sapagkat ang kaharian ng Diyos ay hindi tungkol sa pagkain o inumin, ngunit tungkol ito sa pagiging matuwid, kapayapaan at kagalakan sa Banal na Espiritu + +Maaaring isalin na: "Dahil hindi itinatag ng Diyos ang kanyang kaharian upang pamahalaan kung ano ang ating kinakain o iniinom. Itinatag niya ang kanyang kaharian upang tayo ay magkaroon ng tamang relasyon sa kanya at ang Banal na Espiritu ay mabigyan tayo ng kapayapaan at kagalakan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/14]] + diff --git a/rom/14/18.md b/rom/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..41c9a8f --- /dev/null +++ b/rom/14/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# sinasang-ayunan ng mga tao + +Maaaring isalin na: "sasang-ayunan siya ng mga tao" o "igagalang siya ng mga tao" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ipagpatuloy natin ang mga bagay ng kapayapaan at ang mga bagay na nakapagpapatibay ng bawat isa + +Maaaring isalin na: "sikapin nating mamuhay ng may kapayapaan at tumulong sa pagpapalakas ng pananampalataya ng bawat isa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/14]] + diff --git a/rom/14/20.md b/rom/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..66fb2c0 --- /dev/null +++ b/rom/14/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hindi maganda na kumain kayo ng karne ng baboy o uminon na alak, o mga ibang bagay na maging sanhi ng pagkakasala ng kapatid mo + +Maaaring isalin na: "Mas mabuting huwag kumain ng karne o uminom ng alak o gumawa ng anumang bagay na magiging dahilan upang magkasala ang iyong kapatid" + +# iyong + +Ito ay tumutukoy sa may matibay ang pananampalataya at ang "kapatid" ay tumutukoy sa mahina ang pananampalataya. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/14]] + diff --git a/rom/14/22.md b/rom/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..c34a09d --- /dev/null +++ b/rom/14/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ang mga paniniwalang ito na mayroon ka + +Ito ay tumutukoy sa mga paniniwala tungkol sa pagkain at inumin. + +# ka...ikaw + +pang-isahan. Sapagkat si Pablo ay nagsasalaysay sa mga mananampalataya, maaari niyong isalin ito gamit ang pangmaramihan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Pinagpala ang hindi hinahatulan ang kaniyang sarili bilang respeto sa kung ano ang kaniyang sinasang-ayunan + +Maaaring isalin na: "Mapalad ang mga hindi nakakaramdam na sila ay hindi nagkasala sa paggawa ng bagay na napagpasiyahan nilang gawin" + +# Ang nagdududa ay hinahatulan kung siya ay kakain + +Maaaring isalin na: "Sasabihin ng Diyos na nagkamali ang tao kung kakainin niya ang isang pagkain kahit hindi siya nakasisiguro kung tama bang kainin niya ang isang uri ng pagkain" o "Ang taong hindi sigurado kung tama ang kumain ng isang uri ng pagkain, pero gayun pa man kinakain niya ito ay magkakaroon ng kabalisahan ng budhi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# dahil hindi ito mula sa pananampalataya + +Maaaring isalin na: "Sasabihin ng Diyos na siya ay mali sapagkat kumakain siya ng pagkain na pinapaniwalaan niya na ayaw ng Diyos na kainin niya" + +# ang anumang hindi mula sa pananampalataya ay kasalanan + +Maaaring isalin na: "nagkakasala ka kung gumagawa ka ng bagay na hindi mo pinapaniwalaang pinapagawa sa iyo ng Diyos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/14]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/14]] + diff --git a/rom/15/01.md b/rom/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..9e654e6 --- /dev/null +++ b/rom/15/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag + +Winawakasan ni Pablo ang bahaging ito hinggil sa pamumuhay ng mga mananampalataya para sa iba sa pagpapa-alala sa kanila kung paano namuhay si Cristo. + +# Ngayon + +Isalin ito gamit ang mga salitang ginagamit sa inyong wika para ipakilala ang bagong kaisipan patungo sa isang pagtatalo. + +# tayong mga malalakas + +Maaaring isalin na: "tayong mga matatag sa pananampalataya" + +# tayo + +Patungkol ito kay Pablo, sa kanyang mga mambabasa, at sa ibang mananampalataya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# mga mahihina + +Maaaring isalin na: "ang mga mahihina sa pananampalataya" + +# upang pagtibayin siya + +Maaaring isalin na: "para palakasin ang kanyang pananampalataya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/15]] + diff --git a/rom/15/03.md b/rom/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..1fb0c8a --- /dev/null +++ b/rom/15/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ang mga panlalait ng mga nanlait sa iyo ay sa akin bumabagsak + +"Ang mga paghamak ng mga lumait sa Diyos ay bumabagsak kay Cristo" + +# Dahil anuman ang isinulat noong una ay para sa ating ikatututo + +"Dahil ang lahat ng nakasaad sa mga kasulatan noong nakaraan ay isinulat para ipaalam sa atin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# atin..tayo + +Isinasama ni Pablo ang kanyang mga mambabasa at ibang mga mananampalataya (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/15]] + diff --git a/rom/15/05.md b/rom/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..acde915 --- /dev/null +++ b/rom/15/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag + +Hinihikayat ni Pablo ang mga mananampalataya na tandaan na ang mga mananampalatayang Gentil at Judio na naniniwala ay pinag-isa kay Cristo. + +# Nawa..Diyos...pagkalooban + +"Dalangin ko na...Diyos...ipagkakaloob" + +# iisang pag-iisip + +"magkasundo sa bawat isa" o "magkaisa" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# magpuri ng may iisang labi + +"magkasamang magpuri na parang isang labi ang nagsasalita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/15]] + diff --git a/rom/15/08.md b/rom/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..dfcb0d3 --- /dev/null +++ b/rom/15/08.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Sapagkat sinasabi ko + +Ang salitang "ko" ay tumutukoy kay Pablo. + +# ginawang lingkod ng pagtutuli + +Maaaring isalin na: "Si Jesu-Cristo ay dumating para tulungan ang mga Judio" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# upang patotohanan niya ang mga pangako na ibinigay sa mga ninuno + +Maaaring isalin na: "upang pagbtibayin ng Diyos ang mga pangako na ibinigay niya sa mga ninuno ng mga Judio" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# gaya ng nasusulat + +Maaaring isalin na: "gaya ng nasusulat sa Kasulatan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# at para sa mga Gentil + +Maaaring isalin na: "at si Cristo ay ginawang lingkod ng mga Gentil (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/15]] + diff --git a/rom/15/10.md b/rom/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..87bbd71 --- /dev/null +++ b/rom/15/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Muling nitong sinasabi + +Maaaring isalin na: "Muling sinasabi ng kasulatan" o "Sinabi muli ni Moises" + +# kaniyang mga tao + +Maaaring isalin na: "kasama ang mga tao ng Diyos" + +# purihin siya + +Maaaring isalin na: "Purihin ang Panginoon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/15]] + diff --git a/rom/15/12.md b/rom/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..71b9ffa --- /dev/null +++ b/rom/15/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# angkan ni Jesse + +Si Jesse ay ang ama ni Haring David. Maaaring isalin na: "kaapu-apuhan ni Jesse" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/15]] + diff --git a/rom/15/13.md b/rom/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..f91e296 --- /dev/null +++ b/rom/15/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Diyos ng pagtitiwala + +Maaaring isalin na: "Diyos, na siyang pinagkakatiwalaan ninyo" + +# punuin kayo ng buong kagalakan at kapayapaan + +Maaaring isalin na: "Punuin kayo ng napakalaking kagalakan at kapayapaan" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# upang kayo ay managana sa pagtitiwala + +Maaaring isalin na: "maging lubos kang magtitiwala" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/15]] + diff --git a/rom/15/14.md b/rom/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..b5a1ed6 --- /dev/null +++ b/rom/15/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag + +Pinapaalalahanan ni Pablo ang mga mananampalataya sa Roma na pinili siya ng Diyos para maabot ang mga Hentil. + +# puno ng lahat ng kaalaman + +Maaaring isalin na: "puno ng sapat na kaalaman upang sumunod sa Diyos" Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# may kakayahan ding payuhan ang isa't isa + +Maaaring isalin na: "may kakayahang turuan bawat isa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/15]] + diff --git a/rom/15/15.md b/rom/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..a7ab7f1 --- /dev/null +++ b/rom/15/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# na ibinigay sa akin ng Diyos + +Ang kaloob na ito ay ang kanyang pagkakatalaga bilang isang apostol sa kabila ng pag-uusig sa kanya ng mga mananampalataya bago ang kanyang pagbabagong loob. Maaaring isalin na: "ang kaloob na ibinigay sa akin ng Diyos" + +# ang handog ng mga Gentil ay maging katanggap-tanggap + +Maaaring isalin na: "Maaring malugod ang Diyos sa mga Hentil kapag sila ay sumusunod sa kanya" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/15]] + diff --git a/rom/15/17.md b/rom/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..e87a303 --- /dev/null +++ b/rom/15/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Kaya ang aking kagalakan ay kay Cristo Jesus at sa mga bagay na mula sa Diyos + +Maaaring isalin na: "Kaya mayroon akong dahilan na magalak kay Cristo Jesus at sa gawaing ibinigay ng Diyos sa akin" + +# Ito ay mga bagay ng ginawa sa pamamagitan ng salita at gawa, sa pamamagitan ng kapangyarihan ng mga tanda at mga kahanga-hangang gawa, at sa pamamagitan ng kapangyarihan ng Banal na Espiritu + +Maaaring isalin na: "Alang-alang sa pagsunod ng mga Gentil, sasabihin ko lang kung ano ang natapos ni Cristo sa pamamagitan ko sa aking mga salita at mga gawa at sa kapangyarihan ng mga tanda at mga kahanga-hangang gawa sa pamamagitan ng kapangyarihan ng Banal na Espiritu" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] + +# mga tanda at mga kahanga-hangang gawa + +Ang dalawang salitang ito ay may parehong kahulugan at tumutukoy sa iba't bang uri ng mga himala. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ito ay nangyari mula sa Jerusalem, at sa palibot hanggang sa Ilirico + +Mula sa lungsod ng Jerusalem hanggangg sa probinsiya ng Illyricum, na isang rehiyong malapit sa Italia. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/15]] + diff --git a/rom/15/20.md b/rom/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..88757c4 --- /dev/null +++ b/rom/15/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa ganitong paraan, ang aking hangarin ay ang maipahayag ang ebanghelyo, ngunit hindi kung saan kilala ang pangalan ni Cristo + +Maaaring isalin na: Dahil dito, gusto kong ipangaral ang mabuting balita sa mga lugar na hindi pa nakarinig kay Cristo. + +# Makikita siya ng mga hindi dinatnan ng balita tungkol sa kaniy + +Maaaring isalin na: "Makikita siya ng mga taong hindi sinabihan tungkol sa kaniya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/15]] + diff --git a/rom/15/22.md b/rom/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..fcdb276 --- /dev/null +++ b/rom/15/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag + +Sinasabi ni Pablo sa mga mananampalataya sa Roma ang kanyang mga pansariling mga plano para sa pagpunta niya sa Jerusalem at hiniling ang mga mananampalataya na manalangin. + +# maraming beses din akong hinadlangan + +Hindi mahalagang alamin kung sino ang humadlang kay Pablo. Maaaring isalin na: "hinadlangan nila ako" o "hinadlangan ako ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/15]] + diff --git a/rom/15/24.md b/rom/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..8442264 --- /dev/null +++ b/rom/15/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pagdaan + +Maaaring isalin na: "Habang dumaraan ako sa Roma" o "habang ako ay papunta" + +# magsaya kasama kayo + +Maaaring isalin na: "masayang makasama kayo sa sandaling panahon" o "magalak dalawin kayo" + +# Espanya + +Ito ay isang probinsiyang romano na nasa kanluran ng Roma na nais ni Pablo na dalawin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]] + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/15]] + diff --git a/rom/15/26.md b/rom/15/26.md new file mode 100644 index 0000000..0ed97a0 --- /dev/null +++ b/rom/15/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oo, sobrang kasiyahan nila + +"Ang mga mananampalataya sa Macedonia at Acaya nagalak na gawin ito" o "...nagalak itong ginagawa" + +# at sa katunayan, sila ang mga may utang sa kanila + +"totoo nga na ang mga tao sa Macedonia at Acaya ay may utang na loob sa mga mananampalataya sa Jerusalem" + +# kung ang mga Gentil ay nakibahagi sa kanilang mga espirituwal na bagay, dapat lang silang maglingkod sa kanila sa mga materyal na bagay. + +"yamang ang mga Hentil ay nakibahagi sa mga bagay na espirituwal sa mga mananampalataya ng Jerusalem, ang mga Hentil ay may utang na loob na maglingkod sa mga mananampalataya ng Jerusalem. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/15]] + diff --git a/rom/15/28.md b/rom/15/28.md new file mode 100644 index 0000000..ba248b8 --- /dev/null +++ b/rom/15/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mapatunayan + +Maaaring isalin na: "matiwasay na naipadala" + +# bunga + +Ito ay tumutukoy sa salapi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]] + +# pupunta ako ng may buong pagpapala ni Cristo + +Maaaring isalin na: "Ako ay pupunta taglay ang buong pagpapala ni Cristo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/15]] + diff --git a/rom/15/30.md b/rom/15/30.md new file mode 100644 index 0000000..652382b --- /dev/null +++ b/rom/15/30.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ngayon + +Kung ang inyong wika ay may paraan para ipakita na si Pablo ay tumigil sa pagsasalita tungkol sa mga magagandang bagay na inaasahan niya ( [[rc://tl/bible/notes/rom/15/28]]) at ngayon ay nagsasalita na tungkol sa mga panganib na kinakaharap niya, gamitin ito dito. + +# hinihikayat ko kayo + +Maaaring isalin na: "Pinapalakas ko ang loob ninyo" + +# Mga kapatid + +Ito ay tumutukoy sa mga lalaki at babaeng Kristiyano. + +# magsumikap + +Maaaring isalin na: "magsikap magtrabaho o "magpunyagi' + +# iniligtas + +Maaaring isalin na: "iniligtas" o "iningatan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/15]] + diff --git a/rom/15/33.md b/rom/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..0caf5ea --- /dev/null +++ b/rom/15/33.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/15]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/15]] + diff --git a/rom/16/01.md b/rom/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..6a78da4 --- /dev/null +++ b/rom/16/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag + +Binabati ni Pablo ang marami sa mga mananampalataya sa Roma sa pangalan nila. + +# Inihahabilin ko sa inyo si Febe + +Maaaring isalin na: "Nais kong irespeto ninyo si Febe" + +# Febe + +Ito ay pangalan ng isang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ating kapatid na babae + +Ito ay tumutukoy kay Pablo at sa lahat ng manampalataya. Maaaring isalin na: "ating kapatid na babae kay Cristo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]] + +# Cencrea + +Ito ay dating daungang lungsod sa Grecia (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# upang siya ay tanggapin ninyo sa Panginoon + +Maaaring isalin na: "tanggapin ninyo siya sapagkat lahat tayo ay pag-aari ng Panginoon" + +# sa paraan na karapat-dapat sa mga mananampalataya + +Maaaring isalin na: "sa paraan ng dapat pagtanggap ng mga manampalataya sa kanilang kapwa mananampalataya" + +# tumulong din sa marami, at ganun din sa akin + +Maaaring isalin na: "tinulungan niya ang maraming tao, at tinulungan din niya ako" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/16]] + diff --git a/rom/16/03.md b/rom/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..d332c2a --- /dev/null +++ b/rom/16/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Prisca at Aquila + +Si Prisca na kilala din na Priscilla,ay asawa ni Aquila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# mga kapwa ko manggagawa kay Cristo Jesus + +Maaaring isalin na: "na nagtrabaho kasama ko upang sabihin sa mga tao ang tungkol kay Jesu- Cristo" + +# Batiin ninyo ang iglesiya na nasa kanilang bahay + +Maaaring isalin na: Batiin ang mga mananampalataya na nagtitipon-tipon sa kanilang bahay upang sumamba." + +# Epeneto + +Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]] + +# kauna-unahang bunga ng Asia + +Sinasabi ng mga salitang ito na si Epenetos ang unang tao sa Asia na nanampalataya kay Jesus + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/16]] + diff --git a/rom/16/06.md b/rom/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..6075952 --- /dev/null +++ b/rom/16/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Maria + +Ito ay pangalan ng isang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Junia + +Ito ay maaring 1) Junia, pangalan ng isang babae, o, marahil ay 2) Junias na pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Andronico...Ampliato + +Ang mga ito ay mga pangalan ng lalaki (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# na aking minamahal sa Panginoon. + +"minamahal kong kaibigan at kapwa mananampalataya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/16]] + diff --git a/rom/16/09.md b/rom/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..dcfdcb1 --- /dev/null +++ b/rom/16/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Urbano...Staquis...Apeles ..Aristobulo...Herodion...Narciso + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# subok kay Cristo + +Ang salitang "subok" ay tumutukoy sa isang tao na nasubukan at napatunayang dalisay. Maaaring isalin na: "na siyang pinagtibay ni Cristo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/16]] + diff --git a/rom/16/12.md b/rom/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..dee8f1b --- /dev/null +++ b/rom/16/12.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Trifena...Trifosa..Persida + +Ang mga ito ay pangalan ng mga babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Rufo...Asincrito...Flegonte...Hermes...Patrobas...Hemas + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]] + +# pinili ng Panginoon + +Maaaring isalin na: "na hinirang ng Panginoon" dahil sa kanilang namumukod-tanging mga katangian +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kaniyang ina at ina ko rin + +Maaaring isalin na: "kanyang ina, na itinuring ko na ring ina ko" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/16]] + diff --git a/rom/16/15.md b/rom/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..6259231 --- /dev/null +++ b/rom/16/15.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Filologo..Nereo..Olimpas + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Julia + +Ang pangalan ng isang babae na maaring ikinasal kay Filologo (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/16]] + diff --git a/rom/16/17.md b/rom/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..b0742a7 --- /dev/null +++ b/rom/16/17.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Kaugnay na Pagpa-pahayag + +Nagbigay si Pablo ng isang huling babala sa mga mananampalataya tungkol sa pagkakaisa at pamumuhay para sa Diyos. + +# isipin + +Maaaring isalin na: "na mag-ingat" + +# nagiging dahilan ng pagkababaha-bahagi at pagkakatisod + +Maaaring isalin na: "silang mga nagiging dahilan ng pagtatalo ng mga manampalataya at dahilan ng paghinto ng pananampalataya ng iba sa Diyos" + +# Lumalagpas sila sa mga turong inyong napag-aralan + +Maaaring isalin na: "Nagtuturo sila na mga bagay na salngat sa katotohanan na inyong natutunan" + +# Talikuran ninyo sila + +Maaaring isalin na: "Lumayo kayo sa kanila" + +# kundi ang sarili nilang hangarin + +Sa salitang Griego ang orihinal na salitang ginamit ay "tiyan" at hindi "hangarin". Ang "tiyan" ay tumutukoy sa mga kagustuhan ng katawan. Maaaring isalin na: "pero ang hangad lamang nila ay upang bigyang-lugod ang kanilang mga makasariling hangarin" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sa pamamagitan ng kanilang kaaya-aya at mga kalugod-lugod na pananalita + +Ang mga salitang "kaaya-aya" at "kalugod-lugod" ay magkasing-kahulugan. Binibigyang-diin ni Pablo kung paano nililinlang ng mga taong ito ang mga mananampalataya. Maaaring isalin na: "Sa pagsasabi ng mga bagay na parang mabuti at totoo" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# walang malay + +pangkaraniwan, walang karanasan, at walang muwang. Maaaring isalin na: "ang mga taong inosente" o "ang mga taong hindi alam na sila ay niloloko ng mga tagapagturong ito" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/16]] + diff --git a/rom/16/19.md b/rom/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..4aead1e --- /dev/null +++ b/rom/16/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sapagkat ang inyong halimbawa ng pagsunod ay umabot na sa lahat + +Maaaring isalin na: "Sapagkat nang sumunod kayo kay Jesus ay narinig ito ng lahat" + +# Hindi magtatagal, ang Diyos ng kapayapaan ay dudurugin si Satanas sa ilalim ng inyong mga paa + +Ang katagang "dudurugin sa ilalim ng inyong mga paa" ay tumutukoy sa ganap na tagumpay laban sa kaaway. Maaaring isalin na: "Sa madaling panahon ay bibigyan kayo ng Diyos ng kapayapaan at tagumpay laban kay Satanas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# walang kamalayan sa kasamaan + +Maaaring isalin na: "hindi napapahalo sa masama" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/16]] + diff --git a/rom/16/21.md b/rom/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..17f110f --- /dev/null +++ b/rom/16/21.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Nagbibigay ng pagbati si Pablo mula sa mga mananampalataya na kasama ni Pablo. + +# Lucius...Jason..Sosipato...Tercio + +Ito ay pangalan ng mga lalaki (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tercio, na nagsulat sa sulat na ito + +Si Tercius ang lalaking nagsulat ng mga sinasabi ni Pablo. (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# bumabati sa inyo sa Panginoon + +"binabati kayo bilang kapwa mananampalataya sa Panginoon" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/16]] + diff --git a/rom/16/23.md b/rom/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..aba456f --- /dev/null +++ b/rom/16/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Gaius, Erastus, Quartus + +Ang mga ito ay pangalan ng lalaki. (Tingnan: +[[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# na tinutuluyan + +Ito ay nangangahulugan na ang mga mananampalataya ay nagtipon-tipon sa kanyang tahanan upang sumamba. + +# ang ingat-yaman + +Ito ay isang taong nangangalaga ng salapi para sa isang grupo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/16]] + diff --git a/rom/16/25.md b/rom/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..2406765 --- /dev/null +++ b/rom/16/25.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Si Pablo ay nagtatapos sa panalangin ng pagpapala. + +# Ngayon + +Dito ang salitang "ngayon" ay tanda ng pagtatapos ng kanyang sulat. + +# kayo ay pagtibayin + +Maaaring isalin na: "para palakasin ang inyong pananampalataya" + +# ayon sa aking ebanghelyo at sa pangangaral ni Jesu-Cristo + +Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng magandang balita na aking ipinangaral tungkol kay Jesu-Cristo" + +# ayon sa pahayag ng hiwaga na itinago mula pa noon + +Maaaring isalin na: "dahil ipinahayag ng Diyos sa mga mananampalataya ang sikretong itinatago niya sa matagal na panahon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ngunit sa ngayon ay inilahad na at nalaman sa pamamagitan ng mga kasulatan ng mga propeta ayon sa kautusan ng walang hanggang Diyos + +Maaaring isalin na:"ngunit ngayon ipinaalam ng walang hanggang Diyos sa pamamagitan ng mga kasulatan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# para sa pagsunod ng mga Gentil dahil sa kanilang pananampalataya? + +Maaaring isalin na: "upang ang lahat ng bansa ay sumunod sa Diyos dahil sa kanilang pananampalataya sa kaniya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/16]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rom/16]] + diff --git a/rut/01/01.md b/rut/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..adb05d9 --- /dev/null +++ b/rut/01/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nangyari ito + +"Iyon ay" o "Ito ang nangyari." Ito ang karaniwang paraan sa pagsisimula ng isang makasaysayang kuwento. + +# noong mga araw nang ang mga hukom ay namahala + +"sa panahon nang ang mga tagahukom ang nangunguna at namamahala sa Israel" + +# sa lupain + +"sa lupain ng Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Isang tiyak na lalaki + +"isang lalaki." Ito ay karaniwang paraan ng pagpapakilala sa tauhan ng kuwento. + +# Efrateo na taga-Bethlehem-Juda + +Nagmula sila sa lipi ni Efraim na nakatira sa Bethlehem sa rehiyon ng Judea. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/01]] + diff --git a/rut/01/03.md b/rut/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..9ef11b5 --- /dev/null +++ b/rut/01/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# naiwan siyang kasama ng kaniyang dalawang anak na lalaki + +"Ang dalawang anak na lalaki na lamang ang mayroon si Naomi na kasama niya" (UDB) + +# kumuha ng mga asawa + +"ikinasal." Ito ay isang idyoma para sa pakikipag-asawa sa mga babae. Hindi sila kumuha ng mga babaeng kasal na. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mula sa mga kababaihan ng Moab + +Nakipag-asawa ang mga anak na lalaki ni Naomi ng mga babaeng mula sa lipi ng Moab. Ang mga Moabita ay sumasamba sa ibang diyos. + +# ang pangalan ng isa pa + +"ang pangalan ng ibang babae" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sampung taon + +Pagkaraan ng sampung taon mula ng dumating sina Elimelek at Naomi sa bansa ng Moab, namatay ang kanilang mga anak na lalaki na sina Mahlon at Chilion. + +# naiwan si Naomi + +Nabalo si Naomi. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/01]] + diff --git a/rut/01/06.md b/rut/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..baa73ee --- /dev/null +++ b/rut/01/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# narinig niya na sa rehiyon ng Moab + +"habang si Naomi ay nakatira sa Moab narinig niya". Ito ay nagngangahulugang ang balita ay galing sa Israel. AT: "narinig niya mula sa Israel habang nasa rehiyon ng Moab. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tinulungan ni Yahweh ang kaniyang bayan na nangangailangan + +"Ito ay isang idyoma na nagsasabing "dinalaw ang kaniyang bayan" sa orihinal na pagkasulat. Ito ay nangangahulugang nag-bigay pansin ang Diyos sa kaniyang bayan, at nakita niya ang kanilang pangangailangan at pinagkalooban sila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Kaya umalis siya sa lugar na kung saan siya naroon + +AT: "Iniwan ang lugar sa Moab kung saan siya nanirahan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mga manugang na babae + +manugang** - Ang mga babaeng napangasawa ng mga anak na lalaki ni Naomi. + +# naglakad sila pababa sa daan + +"naglakad sila sa tabi ng daan" Ang paglalakad sa daan ay isang pagpapahayag ng paglalakad palayo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/01]] + diff --git a/rut/01/08.md b/rut/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..8d9f6f2 --- /dev/null +++ b/rut/01/08.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# manugang na babae + +manugang** - "asawa ng mga anak na lalaki" o "balo ng mga anak na lalaki" + +# bawat isa sa inyo + +Nakipag-usap si Naomi sa dalawang tao, kaya ang mga wika na may dalawang anyo na "inyo" ay maaaring gamitin iyon sa kabuuan ng kaniyang pagsasalita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# bahay ng inyong ina + +"sa bahay ng ina ng bawat isa inyo" + +# pagpapakita ng katapatan + +AT: "ipinakita na kayo ay tapat" + +# katapatan + +Ang salitang Hebreo ditto ay kabilang ang kaisipan ng pagmamahal, kagandahang loob, at katapatan. + +# sa namatay + +"sa inyong mga asawang namatay." Tumutukoy si Naomi sa kaniyang dalawang anak na lalaki na namatay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Idulot sa inyo + +"bigyan kayo" o "hayaan kayong magkaroon" + +# pahinga + +Dito ang "Pahinga" ay kabilang ang kasiguruhan sa kasal. + +# sa bahay ng panibagong asawa + +kasama ng kanilang mga bagong asawa, hindi asawa ng ibang tao. Ito ay tumutukoy sa pisikal na bahay na pagmamay-ari ng asawa at sa pagtatanggol sa kahihiyan ng pagiging kasal. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nagtaas sila ng mga boses at umiyak + +Ito ay nangangahulugan na ang dalawang anak na babae ay umiyak ng malakas o tumangis ng napakapait. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Babalik kami + +Nang sinabi ni Orpah at Ruth na "kami," ay tumutukoy ang mga ito sa kanilang mga sarili at hindi kay Naomi. Kaya ang mga wika na may napapabilang (inclusive) at hindi kasama (exclusive) na "kami" ay maaaring gamitin sa hindi kasama (exclusive) na anyo dito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# kasama mo + +Dito ang "mo" ay ang sa isahan na tumutukoy kay Naomi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/01]] + diff --git a/rut/01/11.md b/rut/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..7bbedd1 --- /dev/null +++ b/rut/01/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Bakit kayo sasama sa akin? + +Ito ay isang panretorikang tanong. AT: "magiging walang kabuluhan kung sasama kayo sa akin" o "Hindi kayo dapat sumama sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# May mga anak pa ba ako sa aking sinapupunan para sa inyo, para maging asawa ninyo? + +Ginagamit ni Naomi ang tanong na ito para sabihin na wala na siyang ibang anak para sa kanila para pakasalan. AT: "walang alinlangan na hindi na ako maaaring magkaroon pa man ng anak para maging mga asawa ninyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# napakatanda na para magkaroon ng asawa + +Ang dahilan na mahalaga ang magkaroon ng asawa ay maaaring gawing malinaw. AT: "sobrang tanda na para magpakasal ulit at magkaanak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# magsilang ng mga anak na + +"magdalantao" o "manganak ng isang sanggol" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# kung gayon maghihintay pa ba kayo hanggang lumaki sila? Maghihintay ba kayo at hindi magpapakasal sa mga lalaki ngayon? + +Ang mga ito panretorikang tanong, kung saan hindi naghihintay ng sagot. AT: "hindi na kayo kailangang maghintay na sila ay lumaki para pakasalan kayo. Gusto ba ninyong makasal sa lalaki ngayon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ito ay higit na nagpapahirap + +Maaaring gawing malinaw kung ano ang nagpalungkot sa kanya. AT: "Nagpalungkot sa akin na wala kayong mga asawa" Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dahil bumaling laban sa akin ang kamay ni Yahweh + +Ang salitang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan o impluwensiya ni Yahweh. AT: "Idinulot ni Yahweh ang mga napakahirap na bagay na mangyari sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/01]] + diff --git a/rut/01/14.md b/rut/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..bb94bed --- /dev/null +++ b/rut/01/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ang kaniyang mga manugang ay nagtaas ng kanilnag mga boses at muling + +Ito ay nangangahulugan na sila ay umiyak ng malakas at tumangis ng napakapait. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Makinig ka + +Dito ang "Makinig" ay nangangahulugan na "Pakiusap bigyang-pansin." + +# Si Ruth ay nanatili sa kaniya + +"kumapit sa kaniya." AT: "tumangging iwanan siya" o "hindi niya hinayaang iwanan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hipag mo + +hipag** - "ang asawa ng kapatid na lalaki ng iyong asawa" o "Orpah" + +# kaniyang mga diyos + +Bago napangasawa ni Orpah at Ruth ang mga anak na lalaki ni Naomi, sumasamba sila sa mga diyos ng Moab. Nang ikasal na sila, nagsimula silang sumamba sa Diyos ni Naomi. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/01]] + diff --git a/rut/01/16.md b/rut/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..8ad9dac --- /dev/null +++ b/rut/01/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kung saan ka titira + +"saan ka maninirahan" + +# ang iyong bayan ay magiging aking bayan + +Tumutukoy si Ruth sa bayan ni Naomi, ang mga Israelita. AT: "Ituturing ko ang iyong bayan sa iyong bansa bilang aking sariling bayan" o "ituturing ko ang iyong mga kamag-anak bilang aking sariling kamag-anak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nawa parusahan ako ni Yahweh, at kahit higit pa, kung + +Ito ay isang karaniwang kasabihan ng mga Judio na nangangahulugang "Hiniling ko sa Diyos na parusahan ako kung hindi ko gagawin ang mga sinasabi ko." Maraming wika ang may idyomang may kaparehong mga kahulugan na maaaring ginamit dito. AT: "Pagbawalan ng Diyos, kung" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/01]] + +# Kung saan ka mamamatay, doon ako mamamatay + +Ito ay tumutukoy sa pagnanais ni Ruth na igugol ang natitirang buhay niya sa parehong lugar at bayan ni Naomi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tumigil na siyang makipagtalo sa kaniya + +"Tumigil si Naomi sa pakikipagtalo kay Ruth" + diff --git a/rut/01/19.md b/rut/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..6cda660 --- /dev/null +++ b/rut/01/19.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# ang buong bayan + +"bawat isa sa bayan" (UDB) + +# Naomi + +Itong pangalan ng babae ay nangangahulugang "aking kasiyahan." + +# maramdamin + +Ito ay isang pagsasalin ng kahulugan ng pangalan. Ito ay kadalasang isinalin ayon sa tunog nito na "Mara." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lumabas akong puno pero muli akong ibinalik ni Yahweh sa bahay ng walang dala + +Nang umalis si Naomi sa Bethlehem, ang kaniyang asawa at dalawang anak na lalaki ay buhay pa at siya ay masaya. Sinisisi ni Naomi si Yahweh sa pagkamatay ng kaniyang asawa at dalawang anak na lalaki, sinasabing idinulot niya na bumalik siya sa Bethlehem na hindi sila kasama, at ngayon siya ay may pagdaramdam at malungkot. + +# hinatulan ako + +Hatulan akong may sala + +# pinahirapan ako + +"nagdala ng kapahamakan sa akin" o "nagdala ng sakuna sa akin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/01]] + +# Nangyari na + +"Nangyari na." Tinatandaan nito ang bagong simula ng daloy ng kuwento. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ang buong bayan + +"bawat isa sa bayan" (UDB) + +# Ito ba si Naomi? + +Mula pa nang maraming taong namuhay si Naomi sa Bethlehem at wala na ang kaniyang asawa at dalawang anak na lalaki, ito ay maaaring ang mga babae ay nagpapahiwatig ng pag-aalilangan na parang ito ay si Naomi. Ituring na totoong tanong, hindi panretorika. + +# Huwag ako tawaging Naomi + +Ang pangalan ng babae ay nangangahulugang "aking kasiyahan." Buhat nang nawalan ng asawa at dalawang anak na lalaki si Naomi ay hindi na niya naramdaman na ang kaniyang buhay ay pareho ng kaniyang pangalan. + diff --git a/rut/01/22.md b/rut/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..d93c5ee --- /dev/null +++ b/rut/01/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kaya sina Naomi at Ruth + +Ito ay isang buod na pahayag. Sa Ingles ay tinatandaan ito sa pamamagitan ng salitang "kaya." Tukuyin kung paano tinatandaan ng iyong wika ang pagtatapos o buod na pahayag at gawin ang tulad nito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# sa simula ng pag-aani ng sebada + +"nang ang magsasaka ay nagsisismulang mag-ani ng kanilang sebadang pananim" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/01]] + diff --git a/rut/02/01.md b/rut/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..9f2e9a2 --- /dev/null +++ b/rut/02/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Ngayon ang asawa ni Naomi + +Ang pariralang ito ay nagpapakilala ng bagong kaalaman bago magpatuloy ang kuwento. Ang iyong wika ay maaaring may paraan para maipakilala ang bagong kaalaman. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# isang mayaman, maimpluwensyang + +"isang kilala, mayamang tao." Ito ay nangangahulugang si Boaz ay maunlad at kilala sa kanilang lugar, na may mabuting reputasyon. + +# Si Ruth, na Moabita + +Dito nagpapatuloy ang kuwento. Kinakailangang makita mo kung paano ang iyong wika ay magsisimulang-muli ng isang kuwento pagkatapos ng isang pahinga. + +# ang Moabita + +Ito ay ibang paraan ng pagsasabi na ang babae ay galing sa bansa o lipi ng Moab. + +# mamulot ng mga uhay ng butil + +"magtipon ng butil na naiwan ng mga taga-ani" o "mamulot ng mga butil na naiwan ng mga taga-ani" + +# mga uhay + +"uhay" o "tangkay." Ang "uhay" ay ang mga bahagi ng halaman na naglalaman ng butil. + +# makatagpo ng pabor + +Sinasabi ni Ruth na maging kalugog-lugod tingnan na makuha ang pahintulot o pagpayag. AT: "na siyang magbibigay sa akin ng pahintulot para mamulot" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Anak na babae + +Kinakalinga ni Ruth si Naomi na para bang sarili niya itong ina. Siguraduhin ito ay posible sa inyong wika na gamitin itong salita para sa hindi niya ito totoong anak na babae. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/02]] + diff --git a/rut/02/03.md b/rut/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..9e466d3 --- /dev/null +++ b/rut/02/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Masdan, Si Boaz + +Ang salitang "masdan" ay naghuhudyat sa atin sa isang mahalagang pangyayari na pagdating ni Boaz sa bukid. Ang iyong wika ay maaaring mayroong tiyak na paraan sa pagpapakilala sa nsa mahalagang pangyayari o mga tauhan. + +# Pagpalain kayo + +"bigyan ka ng mabubuting bagay" o "paligayahin ka" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/02]] + +# Nangyaring napunta + +Hindi namalayan ni Ruth na ang bukid na pinili niya para mamulot ay kabilang kay Boaz na kamag-anak ni Naomi. + +# dumating mula Betlehem + +Hindi tiyak ang layo ng kabukiran sa labas ng Betlehem. + diff --git a/rut/02/05.md b/rut/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..4f06855 --- /dev/null +++ b/rut/02/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kanino nabibilang ang kabataang babaeng ito? + +Mga posibleng kahulugan ay 1) Nagtatanong si Boaz tungkol sa asawa ni Ruth o 2) Nagtatanong si Boaz tungkol sa mga magulang ni Ruth o sa kasalukuyang nag-aalaga sa kanya. + +# nangangasiwa + +" namumuno" o "namamahala" + +# bahay + +"kubo" o "tirahan." Ito ay isang pansamantalang tahanan o kubong hardin sa bukid na nagbibigay ng lilim mula sa araw. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/02]] + diff --git a/rut/02/08.md b/rut/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..093957e --- /dev/null +++ b/rut/02/08.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Nakikinig ka ba sa akin + +Ito ay maaaringibahin ang mga salita bilang isang utos. AT: "Makinig ka sa akin" o "Tandaan mong mabuti ang sinasabi ko sa iyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Aking anak + +Ito ay magalang na pamamaraan ng pakikipag-usap sa isang dalaga. Si Ruth ay hindi talaga anak ni Boaz, kaya siguraduhing ang pagsasalin nito ay hindi magmimistulang anak nga niya ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Panatilihin mo lang na nakatuon ang iyong mga mata sa bukid + +AT: "Bigyang pansin" o "Huwag mabahala tungkol saibang mga bagay pero" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hindi ko ba tinagubilinan ang mga kalalakihan... kang...? + +AT: "Ako ang isa sa nagbilin sa mga lalaki...ka" o "Nagbigay ako sa mga lalaki ng mahigpit na bilin...ikaw." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kalalakihan + +"mga binatang manggagawa." Ang katagang ito ay ginamit ng tatlong beses para tukuyin ang mga binata na nag-aani sa bukid. Ang ilang wika ay maaaring sabihin ito gamit ang isang salita, at mayroon silang ibang salita na nangangahulugang mga dalagang manggagawa. + +# naigib + +Ang "pag-igib ng tubig" ay nangangahulugang kumuha ng tubig mula sa balon o kuhanin ito mula sa imbakang lalagyan. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/02]] + +# Panatilihin mo lang na nakatuon ang iyong mga mata sa bukid + +Ang mata ay kumakatawan sa panonood sa isang bagay o binibigyang-pansin ang isang bagay. AT: "Tumingin lamang sa bukid" o "Bigyang-pansin lamang ang bukid" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hindi ko ba tinagubilinan ang mga kalalakihan ...kang? + +Ginamit ni Boaz ang tanong na ito para bigyang-diin kung ano ang nagawa niya para matulungan si Ruth. AT: "Ako ang nagbigay ng mahigpit na bilin sa mga kalalakihan ... ikaw." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ang mga kalalakihan...ibang kababaihan + +"mga binatang manggagawa...mga dalagang manggagawa ." Ang salitang "mga lalaki" ay ginamit ng tatlong beses para sa pagtukoy sa mga binata na nag-aani sa bukid. Ang ibang wika ay maaring sabihin ito gamit ang isang salita, at mayroon silang ibang salita na nangangahulugang mga dalagang manggagawa. + +# huwag kang galawin + +Mga posibleng kahulugan ay 1) ang mga lalaki ay hindi maaaring saktan si Ruth o 2) Ang mga lalaki ay hindi maaaring pigilan siya sa pamumulot sa kaniyang bukid. + +# ang tubig na naigib ng mga kalalakihan + +Ang pag-igib ay nangangahulugang sumalok ng tubig sa balon o kuhanin ito mula sa imbakang lalagyan + diff --git a/rut/02/10.md b/rut/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..06d979b --- /dev/null +++ b/rut/02/10.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# yumuko siya sa harap ni Boaz, na nakasayad ang ulo sa lupa + +Ang mga ito ay ang mga kilos na paggalang at pagyukod. Nagpapakita siya ng paggalang kay Boaz mula sa labis na pasasalamat dahil sa kaniyang nagawa para sa kanya. Ito rin ay isang asta ng pagpapakumbaba. + +# dayuhan + +Si Ruth ay nangako ng kaniyang katapatan sa Diyos ng Israel sa pribado, pero kilala siya sa lugar bilang "ang Moabita." + +# Naibalita sa akin + +Ito ay maaaring ipahayag sa aktibong anyo. AT: "Ibinalita sa akin ng mga tao" o "Sinabi sa akin ng mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# gantimpalaan ka + +"bayaran ka" o "ibalik ang bayad sa iyo" + +# Makatanggap ka nawa ng buong kabayaran mula kay Yahweh + +Ito ay isang mala-tulang pagpapahayag na kasing tulad ng mga naunang pangungusap. AT: "Nawa ay ibalik sa iyo ni Yahweh ng mas marami ang iyong naibigay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sa ilalim ng mga pakpak na nakahanap mo ang kanlungan + +Gumagamit si Boaz ng larawan ng isang inahin natinitipon ang kaniyang mga sisiw sa ilalim ng kanyang mga pakpak para protektahan sila para ilarawan ang proteksyon ng Diyos para sa mga nagtitiwala sa kanya. AT: "kung saan ang kaniyang ligtas na pagkalinga ay inilagay mo ang iyong sarili." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/02]] + +# Bakit ako nakatagpo ng pabor + +Si Ruth ay nagtatanong ng totoong katanungan. + +# para pumunta sa isang bayang + +"para pumunta sa mga taong" tumutukoy si Boaz kay Ruth na dumating para manirahan kasama si Naomi sa isang nayon at komunidad, isang bansa, at relihiyon na hindi niya alam. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dahil sa iyong gawa + +Ito ay isang pagkilos ng pananampalataya, pinipiling manirahan kasama si Naomi sa Betlehem at nagtitiwala sa Diyos ni Naomi. + diff --git a/rut/02/13.md b/rut/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..4f16a10 --- /dev/null +++ b/rut/02/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hayaan mong makatagpo ako ng pabor sa inyong paningin + +"Hayaan mo akong tumanggap ng biyaya mula sa iyo" o "Pakiusap tanggapin mo ako". Ito ay tumutukoy sa paghingi ng pagpapala. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/02]] + +# hindi ako isa sa inyong mga babaeng lingkod + +Mga posibleng kahulugan ay 1) Si Ruth ay hindi nagmula sa Betlehem at walang relasyon kay Boaz o 2) Si Ruth ay hindi kabilang sa mga babaeng lingkod ni Boaz. + diff --git a/rut/02/14.md b/rut/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..cc110b6 --- /dev/null +++ b/rut/02/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nang oras na ng kainan + +Ito ay tumutukoy sa oras ng kainan sa tanghali + +# isawsaw mo ang iyong pagkain sa sukang alak + +Ito ay isang simpleng pagkain na kinakain sa bukid. Ang mga tao ay kadalasang kumakain sa sahig na nakapalibot sa isang tela na mayroong mangkok na may sukang alak dito at mga plato ng tinapay na biniyak. Isinisawaw nila ang kanilang mga tinapay sa mangkok na may suka para mabasa ito at nagdadagdag ng lasa bago nila ito kainin. + +# Sukang alak + +isang sarsa na pinagsasawsawan ng tinapay. Ang mga Israelita ay nagbuburo ng ilan nilang mga alak para gawing suka. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/02]] + diff --git a/rut/02/15.md b/rut/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..3beb138 --- /dev/null +++ b/rut/02/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nang siya ay tumindig para mamulot, inutusan ni Boaz ang kaniyang mga kabataang lalaki + +Sa nilalaman ng mga utos, maaaring nasa malayo si Ruth para hindi marinig ang mga utos ni Boaz. AT: "At nang si Ruth ay tumayo para mamulot, sinabihan ng palihim ni Boaz ang kaniyang mga kabataang lalaki" + +# kahit sa mga binigkis + +Dito ang "kahit" ay nangangahulugang "kahit lampas na sa karaniwang ginagawa." Inutusan ni Boaz ang kaniyang mga manggagawa na hayaan si Ruth na mamulot sa paligid ng mga binigkis na butil. Ang mga taong namumulot ay kadalasang pinagbabawalan sa pamumulot ng ganoon malapit sa mga inaning butil. + +# hilain ninyo palabas ang ilang mga binigkis para sa kaniya mula sa mga bigkis + +"kuhanin ang ilang tangkay ng butil mula sa mga binigkis at iwan ito para sa kanya" o "iwan ninyo ang mga tangkay ng butil para maipon niya" + +# Huwag ninyo siyang sasawayin + +"Huwag ninyo siyang ipahiya" o "Huwag ninyo siyang ilagay sa kahihiyaan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/02]] + +# Nang tumindig siya + +"Nang siya ay tumayo" + diff --git a/rut/02/17.md b/rut/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..b1b71bb --- /dev/null +++ b/rut/02/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# giniik + +Hiniwalay niya ang mga nakakaing bahagi ng butil mula sa balat at tangkay, na itinatapon. + +# halos isang salop na sebada + +"halos 13 kilo ng sebada" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# nakita ng kaniyang biyenang babae + +nakita ng biyenang babae** - "nakita ni Naomi" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/02]] + +# uhay ng butil + +Ito ay tumutukoy sa nakakaing bahagi ng butil. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Binuhat niya ito at nagtungo ng lungsod + +Ipinapahiwatig nito na dala ni Ruth ang butil sa bahay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rut/02/19.md b/rut/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..611adeb --- /dev/null +++ b/rut/02/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Saan ka namulot ngayong araw? Saan ka pumunta para magtrabaho? + +Sinabi ni Naomi ay halos magkaparehong bagay sa dalawang magkaibang paraan na nagpapakita ng siya ay lubos na interesadong malaman kung ano ang nangyari kay Ruth sa araw na iyon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# na hindi itinigil ang kaniyang katapatan + +"na patuloy na nagiging matapat." Mga posibleng kahulugan ay 1) Inalala ni Boaz ang kaniyang mga obligasyon kay Naomi bilang isang miyembro ng pamilya. 2) Si Naomi ay tumutukoy kay Yahweh, ang siyang gumaganap sa pamamagitan ni Boaz para maipakita ang kaniyang pabor at kabutihan sa kanila sa panahon ng kanilang pangangailangan. 3) Si Yahweh ay patuloy na nagiging matapat sa mga nabubuhay at mga patay. Ang mga taga-salin ay may kalayaang magdesisyon para sa kanilang sarili. + +# sa buhay + +"sa mga taong nabubuhay." si Naomi at Ruth ang mga "buhay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Sa mga patay + +"mga taong namatay na." Ang asawa ni Naomi at mga anak ay ang "mga patay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# malapit na kamag-anak natin, isa sa mga tagasagip na kamag-anak natin + +tagasagip** - Ang pangalawang parirala ay inuulit at pinapalawak ang una. Ito ay isang Hebreo paraan ng pagbibigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tagasagip na kamag-anak + +tagasagip** - Ang tagatubos na kamag-anak ay isang lalaking malapit na kamag-anak na may kakayahang sumagip sa balong walang anak mula sa kakulangang nauukol sa pananalapi at sa pamamagitan ng pagpapakasal sa kaniya at pagkakaroon ng anak sa kaniya. Maaari niyang bawiin ang lupain ng kaniyang kamag-anak na nawala dahil sa kahirapan at sagipin ang mga miyembro ng pamilya na ibinenta ang sarili sa pagiging alipin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/02]] + diff --git a/rut/02/21.md b/rut/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..690564f --- /dev/null +++ b/rut/02/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tunay nga, sinabi niya sa akin + +"Sinabi niya nga sa akin." Nagpapahiwatig ito na ang susunod ay ang pinakamahalagang bahagi sa mga salita ni Boaz kay Ruth. + +# lumabas ka kasama + +"magtrabaho kasama" + +# hindi ka mapahamak + +Mga posibleng kahulugan ay 1) maaaring maabuso ng ibang manggagawa si Ruth o subukang sakupin at sipingan siya o 2) sa ibang bukid, ang nagmamay-ari ay maaaring pakialaman o patigilin siya mula sa pamumulot hanggang sa katapusan ng pag-aani. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/02]] + +# manatiling malapit sa aking mga kabataang lalaki + +Tinutukoy ni Boaz ang pisikal na pangangalaga sa kaniyang tauhan na maaaring magbigay sa kaniya. + diff --git a/rut/02/23.md b/rut/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..42bc32f --- /dev/null +++ b/rut/02/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nanatili siyang malapit + +Nagtrabaho si Ruth sa bukid ni Boaz kasama ang kaniyang mga manggagawa sa araw, para siya ay maging ligtas. + +# Nakatira siya kasama ng kaniyang biyenan + +Sa batas** - Nagpunta si Ruth sa bahay ni Naomi para matulog sa gabi. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/02]] + diff --git a/rut/03/01.md b/rut/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..9339f3b --- /dev/null +++ b/rut/03/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# biyenan + +biyenan** - Si Naomi ay ang ina ng namatay na asawa ni Ruth + +# Aking anak + +Si Ruth ay naging anak ni Naomi sa pag-aasawa nito sa kaniyang anak na lalaki at sa pag-aaruga kay Naomi matapos bumalik sa Bethlehem. + +# hindi ba kamag-anak natin siya? + +Maaaring ginamit ni Naomi ang tanong na ito para paalalahanan si Ruth ng isang bagay na sinabi na sa kaniya. AT: "siya ay ating kamag-anak." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tingnan mo + +Ang tawag na pagpapahiwatig na ito ay pagsunod na pahayag ay napakahalaga + +# magtatahip + +Ang magtahip ay nangangahulugan ng paghihiwalay ng butil sa hindi kailangang ipa sa pamamaggitan ng paghahagis ng parehong butil at ipa sa hangin, hayaang hipan ng hangin ang ang ipa. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/03]] + +# hindi ba dapat na humanap ako ng lugar para sa iyo? + +Ginamit ni Naomi ang tanong para sabihin kay Ruth kung ano ang balak niyang gawin. AT: "Kailangan kong maghanap ng lugar para sa iyo" o "Kailangang makahanap ako ng asawa para mag-aruga sa iyo" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# lugar para makapagpahinga ka + +Mga maaaring kahulugan ay 1) literal na paghahanap ng bahay para tirahan niya sa o 2) patalinhaga sa paghahanap ng asawa para mag-alaga sa kaniya. Marahil si Naomi ay nag-iisip ng parehong kahulugan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mga kabataang babaeng manggagawa ay nakasama mo + +"mga babaeng manggagawa na gumagawa kasama mo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rut/03/03.md b/rut/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..4039079 --- /dev/null +++ b/rut/03/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# alisin ang takip ng kaniyang mga paa + +Nangangahulugan ito na alisin ang balabal o kumot na nakatakip sa kaniyang mga paa kaya maaari siyang malantad sa lamig. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# humiga roon + +"mahiga sa kanyang paanan" + +# Pagkatapos ay sasabihin niya sa iyo ang iyong gagawin + +Ang tiyak na kaugalian sa panahong iyon ay hindi maliwanag, pero karaniwan itong nauunawaan bilang isang kulturang katanggap-tanggap na paraan para sa isang babae na sabihin sa isang lalaki na siya ay pumapayag na pakasalan ito. Nauunawaan ni Boaz ang kaugaliang ito at maaaring tatanggapin o tatanggihan ang kaniyang alok. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/03]] + +# Maglagay ka ng pabango + +Marahil ito ay may kaugnayan sa may sa pagpahid ng mabangong langis sa sarili, higit pa sa paglalagay ng pabago ng mga kababaihan ngayon. + +# bumaba ka sa giikaan + +Tumutukoy ito sa pag-alis sa lungsod at pagtungo sa lugar ng giikan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/rut/03/06.md b/rut/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..24a0640 --- /dev/null +++ b/rut/03/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# puso niya ay masigla + +"siya ay nasiyahan" o "siya ay nasa mabuting kalagayan." Ito ay hindi nagpapahiwatig na si Boaz ay labis na lasing. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# siya ay dahan-dahang lumapit + +"siya ay pumuslit sa" o "siya ay ay pumasok nang tahimik para walang makarinig sa kaniya" + +# inalis ang takip ng kaniyang paa + +"inalis ang kumot mula sa kaniyang mga paa" + +# nahiga + +"humiga sa kanyang paanan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/03]] + diff --git a/rut/03/08.md b/rut/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..5607268 --- /dev/null +++ b/rut/03/08.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nangyayari ito + +Ang pariralang ito ay ginamit dito para tandaan ang isang mahalagang pangyayari sa kuwento. Kung ang iyong wika ay may paraan para gawin ito, maaaring mong isaalang-alang na gamitin ito rito. + +# sa hatinggabi + +"sa kalagitnaan ng gabi" + +# ay nagulat + +Hindi maliwanag kung ano ang nakapagpagulat kay Boaz. Marahil biglaan siyang nakaramdam ng malamig na hangin sa kaniyang mga paa. + +# may isang babaeng nakahiga sa kaniyang paanan + +Ang babae ay si Ruth, pero hindi siya nakilala ni Boaz sa dilim. + +# inyong babaeng lingkod + +Nakipa-usap si Ruth kay Boaz nang may pagpapakumbaba. + +# Ilatag mo ang iyong balabal sa ibabaw + +Ito ay isang pangkulturang idyoma para sa kasal. AT: "pakasalan mo ako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# malapit na kamag-anak + +isang malapit na kamag-anak na may mga katungkulan tungo sa kanilang malayong kapamilya + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/03]] + +# bumalikwas siya + +Tumingin siya para makita kung ano ang gumulat sa kanya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/rut/03/10.md b/rut/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..54a2ffb --- /dev/null +++ b/rut/03/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Aking anak + +Gumamit si Boaz ng pagpapahayag na ito bilang isang tanda ng paggalang kay Ruth bilang isang nakababatang babae. + +# higit na kabaitan sa huli kaysa sa simula + +"mas higit na kabaitan ngayon kaysa ngayon" + +# higit na kabaitan sa huli + +Tumutukoy ito kay Ruth na hilingin kay Boaz na pakasalan siya. Sa pamamagitan ng pagpapakasal sa kamag-anak ni Naomi, si Ruth ay magbigay kay Naomi at magpapakita ng lubos na kabaitan kay Naomi. + +# sa simula + +Tumutukoy ito sa paraan ni Ruth na mas maagang magbigay para sa kaiyang biyenan sa pamamagitan ng pananatili sa piling niya at pamumulot ng butil para pagkain nila. + +# dahil hindi ka humabol sa + +"hindi ka naghangad na magpakasal" maaaring pinansin ni Ruth ang pangangailangan ni Naomi at naghanap ng asawa para sa kaniyang sarili sa labas ng mga kamag-anak ni Naomi. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/03]] + diff --git a/rut/03/12.md b/rut/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..ad5bcdc --- /dev/null +++ b/rut/03/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kamag-anak na mas malapit kaysa akin + +Tungkulin ng pinakamalapit na lalaking kamag-anak na tulungan ang balo. + +# kung hindi niya gagawin ang tungkulin ng isang kamag-anak + +"kung hindi niya pakakasalan ang balo ng kaniyang kamag-anak at maging ama ng mga anak para sa kanyang namatay na kamag-anak" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sa pamamagitan ng buhay ni Yahweh + +"tunay na habang nabubuhay si Yahweh." Ito ay isang karaniwang panata ng Hebreo. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/03]] + diff --git a/rut/03/14.md b/rut/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..2d67c4c --- /dev/null +++ b/rut/03/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# bago pa man may sinumang makakilala ng ibang tao + +Ang oras ng araw na ito ay maaaring sabihin sa panahon ng kadiliman. AT: "habang madilim pa" + +# balabal + +Ito ay isang piraso ng tela na isinusuot sa mga balikat + +# anim na malalaking sukat ng sebada + +Ang talagang kabuuang halaga ay hindi isinaad. Sapat nang ituring na mapagbigay, pero kaunti lamang para mabuhat ni Ruth nang mag-isa. Ang iba ay nagpapalagay na mga 30 kilo. + +# Pinasan niya + +Ang dami ng butil ay napakabigat kaya kailangan ni Ruth ng tulong para iangat at buhatin ito. + +# Pagkatapos nagtungo siya sa lungsod + +Ang mga pinakalumang kopya ay may "siya (panlalaki) ay nagpunta," pero ang iba ay may "siya (pambabae) ay nagpunta." Ito mga salin sa Ingles na mayroong pareho. Ang mas mainam na piliin ay "siya (panlalaki) ay pumunta." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/03]] + +# siya ay nahiga as kaniyang paanan + +Natulog si Ruth sa paanan ni Boaz. Hindi sila nagtalik. + diff --git a/rut/03/16.md b/rut/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..6f36aff --- /dev/null +++ b/rut/03/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kamusta ang iyong ginawa, aking anak? + +Ang ibig sabihin ni Ruth sa tanong na ito ay maaaring gawing mas malinaw. AT: "Ano ang nangyari, aking anak?" o "Paano ka pinakitunguhan ni Boaz?" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# huwag umalis na walang dala + +"Huwag kang umalis na walang dala" o 'Huwag pumunta nang walang dala" o "Siguraduhing may dala ng isang bagay" + +# matapos ang bagay na ito + +Tumutukoy ito sa pagpasya tungkol sino ang bibili sa ari-arian ni Naomi at pakakasalan si Ruth. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/03]] + +# lahat ng nagawa ng lalaki + +"lahat ng nagawa ni Boaz" + diff --git a/rut/04/01.md b/rut/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..d9aaad3 --- /dev/null +++ b/rut/04/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tarangkahan + +"tarangkahan ng lungsod" o "tarangkahan ng Betlehem." Ito ang pangunahing pasukan sa napapaderang bayan ng Betlehem. Doon ay isang bakanteng lugar sa tabi ng tarangkahan na ginagamit bilang isang tagpuang para pag-usapan ang mga bagay ng taong-bayan. + +# mga nakatatanda sa lungsod + +"mga pinuno ng lungsod" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/04]] + diff --git a/rut/04/03.md b/rut/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..09f0a75 --- /dev/null +++ b/rut/04/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Naomi...ay ipinagbibili ang kapiraso ng lupain + +Pananagutan ng malapit na kamag-anak na bilhin ang lupain ng kaniyang kamag-anak at para pangalagaan ng kaniyang pamilya. Sa ganitong kalagayan, ito ay nakalaan na dapat bilhin ng taong ito ang lupain ni Naomi, pakasalan si Ruth, at pangalagaan para kay Naomi. + +# sa harapan ng + +Ito ay para gawing naaayon sa batas at tiyak ang mapagkasunduan. + +# tubusin ito + +Ito ay nakalaan na bilhin ang lupain para panatilihin ito sa loob ng kanilang pamilya. + +# ako ang kasunod mo + +Si Boaz ang kasunod sa hanay na malapit na kamag-anak para tubusin ang lupain. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/04]] + diff --git a/rut/04/05.md b/rut/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..d86478f --- /dev/null +++ b/rut/04/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sa araw na bilhin mo...kailangan mo ring + +Ginamit ni Boaz ang kasabihang ito para ipagbigay-alam sa kaniyang kamag-anak ang karagdagang pananagutan niya kung bibilhin niya ang lupain. + +# mula sa kamay ni Naomi + +"mula sa pagmamay-ari ni Naomi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Si Ruth...ang asawa ng namatay na lalaki + +"Si Ruth...ang balo ng anak na lalaki ni Elimelek" + +# para maitaas ang pangalan ng namatay + +"para maaari siyang magkaroon ng anak na lalaki para magmana sa ari-arian at magdala sa pangalan ng kaniyang namatay na asawa" (UDB) + +# masisira ang aking sariling pamana + +Kailangang ibigay niya ang ilan sa kaniyang sariling kayamanan sa mga magiging anak ni Ruth. + +# Kunin mo ang aking karapatan ng pagtubos + +"tubusin mo ito mismo sa sarili mo" o "tubusin mo ito sa halip na ako" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/04]] + diff --git a/rut/04/07.md b/rut/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..8231b46 --- /dev/null +++ b/rut/04/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngayon ito ang kaugalian + +Ipinapaliwanag ng manunulat ng aklat ang kaugalian ng pagpapalitan sa panahon ni Ruth. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# sa mga naunang panahon + +"sa sinaunang mga panahon." Ito ay nangangahuluagn na ang mga kaugalian ay nagbago mula nang nangyari ang kuwento hanggang naisulat ang aklat. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) + +# sapatos + +"sandalyas" + +# kaniyang kapitbahay + +Ito ay tumutukoy sa tao na kaniyang kasundo. Sa kalagayang ito ibinigay ng malapit na kamag-anak ang kaniyang sapatos. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/04]] + diff --git a/rut/04/09.md b/rut/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..871773f --- /dev/null +++ b/rut/04/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa mga nakatatanda at sa lahat ng mga tao + +Ito ay tumutukoy sa lahat ng mga taong naroon sa lugar ng pagpupulong, hindi sa bawat isang nasa bayan. + +# lahat ng dating kay Elimelek at lahat ng dating kay Quelion at Mahlon + +Ito ay tumutukoy sa lahat ng lupain at mga ari-arian ng namatay na asawa ni Naomi at mga anak na lalaki. + +# Para maitaas ko ang pangalan ng namatay na lalaki + +Ang unang anak na lalaki na isisilang ni Ruth ay maituturing na anak ni Mahlon ayon sa batas at magmana sa lupain na binili ni Boaz mula kay Naomi. + +# para ang kaniyang pangalan ay hindi mapuputol + +AT: "para hindi siya maiiwan na walang kaapu-apuhan" o "para palagi siyang mayroong kaapu-apuhan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# mula sa tarangkahan ng kaniyang lugar + +"Sa mga mamamayan ng kaniyang bayan sa Bethlehem" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/04]] + diff --git a/rut/04/11.md b/rut/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..13c8784 --- /dev/null +++ b/rut/04/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# mga tao na nasa tarangkahan + +"mga taong sama-samang nagpupulong malapit sa tarangkahan" + +# tulad nina Raquel at Lea + +Ito ang dalawang asawa ni Jacob, na pinalitan ang pangalan na Israel. + +# ang dalawa na nagtayo ng bahay sa Israel + +"nagsilang ng maraming anak na naging bansa ng Israel" + +# magtagumpay ka nawa sa Efrata + +Ang Efrata ay ang pangalan ng angkan kung saan nabibilang si Boaz sa Betlehem. + +# Nawa ang iyong bahay ay maging tulad + +Masaganang pinagpala ng Diyos si Juda sa pamamagitan ng kaniyang anak na si Perez. Nakiusap ang mga tao na pagpalain ng Diyos si Boaz sa parehong paraan sa pamamagitan ng anak ni Ruth. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# na ipinanganak ni Tamar kay Juda + +Si Tamar ay isang bal rin. Naging ama si Juda ng kaniyang anak na lalaki, na nagpatuloy ng pangalan ng pamilya. + +# sa pamamagitan ng anak na ibibigay sa iyo + +Bibigyan ni Yahweh ng mga anak si Boaz sa pamamagitan ni Ruth. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/04]] + diff --git a/rut/04/13.md b/rut/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..29d0e8f --- /dev/null +++ b/rut/04/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# kinuha ni Boaz si Ruth + +"pinakasalan ni Boaz si Ruth" o "kinuha ni Boaz si Ruth bilang asawa" + +# na hindi ka iniwan sa araw na ito na walang isang malapit na kamag-anak + +"na siyang nagbigay sa iyo sa araw na ito ng isang napakabuting malapit na kamag-anak. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Nawa maging kilala ang kaniyang pangalan + +Ito ay tumutukoy sa karangalan at katangian ng apong lalaki ni Naomi. + +# tagapagpanumbalik ng buhay + +Marahil ang pariralang ito ay tumutukoy kung paano mararanasan ulit ni Naomi ang kagalakan at pag-asa sa kaniyang buhay bilang bunga sa pagkakaroon niya ng isang bagong apong lalaki. AT: "Isang magdadala muli ng kagalakan sa iyo" o "isang magpapabata muli ng iyong damdamin" (UDB). + +# isang tagapagpalusog sa iyong katandaan + +"Aalagaan ka niya kapag matanda ka na" (UDB) + +# Mas mabuti sa iyo kaysa pitong anak na lalaki. + +Ang "Pito" ay Hebreo na bilang ng ganap na kabuuan. Parehong namatay ang mga anak na lalaki ni Naomi bago pa man sila nagkaroon ng anak, pero nagsilang si Ruth ng isang apong lalaki kay Naomi sa pamamagitan ni Boaz. AT: "mas mabuti sa iyo kaysa anumang anak." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/04]] + diff --git a/rut/04/16.md b/rut/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..ade1a58 --- /dev/null +++ b/rut/04/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kinuha ni Naomi ang bata + +Ito ay tumutukoy kay Naomi na inaalagaan ang bata. Siguraduhing hindi niya ito ilayo mula kay Ruth. + +# pinahiga niya siya sa kaniyang dibdib + +"hiniga niya malapit sa kaniyang dibdib." Ito ay isang pahayag ng pag-ibig at pagmamahal para sa bata. + +# Isang bata ang ipinanganak kay Naomi + +"Ang bata ay parang isang anak na lalaki kay Naomi." Maiintindihan ito na ang bata ay apong lalaki ni Naomi, hindi niya pisikal na anak na lalaki. + +# ama ni David + +"ama ni Haring David." Kahit na ang "hari" ay hindi isinaad, ito ay malinaw sa mga orihinal na nakikinig na si David ay si Haring David. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/rut/04]] + diff --git a/sng/01/01.md b/sng/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..9aa2d38 --- /dev/null +++ b/sng/01/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/01]] + +# Ang Awit ng mga Awit + +"Ang Pinakamagandang Awit" o "Ang Pinaka Mahusay na Awit" + +# ni Solomon + +"na tungkol kay Solomon" o "na isinulat ni Solomon" + +# Ang iyong mga langis na pamahid + +"Ang mga langis na pinapahid mo sa iyong katawan" + +# may kaaya-ayang halimuyak + +"kagiliw-giliw na samyo" + +# parang dumadaloy na pabango ang iyong pangalan + +Nalaman ng babae na ang kaniyang kasintahan ay mayroong magandang reputasyon AT: "ang iyong pangalan ay kahanga-hanga tulad ng samyo ng langis na ibinuhos ng isang tao. (tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tayo ay tatakbo + +Ang salitang "tayo" ay tumutukoy sa dalaga kasama ang kaniyang kasintahan + +# sa iyo + +"dahil sa iyo" + +# hayaan mong ipagdiwang ko + +"hayaan mong purihin ko" + +# Tama lang nahangaan ka ng ibang mga kababaihan + +"Tama ang lahat ng nagmamahal sa iyo" + diff --git a/sng/01/05.md b/sng/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..ec7294a --- /dev/null +++ b/sng/01/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ako ay kayumanggi pero maganda, + +"Ang aking balat ay kayumanggi, pero maganda pa rin ako" + +# kayumanggi tulad ng mga tolda ng Kedar + +Ang mga lipi ng lagalag sa Kedar ay gumamit ng itim na mga balat ng kambing sa paggawa ng kanilang mga tahanan. Inihahambing ng dalaga ang kaniyang balat sa mga toldang ito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# maganda tulad ng mga kurtina ni Solomon + +Inihahambing niya ang kaniyang balat sa mga magagandang kurtina na ginawa ni Solomon maging para sa kaniyang sariling palasyo man o para sa Templo (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# bahagyang sinunog + +"nasunog" + +# mga kapatid ko sa ina + +"mga lalaking kapatid ko sa ina". Marahil ang mga magkakapatid na lalaking ito ay may parehong ina tulad ng babae pero hindi parehong ama. + +# taga-pangalaga ng mga ubasan + +"tao na nag-alaga sa mga ubasan + +# pero ang sarili kong ubasan hindi ko napanatili + +Inihahambing ng babae ang kaniyang sarili sa isang ubasan. AT: "pero hindi ko nagawang alagaan ang aking sarili." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/01]] + diff --git a/sng/01/07.md b/sng/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..f425237 --- /dev/null +++ b/sng/01/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# pinapakain ang iyong kawan + +"panginginain ng iyong kawan" + +# pinagpapahinga ang iyong kawan + +"pinapahiga ang iyong kawan" + +# Bakit ako dapat maging katulad ng isang tao na nagpapalakad-lakad sa mga kawan ng iyong mga kasamahan + +AT: Sabihin mo sa akin para hindi ko na kailangan magpagala-gala sa mga kawan ng iyong mga kasamahan kapag ako ay naghahanap sa iyo.: (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nagpapalakad-lakad + +"nagpapagala-gala sa paligid + +# mga kasamahan + +"mga kaibigan" o "mga kapwa-manggawa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/01]] + diff --git a/sng/01/08.md b/sng/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..3e49c7d --- /dev/null +++ b/sng/01/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sundan mo ang dinaraanan ng aking kawan + +"sumunod ka sa likuran ng kawan" + +# dinaraanan + +mga marka sa lupa ng mga paa ng kawan + +# ipastol mo ang iyong mga batang kambing + +"panginain mo ng damo ang iyong mga batang kambing" o "hayaan kumain ang iyong mga batang kambing + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/01]] + diff --git a/sng/01/09.md b/sng/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..5c07be9 --- /dev/null +++ b/sng/01/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/01]] + +# aking mahal + +"ang siyang aking minamahal" + +# sa isang inahing kabayo sa mga kabayo ng karwahe ni Paraon + +Inihahambing ng kasintahan ang dalaga sa isang magandang babaeng kabayo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# mga kabayo ng karwahe ni Paraon + +"Mga kabayo ni Paraon na humihila ng mga karwahe" + +# na may mga batik-batik na pilak + +"na may mga batik na pilak + diff --git a/sng/01/12.md b/sng/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..2fa2ddf --- /dev/null +++ b/sng/01/12.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# nakahiga sa kaniyang papag, + +"nakaupo sa kaniyang papag" + +# naglabas ng halimuyak nito + +"naglabas ng mabangong samyo nito" + +# nardo + +Isang langis na nakuha ng mga tao mula sa mamahaling pabango o matitinik na nardo + (halamang valeriana na may maliliit na kulay rosas o puting mga bulaklak) at ginamit para gawing malambot ang kanilang balat para magkaroon ng kaaya-ayang amoy. + +# Para sa akin, ang aking minamahal ay tulad + +"Para sa akin, ang minamahal ko ay tulad" + +# nagpapalipas ng gabi na nakahiga sa pagitan ng aking mga dibdib + +"nakahiga sa pagitan ng aking mga dibdib buong gabi," Ang mga kababaihan ay naglalagay ng konting dami ng mamahaling mira sa pagitan ng kanilang mga dibdib para bigyan sila ng patuloy na kaaya-ayang amoy. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# mga bulaklak ng hena + +mga bulaklak mula sa isang maliit na puno sa disyerto na ginagamit ng mga tao bilang isang pabango + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/01]] + diff --git a/sng/01/15.md b/sng/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..58894cd --- /dev/null +++ b/sng/01/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tingnan mo + +Ang salitang "tingnan" dito ay nagdaragdag ng diin sa kung ano ang sumusunod. Maaaring isalin na: "tunay nga" + +# parang mga kalapati ang iyong mga mata + +Ang mga kalapati ay sumisimbolo ng kadalisayan, kawalang-malay, kahinahunan at pag-ibig. Maaaring isalin na: ang iyong mga mata ay maamo at maganda tulad ng mga mata ng mga kalapati. Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/01]] + diff --git a/sng/01/16.md b/sng/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..d64d3d7 --- /dev/null +++ b/sng/01/16.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Tingnan mo + +Ang salitang "tingnan" dito ay nagdadagdag ng diin sa kung ano ang sumusunod. AT: "Tunay nga" + +# makisig + +"guwapo" o "kaibig-ibig" o "maganda" + +# malalagong halaman + +mga halamang berde, mamasa-masa, at lumalago ng sagana + +# nagsisilbing ating higaan + +"ating higaan." Inilalarawan ng dalaga kung paano sila humiga sa malalagong mga halaman sa labas na parang ang mga ito ay kanilang higaan. + +# Ang mga biga ng ating bahay ay mga sanga ng puno ng sedar + +Inilalarawan ng babae ang gubat na parang ito ay kanilang bahay. Maaaring isalin na: "Ang mga sanga ng punong cedar ay parang mga biga ng ating bahay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mga biga + +malalaking mga troso na nagsusuporta sa natitirang bahagi ng bahay + +# at ang pamakuan ng ating bubong ay mga sanga ng pir + +at ang mga sanga ng pir ay tulad ng ating mga balakilan + +# mga pamakuan ng bubong + +mga piraso ng kahoy na sumusuporta ng bubong ng isang bahay + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/01]] + diff --git a/sng/02/01.md b/sng/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..8f51cef --- /dev/null +++ b/sng/02/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/02]] + +# Ako ay isa lamang bulaklak na nasa isang kapatagan + +Inihahambing ng babae ang kaniyang sarili sa isang bulaklak na nasa isang kapatagan para bigyang diin na siya ay isang pangkaraniwang at mahinhin na dalagita mula sa kabukiran na hindi karapat-dapat sa sobrang pansin na ibinibigay sa kaniya ng kaniyang kasintatahan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# isang kapatagan + +isang lugar ng lupain na patag, walang mga puno, at tinutubuan ng maraming ibat-ibang uri ng mga damo at mga bulaklak + +# isa lamang liryo sa nasa isang lambak + +Inihahambing ng babae ang kaniyang sarili sa isang liryo na nasa isang lambak sa kaparehong dahilan na inihambing niya ang kaniyang sarili sa isang bulaklak na nasa isang kapatagan. + +# liryo + +isang bulaklak na may mabangong samyo na ang hugis ay tulad ng isang trumpeta + +# isang lambak + +Ito ay tumutukoy sa isang napakalaking patag na lugar sa pagitan ng mga bundok. + +# Katulad ng isang liryo...aking mga kababayan + +Pinapakahulugan ng lalaki na ang babae ay mas maganda at natatanggi pa kaysa lahat ng ibang mga dalaga, tulad lamang ng isang liryo ay mas maganda at natatangi pa kaysa sa lahat ng mga matitinik na palumpong na maaring nakapaligid dito. (TIngnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# aking mahal + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/sng/01/09]]. + +# mga dalaga ng aking mga kababayan + +"ibang mga dalaga" + diff --git a/sng/02/03.md b/sng/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..cc48390 --- /dev/null +++ b/sng/02/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Gaya ng puno ng aprikot ...mga binata + +Katulad ng puno ng aprikot na mas nakakaaliw at kasiya-siya kaysa sa anumang ibang mga puno sa kagubatan gayun din ang minamahal ng babae ay mas nakakaaliw at kasiya-siya kaysa sa lahat ng ibang mga binata. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# puno ng aprikot + +Isang puno na nagbubunga ng isang maliit na dilaw na prutas na napakatamis + +# Umuupo ako sa ilalim ng kanyang anino ng may labis na kasiyahan + +Ang babae ay nakakatagpo ng labis na kagalakan at kaaliwan sa pagiging napakalapit sa kaniyang minamahal. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# at ang kaniyang bunga ay matamis sa aking panlasa. + +Inihahambing ng babae ang kasiyahan ng kaniyang minamahal sa matamis na prutas. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bulwagan ng salu-salo + +isang napakalaking silid kung saan ang mga tao ay kumain ng malalaking salu-salo at masayang bumibisita sa isat isa. + +# at ang kaniyang bandera + +Ang "bandera" ay isang malaking piraso ng tela na itinataas ng mga tao sa harap ng isang hukbo para pangunahan ang daraanan at magbigay ng katapangan sa ibang mga kalalakihan. + +# ang kaniyang bandera sa akin ay pag-ibig + +Ang babae ay maaring kinakabahan na pumasok sa bulwagang ng salu-salo, pero ang pag-ibig ng kaniyang minamahal ang nagpakita sa kaniya ng daan at nagbigay sa kaniya ng tapang na pumasok. Maaaring isalin na: pero ang kaniyang pag-ibig ang gumabay at nagbigay sa akin ng tapang tulad ng isang bandera." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/02]] + diff --git a/sng/02/05.md b/sng/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..e030e3c --- /dev/null +++ b/sng/02/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Muli akong palakasin + +"Ibalik ang aking lakas " o "Bigyan ako ng sigla" + +# sa pamamagitan ng keyk na pasas + +"sa pamamagitan ng pagpapakain sa akin ng mga pasas na ginawang isang buo parang keyke" o "sa pamamagitan ng pagbibigay sa akin ng mga keyk na may pasas" + +# pasiglahin akong muli sa pamamagitan ng mga aprikot + +"tustusan ako sa pamamagitan ng pagbibigay sa akin ng mga aprikot" o " tulungan ako sa pamamagitan ng pagbibigay sa akin ng mga aprikot" + +# dahil ako ay mahina sa pag-ibig + +"dahil masyadong matindi ang aking pag-ibig na nakakaramdam ako ng panghihina. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kaliwang kamay...kanang kamay + +"kaliwang bisig...kanang bisig" + +# niyayakap ako + +"hawak-hawak ako" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/02]] + diff --git a/sng/02/07.md b/sng/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..af6f2c7 --- /dev/null +++ b/sng/02/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# mga anak na dalaga ng Jerusalem + +mga dalaga ng Jerusalem + +# kasama ng mga gasel at ng mga babaeng usa ng kabukiran + +Itong mga hayop na ito ng kabukiran ay mahiyain at kimi pero nakakaranas ng lubos na kalayaan. + +# ang mga gasel + +mga hayop na kamukhang-kamukha ng isang usa at mabilis, payat, at mahiyain + +# ng kabukiran + +"na nakatira sa kabukiran" + +# hindi gagambalain ang aming pagtatalik hanggang ito ay matapos + +"hindi kami gagambalain habang nagtatalik hanggang kami ay matapos" + +# gagambalain + +"istorbuhin" o "abalahin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/02]] + diff --git a/sng/02/08.md b/sng/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..f478ab1 --- /dev/null +++ b/sng/02/08.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/02]] + +# o, parating na siya rito + +Ang salitang "O" dito ay nagdadagdag ng diin sa kung ano ang sumusunod. Maaaring isalin na: "Tunay nga" + +# lumulukso sa ibabaw ng mga bundok, tumatalon sa ibabaw ng mga burol. + +"lumulukso sa ibabaw ng mga bundok, tumatakbo ng mabilis sa ibabaw ng mga burol." +Ang minamahal ay tumatakbo ng mabilis at matikas tulad ng isang gasel, kahit na sa ibabaw ng hindi pantay na lupa ng mga bundok at ng mga burol. + +# tulad ng isang gasel o isang batang lalaking usa + +Inihahambing ng babae ang kaniyang minamahal sa isang gasel at sa isang batang lalaking usa dahil siya ay mabilis, kaibig-ibig, at matikas tulad ng mga hayop na ito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# isang gasel + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "mga gasel" sa [[rc://tl/bible/notes/sng/08/02]]. + +# isang batang lalaking usa + +"isang batang usang lalaki" o "isang batang lalaking usa" + +# masdan mo, siya ay nakatayo + +Ang salitang "masdan" dito at nagpapakita na ang babae ay nakakita ng isang bagay na kaakit-akit. + +# sa likod ng aming pader + +"sa kabilang bahagi ng aming pader." Ang babae ay nasa loob ng isang bahay at ang kaniyang minamahal ay nasa labas ng bahay + +# aming pader + +ang salitang "aming" ay tumutukoy sa babae at sa mga ibang taong kasama niya sa bahay + +# sumisilip sa bintana + +"siya ay nakatitig tagusan sa bintana + +# sumusungaw sa sala-sala. + +"siya ay sumusungaw tagusan sa sala-sala" + +# sala-sala + +mahaba't makitid na putol ng kahoy na hinabi ng isang tao para makalikha ng isang takip para sa isang bintana o ilan pang ibang mga pasukan + diff --git a/sng/02/10.md b/sng/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..6655973 --- /dev/null +++ b/sng/02/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Bumangon ka + +"tumayo ka" + +# aking mahal + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/sng/01/09]]. + +# Tingnan mo, ang tag-lamig + +Ang salitang "tingnan" dito ay dumadagdag ng diin sa kung ano ang sumusunod. Maaaring isalin na: "Tunay nga" + +# ang tag- ulan ay nagwakas at wala na + +Sa Israel, umuulan lamang tuwing tag-lamig. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/02]] + diff --git a/sng/02/12.md b/sng/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..b115176 --- /dev/null +++ b/sng/02/12.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Lumitaw na ang mga bulaklak + +Maaaring isalin na: "Makakakita mo ang mga bulaklak" o "Makakakita ng mga bulaklak ang mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sa lupain + +"sa lahat ng dako ng lupain na ito" + +# ang oras ng pagpuputol + +"ang panahon para ang mga tao ay magputol" + +# at ang pag-aawitan ng mga ibon + +"at para ang ibon ay umawit" + +# pagpuputol + +pagpuputol ng mga sanga mula sa isang halaman para ito ay mamunga ng mas maraming prutas o magmukhang mainam + +# ang tinig ng mga kalapati ay naririnig + +Maaaring isalin na: "maririnig mo ang paghuni ng mga kalapati" o "maaring marinig ng mga tao ang huni ng mga kalapati" + +# ang mga puno ng ubas ay namumulaklak + +"ang puno ng mga ubas ay namumulaklak" o "ang puno ng mga ubas ay mayroon mga bulaklak + +# naglalabas ang mga ito + +Ang salitang "ang mga ito" ay tumutukoy ng pamumulaklak ng mga puno ng ubas. + +# halimuyak + +"mabangong samyo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/02]] + diff --git a/sng/02/14.md b/sng/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..e42cdc5 --- /dev/null +++ b/sng/02/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/02]] + +# Aking kalapati + +Ang babae ay inihahambing ng kaniyang minamahal sa isang kalapati dahil mayroon siyang magandang mukha at isang magandang tinig tulad ng isang kalapati at dahil siya ay magiging kasama niya sa isang lugar na malayo mula sa ibang tao tulad lamang ng pagtira ng mga kalapati sa mga lugar malayo sa mga tao. + +# mga siwang ng batuhan + +"ang mga tinataguang mga lugar ng mga bangin. " Ang mga siwang ay malalaking bitak sa tagiliran ng mga bato ng bundok. + +# sa lihim na siwang ng mga bundok, + +sa mga lihim na lugar na nasa matarik na mga tagiliran ng bundok." Ang pararilang ito ay naglalarawan ng lugar kung saan nais makita ng minamahal ang mukha ng babae. + +# iyong mukha + +"iyong hitsura" o "iyong anyo" o "kung ano ang tulad ng hitsura mo" + diff --git a/sng/02/15.md b/sng/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..61d8271 --- /dev/null +++ b/sng/02/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# (Ang babae ay nagsasalita sa kanyang sarili) + +Marahil ang babae ay nagsasalita sa kaniyang sarili umaasa na walang ibang binata ang kukuha sa kaniya. + +# ang mga soro + +Ito ay maari rin isalin bilang " ang mga soro." Ang mga hayop na ito ay kamukha ng mga maliit na mga aso at madalas gamitin sa mga tulang pag-ibig para kumatawan sa mga sabik na mga binata na gustong sirain ang isang dalaga. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para sa atin + +Ang salitang "atin" ay posibling tumutukoy sa 1) ang babae at ang kaniyang kasintahan o 2) ang babae at ang iba niyang kapamilya. + +# ang mga maliliit na mga soro + +"ang mga batang soro." Pinapanganak ng mga soro ang kanilang musmos sa tagsibol kapag namumulaklak ang mga puno ng ubas. + +# na sumisira + +"na nagwawasak" o "na sumisira." Sinisira ng mga soro ang mga ubasan sa pamamagitan ng paghuhukay ng mga butas at kumakain ng mga puno ng mga ubas at ng ubas. Ito ay maari rin kumatawan sa mga binatilyo na sinisira ang mga dalagita. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# namumulaklak + +Ito ay maaring kumatawan sa isang dalagitang handa na para sa pagpapakasal at pagdadalang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/sng/02/12]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/02]] + diff --git a/sng/02/16.md b/sng/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..9522dd4 --- /dev/null +++ b/sng/02/16.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Ang aking minamahal ay akin + +"Ang aking minamahal ay pag-aari ko" + +# at ako ay sa kaniya + +"at ako ay pag-aari niya" + +# siya ay nanginginain + +"kumakain" o "kumakain ng damo." Inihahambing ng babae ang kaniyang minamahal sa isang hayop na kumakain ng mga halaman sa mga liryo, tulad ng isang gasel o batang lalaking usa. + +# bukang-liwayway + +ang bahagi ng araw kapag ang araw ay sumisikat + +# ang mga anino ay maglaho + +Inilalarawan ng babae ang mga anino na parang ang mga ito ay tumatakbong palayo mula sa liwanag ng araw. Maaaring isalin na: "ang mga anino ay nawala." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tulad ng isang gasel o ng isang batang lalaking usa + +Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/sng/02/08]]. + +# gasel + +isang uri ng payat na mukhang-usang hayop na may mahabang balubaluktot na mga sungay + +# isang lalaking usa + +isang lalaking usa na may sapat na gulang + +# baku-bako + +"mabato" o "magaspang" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/02]] + diff --git a/sng/03/01.md b/sng/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..64a0225 --- /dev/null +++ b/sng/03/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ako ay nananabik sa aking mahal, hinanap ko siya + +Ito ay inulit para magbigay ng diin. Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# hinanap ko siya, pero hindi ko siya matagpuan + +"ninanais kong makapiling siya" o "nasasabik sa kaniya" + +# ako ay nananabik sa aking mahal + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "na siyang minimahal ng aking kaluluwa" sa [[rc://tl/bible/notes/sng/01/07]]. + +# pupunta sa iba't ibang dako ng lungsod, + +"lumakad sa iba't ibang dako ng lungsod" + +# sa iba't ibang dako ng mga lansangan at mga plasa + +Ang salitang "plasa" ay nagpapahiwatig ng sentrong lugar sa isang bayan kung saan ang mga lansangan o kalsada ay nagtatagpo. Madalas ito ang lugar kung saan ang mga tao ay nagtitinda ng mga bagay, isang palengke, at isang lugar kung saan ang mga tao ay nagsasama-sama para magusap-usap. + +# Hinanap + +"para hanapin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/03]] + diff --git a/sng/03/03.md b/sng/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..964582a --- /dev/null +++ b/sng/03/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mga bantay + +ang mga lalaki na mayroong trabaho ng pagbabantay ng bayan sa gabi para panatilihing ligtas ang mga tao + +# habang sila ay nag-iikot sa lungsod + +"na pumupunta sa iba't ibang dako ng lungsod" o "na lumalakad sa paligid ng lungsod" + +# silid-tulugan + +"ang silid na tinutulugan" + +# na pinagbuntis ako + +"ang siyang nagbuntis sa akin" o "ang siyang nagdala sa akin sa kaniyang tiyan." Ito ay tumutukoy sa kaniyang ina. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/03]] + diff --git a/sng/03/05.md b/sng/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..bd44e00 --- /dev/null +++ b/sng/03/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nais kong mangako kayo...hanggang ito ay matapos + +Tingnan kung paano mo ito naisalin sa [[rc://tl/bible/notes/sng/02/07]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/03]] + diff --git a/sng/03/06.md b/sng/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..e2bd2d3 --- /dev/null +++ b/sng/03/06.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/03]] + +# Ano iyon na dumarating mula sa ilang + +Ang grupo ng mga tao ay naglalakbay mula sa ilang patungo sa Jerusalem. Dahil ang ilang ay mababa na nasa Lambak ng Jordan at ang Jerusalem ay mataas na nasa mga bundok, ang mga tao ay kailangan umakyat para makaabot sa Jerusalem. + +# tulad ng isang hanay ng usok + +Dahil ang mga tao ay nakapagpataas ng sobrang daming alikabok sa hangin habang sila ay naglalakbay, ang alikabok ay nagmukhang usok sa kalayuan. Maaaring salin na: "may hanay ng mga usok na tumataas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# pinabanguhan ng mira at kamanyang + +Maaaring isalin na: napaliligiran ito ng mabangong samyo ng usok ng mira at kamanyang (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kasama ng lahat ng pulbos na pinagbili ng mga mangangalakal + +Maaaring isalin na: "at ang mabangong samyo ng usok ng lahat ng pulbos na ipinagbibili ng mga mangangalakal." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# mga pulbos + +isang pinong alikabok na ginawa sa pamamagitan ng pagdurog ng isang bagay na matigas + +# Tingnan + +Ang salitang ito ay nagpapakita rito na natuklasan na ng nagsasalita ang kasagutan sa tanong sa talata 6. + +# ang arag-arag ni Solomon na binubuhat + +Ang salitang "arag-arag...na binubuhat" ay nangangahulugan na ang arag-arag (isang kama na may takip) ay maaring madaling ilipat ng mga tao mula sa isang lugar para sa iba pang lugar. + +# animnapung mga mandirigma ang nakapaligid dito, animnapung mga sundalo ng Israel. + +Ang dalawang pariralang mga ito ay tumutukoy sa parehong animnapung tao. Nililinaw ng pangalawang parirala na ang mga "mandirigma" ay mga "kawal ng Isreal." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# mga mandirigma + +mga lalaking nakikipaglaban + diff --git a/sng/03/08.md b/sng/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..64c5890 --- /dev/null +++ b/sng/03/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa digmaan. + +"sa labanan" + +# armado laban + +"para mabantayan laban" o "para lumaban" + +# mga kilabot ng gabi + +Ito ay kumakatawan sa anumang panganib na maaring dumating sa dilim ng gabi, tulad ng mga manloloob. + +# upuan na yari sa kahoy na Sedan + +isang upuan na mayroon mga mahabang poste na ginagamit ng mga tao para buhatin ang mga importanteng mga tao + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/03]] + diff --git a/sng/03/10.md b/sng/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..0925a87 --- /dev/null +++ b/sng/03/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ang mga poste nito + +Ang salitang "nito" ay tumutukoy sa upuan ni Haring Solomon na yari sa kahoy. + +# mga poste + +Ang salitang "mga poste" rito ay tumutukoy sa mga pirasong kahoy na humahawak sa tolda ng tela sa paligid ng kaniyang upuan. + +# ang panloob nito ay + +"ang loob nito ay" + +# pinalamutian ng may pag-ibig + +"pinaganda ng may pag-ibig" o "binurdahan ng may pag-ibig. " Ito ay nagpapahiwatig na ginawang maganda ng mga kababaihan ang upuang yari sa kahoy sa isang espesyal na pamamaraan para ipakita ang kanilang pagmamahal para kay Solomon. + +# at masdang mabuti si Haring Solomon, + +"masdan si Haring Solomon." Ang salitang "masdang mabuti" ay tumutukoy sa pagtingin sa isang tao o isang bagay sa mahabang oras, karaniwan may kasamang matinding damdaming emosyonal. + +# suot-suot ang korona + +"suot-suot ang korona" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/03]] + diff --git a/sng/04/01.md b/sng/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..3d9477a --- /dev/null +++ b/sng/04/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/04]] + +# O, kay ganda mo...mga mata ay katulad ng mga kalapati + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/sng/01/15]]. + +# Ang iyong buhok...Bundok ng Gilead + +Madalas itim ang kulay ng mga kambing at kapag naglalakad sila sa mga bundok, ang kanilang buhok ay parang katulad ng mahabang mga alon sa buhok ng isang babae. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/sng/04/02.md b/sng/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..a7a9e8c --- /dev/null +++ b/sng/04/02.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ang iyong mga ngipin ay katulad ng isang kawan ng tupang babae na bagong gupit + +Pagkatapos magupitan ang tupa ng kanilang balahibo, hinuhugasan sila at mukhang napakaputi ng kanilang balat. Inihahambing ang pariralang, kaputian ng ngipin ng babae sa katingkaran ng kaputian ng balahibo ng tupa pagkatapos magupitan ang kanilang balahibo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# isang kawan ng mga tupang babae na bagong gupit + +Maaaring isalin na: "isang kawan ng mga tupang babae na ginupitan ng balihibo ng mga tao." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# umaahon mula sa lugar ng pinagpaliguan + +Ipinapahiwatig dito na ang mga tupang babae ay umaahon sa tubig. Maaaring isalin na: "na umaahon sa tubig pagkatapos silang mapaliguan ng mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bawa't isa ay may isang kakambal + +Ang tupa ay karaniwang nanganganak ng dalawang batang tupa nang sabay. Ang magkakambal na batang tupang ito ay karaniwang magkamukha sa isa't isa. Bawat mga ngipin ng babae ay may katugmang ngipin sa magkabilang gilid ng kaniyang bibig. Kaya tulad ito ng bawat ngipin na may isang kambal tulad ng mga tupa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# walang isa man sa kanila ang namatayan + +Wala ni isa sa kaniyang mga ngipin ang nawalan ng kanilang katugmang ngipin sa kabilang gilid. Hindi nawalan ng anumang ngipin ang babae. + +# namatayan + +Nawalan ng isang minamahal na namatay. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/04]] + diff --git a/sng/04/03.md b/sng/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..7bddbe5 --- /dev/null +++ b/sng/04/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/04]] + +# ay tulad ng isang hibla ng eskarlata + +Inihahambing ang pariralang ito sa kulay ng labi ng babae sa hibla ng eskarlata. Maaaring isalin na: "ay isang matingkad na pula tulad ng hibla ng eskarlata." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# eskarlata + +isang matingkad na kulay pula na halos pareho sa kulay ng dugo + +# ay kaibig-ibig + +"ay maganda" + +# tulad ng kabiyak ng granada + +Ang granada, ay makinis, bilog, at may isang matingkad na kulay pula. Maaaring isalin na: "ay kulay rosas at bilog tulad ng dalawang magkabiyak na isang bunga ng granada." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sa likuran ng iyong belo + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/sng/04/01]]. + diff --git a/sng/04/04.md b/sng/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..4155833 --- /dev/null +++ b/sng/04/04.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/04]] + +# leeg mo ay katulad + +Maaaring isalin na: "mahaba ang leeg at maganda tulad ng."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ni David + +"na itinayo ni David" + +# itinayo sa mga hanay ng bato + +May mga kuwintas ang mga babae na natatakpan ang kanilang buong leeg na may mga hanay ng palamuti. Inihahambing ng kasintahan ang mga hanay na mga palamuting ito sa mga hanay ng bato sa tore. Maaaring isalin na: "na may maraming mga hanay ng bato." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na may isang libong mga kalasag + +Inihahambing ng kasintahan ang mga palamuti ng kuwintas ng babae sa mga kalasag na nakabitin sa tore. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# isang libong mga kalasag + +"1,000 na mga kalasag." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# lahat ng mga kalasag ng mga sundalo + +"lahat ng mga kalasag ay pag-aari ng malakas na mga mandirigma + +# tulad ng dalawang usa, magkakambal na gasel + +Ang mga dibdib ng babae ay maganda, magkakatugma at malambot tulad ng dalawang musmos na usa o dalawang musmos na gasel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# magkakambal + +ang mga sanggol ng isang ina na nagsilang ng dalawang sanggol na magkasabay. + +# gasel + +Tingnan kung paano isinalin ang "mga gasel" sa [[rc://tl/bible/notes/sng/02/07]]. + +# nanginginain sa kalagitnaan ng mga liryo + +"kumakain ng mga halaman sa kalagitnaan ng mga liryo." Ang mga magagandang usa at musmos na gasel ay higit na mas maganda kapag ang mga liryo ay nakapaligid sa kanila. + diff --git a/sng/04/06.md b/sng/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..c03ad86 --- /dev/null +++ b/sng/04/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/04]] + +# Hanggang dumating ang bukang-liwayway at ang mga anino ay naglaho + +Tingnan kung paano mo isinalin ang linya sa [[rc://tl/bible/notes/sng/02/16]] kung saan ang pananalita ay pareho tulad ng isang ito. + +# ako ay magpupunta sa bundok ng mira at sa burol ng kamanyang + +Nagpapahayag ang kasintahan ng kaniyang pagnanais na masiyahan sa mga dibdib ng babae sa pamamagitan ng paghahambing sa kanila sa mga bundok o mga burol na kaniyang nais puntahan. Ang kaniyang mga dibdib ay mabilog at nakausli tulad ng mga bundok o mga burol. Tulad ng mira at kamanyang ang matamis nilang amoy. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ako ay magpupunta sa bundok...burol ng kamanyang + +Ang mga linyang ito ay inuulit ang kaisipan sa bahagyang kakaibang mga paraan para bigyan diin ang pagiging kahali-halina ng mga dibdib ng kasintahan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sa bundok ng mira + +"ang bundok na gawa sa mira" o "ang bundok na may mga mira" + +# Kay ganda mo sa lahat ng paraan + +"Bawa't bahagi mo ay maganda" o "lahat sa iyo ay maganda" + +# Aking mahal + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/sng/01/09]]. + +# walang kapintasan sa iyo. + +"ikaw ay walang kapintasan". + diff --git a/sng/04/08.md b/sng/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..2b2774c --- /dev/null +++ b/sng/04/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/04]] + +# Sumama ka sa akin...mga lungga ng leopardo + +Nais ng kasintahan na sumama sa kaniya ang kaniyang sinta palayo mula sa isang masukal at mapanganib na lugar. Ito ay isang metapora at ang dalawa ay wala talaga sa mga bundok na ito o sa mga lunggang ito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mula sa Lebanon + +"malayo mula sa Lebanon" + +# Amana + +Ito ay pangalan ng isang bundok malapit sa Damasco. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Senir + +Ito ay pangalan ng isang bundok malapit sa Amana at Hermon. Iniisip ng ibang mga tao na ito ay tumutukoy sa parehong bundok tulad ng Hermon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mga lungga + +mga lugar kung saan naninirahan ang mga leon at mga leopardo, tulad ng mga yungib o mga butas sa lupa + diff --git a/sng/04/09.md b/sng/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..d9963b7 --- /dev/null +++ b/sng/04/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/04]] + +# nabihag mo ang puso ko + +Sinasabi niya ang kaniyang pagmamahal at pag-ibig ay pag-aari niya ngayon." Maaaring isalin na: "nabihag ang pag-ibig ko." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kapatid kong babae + +Ang babae ay kasing mahal ng kasintahan bilang sarili niyang kapatid na babae. Hindi sila talagang magkapatid na lalaki at babae. Maaaring isalin na: "mahal ko" o "sinta ko" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa isang sulyap lamang sa akin, sa isang hiyas lamang ng iyong kuwintas. + +Kapwa ang mga mata ng babae at ang kaniyang hiyas ang umaakit sa kaniyang kasintahan sa kaniya. + diff --git a/sng/04/10.md b/sng/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..d9dc2fc --- /dev/null +++ b/sng/04/10.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/04]] + +# Kay ganda ng pag-ibig mo + +"Ang iyong pag-ibig ay kahanga-hanga" + +# kapatid kong babae, aking sinta + +Tingnan kung paano isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/sng/04/09]]. + +# Mas mainam ang pag-ibig mo kaysa sa alak + +"Ang pag-ibig mo ay mas mainam kaysa alak." Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/sng/01/01]]. + +# ang halimuyak ng pabango mo kaysa sa anumang pabango + +"ang amoy ng iyong langis ay mas mabango kaysa sa amoy ng anumang pabango." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# halimuyak...pabango + +Tingnan kung paano mo isinalin ang mga salita sa [[rc://tl/bible/notes/sng/01/01]]. + +# pabango + +mga tuyong halaman o mga buto na may mabangong amoy o lasa + +# mga labi mo... ilalim ng iyong dila + +Ang mga linyang ito ay inuulit ng parehong ideya sa magkaibang mga salita para magbigay-diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mga labi mo, aking sinta, tumutulong pulot + +Iniisip ng kasintahan na ang mga halik ng babae ay matamis tulad ng pulot; o, dahil ang mga salitang sinasabi niya ay matamis tulad ng pulot. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pulot at gatas ay nasa ilalim ng iyong dila + +Iniisip ng kasintahan na ang mga halik ng babae ay matamis tulad ng gatas at pulot; o, na siya ay nagsasabi ng mga salita na kasing tamis ng gatas at pulot. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang halimuyak ng mga kasuotan mo ay tulad ng halimuyak ng Lebanon. + +"ang amoy ng mga kasuotan mo ay tulad ng amoy ng Lebanon." Maraming tumutubong mga puno ng sedar sa Lebanon. Napakabango ng amoy ng mga puno ng sedar. Kaya ang Lebanon ay maaaring may mabangong amoy at sariwa. + diff --git a/sng/04/12.md b/sng/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..6b8cda1 --- /dev/null +++ b/sng/04/12.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/04]] + +# Kapatid kong babae, aking sinta + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/sng/04/09]]. + +# ay isang harding nakakandado + +"ay isang hardin na nakakandado." Inihahambing ng kasintahan ang babae sa isang nakakandadong hardin dahil siya ay pag-aari lamang niya at siya lamang ang maaaring magpakasaya sa kaniya. Maaaring sinasabi niya rin na siya ay isa pang birhen na hindi pa niya tinatamasa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# isang sibol na nakasarado + +Inihahambing ng kasintahan ang babae sa isang selyadong bukal para sa parehong mga dahilan na siya ay inihambing niya sa isang nakakandadong hardin. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# mga sanga mo...ang pinakamainam na mga sangkap ng pabango + +Inilalarawan ng kasintahan kung gaano kahanga-hanga ang babae sa pamamagitan ng paglalarawan sa kaniya bilang isang hardin na puno ng mga kahanga-hangang bagay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# isang kahuyan + +isang lugar na kung saan maraming mga puno ang sama-samang lumalaki + +# na may piling bunga + +"ang pinakamainam na mga uri ng mga bunga doon" + +# hena + +Tingnan kung paano mo isinalin to sa [[rc://tl/bible/notes/sng/01/12]]. + +# nardo + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/sng/01/12]]. + +# Pakong nardo + +Tingnan kung paano mo isinalin ito [[rc://tl/bible/notes/sng/04/12]] + +# safron + +isang sangkap ng pabango na mula sa mga tuyong bahagi mula sa hiblang dilaw sa gitna ng isang bulaklak + +# kalamo + +Ito ay isang tambo na may isang kaaya-ayang amoy na ginagamit ng mga tao para gumawa ng langis na ipinapahid. + +# kanela + +isang sangkap ng pabango na gawa mula sa balat ng isang puno na ginagamit ng mga tao para sa pagluluto + +# mira + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/sng/01/12]]. + +# mga aloe + +isang uri ng malaking halaman na may isang napakatamis na amoy + +# lahat ng pinakamainam na mga sangkap ng pabango + +'lahat ng pinakamainam na sangkap ng pabango" + diff --git a/sng/04/15.md b/sng/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..3f3c553 --- /dev/null +++ b/sng/04/15.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/04]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/04]] + +# Ikaw ay isang bukal sa hardin + +"Ikaw ay isang bukal sa isang hardin." Inilalarawan ng kasintahan kung gaano kahanga-hanga ang kaniyang sinta sa pamamagitan ng paghahambing sa kaniya sa mainam na tubig. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sariwang tubig + +tubig na masarap para inumin + +# batis na umaagos pababa mula sa Lebanon + +Dahil ang Lebanon ay may mga bundok na natatakpan ng mga puno, ang mga batis mula sa Lebanon ay maaaring maging malinis at malamig. + +# Gising... maaaring maglabas ng kanilang bango + +Ang babae ay nagsasalita sa hilagang hangin at sa timog hangin na parang sila ay mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Gumising ka + +"Magsimula kang kumilos" + +# umihip ka sa aking hardin + +Tinutukoy ng babae ang kaniyang katawan sa pamamagitan ng pagsasabi tungkol dito bilang isang hardin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# maaaring maglabas ng kanilang halimuyak + +"maglabas ng kanilang mabangong mga amoy" + +# Nawa ang minamahal ko...piling bunga + +Inaanyayahan ng babae ang kaniyang kasintahan para tamasahin siya bilang kaniyang asawa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# piling bunga + +"kahanga-hangang bunga" + diff --git a/sng/05/01.md b/sng/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..a2511cf --- /dev/null +++ b/sng/05/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/05]] + +# Dumating ako + +Ito ay malinaw na ang kasintahan ng babae ang nagsasalita. + +# dumating ako sa aking hardin + +Inilalarawan ng lalaki ang babae bilang isang hardin. Sa gabi ng kanilang kasal, sa wakas ganap na matatamasa ng lalaki ang babae. Inilalarawan niya ito bilang paglapit sa kaniyang hardin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# kapatid kong babae + +Tinatawag ng lalaki ang babae na kaniyang kapatid na babae dahil siya ay labis niyang mahal tulad ng pag-ibig niya sa kaniyang kapatid na babae." Maaaring isalin na: "ang isa kong minamahal." + +# Tinipon ko ang aking mira ...kasama ang aking gatas + +Ginagamit ng lalaki ang mga larawang ito mula sa isang hardin para ipahiwatig na nasiyahan siya sa maraming iba't-ibang mga aspeto ng babae. + +# sangkap ng pabango + +mga halaman na may isang matapang na amoy o lasa + +# malayang uminom + +"uminom ng sagana" o "uminom ng mas marami kaysa sa sapat" + diff --git a/sng/05/02.md b/sng/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..a0b24eb --- /dev/null +++ b/sng/05/02.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/05]] + +# pero ang puso ko ay gising + +"pero ang isip ko ay gising." Maaaring isalin na: "pero ang damdamin ko ay masigla." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pagbuksan mo ako + +Ito ay tumutukoy sa pagbubukas ng isang pintuan pero ito ay maaari rin bigyang-kahulugan bilang isang kahilingan para sa pagtatalik. Maaaring isalin na: "Buksan ang pintuan para sa akin" o "Buksan ang sarili mo para sa akin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kapatid kong babae + +Isang katawagan ng pagmamahal. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/sng/04/09]]. + +# aking mahal + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/sng/01/09]] + +# aking kalapati + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/sng/02/14]]. + +# aking dalisay + +"aking nag-iisang ganap" o aking nag-iisang matapat" o "aking nag-iisang inosente" + +# hamog + +mga patak ng tubig o ambon na nabubuo sa tuwing lumalamig sa gabi kapag ang temperatura ay bumabagsak + +# ang buhok ko sa gabing mamasa-masa + +Naging basa ang buhok ng lalaki ng basang hangin ng gabi dahil siya ay nakatayo sa labas. + +# ang ulo ko ay basa sa hamog, ang buhok ko sa gabing mamasa-masa + +Ang kahulugan ng dalawang linyang ito ay iisang bagay. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/sng/05/03.md b/sng/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..7d542b8 --- /dev/null +++ b/sng/05/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# balabal + +manipis na linong kasuotan na isinusuot ng mga tao sa kanilang balat + +# dapat ko ba itong isuot muli? + +Maaaring isalin na: "Hindi ko na nais magbihis muli." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hinugasan ko ang aking mga paa + +Mga posibleng pagpapakahulugan ay 1) ang dalagang babae ay naghugas ng kaniyang mga paa sa gayon siya ay maaaring nang matulog o 2) Ang salitang "mga paa" ay minsang ginagamit bilang isang eupemismo para tumukoy sa mga maselang bahagi ng babae. Maaaring isalin na: "Hinugasan ko ang aking sarili." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Inilagay ng aking minamahal ang kaniyang kamay sa bungad ng pintuan ng tarangkahan + +Mga posibleng pagpapakahulugan ay 1) Ang kasintahan ay nakarating sa tahanan sa pamamagitan ng isang butas sa pinto para buksan ang pintuan o 2) naglalarawan ito ng pagsisimula ng pagtatalik. Sa nilalaman nito, "kamay" ay nagsisilbi bilang isang eupemismo para sa mga maselang bahagi ng isang lalaki. + +# Aking minamahal + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/sng/01/12]]. + +# kandado ng pintuan + +"kandado" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/05]] + diff --git a/sng/05/05.md b/sng/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..19abda8 --- /dev/null +++ b/sng/05/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bumangon ako para pagbuksan ng pintuan ang aking minamahal + +Mga posibleng kahulugan ay 1) ang dalagang babae ay bumangon sa higaan para hayaang makapasok ang kaniyang minamahal sa loob ng tahanan o 2) "Hinanda ko ang aking sarili para sa pakikipagtalik para sa aking minamahal." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mga kamay ko...mga daliri ko + +Ang mga salitang "mga kamay" at "mga daliri" ay kahawig na tinutukoy para sa maselang bahagi ng isang babae. + +# na may basang mira + +"may matubig na mira" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/05]] + diff --git a/sng/05/06.md b/sng/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..a9a1e93 --- /dev/null +++ b/sng/05/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/05]] + +# Pinagbuksan ko ng pintuan ang aking minamahal + +Maaaring isalin na: "Binuksan ko ang aking sarili para sa aking minamahal." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# aking minamahal + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/sng/01/12]]. + +# Ang puso ko ay nanghina; Nawalan ako ng pag-asa + +"Iniwan ako ng aking kaluluwa, noong siya ay nagsalita." Maaarin isalin na: "Noong siya ay nagsalita, naramdaman kong parang ako ay namatay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/sng/05/07.md b/sng/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..8c62c63 --- /dev/null +++ b/sng/05/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# mga bantay + +silang mga nanonood at nagbabantay ng lungsod sa gabi + +# natagpuan ako + +Ang salitang "ako" ay tumutukoy sa dalagang babae. + +# hinagupit ako + +"binugbog ako" o "hinampas ako" + +# sinugatan ako + +"pininsala ako" + +# mga nagbabantay sa mga pader + +"mga lalaking nagbabantay sa mga pader + +# balabal + +isang panlabas na pamatong na damit na ginagamit ng mga tao sa ibabaw ng iba nilang kasuotan sa bandang itaas ng kanilang katawan kapag lumabas sila sa publiko. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/05]] + diff --git a/sng/05/08.md b/sng/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..cd4380c --- /dev/null +++ b/sng/05/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nais kong mangako kayo, mga anak na babae ng Jerusalem + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "Nais kong mangako kayo, mga anak na babae ng Jerusalem," sa [[rc://tl/bible/notes/sng/02/07]]. + +# sakit dahil sa pag-ibig ko sa kaniya + +Ang kaniyang pag-ibig ay napakatindi na pakiramdam niya siya ay may sakit. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/05]] + diff --git a/sng/05/09.md b/sng/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..348a3d0 --- /dev/null +++ b/sng/05/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ikaw na maganda sa lahat ng mga kababaihan + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "pinakamagandang babae" sa [[rc://tl/bible/notes/sng/01/08]]. + +# Bakit mas mabuti ang iyong minamahal + +"Ano ang mayroon sa iyong minamahal na siya ay mas mabuti " + +# na hiniling mo sa amin para manumpa tulad nito + +"at nagdudulot sa iyo para kami ay magkaroon ng ganitong pangako" + +# isang pangakong tulad nito + +Tingnan ang pangako sa [[rc://tl/bible/notes/sng/05/08]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/05]] + diff --git a/sng/05/10.md b/sng/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..7506899 --- /dev/null +++ b/sng/05/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ay nagniningning at mamula-mula + +Ipinapahiwatig nito na ang babae ay naglalarawan ng balat ng kaniyang minamahal. Maaaring isalin na: "may maningning at mamula-mulang balat" + +# nagniningning + +"ay ganap na malusog" o "ay dalisay." Ang minamahal ay mayroong balat na walang anumang mga problema. + +# mamula-mula + +isang malusog na kulay ng balat na mapulang kayumanggi + +# namumukod tangi sa sampung libo + +"ang pinakamagaling sa 10,000." Maaaring isalin na: "mas magaling kaysa kaninuman." o "walang sinuman ang katulad niya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Pinakadalisay na ginto ang kaniyang ulo + +Ang ulo ng minamahal ay kasing halaga sa babae tulad ng dalisay na ginto. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# isang uwak + +isang ibon na may napakaitim na mga balahibo + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/05]] + diff --git a/sng/05/12.md b/sng/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..9dbf608 --- /dev/null +++ b/sng/05/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/05]] + +# Ang kaniyang mga mata ay katulad ng mga kalapati + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "ang iyong mga mata ay katulad ng mga kalapati" sa [[rc://tl/bible/notes/sng/01/15]]. + +# sa tabi ng mga dumadaloy na tubig + +Maaaring ginagamit ng babae ang larawang ito para sabihin na ang mga mata ng kaniyang minamahal ay mamasa-masa tulad ng mga batis ng tubig. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hinugasan sa gatas + +"hinuhugasan ang kanilang sarili sa gatas." Ang mga kalapati ay kumakatawan sa mga pilik-mata ng kasintahan. Ang mga ito ay napapalibutan ng natitira pa sa kaniyang mga mata, na kasing puti ng gatas. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ikinabit tulad ng mga hiyas. + +Ang kaniyang mga mata ay napakaganda na parang tulad sila ng mga hiyas na maingat na inilagay sa lugar ng isang dalubhasa. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/sng/05/13.md b/sng/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..1f4e2fe --- /dev/null +++ b/sng/05/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/05]] + +# kaniyang mga pisngi ...mga sangkap ng pabango + +Nagpapaliwanag ito na ang kaniyang mga pisngi ay tulad ng mga nakatanim na mga sangkap ng pabango dahil kapwa sila nagbibigay ng kaaya-ayang mga amoy. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# nakatainim na mga sangkap ng pabango + +isang hardin o bahagi ng isang hardin kung saan nagtatanim ng mga sangkap ng pabango ang mga tao + +# nagbibigay ng mabangong mga amoy + +"na nagbibigay ng kaaya-ayang mga amoy." + +# Ang kaniyang mga labi ay katulad ng mga liryo + +Maaaring inihahambing ng babae ang kaniyang labi sa mga liryo dahil ang mga ito ay maganda at kaaya-aya ang amoy. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mga liryo + +Tingan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/sng/02/16]]. + +# tumutulong mira + +"na tumutulong may pinakamabuting mira." Ang kaniyang labi ay mamasa-masa at may kaaya-ayang amoy tulad ng mira. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/sng/05/14.md b/sng/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..e1a5012 --- /dev/null +++ b/sng/05/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/05]] + +# Ang kaniyang mga bisig ay mabilog na ginto na may nakalagay na mga hiyas + +"ang kaniyang mga bisig ay pahabang bilog na ginto na may mga hiyas sa lahat ng bahagi nito." Ginagamit ng babae ang larawang ito para sabihin na maganda at natatangi ang kaniyang mga bisig. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang kaniyang tiyan ay nababalutan ng garing na may mga sapiro + +"ang kaniyang tiyan ay makinis na garing na may mga sapiro sa buong bahagi nito." Ginagamit ng babae ang paglalarawang ito para sabihin na ang kaniyang tiyan ay marikit at natatangi. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# garing + +Ang puting pangil o ngipin ng isang hayop na kahawig ng buto. Ginagamit ng mga tao ang garing para gumawa ng makinis at makintab na mga pirasong pangsining. + +# mga sapiro + +Ang sapiro ay isang uri ng malinaw, mahalagang bato. Ang uri ng sapirong ito ay maaaring may isang dilaw o ginintuang kulay. + diff --git a/sng/05/15.md b/sng/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..b50f71c --- /dev/null +++ b/sng/05/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/05]] + +# Ang kaniyang mga binti ay mga poste na marmol + +Ang kaniyang mga binti ay malakas at maganda tulad ng mga marmol na poste. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# marmol + +Ang marmol ay isang napakatibay na bato na may iba't-ibang mga kulay at pinakikintab ito ng mga tao upang gawin itong napakakinis + +# nakalagay sa mga patungan ng dalisay na ginto + +Maaaring isalin na: "na may mga patungan ng dalisay na ginto bilang kanilang pundasyon." Ang kaniyang mga paa ay mahalaga at natatangi tulad ng mga patungan ng dalisay na ginto na sumusuporta sa mga poste ng marmol. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang kaniyang mukha ay tulad ng Lebanon + +"kamukha siya ng Lebanon." Ang Lebanon ay isang napakagandang lugar na may maraming mga bundok at mga puno. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# pinili gaya ng mga sedar + +"kanais-nais tulad ng mga sedar" o "napakahusay tulad ng mga sedar + diff --git a/sng/05/16.md b/sng/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..8a71ada --- /dev/null +++ b/sng/05/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/05]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/05]] + +# Ang kaniyang bibig ay napakatamis + +Ginagamit ng babae ang larawang ito para ilarawan ang matamis na mga halik ng kaniyang minamahal o ang matatamis na mga salita na sinasabi niya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# siya ay ganap na kaibig-ibig + +"bawa't bahagi ay kaibig-ibig" o "kaibig-ibig ang lahat sa kaniya" + +# Ito ang aking minamahal, at ito ang aking kaibigan + +Ang salitang "Ito" ay tumutukoy sa tao na katatapos lamang ilarawan ng babae. Maaari mo rin ito isalin sa parirala bilang "Ganyan kahintulad ang aking minamahal, at ganyan kahintulad ang aking kaibigan." + +# mga anak na babae ng lalaki ng Jerusalem + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/sng/01/05]]. + diff --git a/sng/06/01.md b/sng/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..4441c90 --- /dev/null +++ b/sng/06/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/06]] + +# Saang direksyon nagpunta ang minamahal mo + +"Saan nagpunta ang iyong minamahal" + +# pinakamaganda sa lahat ng babae + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "pinakamaganda sa mga babae" sa [[rc://tl/bible/notes/sng/01/08]]. + +# sa gayon hahanapin namin siya para sa iyo + +Maaaring isalin na: "Sabihin sa amin, para maaari namin siyang hanapin kasama mo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/sng/06/02.md b/sng/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..58db8b0 --- /dev/null +++ b/sng/06/02.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Ang aking minamahal ay bumaba sa kaniyang hardin + +Tingnan ang paliwanag ng larawang ito sa [[rc://tl/bible/notes/sng/05/01]]. + +# sa mga nakatanim na mga sangkap ng pabango + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "mga nakatanim na mga sangkap ng pabango" sa [[rc://tl/bible/notes/sng/05/13]]. Nasiyahan ang minamahal sa mga pisikal na katangian ng babae na kaaya-aya tulad ng mga sangkap ng pabango. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para maginain sa hardin at magtipon ng mga liryo + +Ginagamit ng babae ang mga larawang ito para ipahiwatig na ang kaniyang minamahal ay nasisiyahan sa kaniya. ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# manginain + +Tingnan kung paano isinalin ang "nanginginain siya" sa [[rc://tl/bible/notes/sng/02/16]]. + +# para magtipon ng mga liryo + +"para mamitas ng mga liryo" + +# mga liryo + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/sng/02/16]]. + +# Pag-aari ako ng aking mangingibig, at pag-aari ko ang aking mangingibig + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "Pag-aari ako ng aking mangingibig, at pag-aari ko ang aking mangingibig" sa [[rc://tl/bible/notes/sng/02/16]]. + +# nanginginain siya sa mga liryo na may kasiyahan + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/sng/02/16]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/06]] + diff --git a/sng/06/04.md b/sng/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..53cb926 --- /dev/null +++ b/sng/06/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/06]] + +# Kasing ganda mo ang Tirsa, aking mahal, kasing kaibig-ibig tulad ng Jerusalem + +Inihahambing ng mangingibig ang kagandahan at pagiging kawili-wili ng babae sa maganda at kaaya-ayang mga lungsod. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# kaibig-ibig + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/sng/01/05]]. + +# kahanga-hanga katulad ng isang hukbo na may mga bandera. + +nakakasigla tulad ng isang hukbo na may mga bandera - Ang kagandahan ng babae ay lubhang makapangyarihan na nagagawa nitong mapanghinaan ang mangingibig na parang isang hukbo ang lumalapit sa kaniya. + diff --git a/sng/06/05.md b/sng/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..3864195 --- /dev/null +++ b/sng/06/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/06]] + +# ako ay nadadaig ng mga ito + +"nasisindak ako." Ang mga mata ng babae ay napakaganda na nagagawang maramdaman ng mangingibig na madaig at matakot dahil hindi niya kayang labanan ang kapangyarihan ng mga ito. + +# Ang iyong buhok...sa mga libis ng Bundok ng Gilead + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "Iyong buhok... mula sa Bundok ng Gilead" sa [[rc://tl/bible/notes/sng/04/01]]. + diff --git a/sng/06/06.md b/sng/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..75e55cc --- /dev/null +++ b/sng/06/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/06]] + +# Ang mga pisngi mo ay katulad ng kabiyak na granada sa likuran ng iyong belo + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/sng/04/03]]. + diff --git a/sng/06/08.md b/sng/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..c5249d0 --- /dev/null +++ b/sng/06/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Mayroong animnapung reyna, walumpung babaeng kinakasama ng hari + +"Mayroong 60 reyna, 80 ibang babaeng kinakasama ng hari." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mga dalaga na hindi mabilang + +Ang mga salitang, "hindi mabilang" ay nangangahulugang walang sinumang maaaring makabilang sa kanila. Maaring isalin na: "maraming mga dalaga" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Aking kalapati, aking dalisay + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "aking kalapati, aking dalisay" sa [[rc://tl/bible/notes/sng/05/02]]. + +# ang nag-iisa lamang + +"ay natatangi" o "walang katulad." Pinaghahambing ng mangingibig ang babae sa lahat ng ibang kababaihan. Kahit na maraming napakahusay na mga kababaihan, ang babaeng ito ay namumukod tangi na kakaiba sa lahat. + +# siya ay natatanging anak na babae ng kaniyang ina + +"siya ay walang katulad na anak na babae ng kaniyang ina" o "siya ay anak na babae ng kaniyang ina na natatangi" + +# ang babae na nagsilang sa kaniya + +"Ang babae na nagsilang sa kaniya." Ang pariralang ito ay tumutukoy sa kaniyang ina. + +# at tinawag siyang pinagpala + +"at ipinahayag na ang mga bagay ay lalong naging mabuti para sa kaniya" o "sinabi na siya ay pinagpala" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/0]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/0]] + diff --git a/sng/06/10.md b/sng/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..1f7fa54 --- /dev/null +++ b/sng/06/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/06]] + +# Sino ito na lumilitaw tulad ng bukang-liwayway + +Ginagamit nila ang katanungang ito para sabihin na iniisip nila ang dalaga ay kamangha-mangha. Maaaring isalin na: "Kamangha-mangha ang babaeng ito! Siya ay lumilitaw tulad ng bukang-liwayway." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# na lumilitaw tulad ng bukang-liwayway + +Maaaring isalin na: "dumarating siya na natatanaw katulad ng bukang-liwayway." Ginagamit ng mangingibig ang larawang ito para sabihin na kasing ganda at marilag ang babae tulad ng bukang-liwayway kapag ito ay nagsimulang magningning. (Tingnan sa : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# kamangha-mangha tulad ng isang hukbo na may mga bandera + +nakakasigla bilang isang hukbo na may bandera - Ang kagandahan ng babae ay makapangyarihan na nagagawa nitong makaramdam ng panghihina ang ibang mga kababaihan , na parang isang hukbo ang lumalapit sa kanila. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/sng/06/04]]. + diff --git a/sng/06/11.md b/sng/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..8ca9066 --- /dev/null +++ b/sng/06/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/06]] + +# kahuyan + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/sng/04/12]]. + +# bagong sibol + +"murang mga halaman" o "bagong mga usbong" + +# umusbong + +"may lumaking mga usbong nila. "Ang mga usbong ay maliliit na bilog na mga bahagi ng halaman na bumubuka para maging mga bulaklak. + +# namulaklak + +"ay namumulaklak" + +# Napakasaya ko na naramdaman kong nakasakay ako sa karwahe ng isang prinsipe + +Ginagamit ng minamahal ang larawang ito para ipahayag kung gaano siya kasaya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/sng/06/13.md b/sng/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..5786915 --- /dev/null +++ b/sng/06/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Magbalik ka + +"Bumalik ka" + +# mapagmasdan + +sinasadyang pagmasdan ang isang bagay sa isang sandali + +# na parang sumasayaw ako sa pagitan ng dalawang hanay ng mga mananayaw + +Isang kamangha-manghang bagay na makitang sumasayaw ang babae kasama ang ibang mga mananayaw. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/06]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/06]] + diff --git a/sng/07/01.md b/sng/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..7e221c2 --- /dev/null +++ b/sng/07/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kay ganda ng iyong mga paa sa iyong sandalyas + +Ipinahiwatig ito sa pamamagitan ng pagpapatuloy mula [[rc://tl/bible/notes/sng/06/13]] na inilalarawan siya ng mangingibig ng babae habang siya ay sumasayaw. Maaaring isalin na: "Ang mga paa mo ay lubos na napakaganda sa iyong sandalyas habang ikaw ay sumasayaw." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# anak na babae ng prinsipe + +Kahit na hindi isinilang ang babae sa isang maharlikang pamilya, ang kaniyang hitsura at mga kilos ay dahilan na siya ay parang anak na babae ng isang prinsipe. Maaaring isalin na: "ikaw na may isang maharlikang pag-uugali" o "ikaw na elegante." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ang mga hugis ng iyong mga hita ay tulad ng mga hiyas + +Ang hugis ng mga hita ng babae ay tulad ng isang magandang mamahalin na bato na inukit ng isang bihasang manggagawa sa perpektong hugis. Maaaring isalin na: "Ang mga hugis ng mga hita mo ay maganda tulad ng mga magandang hugis ng hiyas na ginawa ng isang bihasang umuukit." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# iyong mga hita + +Ang salitang "mga hita" ay tumutukoy sa mga balakang ng isang babae at ang bahagi ng kaniyang mga binti sa itaas ng kaniyang tuhod. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/07]] + diff --git a/sng/07/02.md b/sng/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..25ecb7a --- /dev/null +++ b/sng/07/02.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/07]] + +# Ang pusod mo ay tulad ng isang bilugang mangkok + +Ang pusod ng babae ay ganap na hinugis tulad ng isang mangkok. Maaaring isalin na: "Ang pusod mo ay ganap na hinugis tulad ng isang pabilog na mangkok." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# pusod + +Ang pusod ay ang nakapaloob na batik sa tiyan na naiwang peklat mula sa kurdon na nakadugtong sa isang sanggol sa ina nito + +# nawa ito ay hindi kailanman magkulang sa pinaghalong alak + +Gumagamit ang mga tao ng malalaking mga mangkok para ihalo ang alak sa tubig o niyebe para sa isang pista. Nagpapakasaya ang mga tao sa lasa ng alak sa isang pista. Maaaring isalin na: "nawa lagi akong masiyahan sa kagandahan nito." oo "nawa ang mga tao ay laging nagagalak sa kagandahan nito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Ang pusod mo ay tulad ng isang tambak ng trigo + +Iniisip ng mga tao na ang kulay ng trigo ang pinakamagandang kulay para sa balat at ang mga bilog na tumpok ng trigo ay maganda. Maaaring isalin na: "Ang pusod mo ay may magandang kulay at mabilog tulad ng isang tambak ng trigo." + +# isang tambak ng trigo + +Ito ay isang tumpok ng mga butil ng trigo pagkatapos maglugas at magtahip ng trigo. + +# napaliligiran ng mga liryo + +Ang magagandang mga bulaklak aymas lalong nagpapaganda sa tumpok ng trigo. AT: "na may mga liryo sa buong paligid nito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga liryo + +isang uri ng malalaking mga bulaklak + diff --git a/sng/07/03.md b/sng/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..5a70abb --- /dev/null +++ b/sng/07/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/07]] + +# Ang dalawang dibdib mo ay tulad ng dalawang munting mga usa, magkakambal na gasel + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/sng/04/04]]. + +# Ang leeg mo ay tulad ng isang tore ng garing + +Inihahambing ng mangingibig ang kaniyang leeg sa isang tore na gawa sa garing. (Simili: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# garing + +ang puting pangil o ngipin ng isang hayop na nahahawig sa buto. Ginagamit ng mga tao ang garing para gumawa ng pangsining at para gawing mukhang maganda ang mga bagay. + +# ang mga mata mo ay tulad ng mga lawa sa Hesbon + +Maaaring isalin na: "ang mga mata mo ay malinaw at kumikinang tulad ng mga lawa ng tubig sa Hesbon." + +# Hesbon + +ang pangalan ng isang lungsod silangan ng Ilog Jordan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bat Rabim + +ang pangalan ng isang lungsod (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang ilong ay tulad ng tore sa Lebanon + +Ang kaniyang ilong ay matangos at tuwid tulad lamang ng tore na mataas at tuwid. + +# na nakamasid patungo sa Damasco. + +"na pinahihintulutan ang mga tao para tumingin patungong Damasco" + diff --git a/sng/07/05.md b/sng/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..ba8c698 --- /dev/null +++ b/sng/07/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/07]] + +# Parang bundok ng Carmel ang ulo mo + +Ang babae ay inihambing sa Bundok ng Carmel na nangingibabaw sa lahat ng bagay na nakapaligid nito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# itim na lila + +Mga posibleng pagsasalin ay 1) "matingkad na itim o 2) "matingkad na pula." + +# Ang hari ay nabihag sa pamamagitan ng mga tirintas nito + +Maaaring isalin na: "Ang buhok mo na nakalugay ay napakaganda na hindi kayang mapigilang humanga ng hari nito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mga tirintas + +ang mga kumpol ng buhok na nakalugay mula sa ulo ng isang babae. Maaari mo rin isalin ang salitang ito bilang "mga bungkos" o mga kulot o "mga siningsing." + diff --git a/sng/07/07.md b/sng/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..fa85fe0 --- /dev/null +++ b/sng/07/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/07]] + +# Ang iyong taas ay tulad ng isang puno ng palmang datiles + +"Nakatayo ka tulad ng isang puno ng palmang datiles." Ang babae ay matangkad, tumatayong tuwid, at kaakit-akit tulad lamang ng isang palmang datiles. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# puno ng palmang datiles + +isang mataas, tuwid na puno na nagbubunga ng isang matamis, kulay kape, at malagkit na bunga na lumalagong kumpol-kumpol + +# ang mga dibdib mo ay tulad ng mga kumpol na bunga + +Ang mga datiles sa isang puno ng palma ay lumalago na napakalaki at magandang mga kumpol na nakabitin mula sa puno. + +# Nais kong akyatin...mga sanga nito + +Nais ng lalaki na hawakan ang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nawa maging katulad ng kumpol na mga ubas ang mga dibdib mo + +Nais ng lalaki na hipuin ang kaniyang mga dibdib na malusog pero malambot tulad lamang ng mga ubas na puno ng kanilang katas. + +# nawa ang halimuyak ng ilong mo ay maging katulad ng mga aprikot + +"nawa ang hininga na galing mula sa iyon ilong ay amoy matamis tulad ng mga aprikot." + +# mga aprikot + +Ang salitang "mga aprikot" ay tumutukoy sa masarap, kulay dilaw, matamis na mga bunga. + diff --git a/sng/07/09.md b/sng/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..5dd7359 --- /dev/null +++ b/sng/07/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/07]] + +# Nawa ang bibig mo ay maging tulad ng pinaka masarap na alak + +Maaaring isalin na: "Nais kong malasahan ang bibig mo tulad ng pinakamasarap na alak. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# banayad na dumadaloy sa aking minamahal + +"banayad na dumadaloy para sa aking nag-iisang iniibig." Nagpapakasaya ang mangingibig sa banayad na mga halik ng babae. + +# dumudulas sa ating mga labi at mga ngipin + +"dumadaloy sa kabuuan ng aking mga labi at ngipin" o "dumudulas sa kabuuan ng aming mga labi at ngipin." + diff --git a/sng/07/10.md b/sng/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..e675e04 --- /dev/null +++ b/sng/07/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ako ay pag-aari ng aking minamahal + +Tingnan kung paano mo isinalin ang "Pag-aari ako ng aking mangingibig" sa [[rc://tl/bible/notes/sng/06/02]]. + +# at ninanais niya ako + +"at nahuhumaling siya sa akin" o "at nananabik siya akin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/07]] + diff --git a/sng/07/12.md b/sng/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..dce2a30 --- /dev/null +++ b/sng/07/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/07]] + +# maagang bumangon + +"maagang tumayo" o "maagang gumising" + +# kung umusbong + +"ay nagsisimulang namumulaklak." + +# namukadkad + +mga bulaklak kapag sila ay bumukas + +# ay namulaklak + +"may mga bulaklak na bumukas sa halaman" + +# ibibigay ko sa iyo ang aking pag-ibig. + +"Ipakikita ko sa iyo ang aking pag-ibig" o "makikipagtalik ako sa iyo" + diff --git a/sng/07/13.md b/sng/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..77882da --- /dev/null +++ b/sng/07/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/07]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/07]] + +# mga mandragora + +Ito ang pangalan ng mga halaman na nagbibigay ng isang malakas pero kaaya-ayang amoy. Ang amoy ay bahagyang nakakalasing at nakakasigla na nagdadagdag ng pagnanais para makipagtalik. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nagbibigay ng kanilang halimuyak + +"naglalabas ng kanilang bango" + +# sa pintuan + +Ipinapahiwatig dito na ang mga pintuan ay pag-aari ng kanilang tahanan. Maaaring isalin na: "itaas ng mga pasukan ng aming tahanan" o "sa may mga pintuan ng aming bahay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ang lahat ng mga uri ng piling mga bunga, bago at luma + +"ay bawa't uri ng pinakamasarap na bunga, kapwa lumang bunga at bagong bunga" + +# inimbak para sa iyo + +"tinipon para sa iyo" o "pinangalagaan para sa iyo" + diff --git a/sng/08/01.md b/sng/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..88b7572 --- /dev/null +++ b/sng/08/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/08]] + +# katulad ka ng aking kapatid na lalaki + +Hinahangad ng babae na maipakita niya sa kaniyang mangingibig ang kaniyang pagmamahal sa publiko tulad ng nagagawa niya sa kaniyang kapatid na lalaki. Hindi niya sinasabi na ang isang babae ay pinapahintulutan para makipagtalik sa kaniyang kapatid na lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# kita sa labas + +"ikaw sa publiko" + +# maaari kitang halikan + +Ang isang babae ay maaaring halikan ang kaniyang kapatid na lalaki sa pisngi para batiin siya. + +# maaaring humamak sa akin. + +"maaaring magpahiya sa akin + diff --git a/sng/08/02.md b/sng/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..af31fa1 --- /dev/null +++ b/sng/08/02.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/08]] + +# Pangungunahan kita at dadalhin kita sa bahay ng aking ina + +Kung ang mangingibig ay kaniyang kapatid na lalaki, maaari niyang dalhin ito sa tahanan ng kaniyang pamilya. Ito ay pangkaraniwan sa kultura at hanggang ngayon ginagawa ng iba. + +# at tuturuan mo ako + +Ito ay maaari din isalin bilang "at turuan mo ako." Dahil ang babae ay walang karanasan sa pakikipagtalik, iniisip niya na ang kaniyang mangingibig o ang kaniyang ina ay maaari siyang maturuan kung paano makipagtalik. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bibigyan kita ng alak na hinaluan ng pampalasa para inumin at kaunting katas ng aking mga granada + +Ginagamit ng babae ang mga larawang ito para sabihin na ibibigay niya ang kaniyang sarili sa kaniyang mangingibig at makikipagtalik sa kaniya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# alak na hinaluan ng pampalasa + +"alak na may mga pampalasa" o "alak na may mga pampalasa sa loob nito" Ito ay kumakatawan sa nakakalasing na kapangyarihan ng pakikipagtalik. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# katas ng aking bunga na mga granada + +Kumakatawan sa babae ang sarili niyang matamis na likido sa katas ng mga bunga ng granada. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# niyayapos niya ako ng kaniyang kanang kamay + +Tingnan kung paano mo isinalin" sa "Ang kaliwa niyang kamay ay nasa ilalim ng aking ulo, at ang kaniyang kanang kamay ay yumayakap sa akin" sa [[rc://tl/bible/notes/sng/02/05]]. + diff --git a/sng/08/04.md b/sng/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..c1e17b3 --- /dev/null +++ b/sng/08/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nais ko kayong... Mga kalalakihan ng Jerusalem + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/sng/02/07]]. + +# na kayo ay...hanggang ito ay matapos + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/sng/02/07]]. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/08]] + diff --git a/sng/08/05.md b/sng/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..7a9087c --- /dev/null +++ b/sng/08/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/08]] + +# Sino ito na dumarating + +Maaaring isalin na: "Tingnan ang kahanga-hangang babaeng ito habang siya ay dumarating." Tingnan kung paano mo isinalin ang isang magkaparehong parirala sa [[rc://tl/bible/notes/sng/06/10]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ginising kita + +"Ginising kita" o "Inudyukan kita" + +# ang puno ng aprikot + +Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[rc://tl/bible/notes/sng/02/03]]. + +# doon + +sa ilalim ng punong aprikot + +# isinilang ka niya + +"ipinangaak ka niya" + diff --git a/sng/08/06.md b/sng/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..ff585cf --- /dev/null +++ b/sng/08/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/08]] + +# Ilagay mo ako bilang tatak sa iyong puso, tulad ng isang tatak sa iyong bisig + +Mga posibleng kahulugan ay 1) Dahil ang mga tatak ay napakaimportante, pinapanatili ng mga tao sa palibot ng kanilang leeg o sa kanilang kamay lagi. Nais ng babae na lagi niyang makasama ang kaniyang mangingibig tulad ng isang tatak. o 2) Ang isang tatak ay nagpapakita kung sino ang nagmamay-ari ng bagay na may tatak dito. Nais ng babae ang kaniyang sarili bilang tatak na nasa puso at bisig ng kaniyang mangingibig para ipakita na lahat ng kaniyang mga saloobin, emosyon, at mga kilos ay pag-aari niya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# dahil ang pag-ibig ay kasing lakas tulad ng kamatayan + +Ang kamatayan ay napakalakas dahil ito ay nagtatagumpay kahit sa pinakamakapangyarihang mga tao sa mundo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tulad ng pagpupumilit ng Sheol + +"kasing tigas ng Sheol." Ang Sheol ay hindi kailanman pinapahintulutan na magbalik-buhay ang mga tao pagkatapos nilang mamatay. Ang pag-ibig ay kasing tiyaga ng Sheol dahil hindi ito kailanman nagbabago. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# itong mga apoy ay lumalagablab...anumang apoy + +Ang pag-ibig ay napakamakapangyarihan tulad ng apoy. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sumiklab + +"biglang nasunog" + diff --git a/sng/08/07.md b/sng/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..1bf96cf --- /dev/null +++ b/sng/08/07.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/08]] + +# Hindi kayang pawiin ng mga tubig na dumadaluyong ang pag-ibig + +Ang pag-ibig ay napakalakas na tulad ito ng isang apoy na napaka-init na hindi ito mapatay kahit may isang karagatang puno ng tubig. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mga tubig na dumadaluyong + +"Tubig ng karagatan" o "Malaking dami ng tubig" + +# Hindi kayang pawiin + +"hindi mapatay" o "hindi mapawi" + +# kahit mga baha ay hindi kayang tangayin ito + +Ang pag-ibig ay hindi kailanman nagbabago at laging nanatiling pareho kaya ito ay tulad ng isang bagay na kahit isang makapangyarihang baha ay hindi kayang matinag. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mga baha + +Sa Israel, ang tubig mula sa ulan ay dumadaloy sa malalim at makitid na mga lambak. Ito ay lumilikha ng isang baha na lubhang makapangyarihan na maaaring makagalaw ng malaking mga bato at mga puno. Kahit ngayon, ang mga baha minsan ay nakakatangay ng napakatibay na mga tulay. + +# tangayin ito + +"nadala ito" o "maanod" + +# Kung ibinigay ng isang tao...ang inaalok ay maaaring lubusang hamakin + +"Kahit ang isang lalaki...siya ay lubos na maaring hamakin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# lahat ng mga ari-arian sa kaniyang bahay + +"lahat ng bagay na kaniyang pag-aari" + +# para sa pag-ibig + +"para makamit ang pag-ibig" o "para makabili ng pag-ibig" + +# ang inaalok nia ay maaaring lubusang hamakin + +"maaaring siya ay ganap na hamakin ng mga tao" o "maaaring siyang kutyain ng malupit" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/sng/08/08.md b/sng/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..dfb3be8 --- /dev/null +++ b/sng/08/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# batang kapatid na babae + +"munting kapatid na babae" + +# siya ay ipinangakong ipakakasal + +Maaaring isalin na: "isang lalaki na darating at nais siyang pakasalan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/08]] + diff --git a/sng/08/09.md b/sng/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..5509228 --- /dev/null +++ b/sng/08/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/08]] + +# Kung siya ay isang pader...mga tabla ng sedar + +Dahil ang kaniyang mga dibdib ay mumunti, siya ay may patag na dibdib tulad ng isang patag na pader o isang patag na pintuan. Nagpasya ang mga kapatid na lalaki na siya ay bigyan ng mga palamuti para matulungan ang kanilang kapatid na babae na magmukhang mas maganda. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pagagandahin namin siya + +"palalamutian siya" + diff --git a/sng/08/10.md b/sng/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..77fea05 --- /dev/null +++ b/sng/08/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ang dibdib ko ay tulad ng kuta ng mga tore + +Ang mga dibdib ng babae ay matayog tulad ng mga tore. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# kaya ako ay nasa tamang gulang na sa kaniyang paningin + +Maaaring isalin na: "kaya nakikita niyang ako ay nasa tamang gulang" o "kaya nauunawaan niyang ako ay nasa tamang gulang." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa kaniyang mga paningin + +Ang salitang "kaniya" ay tumutukoy sa mangingibig ng babae + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/08]] + diff --git a/sng/08/11.md b/sng/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..ae38ca3 --- /dev/null +++ b/sng/08/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Baal Hamon + +Ito ang pangalan ng isang bayan sa hilagang bahagi ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]). + +# pinaupahan ang ubasan + +"pinaupahan ang ubasan" + +# sa mga maaaring mag-aalaga nito + +"sa mga taong maaaring mag-alaga nito" + +# Bawa't isa ay magdadala ng isang libong halaga ng pilak para sa bunga nito + +Maaaring isalin na: "Bawa't lalaki ay dapat magbigay kay Solomon ng isang libong pilak bilang kabayaran para sa bunga ng ubasan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# magdadala ng isang libong perang pilak + +"magdala ng 1,000 perang pilak." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ang ubasan ko ay mismong akin + +"Ako ang namamahala sa sarili kong ubasan. Tinutukoy ng babae ang kaniyang sarili bilang isang ubasan tulad sa [[rc://tl/bible/notes/sng/01/05]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang libong mga pera ay pag-aari mo, minamahal kong Solomon + +Malayang ibinibigay ng babae ang tinutubo ng ubasan kay Solomon kahit na pag-aari niya ito at maaari niya itong ibigay kahit kanino niya nais. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/08]] + diff --git a/sng/08/13.md b/sng/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..cc1ecd0 --- /dev/null +++ b/sng/08/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# para sa iyong tinig + +"sa iyong tinig" + +# hayaan mong marinig ko rin ito + +"hayaan mong marinig ko ito." Ang salitang "ito" ay tumutukoy sa tinig ng babae. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/08]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/sng/08]] + diff --git a/tit/01/01.md b/tit/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..88f0c6d --- /dev/null +++ b/tit/01/01.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Pablo + +Ang inyong wika ay maaaring mayroong tanging paraan ng pagpapakilala ng sulat ng may-akda. +Maaaring isalin na: "Ako, Si Pablo, sumulat nitong liham." + +# isang lingkod ng Diyos at isang apostol ni Jesu- Cristo + +Ang katagang "Ako ay" ay naipahiwatig. Maaaring isalin na: "Ako ay isang lingkod ng Diyos at isang apostol ni Jesu-Cristo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# gawing matatag + +Maaaring isalin na: "Ako ay gumagawa upang makapagpatayo" + +# mga pinili ng Diyos + +"mga tao na ang Diyos ang pumili" + +# naaayon sa kabanalan + +"na naaayon sa mga patakaran ng Diyos " o "na mabuti para sa mga banal na mga tao" + +# siyang walang pagsisinungaling + +"siyang hindi kailan man nagsisinungaling" + +# bago ang lahat ng panahon + +"bago nagsimula ang panahon" + +# sa takdang panahon + +"Sa tamang panahon" + +# ipinagkatiwala sa akin upang isalaysay + +Maaaring isalin na: "Ako ay pinagkatiwalaang magpahayag" o "binigyan niya ako ng pananagutang mangaral" + +# Diyos na ating tagapagligtas + +"Diyos, siya na nagligtas sa atin" (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/01]] + diff --git a/tit/01/04.md b/tit/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..bdc37ae --- /dev/null +++ b/tit/01/04.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# tunay na anak + +Si Tito ay hindi tunay na anak ni Pablo. AT: "para kang isang anak sa akin" (UDB) + +# ating pangkalahatang pananampalataya + +Maaaring isalin na: "ang pananampalataya kay Cristo na pareho mayroon tayo" o "ang parehong mga katuruan na kapwa nating pinaniniwalaan" + +# Biyaya, awa at kapayapaan + +Ito ay pangkaraniwang pagbati. Maaaring isalin na: "Nawa ay sumainyo ang biyaya, awa, at kapayapaan" o "nawa ay makaranas kayo ng kabaitan, awa, at kaibuturang kapayapaan" + +# tagapagligtas na si Cristo Jesus + +"Cristo Jesus na ating Tagapagligtas" + +# Para sa ganitong layunin + +Maaaring isalin na: "Ito ang dahilan" + +# iniwan kita sa Creta + +Maaaring isalin na: "Sinabi ko sa iyo na manatili sa Creta" + +# iyong ikaw ang maaaring mag-ayos ng mga bagay na hindi pa natapos + +"upang maaari mong ayusin tapusin ang mga bagay na kailangang magawa" + +# magtalaga ng mga nakatatanda + +"magtakda ng mga nakatatandang tagapanguna" (UDB) o "magtalaga ng mga nakatatandang tagapanguna" + +# nakatatandang tagapanguna + +Sa mga naunang Iglesiyang Kristiyano, ang mga Kristiyanong nakatatandang tagapanguna ay nagbigay ng espirituwal na pamumuno sa mga kapulungan ng mga mananampalataya. + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/01]] + diff --git a/tit/01/06.md b/tit/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..4dbb968 --- /dev/null +++ b/tit/01/06.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Pagkatapos sabihan si Tito na magtalaga ng nakatatandang tagapanguna sa bawat lungsod sa isla ng Creta, nagbibigay si Pablo ng mga atas para sa mga nakatatandang tagapanguna. + +# Ang isang nakatatanda ay dapat walang sala + +Maaaring isalin na: "mayroong mabuting dangal" + +# May isang asawa + +ang magkaibang iglesia ay mayroong mga tuntunin tungkol sa kung ang lalaki na katatapos lang mabiyudo o hiwalay sa asawa o kailanman hindi ikinasal ay maaring pamunuan ang iglesia. + +# matapat ang mga anak + +Maaaring mga kahulugan 1) mga anak na naniniwala kay Jesus o 2) mga anak na mapagkakatiwalaan. + +# hindi napaparatangan ng + +"hindi kilala sa" o "hindi kilala bilang" + +# matitigas ang ulo + +"mapanghimagsik" o "na hindi sumusunod sa mga tuntunin" + +# Kinakailangan para sa tagapangasiwa + +Maaaring isalin na: "Ang tagapangasiwa ay dapat" + +# tagapamahala ng sambahayan ng Diyos + +"isang katiwala ng Diyos" o "isang may pananagutan sa sambahayan ng Diyos" + +# hindi gumon sa alak + +"hindi...lasenggo" o "hindi...maglalasing" o "hindi labis na umiinom ng alak" + +# Hindi...palaaway + +"hindi...isang marahas" o "hindi...isang mahiliig makipag-away" (UDB) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/01]] + diff --git a/tit/01/08.md b/tit/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..cff7d7d --- /dev/null +++ b/tit/01/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# isang kaibigan ng mabuti + +"minamahal ang mga bagay na mabuti" (UDB) + +# matibay na nananangan sa + +"maging matapat sa" o "kilalang mabuti" o "may matibay na pang-unawa sa" + +# mabuting katuruan + +"katuruan na totoo" o "kaniyang maituro kung ano ang tama" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/01]] + diff --git a/tit/01/10.md b/tit/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..4382028 --- /dev/null +++ b/tit/01/10.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Dahil sa mga iyon na tumututol sa salita ng Diyos, binigyan ni Pablo si Tito ng mga dahilan upang ipangaral ang salita ng Diyos at binabalaan siya tungkol sa mga huwad na mangangaral. + +# sa yaong mga tuli + +"yaong mga natuli" o "yaong mga nagpapatuli." Ito ay tumutukoy sa mga Judio, na natuli. + +# Walang silbi ang kanilang salita + +"Ang kanilang mga salita ay walang kabuluhan kahit kanino" + +# Kailangan silang pigilan + +"Kailangan silang pigilan sa pagpapalaganap ng kanilang mga katuruan" o "Kailangan silang mapigilan sa panghihikayat sa iba sa pamamagitan ng kanilang mga salita" + +# ng hindi dapat ituro + +"mga bagay na hindi dapat ituro" + +# sa kahiya-hiyang pakinabang + +"upang ang mga tao ay bigyan sila ng pera. Ito ay lubos na kahiya-hiya!" (UDB). Ito ay tumutukoy sa tinubo ng mga taong gumagawa ng mga bagay na hindi marangal. + +# wasakin ang mga buong pamilya. + +"siraing buo ang mga sambahayan" AT: "wasakin ang pananampalataya ng buong pamilya" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/01]] + diff --git a/tit/01/12.md b/tit/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..5e53999 --- /dev/null +++ b/tit/01/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Isa sa kanila + +"Isa sa mga Creto" o "siyang mula sa bayan ng Creto" + +# isang matalinong tao mula sa kanila + +Maaaring isalin na: "siyang inaakala ng kaniyang bayan na isang propeta" (UDB) + +# mga Creto na walang tigil sa pagsisinungaling + +"Ang mga Creto ay nagsisinungaling sa lahat ng oras" o "Ang mga Creto ay hindi tumitigil sa pagsisinungaling." Ito ay isang pagmamalabis. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# masama at mapanganib na mga hayop + +Ang paghahambing na ito ay ikinukumpara ang mga Creto sa mapanganib na mga halimaw. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tamad ang mga sikmura + +"mga tamad na matatakaw" o "mga taong walang ginawa kundi kumain ng sobrang pagkain." Ang talinghaga na ito ay gumagamit ng larawan ng kanilang mga tiyan upang ilarawan ang buong pagkatao. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kaya mahigpit mo silang iwasto + +samakatuwid mahigpit mong sabihin na sila ay mali" + +# gayon sila ay maaaring maayos sa pananampalataya + +"upang sila ay magkaroon ng isang malakas na pananampalataya" o "upang maniniwala sila sa totoo" o "upang ang kanilang pananampalataya ay maging tunay" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/01]] + diff --git a/tit/01/14.md b/tit/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..32f90f5 --- /dev/null +++ b/tit/01/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Huwag mong paglaanan ng pansin ang + +"kaya huwag ubusin ang panahon sa pakikinig sa" + +# mga kathang isip ng Judio + +Ito ay tumutukoy sa maling katuruan ng mga Judio. + +# tumalikod sa + +"maging dahilan sa mga tao na tumigil sa paniniwala sa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/01]] + diff --git a/tit/01/15.md b/tit/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..94939b8 --- /dev/null +++ b/tit/01/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Sa yaong mga dalisay, lahat ng mga bagay ay dalisay + +Maaaring isalin na: "Ang lahat ng bagay ay dalisay sa kaniya na dalisay" o "kung ang sinoman ay dalisay ang kalooban, ang lahat ng kanilang gawin ay magiging dalisay." + +# Sa yaong mga dalisay + +"Sa yaong mga malilinis" o "Sa mga yaong katanggap-tanggap sa Diyos" + +# sa mga yaong madudumi at walang paniwala, walang dalisay + +Maaaring isalin na: "ang isang madungis ang pag-uugali at siyang hindi naniwala ay hindi magiging dalisay." + +# madumi ang kanilang pag-iisip + +"nawasak" o "hindi kayang umunawa" + +# siya ay itinatatwa ng kanilang ginagawa + +"ang kanilang mga pagkilos ay nagpapakita na hindi nila kilala siya" + +# kasuklam-suklam + +"nakaka-inis" + +# napatunayang hindi marapat sa anumang mabuting gawa + +"ipakita ang kanilang sarili na hindi karapatdapat sa paggawa ng mabuti" o "ipinakilala na sila ay walang kakayahang gumawa ng anumang mabuti" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/01]] + diff --git a/tit/01/17.md b/tit/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..6408fc5 --- /dev/null +++ b/tit/01/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Kung ako ay tinuturing mong katuwang + +"kung ako ay tinuturing mong isang kapwa manggagawa para kay Cristo" + +# sa akin iyon singillin + +AT: "singilin ito sa akin" o "sabihin na ako ay siyang may utang sa iyo." + +# Ako, si Pablo, sinulat ito sa pamamagitan ng aking sariling kamay + +Sinulat ni Pablo ito upang si Filemon ay makaalam na yaong mga salita ay totoo; talagang babayaran siya ni Pablo. AT: "Ako, si Pablo, ang mismong nagsulat nito." + +# hindi ko binabanggit sa iyo + +"Hindi ko kailangang ipaalala sa iyo" AT: "Alam mo" (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# utang mo sa akin ang iyong pinaka buhay + +"utang mo sa akin ang sarili mong buhay." Ang dahilan na utang ni Filemon kay Pablo ang kanyang buhay ay maaring gawing maliwanag: "marami kang utang sa akin dahil niligtas ko ang iyong buhay" o " utang mo sa akin ang sarili mong buhay dahil kung ano ang sinabi ko ay nagligtas sa iyong buhay". Pinapahiwatig ni Pablo na si Filemon ay hindi maaring magsabi na si Onesimo o si Pablo ay may pagkakautang sa kaniya ng kahit anuman dahil si Onesimo ay mas maraming pang pagkakautang kay Pablo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pasiglahin ang aking puso + +Kung paanong gusto ni Pablo gawin ito ni Onesimo ay maaring gawing malinaw: "pasiglahin mo ang aking puso sa pagtanggap mo ng mabuti kay Onesimo." AT: "gawing may galak ang aking puso" o "gawin akong may galak" o "paginhawain mo ako." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/phm/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/phm/01]] + diff --git a/tit/01/21.md b/tit/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..9f96352 --- /dev/null +++ b/tit/01/21.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nagtitiwala sa iyong pagsunod + +"Dahil sigurado ako na gagawin mo kung ano ang hingin ko" + +# ang iyong pagsunod...sumulat sa iyo... gagawin mo + +Sinusulat ito ni Pablo kay Filemon. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# paniniwalang + +"at alam ko" + +# Gayun din + +"din naman" + +# maghanda ng isang silid panauhin para sa akin + +"gumawa ng isang silid sa iyong bahay nakahanda para sa akin." Hiniling ni Pablo na gawin ito ni Filemon. + +# sa pamamagitan ng iyong mga panalangin...ay makakadalaw sa inyo + +Ang mga salitang "iyong" at "inyo" dito ay tumutukoy kay Filemon at sa mga mananampalataya na nagkita sa kaniyang bahay. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) + +# sa pamamagitan ng iyong mga panalangin + +AT: "bilang bunga ng inyong mga panalangin" o " dahil sa lahat kayo ay nananalangin para sa akin." + +# ako ay makakadalaw sa inyo agad. + +"Sa lalong madaling panahon gagawin ng Diyos silang mga nagpapanatili sa akin sa kulungan ay palayain ako nang sa gayon ako ay makapunta sa inyo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/phm/01]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/phm/01]] + diff --git a/tit/02/01.md b/tit/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..58d3ccd --- /dev/null +++ b/tit/02/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Nag-uugnay na Pahayag: + +Si Pablo ay patuloy na nagbibigay kay Tito ng mga dahilan para mangaral ng Salita ng Diyos, kung paano ang mga matatandang lalaki, matatandang babae, mga batang lalaki, at mga alipin o mga tagapaglingkod ay kailangang mamuhay bilang mananampalataya. + +# Nguni't ikaw + +Maaaring isalin na: "Ngunit ikaw, Tito, kung ihahambing sa mga huwad na guro." + +# ng tapat na pagtuturo + +"may tamang doktrina" o "may wastong mga katuruan" + +# mahinahon + +"mahinahon" o "mapagpigil sa sarili" + +# matino + +may pagpipigil sa sarili" o "sa pagpipigil ng kanilang mga pagnanasa" + +# Tama + +"mabuti" + +# nasa tamang pananampalataya + +"may mabuting pananampalataya" o "wasto sa kanilang mga paniniwala" + +# tama...sa pagmamahal + +"may mabuting pagmamahal" + +# tama...sa katiyagaan + +"matatag" o "palagian" o "walang kapaguran" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/02]] + diff --git a/tit/02/03.md b/tit/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..cc04896 --- /dev/null +++ b/tit/02/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# gayon din + +"sa parehong paraan."Maaaring isalin na: "Tulad ng utos mo sa mga matatandang lalaki, utusan mo rin ang mga matatandang babae." + +# dapat laging ipakilalang sila + +"dapat ay" o "dapat mamuhay gaya ng" + +# mga tsismosa + +Ang salitang ito at nangangahulugang "mga dyablo" o "mga maninirang-puri" o "mga kaaway." Ito ay tumutukoy sa mga tao na nagsasabi ng mga masasamang bagay tungkol sa mga ibang tao maging mga ito ay totoo o hindi. + +# tawagin + +"turuan" o "supilin" o "hikayatin" + +# maging pantay sa kanilang pag-iisip + +"mag-isip ng matalino" + +# maging...wagas + +Maaaring isalin na: "mag-isip ng mabuting mga kaisipan at gumawa ng mabuting mga pagkilos" o "mag-isip ng malinis na mga kaisipan at gumawa ng mabuting mga bagay" + +# sa gayon ang salita ng Diyos ay hindi isusumpa + +"sa gayon ang mensahe ng Diyos ay hindi tangtanggihan," Kahaliling Salin: sa gayon ang mga tao ay hindi pipintasan o tatanggihan ang salita ng Diyos dahil sa mga ginagawa ng mga kababaihan." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/02]] + diff --git a/tit/02/06.md b/tit/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..63c7f78 --- /dev/null +++ b/tit/02/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa parehong paraan + +Ito ay tumutukoy sa huling pagsasanay ng mga kababaihan sa simbahan. Si Tito ay sasanayin ang mga lalaki sa parehong paraan. + +# tawagin + +"turuan" o "sabihan" o "hikayatin" + +# ihayag ang inyong sarili + +kahaliling Salin: "Ikaw ay dapat" o "Ipakita ang iyong sarili na maging" + +# isang huwaran ng mabubuting gawa + +"isang halimbawa ng isang tao na gumagawa ng tama at wastong mga bagay" + +# na magdala ng kahihiyan laban sa isang tao kung sinubok niya na sumalungat sa iyo + +Ito ay nagpapahayag ng isang kunwaring kalagayan saan ang isang tao ay sumalungat kay Tito at tuloy mapahiya ang kanyang sarili. Ito ay hindi nagpapahayag ng isang bagay na talagang nangyari. Ang inyong wika ay maaring may isang paraan kung paano ipapahayag ito. (TIngnan: (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/02]] + diff --git a/tit/02/09.md b/tit/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..b62c5ce --- /dev/null +++ b/tit/02/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# kanilang mga amo + +"kanilang sariling mga amo" + +# sa lahat ng bagay + +"sa lahat ng kalagayan" o "palagi" + +# sila ay magbigay-lugod + +Maaaring isalin na: "gawing masaya ang kanilang mga amo" o "bigyang kasiyahan ang kanilang mga amo" + +# ipakita ang lahat ng mabuting pananalig + +Maaaring isalin na: "maging tapat sa kanilang mga amo sa lahat ng bagay" o "magpakita na sila ay marapat sa pagtiwalaan ng kanilang mga amo" + +# Diyos na ating tagapagligtas + +"ating Diyos na nagliligtas sa atin" + +# nakahahalina + +Ang ibig sabihin ay hinihila nito ang tao, gaya ng isang kaloob ay pinalamutian upang gawing kanais-nais ito. + +# sa lahat ng paraan + +"sa lahat ng bagay nilang ginawa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/02]] + diff --git a/tit/02/11.md b/tit/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..373adac --- /dev/null +++ b/tit/02/11.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Naguugnay na Pahayag + +Hinihikayat ni Pablo si Tito upang tanawin ang pagdating ni Jesus at alalahanin ang kanyang kapangyarihan sa pamamagitan ni Jesus. + +# Iyong tingnan + +"Tito, iyong naintindihan" + +# ang biyaya ng Diyos na kayang maghatid ng kaligtasan sa bawat isa ay nalantad + +Maaaring isalin na: "ang nakag-liligtas na biyaya ng Diyos ay nagliwanag sa bawat isa" + +# ay nahayag + +"nagliwanag" o "lumitaw" + +# Sinasanay tayo upang ikaila ang walang kabanalan + +"tinuturuan tayong gawin ang tamang mga bagay." Maaaring isalin na: "tinuturuan tayong labanan ang tuksong gawin ang mga maling bagay" + +# Sinasanay tayo + +Ito ay isang talinghaga na ipinakikita ang biyaya ng Diyos bilang isang tao na sinasanay at sinusupil ang tao upang mamuhay ng banal. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# makamundong mga pagkahumaling + +"matinding pagnanasa sa mga bagay ng mundo ito" o "matinding pagnanasa sa makalupang kasiyahan" + +# sa kapanahunan ngayon + +"samantalang tayo ay namumuhay sa mundong ito" o "sa loob ng panahong ito" + +# tayo ay nag-aabang sa pagtanggap + +"Tayo ay maghintay na tanggapin" + +# ang kahayagan ng kalwalhatian ng + +Ang mga salitang "kahayagan" at "kalwalhatian" ay maaaring pagsamahing sabihing "ang malwalhating kapahayagan ng." + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/02]] + diff --git a/tit/02/14.md b/tit/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..9dc4e96 --- /dev/null +++ b/tit/02/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ibinigay ang kanyang sarili para sa atin + +"ibinigay ang kanyang sarili upang mamatay para sa atin" + +# upang palayain tayo mula sa kawalan ng batas + +Ang talatang ito ay naghahambing sa pagpapalaya mula sa pamamahala ng kasalanan sa isang aliping pinalalaya ng nagmamay-ari sa kanya. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gawing wagas + +"linisin" + +# isang natatanging mga tao + +Maaaring isalin na: "isang pankat ng tao na kanyang pinahahalagahan" + +# na sabik + +"may isang matinding pagnanasa" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/02]] + diff --git a/tit/02/15.md b/tit/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..e57c01c --- /dev/null +++ b/tit/02/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ipahayag ang at magpapatapang ang mga bagay na ito + +Maaaring isalin na: "Ituro ang mga bagay na ito at hikayatin ang mga nakikinig na gawin ang mga bagay na ito" + +# Magbigay ng pag-aayos kasama lahat ng kapangyarihan + +"magtuwid kasama lahat ng kapangyarihan yaong mga tao na hindi gumagawa ng mga bagay na ito" + +# Huwag hayaang may isang hindi + +"Huwag payagan ang sinoman na" + +# pumansin sa iyo + +Maaaring isalin na: "tumangging makinig sa iyong mga salita" o "tumangging gumalang sa iyo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/02]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/02]] + diff --git a/tit/03/01.md b/tit/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..057b35e --- /dev/null +++ b/tit/03/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay na pahayag: + +Si Paul ay patuloy nagbibigay ng mga bilin kung paano turuan ang mga nakakatanda at mga tao sa ilalim ng kaniyang pangangalaga sa Creto. + +# Ipaalala sa kanila + +"Sabihin sa mga tao sa simbahan muli kung ano ang alam na nila" + +# magpasakop sa mga namumuno at may kapangyarihan, upang sundin sila + +Maaaring isalin na: "sundin ang mga pinunong pulitikal at namumuno sa kapamahalaan sa pamamagitan ng pagsunod sa kanila" + +# namumuno at may kapangyarihan + +Ito ay may katulad na kahulugan at ginagamit magkasama upang isama ang bawat isa na siyang humahawak ng kapahintulutan sa pamahalaan. + +# maging handa sa lahat ng mabuting gawa + +"maging handa na gumawa ng mabuti kahit kailan na may kapanahunan + +# manglait + +"magsalita ng masama sa" + +# hayaan sila sa kanilang pamamaraan + +Maaaring isalin na: Maging mahinahon + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/03]] + diff --git a/tit/03/03.md b/tit/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..346a89f --- /dev/null +++ b/tit/03/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Para + +"Dahil" + +# minsan + +"noong araw" o "ng minsan" o "Dati" + +# pabaya + +"hangal" o "hindi mabuti" + +# naligaw at inalipin sa iba't ibang mga pagkahumaling at kasiyahan + +Itong talinghaga ay inihahambing kung papaano ang ating mga hangad na makasalanan na kayang pamahalaan tayo sa pag-aalipin. Maaaring isalin na: "Ang ating makasalanang hiling ay ginagawa tayong alipin para sa ating matinding pagnanais para sa ligaya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# naligaw + +Maaaring isalin na: "nilinlang" + +# pagkahumaling + +"kalibugan" o "pagnanasa" + +# Namuhay tayo sa kasamaan at inggit + +Maaaring isalin na: "Palagi tayo gumagawa ng masamang bagay at gusto kung ano ang mayroon sa iba." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# Tayo ay kasuklam-suklam + +"Tayo ay mararapat na naging kinasusuklaman" Maaaring isalin na: "Tayo ang sanhi ng iba upang kasuklaman tayo" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/03]] + diff --git a/tit/03/04.md b/tit/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..07c06e9 --- /dev/null +++ b/tit/03/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# kapag ang kabutihan at pagmamahal ng ating Diyos na tagapagligtas ay nalantad sa sangkatauhan + +Maaaring isalin na: "nang ipinakita ng Diyos na ating tagapagligtas ang kaniyang pagmamahal at kabutihan sa mga tao" + +# patungo sa sangkatauhan + +"Para sa mga tao" + +# Niligtas tayo...hindi dahil sa ating makatuwirang mga nagawa kundi dahil sa kanyang habag + +"Niligtas tayo. Hindi dahil gumawa tayo ng mabuting bagay kaya niligtas tayo. Kundi, iniligtas niya tayo alinsunod sa habag" + +# Niligtas tayo sa pamamagitan + +"Ligtas tayo sa pamamagitan " o "Ligtas tayo ayon sa" + +# paghuhugas ng bagong panganak + +Maaaring isalin na: "Gawin tayong malinis sa loob sa pamamagitan ng ating espirituwal na bagong kapanganakan" + +# pagpapanibago + +"yamang ginawang bago." Maaaring isalin na: "Ang Banal na Espiritu ginawa tayong bago" o "Ang Banal na Espiritu ginawa tayong bagong mga tao" + +# pamamagitan sa kaniyang habag + +" Katulad ng pagsukat sa kaniyang habag" o "Dahil may habag siya sa atin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/03]] + diff --git a/tit/03/06.md b/tit/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..5279607 --- /dev/null +++ b/tit/03/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Masaganang + +"may kasaganaan" o "mapagbigay" + +# binuhos ang Banal na Espirito sa atin + +Ito ay isang talinghaga na kahawig ang pagpapahid ng langis ng pari. Maaaring isalin na: "Binigay ng Banal ng Espiritu na masagana sa atin" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa pamamagitan ng Tagapagligtas na si Jesu Cristo + +"Nang iniligtas tayo ni Jesus" + +# bilang mga pinawalang sala + +Maaaring isalin na: "Tayo ay handa na maging makatuwiran sa pamamagitan ng Diyos" + +# tayo ay magiging tagapagmana + +Maaaring isalin na: "Ginawa ng Diyos tayo na kaniyang anak na may karapatang magmana." + +# sa kasiguraduhan ng buhay na walang hanggan + +"At alam nating may kasiguraduhan tayong buhay na walang hanggan" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/03]] + diff --git a/tit/03/08.md b/tit/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..5854182 --- /dev/null +++ b/tit/03/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Itong mga salita + +Ito ay tumutukoy para sa kasulatan patungkol sa pagbibigay ng Diyos ng Banal na Espiritu sa pamamagitan ni Jesus sa naunang talata. + +# ilagay sa kanilang isipan + +"Tutok sa" o "Palaging pagisipan" + +# na nilagay niya bago man sa kanila + +Maaaring isalin na: "Na binigay ng Diyos sa kanila ang gagawin" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/03]] + diff --git a/tit/03/09.md b/tit/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..ac538dc --- /dev/null +++ b/tit/03/09.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Nag-uugnay kasulatan: + +Si Pablo ay nagpaliwanag kung anu ang dapat iwasan ni Tito at kung paano pakitunguhan ang mga sanhi ng pagtatalo kasama ng mananampalataya. + +# Ngunit + +"Ngunit ikaw, Tito," + +# kawalang katuturan na pagtatalo + +"Pagtatalo-talo tungkol sa mga hindi mahahalagang mga bagay" + +# pagkakagalit-galit + +"hindi pagkakasundo" + +# ang batas + +"Batas ng Diyos" + +# Itanggi + +Maaaring isalin na: "Huwag makipagtulungan sa" o "Huwag gumugol ng oras sa" o "iwasan" + +# pagkatapos ng isa o dalawang babala + +"Pagkatapos mo magbigay sa taong yaon ng isa o dalawang babala" + +# ang taong ito + +"Isang tao katulad yaon" + +# sinumpa ang kanyang sarili + +Maaaring isalin na: "maging dahilan ng hatol lában sa kaniyang sarili" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/03]] + diff --git a/tit/03/12.md b/tit/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..92c3f6a --- /dev/null +++ b/tit/03/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nag-uugnay kasulatan: + +Winakasan ni Pablo ang kaniyang sulat na sinasabi kay Tito kung ano dapat gawin pagkatapos maghalal ng nakakatanda sa Creto at sa pamamagitan ng pagbibigay ng pagbati mula sa mga kasama niya. + +# Nang ipinadala ko + +"Pagkatapos kong ipinadala" + +# Artemas...Tiquiko...Zenas + +(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# magpalipas ng tag-lamig + +"Nanatili para sa tag-lamig + +# magmadali at sumama + +"Magmadali ka at sumama" o "Halika magmadali" + +# Magmadali at papuntahin + +"Magmadali ka" o "Huwag mo iantala ang pagpapadala" + +# at si Apolos + +"At ipadala rin si Apolos" + +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/03]] + diff --git a/tit/03/14.md b/tit/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..5d6d78b --- /dev/null +++ b/tit/03/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/03]] + +[[rc://tl/bible/questions/comprehension/tit/03]] + +# Isali ang kanilang sarili + +"Maging abala sa ginagawa + +# upang sila ay maging mabunga + +Maaaring isalin na: "upang sila ay maging mabunga" o "upang magawa nilang mamunga ng bunga para sa Diyos" o "upang ang kanilang buhay ay magiging kagamit-gamit." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/zec/01/01.md b/zec/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..a10aa40 --- /dev/null +++ b/zec/01/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nang ikawalong buwan + +Ito ang ikawalong buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Ito ang panahon sa huling bahagi ng Oktubre at unang bahagi ng Nobyembre sa kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[Mga Buwan ng Hebreo]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ikalawang taon ng paghahari ni Dario + +"ikalawang taon mula ng naging hari si Dario" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Berequias...Iddo + +Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lubhang nagalit si Yahweh sa inyong mga ama + +"labis na nagagalit si Yahweh sa inyong mga ninuno" + +# Bumalik kayo sa akin + +Ginamit ang salitang "bumalik" upang tukuyin ang isang pagbabago. Sinasabi ni Yahweh sa mga Israelita na magbago mula sa pagiging hindi masunurin sa pagiging masunurin sa kaniya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ito ang pahayag ni Yahweh ng mga hukbo + +Madalas isalin ang mga salitang ito bilang "sinabi ni Yahweh" sa UDB. Maaari mong isalin ang mga salitang ito sa anumang paraan na maganda sa inyong wika. Maraming ulit na ginamit ang mga salitang ito sa Zacarias. + +# babalik ako sa inyo + +Sa pagsasabing babalik siya sa mga Israelita, sinasabi ni Yahweh na may mangyayaring magagandang bagay sa kanila dahil tutulungan niya sila. Maaaring Isalin na: "Pagpapalain ko kayo." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/zec/01/04.md b/zec/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..a357b40 --- /dev/null +++ b/zec/01/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# sinigawan + +"hiniyawan" + +# tumalikod + +"magbago" + +# Ngunit hindi sila nakinig at hindi nila ako binigyan ng pansin + +Nangangahulugan ang dalawang pariralang ito na hindi sinusunod ng mga Israelita ang mga kautusan ni Yahweh. Maaaring isalin na: "Ngunit hindi sila nakikinig sa aking mga kautusan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ito ang pahayag ni Yahweh + +Madalas isalin ang mga salitang ito bilang "sinabi ni Yahweh" sa UDB. Maaaring isalin ang mga salitang ito sa anumang paraan na mainam sa inyong wika. Maraming ulit na ginamit ang mga salitang ito sa Zacarias. + +# Nasaan ang iyong mga ama? At ang mga propeta, naririto ba sila magpakailanman? + +Parehong tinanong ang mga katanungang ito upang tukuyin ang katotohanang mamamatay ang mga tao. Maaaring isalin na: "namatay ang inyong mga ama. Mamamatay din ang mga propeta." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ngunit ang aking mga salita at mga kautausan na iniutos ko sa aking mga lingkod na mga propeta, hindi ba nito naabot ang inyong mga ama? + +Ginamit ang katanungang ito upang ipakita sa mga Israelita na nangyari ang lahat ng sinabi ng Panginoon sa kaniyang mga propeta upang balaan ang kanilang mga ninuno tungkol sa nangyari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sa ating mga salita at gawain + +Pareho itong tumutukuy sa sinabi ng Diyos sa mga propeta. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# naabot ang inyong mga ama + +Tinutukoy ni Yahweh ang tungkol sa kaniyang mga propesiya na para bang tumatakbo sila upang maabutan at malagpasan ang mga ninuno ng mga Israelita. Ang salitang "naabot" ay nangangahulugang nalagpasan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sa ating mga salita at gawain + +Maaaring isalin na: "ating asal" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/zec/01/07.md b/zec/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..d1d9195 --- /dev/null +++ b/zec/01/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ikadalawampu't-apat na araw ng ikalabing isang buwan, na siyang buwan ng Sebath + +ikadalawampu't-apat na araw ng ikalabing isang buwan, na siyang buwan ng Sebath**- +"Sebath" ang ikalabing isang buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Ang ikadalawampu't-apat na araw ay malapit sa kalagitnaan ng Pebrero sa kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[Mga Buwan ng Hebreo]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dumating ang salita ni Yahweh kay Zacharias... na nagsasabi + +"Sinabi ni Yahweh ang mensaheng ito kay Zacarias" + +# Berequias...Iddo + +Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# puno ng mga mirto + +isang uri ng maliit na puno na may makulay na mga bulaklak. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/zec/01/10.md b/zec/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..dd1e8aa --- /dev/null +++ b/zec/01/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Ito ang mga...Tumugon sila + +Ang mga salitang "ito ang mga" at "sila" ay tumutukoy sa mga kabayong nasa kalagitnaan ng mga puno ng mirto. + +# maglibot sa buong daigdig + +Mga maaaring kahulugan: 1) "maglibot sa buong mundo" o 2)"maglakad sa buong daigdig" + +# puno ng mga mirto + +Tingnan kung paano ito isinalin sa +[[rc://tl/bible/notes/zec/01/07]]. + +# ang buong daigdig ay nananatili at nagpapahinga + +Maaaring isalin na: "ang lahat ng tao sa mundo ay mapayapa" + +# nananatili at nagpapahinga + +Parehong tumutukoy ang mga salitang ito sa pagiging payapa nang walang anumang pag-aalala. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/zec/01/12.md b/zec/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..b946515 --- /dev/null +++ b/zec/01/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nagdusa ng pagkagalit + +Mga maaaring kahulugan 1) "nagagalit ka sa" (UDB) o 2) "pinakitunguhan nang walang paggalang + +# may mga magagandang salita at salitang kaaliwan + +Tinutukoy ng mga salitang ito ang nakabubuti at nakakaaliw. Maaaring isalin na: "pinalakas ang aking loob" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + diff --git a/zec/01/14.md b/zec/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..6407085 --- /dev/null +++ b/zec/01/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# At labis akong nagagalit sa mga bansang matiwasay + +Maaaring isalin na: "Labis akong nagagalit sa mga bansang nagagalak sa kapayapaan at kaligtasan" + +# sapagkat hindi ako nalugod + +Maaaring isalin na: "sapagkat bahagya lamang ang aking galit sa mga taga-Juda" (UDB) (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pagbubungad ng kadalamhatian + +Ang ibig sabihin ng pagbubungad ng kadalamhatian ang pagpapalaganap ng kadalamhatian. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/zec/01/16.md b/zec/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..1862fb6 --- /dev/null +++ b/zec/01/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Bumalik ako sa Jerusalem nang may pagkaawa + +Ang pagbabalik ng Diyos sa Jerusalem ay tumutukoy sa muling pangangalaga niya sa mga Israelita tulad ng isang haring bumabalik upang pangunahan ang kaniyang mga tao na hindi mapahamak. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Itatatag ang aking tahanan sa kaniya + +Maaaring isalin na: "Itatayo ang aking templo sa Jerusalem" + +# Ito ang pahayag ni Yahweh ng mga hukbo + +Madalas isalin ang mga salitang ito bilang "sinabi ni Yahweh" sa UDB. Maaaring isalin ang mga salitang ito sa anumang paraan na mainam sa inyong wika. Maraming ulit ginamit ang mga salitang ito sa Zacarias. + +# iuunat sa Jerusalem ang linyang pangsukat! + +Maaaring isalin na: "Susuriin ang Jerusalem bago muling itayo" + +# Ang aking mga lungsod ay muling mapupuno ng kabutihan + +Tinutukoy ni Yahweh ang mga mabubuting bagay na kaniyang gagawin sa mga Israelita tulad ng tubig na pupuno sa mga lungsod at dadaloy sa mga pader. Maaaring isalin na: "Muling sasagana ang mga lungsod ng Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# muling aaliwin ni Yahweh ang Sion + +Maaaring isalin na: Hihikayatin ni Yahweh ang mga Israelita" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/zec/01/18.md b/zec/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..bd077ac --- /dev/null +++ b/zec/01/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tumingala ako + +Tumutukoy ang mga salitang ito sa pag-aangat ng iyong ulo upang tumingin sa itaas. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ang mga sungay na nagpakalat sa Juda + +Kumakatawan ang mga sungay na ito sa mga hukbong sumalakay sa Israelita. Maaaring isalin na: "Kumakatawan ang mga sungay na iyon sa mga bansa (UDB). + diff --git a/zec/01/20.md b/zec/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..e4df67f --- /dev/null +++ b/zec/01/20.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# panday + +Ang mga panday ay gumagawa ng mga bagay na mula sa metal. Ginamit sila upang tukuyin ang mga espada ng isang hukbo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mga sungay na nagpakalat sa Juda + +Tingnan ang tala sa +[[rc://tl/bible/notes/zec/01/18]]. + +# walang sinuman ang makapag-angat ng kaniyang ulo + +Inilalarawan ng mga salitang ito ang isang taong lubhang natatakot tingnan ang isang bagay na kinatatakutan niya. Maaaring isalin na: "walang sinuman ang may lakas ng loob" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# palayasin sila + +"palayasin ang mga bansang iyon" + +# upang ibagsak ang mga sungay + +"upang talunin ang mga hukbo" + +# nag-angat ng anumang sungay + +Tumutukoy ito sa pag-ihip sa isang sungay upang utusan ang isang hukbo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/zec/02/01.md b/zec/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..6405224 --- /dev/null +++ b/zec/02/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Itiningala ko ang aking mga mata + +Maaaring Isalin na: "Tumingala ako sa itaas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# panukat na lubid + +Isang lubid na may tiyak na haba na ginagamit upang sukatin ang mga malaking bagay. + +# Kaya sinabi niya sa akin + +"Kaya sinabi sa akin ng lalaking may dalang panukat na lubid" + diff --git a/zec/02/03.md b/zec/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..6eea0cf --- /dev/null +++ b/zec/02/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# isa pang anghel ang lumabas upang salubungin siya + +Ang anghel na ito ay isang bagong tauhan at hindi pa nagpakita noong una at kaya nga dapat malinaw na ipakilala bilang isang bagong tauhan sa kwento. Maaaring isalin na: "isang bagong anghel ang lumabas upang salubungin siya:" + +# Sinabi sa kaniya ng ikalawang anghel, "Tumakbo ka at sabihin mo sa binatang iyon + +"Sinabi ng ikalawang anghel sa anghel na nakipag-usap kay Zacarias, Agad kang pumunta at sabihin mo sa lalaking may dalang panukat na lubid"' + +# 'Uupo ang Jerusalem sa bansang walang pader + +Ang mga salitang ito ay nangangahulugan na ang Jerusalem ay hindi mapapalibutan ng mga pader. + +# magiging pader na apoy sa palibot niya + +Sinasabi ni Yahweh na pangangalagaan niya ang Jerusalem at inihahambing ang kaniyang pangangalaga sa pader na apoy. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ito ang pahayag ni Yahweh + +Ang mga salitang ito ay madalas na isinalin bilang "Sinasabi ni Yahweh" sa UDB. Maaaring isalin ang kaisipang ito sa alinmang paraan na pinakamainam sa inyong wika. Ang salitang ito ay ginamit ng maraming beses sa Zacarias. + diff --git a/zec/02/06.md b/zec/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..0ae398b --- /dev/null +++ b/zec/02/06.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Oy! Oy! + +Ang dalawang salitang ito ay inulit at nagpapakita ng pagmamadali sa susunod na mensahe. Ito ay nagamit ng dalawang beses dahil ang mensahe ay napakahalaga. + +# lupain ng hilaga + +Ito ay tumutukoy sa Babilonia. + +# Ikinalat ko kayo tulad ng apat na hangin sa himpapawid! + +Ito ay nangangahulugan na ang mga taga-Israel ay malayo sa isa't isa. Ang apat na hangin ay tumutukoy sa iba't ibang bahagi ng mundo. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]])) + +# anak na babae ng Babilonia + +Ito ay tumutukoy sa kabiserang lungsod ng Babilonia. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]])) + diff --git a/zec/02/08.md b/zec/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..0e255e2 --- /dev/null +++ b/zec/02/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# nanamsam sa inyo + +"ninakaw na mga gamit mula sa Jerusalem matapos itong salakayin" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]])) + +# sapagkat sinuman ang sumagi sa inyo + +Ang salitang "sumagi" ay tumutukoy sa isang pagsagi upang saktan. Maaaring Isalin na: "sapagkat sinuman ang manakit sa inyo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]])) + +# natatangi sa paningin ni Yahweh + +Ang natatangi sa paningin ni Yahweh ay tumutukoy sa itim na bahagi ng mata na nagbibigay-daan upang makakita ang isang tao. Ito ay napakahalaga at sensitibong bahagi ng katawan. Ang salitang ito ay ginamit upang sabihin na napakahalaga ng Jerusalem sa Diyos at kaniyang pangangalagaan. + (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]])) + +# ang kukumpas ng aking kamay sa kanila, + +Ito ay galaw na ginamit ng Diyos upang ipakita na pinilli niyang wasakin ang isang bagay. Maaaring Isalin na: "hudyat na mawawasak sila" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# at magiging sinamsam sila + +Nawasak na ang kanilang mga lungsod at bukas para sa mga tao upang nakawin ang anumang bagay na naisin nila. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/zec/02/10.md b/zec/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..00b68f5 --- /dev/null +++ b/zec/02/10.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# anak na babae ng Zion + +Ito ay isa pang pangalan para sa Jerusalem na tumutukoy sa lungsod na gaya ng isang anak na babae ng makalangit na lungsod ng Zion +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]])) + +# mananahan + +magtatayo at gagamit ng isang kampo + +# ito ang pahayag ni Yahweh + +Ang mga salitang ito ay madalas na isalin bilang "Sinasabi ni Yahweh" sa UDB. Maaaring isalin ang kaisipang ito sa alinmang paraan na pinakamainam sa inyong wika. Ang mga salitang ito ay ginamit ng maraming beses sa Zacarias. + +# makikiisa kay Yahweh ang mga bansa + +"magiging tapat kay Yahweh ang mga bansa" + +# sa araw na iyon + +Maaaring Isalin na: "sa panahong iyon" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]])) + diff --git a/zec/02/12.md b/zec/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..bb7a4aa --- /dev/null +++ b/zec/02/12.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# mamanahin ni Yahweh...sa banal na lupain + +"Gagawin ni Yahweh ang Juda na kaniyang bahagi sa banal na lupain. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]])) + +# lahat ng laman + +Tinutukoy ni Yahweh ang lahat ng nabubuhay na nilalang sa pamamagitan ng pagtawag niya sa kanilang laman. Ang laman ay isang bagay na karaniwan sa lahat ng nabubuhay na nilalang. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]])) + +# sapagkat siya ay ginising mula sa kaniyang banal na lugar! + +Ang mga salitang ito ay tumutukoy kay Yahweh na kikilos sa lupain. + +# ginising + +upang magising o maging mas alisto + diff --git a/zec/03/01.md b/zec/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..fff6517 --- /dev/null +++ b/zec/03/01.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Hindi ba ito isang gatong na hinila mula sa apoy? + +Maaaring Isalin na: "Si Josue ay tulad ng isang patpat na hinila mula sa apoy" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]])) + +# isang gatong na hinila mula sa apoy + +Ang isang gatong ay isang piraso ng nagliliyab na kahoy na inalis mula sa apoy bago ito ganap na masunog. Ito ay tumutukoy kay Josue, na iniligtas mula sa pagkakabihag sa Babilonia at bumalik sa Jerusalem. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# maruming kasuotan + +Sa pangitaing ito, ang mga maruruming damit ay ginamit bilang isang simbolo upang ipakita ang pagiging makasalanan. + diff --git a/zec/03/04.md b/zec/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..f5f18db --- /dev/null +++ b/zec/03/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# binihisan siya ng malinis na kasuotan + +Dito ang malinis na kasuotan ay sumisimbolo sa katuwiran. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]])) + +# turbante + +isang piraso ng mahabang tela na ibinabalot sa ulo + diff --git a/zec/03/06.md b/zec/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..29c730b --- /dev/null +++ b/zec/03/06.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# taimtim na inutusan si Josue + +"Inutusan si Josue sa isang hindi nagbibirong paraan" + +# ikaw ay lalakad sa aking mga pamamaraan + +Ang lalakad sa parehong pamamaraan ay tumutukoy sa paggawa ng parehong mga bagay. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]])) + +# kung iingatan mo ang aking mga kautusan + +Maaaring Isalin na: "kung aalahanin mo at susundin ang aking mga kautusan" +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]])) + +# babantayan mo ang aking mga hukuman + +"may pananagutan para sa aking mga patyo" + diff --git a/zec/03/08.md b/zec/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..2a34da5 --- /dev/null +++ b/zec/03/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ang iyong mga kasamahan na naninirahan sa iyo + +Maaaring Isalin na: "ang ibang mga paring naninirahan sa iyo" + +# aking lingkod, ang Sanga + +Ang katawagang "Sanga" ay dapat isalin sa parehong paraan gaya ng sanga ng puno. Nangangahulugan ito na magmumula kay Yahweh ang lingkod ni Yahweh tulad ng isang sanga na magmumula sa isang puno. + (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# uukitan + +lililukin + +# tatak + +mga salita na isinulat sa isang bagay o inukit sa isang bagay + +# ito ang pahayag ni Yahweh ng mga hukbo + +Ang mga salitang ito ay madalas isalin bilang "Sinasabi ni Yahweh" sa UDB. Maaaring isalin ang kaisipang ito sa alinmang paraan na pinakamainam sa inyong wika. Ang mga salitang ito ay nagamit ng maraming beses sa Zacarias. + diff --git a/zec/03/10.md b/zec/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..dab73a4 --- /dev/null +++ b/zec/03/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Sa araw na iyon + +Maaaring Isalin na: "Sa panahong iyon" (UDB) +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]])) + +# ito ang pahayag ni Yahweh ng mga hukbo + +Ang salitang ito ay madalas isalin bilang "Sinasabi ni Yahweh" sa UDB. Maaaring isalin ang kaisipang ito sa alinmang paraan na pinakamainam sa inyong wika. Ang salitang ito ay nagamit ng maraming beses sa Zacarias. + diff --git a/zec/04/01.md b/zec/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..3927f13 --- /dev/null +++ b/zec/04/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ginising ako na tulad ng isang lalaking ginising mula sa kaniyang pagkakatulog + +"naging dahilan upang maging mas mapagmatiyag ako, katulad ng isang lalaking ginising mula sa kaniyang pagkakatulog" + +# mitsa + +ang mga bahagi ng isang lampara na sinisindihan + +# kaliwang bahagi + +Maaaring isalin na: "ang kaliwang bahagi ng mangkok" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/zec/04/06.md b/zec/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..0f79cd5 --- /dev/null +++ b/zec/04/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pangkalahatang Impormasyon: + +Makikita ang Zacarias 4:6b-10a sa ULB at UDB na pareho ang pagkakasunod-sunod, gaya ng nasa orihinal na teksto, ngunit wala talaga itong tamang pagkakasunod-sunod kung ang daloy ng impormasyon ang pag-uusapan. Tingnan ang panimulang kabanata para sa karagdagang impormasyon. + +# Hinidi sa pamamagitan ng lakas ni sa pamamagitan ng kapangyarihan + +Mga maaaring kahulugan 1) karaniwang magkasingkahulugan ang mga salitang "lakas" at "kapangyarihan" at binibigyang diin ang kadakilaan ng lakas ni Zerubabel, o 2) na tumutukoy ang salitang "lakas" sa lakas ng hukbong sandatahan at ang salitang "kapangyarihan" ay tumutukoy sa pisikal na kakayahan ni Zerubabel. Maaaring isalin na: "Tiyak na hindi sa pamamagitan ng iyong sariling lakas" o "Hindi sa pamamagitan ng lakas ng hukbong sandatahan ni sa pamamagitan ng iyong sariling kapangyarihan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Sino ka, malaking bundok? + +Itinanong ni Yahweh sa bundok ang katanungang ito upang bigyang diin na sa pamamagitan ng Espiritu ni Yahweh, hindi sapat kahit ang lakas ng isang bundok upang talunin si Zerubabel. Maaaring isalin na: "Malaking bundok, ikaw man ay mahina kung ihahambing kay Zerubabel." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ilalabas niya ang itaas na bato + +Ang itaas na bato ay ang huling batong inilalagay kapag nagtatayo ng isang bagay. + diff --git a/zec/04/08.md b/zec/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..d3e3749 --- /dev/null +++ b/zec/04/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Dumating sa akin ang salita ni Yahweh at sinabi + +Maaaring isalin na: "Nagsalita sa akin si Yahweh at sinabi" + +# Ang mga kamay ni Zerubabel...ang kaniyang mga kamay din ang tatapos nito + +Si Zerubabel ang nangangasiwa sa pagpapatayo ng templo. Tinutukoy ang pagpapatayo bilang "kaniyang mga kamay" kahit na maaaring hindi ang kaniyang sariling mga kamay ang naglatag ng mga bato. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# naglatag ng pundasyon + +Ang pundasyon ay ang ilalim ng isang gusali at ang unang bahagi ng gusali na itatayo. Maaarinng isalin na: "Sinimulan ang pagpapatayo" + +# Sino ang naghamak...ng mga malililit na bagay? + +Hindi itinanong ang katanungang ito upang makatanggap ng kasagutan kundi upang sabihin sa mga tao na huwag hamakin "ang araw ng mga maliliit na bagay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# araw ng mga malililit na bagay + +Ang mga salitang ito ay isang katawagan sa panahon kung kailan ginagawa ang mga karaniwang gawain na ito sa bawat araw. Kapag pinagsama-sama, maitatayo ng maliliit na gawaing ito ang templo. Tumutukoy ang kabuuang panahon ng pagpapatayo bilang isang araw kahit na maraming taon ang ginugol upang tapusin ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pampantay na bato + +isang bato na nakatali sa dulo ng isang lubid. Ginagamit ito upang alamin kung tuwid o baluktot ang pagkakatayo ng mga pader ng isang gusali. + +# Ang mga mata ni Yahweh + +Ang salitang "mata' ay tumutukoy sa Diyos na nakakakita sapagkat ang mata ay ginagamit sa pagtingin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/zec/04/12.md b/zec/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..23e355b --- /dev/null +++ b/zec/04/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dalawang gintong tubo + +"dalawang gintong alulod" + +# Hindi mo ba alam kung ano ang mga ito? + +"Dapat mong malaman kung ano ang mga ito, ngunit hindi mo alam." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/zec/05/01.md b/zec/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..accb6c8 --- /dev/null +++ b/zec/05/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Paglatapos, lumingon ako + +Tumutukoy kay Zacarias ang salitang "ako". + +# tumingala ako + +Ang nakasulat sa Griego ay 'itinaas ang aking mga mata' Sinabi niya, "Itinaas ko ang aking mga mata" dahil iyon ang bahagi ng katawan kung saan nakakakita ang isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# masdan ito + +Ipinapakita ng salitang "masdan" na nagulat si Zacarias sa kaniyang nakita. + +# siko + +46 sentimetro ang isang siko. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + diff --git a/zec/05/03.md b/zec/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..bdb1b96 --- /dev/null +++ b/zec/05/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# darating sa ibabaw ng buong lupain + +Ang mga salitang ito ay tumutukoy sa sumpa na tulad ng isang ulap na tatakpan nito ang ibabaw ng lupain. Maaaring isalin na: "mga epekto" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# batay sa sinasabi nito sa isang bahagi + +"batay sa nakasulat sa isang bahagi ng binalumbong kasulatan" + +# sa sinasabi nito sa kabilang bahagi + +"sa sinasabi ng binalumbong kasulatan sa kabilang bahagi" + +# ayon sa kanilang mga salita + +Ang mga salitang "kanilang mga salita" ay tumutukoy sa sinabi sa kanilang mga panata. Maaaring isalin na: "ayon sa kanilang sinabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ipapadala ko ito + +Ang salitang "ito" ay tumutukoy sa sumpa. + +# ito ang pahayag ni Yahweh ng mga hukbo + +Madalas isinasalin ang mga salitang ito bilang "sinabi ni Yahweh" sa UDB. Maaaring isalin ang konseptong ito sa alinmang paraang mainam sa inyong wika. Maraming beses na ginamit ang mga salitang ito sa panahon ni Zacarias. + +# sa tahanan + +Tumutukoy ito sa pamilya ng lalaki at sa lahat ng kanilang ari-arian. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ng isang taong nangako + +"ng isang lalaking nangako" + +# tabla + +ang kahoy na ginagamit para sa pagpapatayo + diff --git a/zec/05/05.md b/zec/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..386c7a8 --- /dev/null +++ b/zec/05/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tumingin ka sa taas + +Ang nakasulat sa orihinal na kasulatan at " Itaas mo ang iyong mga mata". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# isang takip na tingga + +Tumutukoy ito sa isang mabigat na takip. Ang tingga ay isang mabigat na metal . + +# may isang babae sa ilalim nito na nakaupo sa loob nito + +Sa katunayan, hindi talaga kakasya ang isang babae sa loob ng isang basket na ganito ang sukat. Ngunit sa pangitain ni Zacarias, kumasya sa basket ang babae. Madalas sa mga pangitain, ang mga sukat ng mga bagay ay may pagmamalabis. Parehong makahulugan ang basket at ang babae at kumakatawan sa ibang mga bagay. + diff --git a/zec/05/08.md b/zec/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..b201224 --- /dev/null +++ b/zec/05/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kasamaan ito + +Ang babae ay kumakatawan sa kasamaan. Maaaring isalin na: "Kasamaan ang kaniyang pangalan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# at may hangin sa kanilang mga pakpak + +Naglalarawan ang mga salitang ito kung paano ginagamit ng mga babae ang kanilang mga pakpak upang dalhin ng hangin at lumipad. + +# may mga pakpak sila na tulad ng mga pakpak ng isang tagak + +Mayroong mga pakpak ang mga babae na tulad ng mga pakpak ng isang tagak. Ang tagak ay isang uri ng malaking ibon na ang pakpak ay may sukat na 2 hanggang 4 na metro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Sa pagitan ng lupa at langit + +Itinaas patungo sa langit ang basket. Sinabi nito, "sa pagitan ng lupa at langit" upang tawagin ang kanilang pansin at upang ipakita kung ano ang kaugnayan ng basket sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/zec/05/10.md b/zec/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..63280bd --- /dev/null +++ b/zec/05/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Saan nila dadalhin ang basket? + +Saan dadalhin ng mga babae ang basket?" + +# upang kapag handa na ang templo...sa inihandang patungan nito + +"at kapag handa na ang templo, ilalagay ang basket sa lugar na inihanda para rito" + diff --git a/zec/06/01.md b/zec/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..e08fa85 --- /dev/null +++ b/zec/06/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tumingala + +ang nakasulat sa orihinal na kasulatan ay "itinaas ko ang aking mga mata". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# gawa sa tanso ang dalawang bundok + +"tanso ang dalawang bundok" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# unang karwahe...pangalawang karwahe + +"karwahe 1...karwahe 2" + diff --git a/zec/06/05.md b/zec/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..c1343cb --- /dev/null +++ b/zec/06/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ito ang apat na hangin ng langit + +Ipinapaliwanag ng anghel na ang mga karwaheng may mga kabayo ay mga simbolo para sa 4 na hangin ng langit. + +# apat na hangin + +Ang salitang "mga hangin" ay tumutukoy sa apat na direksiyon: hilaga, silangan, timog at kanluran. + diff --git a/zec/06/07.md b/zec/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..847868b --- /dev/null +++ b/zec/06/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tingnan mo ang mga + +"Tingnan mo ang mga itim na kabayo" + diff --git a/zec/06/09.md b/zec/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..bf359fa --- /dev/null +++ b/zec/06/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dumating sa akin ang salita ni Yahweh + +"Nagsalita sa akin si Yahweh" + +# Heldai, Tobias at Jedaias...Jehozadak + +Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# At kunin mo ang pilak at ginto, gumawa ka ng isang korona + +Maaaring isalin na: "At gamitin mo ang pilak at ginto upang gumawa ng isang korona. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Josue na anak ni Jehozadak + +Hindi ito ang lalaking katulong ni Moises, ito ang pinakapunong pari namababasa mula sa aklat ni Hagai. + diff --git a/zec/06/12.md b/zec/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..ede2061 --- /dev/null +++ b/zec/06/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kausapin mo siya at sabihin + +Maaaring isalin na: "Sinabi ni Yahweh sa anghel na kausapin si Zacarias at sabihin" + +# Sanga ang kaniyang pangalan + +Ibinigay ng anghel ni Yahweh ang pangalang ito sa bagong hari na si Josue. Isalin ang pangalang ito gaya ng ginawa sa [[rc://tl/bible/notes/zec/03/08]]. + +# lalago siya + +Ang salitang "lalago" ay isang salitang naglalarawan ng sanga na nagsisimulang umusbong. Maaaring isalin na: "uusbong siya" + +# magtataglay ng karangyaan nito + +Mga maaaring kahulugan: 1) "dadagdagan ang karangyaan ng templo" o 2) "tatayo at ilalagay ang karangyaan ng templo para sa sarili nito gaya ng isang tao na maaaring magsuot ng damit" + +# ang pang-unawa sa kapayapaan ang iiral sa pagitan ng dalawa. + +Maaaring isalin na: "magkakaisa ang kaniyang tungkulin bilang hari at pari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/zec/06/14.md b/zec/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..9851918 --- /dev/null +++ b/zec/06/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ilalagay ang isang korona sa templo ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "Maglalagay ako ng isang korona sa aking templo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ang isang korona + +Ang salitang "korona" ay tumutukoy sa isang hari, gaya ng isang hari na nagsusuot ng korona. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ilalagay...sa templo ni Yahweh + +Ang mga salitang ito ay tumutukoy din sa hari bilang isang pari, bilang isang pari na naglilingkod sa templo. + +# Heldai, Tobias at Jedaias + +Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/zec/06/09]] + +# ang mga nasa malayo + +Tumutukoy ito sa mga Israelita na nanatili sa Babilonia. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kaya malalaman ninyo + +Ang salitang "ninyo" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel. + +# tunay kayong nakinig + +"nakinig nang tapat" + diff --git a/zec/07/01.md b/zec/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..4c5856d --- /dev/null +++ b/zec/07/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nang apat na taon nang pinuno si Haring Dario + +"sa ikaapat na taon simula nang maging hari si Dario" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# sa ikaapat na araw ng Kislev (kung saan ito ang ikasiyam na buwan) + +"Kislev" ang ikasiyam na buwan ng kalendaryong Hebreo. Ang ikaapat na araw ay malapit sa katapusan ng Nobyembre sa kanluraning mga kalendaryo. (Tingnan sa: [[Mga Buwan ng Hebreo]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dumating kay Zacarias ang salita ni Yahweh + +"Nakipag-usap si Yahweh kay Zacarias" + +# Sarazer at Regemmelec + +Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]). + +# sinabi nila, "Dapat ba akong magdalamhati...taon? + +Ang salitang "nila" ay tumutukoy kina Sarazer at Regemmelec. + +# sa ikalimang buwan + +Nag-aayuno ang mga Judio sa panahon ng bahagi ng ikalimang buwan ng kalendaryong Hebreo dahil ito ang panahon na winasak ng mga taga-Babilonia ang templo sa Jerusalem. Ang ikalimang buwan ay sa huling bahagi ng Hulyo at unang bahagi ng Agosto sa kanluraning mga kalendaryo. (Tingnan sa: [[Mga Buwan ng Hebreo]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/zec/07/04.md b/zec/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..b80b4ac --- /dev/null +++ b/zec/07/04.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# sa ikalima + +Maaaring isalin na: "sa ikalimang buwan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ikapitong buwan + +Nagdadalamhati ang mga Judio sa bahagi ng ikapitong buwan ng kalendaryong Hebreo dahil sa buwang ito tumakas ang mga Judio na natitira sa Jerusalem papunta sa Egipto matapos mapatay si Gedalias na itinalaga ng hari ng Babilonia bilang gobernador ng Juda. Ang ikapitong buwan ay sa huling bahagi ng Setyembre at unang bahagi ng Oktubre sa kanluraning mga kalendaryo. (Tingnan sa: [[Mga Buwan ng Hebreo]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# sa loob ng pitumpung taon na ito + +Ang mga tao ng Israel ay naging alipin sa Babilonia sa loob ng 70 taon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# nang kumain at uminom kayo + +Ang mga salitang ito ay tumutukoy sa panahon kung kailan sila kumain at uminom sa pista upang parangalan kung paano ibinigay ni Yahweh ang kanilang pangangailangan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nag-aayuno ba talaga kayo para sa akin? + +Ginamit ang tanong na ito upang paratangan ang mga tao ng Israel sa hindi paggalang kay Yahweh nang mag-ayuno sila. Maaaring isalin na: "hindi kayo nag-ayuno upang parangalan ako" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hindi ba kayo kumain at uminom para sa inyong mga sarili? + +Ginamit ang tanong na ito upang paratangan ang mga tao ng Israel na nagdiwang ng mga pista para sa hindi pagpaparangal sa Diyos sa pamamagitan ng kanilang pagdiriwang. Maaaring isalin na: "para sa inyong mga sarili kaya kayo kumain at uminom" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ipinahayag ni Yahweh sa pamamagitan ng bibig ng mga naunang propeta + +Tinutukoy ni Zacarias ang mga naunang propeta sa pamamagitan ng pagtukoy sa bahagi ng kanilang katawan na nagsabi ng mensahe ni Yahweh. Maaaring isalin na: Nagpahayag si Yahweh sa pamamagitan ng mga naunang propeta" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Hindi ba ito katulad ng mga salitang ...sa kanluran? + +Maaaring isulat ang tanong na ito bilang isang pahayag . "Magkaparehong-magkapareho ang mga salitang ito...sa kanluran" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# naninirahan + +"nakatira" + +# mga paanan ng bundok + +Ito ang mga maliliit na burol bago ka makarating sa kabundukan. + diff --git a/zec/07/08.md b/zec/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..56a6cc4 --- /dev/null +++ b/zec/07/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Dumating ang salita ni Yahweh kay Zacarias + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/zec/07/01]]. + +# Gawin ito ng bawat lalaki + +Ang salitang "ito" ay tumutukoy sa kung paano dapat humatol ang isang tao. + +# balo + +isang babae na namatayan ng asawa + +# ulila + +isang anak na namatayan ng mga magulang + +# dayuhan + +isang taong naglalakbay mula sa kaniyang sariling lupain papunta sa ibang lupain + +# hindi kayo dapat magbalak ng anumang masama sa inyong puso + +"hindi kayo dapat magbalak na gumawa ng masama" + diff --git a/zec/07/11.md b/zec/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..dfb0097 --- /dev/null +++ b/zec/07/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pinatigas ang kanilang mga balikat + +Maaaring isalin na: "katulad sila ng baka na ayaw malagyan ng pamatok" o "katulad sila ng baka na ayaw sumunod" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pinigilan nila ang kanilang mga tainga + +"tinakpan nila ang kanilang mga tainga" + +# Ginawa nilang kasing tigas ng bato ang kanilang mga puso + +Maaaring isalin na: "Nagpasya silang tanggihan ang mga mensahe ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sa pamamagitan ng bibig ng mga propeta + +Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng mga salita ng mga propeta" + diff --git a/zec/07/13.md b/zec/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..ca81e80 --- /dev/null +++ b/zec/07/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ikakalat ko sila...sa pamamagitan ng ipu-ipo + +Maaaring isalin na: "ikakalat ko sila gaya ng pagkakalat ng ipu-ipo sa mga dahon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ipu-ipo + +isang napakalakas na hangin na umiikot habang papalayo at ikinakalat ang mga bagay sa buong paligid + diff --git a/zec/08/01.md b/zec/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..3075bfa --- /dev/null +++ b/zec/08/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dumating sa akin ang salita ni Yaweh ng mga hukbo at sinabi + +Sinabi sa akin ni Yahweh ng mga hukbo + +# madamdamin ako para sa kaniya nang may matinding galit + +Maaaring isalin na: "Napuno ako ng galit para sa kapakanan ng Zion" + +# ang bundok ni Yahweh ng mga hukbo + +Tumutukoy ito sa bundok ng Zion. + +# Ang Banal na Bundok + +Dito ang "Banal" ay nangangahulugang "Pag-aari ni Yahweh." + diff --git a/zec/08/04.md b/zec/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..3625df5 --- /dev/null +++ b/zec/08/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# magkakaroon sa mga lansangan ng Jerusalem + +"maninirahan sa Jerusalem" + +# sa kaniyang kamay dahil napakatanda na niya + +Ang pagkakaroon ng pagkakataong tumanda ay isang tanda ng kapayapaan at kasaganaan. + +# At mapupuno ang mga lansangan ng lungsod + +Mapupuno ang mga pampublikong lugar ng lungsod ng mga tao sa kanilang mga karaniwang gawain. + diff --git a/zec/08/06.md b/zec/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..d674f94 --- /dev/null +++ b/zec/08/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kung may isang bagay na hindi kapani-paniwala sa mga mata ng + +'Kung may isang bagay na hindi nagpakita upang maging kapani-paniwala sa'' + +# ang nalalabi sa mga taong ito + +Maaaring isalin na: "ang mga tao ng Juda na nakaligtas" + +# magiging hindi kapani-paniwala rin ba ito sa aking mga mata + +Tinatanong ng Diyos ang katanungang ito upang hikayatin ang kaniyang mga tao na magtiwala sa kaniyang mga pangako. Maaaring isalin na: "tiyak na kapani-paniwala ito sa akin!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ito ang pahayag ni Yahweh + +Madalas isalin ang mga salitang ito sa UDB na "sinasabi ni Yahweh". Maaaring isalin ang kaisipang ito sa paraang mainam sa inyong wika. Ginamit ng maraming beses ang mga salitang ito sa Zacarias. + +# malapit ko nang iligtas ang aking mga tao + +"malapit ko ng iligtas ang aking mga tao sa Juda na ipinatapon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/zec/08/09.md b/zec/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..783cd6d --- /dev/null +++ b/zec/08/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# nang inilatag ang pundasyon ng aking tahanan + +Maaaring isalin ang: "nang inilatag ang pundasyon ng aking tahanan" sa "nang itinatayo ninyo ang pundasyon ng aking tahanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Palakasin ninyo ang inyong mga kamay + +Maaaring isalin na: "Magtrabahong mabuti" (Tingnan sa: +[[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sapagkat bago pa ang mga araw na iyon + +Maaaring isalin na: "Bago ninyo umpisahang ipatayong muli ang templo'' + +# walang pananim na naipon + +Maaaring isalin na: ''walang aanihing mga pananim'' + +# walang pakinabang maging para sa mga tao o hayop + +Wala itong kabuluhan para sa mga tao at sa kanilang mga hayop upang sakahin ang lupa, dahil wala silang makukuhang pagkain mula rito. + diff --git a/zec/08/11.md b/zec/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..a496066 --- /dev/null +++ b/zec/08/11.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# tulad ng naunang mga araw + +"gaya ng nakaraan;'' + +# sasamahan ko ang mga nalalabi sa mga taong ito + +Maaaring isalin na: "Ngayon, pagpapalain ko ang mga taong ito" o "Ngayon, pakikitunguhan ko ang mga taong ito nang mabuti'' + +# maihahasik ang mga butil ng kapayapaan + +Maaaring isalin na: "Gagawin kong mapayapa ang mga tao." + +# Ito ang pahayag ng Yahweh ng mga hukbo + +Madalas isalin ang mga salitang ito sa UDB na "Sinasabi ni Yahweh". Maaaring isalin ang kaisipang ito sa paraang mainam sa inyong wika. Maraming beses na ginamit ang mga salitang ito sa Zacarias. + +# ibibigay ng lupain ang ani nito + +Maaaring isalin na: "magkakaroon ng magandang ani sa mga bukirin" + +# Ibibigay ng kalangitan ang kanilang hamog + +Ang hamog ay madalas maging simbolo ng kasaganaan. +Maaaring isalin na: "magkakaroon ng sapat na ulan" + +# ipapamana ko ang lahat ng mga bagay na ito + +Maaaring isalin na: "ibibigay ang lahat ng bagay na ito sa lahat ng panahon'' + diff --git a/zec/08/13.md b/zec/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..c9bf78b --- /dev/null +++ b/zec/08/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Isa kayong halimbawa ng sumpa sa ibang mga bansa + +Maaaring isalin na: ''Nang parusahan ko kayo, natuto ang ibang mga bansa sa mga nangyari kung susumpain ko ang iba" + +# sambahayan ng Juda at sambahayan ng Israel + +"mga tao ng Juda at Israel" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# palakasin ninyo ang inyong mga kamay + +Maaaring isalin na: "magtrabaho nang mabuti" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# saktan kayo + +"parusahan kayo'' + +# galitin ako + +''ginalit ako'' + +# hindi ako naglubag ng loob + +''hindi nagpasyang parusahan sila ng mas magaan" + diff --git a/zec/08/16.md b/zec/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..a71a5e4 --- /dev/null +++ b/zec/08/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# na dapat ninyong gawin + +Tumutukoy ang "ninyo" sa mga tao ng Juda. + +# Magsabi ang bawat tao ng katotohanan sa kaniyang kapwa + +Maaaring isalin na: "Sabihin ang katotohanan sa bawat tao" + +# Humatol nang may katotohanan, katarungan at kapayapaan sa inyong mga tarangkahan + +Maaaring isalin na: ''Hatulan nang makatarungan ang mga alitan sa inyong mga lugar ng paghahatol upang maaaring mamuhay ang mga tao ng may kapayapaan sa isa't isa" + +# ni maakit sa mga hindi totoong panunumpa + +Maaaring isalin na: "huwag sang-ayunan ang mga tao kapag nagsabi ng kasinungalingan sa mga kaso sa hukuman" + +# Ito ang pahayag ni Yahweh + +Madalas isalin ang mga salitang ito sa UDB na "sinasabi ni Yahweh". Maaaring isalin ang kaisipang ito sa anumang paraan na mainam sa inyong wika. Maraming beses na ginamit ang mga salitang ito sa Zacarias. + diff --git a/zec/08/18.md b/zec/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..d9904d0 --- /dev/null +++ b/zec/08/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# At dumating sa akin ang salita ni Yahweh ng mga hukbo + +Tumutukoy ang "sa akin" kay Zacarias. + +# Ang mga pag-aayuno sa ikaapat na buwan + +Nagluluksa ang mga Judio tuwing bahagi ng ikaapat na buwan ng kalendaryo ng mga Hebreo dahil winasak ng mga taga-Babilonia ang mga pader ng Jerusalem. Ang ikaapat na buwan ay sa huling bahagi ng Hunyo at ang unang bahagi ng Hulyo sa kalendaryo ng mga taga-kanluran. (Tingnan sa: [[Mga Buwan ng Hebreo]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ikalimang buwan + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/zec/07/01]]. + +# ikapitong buwan + +Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/zec/07/04]]. + +# ikasampung buwan + +Nagluluksa ang mga Judio sa tuwing bahagi ng ikasampung buwan ng kalendaryo ng Hebreo dahil ito ang simulang lusubin ng mga taga-Babilonia ang Jerusalem. Ang ikasampung buwan ay sa huling bahagi ng Disyembre at ang unang bahagi ng Enero sa kalendaryo ng mga taga-kanluran. (Tingnan sa: [[Mga Buwan ng Hebreo]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/zec/08/20.md b/zec/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..2e046a1 --- /dev/null +++ b/zec/08/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Muling darating ang mga tao + +''Muling darating ang mga tao sa Jerusalem" + +# Darating ang maraming tao at malalakas na mga bansa + +"Darating ang maraming tao, kabilang ang mga taong nagmula sa mga malalaking bansa" + diff --git a/zec/08/23.md b/zec/08/23.md new file mode 100644 index 0000000..911c1e8 --- /dev/null +++ b/zec/08/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hahawakan nang mahigpit ang laylayan ng iyong balabal + +"mahigpit na hahawakan ang iyong damit upang makuha ang iyong pansin" + +# Sasama kami sa iyo + +"Pakiusap, hayaan mo kaming maglakbay sa Jerusalem na kasama mo" + +# kasama mo ang Diyos + +"kasama ninyong mga tao ang Diyos" + diff --git a/zec/09/01.md b/zec/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..ea541c5 --- /dev/null +++ b/zec/09/01.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Ito ay isang pahayag na salita ni Yahweh tungkol sa + +Maaaring isalin na: "Ito ang mensahe ni Yahweh tungkol sa" + +# lupain ng Hadrac at Damasco + +Maaaring isalin na: "sa mga tao sa lupain ng Hadrac at lungsod ng Damasco (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sapagkat nasa buong sangkatauhan ang mata ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "Sapagkat binabantayan ni Yahweh ang lahat ng tao" + +# Hamat + +Maaaring isalin na: "sa mga tao sa lupain ng Hamat" + +# Tiro at Sidon + +Maaaring isalin na: "sa mga tao ng Tiro at Sidon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bagaman napakatalino nila + +Marahil hindi talaga ibig sabihin ni Zacarias na matatalino ang mga tao sa Hamat. +Maaaring isalin na: "bagaman iniisip nila na napakatalino nila" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + diff --git a/zec/09/03.md b/zec/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..bf6a0e5 --- /dev/null +++ b/zec/09/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nagtayo...ng sarili nitong matibay na tanggulan + +Dito, inilarawan bilang isang babae ang lungsod ng Tiro. Maaaring isalin na: "nagtayo ng isang matibay na tanggulan" o "nagtayo ng isang mataas na pader" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# nagbunton ng pilak tulad ng alabok at nilinang na ginto tulad ng putik sa mga lansangan + +Maaaring isalin na: "nag-ipon ng pilak at ginto na kasing dami ng lupa sa mga lansangan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Masdan ninyo! Aalisin siya ng Diyos + +Maaaring isalin na: "Bigyang pansin! Aalisin ng Panginoon ang mga ari-arian ng Tiro" + +# at wawasakin ang kaniyang kalakasan sa dagat + +Maaaring isalin na: "at wawasakin ang mga barko ng Tiro kung saan nakikipaglaban sa dagat ang mga kalalakihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# upang lalamunin siya ng apoy + +Maaaring isalin na: "at susunugin ang lungsod sa lupa" + diff --git a/zec/09/05.md b/zec/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..ca2ed04 --- /dev/null +++ b/zec/09/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# makikita + +"makikita ang pagkawasak ng Tiro" + +# Gagawa ang mga dayuhan ng kanilang mga bahay sa Asdod + +Maaaring isalin na: "Sasakupin ng mga dayuhan ang Asdod at maninirahan sila doon" + +# at aalisin ko ang kayabangan ng mga Filisteo + +Maaaring isalin na: "Hindi ko na kailanman hahayaang ipagmayabang ng mga Filisteo ang kanilang mga sarili" + diff --git a/zec/09/08.md b/zec/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..7b5dc77 --- /dev/null +++ b/zec/09/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Magtatayo ako ng kampo sa palibot ng aking lupain + +Tinutukoy ng Diyos ang kaniyang sarili na para bang isang hukbo. Maaaring isalin na: "Pangangalagaan ko ang aking lupain" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/zec/09/09.md b/zec/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..3f577b0 --- /dev/null +++ b/zec/09/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Sumigaw ka nang may labis na kagalakan, anak na babae ng Zion! Sumigaw ka ng may kasiyahan, anak na babae ng Jerusalem! + +Ang dalawang pangungusap na ito ay nangangahulugan ng iisang bagay at binibigyang-diin ang utos na magalak. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# anak na babae ng Zion... anak na babae ng Jerusalem + +Iisa lamang ang "Zion" at "Jerusalem". Nagsasalita ang mga propeta sa lungsod na para bang isa itong anak na babae. Tingnan kung paano isinalin ang "anak na babae ng Zion" sa [[rc://tl/bible/notes/zec/02/10]]. + +# sa isang asno, sa anak ng isang asno + +Pareho ang ibig sabihin ng dalawang salitangang ito na tumutukoy sa iisang hayop. Ipinapaliwanag ng pangalawang salita na isa itong batang asno. Maaaring isalin na: "sa isang batang asno." Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# aalisin ko ang karwahe mula sa Efraim + +Maaaring isalin na: "wawasakin ang mga karwahe sa Israel na ginagamit sa mga digmaan" + +# ang kabayo mula sa Jerusalem + +Maaaring isalin na: "ang mga kabayong pandigma sa Jerusalem" + +# aalisin ang pana mula sa digmaan + +Dito, kumakatawan ang pana sa lahat ng mga sandata na ginagamit sa digmaan. Maaaring isalin na: ''mawawasak ang lahat ng mga sandatang pandigma" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sapagkat magsasalita siya ng kapayapaan sa mga bansa + +Dito, ang kilos ng pagpapahayag ng kapayaan ay kumakatawan sa paggawa ng kapayapaan. Maaaring isalin na: "sapagkat magdadala ng kapayapaan sa mga bansa ang iyong hari" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]} + +# mula sa bawat dagat ang kaniyang pamamahala at mula sa Ilog hanggang sa mga dulo ng daigdig! + +"ang buong daigdig ang kaniyang magiging kaharian!" (Tingna sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/zec/09/11.md b/zec/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..72460a3 --- /dev/null +++ b/zec/09/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# At kayo + +Tumutukoy ang "kayo" sa mga tao ng Israel. + +# mula sa hukay kung saan walang tubig + +Kumakatawan ang hukay sa mga itinapon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bumalik kayo sa matibay na tanggulan + +Maaaring isalin na: "Bumalik kayo sa inyong bansa kung saan kayo ligtas" + +# mga bilanggo ng pag-asa + +Tinutukoy ng pahayag na ito ang mga Israelitang ipinatapon na nananatiling nagtitiwala na ililigtas sila ng Diyos. + +# binaluktot ko ang Juda bilang aking pana + +Tinutukoy ang mga tao ng Juda na para bang isang pana na dinala ng Diyos sa digmaan. Maaaring isalin na: "Gagamitin ko ang mga taga-Juda upang makipaglaban sa mga taga-Grecia" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pinuno ko ang aking talanga ng palaso sa pamamagitan ng Efraim. + +Tinutukoy ang mga tao ng Israel at ng hilagang kaharian na parang mga palaso na ipapana ng Diyos sa kaniyang mga kaaway. Ang talanga ay isang lalagyan ng mga palaso ng mga kawal. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ginising ko ang iyong mga anak na lalaki, Zion, laban sa iyong mga anak na lalaki, Grecia + +Nagsasalita ang Diyos sa mga tao ng dalawang magkaibang bansa sa parehong pagkakataon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/zec/09/14.md b/zec/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..555e1aa --- /dev/null +++ b/zec/09/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Magpapakita sa kanila + +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga tao ng Diyos. Maaaring isalin na: "makikita siya sa langit ng kaniyang mga tao" o "darating siya sa kaniyang mga tao" + +# ipapana ang kaniyang palaso tulad ng kidlat! + +Minsan iniisip ng mga Israelita ang kidlat bilang palaso na ipinana ng Diyos. + +# hihipan ang trumpeta + +Mga sungay ng lalaking tupa ang mga trumpeta. Hihihipan ito ng mga tao upang magbigay ng hudyat sa digmaan at sa iba pang mga pagdiriwang. + +# mauuna sa mga bagyo mula sa Teman + +Minsan iniisip ng mga Israelita na naglalakbay ang Diyos sa mga matitinding bagyo na nagmumula sa Timog. + +# uubusin + +Maaaring isalin na: "lubusang matatalo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tatalunin ang mga bato ng mga tirador + +Matatalo ng mga Israelita ang mga kawal na nakikipaglaban gamit ang mga tirador. Kumakatawan ang mga kawal na ito sa lahat ng mga kaaway ng Israel, ano man ang sandatang dala-dala nila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pagkatapos, iinom sila at sisigaw tulad ng mga kalalakihang lasing sa alak + +Maaaring isalin na: "Sisigaw sila nang malakas at ipagdiriwang ang kanilang tagumpay na para silang lasing." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# mapupuno sila ng mga alak tulad ng mga mangkok sa altar + +Maaaring isalin na: "mapupuno sila ng mga alak tulad ng mga palanggana na sumasalo ng dugo sa altar" + +# tulad ng mga sulok sa altar + +May nakausli sa mga sulok ng altar kung saan iniipon ang dugo ng hayop. Maaaring isalin na: "gaya ng mga sulok sa altar na puno ng dugo" + diff --git a/zec/09/16.md b/zec/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..aba2016 --- /dev/null +++ b/zec/09/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# sapagkat magiging mga hiyas sila ng isang korona + +Maaaring isalin na: "sa ating lupain, magiging katulad sila ng mga magagandang bato sa isang korona" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Uunlad sa trigo ang mga kabataang lalaki + +Mabubuhay ang mga kabataang kalalakihan sa pagkaing matatanggap nila mula sa mga ani. + +# at ang mga birhen sa matamis na alak + +Masisiyahan sa bagong alak ang mga kabataang babae. Tumutukoy ito sa mga kabataang lalaki at kabataang babae na kumakatawan sa lahat ng mga mamamayan ng Israel. +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/zec/10/01.md b/zec/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..d680801 --- /dev/null +++ b/zec/10/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# gumagawa ng bagyo + +"gumagawa ng mga ulap ng ulan" + +# mga pananim sa kabukiran para sa sangkatauhan + +Maaaring isalin na: "mga pananim sa mga kabukiran para sa mga tao" + +# mga diyus-diyosang....na nagsalita ng kasinungalingan + +Maaaring isalin na: "Ang mga diyus-diyosan na nagbibigay ng maling mga mensahe" + +# nagsasabi ang mga manghuhula ng pangitaing kasinungalingan + +Maaaring isalin na: "nakakakita ng hindi makatotohanang pangitain ang mga manghuhula" + +# nagsasabi sila ng mga mapanlinlang na mga panaginip + +Maaaring isalin na: "mayroong mga panaginip ang mga manghuhula na hindi nagsasabi ng katotohanan" + +# naliligaw sila na kagaya ng tupa + +Maaaring isalin na: "hindi alam ng mga tao kung aling daan ang kanilang lalakaran" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/zec/10/03.md b/zec/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..8a560a0 --- /dev/null +++ b/zec/10/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nagliliyab ang aking poot laban sa mga pastol + +"Ang mga pastol" ay kumakatawan sa mga pinuno ng mga tao ng Diyos. Maaaring isalin na: "Matindi ang aking galit sa mga pastol ng aking mga tao" o "Labis akong nagagalit sa mga pinuno ng aking mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ang mga lalaking kambing--ang mga pinuno --na aking parurusahan + +Ang "mga lalaking kambing" ay kumakatawan sa mga mapang-aping mga pinuno. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Aalagaan din ni Yahweh ng mga hukbo ang kaniyang kawa, ang sambahayan ni Juda + +Maaaring isalin na: "Iingatan ko ang sambahayan ni Juda" + +# at gagawin silang kagaya ng kabayong pandigma sa labanan + +Maaaring isalin na: "at ibibigay ko sa kanila ang aking kapangyarihang walang kinakatakutang lakas" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/zec/10/04.md b/zec/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..4250977 --- /dev/null +++ b/zec/10/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Magmumula sa kanila ang panulukang bato + +"Mula sa kanila mangagaling ang panulukang bato" o "Ang Ilan sa kanilang mga kaapu-apuhan ay magiging napakahalagang mga pinuno" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# magmumula sa kanila ang tulos ng tolda + +"magmumula sa kanila ang tulos ng tolda" Maaaring isalin na: "magmumula sa kanila ang mga pinuno na pagkaisahin ang bansa" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Magiging kagaya sila ng mga mandirigma + +Maaaring isalin na: "Magiging napakalakas sila sa labanan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tinatapakan ang kanilang mga kaaway sa maputik na mga daan sa labanan + +Maaaring isalin na: "lubusang tatalunin nila ang kanilang mga kaaway" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# at ipahihiya nila ang mga nakasakay sa mga kabayong pandigma + +Maaaring isalin na: "at matatalo nila ang kanilang mga kaaway na nakasakay sa mga kabayo na nakipaglaban sa kanila sa pamamagitan ng mga kabayo" + diff --git a/zec/10/06.md b/zec/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..5951456 --- /dev/null +++ b/zec/10/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Palalakasin ko ang sambahayan ni Juda + +Maaaring isalin na: "Palalakasin ko ang mga tao ng Juda" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sambahayan ni Jose + +Tumutukoy ito sa mga tao na nasa hilagang kaharian ng Israel. + +# hindi ko sila itinakwil + +Maaaring isalin na: "Hindi ko sila tinanggihan" + +# magiging gaya ng isang mandirigma ang Efraim + +Ang "Efraim" dito ay tumutukoy sa hilagang kaharian ng Israel. Maaaring isalin na: "Magiging napakalakas ang Efraim" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# magagalak ang kanilang mga puso na parang nakainom ng alak + +Maaaring isalin na: "at sila ay magiging totoong napakasaya" (Tingnan sa; [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# makikita ito ng kanilang mga anak at magagalak. Magagalak ang kanilang mga puso sa akin! + +Maaaring isalin na: "Makikita ng kanilang mga anak kung ano ang nangyayari at magiging masaya sila dahil sa ginawa ni Yahweh para sa kanila!" + diff --git a/zec/10/08.md b/zec/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..fcd19f5 --- /dev/null +++ b/zec/10/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sisipulan ko + +Ang pagsipol ay pagpapalabas ng isang mataas, matinis na tunog kasama ang hangin sa pamamagitan ng pinakitid na mga labi. Madalas ginagawa ito upang magbigay ng hudyat sa ibang mga tao, gaya rito. + +# hanggang sa wala nang silid para sa kanila + +Patuloy ang pagbabalik ng mga tao sa Juda at magiging masikip na wala nang silid para sa iba pang tao na maninirahan doon. + diff --git a/zec/10/11.md b/zec/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..54fd6f6 --- /dev/null +++ b/zec/10/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dadaan ako sa dagat ng kanilang kadalamhatian + +Sa kasulatan madalas na tumutukoy ang dagat bilang larawan ng maraming mga pagsubok at paghihirap. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# at patutuyuin ko ang lahat ng kalaliman ng Nilo + +Maaaring isalin na: "Pahihintulutan kong mawala ang lahat ng tubig ng ilog Nilo" + +# Ang kamaharlikaan ng Asiria ay babagsak. + +Dito "ang kamaharlikaan ng Asiria" ay maaaring tumutukoy sa hukbo ng Asiria. Maaaring isalin na: "Wawasakin ko ang ipinagmamalaking hukbo ng Asiria." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ang kapangyarihan ng setro ng Egipto ay mawawala mula sa mga taga Egipto + +Maaaring isalin na: "at ang kapangyarihan ng Egipto na mamuno sa ibang mga bansa ay magwawakas." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ito ang pahyag ni Yahweh. + +Ang mga salitang ito ay madalas na isinalin gaya ng "sinabi ni Yahweh" sa UDB. Maaaring isalin ang konseptong ito sa paraang naaangkop sa inyong wika. Ang mga salitang ito ay nagamit ng maraming beses sa Zacarias. + diff --git a/zec/11/01.md b/zec/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..01d7e7d --- /dev/null +++ b/zec/11/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Buksan mo ang iyong mga pintuan Lebanon, upang tupukin ng apoy ang iyong mga sedar + +Nagsasalita ang propeta sa lupain ng Lebanon na para bang isa itong tao. Maaaring isalin na: "Mga tao ng Lebanon, humanda para sa pagkasunog ng iyong mga puno ng sedar"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Managhoy kayong mga puno ng sipres, sapagkat nabuwal na ang mga puno ng sedar + +Maaaring isalin na: Kung ang mga puno ay mga tao, iiyak sila sa kalungkutan. Ang mga puno ng sipres ay tatayong mag-isa dahil ang mga sedar ay nasunog na at nabuwal."(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Managhoy kayo mga ensina ng Basan, sapagkat bumagsak na ang matatag na kagubatan + +Maaaring isalin na: "Kung ang mga puno ng ensina sa Bashan ay mga tao, tatangis sila sapagkat naputol na ang makapal nilang kagubatan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Humahagulgol ang mga pastol + +Maaaring isalin na: "Umiiyak ng malakas ang mga pastol" + +# sapagkat nawasak na ang kanilang kaluwalhatian + +"Ang kanilang kaluwalhatian" ay maaaring kumakatawan sa mainam na mga pastulan na pinag-aakayan ng mga pastol sa kanilang mga tupa. Maaaring isalin na: "sapagkat nawasak ang kanilang mga mainam na pastulan." + +# sapagkat ang ipinagmamalaki ng Ilog Jordan + +Maaaring isalin na: "dahil nawasak na ang mga puno at mga palumpong kung saan nabubuhay sila sa may ng Ilog Jordan." + diff --git a/zec/11/04.md b/zec/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..7cd438a --- /dev/null +++ b/zec/11/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa mga naninirahan sa lupain + +"sa mga tao sa lupain' + +# ito ang pahayag ni Yahweh + +Ang mga salitang ito ay madalas na isinasalin gaya ng "sinabi ni Yahweh" sa UDB. Maaari mong isalin ang konseptong ito anumang paraan na naaangkop na mabuti sa inyong wika. Ang mga salitang ito ay ginamit ng maraming beses sa Zacarias. + +# magpapasakamay ng bawat tao sa mga kamay ng kaniyang kapwa + +Maaaring isalin na: "pahihintulutan ang bawat tao na pamahalaan sa pamamagitan ng ibang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sa mga kamay ng kaniyang hari + +Maaaring isalin na: "sa hindi makatarungang pamamahala ng kaniyang hari. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# wawasakin nila ang lupain + +Maaaring isalin na: "Wala silang awa sa mga tao sa lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hindi ko sasagipin ang Juda mula sa kanilang kamay." + +Maaaring isalin na: "ngunit hindi ko ililigtas ang mga taga-Juda mula sa kanilang kapangyarihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/zec/11/07.md b/zec/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..cf76031 --- /dev/null +++ b/zec/11/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mga kawan na itinalaga upang katayin + +"ang mga kawan ng tupa na itinalaga para katayin." + +# mga tungkod + +Ang mga tungkod ay mga pat-pat na kahoy na ginagamit para sa ibat-ibang mga layunin, kabilang ang pag-aakay ng tupa. Ang mga tungkod ay may ibat-ibang uri ng mga kawit sa mga dulo nito. + +# Kagandahang loob + +Naisalin rin ang salitang Hebreo sa tekstong ito sa ibat-ibang mga salin gaya ng "biyaya" at "kagandahan" + +# Pagkakaisa + +Ito ang kaisipang ng kapatiran sa pagitan ng dalawang bahagi ng Israel, ang hilagang kaharian at ang katimugang kaharian. + +# sapagkat napagod na ako sa mga may-ari ng tupa + +Maaaring isalin na: "Hindi ko na matitiis pa ang mga may-ari ng tupa na umupa sa akin". + diff --git a/zec/11/10.md b/zec/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..a879832 --- /dev/null +++ b/zec/11/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# binali ito upang baliin ang kasunduan na aking ginawa sa lahat ng aking mga tribu. + +Ang propeta ay nagsasalita at kumikilos dito para kay Yahweh. + +# ang nagsabi + +Maaaring isalin na: "na nagsalita ng isang mensahe sa kanila" + +# tatlumpung piraso ng pilak + +330 gramo ng pilak. Ang isang siklo ay may timbang na labing isang gramo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + diff --git a/zec/11/13.md b/zec/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..c201656 --- /dev/null +++ b/zec/11/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kabang-yaman + +Ang mga bahay imbakan sa templo ni Yahweh + +# ang pinakamahusay na halaga + +Nangangahulugan ito na napakaliit ng halagang ito para sa isang pastol na gumagawa ng gawain ni Yahweh. Tingnan sa UDB, kung saan inalis ang panunuya: "isang napakaliit na halaga ng pera." (Tingnan sa:[[ [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ang tatlumpung piraso ng pilak + +330 na gramo ng pilak. Ang isang siko ay may timbang na labing isang gramo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + diff --git a/zec/11/15.md b/zec/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..c6b9341 --- /dev/null +++ b/zec/11/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mga pinatabang tupa + +ang tupang pinalusog at pinalaki ng maayos + +# tinatanggal ang kanilang mga kuko. + +maaaring bilang paggawa ng isang kalupitan + diff --git a/zec/11/17.md b/zec/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..e7868ae --- /dev/null +++ b/zec/11/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Aba sa mga walang kabuluhang mga pastol + +Maaaring isalin na: "Anong kadalamhatian ang naghihintay para sa walang kabuluhang pastol na ito" + +# darating laban sa kaniyang braso at sa kaniyang kanang mata + +Maaaring isalin na: "ang sugat sa kanang braso at tusok sa kaniyang kanang mata!" + +# Darating nawa ang espada laban + +Dito ang "Espada" ay kumakatawan sa mga kaaway na lulusob sa pastol. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kaniyang braso + +Ang kaniyang kapangyarihan upang makipaglaban (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kaniyang kanang mata + +ang kaniyang kakayahang makakita habang nakikipaglaban. + diff --git a/zec/12/01.md b/zec/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..8215bf5 --- /dev/null +++ b/zec/12/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ang pahayag ni Yahweh + +Ang mga salitang ito ay madalas na isinalin bilang "sinasabi ni Yahweh" sa UDB. Maaaring isalin ang kaisipang ito sa alinmang paraan na makabubuti sa inyong wika. Ang mga salitang ito ay ginamit ng maraming ulit sa Zacarias. + +# na siyang lumikha ng kalangitan + +"ang siyang gumawa sa kalangitan" + +# nagtatag sa pundasyon ng mundo + +Maaaring isalin na: "naglagay sa ayos ng lahat sa mundo" + +# lumalang sa espiritu ng sangkatauhan sa loob ng tao + +Maaaring isalin na: "lumikha sa espiritu ng tao" + +# tasa + +"tasa ng anumang maiinom" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# magdudulot sa lahat ng mga taong nakapalibot sa kaniya para magpasuray-suray + +Iyon ay, ang inuming nakalalasing at magdudulot ng pagkalasing sa mga hukbong sumasalakay sa Jerusalem upang hindi sila makalaban. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kaniya + +Iyon ay, ang lungsod ng Jerusalem. Pangkaraniwan ito sa Hebreo na magsalita sa isang lungsod o bansa na para itong isang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# mabigat na bato para sa lahat ng mga tao + +"anumang bagay na hindi maaaring galawin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/zec/12/04.md b/zec/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..da98499 --- /dev/null +++ b/zec/12/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sa araw na iyon + +Ito ay tumutukoy sa araw na lumusob sa Jerusalem ang mga hukbo. + +# ito ang pahayag ni Yahweh + +Ang mga salitang ito ay kadalasang isinalin bilang "sinasabi ni Yahweh" sa UDB. Maaari mong isalin ang kaisipang ito sa alinmang paraan na makabubuti sa iyong wika. Ang mga salitang ito ay ginamit ng maraming beses sa Zacarias. + +# Titingin ako ng may kagandahang-loob + +Maaaring isalin na: "Pangangalagaan kita" + +# sambahayan ni Juda + +"ang mga tao ng Judah" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sasabihin...sa kanilang mga puso + +Nangangahulugan ito na iisipin nila at sasabihin sa kanilang sarili. + +# dahil kay Yahweh ng mga hukbo + +Maaaring isalin na: "Dahil sinasamba nila si Yahweh ng mga hukbo" + diff --git a/zec/12/06.md b/zec/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..190668d --- /dev/null +++ b/zec/12/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sa araw na iyon + +Tumutukoy ito sa panahon nang nilusob ang Jerusalem at tinalo ng Diyos ang kaniyang mga kaaway. + +# parang paglutuan sa panggatong...nakatayong butil + +"parang paglutuansa gitna panggatong na nakasalansan....hindi pa inaaning mga tangkay ng butil na nakatayo sa isang bukirin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# paglutuan + +kawaling gawa sa lutong putik kung saan kadalasang pinaglalagyan ng nagbabagang uling ng mga sinaunang tao + +# nag aapoy na sulo + +isang patpat na kahoy na nasusunog sa isang dulo na nagbibigay ng liwanag habang may naglalakbay o nagdadala ng apoy sa isang lugar. + +# tutupukin nila ang lahat mga taong nakapalibot + +"lilipulin ang nakapalibot na mga tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Muling mamumuhay ang Jerusalem sa kanilang sariling lugar + +Muling maninirahan ang mga tao ng Jerusalem sa sarili nilang lungsod. (Tinganan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/zec/12/07.md b/zec/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..ed7f9a5 --- /dev/null +++ b/zec/12/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang mga tolda ng Juda + +Ang "mga tolda" dito ay kumakatawan sa tahanan at ang tahanan ay kumakatawan sa mga tao na naninirahan sa mga ito. Maaaring isalin na: "ang mga tao ng Juda." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sambahayan ni David + +Mga maaaring kahulugan ay 1) ang kaapu-apuhan ni David o 2) ang uri ng mga namumunong tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# anghel ni Yahweh + +Ito ay isang anghel na ipinadala ni Yahweh upang ingatan ang mga tao. + diff --git a/zec/12/10.md b/zec/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..894c5d9 --- /dev/null +++ b/zec/12/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ibubuhos ko ang espiritu ng pagkahabag at pagsusumamo + +Maaaring isalin na: "Bibigyan ko ang mga tao ng espiritu upang magkaroon ng habag sa iba at upang manalangin sa akin para sa kahabagan" + +# na kanilang sinaksak + +Maaaring isalin na: "siya na kanilang sinaksak upang mamatay" + +# ang mga panaghoy sa Jerusalem ay magiging katulad ng mga panaghoy sa Hagad-rimon + +Maaaring ang Hagad-rimon ay lugar kung saan namatay ang mabuting Hari na si Josias dahil sa mga sugat sa labanan pagkatapos ng Labanan sa Megido. Nagpapakita ito na ang kaugalian ay lumitaw upang panghawakan ang nakatakdang panahon ng pagtangis doon para sa kaniyang kamatayan. Gayunpaman, iniisip ng ilang mga tao na ang Hagad-rimon ay pangalan ng isang bulaang diyos na pinaniwalaang namamatay taon-taon, isang pangyayari na +kung saan ang mga sumasamba sa kaniya ay tumatangis. + +# Megido + +Ito ay pangalan ng isang kapatagan sa Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]). + diff --git a/zec/12/12.md b/zec/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..382563a --- /dev/null +++ b/zec/12/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ang lupain + +Tumutukoy ito sa lahat ng mga tao na naninirahan sa lupain ng Juda. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sambahayan ni David... ni Nathan...ni Levi + +Ang mga kaapu-apuhan ni David...ni Nathan...ni Levi (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/zec/13/01.md b/zec/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..8460773 --- /dev/null +++ b/zec/13/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# isang bukal + +Isang lugar kung saan likas na dumadaloy ang tubig mula sa lupa. + +# para sa kanilang kasalanan at karumihan + +Maaaring isalin na: "upang linisan ang kanilang kasalanan at karumihan" + +# sa araw na iyon + +Tumutukoy ito sa panahon na nabuksan ang bukal. + +# ito ang pahayag ni Yahweh ng mga hukbo + +Ang mga salitang ito ay kadalasang naisalin bilang "sinasabi ni Yahweh" sa UDB. Maaaring isalin ang kaisipang ito sa alinmang pamamaraan na makabubuti sa iyong wika. Ang mga salitang ito ay ginamit ng maraming beses sa Zacarias. + +# tatanggalin ko ang mga pangalan ng mga diyus-diyosan mula sa lupain + +Maaaring isalin na: "burahin ang pagsamba sa diyus-diyosan sa buong lupain" + +# Palalabasin ko rin sa lupain ang mga bulaang propeta at ang kanilang maruming espiritu + +Maaaring isalin na: "Aalisin ko rin ang mga bulaang propeta at ang kanilang mga maruming espiritu mula sa lupain." + diff --git a/zec/13/03.md b/zec/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..f93ac54 --- /dev/null +++ b/zec/13/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ang kaniyang ama at ina na siyang nagsilang sa kaniya + +Ang mga salitang "na nagsilang sa kaniya" ay naglalarawan sa "kaniyang ama at ina" upang ipahayag ang pagkagulat na ang sariling mga magulang ng isang tao ay ituring siya sa ganitong kaparaanan. + +# Hindi ka mabubuhay + +Maaaring isalin na: "Dapat kang mamatay" + +# ang sasaksak + +Sasaksak sa kaniya upang patayin siya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/zec/13/04.md b/zec/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..c13ece1 --- /dev/null +++ b/zec/13/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# na ang bawat propeta + +Tumutukoy ito sa mga bulaang propeta, hindi sa mga totoong propeta ni Yahweh. + +# hindi na magsusuot kailanman ng mabalahibong balabal + +Tumutukoy ang "balabal" sa isang mabigat na kasuotang panglabas. Gawa sa balahibo ng hayop na pangkaraniwang isinusuot ng mga propeta. + +# nagtatrabaho sa lupa + +Iyon ay, "bukirin" + +# ang lupa ay naging trabaho ko na nang ako ay binata pa lamang + +Ipinaliwanag ng magkakaibang salin ang mga salitang ito sa magkakaibang paraan. + +# 'Ano ang mga sugat na ito sa pagitan ng iyong mga braso? + +Maaaring isalin na: "Paano ka nagkaroon ng mga hiwa sa iyong likod sa pagitan ng iyong mga balikat?" Tumutukoy ito sa mga kaugalian ng mga sumasamba sa diyus-diyosan na hinahayaang masugatan ang kanilang mga sarili sa kanilang mga seremonya. + +# sasagot siya + +Iyon ay, sasagot siya ng isang kasinungalingan. + diff --git a/zec/13/07.md b/zec/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..69276a8 --- /dev/null +++ b/zec/13/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Espada! Gisingin mo ang iyong sarili labanan mo ang aking pastol, + +Maaaring isalin na: "Ikaw, espada! Dapat kang gumising." Ito ay isang utos mula kay Yahweh para sa kaniyang pastol na lusubin at patayin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# laban sa aking mga pastol + +Tumutukoy ito sa isang hari o sa isang lingkod ni Yahweh. + +# Ito ang pahayag ni Yahweh ng hukbo + +Ang mga salitang ito ay kadalasang isalin bilang "sinasabi ni Yahweh" sa UDB. Maaaring isalin ang kaisipang ito sa alinmang pamamaraan na makabubuti sa iyong wika. Ang mga salitang ito ay ginamit ng maraming beses sa Zacarias. + +# ang kawan + +Tumutukoy "Ang kawan" sa mga tao ng Israel. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mahihina + +Maaaring tumutukoy ito sa lahat ng mga Israelita na mahina at walang magtatanggol. + diff --git a/zec/13/08.md b/zec/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..eae4a0d --- /dev/null +++ b/zec/13/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ito ang pahayag ni Yahweh ng mga hukbo + +Ang mga salitang ito ay kadalasang isalin bilang "sinasabi ni Yahweh" sa UDB. Maaaring isalin ang kaisipang ito sa alinmang pamamaraan na makabubuti sa iyong wika. Ang mga salitang ito ay ginamit ng maraming beses sa Zacarias. + +# Dadalhin ko ang ikatlong bahaging iyon sa apoy + +Ang bakal ay ipinararaan sa apoy upang dalisayin o patigasin ito. Ang kasabihang ito ay nagpapahayag rito bilang isang talinghaga para iparanas sa mga tao ang paghihirap upang sila ay maging mas matapat sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dadalisayin sila na gaya ng dinalisay na pilak; susubukin ko sila gaya ng subok na ginto + +Tumutukoy ang pagdadalisay sa paggawa ng mga mamahaling metal gaya ng mas dalisay na pilak. Mga metal gaya ng pilak at ginto na sinubok upang malaman kung gaano ito kadalisay o katibay ang mga ito. Ang pagdadalisay at pagsubok rito ay parehong mga talinghanga para gawing mas matapat ang mga tao sa Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/zec/14/01.md b/zec/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..3110612 --- /dev/null +++ b/zec/14/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hahatiin ang iyong sinamsam sa inyong kalagitnaan + +Maaaring isalin na: "Kukunin ng inyong mga kaaway ang lahat ninyong ari-arian at hahatiin nila para sa kanilang mga sarili habang nanonood kayo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# titipunin ko ang bawat bansa laban sa Jerusalem para sa isang labanan + +Maaaring isalin na: "Pahihintulutan ko ang maraming bansa upang lusubin ang Jerusalem" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ang mga matitirang tao ay hindi pupuksain mula sa lungsod + +Maaaring isalin na: "pahihintulutan ng iyong mga kaaway na manatili sa lungsod ang mga natitirang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/zec/14/03.md b/zec/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..cfa16d7 --- /dev/null +++ b/zec/14/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# gaya nang pagtataguyod niya ng digmaan sa panahon ng labanan + +Maaaring isalin na: "gaya ng kaniyang pakikipaglaban sa nakaraan" + +# tatayo ang kaniyang mga paa sa Bundok ng mga Olibo + +"Ang kaniyang mga paa" ay tumutukoy mismo kay Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/zec/14/05.md b/zec/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..9802619 --- /dev/null +++ b/zec/14/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Azal + +Ito ay pangalan ng bayan o nayon sa silangan ng Jerusalem. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ang mga banal + +Marahil tumutukoy ito sa mga anghel ng Diyos + diff --git a/zec/14/06.md b/zec/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..aa591c3 --- /dev/null +++ b/zec/14/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# umaagos na tubig + +Isinalin sa ilang pagsasalin na "buhay na tubig" o "tubig na nagbibigay buhay." Sinasabi ng teksto ng Hebreo na "buhay na tubig," ngunit karaniwang nangangahulugan ito na umaagos o dumadaloy na tubig, kaysa tahimik o hindi dumadaloy na tubig. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa dagat sa silangan + +Tumutukoy ito sa Dagat na patay, na nasa silangang bahagi ng Jerusalem. + +# sa dagat sa kanluran + +Tumutukoy ito sa Dagat Mediteraneo. + diff --git a/zec/14/09.md b/zec/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..5fdf981 --- /dev/null +++ b/zec/14/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# naroon si Yahweh, ang nag-iisang Diyos, at ang kaniyang pangalan lamang + +"nag-iisa lamang ang Diyos, si Yahweh, na sasambahin." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# Araba...Geba...Rimmon + +Ang mga ito ay pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + +# patuloy na maitataas ang Jerusalem + +Tumutukoy ito sa taas ng lungsod ng Jerusalem, umaabot ng 760 metro ang taas sa lebel ng dagat. + +# siya + +Madalas na tukuyin ang Jerusalem at ang ibang mga lungsod na para silang mga babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# mamumuhay..sa kaniyang sariling lugar + +"maninirahan kung saan siya dating nanirahan" + +# sa Tarangkahan ng Benjamin..ang unang tarangkahan...Tarangkahan sa sulok + +Mga pangalan ito ng iba-ibang tarangkahan sa pader ng lungsod ng Jerusalem. + +# sa tore ng Hananel + +Tumutukoy ito sa isang malakas na bahagi sa lungsod na dumedepensa sa pader. Ito ay maaaring itinayo ng isang lalaki na nagngangalang Hanamel. + +# sa mga pisaan ng ubas ng hari + +Maaaring tumutukoy ito sa kung saan ginawa ang alak para sa maharlikang pamilya. + diff --git a/zec/14/12.md b/zec/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..7b300b1 --- /dev/null +++ b/zec/14/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nakatayo sila sa kanilang mga paa + +Maaaring isalin na: "naglalakad-lakad" + +# bawat kamay ay laban sa kaniyang kapwa + +Lulusubin ng bawat tao ang kaniyang kapwa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/zec/14/14.md b/zec/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..9cb78c2 --- /dev/null +++ b/zec/14/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Makikipaglaban din ang Juda sa Jerusalem + +Nababasa sa ibang bersyon na, "Lalabanan din ng Juda ang Jerusalem." Sa teksto ng Hebreo ay hindi tiyak. + +# Titipunin nila ang kayamanan + +Maaaring isalin na: "Kukunin nila ang mga ari-arian" + +# na talagang sagana + +"na napakarami" + diff --git a/zec/14/16.md b/zec/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..76af661 --- /dev/null +++ b/zec/14/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# na nakipaglaban sa Jerusalem + +Maaaring isalin na: "na lumusob sa Jerusalem" + diff --git a/zep/01/01.md b/zep/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..9f0f714 --- /dev/null +++ b/zep/01/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ganap kong lilipulin ang lahat ng nasa lupa!.. lilipulin ko ang sangkatauhan sa lupa! + +Ito ay mga sinadyang pagmamalabis na sinabi ni Yahweh upang bigyang-diin ang kaniyang galit sa kasalanan ng mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/zep/01/04.md b/zep/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..14b77f2 --- /dev/null +++ b/zep/01/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Milcom + +Ang "Milcom" ay marahil ibang pangalan para sa diyus-diyosan na si "Molec". (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/zep/01/07.md b/zep/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..3030d00 --- /dev/null +++ b/zep/01/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sapagkat inihanda ni Yahweh ang alay at itinalaga niya ang kaniyang mga panauhin. + +Ipinapakita sa mga salitang ito ang pangunahing balak ng Diyos at kung paano niya ginamit ang mga kaaway ng Kaniyang mga tao upang maisakatuparan ang Kaniyang mga layunin. (UDB). (Tingnan sa : [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# at ang lahat ng nakasuot ng mga pandayuhang kasuotan + +Iminumungkahi ng pariralang ito na nakasuot ang mga Israelita na katulad ng kasuotan ng mga dayuhan upang ipakita ang pakikiisa sa kanilang mga kaugalian at upang sambahin ang kanilang mga dayuhang diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# Sa araw na iyon + +Maaaring isalin na: "at sa araw ni Yahweh." + +# ang mga nagsisilukso sa pintuan + +Ito ay isang pantukoy sa mga taong sumasamba sa isang natatanging diyos na tinatawag na Dagan. Maaaring isalin na: "ang lahat ng sumamba kay Dagan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]). + diff --git a/zep/01/10.md b/zep/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..ca6be18 --- /dev/null +++ b/zep/01/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# pahayag ni Yahweh + +Maaaring isalin na: "kung ano ang ipinahayag ni Yahweh" o "kung ano ang taimtim na sinabi ni Yahweh" + +# Tarangkahang tinawag na Isda + +Ang Tarangkahang tinawag na Isda ay isa sa mga tarangkahan sa palibot ng mga pader kung saan pinapayagan ang mga tao na pumasok at lumabas sa Jerusalem. + +# pananaghoy sa Ikalawang Distrito + +Maaaring isalin na: "Malakas na pag-iyak mula sa Ikalawang Distrito." Ang Ikalawang Distrito ang isang pinakabagong bahagi ng Jerusalem. + +# mula sa mga burol + +Maaaring isalin na: "mula sa mga burol sa palibot ng Jerusalem." + +# Tumaghoy kayong mga naninirahan sa Pamilihang Distrito + +"Umiyak ng malakas, kayong lahat na naninirahan kung saan ipinagbibili ang mga kalakal." + +# sapagkat lilipulin ang lahat ng mangangalakal at mamamatay ang lahat ng nagtitimbang ng mga pilak + +Maaaring isalin na: "sapagkat papatayin ang mga nagtitinda ng mga kalakal at ang mga mayayaman." + diff --git a/zep/01/12.md b/zep/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..8967603 --- /dev/null +++ b/zep/01/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# maghahanap ako sa Jerusalem gamit ang mga ilawan + +Walang sinuman ang may kakayahang makapagtago sa Diyos. + +# nasiyahan sa kanilang mga alak + +Pakiramdam nila ligtas sila sa kaguluhan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# at nagsabi sa kanilang mga puso + +Nagsasalita sila nang may katiyakan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/zep/01/14.md b/zep/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..664d117 --- /dev/null +++ b/zep/01/14.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# malapit na, malapit na at nagmamadali + +Ang pag-uulit ng salitang "malapit na", kasama ng mga salitang "nagmamadali" ay nagbibigay-diin na malapit nang mangyari ang araw ng paghahatol ni Yahweh sa mga tao." Maaaring isalin na: "malapit na at malapit ng pumarito." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ang araw na iyon ay magiging araw ng matinding galit...mga kuta + +Binibigyang-diin ng pahayag na ito kung gaano magiging nakasisindak ang paghahatol ng Diyos. +Ang maraming anyo ng tayutay ay natitipon at ipinapakita ang nakasisirang anyo ng kahuli-hulihang paghatol ng Diyos. Lumilikha ito ng pagbibigay-diin. + +# araw ng pagkabahala at pagdadalamhati + +Ang mga salitang "pagkabahala" at "pagdadadalamhati" ay magkasingkahulugan at binibigyang-diin ang matinding pagkabahala ng mga tao. Maaaring isalin na: "araw na mararamdaman ng mga tao ang nakasisindak na pagkabahala." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# araw ng unos at pagkawasak + +Ang salitang "unos" dito ay tumutukoy sa banal na paghatol. Ang salitang "pagkawasak" ay naglalarawan sa kahihinatnan ng paghatol. Maaaring isalin na: "araw ng pagwasak ng unos " o "araw ng pagwasak ng paghatol." +(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# araw ng kadiliman at kalungkutan + +Ang mga salitang "kadiliman" at "kalungkutan" ay magkasingkahulugan at binibigyang-diin ang matinding kadiliman. Tumutukoy ang parehong salita sa panahon ng sakuna o banal na paghatol. Maaaring isalin na: "araw na puno ng kadiliman" o "araw ng nakasisindak na paghatol." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# araw ng mga ulap at pumapaitaas na kadiliman + +Magkasingkahulugan ang mga salitang ito at pinapatindi ang kaisipan ng mga nakaraang salita. Tulad ng mga salitang, "mga ulap" at "pumapaitaas na kadiliman" na parehong tumutukoy sa banal na paghatol. Maaaring isalin na: "ang araw na puno ng maitim na mga ulap." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# araw ng mga trumpeta at mga hudyat + +Ang mga salitang "mga trumpeta" at "mga hudyat" ay karaniwang magkasingkahulugan dito. Parehong nangangahulugan upang tawagin ang mga kawal na maghanda para sa labanan. Maaaring isalin na: "ang araw na patutunugin ng mga tao ang hudyat para sa labanan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# mga matitibay na lungsod at mga matataas na kuta + +Tumutukoy ang dalawang hanay ng mga salitang ito sa mga kuta ng hukbo. Maaaring isalin na: "matibay na mga lungsod." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/zep/01/17.md b/zep/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..996e516 --- /dev/null +++ b/zep/01/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lumakad sila na gaya ng mga bulag na tao...Ibubuhos na gaya ng alabok...ang kanilang mga lamanloob gaya ng dumi + +Nagpapahiwatig ng paghahambing ang tatlong pariralang ito upang ipakita ang pagkakapareho ng mga ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ang apoy ng matinding poot ni Yahweh + +Tinutukoy nito ang kapangyarihan ng galit ni Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# paglipol + +Nangangahulugan ito ng ganap na pagkawasak. Maaaring isalin na: "ganap niyang wawasakin...ng" (UDB). + diff --git a/zep/02/01.md b/zep/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..6ea2184 --- /dev/null +++ b/zep/02/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Magtulungan kayo at magtipon-tipon + +May parehong kahulugan ang dalawang pariralang ito. Magkasama nilang pinapatindi ang utos para sa mga tao na magtipun-tipon upang pagsisihan ang kanilang mga kasalanan." Maaaring isalin na: "Magtipun-tipon kayong lahat." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Bansang walang kahihiyan + +Hindi nagsisi ang bansa sa kanilang mga kasalanan. + +# bago lumipas ang araw na gaya ng ipa + +Ang ipa ay ang hindi gaanong mahalagang bahagi ng palay na itinatapon kaya mabilis na lilipas ang araw na ito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# bago dumating sa inyo ang matinding galit ni Yahweh! Bago dumating sa inyo ang araw ng matinding poot ni Yahweh + +Inulit ng propeta ang parehong salita nang halos magkapareho upang bigyang-diin kung gaano kakila-kilabot ang paghatol ni Yahweh at ang pagmamadali na dapat magsisi ang mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# matinding poot ni Yahweh + +Pinaninindigan nito ang layunin ng Diyos upang magparusa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/zep/02/04.md b/zep/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..7c3f819 --- /dev/null +++ b/zep/02/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Palalayasin nila ang mga Asdon sa tanghali at bubunutin nila ang Ekron! + +Mabilis at ganap na palalayasin ang mga tao sa mga lungsod na ito. + +# hanggang sa walang matira sa mga naninirahan + +Maaaring isalin na: "hanggang sa wala ng sinuman ang naroroon" + diff --git a/zep/02/06.md b/zep/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..19038ab --- /dev/null +++ b/zep/02/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kulungan ng mga tupa + +lupain na napapalibutan ng mga bakod kung saan naninirahan ang mga tupa. + +# mahihiga + +nangangahulugang matulog sa higaan. + diff --git a/zep/02/08.md b/zep/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..572ed04 --- /dev/null +++ b/zep/02/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ang pahayag ni Yahweh ng mga hukbo + +"kung ano ang ipinahayag ni Yahweh ng mga hukbo" o "kung ano ang taimtim na sinabi ni Yahweh ng mga hukbo" + diff --git a/zep/02/12.md b/zep/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..b8db9e7 --- /dev/null +++ b/zep/02/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sa itaas ng kaniyang mga haligi + +Kapag nawasak at gumuho ang mga gusali, ang mga poste (o haligi) na ginamit na palamuti at suporta ay madalas nananatiling nakatayo. + +# barakilan + +Ang mga barakilan ay mahahaba at makakapal na piraso ng kahoy na ginagamit upang panatilihing matatag ang gusali. + diff --git a/zep/02/15.md b/zep/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..dbff55f --- /dev/null +++ b/zep/02/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Susutsot at ikukumpas ang kaniyang kamao + +Ang sutsot ay isang galit na tunog. Ipinapahiwatig ng pariralang ito ang sukdulang galit ng mga tao sa Nineve. + diff --git a/zep/03/01.md b/zep/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..1c1f66a --- /dev/null +++ b/zep/03/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hindi siya nakinig sa tinig ng Diyos + +Hindi sinunod ng mga taga-Jerusalem ang itunuro sa kanila ng mga propeta ng Diyos. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# at hindi lumapit sa kaniyang Diyos + +Hindi ninais ng mga tao na sambahin at sundin ang Diyos. + diff --git a/zep/03/03.md b/zep/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..40efac9 --- /dev/null +++ b/zep/03/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Umaatungal na mga leon ang kaniyang mga prinsipe sa kaniyang kalagitnaan + +Maaaring isalin na: "Marahas ang mga pinuno ng Jerusalem." (Tingnan sa: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# Ang kaniyang mga hukom ay mga lobo sa gabi na walang iniiwang ngangatngatin sa umaga + +Maaaring isalin na: "Masasamang tao ang kaniyang mga hukom na kumukuha ng mga bagay na pag-aari ng iba." Isa din itong talinghaga. + +# Ang kaniyang mga propeta ay walang galang at taksil na mga tao + +Maaaring isalin na: "Suwail ang kaniyang mga propeta at taksil na mga tao." + diff --git a/zep/03/05.md b/zep/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..4de218c --- /dev/null +++ b/zep/03/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hindi ito maitatago sa liwanag + +Maaaring isalin na: "malinaw na ipinakita sa lahat ang kaniyang katarungan. + diff --git a/zep/03/06.md b/zep/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..4914909 --- /dev/null +++ b/zep/03/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Winasak ko ang kanilang mga lansangan upang walang sinuman ang makadaan sa mga ito. Nawasak ang kanilang mga lungsod upang walang tao ang manirahan sa mga ito + +Ipinapahayag ni Yahweh ang parehong kaisipan sa dalawang magkaibang paraan upang bigyang-diin ang ganap na pagkawasak ng mga lungsod. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/zep/03/08.md b/zep/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..20e7ec1 --- /dev/null +++ b/zep/03/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# pahayag ni Yahweh + +Nangangahulugan ito kung ano ang taimtim na sinabi ni Yahweh. + +# upang manloob + +Ito ay nangangahulugan na kunin ang pag-aari ng ibang tao sa pamamagitan ng pagsakop sa kanila sa digmaan. + +# tipunin ang mga bansa upang buuin ang mga kaharian + +Magkasingkahulugan ang dalawang pariralang ito at binibigyang-diin na hahatulan ni Yahweh ang lahat ng bansa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ang aking poot, ang lahat ng aking matinding poot + +Ang mga salitang "galit" at "matinding poot" ay karaniwang magkasingkahulugan at pinapatindi ang galit ni Yahweh. Maaaring isalin na: "ang aking pinaka-matinding poot." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# upang tupukin ng apoy ng aking galit ang buong lupain + +Maaaring isalin na: "upang tupukin ng apoy ng aking galit ang buong kalupaan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tupukin ng apoy ng aking galit + +Ganap na wawasakin ni Yahweh ang lupain gaya ng apoy na ganap na tinutupok ang bagay na sinusunog nito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/zep/03/09.md b/zep/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..303be81 --- /dev/null +++ b/zep/03/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# magbibigay ako ng dalisay na mga labi sa mga tao + +Ito ay isa pang paraan ng pagsasabi na ang Diyos ang magiging dahilan upang magsabi ang kaniyang mga tao ng matuwid. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sambahin nila ako nang may pagkakaisa + +Magkakaisa ang mga tao sa kanilang pagnanais na paglingkuran ang Diyos, gaya ng pagkakaisa ng mga tao sa pisikal kapag sama-sama silang tumatayo na tinatapik ang balikat ng bawat isa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/zep/03/12.md b/zep/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..1711b9c --- /dev/null +++ b/zep/03/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hindi sila mahahanapan ng mapanlinlang na dila sa kanilang bibig + +Maaaring isalin na: "walang sinuman ang makakahanap ng mapanlinlang na dila sa kanilang bibig" o "hindi sila magsasabi ng mapanlinlang na mga bagay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kakain sila at hihiga + +Nagsasalita si Yahweh sa mga taga-Israel na para silang kawan ng tupa na kumakain ng damo at ligtas na nagpapahinga. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/zep/03/14.md b/zep/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..0c5c1c7 --- /dev/null +++ b/zep/03/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# anak ng Zion + +"Ito ay nangangahulugan sa lahat ng tao sa Jerusalem." + +# Huwag mong hahayaang panghinaan ang iyong mga kamay + +Nangangahulugan ito na huwag kang makaramdam ng pagkahina o walang magawa kung ang iyong mga kamay ay naging mahina sa pisikal. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +